v^->^>'
-?
TESTAMENT
IVE
NOTRE SEIGNEUR
JESUS-CHRIST,
A LONDRES:
JmprimS par Tilling et Hughes, Grosvenor Row, Chelsea ;
An FRAIS DE LA SOCIETE POUR l'iMPRESSION DE LA BIBLE, EN
LANGUES BRITANNIQUES ET ETRANGERES.
1817.
THE NEW
TESTAMENT
OF
OUR LORD AND SAVIOUR
JESUS CHRIST-
LONDON:
Printed hy Tilling and Hughes, Grosvenor Row, Chelsea;
FOR THE BRITISH AND FOREIGN BIBLE SOCIETY.
1817.
Digitized by the Internet Archive
in 2010 with funding from
Boston Library Consortium IVIember Libraries
http://www.archive.org/details/lenouveautestameOObrit
i ^l
TABLE
KS ILIVRES
DU
NOUVEAU TESTAMENT.
L'Evangile selon Saint Matthieu 1
L'Evangile selon Saint Marc 101
L'Evangile selon Saint Lug » • • . « • • « 167
L'Evangile selon Saint Jean •• »••• • 277
Les Aetes des Ap6tres • . • • • • • • ' • • 358
L'Epitre de Saint Paul aux Romains » 464
La I. Epttre de Saint Paul aux Corintliiens 509
La II. Epitre de Saint Paul aux Corintliiens 554
L'Epitre de Saint Paul aux Galates 584
L'Epitre de Saint Paul aux Ephesiens - • • 599
L'Epitre de Saint Paul aux Philippiens • . • • . . . « 615
L'Epitre de Saint Paul aux Colossiens • • • • • 626
La I. Epitre de Saint Paul aux Thessaloniciens 637
La II. Epitre de Saint Paul aux Thessaloniciens 647
La I. Epitre de Saint Paul a TimotMe 653
La II. Epitre de Saint Paul k TimotWe 666
L'Epitre de Saint Paul k Tite • 675
L'Epitre de Saint Paul k Philemon 681
L'Epitre de Saint Paul aux Hebreux 684
L'Epitre de Saint Jacques • • • '71^
La I. Epitre de Saint Pierre • '730
La 11. Epitre de Saint Pierre 743
La I. Epitre de Saint Jean ••••'. • « 751
La II. Epitre de Saint Jean '?63
La III. Epitre de Saint Jean « • "765
L'Epitre de Saint Jude 767
L' Apocalypse de Saint Jean •• 771
TABLE
OF THE BOOKS
OF THB
NEW TESTAMENT.
Page
The Gospel according to St. Matthew 1
The Gospel accordmg to St. Mark 101
The Gospel according to St. Luke • 167
The Gospel according to St. John • 277
The Acts of the Apostles 358
The Epistle of St. Paul to the Romans ••••• 464
The Pirst Epistle of St. Paul to the Corinthians 509
The Second Epistle of St. Paul to the Corinthians ♦ . . . 554
The Epistle of St. Paid to the Galatians 584
The Epistle of St. Paul to the Ephesians 599
The Epistle of St. Paid to the Philippians 615
The Epistle of St. Paul to the Colossians 626
The First Epistle of St. Paul to the Thessalonians • • • • • 637
The Second Epistle of St. Paul to the Thessalonians 647
The First Epistle of St. Paul to Timothy 653
The Second Epistle of St. Paul to Timothy 666
The Epistle of St. Paul to Titus • 675
The Epistle of St. Paul to Philemon 681
The Epistle of St. Paul to the Hebrews 684
The Epistle of St. James • • • • 718
The First Epistle of St. Peter 730
The Second Epistle of St. Peter 743
The First Epistle of St. John 751
The Second Epistle of St. John • • • • • 763
The Third Epistle of St. John 765
The Epistle of St. Jude 767
The Revelation of St. Jolm 771
LE SAINT EVANGILE
DE
NOTRE SEIGNEUR
JESUS-CHRIST,
SELON
ST. MxlTTHIEU-
CHAP. I.
£<a G^nSalogie et Naissance de Jhus-Chrisi^
LAGenealogie de Jesus-Christ,
fils de David, fils d' Abra-
ham.
2 Abraham fut pere d'Isaac.
Isaac fut pere de Jacob. Jacob
fut pere de Juda et de ses freres.
3 Juda eiit de Thamar Pha-
rez et Zara. Pharez fut pere
d'Esrom. Esrom fut pere
dAram.
4 Aram fut pere dAminadab.
Aminadab fut pere de Naasson.
Naasson fut p^re de Sabnon.
5 Salmon eut Booz, de Rahab,
JBooz eut Obed, de Ruth. Obed
fut pere de Jesse,
6 Jesse fut pere du roi Da-
vid. Le roi David eut ,Salo-
mon, de celle qui avoit etefemme
d'Urie.
7 Salomon fut pere de Roboam.
Robbam fut pere dAbia, Abia
fut pere dAsa.
8 Asa fut pere de Josaphat.
Josaphat fut pere de Joram. Jo-
ram fut p^re de Hosias.
9 Hosias fut p^re de Joatham.
Joatham fut pere dAchas. Achas
fut p^re d'Ezechias.
CHAP. I.
T. lie Genealogy of Christ.
THE book of the generation of
Jesus Christ, the son of David,
the son of Abraham.
2 Abraham begat Isaac; and
Isaac begat Jacob; and Jacob
begat Judas and his brethren ;
3 And Judas begat Phares and,
Zara of Thamar; and Phares be-
gat Esrom; and Esrom begat
Aram;
4 And Aram begat Aminadab ;
and Aminadab begat Naasson;
and Naasson begat Salmon;
5 And Salmon begat Booz of
Rachab; and Booz begat Obed
of Ruth ; and Obed begat Jesse ;
6 And Jesse begat David the
king; and David the king begat
Solomon of her that had heen the
wife of Urias ;
7 And Solomon begat Roboam;
and Roboam begat Abia; and
Abia begat Asa;
8 And Asa begat Josaphat;
and Josaphat begat Joram; and
Joram begat Ozias ;
• 9 And Ozias begat Joatham;
and Joatham begat Achaa; an4
^-chaz begat Ezekias;
£
2
10 Ezecliias fnt pere de Ma-
nasse. Manasse fut pere d'Amon.
Amon fut pere de Josias.
11 Josias fut pere de Joakim.
Joakim fut pere de Jechonias et
■de ses freres, vers le terns qu'ils
furent transportes a Babylone,
12 Et apres qu'ils eurent ete
Iraiisportes a Babylone, Jecho-
nias fut pere de Salathiel. Sala-
thiel fut pere de Zorobabel.
13 Zorobabel fut pere d'Abiud.
Abiud fut pere d'Eliakim. Elia-
iim fut pere d'Azor.
14 Azor fut pere de Sadoc.
Sadoc fut pere d'Acbim. Achim
fut pere d'Eliud.
15 Eliud fut pere d'Eleazar.
Eleazar fut pere de Matthan.
Matthan fut pere de Jacob.
16 Et Jacob fut pere de Joseph,
I'epoux de Marie, de laquelle est
3Qe Jesus, qui est appele Christ,
17 Ainsi toutes les generations,
depuis Abraham jusqu' a David,
£ont quatorze generations ; et de-
puis David jusqu' au terns qu'ils fu-
rent emmenes a Babylone, quatorze
generations ; et depuis qu'ils eurent
ete emmenes a Babylone jusqu'au
Christ, quatorze generations.
18 Or la naissance de Jesus-
Christ arriv a ainsi : Marie, sa mere,
ayant ete fiancee a Joseph, se
trouva enceinte par la vertu du
St. Esprit, avant qu'ils fussent
ensemble.
19 Alors Joseph son ^poux,
etant un homrae de bien, et ne
voulant pas la diffamer, voulut la
quitter secrettement.
20 Mais, comme il pensoit a
cela, un ange du Seigneur lui ap-
parut en songe, et lui dit : Joseph,
fils de David, ne crains point de
prendie Marie pour ta femme ;
car ce qu'elle a congu, est du St.
JEsprit.
21 Et elle enfautera ujq fils, et
CHAP. II.
10 And Ezekias begat Manas-
ses ; and Manasses begat Amon ;
and Amon begat Josias ;
11 And Josias begat Jechonias:
and his brethren, about the time
they were carried away to Baby-
lon ;
12 And after they were brought
to Babylon, Jechonias begat Sala-
thiel; and Salathiel begat Zoro-
babel ;
13 And Zorobabelbegat Abiud;
and Abiud begat Eliakim; and
Eliakim begat Azor ;
14 And Azor begat Sadoc ; and
Sadoc begat Achim; and Achim
begat Eliud ;
15 And Eliud begat Eleazar;
and Eleazar begat Matthan ; and
Matthan begat Jacob ;
16 And Jacob begat Joseph the
husband of Mary, of whom waa
bora Jesus, who is called Christ.
17 So all the generations from
Abraham to David are fourteen
generations ; and from David un-
til the carrying away into Babylon
m'e fourteen generations ; and from
the carrying away into Babylon
unto Christ, are fourteen gene-
rations.
18 Now the birth of Jesus
Christ was on this wise : When a&
his mother Mary was espoused to
Joseph, before they came together,
she was found with child of the-
Holy Ghost.
19 Then Joseph her husband,
being a just man, and not willing
to make her a public example, was
minded to put her away privily.
20 But while he thought on these
things, behold, the angel of the
Lord appeared unto him in a dream,
saying, Joseph, thou son of David,
fear not to take unto thee Mary
thy wife; for that which is con-
ceived in her is of the Holy Ghost.
21 And she shall bring forth a
CHAP. II-
tu lui donneras le nom de Jesus ;
car c'est lui qui sauvera son peu-
ple de Jeurs p6ches.
22 Or tout cela arriva, afin
que s'accomplit ce que le Sei-
gneur avoit dit pai- le pro-
phete :
23 Voici, une Vierge sera en-
ceinte, et elle enfantera un fils,
€l on le nommera EMMANUEL,
ce qui signifie: DIEU AVEC
NOUS.
24 Joseph done etant reveille
de son sommeil, fit conmie I ange
du Seigneur lui avoit comniande,
ct il prit sa femme.
25 Mais il ne la connut point,
jusqu' a ce qu'elle eut enfante son
fils premier-ne, et ii lui donna le
nom de Jesus.
SELON S, MATTHIEU.
S
son, and thou shalt call his naine
JESUS : for he shall save his
people from their sins.
22 Now all this was done, tliat
it might be fulfilled which was
spoken of the Lord by the pro-
phet, saying,
23 Behold, a virgin shall be with
child, and shall bring forth a son,
and they shall call his name Em-
manuel ; which being interpreted,
is, God with us.
24 Then Joseph, being raised
from sleep, did as the angel of the
Lord had bidden him,, and took
unto him his wife:
25 And he knew her not till
she had brought forth her first-
born son : and he called his name
JESUS.
CHAP. IL
Jjarricie des Mages <l JSrusalem. Hirode.
Jisus-Christ en, Egypie.
JESUS etant ne ^Beth-
lehem, ville de Judee, au
tems du roi Herode, des Mages
d'Orient aniv^rent a Jerusa-
lem.
2 Et dirent : Oii est le Roi des
Juifs qui est ne 1 car nous avons
vu son etoile en Orient, et nous
sommes venus I'adorer.
3 Le roi Herode fayant appris,
en fut trouble, et tout Jerusalem
avec luL
4 Et ayant assemble tons les
principaux Sacrificateurs et ies
Scribes du peuple, il s'informa
d'eux oii le Christ devoit i;ai-
tre.
5 Et ils lui dirent: Vest k
Bethlehem, ville de Judee, car
c'est ainsi que I'a ecrit un pro-
ph^te:
6 Et toi Bethlehem, terre de
Juda, tu n'es pas la jnoindre en-
CHAP. IL
The Wise Men worship Christ.
OW when Jesus was bom
in Bethlehem of Judea, in
the days of Herod the king, be-
hold, there came wise men from
the east to Jerusalem,
2 Saying, Where is he that is
bom Kmg of the Jews? for we
have seen his star in the east,
and are come to worship him.
3 When Herod the king had
heard these things, he was trou-
bled, and all Jenisalem with him.
4 And when he had gathered
all the chief priests and stribes of
the people together^ he demanded
of them where Christ should be
bom.
5 And they said unto him.
In Bethlehem of Judea; for
thus it is written by the pro-
phet,
6 And thou Bethlehem, in the
land of Juda, art not thQ least
B2
4
EVANGILE
CHAP. II,
€re les principales villei de Juda ;
car c'est de toi que sortira le
Conducteur qui paitra Israel mon
peuple.
7 Alors Herode, ayant appeie
«n secret les Mages, s'informa
■d'eux exactement du terns auqiiel
ils avoient vu I'etoile.
8 Et les envo3'ant a Bethlehem,
jl leur dit: Allez, et informez-
Yous exactement de ce petit en-
fant, et quand vous Taurez trouve,
faites-/e moi savoir, afin que j'y
.aille aussi, et que je I'adore.
9 Eux done ayant oui le roi,
yen allerent; et voici, I'etoile
qu'ils avoient vue en Orient alloit
devant eux, jusqu' a ce qu' etant
ari'ivee sur le lieu ou etoit le petit
enfant, elle s'y arreta.
10 Et quand ils virent Tetoile
s^arrtter, ils eurent une fort
grande joie.
11 Et etant entres dans la
jnaison, ils trouverent le petit
enfant, avec Marie sa mere, le-
c|uel ils adorerent en se proster-
nant; et, apres avoir ouvert
leurs tresors, ils lui presenterent
ties dons, de Tor, de I'encens, et
•de la myrrhe.
' 12 Et ayant ete divinement
avertis par un songe de ne pas
retourner vers Herode, ils se re-
tir^rent en leur pays par un autre
jchemin.
13 Apr^s qu'ils fnrent partis,
un ange du Seigneur apparut en
songe a Joseph, et lui dit : Leve-
toi, prends le petit enfant et sa
mere, et t'enfuis en Egypte, et
te tiens-la jusqu' a ce que je te
le dise ; car Herode cherchera
Je petit enfant pour le faire mou-
rir.
14 Joseph done etant reveille,
prit de nuit le petit enfant et sa
m^re, et se retira en Egypte.
li Et U y deiaeura jusqu' a la
among the princes of Juda: for
out of thee shall come a go-
vernor, that shall rule my peopla
Israel.
7 Then Herod, when he had
privily called the wise men, in-
quired of them diligently what
time the star appeared.
8 And he sent them to Beth-
lehem ; and said, Go and search
diligently for the young child ; and
when ye have found him, bring me
word again, that I may come and
worship him also.
9 When they had heard the
king, they departed; and, lo, the
star, which they saw in the east,
went before them, till it came and
stood over where the young child
was.
10 When they saw the star,
they rejoiced with exceeding great
joy.
11 And when they were come
into the house, they saw the young
child, with Mary his mother, and
fell down, and worshipped him:
and when they had opened their
treasures, they presented unto him
gifts ; gold, and fi-ankincense, ancj
myrrh.
12 And being warned of God
in a dream that they should not
return to Herod, they departed
into their own country another
way.
13 And when they were de-
parted, behold, the angel of the
Lord appeareth to Joseph in a
dream, saying. Arise, and take the
young child and his motlier, and
flee into Egypt, and be thou there
until I bring thee word : for He-
rod will seek the young child, to
destroy him.
14 When he arose, he took th»
young child and his mother by
night, and departed into Egypt:
15 And was there until th®
fJlIAP. II.
mort d'Herode. C'est ainsi que
s'accomplit ce que le Seigneur
avoit dit par un propliete: J'ai
appele mon Fils hors d'Egypte.
16 Alors Herode, voyant que
ies Mages s'etoient moques de
lui, fut fort en colere; et ayant
envoye ses gens, il mit a mort tous
Ies enfans qui etoient dans Beth-
lehem, etdans tout son territoire,
depuis ceux de deux ans et au-
dessous, selon le terns dont il
s'etoit exactement informe des
Mages.
17 Alors s'accomplit ce qui
avoit ete dit par Jeremie le pro-
• phete :
18 On a oui dans Rama des
eris, des lamentations^ des pleurs,
et de grands gemissemens ; Ra-
chel pleurant ses enfans ; et elle
n'a pas voulu etre consolee, parce-
qu'ils ne sont plus.
19 Mais apres qu' Herode
fut mor4;, I'ange du Seigneur
apparut a Joseph en songe, en
Egypte;
20 Et il lui dit; Leve-toi,
prends le petit enfant et sa mere,
et retourne au pays d'Isra'el ; car
ceux qui en vouloient a la vie du
petit enfant sont morts.
21 JbsejoA done s'etantleveprit
!e petit enfant et sa mere, et s'en
vint au pays d'Isra'el.
22 Mais ayant appris qu' Ar-
chelaiis regnoit en Jud6e en
la place d'Herode son pere, il
craignit d'y aller; et ayant ete
averti divinement en songe, il
se retira dans Ies quartiers de
la Galilee ;
23 Et alia demeurer dans une
ville appelee Nazareth ; de sorte
que fut accompli ce qui avoit ete
dit par Ies propjietes : il sera ap-
pele Nazarien.
SELON S. MATTHIEU:
B
death of Herod, that it might be
fulfilled which was spoken of the^
Lord by the prophet, saying. Out
of Egypt have I called my son.
16 Then Herod, when he saw
that he was mocked of the wiset
men, was exceeding wroth, and
sent forth, and slew all th&
children that were in Bethlehem,
and in all the coasts thereof, fromi
two years old and under, accord-
ing to the time which he had
diligently inquired of the wise
men.
17 Then was fulfilled that which
was spoken by Jeremy the pro-
phet, saying,
18 In Rama was there a voice
heard, lamentation, and weeping,
and great mourning, Rachel weep*
ing for her children, and would
not be comforted, because they
are not.
19 But when Herod was dead,
behold, an angel of the Lord ap-
peareth in a dream to Joseph in
Egypt,
20 Saying, Arise, and take the
young child and his mother, and
go into the land of Israel: for they
are dead which sought the youn^
child's life.
21 And he arose, and took th©
young child and his mother, and
came into the land of Israel,
22 But when he heard that
Archelaus did reign in Judea in
the room of his father Herod, he
was afraid to go thither: notwith-
standing, being warned of God in
a dream, he turned aside into thd
parts of Galilee:
23 And he came and dwelt in
a city called Nazareth: that it
might be fulfilled which was spoken
by the prophets, He shall be call*
ed a Nazarene.
s s
EVANGILE
CHAP. III.
CHAP. IIL
Jean-Baptiste preche dans le dSsert. II bap'
tise Jesus-Christ au Jourdain.
^ ce tems-la Jean-Baptisle
vint, pi-echant dans le desert
de Judee.
2 Et disant : Amendez-vous ;
ckr le royaiime des cietix est
proclie ;
3 Car c'est celni dont Esaie le
propliete a paii^, en disant: La
voix de celui qui crie dans le de-
sert dit : Preparez le ciieinin du
Seigneur, dressez ses sentiers.
4 Ce Jean avoit un habit de
poil de cliameau, et une ceinture
de cuir aiitour de ses reins, et sa
nonrriture etoit des sauterelles et
du miel sauvage,
5 Alors ceux de Jerusalem, et
de toute la Judee, et de tout le
pays des environs du Jourdain
venoient a lui ;
6 Et ils etoient baptises par lui
dans le Jourdain, confessant leui's
peclies.
7 Lui done voyant plusieurs
des Pbarisiens et des Saddu-
c6ens venir a son bapteme,
leur dit: Race de viperes, qui
vous a appris a fuir la colere a
venir?
8 Faites done des fruits con-
renables a la repentance.
9 Et n'allez pas dire en vous-
m^mes: Nous avons Abraham
pour pere ; car je vous dis, que,
meme de ces pierres, Dieu pent
faire naitre des enfans a Abraham. „
10 Et la cognee est deja mise
a la racine des arbres ; tout arbre
done qui ne produit point de
bon fruit va etre coupe et jete au
feu.
11 Pour moi, je vous baptise
d'eau, pour vous porter a la re-
pentance ; mais celui qui vient apres
CHAP. III.
The preachivg of John the
N those days came John the
Baptist, preaching in the wil-
derness of Judea,
2 And saying. Repent ye : for
the kingdom of heaven is at
hand.
3 For this is he that was spoken
of by the prophet Esaias, saying.
The voice of one crying in the
wilderness, Prepare ye the way of
the Lord, make his paths straight.
4 And the same John had his
raiment of camel's hair, and a
leathern girdle about his loins:
and his meat was locusts and
wild honey.
5 Then went out to him
Jerusalem, and all Judea, and
all the region round about Jor-
dan.
6 And were baptized of
him in Jordan, confessing their
sins.
7 But when he saw many of
the Pharisees and Sadducees come
to his baptism, he said unto them,
O generation of vipers, who hath
warned you to flee from the wrath
to come?
8 Bring forth therefore fruits
meet for repentance :
9 And think not to say within
yourselves. We have Abraham to
our father : for I say unto you, that
God is able of these stones to
raise up children unto Abraham.
10 And now also the axe is
laid unto the root of the trees :
therefore every tree which bring-
eth not forth good fruit is hewn
down, and cast into the fire.
11 I indeed baptize you witk
water unto repentance: but he
that cometh after me is mightier
CHAP. IV.
SELON S. MATTHIEU,
moi est plus pnissant que moi, et
je ne suis pas digue de lui porter
les souliers ; c'est lui qui vous bap-
tisera du St. Esprit, et de feu.
13 II a son van dans ses mains,
et il nettoiera parfaitement son
aire, et amassera son froment dans
le grenier ; mais il brulera la balle
au feu qui ne s'eteint point.
13 Alors Jesus vint de Galilee
au Jourdain vers Jean, pour etre
baptise par lui.
14 Mais Jean s'y opposoit, di-
sant: C'est nioi qui ai besoin d'etre
baptise par toi, et tu viens a moi?
15 Et Jesus repondant lui dit :
,Ne fy oppose pas pour le present;
car c'est ainsi qu'il nous convient
d'accomplir tout ce qui est juste.
Alors il ne s'y opposa plus.
16 Et quand Jesus eut ete bap-
tise, il sortit incontinent de I'eau ;
et a I'instant les cietix s'ouvrirent
sur lui ; et Jean vit FEsprit de
Dieu descendant comme une co-
lombe, et venant sur lui.
17 En meme tems une voix
vint des cieux, qui dit : C'est ici
mon Fils bien-aime, en qui j'ai
mis toute mon affection.
than I, whose shoes I am not
worthy to bear: be shall baptize
you with the Holy Ghost, and
with fire :
12 Whose fan is in his hand,
and he will throughly purge his
floor, and gather his wheat into
the garner ; but he will bum up
the chaff with unquenchable fire.
13 Then cometh Jesus from
Galilee to Jordan, unto John, to
be baptized of him.
14 But John forbad him, say-
ing, I have need to be baptized
of thee, and comest thou to me?
15 And Jesus answering said
unto him, Suffer it to he so now :
for thus it becometh us to fulfil
all righteousness. Then he suf-
fered him.
16 And Jesus, when he was
baptized, went up straightway
out of the water : and, lo, the
heavens were opened unto him,
and he saw the Spirit of God de-
scending like a dove, and lighting
upon him :
17 And, lo, a voice from hea-
ven, saying. This is my beloved
Son, in whom I am weU pleased*
CHAP. IV.
JeHne de Jhus-Christ. Pierre et Andri,
Jacques et Jean.
\ LORS Jesus fut emmene par
-^^ I'Esprit dans un desert, pour
etre tente par le diable.
2 Et apres qu'il eut jeune qua-
rante jours et quarante nuits, il
eut faim.
3 Et le tentateur s'etant ap-
proche de lui, lui dit : Si tu es le
Fils de Dieu, dis que ces pierres
deviennent des pains.
4 Mais Jesus repondit : II est
ecrit: L'homme ne vivra pas seule-
ment de pain, mais il vivrct ds
CHAP, rv,
Christ's fustir^ and temptatioi^
THEN was Jesus led up of tha
Spirit into the wilderness, to
be tempted of the devil.
2 And when he had fasted forty
days and forty nights, he was af-
terwards an hungred.
3 And when the tempter cama
to him, he said, If thou be the
Son of God, command that these
stones be made bread.
4 But he answered and said. It
is written, Man shall not live by
bread alone, but by every word
B 4
5
EVANGILE
CHAP. IV.
toute parole qui sort de la bouche
de Dieu.
5 Alors le diable le mena dans
la ville sainte, et ie mit sur le
haul dii temple ;
6 Et il lui dit: Si tu es le Fils
de Diexi, jette-toi en bas ; car ii est
ecrit qu'il ordonnera a ses anges
d' avoir sobi de toi ; et ils te por-
teront dans kurs inains, de peur
que ton pied ne heurte centre
quel que pierre»
7 Jesus lui dit: II est aussi
^crit: Tu ne tenteras point le
Seigneur ton Dieu.
8 Le diable le mena encore
sur une montagne fort haute,
et lui montra tous les roy-
aumes du monde^ et leur
gloire;
9 Et lui dit; Je te donnerai
toutes ces cboses, si, en te pros-
temant, tu m'adores.
10 Alors Jesus lui dit : Re-
tire-toi, Satan; car il est ecrit:
Tu adoreras le Seigneur ton
Dieu, et tu le serviras lui
seul.
11 Alors le diable le laissa ; et
aussitot des anges vinrent et le
servdrent.
12 Or Jesus ayant appris que
Jean avoit ete mis en prison,
se retira dans la Galilee.
13 Et ayant quitte Nazareth,
il vint demeui'er a Capernaum,
ville proche de la mer, sur les
confins de Zabulon et de Neph-
thali.
14 En sorte que ce qui avoit
^te dit par Esaie le prophete fut
accompli :
15 Le pays de Zabulon et de
Neplithali, le pays qui est sur le
chemin de la mer, au-dela du
Jourdain, la Galilee des Gentils,
16 Le peuple qui etoit assis
dans les tenebres a vu une grande
irimiere, et la lumiere s'est levee
that proceedeth out of the mouth
of God.
5 Then the devil taketh him up
into the holy city, and setteth him
on a pinnacle of the temple,
6 And saith imto him. If thou
be the Son of God, cast thyself
down : for it is -vsTitten, He shall
give his angels charge concerning
thee : and in iJieir hands they shall
bear the^ up, lest at any time thou
dash thy foot against a stone.
7 Jesus said uni:o him. It is
"written again, Thou shalt not
tempt the Lord thy God.
8 Again, the devil taketh him
up into an exceeding high moun-
tain, and sheweth him all the
kingdoms of tKe world, and the
glory of them ;
9 And saith unto him. All these
things will I give thee, if thou
wilt fall down and worship me.
10 Then saith Jesus unto him.
Get thee hence, Satan: for it is
written. Thou shalt worship the
Lord thy God, and him only shalt
thou serve.
11 Then the devil leaveth him^
and, behold, angels came and mi-
nistered unto him.
12 Isow when Jesus had heard
that John was cast into prison, he
departed into Galilee :
13 And leaving Nazareth, he
came and dwelt in Capernaum,
which is upon the sea coast, in
the borders of Zabulon and Neph*
thalim :
14 Tliat it might be fulfilled
which was spoken by Esaias the
prophet, saying,
15 The land of Zabulon, and
the land of Nephthalim, hj the
way of the sea, beyond Jordan,
Galilee of the Gentiles ;
16 The people which sat in
darkness saw great light; and
to them which sat in the region
-CHAP. IV.
sur ceux qui etoient assis dans la
region et dans I'ombre de la mort.
17 Des-lors Jesus conimenca a
precher et d dire: Anieiidez-\ous;
car le royanme des cieux est
proclie.
18 Et Jesus marchant le long
de la mer de Galilee, vit deux
freres, Simon, qui fut appele
Pierre, et Andre son frere, qui
j etoient leurs filets dans la mer,
car ils etoient pecheurs. ^~
19 Et il leur dit : Suivez-
moi, et je vous feral pecheurs
d'hommes.
20 Et eux, laissant incontinent
leurs filets, le suivirent.
21 Dela etant passe plus avant,
il vit deux autres freres, Jacques,
fils de Zebedee, et Jean son frere,
dans une barque, avec Zebedee
leur pere, qui raccomniodoient
leurs filets, et il les appela.
22 Et eux, laissant incontinent
leur barque et leur pere, le suivi-
rent.
23 Et Jesus alloit par toute la
Galilee, enseignant dans leurs
s}Tiagogues, pr^cliant I'evangile
du regne de Dieu, et guerissant
toutes sortes de maladies et de
langueurs parmi le peuple.
24 Et sa renommee se repandit
par toute la Syrie ; et on lui pre-
sentoit tons ceux qui etoient ma-
lades, et detenus de divers maux
et de divers tourmeus, les demo-
niaques, les lunatiques, les para-
lytiques, et il les guerissoit.
25 Et une grande multitude
le suivit de la Galilee, de la
Decapole, de Jerusalem, de
la Judee, et de dela le Jour-
fiain.
SELON S. MATTHIEU.
and shadov/ of death light is
sprung up-
17 From that time Jesus began
to preach, and to say. Repent:
for the kingdom of heaven is at
hand.
18 And Jesus, walking by
the sea of Galilee, saw two
brethren, Simon called Peter,
and Andrew his brother, casting
a net into the sea : for they were
fishers.
19 And he saith unto them.
Follow me, and I will make you
fishers of men.
20 And they straightway left
their nets, and followed him.
21 And going on from thence,
he saw two other brethren, James
the son of Zebedee, and John his
brother, in a ship with Zebedee
their father, mending their net&:
and he called them.
22 And they immediately left
the ship and their father, and fol-
lowed him.
23 And Jesus went about all
Galilee, teaching in their s}'na-
gogues, and preaching the gospel
of the kingdom, and healing aH
manner of sickness and all man-
ner of disease among the people.
24 And his fame went through-
out all Syria: and they brought
unto him all sick people that were
taken with divers diseases and
torments, and those which were
lunatic, . and those that had the
palsy ; and he healed them.
25 And there followed him.
great multitudes of people from
Galilee, andy)'07/i Decapolis, and
from Jerusalem, and from Judea,
and from beyond Jordan.
10
EVANGILE
CHTAP. V.
CHAP. V.
Le Seigneur prSche sur une montagite.
JESUS vo5"ant le peuple, monta
sur une montagne, et s'etant
assis, ses disciples s'approchereat
de iui.
2 Et ouvrant sa bouche, il les
enseiguoit en disant :
3 Heureux les pau^Tes en
esprit ; car le royaume des cieux
est a eux.
4 Heureux ceux qui sont dans
I'affliclion ; car ils seront consoles.
5 Heureux les debonnaires ;
car ils beriteront la terre.
6 Heureux ceux qui ont faim
et soif de la justice ; car ils seront
rassasies,
7 Heureux les misericordieux ;
car ils obtiendront misericorde.
8 Heureux ceux qui ont le
coeur pur ; car ils verront Dieu.
9 Heureux ceux qui procurent
la paix; car ils seront appeles
en fans de Dieu.
10 Heureux ceux qui sont
persecutes pour la justice ; car le
royaume des cieux est a eux.
11 Vous serez heureux, lors-
qu' a cause de moi on vous dira
des injures, qu'on vous persecu-
tera, et qu'on dira faussement con-
tre vous toute sorte de mal.
12 Rejouissez-vous alors, et
tressaillez de joie, parceque votre
recompense sera grande dans les
cieux ; car on a ainsi persecute les
prophetes qui ont ete avant vous.
13 Vous etes le sel de la teiTe ;
mais si le sel perd sa saveur, avec
quoi le salera-t-on? II ne vaut
plus rien qu' a etre jete dehors, et
a etre foule aux pieds par les
liommes%
CHAP. V.
Who are the blessed.
ND seeing the multitudes^
he went up into a mountain :
and when he was set, his disciples
came unto him :
2 And he opened his mouth,
and taught them, saying,
3 Blessed are the poor in spi-
rit: for theirs is the kingdom of
heaven.
4 Blessed are they that mourn :
for they shall be comforted,
5 Blessed are the meek : for
they shall inherit the earth.
6 Blessed are they which do
hunger and thirst after righteous-
ness : for they shall be filled.
7 Blessed are the merciful : fot
they shall obtain mercy.
8 Blessed are the pure in heart:
for they shall see God,
9 Blessed are the peace-makers :
for they shall be called the child-
ren of God.
10 Blessed are they which are
persecuted for righteousness' sake :
for theirs is the kingdom of heaven.
11 Blessed are ye, -when men
shall revile you, and persecute
you, and shall say all manner of
evil against you falsely, for my
sake.
12 Rejoice, and be exceeding'
glad : for great is your reward in
heaven: for so persecuted they
the prophets which were before
you.
13 Ye are the salt of the earth:
but if the salt have lost its savour,
wherewith shall it be salted ? it is
thenceforth good for nothing, but
to be cast out, and to be trodden
under foot of men*
CHAP. V.
SELON S. MATTHIEU.
11
14 Vous etes la lumiere du
monde : Une ville situee sur une
montagne ne pent etre cachee.
15 Et on n'allume point une
chandelle pour la mettre sous un
boisseau, mais on la met sur un
chandelier, et elle eclaire tons
ceux qui sont dans la maison.
16 Que votre lumiere luise
ainsi devant les liommes, afin
qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et
qu'ils glorifient votre Pere qui est
dans les cieux.
17 Ne pensez point que je sois
venu abolir la loi ou les prophetes ;
je suis venu, non pour les abolir,
mais pour les accomplir.
18 Car je vous dis en verite, que
jusqu' a ce que le ciel et la terre
passent, il n'y aura rien dans la loi
qui ne s'accomplisse, jusqu' a un
seul iota et a un seul trait de lettre.
19 Celui done qui aura viole
i'un de ces plus petits commaude-
mens, et qui aura ainsi enseigne
les bommes, sera estime le plus
petit dans le royaume des cieux ;
mais celui qui les aura observes
et enseignes, celui-la sera estime
grand dans le royaume des cieux.
20 Car je vous dis que si votre
justice ne surpasse celle des
Scribes et des Pharisiens, vous
n'entrerez point dans le royaume
des cieux.
21 Vous avez entendu qu'il
a ete dit aux anciens : Tu
ne tueras point; et celui qui
tuera sera punissable par les
juges.
22 Mais moi je vous dis, que
quiconque se met en colere centre
son frere sans cause, sera puni
par les juges ; et celui qui dira
81 son frere, Racha, sera puni par
le conseU; et celui qui lui dira,
Fou, sera puni par la gehenne du
feu.
14 Ye are the light of the
world. A city that is set on a
hill cannot be hid.
15 Neither do men light a
candle, and put it under a
bushel, but on a candlestick ;
and it giveth light unto all that
are in the house.
16 Let your light so shine
before men, that they may
see your good works, and glo-
rify your Father which is in
heaven.
17 Think not that I am come
to destioy the law or the pro-
phets : I am not come to desfroy,
but to fulfil.
18 For verily I say unto yon.
Till heaven and earth pass, one
jot or one tittle shall in no wise
pass from the law, till all be ful-
fiUed.
19 Whosoever therefore shall
break one of these least command-
ments, and shall teach men so, he
shall be called the least in the
kingdom of heaven : but whoso-
ever shall do and teach thevi, the
same shall be called great in the
kingdom of heaven.
20 For I say unto you. That ex-
cept your righteousness shall ex-
ceed the righteousness of the
S cribes and Pharisee*, ye shall in no
case enter the kingdom of heaven.
21 Ye have heard that it was
said by them of old time. Thou
shalt not kill ; and whosoever shall
kill shall be in danger of the
judgment :
22 But I say unto you. That who-
soever is angry with his brother
without a cause shall be in danger
of the judgment : and whosoever
shall say to his brotlier, Raca,
shall be in danger of the council r
but whosoever shall say. Thou fool,
shall be in dangfer of hell-fire»
12
EVANGILE
CHAP. V*,
23 Si done tu apportes ton of-
..ande a I'autel, et que la tu te
souviennes que ton frere a quelque
cliose contre toi ;
24 Laisse-la ton ofFrande de-
cant I'autel, et va-t'en premiere-
ment te reconcilier avec ton frere;
et apres cela viens et offre ton
oft'rande.
25 Accorde-toi au plutot avec
ta partie adverse, pendant que tu
fes en chemin avec elle ; de peur
que ta partie adverse ne te livre
au juge, et que le juge ne te livre
au sergent^ et que tu ne sois mis
en prison.
26 Je te dis en verite, que tu
ne sortiras pas dela,' jusqu' a ce
que tu aies paye le dernier
quadrain.
27 Vous avez entendu qu'il a
ete dit aux anoiens\ Tu ne
commettras point d'adultere.
28 Mais moi je vous dis, que
quiconque regarde une femme
pour la convoiter, a deja com-
mis /I'adultere avec elle dans son
coeur.
29 Que si ton oeil droit te fait
tomber dans le peche, arrache-le,
et jette-Ze loin de toi ; car il vaut
raieux pour toi qu'tin de tes mem-
bres perisse, que si tout ton corps
etoit jete dans la gehenne.
30 Et si ta main droite te fait
tomber clans le peche, coupe-la,
et jette-/a loin de toi ; car il vaut
mieux pour toi qu'un de tes mem-
bres perisse, que si tout ton corps
^toit jete dans la gehenne.
31 II a ete dit aussi: Si
quelqu'un repudie sa femme,
qu'il lui donne la lettre de di-
vorce.
32 Mais moi je vous dis, que
quiconque repudiera sa femme,
si ce n'est pour cause d'adultere,
I'expose a devenir adultere; et
23 Therefore, if thou bring-
thy gift to the altar, and there
rememberest that thy brother hath
ought against thee ;
24 Leave there thy gift be-
fore the altar, and go thy way ;
first be reconciled to thy brother,
and then come and offer thy
gift;
25 Agree with thine adversary
quickly, whiles thou art in the
way with him; lest at any time
the adversary deliver thee to the
judge, and the judge deliver thee
to the officer, and thou be cast
into prison.
26 Verily I say unto thee.
Thou shalt by no means come out
thence, till thou hast ' paid the
uttermost farthing.
27 Ye have heard that it was
said by them of old time. Thou
shalt not commit adultery :
28 But I say unto you. That
whosoever looketh on a woman
to lust after her, hath committed
adultery with her already in his
heart.
29 And if thy right eye offend
thee, pluck it out, and cast
it from thee : for it is profitable
for thee that one of thy members
should perish, and not that thy
whole body should be cast into hell.
30 And if thy right hand of-
fend thee, cut it off, and cast
it from thee : for it is profitable
for thee that one of thy members
should perish, and not that thy
whole body should be cast into hell,
31 It hath been said. Who-
soever shall put away his wife,
let him give her a writing of
divorcement :
32 But I say unto yon, That
whosoever shall put away his
wife, saving for the cause of for-
nication, canseth her to commit
CHAP. V.
SELON S. MATTHIEU.
la
que quiconque se mariera a la
femnie qui aura ete repudiee,
cammet un adult^re.
33 Vous avez encore entendu
qu'il a ete dit aux anciens : Tu ne
te parjureras point, mais tu t'acquit-
teras envers le Seigneur de ce que
tu auras promis avec serment.
34 Mais moi je vous dis : Ne
jurez point du tout; ni par le
ciel, car c'est le trone de Dieu ;
35 Ni par la terre, car c'est
son marchepie ; ni par Jerusa-
lem, car c'est la ville du grand
Roi.
36 Ne jure pas non plus par ta
tete ; car tu ne peux faire devenir
un seul cheveu blanc ou noir.
37 Mais que votre parole
soit, Oui, Oui; Non, Non; ce
qu'on dit de plus vient du ma-
lin.
38 Vous avez entendu qu'il a
^te dit: CEil pour oeil, et dent
pour dent.
39 Mais moi je vous dis de ne
pas resister a celui qui vous fait
du mal ; mais si quelqu'un te
frappe k la joue droite, presente-
lui aussi I'autre.
40 Et si quelqu'un veut plaider
-contre toi, et t'otertarobe, laisse-
lui encore lliabit.
41 Et si quelqu'un te veut con-
traindre d'aller une lieue avec lui,
vas-en deux.
42 Donne a celui qui te de-
mande, et ne te detourne point
de celui qui veut emprunter de
toi.
43 Vous avez entendu qu'il a
^te dit : Tu aimeras ton prochain,
et tu liairas ton ennemi.
44 Mais moi je vous dis: Aimez
vos ennemis, benissez ceux qui
vous maudissent, faites du bien
h. ceux qui vous hai'ssent, et priez
pour ceux qui vous outragent et
^ui vous persecuteiit ;
adultery: and whosoever shall
marry her that is divorced, com-
mitteth adultery.
33 Again, ye have heard that
it hath been said by them of
old time, Thou shalt not forswea?: ;
thyself, but shalt perform uut^*
the Lord thine oaths :
34 But I say unto you, Swear
not at all : neither by heaven :
for it is God's throne :
35 Nor by the earth; for it is
his footstool : neither by Jerii '
salem ; for it is the city of the^
great King.
36 Neither shalt thou swear by
thy head, because thou canst not
make one hair white or black :
37 But let your communication
be, Yea, yea; nay, nay: for
whatsoever is more than these,
cometh of evil.
38 Ye have heard that it bath
been said. An eye for an eye,
and a tooth for a tooth :
39 But I say unto you, That
ye resist not evil: but whosoever
shall smite thee on thy right
cheek, turn to him tlie other
also.
40 And if any man will sue
thee at the law, and take away
thy coat, let him have^Ay cloko also.
41 And whosoever shall com-
pel thee to go a mile, go with
him twain.
42 Give to him that asketh
thee, and from him that would
borrow of thee turn not thou
away.
43 Ye have heard that it hath
been said, Thou ^halt love thy
neighbour, and hate thine enemy :
44 But I say unto you. Love
your enemies, bless them that
curse you, do good to them that,
hate you, and pray for them
which despitefully use you and
persecute you.
14
EVANGILE
CHAP. VI»
45 Aim que vods soyez enfans
de votre Pere qui est dans les
cieux ; car i\ fait lever son soleil
sur les mechans et sur les bons,
et il fait pieuvoir sur les justes
et sur les injustes,
46 Car si vous n'aimez que ceux
qui vous aiment, quelle recom-
pense en aurez-vous ? les peagers
meme n'en font-ils pas autant i
47 Et si vous ne faites accueil
qu' a vos freres, que faites- vous
d'extraordinaire ? Les peagers
meme n'en font-ils pas autant I
48 Soyez done parfaits, comme
votre Pere qui est dans les cieux
est parfait.
45 That ye may be the children
of your Father which is ii,i heaven :
for he maketh his sun to rise on
the evil and on the good, and
sendeth rain on the just and on
the unjust.
46 For if ye love them which
love you, what reward have ye?
do not even the publicans the
same I
47 And if ye salute your
brethren only, what do you more
than others^ do not even the
publicans so?
48 Be ye therefore perfect,
even as your Father which is in
heaven is perfect.
CHAP. VI.
CHAP. VI.
Continuation du sermon de Jhus-Christ.
Of alms and prayers.
PRENEZ garde de ne pas faire
votre aumone devant les hom-
ines, afin d'en etre vu ; autrement
vousn'enaurezpointderecompense
de votre pere qui est aux cieux.
2 Quand done tu feras Faumone,
ne fais pas sonner la trompette
devant toi, comme font les hypo-
crites, dans les synagogues et
dans les rues, afin qu'ils en, soient
honores des hommes. Je vous
dis en verite qu'ils regoivent leur
recompense.
8 Mais quand tu fais I'aumone,
que ta main gauche ne sache pas
ce que fait ta droite.
4 Afin que ton aumone se fasse
en secret; et ton pere qui te
voit dans le secret te le rendra
publiquement.
5 Et quand tu prieras, ne fais
pas comme les hypocrites; car
lis aiment a prier en se tenant
debout dans les synagogues et
TAKE heed that ye do not
your alms before men, to be
seen of them : otherwise ye have
no reward of your Father whicli
is in heaven.
2 Therefore when thou doest
thine alms, do not sound a
trumpet before thee, as the
hypocrites do in the synagogues
and in the streets, that they may
have glory of men. Verily I
say unto you. They have their
reward.
3 But when thou doest alms,
let not thy left hand know what
thy right hand doeth :
4 That thine alms may be in
secret: and thy Father, which
seeth in secret, himself shall re-
ward thee openly.
5 And when thou prayest, thou
shalt not be as the hypocrites
are: for they love to pray stand-
ing in the symgogVLGS and in the
CHAP. VI.
^ux coins des rues, afin d'etre
vus des hommes. Je vous dis en
verite, qn'ils regoivent leur recom-
pense.
6 Mais toi, qiiand tu pries,
entre dans ton cabinet, et ayant
ferme la porte, prie ton p^re
qui est dans ce lieu secret ;
€t ton p^re qui te voit dans
le secret te le rendra publique-
ment.
7 Or, quand vous priez, n'usez
pas de vaines redites, comme ies
paiens ; car ils croient qu'ils se-
ront exauces en parlant beau-
coup.
8 Ne leur ressemblez done pas ;
car votie P^re sait de quoi vous
avez bespin, avant que vous le
Jui demandiez.
9 Vous done priez ainsi : Notre
J*ere qui es aux cieux, Ton nom
soit sanctifie ;
10 Ton regne vienne ; Ta vo-
lonte soit faite sur la terre comme
an ciel ;
11 Donne-nous aujourd'hui no-
tre pain quotidien ;
12 Pardonne-nous nos pecli6s,
comme aussi nous pardonnons a
ceux qui nous ont offenses ;
13 Et ne nous abandonne point
a la tentation, mais delivre-nous
du malin. Car a toi appartient
ie r^gne, la puissance, et la gloire
a jamais : Amen.
14 Si vous pardonnez aux hommes
leurs offenses, votre Pere celeste
vous pardonnera aussi Ies votres ;
15 Mais si vous ne pardonnez
pas ^ux hommes leurs offenses,
votre Pere ne vous pardonnera pas
non plus Ies votres.
16 Et quand vous jeunez, ne
prenez pas un air triste, comme
Ies hypocrites ; car ils se rendent
le visage tout defait, afin qu'il
paroisse aux hommes qu'ils jefi-
SELON S. MATTHIEU.
15
corners of the streets, that they
may be seen of men. Verily I
say unto you, They have tlieir
reward.
6 But thou, when thou prayest,
enter into thy closet, and when
thou hast shut thy door, pray to
thy Father which is in secret;
and thy Father, which seeth
in secret, shall reward thee
openly,
7 But when ye pray, use not
vain repetitions, as the heathen
do : for they think that they shall
be heard for their much speak-
ing.
8 Be not ye therefore like unto
them: for your Father knoweth
what things ye have need of, be-
fore ye ask him.
9 After this manner therefore
pray ye: Our Father, which art
in heaven, hallowed be thy name:
10 Thy kingdom come: thy
wiU be done in earth, as it is
in heaven :
11 Give us this day our daily
bread :
12 And forgive us
our
debts, as we forgive our deb-
tors :
13 And lead us not into temp-
tation, but deliver us from evil:
for thine is the kingdom, and the
power, and the glory, for ever.
Amen.
14 For if ye forgive men their
trespasses, your heavenly Father
will also forgive you :
15 But if ye forgive not
men their trespasses, neither
will your Father forgive your
trespasses.
16 Moreover, when ye fast, be
not, as the hypocrites, of a sad
countenance: for they disfigure
their faces^ that they may appear
unto men to fast. Verily 1 say
16
EVANGILE
CHAP. VI.
nent. Je vous dis en verite qu'ils
T€goivent leur recompense.
17 Mais toi, quand tu jeunes,
oins ta tete et lave ton vi-
sage ;
18 Afin qu'ii ne paroisse pas
aux hommes que tu jeunes, mais
seulement a ton Pere qui est en
secret ; et ton Pere qui te voit
dans le secret te recompensera
publiquement.
19 Ne vous amassez pas des
tresors sur la terre, oi^ les vers et
la rouille gatent tout, et o6 les
larrons percent et derobent ;
20 Mais amassez-vous des tre-
sors dans le ciel, ou les vers ni
la rouille ne g&.tent rien, et oil
les larrons ne percent ni ne de-
robent point ;
21 Car ou est votre tresor, la
sera aussi votre coeur.
22 L'oeil est la lumiere
du corps : Si done ton oeil
est sain, tout ton corps sera
eclair e ;
23 Mais si ton ceil est mauvais,
tout ton corps sera tenebreux. Si
done la lumiere qui est en toi
n^est que tenebres, combien serofit
grandes ces tenebres !
24 Nul ne peut servir deux
maitres; car ou il lia'ira Fun, et
aimera 1' autre; ou 11 s'attacbera
a Tun, et meprisera Fautre : Vous
ne pouvez servir Dieu et Mam-
mon.
25 C'est pourquoi je vous dis:
ISTe soyez point en souci de votre
vie, de ce que vous mangerez, ou
de ce que vous boirez; ni pour
votre corps, de quoi vous serez
vetus. La vie n'est-elle pas plus
que la nourriture, et le corps plus
que le v^tement ?
26 Regardez les oiseaux de
Fair ; car ils ne sement, ni ne
«ioissonnent. ni n'araassent rien
unto you, They liave their re-
ward.
17 But thou, when thou fastest,
anoint thine head, and wash thy
face;
18 That thou appear not
unto men to fast, but unto thy
Father which is in secret:
and thy Father, which seeth
in secret, shall reward thee
openly.
19 Lay not up for yourselves
treasures upon earth, where moth
and rust doth corrupt, and where
thieves break through and steal:
20 But lay up for yourselves
treasures in heaven, where neither
moth nor rust doth corrupt, and
where thieves do not break
through nor steal :
21 For where your treasure is,
there will yourJieart be also.
22 The'light of the body is the
eye: If therefore thine eye be
single, thy whole body shall be
full of light : -
23 But if thine eye be evil,
thy whole body shall be full of
darkness. If therefore the light
that is in thee be darkness, how
great is that darkness !
24 No man can sei*ve two mas-
ters : for either he will hate the
one, and love the other; or else
he will hold to the one, and
despise the other. Ye cannot
serve God and Mammon.
25 Therefore I say unto
you, Take no thought for your
life, what ye shall eat, or
what ye shall drink; nor yet
for your body, what ye shall
put on. Is not the life more
than meat, and the body than
raiment?
26 Behold the fowls of the air :
for they sow not, neither do they
reap, nor gather into bams; yet
CHAP. VII.
dans des greniers, et votre pere ce-
leste les nourrit : N'etes-vous pas
beaucoup plus excellens qu'eux t
27 Et qui est-ce d'entre vous,
qui par son souci puisse ajouter
une coud^e a sa taille ?
28 Et pour ce qui est du v^te-
ment, pourquoi en etes-vous en
souci? Apprenez comment les
lis des champs croissent; ils ne
travaillent ni ne filent.
29 Cependant je vous dis que
Salomon meme dans toute sa
gloire n'a point ete vetu comme
Tun d'eux.
30 Si done Dieu revet ainsi
I'herbe des champs, qui est
aujourd'hui, et qui demain sera
jetee dans le four, ne vous revt-
tira-t-il pas beaucoup plutot, 6
gens de petite foi I
31 Ne soyez done point en sou-
ci, disant : Que mangerons-nous l
que boirons-nous ? ou de quoi se-
rons-nous vetus I
32 Car ce sont les Paiens qui re-
cherchenttoutes ces choses,et votre
Pere celeste sait que vous avez
besoin de toutes ces choses-Ia.
33 Maischerchezpremierement
le royaume de Dieu et sa justice,
et toutes ces choses vous seront
donnees par-dessus.
34 Ne soyez done point en
souci pour le lendemain, car le
lendemain aura soin de ce qui
leregarde: A chaque jour suffit
sa peine.
SELON S. MATTHIEU.
17
your heavenly Father feedeth
them. Are ye not much better
than they?
27 AVhich of you by taking
thought can add one cubit unto
his stature ?
28 And why take ye thought
for raiment? Consider the li-
lies of the field, how they grow ;
they toil not, neither do they
spin:
29 And yet I say unto you.
That even Solomon in all his
glory was not arrayed like one
of these.
30 Wherefore, if God so clothe
the grass of the field, which to-
day is, and to-morrow is cast
into the oven, shall he not much
more clothe you, O ye of little
faith?
31 Therefore take no thought,
saying. What shall we eat? or.
What shall we drink ? or, Where-
withal shall we be clothed ?
32 (For after all these things
do the Gentiles seek:) for your
heavenly Father knoweth that ye
have need of all these things.
33 But seek ye first the king-
dom of God, and his righteous-
ness ; and all these things shall
be added unto you.
34 Take therefore no thought
for the morrow: for the morrow
shall take thought for the things
of itself. Sufficient unto the day
is the evil thereof.
CHAP. VII.
CHAP. VII.
Jesus-Christ defend de mal juger du 'pro-
chain. La parabole de I'homme qui b&tit
sa maison sur le roc.
Christ endeth his sermon.
nVTE jugez point, afin que vous
-^^ ne soyez point juges.
JUDGE not,
judged.
C
that ye be not
18
2 Car on vous jugera du meme
jugement que vous aurez juge ;
et on vous mesurera de la menie
mesure que vous aurez mesure
les autres.
3 Et pourquoi regardes-tu une
paille qui est dans I'oeil de ton
frere ; tandis que tu ne vois pas
une poutre qui est dans ton ceil?
4 Ou comment dis-tu a ton
frere, permets que j'ote cette
paille de ton oeil, toi qui as une
poutre dans le tien 1
5 Hypocrite, ote premiere-
jnent de ton oeil la poutre,
et alors tu penseras a oter la
paille hors de I'oeil de ton
frere.
6 Ne donnez point les choses
saintes aux chiens, et ne jetez
point vos peries devant les pour-
ceaux ; de peur qu'ils ne les foulent
a leurs pieds, et que se tournant
ils ne vous dechirent.
7 Demandez, et on vous
donnera; chercliez, et vous
trouverez; heurtez, et on vous
ouvrira.
8 Car quiconque demande,
jegoit ; et qui cherche, trouve ;
et Ton ouvre a celui qui
heurte.
9 Et qui sera meme I'homme
d'entre vous qui donne une pierre a
son fils s'ii lui demande du pain ?
10 Et s'il lui demande du pois-
son, lui donnera-t-il un serpent I
11 Si done vous, qui etes
jnauvais, savez bien donner de
bonnes choses a vos enfans, com-
bien plus votre pere qui est dans
les cieus donnera-t-il des biens
u ceux qui les lui demandent t
12 Toutes les choses que vous
voulez que les hommes vous
fassent, faites-fes-leur aussi de
meme; car c'est la la loi et les
prophetes.
EVANGILE CHAP, vii,
2 For with what judgment
ye judge, ye shall be judged:
and with what measure ye
mete, it shall be measured to you
again.
3 And why beholdest thou the
mote that is in thy brother's eye,
but considerest not the beam that
is in thine own eye ?
4 Or how wilt thou say to thy
brother, Let me pull out the mote
out of thine eye : and, behold, a
beam is in thine own eye ?
5 Thou hypocrite, first cast out
the beam out of thine own eye ;
and then shalt thou see clearly
to cast out the mote out of thy
brother's eye.
6 Give not that which is holy
unto the dogs, neither cast ye
your pearls before swine, lest
they trample them under their
feet, and turn again and rend
you.
7 Ask, and it shall be given
you; seek, and ye shall find;
knock, and it shall be opened
unto you ;
8 For every one that asketh
receiveth; and he that seeketh
findeth ; and to him that knocketh
it shall be opened.
9 Or what man is there of you,
whom if his son ask bread, will lie
give him a stone ?
10 Or if he ask a fish, will he
give him a serpent ?
11 If ye then, being evil, know
how to give good gifts unto your
children, how much more shall
your Father which is in heaven
give good things to them that
ask him?
12 Therefore all things what-
soever ye would that men should
do to you, do ye even so to them :
for this is the law and the pro-
phets.
CHAP. VII.
13 Entrezpar la porte etroite;
€ar la porte large et le chemin
spacieux menent a la perdition,
et il y en ^ beaucoup qui y
entrent.
14 Mais la porte etroite et
le chemin etroit menent a la
vie, et 11 y en a peu qui le trou-
vent.
15 Gardez-vous des faux pro-
phetes, qui viennent a vous en
habits de brebis, mais qui au-
dedaus sont des loups ravissans.
16 Vous les reconnoitrez a leurs
fruits: Cueille-t-on des raisins
sur des epines, ou des figues sur
des chardons ?
17 Ainsi tout arbre qui est bon
porte de bons fruits; mais un
mauvais arbre porte de mauvais
fruits.
18 Un bon arbre ne pent por-
ter de mauvais truits, ni un
mauvais arbre porter de bons
fruits.
19 Tout arbre qui ne porte
point de bon fruit est coupe et
jete au feu.
20 Vous les connoitrez done a
leurs fruits.
21 Ceux qui me disent : Seig-
neur, Seigneur, n'entreront pas
tous au royaume des cieux ; mais
celui-la seulement qui fait la vo-
lonte de mon pere qui est dans
les cieux.
22 Plusieurs me diront en ce
jour-la : Seigneur, Seigneur,
n'avons-nous pas prophetise en
ton nom? N'avons-nous pas chas-
se les demons en ton nom? Et
li'avons-nous pas fait plusieurs
miracles en ton nom ?
23 Alors je leur dirai ouverte-
ment : Je ne vous ai jamais con-
iius : Retirez-vous de moi, vous
<jui faites metier d'iniquite.
24 Quicpnque do»c entend ces
SELON S. MATTHIEU.
10
13 Enter ye in at the strait
gate : for wide is the gate, and
broad is the way, that leadeth
to destruction, and many there
be which go in thereat:
14 Because strait is the gate,
and narrow is the way, which
leadeth unto life ; and fcAv there
be that find it,
15 Beware of false prophets,
which come to you in sheep's
clothing, but inwardly they are
ravening wolves :
16 Ye shall know them by
their fruits. Do men gather
grapes of thorns, or figs of this-
tles ?
17 Even so every good tree
bringeth forth good fruit ; but a
corrupt tree bringeth forth evil
fruit.
18 A good tree cannot bring
forth evil fruit, neither can a
corrupt tree bring forth good,
fruit.
19 Every tree that bringeth
not forth good fruit, is hewn
down, and cast into the fire.
20 Wherefore by their fruits
ye shall know them.
21 Not every one that saith
unto me. Lord, Lord, shall en-
ter into the kingdom of hea-
ven; but he that doeth the
will of my Father which is in
heaven.
22 Many will say to me in
that day, Lord, Lord, have
we not prophesied in thy
name? and in thy name have
cast out devils ? and in thy
name done many wonderful
works ?
23 And then will I profess
unto them, I never knew you;
depart from me, ye that work
iniquity.
24 Therefore whosoever hear-
C 2
20
EVANGILE
CHAP. vin.
paroles que je dis, et les met en
pratique, je le comparerai a un
liomme prudent, qui a bati sa
maison sur le roc.
25 Et la pluie est tombee, les
torrens se sent debordes, et les
vents ont souffle, et sont venus
fondre sur cette maison-la ; elle
n'est point tombee, car elle etoit
fondee sur le roc.
26 Mais quiconque entend ces
paroles que je dis, et ne les met
pas en pratique, sera compare a
«n liomme insense, qui a bati sa
maison sur le sable :
27 Et la pluie est tombee, les tor-
rens se sont debordes, et les vents
ont souffle, et sont venus fondre
sur cette maison-la ; elle est tom-
bee, et sa ruine a ete grande.
28 Et quand Jesus eut acheve
ces discours, le peuple fut etonne
de sa doctrine.
29 Car il les enseignoit comme
ayant autorite, et non pas comme
les Scribes.
etli these sayings of mine, and
doetli them, I will liken him unto
a wise man, which built his house
upon a rock.
25 And the rain descend-
ed, and the floods came, and
the winds blew, and beat upon
that house ; and it fell not :
for it was founded upon a
rock.
26 And every one that hearetli
these sayings of mine, and doeth
them not, shall be likened unto
a foolish man, which built his
house upon the sand :
27 And the rain descended,
and the floods came, and the
winds blew, and beat upon that
house ; and it fell : and great was
the fall of it.
28 And it came to pass, when Je-
sus had ended these sayings, thepeo-
ple were astonished at his doctrine:
29 For he taught them as one
having authorit}^ and not as the
scribes.
CHAP. VIII.
CHAP. VIII.
Jhus-Christ gu5rit un Upreux et le serviteur
d'un Centenier, et la belle-mere de Saint-
Pieire. Gergheniens.
\\JKNJ) Jesus fut descendu
de la montagne, une grande
multitude de peuple le suivit,
2 Alors un lepreux vint se
prosterner devant lui, et lid dit :
Seigneur, si tu le veux, tu peux
me nettoyer.
3 Et Jesus etendant la main,
le toucha, et lui dit : Je le veux,
5ois nettoye ; et incontinent il fut
nettoye de sa lepre.
4 Puis Jesus lui dit: Garde-toi
de le dire a personne ; mais va-
t'en, montre-toi au Sacrificateur,
Christ's miracles.
WHEN he was come down
from the mountain, great
multitudes followed him.
2 And, behold, there came a
leper and worshipped him, saying.
Lord, if thou wilt, thou canst
make me clean.
3 And Jesus put forth his hand,
and touched him, saying, I will ;
be thou clean : And immediately
his leprosy was cleansed.
4 And Jesus saith unto him.
See thou tell no man; but go
thy way, shew thyself to th«
-CHAP. VIII.
et offre le don que MoVse a or-
domie, afin que cela leur serve
de temoignage.
5 Et Jesus etant entre dans
Capernaum, un Centenier vint a
lui, le priant,
6 Et lui disant : Seigneur, mon
serviteur est au lit dans la maison,
malade de paralysie, et fort tour-
mente.
7 Et Jesus lui dit : J'irai, et
je le guerirai.
8 Et le Centenier repondit, et
lui dit : Seigneur, je ne suis pas
digne que tu entres chez moi ;
mais dis seulement une parole,
et mon serviteur sera gueri.
9 Car quoiqueje ne sois qu'un
homme soumis a la puissance
d'autrui, j'ai sous moides soldats,
et je dis a I'un : Va; et il va; et
a I'autre : Viens ; et il vient ; et
a mon serviteur : Fais cela ; et il
le fait.
10 Ce que Jesus ayant oui", il
en fut etonne, et dit a ceux qui
le suivoient : Je vous dis en verite
que je n'ai point trouve une si
grande foi, pas meme en Israel.
11 Aussi je vous dis que plu-
sieurs viendront d'Orient et d'Oc-
cident, et seront a table au
royaume des cieux, avec Abra-
ham, Isaac, et Jacob ;
12 Et les enfans du royaume
seront jetes dans les tenebres de
dehors ; il y aura la des pleurs et
des grincemens de dents.
13 Alors Jesus dit au Cen-
tenier: Va, et qu'il te soit fait
selon que tu as cru. Et a
I'heure meme son serviteur fut
gueri.
14 Puis Jesus etant venu ^ la
maison de Pierre, vit sa belle-
mere couchee au lit, et ayant la
lievre.
15 .Et il lui toucha la main, et
SELOISf S. MATTHIEU.
21
priest, and offer the gift that
Moses commanded for a testi-
mony unto them.
5 And when Jesus was entered
into Capernaum, there came unto
him a centurion, beseeching him,
6 And saying. Lord, my
servant lieth at home sick
of the palsy, grievously torment-
ed.
7 And Jesus saith unto him,
I will come and heal him.
8 The centurion answered and
said, Lord, I am not worthy that
thou shouldest come under my
roof: but speak the word only,
and my servant shall be healed.
9 For I am a man under au-
thority, having soldiers under
me : and I say to this man, Go,
and he goeth; and to another,.
Come, and he cometh; and to
my servant. Do this, and he
doeth it.
10 When Jesus heard it, he
marvelled, and said to them that
followed, Verily I say unto you,
I have not found so great faith,
no, not in Israel.
11 And I say unto you. That
many shall come from the east
and west, and shall sit down with
Abraham, and Isaac, and Jacob,
in the kingdom of heaven.
12 But the children of the
kingdom shall be cast out into
outer darkness : there shall be
weeping and gnashing of teeth.
13 And Jesus said unto the
centurion. Go thy way; and as
thou hast believed, so be it done
unto thee. And his servant was
healed in the self-same hour.
14 And when Jesus was
come into Peter's house, he saw
his wife's mother laid, and sick
of a fever.
15 And he touched her hand»
C 3
22
EVANGILE
CHAP. VIII,
la fievre la quitta; pnis elle se
leva, et les servit.
16 Sur le soir on lui presenta
plusieurs demoniaques, dont il
chassa les mauvais esprits par sa
parole; il guerit aussi tous ceux
qui etoient malades.
17 C'est ainsi q«e s'accomplit
ce qui avoit ete dit par Esaie le
propbete ; II a pris uos langueurs,
et s'est charge de nos maladies.
18 Or J4sus voyant une grande
foule de peuple autour de lui,
ordorina qu'on passat ^ Fautre
bord du lac.
19 Alors un Scribe s'etant
approche, lui dit: Maitre,
je te suivrai par- tout ou tu
iras.
20 Et Jesus lui dit: Les re-
nards ont des tanieres, et les
oiseaux de I'air ont des nids ;
mais le Fils de I'liomme n'a pas
ou reposer sa tete.
21 Et un autre qui etoit de ses
disciples lui dit: Seigneur, per-
mets que j'aille auparavant ense-
velir mon pere.
22 Mais Jesus lui dit: Suis-
moi, et laisse les morts ensevelit
leurs morts.
23 Ensuite il entra dans la
barque, et ses disciples le suivi-
rent.
24 Et il s'eleva tout-a-coup
une" grande tourraente sur la
mer, en sorte que la barque etoit
couverte des flots ; mais il dor-
moit.
25 Et ses disciples s'approchant
de lui le reveillerent, et lui dirent :
Seigneur, sauve-nous; nous peris-
sons.
26 Et il leur dit: Pourquoi
avez-vous peur, gens de peu de
foi ? Et s'etant leve, il parla avec
autorite aux vents et a la mer;
et il se fit un grand calme.
and the fever left her; and she
arose, and ministered unto them.
16 When the even was come,
they brought unto him many that
were possessed with devils: and
he cast out the spirits with his
word, and healed all that were sick :
17 That it might be fulfilled
which was spoken by Esaias the
prophet, sayiii ,, Himself took our
infirmities, and i>are owr sicknesses.
18 Now when Jesus saw great
multitudes about him, he gave
commandment to depart unto
the other side.
19 And a certain scribe came^
and said unto him. Master, I will
follow thee whithersoever thou
goest.
20 And Jesus saith unto him;,
The foxes have holes, and the
birds of the air have nests ; but
the Son of man hath not where
to lay his head.
21 And another of his dis-
ciples said unto him^ Lord, suf-
fer me first to go and bury my
father.
22 But Jesus said unto him.
Follow me ; and let the dead bury
their dead.
23 And when he was entered
into a ship, his disciples followed
him.
24 And, behold, there arose a
great tempest in the sea, inso-
much that the ship was covered
with the waves : but he was
asleep.
25 And his disciples came
to him, and awoke him, say-
ing. Lord, save us : we pe-
rish.
26 And he saith unto them,.
Why are ye fearful, O ye of little
faith? Then he arose, and re-
buked the winds and the sea ;
and there was a great calm.
CHAP. IX.
SELON S. MATTHIEU.
23
27 Et ces gens-la furent dans
Tadmiration, et ils'disoient : Quel
est cet homme, a qui les vents
meme et la mer obeissent ?
28 Quand il fut arrive a I'autre
bord dans le pays des Gergese-
niens, deux demoniaques etant
sortis des sepulcres vinrent a lui;
Us etoient si furieux, que per-
sonne n'osoit passer par ce che-
min-la,
29 Et ils se mirent a crier:
Qu'y a-t-il entre nous et toi,
Jesus, Fils de Dieu? Es-tu venu
ici pour nous tourmenter avant
le terns I
30 Or il y avoit assez loin
d'eux un grand troupeau de pour-
ceaux qui paissoit.
31 Et les demons le prierent,
et lui dirent : Si tu nous chasses,
permets-nous d'entrer dans ce
troupeau depourceaux.
32 Et il leur dit: AUez. Et
etant sortis, ils allerent dans
ce troupeau de pourceaux; et
aussitot tout ce troupeau se
precipita avec impetuosite dans
la mer, et ils moururent dans les
eaux.
33 Alors ceux qui les paissoient
s'enfuirent, et etant venus dans la
ville, ils y raconterent tout ce qui
s'etoit passe, et ce qui etoit arrive
aux demoniaques.
34 Aussitot toute la ville
sortit au-devant de Jesus, et
des qu'ils le virent, ils le prierent
de se retirer de leurs quar-
tiers.
27 But the men marvelled,
saying, What manner of man is
this, that even the winds and
the sea obey him !
28 And when he was come to
the other side, into the country
of the Gergesenes, there met him
two possessed with devils, coming
out of the tombs, exceeding fierce,
so that no man might pass by
that way.
29 And, behold, they cried out,
saying. What have we to do with
thee, Jesus, thou Son of God?
art thou come hither to torment
us before the time ?
30 And there was a good way
off from them an herd of many
swine feeding.
31 So the devils besought him,
saying. If thou cast us out, suf-
fer us to go away into the herd
of swine.
32 And he said unto them, Go,
And when they were come out,
they went into the herd of swine :
and, behold, the whole herd of
swine ran violently down a steep
place into the sea, and perished
in the waters :
33 And they that kept them
fled, and went their ways into
the city, and told every thing,
and what was befallen to the
possessed of the devils.
34 And, behold, the whole city
came out to meet Jesus : and
when they saw him, they besought
him that he would depart out
of their coasts.
CHAP. IX.
Jesus-Christ guSrit diverses maladies ; II
ressuscite unefille morte.
TTESUS etant entre dans une
*^ barque, repassa le lac, et vint
en sa ville.
CHAP. IX.
Christ curcth the palsy.
AND he entered into a ship,
and passed over, and came
into his own city.
C4
24
EVANGILE
CHAP. IX,
2 Et on lui presenta un paraly-
tique couclie sur un lit. Et Jesus
voyant la foi de ces gens-la, dit
au paralytique : Prends courage,
inon fils, tes peches te sont par-
donnes.
3 La dessus quelques Scribes
disoient en eux-niemes : Cet
Jiomme blaspheme.
4 Mais Jesus connoissant leurs
pensees, leur dit: Pourquoi avez-
vous de mauvaises pensees dans
vos coeurs ?
5 Car lecjuel est le plus aise de
dire : Tespeclies te sontpardonnes ;
ou de dire : Leve-toi, et marclie ?
6 Or, afin que vous sachiez
que le fils de I'liomme a I'autorite
sur la terre de pardonner les
peclies ; leve-toi, dit-il alors au
paralytique ; cliarge-toi de ton lit,
et t'en va dans ta maison.
7 Et il se leva, et s'en alia
dans sa maison.
8 Ce que le peuple ay ant vu,
il fut rempli d'admiration, et il
glorifia Dieu d'avoir donne un tel
pouvoir auxlionimes.
9 Et Jesus etant parti de
la, vit un homme assis au
bureau des impots, nomme
Matthieu, et il lui dit: Suis-
moi. Et lui, se levant, le sui-
vit.
10 Et un jour Jesus etant a
table dans la maison de cet homme,
beaucoup de peagers et de gens de
mauvaise vie y vinrent et se mirent
a table avec Jesus et ses disciples.
11 Les Pharisiens voyant cela, di-
rent a ses disciples: Pourquoi votre
Maitre mange-t-il avec des peagers
et des gens de mauvaise vie ?
12 Et Jesus ayant entendu cela
leur dit : Ce ne sont pas ceux qui
sont en sante qui ont besoin de
medecin; ce sont ceux qui se
portent mal.
2 And, behold, they brought
to him a man sick of the palsy,
lying on a bed : and Jesus seeing
their faith, said unto the sick
of the palsy, Son, be of good
cheer; thy sins be forgiven thee.
3 And, behold, certain of the
scribes said within themselves.
This man blasphemeth.
4 And Jesus knowing their
thoughts, said. Wherefore think
ye evil in your hearts I
5 For whether is easier, to say.
Thy sins be forgiven thee ; or to
say, Arise, and walk 1
6 But that ye may know that
the Son of man hath power on
earth to forgive sins, (then saith
he to the sick of the palsy,) Arise,
take up thy bed, and go unto
thine house,
7 And he arose, and departed
to his house.
8 But when the multitudes saw
it, they marvelled, and glorified
God, which had given such power
unto men.
9 And as Jesus passed forth
from thence, he saw a man, named
Matthew , sitting at the receipt of
custom: and he saith unto him.
Follow me. And he arose, and
followed him.
10 And it came to pass, as Je-
sus sat at meat in the house, be-
hold, many publicans and sinners
came and sat down with him and
his disciples.
11 And when the Pharisees saw
it, they said unto his disciples.
Why eateth your Master with
publicans and sinners?
12 But when Jesus heard
that, he said unto them, They
that be whole need ; not a
physician, but they that are
sick.
SELON S. MATTHIEU.
CHAP. IX.
13 Mais allez, et apprenez ce
que sigmfie cette parole : Jeveux
la mis6ricorde, et non pas le sacri-
fice. Car ce ne sont pas lesijustes
que j e suis venu appeler a la repent-
ance, mais ce sont les pecheurs,
14 Alors les disciples de Jean
vinrent a Jesus, et lui dirent:
D'ou vient que les Pharisiens et
nous jeunons souvent, et que tes
disciples ne jeunent point 't
15 Et Jesus leur repondit :
Les amis de I'epoux peuvent-
ils s'affliger pendant que I'epoux
est avec eux ? mais le tems
viendra que I'epoux leur sera
ote ; et alors ils jeune-
ront.
16 Personne ne met une piece
de drap neuf a un vieil habit;
parceque la piece emporteroit une
partie de I'liabit, et la dechirure
en seroit pire.
17 On ne met pas non plus le vin
nouveau dans de vieux vaisseaux ;
autrement lesvaisseaux serompent,
le vin se repand, et les vaisseaux
sont perdus ; mais on met le vin
nouveau dans des vaisseaux neufs,
et I'un et 1' autre se conservent.
18 Comme il leur disoit ces
clioses, un des chefs de la syna-
gogue vint qui se prosterna devant
lui, et lui dit: Ma fille vient de
mourir ; mais viens lui imposer
les mains, et elle vivra.
19 Et Jesus s'etant leve, le
suivit avec ses disciples.
20 Et une femme qui etoit
malade d'une perte de sang, de-
puis douze ans, s'approcha par
derriere, et toucha le bord de
son habit.
21 Car elle disoit en elle-meme :
Si je puis seulement toucher son
habit, je serai guerie.
22 Jesus s'etant retourne,
€t la regardant, lui dit:
25
13 But go ye and learn
what that meaneth, I will have
mercy, and not sacrifice : for
I am not come to call the
righteous, but sinners to repent-
ance.
14 Then came to him the
disciples of John, saying. Why
do we and the Pharisees fast
oft, but thy disciples fast
not?
15 And Jesus said unto them,
Can the children of the bride-
chamber mourn, as long as the
bridegroom is with them i but the
days will come, when the bride-
groom shall be taken from them,
and then shall they fast.
16 No man putteth a piece of
new cloth unto an old garment ;
for that which is put in to fill it
up taketh from the garment, and
the rent is made worse.
17 Neither do men put new
wine into old bottles ; else the
bottles break, and the wine
runneth out, and the bottles
perish : but they put new wine
into new bottles, and both are
preserved.
18 While he spake these things
unto them, behold, there came a
certain ruler and worshipped him,
saying. My daughter is even now
dead : but come and lay thy hand
upon her, and she shall live.
19 And Jesus arose and follow-
ed him, and so did his disciples.
20 And, behold, a woman^
which was diseased with an issue
of blood twelve years, came be-
hind him, and touched the hem
of his garment:
21 For she said within herself.
If I may but touch his garment, I
shall be whole.
22 But Jesus turned him about ;
and when he saw her, he said.
26
EVANGILE
CHAP. IX.
Prends courage, ma fille,
ta foi fa guerie. Et cette
femme fut guerie des cette
beure-la.
23 Quand Jesus fut arrive a la
maisou du chef de la synagogue,
et qu'ileut vu les joueurs de flute,
et une troupe de gens qui faisoit
grand brait,
. 24 II ieur dit : Retirez-vous ;
car cette jeune fille n'est pas
morte, mais elle dort. Et ils se
moquoieut de lui.
25 Et apres qu'on eut fait
sortir tout le monde, il entra, et
prit par la main cette jeune fille,
et elle se leva.
2Q Et le bruit s'eu repandit
par tout ce quartier-la.
27 Comme Jesus partoit de la,
deux aveugles le suivirent, criant,
et disant : Fils de David, aie pitie
de nous.
28 Et quand il fut arrive a la
maison, ces aveugles vinrent a
lui, et Jesus Ieur dit: Croyez-
vous que je puisse faire cela?
lis lui repondirent: Oui, Sei-
gneur.
29 Alors il Ieur toucha les yeux,
en Ieur disant: Quil vous soit
fait selon votre foi !
30 Et leurs yeux furent ouverts ;
et Jesus Ieur defendit fortement
den parler, en Ieur disant: Prenez
garde que personne ne le sache.
31 Mais etant sortis, ils re-
pandirent sa reputation dans tout
ce quartier-la.
32 Et comme ils sortoient, on
lui presenta un homme muet, de-
moniaque.
33 Et le demon ayant ete
chasse, le muet parla. Et le peu-
ple etant dans I'admiration, disoit:
Rien de semblable n'a jamais ete
vu en Israel.
34 Mais les Pharisiens disoient:
Daughter, be of good comfort;
thy faith hath made thee whole.
And the woman was made whole
from that hour.
23 And when Jesus came into
the ruler's- house, and saw the
minstrels and the people making
a noise,
24 He said unto them, Give
place ; for the maid is not dead,
but sleep eth. And they laughed
him to scorn.
25 But when the people were
put forth, he went in, and took
her by the hand, and the maid
arose.
2Q And the fame hereof went
abroad into all that land.
27 And when Jesus departed
thence, two blind men followed
him, crying, and sajing. Thou son
of David, have mercy on us.
28 And when he was come into
the house, the blind men came to
him : and Jesus saith unto them.
Believe ye that I am able to do
this? They said unto him. Yea,
Lord.
29 Then touched he their eyes,
saying, According to your faith
be it unto you.
30 And their eyes were opened :
and Jesus straitly charged them,
saying. See that no man know
it.
31 But they, when they were
departed, spread abroad his fame
in all that country.
32 As they went out, behold,
they brought to him a dumb man
possessed with a devil.
33 And when the devil was
cast out, the dumb spake:
and the multitudes marvelled,
saying, It was never so seen in
Israel.
34 But the Pharisees said, He
CHAP. X.
II chasse les demons par le prince
des demons.
35 Et Jesus alloit par toutes
les villes et par toutes les bour-
gades, enseignant dans leurs sy-
nagogues, precliant I'evangile du
regne de Dieti, et guerissant
toutes sortes de maladies et toutes
sortes d'infirmites parmi le peuple.
36 Et voyant la multitude du
peuple, il fut emu de compassion
envers eux, de ce qu'ils etoient
disperses et errants, comme des
brebis qui n'ont point de berger.
37 Alors il dit a ses disciples :
La moisson est grande, mais il y
a peu d'ouvriers.
38 Priez done le maitre de la
moisson d'envoyer des ouvriers
dans sa moisson.
SELON S. MATTHIEU.
27
casteth out devils through the
prince of the devils.
35 And Jesus went about all
the cities and villages, teaching
in their synagogues, and preach-
ing the gospel of the kingdom,
and healing every sickness and
every disease among the peo-
ple.
36 But when he saw the mul-
titudes,, he was moved with com-
passion on them, because they
fainted, and were scattered abroad,
as sheep having no shepherd.
37 Then saith he unto his dis-
ciples. The harvest truly is plen-
teous, but the labourers are few :
38 Pray ye therefore the Lord
of the harvest, that he will send
forth labourers into his harvest.
CHAP. X.
CHAP. X.
Les douze ApCtres appeUs.
JESUS ayant appele ses douze
disciples, il leur donna le
pouvoir de chasser les esprits
immondes et de guerir toutes
sortes de maladies et toutes sortes
d'infirmites.
2 Or voici les noms des douze
Apotres : Le premier est Simon,
nomme Pierre, et Andre son
frere ; Jacques jftls de Zebedee,
et Jean son frere ;
3 Philippe et Barthelemi,
Thomas, et Matthieu le pea-
ger, Jacques fits d'Alphee, et
Lebbee surnomme Thaddee ;
4 Simon le Cananite, et Ju-
das Iscariot, qui meme trahit
Jesus.
5 Jesus envoya ces douze-la,
et il leur donna ses ordres en
The apostles sent to do miracles.
AND when he had called unto"
hi?n his twelve disciples, he
gave them power against unclean
spirits, to cast them out, and to
heal all manner of sickness and
all manner of disease.
2 Now the names of the twelve
apostles are these: The first,
Simon, who is called Peter, and
Andrew his brother ; James the son
of Zebedee, and John his brother ;
3 Philip, and Bartholomew;
Thomas, and Matthew the publi-
can ; James the son of Alpheus ;
and Lebbeus, whose surname was
Thaddeus ;
4 Simon the Canaanite; and
Judas Iscariot, who also betrayed
him.
5 These twelve Jesus sent
forth, and commanded them, say-
28
EVAXGILE
CHAP. X,
disant : N'allez point vers les
Gentils, et n'entrez dans aucune
ville des Samaritains.
6 Mais allezplutot auxbrebis de
la maison d'Israel quisontperdues.
7 Et quand vous serez partis,
prechez et dites: Que leroyaume
des cieux approclie.
8 Guerissez les malades, net-
toyez les lepreux, ressuscitez les
morts, chassez les demons ; vous
f avez regu gratuitement, donnez-
le gratuitement.
9 Ai^e prenez ni or, ni argent,
ni monnoie dans vos ceintures ;
10 Ni sac pour le voyage, ni
deux habits, ni souliers, ni baton;
car I'ouvrier est digne de sa nour-
riture.
11 Et dans quelque ville ou
dans quelque bourgade que vous
entriez, informez-vous qui est
digne de vous recevoir; et de-
meurez-y jusqu' a ce que vous
partiez de ce lieu-la.
12 Et quand vous entrerez
dans quelque maison, saluez-la.
13 Et si la maison en est
digne, que votre paix vienne sur
elle ; mais si elle n'en est pas digne
que votre paix retourne a vous.
14 Et par-tout ou Ton ne vous
recevra pas, et ou Ton n'ecoutera
pas vos paroles, en sortant de
cette maison, ou de cette ville,
secouez la poussiere de vos pieds.
15 Je vous dis en verite que
Sodome et Gomorrhe seront
traitees moins rigoureusement au
jour du jugement, que cette ville-
la,
16 Voici, je vous envoie comme
des brebis au milieu des loups;
soyez done prudens comme des
serpens, et simples comme des
eolombes.
17 Mais donnez-vous de garde
des hommes; car ils vous livreront
ing. Go not into the way of the
Gentiles, and into any city of the
Samaritans enter ye not :
6 But go rather to the lost
sheep of the house of Israel.
7 And as ye go, preach, say-
ing. The kingdom of heaven is at
hand.
8 Heal the sick, cleanse the
lepers, raise the dead, cast out
devils : freely ye have received,,
freely give.
9 Provide neither gold, nor
silver, nor brass, in your purses :
10 Nor scrip for ?/OMr journey,
neither two coats, neither shoes,
nor yet staves : for the workman
is worthy of his meat.
11 And into whatsoever
city or town ye shall enter,
inquire who in it is worthy;
and there abide till ye go
thence. '
12 And when ye come into an
house, salute it. *
13 And if the house be worthy,
let your peace come upon it; but
if it be not worthy, let your peace
return to you. j
14 And whosoever shall not
receive you, nor hear your words,
when ye depart out of that house
or city, shake oft' the dust of your
feet. -^
15 Verily I say unto you. It
shall be mol*e |olerable for the
land of Sodom and Gomorrha in
the day of judgment, than for
that city.
16 Behold, I send you forth
as sheep in the midst of
wolves: be ye therefore wise
as serpents, and harmless as
doves.
17 But beware of men: for
they will deliver you up to the
PHAP. X.
SELON S. MATTHIEU.
29
aux tribunaux, et ils vous feroiit
fouetter dans les synagogues;
18 Et vous serez menes devant
les gouverneurs, et devant les
rois, a cause de moi, pour me
rendre temoignage devant eux et
devant les nations.
19 Mais quand on vous livrera
a eux, ne soyez point en peine,
ni de ce que vous direz, ni com-
ment vous parlerez; car ce que
vous aurez a dire vous sera in-
spire a I'heure meme.
20 Car ce n'est pas vous qui
parlerez, mais cest I'Esprit de
votre Pere qui parlera par vous.
21 Or le frere livrera son
frere ^ la mort, et le pere
son enfant, et les enfans se sou-
leveront contre leurs peres et
leurs meres, et les feront mou-
rir;
22 Et vous serez hai's de tous,
a cause de mon nom; mais celui
qui perseverera jusqu' a la fin,
c'est celui-la qui sera sauve.
23 Or quand ils vous perse-
cuteront dans une ville, fuyez
dans une autre. Je vous dis en
verite que vous n'aurez pas
acheve d' alter par toutes les
villes d'Israel, que le Fils de
rhomme ne soit venu.
24 Le disciple n'est pas plus
que son maitre; ni le serviteur
plus que son seigneur.
25 II suffit au disciple d'etre
eomme son maitre, et au servi-
teur d'etre comme son seigneur.
S'ils ont app'ele le pere de
famille Beelzebul, combien
plus appelleront-iis ainsi ses
domestiques ?
26 Ne les craignez done point;
car il n'y a rien de cache, qui ne
doive etre decouvert; ni rien de
secret, qui ne doive etre connu.
. 27 Ce que je vous dis dans
councils, and they will scourge
you in their synagogues ;
18 And ye shall be brought
before governors and kings
for my sake, for a testimony
against them and the Gen-
tiles.
19 But when they deliver
you up, take no thought how
or what ye shall speak; for
it shall be given you in that
same hour what ye shall
speak.
2© F#r it is n*t ye that speak,
but the Spirit of y^ur Father
which speaketh in y»u.
21 And the brother shall de-
liver up the brother t» death, and
the father the child: and the
children shall rise up against
their parents, and cause them t»
be put to death.
22 And ye shall be hated of all
men far my name's sake ; but he
that endureth t« the end shall be
saved.
23 But when they perse-
cute y^u in this city, flee
ye int* an|»ther: f«r verily
I say unt» yau, Ye shall nft
have gtne »ver the cities «f
Israel till the S«n of man be
come.
24 The disciple is n«t above
his master, nor the servant above
his lord.
25 It is enough for the disci-
ple that he be as his master, and
the servant as his lord. If they
have called the master of the
house Beelzebub, how much more
shall they call them of his house-
hold?
26 Fear them w>\ therefore:
for there is nothing covered that
shall nftt be revealed; and hid
that shall n©t be knflhvn.
27 What I teU y*u in dark-
30
EVANGILE
CHAP. X.
les tenebres, dites-?e dans la lu-
miere; et ce que je vous dis a
I'oreille, precliez-/e sur le haut
des maisons.
28 Et ne craignez point ceux
qui otent la vie du corps, et qui
ne peuvent faire mourir I'ame ;
mais craignez plutot celui qui
pent perdre et Fame et corps
dans la gehenne.
29 Deux passereaux ne se
vendent-ils pas une pite? Et nean-
moins il n'en tombera pas un seul
a teire sans la permission de
votre Pere.
30 Les cheveux meme de votre
tete sont tous comptes.
31 Ne craignez done rien;
vous valez mieux que beaucoup
de passereaux.
32 Quiconque done me con-
fessera devant les liommes, je le
confesserai aussi devant mon Pere
qui est aux cieux.
33 Mais quiconque me re-
niera devant les liommes, je le
renierai aussi devant mon Pere
qui est aux cieux.
34 Ne pensez pas que je sois
venu apporter la paix sur la
terre; je suis venu apporter non
la paix, mais I'epee.
35 Car je suis venu mettre
la division entre le fils et le
pere, entre la fille et la mere,
entre la belle-fiUe et la belle-
mere.
36 Et on aura pour ennemis
ses propres domestiques.
37 Celui qui aime son pere ou
sa mere plus que moi n'est pas
digne de moi; et qui aime son
iils ou sa fdle plus que moi n'est
pas digne de moi ;
38 Et celui qui ne prend pas
sa croix et ne me suit pas n'est
pas digne de moi.
39 Celui qui aura conserve sa
ness, tliat speak ye in light : and
what ye hear in the ear, that
preach ye upon the house-
tops. /'-
28 And fear n®t them which
kill the b©dy, but are n©t
able t0 kill the seul: but
rather fear him which is able t©
destroy both soul and b©dy in
hell.
29 Are not two sparrows
sold for a farthing? and one
of them shall not fall on the
ground without your Fa-
ther.
30 But the very hairs of your
head are all numbered.
31 Fear ye not therefore; ye
are of more value than many
sparrews.
32 Wheseever therefore shall
confess me before men, him will
I confess also before my Father
which is in heaven.
33 But whosoever shall deny
me before men, him will I als©
deny befsre my Father which is
in heaven.
34 Think mfi that I am ctme
\$ send peace ©n earth : I came
n»t t# send peace, but a
sword.
35 F^r I am cj^me t* set a man
at variance against his father, and
the daugjiter against her m«ther,
and the daughter-in-law against
her m©ther-in-law.
36 And a man's foes sliall he
they ®f his ©wn househeld.
37 He that loveth father or
mother more than me is not
worthy of me : and he that loveth
son or daughter m^re than me is
not worthy ^f rae.
38 And he that taketh not his
cr0ss, and f&lleweth after me, is
not worthy of me.
39 He that findeth his lif»
CHAP. XI.
SELON S. MATTHIEU.
31
vie la perdra; mais celui qui aura
perdu sa vie a cause de moi la
retrouvera.
40 Celui qui vous recoit, me
re§oit ; et celui qui me recoit, re-
coit celui qui m'a envoy e.
41 Celui qui recoit uii pro-
phete en qualite de proph^te,
recevra une recompense de pro-
pliete ; et qui regoit un juste en
qualite de juste, recevra une re-
compense de juste.
42 Et quiconque aura donne
k boire seulement un verre d'eau
froide a un de ces petits, parce-
qu'il est mon disciple, je vous dis
en verity qu'il ne perdra point sa
recompense.
shall l»se it; and he that leseth
his life f«r my sake shall iind
it.
40 He that receiveth y.^u, re-
ceiveth me ; and he that receiveth
me, receiveth him that sent me.
41 He that receiveth a pr«phet,
in the name §f a pr»phet, shall
receive a praphet's reward; and he
that receiveth a righteous man, in
the name of a righteous man, shall
receive a righteous man's reward,
42 And whes^ever shall give to
drink unto #ne of these little anes
a cup of c<fld ivater «nly in the
name of a disciple, verily I say
unt* y»u, he shall in n* wise Idse
his reward.
CHAP. XI.
Rfpome de J^sus-Christ aux disciples de
Jeari'Baptiste. Curazin, Bethsatda, Ca-
pernaum censur^es.
APRES que Jesus eut acheve
de donner ces ordres a ses
douze disciples, il partit de la
pour aller enseigner et precher
4ans leurs villes.
2 Or Jean ayant oui parler
dans la prison de ce que Jesus-
Christ faisoit, il envoya deux de
ses disciples pour lui dire:
3 Es-tu celui qui devoit venir,
ou devons-nous en attendre un
autre ?
4 Et Jesus repondant leur dit:
AUez e,t rapportez a Jean les
choses que vous entendez et que
vous voyez:
5 Les aveugles recouvrent la
vue, les boiteux marchent, les
lepreux sont nettoyes, les sourds
entendent, les morts ressuscitent,
et Tevangile eat annonce aux
pauvies.
CHAP. XI.
Christ's testimony of John.
AND it came to pass, when
Jesus had made an end of
commanding his twelve disciples,
he departed thence, to teach and
to preach in their cities.
2 Now when John had
heard in the prison the works
of Christ, he sent two of his
disciples,
3 And said unto him, Art thou
he that should come, or do we
look for another?
4 Jesus answered and said
unto them. Go and shew John
again those things which ye do
hear and see :
5 The blind receive their sight,
and the lame walk, the lepers are
cleansed, and the deaf hear, the
dead are raised up, and the poor
have the gospel preached to
them. 'i...
32
EVANGILE
CHAP. XI,
6 Heureux celui qui ne se
scandalisera pas de moi !
7 Comme i!s s'en alloient,
Jesus se mit a parler de Jean au
peuple, et dit: Qu'etes-vous alles
voir au desert iEtoit-ce un ro-
seau agite du vent?
8 Mais encore, qu'etes-vous alles
voir? Etoit-ce un liomme vetu
d'habits precieux? Voila ceux
qui portent des habits precieux
sont dans les maisons des rois.
9 Qu'etes-vous done alles voir ?
Un prophete? Oui, vous dis-je,
et plus qu'un prophete.
10 Car c'est celui-ci de qui il
est ecrit: Voici j'envoie mon
ange devant ta face, qui prepare-
ra ton chemin devant toi.
11 Je vous dis en verite qu'-
entre ceux qui sont nesde femmes,
il n'en a ete suscite aucun plus
grand que Jean-Baptiste ; toute-
fois celui qui est le plus petit
dans le royaume des cieux est
plus grand que lui.
12 Mais depuis le temps de
Jean-Baptiste jusqu' a mainte-
nant, le royaume des cieux est
force, et les violens le ravissent.
13 Car tous les prophetes et la
loi ont proplietise jusqu' a Jean.
14 Et si vous voulez recevoir
ce que je dis, il est cet Elie qui
devoit venir.
15 Que celui qui a des oreilles
pour ouir, entende.
16 Mais a qui comparerai-je
cette generation? Elle ressemble
aux petits enfans qui sont assis
dans les places publiques, et qui
crient a leurs compagnons,
17 Et leur disent : Nous vous
avons joue de la flute, et vous
n'avez point danse ; nous avons
chante des plaintes devant vous,
et vous n'avez point pleure.
18 Car Jean est venu ne man-
6 And blessed is he, whosoever
shall not be offended in me.
7 And, as they departed, Jesus
began to say unto the multitudes
concerning John, What went ye
out into the wilderness to see ? a
reed shaken with the wind?
8 But what went ye out for
to see? a man clothed in soft
raiment? Behold, they that
wear soft clothing are in king's
houses ?
9 But what went ye out for to
see ? a prophet ? yea, I say unto
you, and more than a prophet.
10 For this is he of whom it isr
written, Behold, I send my mes-
senger before thy face, which shall
prepare thy way before thee.
11 Verily I say unto you.
Among them that are born of
women there hath not risen a
greater than John the Baptist :
notwithstanding, he that is least
in the kingdom of heaven is
greater than he.
12 And from the days of John
the Baptist until now the king-
dom of heaven sufFereth violence,
and the violent take it by force.
13 For all the prophets and the
law prophesied until John.
14 And if ye will receive if,
this is Elias, which was for to
come.
15 He that hath ears to hear,
let him hear.
16 But whereunto shall I
liken this generation? It is like
unto children sitting in the
markets, and calling unto their
fellows,
17 And saying, We have
piped unto you, and ye have
not danced; we have mourned
unto you, and ye have not la-
mented.
18 For John came neither eat-
^CHAP. XI.
SELON S. MATTHIEU
33
geant ni ne buvant ; et ils disent :
II a un demon.
19 Le Fils de I'liomme est
venu mangeant et buvant ; et ils
disent: Voila un mangeur et un
buveur, un ami des peagers et des
gens de mauvaise vie ; mais la sa-
gesse a ete justifiee parses enfans.
20 Alors ii se mit a f aire des re-
procbes aux villes oil il avoit fait
plusieurs de ses miracles, de ce
qu'elles ne s'etoientpoint amendees .
21 Malheur a toi, Corazin-;
malheur a toi, Bethsaida ! car si
les miracles qui ont ete faits an
milieu de vous eussent ete faits a
Tyr et a Sidon, il y a long-tems
qu'elles se seroient repenties en
prenant le sac et la cendre.
22 C'est pourquoi je vous dis
que Tyr et Sidon seront traitees
Biioins rigoureusement que " vous
au jour du jugement.
23 Et toi CapernaiJra, qui as
ete elevee jusqu'au ciel, tu seras
abaissee jusqu'en enfer; car si les
miracles quj ont ete faits au
milieu de toi eussent ete faits a
Sodome, elle subsisteroit encore
aujourd'hui.
24 C'est pourquoi je te dis que
ceux de Sodome seront traites
moins rigoureusement que toi
au jour du jugement.
25 En ce tems-la Jesus pre-
nant la parole, dit: Je te loue,
6 pere. Seigneur du ciel et de la
terre, de ce que tu as cache ces
choses aux sages et aux intelli-
gens, et que tu les as revelees
aux enfans.
26 Oui, mon Pere, cela est
ainsi, parceque tu Fas trouve bon.
27 Toutes choses m'ont ete
donn^es par mon Pere, et
Bul ne connoit le Fils que le
Pere, et nul ne connoit le
P^re que le Fils, et cdui a qui
ing nor drinking; and they say.
He hath a devil.
19 The Son of man came eat-
ing and drinking; and they say.
Behold a man gluttonous, and a
wine-bibber, a friend of publicans
and sinners. But Wisdom is jus-
tified of her children.
20 Then began he to upbraid
the cities wherein most of his
mighty works were done, because,
they repented not:
^ 21 Woe unto thee, Chorazin!
woe unto thee, Bethsaida ! for if
the mighty works which were
done in you had been done va.
Tyre and Sidon, they would have
repented long ago in sackcloth
and ashes.
22 But I say unto you. It shall
be more tolerable for Tyre and
Sidon at the day of judgment,
than for you.
23 And thou, Capernaum, which
art exalted unto heaven, ^lialt be
brought down to hell: for if the
mighty" works which have been
done in thee had been done in.
Sodom, it would have remained
until this day.
24 But I say unto you. That it
shall be more tolerable for the
land of Sodom in the day of
judgment, than for thee.
25 At that time Jesus an-
swered and said, I thank thee,
O Father, Lord of heaven and
^arth, because thou hast hid these
things from the wise and pru-
dent, and hast revealed them
unto babes.
26 Even so. Father : for so it
seemed good in thy sight.
27 All things are delivered
unto me of my Father : and no
man knoweth the Son but the
Father ; neither knov/eth any man
the Father, save the Son, and Ae
D
84
le Fils aura voulu le faire con-
Hoitre.
28 Venez a moi vous tous qui
etes travailles et charges, et je
vous soulagerai.
29 Chargez-vous de mon joug,
et apprenez de moi que je suis
doux et humble de coeur, et vous
trouverez le repos de vos ames ;
30 Car mon joug est aise, et
mon fardeau lesrer.
EVANGILfi CHAP. XII.
to whomsoever the Son will re*
veal him.
28 Come unto me all ye that
labour and are heavy laden, and
I will give you rest.
29 Take my yoke upon you,
and learn of me ; for I am meek
and lowly in heart : and ye shall
find rest unto your souls.
30 For my yoke is easy, and
my burden is light.
CHAP. XII.
CHAP. XII.
Du Sabbat. Miracle de Jhus-Chi-ist. i)u
ficM contre le St. Esprit.
ST ce tems-la Jesus passoit
par des bles \\n jour de
Sabbat; et Ses disciples ayant
faim, se mirent a arracher des
6pis, et a en manger.
2 Les Pharisiens voyant cela,
lui dirent : Voila tes disciples qui
font ce qu'il n'est pas permis de
faire le jour du sabbat.
3 Mais il leur dit : N'avez-vous
pas lu ce que fit David, ayant
faim, tant lui que ceux qui
itoient avec lui :
4 Comment il entra dans la
maison de Dieu, et mangea les
pains de proposition, dont il n'etoit
pas permis de manger, ni a lui, ni
a ceux qui etoient avec lui, mais
aux seuls Sacrificateurs 1
5 Ou n'avez-vous pas lu dans
la loi, que les Sacrificateurs, au
jour du sabbat, violent le sabbat
dans le temple, sans etre coupa-
bles pour cela ?
6 Or je vous dis qu'il y a ici
quelquun qui est plus grand que
le temple.
7 Que si vous saviez ce que
aignifie ceci: Je veux la miseri-
corde et nou pas le sacrifice, vous
Of the Pharisees' blindness.
T that time Jesus went oi^
the sabbath day through the
corn ; and his disciples were an
hungered, and began to pluck
the ears of corn, and to eat.
2 But when the Pharisees saw
it, they said unto him. Behold, thy
disciples do that which is not law-*
ful to do upon the sabbath-day.
3 But he said unto them. Have
ye not read what David did when
he was an hungered, and they
that ice7-e with him ;
4 How he entered into the
house of God, and did eat the
shew-bread, which was not lawful
for him to eat, neither for them
which loere with him, but only
for the priests ?
5 Or have ye not read in th©
law, how that on the sabbath-days
the priests in the temple profane
the sabbath, and are blame-
less ?
6 But I say unto you. That in
this place is one greater than the
temple.
7 But if ye had known what
this meaneth* I will have mercy,
and not sacrifice, ye would
€HAP. XII.
SELON S. MATTHIEU.
m
ffii'auriez pas condamne qeux qui
ne sont point coupables.
8 Car le Fils de I'liomme est
maitre m§me du sabbat.
' 9 Etant parti dela, il vint
dans leur synagogue.
10 Et il y trouva un liomme
qui avoit une main seche ; et ils
lui demanderent, pour avoir lieu
de I'accuser: Est-il permis de
guerir dans les jours de sabbat 1
11 Et il leur dit: Qui sera
celui d'entre vous, qui ayant
une brebis, si elle tombe au
jour du sabbat dans une fosse,
ne la premie, et ne /'ew re-
tire?
12 Et combien un liomme ne
vaut-il pas mieux qu'une brebis l
II est done permis de faire du
bien dans les jours de sabbat?
13 Alors il dit a cet liomme :
Etends ta main, Et il Z'etendit ;
et elle devint saine comme
I'autre.
14 La dessus les Pharisiens
^tant sortis, delibererent entr'eux
comment ils le feroient perir.
15 Mais Jesus connoissant cela,
partit dela ; et une grande mul-
titude le suivit, et il les guerit
tons.
16 Et il leur defendit forte-
ment de le faire connoitre.
17 De sorte que ce qui avoit
ete dit par Esaie le prophete fut
accompli :
18 Voici mon serviteur, que
j'ai elu, mon bien-aime, en qui
mon ame a mis toute son affec-
tion : Je mettrai mon Esprit sur
lui, et il annoncera la justice aux
nations ;
19 II ne contesterg, point, et
ne criera point, et on n'entendra
point sa voix dans les places ;
20 II ne rompra pas tout-d-
not have condemned the guilt-
less.
8 For the Son of man is Lord
even of the sabbath-day.
9 And when he was departed
thence, he went into their syna-
gogue :
10 And, behold, there was a
man which had Zm hand withered.
And they asked him, saying, Is it
lawful to heal on the sabbath-
days ? that they might accuse him.
11 And he said unto them.
What man shall there be among
you that shall have one sheep,
and if it fall into a pit on the
sabbath-day, will he not lay hold
on it, and lift it out ?
12 How much then is a man
better than a sheep? Wherefore
it is lawful to do well on the
sabbath-days.
13 Then saitli he , to the man.
Stretch forth thine hand. And
he stretched it forth ; and it was
restored whole, like as the other.
14 Then the Pharisees went
out, and held a council against
him, how they might desti*oy him.
15 But when Jesus knew it, he
withdrew himself from thence:
and great multitudes followed
him, and he healed them all ;
16 And charged them that they
should not make him known :
17 That it might be fulfilled
which was spoken by Esaias the
prophet, saying,
18 Behold my servant, whom I
have chosen ; my beloved, in
whom my soul is weU pleased : I
will put my spirit upon him, and
he shall shew judgment to the
Gentiles.
19 He shall not strive, nor cry?.
neither shall any man hear his
voice in the streets.
20 A bruissd reed shall h©
D2
36
EVAXGILE
CHAP, XII,
fait le roseau froisse, et il n'etein-
di-a pas le lumignon qui fume
encore, jusqu'a ce qu'il ait rendu
la justice victorieuse ;
21 Et les nations espereront en
SOD nom.
22 x\.lors on presenta a Jesus
tm demoniaque aveugle et muet,
iequel il guerit ; de sorte que
celui qui avoit tie aveugle et niuet
parloit et voyoit.
23 De quoi tout le peuple fut
etonne; etils disoient: Cet honwie
ne seroit-il point le fils de David?
24 Mais les Pbarisiens enten-
dant cela, disoient : Cet Jiomme ne
chasse les demons que par Beel-
jzebul, le prince des demons.
25 Mais Jesus connoissant leurs
pensees, leur dit: Tout royaume
divise contre lui-meme, sera re-
duit en desert; et toute \'ille ou
toute maison divisee centre elle-
meme ne subsistera point.
26 Si done Satan cbasse Satan,
il est divise €ontre lui-meme :
Comment done son royaume sub-
sistera-t-il ?
27 Que si je cliasse les demons
par BeeLzebul, vos fils par qui
les cbassent-ils ? Cest pourquoi
ils seront eux-mtmes vos juges.
28 Mais si je cbasse les demons
par I'Esprit de Dieu, il est done
vrai que le regne de Dieu est
venu a vous.
29 Et comment quelqu'un pour-
roit-il entrer dans la maison d'un
Jiomme fort, et piller son bien, s'il
n'avq^t auparavant lie cet Jiomme
fort '. Apres quoi il pourroit
piller sa maison.
30 Celui qui n'est pas avec moi
est contre moi, et celui qui n'as-
semble pas avec moi disperse.
31 Cest pourquoi je vous dis
que tout peclie et tout blas-
pheme sera pardonne aux liom-
not break, and smoaking flax
shall be not quench, till he
send forth judgment unto vic-
tory.
21 And in his name shall the
Gentiles trust.
22 Then was brought unto
him one possessed with a devil,
blind and dumb : and he healed
him, insomuch that the blind and
dumb both spake and saw.
23 And all the people were
amazed, and said, Is not this the
son of David ?
24 But when the Pharisees
heard it, they said. This fellow
doth not cast out devils, but by
Beelzebub the prince of the devils..
25 And Jesus knew their
thoughts, and said unto them.
Every kingdom divided against
itself is brought to desolation ;
and every city or house divided
against itself shall not stand :
26 And if Satan cast out Sa-
tan, he is divided against him-
self; how shall then his kingdom
stand ?
27 And if I by Beelzebub cast
out devils, by whom do your chil-
dren cast tJiem out? therefore
they shall be your judges.
28 But if I cast out devils
by the Spirit of God, then the
kingdom of God is come unto
you.
29 Or else, how can one
enter into a strong- mans house,
and spoil his goods, except he
first bind the si;rong man^
and then he will spoil his
house.
30 He that is not with me is
against me ; and he that gathereth
not with me scattereth abroad.
31 Wherefore I say unto you,
All manner of sin and blasphemy
shall be forgiven unto men : but
JTHAP. XII.
mes ; mais le blaspheme contra
I'Esprit ne leur sera point par-
donne.
32 Et si quelqu'un a parle
centre le Fils de 'I'homme, il
pourra lui etre pardonne ; mais
celui qui aura parle contre le
Saint-Esprit, n'en obtiendra le
pardon, ni dans ce siecle, ni dans
celui qui est a venir.
33 Ou dites que I'arbre est
bon, et son fmit bon ; on dites
que I'arbre est mauvais, et que
son frwt est mauvais aussi, car
on connoit I'arbre par le fruit.
34 Race de viperes, comment
pourriez-vous dire de bonnes cho-
ses, etant medians I Car c'est
de I'abondance du coeur que la
bouclie parle.
35 L'homme de bien tire de
bonnes choses du bon tresor de
son coeur; mais le meciiant tire
de mauvaises choses du mauvais
tresor de son cceur.
36 Or je vous dis que les hom-
mes rendront compte aujour du
jugement de toutes les paroles
impies qu'ils aurout dites ;
37 Car tu seras justifie par tes
paroles, et par tes paroles tu
seras condamne.
38 Alors quelques-uns des Scri-
bes et des Pharisiens lui dirent :
Maitre, nous voudrions te voir
faire quelque miracle.
39 Mais lui, repondant, leur
dit : La race mechante et adul-
tere demande un miracle; mais
il ne lui en sera accorde aucun
autre, que celui du prophete
Jonas.
40 Car comme Jonas fut dans
le ventre d'un grand poisson trois
jours et trois nuits ; ainsi le Fils
de l'homme sera dans le sein de
la terre trois jours et ti-ois nuits.
41 Les Ninivites s'eleveront au
jour du jugement contre cett€
SELON S. MATTHIEU.
m
the blasphemy against the Holy
Ghost shall not be forgiven unto
men.
32 And whosoever speaketh a
word against the Son of man, it
shall be forgiven him : but whoso-
ever speaketh against the Holy
Ghost, it shall not be forgiven
him, neither in this world, neither
in the tvorld to come.
33 Either make the tree good,
and his fruit good ; or else make
the tree coiTupt, and his fruit
corrupt : for the tree is known
by his fruit.
34 O generation of vipers !.
how can ye, being evil, speak
good things? for out of the
abundance of the heart the mouth
speaketh.
35 A good man, out of the
good treasure of the heart, bring-
eth forth good things : and an evil
man, out of the e^dl treasure,
bringeth forth evil things.
36 But I say unto you, That
every idle word that men shall
speak, they shall give account
thereof in the day of judgment.
37 For by thy words thou shalt
be justified, and by thy words thou-
shalt be condemned.
38 Then certain of the scribes
and of the Pharisees answered,
saying. Master, we would see a
sign from thee.
39 But he answered and said
to them. An evil and adulterous
generation seeketh after a sign;
and there shall no sign be given
to it, but the sign of the prophet
Jonas :
40 For as Jonas was three days
and three nights in the whale's
belly ; so shall the Son of man be
three days and three nights in the
heart of the eai'th.
41 The men of Nineveh shall
rise in judgment with this genera-
D 3
EVANGILE
CHAP. Xlli
generation, et la condamneront ;
parcequ'ils s'amenderent a la
predication de Jon^ ; et il y a
ici plus que Jonas.
42 La reine du Midi s'elevera
SLUJour du jugement contre cette
generation;, et la condamnera;
car elle vint d'un pays eloigne
pour entendre la sagesse de Salo-
mon ; et il y a ici plus que Salo-
mon.
43 Lorsqu'un esprit immonde
est sorti d'un homme, il va par
des lieux arides^ cherchant du
Tepos, et il n'en trouve point,
44 Alors il dit : Je retour-
nerai dans ma maison, d'ou je
suis sorti ; et etant revenu, il la
trouve vide, baiayee et omee.
45 Alors il s'en va, et prend
avec soi sept autres esprits plus
medians que lui, lesquels y etant
entres, habitent la ; et la derniere
condition de cet homme-la est
pire que la premiere ; il en arri-
vera ainsi a cette mecliante race.
40 Et comme Jesus parloit en-
core au peuple, sa mere et ses
freres qui etoient dehors, deman-
derent a lui parler„
47 Et quelqu'un lui dit: Voi-
la ta mere et tes freres qui sont
dehors, et deraandent a te par-
ler.
48 Mais il repondit a celui qui
lui avoit dit cela: Qui est ma
mere, et qui sont mes freres ?
49 Et etendant sa main sur
ses disciples, il dit : Voici ma
mere et mes freres,
50 Car quiconque fera la vo-
lonte de mon pere qui est aux
cieux, c'est celui-la qui est mon
frere, et ma soeur, et ma mere.
tion, and shall condemn it: be-
cause they repented at the preach-
ing of J onas ; and,- behold, a
greater than Jonas is here.
42 The queen of the south shall
rise up in the judgment with this
generation,^ and shall condemn it :
for she came from the uttermost
parts of the earth to hear the wis-
dom of Solomon ; and, behold,^ a
greater than Solomon is here.
43 When the unclean spirit is^
gone out of a man, he walketh
through dry places, seeking rest^
and findeth none.
44 Then he saith, I will return
into my house from whence I came
out ; and when he i& come, he find-
eth if empty, swept, and garnished.,
45 Then goeth he, and taketh
with himself seven other spirits
more wicked than himself, and
they enter in and dwell there : and
the last state of that man is worse
than the first. Even so shall it be
also unto this wicked generation,
46 While he yet talked to the
people, behold, his mother and his
brethren stood without, desiring
to speak with liimr
47 Then one said unto him.
Behold, thy mother and thy bre-
thren stand without, desiring to
speak with thee,
48 But he answered and said
unto him that told him. Who is my
mother? andwho are mybrethren?
49 And he stretched forth his
hand toward his disciples, andsaid^
Behold my mother and my brethren!
50 For whosoever shall do the
will of my Father which is in
heaven, the same is my brother,
and sister, and mother.
«HAP. XIII.
SELON S. MATTHIEU.
39
CHAP. XIII.
LiU parnbole du semeur, de Vivraie, du,
frain de moutarde^ du levain, et plusieurs
utres.
CE meme jour, Jesus etant
sorti de la maison, s'assit au
bord de la mer.
2 Et une grande foule de
peuple s'assembla vers lui, en
sorte qu'il monta dans une barque.
II s^y assit, et toute la multitude
se tenoit sur le rivage.
3 Et il leur dit plusieurs choses
par des similitudes, et il leur
parla ainsi: Un semeur sortit
pour semer.
4 Et comme il semoit, une
partie de la sentence tomb a le
long du chemin, et les oiseaux
yinrent, et la mang^rent toute.
5 L' autre pai'tie, tomba sur des
endroits pierreux, ou elle n'avoit
que peu de terre, et elle leva
aussitot, parcequ'elle n'entroit pas
profondement dans la terre.
6 Mais le soleil etant leve,
elle fut brulee ; et parcequ'elle
n'avoit point de racine, elle
^echa.
7 L' autre partie tomba parmi
des epines, et les epines crurent,
et I'etouflferent.
8 Et I'autre partie tomba dans
une bonne terre, et rapporta du
fruit; un^rmw en rapporta cent,
un autresoixante,et un autre trente.
9 Que celui qui a des oreilles
pour ouir, entende.
10 Alors les disciples s'etant
approches lui dirent: Pourquoi
leur parles-tu par des similitudes ?
11 II repondit, et leur dit:
Parcequ'il vous est donne de con-
noitre les myst^res du royaume
des cieux, mais cela ne leur est
point donne.
CHAP. XIII.
0/ the sower and the seed.
THE same day went Jesus
out of the house, and sat by
the sea-side.
2 And great multitudes were
gathered together unto him, so
that he went into a ship, and
sat ; and the whole multitude
stood on the shore.
3 And he spake many things
unto them in parables, saying.
Behold, a sower went forth to
sow :
4 And when he sowed, soma
seeds fell by the way side, and
the fowls came and devoured
them up.
5 Some fell upon stony places,
where they had not much earth ;
and forthwith they sprung up,
because they had no deepness
of earth :
6 And when the sun was up,
they were scorched ; and because
they had ho root, they withered
away.
7 And some fell among thorns ;
and the thorns sprung up, and
choked them.
8 But other fell into good
ground, and brought forth fmit,
some an hundred-fold, some sixty-
fold, some thirty-fold.
9 Who hath ears to hear, let
him hear.
10 And the disciples came,
and said unto him. Why speakest
thou unto them in parables ?
11 He answered and said unto
them. Because it is given unto
you to know the mysteries of the
kingdom of heaver, but to them
it is not given.
D4
EVANGILE
©HAP. xnr;
12 Car on donnera a celui qui
a deja, et il aura encore davan-
tage; ihais pour ceiui qui n'a
pas,- ou ' lui otera meme ce
qu'il a.
13 O'est a cause de cela que
je leur parle en similitudes ; parce-
qu'en voyant ils ne voient point,
et qu'en entendant ils n'entendent
et ne comprennent point.
14 Ainsi s'accomplit en eux la
prophetie d'Esaie, qui dit: Vous
entendrez de vos oreilles, et vous
ne comprendrez point ; vous ver-
res de vos yeux, et vous n'aper-
cevrez point.
, 15 Car le coeur de ce peuple
est appesanti ; ils ont oui dur de
leurs oreilles, ils ont ferme leurs
yens, afin qu'iis n'apergoivent pas
de leurs yeux, et qu'iis n'enten-
dent pas de leurs oreilles, et qu'iis
ne comprennent pas du coeur, et
qu'iis ne se convertissent pas, et
que je ne les guerisse pas.
16 Mais pour vous, vous ties
heureux cV avoir des yeux qui
voient,et des oreilles qui entendent.
17 Car je vous dis en verite
que plusieurs prophetes et plu-
sieurs justes ont desire de voir
ce que vous voyez, et ne Z'ont
pas vu ; et d' entendre ce que
vous entendez, et ne Tout pas
entendu.
18 Vous done ecoutez ce que
signifie la similitude du semeur.
19 Lorsqu'un homme entend la
parole du royaume de Dieu, et
qu'il ne la comprend point, le
raalin vient, et ravit ce qui est
seme dans le coeur ; c'est celui
qui a re§u la semence le long du
chemin.
20 Et celui qui a recu la se-
mence dans des endroits pierreux,
c'est celui qui entend la parole,
et qui la recoit d'abord avec joie ;
21 Mais il n'a point de raciue en
12 For whosoever hath, to him
shall be given, and he shall have
more abundance: -but whosoever
hath not, from him shall be taken
away even that he hath.
13 Therefore speak I to them
in parables : because they see-
ing, see not: and hearing, they
hear not ; neither do they under-
stand.
14 And in them is fulfilled the
prophecy of Esaias, which saith,.
By hearing ye shall hear, and
shall not understand ; and seeing
ye shall see, and shall not per-
ceive :
15 For this people's heart is
waxed gross, and their ears are
dull of hearing, and their eyes;
they have closed ; lest at any time
they should see with their eyes,"
and hear with their ears, and
should understand withif/«<?ir heart,
and should be converted, and I
should heal them.
16 But blessed are your eyes^
for they see ; and your ears, for
they hear.
17 For verily I say unto you.
That many prophets and right-
eous men have desired to see
those things which ye see, and
have not seen them ; and to hear
those things which ye hear, and
have not heard them,
18 Hear ye therefore the para-
ble of the sower.
19 When any one heareth the
word of the kingdom, and under-
standeth it not, then cometh the
wicked o?ie, and catcheth away
that which was sown in his heart.
This is he which received seed by
the way side.
20 But he that received the
seed into stony places, the same
is he that heareth the word, and
anon with joy receiveth if:
21 Yet hath not . he root m
CHAP. xin.
SELON S. MATTHIEU.
41
lui-meme ; c'est pourquoi il n'est
que pour un terns ; et lorsque
rafflictiou ou la persecution sur-
viennent a cause de la parole,
il se scandalise aussi-tot.
22 Et celui qui a recu la se-
mence *parmi les epines, c'est
celui qui entend la parole ; mais
les soucis de cemonde etla seduc-
tion des richesses etouffent la pa-
role, et elle devient infructueuse.
23 Mais celui qui a recu la se-
mence dans une bonne terre, c'est
celui qui entend la parole et qui
la comprend, et qui porte du
fruit, ensorte qu'un grain en pro-
duit cent, un autre soixante, et
un autre trente.
24 Jesus leur proposa une
autre similitude, en disant : Le
royaume des cieux est semblable
a un bomme qui avoit seme de
bonne semence en son champ.
25 Mais pendant que les hom-
mes dormoient, son ennemi vint,
qui sema de I'ivraie parmi le ble,
et s'en alia.
26 Et apres que la semence eut
pousse, et quelle eut produit du
fruit, I'ivraie parut aussi.
27 Alors les serviteurs du pere
de famille lui vinrent dire: Sei-
gneur, n'as-tu pas seme de bonne
semence dans ton champ? D'ou
vient done qu'il y a de I'ivraie ?
28 Et il leur dit : C'est un
ennemi qui a fait cela. Et les
serviteurs lui repondirent : Veux-
tu done que nous alliens la
cueiliir ?
29 Et il leur dit: Non, de
peur qu'il n' arrive qu'en cueillant
I'ivraie vous n'arracliiez le fro-
ment en meme terns,
30 Laissez-les croitre tons deux
ensemble, jusqu'a la moisson ; et
au tems de la moisson, je dirai
aux moissonneurs ; Cueillez pre-
mierement I'ivraie, et liez-la en
himself, but dureth for a while ;
for when tribulation or per-
secution ariseth because of the
word, by and by he is offend-
ed.
22 He also that received seed
among the thorns is he that hear-
eth the word ; and the care of
this world, and the deceitfulness
of riches, choke the word, and
he becometh unfruitful.
23 But he that received seed
into the good ground is he that
heareth the word, and under-
stand eth it; which also beareth
fruit, and bringeth forth, some
an hundred-fold, some sixty,
some thirty.
24 Another parable put he
forth unto them, saying. The
kingdom of heaven is likened
unto a man which sowed good
seed in his field :
25 But while men slept, his
enemy came and sowed tares
among the wheat, and went his
way.
26 But when the blade was
sprung up, and brought forth fruit,
then appeared the tares also.
27 So the servants of the house-
holder came and said unto him.
Sir, didst not thou sow good seed
in thy field ? from whence then
hath it tares ?
28 He said unto them. An
enemy hath done this. The
servants- said unto him. Wilt
thou then that we go and gather
them up ?
29 But he said. Nay; lest
v/hile ye gather up the tares,
ye root up also the wheat with
them.
30 Let both grow together
until the harvest : and in the
time of harvest I will say to the
reapers. Gather ye together first
the tares^ and bind them in
42
EVANGILE
CHAP. XIII.
faisceauxpourlabruIer,maisassem-
blez le froment dans mon gienier.
31 II leur proposa une autre
similitude, et il dit : Le royaume
des cieux est semblable a un grain
de moutarde, que quelqu'un prend
et s^me dans son champ.
32 Ce grain est la plus petite
de toutes les semences ; mais
quand il est cru, il est plus grand
que les aiitres legumes, et il de-
vient un arbre, tellement que les
oiseaux du ciel y viennent, et
font leurs nids dans ses branches.
33 II leur dit une autre simili-
tude : Le royaume des cieux est
semblable a du levain, qu'une
femme prend et qu'elle met parmi
trois mesures de farine, jusqu'a
ce que la pate soit toute levee.
34 Jesus dit toutes ces choses
au peuple en similitudes, et il
ne leur parloit point sans simili-
tudes.
35 De sorte que ce qui avoit
ete dit par le prophete fut ac-
compli : J'ouvrirai ma bouche en
similitudes, j'annoncerai les choses
qui out ete cachees depuis la crea-
tion du monde.
36 Alors Jesus ayant renvoye
le peuple, s'en alia a la maison,
et ses disciples etant venus vers
lui, lui dirent : Explique-nous
la similitude de I'ivraie du
champ.
37 II leur repondit et leur dit :
Celui qui seme la bonne se-
mence, c'est le Fils de I'homme.
38 Le champ, c'est le monde.
La bonne semence, ce sent les
enfans du royaume. L'ivraie, ce
sont les enfans du malin.
39 L'ennemi qui I'a semee, c'est
le diable. La moisson, c'est la
fin du monde ; et les moissonneurs
sont les anges.
40 Corame done on amasse
I'ivraie et qu'on la brule dans le
bundles to burn them : but ga-
ther the wheat into my barn.
31 Another parable put he
forth unto them, saying, The
kingdom of heaven is like to a
grain of mustard seed, which a
man took and sowed in his field :
32 Which indeed is the least
of all seeds : but when it is
grown, it is the greatest among
herbs, and becometh a tree,
so that the birds of the air come
and lodge in the branches
thereof.
33 Another parable spake he
unto them : The kingdom of hea-
ven is like unto leaven, which a
woman took and hid in three
measures of meal, till the whole
was leavened.
34 All these things spake Jesus
unto the multitude in parables ;
and without a parable spake he
not unto them :
35 That it might be fulfilled
which was spoken by the pro-
phet, saying, I will open my
mouth in parables ; I will utter
things which have been kept secret
from the foundation of the world.
36 Then Jesus sent the multi-
tude away, and went into the
house: and his disciples came
unto him, saying. Declare unto
us the parable of the tares of the
field.
37 He answered and said unto
them, He that soweth the good
seed is the Son of man :
38 The field is the world : the
good seed are the children of the
kingdom : but the tares are the
children of the wicked one:
39 The enemy that sowed them
is the devil: the harvest is the
end of the world ; and the reapers,
are the angels.
40 As therefore the tares are
gathered and burned in the fire ;
CHAP. XIII.
SELON S. MATTHIEU.
4a
feu, il en sera de meme a la fin
du monde.
41 Le Fils de I'liomme en-
verra ses anges, qui oteront de
son royaume tous les scan-
dales, et ceux qui font I'ini-
quite.
42 Et ils les jetteront dans la
fournaise ardente ; c'est-la qu'il y
aura des pleurs et des grincemens
de dents.
43 Alors les justes luiront
comme le soleil, dans le royaume
de leur Pere. Que celui qui a
des oreilles pour ouir, entende.
44 Le royaume des cieux est en-
core semblable a un tresor cache
dans un champ, qu'un homitie a
trouve, et qu'il cache ; et de la joie
qu'il en a, il s'en va, et vend tout
ce qu'il a, et achete ce champ-la.
45 Le royaume des cieux est
encore semblable a un marchand
qui cherche de belles perles,
46 Et qui ay ant trouve une
perle de grand prix, s'en va, et
vend tout ce qu'il a, et I'achete.
47 Le royaume des cieux est
encore semblable a un filet qui,
etant jete dans la mer, ramasse
toutes sortes de choses ;
48 Quand il est rempli les pt-
cheurs le tirent sur le rivage, et
s'etant assis, ils mettent ce qu'il y a
de bon a part dans leurs vaisseaux,
etilsjettentce qui ne vaut rien.
49 II en sera de meme a la fin
du monde : Les anges viendront,
et separeront les mechans du
milieu des justes,
50 Et ils jetteront les medians
dans la fournaise ardente; c'est
la qu'il y aura des pleurs et des
grincemens de dents.
51 Et Jesus dit a ses disciples :
Avez-vous compris toutes ces
choses ? Ils lui repondirent : Oui,
Seigneur.
52 Et il leur dit: C'est pour
so shall it be in the end of this
world.
41 The Son of man shall send
forth his angels, and they shall
gather out of his kingdom all
things that offend, and them
which do iniquity ;
42 And shall cast them into
a furnace of fire : there shall
be wailing and gnashing of
teeth.
43 Then shall the righteous
shine forth as the sun, in the
kingdom of their Father. Who
hath ears to hear, let him hear.
44 Again: The kingdom of
heaven is like unto treasure hid
in a field ; the which when a man
hath found, he hideth, and for joy
thereof goeth and selleth all that
he hath, and buyeth that field.
45 Again: The kingdom of
heaven is like unto a merchant-
man seeking goodly pearls :
46 Who, when he had found
one pearl of great price, went and
sold all that he had, and bought it.
47 Again: The kingdom of
heaven is like unto a net, that
was cast into the sea, and gathered
of every kind :
48 Which, when it was full,
they drew to shore, and sat
down, and gathered the good
into vessels, but cast the bad
away.
49 So shall it be at the end of
the world : the angels shall come
forth, and sever the wicked from
among the just,
50 And shall cast them into
the furnace of fire ; there shall be
be wailing and gnashing of
teeth.
51 Jesus saith unto them.
Have ye understood all these
things ? They say unto him, Yea,
Lord.
52 Then said he unto them.
44
cela que tout docteur qui est bien
instruit dans ce qui regarde le
royaurae des cieux, est semblable
a un pere de famille, qui tire de
son tresor des choses nouvelles et
des Glioses vieilles.
53 Et il arriva que quand Je-
sus eut acheve ces similitudes, il
se retira de ce lieu-la.
54 Et etant venu en sa patrie,
il les enseignoit dans leur syna-
gogue ; de sorte qu'ils etoient
etonnes, et qu'ils disoient:
D'ou viennent a cet liomme
cette sagesse et ces miracles.
55 N'est-ce pas le fils du
charpentier ? Sa mere ne s'ap-
pelle-t-elle pas Marie, etses freres,
Jacques, Joses, Simon et Jude ?
56 Et ses soeurs ne sont-elles pas
toutes parmi nous? D'ou lui
viennent done toutes ces choses ?
57 De sorte qu'ils se scan-
dalisoient de lui. Mais Jesus
leur dit: Un prophete n'est m6-
prise que dans son pays et dans
sa maison.
58 Et il ne fit la que peu de
miracles, a cause de leur incre-
dulite.
EVANGILE 'ghap. xiv.
Therefore every scrihe which is
instructed unto the kingdom of
heaven, is like unto a man that is
an householder, which bringeth
forth out of his treasure things
new and old.
53 And it came to pass, that
when Jesus had finished these
parables, he departed thence.
54 And when he was come into
his own country, he taught them
in their synagogue, insomuch that
they were astonished, and said.
Whence hath this man this wis-
dom, and these mighty works ?
55 Is not this the carpenter's
son? is not his mother called
Mary? and his brethren, James,
and Joses, and Simon, and Judas ?
56 And his sisters, are they
not all with us? Whence then
hath this 7nan all these things ?
57 And they were offended in
him. But Jesus said unto them,
A prophet is not without honour,
save in his own country, and in
his own house.
58 And he did not many mighty
works there, because of their
unbelief.
CHAP. XIV.
CHAP. XIV.
Jean-BapHste tue. Miracles de JSsus-Christ,
' N ce tems-la Herode le Te-
trarque entendit ce qu'on
publioit de Jesus.
2 Et il dit a ses servi-
teurs : C'est Jeau-Baptiste ; il
est ressuscite, et c'est pour cela
qu'il se fait des miracles par
lui.
3 Car Herode avoit fait
prendre Jean, et I'avoit faitlier et
mettre en prison, au sujet d'Hero-
dias, femme de Philippe son frere.
4 Parceque Jean disoit a
Herod's opinion of Christ.
AT that time Herod the te-
trarch heard of the fame
of Jesus ;
2 And said unto his servants.
This is John the Baptist: he is
risen from the dead ; and there-
fore mighty works do shew forth
themselves in him.
3 For Herod had laid hold on
John, and bound him, and put
him in prison for Herodias' sake,
his brother Philip's wife.
4 For John said unto him.
CHAP. XIV.
Herode: II ne t'est pas permis
de Y ay oir pour femme.
5 Et il auroit bien voulu le
faire mourir ; inais i! craignoit le
peuple, parcequ'on regardoit Jean
comma un prophete.
6 Or comme on ceJl^broit le
jour de la naissance d'Herode, la
fille d'Herodias dansa au milieu
de TassembUe, et plut a Herode.
7 De sorte qu'il lui promit
avec serment de lui donner tout
ce qu'elle demanderoit.
'8 EUe done, etant poussee
par sa mere, lui dit : Donne-moi
ici dans un plat la tete de Jean-
Baptiste.
9 Et le roi en fat f^che ; mais
a cause du serment qu'd avoit
fait, et de ceux qui 6toient a
table diveo, lui, il commanda qu'on
la lui donnat.
10 Et il envoya couper la tete
a Jean dans la prison.
11 Et on apporta sa tete
dans un plat, et on la donna
a la Jille, et elle la presenta a
sa mere.
12 Puis ses disciples vinrent,
et emporterent son corps, et I'en-
sevelirent, et ils vinrent Z'annoncer
a Jesus.
13 Et Jesus ayant appris ce
qiC Herode disoit fie lui, se retira
de la dans une barque, en un
lieu ecarte, a part. Et quand le
peuple le sut, il sortit des villes
et le suivit a pied.
14 Et Jesus etant sorti de kt
barque, vit une grande multitude,
et il fut emu de compassion
envers eux, etguerit leurs malades.
15 Et comme il se faisoLt tard,
ses disciples vinrent a lui, et lui
dirent: Ce lieu est desert, et
riieure est deja passee ; renvoie
•ce peuple, afin qu'ils aillent dans
les bourgades, et qu'ils y ach^tenl
iJeii vivres.
SELON S. MATTHIEU.
45
It is not lawful for thee to have
her^
5 And when he would have
put him to death, he feared the
multitude, because they counted
him as a prophet.
6 But when Herod's birth-day
was kept, the daughter of Hero-
dias danced before them, and
pleased Herod.
7 Whereupon he promised
with an oath to give her what-
soever she would ask.
8 And she, being before in-
structed of her mother, said,
Give riie here John Baptist's
head in a charter.
9 And the king was sorry:
nevertheless, for the oath's sake,
and them which sat with Jiim at
meat, he commanded if to be
given her.
10 And he sent, and beheaded
John in the prison.
11 And his head was brought
in a charger, and given to i
damsel : and she brought to
her mother.
12 And his disciples came
and took up the body, and
buried it, and went and told
Jesus.
13 When Jesus heard of it,
he departed thence by ship into
a desert place apart : and when
the people had heard thereof,
they followed him on foot out
of the cities.
14 And Jesus went forth, and
saw a great multitude, and was
moved with compassion toward
them, and he healed their sick.
15 And when it was evening,
his disciples came to him, saying.
This is a desert place, and the
time is now past ; send the mul-
titude away, that they may go
into the villages, and buy them-
selves victuals.
16 Mais Jesus leur dit : II n'est
pas necessaire qu'ils y aillent ;
donnez-leur vous-memes a manger.
17 Et ils lui dirent : N ous
n'avons ici que cinq pains et
deux poissons.
18 £t il leur dit: Apportez-
les-moi ici.
19 Et apres avoir commande
que le peuple s'assit sur I'herbe,
il prit les cinq pains et les deux
poissons, et levant les yeux au
ciel, il rendit graces ; et ayant
rompu les pains, il les donna aux
disciples, et les disciples les don-
nerent au peuple.
20 Tous en mangerent, et
furent rassasies ; et on emporta
douzepaniers pleins des morceaux
qui resterent.
21 Et ceux qui avoient mange
etoient environ cinq mille hom-
ines, sans compter les femnies et
les petits enfans.
22 Aussitot apres, Jesus ob-
ligea ses disciples d'entrer dans
la barque, et de passer avant lui
de I'autre cote pendant qu'il reu-
verroit le peuple.
23 Et apres qu'il I'eut renvoye,
il monta sur une montagne, pour
etre a part, afin de prier; et la
nuit etant venue, il etoit la
seul.
24 Cependant la barque etoit
deja au milieu de la mer, battue des
flots ; car le vent etoit contraire.
25 Et a la quatrieme veille de
la nuit, Jesus alia vers eux mar-
chant sur la mer.
26 Et ses disciples le voyant
marcher sur la mer furent trou-
bles, et ils dirent : C'est un fan-
tome ; et de la frayeur qiiils
^urent, ils s'ecri^rent.
27 Mais , aussitot Jesus leur
park et leur dit : Rassurez-vous ;
c'est moi, n'ayez point de peur.
2§ Et Pierre repondant, lui
EVANGILE CHAP. xiv.
16 But Jesus said unto them.
They need not depart; give ye
them to eat.
17 And they say unto him.
We have here but five loaves,
and two fishes.
18 He said, Bring them hither
to me.
19 And he commanded the
multitude to sit down on the
grass ; and took the five loaves
and the two fishes, and looking
up to heaven, he blessed, and
brake; and gave the loaves to
his disciples, and the disciples to
the multitude.
20 And they did all eat, and
were filled : and they took up of
the fragments that remained
twelve baskets' full.
21 And they that had
eaten were about five thousand
men, beside women and chil-
dren,
22 And straightway Jesus con-
strained his disciples to get into
a ship, and to go before him unto
tlie other side, while he sent tha
multitudes away.
23 And when he had sent th©
multitudes away, he went up into
a mountain apart to pray : and
when the evening v/as come, h»
was there alone.
24 But the ship was now in
the midst of the sea, tossed with
waves : for the wind was contrary.
25 And in the fourth watch of
the night Jesus went unto them,
walking on the sea.
26 And when the disciples
saw him walking on the sea,
they were troubled, saying. It is
a spirit; and they cried out for
fear.
27 But straightway Jesus
spake unto them, saying, Be of
good cheer ; it is I ; be not afraid.
28 And Peter answered hifii
GHAP. XV.
SELON S. MATTHIEU.
47
dit : Seigneur, si c'est toi, or-
donne que j'aille vers toi en
marchant sur les eaux.
29 Jesus lui dit : Viens. Et
Pierre 6tant descendu de la
barque, marclia sur les eaux pour
aller a Jesus.
30 Mais voyant que le vent
etoit fort, il eut peur ; et comme
il commencoit a enfoncer, il s'ecria
e-t dit: Seigneur, sauve-moi.
31 Et incontinent J esus eten-
dit la main et le prit, lui disant :
Homme de peu de foi, pourquoi
as-tu doute I
32 Et quand ils furent entr6s
dans la barque, le vent cessa.
33 Alors ceux qui etoletit dans
la barque vinrent et I'adorerent,
disant : Tu es veritablement le
Fils de Dieu.
34 Et ayant passe le lac, ils
vinrent dans le pays de Geneza-
reth.
35 Et quand les gens de ce
lieu-la I'eurent reconnu, ils en-
voyerent par toute la contree
d'alentour, et ils lui presenterent
tons les malades.
36 Et ils le prioient qu'ils pus-
sent settlement toucber le bord
de son habit ; et tous ceux qui
le toucherent furent gueris.
and said, Lord, if it be thou,
bid me come unto thee on the
water.
29 And he said. Come. And
when Peter was come down out
of the ship, he walked on the
water, to go to Jesus.
30 But when he saw the wind
boisterous, he was afraid; and
beginning to sink, he cried, say-
ing. Lord, save me !
31 And immediately Jesus
stretched forth his hand, and
caught him, and said unto him,
O thou of little faith, wherefore
didst thou doubt ?
32 And when they were come
into the ship, the wind ceased.
33 Then they that were in the
ship came and worshipped him,
saying. Of a truth thou art the
Son of God.
34 And when they were gone
over, they came into the land of
Gennesaret.
35 And when the men of that
place had knowledge of him, they
sent out into all that country
round about, and brought unto
him all that were diseased ;
36 And besought him that they
might only touch the hem of his
garment : and as many as touched
were made perfectly whole.
CHAP. XV.
CHAP. XV.
Disputation des Pharisiens avec J^SHS-Christ,
La Cananeenne: Miracles de Jhus-Christ.
A LORS des Scribes et des
-^^ Pharisiens vinrent de Jeru-
salem a Jesus et lui dirent :
2 Pourquoi tes disciples trans-
gressent-ils la tradition d-es anciens?
Car ils nese lavent point les mains,
torsqu'ils prennent leurs repas.
3 Mais il leur r6pondit: Et
God's commandments.
THEN came to Jesus scribes
and Pharisees, which were
of Jerusalem, saying,
2 Why do thy disciples trans-
gress the tradition of the elders 1
for they wash not theiv hands
when they eat bread.
3 But he answered and said
48
EVANGILE
CHAP. XV,
vous, pourquoi transgressez-vous
le commandement de Dieu par
votre tradition?
4 Car Dieu a donne ce com-
mandement : Honore ton pere et
ta mere ; et que celui qui mau-
-dira son pere ou sa mere soit
puni de mort.
5 Mais vous, vous dites : Ce-
lui qui aura dit a son pere ou a sa
mere: Tout cedontje poiirrois fas-
sister est un don consacre a Dieu,
n'est pas coupahle, quoiqu'il
n'honore pas son pere ou sa mere.
6 Et ainsi vous avez aneanti le
commandement de Dieu par votre
tradition.
7 Hypocrites, Esaie a bien pro-
phetise de vous, lorsqu'il a dit :
8 Ce peuple s'approclie de moi
de sa bouclie, et m'honore de ses
levres ; mais ieur coeur est bien
eloigne de moi.
9 Mais ils m'lionorent en vain,
en enseignant des doctrines qui
ne sont que des commandemens
d'hommes.
10 Et ayant appele le peuple,
il Ieur dit : Ecoutez, et comprenez
ceci :
11 Ce n est pas ce qui entre dans
la bouclie, qui souille Fliomme ;
mais ce qui sort de la bouclie,
c'est ce qui souille I'homme.
12 Alors ses disciples s'appro-
cliant, lui dirent : N'as-tu pas
remarque que les Pbarisiens ont
ete scandalises quand ils oiit ou'i
ce discours?
13 Mais il Ieur repondit:
Toute plante que mon Pere ce-
leste n'a point plantee, sera de-
racinee.
14 Laissez-les; ce sont des
aveugles qui couduisent des aveu-
gles : Que si un aveugle conduit
un autre aveugle, ils tomberont
tous deux dans la fosse.
unto tbem, Why do you also
transgress the commandment of
God by your tradition 1
4 For God commanded, say-
ing, Honour thy father and
mother: and. He that curseth
father or mother, let him die the
death.
5 But ye say. Whosoever shall
say to ]y,s father or his mo-
ther, It is a gift, by whatso-
ever thou mightest be profited
by me ;
6 And honour not his father or his
mother, he shall he free. Thus have
ye made the commandment of God
of none effect by your tradition.
7 Ye hypocrites ! well did
Esaias prophesy of you, saying,
8 This people draweth nigh
unto iiie with their mouth, and
honoureth me with their lips ;
but their heart is far from me.
9 But in vain do they wor-
ship me, teaching for doc-
trines the commandments of
men.
10 And he called the multi-
tude, and said unto them, Hear,
and imderstand :
11 Not that which goeth into
the mouth defileth a man; but
that which cometh out of the
mouth, this defileth a man.
12 Then came his disciples,
and said unto him, Knowest
thou that the Pharisees were
offended, after they heard this
saying ?
13 But he answered and said.
Every plant which my heavenly
Father hath not planted, shall be
rooted up.
14 Let them alone : they
be blind leaders of the blind.
And if the blind lead the
blind, both shall fall into the
ditch.
CHAP. XV.
SELON S. MATTHIEU.
4#
15 Alors Pierre prenant la
parole, lui dit: Explique-nous
cette parabole.
16 Et Jesus dit: Vous aussi etes-
vous encore sans intelligence?
17 Ne comprenez-vous pas que
tout ce qui entre dans la bouche
s'en va dans le ventre, et est jete
aux lieux secrets ?
18 Mais ce qui sort de la
bouche vient du coeur ; c'est
la ce qui souille I'liom-
me.
19 Cai- c'esf du coeur que vien-
nent les mauvaises pensees, les
meurtres, les adulteres, les forni-
cations, les larcins, les faux temoi-
gnages, les medisances.
20 Ce sont ces cJioses-ld qui
souillent riiomme ; mais de man-
ger sans s'etre lave les mains, cela
ne souille point I'homme.
21 Et Jesus partant de la, se
retira aux quartiers de Tyr et de
Sidon.
22 Et une femme Cananeenne,
qui venoit de ces quartiers-la, s'e-
cria et lui dit : Seigneur, Fils de
David, aie pitie de moi ; ma fiUe
est miserablement tourmentee par
le demon.
23 Mais il ne lui rep on dit rien.
Sur quoi ses disciples s'etant ap-
proches, le prierent, disant : Ren-
voie-Ia, car elle crie apres nous.
24 Et il repondit : Je ne suis
envoye qu'aux brebis perdues de
la maison d'Israel.
25 Et elle vint, et se prosterna
en disant : Seigneur, aide-moi.
26 II lui repondit : II u'est pas
juste de prendre le pain des enfans,
pour le Jeter aux petits chiens.
27 Mais elle dit: II est vrai, Sei-
gneur ; cependant les petits chiens
mangent des miettes qui tombent
de la table de leurs maitres.
28 Alors Jesus repondant, lui
dit : O femme, ta foi est graode ;
15 Then answered Peter and
said unto him. Declare unto us
this parable.
16 And Jesus said. Are ye also
yet without understanding ?
17 Do not ye yet understand,
that whatsoever entereth in at the
mouth goeth into the belly, and i»
cast out into the draught 'i
18 But those things which pro-
ceed out of the mouth come forth,
from the heart; and they defil©
the man.
19 For out of the heart
proceed evil thoughts, mur-
ders, adulteries, fornications,
thefts, false witness, blasphe-
mies :
20 These are the tilings which
defile a man : but to eat with
unwashen hands defileth not a
man.
21 Then Jesus went thence,
and departed into the coasts of
Tyre and Sidon.
22 And, behold, a woman of
Canaan came out of the same
coasts, and cried unto him, saying.
Have mercy on me, O Lord, tliou
son of David ! my daughter is
grievously vexed with a devil.
23 But he answered her not a
word. And his disciples came
and besought him, saying, Send
her away ; for she crieth after us.
24 But he answered and said,
1 am not sent but unto the lost
sheep of the house of Israel.
25 Then came she and worship-
ped him, saying. Lord, help me !
26 But he answered and said, It
is not meet to take the children's
bread, and to cast it to the dogs.
27 And she said. Truth, Lord :
yet the dogs eat of the crumbs
which fall from their masters'
table.
28 Then Jesus answered and
said unto her, O woman, great is
E
EVAWGILE
CHAP. XY,
qu'il le soit fait comme tu le de-
sires. Et a cette heure meme, sa
iille fut g-uerie.
29 Jesus partant de la, vint
pres de la mer de Galilee, et
«taiit monte siir ime montagne,
il s'y assit.
30 Alors une graiide multitude
de peuple vint a lui, ayant aveo
eux des boiteux, des aveugles, des
muets, des estropies, et plusieurs
autres, qu'ils mirent aux pieds de
Jesus, et il les guerit.
31 De sorte que le peuple etoit
dans Fadmiration, voyant que les
muets parloieiit, que les estropies
etoient gueris, que les boiteux mar-
clioient, que les aveugles voyoient;
et iis glorifioient le Dieu d'Israel.
32 Alors^ Jesus ayant appele
ses disciples, lenr dit : J'ai pitie
de cette multitude ; car il y a deja
trois jours qu'ils ne me quittent
point, et ils n'ont rien a manger ;
et je ne veux pas les renvoyer a
jeuh, de peur que les forces ne
ieur manquent en cliemin.
33 Et ses disciples lui dirent:
J)'ou pourrions-nons avoir, dans
ce lieu desert, assez de pain pour
rassasier une telle multitude ?
34 Et Jesus Ieur dit : Coaibien
avez-vous de pains ? Ils lui dirent :
^ous en avo?is sept, et quelque peu
de petits poissons.
35 Alors il commanda aux trou-
pes de s'asseoir a terre.
36 Et ayant pris les sept pains
et les poissons, et rendu graces, il
les rompit, et les donna a ses dis-
ciples, et les disciples les don-
n^rent au peuple.
37 Et tous en mangerent, et
iurent rassasies ; et on emporta
sept corbeilles pleines des mor-
ceaux qui resterent.
38 Or ceux qui en avoient
mange etoient quatre mille hom-
mes, sans compter les femmes et
ieg petits eafans.
tliy faith : be it unto tliee even as
thou wilt. And her daughter, was
made whole from that vei-y hour.
29 And Jesus departed from
thence, and came nigh unto the
sea of Galilee ; and went up into
a mountain, and sat down there.
30 And great multitudes came
unto him, having with them those
that were lame, blind, dumb,
maimed, and many others, and
cast them down at Jesus' feet;
and he healed them :
31 Insomuch that the multitude
v/ondered, when they saw the
dumb to speak, the maimed to
be whole, the lame to walk, and
the blind to see : and they glori-
fied the God of Israel.
82 Then Jesus called his disci-
ples mito him, and said, I have
compassion on the multitude, be-
cause they continue with me now
three days, and have nothing to
eat: and I will not send them
away fasting, lest they faint in the
way.
33 And. his disciples say unto
him, Whence should we have so
much bread in the wilderness, as
to fill so great a multitude 1
34 And Jesus saith unto them.
How many loaves have ye? And
they said. Seven, and a few littl©
fishes.
35 And he commanded the mul-
titude to sit down on the ground,
36 And he took the seven loaves
and the fishes, and gave thanks,
and brake them, and gave to his
disciples, and the disciples to the
multitude.
37 And they did alf eat, and
were filled : and they took up of
the broken meat that was left seven
baskets full.
38 And they that did eat were
four thousand men, beside woaaeis
and cluldren.
CUAP. XVI.
SELON S. IMATTHIEU.
SI
39 Alors Jesus ayant renvoye le
joeuple, eiitra dans une barque, et
il vint au territoire de Magdala,
CHAP. XVI.
Hiscours de Jhus-Christ avec les Pharisiem
et les Sadiluciens. Jhus-Christ jn'Mit sa
mart.
ALORS des Pharisiens et des
Sadduceens vinrent a lui, et
lis lui demanderent, en le tentant,
qu'il leur fit voir quelque miracle
du ciel.
2 Mais il leur repondit : Quand
!e soir est venu, vous dites : II
/era beau terns, car le ciel est
rouge.
3 Et le matin vous dites : II y
aura aujourd'lmi de Forage, car le
ciel est sombre et rouge. Hypo-
crites, vous savez bien discerner
i'apparence du ciel, et vous ne
pouvez pas discerner les signes
des terns oil vous vivez.
4 Cette race mechante et adul-
tere demande un miracle ; mais
on ne lui en accordera aucun au-
tre, que celui du prophete Jonas.
Et les laissant, il s'en alia.
5 Et ses disciples, qui etoient
assis a I'autr'e bord, avoient oublie
de prendre des pains.
6 Et Jesus leur dit: Gar-
dez-vous avec soin du le-
vain des Pliarisiens et des Sad-
duceens.
7 Sur quoi ils pensoient en eux-
memes et disoient : Oest parceque
nous n'avons point pris de pains.
8 Et Jesus connoissant cela,
leur dit : Gens de peu de foi,
pourquoi pensez-vous ainsi en
vous;^memes, sur ce que vous
o'avez point pris de pains ?
9 N'avez-vous point encore d' in-
telligence, et ne vous souvenez-
Tous plus des cinq pains des cinq
mille hommes, et combiea vous ea
remportates de pauiers 1
39 And he sent away the multi-
tude, and took ship, and cam»
into the coasts of Magdala.
CHAP. XVI.
The sign of Jonas.
THE Pharisees also with
the Sadducees came, and
tempting, desired him that he
would shew them a sign from
heaven.
2 He answered and said unto
them. When it is evening, y©
say. It ivill be fair weather; for
the sky is red :
3 And in Hie morning, It
will be foul weather to-day; for
the sky is red and lowring. O
ye hypocrites ! ye can discern
the face of the sky; but can
Ve not discern the signs of the
times ?
4 A wicked and adulterous ge-
neration seeketh after a sign ; and
there shall no sign be given unto it,
but the sign of the prophet Jonas.
And he left them, and departed,
5 And when his disciples were
come to the other side, they had
forgotten to take bread,
6 Then Jesus said unto them,
T,ake heed, and beware of the lea-
ven of the Pharisees and of the
Sadducees,
7 And they reasoned among
themselves, saying. It is because
we have taken no bread.
8 Which when Jesus perceived,
he said unto them, O ye of little
faith,"^y reason ye among your-
selves, because ye have brought
no bread?
9 Do ye not yet understand,
neither remember the five loaves
of the five tliousand, and
how many baskets * ye took
up?
E2
52
EVANGILE
CHAP. XVI.
10 Ni des sept pains des qiiatre
mille hommes, et combien vous en
remportites de corbeilles?
11 Coiiiment ne oomprenez-
vous pas que je ne vous parlois
pas du pain, lorsque je vous ai
dit de vous garder du ievain des
Pliarisiens et des Sadduceens ?
12 Alors ils coniprirent que ce
n'etoit pas du Ievain du pain, mais
que c'etoit du Ievain de la doctrine
des Pharisiens et des Sadduceens,
qu'il leur avoit dit de se garder.
13 Et Jesus etant arrive dans le
territoire de Cesaree de Philippe,
demanda a ses disciples : Qui di-
sent les hommes que je suis, moi
le Fils de I'homme?
14 Et ils lui repondirent : Les
uns disent que tu es Jean-Bap tiste ;
les autres, Elie ; et les autres, Je-
remie, ou Tun des prophetes.
15 II leur dit : Et vous, qui
dites-vous que je suis?
16 Simon Pierre prenant la pa-
role, dit : Tu es le Christ, le Fils
du Dieu vivant.
17 Et Jesus lui repondit : Tu
es heureux, Simon fils de Jonas ;
car ce n'est pas la chair et le sang
qui font revele cela, mais cesf
mon Pere qui est dans les cieux.
18 Etmoijete dis aussi que tu
es Pierre, et que sur cette pierre
je batirai mon Eglise, et les portes
de I'enfer ne prevaudront point
contre elle.
19 Et je te donnerai les
clefs du royaume des cieux; et
tout ce que tu lieras sur la
terre sera lie dans les cieux ;
et tout ce que tu delieras sur
la terre sera delie dans les
cieux.
20 Alors il defendit a ses disci-
ples de dire a personne que lui
>Jesus fut le Christ.
21 Dtis-lors Jesus commenca a
declarer a ses disciples qu'il faUoit.
10 Neither the seven loaves
of the four thousand, and how
many baskets ye took up i
11 How is it that ye do not un-
derstand that 1 spake it not to you
concerning bread, that ye should
beware of the leaven of the Phari-
sees and of the Sadducees ?
12 Then understood they how
that he bade them not beware of
the leaven of bread, but of the
doctrine of the Pharisees and of
the Sadducees.
13 When Jesus came into the
coasts of Cesarea Fhilippi, he
asked his disciples, saying. Whom
do men say that I, the Son of
man, am?
14 And they said. Some sm/ that
thou art John the Baptist ; some,
Elias ; and others, J eremias, or
one of the prophets.
15 He saith unto them. But
whom say ye that I am ?
16 And Simon Peter answered
and said. Thou art the Christ, the
Son of the living God.
17 And Jesus answered and said
unto him. Blessed art thou, Simon
Bar-jona : for flesh and blood hath
not revealed it unto thee, but my
Father which is in heaven.
18 And I say also unto thee.
That thou art Peter; and upon
this rock I will build my church ;
and the gates of hell shall not pre-
vail against it.
19 And I will give unto thee
the keys of the kingdom of hea-
ven: and whatsoever thou shalt
bind on earth shall be bound in
heaven ; and whatsoever thou shalt
.loose on earth shall be loosed in
heaven.
20 Then charged he his disci-
ples, that they should tell no man
that he was Jesus the Christ,
21 From that time forth began
Jesus to shew unto his disci-
CHAP. XVII.
SELON S. MATTHIEU.
53
qu'il allat a Jerusalem, et qu'il y
soiilTrit beaucoup de la part des
seiiateurs, et des priacipaux sa-
criiicaieurs et des scribes, et qu'il
y tut mis a mort, et qu'il ressus-
cit^t le troisieme jour.
22 Alors Pierre I'ayant pris a
part, se mit a le reprendre, et a
lui dire : A Dieu ne plaise, Sei-
gneur, cela lie t'arrivera point.
23 Mais .Jesus se tournant, dit
a Pierre : Retire- toi de moi, Sa-
tan, tu m'es en scandale ; car tu
ne comprends point ies clioses
qui sont de Dieu, mais seulement
celles qui sont des hommes.
24 Alors Jesus dit a ses disci-
ples : Si quelqu'un veut venir
apres moi, qu'il renonce a soi-
meme, et qu'il se charge de sa
croix, et qu'il me suive.
25 Car quiconque voudra sau-
ver sa vie, la perdra ; et quicon-
que perdra sa vie pour I'amour
de moj, la trouvera.
26 Car que serviroit-il a un
homme de gagner tout le monde,
s'il perdoit son ame ? Ou que don-
neroit I'hoiimie en echange de son
ame?
27 Car le Fils de I'homme
doit venir dans la gloire de son
Pere avec ses anges ; et alors
il rendra a chacun selou ses
ceuvres.
28 Je vous dis en verite, qu'il y
a quelques-uns de ceux qui sont
ici pr6sens, qui ne mourront
point, qu'ils n'aient vu le Fils de
rhomme venir en son regne.
pies, how that he must go unto
Jerusalem, and sutFer many
things oi" the elders and chief
priests and scribes, and be killed,
and be raised agajn the third
day.
22 Then Peter took him, and
began to rebuke him, saying, Be
it far from thee. Lord : this shall
not be unto thee,
23 But he turned, and said
unto Peter, Get thee behind me,
Satan : thou art an offence unto
me : for thou savourest not the
things that he of God, but those
that he of men.
24 Then said Jesus unto his
disciples. If any man will come
after me, let him deny himself,
and take up his cross, and fol-
low me.
25 For whosoever will save his
life, shall lose it : and whosoever
will lose his life for my sake, shall
find it.
26 For what is a man profited,
if he shall gain the whole world,
and lose his own souU or what
shall a man give in exchange for
his soul?
27 For the Son of man shall
come in the glory of his Father,
with his angels ; and then he shall
reward every man according to his
works.
28 Verily I say unto you. There
be some standing here which shall
not taste of death, till they see the
Son of man coming in his king^-
dom.
CHAP. XVII.
Lm transfiguration de JSsus-Christ. II guMt
un homme, et paye Ies Didrachmes.
OIX jours apres, Jesus prit
^ Pierre, Jacques et Jean son
frere, et Ies mena sur une haute
montagne a part.
CHAP. XVII.
The transfiguration of Christ.
AND after six days Jesus taketh
Peter, James, and John his
brother, and bringeth them up in-
to an high mountain apart,
E3
54
EVANGILE
€HAP. xvn.
2 Et il fut transfigure en leur
presence; son visage- devint res-
plendissant comme le soleil, et
ses habits devinrent eclatans com-
me la lumiere.
3 En nieme terns Moise et Elie
apparurent, qui s'entretenoient
avec !ui,
4 Alors Pierre prenant la pa-
role, dit a Jesus : Seigneur, il est
bon que nous demeurions ici; si
tu veux, faisons-y trois tentes,
tine pour toi, une pour Moise, et
line pour Elie,
5 Comme il parloit encore, une
nuee resplen diss ante les couvrit;
et tout d'un coup une voix sortit
de la nuee, qui dit : C'est ici mon
Fils bien-aime, en qui j'ai mis
toute mon affection ; ecoutez-le.
6 Ce que les disciples ayant en-
tendu, ils tomberentle visage con-
tre terre, et furent saisis d'une
tres-grande crainte.
7 Mais Jesus s'approchant, les
toucha, et leur dit : Levez-vous et
a'ayez point de peur.
8 Alors elevant leurs yeux,
ils ne virent plus que Jesus
seul.
9 Et comme ils descendoient de
la montagne, Jesus leur fit cette
defense: Ne dites a personne ce
que vous avez vu, jusqu'a ce que
le Fils de i'liomme soit ressuscite
des morts.
10 Et ses disciples I'interro-
gerent, disant: Pourquoi done
les scribes disent-ils qu'il faut
qu'Elie vienne premierement?
11 Et Jesus leur repondit : II est
vrai qu'Elie devoit venir premiere-
jaent, et retablir toutes choses.
12 Mais je vous dis qu'Elie est
deja venu, et ils ne I'ont point re-
. connu, mais ils lui ont fait tout ce
qu'ils ont voulu ; c'est ainsi aussi
qu'ils feront souffrir le Fils de
Yhomme.
2 And was transfigured be-
fore them ; and his face did
shine as the sun, and his
raiment was white a$ the
light.
3 And, behold, there appeared
unto them Moses and Elias, talk^
ing with him.
4 Then answered Peter, and
said unto Jesus, Lord, it is good
for us to be here : if thou wilt, let
us make here three tabernacles;
one for thee, and one for Moses,
and one for Elias.
5 While he yet spake, beholdj^
a bright cloud overshadowed them :
and, behold, a voice out of the
cloud, which said. This is my be-
loved Son, in whom I am well
pleased ; hear ye him. •
6 And when the disciples heard
it, they fell on their face, and were
sore afraid.
7 And Jesus came and tcuched
them, and said, Arise, and be not
afraid,
8 And when they had lifted up
their eyes, they saw Ho man, save
Jesus only.
9 And as they came down
from the mountain, Jesus charged
them, saying, Tell the vision
to no man, until the Son of
man be risen again from the
dead.
10 And his disciples asked
him, saying, Why then say the
scribes that Elias must first
come ?
11 And Jesus answered and
said unto them, Elias truly shall
first come, and restore all things.
12 But I say unto you. That
Elias is come already, and they
knew him not, but have done unto
him whatsoever they listed. Like*
wise shall also the Son of man suf-
fer of them.
CHAP. XVII.
SELON S. MATTHIEU.
56
13 Alors les disciples comprirent
que c'^toit de Jean-Baptiste qivii
leiir avoit parle,
14 Et lorsqu'ils fiirent venus
vers le peuple, iin homme vint
a lui, qui se jeta a genoux devant
lui ;
15 Et lui dit: Seigneur, aie pi-
tie de mon tils, car il est luna-
tique, et fort tourmente, et il
tombe souvent dans le feu, et
souvent dans I'eau.
16 Et je I'ai presente a tes
disciples, mais ils n'ont pu le
guerir.
17 Et Jesus repondant^ dit : O
race incredule et perverse, jus-
ques a quand serai-je avec vous I
jusques a quand vous supporterai-
je I Amenez-le-moi ici.
18 Et Jesus reprit severement
ie demon, qui sortit de cet enfant;
et des cette lieure-la I'enfant fut
gueri.
19 Alors les disciples vinrent
en particulier a Jesus, et lui
dirent: Pourquoi n'avons-nous pu
chasser ce dhnon ?
20 Et Jesus leur repondit :
C'esth cause de votre incredulite;
car je vous dis en verite, que si vous
aviez de la foi aussi gros qu'un
grain de moutarde, vous diriez
a cette montagne, transporte-toi
d'ici la ; et elle s'y transporteroit,
et rien ne vous seroit impossible.
21 Mais cette sorte de demons
ne sort que par la priere et par le
jeune.
22 Et comme ils etoient dans la
Galilee, Jesus leur dit: Le Fils
de riiomme doit etre livre entre
les mains des hommes ;
23 Et ils le feront mourir, mais
il ressuscitera le troisieme jour.
Et les disciples en furent fort at-
tristes.
24 Et quand ils furent arrives a
Capernaum, ceux qui recevoient
13 Then the disciples under-
stood that he spake unto them of
John the Baptist.
14 And when they were come
to the multitude, there came to
him a certain man, kneeling down
to him and saying,
15 Lord, have mercy on my
son; for he is lunatic, and
sore vexed : for oft-times he fall-
eth into the fire, and oft into the
water.
16 And I brought him to thy
disciples, and they could not cure
him.
17 Then Jesus answered and
said, O faithless and perverse ge-
neration ! how long shall I be with
you I how long shall I suffer you ?
bring him hither to me.
18 And Jesus rebuked the de-
vil, and he departed out of him:
and the child was cured from that
very hour.
19 Then came the disci-
ples to Jesus apart, and said.
Why could not we cast him
out ?
20 And Jesus said unto them.
Because of your unbelief: for ve-
rily I say unto you, if ye have
faith as a grain of mustard seed,
ye shall say unto this mountain.
Remove hence to yonder place;
and it shall remove ; and nothing
shall be impossible unto you.
21 Howbeit this kind goeth
not out, but by prayer and fast-
ing.
22 And while they abode in
Galilee, Jesus said unto them.
The Son of man shall be betrayed
into the hands of men ;
23 And they shall kill him, and
the third day he shall be raised
again. And they were exceeding
sorry.
24 And when they were come
to Capernaum, thefy that received
E4
56
EVANGILE
GHAP. xviir.
les didrachmes s'adresserent a
Pierre, etlui dirent: Votre Maitre
ne paye-t-il pas les didrachmes i
25 II dit: Oui. Et quand il
fut entre dans la maison, Jesus
le prevint, et lui dit : Que t'en
semble, Simon? Les rois de la
terre de qui tirent-ils des tributs,
ou des impots 1 Est-ce de leurs
€nfans, ou des eti-angers ?
26 Pierre dit : C'est des
etrangers. Jesus lui repondit :
Les enfans en sent done exempts.
27 Mais afin que nous ne les
scandalisions point, va-t'en a la
mer, jette i'liaraecon, et tire le
premier poisson qui se prendra;
et quand tu lui auras ouvert la
bouclie, tu trouveras un statere ;
prends-le, et le leur donne pour
inoi et pour toi.
tribute money came to Peter,
and said. Doth not your master
pay tribute ?
25 He saitli, Yes. And when
he was coaie into the • house,
Jesus preveiitsd him, saying-,
What thinkest thou, Simon ? of
whom do the kings of the earth
take custom or tribute I of their
own children, or of strangers ?
2Q Peter saith unto him. Of
strangers. Jesus saith unto him.
Then are the children free.
27 Notwithstanding, lest we
should offend them, go thou to
the sea, and cast an hook, and
take up the fish that first cometh
up ; and when thou hast opened
his mouth, thou shalt find a piece
of money : that take, and give
unto them for me and thee.
CHAP. XVIII.
CHAP. XVIIL
JEmUeme dliumilitS. La parabole dupasteur
et du debiteur.
N cette meme heure-la les
disciples vinrent a Jesus, et
lui dirent : Qui est le plus grand
dans le royaume des cieux ?
2 Et Jesus ayant fait venir
un enfant, le mit au milieu
d'eux,
3 Et dit : Je vous le dis en
verite que si vous ne changez, et
si vous ne devenez comme des
enfans, vous n'entrerez point dans
le royaume des cieux.
4 C'est pourquoi, quiconque
s'humiliera soi-meme, comme cet
enfant, celui-la est le plus grand
dans le royaume des cieux.
5 Et quiconque recoit un tel
enfant a cause de mon nom, me
recoit.
6 Mais si qxielqu'un scandalise
un de ces petits qui croient en
moi, il vaudroit mieux pour lui
Christ teacheth to be humble.
T the same time came the
disciples unto Jesus, say-
ing. Who is the greatest in the
kingdom of heaven ?
2 And Jesus called a little
child unto him, and set him in
the midst of them,
3 And said, Verily I say unto
you. Except ye be converted and
become as little children, ye shall
not enter into the kingdom of
heaven,
4 Whosoever therefore shall
humble himself as this little child,
the same is greatest in the king-
dom of heaven.
5 And whoso shall receive one
such little child in my name, re-
ceiveth me.
6 But whoso shall offend one
of these little ones which believe
in me, it were better for him that
CHAP. XVIII.
SELON S. MATTIIIEU.
67
qu'on lui attacliat au cou une
meule, et quon lejetat au fond
de la mer.
7 Malheur au monde a cause
des scandales ; car il est necessaire
qu'il arrive des scandales ; mais
malheur a I'liomme par qui le
scandale arrive.
8 Que si ta main ou ton pied
te fait tomber dans lepeche, coupe-
les, et jette-Zes loin de toi ; car il
vaut mieux que tu entres boiteux
ou mancliot dans la vie, que d'a-
voir deux pieds ou deux mains,
et d'etre jete dans le feu eternel.
9 Et SI ton oeil te fait tomber
dans lepeche, arraclie-le, et jette-
le loin de toi ; car il vaut mieux que
tu entres dans la vie, n'ayant qu'un
ceil, que d' avoir deux yeux, et
d'etre jete dans lagehenne dufeu.
10 Prenez garde de mepriser
aucun de ces petits ; car je vous
dis que leurs anges voient sans
cesse dans les cieux la face de
mon Pere qui est aux cieux.
11 Car le Fils de I'homme est
venu pour sauver ce qui etoit perdu.
12 Que vous en semble ? Si
un bomme a cent brebis, et qu'il
y en ait une egaree, ne laisse-t-il
pas les quatre-vingt-dix-neuf, pour
s'en aller par les montagnes cher-
cher celle qui s'est egaree 1
13 Et s'il arrive qu'il la trouve,
je vous dis en verite qu'il en a
plus de joie, que des quatre-
vingt-dix-neuf qui ne sont point
egarees.
14 Ainsi la volonte de votre
Pere qui est aux cieux, n'est
pas qu'aucun de ces petits pe-
risse.
15 Si ton frere a peclie centre
toi, va et reprends-le entre toi et
lui seul; s'il t'ecoute, tu auras
^agne ton frere.
16 Mais s'il ne f ecoute pas,
a millstone were hanged about his
neck, and that he were drowned
in the depth of 'the sea.
7 Woe unto the world because
of offences ! for it must needs be
that offences come; but woe to
that man by whom the offence
cometh !
8 Wherefore, if thy hand or
thy foot offend thee, cut them off,
and cast them from thee: it is
better for thee to enter into life
halt or maimed, rather than having
two hands, or two feet, to be cast
into everlasting fire,
9 And if thine eye offend
thee, pluck it out, and cast it
from thee : it is better for thee to
enter into life with one eye, rather
than having two eyes to be cast
into hell-fire.
10 Take heed that ye despise
not one of these little ones ; for I
say unto you. That in heaven their
angels do always behold the face
of my Father which is in heaven.
11 For the Son of man is come
to save that which was lost.
12 How think ye ? If a man
have an hundred sheep, and one
of tliein be gone astray, doth he
not leave the ninety and nine, and
goeth into the mountains, and seek-
etli that which is gone astray?
13 And if so be that he find
it, verily I say unto you. He re-
joiceth more of that sheep, than
of the ninety and nine which went
not astray.
14 Even so, it is not' the will of
your Father which is in heaven
that one of these little ones
should perish.
15 Moreover, if thy brother
shall trespass against thee, go and
tell him his fault between thee and
him alone : if he shall hear thee,^
thou hast gained thy brother.
16 But if he will not hear thee.
EVAMGILE
CHAP. XVIII.
preiids avec toi encore ime ou
deux jpersonnes ; afin que tout soit
confirme siir la parole de deux
ou de trois temoins.
17 Que s'i! iie daigne pas les
ecouter, dis-/e ^ I'Eglise ; et s'il
ne daig-ne pas ecoutej I'Eglise,
regarde-le comme un paien et un
18 Je vous dis en verite que
tout ce que vous aurez lie siir la
terre, sera lie dans le ciel; et
tout ce que vous aurez delie sur
la terre, sera delie dans le ciel.
19 Je vous dis encore : Que
si deux d'entre vous s'accordent
sur la terre pour dejnander quel-
que chose, tout ce qu'iis deman-
deront leur sera accbrde par mon
Pere qui est aux cieux.
20 Car ou il y a deux ou trois
personnes assemblees en mon
iiom, j'y suis au milieu d'elles.
21 Alors Pierre s'etant ap-
proche, lui dit : Seigneur, com-
bien de fois pardonnerai-je a mon
frere, lorsqu'il m'aura offense ?
4.%ra-ce jusqu'a sept fois ?
22 J esus lui repondit : Je ne te
dis pas jusqu'a sept fois, inais
jusqu'a septante fois sept fois.
23 C'est pourquoi ce qui arrive
dansle royaume des cieux est com-
pare a ce que fit un roi, qui voulut
faire compte avec ses serviteurs :
24 Quand il eut commence a
compter, on lui en presenta un
qui lui devoit dix mille ta-
lens ;
25 Et parcequ'il n'avoit pas de
quoi payer, son maitre commanda
qu'il fut vendu, lui, sa ferame, et
ses enfans, et tout ce qu'il avoit,
afin que la dette fut payee.
26 Et ce serviteur se jetant a
terre, le supplioit, en lid disant:
Seigneur, aie patience envers
rnoi, et je te paierai tout.
27 Alors le maitre de c©
then take with tliee one or two
more, that in the mouth of tv/o or
three witnesses every word may
be established.
17 And if he shall neglect to
hear them, tell it unto the church :
but if he neglect to hear the
church, let him be unto thee as
an heathen man and a publican.
18 Verily I say unto you.
Whatsoever ye shall bind on earth
shall be bound in heaven; and
whatsoever ye shall loose on earth
shall be loosed in heaven.
19 Again I say unto you. That
if two of you shall agree on earth
as touching any thing that they
shall ask, it shall be done for
them of my Father which is in
heaven.
20 For where two or three are
gathered together in my name,
there am 1 in the midst of them.
21 Then came Peter to him,
and said, Lord, how oft shall
my brother sin against me, and
I forgive him:! till seven
times ?
22 Jesus saith unto him, I say
not unto thee, Until seven times ;
but, Until seventy times seven.
23 Therefore is the kingdom
of heaven likened unto- a certain
king, which would take account
of his servants.
24 And when he had begun to
reckon, one was brought unto
him which owed him ten thousand
talents :
25 But forasmuch as he had
not to pay, his lord commanded
him to be sold, and his wife and
children, and all that he had, and
payment to be made.
26 The servant therefore fell
down, and worshipped him, say-
ing. Lord, have patience witb
me, and I will pay thee all.
27 Then the lord of that servant
CHAP. XIX.
SELON S. MATTHIEU.
59
serviteur, emu de compassion,
le laissa aller,'^ et lui quitta la
dette.
28 Mais ce serviteur etant
sorti, rencontra un de ses com-
pagnons de service qui lui devoit
cent deniers ; et I'ayant saisi, il
/'etrangloit en lui disant: Paye-
moi ce que tu me dois,
29 Et son compagnon de ser-
vice se jetant a ses pieds, le sup-
plioit, en lui disant: Aie patience
envers moi, et je te paierai tout.
30 Mais il nen voulut rien
faire; et s'en etant alle, il le fit
mettre en prison pour y itre
jusqu'a ce qu'il eut paye la dette.
31 Ses autres compagnons de
service voyant ce qui s'etoit passe,
en furent fort indignes, et ils
vinrent rapporter a leur maitre
tout ce qui etoit arrive.
32 Alors son maitre le fit
venir, et lui dit : Mediant servi-
teur, je f avois quitte toute cette
dette, parceque tu m'en avois
prie-
33 Ne te falloit-il pas aussi avoir
pitie deton compagnon de service,
comme j'avois eu pitie de toi ?
34 Et son maitre etant irrite,
le livra aux sergens, jusqu'a ce
qu'il lui eut paye tout , ce qu'il
lui devoit.
35 C'est ainsi que vous fera
mon Pere celeste, si vous ne
pardonnez pas, chacun de vous
de tout son coeur, a son frere ses
fautes.
was moved with compassion, and
loosed him, and forgave him the
debt.
28 But the same servant went
out, and found one of his fellow-
servants which owed him an hun-
dred pence ; and he laid hands on
him, and took him by the throat,
saying, Pay me that thou owest.
29 And his fellow-servant fell
down at his feet, and besought
him, saying, Have patience with
me, and I will pay thee all.
30 And he would not; but
went and cast him into pri-
son, till he should pay the
debt.
31 So when his fellow-ser-
vants saw what was done, they
were very sorry, and came and
told unto their lord all that was
done.
32 Then his lord, after that
he had called him, said unto him,
O thou wicked servant, I forgave
. thee all that debt, because thou
desiredst me :
33 Shouldest not thou also have
had compassion on thy fellow-ser-
vant, even as I had pity on thee 1
34 And his lord was wroth,
and delivered him to the tor-
mentors, till he should pay all
that was due unto him.
35 So likewise shall my hea-
venly Father do also unto you,
if ye from your hearts forgive not
every one his brother their tres-
passes.
CHAP. XIX.
CHAP. XIX.
Doctrine de Jhus-Christ du divorce et des
richesses.
QUAND J6sus
ces discours.
€ut achev6
il partit de
Galilee, et s'en alia dans les
Chiist answereth the Pharisees.
AND it
when
came to pass, that
Jesus had finished
these sayings, he departed from
60
EVANGILE
CHAP. XIX.
quartiers de la Judee, au-deia
du Jourdain.
2 Et beaucoup de peiiple Vy
suivit, et il guerit ia ^eurs ma-
lades.
3 Des Pliarisiens y vinrent
aussi pour le tenter, et ils lui
dirent : Est-il permis a un homme
de repudier sa femme, pour quel-
que sujet que ce soit?
4 Et il leur repondit : N'avez-
Vous pas lu que celui qui crea
Vlmmme, au commencement du
monde, fit un homme et une
femme ;
5 Et qui\ dit : Cest a cause
de cela que I'liomme quittera son
pere et sa mere^ et qii'A s'at-
tachera a sa femme, et les deux
ne seront qu'une seule chair.
6 Ainsi ils ne sont plus deux,
mais ils sont une seule chair.
Que I'homme ne separe done pas
ce que Dieu a uni.
7 Ils lui dirent: Pourquoidonc
Moise a-t-il commande de doaner
la lettre de divorce, quand on
veut repudier sa femme i
8 II leur dit : Cest a cause de
ia durete de votre coeur, que
Moise vous a permis de repudier
Tos femmes ; mais il n'en etoit
pas ainsi au commencement.
9 Mais je vous dis, moi, que
quiconque repudiera sa femme, si
ce n'est pour cause d'adultere, et
en epousera une autre, commet
un adultere ; et celui qui epou-
sera celle qui a ete repudiee,
commet aussi un adultere.
10 Ses disciples lui dirent : Si
telle est la condition de I'homme
avec la femme, il ne convient pas
de semarier.
11 Mais il leur dit : Tous ne
sont pas capables de cela, mais
ceux-lu seulement a qui il a ete
donne.
12 Car il y a des eunuques, qui
Galilee, and came into the coasts
of Judea beyond Jordan :
2 And great multitudes' fol-
lov/ed liim; and he healed them
there.
3 The Pharisees also came
unto him, tempting him, and say-
ing unto him. Is it lawful for a
man to put away his wife for
every cause?
4 And he answered and said
unto them. Have ye not read,
that he which made the?n at the
beginning, made them male and
female ;
5 And said. For this cause
shall a man leave father and mo-
ther, and shall cleave to his wife ;
and they twain shall be one
flesh ?
6 Wherefore they are no more
twain, but one flesh. What
therefore God hath joined to-
gether, let not man put asunder.
7 They say unto him. Why
did Moses then command to give
a writing of divorcement, and to
put her away ?
8 He saith unto them, Moses,
because of the hardness of your
hearts, suffered you to put away
your wives : but from the begin-
ning it was not so.
9 And I say unto you. Who-
soever shall ptit away his wife,
except it he for fornication, and
shall marry another, committeth
adultery : and whoso marrieth
her which is put away doth com-
mit adultery.
10 His disciples say unto him.
If the case of the man be so
with his wife, it is not good to
marry.
11 But he said unto them. All
7nen cannot receive this say-
ing, save thei/ to whom it is
given.
12 For there are some eunuchs.
CHAP. XIX.
sont lies tels des le ventre de leur
more ; il y en a qui oat ete faits
eunuques par les hommes ; et il
y en a qui se sont faits eunuques
eux-inemes pour le loyaume
des cieux. Que celui qui
peut comprendre ceci, le coni-
prenne.
13 Alors on lui presenta de
petits enfans, afin qu'il leur im-
posat les mains, et qu'il priat powr
eux; mais les disciples repre-
noient ceux qui les prtsentoient.
14 Mais Jesus leur dit: Laissez
ces petifs enfans, et ne les empe-
chez point de venir a moi ; car le
royaume des cieux est pour ceux
qui leur ressemblent.
15 Et leur ayant impose les
mains, il partit de la.
16 Et voici, quelqu'un s'appro-
chant, lui dit : Mon bon Maitre,
que dois-je faire pour avoir la vie
€ternelle ?
17 II lui repondit : Pourquoi
m'appelles-tu bon ? II n\/ a qu'un
seul bon ; c'est Dieu. Que si tu
veux entrer dans la vie, garde les
commandemens .
18 II lui dit : Quels commande-
mens ? Et Jesus lui repondit :
Tu ne tueras point. Tu ne com-
mettras point adulter e. Tu ne
deroberas point. Tu ne diras
point de faux temoignage,
19 Honor e ton pere et ta
mere. Et : Tu aimeras ton pro-
chain comme toi-menie.
20 Le jeune liomme lui dit :
J'ai observe toutes ces choses-la
des ma jeunesse ; que me man-
que-t-il encore ?
21 Jesus lui dit: Si tu veux
^re parfait, vends ce que tu as,
et le donne aux pauvres; et tu
auras un tresor dans le ciel ;
apres cela, viens et suis-moi.
22 Mais quand le jeune homme
eut entendu cette parole, il s'en
SELON S. MATTHIEU.
61
which were so born from their mo-
ther's womb : and there are some
eunuchs, which were matle eu-
nuchs of men : and there be eu-
nuchs, which have made them-
selves eunuchs for the kingdom of
heaven's sake. He that is able to
receive it, let him receive it.
13 Then were there brought
unto him little children, that he
should put his hands on them,
and pray : and the disciple* re-
buked them.
14 But Jesus said. Suffer
little children, and forbid them
not, to come unto me ; for
of such is the kingdom of hea-
ven.
15 And he laid his hands on
them, and departed thence.
16 And, behold, one came and
said unto him. Good Master,
what good thing shall I do, that I
may have eternal life ?
17 And he said unto him. Why
callest thou me good? there is
none good but one, that is God :
but if thou wilt enter into life,
keep the commandments.
18 He saith unto him, Which?
Jesus said. Thou shalt do no
murder. Thou shalt not com-
mit adultery. Thou shalt not
steal. Thou shalt not bear false
witness ;
19 Honour thy father and thi/
mother; and, Thou shalt love
thy neighbour as thyself.
20 The young man saith unto
him, All these things have I
kept from my youth up : what
lack I yet ?
21 Jesus said unto him. If thou
wilt be perfect, go and sell that
thou hast, and give to the poor,
and thou shalt have treasure in
heaven ; and come a?id follow me.
22 But when the young man
heard that saying, he went away
62
EVANGILE
CHAP. XX.
alia tout triste, car 11 possedoit
de grands biens.
23 Alors Jesus dit a ses disci-
ples : Je vous dis en verite qu'un
riclie entrera difficilemeiit dans le
royaume des cieux.
24 Et je vous dis encore : 11
est plus aise qu'un chameau passe
par le trou d'une aiguille, qu'il
ne Vest qu'un riclie entre dans le
royaume de Dieu.
25 Ses disciples ayant entendu
cela, furent fort etonnes, et ils di-
soient : Qui pent done etre sauve?
26 Et Jesus les regardant, leur
dit : Quant aux hommes, cela est
impossible ; mais quant a Dieu,
toutes cboses sont possibles.
27 Alors Pierre prenant la pa-
role, lui dit : Voici, nous avons
tout quitte, et nous t'avons suivi ;
que nous en arrivera-t-il done l
28 Et J esus leur dit : Je vous
dis en verite, a vous qui m'avez
suivi, que lorsque le Fils de I'hom-
me sera assis sur le trone de sa
gioire, dans le renouvellement qui
doit arriver, vous aussi serez assis
sur douze trones, jugeant les
douze tribtis d'Isra'el.
29 Et quiconque aura quitte
des maisons, ou des fr^res, ou des
soeurs, ou son pere, ou sa mere,
ou sa femme, ou ses enfans, ou
des champs a cause de mon nom,
en recevra cent fois autant, et
beritera la vie etenielle.
30 Mais plusieurs de ceux qui
etoient les premiers seront les
derniers, et ceux qui itoient les
derniers seront les premiers.
sorrowful : for be bad great pos-
sessions.
23 Then said Jesus unto bis
disciples. Verily I say unto you.
That a rich man shall hardly
enter into the kingdom of heaven.
24 And again I say unto you.
It is easier for a camel to go
through the eye of a needle, than
for a rich man to enter into the
kingdom of God.
25 Wheii his disciples beard
it, they were exceedingly amazed,
saying. Who then can be saved ?
26 But Jesus beheld them,
and said unto them. With men
this is impossible ; but with God
all things are possible.
27 Then answered Peter, and
said unto him. Behold, we have
forsaken all, and followed thee:
what shall we havfe therefore ?
28 And Jesus said unto them.
Verily I say unto you. That ye
which have followed me in the
regeneration, when the Son of
man shall sit in the throne of his
glory, ye also shall sit upon
twelve thrones, judging the twelve
tribes of Israel.
29 And every one that bath
forsaken houses, cr brethren, or
sisters, or father, or mother, or
wife, or children, or lands, for
my name's sake, shall receive an
hundred-fold, and shall inherit
everlasting life.
30 But many that are first
shall be last; and the last shall le
first.
CHAP. XX.
JLa parabole du pere defamille. La mire des
fils de ZibMie, J6sus-Christ gvJrit deux
aveugles.
CAR le royaume des cieux est
semblable a un p^re de fa-
The lahourei's in the vineyard.
OK the kingdom of heaven is
like unto a man that is aii
CHAP. XX.
mille, qui sortit des la pointe du
jour, afin de louer des ouvriers
pour travailler a sa vigne.
2 Et ayant accorde avec les
ouvriers a. un denier par jour, il
les envoya a sa vigne.
3 II sortit encore environ la
troisieme heure dujour, et il en
vit d'autres qui etoient dans la
place sans rien faire ;
4 Auxquels il dit : Allez-vous-
en aussi a ma vigne, et je vous
donnerai ce qui sera raison-
nable.
5 Et ils y allerent, II sortit en-
core environ la sixieme et la neu-
vieme heure, et ilfit la nieme chose.
6 Et vers la onzieme heure, il
sortit, et il en tTouva d'autres qui
etoient sans rien faire, auxquels
il dit : Pourquoi vous tenez-vous
ici tout lejour sans rien faire?
7 Et ils lui repondirent : Parce-
que personne ne nous a loues.
Et il leur dit : Allez-vous-en aussi
a 7na vigne, et vous recevrez ce
qui sera raisonnable.
8 Quand le soir fut venu, le
maitre de la vigne dit a celui qm
avoit le soin de ses affaires : Ap-
pelle les ouvriers, et leur paye
/ewrsalaire, en commencantdepuis
les derniers jusqu'aux premiers.
9 Et ceux qui avoient tth
louts sur la onzieme heure etant
venus, regurent cliacun un de-
nier.
10 Or, quand les premiers
furent venus, ils s'atteudoient a
recevoir davantage; mais ils
re§urent aussi chacun un de-
nier.
11 Et Z' ayant reeiii, ils murmu-
roient contre le p^re de fa-
mille,
12 Disant : Ces derniers n'ont
travaille qu'une heure, et tu les
a« egales a nous, qui avons sup-
SELON S. MATTHIEU.
householder, which went out
early in the morning to hire la-
bourers into his vineyard.
2 And when he had agreed with
the labourers for a penny a-day,
he sent them into his vineyard.
3 And he went out about the
third hour, and saw others
standing idle in the market-
place,
4 And said unto them. Go ye
also into the vineyard ; and
whatsoever is right, 1 will give
you. And they went their way.
5 Again he went out aliout
the sixth and ninth hour, and did
likewise.
6 And about the eleventh hour
he went out, and found others
standing idle, and saith unto
them, "V^hy stand ye here all the
day idle ?
7 They say unto him. Because
no man hath hired us. He saith
unto them. Go ye also into the
vineyard, and whatsoever is right,
that shall ye receive.
8 So when even was come,
the lord of the vineyard saith
unto his steward. Call the la-
bourers, and give them their hire,
beginning from the last unto the
first.
9 And Avhen they came that
ivere hired about the eleventh
hour, they received every man a
penny.
10 But when the first came,
they supposed that they should
have received more; and they
likewise received every man a
penny,
11 And when they had re-
ceived it, they murmured against
the good man of the house,
12 Saying, These last have
wTought hut one hour, and thou
hast made them equal unto us.
64
EVANGILE
CHAP. XX.
porte la fatigue de tout le jour et
la chaleur.
13 Mais il repondit a I'uii d'eux,
et lui dit: Mon ami, je ne te fais
point de tort; n'as-tu pas accorde
avec moi a un denier par jour t
14 Prends ce qui est a toi, et
t'en va ; mais je veux donner a
ce dernier autant qu'a toi.
15 Ne m'est-il pas permis de
faire ce que je veux de ce qui est
^ moi I Ton ceil est-il maiin de
ce queje suis bon ?
16 Ainsi les derniers seront les
premiei's; et les premiers seront
les derniers ; car il y en a beau-
coup d'appeles, mais peu d'elus.
17 Et Jesus montant a Je-
rusalem, prit a part sur le clie-
min ses douze disciples, et leur
dit:
18 Nous montons a Jerusalem,
et le Fils de Fliomme sera livre
aux principaux sacrificateurs et
aux scribes, et ils le condam-
neront a mort.
19 Et ils le livreront aux gentils
pour etre expose a la moquerie, et
pour etre fouette et cruciiie; mais
il ressuscitera le troisieme jour.
20 Alors la mere des fils de
Zebedee s'approclia de lui avec
ses fils, et se prosterna pour lui
demander quelque cbose.
21 Et il lui dit : Que veux-tu?
Elle lui dit : Ordonne que
mes deux fils, qui sont ici,
soient assis I'un a ta droite et
I'autre a ta gauclie dans ton
royaume.
22 Mais Jesus repondant, leur
dit : Vous ne savez ce que vous
demandez. Pouvez-vous boire la
coupe queje dois boire; et etre
baptises du bapteme dont je dois
etre baptise I ils lui dirent : Nous
h pouvons.
23 Et il leur dit: II est vrai
which have borne the bm-den and
heat of the day.
13 But he answered one of
them, and said, Friend, I do
thee no wrong: didst not thou
agree with me for a penny I
14 Take that thine is, and go
thy way : I will give unto this last
even as unto thee.
15 Is it not lawful for me to
do what I will with mine own?
Is thine eye evil because I am
good ?
16 So the last shall be first,
and the first last: for many be-
called, but few chosen.
17 And Jesus going up to
Jerusalem, took the twelve disci-
ples apart in the way, and said
unto them,
18 Behold, we go up to Jeru-
salem ; and the Son of man shall
be betrayed unto the chief priests
and unto the scribes, and they
shall condemn him to death,
19 And shall deliver him to the
Gentiles to mock, and to scourge,
and to crucify Imn : and the third
day he shall rise again.
20 Then came to him the mo-
ther of Zebedee's children with
her sons, worshipping Imn, and
desiring a certain thing of him.
21 And he said unto her, What
wilt thou? She saith unto him.
Grant that these my two sons may
sit, the one on thy right hand,
and the other on thy left, in thy
kingdom.
22 But Jesus answered and
said, Ye know not what ye ask.
Are ye able to drink of the cup
that I shall drink of, and to be
baptized with the baptism that I
am baptized with .'' They say unto
him. We are able.
23 And he saith unto them, Ye
t^HAP. XX.
SELON S. MATTHIEU.
65
que vous boirez ma coupe, et
que vous serez baptises du meme
bapteme dont je serai baptise;
mais d'etre assis a ma droite ou a
ma gauche, ce n'est pas a moi de
I'accorder ; cela ne sera donni qu'a
ceux a qui mon Pere I'a destine,
24 Les dix autres ayant oui
<;ela, furent indignes contre ces
deux freres.
25 Et Jesus les ayant ap-
peles leur dit: Vous savez que
les princes des nations les do-
minent, et que les Grands
leur commandent avec auto-
rite.
26 Mais il n'en doit pas etre
ainsi parmi vous ; au contraire,
quiconque voudra etre grand parmi
vous, qu'il soit votre serviteur.
27 Et quiconque voudra etre le
premier entre vous, qu'il soit
votre esclave :
28 Comme le Fils de I'homme
est venu, non pour etre servi,
mais pour servir, et donner sa
vie pour la rancon de plusieurs.
29 Et comme ils partoient de
Jericho, une grande foule le
suivit.
30 Et deux aveugles qui etoient
assis pres du chemin, ayant en-
tendu que Jesus passoit, crierent
en disant : Seigneur, Fils de Da-
vid, aie pitie de nous.
31 Et le peuple les reprit,
pour les faire taire; mais ils
crioient encore plus fort : Sei-
gneur, Fils de David, aie pitie
de nous.
32 Et Jesus s'arretant, les ap-
pela, et leur dit: Que voulez-
vous que}e vous fasse ?
33 lis lui dirent : Seigneur,
que nos yeux soient ouverts.
34 Et Jesus etant emu de
compassion toucha leurs yeux,
et aussitot ils virent, et le sui-
yirent.
shall drink indeed of my cup,
and be baptized wi'th the baptism
that I am. baptized with ; but to
sit on my right hand, and on my
left, is not mine to give, but it
shall he given to tliem for whom
it is prepared of my Father.
24 And when the ten heard it,
they were moved with indigna-
tion against the two brethren.
25 But Jesus called them unto
him, and said. Ye know that the
princes of the Gentiles exercise
dominion over them, and they
that are great exercise authority
upon them.
2Q But it shall not be so among
you : but whosoever will be great
among you, let him be your,
minister ;
27 And whosoever will be chief
among you, let him be your ser-
vant :
28 Even as the Son of man,
came, not to be ministered unto,
but to minister, and to give his
life a ransom for many.
29 And as they departed from
Jericho, a great multitude fol-
lowed him.
30 And, behold, two blind men
sitting by the way side, when
they heard that Jesus passed by,
cried out, saying. Have mercy on
us, O Lord, thou Son of David !
31 And the multitude rebuked
them, because they should hold
their peace : but they cried the
more, saying. Have mercy on us,
O Lord, thou Son of David !
32 And Jesus stood still, and
called them, and said. What will
ye that I shall do unto you?
33 They say unto him. Lord,
that our eyes may be opened.
34 So J esus had compassion on
them, and touched their eyes : and
immediately their eyes received
sight, and thev followed him.
F
EVANGILE
CHAP. XXI,
CHAP. XXI.
Mntree de Jhus-Christ dans Jerusalem. Son
autoriti dans le temple. La pavabole d'un
homme qui avoit deuxfils,
COMME ils approchoient de
Jerusalem, et qu'ils etoient
deja a Bethphage, pr^s du mont
des Oliviers, Jesus envoya deux
disciples ;
2 Leur disant : Allez a la bour-
gade qui est devant vous ; vous y
Irouverez d'abord une anesse
attacliee, et son anon avec elle ;
detachez-?e*, et amenez-^e* moi.
3 Et si quelqu'un vous dit
quelque chose, vous direz que le
Seigneur en a besoin ; et aussitot
il les enverra.
4 Or tout cela se fit afin que
ces paroles du propliete fussent
accomplies :
5 Dites a la fiUe de Sion:
Voici ton roi qui vient a toi, de-
bonnaire, et monte sur un ane, sur
lepoulain decelle qui portele joug.
6 Les disciples s'en allerent
done, et firent comme Jesus leur
avoit ordonne.
7 Et ils amenerent I'anesse et
I'anon, et ay ant mis leurs vete-
mens dessus, ils fy firent asseoir.
8 Alors des gens en grand nom-
bre etendoient leurs vetemens par
le chemin ; et d'autres coupoient
des branches d'arbres, et les eten-
doient par le chemin.
j 9 Et ceus. qui alloient devant,
et ceux qui suivoient, crioient,
disant: Hosanna au fils de Da-
vid ! Beni soit celui qui vient au
nom du Seigneur ! Hosanna dans
les lieux tres-hauts !
10 Et quand il fut entre dans
Jerusalem, toute la ville fut emue,
et on disoit : Qui est celui-ci ?
11 Et le peuple disoit: Cest
CHAP. XXI.
Christ's entry into Jerusalem.
A ND when they drew nigh
-^^ unto Jerusalem, and were
come to Bethphage, unto the
Mount of Olives, then sent Jesus
two disciples,
2 Saying unto them. Go into
the village over against you, and
straightway ye shall find an ass
tied, and a colt with her: loose
them, and bring them unto me.
3 And if any man say ought
unto you, ye shall say. The Lord
hath need of them ; and straight-
way he will send them.
4 All this was done, that it
might be fulfilled which was spo-
ken by the prophet, saying,
5 Tell ye the daughter of Sion^
Behold, thy king cometh unto
thee, meek, and sitting upon an
ass, and a colt the foal of an ass.
6 And the disciples went,
and did as Jesus commanded
them,
7 And brought the ass, and
the colt, and put on them their
clothes, and they set him thereon.
8 And a very great multitude
spread their garments in the way ;
others cut down branches from
the trees, and strawed them in
the way.
9 And the multitudes that
went before, and that followed,
cried, saying, Hosanna to the Son
of David ! Blessed is he that
cometh in the name of the Lord ;
Hosanna in the highest !
10 And when he was come
into Jerusalem, all the city was
moved, saying, Who is this I
11 And the multitude said.
CHAV. XXI.
SELON S, MATTHIEU,
67
J^sus le proph^te, de Nazareth,
de Galilee.
12 Et Jesus antra dans le tem-
ple de Dieu, et il chassa tons ceux
qui vendoient et qui achetoient
dans le temple ; et il renversa les
tables des cliangeurs, et les sieges
de ceux qui vendoient des pig-eons.
13 Et il leur dit : II est ecrit :
Ma maison sera appelee une raai-
«on de priere ; mais vous en avez
fait une cav erne de voleurs.
14 Alors des aveugles et des
fooiteux vinrent a lui dans le
temple, et il les guerit.
15 Mais les principaux sacrifi-
cateurs et les scribes voyant les
merveilles qu'il avoit faites, et
que les enfans crioient dans le tem-
ple etdisoient: Hosanna auFils de
David! ils en furent fort indignes.
16 Et ils lui dirent: Entends-
tu ce que ces enfans disent? Et
Jesus leur dit: Oui, N'avez-vous
jamais lu ces paroles: Tu as tire
une parfaite louange de la bouche
des enfans et de ceux qui tettent ?
17 Et les ayant laisses, il sortit
de la ville, et s'en alia a Bethanie,
«u il passa la nuit,
18 Le matin, comme il re-
tournoit a la ville, il eut
faim.
19 Et voyant un figuier sur
le chemin, il y alia; mais il n'y
trouva que des -feuilles, et il lui
dit: Qu'il ne naisse a jamais
aucun fruit de toi ; et incontinent
le figuier secha.
20 Les disciples ayant vu cela
s'etonn^rent, et dirent: Comment
^st-ce que ce figuier est devenu
sec a I'instant ?
21 Jesus repondant, leur dit:
Je vous dis en verite que si vous
aviez la foi, et que vous ne dou-
tassiez point, non seulement vous
feriez ce qui a He fait au figuier;
This is Jesus, the prophet of
Nazareth of Galilee.
12 And Jesus went into the
temple of God, and cast out aU
them that sold and bought in the
temple, and overthrev/ the tables
of the money-changers, and the
seats of them tliat sold doves ;
13 And said unto them. It is
written. My house shall be called
the house of prayer ; but ye have
made it a den of thieves.
14 And the blind and the lame
came to him in the temple ; and
he healed them,
15 And when the chief priests
and scribes saw the wonderful
things that he did, and the chil-
dren crying in the temple, and
saying, Hosanna to the Son of
David ! they were sore displeased,
16 And said unto him, Hearest
thou what these say 1 And Jesus
saith unto them. Yea: have ye
never read. Out of the moiith of
babes and sucklings thou hast
perfected praise ?
17 And he left them, and went
out of the city into Bethany; and
he lodged there.
18 Now in "the morning, as
he returned into the city, he hun-
gered.
19 And when he saw a fig-tree
in the way, he came to it, and
found nothing thereon, but leaves
only, and said unto it. Let no
fruit grow on thee henceforward
for ever. And presently the fig-
tree withered away !
20 And when the disciples saW
it, they marvelled, saying. How
soon is the fig-tree withered
away!
21 Jesus answered and said
unto them, Verily I say unto you.
If ye have faith, and doubt not, ye
shall not only do this which is done
to the fig-tree, but also, if ye shall
F 2
68
EVANGILE
CHAP, xxr.
mais aussi si vious disiez a cette
montagne : Ote-toi de la, et te
jette dans la mer, cela se feroit.
22 Et tout ce que vons de-
maiiderez en priant, si vous
croyez, vous le recevrez.
23 Quand Jestis fut venii dans
le temple, les principanx sacrifi-
cateiirs et les senateurs dn peuple
vinrent a lui, comme il enseignoit,
et lui direiit : Par quelle aiitorite
fais-tu ces clioses ? Et qui est-ce
qui t'a donne cette autorite ?
24 Jesus repondant, leur dit:
Je vous ferai aussi une question ;
et si vous m'y repondez, je vous
dirai aussi par quelle autorite je
fais ces choses.
25 Le bapteme de Jean, d'ou
venoit-il ? Du ciel ou des liom-
mes ? Or ils raisonnoient ainsi
en- eux-memes : Si nous disons,
du ciel, il nous dira : Pourquoi
done n'y avez-vous pas cru ?
26 Et si nous disons, des hom-
ines, nous craignons le peuple ;
car tous regardent Jean comme
iin prophete.
27 Ainsi ils repondirent a Je-
sus : Nous nen savons rien. Et
moi, leur dit-il, je ne vous dirai
pas non plus par quelle autorite
je fais ces choses.
28 Mais que vous semble-t-il
de ceci ? Un homme avoit deux
fils, et s'adressant au premier, il
lui dit : 3Ion fils, va, et travaille
aujourd'hui dans ma vjgne.
29 Mais il repondit : Je nt/
reux point a//er ,• cependant,
s'etant repenti ensuite, il y alia.
30 Puis il vint a I'autre, et lui
dit la meme chose, Celui-ci re-
pondit: J't/ vais, Seigneur; mais
il n'y alia pas.
31 Lequel des deux fit la vo-
lonte de son pere i* lis lui dirent:
C'est le premier. Jesus leur dit:
Je vous dis en verite que les
say unto this mountain. Be thou
removed, and be thou cast into
the sea, it shall be done.
22 And all things whatsoever
ye shall ask in prayer, believing,
ye shall receive.
23 And when he was come
into the temple, the chief priests
and the elders of the people came
unto him as he was teaching, and
said, By what authority doest
thou these things ? and who gave
thee this authority?
24 And Jesus answered and
said unto them, I also will ask you
one thing, which if ye tell me, I
in like wise will tell you by what
authority I do these things.
25 The baptism of John, whence
was it? from heaven, or of men?
And they reasoned with them-
selves, saying. If we shall say.
From heaven; he will say unto us.
Why did ye not then believe him?
26 But if we shall say. Of
men ; we fear the people ; for
all hold John as a prophet.
27 And they answered Jesus,
and said. We cannot tell. And
he said unto them. Neither tell I
you by what authority I do these
things.
28 But what think ye ? A cer-
tain man had two sons ; and he
came to the first, and said.
Son, go, work to-day in my vine-
yard.
29 He answered and said, I
will not; but afterward he re-
pented, and went.
30 And he came to the second,
and said likewise. And he an-
swered, and said, I go, sir; and
went not.
31 Whether of them twain did
the will of his father ? They say
unto him, The first. Jesus saith
unto them, Veriiy I say unto you=,
CHAP. XXI.
SELON S. MATTHIEU.
peagers et les femmes de maii-
vaise vie vous devanceiit au
royaume de Dieu.
32 Car Jean est venu a vous
dans la voie de la justice, et vous
ne Tavez point ou ; mais les pea-
gers et les femmes de mauvaise
vie Font cru ; et vous, ayant vu
cela, vous ne vous etes point re-
pentis ensuite pour le croire.
33 Ecoutez une autre simili-
tude: II Y avoit un pere de fa-
mille qui planta une vigne, il
I'environna d'.une liaie, ii y creusa
un pressoir, et il y batit une tour ;
puis il la loua a des vignerons, et
s'en alia fciire un voyage,
34 La saison de la recolte etant
proclie, il envoya ses serviteurs
vers les vignerons pour recevoir
les fruits de sa vigne.
35 Mais les vignerons s'etant
saisis des serviteurs, battirent
I'un, tuerent I'autre, et en lapi-
derent un autre.
36 II envoya encore d'autres
serviteurs, en plus grand nombre
que les premiers, et ils les traite-
rent de meme.
37 Enfin il envoya vers eux
sow propre fils, disant : lis auront
du respect pour mon fils.
38 Mais quand les vignerons
virent le fils, ils dirent entre eux:
Cest ici riieritier; venez, tuons-
le*, et saisissons-nous de son heri-
tage.
39 Et I'ayant pris, ils le jete-
rent hors de la vigne, et le tu-
erent,
40 Quand done le maitre de la
vigne sera venu, que fera-t-il a
ces vignerons ?
41 lis lui repondirent: II fera
perir miserablement ces me-
dians, et il louera sa vigne a
d'autres vignerons, qui lui en
rendront les fruits en leur sai-
son.
That the publicans and the har-
lots go into the icingdom of God
before you.
32 For John came unto you in
the way of righteousness, and ye
believed him not; but the publi-
cans and the harlots be'ieved him:
and ye, when ye had seen it, re-
pented not afterward, that ye
might believe him,
' 33 Hear another parable : There
was a certain householder, which
planted a vineyard, and hedged it
round about, and digged a wine-
press in it, and built a tower, and
let it out to husbandmen, and
went into a far cauntry :
34 And when the time of tlm
fruit drew near, he sent his ser-
vants to the husbandmen, that
they might receive the fruits of it.
35 And the husbandmen took
his servants, and beat one, and
killed another,, and stoned ano-
ther.
36 Again, he sent other
servants more than the first :
and they did unto them like-
wise.
37 But last of all he sent unto
them his son, saying, They will
reverence my son.
38 But when the husbandmei)
saw the son, they said among;
themselves. This is the heir;
come, let us kill him, and let ua
seize on his inheritance.
39 And they caught him, and
cast him out of the vineyard, and
slew Mm.
40 When the lord, therefore,
of the vineyard cometh, what will
he do unto those husbandmen .?
41 They say unto him. He
will miserably destroy those wick-
ed men, and will let out his vine-
yard unto other husbandmenj
Avhich shall render him the iruits
in their seasons.
F3
42 Et Jesus leur dit : N'avez-
vous jamais lu dans les 6critures
ces paroles: La pierre que ceux
qui b&.tissoient ont rejetee, est
devenue la principale pierre de
Tangle ; ceci a ete fait par le Sei-
gneur, et c'est une chose mer-
veilleuse devantnos yeux ?
43 C'est pourtiuoi je vous dis,
que le royaume de Bieu vous sera
ote, et qu\\ sera donne a une na-
tion qui en rendra les fruits.
44 Celui qui tombera sur
cette pierre, sera brise ; et celui
sur qui elle tombera, en sera
^ erase.
45 Et qtjand les principaus
sacrificateurs et les Piiarisiens
eurent entendu ses similitudes, ils
reconnurent qu'il parloit d'eux.
46 Et ils cberclioient a se saisir
de lui ; mais ils craignirent le
peuple, parcequ'il regardoit Jesus
conuiie un propbete^
EVANGILE CHAP.-' xxn,
42 Jesus saith unto them.
Did ye never read in the scrip-
tures. The stone which the
builders rejected, the same is
become the head of the cor-
ner: this is the Lord's doing,
and it is marvellous in our
eyes ?
43 Therefore say I unto you^
The kingdom of God shalibe taken
from you, and given to a nation
bringing forth the fruits thereof.
44 And whosoever shall fall on
this stone, shall be broken : but
on whomsoever it shall fall,^ it will
grind him to powder.
45 And vfhen the chief priests,
and Pharisees Lad heard his para-
bles, they perceived that he spake
of them.
46 But when they sought to
lay hands on him, they feared the
multitude, because they took hini
for a prophet.
CHAP. XXIL
La parabole des noces. Les Herodicns
et Sadduc^ens.
JESUS,^ prenant la parole, con-
tinua a leur parler en para-
boles, et leur dit :
2 Le royaume des cieux est
semblable a un roi, qui fit les
noces de son fils.
3 Et il envoya ses serviteurs
pour appeler ceux qui avoient
ete invites aux noces ; mais ils
n'y voulurent point venir.
4 II envoya encore d'autres ser-
viteurs avec cet ordre : Dites a
ceux qui ont ete invites : J'ai fait
preparer mon diner ; mes taureaux
et mes betes grasses sont tues, et
tout est pret ; venez aux noces.
5 Mais eux, rven tenant
compte, s'en aUerent, I'un a sa
metairie, etl'autie a son trafic.
CHAP. XXIL
The marriage of the king's son.
ND Jesus answered and
spake unto them again hy
parables, and said,
2 The kingdom of heaven is
like unto a certain king, which
made a mamage for his son^
3 And sent forth bis servants.
to call them that were bidden to
the wedding t and they would not
come,
4 Again, he sent forth other ser-
vants, saying. Tell them which are
bidden. Behold, I have prepared
my dinner; my oxen and wy fat-
lings are killed, and all things are
ready : come unto the marriage.
5 But they made iightof 27,and
went their ways, one to his farnir,.
attd another to his merchandise :
CHAP. XXII.
SELON S. MATTHIEU.
71
6 Et les autres prirent ses ser-
■viteiirs, et les outrag^rent, et les
tu^rent.
7 Le roi, Tayant appris, se
mit en colere, et y ayant
envoye ses troupes, il fit perir
ces meurtriers, et brula leur
ville.
8 Alors il dit a ses serviteurs :
Le festin des noces est pret, mais
ceus,qui etoient invites n'ew etoient
pas dignes.
9 Allez done dans les carrefours
des chemins, et invitez aux noces
tons cenx que vous trouverez.
10 Et ces serviteurs etant alles
dans les chemins, assemblerent
tous ceux qu'ils trouv^rent, tant
mauvais que bons, en sorte que la
salle des noces fut remplie de
gens qui etoient a table^
H Et le roi etant entre pour
voir ceux qui etoient a table,,
apercut un homme qui n'avoit pas
un habit de noces.
12 Et il lui ditr Mon ami,
comment es-tu entre ici sans avoir
un habit de noces? Et il eut la
bouche fermee.
13 Alors le roi dit aux servi-
teurs : Liez-le pieds et mains,
emportez-le, et jetez-/e dans les
tenebres de dehors ; c'esi la qv!i\
y aura des pleurs. et des grince-
mens de dents.
14 Car il y en a beaucoup d'ap-
peles, mais peu d'elus.
15 Al6rs les Pharisiens s'etant
retires, consulterent pour le sur-
prendre dans ses disconrs.
16 Et ils lui envoyi^rent de
leurs disciples avec des Hero-
diens, qui lui dirent : Maitre, nous
Savons que tu es sincere, et que
tu enseignes la voie de Dieu selon
la verite, sans avoir ^gard a qui
que ce soit, car tu ne regardes
point I'apparence des hommes.
17 Dis-nou8 done ce qui te
6 And the remnant took his
servants, and entreated them
spitefully, and slew^ the7n.
7 But when tlie king heard
thereof, he was wroth : and he sent
forth his armies, and destroyed
those murderers, and burned up
their city.
8 Then saith he to his ser-
vants, The wedding is ready, but
they which were bidden were not
worthy,
9 Go ye, therefore, into the
highways ; and as many as ye
shall find, bid to the marriage.
10 So those servants went out
into the highways, and gathered
together all, as many as they
found, both bad and good : and
the wedding was furnished with
guests..
11 And when the king came in
to see the guests, he saw there a
man which had not on a wedding
garment :
12 And he saith unto him.
Friend, how earnest thou in
hither, not having a wedding
garment ? And he was speechless.,
13 Then said the king to the
servants. Bind him hand and
foot, and take him away, and
cast him into outer darkness ;
there shall be weeping and gnash-
ing of teeth.
14 For many are called, but
few are chosen,
15 Then went the Pharisees,
and took counsel how they might
entangle him in his talk.
16r And they sent out unto
him their disciples with the Hero-
dians, saying,. Master, we know
that thou art true, and teachest
the way of God in truth, neither
carest thou for any man; for
thou regardest not the person of
men.
17 Tell us, thereforer What
F4
n
EVANGILE
CHAP, xxir.
semble de ceci : Est-il permis de
payer le tribut a Cesar, ou
lion ?
18 Mais Jesus connoissant leur
malice, hur dit : Hypocrites,
pourqiioi me tentez-vous ?
19 Montrez-moi la monnoie
dortt on paie le tx'ibut. Et lis lui
presenterent un denier.
20 Et il leur dit: De qui
est cette image et cette inscrip-
tion ?
21 lis lui direiit : De Cesar.
Alors il leur dit : Rendez done a
Cesar ce qui appartient a Cesar,
et a Dieu ce qui appartient a
Dieu,
22 Et ayant entendu cettere-
ponse, ils /'admirerent ; et le lais-
sant, ils s'en allerent.
23 Ce jour-!a, les Sadduceens,
qui disent qu'il n'y a point de re-
surrection, vinrent a Jesus, et lui
lirent cette question :
24 Maitre, Moise a dit: Si
quelqu'un meurt sans enfans, son
frere epousera sa veuve, et sus-
citera lignee a son frere.
25 Or il y avoit parmi nous
sept freres, dont le premier s'etant
marie, mourut ; et n'ayant point
eu d'enfans, il laissa sa femme a
son frere.
26 Dememeaussile second, puis
le troisieme, jusqu'au septieme.
27 Or apres eux tous, la femme
mourut aussi.
28 Duquel done des sept sera-
t-elle femme dans la resurrection ;
car tous les sept font eue ?
29 Mais J esus repondant,leur dit :
Vous etes dans I'erreur, parceque
vous n'entendez pas les ecritures,
ni qnelh est la puissance de Dieu.
30 Car apres la resurrection, les
hommes ne prendront point de
femmes, ni les femmes de maris ;
mais ils seront comme les anges
de Dieu, <iiii sont dans le ciel.
thinkest thou? Is it lawful to
give tribute unto Cesar, or
not?
18 But Jesus perceived their
wickedness, and said. Why tempt
ye me, ye hypocrites \
19 Shew me the tribute money.
And they brought unto him a
penny.
20 And he saitli unto them.
Whose is this image and s^.iper-
scription ?
21 They say unto him, Cesar's.
Then saith he unto them, Render
therefore unto Cesar the things
which are Cesar's, and unto God
the things that are God's.
22 When they had heard these
tvords, they marvelled, and left
him, and Avent their way.
23 The same day came to him
the Sadducees, which say that
there is no resurrection, and
asked him,
24 Saying, Master, Moses said.
If a man die, having iio children,
his brother shall marry his wife,
and raise up seed unto his brother.
25 Now there were with us
seven brethren : and the first,.
Avhen he had married a wife, de-
ceased, and, having no issue, left
his wife unto his brother :
26 Likewise the second also,
and the third, unto the seventh.
27 And last of all the woman
died also.
28 Therefore, in the resurrec-
tion, whose wife shall she be of
the seven ? for they all had her.
29 .Jesus answered and said
unto them. Ye do err, not know-
ing the scriptures, nor the power
of God.
30 For in the resurrection
they neither marry, nor are
given in marriage, but are as
the angels of God in hea-
ven.
CHAP. XXII.
SELON S. MATTHIEU.
73
31 Et quant a la resurrec-
tion des morts, n'avez-vous
point lu ce que Dieii vous
a dit :
32 Je suis le Dieu d' Abraham,
le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Ja-
cob I Dieu n'est pas le Dieu des
morts, mais des vivans.
33 Et le peuple entendant
cela, admiroit sa doctrine.
34 Quand les Pharisiens eurent
appris qu'il avoit ferme la bouche
aux Sadduceens, ils s'assem-
blereut.
35 Et I'un d'entr'eux qui ttoit
docteur de la loi, Z'interrogea
pour I'eprouver, et lui dit :
36 Maitre, quel est le plus
grand conimaudenient de la loi ?
37 J esus lui dit : Tu aimeras
le Seigneur ton Dieu de tout ton
coeur, de toute ton anie, et de
toute ta pensee.
38 C'est la le premier et le
grand commandement.
39 Et voici le second, qui lui
est seinblable: Tu aimeras ton
procliain comme toi-meme.
40 Toute la loi et les proplietes
se rapportent a ces deux com-
mandemens.
41 Et les Pharisiens etant
assembles, Jesus les interro-
gea,
42 Et leur dit : Que vous spm-
ble-t-il dii Christ? De qui doit-
il etre Fils ? lis lui repondirent :
De David,
43 Et il leur dit : Comment
done David I'appelle-t-il par
I'esprit son Seigneur, en disant :
44 Le Seigneur a dit a mon Sei-
gneur: Assieds-toi a ma droite,
jusqu'a ce que j'aie mis tesennemis
pour te servir de marchepied ?
45 Si done David Tappelle son
Seigneur, comment est-il sonFUs ?
31 But as touching the resur-
rection of tlie dead, have ye not
read that which was spoken unto
you by God, saying,
32 I am the God of Abraham,
and the God of Isaac, and the
God of, Jacob? God is not the
God of the dead, but of the living.
33 And when the multitude
heard this, they were astonished
at his doctrine.
34 But when the Pharisees
had heard that he had put the
Sadducees to silence, they were
gathered together.
35 Then one of them, which
ivas a lawyer, asked him a ques-
tion, tempting him, and saying,
36 Master, which is the great
commandment in the law ?
37 Jesus said unto him, Thou
shalt love the Lord thy God with
all thy heart, and with all thy
soul, and with all thy mind.
38 This is the first and great
commandment.
39 And the second is like unto
it, Thou shalt love thy neighbour
as thyself.
40 On these two command-
ments hang all the law and the
prophets.
41 While the Pharisees were
gathered together, Jesus asked
them,
42 Saying, What think ye of
Christ? whose son is he? They
say unto him. The son of Da-
vid.
43 He saith unto them. How
then doth David in spirit call
him Lord? saying,
44 The Lord said unto my
Lord, Sit thou on my right hand,
till I make thine enemies thy
footstool.
45 If David then call him
Lord, how is he his son i
u
EVANGILE
CHAP. XXII! 0
46 Et persoime ne put lui re-
pondre un seul mot; et depuis
ce jour-la personne n'osa plus
rmterroger.
46 And no man was able to
answer him a word ; neither durst
any 7Han, from that day forth^
ask him any more questions.
CHAP. XXIIL
CHAP. XXIII.
Les Scribes hypocrites.
LORS Jesus parla au penple,
et a ses disciples ,
.2 Et hur dit : Les scribes et
les Pharisiens sent assis sur ia
chaire de Moi'se.
3 Observez done et faites tout
ce qu'ils vous diront d' observer ;
mais ne faites pas coram e ils font,
parcequ'ils disent et ne font pas.
4 Car ils lierit des fardeaux
pesans et insupportabies, et les
mettent sur les epaules des hom-
mes; mais ils ne voudroient pas
les remuer du doigt.
^ Et ils font toutes leurs actions
afin que les hommes les voient ;
car ils portent de larges phylac-
teres, et ils ont de plus loRgues
franges a leurs habits ;
6 Ils aiment««?;o£r les premieres
places dans les festins, et les pre-
miers sieges dans les synagogues ;
7 Et a etre salues dans les
places publiques, et a etre appeles
par les hommes, maitre, maitre.
8 Mais vous, ne vous faites point
appeler maitre; car voug n'avez
qu'un Maitre, qui est le Christ; et
pour vous, vous etes tous freres.
9 Et n'appelez personne sur la
terre votre pere ; car vous n'avez
qu'un seul Pere, savoir celui qui
est dans les cieux.
10 Et ne vous faites point
appeler docteurs ; car vous n'avez
qu'un seul Docteur, qui est le Christ
11 Mais que le plus grand d'en-
tre vous soit votre serviteur.
Scribes and Pharisees reproved.
THEN spake Jesus to the
multitude, and to his disciples,
2 Saying, The scribes and
the Pharisees sit in Moses'
seat :
3 All, therefore, whatsoever
they bid you observe, that observe
and do ; but do not ye after their
works : for they say, a^d do not.
4 For they bind heavy bur-
dens, and grievous to be borne„
and lay them on men's shoulders ;
but they themselves will not move
them with one of their fingers,
^ 5 But all their works they do
for to be seen of men : they make
broad their phylacteries, and en-
large the borders of their gar-
ment*,
6 And love the uppermost
rooms at feasts, and the chief
seats in the synagogues,
7 And greetings in the mar-
kets, and to be called of men^
Rabbi, Rabbi.
8 But be not ye called
Rabbi : for one is your Master,
even Christ ; and all ye are bre-
thren.
9 And call no man your fa-
ther upon the earth : for one
is your Father, which is in
heaven.
10 Neither be ye called mas-
ters : for one is your Master : even
Christ.
11 But he that is greatest among,
you shall be your servant*
CHAP. XXIIl.
12 Car quiconque s'elevera sera
abaisse, et quiconque s'abaissera
sera eleve.
13 Mais malheur a vous, scribes
et Pbarisiens, hypocrites ! parce-
que vous fermez aux hommes le
royauiue descieux; vous n'yentrez
point, et vous n'y laissez pas entrer
ceux qui voudroient y entrer.
14 Malheur a vous, scribes et
Pharisiens, hypocrites ! car vous
devorez les maisons des veuves,
en afFectant de faire de longues
prieres ; a cause de cela vous se-
rezpunis d'autant plus severement.
15 Malheur a vous, scribes et
Pharisiens, hypocrites ! car vous
courez la mer et la terre, pour faire
un proselyte ; et quand il Z'est de-
venu, vous le rendez digne de la
gehenne deux fois plus que vous.
16 Malheur a vous, conducteurs
aveuglesi qui dites : Si quelqu'un
jure par le temple, cela n'est
rien ; mais celui qui aura jur^ par
Tor du temple, est ohlig6 de tenir
son serment!
17 Insenses et aveugles! Car
iequel est le plus considerable, ou
For, ou le temple qui rend cet
or sacre ?
18 Et si quelqu'un, dites-vous,
jure par I'autel, cela n'est rien;
mais celui qui aura jure par le
don qui est sur Vauiel, est
oblige de tenir son serment.
19 Insenses et aveugles! Car
Iequel est le plus grand, le don, ou
I'autel qui rend ce don sacr^ ?
20 Celui done qui jure par I'au-
tel, jure par Yautel, et par ce qui
est dessus.
21 Et celui qui jure par le tem-
ple, jure par le temple, et par
celui qui y habite.
22 Et celui qui jure par le
ciel, jure par le trone d.e Dieu
SELON S, MATTHIEU.
75
12 And whosoever shall exalt
himself shall be abased; and he
that shall humble himself shall
be exalted.
13 But woe unto you, scribes
and Pharisees, hypocrites! for ye
shut up the kingdom of heaven
against men : for ye neither go in
yourselves, neither suffer ye them
that are entering^ to sro in.
14 Woe unto you, scribes and
Pharisees, hypocrites ! for ye de-
vour widow's houses, and for a
pretence make long prayer : there-
fore ye shall receive the greater
damnation.
15 Woe unto you, scribes and
Pharisees, hypocrites! for ye com-
pass sea. and land to make one
proselyte ; and when he is made,
ye make him two-fold more the
child of hell than yourselves.
16 Woe unto you, ye blind
guides ! which say. Whosoever
shall swear by the temple, it is no-
thing ; but whosoever shall swear
by the gold of the temple, he is a
debtor.
17 Ye fools, and blind! for
whether is greater, the gold, or
the temple that sanctifieth the
gold?
18 And, Whosoever shall
swear by the altar, it is nothing ;
but whosoever sweareth by the
gift that is upon it, he is
guilty.
19 Ye fools, and blind ! for
whether is greater, the gift, or
the altar that sanctifieth the gift ?
20 Whoso, therefore, shall
swear by the altar, SAveareth by it^
and by all things thereon.
21 And whoso shall swear by
the temple, sweareth by it, and
by him thatdwelleth therein.
22 And he that shall swear by
heaven, sweareth by the throne of
76
EVANGILE
CHAP, xxiir.
et par celui qui est assis
dessus.
23 Malheur a vous, scribes et
Pharisiens, hypocrites! car vous
payez la dime de la menthe, de
I'anet, et du cumin, et vous ne-
gligez les clioses les plus impor-
tantes de la loi, la justice, la
misericorde, etlafideiite. Cesont
Id les clioses quA falioit faire, sans
neanmoins omettre les autresi
24 Conducteurs aveugies ! qui
coulez un moucheron, et qui ava-
lez un chameau.
25 Malheur a vous, scribes et
Pharisiens, hypocrites ! car vous
nettoyez le dehors de la coupe et
du piat, pendant qu'au dedans
vous etes pleins de rapine et
d'intemperance.
26 Pharisien aveugle ! nettoie
preniierement le dedans de la
coupe et du plat, afin que ce
qui est dehors devienne aussi net.
27 Malheur a vous, scribes et
Pharisiens, hypocrites ! car vous
ressemblez a des sepulcres blan-
chis, qui paroissent beaux par
dehors ; mais qui au dedans sont
pleins d'ossemens de niorts, et de
toute sorte de pourriture.
28 De meme aussi au dehors
vous paroissez justes aux hom-
mes, mais au dedans vous etes
remplis d'hypocrisie et d'injustice.
29 Malheur a vous, scribes et
Pharisiens, hypocrites ! car vous
b^tissez les tombeaux des pro-
phetes, et vous ornez les sepulcres
des justes ;
30 Et vous dites : Si nous eussions
ete du tems de nos peres, nous ne
nous serions pas joints aeuxpour
repandre lesang des prophetes.
31 Ainsi vous etes temoins con-
tre vous-memes, que vous etes les
enfans de ceux qui ont tue les
prophetes.
God, and by him that sitteth
thereon.
23 Woe unto you, scribes and
Pharisees, hypocrites ! for ye pay
tithe of mint, and anise, and
cummin, and have omitted the
weightier matters of the law,
judgment, mercy, and faith :
these ought ye to have done,
and not to leave the other un-
done.
24 Ye blind guides ! which
strain at a gnat, and swallow
a camel.
25 Woe unto you, scribes and
Pharisees, hypocrites ! for ye
make clean the outside of the
cup and of the platter, but within
they are full of extortion and
excess.
26 TJiou blind Pharisee ! cleanse
first that which is within the cup
and platter, that the outside of
them may be clean also.
27 Woe unto you, scribes and
Pharisees, hypocrites ! for ye are
like unto whited sepulchres, which
indeed appear beautiful out-
ward, but are within full of dead
Weil's bones, and of all unclean-
ness.
28 Even so ye also outwardly
appear righteous unto men, but
within ye are full of hypocrisy
and iniquity.
29 Woe unto you, scribes and
Pharisees, hypocrites ! because ye
build the tombs of the prophets,
and garnish the sepulchres of the
righteous,
30 And say. If we had been in
the days of our fathers, we would
not have been partakers with
them in the blood of the prophets.
31 Wherefore ye be witnesses
unto yourselves, that ye are the
children of them which killed the
prophets.
CHAP. XXIV.
SELON S. MATTHIEU.
77
32 Vous done aiissi,vous achevez
de combler la raesure de vos peres.
33 Serpens, race de viperes,
comment eviterez-voiis le juge-
ment de la gehenne?
34 C'estpourquoi, \oici,je vous
envoie des propliMes, des sages,
et des scribes ; vous ferez mourir
et vous crucilierez les uns ; vous
ferez fouetter les autres dans vos
synagogues, et vous les persecu-
terez de ville en viile ;
35 Afin que tout ie sang inno-
cent qui a ete repandu sur la terre
retombe sur vous, depuis le sang
d'Abel le juste, jusqu'au sang de
Zacharie, fils de Baracliie, que
vous avez tue entre le temple et
I'autel.
36 Je vous dis en verite que
toutes ces clioses viendront sur
cette generation.
37 Jerusalem, Jerusalem, qui
tues les prophetes, et qui lapides
ceux qui te sont envoyes, com-
bien de fois ai-je voulu ras-
sembler tes enians, comme une
poule rassemble ses poussins sous
ses ailes, et vous ne Z'avez pas
voulu !
38 Voici, votre demeure va
devenir deserte.
39 Car je vous dis que desormais
vous ne me verrez plus, jusqu'a
ce que vous disiez : Beni soil celui
qui vient au nom du Seigneur!
32 Fill ye up then the measure
of your fathers,
33 Ye serpents, ye generation
of vipers ! how can ye escape the
damnation of hell 'I
34 Wherefore, behold, I send
unto you prophets, and wise men,
and scribes ; and some of them ye
shall kill and crucify ; and some of
them shall ye scourge in your sy-
nagogues, and persecute them
from city to city :
35 That upon you may come
all the righteous blood shed upon
the earth, from the blood of righ-
teous Abel, unto the blood of
Zacharias, son of Barachias,
whom ye slew between the temple
and the altar.
36 Verily I say unto you. All
these things shall come upon this
generation.
37 0 Jerusalem, Jerusalem,
thou that killest the prophets, and
stonest them which are sent unto
thee, how often would I have
gathered thy children together,
even as a hen gathereth her
chickens under her wings, and ye
would not !
38 Behold, your house is left
unto you desolate.
39 For I say unto you. Ye
shall not see me henceforth, till
ye shall say. Blessed is he that
cometh in the name of the Lord.
CHAP. XXIV.
Menaces contre Jdrusalem, et cojitre toute la.
JiuUe. Eechortation d. la pi6tL
COMME Jesus sortoit du
temple et qu'il s'en alloit,
ses disciples vinrent pour lui
en faire considerer les edi-
fices.
2 Et Jesus leur dit : Voyez-
yous tous ces hatimens ? Je vous
CHAP. XXIV.
Destruction qf the temple foretold.
ND Jesus went out, and de-
parted from the temple : and
bis disciples came to him, for to
shew him the buildings of the
temple.
2 And Jesus said unto them.
See ye not all these things l Verily
EVANGILE
CHAP. XXIV.
dis en verite qii il ne restera ici
pierre sur pierre qui ne soit ren-
versee.
3 Et s'etant assis sur la mon-
tagne des Oliviers, ses disciples
vinrent a lui en particulier, et lui
dirent: Dis-nous quand ces Glio-
ses arriveront, et quel sera le
signe de ton avenement et de la
fin du monde.
4 Et Jesus repondant, leur dit:
Prenez garde que personne ne
vous seduise.
5 Car plusieurs viendront en
monnom, disant: Je suis le Christ;
fet ils seduiront beaucoup de gens.
6 Vous entendrez parler de
guerres et de bruits de guerres ;
prenez garde de ne vous pas trou-
bler; car il faut que toutes ces
cJioses arrivent; niais ce ne sera
pas encore la fin.
7 Car une nation s'elevera
centre une autre nation, et un
royaume contre un aut?\e royaume ;
et il y aura des famines, des pestes,
et des trembiemens de terre en
divers lieux.
8 Mais tout cela ne sera quun
commencement de douleurs.
9 Alors ils vous livreront pour
etre tounnentes, et ils vous feront
mourir; etvous serez hai's de toutes
ies nations h cause de mon nom.
10 Alors aussi plusieurs se
acandaliseront, et se trahiront, et
se ha'iront Ies uns Ies autres.
11 Et plusieurs faux prophetes
«'eleveront, et seduiront beaucoup
de gens.
12 Et parceque I'iniquite sera
nmltipliee, la charite de plusieurs
se refroidira.
13 Mais celui qui aura perse-
vere jusqu'a la fin, sera sauve.
14 Et cet ^vangile du royaume
de Dieu sera preche par toute la
terre, pour servir de temoignage
I say unto you. There shall not
be left here one stone upon another,
that shall not be thrown down.
3 And as he sat upon the Mount
of Olives, the disciples came unto
him privately, saying. Tell us,
when shall these things be ? and
what shall he the sign of thy
coming, and of the end of the
world i
4 And Jesus answered and said
unto them, Take heed that no
man deceive you.
5 For many shall come in my
name, saying, I am Christ ; and
shall deceive many.
6 And ye shall hear of wars,
and rumours of wars : see that
ye be not troubled: for all
these things must come to
pass, but the end is not
yet.
7 For nation shall rise against
nation, and kingdom against
kingdom : and there shall be
famines, and pestilences, and
earthquakes, in divers pla-
ces.
8 All these are the beginning
of sorrows.
9 Then shall they deliver you
up to be afflicted, and shall kill
you : and ye shall be hated of all
nations for my name's sake.
10 And then shall many be
offended, and shall betray one ano-
ther, and shall hate one another.
11 And many falfe prophets
shall rise, and shall deceive
many.
12 And because iniquity shall
abound, the love of many shall
wax cold.
13 But he that shall endure unto
the end, the same shall be saved.
14 And this gospel of the king^
dom shall be preached in all the
world for a v/itness unto all na-
CHAP. XXIV.
SELON S, MATTHIEU.
a. toiites les nations; et alors la
fin arrivera.
15 Quand done vous verrez
dans le lieu saint I'abomiuation
qui cause la desolation, et dont le
proph^te Daniel a parle; que
celui qui le lit, y fasse attention ;
16 Alors, que ceux qui seront
dans la Judee, s'eufuyent aux
montagnes.
17 Que celui qui sera au haut
de la maison ne descende point
pour s^arrtter a emporter quoi
-que ce soit de sa maison ;
18 Et que celui qui est aux
champs ne retourne point en
arriere, pour emporter ses habits.
19 Malheur aux femmes qui
seront enceintes, et a celles qui
allaiteront, en ces jours-la.
20 Priez que votre fuite n' ar-
rive pas en hiver, ni en un jour
de sabbat.
21 Car il y aura une grande af-
fliction, telle que, depuis le com-
mencement du monde jusqu'a pre-
sent, il n'y en a point eu, et qu'il
n'y en aura jamais de semblable.
22 Que si ces jours-la n'avoient
pas ete abreges, personne n'echap-
peroit ; mais ils seront abreges a
cause des elus.
23 Alors si quelqu'un vous dit :
Le Christ est ici, ou il est 1^, na
le croyez point.
24 Car de faux Christs et
de faux prophetes s'eleveront,
et feront de grands signes et
des prodiges, pour seduire les
elus memes, s'e7 ttoit possi-
ble.
25 Voil^, je vous /'ai pre-
dit.
26 Si done on vous dit :
Le voici dans le desert; n'y
allez point : Le voici dans
des lieux retires; ne U croyez
point.
27 Car comme un eclair sort de
tions ; and then shall the end
come.
15 When ye, therefore, shall
see the abomination of desolation,
spoken of by Daniel the prophet,
stand in the holy place, (whoso
readeth, let him understand,)
16 Then let them which he
in Judea, flee into the moun-
tains :
17 Let him which is on the
house-top not come down to
take any thing out of his
house :
18 Neither let him which is in
the field return back to take his
clothes.
19 And woe unto them that
are with child, and to them that
give suck) in those days !
20 But pray ye that your flight
be not in the winter, neither on
the sabbath-day;
21 For then shall be great
tribulation, such as was not
since the beginning of the world \
to this time, no, nor ever shall
be.
22 And except those days
should be shortened, there should
no flesh be saved: but for the elect's
sake those days shall be shortened.
23 Then if any man shall say
unto you, Lo, here is Christ, or
there ; believe it_ not.
24 For there shall arise false
Christs, and false prophets, and
shall shew great signs and won-
de 's ; insomuch that, if it were
possible, they shall deceive the
very elect.
\i^ Behold, I have told you
before.
23 Wherefore if they shall say
unto you, Behold, he is in the
desert; go not forth: Behold, he
is in the secret chambers ; believe
it not.
27 For as the lightning cometU
so
EVANGILE
CHAP. XXIV.
rOrient, et se fait voir jiisqu'al'Oc-
cident, il en sera aussi de meine de
ravenement du Fils de riiomme,
28 Car ou sera le corps
mort, les aigles s'y assembie-
ront.
29 Et aussitot apres I'afflic-
tion de ces jours-Ia, le soleil
s'obscurcira, la lune ne donnera
point sa lumiere, les etoiles
tomberont du ciel, et les puis-
sances des cieux seront ebran-
Jees.
30 Alors le signe du Fils de
riiomme paroitra dans le ciel :
alors aussi toutes les tribus de la
terre se lamenteront, en se frap-
pant la poitrine, et elles verront
le Fils de Fhomme venir sur les
nuees du ciel, avec tine grande
puissance et une grande gloire.
31 II enverra ses auges avec
un grand son de trompette, et ils
rassembleront ses elus des quatre
vents, depuis un bout des cieux
jusqu'a I'autre bout.
32 Apprenez cecipar la simili-
tude du figuier: Quand ses bran-
ches commencent a etre tendres,
et qu'il pousse des feuilies, vous
connoissez que Fete est proclie.
33 Vous aussi de nieme, quand
vous verrez toutes ces clioses, sa-
chez que le Fils de riiomme est
proche et a la porte.
34 Je vous dis en verite que
cette generation ne passera point,
que toutes ces choses n'arrivent.
35 Le ciel et la terre passeront,
mais mes paroles ne passeront
point.
36 Pour ce qui est du jour et
de I'heure, personne ne le sait,
non pas merae les anges du ciel,
mais mon Fere seul.
37 Mais comme il en ttoit dans
lesjours de Noe, il en sera de meme
U I'avenement du Fils de I'liomme ;
38 Car comme dans les jours
out of the east, and shineth even
unto the west; so shall also the
coming of the Son of man be.
28 For wheresoever the carcase
is, there will the eagles be gather-
ed together.
29 Immediately after the tribu-
lation of those days shall the sun
be darkened, and the moon shall
not give her light, and the stars
shall fall from heaven, and the
powers of the heavens shall be
shaken :
30 And then shall appear
the sign of the Son of man
in heaven : and then shall all
the tribes of the earth mourn,
and they shall see the Son of
man coming in the clouds of
heaven with power and great
glory.
31 And he shall send his angels
with a great sound of a trumpet ;
and they shall gather together his
elect from the four winds, from
one end of heaven to the other.
32 Now learn a parable of
the fig-tree : Y/hen his branch
is yet tender, and putteth forth
leaves, ye knoAV that summer
i^ nigh :
33 So likewise ye, when ye
shall see all these things, know
that it is near, even at the
doors.
34 Verily I say unto you. This
generation shall not pass, till all
these things be fulfilled.
35 Heaven and earth shall pass
away, but my words shall not pass
away.
36 But of that day and hour
knoweth no man, no, not the an-
gels of heaven, but my Father
only.
37 But as the dEiys of Noe
were, so shall also the coming
of the Son of man be.
38 For as in the davs that wers
CHAP. XXIV.
SELON S. MATTHIEU.
81
avant le deluge, Us Jiommes man-
geoieiit et buvoient, se marioient
at donuoient en mariage, jusqu'au
jour que Noe entra dans I'arche :
39 Et quih ne penserent au
deluge que lorsqu'il vint et qii il
les emporta tons ; il en sera de
meme a I'avenement du Fils de
riiomme.
40 Alors, de deux hommes qui
seront dans un champ, Fun sera
pris, et I'autre laisse.
41 JDe deux fernmes qui mou-
drout au moulin, I'une sera prise,
et I'autre laiss6e.
42 Veillez done, car vous ne sa-
vez pas a quelle heure votre Sei-
gneur doit venir.
43 Vous savez que si un
pere de famille etoit averti a
quelle veille de la nuit un
larron doit venir, il veilleroit,
et ne laisseroit pas percer sa
- maison.
44 C'est pourquoi vous aussi
tenez-voiis prets ; car le Fils de
I'homme viendra a I'lieure que
vous ne pensez pas.
45 Qui est done le serviteur
fidele et prudent, que son maitre
a etabli sur ses domestiques, pour
leur donner la nourriture dans le
terns qu'il faut ?
46 Heureux ce serviteur que
son maitre trouvera faisant ^ainsi,
quand il arrivera !
47 Je vous dis en verite,
qu'il I'etablira sur tous ses
biens.
48 Mais si cest un mechant
serviteur, qui dise en lui-meme :
Mon maitre tarde a venir ;
49 Et qu'il se mette a battre ses
compagnons de service, et a man-
ger et a boire avec des ivrognes ;
- 50 Le maitre de ce serviteur-la
viendra le jour qu'il ne Z'atteud
pas, et a I'heure qu'il ne salt
pas;
before the flood they were eating
and drinking, marrying and giv-
ing in marriage, until the day
that Noe entered into the ark,
39 And knew not, until
the flood came, and took them
all away; so shall also the
coming of the Son of man
be.
40 Then shall two be in the
field ; the one shall be taken, and
the other left.
41 Two ivomeri shall he grind-
ing at the mill ; the one shall be
taken, and the other left.
42 Watch therefore; for ye
know not what hour your Lord
doth come.
43 But know this, that if the
good man of the house had known
in what watch the thief would
come, he would have watched^
and would not have suffered his
house to be broken up.
44 Therefore be ye also ready :
for in such an hour as ye
think not the Son of man co-
me th.
45 Who then is a faithful and
wise servant, whom his lord
hath made ruler over his house-
hold, to give them meat in due
season ?
46 Blessed is that servant yhom
his lord, when he cometh, shall
find so doing.
47 Verily I say unto you. That
he shall make him ruler over all
his goods.
48 But and if that evil servant
shall say in his heart, My lord
delayeth his coming ;
49 And shall begin to smite
his fellow-servants, and to eat
and drink with the drunken ;
50 The lord of that servant
shall come in a day when he
looketh not for him, and in aa
hour th^it he is not aware of.
8.2
EVAN'OILE
CHAP. XXV,
51 Et il le separela, et il lid
donnera sa portion avec les hypo-
crites ; c'est la qv!i\. y aura des
pleurs et des grincemens de dents.
51 And shall cut him asunder,
and appoint him his portion with
the hypocrites : there shall be
weeping- and gnashing of teeth.
CHAP. XXV.
ijrt parabole des vierges et des talem. La
description du jugement dernier.
LORS le royaume des cieux
sera semblable a dix vier-
ges, qui, ayant pris leurs 1am-
]pes, allerent au-devant de I'e-
poux.
2 Or, il y en avoit cinq d'entre
elles qui etoient sages, et cinq
qui ttoient folles.
3 Celles qjii etoient folles, en
prenant leurs lampes, n'avoient
point pris dlmile avec elles.
4 Mais les sages avoient pris
de rimile dans leurs vaisseaux
avec lem's lampes.
5 Et comme I'epoux tardoit a
venir, elles s'assoupirent toutes et
s'endormirent.
6 Et vers minuit, on entendit
crier : Voici I'epoux qui vient ;
sortez au-devant de lui.
7 Alors ces vierges se leverent
toutes, et preparerentleurs lampes.
8 Et les folles dirent aux
sages : Donnez-nous de votre
huile ; car nos lampes s'eteignent.
9 Mais les sages repondirent :
Nous ne le pouvons, de peur que
jious n'en ayons pas assez pour
nous et pour vous ; aliez plutot
vers ceux qui en vendent, et en
achetez pour vous.
10 Mais pendant qu'elles al-
loient en acheter, I'epoux vint ; et
celles qui etoient pretes entr^rent
avec lui aux noces, et la porte
fut fermee.
11 Apres cela les autres vierges
vinrent aussi, et dirent : Seigneur,
Seigaeur, ouvre-npuso
CHAP. XXV.
Parable of the ten virgins, ^c,
THEN shall the kingdom of
heaven be likened unto ten
virgins, which took their lamps,
and went forth to meet the
bridegroom.
2 And five of them were wise,
and five ivere foolish.
3 They that were foolish took
their lamps, and took no oil with
them :
4 But the wise took oil in
their vessels with their lamps.
5 While the bridegroom tar-
ried, they all slumbered and
slept.
6 And at midnight there was a
cry made, Sehold, the bridegroom
Cometh : go ye out to meet him.
7 Then all those virgins arose,
and trimmed their lamps.
8 And the foolish said unto the
wise. Give us of your oil ; for our
lamps are gone out.
9 But the wise answered,
saying'. Not so: lest there be
not enough for us and you :
but go ye rather to them
that sell, and buy for your-
selves.
10 And while they went to
buy, the bridegroom came ; and
they that were ready went in with
him to the marriage : and the
door was shut.
11 Afterward came also ih&
other virgins, saying^ Lord, Lord,
open to us.
«HAP. XXY.
SELON S. MATTHIEU.
83
12 Mais il leur repondit : Je
vous dis en veiite que je ne vous
connois point.
13 Veillez done ; car vous
ne savez ni le jour ni I'heure
a laquelle le Fils de I'liomine
viendra.
14 Car il en est conime
<?'un homme qui, s'en allant
en voyage, appela ses ser-
viteurs et leur remit ses
biens.
15 Et il donna cinq talens
a I'un, a I'autre deux, et a
I'autre un ; a cliacun selon ses
forces ; et il partit aussitot.
16 Or celui qui avoit recu
cinq talens s'en alia, et en tra-
fiqua; et il gagna cinq autres
talens.
17 De meme celui qui en avoit
rem deux, en gagna aussi deux
autres,
18 Mais celui qui n'ere avoit
recu qu'un, s'en alia et creusa
dans la terre, et y caclia Fargent
de son maitre.
19 Long-tems apres le maitre
de ces serviteurs revint, et il leur
fit rendi'e compte.
20 Alors celui qui avoit regu
cinq talens vint, et presenta cinq
autres talens, et dit : Seigneur,
tu m'avois remis cinq talens ; en
voici cinq autres, que j'ai gagnes
de plus.
21 Et son maitre lui dit : Cela
va bien, bon et fidele serviteur ;
tu as ete fiddle en peu de
chose, je t'etablirai sur beaucoup ;
entre dans la joie de ton sei-
gneur.
22 Et celui qui avoit recu
deux talens, vint et dit : Seigneur,
tu m'avois remis deux talens ;
en voici deux autres que j ai
gagnes de plus.
23 Et son ujajtre lui dit : Cela
12 But he answered and said.
Verily I say unto you, 1 kno^r
you not.
13 Watch therefore, for ye
know neither the day nor th©
hour wherein the Son of man
Cometh.
14 For the kingdom of heaven
is as a man travelling into a far
country, who called his own ser-
vants, and delivered unto them
his goods.
15 And unto one he gave fiv(?
talents, to another two, and to
another on^e; to every man ac-
cording to his several ability;
and straightway took his journey.
16 Then he that had received
the five talents went and traded
with the same, and made them
other five talents.
17 And likewise he that had
received two, he also gained other
-two.
18 But he that had received
one, went and digged in the
earth, and hid his lord's mo-
ney.
19 After a long time the lord
of those servants cometh, and
reckoneth \v^ith them.
20 And so he that had received
five talents came and brought
other five talents, saying. Lord,
thou deliveredst unto me five ta-
lents ; behold, I have gained be-
side them five talents more.
21 His lord said unto him.
Well done, ^Aom good and faithful
servant : thou hast been faithful
over a few things, I will make
thee ruler over many things : en-
ter thou into the joy of thy lord.
22 He also that had received
two talents came and said, Lord,
thou deliveredst unto me two ta-
lents: behold, I have gained two
other talents beside them.
23 His lord said unto him,
G 2
84
va bieiip boii et fidele serviteur;
tu as ete fidele en peix de
cliose, je t'etablirai surbeaucoup ;
entre dans la joie de ton sei-
gneur.
24 Mais celui qui n'avoit recu
qu'iin talent vint et dit : Sei-
gneur, je savois que tu es un
homnie dur, qui nioissonnes ou tu
ii'as pas seme, et qui recueilles
ou tu n'as pas repandu ;
25 Cest pourquoi te craignant,
je suis aUe, et j'ai cache ton ta-
lent dans la terre ; voici, tu as ce
qui est ^.ioi.
26 Et son maitre lui repondit :
Mediant et paresseux serviteur,
tu savois que je moissonne ou
je u'ai pas seme, et que je re-
cueille ou je n'ai pas repandu ;
27 II te falloit done donner
mon argent aux banquiers ;
et a mon retour j'aurois re-
tire ce qui est h moi avec I'in-
teret.
28 Otez-lui done le talent, et
le donnez a celui qui a dix ta-
lens.
29 Car on donnera a celui
qui a, et il aura encore da-
vantage ; mais a celui qui n'a
pas, on lui otera memo ce
qu'il a.
30 Jetez done le serviteur
inutile dansles tenebres de dehors ;
cest la qii il y aura des pleurs et
des grincemens de dents.
31 Or quand le Fils de I'homme
viendra dans sa gloire, avec tous
les saints anges, alors il s'asseiera
sur le trone de sa gloire.
32 Et toutes les nations seront
assemblees devant lui ; et il se-
parera les uns d'avec les autres,
comme un berger separe les brebis
d'avec les boucs.
, 33 Et il mettra les brebis
a sa droite, et les boucs a sa
gauche.
EVANGILE ■ CHAP, xxv.
Well done, good and faithful ser-
vant : thou hast been faithful
over a few things, I will make
thee ruler over many things : enter
thou into the joy of thy lord.
24 Then he which had received
the one talent came and said.
Lord, I knew thee that thou art
an hard man, reaping where thoa
hast not sown, and gathering
where thou hast not strawed.
25 And I was afraid, and
went and hid thy talent m the
earth : lo, there thou hast that is
thine.
26 His lord answered and said
unto him. Thou wicked and sloth-
ful servant, thou knewest that I
reap where I sowed not, and ga-
ther where I have not strawed :
27 Thou oughtest therefore to
have put my money to the ex-
changers, and then at my coming
I should have received mine own
Avith usury.
28 Take therefore the talent
from him, and give it unto him
which hath ten talents.
29 For unto every one that
hath shall be given, and he shall
have abundance : but from him
that hath not shall be taken away
even that which he hath.
30 And cast ye the unprofitable
servant into outer darkness : there
shall be weeping and gnashing of
teeth.
31 When the Son of man shall
come in his glory, and all the holy
angels with him, then shall he sit
upon the throne of his glory :
32 And before him shall be ga-
thered all nations ; and he shall
separate them one from another,
as a shepherd divideth his sheep
from the goats :
33 And he shall set the sheep
on his right hand, but the goats
on the left.
CHAP. XXV.
SELON S. MATTHIEU.
85
34 Alors le roi dira a ceux qui
seront a sa droite : Venez, vous
qui etes benis de mon P^re,
possedez en heritage le royaume
qui vous a etc prepare des la
creation du nioude.
35 Car j'ai eu faim, et vous
m'avez donne a manger; j'ai eu
soif, et vous m'avez donne a
boire; j'etois etranger^ et vous
m'avez recueilli ;
36 J'etois nu, et vous m'avez
vetu; j'etois malade, et vous
m'avez visite, j'etois en prison, et
vous m'etes venus voir.
37 Alors les justes lui repon-
dront : Seigneur, quand est-ce que
nous t'avons vu avoir faim, et que
nous ^'avons donne a manger ; ou
avoir soif, et que nous i'avons
donne a boire ?
38 Et quand est-ce que nous
t'avons vu etranger, et que nous
^'avons recueilli; ou nu, et que
nous ^'avons vetu ?
39 Ou quand est-ce que nous t'a-
vons vu malade, ou en prison, et
que nous sommes venus te voir ?
40 Et ie roi repondant, leur
dira : Je vous dis en verite,
qu'en tant que vous avez fait
ces choses a I'un de ces plus
petits de mes freres, vous me les
avez faites.
41 Ensuite il dira a ceux qui
seront a sa gauche : Retirez-vous
de moi, maudits : et allez dans le
feu eternel, qui est prepare au
diable et a ses anges,
42 Car j'ai eu faim, et vous
ne m'avez pas donne a manger;
j'ai eu soif, et vous ne m'avez
pas donne a boire.
43 J'etois etranger, et vous ne
m'avez pas recueilli ; jetois nu, et
vous ne m'avez pas vetu; fetois
malade et en prison, et vous ne
jn'avez pas visite.
44 Alors ceux-la lui repondront
34 Then shall the King say
unto them on his right hand.
Come, ye blessed of my Father,
inherit the kingdom prepared for
you from the foundation of the
world :
35 For I was an hungered,
and ye gave me meat: I was
thirsty, and ye gave me drink :
I was a stranger, and ye took
me in :
36 Naked, and ye clothed me :
I was sick, and ye visited me : I
was in prison, and ye came unto
me.
37 Then shall the righteous
answer him, saying. Lord, when
saw we thee an hungered, and
fed thee ? or thirsty, and gav
thee drink?
38 Wlien saw we thee a.
stranger, and took thee in? or
naked, and clothed thee?
39 Or when saw we thee sick,
or in prison, and came unto
thee?
40 And the King shall answer
and say unto them. Verily I say
unto you. In as much as ye have
done it unto one of the least of
these my brethren, ye have done
it unto me.
41 Then shall he say also unto
them on the left hand, Depart
from me, ye cursed, into ever-
lasting fire, prepared for the
devil and his angels :
42 For I was an hungered,
and ye gave me no meat : I was
thirsty, and ye gave me no
drink :
43 I was a stranger, and ye
took me not in : naked, and ye
clothed me not : sick, and in
prison, and ye visited me
not.
44 Then shall they also an&wer
G3
EVANGILE
CHAP. XXVI,
aussi : Seigneur, quand est-ce que
nous t'avons vu avoir faim, ou
soif, ou itre etranger, ou nu, ou
malade, ou en prison, et que
nous ne t'avons point assiste ?
45 Et il leur repondra: Je
vous dis en verite,. qu'eu tant que
vous ne Favez pas fait a Fun de
ces plus petits, vous ne me favez
pas fait nonplus.
46 Et ceux-ci s'en iront aux
peines eternelles ; mais ies justes
s'en iront a la vie eternelle»
him, saying. Lord, Avlien saw we
tliee an hungered, or athirst, or a
stranger, or naked, or sick, or in
prison, and did not minister unto
thee ?
45 Then shall he answer them,
saying. Verily I say unto you. In
as much as ye did it not to one of
the least of these, ye did it not
to me.
46 And these shall go away
into everlasting punishment : but
the righteous. into life eternaL
.CHAP. XXVL
Jems-Christ destine d. la tnort, oint tVune
femme, train par Judas, faisant la PAque,
instituunt V Eucharist ie, se retirant et
souffrard d GethsemanS, pris et ame^i^
chez Ca'iphe, renie par Pien'e.
kUAND Jesus eut acheve
tons ces discours, il dit a
ses disciples :
2 Vous savez que la Paque se
fera dans deux jours ; et que le
Fils de I'homme sera livre pour
etre crucifie.
3 Alors Ies principaux sacrifica-
teurs, Ies scribes, et Ies senateurs
du peuple s'assemblerent dans la
salle du souverain sacrificateur,
nomme Ca'iphe ;
4 Et deiibererent ensemble de
se saisir de Jesus par adresse, et
de le faire mourir.
5 Mais ils disoient : Ilnefaut
pas que ce soil pendant la fete,
de peur qu'il ne se fasse quelque
emotion parmi le peuple.
6 Et Jesus etant a Bethanie,
dans la maison de Simon, sur-
nomme le lepreux ;
7 Une femme etoit venue vers
lui, ayant un vase d'albatre, j}Iein
d'un parfum de grand prix, et
elle le lui avoit repandu sur la
tete lorsqu'il etoit a tabl«.
The rulers conspire against Christ.,
AND it came to pass, when
Jesus had finished all these
sayings, he said unto his disciples^
2 Ye know that after two days
is the feast of the passover, and
the Son of man is betrayed to be
crucified,
3 Then assembled together the
chief priests, and the scribes, and
the elders of the people, unto the
palace of the high priest, who
was called Caiphas,
4 And consulted that they
might take Jesus by subtilty, and
kill him,
5 But they said. Not on
the feast 4ay, lest there be
an uproar among the peo-
ple.
6 Now when Jesus was in
Bethany, in the house of Simon
the leper^
7 There came unto him a wo-
man having an alabaster box of
very precious ointment, and pour-
ed it on liis head as he sat al
meat.
€HAP. XXVI.
8 Et ses disciples voyant cela
tn fiirent indignes, et dirent : A
qiioi sert cette perte 1
9 Car on pouvoit vendre bien
cher ce parfum, et en donner
Vargent aux pauvres.
10 Mais Jesus connoissant cela,
leur dit : Pourquoi faites-vous de
la peine a cette femme I Car elle a
fait une bonne action a mon egaid;
11 Car vous aurez toujours
des pauvres avec vous ; mais vous
ne m' aurez pas toujours.
12 Et si elle a repandu ce
parfum sur mon corps, elle Z'a
fait pour ma sepulture ;
13 Je vous dis en verite
que dans tous les endroits
du monde ou cet evangile sera
preclie, ce qu'elle a fait, sera
aussi raconte en memoire
d'elle.
14 Alors I'un des douze^ appele
Judas Iscariot, s'en alia vers les
principaux sacrificateurs,
15 Et leur dit : Que voulea-
vous me donner, et je vous
le livrerai? Et ils convinrent
de lui donner trente pieces d' ar-
gent.
16 Et depuis ce tems-la il cber-
clioit une occasion propre pour
le livrer.
17 Or le premier jOMr de la fete
des pains sans levain, les disciples
vinrent a Jesus, et lui dirent: Ou
veux-tu que nous preparioils ce
qiiil faut pour manger la Pa-
que ?
18 Et il repondit: AUez
dans la ville cliez un tel,
et lui dites: Le maitre dit:
Mon tems est procbe; je ferai
la Paque chez toi avec mes
disciples.
19 Et les disciples firent
comme Jesus leur avoit ordonne,
et preparerent la Paque.
20 Quand le soir fut venu,
SELON S. MATTHIEU.
87
8 But Mvhen , his disciples saw
it, they had indignation, saying,
To what purpose is this waste ?
9 For this ointment might have
been sold for much, and given tO'
the poor.
10 When Jesus understood it,
he said unto them, Why trouble
ye the woman? for she hath
wrought a g#od work upon me.
11 For ye have the poor always
with you ; but me ye have not
always.
12 For in that she hath poured
this ointment on my body, she did
it for my burial.
13 Verily I say unto you,
Wheres«»ever this gespel shall be
preached in the whole world,
there shall alse this, that this
woinan hath dime, be told for a
memorial of her.
14 Then one of the twelve,
called Judas Iscariot, went unto
the" chief priests,
15 And said unto them, What
will ye give me, and I will de-
liver him unto you? And they
covenanted with him for thirty
pieces of silvej'.
16 And frbm that time he
sought opportunity to betray
him.
17 Now the first day of the
feast of unleavened bread the dis-
ciples came to Jesus, saying unto
him. Where wilt thou that we
prepare for thee to eat the pass-
over ? ,
18 And he said. Go UBito the-
city to such a man, and say unto
him. The Master saith. My time
is at hand ; I will keep the pass-
over at thy house with my disci-
ples.
19 And the disciples did &$
Jesus had appointed them ; and
they made ready the passover.
20 Now when the even was
G4
88
EVANGILE
CHAP. XXVI,
il se mit a table avec les doiize
apotres.
21 Et comme ils mangeoient,
il dit : Je vous dis en verite que
Tun de vous me trahii'a.
22 Et ils fureut fort affliges,
et chacun d'eux se mit a
lui dire : Seigneur, est-ce
moi?
23 Mais il repondit: Celui
qui met la main dans le plat
avec moi, cest celui qui me
trahira.
24 Pour ce qui est du Fils de
I'homme, il s'en va, selon ce qui
a ete ecrit de lui ; mais mailieur a
cetliomme par qui le Filsde I'liom-
me est trahi ; il eut mieux valu pour
cet liomme-la de n'eti'e jamais ne.
25 Et Judas, qui le tra-
hissoit, repondit : Maitre, est-
ce moi I Jesus lui dit : Tu /'as
dit.
26 Et comme ils mangeoient,
Jesus prit du pain, et ayant
rendu graces, il le rompit et le
donna a ses disciples, et dit : Pre-
nez, mangez ; ceci est mon corps.
27 Ayant aussi pris la coupe,
et rendu graces, il la leur donna,
disant : Buvez-en tons.
28 Car ceci est mon sang, le
sang de la nouvelle alliance, lequel
est repandu pour plusieurs, en
remission des peches.
29 Or je vous dis que desor-
mais je ne boirai point de ce fruit
de la vigne, jusqu'a ce jour auquel
je le boirai nouveau avec vous
dans le royaume de mon Pere.
30 Et apres qu'ils eurent chante
le cantique, ils sortirent powr aller
a la montagne des Oliviers.
31 Alois Jesus leur dit : Je
vous serai cette nuit a tons une
occasion de chute ; car il est ecrit :
Je frapperai le berger, et les
brebis du troupeau seront dis-
persees.
come, lie sat down with the
twelve.
21 And as they did eat. He
said. Verily I say unto you, That
one of you shall betray me.
22 And they were exceeding
sorrowful, and began every one
of them to say unto him. Lord, is
it I?
23 And he answered and said.
He that dippeth his hand with
me in the dish, the same shall
betray me.
24 The Son of man goeth, as
it is written of hini : but woe
unto that man by whom the Son
of man is betrayed ! it had been
good for that man if he had not
been born.
25 Then Judas, which betrayed
him, answered and said. Master,
is it I ? He said unto him, Thou
hast said.
26 And, as they were eating,
Jesus took bread, and blessed if,
and brake it, and gave it to the
disciples, and said. Take, eat;
this is my body.
27 And he took the cup, and
gave thanks, and gave it to them,
saying, Drink ye all of it :
28 For this is my blood of
the new testament, which is
shed for many for the remission
of sins.
29 But I say unto you, I Avill
not drink henceforth of this fruit
of the vine, until that day when I
drink it new with you in my Fa-
ther's kingdom.
30 And when they had sung
an hymn, they went out into the
Mount of Olives.
31 Then saith Jesus unto them.
All ye shall be offended because
of me this night : for it is written,
I will smite the Shepherd, and
the sheep of the flock shall be
scattered abroad.
CHAP. XXVI.
SELON S. MATTHIEU.
89
32 Mais apr^s que je serai res-
suscite, j'irai devaut vous en Ga-
lilee.
33 Ut Pierre preiiant la parole,
lui dit : Quand meme tons les
autres se scandaliseroient en toi,
je ne serai jamais scandalise.
34 Jesus lui dit: Je te dis en
verite que cette nuit meme, avant
que le coq ait cliante, tu me re-
nieras trois fois.
35 Pierre lui dit : Quand meme
il me faudroit mourir avec toi, je
ne te renierai point. Et tous les
disciples dirent la meme cliose.
36 Alors Jesus s'en alia avec
eux dans un lieu appele Gethse-
mane ; et il dit a ses disciples :
Asseyez-vous ici, pendant que je
m'en irai la pour prier.
37 Et ayant pris avec lui Pierre
etles deux fils de Zebedee,il com-
menca a etre fort triste, et dans
-line amere douleur.
38 Et il leur dit: Mon ame
est saisie de tristesse jusqu'a la
mort; demeurez; ici, et veillez
avec moi.
39 Et etant alle un peu plus
avant, il se jeta le visage centre
terre, priant et disant : Mon Pere,
que cette coupe passe loin de moi,
s'il est possible! Toutefois, qiiil
en soil, non comme je Zevoudrois,
mais comme tu le veux.
40 Puis il vint vers ses disci-
ples, et les trouva endormis ; et
il dit a Pierre : Est-il possible
que vous n'ayez pu veiller une
lieure avec moi ?
41 Veillez et priez, de peur
que voas ne tombiez dans la
tentation ; car I'esprit est prompt,
mais la chair est foible.
42 II s'en alia encore pour la
seconde fois, et pria, disant :
Mon Pere, s'il n'est pas possible
que cette coupe passe loin de moi,
32 But after I am risen again,
I will go before you into Gali-
lee.
33 Peter answered and said
unto him, Though all tnen shall be
offended because of thee, i/et will
I neiver be offended.
34 Jesus said unto him. Verily
I say unto thee, That this night,
before the cock crow, thou shalt
deny me thrice.
35 Peter said unto him, Though
I should die with thee, yet will I
not deny thee. Likewise also said
all the disciples.
36 Then cometh Jesus with
them into a place called Gethse-
mana, and saith unto the disci-
ples. Sit ye here, while I go and
pray yonder.
37 And he took with him Peter
and the two sons of Zebedee, and
began to be sorrowful and very
heavy,
38 Then saith he unto them.
My soqI is exceeding sorrowful,
even unto death : tarry ye here,
and watch with me.
39 And he went a little far-
ther, and fell on his face, and
prayed, saying, O my Father,
if it be possible, let this cup
pass from me : nevertheless,
not as I will, but as thou
ivilt.
40 And he cometh unto the
disciples, and findeth them asleep,
and saith unto Peter, What!
could ye not watch with me one
hour ?
41 Watch and pray, that ye
enter not into temptation: The
spirit indeed is willing, but the
flesh is weak :
42 He went away again the
second time, and prayed, say-
ing, O my Father, if this cup
may not pass away from me
90
sans que je la boive, que ta voloate
soit laite !
43 Et revenant a eux, il les
trouva encore eadormis ; car ieurs
yeux etoiei'it appesantis.
44 Et les ayaut laisses, il s'en alia
encore, et pria pour ia troisieme
fois, disant les rnemes paroles.
45 Aiors il vint vers ses disci-
ples, et leur dit: Vous dorniez
encore, et vous vous reposez !
Voici, I'iieure est venue, et le Fils
de riiomme va etre livre eutre les
mains des medians.
46 Levez-vous, allons ; voici,
celui qui me trahit s'appro-
che.
47 Et comme il parloit encore,
voici Judas, I'un des douze, qui
vint, et avec lui une grande
troupe de gens armts d'epees et
de batons, de la part des princi-
paux sacrificateurs, et des sena-
teurs du peuple.
48 Et celui qui le traliissoit
leur avoit donne ce signal : Celui
que je baiserai, c'est lui ; sai-
sissez-le.
49 Et aussitot s'approchant de
Jesus, il lui dit: Maitre, je te
aalue ; et il le baisa.
50 Et Jesus lui dit : Wlon ami,
pour quel sujet es-tu ici? Alors
ils s'approcberent, et jeterent les
mains sur Jesus, et le saisirent.
51 En meme terns, un de ceux
qui etoient avec Jesus, portant
la main a I'epee, la tira, et en
frappa un serviteur du souverain
sacrificateur, et lui emporta une
oreille.
52 Alors Jesus lui dit: Kemets
ton epee dans le fourreau; car
tous ceux qui prendront I'epee
periront par I'epee.
53 Penses-tu que je ne puisse
pas maintenant prier men Pere,
qui me donneroit aussitot plus de
douze legions d'anges ?
EVANGILE CHAP, xxvi,
except I drink it, thy vvill be
done.
43 And lie came, and found
tliem asleep again : for their eyes
were heavy.
44 And he left them, and v/ent
away again, and prayed the third
time, saying the same words.
45 Then cometh he to his dis-
ciples, and saith unto them. Sleep
on now, and take your rest : be-
hold, the hour is at hand, and the
Son of man is betrayed into the
hands of sinners.
46 Rise, let us be going : be-
hold, he is at hand that doth
betray me.
47 And while he yet spake,
lo, Judas, one of the twelve,
came, and with him a great
multitude with swords and
staves, from the chief priests
and elders of the peo-
ple.
48 Now he that betrayed him
gave them a sign, saying. Whom-
soever I shall kiss, that same is
he : hold him fast.
49 And forthwith he came to
Jesus, and said. Hail, Master ;
and kissed him.
50 And Jesus said unto him.
Friend, wherefore art thou come 'i
Then came they and laid hands on
Jesus, and took him.
51 And, behold, one of them
iviiich ivere v*'ith Jesus stretched
out Ids hand, and drew his
sword, and struck a servant of
the high priest, and smote off his
ear.
52 Then said Jesus unto him,
Put up again thy sword into his
place : for all they that take the
sword shall perish with the sword.
53 Thinkest thou that I cannot
now pray to my Father, and he
shall presently give me more thaa
twelve legions of angels ?
CHAP. XXVI.
SELON S. MATTHIEU.
91
54 Comment done s'accompli-
roient les ecrituies, qui disent
qu'il faut que cela arrive ainsi ?
55 En meme tenis Jesus dit a
cette troupe: Voug etes sortis avec
des epees et des batons, comme
apr^s un brigand, pour me pren-
dre ;j'etois tousles jours assis par-
mi vous, enseignant dans le tem-
ple, et vous ne m'avez point saisi.
58 Mais tout ceci est arrive
afin que ce qui est ecrit dans les
proplietes fiit accompli. Alors
tons les disciples Fabandonnerent
et s'enfuirent.
57 Mais ceux qui avoient saisi
Jesus Z'emmeuerent chez Caipbe,
le souverain sacrificateur, ou les
scribes et les senateurs etoient
assembles.
58 Et Pierre le suivit de loin,
jusqu'a la cour du souverain sacri-
ficateur ; et y etant entre, il s'assit
avec les officiers, pour voir quelle
en seroit la fin.
59 Or les principaux sacrifica-
teurs, et les senateurs, et tout le
conseil, cherclioient quelque faux
temoignage centre Jesus, pour le
faire raourir.
60 Mais ils nen trouvoient point ;
et bien que plusieurs faux temoins
se fussent presentes, ils v^en trou-
voient point de suffisant. Enfin,
deux faux temoins s'approcherent,
61 Qui dirent: Cet homme a
dit: .Je puis detruire le temple
de Dieu, et le rebatir en trois
jours.
62 Alors le souverain sacrifica-
teur se leva, et lui dit: Nereponds-
tu rien? Quest-ce que ces gens
deposent contre toi ?
63 Mais Jesus se tut. Alors
le souverain sacrificateur, prenant
la parole, lui dit: Je t'adjure, par
le Dieu vivant, de nous dire si
tu es le Christ, le Fils de
Dieu,
54 But how then shall the
scriptures be fulfilled, that thus
it must be?
55 In that same hour said
Jesus to the multitudes. Are ye
come out, as against a thief, with '
swords and staves for to take me ?
I sat -daily with you teaching in
the temple, and ye laid no hold
on me.
56 But all this was done, that
the scriptures of the prophets
might be fulfilled. Then all
the disciples forsook him, and
fled.
57 And they that had laid
hold on Jesvs led him away to
Caiaphas, the high priest, where
' the scribes and the elders were
assembled.
58 But Peter followed him
afar off, unto the high priest's
palace, and went in, and sat
with the servants to see th©
end.
59 Now the chief priests
and elders, and all the coun-
cil, sought false witness a-
gainst Jesus, to put him to
death ;
60 But found none: yea,
though many false witnesses
came, yet found they none. At
the last came two false wit-
nesses,
61 And said, This fellow said,
I am able to destroy the temple
of God, and to build it in three
days.
62 And the high priest arose,
and said unto him, Answerest
thou nothing? what is it ickick
these witness against thee ?
63 But Jesus held his peace.
And the high priest answered and
said unto him, I adjure thee, hj
the living God, that thou tell us
whether thou be the Christ, the
Son of God.
92
EVANGILE
CHAP. xxvr.
64 Jesus lui repondit : Tu /'as
dit, et meme je vous dis que \'ous
verrez ci-apres le Fils de I'iiom-
me assis a la droite de la puis-
sance de Dieu, et venant sur les
nuees du ciel.
65 Alors le souverain sacrifica-
teur dechira ses habits, disaut : II
a blaspheme ; qu'avons-nous plus
besoin de temoins ? Vous venez
d'entendre son blaspheme. Que
vous €71 semble 1
66 lis repondirent : II a merite
la mort.
67 Alors ils lui cracherent au
visage, et ils lui donnerent des
coups de poings, et les autres le
frappoient avec leurs b&^tons ;
68 Disant : Christ, devine
qui est celui qui t'a frap-
pe?
69 Cependant Pierre etoit assis
dehors dans la cour ; et une ser-
vante s'approcha de lui, et lui dit:
Tu etois aussi avec Jesus le Gali-
leen.
70 Et il le nia devant tous,
disant : Je ne sais ce que tu
dis.
71 Et comme il passoit au vesti-
bule, une autre servante le vit,
et dit a ceux qui etoient la:
Celui-ci etoit aussi avec Jesus
de Nazareth.
72 Et il le nia encore avec ser-
ment, disant: Je ne connois point
cet homme-la.
73 Et un peu apres, ceux qui
etoient la s'approcherent, et dirent
a Pierre : Assurement tu es aussi
de ces gens-la, car ton langage te
fait connoitre.
74 Alors il se mit a faire des
imprecations contre soi-meme, et
a jurer, disant: Je ne connois
point cet homme-la; et inconti-
nent le coq chanta.
75 Alors Pierre se souvint de
la parole de Jesus, qui lui avoit
64 Jesus saith unto him. Thou
hast said : nevertheless I say unto
you. Hereafter shall ye see the
Son of man sitting on the right
hand of power, and coming in
the clouds of heaven.
65 Then the high priest rent
his clothes, saying, He hath spo-
ken blasphemy ; what further
need have we of witnesses ? be-
hold, now ye have heard his
blasphemy.
66 Whatthink ye? They answer-
ed and said. He is guilty of death.
67 Then did they spit in his
face, and buffeted him; and
others smote him with the palms
of their hands,
68 Saying, Prophesy unto us,
thou Christ, who is he that smote
thee ?
69 Now Peter sat without
in the palace : and a damsel
came unto him, saying. Thou
also wast with Jesus of Gali-
lee.
70 But he denied before them
all, saying, I know not what thou
say est.
71 And when he was gone out
into the porch, another maid saw
him, and said unto them that were
there. This fellow was also with
Jesus of Nazareth.
72 And again he denied with
an oath, I do not know the
man.
73 And after a while came
unto him they that stood by, and
said to Peter, Surely thou also art
one of them ; for thy speech be-
wray eth thee.
74 Then began he to curse
and to swear, saying, I know
not the man. And immediately
the cock crew.
75 And Peter remembered the
words of Jesus, which said unto
CHAP.XXVII.
SELON S. MATTHIEU.
93
dit: Avant que le coq cliante,
tu me renieras trois fois, Et
etant sorti, il pleura amevemeiit.
liim, Bei'ore the cock crow, thou
shalt deny me thrice. And he
went out, and wept bitterly.
CHAP. XXYII.
Jhns-Christ ameni devant Pilate. Desespoir
de Judas. Jhus-Clirist souffrant plusieurs
indignit^s, cmcifi^', morf, viis au s^'pidcre
par Joseph.
DES que le matin fut venu, tous
les principaux sacrificateurs
et les senateurs du peuple tinreut
conseil pour faire mourir Jesus.
2 Et I'ayant fait lier, ils
f emmenerent, et le livrerent a
Ponce Pilate, gouverneur.
3 Alors Judas, qui I'avoit
trahi, voyant qu'il etoit con-
damne, se repentit, et reporta
les trente pieces d'argent aux
principaux sacrificateurs et aux
senateurs ;
4 Disant: J'ai peche en tra-
hissant le sang innocent. Mais
ils dirent : Que nous importe ? tu
y pourvoiras.
5 Alors, apres avoir jete les pie-
ces d'argent dans le temple, il se
retira, et s'en alia, et s'etrangla.
6 Et les principaux sacrifica-
teurs ayant pris les pieces d'ar-
gent, dirent: II n'est pas permis
de les mettre dans le tresor sacrt,
car c'est le prix du sang.
7 Et ayant delibere, ils en ache-
terent le champ d'un potier, pour
la sepulture des etrangers.
8 C'est pourquoi ce champ-la a
ete appele jusqu'a aujourd'hui :
Le Champ du sang.
9 Alors s'accomplit ce qui avoit
ete dit par Jeremie le prophete :
lis ont pris trente pieces d'argent,
qui etoient le prix de celui qui a
ete apprecie, ef que les enfans
d'Israel ont mis a prix.
CHAP. XXVII.
Christ delivered to Pilate.
WHEXthe morning was come,
all the chief priests and el-
ders of the people took counsel
against Jesus to put him to death.
2 And when they had bound
him, they led hi?n away, and deli-
vered him to Pontius Pilate the
governor.
3 Then Judas, which had be-
trayed him, when he saw that he
was condemned, repented himself,
and brought again the thirty pieces
of silver to the chief priests and
elders,
4 Saying, I have sinned in that
I have betrayed the innocent
blood. And they said. What is
that to us ? see thou to that.
5 And he cast down the pieces
of silver in the temple, and depart-
ed, and went and hanged himself.
6 And the chief priests took
the silver pieces, and said. It is
not lawful for to put them into the
treasury, because it is the price of
blood.
7 And they took counsel, and
bought with them the potter's
field, to bury strangers in.
8 Wherefore that field was'
called. The field of blood, unto
this day.
9 Then was fulfilled that which
was spoken by Jeremy the pro-
phet, saying, And they took the
thirty pieces of silver, the price of
him that was valued, whom they of
the children of Israel did value ;
u
EVANGILE
CHAP. XXVII.
10 Et ils les out domiees pour
acheter le champ d'un potier, com-
me le Seigneur me Tavoit ordomie.
11 Or Jesus parut devant le
gouverneur, et le gouverneur
I'interrogea, disant: Es-tu le i*oi
des Juifs? Et Jesus lui dit : Tu
le dis.
12 Et comme il etoit accuse par
les principauxsacrificateuFS et les
senateurs, il ne repondoit rien.
13 Alors Pilate lui dit : N'en-
tends-tu pas combien de clioses ils
deposent contre toi 1
14 Mais il ne lui repondit quoi
que ce fut, de sorte que le gou-
verneur e?i etoit fort surpris.
15 Or le gouverneur avoit ac-
coutume, a cliaque fete de Pdques,
de relaclier au peuple celui des
prisonniers qu'ils vouloient.
16 Et il y avoit alors nn prison-
nier insisne, nomme Barabbas.
17 Comme ils etoient done as-
sembles, Pilate leur dit: Lequel
voulez-vous que je vous relacbe ;
Barabbas, on Jestis qu'on appeile
Clmst?
18 Car il savoit bien que c'etoit
par envie qu'ils Favoient livre,
19 Et pendant qu'il etoit
assis sur le tribunal, sa fem-
me lui envoya dire : N'aie rien
a, faire avec cet liomme de
bien ; car j'ai beaucoup souf-
fert aujourd'hui en songe a son
sujet.
20 Alors les principaux sacri-
ficateurs et les senateurs persua-
derent au peuple de demander
Barabbas, et de faire perir .Tesus.
21 Et le gouverneur, prenant
la parole, leur dit: Lequel des
deux voulez-voxis que je vous
relacbe? Et ils dirent: Barabbas,
22 Pilate leur dit : Que ferai^
je done de Jesus qu'on appelle
Christ? Tons lui dirent: Qu'il
soit crucifie !
10 And gave them for the pot-
ter's field, as the Lord appointed
me.
11 And Jesus stood before the
governor : and the governor asked
him, saying. Art thou the King of
the Jews i And Jesus said unto
him, Thou sa3^est.
12 And when he was accused
of the chief priests and elders, he
answered nothing.
13 Then saith Pilate unto him,
Hearest thou not how many things
they witness against thee ?
14 And he answered him to
never a word ; insomuch that the
governor marvelled greatly.
15 Now at thai feast the gover-
nor was wont to release unto the
people a prisoner, whom they
would.
16 And they had then a notable
prisoner, called Barabbas.
17 Therefore, when they were
gathered together, Pilate said un-
to them. Whom will ye that I
release unto you ? Barabbas, or
Jesus which is called Christ ?
18 For he knev/ that for envy
they had delivered him.
19 When he was set down on
the judgment-seat, his wife sent
unto him, saying. Have thou no-
thing to do with that just man ;
for I have suffered many ' things
this day in a dream because of
him.
20 But the chief priest? and
elders persuaded the multitude
that they should ask Barabbas,
and destroy Jesus.
21 The governor answered and
said unto them, Whether of the
twain will ye that I release unto
you? They said, Barabbas.
22 Pilate saith xmto them, What
shall I do then with Jesus, which
is called Christ? Thev all sai(i^
unto him, Let him be crucified.
CHAP. XXVII.
SELON S. MATTHIEU.
95
23 Et le gouverneur leur dit :
Mais quel mal a-t-il fait? Alors
lis crieient encore plus fort :
Qu'il soit crucitie !
24 Pilate done voyant qu'il ne
gagnoit rien, niais que le tunmlte
augmentoit de plus en plus, prit
de I'ean,^ et se lava les mains
devant le peuple, disant : Je suis
innocent du sang de ce Juste ;
c'est a vous d'y penser.
25 Et tout le peuple repondit :
Que son sang soit sur nous, et sur
nos enfans !
26 Alors il leur relacha Barab-
bas, et apres avoir fait fouetter
Jesus, il le leur livra pour etre
crucifie.
27 Et les soldats du gouverneur
amenerent Jesus au pretoire, et ils
assemblerent autour de lui toute
la compagnie des soldats.
28 Et I'ayant depouille, ils le re-
Vetirent d'un manteau d'ecarlate.
29 Puis ayant fait une couronne
d'epines, ils la lui mirent sur la
tete, et ils lui mirent un roseau a
la main droite, et s'agenouillant
devant lui, ils se moquoient de
lui, en lui disant ; Je te salue,
Roi des Juifs.
30 Et crachant centre lui, ils
prenoient le roseau, et ils lui en
donnoient des coups sur la tete.
31 Apres s'etre ainsi nioques
de lui, ils lui oterent le manteau,
et lui remirent ses habits, et
ils I'emmenerent pour le cruci-
fier.
32 Et comme ils sortoient, ils
trouverent un homme de Cyrene,
nomme Simon, qu'ils contraigni-
rent de porter la croix de Jesus.
33 Et etant arrives au lieu
appele Golgotha, c'est-a-dire, la
place du crane,
34 Ils lui presenterent a boire
«iii vinaigre mele avec du fiel;
23 And the governor said.
Why? what evil hath he done?
But they cried out the more, say-
ing. Let him be crucified,
24 When Pilate saw that he
could prevail nothing, but that
rather a tumult was made, he took
water, and washed his hands be-
fore the multitude, saying, I am
innocent of the blood of this just
person : see ye to it.
25 Then answered all the peo-
ple, and said, His blood be on us,
and on our children.
26 Then released he Barabbas
unto them: and when he had
scourged Jesus, he delivered him
to be crucified,
27 Then the soldiers of the
governor took Jesus into the
common hall, and gathered unto
him the whole band of soldiers.
2B And they stripped him, and
put on him a scarlet robe.
29 And when they had platted
a crown of thorns, they put it
upon his head, and a reed in his
right hand: and they bowed the
knee before him, and mocked
him, saying, Hail,. King of the
Jews !
30 And they spit upon him,
and took the reed, and smote him
on the head.
31 And after that they had
mocked him, they took the robe
off from him, and put his own
raiment on him, and led him
away to crucify him.
32 And as they came out, they
found a man of Cyrene, Simon by
name ; him they compelled to
bear his cross.
33 And when they were come
unto a place called Golgotha, that
is to say, A place of a skull,
34 They gave him vinegar to
drink mingled with gall : and
96
EVANGILE
CHAP. XXVII.
mais quand il en eiit goute, il
rven voulut pas boire.
35 Et apres I'avoir crucifie,
ils partagerent ses habits, en
jetant le sort ; afin que ce qui a
ete dit par le prophete s'ac-
complit : lis se sont partage mes
habits, et ils ont jete le sort sur
ma robe.
36 Et s'etant assis, ils le gar-
doient la.
37 Ils mirent aussi au-dessus
de sa tete cet ecriteau, pour mar-
quer ie sujet de sa condamnation :
CELUI-CI EST JESUS, LE
ROI DES JUIFS.
38 On crucifia en meme terns
avec lui deux brigands, Fun a sa
droite,, et I'autre a sa gauehe.
39 Et ceux qui passoient par
la lui disoient des outrages, bran-
lant la tete ;
40 Et disant: Toi qui detruis
le temple, et qui le rebatis en
trois jours, sauve-toi toi-meme;
si tu es le Fils de Dieu, descends
de la croix.
41 De meme aussi les principaux
sacrificateurSj avec les scribes etles
senateurs disoient, en se moquant:
42 II a sauve les autres, et il ne
se peut sauver lui-meme : S'il est
le roi d'Israel, qu'il descende main-
tenant de la croix, et nous croirons
en lui,
43 II se confie en Dieu; que
Dieu le delivre maintenant, s'il
lui est agreable; car il a dit: Je
suis le Fils de Dieu.
44 Les brigands qui etoient cru-
cifies avec lui, lui faisoient les
memes reproches.
4-5 Or depuis la sixieme lieure
il y eut des tenebres sur tout le
pays, jusqu'a la neuvieme heure.
46Etenviron la neuvieme heure,
Jesus s'ecria a haute voix disant :
Eli,' Eli, lama sabachthani? C'est-
when he had tasted tliereof, he
would not drink.
35 And they crucified him, and
parted his garments, casting lots ;
that it might be fulfilled which
was spoken by the prophet. They
parted my garments among them,
and upon my vesture did they cast
lots.
36 And sitting down, they"
watched him there ;
37 And set up over his head
his accusation written, THIS IS
JESUS THE KING OF THE
JEWS.
88 Then were there two thieves
crucified with him ; one on the right
hand, and another on the left.
39 And they that passed
by reviled him, wagging their
heads,
40 And saying. Thou that de-
stroyest the temple, and buildest
it in three days, save thyself. If
thou be the Son of God, come
down from the cross.
41 Likewise also the chief
priests mocking him, with the
scribes and elders, said,
42 Hesaved others, himself he
cannot save. If he be the King
of Israel, let him now come down
from the cross, and we will be-
lieve him.
43 He trusted in God ; let
him deliver him now, if he will
have him : for he said, I am the
Son of God.
44 The thieves also, which
were crucified with him, cast the
same in his teeth.
45 Now from the sixth hour
there was darkness over all the
land, unto the ninth hour.
46 And about the ninth hour
Jesus cried with a loud voice, say-
ing, Eli, Eli, lama sabachthani'J
CHAP. XXVII.
SELON S. MATTHIEU.
97
a-dire : Mon Di€U, mon Dieu, pour-
quoi m'as-tu abandonne ?
47 Et quelqiies-uns de ceux
qui etoient presens, ayant oui
cela, disoient : II appelle Elie.
48 Et aussitot quelqu'un d'entre
eux couiut, et prit une eponge, et
/'ayant iemplie de vinaigre, il la
m»t au bout d'uiie canne, et lui en
donna a boire.
49 Et les autres disoient : At-
tendez, voyons si Elie viendra le
delivrer.
50 Et Jesus ayant encore
crie a liaute voix, rendit I'es-
prit.
51 En meme tems, le voile
du temple se decliira en deux,
depuis le haut jusqu'au bas, la
terre trembla, des rocliers se
fendirent ;
52 Des sepulcres s'ouvrirent,
et plusieurs corps des saints, qui
etoient morts, ressuscit^rent ;
53 Et etant sortis de leurs se-
pulcres, apres sa resurrection, ils
eaitrerent dans la sainte cite, et ils
furent vus de plusieurs personnes.
54 Or le centenier et ceux
qui avec lui, gardoient Jesus
ayant vu le tremblement de terre,
et ce qui etoit arrive, furent fort
efFrayes, et dirent: Veritable-
ment cet homme 6toit le Fils de
Dieu.
55 II y avoit la aussi plusieurs
femmes, qui regardoient de loin,
et qui avoient suivi Jesus depuis
la Galilee, en le servant ;
56 Entre lesquelles etoient
Marie Magdelaine, et Marie,
m^re de Jacques et de Joses,
et la mere des fils de Zebedee.
57 Et le soir etant venu, un
homme riche, nomnie Joseph, qid
Hoit d'Arimathee, et qui avoit
aussi ete disciple de Jesus,
58 Vint vers Pilate, et de-
manda le corps de Jesus. Et
that is to say, My God, my God,
why hast thou forsaken me ?
47 Some of them that stood
there, when they heard that^
said. This man calleth for Elias. '
48 And straightway one of
them ran, and took a spunge,
and filled it with vinegar, and ■
put it on a reed, and gave him
to drink.
49 The rest said. Let be, let
us see whether Eiias will come
to save him.
50 Jesus, when he had cried
again with a loud voice, yielded
up the ghost,
51 And, behold, the veil of
the temple was rent in twain
from the top to the bottom ; and
the earth did quake, and the
rocks rent ;
52 And the graves were open-
ed ; and many bodies of the saints
which slept arose,
53 And came out of the graves
after his resurrection, and went
into the holy city, and appeared
unto many.
54 Now when the centurion,
and they that were with him
watching Jesus, saw the earth-
quake, and those things that
were done, they feared greatly,
saying. Truly this was the Son of
God.
55 And many women were
there, beholding afar off, which
followed Jesus from Galilee, riii-
nistering unto him ;
56 Among which was Mary
Magdalene, and Mary, the mother
of James and Joses, and the mo-
ther of Zebedee's children.
57 When the even was come,
there came a rich man of Arima-
thea, named Joseph, Avho also
himself was JeSus' disciple ■
58 He went to Pilate, and
begged the body of Jesus. Then
H
98
EVANGILE
CHAP. XXVIII.
Pilate- commanda qu'oii le lui
donnat.
59 Ainsi Joseph prit le corps,
et I'enveloppa dans un linceul
blanc ;
60 Et le mit dans son sepulcre,
qui ttoit neuf, et qu'il avoit fait
tailler pour lui-meme dans le roc ;
et ayant roule une grande pierre
a I'entree du sepulcre, il s'en alia.
61 Et Marie Magdelaine, et
I'autre Marie etoient la assises
vis-a-vis du sepulcre.
62 Lejour suivant, qui etoit le
lendemain de la preparation du
sdbhat, les principaux sacrifica-
teurs et les Pharisiens allerent
ensemble vers Pilate,
63 Et lui dirent: Seigneur,
nous nous souvenons que quand
ce seducteur vivoit, il disoit : Je
ressusciterai dans trois jours.
64 Commande done que le se-
pulcre soit garde surement jus-
qu'au troisieme jour; de peur que
ses disciples ne viennent de nuit,
et n'enlevent son corps, et qu'ils
ne disent au peuple : II estressus-
cite des morts. Cette drerniere se-
duction seroitpire que la premiere.
65 Pilate leur dit: Vous avez
la garde ; allez, et faites-Ze garder
comme vous /'entendrez.
QQ lis s'en allerent done, et ils
s'assurerent du sepulcre, en scel-
lant la pierre, et en y mettant des
g-ardes.
Pilate commanded the body to be
delivered.
59 And when Joseph had
taken the body, he wrapped it
in a clean linen cloth,
60 And laid it in his own new
tomb, which he had hewn out in
the rock : and he rolled a great
stone to the door of the sepulchre,
and departed.
61 And there was Mary Mag-
dalene, and the other Mary, sit-
ting over against the sepulchre.
62 Now the next day, that
followed the day of the prepara-
tion, the chief priests and Pha-
risees came together unto Pi-
late,
63 Saying, Sir, we remember
that that deceiver said, while he
was yet alive. After three days I
will rise again.
64 Command therefore that
the sepulchre be made sure until
the third day, lest his disciples
come by night and steal him
away, and say unto the people.
He is risen from the dead : so
the last error shall be worse than
the first.
65 Pilate said unto them. Ye
have a watch : go your way, make
it as sure as you can.
QQ So they went, and made
the sepulchre sure, sealing
the stone, and setting a
watch.
CHAP. XXVIII.
Resurrection et apparitmi de J^sus-Christ.
APRES que le sabbat fut pas-
se, comme le premier Jowr
de la semaine commencoit a luire,
Marie Magdelaine et I'autre Marie
vinrent pour voir le sepulcre.
2 Et il se fit un grand tremble-
CHAP. XXVIII.
Christ's resurrection.
IN the end of the sabbath, as it
began to dawn toward the first
dai/ of the week, came Mary Mag-
dalene and the other Mary to see
the* sepulchre.
2 And, behold, there was a great
<3HAP. XXVIII.
SELON S. MATTHIEU.
99
ment de terre; car un ange du
Seigneur descendit du ciel, et vint
rouler la pierre de devant 1' entree
du sepulcre, et s'assit dessus.
3 Son visage 6toit comme un
eclair, et son vetement etoit blanc
comme la neige.
4 Et de la frayeur que les gardes
€n eurent, ils furent tout emus, et
lis devinrdnt comme morts.
5 Mais Tange prenant la parole
dit aux femmes : Pour vous, ne
craignez point; car je sais que
vous cherchez Jesus, qui a ete
crucifie,
6 II n'est pas ici ; car il est
ressuscite, comme il Z'avoit dit.
Venez, voyez le lieu ou le Sei-
gneur etoit coucli^ ;
7 Et allez-vous-en promptement
dire a ses disciples, qu'il estressus-
cite des morts ; et voila qu\\ s'en
va devant vous en Galilee; vous
le verrez la : Je vous Z'ai dit.
8 Alors elles sortirent prompte-
ment du sepulcre, avec crainte et
avec une grande joie, et elles cou-
Turent Z'annoncer a ses disciples.
9 Mais comme elles alloient
pour le leur annoncer, voila Jesus
qui vint au devant d'elles, et qui
leur dit : Je vous salue. Et elles
s'approcherent, et lui embrasse-
rent les pieds, et I'adorerent.
10 Alors Jesus leur dit: Ne crai-
gnez point; allez, et dites a mes
fr^res de se rendre en Galilee, et
que cest la qii\\s, me verront.
11 Quand elles furent parties,
quelques-uns de ceux de la garde
vinrent a la ville, et rapporterent
aux principaux sacrificateurs tout
ce qui etoit arrive.
12 Alors ils s'assembl^rent avec
les senateurs, et apr^s qu'ils eurent
delibere, ils donnerent une bonne
isomme d'argent aux soldats,
13 Et ils leur dirent : Dites :
Ses disciples sent venus de nuit,
earthquake : for the angel of the
Lord descended from heaven, and
came and rolled back the stone
from the door, and sat upon it.
3 His countenance was like
lightning, and his raiment white
as snow:
4 And for fear of him the
keepers did shake, and became
as dead men.
5 And the angel answered
and said unto the women. Fear
not ye : for I know that ye
seek Jesus, which was cruci-
fied.
6 He is not here: for he
is risen, as he said. Come,
see the place where the Lord
lay.
7 And go quickly, and tell his
disciples that he is risen from the
dead ; and, behold, he goeth before
you into Galilee ; there shall ye see
him : lo, I have told you.
8 And they departed quickly
from the sepulchre with fear and
great joy, and did run to bring
his disciples word.
9 And as they went to
tell his disciples, behold, Je-
sus met them, saying, All
hail. And they came and held
him by the feet, and worshipped
him.
10 Then said Jesus unto them.
Be not afraid : go, tell my brethren
that they go into Galilee, and there
shall they see me.
11 Now when they were going,
behold, some of the watch came
into the city, and shewed unto
the chief priests all the things that
were done.
12 And when they were as-
sembled with the elders, and had
taken counsel, they gave large
money unto the soldiers,
13 Saying, Say ye. His dis-
ciples came by night, and
H2
EVANGILE SELON S. MATTHIEU. chap, xxviil
€t ont derobe son corps, pendant
que nous dormious.
14 Et si ceci vient a ia connois-
sance du gonverneur, nous Tappai-
serons, et nous vous tirerons de
peine.
15 Et les soMats, ayant pris I'ar-
gent, lirent comme ils avoient ete
instruits ; etce bruit s'est divulgue
parmi ies Juifs jusques a aujour-
d'Jmi.
16 Mais les onze disciples s'en
allerent en Galilee, sur la mon-
tagne oil Jesus ieur avoit ordonne
17 Et quand ils le virent, ii Fado-
Terent; meme ceux. qui avoient
doute.
18 Et Jesus s'approchant, Ieur
parla et ieur dit : Toute puissance
nn'est donnee dans le ciel et sur ia
et instruisez
toutes ies nations; les baptisant
an iiom. du Pere, du Fils, et du
Saijit-EspriL
20 Et ieur apprenant a garder
tout ce que je vous ai comm3,Bde;
et voiciy je stiis toujours avec
voa.5, jusques a ia fin du monde.
Amen.
him
away
while
we
stole
slept.
14 And if this come to
the governor's ears, we will
persuade him, and secure
you.
15 So they took the money ^
and did as they were taught;
and this saying is commonly
reported among the Jews until
this day.
16 Then the eleven disciples
went away into Galilee, into a
mountain where Jesus had ap-
pointed them.
17 And when they saw him,
they worshipped him: but some
doubted.
18 And Jesus came and spake
unto them, saying. All power is
ffiven unto me in heaven and in
19 Go ye, therefore, and teach
all nations, baptizing them in the
name of the Father, and of the
Son, and of the Holy Ghost ;
20 Teaching them to observe all
things whatsoever I have com-
manded you : and, lo, I am with
you alway, even unto the end of
the world.
LE SAINT EVANGILE
DE
NOTRE SEIGNEUR
JESUS-CHRIST,
SELON
S. MARC.
CHAP. I.
Jisus-Christ haptisS et tenf^, priche, et
appelle Pieire et AndrS, Jacques et Jean.
II gu^rit des poss^dh et un I^p-eux.
LE commencement de Fevan-
gile de Jesus-Christ, Fils de
Dieu :
2 Conformement a ce qui est
ecrit dans les prophetes : Voici
j'envoie mon messager devant
ta face, qui preparera le chemin
devant toi :
3 La voix de celui qui crie
dans le desert est: Preparez le
chemin du Seigneur, applanissez
ses sentiers :
4 Conformement a cela, dis-je,
Jean baptisoit dans le desert, et
prechoit le bapteme de repentance,
pour la remission des peches.
5 Et toute la Judee, et ceux de
Jerusalem alloient a lui, et ils
etoient tons baptises par lui,
dans le fleuve du Jourdain, en
confessant leurs peches.
6 Jean etoit vetu de poil de
chameau; il avoit une ceinture
de cuir autour de ses reins, et il se
nourrissoit de sauterelles et de
miel sauvafire.
CHAP. I.
John Baptisfs office.
rpHE beginning of the gospel
-*- of Jesus Christ, the Son of
God;
2 As it is written in the pro-
phets. Behold, I send my mes-
senger before thy face, which
shall prepare thy way before
thee.
3 The voice of one crying ia ♦
the wilderness. Prepare ye the
way of the Lord, make his paths
straight.
4 John did baptize in the
wilderness, and preach the bap-
tism of repentance for the re-
mission of sins.
5 And there went out unto hinl
all the land of Judea, and they
of Jerusalem, and were all bap-
tized of him in the river of
Jordan, confessing their sins.
6 And John was clothed with
camel's hair, and with a girdle
of a skin about his loins ; and
he did eat locust* and wiM
honey ;
H?
102
EVANGILE
CHAP. I.
7 Et il prechoit, en disant : II
en vient un apres moi, qui est plus
puissant que moi ; et dont je ne
suis pas digne, en me baissant, de
delier la courroie des souliers.
8 II est vrai que je vous ai
baptises d'eau ; mais il vous bap-
tisera du Saint Esprit.
9 II arriva en ce tems-la, que
Jesus vint de Nazareth, ville de
Galilee, et il fut baptise par
Jean dans le Jourdain,
10 Et comme Jesus sortoit de
Feau, Jean vit tout d'un coup les
cieux se fendre, et le Saint Esprit
descendre sur lui comme une co-
lombe.
11 Et on entendit une voix qui
venoit des cieux, et qui dit : Tu
es mon Fils bien-aime, en qui j'ai
mis toute mon affection.
12 Et incontinent 1' Esprit le
poussa au desert.
13 Et il fut la au desert
quarante jours, etant tente par
Satan ; et il etoit parmi les betes
sauvages, et les anges le ser-
voient.
14 Or, apres que Jean eut ete
mis en prison, Jesus s'en alia en
Galilee, prechant I'evangile du
regne de Dieu,
15 Et disant : Le terns est ac-
compli, et le regne de Dieu
approche : Amendez-vous, et
croyez a I'evangile.
16 Et comme il marclioit le
long de la mer de Galilee, il vit
Simon et Andre son frere, qui
jetoient hurs filets dans la mer,
car ils etoient pecheurs.
17 Alors Jesus leur dit : Sui-
vez-moi, et je vous ferai devenir
pecheurs d'hommes.
18 Et aussitot laissant leurs
filets, ils le suivirent.
19 Et de la passant un peu plus
loin, il vit dans une barque Jac-
ques j'?/^ de Zebedee, et Jean son
7 And preached, saying. There
eometh one mightier than I after
me, the latchet of whose shoes I
am not worthy to stoop down and
unloose.
8 I indeed have baptized you
with water : but he shall baptize
you with the Holy Ghost.
9 And it came to pass in
those days, that Jesus came from
Nazareth of Galilee, and was
baptized of John in Jordan.
10 And straightway coming up
out of the water, he saw the
heavens opened, and the Spirit,
like a dove, descending upon
liim :
11 And there came a voice
from heaven, saying. Thou art
my beloved Son, in whom I am
well pleased.
12 And immediately the Spirit
driveth him into the wilderness.
13 And he was there in the
wilderness forty days, tempted of
Satan ; and was with the wild
beasts ; and the angels ministered
unto him.
14 Now after that John was
put in prison, Jesus came into
Galilee, preaching the gospel of
the kingdom of God,
15 And saying. The time is ful-
filled, and the kingdom of God is
at hand ; repent ye, and believe
the gospel.
16 Now as- he walked by the
sea of Galilee, he saw Simon and
Andrew his brother casting a
net into the sea: for they were
fishers.
17 And Jesus said unto them.
Come ye after me, and I will make
you to become fishers of men.
18 And straightway they for-
sook their nets, and followed him.
19 And when he had gone a
little further thence, he saw James
the son of Zebedee, and John his
CHAP. 1.
SELON S. MARC.
103
frere, qui raccommodoient leurs
filets.
20 Aameme instant il les ap-
pela; et eux laissant Zebedee
leur pere dans la barque, avec les
ouvriers, ils le suivirent.
21 Ensuite ils entierent a Ca-
pernaum ; et Jesus etant d'abord
entre dans la synagogue le jour
du sabbat, il y enseiguoit.
^'H Et ils etoient etonnes de
sa doctrine; car il les enseignoit
conime ayant autorite, et non
pas comme les scribes.
23 Or il se trouva dans leur
synagogue un homme possede d'un
esprit immonde, qui s'ecria,
24 Et dit: Ah! Qu'y a-t-il
entre toi et nous, Jesus Nazarien?
Es-tu venu pour nous perdre ?
Je sais qui tu es ; tu es le Saint
de Dieu.
25 Mais Jesus le mena-
§ant lui dit : Tais-toi, et sors
delui.
26 Alors I'esprit immonde I'agi-
tant avec violence, et jetant un
grand cri, sortit de lui.
27 Et ils en furent tons eton-
nes ; de sorte qu'ils se deman-
doient entre eux : Qu'est-ce que
ceci I Quelle est cette nouvelle
doctrine ; quil commande avec
autorite, meme aux esprits im-
mondes, et quiXs, lui obeissent 1
28 Et sa reputation se repandit
incontinent par toute la contree
des environs de la Galilee.
29 Aussitot apres, etant sortis
de la synagogue, ils vinrent avec
Jacques et Jean dans la maison
de Simon et d' Andre.
30 Or la belle-mere de Simon
6toit au lit, malade de la fievre ;
et d'abord ils lui parlerent d'elle.
31 Alors s'approchant il la fit
lever, en la prenant par la main,
et au meme instant la fievre la
quitta, et elle les servit.
brother, who also were in the ship
mending their nets.
20 And straightway he called
them : and they left their father
Zebedee in the ship with the hired
servants, and went after him.
21 And they went into Caper-
naum : and straightway on the
sabbath-day he entered into the
synagogue, and taught.
22 And they were astonished
at his doctrine : for he taught
them as one that had authority,
and not as the scribes.
23 And there was in their syna-
gogue a man with an unclean
spirit; and he cried out,
24 Saying, Let us alone ; what
have we to do with thee, thou Je-
sus of Nazareth ? art thou come
to destroy us I 1 know thee who
thou art, the Holy One of God.
25 And Jesus rebuked him,
saying, Hold thy peace, and come
out of him.
26 And when the unclean spirit
had torn him, and cried with a
loud voice, he came out of him.
27 And they were all amazed,
insomuch that they questioned
among themselves, saying. What
thing is this I what new doctrine
is this I for with authority com-
mandeth he even the unclean spi-
rits, and they do obey him.
28 And immediately his fame
spread abroad throughout all the
region round about Galilee.
29 And forth with,when they were
come out of the synagogue, they
entered into the house of Simon
and Andrew, with James and John.
30 But Simon's wife's mother
lay sick of a fever ; and anon they
tell him of her.
31 And he came and took her
by the hand, and lifted her up ;
and immediately the fever left her
and she ministered unto them.
H 4
104
32 Et le soir etaiit venu, apres
le coucher du soleil, ils lui ame-
nerent tous ceux qui etoient ma-
lades, et les demoniaques.
33 Et toiite la ville etoit assem-
bl^e a la porte de la maison.
34 Et il gnerit plusieurs ma-
lades de diverses maladies, et
chassa plusieurs demons, ne per-
mettant pas aux demons de dire
qu'ils le comioissoieut.
35 Le lendemain matin, comme
il faisoit encore fort obscur, s'etant
ieve, il sortit, et s'en alia dans un
lieu ecarte, et il y prioit.
36 Et Simon, et ceux qui
etoient avec lui, le suivirent.
37 Et Fayant trouve, ils
lui dirent : Tous te cher-
chent.
38 Etilleurdit: Alions-nous-
en aux bourgs des environs, afin
que j'y preche aussi ; car c'est
pour cela que je suis venu.
39 Et il preclioit dans leurs
synagogues, par toute la Galilee,
et il chassoit les demons.
40 Et un lepreux vint a
lui, qui s'etant jete a genoux,
le pria, et lui dit: Si tu
veux, tu peux me net-
toyer.
41 Et Jesus emu de compas-
sion etendit la main, et le toucha,
et lui dit : Je le veux, sois net-
toye.
42 Et des qu'il eut dit cela, la
lepre quitta aussitot cet homme,
et il fut nettoye.
43 Et Jesus lui ayant defendu
severement iVenparler, le renvoya
incontinent ;
44 Et il lui dit : Garde-toi d'en
rien dire a personne ; mais va-t'en,
et montre-toi au sacrificateur, et
off're pour la purification ce que
Moyse a commande, afin que cela
leur serve de temoignage.
TIVANGILE CHAP. J,
32 And at even, wlien the sun
did set, they brought unto him all
that were diseased, and them that
were possessed with devils.
33 And all the city was gather-
ed together at the door.
34 And he healed many that
were sick of divers diseases, and
cast out many devils ; and suf-
fered not the devils to speak,
because they knew him.
35 And in the morning, rising
up a great while before day, he
went ont, and depasted into a so-
litary place, and theie prayed.
36 And Simon and they that
ivere with him followed after him.
37 And when they Lad found
him, they said unto him, All men
seek for thee.
88 And he said unto them, Let
us go into the next towns, that I
may preach there also : for there-
fore came I forth.
39 And he preached in their
synagogues throughout all Galilee,
and cast out devils.
40 And there came a leper to
him, beseeching him, and kneeling
down to him, and saying unto
him. If thou wilt, thou canst make
me clean.
41 And Jesus, moved with
compassion, put forth Ids hand,
and touched him, and saith unto
him, I will ; be thou clean.
42 And as soon as he had spo-
ken, immediately the leprosy de-
parted from him, and he was
cleansed.
43 And he straitly charged
him, and forthwith sent him
away;
44 And saith unto him, See
thou say nothing to any man:
but go thy way, shew thyself to the
priest, and offer for thy cleansing
those things which Moses com-
manded, for a testimony unto them.
CHAP. II. SELON S,
45 Mais cet homme etant sorti,
se mit a publier bauteraent la
chose et a la divulguev ; en sorte
que .Tesus ne pouvoit plus eutrer
ouvertement dans la ville; mais
il se tenoit dehors, dans des
lieux ecaites, et de toutes parts
on venoit a lui.
MARC.
105
45 But he went out, and began
to publish it much, and to blaze
abroad the matter, insomuch
that Jesus could no more openly
enter into the city, but was
without in desert places : and
they came to him from every
quarter.
CHAP. II.
JSsus-Christ gniiit un paralytique, appelle
les pecheurs d la repentunce, et restreint
Vobservation du jeHne et du sabbat.
QUELQUES jours apres,
Jesus revint a Capernaum ;
et on ouit dire qu'il etoit dans la
maison.
2 Et aussitot tant de gens
s'y assemblerent, que I'espace
qui etoit devant la porte ne
les pouvoit contenir, et il
leur annoncoit la parole de
Dieii.
3 Alors il vint a lui des gens
qui lui presenterent un paraly-
tique, porte par quatre hommes.
4 Mais ne pouvant approcher
de lui, a cause de la foule, ils de-
couvrirent le toit de la maison ou
il etoit ; et Tayant perce, ils des-
cendirent le lit ou le paralytique
etoit couche.
5 Alors Jesus, voyant leur foi,
dit au paralytique : Mon fils, tes
peches te sont pardonnes.
6 Et quelques scribes, qui
etoient la assis, raisonnoient ainsi
en eux-memes :
7 Pourquoi cet homme pro-
nonce-t-il ainsi des blasphemes ?
Qui pent pardonner les peche
que Dieu seul .?
8 Et Jesus ayant connu d'abord,
par son esprit, qu'ils raisonnoient
ainsi en eux-memes, leur dit :
Pourquoi avez-vous ces pensees
dans vos coeurs ?
CHAP. 11.
Christ healeth the palsy.
AND again he entered into
Capernaum after some days ;
and it was noised that he was in
the house.
2 And straightway many were
gathered together, insomuch that
there was no room to receive
them, no, not so much as about the
door : and he preached the word
unto them.
3 And they come unto him,
bringing one sick of the palsy,
which was borne of four.
4 And when they could not
come nigh unto him for the press,
they uncovered the roof where he
was : and when they had broken
it up, they let down the bed
wherein the sick of the palsy lay.
.5 When Jesus saw their faith,
he said unto the sick of the palsy.
Son, thy sins be forgiven thee.
6 But there were certain of
the scribes sitting there, and rea-
soning in their hearts,
7 Why doth this mail thus
speak blasphemies ? who can for-
give sins but God only ?
8 And immediately, when Jesus
perceived in his spirit that they
so reasoned within themselves, he
said unto them, Why reason ye
these things in your hearts ?
106
EVANGILE
CHAP. II,
9 Lequel est le plus aise de
dire a ce paralytique : Tes peches
te sont pardonn^s ; ou de lui
dire : Leve-toi, et emporte ton lit,
€t marclie ?
10 Or, afin que vous sacliiez
que le Fils de riiomme a sur la
terre I'autorite de pardonner les
peches, il dit au paralytique :
11 J e te dis : Leve-toi, et
emporte ton lit, et t'en va en
ta uiaison.
12 Et aussitot il se leva, et
s'etant charge de son lit, il sortit
en la presence de to\it le monde ;
de sorte qu'ils furent tons dans
I'etonnement, et qu'ils glorifierent
Dieu, disant: Nous ne vimes
jamais rien de pareil,
13 Alors Jesus retourna du
cote de la mer ; et tout le
peuple venoit a lui, et il les
enseignoit.
14 Et en passant il vit Levi,
Jils d'Alphee, assis au bureau
des impots, et il lui dit :
Suis-moi. Et lui, s'etant leve,
le suivit.
15 Jesus etant a table dans la
maison de cet homvie, plusieurs
peagers et gens de niauvaise vie
se mirent aussi a table avec Jesus
et ses disciples ; car il y en avoit
beaucoup qui I'avoient suivi.
16 Et les Scribes et les Pha-
risiens, voyant qu'il mangeoit avec
des peagers et des gens de raau-
vaise vie, disoient a ses disciples :
Pourquoi voire maitre niange-t-il
et boit-il avec les peagers et les
gens de mauvaise vie ?
17 Et Jesus ayant oui' cela, leur
dit : Ce ne sont pas ceux qui sont
en sante qui ont besoin de me-
decin, mais ce sont ceux qui se
portent mal : Je suis venu appeler
a. la repentance, non les justes,
mais les pecheurs,
18 Or les disciples de Jean et
9 Whether is it easier to say
to the'sick of the palsy. Thy sins
be forgiven thee; or to say.
Arise, and take up thy bed, and
walk r
10 But that ye may know that
the Son of man hath power on
earth to forgive sins, (he saith to
the sick of the palsy,)
11 I say unto thee, Arise, and
take up thy bed, and go thy way
into thine house.
12 And immediately he arose,
took up the bed, and went
forth before them all; inso-
much that they were all ama-
zed, and glorified God, say-
ing-. We never saw it on this
fashion.
13 And he went forth again by
the sea side; and all the multi-
tude resorted unto him, and he
taug-ht them.
14 And as he passed by, he
saw Levi the son of Alpheus,
sitting- at the receipt of custom,
and said unto him. Follow me.
And he arose and followed him.
15 And it came to pass, that
as Jesus sat at meat in his house,
many publicans and sinners sat
also together with Jesus and his
disciples : for there were many,
and they followed him.
16 And when the Scribes
and Pharisees saw him eat
with publicans and siiiners, they
said unto his disciples. How
is it that he eatetli and drink-
eth with publicans and sin-
ners ?
17 When Jesus heard it, he
saith unto them. They that
are whole have no need of the
physician, but they that are
sick : I came not to call the
righteous, but sinners to re-
pentance.
18 And the disciples of John
SELON S. MARC.
CHAP. II.
des Pharisiensjeunoient souvent;
et ils vinreut a Jesus, et lui dirent :
D'ou yient que les disciples de
Jean et des Pharisiens jeiment, et
que tes disciples ne jeiinent point ?
19 Et Jesus leur dit : Les amis
de I'epoux peuvent-ils jeimer
pendant que I'epoux est avec
eux ? Tout le tems qu'ils ont
I'epoux avec eux, ils ne peuvent
jeuner.
20 Mais les jours viendront
que I'epoux leur sera ote, et
alors ils jeimeront.
21 Personne ne coud une piece
de drap neuf a un vieux habit;
autrement la piece de drap neuf,
qui auroit ete mise, emporteroit
une piece du vieux drap, et la de-
chirure en seroit pire.
22 De meme, personne ne met
le vin nouveau dans de vieux vais-
seaux ; autrement le vin nouveau
rompt les vaisseaux, et le vin se
repand, et les vaisseaux se per-
dent ; mais le vin nouveau doit
etre mis dans des vaisseaux neufs.
23 Et il arriva, comme il pas-
soit par les bles, un jour de
sabbat, que ses disciples en
marchant se mirent a arracher
des epis.
24 Et les Pharisiens lui dirent :
Regarde, pourquoi font-ils ce qui
n'est pas permis dans les jours de
sabbat ?
25 Mais il leur dit: N'avez-
vous jamais lu ce que fit David,
quand il fut dans la necessite, et
qu'il eut faim, lui et ceux qui
etoient avec lui ?
26 Comment il entra dans la
maison de Dieu, du tems d'Abia-
thar, souverain sacrificateur, et
mangea les pains de proposition,
qu'il n'etoit permis de manger
qu'aux sacrificateurs, et en donna
meme a ceux qui etoient avec lui ?
107
and of the Pharisees used to fast •
and they come and say unto him.
Why do the disciples of John
and of the Pharisees fast, but
thy disciples fast not ?
19 And Jesus said unto them.
Can the children of the bride-
chamber fast while the bride-
groom is with them? as long as
they have the bridegroom with
them, they cannot fast.
20 But the days will come
when the bridegroom shall be
taken away from them, and then
shall they fast in those days.
21 No man also seweth a
piece of new cloth on an old
garment : else the new piece that
filled it up, taketh away from
the old, and the rent is made
worse.
22 And no man putteth new
wine into old bottles : else the
new wine doth burst the bottles,
and the vt^ine is spilled, and the
bottles will be marred : but new
wine must be put into new
bottles.
23 And it came to pass that
he went through the corn-fields on
the sabbath-day ; and his disciples
began, as they went, to pluck the
ears of corn.
24 And the Pharisees said unto
him. Behold, why do they on the
sabbath-day that which is not
lawful ?
25 And he said unto them.
Have ye never read what David
did, when he had need, and was
an hungered, he, and they that
icere with him?
26 How he went into the house
of God, in the days of Abiathar
the high priest, and did eat the
shew-bread, which is not lawful
to eat but for the priests, and gave
also to them which were with
him?
los
27 Puis il leur dit
a ete fail pour I'homme, et non
pas riiomme pour le sabbat.
28 Ain«i le Fils de riiomme
est maitre, meme du sabbat.
EVANGILE ©HAP. IL
Le sabbat 27 And he said unto them.
The sabbath was made for man,
and not man for the sabbath :
28 Therefore the Son of maa
is Lord also of the sabbath.
CHAP. III.
Jhus-Christ giU'rit des malades vnjour de sab-
hat ; ordiiiive douze de ses disciples poui pri-
cker et ga^i'ir ; repousse la calomnie des
scribes, ct ne reconnoU que ceux qui font
la volontS de Dieu pour les siens.
ESUS entra une autre fois
dans la synagogue, et il y
avoit la un homme qui avoit une
main seche.
2 Et ils I'observoient, pour
voir s'il le gueriroit le jour du
sabbat, afin de pouvoir I'ac-
cuser.
3 Alors il dit a I'homme qui
avoit la main seche : Leve-toi, et
tiens-toi Id au milieu.
4 Puis il leur dit : Est-ii permis
de faire du bieu dans les jours
de sabbat, ou de faire du mal ; de
sauver une personne, ou de la
laisser perir ? Et ils se turent.
5 Alors les regardant tons
avec indignation, et etant afflige
de I'endurcissement de leur
coeur, il dit a cet homme :
Etends ta main. Et il Z'etendit,
et sa main devint saine comme
Fautre,
6 Alors les Pharisiens etant
sortis,tinrentd'abordconseilcontre
lui, avec les Herodiens, pour le
faire perir.
7 Mais Jesus se retira avec ses
disciples vers la mer, et une
grande multitude de peuple le
suivit de la Galilee, de la Judee,
8 De Jerusalem, de I'ldumee,
et de dela le Jourdain. Et ceux
des environs de Tyr et de Sidon,
ayant entendu parler des grandes
CHAP. III.
The twelve apostles chosen.
ND he entered again into
the synagogue ; and there
was a man there which had a
withered hand.
2 And they watched him,
whether he would heal him on
the sabbath-day ; that they might
accuse him.
3 And he saith unto the man
v/hich had the withered hand.
Stand forth.
4 And he saith unto them. Is
it lawful to do good on the sab-
bath-days, or to do evil ? to save
life, or to kill? But they held
their peace.
5 And when he had looked
round about on them with anger,
being grieved for the hardness of
their hearts, he saith unto the
man. Stretch forth thine hand. And
he stretched it out: and his hand
was restored whole as the other.
G And the Pharisees went
forth, and straightway took counsel
with the Herodians against him,
how they might destroy him.
7 But Jesus withdrew himself
with his disciples to the sea : and
a great multitude from Galilee
followed him, and from Judea,
8 And from Jerusalem, and
fi-om Idumea, and from beyond
Jordan; and they about Tyre
and Sidon, a great multitude, when
CHAP. III.
choses qu'il faisoit, vinrent a lui
en grand nombre.
9 Et il dit a ses disciples, qu'il
y edt une petite barque toute
prete aupres de lui, a cause de la
fliultitude, de peur qu'elle ne le
press^t trop.
10 Car il en avoit gueri plu-
sieurs ; de sorte que tous ceux qui
etoient affliges de quelque mal, se
jetoient sur lui pour le toucher.
11 Et quand les esprits im-
mondes le voyoient, ils se proster-
noient devant lui, et s'ecrioient :
Tu es le Fils de I)ieu.
12 Mais 11 leur defendoit
avec menaces, de le faire con-
noitre.
13 II monta ensuite sur une
montagne, et appela ceux qu'il
jugea a propos, et ils vinrent a
lui.
14 Et il en etablit douze^
pour etre avec lui, pour les en-
voyer precher,
15 Et pour avoir la puissance
de guerir les maladies, et de
chasser les demons.
16 Le premier fut Simon, a
qui il donna le nom de Pierre.
17 Puis Jacques ^Zs de Zebe-
dee, et Jean frere de Jacques,
auxquels il donna le nom de
Boanerges, c'est-a-dire : Enfans
du tonnerre;
18 Et Andre, Philippe,
Barthelemi, Matthieu, Tho-
mas, Jacques fils d'Alphee,
Thaddee, Simon le Canan-
ite,
19 Et Judas Iscariot, qui fut
celui qui le tiahit.
20 Puis ils retourn^rent a la
maison, et une multitude s'y as-
sembla encore ; de sorte qu ils ne
pouvoient pas meme prendre leur
repas.
SELON S. MARC,
109
they had heard what great things
he did, came unto him.
9 And he spake to his disci-
ples, that a small ship should
wait on him because of the
multitude, lest they should throng
him.
10 For he had healed many;
insomuch that they pressed upon
him for to touch him, as many as
had plagues,
11 And unclean spirits, when
they saw him, fell down before
him, and cried, saying. Thou art
the Son of God.
12 And he straitly charged
them that they should not make
him known.
13 And he goeth up into a
mountain, and calleth unto him
whom he would : and they came
unto him.
14 And he ordained twelve,
that they should be with him, and
that he might send them forth to
preach,
15 And to have power to heal
sicknesses, and to cast out der
vils :
16 And Simon he sumamed
Peter ;
17 And James the son of Ze-
bedee, and John the brother of
James ; and he surnamed them
Boanerges, which is, The sons of
thunder ;
18 And Andrew, and Philip,
and Bartholomew, and Matthew,
and Thomas, and James the son
of Alpheus, and Thaddeus, and
Simon the Canaanite,
19 And Judas Iscariot, which
also betrayed him : and they went
into an house.
20 And the multitude cometh
together again, so that they
could not so much as eat
bread.
110
21 Et quand ses parens eurent
appris cela, ils sortireiit pour le
prendre, car on disoit qu'il tom-
boit en defaillance.
22 Et les scribes, qui etoient
descendus de Jerusalem, disoient:
II est possede de Beelzebul, et il
chasse les demons par le prince
des demons.
23 Mais Jesus les ayant ap-
peles, leur dit par des simili-
tudes: Comment Satan peut-il
chasser Satan?
24 Car si un royaume est di-
vise contre lui-meme, ce royaume-
la ne sauroit subsister.
25 Et si une maison est divisee
contre elle-meme, cette maison-la
ne sauroit subsister.
26 De meme, si Satan s'eleve
contre lui-meme, et est divise, il
ne pent subsister, mais il est pres
de sa fin.
27 Personne ne peut entrer
dans la maison d'un homme fort,
et piller son bien, s'il n'a aupara-
vant lie cet homme fort ; et alors
il pillera sa maison.
28 Je vous dis en verite, que
toutes sortes de peches seront par-
donnes aux enfans des hommes, et
toutes sortes de blasphemes par
lesquels ils auront blaspheme.
29 Mais quiconque aura blas-
pheme contre le Saint-Esprit,
n'en obtiendra jamais le pardon ;
mais il sera sujet a une damnation
eternelle.
30 Jesus parla ainsi, parce-
qu'ils disoient : II est possede
d'un esprit immonde.
31 Ses frereset samere arrive-
rent done, et se tenant dehors, ils
I'envoyerent appeler ; et la multi-
tude etoit assise autour de lui.
32 Et on lui dit : Voila,
ta mere et tes freres sont la de-
hors qui te demandent.
EVANGILE CHAP. III.
21 And when his friends heard
of it, they went out to lay hold
on him : for they said, He is be-
side himself.
22 And the scribes which
came down from Jerusalem said.
He hath Beelzebub, and by the
prince of the devils casteth he out
devils.
23 And he called them unto
him, and said unto them in para-
bles, How can Satan cast out
Satan 1
24 And if a kingdom be di-
vided against itself, that kingdom
cannot stand.
25 And if a house be divided
against itself, that house cannot
stand.
26 And if Satan rise up
against himself, and be divided,
he cannot stand, but hath an
end.
27 No man can enter into a
strong man's house, and spoil his
goods, except he will first bind
the strong man ; and then he will
spoil his house.
28 Verily F say unto you. All
sins shall be forgiven unto the
sons of men, and blasphemies
wherewith soever they shall blas-
pheme :
29 But he that shall blas-
pheme against the Holy Ghost,
hath never forgiveness, but is
in danger of eternal damna-
tion :
30 Because they said. He hath
an unclean spirit.
31 There came then his bre-
thren and his mother, and, stand-
ing without, sent unto him, calling
him.
32 And the multitude sat about
him ; and they said unto him. Be-
hold, thy mother and thy brethrea
without seek for thee.
CHAP. IV.
33 Mais il repondit : Qui est
ma mere, ou qui sont mes
freres I
34 Et jetant les yeux sur
ceux qui etoient autour de lui,
il dit : Voici ma mere et mes
freres.
35 Car quiconque fera la vo-
lonte de Dieu, celui-la est mon
frere, et ma soeur, et ma mere.
SELON S. MARC.
Ill
33 And he answered them,
saying, Who is my mother, or
my brethren?
34 And he looked round about
on them which sat about him, and
said. Behold my mother and my
bretliren !
35 For whosoever shall do the
will of God, the same is my bro-
ther, and my sister, and mother.
CHAP. IV.
La parabole de J4sus-Christ du semeur, de la
semence, et du grain de moutarde ; il marche
sur la mer, et appaise la tempete.
TESTIS se mit encore a en-
•^ seigner pres de la mer, et une
grande multitude s'etant assem-
blee aupres de lui, il monta dans
une barque ou il s'assit, et tout
le -peuple etoit a terre sur le
rivage.
2 II leur enseignoit beaucoup
de choses par des similitudes, et il
leur disoit dans ses instructions :
3 Ecoutez : Un semeur s'en
alia pour semer,
4 Et il arriva qu'en semant,
une partie de la semence tomba le
long du chemin, et les oiseaux
vinrent, et la mangerent toute.
5 Une autre partie tomba sur
des endroits pierreux, ou elle
avoit peu de terre; et elle leva
d'abord, parcequ'elle n'entroit pas
profondement dans la terre ;
6 Mais quand le soleil fut leve,
elle fut brulee ; et parcequ'elle
n' avoit pas de racine, elle secha.
7 Une autre partie tomba parmi
les epines; et les epines crurent,
et I'etouiferent, et elle ne rapporta
point de fruit.
8 Et une autre partie tomba
dans une bonne terre, et rendit
du fruit, qui monta et crut: en
sort© qu'un grain en rapporta
A
CHAP. IV.
The parable of the sower, t^c.
ND he began again to teach
by the sea-side : and there
was gathered unto him a great
multitude, so that he entered into
a ship, and sat in the sea; and
the whole multitude was by the
sea on the land.
2 And he taught them many
things by parables, and said unto
them in his doctrine,
3 Hearken ; Behold, there went
out a sower to sow :
4 And it came to pass, as he
sowed, some fell by the way-side,
, and the fowls of the air came, and
devoured it up.
5 And some fell on stony
ground, where it had not much
earth ; and immediately it sprang-
up, because it had no depth of
earth.
6 But when the sun was up, it
was scorched ; and because it had
no root, it withered away.
7 And some fell among
thorns ; and the thorns grew up
and choked it, and it yielded no
fruit.
8 And other fell on good
ground, and did yield fruit that
sprang up and increased, and
brought forth, some thirty, and
112
EVANGILE
CHAP. IV.
trente, un autre soixante, et un
autie cent.
9 Et il leur dit: Que celui
qui a des orellles pour ouir, en-
tende.
10 Et quaad il fut en particu-
lier, ceux qui etoient autour de
lui, avec les douze lui de-
manderent h sens de cette para-
bole.
11 Et il leur dit : II vous est
donne de connoitre les mysteres
du royaume de Dieu ; mais pour
ceux qui sont de dehors, tout se
traite par des paraboles ;
12 De sorte qu'en voyant ils
voient, et n'apergoivent point ; et
qu'en entendant ils entendent, et
ne compreunent point; de peur
qu'ils ne se convertissent, et que
leurs peclies ne leur soient par-
donnes.
13 Et il leur dit : N'entendez-
vous pas cette similitude? Et
comment entendrez-vous les au-
tres !
14 Le semeur, cesf celui qui
seme la parole.
15 Ceux qui sont le long dji
chemin, ce sont ceux en qui la
parole est semee ; mais aussitot
qu'ils Z'ont ouTe, Satan vient, et
enleve la parole qui avoit ete
semee dans leurs coeurs.
16 De meme, ceux qui recoi-
rent la semence dans des endroits
pien'eux, sont ceux qui ayant oui"
la parole, la re§oivent d'abord
avecjoie.
17 Mais ils n'ont point de
racine en eux-memes, et ils ne
sont que pour un terns ; de sorte
que I'affliction ou la persecution
survenant pour la parole, ils sont
aussitot scandalises.
18 Et ceux qui re§oivent la
semence parmi les epines, ce sont
ceux qui, a la verite, ecoutent la
parole ;
some sixty, and some an hun-
dred.
9 And he said unto them. He
that hath ears to hear, let him
hear.
10 And when he was alone,
they that were about him with
the twelve asked of him the para-
ble.
11 And he said unto tliem, Unto
you it is given to know the mys-
tery of the kingdom of God : but
unto them that are without, all
these things are done in parables :
12 That seeing they may see,
and not perceive ; and hearing
they may hear, and not un-
derstand : lest at any time
they should be converted, and
their sins should be forgiven
them.
13 And he said unto them.
Know ye not this parable I and
how then will ye know all para-
bles?
14 The sower soweth the
word.
15 And these are they by the
way-side, where the word is
sown ; but when they have heard,
Satan cometh immediately, and
taketh away the word that was
sown in their hearts.
10 And these are they like-
wise which are sown on stony
ground; who, when they have
heard the word, immediately re-
ceive it with gladness ;
17 And have no root in them-
selves, and so endure but for a
time : afterward, when affliction
or persecution ariseth for the
word's sake, immediately they
are offended.
18 And these are they
which are sown among
thorns ; such as hear the
word.
CHAP. lY.
SELON S. MARC.
118
19 Mais les soucis de ce monde,
la sMucti9n des richesses, et les
passions pour les autres choses,
survenant, etoiiffent la parole, et
elle devient infructueuse.
20 Mais ceux qui ont re§u la
semence dans une bonne terre, ce
isont ceux qui ecoutent la parole,
qui la recoivent, et qui portent
du fruit, un grain trente, un autre
soixante, et un autre cent.
21 II leur disoit encore: Ap-
porte-t-on une chandelle pour la
mettre sous un boisseau, ou sous
un lit? West-ce pas pour la met-
tre sur un chandelier ?
22 Car il n'y a rien de secret,
qui ne doive etre manifeste, et il
n'y a rien de cache, qui ne doive
venir en 6vidence.
23 Si quelqu'un a des oreilles
pour entendre, qu'il entende.
24 II leur dit encore : Prenez
garde a ce que vous entendez :
On vous mesurera de la meme
jnesure dont vous aurez mesur6,
<Bt on y ajoutera encore davantage
pour vous qui ecoutez.
25 Car on donnera a celui
qui a; mais pour celui qui n'a
pas; on lui otera m^me ce
.qu'il a.
2Q II dit encore : II en est du
royaume de Dieu, corame si un
homrae avoit jete de la semence
en terre.
27 Soit qu'il dorme ou qu'il se
leve, la nuit ou le jour, la semence
germe et croit, sans qu'il sache
comment.
28 Car la terre produit d'elle-
meme, premi^rement I'herbe, en-
suite I'epi, et puis le grain tout
forme dans I'epi.
29 Et quand le fruit est dans
sa maturite, on y met aussitot la
faucille, parceque la moisson est
pr^te.
3Q II dis!j)it ei^core: A quoi
19 And the cares of this world,
and the deceitfuluess of riches,
and the lusts of other things en-
tering in, choke the word, and it
becometh unfruitful.
20 And these are they which
are sown on good ground ; such
as hear the word, and receive it,
and bring forth fruit, some thirty-
fold, some sixty, and some an
hundred.
21 And he said unto them^
Is a candle brought to be put
under a bushel, or under a bed I
and not to be set on a candle-
stick ?
22 For there is nothing hid,
which shall not be manifested ;
neither was any thing kept secret,
but that it should come abroad.
23 If any man hath ears t»
hear, let him hear.
24 And he said unto them.
Take heed what ye hear: with
what measure ye mete, it shall
be measured to you ; and unto
you that hear shall more be
given.
25 For he that ,hath, to him
shall be given ; and he that hath
not, from him shall be taken even
that which he hath.
2G And he said, So is the
kingdom of God, as if a man
should cast seed into the
ground ;
27 And should sleej) and rise,
night and day, and the seed should
spring and grow up, he knoweth
not how.
28 For the earth bringeth forth
fruit of herself; first the blade,
then the ear, after that the full
corn in the ear.
29 But when the fruit is brought
forth, immediately he putteth in
the sickle, because the harvest is
come.
30 And he said, Wherem^t©
I
114
EVANGILE
CHAP, IV,
comparerons-nous le royaiime de
Dieu ; on par quelle similitude le
representerons-nous ?
31 II en est conime du grain
de moutarde, lequel, lorsqu on le
seme, est la plus petite de toutes
les semences que Von jette en
terre.
' 32 Mais apres qu'on I'a seme, il
monte, et devient plus grand que
tous les autres legumes, et pousse
de grandes branches, en sorte que
les oiseaux du ciel peuvent de-
meurer sous son ombre.
33 II leur annoncoit ainsi la
parole par plusieurs similitudes
de cette sorte, seion qu'ils etoient
capables de Tentendre.
34 Et il ne leur parloit point
sails similitude; mais lorsqiiil
etoit en particulier, il expiiquoit
tout a ses disciples.
35 Ce jour-la, quaiid le
soir fut venu, il leur dit :
Passons de I'autre cote de
Teem,
36 Et apres avoir renvoye le
peuple, ils emmenerent Jesus avec
eux^ dans la barque on il etoit ; et
il y avoit aussi d' autres petites
barques qui Faccompagnoient.
37 Alors un grand tourbillon
de vent s'eleva, et les vagues en-
troient dans la barque, en sorte
qu'eile commencoit a s'emplir.
38 Mais il etoit a la poupe,
dormant ' sur un oreiller; et ils le
r^veillerent, et lui dirent : Maitre,
ne te soucies-tu point que nous
perissions 1
39 Mais lui, etant reveille,
parla avec autorite aux vents, et
il dit a la mer : Tais-toi, sols
tranquilie. Et le vent cessa, et
ii se fit un grand calme.
40 Puis il leur dit: Pourquoi
avez-vous peur .'' Comment n'avez-
vous point de foi?
41 Et ils furent saisis d'une
shall we liken the kingdom of
God? or with what comparison
shall we compare it 1
31 If is like a gTain of mus-
tard-seed, which, when it is
sown in the earth, is less than
all the seeds that he in the
earth :
32 But when it is sown, it
growetli up, and becometh greater
than all herbs, and sliooteth out
great branches ; so that the. fowls
of the air may lodge under the
shadow of it.
33 And with many such pa-
rables spake lie the word unto
them, as they were able to
hear it.
34 But without a parable spake
lie not unto them : and when they
were alone, he expounded all
tilings to his disciples.
35 And the same day, when
the even was come, he saith un-
to them. Let us pass over unto
the other side.
36 And when they had sent
away the multitude, they took
him even as he was in the ship.
And there were also with him
other little ships.
37 And there arose a great
storm of wind, and the waves
beat into the ship, so that it was
now full.
38 And lie was in the hinder
part of the ship, asleep on a pil-
low: ai^d they awake him, and
say unto' him. Master, carest thou
not that we perish ?
39 And he arose, and rebuked
the wind, and said unto the sea,
Peace, be still. Antl the wind
ceased, and there was a great
calm.
40 And he said unto them.
Why are ye so fearful ? how is it
that ye have no faith ?
41 And they feared exceedingly.
CHAP, V.
SELON S. MARC.
115
fort grande crainte, et ils se
disoient I'liu a rautre: Mais qui
est celui-ci, que le vent meme et
la nier lui obeissent ?
and said one to another, What
manner of man- is this, that
even the wind and the sea obey
him ?
CHAR V.
CHAP. V.
Jhus-Christ delivre iin possSd^, guSrit une
femme malade, et ressuscite la Jille de
Juirus.
ILS arriverent de 1' autre cote
de la mer, dans la contree des
Gadareniens.
2 Et aussitot que Jesus fut
descendu de la barque, un homme
qui ttoit posscde d'un esprit im-
raonde sortit des sepulcres, et
vint au-devant de lui.
3 II faisoit sa demeure dans les
sepulcres, et personne ne le pou-
voit tenir lie, pas meme avec des
chames ;
4 Car souvent, ayant eu les
fers aux pieds, et ayant ete
lie de chaines, il avoit rompu
les chaines et brise les fers,
et personne ne le pouvoit domp-
ler.
5 Et il demeuroit continuelle-
ment, nuit et jour, sur les mon-
. tagnes, et dans les sepulcres, cri-
ant, et se meurtrissant avec des
pierres.
6 Quand il eut vu Jesus' de
loin, il accourut, et se prosterna
devant lui ;
7 Et il dit, criant a haute
- voix : Qn'y a-t-il entre toi et
moi, Jesus, Fils du Dieu Tres-
Haut? Je te conjure par le Norn
n, de Dieu, de ne me point tour-
menter.
8 Car Jesus lui disoit: Es-
prit immonde, sors de cet
homme.
9 Et Jesus lui demanda : Com-
ment t'appelles-tu ? Et il repondit :
A legion of devils cast out.
AND they came over unto the
other side of the sea, into
the country af the Gadarenes.
2 And when he was come
out of the ship, immediately
there met him out of the
tombs a man with an unclean
spirit,
3 Who had his dwelling
among the tombs; and no man
oould bind him, no, not with
chains :
4 Because that he had. been
often boimd with fetters and
chains, and the chains had been
plucked asunder by him, and the
fetters broken in pieces; neither
could any ?ncm tame him.
5 And always, night, and
day, he was in the moun-
tains, and in the tombs, cry-
ing, and cutting himself with
stones.
6 But when he saw Jesus
afar oif, he ran and worshipped
him,
7 And cried M'ith a loud
voice, and said, What have I
to do with thee, Jesus, thou
Son of the most high God? I
adjure thee by God, that thou
torment me not.
8 For he said mito him. Com©
out of the man, thou unclean spi-
rit.
9 And he asked him, What is
thy name? And he answered,
12
116
Je m'appelle Legion; car nous
sommes plusieurs.
10 Et il le prioit fort <j[e ne
les pas envoyer hors de cette
contree.
11 Or il y avoit la, vers les
montagnes, un grand troupeau de
pourceaux qui paissoit.
12 Et tous oes denions le
prioient, en disant : Envoie-nous
^ans ces pourceaux, afin que
■nous y entrions. Et aussitot Je-
sus le leur permit.
13 Alors ces esprits immondes
^^tant sortis, entrerent dans les
pourceaux, et le troupeau se pre-
cipita avec impetuosite dans la
mer, et ils se noyerent dans la
mer; or, il y en avoit environ
deux mille.
14 Et ceux qui paissoient les
pourceaux s'enfuirent, et en por-
terent les nouvelles dans la ville
et par la campagne,
15 Alors le peuple sortit pour
voir ce qui etoit arrive; et ils
vinrent vers Jesus, et virent ce-
lui qui avoit ete possede de la
legion, assis, habille, et dans son
bon sens, et ils furent remplis de
crainte.
16 Et ceux qui avoient vu
cela leur racontSrent ce qui etoit
arrive au demoniaque et aux
pourceaux.
17 Alors ils se mirent a le
prier de se retirer de leurs quar-
iiers.
18 Et quand il fut entre dans
la barque, celui qui avoit ete
possede le pria de lui permettre
H'etre avec lui.
19 Mais J6sus ne le lui permit
pas, et il lui dit: Va-t'en dans
ta maison, vers tes parens, et
raconte-leur les grandes cboses
que le Seigneur t'a faites, et
nomment il a eu pitie de toi.
EVANGILfi CHAl'. V.
saying. My name is Legion : for
we are many.
10 And he besought him much
that he would not send them away
out of the country.
11 Now there was there, nigh
unto the mountains, a great herd
of swine feeding.
12 And all the devils be-
sought him, saying, Send us
into the swine, that we may
enter into them.
13 And forthwith Jesus gave
them leave. And the unclean spi-
rits went out, and entered into the
swine : and the herd ran violently
down a steep place into the sea,
(they were about two thousand,)
and were choked in the sea.
14 And 4;hey that fed the swine
fled, and told it in the city, and in
the country. And they went out
to see what it was that was done,
15 And they come to Je-
sus, and see him that was
possessed with the devil, and
had the legion, sitting, and
clothed, and in his right
mind : and they were a-
fraid.
16 And they that saw it told
them how it befel to him that was
possessed with the devil, and also
cofecerning the swine.
17 And they began to pray
him to depart (Tut of their
coasts.
18 And when he was come into
the ship, he that had been pos-
sessed with the devil prayed him
that he might be with him.
19 Howbeit Jesus suffered him
not, but saith unto him. Go bom»
to thy friends, and tell them how
great things the Lord hath don&
for thee, and hath had comp.assioa
on thee.
OHAP. V.
SELON S. MARC.
20 Et il s'en alia, et se mit a
publier dans le pays de Decapolis
les gran ties choses que Jesus lui
avoit faites; et ils etoient tons
dans I'adniiration.
21 Jesus etant repasse dans la
barque a Tautre bord, une grande
foule de peuple s'assembla au-
pr^s de lui, et il etoit pres de la
mer.
22 Et un des chefs de la
synagogue, nomme Jai'rus, vint,
et I'ajant vu, il se jeta a ses
pieds,
23 Et il le pria instamment,
disant: Ma petite fiUe est a
I'extremite; jg te prie de ve-
nir lui imposer les mains, et
elle sera guerie;. et elle.
vivra.
24 Et Jesus s'en alia avec lui, ,
et il fut suivi d'une grande foule
qui le pressoit.
25 Alors une femme malade
d'une perte de sang depuis douze
ans,
26 Qui avoit beaucoup souifert
entre les mains de plusieurs mede-
cins, et qui avoit depense tout
son, bien,. sans en avoir re§u
aucun soulagement, et qui etoit
plutot allee en empirant,
27 Ayant oui' parler de Jesus, ,
vint dans la foule par derriere, et
toucha son ihabit.
28 Car elle disoit : Si je touche
seulement ses habits, je serai
guerie.
29 Et au meme instant la perte
de sang s'arreta ; et elle sentit en
son corps qu'elle etoit guerie de
son mal.
30 Aussitot Jesus, connoissant-
en soi-meme la vertu qui etoit sor-
tie de lui, se touma vers la foule,
disant: Qui a touche mon
habit?
31 Et ses disciples lui dirent:
fl7
20 And' he departed, and
began to publish in Decapolis
how great things Jesus had
done for him : and all men did
marvel.
21 And when Jesus was
passed over again by ship unto
the other side, much people ga-
thered unto him; and he was
nigh unto the sea.
22 And, behold, there cometh
one of the rulers of the syna-
gogue, Jairus by name ; and when
he saw him, he fell at his feet,
23 And jjesought him greatly,
saying. My. little daughter lieth at
the point of death: /jjray thee,.
come and lay thy hands on her,
that she may be healed ; and shQ
shall live.
24; And Jesus went with him ;
and much people followed him, .
and thronged him.
25 And a certain woman,,
which had an issue of blood
twelve years,
26 And had suffered many
things of many physicians,,
and had spent all that she had,
and was nothing bettered, but^
rather grew worse,
27 When she had heard of."
Jesus, came in the press behind,
and touched his garment :
"28 For she said. If I may
touch but his clothes, I shall b©
whole.
29 And straightway the foun-
tain of her blood was dried up ;
and she felt in her body that shd
was healed of that plague.
30 And Jesus, immediately
knowing in himself that virtue
had gone out of him, turned him
about in the press, and said. Who
touched my clothes?
31 And his disciples said untofi
13
11^
Tu vois que la foule te presse,
et tu dis : Qui est-ce qui m'a
touche ?
32 Et il regardoit tout autour
pour decouvrir celie qui avoitfait
cela.
33 Alors la femme effrayee et
tremblaiite, sacliant ce qui avoit
ete fait en sa persomie, vint et se
jeta a ses pieds, et lui dit toute ]a
verite.
34 Et Jesus lui dit: lf« tille,
ta foi t'a sauvee; va-t'en en
paix, et sois guerie de ta mala-
die.
35 Comme il parloit encore,
des gens du chef de la synagogue
vinrent lui dire : Ta fille est
morte; ne donne pas davantage
de peine au Maitre.
36 Aussitot que Jesus eut oui
cela, il dit au chef de la syna-
gogue : Ne Grains point, crois
seulement.
37 Et ii ne permit a personne
de le suivre, sinon a Pierre, a
Jacques, et a Jean fr^re de
Jacques.
38 Etant arrive a la maison du
chef de la synagogue, il vit q-uoti
y faisoit ?ia grand bruit, et des
gens qui pleuroient et qui jetoient
de grand cris.
39 Et etant entre, il leur dit:
Pourquoi foites-vous ce bruit, et
pourquoi pleurez-vous ? Cette
petite fille n'est pas raorte, mais
elle dort.
40 Et ils se moqiioient de lui ;
mais les aj ant toiis fait sortir,
il prit le pere et la mere de
la jeune fille, et ceux qui
etoient avec lui, et il entra
dans le lieu ou elle etoit
coiichee.
41 Et I'ayant prise par la main,
il lui dit: Talitha cumi ; c'est-a-
dire : Petite fille, leve-toi ; je te
le dis.
EVAMGILE CHAP, v.
him, Thou seest the multitude^
thronging thee, and sayest thou.
Who touched me ?
32 And he looked round about
to see her that had done this
thing.
33 But the woman fearing and
trembling, knowing what was
done in her, came and fell down
before him, and told him all the
truth,
34 And he said unto her.
Daughter, thy faith hath made
thee whole : go in peace, and be
whole of thy plague.
35 While he yet spake, there
came from the ruler of the syna-
gogue's house certain which said.
Thy daughter is dead : Why trou-
blesttliou the Master any further?
36 As soon as Jesus heard the
word that was spoken, he saitli
unto the ruler of the synagogue,
Ee not afraid, only believe.
37 And he suffered no man
to follow him, save Peter, and
James, and John the brother of
James.
38 And he cometh to the
house of the ruler of the syna-
gogue, and seeth the tumult,
and them that wept and wailed
greatly.
39 And when he was come
in, he saith unto them, Why
make ye this ado, and weep ?
the damsel is not dead, but sleep-
eth.
40 And they laughed him to
scorn. But when he had put
them all out, he taketh the father
and the mother of the damsel,
and them that were with him, and
entereth in where the damsel was
lying.
41 And he took the damsel by the
hand, and said unto her, Talitha
cumi ; which is, being interpreted.
Damsel, I say unto thee, arise.
CHAP. VI.
SELON S. MARC.
119
42 Incontinent la petite fille
se leva et se mit a marcher ; car
elle etoit ayte de douze ans. Et
ils en furent dans un grand eton-
nement.
43 Et il leur commanda forte-
ment que personne ne le siit; et
il dit qu'on donnat a manger a la
Jille.
42 And straightway the damsel
arose and walked ; for she was of
the age of twelve years. And
they were astonished with a great
astonishment.
43 And he charged them straitly
that no man should know it ; and
commanded that something should
be o'iven her to eat.
CHAP. VI.
CHAP. VI.
Jhus-Christ mepiis^ it Nazareth, envoie ses
disciples en Judie, est pris pour Jean-Bap-
tiste ressuscit^, rassasie avec cinq pains
et deux poissons cinq mille personnes,
marclie sur la mer, et guerit phisieurs
malades.
JESUS etant parti de la, vint
en sa patrie, et ses disciples
le suivirent.
2 Et quand le sabbat fut venu,
il commenca a enseianer dans la
synagogue, et plusieurs de ceux
qui Z'entendoient s'etonnoient et
disoient : D'ou viennent toutes
ces choses a cet liomme? Quelle
est cette sagesse qui lui a ete
donnee ? Et (Toil merit que de si
grands miracles se font par ses
mains ?
3 N'est-ce pas le charpentier,
le fils de Marie, le frere de
Jacques, de Joses, de Jude, et
de Simon? Ses soeurs ne sont-
elles pas ici parmi nous ? Et ils
se scandalisoient a son sujet.
4 Mais Jesus leur dit : Un
prophete n'est meprise que dans
son pays, parmi ses parens et
ceux de sa famille.
5 Et il ne put faire la aucun
miracle, si ce n'est qu'il guerit
quelque peu de malades, en leur
imposant les mains.
6 Et il s'etonnoit de leur in-
credulite ; et il parcourut les
The apostles sent to preach.
AND he went out from thence,
and came into his own coun-
try ; and his disciples follow him.
2 And when the sabbath-day
was come, he began to teach in
the synagogues : and many hear-
ing him were astonished, say-
ing. From whence hatJi .this
man these things ? and what
wisdom is this which is given
unto him, that even such
mighty works are wrought by
his hands ?
3 Is not this the carpenter, the
son of Maryj the brother of James,
and Joses, and of .luda, and Si-
mon ? and are not his sisters hisre
with us ? And they were offended
at him.
4 But Jesus said unto them, A
prophet is not without honour, but
in his own country, and among his
own kin, and in his owai house.
5 And he could there do no
mighty work, save that he laid his
hands upon a few sick folk, and
healed the?n.
6 And he marvelled because
of their unbelief. And he went
14
120 /
bourgades des environs, en en-
seignant.
7 Alors il appela les douze, et
il commenca a les envoyer deux a
deux, et leur donna pouvoir sur
les esprits immondes.
8 Et il leur ordonna de ne rien
prendre pour le cliemin, sinon
un baton; de n' avoir ni sac, ni
pain, ni monnoie dans leur cein-
ture ;
9 Ni d'autres souliers que ceu^x
qu'ils avoient aux pieds, et de ne
porter pas deux habits.
10 II leur dit aussi : En quel-
que maison que vous entriez,
demeurez-y, jusqu'a ce que vous
sortiez de ce lieu-la.
11 Et lorsqu'i/ se trouvera des
gens qui ne vous recevront pas, et
qui ne vous ecouteront pas, en
partant de la, secouez la pous-
siere de vos pieds, en temoignage
contre eux. Je vous dis en verite
que ceux de Sodome et de Go-
morrhe seront traites moins ri-
gour ens ement au jour du juge-
ment que cette ville-la.
12 Etant done partis, ils preche-
rent qu'on s'amendat.
13 Et ils cbasserent plusieurs
demons, et oignirent d'huile plu-
sieurs malades, et ils les gueri-
rent.
14 Or le roi Herode entendit
parler de Jesus, car son nom etoit
fort celebre, et il dit: Ce Jean,
qui baptisoit, est ressuscite d'en-
tre les morts ; c'est pour cela que
les puissances du del agissent en
lui.
15 D'autres disoient : C'est
Elie ; et d'autres disoient : C'est
un prophete, ou un homme sem-
blable aux prophetes.
16 Mais Herode en ayant oui
parler, dit : c'est ce Jean que j'ai
/ait decapiter ; il est ressuscite
d'entre les nlort».
EVANGILE CHAP, vj,
round about the villages teach*
ing.
7 And he calleth unto him the
twelve, and began to send them
forth by two and two ; and gave
them power over unclean spirits ;
8 And commanded them that
they should take nothing for their
journey, save a staff only; no
scrip, no bread, no money in
their purse :
9 But be shod with san-
dals ; and not put on twa
coats.
10 And he said unto them. In
what place soever ye enter into
an house, there abide, till ye de-
part from that place.
11 And whosoever shall not
receive you, nor hear you,
when ye depart thence, shake
off the dust under your feet,
for a testimony against them.
Verily I say unto you. It shall
be more tolerable for Sodom
and Gomorrha in the day of
judgment than for that city.
12 And they went out, and
preached that men should repent,
13 And they cast out many
devils, and anointed with oil
many that were sick, and healed
them.
14 And king Herod beard
of him ; for his name was
spread abroad ; and he said.
That John the Baptist was
risen from the dead, and there-
fore mighty works do shew forth
themselves in him.
15 Others said. That it is
Elias. And others said. That
it is a prophet, or as one of the
prophets.
16 But when Herod heard
thereof, he said, It is John,
whom I beheaded: he is risen
from the dead.
SELON S. MARC.
CHAP. VI.
17 Car Herode avoit envoy6
prendre Jean, et I'avoit fait lier
dans la prison, a cause d'Herodias,
femme de Philippe son frere,
parcequ'il I'avoit epousee.
18 Car Jean disoit a Herode :
II ne t'est pas permis d' avoir la
femme de ton frere.
19 C'est pourquoi Herodias lui
en vouloit et eile desiroit de le
faire mourir ; mais elle ne pouvoit
«w venir a hout.
20 Parceque Herode craignoit
Jean, sachant que cetoit un hom-
me juste et saint; il le consideroit,
ilfaisoitmeme beaucoup de choses
selon ses avis, et il I'ecoutoit avec
plaisir.
21 Mais un jour vint a propos,
auquel Herode faisoit le festin du
jour de sa naissance, aux Grands
de sa cour, aux officiers de ses
troupes, et aux Principaux de la
Galilee.
22 La fille d'Herodias ^tant
entree, et ayant danse, et ayant
plu a Herode, et a ceux qui etoient
a table avec lui, le roi dit a la
jeune fille : Demande-moi ce
que tu voudras, et je te le
donnerai.
23 Et il le lui jura, disant :
Tout ce que tu me demanderas,
je te le donnerai, jusqu'a la moitie
de mon royaume.
24 Et etant sortie, elle dit a sa
mere ; Que demanderai-je ? Et sa
mere lui dit : Demande la tete de
Jean-Baptiste,
25 Et etant incontinent rentree
avec empressement vers le roi,
elle lui fit sa demande, et lui dit :
Je voudrois que tout a I'heure tu
me donnasses dans un bassin la
tete de Jean-Baptiste.
26 Et le roi en fut fort triste ;
eependant, a cause du serment
qu'il avoit fait, et de ceux qui
121
17 For Herod himself had sent
forth and laid hold upon John,
and bound him in prison for He-
rodias' sake, his brother Philip's
wife : for he had married her.
18 For John had said unto
Herod, It is not lawful for thee to
have thy brother's wife.
19 Therefore Herodias had a
quarrel against him, and would
have killed him; but she could
not.
20 For Herod feared John,
knowing that he was a just man
and an holy, and observed him ;
and when he heard him, he did
many things, and heard him
gladly.
21 And when a convenient
day was come, that Herod on
his birth-day made a supper
to his lords, high captains, and
chief estates of Galilee ;
22 And when the daughter of
the said Herodias came in, and
danced, and pleased Herod and
them that sat with him, the king
said unto the damsel. Ask of me
whatsoever thou wilt, and I will
give it thee.
23 And he sware unto her.
Whatsoever thou shalt ask of me,
I will give it thee, unto the half of
my kingdom.
24 And she went forth, and
said unto her mother. What shall
I ask ? And she said. The head
of John the Baptist.
25 And she came in straight-
way with haste unto the king,
and asked, saying, I will that
thou give me by and by in a
charger the head of John the
Baptist.
26 And the king was ex;ceeding'
sorry ; yet for his oath's sake, and
for thek sakes which sat with
122
.EVANGILE
CHAP. VU
etqient a table avec lui, il ne
voulut pas la refuser.
27 Et il envoya incontinent
un de ses gardes, et lui coni-
manda d'apporter la tete de
Jean.
28 Le garde y alia, et lui coupa
la tete dans la prison ; et I'ayant
apportee dans un bassin, il la
donna a la jeune lille, et la jeune
fiUe la presenta a sa mere.
29 Et les disciples de Jean
Tayant appris, vinrent et emporte-
rent son corps, et le mirent dans
un sepulcre.
30 Et les apotres se rassem-
blerent aupres de Jesus, et l,ui
racontereut tout ce qu'ils avoient
fait, et tout ce qu'ils avoient en-
seigne.
31 Et il leur dit : Venez-vous-
en a I'ecart, dans un lieu retire,
et prenez un peu de repos ; car
il allojt et venoit tant de monde,
qu'ils n'avoient pas nieme le terns
de manger.
32 lis s'en allerent done dans
une barque, a I'ecart et dans un
lieu retire.
33 Mais lepeuple les ayantvus
partir, plusieurs le recorinurent ;
et ils y accoururent par terre, de
toutes les villes, et ils arriverent
avant eux, et s'assemblerent au-
pres de lui.
34 Alors Jesus etaut sorti, vit
Id une grande multitude, et il fut
touche de compassion en vers
eux, parcequ'ils etoient comme
des brebis qui n'ont point de
berger ; et il se mit a leur en-
seigner plusieurs choses.
35 Et comme il etoit deja
tard, ses disciples s'approch^-
rent de lui, et lui dirent: Ce
lieu est desert, et il est deja
tard.
him, lie would not reject
her.
27 And immediately the king
sent an executioner, and com-
manded his head to be brought :
and he went and beheaded him
in the prison,
28 And brought his head
in a charger, and gave it to
the damsel: and the damsel
gave it to her mother.
29 And when his disciples
heard of it, they came and took
up his corpse, and laid it in a
tomb.
30 And the apostles gathered
themselves together unto Jesus,
and told him all things, both
what they had done, and what
they had taught.
31 And he said unto them.
Come ye yourselves apart into a
desert place, and rest a while :
for there were many coming and
going, and they had no leisure so
much as to eat.
32 And they departed into a
desert place by ship private-
33 And the jJeople saw them
departing, and many knew him,
and ran afoot thither out of
all cities, and out%vent them,
and came together unto him.
34 And Jesus, when he came
out, saw much people, and was
moved with compassion toward
them, because they were as sheep
not having a shepherd: and he
began to teach them many
things.
35 And when the day was now
far spent, his disciples came unto
him, and said. This is a desert
place, and now the time is far
passed :
CHAP. VI.
SELON S. MARC.
123
36 Renvoie-les, afin qu'ils
aillent dans les villages, et dans
les bourgs des environs, et qu'ils
s'aciietent du pain ; car ils n'ont
rien a manger.
37 Et il leur dit: Donnez-
leur vous-memes a manger. lis lui
repondiient : Irions-nous aclieter
pour deux cents deuiers de pain,
afin de leur donner a manger '(
38 Et il lear dit: Combien avez-
vous de pains ? Allez et regardez.
Et Tayant vu, ils dirent : Nous en
avons cinq et deux poissons.
39 Alors il leur commanda de
les faire tous asseoir en diverses
troupes sur I'lierbe verte.
40 Et ils s'assirent par rangees,
par centaines, et par cinquan-
taines.
, 41 Et Jesus prit les cinq pains
et les deux poissons, et levant les
yeux au ciel, il rendit graces, et
rompit les pains, et il les donna
a ses disciples, afin qu'ils Zes mis-
sent devant eux ; il lew^ distribua
aussi a tous les deux poissons.
42 Et tous en mangerent, et
fui'ent rassasies ;
43 Et on emporta douze pa-
niers, pleins de morceaux de pain,
et quelque reste des poissons.
44 Or ceux' qui avoient mange
de ces pains etoient environ cinq
mille hommes.
45 Aussitot apres, il obligea
ses disciples d'entrer dans la bar-
que, et de passer avant lui de
I'autre cote de la tner, vers Betli-
saide, pendant qu'il congedieroit
le peuple.
46 Et quand il I'eut congedie,
il s'en alia sur la montagne pour
prier.
47 Le soir etant venu, la bar-
que etoit au milieu de la mer, et
il etoit seul a terre.
48 Et il vit qu'ils avoient beau-
coup de peine a ramer, parceque
36 Send them away, that they
may go , into the country round
about, and into the villages, and
buy themselves bread : for they
have nothing to eat.
37 He answered and said unto
them. Give ye them to eat. And
they say unto him. Shall we go
and buy two hundred penny-worth
of bread, and give them to eat ?
38 He saith unto them, How
many loaves have ye ? go and
see. And when they knew, they
say. Five, and two fishes.
39 And he commanded them
to make all sit down by companies
upon the green grass.
40 And they sat down in
ranks, by hundreds, and by
fifties.
41 And when he had taken the
five loaves and the two fishes, he
looked up to heaven, and blessed,
and brake the loaves, and gave
them to his disciples to set before
them ; and the two fishes divided
he among them all.
42 And they did all eat, and
were filled.
43 And they took up twelve
baskets full of the fragments, and
of the fishes.
44 And they that did eat of the
loaves were about five thousand
men.
45 And straightway he con-
strained his disciples to get into
the ship, and to go to the
other side before unto Beth-
saida, while he sent away the
people. •
46 And when he had sent them
away, he departed into a mountain
to pray.,
47 And when even was come,
the ship was in the midst of the
sea, and he alone on the land.
48 And he saw them toiling in
rowing ; for the wind was contrary
124
EVANGILE
CHA^. VI.
le vent leur 6toit contraire ; et
«nviron la quatrieme veille de la
nu.t il viut a eux, marchant sur la
mer, et il vouloit les devancer.
49 Mais quand ils le virent
marchant sur la mer, ils crurent
que c'etoit un fantome, et ils
s'ecrierent.
50 Car ils le voyoient tous, et
ils furent troubles ; raais aussitot
il leur parla, et leur dit : Rassurez-
vous, c'est moi, n'ayez point de
peur.
51 Alors il monta dans la
Larque vers eux, et le vent
cessa ; et ils furent encore plus
dans I'etonnement et dans I'ad-
miration.
52 Car ils n'avoient pas fait
assez d'attention au miracle des
pains ; parceque leur esprit etoit
appesanti.
53 Et quand ils eurent traverse
la mer, ils vinrent en la contree
de Genezareth, et ils aborderent.
54 Et des qu'ils furent sortis
de la barque, ceux du lieu le
reconnurent.
55 Et ils coururent dans toute
cette contree, et apporterent de
tous cotes sur de petits lits ceux
qui etoient malades, par-tout ou
ils entendoient dire qu'il etoit.
56 Et en quelque lieu qu'il en-
trat, dans les bourgs, ou dans les
villes, ou dans les villages, on
mettoit les malades dans les places
publiques, et on le prioit qu'au
moins ils pussent toucher le bord
de son habit ; et tous ceux qui le
touchoient etoient gueris.
unto them : and about the fourth
watch of the night he cometh unto
them, walking upon the sea, and
would have passed by them.
49 But when they saw him
walking upon the sea, they sup-
posed it had been a spirit, and
cried out:
50 For they all saw him, and
were troubled. And immediately
he talked with them, and saith
unto them. Be of good cheer : it
is I ; be not afraid.
51 And he went up unto them
into the ship; and the wind
ceased: and they were sore
amazed in themselves beyond
measure, and wondered.
52 For they considered not
the miracle of the loaves :
for their heart was harden-
ed.
53 And when they had passed
over, they came into the land of
Gennesaret, and drew to the shore.
54 And when they were come
out of the ship, straightway they
knew him,
55 And ran through that whole
region round about, and began to
carry about in beds those that
were sick, where they heard he
was.
56 And whithersoever he en-
tered, into villages, or cities, or
country, they laid the sick in the
streets, and besought him that
they might touch if it were but
the border of his garment : and
as many as touched him wer^
made whole*
-CHAP. VII.
SELON S. MARC,
]^
CHAR VJI.
Jims-Christ condamne I'hypocrisie des Pha-
risiens en ce qu'ils gardoient leur tradi-
tion nu lieu de la parole de Dien. II
guhit aussi une fiUe possM^e, et un sourd
qui itoit miiet.
ALORS ties Pharisiens et
quelques scribes, qui etoient
venus de Jerusalem, s' assembly-
rent vers Jesus.
2 Et voyant que quelques-uns
de ses disciples prenoient leur re-
pas avec des mains souillees,
c'est-a-dire qui n'avoient pas et6
lavees, ils les en bl^moient.
3 Car les Pharisiens et tons les
Juifsnemangent point sansselaver
les mains jusqu'au coude ; gardant
en cela la tradition des anciens ;
4 Et lorsqiCils reviennent des
places publiques, ils ne mangent
point non plus sans s'^tre laves,
ll y a aussi beaucoup d'autres
choses qu'ils ont regues pour les
observer, comme de laver les
coupes, les pots, les vaisseaux
^'airain, et les lits.
5 La-dessus les Pharisiens et
les scribes lui demand^rent : D'oii
vient que tes disciples ne suivent
pas la tradition des anciens, et
qu'ils prennent leur repas sans se
laver les mains ?
6 II leur repondit : Hypocrites,
c'est de vous qu'Esaie a pro-
phetise, quand il a dit : Ce
peuple m'honore des l^vres, mais
Jeur coeur est bien eloigne de
moi.
7 Mais c'est en vain ^w'ils
m'honorent, enseignant des doc-
trines qui ne sont que des com-
mandemens d'hommes.
8 Car en abandonnant le com-
mandement de Dieu, vous obser-
vez la tradition des hommes, la-
rant les pots et les coupes, et
CHAP. VII.
Meat defileth not.
THEN came together unto
him the Pharisees, and cer-
tain of the scribes, which camo
from Jerusalem.
2 And when they saw some of
his disciples eat bread with
defiled, that is to say, with
unwashen, hands, they found
fault.
3 For the Pharisees, and all
the Jews, except they wash their
hands oft, eat not, holding the
tradition of the elders.
4 And when they come from
the market, except they wash,
they eat not» And many other
things there be which they
have received to hold, as the
washing of cups, and pots,
brazen vessels, and of tables.
5 Then the Pharisees and
scribes asked him. Why walk
not thy disciples according to
the tradition of the elders,
but eat bread with unwashen
hands ?
6 He answered and said unto
them. Well hath Esaias prophe-
sied of you hypocrites, as it is
written, This people honoureth
me with their lips, but their heart
is far from me.
7 Howbeit, in vain do they
worship me, teaching for doc-
trines the commandments of
mwi.
8 For laying aside the com-
mandment of God, ye hold
the tradition of men, as the
washing of pots and cups: and
126
faisaut beancoup d'autres choses
semblables.
9 II ieur dit aussi : Vous an-
nuliez fort bien le commandement
de Dieu, pour garder votre tra-
dition.
10 Car Moise a dit : Honore
ton pere et ta mere; et que celui
qui maudira son pere ou sa mere,
soit puni de mort,
11 Mais vous, vous dites : Si
quelqu'uii dit a son pere, ou a 5<i.
mere : Tout ce dont je pourrois
t'assister est Corban, c'est-a-dire,
un don cousacre a Dieu.
12 II ne !ui est plus permis de
rien faire pour son pere ou pour
sa mere.
13 Et vous aneantissez ainsi la
parole de Dieu par votre tra-
dition, que vous avez etablie; et
vous faites beaucoup d'autres
clioses semblables.
14 Aiors ay ant appele toute la
multitude, il leur dit : Ecou-
tez-iuoi tous, et coniprenez
ceci :
15 Rien de ce qui est liors de
riionnne, et qui entre dans lui, ne
le peut souiller ; mais ce qui
sort de lui, voila ce qui souille
riionnne.
16 Si quelqu'un a des oreilles
pour entendre, qu'il entende.,
17 Quand il fut entre dans la
maison, apres setre retire d'avec
Ja multitude, ses disciples I'inter-
rogereut sur cette parabole.
18 Et ii leur dit: Etes-vous
aussi sans intelligence? Ne com-
prenez-vous pas que rien de ce
qui entre de dehors dans I'homme,
lie le peut souiller ?
19 Parceque cela n'entre pas
dans son coeur, mais quil va au
ventre, et quil sort aux lieux se-
crets, avec tout ce que les
alimens ont d'irapur.
20 II leur disoit done : Ce qui
EVANGILE CHAP. vii.
many otber such like things ye
do.
9 And he said unto them. Full
well ye reject the commandment
of God, that ye may keep your
own tradition.
10 For Moses said : Honour
thy father and thy mother ; and
Whoso curseth father or mother,
let him die the death :
11 But ye say : If a man shall
say to his father or mother. It is
Corban, that is to say, a gift, by
whatsoever thou mightest be pro-
fited by me: he shall be free.
12 And ye suffer him no more
to do ought for his father or his
mother ;
13 Making the word of God of
none effect through your tradi-
tion, which ye have delivered :
and many such like things do
ye-
14 And when he had called all
the people imto him, lie said unto
them. Hearken unto me every
one of you, and understand.
15 There is nothing- from with-
out a man, that entering into him,
can defile Mm : but the things
which come out of him, those are
they that defile the man.
' l6 If any man have ears to
hear, let him hear.
17 And wlien he was entered
into the house from the people,
-his disciples asked him Con-
cerning' the parable.
18 And he saith unto them : Are
ye so without understanding also ?
Do ye not perceive, that whatso-
ever thing- from without entereth
into the man, it cannot defile him;
19 Because it eutereth not into
his heart, but into the belly,
and goeth out into the draught,
purging all meats ?
20 And he said, That which
CHAP. VII.
SELON S. MARC.
127
sort de I'liomme, c'est ce qui
souille riiomme.
21 CiXY du dedans, cest-d-dire,
du coeur des liommes, sortent les
mauvaises pensees, les adulteres,
les fornications, les meurtres,
22 Les larcins, les mauvais
moyens pour avoir le bien d'au-
trui, les mecliancetes, la fraude,
Fimpudicite, I'oeil envieux, la me-
disance, la fierte, la folie.
23 Tous ces vices sortent du
dedans, et souillent riiomme.
24 Puis etant parti de la, 11
s'en alia aux frontieres de Tyr et
de Sidon ; et etant entre dans
line maison, 11 ne vouloit pas que
personne le siit, mais il ne put
etre cache.
25 Car une ferame dont la fiUe
etoit possedee d'un esprit im-
monde, ayant ou'i pm'ler de lui,
vint et se jeta a ses pieds,
26 Cette femme etoit Grecque,
Syrophenicienne de nation, et
elle le pria de chasser le demon
hors de sa fille.
27 Et Jesus lui dit : Laisse
premierement rassasier les enfans ;
car il n'est pas juste de prendre
le pain des enfans, et de Zejeter
aux petits chiens.
28 Mais elle repondit et lui
dit: II est vrai. Seigneur; ce-
pendant les petits chiens mangent,
sous la table, des miettes du pain
des enfans.
29 Alors il lui dit : A cause de
cette parole, va-t'en ; le demon
est sorti de ta fille.
30 Et etant de retour dans sa
maison, elle trouva que le demon
etoit sorti de sa fille, et quelle
etoit couchee sur le lit.
31 Et Jesus etant parti des
quartiers de Tyr et de Si-
don, vint pres de la mer de
Galilee, traversaut le pays de
Decapolis.
cometh out of the man, that de-
fileth the man.
21 For from within, out of the
heart of men, proceed evil
thoughts, adulteries, fornications,
murders,
22 Thefts, covetousness, wick-
edness, deceit, lasciviousness, an
evil eye, blasphemy, pride, fool-
ishness :
23 All these evil things come
from within, and defile the man.
24 And from thence he arose,
and went into the borders of
Tyre and Sidon, and entered into
an house, and would have no
man know it; but he could not
be hid.
25 For a certain woman, whose
young daughter had an unclean
spirit, heard of him, and came
and fell at his feet :
26 The woman v/as a Greek, a
Syrophenician by nation : and she
besought him that he would cast
forth tlie devil out of her daughter.
27 But Jesus said unto her.
Let the children first be filled;
for it is not meet to take the
children's bread, and to cast it
unto the dogs.
28 And she answered and
said unto him. Yes, Lord :
yet the dogs under the table
eat of the children's crumbs.
29 And he said unto her. For
this saying go thy way ; the devil
is gone out of thy daughter.
30 And when she was come to
her house, she found the devil
gone out, and her daughter laid
upon the bed.
31 And again, departing from
the coasts of Tyre and Sidon, he
came unto the sea of Galilee,
through the midst of the coasts of
Decapolis.
128
32 Et on lui amena un
Jiomme sourd, qui avoit la pa-
role empechee, et on le pria
de lui imposer les mains.
33 Et I'ayant tire de la foule a
part, il lui mit les doigts dans les
oreilles; et ayant pris de sa sa-
live, il lui en touclia la langue.
34 Puis, levant les yeux au
ciel, il soupira, et dit : Heplipha-
tah, c'est-a-dire : Ouvre-toi.
35 Aussitot ses oreilles fu-
rent ouvertes, et sa langue
fut deliee, et il parloit sans
peine.
36 Et Jesus leur defeudit
de le dire a qui que ce fut;
mais plus il le leur defend oit,
plus ils le publioient.
37 Et frappes d'etonnement,
ils disoient: Tout ce qu'il fait
est admirable; il fait ouir les
sourds et parler les muets.
EVANGILE CHAP. viii.
32 And they bring" uuto him
one that was deaf, and had an im-
pediment in his speech ; and they
beseech him to put his hand upon
him.
33 And he took him aside from
the multitude, and put his fingers
into his ears, and he spit, and
touched his tongue ;
34 And looking up to heaven,
he sighed, and saith unto him,
EphpTiatha, that is, Be opened.
35 And straightv/ay his ears
were opened, and the string of his
tongue was loosed, and he spake
plain.
36 And he charged them that
they should tell no man : but the
more he charged them, so much
the more a great deal they pub-
lished it ;
37 And were beyond measure
astonished, saying. He hath done
all things well: he maketh both the
deaf to hear, and the dumb to speak .
CHAP. VIII.
JSsns-Christ rassasie avec sept pains quatre
mille personnes, reprend I'incriduUU des
Pharisiens, et le souci de ses disciples,
guhit un aveugle, parle de sa personne
et de sa passion, riprimande Pierre, ei
rccommande aux siens de remncer d
tout.
' N ces jours-la il y avoit avec
Jesus une grande multitude
de gens ; et comme ils n'avoient
rien a manger, il appela ses
discijples et leur dit :
2 J'ai compassion de ce
peuple ; car ily a deja trois jours
^w'ils ne me quittent point, et ils
n'ont rien a manger.
3 Et si je les renvoie a jeun
en leurs maisons, les forces leur
manqueront en chemin ; car quel-
c[ues-uns sont \enus de loin.
CHAP. VIII.
four tlwusand miraculously fed.
IN those days, the multitude
being very great, and having
nothing to eat, Jesus called his
disciples unto him, and saith unto
them,
2 I have compassion on the
multitude, because they have now
been with me three days, and
have nothing to eat :
3 And if I send them away
fasting to their own houses, they
will faint by the way : for divers
of them came. from far.
UHAP. VIII.
SELON S. MARC.
129
4 Et ses disciples lui repon-
dirent: D'ou pouiroit-on avoir
des pains pour les rassasier dans
ce lieu desert ?
5 Et illeur demanda: Combien
avez-vous de pains i Et ils di-
rent : Nous en avons sept.
6 Alors il commanda aux
troupes de s'asseoir a terre ; et
ayant pris les sept pains, et rendu
graces, il les rompit, et les donna
a. ses disciples pour les distribuer,
et ils les distribuerent au peu-
ple.
7 lis avoient aussi quelques
petits poissons ; et Jesus ayant
rendu graces, ordonna qu'on les
leur presentat aussi.
8 Ils en mang^rent done, et fu-
rent rassasies : et on remporta
sept corbeilles pleines des mor-
ceaux qui etoient restes.
9 Or ceux qui mangerent
.etoient environ quatre mille ;
apres quoi il les renvoya,
10 Aussitot il entra dans
une barque avec ses disciples,
et alia aux quartiers de Dal-
manutha.
11 Et il vint la des Pharisiens,
qui se mirent a disputer avec lui,
lui demandant, en le tentant,
qu'il leur fit voir quelque miracle
du ciel.
12 Et Jesus, soupirant pro-
fondement en son esprit, dit :
Pourquoi cette race demande-t-
elle un miracle ? Je vous dis en
verite qu'il ne lui en sera donne
aucun,
13 Et les ayant laisses, il rentra
dans la barque, et passa a I'autre
bord.
14 Or ils avoient oubFie de
prendre des pains, et n'en
avoient qu'un avec eux dans la
barque.
15 Et il leur fit cette defense ;
Gardez-vous avec soin du levain
4 And his disciples answered
him. From whence can a man
satisfy these men with bread
here in the wilderness?
.5 And he asked them. How
many loaves have ye 'I And they
said. Seven.
6 And he commanded the peo-
ple to sit down on the ground :
and he took the seven loaves, and
gave thanks, and brake, and gave
to his disciples to set before
them ; and they did set them be-
fore the people.
7 And they had a few small
fishes : and he blessed, and com-
manded to set them also before
them.
8 So they did eat, and were
filled : and they took up of the
broken meat that was left seven,
baskets.
9 And they that had eaten
were about four thousand : and he
sent them away.
10 And straightway he entered
into a ship with his disciples, and
came into the parts of Dalma-
nutha,
11 And the Pharisees came
forth, and began to question
with him, seeking of him a
sign from heaven, tempting
him,
12 And he sighed deeply in
his spirit, and saith. Why doth
this generation seek after a sign ?
Verily I say unto you. There shall
no sign be given unto this gene-
ration.
13 And he left them, and, en-
tering into the ship again, de-
parted to the other side.
14 Now the disciples had for-
gotten to take bread, neither had
they in the ship with them more
than one loaf.
15 And he charged them, say-
ing, Take heed, bewaie of the
K
130
des Pharisiens, et du levain d'He-
rode.
16 Sur quoi ils se disoient entre
eiix : Oest parceque nous n'avons
point de pains.
17 Et Jesus, connoissant cela,
leur dit : Pourquoi raisonnez-
vous sur ce que vous n'avez point
de pains ? N'entendez-vous et ne
comprenez-vous point encore I
Avez-vous toujours un coeur stu-
pide?
18 Ayant des yeux, ne voyez-
Yous point? Ayant des oreilles,
n'entendez-vous point ? Et n'avez-
vous point de memoire ?
19 Lorsque je distribuai les cinq
pains aux cinq mille Jtommes, com-
bien remportates-vous de paniers
pleins des morceaus qui etoient
restes? Ilsluidirent: Douze.
20 Et lorsque Je distribuai les
sept pains aux quatre mille hom-
mes, combien remport^tes-vous de
corbeillespleines des morceaux qui
etoient restes? Ilsluidirent: Sept.
21 Et 11 leur dit: Comment
done ne comprenez-vous point
encore mapensee ?
22 Et Jesus etant venu a
Bethsa'ide, on lui presenta un
aveugle qu'on le pria de tou-
cher,
23 Alors il prit I'aveugle par
la main, et I'ayant mene hors du
bourg, il lui mit de la salive sur
les yeux, et lui ayant impose les
mains, il lui demanda s'il voyoit
quelque cliose.
24 Et Vhomme, ayant regarde,
dit: Je vols marcher des hommes
qui me paroissent comme des
arbres.
25 Jtsus lui mit encore les
mains sur les yeux, et lui dit de
regarder; et il fut gueri, et il les
voyoit tous distinctement.
26 Et il le renvoya dans sa
maison, et lui dit : Ne rentre pas
EVANGILE CHAP. VIII,
leaven of the Pharisees, and of
the leaven of Herod.
16 And they reasoned among
themselves, saying, It is because
we have no bread.
17 And when Jesus knew
it, he saith unto them, Why
reason ye because ye have no
bread ? perceive ye not yet,
neither understand ? have ye
your heart yet hardened ?
18 Having eyes, see ye
not ^. and having ears, hear
ye not ? and do ye not remem-
ber?
19 When I brake the jfive
loaves among five thousand, how
many baskets full of fragments
took ye up ? They say unto him,
TwelVe.
20 A.nd when the seven among
four thousand, how many baskets
full of fragments took ye up?
And they said, Seven.
21 And he said unto them,
Hov/ is it that ye do not under-
stand ?
22 And he cometh to Beth-
saida; and they bring a blind
man unto him, and besought him
to touch him.
23 And he took the blind man
by the hand, and led him out of
the town ; and when he had spit
on his eyes, and put his hands
upon him, he asked him if he saw
ought ?
24 And he looked up, and
said, I see men, as trees, walk-
25 After that he put his hands
again upon his eyes, and made
him look up : and he was restored,
and saw every man clearly.
26 And he sent him away to
his house, saying, Neither go into
€HAP. VIII.
dans le bourg, et ne le clis a per-
sonne du bourg.
27 Et Jesus etant parti fie Id
avec ses disciples. Us vinrent dans
les bourgs de Cesaree de Phi-
lippe; et sur le chemin il de-
manda a ses disciples : Qui dit-
on que je suis ?
28 lis repondirent: Les uns
disent que tu es Jean-Baptiste, et
les autres, Elie ; et les autres,
quelqu'un des prophetes.
29 Et il leur dit : Et vous, qui
dites-vous que je suis ? Pierre,
repondant, lui dit : Tu es le
Christ.
30 Et il leur defeudit tres-
severement de dire cela de lui a
personne.
31 Alors il commenga a leur
apprendre qu'il falloit que le Fils
de I'homme soufFrit beaucoup,
et qu'il flit rejete par les senateurs,
par les principaux sacrificateurs,
et par les scribes, et qu'il fut mis
a mort, et qu'il ressusscitat trois
jours apres.
32 Et il leur tenoit ces dis-
fiours tout ouvertement. Alors
Pierre, I'embrassant, se mit a le
reprendre.
33 Mais Jesus se tournant, et
regardant ses disciples, censura
Pierre, et lui dit : Retire- toi de
moi, Satan ; car tu ne comprends
point les choses qui sont de Dieu,
mais seulement celles qui sont des
liommes,
34 Et ayant appele le peuple
avec ses disciples, il leur dit:
Quiconque veut venir apres moi,
qu'il renonce a soi-meme, qu'il se
charge de sa croix, et qu'il me
iduive.
35 Car quiconque voudra sau-
ver sa vie la perdra ; mais qui-
conque perdra sa vie pour 1' amour
de moi et de I'evangile, la
sauvera.
SELON S. MARC.
131
the town, nor tell it to any in the
town.
27 And Jesus went out, and
his disciples, into the towns of
Cesarea Philippi: and by the
way he asked his disciples, saying
unto them. Whom do men say
that I am J
28 And they answered, John
the Baptist: but some say, Elias;
and others, One of the pro-
phets,
29 And he saith unto them.
But whom say ye that I am?
And Peter answereth and saith
unto him. Thou art the Christ.
30 And he charged them that
they should tell no man of
him.
31 And he began to teach
them that the Son of man must
suffer many things, and be re-
jected of tlie elders, and of the
chief priests, and scribes, and be
killed; and after three days rise
again.
32 And he spake that say-
ing openly. And Peter took
him, and began to rebuke
him.
33 But Avhen he had turned
about and looked on his disci-
ples, he rebuked Peter, saying.
Get thee behind me, Satan: for
thou savourest not the things that
5e of God, but the things that ha
of men.
34 And when he had called
the people unto him, with his
disciples also, he said unto them,
Whosoever will come after me,
let him deny himself, and take up
his cross, and follow me.
35 For whosoever will save his
life shall lose it; but whosoever
shall lose his life for my sake
and the gospel's, the same shall
save it.
k:2
132
EVANGILE
CHAP. IX.
36 Car que serviroit-il a un
homme de gagner tout le monde,
s'il perdoit son ame ?
37 Ou que donneroit Fliomme
en echange de son ame ?
38 Car quiconque aura eu
honte de moi et de nies paroles,
parmi cette race adultere et pe-
cheresse, le Fils de I'liomme aura
aussi honte delui, lorsqu'il viendra
dans la gloire de son pere avec
les saints anges.
36 For what shall it profit a
man, if he shall g-ain the whole
world, and lose his own soul ?
37 Or what shall a man give in
exchange for his soul ?
38 Whosoever therefore shall
be ashamed of me and of my words
in this adulterous and sinful ge-
neration, of him also shall the
Son of man be ashamed, when he
Cometh in the glory of his Father
with the holy angels.
CHAP. IX.
Jhus-Christ transfigure, il prSdit sa mart,
sa resurrection et son regne, declare la
venue d'Elie, guSrit un dhnoniaque muet,
instruit ses discij^les d VhumilitS d'enfant,
a laisser chasser les diables, d couper les
occasions aux scandales.
IL leur dit aussi : Je vous dis
en verite qu'il y en a quelques-
uns de ceux qui sont ici presens,
qui ne mourront point qu'ils
n'aient vu le regne de Dieu venir
avec puissance.
2 Six jours apres, Jesus prit
avec lui Pierre, Jacques, et
Jean, et les mena seuls a
part sur une haute montagne,
et il fut transfigur6 en leur pre-
sence.
3 Ses vetemens devinrent res-
pi endissans et blancs comme la
neige, et tels qu'il n'y a point de
foulon sur la terre qui piit ainsi
blanchir.
4 Et ils virent paroitre Moi'se
et Elie, qui s'entretenoieut avec
Jesus.
5 Alors Pierre, prenant la pa-
role, dit a Jesus : Maitre, il est
bon que nous demeurions ici ;
faisojis-?/ done trois tentes, une
pour toi, une pour Moi'se, et une
pour Elie.
6 Car il ne savoit pas bien ce
CHAP. IX.
The transfiguration of Christ.
AND he said unto them. Ve-
rily I say unto you, that
there be some of them that stand
here which shall not taste of
death, till they have seen the
kingdom of God come with power.
2 And after six days, Jesus ta-
keth with him Peter, and James,
and John, and leadeth them up
into an high mountain apart by
themselves : and he was trans-
figured before them.
3 And his raiment became
shining', exceeding white as snow;
so as no fuller on earth ©an white
them.
4 And there appeared unto
them Elias with Moses ; and they
were talking with Jesus.
5 And Peter answered and
said to Jesus, Master, it is good
for us to be here : and let us
make three tabernacles ; one for
thee, and one for Moses, and on©
for Elias.
6 For he wist not what
SELON S. MARC.
eHAP. IX.
qu'il disoit, parcequ'ils etoient
efFrayes.
7 Et il vint une nuee qui
les couvrit ; et une voix sor-
tit de la nuee, qui dit : C'est
ici mon Fils bien-aime, ecoutez-
le. '
8 Et aussitot les disciples,
ayant regarde tout autour, ne
virent plus personne que Jesus
qui etoit seul avec eux.
9 Et comme ils descendoient
de la montagne, il leur defendit
de dire a personne ce qu'ils
avoient vu, jusqu'a ce que le
Fils de rbomme fut ressuscite
des morts.
10 Ils retinrent done cette pa-
role en eux-memes, se demandant
les uns aux autres ce que cela vou-
loit dire : Ressusciter des morts.
11 Et ils I'interrogeren t en disant :
Pourquoi les scribes disent-ils qu'il
faut qu'Elie vienne auparavant I
12 II leur repondit : II est vrai
qu'Elie devoit venir premiere-
ment et retablir toutes choses ;
et quil en devoit etre de lui
comme du Fils de Thomme, duquel
11 est ecrit, qu'il faut qu'il souffre
beaucoup, et qu'il soit meprise.
13 Mais je vous dis qu'Elie est
deja venu, comme il est ecrit de
lui, et ^w'ils lui ont fait tout ce
qu'ils ont voulu.
14 Et etant venu vers les autres
disciples, il vit une grande foide
autour d'eux, et des scribes qui
disputoient avec eux.
15 Et des que toute cette foule
le vit, elle fut saisie d'etonne-
ment; et tous etant accourus,
le saluerent.
16 Alors il demanda aux scribes :
De quoi disputez-vous avec eux?
17 Et unhomme de la troupe,
prenant la parole, dit: Maitre, je
t'ai amene mon fils, qui est pos-
sede d'un esprit muet ;
133
to say; for they were sore
afraid,
7 And there was a cloud that
overshadowed them : and a voice
came out of the cloud, saying,
This is my beloved Son ; hear
him.
8 And suddenly, when they
had looked round about, they saw
no man any more, save Jesus only
with themselves,,
9 And as they came down from
the mountain, he charged them
that they should tell no man
what things they had seen, till
the Son of man were risen from
the dead.
10 And they kept that saying
with themselves, questioning one
with another what the rising from
the dead should mean.
11 And they asked him,
saying. Why say the scribes that
Elias must first come ?
12 And he answered and
told them, Elias verily cometh
first, and restoreth all things;
and how it is written of the
Son of man, that he must suffer
many things, and be set at
nought;
13 But I say unto you. That
Elias is indeed come, and they
have done unto him whatsoever
they listed, as it is written of him.
14 And when he came to 1m
disciples, he saw a great multi-
tude about them, and the scribes
questioning with them.
15 And straightway all the
people, when they beheld him,
were greatly amazed, and running
to him saluted him.
16 And he asked the scribes,
What question ye with them?
17 And one of the multitude
answered and said. Master, I have
brought unto thee my son, which
hath a dumb spirit :
K3
134
EVANGILE
CHAP. IX,
18 Qtii I'agite par des convul-
sions par-tout oil il le saisit ; alors
il ecume, grince les dents, et
devient tout sec ; et j'ai prie tes
disciples de le cbasser, mais ils
n'ont pu lefaire.
19 Alors Jesus leur repondit :
O race incredule ! jusqu'a quand
serai-je avec vous ? Jusqu'a quand
vous supporterai-je ? Amenez-le-
raoi.
20 lis le lui amenerent done ;
et, des qu'ii vit Jesus, I'esprit
I'agita avec violence, et il tomba
par terre, et se rouloit en ecu-
mant.
21 Alors Jtsus demanda a son
pere : Combien y a-t-il de tems
que ceci lui arrive ? Le phe
dit : Des son enfance.
22 Et Vesprit I'a souventjete
dans le feu et dans I'eau^ pour le
faire perir; mais si tu y peux
quelque chose, aide-nous et aie
compassion de nous.
23 Jesus lui dit : Si tu le peux
croire, toutes cboses sont pos-
sibles pour celui qui croit.
24 Aussitot le pere de I'enfant
s'ecriant, dit avec larmes : Je
crois, Seigneur, aide-moi dans
mon incredulite.
25 Et quand Jesus vit que le
peuple y accouroit en foule, il
reprit severement I'esprit im-
monde, et lui dit : Esprit muet et
sourd, je te commande, moi, sors
de lai, et ne rentre plus en lui.
2G Alors Vesj^'it sortit en je-
tant un grand cri, et en I'agitant
avec violence ; et Venfant devint
comme raort, de sorte que plu-
sieurs disoieut : II est mort,
27 Mais Jesus, I'ayant pris par
la main, le fit lever, et il se
leva.
28 Lorsque Jesus fut entre
dans la maison, ses disciples lui
demand^rent en particulier :
18 And wheresoever he taketh
him, he teareth him; and he foam-
eth, and gnasheth with his teeth,
and pineth away : and I spake to
thy disciples, that they should cast
him out ; and they could not.
19 He answereth him and
saith, O faithless generation ! how
long shall I be with you? how
long shall I suffer you I bring him
unto me.
20 And they brought him unto
him : and when he saw him,
straightway the spirit tare him;
and he fell on the ground, and
wallowed foaming.
21 And he asked his father.
How long is it ago since this
came unto him ? And he said.
Of a child :
22 And oft-times it hath cast
him into the fire, and into the
waters, to destroy him ; but if
thou canst do any thing, have
compassion on us, and help us.
23 Jesus said unto him. If
thou canst believe, all things are
possible to him that believeth.
24 And straightway the father
of the child cried out, and said,
with tears. Lord, I believe ; help
thou mine unbelief.
25 When Jesus saw that the
people came running together, he
rebuked the fovd spirit, saying
unto him, TJwu dumb and deaf
spirit, I charge thee, come out of
him, and enter no more into him.
26 And the spirit cried, and
rent him sore, and came out of
him : and he was as one dead ;
insomuch that many said, He is
dead.
27 But Jesus took him by the
hand, and lifted him up ; and he
arose.
28 And when he was come
into the house, his disciples
asked him privately, Why could
CHAP. IX. SELON S.
Pourquoi n'avons-nous pas pii
chasser ce demon?
29 Et il leur repoiidit : Cette
espece de demons ne peut soitir
que par la priere et par le jeune,
30 Puis etant partis de la, lis
traverserent la Galilee ; et Jesus
ne voulut pas que personne le
sut.
31 Cependant il instruisoit ses
disciples, et il leur disoit : Le Fils
de rhomme va etre livre entre les
mains des homraes, et ils le feront
mourir ; mais, apres avoir ete mis
a mort, il ressuscitera le troisieme
jour.
32 Mais ils ne comprenoient
point ce discours,etils craignoient
de I'interroger.
33 II vint ensuite a Caper-
naum ; et etant dans la maison,
il leur demanda: De quoi dis-
couriez-vous ensemble en che-
min?
34 Et ils se turent, car ils
avoient dispute en chemin qui
d'entre eux seroit le plus
grand.
35 Et s'etant assis, il appela
les douze, et leur dit : Si quel-
qu'un veut etre le premier, il sera
le dernier de tons et le serviteur
de tous.
36 Et ayant pris un petit en-
fant, il le mit au milieu d'eux ;
et le tenant entre ses bras, il leur
dit :
37 Quiconque recoit un de ces
petits enfans, a cause de mon
nom, me regoit ; et quiconque
me regoit, ce n'est pas moi qu'il
regoit, mais il refoit celui qui m'a
envoye.
38 Alors Jean prenant la pa-
role, lui dit : Maitre, nous avons
vu quelqu'un cbasser les demons
en ton nom, et qui ne nous suit
pas ; et nous nous y sommes op-
poses, parcequ'il ne nous suit pas.
MARC.
not we cast him out ?
135
29 And be said unto them.
This kind can come forth by no-
thing but by prayer and fasting.
30 And they departed thence,
and passed through Galilee ; and
he would not that any man should
know it.
31 For he taught his disci-
ples, and said unto them. The
Son of man is delivered into
the hands of men, and they
shall kill him ; and after that he
is killed, he shall rise the third
day.
32 But they understood not
that saying, and were afraid to
ask him.
33 And he came to Caper-
naum : and being in the house, he
asked them, What was it that ye
disputed among yourselves by the
way ?
34 But they held their peace :
for by the way they had disputed
among themselves who should be
the greatest.
35 And he sat down, and
called the twelve, and saith unto
them. If any man desire to be
first, the same shall be last of all,
and servant of all.
36 And he took a child, and
set him in the midst of them:
and when he had taken him in his
arms, he said unto them,
37 Whosoever shall receive one
of such children in my name,
receiveth me : and whosoever
shall receive me, receiveth not
me, but him that sent me.
38 And John answered him,
saying, Master, we saw one cast-
ing out devils in thy name, and
he followetli not us : and we
forbad him, because he foUoweth
not us.
K4
136
EVANGILE
CHAP. iXi
39 Et Jesus Uur dit : Ne vous
y opposez pas ; car il n'y a per-
soime qui fasse des miracles en
mon nom, et qui puisse en meme
terns parier mal de moi.
40 Car qui n'est pas contre
nous, est pour nous,
41 Et quiconque vous donnera
un verre d'eau en mon nom,
parceque vous appartenez au
Christ, je vous dis en verite quil
He perdra pas sa recompense.
42 Mais quiconque scanda-
lisera I'un de ces petits qui croy-
ent en moi, il vau droit mieux pour
lui qu'on lui mit une meule au
cou, et qu'on le jetat dans la
mer.
43 Que si ta main te fait
tomber dans le peche, coupe-la ;
il vaut mieux pour toi que tu
entres dans la vie n'ayant qu'une
main, que d'avoir deux mains, et
d'aller dans la gehenne, dans le
feu qui ne s'eteint point ;
44 Ou leur ver ne meurt point,
et ou le feu ne s'eteint point.
45 Et si ton pied te fait tomber
dans le ptcht, coupe-le ; il vaut
mieux pour toi que tu entres
dans la vie, n'ayant qu'un pied,
que d'avoir deux pieds, et d'etre
jete dans la gehenne, dans le feu
qui ne s'eteint point ;
46 Ou leur ver ne meurt point,
et ou le feu ne s'eteint point.
47 Et si ton oeil te faif tomber
dans le pecM, arrache-le ; il vaut
mieux pour toi que tu entres au
royaume de Dieu n'ayant qu'un
oeil, que d'avoir deux yeux, et
d'etre jete dans la gehenne du feu ;
48 Ou leur ver ne meurt point,
et ou le feu ne s'eteint point;
49 Car chacun sera sale
de feu; et toute oblation sera
salee.
50 Cest une bonne chose que
le sel; mais si le sel perd sa
39 But Jesus said, Forbid him
not: for tliere is no man which
shall do a miracle in my name
that can lightly speak evil of
me.
40 For he that is not against
us is on our part.
41 For whosoever shall give
you a cup of cold water to drink
in my name, because ye belong to
Christ, verily I say unto you. He
shall not lose his reward.
42 And whosoever shall offend
one of these little ones that believe
in me, it is better for him that a
millstone were hanged about his
neck, and he were cast into the
sea.
43 And if thy hand offend
thee, cut it off: it is better for
thee to enter into life maim-
ed, than having two hands to
go into hell, into the fire
that never shall be quench-
ed;
44 Where their worm dieth
not, and the fire is not quenched.
45 And if thy foot offend
thee, cut it off: it is better
for thee to enter halt into life,
than having two feet to be
cast into hell, into the fire
that never shall be quench-
ed ;
46 Where their worm dieth not,
and the hre is not quenched.
47 And if thine eye offend
thee, pluck it out : it is better
for thee to enter into the king-
dom of God with one eye, than
having two eyes to be cast into
hell fire ;
48 Where their worm dieth
not, and the fire is not quenched,
49 For every one shall be
salted with fire, and every sacri-
fice shall be salted with salt.
50 Salt is good: but if the salt
have lost his saltness, wherewith
CHAP. X.
SELON S. MARC.
saveur, avec quoi la lui rendra-
t-on? Ayez dn sel en vous-memes,
et soyez en paix entre vous.
137
will ye season it ? Have salt in
yourselves, and have peace one
with another.
CHAP. X.
Doctrine de JSsus-Christ du divorce, du sulut
des enfans, du riclie difficilemenl sauv6, de
m passion, et de I'ambition des siens : enfin
il guerit Vuveugle BartimSe.
JESUS etant parti de la, vint
aux confins de la Judee, le
long du Jourdain, et le peuple
s'assembla encore vers lui, et il
continua a les instruire, comme il
avoit accoutume.
2 Alors des Pharisiens vin-
rent, et lui demanderent, pour
I'eprouver : Est-il permis a un
homme de quitter sa femme ?
3 II repondit et leur dit :
Quest-ce que Moise vous a com-
mand e ?
4 lis lui dirent : Moise a permis
d'ecrire la iettre de divorce, et de
la repudier.
5 Et Jesus repondant, leur dit :
II vous a laisse cette Ibi par ecrit
a cause de la durete de votre
coenr.
6 Mais au commencement de
la creation, Dieu ne fit qunn
liomme et ^M'une femme.
7 C'est pourquoi I'homme quit-
tera son pere et sa mere, et s'atta-
chera a sa femme ;
8 Et les deux seront une seule
chair ; ainsi ils ne sont plus deux,
mais ils sont une seule chair.
9 Que I'homme ne separe
done point ce que Dieu a
uni.
10 Et les disciples I'interro-
g-^rent encore sur ce sujet dans la
maison.
11 Et il leur dit: Quiconque
quittera sa femme, et en epousera
CHAP. X.
Of divorcement and marriage.
ND he arose from thence,
and cometh into the coasts
of Judea by the farther side of
Jordan : and the people resort
unto him again ; and, as he was
wont, he taught them again.
2 And the Pharisees came to
him, and asked him. Is it lawful
for a man to put away his vt^ife ?
tempting him.
3 And he answered and said
unto them, What did Moses com-
mand you?
4 And they said, Moses suffered
to write a bill of divorcement, and
to put her away.
5 And Jesus answered and
said unto them, For the hardness
of your heart he wrote you this
precept :
6 But from the beginning of
the creation, God made them male
and female.
7 For this cause shall a man
leave his father and mother, and
cleave to his wife ;
8 And they twain shall be one
flesh : so then they are no more
twain, but one flesh.
9 What therefore God hath
joined together, let not man put
asunder.
10 And in the house his dis-
ciples asked him again of the
same matter.
11 And he saith unto them.
Whosoever shall put away his
im
une autre, commet adult&re a
regard d'elle.
12 Et si la femme quitte
son mari, et en epouse un
autre, elle commet adulters
13 Alors on lui presenta de
petits enfans, afin qu'il les
touch^t; mais les disciples re-
prenoient ceux qui les presen-
toient.
14 Et Jesus, voyant cela, en
fut indigne, et il leurdit: Lais-
sez venir a moi ces petits enfans,
et ne les en empechez point ; car
le royaume de Dieu est pour
ceux qui leur ressemblent.
15 Je vous dis en verite que
quiconque ne recevra pas le
royaume de Dieu comme un petit
enfant, n'y entrera point.
16 Et les ayant pris entre ses
bras, il leur imposa les mains, et
les benit.
17 Et comme il sortoit pou7' se
mettre en chemin, un homme ac-
courut, et s'etant mis a genoux
devant lui, il lui demanda : Mon
bon maitre, que dois-je faire pour
obtenir la vie eternelle ?
18 Mais Jesus lui repondit :
Pourquoi m'appelles-tu bon I II
n'y a qu'un seul bon, c'est Dieu.
19 Tu sais les commandemens :
Ne commets point adultere : Ne
tue point : Ne derobe point : Ne
dis point de faux temoignage : Ne
fais tort a personne : Honore ton
pere et fa mere ;
20 II repondit : Maitre, j'ai
observe toutes ces choses des ma
jeunesse.
21 Et Jesus ayant jete les
yeux sur lui, I'aima, et lui dit:
II te manque une chose : Va,
vends tout ce que tu as, et le
donne aux pauvres, et tu auras
«n tr^sor dans le ciel ; apres cela
EVANGILE CHAP. r.
wife, and marry another, commit-
teth adultery against her.
12 And if a woman shall put
away her husband, and be mar-
ried to another, she committeth
adultery.
13 And they brought young
children to him, that he should
touch them: and his disciples
rebuked those that brought
them.
14 But when Jesus saw if,
he was much displeased, and said
unto them. Suffer the little chil-
dren to come unto me, and forbid
them not ; for of such is the king-
dom of God.
15 Verily I say unto you.
Whosoever shall not receive the
kingdom of God as a little child,
he shall not enter therein.
16 And he took them up in his
arms, put his hands upon them,
and blessed them.
17 And when he was gone
forth into the way, there came
one running, and kneeled to him,
and asked him. Good Master,
what shall I do that I may inherit
eternal life?
18 And Jesus said unto him.
Why callest thou me good ? there
is none good but one, that is, God.
19 Thou knowest the com-
mandments, Do not commit
adultery. Do not kill. Do not
steal, Do not bear false witness.
Defraud not. Honour thy father
and mother.
20 And he answered and said
unto him, Master, all these have
I observed from my youth.
21 Then Jesus beholding him,
loved him, and said unto him.
One thing thou lackest: go thy
way, sell whatsoever thou hast,
and give to the poor, and thou
shalt have treasure in heaven : and
CHAP. X.
viens, et suis-moi, t'etant charge
de la croix.
22 Mais cet hotnme fut afflig^
de cette parole, et il s'en alia tout
triste; car il avoit de grands
biens.
23 Alors Jesus regardant au-
tour de lui, dit a ses disciples :
Qu'il est difficile que ceux qui
ont des ricliesses entrent dans le
royaume de Dieu !
24 Et ses disciples furent eton-
nes de ce discours. Mais Jesus
reprenant la parole, leur dit :
Mes enfans, qu'il est difficile a
ceux qui se confient aux ricliesses,
d'entrer dans le royaume de Dieu !
25 II est plus aise qu'un
chameau passe par le trou d'une
aigiiille, quil ne Vest qu'un rtche
entre dans le royaume de Dieu.
26 Et ils furent encore plus
etonnes, et ils se disoient Tun
a I'autre : Et qui peut done etre
sauve ?
27 Mais Jesus les regardant,
leur dit : Quant aux hommes,
cela est impossible ; mais uon pas
quant a Dieu ; car toutes choses
sont possibles a Dieu.
28 Alors Pierre prenant la pa-
role, lui dit: Voici, nous avons
tout quitte, et nous t' avons suivi.
29 Et Jesus repondit : Je vous
dis en verite qiiil n'y a personne
qui ait quitte maison, on freres,
ou soeurs, ou pere, ou m^re, ou
femme, ou enfans, ou des terres,
pour I'amour de moi et de I'evan-
30 Qui Yien regoive des a pre-
sent, en ce siecle, cent fois autant,
des maisons, des freres, des soeurs,
des meres, des enfans, et des
terres, avec des persecutions ; et
dans le siecle a venir, la vie eter-
nelle.
31 Mais plusieurs qui ttoient
SELON S. MARC.
139
come, take up the cross, and fol-
low n>e.
22 And he was sad at that
saying, and went away grieved ;
for he had great posses-
sions.
23 And Jesus looked round
about, and saith unto his disciples.
How hardly shall they that have
riches enter into the kingdom of
God!
24 And the disciples were asto-
nished at his words. But Jesus
answereth again, and saith unto
them, Children, how hard is it for
them that trust in riches to enter
into the kingdom of God !
25 It is easier for a camel to g-o
through the eye of a needle, than
for a rich man to enter into the
kingdom of God.
26 And they were astonished
out of measure, saying among
themselves. Who then can be
saved ?
27 And Jesus looking upon
them saith. With men it is im-
possible, but not with God : for
with God all things are possi-
ble.
28 Then Peter began to say
unto him, Lo, we have left all,
and have followed thee.
29 And Jesus answered and
said, Verily I say unto you.
There is no man that hath left
house, or brethren, or sisters, or
father, or mother, or wife, or
children, or lands, for my sake,
and the gospel's,
30 But he shall receive an
hundred-fold now in this time,
houses, and brethren, and sisters,
and mothers, and children, and
lands, with persecutions ; and
in the world to come eternal
life.
31 But many that are first
140
EVANGILE
CHAP. X,
les premiers serolit les deriiiers ;
et ceux qui ttoient lies derniers
seront les premiers.
32 Comme ils etoient en
cliemin, en montant a Jerusalem,
Jesus marchoit devant eux ; et
ils etoient effrayes, et craignoieut
en le suivant. Et Jesus prenant
encore a part les douze, com-
menca a leur dire ce qui lui devoit
arriver :
33 \ oicii leur dit-il, nou?, mow-
ton?, a Jerusalem, et le Fils de
J rhomme sera livre aux princi-
paux sacrificateurs et aux
scribes, et ils le condamneront
a mort, et le livreront aux
gentils.
34 Ils se mofjueront de lui, ils
le fouetteront, ils lui craclieront
au visage, et le feront mourir;
mais il ressuscitera le troisieme
jour.
35 Alors Jacques et Jean, fils
de Zebedee, vinrent a lui, et lui
dirent : Maitre, nous voudrions
que tu nous fisses ce que nous te
demanderons.
36 Et il leur dit : Que voulez-
vous que je vous fasse J
37 Ils lui dirent: Accorde-
nous que nous soyons assis dans
ta gloire, I'un ata droite, etl'autre
a ta g-auche.
38 Et Jesus leur dit : Vous ne
savez ce que vous demandez.
Pouvez-vous boire la coupe que je
dois boire, et etre baptises du bap-
teme dont je dois etre baptise?
39 lis lui dirent : Nous le
pouvons. Et Jesus leur dit : II
est vrai que vous boirez la coupe
que je dois boire, et que vous
serez baptises du bapteme dont je
dois etre baptise ;
40 Mais d'etre assis a ma
droite, ou a ma gauche, ce n'est
shall be last; and the last
first.
32 And they were in the way
going up to Jerusalem ; and Jesus
went before them : and they were
amazed; and as they followed,
they were afraid. And be took
again the twelve, and began to
tell them what things should hap-
pen unto him,
33 Saying, Behold, we go up to
Jerusalem ; and the Son of man
shall be delivered unto the chief
priests, and unto the scribes ; and
they shall condemn him to death,
and shall deliver him to the Gen-
tiles :
34 And they shall mock him,
and shall scourge him, and shall
spit upon him, and shall kill him ;
and the -third day he shall rise
again.
35 And James and John, the
sons of Zebedee, come unto
him, saying. Master, we would
that thou shouldest do for us
whatsoever we shall desire.
36 And he said inito them.
What would ye that I should do
for you ?
37 They said unto him. Grant
unto us that we may sit, one on
thy right hand, and the other on
thy left hand, in thy glory.
38 But Jesus said unto them.
Ye know not what ye ask. Can
ye drink of the cup that I drink
of? and be baptized Avith the bap-
tism that I am baptized with ?
39 And they say unto him. We
can. And Jesus said unto them.
Ye shall indeed drink of the cup
that I drink of; and with the bap-
tism that I am baptized withal
shall ye be baptized :
40 But to sit on my right
hand and on my left hand is not
CHAP. X.
SELON S. MARC.
141
pas a moi de I'accorder ; cela iie
sera donnt qu'a ceux u qui il est
destine.
41 Ce que les dix autres ayant
entendii, ils en furent indignes
centre Jacques et Jean.
42 Mais Jesus les ayant ap-
peles, leur dit : Vous savez que
ceux qui veulent commander
aux nations, les maitrisent ;
et que les grands d'entre eux
leur commandent avec auto-
rite.
43 Mais il n'en sera pas de
meme panni vous ; au contraire,
quiconque voudra etre grand
parmi vous, sera votre serviteur.
44 Et quiconque d'entre vous
voudra etre le premier, sera I'es-
clave de tous.
45 Car le Fils de Thomme lui-
meme est venu, non pour etre
servi, mais pour servir, et pour
donner sa vie pour la rancon de
plusieurs.
46 Ensuite ils arriv^rent a Je-
rico ; et comme il en repartoit,
avec ses disciples et une grande
troupe, un aveugle, nommt Barti-
mee, cest-a-dire, fils de Timee,
etoit assis aupres du chemin, de-
mandant I'aumone.
47 Et ayant entendu que c'etoit
Jesus de Nazareth qui passoit, il
se rait a crier et a dire : Jesus,
Fils de David, aie pitie de moi.
48 Et plusieurs le reprenoient,
pour le faire taire ; mais il crioit
encore plus fort : Fils de David,
aie pitie de moi.
49 Et Jesus s'etant arrete, dit
qu'on I'appelat. lis appelerent
done I'aveugle, lui disant :
Prends courage, l^ve-toi, il t'ap-
pelle.
50 Et jetant son manteau, il se
leva, et vint vers Jesus,
51 Alors Jesus prenant la pa-
role, lui dit: Que veux-tu que
mine to give ; but it shall be
given to them for whom it is pre-
pared.
41 And when the ten heard it,
they began to be much displea.sed
with James and John.
42 But Jesus called them to
him, and saith unto them. Ye
know that they which are ac-
counted to rule over the Gentiles
exercise lordship over them ; and
their great ones exercise autho-
rity upon them.
43 But so shall it not be among
you : but whosoever will be great
among you, shall be your minis-
ter:
44 And whosoever of you will
be the chiefest, shall be servant
of all.
45 For even the Son of
man came ■ riot to be minis-
tered unto, but to minister, and
to give his life a ransom for
many.
46 And they came to Jeri-
cho : and as he went out of Jeri-
cho with his disciples and a
gre-at number of people, blind
Bartimeus, the son of Timeus,
sat by the highway side, beg-
ging.
47 And when he heard that it
was Jesus of Nazareth, he began
to cry out, and say, Jesus, thou
son of David, have mercy on me.
48 And many charged him that
he should hold his peace : but he
cried the more a great deal. Thou
son of David, have mercy on me.
49 And Jesus stood still, and
commanded him to be called.
And they call the blind man, say-
ing unto him. Be of good comfort,
rise ; he calleth thee.
50 And he, casting away his gar-
ment, rose, and came to Jesus.
51 And Jesus answered and
said unto him, What wilt thou
142
je te fasse ?
Maitre, que
vue.
62 Et .
t'en, ta foi
continent il
il suivoit
cherain.
EVANGILE
Et I'aveugle dit :
je recouN're la
CHAP. XI.
esus lui dit : Va-
t'a sauve. Et in-
recouvra la \'ue, et
Jesus dans le
that I should do unto thee ? The
blind man said unto him. Lord,
that I might receive my sight.
52 And Jesus said unto him.
Go thy way ; thy faith hath made
thee whole. And immediately he
received his sight, and followed
Jesus in the way.
CHAP. XL
Jesus-Christ fail; son entrSe dans Jerusalem,
maudit unfiguier, chasse dii temple les ven-
deurs et les acheteurs. La foi pent trans-
porter les montagnes. Pardon des injures.
R^ponse H la demuride des scribes. Bap-
time de Jean,
CHAP. XL
Christ rideth into Jerusalem,
COMME ils approchoient de
Jemsalem, et qu'ils etoient
pres deBethphage et de Bethanie,
vers le mont des Oliviers, Jesus
envoya deux de ses disciples ;
2 Et il leur dit : AUez-vous-en
a la bourg'ade qui est devant
vous ; et aussitot que vous y
serez entres, vous trouverez un
anon attache, sur lequel personne
n'a encore monte ; detachez-le,
€t amenez-?e moi.
3 Et si quelqu'un vous dit :
Pourquoi faites-vous cela I Dites
que le Seigneur en ii be-
soin; et aussitot il le laissera
araener.
4 Ils s'en allerent done, et ils
trouverent I'^non qui etoit attache
dehors devant une porte, entre
deux chemins, et ils le deta-
cherent.
5 Et quelques-uns de ceux qui
Etoient la leur dirent ; Pourquoi
detachez-vous cet anon?
6 Ils leur repondirent comme
Jesus leur avoit commande; et
on les laissa aller.
7 lis amenerent done I'^non a
Jesus, et mirent leurs vetemens
«ur Vdnon, et Jesus mouta dessus.
AND when they came nigh to
Jerusalem, unto Bethphage
and Bethany, at the Mount of
Olives, he sendeth forth two of
his disciples,
2 And saith unto them. Go
your way into the village ofer
against you: and as soon as 56
be entered into it, ye shall find
a colt tied, whereon never
man sat; loose him, and bring
Jiini.
3 And if any man say unto
you, Why do ye this ? say ye that
the Lord hath need of him ; and
straightway he will send him
hither.
4 And they went their way,
and found the colt tied by the
door without, in a place where
two ways met; and they loose
him.
5 And certain of them that
stood there said unto them, What
do ye loosing the colt?
6 And they said unto them
even as Jesus had commanded :
and they let them go.
7 And they brought the colt to
Jesus, and cast their garments on
him ; and he sat upon him.
45HAP. XI.
SELON S. MARC,
143
8 Et plusieurs etendoient leurs
vetemens par le chemin, et les
autres coupoient des branches
d'arbres, et les etendoient par le
chemin.
9 Et ceux qui raarchoient
devant, et ceux qui suivoient,
crioient : Hosanna ! Beni soit
celui qui vient au nom du
Seigneur !
10 Beni soit le r^gne de David
notre pere, qui vient au nom du
Seigneur ! Hosanna, dans les
lieux tres-hauts.
11 Ainsi Jesus entra dans Je-
rusalem, et alia au temple ; et
ayant tout considere, comme il
etoit deja tard, il sortit pour
oiler a Bethanie avec les douze
apotres.
12 Le lendemain, comme ils
sortoient de Bethanie, il eut
faim.
13 Et voyant de loin un figuier,
qui avoit des feuilles, il y alia
pour voir s'il y trouveroit quel-
que chose; et s'en etant ap-
proche, il n'y trouva que des
feuilles; car ce n'etoit pas la
saison des figues.
14 Alors Jesus prenant la pa-
role dit au figuier: Que jamais
personne ne mange de ton fruit.
Et ses disciples Z'entendirent.
15 lis vinrent done a Jerusa-
lem; et Jesus, etant entre dans le
temple, se mit a chasser ceux qui
vendoient et qui achetoient dans
le temple, et il ren versa les tables
des changeursj et les sieges de
ceux qui vendoient des pigeons.
16 Et il ne penuettoit pas que
personne portat aucun vaisseau
par le temple.
17 Et il les instruisoit en leur
disant : N'est-il pas ecrit : Ma
maison sera appelee, par toutes
l.es nations, une maison de pri^re ;
8 And many tpread their
garments in the way ; and others
cut down branches oiF the
trees, and strawed them in the
way.
9 And they that went before,
and they that followed, cried,
saying, Hosanna; Blessed is he
that Cometh in the name of the
Lord :
10 Blessed be the kingdom of
our father David, that cometh in
the name of the Lord : Hosanna
in the highest.
11 And Jesus entered into
Jerusalem, and into the temple :
and when he had looked round
about upon all things, and now
the even-tide was come, he went
out unto Bethany with the twelve.
12 And on the morrow, when
they were come from Bethany,,
he was hungry :
13 And seeing a fig-tree afar
off, having leaves, he came, if
haply he might find any thing
thereon : and when he came to
it, he found nothing but leaves ;
for the time of figs was not
yet.
14 And Jesus answered and
said unto it. No man ^at fruit of
thee hereafter for ever. And his
disciples heard it.
15 And they come to Jerusa-
lem : and Jesus went into the
temple, and began to cast out
them that sold and bought in the
temple, and overthrew the tables
of the money-changers, and the
seats of them that sold doves :
16 And would not suffer that
any man should carry any vessel
through the temple.
17 And he taught, saying
unto them. Is it not written.
My house shall be called of all
nations the house of prayer?
144
EVANGILE
CHAP. XI.
mais voiis en avez fait uiie ca-
verne de voleurs ?
18 Ce que les scribes et les
principaux sacrilicateurs ayant
entendii, ils cherchoient les moy-
^ns de le faire perir; car ils le
craignoient, parceque tout le peu-
ple etoit ravi de sa doctrine.
19 Le soir etant venu, Jesus
sortit de la ville.
20 Et le matin, comme ils pas-
soient, ses disciples virent le figuier
seche jusqu'aux racines.
21 Alors Pierre s'etantsouvenu
de ce qui s^ etoit passe, lui dit :
Maitre, voila le figuier que tu as
maudit, qui est seche.
22 Et Jesus repondant, leur
dit : Ayez la foi en Dieu.
23 Car je vous dis, en verite,
que quiconque dira a cette mon-
tagne: Ote-toi de la, et te jette
dans la mer, et qui ne doutera
point dans son coeur, mais qui
croira fermement que ce qu'il dit
arrivera, tout ce qu'il aura dit lui
sera accorde.
24 C'est pourquoi je vous dis :
Tout ce que vous deraanderez en
priant, croyez que vous le rece-
vrez ; et il vous sera accords.
25 Mais quand vous vous pre-
aenterez pour faire votre priere,
pardonnez, si vous avez quelque
chose contre quelqu'un, afin que
votre Pere qui est dans les cieux,
vous pardonne aussi vos fautes.
26 Que si vous ne pardonnez
pas, votre Pere qui est dans les
cieux ne vous pardonnera point
non plus vos fautes.
27 Puis ils revinrent a Jeru-
salem ; et comme il alloit par le
temple, les principaux sacrifica-
teurs, les scribes, et les senateurs,
s'approcli^rent de lui ;
28 Et ils lui dirent: Par
quelle autorite fais-tu ces choses,
but ye have made it a den of
thieves.
18 And the scribes and chief
priests heard if, and sought how
they might destroy him : for they
feared him, because all the peo-
ple was astonished at his doc-
trine.
19 And Avhen the even was
come, he went out of the city.
20 And in the morning, as they
passed by, they saw the fig-tree
dried up from the roots.
21 And Peter calling to re-
membrance, saith unto him, Mas-
ter, behold, the fig-tree which
thou cursedst is withered away.
22 And Jesus answe'dng saith
unto them. Have faith in God.
23 For \erily I say unto you.
That whosoever shall say unto
this mountain, Be thou removed,
and be thou cast into the sea,
and shall not doubt in his heart,
but shall believe that those things
which he saith shall come to pass ;
he shall have whatsoever he saith.
24 Therefore I say unto you.
What things soever ye desire when
ye pray, believe that ye receive
them, and ye shall have them.
25 And when ye stand pra)^-
ing, forgive, if ye have ought
against any ; that your Fa-
ther also which is in heaven
may forgive you your tres-
passes.
26 But if ye do not forgive,
neither will your Father which
is in heaven forgive your tres-
passes.
27 And they come again to
Jerusalem : and as he was walk-
ing in the temple, there come to
him the chief priests, and the
scribes, and the elders,
28 And say unto him. By what
authority doest thou these things l
SELON S. MARC.
CHAP. XII.
et qui t'a donne I'autorite de les
faire.'
29 Jesus repondjant leur dit :
Je vous demanderai aussi une
chose, et repondez-moi ; et alors
je vous dirai par quelle autorite
je fais ces choses.
30 Le bapteme de Jean venoit-
il du ciel, ou des hommes? Re-
pondez-moi,
31 Or lis raisonnoient entre
eux, disant : Si nous disons : Du
ciel; il dira: Pourquoi done n'y
avez-vous pas cru ?
32 Et si nous disons : Des
hommes ; nous craignons le peu-
ple ; car tous croyoient que Jean
avoit ete un vrai prophete.
33 Alors ils repondirent a Je-
sus : Nous n'ew savons rien. Et
Jesus leur repondit : Et moi je
ne vous dirai pas non plus par
quelle autorite je fais ces choses.
145
and who gave thee this authority
to do these things?
29 And Jesus answered and
said unto them, I will also ask
of you one question, and answer
me, aiid I will tell you by what
authority I do these things.
30 The baptism of John, was
it from heaven, or of men ? an-
swer me.
31 And they reasoned with
themselves, saying, If we shall
say, From heaven; he will say.
Why then did ye not believe him?
32 But if we shall say, Of
men ; they feared the people :
for all men counted John that
he was a prophet indeed.
33 And they answered and said
unto Jesus, We cannot tell. And
Jesus answering saith unto them,
Neither do I tell you by what
.authority I do these things.
CHAP. XII.
CHAP. XII.
JLa paraboJe des vignerons, la pierre rejetie
par ceux qui btLtissent, le tribut dii d. Char,
question des Sadduchns touchant la rdsur-
rection, quel est le plus grand commande-
ment, David a reconnu le Messie pour son
Seigneur, se donner de garde des scribes, la
veuve qui met deux petites pieces au tronc.
TESUS se mit ensuite h. leur
parler en paraboles : Un
homme, dit-il, planta une vigne,
il Z'environna d'une haie, il y
fit un creux pour un pressoir,
il y batit une tour, et il la
loua a des vignerons, et s'en
alia.
2 Et dans la saison il envoya
Mn de ses serviteurs vers les
vignerpns, afin de recevoir d'eux
du fruit de la vigne.
3 Mais Tayant pris, ils le
battirent, et le renvoyerent a
Tide,
The parable of the vineyard.
AND he began to speak unto
them by parables. A cer-
tain man planted a vineyard, and
set an hedge about it, and dig-
ged a place for the wine-fat, and
built a tower, and let it out to
husbandmen, and went into a far
country.
2 And at the season he sent to
the husbandmen a servant, that he
might receive from the husband-
men of tlie fruit of the vineyard.
3 And they caught him, and
beat him, and sent him away
empty.
L
EVANGILE
CHAP. Xil.
4 II leur envoya encore un
autre serviteur ; mais ils lui
jeterent des pierres, et lui meur-
trirent toute la tete, et le
renvoyerent, apres /'avoir traite
outrageusement.
5 Et il en envoya encore un
autre, qu'ils tuerent ; et plusieurs
autres, dont ils battirent les mis,
et tuerent les autres.
6 Enfin, ay ant un fils qu'il clie-
rissoit, il le leur envoya encore
le dernier, disant : Ils auront du
respect pour nion fils.
7 Mais ces vignerons dirent
entre eux : Cost ici I'heritier ;
venez, tuons-le, et I'heritage sera
a nous, i,
8 Et le prenant, ils le tue-
rent, et le jeterent liors de la
vigne.
9 Que fera done le maitre de
la vigne ? II viendra, et fera
perir ces vignerons, et il donnera
la vigne a d' autres.
10 Et n'avez-vous point lu
cette parole de Fecriture : La
pierre que ceux qui batissoient
ont rejetee, est deven-ue la prin-
«ipale pierre de Tangle.
11 Cela a ete fait par le Sei-
gneur, et c'est une chose mer-
veilleuse devant nos yeux.
12 Alors ils taclierent de le
saisir; car ils connurent bien
qu'il avoit dit cette similitude
centre eux; mais ils craignirent
le peuple ; c'est pourquoi le lais-
sant, ils s'en all^rent.
13 Ensuite ils lui envoyerent
quelques-uns des Pharisiens et
des Herodiens, pour le sur-
prendre dans ses discours.
14 Etant done venu vej^s lui,
ils lui dirent: Maitre, nous sa-
vons que tu es sincere, et que tu
n'as egard a qui que ce soit; car
tu ne regardes point a I'apparence
des hommes, mais tu enseignes la
4 And again lie sent unto
tliem another servant; and at
him they cast stones, and
wounded hi/m in the head, and
sent Imn away shamefully han-
dled.
5 And again he sent another;
and him they killed, and many
others ; beating some, and kill-
ing some.
6 Having yet therefore on«
son, his well-beloved, he sent
him also last unto them, saying.
They will reverence my son.
7 But those husbandmen said
among themselves. This is the
heir; come, let us kill him, and
the inheritance shall be ours.
8 And they took him, and
killed him, and cast him out of
the vineyard,
9 What shall therefore the lord
of the vineyard do ? He will come
and destroy the husbandmen, and
will give the vineyard unto others.
10 And have ye not read
this scripture; The stone which
the builders rejected is become
the head of the comer:
11 This was the Lord's doing,
and it is marvellous in our
eyes ?
12 And they sought to lay
hold on him, Isut feared the peo-
ple ; for they knew that he had
spoken the parable against them :
and they left him, and went their
way.
13 And they send unto him
certain of the Pharisees and of
the Herodians, to catch him TO
his words.
14 And when they were
come, they say unto him. Mas-
ter, we know that thou art
true, and carest for no man;
for thou regardest not the per-
son of men, but teachest the
i3HAP. XII.
SELON S. MARC.
147
voie de Dieu selon la verite : Est-
il permis cle payer le tribut a
Cesar, ou non i
15 Le paierons-nous, ou ne le
paierons-nous pas ? Mais lui,
connoissant leur hypocrisie, leur
dit : Pomquoi me tentez-vous ?
Apportez-moi im denier, que je
le voie.
16 Et lis lui en apporterent
un. Alors il leur dit: De qui
est cette image et cette inscrip-
tion ? lis lui dirent : De Cesar.
17 Et Jesus leur repondit:
Rendez done a Cesar ce qui est
a Cesar, et a Dieu ce qui est k
Dieu. Et ils furent remplis d' ad-
miration pour lui.
18 Ensuite les Sadduceens, qui
disent qu'il n'y a point de resur-
rection, le vinrent trouver, et lui
firent cette question ;
19 Maitre : Moise nous a laisse
par ecrit, que si le fr^re de quel-
qu'un meurt, et laisse sa femme
sans enfans, son fr^re epousera
sa veuve, pour susciter lign^e a
•on frere.
20 Or, 11 y avoit sept freres,
dont le premier ayant epouse une
femme, mourut, et ne laissa point
d' enfans.
21 Le second I'epousa aussi, et
mourut, et ne laissa point non plus
d'enfans ; et le troisi^mue de meme.
22 Tous les sept Font epousee,
sans avoir laisse d'enfans. La
femme mourut aussi, la derniere
de tous.
23 Duquel d'eux sera-t-elle
done femme, quand ils ressus-
citeront, car tous les sept Font
eue pour femme?
24 Et Jesus repondant, leur
dit : N'etes-vous pas dans Ter-
reur, parceque vous n'entendez
pas les Ventures, ni quelle est la
puissance de Dieu ?
25 Car quand on ressuscitera.
way of God in truth : Is it law-
ful to give tribute to Cesar, or
not?
15 Shall we give, or shall we
not give? But he, knowing their
hypocrisy, said unto them, Why
tempt ye me ? bring me a penny,
that I may see it.
16 And they brought it. And
he saith unto them, '7v"hose is this
image and superscription? And
they said unto him, Cesar's.
17 And Jesus answering said
unto tliem. Render to Cesar the
things that are Cesar's, and to
God the things that are God's.
And they marvelled at him.
18 Then come unto him the
Sadducees, which say there is no
resurrection ; and they asked him,
saying,
19 Master, Moses wrote unto
us, If a man's brother die, and
leave his wife hehind him, and
leave no children, that his bro-
ther should take his wife, and
raise up seed unto his brother.
20 Now there were seveii
brethren : and the first took
a wife, and dying left no
seed.
21 And the second took her,
and died; neither left he any
seed : and the third likewise.
22 And the seven had
her, and left no seed : last
of all the woman died al-
so.
23 In the resurrection tiiere-
fore, when they shall rise, whose
wife shall she be of them ? for the
seven had ner to wife.
24 And Jesus answering said
unto them. Do ye not therefore
err, because ye know not the
scriptures, neither the power of
God?
25 For wheji they shall rise
L2
148
EVANGILE
CHAP. XII,
ni les hommes n6 prendront point
de femmes, ni les femmes de
maris, mais lis seront comme les
anges qui sont dans le ciel.
26 Et a i'egard desmorts, ^oiir
vous montrer qu'ils doivent res-
susciter, n'avez-vous point lu dans
le iivre de Moi'se, comment Dieii
lui parla dans le buisson, en di-
sant: Je suis le Dieu d' Abra-
ham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu
de Jacob.
27 Dieu n'est point le Dieu
des morts, mais il est le Dieu des
vivans. Vous etes done dans une
grande erreur,
28 Alors un des scribes, qui
les avoit ouis disputer ensemble,
voyantqu'il leur avoit bien repon-
du, s'approcha, et lui demanda:
Quel est ie premier de tons les
. commandemens ?
29 Jesus lui repondit: Le
premier de tous les commande-
mens est celui-ci: Ecoute Israel,
le Seigneur notre Dieu est le
seul Seigneur.
30 Tu aimeras le Seigneur ton
Dieu, de tout ton coeur, de toute
ton ame, de toute ta pensee, et
de toute ta force. C'es^ la le
premier commandement.
31 Et Yoici le second, qui lui
est semblable : Tfi aimeras ton
prochain comme toi-meme. II
n'y a point d'autre commande-
ment plus grand que ceux-ci.
32 Et le scribe lui repondit:
Maitre, tu as bien dit et selon la
verite, qu'il n'y a qu'un seul
Dieu, et qu'il n'y en a point
d'auti-e que lui ;
33 Et que r aimer de tout son
coeur, de toute son intelligence,
de toute son ame, et de toute sa
force, et aimer son procliain
comme soi-meme, c'est plus que
tous les holocaustes et que tous
ies sacrifices.
from the dead, they neither marry
nor are given in marriage; but
are as the angels which are in
heaven.
26 And as touching the
dead, that they rise ; have ye
not read in the book of Moses,
how in the bush God spake
unto him, saying, I am the
God of Abraham, and the God
of Isaac, and the God of Ja-
cob i
27 He is not the God of
the dead, but the God of the
living: ye therefore do greatly
err.
28 And one of the scribes
came, and having heard them rea-
soning together, and perceiving
that he had answered them well,
asked him. Which is the first
commandment of all ?
29 And Jesus answered him.
The fii'st of all the com-
mandments is, Hear, O Israel;
The Lord our God is one
Lord :
30 And thou shalt love the Lord
thy God with all thy heart, and
with all thy soul, and with all thy
mind, and with all thy strength.
This is the first commandment.
31 And the second is like,
namely this. Thou shalt love thy
neighbour as thyself. There is
none other commandment greater
than these.
32 And the scribe said unto
him, Well, Master, thou hast
said the truth, for there is onei
God; and there is none other
but he:
33 And to love him with all
the heart, and with all the un-
derstanding, and with all the
soul, and with all the strength,
and to love his neighbour as him-
self, is more than all whole burnt-
oflferinss and sacrifices.
CHAP, XII.
34 Jesus voyant qu'il avoit
repondu en homme intelligent,
lui dit : Tu n'es pas eloigne
du royaume de Dieu. Et per-
sonne n'osoit plus I'interro-
ger.
35 Et comme Jesus enseignoit
dans le temple, il leur dit : Com-
ment les scribes disent-ils que le
Christ est Fils de David ?
36 Car David lui-meme a dit
par le Saint Esprit : Le Seigneur a
dit a mon Seigneur: Assieds-toi
a ma droite, jusqu'a ce que j'aie
mis tes ennemis pour te servir de
marchepied.
37 Puis done que David lui-
meme I'appelle son Seigneur,
comment est-il son Fils ? Et une
grande multitude qui itoit Id
prenoit plaisir a I'ecouter.
38 II leur disoit aussi e^
les enseignant: Gardez-vous des
scribes, qui aiment a se promener
en robes longues,^ et a etre salues
dans les places publiques ;
39 Et qui aiment les premiers
sieges dans les synagogues, et les
premieres places dans les festins ;
40 Qui devorent les maisons des
veuves, et cela en affectant de faire
de longues prieres ; ils en recevront
une plus grande condamnation.
41 Et Jesus etant assis vis-a-
du tronc, regardoit comment le
peuple mettoit de I'argent dans
le tronc. Et plusieurs personnes
riches y mettoient beaucoup.
42 Et une pauvre veuve
vint, qui y mit deux petites
pieces, qui font un quadrain.
43 Alors ay ant appele ses
disciples, il leur dit : Je
vous dis en verite que cette
pauvre veuve a plus mis au
tronc que tous ceux qui y ont
mis.
44 Car tous hs autres y ont
SELON S. MARC.
149
34 And when Jesus saw that
he answered discreetly, he said
unto him. Thou art not far from
the kingdom of God. And no
man after that durst ask him any
question.
35 And Jesus answered and
said, while he taught in the tem-
ple, How say the scribes that
Christ is the Son of David I
36 For David himself said
by the Holy Ghost, The Lord
said to my Lord, Sit thou
on my right hand, till I
make thine enemies thy foot-
stool.
37 David therefore himself
calleth him Lord ; and whenca
is he then his son? And the
common people heard him
gladly.
38 And he said unto them in
his doctrine. Beware of th§
scribes, which love to go m long
clothing,, and hve salutations in
the market-places,
39 And the chief seats in the
synagogues, and the uppermost
rooms at feasts ;
40 Which devour widows*
houses, and fot a pretence make
long prayers : these shall receive
greater damnation.
41 And Jesus sat over against
the treasury, and beheld how the
people cast money into the trea-
sury : and many that were rich
cast in much.
42 And there came a certain
poor widow, and she threw in
two mites, which make a farthing.
43 And he called unto him his
disciples, and saith unto them.
Verily I say unto you, that this
poor widow hath cast more in
than all they which have cast into
the treasury :
44 For all they did cast
L3
150
EVANGILE
CHAP. XIII,
mis de leur superflu, mais celle-
ci y a mis de son indigence tout
ce quelle avoit, tout ce qui lui
festoit pour vivre.
in of their abundance ; but she
of her want did cast in all
that she had, even all her
livinff.
CHAP. XIII.
Predictions de JSsus-Chrisf de la mine du
temple, des s6ducteurs, guerres, pers^cu-
tioiis, de la. predication de Vivangile dans
tout le monde, de la desolation, et du dernier
jour.
COMME
temple,
pies lui dit :
quelles pierres
mens !
2 Et Jesus
dit : Tu vois
Jesus sortoit du
un de ses disci-
Maitre, regarde
et quels bati-
repondant, lui
ces grands bati-
mens : II n'y restera pi err e
sur pierre, qui ne soit renver-
see.
3 Et comme il etoit assis sur
le Mont des Oliviers, vis-a-vis du
temple, Pierre, Jacques, Jean et
Andre lui firent cette question a
part, et lui dirent :
4 Dis-nous (Juand ces choses
arriveront, et par quel signe on
connoitra que toutes ces choses
devront s'accomplir.
5 Alors Jesus leur repondant,
se mit a leur dire : Prenez garde
que personne ne vous seduise.
6 Car plusieurs viendront, qui
prendront mon nom, disant : C'est
moi qui suis le Christ ; et ils en
seduiront plusieurs.
7 Quand vous entendrez parler
de guerres et de bruit de guerres,
ne vous troublez point, car il faut
que ces choses arrivent ; mais ce
ne sera pas encore la fin.
8 Car une nation s'elevera
centre une autre nation, et un
royaume contra un autre roy-
anme ; et il y aura des tremble-
CHAP. XIII.
Destruction of the temple foretold.
AND as he went out of the
temple, one of his disciples
saith unto him. Master, see what
K?a,uner of stones and what build-
ings are here !
2 And Jesus answering said
unto him, Seest thou these great
buildings ? there shall not be left
one stone upon another, that shall
not be thrown down.
3 And as he sat upon the
Mount of Olives, over against
the temple, Peter and James and
John and Andrew asked him pri-
vately,
4 Tell us, when shall these
things be ? and what shall be the
sign when all these things shall be
fulfilled ?
5 And Jesus answering them,
began to say. Take heed lest any
man deceive you :
6 For many shall come
in my name, saying, I am
Christ ; and shall deceive
many.
7 And when ye shall hear of
wars and rumours of wars, be ye
not troubled : for such things must
needs be; but the end shall not
be yet.
8 For nation shall rise
against nation, and kingdom
against kingdom ; and there
shall b« earthquakes in di^
CHAP. XIII.
mens de terre en divers lieux, ties
famines, et des troubles ; et ces
choses ne seront que des com-
mencemens de douleurs.
9 Mais prenez garde a vous-
memes ; car ils vous livreront aux
tribunaux et aux synagogues ;
vous serez fouettes, et vous serez
presentes devant les gouverneurs
et devant les rois, a cause de moi,
pour me rendre temoignage de-
vant eux.
10 Mais il faut que I'evangile
soit auparavant preche a toutes
les nations.
11 Or, quand ils vous meneront
pour vous livrer, ne soyez point
en peine par avance de ce que
Yous aurez a dire, et ne le medi-
tez point; mais dites tout ce qui
vous sera inspire a cette heure-la;
car ce ne sera pas vous qui par-
lerez, mais ce serale Saint Esprit.
12 Alors le frere livrera son
frere a la raort,^ et le pere
son enfant ; et les enfans s'ele-
veront contre leurs peres et
leurs meres, et les feront mou-
rir.
13 Et vous serez hais de tons
a cause de mon nom ; mais celui
qui perseverera jusqu'a la lin,
c'est celui-la qui sera sauv6.
14 Or quand vous verrez I'abo-
mination qui cause la desolation,
et dont le propliete Daniel a parle,
etablie ou elle ne doit pas etre ;
(que celui qui le lit y fasse atten-
tion) alors, que ceux qui seront
dans la Judee s'enfuient sur les
montagnes ;
15 Et que celui qui sera sur la
maison ne descende point dans sa
maison, et n'y entre point, pour
s^arrcter a en emporter quoi que
ce soit ;
16 Et que celui qui sera aux
champs ne retourne point en ar-
riere, pour emporter son tabit.
SELON S. MARC.
151
vers places, and there shall
be famines and troubles :
these are the beginnings of
sorrows.
9 But take heed to your-
selves : for they shall deliver
you up to councils ; and in the
synagogues ye shall be beaten:
and ye shall be brought be-
fore rulers and kings for my
sake, for a testimony against
them.
10 And the gospel must first
be published among all na-
tions.
11 But when they shall lead
yoUy and deliver you up, take no
thought beforehand what ye shall
speak, neither do ye pre-medi-
tate ; but whatsoever shall be
given you in that hour, that speak
ye : for it is not ye that speak^
but the Holy Ghost.
12 Now the brother sliall be-
tray the brother to dieath, and th©
father the son ; and children shall
rise up against their parents, and
shall cause them to be put ta
death.
13 And ye shall be hated of all
men for my name's sake : but he
that shall endure unto the end,^
the same shall be saved.
14 But when ye shall se»
the abomination of desolation,
spoken of by Daniel the pro-
phet, standing where it ought
not, (let him that readeth un-
derstand,) then let them that h»
in Judea flee to the moun-
tains :
15 And Jet him that is on
the house-top not go down into
the house, neither enter therein,
to take any thing out of liia
house :
16 And let him that is in th<i
field not turn back again for t«
take up his gaimeut.
J. 4
152
17 Mais malheur aux femmes
qui seront enceintes, et a celles
qui allaiteront en ces jours-la !
18 Priez que votie fuite n' ar-
rive point en liiver.
19 Car il y aura en ces jours-la
une telie affliction, que, clepuis le
commencement de la creation de
toutes clioses jusqu'a maintenant,
il n'y en a point eu, et qu'il n'y en
aura jamais de semblable.
20 Et si le Seigneur n'avoit
abrege ces jours-la, personne
n'echapperoit ; mais il a abrege
ces jours, a cause des elus qu'il
a choisis.
21 Alors si quelqu'un vous dit :
Voici, le Christ est ici ; ou il est
la ; ne le croyez point.
22 Car de faux Clirists et de
faux prophetes s'eleveront, et
feront des signes et des prodiges,
pour seduire meme les elus, s'^7
etoit possible.
23 Mais prenez-^/ garde ; voici,
je vous ai tout predit.
24 En ces jouis-la, apres cette
affliction, le soleil sera obscurci,
la lune ne donnera point sa lu-
miere.
25 Les etoiles du ciel tombe-
ront, et les puissances qui sont
dans les cieux seront ebranlees ;
26 Et alors on verra le Fils de
I'homme venir sar les nuees, avec
une grande puissance et une
fjrande gloire ;
27 Et il enverra ses anges,
pour rassembler ses elus, des
quatre vents, depuis les extre-
mites de la terre jusqu'aux extre-
mites du ciel.
28 Apprenez ceci par la com-
paraison d'un figuier : Quand ses
branches commencent a etre ten-
dres, et qu'il pousse des feuilles,
vous connoissez que Fete est
proche.
29 Vous aussi de m6me, quand
EVANGILE CHAT. xiii.
17 But woe to them' that are-
with child, and to them that give
suck, in those days !
18 And pray ye that your flight
be not in the winter.
19 For in those days shall
be affliction, such as Avas not
from the beginning of the
creation which God created,
unto, this time, neither shall
be.
20 And except that the Lord
had shortened those days, no flesh
should be saved : but for the
elect's sake, whom he hath chosen,
he hath shortened the days.
21 And then if any man shall
say to you, Lo, here is Christ ; or,
lo, he is there ; believe him not :
22 For false Christs and false
prophets shall rise, and shall
shew signs and wonders, to
seduce, if it were possible, even
the elect.
23 But take ye heed : behold,
I have foretold you all things.
24 But in those days, after that
tiibulation, the sun shall be dark-
ened, and the moon shall not give
her light ;
25 And the stars of heaven
shall fall, and the powers that are
in heaven shall be shaken.
26 And then shall they see
the Son of man coming in the
clouds, with great power and
glory.
27 And then shall he send his
angels, and shall gather together
his elect from the four winds, from
the uttermost part of the earth to
the uttermost part of heaven.
28 Now learn a parable of
the fig-tree: When her branch
is yet tender, and putteth forth
leaves, ye know that summer is
near :
29 So ye in like manner, whew
CHAP. XIV
SELON S. MARC.
153
vous verrez que ces choses arrive-
ront, sachez qu'il est proche et a
la porte.
30 Je vous dis en verite, que
cette generation ne passera point,
que toutes ces choses n'arri-
vent.
31 Le ciel et la terre pas-
seront ; mais mes paroles ne pas-
^eront point.
32 Four ce qui est du jour et
de riieure personne ne le sait,
non pas menie les anges qui sont
dans le ciel, ni meme le Fils,
mais seulement le Pere.
33 Prenez garde a vous ;
veillez et priez : car vouS ne sa-
vez quand ce terns viendra.
34 II en est conime d\\\\
homme qui allant en voyage
laisse sa maison, et en donne la
conduite a ses serviteurs, mar-
quant a chacun sa tache, et qui
erdonne au portier d'etre vigilant.
35 Veillez done; car vous ne
savez pas quand le maitre de la
inaison viendra ; si ce sera le
soir, ou a minuit, ou a Fheure
que le coq chante, ou le matin ;
36 De peur qu'arrivant tout-a-
coup, il ne vous trouve endormis.
37 Qr ce que je vous dis, je le
dis a tons : Veillez.
ye shall see these things come to
pass, know that it is nigh, even
at the doors.
30 Verily I say unto
you. That this generation shall
not pass, till all these things be
done.
31 Heaven and earth shall
pass away : but my words . shall
not pass away.
32 But of that day and that
hour knoweth no man, no, not
the angels which are in hea-
ven, neither the Son, but the
Father.
33 Take ye heed, watch and
pray : for ye know not when the
time is.
34 For the So7i of man is as
a man taking a far journey, who
left his house, and gave authority
to his servants, and to every man
his work, and commanded the
porter to watch.
35 Watch ye therefore ; for ye
know not when the master of the
house cometh, at even, or at mid-
night, or at the cock-cvowing, or
in the morning ;
36 Lrest coming suddenly, he
find you sleeping.
37 And what I say unto you, I
say unto all, Watch.
CHAP. XIV.
JSsiis-Christ oint (fune femme, ordenne et
fait la PAque, institue I'Eucharistie, pr^dit
d ses disciples qu'ils Vc^andomieroient, et
se retire dans le jardin de Geths^man6, oil
il est dans I'ngoJiie, puis pris, anient an
pfoc&s, et reniS de Pierre.
LAftte de Paque et des pains
sans levain devoit etre deux
jours apres ; et les scribes cher-
choient comment ils pourroient se
saisir de Jesus par finesse, et le
faire mourir.
2 Mais ils disoient: Ilnefaut
pas que ce soit durant la fete, de
CHAP. XIV.
Conspiracij against Christ.
AFTER two days Avas the
feast of the passover, and
of unleavened bread: and the
chief priests and the scribes
sought how they might take him
by craft, and put /*m to death,
2 But they said. Not on
the feast-c?ay, lest there be an
154
EVANGILE
GHAP. :sir.
peur qui! ne se fasse quelque
emotion parmi le peuple.
3 Et Jesus etant a Betlianie,
dans ia maison de Simon sur-
nomme le iepreux, une femme
vint a lui, lorsqu'il etoit a table,
avec un vase d'albatre, pleiu d'une
huile odoriferante et de grand
prix, qu'elle lui repandit sur la
tete, ayant rompu le vase.
4 Et quelques-uns an fureut
indignes en eux-memes, et di-
rent : Fourquoi perdre ainsi ce
parfum ?
5 Cai' on pouvoit le vendre
plus de trois cents deniers, et
les donner aux pauvres. Ainsi
ils murmuroient contre elle.
6 Mais Jesus dit : Laissez-la;
pourquoi lui faites-vous de la
peine? Elle a fait une bonne
action a mon egard.
7 Car vous aurez toujours des
pauvres avec vous ; et toutes les
fois que vous voudrez, vous
pourrez leur faire du bien ; mais
vous ne mWrez pas toujours.
8 Elle a fait ce qui etoit en
son pouvoir ; elle a embaume par
avance mon corps pour ma se-
pulture.
9 Je vous dis en verite,
que dans tons les endroits du
monde ou cet evangile sera
preche, ce qu'elle a fait sera
aussi raconte en memoire d'elle.
10 Alors Judas Iscariot, Tun
des douze, s'en alia vers les
principaux sacrificateurs, pour
leur livrer Jesus.
11 lis Z'ecouterent avec joie,
et ils lui promirent de lui donner
de I'argent : apres quoi il cliercha
une occasion propre pour le leur
livrer.
12 Le premier jour des pains
sans levain, auquel on immoloit
la P^que, ses disciples lui dirent ;
Oil veux-tu que nous alliens te
uproar of the people.
3 And being in Bethany, in
the house of Simon the leper,
as he sat at meat, there came
a woman having an alabaster-
box of ointment of spikenard,
very precious ; and she brake
the box, and poured it on his
head.
4 And the]"e were some that
had indignation within them-
selves, and said, Why v/as this
waste of the ointment made ?
5 For it might have been sold
for more than three hundred
pence, and have been given to
the poor. And they murmured
against her.
6 And Jesus said. Let her
alone; why trouble ye her? she
hath wrought a good work on
me.
7 For ye have the poor
with you always, and when-
soever ye will, ye may do them
good : but me ye have not al"
ways.
8 She hath done what she
could : she is come aforehand to
anoint my body to the bury-
ing.
/ 9 Verily I say unto you,Where-'
soever this gospel shall be preach-
ed throughout the whole world,
this also that she hath done shall
be spoken of for a memorial of her.
10 And Judas Iscariot, one
of the twelve, went unto the
chief priests, to betray him unto
them.
11 And when they heard if,
they were glad, and promised to
give him money. And he sought
how he might conveniently be-
tray him.
12 And the first day of un-
leavened bread, when they killed
the passover, his disciples said
unto him, Where wilt thou that
CHAP. XIV.
SELON S. MARC.
155
preparer ce qu'il faut pour manger
la Patpie ?
13 Alors il envoya deux de ses
disciples, et il leur dit : AUez a la
ville, et vous rencontrerez un
homme portant une crucbe d'eau ;
suivez-le.
14 Et en quelque lieu qu'il
entre, dites au Biaitre de la
maison: Notre Maitre de-
maude : Oii est le lieu on je
mangeiai la Paque avec mes
disciples ?
15 Et il vous montiera une
grande chambre, haute, meublee
et toute prete; preparez-nous
la la Paque.
16 Ses disciples done par-
tirent, et vinrent a la ville, et
trouverent les choses corame il
leur avoit dit ; et ils preparerent
la P^que.
17 Quand le soir fut venu, il
-vint avec les douze apotres.
18 Et comme ils etoient a
table, et qu'ils mangeoient, Jesus
dit : Je vous dis en verite que
i'un de vous, qui mange avec
moi, me trahira.
19 Alors ils commencerent
a s'affliger, et ils lui dirent.
Tun apres I'autre : Est-ce
moi?
20 II leur repondit : C'est I'un
de vous douze, qui met la main
au plat avec moi,
21 Pour ce qui est du Fils de
riiomme, il s'en va, selon ce qui
a ete ecrit de lui ; mais malheur
a cet homme par qui le Fils de
rhomme est trahi; il eut mieux
valu pour cet homme de n'etre
jamais ne.
22 Et comme ils mangeoient,
Jesus prit du pain, et ayant rendu
graces, il le rompit, et il le leur
donna, et dit : Prenez, mangez,
€eci est mon corps.
23 Ayant aussi pris la
we go and prepare, that thou
mayest eat the passover ?
13 And he seudeth forth two
of his disciples, and saith unto
them, Go ye into the city, and
there shall meet you a man bearing
a pitcher of water : follow him.
14 And wheresoever he shall
go in, say ye to the good man
of the house. The Master saith.
Where is the guest-chamber,
where I shall eat the passover
with my disciples ?
15 And he will shew you a
large upper room furnished and
prepared : there make ready tot
for us.
16 And his disciples went forth,
and came into the city, and
found as he had said unto them :
and they made ready the pass-
over.
17 And in the evening he
Cometh with the twelve.
18 And as they sat and did
eat, Jesus said. Verily I say
unto you. One of you, which
eateth with me, shall betray
me.
19 And they began to be sor-
rowful, and to say unto him, one
by one, Is it 1 1 and another
said, J« it I ?
20 And he answered and said
unto them. It is one of the twelve,
that dippeth with me in the dish.
21 The Son of man indeed
goeth, as it is written of him :
but woe to that man by whom
the Son of man is betrayed !
good were it for that man if he
had never been born.
22 And as they did eat, Jesus
took bread, and blessed, and
brake it, and gave to them, and
said. Take, eat ; this is my
body.
23 And he took the cup, and
156
EVANGILE
CHAP. XIY.
coupe, et rendu graces, il la
leur donna, et ils en burent
tous.
24 Et il leur dit: Ceci est
mon sang, le sang de la nouvelle
alliance, lequel est repandu pour
plusieurs.
25 Je vous dis en verite que
je ne boirai plus de ce fruit de la
vigne, jusqu'au jour que je le
boirai nouveau dans le royaume
de Dieu.
26 Et apres qu'ils eurent cliante
le cantique, ils s'en allerent a la
Montagne des Oliviers.
27 Alors Jesus leur dit: Je
vous serai cette nuit a tous une
occasion de chute, car il est ecrit :
Je frapperai le berger, et les
brebis seront dispersees.
28 Mais apres que je serai res-
suseite, j'irai devant vous en Ga-
lilee.
29 Et Pierre lui dit: Quand
tous les aufres seroient scanda-
lises, je ne le serai pourtant pas.
30 Alors Jesus hd dit: Je te
dis en verite qu'aujourd'hui, cette
meme nuit, avant que le coq ait
cliante deux fois, tu me renicras
trois fois.
31 Mais Pierre disoit encore
plus fortement : Quand meme il
me faudroit mourir avec toi, je ne
te renierai point. Et tous les
autres disoient la meme chose.
32 lis allerent ensuite dans un
lieu appele Gethsemane. Et Je-
sus dit a ses disciples : Asseyez-
vous ici jusqu'a ce que j'aie prie.
33 Et il prit avec lui Pierre,
Jacques, et Jean, et commenca a
etre saisi de frayeur, et fort
agite.
34 Et il leur dit : Mon ^rjie
est saisie de tristesse jusqu'a
la mort; demeurez ici, et veil-
lez.
35 Et s'en allant un peu plus
when he had given thanks, he
gave it to them ; and they all
drank of it.
24 And he said unto them.
This is my blood of the new
testament, which is shed for
many.
25 Verily I say unto you, I
will drink no more of the fruit of
the vine, until that day that I
drink it new in the kingdom of
of God.
, 26 And when they had sung
an hymn, they went out into the
Mount of Olives.
27 And Jesus saith unto them.
All ye shall be offended because
of me this night: for it is written,
I M'ill smite the Shepherd, and
the sheep shall be scattered.
28 But after that I am risen,
I will go before you into Gali-
lee.
29 But Peter said unto him.
Although all shall be offended,
yet ivill not I.
30 And Jesus saith unto him.
Verily I say unto thee. That this
day, even in this night, before the
cock crow twice, thou shalt deny
me thrice.
31 But he spake the more
vehemently: If I should die with
thee, I will not deny thee in any
wise. Likewise also said they
all.
32 And they came to a place
which was named Gethsemane :
and he saith to his disciples. Sit
ye here, while I shall pray.
33 And he taketh with him
Peter and James and John, and
began to be sore amazed, and
to be very heavy ;
34 And saith unto them, My
soul is exceeding sorrowful unto
death : tarry ye here, and
watch.
35 And he went forward a lit-
CHAP. XIV.
SELON S. MARC.
157
avant, il se prosterna contre
terre, priant, que, s'il etoit possi-
ble, cette lieure s'eloignat de lui.
36 Et il disoit: Man Pere,
toutes choses te sont possibles ;
detourne cette coupe de moi;
toutefois, qu'il en soit, non ce
que je voudrois, mais ce que tu
veux.
37 Et il revint vers eux, et les
trouva endormis ; et il dit a
Pierre : Simon, tu dors ! N'as-tu
pu veiller une lieure ?
38 Veillez et priez, de peur
que vous ne toinbiez dans la ten-
tation ; car I'esprlt est prompt,
mais la cliair est foible.
39 Et il s'en alia encore, et il
pria, disant les memes paroles.
40 Et etant revenu, il les
trouva encore endormis ; car leurs
yeux etoient appesantis ; et ils ne
savoient que lui repondre.
41 Et il revint pour la troi-
sieme fois, et il leur dit: Vous
dormez encore, et vous vous re-
posez ! C'est assez ; I'heure est
venue ; voici, le Fils de I'homme
s'en va etre livre entre les mains
des medians.
42 Levez-vous, allons ; voici,
celui qui me trahit s'approche.
43 Et aussitot, comme Jesus
parloit encore, Judas, qui etoit
I'un des douze, vint, et avec lui
une grande troupe de gens, arnies
d'epees et de batons, de la part
des principaux sacrificateurs, des
scribes, et des senateurs.
44 Et celui qui le trahissoit
avoit donne ce signal: Celui
que je baiserai, c'est lui; sai-
sissez-le, et /'emmenez siire-
ment.
45 Aussitot' done qu'il fut
arrive, il s'approcha de lui, et
/Mr dit: Maitre, Maitre, et il le
balsa.
tie, and fell on the ground, and
prayed that, if it were possible,
the hour might pass from him.
36 And he said, Abba, Fa-
ther, all things are possible
unto thee; take away -this cup
from me : nevertheless not what
I Avill, but what thou ivilt.
37 And he cometh, and findeth
them sleeping, and saith unto
Peter, Simon, sleepest thou?
couldest not thou watch one hour ?
38 Watch ye and pray, lest ye
enter into temptation. The spirit
truly is ready, but the flesh is
weak.
39 And again he went away, and
prayed, and spake the same words.
40 And when he returned, he
found them asleep again : for
their eyes were heavy : neither
wist they what to answer him.
41 And he cometh the third
time, and saith unto them.
Sleep on now, and take your
rest : it is enough, the hour is
come : behold, the Son of man
is betrayed into the hands of
sinners.
42 Rise up, let us go ; lo, he
that betrayeth me is at hand.
43 And immediately, while he
yet spake, cometh Judas, one of
the twelve, and with him a
great multitude with swords and
staves, from the chief priests
and the scribes and the el-
ders.
44 And he that betrayed him
had given them a token,' saying.
Whomsoever I shall kiss, that
same is he: take hiin, and lead
him away safely.
45 And as soon as he was come,
he goeth straightway to him, and
saith, Master, master ; and kissed
him.
EVANGILE
CHAP. XIV.
46 Alors i!s mirent les mains
sur Jesus, et le saisirent.
47 Et un de ceux qui etoient
la presens tira so?i epee, et en
frappa un serviteur du souverain
sacrificateur, et lui emporta uue
oreille.
48 Alors Jesus prit la parole, et
leur dit: Vous etes sortis comme
apres un brigand, avec des epees
et des batons pour me prendre.
49 J'etois tons les jours au mi-
lieu de vous, enseignaut dans le
temple, et vous ne m'avez point
saisi; mais tout ceci est arrive,
afin que les ecritures fussent ac-
compli es.
50 Alors tons ses disciples
I'ayant abandonne s'enfuirent.
51 Et il y avoit un jeune
homme qui le suivoit, ayant le
corps couvert seulemejit d'un lin-
ceul : et quelques jeunes gens
Fayant pris,
52 II leur laissa le linceul, et
s'enfuit nu de leurs mains.
53 Us menerent ensuite Jesus
chez le souverain sacrificateur,
oil s'assemblerent tons les prin-
cipaux sacrificateurs, les sena-
teurs, et les scribes.
54 Pierre le suivit de loin,
jusque dans la cour du souve-
rain sacrificateur; et etant assis
aupres du feu avec les domestiques,
il se chauffbit.
55 Or les principaux sacrifica-
teurs et tout le conseil cher-
choient quelque temoignage centre
Jesus, pour le faire mourir ; et ils
lien trouvoient point.
56 Car plusieurs rendoient de
faux temoignages contre lui ;
mais leurs depositions ne s'accor-
doient pas.
57 Alois quelques-uns se lever
rent, qui port^rent un faux te-
moignage contre lui, disant :
46 And they laid their hands
on him, and took him.
47 And one of them that stood
by drew a sword, and smote a
servant of the high priest, and cut
off his ear.
48 And Jesus answered and
said unto them. Are ye come
out, as against a thief, with swords
and with staves to take me ?
49 I was daily with you
in the temple teaching, and ye
took me not : but the scriptures
must be fulfilled.
50 And they all forsook him,
and fled.
51 And there followed him
a certain young man, having a
linen cloth cast about Ids naked
hody ; and the young men laid
hold on him :
52 And he left the linen cloth,
and fled from them naked.
53 And they led Jesus away
to the high priest : and with him
were assemliled all the chief
priests and the elders and tlie
scribes.
54 And Peter followed him
afar ofl; even into the palace of
the high priest : and he sat with
the servants, and warmed himself
at the fire.
55 xind the chief priests and
all the council sought for
witness against Jesus to put
him to death ; and found none.
56 For many bare false
witness against him, but their
witness agreed not together.
57 And there arose certain,
and bare false witness against
him, saying,
CHAP, XIV.
SELON S. MARC.
159
58 Nous lui avons oui dire :
Je detruirai ce temple, qui a
cte b^ti par la main ties hornjnes,
et dans trois jours j'en rebatirai
un autre, qui ne sera point fait
de main d'homme.
59 Mais leur deposition ne
s'accordoit pas non plus.
60 Alors le scuverain sacrifica-
teur se levant au milieu du con-
seil, interrogea Jesus, etZwidit:
Ne repouds-tu rien ? Qu'est-ce
que ces gens d^posent centre toi I
61 Mais Jesus se tut, et ne re-
pondit rien. Le souverain sacri-
ficateur I'interrogea encore, et lui
dit: Es-tu le Christ, le Fils du
J)ieu beni ?
62 Et Jesus lui dit : Je le
suis ; et vous verrez le Fils de
I'homme assis a la droite de la
puissance de Dieu, et venir sur
les nuees du ciel,
63 Alors le souverain sacrifica-
teur dechira ses vetemens, et dit :
Qu'avons-nous plus a faire de
temoins ?
64 Vous avez entendu le blas-
pheme ; que vous en semble ?
Alors tousle condamnerent comme
etant digne de mort.
65 Et quelques-uns se mirent
a cracher contre lui, a lui couvrir
le visage, et a lui donner des
coups de poing, et ils lui disoient :
Devine, qui fa frappe. Et les
sergens lui donnoient des coups
de leurs batons.
66 Or comme Pierre etoit en
bas dans la cour, une des ser-
vantes du souverain sacrificateur
y vint.
67 Et voyant Pierre qui se
chauffoit, elle le regards en facQ,
et^ lui dit : Et toi, tu etois avec
Jesus de Nazareth.
68 Mais 11 le nia, et dit:
Je ne le connois point, et je
ne sais ce qu^ tu dis : et il hqx-
58 We heard him say, I
will destroy this temple that is
made with hands, and within
three days I will build another
made without hands.
59 But neither so did their
witness agree together.
60 And the high priest stood
up in the midst, and asked Jesus,
saying, Answerest thou nothing ?
what is it which these witness
against thee r , •
61 But he held his peace, and
answered nothing. Again the
high priest asked him, and said
unto him^ Art thou the Christ,
the Son of the Blessed ?
62 And Jesus said, I am : and
ye shall see the Son of man sit-
ting on the right hand of power,
and coming in the clouds of
heaven.
63 Then the high priest rent
his clothes, and saith. What
need we any further witness-
es ?
64 Ye have heard the blas-
phemy : what think ye ? And thej
all condemned him to be guilty
of death.
65 And some began to spit
on him, and to cover his face^
and to buffet him, and to
say unto him : Prophesy :
and the servants did strike
him with the palms of their
hands.
66 And as Peter was be-
neath in the palace, there
cometh one of the maids of tlie
high priest :
Q7 And when she saw Peter
wanning himself, she looked upon
him, and said, KnA thou also wast
with Jesus of Nazareth.
^S But he denied, saying, I
know not, neither understand I
what thou sayest. An4 he went
160
EVANGILE
CHAP. XY.
tit, et alia au vestibule, et le coq
clianta.
69 Et cette servante rayant
encore vu, se mit a dire a ceux
qui etoient presens : Cet homme
est de ces gens-la.
70 Mais il le nia encore. Et
un peu apres, ceux qui etoient
presens dirent a Pien-e : Tu es
assurement de ces gens-la ; car
tu es Galileen, et ton langage est
semblable au leur.
71 Alors il comnienga a faire
des imprecations et a jurer, di-
sant: Je ne connois point cet
homme dont tu paries.
72 Et le coq chanta pour la se-
conde f'ois. Et Pierre se ressou-
vint de la parole que Jesus lui
avoit dite : Avant que le coq ait
chante deux fois, tu me renieras
trois fois. Et etant sorti prompte-
ment, il pleura.
out into the porch ; and the cock
crew.
69 And a maid saw him
again, and began to say to them
that stood by, This is one of
them.
70 And he denied it again.
And a little after, they that stood
by said again to Peter, Surely
thou art one of them ; for thou art
a Gahlean, and thy speech agreeth
thereto.
71 But he began to curse
and to swear, saying, I know
not this man of whom ye
speak.
72 And the second time the
cock crew. And Peter called to
mind the word that Jesus said
unto him. Before the cock crow
twice, thou shalt deny me thrice.
And when he thought thereon, h©
wept.
CHAP. XV.
CHAP. XV.
JL'accusation, condamnation, passion, mort, et
et sipulture de Jesus-Christ.
DES qu'il fut jour, les princi-
paux sacrificateurs, avec les
senateurs, les scribes, et tout le
conseil, ayant delibere ensemble,
emmenerent Jesus lie, et le livre-
rent a Pilate.
2 Et Pilate Finterrogea: Et
lui dit: Es-tu le Roi des
Juifs? Jtsus lui repondit : Tu
le dis.
3 Et les principaux sacrifica-
teurs I'accusoient de plusieurs
choses ; mais il ne repondoitrien.
4 Et Pilate finterrogea encore,
et lui dit: Ne reponds-tu rien ?
Vols combien de choses ils avan-
cent conti-e toi.
5 Mais Jesus ne repondit plus
Christ brought before Pilate.
AND straightway in the morn-
ing the chief priests held a
consultation with the elders and
scribes and the whole council, and
bound Jesus, and carried him
away, and delivered him to Pilate.
2 And Pilate asked him. Art
thou the King of the Jews t And
he answering, said unto him.
Thou sayest it.
3 And the chief priests accused
him of many things ; but he an-
swered nothing.
4 And Pilate asked him again,
saying, Answerest thou nothing ?
behold how many things they
witness against thee.
5 But Jesus vet answered no-
CHAP. XV.
SELON S. MARC.
161
rien ; de sorte que Pilate en etoit
tout surpris.
6 Or, il avoit accoutume de re-
licher, a la fete de Paques, celui
des prisonniers que le peuple de-
mandoit.
7 Et il y en avoit un, nonime
Barabbas, qui etoit en prison
avec d'autres seditieux qui avoient
commis un meurtre dans une
sedition.
8 Et le peuple se mit a de-
mander, avec de grands oris,
qu'il leur Jit comme il leur avoit
toujours fait.
9 Pilate leur repondit : Voulez-
vous que je vous rel^che le Roi
des Juifs 1
10 Car il savoit bien que c' etoit
par en vie que les principaux sa-
crificateurs I'avoient livre.
11 Mais les principaux sacri-
ficateurs inciterent le peuple, a
demander qu'il leur relachat plu-
tot Barabbas.
12 Et Pilate reprenant la pa-
role, leur dit: Que voulez-vous
done que je fasse de celui
que vous appelez le Roi des
Juifs?
13 Et ils crierent de nouveau :
Crucifie-le.
14 Et Pilate leur dit: Mais
quel mal a-t-il fait? Et ils
crierent encore plus fort: Cru-
cifie-le.
15 Pilate done voulant con-
tenter le peuple, leur rel^cha Ba^
rabbas, et apres avoir fait fouetter
Jesus, il le livra pour etre cru-
cifie.
16 Alors les soldats Temme-
nerent dans la cour du pretoire,
et ils y assemblerent toute la
compagnie des soldats ;
17 Et ils le revetirent d'un
manteau de pourpre, et lui mirent
sur la tete une couronne d'epines
qu'ils avoient entrelacees ;
thing- ; so that Pilate marvel-
led.
6 Now at that feast he
released unto them one pri-
soner, whomsoever they de-
sired.
7 And there was one, named
Barabbas, which lay bound with
them that had made insurrection
with him, who had committed
murder in the insurrection.
8 And the multitude, crying
aloud, began to desire him
to do as he had ever done unto
them.
9 But Pilate answered them,
saying, Will ye that I release
unto you the King of the Jews 1
10 For he knew that the chief
priests had delivered him for
envy.
11 But the chief priests
moved the people, that he should
rather release Barabbas unto
them.
12 And Pilate answered and
said again unto them. What will
ye then that I shall do unto him
whom ye call the King of the
Jews ?
13 And they cried out again,
Crucify him.
14 Then Pilate said unto them.
Why, what evil hath he done?
And they cried out the more ex-.
ceedingly. Crucify him.
15 And so Pilate, willing to
content the people, released Ba-
rabbas unto them, and delivered
Jesus, when he had scourged hinif
to be crucified.
16 And the soldiers led him
away into the hall called Preto-
rium ; and they call together the
whole band.
17 And they clothed him
with purple, and platted a crown
of thorns, and put it about his
head ;
M
162
EVANGILE
CHAP. XV,
18 Et ils se mirent a le saluer, en
disant: Je te salue, Roi des Juifs.
19 Et ils lui frappoient la tete
avec une canne, et ils crachoient
centre lui, et se mettantagenoiix,
ils se prosternoient devant lui.
20 Apres s'etre aiusi moques
de lui, ils lui oterent le manteau
de pourpie, et lui ayant remis ses
liabits, ils remmenerent pour le
crucifier.
21 Et un certain homine de
Cyrene, noinint Simon, pere d'A-
lexandre et de Rufus, passant
par-la, en revenant des champs, ils
le contraignirent de porter la croix
de Jesus.
22 Et ils le conduisirent au
lieu appelt Golgotha, c'est-a-dire,
la place du crane.
23 Et ils lui presenterent
a boire du vin mele avec de la
myrrhe ; mais il ii'e?i but point.
24 Et apres I'avoir crucifie, ils
partagerent ses habits, en les je-
tant au sort, pour savoir ce que
cliacun en auroit.
25 II etoit la troisieme heure,
qiiand ils le crucifiereut.
26 Et le sujet de sa condamna-
tion etoit marque par cet ecri-
teau: LE ROI^DES JUIFS.
27 lis crucifierent aussi avec
lui deux brigands, I'un a sa droite,
et I'autre a sa gauche.
28 Ainsi cette parole de
i'Ecriture fut accomplie : II
a ete mis au rang des malfai-
teurs.
29 Et ceux qui passoient par-
la lui disoient des outrages, ho-
chant la tete, et disant : He ! toi,
qui detruis le temple, et qui le
rebatis en trois jours,
30 Sauve-toi toi-meme et des-
cends de la croix.
31 De meme aussi les princi-
paux sacrificateurs et les scribes
disoient entre eux, en se moquant:
18 And began to salute him.
Hail, King of the Jews !
19 And they smote him on the
head with a reed, and did spit
upon him, and, bowing their
knees, woi'shipped him,
20 And when they had mocked
him, they took off the purple
from him, and put his own clothes
on him, and led him out to crucify
him.
21 And they compel one Simon
a Cyrenian, who passed by, com-
ing out of the country, the father
of Alexander and Rufus, to bear
his cross.
22 And they bring him unto the
place Golgotha, which is, being-
interpreted, The place of a skull.
23 And they gave him to drink
wine mingled with myrrk : but
he received it not.
24 And when they had cruci-
fied him, they parted his garments,
casting lots upon them, what every
man should take.
25 And it was the third hour;
and they crucified him.
26 And the superscription of
his accusation was written over,
THE KING OF THE JEWS.
27 And with him they crucify
two thieves ; the one on his right
hand, and the other on his left.
28 And the scripture was ful-
filled, which saith : And he was
numbered with the transgres-
sors.
29 And they that passed by
railed on him, wagging their
heads, and saying, Ah, thou that
destroyest the temple, and build-
est it in three days,
30 Save thyself, and come
down from the cross.
31 Likewise also the chief
priests, mocking, said among
themselves with the scribes, He
CHAP. XV.
II a sauve les autres, et il ne peut
se sauver lui-meme,
32 Que le Christ, le Roi d'Israel,
descende maintenant de la croix,
afin que nous le voyions, et que
nous croyions, Et ceux qui
etoient crucifies avec lui, lui
disoient aussi des outrages.
33 Mais depuis la sixi^me
heure, il y eut des tenebres sur
toute la terre, jusqu'a la neuvieme
heure.
34 Et a la neuvieme heure,
Jesus cria a haute voix, disant :
Eloi, Eloi', lamma sabachthani?
Cest-a-dire : Mon Dieu, mon
Dieu, pourquoi m'as-tu aban-
tlonne ?
35 Et quelques-uns de ceux qui
etoient presens, Z'ayant entendu,
disoient : Voila qu'il appelle Elie,
36 Et I'un d'eux courut, emplit
une eponge de vinaigre, la rait au
bout d'une canne, et la lui pre-
senta pour boire, en disant : Lais-
sez ; voyons si Elie viendra Toter
de la croix.
37 Alors Jesus ayant jete un
grand cri, rendit I'esprit.
38 Et le voile du temple se de-
chira en deux, depuis le haut
jusqu'au has.
39 Et le centenier, qui etoit
vis-a-vis de lui, voyant qu'il etoit
expire en criant ainsi, dit : Cet
homme etait veritablement Fils
de Dieu.
40 II y avoit aussi des femmes
qui regardoient de loin, entre les-
quelles etoient Marie Magdelaine,
et Marie, mere de Jacques le
petit et de Joses, et Salome ;
41 Lesquelles le suivoient et
le servoient lorsqu'il etoit en
Galilee, et plusieurs autres qui
etoient montees avec lui a Jeru-
salem.
42 Comme il etoit deja tard, et
que c'etoit le jour de la prepara-
SELON S. MARC.
163
saved others ; himself he cannot
save.
32 liet Christ the King
of Israel descend now from
the cross, that we may see
and believe. And they that
were crucified with him reviled
him.
33 And when the sixth hour
was come, there was darkness
over the whole land until the
ninth hour.
34 And at the ninth hour, Je-
sus cried with a loud voice, say-
ing, Eloi, Eloi, lama sabachthani?
which is, being interpreted. My
God, my God, why hast thou for-
saken me 1
35 And some of them that
stood by, when they heard it, said.
Behold, he calleth Elias.
36 And one ran and filled a
spunge full of vinegar, and put
it on a reed, and gave him to
drink, saying, Let alone ; let us
see whether Elias will come to
take him down.
37 And Jesus cried with a loud
voice, and gave up the ghost.
38 And the veil of the temple
was rent in twain from the top to
the bottom. ^
39 And when the centurion,
which stood over against him, saw
that he so cried out, and gave up
the ghost, he said, Truly this man
was the Son of God.
40 There were also women
looking on afar off ; among whom
was Mary Magdalene, and Mary
the motlier of James the less, and
of Joses, and Salome ;
41 (Who also, when he was in
Galilee, followed him, and minis-
tered unto him ;) and many other
women which came up with him
to Jerusalem.
42 And now when the even
was come, because it w^as the pre-
M2
idi
EVANGILE
CHAP. XVI.
tion, c'est-a-dire, la veille da sab-
bat ;
43 Joseph d'Arimathee, qui
ttoit un senateur de considera-
tion, et qui attendoit aussi le
regue de Dieu, vint avec hardi-
esse vers Pilate, et lui demand a
le corps de Jesus.
44 Pilate s'etonna qu'il fat
deja mort ; et ay ant appele le
centenier, il lui demanda s'il
y avoit iong-tems qu'il etoit
mort.
45 Et Z'ayant appris du cen-
tenier, il donna le corps a Jo-
seph.
46 Et Joseph ay ant achete un
linceul, le descendit de la croix,
7'enveloppa dans ce linceul, et le
mit dans un sepulcre qui etoit
taille dans le roc, et il roula une
pierre a Tentxee du sepulcre.
47 Et Marie Magdelaine, et
Marie mere de Joses, regardoient
oil on le mettoit.
paration, that is, the day before
the sabbath,
43 Joseph of Arimathea, an
honourable counsellor, which also
waited for the kingdom of God,
came and went in boldly unto
Pilate, and craved the body of
Jesus.
44 And Pilate marvelled if he
were already dead ; and calling
unto him the centurion, he asked
him v/hether he had been any
while dead.
45 And when he knew it of the
centurion, he gave the body to
Joseph.
46 And he bought fine linen,
and took him down, and wrapped
him in the linen, and laid him in
a sepulchre which was hewn out
of a rock, and rolled a stone unto
the door of the sepulchre.
47 And Mary Magdalene and
Mary the mother of Joses beheld
where he was laid.
CHAP. XVI.
La resurrection, apparition, et ascension de
Jhus-Chi'ist.
€HAR XVI,
Chrisfs resurrection.
A PRES que le sabbat fut
-^^ passe, Marie Magdelaine,
Marie, mire de Jacques, et Sa-
lome, acheterent des drogues aro-
matiques, pour venir embaumer
te corps de Jesus.
2 Et elles vinrent au sepulcre
de grand matin, le premier jour
de la semaine, comme le soleil
venoit de se lever.
3 Et elles disoient entre elles :
Qui nous otera la pierre qui ferme
I'entree du sepulcre ?
4 Et ayant regarde, elles vi-
,rent que la pierre avoit ete otee ;
»r, elle etoit fort grande.
ND when the sabbath was
past, Mary Magdalene, and
Mary the mother of James, and
Salome, had bought sweet spices,
that they might come and anoint
him.
2 And very early in the morn-
ing, the first day of the week,
they came unto the sepulchre at
the rising of the sun.
3 And they said among them-
selves, Who shall roll us away the
stone from the door of the se-
pulchre I
4 And when they looked, they
saw that the stone was rolled
away : for it was very g^reat.
WHAP. XVI.
SELON S. MARC.
165
5 Puis etant entrees dans le
sepulcre, elles virent un jeune
homme assis, du c6tc droit, vetu
d'une robe blanche ;^ et elles en
furent epouvantees.
6 Mais il leur dit : Ne vous ef-
frayez point ; vous cherchez Je-
sus de Nazareth,, qui a ete crucifie ;
il est ressuscite ; il n'est plus ici ;
voici le lieu ou on I'av oit mis.
7 Mais allez,. dites a ses dis-
ciples et a Pierre, qu'il s-'en
va devant vous en Galilee ;
vous le verrez-la, comme il vous
7'a dit.
8 Elles sortirent aussitot du se-
pulcre, et elles s'enfuirent, car
elles etoient saisies de crainte et
d'etonnement. Et elles n'en di-
rent rien a personne, tant elles
etoient effrayees.
9 Or, Jesus etant ressuscite le
matin le premier jour de la se-
jnaine, apparut premierement a
Marie Magdelaine, de laquelle il
avoit chasse sept demons.
10 jEf elle s'en alia, et Z'annonga
a ceux qui avoient ete avec lui ;
et qui etoient dans le deuil et
dans les larmes.
11 Mais eux, lui ayant oui dire
qu'il etoit vivant, et qu'elle I'avoit
vu, ne le crurent point.
12 Apres cela, il se montra
sous une autre forme a deux
d'entre eux,^ qui etoient en che-
min pour aller a la campagne.
13 Et ceux-ci s'en allerent le
dire aux autres disciples ; mais ils
ne les crurent pas non plus.
14 Enfin il se montra aux
onze apotres, comme ils etoient
£1 table, et il leur reprocha leur
incredulite et la durete de leur
cceur; parcequ'ils n' avoient pas
cru ceux qui I'avoient vu res-
suscite.
15 ]^t il leur dit : Allez-vous-en
5 And entering into the sepul-
chre, they saw a young man sit-
ting on the right side, clothed in
a long white garment; and they
were affrighted.
6 And he saith unto them. Be
not affrighted. Ye seek Jesus of
Nazareth, which, was crucified:
he is risen ; he is not here : behold
the place where they laid him.
7 But go your way, tell his dis-
ciples and Peter that he goetli
before you into Galilee : there
shall ye see him, as he said unto
you.
8 And they went out quickly,
and fled from the sepulchre;
for they trembled, and were
amazed : neither said they any
thing to any man ; for they were
afraid.
9 Now when Jesus was risen
early the first day of the week,
he appeared first to Mary Magda-
lene, out of whom he had cast
seven devils.
10 And she went and told
them that had been with him,^
as they mourned and wept,
11 And they, when they had
heard that he was alive, and had
been seen of her,, believed not.
12 After that he appeared in
another form unto two of them,
as they walked, and went into
the country.
13 And they went and told it
unto the lesidue ; neither believed
they them.
14 Afterward he appeared unto
the eleven, as they sat at meat,
and upbraided them with their
unbelief and hardness of heart,
because they believed not them
which had seen him after he was
risen.
15 And he said unto them. Go
M3
166
EVANGILE SELON S. MARC.
par tout le monde, et precliez I'e-
vangile a toute creature humaine.
16 Celui qui croira, et qui
sera baptise, sera sauve ; mais
celui qui ne croira point sera con-,
damne.
17 Et voici les miracles qui ac-
compagnerout ceux qui auront
cru : lis cliasseront les demons en
mon nom ; ils parleront de nou-
velles langues ;
18 Ils cliasseront les serpens ;
quand ils auront bu quel que breu-
vage mortel, il ne leur fera point
de mal ; ils imposeront les mains
aux malades, et ils seront gueris.
19 Le Seigneur Jesus, apres
leur avoir ainsi parle, fut eleve
au ciel, et il s'assit a la droite de
Dieu.
20 Et eux etant partis, preclie-
rent par-tout; le Seigneur ope-
rant avec eux, et confirmant la
parole par les miracles qui Tac-
compagnoient.
CHAP. XVI.
ye into all the world, and preacli
tlie gospel to every creature.
16 He that believeth and is
baptized shall be saved; but
he that believeth not shall be
damned.
17 And these signs shall fol-
low them that believe : In my
name shall they cast out devils ;
they shall speak with new
tongues ;
18 They shall take up ser-
pents ; and if they drink any
deadly thing, it shall not hurt
them ; they shall lay hands on the
sick, and they shall recover.
19 So then after the Lord had
spoken unto them, he was re-
ceived up into heaven, and sat on
the right hand of God.
20 And they went forth, and
preached every where, the Lord
working with them, and confirm-
ing the word with signs following.
Amen,
LE SAINT EVANGILE
DE
NOTRE SEIGNEUR
JESUS-CHRIST,
SELON
S. LUC.
CHAP. I.
Uapparition de Vange d. Zacharie; Vannon-
ciation, visitation et cantique de Marie;
la naissance de Jean, et la propMtie de
Zacharie.
PLUSIEURS ayant eiitrepris
d'ecrire I'iiistoire des choses
dont la verite a ete coimue
parmi nous avec une entiere
certitude :
2 Selon que nous les ont apprises
ceux qui les ont vues eux-memes
des le commencement, et qui ont
ete les ministres de la parole ;
3 J'ai cru aussi, tres-excellent
Theophile, que je devois te les
ecrire par ordre, apres m'en etre
exactement informe des leur ori-
gine ;
4 Afin que tu reconnoisses la
certitude des choses dont tu as
€te instruit.
5 \ U terns d'Herode, Roi
Judee, il y avoit
un sacrificateur nomme Zacharie,
du rang dAbia ; sa femme etoit
de la race dAaron, et elle s'ap-
peloit Elizabeth.
6 lis etoient tons deux justes
devant Dieu, et ils suivoient tons
CHAP. L
Conception of John and of Chrisii,
I7ORASMUCH as many have-
-■- taken in hand to set forth
in order a declaration of those
things which are most surely be-
lieved among us,
3 Even as they delivered them
unto us, which from the beginning
were eye-witnesses, and ministers
of the word ;
3 It seemed good to me also,,
having had perfect understanding
of all things from the very first, to
write unto thee in order, most
excellent Theophilus,
4 That thou mightest know
the certainty of those things
wherein thou hast been instructed.
5 rpHERE was, in the days
-■- of Herod the King of
Judea, a certain priest named
Zacharias, of the course of Abia :
and his wife ivas of the daughters
of Aaron, and her name tvas
Elisabeth.
6 And they were both righ-
teous before God, walking in
M4
EVANGILE
CHAP. I,
ies commandemens et toutes les
ordonuances du Seigneur, d'une
maniere irrepreliensible.
7 lis n'avoient point d'enfans,
parce qu'Elizabeth etoit sterile, et
quils etoient tons deux avances
en age.
8 Or il arriva que Zacharie fai-
sant les fonctions de sacriiicateur
devant Dieu, dans le rang de sa
famille ;
9 II lui echut par sort, selon la
coutume etablie parmi les sacrifi-
cateurs, d'entrer dans le temple
du Seigneur, pour y ofFrir les par-
fums.
10 Et toute la multitude du
peuple etoit dehors en prieres, a
I'heui'e qu'on oiFroit les parfums.
11 Alors un ang;e du Sei-
gneur lui apparut, se tenant de-
bout au cote droit de I'autel des
parfums.
12 Et Zacharie le voyant en
fut trouble, et la frayeur le
saisit.
13 Mais I'ange lui dit : Zacharie,
lie crains point ; car ta priere est
exaucee, et Elizabeth ta femme
t'enfantera un fils, et tu lui donne-
ras le nom de Jean.
14 II sera pour toi un sujet de
joie et de ra^issement, et plusieurs
se rejouiront de sa naissance.
15 Car il sera grand devant
le Seigneur, il ne boira ni vin
ni cervoise, et il sera rempli du
Saint Esprit des le ventre de sa
mere.
16 II convertira plusieurs des
enfans d'Israel au Seigneur leur
Dieu ;
17 Et il marchera devant lui
dans I'esprit et dans la vertu
d'Elie, pour tourner les coeurs des
peres vers les enfans, et les re-
belles a la sagesse des justes,
afin de preparer au Seigneur un
peuple bien dispose.
all the commandments and
ordinances of the Lord blame-
less.
7 And they had no child, be-
cause that Elisabeth was barren,
and they both were now well
stricken in years.
8 And it came to pass, that
Avhile he executed the priest's of-
fice before God, in the order of
his course,
9 According to the cus-
tom of the priest's office, his
lot was to burn incense when
he went into the temple of the
Lord.
10 And the whole multitude of
the people were praying without
at the time of incense.
11 And there appeared unto
him an angel of the Lord, stand-
ing: on the right side of the altar
of incense.
12 And when Zacharias saw
Jmn, he was troubled, and fear fell
upon him,
13 But the angel said unto Mm,
Fear not, Zacharias : for thy
prayer is heard; and thy wife
Elisabeth shall bear thee a son,
and thou shalt call his name John.
14 And thou shalt have joy and
gladness ; and many shall rejoice
at his birth.
15 For he shall be great in the
sight of the Lord, and shall drink
neither wine nor sti'ong drink ; and
he shall be filled with the Holy
Ghost, even from his mother's
womb.
16 And many of the children of
Israel shall he turn to the Lord
their God.
17 And he shall go before him
in the spirit and power of Elias,
to turn the hearts of the fathers to
the children, and the disobedient
to the wisdom of the just ; to
make ready a people prepared for
the Lord,
€HAP. I.
SELON S. LUC.
169
18 Et Zacharie dit a I'ange :
A quoi connoitrai-je cela ? Car
je suis vieux, et ma femme est
avanc6e en ^ge.
19 Et I'ange lui repondit :
Je suis Gabriel, qui assiste de-
vant Dieu ; et j'ai ete envoye
pour te parler, et t'anuoncer ces
bonnes nouvelles.
20 Et voici tu vas devenir muet,
et tu ne pourras parler, jusqu'au
jour que ces choses arriveront;
parceque tu n'as pas cru a mes
paroles, qui s'accomplirout en
leur terns.
21 Cependant le peuple atten-
doit Zacharie, et s'etounoit de ce
qu'il tardoit si long-tems dans le
temple.
22 Et quand il fut forti, il ne
pouvoit leur parler; etils connu-
rent qu'il avoit eu quelque vision
dans le temple ; p arc e qu'il le leur
faisoit entendre par des signes ;
et il demeura muet.
23 Et lorsque les jours de
son ministere furent acheves, il
s'en alia en sa maison.
24 Quelque terns apres, Eliza-
beth sa femme congut, et elle se
cacha durant cinq mois, et disoit :
25 Oest la ce que le Seigneur a
fait en ma faveur, lorsqu'il a jete
les yeux sur moi, pour oter I'op-
probre ouj'etoisparmileshommes.
26 Or au sixieme mois, Dieu
envoya I'ange Gabriel dans une
ville de Galilee, appelee Na-
zareth,
27 A une vierge fiancee a un
homme nomme Joseph, de la mai-
son de David ; et cette vierge
s'appeloit Marie.
28 Et I'ange, etant entre dans le
lieu ou elle etoit, lui dit : Je te sa-
lue, toi qui es regue en grace : le
Seigneur est avec toi ; tu es benie
entre les femmes.
18 And Zacharias said unto the
angel. Whereby shall I know this i
for I am an old man, and ray wife
well stricken in years.
19 And the angel answering,
said unto him, I am Gabriel, that
stand in the presence of God ;
and am sent to speak unto thee,
and toshewthee these glad tidings.
20 And, behold, thou shalt be
dumb, and not able to speak, un-
til the day that these things shall
be performed, because thou be-
lievest not my words, which shall
be fulfilled in their season.
21 And the people waited
for Zacharias, and marvelled
that he tarried so long in the
temple.
22 And when he came out, he
could not speak unto them : and
they perceived that he had seen a
vision in the temple : for he beck-
oned unto them, and remained
speechless.
23 And it came to pass, that,
as soon as the days of his minis-
tration were accomplished, he de-
parted to his own house.
24 And after those days his
wife Elisabeth conceived, and hid
herself five months, saying,
25 Thus hath the Lord dealt
with me in the days wherein he
looked on me, to take away my
reproach among men.
26 And in the sixth month the
angel Gabriel was sent from God
unto a city of Galilee, named
Nazareth,
27 To a virgin espoused to a
man whose name was Joseph, of
the house of David ; and the vir-
gin's name was Mary.
28 And the angel came in unto
her, and said. Hail, tJiou that art
highly favoured, the Lord is with
thee : blessed art thou among
women.
170
29 Et ayant vu Vange, elle fut
troublee de son discours, et elle
pensoit en elle-meine ce que pou-
voit etre cette salutation.
30 Alors I'ange lui dit : Marie,
ne Grains point; cartu as trouve
grace devant Dieu.
31 Et tu concevras et enfan-
teras un fils a qui tu donne-
ras le nom de JESUS.
32 II sera grand, etseraappele
Fils du Tres-Haut, et le Seigneur
Dieu lui donnera le trone de David
son pere.
33 II regnera eternellement sur
la niaison de Jacob, et il n'y aura
point de fin a son regne.
34 Alors Marie dit a I'ange :
Comment cela se fera-t-il, puisque
je ne connois point d'liomme ?
35 Et I'ange lui repondit :
Le Saint Esprit surviendra en
toi, et la vertu du Tres-Haut te
couvrira de son ombre; c'est
pourquoi aussi le saint enfant
qui naitra de toi sera appele le
Fils de Dieu.
36 Et \ oila, Elizabeth ta cousine
a aussi con^u un fils en sa vieillesse ;
et c'est ici le sixieme mois de la
grossesse de celle qui etoit appelee
sterile.
37 Car rien n'est impossible a
Dieu.
38 Et Marie dit : Voici la ser-
vante du Seigneur ; qu'il m'arrive
selon que tu m'as dit. Alors I'ange
se retira d'avec elle.
39 Alors Marie se leva, et s'en
alia en diligence aupays des mon-
tagnes, dans une ville de la trihu
de Juda.
40 Et etant entree dans la
niaison de Zacharie, elle salua
Elizabeth.
41 Et aussitot qu'Elizabeth eut
entendu la salutation de Marie, le
petit enfant tressaillit dans son
EVANGILE CHAP. i.
29 And when she saw Jiim, she
was troubled at his saying-, and
cast in her mind what manner of
salutation this should be.
30 And the angel said unto her.
Fear not, Mary; for thou hast
found favour with God.
31 And, behold, thou shalt con-
ceive in thy womb, and bring
forth a son, and shalt call his
name JESUS.
32 He shall be great, and shall
be called the Son of the Highest :
and the Lord God shall give unto
him the throne of his father Davids
33 And he shall reign over the
house of Jacob for ever : and of
his kingdom there shall be no end.
34 Then said Mary unto the
angel, How shall this be, seeing I
know not a man ?
35 And the angel answered and
said unto her, 'The Holy Ghost
shall come upon thee, and the
power of the Highest shall over-
shadow thee ; therefore also that
holy thing which shall be born of
thee shall be called the Son of God.
36 And, behold, thy cousin
Elisabeth, she hath also conceived
a son in her old age : and this is
the sixth month with her who was
called barren.
37 For with God nothing shall
be impossible.
38 And Mary said, Behold the
handmaid of the Lord ; be it unto
me according to thy word. And
the angel departed from her. -
39 And Mary arose in those
days, and went into the hill- coun-
try with haste, into a city of
Juda ;
40 And entered into the house
of Zacharias, and saluted Elisa-
beth.
^ 41 And it came to pass, that,
when Elisabeth heard the saluta-
tion of Mary, the babe leaped in
€HAP. I.
SELON S. LUC.
171
sein, et Elizabeth fut remplie du
Saint Esprit.
42 Et elevant la voix, elle
s'ecria : Tu es benie entre les
femmes, et le fruit que tu portes
est beni.
43 Et d'ou me vient ceci, que
la mere de mon Seigneur viemie
me visiter?
44 Car la voix de ta salutation
n'a pas plutot frappe mes oreilles,
que le petit enfant a tressailli de
joie dans mon sein.
45 Et heureuse est celle qui a
cru ; car les choses qui lui ont ete
dites de la part du Seigneur auront
leur accomplissement.
46 Alors Marie dit : Mon ame
magnifie le Seigneur,
47 Et mon esprit se rejouit en
Dieu qui est mon Sauveur ;
48 Parcequ'il a regarde la bas-
sesse de sa servante. Et voici que
desormais tous les ages m'ap-
pelleront bien-heureuse.
49 Car le Tout-Puissant m'a
fait de grandes clioses ; son nom
est saint ;
50 Et sa misericorde est
d'age en age sur ceux qui le
craignent.
51 II a deploye avec puissance
la force de son bras; il a dissipe
les de^seins que les orgueilleux
formoient dans leur coeur,
52 II a detrone les puis-
sans, et il a eleve les pe-
tits.
53 II a rempli de biens ceux
qui avoient faim, et il a renvoye
les riches a vide.
54 Se souvenant de sa miseri-
corde, il a pris en sa protection
Israel son serviteur ;
55 Comme il en avoit parle a
nos peres, a Abraham et a sa
posterite pour toujours.
56 Et Marie demeura avec elle
her womb ; and Elisabeth was
filled with the Holy Ghost:
42 And she spake out with a
loud voice, and said. Blessed art
thou among women; and blessed
is the fruit of thy womb.
43 And whence is this to me,
that the mother of my Lord should
come to me?
44 For lo, as soon as the voice
of thy salutation sounded in mine
ears, the babe leaped in my womb
for joy.
45 And blessed is she that be-
lieved ; for there shall be a per-
formance of those things which
were told her from the Lord.
46 And Mary said, My soul
doth magnify the Lord,
47 And my spirit hath rejoiced
in God my Saviour.
48 I^OY he hath regarded the
low estate of his handmaiden :
for, behold, from henceforth all
generations shall call me blessed.
49 For he that is mighty hath
done to me great things ; and holy
is his name.
50 And his mercy is on them
that fear him, from generation to
generation.
51 He Jiath shewed strength
with his arm; he hath scattered
the proud in the imagination of
their hearts,
52 He hath put down ^the
mighty from thei?' seats, and ex-
alted them of low degree.
53 He hath filled the hungry
with good things ; and the rich he
hath sent empty away.
54 He hath holpen his servant
Israel, in remembrance of his
mercy ;
55 As he spake to our fathers,
to Abraham, and to his seed for
ever.
56 And Mary abode with her
172
environ trois mois, puis elle s'en
retourna en sa maison.
57 Cependant le terme d'Eli-
zabetli etant venu, elle enfanta
un fils.
58 Et ses voisins et ses parens,
ayant appi'is que le Seigneur avoit
fait eclater sa niisericorde en sa fa-
veur, s'en rejouissoient avec elle.
59 Et etant venus le hui-
tieme jour pour circoncire le
petit enfant, ils vouloient I'ap-
peler Zacharie, du nom de son
pere.
60 Mais sa mere prit la pa-
role et dit: Non, mais il sera
nomme Jean.
61 lis lui dirent : II n'y a per-
sonne dans ta parente qui soit ap-
pele de ce nom.
62 Alors ils firent signe a son
pere de marquer comment il vou-
loit qu'il fut nomme.
63 Et Zacharie ayant demande
des tablettes, il y ecrivit : Jean
est son nom ; et ils e?i furent tous
surpris.
64 A I'instant sa bouche s'ou-
vrit, sa langue fut dtlite, et il
parloit en benissant Dieu.
65 Et tous leurs voisins furent
remplis de crainte, et toutes
ces cboses se divulguerent par
tout le pays des montagnes de
Judee.
QQ Et tous ceux qui les entendi-
rent les conserverent dans leur
coeur, et disoient: Que sera-ce
de ce petit enfant? Et la main du
Seigneur etoit avec lui.
67 Alors Zacbarie son pere fut
rempli du Saint Esprit, et il pro-
phetisa, et dit :
68 Beni soit le Seigneur, le
Dieu d'Israel, de ce qu'il avisite
et racbete son peuple ;
69 Et de ce qu'il nous a suscite
un puissant Sauveur, dans la mai-
son de David son serviteur ;
EVANGILE CHAP, I,
about tbree months, and returned
to her own house.
57 Now Elisabeth's full time
came that she should be delivered ;
and she brought forth a son.
58 And her neighbours and her
cousins heard how the Lord had
shewed great mercy upon her;
and they rejoiced with her.
59 And it came to pass, that on
the eighth day they came to cir-
cumcise the child ; and they called
him Zacharias, after the name of
his father.
60 And his mother answered
and said, Not, so ; but he shall be
called John.
61 And they said unto her.
There is none of thy kindred that
is called by this name.
62 And they made signs to his
father, how he would have him
called.
63 And he asked for a
writing-table, and wrote, saying.
His name is John. And they
marvelled all.
64 And his mouth was opened
immediately, and his tong'ue loos-
ed, and he spake, and praised God.
65 And fear came on all that
dwelt round about them : and all
these sayings were noised abroad
throughout all the hiU-country of
Judea :
QQ And all they that heard them
laid them up in their hearts, say-
ing. What manner of child shall
this be J And the hand of the
Lord was with him.
67 And his father Zacharias
was filled with the Holy Ghost,
and prophesied, saying,
68 Blessed he the Lord God of
Israel ; for he hath visited and re-
deemed his people,
69 And hath raised up an horn
of salvation for us, in the house of
his servant David ;
CHAP. II.
SELON S. LUC.
173
70 Comme il en avoit parle par
la bouche de ses saints proph^tes,
qui ont ete depuis loiig-tems ;
71 Que nous serious delivres de
nos ennemis, et de la main de
tous ceux qui nous haissent ;
72 Pour exercer sa raisericorde
envers nos peres, et se souvenir
de sa sainte alliance ;
73 Selon le serment qu'il avoit
fait a Abraham notre pere ;
74 De nous accorder qu'apres
avoir ete delivres de la main de
JIGS ennemis, nous le servirions
sans crainte;
75 Dans la saintete et dans la
justice en sa presence, tous les
jours de notre vie.
76 Et toi, petit enfant, tu seras
appele le prophete du Souverain ;
car tu marcheras devant la face
du Seigneur, pour lui preparer
ses voies ;
77 Et pour donner la connois-
sance du salut a son peuple, par
la remission de leurs peches,
78 Par les entrailles de la mi-
sericorde de notre Dieu> par les-
quelles le soleil levant nous a vi-
sites d'en haut ;
79 Pour eclairer ceux qui de-
meurent dans les ten^bres et dans
i'ombre d^ la mort, et pour con-
duire nos pas dans le chemin de
la paix.
80 Et le petit enfant croissoit, et
se fortifioit en esprit; et il demeura
dans les deserts jusqu'au jour qu'il
devoit etre manifeste a Israel.
CHAP. II.
Jhus-Christ ni, annonci et circoncis d
BethUhem, pr6sent4 d. Jerusalem daiis le
temple, et prdconis^ par Simeon, etc., porti
d Nazareth, et croissant en sagesse d.
merveille.
70 As he spake by the mouth of
his holy prophets, which have
been since the world began :
71 That we should be saved
from our enemies, and from the
hand of all that hate us ;
72 To perform the mercy pro-
mised to our fathers, and to re-
member his holy covenant,
73 The oath which he sware to
our father Abraham,
74 That he would grant unto
us, that we, being delivered out
of the hand of our enemies,
might serve him without fear,
75 In holiness and righteousness
before him, all the davs of our
life.
76 And thou, child, shalt be
called the prophet of the Highest :
for thou shalt go before the face of
the Lord, to prepare his ways ;
77 To give knowledge of salva-
tion unto his people, by the remis-
sion of their sins,
78 Through the tender mercy
of our God; whereby the Day-
spring from on high hath visited
us,
79 To give light to them that
sit in darkness and in the shadow
of death, to guide our feet into
the way of peace.
80 And the child grew, and
waxed strong in spirit, and was
in the deserts till the day of his
shewing unto Israel.
CHAP, IL
The Roman empire taxed.
EN ce tems-la,onpubliaunedit A ND it came to pass in those
' de la part de Cesar Auguste, Xjl davs, that there went out a
174
EVANGILE
CHAP. 11.
pour faire un denombrement des
habitans de toute la terre.
2 Ce denombremeut sefitavaiit
que Quirinus fiit gouverneur de
Syrie.
3 Ainsi tous alloieut pour etre
euregistres, chacun dans sa \ille.
4 Joseph aussi monta de Galilee
en Judee, savoir de la ville de
Nazareth a la ville de David,
noniniee Bethlehem, parcequil
eloit de la maison etdela famille
de David;
5 Pour eti'e enregisti'e avec
Marie - son epouse, qui etoit
enceinte.
6 Et pendant qu'iis etoient-
la, le terns auquel elle devoit
accoucher arriva.
7 Et elle mit au monde sou fils
premier-ne, et elle remmaillota, et
ie coucha daus une creche, parce-
qu"ii n y avoit point de place pour
eux dans i'hotellerie,
8 Or il y avoit dans la meme
contree des bergers qui couchoient
aux champs, et qui y gardoient
leurs troupeaux pendant les veilles
de lanuit.
9 Et tout-a-coup un ange du
Seigneur se presenta a eux, et la
gloire du Seigneur resplendit au-
tour d'eux, et ils farent saisis
d'une grande peur.
10 Alors I'ange leur dit : X'ayez
point de peur, car je vous annonce
line grande joie, qui sera pour tout
le peuple :
11 C'est qu'aujourd'hui, dans la
"ville de David, le Sauveur, qui est
le Christ, le Seigneur, vous est ne.
12 Et vous le reconuoltrez a
ceci : cest que vous trouvere« le
))etit enfant emmaillote, et couche
dans une creche.
13 Et au meme instant il y
eut avec ran£:e une multitude de
rannee celeste, louant Dieu, et
disant :
decree from Cesar Augustus, that
all the world should be taxed.
2 (And this taxing was first
made when CyTenius was governor
of Syria.)
3 And all went to be taxed,
every one into his own city.
4 And Joseph also went up
from Galilee, out of the city of
Xazareth, into Judea, unto the
city of David, which is called
Bethlehem, (because he was of
the house and lineage of David,)
5 To be taxed with Mary his
espoused wife, being great with
child.
6 And so it was, that, while they
were there, the days were accom-
plished that she should be delivered.
7 And she brought forth her
first-born son, and wrapped him in
swaddling clothes, and laid him in
a manger ; because there was no
room for them in the inn.
8 And there were in the
same country shepherds abid-
ing in the field, keeping watch
over their flock by night.
9 And, lo, the angel of the
Lord came upon them, and the
glory of the Lord shone round
about them ; and they were sore
afraid-
10 And the angel said unto
them, Fear not : for, behold, I
bring you good tidings of great
joy, which shall be to all people.
11 For unto you is born this
day, in the cit} of David, a Sa-
viour, which is Christ the Lord.
12 And this shall he a sign unto
you ; Ye shall find the babe ^v^ap-
ped in swaddling clothes, lying in
a manger.
13 And suddenly there was with
the angel a multitude of the hea-
venly host, praising God, andsay-
CHAP. II.
14 Gloire soit a Dieu, au plus
haut des cieux ; paix sur la terre ;
boune volonte envers les homines.
15 Et apres que les anges se
furent retires d'avec eux dans le
ciel, les bergers se dirent les uns
auxautres: Allons jiisqua Beth-
lehem, et voyons ce qui y est ar-
rive, et que le Seigneur nous a
fait connoitre.
16 lis y allerent done en dili-
gence, et ils trouverent JNIarie et
Joseph, et le petit enfant qui
etoit cQuche dans la creche.
17 Et /"ayant vu, ils publierent
ce qui leur avoit ete dit touchant
ce petit enfant.
18 Et tous ceux qui les enten-
dirent etoient dans I'admiration de
ce que les bergers leur disoient.
19 Et ]Marie conservoit toutes
ces choses, et les repassoit dans
son coeur.
20 Et les bergers s'en retourne-
rent, glorifiant et louant Dieu de
tout ce qu'ils avoient eutendu et
vu, conformement a ce qui leur
avoit ete dit.
21 Quand les huit jours furent
accomplis pour circoncire I'enfaut,
il fut appele JESUS, qui est le
nom qui lui avoit ete donne par
I'ange, avant qu il fut con§u dans
le sein de sa mere.
22 Et les jours qu'elle devoitse
purifier, selon la loi de Moise,
etant accomplis, ils porterent
V enfant a Jerusalem, pour le pre-
senter au Seigneur.
23 Selon qu'il est ecrit dans
la loi du Seigneur : Que tout male
premier-ne sera consacre au Sei-
gneur,
24 Et pour offrir le sacrifice
prescrit aussi dans la loi du Sei-
gneur, savoir une paire de tour-
terelles, ou deux pigeonnaux.
25 II y avoit a Jerusalem ua
SELON S. LUC.
175
14 Glory to God in the hiffbest,
and on earth peace, good will
toward men.
15 And it came to pass, as the
angels were gone away from them
into heaven, the shepherds said
one to another. Let us now go even
unto Bethlehem, and see this thing
which is come to pass, which the
Lord hath made known unto us.
16 And they came with
haste, and found Mary and Jo-
seph, and the babe lying in a
manger.
17 And when they had seen it,
they made known abroad the say-
ing which was told them concern-
ing this child.
18 And all they that heard it
wondered at those things which
were told them by the shepherds.
19 But Mary kept all these
things, and pondered them in her
heart.
20 And the shepherds returned,
glorifying and praising God for
all the things that they had heard
and seen, as it was told unto
them.
21 And vvhen eight days were
accomplished for the circumcising-
of the child, his name was called
JESUS, which was so named of
the angel before he was conceived
in the womb.
22 And when the days of her
purification according to the law
of Moses were accomplished, they
brought him to Jerusalem, to pre-
sent him to the Lord ;
23 (As it is written in the law
of the Lord, Every male that
openeth the womb shall be called
holy to the Lord ;)
24 And to offer a sacrifice ac-
cording to that which is said in the
law of the Lord, A pair of turtle-
doves, or two young pigeons.
25 And, behold, there was i»
176
EVANGILE
CHAP. II.
homme qui s'appeloit Simeon ; cet
lioziime ttoit juste, et craigaant
Dieu; il attendoit la consolation
d'Israel, et le Saint Esprit etoit
sur lui.
26 Et il avoit ete averti divine-
ment par le Saint Esprit, qu'il ne
mourroit point qu'auparavant il
n'eut vule Cbrist du Seigneur.
27 il vint au temple par un
mouve7tient de I'Esprit, et comme
le peie et la mere apportoient le
petit enfant Jesus, pour faire a
son egard ce qui etoit en usage
selon la loi ;
28 li le prit entre ses bras, et
benit Dieu, et dit :
29 Seigneur, tu laisses mainte-
nant aller ton serviteur en paix,
selon ta parole;
30 Car mes yeux ont vu ton
salut ;
31 Que tu as prepare pour etre
presente a tons les peuples ;
32 Pom^ etre la lumiere qui doit
eclairer les nations, et la gloire de
ton peuple d'Israel.
33 Et Joseph et samere etoient
dans radmiration des chpses qu'on
disoit de lui.
34 Et Simeon les benit, et dit a
Maiie sa mere : Voici cet enfant
est mis pour etre une occasion de
chute et de relevement a plusieurs
en Israel, et pour etre en butte a
la contradiction;
35 En sorte que les pensees du
coeur de plusieurs seront decou-
vertes ; et meme une epee te trans-
percera Tame.
36 II y avoit aussi Anne la pro-
phetesse, fille de Phanuel, de la tri-
bu d'Ascer ; elle etoit fort avancee
en age, et elle avoit vecu avec
son mari sept-ans, depuis qitelle
Vavoit epouse etant vierge.
37 Elle etoit veuve, agee d'en-
viron quatre-vingt-quatre ans, et
elle ne sortoit point du temple,
man in Jerusalem, whose name
ivas Simeon; and the same man
was just and devout, waiting for
the consolation of Israel : and the
Holy Ghost was upon him.
26 And it was revealed unto
him by the Holy Ghost, that he
should not see death before he had
seen the Lord's Christ.
27 And he came by the Spirit
into the temple : and when the
parents brought in the child Jesus,
to do for him after the custom of
the law,
28 Then took he him up in his
arms, and blessed God, and said, ,
29 Lord, now lettest thou thy
servant depart in peace, according
to thy word:
30 For mine eyes have seen
tby salvation,
31 Which thou hast prepared
before the face of all people;
32 A light to lighten the Gen-
tiles, and the glory of thy people
Israel.
33 And Joseph and his mother
marvelled at those things which
were spoken of him.
34 And Simeon blessed them,
and said, unto Mary his mother.
Behold, this cJiild is set for the
fall and rising again of many in
Israel : and for a sign wnich shall
be spoken against:
35 (Yea, a sword shall pierce
through thy own soul also,) that
the thoughts of many hearts may
be revealed.
36 And there was one Anna, ^
prophetess, the daughter of Pha-
nuel, of the tribe of Aser ; she was
of a great age, and had lived with
an husband seven years from her
virginity ;
37 And she was a widow of
about fourscore and four years,
which departed not from the tem-
SELON S. LUC.
CHAP. II.
servant Dieu nuit et jour, en
jeiines et en prieres.
38 Etant done survenue en ce
meme instant, elle louoit anssi le
Seigneur, et elle parloit de Jesus
a tous ceux de Jerusalem qui at-
tend oient la delivrance d'Israel.
39 Et apres qu ils eurent accom-
pli tout ce qui est ordonne par la
loi du Seigneur, ils retournerent
en Galilee, a Nazareth, q^ii etoit
leur ville.
40 Cependant I'enfant croissoit,
et se fortifioit en esprit, etant
rempli de sagesse, et la gr^ce de
Dieu etoit sur lui.
41 Or son pere et sa m^re al-
loient tous les ans a Jerusalem, a
la fete de Paques.
42 Et quand il eut atteint I'^ge
de douze ans, ils monterent a .Jeru-
salem, selon la coutume de la fete.
43 Lorsque les jours de la fete
furent acheves, comme ils s'en re-
tournoient, I'enfant Jesus demeura
dans Jerusalem ; et .Joseph et sa
mere ne s'en appergurent point.
44 Mais pensant qu'il etoit en la
compagnie de ceux quifaisoient le
voyage avec eux, its marcherent
unejournee, et ils le chercherent
parmi leurs parens et ceux de leur
connoissance ;
45 Et ne le trouvant point, ils
retournerent a Jerusalem pour Yy
chercher.
46 Et an bout de trois jours
ils le trouverent dans le temple,
assis au loilieu des docteurs,
les ecoutant, et leur faisant des
questions.
47 Et tous ceux qui I'enten-
doient etoient ravis de sa sagesse
et de ses reponses.
48 Quand Joseph et Marie le vi-
rent, ils furent etonnes ; et sa mere
lui dit : Mon enfant, pourquoi as-
tu ainsi agi avec nous ? Voila ton
177
pie, but served God with fastings
and prayers night and day.
38 And she coming in that in-
stant gave thanks likewise unto
the Lord, and spake of him to all
them that looked for redemption
in Jerusalem.
39 And when they had perform-
ed all things according to the law
of the Lord, they returned into
Galilee, to their own city Naza-
reth.
40 And the child grew, and
waxed strong in spirit, filled with
wisdom : and the grace of God
was upon him.
41 Now his parents went to
Jerusalem every year at the feast
of the passover.
42 And when he was twelve
years old, they went up to Jerusa-
lem, after the custom of the feast.
43 And when they had fulfilled
the days, as they returned, the
child Jesus tarried behind in Jeru-
salem ; and Joseph and his mo-
ther knew not of it.
44 But they, supposing him to
have been in the company, went a
day's journey; and they sought
him among their kinsfolk and ac-
quaintance.
45 And when they found him
not, they turned back again to
Jerusalem, seeking him.
46 And it came to pass, that
after three days they found him in
the temple, sitting in the midst of
the doctors, both hearing them,
and asking them questions.
47 And all that heard him were
astonished at his understanding
and answers.
48 And when they saw him,
they were amazed ; and his mo-
ther said unto him. Son, why hast
thou thus dealt with us ? behold,
N
178
EVANGILE
CHAP. III.
pere et moi qui te cherchions
etant fort en peine.
49 Et il leur dit : Pourquoi me
dierchiez-vous ? Ne saviez-vous
pas qu'il me faut etre occupe aux
affaires de mon Pere?
50 Mais ils ne comprirent point
ce qu'il leur disoit.
51 II s'en alia ensuite avec
;€ux, et vint a Nazareth, et il
leur etoit soumis. Et sa mere
conservoit toutes ces choses dans
son coeur.
52 Et.Jesus croissoit en sagesse,
en stature, et en grace, devant
Dieu et devant les homnies.
thy father and I have sought thee
sorrowing.
49 And he said unto them. How
is it that ye sought me ? wist ye
not that I must be about my Fa-
ther's business? *
50 And they understood not the
saying which he spake unto them.
51 And he went down with
them, andeame to Nazareth, and
was subject unto them: but his
mother kept all these sayings in
her heart,
52 And Jesus increased in
wisdom and stature, and in favour
with God and man.
CHAP. in.
Jean-Baptiste prichant et baptisant ; Jesm-
Christ ba^tisd, et sa gSnSalogie.
LA quinzieme annee de I'em-
pire de Tibere Cesar, Ponce
Pilate etant gouverneur de la Ju-
dee, H erode etant tetrarque de la
Galilee, Philippe son frere tetrar-
que de rituree et de la province
de la Trachonite, et Lysanias te-
trarque d' Abilene ;
2 Anne et Cai'phe etant souve-
rains sacrificateurs, la parole de
Dieu fut adressee a Jean, fils de
Zacharie, dans le desert.
3 Et il vint dans tout le pays qui
est aux environs du Jourdain, pre-
chant le bapteme de repentance
pour la remission des peches.
4 Selon qu'il est ecrit au livre
des paroles du prophete Esaie :
La voix de celui qui crie dans
le desert, est: Preparez le che-
fliin du Seigneur, aplanissez ses
sen tiers.
5 Toute vallee sera comblee,
toute montagne et toute colline
sera abaissee, les chemins tovtns se-
CHAP. HI,
John's preaching and baptism.
OW in the fifteenth year of
the reign of Tiberius Cesar,
Pontius Pilate being governor of
Judea, and Herod being tetrarch
of Galilee, and his brother Philip
tetrarch of Iturea and of the re-
gion of Trachonitis, and Lysanias
the tetrarch of Abilene ;
^ Annas and Caiaphas being
the high priests, the word of God
came unto John, the son of Zacha-
rias, in the wilderness.
3 And he came into all the
country about Jordan, preaching
the baptism of repentance for the
remission of sins;
4 As it is written in the book
of the words of Esaias the prophet,
saying, The voice of one crying in
the wilderness. Prepare ye the
way of the Lord, make his paths
straight.
5 Every valley shall be filled,
and every mountain and hill shall
be brought low ; and the crooked
CHAP. III.
SELON S. LUC.
179
ront redresses, et les chemins ra-
boteux seront aplanis ;
6 Et toute chair verra le salut
de Dieu.
7 II disoit done au peuple,
qui venoit pour etre baptise
par lui : Race de vip^res ! qui
vous a appris a fuir la colere a
yenir ?
8 Faites done des fruits conve-
nables a la repentance ; et ne dites
point en vous-memes : Nous avons
Abraham pour pere; carje vous
dis, que Dieu peut faire naitre de
ces pierres raemes des enfans a
Abraham.
9 Or la cognee est deja mise
a la racine des arbres : Tout
arbre done, qui ne produit pas
de bon fruit, va etre coupe et
jete au feu.
10 Alors le peuple lui demand a ;
Que ferons-nous done ?
11 II leur repondit : Que celui
qui a deux habits, en donne a
celui qui n'ew a point ; et que
celui qui a de quoi manger, en
fasse de m^me.
12 II vint aussi des peagers pour
^tre baptises, et ils lui dirent:
Maitre, que ferons-nous ?
13 Et il leur dit : N'exigez rien
au-dela de ce qui vous a ete
ordonne.
14 Les gens de guerre lui de-
manderent aussi : Et nous, que
ferons-nous ? II leur dit : N'usez
point de violence ni de tromperie
en vers personne, mais contentez-
vous de votre paye.
15 Et comme le peuple etoit
dans I'attente, et que tons pen-
soient en eux.-memes, si Jean ne
seroit point le Christ,
16 Jean prit la parole et leur dit
a tons : Pour moi je vous baptise
d'eau, mais il en vient un autre qui
est plus puissant que mof*; et je ne
suis pas digne de delier la courroie
shall be made straight, and the
rough ways shall be made smooth;
6 And all flesh shall see the
salvation of God.
7 Then said he to the multitude
that came forth to be baptized of
him, O generation of vipers ! who
hath warned you to flee from the
wrath to come ?
8 Bring forth, therefore, fruits
worthy of repentance ; and begin
not to say within yourselves, We
have Abraham to our father ; for I
say unto you. That God is able of
these stones to raise up children
unto Abraham.
9 And now also the axe is laid
unto the root of the trees ; every
tree, therefore, which bringeth
not forth good fruit, is hewn
down, and cast into the fire.
10 And the people asked him,
saying, What shall we do then ?
11 He answereth and saith unto
them. He that hath two coals, let
him impart to him that hath none :
and he that hath meat, let him do
likewise.
12 Then came also publieaus to
be baptized, and said unto him,
Master, what shall we do ?
13 And he said unto them^
Exact no more than that which is
appointed you.
14 And the soldiers likewise
demanded of him, saying, And
what shall we do ? And he said
unto them, Do violence to no man,
neither accuse any falsely ; and be
content with your wages.
15 And as the people were in
expectation, and all men mused in
their hearts of John, whether he
were the Christ or not ;
16 John answered, saying unto
them all, I indeed baptize you with
water; but one mightier than I
cometh, the latchet of whose shoes
I am not worthy to unloose : he
N 2
180
EVANGILE
CHAP, III,
de ses souliers ; cest lui qui vous
baptisera duSaint-Espritetde feu.
17 II a son van dans ses mains ; il
nettoiera parfaitement son aire, et
il amassera le froment dans son
grenier; mais il brulera enti^re-
ment la balle au feu qui ne s'eteint
point.
18 II adressoit encore plusieurs
autres exhortations au peuple, en
lui annon§ant I'evangile.
19 Mais II6rode le t6trarque,
ayant ete repris par Jean, au sujet
d'Herodias femme de Philippe son
frere, et de toutes les mechantes
actions qu'il avoit faites ;
20 Ajouta encore a toutes les
autres, celle de faire mettre Jean
en prison.
21 Or comme tout le peuple se
faisoit baptiser, Jesus fut aussi
baptise ; et pendant qu'il prioitj
le ciel s'ouvrit;
22 Et le Saint-Esprit descendit
sur lui sous une forme corporelle,
comme une colombe; et il vint une
voix du ciel, qui dit : Tu es mon
Fils bien-airae, en qui j'ai mis
toute mon affection.
23 Et Jesus etoit alors hge
d'environ trente ans, et il etoit,
comme on le croyoit, fils de
Joseph, Jils d'Heli ;
24 Fils de Matthat,//s de Levi,
Jils de Melchi, Jils de Janna, f^ls
de Joseph ;
25 Fils de Matthathie, fls
d'Amos, ^Is de Nahum, Jils
d'H6sli, ^Is de Nagge ;
26 Fils de Maath, Jils de
Matthathie, Jils de Semei, jftls
de Joseph, Jils de Juda ;
27 Fils de Johanna, j^h de
shall baptize you with the Holy
Ghost and ^^ith fire :
17 Whose fan is in his hand, and
he will throughly purge his floor,
and will gatuer the wheat into his
garner ; but the chaff he will burn
with fire unquenchable.
18 And many other things, in
his exhortation, preached he unto
the people.
19 But Herod the tetrarch,
being reproved by him for Hero-
dias his brother Philip's wife, and
for all the evils which Herod had
done,
20 Added yet this above
all, that he shut up John in
prison.
21 Now when all the people
were baptized, it came to pass,
that Jesus also being baptized, and
praying, the heaven was opened,
22 And the Holy Ghost de-
scended in a bodily shape like a
dove upon him ; and a voice came
from heaven, which said. Thou art
my beloved Son; in thee I am
well pleased.
23 And Jesus himself began to
be about thirty years of age, being
(as was supposed) the son of Jo-
seph, which was the son of Heli,
24 Which was the son of Mat-
that, which was the son of Levi,
which was the son of Melchi, which
was the sou of Janna, which was
the son of Joseph,
25 Which was the son of Mat-
tathias, which was the son of Amos,
which was the son of Naum, which
was the son of Esli, which was the
son of Nagge,
26 Which was the son of Maath,
which was the son of Mattathias,
which was the son of Semei, which
was the son of Joseph, which was
the son of Juda,
27 Which was the son of Joan-
CHAP. III.
SELON S. LUC.
18T
Rhesa, Jils de Zorobabel, Jils
de Salathiel, j^/« de Neri;
28 Flls de Melchi, Jils d'Addi,
Jils de Cosan», Jils d'Elmodam,
Jils de Her;
29 Fils de Jose, Jils d'Eliezer,
Jils de Jorim, Jils de Matthat,
Jils de Levi ;
30 Fils de Simeon, Jils de
Juda, Jils de Joseph, Jils de
Jonan, ^/s d'Eliakim;
31 Fils de Melea, /?s de Mai-
nan, Jils de Mattatiia, Jils de
Natiian, j/?Z« de Dayid ;,
32 FUs de Jesse, Jils d'Obed,
^/« de Booz, Jils de Salmon, Jils
de Naasson.;
33 JPeVs d'Aminadab, Jls d'Ar
ram, j/??s d'Esrom,^fo de Pharez,
Jils de Juda;
34 Fils de Jacob, Jils d'Isaac,
Jils d' Abraham, Jils de Thare,
Jils de Nachor;
35 Fils de Sarug, ji?/« de Ra-
gaii, Jils de Phaleg, J?fo de He-
ber, Jils de Sala;
36 Fils de Cainan, ^/s d'Ar-
phaxad,//s deSem, Jils de Noe,
fils de Lamech ;
na, which was the so7i of Rhesa,
which was the son of Zorobabel,
which was the son of Salathiel,
which was the son of Heri,
28 Which was the son of Mel-
chi, which was the son of Addi,
which was the son of Cosam, which
was the son of Elmodam, which
was the son of Er,
29 Which was the son of Jose,
which was the son of Eliezer,
which was the son of Jorim, which
was the son of Matthat, which was
the son of Levi,
30 Which was the son of Simeon,
which was the son of Juda, which
was the son of Joseph, which was
the son of Jonan, which was the
son of Eliakim,
31 Which was the soti of Melea,
which was. the son of Menan,
which was the son of Mattatha,
which was the son of Nathan,
which was the son of David,
32 Wliich was the son of Jesse,
which was the son of Obed, which
was the son of Booz, which was
the son of Salmon, which was the
S071 of Naasson,
33 Which was the son of Ami-
nadab, which was the son of Aram,
which was the son of Esrom, w^hicli
was the son of Phares, which was
the son of Juda,
34 Which was the son of Jacob,
which was the son of Isaac, which
was the son of Abraham, which
was the son of Thara, which was
the son of Nachor,
35 Which was the son.of Saruch,
which was ^Ae sow of Ragau, which
was the son of Phalec, which was
the son of Heber, which was the
son of Sala,
36 Which was the son of Cainan,
which was the son of Arphaxad,
which was the son of Sem, which
was the son of Noe, which was
the son of Lamech,
N3
182
37 Fils de Mathusala, Jils
d'Henoch, Jils de Jared, Jils de
Malaleel, Jils de Carnan ;
38 Fils d'Enos, f.ls de Seth,
fils d'Adam, qui fut crtt de
Dieu.
EVANGILE CHAP. iv.
37 Which was the son of Ma-
thusala, which was the son of
Enoch, which was the son of
Jared, which was the son of Ma-
leleel, which was tlie son of Caiuan,
38 Which was the son of Enos,
which was the son of Seth, which
was the son of Adam, which was
the son of God.
CHAP. IV.
CHAP. IV.
Jisus-Chri'tt tentS du diable, et rejeti A
Nazareth ; guhit dans Capernaum flu-
sieurs muiuaes et fossedis.
I
JESUS ttant plein du Saint-
Esprit revint des hords du
Jourdain, et il fut conduit par
i'esprit dans le desert.
2 Et la ii fut teute par le
diable, pendant quarante jours,
et il ne mangea rien durant ces
jours-la; mais apres qu'ils furent
passes, il eut faim.
3 Alors le diable lui dit: Si
tu es le Fils de Dieu, commande
a cette pierre qu'elle devienne du
pain.
4 Et Jesus lui repondit : II est
ecrit, que riiomme ne vivra pas
seulement de pain, mais de toute
parole de Dieu.
5 Ensuite le diable le mena sur
lane haute montagne, et lui fit
voir en un moment tons les
royaumes du monde.
6 Et le diable lui dit: Je te
donnerai toute la puissance de
ces royaumes et leur gloire ; car
elle m'a ete donnee, et je la
donne a qui je veux.
7 Si done tu te prosternes
devant moi, toutes ces choses
seront a toi.
8 Mais Jesus lui repondit:
Retire-toi de moi, Satan ; car it
«st fcorit : Tu adoreras le Sei-
Chrisfs temptation and victory.
AND Jesus heing full of the
Holy Ghost, returned from
Jordan, and was led by the Spirit
into the wilderness,
2 Being forty days tempted of
the devil. And in those days he
did eat nothing : and when they:
were ended, he afterward hun-
gered.
3 And the devil said unto him.
If thou be the Son of God, com-
mand this stone that it be made
bread.
4 And Jesus answered him,
saying. It is written. That man
shall not live by bread alone, but
by every word of God.
5 And the devil, taking him up
into an high mountain, shewed
him all the kingdoms of the world
in a moment of time.
6 And the devil said unto him,
All this power will I give thee,
and the glory of them : for that is
delivered unto me ; and to whom-
soever I will I give it.
7 If thou, therefore, wilt
worship me, all shall be
thine.
8 And Jesus answered and said
unto him. Get thee behind me,
Satan; for it is written. Thou
CHAP. lY.
gneur ton Dieu, et tu le serviras
lui seul.
9 II le mena aussi a Je-
rusalem, et le mit siir le haut
du temple, et lui dit: Si tu es
le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en
bas.
10 Car il est ecrit, qu'il ordon-
nera a ses anges cVavoir soin de
toi pour te garder ;
11 Et ^w'ils te porteront dans
hurs mains, de peur que ton pied
ne heurte contre quelque pierre.
12 Mais Jesus lui repondit : II
est dit : Tu ne tenteras point le
Seigneur ton Dieu.
13 Et le diable ayant aclieve
toute la tentation, se retira de lui
pour un terns.
14 Et Jesus, s'en retourna en
Galilee, par le mouvement de
I'Esprit ; et sa reputation courut
par tout le pays d'alentour.
15 Car if enseignoit dans leurs
synagogues, et il etoit honore de
tout le monde.
16 Et Jtsus vint a Nazareth,
ou il avoit ete eleve, et il entra
selon sa coutume le jour du sab-
bat dans la synagogue, et il se
leva pour lire.
17 Et on lui presenta le
livre du prophete Esaie ; et
ayant ouvert le livre, il
trouva I'endroit ou il etoit
ecrit :
18 L'Esprit du Seigneur est
sur moi; c'est pourquoi il m'a
oint; il m'a envoye pour an-
noncer I'evangile aux pauvres ;
pour guerir ceux qui ont le
coeur brise ; pour publier la
liberte aux. captifs, et le re-
couvrement de la vue aux aveu-
gles ; pour renvoyer libres ceux
qui sont dans I'oppression,
19 Et pour publier I'annee
favorable du Seigneur.
20 Et ayant replie le livre, et
SELON S. LUC.
183
shalt worship the Lord thy God,
and him only shalt thou serve.
9 And he brought him to Jeru-
salem, and set him pn a pinnacle
of the temple, and said unto him.
If thou be the Son of God, cast
thyself down from hence :
10 For it is written, He shaU
give his angels charge over thee,
to keep thee ;
11 And in tJieix hands they shall
bear thee up, lest at any time thou
dash thy foot against a stone.
12 And Jesus answering, said
unto him. It is said, Thou shalt
not tempt the Lord thy God.
13 And when the devil had
ended all the temptation, he
departed from him for a season.
14 And Jesus returned in the
power of the Spirit into Galilee ;
and there went out a fame of him
through all the region round about,
15 And he taught in their
synagogues, being glorified of
all.
16 And he came to Nazareth,
where he had been brought up :
and, as his custom was, he went
into the synagogue on the sabbath-
day, and stood up for to read.
17 And there was delivered
unto him the book of the prophet
Esaias. And when he had opened
the book, he found the place
where it was written,
18 The Spirit of the Lord is
upon me, because he hath anoint-
ed me to preach the gospel to the
poor; he hath sent me to heal the
broken-hearted, to preach deli-
verance to the captives, and reco-
vering of sight to the blind, to set
at liberty them that are bruised,
19 To preach the acceptable
year of the Lord.
20 And he closed the book^ and
N 4
EVANGILE
eHAP, IT
Tayant rendu au ministre, il s'as-
sit ; et les yeux de tous ceux qui
etoient dans la synagogue etoient
arietes sur iui.
21 Alors il commenca a leur
dire : Cette parole de 1 ecriture
est accomplte aujourd'iiui, et
vous I'entendez.
22 Tous iui rendoient temoi-
gnage, at admiroient les paroles
pleines de grace qui sortoient de
su .o'ciie, et ils disoient: N'est-
ce pas le fils de Joseph?
23 Et il leur dit : Vous me
direz sans doute ce proverbe :
Medecin, gueris-toi toi-meme :
Fais aussi ici, dans ta patrie,
tout ce que nous avons oui dire
que tu as fait a Capernaum.
24 Mais je vous assure, ajouta-
t-il, que nul propliete n'est recu
dans sa patrie.
25 J e vous dis ei^ vei-ite ^w'il
y avoit plusieurs veuves en Israel,
au terns d'Elie, lorsque le ciel fut
ferme trois ans et six mois, telle-
ment qu'il y eut une grande famine
par tout le pays.
26 Neanmoins Elie ne fut en-
voye chez aucune d'elles; mais
il fut envoyt chez une femme
veuve de Sarepta, dans le pays
de Sidon.
27 II y avoit aussi plusieurs
lepreux en Israel, au terns d'Eli-
see le propliete; toutefois aucun
d'eux ne fut gueri ; le seul Naa-
man, qui etoit Syrien, lefut.
28 Et tous ceux qui etoient
dans la synagogue furent remplis
de colere, en entendant ces choses.
29 Et s'etant leves, ils le mirent
hors de la ville, et le menerent
jusqu'au sommet de la montagne
sur laquelle leur ville etoit batie,
pour le precipiter.
30 Mais il passa par le milieu
d'eux, et s'en a!Ja.
31 Et il descendit a Caper-
he gave it again to the minister,
and sat down. And the eyes of
all thein that were in tne syna-
gogue were fastened on him.
21 And he began to say
unto them. This day is this
scripture fulfilled in your
ears.
22 And all bare him witness,
and wondered at the gracious
words v/liich proceeded out of his
mouth. And they said. Is not
this Jose|>h's son?
23 And he said unto them. Ye
will surely say unto me this pro-
verb. Physician, heal thyself:
whatsoever we have heard done
in Capernaum, do also here in
thy country.
24 And Le said. Verily I say
unto you, No prophet is accepted
in his own country.
25 But I tell you of a truth.
Many widows were in Israel in
the days of Elias, when the hea-
ven was shut up three years and
six months, when great famine
was throughout all the land.
26 But unto none of them
was Elias sent, save unto
Sarepta, a city of Sidon,
unto a woman that ivas a
widow.
27 And many lepers were in
Israel in the time of Eliseus the
prophet ; and none of tiiem was
cleansed, saving Naaman the
Syrian.
28 And all they in the syna-
gogue, when they heard these
thing's, were filled with wrath,
29 And rose up, and thrust
him out of the city, and led hira
unto the brow of the hill whereon
their city was built, that they
cast him down headlong.
30 But he, passing through
the midst of them, went his way,
31 And came down to Caper-
SELON S. LUC.
CHAP. IV.
naiim, qui etoit une ville de
Galii6e, ou il les enseignoit les
jouis de sabbat.
32 Jhit ils etoient etonues de sa
doctiiue ; car il pailoit avec
autorite.
33 Or il y avoit dans la syna-
gogue nn homme possede d'un
esprit immonde, qui s'ecria a
haute voi>i :
34 Ail ! qu y a-t-il entre nous
et toi, Jesus de Isiazareth i Es-tu
venu pour nous perdre i Je sals
qui la es : Tu es le Saint de
D:eu.
35 Et Jesus le menagant, lui
dit : Tais-toi, et sors de cet
homme. Et le demon, apies
I'avoir jete au milieu de Vassem-
hlee, sortit de lui sans lui faire
aucun mal.
36 Et ils en furent tons epou-
vantes, et ils disoient entre eux :
Qa'est-ce que ceci .' II com-
mande avec autorite et avec puis-
sance aux esprits immondes, et
ils sortent !
37 Et sa reputation se repan-
dit dans tons les quartiers du
pays d'alentour.
38 Jesus etant sorti de la syna-
gogue, entra dans la maison de
Simon ; la belle-mere de Simon
avoit une fievre violente ; et ils
le prierent de la guerir.
39 S'efcant done approche d'elle,
il commanda a la fievre, et la
Jievre la quitta ; et incontinent
elle se leva, et les servit.
40 Quaud le soleil fut coucbe,
tons ceux qui avoient des mala-
des, de diverses maladies, les lui
araenerent; et il les guerit en
imposant les mains a chacun
d'eux.
41 Les demons sortoient aussi
du corps de plusieurs, criant :
Tu es le Christ, le Fils de Dieu ;
mais il les censuroit, ^t il ne leur
185
naum, a city of Galilee, and
taught them on the sabbath-
days.
32 And they were astonished
at his doctrine : for his word was
with power.
33 And in the synagogue there
was a man which had a spirit of
an unclean devil, and cried out
with a loud voice,
34 Saying, Let us alone ; what
have we to do with thee, thou
Jesus of Nazareth? art thou come
to destroy ust I know thee who
thou art ; the Holy One of God.
35 And Jesus rebuked him,
saying'. Hold" thy peace, and
come out of him. And when
the devil had thrown him in the
midst, he came out of him, and
hurt him not.
36 And they were all amazed,
and spake among themselves, say-
ing, What a word is this ! for with
authority and power he command-
eth the unclean spirits, and they
come out.
37 And the fame of him went
out into every place of the country
round about.
38 And he arose out of the sy-
nagogue, and entered into Simon's
house. And Simon's wife's mother
was taken with a great fever ; and
they besought him for her.
39 And he stood over her, and
rebuked the fever; and it left
her : and immediately she arose,
and ministered unto them.
40 Now when the sun was set-
ting, all they that had any sick
with divers diseases brought them
imto him; and he laid his hands,
on every one of them, and healed
them.
41 And devils also came out
of many, crying out, and saying.
Thou art Christ, the Son of God.
And he, rebuking them, suffered
186
EVANGILE
CHAP. V,
permettoit pas de dire qu'ils sus-
sent qu'il etoit le Christ.
42 Et des que le jour parut, il
sortit, et alia dans un lieu desert,
et une multitude de gens qui le
cherchoient, vinreut au lieu ou il
etoit, et ils vouloient le retenir,
afin qu'il ne les quitt^t pas.
43 Mais il leur dit : II faut que
j'annonce aussi le regne de Dieu
aux autres villes, car c'est pour
cela que j'ai ete envoye.
44 Et il prechoit dans les syna-
gogues de la Galilee.
them not to speak : for they knew
that he was Christ.
42 And when it was day, he
departed, and went into a desert
place: and the people sought
him, and came unto him, and
stayed him, that he should not
depart from them.
43 And he said unto them, I
must preach the kingdom of God
to other cities also ; for therefore
am I sent.
44 And he preached in the
synagogues of Galilee.
CHAP. V.
Jisus-Christ appelle Pierre, guSrit vn Upreux
et un parulytique, et juslifie sa conduite
et celJe des siens contre les Pharisiens.
COMME Jtsus etoit sur le
bord du lac de Genezareth,
il etoit presst par la foule, qui se
jetoit sur lui pour entendre la
parole de Dieu.
2 Et ay ant vu deux barques au
bord du lac, dont les pecheurs
etoient descendus, et lavoient leurs
filets, il monta dans I'une de ces
barques, qui etoit a Simon ;
3 Et il le pria de s'eloi-
gner un peu du rivage, et s'etant
assis il enseignoit le peuple
de dessus labarque.
4 Et quand il eut cesse de par-
ler, il dit a Simon : Avancez en
pleine eau, et jetez vos filets
pour pecher.
5 Simon lui repondit : Maitre,
nous avons travaille toute la
nuit, sans rien prendre ; toute-
fois sur ta parole je jetterai le
filet.
6 Ce qu'ayant fait, ils prirent
une si grande quantite de pois-
isons, que leur filet se rompoit.
CHAP, V.
A miraculous draught of fishes.
ND it came to pass, that,
as the people pressed upon
him to hear the word of God,
he stood by the lake of Genne-
saret,
2 And saw two ships stand-
ing by the lake : but the
fishermen were gone out of
them, and were washing their
nets.
3 And he entered into one of
the ships, which was Simon's, and
prayed him that he would thrust
out a little from the land. And
he sat down, and taught the peo-
ple out of the ship.
4 Now when he had left speak-
. ing, he said unto Simon, Launch
out into the deep, and let down
your nets for a draught.
5 And Simon answering said
unto him. Master, we have toiled
all the night, and have taken
nothing : nevertheless at thy word
I will let down the net.
6 And when they hs*4 this done,
they inclosed a great multitude of
fishes : and their net brake.
CHAP. V.
SELON S. LUC.
187
7 De sorte qu'ils firent signe a
leurs compagnons, qui etoient
dans I'autre barque, de venir
leur aider; ils y vinreiit, et ils
remplirent les deux barques, tel-
leinent qu'elles s'enfongoient.
8 Simon Pierre ayant vu cela,
se jeta aux pieds de Jesus, et lui
dit : Seigneur, retire-toi de moi ;
car je suis un homme pecheur.
9 Car la frayeur I'avoit saisi, et
tous ceux qui etoient avec lui, a
cause de la peche des poissons
qu'ils avoient faite ; de meme que
Jacques et Jean, lils de Zebedee,
qui etoient compagnons de Simon.
10 Alors Jesus dit a Simon:
N'aie point de peur ; desormais
tu seras pecheur d'liomraes vi-
vans.
11 Et ayant ramen^ leurs bar-
ques a bord, ils abandonnerent
tout, et le suivirent.
12 Comnie Jesus etoit dans une
ville de la Galilee, un homme
tout convert de lepre, I'ayant vu,
se jeta a terre sur son visage, et
le pria, disant : Seigneur, si tu le
veux, tu peux me nettoyer.
13 Et Jesus etendit la main, le
toucha, et lui dit: Je le veux,
sois nettoye. Et au meme instant
la lepre le quitta.
14 Et Jesus lui defendit de le
dire a personne ; mais va, lui clit-il,
montre-toi ausacrificateur, et ofFre
pour ta purification ce que Moyse
a commande, afin que cela leur
serve de temoignage.
15 Et sa reputation se repan-
doit de.plus en plus, et une foule
de gens s'assembloient pour Ten-
ten dre, et pour etre gueris de
leurs maladies.
16 Mais il se tenoit retire dans
les deserts, et il prioit.
17 Or un jour qu'il enseignoit.
7 And they beckoned unto their
partners, which were in the other
ship, that they should come and
help them. And they came, and
filled both the ships, so that they
began to sink.
8 When Simon Peter saw if,
he fell down at Jesus' knees, say-
ing, Depart from me ; for I am a
sinful man, O Lord.
9 For he was astonished, and
all that were with him, at the
draught of the fishes which they
had taken :
10 And so was also James and
John, the sons of Zebedee, which
were partners with Simon. And
Jesus said unto Simon, Fear not ;
from henceforth thou shalt catch
men.
11 And when they had brought
their ships to land, they forsook
all, and followed him.
12 And it came to pass, when
he was in a certain city, behold, a
man full of leprosy ; who seeing
Jesus, fell on his face, and be-
sought him, saying, Lord, if thou
wilt, thou canst make me clean.
13 And he put forth his hand,
and touched him, saying, I will;
be thou clean. And immediately
the leprosy departed from him.
14 And he charged him to tell
no man : but go and shew thy-
self to the priest, and offer
for thy cleansing, according as
Moses commanded, for a testi-
mony unto them.
15 But so much the more went
there a fame abroad of him : and
great multitudes came together to
hear, and to be healed by him of
their infirmities.
16 And he withdrew himself
into the wilderness, and prayed^
17 And it cam@ to pass on si
188
EVANGILE
CHAP. V,
et que des Pharisiens et des
docteurs de la loi, qui etoient
venus de tous les bourgs de la
Galilee, et de la .Judee, et de Je-
rusalem, etoient Id assis, la puis-
sance du Seigneur agissoit pour
guerir les malades.
18 Alors il sarvint des gens
qui portoient sur un lit un
homme perclus, et ils chercfcoient
a le faire entrer dans la maison,
et a /e mettre devant Jesus.
19 Et ne sachant par o\\
le faire entrer, a cause de la
foule, ils monterent sur la
maison, et le devalerent par
les tuiles avec son lit, au mi-
lieu de VasseinbUe, devaut Je-
sus ;
20 Qui ajant vu leur foi, lui
dit : O homme, tes peclies te
sont pardonnes.
21 Alors les Scribes et les
Pharisiens commencerent a rai-
sonner et a dire : Qui est celui-
ci, qui prononce des blasphemes ?
Qui peut pardonner les peches
que Dieu seul ?
22 Mais Jesus eonnoissant
leurs pensees, prit la parole et
leur dit : Quel raisonnement
faites-vous dans vos coeurs ?
23 Lequel est le plus aise, ou
de dire : Tes peches te sont par-
donnes, ou de dire: Leve-toi,
et marche ?
24 Or afin que vous sachiez
que le Fils de Thomme a sur la
terre Tautorite de pardonner les
peches : Leve-toi, dit-il au para-
lytique, je te le dis, emporte ton
lit, et t'en va a ta maison.
25 Et a I'instant ce paralytique
se leva en leur presence ; il em-
porta le lit sur lequel il avoit ete
couche, et s'en alia a sa maison,
donnant gloire a Dieu.
26 Et ils furent tous saisis
d'etonnement, et ils glorifioient
certain day, as he was teaching,
that there were Phansees and
doctors of the law sitting by,
which were come out of every
town of Galilee, and Judea, and
Jerusalem ; and the powei of the
Lord was pre.^ent to heal them.
18 And, behold, men brought
in a bed a man which was taken
with a palsy : and they sought
means to bring him in, and to lay
him before him.
19 And v,^hen they could not
find by what 2'jay they might
bring him in, because of the m alti-
tude, they went upon the house-
top, and let him down through
the tiling, with Ms couch, into
the midst before Jesus.
20 And when he saw their
faith, he said unto him, Man,
thy sins are forgiven thee.
21 And the Scribes and the
Pharisees began to reason,
saying. Who is this which
speaketh blasphemies ? Who
can forgive sins but God a-
lone ?
22 But when Jesus per-
ceived their thoughts, he an-
swering, said unto them. What
reason ye in your hearts ?
23 Whether is easier, to
say. Thy sins be forgiven
thee ; or to say, Rise up and
walk?
24 But that ye may know that
the Son of man hath power upon
earth to forgive sins, (he said unto
the sick of the palsy,) I say unto
thee. Arise, and take up thy
couch, and go unto thine house.
25 And immediately he rose
up before them, and took up
that whereon he lay, and de-
parted to his own house, glori-
fying God.
26 And they were all amazed,
and they glorified God, and
«HAP. V.
Dieu : ils furentremplis de crainte,
et ils disoient : Certainement nous
avons vu aiijourd'hui des choses
qu'pn n'eut jamais attendues.
27 Apres cela il soitit, et il vit
un peager, nomme Levi, assis au
bureau des impots, et il lui dit :
Suis-raoi.
28 Et lui, quittant tout, se leva
et le suivit.
29 Et Levi lui fit un grand
festin dans sa maison, ou il se
trouva une grande assemblee de
peagers, et d'autres personnes
qui etoient a table avec eux.
30 Et ceiix d'entre eux qui
Etoient Scribes et PLarisiens mur-
muroient, et disoient a ses disci-
ples : Pourquoi mangez-vous et
buvez-vous avec des peagers et
des gens de mauvaise vie ?
31 Et Jesus prenant la parole,
leur dit : Ce ne sont pas ceux
qui sont en sante qui ont besoin
de medecin, mais ce sont ceux
qui se portent mal.
32 J e suis venu pour appeler
a la repentance, non les justes,
mais les pecheurs.
33 Ils lui dirent aussi : Pour-
quoi les disciples de Jean jeu-
nent-ils souvent, et font-ils des
prieres de meme que ceux des
Pharisiens ; au lieu que les tiens
mangent et boivent?
34 II leur dit : Pouvez^vous
faire jeuner les amis de I'epoux,
pendant que I'epoux est avec
eux?
35 Mais les jours viendront
que I'epoux leur sera ote;
ils jeuneront en ces jours-
36 II leur dit aussi une simili-
tude : Personne ne met une
pi^ce d'un habit neuf a un vieux
habit ; autrement ce qtii est neuf
dechireroit, et la piece du drap
SELON S. LUC.
189
were filled with fear, saying,
We have seen strange things
to-day.
27 And after these things he
went forth, and saw a publican,
named Levi, sitting at the re-
ceipt of custom : and he said
unto him. Follow me.
28 And he left all, rose up,
and followed him.
29 And Levi made him a great
feast in his own house : and there
was a great company of publicans
and of others that sat down with
them.
30 But their Scribes and Pha-
risees murmured against his dis-
ciples, saying. Why do ye eat
and drink with publicans and
sinners ?
31 And Jesus answering,
said unto them. They that
are whole need not a phy-
sician ; but they that are
sick.
32 I came not to call the
righteous, but sinners to re-
pentance.
33 And they said unto him.
Why do the disciples of John
fast often, and make prayers,
and likewise the disciples of
the Pharisees; but thine eat and
drink ?
34 And he said unto them,
Can ye make the children of the
bride-chamber fast, while the
bridegroom is with them ?
35 But the days will come,
when the bridegroom shall be
taken away from them, and then
shall they fast in those days,
36 And he spake also a para-
ble unto them : No man putteth a
piece of a new garment upon an
old ; if otherwise, then both the
new maketh a rent, and the piece
190
neuf ne couvient point au
vieux.
37 Personne aussi ne met le
rin nouveau dans de vieux vais-
seaux ; autrement le vin nouveau
romproit les vaisseaux, et se re-
pandroit,' et les vaisseaux seroient
perdus,
38 Mais le vin nouveau doit
etre mis dans des vaisseaux neufs,
et ainsi tous les deux se conser-
vent.
39 Et il n'y a personne qui
buvant du vin vieux, veuille aussi-
tot du nouveau ; car, dit-il, le
vieux est meilleur.
EVANGILE CHAP, vl
that was taken out of the new
agreeth not with the old.
37 And no man putteth
new wine into old bottles;
the new wine will burst
bottles, and be spilled,
the bottles shall pe-
else
the
and
rish.
38 But new wine must be put
into new bottles ; and both are
preserved.
39 No man also having drunk
old ivine, straightway desireth
new: for he saith. The old it
better.
CHAP. VI.
CHAP. VI.
J^sus-Christ justifie ses disciples qui arra-
chent des fyis unjour de sabbat,et guhit
la main seche d'nn homme ; nomme douze
apdtres, et donne plusieiirs instructions.
L arriva, au jour du sabbat
appeU second-premier, que
JSsus, passant par des bleds, ses
disciples arrachoient des epis, et
ies froissant entre leurs mains,
ils en mangeoient.
2 Et quelques-uns des Pha-
s-isiens leur dirent : Pourquoi
faites-vous ce qu'iln'estpas permis
de faire les jours de sabbat ^
3 Alors Jesus prenant la pa-
role, leur dit : N'avez-vous done
pas lu ce que' fit David, lorsque
lui, et ceux qui etoient avec lui,
furent presses de la faim t
4 Comment il entra dans la
maison de Dieu, et prit les pains
de proposition, et en mangea, et
en donna meme a ceux qui etoient
avec lui, bien qu'il ne fut permis
qu'aux seuls sacrificateurs d'en
manger 'i
5 Et il leur dit: Le Fils de
I'homme est maitre, m^me du
sabbat.
Christ choosetk tlie twelve.
AND it came to pass on the
second sabbath after the
first, that he went through the
corn fields ; and his disciples
plucked the ears of cora, and did
eat, rubbing the7n in their hands.
2 And certain of the Pharisees
said unto them. Why do ye that
which is not lawful to do on the
sabbath- days ?
3 And Jesus answering them
said, Have ye not read so much
as this, what David did, when
himself was an hungered, and
they which were with him ;
4 How he went into the
house of God, and did take
and eat the shew-bread, and
g-ave also to them that were
him : which it is not law-
with
ful to eat, but for the priests
alone?
5 And he said unto them, that
the Son of man is Lord also of
the sabbath.
CHAP. VI.
SELON S, LUC.
191
6 II arriva aussi un autre jowr
de sabbat, qu'il entra dans la
synagogue, et qu'il y enseignoit ;
et il y avoit la un iionime duquel
la main dioite etoit seclie.
7 Or les Scribes et les Pha-
risiens I'observoient, pour voir
s'il le gueriroit le jour du sabbat,
afin de trouver un sujet de I'ac-
cuser.
8 Mais, comme il connoissoit
leurs pensees, il dit a I'horame
qui avoit la main seche : Leve-
toi, et tiens-toi la au milieu. Et
lui s'etant leve, se tint debout.
9 Jesus leur dit ensuite: Je
vous demanderai une chose : Est-
il permis dans les jours de sabbat
de faire du bien, ou de faire du
mal ; de sauver une personne, ou
de la laisser perir ?
10 Et ayant regard6 tous ceux
qui etoient autour de lui, il dit a
cet liomme : Etends ta main. Et
il le fit, et sa main devint saine
cpmme I'autre.
11 Et ils en furent remplis de
fureur, et ils s'entretenoient en-
semble de ce qu'ils pourroient
faire a Jesus. .
12 En ce tems-la, Jesus alia
sur une montagne pour prier ;
et il passa toute la nuit a prier
Dieu.
13 Et des que le jour fut venu,
il appela ses disciples, et il en
choisit douze d'entre eux qu'il
nomma apotres ;
14 Savoir, Simon, qu'il nomma
aussi Pierre, et Andre son frere,
Jacques et Jean; Philippe et Ear-
th elemi ;
15 Matthieuet Thomas, Jacques,
Jik d'Alphee, et Simon appele le
Zele;
16 Jude,/rere de Jacques, et
Judas Iscariot, qui fut celui qui
le trahit.
6 And it came to pass also on
another sabbath, that he entered
into the synagogue and taught ;
and there was a man whose right
hand was withered.
7 And the Scribes and Phari-
sees watched him, whether he
would Ileal on the sabbath-day,
that they might find an accu-
sation aginst him.
8 But he knew their thoughts,
and said to the man which had
the withered hand, Rise up, and
stand forth in the midst. And he
arose and stood forth.
9 Then said Jesus unto them,
I will ask you one thing;
Is it lawful on the sabbath-
days to do good, or to do
evil ? to save life, or to destroy
it?
10 And looking round about
upon them all, he said unto the
man. Stretch forth thine hand.
And he did so : and liis hand was
restored whole as the other.
11 And they were filled with
madness ; and communed one
with another what they might do
tu Jesus.
12 And it came to pass in
those days, that he went out into
a mountain to pray, and continued
all night in prayer to God.
13 And when it was day, he
called unto him his disciples :
and of them he chose twelve,
whom also he named apostles ;
14 Simon (whom he also named
Peter), and Andrew his brother,
James and John, Philip and Bar-
tholomew,
15 Matthew and Thomas,
James the son of Alpheus, and
Simon called Zelotes,
16 And Judas the brother of
James, and Judas Iscariot, which
also was the traitor.
192
17 Etant
eux,
EVANGILE
eusuite descendu
avec eux, il s'arreta dans une
plaine, avec la troupe de ses dis-
ciples, et une grande multitude
de peuple de toute la Judee, et
de Jerusalem, et de la contrte ma-
ritime de Tyr et de Sidon, qui
etoient venus pour I'entendre, et
pouretre gueris de leurs maladies.
18 Ceux qui etoient tourmentes
des esprits immondes, etoient
aussi gueris.
19 Et toute la multitude tachoit
de le toucher ; parcequ'il sortoit
de lui une vertu qui les guerissoit
tous.
20 Alors Jesus levant les yeux
vers ses disciples, hur dit: Vous
etes bien heureux, vous pauvres ;
parceque le royaume de Dieu est
a vous.
21 Vous etes bien heureux,
vous qui avez faim maintenant ;
parceque vous serez rassasies.
Vous etes bien heureux, vous qui
pleurez maintenant ; parceque
vous serez dans la joie.
22 Vous serez bien heureux,
lorsque les hommes vous haiVont,
qu'ils vous retrancheront de leurs
synagogues, qu'ils vous diront des
outrages, et rejetteront votre nom
comme mauvais, a cause du Fils
de I'homme.
23 Rejouissez-vous en ce tems-
la, et tressaillez de joie, car voila
que votre recompense sera grande
dans leciel, et c'est ainsi ^we leurs
p^res traitoient les prophetes.
24 Mais malheur a vous, riches ;
parceque vous avez deja recu
votre consolation.
25 Malheur a vous, qui etes
rassasies; parceque vous aurez
faim. Malheur a vous qui riez
maintenant; car vous vous la-
menterez et vous pleurerez.
26 Malheur a vous, lorsque
©HAP. VI.
17 And he came down with
them, and stood in the pla'n,
and the company of his disciples,
and a great multitude of people
out of all Judea and Jerusalem,
and from the sea-coast of 'ivre
and Sidon, which came to hear
han, and to be healed ui their
diseases ;
18 And they that were vexed
with unclean spirits : and tnej
were healed.
19 And the whole multitude
sought to touch hmi : for there
went virtue out of him, and healed
them all.
20 And he lifted up his eyes on
his disciples, and said. Blessed he
ye poor: for yours is the kingdom
of God.
21 Blessed are ye that hunger
now : for ye shall be filled.
Blessed are ye that weep now:
for ye shall laugh.
22 Blessed are ye when men
shall hate you, and when they
shall separate you from their
compa7iy, and shall reproach
you, and cast out your nariie
as evil, for the Son of man's
sake.
23 Rejoice ye in that day, and
leap for joy : for, behold, your
reward is great in heaven : for in
the like manner did their fathers
unto the prophets.
24 But woe unto you that are
rich ! for ye have received your
consolation.
25 Woe unto you that are
full ! for ye shall hunger. Woe
unto you that laugh now ! for
ye shall mourn and weep.
26 Woe unto you when all men
eHAP. VI.
tons les liommes diront du bien
de vous ; car leurs peres en fai-
soientde meme des faux proplietes.
27 Mais je vous dis, a vous qui
w'ecoutez : Aimez vos ennemis ;
faites du bien a ceux qui vous
haissent ;
28 Benissez ceux qui vous
maudissent, et priez pour ceux
qui vous outragent.
29 Et a celui qui te frappe a
unejouQ, presente-lui aussi I'autre ;
et si quelqu'un #'6te ton manteau,
ne I'empeche point de prendre
aussi I'habit de dessous.
30 Donne a tout homme qui te
demande ; et si quelqu'un t'ote
ce qui est a toi, ne le redemande
pas.
31 Et ce que vous voulez que
les hommes vous fassent, faites-/e
leur aussi de meme.
32 Car, si vous n'aimez que
ceux qui vous aiment, quel gre-
vous eti saura-t-on ? puisque les
gens de mauvaise vie aiment
aussi ceux qui les aiment?
33 Et si vous ne faites du bien
qu'a ceux qui vous font du bien,
quel gre vous en saura-t-on, puis-
que les gens de mauvaise vie
font la meme chose ?
34 Et si vous ne pretez qu'a
ceux de qui vous esperez de re-
cevoir, quel gre vous en saura-t-on,
puisque les gens de mauvaise vie
pretent aussi aux gens de mauvaise
vie, atin d'ere recevoir la pareille ?
35 C'est pourquoi aimez vos
ennemis, faites du bien, et pretez,
sans en rien esperer, et votre re-
compense sera grande, et vous
serez les enfans du Tres-liaut;
parcequ'il est bon en vers les
mgrats etles mechans.
36 Soyez done misericordieux,
comme aussi votre Pere est mise-
ricordieux.
37 De plus, ne jugez pointy et
SELON S. LUC.
193
shall speak well of you! for
so did their fathers to the false
prophets.
27 But I say unto you which
hear. Love your enemies, do
good to them which hate you ;
28 Bless them that curse you,
and pray for them which despite-
fuliy use you.
29 And unto him that smiteth
thee on the one cheek, offer also
the other; and him that taketh
away thy cloak, forbid not to take
thy coat also.
30 Give to every man that ask-
eth of thee ; and of him that tak-
eth away thy goods ask thim not
again.
31 And as ye would that men
should do to you, do ye also to
them likewise.
32 For if ye love them which
love you, what thank have ye ? for
sinners also love those that love
them.
33 And if ye do good to
them which do good to you,
what thank have ye? for sin-
ners also do even the same.
34 And if ye lend to them of
whom ye hope to receive, what
thank have ye ? for sinners also
lend to sinners, to receive as
much again.
35 But love ye your enemies,
and do good, and lend, hoping for
nothing again; and your reward
shall be great, and ye shall be the
children of the Highest : for he
is kind unto the unthankful and
to the evil,
36 Be ye therefore mer-
ciful, as your Father also is
merciful.
37 Judge not, and 3'e shall not
O
194
EVANGILE
CHAP. VI,
voiis lie serez point juges ; ne
condamnez point, et vcus ne serez
point condamnes ; pardonnez, et
on vous pardonnera.
38 Donnez, et on vous don-
Dera ; on vous donnera dans le
sein mie bonne mesure, pressee,
et secouee, et qui se repandra
par-dessus ; car on vous mesurera
de la mesure doiit vous vous
servez envers les autres.
39 II leur disoit aussi une para-
bole : Un aveugle peut-il con-
duire un autre aveugle? Ne
lomberont-ils pas tons deux dans
la fosse ?
40 Le disciple n'est point au-
dessus de son maitre ; mais tout
disciple accompli sera comme son
maitre.
41 De plus, pourquoi regardes-
tu une paille qui est dans I'oeil de
ton frere, et tu ne t'appercois pas
d'une poutre qui est dans ton
propre ceil 1
42 Ou comment peux-tu dire a
ton frere : Mon frere, soufFre
que j'ote la paille qui est dans
ton ceil, toi qui ne vols pas une
poutre qui est dans le tien ? Hy-
pocrite, otepremierement la poutre
de ton oeil, et alors tu verras
comment tu oteras la paille qui
,«sif dans i'oeil de ton frere.
43 L'arbre qui produit tie mau-
Tais fruit n'est pas bon ; et l'arbre
qui produit de bon fruit n'est
pas mauvais.
44 Car chaque arbre se connoit
par son propre fruit. On ne
cueille pas des figues sur les
epines, et on ne cueille pas des
raisins sur un buisson.
45 L'homme de bien tire de
bonnes choses du bon tresor de
son coeur ; et le mechant en tire
de mauvaises du mauvais tresor
be judged : condemn not, and
ye shall not be condemned:
forgive, and ye shall be for-
given :
38 Give, and it shall be given
unto you : good measure, pressed
down, and shaken together, and
running over, shall men give into
your bosom. For with the same
measure that ye mete withal, it
shall be measured to you again.
39 And he spake a parable
unto the in : Can the blind
lead the blind I shall they not
both fall into the ditch?
40 The disciple is not above
his master; but every one
that is perfect, shall be as his
master.
41 And why beholdest thou
the mote that is in thy bro-
ther's eye, but perceivest not
■the beam that is in thy own
eye?
42 Either how canst thou say
to thy brother. Brother, let me
pull out the mote that is in thine
eye, when thou thyself beholdest
not the beam that is in thine own
eye ? Thou hypocrite ! cast out
first the beam out of thine own
eye, and then shalt thou see clearly
to pull out the mote that is in thy
brother's eye.
43 For a good tree bringetli not
forth corrupt fruit ; neither doth
a corrupt tree bring forth good
fruit.
44 For every tree is known
by his own fruit; for of thorns
men do not gather figs, nor
of a bramble-bush gather they
grapes.
45 A g-ood man out of the good
treasure of his heart bringetli forth
that which is good ; and an evil
man out of the evil treasure of his
CHAP. VII.
SELON*S. LUC.
195
de son coeur ; car c^est tie I'abon-
dance du coeur que la bouche
parle.
46 Mais pourquoi m'appelez-
vous : Seigneur, Seigneur, tandis
que vous ne faites pas ce que je dis?
47 Je vous montrerai a qui res-
semble tout homme qui vient a
moi, qui ecoute mes paroles, et
qui les met en pratique :
48 II est seoiblable a un homme
qui b^tit une maison, et qui ayant
fou'i et creuse profondement, en a
pose le fonderaent sur le roc ; et
quand 11 est survenu un deborde-
ment d'eaux, le torrent a donne
avec violence centre cette maison ;
mais il ne I'a pu ebranler, parce-
qu'elle etoit fondee sur le roc.
49 Mais celui qui ecoute mes pa-
roles, et qui ne les met pas en pra-
tique, est semblable a un homme
qui a bati sa maison sur la terre,
sans fondement ; centre laquelle le
torrent a donne avec violence, et
aussitot elle est tombee, et la ruine
de cette maison-la a ete grande.
heart bringeth forth that which is
evil: for of the abundance of the
heart his mouth speaketh.
46 And why call ye me, Lord,
Lord, and do not the things which
I say?
47 Whosoever cometh to me,
and heareth my saymgs, and
doeth them, I will shew you to
whom he is like :
48 He is like a man which
built an house, and digged
deep, and laid the foundation
on a rock : and when the flood
arose, the stream beat vehement-
ly upon that house, and could
not shake it ; for it was founded
upon a rock.
49 But he that heareth,
and doeth not, is like a man
that without a foundation built
an house upon the earth : against
which the stream did beat ve-
hemently, and immediately it
fell ; and the ruin of that house
was great.
CHAP. VII.
Jhtis-Christ guMi le serviteur (Tun cente-
nier, ressuscite le fits d'une veuve, donne
Hmoignagedesoi-meme et de Jean-Baptiste,
et pardonne d la p^cheresse.
CHAP. VII.
Christ raisetk the widoia's son.
APRES que Jesus eutacheve
tons ces discours devant le
peuple qui Tecoutoit, il entra dans
Capernaum.
S Et il y avoit Id un centenier,
dont le serviteur, qui lui etoit fort
cher, etoit malade, et meme pres
de mourir.
3 Et le centenier ayant entendu
parler de Jesus, envoya vers lui
des anciens des Juifs, pour le prier
de venir gu^rir son serviteur.
NOW when he had ended aU
his sayings in the audience
of the people, he entered into
Capernaum.
2 And a certain centurion's
servant, who was dear unto
him, was sick, and ready to
die.
3 And when he heard of Jesus,
he sent unto him the elders of the
Jews, beseeching him that he
would come and heal liis servaot.
02
EVANGILE
CHAP. VII.
4 Etant done venus vers Jesus,
ils le prierent instamment, disant,
qu'il etoit digne qu'on lui ac-
cord at cela,
5 Car, disoient-ils, il aime
notre nation, et cest lui qui nous
a fait batir la synagogue.
6 Jesus done s'en alia avee eux.
JEt comma deja il n'etoit guere
loin de la maison, le centenier en-
voya vers lui de ses amis, lui dire :
Seigneur, ne t'incommode point;
car je ne merite pas que tu entres
dans ma maison.
7 Cest pourquoi aussijene me
ssnis pas juge digne d'aller vers toi ;
mais dis seulement une parole, et
mon sei-viteur sera gueri.
8 Car, quoique je ne sois qu'un
homme souttiis a la puissance d'au-
trui, j'ai sous moi des soldats ; et
je dis a Tun : Va, et il va ; et a
I'autre : Viens, et il vient ; et a mon
serviteur : Fais ceci, et il le fait.
9 Ce que Jesus ayant en-
tendu, il I'admira; et se tour-
nant, il dit a la troupe qui le sui-
voit : Je vous dis que je n'ai pas
trouv6 une si grande foi, non pas
Hieme en Israel.
10 Etquandceux quiavoient ete
envoyes furent de retour a. la mai-
son, ils trouverent le serviteur qui
avoit ete malade, se portant bien.
11 Le jour suivant, Jesus al-
loit a une ville appelee Nai'n,
et plusieurs de ses disciples et
une grande multitude alloient
avec lui.
12 Et comme il approclioit de la
porte de la ville, il arriva qu'on
portoit en terre un mort, fils unique
de sa mere qui etoit veuve, et il y
avoit diwec elle un grand nombre
de gens de la ville,
13 Et le Seigneur I'ayant vue, il
fut touche de compassioii pour
elle, et lui dit : Ne pleure point.
. Jl4 Et s'elant approche, il toucha
4 And when they came to Je-
sus, they besought him instantly,
saying. That he was worthy for
whom he should do this :
5 For he loveth our na-
tion, and he hath built us a sy-
nagogue.
6 Then Jesus went with them.
And when he was now not far
from the house, the centurion sent
friends to him, saying unto him.
Lord, trouble not thyself; for I
am not worthy that thou shouldest
enter under my roof:
7 Wherefore neither thought I
myself worthy to come unto thee :
but say in a word, and my servant
shall be healed.
8 For I also am a man set under
authority, having under me sol-
diers, and I say unto one. Go, and
he goeth ; and to another. Come,
and he cometh; and to my ser-
vant. Do this, and he doeth it.
9 When Jesus heard these
things, he marvelled at him, and
turned him about, and said unto
the people that followed him, I
say unto you, I have not found so
great faith, no, not in Israel.
10 And they that were sent,
returning to the house, found
the servant whole that had been
sick.
11 And it came to pass the
day after, that he went into a city
called Nain ; and many of his dis-
ciples went with him, and much
people.
12 Now when he came nigh to
the gate of the city, behold, there
was a dead man carried out, the
only son of his mother, and she
was a widow: and much people
of the city was with her.
13 And when the Lord saw her,
he had compassion on her, and
said unto her. Weep not.
14 And he came and touched
CHAP. VII.
SELON S. LUC.
197
la bi^re, et ceux qui la portoient
s'arreterent, et il dit : Jeune hom-
me, je te h dis : Leve-toi.
15 Et celui qui etoif mort, s'as-
sit, et commenga a parler. Et il le
rendit a sa m^re.
16 Et la crainte les saisit
tous, et ils glorifierent Dieu, en
disant : Un grand prophete s'est
eleve parmi nous, et Dieu a visite
son peuple.
17 Et le bruit de ce miracle
se repandit par toute la Judee,
et dans tout le pays d'alen-
tour.
18 Or toutes ces choses fiirent
rapportees a Jean par ses disciples.
19 Et Jean appela deux de ses
disciples, et les envoya vers Jesus,
pour lui dire : Es-tu celui qui de-
voit venir, ou devons-nous ew at-
tendre un autre ?
20 Ces bommes done etant venus
vers Jesus, lui dirent : Jean-Bap-
tiste nous a envoyes vers toi, pour
te dire : Es-tu celui qui devoit
venir, ou devons-nous en attendre
un autre ?
21 Or a cette meme heure, Jesus
guerit ^lusievLTspersonnes de leurs
maladies, de leurs infirinites, et
des malins esprits, et il rendit la
vue a plusieurs aveugles.
22 Puis il repondit aux disciples
de Jean: Allez, et rapportez a Jean
ce que vous avez vu et entendu ;
que les aveugles recouvrent la vue,
que les boiteux marcbent, que
les lepreux sont nettoyes, que les
sourds entendent, que les morts
ressuscitent, qtce I'evangile est
annonce aux pauvres.
23 Et il ajouta: Heureux est
celui qui ne se scandalisera pas
de moi.
24 Quand ceux que Jean avoit
envoyes furent partis, Jesus se mit
a parler de Jean au peuple, et leur
dit: Qu'etes-vous alles voir dans
the bier : and they that bare him
stood still. And he said. Young
man, I say unto thee, Arise.
15 And he that was dead sat
up, and began to speak. And he
delivered him to his mother.
16 And there came a fear on
all : and they glorified God, say-
ing, That a great prophet is risen
up among us ; and. That God hath
visited his people.
17 And this rumour of him
went forth throughout all Judea,
and throughout all the region^
round about.
18 And the disciples of John
shewed him of all these things.
19 And John calling unto him
two of his disciples, sent them to
Jesus, saying. Art thou he that
should come I or look we for ano-
ther ?
20 When the men were come
unto him, they said, John Baptist
hath sent us unto thee, saying.
Art thou he that should come ? oe
look we for another?
21 And in the same hour he
cured many of their infirmities and
plagues, and of evil spirits; and
unto many that were blind he gave
sight.
22 Then Jesus answering said
unto them. Go your way,, and tell
John what things ye have seen
and heard: how that the blind
see,, the lame walk, the lepers are
cleansed, the deaf hear, the dead
are raised, to the poor tbe gospel
is preached.
23 And blessed is he, who-
soever shall not be offended in
me.
24 And when the messengers of
John were departed, he began to
speak unto the people concerning
J obn. What went ye out into the
03
198
EVANGILE
GHAP. VIL
le desert? Etoit-ce un roseau agite
du vent r
25 Mais encore, qu'etes-vous
alles voir ^ Etoit-ce un iiomme vetu
d'hab.ts precieux J Voila, ceux qui
sont magnifiqiiement vetus, et qui
vivent dans les delices, sont dans
les maisons des rois.
26 Qu'etes-vous done alles
voir? Un }3ropbete ? Oui, vous
dis-je, et plus qu'un pro-
phete.
27 C'est celui de qui il est ecrit :
Voici, j'envoie mon messager de
vant ta lace, qui preparera le che-
min devant toi.
28 Car je vous dis, gf^'entre ceus
qui sont nes de femme, i! n'y a
point de piophete plus grand que
Jean-Eaptiste; et cependant celui
quiest le plus petit dans le royaume
de Dieu, e^t plus grand que lui.
29 Et tout le peupie qui Z'a en-
tendu, et jueme les peagers ont
justifie Dieu, ayant regu le bap-
teme de Jean.
30 Mais les Pharisiens et les
docteurs de la loi, ne s'etant
pas fait baptiser par lui, ont
rejete le dessein de Dieu a leur
egard.
31 Alors le Seigneur dit: A qui
done comparerai-je les homraes
de cette generation, et a qui res-
semblent-ils ?
32 lis ressemblent aux enfans
qui sont assis dans une plaee, et
qui orient les uns aux autres, et
disent : Nous vous avons joue de la
flute, et vous n'avez point danse ;
nous nous sommes lamentes, et
vous n'avez point pleure.
33 Car Jean-Baptiste est venu,
ne mangeant point de pain, et ne
buvant point de vin ; et vous avez
dit : II a un d^mou.
34 Le Fils de Thomme est venu,
mangeant et buvant ; et vous avez
dit ; Voila un mangeur et un bu-
wilderness for to see? A reed
shaken with the wind?
25 But what went ye out for
to see ? A man clothed in soft
raiment? Behold, they which
are gorgeously apparelled, and
live delicately, are in kings'
courts.
26 But v/hat went ye out for to
see ? A prophet ? Yea, I say unto
you, and much more than a pro-
phet.
27 This is he of wliom it is writ-
ten. Behold, I send my messenger
before thy face, which shall pre-
pare thy way before thee.
28 For I say unto you. Among
those that are born of women
there is not a greater prophet
than John the Baptist : but he
that is least in the kingdom of
God i^ greater than he.
29 And all the people that
heard hiin, and the publicans,
justified God, being baptized
with the baptism of John.
30 But the Pharisees and
lawyers rejected the counsel of
God against themselves, being
not baptized of him,
31 And the Lord said, "VVhere-
unto then shall I liken the men of
this generation ? and to what are
they like i
32 They are like unto chil-
dren sitting in the market-place,
and calling one to another, and
saying. We have piped unto you,
and ye have not danced; we have
mourned to you, and ye have not
wept.
33 For John the Baptist came
neither eating bread nor drinking
wane ; and ye say, He hath a
devil.
34 The Sou of man is come
eating and drinking ; and ye say.
Behold a gluttonous man, and a
f.HAP. VII.
veur, un ami des peagers et des
gens de mauvaise vie.
35 Mais la sagesse a ete justi-
fiee par tous ses enlans.
36 Un Pharisien ayant prie
Jesus de manger chez lui, il
entra dans la maison du Pha-
risien, et il se mit a table.
37 Etimefemme de la ville, qui
avoit ete cle mauvaise vie, avuntsu
qu'il etoit a table tlans la maison
du Pharisien, y appurta un vase
A'dXhkive plein dune huile odorife-
rante.
38 Et se tenant derriere, aux
pieds de Jesus, eile seniita pleurer;
elle lui arrosoit les pieds de ses
larmes, et les essuyoit avec ses
cheveux ; elie Im baisoitles pieds,
et elle les oignoit avec cette hude.
39 Le Pharisien qui I'avoit
convie voyant cela, dit en lui-
meme: Si cet homme etoit
prophete, il sauroit sans doute
qui est cette femme qui le
touche, et qu'elle est de mau-
vaise vie.
40 Alors Jesus prenant la
parole, lui dit : Simon, j'ai quel-
que chose a te dire; Et il dit:
Maitre, dis-/rt.
41 Un creancier avoit deux
debiteurs, dont I'un lui devoit
cinq cents deniers^ et I'autre
cinquante.
42 Et comme ils n'avoient
pas de quoi payer, il leur remit
a tous deux leur dette. Dis-moi
done lequel des deux I'aimera le
plus ?
43 Simon lui repondit: J'estime
que cest celui a qui il a le plus
remis. Jesus lui dit; Tu as fort
bien juge.
44 Alois, se tournant vers la
femme, il dit a Simon : Vois-tu
cette femme ? Je suis entr6 dans
ta maison, et tu ne mas point
SELON S. LUC.
199
wine-bibber, a friend of publicans
and sinners !
35 But Wisdom is justified of
all her children.
36 And one of the Pharisees
desired him that he would eat with
him- And he went into the Pha-
risee's house, and sat down to
meat.
37 And, behold, a woman in
the city, vv'hich was a sinner,
when she knew that Jesus sat
at meat in the Pharisee's house,
bi ought an alabaster box of
ointment,
38 And stood at his feet behind
him weeping, and began to wash
his feet with tears, and did wipe
them with the hairs of her head,
and kissed his feet, and anointed
them with the ointment.
39 Now when the Pharisee
which had bidden him saw it, he
spake within himself, saying, This
man, if he were a prophet, would
have known who and what man-
ner of woman this is that toucheth
him ; for she is a sinner.
40 And Jesus answering said
unto him, Simon, I have some-
what to say unto thee. And he
saith. Master, say on.
41 There was a certain creditor
which had two debtors : the one
owed five hundred pence, and the
other fifty :
42 And when they had no-
thing to pay,, he frankly for-
gave them both. Tell me, there-
fore, which of them will love
him most?
43 Simon answered and said, I
suppose that he to whom he for-
gave most. And he said unto him.
Thou hast rightly judged.
44 And he turned to the wo-
man, and said unto Simon, Seest
thou this woman 1 I entered into
thine house, thou gavest me no
04
200
EVANGILE
CHAP, vni,
donne d'eau pour me laver les
pieds ; mais elle a arrose mes
pieds de larmes, et les a essuyes
avec ses clieveux.
45 Ta ne m'as. point donne de
baiser; mais elle, depuis qu'elle
est entree, n'a cesse de me baiser
les pieds.
46 Til n'as point oint ma tete
d'lmile; mais eUe a oint mes pieds
d'une huile odoriferante.
47 C'est pom*quoije te dis que
ses pecbes, qui sont en grand nom-
bre, lui sont pardonnes ; et c'est a
cause de cela qu'elle a beaucoap
aime ; mais celui a qui on par-
donne moins, aime moins,
4S Puis il dit a la femme : Tes
peches te sont pardonnes.
49 Et ceux qui etoient a table
avec lui se mirent a dire entre
eux : Qui est celui-ci, qui meme
pardonne les peches ?
50 Mais il dit a la femme: Ta
foi t'a sauvee ; va-t'en en paix.
water for my feet : but she hath
washed my feet with tears, and
wiped them with the hairs of her
head.
45 Thou gavest me no kiss:
but this woman, since the time I
came in, hath not ceased to kiss
my feet.
46 Mine head with oil thou didst
not anoint: but this woman hath
anointed my feet with ointment.
47 Whejefore, I say unto
tliee, her sins, which are many,
are forgiven ; for she loved
much : but to whom little is
forgiven, the same loveth lit-
tle.
48 And he said unto her. Thy
sins are forgiven.
49 And they that sat at meat
with him began to say within
themselves^ Who is this, that for-
giveth sins also ?
50 And he said to the woman,
Thy faith hath saved thee ; go in
peace.
CHAP. VIII.
CHAP. VIII»
Jesus-Christ enseignant par la parabole dw
semeur et de la clumdelle ; calme la tem-
pUe, guMt un dSmoniaque et I'hhnorroisse,
et ressuscite la jille de Jdirus.
Parable of the sower.
DEPUIS ce tems-laJtSM5alloit
de ville en ville, et de
village en village, prechant et
annon^ant le royaume de Dieu ;
et les douze apotres etoient avec
lui.
2 Ily avoit aussi avec lui quel-
ques femmes, qui avoient ete de-
livrees des malins esprits, et de
leurs maladies ; sauoir Marie, qu'on
appeloit Magdelaine, de laquelle
il etoit sorti sept demons ;
3 Et Jeanne femme de Chuzas,
intendant d'Herode ; et Susanne,
AND it came to pass after-
ward, that he went through-
out every city and village, preach-
ing and shewing the glad tidings
of the kingdom of God : and the
twelve were with him.
2 And certain women which
had been healed of evil spirits
and infirmities, Mary called Mag-
dalene, out of whom went seven
devils,
3 And Joanna the wife of
Chuza, Herod's steward, and
CHAP. VIII.
et plusieurs autres, qui I'assis-
toient de leurs biens.
4 Et comme une grande foule de
peuple s'assembloit, et que plu-
sieurs venoient a lui de toutes les
villes, il leur dit en parabole :
5 Un semeur sortitpoursemer;
et en semant, une partie du grain
tomba le long- du chemin, et elle
fut foulee, et les oiseaux du ciel
la mangerent toute.
6 Et I'autie partie tomba sur un
endroit pierreux ; et quand elle fut
levee, elle seclia, a cause quelle
n'avoit point d'liumidite.
7 Et I'autre partie tomba parmi
les epines ; et les epines leverent
avec le grain, et I'etoufFerent.
8 Et Fautre partie tomba dans
une bonne terre ; et etant levee,
elle rendit du fruit, cent pour un.
En disant ces choses, il crioit:
Que celui qui a des oreilles pour
oui'r, entende,
9 Ses disciples lui demande-
rent ce que signifioit cette pa-
rabole.
10 Et il repondit : II vous est
donne de connoitre les mysteres du
royaume de Dieu ; mais il nen est
parlt aux autres qu'en paraboles ;
de sorte qu'en voyant ils ne voient
point, et qu'en entendant ils ne
comprennent point.
11 Voici done ce que cette pa-
rabole signifie. La semence, c'est
la parole de Dieu.
12 Ceux qui la refoivent le long
du chemin, ce sont ceux qui Z'e-
coutent ; mais le diable vient, qui
ote cette parole de leur coeur, de
peur qu'en croyant ils ne soient
sauves.
13 Ceux qui la refoivent dans
des endroits pierreux, ce sont
eeux qui ayant oui la parole, la
regoivent avec joie ; mais ils n'ont
SELON S. LUC.
201
Susanna, and many others which
ministered unto him of their
substance.
4 And when much people were
gathered together, and were come
to him out of every city, he spake
by a parable :
5 A sower went out to sow his
seed ; and as he sowed, some fell
by the way-side ; and it was trod-
den down, and the fowls of the air
devoured it.
6 A.nd some fell upon a rock ;
and as soon as it was sprung up,
it withered away, because it lack-
ed moisture.
7 And some fell among thorns :
and the thorns sprang up with it,
and choked it.
8 And other fell on good
ground, and sprang up, and bare
fruit an hundred-fold. And when
he had said these things, he cried.
He that hath ears to hear, let hira
hear.
9 And his disciples asked him,
saying. What might this parable
•be?
10 And he said. Unto you it is
given to know the mysteries of the
kingdom of God, but to others in
parables ; that seeing they might
not see, and hearing they might
not understand.
11 Now the parable is this ;
The seed is the word of God.
12 Those by the way-side are
they that hear; then cometh
the devil, and taketh away the
word out of their hearts, lest
they should believe and be
saved.
13 They on the rock are they,
which, when they hear, receive
the word with joy ; and these
have ne root, which for a while
202
EVANGILE
CHAP. VIII.
point do racine, et ils ne croyent
que pour un terns; et quand la
tentation survient, ils se retirent.
14 Et ce qui est tombe parmi
les epines, sont ceux qui out en-
tendu la parole; mais qui s'en
allant, la laissent etouffer, par les
inquietudes, par les riciiesses, et
par les voluptes de cette v e, de
sorte qu'ils ne portent point de
fruit qui vienne a maturite.
15 Mais ce qui est tor/the dans
une bonue terre, ce sont ceux qui
ayant oui la parole, avec un coeur
honnete et bon, la retienaent, et
portent du fruitavec perseverance.
16 Personne, apres avoir allume
une chandelle, ne la couvre d'un
vaisseau, ni ne la met sous le lit ;
mais il la met sur un chandelier,
afin que ceux qui entrent voient
la lumiere.
17 Car il n'y a rien de se-
cret qui ne doive etre mani-
feste, ni rien de cache qui ne
doive etre connu et venir en evi-
dence.
18 Prenez done garde de quelle
tnaniere vous ecoutez ; car on
donnera a celui qui a deja; mais
pour celui qui n'a pas, on
lui otera meme ce qu'il croit
avoir.
19 Alors sa mere et ses freres
vinrent le trouver, mais ils ne
pouvoient I'aborder a cause de la
foule.
20 Et on vint lui dire:
Ta mere et tes freres sont
Id dehors, qui desirent de te
voir.
21 Mais il leur repondit: Ma
mere et mes freres sont ceux qui
ecoutent la parole de Dieu, et qui
la mettent en pratique.
22 II arriva un jour, qu'il
entra dans une barque avec
.ses disciples; et il leur dit: Pas-
believe, and in time of tempta-
tion fall away.
14 And that which fell among
thorns, are they, which, when
they have heard, go forth,
and are choked with cares
and riches and pleasures of
this life, and bring no fruit to
perfection.
15 But that on the good ground
are they, which, in an honest and
good heart, having heard the
word, keep if, and bring forth
fruit with patience.
16 No man, when he hath
lighted a candle, covereth it with
a vessel, or putteth it under a
bed ; but setteth it on a candle-
stick, that they which enter in
may see the light.
17 For nothing is secret
that shall not be made mani-
fest ; neither any thing hid, that
shall not be known and come
abroad.
18 Take heed therefore, how ye
hear : for whosoever hath, to him
shall be given ; and whosoever
hath not, from him shall be taken
even that which he seemeth to
have.
19 Then came to him his
mother and his brethren, and
could not come at him for the
press.
20 And it was told him hi/
certain, which said, Thy mother
and thy brethren stand with-
out, desiring to see thee.
21 And he answered and said
unto them, My mother and my
brethren are these which hear the
word of God, and do it.
22 Now it came to pass 'on a
certain day, that he went into a
ship with his disciples ; and he
CHAP. VIII.
sons de I'autre c6t6 dii lac; et
ils partirent.
23 Et comrae ils voguoient, il
s'endormit; et un vent impetueux
s'eleva sur le lac, la barque s'em-
plissoit (Veau, et ils etoient en
danger.
24 Alors ils vinrent vers lui, et
ils le reveillerent, en lui disant:
Maitre, Maitre, nous perissons.
Mais lui etant reveille, paria avec
autorite au vent et a la tempete,
qui s'appaiserent, et il se fit un
grand calme.
25 Alors il leur dit: Ou est
votre foi? Et eux, saisis de
crainte et d' admiration, disoient
entre eux : Mais qui est celui-
ci, qui! commande meme aux
vents et a I'eau, et ils lui obeis-
sent.
26 Ils aborderent ensuite au
pays des Gadareniens, qui est
vis-a-vis de la Galilee.
27 Et quand Jesus fut descendu
a terre, il vint au devant de lui
un honime de cette ville-la, qui
etoit possede des demons depuis
long-tems. II ne poitoit point
d'habits ; et il ne demeuroit point
a la ma'son, mais il se tenoit
dans les sepulcres.
28 Des qu'il vit Jesus, il fit un
grand cri, et se jetant a ses
pieds, il dit a haute voix : Qu'y
a-t-il entre moi et toi, J esus, Fils
du Dieu Tres-baut? Je te prie
ne me tourmente point.
29 Car Jisus commandoit a I'es-
prit immonde, de sortir de cet
homme, dont il s'etoit saisi depuis
long-tems ; et bien qu'il fut garde,
lie de chaines, et quil eut les fers
aux pieds, il rompoit ses liens, et
il etoit emporte par le demon
dans les deserts.
30 Et Jesus lui demanda : Com-
ment t'appelles-tu? Et il repondit;
SELON S. LUC.
203
said unto them, Let us go over
unto the other side of the lake.
And they launched forth.
23 But as they sailed he fell
asleep : and there came down a
storm of vi^ind on the lake ; and
they were filled with ivater, and
were in jeopardy.
24 And they came to him,
and awoke him, saying, Master,
master, we perish ! Then he
arose, and rebuked the wind
and the raging of the water :
and they ceased, and there was a
calm.
25 And he said unto them.
Where is your faith I And they,
being afraid, wondered, saying
one to another. What manner of
man is this ! for he commandeth
even the winds and water, and
they obey him.
26 And they arrived at the
country of the Gadarenes, which
is over against Galilee.
27 And when he went forth
to land, there met him out
of the city a certain man
which had devils long time,
and ware no clothes, neither
abode in any house, but in the
tombs.
28 When he saw Jesus, he
cried out, and fell down before
him, and with a loud voice said.
What have I to do with thee,
Jesus, thou Son of God most high?
I beseech thee torment me not.
29 (For he had commanded the
unclean spirit to come out of the
man. For oftentimes it had
caught him : and he was kept
bound with chains and in fetters ;
and he brake the bands, and was
driven of the devil into the wil-
derness.)
30 And Jesus asked him, say-
ing, What is thy name? And he
S04
EVANGILE
©HAP. VIII^
Jem!appelle Legion; carplusieurs
demons etoient entres en lui.
31 Et ils le prioient de ne
leur pas commander d'aller dans
I'abime.
32 Or il y avoit-la un grand
troupeau de pourceaux, qui pais-
soient sur une montagne; et ils
le pi'ioient qu'il leur permit
d'entrer dans ces pourceaux, et il
le leur permit.
33 Les demons etant done
sortis de cet liomme, entrerent
dans les pourceaux ; et le troupeau
se precipita avec impetuosite
dans le lac, et y fut noye.
34 Et ceux qui les paissoient
voyant ce qui etoit arrive, s'enfui-
rent, et le raconterent dans la
ville et a la campagne.
35 Alors les gens sortirent pour
voir ce qui s'etoit passe, et etant
venus vers Jesus, ils trouverent
rhomme duquel les demons etoient
sortis, assis aux pieds de Jesus,
habille, et dans son bon sens, et
ils furent saisis de frayeur.
36 Et ceux qui avoient vu la
ehose, leur raconterent comment
le demoniaque avoit ete delivre.
37 Alors tons ceux du pays
des Gadareniens le prierent de
se retirer de chez eux ; car
ils etoient saisis d'une grande
crainte. II entra done dans
la barque pour s'en retourn-
er.
38 Et I'homme duquel les de-
mons etoient sortis, le prioit de
lui permettre d'etre avec lui ; mais
Jesus le renvoya, en disant:
39 Retourne en ta maison, et
raconte les grandes clioses que
Dieu t'a faites. II s'en alia done,
publiant par toute la ville tout
ce que Jesus avoit fait en sa
faveur.
40 Quand Jesus fut de
retour, il fut re§u par une
said. Legion; because many devils
were entered into him.
31 And they besought him that
he would not command them to
go out into the deep.
32 And there was there an
herd of many swine feeding on
the mountain ; and they besought
him that he would suffer them to
enter into them : and he suffered
them.
33 Then went the devils out of
the man, and entered into the
swine : and the herd ran violently
down a steep place into the lake,
and were choked.
34 When they that fed them
saw what was done, they fled, and
went and told it in the city and
in the country.
35 Then they went out to see
what was done ; and came to Je-
sus, and found the man, out of
whom the devils were departed,
sitting at the feet of Jesus, clothed
and in his right mind : and they
were afraid.
36 They also which saw it, told
them by what means he that was
possessed of the devils was healed.
37 Then the whole multitude
of the country of the Gadarenes
round about besought him to de-
part from them ; for they were
taken with great fear : and he
went up into the ship, and re-
turned back again.
38 Now the man out of whom
the devils were departed besought
him that he might be with him :
but Jesus sent him away, saying,
39 Return to thine own house,
and shew how great things God
hath done unto thee. And he went
his way, and published throughout
the whole city how great things
Jesus had done unto him.
40 And it came to pass, that,
when Jesus was returned, the
SHAP. "VIII.
SELON S. LUC.
205
grande multitude; car tous I'at-
tendoient.
41 Et il vint a lui un honnne
qui s'appeloit Jairus, lequel
etoit chef de la synagogue ; et
se jetant aux pieds de Jesus,
il le pria de venir dans sa
maison ;
42 Parcequ'il avoit une fille
unique, a^te d'environ douze ans,
qui se mouroit. Et comme Jesus
yalloit, il etoit presse par lafoule.
43 Alors une femme qui avoit
une perte de sang depuis douze
ans, et qui avoit depense tout son
bien en medecins, sans avoir pu
etre guerie par aucuu d'eux,
44 S'approchant de lui par der-
riere, toucha le bord de son vete-
ment; et a I'instant sa perte de
sang s'arreta.
45 Alors Jesus dit : Qui est-ce
qui m'a touclie ? Et comme tous le
nioient, Pierre et ceux qui etoient
avec lui, lui direntt Maitre, la
foule t'environne et te presse ; et
tu dis : Qui est-ce qui m'a touche ?
46 Mais Jesus dit : Quelqu'un
m'a touche ; car j'ai senti qu'une
vertu est sortie de moi.
47Cette femme done voyantque
cela ne lui avoit point ete cache,
vint toute tremblante, et se jetant
a ses pieds, elle declara devant
tout le peuple, pour quel sujet
elle I'avoit touche, et comment
elle avoit ete guerie a I'instant.
48 Et il lui dit! Ma fille,
rassure-toi ; ta foifa guerie ; va-
t'en en paix.
49 Comme il parloit encore,
quelqu'un vint de chez le chef de
la synagogue, qui lui dit : Ta fille
est morte ; ne fatigue pas da-
vantage le Maitre.
50 Mais Jesus /'ayant entendu,
dit wxp^re de laJilU: Ne crain^
people gladly received him : for
they were all waiting for him.
41 And, behold, there came a
man named Jairus, and he was a
ruler of the synagogue: and he
fell down at Jesus' feet, and be-
sought him that he would come
into his house :
42 For he had one only daugh-
ter, about twelve years of age,
and she lay a dying. But as he
went, the people thronged him.
43 And a woman having an
issue of blood twelve years, which
had spent all 7ier living upon phy-
sicians, neither could be healed
of any,
44 Came behind him, and
touched the border of his gar-
ment : and immediately her issue
of blood staunched.
45 And Jesus said. Who touch-
ed me ? When all denied, Peter,
and they that were with him, said.
Master, the multitude throng thee
and press thee, and sayest thou.
Who touched me ?
46 And Jesus said. Somebody
hath touched me : for I perceive
that virtue is gone out of me. '
47 And when the woman saw
that she was not hid, she came
trembling, and falling down be-
fore him, she declared unto him
before all the people, for what
cause she had touched him, and
how she was healed immediately.
48 And he said unto her.
Daughter, be of good comfort;
thy faith hath made thee whole :
go in peace.
49 While he yet spake, there
cometh one from the ruler of the
synagogue's house, saying to him.
Thy daughter is dead ; trouble
not the Master.
50 But when Jesus heard it,
he answered him, saying. Fear
206
EVANGILE
CHAP. IX.
point; crois seulement, et elle
sera guerie.
51 Et quand ii fut arrive
dans la maisou, il ne laissa en-
trerpersonne que Pierre, Jacques,
et Jean, avec le pere et la mere
de la fille.
52 Et tous pleuroient, et se la-
mentoient a cause d'elle ; mais il
dit : Ne pleurez point ; elle n'est
pas morte, mais elle dort.
53 Et ils se moquoient de iui,
sachant qu'elle etoit morte.
54 Mais les ayant tous fait
sortir, il la prit par la main, et il
cria : Ma fille, leve-toi.
55 Et son ame revint, elle se
leva a I'instant, et il commanda
qu'on Iui donnat a manger.
56 Et son pere et sa mere
furent tout etonnes ; mais il leur
defendit de dire a personne ce
qui etoit arrive.
not : believe only, and she shall
be made whole.
51 And when he came into th©
house, he suffered no man to go
in, save Peter, and James, and
John, and the father and the
mother of the maiden.
52 And all wept, and be-
wailed her: but he said, Weep
not; she is not dead, but
sleepeth.
53 And they laughed him to
scorn, knowing that she was dead.
54 And he put them all out,
and took her by the hand, and
called, staying. Maid, arise.
55 And her spirit came again,
and. she arose straightway : and
he commanded to give her meat.
56 And her parents were asto-
nished ; but he charged them
that they should tell no man what
was done.
CHAP. IX.
CHAP. IX.
Jesus-Christ enroie ses apotres pour prSclier
et guirir, rassasie cinq mille hommes de
cinq pains, parle atix siens de sa per-
sonne, de so, passion, et du raioncement i
soi-mhne ; apres cela il est transfigure,
guirit un posskU, enseigne I'humilitS,
luisse un certain homme chasser les
dhnons, souffre le refus du logis, et
veut que les siens le suivent sans regarder
en arriere. '
PUIS Jesus ayant assemble ses
douze disciples, leur donna
puissance et autorite sur tous les
demons, et le pouvoir de guerir
les maladies.
2 II les envoya done annoncer
le regne de Dieu, et guerir les
malades.
3 Et il leur dit: Ne portez
rien pour le chemin, ni ba-
tons, ni sac, ni pain, ni ar-
gent, et n'ayez point deux
habits.
Christ sendeth oiii his apostles.
THEN he called his twelve
disciples together, and gave
them power and authority
over all devils, and to cure
diseases.
2 And he sent them to preach
the kingdom of God, and to heal
the sick.
3 And he said unto them. Take
nothing for your journey, neither
staves, nor scrip, neither bread,
neither money ; neither have tws?
coats apiece.
CHAP. IX.
SELON S. LUC.
207
4 Et en quelque maison que
vous entriez, demeurez-y, jusqu'a
ce que vous partiez.
5 Et par-tout oii Ton ne vous
recevra point, en partant de cette
viile-la, secouez la poussiere de
vos pieds, en temoignage ' contre
ces gens-la.
6 Etant done partis, ils alloient
de bourgade en bourgade, aunon-
§ant I'evangile, et guerissant par-
tout les malades.
7 Cependant Herode le tetrar-
que entendit parler de tout ce que
J esus faisoit ; et il etoit fort ea
peine, parceque les uns disoient
que Jean etoit ressuscite des
niorts.
8 Et d'autres, qu'Elie etoit
apparu ; et d'autres, que quel-
qu'un des anciens prophetes etoit
ressuscite.
9 Et Herode disoit : J'ai fait
Gouper la tete a Jean ; qui est
done celui-ci, de qui j'entends
dire de telles choses J Et il sou-
haitoit de le voir.
10 Les apotres etant de retour,
raconterent a Jesus tout ce qu'ils
avoient fait ; les ayant pris avec
lui, il se retira a I'ecart, dans un
lieu solitaire, prh d'une ville ap-
pelee Bethsaide.
11 Le peuple Z'ayant appris le
suivit ; et Jesus les ayant recus,
leur parloit du regne de Dieu, et
il guerissoit ceux qui avoient
besoin de guerison.
12 Comme le jour oommengoit
a baisser, les douze s'approcherent
de lui, etlui dirent: ilenvoie cette
multitude, afin qu'ils s'en aillent
aux bourgs et aus villages qui sont
aux environs, pour s'y retirer et
pour trouver a manger ; car nous
sommes ici dans un lieu desert.
13 Mais il leur dit : Vous-
memes, donnez-leur a manger.
jEt iis direut : Nous n'avwus que
4 And whatsoever house ye en-
ter into, there abide, and thenc»
depart.
5 And whosoever will not re-
ceive you, when ye go out of that
city, shake off the very dust from
your feet, for a testimony against
them.
6 And they departed, and
went through the towns, preach-
ing the gospel, and healing every
where.
7 Now Herod the tetrarch
heard of all . that was done by
him : and he was perplexed,
because that it was said of some
that John was risen from the
dead ;
8 And of some, that Elias had
appeared ; and of others, that
one of the old prophets was risen
again.
9 And Herod said, John
have I beheaded : but who is
this, of whom I hear such
things ? And he desired to see
him.
10 And the apostles, when
they were returned, told him all
that they had done. And he took
them, and went aside privately
into a desert place belonging to
the city called Bethsaida.
11 And the people, when they
knew it, followed him : and he re-
ceived them, and spake unto them
of the kingdom of God, and heal-
ed them that had need of healing.
12 And when the day began
to wear away, then came the
twelve, and said unto him. Send
the multitude away, that they
may go into the towns and country
round about, and lodge, and get
victuals : for we are here in a
desert place,
13 But he said unto them.
Give ye them to eat. And they
said. We have no more but five
208
EVANGILE
GHAP. IX.
cinq painSj et deux poissons ; a
moiiis que nous ri'aiiions acheter
des vivres pour tout ce peuple ;
14 Car ils etoient environ cinq
mille homines. Alors il dit a ses
disciples : Faites-les asseoir par
rang de cinquante personnes
chacun.
15 Et ils firent ainsi, et hs
firent tous asseoir.
16 Alors Jesus prit les cinq
pains, et les deux poissons, et
levant les yeux au ciel, il les
benit, et les rompit, et les donna
aux disciples, afin qu'ils les mis-
sent devant le peuple.
17 lis en mangerent tous, et
furent rassasies ; et on emporta
douze paniers pleins de morceaux
qui rest^rent.
18 II arriva, comme il prioit
en particulier, et que les disciples
etoient avec lui, qu'il leur de-
manda: Qui dit-on parmi le
peuple que je suis ?
19 Eux repondant dirent : Les
uns disent, que tu es Jean-Bap-
tiste ; les autves, Elie ; et les
autres, que quelqu'un des anciens
prophetes est ressuscite.
20 Et vous, leur dit-il, qui
dites-vous que je suis ? Et Pierre
repondit ; Tii es le Christ de
Dieu.
• 21 Et il leur defendit avec
menaces de le dire a per-
sonne.
• 22 Puis il leur dit: II faut
que le Fils de I'homme souffre
beaucoup, et qu'il soit rejete par
les senateurs, par les principaux
sacrificateurs, et par les scribes,
et qu'il soit mis a mort, et qu'il
ressuscite le troisieme jour.
23 Et il disoit a tous: Si
quelqu'un veut venir apres moi,
qu'il renonce a soi-m^me, qu'il
se charge chaque jour de sa
croix, et qu'il me suive.
loaves and two fishes ; except we
should go and buy meat for all
this people.
14 (For they were about
five thousand men.) And he
said to his disciples. Make them
sit down by fifties in a com-
pany.
15 And they did so, and made
them all sit down.
16 Then he took the five
loaves and the two fishes ; and
looking up to heaven, he blessed
them, and brake, and gave to '
the disciples to set before the
multitude.
17 And they did eat, and were
all filled : and there was taken up
of fragments that remained to
them twelve baskets.
18 And it came to pass, as
he was alone praying, his disciples
were with him: and he asked
them, saying. Whom say the
people that I am ?
19 They answering said, John
the Baptist ; but some say,
Elias ; and others sai/. That
one of the old prophets is risen
again.
20 He said unto them. But
whom say ye that I am ? Peter
answering said, The Christ of
God.
21 And he straitly charged
them, and commanded them to
tell no man that thing ;
22 Saying, The Son of man
must suffer many things, and
be rejected of the elders and
chief priests and scribes, and
be slain, and be raised the third
day.
23 And he said to them all,
If any man will come after
me, let him deny himself, and
take up his cross daily, and fol-
low me.
CHAP. IX.
24 Car quiconque voudra sau-
ver sa vie, la perdra; mais qui-
conque perdia sa vie pour V amour
de moi, celui-la la sauvera.
25 Et que serviroit-il a un
horauie de gagner tout le monde,
s'il se detruisoit lui-ineme, et s'il
,se perdoit lui-merae ?
26 Car si quelqu'un a lioiite
de moi et de mes paroles, le Fils
de riiomme aura honte de lui,
quand il viendra dans sa gloire,
et dans celle du Pere et des saints
anges.
" 27 Et je vons dis en verite,
qu'il y en a quelques-ims de ceux
qui sont ici presens, qui ne mour-
ront point, qu'ils n'aient vu le
regne de Dieu.
: 28 Environ Imit jours apr^s
ces discours, Jesus prit avec
lui Pierre, Jean, et Jacques,
et monta sur une montagne pour
prier.
29 Et pendant qu'il prioit, son
visage parut tout autre, et ses
habits devinrent blancs et res-
plendissans comme un eclair.
30 En meme terns on vit deux
liommes qui s'entreteuoient avec
lui; c'etoit Moise et Eli 3;
31 Qui apparurent avec gloire,
et parloient de son issue qu'il
devoit accomplir a Jerusalem.
32 Et Pierre et ceux qui
etoient avec lui, etoient accables
de sommeil; et quand ils furent
reveilles, ils virentsa gloire, et les
deux liommes qui etoient avec lui.
33 Et comme ces hommes se
separoient de Jesus, Pierre lui
dit : Maitre, ii est bon que nous
demeurions ici ; faisons-y trois
tentes, une pour toi, une pour
Moise, et une pour Elie ; car il
ne savoit pas\bien ce qu'il disoit.
34 II parloit encore, lorsqu'une
nuee les couvrit; et comme elle
SELON S. LUC.
209
24 For whosoever will save his
life shall lose it : but whosoever
will lose his life for my sake, the
same shall save it.
25 For what is a man advan-
taged, if he gain the whole
world, and lose himself, or be cast
away i
26 For whosoever shall be
ashamed of me and of my words,
of him shall the Son of man be
ashamed, when he shall come in
his own glory, and in his Father's
and of the holy angels.
27 But I tell you of v: truth,
There be some standing her»
which shall not taste of death,
till they see the kingdom of
God.
28 And it came to pass about
an eight days after these sayings,
he took P'eter and; John and
James, and went up into a moun-
tain to pray.
29 And as he prayed, the
fashion of his countenance was
altered, and his raiment %aas
white a7id glistering.
30 And, behold, there talked
with him two men, which were
Moses and Elias ;
31 Who appeared in glory, and
spake of his decease, which he
should accomplish at Jerusalem.
32 But Peter and they that
were with him v/ere heavy with
sleep ; and when they were a,wake,
they saw his glory, and the two
men that stood with him.
33 And it came to pass, as they
departed from him, Peter said
unto Jesus, Master, it is good for
us to be here ; and let us make
three tabernacles ; one for thee,
and one for Moses, and one for
Elias : not knowing what he said.
34 While he thus spake, there
came a cloud, and overshadowed
^10
les enveloppoit, ils furent saisis
de frayeur.
35 Et une voix sortit de la
nuee, qui dit: C'est ici mon fils
bien-aime ; ecoutez-le.
36 Et dans le temps que la
voix se faisoit entendre, Jesus se
trouva seul ; et ils garderent le
silence sur cela, et ne dirent rien
alors a personne de ce qu'ils
avoient vu.
37 Le jour suivant, comme ils
descendoient de la montagne, une
grande troupe vint au-d@vant de
Jesus.
38 Et un homme de la troupe
s'ecria et dit : Maitre, je te prie,
jette les yeux sur mon fils; car
c'est mon fils unique :
39 Un esprit se saisitde lui, et
aussi-tot il jette 'd« grands cris,
il I'agite violemment, le fait
ecumer, et a peine le quitte-t-il
apres I'avoir tout brise ;
40 Et j'ai prie tes disciples
de le chasser, mais ils n'ont
pa,
41 Et Jesus repondant, dit:
O race incredule et perverse,
jusqu a quand serai-je avec vous,
et vous supporterai-je ? Amene
ici ton fils.
42 Et comme il approchoit,
le demon le jeta contre terre, et
/'agita violemment ; mais Jesus
reprit fortement I'esprit immonde,
et guerit I'enfant, et le reudit a
son p^re.
43 Et tous furent etonnes de la
puissance magnifique de Dieu.
Et comme ils etoieut tous dans
I'admiration de tout ce que Jesus
faisoit, il dit a ses disciples :
44 Pour vous, ecoutez bien ces
paroles : Le Fils de I'homme doit
etre livre entre les mains des
hommes.
45 Mais ils u'entendoient point
fiVANGILE CHAP. IX.
them: and they feared as they
entered into the cloud.
35 And there came a voice out
of the cloud, saying, This is my
beloved Son : hear him.
36 And when the voice was
past, Jesus was found alone.
And they kept it close, and
told no man in those days any
of those things which they had
seen.
37 And it came to pass, that
ou the next day, when they were
come down from the hill, much
people met him.
38 And, behold, a man of the
company cried out, saying. Mas-
ter, I beseech thee, look upon my
son: for he is mine only child :
39 And, lo, a spirit taketh
him, and he suddenly crieth out ;
and it teareth him that he foam-
eth again ; and, bruising him
hardly, departeth from him.
40 And I besought thy disci-
ples to cast him out ; and they
could not.
41 And Jesus answering said,
O faithless and perverse genera-
tion ! how long shall I be with
you, and suffer you? Bring thy
son hither.
42 And as he was yet a
coming, the devil threw him
down, and tare him. And Jesus
rebuked the unclean spirit, and
healed the child, and delivered
him again to his father.
43 And they were all amazed
at the mighty power of God.
But while they wondered every
one at all things which Jesus did,
he said unto his disciples,
44 Let these sayings sink down
into your ears : for the Son of
man shall be delivered into the
hands of men.
45 But they understood not
CHAP. IX,
SELON S. LUC.
2H
cette parole ; elle etoit si obscure
pour eux, qu'ils n'y comprenoient
rien ; et ils craignoient de I'inter-
roger sur ce sujet.
46 Et il survint une dispute
parmi eux, lequel d'entre eux
seroit le plus grand.
47 Mais Jesus voyant les pen-
sees de leur coeur, prit un enfant,
et le mit aupres de lui.
48 Et il leur dit : Quiconque
revolt cet enfant en mon nom,
me regoit; et quiconque me
re§oit, regoit celui qui m'a en-
voye. Car celui d'entre vous tous
qui est le plus petit, dest celui-1^
qui sera grand.
49 Et Jean, prenant la parole,
dit : Maitre, nous avons vu un
homme qui chassoit les demons
en ton nom ; et nous Ven avons
empeche, parcequ'il ne te suit
pas avec nous.
50 Et Jesus lui dit: Ne Ven
empechez point ; car celui qui
n'estpas contrenous,estpournous.
. 51 Comme le tems auquel il
devoit etre enleve du monde ap-
prochoit, il se mit en chemin,
resolu d'aller a Jerusalem.
52 Et il envoya des gens de-
vant lui, qui etant partis entr^rent
dans un bourg des Samaritains,
pour lui preparer un logement.
53 Mais les Samaritains ne le
re§urent pas, parcequ'il paroissoit
aller a Jerusalem.
54 Et Jacques et Jean ses dis-
ciples voyant cela, lui dirent :
Seigneur, veux-tu, que nous
disions que le feu du ciel descende
sur eux et qu'il les consume,
comme Elie le fit ?
55 Mais Jesus se tournant vers
eux, les censura et leur dit : Vous
ne savez de quel esprit vous etes
animes.
56 Car le Fils de I'homme n'est
point venu pour faire perir les
this saying, and it was hid from
them, that they perceived it not :
and they feared to ask him of that
saying.
46 Then there arose a reason-
ing among them, which of them
should be greatest.
47 And Jesus, perceiving the
thought of their heart, took a
cjiild, and set him by him,
48 And said unto them, Who-
soever shall receive this child ia
my name, receiveth me ; and who-
soever shall receive me, receiveth
him that sent me : for he that is
least among you all, the same
shall be great,
49 And John answered and
said. Master, we saw one cast-
ing out devils in thy name ;
and we forbad him, because he
followeth not with us.
50 And Jesus said unto him.
Forbid him not: for he that is
not against us, is for us.
51 And it came to pass, when
the time was come that he shoul(^
be received up, he stedfastly set
his face to go to Jerusalem,
52 And sent messengers before
his face ; and they went, and en-
tered into a village of the Sama-
ritans, to make ready for him.
53 And they did not receive,
him, because his face was as
though he would go to Jerusalem.
54 And when his disciples,
James and John, saw tJiis, they
said. Lord, wilt thou that v/e
command fire to come down from
heaven, and consume them, even
as Elias did ?
55 But he turned and rebuked
them, and said. Ye know not
what manner of spirit ye are
of.
56 For the Son of man i&
not come to destroy men's lives,
P 2
^12
EVANGILE
CHAP. X.
hommes, mais il est venu pour
les sauver. Et ils s'en allerent
a un autre bourg.
57 Et comme ils etoient en
cliemin, un homme lui dit : Je te
suivrai, Seigneur, par-tout ou tu
iras,
58 Mais Jesus lui repondit :
Les renards ont des tanieres, et
les ojseaux du ciel ont des nids :
mais le Fils de riiorame n'a pas
ou reposer sa tete.
69 II dit h un autre : Suis-moi.
Et il bii repondit : Seigneur, per-
mets que j'aille auparavant ense-
velir mon pere.
60 Jesus lui dit : Laisse les
morts ensevelir leurs morts ; mais
toi, va annoncer le regne de Dieu.
61 Un autre lui dit aussi : Je
te suivrai, Seigneur, mais permets-
moi de prendre auparavant conge
de ceux qui sont dans ma maison.
62 Mais Jesus lui repondit :
Celui qui met la main a la charrue,
et regarde derriere lui, n'est point
propre pour le royaume de Dieu.
but to save them. And they
went to another village.
57 And it came to pass, that,
as they went in the way, a cer-
tain man said unto him. Lord, I
will follow thee whithersoever
thou goest.
58 And Jesus said unto him.
Foxes have holes, and birds of
the air have nests ; but the Son
of man hath not where to lay his
head.
59 And he said unto another.
Follow me. But he said, Lord^
suffer me first to go and bury my
father.
60 Jesus said unto him. Let the
dead bury their dead ; but go thou
and preach the kingdom of God.
61 And another also said, Lord,
I will follow thee ; but let me first
go bid them farewell which are at
home at my house,
62 And Jesus said unto him.
No man having put his hand to
the plough, and looking back, is
fit for the kingdom of God.
JSsus-Vhnst envoie ses soixante et dix disciples
pour precher et gu^rir, se rijouit en esprit
du bonheur des siens, montre d un doe-
teur de la loi so7i prochain en la parabolc
du Samarituin, -et instruit Mart he sur le
meillcur choix de Marie.
APRES cela le Seigneur
etablit encore soixante et
dix autres disciples; et il les
envoy a deux a deux devant lui,
dans toutes les villes et dans tons
les lieux ou lui-meme devoit
aller.
2 Et il leur disoit : La moisson
est grand e, mais il y a peu
d'ouvriers ; priez done le Maitre
CHAP. X.
Seventy disciples sent forth.
AFTER these things th«
Lord appointed other se-
venty also, and sent them
two and two before his face
into every city and place,
whither he himself would
come.
2 Therefore said he unto
them. The harvest truly is great,
but the labourers are few : pray
eHAP. X.
SELON S. LUC.
213
de la moisson d'envoyer des
ouvriers dans sa moisson.
3 AUez, je voiis envoie comme
des agneaux au milieu des
loups.
4 Ne portez ui bourse, ni sac,
ni souliers, et ne saluez personne
en chemin.
5 Et dans quelque maison que
vous entriez, dites en entrant:
La paix soit sur cette maison.
6 S'il y a la quelque enfant
de paix, votre paix reposera sur
lui: sinon, elle retournera a
vous.
7 Et demeurez dans cette mai-
son-la, mangeant et buvant de ce
qu'on vous donnera : car I'ouvrier
estdignedesonsalaire. Nepassez
point d'une maison a une autre.
8 De meme, dans quelque ville
que vous entriez, si or vous y
regoit, mangez de ce qu'on vous
presentera.
9 Guerissez les malades qui
^'y trouveront, et dites-leur : Le
regne de Dieu s'est approclie de
vous.
10 Mais dans quelque ville que
vous entriez, si on ne vous y
re§oit pas, sortez dans les rues,
et dites :
11 Nous secouons contre vous
la ponssiere,. qui s'est attachee
a nous, dans votre ville; sachez
pourtant, que le regne de Dieu
s'est approclie de vous.
12 Je vous dis, qu'en ce jour-
la ceux de Sodome seront traites
moins rigoureusement que cette
ville-la.
13 Malheur a toi, Chorasin;
malheur a toi, Bethsa'ide '. Car si
les miracles, qui ont ete faits au
milieu de vous, avoient ete faits
dans Tyr et dans Sidon, il y a
ye therefore the Lord of the har-
vest, that he would send forth
labourei's into his harvest.
3 Go your ways : behold, I
send you forth as lambs among
wolves.
4 Carry neither purse, nor
scrip, nor shoes : and salute no
man by the way.
5 And into whatsoever house
ye enter, first say. Peace he to
this house.
6 And if the son of peace be
there, your peace shall rest upon
it : if not, it shall turn to you
again.
7 And in the same house re-
, main, eating and drinking such
things as they give : for the la-
bourer is worthy of his hire„. Go
not from house to house.
8 And into whatsoever city
ye enter, and they receive you,
eat suoh things as are set before
you:
9 And heal the sick that ar&
therein, and say unto them. The
kingdom of God is come nigh
unto you.-
10 But into whatsoever city ye
enter, and they receive you not,
go your ways out into the streets
of the same, and say,
11 Even the very dust of your
city, which cleaveth on us, we do
wipe off against you : notwith-
standing, be ye sure of this, that
the kingdom of God is come nigh
unto you.
12 But I say unto you. That
it shall be more tolerable in
that day for Sodom than for that
city.
13 Woe unto thee, Chorazin !
woe unto thee, Bethsaida! for
if the mighty works had been
done in Tyre and Sidon, which
have been done in you, thej
P3
214
EVANGILE
CHAP. X.
long-tems que ces villes se se-
roient converties, en prenant le
sac et la cendre.
14 Cest pourquoi Tyr et Sidon
seront traitees moins rigoureuse-
nient au jour du jugement que
vous.
15 Et toi, Capernaum, qui as
i§te elevee jusqu'au ciel, tu seras
abaissee jusqu'en enfer.
16 Qui vous ecoute m'e-
coute ; et qui vous lejette
me rejette ; et qui me re-
jette rejette celui qui m'a
envoy e.
17 Or les soixante et dix dis-
ciples revinrent avec joie, disant :
Seigneur, les demons memes nous
sont assujettis par ton nom.
18 Et il leur dit : Je voyois
Satan tomber du ciel, comme
un eclair.
19 Voici, je vous donne le
pouvoir de marclier sur les ser-
pens, sur les scorpions, et sur
toutes les forces de I'eunemi, et
rien ne pourra vous nuire.
20 Toutefois ne vous rejouis-
sez pas seulement de ce que les
esprits vous sont assujettis ; mais
rejouissez-vous encore plus, de ce
que vos noms sont ecrits dans les
cieux.
21 En ce meme instant, Jesus
tressaillit de joie en son esprit, et
dit : Je te loue, 6 Pere, Seigneur
du ciel et de la terre, de ce que
tu as cache ces choses aux sages
et aux intelligens, et que tu les
as revelees aux enfans ! Oui, mon
Pere, cela est ainsi, parceque tu
Fas trouve bon.
22 Toutes choses m'ont ete
mises entre les mains par mon
Pere; et nul ne connoit qui est
le Fils, que le Pere; ni qui est
le Pere, que le Fils, et celui a qui
le Fils le voudra reveler.
had a great while ago repent-
ed, sitting in sackcloth and
ashes.
14 But it shall be more
tolerable for Tyre and Sidon
at the judgment than for
you.
15 And thou, Capernaum, which
art exalted to heaven, shalt be
thrust down to hell.
16 He that heareth you hear-
eth me ; and he that despiseth
you despiseth me ; and he de-
spiseth me despiseth him that
sent me.
17 And the seventy returned
again with joy, saying, Lord,
even the devils are subject unto
us through thy name.
18 And he said unto them, I
beheld Satan as lightning fall
from heaven.
19 Behold, I give unto you
power to tread on serpents and
scorpions, and over all the power
of the enemy : and nothing shall
by any means hurt you.
20 Notwithstanding, in this
rejoice not, that the spirits
are subject unto you ; but
rather rejoice, because your
names are written in hea-
ven.
21 In that hour Jesus re-
joiced in spirit, and said, I
thank thee, O Father, Lord of
heaven and earth, that thou hast
hid these things from the wise
and prudent, and hast revealed
them unto babes : even so. Fa-
ther; for so it seemed good in
thy sight.
22 All things are delivered to
me of my Father : and no man
knoweth who the Son is, but the
Father ; and who the Father is,
but the Son, and he to whom the
Son will reveal him.
CHAP. X.
SELON S. LUC.
215
23 Puis se tournant vers ses
disciples, il lezir dit en particu-
lier : Heureux les yeux qui voient
ce que vous voyez !
24 Car je vous dis que plu-
sieurs proplietes et plusieurs rois
ont desire de voir ce que vous
vo} ez, et ne /'ont point vu ; et
d'entendre ce que vous entendez,
et ne Tont point entendu.
25 Alors un docteur de la loi
se leva, et dit a Jesus pour
I'eprouver : Maitre, que faut-il
que je fasse pour heriter la vie
eternelle ?
26 Jesus lui dit: Qu'est-ce
qui est ecrit dans la loi ; et qu'y
lis-tu I
27 II repondit : Tu aimeras
le Seigneur ton Dieu de tout ton
coeur, de toute ton ame, de tonte
ta force, et de toute ta pensee ;
et ton prochain comme toi-
merae.
28 Et Jesus lui dit: Tu as
bien repondu ; fais cela, et tu
vivras.
29 Mais cet homme^ voulant
paroitre juste,^ dit a Jesus : Et
qui est mon prochain?
30 Et .Jesus prenant la parole
lui dit : Un homme descendit de
Jerusalem a Jerico,et tomba entre
les mains des voleurs, qui le de-
pouillerent ; et apres Z'avoir blesse
de plusieurs coups, ils s'en allerent,.
le laissant a demi mort.
31 Or il se rencontra qu'un
sacrificateur descendoit par ce
cbeniin-la, et ayant vu cet homme,
il passa outre.
32 Un Levite etant aussi
venu dans le meme en-
droit, et le voyant, passa
outre.
33 Mais un Samaritain passant
son cbemin, vint vers cet homme,
et le voyant, il fut toucbe de com-
passion.
23 And he turned him unto
his disciples, and said privately.
Blessed are the eyes which see
the things that ye see :
24 For I tell you, that many
prophets and kings have desired
to see those things which ye see,
and have not seen them ; and to
hear those things which ye hear,
and have not heard them.
25 And, behold, a certain
lawyer stood up, and tempted
him, saying, Master, what
shall I do to inherit eternal
life?
26 He said unto him. What is
written in the law? how readest
thou ?
27 And he answering said,
Thou shalt love the Lord thy
God with all thy heart, and with
all thy soul, and with all thy
strength,, and with all thy mind ;
and thy neighbour as thyself.
28 And he said unto him. Thou
hast answered right: this do,, and
thou shalt live..
29 But he, willing to justify
himself, said unto Jesus, And
who is my neighbour ?
30 And Jesus answering said,
A certain man went down from
Jerusalem to Jericho, and fell
among thieves, which stripped
him of his raiment, and wounded
him, and departed,, leaving him
half dead..
31 And by chance there came
down a certain priest that way :
and whea he saw him, he passed
by on the other side.
32 And likewise a Levite, when
he was at the place, came and
looked on him, and passed by on
the other side.
33 But a certain Samaritan, as
he journeyed, came where , he
was : and when he saw him, he
had compassion on him,
P4
216
EVANGILE
CHAP. X.
84 Et s'approchant, il banda
s<?a plaifes, et il y versa de I'lmile
et du vin ; puis il le mit sur sa
monture, et ie mena a une hotel-
lerie, et prit soin de lui.
35 Le lendemain, en partant,
il tira deux deniers cfargent,
et hs donna a I'hote, et lui
dit : Aie soin de lui ; et tout
ce que tu depenseras de
plus, je te le rendrai a mon
retour.
36 Lequel done de ces trois te
semble avoir ete le prochain de
celui qui etoit tombe entre les
mains des voleurs ?
37 Le docteur dit : Cfest celui
qui a exerce la misericorde envers
lui. Jesus lui dit : Va, et fais la
meme chose,
38 Comme ils etoient en
chemin, il entra dans un
bourg, et une femme nom-
mee Marthe le regut dans sa
maison.
39 Elle avoit une sreur nom-
laaee Mari^, qui se tenant assise
aux pieds de Jesus ecoutoit sa-
parole.
40 Mais comme Marthe etoit
distraite par divers soins, elle
vint et dit a Jesus: Seigneur,
ne consideres-tu point que ma
soeur me laisse servir toute
seule ? Dis-lui done qu'elle m'aide
aussi. ,
41 Et Jesus lui repondit :
Marthe, Marthe, tu te mets en
peine et tu t'embarrasses de plu-
sieurs choses ;
42 Mais une seule chose est
necessaire ; or Marie a choisi la
bonne part, qui ne lui sera point
otee.
34 And went to him, and bound
up his wounds, pouring in oil and
wine, and set him on his own
beast, and brought him to an inn,
and took care of him.
35 And on the morrow when
he departed, he took out two
pence, and gave them to the
host, and said unto him. Take
care of him ; and whatsoever
thou spendest more, when I
come again I will repay thee.
36 Which now of these three,
thinkest thou, was neighbour
unto him that fell among the
thieves ?
37 And he said. He that
shewed mercy on him. Then
said Jesus unto him, Go, and
do thou likewise.
38 Now it came to pass, as
they went, that he entered into
a certain village : and a certain
woman named Martha received
him into her house.
39 And she had a sister
called Mary, which also sat
at Jesus' feet, and heard his
word.
40 But Martha was cum-
bered about much serving, and
came to him and said. Lord,
dost thou not care that my sis-
ter hath left me to serve alone ?
bid her therefore that she help
me.
41 And Jesus answered and
said unto her, Martha, Martha,
thou art careful and troubled
about niany things :
42 But one thing is needful :
and Mary hath chosen that good
part, which shall not be taken
away from her.
OHAP. XI.
SELON S. LUC.
217
CHAP. XI.
Jisus-Christ instruit les siens H prier suns
rel&che, gvh'it un dhnoniaqiie, park des
dimons jctcs dehors et retmirmms, du hon-
heur des Jideles et du mallieur des m^chans
impurs au dedans ; il reproche souvent aux
scribes et aux Pharisiens leur hypocrisie.
UN jour que Jesus etoit en
priere en un certain lieu,
apres qu'il eut acheve sa priere,
. un de ses disciples lui dit: Sei-
gneur, enseigne nous a. prier,
comme Jean /'a aussi enseigne
a ses disciples.
2 Et il leur dit : Quaud vous
priez, dites : Notre Pere qui es
aux cieux : Ton nom soit sanc-
tifie. Ton regne vienne. Ta
V volonte soit faite sur la terre
comme au ciel.
\ 3 Donne-nous cliaque jour
notre pain quotidien.
4 Pardonne-nous nos peches ;
car nous pardonnons aussi a teus
ceux qui nous ont offenses. Et ne
nous abandonne point a la tenta-
tion, mais delivre-nous du malin.
5 Puis il leur dit : Si quel-
qu'un de vous avoit un ami, qui
vint le trouver a minuit, et qui
lui dit : Mon ami, prete-moi trois
pains :
6 Car un de mes amis est venu
me voir en passant, et je n'ai rien
a lui presenter ;
7 Et que cet homme qui est
dans sa maison lui repoudit : Ne
m'impoi-tune pas ; ma porte est
fermee, et mes enfans sont avec
moi au lit ; je ne saurois me lever
pour t'en donner.
8 Je vous dis que quand meme
il ne se leveroit pas pour lui en
"Conner, parcequ il est son ami, il
se leveroit a cause de son importu-
CHAP. XL
Christ teacheth to pray.
'SD it came to pass, that
as be was praying in a
certain place, when he ceased,
one of his disciples said unto
him, Lord, teach us to pray,
as John also taught his disci-
ples.
2 And he said unto them.
When ye pray, say, Our Father
which art in heaven. Hallowed
be thy name : Thy kingdom
come : Thy will be done, as in
heaven, so in earth.
3 Give us day by day our daily
bread :
4 And forgive us our sins ; for
we also forgive every one that is
indebted to us : And lead us not
into temptation ; but deliver us
from evil.
5 And he said unto them.
Which of you shall have a friend,
and shall go unto him at midnight,
and say unto him. Friend, lend
me three loaves ;
6 For a friend of mine in his
journey is come to me, and I have
nothing to set before him,
7 And he from within shall
answer and say. Trouble me
not; the door is now shut, and
my children are with me in
bed ; I cannot rise and give
thee.
8 I say unto you, though he
will not rise and give him, be-
cause he is his friend, yet
because of his importunity he
218
nite, et lui en donneroit autant
qu'il en auroit besoin.
9 Et moi, je vous dis : Deman-
dez, et on vous donnera ; cher-
chez, et vous trouverez ; heurtez,
et on vous ouvrira.
10 Car quiconque demande,
regoit, et qui cherche, trouve ;
et on ouvrira a celui qui
heurte.
11 Qui est le pere d'entre
vous, qui donne a son fils une
pierre, lorsqu'il lui demande du
pain ? Ou sil lui demande du
poisson, lui donnera- t-il un ser-
pent au lieu d'un poisson ?
12 Ou s'il lui demande un oeuf,
lui donnera-t-il un scorpion I
13 Si done vous, qui etes mau-
vais, savez donner de bonnes
choses a vos enfaus, combien plus
voire Pere celeste donnera-t-il le
Saint Esprit a ceux qui le lui
demandent ?
14 Jesus chassa aussi un
demon, qui etoit muet ; et le
demon etant sorti, le muet
parla ; et le peuple etoit dans
I'admiration.
15 Et quelques-uns d'entre eux
dirent : C'est par Beelzebub, le
prince des demons, qu'\\ chasse
les demons.
16 Mais d'autres, pour Teprou-
ver, lui demandoient quelque mi-
racle qui Vint du ciel.
17 Mais Jesus connoissant
leurs pensees, leur dit : Tout
royaume divise contre lui-meme
sera reduit en desert; et toiite
maison divisee contre elle-meme
tombera en ruine.
18 Si done Satan est aussi
divise contre lui-meme, comment
son regne subsistera-t-il ? puisque
vous dites, que cest par Beelze-
bub que je chasse les demons.
19 Que si je chasse les demons
I par Beelzebub, vos fils par qui les
EVANGILE CHAP. xi.
will rise, and give him as many as
he needeth.
9 And I say unto you, Ask,
and it shall be given you ; seek,
and ye shall find ; knock, and it
shall be opened unto you.
10 For every one that asketh
receiveth; and he that .seeketh
findeth ; and to him that knock-
eth it shall be opened.
11 If a son shall ask bread
of any of you that is a father,
will he give him a stone ?
or if he ask a fish, will
he for a fish give him a
serpent I
12 Or if he shall ask an egg,
will he offer him a scorpion I
13 If ye then, being evil,
know how to give good gifts
unto your children, how much
more shall your heavenly Father
give the Holy Spirit to them that
ask him ?
14 And he was casting out a
devil, and it was dumb. And it
came to pass, when the devil was
gone out, the dumb spake ; and
the people wondered.
15 But some of tbem said.
He casteth out devils through
Beelzebub, the chief of the
devils.
16 And others, tempting him,
sought of him a sign from hea-
ven.
17 But he, knowing their
thoughts, said unto them. Every
kingdom divided against itself
is brought to desolation ; and a
house divided against a house,
falleth.
18 If Satan also be divided
against himself, how shall his
kingdom stand ? Because ye say
that I cast out devils through
Beelzebub.
19 And if I by Beelzebub cast
out devils, by whom do your sons
CHAP. XI.
SELON S. LUC.
219
chassent-ils ? C'est pourquoi ils
seront vos juges.
20 Mais si je cliasse les demons
par le doigt de Dieu, il est done
vrai que le regne de Dieu est
venu a vous.
21 Quand un homme fort et bien
arme garde I'entree de sa maison,
tout ce qu'il a est en surete.
22 Mais s'il en vient un plus
fort que lui, qui le vainque, il
lui ote toutes ses armes auxquel-
les il se confioit, et il partage ses
depouilles.
23 Celui qui n'est pas avec
moi, est contre moi ; et celui qui
n'assemble pas avec moi, dissipe.
24 Lorsqu'un esprit immoude
est sorti d'un bomme, il va par
des lieux arides, cherchant du
repos, et il.n'en trouve point ; et
il dit : Je retournerai dans ma
maison, d'ou je suis sorti.
25 Et quand il y vient, il la
trouve balayee et ornee.
26 Alors il s'en va, et prend
avec lui sept autres esprits pires
que lui ; et ils y entrent et y
demeurent ; et le dernier efat de
cet bomme devient pire que le
premier.
27 Comme Jesus disoit ces
cboses, une femme de la troupe
eleva sa voix, et lui dit : Heu-
reux les flancs qui font porte,
et les mamelles qui font al-
laite !
28 Mais plutot, reprit Jesus,
heureux ceux qui ecoutent la
parole de Dieu, et qui la mettent
en pratique !
29 Comme le peuple s'amassoit
en foule, Jesus se mit a dire :
Cette race est mecbante ; elle
demande un miracle, et il ne lui
en sera point donne d'autre que
celui du propbete Jonas.
30 Car comme Jonas fut un
miracle pour ceux de Ninive, le
cast them out 1 therefore sball
tbey be your judges.
20 But if I witb the finger of
God cast out devils, no doubt
the kingdom of God is come
upon you.
21 When a strong 7na7i armed
keepetb his palace, his goods are
in peace :
22 But when a stronger tbai>
he sball come upon him, and
overcome him, he taketh from
him all his armour wherein be
trusted, and dividetb his spoils.
23 He that is not with me is
against me : and he that gatberetb
not with me, scattereth.
24 When the unclean spirit is
gone out of a man, be walketh
through dry places, seeking rest ;
and finding none, he saith, I will
return unto my house whence I
came out.
25 And when he cometh, he
findeth it swept and garnished.
26 Then goeth he, and taketh
to him seven other spirits more
wicked than himself; and they
enter in, and dwell there : and
the last state of that man is
worse than the first.
27 And it came to pass, as he
spake these things, a certain wo-
man of the company lifted up her
voice, and said unto him. Blessed
is the womb that bare thee, and
the paps which thou bast sucked.
28 But he said. Yea, rather
blessed are they that hear
the word of God, and keep
it.
29 And when the people were
gathered thick together, he began
to say, This is an evil generation :
they seek a sign ; and there sball
no sign be given it but the sign of
Jonas the prophet.
30 For as Jonas was a sign
unto the Ninevites, so shall also
220
EVANGILE
CHAP. XI.
Fils de Fhomme en sera un pour
cette generation.
31 La reine du Midi s'elevera
au jour du jugement contre les
hommes de cette generation, et
les condamnera ; parcequ'elle
vint d'un pays eloigne pour
entendre la sagesse de Salomon;
et voici il y a ici plus que Sa-
lomon .
32 Les Ninivites s'eleveront
au jour du jugement contre cette
generation, et la condamneront ;
parcequ'ils s'amenderent a la pre-
dication de Jonas ; et voici il y a
ici plus que Jonas.
33 Personne n'allume une clian-
delle pour la mettre dans un lieu
cache, ou sous un boisseau ; mais
on la met sur un chandelier, afin
que ceux qui entrent voient la
lumiere.
34 L'oeil est la chandelle du
corps ; si done ton oeil est sain,
tout ton corps sera eclaire ; mais
s'il est mauvais, tout ton corps
sera dans les tenebres.
35 Prends done garde que la
lumiere qui est en toi ne soit que
tenebres.
36 Si done tout ton corps est
eclaire, et s'il n'a aucune partie
qui soit dans les tenebres, il sera
tout eclaire, comme quand une
chandelle t'eclaire par sa lu-
miere.
37 Comme il parloit, un Pha-
risien le pria a diner chez lui ;
et Jesus J entra, et se mit a
table.
38 Mais le Pharisien s'etohna
de ce qu'ilvit qu'il ne s'etoit pas
lav6 avant le diner.
39 Et le Seigneur lui dit :
Vous autres Pharisiens, vous
nettoyez le dehors de la coupe
et du plat; mais au-dedans vous
etes pleins de rapine et de
mechancete.
the Son of man be to this gene-
ration.
31 The queen of the South
shall rise up in the judgment
with the men of this generation,
and condemn them : for she
came from the utmost parts of
the earth to hear the wisdom of
Solomon ; and, behold, a greater
than Solomon is here.
32 The men of Nineveh shall
rise up in the judgment with this
generation, and shall condemn it :
for they repented at the preach-
ing of Jonas ; and, behold, a
greater than Jonas is here.
33 No man, when he hath
lighted a candle, puttetli it in a
secret place, neither under a
bushel, but on a candlestick^
that they which come in may
see the light.
34 The ligl^t of the body is the
eye : therefore when thine eye is
single, thy whole body also is full
of light ; but when thine eye is evil,
thy body also is full of darkness.
35 Take heed therefore that
the light which is in thee be not
darkness.
36 If thy whole body therefore
be full of light, having no part
dark, the whole shall be full
of light, as when the bright
shining of a candle doth give
thee light.
37 And as he spake, a certain
Pharisee besought him to dine
with him: and he went in, and
sat down to meat.
38 And when the Pharisee saw
it, he marvelled that he had not
first washed before dinner.
39 And the Lord said unto
him. Now do ye Pharisees make
clean the outside of the cup and
the platter ; but your inward part
is full of ravening and wicked^-
ness.
CHAP. XI.
SELON S. LUC.
221
40 Insenses ! Celui qui a fait
le dehors n'a-t-il pas aussi fait le
dedans ?
41 Mais plutot donnez en
aumones ce qne vous avez, et
toutes choses vous seront pures.
42 Mais malheur a vous, Pha-
risiens, qui payez la dime de la
mentlie, de la rue, et de toutes
sortes d'herbes, tandis que vous
iiegligez la justice, et I'amour de
Dieu ! Ce sont la les choses quii
falloit faire, sans neanmoins ne-
giiger les autres.
43 Malheur a vous, Pharisiens,
qui aimez a occuper les premiers
rangs dans les synagogues, et a
etre salues dans les places publi-
ques !
44 Malheur a vous, scribes et
Pharisiens hypocrites ! parceque
vous ressemblez aux sepulcres qui
ne paroissent point, et les liommes
qui marchent dessus rHen savent
rien.
45 Alors un des docteurs de la
loi prit la parole, et lui dit: Maitre,
en disant ces choses, tu nous ou-
trages aussi.
46 Et Jesus dit : Malheur aussi
a vous, docteurs de la loi ! parce-
que vous chargez les hommes de
fardeaux qu'ils ne peuvent porter,
et vous-memes n'y touchez pas du
doigt.
47 Malheur a vous ! parceque
vous batissez les sepulcres des
prophetes que vos peres ont fait
mourir.
48 Vous temoignez assez par-
la, que vous consentez aux actions
de vos peres, car ils les ont fait
mourir, et vous batissez leurs
tombeaux.
49 C'est pourquoi aussi la sa-
gesse de Dieu a dit: Je leur en-
verraides prophetes e* des apotres ;
et ils feront mourir les uns, et
persecuteront les autres ;
40 Ye fools, did not he that
made that which is without make
that which is within also i
41 Butrather give alms of such
things as ye have ; and, behold,
all things are clean unto you.
42 But woe unto you, Phari-
sees ! for ye tithe mint and rue
and all manner of herbs, and pass
over judgment and the love of
God: these ought 3^e to have
done, and not to leave the other
undone.
43 Woe unto you, Phari-
sees ! for ye love the upper-
most seats in the synagogues,
and greetings in the mar-
kets.
44 Woe unto you, scribes
and Pharisees, hypocrites ! for
ye are as graves which appear
not, and the men that* walk
over them are not aware of
them.
45 Then answered one of the
lawyers, and said unto him. Mas-
ter, thus saying, thou reproachest
us also.
46 And he said. Woe unto
you also, ye lawyers ! for ye lade
men with burdens grievous to
be borne, and ye yourselves touch
not the burdens with one of your
fingers.
47 Woe unto you ! for ye
build the sepulchres of the pro-
phets, and your fathers killed
them.
48 Truly ye bear witness
that ye allow the deeds of
your fathers : for they indeed
killed them, and ye build their
sepulchres.
49 Therefore also said the wis-
dom of God, I will send them
prophets and apostles, and som«
of them they shall slay and perse-
cute;
222
EVANGILE
CHAP. XII.
50 Afin que le sang de tous les
prophetes, qui a ete repandu des
la creation du monde, soit rede-
mande a cette generation ;
51 Depuis le sang d'Abel,
jusqu'au sang de Zacharie, qui
fut tue entre I'autel et le tem-
ple ; oui, vous dis-je, ce sang
sera redemande a cette gene-
ration.
52 Malheur a vous, docteurs de
la loi! parcequ'ayant pris la clef
de la connoissance, vous n'y etes
point entres vous-memes, et vous
avez encore empeche d'y entrer
ceux qui vouloient le faire.
53 Et corame il leur disoit
cela, les scribes et les Pharisiens
se mii-ent a le presser fortement,
en le faisant parler sur plusieurs
clioses ;
54 Lui tend ant des pieges, et
tachant de tirer quelque chose
de sa bouche, pour avoir de quoi
raccuser.
50 That the blood of all the
prophets, which was shed from
foundation of the world, may be
required of this generation ;
51 From the blood of Abel,
unto the blood of Zacharias, which
perished between the altar and
the temple: Verily I say unto
you, it shall be required of this
generation.
52 Woe unto you, lawyers!
for ye have taken away the
key of knowledge : ye entered
not in yourselves, and them
that were entering in ye hin-
dered.
53 And as he said these things
unto them, the scribes and the
Pharisees began to urge him vehe-
mently, and to provoke him to
speak of many things ;
54 Laying- wait for him, and
seeking to catch something out of
his mouth, that they might accuse
him.
CHAP. XII.
CHAP. XII.
Jestis-Christ instruit les siens de se garder
de Vhypocrisie, de I'avarice, etc. de veiUer d.
leur charge en attendant le maitre, de
bien discemer la saison, et d'etre prSts a
la riconciliation.
CEPEMDANT le peuple
s'etant assemble par mil-
liers, en sorte qu'ils se pres-
soient les uns les autres, il se
mit a dire a ses disciples :
Gardez-vous sur toutes choses du
levain des Pharisiens, qui est
rhypocrisie.
2 Car il n'y rien de cache qui
ne doive etre decouvert, ni rien
de secret qui ne doive etre
connu.
3 Les choses done que vous
aurez dites dans les tenebres, se-
0/ avoiding hypocrisy.
N the mean time, Avhen there
were gathered together an in-
numerable number of people, in-
somuch that they trode one upon
another, he began to say unto his
disciples first of all. Beware ye
of the leaven of the Pharisees,
which is hypocrisy.
2 For there is nothing cover-
ed that shall not be revealed;
neither hid, that shall not be
known.
3 Therefore whatsoever ye have
spoken in darkness shall be heard
SELON S. LUC.
«HAP. XII.
ront entendues dans la lumi^re;
et ce que vous aurez dit a I'oreille
dans les chambres, sera preche
sur les toits.
4 Je vous dis done, a vous qui
^tes mes amis : Ne craignez point
ceux qui tuent le corps, et qui
apr^s cela ne peuvent rien faire
<le plus.
5 Mais je vous montrerai qui
vous devez craindre ; craignez ce-
lui qui, apr^s avoir 6t6 la vie, a
le pouvoir d'envoyer dans la g6-
henne ; oui, je vous le dis, c'est
celui-la que vous devez craindre.
6 Ne vend-on pas cinq petits
passereaux pour deux pites i Ce-
pendant Dieu n'en oublie pas un
seul .
7 Et meme tons les cheveux
de votre tete sont comptes ; ne
craignez done point, vous valez
plus que beaucoup de passereaux.
8 Or je vous dis que quiconque
me confessera devant les hommes,
le Fils de I'liomme le confessera
aussi devant les anges de Dieu.
9 Mais celui qui me reniera
devant les hommes, sera renie
devant les anges de Dieu.
10 Et quiconque aura parle
contre le Fils de Thomme, il lui
sera pardonne ; mais a celui qui
aura blaspheme contre le Saint
Esprit, il ne lui sera point par-
donne.
11 Quand on vous menera dans
les synagogues, et devant les ma-
gistrats et les puissances, ne vous
mettez point en peine de quelle
mani^re vous r6pondrez pour vo-
tre defense, ni de ce que vous
aurez h dire ;
12 Car le Saint Esprit vous en-
seignera en ce meme instant ce
qu'il faudra que vous disiez.
13 Alors quelqu'un de la troupe
lai dit : Maitre, dis £L mon frere
223
in the light; and that which ye
have spoken in the ear, in closets,
shall be proclaimed upon the
house-tops.
4 And I say unto you, my
friends, Be not afraid of them
that kill the body, and after
that have no more that they can
do.
5 But I will forewarn you
whom ye shall fear : Fear
him which, after he hath killed,
hath power to cast into hell :
yea, I say unto you. Fear
him.
6 Are not five sparrows sold
for two farthings? and not one
of them is forgotten before
God:
7 But even the very hairs of
your head are all numbered. Fear
not, therefore : ye are of more
value than many sparrows.
8 Also I say unto you. Whoso-
ever shall confess me before men,
him shall the Son of man also con-
fess before the angels of God :
9 But he that denieth me be-
fore men, shall be denied before
the angels of God.
10 And whosoever shall speak
a word against the Son of man, it
shall be forgiven him: but unto
him that blasphemeth against the
Holy Ghost, it shall not be for-
given.
11 And when they bring you
unto the synagogues, and unto
magistrates and powers, take ye
no thought how or what thing ye
shall answer, or what ye shall
say:
12 For the Holy Ghost shall
teach you in the same hour what
ye ought to say.
13 And one of the company
said unto him. Master, speak to
224
qu'il partage avec moi notre he-
ritage.
14 Mais Jesus lui repondit : O
iiomme, qui est-ce qui m'a etabli
pour etre votre juge, ou pour
faire yos partages i
15 Puis il leur dit: Gardez-
vous avec soin de I'avarice ; car
quoique les Mens abondent a
'quelqu'uri, il u'a pas la vie par
ses biens.
16 II leur proposa la-dessus
cette parabole : Les terres d'un
homrne riclie avoient rapporte
avec abondance ;
17 Et il disoit eu lui-meme :
Que ferai-je ? car je n'ai pas
assez de place pour serrer toute
ma recolte,
18 Voici, dit-il, ce que je
ferai : J'abattrai mes greniers, et
j'en batirai de plus grands, et j'y
amasserai toute ma recolte et tons
mes biens.
J 9 Puis je dirai a mon ame:
Mon ame, tu as beaucoup de biens
en reserve pour plusieurs annees ;
repose-toi, mange, bois, et te
rejouis.
20 Mais Dieu lui dit: In-
sense, cette nieme nuit ton
ame te sera redemandee; et ce
•que tu as amasse, pour qui
sera-t-il ?
21 II en est ainsi de celui qui
amasse des biens pour soi-meme,
et qui n'est point riclie eu Dieu.
22 Alois il dit a ses disciples :
Cest pourquoi je vous dis, ne
soyez point en souci pour votre
vie, de ce que vous mangerez, ui
pour votre corps, de quoi vous
serez vetus.
23 La vie est plus que la
nourriture, et le corps plus que
le vetement.
• 24 Considerez les corbeaux ;
ils ne sement ni ne moissonnent,
EVANGILE CHAP, xii,
my brother, that he divide the
inheritance with me.
14 And he said unto him,
Man, Avho made me a judge or
a divider over you ?
15 And he said unto them.
Take heed, and beware of cove-
tousness : for a man's life con-
sisteth not in the abundance of
the things which he possesseth,
16 And he spake a parable uirto
them, saying, The groimd of a
certain rich man brought forth
plentifully :
17 And he thought within him-
self, saying. What shall I do, be-
cause 1 have no room where to
bestow my fruits ?
18 And he said. This will I
do : I will pull down my barns,
and build greater ; and there will
I bestow all my fruits and my
goods.
19 And I will say to my soul.
Soul, thou hast much goods laid
up for many years ; take thine
ease, eat, drink, and be merry.
20 But God Said unto him.
Thou fool ! this night thy soui
shall be required of thee : then
whose shall those things be which
thou hast provided 1
21 So is he that layeth up
treasure for himself, and is not
rich towards God,
22 And he said unto his dis-
ciples. Therefore I say unto
you. Take no thought for your
life, what ye shall eat ; neither
for the body, what ye shall put
on.
23 The life is more than meat,
and the body is more than rai-
ment.
24 Consider the ravens : for
they neither sow nor reap ; which
CHAP. XII.
et ils n'ont point de cellier iii de
grenier, et toutefois Dieu les
nourrit; combien ne valez-vous
pas plus que des oiseaux ?
25 Et qui de vous peut par ses
inquietudes aj outer une coudee a
sa taille ?
26 Si done vous ne pouvez pas
meme faire les plus petites choses,
pourquoi vous inquietez-vous du
reste ?
27 Considerez comment les lis
croissent ; ils ne travaillent ni ne
tilent; cependant je vous disque
Salomon meme, dans toute sa
gloire, n'a point ete vetu comme-
I'un d'eux.
28 Que si Dieu revet ainsi une
herbe qui est aujourd'hui dans
les champs, et qui sera demain
jetee dans le four, combien plus
vous revetira-t-il, gens de petite
foi?
29 Ne vous mettez done point
en peine de ce que vous mange-
rez, ou de ce que vous boirez, et
n'ayez point I'esprit inquiet.
30 Car ce sont les nations du
monde qui recherchent toutes ces
choses; mais votre Pere salt que
vous en avez besoin.
31 Mais clierchez plutot le
royaume de Dieu, et toutes, ces
choses vous seront donnees par-
dessus.
32 Ne crains point, petit trou-
peau ; car il a plu a votre Pere
de vous donner le royaume.
33 Vendez ce que vous avez,
et le donnez en aumones ; faites-
vous des bourses qui ne s'usent
point, un tresor dans les cieux
qui ne manque jamais, d'o^ les
voleurs n'approchent point, et ou
la teigne ne gate rien.
34 Car ou est votre tresor, la
aussi sera votre coeur.
35 Que vos. reins soient ceints,
et vos chaudelles allumees ;
SELON S. LUC.
225
neither have store-house nor
barn; and God feedeth them.
How much more are ye better
than the fowls l
25 And which of you with
taking thought can add to his
stature one cubit 'J
2Q If ye then be not able
to do that thing which is least,
why take ye thought for the
rest?
27 Consider the lilies how
they grow; they toil not, they
spin not : and yet I say unto
you. That Solomon in all his
glory was not arrayed like one
of these.
28 If then God so clothe the
grass, which is to-day in the
held, and to-morrow is cast
into the oven, how much more
will he clothe you, O ye of lit-
tle faith?
29 And seek* not ye what
ye shall eat, or what ye shall
drink, neither be ye of doubtful
mind.
30 For all these things do the
nations of the world seek after:
and your Father knoweth that ye
have need of these things.
31 But rather seek ye the
kingdom of God ; and all these
things shall be added unto
you.
32 Fear not, little flock ; for
it is your Father's good pleasure
to give you the kingdom.
33 Sell that ye have, and
give alms : provide yourselves
bags which wax not old, a
treasure in the heavens that
faileth not, where no thief ap-
proacheth, neither moth corrupt-
eth.
34 For where your ti-easure is,
there will your heart be also.
35 Let your loins be girded
about, and yow lights burning ;
Q
226
EVANGILS
CHAP. XII.
36 Et soyez comme ceux qui
attendent que leur maitre re-
vienne des noces ; afin que quand
il viendra et qii'il lieurtera a la
porte, ils lui ouvrent inconti-
lient.
37 Heureux ces serviteurs,
que le maitre trouvera veillans,
quand il arrivera ! Je vous dis
en verite qu'ii se ceindra,
qu'il les fera mettre a ta-
ble, et qu'il viendra les ser-
Tir.
38 Que s'il an-ive a la seconde,
ou a la troisieme veille, et qu'il
les tiouve dans cet etat, heureux
ces serviteui's-la !
39 Vous savez, que si un
pere de famille etoit averti
a quelle heure un larron
doit venir, il veilleroit, et
lie laisseroit pas percer sa
maison.
40 Vous done aussi soyez
prets ; car le Fils de I'homme
viendra a I'heure que vous ne
penserez point.
41 Alois Pierre lui dit: Sei-
gneur, est-ce seulement pour nous
que tu dis cette parabole, ou est-
ce aussi pour tous ?
42 Et le Seigneur lui dit :
Mais qui est le dispensateur
fidele et prudent que le maitre
a etabli sur ses domestiques,
pour leur donner dans le terns la
mesure ordinaire de bled ?
43 Heureux est ce serviteur-la
que son maitre trouvera faisant
ainsi son devoir, quand il arrivera !
44 Je vous dis en Terite
qu'il I'etablira sur tout ce qu'il
a.
45 Mais si ce serviteur dit en
lui-meme: Mon maitre ne viendra
pas sitot ; et qu'il se mette a bat-
tre les serviteurs et les servantes,
a manger, a boire, et a s'en-
ivrer :
36 And ye yourselves like unto
men that vv^ait for their lord, when
he will return from the wedding ;
that when he cometh and knock-
eth, they may open unto him im-
mediately.
37 Blessed are those servants
whom the lord, when he cometh,
shall find watching : verily I say
unto you, That he shall gird him-
self, and make them to sit down
to meat, and will come forth and
serve them.
38 And if he shall come in the
second watch, or come in the
third watch, and find them so,
blessed are those servants.
39 And this know, that if the
good man of the house had known
what hour the thief would come,
he would have watched, and not
have suffered his house to be
broken through.
40 Be ye therefore ready
also : for the Son of man
cometh at an hour when ye
think not.
41 Then Peter said unto
him, Lord, speakest thou this
parable unto us, or even to
all I
42 And the Lord said. Who
then is that faithful and wise
steward, whom Ids lord shall
make ruler over- his household,
to give them their portion of
meat in due season?
43 Blessed is that servant,
whom his lord, when he cometh,
shall find so doing.
44 Of a truth I say unto you.
That he will make him ruler over
all that he hath,
45 But and if that servant say
in his heart. My lord delayeth his
coming ; and shall begin to beat
the men-servants and maidens,
and to eat and drink, and to be
drunken^
ArHAP. XII.
SELON S. LUC.
227
46 Le niaitre <le ce serviteur
viendra au jour qu'il ne s'y
attend pas, et a I'heure qu'il
ne salt pas ; et il le separera,
et lui donnera so. portion avec
les infideles.
47 Le serviteur qui a connu la
volonte de son maitre, et qui ne
se sera pas tenu pret, et n'aura
pas fait cette volonte, sera battu
de plus de coujjs.
48 Mais celui qui ne /'a point
oonnue, et qui a fait des clioses
<lignes de chatiment, sera battu
de moins de coups. Et il sera
beaucoup redemande a quicon-
xjue il aura ete beaucoup donne ;
et on exigera plus de celui a qui
on aura beaucoup confie.
49 Je suis venu mettre le feu
sur la terre ; et qu'ai-je a desirer
s'il est deja allume ?
50 Je dois etre baptise d'un
fcapteme, et combien ne suis-je
pas presse jusqu'a ce qu'il s'ac-
complisse 1
51 Pensez-vous que je sois
renu apporter la paix sur la
terre ? Non, vous dis-je ; mais
plutot la division.
52 Car desormais ils seront
cinq dans une maison divises,
trois contra deux, et deux contre
trois. •
53 Le pere sera en divi-
sion avec le fils, et le lils avec
le pere ; la m^re avec la fille,
et la fille avec la m^re ; la
belle-mere avec sa belle-fille,
et la belle-fille avec sa belle-
mere.
54 Puis il disoit au peuple:
Quand vous voyez une nuee qui
se leve du cote d'Occident, vous
dites d'abord, il va pleuvoir ; et
eela arrive ainsi.
55 Et quand le vent du Mid.i
46 The lord ofthat servant will
come in a day when he looketh
not for him, and at an hour when
he is not aware, and will cut hira
in sunder, and will appoint hini
his portion with the unbelievers.
47 And that servant, which
knew his lord's will, and prepared
not himself, neither did according;
to his will, shall be beaten with
many stripes.
48 But he that knew not, and
did commit things worthy of
stripes, shall be beaten with few
strides. For unto whomsoever
much i^ given, of him shall be
much required: and to whom
men have committed much, of
him they will ask the more.
49 I am come to send fire oii
the earth ; and what will I if it
be already kindled ?
50 But I have a baptism to
be baptized with; and how am
I straitened till it be accom-
plished !
51 Suppose ye that I am
come to give peace on earth t
I tell you. Nay; but rather di-
vision :
52 For from henceforth there
shall be five in one house divided,
three against two, and two against
three.
53 The father shall be divided
against the son, and the son
against the father; the mother
against the daughter, and tlie
daughter against the mother ; the
mother-in-law against her daugh-
ter-in-law, and the daughter-in-
law against her mother-in-law.
54 And he said also to the
people. When ye see a cloud
rise out of the west, straightway
ye say. There cometh a shower :
and so it is.
55 And when ye see the south
• Q2
228
EVANGILE
CHAr. XIII.
souffle, vous dites qu'il fera
chaud ; et cela arrive.
56 Hypocrites, vous savez bien
discenier ce qui paroit au ciel et
sur la terre ; et comment ne dis-
cernez-vous pas ce tems-ci ?
57 Et ponrquoi ne discernez-
vous pas aussi vous-memes ce qui
est juste ?
58 Or quand tu vas devant
le magistral avec ton adverse
partie, tache en chemin de
5ortir d' affaire avec elie ; de
peur qu'elle ne te tire devant
le juge, que !« juge ne te livre
au sergent, et que le sergent ne
te mette en prison.
59 Je te dis que tu ne sortiras
point de la, que tu n'aies paye
jusqu'a la derniere obole.
wind blow, ye say, Tkero will be
heat; and it cometli to pass.
5G Ye hypocrites ! ye can dis-
cern the face of the sky and of
the earth ; but hov,^ is it that ye
do not discern this time ?
57 Yea, and why even of
yourselves judge ye not what
is right?
58 When thou goest with thina
adversary to the magistrate, as
tJioii art in the way, give dili-
gence that thou mayest be deli-
vered from him : lest he halo
thee to the judge, and the judge
deliver thee to the officer, and the
officer cast thee into prison.
59 I tell thee, thou shalt not
depart thence, till thou hast paid
tlie very last mite^
CHAP. XIII.
Jhus-Christ exhnrte il la repentance, d. Voccct-
simi des GalilSetis massacrh, et dufiguier
coupe ; guhit unefemme malade au sahbat,
compare le royaume de Dieu au grain et
au levain, exhortant a y entrer par la parte
^troite) et criant malheur sur Jerusalem.
'N ce meme terns, quelques
^ personnes, qui se trouvoient
la, raconterent a Jesus ce qui
ctoit arrive a des Galileens, dont
Pilate avoit mele le sang avec
celui de leurs sacrifices.
2 Et Jesus repondant, leur dit :
Pensez-vous que ces Galileens
fussent plus grands pecheurs que
tons les autres Galileens, parce-
qu'ils ont souffert ces choses 1
3 Non, vous dis-je ; mais si
vous ne vous amendeZj vous
perirez tous aussi bien qu'eux,
4 Ou, pensez-vous que ces dix-
huit personnes, sur qui la tour de
Siloe est tombee, et qu'elle a
tuees, fussent plus coupables que
tous les habitans de Jerusalem ?
CHAP. XIII.
Jesus teacheth repentance.
^^HERE were present at that
-^ season some that told him
of the Galileans, whose blood
Pilate had mingled with their
sacrifioes.
2 And Jesus answering said
unto them. Suppose ye that these
Galileans were sinners above all
the Galileans, because they suf-
fered such things ?
3 I tell you. Nay : but except-
ye repent, ye shall all likewise
perish.
4 Or those eighteen, upon
whom the tower in Siloam fell,
and slew them, think ye that they
were sinners above all men that
dwelt iu Jerusalem?
CTHAP. XIII.
SELON S. LUC.
229
5 Non, vous' dis-je ; mais si
vous ne vous ameudez, vous pe-
rirez tous aussi bien qiieux.
6 II leur dit aussi cette simili-
tude : Un bomme avoit un figuier
plante dans sa vigne, et il y vint
chercher du fruit, et n'y en trouva
point.
7 Et il dit au vigneron : Voici,
ilya deja trois ans g'j^e je viens
chercher du fruit a ce figuier, et
je n'^ en trouve point ; coupe-le ;
pourquoi occupe-t-il la terre inu-
tilement 1
8 Le vigneronXm repondit: Sei-
gneur, laisse-le encore cette annee,
jusqu'a ce que je fade dechausse,^
et que j'y aie mis du fumier.
9 S'il porte du fruit, a la
honne heure ; sinon, tu le couperas
ci-apres.
l6 Comme Jesus enseignoit
dans une synagogue un jour de
sabbat ;
11 II se trouva la une femme
possedee d'un esprit qui la ren-
doit malade depuis dix-huit ans,
et qui etoit courbee, en sorte
qu'elle ne pouvoit point du tout
se redresser.
12 Jesus la voyant Z'appela et
lui dit : Femme, tu es delivree
de ta maladie.
13 Et il lui imposa les mains ;
et a I'instant elle fut redressee, et
elle en donna gloii-e a Dieu.
14 Mais le chef de la syna-
gogue, indigne de ce que Jesus
avoit fait cette guerison un jour
de sabbat, prit la parole et dit au
peuple : II y a sis jours pour
travailler : Venez done ces jours-
la pour etre gueris, et non pas le
jour du sabbat.
15 Mais le Seigneur lui re-
pondit : Hypocrite, chacun de
vous ne detache-t-il pas son boeuf
ou son ^ne de la creche^ le jour
5 I tell you. Nay : but except
ye repent, ye shall all likewise
perish.
6 He spake also this parable :
A certain ma7i had a fig-tree
planted in his vineyard : and he
came and sought fruit thereon,
and found none.
7 Then said he unto the dresser
of his vineyard. Behold, these
three years I come seeking fruit
on this fig-tree, and find none :
cut it down; why cumbereth it
the ground ?
8 And he answering said unto
him, Lord, let it alone this year
also, till I shall dig about it, and
dung it :
9 And if it bear fruit, well:
and if not, then after that thou
shalt cut it down.
10- And he was teaching in
one of the synagogues on the
sabbath :
11 And, behold, there was a
woman which had a spirit of
infirmity eighteen years, and
was bowed together, and could
in no wise lift up herself.
12 And when Jesus saw her,
he called her to him, and said
unto her. Woman, thou art loosed
from thine infirmity.
13 And he laid his hands on
her : and immediately she was
made straight, and glorified God.
14 And the ruler of the syna-
gogue answered with indignation
because that Jesus had healed on
the sabbath-day, and said unto the
people, There are six days in
which men ought to work : in
them therefore come and be heal-
ed, and not on the sabbath-day.
15 The Lord then answered
him, and said, Thou hypocrite !
doth not each one of you on the
sabbath loose his ox or his ass
Q 3
230
EVANGILE
CHAP. Xllf.
du sabbat, et ne le mene-t-il pas
s'abreuver ?
16 Et ne fal!oit-il point, quoi-
qu'en un jour de sabbat, delier de
ce lien cette fille d' Abraham, que
Satan tenoit liee depuis dix-huit
ans ?
17 Comme il parloit ainsi, tons
ses adversaires etoient confus,
et tout le peuple se rejouissoit
de touteS les choses glorieuses
qu'il faisoit.
18 Alors il dit: A quoi est
semblable le royaume de Dieu,
et a quoi le comparerai-je ?
19 II est semblable a un gi'ain
de semence de moutarde, qu'un
liomme prit et mit dans son
jardin ; et il crut, et devint un
grand arbre ; de sorte que les
oiseaux du ciel faisoient leurs
aids sur ses branches.
20 II dit encore : A quoi
comparerai-je le royaume de*
Dieu?
21 li est semblable au levain
qu'une femrae prend, et qu'elle
met parmi trois mesures de farine,
jusqu'a ce que la pate soit toute
levee.
22 Et Jesus alloit par les villes
et par les bourgs, enseignant, et
tenant le chemin de Jerusalem.
23 Et quelqu'un lui dit: Sei-
gneur, n'y a-t-il que peu de gens
qui soient sauves ?
24 Et il leur dit: Efforcez-
vous d'entrer par la porte etroite ;
car je vous dis que plusieurs
chercheront a y entrer, et qu'ils
ne le pourront.
25 Et quand le pere de fa-
mille sera entre, et qu'il aura
ferme la porte, et que vous
etant dehors, vous vous mettrez
a heurter, et a dire : Seigneur,
Seigneur, ouvre-nous ; il vous re-
pondra : Je ne sais d'ou vous
ites...
from the stall, anti lead him awa/
to watering?
16 And ought not this woman,
being a daughter of Abraham,
whom Satan hath bound, lo, these
eighteen yearSy be loosed from
this bond on the sabbath-day?
17 And when he had said these
things, all his adversaries were
ashamed : and all the people re-
joiced for all the glorious things
that were done by him.
18 Then said he. Unto what
is the kingdom of God like ? and
whereunto shall I resemble it ?
10 It is like a grain of
mustard-seed, which a man took,
and cast into his garden : and
it grew, and waxed a great
tree ; and the fov/ls of the
air lodged in the branches of
it.
20 And again he said, Where-
unto shall I liken the kingdom of
God ?
21 It is like leaven, which a
woman took and hid in three
measures of meal, till the whole
was leavened.
22 And he went through the
cities and villages, teaching, and
journeying toward Jerusalem.
23 Then said one unto hira^
Lord, are there few that be
saved ? And he said unto them,
24 Strive to enter in at the
strait gate : for many, I say
unto you, will seek to enter m,
and shall not be able.
25 When once the master of
the house is risen up, and hath
shut to the door, and ye begin
to stand without, and to knock
at the door, saying. Lord, Lord,
open unto us ; and he shall
answer and say unto you, I know
you not v/hence ye are ;
CHAP. XIII.
SELON S. LUC.
231
26 Alors voiTS direz : Nous
avons mange et bii en ta pre-
sence, et tu as enseigne dans nos
places publiques.
27 Et il vous repondra : Je vous
dis, que je ne sais d'oii vous
etes ; retirez-vous de moi, vous
tons qui faites metier de Tiniquite.
28 (fesf-la. qiiil y aura des
pleurs et des grincemens de dents ;
quand vous verrez Abraham,
Isaac, et Jacob, et tons les pro-
phetes dans le royaume de Dieu,
et que vous serez jetes dehors.
29 Et il en viendra d'Orient
et d'Occident, du Septentrion
et du Midi, qui seront a
table dans le royaume de
Dieu.
30 Et il y en a des derniers
qui seront les premiers, et des
premiers qui seront les derniers.
31 Ce meme jour quelques
Pharisiens vinrent lui dire :
Ketire-toi d'ici, et fen va ;
car Herode te veut faire mou-
rir.
32 Et il leur dit : Allez et dites
acerenard: Voici, je chasse les
demons et j'acheve de faire des
guerisons, aujourd'hui et demain,
et le troisieme jour je finis ma
vie.
33 Cependant il me faut mar-
cher aujourd'hui, demain, et le
jour suivant, parcequ'il n'arrive
point qu'un prophete meure hors
de Jerusalem.
34 Jerusalem, Jerusalem, qui
tues les prophetes, et qui lapides
ceux qui te sont envoyes; com-
bien de fois ai-je voulu rassembler
tes enfans, comme une poule
rasseinble sa couvee sous ses ailes,
et vous ne Tavez pas voulu !
35 Voici votre habitation va
demeurer deserte ; et je vous dis
en verite que vous ne me verrez
26 Then shall ye begin to say.
We have eaten and drunk in thy
presence, and thou hast taught in
our streets.
27 But he shall say, I tell you,
I know you not whence ye are ;
depart from me, all ije workers
of iniquity.
28 There shall be weeping and
gnashing of teeth, when ye shall
see Abraham, and Isaac, and
Jacob, and all the prophets, in
the kingdom of God, and you
yourselves thrust out^
29 And they shall come from
the east, and ^rom the west, and
from the north, and from the
south, and shall sit down m the
kingdom of God.
30 And, behold, there are last
which shall be first, and there
are first which shall he last.
31 The same day there came
certain of the Pharisees, saying
unto him. Get thee out, and de-
part hence : for Herod will kill
thee.
32 And he said unto them.
Go ye, and tell that fox. Be-
hold, I cast out devils, and I
do cures to-day and to morrow,
and the third day I shall be
perfected.
33 Nevertheless I must walk
to-day, and to-morrow, and the
day following: for it cannot be
that a prophet perish out of
Jerusalem.
34 O .lerusalem, Jerusalem:,
which killest the prophets, and
stonest them that are sent unto
thee ; how often would I have
gathered thy children together, as
a hen doth gather her brood under
her wings, and ye would not !
35 Behold, your house is left
unto you desolate : and verily I
say unto you. Ye shall not sec
Q 4
232
EVANGILE
CHAP. XIT.
plus, jusqu'a ce que vous clisiez :
~]eni soit celui qui vient au iiom
clu Seigneur !
me, until the time come when ye
sliali say. Blessed is lie that
Cometh in the name of the Lord.
CHAP. XIV.
Jisus-Christ guh'it un hydropique le join- du
sahbat, donne des legons sur la prheance
par la jmrabole du grand souper, et plu-
sieurs instructions sur le renoncement et
sur. le sel.
T TN jour de sabbat, Jesus etant
^-^ entre dans la maison d'un
des principaux Pharisiens pour y
manger, ceux qui etoient la I'ob-
servoient.
2 Et un homme hydropique se
trouva devant lui.
3 Et Jesus prenant la parole,
dit aux docteurs de la loi, et aux
Pharisiens : Est-il permis de guerir
le jour du sabbat ?
4 Et ils demeurerent dans le
silence. Alors prenant le malade,
il le guerit, et le renvoya.
5 Puis il leur dit: Qui est
celui d'entre vou's, qui voyant son
ane, ou son boeuf, tombe dans un
puits, ne Ten retire aussi-tot le
jour du sabbat ?
6 Et i!s ne pouvoient rien re-
pondre a cela.
7 Ilproposoit aussi aux convies
line parabole, remarquant qu'ils
choisissoient les premieres places ;
et il leur disoit :
8 Quand quelqu'un t'invitera a
des noces, ne te mets pas a la
premiere place, de peur qu'il ne
se trouve parmi les convies une
personne plus considerable que
toi ;
9 Et que celui qui vous aura
invites, et toi et lui, ne vienne et
ne te dise ; Cede la place a celui-
CHAP. XIV.
Jesus teacheth humility.
ND it came to pass, as he
went into the house of one
of the chief Pharisees to eat bread
on the sabbath-day, that they
watched him.
2 And, behold, there was a
certain man before him which
had the dropsy.
3 And Jesus answering, spake
unto the lawyers and Pharisees,
saying. Is it lawful to heal on the
sabbath-d?.y?
4 And they held their peace.
And he took him, and healed him,
and let him go ;
5 And answered them, saying.
Which of you shall have an ass or
an ox fallen into a pit, and will
not straightway pull him out on
the sabbath-day ?
6 And they could not answer
him again to these things.
7 And he put forth a parable to
those which were bidden, when he
marked how they chose out the
chief rooms ; saying unto them,
8 When thou art bidden of
any man to a wedding, sit not
down in the highest room ;
lest a more honourable man
than thou be bidden of him ;
9 And he that bade thee and
him come and say to thee, Give
this man place ; and thou begin
CHAP. XIV.
SELON S. LUC.
233
ci ; et qu'alors tu n'aies la lionte
d'etre mis a la derniere place.
10 Mais quand tu seras in-
vite, va te mettre a la derniere
place ; afin que quand celui
qui t'a invite viendra, il te dise :
Mon ami, monte plus haut.
Alors cela te fera honneur de-
vant ceux qui seront a table avec
toi.
11 Car quiconque s'eleve sera
abaisse, et quiconque s'abaisse
sera eleve.
12 II disoit aussi a celui qui
I'avoit invite : Quand tu fais un
diner ou un souper, ninvite pas
tes amis, ni tes freres, ni tes
parens, ni tes voisins qui sont
riches, de peur qu'ils ne t'invitent
a leur tour, et qu'on ne te rende
la pareille.
13 Mais quand tuferas un festin,
convie les pauvres, les impotens,
les boiteux, et les aveugles ;
14 Et tu seras Iieureux, de ce
qu'ils ne peuvent pas te le
rendre ; car tu e?zrecevras la recom-
pense a la resurrection des justes.
15 Un de ceux qui etoient a
table, ayant ou'i cela,» lui dit :
Heureux celui qui mangera du
pain dans le royaume de Dieu !
16 Mais Jesus lui dit : Un
Iiomme fit un grand souper, et il
y convia beaucoup de gens ;
17 Et il envoya son serviteur,
a I'heure du souper, dire aux
convies : Venez, car tout est
pret.
18 Mais ils se mirent tous
comme de concert a s'excuser.
Le premier lui dit : J'ai acliete
une terre, et il me faut necessaire-
ment partir pour aller la voir; je
te prie de m'excuser.
19 Un autre dit: J'ai achete
cinq couples de boenfs, et je m'en
with shame to take the lowest
room.
10 But when thou art bidden;
go and sit down in the lowest
room ; that when he that bade
thee cometh, he may say unto
thee, Friend, go up higher: then
shalt thou have worship in the
presence of them that sit at meal
with thee.
11 For whosoever exalteth him-
self shall be abased ; and he that
humbleth himself shall be exalted.
12 Then said he also to him
that bade him, When thou makest
a dinner or a supper, call not thy
friends, nor thy brethren, neither
thy kinsmen, nor thy rich neigh-
bours ; lest they also bid thee
again, and a recompence be made
thee.
13 But when thou makest a
feast, call the poor, the maimed,
the lame, the blind :
14 And thou shalt be blessed,
for they cannot recompense thee :
for thou shalt be recompensed at
the resurrection of the just.
15 And when one of them that
sat at meat with him heard these
things, he said unto him. Blessed
is he that shall eat bread in the
kingdom of God.
16 Then said he unto him, A
certain man made a great supper,
and bade many :
17 And sent his servant at
supper time to say to them that
were bidden. Come, for all things
are now ready.
18 And they all with one con-
sent began to make excuse. The
first said unto him, I have bought
a piece of ground, and I must
needs go and see it ; I pray the©
have me excused.
19 And another said, I hav«
bought five yoke of oxen, and I
§34
EVANGILE
CHAP. XIV.
vais les 6prouver; je te prie de
m'excuser.
20 Un autre dit : J'ai epouse
line femme, ainsi je ne puis y
aller.
21 Le serviteur etant done de
retour, rapporta cela a son niaitre.
Alors le pere de fainille en colere
jdit a son serviteur: Va-t'en
promptement par les places et
par les rues de la ville, et amene
ici les pauvres, les impotens, les
^ fcoiteux, et les aveugles.
22 Ensuite le serviteur dit :
Seigneur, on a fait ce que tu as
commande, et il y a encore de la
place.
23 Et le maitre dit au ser-
viteur : Va dans les chemins et le
long des haies, et presse d'entrer
ceux que tu trouveras, afin que
ma maison soit remplie.
24 Car je vous dis qu'aucun
de ceux qui avoient ete convies
ne goutera de mon souper.
25 Et comrae une grande mul-
titude de gens alloient avec lui, il
se tourna vers eux, et leur
dit:
26 Si quelqu'un vient a moi,
et ne hait pas son pere, sa
m^re, sa femme, ses enfans, ses
freres, ses sceurs, et meme sa
propre vie, il ne pent etre mon
disciple.
27 Et quiconque ne porte pas
sa croix, et ne me suit pas, ne
pent etre mon disciple.
28 Car qui est celui d'entre
vous, qui voulant batir une tour,
ne s'asseye premierement, et ne
calcule la depense, pour voir s'il
a de quoi Tachever ?
29 De peur qu'apres qu'il en
aura pose les fondemens, et qu'il
n'aura pu achever, tous ceux qui
le verront ne viennent a se
moquer de lui ;
go to prove tbem; I pray thee
have me excused.
20 And another said, I have
married a wife, and therefore I
cannot come.
21 So that servant came, and
shewed his lord these things.
Then the master of the house,
being angry, said to his servant.
Go out quickly into the streets
and lanes of the city, and bring in
hither the poor, and the maimed,
and the halt, and the blind.
22 And the servant said.
Lord, it is done as thou hast
commanded, and vet there is
room.
23 And the lord said unto the
servant. Go out into the highways
and hedges, and compel them to
come in, that my house may be
filled.
24 For I say unto you. That
none of those men whieh were
bidden shall taste of my supper.
25 And there went great
multitudes with him : and he
turned and said unto them,
26 If any man come to me,
and hate not his father, and mo-
ther, and wife, and children, and
brethren, and sisters, yea, and his
own life also, he cannot be my
disciple.
27 And whosoever doth not
bear his cross, and come after
me, cannot be my disciple.
28 For which of you intending
to build a tower, sitteth not down
first and counteth the cost, whe-
ther he have sufficient to finish
it?
29 Lest haply, after he hath
laid the foundation, and is not
able to finish it, all that behold
it begin to mock him.
CHAP. XV.
SELON S. LUC.
235
30 Et ne disent: Cet homme
a commence a batir, et n'a pu
achever.
31 Ou, qui est le roi, qui mar-
chant, pour livrer bataiUe a un
autre roi, ne s'asseye premiere-
ment, et ne consulte s'il pourra,
avec dix mille homines, aller a la
rencontre de celui qui vient contre
lui avec vingt mille ?
32 Autrement, pendant que ce-
lui-ci est encore loin, il lui envoie
une ambassade, pour lui demander
la paix.
33 Ainsi quiconque d'entrevous
ne renonce pas a tout ce qu'il
a, ne pent etre mon disci-
ple.
34 C'est une bonne chose que
le sel ; mais si le sel perd sa sa-
veur, avec quoi I'assaisonnera-t-
dn?
35 II n'est propre, ni pour la
terre, ni pour le fumier ; mais on
lejette dehors. Que celui qui ades
oreilles pour entendre, entende.
30 Saying, This man began to
build, and was not able to
finish.
31 Or what king, going to
make war against another king,
sitteth not down first, and con-
sulteth whether he be able ^^ith
ten thousand to meet hiir^ that
conieth against him with twenty
thousand f
32 Or else, while the other is
yet a great way off, he sendeth
an ambassage, and desireth con-
ditions of peace.
33 So likewise, whosoever he
be of you that forsaketh not all
that he hath, he cannot be my
disciple.
34 Salt is good ; but if the
salt have lost his savour,
wherewith shall it be season-
ed ?
35 It is neither fit for the
land, nor yet for the dunghill ;
hut men cast it out. He that
hath ears to hear, let him hear.
CHAP. XV.
CHAP. XV.
JSms-Christ justifie sa condtiite stivers les
p^chairs par les paraboles de la brebis, de
la drachme, et de Venfant prodigue.
TOUS les peagers et les gens
de mauvaise ' vie s'appro-
choient de Jesus pour I'entendre.
2 Et les Pharisiens et les scribes
en murmuroient, et disoient : Cet
homme recoit les gens de mauvaise
vie, et mange avec eux.
3 Mais il leur proposa cette
parabole :
4 Qui est I'homme d'entre
vous, q^d ayant cent brebis, s'il en
perd une, ne laisse les quatre-
vingt-dix-neuf au desert, et n'aille
apres celle qui est perdue, jusqu'a
ce qu il I'ait trouvee ;
Parable of the lost sheep, Sfc.
THEN drew near unto him all
the publicans and sinners
for to hear him.
2 And the Pharisees and scribes
murmured, saying. This man re-
ceiveth sinners, and eateth with
them.
3 And he spake this parable
unto them, saying,
4 What man of you, having an
hundred sheep, i^ he lose one of
them, doth not leave the ninety
and nine in the wilderness, and go
after that which is lost, until he
find it ?
2S6
EVAKGILE
CHAP. XV.
5 Et qui Tayant trouvee, ne
la mette sur ses epaules avec
joie ;
6 Et etant arrive clans la
maison, n'appelle ses amis et ses
voisins,etne leurdise: Kejouissez-
vous avec moi, car j'ai trouve ma
brebis qui etoit perdue ?
7 Je vous dis qu'il y aura de
meme plus de joie dans le ciel
pour unseulpeclieur qui s'amende,
que pour quatre-vingt-dix-neuf
justes, qui n'ont pas besoin de
repentance.
8 Ou, qui est la femme qui
ayant dix dracbmes, si elle en perd
une, n'aliume une cliandelle, ne
balaie la maison, et ne cherclie
avec soin, jusqu'a ce qu'elle ait
trouve sa dracJime ;
9 Et qui Z'ayant trouvee, n'ap-
pelle ses amies et ses voisines, et
ne leur dise: Rejouissez-vous
avec moi, car j'ai trouve la
drachme que j'avois perdue 1
10 Je vous dis qu'il y a de
meme de la joie devant les anges
de Dieu, pour un seul pecheur
qui s'amende.
11 II leur dit encore : Un
homme avoit deux fils,
12 Dont le plus jeune dit a S07i
pere : Mon pere, donne-moi la
part du bien qui me doit eclieoir.
Ainsi le ph'e leur partagea son
bien.
13 Et pen de jours apres, ce
plus jeune fils ayant tout amasse,
s'en alia dehors dans un pays
eloigne, et il y dissipa sbn bien
en vivant dans la debauclie.
14 Apres qu'il eut tout de-
pense, il survint une grande famine
en ce pays-la ; et il coniinenga a
etre dans I'indigence.
15 Alors il s'en alia, et se mit
au service d'un des habitans de
ce pays-la, qui I'envoya dans ses
possessions pour paitre les pour-
ceaux.
5 And when he hath found it,
be layetli it on his shoulders, re-
joicing.
6 And when he cometh home,
he calleth together his friends-
and neighbours, saying unto them.
Rejoice with me;, for I have found
my sheep which was lost.
7 I say unto you, that like-'
wise joy sbail be in heaven
over one sinner that repenteth,
more than over ninety and nine
just persons which need no re-
pentance.
8 Either what woman having
ten pieces of silver, if she lose
one piece, doth not light a
candle, and sweep the house,
and seek diligently till she find
it 1
9 And when she hath found it,.
she calleth her friends and her
neighbours together, saying. Re-
joice with me ; for I have found
the piece which I had lost.
10 Likewise, I say unto you,.
There is joy in the presence of
the ang'els of God over one
sinner that repenteth.
11 And he said, A certain man
had two sons :
12 And the younger of them
said to his father, Father, give
me the portion of goods that
falleth to me. And he divided
unto them his living.
13 And not many days after
the younger son gathered all to-
gether, and took his journey into
a far country, and there wasted
his substance with riotous living.
14 And when he had spent all,
there arose a mighty famine in
that land ; and he began to be in
want.
15 And he went and joined
himself to a citizen of that
country ; and he sent him into his
fields to feed swine^
CHAP. XV.
SELON S. LUC.
287
16 Et il eut bien voulu se ras-
sasier des carrouges que les pour-
ceauxmangeoient ; maispersonne
ne liii en donnoit.
17 Etant done rentre en lui-
ineme, il dit : Combien y a-t-il de
gens aux gages de mon pere, qui
ont du pain en abondance, et nioi
je meurs de faim !
18 Je me leverai, et m'en irai
vers mon pere, et je lui dirai :
Mori pere, j'ai peclie contre le
ciel, et contre toi ;
19 Et je ne suis plus digne
d'etre appele ton fils : Traite-moi
comme f'un de tes domestiques,
20 II partit done, et vint vers
son pere. Et com me il etoit
encore loin, son pere le vit, et
fut touche de compassion; et
courant a lui, il se jeta a son cou
et le baisa.
21 Et son fils lui dit: Mon
p^re, j'ai peche contre le ciel et
contre toi ; et je ne suis plus
digne d'etre appele ton fils.
22 Mais le pere dit a ses ser-
viteurs : Apportez la plus belle
robe, et Yen revetez, et fmettez-
lui un anneau au doigt, et des
iiouliers aux pieds ;
23 Et amenez un veau gras, et
le tuez ; mangeons, et rejouissons-
nous ;
24 Parceque mon fils, que voici,
etoit mort, et il est revenu a la vie ;
il etoit perdu, mais il est retrouve.
Et ils commencerent a se rejouir.
25 Cependant son fils aine, qui
^toit k la campagne, revint; et
comme- il approchoit de la mai-
son, il entendit les chants et les
danses.
26 Et il appela un des servi-
teurs, a qui il demanda ce que
9'etoit.
27 Et le serviieur lui dit :
Ton frere est de retour, et ton
pere a tue uu veau gras,
16 And he would fain have
filled his belly with the husks that
the swine did eat: and no man
gave unto him.
17 And when he came to him-
self, he said. How many hired ser-
vants of my father's have bread
enough and to spare, and I perish
with hunger !
18 I will arise and go to my
father, and will say unto him.
Father, I have sinned against
heaven, and before thee,
19 And am no more worthy to
be called thy son : make me as
one of thy hired servants.
20 And he arose, and came to
his father. But when he was yet
a great way off, his father saw
him, and had compassion, and
ran, and fell on his neck, and
kissed him.
21 And the son said unto him.
Father, I have sinned against hea-
ven, and in thy sight, and am no
more worthy to be called thy son,
22 But the father said to his
servants. Bring forth the best
robe, and put it on him ; and put
a ring on his hand, and shoes on
his feet :
23 And bring hither the fatted
calf, and kill it ; and let us eat
and be merry :
24 For this my son was dead,
and is alive again ; he was lost,
and is found. And they began to
be merry.
25 Now his elder son was in
the field : and as he came and
drew nigh to the house, he heard
music and dancing :
26 And he called one of th«
servants, and asked what these
things meant.
27 And he said unto him. Thy
brother is come ; and thy father
hath killed the fatted calf, be-
238
EVANGILE
CHAP. XVI.
parcequ'il I'a recouvre en bonne
sante,
28 Mais il se mit en colere, et
ne voulnt point entrer. Son peie
done sortit, et le pria d'enirer.
20 Mais il repondit a son pere :
Voici, il y a tant d'annees que je
te sers, sans avoir jamais contre-
venn a ton comm an dement, et tu
ne m'as jamais donne un che-
vreau pour me rejouir avec mes
amis.
30 Mais quand ton fils que
voila, qui a mange tout son bien
avec des femmes debaucliees, est
revenu, tu as fait tuer un veau
gras pour lui.
31 Et son pere lui dit : Mon
fils, tu es toujours avec moi, et
tout ce que j'ai est a toi.
32 Mais il falloit bien faire un
festin et se rejouir, pareeque ton
frere que voila etoit mort, et il est
revenu a la vie ; il etoit perdu, et
il est retrouve.
cause he hath received him safe
and sound.
28 And he was angry, and
woidd not go in : therefore came
his father out, mid entreated him.
29 And he answering said to
7jw father, Lo, these many years
do I serve thee, neither trans-
gressed I at any time thy com-
mandment : and yet thou never
gavest me a kid, that I might
make merry with my friends :
30 But as soon as this thy
son was come, which hath de-
voured thy living with harlots,
thou hast killed for him the fatted
calf.
31 And he said unto him, Son,
thou art ever with me, and all
that I have is thine.
32 It was meet that we should
make merry and be glad : for
this thy brother was dead, and is
alive again ; and was lost, and is
^found.
CHAP. XVI.
CHAP. XVI.
Jesus-Christ enseigne par les paraboles de
I'ecoHome injuste, des scrtiteurs de Dieu et
de mammon, du riche et de Lazare.
Of the unjust stewurct.
JESUS disoit aussi a ses dis-
ciples : Un homme riche
avoit un econome, qui fut
accuse devant lui de dissiper
Sson bien.
2 Et I'ayant fait venir, il lui
dit : Qu'est-ce que j'entends dire
de toi 1 Rends compte de ton
administration ; car tu ne pourras
plus d^sormais administrer i7ion
bien.
3 Alors cet econome dit en
lui-meme: Que ferai-je, puisque
mon maitre m'ote I'administration
de son bien ? Je no saurois tra-
ND he said al^o unto his dis-
ciples. There was a certain
rich man which had a steward;
and the same was accused unto
him that he had wasted his goods.
2 And he called him, and
said unto him. How is it that
I hear this of thee 1 give an
account of thy stewardship ; for
thou mayest be no longer stew-
ard.
3 Then the steward said
within himself. What shall I
do, for my lord taketh away
from jne the stewardship? 1
CHAP. XVI.
SELON S. LUC.
289
vailler a la terre, et j'aurois honte
de mendier.
4 Je sais ce que je ferai, afin
que quand on m'aura ote mon ad"
ministration, il y ait des gens qui
me recoivent dans leurs raaisons.
5 Alors il fit venir sepavement
cliacun des debiteurs de son mai-
tre; et il dit au premier: Com-
bien dois-tu a moi| maitre I
6 II repondit : Cent mesures
d'huile. Et Veconome lui dit :
Reprends ton billet ; assieds-toi-
la, et ecris-en promptement un
autre de cinquante.
7 II dit ensuite a un autre :
Et toi, combien dois-tu ? II dit :
Cent mesures de froment. Et
Veconome lui dit: Reprends ton
billet, et ecris-ew un autre de
quatre-vingts.
8 Et le maitre loua cet eco-
nome infid^le, de ce qu'il avoit
agi avec habilete ; car les enfans
de ce siecle sont plus prudens,
dans leur generation, que les en-
fans de lumiere.
9 Et moi je vous dis aussi :
Faites-vous des amis avec les
richesses injustes, afin que quand
vous viendrez a manquer, ils vous
re9oivent dans les tabernacles
eternels.
10 Celui qui est fidele dans les
petites choses, sera aussi fidele
dans les grandes ; et celui qui est
injuste dans les petites choses, sera
aussi injuste dans les grandes.
11 Si done vous n'avez pas ete
fiddles dans les richesses injustes,
qui vous confiera les veritables
richesses ?
12 Et si vous n'avez pas ete
fideles dans ce qui est a autrui,
qui vous donnera ce qui est a
vous ?
13 Nul serviteuj" ne peut servir
deux maitres ; car ou il ha'ira I'un,
et aioiera I'aiatre ; ou il s'attacbera
cannot dig ; to beg I am
ashamed.
4 I am resolved what to do,
that, when I am put out of the
stewardship, they may receive me
into their houses.
5 So he called every one of his
lord's debtors unto him, and said
unto the first, How much owest
thou unto my lord I
6 And he said. An hundred
measures of oil. And he said
unto him, Take thy bill, and
sit down quickly, and write
fifty.
7 Then said he to another.
And how much owest thou T
And he said. An hifhdied mea-
sures of wheat. And he said
unto him. Take thy bill, and,
write fourscore.
8 And the lord commended
the unjust steward, because he
had done wisely : for the children
of this world are in their genera-
tion wiser than the children of
light.
9 And I say unto you. Make
to yourselves friends of the
mammon of unrighteousness ;-
that, when ye fail, they may
receive you into everlasting
habitations.
10 He that is faithful in
that which is least is faithful
also in much : and he that is
unjust in the least is unjust also
in much.
11 If therefore ye have not
been faithful in the unrighteous
mammon, who will commit to
your trust the true riches ?
12 And if ye have not been,
faithful in that which is another
man's, who shall give you that
which is your own?
13 No servant can serve two
masters : for either he will hate
tlie oxiQf and love the othe^:; or
EVANGILE
CHAP. XVI,
a I'un, et meprisera I'autie. Vous
ne pouvez sei'vir Dieu et Mam-
mon.
14 Les Pliarisiens, qui etoient
avares, ecoutoient taut cela, et
se moquoient de lui.
15 Et i! leur dit : Pour vous,
vous voulez passer pour justes
devant les hommes ; mais Dieu
counoit vos coeurs ; car ce qui est
eleve devant les liommes est une
abominatfon devant Dieu.
16 La loi et les proplietes ont
eu lieu jusqu'a Jean ; depuis ce
tems-la le royaume de Dieu est
annonce, et chacun le force.
17 Mais p est plus aise que le
ciel et la terre passent, qu'll nest
possible qu'un seul point de la loi
soit aboli.
18 Quiconque repudie sa
femme, et en epouse une autre,
commet adultere ; et quicon-
que epouse celle que son
mari a repudiee, commet adul-
tere.
19 II y avoit un liomme riclie,
qui se vetoit de pourpre et de tin
lin, et qui se traitoit bien et mag-
nifiquement tous les jours.
20 II y avoit aussi un pauvre,
nomme Lazare, qui etait couclie
a la porte de ce ricJie, et qui etoit
convert d'ulceres.
21 II desiroit de se rassasier des
miettes qui tomboient de la table
du riche ; et meme les chiens ve-
noient lecher ses ulceres.
22 Or il arriva que le pauvre
mourut, et il fut porte par les
ang-es dans le sein d' Abraham;
le riche mourut aussi, et fut ense-
veli.
23 Et etant en enfer et dans
les tourmens, il leva les yeux, et
vit de loin Abraham, et Lazare
dans son sein.
24 Et s'ecriant il dit: Pere
Abrahain> ^e pitie de moi, et
else he will hold to the one, and
despise the other. Ye cannot
serve God and mammon.
14 And the Pharisees also, who
were covetous, heard all these
things : and they derided him.
15 And he said unto them. Ye
are they which justify yourselves
before men ; but God knoweth
your hearts : for that which is
highly esteemed amongst men is
abomination in the sight of God.
16 The law and the prophets
ivere until John : since that time
the kingdom of God is preached,
and every man presseth into it.
17 And it is easier for heaven
and earth to pass, than one tittle
of the law to fail.
18 Whosoever putteth away
his wife, and marrieth another,
committeth adultery : and whoso-
ever marrieth her that is put away
from her husband, committeth
adultery.
19 There was a certain rich
man, which was clothed in purple
and fine linen, and fared sump-
tuously every day :
20 And there was a certain
beggar named Lazarus, which
was laid at his gate, full of
sores,
21 And desiring to be fed with
the crumbs Which fell from the
rich man's table : moreover, the
dogs came and licked his sores.
22 And it came to pass that
the beggar died, and was carried
by the angels into Abraham's bo-
som : the rich man also died, and
was buried ;
2-3 And in hell he lifted up his
eyes, being in torments, and seeth
Abraham afar off, and Lazarus in
his bosom :
24 And he cried and said.
Father Abraham, have mercv
.CHAP. XVII.
SELON S. LUC.
241
envoie Lazare, afin qu'il trempe
dans I'eau le bout de son doigt,
pour me rafraichir la langue ; car
je suis extremement tourmente
dans cette flamme.
25 Mais Abraham hii repondit :
Mon fils, souviens-toi que tu as
eu tes biens pendant ta vie, et
Lazare y a eu des maux ; et
maintenant il est console, et tu
es dans les tourmens.
26 Outre cela, il y a un grand
abime entre vous et nous ; de
sorte que ceux qui voudroient
passer d'ici vers vous ne le peu-
vent ; non plus que ceux qui
voudroient passer de la ici.
27 Et le riche dit : Je te prie
done, pere Abraham, d'envoyer
Lazare dans la maison de mon
pere,
28 Car j'ai cinq freres, afin
qu'il les avertisse, de peur qu'ils
ne viennent aussi eux-memes
dans ce lieu de tourmens.
29 Abraham lui repondit: lis
ont Moyse et les prophetes ; qu'ils
les ecoutent.
30 Le riche dit: Non, pere
Abraham; mais si quelqu'un des
morts va vers eux, ils s'amende-
ront.
31 Et Abraham lui dit : S'ils
n'ecoutent pas Moyse et les pro-
phetes, ils ne seroient pas non
plus persuades, quand meme quel-
qu'un des morts ressusciteroit.
on me, and send Lazarus, that
he may dip the tip of his finger
in water, and cool my tongue ;
for I am tormented in this
flame.
25 But Abraham said. Son,
remember that thou in thy life-
time receivedst thy good things,
and likewise Lazarus evil things :
but now he is comforted, and thou
art tormented.
26 And beside all this, between
us and you there is a great gulf
fixed: so that they which would
pass from hence to you cannot ;
neither can they pass to us that
would come from thence.
27 Then he said, I pray
thee therefore, father, that thou,
wouldest send him to my father's
house ;
28 For I have five brethren:
that he may testify unto them,
lest they also come into this place
of torment.
29 Abraham saith unto him.
They have Moses and the pro^
phets ; let them hear them.
30 And he said. Nay, father
Abraham: but if one went unto
them from the dead, they will
repent.
31 And he said unto him. If
they hear not Moses and the pro-
phets, neither will they be per-
suaded though one rose from the
dead. >
CHAP. XVII.
CHAP. XVII.
JSsus-Christ entretient ses disciples du scan-
dale, du pardon, de Vefficace de lafoi, et des
serviteurs inutiles ; guerit dix lipreux, et
parle de hi venue du regne de Dieu, et du
jour du FUs de I'homme,
TESUS dit aussi a ses disci-
•^ pies : II ne se pent faire qu'il
a'anive des scandales; toutefois
To avoid giving offence.
THEN said he unto the disci-
ples, It is impossible but
that offences will come : but wof
R
24$
EVANGILE
CHAP. XVII.
malheur a celui par qui ils arri-
Tent.
2 II vaudroit mieux pour lui
qu'on lui mit au cou une meule
de moulin, et qu'on le jetat dans
la mer, que de scandaliser un de
ces petitfi,
3 Prenez done garde a vous.
Si ton frere t'a offense, reprends-
ie; et s'il se repent, pardonne-
lui.
4 Et s'il t'a offense sept
fois le jour, et que sept fois le
jour il revienue vers toi, et te
dise : Je me repens ; pardonne-
lui.
5 Alors les apotres dirent au
Sesigueur : Augmente-nous la foi.
6 Et le Seigneur leur dit: Si
vous aviez de la foi aussi gros
qu'un grain de semence de mou-
tarde, vous pourriez dire a ce
murier : Deracine-toi, et va te
planter dans la mer ; et il vous
obeiroit.
7 Qui de vous ayant un servi-
teur qui laboure, ou qui paisse
les troupeaux, et le voyant revenir
des champs, lui dise aussi-tot :
Avance-toi, et te mets a table.
8 Ne lui dira-t-il pas plutot:
Prepare-moi a souper, et ceins-
toi, et me sers jiisqu'a ce que
j'aie mange et bu ; et apres
cela tu mangeras et tu boi-
ras.
9 Sera-t-il redevable a ce ser-
viteur, parcequ'il aura fait ce qui
lui avoit ete command© ? Je ne
le pense pas.
10 Vous aussi de meme, quand
vous aurez fait tout ce qui vous
est commande, dites : Nous som-
Hiesdes serviteurs inutiles ; parce-
que nous n'avons fait que ce que
nous etions obliges de faire.
11 Et comme il alloit a Je-
rusalem, il passoit par le milieu
de la Samarie et de la Gali-
lee;
nnto him through whom they
come !
2 It were better for him that a
millstone were hanged about his
neck, and he cast into the sea,
than that he should offend one of
these little ones.
3 Take heed to yourselves : If
thy brother trespass against thee,
rebuke him ; and if he repent, for-
give him.
4 And if he trespass against
thee seven times in a day, and
seven times in a day turn again
to thee, saying, I repent; thou
shalt forgive him.
5 And the apostles said unto
the Lord, Increase our faith.
6 And the Lord said, If ye
had faith as a grain of mustard-
seed, ye might say unto this
sycamine-tree. Be thou plucked
up by the root, and be thou
planted in the sea ; and it should
obey you.
7 But which of you, having a
servant ploughing, or feeding cat-
tle, will say unto him by and by,
when he is come from the field;
Go and sit down to meat?
8 And will not rather say unto
him, Make ready wherewith I may
sup, and gird thyself, and serve
me, till I have eaten and drunken ;
and afterward thou shalt eat and
drink ?
9 Doth he thank that servant
because he did the things that
were commanded him? I trow
not.
10 So likewise ye, when ye
shall have done all those things
which are commanded you, say;
We are unprofitable servants ;
we have done that which was
our duty to do.
11 And it came to pass, as he
went to Jerusalem, that he passed
through the midst of Samaria and
Galilee.
XJHAP. XVII.
SELON S. LUC.
243
12 Et entrant dans im bourg,
il rencontra dix hommes le-
preux, qui se tenoient eloi-
gnes;
13 Et ils s'ecri^rent : Jesus
notre maitre, aie pitie de
»ous !
14 Et des qu'il les eut vus,
il leur dit : Allez, montrez-vous
aux sacrificateurs. Et il arriva
qu'en s'en allant ils furent net-
toyes.
15 Et Tun d'entre eux, voyant
qu'il etoit gueri, retourna sur
ses pas, glorifiant Dieu a haute
voix.
16 Et il se jeta aux pieds de
Jesus, le visage contre terre, lui
rendant graces. Or il etoit Sa-
maritain.
17 Alors Jesus, prenant la pa-
role, dit: Tous les dix n'ont-ils
pas ete gueris? Et les neuf
autres ou son f -ils ?
18 II ne s'est trouve que cet
etranger qui soit revenu pour en
donner gloire a Dieu.
19 Alors il lui dit: Leve-toi,
va, ta foi t'a sauve.
20 Les Pharisiens lui ayant
demande quand le regne de
Dieu viendroit, il leur repondit :
Le regne de Dieu ne viendra point
avec eclat.
21 Et on ne dira point: Le
voici qui est ici, ou le voila qui
est la ; car voici le r^gne de Dieu
qui est au milieu de vous.
22 II dit aussi a ses disciples :
Le tems viendra que vous de-
sirerez de voir I'un des jours du
Fils de I'homme, et vous ne le
verrez point.
23 Alors on vous dira; Le
voici qui est ici, ou le voila qui
est la ; mais n'y allez point, et
ne les suivez point.
12 And as he entered into a
certain village, there met him ten
men that were lepers, which stood
afar off:
13 And they lifted up their
voices, and said, Jesus, Master,
have mercy on us.
14 And when he saw them, he
said unto them, Go shew your-
selves unto the priests. And it
came to pass, that, as they went,
they were cleansed.
15 And one of them, when he
saw that he was healed, turned
back, and with a loud voice glori-
fied God ;
16 And fell down on his
face at his feet, giving him
thanks : and he was a Samari-
tan.
17 And Jesus answering said.
Were there not ten cleansed?
but where are the nine ?
18 There are not found that
returned to give glory to God,
save this stranger.
19 And he said unto him.
Arise, go thy way : thy faith hath
made thee whole.
20 And when he was demanded
of the Pharisees when the king-
dom of God should come, he
answered them and said. The
kingdom of God cometh not
with observation.
21 Neither shall they say, Lo
here ! or, Lo there ! for, behold^
the kingdom of God is within
you. .
22 And he said unto the disci-
ples. The days will come when
ye shall desire to see one of the
days of the Soi;i of man, and ye
shall not see it.
23 And they shall say to
you. See here ; or, See there :
go not after them, nor follow
them.
K 2
544
EVANGILE
CHAP. XVII.
24 Car comme I'eclair brille,
et se fait voir depuis un cbtt du
ciel jiisqu'a I'autre, il en sera ainsi
du Fils de I'liomme dans son
jour.
25 Mais il faut auparavant qu'il
souffre beaucoup, et qu'il soit re-
jete par cette generation.
26 Et ce qui arriva du terns de
Noe, arrivera de meme au terns
du Fils de I'liomme :
27 On mangeoit, on buvoit,
on prenoit et on donnoit en
mariage, jusqu'au jour que
Noe entra dans I'arche; et
le deluge vint qui les fit tous
perir.
28 De meme aussi, comme du
terns de Lot, on mangeoit, on
buvoit, on achetoit, on vendoit,
on plantoit, et on batissoit :
29 Mais le jour que Lot sor-
tit de Sodome, il plut du ciel
du feu et du soufre, qui les fit
tous perir.
30 II en sera de meme au
jour que le Fils de I'homme
paroitra.
31 En ce jour-la que celui qui
sera au haut de la maisou, et qui
aura ses meubles dans la maison,
ne descende pas pour les em-
porter ; et que celui qui sera aux
champs ne revienne point sur ses
pas.
32 Souvenez-vous de la femme
de Lot.
33 Quiconque cherchera a
sauver sa vie, la perdra, et
quicjonque I'aura perdue, la re-
trouvera.
34 Je vous dis, qu'en cette nuit-^
ia, de deux hommes qui seront
dans un meme lit, I'un sera pris,
et Tautre laisse,
35 De deux femmes qui mou-
dront ensemble, I'une sera prise,
ct I'autre laissee.
36 De deux hommes fi«' seront
24 For as the lightning, that
lighteneth out of the one part un-
der heaven, shineth unto the other
part under heaven ; so shall also
the Son of man be in his day.
25 But first must he suffer
many things, and be rejected of
this generation.
26 And as it was in the days of
Xoe, so shall it be also in the days
of the Son of man.
27 They did eat, they drank,
they married wives, they were
given in marriage, until the day
that Noe entered into the ark,
and the flood came and destroyed
them all.
28 Likewise also as it was in
the days of Lot ; they did eat,
they drank, they bought, they sold,
they planted, they builded ;
29 But the same day that Lot
went out of Sodom it rained fire
and brimstone from heaven, and
destroyed them all.
30 Even thus shall it be in the
day when the Son of man is re-
vealed.
31 In that day, he which
shall be upon the house-top,
and his stuff" in the house,
let him not come down to take
it away : and he that is m the
field, let him likewise not re-
turn back.
32 Remember Lot's wife.
33 Whosoever shall seek to sav«
his life shall lose it; and whoso=
ever shall lose his life shall pre-
serve it.
34 I tell you. In that night
there shall be two men in one bed ;
the one shall be taken, and the
other shall be left.
35 Two women shall be grinding
together ; the one shall be taken,
and the other left.
36 Two men shall be in the
CHAP. XVIII.
SELON S. LUC.
245
aux champs, Fun sera pris, et
I'autre laisse.
37 Et ses disciples lui dii*ent :
Oh sera-ce, Seigneur? Et il leur
dit : En quelque lieu que soit le
corps mort, les aigles s'y assem-
bleront.
field ; the one shall he taken, nuH
the other left.
37 And they answered and said
unto him, Where, Lord? And he
said unto them. Wheresoever the
body is, thither will the eagle* be
gathered together.
CHAP. XVIII.
J'^stts-Christ recommande la pershhance dans
la priere par la parabole du juge inique ;
exhorte d I'humilitS du p6ager repentant,
embrasse les enfans, drnine de la terreur
aux riches, et de la consolation d ceux qui
ont tout quitti pour lui, monte d Jerusalem
pridisant sa passion, et gu^rissant un
aveugle.
TESUS leur dit aussi cetfe
*^ parabole, pour montrer qu'il
faut toujours prier, et ne se
point relacher ;
2 II y avoit dans une ville un
juge, qui ne craignoit point Dieu,
et qui n avoit aucun egard pour
personne.
3 II y avoit aussi dans cette
ville-la une veuve, qui venoit
souvent a. lui, et qui lui disoit :
Fais-moi justice de ma partie.
4 Pendant long-tems, il n'en
voulut rien fairs. Cependant il dit
enfin en lui-meme : Quoique je ne
craigne point Dieu, et que je n'aie
nul egard pour aucun homme ;
5 Neanmoins, parceque cette
veuve m'importune, je lui ferai
justice, afin qu'elle ne vienne pas
toujours me rompre la t^te.
6 Et le Seigneur dit : Ecoutez
ee que dit ce juge injuste.
7 Et Dieu ne vengera-t-il
point ses elus, qui orient a lui
jour et nuit, quoiqu'il differe sa
vengeance ?
8 Je vous dis qu'il les vengera
bientot. Mais quand le Fils de
CHAP. XVIIL
The importunate widow.
A ND he spake a parable unto
-*^^ them to tJiis end, that men
ought always to pray, and not to
faint :
2 Saying, There was in a
city a judge, which feared
not God, neither regarded
man:
3 And there was a widow in
that city; and she came unto
him, saying. Avenge me of mine
adversary.
4 And he would not for a
while: but afterward he said
within himself. Though I fear
not God, nor regard man ;
5 Yet, because this widow
troubleth me, I will avenge her,
lest by her continual coming she
weary me.
6 And the Lord said. Hear
what the unjust judge saith.
7 And shall not God avenge
his own elect, which cry day and
night unto him, though he bear
long with them ?
8 I tell you that be will avenge
them speedily. Nevertlieless^
R 3
24G
rhomme viendra, pensez-vous qu'il
ti'ouve de la foi sur la terre?
9 II dit anssi cette parabole, au
sujet de quelques-uns, qui presu-
moient d'eux-memes, comme s'ils
etoient justes, et meprisoient les
autres :
10 Deux hommes monterent au
temple pour prier ; I'un etoit Pha-
risien, et I'autre peager.
11 Le Pharisien se tenant de-
bout, prioit ainsi en lui-meme :
O Dieu, je te rends graces, de ce
que je ne suis pas comme le reste
des hommes, qui sont ravisseurs,
injustes, adal teres ; ni meme aussi
comme ce peager !
12 Je jeune deux fois la se-
maine ; je donne la dime de tout
ce que je possede.
13 Mais le peager, se tenant
eloigne, n'osoit pas meme lever
les yeux au ciel ; mais il se frap-
poit la poitrine, en disant: O
Dieu, sois appaise en vers moi qui
suis pecheur !
14 Je vous declare que ceiui-ci
s'en retourna justifi6 dans sa
jnaison preferablement a I'autre ;
car quiconque s'el^ve sera abais-
se; et quiconque s'abaisse sera
eleve.
15 On lui presenta aussi de pe-
tits enfans, atin qu'il les touchat ;
ce que les disciples voyant, ils re-
prenoient ceux qui les prtsen-
ioient.
16 Mais Jesus les ayant ap-
peles dit : Laissez venir a moi ces
petits enfans, et ne les empecliez
point ; car le royaume de Dieu est
pour ceux qui leur ressemblent.
17 Je vous dis en verite que
quiconque ne recevra pas le
royaume de Dieu comme un
enfant, n'y entrera point.
18 Alors un des principaux du
lieu demanda a Jesus : Mon bon
EVANGILE CHAP, xviii,
when the Son of man cometb,
shall he find faith on the earth ?
9 And he spake this parable
unto certain, which trusted in
themselves that they were righ-
teous, and despised others :
10 Two men went up into the
temple to pray ; the one a Phari-
see, and the other a publican.
11 The Pharisee stood and
prayed thus with himself: God,
I thank thee that I am not as
other men are, extortioners, un-
just, adulterers, or even as this
publican :
12 I fast twice in the week,
I give tithes of all that I
possess.
13 And the publican, stand-
ing afar off, would not lift
up so much as his eyes unto
heaven, but smote upon his breast,
saying, God be merciful to me a
sinner.
14 I tell you. This man went
down to his liouse justified rafAer
than the other : for every one
that exalteth himself shall be
abased; and he that humbleth
himself shall be exalted.
15 And they brought unto
him also infants, that he would
touch them : but when Ms
disciples saw it, they rebuked
them.
16 But Jesus called them unto
him, and said. Suffer little chil-
dren to come unto me, and forbid
them not : for of such is the king-
dom of God.
17 Verily I say unto you, Who-
soever shall not receive the king-
dom of God as a little child, shall
in no wise enter therein.
18 And a certain ruler asked
him, saying. Good Master, what
CHAP. XVIII.
SELON S. LUC.
247
maitre, que dois-je faire pour
obtenir la vie eternelle '?
19 Jesus lui (lit : Pourquoi
m'appeiles-tu-bon ? // ny a qu'un
seul bon, c'estDien.
20 Tu sais les comniandemens :
Tu ne commettras point adultere ;
Tu ne tueras point; Tu n® derobe-
ras point; Tu ne diras point de
faux temoignage ; Honore ton
pere et ta mere.
21 Cet homme lui dit: J'ai garde
toutes ces choses desma jeunesse.
22 Quand Jesus eut entendu
cela, il lui dit: II te manque
encore une chose; vends tout ce
que tu as, et le distribue aux
pauvres, et tu auras un tresor
dans le ciel ; apr^s eela viens, et
suis-moi.
23 Mais eet Jwmme ayant en-
tendu cela, devint tout triste, car
il etoit fort riche.
24 Jesus Voyant qu'il etoit de-
venu tout triste, dit : Qu'il est
difficile que ceux qui ont heaueoup
de biens entrent dans le royaume
de Dieu !
25 II est plus aise qu'un chameau
entre par le trou d'une aiguille,
qu'il ne Vest a un riche d'entrer
dans le royaume de Dieu.
26 Et ceux qui Z'entendoient di-
rent : Et qui pent done etre sauv6 ?
27 Et Jesus leur dit : Ce qui
est impossible aux hommes, est
possible a Dieu.
28 Et Pierre dit : Voici nous
avons tout quitte, et nous t'avons
suivi.
29 Et il leur dit : Je vous dis
en verite qu'il n'y a personne qui
ait quitte maison, ou pere, mere,
freres, femme, ou enfans pour le
royaume de Dieu,
30 Qui ne regoive beaucoup
plus en ce siecle-ei, et dans
shall I do to inherit eternal
life?
19 And Jesus said unto him.
Why callest thou me good i none
is good, save one, that is, God.
20 Thou knowest the com-
mandments, Do not commit
adultery, Do not kill. Do not
steal. Do not bear false wit-
ness. Honour thy father and thy
mother.
21 And he said, All these have
I kept from my youth up.
22 Now when .Tesus heard
these things, he said unto him.
Yet lackest thou one thing ; sell
all that thou hast, and distribute
unto the poor, and thou shalt have
treasure in heaven : and come,
follow me.
23 And when he heard this, h©
was very sorrowful: for he was
very rich.
24 And when Jesus saw that
he was very sorrowful, he said.
How hardly shall they that have
riches enter into the kingdom of
God!
25 For it is easier for a camel
to go through a needle's eye, than
for a rich man to enter into theR-.
kingdom of God.
26 And they tha,t heard z"^ said.
Who then can be saved ?
27 And he said. The thing*
which are impossible with men
are possible Avith God.
28 Then Peter said, Lo, we
have left all, and followed
thee.
29 And he said unto them, Ve-
rily I say unto you, there is no
man that hath left house, or pa-
rents, or brethren, or wife, or
children, for the kingdom of
God's sake,
30 Who shall not receive
manifold more in this present
R4
24S
le siecle h venir la vie eter-
nelle.
31 Jesus prit ensuite a part les
douze, et leur dit : Voici nous
montons a Jerusalem, et toutes
les choses qui out ete ecrites par
les prophetes toucliant le Fils de
Fhomme, vont etre accomplies.
32 Car il sera livre aux na-
tions, on se moquera de lui, il
sera outrage, et on lui crachera
au visage.
33 Et apres qu'ils Z'auront
fouette, ils le feront mourir, et le
troisieme jour il riessuscitera.
34 Mais ils n'entendirent rien
a tout cela ; ce discours leur etoit
cache; et ils ne eomprenoient
point ce qu'il leur disoit.
35 Comme il approclioit de Je-
rico, un aveugle qui etoit assis
pres du chemin, et qui demandoit
i'aumone,
36 Entendant la foule du peu-
ple qui passoit, demanda ce que
c'etoit.
37 Et on lui repondit, que
cctoit Jesus de Nazareth qui
passoit.
38 Alors il se mit a crier:
Jesus, Fils de David, aie pitie
de moi !
39 Et ceux qui alloient de-
vant, le reprenoient pour le faire
taire; mais il crioit encore plus
fort : Fils de David, aie pitie
de moi !
40 Et Jesus s'etant arrete,
commanda qu'on le lui amenS,t;
et quand il se fut approche de
lui, il lui demanda :
41 Que veux-tu que je te fasse ?
Et il repondit : Seigneur, que je
recouvre la vue.
42 Et Jesus lui dit : Uecouvre
la vue ; ta foi fa gueri.
43 Et a Finstant il recouvra
EVANGILE cHAP.xviiL
time, and in the world to come
life everlasting.
31 Then he took unto him the
twelve, and said unto them, Be-
hold, we go up to Jerusalem, and
all things that are written by the
prophets concerning the Son of
man, shall be accomplished.
32 For he shall be delivered
unto the Gentiles, and shall be
mocked, and spitefully entreated,
and spitted on :
33 And they shall scourge him,
and put him to death : and the
third day he shall rise again.
34 And they understood none
of these things: and this saying
was hid from them, neither knew
they the things which were spoken.
35 And it came to pass, that
as he was come nigh unto Jericho,
a certain blind man sat by the
way side, begging :
36 And hearing the multi-
tude pass by, he asked what it
meant.
37 And they told him that
Jesus of Nazareth passeth by.
38 And he cried, saying, Je-
sus, thou son of DaVid, have
mercy on me.
39 And they which went before,
rebuked him, that he should hold
his peace : but he cried so much
the more. Thou son of David,
have mercy on me.
40 And Jesus stood, and com-
manded him to be brought unto
him: and when he was come
near, he asked him,
41 Saying, What wilt thou that
I shall do unto thee ? And he said.
Lord, that I may receive my sight.
42 And Jesus said unto hira,
Receive thy sight : thy faith hath
saved thee.
43 And immediately he re-
CHAP. XIX.
la vue
nant
le peuple,
Dieii.
gloire
SELON S. LUC.
et il
le suivoit,
a Dieu. Et
voyant cela,
don- ceived his sight, and followed
tout him, glorifying- God : and all the
loua people, when they saw it, gave
praise unto God.
CHAP. XIX.
JSsus-Christ appelle ZacMe, •propose la pa-
rabole des dix marcs, fait son entree d,
Jerusalem, dont il pleure la mine pro-
chaine, et purge le temple.
JESUS etant entre dans Je-
rico, passoit par la ville.
2 Et un homme appele Za-
chee, chef des peagei-s, qui etoit
riche,
3 Cherchoit a voir qui etoit
Jesus ; mais il ne le pouvoit pas
a cause de la foule, parcequ'il
etoit de petite taille.
4 C'est pourquoi il courut de-
vant, et monta sur un sycomore
pour le voir; parcequ'il devoit
passer par la.
5 Jesus etant venu en cet en-
droit, et regardant en haut, le
vit, et lui dit : Zachee, h&,te-toi
de descendre; car il faut que je
loge aujourd'hui dans ta maison.
6 Et il descendit promptement,
et le regut avec joie.
7 Et tons ceux qui virent
cela, murmuroient, disant qu'il
etoit entre chez un homme de
mauvaise vie pour y loger.
8 Et Zachee se presentant de-
vant le Seigneur, lui dit : Sei-
gneur, je donne la moitie de mes
biens aux pauvres, et si j'ai fait
tort a quelqu'un en quelque chose,
je lui en rends quatre fois autant.
9 Sur quoi Jesus lui dit: Le
salut est entre aujourd'hui dans
cette maison, parceque celui-ci
est aussi enfant d' Abraham.
10 Car le Fils de I'homme est
CHAP. XIX.
Of Zaccheus the publican.
AND Jesus entered and passed
through Jericho.
2 And, behold, there was a
man named Zaccheus, which was
the chief among the publicans,
and he was rich.
3 And he sought to see Jesus
who he was; and could not for
the press, because he was little
of stature.
4 And he ran before, and
•climbed up into a sycamore-tree
to see him; for he was to pass
that tvay.
5 And when Jesus came to
the place, he looked up, and saw
him, and said unto him, Zaccheus,
make haste, and come down ; for
to-day I must abide at thy house.
6 And he made haste, and came
down, and received him joyfully.
7 And when they saw it, they
all murmured, saying. That he
was gone to De guest with a man
that is a sinner.
8 And Zaccheus stood, and said
unto the Lord, Behold, Jjord, the
half of my goods I give to the
poor : and if I have taken any
thing from any man by false accu-
sation, I restore him four-fold.
9 And Jesus said unto him.
This day is salvation come to
this house, forasmuch as he also
is a son of Abraham;
10 For the Soa of man is come
250
Yenu chercher et sauver ce qui
etoit perdu.
11 Comme ils ecoutoient ce
discours, Jesus continuant, pro-
posa une parabole, sur ce qu'il
€toit pres de Jerusalem, et qu'ils
croyoient que le regne de Dieu
alloit paroitre bientot.
12 11 dit done : Un homme de
grande naissance s'en alia dans
«n pays eloigne, pour prendre
possession d'un royaume, et s'en
revenir ensuite.
13 Et ayant appel6 dix de ses
serviteurs, il leur donna dix marcs
d'argent, et leur dit: F&ites-hs
valoirjusqu'a ce quejerevienne.
14 Mais les gens de son pays
le haissoient; et ils envoyerent
Tine ambassade apres lui, pour
dire : Nous ne voulons point que
celui-ci regne sur nous.
15 II arriva done, lorsqu'il
fut de retour, apres avoir pris
possession du royaume, qu'il
commanda qu'on fit venir ees
serviteurs aux quels il avoit
donne I'argent, pour savoir
combien chacun I'avoit fait va-
loir.
16 Et le premier se presenta,
et dit : Seigneur, ton marc a pro-
duit dix autres marcs.
17 Et il lui dit : Cela est bien,
bon serviteur ; parceque tu as
ete fidele dans pen de chose, tu
auras le gouvernement de dix
villes.
18 Et le second vint, et dit :
Seigneur, ton marc a produit
cinq autres marcs.
19 Et il dit aussi a celui-ci :
Et toi, comraande a cinq villes.
20 Et un autre vint, et dit:
Seigneur, voici ton marc que
j'ai garde enveloppe dans un
linge ;
21 Car je te craignois, parce-
que tu es un homrae severe ; tu
EVANGILE CHAP. xix.
to seek and to save that which
was lost.
11 And as they heard these
things, he added and spake a
parable, because he was nigh
to Jerusalem, and because they
thought that the kingdom of God
should immediately appear.
12 He said therefore, A cer-
tain nobleman went into a far
country to receive for himself
a kingdom, and to return.
13 And he called his ten ser-
vants, and delivered them ten
pounds, and said unto them. Oc-
cupy till I come.
14 But his citizens hated him,
and sent a message after him,
saying. We will not have this
man to reign over us.
15 And it came to pass, that
when he was returned, having
received the kingdom, then he
commanded these sei'vants to be
called unto him, to whom he had
given the money, that he might
know how much every man had
gained by trading.
16 Then came the first, saying.
Lord, thy pound has gained ten
pounds.
17 And he said unto him.
Well, thou good servant: be-
cause thou hast been faithful in
a very little, have thou authority
over ten cities.
18 And the second came, say-
ing, Lord, thy pound hath gained
five pounds.
19 And he said likewise to him,
Be thou also over five cities.
20 And another came, saying.
Lord, behold, here is thy pound,
which I have kept laid up in a
napkin :
21 For I feared thee, because
thou art an austere man : thou
CHAP. XIX.
SELON S. LUC.
251
prends o\X tu n'a rien mis, et tu
moissonnes ou fu n'as point
seme.
22 Et son maitre lui dit: Me-
diant serviteur, je te jugerai par
tes propres paroles. Tu savois
que je suis un liomme severe,
que je prends ou je n'ai rien mis,
et que je moissonne ou je n'ai
point seme.
23 Et pourquoi n'as-tu pas mis
mon argent a la banque; et a
mon retour je I'eusse retire avec
les interets ?
24 Et il dit h ceux qui etoient
presens : Otez-lm le marc, et le
donnez a celui qui a les dix
marcs.
25 Et ils lui dirent : Seigneur,
il a deja dix marcs.
26 Aussi vous dis-je, qu'ou
donnera a quiconque a deja ;
et que pour celui qui n'a pas,
cela meme qu'il a, lui sera
ote.
27 Quant a mes ennemis, qui
n'ont pas voulu que je r6gnasse
sur eux, amenez-les ici, et fai tes-
tes mourir en ma presence.
28 Et apres avoir dit cela, il
marchoit devant eux, montant
a J erusalem.
29 Jesus ^tant arrive pres de
Bethphage et de B6thanie, vers
la montagne qu'on appelle des
Oliviers, envoya deux de ses
disciples ;
30 Et leur dit: Allez a la
bourgade qui est devant vous,
et quand vous y serez entres,
yous trouverez un anon attache,
que personne n'a jamais monte ;
detachez-le, et Z'amenez.
31 Et si quelqu'un vous de-
mande pourquoi vous le detachez,
vous lui direz : Parceque le Sei-
gneur en a besoin.
32 Et ceiix qui etoient envoyes
takest up that thou layedst not
down, and reapest that thou didst
not sow.
22 And he saith unto him, Out
of thine own mouth will I judge
thee, thou wicked servant. Thou
knewest that I was an austere
man, taking up that I laid not
doM^n, and reaping that I did not
sow:
23 Wherefore then gavest not
thou my money into the bank,
that at my coming I might have
required mine own with usury ?
24 And he said unto them
that stood by. Take from him the
pound, and give it to him that
hath ten pounds.
25 (And they said unto him.
Lord, he hath ten pounds.)
26 For I say unto you, That
unto every one that hath shall be
given ; and from him that hath
not, even that he hath shall be
taken away from him.
27 But those mine enemies
which would not that I should
reign over them, bring hither and
slay them before me.
28 And when he had thus
spoken, he went before, ascending
up to Jerusalem.
29 And it came to pass, when
he was come nigh to Bethphage
and Bethany, at the mount called
the mount of Olives, he sent two
of his disciples,
30 Saying, Go ye into the vil-
lage over against you ; in the
which, at your entering, ye shall
find a colt tied, whereon yet never
man sat : loose him, and bring
him hither.
31 And if any man ask you.
Why do ye loose him ? thus shall
ye say unto him, Becau.se the
Lord hath need of him.
32 And thev that were sent
252
EVANGILE
CHAP. XIX.
s'en allerent, et trouverent comme
il leur avoit dit.
33 Et comme ils detachoient
r^non, ceux a qui il appartenoit
leur dirent : Pourquoi detachez-
vous cet anon?
34 Et ils repondirent : Le Sei-
gneur en a besoin.
35 lis I'amenerent done a Je-
sus : et ayant mis leurs vetemens
sur I'anon, ils firent monter Jesus
dessus.
36 Et comme il passoit, plu-
sieurs etendoient leurs vetemens
par le chemin.
37 Et lorsqu'il approchoit de la
descente de la montagne des Oli-
viers, toute la multitude des dis-
ciples, transportee de joie, se mit
^ louer Dieu a haute voix, pour
tous les miracles qu'ils avoient
vus.
38 Et ils disoient : Beni soit le
roi qui vient au nom da Seigneur !
Paix soit dans le ciel, et gloire
dans les lieux tres-hauts !
39 Alors quelques-uns des
Pliarisiens qui etoient dans la
troupe, lui dirent : Maitre, re-
prends tes disciples.
40 Et Jesus repondant leur
dit : Je vous dis que si ceux-ci
se taisent, les pierres meme
crieront.
41 Et lorsqu'il fut proche de la
ville, en la voyant, il pleura sur
elle, et dit :
42 Oh ! si tu avois reconnu au
moins en ce jour qui t'est donne,
les choses qui regardent ta paix !
Mais maintenant elles sont ca-
chees a tes yeux.
43 Car les jours viendront sur
toi, que tes ennemis t'environne-
ront de tranchees, et t'enferme-
ront, et te serreront de toutes
parts ;
44 Etilste detruiront entiere-
went their way, and found even as
he had said unto them.
33 And as they were loosing
the colt, the owners thereof said
unto them, AVhy loose ye the
colt?
34 And they said, The Lord
hath need of him.
35 And they brought him to
Jesus : and they cast their gar-
ments upon the colt, and they set
Jesus thereon.
36 And as he went, they
spread their clothes in the
way.
37 And when he was come
nigh, even now at the descent of
the mount of Olives, the whole
multitude of the disciples began
to rejoice and praise God with a
loud voice, for all the mighty
works that they had seen ;
38 Saying, Blessed be the
King that cometh in the name of
the Lord ; peace in heaven, and
glory in the highest.
39 And some of the Pharisees
from among the multitude said
unto him. Master, rebuke thy dis-
ciples.
40 And he answered and said
unto them, I tell you, that if these
should hold their peace, the stones
would immediately cry out.
41 And when he was come
near, he beheld the city, and wept
over it,
42 Saying, If thou hadst known,
even thou, at least in this thy day,
the things ivhich belong unto thy
peace ! but now they are hid from
thine eyes.
43 For the days shall come
upon thee, that thine enemies
shall cast a trench about thee,
and compass thee round, and keep
thee in on every side,
44 And shall lay thee even with
SELON S. LUC.
.tHAP. XX.
ment, toi et tes enfans qui sont
au milieu de toi, et ils ne te
laissei-ont pas pierre sur pierre,
parceque tu n'as point connu le
tems auquel tu as et6 visitee.
45 Ensuite etant entre dans le
temple, il se mit a chasser ceux
qui y vendoient, et qui y ache-
toient ;
46 Leur disant: II est 6crit:
Ma maison est une maison de
prieres ; mais vous en avez fait
une caverne de voleurs.
47 Et il enseignoit tons les
jours dans le temple. Etles prin-
cipaux sacrificateurs et les scribes,
et les principaux du peuple cher-
choient a le faire perir.
48 Mais ils ne trouvoient aucun
moyen de rien faire contre lui;
parceque tout le peuple I'ecou-
toit avec ffrande attention.
253
the ground, and thy children
within thee; and they shall not
leave in thee one stone upon
another ; because thou knewest
not the time of thy visitation.
45 And he went into the tem-
ple, and began to cast out them
that sold therein, and them that
bought ;
46 Saying, unto them. It is
written, My house is the house of
prayer ; but ye have made it a
den of thieves.
47 And he taught daily in the
temple. But the chief priests
and the scribes, and the chief
of the people, sought to destroy
him ;
48 And could not find what
they might do : for all the people
were very attentive to hear
him.
CHAP. XX.
CHAP. XX.
Jtsus-Ckrist ripond uux questions des sci-ibes
sur sa mission pur une contredemande sur
celle de Jean-Baptiste, et par les para-
boles des vignerons, et de la pierre re-
jet6e, confirme le tribut dA d Char, in-
struit les SadducSens de la resurrection,
et du Messie Fils et Seigneur de David,
condamnant Vhypocrisie des scnbes.
X TN jour que Jesus enseignoit
*-^ le peuple dans le temple, et
qu'il annongoitl'evangile, les prin-
cipaux sacrificateurs et les scribes,
avec les senateurs, etant surve-
nus,
2 Lui parl^rent, et lui dirent :
Dis-nous, par quelle autorite tu
fais ces choses, et qui est celui
qui t'a donne cette autorite?
3 Jesus leur repondit : Je vous
demanderai aussi une chose :
Dites-moi :
4 Le bapt^me de Jean venoit-il
du. ciel, ou des ^hommes ?
Christ avoucheth his autlwrity.
AND it came to pass, that on
one of those days, as he
taught the people in the temple,
and preached the gospel, the
chief priests and the scribes came
upon him, with the elders,
2 And spake unto him, saying,
Tell us. By what authority doest
thou these things? or who is he
that gave thee this authority ?
3 And he answered and said
unto them, I will also ask you one
thing ; and answer me :
4 The baptism of John, was it
from heaven, or of men?
254
EVANGILE
CHAP. XX.
5 Or ils raisonnoient entre eux,
disant : Si nous disoiis : Du ciel ;
il nous clira : Pourquoi done n y
avez-vous pas cyu ?
6 Et si nous disons : Des hom-
mes, tout le peuple nous lapi-
dera ; car il est persuade que
Jean etoit un prophete.
7 C'est pourquoi ils repondi-
rent, qu'ils ne savoient d'ou il
venoit.
8 Et Jesus leur dit : Je ne vous
dirai pas non plus par quelle au-
torite je fais ces choses.
9 Alors il se mit a dire au peu-
ple cette parabole : Un homme
planta une vigne, et la loua a
des vignerons, et fat long-tems
absent.
10 Et la saison etant venue, il
envoya un de ses serviteurs vers
les vignerons, afin qu'ils lui don-
nassent du fruit de la vigne ; mais
les vignerons I'ayant battu, le ren-
voyerent a vide.
11 Et il envoya encore un au-
tre serviteur ; mais I'ayant aussi
battu et traite outrageusement,
ils le renvoyerent h vide.
12 II e?i envoya encore un troi-
sieme ; mais ils le blesserent aussi
et le chasserent.
13 Alors le maitre de la vigne
dit : Que ferai-je ? J'y enverrai
mon tils bien-aime; peut-etre
quand ils le verront, ils le res-
pecteront.
14 Mais quand les vignerons le
virent, ils dirent entre eux :
Celui-ci est I'heritier ; venez,
tuons-le, afin que I'lieritage soit
a nous.
15 Et I'ayant jete liors de
la vigne, ils le tu^rent. Que
fera done le maitre de la
vigne ?
16 II viendra, et fera perir ces
vignerons, et il donnera la vigne
a d'autres, Ce que les Juifs ayant
5 And they reasoned with them-
selves, saying, If we shall say.
From heaven ; he will say. Why
then believed ye him not I
6 But and if we say. Of men ;
all the people will stone us ; for
they be persuaded that John was
a prophet.
7 And they answered, That
they could not tell whence it
was.
8 And .Tesus said unto them.
Neither tell I you by what autho-
rity I do these things.
9 Then began he to speak to
the people this parable ; A certain
man planted a vineyard, and let
it forth to husbandmen, and went
into a far country for a long time.
10 And at the season he sent a
servant to the husbandmen, that
they should give him of the fruit
of the vineyard : but the husband-
men beat him, and sent him away
empty.
11 And again he sent another
servant; and they beat him also,
and entreated him shamefully, and
sent him away empty.
12 And again he sent a third :
and they wounded him also, and
cast him out.
13 Then said the lord of the
vineyard. What shall I do? I will
send my beloved son ; it may be
they will reverence him, when
they see him.
14 But when the husbandmen
saw him, they reasoned among
themselves, saying, This is the
heir : come, let us kill him, that
the inheritance may be our's.
15 So they cast him out of the
vineyard, and killed hi?n. What
therefore shall the lord of the
vineyard do unto them?
16 He shall come and de-
stroy these husbandmen, and
shall give the viijeyard to others.
SELON S. LUC.
CHAP. X3Z.
entendu, ils dirent: A Dieu ne
plaise !
17 Alors il les regarda, et
hur dit : Que veut done dire ce
qui est ecrit : La pierre que ceux
qui b^tissoient out rejetees, est
devenue la principale pierre de
I'angle?
18 Quiconque tombera sur
«ette pierre-la sera brise, et elle
ecrasera celui sur qui elle tom-
bera.
19 Alors les principaux sacri-
ficateurs et les scribes chercbe-
rent a I'heure meme a se saisir
de Jesus; car ils avoient bien
reconnu qu'il avoit dit cette pa-
rabole centre eux ; mais ils crai-
gnirent le peuple.
20 C'est pourquoi Z'observant
de pr^s, ils envoyerent des gens
apostes, qui contrefaisoient les
gens de bien, pour le surprendre
dans ses paroles ; afin de le livrer
au magistrat, et au pouvoir du
gouverneur.
21 Ce« ^ren* lui firent done cette
question : Maitre, nous savons
que tu paries et que tu enseignes
avec droiture, et que, sans ac-
ception de personnes, tu enseignes
la voie de Dieu selon la verite.
22 Nous est-il permis de payer
le tribut a, Cesar, ou non ?
23 Mais Jesus voyant leur ar-
tifice, leur dit: Pourquoi vdulez-
vous me surprendre ?
24 Montrez-moi un denier. De
qui a-t-il I'image et I'inscription ?
lis repondirent : De Cesar.
25 Et il leur dit : Rendez done
a Cesar ce qui appartient a Ce-
sar, et a Dieu ce qui appartient
a Dieu.
26 Ainsi ils ne purent rien re-
prendre dans ses paroles devant
le peuple ; mais, tout etoun^s de
B^ reponse, ils se turent.
27 Alors quelques-uns d'entre
255
And when they heard it, they
said, God forbid.
17 And he beheld them,
and said, What is this then that
is written. The stone which
the builders rejected, the same
is become the head of the
corner ?
18 Whosoever shall fall upon
that stone shall be broken ; but on
whomsoever it shall fall, it will
grind him to powder.
19 And the chief priests and
the scribes the same hour
sought to lay hands on him ;
and they feared the people :
for they perceived that he had
spoken this parable against
them.
20 And they watched him, and
sent forth spies, which should
feign themselves just men, that
they might take hold of his words,
that so they might deliver him
unto the power and authority of
the governor.
21 And they asked him,
saying. Master, we know that
thou sayest and teachest rightly,
neither acceptest thou the person
of any, but teachest the way
of God truly :
22 Is it lawful for us to give
tribute unto Cesar, or no ?
23 But he perceived their craf-
tiness, and said unto them. Why
tempt ye me ?
24 Shew me a penny. Whose
image and superscription hath it ?
They answered and said, Cesar's.
25 And he said unto them. Ren-
der therefore unto Cesar the things
which be Cesar's, and unto God
the things which be God's.
26 And they could not tak©
hold of his words before the peo-
ple : and they marvelled at his an-
swer, and held their peace.
27 Then earae to him certain of
256
EVANGILE
Chap, xx.
les Sadduceens, qui nient la re-
surrection, s'approcherent, et lui
fiient cette question :
28 Maitre, Moyse nous alaisse
par ecrit, que si quelqu'un a un
frere marie, qui vienne a mou-
rir sans enfans, il doit epouser
sa veuve, pour susciter lignee a
son frere.
29 Or il y avoit sept freres,
dont le premier ayant epouse une
fern me, mourut sans enfans,
30 Le second I'epOusa aussi, et
mourut aussi sans enfans.
31 Puis le troisieme I'epousa;
et de meme tous les sept ; et ils
moururent sans laisser d' enfans.
32 Apres eux tous, la femme
mourut aussi.
33 Duquel done sei'a-t-elle
femme dans la resurrection ? Car
tous les sept I'ont epousee.
34 Jesus leur repondit : Les
enfans de ce siecle epousent
des femmes, et les femmes des
maris.
35 Mais ceux qui seront
juges dignes d' avoir part au
siecle a venir et a la resurrec-
tion des morts, ne se marieront
point.
36 Car ils ne pourront plus mou-
rir, parcequ'ils seront sembla-
bles aux anges, et qu'ils seront
enfans de Dieu, etant enfans de
la resurrection.
37 Or que les morts doivent
ressusciter, Moyse meme I'a fait
connoitre, lorsque rapportant ce
qui lui arriva pres du buisson,
il nomme le Seigneur le Dieu
d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et
le Dieu de Jacob.
38 Or Dieu n'est point le Dieu
des morts, mais il est le Dieu
des vivans ; car tous vivent a lui.
39 Et quelques-uns d'entre les
scribes prenant la parole lui di-
rent : Maitre, tu as bien r^pondu.
the Sadducees, which deny that
there is any resurrection; and
they asked him,
28 Saying, Master, Moses
wrote unto us. If any man's bro-
ther die, having a wife, and he die
without children, that his 'brother
should take his wife, and raise up
seed unto his brother.
29 There were therefore seven
brethren: and the first took a
wife, and died without children.
30 And the second took her to
wife, and he died childless.
31 And the third took her ; and
in like manner the seven also : and
they left no children, and died.
32 Last of all the woman died
also.
33 Therefore in the resurrection
whose wife of them is she? for
seven had her to wife.
34 And Jesus answering said
unto them. The children of this
world marry, and are given in
marriage :
35 But they which shall be ac-
counted worthy to obtain that
world, and the resurrection from
the dead, neither marry, nor are
given in marriage:
36 Neither can they die any
more : for they are equal unto the
angels ; and are the children of
God, being the children of the re-
surrection.
37 Now that the dead are
raised, even Moses shewed at
the bush, when he calleth the
Lord the God of Abraham, and
the God of Isaac, and the God
of Jacob.
38 For he is not a God of the
dead, but of the living : for all liv©
unto him.
39 Then certain of the scribes
answering ^aid, Master, thou hast
well said.
CHAP. XXU
SELON S. LUC.
257
40 Et ils n'oserent plus lui faire
aucime question.
41 Mais lui leur dit : Comment
dit-on que le Christ doit etre Fils
de David?
42 Puisque David meme dit
dans le livre des Psaumes : Le.
Seigneur a dit a mon Seigneur,
assieds-toi a ma droite.
43 Jusqu'a ce que j'aie mis tes
ennemis pour ton marchepi'ed.
44 David done I'appelant son
Seigneur, comment est-il son Fils ?
45 Et comme tout le peu-
ple ecoutoit, il dit a ses dis-
ciples :
46 Gardez-vous des scribes, qui
se plaisent a se promener en lon-
gues robes, et qui aiment a etre
salues dans les places, a etre
assis aux premiers rangs dans les
synagogues, et a tenir les pre-
mieres places dans les festins ;
47 Qui devorent les maisons des
veuves, en afFectant de faire de
longues prieres : ils en recevront
une plus grande condamnation.
40 And after that they durst
not ask him any question at all.
41 And he said unto them. How
say they that Christ is David's
son ?
42 And David himself saith in
the book of psalms. The Lord
said unto my Lord, Sit thou on
my right hand,
43 Till I make thine enemies
thy footstool.
44 David therefore calleth him
Lord ; how is he then his son ?
45 Then, in the audience of all
the people, he said unto his disci-
ples,
46 Beware of the scribes,
which desire to walk in long
robes, and love greetings in the
markets, and the highest seats in
the synagogues, and the chief
rooms at feasts ;
47 Which devour widows'
houses, and for a shew make long-
prayers : the same shall receive
greater damnation.
CHAP. XXI.
CHAP. XXI.
Jisus-Christ prisanl Voffrande de la veuve,
pridit la persecution des siens, et la deso-
lation de Jerusalem, etc. exhortant d.
veiller.
/^OMME Jesus regardoit ce
^^ qu'on mettoit dans le tronc,
il vit des riches qui y mettoieiit
leurs offrandes.
2 II vit aussi une pauvre
veuve, qui y mettoit deux pites.
3 Et il dit : Je vous dis en ve-
rite que cette pauvre veuve a
^lus mis que tous les autres.
4 Car tous ceux-la ont mis,
dans les offrandes de Dieu, de
leur superflu ; mais celle-ci y a
mis de sa disette tout ce qu'elle
avoit pour vivre.
Destruction of the temple foretold.
ND he looked up, and
saw the rich men cast-
ing their gifts into the trea-
sury.
2 And he saw also a certain poor
widow casting in thither two mites.
3 And he said. Of a truth I say
unto you, that this poor widow
hath cast in more than they all :
4 For all these have of their
abundance cast it unto the offer-
ings of God : but she of her penury
hath cast in all the living that she
had.
S
258
EVANGILE
CHAP, XXI,
5 Et comme quelques-uns lui
disoient que le temple etoit orne
de belles pierres et de beaux
dons, il dit :
6 Est-ce la ce que vous
regardez? Les jours viendront,
qu'il n'y sera laisse pierre
sur pierre qui ne soil ren-
versee.
7 Alors ils lui demanderent :
Maitre, quand est-ce done que
ces choses arriveront ; et par quel
signe connoUra-t-on qu'elles sont
sur le point d'arriver ?
8 Et il dit : Prenez garde que
vous ne soyez seduits ; car plu-
sieurs viendront en prenant mon
nom, disant : C'est moi qui suis le
Chi^ist ; et ce terns approche ;
mais ne les suivez pas.
9 Et quand vous entendrez^ar-
ler de guerres et de seditions, ne
vous epouvantez pas; car il faut
que ces choses arrivent aupara-
vant ; mais ce ne sera pas sitot la
fin.
10 II leur dit aussi : Une nation
s'elevera centre une autre nation,
et un royaume centre un autre
voyaume ;
11 Et il y aura de grands trem-
biemens de teree en divers lieux,
et des famines, et des pestes, et il
paroitra des choses epouvantables,
et de grands signes dans le ciel.
12 Mais avant tout cela, ils met-
tront les mains sur vous, et ils
vous persecuteront, voxis livrant
aux synagogues, et vous mettant
en prison, et ils vous tireront de-
vant les rois et devant les gouver-
neurs, a cause de mon nom.
13 Et cela vous servira de te-
moignage.
14 Mettez- vous done dans I'es-
prit, de ne point premediter com-
ment vous repondrez.
15 Car je vous donnerai une
bouche et une sagesse, a laquelle
5 And as some spake of the
temple, how it was adorned
with goodly stones and gifts, he
said,
6 As for these things which ye
behold, the days will come, in the
which there shall not be left one
stone upon another, that shall not
be thrown down.
7 And they asked him, saying.
Master, but when shall these things
be ? and what sign will there be
when these things shall come to
pass ?
8 And he said. Take heed that
ye be not deceived ; for many
shall come in my name, saying, I
am Christ ; and the time draweth
near : go ye not therefore after
them.
9 But when ye shall hear
of wars and commotions, be
not terrified: for these things
must first come to pass : but
the end is not by and by.
10 Then said he unto them,
Nation shall rise against na-
tion, and kingdom against king-
dom-;
11 And great earthquakes shall
be in divers places and famines,
and pestilences ; and fearful sights
and great signs shall there be from
heaven.
12 But before all these, they
shall lay their hands on you,
and persecute you, delivering
you up to the synagogues, and
into prisons, being brought be-
fore kings and rulers for my
name's sake.
13 And it shall turn to you
for a testimony.
14 Settle it therefore in your
hearts, not to meditate before
what ye shall answer :
15 For I will give you a mouth
and wisdom, which all your adver-
CHAP. XXI.
SELON S. LUC.
259
tous vos adversaires ne pourront
contredire ni resister.
16 Vous serez meme livres par
vos peres et meres, par vos freres,
par vos parens, et par vos amis ;
et ils en feront mourir d'entre
yous.
17 Et vous serez hais de tout le
monde, a cause de mon nom.
18 Mais il ne se perdra pas un
cheveu de votre tete.
19 Possedez vos ames par votre
patience.
20 Et quand vous verrez Je-
rusalem environnee par les ar-
mees, sacliez que sa desolation
approche.
21 Alors que ceux qui seront
dans la Judee s'enfuient aux mon-
tagnes ; que ceux qui seront au
milieu d'elle se retirent ; et que
ceux qui seront a la campagne ne
rentrent point dans la ville.
22 Car ce seront aZors les jours
de la vengeance, afin que toutes
les choses qui sont ecrites s'accom-
plissent.
23 Malheur aux femmes qui se-
ront enceintes, et a celles qui allai-
teront en ces jours-la! car il y aura
una grande calamite sur ce pays,
eivixxe grande colore sur ce peuple.
24 lis tomberont sous le tran-
cliant de I'epee, et ils seront menes
captifs parmi toutes les nations ;
et Jerusalem sera foulee par les
nations, jusqu'a ce que les terns
des nations soient accomplis.
25 Et il y aura des signes dans le
soleil, dans la lune, et claris les
etoiles; et sur la terre, les peuples
seront dans la consternation, et ne
sachant que devenir, la mer et les
flots faisant un grand bruit.
26 Les hommes seront comme
rendant I'ame de frayeur, dans
l^attente des choses qui arriveront
par tout le monde ; car les puis-
sances des cieux seront ebranlees.
saiies shall not be able to gain-say
nor resist.
16 And ye shall be betrayed
both by parents, and brethren,
and kinsfolks, and friends ; and
some of you shall they cause to be
put to death.
17 And ye shall be hated of all
men for my name's sake.
18 But there shall not an hair
of your head perish.
19 In your patience possess y€?
your souls,
20 And when ye shall see Jeru-
salem compassed with armies, then
know that the desolation thereof
is nigh.
21 Then let them which are in
Judea flee to the mountains ; and
let them which are in the midst of
it depart out; and let not them
that are in the countries enter
thereinto.
22 For these be the days of
vengeance, that all things which
are written may be fulfilled.
23 But woe unto them that ar©
with child, and to them that give
suck, in those days ! for there
shall be great distress in the land,
and wrath upon this people.
24 And they shall fall by the
edge of the sword, and shall be led
away captive into all nations : and
Jerusalem shall be trodden down
of the Gentiles, until the times of
the Gentiles be fulfilled.
25 And there shall be signs
in the sun, and in the moon,
and in the stars ; and upon the
earth distress of nations, with
perplexity ; the sea and the waves
roaring ;
26 Men's hearts failing them
for fear, and for looking after
those things which are coming on
the earth : for the powers of
heaven shall be shaken.
S2
260
EVANGILE
GHAP. XXI,
27 Et alors on verra venir le
Fils de rhomme sur une nue, avec
une grande puissance et une
grande gloire.
28 Lors done que ces choses
commenceront d'arriver, regardez
en liaut, et levez la tete, parceque
votre delivrance approche.
29 Et il leur dit une similitude :
Voyez le iiguier et tous les autres
arbres :
80 Quand ils commencent a
pousser, vous jugez de vous-memes
en les voyant, que I'ete est proclie.
31 De meme, lorsque vous
verrez arriver ces choses, sa-
chez que le regne de Dieu est
pres.
32 Je vous dis en verite que
cette generation ne passera point,
que toutes ces choses n'arrivent.
33 Le ciel et la terre passeront ;
mais mes paroles ne passeront
point.
34 Prenez done garde a vous-
memes, de peur que vos coeurs ne
soient appesantis par la gourman-
dise, par les exces du vin, et par
les inquietudes de cette vie ; et
que ce jour-la ne vous surprenne
subitement.
35 Car il surprendra comme un
filet tous ceux qui Imbitent sur la
face de la terre.
36 Veillez done, etpriez en tout
terns, afin que vous soyez trouves
dignes d'eviter toutes ces choses
qui doivent arriver, et de subsister
devant le Fils de I'liomme.
37 Or il enseignoit dans le
temple pendant le jour; et,
sortant h soir, il passoit les
nuits sur la montagne appelee
des Oliviers.
38 Et dhs le point du jour, tout
le peuple venoit a lui dans le tem-
ple, pour I'ecouter.
27 And then shall they see
the Son of man coming in a
cloud with power and great
glory.
28 And when these things begin
to come to pass, then look up,
and lift up your heads ; for your
redemption draweth nigh.
29 And he spake to them a
parable : Behold the fig-tree, and
all the trees ;
30 When they now shoot forth,
ye see and know of your own selves
that summer is now nigh at hand.
31 So likewise ye, when ye see
these things come to pass, know
ye that the kingdom of God is
nigh at hand.
32 Verily I say unto you, This
generation shall not pass away, till
all be fulfilled.
33 Heaven and earth shall pass
away ; but my words shall not
pass away.
34 And take heed to your-
selves, lest at any time your
hearts be overcharged with sur-
feiting, and drunkenness, and
cares of this life, and .so
that day come upon you un-
awares.
35 For as a snare shall it come
on all them that dwell on the face
of the whole earth.
36 Watch ye therefore, and
pray always, that ye may be ac-
counted worthy to escape all these
things that shall come to pass, and
to stand before the Son of man.
37 And in the day-time he was
teaching in the temple ; and at
night he went out, and abode in
the mount that is called the mount
of Olives.
38 And all the people came
early in the morning to him in the
temple, for to hear him.
CHAP. XXII.
SELON S. LUC.
261
CHAP. XXII.
Complot de Judas contre Jdsus-Christ, qui
apres la PAque et VEucharistie sortant, est
dans I'agonie, pris et menS au pontife,
renii par Pierre, ontrug^, etc.
LA fete des pains sans levain,
appelee la P&,que, appro-
choit.
2 Et les principaux sacrifica-
teurs et les scribes cherchoient
comment ils pourroient faire
mourir Jesus ; car ils craignoient
le peuple.
3 Mais Satan entra dans Judas,
surnomme Iscariot, qui etoit du
nombre des douze apotres ;
4 Et il s'en alia, et parla avec
les principaux sacriiicateurs et les
capitaines, sur la maniere dont il
le leur livreroit.
5 lis en eurent de la joie, et ils
convinrent de lui donner de 1' ar-
gent.
6 II promit done de le leur li-
vrer ; et il clierchoit une occasion
propre pour le faire sans tu-
multe.
7 Or le jour des pains sans le-
Tain etant venu, auquel il falloit
sacrifier la Paque.
8 Jesus envoy a Pierre et Jean,
et leur dit : Allez nous preparer
la Paque, afin que nous la man-
gions.
9 Ils lui dirent: Ou veux-tu
que nous la preparions ?
10 Et il leur dit : Lorsque vous
entrerez dans la ville, vous ren-
contrerez un homme portant une
cruche d'eau; suivez-le dans la
maison ou il entrera.
11 Et dites au maitre de la
maison: Le maitre t'envoie de-
mander: Ou est le lieu, ou je
mangerai la Paque avec mes dis-
ciples ?
12 Et il vous montrera une
CHAP. xxn.
The Jews conspire against Christ,
IVrOW the feast of unleavened
-^^ bread drew nigh, which is
called the Passover.
2 And the chief priests and
scribes sought how they might
kill him ; for they feared the
people.
3 Then entered Satan into Ju-
das, surnamed Iscariot, being of
the number of the twelve.
4 And he went his way, and
communed with the chief priests
and captains, how he might betray
him unto them.
5 And they Avere glad, and
covenanted to give him mo-
ney.
6 And he promised, and sought
opportunity to betray him unto
them in the absence of the multi-
tude.
7 Then came the day of un-
leavened bread, when the passover
must be killed.
8 And he sent Peter and
John, saying. Go and prepare
us the passover, that we may
eat.
9 And they said unto him.
Where wilt thou that we prepare?
10 And he said unto them. Be-
hold, when ye are entered into
the city, there shall a man meet
you, bearing a pitcher of water :
follow him into the house where
he entereth in.
11 And ye shall say unto the
good man of the house. The Mas-
ter saith unto thee. Where is the
guest-chamber, where I shall eat
the passover with my disciples t
12 And he shall shew you a
S3
262
EVANGILE
CHAP. XXII.
grande chambre haute, toute meu-
blee ; preparez-y la Faque.
13 Eux done s'en etant alles,
trouverent hs clioses comme il
leur avoit dit ; et ils preparerent
la P^que.
14 Et quand I'heure fut venue,
il se mit a table, et les douze
apotres avec lui.
15 Et il leur dit : J'ai fort de-
sire de manger cette Paque avec
vous, avant que je souffre.
16 Car je vous dis que je n'en
mangerai plus, jusqu'a ce quelle
soit accomplie dans le royaume
de Dieu.
17 Et ayant pris la coupe, et
rendu graces, il dit : Prenez-la
et la distribuez entre-vous.
18 Car je vous dis que je ne
boirai plus du fruit de la vigne,
jusqu'a ce que le regne de Dieu
soit venu.
19 Puis il prit du pain, et ayant
rendu graces, il le rompit, et leur
donna, en disant : Ceci est mon
corps, qui est donne pour vous ;
faites ceci en memoire de moi.
20 De meme il leur donna la
coupe apres souper, en disant :
Cette coupe est la nouvelle al-
liance en mon sang, qui est repan-
du pour vous.
21 Au reste, voici, la main de
eelui qui me traliit est a table avec
moi.
22 Pour ce qui est du Fils de
I'homme, il s'en va, selon qu'il a
ete determine ; mais malheur a cet
homme par qui il est tralii !
23 Alors ils commencerent a se
demander les uns aux autres, qui
etoit celui d'entre eux qui feroit
cela ?
24 II arriva aussiune contesta-
tion entre eux, pour savoir lequel
d'entre eux devoit etre regarde
comme le plus grand.
25 Mais il leur dit : Les
large upper room furnished ; there
make ready.
13 And they went, and
found as he had said unto
them ; and they made ready the
passover.
14 And when the hour was
come, he sat down, and the twelve
apostles with him.
15 And he said unto themjWith
desire I have desired to eat this
passover with you before I suffer:
16 For I say unto you, I will
not any more eat thereof, until
it be fulfilled in the kingdom
of God.
17 And he took the cup, and
gave thanks, and said. Take this,
and divide if among yourselves :
18 For I say unto you, I will
not drink of the fruit of the vine,
until the kingdom of God shall
come.
19 And he took bread, and gave
thanks, and brake if, and gave
unto them, saying. This is my
body which is given for you : this
do in remembrance of me.
20 Likewise also the cup
after supper, saying, This cup
is the new testament in my
blood, which is shed fox
you.
21 But, behold, the hand of
him that betrayeth me is with me
on the table.
22 And truly the Son of man
goeth, as it was determined : but
woe unto that man by whom he is
betrayed !
23 And they began to in-
quire among themselves, which
of them it was that should do
this thing.
24 And there was also a
strife among them, which of
them should be accounted the
greatest.
25 And he said unto them, The
CHAP. XXII.
SELON S. LUC.
263
rois des nations les maitrisent ;
et ceux qui usent d'autorite
sur elles sont nommes bien-
faiteurs.
26 II n'en doit pas etre de
meme entre voiis ; mais que celui
qui est le plus grand parmi vous,
soit comme lemoindre; et celui qui
gouverne, comme celui qui sert ;
27 Car qui est le plus grand, ce-
lui qui est a table, ou celui qui
sert ? N'es^-ce pas celui qui est a
table? Et cependant je suis au mi-
lieu de vous comme celui qui sert.
28 Or vous etes ceux qui avez
persevere avec moi dans mes
epreuves.
29 C'est pourquoi je dispose du
royaume en votre faveur, comme
mon Pere en a dispose pour moi ;
30 Afin que vous mangiez et
que vous buviez a ma table dans
mon royaume, et que vous soyez
assis sur des trones, poUr juger les
douze tribus d'Israel.
31 Le ^eigneur dit aussi : Si-
mon, Simon, voici, Satan a de-
mande a vous cribler comme on
crible le bled.
32 Mais j'ai prie pour toi, que
ta foi ne defaille point. Toi done,
quand tu seras converti, affermis
tes freres.
33 Et Pierre lui dit : Seigneur,
je suis tout pret d'aller avec toi,
et en prison et a la mort.
34 Mais Jesus lui dit : Pierre,
je te dis que le coq ne chantera
point aujourd'hui, que tu n'aies nie
trois fois de me connoitre.
35 Puis il leur dit : Lorsqueje
vous ai envoyes sans bourse, sans
sac, et sans souliers, avez-vous
manque de quelque chose ? Et ils
repondirent : De rien.
36 Mais maintenant, leur dit-il,
que celui qui a une bourse la
prenne, et de meme celui qui a
un sac; et que celui qui n'a point
kings of the Gentiles exercise
lordship over them; and they that
exercise authority upon them are
called Benefactors.
26 But ye shall not he so :
but he that is greatest among you,
let him be as the younger ; and
he that is chief, as he that doth
serve.
27 For whether is greater, he
that sitteth at meat, or he that
serveth? is not he that sitteth at
meat? but I am among you as he
that serveth.
28 Ye are they which have
continued with me in my temp-
tations :
29 And I appoint unto you a
kingdom, as my Father hath ap-
pointed unto me;
30 That ye may eat and
drink at my table in my
kingdom, and sit on thrones,
judging the twelve tribes of
Israel.
31 And the Lord said, Simon,
Simon, behold, Satan hath desired
to have you, that he may sift you
as wheat:
32 But I have prayed for thee,
that thy faith fail not : and when
thou art converted, strengthen thy
brethren.
33 And he said unto him. Lord,
I am ready to go with thee, both
into prison and to death.
34 And he said, I tell thee,
Peter, the cock shall not crow this
day before that thou shalt thrice
deny that thou knowest me.
35 And he said unto them.
When I sent you without purse,
and scrip, and shoes, lacked ye
any thing ? And they said, No-
thing.
36 Then said he unto them.
But now, he that hath a purse,
let him take it, and likewise his
scrip : and he that hath no sword,
S4
264
EVANGILE
CHAP. XXII,
d'epee, vende sa robe, et en achete let him sell his garment and buy
une. one.
37 Car je vous dis qu'il faut que
cette parole qui est ecrite soit ac-
complie en moi, savoir : II a ete
mis au rang des malfaiteurs. Et
les choses qui ont ete predites de
moi vont aniver.
38 Et ils dirent: Seigneur,
voici deux epees. Et il leur dit :
Cela suffit.
39 Puis Jesus partit, et s'en
alia, selon sa coutume, a la raon-
tagne des Oliviers ; et ses disci-
ples le suivirent.
40 Et quand il fut arrive, il leur
dit : Priez, atin que vous ne tom-
biez pas dans la tentation.
41 AloVs il s'eloigna d'eux, en-
viron d'un jet de pierre, et s'etant
mis a genoux, il prioit;. /*
42 En disant: Jtfore Pere,:si tu
voulois eloigner cette coupe de
moi ! Toutefois, que ma volonte
ne se fasse pas, mais la tienne.
43 Et un ange lui ap-
parut du ciel pour le for-
tifier.
44 Et etant en agonie, il
prioit plus instamment ; et il
lui vint une sueur, comme des
grumeaux de sang, qui couloient
jusqu'a terre.
45 Et s'etant leve apres sa
priere, il vint vers ses disci-
ples, qu'il trouva endormis de
tristesse.
46 Etilleur dit: Pourquoi dor-
mez-vous ? Levez-vous et priez,
afin que vous ne tombiez point
dans la tentation.
47 Comme il parloit encore,
voici une troupe de gens, et ce-
lui qui s'appeloit Judas, I'un des
douze, marchoit devant, et il s'ap-
procha de Jesus pour le baiser.
48 Mais Jesus lui dit : Judas,
trahis-tu ainsi le Fils de I'homme
par un baiser ?
37 For I say unto you. That
this that is written must yet be
accomplished in me. And he was
reckoned among the transgres-
sors : for the things concerning
me have an end.
38 And they said. Lord, behold,
here are two swords. And he said
unto them, It is enough.
39 And he came out, and
went, as he was wont, to the
mount of Olives ; and his disci-
ples also followed him.
40 And when he was at the
place, he said unto them, Pray
that ye enter not into temptation.
41 And he was withdrawn from
them, about a stone's cast^ and
kneeled down, and prayed.
42 Saying, Father, if thou be
willing, remove this cup from me:
nevertheless not my will, but
thine, be done.
43 And there appeared an angel
unto him from heaven, strengthen-
ing him.
44 And being in an agony, he
prayed more earnestly : and his
sweat was as it were great drops
of blood falling down to the
ground.
45 And when he rose up from
prayer, and was come to Ids dis-
ciples, he found them sleeping for
sorrow.
46 And said unto them, Why
sleep ye i rise and pray, lest ye
enter into temptation.
47 And while he yet spake, be-
hold a multitude, and he that was
called Judas, one of the twelve,
went before them, and drew near
unto Jesus to kiss him.
48 But Jesus said unto him,
Judas, betrayest thou the Son of
man with a kiss?
CHAP. XXII.
49 Alors ceux qui etoient avec
lui, voyant ce qui alloit arriver,
lui dirent : Seigneur, frapperons-
nous de I'epee ?
50 Et I'un d'eux frappa un des
serviteurs du souverain sacrifica-
teur, et lui emporta Toreille droite.
51 Mais Jesus prenant la parole
dit : Arrete-toi. Et ayant touche
roreille de cet hom7ne, il le guerit.
52 Puis Jesus dit aux princi-
paux sacrificateurs, aux capitaines
du temple, et aux senateurs qui
etoieut venus pour le saisir : Vous
etes sortis avec des epees et des
batons, comme apres un brigand ;
53 J'etois tons les jours dans le
temple avec vous, et vous n'avez
point mis les mains sur moi ;
mais o'est ici votre heure et la
puissance des tenebres.
54 Aussitot ils le saisirent, et
Z'emmenerent, et le firent entrer
dans la maison du souverain sacri-
ficateur. Et Pierre suivoit de loin.
55 Et ayant allume du feu au
milieu de la cour, et s'etant assis
ensemble, Pierre s'assit aussi par-
mi eux.
56 Et une servante le voyant
assis aupres du feu, et le regardant
attentivement, dit: Celui-ci etoit
aussi avec cet liomme.
57 Mais il renia Jtsus, disant :
Femme, je ne le connois point.
58 Et un peu apres, un autre le
voyant, dit : Tu es aussi de ces
gens-ld. Mais Pierre dit : O
homme, je n'en suis point.
59 Environ une heure apres,
un autre assuroit la mtme chose,
et disoit: Certainement celui-ci
etoit aussi avec lui, car il est
aussi Galileen.
60 Et Pierre dit: O homme,
je ne sais ce que tu dis. Et au
meme instant, comme il parloit
encore, le coq clianta.
61 Le Seigneur s'etant re-
SELO^^ S. LUC.
265
49 When they which were
about him saw what would follow,
they said unto him, Lord, shall we
smite with the sword?
50 And one of them smote the
servant of the high priest, and cut
off his right ear.
51 And Jesus answered and
said. Suffer ye thus far. And he
touched his ear, and healed him.
52 Then Jesus said unto the
chief priests, and captains of the
temple, and the elders, which were
come to him, Be ye come out, as
against a thief, with swords and
staves ?
53 When I was daily with you
in the temple, ye stretched forth
no hands against me : but this is
your hour, and the power of dark-
ness.
54 Then took they him, and
led him, and brought him into the
high priest's house. And Peter
followed afar off.
55 And when they had kindled
a fire in the midst of the hall, and
were set down together, Peter sat
down among them.
56 But a certain maid beheld
him as he sat by the fire, and ear-
nestly looked upon him, and said.
This man was also with him.
57 And he denied him, saying.
Woman, I know him not.
58 And after a little while an-
other saw him, and said. Thou art
also of them. And Peter said,
Man, I am not.
59 And about the space of one
hour after, arfbther confidently
affirmed, saying, Of a truth this
fellow also was with him ; for he
is a Galilean.
60 And Peter said, Man, I
know not what thou sayest. And
immediately, while he yet spake,
the cock crew.
61 And the Lord turned, and
266
EVANGILE
CHAP. XXIII.
tourne regarda Pierre ; et Pierre
se ressouvint de la parole du Sei-
gneur, et comment il lui avoit dit :
Avant que le coq chante, tu me
renieras trois fois.
62 Alors Pierre etant sorti,
pleura amerement.
63 Or ceux qui tenoient Jesus
se moquoient de lui, et le frap-
poient ;
64 Et lui ayant bande les yeux,
lis lui donnoient des coups sur le
visage, et lui disoient : Devine,
qui est celui qui t'a frappe ?
65 Et ils disoient beaucoup
d'autres choses contre lui, en
Z'outrageant de paroles.
66 Et des que le jour fut venu,
les senateurs du peuple, les prin-
cipaux sacrificateurs, et les scribes
s'assemblerent, et le firent venir
dans leur Conseil ;
67 Et ils lui direiit : Si tu es le
Christ, dis-Ze nous. Etil leur re-
pondit: Si je vous le dis, vous ne
le croirez point ;
68 Etsi jevows interroge aussi,
vous ne me repondrez point, ni
ne me laisserez point aller.
69 Desormais le Fils de
riiomme sera assis a la droite de
la puissance de Dieu.
70 Alors ils dirent tous : Es-tu
done le Fils de Dieu ? Et il leur
dit : Vous le dites vous-memes :
Je le suis.
71 Alors ils dirent : Qu'avons-
nous plus besoin de temoignage,
puisque nou^ Tavons oui nous-
memes de sa bouche?
CHAP. XXIII.
Jisus-Christ mene d. Pilate et d Hirode,
condamne, crucifix, mort et enseveli.
UIS toute I'assemblee s'etant
levee, le mena a Pilate.
looked upon Peter. And Peter
remembered the word of the Lord,
how he had said unto him, Before
the cock crow, thou shalt deny
me thrice.
62 And Peter went out, and
wept bitterly.
63 And the men that held
Jesus mocked him, and smote
him.
64 And when they had blind-
folded him, they struck him on the
face, and asked him, saying. Pro-
phesy, who is it that smote thee ?
65 And many other things
blasphemously spake they against
him.
66 And as soon as it was day,
the elders of the people and the
chief priests and the scribes came
together, and led him into their
council, saying,
67 Art thou the Christ?
tell us. And he said unto
them, If I tell you, ye will not
believe ;
61 And if I also ask you, ye
will not answer me, nor let me
go.
69 Hereafter shall the Son of
man sit on the right hand of the
power of God.
70 Then said they all. Art
thou then the Son of God ? And
he said unto them, Ye say that I
am.
71 And they said. What need
we any further witness? for we
ourselves have heard of his own
mouth.
CHAP. XXIII.
Herod mocketh Christ.
ND the whole multitude of
them arose, and led him
unto Pilate.
^IJAT. XXIII.
SELON S. LUC.
267
2 Et ils coramencerent a I'accu-
ser, en disant : Nous avons trouve
cet Jiomme seduisant la nation,
et defendant de donner le tribut
a Cesar, et se disant le Christ,
le Roi.
3 Alors Pilate I'inteirogea,
et lui dit : Es-tu le Roi des
Juifs ? Et Jesus lui r6pondit :
Tu le dis.
4 Et Pilate dit aux principaux
sacrificateurs et au peuple : Je ne
troure aucun crime en cetliomme.
5 Mais ils insistoient encore
plus fortement, en disant : II
souleve le peuple, enseignant par
toute la Judee, ayant commence
depuis la Galilee jusqu'ici.
6 Quand Pilate entendit purler
de la Galilee, il demanda si Jesus
etoit Galileen.
7 Ayant appris qu'il etoit de
la jurisdiction d'Herode, il le
renvoya a Herode, qui etoit aussi
alors a Jerusalem.
8 Quand Herode vit Jesus, il
en eut une grande joie ; car il y
avoit \on^-tems qu'il souhaitoit
de le voir, parcequ'il avoit oui
dire beaucoup de clioses de lui ;
et il esperoit qu'il lui verroit faire
quelque miracle.
9 II lui fit done plusieurs
questions, mais Jesus ne lui re-
pondit rien.
10 Et les principaux sacrifica-
teurs et les scribes etoient la, qui
I'accusoient avec grande vehe-
mence.
11 Mais Herode, avec les gens
de sa garde, le traita avec
mepris ; et pour se moquer de lui,
il le fit vetir d'un habit eclatant,
et le renvoya a Pilate.
12 En ce meme jour Pilate
et Herode devinrent amis ;
car auparavant ils etoient en-
uemis.
2 And they began to accuse
him, saying. We found this feU
low perverting the nation, and
forbidding to give tribute to Ce-
sar, saying that he himself is
Christ a King. *
3 And Pilate asked him, say-
ing. Art thou the King of the
Jews ? and he answered him, and
said. Thou sayest it.
4 Then said Pilate to the chief
priests and to the people, I find
no fault in this man.
5 And they were the more
fierce, saying. He stirreth up the
people, teaching throughout all
Jewry, beginning from Galilee to
this place.
6 When Pilate heard of Gali-
lee, he asked whether the man
were a Galilean.
7 And as soon as he knew that
he belonged unto Herod's juris-
diction, he sent him to Herod,
who himself also was at Jerusalem
at that time.
8 And when Herod saw Jesus,
he was exceeding glad : for he was
desirous to see him of a long sea-
son, because he had heard many
things of him : and he hoped to
have seen some miracle done by
him.
9 Then he questioned with him
in many words ; but he answered
him nothing.
10 And the chief priests and
scribes stood and vehemently ac-
cused him.
11 And Herod with his men of
war set him at nought, and mock-
ed him, and arrayed him in a gor-
geous robe, and sent him again to
Pilate.
12 And the same day Pilate
and Herod were made friends to-
gether : for before they were at
enmity between themselves.
268
EVANGILE
CHAP. XXUI.
13 Alors Pilate, ayant assemble
les principaux sacrificateurs, et les
magistrats, et le peuple, leur dit :
14 Vous m'avez presente
cet homme comme soulevant
le peuple ; et cependant, Z'ayant
interroge en votre presence,
je ne I'ai trouve cpupable
d'aucun des crimes dont vous
I'accusez ;
15 Ni Herode non plus ; car
je vous ai renvoyes a lui, et on
ne lui a rien fait qui marque qu'il
soit digne de mort.
16 Ainsi apres I'avoir fait
chatier, je le relacherai,
17 Or il etoit oblige de leur
relacher un prisonnier a la fete.
18 De sorte qu'ils s'ecrierent
tous ensemble : Fais mourir celui-
ci, et nous relache Barabbas.
19 Or Barabbas avoit ete mis
en prison, pour une sedition qui
s' etoit faite dans la ville, et pour
un meurtre.
20 Pilate leur parla de nouveau,
ayant envie de delivrer Jesus.
21 Mais ils s'ecrierent : Cruci-
fie-/e, crucifie-le!
22 Et il leur dit pour la troi-
sieme fois : Mais quel mal a-t-il
fait? Je n'ai rien trouve en lui
qui soit digne de mort. Ainsi,
apres I'avoir fait ch&.tier, je le
relacherai.
23 Mais ils faisoient de nouvel-
les instances, en demandant avec
de grands cris qu'il fut crucifie ;
et leurs cris et ceux des princi-
paux sacrificateurs redoubloient.
24 Alors Pilate prononca que
ce qu'ils demandoient fut fait,
25 Et il leur rel&.cha celui qui
avoit ete mis en prison pour sedi-
tion et pour meurtre, et qu'ils de-
mandoient ; et il abandonna Jesus
a leur volonte.
26 Et comme ils le menoient
au supplice, ils prirent un homme
13 And Pilate, when he had
called together the chief priests
and the rulers and the people,
14 Said unto them. Ye have
brought this man unto me as one
that perverteth the people ; and,
behold, I, having examined Jtim
before you, have found no fault in
this man, touching those things
whereof ye accuse him :
15 No, nor yet Herod: for I
sent you to him ; and, lo, nothing
worthy of death is done unto
him.
16 I will therefore chastise
him, and release him.
17 (For of necessity he must re-
lease one unto them at the feast.)
18 And they cried out all at
once, saying. Away with this man,
and release unto us Barabbas :
19 (Who for a certain se-
dition made in the city, and
for murder, was cast into pri-
son.)
20 Pilate therefore, willing to
release Jesus, spake again to them.
21 But they cried, saying, Cru-
cify him, crucify him.
22 And he said unto them the
third time. Why, what evil hath
he done ! I have found no cause
of death in him : I will there-
fore chastise him, and let him
go.
23 And they were instant with
loud voices, requiring that he
might be crucified. And the
voices of them and of the chief
priests prevailed.
24 And Pilate gave sentence
that it should be as they required.
25 And he released unto them
him that for sedition and murder
was cast into prison, whom they
had desired ; but he delivered Je-
sus to their will.
26 And as they led him away,
they laid hold upon one Simon,
CHAP. XXIIl.
de Cyrene, nomme Simon, qui
revenoit des champs, et le charge-
rent de la croix, pour la porter
apres Jesus.
27 Et une grande multitude de
peuple et de femmes le suivoient,
qui se frappoient la poitrine, et
se lamentoient.
28 Mais Jesus se tournant vers
elles, leur dit: Filles de Jerusa-
lem, ne pleurez point sur moi,
mais pleurez sur vous-memes et
sur vos enfans.
29 Carles jours viendront, aux-
quels on dira : Heureuses les ste-
riles, les femmes qui n'ont point
enfante, et les mamelles qui n'ont
point allaite !
30 Alors ils se mettront a dire
auxmontagnes : Tombez sur nous ;
et aux coteaux, couvrez-nous.
31 Car si Ton fait ces choses
au hois verd, que fera-t-on au
bois sec ?
32 On menoit aussi deux autres
Jiovimes, qui etoient des malfai-
teurs, pour les fairemouriraveclui.
33 Et quand ils furent au lieu
appele Calvaire, ils le cruci-
fierent la, et les malfaiteurs,
I'un a sa droite, et I'autre a sa
gauche.
34 Mais Jesus disoit : Mon
Pere, pardonne-leur ; car ils ne
savent ce qu'ils font. Puis faisant
le partage de ses vetemens, ils les
jeterent au sort.
35 Le peuple se tenoit la, et
regardoit. Et les principaux se
moquoient de lui avec le peuple,
en disant: II a sauve les autres,
qu'il se sauve lui-meme, s'il est le
Christ, TElu de Dieu.
36 Les soldats I'insultoieut
aussi, et s'etant approches, ils lui
presentoient du vinaigre ;
37 Et lui disoieut : Si tu es le
Roi des Juifs, sauve-toi toi-meme.
38 Et il V avoit cette in-
SELON S. LUC.
269
a Cyrenian, coming out of the
country, and on him they laid the
cross, that he might bear it after
Jesus.
27 And there followed hira a
great company of people, and of
women, which also bewailed and
lamented him.
28 But Jesus turning unto
them, said. Daughters of Jeru-
salem, weep not for me, but
weep for yourselves, and for your
children.
29 For, behold, the days are
coming, in the which they shall
say. Blessed are the barren, and
the wombs that never bare, and
the paps which never gave suck.
30 Then shall they begin to
say to the mountains, Fall on us ;
and to the hills. Cover us.
31 For if they do these things
in a green tree, what shall be
done in the dry 1
32 And there were also two
others, malefactors, led with him
to be put to death.
33 And when they were come
to the place which is called Cal-
vary, there they crucified him, and
the malefactors ; one on the right
hand, and the other on the left.
34 Then said Jesus, Father,
forgive them ; for they know
not what they do. And they
parted his raiment, and cast
lots.
35 And the people stood be-
holding. And the rulers also with
them derided him, saying. He
saved others ; let him save him-
self, if he be Christ, the chosen
of God.
36 And the soldiers also mock-
ed hira, coming to him, and of-
fering him vinegar,
37 And saying. If thou be the
King of the Jews, save thyself.
38 And a superscription also
270
EVANGILE
CHAP. XXIII,
scrip tion au-dessus de sa tete,
en Grec, en Latin, et en He-
breu: CELUI-CI EST LE
ROI DES JUIFS.
39 L'un des malfaiteurs qui
etoient crucifies I'outrag-eoit aussi
en disant : Si tu es le Christ,
sauve-toi toi-meme, et nous aussi.
40 Mais I'autre le reprenant,
lui dit : Ne crains-tu point Dieu,
puisque tu es condamne au meme
suppiice ?
41 Et pour nous, nous le sonnnes
avec justice; car nous souffrons
ce que nos crimes meritent ; mais
celui-ci n'a fait aucun mal.
42 Puis il disoit a Jesus : Sei-
gneur, souviens-toi de moi, quand
tu seras entre dans ton regne.
43 Et Jesus lui dit : Je te dis,
en verite, que tu seras aujourd'hui
avec moi dans le paradis.
44 II etoit environ la sixieme
lieure ; et il se fit des tenebres sur
toute la terre jusqu a la neuvieme
heure
45 Le soleil s'obscurcit, et le
voile du temple se dechira par le
milieu.
46 Alors Jesus, criant a
haute voix, dit : Mon Pere,
je remets mon esprit entre tes
mains. Et ayant dit cela, il
expira.
47 Le centenier, voyant ce qui
etoit arrive, donna gloire a Dieu,
et dit : Certainement cat homme
etoit juste.
48 Et tout le peuple qui s'etoit
assemble a ce spectacle, voyant
les choses qui etoient arrivees,
s'en retournoit en se frappant la
poitrine.
49 Or tous ceux qui etoient de
sa connoissance, et les femraes qui
I'avoient suivi de la Galilee, se te-
noient loin, regardant ce qui se
passoit,
50 Et un homme appele Jo-
was written over him, in letters
of Greek, and Latin, and Hebrew,
THIS IS THE KING OF
THE JEWS.
39 And one of the malefactors
which were hanged railed on him,
saying, If thou be Christ, save-
thyself and us.
40 But the other answering,
rebuked him, saying. Dost not
thou fear God, seeing thou art in
the same condemnation ?
41 And we indeed justly ; for
we receive the due reward of our
deeds : but this man hath done
nothing amiss.
42 And he said unto Jesus,
Lord, remember me when thou
comest into thy kingdom.
43 And Jesus said unto him.
Verily I say unto thee, To-day
shalt thou be with me in paradise.
44 And it was about the sixth
hour, and thei-e was darkness
over all the earth until the ninth
hour.
45 And the sun was darkened,
and the veil of the temple was
rent in the midst.
46 And when Jesus had cried
with aloud voice, he said. Father,
into thy hands I commend my
spirit ; and having said thus, he
gave up the ghost.
47 Now when the centurion
saw what was done, he glorified
God, saying, Certainly this was a
righteous man.
4S And all the people that
came together to that sight, be-
holding the things which were
done, smote their breasts, and
returned.
49 And all his acquaint-
ance, and the women that
followed him from Galilee,
stood afar off, beholding these
things.
50 And, behold, there ivas a
CHAP. XXIV.
SELON S. LUC.
271
seph, qui etoit seuateur^ homme
de bien et juste ;
51 Quin'avoit point consenti au
dessein des autres, ni a ce qu'ils
avoient fait ; qui etoit d'Arima-
thee, ville de Judee, et qui atten-
doit aussi le regne de Dieu ;
62 Etant venu vers Pilate, il
lui demanda le corps de Jesus.
53 Et I'ayant descendu de la
croix, il I'enveloppa d'un linceul,
et ie mit dans un sepulci'e taille
dans un roc, o\X personne n'avoit
encore ete mis.
54 C'etoit le jour de la pre-
paration, et le sabbat alloit com-
mencer.
55 Et les femmes qui etoient
venues de Galilee avec Jesus,
ay ant suivi Joseph, remar querent
oil etoit le sepulcre, et comment
le corps de Jesus y avoit ete mis.
56 Et s'en etant retoumees,
elles preparerent des drogues aro-
matiques et des parfums, et elles
se repos^rent le jour du sabbat,
selon la loi.
man named Joseph a counsellor ;
and he was a good man, and a
just :
61 (The same had not consented
to the counsel and deed of them :)
he was of Ariraathea, a city of
the Jews ; who also himself wait-
ed for the kingdom of God.
52 This man went unto Pilate,
and begged the body of Jesus.
53 And he took it down, and
wrapped it in linen, and laid it
in a sepulchre that was hewn in
stone, wherein never man before
was laid.
54 And that day was the pre-
paration, and the sabbath drew
on.
55 And the women also, which
came with him from Galilee, fol-
lowed after, and beheld the se-
pulchre, and how his body was
laid.
56 And they returned, and
prepared spices and ointments ;
and rested the sabbath-day,
according to the command-
ment.
CHAP. XXIV.
CHAP. XXIV.
Misurrection, apparition et ascension <f«
J isus- Christ.
Christ's resurrectien declared.
AIS le premier jour de la
semaine, ces femmes et
quelques autres avec elles, vin-
rent de grand matin au sepulcre,
apportant les parfums qu' elles
avoient prepares.
2 Et elles trouverent que la
pierre qui etoit a I'entree du se-
pulcre avoit ete otee.
3 Et y etant entrees, elles n'y
trouverent point le corps du Sei-
gneur Jesus.
4 Et comme elles ne savoient
qu'en penser, voici, deux hommes
NOW upon the first day of the
week, very early in the
morning, they came unto the se-
pulchre, bringing the spices which
they had prepared, and certain
others with them.
2 And they found the stone
rolled away from the se-
pulchre.
3 And they entered in, and
found not the body of the Lord
Jesus.
4 And it came to pass, as they
were much perplexed thereabout.
272
EVANGILE
CHAP. xxir.
parurent devant elles, avec des
habits brillans comme un eclair.
5 Et comme elles etoient tout
effrayees, et qu'elles baissoient le
visage contre terre, ils leur dirent :
Pourquoi clierchez-vous parmi les
morts cblui qui est vivant ?
6 II n'est point ici,mais il estres-
suscite : souvenez-vous de quelle
maniere il vous a parle, lorsqu'il
etoit encore en Galilee ;
7 Disant : II faut que le Fils de
Fhomme soit livre entre les mains
des medians, et qu'il soit crucifie,
et quil ressuscite le troisieme
jour.
8 Et elles se souvinrent de ces
paroles.
9 Et etant revenues du se-
pulcre, elles raconterent toutes
ces clioses aux onze apotres, et a
tous les autres.
10 C'etoit Marie Magdelaine,
Jeanne, et Marie mere de Jac-
ques, et les autres qui etoient
avec elles, qui dirent ces clioses
aux apotres.
11 Mais ce qu'elles leur
disoient leur parut une reverie,
et il ne les crurent point.
12 Toutefois Pierre se leva, et
courut au sepulcre, et s'etant
baisse pour regarder, il ne vit
que les linceuls qui etoient a
terre; puis il s'en alia, admirant
en lui-meme ce qui etoit arrive.
13 Ce jour-la meme, deux
d' entre eux s'en alloient a un
bourg nomme Emmaiis, qui etoit
eloigne de Jerusalem de soixante
stades.
14 Et ils s'entretenoient entre
eux de tout ce qui etoit ar-
rive,
15 Comme ils s'entretenoient,
et qu'ils raisonnoient ensemble,
Jesus lui-meme s'etant approche,
se mit a marcher avec eux.
16 Mais leurs yeux etoient re-
behold, two men stood by them in
shining garments :
5 And, as they were afraid, and
bowed down their faces to the
earth, they said unto them. Why
seek ye the living among the
dead I
6 He is not here, but is
rise»: remember how he spake
unto you when he was yet in
Galilee,
7 Saying, The Son of man
must be delivered into the
hands of sinful men, and be
crucified, and the third day rise
again.
8 And they remembered his
words,
9 And returned from the se-
pulchre, and told all these things
unto the eleven, and to all the
rest.
10 It was Mary Magdalene,
and Joanna, and Mary the mother
©f James, and other tvometi that
ivere with them, which told these
things unto the apostles,
11 And their words seemed to
them as idle tales, and they be-
lieved them not.
12 Then arose Peter, and ran
unto the sepulchre ; and stooping-
down, he beheld the linen clothes
laid by themselves, and departed,
wondering in himself at that which
was come to pass,
13 And, behold, two of them
went that same day to a village
called Emmaus, which was from
Jerusalem about threescore fur-
longs.
14 And they talked together of
all these things which had hap-
pened.
15 And it came to pass, that,
while they communed together,
and reasoned, Jesus himself drew
near, and went with them.
16 But their eyes w^ere holden
SELON S. LUC.
CHAP. XXIV.
tenus, en sorte qu'ils ne le re-
connoissoient point.
17 Et il leur dit : De qiioi
vous entretenez-vous dans le
chemin, et pourguoi etes-vouis si
tristes ?
18 L'lm d'eux, nomme Cleopas,
lui repondit : Es-tu seul si
etranger a Jerusalem, que tu
ne saches pas les clloses qui
s'y sont passees ces jours-
ci?
19 Et il leur dit: Et quoi?
lis lui repondirent : Ce qui est
arrive a Jesus de Nazareth, qui
etoit un prophete, puissant en
oeuvres et en paroles, devant
Dieu et devant tout le peuple.
20 Et comment les principaux
sacrificateurs et nos magistrats
I'ont livre pour etre condamne a
mort, et Font crueifie.
21 Or nous esperions que ce
seroit lui qui delivreroit Israel;
et cependant, voici deja le troi-
sieme jour que ces choses sont
arrivees.
22 II est vrai que quelques
femmes, de celles qui etoient
avec nous, nous ont fort etonnes ;
car ayant ete de grand matin au
sepulcre,
23 Et n'y ayant pas trouve son
corps, elles sont venues dire que
des anges leur ont apparu, et leur
ont dit qu'il est vivant.
24 Et quelques-uns des notres
sont alles au sepulcre, et ont trou-
ve les choses comme les femmes
/'avoient dit ; mais ils ne Font
point vu.
25 Alors 11 leur dit : O gens
sans intelligence, et d'un coeur
tardif a croire tout ce que les
prophetes ont dit !
26 Ne falloit-il pas que le
Christ souffrit ces choses, et qu'il
entrat ainsi dans sa gloire ?
i27§
that they should not know
him.
17 And he said unto them.
What manner of communications
are these that ye have one to an-
other, as ye walk, and are sad ?
18 And the one of them, whose
name was Cleopas, answering said
unto him, Art tliou only a stranger
in Jerusalem, and hast not known
the things which are come to pass
there in these days ?
19 And he said unto them,
W hat things ? And they said unto
him. Concerning Jesus of Naza-
reth, which was a prophet mighty
in deed and word, before God
and all the people :
20 And how the chief priests
and our rulers delivered him to
be condemned to death, and have
crucified him.
21 But we trusted that it had
been he which should have re-
deemed Israel : and beside all
this, to-day is the third day since
these things were done.
22 Yea, and certain women
also of our company made us
astonished, "which were early at
the sepulchre :
23 And when they found not
his body, they came, saying. That
they had also seen a vision of an-
gels, which said that he was alive.
24 And certain of them which
were with us went to the sepul-
chre, and found it even so as the
women had said ; but him they
saw not.
25 Then he said unto tbem,
O fools, and slow of heart to be-
lieve all that the prophets have
spoken !
26 Ought not Christ to have
suffered these things, and to enter
into his glory ?
T
274.
27 Puis commeng-ant par Moise,
et continuant par tons les pro-
phetes, il leur expliquoit dans
toutes les ecritures ce qui le re-
gardoit.
28 Ainsi ils approcherent du
bourg ou ils alloient; mais Je-
sus faisoit semblant d'aller plus
loin.
29 Et ils le contraignirent de
s'arrtter, en lui disant : Demeure
avec nous ; car le soir commence
a venir, et le jour est sur son de-
clin. II entra done pour de-
meurer avec eux.
30 Et comme il etoit a table
avec eux, il prit du pain et rendit
graces, puis Z'ayant rompu, il le
leur donna.
31 En meme tems leurs yeux
s'ouvrirent, et ils le reconnurent ;
mais il disparut de devant eux.
32 Et ils se dirent I'un a I'autre :
Notre coeur ne brilloit-il pas dans
nous, lorsqu'il nous parloit en
"chemin, et qu'il nous expliquoit
les ecritures ?
33 Et se levant a I'lieure meme,
ils retournerent a Jerusalem, et ils
trouverent les onze apbtres, et
ceux qui itoient avec eux, assem-
bles,
34 Qui disoient: Le Seigneur
est vraimeut ressuscite, et il est
apparu a Simon.
35 Et ceux-ci raconterent ce
qiii leur etoit aussi arrive en che-
min, et comment ils I'avoient re-
connu, lorsqu'il avoit rompu le
pain.
36 Comme ils tenoient ces dis-
cours, Jesus lui-meme se presenta
au milieu d'eux, et leur dit : La
paix soit avec vous. .
37 Mais eux, tout troubles et
tout epouvantes, croyoient voir
un esprit.
38 Et il leur dit : Pourquoi
EVANGILE CHAP, xxiv,
27 And beginning at Moses
and all the prophets, he expound-
ed unto them in all the scrip-
tures the things concerning him-
self.
28 And they drew nigh unto
the village whither they went :
and he made as though he would
have gone further.
29 But they constrained him,
saying. Abide with us ; for it is
toward evening, and the day is
far spent. And he went in to
tarry with them.
30 And it came to pass, as he
sat at meat with them, he ^ took
bread, and blessed it, and brake,
and gave to them,
31 And their eyes were open-
ed, and they knew him ; and he
vanished out of their sight.
32 And they said one to an-
other. Did not our heart burn
within us, while he talked with
us by the way, and while he open-
ed to us the scriptures ?
33 And they rose up the same
hour, and returned to Jerusalem,
and found the eleven gathered
together, and them that were with
them,
34 Saying, The Lord is risen
indeed, and hath appeared to
Simon.
35 And they told what things
were done in the Avay, and how
he was known of them in break-
ing of bread.
36 And as they thus spake,
Jesus himself stood in the midst
of them, and saith unto them.
Peace he unto you.
37 But they were terrified and
affrighted, and supposed that they
had seen a spirit.
38 And he said imto them.
SELON S. LUC.
CHAP. XXIV.
etes-vous troubles, et pourquoi
s'el^ve-t-il des pensees dans vos
coenrs ?
39 Voyez mes mains et mes
pieds, car c'est moi-meme. Tou-
chez-moi, et regard ez-woi ; carun
esprit n'a ni chair ni os, comme
vous voyez que j'ai.
40 En leur disant cela, il
leur montra ses mains et ses
pieds.
41 Mais comme ils ne le
croyoient point encore, tant ils
etoient transportes de joie et
d' admiration, il leur dit: Avez-
vous ici quelque chose a manger ?
42 Et ils lui presenterent un
morceau de poisson roti, et d'lm
rayon de miel.
43 Et Tayant pris, il en mangea
en leur presence.
44 Puis il leur dit : Uest-ld
ce que je vous disois, lorsque
j'etois encore avec vous ; qu'il
falloit que tout ce qui a ete
ecrit de moi dans la loi de
Moise, et dans les prophetes,
et dans les psaumes, fut ac-
compli.
45 Alors il leur ouvrit I'esprit,
poiir leur faire entendre les ecri-
tures.
46 Et il leur dit : C'est ainsi
qu'il est ecrit, et qu'il falloit
que le Christ souffrit, et qu'il
ressuscitat des morts le troisieme
jour;
47 Et qu'on prechat en son
nom la repentance, et la remission
des peches, parmi toutes les
nations, en commencant par Je-
rusalem.
48 Or vous etes temoins de ces
choses ;
49 Et voici, je vais vous en-
voyer ce que mon P^re vous a
promis; en attendant, demeurez
275
Why are ye troubled? and
why do thoughts arise in your
hearts ?
39 Behold my hands and my
feet, that it is I myself: handle
me, and see ; for a spirit hath
not flesh and bones, as ye see me
have.
40 And when he had thus
spoken, he shewed them his hands
and his feet.
41 And while they yet be-
lieved not for joy, and wondered,
he said unto them. Have ye here
any meat f
42 And they gave him a piece
of a broiled fish, and of an honey-
comb.
43 And he took it, and did eat
before them.
44 And he said unto them.
These are the words which I
spake unto you, while I was yet
with you, that all things must b©
fulfilled which were written in
the law of Moses, and in the
prophets, and in the psalms, con-
cerning me.
45 Then opened he their un-
derstanding, that they might un-
derstand the scriptures,
46 And said unto them. Thus
it is written, and thus it
behoved Christ to suffer, and
to rise from the dead the third
day:
47 And that repentance and
remission of sins should be
preached in his name among"
all nations, beginning at Jeru-
salem,
48 And ye are witnesses of
these things.
49 And, behold, I send the
promise of my Father upon you :
but tarry ye in the city of Jeru-
T 2
276
EVANGILE SELON S. LUC.
CHAP. XXIV.
dans la ville de Jerusalem, jusqu'a
ce que vous soyez revetus de la
vertu d'en-liaut.
50 II les mena en suite hors
«fe la ville, jusqu'a Betlianie ;
puis elevant les mains, il les
benit.
51 Et il arriva, comme il
les benissoit, qu'il se separa
d'avec eux, et fut eleve au
ciel.
52 Et eux, Fayant adore, s'en
retournerent a Jerusalem avec
ime graiide joie.
53 Et iis etoient toujours dans
ie temple, louant et benissant
Dieu. Amen.
salem, until ye be endued with
power from on high.
50' And he led them out as
far as to Bethany ; and he lift-
ed up his hands, and blessed
them.
51 And it came to pass, while
he blessed them, he was parted
from them, and carried up into
heaven.
52 And they worshipped him,
and returned to Jerusalem with
great joy; ;*
53 And were continually in the'
temple, praising and blessing'
God. Amen.
LE SAINT EVANGILE
DE
NOTRE SEIGNEUR
JESUS-CHRIS
SELON
S. JEAN.
GHAP. I.
Jesiis-Chtisf, la Parole de Dieu,faite chairs
movtri par Jean, et suivi par AndH et
SimoKy Philippe et Natharm'el.
LA Parole etoit au commence^
ment, la Parole etoit avec
Dieu, et cette Parole etoit Dieu.
2 Elle etoit au commencement
avec Dieu,
3 Toutes cboses ox)t ete faites
par elle ; et rien de ce qui a ete
fait n'a ete fait sans elle.
4 (Test en elle qu etoit la vie, et
la vie etoit la lumiere des hommes,
5 Et la lumiere luit -dans les
tenebres ; et les tenebres ne Font
point reicue,
6 II y eut un homme, appele
Jean, qui fut envoye de Dieu.
7 II vint pour etre temoin, et
pour rendre temoignage de la
lumiere, afin que tous crussent
par lui.
8 II n'etoit pas lui-meme la lu-
miere, mais il etoit envoye pour
rendre temoignage a la lumiere.
9 C'etoit la veritable lumiere
qui eclaire tous les hommes, en
venant au monde.
10 Elle etoit dans le monde, et
CHAP. I.
The divinity, ifc, qf Christ.
N the beginning was the Word^
and the Word was with God,
and the Word was God.
2 The same was in the begin-
ning with God.
3 All things were made by him ;
and without him was not any
thin^ made that was made.
4 In him was life ; and the lifet
was the light of men.
5 And the
darkness ; and the darkness com-
prehended it not.
6 There was a man sent from
God, whose name was John.
7 The same came for a wit-
ness, to bear witness of the Light,
that all men through him might
believe.
8 He was not that Light, but
ivas sent to bear witness of that
Light.
9 That was the true Light,
which lighteth every man that
Cometh into the world.
10 He was in the world, and
T 3
light shineth in
278
EVANGILE
CHAP, I.
le monde a ete fait par elle ; mais
le monde ne I'a pas connue.
11 II est venu chez soi ; et les
siens ne I'ont point regu.
12 Mais a tons ceux qui I'ont
re§u, il lenr a donue le droit d'etre
faits enfans de Dieu, savoir a
ceux qui croient en son nom ;
13 Qui ne sont point nes du
sang, ni de la volonte de la chair,
ni de la volonte de Thomme, mais
qui sont nes de Dieu.
14 Et la Parole a ete faite
chair, et a habite parmi nous,
pleine de grace et de verite ; et
nous avons vu sa gloire, une gloire
telle qu'est celle du Fils unique
venu du Pere.
15 C'esl de lui que Jean ren-
doit temoignage, lorsqu'il crioit :
C'est ici celui dont je disois : Ce-
lui qui vient apres moi m'est
prefere, parcequ'il est plus grand
que moi. '
16 Et nous avons tous regu de
sa plenitude, et grace sur grace.
17 Car la loi a ete donnee par
Moi'se ; jnais la grace et la verite
est venue par Jesus-Christ.
18 Personne ne vit jamais
Dieu ; le Fils unique, qui est dans
le sein du Pere, esf celui qui nous
Z'a fait connoitre.
19 C'est ici le temoignage que
Jean rendit, lorsque les Juifs en-
voyerent de Jerusalem des sacri-
licateurs et des Levites pour lui
demander: Qui es-tu?
20 II le confessa, et ne le desa-
v'oua point ; il le confessa, ^n di-
^ant : Je ne suis point le Christ.
21 Qn^es-tu done, lui demande-
rent-ils 'I Es-tu ElieJ Et il dit: Je
ne ie suis point. Es-tu le pro-
phete ? Et il repondit : Non.
22 lis lui dirent: Qui es-tu
^.onc ? afin que nous rendions re-
poBse a ceux qui nous ont en-
Yoyes. Que dis-tu de toi-meme ?
the world was made by him, and
the world knew him not.
11 He came unto his own, and
his own received him not.
12 But as many as received
him, to them gave he power to
become the sons of God, even to
them that believe on his name :
13 Which were born, not of
blood, nor of the will of the flesh,
nor of the will of man, but of
God.
14 And the Word was made
flesh, and dwelt among us, (and
we beheld his glory, the glory
as of the only-begotten of the
Father,) full of grace and
truth.
15 John bare witness of himj,
and cried, saying. This was he
of whom I spake. He that
cometh after me is preferred
before me : for he was before
me.
16 And of his fulness have all
we received, and grace for grace.
17 For the law was given by
Moses, but grace and truth cam®
by Jesus Christ.
18 No man hath seen God at
any time ; the only- begotten Son,
which is in the bosom of the Fa-
ther, he hath declared Jiim.
19 And this is the record
of John, when the Jews sent
priests and Levites from Je-
rusalem to ask him. Who art
thou ?
20 And he confessed, and de-
nied not ; but confessed, I am not
the Christ.
21 And they asked him. What
then? Art thou Elias? And he
saith, I am not. Art thou that
prophet ? And he answered, No.
22 Then said they unto him.
Who art thou l that we may give
an answer to them that sent us.
What sayest tiiou of thyself i
CHAP. I.
SELON S. JEAN.
279
23 II dit: Je suis la voix de
celui qui crie dans le desert : Ap-
planissez le chemin du Seigneur,
comme a dit le propliete Esaie.
24 Or ceux qui avoient ete
envoyes vers ltd, etoient d'entre
les Pharisiens.
25 lis lui denianderent encore :
Pourquoi done baptises-tu, si tu
n'es point le Christ, ni Elie, ni le
prophete.
26 Jean leurreponditet ?eMrdit:
Pour moi je baptise d'eau ; mais il
y a un homme au milieu de vous,
que vous ne connoissez point.
27 C'est celui qui vient apres
moi, qui m'est prefere, et je ne
suis pas digne de delier la cour-
roie de ses souliers.
28 Ces clioses se pass^rent a
Betliabara, au-dela du Jourdain,
oii Jean baptisoit.
29 Le lendemain Jean vit
Jesus qui venoit a lui, et il dit :
Voici I'agneau de Dieu, qui ote
Je peche du monde.
30 C'est celui dont je disois :
II vient apres moi un homme qui
m'est prefere ; car il est plus
grand que moi.
31 Et pour moi je ne le con-
noissois pas ; mais je suis venu
baptiser d'eau, afin qu'il soit
manifeste a Israel.
32 Jean rendit encore ce temoi-
gnage, et dit : J'ai vu I'Esprit des-
cendre du ciel comme une co-
lombe, et il s'est arrete sur lui.
33 Pour moi je ne le connois-
sois pas, mais celui qui m'a
envoye baptiser d'eau, m'avoit
dit : Celui sur qui tu verras
I'Esprit descendre et s'arreter,
c'est celui qui baptise du Saint-
Esprit.
34 Et je Z'ai vu, et j'ai rendu
temoignage, que c'est lui qui est
le Fils de Dieu.
23 He said, I am the voice of
one crying in the wilderness.
Make straight tlve way of tiie
Lord, as said the prophet Esaias.
24 And they which were sent,
were of the Pharisees.
25 And tliey asked him, and
said unto him. Why baptizest thou
then, if thou be not that Christ,
nor Elias, neither that prophet?
26 John answered them saying,
I baptize with water: but there
standeth one among you, whom
ye know not ;
27 He it is, who, coming after
me, is preferred before me, whose
shoe's latchet I am not worthy to
unloose.
28 These things were done in
Bethabara, beyond Jordan, where
John was baptizing.
29 The next day John seeth
Jesus coming unto him, and saith.
Behold the Lamb of God, which
taketh away the sin of the world l_
30 This is he of whom I said.
After me cometh a man which is
preferred before me : for he was
before me.
31 And I knew him not: but
that he should be made manifest
to Israel, therefore am I come
baptizing with water.
32 And John bare record, say-
ing, I saw the Spirit descending
from heaven like a dove, and it
abode upon him.
33 And I knew him not: but
he that sent me to baptize with
water, the same said unto me.
Upon whom thou shalt see the
Spirit descending, and remaining
on him, the same is he which bap-
tizeth with the Holy Ghost,
34 And I saw, and bare re-
cord that tliis is the Son of
God.
T4
280
35 Le leudemain Jean etant
encore la avec deux de ses disci-
ples,
36 Et voyant Jesus qui mar-
choit, il dit: Voila I'agneau de
Dieu.
37 Et ses deux disciples,
I'ayant oui parler ainsi, suivi-
rent Jesus.
38 Jesus s'etant retounie, et
voyant qu'ils le suivoient, il
leur dit : Que cherchez-vous l
lis lui repondirent : Rabbi,
(c'est-a-dire, maitre,) ob. demeu-
res-tu ?
39 II leur dit : Veuez et voyez.
lis y allerent, et virent ou il lo-
geoit, et ils demeurerent avec lui
ce jour-la ; car il etoit environ la
dixieme heure clujour.
40 Andre, frere de Simon
Pierre, etoit I'un des deux qui
avoient entendu ce que Jean
clisoit, et qui avoient suivi Jesus.
41 Celui-ci trouva le premier
Simon son frere, et il lui dit:
Nous avons trouve le Messie,
(c'est-a-dire, le Christ.)
42 Et il I'amena a Jesus.
Jesus I'ayant regarde, lui dit :
Tu es Simon fils de Jona ; tu
seras appele Cephas, (c'est-a-
dire, Pierre.)
43 Le lendemain Jesus voulut
s'en aller en Galilee, et il
trouva Philippe, et lui dit :
Suis-moi.
44 Or Philippe etoit de Beth-
saide, qui etoit aussi la ville d' An-
dre et de Pierre.
45 Philippe rencontra Natha-
nael, et lui dit : Nous avons trouve
celui de qui Mo'jse a ecrit dans la
loi, et do7it les prophetes ontjiar-
le; cest Jesus de Nazareth, le fils
«ie Joseph.
46 Nathanael lui dit: Peut-il
EVANGILE CHAP. i.
35 Again, the next day after^,
John stood, and two of his disci-
ples;
36 And looking upon Jesus as
he walked, he saith. Behold th»
Lamb of God !
37 And the two disciples heard
him speak, and they followed Je-
sus.
38 Then Jesus turned, ind saw
them following, and saith unto
them. What seek ye I They said
unto him. Rabbi, (which is to say,
being interpreted. Master,) where
dwellest thou ?
39 He saith unto them. Come
and see. They came and saw
where he dwelt, and abode with
him that day : for it was about
the tenth hour.
40 One of the two which heard
John speak, and followed him,
was Andrew, Simon Peter's bro-
ther.
41 He first findeth his own bro-
ther Simon, and saith unto him.
We have found the Messias, which
is, being interpreted. The Christ.
42 And he brought him to
Jesus. And when Jesus beheld
him, he said. Thou art Simon the
son of Jona : thou shalt be called
Cephas, which is, by interpreta-
tion, A stone.
43 The day following Jesus
Vi^ould go forth into Galilee, and
findeth Philip, and saith unto him.
Follow me.
44 Now Philip was of Beth-
saida, the city of Andrew and
Peter.
45 Philip findeth Nathanael,
and saith unto him, We have
found him of whom Moses in
the law, and the prophets, did
write, Jesus of Nazareth, the son
of Joseph.
46 And Nathai%ael said unte
CHAP. II.
SELON S. JEAN.
281
venir quelque chose de bon de
Nazareth 1 Philippe lui dit :
Viens et vois.
47 Jesus voyaiit venir Natha-
nael, dit de hii : voici mi veritable
Israelite, en qui il n'y a point de
fraude.
48 Nathanaei lui dit: D'otl
me connois-tu ? Jesus lui re-
pondit : Avant que Philippe
t'appel&,t, je t'ai vu quand tu
etois sous le figuier.
49 Nathanaei lui repondit :
Maitre, tu es le Fils de Dieu, tu
es le Roi d'lsrael.
50 Jesus lui repondit : Parce-
que je t'ai dit, que je t'avois vu
sous le figuier, tu orois; tu ver-
ras de plus grandes clioses que
ceci.
51 II lui dit aussi : En verite,
en verite je vous dis, que desor-
mais vous verrez le ciel ouvert,
et les anges de Dieu monter et
descendre sur le Fils de rhomme.
him, Can there any good thing-
come out of Nazareth? Philip
saith unto him. Come and see.
47 Jesus saw Nathanaei coming
to him, and saith of him. Behold
an Isrtxelite indeed, in whom is no
guile !
48 Nathanaei saith unto him,
Whence knowest thou me? Jesus
answered and said unto him. Be-
fore that Philip called thee, when
thou wast under the fig-tree, I saw
thee.
49 Nathanaei answered and
saith unto him. Rabbi, thou art
the Son of God; thou art the
King of Israel.
50 Jesus answered and said
unto him. Because I said unto
thee, I saw thee under the fig-
tree, believest thou ? thou shalt
see greater things than these.
51 And he saith unto him. Ve-
rily, verily, I say unto you, Here-
after ye shall see heaven open, and
the angels of God ascending and
descending upon the Son of man.
CHAP. II.
CHAP. II.
J4sus-Christ change aux n&ces de Cana dc
I'eaii en vin, chasse les vendeurs du temple,
et fredit sa resurrection, etc.
TROIS jours apres on faisoit
des noces a Cana en Gali-
lee, et la mere de Jesus y
etoit.
2 Et Jesus fut aussi convie
aux noces, lui et ses disciples.
3 Le vin ayant manque, la
mere de Jesus lui dit : lis n'ont
plus de vin.
4 Mais Jesus lui repondit :
Femme, qu'y a-t-il entre moi et
toi? Mon heure n'est pas encore
venue.
Water turned into wine.
AND the third day there was
a marriage in Cana of Ga-
*lilee; and the mother of Jesus
was there:
2 And both Jesus was called
and his disciples to the marriage.
3 And when they wanted wine,
the mother of Jesus saith unto
him. They have no wine.
4 Jesus saith unto her, Wo-
man, what have I to do with
thee ? mine hour is not yet
come.
282
EVANGILE
CHAP. ir.
5 Sa mere dit a ceux qui ser-
Voient : Faites tout ce qu'il vous
dira.
6 Or il y avoit la six vaisseaux
de pierre, mis pour servir aux
purifications des Juifs, et qui
tenoient chacun deux ou trois
mesures.
7 Jesus leur dit : Emplissez
d'eau ces vaisseaux; et ils les
emplirent jusqu'au haut,
8 Et il leur dit: puisez-e7z
maintenant, et portez-ew au mai-
tre d'hotel. Et ils lui en porte-
rent.
9 Quand le maitre d'hotel eut
goute I'eau qui avoit ete changee
en vin, (or il ne savoit pas
d'ou ce vin venoit, mais les ser-
viteurs qui avoient puise I'eau
le savoient Men;) il appela Te-
poux,
10 Et lui dit: Tout homme
sert d'abord le bon vin, et
ensuite le moindre, apres qu'on
a beaucoup bu ; 7?tais toi, tu as
garde le bon vin jusqu'a pre-
sent.
11 Jesus commenga ainsi a
faire des miracles a Cana, ville
de Galilee, et il manifesta sa
gloire; et ses disciples crurent
en lui.
12 Apres cela il descendit a
Capernaiim, avec sa mere, ses
freres, et ses disciples ; et ils
n'y demeurcrent que peu de
jours.
' 13 Car la Paque des Juifs
6toit proclie ; et Jesus monta a
Jerusalem,
14 II trouva dans le temple des
^ens qui vendoient des taureaux,
des brebis, et des pigeons, avec
des changeurs qui y etoient assis.
15 Et ayant fait un fouet de
petites cordes, il les cbassa tous
du temple, et les brebis, et les
5 His mother saith unto the
servants, AVhatsoever he saith
unto you, do it.
6 And there were set there six
water-pots of stone, after the
manner of the purifying of the
Jews, containing two or three
firkins apiece.
7 Jesus saith unto them, Fill
the water-pots with water. And
they filled them up to the brim.
8 And he saith unto them.
Draw out now, and bear unto the
governor of the feast. And they
bare if.
9 When the ruler of the feast
had tasted the water that was
made wine, and knew not whence
it was, (but the servants which
drew the water knew,) the gover-
nor of the feast called the bride-
groom,
10 And saith unto him, Every
man at the beginning doth set
forth good wine ; and when men
have well drunk, then that which
is worse : but thou hast kept the
good wine until now.
11 This beginning of miraclesr
did Jesus in Cana of Galilee,
and manifested forth his glory;
and his disciples believed on
him.
12 After this he went doAvn to
Capernaum, he, and his mother,
and his brethren, and his disci-
ples : and they continued ther©
not many days.
13 And the Jews' passover was
at hand, and Jesus went up to
Jerusalem,
14 And found in the temple
those that sold oxen and sheep
and doves, and the changers of
money sitting :
15 And when he had made a
scourge of small cords, he drove
ihevi all out of the temple, and
SELON S. JEAN,
CHAP. II.
taureaux ; il repandit la monnoie
des changeurs, et renversa le^irs
tables ;
16 Et il dit a eeux qui ven-
doient les pigeons : Otez tout
cela d'ici, et ne faites pas de la
maison de mon Pere une maison
de marche.
17 Alors ses disciples se sou-
vinrent de ce qui est 6crit: Le
zele de ta maison m'a devore.
18 Les Juifs prenant la parole
lui dirent : Par quel signe nous
jnontres-tu que tu as le pouvoir
de faire de telles choses ?
19 Jesus repondit et leur dit :
Abattez ce temple, et je le releve-
rai dans trois jours.
20 Les Juifs ltd dirent: On a
ete quarante-six ans h b^tir ce
temple, et tu le releveras dans
trois jours !
21 Mais il parloit du temple
de son corps.
22 Apres done qu'il fut ressus-
cite des morts, ses disciples se
souvinrent qu'il leur avoit dit
eela; et ils crurent a I'ecriture,
et a cette parole que Jesus avoit
dite.
2.3 Pendant qu'il etoit a Je-
rusalem a la fete de P&.que,
plusieurs crurent en lui, voy-
ant les miracles qu'il fai-
soit.
24 Mais Jesus ne se fioit point
a eux, parcequ'il les connoissoit
tous ;
25 Et qu'il n'avoit pas besoin
que personne lui rendit temoi-
gnage d'aucun homme, car il
connoissoit par lui-meme ce qui
etoit dans I'laomme.
283
the sheep, and the oxen; and
poured out the changers' money,
and overthrew the tables ;
16 And said unto them that
sold doves, Take these things
hence ; make not my Father's
house an house of merchan-
dize.
17 And his disciples remem-
bered that it was written, The zeal
of thine house hath eaten me up.
18 Then answered the Jews
and said unto him. What sign
shewest thou unto us, seeing that
thou doest these things ?
19 Jesus answered and said
unto them. Destroy this temple,
and in three days I will raise
it up.
20 Then said the Jews, Forty
and six years was this temple in
building, and wilt thou rear it up
in three days ?
21 But he spake of the temple
of his body.
22 Wben therefore he was
risen from the dead, his disciples
remembered that he had said this
unto them ; and they believed the
scripture, and the word which
Jesus had said.
23 Now when he was in Jeru-
salem at the passover, in the feast-
day, many believed in his name,
when they saw the miracles which
he did.
24 But Jesus did not commit
himself unto them, because he
knew all men;
25 And needed not that any
should testify of man: for he
knew what was in man.
284
EVANGILE
CHAP. IIL
CHAP. III.
Jhus-Christ s'entetient avec Nicodeme sur
la regeneration, etc. Jean-Baptiste lui rend
temoignage.
IL y avoit Tin homme d'entre les
I' liansiens, norame Nicodeme,
Fun cles principaux des Juifs.
2 Cet homme vint de nuit trou-
ver Jesus, et lui dit : Maitre, nous
Savons que tu es un docteur venu
de la pait de Dieu ; car personne
ne sauroit faire ces miracles que
tu fais, si Dieu n'est avec lui.
3 3 esus lui repondit : En ve-
rite, en verite, je te dis que si un
homme ne nait de nouveau, il ne
pent voir le royaume de Dieu.
4 Nicodeme iui dit: Comment
un homme peut-il naitre, quand il
est vieux ? Peut-il rentrer dans le
ventre de sa mere, et naitre une
seconde fois ?
5 Jesus repondit : En verite,
en verite, je te dis que si un
homme ne nait d'eau et d'esprit,
ii ne pent entrer dans le royaume
de Dieu.
6 Ce qui est ne de la chair est
chair, et ce qui est ne de Fesprit
est esprit.
7 Ne t'etonne point ch ce que
je t'ai dit : II faut que vous nais-
siez de nouveau.
8 Le vent souffle ou il veut,
et tu en entends le bruit; mais
tu ne sais d'oii il vient, ni ou
il va. II en est de meme de
tout homme qui est ne de
Fesprit.
9 Nicodeme lui dit : Com-
3iient ces choses se peuvent-elles
faire ?
10 Jesus lui repondit: Tu es
un docteur en Israel, et tu ne
sais pas ces choses ?
11 En verite, en verite, je te
CHAP, III.
Christ's conference with Nicodomis.
THERE was a man of the
Pharisees, named Nicode-
mus, a ruler of the Jews :
2 The same came to Jesus by
night, and said unto him. Rabbi,
we know that thou ai't a teacher
come from God ; for no man can
do these miracles that thou doest,
except God be with him.
3 Jesus answered and said unto
him. Verily, verily, I say unto thee.
Except a man be born again, he
cannot see the kingdom of God.
4 Nicodemus saith unto him,
How can a man be bom, when he
is old ? can he enter the second
time into his mother's womb, and
be born?
5 Jesus answered,Verily, verily,
I say unto thee. Except a man be
born of Avater and of the Spirit,
he cannot enter into the kingdom
of God.
6 That which is born of the
flesh is flesh; and that which is
born of the Spirit is spirit.
7 Marvel not that I said
unto thee. Ye must be born
again.
8 The wind bloweth where it
iisteth, and thou hearest the sound
thereof, but canst not tell whence
it cometh, and whither it goeth :
so is every one that is born of the
Spirit.
9 Nicodemus answered and
said unto him, How can these
things be?
10 Jesus answered and said unto
him. Art thou a master of Israel,
and knowest not these things ?
11 Verily, verily, I say unto
CHAP* III.
SELON S. JEAN.
285
dis que nou8 disons ce que nous
savons ; et que nous rendons te-
moignage de ce que nous avons
vu; mais vous ne recevez point
notre temoignage.
t 13 Si je vous ai parle des
choses terresties, et que vous ne
Us croyiez pas ; comment croirez-
vous, quand je vous parlerai des
choses celestes ?
13 Aussi personne n'est monte
au ciel, que ceiui qui est descendu
du ciel, savoir le Fils de I'hommej
qui est dans le ciel.
14 Et comme Moise eleva le
serpent dans le desert, de meme
il faut que le Fils de I'liomme
soit eleve ;
15 Afin que quiconque croit
en lui ne perisse point, mais qu'il
ait la vie eternelle.
16 Car Dieu a tellement aime
le monde, qu'il a donne son Fils
unique, afin que quiconque croit
en lui ne perisse point, mais qu'il
ait la vie eternelle.
17 Car Dieu n'a point envoye
son Fils dans le monde, pour con-
damner le monde; mais afin que
le monde soit sauve par lui.
18 Celui qui croit en lui ne
sera point condamne ; mais ce-
lui qui ne croit point est deja
condamne, parcequ'il n'a pas
cru au nom du Fils unique de
Dieu.
19 Or voici la cause de la con-
damnation ; c'est que la lumiere est
venue dans le monde, et que les
liommes ont mieux aime les t6-
nebres que la lumiere ; parceque
leurs oeuvres etoient mauvaises.
20 Car quiconque fait le mal
hait la lumiere, et ne vient point
a la lumiere, de peur que ses
oeuvres ne soient reprises.
21 Mais celui qui agit seloA la
verite vient a la lumiere, afin que
thee, We speak that we do
know, and testify that we have
seen ; and ye receive not our
witness.
12 If I have told you earthly
things, and ye believe not, how
shall ye believe, if I tell you of
heavenly things?
13 And no man hath ascended
up to heaven, but he that came
down from heaven, even the Son
of man, which is in heaven.
14 And as Moses lifted up
the serpent in the wilderness,
even so must the Son of man
be lifted up ;
15 That whosoever believeth in
him should not perish, but have
eternal life.
16 For God so loved the world,
that he gave his only-begotten
Son, that whosoever believeth in
him should not perish, but have
everlasting life.
17 For God sent not his Son
into the world to condemn the
world ; but that the world through
him might be saved.
18 He that believeth on him is
not condemned: but he that be-
lieveth not is condemned already,
because he hath not believed in
the name of the only-begotten
Son of God.
19 And this is the con-
demnation, that light is come
into the world, and men loved
darkness rather than light,
because their deeds were
evil.
20 For every one that doeth
evil hateth the light, neither
Cometh to the light, lest his
deeds should be reproved:
21 But he that doeth truth
cometh to the light, that hi.^
286
EVANGILE
CHAP, iir.
ses oeuvres soientmanifestees ; par-
cequ'elles sont faites selon Dieu.
22 Apres cela Jesus s'en alia
en Judee avec ses disciples, et il
y demeura avec eux, et y bap-
tisoit.
23 Et Jean baptisoit aussi
a Enon, pres de Salim, parce-
qu'il y avoit la beaucoup d'eau ;
et on y alloit pour etre baptise.
24 Car Jean n'avoit pas encore
6te mis en prison.
25 Or il y eut une dispute des
disciples de Jean avec les Juifs,
touchant le bapteme.
26 Et ils vinrent £t Jean, et
lui dirent: Maitre, celui qui
etoit avec toi au-dela du Jour-
dain, auquel tu as rendu temoi-
gnage, le voila qui baptise, et tons
vont a lui.
27 Jean leur repondit : Per-
sonne ne pent rien recevoir, s'il
ne lui a ete donne du ciel.
28 Vous m'etes vous-memes te-
moins que j'ai dit que ce n'est pas
moi qui suis le Christ, mais que
j'ai ete envoye devant lui.
29 Celui qui a I'epouse est I'e-
poux ; mais Tami de I'epoux, qui
est present, et qui I'ecoute, est
ravi de joie A' entendre la voix de
I'epoux ; et c'est-la ma joie qui
est parfaite.
30 II faut qu'il croisse, et que
je diminue.
31 Celui qui est venu d'en-liaut
est au-dessus de tous ; celui qui
est venu de la terre est de la terre,
et parle comme Hunt de la terre ;
celui qui est venu du ciel est au-
dessus de tous.
32 Et il rend temoignage de ce
qu'il a vu et entendu, mais per-
sonne ne regoit son temoignage.
33 Celui qui a recu son te-
moignage a scelle que Dieu e^t
veritable.
deeds may be mnde manifest
that they are wrought in God.
22 After these things came
Jesus and his disciples into the
land of Judea ; and there he tar-
ried with them, and baptized.
23 And John also was baptizing
in Enon, near to Salim, because
there was much water there ; and
they came, and were baptized:
24 For John was not yet cast
into prison.
25 Then there arose a question
between sojwe of John's disciples
and the Jews, about purifying.
26 And they came unto John,
and said unto him. Rabbi, he that
was with thee beyond Jordan, to
whom thou barest witness, be-
hold, the same baptizeth, and all
7nen come to him.
27 John answered and said, A
man can receive nothing, except
it be given him from heaven.
28 Ye yourselves bear me wit-'
ness, that I said, I am not the
Christ, but that I am sent before
him.
29 He that hath the bride is
the bridegroom : but the friend of
the bridegroom, which standeth
and heareth him, rejoiceth greatly
because of the bridegroom's voice;
This my joy therefore is fulfilled.
30 He must increase, but I
must decrease.
31 He that cometh from
above is above all : he that
is of the earth is earthly, and
speaketh of the earth : he that
cometh from heaven is above
all.
32 And what he hath seen and
heard, that he testifieth; and nO
man receiveth his testimony.
33 He that hath received his
testimony hath set to his seal that
God is true.
SELON S. JEAN.
«HA1'. IV.
34 Car celui que Dieu a envoy6
annonce les paroles de Dieu,
parceque Dieu ne lui donne pas
I'Esprit par mesure.
35 Le Pere aime le Fils, et
lui a domie toutes choses entre les
mains.
36 Celui qui croit au Fils a la
vie eternelle ; mais celui qui ne
croit pas au Fils ne verra point la
vie, mais la colere de Dieu de-
meure sur lui.
287
34 For he whom God hath sent
speaketh the words of God : for
God giveth not the Spirit by
measure unto him.
35 The Father loveth the Son,
and hath given all things into his
hand.
36 He that believeth on the
Son hath everlasting life : and he
that believeth not the Son shall
not see life ; but the wrath of
God abideth on him.
CHAP. IV.
CHAP. IV.
Jisus-CJirist ^entretient avec la Samari-
tuine ; plusieurs croient en lui, comme
uussi MM seigTieur dont il guerit lejils.
E Seigneur ayant done ap-
pris que les Pharisiens
avoient oui dire qu'il faisoit et
baptisoit plus de disciples que
Jean ;
2 (Toutefois ce ri etoit pas Je-
sus lui-meme qui baptisoit, mais
cetoient ses disciples.)
3 II quitta la Judee, et s'en re-
touma en Galilee.
4 Or il falloit qu'il passat par
la Samarie.
5 II arriva done a une ville de
Samarie, nommee Sichar, qui est
pres de la possession que Jacob
donna a Joseph son fils.
6 C'etoit-lh qu etoit le puits de
Jacob. Jesus done etant fatigue
du chemin, s'assit pres du puits ;
c'etoit environ la sixieme heure
dujour.
7 Une femme Samaritaine etant
venue pour puiser de I'eau, Jesus
lui dit : Donne-moi a boire.
8 Car ses disciples etoient alles
a la ville, pour acketer des vivres.
9 Cette femme Samaritaine lui
repondit : Comment toi, qui es
Juif, me demandes-tu a boire, a
The woman of Samaria.
■\1THEN therefore the Lord
' ^ knew how the Pharisees
had heard that .Jesus made
and baptized more disciples than
John,
2 (Though Jesus himself
baptized not, but his dis-
ciples,)
3 He left Judea, and departed
again into Galilee.
4 And he must needs go through
Samaria.
5 Then cometh he to a city of
Samaria, which is called Sychar,
near to the parcel of ground that
Jacob gave to his son Joseph.
6 Now .Jacob's well was there,
Jesus therefore, being wearied
with Jiis journey, sat thus on the
well ; and it was about the sixth
hour.
7 There cometh a woman of
Samaria to draw water. Jesus
saith unto her. Give me to drink.
8 (For his disciples were gone
away unto the city to buy meat.)
9 Then saith the woman of
Samaria unto him. How is it
that thou, bein^ a Jew, askest
288
EVANGiLE
CHAP. IV,
moi qui suis une femme Samari-
taine ? car les Juifs n'ont point de
communication avec les Samari-
tains.
10 Jesus repondit et lui dit :
Si tu connoissois la grace que
Dieu te fait, et qui est celui
qui te dit: Donne-moi a boire,
tu lui en aurois demande toi-
mime, et il t'auroit donne une eau
vive.
11 La femme lui dit; Sei-
gneur, tu n'as rien pour puiser,
et le puits est pi'ofond ;
d'ou aurois-tu done cette eau
vive?
12 Es-tu plus grand que Jacob
notre pere, qui nous a donne ce
puits, et qui en a bu lui-meme,
aussi bien que ses enfans, et ses
troupeaux ?
13 Jesus lui repondit : Qui-
conque boit de cette eau aura
encore soif ;
14 Mais celui qui boira de
I'eau que je lui donnerai, n'aura
jamais soii^; mais I'eau que je lui
donnerai deviendra dans lui une
source d'eau qui jaillira jusqu'a
la vie eternelle.
15 La femme lui dit : Seigneur,
donne-moi de cette eau, afin que
je n'aie plus soif, et que je ne
vienne plus ici pour en puiser.
16 Jesus lui dit : Va, appelle
ton mari, et viens ici.
17 La femme repondit : Je n'ai
point de mari. Jesus lui dit : Tu
as fort bien dit : Je n'ai point de
mari ;
18 Car tu as eu cinq maris ;
et celui que tu as maintenant
n'est pas ton mari ; tu as dit vrai
en cela.
19 La femme lui dit : Sei-
gneur, je vois que tu es un
prophete.
20 Nos peres ont adore sur
cette ■ montagne, et vous dites,
drink of me, which am a woman
of Samaria? for the Jews have
no dealings with the Sama-
ritans.
10 Jesus answered and said
unto her, If thou knewest the gift
of God, and who it is that saith to
thee. Give me to drink ; thou
wouldest have asked of him, and
he would have given thee living
water.
11 The woman saith unto him,
Sir, thou hast nothing to draw
with, and the well is deep : from
whence then hast thou that living
water ?
12 Art thou greater than
our father Jacob, which gave
us the well, and drank thereof
himself, and his children, and his
cattle ?
13 Jesus answered and said
unto her. Whosoever drinketh of
this water shall thirst again :
14 But whosoever drinketh of
the water that I shall give him,
shall never thirst : but the water
that I shall give him shall be in
him a well of water springing up
into everlasting life.
15 The woman saith unto him.
Sir, give me this water, that I
thirst not, neither come hither to
draw.
16 Jesus saith unto her, Go, call
thy husband, and come hither.
17 The woman answered and
said, I have no husband. Jesus
said unto her. Thou hast well said,
I have no husband :
18 For thou hast had five hus-
bands ; and he whom thou now
hast is not thy husband : in that
saidst thou truly.
19 The woman saith unto him,
Sir, I perceive that thou art a
prophet.
20 Our fathers worshipped in
this mountain ; and ye say, That
CHAP. IV.
vous Juifs, que le lieu oh il faut
adorer est a Jerusalem.
21 Jesus lui dit : Femme,
crois-moi ; le terns vient, que vous
n'adorerez plus le P^re ni
sur cette montagne, ni a Jeru-
salem.
22 Vous adorez ce que vous ne
connoissez point ; pour nous, nous
adorons ce que nous connoissons ;
car le salut vient des Juifs.
23 Mais le terns vient, et il est
deja venu, que les vrais adora-
teurs adoreront le Pere en esprit
et en verite ; car le Pere demande
de tels adorateurs.
24 Dieu est esprit ; et il faut
que ceux qui I'adorent, Z'adorent
en esprit et en verite.
25 Cette femme lui repondit :
Je sais que le Messie (e'est-a-dire
le Christ) doit venir; quand il
sera venu, il nous annoncera
toutes clioses.
26 Jesus lui dit: Je le suis,
moi, qui te parle.
27 Sur cela ses disciples arri-
verent, et ils furent surpris de ce
qu'il parloit avec une femme ;
neanmoins aucun d'eux ne lui dit :
Que lui demandes-tu ? ou, pour-
quoi parles-tu avec elle 1
28 La femme laissa done sa
cruche, et s'en alia a la ville, et
dit aux gens du lieu:
29 Venez voir un homme qui
m'a dit tout ce que j'ai fait : ne
seroit-ce point le Christ 1
30 lis sortirent done de la ville,
et vinrent vers lui.
31 Cependant ses disciples lui
disoient, en \en priant : Maitre,
mange.
32 Jesus leur dit : J'ai h. manger
d'une viande que vous ne connois-
sez pas.
33 Les disciples done se di-
soient I'un a I'autre : QuQlqu'un
lui kuroit-il apport6 ^ manger ?
SELON S. JE4N.
288
in Jerusalem is the place where
men ought to worship.
21 Jesus saith unto her. Wo-
man, believe me, the hour cometh,
when ye shall neither in this moun-
tain, nor yet at Jerusalem, wor»
ship the Father.
22 Ye worship ye know not
what : we know what we wor-
ship ; for salvation is of the
Jews.
23 But the hour cometh, and
now is, when the true worshippers
shall worship the Father in spirit
and in truth : for the Father seek''
eth such to worship him. i
24 God is a Spirit : and they
that worship him, must worship
him in spirit and in truth.
25 The woman saith unto him,
I know that Messias cometh,
which is called Christ : when
he is come^ he will tell us all
things. ;< L;-i; -;; ■j!<!)|ii •!<» •
26 Jesus saith tinto her, I that
speak unto thee am he.
27 And upon this came his
disciples, and marvelled that he
talked with the woman : yet
no man said. What Seekest
thou ? or, Why talkest thou with
her ?
28 The woman then left her
water-pot, and went her way into
the city, and saith to the men,
29 Come, see a man which told
me all things that ever I did : Is
not this the Christ ?
30 Then they went out of the
city^ and came" unto him.
31 In the mean-while his dis-
ciples prayed him, saying. Master,
eat.
32 But he said unto them, X
have meat to eat that ye know
not of.
33 Therefore said the disciples
one to another. Hath any in^
brought him 9ught to eat ?
290
EVANGILE
CHAP. IV.
34 Jesus leur dit: Ma nour-
riture est de faire la voloute de
celui qui m'a envoye, et d'accom-
plir son oeuvre.
35 Ne dites-vous pas qu'il y a
encore quatre mois jusqu'a la
moisson ? Mais moi je vous dis :
lievez vps yeux, et regardez les
campagnes, quisont deja blanches
^t pretes a etre moissonnees.
36 Celui qui moissonne e?i
recoit la recompense, et amasse
le fruit pour la vie eternelle ; en
sorte que celui qui seme et celui
qui moissonne en ont ensemble de
la joie.
37 Car en ceci ce qu'on dit est
vrai : Que I'un seme, et quel'autre
moissonne.
38 Je vous ai envoyes nioisson-
ner ou vous n'avez pas travaille ;
d'autres ont travaille, et vous etes
entres dans leur travail.
39 Or plusieurs des Samaritains
de cette ville-la crurent en lui, a
cause de cette parole de la femme,
qui avoit rendu ce temoignage: II
Wa dit tout ce que j'ai fait.
40 Les Samaritains etant done
venus vers lui, le prierent de de-
ineurer chez eux ^ et il demeura
la deux jours.
41 Et il y en eut beaucoup
plus qui crurent en lui, apr^s
I'avoir entendu.
42 Et ils disoient a la femme :
Ce vi'est plus a cause de ce que
tu nous as dit, que nous croyons ;
car nous Z'avons entendu nous-
memes, -&t nous savons que c'est
lui qui est veritablementle Christ,
le Sauveur du monde.
43 Deux jours apr^s il partit
de la, et s'en alia en Gali-
lee ;
44 Quoique Jesus eut declare
lui-meme, qn'un prophete n'est
point hoaore en son pays.
34 Jesus saith unto them, My
meat is to do the will of him
that sent me, and to finish his
work.
35 Say not ye. There are yet
four months, and then cometli
harvest? behold, I say unto you.
Lift up your eyes, and look on
the fields ; for they are white
already to harvest.
36 And he that reapeth re-
ceiveth wages, and gathereth
fruit unto life eternal ; that
both he that soweth and he
that reapeth may rejoice toge-
ther.
37 And herein is that saying"
true. One soweth, and another
reapeth.
38 I sent you to reap that
whereon ye bestowed no labour:
other men laboured, and ye ai'©
entered into their labours.
39 And many of the Samari-
tans of that city believed on him
for the saying of the woman,
which testified. He told me all
that ever I did.
40 So when the Samaritans
were come unto him, they be-
sought him that he would tarry
with them; and he abode ther«
two days.
41 And many more believed
because of his own word ;
42 And said unto the wo-
man. Now we believe, not
because of thy saying; for we
have heard him ourselves, and
know that this is indeed the
Christ, the Saviour of the
world.
43 Now after two days he de-
parted thence, and went into Ga-
lilee.
44 For Jesus himself testified
that a prophet hath no honour m
his own country.
CHAP. IV.
SELON S. JEAN.
291
45 Lorsqu'il fut arrive en Gali-
lee, 11 fut hien regu des Galileeiis,
qui avoient vu tout ce qu'il avoit
fait a Jerusalem, le jour de la
fete; car ils etoient aussi allies a
fete.
46 Jesus done vint encore a
Cana en Galilee, ou il avoit
change I'eau en vin. Et il y avoit
un Seigneur de la cour, dont le
fils etoit malade a Capernaiim.
47 Ce Seigneur ayant appris
que Jesus etoit venu de Judee
en Galilee, s'en alia vers lui,
et le pria de descendre pour
guerir son fils qui s'en alloit
mourir.
48 Jesus lui dit: Si vous ne
voyez des signes et des miracles,
vous ne croyez point.
49 Ce Seigneur de la cour lui
dit : Seigneur, descends, avant
que mon fils meure.
50 Jesus lui dit : Va, ton fils
se porte bien. Cet homme crut
ce que Jesus lui avoit dit, et s'en
alia.
51 Et comme il s'en retournoit,
ses serviteurs vinrent au-devant
de lui, qui lui dirent : Ton fils se
porte bien.
52 II leur demanda a quelle
heure il s'etoit trouve mieux.
Et ils lui dirent: Hier, environ
la septieme heure du jour, la
fi^vre le quitta.
53 Et le pere reconnut que
c etoit a cette meme heure-la que
Jesus lui avoit dit: Ton fils se
porte bien ; et il crut, lui et toute
sa maison.
54 Jesus fit ce second miracle
a son retour de Judee en Ga-
lilee.
45 Then, when he was come
into * Galilee, the Galileans re-
ceived him, having seen all the
things that he did at Jerusalem
at the feast: for they also went
unto the feast.
46 So Jesus came again into
Cana of Galilee, where he made
the water wine. And there was
a certain nobleman, whose son
was sick at Capernaum.
47 When he heard that Jesus
was come out of Judea into Gali-
lee, he went unto him, and be-
sought him that he would come
down, and heal his son: for he
was at the point of death.
48 Then said Jesus unto him.
Except ye see signs and wonders,
ye will not believe.
49 The nobleman saith unto
him. Sir, come down ere my child
die.
50 Jesus saith unto him, Go
thy way; thy son liveth. And
the man believed the word that
Jesus had spoken unto him, and
he went his way.
51 And as he was now going
down, his servants met him,
and told him, saying, Thy sou
liveth.
52 Then inquired he of them
the hour when he began to amend.
And they said unto him. Yester-
day at the seventh hour the fever
left him.
53 So the father knew that it
was at the same hour in the
which Jesus said unto him, Thy
son liveth : and himself believed^
and his whole house.
54 This is again the second
miracle that Jesus did, when he
was come out of Judea into Ga-
lilee,
■US
292
EVANGILE
CHAP, T
CHAP. V.
CHAP. V.
Jhus-Christ guSrit un paralytique le jour
du sahbaty et dispute sur cela et sur sa per-
aonne, contre les Juifs.
APRES cela, comme les Juifs
avoient une fete, Jesus
monta a Jerusalem.
2 Or il y avoit a Jerusalem,
pres de la porte des brebis, un
reservoir d'eau, appele en He-
breu Bethesda, qui avoit cinq
portiques ;
3 Ou etoient couches un grand
nombre de malades, d'aveugles,
d'impotens, et de gens qui avoient
les membres sees; et qui atten-
doient le mouvement de I'eau.
4 Car un ange descendoit en un
certain tems dans le reservoir, et
en troubloit I'eau; et le premier
qui descendoit dans le reservoir,
apres que I'eau avoit ete troublee,
ctoit gueri, de quelque maladie
qu'il fut detenu.
5 Or i! y avoit-la un liomme
qui etoit malade depuis trente-
huit ans.
6 Jesus le voyant couche, et
sachant qu'il etoit malade depuis
Jong-tems, lui dit : Veux-tu etre
gueri ?
7 Le malade lui repondit : Sei-
gneur, je n'ai personne pour me
Jeter dans le reservoir quand I'eau
est troublee ; car pendant que j'y
viens, un autre y descend avant
moi.
8 Jesus lui dit: L^ve-toi, em-
porte ton lit,'et marclie.
9 Et incontinent i'liomme fut
gueri ; et il prit son lit, et se mit
a marcher. Or ce jour-la etoit un
jour de sabbat.
10 Alors les Juifs dirent a
celui qui avoit 6te gueri: C'c^t
The impotent mtm healed.
AFTER this there was a feast
of the Jews ; and Jesus
went up to Jerusalem.
2 Now there is at Jerusalem,
by the sheep-wsar^ef, a pool,
which is called in the Hebrew
tongue Bethesda, having five
porches.
3 In these lay a great mul-
titude of impotent folk, of
blind, halt, withered, waiting
for the moving of the wa-
ter.
4 For an angel went down at a
certain season into the pool, and
troubled the water: whosoever
then first, after the troubling of
the water, stepped in, was made
whole of whatsoever disease he
had.
5 And a certain man was there
which had an infirmity thirty and
eight years.
6 When Jesus saw him lie, and
knew that he had been now a long
time in that case, he saith unto
him, Wilt thou be made whole I
7 The impotent man answered
him. Sir, I have no man, when
the water is troubled, to put me
into the pool : but while I am
coming, another steppeth down
before me,
8 Jesus saith unto him. Rise,
take up thy bed, and walk.
9 And immediately the man
was made whole, and took up his
bed, and walked : and on the
same day was tlie sabbath.
10 The Jews therefore said
unto him that was cured. It i«
«HAP. V.
SELON S. JEAN.
293
aujourd'hui le sabbat ; il ne t'est
pas permis d'emporter ton lit.
11 II leur repondit : Celui qui
m'a gueri m'a dit: Emporte ton
lit, et marche.
12 Et ils lui demand^rent : Qui
est cet homme qui t'a dit: Em-
porte ton lit, et marche.
13 Mais celui qui avoit ete
gueri ne savoit qui c'etoit; car
Jesus s'etoit echapp6 au travers
de la foule qui 6toit en ce lieu-la.
14 Depuis, Jesus le trouva
dans le temple, et lui dit : Voila,
tu as ete gueri; ne peche plus
desormais, de peur qu'il ne t'ar-
rive quelque chose de pire.
15 Cet homme s'en alia, et rap-
porta aux Juifs que c'etoit Jesus
qui Tavoit gueri.
16 A cause de cela les Juifs
poursuivoient Jesus, et cher-
choient ^ le faire mourir, parce-
qu'il avoit fait cela le jour du
sabbat.
17 Mais Jesus leur dit: Mon
Pere agit jusqu'a present, et
j'agis aussi.
18 A cause de cela les Juifs
cherchoient encore plus h le faire
mourir, non-seulement parcequ'il
avoit viole le sabbat, mais encore,
parcequ'il disoit que Dieu ttoit
son propre Pere, se faisant egal a
Dieu.
19 Jesus prenant la parole leur
dit : En verite, en verite, je vous
dis que le Fils ne pent rien faire
de lui-meme, a moins qu'il ne le
voie faire au Pere; car tout ce
que le Pere fait, le Fils aussi le
fait pareillement.
20 Car le Pere aime le Fils, et
il lui montre tout ce qu'il fait, et
il lui montrera des oeuvres plus
grandes que celles-ci, en sorte
que vous en serez remplis d'admi-
ration.
21 Car comme le Pere ressus-
the sab bath- day ; it is not lawful
for thee to carry ihy bed.
11 He answered them. He that
made me whole, the same said un-
to me, Take up thy bed, and walk.
12 Then asked they him, What
man is that which said unto thee,
Take up thy bed, and walk?
13 And he that was healed wist
not vs^ho it was : for .Tesus had
conveyed himself away, a multi-
tude being in tJiat place.
14 Afterward Jesus findeth him
in the temple, and said unto him,
Behold, thou art made whole : sin
no more, lest a worse thing come
unto thee.
15 The man departed, and told
the Jews that it was Jesus which
had made him whole.
16 And therefore did the Jews
persecute Jesus, and sought to
slay him, because he had done
these things on the sabbath-
day.
17 But Jesus answered them.
My Father worketh hitherto, and
I work.
18 Therefore the Jews sought
the more to kill him, because
he not only had broken
the sabbath, but said also
that God was his Father,
making himself equal with
God.
19 Then answered Jesus and
said unto them. Verily, verily, I
say unto you, The Son can do
nothing of himself, but what he
seeth the Father do : for what
things soever he doeth, these alsQ
doeth the Son likewise.
20 For the Father loveth
the Son, and sheweth him all
things that himself doeth : and
he will shew him greater works
than these, that ye may mar-
vel.
21 For as the Father raiseth up
U3
294
EVANGILE
CHAP. V.
cite les morts et hiir donne la
vie, de meme aussi le Fils donne
la vie a ceux qu'il veut.
22 Le Pere ne juge personne,
mais il a donne an Fils tout pou-
voir de juger ;
23 Afin que tous honorent le
Fils, comme ils honorent le Pere ;
celui qui n'honore pas le Fils,
n'lionore pas le Fere qui I'a en-
voye.
24 En verite, en verite, je vous
dis qui celui qui ecoute ma pa-
role, et qui croit a celui qui m'a
envoye, a la vie eternelle, et il ne
sera point sujet a la condamna-
tion ; mais il est passe de la mort
a la vie.
25 En verite, en verite, je vous
dis que le tems vient, et qu'\\ est
deja venu, que les morts enten-
dront la voix du Fils de Dieu, et
que ceux qui Z'auront entendue,
vivront,
26 Car comme le Pere a la vie
en lui-meme, il a aussi donne au
Fils d' avoir la vie en lui-meme.
27 Et il lui a aussi donne I'au-
torite d'exercer lejugement, parce-
qu'il est Fils de I'homme.
28 Ne soyez pas surpris de
cela; car le tems viei^ra que
tous ceux qui sont dans les sepul-
cres entendront sa voix ;
29 Et ceux qui auront fait de
bonnes muvres en sortiront et res-
susciteront pour la vie, et ceux
qui en auront fait de mauvaises
ressusciteront pour la condamna-
tion.
30 Je ne puis rien faire de moi-
meme ; je juge selon que j'entends,
et mon jugement est juste ; car je
ne clierche point ma volonte, mais
ffe cherclie la volonte du Pere qui
m'a envoye.
31 Si je me rends t^moignage
SI moi-nieme, mon temoignage
M'est pas digne de foi.
the dead, and quickeneth them;
even so the Son quickeneth whom
he will.
22 For the Father judgeth no
man, but hath committed all judg-
ment unto the Son :
23 That all 7)ten should honour
the Son, even as t\iej honour the
Father. He that honoureth not
the Son, honoureth not the Father
which hath sent him.
24 Verily, verily, I say unto
you, He that heareth my word,
and believeth on him, that sent
me, hath everlasting life, and
shall not come into condemna-
tion ; but is passed from death
unto life.
25 Verily, verily, I say unto
you. The hour is coming, and
now is, when the dead shall
hear the voice of the Son of
God : and they that hear shall
live.
26 For as the Father hath life
in himself, so hath he given to the
Son to have life in himself;
27 And hath given him autho-
rity to execute judgment also,
because he is the Son of man.
28 Marvel not at this : for the
hour is coming, in the which all
that are in the graves shall hear
his voice,
29 And shall come forth;
they that have done good, unto
the resurrection of life ; and
they that have done evil, unto
the resurrection of damna-
tion.
30 I can of mine own self do
nothing: as I hear I judge: and
my judgment is just; because I
seek not mine own will, but the
will of the Father which hath sent
me.
31 If I bear witness of my-
self, my witness is not true.
fRJiV. V.
SELON S. JEAN.
295
32 II y en a un autre qui me
rend temoignage, et je sais que
le temoignage qu'il me rend est
dio^ne de foi.
33 Vous avez envoye vers
Jean, et il a rendu temoignage a
la verite.
34 Pour moi je ne cherche
point le temoignage des hommes ;
mais je dis ceci afin que vous
soyez sauves.
35 Jean etoit une chandelle
allumee et luisante ; et vous avez
voulu pour un peu de terns vous
rejouir a sa lumiere.
36 Mais moi j'ai un temoignage
plus grand que celui de Jean ; car
les oeuvres que mon Pere m'a don-
ne le pouvoir d'accomplir, ces
oeuvres-la que je fais rendent ce
temoignage de moi, que mon Pere
m'a envoye.
37 Et le Pere qui m'a en-
voye, a lui-meme rendu temoi-
gnage de moi. Vous n'avez
jamais entendu sa voix, ni vu
sa face.
38 Et sa parole ne demeure
pas en vous ; puisque vous ne
croyez point a celui qu'il a en-
voye.
39 Sondez les Ecritures ; car
c'est par elles que vous croyez
avoir la vie eternelle, et ce sont
elles qui rendent temoignage de
moi:
- 40 Mais vous ne voulez point
venir a moi, pour avoir la vie.
41 Je ne cherche point 9na
gloire de la part des hommes ;
42 Mais je sais que vous n'avez
point en vous I'amour de Dieu.
43 Je suis venu au nom de mon
Pere, et vous ne me recevez pas ;
si un autre vient en son propre
nom, vous le recevrez.
44 Comment pouvez-vous eroire,
vu que vous aimez a recevoir de
la gloire les uns des autres^, et que
32 There is another that bear-
eth witness of me; and I know
that the witness Avhich he wit-
nesseth of me is true.
33 Ye sent unto John, and
he bare witness unto the
truth.
34 But I receive not tes-
timony from man : but these
things 1 say, that ye might be
saved.
35 He was a burning and a
shining light : and ye were will-
ing for a season to rejoice in his
light.
36 But I have greater wit-
ness than that of John; for the
works which the Father hath
given me to finish, the same
works that I do, bear witness of
me, that the Father hath sent
me.
37 And the Father himself,
which hath sent me, hath borne
witness of me. Ye have neither
heard his voice at any time, nor
seen his shape.
38 And ye have not his word
abiding in you : for whom h©
hath sent, him ye believe
not.
39 Search the scriptures; for
in them ye think ye have eternal
life : and they are they which tes-
tify of me.
40 And ye will not come to me,
that ye might have life.
41 I receive not honour from
men.
42 But_ I know you, that ye
have not the love of God in you.
43 I am come in my Father's
name, and ye receive me not: if
another shall come in his own
name, him ye will receive..
44 How can ye believe,
which receive honour . one of
another, and seek not the
U4
vous ne recherchez point la gloire
qui vient de Dieu seul?
45 Ne pensez point que ce soit
moi qui doive vous accuser devant
vion Pere ; Moise, en qui vous es-
perez, est celui qui vous accusera.
46 Car si vous croyiez a Moise,
vous croiriez aussi en moi ; car il
a ecrit de moi.
. 47 Mais si vous ne croyez pas
a ses ecrits, comment croirez-vous
a mes paroles ?
EVANGILE CHAP. vi.
honour that cometh from God
only ?
45 Do not think that I will
accuse you to the Father: theye
is one that accuseth you, even
Moses, in whom ye trust.
46 For had ye believed Moses,
ye would have believed me: for
he wrote of me.
47 But if ye believe not his
writings, how shall ye believe my
words I
CHAP. VI.
Jisus-Christ rassasie cinq mille hommes avec
cinq pains, marche sur I'eau, et s'entretient
avec le peuple sur fe vrui pain du ciel, etc.
APRES cela Jesus passa au-
dela de la mer de Galilee,
qui est aussi appeUe la mer de
Tiberiade.
2 Et une grande foule de peu-
ple le suivoit, parcequ'ils voyoient
les miracles qu'il faisoit sur ceux
qui etoient malades.
3 Mais Jesus monta sur une
montagne, ou il s'assit avec ses
disciples.
4 Or lejour de Paque, qui est
la principale fete des Juifs, etoit
proche.
5 Jesus done ayant leve les
yeux, et voyant une grande foule
de peuple qui venoit a lui, dit a
Philippe : D'ou acheterons-nous
des pains, afin que ces gens-ci
aient a manger ?
6 Or il disoit cela pour I'eprou-
ver, car il savoit bien ce qu'il
devoit faire.
7 Philippe lui repondit : Deux
cents deniers de pain ne suffiroient
pas, pour en donner mn pen a
chacun.
8 Un autre de ses disciples,
savoir Andre, frere de Simon
Pierre, lui dit :
CHAP. VI.
Five thousand miraculously fed.
AFTER these things Jesus
went over the sea of Ga-
lilee, which is the sea of Tibe-
rias.
2 And a great multitude fol-
lowed him, because they saw his
miracles which he did on them
that were diseased.
3 And Jesus went up into a
mountain, and there he sat with
his disciples.
4 And the passover, a feast of
the Jews, was nigh.
5 When Jesus then lifted up
Ms eyes, and saw a great com-
pany come unto him, he saith
unto Philip, Whence shall we
buy bread, that these may
eat?
6 And this he said to prove
him : for he himself knew what
he would do.
7 Philip answered him. Two
hundred pennyworth of bread is
not sufficient for them, that every
one of them may take a little.
8 One of his disciples, Andrew,
Simon Peter's brother, saith unto
him.
CHAP. VI.
SELON S. JEAN.
297
9 II y a ici un jeune gargon
qui a cinq pains d'orge, et deux
poissous ; mais qu'est-ce que cela
pour tant de gens ?
10 Alors Jesus dit : Faites as-
seoir ces gens ; et il y avoit beau-
coup d'herbe dans ce lieu-la. Ces
gens' s'assirent done, au nombre
d'environ cinq mille.
11 Et Jesus prit les pains, et
ayant rendu graces, il les distri-
bua a ses disciples, et ses disciples
a ceux qui 6toient assis ; et il leur
donna de meme des poissons, au-
tant qu'ils en voulurent.
12 Apres qu'ils furent ras-
sasies, il dit a ses disciples :
Ramassez les morceaux qui sont
restes, afin que rien ne se perde.
13 lis les ramass^rent done,
et ils remplirent douze paniers
des morceaux des cinq pains
d'orge, qui etoient restes ^
ceux qui en avoient man-
14 Et ces gens ayant vu le
miracle que Jesus avoit fait,
disoient: Celui-ci est veritable-
ment le prophete qui devoit venir
au monde.
15 Mais Jesus ayant connu
qu'ils alloient venir pour I'en-
lever, afin de le faire roi^ se
retira encore seul sur la mon-
tagne.
16 Quand le soir fut venu, ses
disciples descendirent au bord de
la mer.
17 Et etant entres dans une
barque, ils vouloient passer la
mer pour aller a Capernaiim; il
faisoit dejaobscur, et Jesus n'etoit
pas encore venu a eux.
18 Et la mer elevoit ses vagues,
par un grand vent qui souffloit.
19 Mais quand ils eurent rame
environ vingt-cinq ou trente
stades, ils virent Jesus qui mar-
choit sur la mer, et qui etoit
9 There is a lad here, which
hath five barley-loaves and two
small fishes: but what are they
among so many?
10 And Jesus said, Make the
men sit down. Now there was
much grass in the place. So
the men sat down, in number
about five thousand.
11 And Jesus took the loaves:
and when he had given thanks, he
distributed to the disciples, and
the disciples to them that were set
down : and likewise of the fishes
as much as they would.
12 When they were filled, he
said unto his disciples. Gather up
the fragments that remain, that
nothing be lost.
13 Therefore they gathered
them together, and filled twelve
baskets with the fragments of the
five barley-loaves, which remained
over and above unto them that had
eaten;
14 Then those men, when they
had seen the miracle that Jesus
did, said. This is of a truth that
Prophet that should come into the
world.
15 When Jesus therefore per-
ceived that they would come and
take him by force, to make him a
king, he departed again into a
mountain himself alone.
16 And when even was now
come, his disciples went dowa
unto the sea,
17 And entered into a ship,
and went over the sea towards
Capernaum. And it was now
dark, and Jesus was not come
to them.
18 And the sea arose, by rea-
son of a great wind that blew.
19 So when they had rowed
about five and twenty or thirty
furlongs, they see Jesus walk-
ing^ on the sea, and drawing
29S
EVANGILE
GHAP. Vt,
pr^s de la barque; ct ils eurent
peur.
20 Mais il leur dit : C'est moi,
n'ayez point de peur.
21 lis le regurent done avec
plaisir dans la barque, et inconti-
nent la barque aborda au lieu ou
ils alloient.
22 Le lendemain, la troupe
qui etoit demeuree de I'autre
cote de la mer, voyant qu'il n'y
avoit point eu la d' autre barque
que celle dans laquelle ses disci-
ples etoient entres; que Jesus
n'y etoit point entre avec eux, et
que ses disciples s'en etoient alles
seuls ;
23 (Mais il etoit arrive d'autres
barques de Tiberiade pres du
lieu ou ils avoient mange le pain,
apres que le Seigneur eut rendu
graces ;)
24 Cette troupe done voyant
que Jesus n' etoit point la, ni ses
disciples, ils entrerent dans des
barques, et allerent a Capernaiim,
chercher Jesus.
25 Et I'ayant trouve de I'au-
tre cote de la mer, ils lui
dirent : Maitre, quand es-tu ar-
rive ici?
26 Jesus leur repondit et leur
dit : En verite, en verite, je vous
le dis, que vous me cherchez, non
parceque vous avez vu des mira-
cles, mais parceque vous avez
mange des pains, et que vous
avez ete rassasies.
27 Travaillez pour avoir, non
la nourriture qui perit, mais celle
qui demeure jusqu'a la vie eter-
nelle, et que le Fils de I'homme
vous donnera ; car le Pere, qui est
Dieu, I'a marque de son sceau.
28 Ils lui dirent : Que ferons-
nous pour faire les oeuvres de
Dieu?
29 Jesus leur repondit: C'est
jci I'oeuvre de Dieu, que vous
nigh unto the ship : and they were
afraid.
20 But he saith unto them, It
is I ; be not afraid.
21 Then they willingly received
him into the ship: and immedi-
ately the ship was at the land
whither they went.
22 The day following, when
the people which stood on the
other side of the sea, saw that
there was none other boat there,
save that one whereinto his disci-
ples were entered, and that Jesus
went not with his disciples into
the boat, but tJiat his disciple*
were gone away alone ;
23 (Howbeit there came other
boats from Tiberias, nigh unto the
place where they did eat bread,
after that the Lord had given
thanks ;)
24 When the people therefore
saw that Jesus was not there, nei-
ther his disciples, they also took
shipping, and came toCapernaumj
seeking for Jesus.
25 And when they had found
him on the othej' side of the sea,
they said unto him. Rabbi, when
camest thou hither?
26 Jesus answered them and
said. Verily, verily, I say unto
you, Ye seek me, not because
ye saw the miracles, but because
ye did eat of the loaves, and were
filled.
27 Labour not for the meat
which perisheth, but for that meat
which endureth unto everlasting
life, which the Son of man shall
give unto you : for him hath God
the Father sealed.
28 Then said they unto him.
What shall we do, that we might
work the works of God ?
29 Jesus answered and said
unto them, This is the work of
CHAP. VI.
croyiez eii celui qu'il a en-
voye.
30 Alors ils lui dirent: Quel
miracle fais-tu done, afin que
nous le voyions, et que nous
croyions en toi ? Quelle oeuvre
fais-tu ?
31 Nos peres ont mange la
manne dans le desert, selon qu'il
est ecrit: II leur a donne a
manger le pain du ciel.
32 Et Jesus leur dit: En
verite, en verite, je vous le dis :
Moise ne vous a point donne le
pain du ciel ; mais mon Pere vous
donne le vrai pain du ciel.
33 Car le pain de Dieu est
celui qui est descendu du ciel, et
qui donne la vie au monde.
34 lis lui dirent: Seigneur,
donne-nous toujours de ce pain-
ts.
35 Et Jesus leur dit : Je suis
le pain de vie : Celui qui vient a
moi n'aura point de faim, et celui
qui croit en moi n'aura jamais
soif.
36 Mais je vous Z'ai dtja dit,
que vous m'avez vu, et cependant
vous ne croyez point.
37 Tout ce que le Pere me
donne viendra a moi, et je ne
inettrai point dehors celui qui
Tiendra a moi.
38 Car je suis descendu du
ciel pour faire, non ma volonte,
mais la volonte de celui qui m'a
envoye.
39 Et c'est ici la volonte du
Pere qui m'a envoy6, que je ne
perde aucun de ceux qu'il m'a
donnes; mais queje les ressuscite
au dernier jour.
40 C'est ici la volonte de
celui qui m'a envoye, que qui-
conque contemple le Fils, et
croit en lui, ait la vie eternelle ;
et je le ressusciterai au dernier
jour. ,
SELON S. JEAN.
S99
God, That ye believe on him
whom he hath sent.
30 They said therefore unto
him. What sign shewest thou
then, that we may see, and
believe thee ? what dost thou
work ?
31 Our fathers did eat manna
in the desert : as it is written, He
gave them bread from heaven to
eat.
32 Then Jesus said unto them^
Verily, verily, I say unto you,
Moses gave you not that bread
from heaven ; but my father giveth
you the true bread from heaven.
33 For the bread of God is he
which cometh down from heaven,
and giveth life upto the world.
34 Then said they unto him.
Lord, evermore give us this
bread.
35 And Jesus said unto them,
I am the bread of life: he that
cometh to me shall never hunger ;
and he that believeth on me shall
never thirst.
36 But I said unto you, that
ye also have seen me, and be-
lieve not.
37 All that the Father giveth
me, shall come to me; and him
that cometh to me, I will in no
wise cast out.
38 For I came down from
heaven, not to do mine own
will, but the will of him that
sent me.
39 And this is the Father's
will which hath sent me. That of
all which he hath given me I
should lose nothing, but should
raise it up again at the last day.
40 And this is the will of him
that sent me, T'l^t every one
which seeth the Son, and be-
lieveth on him, may have ever-
lasting life : and I will raise him
up at the last day.
EVANGILE
CHAP. VI,
41 Mais les Juifs murmuroient
centre lui, de ce qu'il avoit dit:
Je suis le pain descendu du
ciel.
42 Et ils disoient: N'est-ce
pas la Jesus, le fils de Joseph, dont
nous connoissons le pere et la
mere 1 Comment done dit-il : Je
suis descendu du ciel ?
43 Jesus leur repondit : Ne
murmurez point entre vous.
44 Personne ne peut venir a
moi, si le Pere qui m'a envoye ne
I'attire ; et je le ressusciterai au
dernier jour.
45 11 est ecrit dans les pro-
piietes : lis seront tous enseignes
de Dieu. Quiconque done a ecoute
le Pere, et a ete instruit par lui,
vient a moi.
46 Ce n'est pas que personne
ait vu le Pere, si ce n'est celui qui
vient de Dieu ; c'esf lui qui a vu
le Pere.
47 En verite, en verite, je vous
le dis : Celui qui croit en moi a
la vie eternelle.
48 Je suis le pain de vie.
49 Vos peres ont mange la
manne dans le desert, et ils sont
morts.
50 C'est ici le pain qui est des-
cendu du ciel, atin que celui qui
en mange ne meure point.
51 Je suis le pain vivant, qui
est descendu du ciel : Si quelqu'un
mange de ce pain, il vivra eternel-
lement; et le pain que je donnerai
c'est ma chair, que je donnerai
pour la vie du monde.
52 Les Juifs done disputoient
entre eux, disant: Comment cet
homme peut-il nous donner sa
chair a manger ?
53 Jesus leur dit: En verite,
en verite, je vous le dis : Si vous
ne mangez la chair du Fils de
I'homm*, et si vous ne buvez son
41 The Jews then murmured
at him, because he said, I am the
bread which came down from
heaven.
42 And they said. Is not this
Jesus, the son of Joseph, whose
father and mother we know ? How
is it then that he saith, I came
down from heaven ?
43 Jesus therefore answei'ed
and said unto them. Murmur not
among yourselves.
44 No man can come to me,
except the Father which hath
sent me draw him : and I will
raise him up at the last day.
45 It is written in the prophets.
And they shall be all taught of
God. Every man therefore that
hath heard, and hath learned of
the Father, cometh unto me.
46 Not that any man hath
seen the Father, save he which
is of God ; he hath seen the Fa-
ther.
47 Verily, verily, I say unto
you. He that believeth on me
hath everlasting life.
48 I am that bread of life.
49 Your fathers did eat
manna in the wilderness, and
are dead.
50 This is the bread which
cometh down from heaven, that a
man may eat thereof, and not die.
51 I am the living bread which
came down from heaven. If any
man eat of this bread, he shall
live for ever : and the bread that I
will give is my flesh, which I will
give for the life of the world.
52 The Jews therefore strove
among themselves, saying. How
can this man give us his flesh to
eat?
53 Then Jesus said unto
them. Verily, verily, I say
unto you. Except ye eat the
flesh of the Son of man, and
CHAP. VI.
SELON S. JEAN.
301
sang^, vous n'aurez point la vie en
vous-memes.
54 Celui qui mange ma chair,
et qui boit raon sang, a la vie
eternelle; et je le ressusciterai
au dernier jour.
55 Car ma chair est veritable-
ment une nourriture, et mon sang
est v6ritablement un breuvage.
56 Celui qui mange ma chair,
et qui boit mon sang, demeure en
moi, et moi en lui.
57 Comme le Pere qui est vi-
vant m'a envoye, et que je vis par
le Pere, ainsi celui qui me man-
gera, vivra par moi.
58 C'est iei le pain qui est des-
cendu du ciel. II n'en est pas
comrae de la manne que vos peres
ont mangee, et ils sont morts:
Celui qui mangera ce pain vivra
eternellement.
59 Jesus dit ces choses ensei-
gnant dans la synagogue a Caper-
naiim.
60 Plusieurs de ses disciples
/'ay ant oui, dirent entre eux :
Cette parole est dure ; qui pent
I'ecouter i
61 Mais Jesus connoissant en
lui-meme que ses disciples mur-
rauroient de cela, leur dit : Ceci
vous scandalise-t-il?
62 Que sera-ce done si vous
voyiez le Fils de I'^liomme monter
oil il etoit auparavant ?
63 C'est I'esprit qui vivifie ; la
chair ne sert de rien : Les paroles
que je vous dis, sont esprit et
vie.
64 Mais il y en a quelques-uns
d' entre vous qui ne croient point.
Car Jesus savoit d^s le commen-
cement qui seroient ceux qui ne
croiroient pas, et qui seroit celui
qui le trahiroit.
65 Et il dit : Cest a cause de
oela que je vous ai dit, que per-
drink his blood, ye have no life
in you.
54 Whoso eateth my flesh, and
driuketh my blood, hath eternal
life; and I will raise him up at
the last day.
55 For my flesh is meat in-
deed, and my blood is drink in-
deed.
56 He that eateth my flesh, and
drink eth my blood, dwelleth in
me, and I in him.
67 As the living Father hath
sent me, and I live by the Father ;
so he that eateth me, even he
shall live by me.
58 (This is that bread which
came down from heaven: not
as your fathers did eat manna,
and are dead : he that eateth
of this bread shall live for
ever.
59 These things said he in the
synagogue, as he taught in Caper-
naum.
60 Many therefore of his dis-
ciples, when they had heard this,
said. This is an hard saying ; who
can hear it ?
61 When Jesus knew in himself
that his disciples murmured at it,
he said unto them. Doth this of-
fend you ?
62 WTiat and if ye shall see
the Son of man ascend up where
he was before ?
63 It is the Spirit that quick-
eneth ; the flesh profiteth nothing ;
the words that I speak unto you,
they are spirit, and tlieij are life.
64 But there are some of
you that believe not. For Je-
sus knew from the beginning
who they were that believed
not, and who should betray
him.
65 And he said, Therefore said
J unto you, That no man can come
302
EVANGILE
CHAP. VII.
Sonne ne petit venir a moi, s'il ne
lui a ete donne par mon P^re.
66 D^s cette heure-\k plusieurs
de ses disciples se retirerent, et
n'ailuient plus avec lui.
67 Jesus dit done aux douze :
Et vous, ne voulez-vous point
aussi vous en aller ?
68 Simon Pierre lui repondit :
Seigneur, a qui irions-nous ? Tu
as les paroles de la vie eter-
nelle ;
69 Et nous avons cru et nous
avons connu que tu es le Christ,
\e Fils du Dieu vivant.
70 Jesus leur repondit: Ne vous
ai-je pas clioisis vous douze ? et
I'un de vous est un demon.
71 Or il disoit cela de Judas Is-
cariot, jfils de Simon ; car cetoit
eelui qui devoit le trahir, quoi
qu'il fut I'un des douze.
unto me, except it were given un-
to him of my Father.
66 From that time many of his
disciples went back, and walked
no more with him'.
67 Then said Jesus unto
the twelve. Will ye also go
away ?
68 Then Simon Peter answer-
ed him, Lord, to whom shall we
go? Thou hast the words of
eternal life.
69 And we believe, and are
sure that thou art that Christ, the
Son of the living God.
70 Jesus answered them, Hav©
not I chosen you twelve, and one
of you is a devil ?
71 He spake of Judas Iscariot.
the son of Simon : for he it was
that should betray him, being on®
of the twelve.
CHAP. VII.
Jisui'Christ suivant ses freres en eachette S
Jirusalem, dispute avec les Juifs sur so.
personni et sur »a doctrine.
CHAP. VII.
Christ teacheth in the temple.
APRES ces choses Jesus se
tenoit en Galilee ; car il ne
vouloit pas demeurer dans la Ju-
dee, pareeque les Juifs cher-
choient a le faire mourir.
2 Or la fete des Juifs, appeUe
des Tabernacles, approchoit.
3 Et ses freres lui-dirent : Pars
d'ici, et t'en va en Jud6e, afin que
tes disciples voient aussi les oeu-
vres que tu fais.
4 Car personne ne fait rien en
eachette, quand il veut agir fran-
chement. Puisque tu fais ces
choses, montre-toi toi-meme au
moi5de.
5 Car ses freres njiemes ne
croyoient pas en lui.
AFTER these things Jesus
walked in Galilee : for he
would not walk in Jewry, be-
cause the Jews sought to kill
him.
2 Now the Jews' feast of taber-
nacles was at hand.
3 His brethren therefore said
unto him, Depart hence, and go
into Judea, that thy disciples also
may see the works that thou doest.
4 For there is no man that
doeth any thing in secret, and he
himself seeketh to be known
openly. If thou do these things,
shew thyself to the world.
5 For neither did his brethren
believe in him.
CHAV. VII.
SELON S. JEAN.
303
6 Jesus leur dit : Mon terns n'est
pas encore venu ; mais le tems est
toujours propre pour vous.
7 Le monde ne vous peut hair ;
mais il me halt, parceque je rends
ce t^moignage centre lui, que ses
oeuvres sont mauvaises.
8 Pour vous, montez a cette
fete : Pour moi je n'y monte pas ;
car mon tems n'est pas encore venu.
9 Et leur ayant dit cela, il de-
meura en Galilee.
10 Mais lorsque ses freres
furent partis, il monta aussi a la
fete, non pas publiquement, mais
comme en cachette.
11 Les Juifs done le cherchoient
pendant la fete, et disoient : Ou
est-il ?
12 Et on tenoit plusieurs dis-
cours de lui parmi le peuple. Les
uns disoient ; C/est un homme de
bien ; et les autres disoient : Non,
mais il seduit le peuple.
13 Toutefois personne ne par-
loit librement de lui, a cause de
la crainte qu'on avoit des Juifs.
14 Comme on etoit deja au mi-
lieu de la fete, Jesus monta au
temple, et il y enseignoit.
15 Et les Juifs etoient etonnes,
et disoient : Comment cet homme
sait-il les ecritures., ne les ayant
point apprises ?
16 Jesus leur repondit: Ma
doctrine n'est pas de moi ; mais elle
est de celui qui m'a envoy e.
17 Si quelqu'un veut faire la vo-
lonte de Dieu, il reconnoitra si
ma doctrine est de Dieu, ou si je
parle de mon chef.
18 Celui qui parle de son chef
cherche sa propre gloire; mais
celui qui cherche la gloire de celui
qui I'a envoye, est digne de foi, et
il n'y a point d'injustice en lui.
19 Mo'ise ne vous a-t-il pas
donn4 la loi ? et nmnrnQins aucun
6 Then Jesus said unto them.
My time is not yet come ; but
your time is alway ready.
7 The world cannot hate you ;
but me it hateth, because I testify
of it, that the works thereof are
evil.
8 Go ye up unto this feast : I
go not up yet unto this feast ; for
my time is not yet full come.
9 When he had said these
words unto them, he abode still
in Galilee.
10 But when his brethren
were gone up, then went he also,
up unto the feast, not openly, but
as it were in secret.
11 Then the Jews sought him
at the feast, and said. Where i?
he?
12 And there was much mur-
muring among the people con-
cerning him : for some said. He is
a good man : others said. Nay ;
but he deceiveth the people.
13 Howbeit no man spake
openly of him, for fear of the
Jews.
14 Now about the midst of
the feast, Jesus went up into the
temple, and taught.
15 And the Jews marvel-
led, saying. How knoweth this
man letters, having never learn-
ed?
16 Jesus answered them, and
said, My doctrine is not mine,
but his that sent me.
17 If any man will do his will,
he shall know of the doctrine,
whether it be of God, or whether
I speak of myself.
18 He that speaketh of himseir
seeketh his own glory ; but he
that seeketh his glory that sent
him, the same is true, and no un-
righteousness is in him.
19 Did not Moses give you the
law, and y^i none of you keepeth
304
EVANGILE
OHAP. VII.
de vous n'observe laloi. Pourquoi
cherchez-vous a me faire mourir ?
20 Le peuple lui repondit: Tu
es possede du demon : Qui est-ce
qui cherche a te faire mourir ?
21 Jesus repondit et leur dit :
J'ai fait una oeuvre, et vous en
^tes tous etonnes.
22 Moise vous a ordonne la cir-
concision, (non pas quelle vienne
de Moise, mais elle vient des
peres,) et vous circoncisez un
liomme au jour du sabbat.
23 Si done un homme regoit la
circoncision au jour du sabbat,
afin que la loi de Moise ne soit pas
violee, pourquoi vous irritez-vous
contre moi, parceque j'ai gueri un
liomme dans tout son corps le
jour du sabbat ?
24 Nejugez point salon I'ap-
parence, mais jugez salon la
justice.
25 Et quelques-uns de ceux de
Jerusalem disoient: N'est-ce pas
celui qu'ils cherchent a faire
mourir ?
26 Et le voila qui parle libre-
ment, et ils ne lui disent rien. Les
chefs auroient-ils en effet reconnu
qu'il est veritablemant le Christ ?
27 Mais nous savons d'ou est
celui- ci ; au lieu que quand le
Christ viendra, personne ne saura
d'ou il est.
28 Et Jesus crioit a haute voix
dans le temple, en enseignant, et il
disoit : Vous me connoissez, et
vous savez d'ou je suis. Je ne suis
pas venu de moi-meme ; mais ce-
lui qui m'a envoye est veritable, et
vous ne la connoissez point.
29 Mais moi je le connois ; car
je viens de sa part, et c'est lui qui
m'a envoye.
30 Ils cherichoient done a se
saisir de lui ; mais personne ne mit
Ja main sur lui, parceque son
heure n'etoit pas encore veiiiie.
the law? Why go ye about to
kill me ?
20 The people answered and
said, Thou hast a devil : who
goeth about to kill thee ?
21 Jesus answered and said
unto them, I have done one work,
and ye all marvel.
22 Moses therefore gave unto
you circumcision ; (not because it
is of Moses, but of the fathers ;)
and ye on the sabbath-day circum-
cise a man.
23 If a man on the sabbath-day
receive circumcision, that the
law of Moses should not be
broken ; are ye angry at me,
because I have made a man
every whit whole on the sab-
bath-day ?
24 Judge not according to the
appearance, but judge righteous
judgment.
25 Then said some of them
of Jerusalem, Is not this he
whom they seek to kill ?
26 But, lo, he spaaketh boldly,
and they say nothing unto him.
Do the rulers know indeed that
this is the very Christ ?
27 Howbeit we know this man
whence he is ; but when Christ
Cometh, no man knoweth whence
he is.
28 Then cried Jesus in
the temple as he taught, say-
ing. Ye both know me, and
ye know whence I am : and I
am not come of myself, but b«
that sent me is true, whom ye
know not.
29 But I know him : for I
am from him, and he hath sent
me.
30 Then they sought to take
him : but no man laid hands on
him, because his hour was not yet
come.
SELON S. JEAN.
CHAP. VII.
31 Cepenclantplusieiirs dupeii^
pie crurent en lui, et disoient;
Qiiand le Christ viendra, fera-t-il
plus de miracles que n'en fait
celui-ci ?
32 Les Pharisiens ayant appris
ce que le peuple disoit sourdement
de lui, envoyerent, de concert
avec les principaux sacrificateurs,
des sergens pour se saisir de lui.
33 Jesus continuant a parler
au peuple, lui dit : Je suis encore
avec \ ous pour un peu de terns ;
puis je m'en vais a celui qui m'a
envoye.
34 Vous me cliercherez, et vous
ne me trouverez point; et voiis ne
pourrez venir ou je serai.
35 Sur quoi les .Tuifs dirent en-
tre eux : Ou ira-t-il done, que nous
ne le trouverons points Doit-il al-
ler vers ceux qui sont disperses
parmi les Grecs, et enseigner les
Grecs ?
36 Que signifie ce qu'il a
dit: Vous me cliercherez, et
ne me trouverez point, et vous
ne pourrez venir ou je se-
rai ?
37 Le dernier et le grand jour
de la fete, Jesus se trouva-la, etdit
a haute voix : Si quelqu'un a soif,
qu'il vienne a moi, et qu'il boive.
38 Qui croit en moi, des
fleuves d'eau vive couleront
de lui, comme I'ecriture le
dit:
39 (Or 11 disoit cela de I'Esprit
que devoient recevoir ceux qui
croiroient en lui ; car le Saint-Es-
prit n'avoit pas encore ete donne,
parceque Jesus n'etoit pas encore
glorifie.)
40 Plusieurs de la troupe ayant
entendu ces paroles, disoient : Ce-
lui-ci est veritablement le pro-
phete.
41 D'autres disoient: Celui-ci
est le Christ. Et quelques autres
305
31 And many of the people be-
lieved on him, and said, When
Christ Cometh, will he do more
miracles than these which this
man hath done ?
32 The Pharisees heard that
the people murmured such things
concerning him ; and the Phari-
sees and the chief priests sent
officers to take him.
33 Then said Jesus unto
them, Yet a little while am I
with you, and then I go unto
him that sent me.
34 Ye shall seek me, and shall
not find me : and where I am, thi-
tJier ye cannot come.
35 Then said the Jews among
themselves. Whither will he go,
that we shall not find him ? Will
he go unto the dispersed among
the Gentiles, and teach the Gen-
tiles ?
36 What manner of saying is
this that he said. Ye shall seek
me, and shall not find 7ne : and
where I am, thither ye cannot
come.
37 In the last day, that great
day of the feast, Jesus stood and
cried, saying, If any man thirst,
let him come unto me, and drink.
38 He that believetli on me, as
the Scripture hath said, out of hrs
belly shall flow rivers of living
water.
39 (But this spake he of the
Spirit, which they that believe
on him should receive: for the
Holy Ghost was not yet given ;
because that Jesus was not yet
glorified.)
40 Many of the people there-
fore, when they heard this saying,
said, Of a truth this is the Pro-
phet.
41 Others said. This is
the Christ. But some said,
X
306
disoient : Mais le Christ vieiiclra-
t-il de la Galilee ?
42 L'ecriture ne dit-elle pas que
le Christ sortira de la race de Da-
vid, et du bourg de Bethlehem,
d'ou etoit David I
43 Le peuple etoit done partage
sur son sujet.
44 Et qnelques-uns d'entre eux
vouloient le saisir ; mais personne
ne niit la main sur lui.
45 Les sergens retournerent
done vers les principaux sacriii-
cateurs et les Pharisiens, qui leur
dirent : Pourquoi ne I'avez-vous
pas amene 1
46 Les sergens repondirent :
Jamais homme n'a parie comme
cet homme.
47 Les Pharisiens leur dirent :
Avez-vous aussi ete seduits ?
48 Y a-t-il quelqu'un des chefs
ou des Pharisiens qui ait cru en
lui?
49 Mais cette populace, qui ri' en-
tend point la loi, est execrable.
50 Nicodeme (celui qui etoit ve-
nu de nuit vers Jesus, et qui etoit
Fun d'entre eux) leur dit :
51 Notre loi condamne-t-elle un
homme sans I'avoir oui aupara-
vant, et sans s'etre informe de
ce qu'il a fait?
52 lis lui repondirent: Es-tu
aussi Galileen? Informe-toi, et tu
verras qu'aucun prophete n'a ete
suscite de la Galilee.
53 Et chacun s'en alia dans sa
maison.
EVANGILE CHAP. viii.
Shall Christ come out of Ga-
lilee ?
42 Hath not the Scripture said.
That Christ cometh of the seed of
David, and out of the town of
Bethlehem, where David was ?
43 So there was a division
among the people because of him.
44 And some of them would
have taken him, but no man laid
hands on him.
45 Then came the officers
to the chief priests and Pha-
risees ; and they said unto them,
Why have ye not brought
him ?
46 The officers answered,
Never man spake like this
man.
47 Then answered them the
Pharisees, Are ye also deceived ?
48 Have any of the rulers
or of the Pharisees believed on
him ?
49 But this people, Avho know-
eth not the law, are cursed.
50 Nicodemus saith unto them,
(he that came to Jesus by night,
being one of them,)
51 Doth our law judge any
man before it hear him, and
know what he doeth?
52 They answered and said
unto him. Art thou also of Gali-
lee ? Search, and look : for out
of Galilee ariseth no prophet.
53 And every man went unto
his own house-
CHAP. VIII.
CHAP. VIII
Jesiis-Christ laissunt la femme surprise en
adultere, dispute avec les Juif:t sur son
t^moignage de soi-mhne, d' Abraham et
■d'cux.
~f ESUS s'en alia ensuite sur la
^ Montagne des Oliviers.
Of the adulterous ivoman.
ESUS went unto the Mount
of Olives.
CHAP. VIII.
2 Et a la pointe du jour
il retourna au temple, et tout
le peuple vint a lui ; et s'etant
assis il les enseignoit.
3 Alors les scribes etlesPhari-
siens lui amenerent une femme qui
avoit ete surprise en adultere, et
Tayant mise au milieu,
4 lis lui dirent : Maitre, cette
femme a ete surprise sur le fait,
commettant adultere.
5 Or Moise nous a ordonne
dans la loi de lapider ces sortes
de personnes ; toi done, qu'en
dis-tu ?
6 lis disoient cela pour I'e-
prouver, afin de le pouvoir ac-
cuser. Mais Jesus s'etant baisse,
^crivoit avec le doigt sur la
terre.
7 Et comme ils continuoient a
I'interroger, s'etant redresse, il
leur dit : Que celui de vous qui est
sans peclie, jette le premier la
pierre centre elle.
8 Et s'etant encore baisse, il
ecrivoit sur la terre.
9 Quand ils entendirent cela, se
sentant repris par leur conscience,
ils sortirent I'un apres I'autre,
commengant depuis les plus vieux
jusqu'aux derniers ; et Jesus de-
meura seul, avec la femme qui
etoit la au milieu.
10 Alors Jesus s'etant redresse,
et ne voyant personne que la
femme, lui dit : Femme, ou sont
ceux qui t'accusoient ? Personne
ne t'a-t-il condamnee?
11 Elle dit: Personne, Sei-
gneur. Et Jesus lui dit : Je ne te
condamne point non plus ; va-t'en
et ne peclie plus a I'avenir.
12 Jesus parla encore au peu-
ple et dit : Je suis la lumiere du
monde ; celui qui me suit ne mar-
cliera point dans les tenebres,
mais il aura la lumiere de la vie.
SELON S. JEAN.
307
2 And early in the morning he
came again into the temple, and all
the people came unto him; and
he sat down, and taught them.
3 And the scribes and Pharisees
brought unto him a woman taken
in adultery ; and when they had
set her in the midst,
4 They say unto him, Master,
this woman was taken in adultery,
in the very act.
5 Now Moses in the law
commanded us, that such should
be stoned : but what sayest
thou I
6 This they said tempting him,
that they might have to accuse
him. But Jesus stooped down,
and with Ms finger wrote on the
ground, as though he heard them
not.
7 So when they continued ask-
ing Jiim, he lifted up himself, and
said unto them. He that is with-
out sin among you, let him first
cast a stone at her.
8 And again he stooped down,
and wrote on the ground.
9 And they which heard it,
being convicted by their own con-
science, went out one by one, be-
ginning at the eldest even unto th9^
last: and Jesus was left alone,
and the woman standing in the
midst.
10 When Jesus had lifted up
himself, and saw none but the
woman, he said unto her. Woman,
where are those thine accusers '(
hath no man condemned thee?
11 She said. No man. Lord,
And Jesus said unto her, Neither
do I condemn thee : go, and siu/
no more. •;'
12 Then spake Jesus again
unto them, saying, I am the light
of the world : he that followeth
me shall not walk in darkness,
but shall have the light of life.
X2^
308
EVANGILE
13 Les Pharisiens lui dirent :
Tu rends temoignage de toi-
meme ; ton temoignage n'est pas
veritable.
14 Jesus leur repondit : Quoi-
queje reiide temoignage de moi-
meme, mon temoignage est veri-
table ; car je sais d'oii je suis venu,
et oil je vais ; mais vous, vous
ne savez d'ou je viens, ni ou
je vais.
15 Vous jugez selon la chair ;
moi, je ne juge personne.
16 Et quand je jugerois, mon
jugement seroit digne de foi ; car
jp ne suis pas seul, mais le Pere
qui m'a envoye est avec moi.
17 II est meme ecrit dans votre
loi, que ie temoignage de deux
hommes est digne de foi.
18 C'est moi qui rends temoi-
gnage de moi-meme ; et le Pere
qui m'a envoye me rend aussi te-
moignage.
19 lis lui dirent: Ou est ton
Pere I Jesus repondit : Vous
ne conuoissez ni moi ni mon
Pere. Si vous me connoissiez,
vous eonnoitriez aussi mon
Pere.
20 Jesus dit ces paroles, dans le
lieu ou etoit le tresor, enseignant
dans le temple; et pei-sonne ne se
saisit de lui, parceque son lieure
n'etoit pas encore venue.
21 Jesus leur dit encore: Je
m'en vais, et vous me chercherez,
et vous mourrez dans votre pe-
che ; vous ne pouvez venir ou je
vais.
22 Les Juifs done disoient : Se
tuera-t-il lui-meme, piiisqu'ii dit,
vous ne pouvez venir ou je
vais?
23 Et il leur dit: Vous etes
d'ici bas; et moi,je suis d'en haut:
Vous etes de ce monde : et moi,
je ne suis pas de ce monde.
24 C'est pourquoi je vous dis
CHAP. VIII.
13 The Pharisees therefore said
unto him. Thou bearest record
of thyself; thy record is not
true.
14 Jesus answered and said
unto them. Though I bear re-
cord of myself, yet my record
is true ; for I know whence I
came, and whither I go ; but
ye cannot tell whence I come,
and whither I go.
15 Ye judge after the flesh ; I
judge no man.
16 And yet if I judge, my
judgment is true : for I am not
alone, but I and the Father that
sent me.
17 It is also written in your
law. That the testimony of two
men is true.
18 I am one that bear wit-
ness of myself, and the Fa-
ther that sent me beareth wit-
ness of me.
19 Then said they unto him.
Where is thy Father ? Jesus an-
swered. Ye neither know me, nor
my Father : if ye had known me,
ye should have known my Father
also.
20 These words spake Jesus in
the treasury, as he taught in the
temple : and no man laid hands
on him ; for his hour was not yet
cTsme.
21 Then said Jesus again un-
to them, I go my way, and ye
shall seek me, and shall die in
your sins : whither I go, ye cannot
come.
22 Then said the Jews, Will
he kill himself? because he
saith. Whither I go, ye cannot
come.
23 And he said unto them. Ye
are from beneath; I am from
above : ye are of this world ; I am
not of this world.
24 I said therefore unt«
«HAP. VIII.
SELON S. JEAN.
309
que vous mourrez dans vos pe-
ches ; car si vous ne croyez pas
ce que je suis, vous mounez
dans vos peches.
25 Alois il lui dirent? Toi,
qui es-tu ? Et Jesus leur dit :
Ce que je vous ai dit des le com-
mencement.
26 J'ai beaucoup de choses a
dire de vous et a condamner en
vous, mais celui qui m'a envoye
est veritable, et les choses que j'ai
entendues de lui, je les dis dans
le monde.
27 lis ne comprirent point
qu'il leur pailoit du Pere.
28 Et Jesus leur dit : Lorsque
vous aurez eleve le Fils de
riiomme, alors vous connoitrez ce
que je suis, et qiie je ne fais rien
de moi-meme, mais que je dis ce
que mon Pere m'a enseigne.
29 Celui qui m'a envoye est
avec moi, et le Pere ne m'a point
laisse seul, parceque je fais tou-
jours ce qui lui est agreable.
30 Comme Jesus disoit ces
choses, plusieurs crurent en lui.
31 Jesus dit done aux Juifs qui
avoient cru en lui : Si vous per-
sistez dans ma doctrine, vous
serez veritablement mes disciples ;
32 Et vous connoitrez la verite,
et la veritt' vous affranchira.
33 lis lui repondirent : Nous
sommes la posterity d'Abraham,
et nous ne fumes jamais esclaves
de personne : Comment done dis-
tu : Vous serez affranchis ?
34 Et Jesus leur repondit : En
verite, en verite, je vous dis que
quiconque s'adonne au peche, est
esclave du peche.
35 Or I'esclave ne demeure pas
toujours dans la maison ; mais le
fils y demeure toujours.
36 Si done le Fils vous aftran-
chit, vous serez veritablement
libres.
you. That ye shall die in your
sins : ibr if ye believe not that
I am he, ye shall die in your
sins.
25 Then said they unto him,
Who art thou ? And Jesus saith
unto them. Even the same that I
said unto you from the beginning.
26 I have many things to say
and to judge of you : but
he that sent me is true ; and
I speak to the world those
things which I have heard of
him.
27 They understood not that he
spake to them of the Father.
28 Then said Jesus unto them,
When ye have lifted up the Son
of man, then shall ye know that I
am he, and that I do nothing of
myself; but as my Father hath
taught me, I speak these things.
29 And he that sent me is with
me : the Father hath not left me
alone ; for I do always those
things that please him.
30 As he spake those words,
many believed on him. '
31 Then said Jesus to those
Jews which believed on him, If
ye continue in my word, theii^are
ye my disciples indeed :
32 And ye shall know the truth,
and the. truth shall make you free.
33 They answered him. We be
Abraham's seed, and were never
in bondage to any man : how
sayest thou. Ye shall be made
free i
34 Jesus answered thein,Verily,
verily, I say unto you. Whosoever
committeth sin, is the servant of
sin.
35 And the servant ai)ideth not
in the house for ever : biU the
Son abideth for ever.
36 If the Son therefore shall
make you free, ye shall be free
indeed.
X 3
310
EVANGILE
CHAP. vin.
37 Je sais que vous ^tes la
posterite d' Abraham ; mais vous
cherchez a me faire mourir,
parceque ma parole ne trouve
point d'entree en vous.
38 Je vous dis ce que j'ai vu
chez men Pere ; et vous, vous
faites aussi ce que vous avez vu
chez votre pere.
39 lis lui repondirent : Notre
pere c'est Abraham. Jesus leur
dit : Si vous etiez enfans d' Abra-
ham, vous feriez les oeuvres
d'Abraham.
40 Mais maintenant vous cher-
chez a me faire mourir, moi qui
suis un homme qui vous ai dit la
verite que j'ai apprise de Dieu :
Abraham n'a point fait cela.
41 Vous faites les oeuvres de
votre pere. Et ils lui dirent :
Nous ne sommes pas des enfans
batards ; nous n'avons qu'un seul
Pere qui est Dieu.
42 Jesus leur dit: Si Dieu
etoit votre Pere, vous m'aimeriez
sans doute ; parceque je suis issu
de Dieu, et que je viens de sa
part ; car je ne suis pas venu de
moi-meme, mais cest lui qui m'a
envoye.
43 Pourquoi ne comprenez-
vous point mon langage .' C'est
parceque vous ne pouvez.ecouter
ma pai'ole.
44 Le pere dont vous etes
issus, c'est le diable, et vous
voulez accomplir les desirs de
votre pere. II a ete meurtrier
des le commencement, et il n'a
point persiste dans la verite ;
parceque la verite n'est point en
lui. Toutes les fois qu'il dit le
mensonge, il parle de son propre
fonds ; car il est menteur, et le
pere du mensonge.
45 Mais parceque je dis la ve-
rite, vous ne me croyez point.
46 Qui de vous me coavaincra
37 I know that ye are Abra-
ham's seed : but ye seek to kill
me, because my word hath no
place in you.
38 I speak that which I have
seen with my Father ; and ye do
that which ye have seen with
your father.
39 They answered and said
unto him, Abraham is our father.
Jesus saith unto them. If ye were
Abraham's children, ye would do
the works of Abraham.
40 But now ye seek to
kill me, a man that hath told
you the tnith, which I have
heard of God : this did not
Abraham.
41 Ye do the deeds of your
father. Then said they to him.
We be not born of fornica-
tion ; we have one Father, even
God.
42 Jesus said unto them. If
God were your Father, ye would
love me : for I proceeded forth
and came from God ; neither
came I. of myself, but he sent
me.
43 Why do ye not under-
stand my speech ? even be-
cause ye cannot hear my
word.
44 Ye are of your father
the devil, and the lusts of your
father ye will do. He was a
murderer from the beginning,
and abode not in the truth,
because there is no truth in
him. When he speaketh a lie,
he speaketh of his own : for
he is a liar, and the father of
it.
45 And because I tell you the
truth, ye believe me not.
46 Which of you convinceth
GHAF. VIII.
SELON S. JEAN,
311
de peche ? Et si je dis la verite,
pourquoi ne me croyez-vous pas '{
47 Celiii qui est de Dieu ecoute
les paroles de Dieu ; c'est pour-
quoi vous ne les ecoutez pas,
parceque vous n'etes point de
Dieu.
48 Les Juifs lui repondirent :
N'avons-nous pas raison de dire,
que tu es un Samaritain, et que
tu es possede du demon ?
49 Jesus repondit : Je ne suis
point possede du demon ; mais
j'honore mon Pere, et vous me
deshonorez.
50 Je ne clierche point ma
gloire ; il y en a un autre qui la
cherche, et qui en jngera.
51 En verite, en verite, je vous
dis que si quelqu'un garde ma
parole, il ne mourra jamais.
52 Les Juifs lui dirent : Nous
voyons bien maintenant que tu es
possede du demon : Abraham est
mort et les prophetes aussi ; et
tu dis : Si quelqu'un garde ma
parole, il ne mourra jamais.
53 Es-tu plus grand que notre
pere Abraham, qui est mort? Les
prophetes aussi sont morts : Qui
pretend s-tu etre ?
54 Jesus repondit: Si je me
glorifie moi-meme, ma gloire n'est
rien : C'est mon Pere, qui me
glorifie, lui dont vous dites qu'il
est votre Dieu ?
55 Cependant vous ne I'avez
point connu, mais moi je le con-
nois ; et si je disois que je ne le
connois pas, je serois un menteur
comme vous ; mais je le connois,
et je garde sa parole.
56 Abraham votre pere s'est
rejoui de voir mon jour ; il /'a vu,
et il en a eudelajoie.
57 Les Juifs lui dirent : Tu
n'as pas encore cinquante ans, et
tu as vu Abraham !
58 Jesus leur dit : En verite, en
me of sin? And if I say the
truth, why do ye not believe me?
47 He that is of God hearetli
God's words ; ye therefore heai'
f/i^m not, because ye are not of
God.
48 Then answered the Jews^
and said unto him, Say we not
well that thou art a Samaritan,
and hast a devil?
49 Jesus answered, I have
not a devil: but I honour my
Father, and ye do dishonour
me.
50 And I seek not mine own
glory : there is one that seeketh
and judge th.
51 Verily, verily, I say unto
you, If a man keep my saying, he
shall never see death.
52 Then said the Jews unto
him. Now we know that thou hast
a devil. Abraham is dead, and
the prophets ; and thou sayest, If
a man keep my saying, he shall
never taste of death.
53 Art thou greater than our
father Abraham, which is dead ?
and the prophets are dead : whom
makest thou thyself?
54 Jesus answered. If I honour
myself, my honour is nothing : it
is my Father that honoureth me ;
of whom ve say. That he is your
God.
55 Yet ye have not known
him : but I know him : and if I
should say, I know him not, I
shall be a liar like unto you :
but I know him, and keep his
saying.
56 Your father Abraham re-
joiced to see my day : and he saw
it, and was glad.
57 Then said the Jews unto
him. Thou art not yet fifty years
old, and hast thou seen Abraham I
58 Jesus said unto them, Verilv,
X 4 - '
312
EVANGILE
CHAP. IX.
verite, je vous dis : Avant qii'A-
brahani fdt, j'etois.
59 Alors ils prirent des pierres
pour les Jeter contre lui ; mais
Jesus se cacha, et sortit du tem-
ple, passant au milieu d'eux ; et
ainsi il s'en alia.
verily, I say unto you,
Abraham was, I am.
59 Then took they up stones
to cast at him : but Jesus hid
himself, and went out of the
temple, going through the midst
of them, and so passed by.
CHAP. IX.
/
Jhus-Christ gudrit le jour du sahbat un
aveugle-n^, qui sur cela examine et chassi
des Pharisiens, croit en lui, etc.
COMME Jesus passoit, ii vit
un homme aveugle des sa
naissance.
2 Et ses disciples lui demande-
rent : Maitre, qui-est-ce qui a pe-
che? Est-ce cet homme, ou son
pere, ou sa mere, qu'il soit amsi
ne aveugle ?
3 Jesus repondit: Ce i\est
point ^M'il ait peche, ni son pere,
ou sa mere ; mais cest afin que
les oeuvres de Dieu soient mani-
festees en lui.
4 Pendant qu'il est jour il me
faut faire les oeuvres de celui qui
m'a envoye ; la nuit vient, dans
laquelle personne ne pent tra-
vailler.
5 Pendant que je suis au monde,
je suis la lumiere du monde.
6 Ayant di't cela, il cracha a
terre, et de sa salive il fit de
la boue, et il oignit de cette
boue les yeux de I'aveugle;
7 Et il lui dit : Va, et te lave
au reservoir de Siloe, (ce qui
signifie Envoye.) II y alia done,
et se lava, et il en rev int voyant
clair.
8 Or les voisins et oeux qui
avoient vu auparavant qu'il etoit
aveugle, disoient : N'est-ce pas-la
celui qui se tenott assis, et qui
demandoit I'aumone 't
CHAP. IX.
A blind man restored to sight.
as Jesus passed by, he
saw a man which was blind
from his birth.
2 And his disciples asked
him, saying, Master, who did
sin, this man, or his parents,
that he was born blind ?
3 Jesus answered, Neither
hath this man sinned, nor his
parents ; but that the works of
God should be made manifest
in him.
4 I must work the works of
him that sent me, while it is day :
the night cometh, when no man
can work.
5 As long as I am in the world,
I am the light of the world.
6 When he had thus spoken, he
spat on the ground, and made
clay of the spittle, and he anointed
the e^es of the blind man with
the clay,
7 And said unto him, Go, wash
in the pool of Siloam, (which is,
by interpretation, Sent.) He went
his way therefore, and washed,
and came eeeing.
8 The neig-libours therefore,
and they which before had seen
him that he Avas blind, said. Is
not this he that sat and beg-
ged?
CHAP. IX.
SELON S. JEAN.
313
9 Les uns disoient : C'est lui.
D'autres disoient : II lui ressem-
ble. Lui disoit : C'est moi-meme.
10 lis lui dirent : Comment
tes yeux ont-ils ete ou verts ?
11 II repondit: Cet homme
qu'ou appeile Jesus a fait de la
boue, et e?i a oint mes yeux, et
m'a dit : Va au reservoir de Siloe,
et t'y lave. .J'y suis done alle, et
m'y suis lave, et je vois.
12 lis lui dirent : Ou est cet
homme ? II dit : Je ne sais.
13 lis amenerent aux Pha-
risiens celui qui avoit ete aveu-
14 Or c'etoit le jour du sabbat,
que Jesus avoit fait de la boue,
et qu il lui avoit ouvert les yeux.
15 Les Pharisiens lui demande-
rent aussi eux-memes, comment
il avoit recu la vue i Et il leur dit :
II m'a mis de la boue sur les yeux,
et je me suis lave, etje vois.
16 C'est pourquoi quelques-uns
d'entre les Pharisiens disoient :
Cet homme n'est point de Dieu,
puisqu'il ne garde pas le sabbat.
Mais d'autres disoient : Comment
un mechant homme pourroit-il
faire de tels miracles ? Et ils
etoient divises entre eux.
17 Ils dirent encore a I'aveugle :
Et toi, que dis-tu de lui, de ce
qu'il t'a ouvert les yeux ? II re-
pondit: C'est un prophete.
18 Mais les Juifs ne crurent
point que cet homme eut ete
aveugle, et qiiil eut regu la vue,
jusqu'a ce qu'ils eussent fait venir
son pere et sa mere.
19 Et ils les interrogerent et
leur dirent : Est-ce iei votre fils,
que vous dites etre ne aveugle ?
Comment done voit-il mainte-
naut ?
20 Son pere et sa mere re-
pondirent : Nous savons que
9 Some said, This is he:
others said. He is like him : but
he said, I am he.
10 Therefore said they unto
him, How were thine eyes opened?
11 He answered and said, A
man that is called Jesus made clay,
and anointed mine eyes, and said
unto me, Go to the pool of Siloam,
and wash : and I went and wash-
ed, and I received sight.
12 Then said they unto him.
Where is he ? He said, I know
not.
13 They brought to the Pha-
risees him that aforetime was
blind.
14 And it was the sabbath-day
when Jesus made the clay and
opened his eyes.
15 Then again the Pharisees
also asked him how he had re-
ceived his sight. He said unto
them. He put clay upon mine
eyes, and I washed, and do see.
16 Therefore said some of the
Pharisees, This man is not
of God, because he keepeth
not the sabbath-day. Others
said. How can a man that is
a sinner do such miracles ? And
there was a division among
them.
17 They say unto the blind man
again. What sayest thou of him,
that he hath opened thine eyes ?
He said, He is a prophet.
18 But the Jews did not believe
concerning him, that he had been
blind and received his sight, until
they called the parents of him
that had received his sight.
19 And they asked them, say-
ing. Is this your son, who ye
say was born blind ? how then
doth he now see?
20 His parents answered them
and said. We know that this is
EVANGILE
CHAP. IX.
c'est ici notre fils, et qu'il est
ne aveugle.
21 Mais nous ne savons com-
ment il voit maintenant. Nous
ne savons point non plus qui lui a
ouvert les yeux. II a de 1 age,
interrogez-le, il parlera pour
lui-meme.
22 Son pere et sa mere dirent
cela, parcequ'ils craignoient les
Juifs ; car les Juifs avoient deja
arrete, que si quelqu'un recon-
noissoit Jesus pour etre le Christ,
il seroit chasse de la synagogue.
23 C'est pour cela que son pere
et sa mere repondirent : II a de
I'age ; interrogez-le.
24 lis appelerent done, pour la
seconde fois I'homme qui avoit ete
aveugle, et ils lui dirent : Donne
gloire a Dieu ; nous savons que
cet homme est un mediant.
25 II repondit: Je ne sais si
c'est un mechant; je sais bien une
chose, cest quej'etois aveugle, et
que maintenant je vois.
26 lis lui dirent encore : Que
t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il
ouvert les yeux ?
27 II leur repondit : Je vous
f ai deja dit, et ne Z'avez-vous pas
entendu ? Pourquoi voulez-vous
/'entendre encore une fois ? Vou-
lez-vous aussi etre de ses disci-
ples?
28 Alors ils se mirent a I'inju-
rier, et ils lui dirent: Toi, sois
son disciple ; pour nous, nous
sommes disciples de Moise.
29 Nous savons que Dieu a
parle a Moise, mais pour celui-ci,
nous ne savons d'ou il est.
30 Cet homme leur repondit:
C'est une chose etrange, que
vous ne sachiez pas d'ou il est;
et cependant il m'a ouvert les
yeux.
31 Or nous savons que Dieu
n'exauce point les mechans ; mais
our son, and that he was born
blind :
21 But by what means he
now seeth we know not: or
who hath opened his eyes we
know not : he is of age ;
ask him, he shall speak for
himself.
22 These words spake his pa-
rents, because they feared the
Jews : for the Jews had agreed
already, that if any man did con-
fess that he was Christ, he should
be put out of the synagogue,
23 Therefore said his pa-
rents. He is of age ; ask
him.
24 Then again called they
the man that was blind, and
said unto him, Give God the
praise : we know that this man
is a sinner.
25 He answered and said. Whe-
ther he be a sinner or no, I knq,w
not : one thing I know, that,
whereas I was blind, now I see.
26 Then said they to him again.
What did he to thee ? how opened
he thine eyes ?
27 He answered them, I
have told you already, and ye
did not hear : wherefore would
you hear it again ? will ye also
be his disciples?
28 Then they reviled him,
and said. Thou art his disci-
ple ; but we are Moses' disci-
ples.
29 We know that God spake
unto Moses : as for this fellow,
we know not from whence he is.
30 The man answered and said
unto them, Why herein is a mar-
vellous thing, that ye know not
from whence he is, and yet he
hath opened mine eyes.
31 Now we know that God
heareth not sinners : but if any
CHAP. X.
si quelqu'un honore Dieu, et fait
sa volonte, il Texauce.
32 On n'a jamais ou'i dire que
personne ait ouvert les yeux a
un aveugle-ne.
33 Si celui-ci n'etoit pas de
Dieu, il ne pourroit rien faire de
semblable.
34 lis lui repondirent : Tu es
entierement ne dans le pecbe, et
tu veux nous enseigner ! Et ils le
chasserent de la synagogue.
35 Jesus apprit qu'ils I'avoient
chasse ; et I'ayant rencontre, il
lui dit : Crois-tu au Fils de
Dieu !
36 II repondit : Qui est-il
Seigneur, afin que je croie en
lui 'i
37 Et Jesus lui dit: Tu I'as
vu, et c'est lui-meme qui te
parle.
38 Et il dit: Je crois. Seigneur ;
et il se prosterna devant lui.
39 Et Jesus dit : Je suis venu
dans le monde pour exercer ce
jugement, que ceux qui ne voient
point voient, et que ceux qui
voient deviennent aveugles.
40 Et quelques-uns des Phari-
siens qui etoient avec lui, entendi-
rent cela, et lui dirent : Et nous,
sommes-nous aussi des aveugles J
41 Jesus leur dit : Si vous etiez
aveugles, vous n'auriez point
de peclie ; mais maintenant vous
dites : Nous voyons ; cest a cause
de cela que votre peche subsiste.
SELON S. JEAN.
315
man be a worshipper of God, and
doeth his will, him he heareth.
32 Since the world began was
it not heard that any man opened
the eyes of one that was born
blind.
33 If this man were not of
God, he could do nothing.
34 They answered and said un-
to him. Thou wast altogether born
in sins, and dost thou teach us?
And they cast him out.
35 Jesus heard that they had
cast him out : and when he had
found him, he said unto him. Dost
thou believe on the Son of God?
36 He answered and said. Who
is he. Lord, that I might believe
on him .''
37 And Jesus said unto him.
Thou hast both seen him, and it
is he that talketh with thee.
38 And he said, Lord, I believe.
And he worshipped him.
39 And Jesus said. For judg-
ment I am come into this world ;
that they which see not might see,
and that they which see might be
made blind.
40 And some of the Pharisees
which were with him heard these
words, and said unto him. Are we
blind also ?
41 Jesus said unto them, If
ye were blind, ye should have
no sin : but now ye say. We
see; therefore your sin remain-
eth.
CHAP. X.
Jhus-Christ se dit le seul bon berger et le
Fils de Dieu, sur quoi les Juifs disputent
avec lui et le me^wcent.
EN verite, en verite, je vous dis
que celui qui n'entre pas par
la porte dans la bergerie des bre-
CHAP. X.
Christ the good shepherd.
VERILY, verily, I say unto
you, He that entereth not
by the door into the sheepfold, but
316
EVANGILE
CHAP. X,
bis, mais qui y monte par un autre
endroit, est un larron et un voleur.
2 Mais celui qui entre par la
porte est le berger des brebis.
3 Le portier lui ouvre, les brebis
entendent sa voix, et il appelle
ses propres brebis par leur nom,
et les mene dehors.
4 Et quaud il a mis dehors ses
propres brebis, il marciie devant
elles, et les brebis le suivent, parce-
qu'elles connoissent sa voix.
5 'Mais elles ne suivront point
un etranger ; au contraire elies le
fuiront; parcequ'eiies ne connois-
sent point la voix des etrangers.
6 Jesus leur dit cette simi-
litude ; mais ils ne comprirent
point ce qu'il leur vouloit
dire.
7 Jesus done leur dit encore :
En verite, en verite, je vous dis
que je suis la porte des brebis.
. 8 Tons ceux qui sont venus
avant moi ont ete des larrons et
des voleurs, et les brebis ne les
ont point ecoutes.
9 Je suis la porte : Si quelqu'un
entre par moi, il sera sauve ; il
entrera et sortira, et trouvera de
la pature.
10 Le larron ne vient que pour
derober, pour tuer, et pour de-
truire : Mais moi, je suis venu afin
que mes brebis aient la vie, et
qiieWes Z'aient mtme avec abon-
dance.
11 Je suis le bon berger : Le
bon berger donne sa vie pour ses
brebis.
12 Mais, le mercenaire, celui
qui n'est point le berger, et a qui
les brebis n'appartiennent pas,
voit venir le loup, et il abandonne
les brebis, et s'enfuit ; et le loup
ravit les brebis et les disperse.
13 Le mercenaire s'enfuit, par-
cequ'il est mercenaire, et quil ne
se soucie point des brebis.
climbeth up some other way, the
same is a thief and a robber.
2 But he that entereth in by the
door is the shepherd of the sheep.
3 To him the porter openeth ;
and the sheep hear his voice : and
he calleth his own sheep by name,
and leadeth them out.
4 And when he putteth forth
his own sheep, he goeth before
them, and the sheep follow him :
for they know his voice.
5 And a stranger will they not
follow, but will flee from him : for
they know not the voice of stran-
gers.
6 This parable spake Jesus
unto them ; but they understood
not what things they were which
he spake unto then?.
7 Then said Jesus unto them
again. Verily, verily, I say unto
you, I am the door of the sheep.
8 All that ever came be-
fore me are thieves and rob-
bers : but the sheep did not hear
them.
9 I am the door : by me if any
man enter in, he shall be saved,
and shall go in and out, and tind
pasture.
10 The thief cometh not, but
for to steal, and to kill, and
to destroy ; I am come that
they might have life, and that
they might have it more abun-
dantly.
11 I am the good shepherd :
the good shepherd giveth his life
for the sheep.
12 But he that is an hireling,
and not the shepherd, whose own
the sheep are not, seeth the wolf
coming, and leaveth the sheep,
and fleeth : and the wolf catcheth
them, and scattereth the sheep.
13 The hireling fleeth, because
he is an hireling, and careth not
for the sheep.
CHAP. X.
SELON S. JEAN.
317
14 Je suis le boii berger, et je
connois mes brebis, et mes bre-
bis me comioissent.
15 Comme mon Pere me con-
noit, et comme je connois mon
Pere ; et je donne ma vie pour
mes brebis.
16 J'ai encore d'autres brebis
qui ne sont pas de cette bergerie ;
il faut aussi que je les am^ne ; et
elles entendront ma voix, et il
n'y aura qu'un seul troupeau et
qu'un seul berger.
17 (Jest pour cela que mon Pere
m'aime, parceque je donne ma
vie pour la reprendre.
18 Personne ne me I'ote, mais
je la donne de moi-meme; j'ai
le pouvoir de la quitter, et
j'ai le pouvoir de la reprendre ;
j'ai re§u cet ordre de mon
Pere.
19 Alors il y eut encore de la
division entre les Juifs a cause
de ce discours,
20 Et iilusieurs d'entre eux di-
soient: II est possede du demon,
et il est bors de sens, pourquoi
I'ecoutez-vous ?
21 Les autres disoient : Ce ne
sont pas la les discoui*s d'un de-
moniaque. Le demon peut-il ou-
vrir les yeux des aveugles ?
22 Or on celebroit a Jerusalem
la fete de la Dedicace, et c'etoit
I'hiver.
23 Comme Jesus se promenoit
au temple, dans le portique de
Salomon,
24 Les Juifs s'assemblerent au-
tour de lui, et lui dirent i Jusques
a quand nous tiendras-tu I'esprit
en suspens ? Si tu es le Christ,
dis-?e nous franchement.
25 Jesus leur repondit : Je vous
Tai dit, et vous ne le croyez pas ;
les oeuvres que je fais au nom
de mon Pere rendent t^moignage
de moi.
14 I am the good shepherd,
and know my sheep, and am knoww
of mine.
15 As the Father knoweth
me, even so knov/ I the Father :
and I lay down my life for the
sheep.
16 And other sheep I have,
which are not of this fold : them
also I must bring, and they
shall hear my voice ; and there
shall be one fold, and one shep-
herd.
17 Therefore doth my Father
love me, because I lay down my
life that I might take it again.
18 No man taketh it from me,
but I lay it down of myself. 1
have power to lay it down, and I
have power to take it again. This
commandment have I received of
my Father.
19 There was a division there-
fore again among the Jews for
these sayings,
20 And many of them said, He
hath a devil, and is mad; why
hear ye him 1
21 Others said. These are not
the words of him that hath a devil.
Can a devil open the eyes of the
blind ?
22 And it was at Jerusalem
the feast of the dedication, and it
was winter.
23 And Jesus walked in the
temple in Solomon's porch.
24 Then came the Jews round
about him, and said unto him,
How long dost thou make us to
doubt? if thou be the Christ, tell
us plainly.
25 Jesus answered them, I
told you, and ye believed not;
the works that I do in my Fa-
ther's name, they bear witness of
me.
318
EVANGILE
CHAP. X.
26 Mais vous ne croyez pas,
parceque vous n'etes point de mes
brebis, comme je vous Z'ai dit.
27 Mes brebis entendent ma
voix, et je les connois, et elles
me suiveiit ;
28 Je leur donne la vie eter-
nelle, elles ne periront jamais,
et nul ne les ravira de ma
main.
29 Mon Pere, qui me les a don-
nees, est plus grand que tous ; et
personne ne les peut ravir de la
main de mon Pere.
30 Moi et mon Pere nous ne
sommes qu'un.
31 Alors les Juifs prirent en-
core des pierres pour le lapider.
32 Jesus leur repondit: J'ai
fait devant vous plusieurs bo»nes
oeuvres de la part de mon Pere ;
pour laquelle me lapidez-vous ?
33 Les Juifs lui repondirent :
Ce iiest point pour une bonne
oeuvre que nous te lapidons ; mais
cest a cause de ton blaspheme,
et parcequ'etant homme, tu te
fais Dieu.
34 Jesus leur repondit : N'est-
il pas ecrit dans votre loi : J'ai
dit : Vous etes des dieux.
35 Si elle a appeie dieux ceux
a qui la parole de Dieu etoit
adressee, et si Fecriture ne peut
etre rejetee ;
36 Dites-vous que je blaspheme,
moi que le Pere a sanctifie, et
qu'il a envoye dans le monde ;
]>arceque j'ai dit : Je suis le Fils
de Dieu ?
37 Si je ue fais pas les oeuvres
de mon Pere, ne me croyez point.
38 Mais si je les fais, et que
vous ne vouliez pas me croire,
croyez a mes oeuvres ; afin que
vous connoissiez et que vous
croyiez que le Pere est en moi, et
que je suis en iui.
39 lis cherchoient done encore
26 But ye believe not, because
ye are not of my sheep, as I said
unto you.
27 My sheep hear my voice,
and I know them, and they follow
me.
28 And I give unto them eter-
nal life : and they shall never
perish, neither shall any pluck
them out of my hand.
29 My Father, which gave them
me, is greater than all ; and none
is able to pluck them out of my
Father's hand.
30 I and my Father are
one.
31 Then the Jews took up
stones again to stone him.
32 Jesus answered them, Many
good works have I shewed you
from my Father ; for which of
those works do ye stone me ?
33 The Jews answered him,
saying. For a good work we
stone thee not ; but for blas-
phemy ; and because that thou,
being a man, makest thyself
God:
34 Jesus answered them. Is it
not written in your law, I said.
Ye are gods ?
35 If he called them gods,
unto whom the word of God
came, and the Scripture cannot
be broken ;
36 Say ye of him whom the
Father hath sanctified and sent
into the world, Tiiou blasphemest ;
because I said, I am the Son of
God?
37 If I do not the works of my
Father, believe me not.
38 But if I do, though ye
believe not me, believe the
works ; that ye may know, and
believe, that the Father is in me,
and I in him.
39 Therefore they sought again
CHAP. XI.
SELON S. JEAN.
31»
a se saisir de lui ; mais il echappa
de leurs mains.
40 Et il s'en alia de nouveau
au dela du Joindain, an lieu ou
Jean avoit d'aboid baptise, et il
demeuia-la.
41 Et il vint a lui beaucoup
de gens, qui disoient : Jean n'a
fait aucun miracle ; mais tout ci
que Jean a dit de cet homme-ci
etoit vrai.
42 Et il y en eut-\^ plusieurs
qui crurent en lui.
to take bim : but he escaped out
of their hand ;
40 And went away again be-
yond Jordan, into the place where
John at first baptized ; and there
he abode.
41 And many resorted unto
him, and said, John did no
miracle : but all things that
John spaice of this man were
true.
42 And many believed on him
there.
CHAP. XI.
CHAP. XI.
Lazare, frere de Marie et de Marthe, itant
mart, est ressusciti par J^sus-Christ ;
sur quei le conseil des Jiiifs s'assemOle.
IL avoit un homme malade ap-
pele Lazare, qui etoit de Be-
thanie, le bourg de Marie et de
Marthe sa soeur.
2 Cette Marie etoit celle qui
oignit le Seigneur d'lme huile de
parfum, et qui essuya ses pieds
avec ses cheveux ; et Lazare qui
etoit malade etoit son frere.
3 Ses soeurs done envoyerent
dire a Jesus : Seigneur, celui que
tu aimes est malade.
4 J6sus ayant entendu cela,
dit: Cette maladie n'est point a
la mort^ mais elle est pour la
gloire de Dieu, afin que le Fils
de Dieu en soit glorifie.
5 Or Jesus aimoit Marthe, et
sa soeur, et Lazare.
6 Et quoiqu'il eut appris qu'il
etoit jualade, il demeura cepen-
dant encore deux jours au lieu
ou il etoit.
7 Puis il dit a ses disciples :
Retournons en Judee.
8 Les disciples lui dirent : Mai-
tre, il n'y a que peu de tejns que
Lazarus raised from death.
OW a certain man was sick,
named Lazarus, of Bethany,
the town of Mary and her sister
Martha.
2 (It was tJiat Mary which
anointed the Lord with oint-
ment, and wiped his feet with her
hair, whose brother Lazarus was
sick.)
9 Therefore his sisters sent
unto him, saying. Lord, behold,
he whom thou lovest is sick.
4 When Jesus heard that, he
said. This sickness is not unto
death, but for the glory of God,
that the Son of God might be
glorified thereby.
5 Now Jesus loved Martha,
and her sister, and Lazarus.
6 When he had heard therefore
that he was sick, he abode two
days still in the same place where
he was.
7 Then after tliat saith he to
his disciples. Let us go into Ju-
dea again.
8 His disciples say unto him,
Master, the Jews of late sought
320
EVANGILE
CHAP. XI.
les Juifs clierchoient a te lapider,
et tu y retournes encore !
9 Jesus repondit: Wy a-t-il
pas douze hemes au jour ? Si quel-
qu'un marche pendant le jour, il
ne bronche point; parcequ'il voit
la lumiere de ce monde.
10 Mais si quelqu'un marche
pendant la nuit, il bronche ; parce-
qu'il n'a point de lumiere.
11 II parla ainsi, et apres cela
il leur dit : Lazare notre ami
dort; mais je m'en vais I'eveil-
ler.
, 12 Ses disciples lui dirent :
Seigneur, s'il dort, il sera gueri.
13 Or Jesus avoit dit cela de
la mort de Lazare ; mais ils cm-
rent qu'il parloit d'un veritable
sonimeil.
14 Jesus done leur dit alors
ouvertement : Lazare est mort.
15 Et jeme rejouis, a cause de
vous, de ce que je n'etois pas-la,
afin que vous croyiez ; mais al-
lons vers lui.
16 Thomas done appele Di-
dyme, dit aux autres disciples : Al-
lons-w aussi, afin de mourir avec
lui.
17 Jesus etant arrive, trouva
qu'iZ y avoit deja quatre jours
qu'W etoit dans le sepulcre.
18 Or Bethanie 6toit envi-
ron a quinze stades de Jeru-
salem.
19 Et plusieurs des Juifs
etoient venus voir Marthe et
Marie, pour les consoler de la
mort de leur frere.
20 Quand Marthe ouit dire
que Jesus venoit, elle alia au-
devant de lui ; mais Marie de-
meura assise a la maison.
21 Et Marthe dit a Jesus:
Seigneur, si tu eusses ete ici,
mon frere ne seroit pas mort ;
to stone thee ; and goest thou
thither again I
9 Jesus answered. Are there
not twelve hours in the day? If
any man walk in the day, he stum-
bleth not, because he seeth the
light of this world.
10 But if a man walk in the
night, he stumbleth, because there
is no light in him,
11 These things said he : and
after that he saith unto them.
Our friend Lazarus sleepeth ; but
I go that I may awake him out of
sleep.
12 Then said his disciples.
Lord, if he sleep, he shall do well.
13 Howbeit Jesus spake of his
death : but they thought that he
had spoken of taking of rest in
sleep.
14 Then said .Jesus unto them
plainly, Lazarus is dead ;
15 And I am glad for your
sakes that I was not there, to the
intent ye may believe ; neverthe-
less let us go unto him.
16 Then said Thomas, which
is called Didymus, unto his fel-
low-disciples. Let us also go, that
w^ may die with him.
17 Then when Jesus came, he
found that he had lain in the
grave four days already.
18 Now Bethany was nigh unto
Jerusalem, about fifteen furlongs
off:
19 And many of the Jews
came to Zflartha and Mary, to
comfort them concerning their
brother,
20 Then Martha, as soon as she
heard that Jesus was coming, went
and met him : but Mary sat still
in the house.
21 Then said Martha unto Je-
sus, Lord, If thou hadst been
here, my brother had not died.
CHAP. XI.
SELON S. JEAN.
321
22 Mais je sais que maintenant
m^me tout ce que tu demanderas
a Dieu, Dieu te Z'accordeia.
23 J esus lui dit : Ton fr^re
ressuscitera.
24 Martlie lui repondit: Je
sais qu'il ressuscitera en la resur-
rection, au dernier jour.
25 Jesus lui dit : Je suis la
'resurrection et la vie ; celui qui
croit en moi vivra, quand nieme
il seroit mort ;
26 Et quiconque vit et croit
en moi ne mourra point pour tou-
jours. Crois-tu cela ?
27 Elle lui dit : Oui, Seigneur,
je crois que tu es le Christ, le
Fils de Dieu, qui devoit venir au
monde.
28 Quand elle eut dit cela,
elle s'en alia, et appela Marie sa
sceur en secret, et lui dit :
Le maitre est ici, et il t'ap-
pelle.
29 Ce que Marie ayant enten-
du, elle se leva promptement, et
vint vers lui.
30 Or Jesus n'etoit pas encore
entre dans le bourg- ; mais il etoit
.an meme endroit ou Marthe etoit
ivenue au-devant de lui.
31 Alors les Juifs qui etoient
avec Marie dans la niaison, et qui
la consoloient, voyant qu'elle s'e-
toit levee si promptement, et
qu'eWe etoit sortie, la suivirent,
disant : Elle s'en va au sepulcre,
pour y pleurer.
32 Mais Marie etant arrivee
au lieu ou etoit Jesus, des qu'elle
le vit, elle se jeta a ses pieds et
lui dit : Seigneur, si tu eusses 6te
ici, mon frere ne seroit pas mort.
33 Quand Jesus vit qu'elle
pleuroit, et que les Juifs qui
etoient venus avec elle pleuroieut
aussi, il fremit en lui-meme, et
fut 4mu t
22 But I know, that even now,
whatsoever thou wilt ask of God,
God will give it thee.
23 Jesus saith unto her, Thy
brother shall rise again.
24 Martha saith unto him, I
know that he shall rise again in
the resurrection at the last day.
25 Jesus said unto her, I am
the resurrection and the life : he
that believeth in me, though he
were dead, yet shall he live :
26 And whosoever liveth and
believeth in me shall never die.
Believest thou this ?
27 She saith unto him. Yea,
Lord : I believe that thou art the
Christ, the Son of God, which
should come into the world.
28 And when she had so said,
she went her way, and called
Mary her sister secretly, saying,
The Master is come, and calleth
for thee.
29 As soon as she heard that,
she arose quickly, and came unto
him.
30 Now Jesus was not yet
come into the town, but was in
that place where Martha met
him.
31 The Jews then which were
with her in the house, and com-
forted her, when they saw Mary
that she^ rose up hastily and went
out, followed her, saying, She
goetli unto the grave to weep
there.
32 Then when Mary was come
where Jesus was, and saw him, she
fell down at his feet, saying unto
him. Lord, if thou hadst been
here, my brother had not died.
33 When Jesus therefore saw
her weeping, and the Jews also
weeping which came with her, he
groaned in the spirit, and was
troubled,
322
fiVANGILE
CHAP. XI.
34 Et il dit: Ou I'avez-vous
mis ? lis lui repondirent : Sei-
gneur, viens et vois.
35 Et Jesus pleura.
36 Sur quoi les Juifs dirent :
Voyez comme il I'aimoit.
37 Et quelques-uns d'eux di-
rent : Lui qui a ouvert les yeux
de I'aveugle, ne pouvoit-il pas
faire aussi que cet Jwmme ne
mourut pas ?
38 Alors Jesus fremissant de
nouveau en lui-meme, vint au se-
pulcre ; c'etoit une grotte, et on
avoit mis une pierre dessus.
39 Jesus dit: Otez la pierre.
Martlie, soeur du mort, lui dit :
Seigneur, il sent deja mau-
vais, car il est Id depuis quatre
jours.
40 Jesus lui repondit : Ne
t'ai-je pas dit, que si tu crois,
ta verras la gloire de Dieu ?
4t lis oterent done la pierre du
lieu ou le mort etoit couche. Et
Jesus elevant les yeux au ciel,
dit : Mon Pere, je te rends graces
de ce que tu m'as exauce.
42 Je savois bien que tu m'ex-
auces toujours ; mais je dis ceci
ft cause de ce peuple, qui est
aiitour de moi, afin qu'il eroie que
tu m'as envoye.
43 Quand il eut dit cela, il
cria a haute voix : Lazare, sors
de la.
44 Et le mort sortit, ayant les
mains et les pieds lies de bandes,
et le visage enveloppe d'un linge.
Jesus leur dit : Peliez-le, et le
laissez aller.
45 Plusieurs done des Juifs
qui etoient venus voir Marie, et
qui avoient vu ce que Jesus avoit
fait, crurent en lui.
46 Mais q«elques-uiis d'entre
34 And said, Where have ya
laid him? They said unto him,
Lord, come and see.
35 Jesus wept.
36 Then said the Jews, Behold
how he loved him !
37 And some of them said;,
Could not this man, which opened
the eyes of the blind, have caused
that even this man should not
have died ?
38 Jesus therefore, again
groaning in himself, cometh to
the grave. It was a cave, and a
stone lay upon it.
39 Jesus said. Take ye away
the stone. Martha, the sister of
him that was dead, saith unto him.
Lord, by this time he stinketh;
for he hath been dead four days.
40 Jesus saitji unto her, Said
I not unto thee, that, if thou
wouldest believe, thou shouldest
see the glory of God I
41 Tlien they took away th?
stone from the place where the
dead was laid. And Jesus lift up
his eyes, and said. Father, I thank
thee that thou hast heard me.
42 And I knew that thou hear^
est me always : but because of
the people which stand by, I said
it, that they may believe that thou
hast sent me.
43 And when he thus had spo-
ken, he cried with a loud voice^,
Lazarus, come forth !
44 And he that was dead cam®
forth, bound hand and foot with
grave-clothes ; and his face was
bound about with a napkin. Je-
sus saith unto them. Loose him,
and let him go.
45 Then many of the Jews
which came to Mary, and had
seen the things which Jesus did,
believed on him.
46 But some of them went
CHAP. XI.
SELON S. JEAN.
.32S
eux s'en all^rent trouver les Pha-
risiens, et leur rapporterent ce
<jue Jesus avoit fait.
47 Alors les principaux sacrifi-
cateurs etles Pharisiens assembly-
rent le conseil, et dirent : Que fe-
rons-nous ? car cet homme fait
t>eaucoup de miracles.
48 Si nous le laissons faire, tout
le monde croira en lui ; et les
Remains viendront qui detruiront
et ce lieu et notre nation.
49 Mais Caiphe, I'un d'entre
«ux, qui etoit souverain sacrifi-
«ateur de cette annee-la, leur dit :
Vous n'y entendez rien ;
50 Et vous ne considerez pas
qu^il est a propos qu'un homme
«eul meure pour le peuple, et que
toute la nation ne perisse pas !
51 Or il ne dit pas cela de son
propre mouvement ; mais etant le
souverain sacrificateur de cette
annee-la, il prophetisa que Jesus
devoit mourir pour la nation ;
52 Et non-seulementpour la na-
tion ; mais aussi pour rassembler
en un seul corps les enfans de
Dieu qui sent disperses.
53 Depuis ce jour-la done ils
consulterent ensemble pour faire
mourir Jesus.
54 C'est pourquoi J^sus ne pa-
roissoit plus ouverteraent parmi
les Juifs; mais il s'en alia dans
'une contree voisine du desert, a
Une ville appelee Ephraim; et il
»e tint la avec ses disciples.
55 Or la P&que des Juifs ^toit
Sroche ; et beaucoup de gens
u pays etoient montes a Jeru-
salem avant la Paque pour se
purifier.
56 Ils cherchoient done Jesus,
et ils se disoient les uns aux au-
tres, etant dans le temple : Que
vous en semble? Ne viendra-t-il
point a la fete ?
^7 Or les principaux sacrifica-
their ways to the Pharisees, and
told them what things Jesus had
done.
47 Then gathered the chief
priests and the Pharisees a
council, and said. What do we ?
for this man doeth many mi-
racles.
48 If we let him thus alone, all
men will believe on him ; and the
Romans shall come, and take
away both our place and nation.
49 And one of them, named
Caiaphas, being the high priest
that same year, said unto them,
Ye know nothing at all,
50 Nor consider that it is ex-
pedient for us that one man should
die for the people, and that the
whole nation perish not.
51 And this spake he not of
himself: but, being high priest
that year, h« prophesied. That
Jesus should die foj: that na-
tion :
52 And not for that nation only,
but th^ also he should gather
together in one the children of
God that were scattered abroad.
53 Then from that day forth
they took counsel together for to
put him to death.
54 Jesus therefore walked no
more openly among the Jews;
but went thence unto a country
near tq the wilderness, into a city
called Ephraim, and there conti-
nued with his disciples.
55 And the Jews' passover was
nigh at hand ; and many went out
of th6 country up to Jerusalem
before the passover, to purify
themselves,
56 Then sought they for Jesus,
and spake among themselves as
they stood in the temple. What
think ye that he will not come t»
the feast ?
57 Now both the chief priests
y2
324
teurs et les Pharisiens avoient
donne ordre, que si quelqu'un
savoit qvi il etoit, il le decla-
rat, afin de se saisir de lui.
EVANGILE CHAP, xii,
and the Pharisees had given a
commandment, that if any man
knew where he were, he should
shew it, that they might take him.
CHAP. XII.
Jhus-Christ soupant chez Lazare ressuscitS,
est oint par Marie, fait son entrie d Jeru-
salem, et s'entretient sur sa personne, etc.
^IX jours avant la Paque,
^ Jesus vint a Bethanie, ou
etoit Lazare, qui avoit ete
mort, et qu'il avoit ressus-
cite.
2 On lui fit la un souper, et
Marthe servoit, et Lazare etoit
«n de ceux qui etoient a table
avec lui.
3 Alors Marie ayant pris une
livre d'une huile de senteur de
nard pur, qui etoit de grand prix,
en oignit les pieds de Jesus, et
les essuya avec ses cheveux; et
la maison fut remplie de I'odeur
de ce parfum.
4 Alors Judas Iscariot ^Is de
Simon, I'uu de ses disciples, celui
qui devoit le trahir, dit :
5 Pourquoi n'a-t-on pas vendu
ce parfum trois cents deniers
dargent, pour les donner aux
pauvres I
G II disoit cela, non qu'il se
souciat des pauvres, mais parce-
qu'il etoit larron, et quW avoit la
bourse, et qii'il portoit ce qu'on y
mettoit.
7 Mais Jesus lid dit : Laisse-la
faire ; elle a garde ce 'parfum pour
lejour de ma sepulture.
8 Car vous aurez toiijours des
pauvres avec vous ; mais vous ne
m'aurez pas toujours.
9 Alors une grande multitude
de Juifs ayant su que Jesus etoit
Ik, y vinrent, non-seulement a
eause de Jesus, mais aussi pour
CHAP. XII.
Mary anointetk Christ's feet.
THEN Jesus six days before
the passover came to Be-
thany, where Lazarus was which
had been dead, whom he raised
from the dead.
2 There they made him a sup-
per ; and Martha served ; but
Lazarus was one of them that sat
at the table with him.
3 Then took Mary a pound
of ointment of spikenard, very
costly, and anointed the feet of
Jesus, and wiped his feet with
her hair : and the house was
filled with the odour of the oint-
ment.
4 Then saith one of his disci-
ples, Judas Iscariot, Simon's son^
which should betray him,
5 Why was not this ointment
sold for three hundred pence, and
given to the poor ?
6 This he said, not that he
cared for the poor ; but be-
cause he was a thief, and had
the bag, and bare what was put
therein.
7 Then said Jesus, Let her
alone; against the day of my
burying hath she kept this.
8 For the poor always ye have
with you ; but me ye have not al-
ways.
9 Much people of the Jews
therefore knew that he was there ;
and they came, not for Jesus' sake
only, but that they might see La-
«»AP. XII.
SELON S. JEAN.
325
voir Lazare, qu'il avoit ressus-
cit6.
10 Et les principaux sacrifica-
teurs delibererent de faire aussi
mourir Lazare ;
11 Parceque plusieurs des Juifs
se retiroient d'avec eux a cause
de lui, et croyoient en Jesus.
12 Le lendemain une grande
troupe qui etoit venue a la f^te,
ayant oui dire que J^sus venoit
a Jerusalem,
13 Prit des branches depalmiers,
et sortit au-devant de lui, en
criant: Hosanna! Beni soit le
Roi d'Israel, qui vient au nom du
Seigneur !
14 Et Jesus ayant trouve un
anon s'assit dessus, selon ce qui
est ecrit :
15 Ne crains point, fiUe de
Sion ; voici ton Roi qui vient, monte
sur le poulain d'une ^nesse.
16 Ses disciples n'entendirent
pas cela d'abord ; mais quand Je-
sus fut glorifie, alors ils se sou-
vinrent que ces choses avoient
ete ecrites de lui, et ^w'elles lui
etoient arrivees.
17 Et la troupe qui etoit avec
lui, rendoit temoignage qu'il avoit
appele Lazare du sepulcre, et
qu'il I'avoit ressuscite des morts.
18 C'est aussi pour cela que
le peuple alia au-devant de lui^
parcequ'ils avoient appris qu'il
avoit fait ce miracle.
19 De sorte que les Pharisiens
disoient entre eux : Vous voyez
que vous ne gagnez rien ; voila
que tout le monde va apres lui.
20 Or quelques Grecs, de ceux
qui etoient montes pour adorer
pendant la fete,
21 Vinrent vers Philippe, qui
etoit de Bethsaide en Galilee, et
ils lui dirent en le priant : Sei-
gneur, nous voudrions bien voir
Jesus.
zarus also, whom he had raise
from the dead.
10 But the chief priests con-
sulted that they might put La-
zarus also to death ;
11 Because that by reason of
him many of the Jews went away
and believed on Jesus.
12 On the next day much
people that were come to the
feast, when they heard that Jesus-
was coming to Jerusalem,
13 Took branches of palm-
trees, and went forth to meet him,
and cried, Hosanna ! Blessed is
the King of Israel, that cometh
in the name of the Lord !
14 And Jesus, when he had
found a young ass, sat thereon ;
as it is written,
15 Fear not, daughter of Sion :
behold, thy King cometh, sitting
on an ass's colt.
16 These things understood
not his disciples at the first : but
when Jesus was glorified, then re-
membered they that these things
were written of him, and that they
had done these things unto him.
17 The people therefore that
was with him when he called La-
zarus out of his grave, and raised
him from the dead, bare record.
18 For this cause the people
also met him, for that they
heard that he had done this mi-
racle.
19 The Pharisees therefore said
among themselves. Perceive ye
how ye prevail nothing ? behold,
the world is gone after him.
20 And there were certain
Greeks among them that came up
to worship at the feast :
21 The same came therefore
to Philip, which ivas of Beth-
saida of Galilee, and desired
him, saying, Sir, we would see
Jesus.
Y3
me
EVAN'GILE
CJHAP. xii.
22 Philippe vint et le dit a
Aiadre, et Andre et Philippe le
direiit a Jesus.
23 Et Jesus leur repondit:
L'heure est venue que le Fils de
I'homme doit etre glorifie.
24 En verite, en verite, je vous
le dis : Si ie grain de froment ne
jneurt apres qu'on I'a jete dans
la terre, il demeure seul; mais
»'il meurt, il porte beaucoup de
fruit.
25 Celui qui aime sa vie la
perdra ; et celui qui hait sa vie
en ce raonde la conservera pour la
vie eternelle.
26 Si quelqu'un me sert, qu'il
me suive; et ou je serai, celui
qui me sert y sera aussi; et si
quelqu'un me sert, mon Pere
I'honorera.
27 Maintenant mon ame est
troublee; et que dirai-je? Mon
Pere, delivre-moi de cette heure ;
mais c'est pour cette heure meme
gue je suis venu.
28 Mon Pere, glorifie ton Nom.
Alors il vint une voix du ciel,
qui dit : Et je Z'ai glorifie, et je
le glorifierai encore.
29 Et la troupe qui etoit la, et
qui avoit entendu cette voix, di-
soit, qu'il s'etoit fait un tonnerre.
D'autres disoient : Un ange lui
a parle.
30 Jesus prit la parole et dit,
Cette voix n'est pas pour moi,
mais elle est pour vous.
31 C'est maintenant que se fait
le jugement de ce monde ; c'est
maintenant que le prince de ce
monde va etre chasse.
32 Et moi, quand j'aurai ete
6Ieve de la terre, j'attirerai tons
les Jiommes a moi.
33 Or il disoit cela, pour mar-
quer de quelle mort il deroit
mourir.
22 Philip cometh and telleth
Andrevs^ : and again Andrew and
Philip tell Jesus.
23 And Jesus answered them,
saying. The hour is coiue that the
Son of man should be glorified.
24 Verily, verily, I say unto
you. Except a corn of wheat
fall into the ground and die,
it abideth alone ; but if it
die, it bringeth forth much
fruit.
25 He that loveth his life shall
lose it; and he^ that hateth his^
life in this world shall keep it
unto life eternal.
26 If any man serve me, let
him follow me : and where I am,
there shall also my servant be :
if any man serve me, him will my
Father honour.
27 Now is my soul troubled;
and what shall I say? Father,
save me from this hour : but for
this cause came I unto this
hour.
2S Father, glorify thy naiHe.
Then came there a voice from
heaven, saying, I have both glori-
fied it, and will glorify it again.
29 The people therefore that
stood by and heard it, said
that it thundered : others said.
An angel spake to him.
30 Jesus answered and said.
This voice came not because of
me, but for your sakes.
31 Now is the judgment of
this world : now shall the prince
of this world be cast out.
3^ And I, if I be lifted up
from the earth, will draw all men
unto me.
33 This he said, signifying
what death he should die.
§^4 Le peuple lui repondit; 34 The people answered him.
SELON s. ji;an.
CHAP. XII.
Nous avo^s appris par la loi, que
le Christ doit demeurer eternelle-
ment ; Comment done dis-tu qu'il
faut que le Fils de I'homme soit
eleve? Qui est ce Fils de I'homme ?
35 Jesus leur dit : La lumiere
est encore avec vous pour un peu
de terns ; marchez pendant que
vous avez la lumiere, de peur que
les tenebres ne vous surprennent ;
car celui qui marche dans les te-
nebres ne sait o^ il va.
36 Pendant que vous avez la
lumiere, croyez en la lumiere,
afin que vous soyez des enfans de
lumiere. Jesus dit ces choses,
puis il s'en alia, et se cacha d'eux.
37 Et bien qu'il eut fait tant de
miracles devant eux, ils ne cru-
rent point en lui.
38 De sorte que cette parole
d'Esaie le prophete fut ac-
complie : Seigneur, qui a cru
a notre predication, et a qui le
bras du Seigneur a-t-il ete re-
vel6?
39 Aussi ne pouvoient-ils
croire, parcequ' Esaie a dit en-
core:
40 II a aveugle leurs yeux, et a
endurci leur coeur, de sorte qu'ils
ne voient point des yeux, qu'ils
ne comprennent point du coerur,
qu'ils ne se convertissent point,
et que je ne les gueris point.
41 Esaie dit ces choses, lors-
qu'il vit sa gloire, et qu'il parla
de lui.
42 Cepeifdant il y en eut plu-
sieurs, des principaux meme, qui
crurent en lui ; mais ils ne le con-
fessoient point, a cause des Pha-
risiens, de peur d'etse chasses de
la synagogue.
43 Car ils aimoient plus la
gloire qui vient des hommes que
la gloire de Dieu.
44 Or Jesus cria a haute voix,
et dit : Celui qui croit en moi, ue
327
We have heard out of the law
that Christ abideth for ever : and
how sayest thou. The Son of man
must be lifted up? who is this Son
of man ?
35 Then Jesus said unto them.
Yet a little while is the light with
you. Walk while ye have the
light, lest darkness come upon
you: for he that walketh in
darkness knoweth not whither he
goeth.
36 While ye have light, be-
lieve in the light, that ye may be
the children of light. These things
spake Jesus, and departed, and
did hide himself from them.
37 But though he had done
so many miracles before them, yet
they believed not on him :
38 That the saying of Esaias
the prophet might be fulfilled,
which he spake. Lord, who hath
believed our report ? and to whom
hath the arm of the Lord been
revealed 1
39 Therefore they could not
believe, because that Esaias said
again,
40 He hath blinded their eyes,
and hardened their heart; that
they should not see with their
eyes, nor understand with their
heart, and be converted, and I
should heal them.
41 These things said Esaias,
when he saw his glory, and spake
of him.
42 Nevertheless among the
chief rulers also many believed
on him ; but because of the Pha-
risees they did not confess him,
lest they should be put out of the
synagogue.
43 For they loved the praise
of men more than the praise of
God.
44 Jesus cried and said. Ho
that believeth on me^ believetli
Y 4
828
EVANGILE
CHAP. XIII.
croit pas en moi, inais il croit en
celui qui m'a envoye.
45 Et celui qui me voit, voit
celui qui m'a envoye.
46 Je suis venu au monde, moi
qui suis la lumiere, afin que qui-
conque croit en moi ne demeure
point dans les tenebres.
47 Et si quelqu'un entend mes
paroles, et ne croit pas, je ne le
jug-e point; car je ne suis pas ve-
nu pour juger le monde, mais
pour le sauver.
48 Celui qui me rejette, et ne
regoit point mes paroles, a deja
qui le juge ; la parole que j'ai
annoncee, c'est elle qui lejugera
au dernier jour.
49 Car je n'ai point parle par
moi-meme ; mais le Pere qui
m'a envoye, m'a prescrit ce que
j'ai a dire, et de quoi je dois
parler ;
50 Et je sais que son comman-
dement est la vie eternelle. Les
cJioses done que je dis, je les
dis comme mon Pere me les a
dites.
not on me, but on him that sent
me.
45 And he that seeth me, seeth
him that sent me.
46 I am come a light into the
world, that whosoever believeth
on me should not abide in dark-
ness.
47 And if any man hear my
words, and believe not, I judge
him not ; for I came not to
judge the world, but to save the
world.
48 He that rejecteth me, and
receiveth not my words, hath one
that judgeth him : the word that
I have spoken, the same shall
judge him in the last day.
49 For I have not spoken of
myself : but the Father which sent
me, he gave me a commandment
Avhat I should say, and what I
should speak.
50 And I know that his com-
mandment is life everlasting:
whatsoever I speak therefore, even
as the Father said unto me, so I
speak.
CHAP. XIIL
CHAP. XIII,
JSsuS'Christ lave les pieds des apotres et
les exhorte d VhumilM, etc. pridisant
que Judas le tmhiroit et que Pierre le
renieroit.
AVANT la fete de P^que,
Jesus sachant que son heure
etoit venue pour passer de ce
monde a son Pere, comme il
avoit aime les siens qui etoient
dans le monde, il les aima jusqu'a
la fin.
2 Etapres le souper, (le diable
ayant deja mis au coeur de Judas
Iscariot/Zs de Simon de le tra-
hir;)
3 J^sus sachant que le Pere lui
Jesus tvasheth his disciples^ feet.
NOW before the feast of the
passover, when Jesus knew
that his hour was come that he
should depart out of this world
unto the Father, having loved his
own which luere in the world, he
loved them unto the end.
2 And supper being ended, (the
devil having now put into the
heart of Judas Iscariot, Simon's
son, to betray him,)
3 Jesus knowing that the Fa-
CHAP. XIII*
SELON S. JEAN.
329
avoit remis toutes clioses entre
les mains, et qu'il etoit venu de
Dieu, et qu'A sen alloit a Dieu,
4 Se leva du souper et ota sa
robe; et ay ant pris un linge, il
s'en ceignit.
5 Ensuite il mit de I'eau dans un
bassin, et j^^e mit a laver les
pieds de ses disciples, et a les
essuyer avec le linge dont il etoit
ceint.
6 11 vint done a Simon Pierre,
qui lui dit : Toi, Seigneur, tu me
laverois les pieds !
7 Jesus repondit, et lui dit : Tu
ne sais pas maintenant ce que je
fais ; mais tu le sauras dans la
suite.
8 Pierre lui dit : Tu ne me
laveras jamais les pieds. Jesus
lui repondit: Si je ne te lave,
tu n'auras point de part avec moi.
9 Simon Pierre lui dit : Sei-
gneur, non-seulement les pieds,
mais aussi les mains et la tete.
10 Jesus lui dit : Celui qui est
lave, n'a besoin sinon qu'on lui
lave les pieds, puis il est entiere-
ment net. Or vous etes nets,
mais non pas tous.
11 Car il savoit qui etoit celui
qui le traliiroit; c'est pour cela
qu'il dit : Vous n'etes pas tous
nets.
12 Apres done qu'il leur eut
lave les pieds, et qui\ eut repris
sa robe, s'etant remis a table, il
leur dit : Savez-vous ce que je
vous ai fait ?
13 Vous m'appelez Maitre et
Seigneur, et vous dites vrai,
car je Ze suis.
14 Si done je vous ai lave les
pieds, moi qui suis le Seigneur
et le Maitre, vous devez aussi
vous laver les pieds les uns aux
autres.
15 Car je vous ai donne un
tlier had given all things into his
hands, and that he was tome from
God, and went to God ;
4 He riseth from supper, and
laid aside his garments ; and took
a towel, and girded himself:
5 After that, he poureth water
into a bason, and began to wash
the disciples' feet, and to wipe
tJiejn with the towel wherewith
he was girded.
6 Then cometh he to Simon
Peter : and Peter saith unto him.
Lord, dost thou wash my feet ?
7 Jesus answered and said unto
him. What I do thou knowest not
now ; but thou shall know here-
after.
8 Peter saith unto him. Thou
shalt never wash my feet. Jesus
answered him. If I wash thee not,
thou hast no part with me.
9 Simon Peter saith unto him.
Lord, not my feet only, but also
m^ hands and 9}iy head.
10 Jesus saith to him. He that
is washed needeth not save to
wash ^^5 feet, but is clean every
whit : and ye are clean, but not
all. .
11 For he knew who should
betray him : therefore said he.
Ye are not all clean.
12 So after he had washed their
feet, and had taken his garments,
and was set down again, he said
unto them, Know ye what I have
done to you ?
13 Ye call me Master, and
Lord: and ye say well; for so
I am.
14 If 1 then, your Lord and
Master, have washed your feet;
ye also ought to wash one ano-
ther's feet.
15 For I have given you an
EVANGILE
CHAP. Xllt.
exemple, enfin que vous fassiez
comme je vous ai fait.
16 En verite, en verite, je
vous dis : que le serviteur n'est
pas plus que son maitre, ni
FEnvoye plus que celui qui Fa
envoye.
17 Si vous savez ces choses,
vous etes bienheureux, pourvu
que vous les pratiquiez.
18 Je ne parle point de vous
tous ; je sais qui sont oeux que
j'ai clioisis ; mais ilfaut que cette
parole de FEcriture soit accom-
plie : Celui qui mange du pain
avec moi a leve le pied contre
moi.
19 Je vous le dis des a pre-
sent, avant que la chose arrive ;
aiin que quand elle sera arrivee
vous me reconnoissiez pour ce que
je suis.
20 En verite, en verite, je vous
le dis : Quiconque regoit celui
que j'aurai envoye, me regoit; et
qui me recoit, recoit celui qui m'a
envoye.
21 Quand Jesus eut dit cela, il
fut emu en son esprit, et il dit
ouvertement : En verite, en verite,
je vous dis que Fun de vous me
trahira.
22 Et les disciples se regar-
doient les uns les autres, etant
en peine de qui il parloit.
23 Or i? 2/ avoit un des disciples
de Jesus, celui que Jesus aimoit,
qui etoit couche sur son sein.
24 Simon Pierre lui fit signe
de demander qui etoit celui de
qui il parloit.
25 Lui done s'^tant penche sur
le sein de Jesus, lui dit: Sei-
gneur, qui est-ce ?
26 Jesus repondit : C'est celui
a qui je donnerai un morceau
trempe, Et ayant trerape un
example, that ye should do as I
have done to you.
16 Verily, verily, I say unto
you. The servant is not greater
than his lord ; neither he that is
sent greater than he that sent
him.
17 If ye know these things,
happy are ye, if ye do them.
18 I speak not of you all; I
know whom I have chosen : but
that the scripture may be ful-
filled. He that eateth bread with
me hath lifted up his heel against
me.
19 Now I tell you before it
come, that when it is come to
pass, ye may believe that I am
he.
20 Verily, verily, I say unto
you. He that receiveth whom-
soever I send, receiveth me ; and
he that receiveth me, receiveth
hiln that sent me.
21 When Jesus had thus said^,
he was troubled in spirit, and
testified and said. Verily, verily,
I say unto you. That one of you
shall betray me.
22 Then the disciples looked
one on another, doubting of whom
he spake.
23 Now there was leaning on
Jesus' bosom one of his disciples,
whom Jesus loved.
24 Simon Peter therefore beck-
oned to him, that he should ask
who it should be of whom he
spake.
25 He then, lying on Jesus'
breast, saith unto him. Lord,
who is it?
26 Jesus answered. He it is to
whom I shall give a sop when I
hav^ dipped it. And when h«
CHAP. XllI,
SELON S. JEAN.
381
morceau, il le donna a Judas
Iscariotj/?& de Simon.
27 Et apr^s que Judas eut pris
le morceau, Satan entra en lui.
Jesus done lui dit : Fais au plu-
tot ce que tu as a faire.
28 Mais aucun de ceux qui
etoient a table ne comprit pour-
quoi il lui disoit cela.
29 Car quelques-uns pensoient,
que comme Judas avoit la bourse,
Jesus lui avoit voulu dire : Acliete
ce qu'il nous faut pour la fete ; ou,
qu'il donnat quelque chose aux
pauvres.
30 Apres done que Judas eut
pris le morceau, il sortit tout
aussitot. Or il etoit nuit.
31 Quand il fut sorti, Jesus
dit: Maintenant le Fils de I'homme
est glorifie, et Dieu est glorifie
par lui.
32 Et si Dieu est glorifie
par lui, Dieu lui-meme aussi
le glorifiera, et il le glorifiera
bientot.
33 Mes petits enfans, je suis
encore avec vous pour un pen de
terns ; vous me chercherez, et
comme je Tai dit aux Juifs, je
vous le dis anssi maintenant, vous
ne pouvez venir ou je vais.
34 Je vous donne un comraan-
dement nouveau, que vous vous
aimiez les uns les autres ; que
comme je vous ai aimes, vous
vous aimiez aussi les uns les
autres.
35 (Jest a cela que tous con-
noitront que vous fetes mes disci-
ples, si vous avez de I'amour les
uns pour les autres.
36 Simon Pierre lui dit : Sei-
gneur, ou vas-tu? Jesus lui re-
pondit : Tu ne saurois maintenant
me suivre ou je vais ; mais tu me
suivras ci-apres.
37 Pierre lui dit : Seigneur,
pourquoi ne puis-je pas te suivre
had dipped the sop, he gave it to
Judas Iscariot, the son of Simon.
27 And after the sop, Satan
entered into him. Then said
Jesus unto him. That thou doest,
do quickly.
28 Now no man at the table
knew^ for what intent he spake
this unto him.
29 For some of them thought,
because Judas had the bag, that
Jesus had said unto him. Buy
those things that we have need of
against the feast ; or, that he
should give something to the poor*
30 He then having received
the sop, went immediately out :
and it was night.
31 Therefore, when he was gone
out, Jesus said. Now is the Son
of man glorified, and God is glo-
rified in him.
32 If God be glorified in him,
God shall also glorify him in him-
self, and shall straightway glorify
him.
33 Little children, yet a lit-
tle while I am with you. Ye
shall seek me: and, as I said
unto the Jews, Whither I go
ye cannot come ; so now I say
to you.
34 A new commandment I
give unto you, That ye love
one another: as I have loved
you, that ye also love one ano-
ther.
35 By this shall all were
know that ye are my disciples,
if ye have love one to ano-
ther.
36 Simon Peter said unto him.
Lord, Whither goest thou ? Jesus
answered him. Whither I go thou
canst not follow me now; but
thou shalt follow me afterwards.
87 Peter said unto him, Lord,
why cannot I follow thee now?
332 EVANGILE
maintenant? Je mettrai ma vie
pour toi.
CHAP. XIV.
38 Jesus lui repondit : Tu met-
tras ta vie pour moi ! En verite,
en verite, je te dis qu'avant qu« le
coq ait chante, tu me renieras
trois fois.
I will lay down my life for thy
sake.
38 Jesus answered him. Wilt
thou lay down thy life for my
sake? Verily, verily, I say unto
thee, The cock shall not crow, till
thou hast denied me thrice.
CHAP. XIV.
Jesus-Christ instruit ses disciples sur diverses
choses prisentes et d, venir.
QUE votre coeur ne se trouble
point ; vous croyez en Dieu,
croyez aussi en moi.
2 II y a plusieurs demeures
dans la maison de mon Pere ; si
cela n'etoif pas, je vous Z'aurois
dit: Je m'en vais vous preparer
le lieu.
3 Et quand je m'en serai alle,
et que je vous aural prepare le
lieu, je reviendrai, et vous pren-
drai avec moi, afin qu'ou je serai,
vous y soyez aussi.
4 Et vous savez ou je vais, et
vous en savez le chemin.
5 Thomas lui dit : Seigneur,
nous ne savons ou tu vas ; et
comment pourrions-nous eft savoir
le chemin.
6 Jesus lui dit: Je suis le
chemin, la verite, et la vie ;
personne ne vient au Pere que
par moi.
7 Si vous me connoissiez, vous
connoitriez aussi mon Pere; et
des a present vous le connoissez,
et vous I'avez vu.
8 Philippe lui dit : Seigneur,
montre-nous le Pere, et cela nous
suffit.
9 Jesus lui repondit : II y m
si long-tems que je suis avec
vous, et tu ne m'as pas connu !
Philippe, celui qui m'a vu, a vu
mon Pere. Comment done dis-
tu : Montre-nous le Pere i
CHAP. XIV.
Christ comfort eth his disciples.
LET not your heart be trou-
bled : ye believe in God,
believe also in me.
2 In my Father's house are
many mansions : if it were
not so, I would have told you.
I go to prepare a place for
you.
3 And if I go and prepare a
place for you, I will come again,
and receive you unto myself ; that
where I am, there ye may be
also.
4 And whither I go ye know,
and the way ye know.
5 Thomas saith unto him.
Lord, we know not whither thou
goest ; and how can we know the
way?
6 Jesus saith unto him, I am
the way, and the truth, and the
life: no man cometh unto the
Father but by me.
7 If ye had known me, ye
should have known my Father
also : and from henceforth ye
know him, and have seen hira.
8 Philip saith unto him. Lord,
shew us the Father, and it suf-
ficeth us.
9 Jesus saith unto him. Have I
been so long time with you, and
yet hast thou not known me, Phi-
lip? He that hath seen me hath
seen the Father ; and how sayest
thou then. Shew us the Father?
.«HAP. XIV
SELON S. JEAN.
333
10 Ne crois-tu pas que je suis
en mon Pere, et que mon Pere est
en moi ? Les paroles que je vous
dis, je ne les dis pas de moi-
meme ; mais le P^re, qui demeure
en moi, est celui qui fait les oeu-
vres que je fais.
11 Croyez-moi que je suis en
mon Pere, et que mon Pere est
en moi; si non, croyez-moi a
cause de ces- oeuvres.
12 En v^rite, en verite, je vous
le dis : Celui qui croit en moi, fera
aussi les oeuvres que je fais, et il
en fera meme de plus grand es que
celles-ci; parceque je m'en vais
a mon Pere.
13 Et quoi que vous deman-
diez en mon nom, je le ferai;
afin que le Pere soit glorifie par
le Fils.
14 Si vous demandez quelque
chose en mon nom, je le ferai.
15 Si vous m'aimez, gardez
mes commandemens.
16 Et je prierai mon P^re qui
vous donnera un autre Consola-
teur, afin qu'il demeure eternelle-
ment avec vous ;
17 Savoir I'Esprit de verite,
que le monde ne pent recevoir,
parcequ'il ne le voit point, et ne
le connoit point ; mais vous le con-
noissez, parcequ'il demeure avec
vous, et ^M'il sera en vous,
18 Je ne vous laisserai point
orphelins ; je viendrai a vous.
19 Encore un pen de terns, et
le monde ne me verra plus ; mais
vous me verrez: parceque je vis,
vous vivrez aussi.
20 En ce jour-la vous connoi-
trez que je suis en mon Pere, et
que vous etes en moi, et que je
suis en vous.
21 Celui qui a mes commande-
mens, et qui les garde, c'est celui-
la qui m'aime ; et celui qui m'aime
sera aime de mon P^re, et je I'ai-
10 Believest not thou that I
am in the Father, and the Father
in me ? The words that I speak
unto you I speak not of my-
self: but the Father, that
dwelleth in me, he doeth the
works.
11 Believe me that I am in
the Father, and the Father in
me: or else believe me for the
very works' sake.
12 Verily, verily, I say unto
you. He that believeth on me,
the works that I do shall he do
also ; and greater works than
these shall he do ; because I go
unto my Father.
13 And whatsoever ye shall
ask in ray name, that will I do,
that the Father may be glorified
in the Son.
14 If ye shall ask any thing in
my name, I will do it.
15 If ye love me, keep ray
commandments.
16 And I will pray the Father^
and he shall give you another
Comforter, that he may abide
with you for ever ;
17 Even the Spirit of truth;
whom the world cannot receive,
because it seeth him not, neither
knoweth hira: but ye know him;
for he dwelleth with you, and
shall be in you.
18 I will not leave you com-
fortless : I will come to you.
19 Yet a little while, and the
world seeth me no more ; but ye
see me: because I live, ye shall
live also.
20 At that day ye shall
know that I am in the
Father, and ye in me, and I
in you.
21 He that hath my command-
ments, and keepeth them, he it is
that loveth me : and he that loveth
me shall be loved of mv Father ;
EVANGILE
CHAP. XIV.
merai, et je nie ferai connoitre a
lui.
22 Jiide, non pas ITscariot, lui
dit : Seigneur, d'ou vient que tu
te feras connoitre a nous, et non
pas au monde ?
23 Jesus luirepondit: Si quel-
qu'un m'aime, il gardera ma
parole, et men Pere I'aimera,
et nous viendrons a lui, et
nous ferons notre demeure chez
lui.
24 Celui qui ne m'aime pas, ne
garde point mes paroles ; et la
parole que vous entendez, n'est
pas de moi, mais elle est du Pere
qui m'a envoye.
25 Je vous ai dit ces choses
tandis que je suis avec
vous.
26 Mais le Consolateur, qui est
le Saint-Esprit, que mon P^re
enverra en mon nom, vous ensei-
gnera toutes choses, et vous
remettra en memoire toutes celles
que je vous ai dites.
27 Je vous laisse la paix ; je
vous donne ma paix; je ne vous
la donne pas comme le monde la
donne. Que votre coeur ne se
trouble point, et ne craignez
point.
28 Vouz avez entendu que je
vous ai dit : Je m'en vais, et je
reviens a vous. Si vous m'aimiez,
vous vous r^jouiriez de ce que
j'ai dit : Je m'en vais a Jiion Pere ;
car mon P^re est plus grand que
moi.
29 Et je vous le dis maintenant
avant que la chose arrive; afin
que, quand elle sera arrivee, vous
croyiez.
30 Je ne vous parlerai plus
guere ; car le prince de ce
monde vient, mais il n'a rien en
moi.
31 Mais c'est afin que le monde
cionnois,se que j'aime mon Pere,
and I will love him, and \TilI
manifest myself to him.
22 Judas saith unto him (not
Iscariot), Lord, how is it that
thou wilt manifest thyself unto
us, and not unto the world ?
23 Jesus answered and said
unto him. If a man love me, he
will keep my words : and my
Father will love him, and we
will come unto him, and make
our abode with him.
24 He that loveth me not,
keepeth not my sayiugs : and
the word which ye hear, is not
mine, but the Father's which
sent me.
25 These things have I spoken
unto you, being yet present with
you.
26 But the Comforter, which is
the Holy Ghost, whom the Father
will send in my name, he shall
teach you all things, and bring all
things to your remembrance, what-
soever I have said unto you.
27 Peace I leave with you,
my peace I give unto you: not
as the world giveth, give I
unto you. Let not your heart
be troubled, neither let it be
afraid.
28 Ye have heard how I
said unto you, I go away, and
come again unto you. If ye
loved me, ye would rejoice,
because I said, I go unto the
Father : for my Father is greater
than I.
29 And now I have told you
before it come to pass ; that
when it is come to pass, ye might
believe.
30 Hereafter I will not talk
much with you; for the prince
of this world cometh, and hath
nothing in me.
31 But that the world may
know that I love the Father: md
CHAP. XV.
SELON S. JE4N.
335
et que je fais ce que moii Pere as the Father gave me command-
■«-.';™ ^m^^-rviniirlQ T.QTr^r»^trr«nci -rvo*"- *r>0«+ OT7f»n en J Q.O. A.riSe Ict
m'a commande. Levez-vous, par-
tons d'ici.
ment, even so
us go hence.
CHAP. XV.
J4sus-Christ continue d'iTistruire ses disciples
sur diverses cJhoses.
J IS, suis le vrai Cep, et mon
Pere. est le Vigneron.
2 II retranche tout sarmeni; qui
ne porte point de fruit en moi;
et il emonde tout celui qui porte
du fruit, afin qu'il porte encore
plus de fruit.
3 Vous etes deja nets, a cause
de la parole que je vous ai an-
noncee.
4 Demeurez en moi, et moi je
demeurerai en vous. Comme le
sarment ne sauroit de lui-meme
porter du fruit, s'il ne demeure
attache au cep, vous n'ew pouvez
porter aussi, si vous ne demeurez
en moi.
5 Je suis le Cep, et vous en etes
les sarmens. Celui qui demeure en
moi, et en qui je demeure, porte
beaucoup de fruit; car hors de
moi vous ne pouvez rien faire.
6 Si quelqu'un ne demeure pas
en moi, il serajete dehors comme
le sarment; il seche, puis on le
ramasse, et on le jette au feu, et il
brule.
7 Si vous demeurez en moi, et
que mes paroles demeurent en
vous, demandez tout ce que
vous voudre/, et il voiw sera
accorde,
8 C'esl en ceci que mon P^re
sera glorifie, si vous portez beau-
coup de fruit, et alors vous serez
mes disciples.
9 Comme mon P^re m'a aime,
je vous ai aussi aimes ; demeurez
dans mon amour.
10 Si vous gardez mesj comman-
CHAP. XV.
Chriai^s love to his members,
I AM the true vine, and my
Father is the husbandman.
2 Every branch in me that
beareth not fruit he taketh away :
and every branch that beareth
fruit, he purgeth it, that it may
bring forth more fruit.
3 Now ye are clean through
the word which I have spoken
unto you.
4 Abide in me, and I in
you. As the branch cannot
bear fruit of itself, except it
abide in the vine ; no more
can ye, except ye abide in
me.
5 I am the vine, ye a7'e the
branches : he that abideth in me,
and I in him, the same bringeth
forth much fruit ; for without me
ye can do nothing.
6 If a man abide not in me, he
is cast forth as a branch, and is
withered ; and men gather them,
and cast them into the fire, and
they are burned.
7 If ye abide in me, and
my words abide in you, ye
shall ask what ye will, and
it shall be done unto
you.
8 Herein is my Father
glorified, that ye bear much
fruit; so shall ye be my disci-
ples.
9 As the Father hath loved
me, SQ have I loved you : con-
tinue ye in my love.
10 If ye keep my command-
336
EVANGILE
Ohap. XV,
deraens, vous demeurerez dans
mon amour; comme j'ai garde
les commandemens de mon Pere,
et je demeure dans son amour.
11 Je vous ai dit ces choses,
afin que ma joie demeure en
vous, et que votre joie soit ac-
complie.
12 C'est ici mon commande-
ment, que vous vous aimiez les
uns les autres, comme je vous ai
aimes.
13 Personne n'a un plus grand
amour que celui de donner sa vie
pour ses amis.
14 Vous serez mes amis, si
vous faites tout ce que je vous
commande.
15 Je ne vous appelle plus
serviteurs, parceque le serviteur
ne salt ce que son maitre fait;
mais je vous ai appeles mes amis,
parceque je vous ai fait con-
noitre tout ce que j'ai entendu
de mon Pere.
16 Ce n'est pas vous qui m'avez
choisi ; mais c'est moi qui vous ai
choisis, et qui vous ai etablis,
afin que vous alliez, et que vous
portiez du fruit, et que votre fruit
soit permanent; afin aussi que
tout ce que vous demanderez a
mon Pere en mon nom, il vous
le donne.
17 Ce que je vous commande,
cest de vous aimer les uns les
autres.
18 Si le monde vous liait,
sacliez qu'il m'a lia'i avant
vous.
19 Si vous etiez du monde, le
monde aimeroit ce qui seroit a
lui; mais parceque vous n'etes
pas du monde, mais que je vous
ai choisis dans le monde, cest
pour cela que le monde vous bait.
20 Souvenez-vous de la parole
que je vous ai dite, que le servi-
teur n'est pas plus grand que son
ments, ye shall abide in my love ;
even as I have kept my Father's
commandments, and abide in his
love.
11 These things have I spoken
unto you, that my joy might
remain in you, and that your joy
might be full.
12 This is my command-
ment. That ye love one
another, as I have loved
you.
13 Greater love hath no man
than this, that a man lay down
his life for his friends.
14 Ye are my friends, if
ye do whatsoever I command
you.
15 Henceforth I call you not
servants ; for the servant knoweth
not what his lord doeth: but I
have called you friends ; for all
things that I have heard of my
Father I have made known unto
you.
16 Ye have not chosen me,
but I have chosen you, and
ordained you, that ye should
go and bring forth fruit, and
that your fruit should remain :
that whatsoever ye shall ask of
the Father in my name, he may
give it you.
17 These things I com-
mand you, that ye love one
another.
18 If the world hate you, ye
know that it hated me before it
hated you.
19 If ye were of the world, the
world would love his OAvn : but
because ye are not of the world,
but I have chosen you out of the
Avorld, therefore the world hateth
you.
20 Remember the word that I
said unto you. The servant is not
greater than his lord. If they
CHAP. XVI.
SELON S. JEAN.
337
maitre. S'ils m'ont persecute, ils
vous persecuteront aussi ; s'ils ont
observe ma parole, ils observeront
aussi la votre.
21 -Mais ils vous feront tout
cela a cause de mon nom ; parce-
qu'ils ne conuoissent point celui
qui m'a envoye.
22 Si je n'etois pas venu, et
que je ne leur eusse pas parle,
ils n'auroient point de peche;
mais maintenant ils n'ont point
d'excuse de leur peche.
23 Celui qui me halt, liait aussi
mon P^re.
24 Si je n'eusse pas fait entre
eux les oeuvres qu'aucun auti'e
n'a faites, ils n'auroient point de
peche ; mais maintenant ils les
ont vues, et ils ont hai et moi et
mon Pere.
25 Mais c^est ainsi que la parole
qui est ecrite dans leur loi, a ete
accomplie: Ils m'ont hai sans
eause.
26 Lorsque le Consolateur sera
venu, lequel je vous enverrai de
la part de mon Pere, savoir I'Es-
prit de verite, qui precede de mo?i
Pere, c'est lui qui rendra temoi-
gnage de moi.
27 Et vous aussi vous en ren-
drez temoignage, parceque vous
etes des le commencement avec
moi.
have persecuted me, they will also
persecute you : if they have kept
my saying, they will keep yours
also.
21 But all these' things will
they do unto you for my name's
sake; because they know not him
that sent me.
22 If I 4iad not come arid
spoken unto them, they had
not had sin : but now they
have no cloke for their
sin.
23 He that hateth me, hateth
my Father also.
24 If I had not done among
them the works which none
other man did, they had not
had sin : but now have they
both seen and hated both me
and my Father.
25 But this Cometh to pass
that the word might be fulfilled
that is written in their law. They
hated me without a cause.
26 But when the Comforter
is come, whom I will send unto
you from the Father, even the
Spirit of truth, which proceedeth
from the Father, he shall testify
of me :
27 And ye also shall bear
witness, because ye have been
with me from the beginnings
CHAP. XVI.
Disceurs de Jhus-Christ aux siens touchant
leur pershution et le Saint- Esprit, qui les
consolant convaincra le monde.
TE vous ai dit ces choses, afin
*^ que vous ne vous scandalisiez
point.
2 Ils vous cbasseront des syna-
gogues ; meme le tems vient que
quiconque vouS fera mourir, croira
rendre service a Dieu.
CHAP. XVI.
The Holy Ghost prvmisei.
THESE things have I spoken
unto you, that ye sht)uld
not be offended.
2 They shall put you out of the
synagogues : yea, the time cometU,
that whosoever killeth you wijOi
JJilnk that he doeth God service.
Z
338
3 Et ils vous feront tout cela,
parcequ'ils n'ont connu ni mon
Pere ni moi.
4 Mais je vous ai dit ces clioses,
afin que quand ce terns sera venu,
vous vous souveniez que je vous
les ai dites ; toutefois je iie vous
ai pas dit ces clioses des le com-
mencement, parceque j'etois avec
vous.
5 Mais maintenantjem'en vais
a celui qui m'a envoye, et aucun
de vous ne me demande: Ou
vas-tu ?
6 Mais parceque je vous ai dit
ces choses, la tristesse a rempli
votre coeur.
7 Toutefois je vous dis la ve-
rite, il vous est avantageux que
je m'en aille ; car si je ne m'en
vais, le CoMsolateur ne viendra
point a vous; et si je m'en vais,
je vous I'enverrai.
8 Et quand il sera venu, il
Gonvaincra le monde de peche,
de justice, et de jugement.
9 De peche, parcequ'ils n'ont
pas cru en moi ;
10 De justice, parceque je
m'en vais a mon Pei'e, et que vous
ne me verrez plus ;
11 De jugement, parceque le
prince de ce monde est fZe;a juge.
12 J'aurois encore plusieurs
choses a vous dire, mais elles
sont encore au-dessus de votre
portee.
13 Mais quand celui-la sera
venu, savoir I'Esprit de verite, il
vous conduira dans toute la ve-
rite ; car il ne parlera point par
soi-meme ; mais il dira tout ce
qu'il aura entendu, et vous annon-
cera les choses a venir.
14 Cest lui qui me g'lOrifiera,
parcequ'il prendra de ce qui est a
moi, et quil vous Tannoncera.
15 Tout ce que wow Fere a, est
h moi ; c'est poivrquoi je vous ai
EVANGILE CHAP. xvi.
3 And these things will they do
unto you, because they have not
known the Father nor me.
4 But these things have I told
you, that, when the time shall
come, ye may remember that I
told you of them. And these
things I said not unto you at
the beginning, because I was
with you.
5 But now I go my way to
him that sent me ; and none of
you asketh me, Whither goest
thou I
6 But because I have said
these things unto you, sorrow
hath filled your heart.
7 Nevertheless I tell you the
truth ; It is expedient for you
that I go away : for if I go not
away, the Comforter wili not
oome uato you ; but if I depart,
I will send him unto you.
8 And when he is come, he will
reprove the world of sin, and of
righteousness, and of judgment :
9 Of sin, because they believe
not on me ;
10 Of righteousness, because I
go to my Father, and ye see me
no more ;
11 Of judgment, because the
prince of this world is judged.
12 I have yet many things to
say unto you, but ye cannot bear
them now.
13 Howbeit when he, the Spi-
rit of truth, is come, he will guide
you into all truth : for he shall
not speak of himself; but what-
soever he shall hear, that shall he
speak : and he will shew you
things to come.
14 He shall glorify me : for he
shall receive of mine, and shall
shew if unto you.
15 All things that the Father
hath are mine ; therefore said Ij
€HAP. XVI.
SELON S. JEAN.
339
dit, qu'il prendra de ce qui est a.
moi, et qu'il vous Z'annoncera.
16 Dans peu de terns vous ne
me verrez plus ; et un peu de terns
apres vous me re verrez ; parce-
que je m'en vais a mon P^re.
17 Et quelques-uns de ses disci-
ples se dirent les uns aux autres :
Qu'est-ce qu'il nous veut dire:
Dans peu de terns, vous ne me
verrez plus ; et, Un peu de terns
apres vous me reverrez ; et, Parce-
que je m'en vais a mon P^re?
18 lis disoient done : Qu'est-
ce qu'il veut dire : Dans peu de
terns? Nous ne savons ce qu'il
veut dire.
19 Jesus done connoissant qu'ils
vouloient I'interroger, leur dit :
Vous vous demandez les uns aux
autres, ce que signijie ce que j'ai
dit: Dans peu de terns vous ne
me verrez plus, et un peu de terns
apres vous me reverrez.
20 En verite, en verite, je vous
dis que vous pleurerez, et vous
vous lamenterez, et le monde se
rejouira.; vous serez dans la tris-
tesse, mais votre tristesse sera
cliangee en joie.
21 Quand une femme accouche,
elle a des douleurs, parceque son
terme est venu ; mais des qu'elle
est accouchee d'un enfant, elle ne
se souvient plus de son travail,
dans la joie qu^elle a de ce qu'un
homme est ne dans le monde.
22 De meme vous etes mainte-
nant dans la tristesse; mais je
vous v«rrai de nouveau, et votre
coeur se rejouira, et personne ne
vous ravira votre joie.
23 Et en ce jour-la vous ne m'in-
terrogerez plus de rien. En verite,
en verite, je vous dis que tout ce
que vous demanderez au P^re en
mon nom, il vous le donnera.
24 Jusqu'a present vous n'avez
rien demands en mon nom ; d«-
that he shall take of mine, and
shall shew it unto you.
16 A little while, and ye shall
not see me : and again, A little
while, and ye shall see me ;
because I go to the Father.
17 Then said some of his disci-
ples among themselves. What is
this that he saith unto us, A little
while, and ye shall not see me:
and again, A little while, and y«
shall see me : and. Because I go
to the Father?
18 They said therefore, What
is this that he saith, A little
while? We cannot tell what he
saith.
19 Now Jesus knew that they
were desirous to ask him, and
said unto them. Do ye inquire
among yourselves of that I said,
A little while, and ye shall not
see me : and again, A little while,
and ye shall see me ?
20 Verily, verily, I say unto
you. That ye shall weep and
lament, but the world shall re-
joice : and ye shall be sorrowful,
but your sorrow shall be turned
into joy.
21 A woman when she is in
travail hath sorrow, because her
hour is come : but as soon as she
is delivered of the child, she
remembereth no more the an-
guish, for joy that a man is born
into the world.
22 And ye now therefore hav©
sorrow : but I will see you a,gain,
and your heart shall rejoice, and
your joy no man taketh from
you.
23 And in that day ye shall ask
me nothing. Verily, verily, I say
unto you. Whatsoever ye shall ask
the Father in my name, he will
give it you.
24 Hitherto have ye asked
nothing in my name: ask, and y»
Z2
340
EVANGILE
CHAP. XVI.
mandez, et vous recevrez, afin
que votre joie soit accomplie.
25 Je vous ai dit ces choses
par des similitudes ; mais le
terns vient que je ne vous par-
lerai plus par des similitudes,
mais je vous parlerai ouvertement
de mon Pere.
26 En ce tems-la vous de-
mand erez en mon nom, et je ne
vous dis point que je prierai le
Pere pour vous.
27 Car mon Pere lui-meme
vous aime, parceque vous m'avez
aime, et que vous avez cru que je
suis venu de Dieu.
28 Je suis venu du P^re, et je
suis venu dans le monde ; main-
tenant je laisse de nouveau le
monde, et m'en vais au Pere.
29 Ses disciples lui dirent :
Oest maintenant que tu paries
ouvertement, et tu ne dis point
de similitude.
30 Nous voyons presentement
que tu sais toutes elioses, et que
tu n'as pas besoin que personne
finterroge ; cest pour cela que
nous croyons que tu es venu de
Dieu.
31 Jesus leur repondit : Croyez-
vous maintenant ?
32 Voici, riieure vient, et elle
est deja venue, que vous serez
disperses chacun de son cote, et
que vous me laisserez seul ; mais
je ne suis pas seul, parceque mon
Pere est avec ^noi.
33 Je vous ai dit ces choses,
afin que vous ayez la paix
en moi; vous aurez des afflic-
tions dans le monde; mais pre-
nez courage ; j'ai vaineu le
woade.
shall receive, that your joy may
be full.
25 These things have I spoken
unto you in proverbs: but the
time Cometh v^hen I shall no more
speak unto you in proverbs, but
I shall shew you plainly of the
Father.
26 At that day ye shall ask in
my name : and I say not unto you
that I will pray the Father for
you;
27 For the Father himself
love til you, because ye have
loved me, and have believed that
I came out from God.
28 I came forth from the
Father, and am come into the
world : again, I leave the world,
and go to the Father.
29 His disciples said unto
him, Lo, now speakest tliou
plainly, and speakest no pro-
verb.
30 Now are we sure that thou
knowest all things, and need-
est not that any man should
ask thee : by this we believe
that thou earnest forth from
God.
31 Jesus answered them. Do
ye now believe ?
32 Behold, the hour cometh,
yea, is now come, that ye shall be
scattered, every man to his own,
and shall leave me alone ; and yet
I am not alone, because the Fa-
ther is with me.
33 These things I have spoken
unto you. That in me ye might
have peace. In the world ye
shall have tribulation : but be of
good cheer ; I have overcome the
world.
OHAP. XVII.
SELON S. JEAN.
341
CHAP. XVII.
La priire sacerdotale c(e JdstiS'Christ.
JESUS dit ces choses ; puis
levant les yeux au ciel, il dit :
Mon Pere, I'lieure est venue,
glorifie ton Fils, afin que ton Fils
te glorifie ;
2 Comme tu lifi as donn6 puis-
sance sur tous les hommes, afin
qu'il donne la vie eternelle a tous
ceux que tu lui as donnes.
3 (Et c'est ici la vie Eternelle,
qu'ils te connoissent, toi qui es le
seul vrai Dieu, et Jesus-Christ
que tu as envoye.)
4 Je t'ai glorifie sur la terre ;
j'ai acheve I'ouvrage que tu m'a-
vois donne a faire.
5 Et maintenaiit glorifie-moi,
toi mon Pere, aupres de toi-meme,
de la gloire que j'ai eue vers
toi, avant que le monde fut fait.
6 J'ai manifeste ton nom aux
hommes que tu m'as donnes du
monde ; ils ^toient a toi, et tu me
les as donnes, et ils ont garde ta
parole.
7 lis ont connu maintenant que
tout ce que tu m'as donn6 vient
de toi.
8 Car je leur ai donne les pa-
loles que tu m'as donnees, et ils
hs ont regues ; et ils ont reconnu
veritablement queje suis venu de
toi, et ils out cru que tu m'as
envoye.
9 Je prie pour eux; je ne
prie point pour le monde, mais
je prie pour ceux que tu m'as
donnes, parcequ'ils sont a toi.
10 Et tout ce qui est a moi est
a toi, et ce qui est a toi est a moi,
et je suis glorifie en eux.
11 Et maintenant je nfe suis
plus au monde, maiis eux sout au
CHAP. XVII.
Christ prayeth for his Apostles.
npHESE words spake Jesus,
-*- and lifted up his eyes to
heaven, and said. Father, the hour
is come : glorify thy Son, that thy
Son also may glorify thee :
2 As thou hast given him power
over all flesh, that he should give
eternal life to as many as thou
hast given him.
3 And this is life eternal, that
they might know thee the only
true God, and Jesus Christ whom
thou hast sent.
4 I have glorified thee on thq
earth : I have finished the work
which thou gavest me to do.
5 And now, O Father, glorify
thou me with thine own self, with
the glory which I had with thee
before tl*e world was.
6 I have manifested thy name
unto the men which thou gavest
me out of the world : thine they
were, and thou gavest them me;
and they have kept thy word.
7 Now they have known that
all things, whatsoever thou hast
given me, are of thee :
8 For I have given unto them
the words which thou gavest me ;
and they have received the7n, and
have known surely that I came out
from thee, and they have believed
that thou didst send me.
9 I pray for them: I pray not
for the world, but' for them which
thou hast giveii me ; for they are
thine.
10 And all mine are thine, and
thine are mine ; and I am glorified
in them.
11 And now I am no more in
the world, but tljese are in the
Z 3
342
BVANGILE
CHAP. XVII,
monde, et je vais a toi. Pere
saint, garde en ton nom ceux
que tu m'as dounes, afin qu'ils
soient un, comme nous.
12 Pendant que j'ai ete avec
eux dans le monde, je les ai gar-
des en ton nom. J'ai garde ceux
que tu m'as donnes, et aucun
d'eux ne s'est perdu, si non le fils
de perdition, afin que I'Ecriture
fut accomplie.
13 Et maintenant je vais a toi ;
et je dis ces choses etant encore
dans le monde, afin qu'ils aient
ma joie accomplie en eux.
14 Je leur ai donne ta parole,
et le monde les a hais, parcequ'ils
ne sont pas du monde, comme je
ne suis pas du monde.
15 Je ne te prie pas de les
6ter du monde, mais de les pre-
server du mal.
16 lis ne sont pas du monde,
comme je ne suis pas du monde.
17 Sanctifie-les par ta verite ;
ta parole est la verite.
18 Comme tu m'as envoye
dans le monde, je les ai aussi
envoyes dans le monde.
19 Et jeme sanctifie moi-meme
pour eux, afin qu'eux aussi soient
sanctifies par la verite.
20 Or, je ne prie pas seulement
pour eux; moASJe prie aussi pour
ceux qui croient en moi par
ieur parole ;
21 Afin qu'ils ne soient qu'un,
comme toi, 6 mon Pere, tu es en
irioi, et que je suis en toi ; qu'eux
aussi soient en nous ; et gue le
monde croie que c'est toi qui m'as
envoye.
22 Je leur ai fait part de la
gloire que tu m'as donnee, afin
qu'ils soient un, comme nous
sommes un.
23 Je suis en eux, et tu es en
world, and I come to thee. Holy
Father, keep through thine own
name those whom thou hast given
me, that they may be one, as we
are.
12 While I was with them in
the world, I kept them in thy
name : those that thou gavest
me I have kept, and none of
them is lost, but the son of per-
dition; that the scripture might
be fulfilled.
13 And now come I to thee ;
and these things I speak in the
world, that they might have my
joy fulfilled in themselves.
14 I have given them thy word ;
and the world hath hated them,
because they are not of the world,
even as I am not of the world.
15 I pray not that thou should-
est take them out af the world,
but that thou shouldest keep them
from the evil.
16 They are not of the world,
even as I am not of the world.
17 Sanctify them through thy
truth : thy word is truth.
18 As thou hast sent me into
the world, even so have I also
sent them into the world.
19 And for their sakes I sanc-
tify myself, that they also might
be sanctified through the truth.
20 Neither pray I for these
alone, but for them also which
shall believe on me through their
word ;
21 That they all may be
one ; as thou. Father, art in me,
and I in thee, that they also
may be one in us : that the world
may believe that thou hast sent
me.
22 And the glory which thou
gavest me I have ^iven them ;
that they may be one, even as we
are one :
23 I in them, and thou in me,
CHAP. XVIII.
SELON S. JEAN.
348
moi, afin qu'ils soient perfec-
tionnes dans I'unite ; et que le
monde comioisse que c'est toi qui
m'as envoye, et que tu les aimes,
comme tu m'as aime.
24 Pere, mon desir est, que la
oii je suis, ceux que tu m'as
donnes y soient aussi avec moi,
afin qu'ils contemplent la gloire
que tu m'as donnee, parceque tu
m'as aime avant la creation du
monde.
25 Pere juste, le monde ne t'a
point connu ; mais moi je t'ai
connu, et ceux-ci ont reconnu
que c'est toi qui m'as envoye.
26 Et je leur ai fait connoitre
ton nom, et je le leur ferai con-
noitre, afin que I'amour dont tu
m'as aime soit en eux, et que je
sois moi-meme en eux.
that they may be made perfect in
one; and that the world may
know that thou hast sent me, and
hast loved them as thou hast loved
me.
24 Father, I will that they also,
whom thou hast given me, be with
me where I am; that they may
behold my glory, which thou hast
given me : for thou lovedst me
before the foundation of the
world.
25 O righteous Father, the
world hath not known thee : but
I have known thee, and these have
known that thou hast sent me.
26 And I have declared unto
them thy name, and will declare
it ; that the love wherewith thou
hast loved me may be in them,
and I in them.
CHAP. XVIII.
CHAP. XVIII.
Jisus-Christ trahi et meni chez le ponti/e, oik
Pierre le renie, et chez Pilate, oil Ba-
rabbas lui est yrff&rf.
APRES que Jesus eut dit ces
choses, il s'en alia avec ses
disciples au-dela du torrent de
Cedron, ou il y avoit un jardin,
dans lequel il entra avec ses dis-
ciples.
2 Judas, qui le trahissoit, con-
noissoit aussi ce lieu-la, parceque
Jesus s'y etoit souvent assemble
avec ses disciples.
3 Judas ayant done pris une
compagnie de soldats et des ser-
gens de la part des principaux
sacrificateurs, et des Pharisiens,
vint la avec des lanternes, des
flambeaux et des armes.
4 Et Jesus, qui savoit tout ce
qui lui devoit arriver, s'avanga
et leur dit: Qui cherchez-
vaus 1
Judas betrayeth Christ.
WHEN Jesus had spoken
these words, he went forth
with his disciples over the brook
Cedron, where was a garden, into
the which he entered, and his
disciples.
2 And .Tudas also, which be-
trayed him, knew the place ; for
Jesus oft-times resorted thither
with his disciples.
3 Judas then, having received
a band of men and officers
from the chief priests and
Pharisees, cometh thither with
lanterns and torches and wea-
pons.
4 Jesus therefore, knowing all
things that should come upon
him, went forth, snd said unto
them. Whom seek ye?
Z 4
344
5 lis lui repondirent : Jesus
de Nazareth. Jesus leur dit :
Cest moi. Et Judas qui le tra-
hissoit etoit aussi avec eux.
6 Et des qu'il leur eut dit :
Cest moi, ils reculerent, et tom-
berent par terre.
7 II leur demanda encore une
fois : Qui clierchez-voxis I Et ils
repondirent : Jesus de Nazareth.
8 Jesus rfepondit: Je vous ai
dit que c'est moi ; si done c'est
moi que vous cherchez, laissez
aller ceux-ci.
9 C'etoit afin que cette parole
qu'il avoit dite fut accomplie : Je
n'ai perdu aucun de ceux que tu
m'as donnes.
10 Alors Simon Pierre ayant
une epee la tira, et frappa un ser-
viteur du souverain sacrificateur,
et lui coupa I'oreille droite ; et ce
serviteur s'appeloit Malchus.
11 Mais J esus dit a Pierre :
Remets ton epiee dans le four-
reau: Ne boirai-je pas la coupe
que le Pere m'a donnee a Loire ?
12 Alors les soldats, le capi-
taine, et les sergens des Juifs
prirent Jesus, et le lierent.
13 Et ils I'emmenerent pre-
mierement a Anne ; parcequ'il
etoit beau-pere de Caiphe, qui
etoit le souverain sacrificateur
cette annee-la.
14 Et Caiphe etoit celui qui
avoit donne ce conseil aux Juifs,
qu'il 6toit a propos qu'un seul
homme mourut pour le peuple.
15 Or, Simon Pierre, avec un
autre ^disciple, avoit suivi Jesus ;
et ce disciple etoit connu du sou-
verain sacrificateur ; et il entra
avec Jesus dans la cour de la mai-
son du souverain sacrificateur.
16 Mais PieiTe etoit demeure
dehors a la porte. Et cet autre
disciple, qui ^toit connu du
EVANGILE CHAP, xviii.
5 They answered him, Jesus of
Nazareth. Jesus saith unto them,
I am he. And Judas also, which
betrayed him, stood with them.
6 As soon then as he had said
unto them, I am he, they went
backv/ard, and fell to the ground.
7 Then asked he them again.
Whom seek ye ? And they said,
Jesus of Nazareth.
8 Jesus ansvvered, I have told
you that I am he : if therefore
3''e seek me, let these go their
way :
9 That the saying might be
fulfilled which he spake. Of them
which thou gavest me have I lost
none.
10 Then Simon Peter, having
a sword, drew it, and smote the
high priest's servant, and cut off
his right ear. The servant's name
was Malchus.
11 Then said Jesus unto Peter,
Put up thy sword into the sheath ;
the cup which my Father hath
given me, shall I not drink it 1
12 Then the band and the cap-
tain and officers of the Jews took
Jesus, and bound him,
13 And led him away to
Annas first ; for he was father-
m-law to Caiaphas, which was
the high priest that same
year,
14 Now Caiaphas was he which
gave counsel to the Jews, that it
was expedient that one man should
die for the people.
15 And Simon Peter followed
Jesus, and so did another disciple :
that disciple was known unto the
high priest, and went in with
Jesus into the palace of the high
priest.
16 But Peter stood at the door
without. Then went out that
other disciple, which was known
CHAP. XVIII.
SELON S. JEAN.
345
souverain sacrificateur, sortit et
parla a la portiere, qui fit entrer
Pierre.
17 Et cette servante, qui itoit la
portiere, d it a Pierre: N'es-tupas
aussi des disciples de cet homme I
li dit : Je nen suis point.
18 Et les serviteurs et les
sergens etoient la, et ayant
fait du feu, parcequ'il faisoit
froid, ils se cliaufFoient. Pierre
etoit aussi avec eux, et se
cliauflfoit.
19 Et le souverain sacrificateur
interrogea Jesus toucliant ses dis-
ciples, et touchant sa doctrine.
20 Jesus lui repondit : J'ai parle
ouvertement a tout le monde, j'ai
toujours enseigne dans la synago-
gue, et dans le temple, oii les
Juifs s'assemblent de toutes parts,
et je n'ai rien dit en cachette.
21 Pourquoi m'interroges-tu ?
Xnterroge ceux qui ont entendu
cequejeleur ai dit: Ces gens-
la savent ce que j'ai dit.
22 Lorsqu'il eut dit cela, un des
sergens qui etoit present, donna
un soufflet a Jesus, en lui disant :
Est-ce ainsi que tu reponds au
souverain sacrificateur ?
23 Jesus lui repondit: Si j'ai
mal parle, fais voir ce quefai dit
de mal ; et si fai hien parle, pour-
quoi me frappes-tu ?
24 Or, Anne I'avoit envoye lie
^ Caiphe le souverain sacrifi-
cateur.
25 Et Simon Pierre etoit Id,
et se chauffoit ; et ils lui dirent :
N'es-tu pas aussi de ses disciples ?
II le nia, et dit : Je n'en suis
point.
26 Etl'un des serviteurs du sou-
verain sacrificateur, parent de ce-
lui a qui Pierre avoit coupe I'o-
reille, lui dit : Ne t'ai-je pas vu
dans lejardin avealui?
unto the high priest, and spake
unto her that kept the door, and
brought in Peter.
17 Then saith the damsel that
kept the door unto Peter, Art not
thou also o?ie of this man's disci-
ples ? He saith, I am not.
18 And the servants and officers
stood there, who had made a fire
of coals ; for it was cold ; and
they warmed themselves : and
Peter stood with them, and
warmed himself.
19 The high priest then asked
Jesus of hi» disciples, and of his
doctrine.
20 Jesus answered him, I spake
openly to the world : I ever
taught in the synagogue, and in
the temple, whither the Jews
always resort ; and in secret have
I said nothing.
21 Why askest thou me? ask
them which heard me, what I
have said unto them : behold,
they know what I said.
22 And when he had thus
spoken, one of the officers which
stood by, struck Jesus with the
palm of his hand, saying, Answer-
est thou the high priest so ?
23 Jesus answered him. If I
have spoken evil, bear witness of
the evil : but if well, why smitest
thou me ?
24 Now Annas had sent him
bound unto Caiaphas the high
priest.
25 And Simon Peter stood and
warmed himself. They said there-
fore unto him. Art not thou also
one of his disciples? He denied
it, and said, I am not.
26 One of the servants of the
high priest, being his kinsman
whose ear Peter cut off, saith.
Did not I see thee in the garden
with him ?
346
EVANGILE
CHAP. XVIII.
27 Pierre le nia encore une
fois ; et aussitot le coq chanta.
28 lis menerent ensuite Je-
sus de Ca'ipbe au pretoire ;
c'etoit le matin; et ils n'entre-
rent point dans le pretoire, de
peur de se souiller, et afin
de pouvoir manger la Paque.
29 Pilate done sortit vers eux,
et hur dit : Quelle accusation
portez-vous contre cet homme I
30 lis lui repondirent : Si
cet bomme n'etoit pas un mal-
faiteur, nous ne te i'aurions pas
livre.
31 Sur quoi Pilate leur dit:
Prenez-le vous-memes, et le
jugez selon voire loi. Les Juifs
lui dirent: 11 ne nous est pas
permis de faire mourir per-
sonne.
32 Et cefut ainsi que s'accom-
plit ce que Jesus avoit dit, en
marquant de quelle mort il devoit
mourir.
33 Pilate rentra dans le pre-
toire, et ayant fait venir Jesus,
il lui dit: Es-tu le Roi des
Juifs ?
34 Jesus lui repondit: Dis-tu
ceci de ton propre mouvement,
ou si d'autres te /'ont dit de moi i
85 Pilate repondit : Suis-je
Juif ? Ta nation et les principaux
sacrificateurs font livre a moi ;
qu'as-tu fait ?
36 Jesus repondit: M on regne
n'est pas de ce monde ; si mon
regne etoit de ce monde, mes
gens combattroient, afin que je
ne fusse pas livr6 aux Juifs ; mais
maintenant mon regne n'est point
d'ici bas.
37 Alors Pilate lui dit: Tu
es done roi ? Jesus repondit :
Ta le dis ; je suis roi, je suis
ne pour cela, et je suis venu
27 Peter then denied again:
and immediately the cock crew.
28 Then led they Jesus from
Caiaphas unto the hall of judg-
ment : and it was early : and they
themselves went not into the-
judgment-hall, lest they should be
defiled, but that they might eat
the passover.
. 29 Pilate then went out unto
them, and said. What accusation
bring you against this man ?
30 They answered and said
unto him. If he were not a male-
factor, we would not have de-
livered him up unto thee.
31 Then said Pilate unto them.
Take ye him, and judge him ac-
cording to your law. The Jews
therefore said unto him. It is not
lawful for us to put any man to
death :
32 That the saying of Jesus
might be fulfilled, which he spake^
signifying what death he should
die.
33 Then Pilate entered into
the judgment-hall again, and called
Jesus, and said unto him. Art
thou the King of the Jews ?
34 Jesus answered him, Sayest
thou this thing of thyself, or did
others tell if of me I
3.5 Pilate answered. Am I a
Jew ? Thine own nation and the
chief priests have delivered thee
unto me : What hast thou done ?
36 Jesus answered. My king-
dom is not of this world : If my
kingdom were of this world, then
would my servants fight, that I
should not be delivered to the
Jews : but now is my kingdom
not from hence.
37 Pilate therefore said unto
him. Art thou a king then ? Jesus
answered. Thou sayest that I am
a king. To this end was I born^
CHAP. XIX.
dans le monde, pour rendre te-
moignage a la verite, Quicon-
que est pour la verite ecoute
ma voix.
38 Pilate lui dit : Qu'est-ce que
cettk verite ? Et quand il eut dit
cela, il sortit encore pour alter
vers les Juifs, et leur dit : Je ne
trouve aucun crime en lui.
39 Mais vous avez une cou-
tume, que je vous rel^clie un
prisonnier a la fete de P^que:
Voulez-vous done que je vous
relache le roi des Juifs ?
40 Alors tous s'ecri^rent de
nouveau : Non pas celui-ci, mais
Barabbas. Or Barabbas etoit un
brigand.
SELON S. JEAN.
347
and for this cause came I into the
world, that I should bear Avitness
lyito the truth. Every one that is
of the truth heareth my voice.
38 Pilate saith unto him, What
is truth ? And when he had said
this, he went out again unto the
Jews, and saith unto them, I find
in him no fault at all.
39 But ye have a custom, that
I should release unto you one at
the passover: will ye therefore
that I release unto you the King
of the Jews ?
40 Then cried they all again,
saying, Not this man, but Barab-
bas. Now Barabbas was a rob^-
ber.
CHAP. XIX.
CHAP. XIX.
Jisus-Christ eutragS, crucifie, mort, et
enseveli.
ALORS Pilate fit prendre
Jesus, et le fit fouetter.
2 Et les soldats plierent une
couronne d'epines et la lui mirent
sur la tete, et le vetirent d'un
manteau de pourpre.
3 Et ils lui disoient : Roi des
Juifs, nous te saluons ; et ils lui
donnoient des soufflets.
4 Pilate sortit encore une fois
et leur dit: Le voici, je vous
I'amene dehors, afin que vous
sachiez que je ne trouve aucun
crime en lui.
5 Jesus done sortit, portant la
couronne d'epines, et le manteau
de pourpre; et Pilate leur dit:
Voici I'homme !
6 Mais quand les principaux
sacrificateurs et les sergens le
virent, ils s'ecrierent : Crucifie-
le, crucifie-le. Pilate leur dit :
Prenez-le vous-m^mes et le cru-
Christ airaigned and crucified.
THEN Pilate therefore took
Jesus, and scourged him.
2 And the soldiers platted a
crown of thorns, and put if on
his head, ajid they put on him a
purple robe,
3 And said. Hail, King of the
Jews ! and they smote him with
their hands.
4 Pilate therefore went forth
again, and saith unto them. Be-
hold, I bring him forth to you,
that ye may know that I find no
fault in him.
5 Then came Jesus forth, wear-
ing the crown of thorns, and the
purple robe. And Pilate saith
unto them. Behold the man !
6 When the chief priests there-
fore and officers saw him, they
cried out, saying, Crucify him,
crucify him. Pilate saith unto
them, Take ye him and cru-
348
EVANGILE
CHAP. XIX.
cifiez ; car je ne trouve aucun
crime en lui.
7 Les Juifs lui repondirent:
Nous avons une loi, et selon notre
loi il doit mourir, parcequ'il s'est
fait Fils de Dieu.
8 Quand Pilate eut entendu
ces paroles, il eut encore plus
de crainte.
9 II rentra done dans le pre-
toire, et il dit a Jesus : D'ou es-
tu? Et Jesus ne lui fit aucune
reponse.
10 Alors Pilate lui dit : Tu
ne me dis rien ? Ne sais-tu pas
que j'ai le pouvoir de te faire
crucifier, et le pouvoir de te de-
livrer ?
11 Jesus lui repondit : Tu
n'aurois aucun pouvoir sur moi,
s'il ne t'avoit ete donne d'en haut ;
c'est pourquoi celui qui m'a livre
a toi est coupable d'un plus grand
peche.
12 Depuis ce moment, Pilate
clierchoit a le delivrer; mais
les Juifs crioient : Si tu de-
livres cet liomme, tu n'es pas
ami de Cesar; car quiconque
se fait roi, se declare centre
Cesar.
13 Quand done Pilate eut
entendu cette parole, il mena
Jesus dehors, et s'assit dans son
tribunal, au lieu appele le
Pave, et en Hebreu, Gabba-
tha.
14 Or c'etoit alors la prepara-
tion de la Paque, et environ la
sixieme heure ; et Pilate dit aux
Juifs : Voila votre roi.
15 Mais ils crioient: Ote-/e,
6te-/e, crucifie-le. Pilate leur
dit : Crucifierai-je votre roi ? Les ,
principaux sacrificateurs repon-
dirent : Nous n' avons point d'autre
roi que C^sar.
16 Alors il le leur livra
cify him; for I find no fault in
him.
7 The Jews answered him.
We have a law, and by our law
he ought to die, because he made
himself the Son of God.
8 When Pilate therefore heard
that saying, he was the more
afraid ;
9 And went again into the
judgment-hall, and saith unto
Jesus, Whence art thou? But
Jesus gave him no answer.
10 Then saith Pilate unto him,
Speakest thou not unto me ?
knowest thou not that I have
power to crucify thee, and have
power to release thee ?
11 Jesus answered. Thou could-
est have no power at all against
me, except it were given thee
from above: therefore he that
delivered me unto thee hath the
greater sin.
12 And from thenceforth Pilate
sought to release him : but the
Jews cried out, saying, If thou
let this maji go, thou art not
Cesar's friend : whosoever maketh
himself a king speaketh against
Cesar.
13 When Pilate therefore heard
that saying, he brought Jesus
forth, and sat down in the judg-
ment-seat, in a place that is called
The Pavement, but in the He-
brew, Gabbatha.
14 And it was the preparation
of the passover, and about the
sixth hour : and he saith unto the
Jews, Behold your King !
15 But they cried out, Away
with him, away with Jiim ; crucify
him ! Pilate saith imto them. Shall
I crucify your King ? The chief
priests answered. We have no
king but Cesar.
16 Then delivered he him there-
CHAP. XIX.
SELON S. JEAN.
349
pour etre crucifie. lis prirent
done Jesus, et remmenerent.
17 Et Jesus, portant sa croix,
vint au lieu, appcle le Calvaire,
qui se nomme en Hebreu, Gol-
gotha ;
18 Oii ils le crucifi^rent, et
deux autres avec lui, Vun d'un
pote, et Vautre de I'autre, et
Jesus au milieu.
19 Pilate fit aussi faire un ecri-
teau et le fit mettre au-deasus de
la croix ; et on y avoit ecrit :
JESUS DE NAZARETH,
ROI DES JUIFS.
20 Plusieurs done des Juifs lu-
rent cet ecriteau, parceque le
lieu ou Jesus 6toit crucifie etoit
pres de la ville, et il etoit ecrit
en Hebreu, en Grec, et en Latin.
21 Et les prineipaux sacrifica-
teurs des Juifs dirent a Pilate:
N'ecris pas : Le Roi des Juifs ;
mais qu'il a dit: Je suis le Roi
des Juifs.
22 Pilate repondit : Ce que j'ai
ecrit, je Z'ai ecrit.
23 Apr^s que les soldats eurent
crucifix Jesus, ils prirent ses ha-
bits, et ils en firent quatre parts,
une part pour chaque soldat ; ils
prirent aussi la robe ; mais la robe
etoit sans couture, d'unseuj tissu,
depuis le haut jusqu'en bas.
24 Ils dirent done entre eux :
Ne la mettons pas en pieces,
mais tirons au sort, a qui I'aura :
de sorte que cette parole de
I'Ecriture fut accomplie : Ils ont
partag6 mes vetemens entre
eux, et ils ont jete le sort sur
ma robe. Oest ce que firent
les soldats.
25 Or, la m^re de J6sus, et la
soeur de sa mere, Marie, femme
de Cl^opas, et Marie Magdelaine,
se tenoient pres de sa croix.
fore unto them to be crucified.
And they took Jesus, and led him
away.
17 And he, bearing his cross,
went forth into a place, called The
place of a scull, which is called in
the Hebrew, Golgotha;
18 Where they crucified him,
and two other with him, on
either side one, and Jesus in the
midst.
19 And Pilate wrote a title,
and put it on the cross. And the
writing was, JESUS OF NAZA-
RETH, THE KING OF THE
JEWS.
20 This title then read many of
the Jews : for the place where
Jesus was crucified was nigh to
the city : and it was written in
Hebrew, and Greek, awdf Latin.
21 Then said the chief priests
of the Jews to Pilate, Write not.
The King of the Jews; but
that he said, I am King of the
Jews.
22 Pilate answered. What I
have written, I have written.
23 Then the soldiers, when they
had crucified Jesus, took his gar-
ments, and made four parts, to
every soldier a part ; and also his
coat: now the coat was without
seam, woven from the top through-
out:
24 They said therefore among
themselves. Let us not rend it,
but cast lots for it, whose it shall
be : that the scripture might be
fulfilled, which saith. They parted
my raiment among them, and for
ray vesture they did cast lots.
These things therefore the soldiers
did.
25 Now there stood by the
cross of Jesus his mother, and his
mother's sister, Mary, the wife of
Cleopas, and Mary Magdalene.
350
EVANGILE
CHAP. XIX.
26 Jesus done voyant sa mere,
et pres d'elle le disciple qu'il ai-
moit, dit a sa mere : Femme, voila
ton fils.
27 Puis il dit au disciple:
Voila ta mere : Et des cette
heure-la ce disciple la prit chez
lui.
28 Apres cela Jesus, voyant
que tout etoit accompli, dit, afin
que I'Ecriture fat accomplie:
J'ai soif,
29 Et il y avoit Id un vaisseau
plein de vinaigre. lis emplirent
done de vinaigre une eponge, et
lis mirent de I'hysope autour,
et la lui presenterent a la bouche.
30 Et quand Jesus eut pris le
vinaigre, il dit : Tout est accom-
pli. Et baissant la tete, il rendit
i'esprit.
31 Or les Juifs, de peur que
!es corps ne demeurassent sur la
croix le jour du sabbat, (car e'en
etoit la preparation, et ce sabbat
etoit un jour fort solemnel,)
|)rierent Pilate de leur faire
rompre les jambes, et qu'on les
otat,
32 Les soldats vinrent done,
et rompirent les jambes au pre-
mier, et ensuife a 1' autre qui etoit
crucifie avec lui.
33 Mais lorsqu'ils vinrent a Je-
sus, voyant qu'il etoit deja mort,
ils ne lui rompirent point les
jambes.
34 Mais un des soldats lui
perga le cote avec une lance,
et aussitot il en sortit du sang et
de I'eau.
35 Et eelui qui fa vu en a
rendu temoignagCj (et son te-
moignage est veritable, et il sait
qu'il dit vrai,) afin que vous le
croyiez.
36 Or cela arrivaainsi, afin que
26 When Jesus therefore saw
his mother, and the disciple stand-
ing by whom he loved, he saith
unto his mother. Woman, behold
thy son !
27 Then saith he to the disci-
ple. Behold thy mother! And
from that hour that disciple took
her unto his own home.
28 After this, Jesus knowing
that all things were now accom-
plished, that the scripture might
be fulfilled, saith, I thirst.
29 Now there was set a vessel
full of vinegar : and they filled a
spunge with vinegar, and put it
upon hyssop, and put it to his
mouth.
30 When Jesus therefore had
received the vinegar, he said. It is
finished : and he bowed his head,
and gave up the ghost.
31 The Jews therefore, be-
cause it was the Preparation, that
the bodies should not remain upon
the cross on the sabbath-day, (for
that sabbath-day was an high day,)
besought Pilate that their legs
might be broken, and that they
might be taken away.
32 Then came the soldiers, and
brake the legs of the first, and of
the other which was crucified with
him.
33 But when they came to
Jesus, and saw that he was dead
already, they brake not his
legs :
34 But one of the soldiers with
a spear pierced his side, and
forthwith came thereout blood
and water.
35 And he that saw it bare
record, and his record is true ;
and he knoweth that he saith
true, that ye might believe.
36 For these things were done.
CHAP. XX.
SELON S. JEAN.
351
cette parole de I'Ecriture fut ac-
complie : Aucun de ses os ne sera
rompu.
37 Et ailleurs I'Ecriture dit en-
core: lis verront celui qu'ils ont
perce.
38 Apres cela, Joseph d'Arima-
thee, qui etoit disciple de Jesus,
mais en secret, parcequ'il crai-
gnoit les Juifs, pria Pilate qu'il
put oter le corps de Jesus ;
et Pilate le lui permit. II vint
done et emporta le corps de
Jesus.
39 Nicodeme, qui au com-
mencement etoit venu de nuit vers
Jesus, y vint aussi, apportant
environ cent livres d'une com-
position de myrrhe et d'aloes.
40 lis prirent done le corps de
Jesus, et I'envelopperent de linges,
avec des drogues aromatiques,
comme les Juifs ont accoutume
d'ensevelir.
41 Or, il y avoit un jardin au
lieu oii il avoit ete crucifie,
et dans ce jardin un sepulcre
neuf, oii personne n'avoit ete
mis.
42 lis mirent done la Jesus, a
cause que c etoit lejour de la pre-
paration du sabhat des Juifs, p^vrce-
que le sepulcre etoit proche.
that the scripture should be ful-
filled, A bone of him shall not be
broken.
37 And again, another scripture
saith. They shall look on him
whom they pierced.
38 And after this, Joseph of
Arimathea, (being a disciple of
Jesus, but secretly for fear of the
Jews,) besought Pilate that he
might take away the body of Je-
sus : and Pilate gave him leave.
He came therefore, and took the
body of Jesus.
39 And there came alsoNicode-
mus, (which at the first came to
Jesu^ by night,) and brought a
mixture of myrrh and aloes, about
an hundred pound weight.
40 Then took ^they the body
of Jesus, and wound it in
linen clothes with the spices,
as the manner of the Jews is to
bury.
41 Now in the place where he
was crucified there was a garden ;
and in the garden a new sepul-
chre, wherein was never man yet
laid.
42 There laid they Jesus there-
fore, because of the Jews' prepa-
ration-c?ai/ ,• for the sepulchre was
nigh at hand.
CHAP. XX.
La resurrection et V apparition da Jfms-Christ,
et Vincridutiti de Thomas,
LE premier JoMr de la semaine,
Marie Magdelaine vint le
matin au sepulcre, comme il fai-
soit encore obscur ; et elle vit que
la pierre etoit btee de I entree du
sepulcre.
2 Elle courut done trouver
Simon Pierre, et 1' autre disci-
ple que Jesus aimoit, et elle
CHAP. XX.
Christ's resurrection.
THE first day of the week
conieth Mary Magdalene
early, when it was yet dark,
unto the sepulchre, and seeth
the stone taken away from the
sepulchre.
2 Then she runneth, and cometh
to Simon Peter, and to the other
disciple whom Jesus loved, and
352
EVANGILE
CHAP. XS.
leur dit : On a enleve du se-
pulcre le Seigneur, et nous ne
Savons ou on I'a mis.
3 Alors PieiTe sortit avec I'au-
tre disciple, et ils allerent au se-
pulcre.
4 Et ils couroient tous deux en-
semble, mais est autre disciple
courut plus vite que Pierre, et ar-
riva le premier au sepulcre.
5 Et s'etant baisse, il vit les
linges qui etoient a terre; mais
il n"y entra point.
6 Mais Simon Pierre, qui le
suivoit, etant arrive, entra daus
le sepulcre, et vit les linges qui
etoient a terre.
7 Et le liuge qu'on lui avoit mis
sur la tete n'etoit pas avec les au-
tres linges ; mais il etoit plie en
un lieu a part.
8 Alors cet autre disciple, qui
etoit arrive le premier au sepul-
cre, y entra aussi, et il vit, et il
crut.
9 Car ils n'avoient pas encore
bien entendu ce que I'Ecriture
(lit, qu'il falloit que Jesus ressusci-
tat des morts.
10 Apres ceia les disciples re-
tournerent cbez eus.
11 Mais Marie se tenoit dehors,
pres du sepulcre, en pleurant; et
comme elle pleuroit, elle se baissa
pour regarder dans le sepulcre.
12 Et elle ^dt deux anges vetus
de blacc, assis I'un a la tete, et
I'autre aux pieds, au lieu ou le
corps de Jesus avoit ete couche.
13 Et ils lui direut : Femme,
pourquoi pleures-tu I Elle leur
dit : Parcequ'on a enleve mon
Seigneur, et je ne sais ou on
I'a mis.
14 Et ayant dit cela, die se re-
tourna, et vit Jesus qui etoit la ;
mais elle ne savoit point que ce
fut Jesus.
saith unto them, They have taken
away the Lord out of the sepul-
chre, and we ^ow not where they
have laid him.
3 Peter therefore went forth,
and that other disciple, and came
to the sepulchre.
4 So they ran bath together :
and the other disciple did out-run
Peter, and came first to the sepul-
chre.
5 And he, stooping down, and
looking in^ saw the linen clothes
lying ; yet went he not in.
6 Then cometh Simon Peter
following him, and went into the
sepulchre, and seeth the linen
clothes lie ;
7 And the napkin that was
about his head, not lying Avith the
linen clothes, but wrapped toge-
ther in a place by itself.
8 Then went in also that other
disciple which came first to the
sepulchre, and he saw and be-
lieved.
9 For as yet they knew
not the scripture, that he
must rise again from the
dead.
10 Then the disciples went
away again unto tlieir own home.
11 But Mary stood without at
the sepulchre weeping : and as she
wept, she stooped down and looked
into the sepulchre.
12 And seeth two angels in
white, sitting, the one at the head,
and the other at the feet, where
the body of Jesus had lain.
13 And they say unto her, "Wo-
man, why weepest thou I She saith
unto them, Because they have
taken away my Lord, and I know
not where they have laid him.
14 And when she had thus said,
she turned herself back, and saw
Jesus standing, and knew not that
it was Jesus.
CHAP. XX.
SELON S. JEAX.
353
15 Jesus lui dit: Femme,
pourquoi pleures-tu I Qui cher-
ches-tu ? EUe, croyant que c'etoit
le jardinier, lui dit : Seigneur,
si tu I'as emporte, dis-moi
ovL til I'as mis, et je I'irai
prendre.
16 Jesus lui dit: Marie. Et
elle, s'etant retoumee, lui dit :
Rabhoni, c'est - a - dire : 3Ion
Maitre !
17 Jesus lui dit : Ne me touche
point ; car je ne suis pas encore
monte vers mon Pere ; mais va
vers mes freres, et dis-leur que je
monte vers mon Pere et votre
Pere, et vers mon Dieu et votre
Dieu.
18 Marie Magdelaine vint an-
noncer aux disciples qu'elle avoit
vu le Seigneur, et qui\ lui avoit
dit cela.
19 Le soir de ce meme jour, qui
etoit le premier de la semaine, les
portes du lieu ou les disciples
etoient assembles etant fermees,
parcequ'ils craignoient les Juifs,
Jesus vint, et il fut la au milieu
deux, et leur dit: La paix soit
avec vous !
20 Et quand il leur eut dit cela,
il leur montra ses mains et son
cote. Les disciples done voyant le
Seigneur eurent uue grandejoie.
21 II leur dit encore : La paix
soit avec vous ! Comme mon Pere
Jn'a envoye, je vous envoye aussi
de meme.
22 Et quand il eut dit
cela, il soufDa sur eux, et
leur dit : Recevez le Saint-
Esprit,
23 Ceux a qui vous pardonne-
rez les p6ches, ils lenr serout par-
donnes ; et ceux a qui vous les re-
tiendrez, ils leur seront retenus.
24 Or, Thomas, Tun des douze,
appele Didyme, n'6toit pas avec
t^ux lorsque Jesus y ^toit venu.
15 Jesus saith unto her, Wo-
man, w hy weepest thou ? whom
seekest thou I She, supposing him
to be the gardener, saith unto him,
Sir, if thou have borne him hence,
tell me where thou hast laid him,
and I will take him away.
16 Jesus saith unto her, Mary.
, She turned herself, and saith unto
him, Rabboni; which is to say
Master.
17 Jesus saith unto lier. Touch
me not ; for I am not yet ascend-
ed to my Father: but go to my
brethren, and say unto them, I
ascend unto my Father and your
Father, and to mv God and your
God.
18 Mary Magdalene came and
told the disciples that she had
seen the Lord, and that he had
spoken these things unto her.
19 Then the same day at
evening, being the first day of the
week, when the doors were shut
where the disciples were assem-
bled for fear of the Jews, came
Jesus, and stood in the midst, and
saith unto them. Peace he unto
you:
20 And when he had so said, he
shewed unto them his hands and
his side. Then were the disciples
glad when they saw the Lord.
21 Then said Jesus to them
again, Peace he unto you ; as my
Father hath sent me, even so send
I you.
22 And when he had said this,
he breathed on them, and saith
unto them, Receive ye the Holy
Ghost.
23 Whose soever sins ye remit,
they are remitted unto them ; and
whose soever sins ye retain, they
are retained.
24 But Thomas, one of the
twelve, called Didymus, was not i
with them wlien Je^us came.
3 A
354
EVANGILE
CHAP. XXI.
25 Les autres disciples lui di-
rent done : Nous avons vu le Sei-
gneur. Mais il leur dit: Si je ne
vois la marque des clous dans ses
mtuns, et si je ne mets mon doigt
dans la marque des clous, et si je
ne mets ma main dans son cote,
je ne le croirai point.
26 Huit jours apres, comma se&
disciples etoient encore dans la
maison, eique Thomas etoit avec
eux, Jesus \7^int, les portes etant
fermees, et il fut la au milieu
(Teux, et hur dit : La paix soit
avec vous !
27 Puis il dit a Thomas:
Mets ici ton doigt, et regarde
mes mains ; avance aussi ta
main, et la mets dans mon
cote, et ne sois plus incredule ;
jtmis crois.
28 Thomas repondit et lui
dit : Mon Seigneur, et mon
Dieu !
29 Jesus lui dit: Parce-
que tu m'as vu, Thomas, tu
as cru. Heureux ceux qui
ii'ont pas vu, et qui ont
cru !
30 Jesus fit encore en presence
de ses disciples plusieurs autres
miracles, qui ne sont pas ecrits
dans ce livre.
31 Mais ces choses ont et6
ecrites, afin que vous oroyiez que
Jesus est le Christ, le Fils de
Dieu, et qu'en croyant yens ayez
la vie par son nom.
25 The other disciples therefore
said unto him. We have seen the
Lord. But he said unto them.
Except I shall see in his hands the
print of the nails, and put my
finger into the print of the nails, -
and thrust my hand into his side,
I will not believe.
26 And after eight days
again his disciples were with-
in, and Thomas with them.
Then came . Jesus, the doors
being shut, and stood in the
midst, and said. Peace he unto
you.
27 Then saith he to Thomas,
Reach hither thy finger, and be-
hold my hands ; and reach hither
thy hand, and thrust it into my
side: and be not faithless, but
believing.
28 And Thomas answered and
said unto him. My Lord and my
God.
29 Jesus saith unto him, Tho-
mas, because thou hast seen me,
thou hast believed : blessed are
they that have not seen, and yet
have believed.
30 And many other signs
truly did Jesus in the presence of
his disciples, which are not written
in this book :
31 But these are written, that
ye might believe that Jesus is the
Christ, the Son of God ; and that
believing ye might have lift
through his name.
CHAP. XXI.
Jesus-Christ apparoit A ses disciples qui
pechent, oU il prMit le martyre H Pierre,
paissant ses brebis, et une longite vie H
Jean.
CHAP. XXI.
Christ'' s charse to Peter.
A PRES cela Jesus se fit
>-*- encore voir aux disciples
pves de la mer de Tiberiade.
AFTER these things
s
Jesus
shewed himself again to the
disciples at the sea of Tiberias :
CHAP. XXI.
SELON S. JEAN.
355
et il se fit voir de cette ma-
niere.
2 Simon Pierre, et Thomas
appele Didyme, Nathanael, qui
etoit de Cana en Galilee, \esjils
de Zebedee, et deux autres de
ses disciples etoient ensemble.
' 3 Simon Pierre leiir dit : Je
m'en vais peclier. lis lui dirent :
Nous y allons aussi avec toi. lis
y allerent done aussitot, et ils
entrerent dans une barque ; mais
ils ne prirent rien cette nuit-la.
4 Le matin etant venu, Jesus
se trouva sur le rivage, mais les
disciples ne savoient pas que
c'^toit Jesus-
5 Jesus leur dit : Enfans,
n'iavez-vous rien a mangei ? lis
lui repondirent : Non.
6 Et il leur dit : Jetez le filet
du cote droit de la barque, et
vous 671 trouverez. lis /e jeterent
donr ; mais ils ne pouvoient plus
le tirer, a cause de la grande
quantite de poissons.
7 Alors le disciple, que Jesus
aimoit, dit a Pierre : C'est le Sei-
gneur. Et quand Simon Pierre
eut entendu que c'etoit le Sei-
gneur, il se ceignit de sa robe
de dessus, car il etoit nu, et il se
jeta dans la mer.
8 Mais les autres disciples vin-
rent avec la barque, tirant le filet
plein de poissons ; car ils n'etoient
eloignes de terre que d'environ
deux cents coudees.
9 Quand ils furent descendus
a terre, ils virent de la braise qui
etoit la, et du poisson mis dessus,
et dtt pain.
10 Jesus leu dit: Apportez
de ces poissons que vous venez
de prendre.
11 Simon Pierre remonta dans
la barque, et tira le filet a terre,
plein de cent cinquante-trois
grands poissons ; et quoiqu'il y en
and on this wise shewed he hi?n-
self.
2 There were together Simon
Peter, and Thomas called Didy-
mus, and Natlianael of Cana in
Galilee, and the sons of Zebedee,
and two other of his disciples.
3 Simon Peter saith unto them,
1 go a fishing. They say unto
him. We also go with thee. They
went forth, and entered into u
ship immediately ; and that night
they caught nothing.
4 But when the morning was
now come, Jesus stood on the
shore : but the disciples knew
not that it was Jesus.
5 Then Jesus saith unto them.
Children, have ye any meat t
They answered liim. No.
6 And he said unto them. Cast
the net on the right side of the
ship, and ye shall find. They cast
therefore, and now they were not
able to draw it for the multitude
of fishes.
7 Therefore that disciple whom
Jesus loved saith unto Peter, It is
the Lord. Now when Simon
Peter heard that it was the Lord,
he girt /«■« fisher's coat unto him,
(for he was naked,) and did cast
himself into the sea.
8 And the other disciples came
in a little ship, (for they were not
far from land, but as it were two
hundred cubits,) dragging the net
with fishes.
9 As soon then as they were
come to laud, they saw a fire c
coals there, and fish laid there-
and bread.
10 Jesus saith unto them, T
of the fish which ye hav^
caught.
11 Simon Peter went i
drew the net to land full
fishes, an hundred and
three : and for all there
2 A 2
356
EVANGILE
CHAP. XXI.
eut tant, le filet ne se rompit
point.
12 Jesus leur dit : Venez et
dinez. Et aucim des disciples
n'osoit lui demauder : Qui es-tu ?
sacliaiit que c'etoit le Seigneur.
13 Jesus done s'approcha, et
prenant du pain, il leur en donna,
et du poisson aussi.
14 Ce fat deja la troisienie
fois que Jesus se fit voir a
ses disciples, apres etre res-
suscite.
15 Apres qu'ils eurent dine,
Jesus dit a Simon Pierre : Si-
mon, jils de Jona, m'aimes-tu
plus que ne font ceux-ci ? II
lui repondit : Oui, Seigneur, tu
sais que je t'aime. II lui dit :
Pais mes agneaux.
16 II lui demanda encore
une seconde fois : Simon, fils
de Jona, m'aimes-tu ? II lui re-
pondit : Oui, Seigneur, tu sais
que je t'aime. II lui dit: Pais
mes brebis.
17 II lui demanda pour la
troisi^me fois : Simon, jils de
Jona, m"aimes-tu ? Pierre fut
attriste de ce qu'il lui avoit dit
pour la troisieme fois ; M'aimes-
tu ? Et il lui dit : Seigneur, tu
connois toutes cboses ; tu sais
que je t'aime. Jesus lui dit :
Pais mes brebis.
18 En verite, en verite, je te
le dis ; lorsque tu etois jeune,
tu te ceignois toi-meme, et tu
allois oii tu voulois ; mais lorsque
tii seras vieux, tu 6tendras tes
mains, et un autre te ceindra,
et te menera ou tu ne voudrois
pas.
19 Jesus dit cela pour marquer
de quelle mort Pierre devoit glo-
rifier Dieu. Et apres avoir ainsi
parle, 11 lui dit : Suis-moi.
20 Et Pierre s'etant tourne, vit
v^nir apr^s lui le disciple que Je-
many, yet was not the net bro-
ken.
12 Jesus saitli unto them. Come
and dine. And none of the disci-
ples durst ask him, Who art thou?
knowing that it was the Lord.
13 Jesus then cometh, and
taketh bread, and giveth them,
and fish likewise.
14 This is now the third time
that Jesus shewed himself to his
disciples, after that he was risen
from the dead.
15 So when they had dined,
Jesus saith to Simon Peter, Simon
S071 of Jonas, lovest thou me more
than these ? He saith unto him.
Yea, Lord ; thou knowest that I
love thee. He saith unto hinl>
Feed my lambs.
16 He saith to him again the
second time, Simon, son of Jonas,
lovest thou me ? He saith unto
him. Yea, Lord ; thou knowest
that I love thee. He saitli unto
him. Feed my sheep.
17 He saith unto him the third
time, Simon, son of Jonas, lovest
thou me ? Peter was grieved be-
cause he said unto him the third
time, Lovest thou me I and he said
unto him. Lord, thou knowest all
things ; thou knowest that I love
thee. Jesus saith unto him. Feed
my sheep.
18 Verily, verily, I say unto
thee. When thou wast young, thou
girdedst thyself, and walkedst
whither thou wouldest : but when
thou shalt be old, thou shalt
stretch forth thy hands, and an-
other shall gird thee, and carry
thee whither thou wouldest not.
19 This spake he, signifying by
what death he should glorify God.
And when he had spoken this, he
saith unto him. Follow me.
20 Then Peter, turning about,
seeth the disciple whom Jesus
CHAP. XXI.
SELON S. JEAN.
357
sus aimoit, celui qui pendant le
souper etoit penche sur le sein de
Jesus, et lui avoit dit : Seigneur,
qui est celui qui te traliira I
21 Pierre done I'ayant vu, dit a
Jesus : Seigneur, et celui-ci, que
lui arrivera-t-il ?
22 Jesus lui dit : Si je veux
qu'il demeure jusqu'a ce que je
vienne, que t'importe ? Toi,
suis-moi.
23 Ce qui fit courir le bruit
parmi les freres, que ce disciple
ne mourroit point. Cependant,
Jesus n'avoit pas dit: II ne mourra
point ; mais il avoit seulenient
dit : Si je veux qu'il demeure
jusqu'a ce que je vienne, que
t'importe ?
24 C'est ce disciple qui rend
temoignage de ces choses, et qui
les a ecrites ; et nous savons que
son temoignage est veritable.
25 n y a aussi beaucoup
d'autres choses que Jesus a
faites, et si elles etoient ecrites
en detail, je ne pense pas que
le monde put contenir les livres
qu'on ga ecriroit. Amen.
loved following, which also leaned
on his breast at supper, and said.
Lord, which is he that betrayeth
thee?
21 Peter seeing him, saith to
Jesus, Lord, and what shall this
man do ?
22 Jesus saith unto him. If
I will tliat he taivy till I come,
what is that to thee ? follow thou
me.
23 Then went this saying
abroad among the brethren, that
that disciple should not die : yet
Jesus said not unto him. He shall
not die; but. If I will that he
tarrv till I come, what is that to
thee ?
24 This is the disciple which
testifieth of these things, and
wrote these things : and we know
that his testimony is true.
25 And there are also many
other things which Jesus did, the
which if they should be writt«i
every one, I suppose that even
the world itself could not contain-
the books that should be written.
Amen.
2 A 3
LES ACTES
DES
SAINTS APOTRES.
CHAP. 1.
Jesus-Christ promet le Sainl-Esprit, monte
au del. Matthias elu ap6tre en la place
de Judas.
J'AI parle dans mon premier
livre, 6 Theophile, de toutes
ies choses que Jesus a faites et
enseigiiees ;
2 Jusqu'au jour qu'il fut eleve
dans le del, apres avoir donne
ses ordres, par !e Saint-Esprit,
aux apotres qu'il avoit clioisis.
8 Auxquels aussi, apres qu'il
eut soufFert, il se montra lui-
ineme vivant, et leur en donna
plusieurs preuves, se faisant voir
a eux pendant quarante jours, et
leur parlant de ce qui regarde le
loyaume de Dieu.
4 Et Ies ay ant assembles, ii
lenr commanda de ne point par-
tir de Jerusalem; mals d'y at-
tendre la promesse du Pere, la-
quelle, dit-il, vous avez ouie de
moi.
5 Car Jean a baptise d'eau,
mais vous serez baptises du
Saint-Esprit dans peu de jours.
6 Eux done etant assembles^
!ui demanderent : Seiaueur, sera-
CHAP. I.
Matthias chosen an apostle.
'^r^HE former treatise have 1
A made, O Theopliilus, of all
that Jesus began both to do and
teach,
2 Until the day in which he
was taken up, after that he
through the Holy Ghost had given
commandments unto the apostles
whom he had chosen :
3 To whom also he shewed
himself alive after his passion
by many infallible proofs, being-
seen of them forty days, and
speaking- of the things per-
taining to the kingdom of
God:
4 And, being- assembled toge-
ther with tliem, commanded them
that they should not depart from
Jerusalem, but wait for the pro-
mise of the Father, which, saitJi
he, ye have heard of me :
5 For John truly baptised with
water; but ye shall be baptized-
with the Holy Ghost not many
days hence.
6 When they therefore were
come together, they asked of him,
fe'HAP. I.
LES ACTES DES APOTRES.
359
ce en ce terns que tu retabliias le
royaume d'Israel ?
7 Mais il leur dit: Ce n'est
pas ^ vous de savoir les terns on
les momens dont le Pere a reserve
la disposition a sa propre puis-
sance.
8 Mais vous recevrez la vertu
du Saint-Esprit, qui descendra
sur vous ; et vous me servirez de
temoins, tant a Jerusalem, que
dans toute la Judee, et la Sama-
rie, et jusqu'aux extremites de la
terre.
9 Et apr^s qu'il eut dit ces
paroles, il fut eleve pendant qu'ils
le regardoient, et une nuee Tem-
porta de devant leurs yeux.
10 Et comme ils avoient les
yeux attaches au ciel, pendant
qu'il y montoit, deux liommes se
presenterent devant eux en vete-
mens blancs ;
11 Et leur dirent : Hommes
Galileens, pourquoi vous arretez-
vous a regarder au ciel I Ce
Jesus, qui a ete enleve d'avec
vous dans le ciel, en reviendra
de la meme maniere que vous I'y
avez vu monter.
12 Alors ils s'en retournerent a
Jerusalem, de la montagne qu'on
appelle des Oliviers, qui est pres
de Jerusalem Vespace du chemin
d'un sabbat.
13 Et quand ils furent arrives,
ils monterent dans une chambre
haute, ou demeuroient Pierre,
Jacques, Jean, Andre, Philippe,
Thomas, Barthelemi, Matthieu,
Jacques, fils d'Alphee, Simon
Zelote, et Jude, frere de Jac-
ques.
14 Tous ceux-la perseveroient
d'un commun accord dans la
priere et dans I'oraison avec les
femmes, et Marie, ihere de Jesus,
et avec ses freres.
saying. Lord, wilt thou at this
time restore again the kingdom
to Israel ?
7 And he said unto them.
It is not for you to know the
times or the seasons which the
Father hath put in his own
power.
8 But ye shall receive power,
after that the Holy Ghost is come
upon you: and ye shall be wit-
nesses unto me both in Jerusalem,
and in all Judea, and in Samaria,
and unto the uttermost part of the
earth.
9 And when he had spoken
these things, while they beheld,
he was taken up ; and a cloud
received him out of their sight.
10 And while they looked
stedfastly toward heaven, as
he went up, behold, two men
stood by them in white appa-
rel;
11 Which also said. Ye men
of Galilee, Avhy stand ye gazing
up into heaven J this same Je;Sus,
which is taken up from you into
heaven, shall so come in like man-
ner as ye have seen him go into
heaven.
12 Then returned they unto
Jerusalem from the mount
called Olivet, which is from
Jerusalem a sabbath-day's jour-
ney.
13 And when they were come
in, they went up into an upper
room, where abode both Peter, and
James, and John, and Andrew,
Philip, and Thomas, Bartholo-
mew, and Matthew, James the son
of Alpheus, and Simon Zelotes^,
and Judas, the brother of James,
14 These all continued with
one accord in prayer and suppli-
cation, with the women, and
Mary the mother of Jesus, and'
with his brethren.
2A4
360
LES ACTES DES APOTRES.
15 En ces jours-la Pierre se
leva au milieu des disciples, qui
etoient assembles au nombre
d'environ cent vingt personnes, et
il leur dit :
16 Mes freres, il falloit que ce
que le Saint-Esprlt a predit dans
I'Ecriture, par la bouclie de
David, touchant Judas, qui a
ete le conducteur de ceux qui
ont pris Jesus, fut accompli.
17 Car il etoit de notre nom-
bre, et il avoit eu sa part a ce
ministere.
18 Mais, apres avoir acquis un
champ, du salaire de son crime, il
s'est precipite, il a creve par le
milieu, et toutes ses entrailles ont
^te repandues.
19 Ce qui a ete si comiu de
tous les liabitans de Jerusalem,
que ce cbamp-la a ete appele en
leur propre langue, Hakeldama,
c'est-a-dire, le champ du sang.
20 Aussi est-il ecrit dans le
iivre des Pseaumes : Que sa de-
meure devienne deserte, et qu'il
n'y mt 2Jersonne qui Fhabite ; et:
Qu'un autre prenne sa charge.
21 II faut done que de ceux
qui ont ete avec nous, pendant
tout le terns que le Seigneur
Jesus a vecu parmi nous,
22 Depuis le bapteme de Jean,
jusqu'au jour que le Seigneur a
ete enleve d'avec nous, il y en ait
un qui soit temoin avec nous de
sa resurrection.
23 Alors ils en presenterent
deux ; Joseph, appele Barsabas,
surnomme Juste, et Matthias.
24 Et priant, ils dirent : Toi,
Seigneur, qui connois les coeurs
de tous, montve-nous lequel de
ces deux tu as choisi ;
25 Afin qu'il ait part au mi-
nistere et a i'apostolat que Judas
a abandonne pour s'en aller en son
lieu.
CHAP. I,
15 And in those days Peter
stood up in the midst of the disci-
ples, and said, (the number of the
names together were about an
hundred and twenty,)
16 Men and brethren, this
scripture must needs have been
fuitilled which the Holy Ghost by
the mouth of David spake before
concerning Judas, which wa^
guide to them that took Jesus.
17 For he was numbered with
us, and had obtained part of this
ministry,
18 Now this man purchased a
field with the reward of iniquity ;
and falling headlong, he burst
asunder in the midst, and all his
bowels gushed out.
19 And it was known imto all
the dwellers at Jerusalem; inso-
much as that field is called in
their proper tongue, Aceldama,
that is to say. The field of blood.
20 For it is written in the book
of Psalms, Let his habitation be
desolate, and let no man dwell
therein : and. His bishoprick let
another take.
21 Wherefore of these men
which have companied with us
all the time that the Lord Jesus
went in and out among us,
22 Beginning from the baptism
of John unto that same day that
he was taken up from us, must
one be ordained to be a witness
with us of his resurrection.
23 And they appointed two ;
Joseph called Barsabas, who was
surnamed Justus, and Matthias.
24 And they prayed and said.
Thou, Lord, which knowest the
hearts of all men, shew whether
of these two thou hast chosen,
25 That he may take part of this
ministry and apostleship, from
which Judas by transgression fell,
that he might go to his own plaoe.
CHAP. II.
LES ACTES DES APOTRES.
361
26 Et ils jeterent le sort sur
eux ; et le sort tomba sur Mat-
thias, qui? d'un commun accord,
fut mis au rang des onze apotres.
26 And they gave forth their
lots: and the lot fell upon Mat-
thias ; and he was numbered with
the eleven apostles.
CHAP. II.
JLa descente du Saint-Esprit, pridication de
Pierre, et conversion de plusieurs mille
antes.
CHAP. II.
The apostles inspired.
LE jour de la Pentecote etant
arrive, ils etoient tons
d'un accord dans un meme
lieu.
2 Alors il se fit tout-a-coup un
bruit qui venoit du ciel, corame le
bruit d'un vent qui souffle avec
impetuosite ; et il remplit toute la
maison ou ils etoient assis.
3 Et ils virent paroitre des lan-
gues separees les unes des autres,
qui etoient comme de feu, et qui
se poserent sur chacun d'eux.
4 Et ils furent tous remplis du
Saint-Esprit, et ils commencerent
a parler des langues etrangeres,
selon que I'Esprit les faiso it parler.
5 Or, il y avoit alors a Jerusa-
lem des Juifs craignans Dieu, de
toutes les nations qui sont sous le
ciel.
6 Apres done que le bruit s'en
fut repandu, il s'assembla une
multitude de gens, qui furent tous
etonnes de ce que chacun d'eux
les entendoit parler en sa propre
langue.
7 Et ils en etoient tous hors
d'eux-memes et dans I'admira-
tion, se disant les uns aux autres :
Ces gensAsi qui parlent, ne sont-
ils pas tous Galileens ?
8 Comment done les enten-
dons-nous parler chacun la propre
langue du pays ou nous sommes
nj6s?
9 Parthes, Mt^des, Elamites,
\ ND when the day of Pente-
-^^ cost was fully come, they
were all with one accord in one
place.
2 And suddenly there came
a sound from heaven as of a
rushing mighty wind, and it
filled all the house where they
were sitting.
3 And there appeared unto
them cloven tongues like as oL
fire, and it sat upon each of
them :
4 And they were all filled with
the Holy Ghost, and began tu
speak with other tongues, as thw
Spirit gave them utterance.
5 And there were dwelling
at Jerusalem Jews, devout men,
out of every nation under hea-
ven.
6 Now when this was noised
abroad, the multitude came to-
gether, and were confounded^
because that every man hearo
them speak in his own ho
guage.
7 And they w«re all, amaze J,
and marvelled, saying one to
another. Behold, are not all
these which speak Galile-
ans ?
8 And how hear we every man
in our own tongue, wherein we
were born?
9 Parthians, and Medes, and
362
LES ACTES DES APOTRES.
CHAP. II,
C€ux qui habitent la Mesopota-
mie, la Judee, la Cappadoce, le
Pont, et I'Asie ;
10 La Phrygie, la Pampliylie,
I'Egypte, les quartiers de la Libye
qui est pres de Cyrene, et ceux
qui sont venus de Rome ;
11 Tant Juifs que Proselytes,
Cretois, et Arabes, nous les
entendons parler en nos langues
des choses magnifiques de Dieu.
12 lis etoient done tous eton-
nes, et ne savoient que penser,
se disant I'un a I'autre : Que veut
dire ceci?
13 Et les autres se moquant,
disoient: (Test qu'rls sont pleins
de vin doux.
14 Mais Pierre se presentant
avec les onze eleva sa voix, et
leur dit : Hommes Juifs, et voiis
tous qui habitez a Jerusalem,
sachez ceci, et ecoutez avec
attention mes paroles :
15 Ces ffens-ci ne sont point
ivres, comme vous le pensez,
puisqu'il west encore que la troi-
sieme heure du jour.
16 Mais c'est ici ce qui a ete
predit par le propliete Joel :
17 II arrivera dans les derniers
jours, dit Dieu, que je repandrai
de mon Esprit sur toute chair;
vos fils prophetiseront, et vos
filles aussi ; vos jeunes gens
auront des visions, et vos vieil-
lards auront des songes.
18 Et dans ces jours-la, je
repandrai de mon Esprit sur mes
serviteurs et sur mes servantes,
et ils prophetiseront.
19 Et je ferai des prodiges en
haut dans le ciel, et des signes en
bas sur la terre, du sang et du feu,
et une vapeur de funiee.
20 Le soleil sera change en
tenebres, et la lune en sang, avant
que le grand et illustre jour du
Seiffneur vienne.
Elamites, and the dwellers in
Mesopotamia, and in Judea, and
Cappadocia, in Pontus, and Asia,
10 Phrygia, and Pamphylia, in
Egypt, and in the parts of Libya
about Cyrene, and strangei's of
Rome, Jews and proselytes,
11 Cretes and Arabians, we
do hear them speak in our
tongues the wonderful works of
God.
12 And they were all amazed,
and were in doubt, saying one
to another, What meaneth
this?
13 Others mocking said.
These men are full of new
wine.
14 But Peter, standing up with
the eleven, lifted up his voice,
and said unto them. Ye men of
Judea, and all ye that dwell at
Jerusalem, be this known unto
you, and hearken to my words :
15 For these are not drunk-
en, as ye suppose, seeing it is
but tlie third hour of the
day.
16 But this is that which was
spoken by the prophet Joel ;
17 And it shall come to pass in
the last days, (saith God,) I will
pour out of my Spirit upon all
flesh: and your sons and your
daughters shall prophesy, and your
young men shall see visions, and
your old men shall dream dreams :
18 And on my servants and on
my hand-maidens I will pour out,
in those days, of my Spirit ; and
they shall prophesy :
19 And I will shew wonders in
heaven above, and signs in the
earth beneath ; blood, and fire,
and vapour of smoke :
20 The sun shall be turned into
d;irkness, and the moon into blood,
before that great and notable day
of the Lord come :
OHAP. II.
LES ACTES DES APOTRES.
363
21 Et il arrivera que quiconque
invoquera le noni du Seigneur
sera sauve.
22 Hommes Israelites, ecoutez
ceci: Jesus le Nazarien, liomme
approuve de Dieu parmi vous,
par les eftets de sa puissance, par
les merveilles et par les miracles
que Dieu a faits par lui au milieu
de vous, comnie vous le savez
vous-memes ;
23 Ce Jesus ayant ete livre par
la voloute determinee et selon la
prescience de Dieu, vous Z'avez
pris, et vous Tavez fait mourir
par les mains des medians, Z'ayant
attache a la croix.
24 Mais Dieu I'a ressuscite,
ayant rompu les liens de la mort,
parcequ'il n'etoit pas possible
qu'il y fut retenu.
25 Car David dit de lui : Je
voyois toujours le Seigneur de-
vant moi ; parcequ'il est a ma
droite, afin que je ne sois point
ebranle.
26 Cest pour cela que mon
coeur s'est rejoui, et que ma langue
a fait eclater sa joie, et meme ma
cliair reposera dans I'esperance.
27 Parceque tu ne me laisseras
point dans le sepulore, et tu ne
permettras point que ton Saint
sente la corruption.
28 Tu ni'as fait connoitre le
cliemin de la vie; tu me rem-
pliras de joie en me faisant voir
ta face.
29 Mes freres, je puis bien
vous dire avec assurance, touchant
le patriarche David, qu'il est
mort, et qu^'A a ete enseveli, et
que son sepulcre est encore au-
jourd'hui parmi nous.
30 Mais etant prophete, et
sacliant que Dieu lui avoit promis
avec serment, qu'il feroit naitre
le Christ de sa posterite selon la
21 And it shall come to pass,
that whosoever shall call on
the name of the Lord shall be
saved.
22 Ye men of Israel, hear tliese
words ; Jesus of Nazareth, a man
approved of God among you by
miracles, and wonders and signs,
which God did, by him, in th»
midst of you, as ye yourselves
also know :
23 Him, being delivered by
the determinate counsel and
fore-knowledge of God, ye
have taken, and by wicked
hands have crucified and
slain :
24 Whom God hath raised up,
having loosed the pains of death :
because it was not possible that
he should be holden of it.
25 For David speaketh con-
cerning him, I foresaw the Lord
always before my face ; for he is
on my right hand, that I should
not be moved:
26 Therefore did my heart
rejoice, and my totigue Vas
glad ; moreover also my flesh
shall rest in hope:
27 Because thou wilt not leave
my soul in hell, neither wilt thou
suffer thine Holy One to see cor-
ruption.
28 Thou hast made known to
me the ways of life; thou shalt
make me full of joy with thy
countenance.
29 Men and brethren, let me
freely speak unto you of the
patriarch David, that he is both
dead and buried, and his se-
pulchre is with us unto this
day.
30 Therefore being a prophet,
and knowing that God had sworn
with an oath to him, that of the
fruit of his loins, according to
364
LES ACTES BES APOTRES.
CHAP. IT.
chair, pour le faire asseoir sur
son tr6ne :
31 Prevoyant celay il a parle
de la resurrection du Christ,
disant qu'il n'a point ete laisse
dans le sepulcre, et que sa chair
n'a point senti la corruption,
32 Dieu a ressuscite ce Jesus ;
et nous en sommes tons temoins.
33 Apres done qu'il a et6 eleve
par la droite de Dieu, et qu'il a
regu de son Pere le Saint-Esprit
qui avoit et6 promis, il a repandu
ce que vous voyez et que vous
entendez maintenant.
34 Car David n'est point monte
an ciel ; mais il a dit lui-meme :
L'Eternel a dit a mon Seigneur :
Assieds-toi a ma droite,
35 Jusqu'a ce que j'aie mis tes
ennemis pour te servir de mar-
chepied.
36 Que toute la niaison d'ls-
rael sache done certainement,
que Dieu a fait Seigneur et
Christ ce Jesus que vous avez
crucifie.
37 Ayant oui ces choses, ils fu-
rent touches de componction en
leur ccenr, et ils dirent a Pierre
et aux autres apotres : Hommes
freres, que ferons-nous ?
38 Et Pierre leur dit : Conver-
tissez-vous, et que chacun de vous
soit baptise au nom de Jesus-
Christ, pour ohtenir la remission
des peches; et vous recevrez le
don du Saint-Esprit.
39 Car la promesse a ete faite
h vous et a vos enfans, et a tons
ceux qui sont eloignes, autant
que le Seigneur notre Dieu en
appellera.
40 Et il les pressoit par plu-
sieurs discours et les exhortoit,
en leur disant: Sauvez-vous du
milieu de cette race perverse.
41 Ceux done qui regurent de
ton coeur sa parole furent bap-
the flesh, he would raise up Christ
to sit on his throne ;
31 He seeing this before,
spake of the resurrection of
Christ, that his soul was not
left in hell, neither his flesh did
see corruption.
32 Tins Jesus hath God raised
up, whereof we all are witnesses.
33 Therefore, being by the
right hand of God exalted, and
having received of the Father the'
promise of the Holy Ghost, he
hath shed forth this, which ye now
see and hear.
34 For David is not ascended
into the heavens : but he saith
himself, The Lord said unto my
Lord, Sit thou on my right hand,
35 Until I make thy foes thy
footstool.
36 Therefore let all the house of
Israel know assuredly, that God
hath made that same Jesus, whom
ye have crucified, both Lord and
Christ.
37 Now when they heard this,
they were pricked in their heart,
and said unto Peter and to the
rest of the apostles. Men and
brethren, what shall we do ?
38 Then Peter said unto them.
Repent, and be baptized every
one of you in the name of Jesus
Christ, for the remission of sins ;
and ye shall receive the gift of the
Holy Ghost.
39 For the promise is unto
you, and to your children, and to
all that are afar ofl^, even as
many as the Lord our God shall
call.
40 And with many other words
did he testify and exhort, saying*.
Save yourselves from this unto-
ward generation.
41 Then they that gladly re-
ceived his word were baptized :
«HAP. III.
LES ACTES DBS APOTRES.
365
tises; et il y eut environ trois
mille personnesgrMi furent ajoutees
ce jour-la a Vtglise.
42 Or, ils perseveroient tov^s
dans la doctrine des apotres, dans
la communion, dans la fraction
du pain et dans les prieres.
^ £t tout le monde avoit de
la crainte, et il se faisoit beau-
coup de miracles et de prodiges
par les apotres.
44 Et tous ceux qui croyoient
etoient ensemble dans un meme
lieu, et avoient toutes choses
communes ;
45 lis vendoient leurs posses-
sions et leurs biens, et les distri-
buoient a tous, selon le besoin que
chacun en avoit.
46 Et ils etoient tous les jours
assidus au temple d'un commun
accord ; et rompant le pain de
maison en maison, ils prenoient
leurs repas avec joie et simplicite
de coeur ;
47 Louant Dieu, et 6tant
agreables a tout le peuple ; et le
Seigneur ajoutoit tous les jours
a I'eglise des gens pour ^tre
sauv6s.
and the same day there were
added unto them about three
thousand souls.
42 And they continued sted-
fastly in the apostles' doctrine and
fellowship, and in breaking of
bread, and in prayers.
43 And fear came upon every
soul : and many wonders and
signs were done by the apos-
tles.
44 And all that believed were
together, and had all things com-
mon;
45 And sold their possessions
and goods, and parted them
to all men, as every man had
need.
46 And they, continuing daily
with one accord in the temple,
and breaking bread from house
to house, did eat their meat
with gladness and singleness of
heart,
47 Praising God, and having
favour with all the people. And
the Lord added to the church
dailv such as should be saved.
CHAP. III.
Saint Pierre guirit le boiteux, et exhorte les
Juift <) se convertir au Messie.
QUELQJJES jours ci,prh,
Pierre et Jean montoient
ensemble au temple a I'heure de
la pri^re, ij^ui Hoit la neuvieme
dujour.
2 Et il y avoit un homme qui
Hoit impotent d^s sa naissance,
qu'on portoit et qu'on mettoit tous
les jours a Ja porte du temple,
appelee la belle porte, pour
demander I'aumone a ceux qui
^5^troient dans le temple.
»? Get homme voyant Pierre et
CHAP. III.
A lame nam healed.
NOW Peter and John went
up together into the temple
at the hour of prayer, being the
ninth hour.
2 And a certain man, lame from
his mother's womb, was carried,
whom they laid daily at the gate
of the temple which is called
Beautiful, to ask alms of them
that entered into the temple ;
3 Who seeing Peter and John,
366
LES ACTES DES APOTRES.
CHAP. III.
Jean qui alloient entrer dans le
temple, les pria de lui donner
i'aumone.
4 Mais Pierre et Jean ajant
les yeux arretes sur lui, Pierre
lui dit: Regarde-nous.
5 Et il les regardoit attentive-
nient, s'attendant a recevoir quel-
que chose d'eux.
6 Alors Pierre lui dit: Je n'ai
ni argent ni or; mais ce que j'ai,
je te le donne : au nom de Jesus-
Christ de Nazai-eth leve-toi et
marche.
7 Et rayant pris par la main
droite, il le leva ; et a I'instaiit les
plantes et les chevilles de ses
pieds devinrent fermes ;
8 Et il se leva debout en sau-
tant, il marcha, et il entra avec
eux dans le temple, marchant,
sautant, et louant Dieu.
9 Et tout le peuple le vit qui
marchoit et qui louoit Dieu.
10 Etils reconnurentque c'etoit
celui-la meme qui etoit a la belle
porte du temple, pour demander
I'aumone, et ils furent remplis
d'admiration et d'6tonnement de
ce qui lui etoit arrive.
11 Et comme I'impotent qui
avoit ete gueri tenoit par la main
Pierre et Jean, tout le peuple
etonne courut a eux au portique
qu'on appelle de Salomon.
12 Mais Pierre voyant cela, dit
au peuple : Hommes Israelites,
pourquoi vous etonnez-vous de
ceci? ou pourquoi avez-vous les
yeux arretes sur nous, comme si
c etoit par notre propre puissance
ou par notre piete que nous eus-
sions fait marcher cet homme?
13 Le Dieu d'Abraham, d'Isaac,
et de Jacob, le Dieu de nos
peres a glorifie son Fils Jesus,
que vous avez livre et renie
devant Pilate, quoiqu'il jugeat
qu'il devoit etre relacbe.
about to go into the temple, asked
an alms.
4 And Peter fastening his eyes
upon him, with John, said. Look
on us.
5 And he gave heed unto them,
expecting to receive something of
them.
6 Then Peter said, Silver and
gold have I none; but such as I
have give I thee : In the name of
Jesus Christ of Nazareth rise up
and walk.
' 7 And he took him by the right
hand, and lifted him up : and im-
mediately his feet and ancle- bones
received strength.
8 And he leaping up, stood, and
walked, and entered with them
into the temple, walking, and
leaping, and praising God.
9 And all the people saw him
walking and praising God :
10 And they knew that it was
he Avhich sat for alms at the Beau-
tiful gate of the temple: and
they were filled Avitli wonder and
amazement at that which had
happened unto him.
11 And, as the lame man which
was healed held Peter and John,
all the people ran together unto
them, in the porch that is called
Solomon's, greatly wondering.
12 And when Peter saw it,
he answered unto the people.
Ye men of Israel, why marvel
ye at this ? or why look ye so
earnestly on us, as though by
our own power or holiness we
had made this man to walk?
18 The God of Abraham, and
of Isaac, and of Jacob, the God of
our fathers, hath glorified his Son
Jesus ; whom ye delivered up,
and denied him in the presence of
Pilate, when he was determined
to let him go.
CHAP. HI.
LES ACTES DES APOTRES
367
14 Mais Yous avez renie le
Saint et le Juste, et vous avez
demande qu'on vous accordat un
meurtrier ;
15 Et vous avez fait mourir le
Prince de la vie, que Dieu a res-
suscite des morts; de quoi nous
sommes temoins.
16 C'est par la foi en son nom,
que son nora a rafFermi cet
homme que vous voyez et que
vous connoissez ; et c'est la foi
que lions avons en lui qui a opere
dans cet homme cette parfaite gu6-
rison en presence de vous tous.
17 Et maintenant, mes freres,
je sais que vous I'avez fait par
ignorance, aussi bien que vos
conducteurs.
18 Mais cest ainsi que Dieu a
accompli ce qu'il avoit pr6dit par
la bouche de tous ses propli^tes,
que le Christ devoit soulFrir.
19 Amendez-vous done, etvous
convertissez, afin que vos peches
Solent effaces.
20 Quand les terns du rafraichis-
sement seront venus de la part du
Seigneur, et quil aura envoy6
Jesus-Christ, qui vous a ete an-
nonce auparavant ;
" 21 Lequel il faut que le ciel
contienne, jusqu'au terns du re-
tablissement de toutes choses dont
Dieu a parle par la bouche de
tous ses saints prophetes d^s
le commencement.
22 Car Moi'se a dit a nos peres :
Le Seigneur votre Dieu vous sus-
citera, d'entre vos freres, un pro-
phete corame moi ; ecoutez-le en
tout ce qu'il vous dira.
23 Et quiconque n'ecoutera pas
ce prophete sera extermine du
Miilieu du peuple.
14 But ye denied the Holy
One and the Just, and desired
a murderer to be granted unto
you ;
15 And killed the Prince of
life, whom God hath raised from
the dead ; whereof we are wit-
nesses.
16 And his name, through
faith in his name, hath made
this man strong, whom ye see
and know ; yea, the faith which
is by him hath given him this
perfect soundness in the presence
of you all.
17 And now, brethren,- I
wot that through ignorance ye
did it, as did also your ru-
lers.
18 But those things, which God
before had shewed by the mouth
of all his prophets, that Christ
should sufFei', he hath so fulfilled.
19 Repent ye therefore, and be
converted, that your sins may be
blotted out, when the times of re-
freshing shall come from the pre-
sence of the Lord ;
20 And he shall send Jegus
Christ, which before was preached
unto you :
21 Whom the^ heaven must
receive until the times of resti-
tution of all things, which God
hath spoken by the mouth of
all his holy prophets since the
world began.
22 For Moses truly said unto
the fathers, A Prophet shall the
Lord your God raise t«ip unto you
of your brethren, like unto me ;
him shall ye hear in all things,
whatsoever he shall say unto you.
23 And it shall come to pass,
that every soul which will not
hear that Prophet shall be de-
stroyed from among the people.
368
LES ACTES DES APOTRES
24 Tous les prophetes qui ont
parle depuis Samuel, et ceux qui
Tont suivi, ont aussi predit ces
jours-ci.
25 Vous etes les enfans des
prophetes, et de I'alliance que'
Dieu a traitee avec nos peres, en
disant a Abraham : Toutes les
families de la terre seront benies
en ta posterite.
26 (Jest pour vous premiere-
ment, que Dieu ayant suscite son
Fils Jesus, I'a envoye pour vous
benir, eii retirant chacun de vous
de vos iniquites.
CHAP. iV.
24 Yea, and all the prophets
from Samuel, and those that follow
after, as many as have spoken, have
likewise foretold of these days.
25 Ye ai-e the children of the
prophets, and of the covenant
which God made with our fathers,
saying unto Abraham, And in thy
seed shall all the kindreds of the
earth be blessed.
26 Unto you first, God having
raised up his Son Jesus, sent him
to bless you, in turning- away
every one of you from his ini-
quities.
CHAP. IV.
Persecution des Apdtres. Nombrc des
fideles unis en esprit et en ehariti.
MAIS comme Pierre et Jean
parloient au peuple, les sa-
crificateurs, le capitaine du tem-
ple, et les Sadduceens survinrent,
2 Etant fprt en peine de ce
qu'ils enseignoient le peuple, et de
ce qu'ils annongoient la resurrec-
tion des morts au nom de Jesus.
3 Et s'etant saisis d'eux ils les
mirent en prison jusqu'au lende-
main ; parcequ'il etoit deja tard.
4 Cependant plusieurs de ceux
qui avoient entendu la parole,
crurent, et le nombre de ces per-
sonnes fut d'environ cinq mille.
5 Mais il arriva le lendemain,
que les chefs du peuple, les sena-
teurs, et les scribes s'assemblerent
a Jerusalem,
6 Avec Anne le souverain
sacrificateur, Caiphe, Jean, Alex-
andre, et tous ceux qui etoient de
la race sacerdotale ;
7 Et ayant fait paroitre au mi-
lieu d'eux Pierre et Jean, ils
CHAP. IV.
Peter and John imprisoned.
AND as they spake unto the
people, the priests, and the
captain of the temple, and the
Sadducees, came upon them,
2 Being grieved that they taught
the people, and preached through
Jesus the resurrection from the
dead.
3 And they laid hands on them,
and put tJiem in hold unto the next
day : for it was now even-tide.
4 Howbeit many of them which
heard the word believed ; and the
number of the men was about five
thousand.
5 And it came to pass on the
morrow, that their rulers, and
elders, and scribes,
6 And Annas tlie high priest,
and Caiaphas, and John, and Alex-
ander, and as many as were of the
kindred of the high priest, were
gathered together at Jerusalem.
7 And when they had set them
in the midst, they asked, By what
<;hap. IV.
LES ACTES DES APOTRES.
369
feur dirent : Par quel pouvoir,
ou au nom de qui avez-vous fait
ceci ?
8 Alors Pierre, rempli du
Saint-Esprit, leur dit: Chefs du
peuple, et vous senateurs d'ls-
rael :
9 Puisque nous sommes aujour-
d'liui recherches pour avoir fait
du bien a un homrae impotent,
aji?i de savoir par quel moyen il
a ete gueri ;
10 Sacliez, vous tous, et tout le
peuple d'lsrael, que c'est au nom
de Jesus-Christ de Nazareth, que
vous avez crucifie, et que Dieu a
ressuscite des morts ; c'est par lui
que cet homme se presente gueri
devant vous.
11 C'est cette pierre, qui a ete
rejetee par vous qui batissez, qui
a ete faite la principale pierre de
Tangle.
12 Et il n'y a point de salut en
aucun autre ; car aussi il n'y a
sous le ciel aucun autre nom qui
ait ete donne aux hommes, par
lequel nous devious etre sauves.
13 Eux voyant la hardiesse de
Pierre et de Jean, et sachant que
c'etoient des hommes sans lettres
et du commun peuple, ils etoient
dans I'etonnement, et ils recon-
noissoient qu'ils avoient ete avec
Jesus,
. 14 Et voyant que I'homme
qui avoit ete gueri etoit present
avec eux, ils n'avoient rien a
opposer.
15 Alors leur ayant com-
mand e de sortir du conseil,
ils consulterent entre eux ;
16 Disant : Que ferons-nous a
ees gens-ci ? Car c'est une chose
connue a tous les habitans de Je-
rusalem, qu'ils ont fait un mira-
cle ; cela est evident, et nous we
pouvons pas le nier.
power, or by what name, have ye
done this ?
8 Then Peter, filled with the
Holy Ghost, said unto them, Ye
rulers of the people, and elders of
Israel,
9 If we this day be exa-
mined of the good de^d done
to the impotent man, by what
means he is made whole ;
10 Be it known unto you all,
and to all the people of Israel,
that by the name of Jesus Christ
of Nazareth, whom ye crucified,
whom God raised from the dead,
even by him doth this man stand
here before you whole.
11 This is the stone which was
set at nought of you builders,
which is become the head of the
corner.
12 Neither is there salvation
in any other : for there is none
other name under heaven given
among men whereby we mu&t
be saved.
13 Now when they saw the
boldness of Peter and John, and
perceived that they were un-
learned and ignorant men, they
marvelled ; and they took know-
ledge of them, that they had been
with Jesus.
14 And beholding the man
which was healed standing with
them, they could say nothing
against it.
15 But when they had com-
manded them to go aside out of
the council, they conferred among
themselves,
16 Saying, What shall we do to
these men ? for that indeed a nota-
ble miracle hath been done by them,
is manifest to all them that dwell
in Jerusalem ; and we cannot deny
if.
2 B
370
LES ACTES DES APOTRES.
(3HAP. IV.
17 Mais afin que cela ne se re-
pande pas davantage parmi le
peuple, defendons-leur, avec de
grandes menaces, de parler a
qui que ce soit en ce nom-la.
18 Et les ayant rappeles, ils
leur defendirent absolument de
parler ni d'enseigner en aucune
maniere au nom de Jesus.
19 Mais Pierre et Jean leur
repondirent: Jugez vous-memes,
s'il est juste devant Dieu, de
Yous obeir plutot qua Dieu.
20 Car p6ur nous, nous ne
pouvons pas ne point parler des
choses que nous avons vues et que
nous avons entendues.
21 Ils les renvoyerent done
avec de grandes menaces, ne trou-
vant pas le moyen de les punir, a
cause du peuple ; parceque tous
glorifioient Dieu de ce qui etoit
arrive.
22 Car Thomme sur qui cette
miraculeuse guerison avoit ete
faite, avoit plus de quarante ans.
23 Apres qu'on les eutlaisse al-
ler, ils vinrent vers leurs freres,
et leur raconterent tout ce que
les principaux sacrificateurs et les
senateurs leur avoient dit.
24 Ce ^if' ayant entendu, ils ele-
verent tout d'un accard leurs
voix a Dieu et dirent: Seigneur,
tu es le Dieu qui as fait le ciel,
la terre, et la mer, et toutes les
clioses qui y sont ;
25 Et qui as dit par la
bouche de David ton serviteur :
Pourquoi les nations se sont-elles
emues, et pourquoi les peuples
ont-ils projete des choses values ?
26 Les rois de la terre se sont
souleves, et les princes se sont
assembles contre le Seigneur et
centre son Oint.
27 Car en effet Herode et
Ponce Pilate, avec les (jrentils
17 But that it spread no fur-
ther among the people, let us
straitly threaten them, that they
speak henceforth to no man in
this name.
18 And they called them, and
commanded them not to speak
at all nor teach in the name of
Jesus.
19 But Peter and John answer-
ed and said unto them. Whether
it be right in the sight of God to
hearken unto you more than unto
God, judge ye.
20 For we cannot but speak the
things which we have seen and
heard.
21 So when they had further
threatened them, they let them go,
finding nothing how they might
punish them, because of the peo-
ple : for all men glorified God for
that which was done.
22 For the man was above
forty years old on whom this
miracle of healing was shewed.
23 And being let go, they
went to their own company,
and reported all that the chief
priests and elders had said unto
them.
24 And when they heard that,
they lifted up their voice to God
with one accord, and said. Lord,
thou art God, which hast made
heaven and earth, and the sea,
and all that in them is ;
25 Who by the mouth of
thy servant David hast said. Why
did the heathen rage, and the
people imagine vain things 1
26 The kings of the earth
stood up, and the rulers were
gathered together, against the
Lord, and against his Christ.
27 For of a truth, against thy
holy child Jesus, whom thou hast
CHAP. IV.
LES ACTES DES APOTRES.
371
et le peuple d'Israel, se sont
assembles contre ton saint Fils
Jesus, que tu as oint,
28 Pour faire toutes les choses
que ta main et ton conseil avoient
auparavant determinees devoir
etre faites.
29 Maintenant done. Seigneur,
regarde a leurs menaces, et donne
k tes serviteurs d'annoncer ta pa-
role avec une pleine hardiesse ;
30 En etendant ta main, afin
qu'il se fasse des guerisons, des
miracles, et des merveilles par le
nom de ton saint Fils Jesus.
31 Lorsqu'ils eurent prie, le
lieu ou ils etoient assembles
trembla ; et ils furent tous rem-
plis du Saint-Esprit, et ils an-
nongoient la parole de Dieu avec
hardiesse,
32 Or la multitude de ceux qui
avoient cru n'etoit qu'un cceur et
qu'une ame ; et personne ne disoit
que ce qu'il possedoit fut a lui en
particulier, mais toutes choses
Etoient communes entre eux.
33 Et les apotres rendoient te-
moignage, avecbeaucoup de force,
de la resurrection du Seigneur
Jesus ; et il y avoit une grande
grace sur eux tous.
34 Car il n'y avoit personne
parmi eux qui fut dans I'indi-
gence ; parceque tous ceux qui
possedoient des fonds de terre,
ou des maisons, les vendoient, et
apportoient le prix de ce qu'ils
avoient vendu ;
35 Ils le mettoient aux pieds
des apotres ; et on le distribuoit
a chacun selon qu'il en avoit
besoin.
36 Ainsi Joses, surnomme
par les apotres Barnabas, c'est-
a-dire, fils de consolation, qui
ttoit Levite, «t originaire de
Chypr« ;
anointed, both Herod and Pontius
Pilate, with the Gentiles and the
people of Israel, were gathered
together,
28 For to do whatsoever thy
hand and thy counsel determined
before to be done.
29 And now. Lord, behold their
threatenings : and grant unto thy
servants, that with all boldness
they may speak thy word,
30 By stretching forth thine
hand to heal ; and that signs and
wonders may be done by the name
of thy holy child Jesus.
31 And when they had prayed,
the place was shaken where they
were assembled together; and
they were all filled with the Holy
Ghost, and they spake the word
of God with boldness.
32 And the multitude of them
that believed were gf one heart
and of one soul : neither said any
of them that ought of the things
which he possessed was his own :
but they had all things common.
33 And with great power gave
the apostles witness of the re-
surrection of the Lord Jesus ;
and great grace was upon them
all.
34 Neither was there any
among them that lacked ; for
as many as were possessors of
lands or houses, sold them, and
brought the prices of the things
that were sold,
35 And laid them down at the
apostles' feet ; and distribution
was made unto every man accord-
ing as he had need.
36 And Joses, who by the apos-
tles was surnamed Barnabas,
(which is, being interpreted. The
son of consolation,) a Levite, and
of the country of Cyprus,
2B2
372
LES ACTES DES APOTRES.
CHAP. V
37 Ayant un fonds de terre le
vendit, et en apporta le prix, et
le mit aux pieds des apotres.
37 Having land, sold it, and
brought the money, and laid it at
the apostles' feet.
CHAP. V.
CHAP. V,
Mort (TAmmitts et de Saphira. Malades
guais ; les apdtres mis en priso7i et di-
livTh, prhhent et souffrent avecjoie.
Death of Ananias and Sapphira^
'AIS im certain homme
nomme Ananias, avec Sa-
phira sa femme, vendit une pos-
session ;
2 Et il retint une partie du
prix, du consentement de sa
femme, et il en apporta le reste,
et le mit aux pieds des apotres.
3 Mais Pierre lui dit : Ananias,
pourquoi Satan s'est-il empaie de
ton coeur, pour tefair-e mentir au
Saint-Esprit, et detourner une
partie A\x prix de ce fonds de terre?
4 Si tu I'eusses garde, ne te de-
meuroit-il pas? et I'ayant vendu,
n'etoit-il pas en ton pouvoir d'en
garder le prix ? Comment cela
a-t-il pu entrer dans ton coeur?
Ce liest pas aux hommes que tu
as menti, mais cest a Dieu.
5 Ananias, a roui'e de ces pa-
roles, tombaet rendit I'esprit; ce
qui causa une grande crainte a
tous ceux qui en entendirent
parler.
6 Et quelques jeunes gens se
levant le prirent, Temporterent et
Z'ensevelirent.
7 Environ trois heures apres,
sa femme, ne sachant new de ce
qui etoit arrive, entra.
8 Et Pierre prenant la parole
lui dit : Dis-moi, avez-vous vendu
le fonds de terre autant ? Et elle
dit : Oui, nous Vavons vendu au-
tant.
9 Alors Pierre lui dit : Pour-
»UT a certain man named
Ananias, with Sapphira his
wife, sold a possession,
2 And kept back part of the
price, his wife also being privy to
if, and brought a certain part, and
laid it at the apostles' feet.
3 But Peter said, Ananias, why
hath Satan filled thine heart to lie
to the Holy Ghost, and to keep
back part of the price of the
land ?
4 Whiles it remained, was it
not thine own ? and after it was
sold, was it not in thine own
power ? Why hast thou con-
ceived this thing in thine heart ?
Thou hast not lied unto men, but
unto God.
5 And Ananias, hearing these
words, fell down, and gave
up the ghost : and great fear
came on all them that heard thes®
things.
6 And the young men arose,
wound him up, and carried him
out, and buried him.
7 And it was about the space
of three hours after, when his
wife, not knowing what was done,
came in.
8 And Peter answered unto
her, Tell me whether ye sold the
land for so much ? And she saidj,
Xea, for so much.
9 Then Peter said unto her.
€HAP. V.
quoi vous ^tes-vous accordes en-
semble de tenter I'Esprit du Sei-
gneur ? Voila, ceux qui ont ense-
veli ton mari sont a la porte, et
ils t'emporteront.
10 Au meme instant elletomba
a ses pieds, et rendit respiit. Et
ces jeunes gens 6tant entres, ils
la trouverent morte, et ils Z'em-
porterent et Z'ensevelirent aupres
de son mari.
11 Cela donna une grande
crainte a toute I'eglise, et a tons
ceux qui en entendirent ^ar/er.
12 Et il se faisoit beaucoup de
miracles et de prodiges parmi le
peuple, par le moyen des apotres ;
etils etoienttous d'un accord dans
le portique de Salomon.
13 Et aucun des autres n'osoit
se joindre h eux, mais le peuple
leur donnoit de grandes louanges.
14 Et la multitude de ceux qui
croyoient au Seigneur, tant des
hommes que des femmes, s'aug-
mentoit de plus en plus ;
15 Jusques-la qu'on apportoit
les malades dans les rues, et on
les mettoit sur des lits et sur des
couchettes, afin que quand Pierre
viendroit a passer, son ombre du
moius en couvrit quelques-uns.
16 Le peuple des villes voisines
venoit aussi en foule a Jerusalem ;
et on y apport6it les malades, et
ceux qui etoient tourmentes par
les esprits immondes ; et tous
etoient gueris.
17 Alors le souverain sacrifica-
teur, et tous ceux qui etoient avec
lui, lesquels etoient de la secte
des Sadduceens, se leverent, et
furent remplis d'envie.
18 Et ils se saisirent des apo-
tres, et les mirent dans la prison
publique.
19 Mais un ange du Seigneur
ouvrit pendant la nuit les portes
LES ACTES DES APOTRES.
373
How is it that ye have agreed to-
gether to tempt the Spirit of the
Lord? Behold the feet of them
Avhich have buried thy husband
are at the door, and shall carry
thee out.
10 Then fell she down straight-
way at his feet, and yielded up
the ghost : and the young men
came in and found her dead, and
carrying Jier forth, buried her by
her husband.
11 And great fear came upon
all the church, and upon as many
as heard these things.
12 And by the hands of the
apostles were many signs and won-
ders wrought among the people :
(and they were all with one accord
in Solomon's porch.
13 And of the rest durst no
man join himself to them : but the
people magnified them.
14 And believers were the
more added to the Lord, mul-
titudes both of men and wo-
men ;)
15 Insomuch that they brought
forth the sick into the streets, and
laid them on beds and couches,
that at the least the shadow of
Peter passing by might oversha-
dow some of them.
16 There came also a multitude
out of the cities round about unto
Jerusalem, bringing sick folks,
and them which were vexed with
unclean spirits : and they were
healed every one.
17 Then the high priest rose
up, and all they that were witli
him, (which is the sect of the
Sadducees,) and were filled with
indignation,
18 And laid their hands on the
apostles, and put them in the
common prison.
19 But the angel of the Lord
by night opened the prison.
2B3
374
LE5 ACT£S DBS APOTRES,
de la prison, et les ayant fait sor-
tir, il leur dit :
20 Allez, et rous presentant
dans le temple, annoncez an peu-
ple tontes les paroles de cette
doctrine de %ie.
21 Ce ^M'ayant otd, ils entre-
rent des le point du jour dans le
temple, et ils y enseiguoient. Ce-
pendant le souverain sacrificateur
etant arrive^ et cenx qui ttoient
avec iui, ils assembierent le con-
seil, ettons les senateurs du pen-
pie d'Israe!, et ils envoyerent a la
prison ponr faire amener les apo-
tre*.
22 Mais les sergens y etant
alles. ils ne les tronverent point
dans la prison ; ainsi ils s'en re-
toumerent, et firent leur rapport,
23 Disant : ^ons avons trouve
la prison bien fennee, et les gardes
dehors devant les portes ; mais
fay ant onverte, nous n'arons
trouve personne dedans.
24 Le souverain sacrificateur,
le capitalne du temple, et les prin-
cipaux sacrificatenrs ayant oui
cela, furent fort en peine an sojet
dts apotres, ne sachanf ce qui
arriveroit de tout cela.
25 Mais quelqu'nn survint, qui
leor fit ce rapport: Voila, ces
gens que "^ ous aviez mis en pri-
son, qui sont dans le temple, et
qui enseignent le peuple.
^ AJors le capitaine du temple
avec les Luissiers s'en alia, et il
les amena, mais sans violence ;
car ils CTaignoient d'etre lapides
par le peuple.
27 Et les ayant amenes, ils Us
presenterent au conseil. Et le
souverain sacrificateur les inter-
rogea. et ?etfr dit:
28 Ne vous avons-nous pas de-
fendu expressement d'enseiguer
en ce nom-la? Et vous avez rem-
pli Jerusalem de votre doctrine,
CHAP. T
doors, and brought them forth,
and said,
20 Go, stand and speak ia the
temple to the people all the words
of this life.
21 And when they heard
that, they entered into the
temple early in the morning,
and ta^ight. But the high priest
came, and they thai were with
him, and called the council to-
gether, and all the senate of
the children of Israel, and sent
to the prison to have them
brought.
22 But when the officers
came, and found them not in
the prison, they returned, and
told,
^ Saying, The prisma truly
found we shut with all safety, and
the keepers standing without be-
fore the doors : but when we had
opened we found no njan ^ ithin.
24 Xow when the high priest
and the captain of the temple
and the chief priests heard
these things, they doubted of
them whereunto this would
grow.
25 Then came one and told
them, saying. Behold, the men
whom ye put in prison are stand-
ing in the temple, and teaching
the people.
26 Then went the captain with
the ofjcers, and brought them
without violence ; for they feared
the people, lest they should have
been stoned.
27 And vihen they had brought
them, they set them before tbe
council : and the high priest asked
them,
28 Saying, did not we straitly
command you that ye should not
teach in this name ? and, behold,
yc have filled Jerusalem with your
CHAP. V.
LES ACTES DES APOTRES.
375
et vous voulez faire venir sur
nous le sang de cet homme ?
29 Mais Pierre et les autres
apotres repondirent : II faut
obeir a Dieu plutot qu'aux
hommes.
30 Le Dieu de nos peres a res-
suscite Jesus, que vous avez fait
mourir, le pendant au bois.
31 (Test lui que Dieu a eleve a
sa droite pour etre le Prince et le
Sauveur ; afin de donner a Israel
la repentance et la remission des
piches.
32 Et nous lui sommes temoins
de ces choses, aussi bien que le
Saint-Esprit que Dieu a donne a
ceux qui lui obeissent.
33 Eux entendant cela grin-
§oient les dents, et ils deliberoient
de les faire mourir.
34 Mais un Pharisien, nomme
Gamaliel, docteur de la loi, ho-
nore de tout le peuple, se levant
dans le conseil, commanda qu'on
fit retirer les apotres pour un pen
de temps.
35 Et il leur dit: Hommes
Israelites, prenez garde a ce que
vous avez a faire a I'egard de ces
gens.
36 Car il y a quelque terns que
Theudas s'eleva, se disant etre
quelque chose : auquel un norabre
d'euviron quatre cents hommes
sejoignit; mais il fut tne, et tous
ceux qui Tavoient cru furent dis-
sipes et reduits a rien.
37 Apres lui s'eleva Judas
le Galileen, du tems du de-
:»ombrement, et il attira a lui
mais il perit aussi, et tous
ceux qui le crurent furent dis-
perses.
38 Je vous dis done mainteuant :
Ne poursuivez plus ces gens-la,
mais laissez-les en repos ; car si
ce dessein est un ouvrage des hom-
mes, il se detruira de lui-mane.
doctrine, and intend to bring this
man's blood upon us.
29 Then Peter and the other
apostles answered and said. We
ought to obey God rather than
men.
30 The God of our fathers
raised up Jesus, Avhom ye slew
and hanged on a tree.
31 Him hath God exalted with
his right hand, to he a Prince and
a Saviour, for to give repent-
ance to Israel, and forgiveness of
sins.
32 And we are his witnesses of
these things ; and so is also the
Holy Ghost, whom God hath
given to them that obey him.
33 When they heard tJiaf, they
were cut to the heart, and took
counsel to slay them.
34 Then stood there up one in
the council, a Pharisee, named
Gamaliel, a doctor of the law, had
in reputation among all the people,
and commanded to put the apos-
tles forth a little space ;
35 And said unto them. Ye
men of Israel, take heed to your-
selves what ye intend to do as
touching these men.
36 For before these days rose
up Theudas, boasting himself to
be somebody ; to whom a number
of men, about four hundred, joined
themselves : who was slain ; and
all^ as many as obeyed him, were
scattered, and brought to nought.
37 After this man rose up Ju-
das of Galilee, in the days of the
taxing, and drew away much
people after him : he also perish-
ed ; and all, even as many as obey-
ed him, were dispersed.
38 And now I say unto you.
Refrain from these men, and let
them alone : for if this counsel or
this work be of men, it will come
to nought :
2B4
LES ACTES DBS APOTRES.
39 Mais s'il vient de Dieu,
Yous ne pouvez le detruire; et
prenez garde qu'il ne se trouve
que vous ayez fait la guerre a
Dieu : Et ils furent de son avis.
40 Et ils lirent rentrer les
apotres; et apres les avoir fait
fouetter, ils leur defendirent de
parler au nom de Jesus; et ils
les laisserent aller,
41 lis sortirent done de devant
ie conseil, remplis de joie d'avoir
ete trouves dignes de souffrir des
opprobres pour le nom de Jesus.
' 42 Et ils ne cessoient tous les
jours d'enseigner et d'annoncer
Jesus-Christ, dans le temple, et
de maison en maison.
CHAP. VI,
39 But if it be of God, ye
cannot overthrow it ; lest hapJy
ve be found even to fight against
God.
40 And to him they agreed :
and when they had called the
apostles, and beaten thetn, they
commanded that they should not
speak in the name of Jesus, and
let them go.
41 And they departed from the
presence of the council, rejoicing
that they were counted worthy to
suffer shame for his name.
42 And daily in the temple,
and in every house, they ceased
not to teach, and preach Jesus
Christ.
CHAP. VI.
CHAP. VL
Sept diacres pour les aumones. Etienne
accusd de blaspheme.
' N ce tems-la, comme les dis-
ciples se multiplioient, il
s'eleva un murmure des Grecs
centre les Hebreux, parceque
leurs veuves etoient negligees
dans la distribution qui se faisoit
chaque jour.
2 C'est pourquoi les douze apo-
tres, ay ant con vo que la multitude
des disciples, leur dirent : II n'est
pas raisonnable que nous laissions
la, predication de la parole de
Dieu, pour servir aux tables.
3 Choisissez done, freres, sept
hommes d'entre vous, de qui You
ait un bon temoignage, et qui
soient pleins du Saint-Esprit et
de sagesse, afin que nous leur
commettions cet emploi.
4 Et pour nous, nous continue-
rons a vaquer a la priere, et au
ministere de la parole.
5 Cette proposition pint a
Stephen accused of blasphemy.
AND in those days, when the
number of the disciples was
multiplied, there arose a mur-
muring of the Grecians against
the Hebrews, because their wi-
dows were neglected in the daily
ministration.
2 Then the twelve called the
multitude of the disciples wi-
to them,, and said. It is not
reason that we should leave
the word of God, and serve
tables.
3 Wherefore, brethren, look
ye out among you seven men
of honest report, full of the
Holy Ghost and wisdom, whom
we may appoint over this busi-
ness.
4 But we will give ourselves
continually to prayer, and to the
ministry of the word.
5 And the saying pleased the
CHAP. VI.
toute Tassemblee ; et ils elurent
Etienne, homme pleiii de foi et
du Saint-Esprit, Philippe, Pro-
chore, Nicanor, Timon, Parm6-
nas et Nicolas, proselyte An-
tiochien ;
6 Et ils les presenterent aux
upotres, qui, apr^s avoir prie,
leur imposerent les mains.
7 Et la parole de Dieu se repan-
doit, et le nombre des disciples se
multiplioit fort a Jerusalem. II y
avoit meme un grand nombre de
sacrificateurs qui obeissoient a la
foi.
8 Or Etienne, plein de foi et de
force, faisoit de grands prodiges
et de grands miracles parmi le
peuple.
9 Mais quelques-uns de la syna-
gogue, qu'on appelle la synagogue
des affranchis, et de celle des
Cyreneens, des Alexandrins, et
de ceux de Cilicie et d'Asie, s'e-
leverent et disputoient centre
Etienne.
10 Et ils ne pouvoient resister
a la sagesse et a I'Esprit par le-
quel il parloit.
11 Alors ils subornerent des
hommes pour dire : Nous lui
avons oui proferer des paroles
blasphematoires centre Moi'se et
contre Dieu.
12 Et ils emurent le peuple,
et les senateurs, et les scribes;
et se jetant sur lui, ils le saisirent
par force, et Z'emmenerent au
conseil ;
13 Et ils produisirent de faux
temoins, qui disoient : Cethomme-
ci ne cesse de proferer des pa-
roles blasphematoires contre ce
saint lieu, et contre la loi.
14 Car nous lui avons oui dire,
que ce Jesus de Nazareth detruira
ce lieu, et changera les ordon-
nances que Moise nous a don-
nees.
LES ACTES DES APOTRES.
377
whole multitude ; and they chose
Stephen, a man full of faith and
of the Holy Ghost, and Philip,
and Prochorus, and Nicanor, and
Timon, and Parmenas, and Nico-
las, a proselyte of Antioch :
6 Whom they set before the
apostles : and when they had pray-
ed, they laid their hands on them.
7 And the word of God in-
creased ; and the number of the
disciples multiplied in Jerusalem
greatly; and a great company of
the priests were obedient to the
faith.
8 And Stephen, full of faith
and power, did great won-
ders and miracles among the
people.
9 Then there arose certain
of the synagogue, which is call-
ed the synagogue of the Li-
bertines, and Cyrenians, and
Alexandrians, and of them of Ci-
licia, and of Asia, disputing with
Stephen.
10 And they were not able to
resist the wisdom and the spirit
by which he spake.
11 Then they suborned men,
which said. We have heard
him speak blasphemous words
against Moses, and against
God.
12 And they stirred up the
people, and the elders, and the
scribes, and came upon him, and
caught him, and brought him to
the council,
13 And set up false witnesses,
which said, This man ceaseth
not to speak blasphemous words
against this holy place and the
law :
14 For we have heard him say.
That this Jesus of Nazareth shall
destroy this place, and shall change
the customs which Moses deliver-
ed us.
378
LES ACTES DBS APOTRES,
CHAP, VII«
15 Et comme tous ceux qui
etoient assis au conseil avoient
les yeux arretes sur lui, son visage
leur parut semblable a celui d'un
ange.
15 And all that sat in the coun-
cil, looking stedfastly on him, saw
his face as it had been the face
of an angel.
CHAP. VII.
CHAP. VII.
Etienne plaidant sa cause avec reproches aux
Juifs, est lapidS en priant pour eux.
ALORS le souverain sacrifi-
cateur dit a Etienne : Ces
choses sont-elles ainsi ?
2 Et Etienne dit: Mes freres
et mes peres, ecoutez-woi. Le
Dieu de gloire apparut a notre
pere Abraham, lorsqu'il etoit en
Mesopotamie, avant qu'il de-
meuicit a Carran ;
3 Et il lui dit : Sors de ton
pays, et de ta parente, et viens
dans le pays que je te mon-
trerai.
4 Alors etant sorti du pays
des Caldeens, il vint demeurer a
Carran. De-la, apres que son
pere fut mort, Dieu le fit passer
dans ce pays que vous habitez
main tenant ;
5 Ou il ne lui donna aucun
fends, non pas meme un pied
de terre ; mais il lui promit
de lui en donner la possession,
et a sa posterite apres lui,
lorsqu'il n'avoit point encore
d'enfant.
6 Et Dieu lui parla ainsi : Ta
posterite habitera dans une terre
etrangere, pendant quatre cents
ans ; et on la reduira en servitude,
et on la maltraitera.
7 Mais je jugerai la na-
tion qui les aura asservis, dit
le Seigneur; et apres cela ils
sortirout, et me serviront en ce
lieu-ci.
8 Puis il lui donna I'alliance de
Stephen stoned to death.
THEN said the high priest.
Are these things so ?
2 And he said, Men, brethren,
and fathers, hearken; The God
of glory appeared unto our fa-
ther Abraham when he was in
Mesopotamia, before he dwelt in
Charran,
3 And said unto him. Get thee
out of thy country, and from thy
kindred, and come into the land
which I shall shew thee.
4 Then came he out of the
land of the Chaldeans, and dwelt
in Charran: and from thence,
when his father was dead, he re-
moved him into this land, where-
in ye now dwell.
5 And he gave him none inhe-
ritance in it, no not so much as
to set his foot on : yet he pro-
mised that he would give it to
him for a possession, and to his
seed after him, when as yet he had
no child.
6 And God spake on this wise.
That his seed should sojourn in a
strange land ; and that they should
bring them into bondage, and en-
treat them evil four hundred years.
7 And the nation to whom they
shall be in bondage will I judge,
said God : and after that shall
they came forth, and serve me in
this place.
8 And he gave him >the cove-
CHAP. VII.
LES ACTES DES APOTRES.
379
la circoncision ; et enauite Abra-
ham eut pour fils Isaac, qu'il cir-
concit le huitieme jour ; et Isaac
eut Jacob, et Jacob les douze
patriarches.
9 Et les patriarches etant emus
d' en vie, vendirent Joseph pour
Hre ment en Egypte ; mais Dieu
fut avec hii ;
10 II le delivra de toutes ses
afflictions, et, par la sagesse grw'il
lui donna, il le rendit agreable a
Pharaon, roi d'Egypte, qui I'etablit
gouverneur d'Egypte et de toute
sa maison.
11 Alors il arriva une famine
dans tout le pays d'Egypte, et en
Canaan, et une grande mi sere ; en
sorte que nos peres ne pouvoient
trouver des vivres.
12 Mais Jacob ayant appris
qu'il y avoit du bled en Egypte, y
envoyanos peres, une premiere fois.
13 Et la seconde fois Joseph
fut reconnu par ses freres, et Pha-
raon sut quelle etoit I'extraction
de Joseph.
14 Alors Joseph envoya querir
Jacob son pere, et toute sa fa-
mille, qui consistoit en soixante et
quinze personnes.
15 Jacob done descendit en
Egypte, et y mourut, lui et nos
peres,
16 Qui furent transportes en
Sichem, et mis dans le sepulcre
qu' Abraham avoit achete, a prix
d'argent, des fils d'Hemor de Si-
chem.
17 Mais comme le tems appro-
choit, auquel devoit s'accomplir
la promesse que Dieu avoit faite
avec serment a Abraham, le peu-
ple s'accrut et se multiplia beau-
coup en Egypte ;
18 Jusqu'a ce qu'il vint un
autre roi en Egypte, qui n'avoit
point connu Joseph.
19 Ceroi, usant d'artifice centre
nant of circumcision. And so
Abraham begat Isaac, and cir-
cumcised him the eighth day ; and
Isaac begat Jacob ; and Jacob
begat the twelve patriarchs.
9 And the patriarchs, moved
with envy, sold Joseph into
Egypt ; but God was with
him,
10 And delivered him out of all
his afflictions, and gave him favour
and wisdom in the sight of Pha-
raoh king of Egypt ; and he made
him governor over Egypt and all
his house.
11 Now there came a dearth
over all the land of Egypt and
Chanaan, and great affliction :
and our fathers found no suste-
nance.
12 But when Jacob heard that
there was corn in Egypt, he sent
out our fathers first.
13 And at the second time Jo-
seph was made known to his bre*
thren ; and Joseph's kindred was
made known unto Pharaoh.
14 Then sent Joseph, and call-
ed his father Jacob to him, and
all his kindred, threescore and
fifteen souls.
15 So Jacob went down into
Egypt, and died, he, and our fa-
thers,
16 And were carried over into
Sychem, and laid in the sepulchre
that Abraham bought for a sum of
money of the sons of Emmor th«
father of Sychem.
17 But when the time of the
promise drew nigh, which God
had sworn to Abraham, th«
people grew and multiplied in
Egypt,
18 Till another king arose,
which knew not Joseph.
19 The same dealt subtilly with
LES ACTES DES APOTRES.
CHAP, VII„
notre nation, traita durement nos
{)eres, jusqu'a leur faire exposer
eurs enfans, afin d'en faire perir
la race.
20 En ce tems-la Moi'se naquit,
qui etoit parfaitementbeau, et qui
fut nourri trois mois dans la mai-
son de son pere.
21 Ensuite ayant ete expose, la
fills de Pharaon le fit emporter, et
le fit elever comme son fils.
22 Et Moise fut instruit dans
toutes les sciences des Egyptiens ;
et il etoit puissant en paroles et en
ceuvres.
23 Mais quand il eut atteint
I'age de quarante ans, la pensee
lui vint d'aller visiter ses fi-eres,
les enfans d'Israel.
24 Et voyant qu'on en maltrai-
toit un sans sujet, il prit sa de-
fense, et vengea celui qui etoit
outrage, en tuant I'Egyptien.
25 Or il croyoit que ses freres
eomprendroient que Dieu les vou-
loit delivrer par son moyen ; mais
ils ne le comprirent point.
2^ Le lendemain il en vit quel-
ques-uns d'eux qui se battoient,
et il tacha de les mettre d'accord,
en leur disant : O hommes, vous
etes freres ; pourquoi vous mal-
traitez-vous Fun I'autre ?
27 Mais celui qui maltraitoit
son prochain repoussa Moise, en
lui disant : Qui t'a ^tabli prince
et juge sur nous ?
28 Veux-tu me tuer, comme tu
tuas hier I'Egyptien?
29 A cette parole Moise s'en-
fuit, et il demeura comme etranger
au pays de Madian, ou il eut deux
fils.
30 Quarante ans apres, I'ange
du Seigneur lui apparut au desert
de la montagne de Sina, dans la
flamme d'un buisson qui etoit en
feu.
31 Et quand Moise le vit, il fut
our kindred, and evil entreated
our fathers, so that they cast out
their young children, to the end
they might not live.
20 In which time Moses was
bom, and was exceeding fair, and
nourished up in his father's house
three months :
21 And when he was ca&t out,
Pharaoh's daughter took him up,
and nourished him for her own son.
22 And Moses was learned in
all the wisdom of the Egyptians,
and was mighty in words and in
deeds.
23 And when he was full forty
years old, it came into his heart to
visit his brethren, the children of
Israel.
24 And seeing one of them suffer
wrong, he defended him, and
avenged him that was oppressed,
and smote the Egyptian :
25 For he supposed his brethren
would have understood how that
God by his hand would deliver
them ; but they understood not.
2Q And the next day he shewed
himself unto them as they strove,
and would have set them at one
again, saying. Sirs, ye are bre-
thren ; why do ye wrong one to
another ?
27 But he that did his neigh-
bour wrong thrust him away, say-
ing. Who made thee a ruler and a
judge over us ?
28 Wilt thou kill me, as thou
diddest the Egyptian yesterday 1
29 Then fled Moses at this say-
ing, and was a stranger in the
land of Madian, where he begat
two sons.
30 And when forty years were
expired, there appeared to him in
the wilderness of Mount Sina an
angel of the Lord, in a flame of
fire in a bush.
31 When Moses saw it, he
CHAP. VII.
LES ACTES DES APOTRES.
381
etonne de ce qu'il voyoit ; et comme
il s'approchoit pour considerer ce
^ue c'Hoit, la voix du Seigneur
lui fut adressee ;
82 Qui lui dit : Je suis le Dieu
de tes peres, le Dieu d' Abraham,
le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Ja-
«ob. Et Moise tout tremblant n'o-
soit considerer ce que c'etoit.
33 Alors le Seigneur lui dit:
Ote les souliers de tes pieds ; car
le lieu o^ tu es est une terre
sainte.
34 J'ai vu, j'ai vu Taffliction de
mon peuple qui est en Egypte, et
j'ai entendu leur gemissement, et
je suis descendu pour les delivrer.
Viens done maintenant, et je t'en-
verrai en Egypte.
35 Ce Moise qu'ils avoient re-
jete, en disant: Qui t'a etabli
prince et juge? c'est celui que
Dieu envoya pour prince et pour
liberateur, sous la conduite de
I'ange qui lui etoit apparu dans le
buisson.
36 (Test celui qui les tira de 1^,
en faisant des prodiges et des mi-
racles en Egypte, dans la Mer
Rouge, et au desert, pendant qua-
rante ans.
37 C'est ce Moise qui a
dit aux enfans d'Israel: Le
Seigneur votre Dieu vous sus-
citera un prophete comme moi,
d'entre vos freres : Ecoutez-
le.
38 C'est lui qui, lorsque le peu-
ple fut assemble au desert, s'entre-
tenoit avec I'ange qui lui parloit
sur la montagne de Sina ; c'est lui
qui fut avec nos p^res, et qui a
re§u les paroles de yie pour nous
hs donner,
39 Nos peres ne voulurent point
lui obeir, mais ils le rejet^rent,
et retournerent de leur coeur en
Egypte ;
40 Disant a Aaron : Fais-nous
wondered at the sight: an(J
as he drew near to behold if,
the voice of the Lord camo
unto him,
32 Saying, I am the God of thy
fathers, the God of Abraham, and
the God of Isaac, and the God of
Jacob. Then Moses trembled,
and durst not behold.
33 Then said the Lord to him.
Put off thy shoes from thy feet ;
for the place where thou standest
is holy ground.
34 I have seen, I have seen the
affliction of my people which is in
Egypt, and I have heard their
groaning, and am come down to
deliver them. And now come, I
will send thee into Egypt.
35 This Moses, whom they re-
fused, saying. Who made thee a
ruler and a judge I the same did
God send to he a ruler and a de-
liverer, by the hand of the angel
which appeared to him in the
bush.
36 He brought them out, after
that he had shewed wonders and
signs in the land of Egypt, and in
the Red Sea, and in the wilderness
forty years.
37 This is that Moses which
said unto the children of Israel,
A prophet shall the Lord your
God raise up unto you of your
bretliren, like unto me ; him shall
ye hear.
38 This is he that was in
the church in the wilderness,
with the angel which spake
to him in the mount Sina, and
with our fathers; who received
the lively oracles to give unto
us:
39 To whom our fathers would
not obey, but thrust him from
them, and in their hearts turned
back again into Egypt,
40 Saying unto Aaron, Make
382
LES ACTES DES APOTRES.
CHAP. VIL
des Dieux qui marchent devant
nous ; car pour ce Moise qui nous
a tires du pays d'Egypte, nous ne
Savons ce qui lui est arrive.
41 Alors ils firent un veau d'or,
et ils offrirent des sacrifices a
I'idole, et se rejouirent dans les
ouvrages de leurs mains.
42 Cest pourquoi Dieu se de-
tourna d'eux, et les abandonna a
-servir I'armee du ciel, comme il
est ecrit dans le livre des pro-
phetes : Maison d'Israel, est-ce a
moi que vous avez ofFert des vic-
times et des sacrifices durant qua-
rante ans au desert ?
43 Vous avez port6 le taberna-
cle de Moloch, et I'astre de votre
diefu Remphan, qui sont des fi-
gures que vous avez faites pour les
adorer ; c'est pourquoi je vous
transporterai au-dela de Babylone.
44 Le tabernacle du temoi-
gnage a ete avec nos peres
au desert, comme Tavoit or-
donne celui qui avoit dit a
Moise, de le faire selon le modele
qu'il avoit vu.
45 Et nos peres /'ayant regu,
i'emporterent sous la conduite de
Josue, au pays qui etoit possede
par les nations que Dieu chasSa de
devant nos peres, jusqu'aux jours
de David ;
46 Qui trouva grace devant
Dieu, et qui lui demanda, qu'il
put b^tir une demeure au Dieu
de Jacob.
47 Et Salomon lui batit un
temple.
48 Mais le Tres-Haut n'habite
point dans des temples faits par la
Aain des hommes, comme le pro-
pliete le dit:
49 Le ciel est mon trone, et la
terre est mon marchepied : Quelle
maison me batiriez-vous, dit le
Seigneur, ou quel seroit le lieu
de mon repos ?
us gods to go before us : for as for
this Moses which brought us out
of the land of Egypt, we wot not
what is become of him.
41 And they made a calf in
those days, and offered sacrifice
unto the idol, and rejoiced in the
works of their own hands.
42 Then God turned, and gave
them up to worship the host of
heaven : as it is written in the
book of the prophets, O ye house
of Israel, have ye offered to me
slain beasts and sacrifices by the
space of forty years in the wilder-
ness {
43 Yea, ye took up the taber-
nacle of Moloch, and the star of
your god Remphan, figures which
ye made to worship them : and I
will carry you away beyond Baby-
lon.
44 Our fathers had the taberna-
cle of witness in the wilderness, as
he had appointed, speaking unto
Moses, that he should make it ac-
cording- to the fashion that he had
seen.
45 Which also our fathers that
came after brought in with Jesus
into the possession of the Gentiles,
whom God drave out before the
face of our fathers, unto the days
of David ;
46 Who found favour be-
fore God, and desired to find
a tabernacle for the God of
Jacob.
47 But Solomon built him an
house,
48 Howbeit, the Most High
dwelleth not in temples made
with hands ; as saith the pro-
phet.
49 Heaven is my throne and
earth is my footstool : what
house will ye build met saith
the Lord: or what is the place
of my rest ?
CHAP. VII.
LES ACTES DES APOTRES.
383
50 Ma main n'a-t-elle pas fait
toutes ces choses?
51 Gens de cou roide, et incir-
coucis de coeur et d'oreilies, vous
vous opposez toujours auSaint-Es-
prit ; vous &tes tels que vos peres.
52 Quel est le prophete que vos
peres n'aient pas persecute? lis
ont meme tue ceux qui out predit
I'avenement du Juste, que vous
avez livre, et dont vous avez ete
les meurtriers ;
53 Vous qui avez re§u la loi par
Je ministere des anges, et qui ne
/'avez point gardee.
54 Entendant ces choses, ils
^toient transportes de rage dans
leurs coeurs, et ils gringoient les
dents contre lui.
55 Mais Etienne etant rempli
du Saint-Esprit, et ayant les yeux
attaches au ciel, vit la gloire de
Dieu, et Jesus qui etoit h la droite
de Dieu.
56 Et il dit : Voici, je vois
les cieux ouverts, et le Fils
de Thomme qui est a la droite de
Dieu.
57 Alors ils pouss^rent de
grands cris, ils se boucherent les
oreilles, et ils se jeterent tous
ensemble sur lui ;
58 Et /'ayant traine hors de la
ville, ils le lapid^rent, et les te-
moins mirent leurs habits aux
pieds d'un jeune homme nomme
Saul.
59 Et pendant qu'ils lapidoient
Etienne, il prioit et disoit : Sei-
gneur Jesus, regois mon esprit !
60 Puis s'^tant mis a genoax,
il cria a haute voix : Seigneur,
ne leur impute point ce peche !
Et quand il eut dit c«la, il
$'endormit.
50 Hath not my hand made
all these things ?
51 Ye stifFnecked, and uncir-
cumcised in heart and ears, ye do
always resist the Holy Ghost : as
your fathers did, so do ye.
52 Which of the prophets have
not your fathers persecuted ? and
they have slain them which shew-
ed before of the coming of the
Just One, of whom ye have been
now the betrayers and murderers :
53 Who have received the law
by the disposition of angels, and
have not kept it.
54 When they heard these
things, they were cut to the heart,
and they gnashed on him with
their teeth.
55 But he, being full of the
Holy Ghost, looked up stedfastly
into heaven, and saw the glory of
God, and Jesus standing on the
right hand of God.
56 And said. Behold, I see
the heavens opened, and the Son
of man standing on the right hand
of God.
57 Then they cried out with a
loud voice, and stopped their ears,
and ran upon him with one ac-
cord,
58 And cast him out of the
city, and stoned him: and the
witnesses laid down their clothes
at a young man's feet, whose
name was Saul.
59 And they stoned Stephen,
calling upon Got?, and saying. Lord
Jesus receive my spirit.
60 And he kneeled do^vn, and
cried with a loud voice. Lord,
lay not this sin to their charge !
And when he. had said this, he fell
asleep.
384
LES ACTES DES APOTRES.
CHAP. VIII.
CHAP. VIII.
Persecution dans Jerusalem par Saul. Con-
version des Samaritains, de Simon le ma-
gicien, et de I'eunuque Ethiopien.
OR Saul avoit consent! a la
mort d'Etienne; et en ce
tems-la il s'eleva une grande per-
secution centre I'eglise de Jeru-
salem ; et tous lesfidUes, except6
les apotres, furent disperses par
les quartiers de la Judee et de la
Samarie.
2 Et quelques hommes pieux
emporterent Etienne pour Vense-
velir, et ils firent un grand deuil
sur lui.
3 Mais Saulravageoit I'eglise,
entrant dans les maisons ; et trai-
nant par force les hommes et les
femmes, il les faisoit mettre en
prison.
4 Ceux done qui furent disper-
ses alloient de lieu en lieu, et ils
annongoient la parole de Dieu.
5 Philippe done etant descendu
a la ville de Samarie, leur precha
Jesus-Christ.
6 Et le peuple etoit attentif d'un
commun accord a ce que Philippe
disoit, en ecoutant, et en voyant
l«s miracles qu'il faisoit.
7 Car les esprits immondes sor-
toient de plusieurs qui en etoient
possedes, en jetant de grands
cris ; et beaucoup de paralytiques
et d'impotens furent gueris ;
8 Ce qui causa une grande joie
dans cette ville.
9 Or il y avoit auparavant dans
la mhne ville un homme nomme
Simon, qui exergoit la magie ; et
remplissoit d'etonnement le peu-
ple de Samarie, se faisant passer
pour un grand personnage.
10 Tous lui etoient attaches,
depuis le plus petit jusqu'au plus
CHAP. VIII.
Saul persecuteth the Church.
AND Saul was consenting unto
his death. And at that
time there was a great persecution
against the church which was at
Jerusalem ; and they were all
scattered abroad throughout the
regions of Judea and Samaria, ex-
cept the apostles.
2 And devout men carried
Stephen to his burial, and
made great lamentation over
him.
3 As for Saul, he made
havock of the church, entering
into every house ; and haling
men and women, committed them
to prison.
4 Therefore they that were
scattered abroad went every where
preaching the word.
5 Then Philip went down to
the city of Samaria, and preached
Christ unto them.
6 And the people with one ac-
cord gave heed unto those things
which Philip spake, hearing and
seeing the miracles which he did.
7 For unclean spirits, crying
with loud voice, came out of many
that were possessed with them :
and many taken with palsies, and
that were tame, were healed.
8 And there was great joy in
that city.
9 But there was a certain man
called Simon, which beforetime
in the same city used sorcery,
and bewitched the people of Sa-
maria, giving out that himself was
some great one :
10 To whom they all gave
heed, from the least to the great-
CHAP. vni.
LES ACTES DES APOTRES.
385
grand, et ils disoient: Celui-ci est
la grande puissance de Dieu.
11 Et ils etoient attaches a lui,
parceque depuis long-tems il leur
avoit renverse I'esprit par ses
enchantemens.
12 Mais quand ils eurent cru a
Philippe, qui leur annon^oit ce
qui concerne le royaume de Dieu,
et le nom de Jesus-Christ, ils fu-
rent baptises, tant les homines
que les fenimes.
13 Et Simon lui-meme crut
aussi ; et apres avoir ete baptise, il
ne quittoit point Philippe ; et
voyant les prodiges et les grands
miracles qui se faisoient, il etoit
tout hors de lui-meme.
14 Cependant les ap6tres> qui
etoiejit a Jerusalem, ayant^ppris
que ceux de Samarie avoient regu
la parole de Dieu, ils leur envoye-
rent Pierre et Jean ;
15 Qui y etant descendus prie-
rent pour eux, afin qu'ils recus-
sent le Saint-Esprit.
16 Car il n'etoit point encore
descendu sur aucuu d'eux ; mais
ils avoient ete seulement baptises
au nom du Seigneur Jesus.
17 Alors les ap6tres leur impo-
serent l€s mains, et ils recurent le
Saint-Esprit.
18 Mais Simon voyant que le
Saint-Esprit etoit donne par I'im-
position des mains des apotres, il
leur ofTrit de I'argent, et leur dit ;
19 Donnez-moi aussi ce pou-
voir, que tons ceux a qui j'im-
poserai les mains, recoivent le
Saint-Esprit.
20 Mais Pierre lui dit: Que
ton argent perisse avec toi,
puisque tu as cru que le don
de Dieu s'acqueroit avec de
I'argent !
21 Tu n'as point de part ni rien
a pretendre en cette affaii'e : car
est, saying, This man is tiie great
power of God.
11 And to him they had regard,
because that of long time he
had bewitched them with sor-
ceries.
12 But when they believed
Philip preaching the things con-
cerning the kingdom of God, and
the name of Jesus Christ, they
were baptized, both men and
"women.
13 Then Simon himself be-
lieved also ; and when he was
baptized, he continued with
Philip, and wondered, beholding
the miracles and signs which
were done.
14 Now when the apostles,
which were at Jerusalem, heard
that Samaria had received the
word of God, they sent unto them
Peter and John :
15 Who, Avhen they were come
down, prayed for them, that they
might receive the Holy Ghost :
16 For as yet he was fallen
upon none of them; only they
were baptized in the name of the
Lord Jesus.
17 Then laid they their hands
on them, and they received the
Holy Ghost.
18 And when Simon saw that
through laying on of the apostles'
hands the Holy Ghost was given,
he offered them money,
19 Saying, Give me also, this
power, that on whomsoever I lay
hands, he may receive the Holy
Ghost.
20 But Peter said unto him.
Thy money perish with thee, be-
cause thou hast thought that the
gift of God may be purchased
with money.
21 Thou hast neither part
nor lot in this matter: for thy
2C
886
LES ACTES DES APOTRES.
CHAP. ^III.
ton coeur n'est pas droit devant
Dieu.
22 Repens-toi done de cette
mechancete, et prie Dieu, afin
que, s'il est possible, cette pensee
de ton coeur te soit pardonnee.
23 Car je vois que tu es dans
un fiel tres-amer, et dans les liens
de I'iniquite.
24 Alors Simon repondit et lew
dit: Priez vous-memes le Seigneur
pour moi, afin qu'il ne m' arrive
rien de ce que vous avez dit.
25 Eux done, apres avoir ainsi
rendu temoignage a la parole du
Seigneur, et /'avoir annoncee, re-
tournerent a Jerusalem, et pre-
cherent I'evangile en plusieurs
bourgs des Samaritains.
26 Et un ange du Seigneur parla
a Philippe, et lui dit : Leve-toi, et
va du cote du niidi, sur le ehemin
qui descend de Jerusalem a Gaza,
la deserte.
27 Et il se leva, et s'en alia. Or
un Ethiopien, eunuque, qui etoit
un puissant Seigneur a la cour de
Candace, reine d'Ethiopie, surin-
tendant de tons ses tresors, etoit
venu a Jerusalem, pour adorer
Dieu.
28 Comme il s'en retournoit,
etant assis dans son chariot, il li-
soit le prophete Esaie.
29 Alors I'Esprit dit a Phi-
lippe : Approehe-toi, et joins ce
chariot.
30 Et Philippe accourut, et en-
tendit qu'il lisoit le prophete
Esaie. Et il lui dit : Entends-tu
bien ce que tu lis 1
31 II lui repondit : Et comment
h pourrois-je entendre, si quel-
qu'un ne me guide? Et il pria
Philippe de monter, et d« s'asseoir
aupres de lui.
32 Or le passage de I'Ecriture
qu'il lisoit etoit celui-oi : II a ete
heart is not right in the slight of
God.
22 Repent therefore of this thy
wickedness ; and pray God, if
perhaps the thought of thine heart
may be forgiven thee.
23 For I perceive that thou art
in the gall of bitterness, and in the
bond of iniquity.
24 Then answered Simon, and
said. Pray ye to the Lord for me,
that none of these things which ye
have spoken come upon me.
25 And they, when they had
testified and preached the word
of the Lord, returned to Je-
rusalem, and preached the gos-
pel in many villages of the Sa-
maritans.
26 And the angel of the Lord
spake unto Philip, saying, Arise>
and go toward the south, unto the
way that goeth down from Jeru-
salem unto Gaza, which is desert.
27 And he arose and went;
and, behold, a man of Ethiopia,
an eunuch of great authority under
Candace queen of the Ethiopians,
who had the charge of all her
treasure, and had come to Jeru-
salem for to worship,
28 Was returning : and, sitting
in his chariot, read Esaias the
prophet.
29 Then the Spirit said unto
Philip, Go near, and join thyself
to this chariot.
30 And Philip ran thither to
him, and heard Mm read the pro-
phet Esaias, and said, Understand-
est thou what thou readest 1
31 And he said, How can I,
except some man should guide
me? And he desired Philip
that he would come up and sit
with him.
32 The place of the scripture
which he read was this, He was;
CHAP. VIII.
LES ACTES DES APOTRES.
387
mene comme une brebis a la bou-
cherie ; et de meme qu'un agneau
muet devant celui qui le tond, il
ii'a pas ouvert la bouche.
33 Sacondamnation a ete levee
dans son abaisseraent. Mais qui
pourra compter sa duree ? Car sa
yie a ete retranch^e de la terre.
34 Alors I'eunuque prit la parole,
et dit a Philippe : Je te prie, de
qui le prophete dit-il cela : Est-ce
de lui-meme, ou de quelque
autre ?
35 La-dessus Philippe prenant
la parole, et commengant par cet
tnaroit de Z'Ecriture, il lui an-
nonga Jesus.
36 Et comme ils alloient par le
cliemin, ils arriv^rent a un en-
droit oil il y avoit de I'eau ; et I'eu-
nuque dit: Voici de I'eau; qu'est-
ce qui emp6che que je ne sois
baptise 1
37 Et Philippe lui dit : Si tu
crois de tout ton coeur, cela if'est
permisi Et I'eunuque repondant,
dit : Je crois que Jesus-Christ est
le Fils de Dieu.
38 Et il commanda qu'on ar-
retS,t le chariot; et ils descen-
dixent tons deux dans I'eau, Phi-
lippe et I'eunuque, ^t Philippe le
baptisa.
39 Et quand ils furent remontes
hors de I'eau, I'Esprit du Seigneur
enleva Philippe, et I'eunuque ne
le vit plus; et il continua son
chemin plein de joie.
40 Mais Philippe se trouva dans
Azot; et il annonga I'^vangile
par toutes les villes ou il passa,
jii^qu'al ce qu'il vint a Cesaree.
led as a sheep to the slaughter ;
and like a lamb dumb before his
shearer, so opened he not his
mouth :
33 In his humiliation his judg-
ment was taken away : and who
shall declare his generation? for
his life is taken from the earth.
34 And the eunuch answered
Philip, and said, I pray thee, of
whom speaketh the prophet this I
of himself, or of some other
man?
35 Then Philip opened his
mouth, and began at the same
scripture, and preached unto him
Jesus.
36 And as they went on
their way, they came unto
a certain water: and the eu-
nuch said, See, here is water;
what doth hinder me to be
baptized ?
37 And Philip said, If thoube-
lievest with all thine heart, thou
mayest. And he answered and
said, I believe that Jesus Christ is
the Son of God.
38 And he commanded the cha-
riot to stand still : and they went
down both into the water, both
Philip and the eunuch ; and he
baptized him.
39 And when they were come
up out of the water, the Spirit of
the Lord caught away Philip, that
the eunuch saw him no more : and
he went on his way rejoicing.
40 But Philip was found at
Azotus : and passing through, he
preached in all the cities, till he
came to Cesarea.
3C2
388
LES ACTES DES APOTRES.
CHAP* iXc
CHAP. IX.
CHAP. IX.
Co7iversion de Saul ou Paul. Pierre guhit
un paralyfique, et ressnscite Tabitha.
CEPENDANT Saul, ne respi-
rant toujours que menaces et
que carnage centre les disciples
du Seigneur, s'adressa au souve-
rain sacrificateur ;
2 Et il lui demanda des lettres
pour les synagogues de Damas ;
afin que s'il trouvoit quelques per-
sonnes de cette secte, hommes ou
fehimes, il les amenat lies a Je-
rusalem.
3 Et comme il etoit en cliemin,
et qu'il approchoit de Damas, tout
d'un coup une lumiere venant du
ciel resplendit comme un eclair
autour de lui.
4 Et etant tombe par terre, il
entendit une voix qui lui dit -.
Saul, Saul, pourquoi me perse-
cutes-tu ?
5 Et il repondit: Qui es-tu. Sei-
gneur? Et le Seigneur lui dit:
Je suis Jesus, que tu persecutes ;
il te seroit dur de regimber contre
les aiguillons.
6 Alors, tout tremblant et ef-
fraye, il dit : Seigneur, que veux-
tu que je fasse ? Et le Seigneur lui
dit: Leve-toi, et entre dans la
yille, et Id on te dira ce qu'il faut
que tu fasses.
7 Or les hommes qui faisoient
le voyage avec lui s'arreterent
tout epouvantes, entendant bien
une voix, mais ne voyant per-
sonne.
8 Et Saul se leva de terre, et
ayant ouvert les yeux, il ne
voyoit personne ; de sorte qu'ils
le conduisirent par la main, et le
menerent a Damas,
9 Ou il fut trois jours,
sans voir, et sans manger ni
boire.
Saul's miraculous conversion.
ND Saul, yet breathing out
threatenings and slaughter
against the disciples of the
Lord, went unto the high priest,
2 And desired of him letters to
Damascus to the synagogues, that
if he found any of this way, whe-
ther they were men or women, he
might bring them bound unto Je-
rusalem.
3 And as hejourneyed, he came
near Damascus : and suddenly
there shined round about him a
light from heaven :
4 And he fell to the earth, and
heard a voice saying unto him,
Saul, Saul, why persecutest thou
me ?
5 And he said, Who art thou.
Lord ? And the Lord said, I am
Jesus whom thou persecutest : it
is hard for thee to kick against
the pricks.
6 And he trembling and asto-
nished, said. Lord what wilt thou
have me to do I And the Lord said
unto him. Arise, and go into the
city, and it shall be told thee what
thou must do.
7 And the men which jour-
neyed with him stood speech-
less, hearing a voice, but seeing
no man.
8 And Saul arose from the
earth ; and when his eyes were
opened, he saw no man : but they
led him by the hand, and brought
Jiim into Damascus.
9 And he was three days with-
out sight, and neither did eat nor
drink.
CHAP. IX.
10 II y avoit alors ti Damas un
disciple, nomme Ananias, a qui le
Seigneur dit dans une vision :
Ananias, et il repondit: me voici,
Seigneur.
11 Et le Seigneur lui dit: Leve-
toi, et f en va dans la rue qu'on
appelle la rue droite, et cherche
dans la maison de Judas tm
nomme Saul, de Tarse ; car il est
presentement en prieres.
12 (Au meme terns Saul vit en
vision un liomme nomme Ana-
nias, qui entroit, et qui lui impo-
soit les mains, afin qu'il recouvrat
la vue.)
13 Ananias repondit : Sei-
gneui*, j'ai ouT dire a plusieurs
personnes, combien cet homme a
fait de maux a tes Saints dans
Jerusalem.
14 II est meme ici, avec pou-
voir, de la part des principaux
sacrificateurs, de lier tons ceux
qui invoquent ton nom.
15 Mais le Seigneur lui dit :
Va ; car cet liomme est un instru-
ment que j'ai choisi, pour porter
mon nom devant les Gentils,
devant les rois, et devant les
enfans d'Israel ;
16 Et je lui montrerai combien
il faudra qu'il soufFre pour mon
nom.
17 Ananias done s'en alia, et
etant entre dans la maison, il lui
imposa les mains et lui dit:
Saul mon frere, le Seigneur
Jesus, qui t'est apparu dans le
chemin par oh tu venois, m'a
envoye, afin. que tu recouvres la
vue ; et que tu sois rempli du
Saint-Esprit.
18 Et aussitot il tomba de ses
yeux comme des ecailtes, et a
I'instant il recouvra la vue ; puis
il se leva, et il fut baptise.
19 Et ay ant mange il reprit ses
fprees. Et Saul fut quelques jours
LES ACTES DES APOTRES.
389
10 And there was a certain
disciple at Damascus, named
Ananias : and to him said the
Lord in a vision, Ananias. And he
said. Behold, I am here, Lord.
11 And the Lord said unto
him. Arise, and go into the street
which is called Straight, and
inquire in the house of Judas for
one called Saul of Tarsus : for,
behold, he prayeth,
12 And hath seen in a vision
a man named Ananias coming
in, and putting his hand on
him, that he might receive his<
sight.
13 Then Ananias answered^
Lord, I have lieard by many
of this man, how much evil he
hath done to thy saints at Jeru-
salem :
14 And here he hath autho-
rity from the chief priests to
bind all that call on thy
name.
15 But the Lord said unto
him. Go thy way: for he is a
chosen vessel unto me, to bear
my name before the Gentiles,
and kings, and the children of
Israel :
16 For I will shew him how
great things he must suffer for
my name's sake.
17 And Ananias went his way,
and entered into the house; and
putting his hands on him said,
Brother Saul, the Lord, even
Jesus, that appeared unto thee
in the way as thou camest, hath
sent me, that thou mightest
receive thy sight, and be filled
with the Holy Ghost.
18 And immediately there fell
from his eyes as it had been scales ;
"and he received sight forthwith,
and arose, and was baptized.
19 And when he had received
meat, he was strengthened. Then
2C3
.390
LES ACTES DES APOTRES.
(THAP. IX,
avec les disciples qui etoient a
Damas.
20 Et il preclia incontinent
dans les synagogues, que le Christ
etoit le Fils de Dieu.
21 Et tous ceux qui Z'enten-
doient etoient hors d'eux-memes,
et disoient : N'est-ce pas la celui
qui persecutoit dans Jerusalem
ceux qui invoquoient ce nora, et
qui est venu ici expres, afin de
les emmener lies aux principaux
sacrificateurs ?
22 Mais Saul se fortifioit de
plus en plus, et il confondoit les
Juifs qui habitoient a Damas,
demontrant que Jesus etoit le
Christ.
23 Quelque tems apres, les
Juifs delibererent de faire mourir
Saul.
24 Mais il fut averti de leur
complot. Or ils gardoient les por-
tes de la ville jour et nuit, pour
le faire mourir.
25 Mais les disciples le prenant
pendant la nuit, le descendirent
par la muraille dans une cor-
beille.
26 Et quand Saul fut arrive a
Jerusalem, il tachoit de se joindre
aux disciples; mais tous le crai-
gnoient, ne croyant pas qu'il fut
iin disciple.
27 Mais Barnabas le prit et le
mena aux apotres, et leur raconta
comment le Seigneur lui etoit
apparu sur le chemin, et lui avoit
parle; et comment il avoit parle
ouvertement a Damas au nom de
Jesus.
28 Ainsi il alloit et venoit avec
eux dans Jerusalem ;
29 Et parlant avec hardiesse au
nom du Seigneur Jesus, il parloit
et disputoit avec les Grecs ; mais
ils t^choient de lui 6ter la vie.
30 Ce que les freres ayant
was Saul certain days with the dis-
ciples which were at Damascus.
20 And straightway he preached
Christ in the synagogues, that he is
the Son of God.
21 But all that heard him
were amazed, and said, Is not
this he that destroyed them
which called on this name in
Jerusalem, and came hither for
that intent, that he might bring
them bound unto the chief
priests ?
22 But Saul increased the
more in strength, and confounded
the Jews which dwelt at Damas-
cus, proving that this is very
Christ.
23 And after that many days
were fulfilled, the Jews took
counsel to kill him.
24 But their laying await was
known of Saul. And they watched
the gates day and night, to kill
him.
25 Then the disciples took
him by night, and let him
down by the wall, in a bas-
ket.
26 And when Saul was come to
Jerusalem, he assayed to join him-
self to the disciples : but they were
all afraid of him, and believed not
that he was a disciple.
27 But Barnabas took him, and
brought him to the apostles, and
declared unto them how he had
seen the Lord in the way, and that
he had spoken to him, and how he
had preached boldly at Damascus
in the name of Jesus.
28 And he was with them
coming in and going out at
Jerusalem.
29 And he spake boldly in the
name of the Lor d^ Jesus, and dis-
puted against the Grecians : but
they went about to slay him.
30 Which when the brethren
CHAP. IX.
LES ACTES DES APOTRES.
391
d^couvert, ils le menerent a
Cesaree, et I'envoy^rent k
Tarse.
31 Cependant les eglises etoient
en paix par toute la Judee, la Ga-
lilee, et la Samarie, etant edifices
et marchant dans la crainte du
Seigneur ; et elles etoient multi-
pliees par la consolation du Saint-
Esprit.
32 II arriva, comme Pierre les
visitoit toutes, qu'il vint aussi vers
les Saints qui demeuroient a
Lydde.
33 Et il y trou-va un homme,
liomme Enee, qui etoit couche
dans un petit lit depuis huit ans,
et qui etoit paralytique.
34 Et Pierre' lui dit : Enee,
Jesus, qui est le Christ, te guerit :
Leve-toi, et accommode ton lit.
Et incontinent il se leva.
35 Et tous ceux qui demeu-
roient a Lydde et a Saron le
virent, et ils se convertirent au
Seigneur.
36 II y avoit aussi a Joppe une
certsiine femme qui etoit des dis-
ciples, nommee Tabitha, c'est-a-
dire en Grec: Dorcas, laquelle
et«iit remplie de bonnes oeuvi*es,
et qui faisoit beaucoup d'aumo-
nes.
37 EUe tomba malade eh ce
tems-la, et elle mourut. Et apres
I'avoir lavee, ils la mirent dans
une chambre haute.
38 Et comme Lydde etoit pres
de Joppe, les disciples ayant
appris que Pierre y etoit, ils en-
voyerent vers lui deux hommes,
pour le prier de venir chez eux
sans tarder.
39 Pierre done se leva, et s'en
Jflla avec eux. Et lorsqu'il fut
arrive, ilS le menerent a la cham-
bre haute ; et toutes les veuves se
presenterent a lui en pleurant, et
en lui montrant combien Dorcas
knew, they brought him down to
Cesarea, and sent him forth to
Tarsus.
31 Then had the churches
rest throughout all Judea and
Galilee and Samaria, and were
edified ; and walking in the fear
of the Lord, and in the comfort
of the Holy Ghost, were multi-
plied .
32 And it came to pass, as
Peter passed throughout all quar-
ters, he came down also to the
saints which dwelt at Lydda.
33 And there he found a cer-
tain man, named Eneas, which
had kept his bed eight years, and
was sick of the palsy.
34 And Peter said unto him,
Eneas, Jesus Christ maketh thee
whole ; arise, and make thy bed.
And he arose immediately.
35 And all that dwelt in Lydda
and Saron saw him, and turned
to the Lord.
36 Now there was at Joppa
a certain disciple named Tabi-
tha, which by interpretation
is called Dorcas : this wo-
man was full of good works
and alms-deeds which she
did.
37 And it came to pass in those
days, that she was sick, and died :
whom when they had washed, they
laid her in an upper chamber.
38 And forasmuch as Lydda
was nigh to Joppa, and the dis-
ciples had heard that Peter was
there, they sent unto him two
men, desiring him that he would /
not delay to come to them.
39 Then Peter arose, and went
with them. When he was come,
they brought him into the upper
chamber : and all the widows
stood by him weeping, and shew-
ing the coats and garments which
2C4
392
LES ACTES DES APOTRES.
faisoit de robes et d'habits lors-
qu'elle etoit avec elles.
40 Et Pierre, apres les avoir
tous fait sortir, se mit a geiioux et
pria; puis se tournant vers le
corps, il dit : Tabitha, leve-toi.
Et elle ouvrit les yeux, et ayant
vu Pierre, elle s'assit.
41 Et Pierre lui donnant la
main la leva ; et ayant appele les
Saints et les veuves, il la leur
presenta vivante.
42 Cela fut connu de toute la
ville de Joppe ; et plusieurs cru-
rent au Seigneur.
43 Et Pierre demeura plu-
sieurs jours a Joppe, chez un
certain Simon, corroyeur.
CHAP. X.
Dorcas made while she was with
them.
40 But Peter put them all
forth, and kneeled down, and
prayed: and turning- him to the
body, said, Tabitha, arise. And
she opened her eyes : and when
she saw Peter, she sat up.
41 And he gave her his hand,
and lifted her up : and when he
had called the saints and widows,
he presented her alive.
42 And it was known through-
out all .Toppa ; and many believed
in the Lord,
43 And it came to pass, that
he tarried many days in Joppaj
with one Simon a tanner.
CHAP. X.
CHAP. X.
'Conversion de Corneille et d'autres Gentils
'par Pierre'.
Peter's vision, ifC:
L y avoit a Cesaree un homme
nomme Corneille, centenier
d'une compagnie de la legion
appelee Italique :
2 JZefoii^religieux etcraignant
Dieu, lui et toute sa famille, fai-
sant aussi beaucoup d'aumones au
peuple, et priant Dieu continuelr
lement.
3 II vit clairement dans une
vision, environ la neuvieme heure
du jour, un ange de Dieu, qui
vint a lui, et lui dit: Corneille :
4 Et Corneille ayant les yeux
attaches sur lui, et tout effraye ;
dit : Qu'y a-t-il. Seigneur ? Et
range lui dit: Tes prieres et tes
aumones sont montees en me-
moire devant Dieu.
5 Envoie done presentement
des gens a Jopp6, et fais venir
Simon, qui est surnomme Pierre.
6 II est loge chez un certain
JSimon corroyeur, qui a sa maison
THERE was a certain man in
Cesarea called Cornelius, a
centurion of the band called the
Italian hand,
2 A devout man, and one that
feared God with all his house,
which gave much alms to the
people, and prayed to God
alway.
3 He saw in a vision evidently,
about the ninth hour of the day, an
angel of God coming in to him,
and saying unto him, Cornelius.
4 And when he looked on him,
he was afrg,id, and said, What is
it, Lord? And he said unto him.
Thy prayers and thine alms are
come up for a memorial before
God.
5 And now send men to Joppa,
and call for otie Simon, whose sur-
name is Peter.
6 He lodgeth with one Simon a
tanner, whose house is by the seg.
CHAP. X.
LES ACTES DES APOTRES.
893
pres de la mer; c'est lui qui te
dira ce qu'il faut que tu fasses.
7 Quand I'auge qui parloit a
Corneille se fut retire, il appela
deux de ses domestiques, et un
soldat craignant Dieu, d'entre
ceux qui se tenoieiit pres de
lui.
8 Et leur ayant tout ra-
conte, il les envoya a Jop-
pe.
9 Le lendemain, comme ils
etoient en chemin, et qu'ils
approchoient de la ville, Pierre
monta sur le haut de la maison,
environ la sixi^me heure, pour
prier.
10 Et ayant faim, il voulut
prendre son rep as ; et comme on
le lui appretoit, il lui survint un
ravissement d'esprit.
11 II vit le ciel ouvert, et un
vaisseau qui descendoit sur lui,
comme une grande nappe, liee
par les quatre coins, et qui s'a-
baissoit sur la terre ;
12 Dans lequel il y avoit de
toutes sortes d'animaux terrestres
a quatre pieds, et de betes sau-
vages, de reptiles, et d'oiseaux
du ciel.
13 Et il y eut une voix qui lui
dit : Pierre, leve-toi, tue et
mange.
14 Mais Pierre repondit : Non,
Seigneur ; car je n'ai jamais rien
mange d'impur ou de souille.
15 La voix lui parlant encore
pour la seconde fois, lui dit : Ne
regarde pas comme souille ce que
Dieu a purifie.
16 Et cela arriva par trois fois ;
apr^s quoi le vaisseau fut retire
dans le ciel.
17 Comme Pierre etoit en
peine de ce que pouvoit signifier
cette vision qu'il avoit eue ; les
liommes envoyes de la part de
Corneille, s'etant informes de la
side ; he shall tell thee what thou
ougUtest to do.
7 And when the angel which
spake unto Cornelius was de-
parted, he called two of' his:
household servants, and a devout
soldier of them that waited on
him continually ;
8 And when he had declared
all these things unto them, he
sent them to Joppa.
9 On the morrow, as they
went on their journey, and
drew nigh unto the city, Peter
went up upon the housetop
to pray, about the sixth
hour :
10 And he became very hungry,
and would have eaten : but while
they made ready, he fell into a
trance,
11 And saw heaven opened,
and a certain vessel descending
unto him, as it had been a great
sheet, knit at the four corners,
and let down to the earth ;
12 Wherein were all manner
of four-footed beasts of the
earth, and wild beasts, and
creeping things, and fowls of
the air.
13 And there came a voice
to him, Rise, Peter ; kill and
eat.
14 But Peter said,. Not so,
Lord ; for I have never eaten any
thing that is common or unclean.
15 And the voice spake unto
him again the second time. What
God hath cleansed, that call not
thou common.
16 This was done thrice : and
the vessel was received up again
into heaven.
17 Now when P»ter doubted
in himself what this vision which
he had seen should mean, behold,
the men which were sent from
Cornelius had made inquiry for
394
LES ACTES DES APOTRES.
(iHAP; X.
maisou de Simon, arriverent a la
porte.
18 Et ayant appele quelqu'un,
ils demanderent si Simon, sur-
nomme Pierre, etoit lege la?
19 Et comrae Pierre pensoit a
la vision qu'il avoit eue, I'Esprit
lui dit: Voila trois hommes qui
te demandent.
20 C'est pourquoi leve-toi, et
descends, et t'en va avec eux,
sans en faire difficulte ; car c'est
raoi qui les ai envoyes.
21 Pierre etant done descendu
vers ces hommes qui lui etoient
envoyes de la part de Corneille,
leur dit: Me voici, je suis celui
que vous cherchez: Pour quel
sujet etes-vous venus ?
22 lis lui dirent: Corneille,
centenier, homme juste et crai-
gnant Dieu, et a qui toute la
nation des Juifs rend un bon
temoignage, a ete averti de Dieu
par un saint ange, de te faire
venir dans sa maison, pour en-
tendre ce que tu lui diras.
23 Pierre les ayant done fait
entrer, les logea; et le lende-
main il s'en alia avec eux, et
quelques-uns des freres de Joppe
I'accompagnerent.
24 Le jour suivant ils entre-
rent a Cesaree. Or Corneille les
attendoit, avec ses parens et ses
plus intimes amis, qu'il avoit
assembles chez lui.
25 Et comme Pierre entroit,
Corneille alia au devant de lui,
et se jetant a ses pieds, il I'a-
dora.
26 Mais Pierre le releva, lui
disant : Leve-toi, je ne suis qu'un
homme non plus que toi.
27 Et s'entretenant avec lui, il
entra, et trouva plusieurs per-
sonnes qui etoient Id assemblees.
28 Et il leur dit: Vous savez
qu'il n'est pas permis a un Juif
Simon's house, and stood before
the gate,
18 And called, and asked whe-
ther Simon, which was surnamed
Peter, were lodged there.
19 While Peter thought on
the vision, the Spirit said unto
him. Behold, three men seek
thee.
20 Arise therefore, and get
thee down, and go Avith them,
doubting nothing : for I have
sent them.
21 Then Peter went down to
the men which were sent unto
him from Cornelius; and said.
Behold, I am he whom ye seek :
what is the cause wherefore ye
are come?
22 And they said, Cornelius
the centurion, a just man, and
one that feareth God, and of good
report among all the nation of the
Jews, was warned from God by
an holy angel, to send for thee
into his house, and to hear words
of thee.
23 Then called he them in, and
lodged them. And on the morrow
Peter went away with them, and
certain brethren from Joppa ac-
companied him.
24 And the morrow after they
entered into Cesarea. And Cor-
nelius waited for them, and had
called together his kinsmen and
near friends.
25 And as Peter was coming
in, Cornelius met him, and fell
down at his feet, and worshipped
him.
26 But Peter took him up,
saying. Stand up ; I myself also
am a man.
27 And as he talked with him,
he went in, and found many that
were come together.
28 And he said unto them. Ye
know how that it is an unlawful
CHAP. X.
LES ACTES DES APOTRES.
895
d'avoir aucune liaison avec un
etranger, ni d'aller chez lui;
mais Dieu m'a fait voir que je
ne devois appeler aucun homme
souille ou impur.
29 C'est poiirquoi ayant ete
appele, je suis venu sans aucune
difficulte : Jevous demande done,
pour quel sujet vous m'avez fait
venir i
30 Alors Corneille lui dit: II
y a maintenant quatre jours que
j'^tois en jeune et en prieres dans
ma maison, a la neuvieme heure,
et tout d'un coup un homme vetu
d'une habit resplendissant se pre-
senta devant moi ;
31 Et me dit: Corneille, ta
priere est exaucee, et Dieu
s'est souvenu de tes au-
mones.
32 Envoie done a Joppe, et
fais venir Simon, surnomme
Pierre ; il est loge dans la mai-
son de Simon le corroyeur, pres
de la mer; quand 11 sera venu,
11 te parlera.
33 C'est pourquoi j'ai inconti-
nent envoye vers toi ; et tu as bien
fait de venir. Nous void done
tous maintenant presens devant
Dieu, pour entendre ce que Dieu
t'a commande de nous dire.
34 Alors Pierre prenant la
parole, dit: En verite je recon-
nois que Dieu n'a point d'egard
a I'apparence des personnes ;
35 Mais qu'en toute nation,
celui qui le craint et qui s'adonne
a la justice lui est agreable.
36 Oest ce qu'il a fait entendre
aux enfans d'Israel, en leur annon-
gant la paix par Jesus-Christ, qui
est le Seigneur de tous.
37 Vous savez ce qui est
arrive dans toute la Judee, et
qui a commence par la Galilee,
apres le bapteme que Jean a
preche :
thing for a man that is a Jew to
keep company, or come unto one
of another nation ; but God hath
shevsred me that I should not call
any man common or unclean.
29 Therefore came I U7ito you
without gainsaying, as soon as I
was sent for, I ask therefore,
for what intent ye have sent
for me?
30 And Cornelius said. Four
days ago I was fasting until
this hour; and at the ninth
hour I prayed in my house;
and, behold, a man stood
before me in bright cloth-
ing,
31 And said, Cornelius, thy
prayer is heard, and thine alms
are had in remembrance in the
sight of God.
32 Send therefore to Joppa, and
call hither Sipion whose surname
is Peter : he is lodged in the
house of one Simon a tanner,
by the sea side ; who, when he
Cometh, shall speak unto thee.
33 Immediately therefore I sent
to thee ; and thou hast well done
that thou art come. Now there-r
fore are we all here present before
God, to hear all things that are
commanded thee of God.
34 Then Peter opened his
mouth, and said. Of a truth I
perceive that God is no respecter
of persons :
35 But in every nation he that
feareth him, and worketh righte-
ousness, is accepted with him.
36 The word which God sent
unto the children of Israel, preach-
ing peace by Jesus Christ ; (he is
Lord of all ;)
37 That word, I say, ye know,
which was published throughout
all Judea, and began from Gali-
lee, after the baptism which John
preached :
396
LES ACTES DES APOTRES.
38 Comment Dieu a oint du
Saint- Esprit et de puissance Je-
sus de Nazareth, qui alloit de
lieu en lieu, en faisant du bien,
et guerissant tous ceux qui
etoient oppnmes par le diable ;
parceque Dieu etoit avec lui.
39 Et nous sommes temoius de
toutes les choses qu'il a faites,
tant au pays des Juifs qu'a Jeru-
salem. Cependant ils I'ont fait
mourir, le pendant au bois.
40 Mais Dieu I'a ressilscite le
troisieme jour, et il a voulu qu'il
ise fit voir ;
41 Non a tout le peuple, mais
aux temoius qui avoient ete aupa-
ravant choisis de Dieu : a nous
qui avons mange et bu avec lui,
apres qu'il a ete ressuscite des
morts.
42 Et il nous a commande de
precher au peuple, et d'attester
que c'est lui qui est etabli de
T)ieu pour etre le juge des vivans
et des morts.
43 Tous les proplietes rendent
de lui ce temoignage, que quicon-
que croira en lui recevra la remis-
sion de ses peches par son nom.
44 Comme Pierre tenoit encore
ce discours, le Saint-Esprit des-
cendit sur tous ceux qui ecou-
toient ce qu'il disoit.
45 Et tous les fideles cir-
concis, qui etoient venus avec
Pierre, furent etonnes de ce
que le don du Saint-Esprit
etoit aussi repandu sur les Gen-
tils.
46 Car ils les entendoient par-
ler diverses langues, et glorifier
Dieu.
47 Alors Pierre prit la parole
et dit : Quelqu'un pourroit-il
empecher qu'on ne baptise ceux
qui ont recu le Saint-Esprit aussi
bien que nous.
48 Et il commanda qu'on les
CHAP. X.
38 How God anointed Jesus
of Nazareth with the Holy
Ghost and with power; who
went about doing good, and
healing all that were oppressed
of the devil : for God was with
him.
39 And we are witnesses of all
things which he did both in the
land of the Jews and in Jeru-
salem ; whom they slew and
hanged on a tree.
40 Him God raised up the
third day, and shewed him
openly ;
41 Not to all the people, but
unto witnesses chosen before of
God, even to us, who did eat and
drink with him, after he rose from
the dead.
42 And he commanded us to
preach unto the people, and to
testify that it is he which was or-
dained of God to he the Judge of
quick and dead.
43 To him give all the pro-
phets witness, that through bis
name whosoever believeth in him
shall receive remission of sins.
44 While Peter yet spake
these words, the Holy Ghost
fell on all them which heard
the word.
45 And they of the circum-
cision which believed were asto-
nished, as many as came with
Peter, because that on the Gen-
tiles also was poured out the gift
of the Holy Ghost :
46 For they heard them speak
with tongues, and magnify God.
Then answered Peter,
47 Can any man forbid
water, that these should not
be baptized, which have re-
ceived the Holy Ghost as well
as we?
48 And he commanded them
CFUP. XI.
LES ACTES DES APOTRES.
397
Seigneur.
baptis^t au nom du
Apr^s cela ils le prierent de de
meurer quelques jours avec enx.
to be baptized in the name of the
Lord. Then prayed they him to
tarry certain days.
CHAP. XI.
Apologie de Pierre pour les Gentils, etfon-
dation de I'^glise & Antioche,
LES apotres et les freres qui
etoient en Judee apprirent
que les Gentils avoient aussi recu
la parole de Dieu.
2 Et lorsque Pierre fut de re-
tour a Jerusalem, les Jidtles
circoncis disputoient centre lui;
3 Et lui disoient : Tu es entre
chez des incirconcis, et tu as
mange avec eux.
4 Mais Pierre commen9a a leur
raconter par ordre ce qui sttoit
passe, et leur dit :
5 J'etois en priere dans la ville
de Joppe, lorsqu'e^awif ravi en
extase, j'eus une vision : Je vis
descendre du ciel un vaisseau
comme une grande nappe, liee
par les quatre coins, et qui vint
jusqu'a moi.
6 Et I'ayant considere avec at-
tention, j'y vis des animaux ter-
restres a quatre pieds, des betes
sauvages, des reptiles, et des
oiseaux du ciel.
7 J'entendis aussi une voix qui
me dit ; Pierre, leve-toi ; tue et
mange.
8 Et je repondis : Non, Sei-
gneur ; car jamais rien d'impur
ni de souille n'entra dans ma
boucbe.
9 La voix me parla du ciel
une seconde foi's, et me dit: Ne
regarde pas comme souille ce que
Dieu a purifie ;
10 Et cela se fit jusqu^a trois
CHAP. XI.
Peter's defence, being accused.
AND the apostles and bre-
thren that were in Judea
heard that the Gentiles had also
received the word of God.
2 And when Peter was come
up to Jerusalem, they that were
of the circumcision contended
with him,
3 Saying, Thou wen test in to
men uncircumcised, and didst eat
with them.
4 But Peter rehearsed the matter
from the beginning, and expound-
ed it by order unto them, saying,
5 I was in the city of Joppa,
praying : and in a trance I saw
a vision, a certain vessel de-
scend, as it had been a great
sheet let down from heaven by
four corners ; and it came even
to me :
6 Upon the which when I had
fastened mine eyes, I considered,
and saw four-footed beasts of the
earth, and wild beasts, and creep-
ing things, and fowls of the air.
7 And I heard a voice saying
unto me, Arise, Peter ; slay and
eat.
8 But I said, Not so, Lord:
for nothing common or unclean
hath at any time entered into
my mouth.
9 But the voice answered me
again from heaven. What Gt)d
hath cleansed, that call not thou
common.
10 And this was done three
398
LES ACTES DES APOTRES.
fois ; apres quoi tout fut retire
dans le ciel.
11 Au meme instant, trois
liommes, qui m'avoient ^te en-
voyes de Cesaree, se present^rent
a la porte de la maison ou j'etois.
12 Et I'Esprit me dit que
j'allasse avec eux, sans en faire
aucune difficulte. Ces six de nos
freres que voild vinrent aussi avec
nioi; et nous entrames dans la
maison de cet homme ;
13 Qui nous raconta comment
11 avoit vu un ange dans sa mai-
son, qui s'etoit presente a lui, et
lui avoit dit: Envoie des gens a
Joppe, et fais venir Simon, sur-
nomrne Pierre ;
14 Qui te dira des choses par
lesquelles tu seras sauve, toi et
toute ta maison.
15 Et commej'eus commence
a leur parler, le Saint-Esprit des-
cendit sur eux, ainsi qii'il ttoit
aussi descendu sur nous au com-
mencement.
16 Alors je me souvins de cette
parole du Seigneur : Jean a bap-
tise d'eau, mais vous serez bap-
tises du Saint-Esprit.
17 Puis done que Bieu leur
a donne le meme don qu'a nous
qui avons cru au Seigneur Jesus-
Christ, qui etois-je moi, pour
m'opposer a Dieu i
18 Alors ayant entendu ces
choses, ils s'appaiserent et glori-
fierent Dieu, en disant : Dieu a
done aussi donne aux Gentils
meme la repentance, afin qu'iZs
aient la vie !
19 Pour ce qui est de ceux
qui avoient 6te disperses par la
persecution arrivee a I'occasion
d'Etienne, ils passerent jusqu'en
Phenicie, en Chypre, et a An-
tioche, n'annon^ant la parole a
GHAP. XI.
times : and all were drawn up
again into heaven.
11 And, behold, immediately
there were three men already
come unto the house where I
was, sent from Cesarea unto me.
12 And the Spirit bade me
go with them, nothing doubt-
ing. Moreover, these six bre-
thren accompanied me ; and
we entered into the man's
house :
13 And he shewed us how he
had seen an angel in his house,
which stood and said imto him.
Send men to Joppa, and call
for Simon, whose surname is
Peter ;
14 Who shall tell thee words,
whereby thou and all thy house
shall be saved.
15 And as I began to speak,
the Holy Ghost fell on them, as
on us at the beg-inninsr.
16 Then remembered I the
word of the Lord, how that he
said, .John indeed baptized with
water ; but ye sball be baptized
with the Holy Ghost.
17 Forasmuch then as God gave
them the like o-ift as he did unto
us who believed on the Lord Jesus
Christ, what was I, that I could
withstand God?
18 When they heard these
things, they held their peace,
and glorified God, saying, Then
hath God also to the Gen-
tiles granted repentance unto
life.
19 Now they which were
scattered abroad upon the per-
secution that arose about Ste-
phen, travelled as far as
Phenice, and Cyprus, and
Antioch, preaching the word
LES ACTES DES APOTRES.
CHAP. XI.
personne qu'aux Juifs seule-
ment.
20 Mais quelques-uns d'entre
eux, qui etoient de Cliypre et
de Cyrene, etant entres dans An-
tioche, pai'lerent aux Grecs, leur
annon§ant le Seigneur Jesus.
21 Et la main du Seigneur
etoit avec eux; de sorte qu'i/y en
eut un grand nombre qui crurent,
et se convertirent au Seigneur.
22 Or le bruit en vint jusqu'a
I'eglise de Jerusalem ; c'est pour-
quoi ils envoy erent Barnabas pour
passer jusqu'a Antioche ;
23 Qui y etant arrive, et ayant
vu la grace de Dieu, se rejouit,
et les exhorta tous a demeurer
attaches au Seigneur avec un
coeur ferme.
24 Car c'etoit un homme de
bien, plein du Saint-Esprit et de
foi, et une grande multitude se
joignit au Seigneur.
25 Barnabas s'en alia ensuite
a Tarse, pour chercher Paul.
26 Et I'ayant trouve, il I'araena,
a. Antioche, et pendant toute une
annee ils sy assemblerent avec
I'eglise, et instruisirent un grand
peuple; de sorte que ce fut k
Antioche que les disciples com-
mencer^nt a 6tre nomines Chre-
tiens.
27 En ce tems-la quelque& pro-
phetes descendirent de Jerusalem
a Antioche.
28 Et I'un d'eux, nomme Aga-
bus, se leva, et predit par I'Es-
prit, qu'il y auroit une grande
famine par toute la terre ; ce qui
arriva en effet sous I'empereur
Claude.
29 Et les disciples resolurent
d'envoyer, chacun selon son pou-
voir, quelque secours aux freres
qui demeuroient en Judee.
30 Ce qu'ils firent auski, Z'eu-
S^
to none but unto the Jews
only.
20 And some of them were
men of Cyprus and Cyrene, which,
when they were come to Antioch,
spake unto the Grecians, preach-
ing the Lord Jesus.
21 And the hand of the Lord
was with them ; and a great num-
ber believed, and turned unto the
Lord.
22 Then tidings of these things
came unto the ears of the church
which was in Jerusalem: and
they sent forth Barnabas, that he
should go as far as Antioch.
23 Who when he came, and
had seen the grace of God, was
glad, and exhorted them all, that
with purpose of heart they would
cleave unto the Lord.
24 For he was a good man, and
full of the Holy Ghost and of
faith: and much people was
added unto the Lord.
25 Then departed Barnabas to
Tarsus, for to seek Saul :
26 And when he had found
him, h© brought him unto An-
tioch. And it came to pass,
that a whole year they assembled
themselves with the church, and
taught much people. And the
disciples were called Christians
first in Antioch.
27 And in these days came
prophets from Jerusalem unto
Antioch.
28 And there stood up one of
them, named Agabus, and signi-
fied by the Spirit that there
should be great dearth throughout
all the world : which came to pass
in the days of Claudius Cesar.
29 Then the disciples, every
man according to his ability, de-
termined to send relief unto the
brethren which dwelt in Judea :
30 Which also they did, and
400
LES ACTES DES APOTRES.
CHAP. XII,
yoyant aux anciens, par les
mains de Barnabas et de Saul.
sent it to the elders by the hands
of Barnabas and Saul,
CHAP. XII.
Jacques tu& et Pierre emprisonnS par H6rode,
qui nieurt rongi des vers.
N ce meme terns le roi
Herode se mit a maltraiter
quelques-uns de reglise.
2 II fit mourir par I'epee
Jacques, frere de Jean.
3 Et voyant que cela etoit
agreable aux Juifs, il fit aussi
9,rreter Pierre.
4 C etoit pendant les jours des
pains sans levain. L'ayant done
fait arreter, il le fit mettre en
prison, et le donna a garder a
quatre bandes de quatre soldats
chacune, dans le dessein de I'ex-
poser au supplice devant le peu-
ple, apres Is, fete de Paque.
5 Pierre etoit done garde dans
la prison ; mais I'eglise faisoit
sans cesse des prieres a Dieu
pour lui.
6 Et la nuit de devant lejour
qu'Herode devoit I'envoyer au
supplice, Pierre dormoit entre
deux soldats, etant li6 de deux
chaines ; et les gardes qui etoient
devant la porte gardoient la
prison,
7 Et un ange du Seigneur sur-
vint tout a coup, une iumiere
resplendit dans la prison, et
Vange, poussant Pierre par le
cote, I'eveilla, et Ini dit : Leve-toi
promptement. Et les chaines
toinberent de ses mains.
8 Et I'ange lui dit : Ceins-toi,
et attache tes souliers ; ce qu'il
fit, Puis I'ange ajouta : Mets ta
robe et suis-moi. ,
CHAP. XII.
Herod persecuteLh the Christians.
NOW about that time, Herod
the king stretched forth
his hands to vex certain of the
church.
2 And he killed James the
brother of John with the sword.
3 And because he saw it pleased
the Jews, he proceeded further to
take Peter also. Then were the
days of unleavened bread.
4 And when he had appre-
hended him, he put him in
prison, and delivered him to
four quaternions of soldiers to
keep him ; intending after Easter
to bring him forth to the peo-
ple.
5 Peter therefore was kept in
prison ; but prayer was made
without ceasing of the church
unto God for him.
6 And when Herod would
have brought him forth, the
same night Peter was sleep-
ing between two soldiers, bound
with two chains ; and the keep-
ers before the door kept the
prison.
7 And, behold, the angel of
the Lord came upon him, and
a light shiued in the prison:
and he smote Peter on the side,
and raised him up, saying, Arise
up quickly. And his chains fell
off' from his hands.
8 And the angel said unto him,
Gird thyself, and bind on thy
sandals : and so he did. And he
saith unto him, Cast thy garment
about thee, and follow me.
fuHAV. XII.
9 Et Pierre etaut sorti le sui-
voit, sans savoir que ce que 1 ange
faisoit se fit reellement; mais il
croyoit qu'il avoit une vision,
10 Et quand ils eurent passe
ja premiere et la seconde garde,
ils vinrent a la porte de fer, qui
conduit a la ville, et la jtjorife
s'ouvrit a eux d'elle-meme ; et
etant sortis ils allerent le long
d'une rue ; et aussitot I'ange se
retira d'avec lui.
11 Alors Pierre etant revenu a
soi, dit: Je recoiinois raaintenant
veritablement que le Seigneur a
envoye son ange, et qui\ m'a de-
livre de la main d'Herode, et
de tout ce que le peuple Juif
attendoit.
12 Et apres y avoir refleclii, il
alia a la maison de Marie, mere
de Jean, surnomme Marc, ou
plusieurs personnes etoient as-
semblees, et faisoient des prieres.
J13 Quand il eut frappe a la
porte du vestibule, une servante,
nommee Rhode, vint pour savoir
qui c'etoit.
14 Et ayant reconnu la voix
de Pierre, de la joie qu'elle eut,
elle n'ouvrit point la porte ; niais
elle courut aanoncer que Pierre
etoit devant la porte.
15 Et ils lui dirent: Tu es
folle. Mais elle assuroit que la
chose etoit ainsi ; et eux di-
soient : C'est son ange.
16 Cependant Pierre con-
tinuoit a frapper, et quand ils
eurent ouvert, ils le virent, et
furent ravis hors d'eux-memes.
17 Mais lui, leur ayant fait
signe de la main de faire silence,
leur raconta comment le Seigneur
Favoit fait sortir de la prison, et
il leur dit : Faites savoir ceci a
Jacques, et a nos fr^res ; apres
quoi il sortit, et s'en alia a \m
autre lieu.
LES ACTES DES APOTRES.
401
9 And he went out, and follow-
ed him ; and wist not that it was
true which was done by the angel ;
but thought he saw a vision.
10 When they were past the
first and the second ward, they
came unto the iron-gate that lead-
eth unto the city, v^hich opened
to them of his own accord: and
they went out, and passed on
through one street ; and forth-
with the angel departed from him.
11 And when Peter was come
to himself, he said, Now I know of
a surety that the Lord hath sent
his angel, and hath delivered me
out of the hand of Herod, and
from all the expectation of the
people of the Jews.
12 And when he had considered
the thing, he came to the house of
Mary the mother of John, whose
surname was Mark ; where many
were gathered together, praying.
13 And as Peter knocked at
the door of the gate, a dam-
sel came to hearken, named
Rhoda.
14 And when she knew Fe'er'!?
voice, she opened not the gate
for gladness, but ran in, and.
told how Peter stood before the
gate.
15 And they said unto her.
Thou art mad. But she constant-
ly affirmed that it was even so.
Then said they, It is his angel.
16 But Peter continued knock-
ing: and when they had opened
the door, and saw him, they were
astonished.
17 But he beckoning unto them
with the hand, to hold their peace,
declared unto them how the Lord
had brought him out of the prison.
And he said. Go, shew these
things unto James, and to the
brethren. And he departed, and
went into another place,
2D
402
LES ACTES DES APOTRES. chap, xin.
18 Quand il futjour, il y eut
un grand trouble parmi les sol-
dats, pour saveir ce que Pierre
etoit devenu.
19 Et Herode I'ayant fait cher-
cher sans qu'on le Tpxit trouver,
il fit faire le proces aux gardes,
et il comma^ida qu'on les menat
au supplice. Puis il descendit de
Judee a C^saree, ou il s'arreta.
20 Or Herode avoit dessein de
faire la guerre aux Tyriens et
aux Sidoniens. Mais ils vinrent
le trouver d'un commun accord,
et ayant gagne Blaste, qui etoit
chambellan, ils demanderent la
paix, parceque leur pays tiroit
sa subsistance de celni du roi.
21 Herode done leur ayant
donne jour pour leur parler, se
revetit de ses habits royaux, s'assit
sur son trone, et les barangua.
22 Et le peuple s'ecria : Voix
d'un Dieu, et non point d'un
liomme !
23 Et a I'instant un ange du
Seigneur le frappa, parce-
qu'il n'avoit pas donne gloire
a Dieu ; et il mourut ronge de
vers.
24 Mais la parole du Seigneur
faisoit de grands progres et se
repandoit de plus en plus.
25 Et Barnabas et Saul, apres
s'^tre acquittes de leur minist^re,
revinrent de Jerusalem, ayant
aussi pris avec eux Jean, sur-
Momme Marc.
18 Now as soon as it was da}',
there was no small stir among the
soldiers, what was become of Pe-
ter.
19 Andwlien Herod had sought
for him, and found him not, he
examined the keepers, and com-
manded that they should be put to
death. And he went down from
Judea to Cesarea, and they^e abode.
20 And Herod was highly dis-
pleased with them of Tyre and Si-
don : but they came with one ac-
cord to him, and, having made
Blastus the king's chamberlain
their friend, desired peace ; be-
cause their country was nourished
by the king's country.
21 And upon a set day, Herod,
arraj'ed in royal apparel, sat upon
his throne, and made an oration
unto them.
22 And the people gave a
shout, saying. It is the voice of
a god, and not of a man.
23 And immediately the angel
of the Lord smote him, because
he gave not God the glory : and
he was eaten of worms, and gave
up the ghost.
24 But the word of Grod grew
and multiplied,
25 And Barnabas and Saul
returned from Jerusalem, when
they had fulfilled ^AezV ministry,
and took Avith them John, whose
surname was Mark.
CHAP. XIII.
Barnabas et Saul envoyh. Elymas aveugU.
Incredulity des Jnifs. Paul se tourne
vers les GeiitUs.
IL y avoit dans Feglise d'An-
tioche quelques proph^tes et
docteurs, savoir Barnabas, Si-
meon, appele Niger, Lucius le
CHAP. XIII,
Ell/mas the sorcerer struck blind.
NOW" there were in the church
that was at Antioch, cer^
tain prophets and teachers ; as
Barnabas, and Simeon that was
GHAP. xiii. LES ACTES DES APOTRES.
403
Cyreneen, Manahem, qui avoit
etc eleve avec Herode le te-
trarqiie, et Sanl.
2 Comme done ils vaquoient
an service du Seigneur, et qu'ils
jeuuoient, le Saint-Esprit leur
dit : Separez-moi Barnabas et
Saul, pour I'oeuvre a laquelle je
les ai appeles.
3 Apres done qu'ils enrent jeu-
ne et prie, ils leur imposerent les
mains, et les firent partir.
4 Eux done, 6tantenvoyes par
le Saint-Esprit, deseendirent a
Seleucie, ou ils s'embarquerent
pour aller en Chypre.
5 Et lorsqu'ils furent arrives a
Salamine, ils annonc^rent la pa-
role de Dieu dans les synagogues
des Juifs, et ils avoient Jean
avec eux pour les aider.
6 Ayant ensuite traverse I'isle
jiisqu'a Paphos, ils trouverent
un certain Juif, magicien et
faux prophete, nomme Bar-
jesu;
7 Qui etoit avec le proconsul
Serge Paul, homme sage et pru-
dent. Celui-ci ayant fait appeler
Barnabas et Saul, desiroit d'en-
tendre la parole de Dieu.
8 Mais Elymas, c'esf-d-dire, le
magicien, car cest ce que signifie
ce nom, leur resistoit, taehant de
detourner le proconsul de la foi.
9 Mais Saul, qui est aussi ap-
pele Paul, etant rempli du Saint-
Esprit, ayant les yeux fixes sur
lui, lui dit:
10 O homme, rempli de toute
sorte de fraude et de mechancete,
enfant du diable, ennemi de toute
justice, ne cesseras-tu point de
pervertir les voies du Seigneur
qui sont droites ?
11 Cest pourquoi voici d^s
maintenant la main du Seigneur
sera §ur toi, et tu'seray a^
called Niger, and Lucius of Gy-
rene, and Manaen, which had
been brought up with Herod the
tetrarch, and Saul,
2 As they ministered to the
Lord, and fasted, the Holy
Ghost said. Separate me Bar-
nabas and Saul, for the work
whereunto I have called them.
3 And when they had fasted
and prayed, and laid their hands
on them, they sent them away.
4 So they, being sent forth by
the Holy Ghost, departed unto
Seleucia ; and from thence they
sailed to Cyprus.
5 And when they were at Sala-
mis, they preached the word of
God in the synagogues of the
Jews : and they had also John to
their minister.
6 And when they had gone
through the isle unto Paphos,
they found a certain sorcerei", a
false prophet, a Jew, whose name
was Bar-jesus ;
7 Which was with the deputy
of the country, Sergius Paulus, a
prudent man; who called for Bar-
nabas and Saul, and desired to
hear the word of God.
8 But Elymas the sorcerer (for
so is his name by interpretation)
withstood them, seeking to turn
away the deputy from the faith.
9 Then Saul, (who also is called
Paul,) filled with the Holy Ghost,
set his eyes on him,
10 And said, O full of all sub-
tilty and mischief, thou child of
the devil, thou enemy of all righ-
teousness, wilt thou not cease to
pervert the right ways of the
Lord?
11 And now, behold, the hand
of the Lord is upon thee, and thou
sbalt be blind, not seeing the sun
2 D ^
404
LES AGTES DES APOTRES.
CHAP. XIII.
sans voir le soleil, jusqu'a nn
certain terns, Et a I'mstant Tob-
scurite et les tenebres tomberent
sur lui : et tournant de tons cotes
il cherchoit quelqu'un qui le con-
duisit par la main.
12 Alors le proconsul, voyant
ce qui etoit arrive, crut, etant
rempli d'adniiration pour la doc-
trine du Seigneur.
, 13 Et qaand Paul et ceux qui
e^oient avec lui furent partis de
Papiips, ils vinrent a Perge en
Pximphylie. Mais Jean s'etant
separe d'eux s'en retourna a
Jerusalem.
14 Pour eux, etant partis de
Perge, ils vinrent a Antioche de
Pisidie ; et etant entres dans la
synagogue au jour du sabbat, ils
s'assirent.
15 Et apres la lecture de la loi
et des prophetes, les principaux
de la synagogue leur envoyerent
dire : Hommes freres, si vous
avez quelque exhortation a faire
au peuple, faites-/a.
16 Alors Paul s'etant leve, et
ayant fait signe de la main quon
fit silence, il dit : Hommes Israe-
lites, et vous qui craignez Dieu,
ecoutez.
17 Le Dieu de ce peuple
d'Israel cboisitnos peres, et rend it
ce peuple illustre, lorsqu'ils de-
meuroient dans le pays d'Egypte,
et il les en fit sortir a bras eleve.
18 Et il supporta leur conduite
dans le desert, I'espace d'environ
quarante ans.
19 Et ayant detruit sept na-
tions au pays de Canaan, il
leur distribua leur pays par le
sort.
20 Et environ quatre cent cin-
quante ans apr^s cela, il leur
donna des juges, jusqu'au pro-
phete Samuel.
for a season. And immediately
there fell on him a mist and a
darkness ; and he went about,
seeking some to lead him by the
hand.
12 Then the deputy, when he
saw what was done, believed,
being astonished at the doctrine
of the Lord.
13 Now when Paul and his
company loosed from Paphos,
they came to Perga in Pam-
phylia ; and John departing
from them, returned to Jeru-
salem.
14 But when they departed
from Perga, they came to Antioch
in Pisidia, and went into the sy-
nagogue on the sabbath-day, and
sat down.
15 And after the reading of the
law and the prophets, the rulers
of the synagogue sent unto them,
saying. Ye men a7ul brethren, if
ye have any word of exhortation
for the people, say on.
16 Then Paul stood up, and
beckoning with his hand, said.
Men of Israel, and ye that fear
God, give audience.
17 The God of this people of
Israel chose our fathers, and ex-
alted the people when they dwelt
as strangers in the land of Egypt,
and with an high arm brought he
them out of it.
18 And about the time of
forty years suffered he their man-
ners in the wilderness.
19 And when he had destroyed
seven nations in the land of Ca-
naan, he divided their land to
them by lot.
20 And after that, he gave
U7ito them judges, about the space
of four hundred and fifty years,
until Samuel the prophet, .
(iUAV. XIII.
21 Ensuite ils demanderent un
roi, et Dieu leur donna Saul fils
de Kis, de la tribu de Benja-
min ; et ainsi se passerent qua-
rante ans.
22 Et Dieu I'ayant ote, il ieur
suscita David pour roi ; a qui
aassi il rendit temoignage, en
disant : J'ai trouve David fils
de Jesse, un liomme selon mon
coeur, qui executera toutes mes
volontes.
23 C'est de sa posterite que
Dieu a suscite Jesus selon sa
promesse, pour ttre le Sauveur
d'Israel.
24 Avant qu'il parut, Jean
avoit preche le bapteme de re-
pentance a tout le peuple d'Is-
rael.
25 Et lorsque Jean achevoit sa
course, il disoit : Qui pensez-vous
que je sois ? Je ne suis pas le
Christ; mais il en vient un apres
moi, dont je ne suis pas digne de
delier les souliers de ses pieds.
26 Oest a vous, mes freres,
qui etes de la race d' Abraham,
et a ceux d'entre vous qui crai-
gnent Dieu, que cette parole de
salut est adressee.
27 Car les habitaus de Jerusa-
lem et leurs magistrals n'ayaut
point reconnu Jesus, out accom-
pli, en le condamnant, les paroles
des prophetes, qui se lisent chaque
jour de sabbat.
28 Et bien qu'ils ne trouv as-
sent rien en lid quifut digne de
mort, ils demanderent a Pilate de
le faire mourir.
29 Et apres qu'ils eurent ac-
compli tout ce qui avoit ete ecrit
de lui, on Tota du bois, et on
U mit dans le sepulcre.
30 Mais Dieu I'a ressuscite
des morts.
31 Et il a ete vu, pendant plu-
sieurs jours, de ceux qui etoient
LES ACTES DES APOTRES.
405
21 And afterward they desired
a king : and God gave unto them
Saul the Son of Gis, a man of the
tribe of Benjamin, by the space of
forty years.
22 And when he had reniov6(d
him, he raised up unto them Da-
vid to be their king ; to whom also
he gave testimony, and Said, I
have found David the son of Jesse,
a man after mine own leart,
which shall fulfil all my will.
23 Of this man's seed hath
God, according to his promise,
raised unto Israel a Saviour,
Jesus :
24 When John had first preach-
ed, before his coming, the baptism
of repentance to all the people of
Israel.
25 And as John fulfilled his
course, he said, Whom think ye
that I am? I am not he: but,
behold, there cometh one after
me, whose shoes of his feet I am
not worthy to loose.
26 Men ajid brethren, children
of the stock of Abraham, and
whosoever among you feareth
God, to you is the word of this
salvation sent.
27 For they that dwell at Jeru-
salem, and their rulers, because
they knew him not, nor yet the
voices of the prophets which are
read every sabbath-day, they have
fulfilled them in condemning him.
28 And though they found no
cause of death in him, yet desired
they Pilate that he should be
slain.
29 And when they had fulfilled
all that was wrritten of him, they
took him down from the tree, and
laid him in a sepulchre.
30 But God raised him from
the dead :
31 And he was seen many days
of them which came up with him
2 D 3
406
LES ACTES DES APOTEES.
montes avec lui de Galilee a Je-
rusalem, qui sont ses temoins de-
vant le peuple.
32 Et uous aussi, nous vous
annongons, qu'a I'^gard de la pro-
iiiesse qui avoit 6te faite a nos
peres,
33 Dieu I'a accomplie pour
nous qui sommes leurs enfans,
lorsqu'il a suscite Jesus ; comme
11 est ecrit dans le second
pseaume : Tu es mon fils, je t'ai
engendre aujouid'hui.
34 Et pour mofitrer qu'il I'a
ressuscite des morts, pour ne de-
voir plus retourner au sepuicre,
il a parle ainsi : Je vous tiendrai
fidelement les promesses sacrees
quejaifaites a David.
35 C'est pourquoi il dit aussi
dans un autre endroit: Tu ne
pei'mettras point que ton Saint
sente la corruption.
36 Car pour David, apres avoir
servi en son terns aux desseins de
Dieu, il est mort, et a ete mis
avec ses peres, et il a senti la
corruption.
37 Mais celui que Dieu a ressus-
cite, n'a point senti la corruption,
38 Sachez done, mes freres,
que cest par lui que la remis-
sion des peclies vous est an-
noncee ;
39 Et que c'est par lui, que tous
ceux qui croient sont justifies de
ioutes les choses dont vous n'a-
vez pu etre justifies par la loi de
Moisc.
40 Prenez done garde qu'il ne
vOus arrive ce qui a ete dit dans
les prophetes :
41 Voyez, vous qui me me-
prisez, et soyez etonnes, et pa-
lissez d'efFroi ; car je vais faire
Tine ceuvre en vos jours ; mie
oeuvre que vous ne croirez point,
si quelqu'un vous laraconte.
42 Apres qu' ils furent sortis de
g;hap. XIII.
from Galilee to Jerusalem, who
are Lis witnesses unto the peo-
ple.
32 And we declare unto you
glad tidings, how that the pro-
mise which was made unto the
fathers,
33 God hath fulfilled the same
nnto us their children, in that he
hath raised up Jesus again ; as it
is also written in the second
psalm. Thou art my Son, this day
have I begotten thee.
34 And as concerning that he
raised him up from the dead, now
no more to return to corrup-
tion, he said on this wise, I will
give you the sure mercies of
David.
35 Wherefore he saith also in
another j)salm. Thou shalt not
suffer thine Holy One to see
corruption.
36 For David, after he had
served his own generation by the
will of God, fell on sleep, and
was laid unto his fathers, and saw
corruption :
37 But he whom God raised
again, saw no corruption.
38 Be it knov/n unto you there-
fore, men and brethren, that
through this man is preached unto
you the forgiveness of sins :
39 And by him, all that be-
lieve are justified from all
things, from which ye could
not be justified by the law of
Moses.
40 Beware therefore, lest that
come upon you which is spoken of
in the prophets ;
41 Behold, ye despisers, and
wonder, and perish : for I work a
work in your days, a work which
ye shall in no wise believe,
thouffh a man declare it unto
you.
42 And when the Jews were
CHAP. XIII.
la Synagogue des Juifs, les Gen-
tils les prierent de leur annoncer
les memes choses le sabbat sui-
vant.
43 Et quand I'assemblee fut
separee, plusieurs Juifs et Prose-
lytes, craignant Dieu, suivirent
Paul et Barnabas, qui les exlich'-
ttirent a perseverer dans la grace
de Dieu.
44 Le sabbat suivant, presque
toute la ville s'assembla pour en-
tendre la parole de Dieu.
45 Mais les Juifs voyant la
foule, furent remplis d'envie, et
s'opposoient a ce que Paul disoit,
en contredisant et en blasphe-
mant.
46 Alors Paul et Barnabas leur
dirent hardiment : C'etoit bien a
vous les premiers qu'il falloit an-
noncer la parole de Dieu; mais
puisque vous la rejetez, et que
vous vous jugez vous-memes in-
dignes de la vie eternelie, voici,
n ous nous tournons vers les Gentils.
47 Car le Seigneur nous /'a
ainsi commande, quand il a dit :
Je t'ai etabli pour etre la lumiere
des Gentils, afin que tu sois leur
salut jusqu'aux extremites de la
terre.
48 Les Gentils entendant cela,
s'en rejouissoient, et donnoient
gloire a la parole du Seigneur;
et tons ceux qui etoient destines
a la vie eternelie crurent.
49 Ainsi la parole du Sei-
gneur se repandoit par tout le
pays.
50 Mais les Jiiifs animerent
quelques femmes devotes et de
qualite, et les Principaux de la
ville, et ils exciterent une perse-
cution contre Paul et Barnabas,
et les chasserent de leur pays.
51 Mais Paul et Barndbm
LES ACTES DES APOTRES.
407
gone out of the synagogue, the
Gentiles besought that these
words might be preached to them
the next sabbath.
43 Now when the congregation
was broken up, many of the Jews
and religious proselytes followed
Paul and Barnabas : who speak-
ing to them, persuaded them to
continue in the grace of God.
44 And the next sabbath-day
came almost the whole city toge-
ther, to hear the word of God.
45 But when the Jews saw the
multitudes, they were filled with
envy, and spake against those
things which were spoken by
P£),ul, contradicting and bla^
pheming,.
46 Then Paul and Barnabas
waxed bold, and said, It was ne-
cessary that the word of God
should first have been spoken to
you : but seeing ye put it from
you, and judge yourselves unwor-
thy of everlasting life, lo, we turn
to the Gentiles.
47 For so hath the Lord com-
manded us, saying, I have set
thee to he a light of the Gen-
tiles, that thou shouldest be for
salvation unto the ends of the
earth.
48 And when the Gentiles heard
this, they were glad, and glorified
the word of the Lord : and as
many as were ordained to eternal
life, believed.
49 And the word of the Lord
was published throughout all the
region .
50 But the Jews stirred up the
devout and honourable women,
and the chief men of the city, and
raised persecution against Paul
and Barnabas, and expelled them
out of their coasts.
51 But they shook off the dust
2 D 4
408
LES ACTES DES APOTRES
ayant secoue la poudre de leurs
pieds contre eux, allerent a Icone.
52 Cependant les disciples
etoient remplis de joie et du
Saint-Esprit,
of their feet against theni, and
came unto Iconium.
53 And the disciples were filled
with joy, and with the Holy
Ghosto
CHAP. XIV.
Actes de Saint Paul dans Icone, a Lystre^
d Derbe et ci Antioche.
IDAUL et Barnabas etant ar-
-^ rives a Icone, entrerent
ensemble dans la synagogue des
Juifs, et iis parlerentde telle sorte,
qu'zV y eut une grande multitude
de Juifs et de Grecs qui crurent.
2 Mais les Juifs incredules
exciterent et irriterent les es-
prits des Gentils contre les
freres.
3 Paul et Barnabas demeure-
rent cependant la assez long-
tems, parlant hardiment du Sei-
gneur, qui rendoit temoignage a
la parole de sa grace, en faisant
par leurs mains des prodiges et
des miracles.
4 Mais le peuple de la ville fat
partage ; et les uns etoient pour
les Juifs, et les autres pour les
apotres.
5 Et comme il se fit une emeute
des Gentils et des Juifs, avec
leurs principaux chefs, pour ou-
trager les apotres et pour les la-
pider ;
6 Eux ?' ayant appris, s'enfoi-
rent anx villes de Lycaonie, sa-
voir a Lystre et a Derbe, et au
pays d'alentour;
7 Et ils annoncerent Fevan-
gile.
8 II y avoit a Lystre un homme
impotent de ses jambes, qui etoit
assis ; il etoit perclus des sa
naissance, et il n'avoit jamais
marche.
CHAP. XIV.
Paul healeth a oipple at Lystra.
A ND it came to pass in Ico-
■^-^ nium, that they went both
together into the synagogue of the
Jews, and so spake, that a great
multitude, both of the Jews and
also of the Greeks, believed.
2 But the unbelieving Jew&
stirred up the Gentiles, and made
their minds evil-affected against
the brethren.
3 Long time therefore abode
they speaking boldly in the Lord,
which gave testimony unto the
word of his grace, and granted
signs and wonders to be done by
their hands.
4 But the multitude of the city
was divided : and part held with
the Jews, and part with the apos-
tles.
5 And when there was an as-
sault made, both of the Gentiles
and also of the Jews, with their
rulers, to use them despitefully,
and to stone them, .
(> They were ware of it, and
fled unto Lystra and Derbe, cities
of Lycaonia, and unto the region
that lietli round about :
7 And there they preached the
gospel.
8 And there sat a certain
man at Lystra, impotent in his
feet, being a cripple from his
mother's womb, who never had
walked :
CHAP. XIV.
LES ACTES DES APOTRES.
409
9 II entendit parler Paul, qui
ayant arrete les yeux sur lui, et
voyant qu'il avoit la foi pour etre
gueri,
10 Dit a haute voix : L^ve-toi,
et tiens-toi droit sur tes pieds.
Et 11 se leva en sautant, et il
marcha.
11 Et le peuple ayant vu ce que
Paul avoit fait, s'ecria et dit en
langue Lycaonienne : Des Dieux,
ayant pris une forme humaine,
sont descendus vers nous.
12 Et ils appeloient Barnabas
^ Jupiter, et Paul Mercure; par-
ceque c'etoit lui qui portoit la
parole.
13 Et meme le sacrificateur de
Jupiter, qui etoit a I'entree de
leur ville, vint avec des taureaux
et des couronnes, et vouloit leur
sacrifier avec la multitude.
14 Mais les apotres Barnabas
et Paul Z'ayant appris decliirerent
leurs vetemens, et se jet^rent au
milieu de la foule, en s'ecriant,
15 Et disant : Hommes, pour-
quoi faites-vous cela ? Nous ne
sommes que des hommes, sujets
aux memes infirmites que vous;
et nous vous annoncons, qu'en
quittant ces choses vaines, vous
vous Gonvertissiez au Dieu vivant,
qui a fait le ciel, la terre, et la
mer, et toutes les choses qui y
sont;
16 Qui dans les tems passes a
laisse marcher toutes les nations
dans leurs voies j
17 Quoiqu'il n'ait point cess6
de donner des temoignages de ce
qu'il est, en nous faisant du bien,
en nous envoyant les pluies du
ciel, et les saisons fertiles, en
nous donnant la nourriture avec
abondance, et en remplissant nos
coeurs de joie.
18 Et en disant cela, a peine
9 The same heard Paul speak :
who stedfastly beholding liim, and
perceiving that he had faith to be
healed,
10 Said with a loud voice.
Stand upright on thy feet. And
he leaped and walked.
11 And when the people saw
what Paul had done, they lifted up
their voices, saying in the speech
of Lycaonia, The gods are come
down to us, in the likeness of
men.
12 And they called Barna-
bas, Jupiter ; and Paul, Mercu-
rius, because he was the chief
speaker.
13 Then the priest of Jupiter,
which was before their city,
brought oxen and garlands unto
the gates, and would have done
sacrifice with the people.
14 Which when the apostles,
Barnabas and Paul, heard of, they
rent their clothes, and ran in
among the people, crying out,
15 And saying. Sirs, why do
ye these things f We also are
men of like passions with you,
and preach unto you, that ye
should turn from these vani-
ties, unto the living God, which
made heaven, and earth, and
the sea, and all things that are
therein :
16 Who in times past suffered
all nations to walk in their own
ways.
17 Nevertheless, he left not
himself without witness, in that
he did good, and gave us rain
from heaven^ and fruitful sea-
sons, filling our hearts with food
and gladness.
18 And with these savings
410
LES ACTES DES APOTRES.
CHAP, xn^
purent-ils empecher le peuple de
leur sacrifier.
19 Alors quelques Juifs survin-
rent d'Antioche et d'Icone, qui
gagnerent le peuple, en sorte
qu'ayant lapide Paul, ils le trai-
nerent hors de la ville, croyant
qu'ii etoit mort.
20 Mais les disciples s'etant
assembles autour de lui, il se leva
et rentra dans la ville, et le len-
demaia il s'en alia avec Barnabas
a Derbe.
21 Et apr^s avoir annonce
I'evangile dans cette ville-la, et
y avoir fait plusieurs disciples, ils
retournerent a Lystre, a Icone,
et a Antiociie ;
22 Fortifiant Tesprit des disci-
ples, les exhortant a perseverer
dans la foi, et leur representant,
que cesi par plusieurs afflictions
^w'il nous faut entrer dans le
royaume de Dieu.
23 Et apres avoir prie etjeune,
ils etablirent des anciens dans
cliaque eglise, et ils les recom-
manderent au Seigneur, en qui
ils avoient cru.
24 Puis ayant traverse la
Pisidie, ils vinrent en Pam-
phylie.
f*5 Et ayant annonce la parole
a. Perge, ils descendirent a At-
talie.
26 Et de la ils s'embarquerent
pour Antiociie, d'ou ils etoient
partis, apres avoir ete recom-
mandes a la grace de Dieu, pour
I'oeuvre qu'ils avoient accomplie.
27 Et quand ils furent arrives,
et qu'ils eurent assemble I'eglise,
ils raconterent toutes les choses
que Dieu avoit faites par eux, et
comment il avoit ouvert aux Gen-
tils la porte de la foi.
28 Et ils deraeurerent la long-
tems avec les disciples.
scarce restrained they the peo-
ple, that they had not done
sacrifice unto them.
19 And there came thither cer-
tain Jews from Antioch and Ico-
nium, who persuaded the people,
and having stoned Paul, drew
him out of the city, supposing he
had been dead.
20 Howbeit, as the disciples
stood round about him, he rose
up, and came into the city : and
the next day he departed with
Barnabas to Derbe.
21 And when they had preached
the gospel to that city, and had .
taught many, they returned again
to Lystra, and to Iconium, and
Antioch,
22 Confirming the souls of
the disciples, and exhorting them
to continue in the faith, and that
we must through much tribula-
tion enter into the kingdom of
God.
23 And when they had ordained
them elders in every church, and
had prayed with fasting, they
commended them to the Lord,
on whom they believed.
24 And after they had passed
through Pisidia, they came to
Pamphylia.
25 And when they had preached
the word in Perga, they went
down into Attalia:
26 And thence sailed to An-
tioch, from whence they had
been recommended to the grace
of God for the work which they
fulfilled.
27 And when they were come,
and had gathered the church toge-
ther, they rehearsed all that God
had done with them, and how he
had opened the door of faith unto
the Gentiles.
28 And there they abode long
time with the disciples.
CHAP. XV.
LES ACTES DES APOTRES.
411
CHAP. XV.
CHAP. XV.
Conscil des ap^tres siir la ch-concision et la
justification far la loi,
jR quelques-uns qui etoient
venus de Judee, ensei-
gnoient les freres, et leur di-
soient : Si voiis n'etes circoiicis
selon I'll sage de Moi'se, vous ne
pouvez etre sauves.
2 Sur quoi iine grande contesta-
tion et dispute s'etant elevee entre
Paul et Barnabas et eux, il fut
resolu que Paul et Barnabas, avec
quelques-uns d'entre eux, monte-
roient a Jerusalem, pour consul-
ter les apotres et les anciens sur
cette question.
3 Etant done envoyes de la
part de I'eglise, ils traverserent
la Phenicie et la Samarie, racon-
tant la conversion des Gentils ; et
ils donnerent une grande joie a
tons les freres.
4 Et etant arrives a Jerusa-
lem, ils furent bien regus par
I'eglise, par les apotres, et par-
ies anciens, et ils raconterent
toutes les choses que Dieu avoit
faites par eux.
5 Mais, dirent-ih, quelques-
uns de la secte des Pharisiens,
qui ont cru, se sont eleves, disant
qu'il falloit circoncire les Gentils
et leur ordonner de garder la loi
de Mo'ise.
6 Alors le3 apotres et les an-
ciens s'assembl^rent pour exami-
ner cette affaire.
7 Et apres une grande dispute,
Pierre se leva et.leu^- dit: Mes
freres, vous savez qu'i/ y a long-
tems que Dieu m'a choisi d'entre
nous, afin que les Gentils enten-
dissent par ma bouche la parole
Dissension about circumcision.
AND certain men which came
down from Judea, taught
the brethren, and said, Except
ye be circumcised after the man-
ner of Moses, ye cannot be
saved.
2 When therefore Paul and
Barnabas had no small dissen-
sion and disputation with them,
they determined that Paul and
Barnabas, and certain other of
them, should go up to Jerusa-
lem, unto the apostles and elders,
about this question.
3 And being brought on their
way by the church, they passed
through Phenice and Samaria,
declaring the conversion of the
Gentiles : and they caused great
joy unto all the brethren.
4 And when they were come to
Jerusalem, they were received of
the church, and of the apostles
and elders ; and they declared all
things that God had done with
them. ^,,
5 But there rose up certain of
the sect of the Pharisees, which
believed, saying. That it was need-
ful to circumcise them, and to
command them to keep the law
of Moses.
6 And the apostles and elders
came together for to consider of
this matter.
7 And when there had been
much disputing, Peter rose up,
and said unto them. Men and
brethren, ye know how that a
good while ago God made choice
a»ong us, that the Gentiles by my .
412
LES ACTES BES APOTRES.
CHAP. XV
de I'evangile, et qu'ils crus-
sent.
8 Et Dieu, qui coDnoit les
coeuis, ieur a rendu temoignage,
leur dormant le Saint-Esprit aussi
bien qua nous ;
9 Et il n'a point fait de dif-
ference entre nous et eux, ayant
puritie ieurs cceurs par la foi.
10 Maintenant done pourquoi
tentez-vous Dieu, en voulant
imposer aux disciples un joug
que ni nos peres ni nous n'avous
pu porter?
11 Mais nous croyons que
nous serons sauves par la grace
du Seigneur Jesus-Christ, de
meme qu'eux.
12 Alors toute I'assemblee se
tut, et ils ecoutoient Barnabas
et Paul, qui leur racontoient
quels miracles et quelles mer-
veilles Dieu avoit faits par eux,
parmi les Gen tils.
13 Et apres qu'ils eurent cesse
de parler, Jacques prit la parole,
et dit : Mes freres, ecoutez-
moi;
14 Simon a recite comment
Dieu a commence de visiter les
Gentils, pour en faire un peuple
consacre a son nom.
15 Et cest a quoi les paroles
des propbetes s'accordent, selon
qu'il est ecrit :
16 Apres cela je reviendrai,
et je rebatirai le tabernacle de
David, qui est tombe ; je repa-
rerai ses ruines, et je le redres-
serai :
17 Afin que le reste des
hommes, ettoutesles nations parmi
lesquelles mon nom est invoque,
cberchent le Seigneur: Cest ce
que dit le Seigneur, qui a fait
toutes ces choses.
18 Toutes les oeuvres de Dieu
lui sont connues de toute eter-
nite.
mouth should hear the word of the
gospel, ind believe.
8 And God, which knoweth the
hearts, bare them witness, giving
them the Holy Ghost, even as he
did unto us ;
9 And put no difference be-
tween us and them, purifying
their hearts by faith.
10 Now therefore why tempt
ye God, to put a yoke upon the
neck of the disciples, v/hich nei-
ther our fathers nor we were able
to bear?
11 But we believe that through
the grace of the Lord Jesus
Christ we shall be saved, even
as they.
12 Then all the multitude kept
silence, and gave audience to Bar-
nabas and Paul, declaring what
miracles and wonders God had
wrought among the Gentiles by
them.
13 And after they had held
their peace, James answered, sa}-
ing. Men and brethren, hearken
unto me :
14 Simeon hath declared how^
God at the first did visit the Gen-
tiles, to take out of them a people
for his name.
15 And to this agree the words
of the prophets ; as it is writ-
ten,
16 After this I will return, and
will build, again the tabernacle of
David, which is fallen down ; and
I will build again the ruins thereof,
and I will set it up :
17 That the residue of men
might seek after the Lord, and
all the Gentiles, upon whom
my name is called, saith the
Lord, who doeth all these
things.
18 Known unto God are all his
works, from the beginning of the
world.
CHAP. XV.
19 Cest pourquoi j'estime qu'il
ue faut point inquieter ceux d'en-
tre les Gentils qui seconvertissent
a Dieu;
20 Mais qu'il faut leur
ecrire de s'abstenir des souil-
lures des idoles, de la forni-
cation, des choses etoufFees, et
du sang.
21 ^Car pour ce qui est de
Moise, il a.depuis plusieurs sie-
cles des gens qui le prechent
dans les synagogues, ou on le lit
» tous les jours de sabbat.
22 Alors les apotres et les
anciens, avec toute I'eglise,
jugerent a propos d'envoyer a
Antioche des personnes clioisies
d'entre eux, avec Paul et Barna-
bas, savoir Jude, surnomme Bar-
sabas, et Silas, qui etoient des
principaux d'entre les freres ;
23 En ecrivant par eux en
ces termes : Les apotres, les
anciens, et les freres, a nos
freres d'entre les Gentils qui
sont a Antioche, en Syrie, et
en Cilicie, salut.
24 Comme nous avons appris,
que quelques-uns qui sont partis
d'entre nous, vous ont troubles
par leurs discours, et ont ebranle
vos ames, en disant qu'il faut etre
• circoncis, et garder la loi ; de quoi
nous ne leur avions donne aucun
ordre :
25 Nous avons ete d'avis, apres
nous etre assembles d'un commun
accord, de vous envoyer des per-
sonnes clioisies, avec nos chers
frhes Barnabas et Paul ;
26 Qui sont des homraes qui
ont expose leurs vies pour le nom
de notre Seigneur Jesus-Christ.
27 Nous vous envoyons done
Jude et Silas, qui vous feront
aussi entendre les m^mes choses
de bouche :
28 Cest qu'il a semble bon au
LES ACTES DES APOTRES.
413
19 Wherefore ray sentence is,
that we trouble not them, which
from among the Gentiles are
turned to God:
20 But that we write unto
them, that they abstain from pol-
lutions of idols, and/ro»i fornica-
tion, and from things strangled,
and yrom blood.
21 For Moses of old time
hath in every city them that
preach him, being read in the
synagogues every sabbath-
day.
22 Then pleased it the apo;^-
tles and elders, with the whole
church, to send chosen men of
their own company to Antioch,
with Paul and Barnabas ; namely,
Judas surnaraed Barsabas, and
Silas, chief men among the
brethren ;
23 And they wrote letters by
them after this manner, The apos-
tles and elders and brethren send
greeting unto the brethren which
are of the Gentiles in Antioch,
and Syria, and Cilicia :
24 Forasmuch as we have
heard, that certain which went
out from us, have troubled you
with words, subverting your
souls, saying. Ye must be cir-
cumcised, and keep the law: to
whom we gave no such com-
mandment :
25 It seemed good unto us,
being assembled with one accord,
to send chosen men unto you,
with our beloved Barnabas and
Paul,
26 Men that have hazarded
their lives for the name of our
Lord Jesus Christ.
27 We have sent therefore
Judas and Silas, who shall also
tell you the same things by
mouth.
28 For it seemed good to the
414
LES ACTES DES APOTRES.
Saint-Esprit et a nous, de ite vous
point imposer d'autre charge que
ces choses qui sont necessaires^.
29 Savoir, que vous vous abste-
niez de ce qui a ete sacrifie aux
idoles, du sang, des choses etouf-
fees, et de la fornication ; des-
quelles choses vous ferez bien de
vous garder. Adieu.
30 Ayant done ete envoyes,
ils vinrent a Antioche; et
ayant assemble la multitude jdes
JidUes, lis leur rendirent cette
lettre.
31 Et apres quelle eut ete lue,
ils se rejouirent de la consolation
quelle leur donna.
32 Jude et Silas, qui etoient
eux-memes prophetes, exhor-
terent et fortifierent aussi les
freres par plusieurs discours.
33 Et apres qu'ils eurent de-
meure la quelque tems, les freres
les renvoyerent en paix vers les
apotres. ..^
* 34 Toutefois Silas jugea a pro-
pos de demeurer a Antioche.
35 Et Paul et Barnabas y
demeurerent aussi, enseignant et
annongant avec plusieurs autres
la parole du Seigneur.
36 Quelques jours apres, Paul
dit a Barnabas : Retournons visi-
ter nos freres par toutes les villes
ou nous avons annonce la parole
du Seigneur, pour voir en quel
etat ils sont.
37 Et Barnabas etoit d'avis de
prendre avec eux Jean, surnomme
Marc.
38 Mais il ne sembloit pas rai-
sonnable a Paul, de prendre avec
eux celui qui les avoit quittes en
Pamphylie, et qui ne les avoit pas
accompagnes dans I'oeuvre de
leur ministhre.
39 II y eut done entre eux une
contestation, en sorte qu'ils se
separerent I'un de I'autre, et que
CHAP. XV,
Holy Ghost, and to us, to lay
upon you no greater burden than
these necessary things ;
29 That ye abstain from meats
offered to idols, and from blood,
and from things strangled, and
from fornication : from which if
ye keep yourselves, ye shall do
well. Fare ye well.
30 So when they were dis-
missed, they came to Antioch :
and when they had gathered the
multitude together, they delivered
the epistle :
31 Which when they had read,
they rejoiced for the consola-
tion.
32 And Judas and Silas, being
prophets also themselves, exhorted
the brethren with many words, and
confirmed them.
33 And after they had tarried
there a space, they were let go in
peace from the brethren unto the
apostles.
34 Notwithstanding, it pleased
Silas to abide there still.
35 Paul also and Barnabas con-
tinued in Antioch, teaching and
preaching the word of the Lord,
with many others also.
36 And some days after, Paul
said unto Barnabas, Let us go
again and visit our brethren, in
every city where we have preached
the worxl of the Lord, and see how
they do.
37 And Barnabas determined
to take with them John, whose
surname was Mark.
38 But Paul thought not good
to take him with them, who de-
parted from them from Pamphylia,
and went not with them to the
work.
39 And the contention was so
sharp between them, that they
departed asunder one from the
CHAP. XVI.
LES ACTES DES APOTRES.
415
Barnabas ayant pris Marc avec
lui, s'embarqua pour aller en
Chypre.
40 Mais Paul ayant choisi Silas
partit, apr^s avoir ete recom-
mande a la grace de Dieu par
les freres ;
41 Et il traversa la Syrie et la
Cilicie, confirmant les eglises.
other : and so Barnabas took
Mark, and sailed unto Cy-
prus :
40 And Paul chose Silas, and
departed, being recommended by
tlie brethren unto the grace of
God.
41 And he went through Sy-
ria and Cilicia, confirming the
churches.
CHAP. XVI.
CHAP. XVI.
Acteset souffrances de Saint Paul H Ljfstre, d
Troas, d Philippes, etc.
Paul circumciseth Timothy.
T}AUL arriva a Derbe et a
^ Lystre; et il y avoit la un
disciple, nomme Timothee, fils
d'une femme Juive fidele, mais
d'un pere Grec ;
2 Et comme les freres qui
ttoient a Lystre et a Icone lui
rcndoient un bon temoignage,
3 Paul voulut qu'il I'accompa-
gnit ; et Tayant pris avec lui, il le
circoncit, a cause des Juifs qui
etoient en ces lieux-la; car
tons savoient que son p^re etoit
Grec.
4 Et corame ils alloient de ville
en ville, ils recommandoient. aux
fiddles de garder les ordonnances
qui avoient ete etablies par les
apotres et par les anciens de
Jerusalem.
5 Ainsi les eglises etoient con-
firmees dans la foi, et elles crois-
soient en nombre de jour en jour.
6 Puis ayant traverse la Phry-
gie et la Galatie, le Saint-Esprit
leur defendit d'annpncer la parole
en Asie,
7 Et etant veiius en Mysie, ils
THEN came he to Derbe and
Lystra: and behold, a cer-
tain disciple was there, named
Timotheus, the son of a certain
woman, which was a Jewess, and
believed ; but his father was a
Greek :
2 Which was well reported of
by the brethren that ivere at Lys-
tra and Iconium.
3 Him would Paul have to go
forth with him ; and took and cir-
cumcised him, because of the Jews
which were in those quarters : for
they knew all that his father was
a Greek.
4 And as they went through
the cities, they delivered them
the decrees for to keep, that
were ordained of the apostles
and elders which were at Jeru-
salem.
5 And so were the churches
established in the faith, and in-
creased in number daily.
6 Now when they had gone
throughout Phrygia and the re-
gion of Galatia, and were for-
bidden of the Holy Ghost to
preach the word in Asia,
7 After they were come to
416
LES ACTES DES APOTRES.
CHAP. XVL
se disposoient a aller en Bithynie ;
mais I'Esprit ne le leur permit
pas.
8 lis traverserent ensuite la
Mysie, et descendirent a Troas.
9 Et Paul eut une vision pen-
dant la nuit : Un homme Macedo-
nian se presenta devant lui, et le
pria, disant : Passe en Macedoine,
et viens nous secourir.
10 Aussitot qu'il eut vu cette
vision, nous nous disposames a
passer en Macedoine, concluant
de Id que le Seigneur nous 2/
appeloit, pour leur annoncer
I'evangile.
11 Etant done partis de Troas,
nous tirames droit vers Samo-
thrace, et le lendemain a Nea-
polis ;
12 Et de la a Philippes, qui est
la premiere ville de ce quartier
de la Macedoine, et une colonie
Romaine ; et nous y sejournames
quelques jours.
13 Le jour du sabbat nous sor-
times de la ville, et nous allames
pres de la riviere, ou Ton avoit
accoutume de faire la priere ; et
nous etant assis, nous parlions
aux fenimes qui s'y etoient assem-
blees.
14 Et une certaine femme nom-
mee Lydie, de la ville de Thyatire,
marcbande de pourpre, qui crai-
gnoit Dieu, nous ecouta; et le
Seigneur lui ouvrit le coeiir, pour
faire attention aux cboses que
Paul disoit.
15 Et quand elle eut ete bap-
tisee avec sa famille, elle nous lit
cette priere : Si vous m'avez cru
fidele au Seigneur, entrez dans
ma maison et y demeurez ; et elle
nous y obligea,
16 Or un jour que nous allions
a la priere, une servante qui
avoit un esprit de Pytbon, et
qui apportoit un grand profit a
Mysia, they assayed to go into
Bithynia : but the Spirit suffered
them not.
8 And they passing by Mysia,
came down to Troas.
9 And a vision appeared to
Paul in the night ; There stood a
man of Macedonia, and prayed
him, saying, Come over into Ma-
cedonia, and help us.
10 And after he had seen the
vision, immediately vi^e endeavour-
ed to go into Macedonia, assured-
ly gathering that the Lord had.
called us for to preach the gospel
unto them.
11 Therefore loosing from
Troas, we came with a straight
course to Samothracia, and the
next day to Neapolis ;
12 And from thence to Philippi,
which is the chief city of that part
of Macedonia, and a colony. And
we were in that city abiding cer-
tain days.
13 And on the sabbath we went
out of the city by a river side,
Avhere prayer was wont to be
made ; and we sat down, and
spake unto the women which re-
sorted thither.
14 And a certain woman named
Lydia, a seller of purple, of the
city of Thyatira, which worship-
ped God, heard us: whose heart
the Lord opened, that she at-
tended unto the things which were
spoken of Paul.
15 And when she was baptized,
and hej- household, she besought
us, saying. If ye have judged me
to be faithful to the Lord, come
into my house and abide there.
And she constrained us.
16 And it came to pass, as we
went to prayer, a certain damsel
possessed with a spirit of divina-
tion met us, which brought her
CHAP. XVI.
LES ACTES DES APOTRES.
417
ses maitres en deviriant, nous
ren contra.
17 EUe nous suivoit, Paul et
nous, en criant: Ces hommes
sont des serviteurs du Dieu tres-
haut, et ils vous annoncent la
voie du salut.
18 EUe fit cela pendant plu-
sieurs jours ; mais Paul en etant
importune, se retourna et dit a
I'esprit : Je te commande au nom
de Jesus-Christ de sortir de cette
Jille. Et il en sortit au meme
instant.
19 Mais ses maitres, voyant
qu'ils avoient perdu I'esperance
de leur gain, se saisirent de Paul
et de Silas, et les trainerent a la
place pub li que devant les magis-
trats.
20 Et ils les presenterent aux
magistrats, et leur dirent : Ces
hommes-ci, qui sont Juifs, trou-
blent^notre ville ;
21 Et ils enseignentune maniere
de vivre, qu'il ne nous est pas
permis de rgcevoir, ni de suivre,
a nous qui sorames Remains.
22 Et le peuple en foule s'eleva
contre eux, et les magistrats ayant
fait dechirer leurs robes, ordon-
nerent qu'ils fussent battus de
verges.
23 Et apr^s qu'on leur eut
donne plusieurs coups, ils les
firent mettre en prison ; et ils
ordonn^rent au geolier de les
garder surement.
24 Ayant re^u cet ordre, il
les mit au fond de la prison, et
leur serra les pieds dans des
entraves.
25 Sur le minuit, Paul et Silas
etant en prieres chantoieiit les
louanges de Dieu, et les prison-
niers les entendoient.
26 Et tout d'un coup il se fit un
grand tremblement de terre ; en
sorte que les foudemexis de la pri-
masters much gain by sooth-
saying :
17 The same followed Paul and
us, and cried, saying, These men
are the servants of the most high
God, which shew unto us the way
of salvation.
18 And this did she many
days. But Paul, being grieved,
turned and said to the spirit, I
command thee in the name of
Jesus Christ, to come out of
her. And he came out the
same hour.
19 And when her masters
saw that the hope of their gains
was gone, they caught Paul
and Silas, and drew them into
the market-place, unto tlje
rulers,
20 And brought them to the
magistrates, saying. These men,
being Jews, do exceedingly trou-
ble our city,
21 And teach customs which
are not lawful for us to re-
ceive, neither to observe, being
Romans. ,
22 Aiid the multitude rose
up together against them : and
the magistrates rent off their
clothes, and commanded to beat
tJie7n.
23 And when they had laid
many stripes upon them, they
cast them into prison, charg-
ing the jailer to keep them
safely :
24 Who, having received such
a charge, thrust them into the
inner prison, and made their feet
fast in the stocks,
25 And at midnight Paul and
Silas prayed, and sang praises
unto God: and the prisoners
heard them.
26 And suddenly there was
a great earthquake, so that
the foundations of the prison
2E
418
LES ACTES DES APOTRES. chap. xvi.
son en fiirent ebranles ; et en
meme terns toutes les portes furent
ouvertes, et les liens de tous les
prisonniers furent rompus.
27 Alors ie geolier etant re-
veille, et voyant les portes de
la prison ouvertes, tira son
epee et alloit se tuer, croyant
que les prisonniers s'etoient
sauves.
28 Mais Paul lui cria a haute
voix: Ne te fais point de mal;
nous sommes tous ici.
29 Alors legeolier ayant demande
de la lumiere, entra promptement,
et tout tremblant il se jeta aux
pieds de Paul et de Silas.
30 Et les ayant menes dehors,
il hur dit : Seigneurs, que faut-il
que je fasse pour etre sauve 1
31 lis lui dirent: Crois au
Seigneur Jesus-Christ, et tu seras
sauve, toi et ta famille.
32 Et ils lui annoncerent la
parole du Seigneur, et a tous
ceux qui Stoient dans sa maison.
33 Et les ayant pris a cette
meme heure de la nuit, il lava
leurs plaies ; et aussitot il fut
baptise, lui et tous les siens.
34 Et les ayant menes dans son
logement, il leur fit servir a man-
ger; et il se rejouit de ce qu'il
avoit cru en Dieu, avec toute sa
famille.
35 Le jour etant venu, les ma-
gistrats envoyerent des sergens,
pour dire au geolier : Laisse aller
ces gens-la.
36 Aussitot le geolier rapporta
ces paroles a Paul, et lui dit: Les
magistrats ont envoye dire qu'on
vous laissat aller: Sortez done
maintenant, et vous en allez en
paix.
37 Mais Paul dit aux sergens :
Apres nous avoir battus de ver-
ges publiquement, sans forme de
jugemeut, nous qni sommes Ro-
were shaken : and immediately
all the doors were opened,
and every one's bands Avere
loosed.
27 And the keeper of the pri-
son awaking out of his sleep, and
seeing the prison doors open, he
drew out his sword, and would
have killed himself, supposing
that the prisoners had been fled.
28 But Paul cried with a loud
voice, saying. Do thyself no harm ;
for we are all here.
29 Then he called for a light,
and sprang in, and came trem-
bling, and fell down before Paul
and Silas ;
30 And brought them out, and
said. Sirs, what must I do to be
saved ?
31 And they said. Believe on
the Lord Jesus Christ, and thou
shalt be saved, and thy house.
32 And they spake unto him
the word of the Lord, and to all
that were in his house.
33 And he took them the same
liour of the night, and washed
their stripes ; and was baptized,
he and all his, straightway.
34 And when he had brought
them into his house, he set meat
before the7n, and rejoiced, be-
lieving in God, with all his
house.
35 And when it was day,
the magistrates sent the Ser-
jeants, saying. Let those men
go.
36 And the keeper of the
prison told this saying to
Paul, The magistrates have
sent to let you go : now
therefore depart, and go in
peace.
37 But Paul said unto them,
They have beaten us openly
uncondemned, being Romans,
and have cast us into prison;
CHAP. XVIf.
LES ACTES DES APOTRES.
419
mains, ils nous ont mis en prison ;
et maintenant ils nous font sortir
en secret : II lien sera pas ainsi ;
mais qu'ils viennent eux-memes,
et nous mettent en liberte.
38 Et les sergens rapporterent
cela aux magistrats, qui eurent
peur, ayant appris qu'ils etoient
Remains.
39 C'est pourquoi ils vinrent
vers eux et leur firent des excuses,
et les ayant mis hors de la prison,
ils les prierent de se retirer de la
ville.
40 Et eux etant sortis de la
prison, entrerent cliez Lydie ;
et ayant vu les freres, ils les
consolerent, et ensuite ils par-
ti rent.
and now do they thrust us out
privily ? nay verily ; but let them
come themselves and fetch us
out.
38 And the Serjeants told these
words unto the magistrates : and
they feared, when they heard that
they were Romans.
39 And they came and besought
them, and brought them out, and
desired thetn to depart out of the
city.
40 And they went out of the
prison, and en^tered into tJie house
ofhydia: and when they had seen
thelirethren, they comforted them,
and departed.
CHAP. XVII.
Jdes et souffranees de Saint Paul d Tliessa-
lonique, d Bir6e et d Athenes.
JDAUL et Silas ayant passe
''- par Amphipolis et par Apol-
lonie, vinrent a Thessalonique,
oil il y avoit une synagogue de
Juifs.
2 Et Paul, selon sa coutume,
entra vers eux, et il les entretint
des Ecritures pendijnt trois jours
de sabbat ;
3 Leur decouvrant et leur fai-
sant voir qu'il avoit fallu que le
Christ souffrit, et qu'ii ressuscitat
' des morts ; et ce Christ, leur disoit-
il, est Jesus queje vous annonce.
4 Et quelques-uns d'entre eux
crurent, et se joignirent a Paul
et a Silas, comme aussi une
grande multitude de Grecs crai-
gnant Dieu, et plusieurs femmes
de qualite.
5 Mais les Juifs incredules,
etant emus d'envie, prirent avec
eux quelques hommes mechans et
faineansi et ayant excite un tu-
CHAP. XVII.
Paul preacheth at Thessalonica.
NOW when they had passed
through Amphipolis and
Apollonia, they came to Thessa-
lonica, where was a synagogue of
the Jews :
2 And Paul, as his manner
was, went in unto them, and three
sabbath-days reasoned with them
out of the scriptures,
3 Opening and alledging, that
Christ must needs have suffered,
and risen again from the dead ;
and that this Jesus, whom I
preach unto you, is Christ.
4 And some of them be-
lieved, and consorted with Paul
and Silas; and of the devout
Greeks a great multitude, and
of the chief women not a
few.
5 But the Jews which be-
lieved not, moved with envy,
took unto them certain lewd
fellows of the baser sort^ and
2E2
420
LES ACTES DES APOTRES. chap, xvii.
multe, lis troublerent toute la
ville, et faisant violence a la mai-
son de Jason, ils cherclioient Paul
et Silas pour les mener vers le
peuple.
6 Mais ne les y ayant pas trou-
ves, ils trainerent Jason et quel-
ques-uns des freres devant les
magistrats de la ville, en criant:
Ces gens, qui ont trouble tout le
monde, sont aussi venus ici.
7 Et Jason les a regus chez
lui; et ils sont tous rebelles aux
ordonnances de Cesar, en disant,
qu'il y a un autre roi, quHls nom-
vient Jesus.
8 lis emurent done la popu-
lace, et jntme les magistrats de la
ville, qui les ecouterent.
9 Mais ayant regu caution de
Jason et des autres, ils les laisse-
rent aller.
10 Et incontinent les freres
firent partir de nuit Paul et Silas
pour aller a Beree ; ou etant arri-
ves, ils entrerent dans la syna-
gogue des Juifs.
11 Ceux-ci eurent des senti-
mens plus nobles que ceux de
Tliessalonique, et ils recurent la
parole avec beaucoup de promp-
titude, examinant tous les jours
les Ecritures, pour savoir si ce
qu'on leur disoit y etoit conforme.
12 Plusieurs done d'entre eux
crurent, et des femmes Grecques
de qualite, et des hommes en
assez grand nombre.
13 Mais quand les Juifs de
Thessalonique surent que la
parole de Dieu etoit annoncee
a. Beree par Paul, ils y vinrent,
et emurent le peuple.
14 Et aussitot les freres en
jBrent sortir Paul, comme pour
aller du cote de la raer; raais
Silas et Timothee demeur^-rent
encore a Beree.
15 Et ceux qui s'etoient char-
gathered a company, and set all
the city on an uproar, and as-
saulted the house of Jason, and
sought to bring them oat to the
people.
6 And when they found them
not, they drew Jason and certain
brethren unto the rulers of the
city, crying, These that have
turned the world upside down,
are come hither also ;
7 Whom Jason hath received :
and these all do contrary to
the decrees of Cesar, saying,
that there is another king, one
Jesus.
8 And they troubled the peo-
ple, and the rulers of the city^
when they heard these tilings.
9 And when they had taken
security of Jason, and of the
other, they let them go.
10 And the brethren imme-
diately sent away Paul and Silas
by night unto Berea : who coming
thither, went into the synagogue
of the Jews.
11 These were more noble
than those in Thessalonica, in
that they received the word
with all readiness of mind,
and searched the Scriptures
daily, whether those things were
so.
12 Therefore many of them
believed : also of honourable wo-
men which were Greeks, and of
men, not a few.
13 But when the Jews of Thes-
salonica had knowledge that the
word of God was preached of Paul
at Berea, they came thither also,
and stirred up the people.
14 And then immediately the
brethren sent away Paul, to go
as it were to the sea: but Si-
las and Timotheus abode there
still.
15 And they that conducted
CHAP. XVII.
LES ACTES DES APOTRES.
421
g6s de mettre Paul en surete le
men^rent jusqu'a Ath^nes, et
apr^s avoir regu ordre de lui de
dire a Silas et a Timothee de
venir le trouver au plutot, ils
partirent.
16 Pendant que Paul les atten-
doit a Athenes, il avoit le coeur
outr^, en voyaut cette ville toute
plongee dans I'idolatrie.
17 II s'entretenoit done dans la
synagogue avec les Juifs et avec
ceux qui craignoient Dieu, et
tous les jours dans la place, avec
ceux qui s'y rencontroient.
18 Et quelques philosophes
Epicuriens et Stoiciens confe re-
rent avec lui ; et les uns disoient :
Que veut dire ce discoureur ? Et
les autres disoient : II semble qu'il
annonce des divinites 6trang^res ;
c'etoit parcequ'il leur annongoit
Jesus et la resurrection.
19 Et I'ayant pris, ils le men^-
rent a I'Areopage, en lui disant :
Pourrions-nous savoir quelle est
cette nouvelle doctrine que tu
annonces ?
20 Car nous t'entendons dire
certaines choses fort etranges ;
nous voudrions done bien savoir
ce que c'est.
21 Or tous les Atbeniens et
les etrangers qui demeuroient a
Athenes ne s'occupoient qu'a
dire et a ecouter quelque nou-
velle.
22 Alors Paul se tenant au mi-
lieu de I'Areopage, dit : Hommes
Atbeniens, je remarque qu'en
toutes choses vous etes, pour
ainsi dire, devots jusqu'a I'exces.
23 Car en passant et en regar-
dant vos divinites, j'ai trouve
meme un autel sur lequel il y a
cette inscription : AU DIEU
INCONNU. Celui done que
vous honorez, sans le connoitre,
c'est celui que je vous annonce.
Paul brought him unto Athens :
and receiving a commandment
unto Silas and Timotheus for
to come to him with all speed,
they departed.
16 Now while Paul waited for
them at Athens, his spirit was
stirred in him, when he saw the
city wholly given to idolatry.
17 Therefore disputed he iu
the synagogue with the Jews, and
with the devout persons, and in
the market daily Avitb them that
met with him.
18 Then certain philosophers of
the Epicureans, and of the Stoics,
encountered him. And some said.
What will this babbler say ? other
some, He seemeth to be a setter
forth of strange gods : because he
preached unto them Jesus, and
the resurrection.
19 And they took him, and
brought him unto Areopagus,
saying. May we know what this
new doctrine, whereof thou speak-
est, is?
20 For thou bringest certain
strange things to our ears : we
would know therefore what these
things mean.
21 (For all the Athenians, and
strangers which were there, spent
their time in nothing else, but
either to tell or to hear some new
thing.)
52 Then Paul stood in the
midst of Mars' Hill, and said.
Ye men of Athens, I perceive
that in all things ye are too super-
stitious.
23 For as I passed by, and
beheld your devotions, I found
an altar with this inscription,
TO THE UNKNOWN GOD.
Whom therefore ye ignorantly
worship, him declare I unto
you.
2E3
422
LES'ACTES DES APOTRES.
CHAP. XVIL
24 Le Dieu qui a fait le monde
et toutes ies choses qui y sont,
etarit le Seigneur du ciel et de
la terre, n'habite point dans Ies
temples b^tis par la main des
hoinmes,
25 II n'est point servi par Ies
mains des liommes, comme s'il
avoit besoin de quoi que ce soit,
lui qui donne a tous, la vie, la res-
piration, et toutes choses.
26 II a fait naitre d'un seul
sang tout le genre humain, pour
habiter sur toute I'etendue de la
terre, ayant determine Ies terns
precis et Ies bornes de leur habi-
tation ;
27 Afin qu'ils cherchent le Sei-
gneur, et qu'ils puissent comme le
toucher de la main et le trouver,
quoiqu'ii ne soit pas loin de cha-
cun de nous.
28 Car c'est par lui que nous
avons la vie, le mouveraent et
I'etre ; selon que quelques-uns de
vos poetes ont dit : Que nous
sommes aussi la race de Dieu.
29 Etant done la race de Dieu,
nous ne devons pas croire que la
divinity soit semblable a de I'or,
ou a de I'argent, ou a de la pierre,
taiilee par Fart et I'industrie des
hommes.
30 Dieu done ayant laisse passer
ces tems d'ignorance, annonce
maintenant a tous Ies hommes en
tous lieux, qu'ils se convertissent.
31 Parcequ'il a arrete un jour,
auquel il doit juger le nionde avec
justice, pdr I'homme qu'il a etabli
jpour cela, de fjiioi il a donne a
toils Ies hommes une preuve
certaine, en le ressuscitant des
morts.
32 Et quand ils entendirent
parhr de la resurrection des
morts, Ies uns ^'en moquerent ; et
Ies autres dirent: Nous t'enten-
drons la-dessus*une autre fois.
'24 God that made the world,
and all things therein, seeing
that he is Lord of heaven and
earth, dwelleth not in temples
made with hands ;
25 Neither is worshipped with
men's hands, as though he needed
any thing; seeing he giveth to
all, life, and breath, and all
things ;
26 And hath made of one blood
all nations of men, for to dwell on
all the face of the earth ; and hath
determined the times before ap-
pointed, and the bounds of their
habitation ;
27 That they should seek the
Lord, if haply they might feel
after him, and find him, though
he be not far from every one
of us :
28 For in him we live, and
move, and have our being; as
certain also of your own poets
have said. For we are also his
offspring.
29 Forasmuch then as we are
the offspring of God, we ought
not to think that the Godhead
is like unto gold, or silver, or
stone, graven by art and man's
device.
30 And the times of this igno-
rance God winked at, but now
command eth all men every where
to repent :
31 Because he hath appointed
a day, in the which he will judge
the world in righteousness, by
that man whom he hath ordained ;
ivhereof he hath given assurance
unto all men, in that he hath raised
him from the dead.
32 And when they heard of
the resurrection of the dead,
some mocked I and others said.
We will hear thee again of this
matter.
«HAi'. XVIII. LES ACTES DES APOTRES.
428
33 Ainsi Paul sortit du milieu
d'eux.
34 II y en eut cependant quel-
ques-uns qui se joignirenta lui et
qui crurent; entre lesquels etoit
Denis, juge de I'Areopage, etiine
femme nommee Damaris, et d'au-
tres avec eux.
33 So Paul departed from
among- them.
34 Howbeit certain men clave
unto him, and believed: among
the which teas Dionysius the
Areopagite, and a woman named
Damaris, and others with them.
CHAP. XVIII.
Actes de Saint Paul d. Corinthe, etc. et d'Apol-
los d Ephese.
APRES cela Paul etant parti
d'Athenes, vint a Co-
rinthe.
2 Et y ayant trouve un Juif,
nomme Aquilas, originaire de
Pont, qui etoit nouvellement
venu d'ltalie avec Priscille sa
femme,. parceque Claude avoit
ordonne a tous les Juifs de sortir
de Rome, il s'adressa a eux.
3 Et comme il etoit du meme
metier qu'eux, il demeura chez
eux, et y travailloit; et leur
metier etoit de faire des tentes.
4 II discouroit dans la synago-
gue tous les jours de sabbat, et il
persuadoit les Juifs et les Grecs.
5 Quand Silas et Timothee
furent venus de Macedoine, Paul
^tant presse en son esprit rendoit
temoignage aux Juifs que Jesus
etoit le Christ.
6 Mais comme ils s'opposoient
a lui et qu'ils blasphemoient, il
secoua ses habits et leur dit :
Que votre sang soit sur votre
tete ! j'en siiis net ; des a pre-
sent je m'en irai vers les Gen-
tils.
7 Et etant sorti de la, il
.entra chez un homme, nomme
Juste, craignant Dieu, et dont
la maison tenoit a la synago-
gue.
8 Et Crispe, chef de la syna-
CHAP. XVIII.
Paul accused before GalUo.
\ FTER these things, Paul
-*^ departed from Athens, and
came to Corinth :
2 And found' a certain Jew
named Aquila, born in Pontus,
lately come from Italy, with his^
wife Priscilla ; (because that
Claudius had commanded all
Jews to depart from Rome ;)
and came unto them.
3 And because he was of the
same craft, he abode with them,
and wrought: for by their occu-
pation they were tent-makers.
4 And he reasoned in the syna-
gogue every sabbath, and per-
suaded the Jews and the Greeks.
5 And when Silas and Timo-
theus were come from Macedonia,
Paul was pressed in the spirit, and
testified to the Jews that Jesus
was Christ.
6 And when they opposed
themselves, and blasphemed, h^
shook his raiment, and said unto
them. Your blood be upon your
own heads ; I am clean : from
henceforth I will go unto the
Gentiles.
7 And he departed thence, and
entered into a certain man's house,
named Justus, owe that worshipped
God, whose house joined hard to
the synagogue.
8 And Crispus, the chief ruler
2E4
424
LES ACTES DES APOTRES.
CHAP. XVIIl.
gogue, crut au Seigneur avec toute
sa maison ; et plusieurs autres Co-
rinthiens ayant oui Paul, crurent
aussi et furent baptises,
9 Et le Seigneur dit a Paul
durant la nuit en vision: Ne
Grains point, mais parle, et ne
te tais point;
10 Car je suis avec toi, et per-
sonne ne mettra les mains sur toi,
pour te faire du mal ; car j'ai un
grand peuple dans cette ville.
11 11 y demeura done un an et
demi, enseignant parmi eux la
parole de Dieu.
12 Mais lorsque Gallion etoit
proconsul d'Achaie, les Juifs
s'eleverent d'un commun accord
centre Paul, et I'amenerent au
tribunal ;
13 En disant : Celui-ci veut
persuader aux liommes de servir
Dieu d'une maniere contraire a
la loi.
14 Et comme Paul alloit ouvrir
la bouche pour parler, Gallion dit
aux Juifs : S'il s'agissoit, 6 Juifs,
de quelque injustice, ou de quel-
que crime, je vous ecouterois
patiemmeiit, autant qu'il seroit
raisonnable ;
15 Mais s'il est question de
disputes de mots, et de noms, et
de votre loi, vous y pourvoirez
vous-memes ; car je ne veux point
etre juge de ces choses.
16 Et il les fit retirer du tri-
bunal.
17 Alors tous les Grecs ayant
saisi Sosthene, chef de la syna-
gogue, le battoient devant le tri-
bunal ; et Gallion ne s'en mettoit
point en peine.
18 Quand Paul eut encore
demeure Id assez long-tems, il
prit conge des freres, et s'em-
barqua pour alter en Syrie, avec
Priscille et Aquilas; s'etant fait
auparavant couper les che-
of the synagogue, believed on the
Lord, with all his house : and
many of the Corinthians hearing,
believed, and were baptized.
9 Then spake the Lord to Paul
in the night by a vision. Be not
afraid, but speak, and hold not
thy peace :
10 For I am with thee, and no
man shall set on thee, to hurt
thee: for I have much people in
this city.
11 And he continued there a
year and six months, teaching the
word of God among them.
12 And when Gallic was the
deputy of Achaia, the Jews
made insurrection with one ac-
cord against Paul, and brought
him to the judgment-seat,
13 Saying, This fellow per-
suadeth men to worship God
contrary to the law.
14 And when Paul was now
about to open Ms mouth, Gallio
said unto the Jews, If it were
a matter of wrong, or wicked
lewdness, O ye Jews, reason
would that I should bear with
you:
15 But if it be a question
of words and names, and of
your law, look ye to it ; for I
will be no judge of such mat-
ters.
16 And he drave them from the
judgment-seat,
17 Then all the Greeks took
Sosthenes, the chief ruler of the
synagogue, and beat him before
the judgment-seat. And Gallio
cared for none of those things.
18 And Paul after this tarried
there yet a good while, and then
took his leave of the brethren,
and sailed thence into Syria,
and with him Priscilla and
Aquila; having shorn iiis head
CHAP. xvm. LES ACTES DES APOTRES.
425
veux a Cenchree, a cause d'un
voeu.
19 Puis il arriva a Eph^se, et
il les y laissa ; et etant entre dans
la synagogue, il confera avec les
Juiis,
20 Qui le prierent de demeurer
plus long-tems avec enx ; mais il
n'y consentit pas.
21 Et il prit conge d'eux, en
leur disant: II faut absolument
que je fasse la fete prochaine a
Jerusalem ; mais je reviendrai
vous voir, s'il plait a Dieu, et
ainsi il partit d'Ephese.
22 Et etant debarque a Ce-
saree, il monta a Jerusalem, et
apres avoir salue I'eglise, il
descendit a Antioche.
23 Et y ayaut fait quelque
sejour, il en partit, et parcourut
de suite la Galatie et la Phry-
gie, fortifiant tons les disci-
ples.
24 En ce tems-la, un Juif,
nomme ApoUos, natif d'Alexan-
drie, homme eloquent et puissant
dans les Ecritures, arriva a Ephese.
25 II etoit en quelque sorte
instruit dans la voie du Seigneur ;
il parloit avec ferveur d'esprit, et
enseignoit soigneusement ce qui
regardoit le Seigneur, bien qu'il
n'eut connoissance que du bap-
teme de Jean.
26 II commenca done a parler
hardiment dans la synagogue. Et
quand Aquilas et Priscille I'eurent
oui, ils le prirent avec eux, et I'in-
struisirent plus exactement de la
voie de Dieu.
27 Et comme il vouloit passer
en Achaie, les freres qui Vy
avoient exhorte ecrivirent aux
disciples de le recevoir. Quand il
y fut arrive, il servit beaucoup,
par la grace de Dieu, a ceux qui
avoient cru;
28 Caril convainquoitpublique-
in Cenchrea : for lie had a
vow.
19 And he came to Ephesus,
and left them there : but he him-
self entered into the synagogue,
and reasoned with the Jews.
20 When they desired him to
tarry longer time with them, he
consented not ;
21 But bade them farewell,
saying, I must by all means keep
this feast that cometh in Jeru-
salem: but I will return again
unto you, if God will. And he
sailed from Ephesus.
22 And v/Uen he had landed at
Cesarea, and gone up, and saluted
the church, he went down to An-
tioch.
23 And after he had spent some
time there, he departed, and went
over all the country of Galatia and
Phrygia in order, strengthening all
the disciples.
24 And a certain Jew named
Apollos, born at Alexandria, an
eloquent man, and miglity in the
scriptures, came to Ephesus.
25 This man was instructed
in the way of the Lord ; and
being fervent in the spirit,
he spake and taught diligently
the things of the Lord, know-
ing only the baptism of John.
26 And he began to speak
boldly in the synagogue : whom
when Aquila and Priscilla had
heard, they took him unto them,
and expounded unto him the way
of God more perfectly.
27 And whew he was dis-
posed to pass into Achaia, the
brethren wrote, exhorting the
disciples to receive him : who,
when he was come, helped them
much which had believed through
grace :
28 For he mightily convinced
426
LES ACTES DES APOTRES.
ment les Juifs, avec une grande
force, prouvant par les Ecritures
que Jesus etoit le Christ.
the Jews,
shewing by
Jesus was CJhrist.
CHAP. XIX^
and that publicly,
the Scriptures that
CHAP.- XIX.
Actes de Saint Paul d Ephese, et emotiort
centre lui.
PENDANT qu'Apollos etoit a
Corinthe, Paul, apres avoir
parcouru les provinces superieures
de I'Asie mineure, vint a Ephese ;
ou ayant trouve quelques disci-
ples, il leur dit :
2 Avez-vous regu le Saint-
Esprit, lorsque vous avez cru ?
Mais ils lui repondirent : Nous
n'avons pas meme oui dire qu'ii
y ait un Saint-Esprit.
3 Et il leur dit: De quel bap-
tenie avez-vous done ete bapti-
ses ? lis repondirent c Du bap-
teme de Jean.
4 Alors Paul leur dit : 11 est
vrai que Jean a baptise du bap-
teme dela repentance, en disant
au peuple qu'ils devoient croire
en celiii qui venoit apres lui, c'est-
a-dire, en Jesus, qui estle Christ.
5 Ce qu'ayant oui", ils furent
baptises au nom du Seigneur Je-
sus.
6 Et apres que Paul leur eut
impose les mains, le Saint-Esprit
descendit sur eux, et ils parloient
diverses langues, et propheti-
soieiit.
7 Et tous ces hommes-la etoient
environ douze.
8 Puis il entra dans la syna-
gogue, et il y parla avec hardiesse
pendant trois mois, discourant
pour leur persuader ce qui re-
garde le royaume de Dien.
9 Mais comme quelques-uns
s'endurcissoient, et etoient incre-
dules, decriant la voie du Sei-
gneur devant la multitude, il se
CHAP. XIX.
The Holy Ghost given by Paul.
AND it came to pass, that
while Apollos was at Co-
vinth, Paul having passed through
the upper coasts, came to Ephe-
sus ; and finding certain disci-
ples,
2 He said unto them, Have ye
received the Holy Ghost since ye
believed? And they said unto him.
We have not so much as heard
whether there be any Holy Ghost.
3 And he said unto them.
Unto what then were ye bap-
tized ? And they said, Unto
John's baptism.
4 Then said Paul, John verily
baptized with the baptism of
repentance, saying unto the peo-
ple. That they should believe on
him which should come after him,
that is, on Christ Jesus.
5 When they heard tJiis, they
were baptized in the name of the
Lord Jesus.
6 And when Paul had laid
his hands upon them, the Holy
Ghost came on them ; and they
spake with tongues, and prophe-
sied.
7 And all the men were about
twelve.
8 And he went into the syna-
gogue, and spake boldly for the
space of three months, disputing,
and persuading the things con-
cerning the kingdom of God.
9 But when divers were hard-
ened, and believed not, but spake
evil of that v/ay before the multi-
tude, he departed from them, and
t^HAP. XIX.
LES ACTES DES APOTRES.
42t
retira, et separa les disciples
d'avec eux, enseignant tous les
jours dans I'ecole d'un nomme
Tyrannus.
10 Et cela continua durant
deux ans ; de sorte que tous ceux
qui demeuroient en Asie, tant
Juifs que Grecs, entendirent la
parole du Seigneur Jesus.
11 Et Dieu faisoit des mira-
cles extraof dinaires par les mains
de Paul ;
12 En sorte qu'on portoit meme
sur les malades les mouchoirs et
les linges qui avoient touche son
corps ; et ils etoient gueris de
leurs maladies, et les malins es-
prits sortoient.
13 Alors quelques-uns des exor-
cistes Juifs, qui couroient de lieu
en lieu, entreprirent d'invoquer
le nom du Seigneur Jesus sur
ceux qui etoient possedes des
malins esprits, en disant : Nous
vous conjurons par Jesus que
Paul preche.
14 Ceux qui faisoient cela
etoient sept et fils de Sceva Juif,
Fun des principaux sacrificateurs.
15 Mais le malin esprit leur re-
pondit : Je connois Jesus, et je
sais qui est Paul ; mais vous qui
t^tes-vous ?
16 Et rhomme qui etoit pos-
sede de cet esprit malin sejeta
sui^ eux, et s'en etant rendu
maitre, il les maltraita si fort,
qu'ils s'enfuirent de la maison
tout nus et blesses.
17 Ce qui ayant ete connu de
tous les Juifs et de tous les
Grecs qui demeuroient a Ephese,
ils furent tous saisis de crainte,
et le nom da Seigneur Jesus
etoit glorifie.
18 Et plusieurs de ceux qui
avoient cru venoient confesser et
declarer ce qu'ils avoient fait.
19 II y en exit aussi beaucoup,
separated the disciples, disputing
daily in the school of one Tyran-
nus.
10 And this continued by the
space of two years ; so that all
they which dwelt in Asia heard
the word of the Lord Jesus, both
Jews and Greeks.
11 And God wrought special
miracles by the hands of Paul ;
12 So that from his body
were brought unto the sick
handkerchiefs or aprons, and
the diseases departed from them,
and the evil spirits went out of
them.
13 Then certain of the vaga-
bond Jews, exorcists, took upon
them to call over them which
had evil spirits, the name of
the Lord Jesus, saying, We ad-
jure you by Jesus, whom Paul
preacheth.
14 And there were seven sons
of one Sceva, a Jew, and chief of
the priests, which did so.
15 And the evil spirit answer-
ed and said, Jesus I know,
and Paul I know ; but who
are ye ?
16 And the man in whom the
evil spirit was, leaped on them,
and overcame them, and pre-
vailed against them, so that they
fled out of that house naked and
wounded.
17 And this was known to all
the Jews and Greeks also dwell-
ing at Ephesus ; and fear fell
on them all, and the name of
the Lord Jesus was magni-
fied.
18 And many that believed,
came, and confessed, and shewed
their deeds.
19 Many of them also which
428
LES ACTES DES APOTRES.
CHAP. XIX.
de ceux qui avoient exercedes
arts curieux, qui apporterent leurs
livres, et les briilerent devant
tout le monde ; et quand on en
eut suppute le prix, on trouva
quil montoit a cinquante mille
deniers d' argent.
20 Ainsi la parole du Seigneur
se repandoit et devenoit de plus
en plus efficace.
21 Apres cela Paul se proposa,
par un mouvement de I'Esprit, de
passer par la Macedoine et par
lAcba'ie, et d'aller a Jerusalem,
disant : Lorsque j'aurai ete la,
jl faut aussi que je voie Rome.
22 Et ayant envoye en Mace-
doine deux de ceux qui le ser-
voient dans le minist^re, savoir,
Timothee et Eraste, il demeura
encore quelque terns en Asie.
23 Mais il arriva en ce tems-la
un grand trouble a I'occasion de
la doctrifte du Seigneur.
24 Car un orfevre, nomme
Demetrius, qui faisoit de petits
temples d'argent de Diane, et qui
donnoit beaucoup a gagner aux
ouvriers de ce metier,
25 Les assembla avec d'autres
qui travailloient a ces sortes d'ou-
vrages, et leur dit : O hommes,
vous saves que tout notre gain
vient de cet ouvrage ;
26 Et cependant vous voyez
et vous e,ntendez dire, que non
seulement a Ephese, mais presque
par toute I'Asie, ce Paul, par ses
persuasions, a detourne du culte
des dieux un grand nombre de
personnes, en disant que les dieux
qui sont faits par les mains des
hommes ne sont pas des dieux.
27 Et il n'y a pas seulement
du danger pour nous, que notre
metier ne soit decrie ; mais il est
mtme a craindre que le temple
de la grande Diane ne tombe dans
le mepris, et que sa majeste, que
used curious arts, brought their
books together, and burned them
before all men: and they count-
ed the price of them, and
found it fifty thousand pieces
of silver.
20 So mightily grew the word
of God, and prevailed.
21 After these things were
ended, Paul purposed in the spi-
rit, when he had passed through
Macedonia and Achaia, to go to
Jerusalem, saying, After I have
been there, I must also see Rome.
22 So he sent into Macedonia
two o^ them that ministered unto
him, Timotheus and Erastus ; but
he himself stayed in Asia for a
season.
23 And the same time there
arose no small stir about that
way.
24 For a certain 7nan named
Demetrius, a silversmith, which
made silver shrines for Diana,
brought no small gain unto the
craftsmen ;
25 Whom he called together
with the workmen of like occu-
pation, and said. Sirs, ye know
that by this craft v^e have our
wealth.
26 Moreover, ye see and hear,
that not alone at Ephesus, but
almost throughout all Asia, this
Paul hath persuaded and turned
away much people, saying, that
they be no gods which are made
with hands :
27 So that not only this our
craft is in danger to be set at
nought; but also that the tem-
ple of the great goddess Diana
should be despised, and her mag-
nificence should he destroyed.
CHAP. XIX.
toute I'Asie et tout le monde re-
vere, ne s'an6antisse aussi.
28 Ayant entendu cela, ils fu-
rent tous transportes de colore,
et ils s'ecri^rent : Grande est la
Diane des Ephesiens !
29 Et toute la ville fut remplie
de confusion ; et ils coururent
tous ensemble avec fureur au
the&,tre, et enleverent Gains et
Aristarque, Macedoniens, com-
pagnons de voyage de Paul.
30 Sur quoi Paul vouloit se pre-
senter devant le peuple, mais les
disciples ne le lui permirent pas.
31 Quelques-uns aussi des
Asiarques qui etoient ses amis,
I'envoy^rent prier de ne point se
presenter au tlie&,tre.
32 Cependant les uns crioient
d'une mani^re, et les autres d'une
autre; car I'assemblee etoit tu-
multueuse ; et plusieurs ne sa-
voient meme pas pourquoi ils
s'etoient assembles.
33 Alors Alexandre fut tire de
la foule par les Juifs, qui le pous-
soient devant eux; et Alexandre
faisant signe de la main, vouloit
parler au peuple pour leur de-
fense.
34 Mais d^s qu'ils eurent re-
connu qu'il etoit Juif, ils s'ecrie-
rent tous d'une voix, durant pres
de deux heures : Grande est la
Diane des Ephesiens !
35 Alors le greffier ayant ap-
paise le peuple dit : O Ephesiens !
Et qui est Thomme qui ne sache
que la ville des Ephesiens est de-
diee au service de la grande
deesse Diane, et ^ son image
descendue de Jupiter.
36 Cela etant done incontesta-
ble, vous devez vous appaiser,
et ne rieu faire avec precipita-
tion.
LES ACTES DES APOTRES.
429
whom all Asia and the world
worshippeth.
28 And when they heard these
sayings, they were full of wrath,
and cried out, saying. Great is
Diana of the Ephesians !
29 And the whole city was filled
with confusion : and having caught
Gaius and Aristarchus, men of
Macedonia, Paul's companions in
travel, they rushed with one ac-
cord into the theatre.
30 And when Paul would have
entered in unto the people, the
disciples suffered him not.
31 And certain of the chief of
Asia, which were his friends, sent
unto him, desiring him that he
would not adventure himself into
the theatre.
32 Some therefore cried one
thing, and son\e another; for
the assembly was confused : and
the more part knew not where-
fore they were come together.
33^ And they drew Alexander
out of the multitude, the Jews
putting him forward. And Alex-
ander beckoned with the hand,
and would have made his de-
fence unto the people.
34 But when they knew that
he was a Jew, all with one voice,
about the space of two hours,
cried out. Great is Diana of the
Ephesians !
35 And when the town clerk
had appeased the people, he said.
Ye men of Ephesus, what man is
there that knoweth not how that
the city of the Ephesians is a
worshipper of the great goddess
Diana, and of the image which
fell down from Jupiter ?
36 Seeing then that these things
cannot be spoken against, ye
ought to be quiet, and to do
nothing rashly.
430
LES ACTES DBS APOTRES.
37 Car ces gens que vons avez
amenes ici ne sont ni sacrileges,
ci coupables de blaspheme centre
votre deesse.
38 Que si Demetrins etles ou-
vriers qui sont avec lui, ont qael-
que plainte a faire centre quel-
qu'un, on tient la coui% et il y
a des proconsuls ; qu'ils y fassent
appeler les uns les autres.
39 Et si vous avez quelque
autre affaire a proposer, on poun'a
la decider dans une assemblee le-
gitime.
40 Car nous sommes en danger
d'etre accuses de sedition pour
ce qui s'est passe aujourd'bui ;
ne pouvant alleguer aucuue rai-
son, pour justifier ce concours de
peuple. Et quand il eut dit cela,
il congedia Fassemblee.
CHAP. XX.
37 For je have lir ought hither
these men, which are neither rob-
bers of churches, nor yet blas-
phemers of your goddess.
38 AVherefore if Demetrius,
and the craftsmen which o.re with
him, have a matter against any
man, the law is open, and there
are deputies : let them implead
one another.
39 But if ye inquire any thing
concemins" other matters, it shall
be determined in a lawful a.ssem--
bly.
40 For we are in danger to be
called in question for this day's
uproar, there being no cause
^^hereby we may give an account
of this concourse. And %% hen he
had thus spoken, he dismissed the
assemblv.
CHAP. XX.
Voyages et actes de Saint Paul en Gre<:e et
en Asie.
\ PRES que le tumulte fut ap-
XX paise, Paul fit venir les dis-
ciples, et ayant pris conge deux..
il partit pour aller en Mace-
doine.
2 Et quand il eut parcouru ces
quartiers-la, et qu'il eut fait plu-
sieurs exhortations av.x fidUes,
il vint en Grece.
3 Quand il y eut demeure trois
mois, les Juifs lui ayant dxesse
des embuches, lorsqu'il devoit
s'embarquer pour aller en Svrie,
on fut d avis qu'il s'en retoumat
par la Macedoine.
4 Et il fut accompagne jus-
qu'en Asie, par Sopater de Be-
ree, par Aristarque et Second de
Thessalonique, par Gaius de
Derbe, par Timothee, et aussi
CHAP. XX.
Paul celebrates the Lord's supper.
AST) after the uproar was
ceased, Paul called unto
Imn the disciples, and embraced
them, and departed for to go into
Macedonia.
2 And v,-hen he had gone over
those parts, and had given them
much exhortation, he came into
Greece,
3 And there abode three
months. And when the Jews
laid wEut for him, as he was
about to sail into S\Tia, he
purposed to return through 3Ia-
cedonia.
4 And there accompanied him
into Asia, Sopater of Berea ;
and of the Thessaloniaus, Aris-
tarchus and Secuudus : and
Gaius of Derbe, and Timotheus ;
CHAP. XX. LES ACTES DES APOTRES.
431
par Tychique et Trophime, qui
etoient d'Asie.
5 Ceux-ci etant alles devant,
nous attendirent a Troas.
6 Mais pour nous, apres les
jours des pains sans levain, nous
nous embarquames a Piiilippes,
et dans cinq jours nous les
joignimes a Troas, oh nous de-
meurames sept jours.
7 Et le premier jour de la se-
maine, les disciples etant assem-
bles pour rompre le pain, Paul,
devant partir le lendemain, leur
fit-un discours qu'il etenditjus-
qu'a minuit.
8 Or il y avoit beaucoup de
lampes dans la chambre haute oii
ils etoient assembles.
9 Et un jeune homme nomme
Eutyche, qui etoit assis sur une
fenetre, fut accable d'uu profond
sommeil, pendant le long dis-
cours de Paul, et s'etant endor-
mi, il tomba du troisieme etage
en bas, et fut leve mort.
10 Mais Paul etant descendu,
se pencha sur lui ; et Z'ayant em-
brasse, il leur dit : Ne vous trou-
blez point, car son ame est en
lui.
11 Et etant remonte, et ayant
rompu le pain, et mange, il parla
long-tems jusqu'au point du jour,
apr^s quoi il partit.
12 Or on ramena le jeune
komme vivant, de quoi ils furent
extremement consoles.
13 Pour nous, etant montes
sur un vaisseau, nous fimes voile
vers Asson, ou nous devious
reprendre Paul ; car il I'af Oit
ainsi ordonne, parcequ'il vouloit
faire le chemin a pied.
14 Quand done il nous eut re-
joints a Asson, nous le primes
avec nous, et nous vinraes a Mi-
tvltne,
and of Asia, Tychicus, and Tro-
phimus.
5 These going before, tarried
for us at Troas.
6 And we sailed away from
Philippi, after the days of
unleavened bread, and came
unto them to Troas in five
days ; where we abode seven
days.
7 And upon the first day of
the week, when the disciples came
together to break bread, Paul
preached unto them, ready to de-
part on the morrow; and con-
tinued his speech until midnight.
8 And there were many lights
in the upper chamber, where they
were gathered together.
9 And there sat in a window a
certain young man, named Euty-
chus, being fallen into a deep
sleep : and as Paul was long
preaching, he sunk down with
sleep, and fell down from the
third loft, and was taken up dead.
10 And Paul went down, and
fell on him, and embracing him,
said, Trouble not yourselves ; for
his life is in him.
11 When he therefore was come
up again, and had broken' bread,
and eaten, and talked a long
while, even till break of day, so
he departed.
12 And they brought the young
man alive, and were not a little
comforted.
13 And we went before to
ship, and sailed unto Assos, there
intending to tajce in Paul : for
so had he appointed, minding
himself to go afoot.
14 And when he met with us
at Assos, we took him in, and
came to Mitylene.
432
LES ACTES DES APOTRES.
CHAP. XX,
15 Puis efant partis de la,
nous arrivames le lendemain vis-
a-vis de Chios. Le jour suivant
nous abordauies a Samos, et nous
etant arretes a Trogylle, le jour
d'apres nous vinmes a Milet.
16 Car Paul avoit resolu de
passer Ephese sans y cltharquer,
pour ne pas s'arreter en Asie;
parcequ'il se batoit d'etre le jour
de la Pentecote a Jerusalem, s'il
lui etoit possible.
17 Mais il envoya de Milet a
Ephese, pour faire venir les pas-
teurs de cette eglise.
18 Et lorsqu'ils furent venus
vers lui, il leur dit : Vous savez
de quelle mani^re je me suis tou-
jours conduit avec vous, depuis
le premier jour que je suis entre
en Asie ;
19 Servant le Seigneur avec
toute humilite, avec beaucoup
de larmes, etparmi les epreuves
qui me sont survenues par les
embuches des Juifs ;
20 Et que je ne vous ai rien
cache des choses qui vous etoient
utiles, et n'ai pas manque de
vous les annoncer et de vous e7i
instruire, et en public, et de mai-
son en maison ;
21 Pre chant, tant aux Juifs
qu'aux Grecs, la repentance en-
vers Dieu, et la foi en Jesus-
Christ notre Seigneor.
22 Et maintenant etant lie par
I'Esprit, jem'en vais a Jerusalem,
ne sachant pas ce qui m'y doit
arriver ;
23 Si ce xiest que le Saint-
Esprit m'avertit de ville en viile,
que des liens et des afflictions
Ci'attendent.
24 Mais je ne me mets en peine
de rien ; et ma vie ne m'est point
precieuse, pourvu que j'acheve
avec joie ma course etleministere,
que j'ai recu du Seigneur Jesus,
15 And we sailed thence, and
came the next day over against
Chios ; and the next day we ar-
rived at Samos, and tarried at
Trogyllium, and the next day we
came to Miletus.
16 For Paul had determined to
sail by Ephesus, because he would
not spend the time in Asia ; for he
hasted, if it were possible for him,
to be at Jerusalem the day of
Pentecost.
17 And from Miletus he sent
to Ephesus, and called the elders
of the church.
18 And when they were come
to him, he said unto them. Ye
know, from the first day that I
came into Asia, after what man-
ner I have been with you at all
seasons,
19 Serving the Lord with all
humility of mind, and with many
tears, and temptations, which be-
fell me by the lying in wait of the
Jews :
20 And how I kept back
nothing that was profitable u7ito
you, but have shewed you,
and have taught you publicly,
and from house to house,
21 Testifying both to the
JeAvs, and also to the Greeks,
repentance toward God, and faith
toward our Lord Jesus Christ.
22 And now, behold, I go
bound in the spirit unto Jeru-
salem, not knowiug tlie things
that shall befall me there :
23 Save that the Holy Ghost
witnesseth in every city, saying
that bonds and afflictions abide
me.
24 But none of these things
move me, neither count I my life
dear unto myself, so that I might
finish my course with joy, and the
ministry, which I have received of
CHAP. XX.
pour rendre temoignage a I'evan-
gile de la grace de Dieu.
25 Et maintenant je sais qu'au-
cun de vous tous, parmi lesqiiels
jai passe en prechant le royaume
de DieUjTie verra plus mon visage.
26 C'est pourquoi je proteste
aujourd'hui devant vous, que je
suis net du sang de vous tous.
27 Car je n'ai point evite de
vous annoncer tout le dessein de
Dieu.
28 Prenez done garde a vous-
memes, et a tout le troupeau, sur
lequel le Saint-Esprit vous a
etablis eveques, pour paitre
I'eglise de Dieu, qu'il a acquise
par son propre sang.
29 Car je sais qu'apres mon
depart il entrera parmi vous des
loups ravissans, qui n'epargne-
ront point le troupeau ;
30 Et que d'entre vous-memes
il se levera des gens qui annonce-
ront des choses pernicieuses, afin
d'attirer des disciples apres eux.
31 C'est pourquoi veillez, en
vous souvenant que durant trois
ans je n'ai cesse, nuit et jour,
d'avertir cliacun de vous avec
Jarmes.
32 Et maintenant, mes freres,
je vous recommande a Dieu et a
la parole de sa grace, lequel pent
vous edifier encore, et vous
donner I'heritage avec tous les
Saints.
33 Je n'ai desire ni I'argent, ni
Tor, ni les vetemens de personne.
34 Et vous sarez vous-memes
que ces mains ont fourni a tout
ce qui jn'etoit n^cessaire, et k
ceux qui etoient avec moi.
35 Je vous ai montre en toutes
glioses, que c'est ainsi qu'en tra-
vaillant, il faut s'accommoder
aux .foibles, et se souveiiir des
paroles du Seigneur Jesus, qui a
LES ACTES DES APOTRES.
433
the Lord Jesus, to testify the
gospel of the grace of God.
25 And now, behold, I know
that ye all, among whom I have
gone preaching the kingdom of
God, shall see my face no more. ,
26 Wherefore I take you to
record this day, that I am pure
from the blood of all men.
27 For I have not shunned to
declare unto vou all the counsel
of God.
28 Take heed therefore unto
yourselves, and to all the flock,
over the which the Holy Ghost
hath made you overseers, to feed
the church of God, which he hath
purchased with his own blood.
29 For I know this, that after
my departing, shall grievous
wolves enter in among you, not
sparing the flock.
30 Also of your ownselves
shall men arise, speaking perverse
things, to draw away disciples
after them.
31 Therefore watch, and re-
member, that by the space of
tliree years I ceased not to
warn every one night and day
v^ith tears.
.32 And now, brethren, I com-
mend you to God, and to the
word of his grace, which is able
to build you up, and to give you
an inheritance among all them
which are sanctified.
33 I have coveted no man's
silver, or gold, or apparel.
34 Yea, ye yourselves know,
that these hands have ministered
unto my necessities, and to them
that were with me.
35 I have shewed you all
things, how that so labouring
ye ought to support the weak;^
and to remember the words of
the Iford Jesus, bow he said. It
2 F
434
LES ACTES DES APOTRES, chap, xxi.
dit lui-meine : Qu'il y a plus de
bonheur a donner qu'a recevoir.
36 Quand il eut dit cela, il se
mit a genoux, et pria avec eux
tons.
37 Alors tous fondirent en
larmes, et se jetant au cou de
Paul, ils lebaisoient :
38 Etant principalement af-
fliges de ce qu'il avoit dit : Qu'ils
ne verroient plus son visage. Et
ils le conduisirent jusques au
Taisseau.
is more blessed to give than to
receive.
36 And when he had thus spo-
ken, he kneeled down, and prayed
with them all.
37 And they all wept sore,* and
fell on Paul's neck, and kissed
him ;
38 Sorrowing- most of all for
the words which he spake, that
they should see his face no more.
And they accompanied him unto
the ship.
CHAP. XXI.
Voyages et actes de Saint Paul en Syrie
et A Jerusalem,
"IVTOUS 4lant done embarques,
-^^ apres nous etre separes
d'eux, nous vinmes droit a Coos,
et \e jour suivant a Rhodes, et
de la a Patara.
2 Et ayant trouve un vaisseau
quipassoit enPhenicie, nous mon-
tames dessus, et nous partimes.
3 Puis ayant decouvert Yisle
de Chypre, et I'ayant laissee a
gauche, nous fimes route vers la
Syrie, et nous abordames a Tyr ;
parceque le vaisseau devoit y
laisser sa charge.
4 Et ayant trouve des disci-
ples, nous y demeurames sept
jours. Ils disoient par I'Esprit
a Paul, qu'il ne montat point a
Jerusalem.
5 Mais ces jours etant passes,
nous partimes de Tyr, et ils nous
accompagnerent tous, avec leuis
femmes et leurs enfans, jusques
hors de la ville, ou nous etant
mis a genoux sur le rivage, nous
fimes la pri^re.
6 Et apres nous etre em-
bra«s6s nuns montames sur le
CHAP. XXI.
Paul imprisoned at Jerusalem.
A ND it came to pass, that
■^^ after we were gotten from
them, and had launched, we came
with a straight course unto Coos,
and the ^?a?/ following unto Rhodes,
and from thence unto Patara :
2 And finding a ship sailing
over unto Phenicia, we went
aboard, and set forth.
3 Now when we had dis-
covered Cyprus, we left it on
the left hand, and sailed into
Syria, and landed at Tyre: for
there the ship was to unlade her
burden.
4 And finding disciples, we
tarried there seven days : who
said to Paul through the Spirit^
That he should not go up t»
Jerusalem.
5 And when we had accom-
plished those days, we departed
and went our way : and they all
brought us on our way, with wives
and children, till ive were out of
the city : and we kneeled down
on the shore, and prayed.
6 And when we had taken our
leave one of another, we took
€HAP. XXI.
vaisseau; et ils retourn^reut chez
€UX.
7 Aussi continuant notre navi-
gation, de Tyr nous abord^mes a
Ptolomaide ; et apr^s avoir salue
les freres, nous demeur^mes un
jour avec eux.
8 Le lendemain, Paul, et nous
qui etions avec lui, etant partis de
la, nous vinmes a Cesar ee ; et
etant entres dans la maison de
Philippe I'evangeliste, qui 6toit
Vun des sept diacres, nous lo-
geames cliez lui,
9 II avoit quatre filles, vierges,
qui prophetisoient.
10 Comma nous demeurames
ia plusieurs jours, il y vint de
Judee un prophete, nomme Aga-
bus;
11 Qui nous etant venu voir,
prit la ceinture de Paul, et s'en
liant les mains et les pieds, il
dit : Voici ce que dit le Saint-Es-,
prit : Oest ainsi que les Juifs lie-
ront dans Jerusalem I'hommea qui
est cette ceinture ; et ils le livre-
ront entre les mains des Gentils.
12 Et quand nous eumes en-
tendu cela, nous pri&,mes Paul,
tant nous que ceux du lieu, de
ne point monter a Jerusalem.
13 Mais Paul repondit: Que
faites-vous, en pleurant et m'at-
tendrissant le coeur? Car pour
moi je suis pret, non-seulement
d'etre lie, mais meme de mourir
a Jerusalem, pour le nom du Sei-
gneur J^sus.
14 Ainsi n'ayant pu le per-
suader, nous ne le press^mes pas
davantage, et nous dimes: Que
la volonte du Seigneur soit faite !
15 Quelques jours apres, nous
etant prepares pour partir, nous
mont^mes a Jerusalem.
16 Et quelques-ims des disci-
ples vinreut aussi de Cesarle avec
LES ACTES DES APOTRES.
435
ship ; and they returned home
again.
7 And when we had finished
our course from Tyre, we came
to Ptolemais, and saluted the
brethren, and abode with them
one day.
8 And the next day^ we that
were of Paul's company depart-
ed, and came unto Cesarea : and
we entered into the house of
Philip the evangelist, which was
one of the seven ; and abod<»
with him.
9 And the same man had four
daughters, virgins, which did pro-
phesy.
10 And as we tarried tJieri^
many days, there came down front
Judea a certain prophet, named
Agabus.
11 And when he was come unta
us, he took. Paul's girdle, and
bound his own hands and feetp
and said. Thus saith the Holy
Ghost, So shall the Jews at Jeru-
salem bind the man that owneth
this girdle, and shall deliver him
into the hands of the Gentiles.
12 And when we heard these
things, both we, and they of that
place, besought him not to go up
to Jerusalem.
13 Then Paul answered. What
mean ye to weep and ta
break mine heart? for I ant
ready not to be bound only,
but also to die at Jerusalem
for the name of the Lord J^-
sus.
14 And when he would not
be persuaded, we ceased, say-
ing. The will of the Lord b#
done.
15 And after those days w^
took up our carriages, and went
up to Jerusalem.
16 There went with us also cer'
tain of the disciples of Cesarea,
2 F 2
436
LES ACTES DES APOTRES.
nous, amenant avec eux un cer-
tain Mnason, qui etoit de Fish de
Ckypre, ancien disciple, chez qui
nous devions loger.
17 Quaud nous fumes arrives
a Jerusalem, les freres nous regu-
rent avec joie.
18 Et le lendemain Paul vint
avec nous chez Jacques, et tous
les Anciens s'y assemblerent.
19 Et apres les avoir em-
brasses, il leur raconta en de-
tail tout ce que Dieu avoit
fait parmi les Gentils par son
ministere.
20 Ce qu'ayant oui, ils glori-
fi^rent le Seigneur; et ils lui
dirent : Frere, tu vois combien
il y a de milliers de Juifs qui
ont cru, et ils sont tous zeles
pour la loi.
21 Or ils ont ete informes, que
tu enseignes a tous les Juifs qui
sont parmi les Gentils, de renon-
cer a Moi'se, en leur disant: Qu'ils
Be doivent pas circoncire leurs
enfans, ni vivre selon les cere-
monies de la loi.
22 Que faut-il done faire ? II
faut absolument assembler toute
la multitude ; car ils entendront
dire que tu es arrive.
23 Fais. done ce que nous
allons te dire : Nous avons quatre
hommes qui ont fail un voeu \
24 Prends-les avec toi, pu-
rifie-toi avec eux, et contribue
^ la depense avec eux, afin
qu'ils se rasent la tete ; et que
tous sachent qu'il n'est rien de
tout ce qu'ils ont oui' dire de toi,
mais' que tu continues &. garder
la loL,
25 Quant aux Gentils qui ont
cru, nous leur avons ecrit, que
iaous avions jug6 qu'ils ne de-
voient rien observer de sembla-
ble; mais qu'ils devoieiit scule-
CHAP. XXI,
and brought with them one
Mnason of Cyprus, an old
disciple, with whom we should
lodge.
17 And when we were come
to Jerusalem, the brethren re-
ceived us gladly.
18 And the day following Paul
went in with us unto James ; and
all the elders were present.
19 And when he had saluted
them, he declared particularly
what things God had wrought
among the Gentiles by his minis-
try.
20 And when they heard it,
they glorified the Lord : and said
unto him. Thou seest, brother,
how many thousands of Jews
there are which believe; and
they are all zealous of the law :
21 And they are informed of
thee, that thou teachest all the
Jews which are among the Gen-
tiles to forsake Moses, saying that
they ought not to circumcise their
children, neither to walk after the
customs.
22 What is it therefore? th©
multitude must needs come to-
getlier : for they will hear that
thou art come.
23 Do therefore this that we
say to thee : We have four men
which have a vow on them ;
24 Them take, and purify thy^
self with them, and be at charges
with them, that they may shave
their heads : and all may know,
that those things whereof they
were informed concerning thee,
are nothing, but that thou thyself
also walkest orderly, and keepest
the law.
25 As touching the Gentiles
which believe, we have written,
and concluded that they observe
no such thing, save only that they
keep themselves from things offer-
CHAP. XXI.
LES ACTES DES APOTRES.
437
ment se garder de ce qui est sacri-
fie aux idoles, du sang, des choses
etouffees, et de la fornication.
26 Alors Paul ayant pris ces
hommes avec lui, et s'etant purifie
avec eux, entra dans le temple le
jour suivant, declarant les jours
auxquels la purification s'accom-
pliroit, fit quand I'ofFrande devoit
etre presentee pour chacun d'eux.
27 Et comme les sept jours
alloient s'accomplir, les Juifs
d'Asie, I'ayant vu dans le temple,
emurent toute la multitude, et se
saisirent de lui ;
28 En criant: Hommes Is-
raelites, aidez-nous. Voici cet
homme qui preche par-tout, a
tout le monde, contre la nation,
contre la loi, et contre ce lieu ; il
a meme encore amene des Grecs
dans le temple et a profane ce
saint lieu.
29 Car ils avoient vu aupara-
vant dans la ville Trophime
d'Ephese avec lui, et ils croy-
oient que Paul I'avoit mene dans
le temple.
30 Et toute la ville fut emue,
et il se fit un concours de peuple ;
et ayant saisi Paul, ils le trainerent
hors du temple ; et incontinent
les portes en furent fermees.
31 Mais comme ils cherclioient
a le tuer, le bruit vint au tribun
de la compagnie qui gardoit le
temple, que toute la ville de
Jerusalem etoit en trouble.
32 A I'instant il prit des sol-
dats et des centeniers avec lui, et
courut a eux ; et voyant le tribun
et les soldats, ils cesserent de
battre Paul.
33 Alors le tribun s'approcha,
et se saisit de lui, et commanda
qu'on le liat de deux chaines ;
puis il demanda qui il etoit, et ce
qu'il avoit fait.
ed to idols, and from blood, and
from strangled, and from fornica-
tion.
26 Then Paul ^ook tiie men ;
and the next day purifying him-
self with them, Ci tere«' into the
temple, to signify the accomplish-
ment of the days of purification,
until that an offering should be
offered for every one of tbem.
27 And when the seven days
were almost ended, the Jews
which were of Asia, when they
saw him in the temple, stirred up
all the people, and laid hands on
him,
28 Crying out, Men of Israel,
help : this is the man, that teach-
eth all men every where against
the people, and the law, and this
place : and further, brought
Greeks also into the temple,
and hath polluted this holy
place.
29 (For they had seen before
with him, in the city, Trophimus
an Ephesian, whom they sup-
posed that Paul had brought into
the temple.)
30 And all the city was moved,
and the people ran together : and
they took Paul, and drew him out
of the temple : and forthwith the
doors were shut.
31 And as they went about
to Icill him, tidings came unto
the chief captain of the band,
that all Jerusalem was in an up-
roar :
32 Who immediately took sol-
diers and centurions, and ran
down unto them : and when th^y
saw the chief captain and the sol-
diers, they left beating of Paul.
33 Then the chief captain came
near, and took him, and com-
manded him to be bound with two
chains ; and demanded who he
was, and what he had done.
2 F 3
43S
LES ACTES DES APOTRES.
34 Les uns crioient d'une ma-
uiere, et les autres d'une autre,
dans la foule ; et comme il n'en
pouvoit rien apprendre de certain,
a cause du tumulte, il commanda
qu'on le meu^t dans la forteresse.
35 Et quand Paul fat sur les
deg-res, il fut porte par les sol-
dats, a cause de la violence de
la populace.
36 Car une foule de peuple le
suivoit, en criant : Ote-le du
monde.
37 Comme Paul etoit sur le
point d'entrer dans la forteresse,
il dit au tribun : M'est-il permis
de te dire quelque chose ? Et il re-
pondit: Tu sais done parler Grec?
38 N'es-tu point cet Egyp-
tien, qui ces jour& passes a ex-
cite une sedition, et mene avec
lui au desert qnatre mille bri-
gands ?
39 Paul lui dit : Je suis
Juif, de Tarse, citoyen de cette
"ville celebre de Cilicie ; Je te
prie permets-moi de parler an
peuple.
40 Et quand il le lui eut
permis, Paul se tenant sur les
degres, fit signe de la main au
peuple ; et apres qu'on eut fait
nn grand silence, il leur parla
en langue Hebraique, et kiir
dit:
GHAP. XX n,
34 And some cried one things
some another, among the multi-
tude: and when he could not
know the certainty for the tu-
mult, he commanded him to be
carried into the castle.
35 And when he came upon
the stairs, so it was, that he was
borne of the soldiers, for the
violence of the people,
36 For the multitude of the'
people followed after, crying.
Away with him !
37 And as Paul was to be led
into the castle, he said unto the
chief captain. May I speak unto
thee ? who said. Canst thou speak
Greek ?
38 Art not thou that Egyptian,
which before these days madest
an uproar, and leddest out inta
the wilderness four thousand me©
that were murderers ?
39 But Paul said, I am a man
which am a Jew of Tarsus, a citif
in Cilicia, a citizen of no mean
city : and I beseech thee, suffer
me to speak unto the people.
40 And when he had given bins
licence, Paul stood on the stairs^
and beckoned with the hand unto
the people ; and when there was
made a great silence, he spake
unto them in the Hebrew tongue,
saying.
CHAP. XXII.
CHAP. XXII.
Saint Paul fait Thistoire de sa C0nveision,
et se garantit du fouet, comme bourgeois
de Rome.
Paul declareth hiteonversion.
MES fr^res et mes peres,
6coutez-moi dans ce que
j'ai a vous dire maintenant pour
Kia defense.
2 Et quand ils entendirent 2 (And when they heard that he
qu'il leur parloit en langue He- spake in the Hebrew tongue to
"EN, brethren, and fathers;,
hear ye my defence, which
I make now unto you.
eHAP. XXII. LES ACTES DES APOTRES.
439
braique, ils firent encore plus de
silence. Alois il dit :
S Je suis Juif, ne a Tarse en
Cilicie, mais eleve dans cette
ville aux pieds de Gamaliel, ayant
ete instruit dans la maniere la
plus exacte de gtarder la loi de
nos peres, etant zele pour Dieu,
comma vous Z'etes tons au-
jourd'hui.
4 J'ai persecute cette secte
jusqu'a la mort, liant et mettant
dans les prisons tant les hommes
que les femmes ;
5 Comme le souverain sacrifi-
cateur m'ew est temoin, et toute
I'assembiee des Anciens ; car
ayant pris des lettres d'eux pour
les freres, j'allai a Damas, pour
amener aussi lies a Jerusalem
ceux qui etoient la, afin qu'ils
fussent punis.
6 Or il arriva, comme j'etois
en cliemin, et que j'approcliois de
Damas, environ sur le midi, que
tout a coup une grande iumiere
venant du ciel, resplendit autour
de moi.
7 Et etant tombe par terre,
j'entendis une voix qui me dit:
Saul, Sa,ul, pourquoi me perse-
cutes-tu 1
8 Et je repondis : Qui es-tu.
Seigneur ? Et il me dit : Je suis
Jesus de Nazareth, que tu perse-
cutes.
9 Or ceux qui etoient avec moi
virent bien la Iumiere, et ils en
furent efFrayes^ mais ils n'enten-
dirept point la voix de celui qui
me parloit.
10 Alors je dis : Seigneur,
que ferai-je I Et le Seigneur
me repondit : Leve-toi, et t'en
va a Damas, et la on te
dira tout ce que tu dois
faire.
11 Et comme je ne voyois
goutte, a cause du grand eclat
them, they kept the more silence :
and he saitb,)
3 I am verily a man ivhicli am
a Jew, born in Tarsus, a city in
Cilicia, yet brought up in this
city, at the feet of Gamaliel, and
taught according to the perfect
manner of the law of the fathers,
and was zealous toward God, as
ye all are this day.
4 And I persecuted this way
unto the death, binding and deli-
vering into prisons both men and
women.
5 As also the high priest doth
bear me witness, and all the estate
of the elders : from whom also I
received letters unto the brethren,
and went to Damascus, to bring
them which were there bound
unto Jerusalem, for to be p«i-
nished.
6 And it came to pass, that
as I made my journey, and was
come nigh unto Damascus about
noon, suddenly there shone from
heaven a great light round about
me.
7 And I fell unto the ground,
and heard a voice saying unto me,
Saul, Saul, why persecutest thou
nie I
8 And I answered. Who art
thou. Lord? And he said unto
me, I am Jesus of Nazareth,
whom thou persecutest.
9 And they that were with
nfe saw indeed the light, and
were afraid ; but they heard not
the voice of him that spake to
me.
10 And I said, What shall I
do. Lord? And the Lord said
unto me. Arise, and go into Da-
mascus : and there it shall be
told thee of all things which are
appointed for thee to do.
11 And when I could not see
for the glory of that light, being
2F4
440
LES ACTES DES APOTRES.
de cette lumiere, ceux qui etoient
avec moi me menerent par la
main, et je vins a Damas.
12 Or un certain homme, reli-
gieux selon la loi, nomme Ana-
nias, de qui tbus les Juifs qui
demeuroient a Damas rendoient
bon temoignage, vint vers moi ;
13 Et s'etant approche de moi,
il me dit : Saul, mon frere, recou-
vre la vue. Et au meme instant
je le vis.
14 Et il me dit : Le Dieu de nos
peres t'a destine, pour connoitre
sa volonte, pour voir le Juste, et
pour entendre les paroles de sa
bouche.
15 Car tu lui serviras de temoin
devant tous les kommes des choses
que tu as vues et entendues.
16 Et maintenant, que tardes-
tu ? Leve-toi, et sois baptise et
lave de tes pech^s, apres avoir
invoque le nom du Seigneur.
17 Depuis il arriva qu'etant
retourne a Jerusalem, comme je
priois dans le temple, je fus ravi
en extase ;
18 Et je vis Jesus, qui me
disoit : Hate-toi, et pars prompte-
ment de Jerusalem ; car ils ne
recevront point le temoignage que
tu leur rendras de moi.
19 Et je dis : Seigneur, ils
savent eux-memes que je mettois
en prison et faisois fouetter dans
les synagogues ceux qui croyoient
en toi.
20 Et lorsque le sang d'Etienne
ton martyr fut repandu, j'etois
aussi present, je consentois a sa
mort, et je gardois les vetemens
de ceux qui le faisoient mourir.
21 Mais il me dit: Va-t'en;
car je t'enverrai bieis loin vers
les Gentils.
22 Les Jmj/s I'ecouterent jus-
qu'a ce mot ; mais alors ils elev^-
ifent la voix, disant: Ote du
CHAP. XXII»
led by the hand of them that
were with me, I came into
Damascus.
12 And one Ananias, a de-
vout man according to the
law, having a good report of
all the Jews which dM'elt
there,
13 Came unto me, and stood,
and said unto me. Brother Saul,
receive thy sight. And the same
hour I looked up upon him.
14 And he said. The God of
our fathers hath chosen thee, that
thou should est know his will, and
see that Just One, and shouldest
hear the voice of his mouth.
15 For thou shalt be his wit-
ness unto all men, of what thou
hast seen and heard.
16 And now, why tarriest thou?
Arise, and be baptized, and wash
away thy sins, calling on the name
of the Lord.
17 And it came to pass, that
when I was come again to Jeru-
salem, even while I prayed in the
temple, I was in a trance ;
18 And saw him saying unto
me. Make haste, and get thee
quickly out of Jerusalem : for
they will not receive thy testi-
mony concerning me.
19 And I said. Lord, they
know that I imprisoned and beat
in every synagogue them that
believed on thee ;
20 And when the blood of thy
martyr Stephen was shed, I also
was standing by, and consenting
unto his death, and kept the rai-
ment of them that slew him.
21 And he said unto me, De-
part; for I will send thee far
hence, unto the Gentiles.
22 And they gave him audience
unto this word, and then lifted up
their voices, and said, Away with
CHAP. XXII.
LES ACTES DES APOTRES.
monde un tel homme ; car il n'est
pas juste de le Itiisser vivre.
23 Bt comme ils crioient, et
qu'ils secouoient letirs habits, et
faisoient voler la poussiere en lair;
24 Le tribun commanda qu'il
fat mene dans la forteresse, et
ordonna qii'on iui donn&.t la ques-
tion par le fouet, afin de savoir
pGur quel sujet ils crioient ainsi
contre Iui.
25 Mais quand ils I'eurent lie
avec des courroies, Paul dit au
centenier qui etoit present : Vous
est-il permis de fouetter un ci-
toyen Romain, sans qu'il soit con-
damne ?
26 Ce que le centenier ayant
entendu, il en alia avertir le tri-
bun, et Iui dit : Prends garde a
ce que tu feras ; car cet homme
est citoyen Romain.
27 Et le tribun vint a Paul, et
Iui dit : Dis-moi, es-tu citoyen
Romain? Et il repondit: Om,je
le suis.
28 Le tribun ?Medit: J'ai acquis
cette bourgeoisie poiir une grande
somme d' argent. Et moi, Iui dit
Paul, je le suis par ma naissance.
29 Et ceux qui devoient Iui
donner la question se retirerent
aussitot d'aupres de Iui; et le
tribun craignit aussi, quand il
sut que Paul etoit citoyen Ro-
main, parcequ'il I'avoit fait
lier.
30 Le lendemain, voulAnt sa-
voir au vrai pour quel sujet il
etoit accuse des Juifs, il le fit
delier, et ayant ordonne que les
principaux sacrificateurs et tout
le conseil s'assemblassent, il
amena Paul, et le presenta devant
eux.
.such ?i fellow from the earth : for it
is not iit that he should live.
23 And as they cried out, and
cast off their clothes, and threw
dust into the air,
24 The chief captain com-
manded him to be brought into
the castle, and bade that he
should, be examined by scourg-
ing; that he might know where-
fore they cried so against him.
25 And as they bound him
with thongs, Paul said unto the
centurion that stood by. Is it
lawful for you to scourge a man
that is a Roman, and uncon-
demned ?
26 When the centurion heard
that, he went and told the chief
captaii^, saying, Take heed what
thou doest : for this man is a
Roman.
27 Then the chief captain
came, and said unto him. Tell
me, art thou a Roman ? He said,
Yea.
28 And the chief captain
answered, With a great sum
obtained I this freedom. And
Paul said. But I wdiS free born.
29 Then straightway they der
parted from him which should
have examined him : and the
chief captain also was afraid,
after he knew that he was a
Roman, and because he had
bound him.
30 On the morrow, because
he would have known the cer-
tainty wherefore he was accused
of the Jews, he loosed him from
his bands, and commanded the
chief priests and all their council
to appear, and brought Paul
down, and set him before them.
442
LES ACTES DES APOTRES,
CHAP, xxni,
CHAP. XXIII.
Paul devant le sanMdrin, frappS, cherchi i,
mortj et conduit d Cisarie.
PAUL, ayant les yeux arretes
sur le conseil, parla ainsi :
Mes freres, j'ai vecu jusqu'a pre-
sent devant Dieu eu toute bonne
conscience.
2 Sur cela le souverain sacrifi-
cateur Ananias commanda a ceux
qui etoient pres de lui, de le frap-
per sur le visage.
3 Alors Paul lui dit : Dieu te
frappera, muraille blanchie; car
tu es assis pour me juger selon la
loi, et en transgressant la loi, tu
commandes qu'on me frappe.
4 Et ceux qui etoient presens
lui divent : injuties-tu ainsi le sou-
yerain sacnficateur de Dieu ?
5 Paul leur repondit : Mes
freres, je ne savois pas que ce fut
le souverain sacrificateur ; car il
est ecrit : Tu ne maudiras point
le prince de ton peuple.
6 Et Paul sachant, qu'une
partie de ceux qui etoient la,
etoient Sadduceens, et I'autre
Pharisiens, il s'ecria devant le
conseil : Mes freres, je suis Pha-
risien, fils de Pharisien ; je suis
tire en cause pour I'esperance et
la resurrection des morts.
7 Et quand il eut dit cela, il
s'emut une dissension entre les
Pharisiens et les Sadduceens ; et
I'assemblee fut divisee.
8 Car les Sadduceens disent
qu'il n'y a point de resurrection,
ni d'ange, ni d'esprit; raais les
Pharisiens reconnoissent fun et
I'autre.
9 Et il se fit un grand bruit.
Et les scribes du parti des Phari-
siens se lev^rent, et ils disputoient
CQntre les autreSj disant: Nous
CHAP. XXIII,
Paul before the Jewish council,
ND Paul, earnestly behold-
ing the council, said, MetJ
and brethren, I have lived in all
good conscience before God until
this day.
2 And the high priest Ana-
nias commanded them that stood
by him to smite hinx on th©
mouth.
3 Then said Paul unto him,
God shall smite thee, thou whited
wall : for sittest thou to judge me
after the law, and commandestme
to be smitten contrary to the law l
4 And they that stood by
said, Revilest thou God's high
priest?
5 Then said Paul, I wist not,
brethren, that he was the high
priest: for it is written. Thou
shalt not speak evil of the ruler
of thy people.
6 But when Paul perceived
that the one part were Saddu-
cees, and the other Pharisees, he
cried out in the council. Men a?id
brethren, I am a Pharisee, the son
of a Pharisee: of the hope and
resurrection of the dead I am
called in question.
7 And when he had so said,
there arose a dissension between
the Pharisees and the Sadducees:
and the multitude was divided.
8 For the Sadducees say
that there is no resurrection,
neither angel nor spirit : but
the Pharisees confess both.
9 And there arose a great
cry : and the scribes that were
of the Pharisees' part arose,
and strove, saying, We find no
CHAP. XXIII. LES ACTES DES APOTRES.
443
ne trouvons aucun mal en cet
homme ; mais si un esprit ou un
ange lui a parle, ne combattons
point contre Dieu.
10 Et comrae le tumulte s'aug-
mentoit, le tribun, craignant que
Paul ne fut mis en pieces
par ces gens-ld, commanda que
les soldats descendissent, ppur
Tenlever du milieu d'eux et
le remener dans la forte-
resse.
11 La nuit suivante, le Sei-
gneur lui apparut et lui dit :
Paul, aie bon courage ; car comme
tu as rendu temoignage de moi a
Jerusalem, il faut aussi que tu me
rendes temoignage a Rome.
12 Lorsqu'il fut jour, quelques
Juifs s'assemblerent, et firent
v^u avec des imprecations con-
tre eux-memes, de ne mp,nger
ni boire qu'ils n'eussent tue
Paul.
13 lis etoient plus de quarante
qui avoient fait cette conjura-
tion.
14 Et ils s'adresserent aux
principaux sacrificateurs et aux
senateurs, et leur dirent : Nous
avons fait voeu, avec des impre-
cations contre nous-memes, de ne
rien manger, que nous n'ayons
tue Paul.
15 Vous done, faites maiutene^nt
savoir au triljun, de la part du
conseil, qu'il le fasse amener
demain devant vous, comme si
vous vouliez vous informer plus
exactement de son affaire ; et
nous serons prets pour le tuer
avant qu'il arrive.
16 Mais le fils de la sqeur de
Paul, ayant entendu ce complot,
vint et entra dans la forteresse, et
en donna avis a Paul.
17 Et Paul ayant appele uu
des centeniers, hii ^it: Mene ce
jeu»§ hprome v^rs }§ tnh^a ; car
evil in this man: but if a spi-
rit or angel hath spoken to
him, let us not fight against
God. ' ■[
10 And •when there arose a
great dissension, the chief cap-
tain, fearing lest Paul should have
been pulled in pieces of them^
commanded the soldiers to go
down, and to take him by force
from among them, and to bring
Iiitn into the castle.
11 And the night following,
the Lord stood by him, and said.
Be of good cheer, Paul; for as
thou hast testified of me in Jeru-
salem, so must thou bear witness
also at Rome,
12 And when it was day, cer-
tain of the Jews banded together,
and bound themselves under a
curse, saying, that they would
neither eat nor drink till they had
killed Paul.
13 And they were more than
forty which had made this conspi-
racy.
14 And they came to the
chief priests and elders, and said.
We have bound ourselves under
a great curse, that we will eat
nothing, until we have slain
Paul.
15 Now therefore ye, with the
council, signify to the chie^ cap-
tain, that he bring him down unto
you to-morrow, as though yes
would inquire something more
perfectly concerning him : and
we, or ever he come jaear, are
ready to kill him. , /^ ,
16 And when Paul's sister's
son heard of their lying in wait,
he went and entered into the cas-
tle, and told Paul.
17 Then Paul called one of the
centurions unto him, and said^
JBring this young man un;to the
444
LES ACTES DES APOTRES. chap, xxiii.
il a quelquc chose b. lui rap-
porter.
18 II le prit done et le mena
vers le tribun, et lui dit: Paul,
qui est prisonnier, m'a appele et
m'a prie de t'amener ce jeune
liomme, qui a quelque chose a te
dire.
19 Et le tribun le prenant par
la main, et Z'ayant tire a part,
lui demanda : Qu'as-tu a me
declarer .'
20 Ce jeune homme lui dit :
Les Juifs ont resolu de te
prier d'envoyer demain Paul au
conseil, sous pretexte de s'in-
former plus exactement de son
affaire.
21 Mais ne les crois point ;
car plus de quarante d'entre eux
lui dressent des embuches, et
ont fait voeu, avec des impre-
cations centre eux-memes, de
ne manger ni boire qu'ils ne
I'aient tue ; et maintenant ils
sent tous prets, attendant ta
reponse.
22 Le tribun renvoya ce
jeune homme, apres lui avoir
defendu de dire a personne
qu'il lui eut donne cet
avis.
23 Et ayant appele deux
centeniers, il leur dit : Tenez
prets deux cents soldats, soixante
et dix cavaliers, et deux cents
archers, pour aller jusqu'a Ce-
saree des la troisieme heure de la
lauit.
24 Et qu'il y ait des montures
pretes, afin qu' ayant fait monter
Paul, ils le menent surement au
gouverneur Felix.
25 Et il ltd ecrivit une lettre
en ces termes :
26 Claude Lysias, au tres-
cxcellent gouverneur Felix, sa-
lUt!
27 Les Juifs s'etant saisis de
chief captain ; for he hath a cer-?
tain thing to tell him.
18 So he took him, and brought
Jiim to the chief captain, and said,
Paul the prisoner called me unto
him, and prayed me to bring this
young man unto thee, w^ho hath
something to say unto thee.
19 Then the chief captain took
him by the hand, and went with
Jmn aside privately, and asked hitn.
What is that thou hast to tell me ?
20 And he said, The Jews have
agreed to desire thee that thou
wouldest bring down Paul to-
morrow into the council, as though
they would inquire somewhat of
him more perfectly.
21 But do not thou yield unto
them : for there lie in wait for
him of them more than forty men,
which have bound themselves
with an oath, that they will nei-
ther eat nor drink till they have
killed him : and now are they
ready, looking for a promise from
thee.
22 So the chief captain then
let the young man depart, and
charged him, See thou tell no
man that thou hast shewed these
things to me.
23 And he called unto him two
centurions, saying. Make ready
two hundred soldiers to go tp
Cesarea, and horsemen threescore
and ten, and spearmen two hun-
dred, at the third hour of the
night;
24 And provide them beasts,
that they may set Paul on, and
bring him safe unto Felix the
governor.
25 And he wrote a letter after
this manner :
26 Claudius Lysias unto the
most excellent governor Felix
sendeth greeting.
27 This man was taken of the
CHAP. XXIV. LES ACTES DES APOTRES.
445
cet homme, et etant sur le point
de le tuer, je suis surveau avec la
garnison, et je I'ai tire de leurs
mains, ayaut appris qu'il etoit
citoyen Rouiain.
28 Et voulant savoir de quoi
ils I'accusoient, je le menai dans
leur conseil ;
29 Oil j'ai trouve qu'il etoit
accuse sur des questions de leur
loi, mais qu'il n'avoit commis
aucun crime qui merit^t la mort,
ni mtme la prison.
30 Et ayant ete averti des
embuches que les Juifs lui avoient
dressees, je te Tai aussitot en-
voy e ; ayant fait savoir a ses accu-
sateurs de dire devant toi ce qiHils
ont a proposer conixeXvii. Adieu.
31 Les soldats done, selon I'or-
dre qu'ils avoient recu, prirent
Paul, et le men^rent de nuit a
Antipatris.
32 Et le lendemain, ayant laisse
les cavaliers pour aller avec lui,
ils s'en retourn^rent a la forte-
resse.
83 Etant arrives a Cesaree, et
^yant rendu la lettre au gouver-
neur, ils lui presenterent aussi
Paul.
34 Et quand le gouverneur
Teut lue, il lui demanda de quelle
province il etoit ; et ayant appris
qu'i/ itoit de Cilicie,
35 II lui dit: Je t'entendrai,
quand tes accusateurs seront
Venus. Et il ordonna qa'on le
jg^ard^t dans le palais d'Herode.
Jews, and should have been killed
of them : then came I with an
army, and rescued him, having
understood that he was a Ro-
man.
28 And when I would have
ki)own the cause wherefore they
accused him, I brought him forth
into their council :
29 Whom I perceived to be
accused of questions of their law,
but to have nothing laid to his
charge worthy of death or of
bonds.
30 And when it was told me,
how that the Jews laid wait for the
man, I sent straightway to thee,
and gave commandment to his ac-
cusers also, to say before thee what
they had against him. Farewell.
31 Then the soldiers, as it
was commanded them, took Paul,
and brought him by night to Anti-
patris.
32 On the morrow they left
the horsemen to go with him,
and returned to the castle:
33 Who, when they came to
Cesarea, and delivered the epistle
to the governor, presented Paul
also before him.
34 And when the governor had
read the letter^ he asked of what
province he was. And when he
understood that he was of Cilicia ;
35 I will hear thee, said he,
when thine accusers are also come.
And he commanded him to be
kept in Herod's judgment-hall.
CHAP. XXIV.
^ecijtsation et defense de Saint Paul devant
le gouverneur Fdix.
CINQ JQUrs apres, Ananias le
souverain sacrificateur de-
j|««adit a CisarceijxvQQ des sena-
CHAP. x;xiv.
Paul accused by TertuUus.
AND after five days, Ananias
the high priest descended
with the elders, and with a cer-
446
LES ACTES DES APOTRES. chap. xxiv.
tenrs, et tin certain orateur nommt
TertuUe, qui comparurent devant
le gouvevneur centre Paul.
2 Et Paul ayant ete appele,
Tertulle commen^a a /'accuser,
et il dit :
3 Tres-excellent Felix ! Nous
recounoissons en toutes rencon-
tres, en tons lieux, et avec toute
sorte d'actions de graces, que
nous jouissons d'une grande paix
par ton moyen, et par les regle-
mens que tu as 6tablis pour ce
peuple, selon ta prudence.
4 Mais pour ue pas t'arreter
plus long-tems, je te prie d'ecou-
ter, avec ton equite 07-dinaire, ce
que nous dvons a te dire, en peu
de mots.
5 C'est que nous avons trouve
bet hoiiime, qui est une peste
publique, qui excite des seditions
parmi tons les Juifs, par tout le
JHonde, et qui est le chef de la
secte des Nazareens.
6 II a meme attente de profaner
le temple; de sorte que nous
i'avions saisi, et nous voulions le
^uger selon notre loi.
7 Mais le tribun Lysias etant
survenu, nous Z'ota des mains
avec grande violence.
8 Ordonnant que ses accusa-
teurs vinssent devant toi. Tu pour-
ras, en en prenant information,
savoir de lui la virite de toutes les
choses dont nous I'accusons.
9 Ce que les Juifs confirm erent,
en disant, que les choses etoient
ainsi.
10 Mais Paul, apres que le
gouverneur lui eut fait signe de
parler, repondit : Sachant que tu
es juge de cette nation depuis
plusieurs annees, je parle pour
ma defense avec plus de con-
fiance.
tain orator named Tertullus, who
informed the governor against
Paul.
2 And when he was called forth,
Tertullus began to accuse lihn^
saying,
3 Seeing that by thee we
enjoy great quietness, and that
very worthy deeds are done unto
this nation by thy providence.
We accept it always, and in
all places, most noble Felix, with
all thankfulness.
4 Notwithstanding, that I be
not further tedious unto thee, I
pray thee that thou wouldest
hear us of thy clemency a few
words.
5 For we have found this man
a pestilent fellow, and a mover
of sedition among all the Jews
throughout the world, and a
ringleader of the sect of the
Nazarenes :
6 Who also hath gone about to
profane the temple : whom we
took, and would have judged
according to our law.
7 But the chief captain Lysias
came upon us, and with great
violence took liitn away out of our
hands,
8 Commanding his accusers to
dome unto thee : by examining of
whom, thyself mayest take know-
ledge of all these things whereof
we accuse him.
9 And the Jews also assented,
saying that these things were
so.
10 Then Paul, after that the
governor had beckoned unto him
to speak, answered. Forasmuch
as I know tL;it thou hast been of
many years a judge unto this na-
tion, I do the more cheerfully
answer for myself :
CHAP. XXIV.
11 Tu peux savoir qu'il n'y a
pas plus de douze jours que je
suis monte a Jerusalem pour ado-
rer Dieu.
12 lis ne m'ont point trouve
disputant avec personne dans le
temple, ni attroupant le peuple
dans les synagogues, ou dans la
ville.
13 Et ils ne sauroient prouver
les choses dont ils ni'accusent
maintenant.
14 Or je t'avoue bien ceci, que
conformement a la voie qu'ils
appellent secte, je sers le i)ieu
de mes p^res, croyant tout ce qui
est ecrit dans la loi et dans les
prophetes ;
15 Ayant cette esperance en
Dieu, que la resurrection des
morts, tant des justes que des
injustes, qu'ils attendent aussi
«ux-memes, arrivera.
16 C'est pourquoi aussi je tra-
yaille ^i avoir toujours la con-
science sans reproche devant Dieu
et devant les liommes.
17 Or apres, plusieurs annees
tVahsence, je suis venu pour faire
des aumones a ma nation et pour
presenter des oflPraTides.
18 Et cofnmeje vaquois a cela,
certains juifs d'Asie m'ont trouve
purifie dans le temple, sans at-
troupement et sans tumulte.
19 lis devoient eux-memes
eomparoitre devant toi et w'ac-
cuser, s'ils avoient quelque chose
a dire centre inoi.
20 Mais que ceux-ci meme de-
clarent, s'ils m'ont trouve coupa-
ble de quelque chose, lorsque j'ai
paru devant le conseil.
21 A moins que ce ne spit de
cette seule parole, que j'ai dite
hautement, 6tant au milieu d'eux :
Je suis aujourd'hui tire en cause
pour h jc^^urrsctioB d«« morts.
liES ACTES DES APOTRES.
447
11 Because that thou mayest
understand, that there are yet but
twelve days since I went up to
Jerusalem tor to worshp.
12 And they neither found me
in the temple disputing with any
man, neither raising up the peo-
ple, neither in the synagogues,
nor in the city ;
13 Neither San they prove the
things whereof they iaiow accuse
me.
14 But this I confess linto thee,
that after the way which they call
heresy, so worship I the God of
my fathers, believing all things
which are written in the law and
in the prophets ;
15 And have hope toward
God, Which they themselves also
allow, that there shall be a restir-
rection of the dead, both of the
just and unjust.
16 Aiid herein do I exercise
myself, to have always a consci-
ence void of offence toward God
and toward men,
17 Now after many years, I
came to bring alms to my nation,
and offerings.
18 Whereupon certain Jews
from Asia found me purified in
the temple, neither with multi-
tude, nor with tumult :
19 Who ought to have been
here before thee, and object^
if they had ought against me.
20 Or else let these same here
say, if they have found any evil
doing in me, while I stood befor©
the council;
21 Except it be for this one
voice, that I cried standing among*
them. Touching the resurrection
of the dead, I am called iu ques'
ti«u by you this day.
448
LES ACTES DES APOTRES.
CHAP. XXV,
22 Felix ay ant oui" eel a, les
remit a une autre fois, en disant :
Apres que je me serai plus exac-
tement informe de cette secte, et
que le tribun Lysias sera descen-
du, je prendrai connoissance de
votre affaire.
23 Et il commanda a un cente-
nier de garder Paul, mais en le
tenant moins resserre, et sans
empecher aucnn des siens de le
servir ou de le visiter.
24 Quelques jours apres, Felix
vint avec Drusille sa femme, qui
etoit Juive, et il envoya querir
Paul, et il Ten tendit jDar/er de la
foi en Jesns Christ.
25 Et comme Paul parloit de
la justice, de la continence, et du
jugement h venir, Felix effraye,
lui dit: Va-t'en pour cette fois,
et quand j'aurai la commodite, je
te rappellerai.
26 II esp^roit aussi que Paul
lui donneroit de I'argent, afin qu'il
le mit en liberte ; c'est pourquoi
il I'envoyoit querir sonvent, et
s'entretenoit avec lui.
27 Deux ans s'etant passes, Fe-
lix 6ut pour successeur Fortius
Festus; et voulant faire plaisir
aux Juifs, il laissa Paul en prison.
22 And when Felix heard
these things, having more perfect
knowledge of that way, he defer-
red them, and said. When Lysias
the chief captain shall come down,
I will know the uttermost of your,
matter.
23 And he commanded a centu-,
rion to keep Paul, and to let him
have liberty, and that he should
forbid none of his acquaintance
to minister or come unto liim.
24 And after certain days
when Felix came with his wife
Drusilla, which was a Jewess, he
sent for Paul, and heard him
concerning the faith in Christ.
25 And as he reasoned of righ-
teousness, temperance, and judg-
ment to come, Felix trembled,
and answered. Go thy way for
this time; when I have a con-
venient season, I will call for thee.
26 He hoped also that money
should have been given him of
Paul/ that he might loose him :
wherefore he sent for him the
oftener, and communed with him.
27 But after two years, Porcius
Festus came into Felix's room :
and Felix, willing to shew the
Jews a pleasure, left Paul bound.
CHAP. XXV.
Saint Paul plaiilant devant Festus, appelle
d I'Empereur.
FESTUS etant arrive dans la
province, monta, trois jours
apr^s, de Cesaree a Jerusa-
lem.
2 Et le souverain sacrificateur,
et les premiers d'entre les Juifs,
comparurent devant lui contre
Paul ;
CHAP. XXV.
Paul appealeth to Cesar.
NOW when Festus was come
into the province, after
three days he ascended from Ce-
sarea to Jerusalem.
2 Then the high priest and
the chief of the Jews informed
him against Paul, and besought
him,
CHAP. XXV.
LES ACTES DES APOTRES.
449
3 Et ils lai cleniandoient,
comme ime grace, qu'il le fit venir
a Jerusalem, lui ayaut dresse des
embuches pour le tuer en clie-
min.
4 Mais Festus repondit, que
Paul etoit hien garde a Cesavee,
et qu'il devoit y aller bientot
lui-meme.
5 Que ceux done d'entre vous,
dit-il, qui le peuvent faire, y
descendent avec moi, et si cet
liomme a commis quelque crime,
qu'ils I'accusent.
6 Festus n'ayant demeure
parmi eux que dix jours, il de-
scendit a Cesaree ; et le lende-
main, etant assis sur le tribunal,
il commanda qu'on amenat
Paul.
7 Quand on I'eut amene, les
Juifs qui etoient descend us de
Jerusalem, se mirent autour du
tribunal, chargeant Paul de plu-
sieurs grands crimes, qu'ils ne
pouvoient prouver.
8 Paul disoit pour sa de-
fense : Je n'ai rien fait, ni cen-
tre la loi des Juifs, ni cen-
tre le temple, ni contre Ce-
sar.
9 Mais Festus, voulant faire
plaisir aux Juifs, repondit a Paul,
et 7m dit : Veux-tu monter a Je-
rusalem, et y etre juge sur ces
choses devant moi ?
10 Et Paul dit : Je coraparois
devant le tribunal de Cesar, ou
il faut que je sois juge; je n'ai
fait aucun tort aux Juifs, comme
tu le sais bien.
11 Que si je leur ai fait quel-
que tort, ou si j'ai commis quelque
crime digne de mort, je ne refuse
pas de mourir ; mais s'il n'est
rien desdwses dont ils m'accusent,
personne ne peut me livrer a
eux : Ten appelle a Cesar.
12 Alors Festus, apr^s en avoir
3. And desired favour against
him, that he would send for
him to Jerusalem, laying wait
in the way to kill him.
4 But Festus answered, that
Paul should be kept at Cesarea,
and that he himself would depart
shortly thither.
5 Let them therefore, said he,
which among you are able, go
down with me, and accuse this
man, if there be any loickedness
in him.
6 And when he had tarried
among them more than ten days,
he went down unto Cesarea ; and
the next day sitting on the judg-
ment-seat, commanded Paul to be
brought.
7 And when he was come, th«
Jews which came down from Je-
rusalem, stood round about, and
laid many and grievous complaints
against Paul, which they could
not prove.
8 While he answered for him-
self. Neither against the law of
the Jews, neither against the tem-
ple, nor yet against Cesar, have I
offended any thing at all.
9 But Festus, willing to do the
Jews a pleasure, answered Paul,
and said, Wilt thou go up to Je-
rusalem, and there be judged of
these things before me ?
10 Then said Paul, I stand at
Cesar's judgment-seat, where I
ought to be judged : to the Jews
have I done no wrong, as thou
very well knowest.
11 For if I be an oflFender, or
have committed any thing worthy
of death, I refuse not to die : but
if there be none of these things
whereof these accuse me, no man
may deliver me unto tliem. I
appeal unto Cesar.
12 Then Festus, when he had
2G
450
LES ACTES DES APOTEES.
conf'ere avec son conseil, repon-
dit : Til en as appele a Cesar,
tu jras a Cesar.
13 Quelques jours apres, le
roi Agrippa et Berenice arrive-
rent a Cesaree, pour saluer Festus.
14 Et comme ils y deraeurerent
plusieurs jours, Festus informa !e
roi de i'affaire de Paul, en lui
disant ; II y a ici mi liomme que
Felix a laisse prisonnier.
15 Les principaux sacriticateurs
et les anciens des Juifs le vin-
rent accuser devant moi, lorsque
j'etois a Jerusalem, demandant
sa condamnation.
16 Mais je leur repondis que
ce n'etoit pas la coutume des
Homains de livrer qui que ce soit,
pour le fair© mourir, avant que
eelui qui est accuse ait ses accu-
sateurs presens, et qu'i\ ait 1-a li-
berie de sejustifier du crime dont
on I'accuse.
17 Apres done qu'ils furent ve-
nus ici, je m'assis sans aucun de-
lai, d^s le lendemain, sur le tri-
bunal, et je commandai qu'on
amen^t cet homme.
18 Ses aocusateurs etoient pre-
sens ; mais ils n'alleguerent au-
cnn des crimes dont je pensois
qu'ils V uccuseroient .
19 lis avoient seulement quel-
ques disputes avec lui, touchant
leur superstition, et touchant un
certain Jesus mort, que Paul as-
suroit etre vivant.
.20 Ne sachant done que
prononcer sur cela, je lui de-
mandai s'il vouloit aller a Je-
rusalem, et etre juge sur ces
choses.
21 Mais Paul en ayant appele,
et demandant que sa cause fut re-
servee a la connoissance de I'em-
pereur, j'ai ordonne qu'on le
gardat jusqu'a ce que je I'en-
voyasse a Cesar.
CHAP. XXV.
conferred with the council, an-
swered, Hast thou appealed unto
Cesar ? unto Cesar shalt thou go.
13 And after certain days,
king Agrippa and Bernice came
unto Cesarea, to salute Festus.
14 And when they had been
there many days, Festus declared
Paul's cause unto the king, say-
ing. There is a certain man left
in bonds by Felix :
15 About whom, when I was
at .Jerusalem, the chief priests and
the elders of the Jews informed
me, desiring to have judgment
against him.
16 To whom I answered. It is
not the manner of the Romans
to deliver any man to die, before
that he which is accused have the
accusers face to face, and have
licence to answer for himself
concerning the crime laid against
him.
17 Therefore when they were
come hither, without any delay,
on the morrow I sat on the judg-
ment-seat, and commanded the
man to be brought forth.
18 Against whom, when the
accusers stood up, they brought
none accusation of such things as
I supposed :
19 But had certain questions
against him of their own super-
stition, and of one Jesus, which
was dead, whom Paul affirmed t®
be alive.
20 And because I doubted of
such manner of questions, I asked
liim whether he would go to Jeru-
salem, and there be judged of
these matters.
21 But when Paul had ap-
pealed to be reserved unto the
hearing of Augustus, I com-
manded him to be kept till I
might send him to Cesar.
CHAP. XXVI.
LES ACTES DES APOTRES.
451
22 Sur quoi Agrippa dit a
Festus : Je voudrois bien aussi
entendre cet homme. Demain,
lui dit-il, tu I'entendras.
23 Le lendemain done, Agrippa
et Berenice vinrent avec graude
pompe, et 6tant entres dans le
lieu de I'audience, avec les tri-
buns et les principaux de la ville,
Paul fut amene par I'ordre de
Festus.
24 Alors Festus dit : Koi
Agrippa, et vous tons qui etes ici
presens avec nous, vous voyez cet
iiomme, centre lequel toute la
multitude des Juifs m'est venue
soUiciter, tant a Jerusalem qu'ici,
ne cessant de crier qu'il ne tal-
loit pas le laisser vivre.
25 Mais ayant trouve qu'il
n'avoit rien fait qui fut digne de
mort; et lui-meme ayant appele
a I'erapereur, j'ai resolu de Yy
envoyer.
26 Mais comme je n'ai rien de
certain a en ecrire a I'empereur,
je I'ai fait venir en votre presence,
et principalement devant toi, roi
Agrippa, afin qu'etant mieux in-
forme, je sache ce que j'ew dels
ecrire.
27 Car il ne me semble pas
raisonnable d'envoyer un prison-
nier, sans marquer de quoi on
I'accuse.
22 Then Agrippa said unto
Festus, I would also hear the man
myself. To-morrow, said he, thou
shalt hear him.
23 And on the morrow, when
Agrippa was come, and Bernice,
with great pomp, and was entered
into the place of hearing, with the-
chief captains, and principal men
of the city, at Festus' command-
ment Paul was brought forth.
24 And Festus said. King
Agrippa, and all men which are
here present with us, ye see this
man, about whom all the multi-
tude of the Jews have dealt with
me, both at Jerusalem, and also
here, crying that he ought not t©
live any longer.
25 But when I found that he
had committed nothing worthy of
death, and that he himself hath
appealed to Augustus, I have de-
termined to send him.
26 Of whom I have no certain
thing to write unto my lord.
Wherefore I have brought him
forth before you, and specially
before thee, O king Agrippa,
that, after examination had, I
might have somewhat to write.
27 For it seemeth to me un-
reasonable, to send a prisoner,
and not withal to signify the
crimes laid against him.
CHAP. XXVI.
Paul fait son apologie devant le roi Agrippa.
A LORS Agrippa dit a Paul :
-^^^ II t'est permis de parler
pour toi-meme. Paul, ayant
etendu la main, parla ainsi pour
sa defense :
2 Roi Agrippa, je m'estime
heureux de ce que je dois me
^efendre aujourd'hui devaiat toi,
CHAP. XXVI.
Paul pleadeth before Agrippa.
n|^HEN Agrippa said unto Paul,
J"- Thou art permitted to speak
for thyself. Then Paul stretched
forth the hand, and answered for
himself:
2 I think myself happy, king
Agrippa, because I shall answer
for myself this day before thee,
2G2
452
LES ACTES DES APOTRES. chap. xxvi.
de toutes les clioses dont les Juifs
m'accusent ;
3 Et sur-tout, parceque je sais
que tu as une pleine connoissance
de toutes les contnmes des Juifs,
et de toutes les questions qu'ils
ont entre eux; c'est pourquoi je
te supplie de m'ecouter avec
patience.
4 Pour ce qui est de la vie que
j'ai menee des le commencement
de ma jeunesse, parmi ceux de
ma nation dans Jerusalem, elle
est connue de tous les Juifs.
5 Car ils savent il y a long-tems,
s'ils veulenterarendre temoignage,
que j'ai vecu Pliarisien, selon
cette secte qui est la plus exacte
de notre religion.
G Et maintenant je parois en
jugement, a cause de I'esperance
qiiejai en la promesse que Dieu
a faite a nos peres ;
7 A raccomplissement de la-
quelle nos douze tribus, qui ser-
vent Dieu continuellement nuit
et jour, esperent de parvenir.
Uest a cause de cette esperance,
6 roi Agrippa, que je suis accuse
par les Juifs.
8 Quoi ! jugez-vous incroy-
able que Dieu ressuscite les
morts I
9 II est vrai que pour moi j'a-
vois cru qu'il n'y avoit rien que
je ne dusse faire contre le nom de
Jesus de Nazareth.
10 C'est aussi ce que j'ai fait
dans Jerusalem ; car j'ai mis en
prison plusieurs des saints, en
ayant re9U le pouvoir des prin-
cipaux sacrificateurs ; et lors-
qu'on les faisoit mourir, jy don-
Qois men suffrage.
11 Souvent meme, dans toutes
les synagogues, je les contrai-
gnois de blasphemer en les pu-
viissant; et etant transporte d'une
extreme rage coMtre eux, je les
touching all the things whereof I
am accused of the Jews :
3 Especially, because I know
thee to be expert in all cus-
toms and questions which are
among the -Jews : wherefore I
beseech thee to hear me pa-
tiently.
4 My manner of life from
my youth, which was at the
first among mine own nation
at Jerusalem, know all the
Jews;
5 Which knew me from the
beginning-, if they would testify,
that after the most straitest
sect of our religion, I lived a
Pharisee.
(j And now I stand and am
judged for the hope of the
promise made of God unto our
fathers :
7 Unto which promise our
twelve tribes, instantly serving
God day and night, hope to
come. For which hope's sake,
king Agrippa, I am accused of
the Jev/s.
8 Why should it be thought a
thing incredible with you, that
God should raise the dead ?
9 I verily thought with myself,
that I ought to do many things
contrary to the name of Jesus of
Nazareth.
10 Which thing I also did in
Jerusalem : and many of the
saints did I shut up in pri-
son, having received authority
from the chief priests ; and
when they were put to death, I
gave my voice against the?n.
11 And I punished them
oft in every synagogue, and
compelled thein to blaspheme;
and being exceedingly mad
against them, I persecuted
GHAP. XXVI. LES ACTES DES APOTRES.
453
perseciitois jusques dans les villes
etrangeres.
12 £t comme j'allois aussi a
Damas, dans ce dessein, avec un
pouvoir et une commission des
principaux sacrificateurs,
13 Je vis, 6 roi, etant en che-
min en plein midi, ime lumiere
qui venoit du ciel, plus eclatante
que celle du soleil, et qui lesplen-
dit autour de moi, et de ceux qui
m'accompagnoient.
14 Et etant tous tombes par
terre, j'entendis une voix qui me
parla, et qui me dit en langue
Hebraique : Saul, Saul, pourquoi
me persecutes-tu ? II te seroit
dur de regimber contre les aiguil-
lons.
15 Alors je dis : Qui es-tu,
Seigneur I Et il me repondit : Je
suis Jesus, que tu persecutes.
16 Mais leve-toi, et te tiens
sur tes pieds, car je te suis
apparu pour t'etablir ministre
et temoin, tant des choses que
tu as vues, que de celles pour
lesquelles je t'apparoitrai en-
core ;
17 En te delivrant de ce peu-
ple et des Gentils, vers lesquels
je t'envoie maintenant,
18 Pour ouvrir leurs yeux, et
les faire passer des tenebres a la
lumiere, et de la puissance de
Satan a Dieu, afin que par la foi
qvCils auront en moi ils regoivent
la remission de leurs peches, et
qu'lls aient part a I'heritage des
saints.
19 Ainsi, 6 roi Agrippa, je
ne resistai point a la vision ce-
leste ;
20 Mais je prechai premiere-
ment a ceux de Damas, et en-
suite a Jerusalem, et par toute
la Judee, et aux Gentils, qu'ils
se repentissent, et qu'ils se con-
vertissent a Dieu, en faisant des
tliem even unto strange ci-
ties.
12 Whereupon as I went to
Damascus, with authority and
commission from the chief
priests,
13 At mid- day, O king, I
saw in the way a liglit from
heaven, above the brightness of
the sun, shining round about me
and them which journeyed with
me.
14 And when Ave were all
fallen to the earth, I heard a
voice speaking unto me, and
saying in the Hebrew tongue,
Saul, Saul, why persecutest thou
me? it is hard for thee to kick
against the pricks.
15 And I said. Who art thou.
Lord ? And he said, I am Jesus,
whom thou persecutest.
16 But rise, and stand upon thy
feet: for I have appeared unto
thee for this purpose, to make
thee a minister and a witness both
of these things which thou hast
seen, and of those things in the
which I will appear unto thee;
17 Delivering thee from the
people, and froin the Gentiles,
unto whom now I send thee ;
18 To open their eyes, and
to turn them from darkness to
light, and from the power of
Satan unto God; that they may
receive forgiveness of sins, and
inheritance among them which
are sanctified, by faith that is
in me.
19 Whereupon, O king Agrip-
pa, I v>^as not disobedient unto
the heavenly vision :
20 Eut shewed first unto
them of Damascus, and at
Jerusalem, and throughout all
the coasts of Judea, and then
to the Gentiles, that they
should repent and turn to God,.
2G3
454
LES ACTES DES APOTRES. chap. xxvi.
oeuvres convenables a la repen-
tance.
21 Cest la le sujet pour leqiiel
les Juifs, m'ayant pris dans le
temple, ont tache de ?ne tuer.
22 Mais ayant ete secouru par
I'aide de DieuJ'ai subsistejusqu'a
aujourd'hui, rendant temoignage
de Jesus aux petits et aux grands,
et ne disant autre chose que ce
que les proplietes et Moise ont
predit devoir arriver ;
23 Savoir, que le Christ de-
voit souffrir, et qu'etant ressus-
©ite le premier d'entre les morts,
il devoit annoncer la luniiere
a ce peuple et aux Gen-
tils.
24 Comme il parloit ainsi pour
sa defense, Festus dit a haute
Toix : Tu as perdu le sens, Paul,
ion grand savoir te met hors de
sens.
25 Et Faul dit : Je n'ai point
perdu le sens, tres-excellent Fes-
tus, mais ce que je dis est vrai
et de bon sens.
26 Car le roi est bien informe
de ces choses ; c'est pourquoi je
Jul parle avec hardiesse, parce-
que je suis persuade qu'il n'ignore
rien de ce que je dis ; car ces
choses ne se sont pas passees
en cachette.
27 Roi Agrippa, ne crois-tu
pas aux prophetes? Je sais que
tu y crois.
28 Et Agrippa repondit a Paul :
II s'en faut peu que tu ne me per-
suades d'eti'e Chretien.
29 Paul lui dit; Plut a Dieu
qu'il s'en fallut peu, et meme
qu'il ne s'en fallut rien du tout,
que non-seulement toi, mais aussi
tous ceux qui m'ecoutent aujour-
d'hui, ne devinssiez tels que je
suis, a la reserve de ces liens !
30 Paul ayant dit cela, le roi
se leva, et le gouverneur, et Be-
and do works meet for repent-
ance.
21 For these causes the Jews
caught me in the temple, and
went about to kill me.
22 Having therefore obtained
help of God, I continue unto
this day, witnessing both to small
and great, saying none other
things than those which the
prophets and Moses did say
should come :
23 That Christ should suf-
fer, and that he should be the
first that should rise from the
dead, and should shew light
unto the people, and to the Gen-
tiles.
24 And as he thus spake for
himself, Festus said with a loud
voice, Paul, thou art beside thy-
self; much learning doth make
thee mad.
25 But he said, I am not
mad, most noble Festus, but
speak forth the words of truth
and soberness.
26 For the king knoweth of
these thing's, before whom also
I speak freely ; for I am per-
suaded that none of these things
are hidden from him; for this
thing was not done in a cor-
ner.
27 King Agrippa, believest
thou the prophets^ I know that
thou believest.
28 Then Agrippa said unto
Paul, Almost thou persuadest
me to be a Christian.
29 And Paul said, I would
to God that not only thou, but
also all that hear me this day,
were both almost, and altoge-
ther such as I am, except these
bonds.
30 And when he had thus spo-
ken, the king rose up, and the
«HAP. XXVII. LES ACTES DES APOTRES.
455
renice, et ceux qui etoient assis
avec eux.
31 Et s'etaiit retires a part,
ils dirent eiitre eux : Cet
homme n'a rien fait qui soit
digne de la mort, iii mtme de
la prison.
32 Et Agrippa dit a Festus :
Cet homme pouvoit etre renvoye
absous, s'il n'eut point appele a
Cesar.
governor, and Bernice, and they
that sat with them.
31 And when they were gone
aside, they talked between them-
selves, saying. This man doeth
nothing- worthy of death or of
bonds.
32 Then said Agrippa unto
Festus, This man might have
been set at liberty, if he had
not appealed unto Cesar.
CHAP. XXVII.
CHAP. XXVII.
La navigation de Paul en Italie, et de ses
comfagnons ; lenr naufrage.
APRES qu'il eut ete resolu
que nous irions par mer en
Italie, ils remirent Paul et quel-
ques autres prisonniers a un nom-
me Jule, centenier d'une com-
pagnie de la legion appelee Au-
guste.
2 Et etant montes sur un vais-
seau d'Adramite, nous partimes,
prenant notre route vers les
cotes d'Asie ; Aristarque, Mace-
donien de Thessaloniqne, etant
avec nous.
3 Le jour suivant nous arri-
vames a Sidon ; et Jule, traitant
Paul avec humanite, lui permit
d'aller voir ses amis, afin qu'iis
eussent soin de lui.
4 Puis etant partis de la, nous
passames sous Visle de Chypre,
parceque les vents etoient con-
traires.
5 Et apres avoir traverse la
mer de Cilicie et de Pamphilie,
nous arriv^mes a Myre, ville de
Lycie,
6 Ou le centenier trouva un
vaisseau d'Alexandrie, qui alloit
en Italie, sur lequel il nous fit
monter.
7 Et comme pendant plnsieurs
Paul's dangerous voyage.
ND when it was de-
termined that we should
sail into Italy, they delivered
Paul and certain other pri-
soners unto one named Ju-
lius, a centurion of Augustus'
band.
2 And entering' into a ship
of Adramyttium, we launched,
meaning to sail by the coasts
of Asia ; one Aristarchus, a Ma-
cedonian of Thessalonica, being-
with us.
3 And the next day we touched
at Sidon. And Julius courteously
entreated Paul, and gave him li-
berty to go unto Ms friends to
refresh himself.
4 And when we had launched
from thence, we sailed under
Cyprus, because the winds were
contrary.
5 And when we had sailed
over the sea of Cilicia and Pani-
phylia, we came to Myra, a city
of Lycia.
6 And there the centurion
found a ship of Alexandria sail-
ing into Italy ; and he put us
therein.
7 And when we had sailed
2G4
456
LES ACTES DES APOTRES.
CHAP. XXVII.
jours nous avancions fort peu,
et que nous n'etions arrives
qu'avec peine vis-a-vis de Gnide,
parceque le vent ne nous permet-
toit pas d'aller droit, nous pas-
sames au-dessous de Tisle de
Crete, vers Salmone;
8 Et la cotoyant avec difficulte,
nous abordames a un lieu appel6
Beaux-Ports, pres duquel est la
ville de Lasee.
9 Comme il s'etoit ecoule beau-
coup de terns, et que la naviga-
tion devenoit dangereuse, puis-
que le terns du jeime etoit deja
pass6, Paul hs avertit,
10 Et leur dit ; Je vois que la
navigation sera lacbeuse, et qu'il
y a m\ grand danger, non-seule-
ment pour le vaisseau et pour
sa charge, mais aussi pour nos
personnes.
11 Mais le centenier ajoutoit
plus de foi au pilote et au m ai tre
du vaisseau, qu'a ce que Paul
disoit.
12 Et comme le port n' etoit
pas propre pour hiverner, la
plupart furent d'avis de partir de
la, pour tacher de gagner Phe-
nice, qui est un port de Crete,
qui regarde le vent d'Afrique et
le couchant septentrional, afin d'y
passer riiiver.
13 Alors le vent du midi com-
men§ant a souffler doucement,
ils crurent etre venus a bout de
leur dessein, et etant partis ils
cotoyerent de plus pres I'isle de
Crete.
14 Mais un peu apres, il se
leva un vent impetueux, qu'on
appelle Euroclydon, qui nous
ecartoit de Visle.
15 Ainsi le vaisseau etant em-
porte par la violence de la tem-
ptte, et ne pouvant resister, nous
nous laissames aller au gre du
vent.
slowly many days, and scarce were
come over against Cnidus, the
wind not suffering us, we sailed
under Crete, over against Sal-
mone ;
8 And hardly passing it, came
unto a place which is called The
fair havens ; nigh whereunto was
the city of Lasea.
9 Now when much time was
spent, and v^hen sailing was now
dangerous, because the fast was
no\y already past, Paul admonish-
ed them,
10 And said unto them. Sirs,
I perceive that this voyage
will be v/ith hurt and much
damage, not only of the la-
ding and ship, but also of our
lives.
11 Nevertheless, the centurion
believed the master and the owner
of the ship, more than those things
which were spoken by Paul.
12 And because the haven was
not commodious to winter in, the
more part advised to depart thence
also, if by any means they might
attain to Phenice, cmd there to
winter; which is an haven of
Crete, and lieth toward the south-
west and north-west.
13 And when the south wind
blew softly, supposing that they
had obtained their purpose, loosing
thence, they sailed close by
Crete.
14 But not long after, there
arose against it a tempestuous
wind, called Euroclydon.
15 And when the ship was
caught, and could not bear up
into the wind, we let her
drive.
(3HAP. XXVII. LES ACTES DES APOTRES.
457
16 Et ayant ete pousses au-
dessous d'lme petite isle, appelee
Clauda, nous eumes bien de la
peine d'etre maitres de la cha-
loupe.
17 Mais I'ayant tiree a nous,
les matelots mirent en usage
toutes sortes de moyens, liant le
vaissean par-dessous avec des
cordes ; et comme ils craignoient
d'etre jetes sur des bancs de sa-
ble, ils abaisserent le mat, et se
laiss^rent empoiter par le vent.
18 Comme nous etions forte-
ment battus de la' tempete, le
jaur suivant ils jeterent une par-
tie de la charge du vaisseau dans
la mer,
19 Le troisieme jowr, nousje-
tames de nos propres mains les
agres de rechange du vaisseau.
20 Pendant plusieurs jours, ni
le soleil ni les etoiles ne paru-
rent point, et la tempete etoit
toujours si violente, que nous
perdimes toute esperance de nous
sauver.
21 Et comme il y avoit long-
tems qu'on n'avoit mange, Paul
se leva au milieu d'eux, et leur
dit: Certes, il falloit me croire,
et ne pas partir de Crete ; etnous
aurions evite cette tempete et
cette perte.
22 Mais je vous exliorte main-
tenant a prendre courage ; car
aucun de vous ne perdra la vie,
et il 11 g aura de perte que celle
du vaisseau.
23 Car un ange du Dieu, a qui
je suis et que je sers, m'est ap-
paru cette nuit, et ?«'a dit :
24 Paul, ne crains point, il
faut que tu comparoisses devant
Cesar ; et meme Dieu t'a donne
tous ceux qui naviguent avec toi.
25 C'est pourquoi, nies amis,
prenez courage ; car j'ai cette
16 And running under a cer-
tain island which is called Clauda,
we had much work to come by
the boat ;
17 Which when they had ta-
ken up, they used helps, under-
girding the ship ; and fearing lest
they should fall into the quick-
sands, strake sail, and so were
driven.
18 And we, being exceed-
ingly tossed with a tempest,
the next dag they lightened the
ship.
19 And the third dag we cast
out with our own hands the tack-
ling of the ship.
20 And when neither sun
nor stars in many days appear-
ed, and no small tempest lay
on us, all hope that we should
be saved was then taken away.
21 But after long abstinence,
Paul stood forth in the midst of
them, and said. Sirs, ye should
have hearkened unto me, and
not have loosed from Crete, and
to have gained this harm and
loss.
22 And now I exhort you
to be of good cheer: for there
shall be no loss of aiig i}ian's
life among you, but of the
ship.
23 For there stood by me this
night the angel of God, whose I
am, and whom I serve,
24 Saying, Fear not, Paul ; thou
must be brought before Cesar :
and, lo, God hath given thee all
them that sail with thee.
25 Wherefore, sirs, be ef good
cheer ; for I believe God, that
LES ACTES DES APOTRES. chap, xxvii.
confiance en Dieu, que la chose
arrivera de la maniere qu'il m'a
ete dit :
26 Mais il faut que nous soyons
jet6s sur quelque isle.
27 La quatorzieme nuit etant
venue, comme nous etions jetes
^a et la dans la mer Adriatique,
les matelots, vers minuit, esti-
merent qu'ils approchoient de
quelque terre.
28 Et ayant jete la sonde, ils
trouverent vingt brasses ; puis
etant passes un peu plus loin, ils
?ajeterent encore, et ils trouverent
quinze brasses.
29 Alors craignant de donner
contre quelque ecueil, ayant jete
qaatre ancres de la poupe, ils at-
tendoient que le jour vint.
30 Mais comme les matelots
clierclioient a se sauver du vais-
seau, et qu'ils mettoient la cha-
loupe a la mer, sous pretexte de
Jeter les ancres du cote de la
proue ;
31 Paul dit au centenier et
aux soldats : Si ces gens ne de-
meurent dans le vaisseau, vous
ne sauriez vbus sauver.
32 Alors les soldats couperent
les cordes de la chaloupe, et la
laisserent tomber.
33 Et en attendant que le jour
Vint, Paul les exhorta tons a'
prendre de la nourriture, en leur
disant : C'est aujourd'hui le qua-
torzieme jour que vous etes sans
manger, et que vous n'avez rien
pris, en attendant que le terns
ehange.
34 Je vous exborte done a
prendre de la nourriture, car cela
estnecessaire pour votre conserva-
tion ; et il ne tombera pas un che-
veu de la tete d'aucun de vous.
35 Ayant dit cela, il prit du
pain, et rendit grcices a Dieu
it shall be even as it v/as told
me.
26 Howbeit, we must be east
upon a certain island.
27 But when the fourteenth
night was come, as we were
driven up and down in Adria,
about midnight the shipmen
deemed that they drew near to
some country:
28 And sounded, and found it
twenty fathoms : and when they
had gone a little further, they
sounded again, and found e7 fif-
teen fathoms.
29 Then fearing lest they should
have fallen upon rocks, they cast
four anchors out of the stern, and
wished for the day.
30 And as the shipmen were
about to flee out of the ship, when
they had let down the boat into
the sea, under colour as though
they would have cast anchors out
of the foreship,
31 Paul said to the centurion
and to the soldiers. Except these
abide in the ship, ye cannot be
saved .
32 Then the soldiers cut off
the ropes of the boat, and let her
fall off.
33 And while the day was
coming on, Paul besought them
all to take meat, saying, This
day is the fourteenth day that
ye have tarried and continued
fasting, having taken nothing.
34 Wherefore I pray you to
take some meat ; for this is for
your health : for there shall not
an hair fall from the head of any
of you.
35 And when he had thus spo-
ken, he took bread, and gav®
CHAP. XXVII. LES ACTES DES APOTRES.
459
en presence de tons ; et Tayant
rompu, il se mit a manger.
36 Alors tons les autres ayant
pris courage mang^rent aussi.
37 Or nous etions en tout dans
le vaisseau deux cent soixante et
seize personnes.
38 Et quand ils eurent mange
suffisamment, ils allegerent le
vaisseau en jetant le bled dans la
mer.
39 Le jour etant venu, ils ne
reconnoissoient point la terre ;
mais ayant appercu uu golfe qui
avoit un rivage, ils resolurent d'y
faire ecliouer le vaisseau, s'ils
pouvoient.
40 Ayant done retire les ancres,
ils abandonnerent le vaisseau a la
mer ; l&,cliant en meme terns les
attaches des gouvernaux; et
ayant mis au vent la voile de
I'artimon, ils t&.choient de gagner
le rivage.
41 Mais etant tombes dans un
endroit qui avoit la mer des deux
cotes, le vaisseau y echoua, et la
proue y etant engagee demeuroit
immobile ; pendant que la poupe
se rompoit par la violence des
vagues.
42 Alors les soldats furent
d'avis de tuer les prisonniers, de
peur que quelqu'un d'eux, s'etant
sauve a la nage, ne s'enfuit.
43 Mais le centenier, voulant
sauver Paul, les detourna de ce
dessein, et ordonna que ceux qui
savoient nager, sejetassent dans
Veau les premiers, et se sauvassent
a terre ;
44 Et que les autres se missent,
les uns sur des planches, et les
autres sur quelques pieces du
vaisseau. Ainsi tous se sauve-
rent k terre.
thanks to God in the presence of
them all : and when he had
broken it, he began to eat.
36 Then were they all of good
cheer, and they also took some
meat.
37 And we were in all in the
ship, two hundred threescore and
sixteen souls.
38 And when they had eaten
enough, they lightened the ship,
and cast out the wheat into the
sea.
39 And when it wag day, they
knew not the land : but they dis-
covered a certain creek with a
shore, into the which they were
minded, if it were possible, to
thrust in the ship.
40 And when they had ta-
ken up the anchors, they com-
mitted themselves unto the sea,
and loosed the rudder-bands,
and hoised up the main-sail
to the wind, and made toward
shore.
41 And falling into a place
where two seas met, they ran the
ship aground; and the fore part
stuck fast, and remained unmove-
able, but the hinder part was
broken with the violence of the
waves.
42 And the soldiers' counsel was
to kill the prisoners, lest any of
them should swim out and es-
cape.
43 But the centurion, willing
to save Paul, kept them from
their purpose ; and commanded
that they which could swim should
cast themselves first into the sea,
and get to land :
44 And the rest, some on
boards, and some on broken pieces
of the ship. And so it came to
pass, that they escaped all safe to
land.
460
LES ACTES DES APOTRES.
CHAP. XXVIII,
CHAP. XXVIII.
Ave^tures de Saint Paul H Malte et d. Rome.
APRES s'etre ainsi sauves, ils
recoiinurent que I'isle s'appe-
loit Malte.
2 Et les barbares nous traiterent
avec beaucoup d'humanite ; car
ils allumerent un g?'and feu, et ils
nous recnrent tous cJiez eux, a
cause de la pkiie qui tomboit sur
nous, et du iVoid.
3 Alors Paul ay ant ramasse
qiielque quantite de sarmens, et Us
ayant mis au feu, une vipere en
sortit a cause de la clialeur, et
s'attacha a saraain.
4 Et quand les barbares virent
cette bete qui pendoit a sa main,
\ ils se clirent les uns aux autres :
Assurement cet homme est un
meurtrier ; puisqu'apres qu'il a
ete sauve de la mer, la veng-eance
Jie permet pas qu'il vive.
5 Mais lui, ayant secou6 la
vipere dans le feu, n'gn re§ut
aucun mal.
6 Les harhares s'attendoient
qu'il enfleroit, ou qu'il tomberoit
Biort subitement ; mais apres avoir
attendu long-tems, lorsqu'ils vi-
rent qu'il ne lui en arrivoit aucun
mal, ils changerent de sentiment,
et dirent que c'etoit un Dieu.
7 II y avoit dans cet endroit-la
des terres qui appartenoient au
plus considerable de I'iste, nomme
Publius, qui nous re^ut et nous
logea fort aifectueusement durant
trois jours.
8 Et il se rencontra que le pere
de Publius 6toit au lit, malade de
la fievre et de la dyssenterie.
Paul I'alla voir; et ayant prie,
CHAP. XXVIII.
Paul shipwrecked at Melita.
ND when they were es-
caped, then they knew that
the island was called Melita.
2 And the barbarous people
shewed us no little kindness ;
for they kindled a fire, and re-
ceived us every one, because of
the present rain, and because
of the cold.
3 And when Paul had gathered
a bundle of sticks, and laid them
on the fire, there came a viper
out of the heat, and fastened on
his hand.
4 And when the barbarians saw
the venomous beast hang on his
hand, they said among themselves,
No doubt this man is a murderer,
whom, though he hath escaped the
sea, yet vengeance sufFereth not to
live.
5 And he shook off the beast
into the fire, and felt no harm.
6 Howbeit they looked when
he should have swollen, or fallen
down dead suddenly : but after
they had looked a great while,
and saw no harm come to him,
they changed their minds, and
said that he was a god,
7 In the same quarters were
possessions of the chief man of
the island, whose name was
Publius ; who received us, and
lodged tis three days cour-
teously.
8 And it came to pass, that the
father of Publius lay sick of a
fever, and of a bloody flux : to
whom Paul entered in, and pray-
CHAP, xxviii. LES ACTES DES APOTRES.
461
il lui imposa les mains, et le
guerit.
9 Cela etant arrive, tous ceux
de I'isle qui etoient malades vin-
rent a lui, et ils furent gueris.
10 Ils nous firent aussi de
grands lionneurs, et a notre de-
part ils nous pourvurent de ce
qui nous etoit necessaire.
11 Trois mois apres nous par-
times sur uu vaisseau d'Alexan-
drie, qui avoit passe Thiver dans
I'isle, et qui portoit pour en-
seigne Castor et Pollux.
12 Et etant arrives a Syracuse,
nous ?/ deraeurames trois jours.
13 De la, en cotoyant la Sicile,
nous arrivames a Rhege. Et un
jour apres, le vent du midi s'etant
leve, nous vinmes en deux jours
a Pouzzol ;
14 Ou ay ant trouve des freres,
ils nous prierent de demeurer avec
eux sept jours : et eusuite nous
partimes pour Rome.
V 15 Et les freres qui y etoienf,
ayant appris de nos nouvelles,
vinrent au-devant de nous jus-
qu'au marclie d'Appius, et aux
trois-hotelleries ; et Paul les
voyant, rendit graces a Dieu, et
prit courage.
16 Quand nous fumes arrives a
Rome, le centenier mit les prison-
niers entre les mains du prefet du
pretoire ; mais a regard de Paul,
il lui permit de demeurer en son
particulier, avec un soldat qui le
gardoit.
17 Trois jours apres, Paul as-
sembla les principaux des Juifs;
et quand ils furent venus, il leur
dit : Mes freres, quoique je
n'eusse rien commis contre le
peuple, ni contre les coutames
de nos peres, toutefois j'ai ete
fait prisonnier a Jerusalem, et
' mis entre les mains d«s Ro-
maics ;
ed, and laid his hands on him,
and healed him.
9 So when this was done, others
also, which had diseases in the
island, came, and were healed :
10 Who also honoured us with
many honours ; and when we de-
parted, they laded us with such
things as were necessary.
11 And after three months we
departed in a ship of Alexandria,
which had wintered in the isle,
whose sign was Castor and Pol-
lux.
12 And landing at Syracuse,
we tarried thet-e three days.
13 And from thence we fetched
a compass, and came to Rhegium,
and after one day the south wind
blew, and we came the next day
to Puteoli :
14 Where we found brethren,
and were desired to tarry with
them seven days : and so we went
toward Rome.
15 And from thence, whea
the brethren heard of us, they
came to meet us as far as Appii
Forum, and the Three Taverns,
whom when Paul saw, he thanked
God, and took courage.
16 And when we came to
Rome, the centurion delivered
the prisoners to the captain of the
guard : but Paul was suffered to
dwell by himself, with a soldier
that kept him.
17 And it came to pass, that
after three days Paul called the
chief of the Jews together : and
when they were come together,
he said unto them. Men and bre-
thren, though I have committed
nothing against the people, or
customs of our fathers, yet was I
delivered prisoner from Jerusalem
into the hands of the Romans ;
462
LES ACTES DES APOTRES. chap, xxviii.
18 Qui, apres m' avoir examine,
Youloient me relacher; parceque
je n'avois rien fait qui meritat la
mort.
19 Mais les Juifs s'y opposant,
j'ai ete contraiiit d'ew appeler a
Cesar, sans que j'aie dessein nean-
moins d'aecuser ma nation.
20 C'est pour ce sujet que je
vous ai appeles, pour vous voir et
pour vous parler ; car cest a cause
de I'esperance d'Israel que je suis
lie de cette chaine,
21 Et ils lui repondirent: Nous
n'avons point regu de lettres de
Judee sur ton sujet, et il n'est ve-
nu aucun de nos fr^res qui ait rap-
porte ou dit aucun mal de toi.
22 Neanmoins nous voudrions
bien apprendre de toi quels sont
tes sentimens ; car a I'egard de
cette secte, nous savons qu'on s'y
oppose par-tout,
23 Lui ayant assigne un jour,
plusieurs vinrent le trouver dans
Son logis ; et depuis le matin jus-
qu'au soir il leur annoncoit le
regne de Dieu, confirmant ce quCil
disoit par divers temoignages,
et tacliant de leur persuader, par
la loi de Moise et par les pro-
phetes, ce qui regarde Jesus.
24 Les unS furent persuades
de ce qu'il disoit ; mais les autres
ne crurent point.
25 Et comme ils n'etoient pas
d' accord entre eux, ils se retire-
rent, apres que Paul leur eut dit
cette parole : Oest avec raisou
que le Saint-Esprit a parle a nos
p^res, par Esaie le prophete, et a
dit:
26 Va vers ce pen pie, et dis-
lui : Vous ecouterez de vos oreil-
les, et vous n'entendrez point :
et en voyant vous verrez, et vous
n'appercevrez point.
27 Car le coeur de ce peuple
est appesanti; ils ont oui dur
18 Who, when they had ex-
amined me, would have let me
go, because there was no cause of
death in me.
19 But when the Jews spake
against it, I was constrained to
appeal unto Cesar ; not that I had
ought to accuse my nation of.
20 For this cause therefore
have I called for you, to see you,
and to spesk with you : because
that for the hope of Israel I am
bound with this chain.
21 And they said unto him, We
neither received letters out of
Judea concerning thee, neither
any of the brethren that came
shewed or spake any harm of thee.
22 But we desire to hear of
thee what thou thinkest : for as
concerning this sect, we know
that every where it is spoken
against.
23 And when they had ap-
pointed him a day, there came
many to him into his lodging ; to
whom he expounded and testi-
fied the kingdom of God, per-
suading them concerning Jesus,
both out of the law of Moses,
and out of the prophets, from
morning till evening.
24 And some believed the
things which were spoken, and
some believed not.
25 And when they agreed not
among themselves, they departed,
after that Paul had spoken one
word ; Well spake the Holy Ghost
by Esaias tlie prophet unto our
fathers,
26 Saying, Go unto this peo-
ple ; and say, Hearing ye shall
hear, and shall not understand ;
and seeing ye shall see, and not
perceive ;
27 For the heart of this people
is waxed gross, and their ears art*
CHAP, xxviii. LES ACTES DES APOTRES.
463
de leurs oreilles, et ils ont ferme
leurs yeux ; de peur que leurs
yeux ne voient, que leurs oreilles
n'enlendent, que leur coeur ne
comprenne, qu'ils ne se conver-
tissent, et que je ne les guerisse.
28 Sacliez done, que le salut
de Dieu est envoye aux Gentils,
et qiiih I'ecouteront.
29 Et quand il eut dit cela, les
Juifs s'en allerent, ayant de
grandes contestations entre eux.
30 Mais Paul demeura deux
ans entiers dans une maison qu'il
avoit louee, ou il recevoit tous
ceux qui le venoient voir ;
31 Precliant le regne de Dieu,
et enseignant les choses qui re-
gardent le Seigneur Jesus-Christ,
avec toute liberte, et sans aueu^
erapechemont.
doll of hearing, and their eyes have
they closed ; lest they should see
with their eyes, and hear with
their ears, and understand with
their heart, and should be con-
verted, and I should heal them.
28 Be it known therefore unto
you, that the salvation of God is
sent unto the Gentiles, and that
they will hear it.
29 And when he had said
these words, the Jews departed,
and had great reasoning among-
themselves.
30 And Paul dwelt two whole
years in his own hired house, and
received all that came in unto
him,
31 Preaching the kingdom of
God, and teaching those things
which concern the Lord Jesus
Christ, with all confidence, no
nmn forbidding him.
EPITRE
DE
SAINT PAUL, APOTRE,
AUX
R O M A I N S.
CHAP. I.
La justice vient de la grace de Vhangile, et
non pas de la hi de la nature corrompue.
PAUL, serviteur de Jesus-
Christ, appele a Ure apotre,
jnis a part pour annoncer I'evan-
gile de Dieu ;
2 Qu'il av oit promis auparavant
par ses proplietes dans les saintes
ecritures ;
3 Toucliant son Fils, qui est
ne de la race de David selon la
chair ;
4 Et qui, selon I'esprit de saia-
tete, a ete declare Fils de Dieu
avec puissance, par sa resurrec-
tion d'entre les morts ; savoir
Jesus-Christ notre Seigneur.
5 Par lequel nous avons recu
la grace et la charge d'apotre,
qpn d'amener tous les Gentils a
I'obeissance de la foi en son nom ;
6 Du nombre desquels vous
etes aussi, vous qui avez He, ap-
peles par J6sus-Christ.
7 A vous tous qui etes a Rome,
bieK-aimeg de Dieu, appeles et
CHAP. 1.
Paul's calling commended
PAUL a servant of Jesus
Christ, called to he an apos-
tle, separated unto the gospel of
God,
2 (Which he had promised
afore by his prophets in the holy
scriptures,)
3 Concerning his Son Jesus
Christ our Lord, which was made
of the seed of David according to
the flesh ;
4 And declared to be the Son
of God with power, according
to the Spirit of holiness, by
the resurrection from the
dead:
5 By whom we have received
grace and apostleship for obe-
dience to the faith among all
nations, for his name :
6 Among whom are ye also
the called of Jesus Christ :
7 To all that be in Rome,
beloved of God, called to he
«HAi>. T. EPITRE DE SAINT PAUL AUX ROMAINS. 466
s'uints : La grace et la paix vous
soient donnees par Dieu iiotre
Pere, et par le Seigneur Jesus-
Christ!
8 Avant toutes choses, je rends
graces au sujet de vous tous ' a
mon Dieu, par Jesus-Christ, de
ce que votre foi est celebre par
tout le monde.
9 Car Dieu, que je sers en'
mon esprit dans I'evangile de
son Fils, m'est temoin, que je
fais sans cesse mention de
vous ;
. 10 Lui demandant toujours
dans mes prieres, que, si c'est
sa volonte, je puisse enfin trouver
quelque occasion favorable de
vous aller voii';
11 Car je souhaite fort de vous
voir, pour vous faire part de
quelque don spirituel, afin que
vous soyez affermis ;
12 C'est-a-dire, afin c{Vittant
parmi vous, nous nous consolions
ensemble par la foi qui nous est
commune, a vous et a moi,
13 Or, mes freres, je ne veux
pas que vous ignoriez, que j'ai
souvent forme le dessein de vous
aller voir, afin de recueillir quel-
que fruit parmi vousj comme
parmi les autres nations ; mais
j'en ai ete empeche jusqu'a pre-
sent.
14 Je me dois aux Grecs et
aux Barbares, aux savans et aux
ignorans.
15 Ainsi, autant qu'il depend de
moi, Je suis pret a vous annoncer
aussi I'evangile, a vous qui etes a
Rome.
16 Car je n'ai point honte de
Tevangile du Christ ; puisque c'est
la puissance de Dieu, pour le salut
de tous ceux qui croient, pre-
mierement des Juifs, et ensuite
des Grecs,
saints : Grace to 30U, and
peace, from God our Fa-
ther, and the Lord Jesus
Christ,
8 First, I thank my God
through Jesus Christ for you
all, that your faith is spoken
of throughout the whole
world.
9 For God is my witness, whom
I serve with ray spirit in the gos-
pel of his Son, that without ceas-
ing I make mention of you always
in my prayers ;
10 Making request, if by any
means now at length I might
have a prosperous journey by
the will of God, to come unto
you.
11 For I long to see you, that
I may impart unto you some spi-
ritual gift, to the end you may be
established :
12 That is, that I may be com-
forted together with you by the
mutual faith both of you and
me.
13 Now I would not' have
you ignorant, brethren, that
oftentimes I purposed to come
unto you, (but was let hitherto,)
that I might have some fruit
among you also, even as among
other Gentiles.
14 I am a debtor both to the
Greeks and to the Barbarians,
both to the wise and to the un-
wise.
15 So, as much as in me is,
/ am ready to preach the gos-
pel to you that are at Rome
also.
16 For I am not ashamed of
the gospel of Christ : for it is
the power of God unto salvation
to every one that believeth ; to
the Jew first, and also to the
Greek.
2H
466
EPITRE DE SAINT PAUL
CHAP. I.
17 Car c'est dans cet evan-
gile que la justice de Dieu est
revelee de foi en foi ; selon qu'il
est ecrit : Le juste vivra par la
foi.
18 Car la coltire de Dieu se
declare du ciel centre toute I'im-
piete et I'injustice des hommes,
qui suppriment la verite injuste-
ment.
19 Parceque ce qu'on peut
connoitre de Dieu a ete mani-
feste parmi eux, Dieu le leur
ayant manifeste.
20 Car les perfections invisi-
bles de Dieu, savoir sa puissance
eternelle et sa divinite, se voient
comme a I'oeil depuis la creation
du monde, quand on considere ses
ouvrages ; de sorte qu'ils sent
inexcusables.
21 Parcequ' ayant connu Dieu,
ils ne /'out point glorifie comme
Dieu, et ne lui out point rendu
■graces; mais ils se sont egares
dans de vains raisonnemens, et
leur coeur destitue d'intelligence
a ete rempli de tenebres.
22 Se disant sages, ils sont
develUis fous ;
23 Et ils ont cliang6 la gloire
du Dieii incorruptible, en des
images qui representent rhomme
corruptible, et des oiseaux, et des
betes a quatre pieds, et des rep-
tiles.
24 C'est pourquoi aussi Dieu
les a livres aux convoitises de
leurs coeurs, et a I'impuret^, en
sorte qu'ils ont deshonore eux-
m:emes leurs propres corps.
25 Eux qui ont change la ve-
rite de Dieu en des choses fausses,
St qui ont adore et servi la crea-
ture, au lieu du Createur, qui est
heni 6ternellement, Amen.
^ 26 C'est pourquoi Dieu les a
livres a des passions infames; car
les femmes parrai eux ont change
17 For therein is the righ-
teousness of God revealed from
faith to faith; as it is writ-
ten, The just shall live by
faith.
18 For the wrath of God is
revealed from heaven against all
ungodliness and unrighteousness
of men, who hold the truth in
unrighteousness :
19 Because that which may b«
known of God is manifest in
them; for God hath shewed it
ufito them.
20 For the invisible things of
him from the creation of the
world are clearly seen, being un-
derstood by the things that are
made, even his eternal power and
Godhead : so that they are with-
out excuse.
21 Because that, when they
knew God, they glorified hi?n
not as God, neither were
thankful, but became vain in
their imaginations, and their
foolish heart was darken-
ed:
23 Professing themselves to be
Avise, they became fools,
23 And changed the glory of
the uncorruptible God into an
image made like to corrup-
tible man, and to birds, and
four-footed beasts, and creeping
things.
24 Wherefore God also gave
them up to uncleanness through
the lusts of their own hearts, to
dishonour their own bodies be-
tween themselves :
, 25 Who changed the truth of
God into a lie, and worshipped
and served the creature more than
the Creator, who is blessed for
ever. Amen.
26 For this cause God gav»
them up unto vile affections : for
even their women did change th»-
CHAJ». II.
AUX ROMAINS.
467
I'usage naturel en un autre qui est
centre nature.
27 De meme aussi les hommes,
laissaat I'usage naturel de la
femme, ont ete embrases dans leur
C'onvoitise les uns pour les autres,
commettant homme avec bomme
des choses infames, et recevant en
€ux-memes la recompense qui
etoit due i\ leur egarement.
28 Car comme ils ne se sont pas
soucies de connoitre Dieu, aussi
Pieu les a liyres a un esprit de-
prave, pour commettre des choses
qu'il n'est pas permis de faire.
29 lis sont remplis de toute in-
justice, d'impurete, de mechan-
cet6, d'avarice, de malice ; pleins
d'envie, de meurtres, de querelles^
de tromperies, et de malignite ;
30 Rapporteurs, medisans, en-
nemis de Dieu, outrageux, or-
gueilleux, vains, inventeurs de
mechancetes, desobeissans a leurs
peres et a leurs meres ;
31 Sans intelligence, sans foi,
sans affection naturelle, implaca-
bles, sans compassion.
32 Qui bien qu'ils aient connu
que le droit de Dieu est, que ceux
qui commettent de telles choses
sont dignes de mort, ne les com-
mettent pas seulement, mais ap-
prouvent encore ceux qui les
commettent.
natural use into that which is
against nature :
27 And likewise also the men,
leaving the natural use of the
woman, burned in theiir lust one
toward another: men with man
working that which is unseemly,
and receiving in themselves that
recompence of their error which
was meet.
28 And even as they did not
like to retain God in their know-
ledge, God gave them over to a
reprobate mind, to do those things
which are not convenient ;
29 Being filled with all un-
righteousness, fornication, wick-
edness, covetousness, malicious-
ness ; full of envy, murder, debate,
deceit, malignity; whisperers,
30 Backbiters, haters of (rod,
despiteful, proud, boasters, in-
ventors of evil things, disobedient
to parents,
31 Without understanding, co-
venant-breakers, without natural
affection, implacable, unmerciful :
32 Who knowing the judg-
ment of God, that they which
commit such things are worthy
of death, not only do the same,
but have pleasure in them that
do them.
CHAP. II.
Les Juifs pechent, comme les Gentits, centre
Dieu et leur toi.
nnOI done, 6 homme, qui que
-"- tu sois, qui condamnes les
autres, tu es inexcusable ; car en
condamnant les autres, tu te con-
damnes toi-meme.; puisque toi
qui les condamnes, tu fais les
memes choses.
2 Car nous savons que lejuge-
CHAR II.
WJia are justified.
THEREFORE thou art in-
excusable, O man, whoso-
ever thou art that judgest: for
wherein thou judgest anojuher,
thou condemnest thyself: for
thou that judgest, doest the same
things.
, 2 But we are sure that the
2 H 2
EPITRE DE SAINT PAUL
CHAP. II,
rnent de Dieu est selon la verite,
centre ceux qui commettent de
telles choses.
3 Et pelises-tu, 6 homiiie, qui
condamnes ceux qui commettent
de telles choses, et qui les com-
njets, que tu puisses eviter le
jugement de Dieu?
4 Ou meprises-tu les richesses
de sa boute, de sa patience, et de
son long support; ne considerant
pas que la bonte de Dieu te con-
vie a la repentance ?
5 Mais par ton endurcissement,
et j^)t7r ton coeur impenitent, tu
t' amasses la colere, pour le jour
de la coiere etxle la manifestation
du juste jugement de Dieu,
6 Qui rendra a cliacun selon
ses oeuvres ;
7 Savoir la vie eternelle a ceux
qui, en perseverant dans !es bonnes
oeuvres, clierclient la gloire, I'hon-
neur, et Timmortalite.
8 Mais Tindignation etla colere
seront sur ceux qui sent conteii-
tieux et rebelles a la verite, et
qui obeissent a I'injustice ;
9 L' affliction et I'angoisse seront
sur tout honime qui fait le mal ;
sur le Juif premierement, et j)uis
aussi sur le Grec.
10 Mais la gloire, Tbonneur, et
la paix seront pour tout liomme
qui fait le bien ; premierement
pour le Juif, et jyids aussi pour le
Grec ;
11 Car Dieu n'a point egard a
I'apparence des personnes.
12 Tons ceux qui auront pech6
sans avoir eu la ioi, periront aussi
sans etrejugcs par la Ioi; et tous
ceux qui auront peche ayant la
Ioi, seront juges par la Ioi.
13 Car ce ne so/it pas ceux qui
ecoutent la Ioi, qui sont justes
devant Dieu; mai.s ce sont ceux
qui observent la Ioi, qui seront
justifies.
judgment of God is according to
truth, against them which commit
such things.
3 And thinkest thou this, O
man, that judgest them which do
such things, and doest the same,
that thou shalt escape the judg-
ment of God ?
4 Or despisest thou the riches
of his goodness, and forbearance,
and long-suffering; not knowing
that the goodness of God leadeth
thee to repentance?
5 But after thy hardness and
impenitent heart, treasurest up
unto thyself wrath against the day
of wrath, and revelation of the
righteous judgment of God;
6 Who will render unto every
man according to his deeds :
7 To them, who, by patient
continuance in well doing, seek
for glory and honour and immor-
tality, eternal life :
8 But unto them that are con-
tentious, and do not obey the
truth, but obey unrighteousness,
indignation and wrath,
9 Tribulation and anguish, upon
every soul of man that doeth evil,
of the Jew first, and also of the
Gentile :
10 But glory, honour, and
peace, to every man that work-
eth good, to the Jew first, and
also to the Gentile;
11 For there is no respect of
persons with God.
12 For as many as have sinned
without law, shall also perish with-
out law : and as many as have sin-
ned in the law, shall be judged bj
the law ;
13 (For not the hearers of the
law (Cfrfi just before God, but the
doers of the law shall be justi-
fied.
CHAP. II.
14 Or quand les Gentils, qui
n'ont point la loi, font natureile-
ment ies choses qui sont selon la
loi, n'ayant point la loi, ils se tien-
uent lieu de loi a eux-memes.
15 Ils font voir que ce qui est
present par la loi est ecrit dans
leurs coeurs, puisque leur con-
science leur rend temoignage, et
que leurs pensees les accusent,
ou les defendent ;
16 Ce qui arrivera au jour
auquel Dieu jugera les actions
secretes des homines, par Jesus-
Christ, selon mon evangile.
17 Toi done qui portes le nom
de Juif, qui te reposes sur la loi,
qui te glorifies en Dieu ;
18 Qui connois sa volonte, et
qui sais discerner ce qui est
contraire, etant instruit par la
loi;
19 Qui crois etre le conduc-
teur des aveugles, la lumiere
de ceux qui sont dans les tene-
bres ;
20 Le docteur des ignorans, le
maitre des simples, ayant la regie
de la science et de la verite dans
la loi ;
21 Toi, dis-je, qui enseig"^nes
les autres, tu ne t'enseignes pas
toi-meioe ! Toi qui preches qu'on
ne doit pas derober, tu de-
robes !
22 Toi qui dis, qu'on ne doit
pas commettre adultere, tu com-
mets adultere ! 'Toi qui as en abo-
mination les idoles, tu commets
des sacrileges !
23 Toi, qui te glorifies dans la
loi, tu deshonores Dieu, par la
transgression de la loi !
24 Car le nom de Dieu est
blaspheme a cause de vous parmi
les Gentils, comme cela est ecrit.
^ 25 II est vrai que la circonci-
sion est utile, si tu observes la
loi 4 mais si tu es transgresseur de
AUX ROMAINS.
469
14 For when the Gentiles,
which have not the law, do by
nature the things contained '\n the
law, these, having not the law, are
a law unto themselves :
15 Which shew the work of
the law in their hearts, their con-
science also bearing witness, and
their thoughts the mean while
accusing, or else excusing one
another;)
16 In the day when God shall
judge the secrets of men, by Je-
sus Christ, according to my gos-
pel.
17 Behold, thou art called a
Jew, and restest in the law, and
makest thy boast of God,
18 And knowest his will, and
appro vest the things that are
more excellent, being instructed
out of the law;
19 And art confident that thou
thyself art a guide of the blind, a
light of them luJiich are in dark-
ness,
20 An instructor of the foolish,
a teacher of babes, which hast the
form of knowledge and of the truth
in the law :
21 Thou therefore which teach-
est another, teachest thou not
thyself? thou that preachest, A
man should not steal, dost thou
steal ?
22 Thou that sayest, A man
should not commit adultery, dost
thou commit adultery? thou that
abhorrest idols, dost thou commit
sacrrilege ?
23 Thou that makest thy boast
of the law, throH^h breakinor the
lav/ dishonourest thou God I
24 For the name of God is
blasphemed among the Gentiles
through you, as it written.
25 For circumcision verily pro-
fitetli, if thou keep the law : but
if thou be a breaker of the law,
2H3
^PITEE DE SAINT PAUL
(TMAi'. III.
la loi, avec ta circoncision tu de-
viens incirconcis.
26 Si done rincircoiicis garde
les commandemeus de la loi, ne
sera-t-il pas repute circoncisj
quoiqu'il soit incirconcis ?
27 Et si celui qui est incircon-
cis de naissance accomplit la loi,
ii te condamnera, toij qui, avec la
lettre de la hi et la circoncision,
es transgresseur de la loi„
28 Car ceiui-la n'est pas Juif
qui ne lest qii'an dehors, et la cir-
concision n^est pas celle qui se
fait exterieurement dans la cliair.
29 Mais ceiui-Za est Juif qui
Fest au dedans, et la circoncision
est celle du coeur, qui sefait selon
I'esprit, et non selon la lettre ; et
ce Jtiifne tire pas sa louange des
hommes, mais il la tire de Dieu„
thy circumcision is made uncir- -
cumcision.
26 Therefore if the uncircumci-
sion keep the righteousness of the
law, shall not his uncircunicision
be counted for circumcision 1
27 And shall not uncircumci-
sion which is by nature, if it fulfil
the law, judge thee, who by the
letter and circumcision dost trans-
gress the law?
28 For he is not a Jew, which
is one outwardly ; neither is that
circumcision v/hich is outward in
the flesh ;
29 But he is a Jew, which
is onk inwardly ; and circumci-
sion is that of the heart, in the
spirit, and not in the letter 5
whose praise is not of men^ but
of God,
CHAP. III.
L'homme estjustifie par la grace et lafoi, non
pas par Ids ceuvrcs,
QUELLE est done la prero-
gative du Jiiif, ou quelle est
I'u^Jliie de la circoncision 1
2 Elle est grand e en toute ma-
niete ; sur tout en ce que ies ora-
cles de Dieu leui unt ete confi^s.
3 Car quoi? Si quelques-uns
d'entre eux n'ont pas cru, lenr
incredulite aneantira-t-elie !a fide-
lite de Dieu ?
4 A Dieu ne plaise ! Mais que
Dieu soit reconnii veritable, et
tout homme meateur ; selon qu'il
est 6crit : Que tu sois trouve juste
dans tes paroles, et que tu gagnes
ta cause lorsqu'on juge de toi.
5 Que si notre injustice fait
parOitre la justice de Dieu, que
dirons-nous? Dieu nest-il pas
injuste quand il punit? Je parle
corame ies hommes.
6 Loin de nous, cette pensee !
No7ie justified by the latv.
\¥7"HAT advantage then hatfe
^ the Jew? or what profit
is there of circumcision ?
2 Much every way : chiefly)
because that unto them were
committed the oracles of God.
3 For what if some did not
believe ? shall their unbelief
make the faith of God without
effect ?
4 God forbid : yea, let God be
true, but every man a liar ; as it
is written, That thou mightest
be justified in thy sayings, aiid
inightest overcome when thou art
judged.
5 But if our unrighteousness
commend the righteousness of
God, what shall we say? Is
God unrighteous who taketh ven-
geance ? (I speak as a man.)
6 God forbid ; for then
«HAP. III.
AUX ROMAINS.
4#i
Si cela etoit, comment Dieu
jugeroit-il le monde ?
7 Mais, dira-t-on, si la verite
de Dieu regoit une plus grande
gloire par mon infidelite, pour-
quoi suis-je encore condamne
comme p6cheur?
8 Et que ne faisons-nous du
mal, afin qu'il en arrive du bien?
comme quelques-uns, qui nous
calomnieut, assurent que nous le
disons; gens dont la condamna-
tion est juste.
9 Quoi done? Sommes-nous
preferables anx Gentils? NuJle-
ment. Car nous avons deja fait
voir, que tous les homm.es, tant
les Juifs que les Grecs, sont assu-
jettis au peche.
10 Selon qu'il est ecrit : II n'y
a point de juste, non pas meme
un seul.
11 II n'y a personne qui ait de
I'intelligence ; il n'y en a point
qui clierche Dieu.
12 lis se sont tous egar6s, ils
se sont tous corrompus ; il n'y en
a point qui fasse le bien, non pas
meme un seul.
13 Leur gosier est un sepulcre
ouvert ; ils se sont servis de leurs
langues pour tromper ; il y a un
venin d'aspic sous leurs levres.
14 Leur bouche est pleine de
malediction et d'amertume.
15 lis ont les pieds legers pour
repandre le sang.
16 La desolation et la ruine
sont dans leurs voies.
17 lis n'ont point connu le
chemin de la paix.
18 La crainte de Dieu n'est
point devant leurs yeux.
19 Or nous savons que tout ce
que la loi dit, elle le dit a ceux qui
sont sous la loi, afin que tous aient
la bouche fermee, et que tout le
monde soit reconmi coupable de-
vant Dieu.
how shall God judge the
world ?
7 For if the truth of God
hath more abounded through
my lie unto his glory, why yet
am I also judged as a sin-
ner i
8 And not rather (as we be
slanderously reported, and as
some affirm that we say) Let
us do evil, that good may
come 1 whose damnation is
just.
9 What then ? are we bet-
ter than they ? No, in no
wise : for we have before
proved both Jews and Gen-
tiles, that they are all under
sin ;
10 As it is written, There
is none righteous, no, not
one :
11 There is none that under-
stand eth, there is none that seek-
eth after God.
12 They ai-e all gone out of the
way, they are together become
unprofitable; there is none that
doeth good, no, not one.
13 Their throat is an open se-
pulchre ; with their tongues they
have used deceit; the poison of
asps is under their lips :
14 Whose mouth is full of
cursing and bitterness ;
15 Their feet are swift to shed
blood :
16 Destruction and misery are
in their ways :
17 And the way of peace have
they not known :
18 There is no fear of God
before their eyes.
19 Now we know, that what
things soever the law saith, it
saith to them who are under the
law; that every mouth may be
stopped, and all the world may
become guilty before God.
2H4
472
EPITRE DE SAINT PAUL
CHA.F. III.
20 Cest pourqiToi personne ne
sera justifie devant lui par les
oeuvres de la loi : car c-est la loi
qui donne la connoissance du
peche,
21 Mais maintenant la justice
de Dieu a ete manifestee sans la
loi, la loi et les propli^'tes lui ren-
dant temoignage.
22 La justice, dis-je, de Dieu,
qui est par la foi en 0 esus-Christ,
en tons ceux et sur tous ceux qui
croient ; car il n'y a point de dis-
tinction ;
23 Fuisque tous ont peche,
et sout prives de la gloire de
Dieu;
24 Et quils sont justifies gra-
tuitement par sa grace, par la re-
demption qui est en Jesus-Christ,
25 Que Dieu avoit destine pour
etre une victime propitiatoire par
la foi en son sang, afin de faire
paroitre sa justice, par le pardon
des peches commis auparavant,
pendant ie terns de la patience
de Dieu.
26 Afin, dis-je, de faire pa-
roitre sa justice, dans le terns
present ; en sorte quon recon-
noisse qu'il est juste, et qu'il
justifie celui qui a la foi en
Jesus<
27 Oii est done le Sujet de
se glorifier? II est exclus. Far
quelle loi ? Est-ce par la loi des
oeuvres ? Non ; mais cest par la
loi de la foi.
28 Nous concluons done que
Fhomme est justifie par . la
foi, sans les oeuvres de la loi.
29 Dieti est-il seulement le
Dieu des Juifs ? Ne lest-il pas
ausai des Gentils? Oui, il Vest
aussi des Gentils.
30 Car il y a wxi seul Dieu, qui
justifiera les circoncis par la foi,
et les incirconcis aussi par la
foi.
20 Therefore by the deeds
of the law there shall no flesh
be justified in his sight: for by
the law is the knowledge of
sin.
21 But now the righteousness
of God without the law is mani-
fested, being witnessed by the
laAv and the prophets;
22 Even the righteousness
of God, ivhicJi is by faith of
Jesus Christ, unto all and
upon all them that believe:
for there is no difference :
23 For all have sinned, and
come short of the glory of
God;
24 Being justified freely by
his grace, through the redemp-
tion that is in Christ Jesus :
25 Whom God hath set forth
to he a propitiation through faith
in his blood, to declare his righ-
teousness for the remission of sins
that are past, through the forbear-
ance of God ;
26 To declare, I say, at this
time, his righteousness : that
he might be just, and the jus-
tifier of him Avhich believeth in
Jesus.
27 Where is boasting then?
It is excluded. By what law ? of
works J Nay; but by the law of
faith.
28 Therefore we conclude
that a man is justified by
faith without the deeds of the law,
29 Is he the God of the Jews
only? is he not also of the
Gentiles 'I Yes, of the Gentiles
also :
30 Seeing it is one God, which
shall justify the circumcision by
faith, and uncircumcision through
i^ith.
CHAP. IV.
AUX ROMAINS.
473
31 Aneantissons-nous done la 31 Do we then make void the
loi par la foi ? Dieu nous en law through faith ? God forbid :
garde ! Au contraire nous eta- yea, we establish the law.
blissons la loi.
CHAP. IV.
1,« justification H I'exemple d' Abraham par
la foi.
QUEL avantage dirons-nous
done qu'Abraham notre pere
selon la chair a obtenu ?
2 Si Abraham a ete justifie par
les oeuvres, il a sujet de se glori-
fier; mais non pas devant Dieu.
3 Car que dit TEcriture 1
Abraham crut a Dieu ; et
cela lui fut impute a jus-
tice.
4 Or la recompense quon donne
a celui qui travaille, est regardee,
non comme une grace, mais comme
une chose qui lui est due.
5 Mais a Vegard de celui qui
n'a point travaille, mais qui croit
en celui qui justifie le pecheur,
sa foi lui est imputee a justice.
6 C^est aussi de eette maniere
que David exprime le bonheur de
I'homme a qui Dieu impute la jus-
tice sans les oeuvres, quandildit:
7 Heureux ceux dont les ini-
quites sont pardonnees, et dont
les peches sont converts !
8 Heureux est I'homme a qui
le Seigneur n'aura point impute
son peche !
9 Ce bonheur done est-il seule-
ment pour ceux qui sont circon-
cis ? Ou est-il aussi pour les incir-
concis I Car nous disons que la
foi d' Abraham lui fut imputee a
justice.
10 Mais quand lui a-t-elle ete
imputee 1 Est-ce apr^s qu'il a ete
eirconcis, ou lorsqu'il ne I'etoit
CHAP. IV.
Righteousness impxttud by faith,
TTTHAT shall we say then that
' ^ Abraham our father as
pertaining to the flesh, hath found?
■2 For if Abraham were justi-
fied by works, he hath whereof to
glory ; but not before God.
3 For whatsaith the Scripture?
Abraham believed God, and it was
counted unto him for righteous-
ness.
4 Now to him that worketh, is
the reward not reckoned of grace,
but of debt.'
5 But to him that worketh not,
but believeth on, him that justi-
fieth the ungodly, his faith is
counted for righteousness.
6 Even as David also describ-
eth the blessedness of the man
unto whom God imputeth righ-
teousness without works,
7 Saying, Blessed are they
whose iniquities are forgiven, and
whose sins are covered.
8 Blessed is the man to
whom the Lord will not impute
sin.
9 Cometh this blessedness then
upon the circumcision only, or
upon the uncircumeision also?
for we say that faith was reck-
oned to Abraham for righteous-
ness.
10 How was it then reck-
oned? when he was in circum-
cision, or in uncircumsion ? Not
474
EPITRE DE SAINT PAUL
CHAP, IV.
pp,s ? Ce n'a point He apres qu'il
eut re§u la circoncision, mais p'a
ete avant qu'il FeQt reciie.
11 Puis il regut le signe de la
circoncision, co?nme un gceau de
la justice qu'?7 avoit ohtenue par
la foi, avant d'etre circoncis;
afin qu'ii fut le pere de tous ceux
qui croient, et qui ne sont pas
circoncis ; et que la justice leur
fut aussi imputee ;
12 Et qfin qu'il fut missi le
pere de ceux qui sont circoncis,
savoir de ceux qui ne sont point
simplement circoncis, mais qui
suivent les traces de la foi que
notre pere Abraham a eue avant
d'etre circoncis.
13 En efiet, la promesse d'avoir
le monde pour heritage n'« pas
ete fait e a Abraham, ou a sa poste-
rite, par la ioi, mais elle lui a ete
faite par La justice de la foi.
14 Car si ceux qui sont de
la Ioi sont les heritiers, la foi
est aneantie, et la promesse est
vaine.
15 Car la Ioi produit la colore,
parcequ'^7 n'y a point de trans-
gression, ou il n'y a point de Ioi.
16 Cest done par la foi que nous
sommes heritiers, afin que ce suit
par grace, et afin que la promesse
soit assuree a toule la posterite
d' Abraham ; non-seulement a celse
^ui est sous la Ioi, nia?s aussi a
celle qui imite la foi d' Abraham,
qui est pere de nous tous ;
17 Selon qu'il est ecrit : Je t'ai
etahiipoiir etre pere de plusieurs
nations ; qui est, dis-je, notre pere
devant Dieu, auquel il avoit cru,
€t qui fait revivre les morts, et
appelle les choses qui ne sont
point, comme si elles etoient.
18 Et Abraham, esperant
centre tout sujet d'esperer, crtit
qu'il deviendroit le pere de
plusieurs nations ; selon ce qui
in circumsion, but in uncircum-
cision,
11 And he received the sign of
circumcision ; a seal of the right-
eousness of the faith which he had^
yet being un circumcised ; that he
might be the father of ail them
that believe, though they be not
circumcised ; that righteousness
might be imputed unto them also :
12 And the father of cir-
cumcision to them who are
not of the circumcision only,
but also walk in the steps of
that faith of our father Abraham,
which he had, being yet uncir-
cumcised. ^
13 For the promise, that he
should be the heir of the world,
was not to Abraham, or to his
seed through the law, but through
the righteousness of faith.
14 For if they which are of the
law he heirs, faith is made void,
and the promise made of none ef-
fect :
15 Because the law worketh
wrath : for where no lav/ is there
is no transgression.
16 Therefore it is of faith,
that it might be by grace ; to
the end the promise might be
sure to all the seed ; not to that
only which is of the law, but
to that also which is of the faith
of Abraham, who is the father
of us all,
17 (As it is written, I have
made thee a father of many na-
tions,) before him whom he be-
lieved, eve)i God, who quick eneth
the dead, and calleth those
things which be_not, as though
they were.
18 Who against hope be-
lieved in hope, that he might
become the father of many
nations, according to that which
CHAP. V.
lui avoit ete dit: Telle sera ta
posterity,
19 Et comme il n'etoit pas foi-
ble dans la foi, il n'eut point d'e-
gard a ce que son corps ttoit deja
amorti, puisqu'il avoit pies de
cent ans, ni a ce que Sara n'etoit
plus en Tvge d'avoir des enfans.
20 Et il n'eut point de doute ni
de defiance sur la promesse de
Dieu ; raais il fat fortifie par sa foi,
et par Id il donna gloire a Dieu ;
21 Etant pleinement persuade
que celui qui le lui avoit promis,
etoit aussi puissant pour Taccom-
plir.
22 C'est pourquoi aussi cela lui
fut impute a justice.
23 Or ce n'est pas seulement
pour lui qu'll est ecrit, que cela lui
avoit ete impute a justice ;
24 Mais c'est aussi pour nous,
a qui il sera aussi impute ; pour
nous, dis-je, qui croyons en celui
qui a ressuscite d'entre les morts
Jesus notre Seigneur ;
25 Lequel a ete livre pour nos
offenses, et qui est ressuscite pour
notre justification.
AUX ROMAINS.
•47.5
was spoken, So shall thy seed
be.
19 And being not weak in
faith, he considered not his own
body now dead, when he was
about an hundred years old, nei-
ther yet the deadness of Sarah's
womb :
20 He staggered not at the
promise of God through unbelief;
but was strong in faith, giving
glory to God ;
21 And bein^ fully per-
suaded that what he had pro-
mised, he was able also to per-
form.
22 And therefore it was im-
puted to him for righteousness.
23 Now it was not written for
his sake alone, that it was im-
puted to him ;
24 But for us also, to v/hom
it shall be imputed, if we be-
lieve on him that raised up
Jesus our Lord from tli»
dead ;
25 Who was delivered for our
offences, and was raised again for
our justification.
CHAP. V.
Fruits de la justice de la foi. Comparaison
du Christ et d'Adam,
ETANT done justifies par la
foi, nous avons la paix avec
Dieu, par notre Seigneur Jesus-
Christ ;
2 Qui nous a aussi fait avoir ac-
ces, par la foi, a cette grace, dans
laquelle nous demeurons fermes,
et nous nous glorifions dans I'es-
perance de la gloire de Dieu.
3 Et non-seulement cela, mais
nous nous glorifions meme dans
les afflictions ; sachant que I'afflic-
tion produit la patience ;
CHAP. V.
Reconciliation by Christ.
npHEREFORE being justi-
J- fied by faith, we have peace
with God, through our Lord Je--
sus Christ :
2 By whom also we have ac-
cess by faith into this grace,
wherein we st&nd, and rejoice in
hope of the glory of God.
3 And not only so, but we
glory in tribulations also : know-
ing that tribulatipu worketh pa-
tience ,-
476
EPITRE DE SAINT PAUL
4 Et la patience produit
I'epreuve, et I'epreuve produit
I'esperance.
5 Or I'esperance ne confond
point ; parceque I'amour de Dieu
est repandu dans nos coeurs par
le Saint-Esprit, qui nous a ete
donne.
6 Car lorsque nous etions en-
core sans force, le Christ est mort
en son terns, pour nous qui etions
des mechans.
7 Car a peine arrive-t-il, que
quelqu'un veuille mourir pour un
homme de bien ; mais encore
pourroit-il etre, que quelqu'un
se resolut a mourir pour un
bienfaiteur.
8 Mais Dieu fait eclater son
amour euvers nous, en ce que,
lorsque nous n'etions que pe-
clieurs, le Christ est mort pour
nous.
9 Etant done maintenant jus-
tifies par son sang, a plus forte
raison serons-nous garantis par
lui de la colere de Dieu.
10 Car si, lorsque nous etions
ennemis de Dieu, nous avons ete
reconcilies avec lui par la mort
de son Fils, combien plutot, etant
deja reconcilies, serons-nous sau-
ves par sa vie !
11 Non-seulement cela ; mais
nous nous glorifions meme en
Dieu, par notre Seigneur Jesus-
Christ, par lequel nous avons
maintenant obtenu la reconcilia-
tion.
12 C'est pourquoi, comme par
un seul homme le peche est entre
dans le monde, et par le peche la
mort, de meme aussi la mort est
passee sur tous les hommes,
parceque tous ont peche.
13 Car jusqu'ala loi le peche a
ete dans le monde ; or le peche
n'est point impute, quand il n'y a
point de loi.
CHAP. V.
4 And patience, experience;
and experience, hope ;
5 And hope maketh not asham-
ed ; because the love of God is
shed abroad in our hearts by the
Holy Ghost, which is given unto
us.
6 For when we were yet with-
out strength, in due time Christ
died for the ungodly.
7 For scarcely for a righ-
teous man will one die ; yet
peradventure for a good man
some would even dare to die.
8 But God commendeth his
love towards us, in that, while we
were yet sinners, Christ died for
IfS.
9 Much more then, being now
justified by his blood, we shall
be saved from wrath tlu'ough
him.
10 For if, when we were
enemies, we were reconciled
to God by the death of his
Son, much more, being recon-
ciled, we shall be saved by
his life.
11 And not only so, but we
also joy in God, through our
Lord Jesus Christ, by whom
we have now received the atone-
ment,
12 Whei-efore, as by one man
sin entered into the world,
and death by sin; and so death
passed upon all men, for that
all have sinned :
13 (For until the law, sin
was in the world: but sin is
not imputed, when there is no
law.
AUX ROMAINS.
CHAP. V.
14 Mais la mort a regne depuis
Adam jusqu'a Moi'se, meme sur
ceux qui n'avoient point peche
par une transgiession semblable a
celle d'Adam, qui etoit la figure
de celui qui devoit venir.
15 Mais il n'ert est pas du don
de la grace de Dieu, comme du
p6che. Car si par le p^che d'un
seul, plusieurs sont morts ; com-
bien plus la grace de Dieu, et le
don quil nous a fait en sa grace
d'un seul homme, qui est Jesus-
Christ, serepandront-ils abondam-
ment sur plusieurs !
16 Et il n'en est pas de ce don
comme de ce qui est arrive par un
seul homme qui a peche. Car le
jugement de condamnation vient
d'un seul peche; mais le don de
ia grace wom« justifie de plusieurs
peches.
17 Car si par le peche d'un seul
homme, la mort a regne par ce
seul homme: combien plus ceux
qui re§oivent I'abondance de la
grace et du don de la justice, re-
gneront-ils dans la vie par un seul,
savoir, par Jesus-Christ !
18 Comme done cest par un
seul peche que la condamnation
est venue sur tons les hommes, de
meme c'&st par une seule justice
que tous les hommes recevront la
justification qui donne la vie.
19 Car comme par la desobeis-
sance d'un seul homme plusieurs
ont et6 rendus pecheurs, ainsi
par I'obeissance d'un seul plu-
sieurs seront rendus justes.
20 Or la loi est survenue, pour
faire abonder le peche ; mais oh
le peche a abonde, la grace y a
surabonde ;
21 Afin que, comme le peche
a regn6 pour donner la mort,
ainsi la grace regn&t par la justice,
pour donner la vie eternelle, par
Jesus-Chri*t Hotre Seigneur.
477
14 Nevertheless, death reigned
from Adam to Moses, even over
them that had not sinned after the
similitude of Adam's transgres-
sion, who is the figure of hinj
that was to come.
15 But not as the offence, so
also is the free gift. For if
through the offence of one many
be dead ; much more the grace of
God, and the gift by grace, which
is by one man, Jesus Christ, hath
abounded unto many.
16 And not as it was by one
that sinned, so is the gift : for the
judgment vxis by one to con-
demnation ; but the free gift is
of many offences unto justifi-
cation. '
17 For if by one man's of-
fence death reigned by one ;
much more they which receive
abundance of grace, and of
the gift of righteousness, shall
reign in life by one, Jesus
Christ :)
18 Therefore, as by the off*ence
of one judgment came upon all men
to condemnation ; even so by the
righteousness of one the free gift
came upon all men unto justifica-
tion of life.
19 For as by one man's dis-
obedience many were made sin-
ners, so by the obedience of
one shall many be made righ-
teous.
20 Moreover, the law entered,
that the offence might abound.
But where sin abounded, grace
did much more abound :
21 That as sin hath reigned
unto death, even so might grace
reign, through righteousness, unto
eternal life, by Jesus Christ our
Lord.
478
EPITRE DE SAINT PAUL
CHAP. VI.
CHAP. VI.
De la sanctification et nouvelle obeissance^
selon lajustice de lafoi.
QUE dirons-nous done ? De-
meurerons-nous dans le
peche, afin que la grace abonde 1
2 Dieu nous en garde ! Car
nous qui sommes morts au peche,
comment y vivrions-nous encore ?
3 Ne savez-vous pas, que nous
tous qui avons ete baptises en Je-
sus-Christ, nous avons ete bap-
tises en sa mort ?
4 Nous sommes done ensevelis
avec lui en sa mort par le bap-
teme ; afin que, comme le Christ
est ressuscite des morts par la
gloire du Pere, nous marchions
aussi daris une vie nouvelle.
5 Car si nous avons ete faits
ane meme plante avec lui par la
conformite a sa mort, nous le
serons aussi par la conformite a
sa resurrection ;
6 Sachant, que notre vieilhomme
a ete erucifie avec lui, afin que
le corps du peche fut detruit, et
quo nous ne fussions plus as-
servis au peche.
7 Car celui qui est mort est
affranchi du pech6.
8 Or si nous sommes morts
avec le Christ, nous croyons que
nons vivrons aussi avec lui.
9 Sachant que le Christ, etant
ressuscite des morts, ne meurt
plus, et que la mort n'a plus de
pouvoir sur lui.
10 Car s'il est mort, il est
mort une seulefois pour le peche ;
mais maintenant qu'il est vivant,
il est vivant pour Dieu.
11 Vous aussi mettez-vous bien
dans Fesprit que vous etes morts
au peche, et que vous vivez a Dieu
on Jesus-Christ notre Seigneur.
CHAP. VI.
Of newness of life.
TITTHAT shall we say then.'
^■^ Shall we continue in sin,
that grace may abound ?
2 God forbid. How shall we,
that are dead to sin, live any
longer therein ?
3 Know ye not, that so many
of us as were baptized into Jesus
Christ, were baptized into his
death i
4 Therefore we are buried with
him by baptism into death ; that
like as Christ was raised up from
the dead by the glory of the Fa-
ther, even so we also should walk
in newness of life.
5 For if we have been planted
together in the likeness of his
death, we shall be also in the like-
ness of Ms resurrection.
6 Knowing this, that our old
man is crucilied with him, that
the body of sin might be destroyed,
that henceforth we should not
serve sin.
7 For lie that is dead is freed
from sin.
8 Mow if we be dead with
Christ, we believe that we shall
also live with him :
9 Knowing that Christ, being
raised from the dead, dieth no
more; death hath no more domi-
nion over him.
10 For in that he died, he
died unto sin once : but in
that he liveth, he liveth unto
God.
11 Likewise reckon ye also
yourselves to be dead indeed unto
sin, but alive unto God through
Jesus Christ our Lord.
CHAP. VI.
12 Que le peche ne r^gne done
point dans votre corps mortel,
pour lui obeir en ses convoi-
tises ;
13 Et ne livrez point vos mem-
bres au peche, pour servir d'in-
strumens d'iniquite ; raais donnez-
vous a Dieu, comme etant deve-
nus vivans, de morts que vous
etiez ; et consacrez vos membres
a Dieu, pour etre des instrumens
de justice.
14 Car le peche n'aura point
de domination sur vous, parceque
vous n'etes point sous la loi, mais
sous la grace.
15 Quoi done ! p6cherons-
nous, parceque nous ne sommes
point sous la loi, mais sous la
grace ? Dieu nous en garde !
16 Ne savezrvous pas bien, que
quand vous vous rendez esclaves
de quelqu'un pour lui obeir, vous
§tes esclaves de celui a qui vous
obeissez; soit du pech6 pour la
mort, soit de I'obeiasance pour
la justice?
17 Mais graces a Dieu, de ce
qu'apres avoir ete esclaves du pe-
che, vous avez obei de tout votre
coeur, en vous conformant a la
doctrine qui vous a ete donnee
pour regie.
18 Ayant done ete atfranchis du
peche, vous etes devenus les es-
claves de la justice.
19 Je parle suivant I'usage des
hommes, pour m'accommoder a
votre foiblesse. Comme done vous
avez livre vos membres pour
servir a I'impurete et a I'injustice,
et pour commettre I'iniquite, don-
uez aussi maintenant vos membres
pour servir a la justice dans la
saintet6.
20 Car lorsque vous etiez es-
claves du peche, vous etiez
libres d Vegard de la justice.
21 Quel fruit tiriez-vous done
AUX ROMAINS.
479
12 Let not sin therefore reign
in your mortal body, that ye
should obey it in the lusts
thereof.
13 Neither yield ye your mem-
bers as instruments of unri^h-
teousness unto sin : but yield
yourselves unto God, as thosa
that are alive from the dead,
and your members as instru-
ments of righteousness unto
God.
14 For sin shall not hava
dominion over you : for ye are
not under the law, but under
grace.
15 What then? shall ve sin,
because we are not under the
law, but under grace ? God for-
bid.
16 Know ye not, that to
whom ye yield yourselves ser-
vants to obey, his servants y«
are to whom ye obey ; whe-
ther of sin unto death,' or
of obedience unto righteous-
ness ?
17 But God be thanked,
that ye were the servants of
sin: but ye have obeyed from
the heart that form of doc-
trine which was delivered you.
18 Being then made free from
sin, ye became the servants of
righteousness.
19 I speak after the manner
of men, because of the infirmity
of your flesh : for as ye have
yielded your members servants
to uncleannesa and to iniquity
unto iniquity ; even so now
yield your members servants
to righteousness unto holi-
ness.
20 For when ye were the ser-
vants of sin, ye were free from
righteousness.
21 What fruit had ye then in
480
EPITRE DE SAINT PAUL
alors des choses dont yous avez
honte preseutement ? Car leur
fin est la mort.
22 Mais ayant ete maintenant
affranchis du peche, et etant de-
venus esclaves de Dieu, vous avez
pour votre fruit la sanctification,
et pour fin la vie eternelle.
23 Car le salaire du peche cest
ia mort ; mais le don de Dieu cest
la Vie eternelle, par Jesus-Christ
notre Seigneur,
CHAP. VII.
those things whereof ye are now
ashamed ? for the end of those
things is death.
22 But now being made free
from sin, and become servants to
God, ye have your fruit unto holi-
ness ; and the eud, everlasting
life.
23 For the wages of sin is
death; but the gift of God is
eternal life, through Jesus Christ/
our Lord.
CHAP. VIL
De I'usage et de la liberti de la hi.
Combat de la chair contre I'esprit.
E savez-vous pas, mes freres,
(car je parlea des personnes
qui connoissent la loi) que la loi
n'a de pouvoir sur fhomme que
pendant qu'il est en vie ?
2 Car une femme qui est sous la
puissance d'un mari, est liee par la
loi a son mari, tant qu'il est vi-
vant ; mais si le mari meurt, elle
est degagee de la loi^ftd la lioit a
son mari.
3 Si done, durant la vie de son
rngfri, elle epouse un autre homme,
elle sera appelee adultere; mais
si son mari meurt, elle est afFran-
chie de cette loi ; en sorte qu'«/or«
elle n'est point adultere, si elle
epouse un autre mari.
4 Ainsi, mes freres, vous etes
aussi morts a Vegard de la loi,
par le corps du Christ ; pour etre
a un autre, savoir a celui qui
est ressuscite des morts, afin
que nous portions des fruits pour
Dieu.
5 Car quand nous etions dans
la chair, les passions des peches
qui s'excitent par la loi agissoient
dans nos membres, et produisoient
des fruits pour la mort.
CHAP. VII.
The law is not sin.
KNOW ye not, brethren, (for
I speak to them that know
the law,) how that the law hath
dominion over a man as long as
he liveth ?
2 For the woman which hath
an husband is bound by the lavr
to her husband, so long as he
liveth ; but if the husband be
dead, she is loosed from the law
of her husband.
3 So then, if, while Aer husband
liveth, she be married to another
man, she shall be called an adul-
teress ; butif Ae?- husband be dead,
she is free from that law ; so that
she is no adulteress, though she be
married to another man.
4 Wherefore, my brethren, ye
also are become dead to the law
by the body of Christ; that ye
should be married to another, even
to him who is raised from the
dead, that we should bring forth
fruit unto God.
5 For when we were in the
flesh, the motions of sins, which
ivere by the law, did work in our
members, to bring forth fruit unto
death.
CHAP. VII.
AUX-ROMAIiVS.
481.
6 Mais niaintenant nous sommes
delivres de la loi, etant moits a
celle sous laquelle nous etions
retenus ; afin que nous servions
Dieu dans un esprit nouveau, et
non point selon la lettre, qui a
vieilli.
7 Que dirons-nous done? La
loi est-elle la cause clu peche 'I
Dieu nous en garde ! Au con-
traire, je n'ai connu le peche
que par la loi ; car je n'eusse point
connu la convoitise, si la loi
n'eut dit : Tu ne convoiteras
point.
8 Mais le peche, ayant pris oc-
casion du commandement, a pro-
duit en moi toute sorte de convoi-
tise ; car sans la loi le peche est
raort.
9 Car autrefois quefetois sans
loi, je vivois ; mais quand le com-
mandement est venu, le peche a
repris la vie ; et moi je suis
mort.
10 De sorte qu'il s'est trouve
que le commandement, qui m'etoit
donnt pour avoir la vie, m'a
donne la mort.
11 Car le peche, prenant occa-
sion du commandement, m'a se-
duit, et wi'a fait mourir par le
commandement meme.
12 La loi done est sainte, et le
commandement est saint, juste,
et bon.
13 Ce qui est bon m'a-t-il done
donne la mort 1 NuUement ; mais
le peche, pour paroitre peche,
m'a cause la mort par une chose
qui etoit bonne ; en sorte que le
peche a pris de nouvelles forces
par le commandement.
14 Car nous savons que la loi
est spirituelle ; mais je suis
charnel, vendu au peche.
15 Car je n'approuve point ce
que je fais, parceque je ne fais
6 But now we are delivered
from the law, that being dead
wherein we were held ; that we
should serve in newness of spirit,
and not in the oldness of the
letter.
7 What shall we say then ?
Is the law sin? God forbid.
Nay, I had not known sin,
but by the law: for I had not
known lust, except the law
had said. Thou shalt not co-
vet.
8 But sin, taking occasion
by the commandment, wrought
in me ail manner of concu-
piscence. For without the law,
sin was dead.
9 For I was alive without the
law once: but when the com-
mandment came, sin revived, and
I died.
10 And the commandment,
which was ordained to life, I
found to be unto death.
11 For sin, taking occasion
by the commandment, deceived
me, and. by it slew me.
12 Wherefore the law is holy;
and the commandment holy, and
just, and good.
13 Was then that which is
good made death unto me ? God
forbid. But sin, that it might
appear sin,*working death in me
by that which is good; that sin
by the commandment might be-
come exceeding sinful.
14 For we know that the law
is spiritual; but I am carnal,
sold under sin.
15 For that which I do, I
allow not : for what I would that
2 I
482
EPITRE DE SAINT PAUL
CHAP. VIL
point ce que je voudrois faire,
mais je fais ce que je hais.
16 Or si je fais ce que je ne
voudrois pas faire, je reconnois
par la que la ioi est bonne.
17 Ce n'est done plus moi qui
le fais ; mais cest le peche qui
liabite en moi.
18 Car je sais que le bien
n'habite point eu moi, c'est-a-
dire, dans ma chair, parceque j'ai
bien la volonte de faire ce qui est
bon ; mais je ne trouve pas le
moyen de Faccomplir.
19 Car je ne fais pas le bien
que je voudrois faire; mais
je fais le mal que je ne voudrois
pas faire.
20 Que si je fais ce que je
ne voudrois pas faire, ce n'est
' plus moi qui le fais, mais cest
le peche qui habite en moi.
21 Je trouve done cette Ioi en
moi : c^est que quand je veux
faire le bien, le mal est attache
a moi.
22 Car je prends plaisir a la
Ioi de Dieu, selon Fhomme in-
terieur,
23 Mais je vois une autre Ioi
dans mes membres, qui combat
contre la Ioi de mon esprit, et
qui me rend captif sous la Ioi
du peche, qui est dans mes
membres.
24 Miserable que je suis ? Qui
me delivrera de ce corps de
mort ?
25 Je rends graces a Dieu par
Jesus-Christ notre Seigneur. Je
sers done moi-meme de I'esprit
a la Ioi de Dieu ; mais de la
chair a la Ioi du peche.
do I not ; but what I hate, that
do I.
16 If then I do that which I
would not, I consent unto th«
law that iif is good.
17 Now then it is no more I
that do it, but sin that dwelletli
in me.
18 For I know that in ms
(that is, in my flesh) dwelleth
no good thing : for to will is
present with me; but liow to
perform that vjhich is good I
find not.
19 For the good that I
would, I do not : but the evil
which I would not, that I
do.
20 Mow if I do tliat I
would not, it is no more I that
do it, but sin that dwelleth in
me.
21 I find then a law, that,
when I would do good, evil is
present with me.
22 For I delight in the
law of God, after the inward
man :
23 But I see another law in
my membei's, warring against
the law of my mind, and bring-
ing me into captivity to the
law of sin, which is in my mem-
bers.
24 O wretched man that I am 1
who shall deliver me from the
body of this death?
25 I thank God, through Jesus
Christ our Lord. So then, with
the mind I myself serve the law
of God, but with the flesh the law
ofsin.
CHAP, VIII.
AUX ROMAINS.
CHAP. VIII.
De I'esprit de libertS, des soitffrances et de la
eonsolation du Chretien.
TL n'y a done maintenant aucune
"* condamnation ponr ceux qui
sont en Jesus-Christ, qui mar-
chent, non selon la chair, mais
selon I'esprit.
2 Parceque la loi de I'esprit
de vie, qui est en Jesus-Christ,
m'a affranchi de la loi du peche
et de la mort.
3 Car ce qui ttoit impossible a
la loi, a cause qu'elle etoit foible
dans la chair, Dieu Va fait en
envoyant son propre Fils dans
une chair semblable a celie des
hommes pecheurs, et pour le
peche, et il a condamne le peche
dans la chair.
4 Afin que la justice de la loi
fut accomplie en nous, qui mar-
chons, non selon la chair, mais
selon I'esprit.
5 Car ceux qui sont conduits
par la chair, s'afFectionnent aux
choses de la chair ; mais ceux
qui sent conduits par I'esprit, s'af-
fectionnent aux choses de Tesprit,
6 Car I'affection de la chair
donne la mort ; mais I'afFection
de I'esprit produit la vie et la
paix.
7 Parceque I'affection de la
chair est ennemie de Dieu ; car
elle ne se soumet pas a la loi de
Dieu ; et aussi elle ne le peut.
8 C'est pourquoi ceux qui sont
dans la chair ne peuvent plaire
a Dieu.
9 Or vous n'etes point dans la
chair, mais vous etes dans I'Es-
prit, s'il est vrai que I'Esprit de
Dieu habite en vous; mais si
quelqu'un n'a point I'Esprit du
Christ, il n'est point a lui.
CHAP. VIII.
Works <f the flesh and Spirit.
n^HERE is, therefore, now no
^ condemnation to them which
are in Christ Jesus, who walk not
after the flesh, but after the
Spirit.
2 For the law of the Spirit of
life in Christ Jesus hath made
me free from the law of sin and
death.
3 For what the law could not
do, in that it was weak through
the flesh, God sending- his own
Son in the likeness of sinful
flesh, and for sin, condemned sin
in the flesh :
4 That the righteousness of
the law might be fulfilled in us,
who walk not after the flesh,
but after the Spirit.
5 For they that are after the
flesh, do mind the things of the
flesh; but they that are after
the Spirit, the things of the
Spirit.
6 For to be carnally minded is
death ; but to be spiritually mind-
ed is life and peace :
7 Because the carnal mind is
enmity against God ; for it is not
subject to the law of God, neither
indeed can be.
8 So then they that are in the
flesh cannot please God.
9 But ye are not in the flesh,
btit in the Spirit, if so be
that the Spirit of God dwell in
you. Now if any man have not
the Spirit of Christ, he is none
of his.
O T 9
484
EPITRE DE SAINT PAUL
10 Et si le Christ est en vous, le
corps est bien mort a cause du
peche ; mais I'Esprit est vivant a
cause de la justice.
11 Si done I'Esprit de celui
qui a ressuscite 3 esns- Christ
d'entre les morts habite en vous,
celui qui a ressuscite Jesus-Chnst
d'entre les morts rendra aussi la
vie a vos corps mortels, par son
Esprit qui babite en votis.
12 Ainsi, mes freres, nous ne
sommes point redevables a la
chair, pour vivre selon la chair.
13 Car si vous vivez selon la
chair, vous mourrez ; mais si par
I'Esprit vous mortifiez les oeuvres
du corps, vous vivrez.
14 Car tous ceux qui sont con-
duits par I'Esprit de Dieu, sont
enfans de Dieu.
15 Ainsi vous n'avez point regu
tin esprit de servitude pour etre
encore dans la crainte ; mais vous
avez regu I'Esprit d'adoption, par
lequel nous crions : Ahha., cest-
d-dire: Fere.
16 Cest ce meme Esprit qui
rend temoignage a notre esprit,
que nous sommes enfans de Dieu.
17 Et si nous sommes enfans,
nous sommes aussi heritiers ; he-
ritiers, dis-je, de Dieu, et co-
iieritiers du Christ; si toutefois
nous souffrons avec lui, afin que
nous soyons aussi glorifies avec
hd,
18 Car j'estime qu ^7 n'^/ a point
de proportitjn entre les souffrances
du terns present et la gloire a ve-
"nir, qui doit etre manifestee en
nous.
19 Aussi les creatures atten-
dent-elles, avec un ardent desir,
que les enfans de Dieu soient
manifestes.
20 Car ce n'est pas volontaire-
ment que les creatures sont as-
sujetties a la vanite, mais e'est a
CHAP. VlIT,
10 And if Christ be in you,
the body is dead because of sin ;
but the Spirit {5 life because of
righteousness.
11 But if the Spirit of him that
raised up Jesus from the dead,
dwell in you, he that raised
up Christ from the dead shall
also quicken your mortal bodies
by his Spirit that dwelleth in
you.
12 Therefore, brethren, we
are debtors, not to the flesh, to
live after the flesh.
13 For if ye live after the flesh,
ye shall die : but if ye through
the Spirit do mortify the deeds of
the body, ye shall live.
14 For as many as are led by
the Spirit of God, they are the
sons of God.
15 For ye have not received
the spirit of bondage again to
fear ; but ye have received the
Spirit of adoption, whereby we
cry, Abba, Father,
16 The Spirit itself bearetli
witness with our spirit, that we
are the children of God :
17 And if children, then
heirs, heirs of God, and joint-
heirs with Christ ; if so be
that we suiFer with hitn, that
we may be also glorified to-
gether.
18 For I reckon that the suf-
ferings of this present time are
not worthy to be comjjared with
the glory v/hich shall be revealed
in us.
19 For the earnest expectatioi^
of the creature waiteth for the
manifestation of the sons of
God.
20 For the creature was made
subject to vanity, not willing- ,
ly, but by reason of him who
CHAP. YIII.
AUX ROMAms.
485
cause de celui qui les y a assu-
jetties.
21 Et elles esperent qu'elles
seront aussi delivrees de la servi-
tude de la corruption, pour etre
dans la liberte glorieuse des en-
fans de Dieu.
22 Car nous savons que toutes
les creatures ensemble soupiient,
et sont comme en travail jusques
a maintenant.
23 Et non seulement elles, mais
nous aussi, qui avons 7-ecu les
premices de I'Esprit, nous-memes
nous soupirons en nous-memes,
en attendant I'adoption, savoir,
la redemption de notre corps.
24 Car nous ne sommes sauves
qu'en esperance. Or quand on
voit ce qu'on avoit espere, ce n'est
plus esperance ; car comment
espereroit-on ce qu'on voit I
25 Mais si nous esperons ce que
nous ne voyons point, cest que
nous Z'attendons avec patience.
26 Et meme aussi I'Esprit nous
soulage dans nos foiblesses ; car
nous ne savons pas ce que nous
devons demander, pour prier
comme il faut ; mais I'Esprit lui-
meme intercede pour nous, par
des soupirs qui ne se peuvent ex-
primer.
27 Mais celui qui sonde les
coeurs connoit quelle est I'affection
de I'Esprit, lorsqu'il prie pour
les saints, selon la volontc de
Dieu.
28 Or nous savons que toutes
choses concourent ensemble au
bien de ceux qui aiment Dieu,
savoir, a ceux qui sont appeles,
selon -le dessein qv!il en avoit
forme.
29 Car ceux qu'il avoit aupa-
ravant connus, il les a aussi
predestines a etre conformes a
I'image de son Fils ; afin qu'il
hath subjected the same in
hope ;
21 Because the creature itself
also shall be delivered from the
bondage of corruption into the
glorious liberty of the children of
God.
22 For we knew that the
Avhole creation groaneth and
travaileth in pain together until
now.
23 And not only they, but
ourselves also, which have the
first-fruits of the Spirit, even we
ourselves groan within ourselves,
waiting for the adoption, to wit,
the redemption of our body.
24 For we are saved by
hope : but hope that is seen,
is not hope : for what a man
seeth, why doth he yet hope
for ?
25 But if we hope for that we
see not, then do we with patience
wait for it.
26 Likewise the Spirit also
helpeth our infirmities : for we
know not what v/e should pray
for as we ought : but the Spirit
itself maketli intercession for us,
with groanings which cannot^ be
uttered.
27 And he that searcheth the
hearts knoweth what is the mind
of the Spirit, because he maketh
intercession for the saints, ac-
cording to the will of God.
28 And we know that all
things work together for good to
them that love God, to them
who are the called, according to
his purpose.
29 For whom he did fore-
know, he also did predestinate
to be conformed to the image
of his Son, that he might be
2 13
486
EPITKE' DE SAINT PAUL
cn\f. viii.
soil le premier-ne entre plusieurs
freres.
30 Et ceux qu'il a predestines,
il les a aussi appeles ; et ceux
qu'il a appeles, il les a aussi jus-
tifies ; et ceux qu'il a justifies, il
les a aussi glorifies.
31 Que dirons-nous done a
tout celsii Si Dieu est pour
nous, qui sera centre nous ?
32 Lui qui n'a point epargne
son propre Fils, mais qui i'a livre
pour nous tous ; comment ne
nous donnera-t-il point aussi
toutes choses avec lui ?
33 Qui accusera les elus de
Dieu? Dieu est celui qui les
justifie.
34 Qui condamnera? Le Christ
est celui qui est mort, et qui de plus
est ressuscite, qui est aussi a la
droite de Dieu, et qui intercede
meme pour nous.
35 Qui nous separera de Famour
du Clirist ? Sera-ce 1' affliction, ou
I'angoisse, ou la persecution, ou
fe faim, ou la nudite, ou le peril,
ou I'epee ?
36 Selon qu'il est 6crit : Nous
sommes livres a la mort tous les
jours a cause de toi, et on nous
regarde comme des brebis desti-
nees a la boucherie.
37 Au contraire, dans toutes ces
choses nous sommes plus que
vainqueurs, par celui qui nous a
aimes.
38 Car je suis assure que ni
la mort, ni la vie, ni les anges,
ni les principautes, ni les puis-
sances, ni les choses presentes,
ni les choses a venir,
39 Ni les choses elevees, ni
les choses basses, ni aucune au-
tre creature, ne nous pourra se-
parer de I'amour que Dieu nous
a montre en Jesus-Christ notre
Seigneur.
the first-born among many bre-
thren.
30 Moreover, whom he did
predestinate, them he also called :
and whom he called, them he also
justified: and whom he justified,
them he also glorified,
31 What shall we then say to
these things ? If God be for uSj
who can he against us ?
32 He that spared not his
own Son, but delivered him
up for us all, how shall he not
with him also freely give us all
things ?
33 Who shall lay any thing to
the charge of God's elect 1 It is
God that justifieth.
34 Who is he that condemnetht
It is Christ that died, yea rather,
that is risen again, who is even at
the right hand of God, who also
maketh intercession for us.
35 Who shall separate us from
the love of Christ? shall tribula-
tion, or distress, or persecution,
or famine, or nakedness, or peril,
or sword ?
36 As it is written. For thy
sake we are killed all the day
long ; we are accounted as sheep
for the slaughter.
37 Nay, in all these things we
are more than conquerors, through
him that loved us.
38 For I am persuaded, that,
neither death, nor life, nor angels,
nor principalities, nor powers,
nor things present, nor things tcS
come,
39 Nor height, nor depth, nor
any other creature, shall be able
to separate us from the love of
God, which is in Christ Jesus
our Lord.
€HAF. IX.
AUX ROMAINS,
487
CHAP. IX.
Uilection ne depend pas des prirogativea de
la chair, mais de la gi'ace de Dieu.
JE dis la verite en Jesus-Chrkt,
je ne mens point, et ma con-
science m'ew rend temoignage
par le Saint-Esprit ;
2 Quej'ai une grande tristesse,
et un continuel tourment dans le
coeur !
3 Car je desirerois moi-meme
d'etre anatheme, a cuuse de Jesus-
le Christ, pourmes freres, qui sont
mes parens selon la chair ;
4 Qui sont Israelites, a qui ap-
partiennent I'adoption, la gloire,
les alliances, I'etablissement de
la loi, le service divin, et les pro-
messes ;
5 Qui descendent des peres, et
de qui est sorti, selon la chair, le
Christ, qui est Dieu au-dessus de
toutes choses beni eternellement :
Amen!
6 Cependant il xiest pas possi-
ble que la parole de Dieu soit
aneantie ; car tous ceux qui
descendent d'Israel, ne sont pas
pour cela Israel ;
7 Et pour etre la posterite
d' Abraham, Us ne sont pas tous
ses enfans ; mais il est dit : C'est
en Isaac que ta posterite sera
appelee de ton nam.
8 C'est-a-dire, que ce ne sont
pas les enfans de la chair qui sont
enfans de Dieu; mais que ce sont
les enfans de la promesse qui sont
reputes etre la posterite d' Abra-
ham.
9 Car voici les termes de la
promesse : Je reviendrai en cette
meme saison, et Sara aura un fils.
10 Et non-seulement celg, ; mais
la mime chose arriva aussi a Re-
CHAP. IX.
Paul's sorrow for the Jews.
1 SAY the truth in Christ, I
-■- lie not, my conscience also
bearing- me witness in the Holy
Ghost,
2 That I have great heavi-
ness and continual sorrow in
my heart.
3 For I could wish that myself
were accursed from Christ, for my
brethren, my kinsmen according
to the flesh :
4 Who are Israelites ; to whom
pertaineth the adoption, and the
glory, and the covenants, and the
giving of the law, and the service
of God, and the promises ;
5 Whose are the fathers, and
of whom, as concerning the
flesh, Christ came, who is over
all, God blessed for ever.
Amen.
6 Not as though the word of
God hath taken none effect. For
they are .not all Israel which are of
Israel :
7 Neither, because they are the
seed of Abraham, are they all chil-
dren : but. In Isaac shall thy seed
be called.
8 That is, they which are
the children of the flesh, these
are not the children of God :
but the children of the promise
are counted for the seed.
9 For this is the word of pro-
mise. At this time will I come,
and Sarah shall have a son.
10 And not only this ; but
when Rebecca also had con-
214
488
EPITRE DE SAINT PAUL
becca, qiiand elle eiit coiicu en
line fois deux enfans d'Isaac notre
pere.
11 Car avant que les ejifans
fussent nes, et qu'ils eussent fait
ni bien ni mal, afin que ce que
Dieu avoit arrete par le choix
qiiil avoit fait, demeurit ferme ;
non a caase des ceuvres, mais par
la vohnte de celui qui appelle,
12 li lui fut dit : L'aine sera
assHJetti au plus jeune.
13 Oest ainsi qu''ii est ecrit :
J'ai aime Jacob, et j'ai liai Esau.
14 Que dirons-aous done ? Y
a-t-il de Finjustice en Dieu ?
Nullement.
15 Car ii dit a Mo'ise : Je ferai
misericorde £i celui a qui je ferai
misericorde; et j'aurai pitie de
celui de qui j'aurai pitie.
16 Cda ne vient done point,
ni de celui qui veut, ni de celui
qui court ; mais de Dieu, qui fait
misericorde.
17 Car i'Ecriture dit toucliant
Pharaon : Oest pour cela que je
t'ai fait subsister, aSn de faire
•voir en toi ma puissance, et afin
que mon nom soit celebre par
toute la terre.
18 II fait done Biisericorde a
qui il veut, et il endurcit celui
qu'il veut.
19 Mais tu me diras : Pourquoi
se plaint-il encore ? Car qui est-ce
qui pent resister a sa volonte 1
20 Mais plutot, toi, 6 homme,
qui es-tu, pour contester avec
Dieu? Le vase d'argile dira-t-il a
celui qui Ta forme : Pourquoi
m'as-tu fait ainsi ?
21 Un potier n'a-t-il pas le
pouvoir. de faire d'une meme
masse de terre, un vaisseau pour
des usages bonorables, et un autre
vaisseau pour des usages vils ?
22 Et qu\j a-t-il a dire, si
Dieu voulant montrer sa colere et
CHAP. IX.
ceived by one, even by our father
Isaac ;
11 (For the children being
not yet born, neither having
done any good or evil, that the
purpose of God, according to
election might stand, not of
vi^orks, but of him that call-
etli;)
12 It was said unto her. The
elder shall serve the younger :
13 As it is written, Jacob have
I loved, but Esau have I hated.
14 What shall we say then?
Is there unrighteousness with
God ? God forbid.
15 For he saith to Moses, I will
have mercy on whom I will have
mercy, and I will have compassion
on whom I will have compassion.
16 So then it is not of him
that wilieth, nor of him that run-
neth, but of God that shesveth
mercy.
17 For the Scripture saith unto
Pharaoh, Even for this same pur-
pose have I raised tiiee up, that I
might shew my power in thee, and
that my name might be declared
throughout all the earth. .
18 Therefore hath he mercy on
whom he will have mercy, and
v/hom he will he hardeneth.
19 Thou wilt say then unto me.
Why doth he yet find fault ? for
who hath resisted his will?
20 Nay but, O man, who art
thou that repliest against God?
Shall the thing formed say to him
that formed it, Why hast thou
made me thus ?
21 Hath not the potter power
over the clay, of the same lump
to make one vessel unto ho-
nour, and another unto disho-
nour ?
22 What if God, willing to
shew his wrath, and to make
CHAP. IX.
AUX ROMAINS.
489
faire connoUre sa puissance, a
supporte avec une graticle pa-
tience les vaisseaux de colere, dis-
poses a la perdition ;
23 Et pour faire connoitre les
richesses de sa gloire dans les
vaisseaux de misericorde, qu'il a
prepares pour la gloire ;
24 Et qu'il a aussi appeles,
savoir nous, non-seulement d'en-
tre les Juifs, mais aussi d'entre
les Gen tils.
25 Selon qu'il le dit en Osee :
J'appellerai mon peuple celui qui
n'etoit point mon peuple, et ia
bien-aimee, celle qui netoit point
la bien-aimee.
26 Et il arrivera que dans le
lieu ou il leur avoit ete dit : Vous
}[ietes point mon peuple, la mtnie
ils seront appeles les enfans du
Dieu vivant.
27 Aussi Esai'e s'ecrie-t-il a
regard d'Israel : Quand le norabre
des enfans d'Israel egaleroit le
sable de la mer, il n'y en aura
qu'uu petit reste de sauve.
28 Car le Seigneur va acheyer
^t decider la chose avec justice;
le Seigneur va faire une grande
diminution sur la terre.
29 Et comme Esaie avoit dit
auparavant: Si le Seigneur des
armees ne nous eut laisse quelque
reste de notre race, nous serions
devenus comme Sodome, et nous
aurions ' ete semblables a Go-
morrhe.
30 Que dirons-nous done? Oest
que les Gentils, qui ne cherchoient
point la justice, sont parvenus a
a justice, je dis, la justice qui est
par la foi ;
31 Et g-^'Israel, qui cherchoit
la loi de la justice, n'est point
parvenu a la loi de la jus-
tice.
32 Pourquoi? Parcequ'iZs ne
Vont point chercMe par la foi,
his power known, endured with
much long-suffering the vessels
of wrath, fitted to destruc-
tion ;
23 And that he might make
known the riches of his glory on
the vessels of mercy, which he
had afore prepared unto glory,
24 Even us, whom he hath
called, not of the Jews
only, but also of the Gen-
tiles ?
25 As he saith also in Osee, I
will call them my people, which
were not my people ; and her
beloved, which was not be^
loved.
26 And it shall come to pass,
that in the place where it was said
unto them. Ye are not my people ;
there shall they be called the chil-
dren of the living God.
27 Esaias also crieth concern-
ing Israel, Though the number of
the children of Israel be as the
sand of the sea, a remnant shall
be saved.
28 For he will finish the work,
and cut it short in righteousness :
because a short work will the Lord
make upon the earth.
29 And as Esaias said be-
fore, Except the Lord of Sa-
baoth had left us a seed, we
had been as Sodoma, and
been made like unto Go-
morrha.
30 What shall we say then?
That the Gentiles, which followed
not after righteousness, have at-
tained to righteousness, even the
righteousness which is of faith.
31 But Israel, which followed
after the law of righteousness,
hath not attained to the law of
righteousness.
32 Wherefore ? Because they
sought it not by faith, but as it
EPITRE DE SAINT PAUL
CHAP. X.
mais par les oeuvres de la loi ;
car ils ont heurte centre la pierre
d'achoppement.
33 Selon qu'il est ecrit : Voici,
je mets en Sion la pierre d'achop-
pement et la pierre de scandale ;
mais quiconque croira en lui ne
sera point confus.
were by the works of the law;
for they stumbled at that stum-
bling-stone ;
33 As it is written. Behold, I
lay in Sion a stumbling-stone and
rock of offence : and whosoever
believeth on him shall not bs
ashamed.
CHAP. X.
CHAP. X,
La justice de lafoi compar^e avec celle de
la loi.
ES freres, le souhait de mon
coeur, et la priere que je
fais a Dieu pour les Israelites,
c'est qu'ils soient sauves.
2 Car je leur rends ce t^moi-
gnage, qu'ils ont du zele pour
Dieu; mais cs Z'ele est sans con-
noissance.
3 Parceque, ne connoissant
point la justice de Dieu, et
cherchant a etablir leur pro-
pre justice, ils ne se sont
point soumis a la justice de
Dieu.
4 Car Jesus-Christ est la fin
de la loi, pour justiiier tous ceux
qui croient.
6 En effet Moise decrit la jus-
tice qui est par la loi, en clisant :
Que Fhomme qui fera ces choses,
vivra par elles.
6 Mais la justice qui est par la
foi parle ainsi : Ne dis point en
ton coeur : Qui montera au ciel ?
C'est vouloir en faire descendre
!e Christ ;
7 Ou, qui descendra dans I'a-
bime? C'est rappeler le Christ
d'entre les morts.
8 Mais que dit-elle ? La parole
est proche de toi, dans ta bouche,
et dans ton coeur. C'est la la parole
de la foi, que nous prechons.
9 Car si tu confesses le Sei-
gneur Jesus de ta bouche, et que
No believer shall be confounded.
BRETHREN, my heart's de-
sire and prayer to God for
Israel is, that they might be
saved.
2 For I bear them record,
that they have a zeal of God,
but not according to know=
ledge.
3 For they, being ignorant of
God's righteousness, and going
about to establish their own
righteousness, have not submit-
ted themselves unto the righteous-
ness of God.
4 For Christ is the end of th«
law, for righteousness to every one
that believeth.
5 For Moses describeth the
righteousness which is of the
law. That the man which doeth
those things, shall live by them.
6 But the righteousness which
is of faith speaketh on this wise.
Say not in thine heart, Who shall
ascend into heaven? (that is, to
bring Christ doyfnfroin above:)
7 Or, who shall descend into
the deep? (that is, to bring up
Christ again from the dead.)
8 But what saith it? The word
is nigh thee, even in thy mouth,
and in thy heart : that is, the word
of faith which we preach ;
9 That if thou shalt confess with
thy mouth the Lord Jesus, and
GHAP. X.
AUX ROMAINS.
491
tu croies dans ton coeur que Dieu
I'a ressuscite des morts, tu seras
sauve.
10 Parcequ'oii croit du cofiur,
pour obtenir la justice ; et que Ton
fait confession de la bouche, pour
obtenir le salut.
11 Car I'Ecriture dit : Qui-
conque croit en lui ne sera
point confus.
12 Ainfi il n'y a point de dis-
tinction entre le Juif et le Grec,
parceqnih ont tous un meme
Seig-neur, qui est riclie pour tous
ceus. qui I'invoquent,
13 Car quiconque invoquera
1q nom du Seigneur sera sauve.
14 Mais comment invoqueront-
ils celui auquel ils n'ont point
cru? Et comment croiront-ils en
celui duquel ils n'ont point oui
parler? Et comment en enten-
dront-ils parler, s'il \xy a quel-
qu'un qui le leur preche ?
15 Et comment le prechera-t-on,
s'z'Z n'y en a pas qui soient en-
voyes i selon ce qui est ecrit : Que
les pieds de ceux qui annoncent
la paix sont beaux, de ceux,
dis-je, qui annoncent de bonnes
nouvelles !
16 Mais tous n'ont pas obei a
I'Evangile ; car Esaie dit : Sei-
gneur, qui a cru a notre predica-
tion 'i
17 La foi vient done de ce
qu'on entend ; et ce qu'on entend
vient de la parole de Dieu.
18 Mais je demande, ne Z'ont-
ils point entendue? Au contraire,
la voix de ceux qui Font prechee
est all6e par toute la terre, et
leurs paroles se sont fait entendre
jusqu' aux extremites du monde.
19 Je demande encore : Israel
n^en, a-t-il point eu connois-
sance? Mo'ise a dit le premier:
Je vous proYoquerai a la jalousie,
shalt believe in thine heart that
God hath raised him from the
dead, thou shalt be solved.
10 For with the heart man
believetb unto righteousness ; and
with the mouth confession is made
unto salvation.
11 For the Scripture saith,
Whosoever believeth on him shall
not be ashamed.
12 For there is no difference
between the Jew and the Greek :
for the same Lord over all is
rich unto all that call upon
him.
13 For whosoever shall call
upon the name of the Lord shall
be saved.
14 How then shall they call
on him in whom they have not
believed ? and how shall they
believe in him of whom they
have not heard? and how shall
they hear without a preach-
er?
15 And how shall they preach,
except they be sent ? as it is
written, How beautiful are the
feet of them that preach the
gospel of peace, and bring glad
tidings of good things !
16 But they have not all
obeyed the gospel. For Esaias
saith. Lord, who hath believed
our report?
17 So then faith cometh by
hearing, and hearing by the word,
of God.
18 But I say. Have they not
heard ? Yes, verily, their sound
went into all the earth, and their
words unto the ends of the
world.
19 But I say. Did not Israel
know? First, Moses saith, I
will provoke you to jealousy by
them that are no people., and
EPITRE DE SAINT PAUL
par un peuple qui n'est pas mo7i
peuple ; je vous exciterai a I'm-
dignation, par une nation privee
d'intelligence.
20 Et Esai'e parle encore plus
liardiment, et dit : J'ai ete trouve
par ceux qui ne me cherchoient
point; et je me suis manifeste
clairement a ceux qui ne s'in-
formoient point de moi.
21 Mais a I'egard d'Israe! il
dit: J'ai tous les jours etendu
mes mains vers un peuple rebelie
et contredisant.
CHAP. XI.
by a foolish nation will I ansfer
you.
20 But Esaias is very bold,
and saitli, I was found of
them that sought me not : I
was made manifest unto
them that asked not after
me.
21 But to Israel he saith, All
day long I have stretched forth
my hands unto a disobedient and
gainsaying people.
CHAP. XI.
L' election est immuahle, maisnonpaslacMte
des Juifs.
All Israel not rejec
JE demande done: Dieu a-t-il
rejete son peuple ? Nulle-
ment ; car je suis moi-meme
Israelite, de la posterite d' Abra-
ham, de la tribu de Benjamin.
2 Dieu n'a point rejete son
peuple, qu'il a connu auparavant.
Ne saves-vous pas ce que FEcri-
ture rapporte d'Elie, comme il
fit a Dieu cette plainte centre
Israel.
3 Seigneur, ils ont tue tes pro-
phetes, et ils ont demoli tes au-
tels ; et je suis demeure seul, et ils
cherchent a moter la vie !
4 Mais qu'est-ce que Dieu
lui repondit : Je me suis reserve
sept mille hommes, qui n'ont
point flechi le genou devant
Bahal.
5 II y en a done aussi en ce
tems qui ont ete reserves, selon
rejection de la grace.
6 Que si c'est par la grace, ce
p'est plus par les oeuvres ; autre-
ment la grace ne seroit plus une
grace : et si c'est par les ceuvres,
SAY then. Hath God cast
away his people ? God forbid.
For I also am an Israelite, of the
seed of Abraham, of the tribe of
Benjamin.
2 God hath not cast away his
people which he foreknew, Wot
ye not what the Scriptures saith
of Elias ? how he maketh inter*
cession to God against Israel,
saying,
3 Lord, they have killed thy
prophets, and digged down thine
altars ; and I am left alone, and
they seek my life.
4 But what saith the answer of
God unto him ? I have reserved
to myself seven thousand men,
who have not bowed the knee to
the image o/'Baal.
5 Even so then at this present
time also there is a remnant, ac-
cording to the election of grace.
6 And if by grace, then is it
no more of works : otherwise
grace is no more grace. But if it
he of works, then is it no more
CHAP. XI.
AUX ROMAIN^
493
ce XI est plus par la grace ; autre-
ment les oeuvres ne seroient plus
des oeuvres.
7 Que dirons-nous done ? Oesf
g'M Israel n'a point obtenu ce qu'il
cherchoit ; mais les elus I'ont
obtenu, et les autres ont ete
endurcis.
8 Selon qu'il est ecrit : Dieu
leur a donne un esprit d'etourdis-
sement ; des yeux pour ne point
voir, et des oreilles pour ne point
entendre jusqu'a ce jour.
9 Et David dit : Que leur table
leur devienne un filet et un piege ;
qu'elle les fasse tomber ; et cela
pour leur retribution.
10 Que leurs yeux soient
obscurcis, pour ne point voir ;
et fais que leur dos soit con-
tinuellement courbe.
11 Je demande done : Ont-ils
tellement bronche, qu'ils soient
tombes jyour toujours ? A Dieu ne
plaise ! Mais le salut a ete annonce
aux Gentils par leur chute, afin
de les exciter a la jalousie.
13 Or si leur chute a fait la
richesse da nionde, et leur reduc-
tion a un petit nombre, la richesse
des Gentils, que ne fera pas la
conversion de ce peuple entier !
13 Car c'est a vous, Gentils,
que je parle ; parcequ'etant I'apo-
tre des Gentils, je rends mon mi-
nist^re glorieux ;
14 Pour donner, si je puis, de
I'emulation h ceux qui sont de
mon sang, et pour en sauver quel-
ques-uns.
15 Car si leur rejection est la
reconciliation du monde, que sera
leur rappel, sinon une resurrec-
tion d'entre les morts I
16 Or si les premices sont
saintes, la masse Fest aussi ; et si
la racine est sainte, les branches
le sont aussi.
17 Que si ,quelques-une.s des
grace : otherwise work is no more
work.
7 What then? Israel hath not
obtained that which he seeketh
for ; but the election liath ob-
tained it, and the rest were
blinded.
8 (According as it is written,
God hath given them the spirit of
slumber, eyes that they should not
see, and ears that they should not
hear) unto tliig^ay.
9 And David saith. Let their
table be made a snare, and a trap,
and a stumbling-block, and a re-
compence unto them :
10 Let their eyes be dark-
enedj that they may not see,
and bow down their back al-
way.
11 I say then. Have they stum-
bled that they should fall? God
fo;rbid : but rather through their
fall salvation is come unto the
Gentiles, for to provoke them to
jealousy,
12 Now if the fall of them
be the riches of the world, and
the diminishing of them the
riches of the Gentiles, how much
niore their fulness ?
13 For I speak to you Gentiles ;
inasmuch as I am the apostle of
the Gentiles, I magnify mine
office ;
14 If by any means I may pro-
voke to emulation them which are
my flesh, and might save some of
them.
15 For if the casting away of
them be the reconciling of the
world, v/hat shall the receiving of
them be, but life from the dead ?
16 For if the first-fruit be
holy, the lump is also holy: and
if the root be holy, so are the
branches.
17 And if some of the branches
494
EPITRE DE SAINT PAUL
CHAP. Xi,
branches ont ete retrancbees, et si
toi, qui etois vm olivier sauvage,
as ete ente en leur place, et as ete
fait participant de la racine et du
sue de I'olivier ; • .
^ 18 Ne t'eleve pas centre les
branches ; que si tu t'eleves, sache
que ce n'est pas toi qui portes la
racine, mais que cest la racine
qui te porte.
19 Tu diras : Les branches ont
ete retranchees, afin que j'y fasse
ente.
20 Cela est vrai ; elles ont ete
retranchees a cause de leur incre-
dulite; et toi, tu subsistes par la
foi ; ne t'eleve point par orgueil,
mais Grains.
21 Car si Dieu n'a point
epargne les branches naturelles,
prends garde qu'il ne t'epargne
pas non plus.
22 Considere done la bonte et
la sev6rite de Dieu ; sa severite a
Fegard de ceux qui sont tombes,
et sa bonte envers toi, pourvu
que tu perseveres dans cette
bonte ; autrement ta seras aussi
retranche.
23 Et quant a ceux-la, s'ils ne
perseverent pas dans leur incre-
dulity, ils seront 'encore entes ;
car Dieu a le pouvoir de les enter
de nouveau.
24 Car si tu as ete coupe de
I'olivier qui de sa nature Hoit
sauvage ; et si, contre Fordre de
la nature, tu as ete ente sur i'oli-
vier franc, combien plutot les
hranches naturelles seront-elles
entees sur leur propre olivier ?
25 Car, rms freres, je ne veux
pas que vous ignoriez ce mystere,
de peur que vous ne presumiez de
vous-memes ; c'esf que/^iune partie
d'Israel est tombee dans Fendur-
cissement, ce Vbest que jusqu'a, ce
que toute la multitude des Crentiis
soit entree dans Veglise.
be broken off, and thou, being a
wild olive-tree, wert graffed in
among them, and with them par-
takest of the root and fatness of
the olive-tree;
18 Boast not against the
branches. But if thou boast,
thou bearest not the root, but
the root thee.
19 Thou wilt say then, The
branches were broken off, that
I might be graffed in.
20 Well ; because of unbelief
they were broken off; and thou
standest by faith. Be not high-
minded, but fear :
21 For if God spared not the
natural branches, take heed lest
he also spare not thee.
22 Behold therefore the good-
ness and severity of God : on
them which fell, severity; but
toward thee, goodness ; if thoa
continue in his goodness : other-
wise thou also shalt be cut
off.
23 And they also, if they abide
not in unbelief, shall be graffed
in : for God is able to graff them
in again.
24 For if thou wert cut out of
the olive-tree which is wild by
nature, and wert graffed contrary
to nature into a good olive-tree^
how much more shall these, which
he the natural hranches, be graffed
into their own olive-tree?
25 For I would not, brethren,
that ye should be ignorant of
this mystery, lest ye should be
wise in your own conceits ;
that blindness in part is hap-
pened to Israel, until the
fulness of the Gentiles be com?
in.
CHAP. xr.
26 Et ainsi tout Israel sera
sauve ; corame il est ecrit : Le
Liberateur viendra de Siou, et
il eloignera de Jacob toute im-
piete.
27 Et cest-la I'alliance que je
ferai avec eux, lorsque j'efFacerai
leurs peches.
28 II est vrai qu'ils sont encore
ennemis par rapport a I'evangile,
a cause de vous ; mais a I'egard de
I'election, Us sont aimes a cause
de leurs peres ;
29 Car les dons et la vocation
de Dieu sont irrevocables.
30 Et comme vous avez ete
autrefois rebelles a Dieu, et que
maintenant vous avez obtenu
misericorde, par la rebellion de
ceux-ci ;
31 De meme lis ont ete main-
tenant rebelles; afin qu'a i'occa-
sion de la misericorde qui vous
a ett faite, ils obtiennent aussi
misericorde.
32 Car Dieu les a tous ren-
fermes dans la rebellion, pour
faire misericorde a tous.
33 O profondeur des richesses,
et de la sagesse, et de la connois-
sance deDieu! Que sesjugeffi,ens
sont impenetrables, et que ses
voies sont incomprehensibles !
34 Car qui est-ce qui a connii
la pensee du Seigneur, ou qui a
ete son conseiller?
35 Ou qui lui a donne quelque
chose le premier, et il lui sera
rendu.
36 Car toutes choses sont de
lui, et par lui, et pour lui : A lui
mit la gloir© dans tous les si^cles.
AMEN.
AUX ROMAINS.
495
26 And so all Israel shall be
saved : as it is written. There
shall come out of Siou the Deli-
verer, and shall turn away ungod-
liness from Jacob :
27 For this is my covenant
unto them, when I shall take
away their sins.
28 As concerning the gospel,
they are enemies for your sakes :
but as touching the election,
they are beloved for the fathers'
sakes.
29 For the gifts and calling of
God are without repentance.
30 For as ye in times past have
not believed God, yet have now
obtained mercy through their un-
belief ;
31 Even so have these also
now not believed, that through
your mercy they also may obtain,
mercy.
32 For God hath concluded
them all in unbelief, that he might
have mercy upon all.
33 O the depth of the riches
both of the wisdom and know-
ledge of God ! how unsearchable
are his judgments, and his ways
past finding out.
34 For who hath known the
mind of the Lord? or who hath
been his counsellor?
35 Or who hath first given to
him, and it shall be recompensed
unto him again ?
36 For of him, and through
him, and to him, are all
things : to whom he glory for
ever. AMEN.
496
EPITRE DE SAINT PAUL
CHAP. Xlf,
CHAP. XII.
CHAP. XIl.
Du culte ruisonnable et des rigles de la vie
chritienne.
JE vous exhorte done, mes
freres, par les compassions
de Dieu, que vous off'riez vos
corps en sacrifice vivant, saint et
agreable a Dieu, ce qui est votre
service raisonnable.
2 Et ne vous conformez point
au siecle present, mais soyez trans-
formes par ie renouvellement de
votre esprit ; afin que vous eprou-
viez que la volonte de Dieu est
bonne, agreable et parfaite.
3 Or j'avertis cliacun de vous,
par la grace qui m'a ete donnee,
de n'avoir pas cTeux-m&mes une
plus haute opinion qu'ils ne doi-
venf ; mais d'avoir des sentimens
modestes, selon la mesure de la foi
que Dieu a departie a cliacun.
4 Car comme nous avons plu-
sieurs membres dans un seul corps,
et que tons les membres n'ont pas
une meme fonction ;
6 Ainsi nous, quoique nous
soyons plusieurs, nous sommes
un seul corps en Jtsiis-ChnsX ; et
nous sommes cliacun en particulier
les membres les uns des autres.
6 C'est pourquoi, puisque nous
avons des dons differens, selon la
grace qui nous a ete donnee ; que
celui qui a le don de prophetie,
Vexerce selon la mesure de la foi
qtCil a refue :
7 Que celni qui est appele au
minist^re, s' attache a son minis-
tere : Que celui qui a le don d'en-
seigner, s' applique a I'instruction :
8 Que celui qui est charge
d'exhorter, exhorte : Que celui
qui distribue les aumdnes, lefasse
aveo simplicity: Que celui qui
Pride forbidden.
T BESEECH you therefore,
-^ brethren, by the mercies of
God, that ye present your bodies
a living sacrifice, holy, acceptable
unto God, which is your reason-
able service.
2 And be not conformed to this
world : but be ye transformed by
the renewing of your mind, that
ye may prove what is that good,
and acceptable, and perfect will
of God.
3 For I say, through the grace
given unto me, to every man that
is among you, not to think of him-
self more highly than he ought to
think ; but to think soberly, ac-
cording as God hath dealt to every
man the measure of faith.
4 For as we have many
members in one body, and all
members have not the same
office;
5 So we, being many, are one
body in Christ, and every one
members one of another.
6 Having then gifts differ-
ing according to the grace
that is given to us, whether
prophecy, let us prophesy ac-
cording to the proportion of
faith ;
7 Or ministry, let us tvait on
our ministering ; or he that teach-
eth on teaching ;
8 Or he that exhorteth, on ex-
hortation : he that giveth, let him
do it with simplicity ; he that
ruloth, with diligence ; he that
CHAP. XII.
preside, U fasse avec soin : Que
celui qui exerce les ceuvres mi-
sericorde, s'en acquitte avec joie.
9 Que la cbarite soil sincere.
Ayez le mal en horreur, et atta-
chez-vous fortement au bien.
10 Aimez-vous reciproquement
d'une affection tendre et frater-
nelle. Prevenez-vous les uns les
autres par honneur.
11 Ne soyez point paresseux a
vous employer pour autrui. Soyez
fervens d'esprit; servez le Sei-
gneur.
12 Soyez joyeux dans I'espe-
rance ; patiens dans I'affliction ;
perseverans dans la priere.
13 Prenez part aux necessites
des saints. Empressez-vous a
exercer I'hospitalite.
14 Benissez ceux qui vous per-
secutent; benissez-Ze«, et ne les
maudissez point.
15 Soyez dans la joie avec ceux
qui sont dans la joie, et pleurez
avec ceux qui pleurent.
16 Ayez les memes sentimens
entre vousi N'aspirez point aux
choses relevees ; mais marchez
avec les humbles. Ne presumez
pas de vous-meraes.
17 Ne rendez a personne le
mal pour le mal. Attachez-vous
aux choses honnetes devant tons
les hommes.
18 S'il se peut faire, et autant
qu'il depend de vous, ayez la paix
avec tous les hommes.
19 Ne vous vengez point vous-
memes, mes bien-aimes ; mais
donnez lieu a la colere ; car il est
ecrit : C'est amoi que la vengeance
appartient; je le rendrai, dit le
Seigneur.
20 Si done ton ennemi a faim,
donne-lui ^ manger; s'il a soif,
donne-lui a boire ; car en faisant
cela, tu lui amasseras des char-
bons de feu sur la tete.
AUX ROMAINS.
m
sheweth mercy, with cheerful-
ness.
9 Let love he without dissi-
mulation. Abhor that which is
evil ; cleave to that which is good-
10 Be kindly affectioned one to
another with brotherly love ; in
honour preferring one another;
11 Not slothful in business;
fervent in spirit ; serving the
Lord ;
12 Rejoicing in hope ; patient
in tribulation ; continuing instant
in prayer;
13 Distributing to the neces-
sity of saints ; given to hospi-
tality.
14 Bless them which perse-
cute you : bless, and curse not.
15 Rejoice with them that do
rejoice, and weep with them that
weep.
16 Be of the same mind on»
toward another. Mind not high
things, but condescend to men of
low estate. Be not wise in your
own conceits.
17 Recompense to no man evil
for evil. Provide things honest
in the sight of all men.
18 If it be possible, as much as
lieth in you, live peaceably with
all men.
19 Dearly beloved, avenge not
yourselves ; but rather give place
unto wrath : for it is written, Ven-
geance is mine ; I will repay, saith
the Lord.
20 Therefore if thine enemj
hunger, feed him ; if he thirst,
give him drink ; for in so doing
thou shalt heap coals of fire on his
head.
2K
EPITRB DE SAINT PAUL chap, xiiu
21 Be not overcome of evil,
but overcome evil with good.
21 Ne te laisse point surmonter
par le mal ; mais sunnonte le mal
par le bien.
CHAP. XIII.
i)M devoir enters les puissances, k prochain
et soi-meme.
kUE toute personne soit sou-
mise aux puissances supe-
rieares ; car il n'y a point de
puissance qui ne vienne de Dieu ;
et les puissances qui subsistent ont
ete etablies de Dieu.
2 C'est pourquoi celui qui s'op-
pose a la puissance, s'oppose a
i'ordre que Dieu a ctabli ; et ceux
qui s'y opposent attireront la con-
damnation sur eux-memes.
3 Car les princes ne sont pas a
craindre lorsqiion nefait que de
bonnes actions : Us le sont seule-
ment lorsqu'on en fait de mau-
vaises. Veux-tu done ne point
craindre les puissances ? Pais bien,
et tu en seras loue.
4 Car le prince est le ministre
de Dieu, pour ton bien ; mais si
tu fais mal, crains ; parcequ'il
ne porte point Tepee en vain ;
car il est ministre de Dieu, et
vengeur pour punir ceiui qui fait
mal.
5 C'est pourquoi il est n^ces-
soire d'etre soumis, non-seulement
par la crainte de la punition, mais
aussi a cause de la conscience.
6 C'est auss) pour cela que vous
payez les tributs ; parcequ'ils sont
les ministres de Dieu, qui s'appli-
quent sans cesse k leur emploi.
7 Rendez done a chacun ce qui
iui est dii ; le tribut, h qui vous
devez le tribut; les impots, a qui
■vous devez les impots ; la crainte,
K qui vous devez la crainte ; I'hon-
neur, a qui vous devez I'honneur.
CHAP. XIII.
Obedience to magistrates,
LET every soul be subject
unto the higher powers. For
there is no power but of God : the
powers that be are ordained of
God,
2 Whosoever therefore re-
sisteth the power, resisteth the
ordinance of God : and they that
resist shall receive to themselves
damnation.
3 For rulers are not a terror
to good works, but to the evil.
Wilt thou then not be afraid of
the power? do that which is good,
and thou shalt have praise of th®
same:
4 For he is the minister of God
to thee for good. But if thou do
that which is evil, be afraid ; for
he beareth not the sword in vain :
for be is the minister of God, a
revenger to execute wrath upon
him that doeth evil.
5 Wherefore ye must needs be
subject, not only for wrath, but
also for conscience sake.
6 For, for this cause pay ye
tribute also : for they are God's
ministers, attending continually
upon this very thing.
7 Render therefore to all their
dues ; tribute to whom tribute is
due; custom to whom custom;
fear to whom fear ; honour to
whom honour.
CHAP, XIV.
8 Ne soyez redevables a per-
sonne, si ce riest de vous aimer
les uns les autres ; car celui qui
aime les autres, a accompli la loi.
9 Car ce qui est dit : Tu ne
commettras point adultere : Tu ne
tueras point: Tu ne deroberas
point : Tu ne diras point de faux
temoignage : Tu ne convoiteras
point; et sil y a quelque autre
eommandement, tout est compris
sommairement dans cette parole :
Tu aimeras ton procliain comme
toi-meme.
10 La charite ne fait point de
mal au procliain. La charite est
done I'accomplissement de la loi.
11 Et vous devez faire cela,
vu le terns oil nous somines ; car
c'est ici I'heure de nous reveiller
du sommeil ; puisque le salut est
maintenant plus pres de nous,
que lorsque nous avons cru.
12 La nuit est pass^e, et le
jour est approche ; rejetons done
les oeuvres de tenebres, et re-
vetons-nous des amies de lumi^re.
13 Marchons honnetement
comme de jour, et non dans les
debauches et dans I'ivrognerie,
dans la luxure et dans les impu-
dicites, dans les querelles et dans
Tenvie.
• 14 Mais revetez-vous du Sei-
gneur Jesus-Christ, et n'ayez pas
soin de la chair pour satisfaire
ses convoitises.
AUX ROMAINS.
499
8 Owe no man any thing, but
to love one another : for he that
loveth another hath fulfilled the
law.
9 For this, Thou shalt not
commit adultery. Thou shalt not
kill. Thou shalt not steal, Thou
shalt not bear false witness.
Thou shalt not covet; and if
there be any other command-
ment, it is briefly comprehended
in this saying, namely. Thou
shalt love thy neighbour as thy-
self.
10 Love worketh no ill to his
neighbour : therefore love is the
fulfilling of the law.
11 And that, 'knowing the
time, that now it is high time
to awake out of sleep : for now
is our salvation nearer than whea
we believed.
12 The night is far spent, the
day is at hand : let us therefor*
oast off the works of darkness, and
let us put on the armour of light.
13 Let us walk honestly, as in
the day ; not in rioting and drunk-
enness, not in chambering and
wantonness, not in strife and en=
vying.
14 But put ye on the Lord Je-
sus Christ, and make not provision
for the flesh, to fulfil the lusts
thereof.
CHAP. XIV.
De la toUrance des foibles, et de la lilerU
Mijiimte.
CHAP. XIV.
Of things indifferent.
QUANT a celui qui est foible TJIM that is weak in the faith
^ dans la foi, recevez-Ze avec -"^ receive ye, Jwi not to doubt-
honte, sans contestations et sans ful disputations.
<lisputes.
2 L'uu croit qu on peut manger 2 For one believeth that he may
2K2
500
EPITRE DE SAINT PAUL
CHAP. XIV.
do tout ; et celui qui est foible
dans la foi, ne mange que des
Iierbes.
3 Que celui qui mange de tout,
ne Bieprise pas celui qui ne mange
que des herhes ; et que celui qui
lie mange qiie des hei'hes, ne con-
damn e pas celui qui mange de
tout ; car Dieu I'a pris a lui.
4 Qui es-tu, toi, qui condamnes
le serviteur d'autrui 'I *S"il se tient
ferme, ou, s'\\ tombe, cest a son
maitre de le juger ; mais il sera
afFernii, car Dieu est puissantpour
Faflermir.
5 L'un met de la difference
entre un jour et un autre ; I'autre
juge que teas les jours sent egaux:
Que chacun agisse selon qu'il est
pleinement persuade dans son
esprit.
6 Celui qui observe les jours,
les observe, ayant ^gard au Sei-
gneur ; et celui qui ne les observe
pas, ne les observe pas, ayant
aussi egard. au Seigneur. Celui qui
mange de tout, mange, ayant
egard au Seigneur, car il en rend
graces a Dieu ; et celui qui ne
mange pas de tout, ne mange pas,
ayant aussi egard au Seigneur ;
et il en rend aussi graces a Dieu.
7 En effet, aucun de nous ne
vit pour soi-meme, et aucun de
nous ne meurt pour soi-meme.
8 Car, soit que nous vivions,
nous vivons pour le Seigneur;
soit que nous mourions, nous
mourons pour le Seigneur. Soit
done que nous vivions, soit que
nous mourions, nous sommes au
Seigneur.
9 Car c'est pour cela que Jesus-
Christ est mort, et ^?/il est ressus-
cite et a repris la vie, afin qu'il domi-
nat sur les morts et sur les vivans.
10 Mais toi, pourquoi juges-tu
ton frere X Et toi, pourquoi me-
prises-tu ton frere 'i puisque nous
eat all things : another, wlio is
weak, eateth herbs.
3 Let not him that eateth,
despise him that eateth not ;
and let not him which eateth
not, judge him that eateth: for
God hath received him.
4 Who art thou that judgest
another man's servant? to his
own master he standeth or
falleth. Yea, he shall be holden
up : for God is able to make
him stand.
5 One man esteemeth one day
above another : another esteemeth
every day alike. Let every man
be fully persuaded in his own
mind.
6 He that regardeth the day,
regardeth it unto the Lord;
and he that regardeth not the
day, to the Lord he doth not
regard it. He that eateth, eateth
to the Lord; for he giveth
God thanks : and he that
eateth not, to the Lord he
eateth not ; and giveth God
thanks.
7 For none of us liveth to
himself, and no man dieth to him-
self.
8 For whether we live, we
live unto the Lord ; and whe-
ther we die, we die unto
the Lord : whether we live
therefore, or die, we are the
Lord's.
9 For to this end Christ both
died, and rose, and revived, that
he might be Lord both of the dead
and living.
10 But why dost thou judge thy
brother I or why dost thou set at
nought thy brother ? for we shall
CHAP. XIV.
AUX ROMAINS.
501
comparoitrons tous devant le tri-
bunal du Christ.
11 Car il est 6crit : Je suis vi-
vant, dit le Seigneur; que tout
genou flechira devant moi, et que
toute langue donnera gloire a
Dieu.
12 Ainsi cliacun de nous
rendra compte a Dieu pour soi-
meme.
13 Ne nous jugeons done plus
les uns les autres ; mais jugez
plutot qu'il ne faut donner aucune
occasion de chute ni aucun scan-
dale a voire frere.
14 Je sais, et je suis persuade
par le Seigneur Jesus, qu'il n'y
a point d'aliment qui soit souille
par soi-m^me ; mais celui qui croit
qu'une chose est souillee, elle est
souillee pour lui.
15 Mais si en mangeant de
quelque viande tu affliges ton
Irere, tu ne te conduis plus selon
la charite. Ne fais pas perir, par
ton aliment, une personne pour
qui Jesus-Chr\&t est mort.
16 Que ce que vous faites de
bon, ne soit done point blame.
17 Car le royaume de Dieu ne
consiste point dans le manger ni
dans le boire ; mais dans la jus-
tice, dans la paix, et dans la
joie, par le Saint- Esprit.
18 Celui qui sert Je«MS-Christ de
cette maniere est agreable ^ Dieu,
et il est approuve des hommes.
19 Recherchons done les
choses qui vont a la paix,
et a nous edifier les uns les
autres.
20 Ne detruis point I'oeuvre de
Dieu pour une viande. II est vrai
que toutes choses sont nettes ; mais
ily a du peche pour celui qui donne
du scandale en mangeant.
21 II vaut mieux ne manger
point de chair, ne boire point de
all stand before the judgment-seat
of Christ.
11 For it is written. As
I liv^, saith the Lord, every
knee shall bow to me, and
every tongue shall confess to
God.
12 So then every one of us
shall give account of himself to
God.
13 Let us not therefore judge
one another any more: Iwjt
judge this rather, that no man
put a stumbling - block or an
occasion to fall in his brother's
way.
14 I know, and am per-
suaded by the Lord Jesus, that
there is nothing unclean of itself:
but to him that esteemeth any
thing to be unclean, to him it
is unclean.
15 But if thy brother be
grieved with thy meat, now
walkest thou not charitably.
Destroy not him with thy
meat, for whom Christ died.
16 Let not then your good be
evil spoken of.
17 For the kingdom of
God is not meat and drink;
but righteousness, and peace,
and joy in the Holy Ghost.
18 For he that in these things
serveth Christ, is acceptable to
God, and approved of men.
19 Let us therefore follow after
the things which make for peace,
and things wherewith one may
edify another.
20 For meat destroy not
the work of God. All things
indeed are pure ; but it is evil
for that man who eateth Math
offence,
21 It is good neither to eat
flesh, nor to drink wine, nor any
2K3
EPITRE DE SAINT PAUL
vin, et s'abstenir de tout ce qui
peut faire tomber ton frere, ou
le scandaliser, ou I'affoiblir.
22 As-tu la foi que tupeux man-
ger de tout ? Garde-la en toi-meme
devant Dieu. Heureux celui qui
ne se condamne point soi-meme
en ce qu'il approufe?
23 Mais celui qui doute sHI est
permis ds manger d'une viande,
est cOndamne s'ii e7i mange ; car
il n'ew mange point avec foi ; or
tout ce que Von nefait pas avec
foi est un peche.
CHAP. XV.
tiling whereby thy brother stum-
bleth, or is offended, or is made
weak.
22 Hast thou faith? have
it to thyself before God. Happy
is he that condemneth not
himself in that thing which he
alloweth.
23 And he that doubteth is
damned if he eat, because he
eatetli not of faith : for what-
soever is not of faith is sin.
CHAP. XV.
CHAP. XV.
Dti devoir de fortifier lesfoihles, a. i'exemple
dii Christ et de St. Paul.
The receiving of the Gentiles.
'OUS devons done, nous qui
sommesjjlus forts, supporter
les infirmites^ des foibles, et non
pas chercher notre propre satis-
faction.
2 Que chacun de nous done ait
de la condescendance pour son
prochain, et cela pour le bien, et
pour I'edification.
3 Car aussi/esM5-Christ n'a point
cherche sa propre satisfaction ; mais
au contraire, selon qu'il est ecrit
de lui : Les outrages de ceux qui
font outrage, sont tombes sur moi.
4 Or toutes les choses qui ont
ete ecrites autrefois, ont ete
ecrites pour notre instruction; aiin
que par la patience et par la con-
solation que les Ecritures nous
donnent, nous retenions notre
esperance.
5 Que le Dieu de patience et
de consolation vous fasse done la
grace d'avoir les uns et les au-
tres un meme sentiment selon
Jesus-Christ ;
6 Afin que d'un meme coeur et
d'lme mSm-e bouche vous glori-
S then that are strong-
ought to bear the in-
firmities of the weak, and
not to please ourselves.
2 Let every one of us please
Ms neighbour for his good to
edification.
3 For even Christ pleased
not himself ; but, as it is
written, The reproaches of them
that reproached thee, fell on
me. '
4 For whatsoever things
were written aforetime, were
written for our learning, that
we through patience and com-
fort of the Scriptures might
have hope.
5 Now the God of patience
and consolation grant you to
be like-minded one to another,
according to Christ Jesus;
6 That ye may with one mind
and one mouth glorify God, evett
CHAP. XV.
AUX ROMAINS.
50S
fiiez le Dieu qui est le Peie de
notre Seigneur Jesus-Christ.
7 Cest pourquoi recevez-vous
les uns les autres avec bonte,
comme Jesus-Christ nous a regus
pour la gloire de Dieu.
8 Je dis done, que Jesus-Christ,
a 6te ministre parmi les Juifs,
pour montrer la (idelite de Dieu,
et pour accomplir les promesses
faites aux per(?s ;
9 Et afin que les Gentils glori-
fient Dieu a cause de sa miseri-
corde ; selon qu'il est ecrit : C'esf
pour cela que je te louerai parmi
les Gentils, et que je chanterai
des cantiques a ton nom.
10 II est dit encore : Gentils,
r6jouissez-vous avec son peuple.
11 Et encore : Nations, louez
toutes le Seigneur, et vous, tous
les peuples, celebrez-le.
12 Esaie dit aussi : II sor-
tira de la racine de Jesse un
rejeton pour gouverner les Gen-
tils ; les Gentils espereront en
lui.
13 Que le Dieu d'esp^rance vous
remplisse done de toute sorte de
joie et de paix, dans la foi ; afin
que vous abondiez en esperance,
par la puissance du Saint-Esprit;
14 Or, nies freres, j'ai cette
persuasion de vous, que vous etes
pleins de charite, remplis de toute
sorte de connoissance, et que vous
etes en etat de vous exhorter les
uns les autres.
15 Cependant, mes freres, je
n'ai pas laiss6 de vous ecrire plus
librement, pour vous remettre
ces choses en meraoire, selon la
grace qui m'a ete donnee de
Dieu;
16 Pour etre ministre de Jesus-
Christ parmi les Gentils, exercant
les saintes fonctions de I'^vangile
de Dieu ; afin que 1' oblation que
je lui fais des Gentils lui soit
the Father of our Lord Jesus
Christ.
7 Wherefore receive ye
one another, as Christ elso
received us, to the glory of
God.
8 Now I say that Jesus Christ
was a minister of the circumcision,
for the truth of God, to confirm
the promises made unto the
fathers ;
9 And that the Gentiles
might crlorifv God for his
mercy ; as it is written. For
this cause I will confess to thee
among the Gentiles, and sing
unto thy name.
10 And again he saith. Rejoice,
ye Gentiles, with his people.
11 And again, Praise the Lord,
all ye Gentiles ; and laud him, all
ye people.
12 And again, Esaias saith,
There shall be a root of Jesse, and
he that shall rise to reign over the
Gentiles ; in him shall the Gentiles
trust.
13 Now the God of hope
fill you with all joy and
peace in believing, that ye
may abound in hope, through
the power of the Holy Ghost.
14 And I myself also am
persuaded of you, my bre-
thren, that ye also are full of
goodness, filled with all know-
ledge, able also to admonish
one another.
15 Nevertheless, brethren, I
have written the more boldly
unto you in some sort, as put-
ting you in mind, ])ecause of
the grace that is given to me of
God.
16 That I should be the mi-
nister of Jesus Christ to the
Gentiles, ministering the gospel
of God, that the offering up
of the Gentiles might be ae-
2Iv4
504
EPITRE DE SAINT PAUL
CHAP. XV
agreable, etant sanctifiee par le
Saint-Esprit.
17 J'ai done sujet de me glori-
fier en Jesus-Christ, dans les
ehoses qui regardent Dieu.
18 Car je n'oserois dire qu'il y
ait que'.qixe chose que /e5MS- Christ
n'ait pas fait par moi, pour aniener
les Geutils a son obe^jsanoe, par
la parole et par les oeuvres ;
19 Fai- la vertu des miracles et
des prodiges ; par la puissance de
I'Esprit de Dieu ; de sorte que j ai
repandu Tevangile du Cjfcirist, de-
puis Jerusalem et les lieux voi-
sins, jusqu'a I'lllyrie.
20 Et cela de maniere que j'ai
pris atache d'annoncerFevangile,
ou Ton n'avoit point encore parle
de Jesus-Cansi, afin de ne pas
bitir sur le fondement ^le'ww autre
auroitpose.
21 Selon qu'il est ecrit : Ceux a
qui il n'avoit point ete annonce
le verront, et ceux qui n'en avoient
point ouiparler Z'entendront.
22 C'est aussi ce qui m'a
souvent empeche d'aller vous
voir.
23 Mais comme a present je
n'ai plus rien qui m'arrete dans
ce paj's-ci, et que depuis plusieurs
annees j'ai un grand desir d'aller
vers vous ;
24 J'irai chez vous quand je
ferai le voyage d'Espagne : car
j'espere que je vous verrai en
passant, et que vous m'y condui-
rez, apres que j'aurai contente
en par tie le desir que fai cVttre
avec vous.
25 Mais presentement je vaisa
Jerusalem pour y porter des au-
mones aux saints.
26 Car ceux de Mac^doine et
«f'A.; laVe ont bien voulu faire une
contrii ution pour les pauvres
• les saints qui sont a Je-
ceptable, being sanctified by the
Holy Ghost.
17 I have therefore whereof I
may glory through Jesus Christ in
those things which pertain to God.
18 For I will not dare to speak
of any of those things which Christ
hath not wrought by me, to make
the Gentiles obedient, by word
and deed,
19 Through mighty signs and
wonders, by the power of the
Spirit of God : so that from Jeru-
salem, and round about unto lUy-
ricum, I have fully preached the
gospel of Christ.
20 Yea, so have I strived to
preach the gospel, not where
Christ was named, lest I
should build upon another
man's foundation i
21 But, as it is written, To
whom he wa» not spoken of, they
shall see : and they that have not
heard shall understand.
22 For which cause also I have
been much hindered from coming
to you.
23 But now having no more
place in these parts, and having
a great desire these many years
to come unto you ;
24 Whensoever I take my jour-
ney into Spain, I will come to
you : for I trust to see you in my
journey, and to be brought on my
way thitherward by you, if first I
be somewhat filled with your com-
pany.
25 But now I go unto
Jerusalem, to minister unto the
saints.
26 For it hath pleased them
of Macedonia and Achaia to
make a certain contribution for
the poor saints which are at
Jerusalem,
CHAP. XVI.
27 lis I'ont ainsi trouve bon ;
et aussi leur etoient-ils re-
devables. Car si les Gentils ont
eu part aux biens spirituels des
Juifs, ils doivent aussi leur faire
part de leurs biens temporels.
28 Apr^s done que j'aurai fait
cela, et que je leur aurai remis
fid^lement ce fruit de la charite
des Gentils, je passerai par vos
quartiers, en allant en Espagne.
29 Et je suis persuade, ^que
lorsque je viendrai chez vous, j'y
viendrai avec une grand e abon-
dance des benedictions de I'evan-
gile du Christ.
30 Je vous conjure done, mes
freres, par notre Seigneur Jesus-
Christ, et par la charite de
I'Esprit, de combattre avec moi
dans les prieres que vousferez a
Dieu pour moi.
31 Afin que je sois delivre
des incredules qui sont en Judee ;
et que I'assistance que je porte
a Jerusalem soit agreable aux
saints ;
32 En sorte quej'arrive chez
vous avec joie, si c'est la volonte
de Dieu, et que je me console
avec vous.
33 Que le Dieu de paix soit
avec vous tous. Amen.
AUX ROMAINS.
505
27 It hath pleased them, ve-
rily ; and their debtors they are.
For if the Gentiles have been
made partakers of their spiiitual
things, their duty is also to minis-
ter unto them in carnal things.
28 When, therefore, I have
performed this, and have sealed
to them this fruit, I will come
by you into Spain.
29 And I am sure that,
when I come unto you, 1 shall
come in the fulness of the
blessing of the gospel of
Christ.
30 Now I beseech you, bre-
thren, for the Lord Jesus Christ's
sake, and for the love of the
Spirit, that ye strive together
with me in your prayers to God
for me ;
31 That I may be delivered
from them that do not believe in
Judea ; and that my service which
I have for Jerusalem may be ac-
cepted of the saints ;
32 That I may come unto
you with joy by the will of
God, and may with you be re-
freshed.
33 Now the God of peace &e
with you all. Amen.
CHAP. XVI.
CHAP. XVI.
Diverges salutations, avec exhortation contre
les partialith. .
JE vous recommande notre
soeur Phebe, diaconesse de
I'eglise de Cenchree ;
2 Afin que vous la receviez
pour Yamour du Seigneur, et
d'une maniere digne des saints;
et que vous I'assistiez dans toutes
les choses oi^ elle pourroit avoir
PauCs salutations.
I COMMEND unto you Phebe
our sister, which is a servant
of the church which is at Cen-
chrea :
2 That ye receive her in the
Lord, as becometh saints, and
that ye assist her in whatso-
ever business she hath need of
you : for she hath been a sue-
506
EPITRE DE SAINT PAUL
©HAP. XVI,
besoin de rous; car elle a regu
chez elle plusieurs personnes, et
moi en particulier.
3 Saluez Priscille et Aquilas,
qui ont travaille avec moi pour
Jesus-Christ,
4 Et qui ont expose leur vie
pour la mienne; auxquels je ne
rends pas graces moi seul, mais
aussi toutes les eglises des Gen-
iils.
5 Saluez aussi I'eglise qui est
dans leur maison. Saluez Epai-
nete qui m'est fort cher, et qui
est les premices de ceux de TAcliaje
qui ont cru en Jems-Christ,
6 Saluez Marie, qui a pris
beaucoup de peine pour nous.
7 Saluez Andronique et Ju-
nias, mes parens, qui out ete
prisonniers avec moi, qui sont
considerables parmi les apotres,
et qui meme ont cru en Jesus-
Christ avant moi.
8 Saluez Amplias, mon bien-
aime en notre Seigneur.
9 Saluez Urbain, compagnon
de nos travaux dans le service de
JesMS-Christ, et Staehys qui m'est
tres-cher.
10 Saluez Appelles, qui est re-
connu fidele a Jesus-Christ. Sa-
luez ceux de la maison d'Aristo-
bule.
11 Saluez Herodion mon pa-
rent. Saluez ceux de la maison
de Narcisse, qui croiejit en 7iotre
Seigneur.
12 Saluez Tryphene et Try-
pliose, qui travaillent pour le
Seigneur. Saluez Perside, qui
m'est tres-chere, et qui a beau-
coup travaille pour le Seigneur.
13 Saluez Rufus, elu du Sei-
gneur, et sa mere, queje regarde
comme la mienne.
14 Saluez A.syncryte, Phlegon,
Hernias, Patrobas, Hermes, et
les freres qui sont avec eux.
courer of many, and of myself
also.
3 Greet Priscilla and Aquila,
my helpers in Clirist Jesus :
4 Who have for my life laid
down their own necks : unto
whom not only I give thanks,
but also all the churches of the
Gentiles,
5 Likewise greet the church
that is in their house. Salute
my well-beloved Epenetus, who
is the first-fruits of Achaia unto
Christ.
6 Greet Mary, who bestowed
much labour on us.
7 Salute Andronicus and Ju-
nia, my kinsmen and my fellow-
prisoners, who are of note among"
the apostles ; who also were in
Christ before me.
8 Greet Amplias, my beloved
in the Lord.
9 Salute Urbane, our helper
in Christ; and Staehys my be-
loved.
10 Salute Apelles, approved
in Christ. Salute them ^wJiich
are of Aristobulus' household.
11 Salute Herodion my kins-
man. Greet them that be of the
household of Narcissus, which are
in the Lord.
12 Salute Tryphena and Try-
phosa, who labour in the
Lord. Salute the beloved Per-
sis, which laboured much in the
Lord.
13 Salute Rufus, chosen in
the Lord ; and his mother and
mine.
14 Salute Asyncritus, Phlegon,
Hermas, Patrobas, Hermes, and
the brethrMi which are with them.
CHAP. XVI.
AUX ROMAINS.
50?
15 Saluez Philologue, et Julie,
Neree, et sa soeur, et Olympe,
et tous les saints qui sont avec
eux.
16 Saluez-vons les uns les
autres par un saint baiser. Les
eglises de /esMS-Christ vous
saluent.
17 Au reste, je vous exhorte,
mes freres, a prendre garde a
ceux qui causent des divisions et
des scandales contre la doctrine
que Vous avez apprise, et a vous
eloigner d'eux.
18 Car ces sortes de gens ne
servent point notre Seigneur
Jesus-Christ, mais Us servent
leur propre ventre; et par des
paroles douces et flatteuses ils
seduisent I'esprit des simples.
19 Votre obeissance est connue
de tout le monde. Je m'en re-
jouis done a cause de vous ;
mais je souhaite que vous soyez
prudens a I'egard du bien, et
simples a I'egard du mal.
20 Le Dieu de paix ecrasera
bientot Satan sous vos pieds.
La grace de notre Seigneur
Jesus-Christ soit avec vous.
Amen.
21 Timothee, qui est le cora-
pagnon de mes travaux, et Lu-
cius, et Jason, et Sosipater, mes
parens, vous saluent.
22 Je vous salue au Seigneur,
moi Tertius, qui ai ecrit cette
epitre.
23 Gains, chez qui je loge, et
chez qui toute I'eglise s'assem-
ble, vous salue. Eraste, le tre-
sorier de la ville, et Quartus,
notre frere, vous saluent.
24 La grace de notre Seigneur
Jesus-Christ soit avec vous tous,
Amen.
25 A celui qui pent vous aflfer-
nur dans I'evangile qim yannonce,
15 Salute Philologus, and Ju-
lia, Nereus, and his sister, and
Olympas, and all the saints which
m^e with them.
16 Salute one another with
an holy kiss. The churches of
Christ salute you.
17 Now I beseech you, bre-
thren, mark them which cause
divisions and offences contrary
to the doctrine which ye have
learned ; and avoid them.
18 For they that are such
aerve not our Jjord Jesus
Christ, but their own belly ;
and by good words and fair
speeches deceive the hearts of
the simple.
12 For your obedience is
come abroad unto all ?nen. I
am glad therefore on your be-
half; but yet I would have you
wise unto that which is good,
and simple concerning evil.
20 And tiie God of peace
shall bruise Satan under your
feet shortly. The grace of our
Lord Jesus Christ be with you.
Amen.
21 Timotheus my work-fel-
low, and Lucius, and Jason,
and Sosipater, my kinsmen, sa-
lute you.
22 I Tertius, who wrote this
epistle, salute you in the
Lord.
23 Gaius mine host, and of
the whole church, salute th you.
Erastus the chamberlain of the
city saluteth you, and Quartus a
brother.
24 The grace of our Lord
Jesus Christ be with you all.
Amen.
25 Now to him that is of power
to stablish you according to my
508 EPITRE DE SAINT PAUL AUX ROMAINS. chap, xvi,
et que Jesus-Christ a preche,
suivant la revelation qui a ete
faite du mystere cache pendant
plusieurs siecles ;
26 Mais qui est presentement
manifeste, par les ecrits Aes pro-
phetes, selon I'ordre du Dieu
Eternel, et public a toutes les
nations, afin qu'elles obeissent a
la foi ;
27 A Dieu seul sage soit vendue
la gloire dans tous les siecles,
; par Jesus-Christ. Amen.
Ecrite de Corinthe aux Romains, par
Pheb^, diaconesse de I'^glise de Cen-
t-hree.
gospel and the preaching of Jesus
Christ, (according to the revela-
tion of the mystery, which was
kept secret since the world began,
26 But now is made manifest,
and by the scriptures of the pro-
phets, according to the command-
ment of the everlasting God,
made known to all nations for the
obedience of faith ;)
27 To God only wise, be glory,
through Jesus Christ, for ever.
Amen.
Written to the Romans from Corintlnis,
and sent by Pliebe, servant of the church
at Cenchrea.
PREMIERE EPITRE
D£
SAINT PAUL, APOTRE,
AUX
CORINTHIENS.
CHAP. I.
Exfiortation 4 la reunion, et H la sapience
de la croix, confond la sagesse du
tnonde-
PAUL, appele par la volonte
de Dieu pour etre apotre de
Jesus-Christ, et Sosth^ne notre
frere ;
2 A I'eglise de Dieu qui est a
Corinthe, a ceux qui ont ete
sanctifies par Jesus-Christ, qui
sont appeles saints, avec tous
ceux qui invoquent en quelque
lieu que ce soit le nom de notre
Seigneur Jesus-Christ, qui est
leur Seigneur et le notre.
3 Que la grace et la paix vous
soient donntes de la part de Dieu,
notre Pere, et du Seigneur Jesus-
Christ !
4 Je rends graces continuelle-
ment a mon Dieu pour vous,
a cause de la grace de Dieu qui
vous a ete donnee par Jesus-
Christ ;
5 De ce que vous avez ete
enrichis par lui en toutes choses,
dans la parole et dans la cou-
noissance ;
CHAP. I.
Ptml exhorteth to unity,
PAUL, called ta be an apostl«
of Jesus Christ through the
will of God, and Sosthenes our
brother,
2 Unto the church of God
wUich is at Corinth, to them
that are sanctified in Christ
Jesus, called to he saints, with
all that in everjr place call upon
the name of Jesus Christ our
Lord, both theirs and ours :
3 Grace be unto you, and
peace, from God our Father, and
from the Lord Jesus Christ.
4 I thank my God always
on your behalf, for the grace of
God which is given you by Jesus
Christ ;
5 That in every thing ye are
enriched by him, in all utterance,
and in all knowledge ;
510
EPITRE DE SAINT PAUL
CHAP. I.
6 Le temoignage de Jesus-
Christ ayant ete ainsi confirme
parmi vous.
7 De sorte qu'il ne vous manque
aucun don, en attendant la mani-
festation de notre Seigneur Jesus-
Clirist.
8 Dieu vous afFermiraaussi jus-
x\Vih. la fin, pour ttre irrepreh,ensi-
bles au jour de notre Seigneur
Jesus-Christ.
9 Dieu, pai" qui vous avez ete
appeles a la communion de son
Fits Jesus-Ciirist notre Seigneur,
^st fidele.
10 Or je vous prie, mes fr^res,
au nom de notre Seigneur Jesus-
Christ, de tenir tous le meme
langage, et qui\ n'y ait point de
divisions parmi vous ; mais que
vous soyez bien unis dans une
meme pens6e, et dans un meme
sentiment.
11 Car mes freres, j'ai ete
informe par ceux de la maison de
Chloe, qu'il y a des contestations
entre vous.
12 Voici ce que je veux dire
c'est que parmi vous, I'un dit
Pour moi, je suis disciple de Paul
JJauire : Et moi, je h suis d'A-
pollos : Un autre : Et moi, je le
■suis de Cephas : Et un autre : Et
moi, je le suis du Christ.
13 Jesus-Chvist est-il divise ?
Paul a-t-il ete crucifie pour vous,
ou avez- vous ete baptises au nom
de Paul?
14 Je rends graces a Dieu, de
ce que je n'ai baptise aucun de
vous, sinon Crispus et Gaius ;
15 Afin que personne ne dise
que j'ai baptise en mon nom.
16 J'ai bien baptise aussi la
famille de Stephanas ; du reste,
je ne sais si j'ai baptise quelque
autre personne.
17 Car ce u'est pas pour bap-
6 Even as the testimony
of Christ was confirmed in
you:
7 So that ye come behind
in no gift ; waiting for the
coming of our Lord Jesus
Christ.
8 Who shall also confirm you
unto the end, that ye may he
blameless in the day of our Lord
Jesus Christ.
9 God is faithful, by whom
ye were called unto the fellow-
ship of his Son Jesus Christ our
Lord.
10 Now I beseech you, bre-
thren, by the name of our Lord
Jesus Christ, that ye all speak the
same thing, and that there be no
divisions among you : but that ye
be perfectly joined together in the
same mind and in the same judg-
ment.
11 For it hath been declared
unto me of you, my brethren, by
them ivhich are of the house of
Chloe, that there are contentions
among you.
12 Now this I say, that every
one of you saith, I am of Paul ;
and I of Apollos ; and I of Ce-
phas ; and I of Christ.
13 Is Christ divided ? was
Paul crucified for you? or were
ye baptized in the name of
Paul?
14 I thank God that I bap-
tized none of you but Crispus and
Gaius ;
15 Lest any should say that I
had baptized in mine own name.
16 And I baptized also the
household of Stbphanas : besides,
I know not whether I baptized
any other.
17 For Christ sent me not
AUX CORINTHIENS.
«HAP. I.
ti.ser que /e««s-Christ m'a envoye,
mais cest pour annoncer I'^van-
gile, non avec des discours de la
sagesse humaine ; de peur que
la croix du Christ ne soit rendue
inutile.
18 Car la predication de la
croix est une folic a ceux qui
p^issent; mais pour nous qui
sommes sauves, elle est la puis-
sance de Dieu.
19 Car il est icrit: J'abo-
lirai la sagesse des sages, et
j'an^antirai la science des
intelligens.
20 Ou est le sage? oil est le
scribe ? ou est le docteur profond
de ce si^cle I Dieu n'a-t-il pas
fait voir que la sagesse de ce
monde netoit qu'nne folie 1
21 Car puisque par cette sa-
gesse le monde n'a point connu
Dieu dans la sagesse de Dieu, il
a plu a Dieu de saniver par la
folie que nous prechons ceux qui
croiroient.
22 Les Juifs demandent des
miracles, et les Grecs cherchent
la sagesse.
23 Mais pour nous, nous pre-
chons /esMS-Christ crucifie, g-zti est
un scaaidale aux Juifs, et une
folie aux Grecs.
24 Mais pour ceux qui sont
appeles, tant Juifs que Grecs,
/esws-Christ est la puissance de
Dieu, et la sagesse de Dieu.
25 Car la folie de Dieu est plus
sage que les hommes ; et la foi-
blesse de Dieu est plus forte que
les hommes.
26 Considerez, mes fr^res, qui
V021S tites, vous que Dieu a appe-
les ; il n'y a pas parmi vous
beaucoup de sages selon la chair,
ni beaucoup de puissans, ni beau-
coup de nobles.
27 Mais Dieu a choisi les
elioses folles du moude, pour
511
to baptize, but to preach the
gospel : not with wisdom of
words, lest the cross of Christ
should be made of none ef-
fect,
18 For the preaching of the
cross is to them that perish,
foolishness ; but unto us which
are saved, it is the power of
God.
19 For it is written, I will
destroy the wisdom of the wise,
and will bring to nothing the un-
derstanding of the prudent.
20 Where is the wise? where
is the scribe? where is the dis-
puter of this world? hath not
God made foolish the wisdom of
this world?
21 For after that, in the
wisdom of God, the world by
wisdom knew not God, it pleased
God by the foolishness of preach-
ing to save them that be-
lieve.
22 For the Jews require a
sign, and the Greeks seek after
wisdom :
23 But we preach Christ cruci-
fied, unto the Jews a stumbling-
block, and unto the Greeks fool-
ishness ;
24 But unto them which are
called, both Jews and Greeks,
Christ the power of God, and the
wisdom of God.
25 Because the foolishness of
God is wiser than man ; and the
weakness of God is stronger than
men.
26 For ye see your calling,
brethren, how that not many
wise men after the flesh, not
many mighty, not many noble,
are called:
27 But God hath chosen the
foolish things of the world, t«
512
EPITRE DE SAINT PAUL
CHAP. II.
confondre les sages ; et Dieu a
choisi les choses foibles du
monde, pour confondre les
fortes ;
28 Et Dieu a choisi les choses
viles du monde, et les plus me-
prisees, meme celles qui ne sont
point, pour aneantir celles qui
sont ;
29 Afin que personlie ne se
glorifie devant lui.
30 Or c'est par lui que vous
etes en Jesus-Christ, qui nous a
ete fait de la part de Dieu, sa-
gesse, justice, sanctification et
redemption.
31 Afin que, comme 11 est
ecrit, celui qui se glorifie, se glo-
rifie dans le Seigneur.
confound the wise ; and God hath
chosen the weak things of the
world, to confound the things
which are mighty;
28 And base things of the
world, and things which are
despised, hath God chosen, yea,
and things which are not, to bring
to nought things that are ;
29 That no flesh should glory
in his presence.
30 But of him are ye in Christ
Jesus, who of God is made unto
us wisdom, and righteousness,
and sanctification, and redemp-
tion :
31 That, according as it is
written. He that glorieth, let him
glory in the Lord.
CHAP. IT.
Mipris de Saint Paul pour la sagease mon-
daine, enprechant C^vangUe de T Esprit.
CHAP. II.
The success of PauVs preaching.
POUR moi, mes freres, quand
je suis venu parmi vous, je
liy suis point venu pour vous
annoncer le temoignage de Dieu,
avec des discours eloquens, ou
avec une sagesse liumaine.
2 Car je n'ai pas juge que je
dusse savoir autre chose parmi
vous, que Jesus-Christ, et Jesus-
Christ crucifie.
3 J'ai ete moi-meme parmi
vous dans la foiblesse, dans la
crainte, et dans un grand trem-
blement.
4 Et ma parole et ma predica-
tion n'a point consists dans des
discours pathetiques de la sagesse
bumaine ; mais dans une demon-
stration d'esprit et de puissance ;
5 Afin que votre foi fut foudee,
non sur la sagesse des hommes,
mais sur la puissance de Dieu.
6 Or nous prechons la sagesse
ND I, brethren, when I
-^^ came to you, came not
with excellency of speech or
of wisdom, declaring unto you
the testimony of God :
2 For I determined not to
know any thing among you, save
Jesus Christ, and him cruci-
fied.
3 And I was wit#you in weak-
ness, and in fear, and in much
trembling.
4 And my speech and my
preaching ivas not with enticing
words of man's wisdom, but in
demonstration of the Spirit and
of power :
5 That your faith should not
stand in the wisdom of men, but
in the power of God.
6 Howbeit we speak wisdom
CHAP. II.
AUX CORINTHIENS.
513
entre les parfaits ; une sagesse,
dis-je, noil de ce monde, ni des
princes de ce monde, qui vont
6tre aneantis.
7 Mais nous prechons la sagesse
de Dieu, qui etoit un raystere,
c^est~d-dire, une chose cachee, que
Dieu avoit destinee avant les
siecles pour notre gloire ;
8 Et qu'aucun des princes de
ce monde n'a connue; car s'ils
Teussent connue, ils n'auroient
jamais crucifie le Seigneur de
gloire.
9 Mais, comme il est ecrit : Ce
sont des choses que I'oeil n' avoit
point vues, que Toreille n' avoit
point entendues, et qui n'etoient
point venues dans I'esprit de
I'homme, et que Dieu avoit pre-
parees a ceux qui I'aiment.
10 Mais Dieu nous les a reve-
lees par son Esprit ; car I'Esprit
sonde toutes choses, menie ce qu'il
y a de plus profond en Dieu.
11 Car qui est- ce qui connoit
ce qui est en I'homme, si ce v^est
I'esprit de I'homme qui est en lui?
De meme aussi, personne ne con-
noit ce qui est en Dieu, si ce nest
I'Esprit de Dieu.
12 Or nous n'avons pas recu
I'esprit de ce monde ; mais nous
avons refu I'Esprit qui vient de
Dieu ; afin que nous connoissions
les choses qui nous ont ete don-
nees de Dieu ;
13 Lesquelles aussi nous an-
nougons, non avec des discours
qu'enseigne la sagesse humaine,
mais avec ceux qu'enseigne le
Saint-Esprit ; accommodant les
choses spirituelles a ceux qui sont
spirituels.
14 Or I'homme animal ne com-
prend point les choses qui sont de
I'Esprit de Dieu ; car elles lui
paroissent une folie, et il ne les
among them that are perfect : yet
not the wisdom of this world, nor
of the princes of this world, that
come to nought :
7 But we speak the wisdom of
God in a mystery, even the hid-
den wisdom, which God ordained
before the world unto our
glory :
8 Which none of the princes
of this world knew ; for had
they known it, they would not
have crucified the Lord of
glory.
9 But, as it is written. Eye
hath not seen, nor ear heard^
neither have entered into the
heart of man, the things which
God hath prepared for them that
love him.
10 But God hath revealed them
unto us by his Spirit : for the Spi-
rit searcheth all things, yea, the
deep things of God.
11 For what man knoweth the
things of a man, save the spi-
rit of man which is in him? even
so the things of God knoweth
no man, but the spirit of
God.
12 Now we have received,
not the spirit of the world,
but the Spirit which is of God ;
that we might know the things
that are freely given to us of
God.
13 Which things also we
speak, not in the words which
man's wisdom teacheth, but which
the Holy Ghost teacheth ; com-
paring spiritual things with spiri-
tual.
14 But the natural man re-
ceiveth not the things of the
Spirit of God : for they are
foolishness unto him: neither
2L
514
1 EPITRE DE SAINT PAUL
pent entendre, parceque cest spi-
rituellement qiiow en juge,
15 Mais Yhomme spirituel juge
de toutes clioses, et personne ne
pent juger de lui.
16 Car qui a connu la pensee
du Seigneur, pour le pouvoir
mstruire
Lais nous avons connu
la pensee de Jcsus-Ghxht.
CHAP, in,
can he know them, because they
are spiritually discerned.
15 But he that is spiritual
judgeth all things, yet he himself
is judged of no man,
16 For who hath known the
mind of the Lord, that he may
instruct him ? But we have the
mind of Christ.
CHAP, III.
Comment on doit batir sur lefondement qui est
Jdsus-Chrisi, et non pas sur les 7ni7iistres,
divises entre eux.
POUR moi, mes freres, je n'ai
pu vous parler comme a des
homines spiritueis ; mais je vous
ai parle comme a des hommes
charnels, comme a des enfans en
/t'SMS-Christ,
2 Je vous ai donne du lait a
boire, et Je ne vous ai point donne
de viande; car vous n'etiez pas
en etat de la supporter ; et meme
presentement vous ne le pouvez
pas encore, parceque vous etes
encore charnels.
3 Car puisqu'e'Z y a parmi vous
de I'envie, des dissensions, ct
des partis, n'etes-vous pas char-
nels, et ne vous conduisez-vous
pas a la maniere des hommes?
4 Car quand I'un dit : Pour
moi, je suis disciple de Paul : et
I'autre : Pour moi, jg le suis d'Apol-
los ; n'etes-vous pas charnels ?
5 Qu'est done Paul, et qixesi
Apollos, sinon des ministices par
le mot/en desquels vous avez cru,
Selon que le Seigneur Va donne
u chacun d'eux ?
6 J'ai plante ; Apollos a ar-
rose ; mais Dieu a donne I'ac-
croissement.
7 Cest pourquoi celui qui
plante n'egt rien, ni celui qui ar-
CHAP. III.
Paui reproveth their dissensions.
A ND I, brethren, could not
■^^ speak unto you as unto
spiritual, but as unto carnal, even
as unto babes in Christ.
2 I have fed you with milk,
and not with meat: for hitherto
ye were not able to hear it,
neither yet now -are ye able. For
ye are yet carnal :
3 For whereas there is among
you envying, and strife, and
divisions, are ye not carnal, and
walk as men ?
4 For while one saith, I
am of Paul ; and another, I am
of Apollos ; are ye not car-
nal ?
5 Who then is Paul, and
who is Apollos, but ministers
by whom ye believed, even as
the Lord gave to every man?
6 I have planted, Apollos
watered ; but God gave the in-
crease.
7 So then neither is he tliat
planteth any thing, neither he
CHAP. in.
AUX CORINTHIENS.
515
rose ; Dieu seal est tout, lid qui
donne I'accroisscment.
8 Mais celui qui plante, et
celui qui avrose soiit egaux, et
chacun recevra sa propre recom-
pense selon son propre travail.
9 Car nous sommes ouvriers
avec Dieu ; vous etes le champ
que Dieu cultive, I'edifice de
Dieu.
10 J'ai pose le foudement,
comme fait un sage architecte,
selon la grace de Dieu qui
m'a ete donnee, et un autre
batit dessus. Mais que cbaciin
prenne garde comment il b&^tit
dessus.
11 Car personne ne pent poser
d'autre fondement que celui qui a
ete pose, qui est Jesus-Christ.
12 Que si quelqu'un b&,tit sur
ce fojidement, de Tor, de I'argent,
des pierres precieuses ; ou du
bois, du foin, du chaume ;
13 L'ouvrage de chacun sera
manifeste, car le jour le fera
conuoitre, parcequ'il sera de-
couvert par le feu; et le feu
eprouvera l'ouvrage de cha-
cun.
14 Si Touvrage de quelqu'un,
qui aura bati sur le fondemefit,
subsiste, il en recevra la recom-
pense.
15 Si l'ouvrage de quelqu'un
brule, il perdra le fruit de son
travail ; mais pour lui il echap-
pera, toutefois comme au travers
du feu.
16 Ne savez-vous pas que vous
^tes le temple de Dieu, et que
I'Esprit de Dieu habite en vous I
17 Si quelqu'un detniit le tem-
ple de Dieu, Dieu le detruira ;
car le temple de Dieu est saint,
et vous etes ce temple.
18 Que personne ne s'abuse
soi-meme. Si quelqu'un d'entre"
yous pense etre sage en ce
that watereth ; hut God that
givelh the increase.
8 Now he that plantelh, and he
that wateretli are one : and every
man shall receive his own reward
according to his own labour.
9 For we are labourers to-
gether with God : ye are God's
husbandry, ye «re God's build-
ing.
10 According to the grace of
God which is given unto me, as
a wise master-builder, I have
laid the foundation, and another
buildeth thereon. But let every
man take heed how he buildeth
thereupon.
11 For other foundation can
no man lay than that is laid,
which is Jesus Christ.
12 Now if any man build upon
this foundation gold, silver, pre-
cious stones," wood, hay, stub-
ble;
' 13 Every man's work shall be,
made manifest : for the day shall
declare it, because it shall be re-
vealed by fire ; and the fire shall
try every man's work of what
sort it is.
14 If any mans work abide
which he bath built thereupon,
he shall receive a reward.
15 If any man's work shall be
burned, he shall suffer loss : but
he himself shall be saved ; yet so
as by fire.
16 Know ye not that ye are
the temple of God, and that the
Spirit of God dwelleth in you ?
17 If any man defile the tem-
ple of- God, him shall God
destroy ; for the temple of God is
holy, which temple ye are.
18 Let no man deceive him-
self. If any man among you
seeraeth to be wise in this worldj
2L2
516
1 EPITRE DE SAINT PAUL
monde, qu'il devienne fou, pour
devenir sage,
19 Car la sagesse de ce
monde est line folie devant Dieu ;
aussi est-il ecrit: Cest lui qui
surprend les sages dans leurs
finesses.
20 Et ailleurs: Le Seigneur
connoit que les pensees des sages
ne sont que vanite.
21 Que personne done ne
mette sa gl<}ire dans les hommes ;
car toutes choses sont a vous ;
22 Soit Paul, soit Apollos, soit
Cephas; soit le monde, soit la
vie, soit la mort, soit les choses
presentes, soit les choses a venir ;
toutes choses sont a vous ;
23 Et vous etes a Jtsus-Chxhi ;
ct /e5M5-Christ est a Dieu.
CHAP. IV,
let him become a fool, that he
may be wise.
19 For the wisdom of this
world is foolishness with God :
for it is written, He taketh
the wise in their own crafti-
ness.
20 And again, The Lord know-
eth the thoughts of the wise,
that they are vain.
21 Therefore let no man
glory in men : for all things are
yours ;
22 Whether Paul, or Apol-
los, or Cephas, or the world,
or life. Or death, or things pre-
sent, or things to come ; all are
yours ;
23 And ye are Christ's ; and
Christ is God's.
CHAP. IV
CHAP. IV»
Devoirs des ministres de Jisus-Christ a
I'exemple de Saint Paid, et manquemeiii
de consideration pour lui.
QUE chacun done nous re-
garde seulenient comme des
serviteurs de Jesus-Christ, et des
dispensateurs des mysteres de
Dieu.
2 Mais au reste, ce qu'on de-
mande dans les dispensateurs,
e'est que chacun d'eux soit trouve
fidele.
3 Pour moi il m'importe fort
peu d'etre juge par vous, ou par
aucun jugement d'homme ; et jcf
lie me juge point aussi rnoi-
meme.
4 Car je ne me sens coupable
de rien ; mais pour cela je ne suis
pas jnstifie ; mais celui qui me
juge, c'est le Seigneur.
5 C'est pourquoi ne jugez point
avant le terns, jusqu'a ce que le
Seigneur vienne, qui mettra en
evidence les choses cachees dans
How to account of ministers,
LET a man so account of
us, as of the ministers of
Christ, and stewards of the mys-
teries of God.
2 Moreover, it is required in
stewards, that a man be found
faithful.
3 But vv'ith me it is a very
small thing that I should be
judged of you, or of man's judg-
ment ; yea, I judge not mine
own self:
4 For I know nothing by my-
self; yet am I not hereby justi-
fied : but he that judgeth me, is
the Lord.
5 Therefore judge nothing be-
fore the time, until the Lord
come, who both will bring to
light the hidden things of dark-
CHAP. IV.
AUX CORINTHIENS.
517
les t^nebres, et qui manifestera
les desseiiis des coeurs ; et alors
Dieu donnera a chacun sa lou-
ans^e.
6 Or^ mes freres, j'ai tourne ce
queje viens de vous dire sur moi
et sur Apollos, a cause de vous ;
afin que vous appreniez en nos
personnes a ne pas penser autre-
ment que ce que je viens de
vous ecrire ; de peur que vous ne
vous enfliez I'un contre I'autre.
7 Car de qui vient la diffe-
rence entre toi et un autre ? Et
qu'as-tu que tu n'aies re§u ? Et
si tu /'as regu, ponrquoi t'en
glorifies-tu, comme si tu ne Z'avois
point recu ?
8 Vous etes deja rassasies,
vous etes deja enriciiis, vous etes
devenus rois sans nous ; et plut
a, Dieu que vous regnassiez^ afin
que nous regnassions aussi avec
vous !
9 Car je pense que Dieu nous
a exposes, nous qui somnies les
derniers des apotres, comme des
gens devoues a la mort, nous fai-
sant servir de spectacle au monde,
aux anges et aux hommes.
10 Nous sommes fous a cause
de Jesus-Christ, mais vous etes
sages en Jesus-Christ ; nous
sommes foibles, et vous etes
forts ; vous etes dans I'honneur,
et nous sommes dans le mepris.
11 Jusqu'a present nous sonf-
frons la faim et la soif, et nous
sommes nus ; on notis frappe au
visage, et nous sommes errans de
toils cotes.
12 Nous nous fatis^uons, en
travaillant de nos propres mains ;
on dit du mal de nous, et nous
benissons ; nous sommes perse-
cutes, et nous le souffrons ;
13 On nous <Jit des injures,
et nous prions ; nous sommes
jusqu'a present comme les
ness, and will make manifest the
counsels of the hearts : and tlien
shall every man have praise of
God.
6 And these things, brethren,
I have in a figure transferred to
myself and to Apollos for your
sakes ; that ye might learn in us
not to think of men above that
which is written, that no one of
you be puffed up for one against
another.
7 For who maketh thee to dif-
fer from another ? and what hast
thou that thou didst not receive ?
Now if thou didst receive it, why
dost thou glory, as if thou hadst
not received it ?
8 Now ye are full, now ye
are rich, ye have reigned as
kings without us : and I would
to God ye did reign; that
we also might reign with you.
9 For I think that God hath
set forth us the apostles last,
as it were appointed to death:
for we are made a spectacle
unto the world, and to angels,
and to men.
10 We are fools for Christ's
sake, but ye are wise in Christ ;
we are weak, but ye are strong ;
ye are honourable, but we are
despised.
11 Even unto this present
hour we both hunger and thirst,
and are naked, and are buf-
feted, and have no certain dwell-
ing-place;
12 And labour, working with
our own hands : being reviled,
we bless; being persecuted, we
suffer it ;
13 Being defamed, we en-
treat: we are made as the
filth of the earth, a?id are the
2 L3
51S
1 EPITEE DE SAINT PAUL
CHAP. V
balayures du monde, ei comme
1g rebut de toute la terre.
14 Je n'ecris point ces ciioses
pour Yous faire honte; mais je
vous avertis comme mes chers
enfans.
15 Car quand vous auriez dix
mille maitres en Jesus-Christ,
neanmoins vous navez pas plu-
sieurs peres ; car c'est moi qui
vous ai engendres en Jesus-
Clirist par I'^vangile.
16 Je vous prie done d'etre
nies imitateurs.
17 C'est pour cela que je vous
ai envoye Timothee, qui est mou
Ills bien-aime, et fidele en noire
Seigneur ; il vous fera ressouvenir
de mes voies en Jesus -Christ, et
de quelle maniere j'enseigne par-
tout dans toutes ies eglises.
18 Or quelques-uus se sont en-
fles,. comme sije ne devois plus
vous aller voir.
19 Mais j'irai bientot vous
voir, si le Seigneur le veut, et je
connoitrai, non quelk est la pa-
role, mais quelle est la vertu de
ceux qui sont enfles.
20 Car le regne de Dieu cou-
siste, non en paroles, mais en
vertu.
21 Lequel aimez-vous mieux,
que j'aille a vous avec la verge,
ou avec charite, et dans un
esprit de douceur?
off-scouring of all things unto
this day.
14 I write not these things to
shame you, but as my beloved
sons I warn you.
15 For though ye have ten
thousand instructors in Christ,
yet Jiave ye not many fathers ;
for, in Christ Jesus, I have be-
gotten you through the gos-
pel.
16 Wherefore, I beseech you,
be ye followers of me.
17 For this cause have I sent
unto you Timotheus, Avho is my
beloved son, and faithful in the
Lord, who shall bring you into
remembrance of my ways which
be in Christ, as I teach every
where in every church.
18 Now some are puffed up,
as though I would not come to
you.
19 But I will come to you
shortly, if the Lord will ; and
will know, not the speech of
them which are puffed up, but
the power.
20 For the kingdom of God
is not in word, but in power.
21 What will ye ? shall I come
unto you with a rod, or in
love, and in the spirit of meek-
ness I
CHAP. V.
De Vincestueux Imri d Satan, et de ■n'avoir
point de commerce avec Ies vicieux.
jN entend dire de toutes parts
quil y a parmi vous de
Timpudicite, et une telle impu-
dicite, que meme parmi Ies Gen-
tils on n' entend parler de rien de
semblahle ; c'est que quelqu'un
d'entre vous entretient la femme
de son pere.
CHAP. V.
Of the incestuous person.
T is reported commonly that
there is fornication among
you, and such fornication as is
not so much as named among
the Gentiles, that one should
have Ms father's wife.
€HAP. V.
2 Et vous etes enfles d'orgueil,
et vous n'avez pas au contraire
ete dans raffliction, afin que celui
qui a commis cette action fut re-
tranche du milieu de vous I
3 Pour moi, etant absent de
corps, mais present d'esprit, j'ai
deja juge oomme si j'etois pre-
sent, de livrer celui qui a commis
une telle action ;
4 (Vous et mon esprit etant
assembles au nom de notre Sei-
gneur Jesus-Christ, avec la puis-
sance de notre Seigneur Jesus-
Christ ;)
5 De livrer, clis-je, nn tel
homme a Satan, pour la destruc-
tion de la chair, afin que I'esprit
soit sauve au jour du Seigneur
Jesus.
6 Vous xiavez pas sujet de
vous glorifier : Ne savez-vous pas
qu'un pen de levain fait lever
toute la pate l
7 Otez done le vieux levain,
afin que vous deveniez une nou-
vellepate, comme vous devez etre
sans levain ; car/e5M5-Christ,notie
Paque, a ete immole pour nous.
■ 8 C'est pourquoi celebrons la
fete, non avec le vieux levain, ni
avec le levain de la malice et de
la mechancete ; mais avec les
pains sans levain de la siucerite
et de la verite.
9 Je vous ai ecrit dans ma
lettre de n'avoir aucune commu-
nication avec les impudiques.
10 Mais non pas absolumeut
avec les impudiques de ce monde,
ou avec les avares, ou avec les
ravisseurs, ou avec les idolatres ;
autrement il vous faudroit sortir
du monde.
11 Mais quand je vous ecris
de ne vous point meler avec eiix,
cela veut dire, que si quelqu un
qui SB nomme frere est impu-
djque, ou avare, ou idolatre, ou
AUX CORINTHIENS.
519
2 And ye are pufted up, and
have not rather mourned, that
he that hath done this deed
might be taken away from among
you.
3 For I verily, as absent in
body, but present in spirit, have
judged already, as though I were
present, concerning him that hath
so done this deed ;
4 In the name of our Lord
Jesus Christ, when ye are ga-
thered together, and my spirit,
with the power of our Lord
Jesus Christ,
5 To deliver such an one
unto Satan for the destiuction
of the flesh, that the spirit may
be saved in the day of the Lord
Jesus.
6 Your glorying is not good.
Know ye not that a little leaven
leaveneth the whole lump I
7 Purge out therefore the old
leaven, that ye may be a new
lump, as ye are unleavened.
For even Christ our passover
is sacrificed for us :
8 Therefore let us keep the
feast, not with old leaven, nei-
ther with the leaven of malice
and wickedness, but with the
unleavened bread of sincerity
and truth.
9 I wrote unto you in an
epistle not to company with for-
nicators :
10 Yet not altogether with
the fornicators of this world,
or with the covetous, or extor-
tioners, or with idolaters; for
then must ye needs go out of
the world.
11 But now I have written
unto you net to keep company, if
any man that is called a brother
be a fornicator, or covetous, or an
idolater, or a railer, or a drunkard,
2L4
520
1 EPITRE DE SAINT PAUL
CHAP. VI.
medisaiit, ou ivrogne, ou ravis-
seur, vous ne mangiez pas meme
avec un tel homme.
12 Car qu'ai-je a faire de juger
ceux qui sont de dehors I N'est-ce
pas a vous de juger ceux qui sont
dedans ?
13 Mais Dieu juge ceux qui
sont de dehors. Otez done le
mechant du milieu de vous.
or an extortioner; Avith such an
one no not to eat.
12 For what have I to do to
judge them also that are without?
do not ye judge them that are
within ?
13 But them that are without
God judgeth. Tlierefore put away
from among yourselves that wicked
person.
CHAP. VI.
CHAP. VI.
Censure des plaideurs. Exhortation d. Mter
les itnpureth de la chair.
QUAND quelqu'un d'entre
vous a un differend avec
im autre, ose-t-il I'appeler en
jugement devant les infideles,
plutot que devant les saints ?
2 Ne savez-vous pas que les
saints jugeront le monde ^ et si
vous jugez le monde, etes-vous
indignes de juger les moindres
choses ?
3 Ne savez-vous pas que nous
jugerons les anges 1 Combien plus
jpouvons-nous juger les choses de
cette vie?
4 Si done vous avez des diffe-
rends pour les choses de cette vie,
prenez plutot pour juges ceux qui
sont les moins consideres dans
I'eglise.
5 Je le dis pour vous fait-e
honte. N'y a-t-il done point de
sages parmi vous, non pas meme
un seul, qui puisse juger entre ses
freres ?
6 Mais un frere a des proces
centre son frere, et cela devant
les infideles.
7 C'est deja un defaut parmi
vous d'avoir des proces les uns
centre les autres. Pourquoi ne
Against going to law.
|ARE any of you, having
a matter against ano-
ther, go to law before the
unjust, and not before the
saints ?
2 Do ye not know that the
saints shall judge the world? and
if the world shall be judged by
you, are ye unworthy to judge the
smallest matters?
3 Know ye not that we
shall judge angels ? how much
more things that pertain to this
life?
4 If then ye have judgments
of things pertaining to this
life, set them to judge who
are least esteemed in the
church.
5 I speak to your shame. Is it
so, that there is not a wise man
among you? no, not one that shall
be able to judge between his
brethren ?
6 But brother goeth to law with
brother, and that before the unbe-
lievers.
7 Now therefore there is utterly
a fault among you, because ye go
to law one with another. Why do
CHAP. VI.
AUX CORINTHIENS.
521
soufFrez-vous pas plutot qu'on vous
fasse tort? Pourquoi n'endurez-
vous pas plutot quelque perte 1
8 Mais cest vous-memes qui
faites tort, et qui causez du dom-
mage aux autres, et a vos freres
meme.
9 'Ne savez-vous pas que les
injustes n'h^riteront point le
royaume de Dieu 1 Ne vous
abusez point : Ni les impurs, ni
les idolatres, ni les adulteres, ni
les effemines, ni les abomina-
bles,
10 Ni les larrons, ni les avares,
ni les ivrognes, ni les medisans,
ni les ravisseurs, n'heriteront point
le royaume de Dieu.
11 Cependant vous etiez tels,
quelques-ims de vous ; mais vous
en avez ete laves ; mais vous avez
ete sanctifies ; mais vous avez ete
justifies, au nom du Seigneur
Jesus, et par FEsprit de notre
Dieu.
12 II m'est permis d'user de
toutes choses, mais il n'est pas
toujours bon de le faire ; il m'est
permis d'user de toutes choses,
mais je ne me rendrai esclave de
rien.
13 Les viandes sont pour le
ventre, et le ventre pour les
viandes ; mais Dieu detruira I'un
et I'autre. Mais le corps n'est
point pour I'impudicite; il est
pour le Seigneur, et le Seigneur
pour le corps.
14 Car Dieu, qui a ressuscite
le Seigneur, nous ressuscitera
aussi par sa puissance.
15 Ne savez-vous pas que vos
corps sont les membres de Jesus-
Christ? Oterai-je done les mem-
bres de Jesus-Christ, pour en
faire les membres d'une prosti-
tuee ? Dieu m'en garde !
16 Ne savez-vous pas que celui
ye not rather take wrong ? why do
ye not rather sitffer yourselves to
be defrauded ?
8 Nay, ye do wrong, and
defraud, and that your bre-
thren.
9 Know ye not that the un-
righteous shall not inherit the
kingdom of God? Be not de-
ceived : neither fornicators, nor
idolaters, nor adulterers, nor effe-
minate, nor abusers of themselves
with mankind,
10 Nor thieves, nor covetous,
nor drunkards, nor revilers, nor
extortioners, shall inherit the
kingdom of God.
11 And such were some of
you : but ye are washed, but ye
are sanctified, but ye are jus-
tified in the name of the Lord
Jesus, and by the Spirit of our
God.
12 All things are lawful unto
me, but all things are not ex-
pedient : all things are lawful
for me, but I will not be
brought under the power of
any.
13 Meats for the belly, and
the belly for meats : but God
shall destroy both it and them.
Now the body is not for for-
nication, but for the Lord ; and
the Lord for the body.
14 And God hath both raised
up the Lord, and will also raise
up us by his own power.
15 Know ye not that your
bodies are the members of
Christ? shall I then take the
members of Christ, and make
them the members of an harlot?
God forbid.
16 What? know ye not that
522
1 EPITRE DE SAINT PAUL
CHAP. Vt!i
qui s'unit a uiie prostituee devient
un meme corps avec elle ? car il
est dit : Les deux feront line
seule chair.
17. Mais celui qui est uni au
Seigneur, devient un meme esprit
avec lui.
18 Fuyez la fornication. Quelque
peche que Thomme comraette,
il est hors du corps; mais celui
qui commet la fornication, peche
contre son propre corps.
19 Ne savez-vous pas que votre
corps est le temple du Saint-
Esprit, qui est en vous, et qui
vous a ete donne de Dieu, et que
vous n'etes point a vous-memes,
20 Car vous avez ete achetes a
un grand prix ; glorifiez done
Dieu en votre corps, et en votre
esprit, qui appartiennent a Dieu.
he which is joined to an harlot
is one body? for two, saith he,
shall be one flesh.
17 But he that is joined unto
the Lord, is one spirit.
18 Flee Fornication. Every
sin that a man doeth, is with-
out the body ; but he that
committeth fornication, sinneth
against his own body.
19 What? know ye not that
your body is the temple of
the Holy Ghost, ivjiich is in you,
which ye have of God, and ye
are not your own ?
20 For ye are bought Avith a
price : therefore glorify God in
your body, and in your spirit,
which are God's.
CHAP. VII.
CHAP. VIL
Avis siir le mariage, la virginiU et la viiluitS.
lOUR ce qui est des clioses
dont vous m'avez ecrit, il est
bon a I'homme de ne point toucher
de femme.
2 Toutefois, pour eviter\'\rt\^\x-
dicite, que chacun ait sa femme,
et que chaque femme ait son
mari.
3 Que le mari rende a sa
femme ce qu'il lui doit ; et que la
femme, en use de meme envers son
mari.
4 La femme n'est point mai-
tresse de son propre corps, mais
c'est le mari ; de meme aussi le
mari n'est point maitre de son
propre corps, mais cest la femme.
5 Ne vous privez point I'un
I'autre de ce que vous vous devez ;
si ce liest d'un cousentement
mutuel, et pour un tems, afin de
The use of marriage.
NOW concerning the things
whereof ye wrote unto me :
It is good for a man not to touch
a woman.
2 Nevertheless, to avoid forni-
cation, let every man have his own
wife, and let every woman have
her own husband.
3 Let the husband render unto
the wife due benevolence : and
likewise also the wife unto the
husband.
4 The wife hath not power of
her own body, but the husband :
and likewise also the husband hath
not power of his own body, but
the wife,
5 Defraud ye not one the
other, except it he with con-
sent for a time, that ye may
give yourselves to fasting and
AUX CORTNTHIENS.
CHAP. VII.
vaquer au jeiiue et a I'oraison ;
mais apres cela retournez ensem-
ble, de peur que Satan ne vons
tente par votre incontinence.
6 Or je dis ceci par conseil, et
non pas par commandement.
7 Car je voudrois que tous les
homines fusSent comme moi ; mais
chacun a recu de Dieu son don
particulier, i'un dune maniere, et
1' autre d'une autre.
8 Je dis done a ceux qui ne
sont point maries, et aux veuves,
qu\\ leur est avantageux de de-
meurer comme moi.
9 Mais s'ils ne peuvent pas
garder la continence, qu'ils se
marient; car il vaut mieux se
marier que de bruler.
10 Quant a ceux qui sont
maries, ce. que je leur ordonne,
non pas moi, mais le Seigneur,
cest que la femme ne soit point
separee de son mari.
11 Et si elle en est separee,
qu'elle demeure sans se marier,
ou qu'elle se reconcilie avec son
mari, et que le mari de nieme ne
quitte point sa femme.
12 Mais pour ce qui est des
autres, ce n'est pas le Seigneur,
mais cest moi qui leur dis: Si
quelque frere a une femme qui ne
soit pas du nombre des fideles, et
^w'elle consente de demeurer avec
lui, qu'il ne la quitte point.
13 Et si quelque femme a un
mari qui ne soit pas du nombre
des fideles, et qu'il consente de
"demeurer avec elle, qu'elle ne le
quitte point.
14 Car le mari infidele est sanc-
tifie par la femme Jidele ; et la
femme infidele est sanctifiee par
le mari Jidele ; autrement vos enfans
seroient impurs, au lieu qu'ils
sont saints.
15 Que si I'infidele se separe,
52S
prayer ; and come together again,
that Satan tempt you not for your
incontinency.
6 But I speak this by per-
mission, and not of commandment.
7 For I would that all men were
even as I myself. But every man
hath his proper gift of God, one
after this manner, and another
after that.
8 I say therefore to the un-
married and widows. It is good
for them if they abide even
as I.
9 But if they cannot contain,
let them marry : for it is better to
marry than to burn.
10 And unto the married I
command, yet not I, but the
Lord, Let not the wife depart
from her husband :
11 But and if she depart, let
her remain unmarried, or be re-
conciled to her husband : and let
not the husband put away his
wife.
12 But to the rest speak I,
not the Lord: If any brother
hath a wife that believeth not,
and she be pleased to dwell
with him, let him not put her
away.
13 And the woman which
hath an husband that believeth
not, and if he be pleased to
dwell with her, let her not leave
him.
14 For the unbelieving husband
is sanctified by the wife, and
the unbelieving wife is sanctified
by the husband: else were your
children unclean; but now are
they holy.
15 But if the unbelieving de-
524
1 EPITRE DE SAINT PAUL chap.vii.
qu'il se separe ; car le frere ou la
soeur ne sont plus assujettis en ce
cas ; mais Dieu nous a appeles a
la paix.
16 Car que sais-tu, femme, si
tu ne sauveras point ton mari?
Ou que sais-tu, mari, si tu ne
sauveras point ta femme?
17 Mais que cliacun suive I'etat
que Dieu lui a donne en partage,
et dans lequel le Seigneur I'a ap-
pele. Cesf la ce que j'ordonne
dans toutes les eglises.
18 Quelqu'un a-t-il ete appele
a lafoi etant circoncis? Qu'il de-
meure circoncis. Quelqu'un a-t-il
ete appele etant incirconcis I
Qu'il ne se fasse pas circoncire.
19 Etre circoncis n'est rieu ;
eti'e incirconcis n'est rien non
plus ; mais I'observation des com-
mandemens de Dieu est tout.
20 Que cliacun demeure dans
la vocation dans laquelle il a ete
appele,
21 As-tu ete appele etant
esclave? ISTe Hen fais point de
peine ; mais aussi si tu peux etre
mis en liberte, profites-ew.
22 Car I'esclave qui est appele
par le Seigneur, est raflranclii du
Seigneur; de meme aussi celui
qui est appele, etant libre, est
i'esclave de Jesus-Q\\xhi.
23 Vous avez ete achetes par
prix ; ne devenez point esclaves
des hommes.
24 Mes freres, que cliacun de-
meure devaiit Dieu dans I'etat,
dans lequel il a ete appele.
25 Pour ce qui est des vierges,
je n'ai point repi de comraande-
ment du Seigneur; mais je vous
donne un conseil, comme ayant
€u part a la misericorde du Sei-
gneur, pour lui etre fidele.
26 J'estime done qu'il est
part, let him depart. A brother
or a sister is not under bondage
in such cases: but God hath
called us to peace.
16 For what knowest thou, O
wife, whether thou shalt save thy
husband? or how knowest thou,
O man, whether thou shalt save
thy wife?
17 But as (xod hath distributed
to every man, as the Lord hath
called every one, so let him
walk. And so ordain I in all
churches.
18 Is any man called being
circumcised ? let him not become
uncircumcised. Is any called in
uncircumcision ? let him not be
circumcised.
19 Circumcision is nothings
and uncircumcision is nothings
but the keeping of the command-
ments of God.
20 Let every man abide in
the same calling wherein he was
called.
21 Art thou called heing a
servant? care not for it: but if
thou mayest be made free, use
it rather.
22 For he that is called in the
Lord, heincf a servant, is the
Lord's freeman : likewise also he
that is called, being free, is
Christ's servant.
23 Ye are bought with a
price : be not ye the servants of
men.
24 Brethren, let every man,
wherein he is called, therein
abide with God.
25 Now concerning virgins
I have no commandment of
the Lord, yet I give my judg-
ment, as one that hath obtained
mercy of the Lord to be faith-
ful.
26 I suppose therefore that
CHAP. VII.
avantageux a chacun, a cause des
afflictions presentes, de demeurer
comme il est.
27 Es-tu lie avec une femrae ?
Ne cherche point a t'«» separer.
N'es-tu pas lie avec une femme 'i
Ne cherche point de femrae.
28 Si pourtant tu te maries, tu
ne peches point; et si une vierge
se marie, elle ne peche point.
Mais ces personnes auront des
afflictions dans la chair ; or je
voudrois vous les epargner.
29 Mais void ce que je dis,
mes freres, c'est que le tems est
court : desormais, que ceux qui
ont une femme, soient comme
s'ils n'en avoient point ;
30 Ceux qui pleurent, comme
s'ils ne pleuroient point ; ceux
qui sont dans la joie, comme s'ils
n'etoient point dans la joie ; ceux
qui achetent, comme s'ils ne
possedoient rien;
31 Et ceux qui usent de ce
monde, comme s'ils nen usoient
point ; car la figure de ce monde
passe.
32 Or je voudrois que vous
fussiez sans inquietude. Celui
qui n'est pas marie, s'occupe des
choses qui regardent le Seigneur,
cherchant a plaire au Seigneur.
33 Mais celui qui est marie,
s'occupe des choses du monde,
cherchant a plaire a sa femrae.
34 II y a cette diflference entre
la femme mariee et la vierge :
que celle qui n'est pas mariee
s'occupe des choses qui regardent
le Seigneur, pour etre sainte de
corps et d'esprit; mais celle qui
est mariee s'occupe des choses
du monde, pour plaire a son
mari.
35 Je vous dis ceci pour votre
bien, et non pour vous tendre un
piege ; mais pour vous porter a
AUX CORINTHIENS.
52^
this is good for the present dis-
tress ; / say, that it is good for
a man so to be.
27 Art thou bound unto a
wife? seek not to be loosed. Art
thou loosed from a wife? seek
not a wife.
28 But and if thou marry,
thou hast not sinned ; and if a
virgin marry, she hath not sin-
ned. Nevertheless such shall
have trouble in the flesh: but I
spare you.
29 But this I say, brethren,
the time is short : it remaineth,
that both they that have wives
be as though they had none ;
30 And they that weep, as
though they wept not; and
they that rejoice, as though
they rejoiced not; and they that
buy, as though they possessed
not ;
31 And they that use this
world, as not abusing it; for
the fashion of this world passeth
away.
32 But I would have you with-
out carefulness. He that is un-
married, careth for the things
that belong to the Lord, how he
may please the Lord :
33 But he that is married,
careth for the things that are of
the world, how he may pleas*,
his wife.
34 There is difference also be-
tween a wife and a virgin. The
unmarried woman careth for the
things of the Lord, that she
may be holy both in body and
in spirit : but she that is married
careth for the things of the
world, how she may please her
husband :
35 And this I speak for your
own profit ; not that I may cast a
snare upon you, but for that which
626
1 EPITRE DE SAINT PAUL
CJiAI'. YIII.
ce qui est honnete et propre a
Yous attacker au service du Sei-
gneur sans distraction.
36 Mais si quelqu'un croit qu'il
ne soit pas honorable que sa fille
passe la fleur de son age sans ttre
marice, et qu'il faille qu'elle le
soit, il peut faire ce qu'il voudra,
11 ne pecbe point; que les fille s
dans ce cas se marient.
37 Mais celui qui, n'etant con-
trajnt par aucune necessite, et
etant entierement maitre de faire
ce qu'il voudra, a pris une ferme
resolution en lui-meme de garder
sa fille, fait bien.
38 .C'est pourquoi celui qui
marie sa fille, fait bien ; mais
celui qui ne la marie pas, fait
mieux.
39 La femme est liee avec
son mari par la loi, tout le tems
qu'il est en vie ; mais si son mari
meurt, elle est libre de se re-
marier a qui elle voudra, pourvu
que ce soit selou le Seigneur.
40 Toutefois elle sera plus
lieureuse, selon mon sentiment,
si elle demeure comme elle est.
Orje crois que j'ai aussi I'Esprit
de Dieu.
is comely, and that you may at-
tend upon the Lord without dis-
traction.
36 But if any man think that
he behaveth himself uncomely to-
ward his virgin, if she pass the
flower of her age, and need so
require, let him do what he
will, he sinneth not : let them
marry.
37 Nevertheless he that stand-
eth stedfast in his heart, having
no necessity, but hath power
over his own will, and hath so
decreed in his heart that he will
keep his virgin, doeth well.
38 So then, he that giveth her
in marriage, doeth well ; but he
that giveth her not in marriage,
doeth better.
39 The wife is bound by the
law as long as her husband
liveth ; but if her husband be
dead, she is at liberty to be
married to whom she will ; only
in the Lord.
40 But she is happier if
she so abide, after my judgment :
and I think also that I have the
Spirit of God.
CHAP. VIII.
CHAP. VIII.
Des viandes mcrif^.es mix ideles, et de la
liberty smis scandale.
AL'EGARD des choses qui
ont He sacrifices aux idoles,
nous Savons que nous avons tons
assez de connoissance la-dessus ;
mais la connoissance enfle, au
lieu que la charite edifie.
2 Et si quelqu'un presume de
savoir quelque chose, il n'a en-
core rien connu comme il faut
h oonnoitre.
Of eatiitg meats offered to idols.
"OW as touching things of-
fered unto idols, we know
that we all have knowledge.
Knowledge puffeth up, but cha-
rity edifieth.
2 And if any man think that
he knoweth any thing, he know-
eth nothing yet as he ought t(^
know.
.CHAP. Vlll.
3 Mais si quelqu'uii aime Dieu,
Dieu est coiinu de lui.
4 Pour ce qui est done de
manger des choses sacrifiees
aux idoles, nous savons qu'une
idole Viest rien dans le monde,
€t qu'i/ n'y a qu'un seul
Dieu.
5 Car quoiqu'il y en ait, soit
dans le ciel, soit sur la terre, qui
sont appeles dieux, comme en
effet il y a plusieurs dieux et
plusieurs seigneurs ;
6 Toutefois nous navons qu nn
seul Dieu, qui est le Pere, du-
quel procMent toutes choses, et
nous sommes pour lui ; et un seul
Seigneur Jesus-Christ, par le-
quel sont toutes choses, et nous
sommes par lui.
7 Mais tous n'ont pas cette
eonnoissance ; car quelques-uns,
dans Topinion qiiils ont encore
de I'idole, mangent une chose
comme sacrifice a I'idole ; et leur
conscience etant foible, elle ew
est souillee.
8 A la verite la viande ne
nous rend pas agreables a Dieu ;
car si nous mangeons, il ne nous
^n revient aucun avantage ; et si
nous ne mangeons pas, nous n'en
recevons aucun prejudice.
9 Mais prenez garde que
cette liberie que vous avez ne
soit en quelque maniere en scan-
dale a ceux qui sont foibles.
10 Car si quelqu'un d'eux te
voit, toi qui as de la eonnoissance,
assis a table dans le temple des
idoles, la conscience de celui qui
€st foible, ne sera-t-elle pas de-
terminee a manger de ce qui est
sacrifie a I'idole ?
11 Et ainsi ton frere qui est
foible, pour lequel Jtsiis-Clmst est
mort, perira par ta eonnoissance.
f 12 Or quand vous pechez ainsi
t'ontre vos freres, et que vou;?
AUX CORINTHIENS.
527
3 But if any man love God,
the same is known of him.
4 As concerning therefore the
eating of those things that are
offered in sacrifice unto idols,
we know that an idol is nothino-
in the world, and that there is
none other God but one.
5 For though there be that
are called gods, whether in
heaven or in earth, (as there
be gods many, and lords ma-
ny,)
6 But to us there is hut one
God, the Father, of whom are
all things, and we in him ;
and one Lord Jesus Christ, by
whom are all things, and we by
him.
7 Howbeit there is not in
every man that knowledge : for
some, with conscience of the
idol unto this hour, eat it as a
thing offered unto an idol ; and
their conscience being weak is
defiled.
8 But meat commendeth us
not to God: for neither, if
we eat, are we the better ; nei-
ther, if we eat not, are we the
worse.
9 But take heed lest by any
means this liberty of yours be-
come a stumbling-block to them
that are weak.
10 For if any man see thee,
which hast knowledge, sit at
meat in the idoFs temple, shall
not the conscience of him which
is weak, be emboldened to eat
those things which are offered to
idols ;
11 And through thy know-
ledge shall the weak brother
perish, for whom Christ died ?
12 But when ye sin so against
the brethren, and wound their
528
1 EPITRE DE SAINT PAUL
CHAP. IX.
blessez leur conscience qui est
foible, vous pechez contre Jesus-
Christ.
13 Cest pourquoi, si ce que
je mange scandalise mon frere,
je ne mangeiai jamais de chair,
pour ne pas donner de scandale
a mon frere.
weak conscience, ye sin against
Christ.
13 Wherefore, if meat make
my brother to offend, I will
eat no flesh while the world
standeth, lest I make my brother
to offend.
CHAP. IX.
CHAP. IX.
Du triimstere de Saint Paul, adoiici par la
charity et la condescendance.
NE suis-je pas apotre? Ne
suis-je pas libre ? N'ai-je
pas vu Jesus-Christ notre Sei-
gneur? N'etes-vous pas mon
ouvrage en notre Seigneur ?
2 Si je ne suis pas apotre pour
les autres, je le suis au moins
pour vous ; car vous ^tes le sceau
de mon apostolat en notre Sei-
gneur.
3 Cest la ma defense contre
ceux qui me condamnent.
4 N'avons-nous pas le droit
de vous demander a manger et a
boire ?
5 N'avons-nous pas le pouvoir
de mener par-tout avec nous
une femme d'entre nos soeurs,
comme font les autres apotres, et
les freres du Seigneur, et Cephas ?
6 Ou, n'y a-t-il que moi seul
et Barnabas, qui n'ayons pas le
droit de ne point travailler ?
7 Qui est-ce qui va a la guerre
a ses propres depens ? Qui est-ce
qui plante une vigne, et qui n'en
mange pas du fruit 1 Ou qui est-ce
qui pait un troupeau, et qui ne
mange pas du lait du troupeau.
8 Dis-je ceci seulement selon
la coutume des hommes ? La loi
ne le dit-elle pas aussi ?
9 Car il est ecrit dans la loi de
Moise : Tu n'emmuseleras point
le boeuf qui foule le grain. Est-ce
Of ministers' support.
AM I not an apostle ? am
I 'not free? have I not
seen Jesus Christ our Lord ?
are not you my work in the
Lord?
2 If I be not an apostle unto
others, yet doubtless I am to
you : for the seal of mine apostle-
ship are ye in the Lord.
3 Mine answer to them that
do examine me is this ;
4 Have we not power to eat
and to drink ?
5 Have we not power to
lead about a sister, a wife, as
well as other apostles, and as
the brethren of the Lord, and
Cephas ?
6 Or I only and Barnabas,
have not we power to forbear
working ?
7 Who goeth a warfare any
time at his own charges ? who
planteth a vineyard, and eateth
not of the fruit thereof? or who
feedeth a flock, and eateth not of
the milk of the flock ?
8 Say I these things as a man ?
or saith not the law the same
also ?
9 For it is written in the law
of Moses, Thou shalt not muzzle
the mouth of the ox that treadeth
CHAP. IX.
AUX CORINTHIENS.
que Dieu se met en peine des
boeufs ?
10 Ne dit-il point ces choses
principalement pour nous 1 Oui,
elles sont ecrites pour nous ; car
ceiui qui laboure, doit labourer
dans I'esperance de recueillir ; et
celui qui foule le grain, doit le
fouler avec esperance d'y avoir
part.
11 Si nous avons seme parmi
vous les hiens spirituels, est-ce
une si grande chose que nous
moissonnions de vos Mens cor-
porels ?
12 Si d'autres usent de ce
droit sur vous, pourquoi n'ew
Msei'ions-nous pas plutot ? Ce-
pendant nous n'en avons point
use ; mais nous souffrons tout,
afin de n'apporter aucun obstacle
a I'evangile de Jesus-Chxi&t.
13 Ne savez-vous pas que ceux
qui font le service sacre mangent
des clioses sacrees ; et que ceux
qui servent a I'autel participent
a ce qui est offert sur I'autel ?
14 De meme aussi le Seigneur
a ordonne, que ceux qui annon-
cent I'evangile vivent de I'evan-
15 Mais pour moi je n'ai use
d'aucun de ces droits; et je
n'^cris point ceci, afin qu'on en
use ainsi envers moi ^ car j'aime-
rois mieux mourir, que si quel-
qu'un m'otoit ce sujet de gloire.
16 Car si je preche I'evangile,
je n'ai pas sujet de rcien glorifier,
parceque la necessite m'ew est
imposee ; et malheur a moi si je
ne preche pas I'evangile !
17 Que si je le fais volontaire-
ment, i^en recevrai la -' recomr
pense; mais sijg lefais a regret,
la dispensation ne laisse pas de
m'en etre commise.
18 Quelle recompense ai-je
^onc? (7es?qu'©nprechantr6vaji»
out the corn,
care for oxen ?
10 Or saith
for our sakes l
doubt, this is
that ploweth
hope ; and that
in hope should
hope.
529
Doth God take
he it altogether
For our sakes, no
written : that he
should plow in
he that thresheth
be partaker of his
11 If we have sown unto you
spiritual things, is it a great thing
if we should reap y6ur carnal
things ?
12 If others be partakers
of this power over you, ar&
not we rather ? Nevertheless
we have not used this power ;
but suffer all things, lest we
should hinder the gospel of
Christ.
13 Do ye not know, that they
which minister about holy things
live of the things of the temple I
and they which wait at the altar
are partakers with the altar?
14 Even so hath the Lord or-
dained, that they which preach
the gospel should live of the
gospel.
15 But I have used none of
these things : neither have I writ-
ten these things, that it should be
so done unto me : for it were better
for me to die, than that any man
should make my glorying void.
16 For though I preach the
gospel, I have nothing to glory of:
for necessity is laid upon me;
yea, woe is unto me if I preach
not the gospel.
17 For if I do this thing
willingly, I have a reward ; but
if against my will, a dispensation
of the gospel is committed unto
me.
18 What is my reward then ?
Verily that, when I preach the
2 M
530
1 EPITRE DE SAINT PAUli
CHAP. IX.
g"i!e,j 'anil once I'evangile de JcSKs-
Clirist sans qu'il en coute rien, et
sans me prevaloir du droit que
I'evang-ile me donne,,
19 Carquoiqueje sois libre a
regard de touSj je me siiis
assujetti a tous, aiin de gagner
plus de personnes.
20 J'ai ete comme Juif avec
les Juifs, afin de gagner les
Juifs ; avec ceux qui sont sous
la loi, comme si jeusse ete sous
la loi, afin de gagner ceux qui
sont sous la loi.
21 Avec ceux qui sont sans
loi, comme si jeusse ete sans loi,
(quoique je ne sois point sans
loi, a regard de Dieu, puisque
je suis sous la loi de Jesus-Christ,)
afin de gagner ceux qui sont
sans loi.
22 J'ai ete avec les foibles,
comme sijeusse ete foible, afin de
gagner les foibles : Je rae suis
fait tout a tous, afin d'en sauver
au moins quelques-uns.
23 Et je fais tout cela a cause
de I'evangile, afin d'avoir part
aux biens qu il promet.
24 Ne savez-vous pas que
quand on court dans la lice, tous
courent, mais quJil ny en a qii nil
qui remporte le prix ? Courez de
maniere que vous le remportiez.
25 Tout homme qui combat
s'abstient de tout ; et ces gens-ltl
le font, pour avoir une couronne
corruptible ; mais nous le faisons
pour en avoir une incorruptible.
28 Je cours done, non a
I'aventure ; je frappe, mais non
pas en I'air ;
27 Mais je traite durement
raon corps ; et je le tiens assu-
jetti ; de peur qu'apres avoir
preclie aux autres, je ne sois moi-
memerejete.
gospel, I may make the gospel of
Christ without charge ; that I
abuse not my power in the gos-
pel.
19 For though I be free from
all men, yet have I made myself
servant unto all, that I might
gain the more.
20 And unto the Jews I be-
came as a Jew, that I might
gain the Jews ; to them that
are under the law, as under the
law, that I might gain them that
are under the law ;
21 To them that are without
law, as without law, (being not
without law, to God, but under
the law to Christ,) that I might
gain them that are without
law.
22 To the weak became I as
weak, that I might gain the
weak : I am made all things ta
all men, that I might by all means
save some.
23 And this I do for the gos-
pel's sake, that I might be
partaker thereof with you.
24 Know ye not that they
which run in a race, run all,
but one receiveth the prize ?
So run, that ye may obtain.
25 And every man that striveth
for the mastery, is temperate in
all things. Now they do it to
obtain a corruptible crown; but
\fe an incorruptible.
26 I therefore so run, not as
uncertainly ; so fight I, not as
one that beateth the air :
27 But I keep under mybody„
and bring i^ into subjection; lest
tliat by any means, when I have
preached to others, I myself
should be a castaway.
CHAP. X.
AUX CORINTHIENS.
531
CHAP. X.
• be la f^curite de la chair, et de la convoitise
d manger de tout.
MES freres, je ne veux pas
que vous ignoriez, que nos
p^res ont tous ete sous la nuee,
et gu'ils ont tous passe au
travel's de la mer ;
2 Et ^m'IIs ont tous ete bap-
tises en Moise dans la nuee et
dans la mer ;
3 Et quils ont tous mange de
la meme viande spirituelle ;
4 Et quils ont tous bu du
meme breuvage spirituel ; car i!s
buvoient de Veau du roclier spiri-
tuel qui les suivoit ; et ce rocher
etoit /m(s-Clirist ;
5 Mais Dieu n'a point mis
son affection en la plupart d'entre
eux ; car lis tomberent morts
dans le desert,
6 Or ces choses ont ete des
exeraples pour nous, afin que
nous ne desirions point de mau-
vaises choses, comme ils en de-
sirerent,
7 Et que vous ne deveniez
point idolatres, comme quelques-
uns d'eux ; selon qu'il est ecrit :
Le peuple s'assit pour manger et
pour boire, et ensuite ils se
leverent pour danser ;
8 Et que nous ne commettions
point de fornication, comme quel-
ques-uns d'eux en commirent ;
et il y en eut vingt-trois mille
qtii perirent enun meme jour;
9 Et que nous ne tentions point
/e5MS- Christ, comme quelques-uns
d'eux le tenterent, et ils peri-
rent par les serpens ;
10 Et que vous ne murmuriez
. point, comme quelques-uns d'eux
CHAP. X.
Of the Jews' sacraments.
MOREOVER, brethren, I
would not that ye should
be ignorant, how that all our
fathers were under the cloud, and
all passed through the sea ;
2 And were all baptized unto
Moses in the cloud and in the
sea;
3 And did all eat the same
spiritual meat ;
4 And did all drink the sams
spiritual drink ; for they drank
of that spiiitual Rock that fol-
lowed them; and that Rock was
Christ.
5 But with many of them God
was not well pleased ; for they
were overthrown in the wilder-
ness.
6 Now these things were our
examples, to the intent we should
not lust after evil things, as they
also lusted.
7 Neither be ye idolaters, as
were some of them ; as it is
written. The people sat down to
eat and drink, and rose up to
play.
8 Neither let us commit for=
nication, as some of them com-
mitted, and fell in one day
three and twenty thousand.
9 Neither let us tempt Christ,
as some of them also tempt-
ed, and were destroyed of ser-
pents.
10 Neither murmur ye, as
some of them also murmured.
2M 2 '
^^l'>
fO^
1 EPITRE BE SAINT PAUL
murmnrerent, et ils perirent par
Yanr/e exterminateur.
11 Toutes ces choses leur
arrivoient pour servir de figures ;
et elles sont ecrites pour nous
instruire, nous qui sommes par-
venus aux derniers tems.
12 C'est pourquoi, que celui
qui croit elre debout, prenne
garde qu'il ne tombe.
13 Auciine tentation ne vous
est survenue qui v^ait He une
tentation humaine. Dieu est
fidele, qui ne permettra point que
vous soyez tentes au-dela de vos
forces ; mais avec la tentation il
vous en donnera aussi Tissue, de
sorte que vous la puissiez sup-
porter.
14 C'est pourquoi, mes bien-
aimes, fuyez Fidolatrie.
15 Je vous parle comme a des
pers&nnes intelligentes ; jugez
vous-memes de ce que je dis.
16 La coupe de benediction,
que nous benissons, n'est-elle pas
la communion du sang de Jtsus-
Ciirist? Le pain, que nous rom-
pons, n'est-il pas la communion
du corps de Jesus-Christ ?
17 Comme il y a un seul pain,
nous qui sommes plusieurs, ne
faisons qiim\ seul corps ; car nous
participons tons au meme pain.
18 Voyez Israel selon la
chair: Ceux qui mangent des
victimes, n'ont-ils pas commu-
nion avec I'autel ?
19 Que dis-je done? Dis-je
que Tidole soit quelque chose; ou
que ce qui est sacrijfie a I'idole
soit quelque chose ? Non.
20 Maisje dis que ce que les
Gentils sacrifient, ils le sacrifient
aux demons, et non pas a Dieu.
Or je ne veux pas que vous ayez
tommiinion avec les demons.
21 Vous ne pouVez boire la
CHAP. X.
and were destroyed of the de-
stroyer.
11 Now all these things hap-
pened unto them for ensamples :
and they are written for our ad-
monition, upon whom the ends
of the world are come,
12 Wherefore let him that
thinketh he standeth, take heed
lest he fall.
13 There hath no temptation
taken you but such as is com-
mon to man : but God is faith-
ful, who will not suffer you to
be tempted above that ye are
able ; but will with the temp-
tation also make a way to es-
cape, that ye may be able to
bear it.
14 Wherefore, my dearly be-
loved, flee from idolatry.
vl5 I speak as to wise men,
judge ye what I say.
16 The cup of blessing which
we bless, is it not the communion
of the blood of Christ ? the bread
which we break, is it not the
communion of the body of
Christ?
17 For we, being many, ai'e
one bread, and one body; for
we are ail partakers of that one
bread.
Ibi Behold Israel after the
flesh : are not they which eat of
the sacrifices, partakers of the
altar ?
19 What say I then r that the
idol is any thing ? or that which
is offered in sacrifice to idols is
any thing ?
20 But I say, that the things
which the Gentiles sacrifice, they
sacrifice to devils, and not to
God: and I would not that ye
should have fellowship with devils.
21 Ye cannot drink the cup of
CHAP. X.
AUX CORINTHIENS.
533
coupe du Seigneur, et la coupe
des demons ; vous ne pouves
participer a la table du Seigneur,
et a la table des demons.
22 Voulons-nous provoquer la
jalousie du Seigneur? Sommes-
nous plus forts que lui ?
23 II m'est permis d'user de
toutes choses, mais il n'est pas
toujours bon de le faire ; il m'est
permis d'user de toutes choses,
mais je ne me rendrai esclave de
rien.
24 Que personne ne cherche
son avantage particulier, mais
que chacun cherche aussi celui
d'autrui.
25 Mangez de tout ce qui se
vend a la boucherie, sans vous
en informer par tm scrupide de
conscience.
26 Car la terra et tout ce
qu'elle contient est au Seigneur.
27 Si queiqu'un des infideles
vous convie a manger, et que
vous y vouliez aller, mange25 de
tout ce qui sera mis devant vous,
sans vous en informer pour la
conscience.
28 Mais si queiqu'un vous dit :
Cela a ete sacrifie aux idoles,
n'ew mangez point, a cause de
celui qui vous e« a averti, et a
cause de la conscience; car la
terre et tout ce quelle contient
est au Seigneur,
29 Or je dis la conscience, non
point la tienne, mais celle de
I'autre ; car pourquoi ma liberte
seroit-elle condamnee par la con-
science d'un autre ?
30 Et si yen suis participant
par la grace, pourquoi suis-je
blame pour une chose dont je
rends graces ?
31 Soit done que vous mangiez
ou que vous buviez, ou que vous
fassiez quelque autre chose, faites
tout pour la gloire de Dieu.
the Lord, and the cup of devils :
ye cannot be partakers of the
Lord's table, and of the table of
devils.
22 Do we provoke the Lord
to jealousy ? are we stronger,
than he?
23 All things are lawful for
me, but all things are not ex-
pedient: all things are law-
ful for me, but all things edify
not.
24 Let no man seek his
own, but every man another's
wealth.
25 Whatsoever is sold in the
shambles, that eat, asking no
question for conscience sake :
26 For the earth is the Lord's,^
and the fulness thereof.
27 If any of them that be-
lieve not bid you to a feast,
and ye be disposed to go ; what-
soever is set before you, eat,
asking no question for conscience
sake.
28 But if any man say unto
you. This is offered in sacrifice
to idols, eat not for his sake
that shewed it, and for con-
science sake : for the earth is.
the Lord's, and the fulness there-
of.
29 Conscience, I say, not
thine own, but of the other:
for why is my liberty judged
of another mans conscience ?
30 For if I by grace be a
partaker, why am I evil spo-
ken of for that which I give
thanks ?
31 Whether therefore ye eat,
or drink, or whatsoever ye do,
do all to the glory of God.
2 M 3
1 EPITRE DE SAINT PAUL
CHAP. XI.
32 Conduisez-vous de sorte que
vous ne donniez aucun scandale,
ni aux Juifsj ni aiix Giecs, ni
a I'eglise de Dieu.
33 Comme je m'accommode
aussi k tous en foutes choses, ne
cherchant point ma propre uti-
lite, mais celle de plusieurs, afin
qu'ils soient sauves.
32 Give none offence, neither
to the Jews, nor to the Gen-
tiles, nor to the church of
God:
33 Even as I please all 7nen
in all things, not seeking mine
own profit, but the profit of
many, that they may be sa-
ved.
CHAP. XI.
CHAP. XL
De Vabus des couvertures et de I'Euclia-
rislic.
SOYEZ done mes imitateurs,
comme je le suis aussi de
Jesus-Chtisi.
2 Mes freres, je vous loue de
ce, que vous vous souvenez de
tout ce qui vient de moi, et de ce
que vous retenez mes instructions,
telles que je vous les ai donnees.
3 Mais je veux que vous
sachiez, que /esw5-Christ est le chef
de tout homme ; et que Fhomme
est \e chef de la femme; et que
Dieu est le chef de Jesus-Chnst.
4 Tout homme qui prie ou
qui proplietise la tete couverte,
deshonore son chef.
5 Mais toute femme qui prie
ou qui proplietise, sans avoir la
tete couverte, deshonore son chef;
car c'est la meme chose que si
elle etoitrasee.
6 Que si la femme n'a point
, la tete couverte, qu'elle se coupe
aussi lescheveux. Mais s'il n'est
pas honnete a une femme, d'avoir
ies cheveux coupes, ou d'etre
yasee, eile doit done avoir la tete
fcouverte.
7 Pour ce qui est de Fhomme,
il ne doit pas se coiivrir la tete,
puisqu'il est I'image et la gloire
de Dieu ; mais la femme est la
sloire de I'homme.
Of covering heads in prayer.
E ye followers of me, even
as I also am of Christ.
2 Now, I praise you, bre-
thren, that ye remember me
in all things, and keep the ordi-
nances, as I delivered thejyi to
you.
3 But I would have you know,
that the head of every man is
Christ ; and the head of the
woman is the man ; and the head
of Christ is God.
4 Every man praying or pro-
phesying, having his head, cover-
ed, dishonoureth his head.
5 But every woman that pray-
eth or prophesieth with her head
imcovered, dishonoureth her head :
for that is even all one as if she
were shaven.
6 For if the woman be not
covered, let her also be shorn:
but if it be a shame for a woman
to be shorn or shaven, let hei'
be covered.
7 For a man indeed ought not
to cover his head, forasmuch as
he is the image and glory of
God: but the woman is the
glory of the man.
CHAP. XI.
AUX CORINTHIENS.
535
8 En effet, riiomme n'a pas
ete pris de la femme, mais la
femme a ete prise de I'liomme.
9 Et riiomme n'a pas ete cree
pour la femme, mais la femme
a ete creee pourl'homme.
10 C'est pourquoi la femme, a
cause des anges, doit avoir sur
sa tete une marque de la puis-
sance sous laquelle elle est.
11 Toutefois riiomme riest
point sans la femme, ni la
femme sans I'homme, en notre
Seigneur.
12 Car comme la femme a ete
prise de I'liomme, aussi I'liomme
nait de la femme, et tout vient
de Dieu.
13 Jugez-en vous-memes : Est-
il de la bienseance qu'une femme
prie Dieu sans avoir la tete cou-
verte ?
14 La nature meme ne vous
apprend-elle pas, qu'il est honteux
a I'liomme de porter de longs
cheveux ?
15 Et que si la femme porte
les cheveux longs, cela lui est
honorable ; parceque les cheveux
lui ont ete donnes pour lui servir
comme de voile.
16 Que s'il y a quelqu'un qui
se plaise a contester, nous n'avons
pas cette coutume, ni les eglises
de Dieu non plus.
17 Or en ce que je vais vous
dire, je ne vous loue point ; c'est
que vous vous assemblez, non
pour devenir meilleurs, mais pour
empirer.
18 Car premierement, j'ap-
prends que lorsque vous vous
assemblez dans I'eglise, il y a des
divisions parmi vous ; et j'en
crois une partie.
19 Car il faut qu'il y ait meme
des schismes parmi vous, afin que
ceUx d'entre vous qui sont dignes
d'etre approuves, soient reconnus.
8 For the man is not of the
woman; but the woman of the
man;
9 Neither was the man created
for the woman, but the woman
for the man.
10 For this cause ought the
woman to have power on her
head, because of the angels.
11 Nevertheless, neither is the
man without the woman, neither
the woman without the man, in
tlie Lord.
12 For as the woman is of
the man, yeven so is the man
also by the woman ; but all
things of God.
13 Judge in yourselves : is it
comely that a woman pray unto
God uncovered ?
14 Doth not even nature itself
teaeh you, that, if a man have
long hair, it is a shame unto
him ?
15 But if a woman have long
hair, it Is a glory to her : for
her hair is given her for a cover-
ing.
16 But if any man seem to
be contentious, we have no such
custom, neither the churches of
God.
17 Now in this that I declare
unto you I praise you not, that,
ye come together, not for the
bqjtter, but for the worse.
18 For first of all, when ye
come together in the church,
I hear that there be divisions
among you ; and I partly bcr
lieve it.
19 For there must be also
heresies among you, that they
which are approved may be made
manifest among vou.
2 M 4:
536
1 EPITRE DE SAINT PAUL
CHAP. Xi.
20 Lors done que vous vous
assemblez tous dans un meme
lieu, ce que vousfaites n'est pas
manger la cene du Seigneur.
21 Car lorsqu'on vient a man-
ger, chacun se bate de prendre
son souper particulier ; en sorte
que Fun a faim, et I'autre est
rassasie.
22 N'avez-vous pas des mai-
sons pour manger et pour boire ?
Ou meprisez-vous I'eglise de
Dieu, et faites-vous honte a ceux
qui n'ont pas de quoi manger? Que
vous dirai-je? Vous en touerai-je?
Je ne vous loue point en cela.
23 Car j'ai requ du Seigneur
ce que je vous ai aussi en-
seigne ; cest que le Seigneur
Jesus, la nuit qu'il fut livre, prit
du pain ;
24 Et ayant rendu graces, il le
rompit, et dit : Prenez, mangez :
ceci est mon corps, qui est
rompu pour vous ; faites ceci en
memoire de moi.
25 De meme aussi, apres avoir
soupe, il pi'it la coupe, et dit:
Cette coupe est la nouvelle alli-
ance en mon sang; faites ceci
en memoire de moi, toutes les fois
que vous en boirez.
26 Car toutes les fois que vous
mangerez de ce pain, et que vous
boirez de cette coupe, vous an-
noncerez la' mort du Seigneur,
jusqu'a ce qu'il vienne.
27 Cest pourquoi, quiconque
mangera de ce pain, ou boiva de
la coupe du Seigneur, indigne-
ment, sera coupable du corps et
du sang du Seigneur.
28 Que chacun done s'eprouve
soi-meme, et qu'ainsi il mange de
ce pain, et boivede cette coupe.
29 Car celui qui en mange et qui
en boit indignement, mange et
boit sa condamnation, ne discer-
nant point le corps du Seigneur.
20 When ye come together
therefore into one place, this
is not to eat the Lord's sup-
per.
21 For in eating, every one
taketli before other his own sup-
per: and one is hungry, and
another is drunken.
22 What ! have ye not houses
to eat and to drink in ? or
despise ye the church of God,
and shame them that have not ?
What shall I say to you ? shall
I praise you in this I I praise
you not.
23 For I have received of the
Lord that which also I delivered
unto you. That the Lord Jesus,
the same night in which he was
betrayed, took bread ;
24 And when he had given
thanks, he brake it, and said.
Take, eat ; this is my body,
which is broken for you : this
do in remembrance of me.
25 After the same manner also
he took the cup, when he had
supped, saying. This cup is the
new testament in my blood ; this
do ye, as oft as ye drink it, in
remembrance of me.
26 For as often as ye eat this
bread, and drink this cup, ye do
shew the Lord's death, till he
come.
27 Wherefore, whosoever shall
eat this bread, and drink this
cup of the Lord, unworthily,
shall be guilty of the body and
blood of the Lord.
28 But let a man examine
himself, and so let him eat of
that bread, and drink of that cup.
29 For he that eateth and drink-
eth unworthily, eateth and drink-
eth damnation to himself, not
discerning the Lord's body.
CHAP. XIT.
30 Oest pour cela qu'il y a
parmi vous plusieurs infirmes et
nialades, et que plusieurs sont
morts.
31 Car si nous nous jugions
nous-memes, nous ne serions
point juges.
32 Mais quand nous sommes
azn« juges, nous sommes chaties
par le Seigneur, afin que nous
ne soyons point condamnes avec
le monde.
33 Cest pourquoi, mes fr^res,
quand vous vous assemblez pour
manger, attendez-vous les uns
les autres.
34 Que si quelqu'un a faim,
qu ii mange dans sa maison ; afin
que vous ne vous assembliez point
pour voire condamnation. A
regard des autres choses, j'ew
ordonnerai quand je serai arrive
chez vous.
AUX CORINTHIENS. 537
30 For this cause many are
weak and sickly among you, and
many sleep.
if we would judge
we should not be
31 For
ourselves,
judged.
32 But when we are judged,
we are chastened of the Lord,
that we should not be condemned
with the world.
33 Wherefore, my brethren,
when ye come together to eat,
tarry one for another.
34 And if any man hunger,
let him eat at home ; that ye
come not together unto con-
demnation. And the rest will
I set in order when I come.
CHAP. XIT.
De la diversitd et de Vusage des dons
spirituels,
POUR ce qui est des dons
spirituels, je ne veux pas,
mes fr^res, que vous soyez dans
I'ignorance sur ce sujet.
2 Vous savez que vous etiez
Gentils, entraines vers les idoles
muettes, selon qu'on vous me-
noit.
3 Cest pourquoi 'je vous de-
clare, qu'aucune personne qui
parle par I'Esprit de Dieu ne dit
que Jesus est anatheme, et que
personne ne pent dire que Jesus
est le Seigneur, si ce iiest par
le Saint-Esprit.
4 Or il y a bien diversite de
dons ; mais il ny a quxxw meme
Esprit.
5 II y a aussi diversite de
CHAP. XIL
Diversities of spiritual gifts.
NOW concerning spiritual
gifts, brethren, I would not
have you ignorant.
2 Ye know that ye were Gen-
tiles, carried away unto these
dumb idols, even as ye were
led.
3 Wherefore I give you to
understand, that no man speak-
ing by the Spirit of God calleth
Jesus accursed ; and that no
man can say that Jesus is the
Lord, but by the Holy Ghost.
4 Now there are diversities of
gifts, but the same spirit.
5 And there are diiferences of
538
1 EPITRE DE SAINT PAUL
ministeres ; mais il ny a qu'nw
meme Seigneur.
6 II y a aussi diversite d'opera-
tions ; mais il o'y a qu'un meme
Dieu, qui opere toutes choses en
tons.
7 Mais I'Espritqui se manifeste
dans chacun, lui est donne pour
Futilite commune.
8 Car la parole de sagesse est
donnee al'un, par I'Esprit; la pa-
role de science est donnee a I'au-
tre, par ce meme Esprit.
9 Un autre revolt la foi, par ce
meme Esprit ; mi autre recoit du
meme Esprit le don de guerir les
vialades ;
10 Un autre les operations des
miracles ; un autre la prophetic ;
un autre le discernement des es-
prits ; un autre la diversite des
iangues ; et un autre le don d'in-
terpreter les Iangues.
11 Mais cest un seul et meme
Esprit qiii opere toutes ces choses,
les distribuant a chacun en par-
ticulier comme il lui plait.
12 Car comme le corps n'est
qu'un, quoiqu il ait plusieurs mem-
bres ; et que tons les membres de
ce seul corps, quoiqu'ils soient
plusieurs, ne forment qu'un corps ;
il en est de meme de Jesus-Christ.
13 Car nous avons tons ete bap-
tises dans un meme Esprit, pour
netre qu nn seul corps, soit Juifs,
soit Grecs, soit esclaves, soit li-
bres ; et nous avons tous ete
abreuves d'un meme Esprit.
14 Ainsi le corps n'est pas un
seul membre, mais e'en est plu-
sieurs.
1-5 Si le pied disoit : Parceque
je ne suis pas la main, je ne suis
pas du corps ; ne seroit-il pour-
tant pas du corps ?
16 Et si I'oreille disoit : Parce-
que je ne suis pas I'oeil, je ne
CHAP. XH,
administrations, but the same
Lord.
6 And there are diversities
of operations ; but it is the
same God which worketh all
in all.
7 But the manifestation of the
Spirit is given to every man to
profit withal.
8 For to one is given, by the
Spirit, the word of wisdom ; to
another the word of knowledge,
by the same Spirit ;
9 To another faith, by the
same Spirit ; to another the
gifts of healing, by the same
Spirit ;
10 To another the working of
miracles : to another prophecy ; to
another discerning of spirits ; to
another divers kinds of tongues ;
to another the interpretation of
tongues :
11 But all these worketh that
one and the self-same Spirit, di-
viding to every man severally as
he Avill.
12 For as the body is one, and
hath many members, and all the
members of that one body, being
many, are one' body; so also is
Christ.
13 For by one Spirit are we
all baptized into one body, whe-
ther tm he Jews or Gentiles,
whether we he bond or free ; and
have been all made to drink into
one Spirit.
14 For the body is not one
member, but many.
15 If the foot shall say. Because
I am not the hand, I am not of
the body; is it therefore not of
the body? r
16 And if the ear should say.
Because I am not the eye, I am
GHAP. XII.
AUX CORINTHIENS.
53a
suis pas du corps; ne seroit-elle
pourlant pas du corps I
17 Si tout le corps etoif
ceil, ou seroit Vonie ? S'il ttoit
tout ouie, ou seroit I'odorat ?
18 Mais Dieu a mis les mem-
bres et cliacan d'eux dans le corps,
comme il lui a plu.
19 Ques'ilsn'eioienttous qu'un
seul i?i9-:»>bre, ou seroit le corps ?
'20 // y a done pir.sieurs mem-
bres ; inais il nyaquun seul corps.
21 Et I'oeil ne peut pas dire a
la main : Je n'ai pas besoin de
toi ; ni aussi la teie aux pieds :
Je n'ai pas besom de vous.
22 Mais bien loin de cela, les
membres du corps qui paroissent
les plus foibles, sont les plus ne-
cessaires.
23 Et ceux que nous estimons
les moins honorables dans le corps,
sont ceux auxqaels nous faisons
le plus d'honneur en les couvrant ;
de sorte que ceux qui sont les moins
honnetes sont les plus honores.
24 Au lieu que ceux qui sont
honnetes n'en ont pas besoin ;
mais Dieu a tellement dispose le
corps, qu'il a donne plus d'hon-
neur a celui qui en manquoit ;
25 Afin qu'il n'y ait point de
division dans le corps, mais que
les membres aient un soin mutuel
les uns des autres.
26 Aussi lorsqu'un des membres
souffre, tous les autres membres
soufFrent avec lui ; et lorsqu'un
des membres est honore, tous les
autres membres en ont de la joie.
27 Or vous etes le corps de
JSsus-Christ, et vous etes ses
membres, chacun en particulier.
28 Et Dieu a etabli dans I'e-
glise, premierement les apotres,
secondement les prophetes., en
troisieme lieu les docteurs, en-
suite ceux qui ont le don des mi-
not of the body; is it therefore
not of the body ?
17 If the whole body were an
eye, where ivere the hearing ? If
the whole were hearing, where
loere the smelling i
18 But now hath God set the
members, every one of them in the
body, as it hath pleased him.
19 And if tiiey were all one
member, where ivere the body ?
20 But now are they many
members, yet but one body.
21 And the eye cannot say unto
the hand, I have no need of thee :
nor again, the head to the feet, 1
have no need of you.
23 Nay much more, those
members of the body which
seem to be more feeble, are ne-
cessary :
23 And those members of the
body which we think to be less
iionourable, upon these we bestow
more abundant honour ; and our
uncomely parts have more abun-
dant comeliness.
24 For our comely parts have
no need : but God hath tempered
the body together, having given
more abundant honour to that
part wdiich lacked ;
25 That there should be no
schism in the body; but that the
members should have the same
care one for another.
26 And whether one member
suffer, all the members suffer
with it ; or one member be
honoured, all the members rejoice
with it.
27 Now ye are the body
of Christ, and members in parti-
cular.
28 And God hath set some
in the church ; first, apostles ;
secondarily, prophets ; thirdly,
teachers ; after that, mira-
cles ; then gifts of hea,lings.
640
1 EPITEE DE SAINT PAUL
CHAP. XIII.
racles, puis cewa; qui ont les dons
de guerir, de secourir, de gou-
verner, Je parler diverses langues.
29 Tons sont-ils apotres ? Tous
sont-ils prophetes? Tous sont-ils
docteurs ? Tous ont-ils le don des
miracles ?
30 Tous ont-ils le don de guerir
les malades? Tous parlent-ils
diverses langues? Tous interpre-
tent ils ?
31 Mais desirez avec ardeur des
dons plus utiles ; et je vais vous
montrer la voie la plus excellente.
helps, governments, diversities of
tongues.
29 Are all apostles? are all
prophets I are all teachers ? are
all luorkers of miracles ?
30 Have all the gifts of healing ?
do all speak with tongues? do all
interpret ?
31 But covet earnestly the best
gifts : and yet shew I unto you a,
more excellent way.
CHAP. xin.
Les caracteres et prerogatives de la charitS.
jiUAND meme je parlerois
toutes les langues des
hommes, et mane des anges, si
je n'ai point la cliarite, je ne
suis que comme I'airain qui re-
sonne, ou comme une cymbale qui
retentit.
2 Et quand meme j'aurois le
don de prophetie, et que je con-
noitrois tous les mysteres, et la
science de toutes choses ; et
quand meme j'aurois toute la foi,
jusqu'a transporter les montagiies,
si je n'ai point la charite, je ne
suis rien.
3 Et quand meme je distribue-
rois tout mon bien pour la nour-
riture des pauvres, et que meme
je livrerois mon corps pour etre
brule, si je n'ai point la charite,
cela ne me sert de rien.
4 La charite est patiente ; elle
est pleine de bonte ; la charite
n'est point envieuse ; la charite
n'est point insolente ; elle ne
s'enfle point d'orgueil;
5 Elle n'est point malhonnete ;
elle ne cherche point son interet ;
elle ne s'aigrit point ; elle ne
soup^onne point le mal ;
CHAP. XIII.
The praise of charity.
THOUGH I speak with the
tongues of men and of
angels, and have not charity,
I am become as sounding
brass, or a tinkling
bal.
cym-
2 And though I have the
gift of prophecy, and under-
stand all mysteries,, and all
knowledge ; and though I have
all faith, so that I could re-
move mountains, and have not
charity, I am nothing.
3 And though I bestow all
my goods to feed the poor, and
though I give my body to be
burned, and have not charity, it
profiteth me nothing.
4 Charity suffereth long, and is
kind ; charity envieth not ; charity
vaunteth not itself, is not puifed
up,
5 Doth not behave itself un-
seemly, seeketh not her own, is
not easily provoked, thinketh no
evil ;
CHAP. XIV.
6 Elle ne se rejouit point de
Tinjustice; mais elle se rejouit de
la verite.
7 Elle excuse tout, elle croit
tout, elle esperc tout, elle sup-
porte tout.
8 La charite ne perit jamais.
Pour ce qui est des propheties,
elles seront abolies ; et /* don des
langues cessera ; et la connois-
sance sera aneantie,
9 Car nous ne connoissons
qu'imparfaitement, et nous ne
prophetisons qu'imparfaitement ;
10 Mais quand la perfection
sera venue, alors ce qui est ira-
parfait sera aboli.
11 Quand j'etois enfant, je par-
lois comme un enfant, je jugeois
comme un enfant, je pensois
comme un enfant; mais lorsque
je suis devenu homme, j'ai quitte
ce qui tenoit de I'enfant.
12 Nous voyons presentement
confusement, et comme dans un
miroir, mais alors nous verrons
face a face ; presentement je con-
nois imparfaitement, mais aloj-s je
connoitrai comme j'ai ete connu.
13 Maintenant done ces trois
vertus demeurent, la foi, I'espe-
rance, et la charite ; mais la plus
ffrande est la charitj^.
AUX CORINTHIENS.
541
6 Rejoiceth not in iniquity, but
rejoice th in the truth ;
7 Beareth all things, believeth
all things, hopeth all things, en-
dureth all things.
8 Charity never faileth : but
whether there be prophecies,
they shall fail ; whether there be
tongues, they shall cease; whether
there be knowledge, it shall vanish
away.
9 For we know in part, and we
prophesy in part ;
10 But when that which is per-
fect is come, then that which is in
part shall be done away.
11 When I was a child, I
spake as a child, I understood
as a child, I thought as a
child ; but when I became a
man, I put away childish
things.
12 For now we see through a
glass, darkly ; but then face to
face: now I know in part; but
then shall I know even as also I
am known.
13 And now abideth faith,
hope, charity, these three; but
the greatest of these is charity.
CHAP. XIV.
25e I'usage ies hngues pour Vedificution de
Viglise,
"PTUDIEZ-VOUS done k la
-*-^ charite. D6sirez aussi avec
ardeur Ies dons spirituels, mais
sur-tout celui de prophetiser.
2 Car celui qui parle une
langue inconnue, ne parle pas
aax hommes, mais h Dieu ; puis-
que personne ne Teutend, et qu il
CHAP. XIV.
Prophesy cominended.
FOLLOW after charity, and
desire spiritual gifts ; but
rather that ye may prophesy.
2 For he that speaketh in an
unknown tongue, speaketh not
unto men, but unto God : for no
man understandeth him ; howbeit
^42
1 EPITRE DE SAINT PAUL chap. xiv.
prononce des mysteres en son
esprit.
3 Mais celui qui prophetise,
edifie, exliorte, et console les
hommes par ses paroles.
4 Celui qui parle une langue
inconnue, s'cdifie soi-meme; mais
celui qui prophetise, edifie
Teglise.
5 Je souliaite bien que vous
parliez tons diverses langues ;
niais je souhaite encore plus que
vous prophetisiez ; car celui qui
prophetise est preferable a celui
qui parle des langues etrang^res,
a moins qu'il ne les interprete,
afin que I'eglise en regoive de
I'edification.
6 En effet, mes freres, si je
venois parmi vous en parlant des
langues inconnues, a quoi vous
serois-je utile, si je ne \ous faisois
pas entendre par la revelation,
par la conuoissance, par la pro-
phetic, ou par I'instructien, ce
que je vous dirois t
7 II en est corame des choses
inanimees, qui rendent un son,
soit une flute, soit une Iiarpe. Si
elles ne forment pas des tons dis-
tincts, comment connoitra-t-on ce
qui est joue sur la flute, ou sur
la harpe?
8 Et si la trompette ne rend
qu'un son confus, qui est-ce qui
se preparera au combat?
9 De meme si les paroles que
vous prononcez dans votre langue
ne sont pas entendues, comment
saura-t-on ce que vous dites ?
car vous parleres en Fair,
10 Combien de sortes de mots
p'y a-t-il pas dans le monde 1 Et
y en a-t-il aucun qui ne signifie
quelque chose?
11 Si done je ne sais ce que
ces mots signifient, je serai bar-
bare pour celui qui parle, et
in the spirit he speaketh myste-
ries.
3 But he that prophesieth,
speaketh unto men to edification,
and exhortation, and comfort.
4 He that speaketh in an
unknown tongue, edifieth him-
self; but he that prophesieth,
edifieth the church.
5 I would that ye all spake
with tongues, but rather that
ye prophesied : for greater is
he that prophesieth than he
that speaketh with tongues, ex-
cept he interpret, that the
church may receive edify-
ing.
6 Now, brethren, if I come
unto you speaking with tongues,
what shall I profit you, except
I shall speak to you either by
revelation, or by knowledge, or
by prophesying, or by doc-
trine ?
7 And even things without
life, giving sound, whether pipe
or harp, except they give a dis-
tinction in the sounds, how shall
it be known what is piped or
harped ?
8 For if the trumpet give an
uncertain sound, who shall pre-
pare himself to the battle ?
9 So likewise ye, except ye
utter by the tongue words easy to
be understood, how shall it be
known what is spoken? for ye
shall speak into the air.
10 There are, it may be, so
many kinds of voices in the world,
and none of them is without signi-
fication.
11 Therefore if I know not the
meaning of the voice, I shall ba
unto him that speaketh, a barba-
JOHAP. XIV.
AUX CORINTHIENS.
>4a
celui qui parle sera barbare
pour moi.
12 Ainsi, puisque vous desirez
avec ardeur les dons spirituels,
cherchez a en avoir abondamment
pour I'edification de I'eglise.
13 C'est pourquoi, que celui
qui parle une langue inconnue,
prie en sorte qu'il interprete ce
qiiil clit.
14 Car si je prie dans une
langue inconnue, men esprit prie,
mais I'inteliigence que j'en ai est
sans fruit.
15 Que ferai-je done ? Je prie-
rai dans mon esprit ; mais je prie-
rai aussi d'une manieire qu'on wi'en-
tende : Je chanterai dans rnon
esprit; mais je chanterai aussi
dune maniere qu'on /w'entende.
16 Autrement si tu benis Dieit,
seulement en esprit, comment
celui qui est du simple peuple
repondra-t-il. Amen, a ton action
de graces, puisqu'il n'entend pas
ce que tu dis ?
17 II est vrai que tes actions
de graces sont bonnes ; mais un
autre n'ew est pas edifie.
18 Je rends graces a mon Dieu,
de ce que je parle plus de langues
que vous tons ;
19 Mais j'aimerois mieux pro-
noncer dans I'eglise cinq paroles
en me faisant entendre, afin d'in-
struire aussi les autres, que dix
mille paroles dans une langue
inconnue. ,
20 Mes freres, ne soyez pas
des enfans en intelligence ; mais
soyez des enfans a I'egard de la
malice, et pour ce qui est de I'in-
teliigence, soyez des hommes
faits.
21 II est ecrit dans la loi : Je
parlerai a ce peuple par des gens
d'xxwQ autre langue, et par des
levres ^trang^eres, d« sorte qu'ils
rian ; and he that speaketh shall
he a barbarian unto me.
12 Even so ye, forasmuch as ye
are zealous of spiritual ^i/lf*, seek
that ye may excel to the edifying
of the church.
13 Wherefore let him that
speaketh in an unknown tongue^
pray that he may interpret.
14 For if I pray in an un-
knoivn tongue, my spirit pray-
eth ; but my understanding is
unfruitful.
15 What is it then ? I will
pray with the spirit, and I will
pray v/ith the understanding also :
I will sing with the spirit, and I
will sing with the understanding
also.
16 Else, when thou shalt bless
with the spirit, how shall he that
opcupieth the room of the un-
learned, say Amen at thy giving
of thanks ? seeing he understand-
eth not what thou sayest.
17 For thou verily givest
thanks well, but the other is
not edified.
18 I thank my God, I speak
with tongues more than ye
all:
19 Yet in the church I had
rather speak five words with my
understanding, that by my voice
I might teach others also, than
ten thousand words in an unknown
tongue.
20 Brethren, be not children
in understanding : howbeit in
malice be ye children; but in
understundinff be men.
21 In the law it is written.
With rmn of other tongues and
other lips will I speak unto this
people ; and yet for all that
544
1 EPITRE DE SAINT PAUL
CHAP. XIV.
ne m'entendront point, dit le Sei-
gneur.
22 C'est pourquoi les langues
etrangeres sont un signe, non
pour ceux qui croient, mais pour
les infideles ; au lieu que la pro-
ph^tie est un signe, non pour les
infideles, mais pour ceux qui
croient.
23 Si done toute I'eglise est
assemblee en un merae lieu, et
que tous parlent des langues
etranghres, et que des gens du
commun peuple, ou des infideles
y entrent, ne diront-ils pas que
vous avez perdu le sens ?
24 Mais si tous prophetisent,
et qiCiX y entre quelque infidele,
ou quelquun du commun peuple,
il sera convaincu par tous, il sera
juge par tous.
26 Et ainsi les secrets de son
coeur seront manifestes ; de sorte
qu'il se prosternera la face en
terre, il adorera Dieu, et il
publiera que Dieu est veritable-
ment parmi vous.
26 Que faut-il done faire, mes
freres ? Lorsque vous vous assem-
blez, quelqu'un de vous a-t-il un
©antique, a-t-il une instruction,
a-t-il a parhr une langue etran-
gere, a-t-il une revelation, a-t-il
une interpretation ? Que tout se
fasse pour I'edification.
27 S'lV y en a qui parlent une
langue inconnue, qu'il vHy en ait
que deux ou trois au plus, qui
parlent, et cela I'un apres I'autre ;
et qui/ y en ait un qui interprete.
28 Que s'il n'y a point d'inter-
prete, que celui quiparle se taise
dans I'eglise, et qu'il parle a lui-
meme, et a Dieu.
29 Qu'i/ ny ait aussi que deux
ou trois prophetes qui parlent, et
que les autres en jugent.
30 Et si un autre, dg eeux qui
will they not hear me, saith the
Lord.
22 Wherefore tongues are for
a sign, not to them that be-
lieve, but to them that believe
not : but prophesying serveth
not for them that believe
not, but for them which be-
lieve.
23 If therefore the whole
church be come together into
one place, and all speak with
tongues, and there come in those
that are unlearned or unbe-
lievers, will they not say that ye
are mad?
24 But if all prophesy, and
there come in one that believeth
not, or one unlearned, he is con-
vinced of all, he is judged of
all:
25 And thus are the secrets
of his heart made manifest;
and so, falling down on his
face, he will worship God, and
report that God is in you of a
truth.
26 How is it then, brethren?
when ye come together, every
one of you hath a psalm, hath
a doctrine, hath a tongue, hath a
revelation, hath an interpretation.
Let all things be done unto edify-
27 If any man speak in an
unknown tongue, let it he by two,
or at the most hy three, and
that by course ; and let one in-
terpret.
28 But if there be no inter-
preter, let him keep silence in the
church; and let him speak to
himself, and to God.
29 Let the prophets speak
two or three, and let the other
judge.
30 If any thing he revealed to
CHAP. XV.
AUX CORINTHIENS.
545
sont assis, a une revelation, que
le premier se taise.
31 Car vous pouvez tous pro-
phetiser Tun apres I'autre, afin
que tous apprennent, et que tous
soieiit exliortes.
32 Et les esprits des prophetes
sont soumis aux prophetes.
33 Car Dieu n'est point un
Dieu de confusion, mais un Dieu
de paix ; comme on le voit dans
toutes les eglises des saints.
34 Que vos femmes se taisent
dans les eglises ; parcequ'il ne
leur est pas perrais d'y parler ;
mais elles doivent etre soumises,
comme aussi la loi le dit.
35 Que si elles veulent s'in-
struire sur quelque chose, qu' elles
interrogent leurs maris dans la
maison; car il n'est pas bien-
seant aux femmes de parler dans
I'eglise.
36 Est-ce de vous que la parole
de Dieu est venue, ou n'est-elle
parvenue qu'a vous seuls ?
37 Si quelqu'un croit etre pro-
phete, ou spirituel, qu'il recon-
noisse que les choses que je vous
ecris, sont des commandemens du
Seigneur.
38 Et si quelqu'un le veut igno-
rer, qu'il Z'ignore.
39 C'est pourquoi, mes freres,
desirez avec ardeur de propheti-
ser, et n'empechez point de parler
les langues etranghres.
40 Que toutes choses se fassent
avec biens6ance et avec ordre.
another that sitteth by, let the first
hold his peace.
31 For ye may all prophesy
one by one, that all may learn,
and all may be comforted.
32 And the spirits of the pro-
phets are subject to the prophets.
33 For God is not the au-
thor of confusion, but of peace,
as in all churches of the
saints.
34 Let your women keep si-
lence in the churches : for it is not
permitted unto them to speak ; but
they are commanded to be under
obedience, as also saith the law.
35 And if they will learn any
thing, let them ask their hus-
bands at home : for it is a
shame for women to speak in
the church. .
36 What! came the word of"
God out from you? or came it
unto you only? - -
37 If any man think himself to
be a prophet, or spiritual, let him
acknowledge that the things that
I write unto you are the com-
mandments of the Lord.
38 But if any man be igno-
rant, let him be ignorant.
39 Wherefore, brethren, covet
to prophesy, and forbid not to
speak with tongues.
40 Let all things be done de-
cently and in order.
CHAP. XV.
De la risurrection, et de la gloire des corps
ressuscites.
CHAP. XV.
Of Christ's resunection.
T E veux aussi, mes freres, vous IVTOREOVEIl, brethren, I
^ faire souvenir de I'evangile XtA declare unto you the gos-
que je vous ai annonce, et que pel which I preached unto you,
2N
646
1 EPITRE DE SAINT PAUL
vous avez regu, dans lequel vous
perseverez ;
2 Et par lequel vous etes
sauves, si vous le retenez tel que
je vous Z'ai annonce; autrement
vous auriez cru en vain.
3 Or je vous ai enseigne, avant
toutes choses, ce que j'avois aussi
regu, savoir que Jesus-Christ est
mort pour nos peches, selon les
Ecritures ;
4 Et qu'il a ete enseveli, et
qu'il est ressuscite le troisieme
jour, selon les Ecritures ;
5 Et qu'il a ete vu de Cephas ;
«nsuite des douze ap6tres ;
6 Qw'apres cela il a ete vu de
plus de cinq cents freres, en une
seule fois, dont la plupart sont
encore vivans, et quelques-uns
sont raorts.
7 Depuis il se fit voir a
Jacques, et ensuite a tous les
apotres.
8 Et apr^s tous, il m'est
aussi apparu, comme a un avor-
ton.
9 Car je suis le moindrp des
apotres, et je ne suis meme
pas digne d'etre appele apotre,
parceque j'ai pers6cute I'eglise
de Dieu.
10 Mais c'est par la grace de
Dieu que je suis ce que je suis ;
et la grace qu'il m'a faite n'a
point ete vaine; mais j'ai tra-
vaille beaucoup plus qu'eux tous ;
Mon pas moi pourtant, mais la
grace de Dieu qui est avec moi.
11 Soit done moi, soit eux,
c'est-la ce que nous prechons, et
ce que vous avez cru.
12 Or si Ton preche que Jesus-
Christ est ressuscite des morts,
commentquelques-uns d'entre vous
disent-ils qu'il n'y a point de
resurrection ?
■ 13 Car s'il ja'y a point de
CHAP. XV.
which also ye have received, and
v?herein ye stand :
2 By which also ye are saved,,
if ye keep in memory what I
preached unto you, unless ye have
believed in vain.
3 For I delivered unto you
first of all that which I also
received, how that Christ died
for our sins, according to the
Scriptures ;
4 And that he was buried, and
that he rose again the third day,
according to the Scriptures :
5 And that he was seen of
Cephas, then of the twelve :
6 After that, he was seen of
above five hundred brethren at
once; of whom the greater part
remain unto this present, but
some are fallen asleep.
7 After that, he was seen
of James ; then of all the apos-
tles.
8 And last of all he was seen
of me also, as of one born out of
due time.
9 For I am the least of the
apostles, that am not meet to
be called an apostle, because
I persecuted the church of
God.
10 But by the grace of God I
am what I am: and his grace
which ivas bestowed upon me was
not in vain ; but I laboured more
abundantly than they all : yet not
I, but the grace of God which was
with me.
11 Therefore whether it were
I or they, so we preach, and so
ye believed.
12 Now if Christ be preached
that he rose from the dead,
how say some among you that
there is no resurrection of the
dead?
13 But if there be no resurrec-
CHAP. XV.
AUX CORINTHIENS.
547
resurrection des morts, Jesus-
Christ aussi n'est point ressuscite.
14 Et si Jesus-ij\\nsi n'est point
ressuscite, notre predication est
done vaine, et votre foi est vaine
aussi.
16 Et meme il se trouveroit
que nous sommes de faux temoins
^ regard de Dieu ; car nous avons
rendu ce t^moignage de Dieu,
qu'il a ressuscit6 Jesus-Q\xvi&i,
lequel il n'a point ressuscite, si les
morts ne ressuscitent point.
16 Car si les morts ne ressus-
citent point, Je«M5-Christ n'est
point non plus ressuscite.
17 Et si Je«M*-Christ n'est point
ressuscite, votre foi est vaine, et
vous etes encore dans vos peches.
18 Ceux done aussi qui sont
morts en Jesus-Qhx\s>i sont peris.
19 Si nous n'avons d'espe-
rance en JiesMS-Christ que pour
cette vie seulement, nous sommes
les plus miserables de tous les
hommes.
20 Mais maintenant Jesus-
Christ est ressuscite des morts,
et il est devenu les premices de
ceux qui sont morts.
21 Car puisque la mort est
venue par un homme, la resur-
rection des morts est aussi venue
par un homme.
22 Car comma tous meurent
par Adam, de meme tous revi-
vront par Je«M5-Christ.
23 Mais chacun en son propre
rang : Je*«s-Gbrist les premices ;
ensuite ceux qui lui appartiennent
ressusciteront, a son avenement.
24 Apres cela viendra la fin,
quand il aura remis le royaume
a Dieu le Pere, et qu'il aura
detruit tout empire, toute domi-
nation, et toute puissance.
25 Car il doit r^gner, jusqu'a ce
qu'il ait mis tous ses ennemis sous
ses pledii.
tion of the dead, then is Christ
not risen :
14 And if Christ be not risen,
then is our preaching vain, and
your faith is also vain.
15 Yea, and we are found
false witnesses of God; be-
cause we have testified of God
that he raised up Christ:
whom he raised not up, if
so be that the dead rise
not.
16 For if the dead rise not,
then is not Christ raised :
17 And if Christ be not raised,
your faith is vain ; ye are yet in
your sins.
18 Then they also which are fall-'
en asleep in Christ, are perished.
19 If in this life only we have
hope in Christ, we are of all meia
most miserable.
20 But now is Christ risen
from the dead, and become the
first-fruits of them that slept.
21 For since by man came
death, by man came also the re-
surrection of the dead.
22 For as in Adam all die,
even so in Christ shall all be
made alive.
23 But every man in his own
order ; Christ the first-fruits ;
afterward they that are Christ's,
at his coming.
24 Then cometh the end, when
he shall have delivered up the
kingdom to God, even the Father;
when he shall have put down all
rule and all authority and power.
25 For he must reign, till h^
hath put all enemies under his
feet.
2N2
548
1 EPITRE DE SAINT PAUL
CHAP. XV.
26 L'ennemi qui sera detrnit le
derniei", c'est la mort.
27 Car Dieu a mis toutes
choses sous ses pieds. Or quand
il est dit que toutes choses lui
sont assujetties ; il est evident que
celui qui lui a assujetti toutes
choses est excepte.
28 Et quand toutes choses lui
auront ete assujetties, alors aussi
le Fils meme sera assujetti a celui
qui lui a assujetti toutes choses,
afin que Dieu soit tout en tous.
29 De plus, que feront ceux
qui sont baptises pour les morts,
si absolument les morts ne ressus-
citent point? Pourquoi aussi sont-
ils baptises pour les morts ?
30 Et pourquoi nous-memes
sommes-nous a toute heure en
peril ?
31 Je suis tous les jours expose
a la mort ; je vous le proteste par
le sujet que j'ai de me glorifier
de vous en Jesus-Christ notre
Seigneur.
32 Si j'ai combattu contre les
betes a Ephese dans des vues
humaines, quel avantage m'en
Tevient-il„ si les morts ne res-
susciteut point? Mangeons et
buvons; car demain nous mour-
rons.
33 Ne vous abusez point, les
mauvaises compagnies corrom-
pent les bonnes moeurs.
34 Reveillez-vous, pour vivre
justement, et ne pechez point ;
car il y en a parmi vous qui sont
sans connoissance de Dieu ; je
vous le dis a voire honte.
35 Mais quelqu'un dira : Com-
ment ressusciteront les morts,
et avec quels corps viendront-
ils?
36 Insense ! ce que tu semes
ne prend point vie, s'il ne meurt
muparavant.
37 Et ct regard de ce qua tu
26 The last enemy that shall
be destroyed is death.
27 For he hath put all things
under his feet. But when he
saith. All things are put under
Jiim ; it is manifest that he is
excepted which did put all
things under him.
28 And when all things shall be
subdued unto him, then shall the
Son also himself be subject unto
him that put all things under him,
that God may be all in all.
29 Else, what shall they do
which are baptized for the dead,
if the dead rise not at all? why
are they then baptized for the
dead?
30 And why stand we in jeo-
pardy every hour?
31 I protest by your rejoicing
which I have in Christ Jesus our
Lord, I die daily.
32 If after the manner of
men I have fought with beasts
at Ephesus, what advantageth it
me^ if the dead rise not? Let
us eat and drink, for to-morrow
we die.
33 Be not deceived : evil com-
munications corrupt good man-
ners.
34 Awake to righteousness,
and sin not ; for some have not
the knowledge of God : I speak
this to your shame.
35 But some maii will say,
How are the dead raised up?
and with what body do they
come?
36 Thou fool ! that which thou
sowest is not quickened, except it
die:
37 And that which thou sowest.
CHAP. XV.
AUX CORINTHIENS.
549
semes, tu ne semes pas le meme
corps qui doit naitre, mais le
simple grain, comme il se ren-
contre, soit de bled, soit de
quelque autre sentence.
38 Mais Dieu lui donne le
corps comme il lui plait, et a
chaque semence le corps qui lui
est propre.
39 Toute sorte de chair n'est
pas la meme chair ; mais autre est
la chair des hommes, et autre la
chair des betes ; autre celle des
poissons, et autre celle des
oiseaux.
40 II y a aussi des corps
celestes, et des corps terrestres ;
mais autre est I'eclat des corps
celestes, et autre celui des ter-
restres.
41 Autre est I'eclat du soleil,
autre I'eclat de la lune, et autre
I'eclat des etoiles ; car I'eclat
d'une etoile est different de I'eclat
d'une autre etoile.
42 II en sera aussi de meme a
la resurrection : Le corps est
seme corruptible, il ressuscitera
incorruptible ;
43 II est seme meprisable, il
ressuscitera glorieux ; il est seme
infirme, il ressuscitera plein de
force ;
44 II est seme corps animal, il
ressuscitera corps spirituel : II y
a un corps animal, et il y a un
corps spirituel.
45 Suivant qu'il est ecrit: Le
premier homme, Adam, a ete
fait avec une ame vivante ; mais
le dernier Adam est un esprit
vivifiant.
46 Mais ce qui est spirituel
n'est pas le premier : c'est ce qui
est animal ; et ce qui est spirituel
vient apres.
47 Le premier homme, etant
de la terre, est terrestre; et le
thou sowest not that body that
shall be, but bare grain, it may
chance of wheat, or of some other
grain :
38 But God giveth it a body
as it hath pleased him, and to
every seed his own body.
39 All flesh is not the same
flesh : but there is one kind of
flesh of men, another flesh of
beasts, another of fishes, and
another of birds.
40 There are also celestial
bodies, and bodies terrestrial : but
the glory of the celestial is one,
and the glory of the terrestrial is
another.
41 There is one glory of the
sun, and another glory of the
moon, and another glory of the
stars : for one star differeth from
another star in glory.
42 So also is the resurrection
of the dead. It is sown in cor-
ruption ; it is raised in, incorrup-
tion :
43 It is sown in dishonour ; it
is raised in glory: it is sown
in weakness ; it is raised in
power :
44 It is sown a natural body ;
it is raised a spiritual body.
There is a natural body, and
there is a spiritual body.
45 And so it is written. The
first man, Adam, was made a
living sfrul; the last Adam was
made a quickening spirit.
46 Howbeit that ivas not first
tohich is spiritual, but that which
is natural; and afterward that
which is spiritual.
47 The first man is of
the earth, earthy: the second
2N3
550
1 EPITRE DE SAINT PAUL
CHAP. XVo
second homme, q7ii est le Sei-
gneur, est du ciel.
48 Tel c\v!est celui qui est ter-
restre, tels sont aussi les terres-
tres ; et tel quest le celeste, tels
seront aussi les celestes.
49 Et comme nous avons porte
I'image de celui qui est terrestre,
nous porterons aussi I'image du
celeste.
50 Voici done ce que je dis,
mes freres : C'est que la chair et
le sang ne peuvent posseder le
royaume de Dieu, et que la cor-
ruption ne possedera point I'in-
corruptibJlite.
61 Voici un mystere que je
vous dis : Cest que nous ne
serons pas tous morts, mais nous
serous tous chang-es.
52 En un moment, en un clin
d'csil, au son de la derniere trom-
pette; car la trompette sonnera,
et les morts ressusciteront incor-
ruptibles, et nous serons changes.
53 Car il faut que ce corps
corruptible soit revetu de I'incor-
ruptibilite, et que ce corps mortel
soit revetu de I'immortalite.
54 Et quand ce cojps corrup-
tible aura ete revetu de I'incor-
ruptibilite, et que ce corps mortel
aura ete revetu de rimmortalite,
alors cette parole de Vecriture
sera accompli© : La mort est
engloutie pour toujours.
55 O mort, ou est ton aiguil-
!on? O sepulcre, ou est ta vic-
toire ?
56 Or Taiguillon de la mort,
cest le peche; et la puissance
du peche, cest la loi.
57 Mais graces a Dieu, qui
nous a donne la victoire par notre
Seigneur Jesus-Christ.
, 58 Cest pourquoi, mes freres
bien-aimes, soyez fermes, ine-
branlables, abondant toujours
man is the Lord from hea-
ven.
48 As is the earthy, such are
they also that are earthy : and as
is the heavenly, such are they also
that are heavenly.
49 And as we have borne
the image of the earthy, we
shall also bear the image of the
heavenly.
50 Now this I say, brethren,
that flesh and blood cannot inhe-
rit the kingdom of God : neither
doth corruption inherit incorrup-
tion.
51 Behold, I shew you a
mystery : We shall not all
sleep, but we shall all be
changed,
52 In a moment, in the twink-
ling of an eye, at the last trump :
for the trumpet shall sound, and
the dead shall be raised incorrup-
tible, and we shall be changed.
53 For this corruptible must
put on incorruption, and this
mortal 77iust put on immorta-
54 So when this corruptible
shall have put on incorruption,
and this mortal shall have put on
immortality, then shall be brought
to pass the saying that is writ-
ten. Death is swallowed up in
victory.
55 O death, where is thy
sting? O grave, where is thy
victory ?
56 The sting of death is sin ;
and the strength of sin is the
law.
57 Butthanks6e to God, which
giveth us the victory through our
Lord Jesus Christ.
58 Therefore, my beloved bre-
thren, be ye stedfast, unmoveable,
always abounding in the work of
«HAP. XVI.
dans I'ceuvre du Seigiieur; sa-
chant que votre travail ne sera
pa8 vain aupr^s du Seigneur.
AUX CORTNTHIENS.
551
the Lord, forasmuch as ye know
that your labour is not in vain in
the Lord.
CHAP. XVI.
De$ eollectes d'aumdnes et de la fermeU en
la foi,
A L'EGARD dela collecte qui
-^^ «e/a«;f pour les saints, usez-
en de la maniere que je Z"ai or-
donne dans les eglises de la Ga-
latie.
2 Oest que chaque premier
jour de la semaine, chacun de
vous mette a part chez soi, et
rassemble ce qu'il pourra, selon
sa prosperite, afin qu'on n'attende
pas que je sois arrive, pour faire
les eollectes.
3 Et lorsque je serai arrive
chez vous, j'enverrai avec des
lettres ceux que vous aurez ap-
prouves, pour porter votre libe-
ralite a Jerusalem.
4 Et si la chose merite que j'y
aille moi-m^me, ils viendront avec
moi.
5 Au reste, j'irai chez vous,
apres que j'aurai passe par la
Macedoine; car je passerai par
la Macedoine.
6 Et peut-etre que je ferai
quelque sejour chez vous, ou
meme que j'y passerai I'hiver,
afin que vous me conduisiez par-
tout oii j'irai.
7 Car je ne veux pas cette
fois vous voir seulement en pas-
sant; mais j'espere de demeurer
quelque tems avec vous, si le
Seigneur le permet.
8 Cependant je demeurerai a
Eph^se jusqu'a la Pentecote ;
9 Car une grande porte m'y
«st ouverte, avec esp^rance de
CHAP. XVI.
^ Of relieving our brethren.
"VrOW concerning the col-
-^^ lection for the saints, as
I have given order to the
churches of Galatia, even so
do ye.
2 Upon the first dai/ of the
week let every one of you lay by
him in store, as God hath pros-
pered him, that there be no ga-
therings when I come.
3^ And when I come, whomso-
ever ye shall approve by your
letters, them will I send to
bring your liberality unto Jeru-
salem.
if it be meet that I
they shall go with
4 And
go also,
me.
5 Now I will come unto you,
when I shall pass through Mace-
donia: for 1 do pass through
Macedonia.
6 And it may be that I will
abide, yea, and winter with
you, that ye may bring me on
my journey wliithersoever I
go.
7 For I will not see you now
by the way ; but I trust to tarry a
while with you, if the Lord per-
mit.
8 But I will tarry at Ephesus
until Pentecost.
9 For a great door and
effectual is opened unto me,
2N4
552
1 EPITRE DE SAINT PAUL
succes ; mais il y a beaucoup
d'adversaires.
10 Si Timothee va chez vous,
ayez soin qu'il soit en surete
parmi vous ; car il travaille a
I'oeuvre du Seigneur comme moi-
meme.
11 Que persoime done ne le
meprise ; et reconduisez-le en
paix, afin qu'il vienne me trou-
ver ; car je I'attends avec nos
freres.
12 Pour ce qui est <Z'ApolIos
notre frere, je I'ai fort prie
d'aller vous voir avec nos freres ;
mais il n'a pas voulu y aller
maintenant ; toutefois il y ira
quand il en trouvera I'occa-
sion.
13 Veillez ; demeurez fermes
dans la foi ; agissez courageuse-
ment ; fortifiez-vous.
14 Que tout ce que vous faites
se fasse avec charite.
15 Or, mes freres, vous con-
noissez la famille de Stephanas ;
vous savez qu'elle est les pre-
mices de rAcliaie, et qu'ih se
sont devoues au service des
saints.
16 Je vous prie d' avoir du res-
pect pour des personnes de ce
caractere, et pour tous ceux qui
les aident, et qui travaillent avec
eux.
17 J'ai beaucoup de joie de
I'arrivee de Stephanas, de For-
tunat, et d'Achaique, parce-
qu'ils ont supplee a votre ab-
sence.
18 Car ils ont console mon
esprit et le votre : Ayez done
des egards pour de telles per-
sonnes.
19 Les eglises d'Asie vous
saluent. Aquilas et Priscille,
avec I'eglise qui est dans leur
maison, vous saluent avec beau-
CHAP. XVI.
and there are many adver-
saries.
10 Now if Timotheus come,
see that he may be with you
without fear : for he worketh
the work of the Lord, as I also
do.
11 Let no man therefore des-
pise him : but conduct him forth
in peace, that he may come unto
me : for I look for him with the
brethren.
12 As touching our brother
Apollos, I greatly desired him to
come unto you with the brethren :
but his will was not at all to come
at this time; but he will come
when he shall have convenient
time.
13 Watch ye, stand fast in the
faith, quit you like men, be
strong.
14 Let all your things be done
with charity.
15 I beseech you, brethren,
(ye know the house of Stephanas,
that it is the first-fruits of Achaia,
and that they have addicted them-
selves to the ministry of the
saints,)
16 That ye submit yourselves
unto such, and to every one'
that helpeth with us, and la-
boureth.
17 I am glad of the coming of
Stephanas and Fortunatus and
Achaicus: for that which was
lacking on your part they hav^
supplied.
18 For they have refreshed
my spirit and yours : therefore/
acknowledge ye them that are
such.
19 The churches of Asia
salute you. Aquila and Pris-
cilla salute you much in the
Lord, with the church that
CHAP. XVI.
AUX CORINTHIENS.
553
coup d'affection en notre Sei-
gneur.
20 Tous les freres vous saluent.
Saluez-vous les uns les autres par
un saint baiser.
21 Je vous salue, moi Paul, de
ma propre main.
22 Si quelqu'un n'aime point
le Seigneur Jesus-Christ, qu'il
soit anatheme, Maranatba.
23 La grace du Seigneur
Jesus-Christ soit avec vous.
24 Mon amour est avec vous
tous en Jesus-Christ. Amen. '
is in their house.
20 All the brethren greet you.
Greet ye one another with an holy
kiss.
21 The salutation of me Paul
with mine own hand.
22 If any man love not the
Lord Jesus Christ, let him be
Anathema, Maran-atha.
23 The grace of our Lord Jesus
Christ he with ycu.
24 My love be with you all in
Christ Jesus. Amen.
La premiere epUre aux Corinthiens a
ett ecrite de Philippes, et portie par Ste-
phanas, Fortunat, Achaique, et Timo-
th^e.
The first epistle to the Corinthians was
written from Philippi by Stephanas, and
Fortunatus, and Achaicus, and Time-
theus.
S EPITRE DE SAINT PAUL
SECONDE EPITRE
DE
SAINT PAUL, APOTRE5
AUX
CORINTHIENS.
CHAP. I.
Consolation* de Saint Paul dans ses predica-
tions et afflictions.
jAUL, apotre de Jesus-Christ,
par la volonte de Dieu, et
Timothee, notre frere, a I'eglise
de Dieu, qui est a Corinthe, et a
tous les saints, qui sont dans
toute TAchaie.
2 La giace et la paix vous soient
donnees par Dieu notre Pere, et
par le Seigneur Jesus-Christ.
3 Beni soit Dieu, qui est le
Pere de notre Seigneur Jesus-
Christ, le Pere des misericordes,
et le Dieu de toute consolation ;
4 Qui nous console dans toutes
nos afflictions, afin que par la con-
solation dont Dieu nous console
nous-memes, nous puissions aussi
consoler les autres, dans quelque
affliction qu'ils se trouvenf,
5 Car comme les soufFrances
de Jtsus-Christ abondent en
nous, notre consolation abonde
aussi par Jesus-Chxist.
6 Ainsi, soit que nous soyons
afflig6s, c'est pour votre consola-
tion et pour voire salut, qui
CHAP. I.
Encouragement against troubles,
)AUL, an apostle of Jesus
Christ by the will of God,
and Timothy our brother, unto
the church of God, which is at
Corinth, with all the saints which
are in all Achaia :
2 Grace be to you, and peace,
from God our Father, and from
the Lord Jesus Christ.
3 Blessed be God, even the
Father of our Lord Jesus Christ,
the Father of mercies, and the
God of all comfort ;
4 Who comforteth us in all our
tribulation, that we may be able
to comfort them which are in an}'
trouble, by the comfort wherewith
we ourselves are comforted of
God.
5 For as the sufferings of
Christ abound in us, so our
consolation also aboundeth by
Christ.
6 And whether we be afflicted,
it is for your consolation and sal-
vation, which is effectual in the
CHAP. 1.
AUX CORINTHIENS.
655
s'avance en soufFrant les meraes
maux que nous souffrons aussi;
soit. que nous soyons consoles,
c^est aussi pour voire consolation
et pour voire salut.
7 Et I'esperance que nous
avons de vous est ferme ; sachant
que comnie vous avez part aux
souffrances, vous aurez aussi part
£i la consolation.
8 Car, m£s freres, nous ne vou-
lons pas que vous ignoriez I'afflic-
tion qui nous est survenue en
Asie, et dont nous avons ete
accables excessivement, et au-
dessus de nos forces ; en sorte que
nous avons ete dans une extreme
perplexite, meme pour notre vie.
9 Et nous nous regardions
nous-memes, comme etant con-
damnes a la mort; afin que nous
n'eussions point de confiance en
nous-memes, mais en Dieu qui
ressuscite les morts ;
10 Qui nous a delivres d'un si
grand danger de mort, et qui
nous en delivre ; et nous avons
cette esperance en lui, qu'il nous
delivrera encore dans la suite ;
11 Etant aussi aides par vous,
et par les prieres que vousferez
pour nous ; afin que plusieurs per-
sonnes ayant contribue a nous
faire ohtenir cette faveur, plusieurs
aussi en rendent graces pour nous.
12 Car ce qui fait notre gloire,
c'est le temoignage que notre
conscience nous rend, que nous
nous sommes conduits dans le
monde, et sur-tout a votre egard,
en simplicite et en sincerity de-
vant Dieu, non point avec une
sagesse charnelle, mais avec la
grace de Dieu.
13 Car nous ne vous ecrivons
rien ici que ce que vous avez lu,
et que vous avez reconnu, et
j'espere que vous le reconnoitrez
jusqu'a la fin.
enduring of the same sufFeringa
which we also sujffer : or whether
we be comforted, it is for your
consolation and salvation.
7 And our hope of you is
stedfast, knowing, that as ye are
partakers of the sufferings, so
shall ye be also of the conso-
lation.
8 For we would not, bre-
thren, have you ignorant of our
trouble which came to us in
Asia, that we were pressed out
of measure, above strength, in-
somuch that we despaired even
of life:
9 But we had the sentence of
death in ourselves, that we
should not trust in ourselves,
but in God which raiseth the
dead:
10 Who delivered us from so
great a death, and doth de-
liver : in whom we trust that he
will yet deliver us ;
11 Ye also helping together
by prayer for us, that for the
gift bestowed upon us by the
means of many persons, thanks
may be given by many on our
behalf.
12' For our rejoicing is thii ;
the testimony of our conscience,
that in simplicity and godly sin-
cerity, not with fleshly wisdom,
but by the grace of God, we have
had our conversation in the world,
and more abundantly to y on-
ward.
13 For we write none other
things unto you than what ye
read or acknowledge ; and I trust
ye shall acknowledge even to tht
end;
556
2 EPITRE DE SAINT PAUL
CHAP. 1»
14 De m^me que vous avez
aussi recoimu en quelque sorte,
que nous sommes votre gloire,
comme vous serez aussi la notre,
au jour du Seigneur Jesus.
15 Cest dans cette confiance,
et afin que vous regussiez une
double grace, que j'avois resolu
d'aller premierement vous voir ;
16 Et de passer chez vous,
en allant en Macedoine ; puis de
revenir de Macedoine chez vous,
d'ou vous m'auriez fait conduire
en Judee.
17 Ayant done eu ce dessein,
I'ai-je forme par legerete ; ou les
resolutions que je prends, les
prends-je selon la chair, de sorte
qu'il y ait eu en moi : Oui, oui;
et puis : Non, non I
18 Dieu, qui est veritable, vt'est
temoin qu'il n'y a point eu de Oui,
et de Non, dans mes paroles.
19 Car Jesus-Christ, le Fils de
Dieu, que nous avons preche
parmi vous, moi, et Silvain, et
Timothee, n'a point et6 Oui, et
Non ; mais il a toujour s ete Oui
en lui.
20 Car autant qu'^7 y a Ae
promesses de Dieu, elles sent
Oui en lui, et Amen en lui,
afin que Dieu soit glorifie par
nous.
21 Or celui qui nous affermit
avec vous en Jesus-Chvisi, et qui
nous a oints, cest Dieu ;
22 Qui nous a aussi marques
de son sceau, et nous a donne
dans nos coeurs les arrhes de son
esprit.
23 Or je prends Dieu a temoin
sur raon ame, fa ete pour
vous epargner, que je ne suis
point encore alle a Corinthe.
24 Non que nous dominions
sur votre foi, mais nous contri-
buons a votre joie, puisque vous
demeurez fermes dans la foi.
14 As also ye have acknow-
ledged us in part, that we are
your rejoicing, even as ye also
are ours, in the day of the Lord
Jesus.
15 And in this confidence I
was minded to come unto you be-
fore, that ye might have a se-
cond benefit :
16 And to pass by you into
Macedonia, and to come again
out of Macedonia unto you,
and of you to be brought on my
way toward Judea.
17 When I therefore was thus
minded, did I use lightness ? or
the things that I purpose, do I
purpose according to the flesh,
that with me there should be
yea, yea, and nay, nay ?
18 But as God is. true, our
word toward you was not yea
and nay.
19 For the Son of God, Jesus
Christ, who was preached among
you by us, even by me and Sil-
vanus and Timotheus, was not
yea and nay, but in him was
yea.
20 For all the promises of God
in him are yea, and in him
amen, unto the glory of God by
us.
21 Now he which stablisheth
us with you in Christ, and hath
anointed us, is God ;;
22 Who hath also sealed us,
and given the earnest of the
Spirit in our hearts.
23 Moreover I call God for a
record upon my soul, that, to
spare you, I came not as yet
unto Corinth.
24 Not for that we have do-
minion over your faith, but are
helpers of your joy : for by faitk
ye stand.
CHAP. II.
AUX CORINTHIENS.
557
CHAP. If.
CHAF. II.
Uincestueux r^tubli. USvangile est odeur
de vie et odeur de mort.
Paul's preaching and success.
J'AVOIS done resolu en moi-
meme de ne point retourner
vers vous, pour vous donner de
la tristesse.
2 Car si je vous affligeois, qui
est-ce qui me donneroit de la
joie, sinon celui que j'aurois moi-
nieme afflige J
3 Et je vous ai ecrit ceci, afin
que quand je serai arrive, je ne
regoive pas de la tristesse de ceux
qui devroient me donner de la
joie; car j'ai cette confiance en
vous tous, que vous faites tous
votre joie de la mienne.
4 Je vous ecrivis alors, dans
une grande affliction, et le coeur
serre de douleur, avec beaucoup
de larmes ; non pour vous affliger,
mais pour vous faire connoitre
I'aftection toute particuliere que
j'ai pour vous.
5 Que ^i quelqu'un a ete cause
de cette tristesse, ce n'est pas
moi seul qu'il a afflige, mais c'est
vous tous en quelque maniere ;
■jce que je dis, pour ne pas vous
trop charger.
6 C'est assez pour cet liomme-
la, d'avoir subi la correction
qui lui a etefaite par plusieurs.
7 De sorte que vous devez
plutot lui pardonner et le con-
soler ; de peur qu'il ne soit
accable par une trop grande
tristesse.
8 C'est pourquoi je vous prie
de lui donner des preuves de
votre charite.
9 C'est pour cela aussi que je
vous ai «crit, afin d'eprouver et de
BUT I determined this with
myself, that I would not
come again to you in heavi-
ness.
2 For if I make you sorry,
who is he then that maketh me
glad, but the same which is made
sorry by me .'*
3 And I wrote this same
unto you, lest, when I came,
I should have sorrow from them
of whom I ought to rejoice ;
having confidence in you all,
that my joy is the joy of you
all.
4 For out of much affliction
and anguish of heart I wrote
unto you with many tears ; not
that ye should be grieved, but
that ye might know the love
which I have more abundantlv
unto you.
5 But if any have caused
grief, he hath not grieved me,
but in part : that I may not
overcharge you all.
6 Sufficient to such a man,i5
this punishment, which was in-
jlicted of many.
7 So that contrariwise ye 02/^/i#
rather to forgive him, and comfort
him, lest perhaps such a one
should be swallowed up Avith
over much sorrow.
8 Wherefore I beseech you
that we would confirm your love
toward him.
9 For to this end also did I
write, that I might know the
558
2 EPITRE DE SAINT PAUL
CHAP. HI.
connoitre, si vous etes obeissans
en toutes choses.
10 Celui done a qui vous par-
donnez, je lui pardonne aussi ;
car pour moi, si j'ai pardonne, je
Fai fait pour I'amour de vous,
en la presence de Je^ws-Christ.
11 Afin que Satan n'ait pas le
dessus sur nous ; car nous n'igno-
rons pas ses desseins.
12 Au reste, etant venu a
Troas pour jJrecher I'evangile de
Jesus-Christ, quoique le Seigneur
m'y eiit ouvert une porte ;
13 Je n'eus point I'esprit en
repos, parceque je n'y trouvai
pas Tite mon frere : c'est pour-
quoi, ayant pris conge d'eux, je
vins en Macedoine.
14 Or, graces a Dieu, qui nous
fait toujours triompher en Jesus-
Christ, et qui repand par nous
I'odeur de sa connoissance en
tous lieux.
15 Car nous sommes la bonne
ffldear de/«SMS-Christ,devant Dieu,
S, regard de ceux qui sont sauves,
et a regard de ceux qui perissent;
16 A ceux-ci, une odeur mor-
telle, qui leur donne la mort;
et a ceux-la, une odeur vivifiante,
qui leiir donne la vie : Et qui
est suffisant pour ces choses ?
17 Car nous ne falsifions point
la parole de Dieu, comme plu-
sieurs font ; mais nous parlons
avec sincerite, comme de la part
de Dieu, et en la presence de
Dieu, en Jesus-ChrisU
proof of you, whether ye be
obedient in all things.
10 To whom ye forgive any
thing-, I forgive also : for if I
forgave any thing, to whom I
forgave it, for your sakes /or^ave
I it in the person of Christ ;
11 Lest Satan should get an
advantage of us : for we are not
ignorant of his devices.
12 Furthermore, when I came
to Troas to preach Christ's gospel,
and a door was opened unto me
of the Lord,
13 I had no rest in my spirit,.,
because I found not Titus my
brother : but taking my leave of
them, I went from thence into
Macedonia.
14 Now thanks he unto God,
which always caugeth us to tri-
umph in Christ, and maketh
manifest the savour of his know-
ledge by us in every place.
15 For we are unto God a
sweet savour of Christ, in them
that are saved, and in them that
perish :
16 To the one %ve are the sa-
vour of death unto death ; and
to the other the savour of life
unto life. And who is saffieient
for these things I
17 For we are not as many,
which corrupt the word of God ;
but as of sincerity, but as of
God, in the sight of God, speak
we in Christ,
CHAP. III.
Bu mini$tire de la lettre, et de celui de I'esprU
kface dScouvertc.
CHAP. in.
Of ministers of the law and gospel.
COMMENCERONS-NOUS T\0 we begin again to com-
de nouveau a nous recom- -^-^ mend ourselves? or need
wander nous-memes, ou avons- we, as some others, epistles of
<;hap. III.
AUX CORINTHIENS.
659
nous besoin, comme quelques-
uhs, de lettres de recommandation
aupr^s de vous, ou de lettres de
recommandation de votre part
aupr^s des autres ?
2 Vous etes vous-memes notre
lettre de recommandation^ ecrite
dans nos coeurs, et qui est connue
et lue par tous les hommes.
3 Car ii est Evident que vous
etes la lettre de JesM*-Christ, qui a
ete ecrite par notre ministere, non
avec de I'encre, mais avec I'Esprit
du Dieu rivant ; non sur des ta-
bles de pierre, mais. sur des ta-
bles de chair, qui sont vos coeurs.
4 Or c'est par Jesus-Christ
que nous avons une telle confiance
en Dieu.
5 Ce u'est pas que nous soyons
capables de penser quelque chose
de nous-m^mes, comme de nous-
memes ; mais notre capacite vient
de Dieu :
6 Qui nous a aussi rendus ca-
pables d'etre ministres de la nou-
velle alliance, non de la lettre,
mais de I'Esprit ; car la lettre
tue, mais I'Esprit donne la vie.
7 Que si le ministere de mort,
qui a ete ecrit et grave sur des
pierres, a ete si glorieux, que les
enfans d'Israel ne pouvoient re-
farder fixement le visage de
loYse, a cause de I'eclat de son
visage, bien que cet eclat dut
s'evanouir ;
8 Combien le ministere de
I'Esprit ne sera-t-il pas "plus
glorieux ?
9 Car si le ministere de con-
damnation a ete glorieux, le
ministere de la justice le sur-
passe de beaucoup en gloire.
10 Et m^me ce premier minis-
t^re, qui a 6te si glorieux, ne Fa
point ete en comparaison du se-
cond, qui le surpasse d» beau-
coup en gloire.
commendation to you, or let-
ters of commendation from
you?
2 Ye are our epistle written
in our hearts, known and read
of all men :
3 Forasmuch as ye are mani-
festly declared to be the epistle
of Christ ministered by us, writ-
ten not with ink, but with the
Spirit of the living God : not in
tables of stone, but in fleshly
tables of the heart.
4 And such trust have w«
through Christ to God-ward :
5 Not that we are suflBcient
of ourselves to think any thing,
as of ourselves ; but our suffi-
ciency is of God ;
6 Who also hath made us able
ministers of the new testament ;
not of the letter, but of the spirit :
for the letter killeth, but the
spirit giveth life.
7 But if the ministration of
death, written and engraven in
stones, was glorious, so that the
children of Israel could not
stedfastly behold the face of
Moses for the glory of his coun-
tenance; which glory was to be
done away ;
8 How shall not the ministra-
tion of the Spirit be rather glo-
rious ?
9 For if the ministration of
condemnation be glory, much
more doth the ministration of
righteousness exceed in glory.
10 For even that which was
made glorious had no glory in
this respect, by reason of the
glory tjiat excelleth.
560
2 EPITRE DE SAINT PAUL
CHAP. IV.
11 Car si ce qui devoit prendre
fin a etc glorieux, ce qui doit
toujours subsister Vest bien da-
vantage.
12 Ayant done nne telle espe-
rance, nous parions avec une
grande liberie.
13 Et nous ne faisons pas
comnie Moi'se, qui mettoit un
voile sur son visage, afin que les
enfans d'Israel ne vissent point
la fin d'un eclat qui devoit dis-
paroitre.
14 Mais leurs esprits ont ete
endurcis jusqu'a present, parce-
que ce vode, qui n'est ote
que par Jesus-Christ, demeure,
lorsqu'on lit le Vieux Testa-
ment.
15 Et ce voile demeure meme
jusqu'a aujourd'liui sur leur
coeur, lorsqu'on leur lit Moise.
16 Mais quand ils se conver-
tiront au Seigneur, la voile sera
ote.
17 Or, le Seigneur est cet
Esprit-la ; et ou est I'Esprit du
Seigneur, la est la liberte.
18 Ainsi, nous tous qui con-
templons comme dans un miroir
la gloire du Seigneur a visage de-
couvert, nous sommes trans-
formes en la meme image, de
gloire en gloire, comme par
I'Esprit du Seigneur.
11 For if that which was
done away was glorious, much
more that which remaineth is
glorious.
12 Seeing then that we have
such hope, we use great plainness
of speech :
13 And not as Moses, which
put a vail over his face, that
the children of Israel could not
stedfastly look to the end of
that which is abolished :
14 But their minds were
blinded : for until this day re-
maineth the same vail untaken
away in the reading of the old
testament; which vail is done
away in Christ.
15 But even unto this day,
when Moses is read, the vail is
upon their heart.
16 Nevertheless when it shall
turn to the Lord, the vail shall be
taken away.
17 Now the Lord is that Spi-
rit : and where the Spirit, of the
Lord is, there is liberty.
13 But we all, with open face
beholding as in a glass the glory
of the Lord, are changed into
the same image from glory to
glory, even as by the Spirit of
the Lord.
CHAP. IV.
CHAP. IV.
L'^vangile est convert aux incrddules, et
reluit dans lesjideles sous la croix.
C'EST pourquoi, ayant ce
ministere par la misericorde
qui nous a ete faite, nous ne
per dons point courage.
2 Mais nous avons rejete loin
de nous les choses honteuses
qu'on cache; ne nous conduisant
Paul's comfort in distress.
THEREFORE, seeing we
have this ministry, as we
have received mercy, we faint
not;
2 But have renounced the
hidden things of dishonesty, not
walking in craftiness, nor hand-
CHAP. IV.
point avec artifice, et n'alterant
point la paro'e de Dieu ; mais
nous rendant recommandables a
la conscience de tons les liommes
devant Dieu, par la manifestation
de la verite.
3 Que si notre evangile est
encore convert, il est convert a
ceux qui perissent ;
4 Savoir aux incredules, dont
le Dieu de ce si^cle a aveugle
I'esprit, afin qu'ils ne fussent pas
6claires par la lumiere du glo-
rieux evangile de Jesus-C\vc\s,i,
qui est I'image de Dieu.
5 Car nous ne nous prechons
point nous-memes, niais nous
prechons Jesus-Christ le Sei-
gneur; etpour nous, ?ious sommes
vos serviteurs pour I'amour de
Jesus.
6 Car Dieu, qui a dit que la
lumiere sortit des tenebres, a
repandu sa lumiere dans nos
coeurs, afin que nous eclairions
les hommes par la connoissance
de Dieu, en la presence de Jesus-
Christ.
7 Mais nous avons ce tresor
dans des vaisseaux de terre, afin
que cette grande puissance soit
attribuee a Dieu, et non pas a
nous.
8 Nous sOmmes presses de
toutes les manieres, mais nous ne
sommes pas reduits a I'extremite ;
nous sommes en perplexite, mais
nous ne sommes pas sans espe-
rance ;
9 JSfous sommes persecutes,
mais nous ne sommes pas aban-
donnes ; nous sommes abattus,
mais nous ne sommes pas entiere-
ment perdus.
10 Nous portons toujours
partout dans notre corps la raort
du Seigneur Jesus, afin que la
vie de Jesus soit aussi mauifestee
dans notre corps.
AUX CORINTHIENS.
561
ling the word of God deceit-
fully ; but by manifestation of
the truth commending ourselves
to every man's conscience in the
sight of God.
3 But if our gospel be hid,
it is hid to them that are
lost:
4 In whom the God of this
world hath blinded the minds of
them which believe not, lest the
light of the glorious gospel of
Christ, who is the image of
God, should shine unto them.
5 For we preach not ou selves,
but Christ Jesus the Lord ; and
ourselves your servants for Jesus'
sake.
6 For God, who commanded
the light to shine out of dark-
ness, hath shined in our hearts,
to give the light of the knowledge
of the glory of God in the face
of Jesus Christ.
7 But we have this treasure
in earthen vessels, that the excel-
lency of the power may be of
God, and not of us.
8 We are troubled on every
side, yet not distressed ; we are
perplexed, but not in despair ;
9 Persecuted, but not for-
saken ; cast down, but not
destroyed ;
10 Always bearing about in
the body the dying of the Lord
Jesus, that the life also of Jesus
might be made manifest in our
body.
2 0
2 EPITRE DE SAINT PAUL
11 Car tandis que nous vivons,
nous sommes sans cesse livres
a la mort pour I'amour de Jesus»
afin que la vie de Jesus soit aussi
manifestee dans notre chair mor-
telle.
12 De sorte que la mort agit
en nous, et la vie en vous.
13 Et comme nous avons un
Hierae esprit de foi, selon qu'il
est ecrit : J'ai cru, c'est pourquoi
j'ai parle ; nous croyons aussi, et
c^est pour cela que nous par-
Ions.
14 Etant persuades que celui
qui a ressuscite le Seigneur
Jesus, nous ressuscitera aussi par
Jesus, et nous fera paroitre en sa
presence avec vous.
15 Car toutes choses sont pour
Tous, afin que cette grace se r6-
pandant de tous cotes, elle
abonde a la gloire de Dieu, par
les actions de graces que plu-
sieurs lui en rendront.
16 C'est pourquoi nous ne
perdons point courage; mais si
notre homme exterieur se detruit,
I'interieur se renouvelle de jour
«n jour.
17 Car notre leg^re affliction
du tems present produit en nous
le poids etemel d'une gloire infini-
ment excellente ;
18 Ainsi nous ne regardons
point aux choses visibles, mais
aux invisibles ; car les choses
visibles ne sont que pour un
tems, mais les invisibles sont
et«rnelles.
CHAP. V.
11 For we which live are
alway delivered unto death for
Jesus' sake, that the life also of
Jesus might be made manifest
in our mortal flesh.
12 So then death worketh itt
us, but life in you.
13 We having the same spirit
of faith, according as it is writ-
ten, I believed, and therefore
have I spoken ; we also believe,
and therefol-e speak ;
14 Knowing that he which
raised up the Lord Jesus, shall
raise up us also by Jesus, and
shall present us with you.
15 For all things 'are for your
sakes, that the abundant grace
might, through the thanksgiving
of many, redound to the glory
ofGod.
16 For which cause we faint
not ; but though our outward
man perish, yet the inward man
is renewed day by day.
17 For our light affliction,
which is but for a moment, work-
eth for us a far more exceeding
and eternal weight of glory ;
18 While we look not at the
things which are seen, but at
the things which are not seen ;
for the things which are seen
are temporal ; but the things
which are not seen are eternal.
CHAP. V,
Qonsolation des fidilea sous la croix en vertu
de VSvaTigUe.
CHAP. V,
Paul's hope of immortal glory.
CAR nous Savons que si noti-e T^OR we know that if our
demeure terrestre dans cette -T earthly house of this taber-
tente est . dstruite, nous avons nacle were dissolved, we have a
CHAP. y.
dans le ciel un edifice qui vient
de .Dieu, une maison etemelle,
qui n'a point ete faite par la
main des hommes.
2 Et cest a cause de cela que
nous gemissons, desirant arec ar-
deur d'etre revetus de notre de-
meiire celeste ;
3 Si toutefois nous sommes
trouves vetus et non pas nus.
4 Car nous, qui sommes dans
cette tente nous, gemissons comme
sous un poids; parceque nous
souhaitons, non d'etre depouilles,
mais d'etre revetus ; afin que ce
qu'il y a de mortel soit absorbe
par la vie.
5 Et celui qui nous a formes
pour cela, c'est Dieu, qui nous
a aussi donne pour arrhes son
Esprit.
6 Nous sommes done touj ours
pleins de confiance, et nous sa-
vons que pendant que nous
habitons dans ce corps, nous
sommes eloignes du Seigneur.
7 Car c'est par la foi que
nous marchons, et non par la
vue.
8 Mais nous sommes remplis
de confiance, et nous aimons
mieux quitter ce corps, pour etre
avec le Seigneur.
9 Cest pourquoi aussi nous
nous eflforgons de lui etre agrea-
bles, soit que nous demeurions
dans ce corps, soit que nous en
sortions.
10 Car il nous faut tons com-
paroitre devant le tribunal de
/esMs-Christ, afin que chacun
regoive selon le bien ou le mal
qu'il aura fait etant dans son
corps,
11 Sachant done quelle est la
crainte qu'on doit avoir du Sei-
gneur, nous tachons d'en per-
suader les hommes ; et Dieu nous
AUX CORTNTHIENS.
^63
building of God, an house not
made with hands, eternal in the
heavens.
2 For in this we groan, ear-
nestl}' desiring to be clothed upon
with our house which is from
heaven :
3 If so be that being clothed
we shall not be found naked.
4 For we that are in tliis
tabernacle do groan, being bur-
dened : not for that we would
be unclothed, but clothed upon,
that mortality might be swal-
lowed up of life.
5 Now he that hath wrought
us for the self-same thing is God,
who also hath given unto us the
earnest of the Spirit.
6 Therefore we are always
confident, knowing that, whilst
we are at home in the body,
we are absent from tlie Lord ;
7 (For we walk by faith, not
by sight :)
8 We are confident, / say,
and willing rather to be absent
from the body, and to be present
with the Lord.
9 Wherefore we labour, that,
whether present or absent, we
may be accepted of him.
10 For we must all appear
before the judgment-seat of Christ;
that every one may receive the
things done in his body, according
to that he hath done, whether
it be good or bad.
11 Knowing therefore the ter-
ror of the Lord, we persuade
men ; but we are made manifest
unto God, and I trust also are
2 Q 2
5G4
2 epithe de saint paul
CHAP. V»
connoit, et je crois que vous nous
connoissez aussi dans vos con-
sciences.
12 Nous dis&ns ceci, nnn pour
nous faire encore valoir aupres de
vous, mais pour vous donner
occasion de vous glorifier a notre
sujet; afin que vous puissiez re-
pondre a ceux qui se glorifient de
ce qui est exterieur, et non pas
de ce qui est dans le eoeur.
13 Car, soit que nous soyons
ravis en extase, cest pour Dieu ;
soit que nous soyons de sens
j?assis, c'est pour vous.
14 Car la charite de Jcsus-
Christ nous presse, etant per-
suades que si un est mort pour
tons, tous done sont morts ;
15 Et qu\\ est mort pour tous,
afin que ceux qui vivent ne
•vivent plus pour eux-memes, mais
pour celui qui est mort et res-
suscite pour eux.
16 Cest pourquoi des mainte-
nant nous ne connoissons plus
personne selon la chair; meme
si nous avons connu Jesws-Christ
selon la chair, nous ne le connois-
sons plus de cette maniere^
17 Si done quelqu'un est en
Jesus-Chr'ist, il est une nouvelle
creature : Les choses vieilles sont
passees; voici, toutes choses sont
devenues nouvelles.
18 Et tout cela vient de Dieu,
qui nous a reconcilies avec lui
par Jesus-Christ, et qui nous a
confie le ministere de cette recon-
ciliation.
19 Car Dieu a reconcilie le
monde avec soi-meme, par Jtsus-
Christ, en n'imputant point aux
Jiommes leurs peches, et il a mis
^n nous la parole de la reconcilia-
tion.
20 Nous faisons done la fonc-
tion d'ambassadeurs pour Jisus-
made manifest in your con-
sciences.
12 For we commend not our-
selves again unto you, but give
you occasion to glory on our
behalf, that ye may have some-
what to answer them which glory
in appearance, and not in
heart.
13 For whether we be beside
ourselves, it is to God : or Avhe-
ther we be sober, it is for your
cause.
14 For the love of Christ con-
straineth us ; because we thug
judge, that if one died for all,
then were all dead ;
15 And that he died for all,
that they which live should not
henceforth live unto themselves,
but unto him which died for them,
and rose again.
16 Wherefore henceforth know
we no man after the flesh : yea,
though we have known Christ
after the flesh, yet now hence-
forth know we him no more.
17 Therefore if any man ie in
Christ, he is a new creature :
old things are passed away ;
behold, all things are become
new,
18 And all things are of God,
who hath reconciled us to him-
self by Jesus Christ, and hath
given to us the ministry of recon-
ciliation ;
19 To wit, that God was in
Christ, reconciling the world unto
himself, not imputing their tres-
passes unto them ; and hath com-
mitted unto us the word of recon-
ciliation.
20 Now then we are ambassa-
dors for Christ, as though God
CHAP. VI.
AUX CORINTHIENS.
5656
Christ, comme si Dieu exhortoit
par nous ; et nous voiis supplions,
au nom de Jesus-Chrisi, que vous
soyez reconcilies avec Dieu.
21 Car celui qui n'avoit point
conuu le peclie, il I'a traite, a
cause de nous, comme un peciieur,
afin que nous devinssions justes
devant Dieu par lui.
did beseech you by us : we pray
you in Christ's stead, Be ye re-
conciled to God.
21 For he hath made him to he
sin for us, who kaew no sin ; that
we might be made the righteous-
ness of God in him.
CHAP. VI.
CHAP. VI.
Du ndtdstere de la croix; du commerce
avec les michans.
Paul's faitJifulness in the ministry.
PUIS done que nous travaillons
avec le Seigneur, nous vous
prions que ce ne soit pas en vain
que vous ayez recu la grace de
Dieu.
2 Car il est dit : Je t'ai exauce
dans le tems favorable, et je t'ai
secouru aujour du salut. Voici,
maintenant ce tems favorable ;
voici, maintenant ce jour du
salut.
3 Nous ne donnons aucun
scandale en quoi que ce soit,
afin qUe notre ministere ue soit
point blame.
4 Mais nous nous rendons re-
commandables en toutes choses,
comme des ministres de Dieu,
par une grande patience dans l6s
afflictions, dans les douleurs, dans
les maux extremes \-
5 Dans les blessures, dans les.
prisons, au miliisu des seditions,
dans les travaux, dans les veilles,
dans les jeunes;
6 Par la pui'ete, par la con-
Hoissance, par un esprit patient,
par la douceur, par le Saint-
Esprit, par une charite sin-
cere ;
7 Par la parole de verite, par
!a puissance de Dieu, par les
w
E then, as workers to-
gether with him, beseech
you also that ye receive not the
grace of God in vain.
2 (For he saith, I have heard
thee in a time accepted, and in
the day of salvation have I suc-
coured thee : behold, now z* the
accepted time ; behold, now is
tlie day of salvation.)
3 Giving no offence in any
thing, that the ministry be not
blamed :
4 But in all things approving
ourselves as the ministers of
God, in much patience, in af-
flictions, in necessities, in di^p
tresses,
5 In stripes, in imprisonments,
in tumults, in labours, in watch-
ings, in fastings ;
6 By pureness, by knowledge,
by long-suffering, by kindness,
by the Holy Ghost, by love un-
feigned,
7 By the word of truth, by
the power of God, by the armour
2 O 3
566
2 EPITRE DE SAINT PAUL
CHAP. VI.
armes de. la justice, comme de
celles que Von tient de la droite
et de la gauche ;
8 Parmi I'hoiiDeur et I'ignomi-
nie ; parmi la mauvaise et la
bonne reputation : Etant regardes
comme des seducteurs, quoique
nous ne disions que la verite ;
9 Etant traites comme des in-
connas, quoique nous soyons con-
nus ; comme mourans, et cepen-
dant nous vivons encore; comme
chaties, mais nous n'ew mourons
pas;
10 Comme affliges, et ce-
pendant tonjours dans la joie ;
comme pauvres, et cependant
enrichissant plusieurs ; comme
n'ayaut rien, et cepe/idant posse-
dant trutes clioses.
11 O Corinthiens ! notrebouche
s'est ouverte pour vous, notre
cc»ur s'est elargi.
12 Voas n'etes point a I'etroit
au-dedans de nous ; mais vos
entrailles se sont retrecies pour
nous.
13 Or, pour nous rendre la
pareille, je vous parle comme a
mes enfans : elargissez aussi votre
cceur.
14 Ne vous unissez point avec
les infideles ; car qu'y a-t-il de
comraun entre la justice et I'ini-
quite, et quelle union y a-t-
il entre la lumiere et ies ten^-
bres 1
15 Quel accord y a-t-il entre
Jesus-Chriat et Belial ; ou qu'est-
ce que le fidMe a de commun avec
.I'infidele ?
16 Et quel rapport y a-t-il du
temple de Dieu avec Ies idoles ?
Car vous etes le temple du Dieu
vivant, comme Dieu Ta dit :
J'habiterai au milieu d'eux, et j'y
marcherai ; je serai leur Dieu, et
ils seront mon peuple,
17 C'est pourquoi sortez du
of righteousness on the right
hand and on the left,
8 By honour and dishonour, by
evil report and good report: as
deceivers, and yet true ;
9 As unknov^^n, and yet well
known; as dying, and, behold,
we live ; as chastened, and not
killed ;
10 As sorrowful, yet ahvay
rejoicing ; as poor, yet making
many rich ; as having nothing,
and yet poss.essing all things.
11 O ye Corinthians, our
mouth is open unto you, our
heart is enlarged.
12 Ye are not straitened in
us ; but ye are straitened in your
own bowels.
13 Now for a recompence
in the same, (I speak as unto
my children,) be ye also en-
larged.
14 Be ye not unequally yoked
together with unbelievers : for
what fellowship hath righteous-
ness with unrighteousness? and
what communion hath light with
darkness ?
15 And what concord hath
Christ with Belial? or what
part hath he that believeth with
an infidel ?
16 And what agreement hath
the temple of God with idols?
for ye are the temple of the living
God ; as God hath said, I will
dwell in them, and walk in them ;
and I will be their God, and
they shall be my people.
17 Wherefore come out from
CHAP. VII.
milieu d'eux, et vous en separez,
dit le Seigneur; et ne touchez
point a ce qui est impur, et je
vous recevrai.
18 J© serai votre P^re, et
vous serez mes fils et raes
filles, dit le Seigneur Tout-puis-
sant.
AUX CORINTHIENS.
567
among them, and be ye separate,
saith the Lord, and touch not
the unclean thing; and I will
receive you,
18 And will be a Father unto
you, and ye shall be my sons
and daughters, saith the Lord
Almighty.
CHAP. VII.
Exhortation d, la sanctificatiotif et d
tristesse selon Dieu.
la
AY ANT donc,?»esbien-aimes,
de telles promesses, net-
toyons-nous de toute souillure de
la chair et de I'esprit, achevaut
noire sanctification dans la crainte
de Dieu.
2 Recevez-nous ; nous n'avons
fait tort h personne ; nous n'avons
corrompu personne; nous n'avons
trompe personne.
3 Je ne dis pas ceci pour vous
condamner; car j'ai dit ci-devant
que vous ^tes dans nos coeiirs
pour mourir et pour vivre en-
semble.
4 Je vous parle avec beau-
coup de confiance ; j'ai tout sujet
de me glorifier de vous ; je suis
rempli de consolation, je suis
comble de joie dans toutes nos
afflictions.
5 Car depuis que nous sommes
arrives en Macedoine, nous n'a-
vons eu aucun repos ; mais ndus
avons ^te affliges en toutes ma-
nieres, ayant eu des combats au-
dehors, et des craintes au-dedans.
6 Mais Dieu, qui console ceux
qui ^ont abattns, nous a consoles
par I'arnvee de Tite ;
7 Et non-seulement par son
arriv^e, mais aussi par la conso-
lation qu'il a re§ue de vous ;
nou* ayant raconte votre grand
CHAP. VII.
Exhortations to purity.
HAVING therefore these pro-
mises, dearly beloved, let
us cleanse ourselves from all fil-
thiness of the flesh and spirit,
perfecting holiness in the fear of
God.
2 Receive us ; we have wrong-
ed no man, we have corrupted
no man, we have defrauded no
man.
3 I speak net this to con-
demn you ; for I have said be-
fore, that ye are in our hearts to
die and live with you.
4 Great is my boldness of
speech toward you, great is my
glorying of you: I am filled
with comfort, I ana exceeding
joyful in all our tribulation.
5 For, when we were come
into Macedonia, our flesh had
no rest, but we were troubled
on every side ; without were
fightings, within were fears.
6 Nevertheless God that com-
forteth those that are cast down,
comforted us by the coming of
Titus ;
7 And not by his coming onl}^
but by the consolation wherewith
he was comforted in you, when he
told us your earnest desire, your
2 O 4
56S
2 EPITRE DE SAINT PAUL
CHAP. VIL
desir, vos larmes, votre zele pour
moi; en sorte que ma joie en a
ete augmentee.
8 (Jar quoique je vous aie con-
tristes par ma lettie, je ne m'en
repens plus ; bien que je men
fusse d'abord repenti ; parceque
je vois que cette iettre ne vous a
donue de la tristesse que pour
un peu de terns.
9 Presentement je me rejouis,
non de ce que vous avez ete con-
tristes, mais de ce que votre tris-
tesse vous a portes a la repen-
tance ; car vous avez ete con-
tristes selon Dieu, en sorte que
vous n'avez regu de notre part
aucun prejudice.
10 Cai* la tristesse qui est selon
Dieu produit une repentance qui
eonduit au saiut, et dont on ne
se repent jamais ; au lieu que la
tristesse du monde produit la
mort.
11 En effet, cette tristesse que
vous avez eue selon Dieu, quel
empressement n'a-t-elle pas pro-
duit en vous? Quelles excuses,
quelle indignt^tion, quelle crainte,
quel desir, quel zele, quelle puni-
tion? Vous avez montre a tous
egards que vous etiez purs dans
cette affaire.
, 12 Ainsi, quand je vous ai
ecrit, ce n'a pas tte seidement a
cause de celui qui a fait I'injure,
ni a cause de celui a qui elle a ete
faite; mais pour vous faire con-
noitre a tous le soin que nous
prenons de vous devant Dieu.
13 C'est pourquoi, votre con-
solation nous a consoles ; mais
nous avons eu encore plus de joie
de celle que vous avez donnte a
Tite en rejouissant son esprit.
14 Et si je me suis glorifie de
vous devant lui en quelque chose,
je n'en ai point eu de confusion ;
mourning, your fervent mind to-
ward me; so that I rejoiced the
more.
8 For though I made you
son-y with a letter, I do not
repent, though I did repent:
for I perceive that the same
epistle hath made you sorry,
though it were but for a sea-
son.
9 Now I rejoice, not that ye
were made sorry, but that ye
sorrowed to repentance : for ye
were made sorry, after a godly
manner, that ye might receive
damage by us in nothing.
10 For godly sorrow worketh
repentance to salvation not to
be repented of: but the sor-
row of the world worketh
death.
11 For behold this self-same
thing, that ye sorrowed after a
godly sort, what carefulness it
wrought in you, yea, ivhat clear-
ing of yourselves, yea, what indig-
nation, yea, ivliat fear, yea, what
vehement desire, yea, ivhat zeal,
yea, ichat revenge ! In all things
ye have approved yourselves to be
clear in this matter.
12 Wherefore, though I wrote
unto you, / did it not for his
cause that had done the wrong-,
nor for his cause that suffered
wrong, but that our care for you
in the sight of God might appear
unto you.
13 Therefore we were com-
forted in your comfort: yea, and
exceedingly the more joyed we
for the joy of Titus, because his
spirit was refreshed by you all.
14 For if I have boasted
any thing to him of you, I am
not ashamed ; but as we spak«
CHAP. VIII.
AUX CORINTHIENS.
569
niais comme nous avons toujours
parle selpn la verite, aussi ce que
nous avons dit a Tite, en nous
glorifiant de vous, s'est trouv6
veritable.
15 Aussi quand il se souvient
de I'obeissance que vous lui avez
tous rendue, et comment vous
I'avez reqn avec crainte et respect,
son aflfection pour vous en devient
plus grande.
16 ,Te me rejouis done de ce
qu'en toutes choses je puis me
confier en vous.
all things to you in truth, even
so our boasting, which 1 made
before Titus, is found a truth.
15 And his inward affection
is more abundant toward j^ou,
whilst he remembereth the obe-
dience of )^ou all, how with
fear and trembling ye received
him.
16 I rejoice, therefore, that I
have confidence in you in all
things.
CHAP. VIII.
Exhortation d la coUecte pour les iglises de
Judie.
AU reste, mes freres, nous
voulons que vous sachiez la
grace que Dieu a faite aux
eglises de Macedoine :
2 C'est qu'ayant ete eprouves
par plusieurs afflictions, ils ont
ete remplis de joie, et que dans
leur profonde pauvrete, ils ont
repandu avec abondance les
richesses de leur liberalite.
3 Car je leur rends ce temoi-
gnage, qu'ils ont donnt volontaire-
ment, selon leur pouvoir, et mcme
au-dela de /ewr pouvoir;
4 Nous priant tres-instamment
de recevoir les aumones et la con-
tribution qu'ils avoient faites pour
les saints.
5 Et ils n'ont pas seulement
fait ce que nous avions espere
d'eux; mais ils se sont dohnes
premi^rement eux-memes au Sei-
gneur, et ensuite a nous, selon la
volonte de Dieu.
6 Ce qui nous a fait prier Tite,
que comme il avoit commence
CHAP. VIII.
Paul exhorteth to liberality.
lY/TOREOVER, brethren, we
-L'-*- do you to wit of the grace
of God bestowed on the churches
of Macedonia ;
2 How that, in a great trial of
affliction, the abundance of their
joy and their deep poverty abound-
ed unto the riches of their libera-
lity.
3 For to their power, I bear
record, yea, and beyond their
power, they were willing of them-
selves ;
4 Praying us with much in-
treaty that we would receive the
gift, and take upon us the fellow-
ship of the ministering to th«
saints.
5 And this they did, not as
we hoped, but first gave their
ownselves to the Lord, and unto
us by the will of God.
6 Insomuch that we desired
Titus, that as he had begun, so he
570
2 EPfTRE DE SAINT PAUL
4ii
parmi vous cette oeuvre de cha-
rite, il allat I'acliever.
7 C'est pourquoi, comme vous
abondez en toutes choses, dans
la foi, dans la parole, dans la con-
noissance, en toutes sortes de
soins, et dans Tamour que vous
avez pour nous, faites en sorte
que vous abondiez aussi dans
cette ceuvre de cliarite.
8 Je ne le dis point par com-
mandement ; mais je le dis pour
eprouver, par Tempressement des
autres, la sincerite de votre
charite.
9 Car vous savez quelle a ete
la charite de notre Seigneur
Jesus-Christ, qui, etant riche;
s'est fait pauvre pour vous ; afin
que par sa pauvrete vous fussiez
rend us riches.
10 C'est done un conseil que
je vous donne sur cette affaire ;
car cela vous convient a vous,
qui non-seulement avez com-
mence de le faire, mais qui en
aviez eu le dessein des I'annee
precedente.
11 Achevez done maintenant
ce que vous avez commence, afin
que comme la promptitude de la
bonne volonte y a ete, vous I'exe-
cutiez aussi, selon vos moyens.
12 Car, pourvu que la prompti-
tude de la bonne volonte ?/ soit,
on est agreable a Dieu selon ce
qu'on a, et non selon ce qu'on n'a
pas.
13 Je ne veux pas que pour
soulager les autres, vous soyez
surcharges ;
14 Mais je veux quil y ait de
I'egalite. Que votre abondance
supplee done presentement a leur
indigence ; afin que leur abon-
dance supplee aussi a votre indi-
gence, et qu'ainsi il y ait de
I'egalite ;
AP. VIII.
would also finish in you the same
grace also.
7 Therefore, as ye abound in
every thing, in faith, and utter-
ance, and knowledge, and in all
diligence, and in your love to us,
see that ye abound in this grace
also.
8 I speak not by command-
meilt, but by occasion of the
forwardness of others, and to
prove the sincerity of your
love.
9 For ye know the grace of
our Lord Jesus Christ, that,
though he was rich, yet for your
sakes he became poor, that ye
through his poverty might be
rich.
10 And herein I give my ad-
vice: for this is expedient for
you, who have begun before, not
only to do, but also to be forward
a year ago.
11 Now therefore perform th*
doing of it ; that as there was a
readiness to will, so there may he
a performance also out of that
which ye have.
12 For if there be first a
willing mind, it is accepted ac-
cording to that a man hath, and
not according to that he hath
not.
13 For / tnean not that other
men be eased, and ye bur-
dened :
14 But by an equality, that
now at this time your abun-
dance may be a supply for
their want, that their abundance
also may be a supply for your
want, that there may be equa-
lity:
CHAP. VIII.
15 Selon qu'il est ecrit : Celui
qui avoit recueilli beaucoup de
manne n'en profitoit pas da-
vantage, et celui qui en avoit
recueilli peu n'ere mauquoit pas.
16 Je rends graces a Dieu
de ce qu'il a mis la meme affec-
tion pour vous dans le coeur de
Tite;
17 De ce qu'il a regu agrtdble-
tnent mon exhortation, et de ce
qu'il est parti avec un plus grand
empressement et de sou bon gre,
pour alter vous voir.
18 Nous avons aussi envoye
avec lui ce frere, qui s'est rendu
celebre dans toutes les eglises
par I'evangile ;
19 Et non-seulement cela, raais
il a ete choisi, par les suffrages
des eglises, pour nous accompa-
gner dans le voyage, et pour joor-
ter les aumones que uous admi-
nistrons a la gloire du Seigneur
meme, et ajin de repondre a i'ar-
deur de votre zele.
20 Nous I'avons fait, pour
n'etre point blames dans I'admi-
nistration qui nous est confiee de
ces aumones abondantes ;
21 Ayant soin de faire ce qui
est bon, non-seulement devant le
Seigneur, mais aussi devant
les hommes.
22 Nous avons aussi envoye
,avec eux un de nos freres, dont
nous avons eprouve I'affection en
plusieurs rencontres, et qui en
aura encore plus en celle-ci, a
cause de la grand e confiance qa'il
a en vous.
23 Pour ce qui est de Tite, ilest
moncompagnon, etiltravailleavec
moi pour vous ; et a I'egard de nos
autres freres qui Vaccompagnentj
ils sont les envoyes des eglises,
et la gloire de Jesus-Christ.
24 Donnez-leur done, en pre-
sence des eglises, des preuves de
AUX CORINTHIENS.
671
15 As it is written. He that
had gathered much had nothing
over ; and he that had gathered
little had no lack.
16 But thanks be to God,
which put the same earnest
care into the heart of Titus for
you.
17 For indeed he accepted the
exhortation ; but being more for-
ward, of his own accord he went
unto you.
18 And we have sent with him
the brother, whose praise is in
the gospel throughout all th©
churches ;
19 And not that only, but who
was also chosen of the churches
to travel with us with this grace,
which is administered by us to
the glory of the same Lord,
and declaration of your readj
mind :
20 Avoiding this, that no man
should blame us in this abund-
ance which is administered bj
us :
21 Providing for honest things,
not only in the sight of the
Lord, but also in the sight of
men.
22 And we have sent with
them our brother, whom we have
oftentimes proved diligent in
many things, but now much
more diligent, upon the great
confidence which I have in
you.
23 Whether any do inquire of
Titus, he is my partner and fel-
low-helper concerning you : or our
brethren be inquired of, they ar^
the messengers of the churches,
and the glory of Christ.
24 Wherefore shew ye to
them, and before the churches,
572
2 EPITRE DE SAINT PAUL
votre cliarite ; et faites voir que
c'est avec sujet que nous nous
glorifions de vous.
GHAP. IX,
the proof of your love, and
of our boasting- on your be-
behalf.
CHAP. IX.
CHAP. IX.
Semer libirakmcnt, Dieu ricoiwpense nos
charitis.
IL seroit superflu de vous ecrire
plus au long au sujet de I'assis-
tance qu'on destine aux saints.
2 Car je sais quelle est la
promptitude de votre affection ;
ce qui me donne sujet de me
louer de vous aupres des Mace-
doniens, a qui j'ai dit, que
I'Achaie est toute prete des
I'annee passee ; en sorte que
votre zele a excite celui de plu-
sieurs.
3 Cependant je vous ai envoye
nos freres, afin qu'il paroisse quo
ce n'est pas sans sujet que je me
suis glorifie de vous a cet egard ;
et que vous soyez prets, comme
j'ai dit que vous Vetiez.
4 De peur que si les Macedo-
niens qui viendront avec moi ne
vous trouvoient pas prets, cela ne
tournat a notre confusion, pour
ne pas dire a la votre, apres nous
etre loues de vous avec tant de
confiance.
5 C'est pourquoi j'ai cru qu^il
Stoit necessaire de prier nos freres
de vous aller trouver avant nioi,
et d'achever de preparer la libe-
ralite que vous avez promise, afin
quelle soit prete, comme une libe-
ralite, et non comme un fruit de
I'avarice.
6 Au reste je vous avertis .-
Que celui qui seme peu, mois-
sonnera peu, et que celui qui seme
aboudamment, moissonnera abon-
damment.
7 Que chacun donne selon qu'il
Bountifulness recommended^
FOR as touching the minister-
ing to the saints, it is super-
fluous for me to write to you.
2 For I know the forward-
ness of your mind, for which I
boast of you to them of Mace-
donia, that Achaia was ready a
year ago; and your zeal hatlx
provoked very many.
3 Yet Lave I sent the bre-
thren, lest our boasting of you
should be in vain in this be-
half; that, as I said, ye may be
ready :
4 Lest haply if they of Ma-
cedonia come with me, and find
you unprepared, we (that we
say not, ye) should be ashamed
in this same confident boast-
ing.
5 Therefore I thought it neces-
sary to exhort the brethren, that
they would go before unto you,
and make up beforehand your
bounty, whereof ye had notice
before, that the same might be
ready, as a matter of bounty,
and not as of covetousness.
6 But this I say, He which
soweth sparingly shall reap also
sparingly; and he which soweth
bountifully shall reap also boun-
tifully.
7 Every man according as he
CHAP. IX.
I'a resolu en soti coeur, non a
regret, ni par contrainte ; car
Dieu aime celui qui donne gaie-
ment.
8 Et Dieu est tout-pmasant
pour vous combler de toutes sortes
de graces, afin qu'ayant toujours
tout ce qui vous est necessaire,
vous ayez abondamment de quoi
faire toutes sortes de bonnes
oeuvres ;
9 Selon qu'il est ecrit : li a re-
pandu, il a donne aux pauvres ;
sa justice demeure eternelle-
ment.
10 Que celui done qui fournit
la semence au seraeur, veuille
auss): vous donner du pain pour
manger, et multiplier ce que vous
avez seme, et augmenter les
fruits de votre justice.
11 Afin que vous soyez en-
ricliis en toute maniere, pour
faire toutes sortes de liberalites,
et qu'ainsi nous ayons sujet de
rendre des actions de graces a
Dieu.
12 Car I'administration de cette
ofFrande ne pourvoira pas seule-
ment aux besoins des saints, mais
elle abondera aussi, par les ac-
tions de graces que plusienrs ren-
dront a Dieu.
13 A la vue des preuves de
votre assistance envers les saints,
ils glorifieront Dieu de la soumis-
sion que vous faites profession
d'avoir pour I'evangile de Jesus-
Ghrist, et de la liberalite sincere
dont vous usez envers eux, et
envers tous les autres ;
14 Et ils prieront pour vous,
vous aimant affectueuseraent, a
cause de I'excellente grace que
Dieu vous a faite.
15 Or, graces soient vendues a
, Dieu do son don ineffable.
AUX CORINTHIENS.
573
purposeth in his heart, so let him
give; not grudgingly, or of ne-
cessity; for God loveth a cheer-
ful giver.
8 And God is able to make
all grace abound towards you ;
that ye, always having all suffi-
ciency in all things, may abound
to every good work :
9 (As it is written, He hath
dispersed abroad; he hath given
to the poor : his righteousness
remaineth for ever.
10 Now he that ministereth
seed to the sower both minister
bread for your food, and multi-
ply your seed sown, and increase
the fruits of your righteous-
ness ;)
11 Being enriched in every
thing to all bountifulness, which
causeth through us thanksgiving'
to God.
12 For the administration of
this service not only supplieth
the want of the saints, but is
abundant also by many thanks-
givings unto God ;
13 Whiles by the experiment
of this ministration they glorify
God for your professed sub-
jection unto the gospel of
Christ, and for your liberal dis-
tribution unto them, and unto
all men;
14 And by their prayer for
you, Avhich long after you for
the exceeding grace of God in
you.
15 Thanks be unto God for his
unspeakable gift, >
574
2 EPITRE DE SAINT PAUL
CHAP. X,
CHAP. X.
CHAP. X.
hes armes et Vhumiliti de Saint Paul.
Vanitd des/aux docteurs.
AU reste, je vous prie, moi,
Paul, par la douceur et par
la bonte de Jesus-Chvist, moi, qui
parois meprisable, quand je suis
avec vous, mais qui suis plein de
ha,rdiesse envers vous, quand je
suis absent:
2 Je vous prie, dis-je, que
quand je serai present, je ne sois
pas oblige de me servir avec con-
fiance de cette hardiesse, avec
laquelle j'ai dessein d'agir centre
certaines personnes, qui nous re-
gardent comme si nous nous con-
duisions selon la chair.
3 Car quoique nous vivions
dans la chair, nous ne combat-
tons point selon la chair.
4 Et les armes avec lesquelles
nous combattons ne sont pas
charnelles, mais elles sont puis-
santes par la vertu de Dieu, pour
renverser les forteresses ;
5 Et detruire tons les conseils
et toute hauteur qui s'eleve
€ontre la connoissance de Dieu,
et pour amener captives toutes
les pensees, et les somnettre a
I'obeissance de Jtsus-Ghxhi.
6 Etant prets a punir toute des-
obeissance, lorsque votre obeis-
sance aura ete accomplie.
7 Regardez-vous les choses se-
lon I'apparence? Si quelqu'un se
persuade qu'il appartient a Jcsus-
Christ, qu'il pense aussi en lui-
raeme, que comme il appartient ti
Jesw s-Christ, nous lui appartenons
aussi.
8 Et quand meme je me glori-
fierois de quel que chose de plus,
a cause de la puissance que le
Seigneur nous a donnee pour
Of Paul's spintual might.
NOW I Paul myself beseech
yq.u by the meekness and
gentleness of Christ, who in
presence am base among you,
but being absent am bold toward
you:
2 But I beseech you, that I
may not be bold when I am
present with that confidence,
wherewith I think to be bold
against some, which think of us
as if we walked according to the
flesh-
3 For though we walk in the
flesh, we do not war after the
flesh :
4 (For the weapons of our
warfare are not carnal, but
mighty through God to the
pulling down of strong holds;)
5 Casting down imaginations,
and every high thing that exalt-
eth itself against the knowledge
of God, and bringing into capti-
vity every thought to the obe-
dience of Christ ;
6 And having in a readiness to
revenge all disobedience, when
your obedience is fulfilled.
7 Do ye look on things after
the outward appearance ? If any
man tntst to himself that he is
Christ's, let him of himself think
this again, that, as he is Christ's,
even so are we Christ's.
8 For though I should boast
somewhat more of our authority,
which the Lord hath given us
for edification, and not for your
CHAP. X.
AUX CORINTHIENS.
575
i'6dification, et non pour votre
destruction, je n'e/t recevrois point
de confusion ;
9 Afin qu'on ne croie pas que
je veuille vous intimider par mes
lettres.
10 Car ses lettres, dit-on, sont
a la verite graves et fortes ; mais
la presence de son corps est foi-
ble, et sa parole est meprisable.
11 Que celui qui parle ainsi
considere, que tels que nous
sommes en parole dans nos let-
tres, etant absens, tels aussi
nous sommes par nos actions,
etant presens.
12 Car nous n'oserions nous
mettre au rang de certaines per-
sonnes, qui se louent eux-memes,
ni nous comparer ^ eux. Mais ils
ae consid^rent pas qu'ils se mesu-
rent eux-memes par eux-memes,
et qu'ils se comparent eux-m6mes
avec eux-memes.
13 Mais pour nous, nous ne
nous glorifions point outre me-
sure ; mais nous nous glorifions,
de ce que selon la mesure du
partage que Dieu nous a assigne,
nous sommes parvenus jusqu'el
vous.
14 Car nous ne nous etendons
pas plus que nous ne devons,
comme si nous n'etions pas par-
venus jusqu'a vous ; puisque nous
y sommes parvenus en prichant
i'evangile de /e*MS-Christ.
15 Nous ne nous glorifions
point outre mesure, c'est-d-dire
dans le travail des autres ; mais
nous esperons que votre foi
etant augmentee, nous nous
^tendrons beaucoup plus loin,
selon le partage qui nous est
assigne ;
16 En prechant I'evangile dans
lespays qui sont au-dela du votre ;
jaua uous gloriSer de oe qui a
destruction, I should not b9
ashamed :
9 That I may not seem as
if I would terrify you by let-
ters.
10 For his letters, say they, are
weighty and powerful ; but his
bodily presence is weak, and his
speech contemptible.
11 Let such an one think this,
that, such as we are in word by
letters when we are absent, such
will we be also in deed when we
are present.
12 For we dare not make our-
selves of the number, or compare
ourselves with some that com-
mend themselves ; but they
measuring themselves by them-
selves, and comparing them-
selves among themselves, are
not wise.
13 But we will not boast of
things without our measure, but
according to the measure of the
rule which God hath distributed
to- us, a measure to reach even
unto you.
14 For we stretch not our-
selves beyond our measure, as
though we reached not unto you :
for we are come as far as to you
jilso in preaching the gospel of
Christ :
15 Not boasting of things
without our measure, tJiat is,
of other men's labours ; but
having hope, when your faith
is increased, that we shall be
enlarged by you according to
our rule abundantly,
16 To preach the gospel in
the regions beyond you, and not
to boast in another man's line
576
2 EPITRE DE SAINT PAUL
CHAP. XI.
deja et6 fait dans le partage des
auties.
17 Que celui done qui se glo-
rifie, se glorifie dans le Seigneui*.
18 Car ce n'est pas celui qui
se recommande soi-meme qui est
approuve, raais cesf celui que le
Seigneur recommande.
of things made ready to our
hand.
17 But he that glorieth, let
him glory in the Lotd.
18 For not he that com-
mendeth himself is approved,
but whoni the Lord commend-
eth.
CHAP. XI.
CHAP. XL
Continuation de la vanite dps faux docteiirs,
et de hi digiiite de Vapostolat de Saint Paul.
PLUT a Dieu que vous sup-
portassiez am peu mon im-
prudence ! mais, je vous prie,
supporlez-moi.
2 Car je suis jaloux de vous
d'une jalousie de Dieu; parceque
je vous ai engages a un seul
epoux, pourt?OMS presenter a Jesws-
Christ comme une vierge chaste.
3 Mais je crains que, comme
le serpent seduisit Eve par sa
ruse, vos esprits ne se laissent
corrompre, se detournant de la
simplicite qui est en Jesus-Christ.
4 Car s'il venoit quelqu'un qui
vous prechat un autre Jesus que
celui que nous vous avons preche,
ou si vous receviez un autre Esprit
que celui que vous avez recu, ou
un autre evangile que celui que
vous avez embrasse, vous le souf-
fririez fort bien.
5 Maisj'estime que je n'ai ete
en rien inferieur aux plus excel-
lens apotres.
6 Que si je suis comine un
homme du commun a I'egard du
langage, je ne le suis pas a I'egard
de la connoissance ; mais nous
nous sommes fait connoitre parmi
vous, a tons egards et en toutes
choses.
7 Ai-je done raal fait de m'a-
Paul's forced self-commendation.
WOULD to God ye could
bear with me a little in
mi/ folly : and indeed bear with
me.
2 For I am jealous over you
with godly jealousy : for I have
espoused you to one husband, that
I may present you as a chaste vir-
gin to Christ.
3 But I fear, lest by any
means, as the serpent beguiled
Eve through his subtilty, so your
minds should be corrupted from
the simplicity that is in Christ.
4 For if he that cometh preach-
eth another Jesus, whom we have
not preached, or if ye receive
another spirit, which ye have
not received, or another gos-
pel, which ye have not ac-
cepted, ye might well bear with'
Jii7n.
5 For I suppose I was not a
whit behind the very chiefest
apostles.
6 But though I he rude in
speech, yet not in knowledge ;
but we have been throughly
made manifest among you in all
things.
7 Have I committed an offence
CHAP. XI.
baisser moi-meme, afm que vous
fussiez Aleves ; vous ayant an-
nonce gratuitement I'evangile de
Dieu.
y J'ai depouille les autres eglises,
en recevant d'elles de quoi m'en-
tretenir, pour vous servir.
9 Et lorsque je me suis trouve
dans le besoin parmi vouS;, je n'ai
^te h. charge a personne ; car les
fr^res qui etoient venus de Mace-
doine ont supplee a ce qui me
manquoit ; et je me suis garde
de vous etre a charge en quoi
que ce fut, et je m'en garderai
encore.
10 Tatteste la verite de Jesus-
Christ, laquelle est en moi, que ce
sujet quejai de me glorifier dans
toute I'Achaie ne me sera point
ote.
11 Pourquoi? Est-ce parceque
je ne vous aime pas t Dieu le sait.
12 Mais ce que j'e?i fais, etque
je ferai encore, c'est afin d'oter
tout pretexte a ceux qui ne cher-
chent que des pretextes ; et afin
qu'il se trouve qu'ils n'ont aucun
avantagesur nous, dans les choses
dont ils se vantent.
13 Car ces sortes de faux apo-
tres sonf des ouvriers trompeurs,
qui se deguisent en apotres de
Jesus-Christ.
14 Et il ne faut pas s'ew eton-
tier ; car Satan meme se d^guise
en ange de lumiere.
15 // n'est done pas surprenant
si ses ministres se deguisent aussi
en ministres de la justice; mais
leur fin sera telle que leurs
ceuvres.
16 Je le dis encore : Que per-
sonne ne me regarde comme un
imprudent; sinon, supportez mon
imprudence, afin que je me glo-
rifie aussi un peu.
17 Ce que je dis dans cette con-
ianc«^ aveo laquell® je me glorifie.
AUX CORINTHIENS.
577
in abasing myself that ye might
be exalted, because I have
preached to you the gospel of
God?
8 I robbed other churches,
taking wages of them, to do you
service.
9 And when I was present
with you, and wanted, I was
chargeable to no man : for thai
which was lacking to me, the
brethren which came from Mace-
donia supplied: and in all things
I have kept myself from being
burdensome unto you, and so will
I keep myself.
10 As the truth of Christ is
in me, no man shall stop me of
this boasting in the regions of
Achaia. \
11 Wherefore ? because I love
you not? God knoweth.
12 But what I do, that I
will do, that I may cut off oc-
casion from them which desire
occasion ; that wherein they
glory, they may be found even
as we.
13 For such are false apostles,
deceitful workers, transforming
themselves into the Apostles of
Christ.
14 And no marvel; for Satan
himself is transformed into an
angel of light. -
15 Therefore it is no great
thing if his ministers also be
transformed as the ministers of
righteousness ; whose end shall be
according to their works.
16 I say again. Let no man
think me a fool ; if otherwise, yet
as a fool receive me, that I. may
boast myself a little.
17 That which I speak, I speak
it not after the Lord, but ;as it
2F
578
2 EPITRE DE SAINT PAUL
je ne le dis pas selon le Seigneur,
mais comme par imprudence.
18 Puisque plusieurs se glori-
fient selon la chair, je me glori-
fierai aussi.
19 Car vons souflVez sans peine
les imprudens, parceque vous
etes sages.
20 Meme si quelqu'un vous as-
sujettit, si quelqu'un vous mange,
si quelqu'un prend ce qui est a
voiis, si quelqu'un s'eleve, si quel-
qu'un vous frappe au visage, vous
le souffrez.
21 J'ai honte de le dire, on
nous regarde comme si nous
n'avions aucun pouvoir; mais de
quel que chose que quelqu'un ose
t se vanter, (je parle en imprudent,)
j'ose aussi m'ew vanter.
22 Sont-ils Hebreux? Je le
suis aussi. Sont-ils Israelites ? Je
le suis aussi. Sont-ils de la poste-
rite d' Abraham 1 Ten suis aussi.
23 Sont-ils ministres de JesMS-
Christ? (Je parle en imprudent :)
Je le suis ^Aus qu' eux ;faisottffert
plus de travaux queux, plus de
blessures, plus de prisons ; jai
ete plusieurs fois en danger de
mort.
24 J'ai recu des Juifs, cinq
fois, quarante coups de fouet
moins un.
25 J'ai ete battu de verges trois
fois ; j'ai ete lapide une fois ; j'ai
fait naufrage trois fois ; j'ai passe
un jour et une nuit dans le pro-
fond de la mer,
26 J'ai ete souvent en voyage ;
fai ett en danger sur les rivieres ;
en danger de la part des voleurs ;
en danger parmi ceux de ma
nation ; en danger parmi les Gen-
tils ; en danger dans les villes ; en
danger dans les deserts ; en dan-
ger sur la mer ; en danger parmi
les faux freres ;
27 Dans les peines, dans leg
CHAP. XI,
were foolishly, in this confidence
of boasting.
18 Seeing that many glory
after the flesh, I vi^ill glory
also.
19 For ye suffer fools gladly^
seeing ye yourselves are wise.
20 For ye suffer, if a man bring
you into' bondage, if a man devour
you, if a man take of you, if a man
exalt himself, if a man smit^ you
on the face.
21 I speak as concerning re-
proach, as though we had beer*
weak. Howbeit whereinsoever
any is bold, (I speak foolishly,)
I am bold also.
22 Are they Hebrews? so am
I. Are they Israelites ? so am I.
Are they the seed of Abraham?
so am I.
23 Are they ministers of
Christ? (I speak as a fool,) I
am more ; in labours mor»
abundant, in stripes above mea-
sure, in prisons more frequent,
in deaths oft.
24 Of the Jews five times
received I forty stripes save
one,
25 Thrice was I beaten with
rods, once was I stoned, thrice
I suffered shipwreck, a night
and a day I have been in the
deep;
26 In journeyings often, in
perils of water, in perils of rob-
bers, in perils by mine own coun-
trymen, ^^^ perils by the heathen^
in perils in the city, in perils in
the wilderness, in perils in the
sea, in perils among false bre-
thren ;
27 In weariness and painful-
eHAP. XII.
AUX CORINTHIENS.
579
travaux, dans les veilles souvent,
dans la faim, dans la soif, dans
les jeunes souvent, dans le froid,
dans la nudite.
28 Outreleschoses qui me vien-
nent du dehors, je suis comme
assiege tons les jours, par les
soucis que vie donnent toutes les
%iises.
29 Quelqu'un est-il afflige, que
je v^en sois aussi afflige 1 Quel-
qu'un est-il scandalise, que je rxen
sois aussi comme brule i
30 S'il faut se glorifier, je me
glorifierai de ce qui regarde mes
afflictions.
31 Dieu, qui est le Pere de
notre Seigneur Jesus-Christ, et
qui est beni eternellement, sait
que je ne mens point :
32 A Damas, celui qui en etoit
gouverneur pour le roi Aretas,
faisoit faire la garde dans la ville
des Damasceniens, voulant se
saisir de moi.
33 Mais on me descendit de la
muraille par une fenetre, dans
une corbeille, et j'echappai ainsi
de ses mains.
ness, in watchings often, in hun-
ger and thirst, in fastings, often, in
cold and nakedness.
28 Beside those things that
are without, that which cometh
upon me daily, the care of all
the churches.
29 Who is weak, and I am not
weak: v^ho is offended, and I
burn not?
30 If I must needs gloty, I will
glory of the things which concern
mine infirmities.
31 The God and Father of
our Lord Jesus Christ, which is
blessed for evermore, knoweth
that I lie not.
32 In Damascus the governor
under Aretas the king kept the
city of the Damascenes with a
garrison, desirous to apprehend
me:
33 And through a window in,
a basket was I let down by
the wall, and escaped his
hands.
CHAP. XII.
CHAP. XII.
Gtoire de Saint Paul en comparaimn des faux
ap6tres.
CERTAINEMENT 11 ne me
convient pas de me van-
ter ; car j'ew viendrai jusqu'aux
visions et aux revelations du
Seigneur.
2 Je connois un homme en Jesus-
Christ, qui fut ravi jusqu'au troi-
si^me ciel, il y a plus de quatorze
ans ; si cefut en corps, je ne sais ;
si cefut sans son corps, je ne sais ;
Dieu le sait.
3 Et je sais que cet homme
(ii ce fut en son corps, ou si c«
PauVs wonderful revelations. ^
T is not expedient for me
doubtless to glory. I will
come to visions and revelations
of the Lord.
2 I knew a man in Christ above
fourteen years ago, (whether in
the body, I cannot tell ; or whe-
ther out of the body, I cannot
tell : God knoweth;) such an one
caught up to the third heaven.
3 And I knew such a man
(whether in the body, or out of
2P2
580
2 EPITRE DE SAINT PAUL
CHAP. XII.
fut sans- son corps, je ne sais,
Dieu le sait,)
4 Fut ravi dans le paradis, et
y entendit des paroles inefFables,
qu'il n'est pas possible a rhoranie
d'exprimer.
5 Je puis me glorifier d'e^/-e cet
hommeAk ; mais pour ce qui est
de moi, je ne me glorifierai que
de mes afflictions.
6 Si je voulois me glorifier, je
ue serois point imprudent, car je
ne dirois que la verite ; mais je
YCien abstiens, afin que personne
ne m'estime au-dessus de ce qu'il
voit en moi, ou de ce qu\\ m'en-
tend dire.
7 Et de peur que je ne m'ele-
rasse trop, a cause de I'excel-
lenee de mes revelations, il m'a
ete mis une echarde dans la
chair; un ange de Satan pour
me souffleter, et pour m'empecher
de m'elever.
8 Trois fois j'ai prie le Sei-
gneur, que cet ange de Satan se
retirat de moi.
9 Mais il m'a dit : Ma grace
te suffit ; car ma force s'accom-
plit dans la foiblesse. Je me
glorifierai done plus volontiers
dans mes foiblesses, afin que la
force de Jesus^Chvisi babite en
moi.
10 C'est pourquoi je me plais
dans les foiblesses, dans les op-
probres, dans les miscres, dans
les persecutions, dans les afflic-
tions extremes pour Jesus-Chx'i&i ;
carlorsqueje suis foible, c'es^alors
que je suis fort.
11 J'ai ete imprudent en me
vantant ; c'est vous qui my avez
contraint; car c'etoit a vous k
parler avantageusement de moi,
vu que je n'ai ete inferieur en
rien aux plus excellens apotres,
quoique je ne sois rien^
L2 Aussi les preuves de mou
the body, I cannot tell : God
knoweth ;)
4 How that he was caught up
into paradise, and heard unspeak=
able words, which it is not lawful
for a man to utter.
5 Of such an one will I glory :
yet of myself I will not glory, but
in mine infirmities.
6 For though I would desire
to glory, I shall not be a fool ; for
I will say the truth : but now I
forbear, lest any man should think
of me above that which he seeth
me to he, or that he heareth of
me.
7 And lest I should be ex-
alted above measure through the
abundance of the revelations^
there was given to me a thorn m
the flesh, the messenger of SataOj,
to buffet me, lest I should be
exalted above measure.
8 For this thing I besought
the Lord thrice, that it might
depart from me.
9 And he said unto me. My
grace is sufficient for thee: for
my strength is made perfect m
weakness. Most gladly therefore
will I rather glory in my infirmi-
ties, that the power of Christ may
rest upon me.
10 Therefore I take pleasure
in infirmities, in reproaches, in
necessities, in persecutions, m
distresses for Christ's sake ; for
when I am weak, then am I
strong.
11 I am become a fool in glo-
rying ; ye have compelled me :
for I ought to have been com-
mended of you : for in nothing
am I behind the very chiefest
apostles, though I be nothing.
19 Truly the signs of aa
CiHAP, XII.
AtJX CORINTHIENS.
581
apostolat ont-elles eclate parmi
vous, par une patience a toute
epreuve, par des prodiges, par
des merveilles, et par des mi-
racles.
13 Car en quoi ayez-vous ete
inferieurs aux autres eglises,
sinon en ce que je ne vous ai
point ete a charge; pardonnez-
moi ce tort queje vous ai fait.
14 Voici, pour la troisieme fois
que je suis pret h vous aller voir ;
et je ne vous serai point h charge ;
car ce u'est pas vos biens que je
cherche, c'est vous-memes ; aussi
n'est-ce pas aux eufans h amasser
du bien pour Zewrs peres; mais
c'est aux peres a en amasser pour
leurs enfans.
15 Et pour moi je depenserai
tres-volontiers pour vous tout ce
quefai; et je me donnerai encore
moi-meme pour vos ames ; quoi-
que vous aimant avec tant d' affec-
tion, je sois moins aime.
16 On dira peut-etre, que si je
ne vous ai point et6 a charge,
c'est qu'etant un homme artifi-
cieux, j'ai voulu user de finesse
pour vous surprendre.
17 Mais ai-je tire du profit de
vous, par quelqu'un de ceux que
je vous ai envoyes ?
18 J'ai prie Tite daller vous
voir, et j'ai envoye un de nos
freres avec lui. Tite a-t-il tire
du profit de vous? N'avons-nous
pas agi par le merae esprit?
Wavons-Jious pas tnarche sur les
memes traces?
19 Pensez-vous, que nous vou-
lions encore nous justifier aupres
de vous ? Nous parlons devant Dieu
en Jestw- Christ; et tout cela, me'S
tres-chers, pour voti'e edification.
20 Car je crains qu'a mon
arrivee je ne vous trouve pas
tels que je vondrois ; et que vous
aussi vous ne me trouviez pas tel
apostle were wrought among you
in all patience, in signs, and
wonders, and mighty deeds.
13 For what is it wherein ye
were inferior to other churches,
except it be that I myself was not
burdensome to you ? forgive me
this wrong.
14 Behold, the third time I
am ready to come to you ; and
I will not be burdensome to
you: for I seek not yours, but
you : for the children ought
not to lay up for the parents,
but the parents for the chil-
dren.
15 And I will very gladly
spend and be spent for you :
though the more asbundantly I
love you, the less I be loved.
16 But be it so, I did
not burden you ; nevertheless,
being crafty, I caught you with
guile.
17 Did I make a gain of you
by any of them whom I sent unto
you ?
18 I desired Titus, and with
him I sent a brother : Did Ti-
tus make a gain of you? walked
we not in the same spirit ?
walked we not in the same
steps ?
19 Again, think ye that we
excuse ourselves unto you ? we
speak before God in Christ : but
ive do all things, dearly beloved,
for your edifying.
20 For I fear, lest, when J
come, I shall not find you such
as I would, and that I shall be
found unto vou such as ye would
2V2 ^
5S2
2 EPITRE DE SAINT PAUL
que vous voudriez ; et qu'iZ ny
ait jparmi vous des contestations,
des jalousies, des anirnosites, des
dissensions, des medisances, des
rapports, de I'orgueil, et des
troubles ;
21 Et qu'etant retourne vers
vous, mon Dieu ne m'lmmilie, et
que je ne sois en pleurs au sujet
de plusieuvs, qui ayant pecjie
ci-devant, ne se sont point
amendes de I'impurete, de la
fornication, et des irnpudicites
qu'ils ont commises.
CHAP. XIII.
not: lest there be debates, en-
vyings, wraths, strifes, back-
biting-s, vrhisperings, swellings,
tumults :
21 And lest, wlien I come
again, my God Avill humble me
among you, and that I shall be-
wail many which have sinned
already, and have not repented of
the uncleanness, and fornication,
and lasciviousness which they
have committed =
CHAP, XIII.
Exhortation d la connoissance de soi-meme, et
d. la perfection.
^jTOICI la iroisieme fois que
* je suis pret <a vous aller
voir: Sur le rapport de deux ou
de trois temoins toute affaire
sera decidee.
2 J'ai deja dit, et je le dis
encore pour la seconde fois,
comme si j'etois present, et
maintenant, etant absent, je
I'ecris a ceux qui ont peche ci-
devant, et a tons les autres, que
si je retourne chez vous,je n'epar-
gnerai personne ;
3 Puisque vous cherchez une
preuve que Jesus-Chrht parle
par moi, lui qui n'est point foible
a votre egard, mais qui est puis-
sant au milieu de vous ;
4 Car, encore qu'il ait ete cru-
cifie selon la foiblesse de la chair,
toutefois il est vivant par la puis-
sance de Dieu ; et nous de meme,
nous sommes aussi foibles comme
lui, mais nous vivons avec lui,
par la puissance de Dieu au
milieu de vous.
5 Examinez-vous vous-memes,
pour voir si vous etes dans la foi ;
CHAP, XIII.
Obstinate sinners threatened,
THIS is the third time I am
coming to you. In the
mouth of two or three wit-
nesses shall every word be
established.
2 I told you before, and foretel
you, as if I were present, the
second time ; and being absent
now I write to them which here-
tofore have sinned, and to all
other, that, if I come again, I
will not spare :
3 Since ye seek a proof of
Christ speaking in me, which to
you-ward is not weak, but is
mighty in you.
4 For though he was cruci-
fied through weakness, yet he
liveth by the power of God.
For we also are weak in him,
but we shall live with him
by the power of God toward
you,
5 Examine yourselves, whether
ye be in the faith; prove your
CHAP. xm.
AUX CORINTHIENS.
583
eprouvez- vous vous-memes ; ne re-
connoissez-vous pas vous-memes,
que Jesus-Christ est en vous ? a
moins que peut-etre vous ne fus-
siez reprouves.
6 Mais j'espere que vous recon-
noitrez que, pour nous, nous ne
sommes point reprouves.
7 Et je prie Dieu que vous ne
fassiez aucun mal, non pour nous
attirer de I'approbation, mais afin
que vous fassiez ce qui est bon,
dussions-nous etre desapprouves
nous-memes,
8 Car nous n'avons aucune
puissance contre la verity, nous
n'en avons que pour la verite.
9 Et nous avons de la joie
lorsque nous sommes dans la
foiblesse, pourvu que vous soyez
forts ; et ce que nous demandons
a Dieu, cest votre parfait aflfer-
missement.
10 Cest pourquoi j'ecris ces
choses etant absent, afin que
lorsque je serai present, je ne sois
pas oblige d'user de se verite, selon
la puissance que le Seigneur m'a
donnee pour edifier, et non pour
detruire.
11 Au reste, mes freres, soyez
joyeux; tendez a la perfection;
consolez-vous ; ayez un meme
sentiment ; vivez en paix ; et le
Dieu de charite et de paix sera
avec vous.
12 Saluez-vous les uns les au-
tres par un saint baiser. Tous
les saints vous saluent.
13 La grace du Seigneur Jesus-
Christ, I'amour deDieu, et la com-
munication du Saint-Esprit, soient
avec vous tous. Amen.
La seconde epitre aux Corinthiens a ^t€
Verite de Philippes de Mac^doine, et port^e
par Tite et Luc.
own selves. Know ye not your
own selves, how that Jesus
Christ is in you, except ye be
reprobates ?
6 But I trust that ye shall
know that we are not repro-
bates.
7 Now I pray to God that
ye do no evil ; not that we
should appear approved, but
diat ye should do that which is
honest, though we be as repro-
bates.
8 For we can do nothing
against the truth, but for the
truth.
9 For we are glad, when we
are weak, and ye are strong : and
this also we wish, even your per-
fection.
10 Therefore I wiTte these
things being absent, lest being
present I should use sharpness,
according to the power which the
Lord hath given me to edification,
and not to destruction.
11 Finally, brethren, farewell.
Be perfect, be of good comfort,
be of one mind, live in peace ; and
the God of love and peace shall
be with you.
12 Greet one another with an
holy kiss. All the saints salute
you.
13 The grace of our Lord
Jesus Christ, and the love of God,
and the communion of the Holy
Ghost, be with you all. Amen.
The second epistle to the Corinthians was
written from Philippi, a city of Macedonia,
by Titus and Lucas.
2 P 4
EPITEE DE SAINT PAUL
EPITRE
DE
SAINT PAUL, APOTRE,
AUX
GALATES.
CHAP. I.
; Vincomtanee ties Galates dmis Vivangile,
et de Vapostolut de Saint Paul.
lAUL, apotre, non de la part
des hommes, ni par aucun
homme, mais par Jesus-Christ,
et Dieu le Pere, qui I'a ressus-
cite des morts ;
2 Et tous les freres qui sont
avec moi, aux eglises de Gaia-
tie:
3 La grace et la paix vous
soient donnees de la part de Dieu
le Pere, et de notre Seigneur
Jesus-Christ ;
4 Qui s'est donne soi-meme
pour nos peches, afin. de nous
retirer de ce siecle mauvais,
selon la volonte de Dieu notre
Pere;
6 Auquel soit gloire aux siecles
des siecles. Amen.
6 Je m'etonne qu'en abandon-
nant celui qui vous avoit appeles
a la grace de /esMS- Christ, vous
ayez passe si promptement a un
autre evangile ;
7 Non qu'il y ait un autre evan-
file; naais il y a des gens qui
CHAP. L
Of their leaving the gospel.
PAUL, an apostle, (not of
men, neither by man, but by
Jesus Christ, and God the Fa-
ther, who raised him from the
dead ;)
2 And all the brethren which
are with me, unto the churches of
Galatia :
3 Grace he to you, and peace,
from God the Father, and from
our Lord Jesus Christ,
4 Who gave himself for our
sins, that he might deliver us from
this present evil world, according
to the will of God and our
Father :
5 To whom he glory for ever
and ever. Amen.
6 I marvel that ye are so soon
removed from him that called you
into the grace of Christ unto ano-
ther gospel :
7 Which is not another : but
there be some that trouble you.
CHAP. I.
vous troublent, et qui veulent ren-
verser I'evangile de Jesiis-Christ.
S Mais si quelquun vous
annonce un autre evangile que
celui que nous vous avons an-
nonce, quand ce seroit nous-
memes, ou un ange du ciel, qu'il
soit anatherne !
9 Je vous Vox dit, et je le
dis ,encore : Si qaelqu'un vous
annonce autre chose que ce que
vous avez regu, qu'il soit ana-
theme !
10 Car ca que je preche est-il
des homines ou de Dieu; ou
cherche-je a plaire aux. hommes ?
Si je cherchois a plaire aux
hommes, je ne serois pas servi-
teur de /esz^s-Christ.
11 Je vous declare done, mes
freres, que I'evangile que j'ai
annonce ne vient point de
riiomme.
12 Car je ne I'ai recu ni appris
di^aucun homme, mais je Tai recu
par la revelation de Jesus-Christ.
13 Vous avez oui dire quelle
itoit autrefois ma conduite dans
le Judaisme ; avec quel exces je
persecutois I'eglise de Dieu, et
la ravageois ;
14 Et que je faisois plus de
progr^s dans le Judaisme, que
plusieurs de mon ^ge et de ma
Hation, etant le plus ardent zela-
teur des traditions de mes peres.
15 Mais quand il plut a Dieu,
qui m'avoit choisi des ma nais-
sance, et qui w'a appele par sa
grace,
16 De me faire connoitre son
Fils, afin que je I'annongasse
parmi les Gentils, je le Jis aus-
sitot, sans consulter la chair et
le sang.
17 Je ne retournai point a
Jerusalem, pour voir ceux qui
avoient He apotres avant moi ;
AUX GALATES.
585
and would pervert the gospel of
Christ.
8 But though we, or an angel
from heaven, preach any other
gospel unto you than that which
we have preached unto you, let
him be accursed.
9 As we said before, so say I
now again, If any man preach
any other gospel unto you than
that ye have received, let him be
accursed.
10 For do I now persuade
men, or God? or do I seek to
please men 1 for if I yet pleased
men, I should not be the servant
of Christ.
11 But I certify you, bre-
thren, that the gospel which
was preached of me is not after
man.
12 For I neither received it
of man, neither was I taught it, but
by the revelation of Jesus Christ,
13 For ye have heard of my
conversation in time past in the
Jews' religion, how that beyond
measure I persecuted the church
of God, and wasted it ;
14 And profited in the Jews'
religion above many my equals in
mine own nation, being more ex-
ceedingly zealous of the traditions
of my fathers.
15 But when it pleased God,
who separated me from my mo-
ther's womb, and called me by
his grace,
16 To reveal his Son in me,
that I might preach him among
the heathen ; immediately I con-
ferred not with flesh and blood :
17 Neither went I up to Je-
rusalem to them which were
apostles befoi-e me; but I went
586
EPITRE DE SAINT PAUL
CHAP. II.
mais je m'en allai en Arable, et
je revins encore a Damas.
18 Ce ne fut qu'au bout de
trois ans, que je retournai a Jeru-
salem, pour y voir Pierre ; et je
demeurai chez lui quinze jours.
19 Et je n'y vis aucun des
autres apotres, sinon Jacques
frere du Seigneur.
20 Or, dans les choses que je
vous ecris, je proteste devant
jDieu que je ne mens point.
21 Depuis, j'allai dans le pays
de Syrie et de Cilicie ;
22 Et j'etois inconnu de visage
aux eglises de Judee qui avoient
cru en /tsws-Christ.
23 Mais elles avoient seulement
oui dire : Celui qui nous perse-
cutoit autrefois, annonce main-
tenant la foi, qu'il s'efforgoit
alors de detruire.
24 Et elles glorifioient Dieu a
cause de nioi.
into Arabia, and returned again
unto Damascus.
18 Then after three years I
went up to Jerusalem to see Pe-
ter, and abode with him fifteen
days.
19 But other of the apostles
saw I none, save James the Lord's
brother.
20 Now the things which I
write unto you, behold, before
God, I lie not.
21 Afterwards I came into
the regions of Syria and Cilicia ;
22 And was unknown by face
unto the churches of Judea which
were in Christ :
23 But they had heard only.
That he which persecuted us
in times past, now preacheth
the faith, which once he de-
stroyed.
24 And they glorified God in
me.
CHAP. II.
CHAP. II.
Comparuison de Saint Paul avec Pierre,
repris par lui. La justification par la foi.
QUATORZE ans apres, je
montai de nouveau a Jeru-
salem avee Barnabas, et je pris
aussi Tite avec moi.
2 Or yy montai en suite d'une
revelation, et j'exposai aux fi-
deles, et en particulier a ceux
qui sont les plus consideres,
I'evangile que je preche parmi les
Gentils ; ce que je fis, de peur
que je ne courusse, ou que je
n'eusse couru en vain.
3 Et meme Tite, qui etoit
avec moi, quoiqu'il fut Grec, ne
fut point oblige de se faire cir-
concire.
4 Bien qu'i7 y eut de faux
Of justification iy faith,
THEN, fourteen years after,
I went up again to Jeru-
salem with Barnabas, and took
Titus with me also.
2 And I went up by reve-
lation, and communicated unto
them that gospel which I preach
among the Gentiles ; but pri-
vately to them which were of
reputation, lest by any means
I should run, or had run, in
vain.
3 But neither Titus, who
was with me, being a Greek,
was compelled to be circum-
cised :
4 And that because of false
CHAP. 11.
AUX GALATES.
587
freres qui s'etoient introduits
parmi nons, et qui s'y etoient
glisses secretement, pour epier Ja
liberte que nous avons en Jesus-
Christ, afin de nous reduire en
servitude ;
5 Nous ne leur ced^mes point,
pour nous assujettir a ce quils
vouloient ; non pas meme un
moment ; afin que la verite de
I'evangile fut maintenue parmi
vous.
6 Pour ce qui est de ceux qui
sont les plus consideres, (il ne
m'importe point quels ils ont ete
autrefois, car Dieu n'a point
acception de personnes ;) ceux,
dis-je, qui sont les plus con-
sideres, ne m'ont rien commu-
nique.
7 An contraire, quand ils
virent que la commission de pre-
cJier I'evangile ^ux incirconcis
m'avoit ete confiee, comme celle
de precher aux circoncis Tavoit
He a Pierre :
8 (Car celui qui a agi efRcace-
ment dans Pierre, pour le rendre
apotre des Juifs, a aussi agi
efficacement en moi, pour me
rendre apotre des Gentils.)
9 Jacques, dis-je, Cephas, et
Jean, qui sont regardes comme
les colonnes, ayant reconnu la
grace qui m'avoit 6te donnee,
me donnerent a moi et a Bar-
nabas la main d'association ; afin
que nous allassions vers les Gen-
tils, et eux vers les Juifs.
10 lis nous recommandhrent
seuleraent de nous souvenir des
pauvres ; ce qu'aussi j'ai eu soin
de faire.
11 Et meme lorsque Pierre fut
arrive a Antiocbe, je lui resistai
en face, parcequ'il meritoit d'etre
repris.
12 Car avant que quelques per-
sonnes qui avoient ete envoyees
brethren unawares brought in,
who came out privily to spy out
our liberty which we have in
Christ Jesus, that they might
bring us into bondage
5 To whom we gave place
by subjection, no, not for an
hour; that the truth of the
gospel might continue with
you.
6 But of those who seemed to
be somewhat, whatsoever they
w^ere, it maketh no matter to me :
God accepteth no man's person :
for they who seemed to be some-
what, in conference added nothing
to me;
7 But contrariwise, when they
saw that the gospel of the un-
circumcision was committed unto
me, as the gospel of the circum-
cision was unto Peter ;
8 (For he that wrought effec-
tually in Peter to the apostle-
ship of the circumcision, the same
was mighty in me toward the
Gentiles ;)
9 And when James, Cephas,
and John, who seemed to be
pillars, perceived the grace
that was given unto me, they
gave to me and Barnabas the
right hands of fellowship ; that
we should go unto the heathen,
and they unto the circumcision.
10 Only they would that we
should remember the poor ; the
same which I also was forward
to do.
11 But when Peter was come
to Antioch, I withstood him to
the face, because he was to be
blamed.
12 For before that certain
came from James, he did eat
EPITRE DE SAINT PAUL
par Jacques fussent venues, il
mangeoit avec les Gen tils ; mais
des qu'elles furent arrivees, il se
retira et se separa des Gentils,
craignant ceux de la circoncisiou.
13 Et les autres Juifs usoient
aussi de la meme* dissimulation
que lui ; de sorte que Barnabas
meme se laissoit entrainer a dis-
simuler comme eux.
14 Mais quand je vis qu'ils ne
marchoient pas de droit pied,
selon la verite de I'evangile, je
dis a Pierre, en presence de
tous : Si toi qui es Juif, vis
comme les Gen tils, et non pas
comme les Juifs, pourquoi obliges-
tu les Gentils ajudaiser?
15 PoMr nous qui sommes Juifs
de naissance, et non pecheurs
d'entre les Gentils,
16 Ayant connu que ce nest
pas par les ceuvres de la loi,
mais que c'est par la foi en Jesus-
Christ que rhomme est justifie,
nous avons nous-memes cru en
Jesus- Christ, afin d'etre justifies
par la foi en Jesus-Christ, et non
paries reuvres delaloi; parceque
personne ne serajustifie par les
oeuvres de la loi.
17 Que si en cherchant a etrejus-
tifies par /esMS-ChristjUOus sommes
aussi trouves pecheurs, Jesus-
Christ est-il done ministre du
peche ? Loin denous cette pensee !
18 Car si je rebatis les choses
que j'ai detruites, je fais voir
que je suis moi-meme un pre-
varicateur.
19 Parceque par la loi meme
je suis mort a la loi, afin que je
vive a Dieu.
20 Je suis crucifie avec Jesus-
Christ, et je vis, non plus moi-
meme, mais /esMS-Christ vit en
moi ; et si je vis encore dans ce
corps mortel, je vis dans la foi
au Fils de Dieu qui m'a aime, et
CHAP. 11.
with the Gentiles ; but when
they were come, he withdrew
and separated himself, fearing
them which were of the circum-
cision.
13 And the other Jews dis-
sembled likewise with him ; in-
somuch that Barnabas also was
carried away with their dissimu-
lation.
14 But when I saw that they
walked not uprightly, according
to the truth of the gospel, I said
unto Peter before thej7i all. If
thou, being a Jew, livest after the
manner of Gentiles, and not as do
the Jews, why compellest thou the
Gentiles to live as do the Jews ?
15 We who are Jews by na-
ture, and not sinners of the Gen-
tiles,
16 Knowing that a man is
not justified by the works of
the law, but by the faith of
Jesus Christ, even we have be-
lieved in Jesus Christ, that we
might be justified by the faith
of Christ, and not by the works
of the law : for by the works
of the law shall no flesh be justi-
fied.
17 But if, while we seek to be
justified by Christ, we ourselves
also are found sinners, w there-
fore Christ the minister of sin ?
God forbid ,
18 For if I build again the
things which I destroyed, I make
myself a transgressor.
19 For I through the law am
dead to the law, that I might
live unto God.
20 I am crucified with Christ ;
nevertheless I live ; yet not
I, but Christ liveth in me ;
and the life which I now live
in the flesh, I live by the
faith of the Son of God, who
CHAP. III.
qui s'est donne soi-meme pour
tuoi.
21 Jmsi je n'aueantis point la
grace de Dieu; car si la justice
vient de la loi, Jesus-Chhst est
done mort en yain.
AUX GALATES
589
loved me, and ^ave himself for
nie.
21 I do not frustrate the grace
of God : for if righteousness come
by the law, then Christ is dead in
vain.
CHAP. III.
€mtinuation de la justification par ia foi
et non par la l«i.
O GALATES depourvus de
sens ! Qui vous a en-
ehantes pour ne plus obeir a la
verite, vous, aux yeux de qui
J^sus- Christ a ete si vivement
depeint, et comme s'il eut ete
cyucifie parmi vous ?
2 Je ne vous ferai que cette
seule question : Avez-vous regu
TEsprit par les oeuvr^s de la loi,
ou par la predication de la foi ?
3 Avez-vous tellement perdu
le sens, qu'apr^s avoir commence
par VEsprit, vous finissiez main-
tenant par la chair ?
4 Avez-vous tant souffert en
vain? Si toutefois c'est en vain.
6 Celui done qui vous commu-
nique I'Esprit, et qui fait des
miracles parmi vous, le fait-il
par les ceuvres de la loi, ou par
la predication de la foi ?
6 Comme Abraham crut k
Dieu, et que cela lui fut impute
i justice;
7 S aches de meme, que ceux
qui ont la foi sont les enfans
d' Abraham.
5 Aussi FEcriture, prevoyant
que Dieu justifieroit les Gentils
par la foi, a evangelise par avance
a Abraham, en lui disaut : Toutes
les nations seront benies en toi.
9 Ainsi, ceux qui croient
sont benis avec Abraham qui a
cru.
CHAP. III.
BeKgvers are justijied.
FOOLISH Galatians, who
hath bewitched, you, that
ye should not obey the truth, be-
fore whose eyes Jesus Christ
hath been evidently set forth,
crucified among you ?
2 This only would I learn of
you, Received ye the Spirit by
the works of the law, or by the
hearing of faith ?
3 Are ye so foolish? having
begun in the Spirit, are ye now
made perfect by the flesh?
4 Have ye suffered so many
thihgs in vain ? if it be yet in vain.
5 He therefore that ministereth
to you the Spirit, and worketh
miracles among you, doeth he it
by the works of the law, or by
the hearing of faith ?
6 Even as Abraham believed
God, and it was accounted to him
for righteousness.
7 Know ye therefore, that
they which are of faith, the same
are the children of Abraham.
8 And the Scripture, foreseeing
that God would justify the hea-
then through faith, preached before
the gospel unto Abraham, saying.
In thee shall all nations be blessed.
9 So then they which be of
faith are blessed with faithful
Abraham.
S90
EPITRE DE SAINT PAUL
10 Car tous ceux qui s'at-
tacheiit aux oeuvres de la loi,
sont sous la malediction, puisqu'il
est ecrit : Maudit est quiconque
ne persevere pas dans toutes les
choses qui sont ecrites dans le
livre de la loi, pour les faire.
11 Et que nul ne soitjustifie
devant Dieu par la loi, cela
paroit, parcequ'tV est dit : Que
le juste vivra par la foi.
12 Or la loi ne justifie pas par
la foi ; mais elle dit, que rhomme
qui aura fait ces choses vivra par
elles,
13 Jesus-Christ nous arachetes
de la malediction de la loi, ayant
ete fait malediction pour nous ;
(car il est ecrit; Maudit est
quiconque est pendu au bois !)
14 Afin que la benediction
promise a Abraham se repandit
sur les Gentils par Jesus-Christ,
et que nous regussions par la foi
I'Esprit qui avoit ete promis.
15 Mes freres, je me servirai
d'une comparaison tiree des
usages des hommes : Lorsqu'un
contrat a ete cenfirme par un
homme, personne ne le casse, ni
y ajoute rien.
16 Or les promesses ont ete
faites a Abraham et a sa posterite.
11 ne dit pas, et a ses posterites,
comme sHi eut parle de plusieurs ;
mais il dit, comme parlant d'une
seule, et a ta posterite, qui est
Jesus-Chxisi.
17 Voici done ce que je dis :
Que I'alliance que Dieu a aupa-
ravant confirmee en Jesus-Christ,
n a pu etre annullee, ni la pro-
messe abolie par la loi, qui n'est
venue que quatre cent trente ans
apr^s.
18 Car si I'heritage est donne
par la loi, il ne Vest plus par la
promesse. Or, Dieu /'a donne a
Abraham par la promesse.
CHAP. III.
10 For as many as are of the
works of the law, are under the
curse ; for it is written. Cursed
is every one that continueth not
in all things which are written
in the book of the law, to do
them.
11 But that no man is justified
by the law in the sight of God, it
is evident : for, The just shall live
by faith.
12 And the law is not of faith :
but. The man that doeth them
shall live in them.
13 Christ hath redeemed us
from the curse of the law, being
made a curse for us : for . it is
written. Cursed is every one that
hangeth on a tree :
14 That the blessing of Abra-
ham might come on the Gentiles
through Jesus Christ: that we
might receive the promise of the
Spirit through faith.
15 Brethren, I speak after the
manner of men ; Though it be
but a man's covenant, yet if it be
confirmed, no man disannulleth,
or addeth thereto.
16 Now to Abraham and his
seed were the promises made.
He saith not, And to seeds,
as of many ; but as of one.
And to thy seed, which is
Christ.
17 And this I say. That the
covenant, that was confirmed be-
fore of God in Christ, the law^
which was four hundred and thirty
years after, cannot disannul, that
it should make the promise of
none effect.
18 For if the inheritance he of
the law, it is no more of pro-
mise : but God gave it to Abra-
ham by promise.
AUX GALATES.
CHAP. III.
19 A quoi done sert la loi?
EUe a ete ajout^e a la promesse, a
cause des transgressions, jusqu'a
la venue de la posterite a qui la
promesse avoit ete faite ; et elle
fat donnee par les anges, et par
Fentremise d'un mediateur.
. 20 Or le mediateur ne /'est
pas d'un seul, mais il n'y a qu'un
seul Dieu.
21 La loi done est-elU contraire
aux promesses de Dieu ? Nulle-
ment ; car si la loi qui a ete
donnee eut pu donner la vie, la
justice viendroit veritablement de
la loi. ,
22 Mais I'Ecriture a tout ren-
ferme dans le peclie, afin que ce
qui avoit ete promis fut donne,
par la foi en J6sus-Christ, a ceux
qui croient.
23 Or avant que la foi vint,
nous etions comme renfermes sous
la garde de la loi ; en attendant
la foi qui devoit etre revelee.
24 Aiiisi la loi a ete notre
conducteur pour nous amener a
Jesus-Chxi&t, afin que nous soyons
justifies par la foi.
25 Mais la foi etant venue,
nous ne sommes plus sous ce
conducteur.
26 Car vous etes tons enfans de
Dieu par la foi en Jesus-Clirist.
27 Car vous tous qui avez ete
Tjaptises en Jesus -Christ, vous
avez ete revetus de J(6sus-Christ.
28 II n'y a plus ni de Juif ni de
Gree; il n'y a plus d'esclave ni
de.libre; il n'y a plus d'homme
ni de femme ; car vous n'etes
tous qu'un en Jesus- Christ.
29 Que si vous etes a Jssus-
Christ, vous etes done la posterite
d'Abraham, et les h^ritiers salon
la promesse.
591
19 Wherefore then servath the
law? It was added because of
transgressions, till the seed should
come to whom the promise
was made ; and it ivas ordained
by angels in the hand of a media-
tor.
20 Now a mediator is not a
mediator of one ; but God is
one.
21 Is the law then against the
promises of God ? God forbid :
for if there had been a law given
which could have given life, verily
righteousness should have been
by the law.
22 But the Scripture hath
concluded all upder sin, that
the promise by faith of Jesus
Christ might be given to them
that believe.
23 But before faith came, we
were kept under the law, shut
up unto the faith which should
afterwards be revealed.
24 Wherefore the law was our
school-master to bring us unto
Christ, that we might be justified
by faith.
25 But after that faith is come,
we are no longer under a school-
master.
26 For ye are all the children
of God by faith in Christ Jesus.
27 For as many of you as have
been baptized into Christ, have
put on Christ.
28 There is neither Jew nor
Greek, there is neither bond nor
free, there is neither male nor
female: for ye are all one in
Christ Jesus.
29 And if ye be Christ's,
then are ye Abraham's seed,
and heirs according to the pro'
jnis9.
592
EPITRE DE SAINT PAUL
CHAP. IV,
CHAP. IV.
L'itat de I'homme sous la loi et sous la grace ;
Agar et Sara.
JE dis done que, pendant tout
le tems que I'heritier est
enfant, il ne diff^re en rien de
Fesclave, quoiqu'il soit maitre de
tout ;
2 Mais il est sous des tuteurs
et des curateurs jusqu'au tems
marque par le pere.
3 Nous aussi de meme, lorsque
nous etio^s enfans, nous etions
sous I'esclavage des rudimens du
monde.
4 Mais lorsque les tems ont
ete accomplis, Dieu a envoye son
Fils, ne d'une femme, ei assujetti
9, la loi ;
5 Afin qu'il raclietat ceux qui
etoient sous la loi, et afin que
nous regussions I'adoption des
enfans.
6 Et parceque vous etes en-
fans, Dieu a envoye dans vos
coeurs I'Esprit de son Fils, lequel
crie : Abba, c'est-a-dire, Pere.
7 C'est pourquoi vous n'etes
plus esclaves, mais vous ites fils ;
et si vous etes fils, vous etes lieri-
tiers de Dieu par Jesus-Christ.
8 Autrefois, lorsque vous ne
connoissiez point Dieu, vous ser-
viez des dieux qui ne le sont
point de leur nature.
9 Mais maintenant que vous
arez connu Dieu, ou plutot que
Dieu vous a connus, comment
retournez-vous encore a ces foi-
bles et miserables rudimens, aux-
quels vous voulez vous assujettir
de nouveau ?
10 Vous observez les jours, les
mois, les tems, et les annees,
11 Je Grains pour vous que je
. IV.
Christ freeth us from the law.
IVTOW I say, That the heir,
-Li as long as he is a child,
ditfereth nothing from a servant,
though he be lord of all ;
2 But is under tutors and
governors, until the time ap-
pointed of the father.
3 Even so we, when we were
children, were in bondage under
the elements of the world :
4 But when the fulness of the
time was come, God sent forth
his Son, made of a woman, made
under the law,
5 To redeem them that were
under the law, that we might
receive the adoption of sons.
6 And because ye are sons,
God hath sent forth the Spirit of
his Son into your hearts, crying,
Abba, Father.
7 Wherefore thou art no more
a servant, but a son ; and if a
son, then an heir of God through
Christ.
8 Howbeit then, when ye knew
not God, ye did service unto
them which by nature are no
gods.
9 But now, after that ye
have known God, or rather are
known of God, how .turn ye
again to the weak and beggarly
elements, whereunto ye desire
again to be in bondage?
10 Ye observe days and months,
and times, and years.
11 I am afraid of you, lest I
€HAP. IV.
n'aie travaille en vain a votre
^gard. '
12 Soyez comme moi; car
aussi je suis comme vous ; je
vous en prie, mes freres, vous ne
ra'avez fait aucun tort.
13 Et vous savez que je vous
ai annonc6 ci-devant I'evangile,
dans les afflictions de la chair.
14 Et vous ne m'avez point
meprise ni rejete, a cause de ces
epreuves que je souffrois dans ma
chair ; mais vous in'avez recu
comme un ange de Dieu, et
comme Jesus-Clirist mtme.
15 Qu'est-ce qui faisoit done
a/or* votre bonheur? Car je vous
rends temoignage que s'il eut ete
possible, vous vous seriez arrache
les yeux pour me les donner.
16 Suis-je done devenu votre
ennemi, en vous disant la ve-
rite?
17 lis sont zeles pour vous,
mais ce n'est pas comme il faut ;
au contraire, ils veulent vous
detacher de nous, afin que vous
soyez zeles pour eux.
18 Mais il est bon d'etre zeles
pour le bien en tout tems, et non
pas seulement lorsque je suis pre-
sent parmi vous.
19 Mes petits enfans, pour qui
je sens de nouveau les douleurs
de I'enfantement, jusqu'a ce que
Jesus-Christ soit forme en vous ;•
20 Je voudrois etre k present
avec vous, et changer de langage ;
car je suis dans une grande in-
quietude pour vous.
21 Dites-moi, vous qui voulez
etre sous la loi, n'entendez-vous
point la loi ?
22 Car il est ecrit qu' Abraham
eut deux fills ; I'lm d'une esclave,
et I'autre de sa femme, qui etoit
libre.
23 Mais celiii guHl eut de
AUX GALATES.
'M
have bestowed upon you labour
in vain.
12 Brethren, I beseech you,
be as I am; for I am as ye
are: ye have not injured me at
all.
13 Ye know how through infir-
mity of the flesh I preached the
gospel unto you at the first :
14 And ray temptation which
was iii my flesh ye despised not,
nor rejected : but received me as
an angel of God, even as Christ
Jesus.
15 Where is then the blessed-
ness ye spake of? for I bear you
record, that, if it had been possi-
ble, ye would have plucked out
your own eyes, and have given
them to me.
16 Am I therefore become
your enemy, because I tell you
the truth I
17 They zealously affect you,
but not well : yea, they would
exclude you, that ye might affect
them.
18 But if is good to be zea-
lously affected always in a good
thing, and not only when I am
present with you.
19 My little children, of whom
I travail in birth again, until
Christ be formed in you,
20 I desire to be present
with you now, and to change
my voice ; for I stand in doubt
of you.
21 Tell me, ye that desire to
be under the law, do ye not hear
the law ?
22 For it is written. That
Abraham had two sons ; the one
by a bondmaid, the other by a
free %voman.
. 23 But he who was of the
2Q
^4
EPITRE BE SAINT PAUL
CHAP. V„
Tesclave, naquit selon la chair ;
et celui qu'll eut de celle qui
etoit libre, naquit en vertu de la
promesse.
24 Cela doit s'entendre allego-
riquement; car ces femmes soiit
deux alliances, I'une du mont
Sina, qui ne met au monde que
des esclaves ; et c'est Agar.
25 Car Agar signijie Sina, qui
est une montagne d'Arabie, et
elle a du rapport a la Jerusalem
d'a-present, qui est esclave avec
ses en fans.
26 Mais la Jerusalem d'en
baut est libre, et c'est elle qui est
la mere de nous tous.
27 Car il est ecrit : Rejouis-toi,
sterile, toi qui n'enfantois point;
«fforce-toi, et pousse des oris, toi
qui n'avois point ete en travail
d'enfant ; car celle qui etoit de-
iaissee aui'a beaucoup plus d'en-
fans que celle qui avoit un mari.
28 Pour nous, mes freres, nous
sommes les enfans de la promesse,
tie meme qu'Isaac.
29 Mais comme alors celui qui
etoit ne selon la chair persecutoit
celui qui etoit ne selon I'Esprit, il
en est de meme maintenant.
30 Mais que dit I'Ecriture?
Chasse I'esclave et son fils ; car
le fils de I'esclave ne sera point
h^ritier avec le fils de la femme
libre.
31 Or, mes freres, nous ne som-
raes point les enfans de I'esclave,
mais nous les sommes de la libre.
bondwoman was born after the
flesh ; but he of the free woman
was by promise.
24 Which things are an alle-
gory : for these are the two cove-
nants : the one from the mount
Sinai, which gendereth to bon-
dage, which is Agar.
25 For this Agar is mount
Sinai in Arabia, and answereth
to Jerusalem which now is, and
is in bondage with her chil-
dren,
26 But Jerusalem which is
above is free, which is the
mother of us all.
27 For it is written, Rejoice
tJiou barren that bearest not ;
break forth and cry, thou that
travailest not; for the desolate
hath many more children than
she which hath an husband.
28 Now we, brethren, as
Isaac was, are the children of
promise.
29 But as then he that was.
born after the flesh, persecuted
him that was horn after the
Spirit, even so it is now.
30 Nevertheless what saith the
Scripture? Cast out the bond-
woman and her son : for the
son of the bond-woman shall not
be heir with the son of the free
woman.
31 So then, brethren, we are
not children of the bond-woman,
but of the free.
CHAP. V.
Usage de la liberty ivang^liqne. CEuvres
de la chair et de F Esprit.
TENEZ-VOUS done fermes
dans la liberty dans laquelle
Jisus-Chrut nous a mis, et ne vous
CHAP. V.
Of the liberty of the gospel.
STAND fast therefore in the
liberty wherewith Christ
hath made us free, and be not
CHAP. V.
AUX GALATES.
596
remettez pas de nouveau sous le
joug de la servitude.
2 Moi Paul, je vous declare
que si vous vous faites circoncire,
Jesus-Chr'ist ne vous servira de
rien.
3 Et je proteste encore a tout
homme qui se fait circoncire, qu'il
est oblige d'observer toute la loi.
4 Jesus-Christ vous devient in-
utile, a vous tons qui voulez etre
justifies par la loi, et vous etes
declius de la grace.
5 Mais pour nous, nous atten-
dons par I'Esprit I'esperance que
nous donne la justice qui vient de
la foi.
6 Car en Jesus-Christ il ne sert
de rien d'etre circoncis, ou de ne
I'etre pas ; mais ilfaut avow la foi
qui est agissante par la charite.
7 Vous couriez bien : Qui vous
a arretes pour vous empecher
d'obeir a la verite ?
8 Cette suggestion ne vient
point de celui qui vous appelle.
9 Un peu de levain fait lever
toute la pate.
10 J'ai Gette confiance en vous,
par le Seigneur, que vous n'aurez
point d'autre sentiment que ceux-
ci ; mais celui qui vous trouble en
portera la peine, quel qu'il soit.
11 Et pour moi, mes frhres, si
je prechois aussi la circoncision,
pourquoi serois-je encore perse-
cute ? Le scandale de la croix
seroit aboli.
12 Plut a Dieu que cenx qui
vous mettent en trouble, fussent
retranches du milieu de vous!
13 Me* fr^res, vous avez ete
appeles a la liberty ; seulement ne
prenez pas de cette liberte un
pretexte de vivre selon la chair ;
mais assujettissez-vous lesuns aux
autres par la charite.
14 Car toute la loi est accom-
plie dans une seule parole, qui est
entangled again with th» yoke
of bondage.
2 Behold, I Paul say unto you,
That if ye be circumcised,
Christ shall profit you nothing.
3 For I testify again to every
man that is circumcised, that he
is a debtor to do the whole law.
4 Christ is become of no effect
unto you, whosoever of you are
justified by the law : ye are fallen
from grace.
5 For we through the Spirit
wait for the hope of righteous-^^
ness by faith.
6 For in Jesus Christ neither
circumcision availeth any thing,
nor uncircumcision ; but faith
which worketh by love.
7 Ye did run well; who did
hinder you, that ye should not
obey the truth?
8 This persuasion cotneth not
of him that calleth you.
9 A little leaven leaveneth the
whole lump.
10 I have confidence in you
through the Lord, that ye will be
none otherwise minded: but he
that troubleth you shall bear his
judgment, whosoever he be.
11 And I, brethren, if I yet
preach circumcision, why do I
yet suffer persecution? then is
the offence of the cross ceased.
12 I would they were even cut
off which trouble you.
13 For, brethren, ye have been
called unto liberty; only use not
liberty for an occasion to the
flesh, but by love serve one
another.
14 For all the law is fulfilled in
one word, even in this. Thou shah
2Q2
596
EPITRE DE SAINT PAUL
celle-ci : Tu aimeras ton prochaiii
comme toi-meme.
15 Mais si vous vous morde-?;
et vous mangez les uns les autres,
prenez garde que vous ne soyez
detruits les uns par les autres.
16 Je vous le dis done :
Marchez selon I'Esprit, et vous
n'accomplirez point les desirs de
la chair,
17 Car la chair a des desirs
contraires a ceux de I'Esprit, et
I'Esprit en a de contraires a ceux
de la chair, et ces deux choses
sont opposees I'une a I'autre ; de
sorte que vous ne faites point les
choses que vous voudriez.
18 Que si vous etes conduits
par I'Esprit, vous n'etes point
sous la loi.
19 Or les c«uvres de la chair
sont manifestes, savoir, I'adult^re,
la fornication, i'impurete, la dis-
solution,
20 L'idolatrie, I'empoisonne-
ment, les inimities, les querel-
les, les jalousies, les aniinosites,
ies disputes, les divisions, les
sectes, ,
21 Les envies, les meurtres,
Fivrogneiie, les debauches, et les
choses semblables, dont je vous
dis, comme je vous Tai deja dit,
que ceux qui commettent de
telies choses n'heriteront point le
royaume de Dieu.
22 Mais le fruit de I'Esprit
c'est la charite, la joie, la paix,
Ja patience, la douceur, la bonte,
la fidelite,
23 La benignite, la tempe-
rance : la loi n'est point centre
ces choses.
24 Or ceux qui sont a Jesus-
Christ ont crucifie la chair avee
ses passions et ses convoitises.
25 Si nous vivons par I'Esprit,
marchons aussi selou I'Esprit.
20 Ne recherchons point la
love thy neighbour as thy-
self.
15 But if ye bite and devour
one another, take heed that ye
be not consumed one of ano-
ther.
16 This I say then. Walk in
the Spirit, and ye shall not fulfil
the lust of the flesh.
17 For the flesh lusteth against
the Spirit, and the Spirit against
the flesh : and these are contrary
the one to the other; so that ye
cannot do the things that ye
would.
18 But if ye be led of the
Spirit, ye are not under the
law.
19 Now the works of the flesh
are manifest ; which are these ;
adultery, fornication, unclean-
ness, lasciviousness,
20 Idolatry, witchcraft, hatred,
variance, emulations, wrath, strife^
seditions, heresies.
21 Envyings, murders, drunk-
enness, revellings, and such like:
of the which I tell you before, as
I have, also told you in time pastj,
that they which do such things
shall not inherit the kingdom of
God.
22 But the fruit of the Spi-
rit is love, joy, peace, long-
suffiering, gentleness, goodness,
faith,
23 Meekness, temperance :
against such there is no law.
24 And tliey that are Christ';*
have crucified the flesh with the
affections and lusts.
25 If we live in the Spirit, let
us also walk in the Spirit.
26 Let us not be desirous of
•5HAP. VI.
AUX GALATES.
597
taine gloire, en nous provoquant
les uns les autres, et en nous
portant envie les uns aux autre*.
vain glory, provoking one another,
envying one another.
CHAP. VI.
CHAP. VI.
Exhortations d la charity mutuelle et A la
toUrance.
To deal mildly with offenders.
^^fES frhres, si quelqu'un vient
■^'^ a tomber dans quelque
faute, vous qui ites spirituels,
redi'essez-le avec un esprit de
douceur; et prends garde a toi-
meme, de peur que tu ne sois
aussi tente.
2 Portez les fardeaux les uns
des autres, et accomplissez ainsi
la loi de Jhiis-Christ.
3 Car si quelqu'un pense etre
quelque chose, quoiquil ne soit
rien, il se seduit lui-menie.
4 Mais que chacun eprouve
ses propres actions ; et alors 11
pourra se glorifier, mais en lui-
meme seulement, et non par rap-
port aux autres.
5 Car chacun portera son pro-
pre fardeau.
6 Que celui a qui on enseigne
la parole de Dieu fasse part de
tous ses biens a celui qui /'en-
seigne.
7 Ne vous abusez point ; on ne
se joue pas de Dieu ; car ce que
I'homme aura seme, cest ce qiiil
moissonnera aussi.
8 Celui qui seme pour sa chair,
moissonnera de la chair la cor-
ruption ; mais celui qui seme pour
FEsprit, moissonnera de I'Esprit
la vie eternelle.
9 Ne nous lassons point de
faire le bien ; car nous moisgon-
Herons en son tems, si nous ne
nous relachons pas.
10 Cest pourquoi, pendant que
nous en avons I'occasion, faisons
BRETHREN, if a man be
overtaken in a fault, ye
which are spiritual restore such
an one in the spirit of meekness ;
considering thyself, lest thou also
be tempted.
2 Bear ye one another's bur-
den's, and so fulfil the law of
Christ.
3 For if a man think himself
to be something, when he is
nothing, he deceiveth himself.
4 But let every man prove his
own work, and then shall he have
rejoicing in himself alone, and not
in another:
5 For every man shall bear his
own burden.
6 Let him that is taught in
the word communicate unto
him that teacheth in all good
things.
7 Be not deceived ; God is
not mocked : for whatsoever a
man soweth, that shall he also
reap.
8 For he that soweth to his
flesh, shall of the flesh reap cor-
ruption ; but he that soweth to
the Spirit, shall of the Spirit reap
life everlasting.
9 And let us not be weary
in well-doing : for in due sea-
son we shall reap, if we faint
not.
10 As we have therefore op-
portunity, let us do good unto all
2Q3
598 EPITRE DE SAINT PAUL AUX GALATES, chaf. vi.
du bien a tous ; mais principale-
ment aux domestiques de la foi.
11 Vous voyez quelle grande
lettre je vous ai ecrite de ma
propre main.
12 Tous ceux qui veulent se
rendre agreables dans ce qui re-
garde la chair, ne vous contrai-
g-nent d'etre circoncis, qu'afiu de
n'etre pas persecutes pour la
croix de Jesus-Chrisi.
13 Car ceux-la meme qui sont
circoncis ne gardent point la loi ;
mais ils veulent que vous soyez
circoncis, afin de se glorifier dans
votre chair.
14 Mais pour moi, Dieu me
garde de me glorifier eti autre
chose qu'en la croix de notre
Seigneur Jesus-Christ, par la-
quelle le monde est crucifie a
mon egard, et moije siits crucifie
au monde.
15 Car en Jesus-Christ il ne
sert de rien d'etre circoncis, ou
de ne I'etre pas ; mais il faut
itre une nouvelle creature.
16 Et pour tous ceux qui sui-
vront cette regie, que la paix et
la misericorde soient sur eux, et
sur risrael de Dieu.
17 Au reste, que personne ne
me fasse de la peine ; car je porte
sur mon corps les fletrissures du
Seigneur Jesus.
18 3Ies freres, que la grace de
notre Seigneur Jesus-Christ soit
avec votre esprit. Amen !
7nen, especially unto them who are
of the household of faith.
11 Ye see how large a letter I
have written unto you with mine
own hand.
12 As many as desire to make
a fair shew in the flesh, they
constrain you to be circum-
cised, only lest they should suf-
fer persecution for the cross of
Christ.
13 For neither they themselves
who are circumcised keep the
law; but desire to have you cir-
cumcised, that they may glory in
your flesh.
14 But God forbid that I
should glory, save in the cross
of our Lord Jesus Christ, by
whom the world is crucified
unto me, and I unto the
world.
15 For in Christ Jesus neither
circumcision availeth any thing,
nor uncircumcision, but a new
creature.
16 And as many as walk ac-
cording to this rule, peace he on
them, and mercy, and upon the
Israel of God.
17 From henceforth let no
man trouble me ; for I bear in
my body the marks of the Lord
Jesus.
18 Brethren, the grace of our
Lord Jesus Christ be with your
spirit. Amen.
Ecrite de Home aux Gralates.
Unto the Galatians, written from Eorae*
E P I T R E
D£
SAINT PAUL, APOTRE,
AUX
EPHESIENS.
CHAP. I.
CHAP. I.
Les graces que Dieu nous fait en J^sns-
Christ qui est le chrf de V^glise.
J3AUL, apotre de Jesus-Christ,
- par la volonte de Dieu, aux
saints et fideles en Jesus-Christ,
qui sont a Ephese :
2 La grace et la- . paix vous
soient donnees de la part de Dieu
notre Pere, et du Seigneur Jesus-
Christ ;
3 Beni soit Dieu, qui est le
Pere de notre Seigneur Jesus-
Christ, qui nous a benis de toutes
sortes de benedictions spirituelles
dans les lieux celestes par Jesus-
Christ ;
4 Comme il nous avoit elus
^n lui, avant la creation du
monde, afin que nous fussions
saints, et irreprehensibles devant
lui par la charite ;
5 Nous ayant predestines a
nous adopter pour etre ses enfans
par Jesus-Christ, par un efFet de
sa bonne volonte ;
6 A la louange de la gloire de sa
grace, qu'il nous a gratuitement
aeeordee en son Fils bien-aime.
Of elation and adoption.
PAUL, an apostle of Jesu^
Christ, by the will of God, to
the saints which are at Ephesus,
and to the faithful in Christ Jesus :
2 Grace be to you, and peace,
from God our Father, and from
the Lord Jesus Christ.
3 Blessed be the God and
Father of our Lord Jesus Christ,
who hath blessed us with all spi-
ritual blessings in heavenly places
in Christ:
4 According as he hath choseu
us in him before the foundation of
the world, that we should be holy,
and without blame before him in
love :
5 Having predestinated us
unto the adoption of children by
Jesus Christ to himself, according
to the good pleasure of his will,
6 To the praise of the glory of
his grace, wherein he hath mads
us accepted in the Beloved :
2Q4
6(K)
EPITRE DE SAINT PAUL
CHAP. lo
7 Cest en lui que nous avons
la redemption par son sang, sa-
voir la remission des peches,
selon ies richesses de sa grace ;
8 Qu'il a repandue avec abon-
dance sur nous, par toute sorte
de sagesse et. c/'intelligence :
9 Nous ayant fait connoitre le
secret de sa volonte, par un efFet
de sa bienveillance, selon qu'il
Z'avoit auparavant resolu en soi-
meme ;
10 Afin que quand Ies terns de
la dispensation de sa grace se-
roient accomplis, il reunit toutes
choses en Jesus-Christ, tant ce qui
est dans Ies cieax, que ce qui est
sur la terre.
11 C'esf en lui aussi que nous
avons ete appeles a I'heritage,
ayant ete predestines, suivant ia
resolution de celui qui fait toutes
ciioses selon son bon-plaisir.
12 Afin que nous servions a la
louaoge de sa gloire, nous qui
avons Ies premiers espere en
JesMS- Christ.
13 Et vous et^s aussi en lui,
apres avoir entendu la parole de
la verite, qui est I'evangile de
votre salut ; et ayant cru en lui,
.vous avez ete scelles du Saint-
Esprit qui avoit ete promis ;
14 Lequel est un gage de notre
heritage, jusqu'a I'entiere re-
demption de ceux qu'il s'est ac-
quis, a la louange de sa gloire.
15 C'est pourquoi ayant aussi
entendu parler de la foi que vous
avez en notre Seigneur Jesus,
et de votre charite en vers tons
Ies saints ;
16 Je ne cesse de rendre des
actions de graces pour vous,
faisant mention de vous dans
raes prieres ;
17 Afin que le Dieu de notre
Seigneur Jesus-Christ, le Pere
de gloire, vous donne FEsprit de
7 In whom we have redemp-
tion through his blood, the for-
giveness ot' sins, according to the
riches of his grace ;
8 Wherein he hath abounded
toward us in all wisdom and
prudence ;
9 Having made known unto
us the mystery of his will, ac-
cording to his good pleasure
v,diich he had purposed in him-
self:
10 That in the dispensation of
the fulness of times, he might
gather together in one all things
in Christ, both which are in
heaven and which are on earth :
eiien in him,
11 In whom also we have ob-
tained an inheritance, being pre-
destinated according to the pur-
poses ofhimwhov/orketh all things
after the counsel of his own will ;
12 That we should be to the
praise of his giory, who first-
trusted in Ciirist.
13 In whom ye also trusted,
after that ye heard the word of
truth, the gospel of your sal-
vation : in whom also, after that
ye believed, ye were sealed with
that Holy Spirit of promise,
14 Which is the earnest of our
inheritance, until the redemption
of the purchased possession, unto
the praise of his glory.
15 Wherefore I also, after I
heard of your faith in the Lord
Jesus, and love unto all the
saints,
16 Cease not to give thanks
for you, making mention of you
in my prayers ;
17 That the God of our Lord
Jesus Christ, the Father of glory,
may give unto you the Spirit of
CHAP. II.
AUX EPHESIENS.
601
sagesse et de revelation, par sa
connoissance ;
18 Qii'il cclaire les yeux de
votre esprit; afin que vous con-
noissiez quelle est I'esperance h
laquelle vous etes appeles, et
qiielles sont les richesses de la
gloire de son heritage dans les
saints ;
19 Et quelle est I'infinie gran-
deur de sa puissance envers nous
qui croyons, par I'efficace de sa
\ertu toute puissante.
20 Qu'il a deployee en Jesus-
Christ, quand il I'a ressuscite deS
morts, et gw'il /'a fait asseoir a sa
droite dans les lieux celestes,
21 Au-dessus de toute princi-
paute, de toute puissance, de
toute dignite, de toute domina-
tion, et de tout nom qui se peut
nommer, non-seulement dans ce
siecle, mais aussi dans celui qui
est a venir.
22 Et il a mis toutes choses
sous ses pieds, et I'a etabli sur
toutes choses, pour tire le chef
de I'eglise,
23 Qui est son corps, et I'ac-
complissement de celui qui ac-
complit tout en tous.
wisdom and revelation in the
knowledge of him :
18 The eyes of your under-
standing being enlightened ; that
ye may know what is the hope
of his calling, and what the
riches of the glory of his in-
heritance in the saints,
19 And what is the exceeding
greatness of his power to us-ward
who believe, according to the
working of his mighty power,
20 Which he wrought in Christ,
when he raised him from the dead,
and set liim at his own right hand
in the heavenly places,
21 Far above all principality,
and power, and might, and do-
minion, and every name that is
named, not only in this world,
but also in that which is to
come ;
22 And hath put all things
under his feet, and gave him to
he the head over all things to
the church,
23 Which is his body, th&
fulness of him that filleth all in
all.
CHAP. II.
CHAP. II.
Desci'iption de Vhomme irr&ginM, et de la
vivijicatio7i en Jisus-Christ.
VOUS etiez morts dans
vos fautes et dans vos
peches,
2 Dans lesquels vous avez
v6cu autrefois, selon le train de
ce monde, selon le prince de la
puissance de I'air, qui est I'esprit
qui agit maintenant dans les
enfans de rebellion.
3 Du nombre desquels aussi
nous etions tous autrefois vivant
Salvation by grace.
AND you hath he quickened
who were dead in trespasses
and sins ;
2 Wherein in time past ye
walked according to the course
of this world, according to the
prince of the power of the air,
the spirit that now worketh in
the children of disobedience :
3 Among whom also we all
had eur conversation in times
602
EPITRE DE SAINT PAUL
CHAP. II.
selon nos passions eharnelles, ac-
complissant les desirs de la chair
et de nos pensees ; et nous etions
natureilement des enfans de co-
lere, comme les autres.
4 Mais Dieu, qui est riche en
misericorde, par sa grande cha-
rite, dont il nous a aimes,
5 Lorsque nous etions morts
dans nos fautes, nous a vivities
ensemble avec Jcsus-Qhr'i&i, par
la grace duquel vous etes sauves ;
6 Et il nous a ressuscites en-
semble^ et nous a fait asseoir
ensemble, dans les Ueux celestes
en Jesus-Christ ;
7 Afin qu'il fit connoitre dans
les siecles a venir les immenses
richesses de sa grace, par la bonte
dont il a use envers nous en
Jesus-Christ.
8 Car vous etes sauves par
grace, par la foi ; et cela ne
vient pas de vous; cest un don
de Dieu :
9 Ce n'es# point par les oeuvres ;
afin que personne ne se glorifie.
10 Car nous sommes son
ouvrage, ayant ete crees en Jesus-
Christ pour les bonnes oeuvres,
pour lesquelles Dieu nous a
prepares, afin que nous y mar-
chions.
11 Cest pourquoi souvenez-
vous, que vous, qui etiez autre-
fois Gentils dans la chair, et qui
i6tiez appeles incirconcis par ceux
qu'on appelle circoncis, a cause
de la circoncision, faite dans la
chair par la main des hommes,
12 Vous etiez en ce tems-la
sans Jesus-Christ, separes de la
republique d'Israel, etrangers,
par rapport aux alliances et aux
•promesses, n'ayant point d'espe-
rance, et etant sans Dieu dans le
monde.
13 Mais maintenant etant en
Jejus-Christ, vous qui etiez autre-
times past in the lusts of our
flesh, fulfilling the desires of
the flesh and of the mind ; and
were by nature the children of
wrath, even as others.
4 But God, who is rich in
mercy, for his great love where-
with he loved us,
5 Even when we were dead in
sins, hath quickened us together
with Christ, (by grace ye are
saved ;)
6 And has raised us up to-
gether, and made us sit to-
gether in heavenly places in
Christ Jesus ;
7 That in the ages to come
he might shew the exceeding
riches of his grace ; in his kind-
ness toward us through Christ
Jesus.
8 For by grace are ye saved
through faith ; and that not of
yourselves ; it is the gift of
God:
9 Not of works, lest any man
should boast.
10 For we are his workman-
ship, created in Christ Jesus
unto good works, which God
hath before ordained that we
should walk in them.
11 Wherefore remember, that
ye being in time past Gentiles
in the flesh, who are called Un-
circumcision by that which is
called the Circumcision in the
flesh made by hands ;
12 That at the time ye wer*
without Christ, being aliens from
the commonwealth of Israel, and
strangers from the covenants of
promise, having no hope, and
without God in the world :
13 But now, in Christ Jesus,
ye who sometimes were far off.
CHAP. II.
AUX EPHESIENS.
603
fois eloignes, vous avez ete
rapproches par le sang- de
Jtsus-Christ.
14 Car c'est liii qui est notre
paix, et qui des deux peuples
n'en a fait qu'un, en abattant
le mur de separation ;
15 Ayant detruit par sa chair
la cause de leur inimitie, qui
etoit la loi des preceptes, laquelle
consistoit en des ordonnances,
afin que des deux peuples il
format en lui-nieme un seul
liomme nouveau, apres avoir fait
la paix ;
16 Et qu'il les reconciliat les
uns et les autres^avec Dieu, par
sa croix, pour nefaire quwa seul
corps, ayant detruit par elie
I'inimitie.
17 Ainsi il est venu annoncer
la paix a vous, qui etiez loin,
ei a ceux qui etoient pres.
18 Car e'est par lui que nous
avons, les uns et les autres. acces
aupres du pere, dans un meme
esprit.
19 Ainsi vous n'etes plus des
etrangers, ni des gens de de-
hors, mais vous Hes concitoyens
des saints, et domestiques de
Dieu ;
20 Etant im tdijiee bati sur le
fondement des apotres et des
prophetes, Jesus-Christ lui-meme
etant la pierre de Tangle;
21 Sur qui tout I'edifice, pos6
et lie dans toutes ses parties,
s'eleve pour etre un temple con-
sacre au Seigneur ;
22 Par qui vous etes entres
dans la structure de cet edifice,
pour ttre la maison de Dieu en
esprit.
are made nigh by the blood of
Christ.
14 For he is our peace, who
hath made both one, and hath
broken down the middle wall of
partition between us;
15 Having abolished in his
flesh the enmity, even the law of
commandments, contained in ordi-
nances ; for to make in himself
of twain one new man, so making
peace ;
16 And that he might recon-
cile both unto God in one body
by the cross, having slain th©
enmity thereby ;
17 And came and preached
peace to you which were afar
off, and to them that were nigh.
18 For through him we both
have access by one Spirit unto
the Father.
19 Now therefore ye are no
more strangers and foreigners,
but fellow-citizens with the saints,
and of the household of God ;
20 And a^re built upon the
foundation of the apostles and
prophets, Jesus Christ himself
being the chief cornei-stone ;
21 In whom all the building,
fitly framed together, groweth
unto an holy temple in the
Lord ;
22 In whom ye also are
builded together for an habi-
tation of God through the Spi*
rit.
604
EPITRE BE SAINT PAUL
0HAP. ni.
CHAP. III.
Mystire dc la vocation des Gentils, et de la
grandeur incomprehensible de I'amour de
J^sus-Christ envers son ^glise.
/^'EST a cause de cela que moi,
^ Paul, je suis prisonnier de
Jesus-Christ pour vous, les Gen-
tils ;
2 Car vous avez sans doute
appris quelle est la dispensation
de la grace de Dieu, qui m'a ete
donnee pour vous ;
3 Et que cest par revelation
que Dieu m'a fait connoitre ce
mystere, comme je viens de vous
/'ecrire en pen de mots.
4 Par oil vous pouve^ con-
noitre en le lisant, quelle est
I'intelligence que j'ai du mystere
de Jesus-Christ ;
5 Mystere qui n'a point ete
decouvert aux enfans des horames
dans les terns passes, corame il
a ete revele dans ce tems-ci, par
I'Esprit, a ses saints apotres et
aux prophetes ;
6 Qui est, que les Gentils sont
colieritiers, qu'ils font un meme
corps, et qu'ils participent a la
promesse que Dieu a faite en
Jie«MS-Cbrist, par Tevangile ;
7 Duquel j'ai ete fait le
ministre, par un don de la grace
de Dieu, qui m'a 6te donnee par
I'efficace de sa puissance.
8 Cette grace, dis-je, m'a ete
donnee a moi, qui suis le moindre
de tous les saints, pour an-
noncer parmi les Gentils les
richesses incompr^liensibles de
JesMS-Christ ;
9 Et pour mettre en evidence
devant tous les homines, quelle
est la dispensation du mystere
qui a ete cache de tout tems en
CHAP. III.
Salvation for the Gentiles.
this cause I Paul, ihe
prisoner of Jesus Christ for
you Gentiles,
2 (If ye have heard of the
dispensation of the grace of
God, which is given me to you-
ward :
3 How that by revelation he
made known unto me the mys-
tery ; (as I wrote afore in few
v>^ords,
4 Whereby, when ye read, y©
may understand my knowledge
in the mystery of Christ ;)
5 Which in other ages was
not made known unto the sons
of men, as it is now revealed
unto his holy apostles and pro-
phets by the Spirit ;
6 That the Gentiles should
be fellow-heirs, and of the same
body, and partakers of his pro-
mise in Christ by the gos-
pel; V
7 Whereof I was made a minis-
ter, according to the gift of the
grace of God given unto me by the
effectual working of his power.
8 Unto me, who am less
than the least of all saints, is
this grace given, that I should
preach among the Gentiles the
unsearchable riches of Christ ;
9 And to make all meii see
what is the fellowship of the mys-
tery, which from the beginning of
the world hath been hid in God,
CHAP. III.
Dieu, qui a cree toutes choses
par J^sus-Christ;
10 Afin que la sagesse de
Dieu, qui est infiniment diverse,
soit maintenant manifestee par
I'eglise aux principautes et aux
puissances dans les lieux ce-
lestes ;
11 Selon le dessein qu'il avoit
forme de tout terns, et qu'il a
execute par Jesus-Christ notre
Seigneur ;
12 En qui nous avons la liberte
de nous approcher de Dieu avec
confiance, par la foi que nous
avons en lui.
13 C'est pourquoi je vous prie
de ne vous point decourager k
cause des afflictions que je souffre
pour vous ; ce qui fait votre
gloire.
14 C'est pour ce sujet que j&
fl^chis les genoux devant le Pere
de notre Seigneur Jesus- Christ,
15 Duquel toute la famille qui
est dans les cieux et sur la terre
tire son nom ;
16 Afin que, selon les richesses
de sa gloire, il vous accorde la
grace d'etre puissamment fortifies
par son Esprit dans I'homme in-
terieur ;
17 En sorte que Jesifs-Christ
habite dans vos coeurs par la foi ;
et qu'etant enracines et fondes
dans la charite,
18 Vous puissiez comprendre,
avec tons les saints, quelle en est
la largeur, la longueur, la pro-
fondeur, et la hauteur;
19 Et oonnoitre I'amour de
^ Jesifs- Christ, qui surpasse toute
connoissance ; afin que vous soyez
remplis de toute la plenitude des
dons de Dieu.
20 Or &. celui qui par la puis-
sance qui agit en nous, pent faire
infiniment plus que tout ce que
AUX EPHESIENS.
605
who created all things by Jesus
Christ :
10 To the intent that now
unto the principalities and pow-
ers in heavenly places might
be known, by the church, the
manifold wisdom of God,
11 According to the eternal
purpose which he purposed in
Christ Jesus our Lord :
12 In whom we have bold-
ness and access with confidence
by the faith of him.
13 Wherefore I desire that
ye faint not at my tribula-
tions for you, which is your
glory.
14 For this cause I bow my
knees unto the Father of our
Lord Jesus Christ,
15 Of whom the whole fa-
mily in heaven and earth is
named,
16 That he would grant you,
according to the riches of his
glory, to be Strengthened with
might by his spirit in the inner
man ;
17 That Christ may dwell in
your hearts by faith ; that ye, be-
ing rooted and grounded in
love,
18 May be able to compre-
hend with all saints, what is the
breadth, and length, and depth,
and height;
19 And to know the love
of Christ, which passeth know-
ledge, that ye might be filled
with all the fulness of God.
20 Now unto him that is
able to do exceeding abundantly
above all that we ask or think^
606
EPITRE DE SAINT PAUL
nous demandons et que nous
pensons,
21 A lui soit vendue la gloire
dans I'eg-lise, par Jesus-Christ,
dans tous les ages aux siecles
des siecles. Amen.
CHAP. IV.
power that
according to the
worketh in us,
21 Unto him he
church by Christ Jesus, through
out all ages, world without end.
Amen.
alory
the
CHAP. IV.
Exhortation d. Vunion en Jhus-Chritt contrc
la corruption du siede.
E vous prie done, moi qui suis
prisonnier pour le Seigneur,
de vous conduire d'une maniere
digne de la vocation que Dieu
vous a adressee ;
2 Avec toute sorte tZ'humilite
et de douceur; avec un esprit
patient, vous supportant les uns
les autres avec charite ;
3 Ayant soin de conserver
I'unite de I'esprit, par le lien de
la paix.
4 II n'y a qu\\i seul corps et
un seul esprit, comme vous etes
appeles a une seule esperance,
par votre vocation a Vevdngile.
5 II rty a ^w'un seul Seignem%
ane seule foi, un seul bapteme ;
6 Un seul Dieu et Pere de
tous, qui est au-dessus de tous,
et parmi tous, et en vous tous.
7 Mais la grace est dcnnee a
chacun de nous, selon la mesure
du don de Jeszw-Christ.
8 C'est pourquoi il est dit :
Etant monte en haut, il a mene
captive une grande multitude de
captifs, et il a distribue des dons
aux hommes.
9 Or, que veut dire cela :
Qu'il est mont6 ; si ce ii est
qu'auparavant il etoit descendu
dans les parties les plus basses
de la terre ?
10 Celui qui etoit descendu,
c'est le merae qui est monte par-
CHAP. IV.
Exhortation to unity.
J THEREFORE, (the prisoner
-^ of the Lord,) beseech you
that ye walk worthy of the
vocation wherewith ye are call-
ed,
2 With all lowliness and
meekness, with long-suffering,
forbearing one another in love ;
3 Endeavouring to keep the
unity of the Spirit in the bond
of peace.
4 There is one body and
one Spirit, even as ye are call-
ed in one hope of your call-
5 One Lord, one faith, one
baptism,
6 One God and Father of
all, who is above all, and through
all, and in you all.
7 But unto every one of us is
given grace according to the mea-
sure of the gift of Christ.
8 Wherefore he saith. When
he ascended up on high, he led
captivity captive, and gave gifts
unto men.
9 (Now that he ascended,
what is it but that he also de-
scended first into tlie lower parts
of the earth 1
10 He that descended is the
same also that ascended up far
CHiiP. IV,
AUX EPHESIENS.
607
dessus tt)us les cieux, afin qu'il
reuiplit toutes choses.
11 Lui-meme done a donne les
Tins pour itre apotres, les autres
pour etre prophetes, les autres
pour etre evangelistes, et les au-
tres pour etre pasteurs et doc-
teurs ;
12 Pour I'assemblagedes saints
pour I'ceuvre du ministere, pour
r^dification du corps de Jesus-
Christ ;
13 Jusqu'^ ce que nous soyons
tons parvenus a I'unite de la foi
et de la connoissance du Fils de
Dieu, a Vitat rf'homme fait, et
^ la mesure de la stature parfaite
de /e5M«-Christ :
14 Afin qne nous ne soyons
plus des enfans, ni flottans et
emportes par le vent de toutes
sortes de doctrines, par la trom-
perie des hommes, et par I'adresse
qu'ils oni de seduire artificieuse-
ment.
15 Mais qfin que, suivant la
verite avec la charite, nous crois-
sions en toutes choses dans celui
qui est le chef, savoir Jesus-Christ;
16 Duquel tout le corps bien
proportionne et bien joint, par
la liaison de ses parties qui com-
muniquent les unes aux autres,
tire son accroissement, selon la
force qu'il distribue dans chaque
membre, afin qu'il soit edifie
dans la charite.
17 Void done ce que je voiis
dis et que je vous declare de la
part du Seigneur, c^est de ne
plus vivre comme le reste des
Gentils, qui suivent la vanite de
leurs pensees ;
18 Ayant leur esprit obscurci
de tenebres, et etant eloignes de
la vie de Dieu, k cause de Tigno-
rance qui est en eux, par T'en-
durcissement de leur coeur ;
19 Qui ayant perdu tout senti-^
above all heavens, that he might
fill aU things.)
11 And he gave some, apos-
tles ; and some, prophets ; and
some, evangelists; and some,
pastors and teachers ;
12 For the perfecting of the
saints, for the work of the minis-
try, for the edifying of the body
of Christ ;
13 Till we all come in the
unity of the faith, and of the
knowledge of the Son of God,
unto a perfect man, unto the
measure of the stature of the
fulness of Christ :
14 That we henceforth be no
more children, tossed to and
fro, and carried about with
every wind of doctrine, by the
sleight of men, and cunning craf-
tiness, whereby they lie in wait
to deceive;
15 But, speaking the truth in
love, may grow up into him in
all things, which is the head, even
Christ :
16 From whom the whole body
fitly joined together, and com-
pacted by that which every joint
supplieth, according to the effec-
tual working in the measure of
every part, maketh increase of the
body unto the edifying of itself
in love.
17 This I say therefore, and
testify in the Lord, that ye
henceforth walk not as other
Gentiles walk, in the vanity of
their mind,
18 Having the understanding
darkened, being alienated from
the life of God through the igno-
rance that is in them, because of
the blindness^cf their heart :
19 Who being past feeling.
EPITRE DE SAINT PAUL
ment, se sont abandonnes a la
dissolution, pourcomraettre toutes
sortes c?'impuretes, avec une ar-
deur insatiable.
20 Mais ce nest pas ainsi que
vous avez appris Jesus-Christ.
21 Au moins si vous I'avez
ecoute, et si, conformement a
la verite qu'il a enseignee, vous
avez appris de lui,
22 A vous depouiller, pour ce
qui est de voire conduite prece-
dente, du vieil homme qui se
corrompt par les convoitises qui
seduisent ;
23 A etre renouveles dans
'votre esprit et dans votre en-
tendement ;
24 Et a vous revetir du nouvel
liomme, cree a I'image de Dieu,
dans une justice et une saintete
veritable.
25 Cest pourquoi, renoncant
au mensonge, que chacun de vous
parle selon la verite a son pro-
chain ; car nous sommes membres
les uns des autres.
26 Si vous vous mettez en co-
lere, ne pechez point; que le
soleil ne se couche point sur
votre colere ;
27 Et ne donnez point de lieu
au diable.
28 Que celui qui deroboit ne
denobe plus ; mais qu'il s'occupe
plutot a travailler de ses mains
a de bonnes choses ; afin qu'il
ait de quoi donner a celui qui
est dans le besoin.
29 Qu'il ne sorte de votre
bouche aucune parole deshonnete;
mais que vos discours servent a
I'edification, et qu'ils communi-
quent la grace a ceux qui hs
entendent.
30 Et n'attristez point le Saint-
Esprit de Dieu, par lequel vous
avez ete scelles pour le jour de
la redemption.
OHAP. IV.
have given themselves over unto
lasciviousness, to work all un~
cleanness with greediness.
20 But ye have not so learned
Christ ;
21 If so be that ye have
heard him, and have been taught
by him, as the truth is in
Jesus :
22 That ye put off, con-
cerning the former conversation,
the old man, which is cor-
rupt according to the deceitful
lusts ;
23 And be renewed in the
spirit of your mind ;
24 And that ye put on the
new man, which after God is
created in righteousness and true
holiness.
25 Wherefore putting away
lying, speak every man truth with
his neighbour ; for we are mem-
bers one of another.
26 Be ye angry and sin not ;
let not the sun go down upon
your wrath :
27 Neither give place to the
devil.
28 Let him that stole steal
no more ; but rather let him
labour, working with his hands
the thing which is good, that
he may have to give to him that
needeth.
29 Let no corrupt communi-
cation proceed out of your
mouth, but that which is good
to the use of edifying, that it
may minister grace unto the
hearers.
30 And grieve not the Holy
Spirit of God, whereby ye are
sealed unto th© day of redemp-
tion.
CHAP. V.
AUX EPHESIENS.
609
31 Que toute aigreiir, toute
animosite, toute colere, toute
crierie, toute medisaiice, et toute
malice soient bannies clu milieu
de vous.
32 Mais soyez bons les uns
envers les auties, pleins de com-
passion, vous pardonnant les uns
aux autres, comme Dieu vous a
aussi pardonne par Jesus-Christ.
31 Let all bitterness, and
wrath, and anger, and cla-
mour, and evil-speaking, be
put away from you, with all
malice :
32 And be ye kind one to
another, tender-hearted, forgiv-.
ing one another, even as God
for Christ's sake hath forgiven
you.
CHAP. V.
CHAP. V.
^vis sur la vie sainte. Le manage et
I'union de V^glise avec JSsus-Christ.
SOYEZ done les imitateurs de
Dieu, comme ses enfans bien-
aimes ;
2 Et marchez dans la charite, de
meme que /esMS- Christ, qui nous
a aimes, et qui s'est offert lui-
meme a Dieu pour nous, comme
irae oblation et une victime
d'agreable odeur.
3 Que la fornication, ni au-
cune impurete, ni I'avarice, ne
soient pas meme nommees parmi
Vous, comme il convient a des
saints ;
4 Ni aucune parole deshon-
nete, ni boufFonnerie, ni plai-
santerie, qui sout des choses
malseantes ; mais qu'on y en-
tende iplvitot des actions de graces.
5 Car vous savez qu'aucun
fornicateur, aucun impudique, ni
aucun avare, qui est un idolatre,
n'a part a I'heritage da royaume
de JesMs-Christ et de Dieu.
6 Que personne ne vous se-
duise par de vains discours ; car
c'est a cause de ces choses-la
que la colere de Dieu vient sur
les enfans rebelles.
7 N'ayez done point de part
avec eux.
8 Car vous etiez autrefois te-
Exh«rtatinn to ckaritij.
E ye therefore followers of
God, as dear children ;
2 And walk in love, as
Christ also hath loved us, and
hath given himself for us, an
offering and a sacrifice unto
God for a sweet-smelling sa-
vour.
3 But fornication, and all un-
cleanness, or covetousness, let
it not be once named among you,
as becometh saints ;
4 Neither filthiness, nor fool-
ish talking, nor jesting, which
are not convenient ; but rather
giving of thanks.
5 For this ye know, that no
whoremonger, nor unclean person,
nor covetous man, who is an idola-
ter, hath any inheritance in the
kingdom of ChrLst and of God.
6 Let no man deceive you
with vain words : for because
of these things cometh the wrath
of God upon the children of dis-
obedience.
7 Be not ye therefore partakers
with them.
8 For ve were sometimes dark-
2 R
EPiTRE DE SAINT PAUL
nebres, mais a present vous ties
lumiere dans le Seigneur ; mar-
chez done comme des enfans de
lumiere.
9 Car le fruit de I'Esprit con-
siste en toute sorte de bonte, de
justice, et de vei'ite ;
10 Examinant ce qui est agrea-
ble au Seigneur.
11 Et n'ayez aucune part aux
oeuvres infructueuses des tene-
tres, mais plutot condamnez-^es.
12 Car ii est meme deslion-
iiete de dire ce qu'ils font en
secret.
13 Mais toutes ces • clioses,
etant condamnees par la lumiere,
gont manifestees ; car c'est la
lumiere qui manifeste tout.
14 Oest pour cela qu'\\ est
dit : Reveille-toi, toi qui dors, et
te releve d'entre les morts, et
JcsMS-Christ t'eclairera.
15 Prenez done garde a vous
conduire avec circonspection, non
comme des gens depourvus de
sagesse ; mais comme des per-
sonnes sages ;
16 E.achetant le tems, car les
jours sont mauvais.
17 C'est pourquoi ne soyez pas
sans prudence, mais comprenez
fcien quelle est la volonte du Sei-
gneur.
18 Ne vous enivrez point de
vin, dans lequel il y a de la dis-
solution ; mais soyez remplis de
i'Esprit ; ,
19 Vous entretenant par des
psaumes, par des hymnes, et
par des cantiques spirituels ;
chantant et psalmodiant de votre
cosur au Seigneur;
20 Rendaut toujours graces
pour toutes choses a Dieu noire
Pere, au nom de notre Seignsar
Jesus-Christ.
21 Soumettez-vous les uns aux
autras dans la crainte de Dieu.
CHAP. V,
ness, but now are ye light in
the Lord : walk as children of
light;
9 (For the fruit of the Spirit is
in all goodness and righteousness
and truth ;)
10 Proving what is acceptable
unto the Lord.
11 And have no fellowship with
the unfruitful works of darkness,
but rather reprove them.
12 For it is a shame even to
speak of those things which are
done of them in secret.
13 But all things that are re-
proved are made manifest by the
light : for whatsoever doth make
manifest is light.
14 Wherefore he saith. Awake,
thou that sleepest, and arise from
the dead, and Christ shall give
thee light.
15 See then that ye walk cir-
cumspectly, not as fools, but as
wise.
16 Redeeming the time, be-
cause the days are evil.
17 Wherefore be ye not un-
wise, but understanding what the
will of the Lord is.
18 And be not drunk with
wine, wherein is excess ; but be
filled with the Spirit ;
19 Speaking to yourselves iu
psalms, and hymns, and spiri-
tual songs, singing and making
melody in your heart to thet
Lord ;
20 Giving thanks always for
all things unto God and the
Father, in the name of our Lord
Jesus Christ ;
21 Submitting yourselves on«
to another in t^e fear of God.
AUX EPHESIENS.
CHAP. Y,
22 Femmes, soyez soumises a
vos propres maris, conime au
Seigneur ;
23 Parceque le mari est le
chef de la femme, comme Jtsus-
Christ est le chef de I'eglise, qui
est son corps, dont il est le Sau-
vear.
24 Comme done I'eglise est
soumise a Jesus-Christ, que les
femmes le soient aussi a leurs
propres maris en toutes choses.
25 Vous maris, aimez vos
femmes, comme Jesus-Clvcist a
aime I'eglise, et s'est livre lui-
meme pour elle ;
26 Afin qu'il la sanctifiat, apres
/'avoir nettoyee en la lavant
d'eau, et par sa parole ;
27 Pour la faire paroitre de-
vant lui une eglise glorieuse,
n'ayant ni tache, ni ride, ni rien
de semblable; mais etant sainte
et irreprehensible.
28 Oest ainsi que les maris doi-
vent aimer leurs femmes, comme
leurs propres corps. Celui qui
aime sa femme s'aime soi-meme.
29 Car personne n'a jamais
hai sa propre chair ; mais il la
nourrit et I'entretient, comme le
Seigneur le fait ii Vegard de
I'eglise.
30 Parceque nous sommes les
membres de son corps, etant de
sa chair et de ses os.
31 C'est pourquoi I'homme
quittera son pere et sa mere,
pour s'attacher a sa femme; et
ies deux ne seront qu'une seule
chair.
32 Ce mystere est grand ; je
dis cela par rapport a Jesus-
Christ et a I'eglise.
33 Ainsi, que chacun de vous
aime sa femme comme lui-
meme, et que la femme respecte
son mari.
611
22 Wives, submit yourselves
unto your own husbands, as unto
the Lord.
23 For the husband is the
head of the wife, even as
Christ is the head of the church:
and he is the Saviour of the
body.
24 Therefore, as the church is
subject unto Christ, so let the
wives he to their own husbands in
every thing.
25 Husbands, love your wives,
even as Christ also loved the
church, and gave himself for
it;
26 That he might sanctify and
cleanse it with the washing of
water by the word ;
27 That he might present it to
himself a glorious church, not
having spot, or wrinkle, or any
such thing ; but that it should be
holy and without blem.ish.
28 So ought men to love their
wives as their own bodies : he
that loveth his wife loveth him-
self.
29 For no man ever yet
hated his own flesh ; but nou-
risheth and cherisheth it, even;
as the Lord the church :
30 For we are members of his
body, of his flesh, and of his
bones.
31 For this cause shall a
man leave his father and mother,
and shall be joined unto his
wife, and they two shall be one
flesh.
32 This is a great mystery :
but I speak concerning Christ
and the church.
33 Nevertheless, let every one
of you in particular so love his
wife even as himself; and the
wife see that «he reverence her
husband.
2 R 2
t)lJ
EriTRE DE SAINT PAUL
€HAP. TI,
CHAP. VI.
Devoirs domestiques, et armure dufiddepour
le combat.
ENFANSjobeissez avosperes
et a vos meres, seton le Sei-
gneur ; car cela est juste.
2 Honore ton pere et ta mere ;
(c'est le premier commandement
qui ait une promesse.)
3 Afin que tu sois heureux, et
que tu vives long-tems sur la
terre.
4 Et vous peres, n'aigrissez
point vos enfans ; mais elevez-
les, en les instruisant, et en les
avertissant selon le Seigneur.
5 Serviteurs, obeissez avec
crainte et tremblement, et dans
la simplicite de votre coeur, a
ceux qui sont vos maitres selon
la chair, comrae a Jesus-Christ ;
6 Ne les servant pas seulement
sous leurs yeux, comme si vous
nepensiezqua. plaire aux liommes ;
mais faisant de bon coeur la
volonte de Dieu, oomme serviteurs
de Jesus-Christ ;
7 Servant avec affection le
Seigneur, et non pas seulement
fes hommes ;
8 Sachant que chacun, soit
esclave, soit libre, recevra du
Seigneur selon le bien qu'il aura
fait.
9 Et vous, maitres, usez-en de
ineme envers eux, et moderez les
menaces; sachant que vous avez
aussi bien qu'euxie meme maitre
dans le ciel, et que devant lui
il n'y a point d'acception de per-
Bonnes.
10 Au reste, mes freres, for-
tifiez-vous dans le Seigneur, et
par sa force toute puissante.
11 Hevetez-vous de toutes les
CHAP. VI.
Several duties recommended.
CHILDREN, obey your pa.
rents in the Lord: for this
is right.
2 Honour thy father and mo-
ther, (which is the first command-
ment with promise,)
3 That it may be well witk
thee, and thou mayest live long on
the earth.
4 And, ye fathers, provoke not
your children to wrath : but bring
them up in the nurture and ad-
monition of the Lord.
5 Servants, be obedient to them
that are your masters according-
to the flesh, with fear and trem,-
bling, in singleness of your heart,
as unto Christ ;
6 Not with eye-service, as
men-pleasers ; but as the servants
of Christ, doing the will of God
from the heart ;
7 With good- will doing ser-
vice, as to the Lord, and not to
men;
8 Knowing that whatsoever
good thing any man doeth, the
same shall he receive of the Lord,
whether he he bond or free.
9 x4.nd ye masters, do the
same things unto them, forbear-
ing threatening: knowing that
your Master also is in heaven ;
neither is there respect of per-
sons with him.
10 Finally, my brethren, be
strong ill the Lord, and in th«
power of his might.
11 Put on the whole armour
«3HAP. VI.
AUX EPHESIENS.
613
armes de Dieu, afin qtie vous
piiissiez resister aux embuches
du diable.
12 Car ce n'est pas seulemenf
centre la chair et le sang que
nous avons a combattre ; mais
c'est centre les priucipautes,
centre les puissances, centre les
princes des tenebres de ce siecle,
centre les esprits malins qui soiit
dans les airs.
13 C'est peurquei, prenez toutes
les armes de Dieu, afin que veus
puissiez resister dans le mauvais
jeur, et quayant teut surmonte
vous demeuriez fermes.
14 Soyez done fermes ; ayant
la verite pour ceinture de vos
reins, et etant revetus de la cui-
jrasse de la justice ;
15 Et ayant pour chaussure les
dispositions que donne I'evangile
de paix ;
16 Prenant par-dessus teut cela,
le bouclier de la foi, par le
nioyen duquel vous puissiez
eteindre tous les traits enflammes
du malin.
17 Prenez aussi le casque du
salut, et I'epee de I'Esprit, qui
est la parole de Dieu ;
18 Faisant en tout terns par
I'Esprit toutes sortes de prieres
et de supplications; veillant a
cela avec perseverance, et priant
pour tous les saints ;
19 Et pour moi en particulier ;
afin que Dieu me donne la grace
de parler librement et avec bar-
dies se, pour faire connoitre le
mystere de I'evangile ;
20 Pour lequel je fais la fonc-
tion d'ambassadeur dans les
cliaines, afin, fZis-^e, que j'en parle
avec hardiesse, comme je dois
en parler.
21 Or, afin que vous sachiez
of God, that ye may be able to
stand against the wiles of the
devil.
12 For we wrestle not against
flesh and blood, but against
principalities, against powers,
against the rulers of the dark-
ness of this world, against spiri-
tual wickedness in high places.
13 Wherefore take unto you
the whole armour of God, that
ye may be able to withstand in
the evil day, and, having done
all, to stand.
14 Stand therefore, having your
loins girt about with truth, and
having en the breast-plate of
righteousness :
15 And your feet shed with
the preparation of the gospel of
peace ;
16 Above all, taking the shield
of faith, wherewith ye shall be
able to quench all the fiery darts
of the wicked.
17 And take the helmet of
salvation, and the sword of the
Spirit, which is the word of
God:
18 Praying always with all
prayer and supplication in th»
Spirit, and watching thereunto
with all perseverance and suppli-
cation for all saints ;
19 And for me, that utterance
may be given unto me, that I
may open my mouth boldly, to
make known the mystery of the
gospel,
20 For which I am an ambas-
sador in bends ; that therein I
may speak boLdly, as I ought to
speak.
21 But that ye also may know
2 R 3
614 EPITRE DE ST. PAUL AUX EPHESIENS. chap. vi.
aussi mon etat, et ce que
je fais, Tycliique, notre frere
bien-aime, et fidele ministre du
Seigneur, vous informera de
tout.
22 Je vous I'ai envoye expres,
afin que vous appreniez quel est
notre etat, et qui\ console vos
coeurs,
23 Qiie la paix, et la cbarite,
avec la foi, soient avec tous
les freres, de la part de Dieu
le Pere et du Seigneur Jesus-
Christ !
24 Que la grace soit avec
tous ceux q^^i aiment notre Sei-
gneur Jesus-Christ avec purete.
Amen !
my affairs, and how I do,
Tycliicus, a beloved brother and
faithful minister in the Lord,
shall make known to you all
things :
22 Whom I have sent unto
you for the same purpose, that
ye might know our aftairs, and
that he might comfort your hearts.
23 Peace be to the brethren,
and love with faith, from God
the Father, and the Lord Jesus
Christ.
24 Grace he with all them that
love our Lord Jesus Christ in
sincerity. Amen.
Ecrite de Rome aax Eph^siens, et Written from Rome unto the Ephesians.
port^e par Tycliique. by Tycliiclis.
E P 1 T R E
DE
SAINT PAUL, APOTRE,
AUX
CHAP. I.
Affection de I'apotre enters les Philippiens, ei
fruit de ses afflictions ; Le Christ ltd est gain.
^AUL et Timotliee, serviteurs
de Jesus-Christ, a tous les
saints en Jesus-Clirist qui sont a
Philippes, aux eveques, et aux
diacres.
2 Que la grace et la paix vons
soient domites de la part de Dieu
notre Pere, et de Jesus-Christ
notre Seigneur !
3 Je rends graces a mon Dieu,
toutes les fois que je me souviens
de vous ;
4 Priant toujours pour vous
tous avec joie, dans toutes les
prieres que je fais ;
5 A cause de votre attache-
ment a I'evangile, depuis le
premier jour que vous Vavez recu
jusqu'a niaintenant ;
6 Etant persuade que celui qui
a commence cette bonne oeuvre
en vous, la perfectionnera jus-
qu'aujour de Jesus-Christ.
7 Et il est bien juste que j'aie
ce sentiment de vous tous ; car je
vous ai dans mon ccKur, parceque
vous avez tous pris part a la grace
CHAP. I.
Paul's prayer to God far them.
PAUL and Timotheus, the ser-
vants of Jesus-Christ, to all
the saints in Christ Jesus which
are at Philippi, with the bishops
and deacons ;
2 Grace he unto 30U, and
peace, from God our Father,
and frot}i the Lord Jesus Christ.
o I thank my God upon every
remembrance of you,
4 (Always in every prayer of
mine for you all making request
with joy,)
5 For your fellowship in the
gospel, from the first day until
now;
6 Being confident of this very
thing, that he which hath begun
a good v/ork in you, will perform
it until the day of Jesus Christ :
7 Even as it is meet for me to
think this of you all, because I
have you in my heart; inas-
much as both in my bonds, and in
2 R 4
EPITRE DE SAINT PAUL
CHAP. I.
qui m'« etc donnee dans mes liens,
et dans la defense et la confirma-
tion de Fevangile.
8 Aussi Dieu m'est teraoin, que
je vous cheris tous d'mie affection
cordiale en Jesus-Cbrist.
9 Et ce que je lui demande,
cest que votre charite augmente
de plus en plus, avec la connois-
sance et toute sorfe ffintelli-
g-ence ;
10 Pour bien discerner la diffe-
rence des choses ; afin que vous
soyez purs, et que vous marchiez
sans bronclier jusqu'au jour de
Jesus-Christ ;
11 Etant remplis par Jesus-
Christ des fruits de la justice,
qui servenf a la gloire et a ia
iouange de Dieu.
12 Or, ?nes freres, je souliaite
que vous sachiez que ce qui mest
arrive a meme contribue aiix
progres de Fevangile ;
13 En sorte que les liens que je
porte a cause de Jes?/s-Christ ont
ete rendus ceiebres dans tout le
pretoire, et par-tout ailleurs ;
14 Et que plusieurs de nos
freres en 7iofre Seigneur, etant
encourages par mes liens, osent
annoncer la parole plus hardi-
ment et sans crainte.
15 II est vrai que quelques-uns
annoncent Jestf^-Christ par envie
et dans mi esprit de contention ;
et d'autres lefont avec une inten-
tion sincere.
16 Les uns annoncent/es2«-Clirist
dans un esprit de contention, et
non pas purement, croyant ajouter
on surcroit d'affliction a mes liens.
17 Mais les autres le font par
affection, sachant que je suis
etabli pour la defense de Fevan-
gile.
18 Mais quoi ! De quelque
TRaniere que ce soit, soit par un
the defence and confirmation of
the gospel, ye all are partakers of
my grace.
8 For God is my record, how
greatly I long after you all in the
bowels of Jesus Christ.
9 And this I pray, that your
love may abound yet more and
more in knowledge and in all
judgment ;
10 That ye may approve
things that are excellent; that
ye may be sincere and with-
out offence till the day of
Christ ;
11 Being filled with the fruits
of righteousness, which are by
Jesus Christ unto the glory and
praise of God.
12 But I would ye should
understand, brethren, that the
things ivhich hapi^ened unto me
have fallen out rather unto the
furtherance of the gospel ;
13 So that my bonds in
Christ are manifest in all the
palace, and iw all other
places ;
14 And many of the brethren
in the Lord, waxing confident
by my bonds, 'are much more
bold to speak the word without
fear.
15 Some indeed preach Christ
even of envy and strife, and some
also of good will.
16 The one preach Christ of
contention, not sincerely, sup-
posing to add affliction to my
bonds ;
17 But the other of love,
knowing that I am set for the
defence of the gospel.
18 What then? notwithstand-
ing every way, whether in pre-
CHAP. I.
AUX PHILIPPIENS.
617
zele apparent, soit avec sincerite,
Jesus-Chvist est toujours annonce ;
jc'est de quoi je me rejouis, et je
ni'ew rejouirai toujours.
19 Car je sals que cela tour-
nera a mon salut par vos prieres,
et pa?' le secours de I'Esprit de
Jesus- Christ;
20 Seion ma ferme attente, et
I'esperance quejai de ne recevoir
aucune confusion en rien ; mais
que parlant aNec toute hardiesse,
Jesus-(2\\xhi, qui a toujours ete
glorifie dans mon corps, le sera
encore a present, soit par ma
vie, soit par ma mort.
21 Car Jtsiis-Chxhi est ma vie,
et la mort m'est un gain.
22 Or, s'il Vilest avantageux de
vivre dans ce corps, et ce queje
dois souhaiter, cest ce que je ne
sais pas.
23 Car je suis presse des deux
cotes, mon desir etant de partir
de ce monde, et d'etre avec
Jtsus-Chv'i^i, ce qui me seroit
beaucoup meilleur.
24 Mais il est plus necessaire
pour vous, que je demeure dans
ce corps.
25 Et je suis aussi persuade
que j'y demeurerai, et 7ne7ne que
je demeurerai quelque tems avec
vous tons pour votre avancement
dans la foi, et pour votre joie.
26 Afin que vous ayez en moi
un sujet de vous glorifier de plus
en plus en Jesus-Christ, lorsque
je serai de retour aupres de vous.
27 Conduisez-vous seulement
d'une maniere digne de I'evangile
de Jesus-Christ ; afin que, soit que
je viennevous voir, soit queje sois
absent, j'entende toujours dire de
Yous, que vous persistez a com-
battre pour la foi de I'evangile,
avec un meme esprit et un meme
courage ;
28 Sans etre intimides en
fence or in truth, Christ is
preached : and I therein do
rejoice, yea, and v/ill re-
joice.
19 For I know that this shall
turn to my sab.ation through your
prayer, and the supply of the Spi-
rit of Jesus Christ.
20 According to my earnest
expectation and my hope, that
in nothing I shall be ashamed,
but that with all boldness, as
always, so now also, Christ
shall be magnified in my body,
whether it he by life or by
death.
21 For to me to live is Christ,
and to die is gain.
22 But if I live in the flesh,
this is the fruit of my labour :
yet what I shall choose I wot
not.
23 For I am in a strait betwixt
two, having a desire to depart,
and to be with Christ; which is
far better:
24 Nevertheless to abide in
the flesh is more needful for
you.
25 And having this confi-
dence, I know that I shall
abide and continue with you
all, for your furtherance and
joy of faith ;
26 That your rejoicing may
be more abundant in Jesus
Christ for me, by my coming to
you again.
27 Only let your conversation
be as it becometh the gospel of
Christ ; that, whether I come
and see you, or else be absent,
I may hear of your affairs,
that ye stand fast in one spirit,
with one mind, striving toge-
ther for the faith of the gos-
pel;
28 And in nothing terrified by
EPITRE BE SAINT PAUL
CHAP. II.
aucune maniere^ par vos adver-
saires ; ce qui est pour eux une
preuve de leur perdition ; mais
pour vous une preuve de voire
salut ; et cela de la part de
Dieu.
29 Parcequ'il vous a fait la
grace, par rapport a «/esM5-CLrist,
non-seuleraent de croire en lui,
mais encore de soufFrir pour lui ;
30 En soutenant le meme com-
bat ou vous m'avez vu, et oil
vous apprenez que je siiis encore.
your adversaries : -which is to them
an evident token of perdition, but
to you of salvation, and that of
God.
29 For unto you it is given in
the behalf of Christ, not only to
believe on him, but also to suffer
for his sake :
30 Having the same conflict
which ye saw in me, and no\r
hear to he in me.
CHAP. II.
CHAP. II.
Exhortation a Vunion en Jistis-Chrisl.
S^IL y a done quelque consola-
tion en JesMS-Christ, s'e"/ y a
quelque soulagement dans la
charite, s'z7 y a quelque com-
munion d'esprit, sil y a quelques
affections cordiales et quelque
compassion ;
2 Rendez ma joie parfaite,
etant en bonne intelligence, ayant
une meme charite, etant bien unis
ensemble, ayant les memes sen-
timens.
3 Ne faites rien par un esprit
de contestation, ni par vaine
gloire ; mais que chacun de vous
regarde les autres, par humilite,
comme plus excellens que soi-
meme.
4 Ne regardez pas seulement
chacun a votre interet particu-
lier ; mais ayez aussi egard a
celui des autres.
5 Ayez les memes sentimens
que Jesus- Christ a eus ;
6 Lequel etant en forme de
Dieu, n'a point regard^ comme
une usurpation d'etre egal a
Dieu ;
7 Mais il s'est aneanti soi-
Exkortation te humility.
F there be therefore any conso-
lation in Christ, if any com-
fort of love, if any fellov/ship of
the Spirit, if any bowels and mer-
cies.
2 Fulfil ye my joy, that ye
be like-minded, having the same
love, being of one accord, of one
mind.
S Let nothing he done through
strife or vain glory : but in
lowliness of mind let each
esteem other better than them-
selves. .
4 Look not every man on
his own things, but every
man also on the things of
others.
5 Let this mind be in you,
which was also in Christ Jesus :
6 Who, being in the form of
God, thought it not robbery to
be equal with God ;
7 But made himself of no repu-
CHAP. II.
AUX PHILIPPIENS.
619
meme, en prenant la forme de
serviteur, et se rendant sembla-
ble aux hommes ;
8 Et ayant paru comme un
simple bomme, il s'est abaisse
lui-meme, s'etant rendu obeis-
sant jusqu'a la mort, meme jus-
qiCa la mort de la croix.
9 C'est pourquoi aussi Dieu
I'a souveraineraent 61ev6, et lui
a donne un nom qui est au-dessus
de tout autre nom ;
10 Afin qu'au nom de Jesus
tout ce qui est dans les cieux,
et sur la terre, et sous la terre,
flechisse le genoii,
11 Et que toute langue confesse
que Jesus-Christ est le Seigneur,
a la gloire de Dieu le Pere.
12 Ainsi, mes bien-aimes,
comme vous avez toujours obei,
travaillez a votre salut avec
crainte et tremblement, non-
seulement comme vous avez fait
en ma presence, mais beaucoup
plus en mon absence.
13 Car c'est Dieu qui produit
en vous et la volonte et I'execu-
tion, selon sa bienveillance.
14 Faites toutes cboses sans
murmures et sans disputes ;
15 Afin que vous soyez sans
reproche, sans tache, enfans de
Dieu, irreprehensibles au milieu
de la race depravee et perverse,
parmi laquelle vous brillez comme
des flambeaux dans le monde ;
16 y portant la parole de vie ;
en sorte qu'au jour de Jcsus-
Christ je puisse me glorifier de
n'avoir point couru en vain, ni
travaille en vain.
17 Et, si meme je sers d'asper-
sion sur le sacrifice et I'offrande
de votre foi, j'ew ai de lajoie, et
je m'en rejouis avec vous tous.
18 Vous aussi de meme ayez-
en de lajoie, et vous en rejouissez
avec moi.
tation, and took upon him the
form of a servant, and was made
in the likeness of men :
8 And being- found in fashion
as a man, he humbled him-
self, and became obedient unto
death, even the death of the
cross.
9 Wherefore God also hath
highly exalted him, and given
him a name which is above every
name ;
10 That at the name of Jesus
every knee should bow, of things
in heaven, and things in earth,
and things under the earth ;
11 And that every tongue should
confess that Jesus Christ is Lord,
to the glory of God the Father.
12 Wherefore, my beloved,
as ye have always obeyed, not
as in my presence only, but
now much more in my ab-
sence, work out your own sal-
vation with fear and trem-
bling :
13 For it is God which work-
eth in you both to will and to do
of his good pleasure.
14 Do all things without mur-
murings and disputings ;
15 That ye may be blameless
and harmless, the sons of God
without rebuke, in the midst of
a crooked and perverse nation,
among whom ye shine as lights in
the world ;
16 Holding forth the word of
life; that I may rejoice in the
day of Christ, that I have not
run in vain, neither laboured in
vain.
17 Yea, and if I be offered
upon the sacrifice and service of
your faith, I joy, and rejoice with
you all,
18 For the same cause also
do ye joy, and rejoice with
me.
620
EPITRE DE SAINT PAUL
OHAP. II.
19 Or j'esphvequ^ Bxec la grace
du Seigneur Jesus, je vous enver-
rai bieutot Timoth6e, afin que
j'aie plus de courage, lorsque
j'aHrai appris votre 6tat.
20 Car je n'ai personne d'une
pareille affection, ni qui s'inte-
resse plus sincerement dans ce
qui vous regarde :
21 Parceque tous cherclient
leurs propres interets, et non
ceux de Jesus-Christ.
22 Vous savez qu'il est eprouve,
et qu'il a servi avec moi dans
I'evangile, comme un fils qui sert
son pere.
23 J'espere done de vous I'en-
voyer, des que j'aurai vu I'etat
de mes affaires.
24 Et je m'assure au Seigneur,
que j'irai aussi moi-raeme vous
voir bientot.
25 Mais j'ai cru qu'il etoit
necessaire de vous envoj'er pre-
sentement Epaphrodite notre
frtire, qui est le compagnon de mes
travaux et de mes combats, qid
a He envoye de votre part, et qui
m'avoit secouru dans mesbesoins.
26 Car il desiroit fort de vous
voir tous, et il etoit fort en peine
de ce que vous aviez appris qu'il
avoit ete malade.
27 En effet, il a ete malade, et
meme pres de la niort ; mais Dieu
a eu pitie de Itii; et non-seule-
ment de lui, mais aussi de moi,
afin que je n'eusse pas tristesse
sur tristesse.
28 Je I'ai done envoye avec
d'autant plus d'empressement,
afin qu'en le revoyant, vous
ayez de la joie, et que j'aie
moins de tristesse.
29 Recevez-le done en notre
Seigneur avec toute sorie de
joie, et honorez ceux qui sont
tels qiie lui.
30 Car il a ete pres de la mort
19 But I trust in the Lord
Jesus to send Timotheus shortly
unto you, that I also may be of
good comfort, when I know your
state.
20 For I have no man like-
minded, who will naturally care
for your state.
21 For all seek their own,
not the things which are Jesus
Christ's.
22 But ye know the proof of
him, that, as a son with the father,
he hath served with me in the
gospel.
23 Him therefore I hope to
send presently, so soon as I shall
see how it v/ill go with me.
24 But I trust in the Lord
that I also myself shall come
shortly.
25 Yet I supposed it neces-
sary to send to you Epaphro-
ditus, my brother, and com-
panion in labour, and fellow-
soldier, but your messenge"r, and
he that ministered to my
wants.
26 For he longed after you all,
and was full of heaviness, because
that ye had heard that he had
been sick.
27 For indeed he was sick nigh
unto death : but God had mercy
on him ; and not on him only, but
on me also, lest I should have sor-
row upon sorrow.
28 I sent him therefore the
more carefully, that, when ye
see him again, ye may rejoice,
and that I may be the less sorrow-
ful.
29 Receive him therefore in
the Lord with all gladness ; and
hold such in reputation :
30 Because for the work of,
fiHAP. III.
AUX PHILIPPIENS.
621;
pour le service de Jcsits-Christ, Christ he was nigh unto death,
ayantexposesa vie, pour suppleer not regarding his life, to sup-
aux services que vous ne pouviez ply your lack of service toward
pas me rendre vous-memes. me.
CHAP. III.
CHAP. III.
Renoncement de Saint Paul d. toutes choatSf
pour Jesus-Christ.
A
U reste, mes fr^res, rejouis-
sez-vous dans le Seigneur.
Je ne me lasse point de vous ecrire
les memes choses, et e'est votre
siirete.
2 Donnez-vous garde des
cliiens ; donnez-vous garde des
mauvais ouvriers ; donnez-vous
garde de la fausse circoncision.
3 Car c'est nous qui sommes
la vraie circoncision, nous qui
servons Dieu en esprit, qui nous
glorifions en Jesus-Christ, et qui
ne mettons point notre confianoe
en la chair,
4 Ce liest pas que je ne pusse
aussi me confier en la chair: Si
quelqu'un croit quHl a sujet de se
confier en la chair, yen ai eneore
davantage :
5 Moi qui ai ete circoncis le
huitieme jour, qui suis de la race
d'Isra'el, de la tribu de Benjamin,
Hebreu, descendu des Hebreux,
Pharisien en ce qui regarde la
loi;
6 A I'egard du z^le, ay ant
persecute I'eglise; a I'egard de
la justice de la loi, etant sans
reproche.
7 Mais ce qui m'etoit alors un
gain, je I'ai regarde comme une
perte, a cause de JesM5- Christ.
8 Et meme je regarde toutes
les autres choses comme une
perte, en comparaisen de Vex-
T« avoid false teachers.
FINALLY, my brethren, re-
joice in the Lord. To write
the same things to you, to me
indeed is not grievous, but for
you it is safe.
2 Beware of dogs, beware of
evil workers, beware of the con-
cision.
3 For we are the circumci-
sion, which worship God in the
spirit, and rejoice in Christ Je-
sus, and have no confidence in
the flesh :
4 Though I might also havQ
confidence in the flesh. If any
other man thinketh that he hath
whereof he might trust in the
flesh, I more.
5 Circumcised the eighth day,
of the stock of Israel, of the tribe
of Benjamin, an Hebrew of the
Hebrews ; as touching the law,
a Pharisee;
6 Concerning zeal, persecuting
the church ; touching the righ-
teousness which is in the law,
blameless.
7 But what things were gain
to me, those I counted loss for
Christ.
8 Yea doubtless, and I eoynt
all things hut loss for the ex-
e«llency of the knowledge of
622
EPITRE DE SAINT PAUL
cellence de la conuoissance de
Jesus-Christ mon Seigneur, pour
qui je me suis prive de toutes ces
choses; et je ne Us regarde que
comme des ordures, pourvu que je
gagne Jtsus-Ghxist ;
9 Et que je sois trouve en
lui, ayant, non la justice qui me
vejioit de la loi, mais celle qui
vient de la foi en /esws- Christ,
savoir la justice qui vient de Dieu
par la foi ;
10 Afin que je le connoisse, et
I'efficace de sa resurrection, et la
communion de ses souffrances,
me rendant conforme a lui dans
sa mort ;
11 Pour parvenir, si je puis, a
la resurrection des morts.
12 Non quej'aiedejaatteint /e
hut, ou ^Mg je sois deja parvenu a
la perfection ; mais je fais mes
efforts pour y parvenir ; et c'est
pour ceia aussi que Jesus-Christ
m'a pris a lui.
13 Mes freres, pour raoi je ne
me persuade pas d'etre encore
parvenu cm hut ; mais ce que je
fais, c'est qu'oubliant les choses
qui sont derriere moi, et m'avan-
gant vers celles qui sont devant
moi,
14 Je cours vers le but, vers le
prix de la vocation celeste de
Dieu en Jesus-Christ.
15 Nous tons done qui sommes
parfaits, ayons ce meme senti-
ment; et si vous pensez autre-
ment, Dieu vous fera connoitre
ce qiiil en est.
16 Cependant suivons la meme
regie dans les choses a la con-
uoissance desquelles nous sommes
parvenus, et soyons unis ensem-
ble.
17 Soyez tous mes imitateurs,
mes freres, et regardea a ceux qui
CHAP. III.
Christ Jesus my Lord : for
whom I have suffered the loss
of all things, and do count
them hut dung, that I may win
Christ,
9 And be found in him, not
having mine own righteousness,
which is of the law, but that
ivhich is through the faith of
Christ, the righteousness which
is of God by faith :
10 That I may know him, and
the power of his resurrection, and
the feilovv^ship of his sufferings,
being made conformable unto his
death;
11 If bjr any means I might
attain unto the resurrection of
the dead.
12 Not as though I had already
attained, either were already per-
fect: but I follow after, if that I
may apprehend that for which
also I am apprehended of Christ
Jesus.
13 Brethren, I count not my-
self to have apprehended : but
this one thing I do, forgetting
those things which are behind,
and reaching forth unto those
things which are before,
14 I press toward the mark for
the prize of the high calling of
God in Christ Jesus.
15 Let us therefore, as many as
he perfect, be thus minded : and
if in any thing ye be otherwise
minded, God shall reveal even
this unto you.
16 Nevertheless, whereto we
have already attained, let us walk -
by the same rule, let us mind the
same thing.
17 Brethren, be followers to-
gether of me, and mark them
CHAP. IV.
AUX PHILIPPIENS.
623
se condiiisent suivant le modele
que vous avez en nous.
18 Car il y en a plusieurs qui
ont une telle conduite, que je
vous ai dit souvent, et que je
vous h dis encore maintenant en
pleurant, quils sont ennemis de
la croix de Jtsus-Chxisi;
19 Dont la fin sera la perdi-
tion, qui ont leur ventre' pour
Dieu, qui mettent leur gloire
dans ce qui est leur confusion, et
qui attachent leurs affections aux
choses de la terre.
20 Mais pour nous, nous nous
conduisons comme etant bour-
geois des cieux ; d'ou nous atten-
dons aussi le Sauveur, le. Seigneur
Jesus-Christ ;
21 Qui transformera notre
corps vil, pour le rendre con-
forme a son corps glorieux, par
le pouvoir qu'il a de s'assujettir
toutes clioses.
which walk so, as ye have us for
an example.
18 (For many walk, of whom
I have told you often, and now
tell you even weeping, that they
are the enemies of the cross of
Christ :
19 Whose end is destruction,
whose God is their belly, and
whose glory is in their shame,
who mind earthly things.)
20 For our conversation ig in
heaven ; from whence also we
look for the Saviour, the Lord
Jesus Christ.
21 Who shall change our vile
body, that it may be fashioned
like unto his glorious body, ac-
cording to the working whereby
he is able even to subdue all
things unto himself.
CHAP. IV.
£xhoriation H la persMrance, Disintires-
aement de Saint Paul.
C'EST pourquoi, mes tr^s-
chers et bien-aimes freres,
qui etes ma joie et ma couronne,
demeurez fermes de cette maniere
en voire Seigneur, mes bien-
aimes.
2 Je prie Evodie, et je prie
Syntiche, d'avoir un meme senti-
ment en noire Seigneur.
3 Je te prie aussi, mon fidele
collogue, d'avoir soin d'elles,
parcequ'elles ont combattu avec
moi pour I'evangile, aussi bien que
Clement, et mes autres compa-
gnons de travaux, dont les noms
sont ecrits dans le livre de vie.
4 Rejouissez-voHs toujours en
CHAP. IV.
General exhortations.
THEREFORE, my brethren
dearly beloved and longed
for, my joy and crown, so stand
fast in the Lord, my dearly be-
loved.
2 I beseech Euodias, and be-
seech Syntyche, that they be of
the same mind in the Lord.
3 And I intreat thee also, true
yoke-fellow, help those women
which laboured with me in the
gospel, with Clement also, and
with other my fellow-labourers,
whose names are in the book of
life.
4 Rejoice in the Lord al-
624
EPITRE DE SAINT PAUL
CHAP. lY.
wo^re Seigneur ; je vous le dis
encore : Rejouissez-vous.
5 Que votre douceur soit con-
nue de tous les homines. Le
Seigneur est proclie.
6 Ne vous inquietez d'aucuue
chose ; mais exposez vos besoins a
Dieu en toute occasion, par des
prieres et des supplications, avec
des actions de graces ;
7 Et la paix de Dieu, laquelle
surpasse toute intelligence, gar-
dera vos corps et vos esprits en
Jesus-Christ.
8 Au reste, mes freres, que
toutes les choses qui sont veri-
tables, toutes les choses qui sont
honnetes, toutes les choses qui
sont justes, toutes les choses qui
sont pures, toutes les choses qui
sont aimables, toutes les choses
qui sont de bonne reputation, et
ou il y a quelque vertu, et qui
sont dignes de louange, que toutes
ees choses occupent vos pensees.
9 Vous les avez apprises,
recues et entendues de moi,
et vous les avez vues en moi.
Faites-les aussi, et le Dieu de
paix sera avec vous.
10 Au reste, j'ai eu une grande
joie en notre Seigneur, de ce
qu'enfin vous avez fait revivre le
soin que vous avez de moi ; a quoi
vous pensiez aussi, mais vous iien
aviez pas I'occasion.
11 Je ne dis pas cela par rap-
port a mon indigence; car j'ai
appris a etre content de I'etat
ou je me trouve.
12 Je sais etre dans la pau-
vrete, je isais aussi etre dans
I'abondance ; par-tout et en toutes
rencontres j'ai appris a etre ras-
sasie, et a avoir faim ; a etre dans
I'abondance, et a etre dans la
disette,
13 Je puis tout par /e«i*-Christ,
qui me fortifie.
way : and again I say. Re-
joice.
5 Let your moderation be
known unto all men : The Lord
is at hand.
6 Be careful for nothing; but
in every thing by prayer, and sup-
plication, with thanksgiving, let
your requests be made known
unto God :
7 And the peace of God, which
passeth all understanding, shall
keep 3^our hearts and minds
through Christ Jesus.
8 Finally, brethren, whatso-
ever things are true, whatsoever
things are honest, whatsoever
things are just, whatsoever things
are pure, whatsoever things ara
lovely, whatsoever things «re of
good report ; if there be any vir-
tue, and if there be any praise,
think on these thinars.
9 Those things, which ye have
both learned, and receivefd, and
heard, and seen in me, do: and
the God of peace shall be with
you.
10 But I rejoiced in the Lord
greatly, that now at the last
your care of me hath flourished
again ; wherein ye were also
careful, but ye lacked opportu-
nity.
11 Not that I speak in respect
of want : for I have learned, in
whatsoever state I am, therewith
to be content. >
12 I know both how to be
abased, and I know how to
abound: every where, and in
all things, I am instructed, both
to be full and to be hungry,
both to abound and to suffer
need.
13 I can do all things through
Christ which strengtheneth me.
CHAP. IV. EPITRE DE ST. PAUL AUX PHILIPPIENS. 625
14 Neanmoins vous avez bien
fait de prendre part a. mon afflic-
tion.
15 Vous savez bien aussi,
vous, Philippiens, que lorsque je
partis de Macedoine, et que je
commencai a vous precher I'evan-
gile, il n'y eut aucune eglise qui
me donnat, ou de qui je regusse
quelque chose, que la votre ;
16 Et meme vous m'envoy&,tes
plus d'une fois a Thessalonique de
quoi fournir a mes besoins.
17 Ce nest pas que je re-
cherche des presens, niais je
cherche a faire abonder le fruit
qui vous en doit revenir.
IS J'ai done tout t-ecu, et je
suis dans I'abondance; j'ai ete
comble de Mens, enrecevantd'Epa-
phrodite ce que vous m'avez en-
voye ; comme un parfum de bonne
odeur, et un sacrifice que Dieu
accepte, et qui lui est agreable.
19 Et mon Dieu pourvoira
aussi a tous vos besoins, selon
ses ricliesses, et avec gloire, par
Jesus-Christ.
20 Or, a Dieu notre Pere soit
g^oire aux siecles des siecles.
Amen.
21 Saluez tous les saints en
Jesus-Christ; les freres qui «owf
avec moi vous saluent.
22 Tous les saints vous sa-
luent, principalement ceux qui
sont de la maison de Cesar.
23 La grace de notre Seigneur
Jesus-Christ soit avec vous tous.
Amen.
Ecrite de Rome aux Philippiens,
forUe par Epaphrodite.
«t
14 Notwithstanding, ye have,
well done that ye did communi-
cate with my affliction.
15 Now, ye Philippians, know
also, that in the beginning of
the gospel, when I departed
from Macedonia, no church com-
municated with me as concern-
ing giving and receiving, but ye
only.
16 For even in Thessalonica
ye sent once and again unto my
necessity.
17 Not because I desire a
gift : but I desire fruit that may
abound to your account.
18 But I have all, and
abound . I am full, having re-
ceived of Epaphroditus the
things which were sent from you,
an odour of a sweet smell, a
sacrifice acceptable, well-pleasing
to God.
19 But my God shall sup-
ply all your need, according to
his riches in glory by Christ
Jesus.
20 Now unto God and our
Father he glory for ever and
ever. Amen.
21 Salute every saint in Christ
Jesus. The brethren which are
with me greet you.
22 All the saints salute you,
cliiefly they that are of Cesar's
household.
23 The grace of our Lord
Jesus Christ he with you all.
Amen.
It was written to the Philippians from
Rome, by Epaphroditus.
2-S
EPITRE DE SAINT PAUL
EPITRE
DE
NT PAUL, APOTRE,
AUX
COLOSSIENS.
CHAP. I.
Lafoi des Colossiens et les souffrances de
Saint Paul,
PAUL, ' apotre de J^sus-
Clirist, par ia voloDte de
Bieu, et Timothee, notre frere ;
2 A nos freres en Jesiis-Chvist,
les saints et les fi deles qui sont
a Colosses : La grace et la paix
vous soient donntes de ia part de
Diet!, notre Pere, et de Jesus-
Christ, notre Seigneur.
3 Nous rendons graces a Dieu,
qui est le Peve de notre Seigneur
Jesus-Christ, dans les prieres que
nous faisons sans cesse pour vous,
4 Ay ant ete informes de la foi
que vous aVfez en Jesus-Christ, et
de la charite que -vous avez pour
tons les saints ;
5 A cause de I'esperance qui
vous est reservee dans les cieux,
et dont vous avez eu connoissance
par la parole de la verite, qui est
I'evangile ;
6 Lequel est parvenu jusqu'a
Tous, de meme que par tout le
monde, ou il fructifie, conime il
fait parmi vous, depuis le jour
CHAP. L
Paul descriheth the true Christ.
PAUL, an apostle of Jesirs
Christ, by the will of God,
and Timotheus our brother,
2 To the saints and faith-
ful brethren in Christ which
are at Colosse : Grace be unto
you, and peace, from God our
Father, and the Lord Jesus
Chi'ist.
3 We give thanks to God
and the Father of our Lord
Jesus Christ, praying always for
you,
4 Since we heard of your
faith in Christ Jesus, and of
the love wJiich ye have to all the
saints ;
5 For the hope which is
laid up for you in heaven,
whereof ye heard before in the
word of the truth of the gos-
pel;
6 Which is come unto you,
as it is in all the world '-, aod
bringeth forth fruit, as it doth
also in you, since the day y«
GHAP. I.
AUX COLOSSIENS.
627
que vous avez entendu parler de
la grace de Dieu, et que vous
Z'avez veritablement connue ;
7 Ainsi que vous Tavez apprise
d'Epaphras, notre cher compa-
gnon de service, qui est un fidele mi-
nistre de Jtsus-CWiai parmi vous ;
8 Et qui nous a fait connoitre
la charite dont vous etes animes
par le tS'aiwf-Esprit.
9 Oest pour cela que, depuis
le jour que nous en avons oui
purler, nous ne cessons de prier
pour vous, et de demander que
vous soyez remplis de la con-
noissance de sa volonte, avec
toute la sagesse et toute I'intel-
ligence spirituelle ;
10 Afin que vous vous condui-
siez d'une maniere digne du Sei-
gneur, pour lui plaire en toutes
choses, fructifiant par toutes sortes
de bonnes ceuvres, et croissant
dans la connoissance de Dieu ;
11 Etant fortifies en toutes
manieres, par sa force glorieuse,
pour soutenir tout avec patience,
avec douceur et avec joie ;
12 Rendant graces au Pere,
qui nous a rendus capables d'avoir
part a I'heritage des saints dans
la lumiere ;
13 Et qui nous a delivres de
la puissance des tenebres, et nous
a fait passer dans le royaume de
son Fils bien-aime ;
14 En qui nous avons la re-
demption par son sang, savoir,
la remission des peches.
15 C'est lui qui est I'image du
Dieu invisible, le premier-ne de
toutes les creatures,
16 Car c'est par lui g-w'ont ete
creees toutes les choses qui sont
dans les cieux et sur la terre, les
visibles et les invisibles ; soit les
trones, ou les dominations, ou
les principautes, on les puissan-
lieard of it, and knew the grace
of God in truth :
7 As ye also learned of Epa-
phras, our dear fellow-servant,
who is for you a faithful minister
of Christ ;
8 Who also declared unto us
your love in the Spirit.
9 For this cause we also,
since the day we heard it, do
not cease to pray for you, and
to desire that ye might be filled
with the knowledge of his will,
in all wisdom and spiritual under-
standing ;
10 That ye might walk worthy
of the Lord unto all pleasing',
being fruitful in every good work,
and increasing in the knowledge
of God;
J.1 Strengthened with all
might, according to his glorious
power, unto all patience and
long-suffering with joyfulness;
12 Giving thanks unto the
Father, which hath made us meet
to be partakers of the inheritance
of the saints in light :
13 Who liath delivered us from
the power of darkness, and hath
translated us into the kingdom of
his dear Son ;
14 In whom we Jiave redemp-
tion through his blood, even the
forgiveness of sins ;
15 Who is the image of the
invisible God, the first-born of
every creature :
16 For by him were all
things created, that are in
heaven, and that are in earth,
visible and invisible, whether
they he thrones, or dominions,
or principalities, or powers : all
2 S 2
EPITRE DE SAINT PAUL
€HAP. 1 =
ces ; tout a ete cree par lui, et
pour lui.
17 II est avant toutes choses, et
toutes clioses subsistent par lui.
18 Et cest lui qui est le chef
da corps de I'eglise, et qui est le
commencement, e^ le premier-ne
d'eatre les morts ; afm qu il
tienne le premier rang ea toutes
choses.
19 Car i! a plu a Dieu que
toute plenitude habitat en lui;
20 Et de se reconcjlier toutes
choses par lui, taut celles qui
sont dans les cieux, que celies
qui sont sivc la terre ; a} ant
i'ait la pais par le sang de sa
croix.
21 Et vous, qui etiez autrefois
eloignes de Dieu, et qui tiiez ses
eimemis par vos pensees et par
vos mauvaises oeuvres ; il vous
a maintenant reconcilies avec lui,
22 Par le corps de sa chair,
par sa mort, pour vous faire
paroitre devant lui saints, sans
tacbe, et irreprehensibles ;
23 Pourvu que vous demeuriez
bien fondes et inebranlables dans
la foi, sans abandonner jamais
les esperances de I'evangile que
Yous avez entendu, lequel a ete
preche a toutes les creatures qui
son,t sous le ciel, et duquel moi
Paul j'ai ete fait ministre.
24 Je me rejouis maintenant
dans les souifrances que j endure
pour vous ; et j'acheve de soufFrir
en ma chair le reste des afflictions
de Jesus-Christ pour son corps,
qui est Teglise ;
25 De laquelle j'ai ete fait le
r.'iinistre, selon la charge que
Dieu m'a donnee de vous an-
noncer pleinement la parole de
Dieu ;
26 Savoir le mystere qui avoit
ete cache dans tous les siecles et
things were created by him, and
for him :
17 And he is before all things,
and by him all things consist :
18 And he is the head of
the body, the church: who is
the beginning, the first-born from
the dead ; that in all things
he might have the pre-emi-
nence :
19 For it pleased the Father that
in him should all fulness dwell ;
20 And, having made peace
through the blood of his cross, by
him to reconcile all things unto
himself; by him, I say, whether
they he things in earth, or things
in heaven.
21 And you, that were some-
time alienated, and enemies in
your mind by wicked works, yet
now hath he reconciled,
22 In the body of his flesh
through death, to present you
holy, and unblameable, and unre-
proveable in his sight ;
23 If ye continue in the faith
grounded and settled, and he not
moved away from the hope of the
gospel, which ye have heard, aiid
which was preached to every
creature which is under heaven :
whereof I Paul am made a minis-
ter ;
24 Who now rejoice in my
sufferings for you, and fill up
that which is behind of the afflic-
tions of Christ in my flesh for
his body's sake, which is the
church ;
25 Whereof I am made a
minister, according to the dis-
pensation of God which is given
to me for you, to fulfil the word
of God ;
26 Even the mystery which
hath been hid from ag-es and from
CHAP. II.
AUX COLOSSIENS.
629
daus tous les terns, mais qu'il
a maintenant manifeste a ses
saints ;
27 A qui Dieu a voulu faire
connoitre quelles sont les richesses
de la gloire de ce mystere parmi
les Gentils : C'est que Jesus-Christ
en vous, lui qui est Tesperance
de la gloire.
28 Cest lui que nous annon-
§ons, exhortant tous les hommes,
et les instruisant dans toute la
sagesse, afin de les rendre tous
parfaits en Jesus-Christ.
29 Oest aussi a quoi je tra-
vaille, combattant par sa vertu,
qui agit puissamment en moi.
generations, but now is made
manifest to his saints :
27 To whom God would
make known what is the riches
of the glory of this myste^'y
among the Gentiles ; which is
Christ in you, the ]iope of
glory:
28 Whom we preach, warning
every man, and teaching every
man in all wisdom ; that we may
present every man perfect in
Christ Jesus :
29 Whereunto I also labour,
striving according to his working,
which worketh in me mightily.
CHAP. II.
CHAP. II.
Tr^sors de sagesse en J ^sus- Christ et s«
croix, qui a effaci I'obligation.
CAR je veux bien que vous sa-
chiez combien est grand le
combat que je soutiens pour vous,
etpour ceux qui sont a Laodicee,
et pour tous ceux qui ne m'ont
jamais vu ;
2 Afin que leurs coeurs soient
consoles, et ^w'etant lies etroite-
ment ensemble par la charite, ils
soient enrichis d'une parfaite in-
telligence, pour connoitre le mys-
tere de notre Dieu et Pere, et de
Jesus-Christ ;
3 En qui sont renfermes tous
les tresors de la sagesse et de la
science.
4 Je vous dis ceci, afin que
personne ne vous abuse par des
discours seduisans.
5 Car bien que je sois absent
de corps, je suis pourtant avec
vous en esprit ; et je me rejouis
de voir le bon ordre quil y a
parmi vous, et la ferraete de vot^e
foi en Jt'sus-Chxii^t.
ExhortutiQU to constancy,
FOR I would that ye knevr
what great conflict I have
for you, and for them at
Laodicea, and for as many as
have not seen my face in the
flesh :
2 That their hearts might be
comforted, being knit together in
love, and unto all riches of the
full assurance of understanding,
to the 'acknowledgement of the
mystery of God, and of the
Father, and of Christ ;
3 In whom are hid all the
treasures of wisdom and know-
ledge.
4 And this I say, lest any
man should beguile you with
enticing words.
5 For though I be absent
in the flesh, yet am I with
you in the spirit, joying and
beholding your order, and tiie
stedfastness of vour faith in
Christ.
2 S 3
EPITRE DE SAINT PAUL
6 Comme done vous avez regu
le Seigneur Jesus-Christ, mar-
ch ez selon hii ;
7 Etant enracines et fondes en
iui, et affermis dans la foi, selon
qu'elle vous a ete enseignee, y
faisant des progres, avec des ac-
tions de graces.
8 Prenez garde que personne
ne vous seduise par la philosophic
et par de vaines subtilites, sui-
vant les traditions des hommes et
les elemens du monde, et non
pas seion Jtsus-C\\ri&t.
9 Car toute la plenitude de la
divinite habite corporellement en
lui.
10 Et vous avez tout pleine-
ment en lui, qui est le chef de
toutes les principautes et de
toutes les puissances.
11 Oest aussi en lui que vous
avez ete circoncis d'une circon-
cision faite sans main, et qui con-
siste a depouiller le corps des
peches de la chair, ce qui est la
circoncision de Jtsus-Chx'i&i ;
12 Ayant ete ensevelis avec lui
par le bapteme ; dans lequel vous
etes aussi ressuscites avec lui,
par la foi que vous avez en la
puissance de Dieu qui I'a res-
guscite des morts.
13 Et lorsque vous etiez morts
dans vos peches et incirconcis
dans votre chair, il vous a vivifies
avec lui, vous ayant pardonne
toutes vos fautes.
14 II a efface I'obligation qui
Hoit contre nous, laquelle con-
$istoit dans les ordonnances, et
nous etoit contraire, et il Fa en-
ti^rement annuUee, en I'attachant
a la croix ;
15 Ayant depouille les princi-
pautes et les puissances, qu\\ ix
publiquement exposees en spec-
tacle, triomphaut d'elles sur cette
croiiV.
CHAP. II,
6 As ye have therefore re-
ceived Christ Jesus the Lord, s@
walk ye in him ;
7 Rooted and built up in
him, and stablished in the faith,
as ye have been taught, abound-
ing therein with thanksgiving.
8 Beware lest any man spoil
you through philosophy and vain
deceit, after the tradition of
men, after the rudiments of the
world, and not after Christ :
9 For in him dwelleth all
the fulness of the Godhead
bodily.
10 And ye are complete in>
him, which is the head of all
principality and power ;
11 In whom also ye are cir-
cumcised with the circumcision
made without hands, in putting
oft' the body of the sins of
the flesh by the circumcision of
Christ ;
12 Buried with him in bap-
tism, wherein also ye are risen
with him through the faith of
the operation of God, who hath
raised him from the dead.
13 And you, being dead ia
your sins and the uncircum-
cision of your flesh, hath he
quickened together with him,
having forgiven you all trespasses ;
14 Blotting out the hand-
writing of ordinances that was
against us, which was contrary
to us, and took it out of the
way, nailing it to his cross ;
15 And having spoiled prin-
cipalities and powers, he made
a shew of them openly, triumph-
ins: over them in it.
CHAP. II.
AUX COLOSSIENS.
631
16 Que personne done ne vous
condamne au sujet du manger ou
du boire, ou pour la distinction
d'un jour de fete, ou de nouvelle
lune, ou de sabbat.
17 Car ces choses n'etoient que
I'ombre de celles qui devoient
venir, mais le corps en est en
Jesus-Chvist.
18 Que personne ne vous mai-
trise a son plaisir, sous pr6texte
d'humilite, et par le culte des
anges ; s'ingerant dans les choses
qn'il n'a point vues, etant teme-
rairement enfle de son sefls char-
nel ;
19 Et ne demeurant pas attache
au chef, duquel tout le corps,
bien joint par la liaison de ses
parties, tire ce qui le fait sub-
sister, etrecoitsow accroissement
selon Dieu.
20 Si done vous etes morts
avec Jesus-Christ, par rapport
aux elemens du monde, pourquoi
vous charge-t-on de ces pre-
c«ptes, comme si vous viviez
encore au monde ?
21 En vous disant : Ne mange
point de ceci, n'en goute point,
n'y touch e pas.
22 Preceptes qui sont to us
pernicieux parZewrs abus, n' etant
fondes que sur des ordonnauces
et des doctrines humaines ;
23 Lesquelles ont, a la verit6,
quelque apparence de sagesse
dans un culte volontaire, et dans
une certaine humilite, en ce
qu'elles n'epargnent point le
corps, et qu'elles n'ont aucun
egard a ce qui peut satisfaire la
chair.
16 Let no man therefore judge
you in meat, or in drink, or
in respect of an holy-day, or of
the new moon, or of the sabbath-
days ;
17 AVhich are a shadow of
things to come ; but the body is
of Christ.
18 Let no man beguile you
of your reward, in a voluntary
humility and worshipping of
angels, intruding into those
things which he hath not seen,
vainly puffed up by his fleshly
mind ;
19 And not holding the Head,
from which all the body by joints
and bands having nourishment
ministered, and knit together,
increaseth with the increase of
God.
20 Wherefore, if ye be dead
with Christ from the rudiments
of the world, why, as though
living in the world, are ye subject
to ordinances,
21 (Touch
handle not ;
not ; taste not
22 Which all are to perish
with the using,) after the com-
mandments and doctrines of
men?
23 Whieh things have indeed
a shew of wisdom in will-
worship, and humility, and neg-
lecting of the body ; not in
any honour to the satisfying of
the flesh.
2S4
632
EPITRE DE SAINT PAUL
CHAP. TII.
CHAP. III.
CHAP. III.
Pratique de la pieU, et devoirs domestiques.
Exhortation to sundry duties.
'I done vous etes ressnscites
avec Jcsus-Chrisi, cherchez
les choses qui sont en haut, ou
JesM5-Christ est assis a la droite
de Dieu.
2 Aflectionnez-vous aux choses
qui sont den haut, et non a celles
qui sont sur la terre.
3 Car vous etes raorts, et
votre vie est cachee avec Jtsus-
Chi'ist en Dieu ;
4 3Iais quand Jesus-Christ, qui
est votre vie, paroitra, alors vous
paroitrez aussi avec lui dans la
gloire.
5 Faites done mourir ce qui
compose en vous rhomrne ter-
restre, la fornication, la souillure,
les passions, la mauvaise con-
voitise, et I'avarice, qui est une
idolatrie.
6 Car cest pour ces choses
que la colere de Dieu vient sur
les enians de rebellion.,
7 Dans lesqiieiles aussi vous
avez marche autrefois, lorsque
vous viviez dans ces vices,
8 Mais maintenant renoncez a
toutes ces choses, a la colere, a
I'animosite, a la malice, a la me-
disance ; et quaucune parole
deshpnnete ne sorte de votre
bouche.
9 Ne mentez point les uns aux
autres, ayant depouiile le vieil
Lomme avec ses oeuvres ;
10 Et ayant revetu le nouvel
lionmie, qui se renouvelle par la
connoissance, a I'image de celui
qui I'a cree.
11 Ici il n'y a ni Grec ni
Juif, ni cireoncis ni incirconcis,
IF ye then be risen with
Christ, seek those things
which are above, where Christ
sitteth on the right hand of
God.
2 Set your affection on things
above, not on things on the
earth.
3 For ye are dead, and your
life is hid with Christ in God.
4 When Christ, who is our
life, shall appear, then shall
ye also appear with him in
glory.
5 Mortify therefore your mem-
bers which are upon the earth ^
fornication, uneleanness, inordi-
nate affection, evil concupiscence,
and covetousness, which is ido-
latry :
6 For which things' sake the
wrath of God cometh on the
children of disobedience :
7 In the which ye also walk-
ed sometime, when ye lived in
them.
8 But now ye also put off
all these ; anger, wrath, malice,
blasphemy, filthy communication
out of your mouth.
9 Lie not one to another, see-
ing that ye have put off the old
man with his deeds ;
10 And have put on the new
man, which is renewed in know-
ledge after the image of him that
created him :
11 Where there is neither
Greek nor Jew, circumcision
CHAP. HI.
ni Barbare ni Scythe, ni es-
clave ni libre ; mais /esMs- Christ
est toutes choses en tous.
12 Revetez-vous done, comma
les elus de Dieu, ses saints et
ses bien-aimes, des entrailles de
misericorde, de bonte, d'humilite,
de douceur, de patience ;
13 Vous supportant les uns
les autres, et vous pardonnant
les uns aux autres : Si I'un de
vous a quelque sujet de plainte
centre I'autre, comma Jesus-
Christ vous a pardonne, vous
aussi usez-en de meme.
14 Mais sur-tout soyez revHus
de la charite, qui est le lien da la
perfection.
15 Et que la paix de Dieu,
a laquelle vous avez ete appeles
pour vHHre qvUxxn seul corps,
regne dans vos coeurs ; et soyez
reconnoissans.
16 Que la parole de Jesus-
Christ habite abondamment en
yous, avec toute sorte de sagesse :
\ous instruisant et vous exhor-
tant les uns les autres, par des
psaumes, par des hymnes et des
cantiques spirituels, chantant du
fond de vos coeurs au Seigneur
avec raconnoissance.
17 Et quelque chose que vous
fassiez, soit par vos paroles, soit
par vos actions, faites tout au
nom du Seigneur Jesus, randant
graces par lui a Dieu notre Pere.
18 Femmes, soyez soumises a
vos propres maris, comrae cela
se doit selon le Seigneur.
19 Maris, aimez vos femmes,
et ne vous aigrissez point centre
elles.
20 Eiifans, obeissez a vos peres
et a vos meres en toutes choses,
car cela est agreable au Sei-
gneur.
21 Peres, n'irritez point vos
AUX COLOSSIENS.
633
nor uncircumcision, Barbarian,
Scythian, bond nor free : but
Christ is all, and in all.
12 Put on therefore, as the
elect of God, holy and beloved,
bowels of mei'cies, kindness, hum-
bleness of mind, meekness, long-
suffering ;
13 Forbearing one another,
and forgiving one another, if any
man have a quarrel against any :
even as Christ forgave you, so
also do ye.
14 And above all these things
put on charity, which is the bond
of perfectness.
15 And let the peace of
God rule in your hearts, to
the which also ye are called
in one body ; and be ye thank-
ful.
16 Let the word of Christ
dwell in you richly in all wis-
dom ; teaching and admonishing
one another in psalms and
hymns and spiritual songs, sing-
ing with grace in your hearts
to the Lord.
17 And whatsoever ye do
in word or deed, do all in the
name of the Lord Jesus, giving
thanks to God and the Father
by him.
18 Wives, submit yourselves
unto your own husbands, as it is
fit in the Lord.
19 Husbands, love your wives,
and be not bitter against them.
20 Children, obey your pa-
rants in all things : for this is
well pleasing unto the Lord.
21 Fathers, provoke not your
634
EPITRE DE SAINT PAUL
fans, de peur qu'ils ne perdent
courage.
22 8erviteurs,obeissezentoutes
clioses a ceux qui sont vos maitres
selon la chair, ne servant pas seule-
ment sous leurs yeux, comme si
vous tie cherchiez qu'a plaire aux
liommes, mais faites-le dans la
simplicite de voire coeur, et dans
la crainte de Dieu.
23 Et quoi que vous fassiez,
faites-Ze de bon coeur, comme
pour le Seigneur, et non pour les
hommes.
24 Sachant que vous recevrez
du Seigneur la recompense de
I'heritage, puisque vous servez
le Seigneur Jesus-Christ.
25 Mais celui qui agit injuste-
ment recevra la peine de son
injustice, et il n'y a point d'ac-
ception de personnes devant
Dieu.
CHAP. IV.
children to anger, lest they be
discouraged.
22 Servants, obey in all things
your masters according to the
flesh ; not with eye-service, as
men-pleasers ; but in singleness
of heart, fearing God :
23 And whatsoever ye do, do it
heartily, as to the Lord, and not
unto men ;
24 Knowing, that of the Lord
ye shall receive the reward of the
inheritance : for ye serve the Lord
Christ.
25 But he that doeth wrong
shall receive for the wrong which
he hath done : and there is n»
respect of persons.
CHAP. IV,
CHAP. IV.
De la persei>h-ance d, prier, ei de la conduite
chretienne.
Fervent prayers recommended.
MAITRES, rendez aussi a
vos serviteurs ce qui est de
la justice et de I'equite ; sachant
que vous avez aussi un maitre
dans le ciel.
2 Perseverez et veillez dans la
priere, et dans les actions de
graces.
3 Priez aussi pour nous, afin
que Dieu nous ouvre la porte
pour precher la parole, et pour
annoncer le mystere de Jesus-
Christ, a cause duquel je suis
dans les chaines ;
4 Afin que je le fasse connoitre
de la maniere dont il faut que
yen parle.
5 Conduisez-vous prudemment
MASTERS, give unto your
servants that which is
just and equal; knowing that
ye also have a Master in hea-
ven.
2 Continue in prayer, and
watch in the same with thanks-
giving ;
3 Withal, praying also for us,,
that God would open unto us a
door of utterance, to speak the
mystery of Christ, for which I
am also in bonds :
4 That I may make it mani-
fest, as I ought to speak.
5 Walk in wisdom toward tliem
CHAP. IV.
AUX COLOSSIENS.
635
envers ceux de dehors, rache-
tant le terns.
6 Que vos discours soient tou-
jours accompagnes de grace, et
assaisonnes de sel, de mani^re
que vous sachiez repondre a cha-
cun comme il faut.
7 Tychique notre cher fr^re,
qui est un fidele ministre du Sei-
gneur, et qui le sert avec nioi,
vous apprendra tout ce qui me
regarde.
8 Je vous I'ai envoy e ex-
pres, afin qu'il connoisse quel est
votre etat, et qu^il console vos
cceurs.
9 Je lui ai joint Onesime
notre fidele et tres-clier frere,
qui est de votre pays ; ils vous
informeront de tout ce qui se
passe ici.
10 Aristarque, qui est pri-
sonier avec moi, vous salue, et
Marc, cousin de Barnabe, et
toucliant lequel vous avez recu
des ordres ; s'il va chez vous,
recevez-le iien.
11 Jesus, surnomme Juste, vous
salue aussi. Ils sont Juifs de
naissance ; et ce sont les seuls
qui travaillent maintenant avec
moi pour le royaume de Dieu,
et de qui j'aie regu de la conso-
lation.
12 Epaphras, qui est de votre
pays, et serviteur de Jtsus-Chxhi,
vous salue ; il ne cesse de com-
battre pour vous dans ses
pri^res, afin que vous soyez tou-
jours parfaits, et que vous ac-
complissiez toute la volonte de
Dieu.
13 Car je lui rends ce temoi-
gnage, qu'il a un grand zele pour
vous, et pour ceux qui sont a
Laodicee, et a Hierapolis,
14 Luc lemedecin, c^iniest tres-
clier, et Demas, vous saluent.
that are without, redeeming the
time.
j5 Let your speech he alway
with grace, seasoned with salt,
that ye may know how ye ought
to answer every man.
7 All my state shall Tychicus
declare unto you, who is a be-
loved brother, and a faithful
minister and fellow-servant in the
Lord ;
8 Whom I have sent unto you
for the same purpose, that he
might know your estate, and
comfort your hearts ;
9 With Onesimus, a faithful
and beloved brother, who is
one of you. They shall make
known unto you all things which
are done here.
10 Aristarchus my fellow- pri-
soner saluteth you, and Marcus,
sister's son to Barnabas, (touch-
ing whom ye received command-
ments ; if he come unto you,
receive him ;)
11 And Jesus, which is called
Justus ; who are of the circum-
cision. These only are my fel-
low-workers unto the kingdom of
God, which have been a comfort
unto me,
12 Epaphras, who is one of
you, a servant of Christ, saluteth
you, always labouring fervently
for you in prayers, that ye may
stand perfect and complete in all
the will of God.
13 For I bear him record, that
he hath a great zeal for you, and
them tlmt are in Laodicea, and
them in Hierapolis.
14 Luke, the beloved phy-
sician, and Demas, greet you.
636 EPITRE DE ST. PAUL AUX COLOSSIENS. chap. iv.
15 Saluez les freres qui sont
a Laodicee, et Nympbas, et
I'eglise qui est dans sa mai-
son.
16 Et apres que cette lettre
aura ete lue parmi vous, faites
qu'on la lise aussi dans I'eglise
des Laodiceens, et que vous
lisiez aussi celle quon vous en-
vejra de Laodicee.
17 Et dites a Archippe : Con-
sidere bien le ministere que tu
as regu du Seigneur, afin de le
bien remplir.
18 Moi, Paul, je vous salue
ici de ma propre main. Sou-
venez-vous de mes liens. La
ffrace soit avec vous ! Amen.
15 Salute the brethren which
are in Laodicea, and Nymphas,
and the church which is in his
house.
16 And when this epistle is
read among- you, cause that it
be read also in the church of
the Laodiceaus ; and that ye
likewise read the epistle from
Laodicea.
17 And say to Archippus,
Take heed to the ministry which
thou hast received in the Lord,
that thou fulfil it.
18 The salutation by the
hand of me Paul. Remember
my bonds. Grace be with you.
Amen.
Ecrite de Rome aux Colossiens, et Written fvoin Rome to the Colossians,
gorUe par Tycbique et Oa^sime. by Tychicus and Onesimus.
PREMIERE EPITRE
DE
SAIMT PAUL, APOTRE,
AUX
THESSALONICIENS.
CHAP. I.
CHAP. I.
Exhortation H la persevh'ance dans la pi^i
et dans le zile.
PAUL, et Silvain, et Timothee,
a I'eglise des Tliessaloniciens,
qui est en Dieu le Pere, et en
notre Seigneur Jesus-Christ : La
grace et la paix vous soient
donntes de la part de Dieu notre
Pere, et par le Seigneur Jesus-
Christ.
2 Nous rendons toujours des
actions de graces a Dieu ponr
vous tons, faisant mention de
vous dans nos prieres ;
3 Nous souvenant sans cesse,
devant Dieu et notre Pere, des
oeuvres de votre foi, des travaux
de voire charite, et de la con-
stance devo^re esperance en notre
Seigneur Jesus-Christ ;
4 Sachant, mes freres cheris
de Dieu, votre election.
5 Car I'evangile que nous vous
avons preche, n'a pas consiste
seulement en paroles ; mais il a
etc accompagne de force et du
Saint-Esprit, et de plusieurs
preuves convaincantes ; comme
vous savez que nous nous sommes
conduits parrai vous, et pour
r amour de vous.
History qf their conversion.
PAUL, and Silvanus, and Ti-
motheus, unto the church
of the Thessalonians, which is
in God the Father, and in the
Lord Jesus Christ: Grace be
unto you, and peace, from God
our Father, and the Lord Jesus
Christ.
2 We give thanks to God
always for you all, making men-
tion of you in our prayers ;
3 Remembering without ceas-
ing your work of faith, and la-
bour of love, and patience of
hope in our Lord Jesus Christ,
in the sight of God and our
Father ;
4 Knowing, brethren beloved,
your election of God.
5 For our gospel came not
unto you in word only, but also
in power, and in the Holy
Ghost, and in much assurance;
as ye know what manner of
men we were among you for
your sake.
638
EPITRE DE SAINT PAUL
GHAP. II.
6 Aussi avez-vous ete nos imi-
tateurs et ceux du Seigneur, ayant
regu la parole avec la joie du
Saint-Bsprit, au milieu de beau-
coup d' afflictions.
7 De sorte que vous avez servi
de modele a tous ceux. qui ont
cru, dans la Macedoine et clans
I'Achaie.
8 Car non-seulement la parole
du Seigneur, a retenti de chez
vous dans la Macedoine et dans
rAciiai'e; mais la foi que vous
avez en Dieu s'est repandue en
tous lieux, de sorte que nous n a-
vons pas besoin d'ew rien dire.
9 Car ils racontent eux-memes
quel acces nous avons eu aupres
de vous, et comment en quittant
les idoles vous avez ete convertis
a Dieu, pour servir le Dieu vivant
et veritable ;
10 Et pour attendre des cieux
son Fils Jesus, qu'il a ressuscite
des morts, lequel nous delivre de
la colore a venir.
6 And ye became followers of
us, and of the Lord, having re-
ceived the word in much afflic-
tion, with joy of the Holy
Ghost ;
7 So that ye were ensamples to
all that believe in Macedonia and
Achaia.
8 For from you sounded out
the word of the Lord not only
in Macedonia and Achaia, but
also in every place your faith to
God- ward is spread abroad; so
that we need not to speak any
thing.
9 For they themselves shew
of us what manner of entering
in we had unto you, and how
ye turned to God from idols,
to serve the living and true
God;
10 And to wait for his Son
from heaven, whom he raised
from the dead, even Jesus, which
delivered us from the wrath to
come. J
CHAP. XL
CHAP. XL
Integiite de Vapotre en la predication de
I'ivangile; patience des Thessaloniciens.
VOUS savez vous-memes, mes
freres, que notre arrivee vers
vous n'a point ete vaine ;
2 Mais quoiqu'auparavant nous
eussions soufFert, et que nous eus-
sioBS ete outrages a Philippes,
comme vous le savez, nous ne
laiss^mes pas, en nous confiant en
notre Dieu, de vous annoncer
I'evangile de Dieu avec liberte et
avec courage, parmi de grands
combats.
3 Car il n'y a eu dans notre
predication ni seduction, ni aucun
motif malhonnete, ni fraude.
4 Mais comme Dieu nous a
How they received the gospel.
^OR yourselves, brethren,
know our entrance in unto
you, that it was not in vain :
2 But even after that we had
suffered before, and were shame-
fully entreated, as ye know, at
Philippi, we were bold in our
God to speak unto you the
gospel of God with much con-
tention.
3 For our exhortation was not
of deceit, nor of uncleanness, nor
in guile :
4 But as we were allowed of
«HAP. n.
AUX THESSALONICIENS.
639
juges propres a nous confier la
predication de I'evangile, aussi
parlous-nous, non pour plaire aux
homines, mais pour plaire a Dieu,
qui eprouve nos coeurs.
5 Aussi n'avons-nous jamais
employe aucune parole de flatte-
rie, comme vous le savez, ni agi
par aucun motif d'avarice; Dieu
en est temoin.
6 Et nous n'avons point cherche
la gloire qui vient de la part des
hommes, ni parmi vous, ni parmi
les autres ; et quoique nous pus-
sions, comme apotres de Jesus-
Christ, vous charger de notre
suhsistance,
7 Cependant nous avons ete
doux au milieu de vous, comme
une nourrice qui prend un soin
tendre de ses propres enfans.
8 Ayant done une si grande
affection pour vous, nous souhai-
tions de vous donner, non-seule-
ment I'evangile de Dieu, mais
aussi notre propre vie, parceque
vous nous etiez fort chers.
9 Car vous vous souvenez, mes
freres, de notre peine et de notre
travail; et comment nous vous
avons preche I'evangile de Dieu,
travaillant nuit et jour, pour n'etre
a charge a aucun de vous.
10 Vous etes temoins, et Dieu
Vest aussi, que nous nous sommes
conduits saintement et justement,
et d'une maniere irreprochable
envers vous qui croyez;
11 Et vous savez que nous
avons agi avec chacun de vous,
comme un pere fait avec ses
enfans ; vous exhortant, vous
consolant, et vous conjurant,
12 De vous conduire d'une
maniere digne de Dieu, qui vous
appelle a son royaume et a sa
gloire.
13 C'est pourquoi aussi, nous
ne cessons de rendre graces a
God to be put in trust with the
gospel, even so we speak ; not as
pleasing men, but God, which
trieth our hearts.
5 For neither at any time used
we flattering words, as ye know,
nor a cloke of covetousness ; God
is witness :
6 Nor of men sought we glory,
neither of you, nor yef of others,
when we might have been bur-
densome, as the apostles of
Christ.
7 But we were gentle among
you, even as a nurse cherisheth
her children :
8 So, being affectionately de-
sirous of you, we were willing to
have imparted unto you, not the
gospel of God only, but also our
own souls, because ye were dear
unto us.
9 For ye remember, brethren,
our labour and travail : for labour-
ing night and day, because we
would not be chargeable unto any
of you, we preached unto you the
gospel of God.
10 Ye are witnesses, and God
also, how holily and justly and
unblameably we behaved our-
selves among you that be-
lieve :
11 As you know how we ex-
horted and comforted and charged
every one of you, as a father doth
his children,
12 That ye would walk worthy
of God, who hath called you unto
his kingdom and glory.
13 For this cause also thank
we God without ceasing, because^
^(340
EPITRE DE SAINT PAUL
CHAP. II.
Dieu, de ce que recevant de nous
la parole de Dieu que nous pre-
chons, vous Z'avez regue, non
comme la parole des hommes,
mais ainsi quelle Vest veritable-
ment, comme la parole de Dieu,
laquelle aussi agit avec efficace en
vous qui ci'oyez.
14 En eftet, mes freres, vous
etes devenus les imitateurs des
eglises de Dieu qui sent dans la
Judee, et qui croient en Jesus-
Christ; et vous avez souffert de
la part de ceux de votre propre
nation, les niemes choses qu'ils
ont sovffertes de la part des
Juifs ;
15 Qui ont meme fait mourir
le Seigneur Jesus, et leurs pro-
pres prophetes, et qui nous ont
persecutes, qui ne plaisent point
a Dieu, et qui sont ennemis de
tous les hommes ;
16 Qui nous empechent de
parler aux Gentils ; aiin de les
sauver ; comblant toujours la
niesure de leurs peches ; aussi la
colere de Dieu est-elle par-
venue sur eux pour y mettre
fin.
17 Pour ce qui est de nous,
mes freres, ayant et6 separes de
vous depuis peu de tems, de
corps, et non de coeur, nous avons
eu d'autant plus d'empressement
tie vous revoir, le souhaitant avec
ardeur.
18 C'est pourquoi nous avons
voulu plus d'une fois aller chez
vous, au moins moi Paul; mais
Satan nous en a empeches.
19 Car quelle est notre espe-
rance, ou notre joie, ou notre
couronne de gloire I West-ce pas
vous qui le serez en la presence
de notre Seigneur Jesus-Christ a
son avenement ?
20 Car vous etes notre gloire
«t notre joie.
when ye received the word of
God which ye heard of us, ye
received it not as the word of
men, but, as it is in truth, the
word of God, which effectually
worketh also in you that be-
lieve.
14 For ye, brethren, became
followers of the churches of God
which in Judea are in Christ
Jesus : for ye also have suffered
like things of your own coun-
trymen, even as they have of the
Jews ;
15 Who both killed the Lord
Jesus and their own prophets,
and have persecuted us ; and
they please not God, and are
contrary to all men ;
16 Forbidding us to speak to
the Gentiles that they might be
saved, to fill up their sins alway ;
for the wrath is come upon them
to the uttermost.
17 But we, brethren, being-
taken from you for a short time
in presence, not in heart, endea-
voured the more abundantly to
see your face with great de-
sire.
18 Wherefore we would have
come unto you, even I Paul,
once and again ; but Satan hin-
dered us.
19 For what is our hope, or
joy, or crown of rejoicing? Are
not even ye in the presence of
our Lord Jesus Christ at his
cominsT?
20 For ye are our glory and
joy-
cHAr. HI,
AUX THESSALONICIENS.
641
CHAP. III.
Souci et iceux de Saint Paul pour les Thes-
saloniciens.
C^'EST pourquoi ne pouvant
^ attendre davantage, nous
^imames mieux demeuier seuls a
Athenes,
2 Et vous envoyer Timotliee,
notre frere, miiiistre de Dieu, et
qui travaille avec nous dans
J'evang-ile de Jesus-Christ, pour
vous afFermir, et pour vous ex-
borter a perseverer dans la foi ;
3 AiSn qu'aucun de vous ne soit
ebranle par ces aflflictions ; car
vous savez vous-memes que nous
sommes destines a cela.
4 Aussi, lorsque nous etions
avec vous, nous vous predisions
que nous aurions a souffrir des
afflictions ; comme cela est aussi
arrive, et comme vous le savez.
5 Ne pouvant done attendre
plus long-terns, j'envoyai Timo-
thee pour etre informe de Vttat
de votre foi ; craignapt que le
tentateur ne vous eut tentes, et
que notre travail ne fut devenu
inutile.
6 Mais Tiniothee etant revenu
depuis peu de chez vous, nous a
apporte de bonnes nouvelies de
voire foi et de votre cbarit.e ; et
nous a dit que vous vous souvenez
toujours tendrement de nous,
desirant de nous voir, comme
nous desirous aussi de vous voir.
7 Ainsi, mes freres, nous avons
ete consoles par votre foi, dans
toutes nos afflictions et dans toutes
nos peines.
8 Car nous vivons maintenant,
puisque vous demeurez fernies en
notre Seigneur.
9 Et quelles actions de graces
pourrions-nous assez rendie a
CHAP. III.
Paul's love in sending- them Timothy.
i;rrHEREFORE, ^vhen we
^ ^ could no longer forbear,
we thought it good to be left at
Athens alone;
2 And sent Timotheus, our
brother, and minister of God,
and our fellow-labourer in the
gospel of Christ, to establish you,
and to comfort you concerning
your faith ;
3 That no man should be
moved by these afflictions: for
yourselves know that we are
appointed thereunto.
4 For, verily, when we were
with you, we told you before
that we should suffer tribulation ;
even as it came to pass, and ye
know.
5 For this cause, when I
could no longer forbear, I sent
to know your faith, lest by some
means the tempter have tempt-
ed you, and our labour be in
vain.
6 But now, when Timotheus
came from you unto us, and
brought us good tidings of your
faith and charity, and that ye
have good remembrance of us
always, desiring greatly to see us,
as we also to see you ;
7 Therefore, brethren, we were
comforted over you, in all our
affliction and distress, by your
faith :
8 For now we live, if ye stand
fast in the Lord.
9 For what thanks can we
render to God again for vou,
2T
642
1 EPITRE DE SAINT PAUL
CHAP. IV.
Dieu k. votre sujet, pour toute la
joie dont nous sorames combles
a cause de vous, en la presence
de notre Dieu !
10 Priant jour et nuit de plus
en plus, que nous puissions vous
revoir, aiin d'ajouter ce qui peut
manquer a votre foi.
11 Que Dieu lui-meme, qui est
notre Pere, et Jesus-Christ notre
Seigneur, veuillent nous conduire
avec surete aupres de vous !
12 Et que le Seigneur vous
fasse croitre et abonder en clia-
rite, les uns envers les autres, et
envers tous, comme nous sommes
aussi 7^emplis de cJiarite pour
vous;
13 Afin que vos coeurs soient
afFermis dans la saintete, et que
vous soyez irreprehensibles de-
vant Dieu notre Pere, lorsque
notre Seigneur Jesus-Christ vienr-
dra avec tous ses saints !
for all the joy wherewith we
joy for your sakes before our
God;
10 Night and day praying ex-
ceedingly, that we might see your
face, and might perfect that which
is lacking in your faith 1
11 Now God himself and our
Father, and our Lord Jesus
Christ, direct our way unto
you.
12 And the Lord make you
to increase and abound in love
one toward another, and toward
all men, even as we do toward
you:
13 To the end he may stablish
your hearts unblameable in holi-
ness before God, even our Father,
at the coming of our Lord Jesus
Christ with all his saints.
CHAP. IV.
CHAP. IV.
Exhortation d la saintete, et consolation en ia
resUTrection des marts.
A U reste, mes freres, nous
^nL vous prions, et nous vous
conjurons par le Seigneur Jesus,
que, comme vous avez appris de
nous de quelle mani^re il faut
vous conduire pour plaire a Dieu,
vous abondiez en cela de plus en
plus.
2 Vous savez quels sont les
comraandemens que nous vous
avons donnes de la part du
Seigneur Jesus ;
3 Et c'est ici la volonte de
J)ieu, savoir votre sanctification,
et que vous vous absteniez de la
fornication.
4 En sorte que chacun de vous
sache posseder son corps dans la
saintete et dans I'honnetete ;
Exhortation to godliness.
FURTHERMORE then we
beseech you, brethren, and
exhort you by the Lord Jesus,
that as ye have received of us
how ye ought to walk and to
please God, so ye would abound
more and more.
2 For ye know what com-
mandments we gave you by the
Lord Jesus.
3 For this is the will of God,.
even your sanctification, that ye
should abstain from fornica-
tion :
4 That every one of you should
know how to possess his vessel in
sanctification and honour ;
€HAP. IV.
AUX THESSALONICIENS.
G43
5 Sans jamais vous Uvrer a des
passions intlimes, comme font les
Geiitils, qui ne connoisseiit point
Dieu.
6 Que personne n'ofFense son
frere, et ne s'abandonne a des
passions dereglees a cet egard-
la; parceque le Seigneur est le
vengeur de toutes ces cJioses,
comme nous vous Z'avons deja dit
et proteste.
7 Car Dieu ne nous a point
appeles a la souillure, mais il
nous appelle a la saintete.
8 C'est pourquoi celui qui re-
jette ceci, ne rejette pas un
liomme, mais il rejette Dieu, qui
a mis son Saint-Esprit en nous.
9 Pour ce qui est de I'amour
fraternel, vous n'avez pas besoin
qu'on vous en ecrive ; car vous-
memes vous avez appris de Dieu
a vous aimer les uns les autres :
10 Et vous le faites aussi en-
vers tbus les freres qui sont dans
toute la Macedoine; mais, mes
freres, nous vous prions d'avancer
de plus en plus ;
11 Et de vous etudier a vivre
paisiblement ; de vous occuper
de vos propres affaires, et de
travailler de vos propres mains,
comme nous vous Tavons recom-
mande ;
12 Afin que vous vous condui-
siez honnetement envers ceux de
dehors, et que vous n'ayez besoin
de rien.
13 Or, mes freres, je ne veux
pas que vous soyez dans I'igno-
rance sur ce qui concerne les
morts ; afin que vous ne vous
affligiez pas, comme font les
Siuires hommes, qui n'ont px)int
d'esperance.
14 Car si nous croyons que
Jesus est mort, et qu'il est res-
suscit^, nous devons croire aussi
5 Not in the lust of concu-
piscence, even as the Gentiles,
which know not God :
6 That no man go beyond and
defraud his brother in any mat-
ter ; because that the Lord is
the avenger of all such, as we
also have forewarned you and
testified.
7 For God hath not called us
unto uncleanness, but unto holi-
ness.
8 He therefore that despiseth,
despiseth not man, but God, who
hath also given unto us his Holy
Spirit.
9 But as touching brotherly
love, ye need not that I write
unto you ; for ye yourselves are
taught of God to love one ano-
ther.
10 And indeed ye do it towards
all the brethren which are in all
Macedonia: but we beseech you,
brethren, that ye increase more
and more :
11 And that ye study to be
quiet, and to do your own bu-
siness, and to work with your
own hands, as we commanded
you;
12 That ye may walk honestly
toward them that are without,
and that ye may have lack of
nothing.
13 But I would not have you
to be ignorant, brethren, con-
cerning them which are asleep,
that ye sorrow not, even as others
which have no hope.
14 For if we believe that
Jesus died and rose again,
even so them also v/hicli sleep
2T2
644
1 EPITRE DE SAINT PAUL
que Dieu ressuscitera par Jesus
ceux qui serout morts, afin qu'ils
soient avec lui.
15 Car nous vous declarons
ceci par la parole du Seigneur,
c'est que noias qui vivrons, e^qui
resterons sur la terre, a la venue
du Seigneur, nous ne previen-
drons point ceux qui seront
morts.
16 Car le Seigneur lui-meme
descendra du ciel, des qu'il aura
donne le signal par la voix d'un
arclmnge et par la trompette de
Dieu ; et ceux qui seront morts
en JcMfs-Christ, ressusciteront
premierement.
17 Ensuite nous qui vivrons et
qui serons restes sur la terre,
nous serons enleves tous ensem-
ble avec eux dans les nuees,
au-devant du Seigneur en Fair,
et ainsi nous serons toujours avec
le Seigneur.
18 C'est pourquoi consolez-
yous les uns les autres par ces
paroles.
CHAP. V.
in Jesus will God bring witk
him.
15 For this we say unto you
by the word of the Lord, that
we which are alive, and remain
unto the coming of the Lord,
shall not prevent them which are
asleep.
16 For the Lord himself shall
descend from heaven with a shout,
with the voice, of the archangel,
and with the trump of God : and
the dead in Christ shall rise
first:
17 Then we which are alive
and remain, shall be caught up
together with them in the clouds,
to meet the Lord in the air; and
so shall we ever be with the
Lord,
18 Wherefore comfort one ano-
ther with these words.
CHAP. V.
CHAP. V
Exhortation d. etre sobre et d, veiller, en at-
tendant lejour du Seigneur.
POUR ce qui regarde le tems
et le moment, vous n'avez
pas besoin, mes freres, qu'on vous
en ecrive ;
2 Car vous savez bien vous-
memes, que le jour du Seigneur
viendra comme un larron qui
vient la nuit.
3 Car quand ils diront, paix et
surete ; alors uue mine subite les
surprendra, comme les douleurs
surprennent une femme enceinte;
et ils n'echapperont point.
4 Mais quant a vous, mes
fri;resi, rous n'etes point dans les
Description of Christ's coming.
lUT of the times and the
seasons, brethren, ye have
no need that I write unto
you.
2 For yourselves know per-
fectly, that the day of the Lord
so Cometh as a thief in th#
night.
3 For when they shall say.
Peace and safety ; then sudden
destruction cometh upon them,
as travail upon a woman with
child ; and they shall not escape.
4 But ye, brethren, are
not in darkness, that that day
«HAP. V.
AUX THESSALONICIENS.
645
tenebres, pour etre sarpris par
ce jour-la, comme on le seroit
par un voleur.
5 Vous etes tous des enfans de
la lumiere, et des enfans du jour ;
nous ne sommes point enfans de
la nuit ni des tenebres.
6 Ne dormons done pas comme
les autres, mais veillons et soyons
sobres.
7 Car ceux qui dorment, dor-
ment la nuit ; et ceux. qui s'enni-
vrent, s'ennivrent la nuit.
8 Mais nous qui sommes en-
fans du jour, soyons sobres, etant
revetus de la cuirasse de la foi,
et de la charite, et du casque de
I'espeiance du saiut.
9 Car Dieu ne nous a point
destines a etre les objets de sa
colere, mais il nous a destines a la
possession du salut par notre Sei-
gneur Jesus-Christ,
10 Qui est mort pour nbus,
afin que, soit que nous veillions,
soit que nous dormions, nous
vivions tcjus ensemble avec lui.
11 C'est pourquoi exhortez-
vous les Uns les autres, et edifiez-
vous tous I'un I'autre, comme vous
le faites aussi.
12 Au reste, mes freres, nous
vous prions d'avoir en considera-
tion ceux qui travaillent parmi
vous, et qui president sur vous
seloii le Seigneur, et qui vous
exhortent.
13 Ayez pour eux le plus
grand amour, a cause de I'oeuvre
qu'ils font. Soyez en paix entre
vous.
14 Nous vous prions aussi, mes
freres, de reprendre ceux qui
sont deregles; de consoler ceux
qui ont le coeur abattu ; de sup-
porter les foibles, et d'etre patiens
envers tous.
15 Prenez garde que personne
ne rende a aucun le mal pour le
should overtake you as a
thief.
5 Ye are all the children of
light, and the children of the
day : we are not of the night,
nor of darkness.
6 Therefore let us not sleep,
as do others ; but let us watch
and be sober.
7 For they that sleep, sleep in
the p.ight ; and tuey that be drunk-
en, are drunken in the night.
8 But let us who are of the
day, be sober, putting on the
breast-plate of faith and love ;
and for an helmet, the hope of
salvation.
9 For God hath not appoint-
ed us to wrath, but to obtain
salvation by our Lord Jesus
Christ,
10 Who died for us, that, whe-
ther we wake or sleep, we should
live together with him.
11 Wherefore comfort your-r
selves together, and edify one
another, even as also ye do.
12 And we beseech you, bre-
thren, to know them which la-
bour among you, and are over
you in the Lord, and admonish
you;
13 And to esteem them very
highly in love for their work's
sake. And be at peace among
yourselves.
14 Now we exhort you, bre-
thren, warn them that are unruly,
comfort the feeble-minded, sup-
port the weak, be patient toward
all me7i.
15 See that none render evil
for evil unto any man ; but ever
2T3
646 1 EPITRE DJE ST. PAUL AUX THESSAL. chap, t
mal ; mais cliercliez toujours a
voiis faire du bien les mis aux
autres, et a tout le monde.
16 Soyez tonjonrs joyeux.
17 Priez sans cesse.
18 Rendez graces a Dieu en
toutes cboses ; car c'est ia vo-
k»nte de Dieu en Jesus-Chiist a
votre egard.
19 N'eteignez point I'Esprit.
20 Ne rneprisez point les pro-
pheties.
21 Epronvez toutes clioses ;
reteiiez ce qui est bon.
22 Abstenez-vous de tout ce
qui a quelque apparence de mal.
23 Que le Dieu de paix veuille
vous sanciifier lui-meme parfaite-
ment, et que tout ce qui est en
vous, I'esprit, I'ame et le corps,
soit conserve irreprehensible pour
I'avenement de notre Seigneur
J6sus- Christ !
24 Celui qui vous a appeles est
fidele, et il le fera aussi.
25 ilfesfreres, priez pour nous.
26 Saluez tous nos freres par
un saint baiser. •
27 Je vous conjure par le Sei-
gneur, que cette epitre soit lue
a tous nos saints freres.
28 La gracfe de notre Sei-
gneur Jesus- Christ soit avec
vous. Amen.
follow that which is good, both
among yourselves, and to all
men.
16 Rejoice evermore.
17 Pray without ceasing.
18 In every thing give thanks,
for this is the will of God in
Christ Jesus concerning you.
19 Quench not the Spirit.
20 Despise not prophesyings.
21 Prove all things ; hold fast
that which is good.
22 Abstain from all appearance
of evil.
23 And the very God of peace
sanctify you wholly : and I pray
God your whole spirit and soul
and body be preserved blameless
unto the coming of our Lord
Jesus Christ.
24 Faithful is he that calleth
you, who also will do it.
25 Brethren, pray for us.
26 Greet all the brethren with
an holy kiss.
27 I charge you by the Lord,
that this epistle be read unto all
the holy brethren.
28 The grace of our Lord JesUs
Christ he with you. Amen.
La premiere ipitre aux Thessalouiciens a
^tt ecrite d'Athenes.
The first epistle unto the Thessalonians
was written from Athens.
SECONDE EPITRE
DE
SAINT PAUL, APOTRE,
AUX
THESSALONICIENS.
CHAP. I.
Exhortation A la pUtf et h la eonstance dans
les afflictions.
PAUL, Silvain, et Timothee,
a I'eglise des Thessaloniciens
qui est en Dieu notre Pere, et en
notre Seigneur Jesus-Christ :
2 La grace et la paix vous
soient donnees de la part de Dieu
le Pere, et de notre Seigneur
Jesus-Christ !
3 Mes freres, nous devons tou-
jours rendre graces a Dieu pour
vous, comme cela est bien juste,
puisque vatre foi fait de grands
progres, et que la cliarite que
vous avez les uns pour les autres,
abonde de plus en plus.
4 De sorte que vous faites le
sujet de notre gloire dans les
eglises de Dieu, a cause de la
Constance et de la foi que vous
faites paroitre dans toutes les
persecutions et dans les afflictions
que vous endurez ;
5 Qui sont une preuve du juste
jugement de Dieu; et qui servent
CHAP. I.
Paul's comfort against persecution.
PAUL, and Silvanus, and Tl-
motheus, unto the church of
the Thessalonians in God our Fa-
ther, and the Lord Jesus Christ :
2 Grace unto you, and peace,
from God our Father and the
Lord Jesus Christ.
3 We are bound to thank God
always for you, brethren, as it
is meet, because that your faith
groweth exceedingly, and the
charity of every one of you all
toward each othet aboundeth :
4 So that we ourselves glory in
you in the churches of God, for
your patience and faith in all your
persecutions and tribulations that
ve endure ;
5 Which is a manifest token of
the righteous judgment of God,
•2T4
048
2 EPITRE DE SAINT PAUL
eiiAP. I,
a vous rendre dignes du royaume
de Dieu, pour lequel vous souf-
frez.
6 Car il est juste devant Dieu
qu'il rende 1' affliction a ceux qui
vous affligent ;
7 Et qiiil vous donne, a vous
qui etes affliges, du repos avec
nous, lorsque le Seigneur Jesus
venant du ciel paroitra avec les
anges de sa puissance ;
8 Exergant la vengeance, avec
des flammes de leu, contre ceux
qui ne connc'ssent point Disu,
et qui n'obeissent pas a I'evaa-
gile de notie Seigneur Jesus-
Clii-ist;
9 Lesquels seroat punis d'une
perdition eternelle, par la pre^
sence du Seigneur, et par sa
puissance glorieuse ; .
' 10 Lorsqu'il viendra pour etre
glorifie dans ses saints, et pour
se rendre admirable en ce jour-
la dans tons ceux qui auront
cru ; car vous avez ajoute foi au
temoignage que nous en avons
rendu.
' 11 C'est pourquoi aussi nous
prions continuellement pour vous,
afin que notre Dieu vous rende
dignes de &a vocation, et quW
accompllsse en vous puissamraent
tons les desseins favorables de
sa bonte, et i'oeiivre de votre
foi ;
12 Afin que le nom de notre
Seigneur Jesus-CLrist soit glo-
rifie par vous, et que vous soyez
glorifies par iuij, selon la grace
de notre Dieu et de noire Sei-
"•neur Jesus-Christ
that ye may be counted worthy of
the kingdom of God, for which
ye also suffer;
6 Seeing it is a righteous thing
with God to recompense tribula-
tion to them that trouble you ;
7 And to you who are trou-
bled, rest with us ; when the
Lord Jesus shall be revealed
from heaven with his mighty
angels,
8 In flaming fire, taking ven-
geance on them that know
not God, and that obey not
the gospel of our Lord Jesus
Christ ;
9 W^ho shall be punished
with everlasting destruction from
the presence of the Lord, and
from the glory of his power ;
10 "When he shall come to
be glorified in his saints, and
to be admired in all them that
believe (because our testimony
among' you was believed) in that
day.
11 Wherefore also we pray
always , for you, that our God
would count you worthy of this
calling, and fulfil all the good
pleasure of his goodness, and
the work of faith with pow-
er :
12 That the name of our
Lord Jesus Christ may be
glorified in you, and ye in
him, according to the grace of
our God and the Lord Jesus
Christ.
eHAi*. II.
AUX THESSALONICIENS.
649
CHAP. II.
iiescription de I'antechrist. Vceux pour les
Thessaloniciens.
POUR ce qui regarde I'avene-
ment de notre Seigneur
Jesus-Christ, et notre reunion
avec lui; nous vous prions, mes
freres,
2 De ne vous pas lajsser ebi-anler
facilement dans vos pensees, et
de ne vous point troubler, par
quelque inspiration, ou par des
paroles, ou par quelque lettre
qu'o?^ diroit venir de notre part,
comme si le jour de Jesus-Christ
etoit proche.
3 Que personne ne vous se-
duise en aucune mauiere ; car
cejoicr-la ne viendra point que la
revoke ne soit arrivee aupara-
vant, et ^z^'on n'ait vu paroitre
riiomme de peclie, le fils de
perdition ;
4 Qui s'oppose et qui s'eleve
au-dessus de tout ce qu'on appelle
Dieu, ou qu'on adore ; jusqu'a
s'asseoir comme un Dieu dans le
temple de Dieu, voulant passer
pour un Dieu.
5 Ne vous souvient-il pas, que
je vous disois ces choses, lorsque
j'etois encore avec vous ?
6 Et vous savez ce qui le re-
tient presentement, afin qu'il ne
soit manifeste que dans son tems.
7 Car le mystere d'iniquite se
forme deja; il faut seulement
que celui qui lui fait obstacle
presentement, soit detruit,
8 Et alors paroitra ce mediant,
que le Seigneur detruira par le
souffle de sa bouclie, et qui\
abolira par I'eclat de son avene-
ment.
9 Ce michant viendra avec la
CHAP. II.
Of stedfastness in the truth.
"IVrOW we beseech you, bre-
-*-^ thren, by the coming of
our Lord Jesus Christ, and by
our gathering together unto
him,
2 That ye be not soon sha-
ken in mind, or be troubled,
neither by spirit, nor by word,
nor by letter, as from us, as
that the day of Christ is at
hand.
3 Let no man deceive you
by any means : for that day shall
not come, except there come a
falling away first, and that man
of sin be revealed, the son of
perdition ;
4 Who opposeth and exalteth
himself above all that is called
God, or that is worshipped; so
that he, as God, sitteth in the
temple of God, shewing himself
that he is God.
5 Remember ye not, that, when
I was yet with you, I told you
these things ?
6 And now ye know what
withholdeth, that he might be
revealed in his time.
7 For the mystery of iniquity
doth already work : only he who
now letteth will let, until he be
taken out of the way.
8 And then shall that Wicked
be revealed, v/hom the Lord shall
consume with the spirit of his
mouth, and shall destroy with the
brightness of his coming :
9 Even him, whose coming is
650
2 EPITRE DE SAINT PAUL
CHAP. II.
force de Satan, avec toute sorte
de puissance, avec des signes et
de laux miracles ;
10 Et avec toutes les seduc-
tioiiS qui j^ortent a i'iniquite
ceux qui perissent ; parcequ'ils
n'ont point regu I'amour de la
verite, pour etre sauves.
11 Cest .pourquoi Dieu leur
enverra un esprit qui donnera
efficace a I'erreur, en sorte qu'ils
croiront au mensonge ;
12 Afin que tous ceux qui
n'ont pas cru a la verite, mais
qui se sont plus dans I'injustice,
soient condamnes.
13 Mais pour nous, mes freres
bien-aimes du Seigneur, nous
devons rendre de continuelles
actions de graces a Dieu, a cause
de vous, de ce qu'il vous a choisis
des le commencement, pour vous
donner le salut, par la sanctifica-
tion de I'Esprit, et par la foi en
la verite ;
14 A quoi il vous a appeles
par notre evangile, pour la pos-
session de la gloire de notre
Seigneur Jesus-Christ.
15 Cest pourquoi, mes freres,
demeurez fermes, et retenez les
enseignemens que nous vous
avons donnes, soit de vive voix,
soit par notre lettre.
16 Notre Seigneur Jesus-Christ
lui-meme, et Dieu notre Pere,
qui nous a aimes, et qui nous
a donne par sa grace une conso-
lation eternelle, et une bonne
esperance,
17 Veuille consoler vos coeurs,
et vous aff'ermir en toute sorte de
bonne doctrine et de bonnes
oeuvres !
after the working of Satan, with
all power, and signs, and lying
wonders,
10 And with all deceivable-
ness of unrighteousness in them
that perish ; because they re-
ceived not the love of the truth,
that they might be saved.
11 And for this cause, God
shall send them strong delu-
sion, that they should believe a
lie:
12 That they all might be
damned who believed not the
truth, but had pleasure in un-
righteousness.
13 But we are bound to give
thanks alway to God for you,
brethren beloved of the Lord,
because God hath from the
beginning chosen you to sal-
vation through sanctification of
the Spirit and belief of the
truth ;
14 Whereunto he called you
by our gospel, to the obtaining
of the glory of our Lord Jesus
Christ.
15 Therefore, brethren, stand
fast, and hold the traditions
which ye have been taught,
whether by word or our epis-
tle.
16 Now our Lord Jesus
Christ himself, and God, even
our Father, which hath loved
us, and hath given us everlast-
ing consolation and good hope
through grace,
17 Comfort your hearts, and
stablish you in every good word
and work.
CHAP. III.
AUX THESSALONICIENS.
651
CHAP. III.
Exhortation ^ pr-ier ponr Vavancement de
I'^vangUe, et d se dhourner dcs perso?ines
scaiidfdeuses.
AU reste, mes freres, priez
pour nous, afin que la pa-
role du Seigneur ait un cours
libre, et qii elle soit glorifiee par-
tout, comme elle Vest parmi vous ;
2 Et que nous soyous delivres
des hommes facheux et me-
dians ; car tons n'o/i^ pas la foi.
3 Le Seigneur est fidele, qui
vous afFermira et tous preservera
du mal.
4 Nous avons cette confiance a
votre egard en notre Seigneur,
que vous faites et que vous ferez
les choses que nous vous ordon-
nons.
5 Et le Seigneur veuille con-
duire vos coeurs a aimer Dieu,
et a attendre patiemment Jtsus-
Christ !
6 Mes freres, nous vous recom-
mandons aussi, au nom de notre
Seigneur Jesus-Christ, que vous
vous retiriez d'avec tout homme
qui se clit frere, et qui vit d'une
maniere dereglee, et non selon les
enseignemens qu'ilarecus de nous.
7 Car vous savez vous-memes
comment vous devez nous imiter,
puisque nous ne nous sommes
point conduits d'une maniere de-
reglee parmi vous ;
8 Et que nous n' avons mange
gratuitement le pain de per-
sonne ; mais que nous avons ete
dans la fatigue et dans la peine,
travaillant nuit et jour, pour
n'etre a charge a augun de vous.
9 Ce Yi'est pas que nous n'en
eussions le droit ; mais e'est pour
CHAP. III.
Paulgivcth them divers precepts,
FINALLY, brethren, pray for
us, that the word of the
Lord may have free course, and
be glorified, even as it is with
you:
2 And that we may be deliver-
ed from unreasonable and wicked
men : for all men have not faith.
3 But the Lord is faithful,
who shall stablish you, and keep
you from evil.
4 And we have confidence in
the Lord touching you, that ye
both do and will do the things
which we command you.
5 And the Lord direct your
hearts into the love of God,
and into the patient waiting for
Christ.
6 Now we command you, bre-
thren, in the name of our Lord
Jesus Christ, that ye withdraw
yourselves from every brother
that walketh disorderly, and not
after the tradition which he re-
ceived of us.
7 For yourselves know how
ye ought to follow us : for we
behaved not ourselves disorderly
among you ;
8 Neither did we eat any
man's bread for nought ; but
wrought with labour and tra-
vail night and day, that we might
not be chargeable to any of
you:
9 Not because we have not
power, but to make ourselve*
652 2 EPITRE DE ST. PAUL AUX THESSAL. chap.iil
nous donner nous-memes en
exemple a vous, afin que vous
nous imitiez.
10 Aussi, lorsque nous etions
avec vous, nous vous declarions
expressement, que si quelqu'un
ne veut pas travailler, il ne doit
pas non plus manger.
11 Car nous apprenons qv!il y
en a quelques-uns parmi vous,
qui menent une vie dereglee, qui
ne travaillent point, et qui vivent
dans la curiosite.
12 C'est pourquoi nous recom-
mandons a ces sortes de gens, et
nous les exhortons de la part de
notre Seigneur Jesus-Christ, de
travailler, et de manger leur pain
paisiblement.
13 Mais j90Mr vous, mes freres,
ne vous lassez point de bien faire.
14 Et si quelqu'un n'obeit point
k ce que nous vous disons par cette
lettre, marquez-le, et n'ayez point
de communication avec lui, aiin
qu'il en ait de la confusion.
15 Toutefois ne le regardez pas
comme un ennemi, mais avertis-
sez-le connne un frere.
16 Le Seigneur de la paix
Yous donne lui-meme to uj ours la
paix en toutes manieres ! Le
Seigneur soit avec vous tous !
17 Je vous salue de ma propre
main, moi Paul; c'est-la ma si-
gnature dans toutes mes epitres :
J'^cris ainsi.
18 La grace de notre Seigneur
Jesus- Christ soit avec vous tons.
Amen.
an ensample unto you to fol-
low us.
10 For even when we were
with you, this we commanded
you, that if any would not work,
neither should he eat.
11 For we hear that there are
some which walk among you dis-
orderly, working not at all, but
are busy-bodies.
12 Now them that are such we
command and exhort by our Lord
Jesus Christ, that with quietness
they work, and eat their own
bread.
13 But ye, brethren, be not
weary in well-doing.
14 And if any man obey not
our word by this epistle, note
that man, and have no com-
pany with him, that he may be
ashamed.
15 Yet count him not as an
enemy, but admonish him as a
brother.
16 l^ow the Lord of peace
himself give you peace always
by all means. The Lord he with
you all.
17 The salutation of Paul with
mine own hand, which is the
token in every epistle : so I
write.
18 The grace of our Lord
Jesus Christ be with you alL
Amen.
La seconde 6pttre aux Thessaloniciens a
et6 ^crite d'Athenes.
The second epistle to the Thessalonians
f-as written from Athens.
PREMIERE EPITRE
DE
SAINT PAUL, A POT RE,
A
TI MOTH EE.
CHAP. I.
JDoetrine de la loi et de Vivangile, iiclarie
par I'exemple de Saint Paul.
PAUL, apotre de Jesus-Christ,
par le comman dement de
Dieu notre Sauveur, et du Sei-
gneur J6sus-Christ, notre espe-
rance :
2 A Timothee mon vrai fils en
la foi : Grace, misericorde, et paix
de la part de Dieu notre Pere, et
de Jesus-Christ notre Seigneur !
3 Suivant la priere que je te
fis, lorsque je partis pour la Ma-
c6doine, de demeurer a Ephese,
je te prie encore d'avertir cer-
taines personnes de ^n'enseigner
point une doctrine differente ;
4 Et de ne pas s'attacher a des
fables et a des genealogies qui
n'ont point de fin ; et qui engen-
drent des disputes, au lieu de
former I'edifice de Dieu, qui con-
sist e dans la foi.
5 Le but du coramandement
c'est la charite, qui procede d'un
coeur pur, et d'une bonne con-
science, et d'une foi sincere ;
CHAP. I.
Timothy reminded of his charge.
^AUL, an apostle of Jesu&
Christ, by the command-^
ment of God our Saviour, and
Lord Jesus Christ, which is our
hope ;
2 Unto Timothy, my own son
in the faith : Grace, mercy, and
peace, from God our Father, and
Jesus Christ our Lord.
3 As I besought thee to abid«
still at Ephesus, when I went into
Macedonia, that thou mightest
charge some that they teach no
other doctrine,
4 Neither give heed to fables
and endless genealogies, which
minister questions, rather than
godly edifying which is in faith ;
so do.
5 Now the end of the com-
mandment is charity, out of a
pure heart, and of a good con-
science, ^d q/" faith unfeigned ; .
654
1 EFITRE DE SAINT PAUL
6 Dont quelques-iins s'etant
detournes, se sont egares clans
de vains raisonnemens ;
7 Pretendant etre docteurs de
la loi, quoiqu'ils n'entendent point
ce qu'ils disent, ni les choses qu'ils
assurent comme certaines.
8 Or nous savons que la loi est
bonne pour celui qui en fait un
usage legitime ;
9 Et qui sait que ce n'est pas
pour le juste que la loi a ete eta-
blie, mais pour les medians, pour
ceux qui ne peuvent se soumettre,
pour les impies, pour les vicieux,
pour les gens sans religion, pour
les profanes, pour les meurtriers
de pere et de mere, et les autres
homicides ;
10 Pour les fornicateurs, pour
les abominables, pour les voleurs
d'hommes, pour les menteurs,
pour les parjures, et pour tout
ce qui est contraire a la saine
doctrine,
11 Laquelle est conforme au
glorieux evangile de Dieu souve-
rainement heureux, dont la dis-
pensation m'a ete confiee.
12 Et je rends graces a Jesus-
Christ notre Seigneur, qui m'a
fortifie, de ce qu'il m'a juge
fidele, m'ayant etabli dans le
minist^re ;
13 Moi qui etois auparavant un
blasphemateur, un persecuteur,
un homme violent ; mais j'ai ob-
tenu misericorde, pai'ceque je fai
fait par ignorance, etant dans
I'incredulite.
14 Et la grace de notre Sei-
gneur a surabonde en moi, avec la
foi et la charite qui est en Jesus-
Christ.
15 Cette parole est certaine,
et digne d'etre regue avec une
entiere cro3rance ; cest que Je-
sus-Christ est venu au monde
CHAP. I.
6 From which some having
swerved, have turned aside
uiito vain jangling ;
7 Desiring to be teachers of
the law ; understanding neither
what they say, nor whereof they
affirm.
8 But we know that the law
is good, if a man use it law-
fully ;
9 Knowing this, that the law
is not made for a righteous man,
but for the lawless and disobe-
dient, for the ungodly and for
sinners, for unholy and profane,
for murderers of fathers and mur-
derers of mothers, for manslay-
ers,
10 For whoremongers, for them
that defile themselves with man-
kind, for men-stealers, for liars,
for perjured persons, and if there
be any other thing that is con-
trary to sound doctrine ;
11 According to the glorious
gospel of the blessed God, which
was committed to my trust.
12 And I thank Christ Jesus
our Lord, who hath enabled me,
for that he counted me faith-
ful, putting me into the minis-
try ;
13 Who was before a blasphe-
mer, and a persecutor, and inju-
rious : but 1 obtained mercy,
because I did it ignorantly in
unbelief.
14 And the grace of our Lord
was exceeding abundant with
faith and love which is in Christ
Jesus.
15 This is a faithful say-
ing, and worthy of all ac-
ceptation, that Christ Jesus
came into the world io save
A TIMOTHEE.
CHAP. II.
pour sauver les pecheurs, dont je
suis le premier.
16 Mais j'ai obtenu miseri-
corde ; afin que Jesus-Christ fit
voir, en moi le premier, une par-
faite cleraence, pour servir de
modele a ceux qui croiront en
lui, pour avoir la vie eternelle.
17 Au Roi des siecles, im-
inortel, invisible, a Dieu seul
sage, soient done honneur et
gloire, au£ siecles des siecles.
Amen.
18 Mon fils Timothee, ce que
je te recommande, cest que, con-
formement aux propheties qui ont
ete faites autrefois de toi, tu t'ac-
quittes pleinement de ton devoir
dans cette bonne guerre ;
19 Conservant la foi, et la
bonne conscience ; a laquelle
quelques-uns ayant renonce, ont
fait naufrage en ce qui regarde
la foi ;
20 Du nombre desquels sont
Hymenee, et Alexandre, que j'ai
livr^s a Satan, afin qu'ils appren-
nent a ne plus blasphemer.
655
sinners ; of whom I am chief.
16 Howbeit for this cause I
obtained mercy, that in me first
Jesus Christ might shew forth all
long-su fieri ng, for a pattern to
them which should hereafter be-
lieve on him to life everlasting.
17 Now unto the King eter-
nal, immortal, invisible, the only
wise God, he honour and glory
for ever and ever. Amen.
18 This charge I commit unto
thee, son Timothy, according to
the prophecies which went before
on thee, that thou by them might-
est war a good warfare ;
19 Holding faith, and a good
conscience ; which some having
put away, concerning faith have
made shipwreck :
20 Of whom is Hymeneus and
Alexander; whom I have deli-
vered unto Satan, that they may
learn not to blaspheme.
CHAP. II.
CHAP. II.
De la priere pour totis les hommes, st de la
modestie hiensiante auxfemmes.
JE recommande done avant
loutes choses, qu'on fasse
des requetes, des prieres, des
supplications, et des actions de
graces pour tous les hommes ;
2 Pour les rois, et pour tous
ceux qui sont constituts en
dignite ; afin que nous menions
une vie paisible et tranquille,
en toute piete et en toute hon-
netete.
3 Car cela est bon et agreable
^. Dieu notre Seigneur ;
Prayers to be made for all men.
I EXHORT therefore, that,
first of all, supplications,
prayers, intercessions, and giv-
ing of thanks, be made for all
men ;
2 For kings, and for all that
are in authority ; that we may lead
a quiet and peaceable life in all
godliness and honesty.
3 For this is good and accept-
able in the sight of God our
Saviour;
656
1 EPITRE DE SAINT PAUL
CHAP, ir
4 Qui veut que tous les hommes
soient sauves, et qu'ils parvien-
nent a la connoissance de la
verite.
5 Car il y a mi seul Dieu,
et un seul Mediateur entre Dieu
et les hommes, Jesus-Christ
homme ;
6 Qui s'est domie soi-meme en
ran§on pour tous ; cest le temoi-
gnage qui a tt't rendu en son pro-
pre terns.
7 Cest pour cela, (je dis la ve-
rite en /e5i<s- Christ, je ne mens
point,) cest pour cela que j'ai
ete etabli predicateur, apotre et
docteur des Gentils dans la foi et
dans la verite.
8 Je veux done que les hommes
prient en tout lieu, levant au del
des mains pures, sans colere et
sans contestations.
9 Et de meme que les femmes
se parent d'un vetement honnete,
-avec pudeur et modestie, non avec
des cheveux frises, ni avec de
For, ou des perles, ou des habits
somptueux ;
10 Mais qu'elles se jja/ent de
bonnes oeuvres, comme il est
seant a des femmes qui font pro-
fession de servir Dieu.
11 Que la femme ecoute I'in-
struction, avec silence et une
entiere soumission ;
12 Car je ne permets pas a la
femme d'enseigner, ni de prendre
aucune autorite sur son mari,
mais ilfaut qu'elle demeure dans
le silence.
13 Car Adam fut forme le pre-
mier, et Eve ensuite.
14 Et ce nefut pas Adam qui
fut s6duit ; mais la femme ayant
ete seduite, fut cause de la trans-
gression.
15 Cependant la femme sera
sauvee, quoiqu'elle enfante avec
doukur, si elle demeure dans la
4 Who will have all men to be
saved, and to come unto the know-
ledge of the truth.
5 For tJiere is one God, and
one mediator between God and
men, the man Christ Jesus ;
G Who gave himself a ransom
for all, to be testified in due
time.
7 Whereunto I am ordained a
preacher, and an apostle, (I speak
the truth in Christ, awe? lie not,) a
teacher of the Gentiles in faith
and verity.
8 I will therefore that men
pray every where, lifting up holy
hands, without wrath and doubt-
ing-
9 In like manner also, that
women adorn themselves in mo-
dest apparel, with shamefaced-
ness and sobriety ; not with broi-
dered hair, or gold, or pearls, or
costly array ;
10 But (which becometh wo-
men professing godliness) with
good works.
11 Let the woman learn in
silence with all subjection.
12 But I suffer not a woman
to teach, nor to usurp authority
Over the man, but to be in si-
lence.
13 For Adam was first formed,
then Eve.
14 And Adam was not de-
ceived; but the woman being
deceived, was in the transgres-
sion.
15 Notwithstanding she shall
be saved in chiidbearing, if
thev continue in faith and
CHAP. III.
A TIMOTHEE.
657
foi, dans la charite, dans la sain- charity and holiness with so-
tete, et dans la modestie. briety.
CHAP. III.
QuaUth de V^veque, des diucres, et de
CETTE parole est certaine :
Si quelqu'un desire d'etre
eveque, il desire una oeuvre ex-
cellente.
2 Mais il faut que I'eveque
soit irreprehensible, mari d'une
seule femme, sobre, prudent,
grave, hospitalier, propre a en-
seigner ;
3 Qu'il ne soit pas adonne au
vin, ni violent, ni porte au gain
deshonnete, mais quil soit mo-
dere, eloigne des querelles, ex-
empt d'avarice ;
4 Qu'il gouvei'ne bien sa pro-
pre famille, tenant ses enfans dans
la sournission, et dans toute sorte
J'honnetete.
5 Car, si quelqu'un ne sait
pas conduire sa propre famille,
comment pourra-t-il gouverner
I'eglise de Dieu ?
6 Qu'il ne soit point nouvelle-
ment converti ; de peur qu'etant
enfle d'orgueil, il ne tombe dans
la condamnation du diable.
7 II faut aussi qu'il ait bon
temoignage de ceux qui sont
hors de I'eglise ; de peur qu'il
ne tombe dans I'opprobre et da7is
le piege du diable.
8 De meme ilfaut que les dia-
cres soient graves, qiiils ne soient
ni doubles en paroles, ni adonnes
aux exces du vin, ni portes au
gain deshonnete ;
9 Mais qu'ils conservent le
mystere de la foi, avec une con-
science pure ;
10 Et que ceux-ci soient aussi
CHAP. III.
Tlie qualifications of bishops.
THIS is a true saying, If a
man desire the oflice of
a bishop, he desireth a good
work.
2 A bishop then must be blame-
less, the husband of one wife,
vigilant, sober, of good beha-
viour, given to hospitality, apt to
teach :
3 Not given to wine, no striker,
not greedy of filthy lucre ; but
patient, not a brawler, not cove-
tous ;
4 One that ruleth well his own
house, having his children in sub-
jection with all gravity ;
5 (For if a man know not how
to rule his own house, how shall
he take care of the church «f
God?)
6 Not a novice, lest being
lifted up with pride he fall into
the condemnation of the devil.
7 Moreover he must Jiave a
good report of them which are
without; lest he fall into re-
proach, and the snare of the
devil.
8 Likewise must the deacons
he grave, not double tongued, not
given to much wine, not greedy
of filthy lucre ;
9 Holding the mystery of th-e
faith in a pure conscience.
10 And let these also first be
658
1 EPITREf DE SAINT PAUL chai?. iv,
preraierement eprouves ; qu'en-
suite ils servent, s'ils sont trouves
sans reproche.
11 Ilfaut de meme que leurs
femmes soient graves, qu'elles ne
soient point medisantes, quelles
soient sobres, et fideles en toutes
choses.
12 Que les diacres soient maris
d'une seule femme, gouvernant
bien leurs enfans, et leurs pro-
pres families.
13 Car ceux qui auront bien
servi, s'acquierent un degre
honorable, et une grande liberte
dans la foi qui est en Jesus-
Christ.
14 Je t'ecris ceci, esperant
d'aller te voir bientot ;
15 Afin que, si je tarde, fu
saches comment 11 faut se con-
duire dans la maison de Dieu,
qui est I'eglise du Dieu vivant,
la colonne et Fappui de la ve-
rite.
16 Et certainement le mystere
de la piete est grand ; Dieu a ete
manifeste en chair, . justifie par
I'Esprit, vu des anges, preche
aux Gentils, cru dans le monde,
et eleve dans la o'loire.
proved; then let them use the
office of a deacon, being found
blameless.
11 Even so must their wives he
grave, not slanderers, sober, faith-
ful in all thing's.
12 Let the deacons be the hus-
bands of one wife, ruling their
children and their own houses
well.
13 For they that have used the
office of a deacon well, purchase
to themselves a good degree, and
great boldness in the faith which
is in Christ Jesus.
14 These things write I unto
thee, hoping to come unto thee
shortly :
15 But if I tarry long, that
thou mayest know how thou ought-
est to behave thyself in the house
of God, which is the church of the
living God, the pillar and ground
of the truth.
16 And, without controversy,
great is the mystery of godliness :
God was manifest in the flesh, jus-
tified in the Spirit, seen of angels,
preached unto the Gentiles, be-
lieved on in the world, received
up into glory.
CHAP. IV.
CHAP. IV.
Prediction d'une grande apostasie, et exliorta-
tion ii la pidtS.
Y 'ESPRIT dit expressement
que
dans les derniers tems
quelques-uns se revolteront de la
foi, s'attacbant a des esprits se-
ducteurs, et aux doctrines des
demons ;
2 Enseignant des mensonges
par hypocrisie, etant cauterises
dans kur propre conscience;
Apostacy foretold.
"iVTOW the Spirit speak etk
-^^ expressly, that in the lat-
ter times some shall depart from
the faith, giving heed to se-
ducing spirits, and doctrines of
devils ;
2 Speaking lies in hypocrisy ;
having their conscience seared
with a hot iron;
CHAP. IV.
A TIMOTHEE.
650
3 Defendant de se marier, com-
mandant de s'abstenir des viandes
que Dieu a creees, afm que les
fiddles et ceux qui ont connu la
verit6 en usent avec actions de
graces.
4 Car tout ce que Dieu a cree
est bon, et rien liest a rejeter,
pourvu qu'on le prenne avec
actions de graces.
5 Parcequti est sanctifie par
la parole de Dieu, et par la
priere.
6 Si tu representes ces choses
aux freres, tu seras un bon mi-
nistre de Jesus-Christ, nourri
dans les paroles de la foi, et de
la bonne doctrine que tu as suivie
avec soin.
7 Mais rejette les fables pro-
fanes, et semblables a celles des
vieilles, et exerce-toi a la piete.
8 Car Texercice corporel est
utile a peu de chose ; mais la
piete est utile a toutes choses,
ayant la promesse de la vie pre-
sente, et de celle qui est a
venir.
9 Cette parole est certaine, et
digne d'etre regue avec une en-
tiere croyance.
10 Cest a cause de cela que
nous endurons des travaux et des
opprobres ; parceque nous espe-
rons au Dieu vivant, qui est le
Sauveur de tons les hommes, et
principalement des fideles.
11 Annonce ces choses et les
enseigne.
12 Ne donne sujet a personne
de mepriser ta jeunesse ; mais sois
le modele des fideles, par ies
paroles, par ta conduite, par ta
charit6, par Vesprit qui t'anime,
par ta foi, par ta puret6.
13 Applique-toi a la lecture, a
I'exhortation, et a Tinstructiop,
en attendant que je vien^e.
3 Forbidding to niarry, and
commanding to abstain from
meats, which God hath created
to be received with thanksgiving
of them which believe and know
the truth.
4 For every creature of God is
good, and nothing to be I'efused,
if it be received with thanks-
giving :
5 For it is sanctified by the
word of God and prayer.
6 If thou put the brethren in
remembrance of these things,
thou shalt be a good minister
of Jesus Christ, nourished up in
the words of faith, and of good
doctrine, whereunto thou hast
attained.
7 But refuse profane and old
wives' fables, and exercise thyself
rather unto godliness.
8 For bodily exercise profiteth
little ; but godliness is profitable
unto all things, having promise
of the life that now is, and of that
which is to come.
9 This is a faithful saying,
and worthy of all acceptation.
10 For therefore we both la-
bour and suffer reproach, be-
cause we trust in the living
God, who is the Saviour of all
men, specially of those that be-
lieve.
11 These things command and
teach.
12 Let no man despise thy
youth; but be thou an example
of the believers, in woini, in con*
versation, in charity, in spirit, in
faith, in purity.
13 Till I come, give attendance
to reading, to exhort^ition, to do<^-
trine.
2U2
660
1 EPITRE DE SAINT PAUL
14 Ne neglige point le don qui
est en toi, qui fa ete donne par
prophetic, par rimposition des
mains de I'assemblee des pas-
teurs.
15 Pense a ces choses, et sois-
en toujours occupe ; afin que tout
le nionde voie les progres que tu
fais.
16 Prends garde a toi et a
I'instruction ; persevere dans ces
choses ; car en faisant eel a tu te
sauveras toi-meme, et ceux qui
t'ecoutent.
CHAP. V.
14 Neglect not the gift that
is in thee, which was given
thee by prophecy, with the lay-
ing on of the hands of the presby-
tery.
15 Meditate upon these things;
give thyself wholly to them;
that thy profiting may appear to
all.
16 Take heed unto thyself, and
unto the doctrine; continue in
them : for in doing this thou shalt
both save thyself, and them that
hear thee.
CHAP. V.
Avis aux pasteurs nur lew conduite enters les
autres et enters eux-m^mes.
E reprends pas rudiment un
vieillard ; mais exhorte-Ze
comme un pere ; les jexines gens
Gomme des freres ;
2 Les femmes agees comme
des meres ; les jeunes comme
des soeurs, avec une entiere
purete.
3 Honore les veuves qui sont
veritablement veuves.
4 Mais si quelque veuve a des
enfans, ou des enfans de ses
enfans, qu'ils apprennent avant
toutes choses a exercer leur piete
envers leur propre famille, et a
rendfG la pareille a ceux qui leur
ont donne la vie ; car cela est bou
et agreable a Dieu.
5 Or la veuve qui est veritable-
ment veuve, et qui est demeuree
seule, espere en Dieu, et perse-
yhxQ nuit et jour en prieres et en
oraison.
6 Mais celle qui vit dans les
plaisirs, est morte en vivant.
7 Avertis-Ze* done de ces
choses, afin qu'elles soient sans
reproche.
CHAP. V.
Of widows and elders.
REBUKE not an elder, but
intreat him as a father ;
and the younger men as bre-
thren ;
2 The elder women as mothers ;
the younger as sisters, with all
purity.
3 Honour widows that are wi-
dows indeed.
4 But if any widow have chil-
dren or nephews, let them learn
first to shew piety at home, and
to requite their parents : for that
is good and acceptable before
God.
5 Now she tJiaf is a widow
indeed, and desolate, trusteth in
God, and continueth in suppli-
cations and prayers night and
day.
6 But she that liveth in plea-
sure, is dead while she liveth.
7 And these things give in
charge, that they may be blame-
less. . . '
r.HAP. r.
A TIMOTHEE.
661
8 Que si quelqu'un n'a pas
soin des ,siens, et principale-
ment de ceux de sa famille, il
a renie la foi, et il est pire
qu'un infidele.
9 Que celle qui sera rnise sur
le role des veuves, n'ait pas moins
de soixante ans, et quelle ait ete
femme d'un seul mari.
10 Et qu'elle ait le temoig-uage
d'avoir fait de bonnes oeuvres,
d'avoii- hien eleve ses propres
enfans, d'avoir exerce I'hospita-
lite, lave les pieds des saints,
secouru les aifliges, et de s'etre
appliquee a toutes les bonnes
- oeuvres.
11 Mais n'adraets pas les
veuves qui sont plus jeunes ; car
quand le libertinage leur a fait
secouer le joug de /esM*-Christ,
/ elles veulent se remarier ;
12 Ce qu' elles font a leur con-
damnation, parcequ'elles ont viole
leur premier engagement.
1:^ Et avec cela elles sont oi-
sives ; elles s'accoutument a aller
Je maison en maison ; et non-
seulement elles vivent dans I'oi-
sivete, mais elles sont aussi
causeuses et curieuses, et parlent
de choses qui ne sont pas bien-
seantes.
14 Je veux done que ces jeunes
veuves se marient, qu' elles aient
des enfans, qu' elles gouvernent
leur menage, qu' elles ne donnent
aucune occasion a I'adversaire de
medire.
15 Car il y en a quelques-unes
qui se sont deja egarees pour sui-
vre Satan.
16 Que si quelque fidele,
homme ou femme, a des veuves
dans sa famille, qu'il les assiste,
et que I'eglise n'en soit point
chargee; afin qu'elle ait de quoi
entretenir celles qui sont v6ri-
tablement veuves.
8 But if any provide not for his
own, and especially for those of
his own house, he hath denied the
faith, and is worse than an in-
fidel.
9 Let not a widow be taken
into the number under threescore
years old, having been the wife of
one man,
10 Well reported of for good
works ; if she have brought up
children, if she have lodged
strangers, if she have washed
the saints' feet, if she have re-
lieved the afflicted, if she have
diligently followed every good
work.
11 But the younger widows
refuse : for when they have begun
to wax wanton against Christ,
they will marry ;
12 Having damnation, because
they have cast off their first
faith.
13 And withal they learn to he
idle, wandering about from house
to house ; and not only idle, but
tattlers also, and busy-bodies,
speaking things which they ought
not.
14 I will therefore that the
younger women marry, bear chil-
dren, guide the house, give none
occasion to the adversary to speak
reproachfully.
15 For some are already turned
aside after >Satan.
16 If any man or woman that
believeth have widows, let them
relieve them, and let not the
church be charged; that it may
relieve them that are widow*
deed.
2U3
662
1 EPITRE DE SAINT PAUL
CHAP. V
17 Que les pasteuis qui s'ac-
quittent bien de leurs fonc-
tions, soient juges dignes d'un
double honneur: priiicipalemeiit
ceux qui travaillent a la j'>re-
dication de la parole et a I'in-
struction.
18 Car I'Ecriture dit: Tu ne
iieras point la bouche auboeuf qui
foule le grain : Et, I'ouvrier est
digne de son salaire,
19 Ne recois aucune accusa-
tion contre un pasteur, que sur
!a deposition de deux ou de trois
temoins.
20 Reprends publiquement ceux
qui pechent, afin de donner de la
erainte aux autres.
21 Je te conjure devant Dieu,
devant le Seigneur Jesus-Christ,
et devant les anges elus, d'ob-
server ces choses sans aucune
prevention, et sans rjen faire par
des affections particulieres.
22 N 'impose les mains a
personne avec precipitation, et
ne participe point aux peches
d'autrui ; conserve-toi pur toi-
ineme.
23 Ne continue pas a ne
boire que de I'eau ; mais use
d'un peu de vin, a cause de
ton estomac et de tes frequentes
indispositions,
24 II y a des personnes dont
les peches sont manifestes, et
precedent leur condamnation ;
mais il y en a d'autres dont les
ptches ne se decouvrent que dans
la suite,
25 De meme il y a des bonnes
oeuvres qxn sont manifestes ; et si
elles ne le sont pas d'abord, elles
ne sauroient demeurer toujours
cachees.
17 Let the elders that rule
well be counted worthy of dou-
ble honour, especially they who
labour in the word and doc-
trine.
18 For the Scripture saith.
Thou shalt not muzzle the ox
that treadeth out the corn : And,
The labourer is worthy of his
reward.
19 Against an elder receive
not an accusation, but before two
or three v^itn esses.
20 Them that sin rebuke be-
fore all, that others also may
fear.
21 I charge thee before God,
and the Lord Jesus Christ, and,
the elect angels, that thou observe
these things without preferring
one before another, doing nothing
by partiality.
22 Lay hands suddenly on no
man, neither be partaker of
other men's sins : keep thyself
pure.
23 Drink no longer water, but
use a little wine for thy sto-
mach's sake and thine often
infirmities.
24 Some men's sins are open
beforehand, going before to judg-
ment ; and some men they follow
after.
25 Likewise also the good
works of some are manifest be-
forehand ; and they that afe
other wi-se cannot be hid»
CHAP. VI.
A TIMOTHEE.
em
CHAP. VI.
CHAP. VI.
Avis aux pastenrs, aux serviteurs, et aux
nciies avares.
QUE tous les esclaves, qui
sont sous le joug de la ser-
vitude, regardent leurs maitres
comme dignes de toute sorte
d'lionneur; afin que le iiom de
Dieu et sa doctrine ne soient
point blames.
2 Et que ceux qui ont des
fideles pour maitres, ne les me-
prisent point, sous pretexte qu'ils
sont leurs freres ; raais qu'ils les
servent d'autant mieux, par cela
meme qu'ils sont fideles, clieris de
L>ieu, et qu'ils ont soin de leur
faire du bien. Enseigne-Zewr ces
devoirs et les y exliorte.
3 Si qaelqu'un enseigne autre-
ment, et n' acquiesce pas aux salu-
taires instructions de notre Sei-
gneur Jesus-Christ, et a la doc-
trine qui est selon la piet6,
4 II est enfle, il ne sait rien,
niais il a la maladie des questions
et des disputes de mots; d'ou
naissent I'envie, les querelles, les
medisances, et les mauvais soup-
90ns ;
5 Les vaines disputes de gens
qui ont I'esprit corrompu, qui
sont prives de la verite, et qui
regardent la piete comme un
Hioyen de gagner du hien: Se-
pare-toi de ces gens-la.
6 Or la piet6 avec le contente-
ment d" esprit est un grand gain ;
7 Car nous n'avons rien ap-
porte dans le monde, et il est
evident que nous n'e;i pouvons
rien emporter.
8 Ainsi, pourvu que nous ayons
la nourriture, et de quoi nous ve-
tir, cela nous suffira.
9 Mais ceux qui veuknt de-
The great gain of godlinest.
LET as many servants as
are under the yoke count
their own masters worthy of all
honour, that the name of God
and his doctrine be not blas-
phemed.
2 And they that have believing
masters, let them not despise
them, because they are brethren ;
but rather do thern service, be-
cause they are faithful and be-
loved, partakers of the bene-
fit. These things teach and
exhort.
3 If any man teach otherwise,
and consent not to wholesome
words, even the words of our Lord
Jesus Christ, and to the doctrine
which 2> according to godliness,
4 He is proud, knowing nothing,
but doting about questions and
strifes of words, whereof cometh
envy, strife, railings, evil sur-
misings,
5 Perverse disputings of men
of corrupt minds, and destitute of
the truth, supposing that gain is
godliness : from such withdraw
thyself.
6 But godliness with content-
ment is great gain.
7 For we brought nothing
into this world, and it is cer-
tain we can carry nothing
out.
8 And having food and rai-
ment, let us be therewith con-
tent.
9 But they that will be rich,
2U4
664
1 EPITRE DE SAINT PAUL
CHAP. VI,
venir riches, tomhent dans la
tentation, dans le piege, et dans
plusieurs desirs msenses et perni-
eieux, qui plongent les hommes
dans la mine et dans la perdidon.
10 Car rauiO'-ir des richesses
est la racine de '.outes sortes de
maux; et que!qrss-uns les ayant
rechercLees avec ardeur, se sont
detournes de la foi, et se sont
eux-memes embarrasses dans bien
du tourment.
11 Mais toi, 6 homme de Dieu,
fuis ces choses, et recherche la
justice, la piete, la foi, la charite,,.
la patience, la douceur.
12 Combats dans le bon com-
bat de la foi, remporte la vie
eternelle, a laquelle tu as ete
appele, et dont tu as fait une si
belle profession en presence de
plusieurs temoins.
13 Je te somme devant Dieu,
qui donne la vie a toutes choses,
et devajit Jesus-Christ, qui fit
cette belle confession devant
Ponce Pilate ;
14 De garder ces commande-
mens, etant sans tache et sans
reproche, jusqu'a I'avenement de
notre Seigneur Jesus-Christ ;
15 Qui sera manifeste en son
propre tems, par le bienheureux
et seul Prince, le Roi des rois, et
le Seigneur des seigneurs ;
16 Qui seul possede I'immor-
talite, et qui habite une lumiere
inaccessible ; que nul homme n'a
Vu, ni ne pent voir ; a qui appar-
tiennefit I'honneur et la puissance
eternelle. Amen.
17 Recoramande aux riches
de ce monde, de n'etre point or-
gueilleux; de ne point mettre
leur confiance dans I'instabilite
des richesses, mais de la mettre
dans le Dieu vivant, qui nous
donne toutes choses abondamment
pour en jonir ;
fall into temptation and a snare,
and into many foolish and hurt-
ful lusts, which drown men in
destruction and perdition.
10 For the love, of money is
the i-oot of all evil ; which while
some coveted after, they have
erred" from the faith, and pierced
themselves tlirough with many
sorrows.
11 But thou, O man of God,
flee these things ; and follow after
righteousness, godliness, faith,
love, patience, meekness.
12 Fight the good fight of
faith, lay hold on eternal life,
whereunto thou art also called,
and hast professed a good pro-
fession before many witnesses.
13 I give thee charge in the
sight of God, who quickeneth all
things, and before Christ Jesus,
who before Pontius Pilate wit-
nessed a good confession ;
14 That thou keep this com-
mandment without spot, unre-
bukable, until the appearing of
our Lord Jesus Christ :
15 Which in his times he shall
shew, who is the blessed and only
Potentate, the King of kings, and
Lord of lords ;
16 Who only hath immortality,
dwelling in the light which no
man can approach unto; whom
no man hath seen nor can see :
to whom he honour and power
everlasting. Amen.
17 Charge them that are rich
in this world, that they be not
high-minded, nor trust in uncer-
tain riches, but in the living God,
Avho giveth us richly all things to
enjoy ;
€HA1'. VI.
A TIMOTHEE.
665
18 De faire du bien, d'etre
riches en bonnes oeuvres, prompts
a donner, et a faire part de leurs
biens.
19 S'araassant ainsi pour i'ave-
nir un tresor place sur un bon
Ibnds, afin d'obtenir la vie eter-
nelle.
20 O Timothee ! garde le de-
pot qui t'a ete confie, fuyant les
discours vams et profanes, et tout
ce qu'oppose une science fausse-
raent ainsi nommee ;
21 De laquelle quelques-uns
faisant profession, se sont detour-
nes de la foi. La grace soit avec
toi ! Amen.
18 That they do good, that
they be rich in good works, ready
to distribute, willing to communi-
cate;
19 Laying up in store for them-
selves a good foundation against
the time to come, that they may
lay hold on eternal life.
20 O Timothy, keep that which
is committed to thy trust, avoid-
ing profane and vain babblings,
and oppositions of science falsely
so called :
21 Which some professing,
have erred concerning the faith.
Grace he with thee. Amen.
La premiere 6pitre a TioiotWe a H6
^crite de Laodic^e, qui est la M^tropoli-
taine de la Phrygie Pacatieiuie.
The first to Timothy was written from
Laodicea, which is the chiefest city of
Phrygia Pacatiana.
2 EPITRE DE SAINT PAUL
SECONDE EPITRE
DE
SAINT PAUL, APOTRE,
TIMOTHEE.
CHAP. I.
Affection de Saint Paul envers Timothee ;
exiwrtation d. la Constance.
PAUL, apotre de Jesus-Christ
par la volonte de Dieu, pour
annoncer la promesse de la vie
qui est en Jesus-Christ:
2 A Timothee, mon cher fils :
Grace, misericorde, ef paix de
la part de Dieu le Pere, et de
Jesus-Christ notre Seigneur !
3 Je rends graced a Dieu, que
je sers avec une conscience pure,
comme mes ancetres ont fait, et
je ne cesse de faire mention de toi
dans mes prieres, nuit et jour;
4 Me souvenant de tes larmes,
«t desirant fort de te voir, afin
d'etre rempli de joie ;
5 Rappelant aussi le sonvenir
de la foi sincere qui est en toi, et
qui a ete auparavant en Lois ton
aieule, et en Eunice ta mere, et
je suis persuad6 qu'elle est aussi
en toi.
6 C'est pourquoi je t'avertis de
rallumer le don de Dieu qui est
CHAP. L
Paul's love to Timoii^^
PAUL, an apostle of .lesus
Christ by the will of God,
according- to the promise of life
which is in Christ Jesus.
2 To Timothy, my dearly be-
loved son : Grace, mercy, and
peace, from God the Father and
Christ Jesus our Lord.
8 I thank God, whom I serve
from my forefathers with pure con-
science, that without ceasing I
have remembrance of thee in my
prayers night and day ;
4 Greatly desiring to see thee,
being mindful of thy tears, that I
may be filled with joy;
5 When I call to remembrance
the unfeigned faith that is
m
thee, which dwelt first in thy
grandmother Lois, and thy mother
Eunice ; and I am persuaded that
in thee also.
6 Wherefore I put thee in re-
membrance that thou stir up the
CHAP. I.
A TIMOTHEE.
667
en toi, et que tu as refu par
Fimposition cle mes mains.
7 Car Dieu ne nous a point
donne un esprit de timidite, mais
il nous a domic un esprit de
force, de charite, et de prudence.
8 N'aie done point lionte du
temoignage de notre Seigneur, ni
de moi qui suis prisonnier a cause
de lui ; mais souffre avec moi pour
Tevangile, par la force que Dieu
te donne.
9 Lequel nous a sauves, et
nous a appeles par une vocation
sainte, non selon nos oeuvres, mais
selon qu'il avoit resoln, et selon
la grace qui nous a ete donnee
en Jesus-Christ, avant tons les
siecles ;
10 Et qui a ete maintenant
manifestee par I'avenement de
notre Seigneur Jesus-Christ, qui
a detruit la mort, et mis en evi-
dence la vie et I'immortalite par
I'evangile;
11 Pour lequel j'ai ete etabli
predicateur, et apotre et docteur
des Gentiis.
12 C'est ce qui m'a attire tous
les maux que j'endure ; mais je
n'e« ai point de honte ; car je
sais a qui j'ai cru, et je suis
persuade qu'il a la puissance de
garder mon depot jusqu'a ce
jour-la.
13 Retiens le modele des saines
instructions que tu as ouies de
moi, en suivant la foi et la charite
qui est en Jesus-Christ.
14 Garde le bon depot, par
le Saint-Esprit qui habite en
nous.
15 Tu sais que tpus ceux qui
sont d'Asie m'ont abandonne, du
nombre desquels sont Phygelle
et Hermogene.
16 Le Seigneur veuille exercer
sa misericord* envers la famille
gift of God, which is in thee by
the putting on of my hands.
7 For God hath not given us
the spirit of fear ; but of power,
and of love, and of a sound
mind.
8 Be not thou therefore ashamed
of the testimony of our Lord, nor
of me his prisoner: but be thou
partaker of the afflictions of the
gospel according to the power of
God;
9 Who hath saved us, and
called us with an holy calling,
not according to our works, but
according Ho his own purpose
and grace, which was given us
in Christ Jesus before the world
began ;
10 But is now made manifest
by the appearing of our Saviour
Jesus Christ, who hath abolished
death, and hath brought life and
immortality to light through the
gospel :
11 Whereunto I am appointed
a preacher, and an apostle, and a
teacher of the Gentiles.
12 For the which cause I also
suffer these things : neverthe-
less I am not ashamed : for I
know in whom I have believed,
and am persuaded that he is able
to keep that which I have com-
mitted unto him against that day.
13 Hold fast the form of sound
words, which thou hast heard of
me, in faith and love which is in
Christ Jesus.
14 That good thing which was
committed unto thee, keep by the
Holy Ghost which dwelleth in us,
15 This thou knowest, that all
they which are in Asia be turned
away from me ; of whom are Phy-
gellus and Hermogenes.
16 The Lord give mercy unto
the house of Onesiphorus ; for he
(>68
2 EPITRE DE SAINT PAUL
d'Onesiphore ; car il m'a souvent
console, et il n'a point eu honte
de mes chaines.
17 Au contraire, quand il a ete
a Rome, il m'a cherclie fort soi-
gneusement, et il m'd trouve.
18 Le Seigneur lui fasse tron-
ver mis^ricoide devant le Sei-
gneur en ce jour-la; et tu sais
mieux que personne combien il
m'a assiste a Ephese,
CHAP. 11.
oft refreshed me, and was not
ashamed of my chain :
17 But when he was in Rome,
he sought me out very diligently,
and found me.
18 The Lord grant unto him
that he may iind mercy of the
Lord in that day : and 'r how
many things he ministered unto
me at Ephesus^ thou knowest
very well.
CHAP. IL
CHAP. II.
Exhortation h TimotMe defairesa charge, en
sovffrmd avecfermetS et avec courage.
TOI done, mon fils, fortifie-toi
dans la grace qui est en
Jesus-Christ.
2 Et ce que tu as appris de
moi, en presence de plusieurs
temoins, confie-le a des personnes
fideles, qui soient capables de
Z'enseigner aux autres.
3 Supporte les travaux, comme
un bon soldat de Jesus-Christ.
4 Nul homme qui va a la guerre
ne s'embarrasse des affaires de la
vie ; et cela afin qu'il puisse plaire
a celui qui Fa enrole pour la
guerre.
5 De meme celui qui combat
dans la lice, n'est point couronne,
s'il n'a combattu suivant les lois.
6 II faut que le laboureur tra-
vaille, avant que de recueillir les
fruits.
7 Considere ce que je te dis ;
et que le Seigneur te rende intel-
ligent en toutes choses.
8 Souviens-toi que Jesus-Christ,
qui est de la race de David, est
ressuscite des morts, selon mon
evangile,
9 Pour lequel je soufFre des
Timothy exhorted to constancy.
THOU therefore, my son, be
strong in the grace that is
in Christ Jesus.
2 And the thing that thou hast
heard of*-me among many wit-
nesses, the same commit thou to
faithful men, who shall be able
to teach others also.
3 Thou therefore endure hard-
ness, as a good soldier of Jesus
Christ.
4 No man that warreth entan-
gleth himself with the affairs of
this life ; that he may please him
who hath chosen him to be a sol-
dier.
5 And if a man also strive for
masteries, yet is he not crowned,
except he strive lawfully.
6 The husbandman that labour-
eth must be first partaker of the
fruits.
7 Consider what I say ; and
the Lord give thee understanding
in all things.
8 Remember that Jesus Christ,
of the seed of David, was raised
from the dead according to my
gospel :
9 Wherein I sufiFer trouble, as
CHAP. II.
A TIMOTHEE.
maux, jusqu'a etre lie comme un
raalfaiteur; mais la parole de
Dieu n'est point liee.
10 C'est a cause de cela que
je souflVe toutes choses, pour
i'amour des elus, afin qu'ils ob-
tienneiit aussi le salut qui est en
Jesus-Christ, avec la gloire eter-
nelle.
11 Cette' parole est certaine,
que si nous niourons avec lui,
Bous vivrons aussi avec lui.
12 Si nous souffrons avec lui,
nous regnerons aussi avec lui.
Si nous le renongons, il nous
renoncera aussi.
13 Si nous sommes infideles,
il demeure fidele ; il ne peut se
renoncer soi-meme.
14 Fais souvenir de ces choses,
protestant devant le Seigneur
qu'on ne dispute point de mots :
ce qui ne sert de rien, et ne fait
que pervertir les auditeurs.
15 EfForce-toi de te rendre
approuve de Dieu, comme un
ouvrier sans reproche, dispensant
comme il faut, la parole de la
verite.
16 Mais reprime les discours
profanes et vains, car ils ne pro-
duiroient qu'une plus grande im-
piete.
17 Et la parole des profanes
ronge comme la gangrene. Tels
sont Hymenee et Philete ;
18 Qui se sont detournes de la
verite, en disant que la resurrec-
tion est deja arrivee, et qui par-Id
renversent la foi de quelques-uns.
19 Toutefois le fondement de
Dieu denleure ferme, ayant ce
sceau : Le Seigneur connoit ceux
qui sont siens ; et: Quieonque
invoque le nom de Jesus-Chvist,
qu'il se retire de I'iniquite.
20 Dans une grande maison il
n'y a pas seulement des vaisseaux
d'or et d' argent, mais il y en a
an evil-doer, even unto bonds;
but the word of God is not
bound.
10 Therefore I endure all
things for the elect's sakes, that
they may also obtain the salva-
tion which is in Christ Jesus,
with eternal glory.
11 It is a faithful saying : For
if we be dead with him, we shall
also live with him :
12 If we suffer, we shall also
reign with Am: If we deny him,
he also will deny us :
13 If we believe not, yet he
abideth faithful ; he cannot deny
himself.
14 Of these things put them in
remembrance, charging them be-
fore the Lord that they strive not
about words to no profit, but to
the subverting of the hearers.
15 Study to shew thyself ap-
proved unto God, a workman
that needeth not to be ashamed,
rightly dividing the word of
truth.
16 But shun profane and vain
babblings ; for they will increase
unto more ungodliness :
17 And their word will eat as
doth a canker : of whom is Hy-
meneus and Fhiletus ;
18 Who concerning the truth
have erred, saying. That the re-
surrection is past already ; and
overthrow the faith of some.
19 Nevertheless the foundation
of God standeth sure, having tjliis
seal. The Lord knoweth them that
are his. And, Let every one that
nameth the name of Clu'ist depart
from iniquity.
20 But in a great house there
are not only vessels of gold and of
silver, but also of wood and of
(i70
2 EPITRE DE SAINT PAUL
CHAP. III.
aussi de bois, et de terre ; les uns
sont pour des usages houorables,
et les autres pour des usages vils.
21 Si quelqu'un done se con-
serve d regard de ces choses-
Id, il sera un vaisseau honorable,
sanctifie, propre au service du
Seigneur, et prepare pour toutes
Mortes de bonnes oeuvres.
22 Fuis aussi les desirs de la
jeuness€, et recherche la justice,
la foi, la charite, et la paix avec
ceux qui invoquent le Seigneur
d'un coeur pur.
23 Et rejette les questions
folles, et qui sont sans instruc-
tion; sachant qu'elles ne pro-
diiisent que des contestations.
24 Or il ne faut pas que le
serviteur du Seigneur aime a
contester ; mais il doit etre doux
envers tons, propre a enseigner,
patient ;
25 Instruisant avec douceur
ceux qui sont d'un sentiment
contraire ; qfin de voir si Dieu
ne leur donnera point la repen-
tance, pour connoitre la verite ;
26 En sorte qu'ils se reveillent,
et quils se dec/agent du piege du
diable, par lequel ils ont ete pris
pour /aire sa volonte.
earth; and some to honour, and
some to dishonour.
21 If a man therefore purge
himself from these, he shall be a
vessel unto honour, sanctified,
and meet for the master's use,
and prepared unto every good
work.
22 Flee also youthful lusts ;
but follow righteousness, faith,
charity, peace, with them that
call on the Lord out of a pure
heart.
23 But foolish and unlearned
questions avoid, knowing that
they do gender strifes.
24 And the servant of the Lord
must not strive ; but be gentle
unto all men, apt to teach, pa-
tient,
25 In meekness instructing
those that oppose themselves ; if
God peradventure will give them
repentance to the acknowledging
of the truth ;
26 And that they may recover
themselves out of the snare of the
devil, who are taken captive hy
him at his will.
CHAP. III.
Predictions d'une grande corruptwn de mceurs.
Eloge de I'Ecriture.
SACHE, au reste, que dans les
derniers jours il y aura des
tems f&cheux.
2 Car les hommes seront ama-
teurs d'eux-memes, avares, vains,
orgueilleux, medisans, desoheis-
sans a leurs peres et a leurs
meres, ingrats, profanes ;
3 Sans affection naturelle, sans
fidelite, calomniateurs, inconti-
CHAP. III.
Enemies of the truth described,
THIS know also, that in the
last days perilous times shall
come.
2 For men shall be lovers of
their own selves, covetous, boast-
ers, proud, blasphemers, disobe-
dient to parents, mithankful, un-
holy,
3 Without natural affection,
ti-uce-breakers, false accusers, in-
A TIMOTHBE.
(JHAP. HI.
nens, cruels, ennemis des gens
de bien;
4 Traitres, emportes, enfles
d'orgueil, amateurs de voluptes
plutot que de Dieu ;
5 Ayant Tapparence de la
piete, mais ayant renonce a sa
force. Eloigne-toi aussi de ces
^ens-Id.
6 De ce nombre sont ceux qui
s'introduisent dans les maisons,
et qui captivent Vesprit de cer-
taiues fenimes chargees de pe-
ches, possedees de diverges con-
voitises ;
7 Qui apprennent toujours, et
qui ne peuvent jamais parvenir a
la connoissance de la verite.
8 Et comme Jann^s et Jam-
br^s resisterent a Moise, ceux-ci
de meme resistent a la verite ;
gens d'un esprit corrompu, et
pervertis a I'egard de la foi.
9 Mais ils ne feront pas de
grands progres ; car leur folie
sera connue de tout le monde,
comme le fut celle de ces
hovimes-ld.
10 Pour toi, tu as ete parfaite-
ment instruit de ma doctrine, de
ma conduite, de mes desseins, de
ma foi, de ma douceur, de ma
charite, de rna patience ;
11 Des persecutions et des
afflictions qui me sont arrivees a
Antfoche, a Icone, et a Lystre;
tu sais, dis-je, quelles persecu-
tions j'ai souffertes, et comment
le Seigneur m'a delivre de toutes.
12 Aussi tons ceux qui veulent
vivre dans la piete selon Jesus-
Cbrist, seront persecutes.
13 Mai§ les hommes mechans
et les imposteurs iront en em-
pirant, seduisant les autres et
etant seduits eux-memes.
14 Pottf toi, demeure ferine
dans les choses qu^ tu as apprises,
071
conthient, fierce, despisers of
those that are good,
4 Traitors, heady, high-minded,
lovers of pleasures more than
lovers of God.
5 Having a form of godliness,
but denying- the power thereof:
from such turn away.
6 For of this sort are they
which creep into houses, and
lead captive silly women laden
with sins, led away with divers
lusts,
7 Ever learning, and never able
to come to the knowledge of the
truth.
8 Now as Jannes and Jarabres
withstood Moses, so do these also
resist the truth : men of corrupt
minds, reprobate concerning the
faith.
9 But they shall proceed no
further : for their folly shall be
manifest unto all men, as theirs
also was.
10 But thou hast fully known
my doctrine, manner of life, pur-
pose, faith, long-suffering, charity »_
patience,
11 Persecutions, afflictions,
which came unto me at Antioch,
at Iconium, at Lystra : what per-
secutions I endured : but out
of them all the Lord delivered
me.
12 Yea, and all that will live
godly in Christ Jesus shaFl suffer
persecution.
13 But evil men and seducers
shall wax worse and worse, de-
ceiving and being deceived.
14 But continue thou in the
things which thou hast learned and
672
2 EPITRE DE SAINT PAUL
CHAP. IV
et qui font ete confiees, sachant
de qui tu les as apprises ;
15 Et que tu a* des ton en-
fance la connoissance des saintes
lettres, qui peuveut t'instruire
pour le salut, par la foi qui est en
Jesus-Christ.
16 Toute I'Ecriture est divine-
ment inspiree, et utile pour en-
seigner, pour convaincre, pour
corriger, pour instruire dans la
justice;
17 Afin que rhomme de Dieu
soit accompli, et parfaiteraent
propre pour toute bonne oeuvre.
hast been assured of, knowing of
whom thou hast learned them ;
15 And that from a child thou
hast known the holy Scriptures,
which are able to make thee wise
unto salvation through faith which
is in 'Christ Jesus.
16 All Scripture is given by
inspiration of God, and is pro-
fitable for doctrine, for reproof,
for correction, for instruction in
righteousness ;
17 That the man of God may
be perfect, thoroughly furnished
unto all o'ood works.
CHAP. IV.
CHAP. IV.
Ou devoir des pasteurs ; combat de Saint
Paul ; sa confiance.
JE te conjure done devant Dieu
et devant le Seigneur Jesus-
Christ, qui doit jugev les vivans
et les morts, lorsqu'i! apparoitra
dans son regne :
2 Freche la parole, insiste en
terns et hors de terns, reprends,
censure et exhorte, avec toute
sorte de douceur, et en instrui-
sant.
3 Car il viendra un tems que
les hommes ne souffriront point la
saine doctrine; mais ^-it'ayant
une demangeaison d'entendre des
€hoses agreables, ils s'assem! le-
ront des docteurs selon leurs
propres desirs ;
4 Et ils fermeront I'oreille a la
verite, et se tourneront vers des
fables.
5 Mais toi, sois vigilant en
toutes choses ; endure les afOic-
tions ; fais I'oeuvre d'un predi-
cateur de I'evangile ; remplis les
ilevoirs de ton minist^re.
PauVs solemn charge to Timothy.
CHARGE thee therefore be-
fore God, and the Lord Jesus
Christ, who shall judge the quick
and the dead at his appearing and
his kingdom ;
2 Preach the word ; be in-
stant in season, out of season ;
reprove, rebuke, exhort, w^ith
all long-suffering and doctrine.
3 For the time will come
when they will not endure
sound doctrine ; but after their
own lusts shall they heap to
themselves teachers, having itch-
ing ears ;
4 And they shall turn away
iheii- ears from the truth, and
shall be turned unto fables.
5 But watch thou in all
things, endure afflictions, do the
v/crk of an evangelist, make
fall proof of thy ministry.
iniAP. IV.
A TIMOTHEE.
673
6 Car pour moi, je vais etre
immole, et le terns de mon de-
part approche.
7 J'ai corabattu le bon combat,
j'ai acheve ma course, j'ai garde
la foi ;
8 Au reste, la couronne de
justice m'est reservee, et le Sei-
gneur, le juste Juge, me la don-
nera en ce jour-la ; et non-seule-
ment a moi, mais aussi a tous
ceux qui auront aime son avene-
ment.
9 TS-che de me venir trouver
au plutot ;
10 Car Demas m'a abandonne,
ayant aime ce present siecle, et il
s'en est alle a Thessalonique :
Crescens en Galatie, et Tite en
Dalmatie.
11 II n'y a que Luc avec moi.
Prends Marc et I'amene avec
toi, car il m'est fort utile pour le
ministere.
12 J'ai envoy6 Tychique a
Ephese.
13 Quand tuviendras, apporte
avec toi le manteau que j'ai
laisse a Troas chez Carpus, et
les livres, et principalement les
parchemins.
14 Alexandre, I'ouvrier en
cuivre, m'a fait souffrir beaucoup
de maux ; le Seigneur lui rendra
selon ses oeuvres.
15 Garde-toi aussi de lui,
car il a fort resist^ a nos pa-
roles.
16 Personne ne m'a assiste
dans ma premiere defense, mais
tous m'ont abandonne : Que cela
ne leur soit point impute !
17 Mais le Seigneur m'a as-
siste, et il m'a fortifie, afin
que ma predication fut pleine-
ment confirmee, et que tous les
Gentils Z'entendissent ; et j'ai
ete delivre de la gueule du
lion.
6 For I am now ready to be
offered, and the time of my de-
parture is at hand.
7 I have fought a good fight,
I have finished tuy course, I have
kept the faith ;
8 Henceforth there is laid up
for me a crown of righteousness,
which the Lord, the righteous
Judge, shall give me at that
day: and not to me only, but
unto all them also that love his
appearing.
9 Do thy diligence to come
shortly unto me :
10 For Demas hath forsaken
me, having loved this present
world, and is departed unto
Thessalonica ; Crescens to Ga-
latia, Titus unto Dalmatia.
11 Only Luke is with me.
Take Mark, and bring him with
thee ; for he is profitable to me
for the ministry.
12 And Tychicus have I sent
to Ephesus.
13 The cloak that I left at
Troas with Carpus, when thou
comest, bring with thee, and the
books, but especially the parch-
ments.
14 Alexander the coppersmith
did me much evil: the Lord
reward him according to his
works :
15 Of whom be thou ware
also ; for he hath greatly with-
stood our words.
16 At my first answer no man
stood with me, but all men for-
sook me : I pray God that it
may not be laid to their charge.
17 Notwithstanding the Lord
stood with me, and strengthened
me ; that by me the preaching-
might be fully known, and that
all the Gentiles might hear : and
I was delivered out of the mouth
of the lion.
2X
674 2 EPITRE DE ST. PAUL A TIMOTHEE. chap. iv.
18 Le Seigneur me delivrera
aussi de toute oeuvre mauvaise,
et me sauvera dans son royaume
celeste : A hii soit gloire aux
siecles des siecles. Amen.
19 Salue Prisce et Aquilas, et
la famiile d'Onesiphore.
20 Eraste est demeure a Co-
rinthe, et j'ai laisse Trophime
malade a Milet.
21 Hate-toi de venir avant
I'hiver. Eiibulus, Pudens, Linus,
Claudia, et tous nos freres, te
saluent.
22 Le Seigneur Jesus-Christ
soit avec -ton esprit 1 La grace
soit avec vous tous. Amen !
La seconde epitre a Timoth^e, qui a
^t€ ^tabli le premier eveque des Epb^-
siens, a it^ ecrite de Rome, lorsque Paiii
fut pr^sente la seconde fois a C6sar
N^ron.
18 And the Lord shall deliver
me from every evil work, and will
preserve me unto his heavenly
kingdom : to whom he glory for
ever and ever. Amen,
19 Salute Prisca and Aquila,
and the household of Onesi-
phorus.
20 Erastus abode at Corinth :
but Trophimus have I left at
Miletum sick.
21 Do thy diligence to come
before winter. Eubulus greeteth
thee, and Pudens, and Linus,
and Claudia, and all the brethren.
22 The Lord Jesus Christ Le
with thy spirit. Grace he with
you. Amen.
The second epistle unto Timotheus, or-
dained the first bishop of the church of
the Ephesians, was written from Rome,
when Paul was brought before Nero the
second time.
EPITRE
DE
SAINT PAUL, APOTRE,
TITE.
CHAP. I.
Des qualitis et de la conduite des pasteurs,
et du caractere des CrHois.
PAUL, serviteur de Dieu, et
apotre de Jesus-Christ, pour
annoncer la foi des elus de Dieu,
et pour f aire connoitre la verite,
qui est selon la piete ;
2 Et qui donne i'esperance de
la vie eternelle, que Dieu, qui ne
peut mentir, a promise depuis
plusieurs siecles ;
3 Mais qu'il a manifestee en
son propre tems par sa parole,
dont la predication m'a ete con-
fiee, selon I'ordre de Dieii notre
Sauveur :
4 A Tite, 7non vrai fils dans la
foi qui nous est commune: Grace,
misericorde, et paix de la part de
Dieu notice Pere, et du Seigneur
Jesus-Christ notre Sauveur !
5 La raison pour laquelle je
t'ai laisse en Crete, c'est afin que
tu regies les choses qui restent
a regler, et que tu ^tablisses des
pasteurs dans chaque ville, sui-
vant que je te Tai ordonne.
6 Savoir s'il se trouve quel-
CHAP. I.
How ministers should be qualified.
AUL, a servant of God, and
an apostle of Jesus Christ,
according to the faith of God's
elect, and the acknowledging of
the truth which is after godliness ;
2 In hope of eternal life, wliich
God, that cannot lie, promised
before the world began ; '
3 But hath in due times manir
fested his word through preach-
ing, which is committed unto me,
according to the commandment
of God our Saviour ;
4 To Titus, mine own son after
the common faith : Grace, mercy,
and peace, from God the Father,
and the Lord Jesus Christ our
Saviour.
5 For this cause left I thee
in Crete, that thou shouldest
set in order the things that
are wanting, and ordain elders
in every city, as I had appointed
thee :
6 If any he blameless, the has-
2 X ^
676
EPITRE DE SAINT PAUL
CHAP. l„
qu'un qui soit irrepieheiisible,
mari d'une seule femme, duquel
les enfans soient fideles, et qui ne
soient pas accuses de dissolution,
ni desobeissans.
7 Car il faut que I'eveque soit
irreprehensible, comme etant
I'econon e de Dieu ; quil ne soit
point attache a son sens, ni colere,
ni adonne au vin, ni violent, ni
porte an gain desiionnete ;
8 Mais qu'il exerce I'hospitalite,
qu'il aime les gens de bien, qu'il
soit sage, juste, saint, tempe-
rant ;
9 Attache a la veritable doc-
trine qui doit etre enseignee ; en
sorte qu'il soit capable, tant
d'exhorter, suivant cette doctrine
salutaire, que de convaincre ceux
qui s'y opposent.
10 Car il y en a plusieurs,
principalement parmi ceux de la
circoncision, qui ne veulent point
se soumettre, qui parlent de
choses vaines, et qui seduisent les
ames ;
11 Auxquels il faut fermer la
bouche ; qui pervertissent des fa-
milies entieres, enseignant pour
un gain honteux ce qu'on ne
doit pas enseigner.
12 Quelqu'un d'entre eux, leur
propre prophete, a dit: les Gre-
tois sont toujours menteurs ; ce
sont de mechantes betes, des
ventres paresseux.
13 Ce temoignage est hien
veritable ; c'est pourquoi re-
prends-les vivement, afm qu'ils
devieunent sains en la foi ;
14 Sans s'arreter aux fables
judai'ques, et aux ordonnances
des homines qui se detournent de
la verite.
15 Toutes clioses sont bien
pures pour ceux qui sont purs ;
mais rien loiest pur pour ceux qui
sont impurs et pour les infid^Ies ;
band of one wife, having faithful
children, not accused of riot, or
unrul}.
7 For a bishop must be
blameless, as the steward of
God ; not self-willed, not soon
angry, not given to wine, no
stnker, not given to filthy lu-
cre ;
8 But a lover of hospitality,
a lover of good men, sober, just,
holy, temperate;
9 Holding fast the faithful
word, as he hath been taught,
that he fnay be able by sound
doctrine both to exhort and to
convince the gainsayers,
10 For there are many unruly
and vain talkers and deceivers,
specially they of the circumci-
sion :
11 Whose mouths must be
stopped ; who subvert whole
houses, teaching things which
they ought not, for filthy lucre's
sake.
12 One of themselves, even a
prophet of their own, said. The
Cretians are alway liars, evil
beasts, slow bellies.
13 This Avitness is true.
Wherefore rebuke them sharply ;
that they may be sound in the
faith.
14 Not giving heed to Jew-
ish fables, and commandments
of men that turn from the
truth.
15 Unto the pure all things
are pure ; but unto them that
are defiled and unbelieving is
nothing pure; but even their
ISHAP. II.
A TITE.
au contraire, leuv esprit est
souille aussi bien que leur con-
science.
16 lis font profession de
connoitre Dieu, mais ils le re-
noncent par leurs oeuvres ; etant
abominables, rebelles, et inca-
pables de toute bonne oeuvre.
mind
filed.
and conscience is
677
de-
16 They profess that they
know God ; but in works they
deny him, being abominable, and
disobedient, and unto every good
work reprobate.
CHAP. II.
Regies d€ Vobeissance d la grace salutuire
pour divert Stats.
MAIS toi, enseigne les choses
qui conviennent a la saine
doctrine.
2 Que les vieillards soient so-
bres, graves, prudens, purs dans
la foi, dans la charite, dans la
patience.
3 Que les femmes agees aient
de meme un exterieur conv enable
a la saintete ; qu'elles ne soient
point medisantes, ni sujettes au
vin; qu'elles donnent de bonnes
instructions ;
4 Qu'elles apprennent aux
jeunes femmes a etre sages, a
aimer leurs maris, a aimer leurs
enfaus ;
5 A etre modestes, chastes, a
demeurer dans leurs maisons, a
&tre bonnes, soumises a leurs
maris ; afin que la parole de
Dieu ne soit exposee a aucun
blame.
6 De meme exhorte les jeunes
hommes a vivre dans la tempe-
rance.
7 Rends-toi toi-meme en toutes
choses un modele de bonnes
oeuvres ; montrant, dans ta ma-
niere d'enseiguer, de la purete, et
de la gravite ;
8 Une doctrine saine, dans
laquelle il n'y ait rien a re-
prendre, afin que les adversaires
CHAP. II.
Directions fur life and doctrine.
BUT speak thou the things
which become sound doc-
trine :
2 That the aged men be
sober, grave, temperate, sound
in faith, in charity, in pa-
tience.
3 The aged women like-
wise, that they he in behaviour
as becometh holiness, not false
accusers, not given to much
wine, teachers of good things ;
4 That they may teach the
young women to be sober, to
love their husbands, to love their
children,
5 To be discreet, chaste, keep-
ers at home, good, obedient
to their own husbands, that
the word of God be not blas-
phemed.
6 Young men likewise exhort
to be sober minded :
7 In all things shewing thy-
self a pattern of good works;
in doctrine shewing uncorrupt-
ness, gravity, sincerity,
8 Sound speech that cannot
be condemned ; that he that
is of the contrary part mav be
2X3
078
EPITKE DE SAINT PAUL
enAt*. III.
soient confus, n'ayant aucun mal
a dire de vous.
9 Exhorts les serviteurs a etre
soumis a leurs maitres, a leur
complaire en toutes clioses, a
n'etre point contredisans ;
10 A ne lien distraire, mais a
montrer en toutes clioses une
entiere fidelite ; afin de faire ho-
norer par-tout la doctrine de
Dieu notre Sauveur.
11 Car la grace de Dieu, salu-
taire a tous les liommes, a ete
manifestee ;
12 Et elle nous enseigne,
qu'en renongant a I'impiete et
aux convoitises du monde, nous
vivions dans le siecle present,
dans la temperance, dans la jus-
tice, et dans la piete ;
13 En attendant la bienheu-
reuse esperance, et I'apparition
de la gloire du grand Dieu, et
notre Sauveur Jesus-Christ;
14 Qui s'est doiine soi-meme
pour nous, afin de nous racheter
de toute iniquite, et de nous
purifier, pour lui etre un peuple
particulier, et zele pour les bonnes
oeuvres.
15 Enseigne ces choses, ex-
horte, etreprends avec une pleine
autorite. Que personne ne te
meprise.
asbamed, having no evil thing to
say of you.
9 Exhort servants to be obe-
dient unto their own masters,
and to please them well in all
things ; not answering again ;
10 Not purloining, but shew-
ing all good fidelity, that they
may adorn the doctrine of God
our Saviour in all things.
11 For the grace of God that
bringeth salvation hath appeared
to all men,
12 Teaching us, that, denying
ungodliness and worldly lusts,
we should live soberly, righ-
teously, and godly, in this pre-
sent world ;
13 Looking for that blessed
hope, and the glorious appearing
of the great God and our Saviour
Jesus Christ ;
14 Who gave himself for us,
that he might redeem us from all
iniquity, and purify unto himself a
peculiar people, zealous of good
works.
15 These things speak, and
exhort ; and rebuke with all
authority. Let no man despis*
thee.
CHAP. III.
De la pi'atiqite des bonnes centres, en 4vitant
de vaines contestations.
AVERTIS-LES d'etre soumis
aux princes et aux puis-
sances, de leur obeir, d'etre prets
a faire toutes sortes de bonnes
oeuvres ;
2 De ne medire de personne,
de n'etre point querelleurs, d'etre
CHAP. III.
Titus directed what to teach.
>UT them in mind to be
subject to principalities and
powers, to obey magistrates, to
be ready to every good work.
2 To speak evil of no man,
to be no brawlers,, hui gentle-.
CHAP. III.
A THE.
679
moderes, et de temoigner une
parfaite douceur envers tous les
hommes.
3 Car nous etions aussi autre-
fois nous-raeraes insenses, deso-
beissans, egares, assujettis a
toutes sortes de passions et de
voluptes ; vivant dans la malice
et dans Tenvie, dignes d'etre
hai's, et nous liaissant les uns les
autre s.
4 Mais lorsque la bonte et
I'amour de Dieu notre Sauveur
envers les hommes ont ete mani-
festes,
5 11 nous a sauves ; non a
cause des oeuvres de justice que
nous eussions faites, mais selon
sa misericorde, par le bapteme
de la regeneration, et par le re-
nouvellement du Saint-Esprit,
6 Qu'il a repandu abondam-
ment sur nous par Jesus-Christ
notre Sauveur ;
7 Afin qu'ayant ete justifies
par sa grace, nous ayons I'espe-
rance d'etre heritiers de la vie
eternelle.
8 Cette parole est certaine, et
je veux que tu etablisses forte-
ment ces choses, afin que ceux
qui ont cru en Dieu, aient soin
de s'appliquer principalenient a
pratiquer les bonnes oeuvres.
Voila les choses qui sont bonnes
et utiles aux hommes.
9 Mais reprime les questions
folles, les genealogies, les con-
testations et les disputes touchant
la loi ; car elles sont inutiles et
vaines.
10 Evite I'homme her^tique,
apres /'avoir averti une premiere
et une seconde fois ;
11 Sachant qu'un tel homme
est perverti, et qu'il peche, etant
<pondamne par lui-meme.
12 Lorsque j§ t'aurai envoye
Art6mas, ou Tychique, hate-toi
shewing all meekness unto all
men.
3 For we ourselves also were
sometimes foolish, disobedient,
deceived, serving divers lusts
and pleasures, living in malice
and envy, hateful, and hating^
one another.
4 But after that the kindness
and love of God our Saviour to-
ward man appeared,
5 Not by works of righteous-
ness which we have done, but
according to his mercy he saved
us, by the washing of regene-
ration, and renewing of the Holy
Ghost ;
6 Which he shed on us abun-
dantly through Jesus Christ our
Saviour ;
7 That, being justified by his
grace, we should be made heirs,
according to the hope of eternal
life.
8 This is a faithful saying;
and these things I will that thou
affirm constantly ; that they which
have believed in God, might be
careful to maintain good works.
These things are good and pro-
fitable unto men.
9 But avoid foolish questions,
and genealogies, and contentions,
and strivings about the law;
for they are unprofitable and
vain.
10 A man that is an heretic,
after the first and second admoni-
tion, reject ;
11 Knowing that he that is
such, is subverted, and sinneth,
being condemned of himself.
12 When I shall send Artemaa
unto thee, or Tychicus, be dihgent
2X4
680
EPITRE DE SAINT PAUL A TITE. chap. hi.
de venir me voir a Nicopolis :
car j'ai resolu d'y passer I'hi-
ver.
13 Pais conduire avec soin
Zenas, docteur de la loiy et Apol-
los, en sorte que rien ne leur
manque.
14 Et que nos freres appren-
nent aussi a s'appliquer princi-
palement a faire de bonnes
oeuvres, pour les usages neces-
saires, afin qu'ils ne denieurent
pas sans fruit.
15 Tous ceux qui sont avec
moi te saluent. Salue ceux qui
nous aiment dans la foi. La grace
soit avec vous tous. Amen.
to come unto me to Nicopolis ;
for I have determined there to
winter.
13 Bring Zenas the lawyer,
and ApoUos on their journey
diligently, that nothing be want-
ing unto them.
14 And let ours also learn
to maintain good works for ne-
cessary uses, that they be not
unfruitful.
15 All that are with me salute
thee. Greet them that love us in
the faith. Grace he with you all.
Amen.
Ecrite de Nicopolis en Mac^doine, a
Tite, qui a et6 ^tabli le premier eveque de
I'^glise de Crete.
It was written to Titns, ordained the
first bishop of the church of the Cretians,
from Nicopolis of Macedonia.
E P I T R E
DE
SAINT PAUL, APOTRE,
PHILEMON.
PAUL, prisonnier pour Jesus-
Christ, et Timothee notre
frere, a Philemon notre bien-
aime, et le compagnon de nos
travaux ;
2 Et a Appie notre chere sceur,
a. Archippe, compagnon de nos
combats, et a I'eglise qui est
dans ta maison :
3 La grace et la paix vous
soient donntes de la part de Dieu
notre Pere, et du Seigneur Jesus-
Christ !
4 Je rends graces a mon Dieu,
faisant toujours mention de toi
dans mes prieres ;
5 Apprenant la foi que tu as
au Seigneur Jesus, et ta charite
envers tons les saints ;
6 De sorte que la foi qui t'est
commune avec nous est efficace,
et se fait connoitre par tout le
bien qui sefait parmi vous, pour
Jesus-Christ.
7 Car, mon fr^re, ta charite
nous a donne une grande joie et
une grande consolation, parce-
que tu as rejoui les entrailles des
iiaints.
Paul intercedeth for Onesimus.
PAUL, a prisoner of Jesus
Christ, and Timothy our
brother, unto Philemon our
dearly beloved, and fellow-la-
bourer,
2 And to our beloved Apphia,
and Archippus, our fellow-sol-
dier, and to the church in thy
house :
3 Grace to you, and peace,
from God our Father J^nd the
Lord Jesus Christ.
4 I thank my God, making
mention of thee always in my
prayers,
5 Hearing of thy love and
faith, which thou hast toward the
Lord Jesus, and toward all saints ;
6 That the communication of
thy faith may become effectual by
the acknowledging of every good
thing which is in you in Christ
Jesus.
7 For we have great joy
and consolation in thy love,
because the bowels of the saints
are refreshed by thee, bro-
ther.
682
EPITRE DE SAINT PAUL
8 C'est pourquoi, bien que j'aie
en Jesus-Christ le pouvoir de te
commander ce qui est con-
venable ;
9 Etant ce que je suis, Paul,
avance en age, et meme mainte-
nant prisonnier pour Jesus-Christ;
cependant j'aime mieux te prier
par charite.
10 Je te prie do7ic pour mon
fils Onesime, que j'ai engendre
etant dans les ciiaines ;
11 Qui t'a autrefois ete in-
utile, mais qui te sera presente-
ment tres-utile, aussi bien qua
moi;
12 Et que je te renvoie : re-
cois-le done, comnie mes propres
entrailles.
13 J'aurois souliaite de le re-
tenir aupres de moi, afin qu'il
me servit au lieu de toi, dans
les liens oil je suis a cause de
Fevangile.
14 Mais je n'ai rien voulu
faire sans ton c onsen tement, afin
que le bien que tu feras ne soit pas
force, mais qu^il soit volontaire.
15 Car peut-etre que ce qu'il a
ete separe de toi pour quelque
terns, c'etoit afin que tu le recou-
vrasses pour toujours,
16 Non plus comme un esclave,
mais comme etant fort au-dessus
d'un esclave, savoir comme un
frere, cheri particulierement de
moij et combien plus de toi, et se-
lon le monde, et selon le Seigneur !
17 Si done tu me regardes
comme uni avec toi, recois-le
comme si c'etoit moi-meme.
18 Que s'il t'a fait quelque
tort, ou s'il if e doit quelque chose,
mets-le sur mon compte.
19 C'est moi, Paul, qui
f'ecris de ma propre main, je
te le rendrai ; pour ne pas
dire que tu te dois toi-meme
a moi.
8 Wherefore, though I mighty
be much bold in Christ to en-
join thee that which is conve-
nient,
9 Yet for love's sake I rather
beseech thee, being such an
one as Paul the aged, and
now also a prisoner of Jesus
Christ ;
10 I beseech thee for my son
Onesimus, whom I have begotten
in my bonds:
11 Which in time past was
to thee unprofitable, but now
profitable to thee and to
me :
12 Whom I have sent again :
thou therefore receive him, that
is, mine own bowels ;
13 Whom I would have re-
tained with me, that in thy
stead he might have ministered
unto me in the bonds of the
gospel :
14 But without thy mind would
I do nothing; that thy benefit
should not be as it were of neces-
sity, but willingly.
15 For perhaps he therefore
departed for a season, that
thou shouldest receive him for
ever ;
16 Not now as a servant,
but above a servant, a brother
beloved, especially to me, but
how much more unto thee,
both in the flesh and in the
Lord ?
17 If thou count me there-
fore a partner, receive him as
myself.
18 If he hath wronged thee, or
oweth thee ought, put that on
mine account;
19 I Paul have written i^with
mine own hand, I will repay it:
albeit I do not say to thee how
thou owest unto me even thine
own self besides.
A PHILEMOJSI.
683
20 Oui, mon frere, que je
re9oive ce plaisir de toi en notre
Seigneur; rejouis mes entrailles
au noni du Seigneur.
21 Je t'ecris ceci etant per-
suade de la deference que tu
auras pour moi, sachant meme
que tu feras plus que je ne dis.
22 Je te prie en meme tems
de me preparer un logement;
car j'espere que par vos pri^res
je vous serai rendu.
23 Epaphras, qui est prison-
jaier avec moi pour Jesus-Christ,
te salue ;
24 Ce que fant aussi Marc,
Aristarque, Demas, et Luc, mes
compagnons de travaux.
25 La grace de notre Seigneur
Jesus-Christ soit avec votre es-
prit. Amen.
20 Yea, brother, let me
have joy of thee in the
Lord: refresh my bowels in the
Lord.
21 Having confidence in thy
obedience, I vtTote unto thee,
knowing that thou wilt also do
more than I say.
22 But withal prepare me
also a lodging : for I trust
through your prayers I shall be
given unto you.
23 There salute thee Epa-
phras, my fellow prisoner in
Christ Jesus ;
24 Marcus, Aristarchus, De-
mas, Lucas, my fellow-labour-
ers.
25 The grace of our Lord
Jesus Christ he with your spirit.
Amen.
Ecrite de Rome a Philemon, et envoyie Written from Rome to Philemon, bjr
jpar Ou6*ime, esclave, Qiiesimu*, a servaat:
EPITRE
DE
SAINT PAUL, APOTKE,
AUX
H E B R E U X.
CHAP. I.
JSstts-Christ, Fils de Dieu, ^lev6 au-dessus
des attges et de toutes les crSatures.
DIEU ayant autrefois parle
a nos peres, en divers terns
et en diverses manieres, par les
prophetes,
2 Nous a parle en ces derniers
terns par son Fils, qu'il a etabli
heritier de toutes choses; par
lequel aussi il a fait le monde ;
3 Et qui etant !a splendeur de
sa gloire, et I'image empreinte de
sa personn@5 et soutenant toutes
choses par sa parole puissante,
apr^s avoir fait par lui-meme la
purification de nos peches, s'est
assis a la droite de la Majeste
divine, dans les lieux tres-hauts :
4 Ayant ete fait d'autant plus
grand que les anges, qu'il a herite
d'un nom plus excellent que le
leur. '
5 Car auquel des anges Dieu
a-t-il jamais dit : Tu es raon
Fils, jet'ai engendre aujourd'liui ?
Et dans un autre endroit : Je
serai son P^re, et il sera mon
Fils ?
CHAP. I.
Christ far above angels.
OD, who at sundry times
and in divers manners
spake in time past unto the fa-
thers by the prophets,
2 Hath in these last days spo-
ken unto us by his Son, whom he
hath appointed heir of all things,
by v/hom also he made the worlds ;
3 Who being the brightness of
his glory, and the express image
of his person, and upholding all
things by the word of his power,
when he had by himself pur-
ged our sins, sat down on the
right hand of the Majesty on
high ;
4 Being made so much better
than the angels, as he hath by
inheritance obtained a more ex-
cellent name than they.
5 For unto which of the angels
said he at any tim_e. Thou art
my Son, this day have I begotten
thee? And again, I will be to
him a Father, and he shall be to
me a Son ?
CHAr. II.
AUX HEBREUX.
685
6 Et encore, quand il intro-
duit dans le monde son Fils
premier-ne, il dit : Que to us les
anges de Dieu I'adoreut.
7 A regard des anges il dit :
II fait des vents ses anges, et des
flammes de feu ses mimstres.
8 Mais a I'egard da Fils il
dit : O Dieu, ton trone demeure
aux siecles des siecies, et le
sceptre de ton r^gne est un scep-
tre d'equite !
9 Til as aime la justice, et tu
as haj I'iniquite ; c'est pourquoi,
o Dieu, ton Dieu t'a oint d'une
liuile de joie au-dessus de tons
tes semblables.
10 Et dans im autre endroit :
(Jest toi, Seigneur, qui as fonde
la tene des le commencenient, et
les cieux sont I'ouvrage de tes
mains :
11 lis periront, mais tu sub-
sistes toujoiirs ; iis ieilliront tous
comme an vetement ;
12 Tu les plieras comme un
habit, et ils serout cliange? ; mais
toi, tu es torJ3urs le meme, et tes
annees ne finiront poiiit.
13 Et auquel des anges a-t-il ja-
mais dit : Assieds-toi a ma droite,
jusqu'a ce que j ale mis tes en-
nemis pour ton marcliepied ?
14 Ne sont-ils pas tous des
esprits destines a servir, et qjd
sont envoyes pour exercer leur
ministere en faveur de ceux qui
doivent avoir I'heritage du salut?
6 And again, when he bringeth
in the first- begotten into the
world, he saith, And let all the
angels of God worship hira.
7 And of t'le angels he saith,
Who maketh his angels spirits,
and his ministers a flame of fire.
8 But unto the Son he saith.
Thy throne, O God, is lor ever
and ever ; a sceptre of righ-
teousness is the sceptre of thy
kingdom :
9 Thou hast loved righteous-
ness, and hated iniquity ; there-
fore God, even thy God, hath
aaointed thee with the oil of
gladness above thy fellows,
10 And, Thou, Lord, in the
beginning, hast laid the founda-
tion of the earth ; and the heaven*
are the works of thine hands :
11 They shall perish, but thou
remainest ; and they all shall wax
old as doth a garment ;
12 And as a vesture shalt thou
fold them up, and they shall be
changed : but thou art the same,
and thy years shall not fail.
13 But to which of the angels
said he at any time. Sit on my
right hand, until I make thine
enemies thy footstool 1
14 Are they not all minister-
ing spirits, sent forth to minister
for them who shall be heirs of
salvation ?
CHAP. II.
Exhortation & obSir A la doctHne de Jhus-
Christ vena pour nous sauver.
C'EST pourquoi il nous faut
faire une plus grainde atten-
tion aux choses que nous avons
entendues, de peui que nous ne
les laissions ecouler.
CHAP. II.
Obedience due to Christ.
THEREFORE we ought to
give the more earnest heed
to the things which we have
heard, lest at any time we should
let them slip.
686
EPITRE DE SAINT PAUL
CHAP. II.
2 Car, si la parole qui a ete
annoncee par les anges a eu son
effet, et si toute transgression et
toute desobeissance a regu una
juste punition ;
3 Comment echapperons-nous,
si nous negligeons un si grand
salut, qui, ayant ete premierement
annonce par le Seigneur, nous a
ete confirme par ceux qui favoient
appris de liii ?
4 Dieu meme appuyant leur
temoiguage, par des prodiges et
des miracles, par divers effets de
sa puissance, et par les dons du
Saint-Esprit, qu'il a distribues
seion sa volonte.
5 Car il n'a point soumis aux
anges le monde a venir dont nous
parlous.
6 Et quelqu'un a rendu ce
temoignage dans un endroit de
rEcriture, disant : Qu'est-ce de
Fhomme, que tu te souviennes de
lui, et du fils de Fhomme, que
tu en prennes so in?
7 Tu I'as fait un peu inferieur
aux anges ; tu I'as couronne de
gloire et d'lionneur, et tu I'as
6tabli sur les ouvrages de tes
mains ;
8 Tu as mis toutes choses sous
ses pieds. Or Dieu lui ayant
assujetti toutes choses, il n'a rien
laisse qui ne lui soit assujetti;
cependant nous ne voyons point
encore maintenant que toutes
choses lui soient assujetties.
9 Mais nous voyons couronne
de gloire et d'honneur ce Jesus,
qui a ete fait pour un peu de
terns inferieur aux anges, par la
mort qu'il a soufferte, afin que
par la grace de Dieu il soufFrit la
mort pour tous.
10 Car il etoit convenable que
celui pour qui et par qui sont
toutes choses, voulant amener
plusieurs enfans a la gloire.
2 For if the word spoken by
angels was stedfast, and every
transgression and disobedience
received a just recompence of
reward ;
3 How shall we escape, if
we neglect so great salvation ;
which at the first began to be
spoken by the Lord, and was
confirmed unto us by them that
heard him ;
4 God also bearing them wit-
ness, both with signs and won-
ders, and with divers miracles,
and gifts of the Holy Ghost,
according to his own will I
5 For unto the angels hath he
not put in subjection the world to
come, whereof we speak.
6 But one in a certain place
testified, saying, What is man,
that thou art mindful of him?
or the son of man, that thou
visitest him ?
7 Thou madest him a little
lower than the angels ; thou
crownedst him with glory and
honour, and didst set him over
the works of thy hands :
8 Thou hast put all things in
subjection under his feet. For
in that he put all in subjection
under him, he left nothing that is
not put under him. But now
we see not yet all things put
under him.
9 But we see Jesus, who was
made a little lower than the
angels, for the suffering of death,
crowned with glory and ho-
nour; that he by the grace of
God should taste death for every
man.
10 For it became him, for
whom are all things, and by whom
are all things, in bringing many
sons unto glory, to make the
CHAP. II.
AUX HEBREUX.
687
consacr&.t I'auteur de leur saliit
par les souffrances.
11 Car, et celui qui sanctifie,
et ceux qui sont sanctifies, sont
tous d'un ; c'est pourquoi il n'a
point honte de les appeler ses
freres :
12 Disant: J'amioncerai ton
nom a mes freres ; je te louerai
au milieu de I'assemblee,
13 II cUt encore : Je me con-
fierai en lui. Et ailleurs : Me
voici, moi et les enfans que Dieu
m'a donnes.
14 Puis done que ces enfans
participent a la chair et au sang,
il y a aussi de meme participe,
afin que par la mort il detruisit
celui qui avoit I'empire de la
mort, c'est-a-dire, le diable ;
15 Et qui\ en delivrat tous
ceux qui, par la crainte de la
mort, et&ient toute leur vie assu-
jettis a la servitude.
16 Car il n'a pas pris les anges,
mais il a pris la posterite d' Abra-
ham.
17 C'est pourquoi il a fallu
qu'il fut semblable en toutes
choses a ses freres ; afin qu'il fut
un souverain sacrificateur, mise-
ricordieux et fidele dans tout ce
qv!il falloit faire aupres de
Dieu, pour expier les peches
du peuple.
18 Car ayant souffert lui-meme,
et ayant ete tente, il peut aussi
secourir ceux qui sont tentes.
captain of their salvation perfect
through suft'erings.
11 For both he that sanctifieth
and they who are sanctified are
all of one: for which cause he
is not ashamed to call them
brethren ;
12 Saying, I will declare thy
name unto my brethren ; in tho
midst of the church will I sing
praise unto thee.
13 And again, I will put my
trust in him. And again. Behold
I and the children which God
hath given me.
14 Forasmuch then as the
children are partakers of flesh
and blood, he also himself like-
wise took part of the same ; that
through death he might destroy
him that had the power of death,
that is, the devil ;
15 And deliver them who
through fear of death were all
their life time subject to bond-
age.
16 For verily he took not on
him the nature of angels ; but he
took on him the seed of Abra-
ham.
17 Wherefore in all things
it behoved him to be made
like unto his brethren, that he
might be a merciful and faith-
ful high priest in things per-
taining to God, to make recon-
ciliation for the sins of the
people :
18 For in that he himself hath
suffered, being tempted, he is
able to succour them that are
tempted.
688
EPITRE DE SAINT PAUL
ciiAi', in.
CHAP. III.
CHAP. III.
De VobHsmnce iue & J ism-Christ, Filsdela
maism de Dieu, dent Mo'ise itoit le servi-
teur.
C'EST pourquoi, mes freres,
qui etes saints, et qui avez
part a la vocatien celeste, consi-
derez bien Jesus-Christ, qui est
Fapotie et le souverain sacrifi-
cateur de la foi que nous pro-
fessous :
2 Qui est fidele a celui qui Fa
etabli, comme Moise aussi Vavoit
ite dans toute sa maison.
3 Car il a ete cl'<i;ne d'une
gloire d'autant plus grande que
celle de Mo'ise, que celui qui a
bati la maison, est plus consi-
derable que la maison mime.
4 Car il n'y a point de maison
qui n'ait ete batie par quelqu'un ;
or celui qui a bati toutes ces
choses, c'est Dieu.
5 Et pour ce qui est de Moise,
il a etc fidele dans toute la mai-
son de Dieu, comme un servi-
teur, pour publier ce qu'il devoit
dire.
6 Mais /esMS-Christ, comme
Fils, est etahli sur sa propre
maison ; et c'est nous qui sommes
sa maison, pourvu que nous con-
servions jusqu'a la fin la ferme
confiance et I'esperance dont nous
nous glorifions.
7 C'est pourquoi, comme dit le
Saint-Esprit : Si vous entendez
aujourd'hui sa voix,
8 N'endurcissez point vos
eoeurs, comme il arriva lorsqu'on
w'irrita, au jour de la tentation
dans le desert;
9 Ou vos peres me tenterent
et m'eprouverent, et virent mes
oeuvres pendant quarante ans.
Christ is more worthy than Moses.
WHEREFORE, holy bre-
thren, partakers of the
heavenly calling-, consider the
Apostle and High Priest of our
profession, Christ Jesus ;
2 Who was faithful to him
that appointed him, as also Mo-
ses vjas faithful in all his house.
3 For this man, was counted
worthy of more glory than Moses,
in as much 23 he who hath builded
the house hath more honour than
the house.
4 For every house is builded
by some man ; but he that built
all things is God.
5 And Moses verily was faith-
ful in all his house, as a ser-
vant, for a testimony of those
things which were to be spoken
after ;
6 But Christ as a Son over
his own house ; whose house
are we, if we hold fast the
confidence and the rejoicing of
the hope firm unto the end.
7 Wherefore (as the Holy
Ghost saith, To-day, if ye will
hear his voice,
8 Harden not your hearts, as
in the provocation, in the day
of temptation in the wilder-
ness ;
9 When your fathers tempted
mie, proved me, and saw my works
forty years.
CHAP, III.
AUX HEBREUX.
QS9
10 C'est pourquoi je fus in-
digne contre cette generation, et
je dis : Leur coeur s'egare tou-
jours, et ils n'ont point connu
mes voies.
11 Aussi jurai-je ceci dans ma
colore: Si jamais ils entrent dans
mon repos,
12 Mes freres, prenee garde
qu'il n'y ait en quelqu'un de vous
un coeur mauvais et incredule,
qui vous fasse abandonner le Dieu
vivant.
13 Mais exhortez-yous les uns
les autres chaque jour, pendant
qu'il est dit : Aujourd'hui ; de
peur que quelqu'un de vous ne
s'endurcisse par la seduction du
peche.
14 Car nous avons ete faits
participans de /esM«-Christ, pour-
vu que nous conservions jusqu'a
hi fin ce qui nous soutient des le
commencement.
15 Pendant qu'il est dit: Si
yous entiendez aujourd'hui sa
Vioix, n'endurcissez point vos
coeurs, comme il arriva lors-
qu'on rirrita.
16 Car quelques-uiis de c^itx
qui Z'entendirent, /'irriterent ; non
pas pomtant tous peux qui sor-
tirent d'Egypte sous la conduite
de Moi'se.
17 Mais contre qui Dieu fut-il
indigne pendant quarante ans ?
Ne fut-Qe pas contre ceux qui
pecherent, dont les corps tom-
berent morts dans le desert?
18 Et qui sont ceux a qui Dieu
jura qu'ils n'entreroient point dans
son repos, si ce w'est ceux qui
s'etoient rebelles ?
19 Nous voyons done qu'ils
n'y purent entrer a cause de leur
jncrgdulite.
10 Wherefore I was grieved
with that generation, and said,
They do alway err in their heart;
and they have not known my
ways.
11 So I sware in my wrath,
Tliey shall not enter into my
rest.)
12 Take heed, brethren, lest
tliere be in any of you an evil
heart of unbelief, in departing^
from the living God.
13 But exhort one another
daily, while it is called To-
day; lest any of you be har-
dened through the deceitfulness.
of sin.
14 For we are made partakers-
of Christ, if we hold the begin-
ning of our confidence stedfast
unto the end ;
15 While it is said. To-day, if
ye will hear his voice, harden not
your hearts, as in. the provoca^
tion.
16 For some, when they had
heard, did provoke : howbeit not
all that came out of Egypt by
Moses.
. 17 But witli whom was he
grieved forty years ? ivas it
not with them that had sinned,
whose carcases fell in the wil-
derness ?
18 And to whom sware h@.
that they should not enter into
his rest, but to them that believed
not?
19 So we see that they could
not enter in because of unbe^
li^f.
§Y
690
EPITRE DE SAINT PAUL
(CHAP, ir.
CHAP. IV.
De I'entree au suhhat de Dieu cSrSmoniel et
spiritiiel, et de I'efficace de la parole.
CmAIGNONS done que quel-
' qu'un d'entre vous, venant
a negliger la promesse d'entrer
dans son repos, ne s'ew trouve
exclus.
2 Car elle nous a ete annoncee
aussi bien qua eux; mais cette
parole ne leur servit de rien,
parceque ceux qui Touirent n'y
ajouterent point de foi.
3 Pour nous qui avons cru,
jnous entrerons dans le repos, sui-
vant ce qu'il a dit: C'est pour-
quoi j'ai jure dans ma colere:
Si jamais ils entrent dans mon
repos ; et cela long-tems apres
avoir acheve I'ouvrage de la
tSreation du monde.
4 Car VEcriture parle ainsi en
quel que endroit, touchant le sep-
tieme jour: Dieu se reposa le
septieme jour, apres avoir acheve
tous ses ouvrages.
5 Et encore dans cet autre
endroit: S'ils entrent dans mon
repos.
6 Puis done que quelques-uns
doivent y entrer, et que ceux a
qui il avoit ete premi^rement
annonce n'y entrerent pas, a
cause de leur incredulite ;
7 II determine de nouveau vm
certain jour, jt?ar ce mot: Aujour-
d'hui, disant par David, si long-
tems apres, comme il a ete dit
ci-devant : Aujourd'hui si vous
en^tendez sa voix, n'endurcissez
point vos coeurs.
8 Car si Josue les eut intro-
duits dans le repos, Dieu ne par-
leroit pas apres cela d'uu autre
jour.
CHAP. IV.
Rest attained hy faith.
T ET US therefore fear, lest
-*-^ a promise being- left us of
entering into his rest, any of
you should seem to come short
of it.
2 For unto us was the gospel
preached, as well as unto them :
but the word preached did not
profit them, not being- mixed with
faith in them that heard it.
3 For we which have believed
do enter into rest; as he said.
As I have sworn in my wrath.
If they shall enter into my
rest: although the works were
finished from the foundation of
the world.
4 For he spake in a cer-
tain place of the seventh day
on this wise. And God did
rest the seventh day from alJ
his works.
5 And in this place again,
If they shall enter into my
rest.
6 Seeing therefore it remainetli
that some must enter therein, and
they to whom it was first preached
entered not in because of unbe-
hef:
7 (Again, he limiteth a cer-
tain day, saying in David, To^
day, after so long a time ; ' as
it is said. To-day, if ye will
hear his voice, harden not your
hearts.
8 For if Jesus had given
them rest, then would he not
afterward have spoken of another
day.
€jfAP. ir.
AUX HEBREUX.
691
9 II reste done encore un repos
pour le peupte de Dieu.
10 Car celui qui est entre
dans son repos, se repose apr^s
ses oeuvres, comme Dieu se re-
posa apr^s avoir acheve les
siennes.
11 Efforgons-nous done d'en-
trer dans le repos, de peur que
quelqu'un de nous ne tombe dans
nne semblable rebellion.
12 Car la parole de Dieu est
vivante, et effi^ace, et plus pene-
frante qu'aucune epee a deux
tranchans ; elle atteint jusqu'au
fond de I'ame et de I'esprit, des
jointures et des moelles, et elle
juge des pensees et des intentions
du ccEur;
13 Et il n'y a aucune creature
qui soil cacliee devant lui, mais
toutes choses sontnMes, etenti^re-
ment deeouvertes aux yeux de
celui auquel nous devons rendre
compte.
14 Puis done que nous avons
un grand et souverain Sacrifica-
teur, Jesus le Fils de Dieu, qui
est entre dans les cieux, demeu-
rons fermes dans notre profes-
sion.
15 Car nous n'avons pas un
souverain Sacrificateur qui ne
puisse compatir a nos infirmites ;
puisqu'il a ete tente de meme
que nous en toutes choses, si Ton
en excepte le peche.
16 Allons done avee confianee
au trone de grace, afin d'obtenir
misericorde et de trouver grace,
pour etre secourus dans le tems
eonvenable.
9 There remaineth therefore a
rest to the people of God.
10 For he that is entered into
his rest, he also hath ceased from
his own works, as God did from
his.)
i
11 Let us labour therefore to
enter into that rest, lest any man
fall after the same example of
unbelief.
12 For the word of God
is quick, and powerful, and
sharper than any two-edged
sword, piercing even to the di-
viding asunder of soul and spirit,
and of the joints and marrow,
and is a discerner of the thoughts
and intents of the heart.
13 Neither is there any crea-
ture that is not manifest in his
sight: but all things are naked
and opened unto the eyes of hira
with whom we have to do.
14 Seeing then that we have
a great high priest, that is passed
into the heavens, Jesus the Son
of God, let us hold, fast our pro-
fession.
15 For we have not an high
priest which cannot be touched
with the feeling of our infirmi-
ties ; but was in all points
tempted like as we are, yet
without sin.
16 Let us therefore come
boldly unto the throne of grace,
that we may obtain mercy, and
find grace to help in time of
need.
2 Y2
602
EPITRE DE SAINT PAUL
OHAP. f
CHAP. V.
Jims-Christ itabllde Dieu dans la dignitd
de souveram SacrifiCateur.
TOUT souverain sacrificateur
done, etant pris d'entre les
Lommes, est etabli pour les
liommes dans les clioses qui re-
gardent Dieu, afin qu'il ofire des
dons et des sacrifices pour les
pec lies :
2 Etant en etat d'avoir com-
passion de ceux qui peclient par
ignorance et p'ar erreur, puisque
lui-meme est environne de foi-
blesses.
3 Et c'esf a cause de cela qiiil
doit offrir des sacrifices pour ses
peches, aussi-bien que pour ceux
du peuple.
4 Or, personne ne pent s'at-
tribuer cette dignite, que celui
qui 1/ est appele de Dieu, comme
Aaron.
5 Aussi Jesits-Ghr'ist ne s'est
point attribue la gloire d'etre
souverain Sacrificateur; mais il
Va regue de celui qui lui a dit :
C'est toi qui es mon Fils, je t'ai
engendre aujourd'hui.
6 Comme il lui dit aussi dans
un autre endroit : Tu es Sacrifi-
cateur eternellement, selon Tordre
de-Melchisedec.
7 Cest ce Jesus, qui pendant les
jours de sa chair, ayant offert avec
de grands oris et avec larraes,
des prieres et des supplications
a celui qtii le pouvoit delivrer
de la mort, fut exauce et dtlivre
de ce qu'il craignoit ;
8 Quoiqu'il fut Fils, il a appris
I'obejissance par les choses qu'il a
souifertes.
9 Et etant consacre, il est de-
vena I'auteur du salut eternel,
CHAP. V.
Of Christ's priesthood.
FOR every high priest takem
from among men is or-
dained for men in things per--
taining to God, that he may
offer both gifts and sacrifices
for sins :
2 Who can have compassion
on the ignorant, and on them
that are out of the vs^ay ; for
that he himself also is compassed
with infirmity.
3 And by reason hereof he
ought, as for the people, so
also for himself, to offer for
sins.
4 And no man taketh this ;
honour unto himself, but lis
that is called of God, as was
Aaron.
5 So also Christ glorified not
himself t© be made an high
priest; but he that said unto
him. Thou art my Son, to-day
have I begotten thee.
6 As he saith also in another
jilace. Thou art a priest for
ever, after the order of Melchi-
sedec.
7 Who in the days of his flesh,
when he had offered up prayers
and supplieations, with strong
crying and' tears, unto him that
was able to save him from
death, and was heard in that
he feared ;
8 Though he were a Son, yet
learned he obedience by the
things which he suffered ;
9 And being made perfect, h© „
becaiae tUe author of eternal sal- ||
eHAP. VI.
pour tous ceux qui lui obeis-
sent;
10 Dieu I'ayant declare souve-
raia sacrificateur, selon I'ordre
de Melchisedec.
11 Sur quoi nous avoiis beau-
coup de choses a dire, qui sont
difficiles a expliquer, a cause que
vous etes devenus negligens a
ecouter.
12 Car au lieu que vous de-
vriez etre maitres depuis long-
tems, vous avez encore besoin
qu'on vous enseigne les premiers
elemens de la parole de Dieu ;
et vous etes dans un tel etat, que
vous avez plutot besoin de lait,
que d'une viande solide.
13 Or celui qui ne se nourrit
que de lait, ne sauroit compren-
dre la parole de la justice; car il
est encore enfant.
14 Mais la nourriture solide
est pour les hommes faits ; savoir
pour ceux qui s'y etant accou-
tumes, ont I'esprit exerce a dis=
cerner le bien et le mah
AUX HEBREUX.
093-
vation, unto all them that obey
him;
10 Called of God an high
priest, after the order of Mel-
chisedec.
11 Of whom we have many
things to say, and hard to be
uttered, seeing ye are dull of
hearing.
12 For when for the time ye
ought to be teachers, ye have
need that one teach you again
which he the first principles
of the oracles of God ; and
are become such as have need
of milk, and not of strong
meat.
13 For every one that usetli
milk, is unskilful in the word
of righteousness : for he is a
babe.
14 But strong meat belongeth
to them that are of full age, even
those who, by reason of use, have
their senses exercised to discern
both good and evil.
CHAP. VI.
De la misere des apostats et de Yancre silre et
fcrme de notre amt.
C'EST pourquoi, laissant les
premiers principes de la
doctrine de Jesws-Christ, tendons
a la perfection, ne posant pas de
nouveau le fondement, savoir la
repentance des oeuvres mortes, et
la foi en Dieu ;
2 La doctrine des baptemes,
I'imposition des mains, la resur-
rection des morts, et le jugement
eternel.
3 Et c^est ce que nous ferons,
si Dieu le permet.
4 Car il est impossible que
ceux qui ont ete une fois illu-
CHAP. VI.
The danger ofapostaey^.
THEREFORE, leaving the
principles of the doctrine
of Christ, let us gp on unto
perfection; not laying again the
foundation of repentance from
dead works, and of faith toward
God,
2 Of the doctrine of baptisms,
and of laying on of hands, and of
resurrection of the dead, and of
eternal judgment.
3 And this will we do, if God
permit.
4 For it is impossible for those
who were once enlightened, and
2 Y3
604
EPITRE DE saint PAUL
mines, qui ont goute le don ce-
leste, qui ont ete faits partici-
pans du Saint- Esprit ;
5 Et qui ont goute la bonne
parole de Dieu, et les puissances
du siecle a venir;
6 S'iis retombent, soientrenou-
veles a la repentance, puisqu'aw-
tant qiiil est en eux ils crucifient
de nouveau le Fils de Dieu, et
f exposent a rignominie.
7 Car la terre qui est souvent
abreuvee de la pluie qui tombe
sur elle, et qui produit des herbes
propres pour I'usage de ceux qui
la cultivent, recoit la benediction
de Dieu.
8 Mais celle qui ne produit
que des epines et des cliardons,
est abandonnee et pres d'etre
maudite, et sa fin est d'etre
brulee.
9 Or nous attendons de vous,
fnes bien-aimes, de meilleures
choses, et plus convenables au
salut, quoique nous parlions
ainsi.
10 Car Dieu n'esf pas injuste,
pour oublier vos bonnes oeuvres,
et le travail de la charite que
vous avez fait paroitre pour son
nom, ayant assiste les saints, et
les assistant encore.
11 Mais nous desirons que
chacun de vous fasse voir la
meme ardeur jusqu'a la fin, pour
I'accomplissement de votre espe-
rance :
12 Afin que vous ne vous rela-
chiez point, mais que vous imitiez
ceux qui, par la foi et par la pa-
tience, sont devenus les heritiers
des promesses.
13 Car lorsque Dieu tit la pro-
messe a Abraham, ne pouvant
jurer par un plus grand, il jura
par lui-meme,
14 Et il lui dit : Certainement,
je te benirai abondamment, et
CHAP, -vi,
have tasted of the heavenly gift,
and were made partakers of the
Holy Ghost,
5 And have tasted the good
word of God, and the powers of
the world to come,
6 If they shall fall away, to re-
new them again unto repentance ;
seeing they crucify to themselves
the Son of God afresh, and put
him to an open shame.
7 For the earth which drink -
eth in the rain that coraetb oft
upon it, and bringetb forth herbs
meet for them by whom it is
dressed, receiveth blesshig from
God:
8 But that which beareth
thorns and briars, is rejected,
and is nigh unto cursing ; whos6
end is to be burned.
9 But, beloved, we are per-
suaded better things of you, and
things that accompany salvation,
though we thus speak.
10 For God is not unrighteous,
to forget your work and labour of
love, which ye have shewed to-
ward his name, in that ye have
ministered to the saints, and do
minister.
11 And we desire that every
one of you do shew the same
diligence to the full assurance
of hope unto the end:
12 That ye be not slothful, but
followers of them who through
faith and patience inherit the
promises.
13 For when God made pro-
mise to Abraham, because he
could swear by no greater, he
sware by himself,
14 Saying, Surely blessing I
will bless thee, and multiplying
CHAP. vri.
AUX HEBREUX.
695
je multiplierai merveilleusement
ta posterite.
15 Et ainsi Abraham ayant
attendu avec patience, obtint ce
qui hii avoit ete promis.
16 Car comme les hommes ju-
rent par celui qui est plus grand
qu'eux, et que le serment fait
pour con firmer une chose, termine
tous leurs dift'erens ;
17 De menie Dieu, voulant
montrer encore mieux auK heri-
tiers de la promesse la fermete
immuable de sa resolution, y
fit intervenir le serment ;
18 Afin que par ees deux
choses, qui sont invariables, et
dans lesquelles il est impossible
que Dieu mente, nous eussions
une ferme consolation ; nous qui
avons notre recours a retenir
fortement I'esperance qui nous
est proposee ;
19 Laquelle nous re tenons,
comme une ancre ferme et as-
suree de notre ame, et qui pene-
tre jusqu'au dedans du voile,
20 Ou Jesus est entre pour
nous comme notre precurseur,
ayant ete fait souverain Sacrifi-
cateur eternellement, selon I'ordre
de Melchisedec.
I will multiply thee.
15 And so, after he had pa-
tiently endured, he obtained tJbie
promise.
16 For men verily swear by
the greater : and an oath for
confirmation is to them an end
of all strife.
17 Wherein God, willing more
abundantly to shew unto the heirs
of promise the immutability of
his counsel, confirmed it by an
oath ;
18 That by two immutable
things, in which it teas impos-
sible for God to lie, we might
have a strong consolation, who
have fled for refuge to lay
hold upon the hope set before
us :
19 Which hope we have as an
anchor of the soul, both sure and
stedfast, and which entereth into
that within the veil ;
20 Whither the forerunner is
for us entered, even .Tesus, made
an high priest for ever after the
order of Melchisedec.
CHAP. VII.
CHAP. VII.
Camparaison de Jesus-Christ et de son sacer-
duce avec Melchisedec.
Melchisedec and Christ.
/^'EST ce Melchisedec, roi de
^ Salem, et sacrificateur du
Dieu Souverain, qui vint au-
devant d'Abraham, lorsqu'il re-
venoit de la defaite des rois, et
qui le benit ;
2 A qui aussi Abraham donna
la dime de tout le butin ; et dont
le Bom signifie premierement roi
FOR this Melchisedec, king
of Salem, priest of the
most high God, who met Abra-
ham returning from the slaugh-
ter of the kings, and blessed
him ;
2 To whom also Abraham gave
a tenth part of all : first being, by
interpretation, King of righteoos-
2Y4
EPITRE DE SAINT PAUL
CHAP, YUi
de justice, et qui etoit aussi roi de
Salem, c'est-a-dire, roi de paix ;
3 Sans pere, sans mere, sans
genealogie, n'ayant ni commence-
ment de jours, ni fin de vie ;
etant ainsi semblable au Fils de
Dieu, il demeure sacrificateur
pour toujours.
4 Consideres; done combien
grand etoit celui, a qui Abraham
ie patriarclie lui-meme donna la
dime du butin.
5 A I'egard de ceux de la
tribu de Levi qui parviennent a
la sacrificature, ils ont bien un
ordre, seion la lei, de prendre la
dime da peuple, c'est-a-dire de
leurs freres> quoiqu'ils soieut tons
issus dV biaham.
6 Mais celui qui n'etoit pas de
la meme ikraiiie qu'eux, recut
d'Abrabam la dime, et beOit
C5elui a qui les promessies avoient
ete faites.
7 Or, sans contredit, celui qui
benit est plus grand que celui
qui est beni.
8 Et ici ce sont des liommes
mortels gui prennent les dimes ;
mais la rEcriture rend temoig-
iiage que celui qui les pr end est
vivant.
9 Et pour ainsi dire, Levi
meme qui regoit les dimes, les a
payees en la personne d'Abra-
10 Car il etoit encore dans
Ahraham son ai'eul, lorsque Mel-
chisedec alia au-devant de lui.
11 Si done on eut pu arriver
a la perfection par le sacerdoce
Levitique> touchant lequel le
peuple avoit regu une loi;
i\vCctoit-il besoin qa'il s'elevat un
autre Sacrificateur, qui fut
iiomnie selon I'ordre de Mel-
chisedec, et non pas selon I'ordre
d' Aaron ?
ness, and after that also King of
Salem, which is. King of peace ;
3 Without father, without mo-
ther, without descent, having nei-
ther begmning of days, nor end
of life; but, made like unto the
Son of God, abideth a priest con-
tinually.
4 Now consider how great this
man was, unto whom even the
patriarch Abraham gave the tenth
of the spoils.
5 And verily, they that are of
the sons of Levi, who receive the
oiiice of the priesthood, have a
commandment to take tithes of
the people according to the law,
that is, of their brethren, though
they come out of the loins of
Abraham :
6 But hoj whose descent is
not counted from them, received
tithes of Abraham, and blessed
him that had the promises.
7 And without all contradic-
tion the less is blessed of the
better.
8 And here men that die re^
ceive tithes ; but there he re*
ceivetJi them, of whom it is wit-'
nessed that he liveth.
9 And as I may so say, Levi
also, who receiveth tithes, payed
tithes in Abraham.
iO For he was yet in the loins
of his father^ when Melchisedec
met him.
11 If therefore perfection were
by the Levitical priesthood, (for
under it the people received the
law,) what further need ivas there
that another priest should rise
after the order of Melchisedec^
and not be called after the ordef
of Aaron ?
«HAP. VII.
12 Car le sacerdoce etant
change, il est necessaire qu'il y
ait aussi un changemeut de loi.
13 En effet, celui de qui ces
choses sont dites, est d'une autre
tribu, de laquelle personne n'a
assiste a I'autel.
14 Car il est evident que notre
Seigneur est sorti de la tribu de
Juda, a laquelle Moi'se n'a point
attribue le sacerdoce.
15 Cela est encore plus mani-
feste, en ce qu'il s'eleve un autre
sacrificateur semblable a Melchi-
aedec ;
16 Qui n'a point ete etabli par
la loi d'une ordonnance charnellej
mais par la puissance d'une vie
qui ne doit point finir.
17 Selon cette declaration de
TEcriture: Tu es Sacrificateur
eternellement, selon I'ordre de
Melchisedec.
18 Ainsi I'ancienne loi a ete
abolie, a cause de sa foiblesse et
de son inutilite.
19 Parceque la loi n'a rien
amene a la perfection ; mais une
meilleure esperance, par laquelle
nous nous approchons de Dieu,
a ete mise en sa place.
20 Et menie ce n'a point ttc
sans serment;
21 Car les autres sacrifi-
cateurs ont ete etablis sans ser-
ment ; mais celui-ci Va He avec
serment, par celui qui lui a dit :
Le Seigneur /'a jure, et il ne
s'ew repentira point : Tu es sacri-
ficateur eternellement,selon I'ordre
de Melchisedec.
22 Ainsi Jesus a ete faitgarant
d'une alliance d'autant plus ex-
cellente.
23 A I'egard des sacrificateurs,
il y en a eu plusieurs qui se sont
succtdts, parceque la mort les
empechoit de subsister toujours.
AUX HEBREUX.
697
12 For the priesthood being
changed, there is made of neces-
sity a change also of the law.
13 For heofvehom these things
are spoken, pertaineth to another
tribe, of which no man gave at-
tendance at the altar.
14 For it is evident that our
Lord sprang out of Juda; of
which tnbe Moses spake nothing
concerning priesthood :
15 And it is jet far more evi-
dent: for that after the similitude
of Melchisedec there ariseth ano-
ther priest,
16 Who is made, not after the
law of a carnal commandment,
but after the power of an endless
life.
17 For he testifieth. Thou art
a priest for ever, after the order
of Melchisedec.
18 For there is verily a disan-
nulling of the commandment go-
ing before, for the weakness and
unprofitableness thereof:
19 For the law made no-
thing perfect ; but the bringing
in of a better hope did; by
the which we draw nigh unto
God.
20 And in as much as not with-
out an oath he was made priest,
21 (For those priests were
made without an oath ; but this
with an oath, by him that said
unto him, The Lord sware, and
will not repent. Thou art a
priest for ever, after the order of
Melchisedec ;)
22 By so much was Jesus
made a surety of a better testa-
ment.
23 And they truly were many
priests, because they were not
suftered to continue by reason of
death :
698
EPITRE DE SAINT PAUL
24 Mais celui-ci, parcequ'il
subsiste eternellement, a aussi uu
sacerdoce qui ne passe point a
d'autres.
25 Et cest aussi pour cela quil
peut toujours sauver ceux qui
s'appioehent de Dieu par lui,
etant to>.jours vivant pour inter-
ceder pour eux.
26 Car ii nous etoit convenable
d'avoir un tel souverain sacrifica-
teur, qui Jut saint, innocent, sans
souillure, separe des peclieurs, et
61eve au-fiessus des cieux ;
27 Qui n'eutpas besoin, comme
les autres souverains sacrifica-
teurs, d'offrir tous les jours des
sacrifices, premierement pour ses
propres peches, et ensuite pour
ceux du peuple ; car il a fait cela
nne seule fois, en s'offrant lui-
merae.
28 Car la loi etablit pour
souverains sacrificateurs des
liommes foibles; mais la parole
du serment, qui a ete fait apres
la loi, etablit le Fils, et le con-
sacre pour toujours.
CHAP. VIII,
24 But this man, because he
continueth ever, hath an un-
changeable priesthood.
25 Wherefore he is able also to
save them to the uttermost that
come unto God by him, seeing
he ever liveth to make inter-
cession for them.
26 For such an high priest
became us, who is holy, harm-
less, undefiled, separate from
sinners, and made higher than
the heavens ;
27 Who needeth not daily, as
those high priests, to oft'er up
sacrifice, first for his own sins,
and then for the people's: for
this he did once, when he offered
up himself.
28 For the law maketh men
high priests which have infirmity ;
but the word of the oath, which
was since the law, maketh the
Son, who is consecrated for ever-
more.
CHAP. VIII.
CHAP. VIII.
Des souvefuins sacrificateurs Lfvitiques; la
dignitd du sacerdoce de JSsus-Christ sur
la leur ; promesse de Dieu, touchant la
nouvelle alliance.
L'ABKEGE des choses que
nous avons dites, c'est que
nous avons un tel souverain sa-
crificateur, qui est assis a la
droite du trone de la Majeste de
Dieu dans les cieux ;
2 Et qui est ministre du sanc-
tuaire, et du veritable tabernacle,
que le Seigneur a dresse, et non
pas un homme.
3 Car tout souverain sacrifica-
teur est etabli pour offrir a Dieu
The eterni^ of Christ's prieBthood.
N
OW of the things which we
have spoken, this is the
sum : We have such an high
priest, who is set on the right
hand of the throne of the Majesty
in the heavens ;
2 A minister of the sanc-
tuary, and of the true taber-
nacle, which the Lord pitched,
and not man.
3 For every high priest is or-
dained to offer gifts and sacri-
CHAP. VIII.
AUX HEBREUX.
G99
des dons et des sacrifices ; c'est
pourquoi il a etc necessaire que
celui-ci eut aussi quelque chose a
ofFrir.
4 Car s'il etoit sur la terre, il
ne seroit pas meme sacrificateur,
puisqu'il y a encore des sacrifica-
teurs qui offrent les dons selon
la loi ;
5 Et qui font un service qui
riest quvine image et une ombre
des choses celestes ; selon I'ordre
que Dieu donna a Moise, lorsqu'il
devoit dresser le tabernacle :
Prends garde, lui dit-il, a faire
tout selon le modele qui t'a ete
montre sur la montagne.
6 Mais notre souverain sacrifi-
cateur a obtenu un ministere
d'autant plus excellent, qu'il est
mediateur d'une alliance plus
excellente, et qui a ete etablie
sur de meilleures promesses.
7 Car s'il n'y eut rien eu de de-
fectueux dans la premiere, il n'y
auroit pas eu lieu d'en etablir
une seconde.
8 Aussi Dieu dit-il aux Juifs,
en leur faisant des reproclies :
Les jours viendront que je trai-
terai une alliance nouvelle avec
la maison d'Israel et avec la
maison de Juda ;
9 Non comme Talliauce que je
traitai avec leurs pefres, lorsque
je les pris par la main pour les
retirer du pays d'Egypte ; car ils
n'ont pas persevere dans mon
alliance, et je les ai rejetes, dit le
Seigneur.
10 Mais voici I'alliance que je
traiterai avec la maison d'Israel
en ces jours-la, dit le Sei-
gneur : Je mettrai mes lois dans
leur esprit, et les graverai
dans leur coeur ; et je serai
leur Dieu, et ils seront mon
peuple.
fices : wherefore it is of necessity
that this man have somewhat
also to offer.
4 For if he were on earth,
he should not be a priest, see-
ing that there are priests that
ofter gifts according to the
law;
5 Who serve unto the example
and shadow of heavenly things, as
Moses was admonished of God
when he was about to make the
tabernacle : for. See (saith he)
that thou make all things accord-
ing to the pattern shewed to thee
in the mount.
6 But now hath he obtained
a more excellent ministry, by
how much also he is the medi-
ator of a better covenant, which
was established upon better pro-
mises.
7 For if that first covenant had
been faultless, then should no
place have been sought for the
second.
8 For finding fault with them,
he saith, Behold, the days come,
saith the Lord, when I will make
a new covenant with the house of
Israel and with the house of Jit-
dah ;
9 Not according to the cove-
nant that I made with their fa-
thers, in the day when I took
them by the hand to lead them
out of the land of Egypt : be-
cause they continued not in my
covenant, and I regarded them
not, saith the Lord.
10 For this is the covenant
that I will make with the house
of Israel after those days, saith the
Lord ; I will put my laws into
their mind, and write them in
their hearts ; and I will be to
them a God, and they shall be to
me a people :
700
EPITRE DE SAINT PAUL
11 Et aucun d'eux n'enseignera
plus son procbain ni son frere, en
lui disant : Connois le Seigneur ;
car tous me connoitront, depuis
le plus petit jusqu'au plus grand
d'entre eux.
12 Parceque je leur pardon-
nerai leurs injustices, et que je ne
me souviendrai plus de leurs
peclies, ni de leurs iniquites.
13 En parlant d'une alliance
nouvelle, il declare vieille la
premiere; or, ce qui est devenu
ancien et vieux, est pres d'etre
aboli.
CHAP. IX»
11 And they shall not teach
every man his neighbour, and
every man his brother, saying.
Know the Lord: for ail shall
know me, from the least to the
greatest.
12 For I will be merciful to
their unrighteousness, and their
sins and their iniquities will I re-
member no more,
13 Jn that he saith, A new
eovejiant, he hath made the first
old. Now that which decayeth
and waxeth old, is ready to
vanish away.
CHAP, IX,
Compirraison du sanduaire et du sacerdoce
du vieux et du neuveau Testament.
A premiere alliance avoit
done aussi des ordonnances
touchant le service divin, et un
sanctuaire terrestre,
2 Car, quaud le tabernacle fut
dresse, il y avoit dans la pre-
miere parfie le chandelier, la ta-
ble, et les pains de proposition ;
€t cette partie s'appeloit le lieu
saint.
3 Et au-dela du second voile
ttoit la partie du tabernacle, ap-
pelee le lieu tres-saint ;
4 Ou il y avoit un encensoir
d'or, et I'arche de I'alliance, toute
couverte d'or, dans laquelle etoit
une urne d'or, ou etoit la
manne, la verge d'Aaron, qui
avoit fleuri, et les tables de I'al-
liance.
5 Et sur cette arche etoietit
les cherubins de la gloire, qui
couvroient le propitiatoire ; de
quoi il n'est pas besoin de parler
presentement en detail.
6 Or ces choses etant ainsi dis-
pos^es, les sacrilicateurs entrent
CHAP. IX.
Shod of Christ above all sacrifice,
THEN verily the &rst cove7iani
had also ordinances of di-
vine service, and a worldly sanc-
tuary.
2 For there was a taber-
nacle made ; the first, wherein
was the candlestick, and the
table, and the shew-bread ; which
is called The Sanctuary :
3 And after the second veil,
the tabernacle^ which is called
The Holiest of all ;
4 Which had the golden censer,
and the ark of the covenant over-
laid round about with gold, where-
in ivas the golden pot that had
manna, and Aaron's rod that bud-
ded, and the tables of the cove-
nant;
5 And over it the cherubims
of glory shadowing the mercy-
seat : of which we cannot now
speak particularly.
6 Now when these things were
thus ordained, the priests went
CMAP. IX.
AUX HEBREUX.
701
bien tous les jours dans la pre-
miere partie du tabernacle, pour
y faire le service.
7 Mais le seul souverain sacri-
ficateur entre dans la seconde
partie une fois I'annee ; non sans
y porter du sang, qu'il ofFre
pour ses peches et pour ceux
du peuple.
8 Le Saint-Esprit montrant
par-la, que le chemin du lieu tres-
saintn'avoit pas encore ete ouvert,
pendant que le premier taber-
nacle subsistoit ;
9 Ce qui etoit une figure pour
ce tems-la ; pendant lequel on
ofFroit des dons et des sacrifices,
qui ne pouYoient pas purifier la
conscience de celui qui faisoit le
jservice ;
10 Lequel ne consistoit qu'en
des viandes et des breuvages, en
diverses ablutions, et en des cere-
monies charnelles, qui n'avoient
ete imposees que jusqu'au tems
que tout cela devoit etre reforme.
11 Mais Jtsus-Chrisi, le sou-
verain sacrificateur des biens a
venir, ayant passe par un taber-
nacle plus grand et plus parfait,
qui n'a point ete fait de main,
c'est-a-dire, qui n'a pas ete con-
struit par les hommes,
12 Est entre une seul« fois
dans le lieu tres-saint ; non avec
le sang des boucs ou des veaux,
mais avec son propre sang, 7ious
ayant obtenu une redemption
eternelle,
13 Car si le sang des taureaux
et des boucs, et la cendre de la
geuisse, dont on fait aspersion,
purifie ceux qui sont souilles, a
regard de la purete du corps;
14 Combien plus le sang de J^-
«M*-Christ, qui psffr I'esprit eternel
s'est offert a Dieu soi-meme sans
^UGun« taehe, purifiera-t-il Yotre
always into the first tabernacle,
accomplishing the service of
God:
7 But into the second wene
the high priest alone once every
year, not without blood, which
he offered for himself, and for
the errors of the people :
8 The Holy Ghost this signify-
ing. That the way into the holiest
of all was not yet made manifef^t,
while as the first tabernacle was
yet standing :
9 Which was a figure for the
time then present, in which were
offered both gifts and sacrifices,
that could not make him that did
the service perfect, as pertaining
to the conscience ;
10 Which stood only in meats
and drinks, and divers washings,
and carnal ordinances, imposed on
them until the time of reforma-
tion.
11 But Christ being come an
high priest of good things to
come, by a greater and raor«
perfect tabernacle, not made with
hands, that is to say, not of this
building;
12 Neither by the blood of
goats and calves, but by his
own blood, he entered in once
into the holy place, having ob-
tained eternal redemption for
us.
13 For if the blood of bull*
and of guats, aad the ashes of
an heifer sprinkling the unclean,
sanctifieth to the purifying of th«
flesh ;
14 How much more shall th»
blood of Christ, who through the
eternal Spirit offered himself with-
out spot to God, purge yoqr con-
702
EPITRE DE SAINT PAUL
CHAP. IX.
conscience des oeuvres mortes,
pour servir le Dieu vivant !
15 Cest pourquoi il est le
3'Iediateur d'un nouveau testa-
ment, afin que, la mort interve-
nant pour I'expiation des peches
commis sous le premier testa-
ment, ceux qui sont appeles re-
coivent I'lieritage eternel qui hur
a ete promis.
16 Car ou il y ann testament,
ii est necessaire que la mort du
testateur intervienne.
17 Parcequ'un testament n'a
son effet qu'apres la mort du
testateur, n'ayant point de force
tant qu'il est en vie.
18 Cest pourquoi aussi le pre-
mier testament ne fut point etabli
sans effusion de sang-.
19 Car apres que Moise eut
prononce a tout le peuple tons les
commandemens de la loi, il prit le
sang des veaux et des boucs,
avec de I'eau, et de la laine teinte
en ecarlate, et de I'hysope, et il
en fit aspersion sur le livre meme
et sur tout le peuple ;
20 Disant : Ceci est le sang du
testament que Dieu a ordonne en
votre faveur.
21 Puis il fit de meme aspersion
du sang sur le tabernacle, et sur
tous les vaisseaux qui servoient
au culte divin.
22 Et, selon la loi, presque
toutes choses sont pnrifiees par le
sang, et sans effusion de sang il
ne se fait point de remission des
peches.
23 II a done faliu que les choses
qui representoient celles qui sont
dans le ciel fussent puriflees de
cette maniere; mais que les ce-
lestes fussent purijites par des
sacrifices plus excellens.
24 Car Jtsus-C\\r\s\. n'est point
entre dans le sanctuaire fait de la
science from dead works to serve
the living God 1
15 And for this cause he is the
Mediator of the new testament,
that by means of death, for the
redemption of the trangressions
that were under the first testa-
ment, they which are called might
receive the promise of eternal
inheritance.
16 For where a testament is,
there must also of necessity be
the death of the testator,
17 For a testament is of force
after men are dead : otherwise it
is of no strength at all while the
testator liveth.
18 Whereupon neither the first
testament was dedicated without
blood.
19 For when Moses had spo-
ken every precept to all the
people according to the law,
he took the blood of calves
and of goats, with water, and
scarlet wool, and hyssop, and
sprinkled both the book and all
the people,
20 Saying, This is the blood of
the testament which God hath
enjoined unto you.
21 Moreover, he sprinkled like-
wise with blood both the taber-
nacle and all the vessels of th«
ministry.
22 And almost all things are by
the law purged with blood ; and
without shedding of blood is no
remission.
23 It was therefore necessary
that the patterns of things in the
heavens should be purified with
these ; but the heavenly things
themselves with better sacrifices
than these.
24 For Christ is not entered
into the holy places made with
CHAP. X.
AUX HEBREUX.
703
main des hommes, et qui n'etoit
que la figure du veritable; mais
il est entre dans le ciel meme,
pour comparoitre maintenant
pour nous devant la face de Dieu.
25 Ce n'est pas qu'il s'offre
plusieurs fois soi-meme, comme le
souverain sacrificateur entre dans
le lieu tr^s-saint chaque annee,
avec d'autre sang que le sien.
26 Autrement il auroit fallu
qu'il eut souffert plusieurs fois
depuis la creation du monde ;
mais a present, dans la consom-
mation, des siecles, 11 a paru une
fois pour abolir le peche, s'etant
offert lui-meme en sacrifice.
27 Et comme il est ordonne
que tous les hommes meurent
une fois, apr^s quoi suit le juge-
ment:
28 De meme aussi, Jesus-Chn&i
ayant et6 offert une fois pour oter
les peches de plusieurs, paroitra
une seconde fois, sans peche, a
ceux qui I'attendent p«ur obtenir
le salut.
hands, winch are the figures of
the true ; but into heaven itself,
now to appear in the presence of
God for us :
25 Nor yet that he should
offer himself often, as the high
priest entereth into the holy
place every year with blood of
others ;
26 For then must he often
have suffered since the founda-
tion of the world : but now
once, in the end of the world,
hath he appeared, to put away
sin by the sacrifice of him-
self.
27 And as it is appointed unto
men once to die, but after this the
judgment;
28 So Christ was once offer-
ed to bear the sins of many ;
and unto them that look for
him shall he appear the second
time, without sin, unto salva-
tion.
CHAP. X.
CHAP. X.
L>a hi riavoit que Vombre des Mens d venir,
Jisus-Christ nous a raehetis poiir toujours,
OR la loi n'ayant que I'ombre
des biens a venir, et non la
Vraie image des choses, ne peut
jamais par les memes sacrifices
qu'on offrecontinuellement chaque
annee, sanctifier parfaitement
ceux qui s'approchent de Dieu.
2 Autrement on auroit »esse de
les offrir ; parceque ceux qui fai-
soient ce service, etant une fois
purifies, n'auroient plus eu leur
conscience chargee de peches.
3 Mais il se fait chaque annee
dans ces sacrifices une nouvelle
ttommemoratiou des peches.
Of Christ's perfect saciifice.
FOR the law, having a shadow
of good things to come, and
not the very image of the things,
can never with those sacrifices
which they offered year by year
continually, make the comers
thereunto perfect.
2 For then would they not have
ceased to be offered ? because
that the worshippers once purged
should have had no more con-
science of sins.
3 But in those sacrifices there
is a remembrance again made of
sins every year.
704
EPITRE DE SAINT PAUL
OHAP. X,
4 Car ^7 est impossible que le
sang des taureaux et des boucs
ote ies peches.
5 Cest pourquoi Jesus^ Christ
entrant dans ie monde, dit : Tu
n'as point voulu de sacrifice ni
d'ofFrande, mais tu m'as forme un
corps.
6 Tu n'as point pris plaisir
aux holocaustes, ni aux sacrifices
pour le peclie.
7 Alors j'ai dit : Me voici ; je
viens, 6 Dieu, pour faire ta vo-
lonte, comme il est ecrit de moi
dans le livre.
8 Aj/ant dit auparavant; Tu
n'^s point voulu de sacrifice ni
d'offrandes, ni d'holocaustes, ni
d'ohlations pour ie peche, et tu
n'y as point pris piaisir ; {qui
sont Ies choses qu'on ofire selon
la loi,)
9 II ajoute ensiiite : Me voici,
je viens, 6 Dieu, pour faire ta
volonte. II abolit le premier,
pour etablir le second.
10 Et c'est par cette volonte
que nous sommes sanctifies, savoir
par I'oblation du corps de Jesus-
Christ: laquelle a ete faite ime
seule fois.
11 Tout sacrificateur done as^
fiste chaque jour, faisaiit le ser-
vice, et ofFrant plusieurs fois Ies
memes sacrifices, qui ne peuvent
jamais oter Ies pecbes.
12 Mais celui-ci ayant offert
xxyx seul sacrifice pour Ies peches,
»'est assis pour toujours a la
droite de Dieu.
13 Attendant ce qui reste
encore, qui est que ses ennemis
soient reduits a lui servir de mar-
chepied.
14 Car par une seule oblation
il a amene pour toujours a la
perfection ceux qui sont sanc-
tifies.
15 Et cest ce que le Saint-
4 For it is not possible that
the blood of bulls and of goats
should take away sins.
5 Wherefore, when he cometb^
into the world, he saith, Sacrifice
and offering thou wouldest not,
but a body hast thou prepared
me :
6 In burnt-offerings and sacri-
Jices for sin thou hast had no plea-
sure :
7 Then said I, Lo, I come (in
the volume of the book it is writ-
ten of me) to do thy will, O
God.
8 Above, when he said. Sacri-
fice and offering and burnt-ofler-
ings and offering for sin thou
wouldest not, neither hadst plea-
sure therein; which are offered
by the law ;
9 Then said he, Lo, I come to
do thy will, O God. He taketh
away the first, that he may Esta-
blish the second.
10 By the which will we are
sanctified, through the offering of
the body of Jesus Christ once
for all,
11 And every priest standetji
daily ministering, and offering
oftentimes the same sacrifices^
which can nev§r take away
sins :
12 But this man, after he had
offered one sacrifice for sins, for
ever sat down on the right hand
of God;
13 From henceforth expecting,
till his enemies be made his foot-
stool.
14 For by one offering he hath
perfected for ever them that arf
sanctified. ^
15 Whereof the Holy GUq^t
CHAP. X.
AUX HEBREUX.
705
Esprit nous declare aussi ; car
apr^s avoir dit :
16 Voici I'alliance que je ferai
avec eux, quand ces jours-la se-
ront arrives, dit le Seigneur: Je
mettrai mes lois dans leurs coeurs,
et je les ecrirai dans leurs enten-
demens ; il ajoute :
17 Et je ne me souviendrai
plus de leurs peches ni de leurs
inirquites.
18 Or, oil la remission des
peches est accordee, il n'est plus
hesoin c?'oblation pour le pech6.
19 Puis done, mes freres, que
nous avons, par le sang de Jesus,
la liberte d'entrer dans les lieux
saints,
20 Pat- le chemin nouveau qui
m^ne a la vie, lequel il nous a
fraye a travers le voile, qui est sa
propre chair;
21 Et puisque nous avons un
grand sacrificateur etahli sur la
maison de Dieu :
22 Approchons-nous de lui
avec un coeur sincere, avec une
confiance pleine et pariaite, ayant
les coeurs purifies des souillures
d'une mauvaise conscience, et le
corps lave d'une eau pure.
23 Retenons constamment la
profession de notre esperance
sans varier; car celui qui a fait
les promesses est fidele ;
24 Et prenons garde les uns
aux autres, pour nous exciter a la
charite et aux bonnes oeuvres ;
25 N'abandonnant point nos
assemblees, comme quelques-uns
ont coutume de faire ; mais ex-
hortons-noMs les uns les autres, et
cela d'autant plus que vous voyez
approcher le jour.
26 Car, si nous pechons volon-
tairenient, apres avoir recu la
connoissance de la verite, il ne
reste plus de sacrifice pour les
peches ;
also is a witness to us : for after
that he had said before,
16 This is the covenant that I
will make with them after those
days, saith the Lord ; I will put
my laws into their hearts, and
in their minds will I write
them ;
17 And their sins and ini-
quities will I remember no
more.
18 Now where remission of
these is, there is no more offering"
for sin.
19 Having therefore, brethren,
boldness to enter into the holiest
by the blood of Jesus,
20 By a new and living way
which he hath consecrated for
us, through the veil, that is to
say, his flesh ;
21 And having an high priest
over the house of God ;
22 Let us draw near with a
true heart, in full assurance of
faith, having our hearts sprinkled
fi'om an evil conscience, and
our bodies washed with pure
water,
23 Let us hold fast the profes-
sion of our faith without waver-
ing; (for he is faithful that pro-
mised ;)
24 And let us consider one
another, to provoke unto love
and to good works :
25 Not forsaking the assem-
bling of ourselves together, as
the manner of some is; but ex-
horting one another : and so
much the more as ye see the
day approaching.
26 For if we sin wilfully
after that we have received the
knowledge of the truth, there
remaineth no more sacrifice for
sins,
2Z
7or>
EPITRE DE SAINT PAUL
CHAP. X.
27 Et il ny a plus rien a at-
tendre qu'un jugement terrible et
un feu ardent, qui doit devorer
les adversaires.
28 Si quelqu'un avoit viole la
loi de Moise, il mouroit sans
misericorde, sur le temoignage
de deux ou trois person nes.
29 Combien plus grand croyez-
vous que cloive ttre le suppUce
clont sera juge digne celui qui
aura foule aux pieds le Fils de
Dieu, et tenu pour une chose
profane le sang de I'alliance, par
lequel il avoit ete sanctifie, et
qui aura outrage I'Esprit de la
grace I
30 Car nous connoissons celui
qui a dit : Cest a moi quappar-
tierit la vengeance; je h rendrai,
dit le Seigneur. Et ailleurs : Le
Seigneur jugera son peupte.
31 Cest une chose terrible que
de tomber entre les mains du Dieu
vivant.
32 Rappelez dans votre me-
moire les premiers terns, aux-
qtiels, apres avoir ete eclaires,
vous avez soutenu un grand coni-
l^at de soufFrances ;
33 Quand d'un cote vous avez
€te exposes, a la vue de tout le
monde, a des opprobres et a des
persecutions ; et que de I'autre
vous avez pris part aux maux de
eeux qui etoient ainsi traites.
34 Car vous avez aussi com-
pati a mes liens, et vous avez
souffert avec joie qu'on vous ravit
vos biens ; sachant que vous en
avez dans les cieux de plus ex-
ijellens, et qui sont permanens.
35 N'abandonnez done pas
votre conftance, qui doit avoir
une si grande recompense.
36 Car vous avez besoin de
patiencej afin qu'apres avoir fait
la volonte de Dieu, vous rem-
portiez Veffet de sn promesse.
27 But a certain fearful look-
ing for of judgment, and fiery
indignation which shall devour
the adversaries.
28 He that despised Moses'
law died without mercy under
two or three witnesses :
29 Of how much sorer punish-
ment, suppose ye, shall he be
thought worthy, who hath trod-
den under foot the Son of God,
and hath counted the blood of
the covenant, wherewith he was
sanctified, an unholy thing, and
hath done despite unto the Spirit
of grace i
30 For we know him that hath
said. Vengeance helongeth unto
me, I will recompense, saith the
Lord. And again. The Lord shall
judge his people.
31 It is a fearful thing to
fall into the hands of the living
God.
32 But call to remembrance
the former days, in which, af-
ter ye were illuminated, ye en-
dured a great fight of afflic-
tions ;
33 Partly, whilst ye were made
a gazing stock, both by re-
proaches and afflictions : and
partly, whilst ye became com-
panions of them that were so
used.
34 For ye had compassion of
me in my bonds, and took joy-
fully the spoiling of your goods,
knowing in yourselves that ye
have in heaven a better and an
enduring substance.
35 Cast not away therefore
your confidence, which hath great
recompence of reward.
36 For ye have need of pa-
tience; that, after ye have done
the will of God, ye might receive
the promise.
«HAP. XI.
AUX HEBREUX.
707
37 Car, encore im peu de terns,
et celui qui doit venir vieiidra,
et il ne tardfera point.
38 Or le juste vivra par la foi ;
luais si que/qiiun se retire, mon
ame ne prend point de plaisir ea
lui.
39 Pour nous, nous ne sommes
pas de ceux qui se retireut pour
perir ; niais none- sommes de ceux
qui gardent la foi pour sauver
Uur ame.
37 For yet a little while, and
he that shall come will come, and
will not tarry.
38 Now the just shall live by
faith : but if any man draw back,
my soul shall have no pleasure in
him.
39 But we are not of thena who
draw back unto perdition, but of
them that believe to the saving of
th-e soul.
CHAP. XT.
De Vefficace de la foi vivlfiante et justifiante,
et dtvem exemjdes du vieax Testament.
OR la foi est une vive repre-
sentation des choses qu'on
cspere, et une demonstration de
celles qu'on ne voit point.
2 Car par elle les anciens ont
obtenu un bon temoignage.
3 C'est par la foi, que nous
savons que le monde a etc fait
par la parole de Dieu ; ensorte
que les choses qui se voient,
n'ont pas ete faites de choses qui
parussent.
4 C'est par la foi, qu'Ahel
oflFrit a Dieu un plus excellent
sacrifice que Cain, et qu'il obtint
le temoignage d'etre juste, Dieu
rendant un bon temoignage a ses
offrandes ; et quoique mort, il
parle encore par elle.
5 C'est par la foi, qujlenoc
fut enleve pour ne point mourir ;
et il ne parut plus, parceque
Dieu I'avoit enleve ; car avant
d'etre enleve, il avoit obtenu le
temoignage d'etre agreable a
Dieu-
6 Or il est impossible de lui
€tre agrea,ble sans la foi ; car il
faut que celui qui s'approche de
Dieu croie que JXeu e^t, et qu\l
CHAP. XI.
Of faith, and its fruits,
IVTOW faith is the substance
^^ of things hoped for, the
evidence of things not seen.
2 For by it the elders obtained
a good report.
3 Through faith we under-
stand that the worlds were framed
by the word of God, so that
things which are seen were not
made of things which do ap-
pear.
4 By faith Abel offered unto
God a more excellent sacrifice
than Cain, by which he obtained
witness that he was righteous,
God testifying of his gifts : and
by it he, being dead, yet speak-
eth.
5 By faith Enoch was trans-
lated that he should not see
death ; and was not found, be-
cause God had translated him:
for before his translation he had
this testimony, that he pleased
God.
6 But without faith it is im-
possible to please him : for he
that Cometh to God must believe
that he is, and that he is a re-
2Z2
708
EPITRE DE SAINT PAUL
CHAP, XI.
est le remunerateur de ceux qui
le cbercheut.
7 Cest par la foi, que Noe
ayant ete divinement averti des
choses qii'on ne voyoit point en-
core, craignit, et bat.it I'arche
pour sauver sa famille ; et par
cette arche il condamna le monde,
et fut faitheritier de la justice qui
sohtient par la foi.
8 Cest par la foi, ^m' Abraham
etant appele, obeit, pour venir au
pays qu'il devoit recevoir pour
iieritage; et il partit, ne sachant
ou il alloit.
9 Cest par la foi, qii'\\ de-
meura conime etranger dans la
terre qui lui avoit ete promise ;
habitant sous des tentes, aussi-
bien qu'Isaac et Jacob, qui ttoient
heritiers avec lui de la meme pro-
messe.
10 Car il attendoit la cite qui
a des fondemens, et de laquelle
Dieu est I'arcliitecte et le fonda-
teur.
11 Cest aussi par la foi, que
8ara re§at la vertu de concevoir
et ^M'elle enfanta, etant hors
d'age cVavoir des enfans ; parce-
qu'elle crut que celui qui le lui
avoit promis efoit fidele.
12 Cest pourquoi il est ne
d'un seul ho7mne, et qui etoit
deja affoibli par I'age, une multi-
tude aussi nomht^euse que les
etoiles du ciel, et que le sable
inuombrable qui est au bord de
la mer.
13 Tous ceux-la sont morts
dans la foi, sans avoir re§u les
choses qui leur avoient etc pro-
mises, mais les ayant vues de
loin, crues, et embrassees, ayant
fait profession d'etre etrangers et
voyageurs sur la terre.
14 Car cenx qui parlent ainsi
warder of them that diligently
seek him.
7 By faith Noah, being warned
of God of things not seen as
yet, moved with fear, prepared
an ark to the saving of his
house ; by the which he con-
demned the world, and became
heir of the righteousness which
is by faith.
8 By faith Abraham, when he
was called to go out into a place
which he should after receive for
an inheritance, obeyed; and he
went out, not knowing whither
he went.
9 By faith he sojourned in the
land of promise, as in a strange
country, dwelling in tabernacles
with Isaac and Jacob, the heirs
with him of the same pro-
mise :
10 For he looked for a city \
which hath foundations, whose-*
builder and maker is God.
11 Through faith also Sara her-
self received strength to conceive
seed, and was delivered of a child
when she was past age, because
she judged him faithful who had
promised.
12 Therefore sprang there even
of one, and him as good as dead,
so many as the stars of the sky in
multitude, and as the sand which
is by the sea shore innumer-
able.
13 These all died in faith, not
having received the promises, but
having seen them afar off, and
were persuaded of them, and em-
braced thein, and confessed that
they were strangers and pilgrims
on the earth.
14 For they that say such
CHAP. XI.
AUX HEBREUX.
709
montrent clairement qu'ils clier-
chent leur patrie.
15 En efFet, s'ils eussent eu en
vue celLe cl'oii ils etoient sortis,
ils avoient assez de terns pour y
retourner.
16 Mais ils en desiroient une
raeilleure, qui est la celeste ;
c'est pourquoi Dieu iie dedaigne
pas de s'appeler leur Dieu ; car
11 leur avoit prepare une cite.
17 Oest par la foi, g'tt' Abra-
ham ofFrit Isaac, lorsqu'il fut
eprouve, et gue celui qui avoit
re§u les promesses ofFrit son fils
unique ;
18 A regard duquel il avoit
ete dit: Oest en Isaac que ta
posterite sera appelee de ton
nom.
19 Ayant pense en lui-meme,
que Dieu pouvoit ressusciter
[ Isaac des morts ; aussi le recou-
vra-t-il par une espece de rtsur-
rection.
20 Oest par la foi, qu^Isaac
donna a Jacob et a Esali une be-
nediction qui regardoit I'avenir.
21 (Test par la foi, que Jacob,
mourant, benit les deux fils de
Joseph, et adora, etant appuye
sur le haut de son baton.
22 Oest par la foi, que Joseph,
mourant, parla de la sortie des
enfans d'Isra'el, et qu'iX donna
des ordres touchant ses os.
23 Oest par la foi, que Moise
etant ne fut cache pendant trois
mois par son pere et par sa mere ;
parcequ'ils voyoienjt que cttoit
unbel enfant; et ils ne craigni-
rent point I'edit du roi.
24 Oest par la foi, que Moise,
devenu grand, renonga a la
qualite de tils de la fiUe de
Pharaon ;
25 Choisissant plutot d'etre
things, declare plainly that they
seek a country.
15 And truly if they had been
nindful of that country from
whence they came out, Ihey
might have had opportunity to
have returned :
16 But now they desire a bet-
ter country, that is, an heavenly :
wherefore God is not ashamed to
be called their God ; for he hath
prepared for them a city.
17 By faith Abraham, when he
was tried, offered up Isaac ; and
he that had received the pro-
mises, ofFered up his only- begot-
ten son,
18 Of whom it was said, That
in Isaac shall thy seed be
called :
19 Accounting that God ivas
able to raise him up, even
from the dead ; from Avhence
also he received him in a
figure.
20 By faith Isaac blessed Ja-
cob and Esau concerning things
to come.
21 By faith Jacob, when he
was a dying, blessed both the
sons of Joseph; and worshipped,
leaning upon the top of his staff.
22 By faith Joseph, when he
died, made mention of the de-
parting of the children of Israel ;
and gave commandment concern-
ing his bones.
23 By faith Moses, when he
was born, was hid three mouths
of his parents, because they saw
he was a proper child ; and they
were not afraid of the king's
commandment.
24 By faith Moses, when he
was come to years, refused to be
called the son of Pharaoh's daugh-
ter;
25 Choosing^ rather to suffer
2Z3
710
EPITllE DE SAINT PAUL
CHAP. XI.
aftlige avec le peuple de Dieu,
que de jouir pour un peu de terns
des delices du peche ;
26 Et regardant I'opprobre de
JesMA'-Christ comme des richesses
plus grandes que les tresors de
i'Egypte; parcequ'il avoit en vue
la remuneration.
27 Cest par la foi, qu'\\ quitta
TEgypte, sans craindre la colere
du roi; car il demeura ferme,
comme voyant celui qui est in-
visible.
28 Cest par la foi, qii\\ cele-
bra la Paque et qu'il fit I'asper-
sion du sang, afiu que le destruc-
teur qui tuoit les premiers-nes ne
touchat point ceux des Israelites.
29 Cest par la foi, tjii'ih pas-
serent par la Mer Ronge, comme
par un lieu sec ; ce que les Egyp-
tiens ayant voulu tenter, lis ij
furent submerges.
80 Cest par la foi, que les mu-
railles de Jerico tomberent, aprts
qu'on en eut fait le tour pendant
sept jours.
31 Cest par la foi, que Raliab,
riioteliere, ne perit point avec les
incredules, parcequ'elle regut les
cspions et les rnit en surete.
32 Et que dirai-je encore? Car
le tems me manqueroit, si je
voulois parler de Gedeon, de
Barac, de Samson, de Jephte,
de David; de Samuel, et des
proph^tes ;
33 Qui par la foi ont conquis
des royaumes, ont exerce la jus-
tice, ont obtenu Veffet des pro-
messes, ont ferme la gueule des
lions,
34 Ont eteint la force du feu,
ont echappe au tranchant des
«pees, ont ete gueris de leurs
maladies, ont ete vaillans dans
la guerre, ont mis en fuite des
armees enrremies ;
35 Des fbinmes ont recouvre
allliction with the people of God,
than to enjoy the pleasures of sin
for a season ;
20 Esteeming the reproach of
Christ greater riches than the
treasures in Egypt : for he had
respect unto the recompence of
the reward.
27 By faith he forsook Egypt,
not fearing the wrath of the king :
for he endured, as seeing him
who is invisible.
28 Through faith he kept the
passover, and the sprinkling of
blood, lest he that destroyed
the first-born should touch
them.
29 By faith they passed
through the Hed Sea as by
dry land: which the Egyp-
tians assaying to do, were
drowned.
30 By faith the walls of
Jericho fell down, after they
were compassed about seven
days.
31 By faith the harlot Rahab
perished not with them that
believed not, when she had re-
ceived the spies with peace.
32 And what shall I more say?
for the time would fail me to tell
of Gedeon, and of Barak, and of
Sampson, and of Jephthae ; of
David also, and Samuel, and of
the prophets ;
33 AVho through faith subdued
kingdoms, wrought righteousness,
obtained promises, stopped the
mouths of lions,
34 Quenched the violence of
fire, escaped the edge of the
sword, out of weakness were
made strong, waxed valiant in
fight, turned to flight the armies
of the aliens.
36 Women received their dead
CHAl*. XII.
AUX HEBREUX.
711
par la resurrection leurs enfans
morts. D'autres ont etc cruelle-
ment tourmentcs, refusant d'etre
delivres, afin d'obtenir line nieil-
leure resurrection ;
36 D'autres ont ete eprouves
par les moqueries et les fouets ;
d'autres par les liens et par la
prison ;
37 lis ont ete lapides, ils ont
ete scies, ils ont ete mis a toutes
sortes d'epreuves, ils sont morts
par le tranchant de I'epee, ils
ont ete errans ga et la, vetus de
peaux de brebis et de peaux de
chevres, destitues de tout, affli-
ges, maltraites ;
38 Eux dont le monde n'etoit
pas digne : lis ont erre dans les
deserts et dans les montagnes, se
cachant dans les cav ernes et les
autres de la terre.
39 Et tons ceux-la ayant ob-
tenu un bon teraoignage par leur
foi, n'ont point regu ce qui leur
avoit ete promis ;
40 Dieu ayant pourvu quelque
chose de meilleur pour nous, afin
qu'ils ne parvinssent pas a la per-
fection sans nous.
raised to life again : and others
were tortured, not accepting de-
liverance ; that they might obtain
a better resurrection :
36 And others had trial of
cruel mockings and scou'-gings,
yea moreover, of bonds and im-
prisonment :
37 They were stoned, they were
sawn asunder, were tempted,
were slain with the sword : they
wandered about in sheep-skins
and goat-skins ; being destitute,
afflicted, tormented ;
38 (Of whom the world wa«
not worthy:) they wandered in
deserts, ' and in mountains, and
in dens and caves of the
earth.
39 And these all, having ob-
tained a good report through
faith, received not the pro-
mise :
40 God having provided some
better thing for us, that they with-
out us should not be made per-
fect.
CHAP. XII.
CHAP. XII.
Prerogative du nouveau Testament ; exhorta-
tion i tout souffi-ir pour Jhus-Christ et i
son exemple.
NOUS done aussi, puisque
nous summes environnes
d'une si grande nuee de te-
moins, rejetant tout fardeau, et
le peche qui nous enveloppe
aisement, poursuivons constam-
ment la course qui nous est
proposee ;
2 Regardant a Jesus, le chef
et le consommateur de la foi;
qui, au lieu de la joie qui lui
Exhortation to faith and patienqt.
WHEREFORE seeing w«
also are compassed about
with so great a cloud of wit-
nesses, let us lay aside everj
weight, and the sin which doth
so easily beset us, and let us run
with patience the race that is set
before us,
2 Looking unto Jesus the au-
thor and finisher of our faith ;
who, for the joy that was set
2Z4
712
EPITRE DE SAINT PAUL
CHAP. XII.
etoit proposee, a souffert la croix,
meprisant rignominie, et s'est
assis a la droite du trone de
Dieu.
3 C'est pourquoi considerez
bien celui qui a souffert nne
si grande contradiction des pe-
cheurs, afin que vous lie vous
abattiez pas en perdant courage.
4 Vous n'avez pas encore re-
sistejusqu'au sang, en combattant
contre ie pecbe.
5 Et vous avez onblie I'exhor-
tation qui vous dit, comme a des
enfans de Dieu: Mon enfant, ne
ineprise pas le chatiment du Sei-
gneur, et ne perds point courage,
lorsqu'il te reprend.
6 Car le Seigneur chatie celui
qu'il aime, et il frappe de ses
verges tous eeux qu'il reconnoit
pour ses enfans.
7 Si vous souffrez le chatiment,
Dieu vous traite comme ses en-
fans, car quel est I'enfant que son
pere ne chatie pas?
8 Mais si vous etes exempts
du chatiment auquel tous les
ctutres ont part, vous etes done
des batards, et non des enfans
legitimes.
9 Et paisque nos peres selon
la chair nous ont chaties, et que
nous avons eu du respect pour
eux, ne serons-nous pas beaucoup
plus soumis au Pere des esprits,
pour avoir la vie?
10 Car quant a nos peres, ils
nous chatioieiit pour un peu de
terns, comme ils le trouvoient
bon ; mais Dieu nous chatie pour
notre profit, afin de nous rendre
participans de sa saintete.
11 II est vrai que tout chati-
ment semble d'abord un sujet de
tristesse, et non pas de joie ; mais
il produit ensuite un fruit paisible
de justice a ceux qui ont ete ainsi
€Xerc6s.
before him, endured the cross
despising the shame, and is set
down at the right hand of the
throne of God.
3 For consider him that en-
dured such contradiction of
sinners against himself, lest ye
be wearied and faint in your
minds.
4 Ye have not yet resisted
unto blood, striving against
sin.
5 And ye have forgotten the
exhortation, which speaketh unto
you as unto children, My son,
despise not thou the chastening
of the Lord, nor faint when thou
art rebuked of him :
6 For whom the Lord loveth
he chasteneth, and scourgeth
every son whom he receiveth.
7 If ye endure chastening, God
dealeth with you as with sons ;
for what son is he whom the
father chasteneth not?
8 But if ye be without chas-
tisement, whereof all are par-
takers, then are ye bastards, and
not sons.
9 Furthermore, we have had
fathers of our flesh, which cor-
rected us ,• and we gave them
reverence : shall w^e not muck
rather be in subjection unto the
Father of spirits, and live?
10 For they verily for a few
days chastened us after their own
pleasure ; but he for our profit,
that ive might be partakers of his
holiness.
11 Now no chastening for the
present seemeth to be joyous, but
grievous : nevertheless, afterward
it yieldeth the peaceable fruit of
righteousness unto them which are
exercised thereby.
CHAP. XII.
AUX HEBREUX.
713
12 Fortifiez done vos mains
qui sout aft'oiblies, et vos genoux
qui sont relaches ;
13 Et faites a vos pieds un
chemin droit, afin que ce qui
cloche ne se devoie pas toul-a-
fait, mais que plutot il se reta-
blisse.
14 Recherchez la paix avec
tout le monde, et la sanctifica-
tion, sans laquelle persomie ne
verra le Seigneur ;
15 Preuant garde que per-
sonne ne se prive de la grace de
Dieu ; et que quelque racine
d'amertunie poussant en liaut ne
vous trouble, et que plusieurs
w'en soient infectes.
1() Qu'il ny ait point d'impur,
ni de profane comme Esali, qui,
pour un mets, vendit son droit
d'ainesse.
17 Car vous savez que meme
apres cela voulant heriter la be-
nediction de son ptre, il fut
rejete ; car il ne put trouver le
moyen de le faire clianger de
resolution, quoiqu'il le demandtit
avec larmes.
18 Car vous ne vous etes pas
approches de la montagne qu'on
pouvait toucher avec la main, ni
du feu brulant, ni de la nuee
epaisse, ni de I'obscuvite, ni de
la tempete ;
19 Ni du bruit de la trompette,
ni de la voix qui parloit, et qui
etoit telle, que ceux qui I'enten-
dirent, prierent que la parole ne
leur fut plus adressee.
20 Car lis ne pouvoient sup-
porter ce qui etoit ordonne, que
si meme une bete touchoit la mon-
tagne, elle seroit lapidee, ou per-
cee d'un dard.
21 Et ce qui paroissoit etoit
si terrible, que Moise mime dit :
Je suis effraye et tout trem-
blant.
12 Wherefore lift up the hands
which hang- down, and the feeble
knees :
13 And make straight paths
for your feet, lest that which
is lame be turned out of the
way; but let it rather be
healed.
14 Follow peace with all men,
and holiness, without which no
man shall see the Lord :
15 Looking diligently, lest any
man fail of the grace of God ;
lest any root of bitterness spring-
ing up trouble you, and thereby
many be defiled ;
16 Lest there he any fornica-
tor, or profane person, as Esau,
who for one morsel of meat sold
his birth-right.
17 For ye know how that
afterward, when he would have
inherited the blessing, he was
rejected : for he found no
place of repentance, though
he sought it carefully with
tears.
18 For ye are not come unto
the mount that might be touched,
and that burned with fire, nor
unto blackness, and darkness,
and tempest,
19 And the sound of a trumpet,
and the voice of woi-ds; which
voice they that heard, intreated
that the word should not b©
spoken to them any more :
20 (For they could not endure
that which was commanded. And
if so much as a beast touch the
mountain, it shall be stoned, or
thrust through with a dart.
21 And so terrible was the
sight, that Moses said, I ex-
ceedingly fear and quake :)
714
EPITRE DE SAINT PAUL
CHAP. XI I
22 Mais vous etes venus a la
montagne de Sioii, a la cite du
Dieu vivant, a la Jerusalem ce-
leste, aux milliers d'anges ;
23 A I'assemblee et a I'eglise
des premiers-nes, qui sont ecrits
dans les cieux ; a Dieu qui est
le juge de tous ; aux esprits des
justes qui sont parvenus a la
perfection ;
24 Et a Jesus, le Mediateur
de la nouvelle alliance, et au sang
de Taspersion, qui prononce
de meilleures clioses que celui
d'Abel.
25 Prenez garde de ne pas
mepriser celui qui vous parle ;
car, si ceux qui meprisoient
celui qui parloit de la part de
Dieu sur la terre, ne sont point
echappes, nous serous punis beau-
coup plus, si nous nous detour-
nons de celui qui nous parle des
cieux ;
26 De qui la voix ebranla alors
la terre ; et qui maintenant a fait
cette promesse : Encore une fois
j'ebranlerai, non-seulement la
terre, mais aussi le ciel.
27 Or ces mots: Encore une
fois, marquent I'abolition des
choses muables, comme n'ayant
6te faites que pour /aire place a
celles qui sont immuables et qui
subsisteront toujours.
28 C'est pourquoi, embrassant
le royaurae qui ne pent etre
ebranle, conservons la grace par
laquelle nous puissions servir Dieu
d'une maniere qui lui soit agre-
able, avec respect et avec crainte,
29 Car notre Dieu est aussi un
feu consumant.
22 But ye are come unto
mount Sion, and unto the city of
the living God, the heavenly
Jerusalem, and to an innume-
rable company of angels,
23 To the general assembly and
church of the first-born, which are
written in heaven, and to God the
Judge of all, and to the spirits of
just men made perfect,
24 And to Jesus, the mediator
of the new covenant, and to the
blood of sprinkling, that speak-
eth better things than that of
Abel.
25 See that ye refuse not him
that speaketh. For if they es-
caped not who refused him that
spake on earth, much more shall
not we escape if we turn away
from him that speaketh from
heaven :
26 Whose voice then shook
the earth : but now he hath pro-
mised, saying, Yet once more I
shake not the earth only, but also
heaven.
27 And this icord, Yet once
»more, signifieth the removing of
those things that are shaken, as
of things that are made, that
those things which cannot be
shaken may remain.
28 Wherefore we receiving a
kingdom which cannot be mo-
ved, let us have grace, where-
by Ave may serve God accept-
ably with reverence and godly
fear :
29 For our God is a consuming
fire.
(5riAl\ XIII.
AUX HEBREUX.
715
CHAP. XIII.
Avis sur la vie chritieime et la pure doc-
tnne.
QUE raiuour fraternel de-
ineure en vous.
2 N'oubliez point riiospitalite;
car cest par elle que quelques-
uns out loge des anges sans le
savoir.
3 Souvenez-vous , de ceiix qui
sont dans les liens, comme si
vous y etiez avec eux ; et de
ceux qui sont maltraites, comme
etant vous-memes du meme corps.
4 Le mariage est honorable
entre tous, et le lit sans souillure ;
mais Dieu jugera les fornicateurs
et les adulteres.
5 Que vos moeurs soient sans
avarice, etant contens de ce que
vous avez ; car Dieu lui-meme a
dit: Je ne te laisserai point, je
ne t'abandonnerai point.
6 De sorte que nous pouvons
dire avec confiance : Le Seigneur
est mon aide, et je ne craindrai
point ce que I'homme pourroit
me faire.
7 Souvenez-vous de vos con-
ducteurs, qui vous ont annonce
la parole de Dieu, et imitez leur
foi, considerant quelle a tie Tissue
de leur vie.
8 Jesus- Christ est le meme,
hier, et aujourd'hui, et le sera
eternellement.
9 Ne vous laissez point en-
tramer par des doctrines diverses
et etrangeres ; car il vaut mieux
afferrair son coeur par la grace,
que par les viand es, qui n'ont
servi de rien a ceux qui s'y sont
attaches.
10 Nous avons un autel, du-
CHAP. XIII.
Divers godbj admonitions,
LET brotherly love con-
tinue.
2 Be not forgetful to en-
tertain strangers : for thereby
some have entertained angeis un-
avs^ares.
3 Remember them that are
in bonds, as bound with them;
and them which suffer adversity,
as being yourselves also in the
body.
4 Marriage is honourable in
all, and the bed undefiled : but
whoremongers and adulterers God
will judge.
5 Let your conversation 6«
without covetousness : and b4
content with such things as ye
have : for he hath said, I will ne-
ver leave thee, nor forsake thee.
6 So th^t we may boldly say^
The Lord is my helper, and I
will not fear what man shall do
unto me.
7 Remember them which have
the rule over you, who have spo-
ken unto you the word of God :
whose faith follow, considering
the end of their conversation :
8 Jesus Christ the same yes-
terday, and to-day, and for
ever.
9 Be not cai-ried about with
divers and strange doctrines : fot
it is a good thing that the heart
be established with grace; not
with meats, which have not pro-
fited them that have been occu-
pied therein.
10 We have an altar, whereof
716
EPITJIE DE SAINT PAUL chap, xiii.
quel cenx qui servent au taber-
iiacle n'ont pas le pouvoir de
manger.
11 Les corps des animaux,
dont le sang- est porte dans le
sanctuaire par le souverain sacri-
iicateur, pour V expiation du peche,
sont brules hors du camp.
12 Cest aussi pour cela que
Jesus, afin de sanctifier 1© peuple
par son propre sang, a souff'ert
hors de la porte.
13 Sortons done hors du camp,
pour aller a lui, en portant son
opprobre.
14 Car nous n'avons point ici
de cite permanente ; mais nous
cherchons celle qui est a venir.
15 Offrons done par lui sans
cesse a Dieu un sacrifice de
iouange, c'est-a-dire, le fruit des
levres qui confessent son nom.
16 N'oubliez pas aussi d'ex-
ercer la charite, et .de faire part
de vos hiens ; car Dieu prend
plaisir a de tels sacrifices.
17 Obeissez a vos conducteurs
et soyez-leur soumis ; car ils
veillent pour vos ames, comme
devant en rendre compte ; afin
que ce quils font ils le fassent
avec joie, et non en gemissant ;
car cela ne vous seroit pas avan-
tageux.
18 Priez pour nous ; car nous
sommes assures que nous avons
une bonne conscience, desirant
de nous bien conduire en toutes
choses.
19 Et je vous prie avec d'autant
plus d'instance de le fairc, afin
que je vous sois plutot rendu.
20 Le Dieu de paix, qui a
ramen6 d'entre les morts le grand
Pasteur des brebis, notre Sei-
gneur Jesus- C7jHs#, par le sang
de I'alliance eternelle,
they have no right to eat which
serve the tabernacle.
11 For the bodies of those
beasts, whose blood is brought
into the sanctuary by the high
priest for sin, are burned with-
out the camp.
12 Wherefore Jesus also, that
he might sanctify the people with
his own blood, suffered without
the gate.
13 Let us go forth therefore
unto him without the camp, bear-
ing his reproach :
14 For here have we no con-
tinuing city, but we seek one to
come.
15 By him therefore let us offer
the sacrifice of praise to God con-
tinually, that is, the fruit of our
lips, giving thanks to his name.
16 But to do good, and to
communicate, forget not : for
with such sacrifices God is well
pleased.
17 Obey them that have
the rule over you, and submit
yourselves : for they watch for
your souls, as they that must
give account: that they may do
it with joy, and not with
grief: for that is unprofitable
for you.
18 Pray for us : for we trust
we have a good conscience, in
all things willing to live honest-
19 But I beseech you the ra-
ther to do this, that I may be
restored to you the sooner.
20 Now the God of peace,
that brought again from the dead
our Lord Jesus, that great Shep-
herd of the sheep, through the
blood of the everlasting cove-
nant,
CHAP. XIII.
AUX HEBREUX.
717
21 Vous rende accomplis eiix
toutes sortes de bonnes oeuvres,
pour faire sa volonte, faisant lui-
meme en vous ce qui lui est
agr6able, par Jesus-Clnist, auquel
soit gloire aux slides des sie-
cles ! Amen.
22 Au reste, mes freres, je
yous prie de prendre en bonne
part ces paroles d'exhortation ;
car jc vous ai ecrit en pen de
mots.
23 Vous savez que notre frere
Timothee est delivre ; s'il vient
bientot, je vous irai voir avec
lui.
24 Saluez tons vos conduc-
teurs, et tous les saints. Ceux
d'ltalie vous saluent.
25 La grace soit avec vous
tous ! Amen.
21 Make you perfect in
every good work to do his
will, working in you that which
is well-pleasing in his sight,
through Jesus-Christ; to whom
be glory for ever and ever.
Amen.
22 And I beseech you, bre-
thren, suffer the word of ex-
hortation : for I have written
a letter unto you in few words.
23 Know ye that our brother
Timothy is set at liberty ; with
whom, if he come shortly, I will
see you.
24 Salute aU them that have
the rule over you, and all the
saints. They of Italy salute you.
25 Grace be with you all.
Amen.
Eerite d'ltalie aux HebreuK, et portie
f»ar Tifflotii^e.
Written to the Hebrews from Italy
by Timotliy.
('l-ommoi.
EPITRE CATHOLIQUE
DE
SAINT JACQUES APOTRE.
la parole
CHAP. I.
L'afflicHon, la priere, la tentntion,
de Dieu, et la religion pure
JACQUES, serviteur de Dieu
et du Seigneur Jesus-Ciirist,
aux douze tribus qui sont dis-
persees, salut!
2 Mes freres, regardez comme
le sujet rf'une parfaite joie les
diveises afflictions qui vous arri-
vent ;
3 Sachant que I'epreuve de
votre foi produit la patience.
4 Mais ilfaut que I'ouvrage de
la patience soit parfait, afin que
vous soyez parfaits et accomplis,
«n sorte qu'il ne vous manque
rien.
5 Que si quelqu'un de vous
manque de sagesse, qu'il la de-
mande a Dieu qui la donne a
tons liberalement, sans rien re-
procher, et elle lui sera donnee.
6 Mais qu'il la demande avec
foi, sans hesiter; car celui qui
hesite est semblable an flot de la
mer, qui est agite et ponsse ca et
la par le vent.
7 Que cet iiomme-la ne s'at-
tende pas a recevoir aucune
chose du Seignefir.
CHAP. I.
Wisdom to be sought of God.
JAMES, a servant of God, and
of the Lord Jesus Christ, to
the twelve tribes which are scat-
tered abroad, greeting.
2 My brethren, count it all joy
when ye fall into divers tempta-
tions ;
3 Knowing this, that the try-
ing of your faith worketh pa-
tience.
4 But let patience have her
perfect work, that ye may b»
perfect and entire, wanting no-
thing.
5 If any of you lack wisdom,
let him ask of God, that giveth
to all men liberally, and up-
braideth not; and it shall be
given him.
6 But let him ask in faith,
nothing wavering. For he that
wavereth, is like a wave of the
sea driven Avith the wind and
tossed.
7 For let not that man think
that he shall receive any thing of
the Lord.
CHAP. I. EPITRE CATHOLTQtJE DE ST. JACQUES. 719
8 L'homrne clont le coeur est
partage, est inconstant en toutes
ses voies.
9 Que le fr^re qui est dans la
bassesse se glorifie dans son ele-
vation.
10 Que le riclie au contraire
s'humilie dans sa bassesse, car
il passera comme la fleur de
I'herbe.
11 Car, comme un soleil bru-
lant etant leve, I'herbe seche, sa
fleur tombe, et son eclat perit ;
ainsi le riche se flctrira dans ses
entreprises.
12 Heureux est riiomme qui
endure la tentatiou ; car, quand il
aura ete eprouve, il recevra la
couronne de vie, que le Seigneur
a promise a ceux qui I'aiment.
13 Que personne ne dise, lors-
qu'il est tente ; C'est Dieu qui
me tente; car, comme Dieu ne
pent etre tente par aucun mal,
aussi ne tente-t-il personne.
14 Mais chacun est tente,
quand il est attire et amorce par
sa propre convoitise.
15 Et apres que la convoitise
a congu, elle enfante le peche ;
et le peche etant consomme, en-
gendre la mort.
16 Mes freres bien-aimes, ne
Tous abusez point :
17 Toute grace excellente et
tout don parfait vient d'en haut,
fet descend du Pere des lumieres,
en qui il n'y a point de varia-
tion, ni aucune ombre de change-
ment.
18 II nous a engendres de sa
pure volonte par la parole de la
Terite, afin que nous fussions
comme les premices de ses crea-
tures.
19 Ainsi, mes freres bien-
aimes, que tout homme soit prompt
8 A double-minded man is un-
stable in all his ways.
9 Let the brother of low de-
gree rejoice in that he is exalt-
ed :
10 But the rich, in that he
is made low : because as th«
flower of the grass he shall pass
away.
11 For the sun is no sooner
risen with a burning heat, but it
withereth the grass, and the
flower thereof falleth, and the
grace of the fashion of it perish-
eth : so also shall the rich man
fade away in his M'ays. •
12 Blessed is the man that en-
dureth temptation : for when he
is tried, he shall receive the crown
of life, which the Lord hath pro-
mised to them that love him.
13 Let no man say when he is
tempted, I am tempted of God :
for God cannot be tempted with
evil, neither tempteth he any ^
man :
14 But every man is tempted,
when he is drawn away with his ;
own lust, and enticed- y -
15 Then when lust hath, con*
ceived, it bringeth forth sin :. and
sin, when it is finished, bringeth
forth death.
16 Do not err, ray beloved
brethren.
17 Every good gift, and every
perfect gift, is from above, and
coraeth down from the Father
of lights, with whom is no va-
riableness, neither shadow of
turning.
18 Of his own will begat he
us with the word of truth, that
we should be a kind of first-
fruits of his creatures.
19 Wherefore, my beloved
brethren, let every man be swift
720
EPITRE CATHOLIQUE
a ecouter, lent a parler, et lent a
se mettre en colere ;
20 Car la colere de riiomme
n'accomplit point la justice de
Dieu.
21 C'est pourquoi, rejetant
toute ordure et tous les exces
de la malice, recevez avec dou-
ceur la parole qui est plantee au
dedans de vous, et qui peut sauver
vos ames.
22 Mettez en pratique la pa-
role, et ne vous contentez pas de
/'ecouter, en vous seduisant vous-
memes par de faux raisonnemens.
23 Car, si quelqu'un ecoute la
parole, et ne la met point en pra-
tique, il est semblable a un homme
qui regarderoit dans un miroir son
visage naturel ;
24 Et qui, apr^s s'etre regarde,
s'en iroit, et oublieroit aussitot
quel il etoit.
25 Mais celui qui aura consi-
dere avec attention la loi par-
faite, qui est celle de la liberte,
et qui y aura persevere, n'etant
pas un auditeur oublieux, mais
pratiquant les oeuvres qiCelle com-
mande, il sera heureux dans ce
qu'il aura fait.
20 Si quelqu'un parmi vous
croit avoir de la religion, et qu'il
ne tienne point sa langue en
bride, mais qu'il seduise son
coeur, la religion d'un tel homme
est vaine.
27 La religion pure et sans
tache devant Dieu et notre Pere,
consiste a visiter les orphelins et
les veuves dans leurs afflictions,
et a se preserver de la souillure
du monde.
CHAP. I.
to hear, slow to speak, slow to
wrath :
20 For the wrath of man
Avorketh not the righteousness
of God.
21 Wherefore lay apart all
filthiness and superfluity^ of
naughtiness, and receive with
meekness the engrafted word,
which is able to save vour
souls.
22 But be ye doers of the
word, and not hearers only, de-
ceiving your own selves.
23 For if any be a hearer
of the word, and not a doer,
he is like unto a man be-
holding his natural face in a
glass ;
24 For he beholdeth himself,
and goeth Iiis way, and straight-
way forgetteth what manner of
man he was.
25 But whoso looketh into
the perfect law of liberty, and
continueth therein^ he being not
a forgetful hearer, but a doer
of the work, this man shall be
blessed in his &eeA.
2(y If any man among you
seem to be religious, and bri-
dleth not his tongue, but de-
ceiveth his own heart, this man's
religion is vain.
27 Pure religion, and unde-
filed before God and the Father,
is this. To visit the fatherless and
widows in their affliction, and to
keep himself unspotted from the
world.
CHAP. II.
DE SAINT JACQUES.
721
CHAP. II.
CHAP. II.
De Vegard aux personnes, et de la foi sans
ceuvres morte en elle-mSme.
MES freres, que la foi que
vous avez en notre Sei-
gneur Jesus-Christ glorifie, soit
exempte de toute acception de
personnes.
2 Car, s'il entre dans votre
assemblee un homme qui ait un
anneau d'or, et un habit magni-
fique ; et qu'il y entre aussi un
pauvre avec un mechant habit;
3 Et ^w'ayant egard a celui
qui porte I'habit magnifique, vous
lui disiez : Toi, assieds-toi ici
lionorablement ; et que vous di-
siez au pauvre : Toi, tiens-toi la
debout, ou assieds-toi ici sur mon
marchepied :
4 Ne faites-vous pas en vous-
memes de la difference entre run
et Vautre, et n'avez-vous pas de
mauvaises pensees dans les juge-
mens que vous faites ?
5 Ecoutez, mes chers freres :
Dieu n'a-t-il pas choisi les pau-
vres de ce monde, qui sont riches
en la foi, et heritiers du royaume
qu'il a promis a ceux qui I'ai-
ment.
6 Et vous, au eontraire, vous
meprisez les pauvres. Ne sont-ce
pas les riches qui vous oppriment,
et qui vous tirent devant les tri-
bunaux ?
7 Ne sont-ce pas eux qui blas-
phement le beau nom qui a ete
invoque sur vous?
8 Si vous accomplissez la loi
royale, selon I'ecriture, qui dit :
Tu aimeras ton prochain comme
toi-meme : vous faites bien.
9 Mais si vous avez egard a
I'apparence des personnes, vous
Of faith and works.
Y brethren, have not the
faith of our Lord Jesus
Christ, the Lord of glory, with
respect of persons.
2 For if there come unto your
assembly a man with a gold ring,
in goodly apparel ; and there
come in also a poor man in vile
raiment ;
3 And ye have respect to him
that weareth the gay clothing,
and say unto him. Sit thou here
in a good place ; and say to
the poor. Stand thou there, or
sit here under my footstool:
4 Are ye not then partial in
yourselves, and are become judges
of evil thoughts ?
5 Hearken, my beloved bre-
thren. Hath not God chosen the
poor of this world, rich in faith,
and heirs of the kingdom which
he hath promised to them that
love him ?
6 But ye have despised the
poor. Do not rich men oppress
you, and draw you before the
judgment-seats?
7 Do not they blaspheme that
worthy name by the which ye are
called ?
8 If ye fulfil the royal law,
according to the scripture. Thou
shalt,love thy neighbour as thy-
self, ye do well :
9 But if ye have respect to
persons, ye commit sin, and are
3 A
722
EPITRE CATHOLIQUE
CHAP. U,
cominettez un peclie, et vous etes
condamnes par la loi comme des
transgresseurs.
10 Car quiconque aura observe
toute la loi, s'il vient a pecher
dans un seul commandement , il
est coupable comme s'il les avoit
tons violes.
11 Car celui qui a dit: Tu ne
commettras point adultere, a dit
aussi: Tu ne tueras point. Si
done tu ne commets pas adul-
tere, iTtais que tu tues, tu es
transgresseur de la loi.
12 Parlez et agissez, comme
devant etre juges par la loi de la
liberte.
13 Car il y aura une condam-
nation sans misericorde sur celui
qui n'aura point use de miseri-
corde ; mais la misericorde s'ele\ e
par-dessus la condamnation.
14 Mes freres, que servira-t-il
a un homme de dire qu'il a la foi,
s'il n'a point les oeuvres ? Cette
foi le pourra-t-elle sauver?
15 Et si un frere ou une soeur
sont nuds, et qu\\s manquent de
la nourriture qui leur est neces-
saire chaque jour;
16 Et que quelqu'un d'entre
vous leur dise: AUez en paix,
cLauffez-vous et vous rassasiez ;
et que vous ne leur donniez point
ce qui leur est necessaire pour le
corps, a quoi cela servira-t-il 1
17 De meme aussi la foi, si
elle n'a pas les oeuvres, elle est
morte en elle-meme.
18 Quelqu'un dira: Tu as la
foi, et moi j'ai les oeuvres. Mon-
tre-moi done ta foi par tes oeuvres,
et moi, je te montrerai ma foi par
mes oeuvres.
19 Tu crois qu'il y a un seul
Dieu : tu fais bien ; les demons
le croient aussi, et ils en trem-
blent,
20 Mais, 6 homme vain, veux-
convinced of the law as trans-
gressors.
10 For whosoever shall keep
the whole law, and yet offend in
one point, he is guilty of all.
11 For he that said. Do not
commit adultery, said also. Do
not kill. Now if thou commit
no adultery, yet if thou kill, thou
art become a transgressor of the
law.
12 So speak ye, and so do, as
they that shall be judged by the
law of liberty.
13 For he shall have judgment
without mercy, that hath shewed
no mercy, and mercy rejoicetli
against judgment,
14 What doth it profit, my
brethren, though a man say he
hath faith, and have not works I
Can faith save him I
15 If a brother or sister be
naked, and destitute of daily
food,
16 And one of you say unto
them. Depart in peace, be ye
waimed and filled; notwithstand-
ing ye give them not those things
which are needful to the body;
what doth it profit l
17 Even so faith, if it hath not
works, is dead, being alone.
18 Yea, a man may say. Thou,
hast faith, and I have works :
shew me thy faith without thy
works, and I will shew thee
my faith by my works.
19 Thou believest that there
is one God ; thou doest well :
the devils also believe, and
tremble.
20 But wilt thou know, O vain
CHAP, HI.
^u savoir que Ja foi qui est sans
les CEuvres est morte ?
21 Abraham uotre pere ne fut-
il pas jnstifie par les oeuvres, lors-
qu'il oftVit Isaac son fils sur uii
autel ?
22 Ne vois-tu pas que la foi
agissoit avec ses oeuvres, et que
par ses oeuvres sa foi fut rendue
parfaite i
23 Et qtiainsi ce que dit I'ecri-
ture s'accomplit: Abraliani a cru
en Dieu, et cela iui a ete impute
a justice, et il a ete appele ami
de Dieu ?
24 Vous voyez done que
i'homme est justifie par les
oeuvres, et non par la foi seule-
ment.
25 De nieme aussi Raliab
I'hoteliere, ne fut-elle pas justi-
fiee par les oeuvres, lorsqu'elle
regut les messagers, et qiitiWe
les renvoya par un autre chemin 'i
26 Car, comnte un corps sans
ame est mort, de meme la foi
sans les oeuvres est morte.
DE SAINT JACQUES.
723
man, that faith without works in
dead ?
21 Was not Abraham our fa-
ther justified by works, when he
had offered Isaac his son upon
the altar?
22 Seest thou how faith
wrought with his works, and
by works was faith made per-
fect I
23 And the Scripture was ful-
filled which saith, Abraham be-
lieved God, and it was imputed
unto him for righteousness : and
he was called the friend of God.
24 Ye see then how that by
works a man is justified, and not
by faith only.
25 Likewise also was not Ra-
hab the harlot justified by works,
when she had received the mes'-
sengers, and had sent the?n out
another
way
26 For as the body without the
spirit is dead, so faith without
works is dead also.
CHAP. Ill,
CHAP. III.
Vusage et I'abus de la langue. La sagesse
d'en haut et d'en bus.
Of prudence in reproving
MES freres, qu'il. n'y ait pas
plusieurs maitres parmi
vous ; sachant que nous en re-
cevrons une plus grande con-
damnation.
2 Car nous bronchons tous en
plusieurs choses. Si quelqu'un ne
bronche point en paroles, c'est un
homrae parfait, et il pent tenir
tout son corps en bride.
3 Nous mettons, comme vous
savez, des mors dans la bouche
des chevaux, afin qu'ils nous
obeissent, et par-Id nous- jnenons
ca et la tout leur corps.
MY brethren, be not many
masters, knowing that we
shall receive the greater condem-
nation.
2 For in many things we offend
all. If any man offend not in
word, the same is a perfect man,
and able also to bridle the whole
body.
3 Behold, we put bits in the
horses' mouths, that they may
obey us ; and we turn about
their whole body,
3A2
724
./
EPITRE CATHOLIQUE
4 Voyez aussi les navires ;
quelque grands qu'ils soient, et
quoique pousses par des vents
vioiens, ils sont menes de cote et
d'autre avec un petit gouvernail,
selon la volonte de celui qui les
gouverne.
5 Ainsi ,]a langue est un petit
membre, et elle se vante de
grandes choses. Considerez com-
bien de bois un petit feu peut
allumer.
() La langue est aussi un feu,
un monde cl'iniquite; la langue
est posee entre nos membres
d'une maniere qu!elle souille tout
le corps ; elle enflamme tout le
cours de notre vie, et elle est en-
flammee dufeu de la gebenne.
7 Toutes sortes de betes sau-
vages, d'oiseaux, de reptiles, et
de poissons de mer, se domptent
et ont ete domptes par la nature
humaine.
8* Mais aucun homme ne peut
dompter la langue ; cest un mal
qu'on ne peut reprimer ; elle est
pleine d'un venin mortel.
9 Par elle nous benissons Dieu
notre Pere ; et par elle nous mau-
dissons les hommes, qui sont faits
a I'image de Dieu.
10 D'une menie bouche sort la
benediction et la malediction. II
ne faut point, mes freres, que
cela soit ainsi.
11 Unefontainej'ette-t-elle, par
une raeme ouverture, de Veau
douce et de Yeau amere ?
12 Mes freres, un figuier peut-
il porter des olives, ou une vigne
des figues ? Ainsi aucune fontaine
ne peut jeter de I'eau salee et de
Veau douce.
13 Y a-t-il parmi vous quelque
homme sage et intelligent i Qu'il
montre, par une bonne conduite
p.t par ses ceuvres, une sagesse
pleine de dou ceur.
CHAP. III.
4 Behold also the ships, which
though they he so great, and are
driven of fierce winds, yet are
they turned about with a very
small helm, whithersoever the
governor listeth.
5 Even so the
tie member, and
things. Behold,
tongue is a lit-
boasteth great
how great a
matter a little fire kindleth !
6 And the tongue is a fire, a
world of iniquity : so is the
tongue among our members, that
it defileth the whole body, and
setteth on fire the course of na-
ture ; and it is set on fiie of
hell.
7 For every kind of beasts,
and of birds, and of serpents,
and of things in the sea, is
tamed, and hath been tamed of
mankind:
8 But the tongue can no man
tame ; it is an unruly evil, full of
deadly poison.
9 Therewith bless we God,
even the Father ; and therewith
curse we men, which are made
after the similitude of God.
10 Out of the same mouth
proceedeth blessing and cursing.
My brethren, these things ought
not to be so.
11 Doth a fountain send forth
at the same place sweet water and
bitter ?
12 Can the fig-tree, my bre-
thren, bear olive beiTies I either
a vine, figs ? so can no foun-
tain both yield salt water and
fresh.
13 Who is a wise
endued with
knowledge
man and
amono-
you t let him shew out of a good
conversation his works with meek-
ness of wisdom.
CHAP. IV.
DE SAINT JACQUES.
725
14 Mais si vous avez un zele
amer, et un esprit tie contention
dans vos coeurs, ne vous glorifiez
point, et ne mentez point contre
la verite.
15 Cai~ ce nest point la la
sagesse qui vient d'en haut; mais
elle est terrestre, sensuelle et
diabolique.
16 Car par-tout ou il y a ce
zele amer et cet esprit de conten-
tion, il y a du trouble, et toutes
sortes de mauvaises actions.
17 Mais jjour la sagesse qui
vient d'en haut, preiriierement
elle est pure, puis paisible, mo-
deree, traitable, pleiine de mise-
ricorde et de bons fruits : elle
vHest point difficultueuse, ni dis-
simulee.
18 Or le fruit de la justice se
seme dans la paix, pour ceux qui
s'adonnent a la paix.
14 But if ye have bitter en"
vying and strife in your hearts,
glory not, and lie not against the
truth.
15 This wisdom descendeth not
from above, but is earthly, sen-
sual, devilish.
16 For where envying and
strife is, there is confusion and
every evil work.
17 But the wisdom that is
from above is first pure, then
peaceable, gentle, and easy to
be intreated, full of mercy and
good fruits, without partiality,
and without hypocrisy.
18 And the fruit of righteous-
ness is sown in peace of them that
make peace.
CHAP. IV.
Des convoitises et des querelles, de connoitre
le bien et ne lefaire point.
DOU viennent parmi vous les
dissensions et les querelles I
West-ce pas de ceci, savoir de
vos desirs deregles, qui combat-
tent dans vos membres t
2 Vous desirez, et vous n'ob-
tenez pas ce que vous souhaitez ;
Yous etes envieux et jaloux, et
vousne pouvez rien obtenir ; vous
avez des querelles, et vous vous
faites la guerre, et vous n'avez
pas ce que vous recherchez, parce-
que vous ne demandez pas.
3 Vous demandez et vous ne
recevez point, parceque vous de-
mandez mal, et dans la vue de
fourair a vos voluptes,
4 Hommes et femmes adul-
teres, ne savez-vous pas que
CHAP. IV.
Against covetousness, ifc.
FROM whence co?ne wars and
fightings among you? come
they not hence, even of your
lusts that war in your mem-
bers?
2 Ye lust, and have not : ye
kill, and desire to have, and
cannot obtain : ye fight and
war, yet ye have not, because
ye ask not.
3 Ye ask, and receive not,
because ye ask amiss, that ye
may consume it upon your
lusts.
4 Ye adulterers and adulter-
esses, know ye not that the
2 A 3
EPITRE CATHOLlQUi!
I'amour du monde est line inimitie
contre Dieu 1 Qui voudra done
etre ami du monde, se rend
ennemi de Dieu.
5 Pensez-vous que TEcriture
parle en vain ? L'Esprit qui
liabite en vous, porte-t-il a I'en-
vie?
6 Au contraire, il accorde
plus de grace a. C'est pourquoi
lEcriture dit: Dieu resist© aux
orgueiileux, mais il fait grace
aux humbles.
7 Soumettez-vous done a Dieu ;
resistez au diable, et il s'enfuira
de vous.
8 Approclaez-vous de DieUj et
il s'approcliera de vous. Pe-
cbeurs, cettoyez vos mains ; et
vous qui avez le cceur partage,
puriiiez vos coeurs ;
9 Sentez vos miseres, et soyez
dans le deuil^ et pleurez ; que
votre ris se change en pleurs, et
'votre '^o\e en tristesse.
10 Humiliez-vous devant le
Seigneur, et il vous elevera.
11 Mes freres, ne medisez
point les mis des autres. Celui
qui medit de son frere, et qui
condamne son frere, medit de la
!oi, et condamne la loi. Or, si tu
juges la loi, tu n'es point ob-
servateur de la loi, mais tu fen
rends le juge.
12 II y a un sen! Legislateur,
qui pent sauver et detruire. Toi,
qui es-tUj qui juges les autres I
13 Je ra'adresse maintenant a
vous qui dites : Nous irons au-
jourd'hui ou demain en une telle
ville, et nous y passerons une
annee, nous y trafiquerons et
nous y gagnerons.
14 Vous ne savez pourtant pas
ce qui arrivera le lendemain ; car
qxHest-ce que votre vie I Ce n'est
qu'une vapeur qui paroit pour
CHAP. tv.
friendship of the world is enmity
with God \ whosoever therefore
will be a friend of the world, is
the enemy of God.
5 Do ye think that the Scrip-
ture saith in vain. The spirit
that dwelleth in us lusteth to
envy ?
6 But he giveth more grace '.
wherefore he saith, God re-
sisteth the proud, but givetb
grace unto the humble.
7 Submit yourselves therefore
to God. Resist the devil, and
he will flee from you.
8 Draw nigh to God, and
he will draw nigh to you.
Cleanse your hands, ye sinners :
and purify your hearts, ye double-
minded.
9 Be afflicted, and mourn, and
weep : let your laughter be turned
to mourning, and your joy to
heaviness.
10 Humble yourselves in the
sight of the Lord, and he shall
lift you up.
11 Speak not evil one of
another, brethren. Hethatspeak-
eth evil of his brother, and
judgeth his brother, speak eth
evil of the law, and judgeth
the law : but if thou judge the
law, thou art not a doer of the
law, but a judge.
12 There is one Lawgiver, who
is able to save and to destroy :
who art thou that judgest another?
13 Go to now, ye that say. To*
day, or to-morrow we will go into
such a city, and continue there a
year, and buy and sell and ^<d\
gain \
14 Whereas ye know not
what shall he on the morrow :
For Avhat is your life ? It is even
a vapour, that appeareth for a
CHAP. V.
peu de terns, et qui s'evanouit
eiisuite.
15 Au lieu que vous devriez
dire : Si le Seigneur le veut, et si
nous sommes en vie, nous ferons
telle ou telle chose.
16 Mais au contraire, vous
vous glorifiez dans vos pensees
orgueilleuses : Toute vanterie de
cette sorte est mauvaise.
17 Celui-la done peche, qui
sait faire le bien et qui ne le fait
pas.
DE SAINT JACQUES. 72"?
little time, and then VSinisheth
away.
15 For that ye ought to say.
If the Lord will, we shall live,
antl do this, or that.
16 But now ye rejoice in youi'
boastings : all such rejoicing is
evil.
17 Therefore to him thatknow-
eth to do good, and doeth it not,
to him it is sin.
CHAP. V.
Lies richesseSf la patience, la sinch-itS^ les
prieres, et la confession des pecMs.
VOUS, richesj je viens main-
tenant a vous, pleurez et
jetez des cris, a cause des
malheurs qui vont toraber sur
vous.
2 Vos richesses sont pourrieSj
et les vers ont mange vos
habits.
3 Votre or et voire argent se
sont rouilles, et leur rouille s'ele-
vera en temoignage centre vous,
et devorera votre chair comme
un feu. Vous avez amasse un
tresor pour les derniers jours.
4 Voici, le salaire des ouvriers
qui ont moissonne vos champs, et
dont vous les avez frustres, crie
eontre vous; et les cris de ces
moissonneurs sont parvenus jus-
qu'aux oreilies du Seigneur des
armees.
5 Vous avez vecu dans les
voluptes et dans les delices sur la
terre, et vous vous etes rassasies
comme en un jour de sacrifice.
6 Vous avez condamne et mis
a mort le Juste, qui ne vous
resistoit point. •
7 Mais vous, mes freres, at-
CHAP. V.
Of wicked rich men, ^c.
GO to now, ye rich men,
weep and howl for your
miseries that shall come upon
you.
2 Your riches are corrupted,
and your garments are moth-
eaten.
3 Your gold and silver is can-
kered ; and the rust of them shall
be a witness against you, and shall
eat your flesh as it were fire. Ye
have heaped treasure together for
the last days.
4 Behold, the hire of the la-
bourers which have reaped down
your fields, which is of you kept
4)ack by Iraud, crieth : and the
cries of them which have reaped
are entered into the ears of the
Lord of sabaoth.
5 Ye have lived in pleasure on
the eai'th, and been wanton ; ye
have nourished your hearts, as in
a day of slaughter.
6 Ye have condemned and
killed the just; awf? he doth not
resist you.
7 Be patient therefore, bre-
2 A 4
728
EPITRE CATHOLIQUE
tendez patiemment jusqu'a I'ave-
nemeiit du Seigneur. Vous voyez
que le laboureur attend le pre-
cieux fruit de la terre avec pa-
tience, jusqu'a ce qu'il regoive du
del la pluie de la premiere et de
la derniere saison.
8 Vous done de merae at-
tendez patiemment, et affermissez
vos coeurs ; car I'avenement du
Seigneur est proclie.
9 Mes freres, ne vous plaignez
point les uns des autres, de peur
que vous ne soyez condamnes :
Voila, lejuge est a laporte.
10 Mes freres, prenez pour
exemple de patience dans les af-
flictions les proplietes qui ont
parle au nom du Seigneur.
11 Vous savez que nous regar-
dons comme heureux ceux qui
ont soutFert constamment ; vous
avez ovii parler de la patience de
Job, et vous avez vu la fin que le
Seigneur lui accorda ; car le Sei-
gneur est plein de misericorde et
de compassion.
12 Sur toutes choses, mes
freres, ne jurez point, ni par le
ciel, ni par la terre, ni par quelque
autre serment ; mais que votre
Oui soit Oui, et votre Non, Non,
de peur que vous ne tombiez
dans la condamnation.
13 Quelqu'un parmi vous souf-
fre-t-il ? Qu'il prie. Quelqu'un
est-il dans la joie ? Qu'il chante
des cantiques.
14 Quelqu'un est-il malade
parmi vous J Qu'il appelle les
pasteurs de I'eglise, et qu'ils
prient pour lui, et I'oignent d'huile
au nom du Seigneur.
15 Et la priere faite avec foi
sauvera le malade, et le Sei-
gneur le relevera ; et s'il a commis
des peches, ils lui seront par-
donnes.
CHAP. V.
thren, unto the coming of the
Lord. Behold, the husbandman
waiteth for the precious fruit
of the earth, and hath long pa-
tience for it, until he receive
the early and latter rain.
8 Be ye also patient; stablish
your hearts : for the coming of
the Lord draweth nigh.
9 Grudge not one against ano-
ther, brethren, lest ye be con-
demned: behold, the Judge stand-
eth before the door.
10 Take, my brethren, the pro-
phets, who have spoken in the
name of the Lord, for an example
of suffering affliction, and of pa-
tience.
11 Behold, we count them
happy which endure. Ye have
heard of the patience of Job,
and have seen the end of the
Lord ; that the Lord is very
pitiful, and of tender mercy.
12 But above all things, my
brethren, swear not, neither by
heaven, neither by the earth,
neither by any other oath : but
let your yea be yea, and your
nay, nay ; lest ye fall into con-
demnation.
13 Is any among you afflicted t
let him pray. Is any merry?
let him sing psalms.
14 Is any sick among you ?
let him call for the elders of the
church ; and let them pray over
him, anointing him with oil in the
name of the Lord :
15 And the prayer of faith shall
save the sick, and the Lord shall
raise him up ; and if he have com-
mitted sins, they shall be forgiven
him.
CHAP. V.
DE SAINT JACQUES.
729
16 Confessez vos fautes les uns
aux autres, et priez les uns pour
les autres, afia que vous soyez
gueris ; car la priere du juste,
faite avec zele, a uue graude
eflScace.
17 Elie etoit un houame sujet
aux memes affections que nous ;
et nmnmoins il demanda par ses
prieres qu'il ne plot point ; et il
ne plut point sur la terre, pendant
trois ans et demi.
18 Et il pria de nouveau, et le
ciel donna de la pluie, et la terre
produisit son fruit,
19 Mes freres, si quelqu'un
d'entre vous s'ecarte de la verite,
que quelqu'un le redresse ;
20 Qu'il sache que celui qui
aura ramene un pecheur de son
egarement, sauvera une ame de la
mort, et couvrira une multitude
de peches.
16 Confess your faults one to
another, and pray one for ano-
ther, that ye may be healed.
The effectual fervent prayer
of a righteous man availeth
much.
17 Elias was a man subject to
like passions as we are, and he
prayed earnestly that it might not
rain; and it rained not on ihe
earth by the space of three years
and six months.
18 And he prayed again, and
the heaven gave rain, and the
earth brought forth her fruit.
19 Brethren, if any of you do
err from the truth, and one con-
vert him,
20 Let him know, that he which
converteth a sinner from the error
of his way, shall save a soul from
death, and shall hide a multitude
of sins.
PREMIERE EPITRE CATHOLIQUE
DE
SAINT PIERRE APOTRE
CHAP. I.
l)e la riginhation en esp^rance vive ; de
C^preuve de notre foi.
PIERRE, apotre de Jesus-
Christ, aux elus qui sont
etrangers et disperses dans le
Pont, la Galatie, la Cappadoce,
I'Asie et la Bith\ nie ;
2 Qui sont tins selon la pre-
sci* nee de Dieu le Pere, pour
etre sanctifies par FEsprit, pour
obeir a ,Tesua>-Christ, et pour avoir
part d, I'aspersion de son sang :
Que la grace et la paix vous
soient multipliees !
3 Beni soit le Dieu et le Pere
de notre Seigneur Jesus-Christ,
qui selon sa grande misericorde
nous a fait renaitre, en nous
donnant par la resurrection de
Jesus-Christ une esp6rance vivej
4 De posstder I'heritage qui ne
se peut corrompre, ni souiller, ni
fletrir, et qui est reserve dans les
cieux pour nous,
5 Qui sommes gardes par la
puissance de Dieu, par la foi,
pour ohtenir le salut qui est piet
a etre manifeste dans les derniers
terns.
CHAP. I.
0/ God's manifold spiritual grace,
PETER an apostle of Jesus
Christ, to the strangers
scattered throughout Pontus, Ga-
latia, Cappadocia, Asia, and
Bithynia,
2 Elect according to the fore-
knowledge of God the Father,
through sanctification of the Spi-
rit, unto obedience and sprinkling
of the blood of Jesus Christ ;
Grace unto you, and peace, be
multiplied,
3 Blessed he the God and
Father of our Lord Jesus Christ,
which according to his abundant
mercy hath begotten us again unto
a lively hope by the ressurrection
of Jesus Christ from the dead,
4 To an inheritance incorrup-
tible, and undefiled, and that fa-
deth not away, reserved in heaven
for you,
5 Who are kept by the power
of God through faith unto salva-
tion, ready to be revealed in the
last time.
CHAP. I. lEPITRE CATHOLIQUE DE SAINT PIERRE. 731
6 C'esf en quoi vous vous
r^jouissez, quoique maintenant
vous soyez attristes poui- un peu
de terns par diverses epreuves,
vu que cela est convenable ;
7 Afiu que I'epreuve de votre
foi, qui est beaucoup plus pre-
cieuse que I'or perissable, et qui
toute-fois est eprouve par le feu,
vous tourne a louange, a hoiineur
et a gloire, lorsque Jesus-Christ
paroitra ;
8 Lequel vous aimez, quoique
vous ne I'ayez pas vu ; en qui
voiis croyez, quoique vous ne le
voyiez pas encore, et en croyant
vous vous rejouissez d'une joie
ineffable et glorieuse ;
9 Remportant le' prix de
votre foi, qui est le salut des
ames.
10 C'est ce salut qui a ete
I'objet de I'exacte recherche et de
la profonde meditation des pro-
phetes, qui ont prophetise tou-
chant la grace qui vous etoit
destinee ;
11 Tachant de decouvrir, pour
quel terns et jjour quelles eon-
jonctures I'Esprit de Jesus-Christ
qui ttoit en eux, et qui lendoit
temoignage a I'avance, leur faisoit
comioitre les souffrances de Jesus-
Christ, et la gloire dont elles
seroient suivies.
12 Mais il leur a ete revele
que ce u etoit pas pour eux-
memes, mais pour nous, qiiils
etoient dispensateurs de ces
choses, que ceux qui vous ont
preche I'evangile, par le Saint-
Esprit envoye du ciel, vous ont
maintenant annoncees, et dans
lesquelles les anges desirent de
voir jusqu'au fond.
13 Vous done, ayant ceint les
reins de votre esprit, et etant
sobres, attendez avec une par-
iaite esperance la grace qui vous
6 Wherein ye greatly re-
joice, though now for a season,
if need be, ye are in heavi-
ness through manifold tempta-
tions :
7 That the trial of your faith,
being much more precious than
of gold that perJshetli, though
it be tried with fire, might be
found unto praise and honour
and glory at the appearmg of
Jesus i'hrist :
8 Whom having not seen, ye
love : in whom, though now ye
see him not, yet believing, ye
rejoice with joy unspeakable and
full of glory :
9 Receiving the end of your
faith, even the salvation of your
souls.
10 Of which salvation the
prophets have inquired and
searched diligently, who prophe-
sied of the grace that should
come unto you:
11 Searching what, or what
manner of time the Spirit of
Christ which was in them did
signify, when it testified be-
fore-hand the sufferings of Christ,
and the glory that should fol-
low.
12 Unto whom it was re-
vealed, that not unto themselves
but unto us they did minister
the things, which are now re-
ported unto you by them that
have preached the gospel unto
you with the Holy Ghost sent
down from heaven ; which things
the angels desire to look in-
to.
13 Wherefore gird up the
loins of your mind, be sober,
and hope to the end for the
grace that is to be brought unto
732
1 EPITRE CATHOLIQUE
CHAP. I.
est presentee pour le terns de
la manifestation de Jesus-Christ:
14 Comme des enfans obe-
issans, ne vous conformant point
aux convoitises que vous aviez
autrefois, dans le terns de votre
ignorance.
15 Mais, comme celui qui
vous a appeles est saint, vous
aussi de meme soyez saints dans
toute votre conduite;
16 Selon qu'il est ecrit: Soyez
saints, car je suis saint.
17 Et, si vous invoquez comme
votre Pere celui qui, sans avoir
acception des personnes, juge
selon les oeuvres de cliacun, con-
duisez-vous avec crainte, durant
le terns de votre sejour sur la
terre ;
. 18 Sachant que vous avez ete
rachetes de ia vaine maniere
de vivre que vous aviez apprise
de vos peres, non par des clioses
perissables, comme I'argent ou
Tor ;
19 Mais par le precieux sang
de Jesus-Christ, comme de
I'agneau sans defaut et sans
tache ;
20 Deja destine avant la
creation du monde, et mani-
feste dans les derniers terns pour
vous ;
21 Qui par lui croyez en
Dieu, qui I'aressuscite des morts,
et I'a glorifie, afin que votre
foi et votre esperance fussent
en Dieu.
22 Ayant done purifie vos
ames, en obeissant a la verite,
par I'Esprit, pour avoir un amour
fraternel et sans liypocrisie;
aimez-vous les uns les autres,
d'un coeur pur, avec une grande
affection.
23 Etant regeneres, non par
une semence corruptible, mais
par une semence incorruptible,
you at the revelation of Jesus
Christ ;
14 As obedient children, not
fashioning yourselves according
to the former lusts in your igno-
rance :
15 But as he which hath
called you is holy, so be ye
holy in all manner of conver-
sation ;
16 Because it is written, Be
ye holy ; for I am holy.
17 And if ye call on the
Father, who without respect of
persons judge th according to
every man's work, pass the time
of your sojourning here in
fear :
18 Forasmuch as ye know
that ye were not redeemed with
corruptible things, as silver and
gold, from your vain conversation
received by tradition from your
fathers ;
19 But with the precious
blood of Christ, as of a lamb
without blemish and without
spot :
20 Who verily was fore-or-
dained before the foundation of
the Vv^orld, but was manifest in
these last times for you ;
21 Who by kim do believe in
God, that raised him up from the
dead, and ,gave him glory, that
your faith and hope might be in
God.
22 Seeing ye have purified
your souls in obeying the truth
through the Spirit unto unfeigned
love of the brethren, see that ye
love one another with a pure
heart fervently :
23 Being born again, not of
corruptible seed, but of in-
corruptible, by the word of
CHAP. 11.
DE SAINT PIERllE.
733
par la parole de Dieu, qui vit et
qui demeure eternellement.
24 Car toute chair est comme
I'hcrbe, et toute la gloire de
riiomnie comme la fleur de
riierbe. L'herbe seche, et sa
fleur torabe ;
25 Mais la parole du Seigneur
demeure eternellement ; et c'est
cette parole qui vous a ete an-
uonce pare I'evangile.
God, which liveth and abideth
for ever.
24 For all flesh is as grass, and
all the glory of man as the flower
of grass. The grass withereth,
and the flower thereof falleth
away :
25 But the word of the Lord
endureth for ever. And this is
the word which by the gospel is
preached unto you.
CHAP. II.
CHAP. II.
Devoirs des r^g^ndres, des stijets, des ser-
viteurs, etc.
AYANT done renonce a toute
sorte de malice, de fraude,
de dissimulation, d'envie, et de
medisance ;
2 Desirez avec ardeur, comme
des enfans nouvellement nes, le
lait spirituel et pur, afin que vous
croissiez par son moyen.
3 Puisque vous avez deja ,
goute, combien le Seigneur est
doux:
4 En vous approchant de lui,
comme de la pierre vive, qui a ete
rejetee par les hommes, mais que
Dieu a choisie, et qui lui est
precieuse ;
5 Vous aussi, comme des pierres
vives, vous entrez dans la struc-
ture de I'edifice, pour etre unc
maison spirituelle, et de saints
sacrificateurs, pour offiir des sa-
crifices spirituels et agreables a
Dieu, par Jesus-Christ.
6 C'est pourquoi il est dit dans
I'ecriture : Voici, je mets en
Sion la principale pierre de
Tangle, choisie et precieuse; et
qui croira en elle, ne sera point
confus.
7 Vous en recevrez done de
rhonneur, vous qui croyez ; mais
To avoid uncharitubleness.
WHEREFORE laying aside
all malice and all guile,
and hypocrisies, and envies, and
all evil speakings,
2 As new-born babes, desire
the sincere milk of the word,
that ye may grow thereby :
3 If so be ye have tasted that
the Lord is gracious.
4 To whom coming, as unto
a living stone, disallowed indeed
of men, but chosen of God, and
precious,
5 Ye also, as lively stones,
are built up a spiritual house,
an holy priesthood, to offer up
spiritual sacrifices, acceptable to
God by Jesus Christ.
6 Wherefore also it is con-
tained in the Scripture, Behold,
I lay in Sion a chief corner-
stone, elect, precious ; and he
that believeth on him shall not
be confounded.
7 Unto you therefore which be-
lieve, he is precious : but unt»
734
1 EPITRE CATHOLIQUE
pour les incredules, la pierre
que ceux qui batissoient out re-
jetee, est deveuue la principale
pierre de Tangle,
8 Et une pierre d'achoppc'
ment, et uue pierre de chute :
lesquels lieurtent centre la pa-
role, et sont rebelles ; a quoi
aussi ils ont ete destines.
9 Mais vous ttes la race elue,
vous etes sacrificateurs et rois,
la nation sainte, le peuple ac-
quis ; afin que vous annonciez
les vertus de celui qui vous a
appeles des tenebres a sa mer-
veilleuse lumiere ;
10 Vous qui autrefois netiez
point son peuple, mais qui etes
maintenant le peuple de Dieu ;
vous qui autrefois n'aviez point
obtenu misericorde, mais qui
maintenant avez obtenu miseri-
corde.
11 Mes bien-aimes, je vous
exhorte, comme des etrangers et
des voyageurs, de vous abstenir
des convoitises charnelles qui
font la guerre a I'ame ;
12 Ayant une conduite lionnete
parmi les Gentils, afin qu'au lieu
qu'ils parlent mal de vous, comme
si vous etiez des malfaiteurs, ils
glorifient Dieu au jour qu'il les
yisitera, a cause de vos bonnes
oeavres qu'ils auront vues.
13 Soyez done soumis a tout
ordre humain, pour i'amour du
Seigneur; soit au roi, comme a
xjelui qui est au-dessus des
autres ;
14 Soit aux gouverneurs,
comme a ceux qui sont envoyes
de sa part, pour punir ceux qui
font mal, et pour honorer ceux
qui font bien.
15 Car telle est la volonte de
Dieu, qu'en faisant bien vous
fermiez la boucbe aux hommes
jgnorans etdepourvus deseiis.
CHAP. II.
them which be disobedient, the
stone which the builders disallow-
ed, the same is made the head of
the corner,
8 And a stone of stumbling,
and a rock of offence, even to
them which stumble at the word,
being disobedient : whereunto
also they were appointed.
9 But ye are a chosen genera^
tion, a royal priesthood, an holy
nation, a peculiar people ; that ye
should shew forth the praises of
him v/ho hath called you but
of darkness into his marvellous
light :
10 Which in time past were
not a people, but are now the
people of God : which had not
obtained mercy, but now have
obtained mercy.
11 Dearly beloved, I be-
seech you as strangers and pil-
grims, abstain from fleshly lusts,
which war against the soul ;
12 Having your conversation
honest among the Gentiles : that
whereas they speak against you
as evil doers, they may by your
good works, which they shall
behold, glorify God in the day
of visitation.
13 Submit yourselves to every
ordinance of man for the Lord's
sake : whether it be to the King,
as supreme ;
14 Or unto governors, as unto
them that are sent by him for
the punishment of evil doers,
and for the praise of them that
do well.
15 For so is the will of God,
that with well doing ye may put
to silence the ignorance of foolish
men :
CHAP. II.
16 ConduiseZ'VOus comme etant
libres ; non en faisant servir votive
liberte de pretexte pour nml faire,
mais comme des serviteurs de
Dieu.
17 Rendez I'honneur a tout le
monde. Aimez tous vos freres.
Craignez Dieu. Honorez le roi.
18 Vous serviteurs, soi/ez sou-
mis a vos maitres avec toute sorte
de crainte, non-seulement a ceux
qui sont bons et equitables, mais
aussi a ceux qui sont faclieux.
19 Car cela est agreable a
Dieu, lorsque quelqu'un, par un
motif de conscience, endure de
mauvais traitemens, en souffrant
iujustement :
20 Autrement quelle gloire se-
roit-ce pour vous, si etant battus
pour avoir mal fait, vous /'endu-
riez ? Mais si, en faisant bien,
vous etes maltraites, et que vous
le soufFriez patiemment, cest a
cela que Dieu prend plaisir.
21 Cest aussi a quoi vous etes
appeles ; puisque Jcsus^Qhx'i&i lui-
meme a souffert pour nous, nous
laissant un exemple, afin que vous
suiviez ses traces :
22 Lui qui n'a point commis
de peche, et dans la bouche du-
quel il ne s'est trouve aucune
fraude ;
23 Qui, lorsqu'on lui disoit des
outrages, n'en rendoit point ; et
qui, lorsqu'on le maltraitoit, ne
faisoit point de menaces, mais se
remettoit a celui qui juge juste-
ment ;
24 Qui a porte nos peches
en son corps sur le bois ; afin
qu'etant morts au peche, nous
vivions a la justice, et par les
meurtrissures de qui vous avez
ete gueris.
25 Car vous eties comme des
brebis errantes; mais vous etes
DE SAINT PIERRK.
735
16 As free, and not using"
your liberty for a cloke of ma-
liciousness, but as the servants of
God.
17 Honour aU men. Love the
brotherhood. Fear God. Honour
the king.
18 Servants, he subject to your
masters with all fear ; noJt only to
the good and gentle, but also to
the fro ward.
19 For this is thank-worthy, if
a man for conscience toward
God endure grief, suffering
wrongfully.
20 For what glory is it, if,
when ye be buffeted for your
faults, ye shall take it patiently ?
but if, when ye do well, a^d
suffer for it, ye take it pa-
tiently, this is acceptable with
God.
21 For even hereunto were ye
called : because Christ also suf-
fered for us, leaving us an ex-
ample, that ye should follow hi^
steps :
22 Who did no sin, neither
was guile found in his mouth:
23 Who, when he was reviled,
reviled not again ; when he suf-
fered, he threatened not; but
committed himself to him that
judgeth righteously :
24 Who his own self bare our
sins in his own body on the tree,
that we, being dead to sins, should
live unto righteousness : by whose
stripes ye were healed.
25 For ye were as sheep going
astray ; but are now returned unto
736
1 EPITRE CATHOLIQITE
CHAP. III.
maintenant retournes au pasteur the Shepherd and Bishop of your
et a Feveque de vos ames. souls.
CHAP. III.
CHAP. III.
Devoir des femmes, des maris, et de tous, de
souffrir en charity.
\UE les femmes soient aussi
soumises a leurs propres
maris, afin que s'il y en a qui
n'obeissent point a la parole, ils
soient gagn6s, mtme sans la pa-
role, par la conduite de leurs
femmes,
2 Lorsqu'ils verront la purete
de votre conduite, accompagnee
de crainte.
3 Que leur parure ne soit point
celle du dehors, la frisure des che-
veux, des ornemens d'or, ou des
habits somptueux ;
4 Mais que leur ornement soit
celui de I'liomrae cache et du
coeur : savoir la purete incorrup-
tible d'un esprit doux et paisible,
qui est d'un grand prix devant
Dieu,
5 Car cest ainsi que se pa-
r^ient autrefois les saintes femmes,
qui «speroie«t en Dieu, 6tant sou-
mises a leurs propres maris.
6 Comme Sara qui obeissoit a
Abraham, et I'appeloit son sei-
gneur, de laquelle vous etes les
filles en faisant le bieu, sans vous
eflrayer de rien.
7 Et vous maris, de meme,
conduisez-vous avec prudence
envers vos femmes, comme en-
vers un sexe plus foible, ayant
des egSirds pour elles, puisqu'elles
heriteront, aussi bien que vous,
la grace de la vie ; afin que vos
prieres ne soient point troublees.
8 Enfin soyez tous d'une par-
Duty of wives and husbands.
LIKEWISE, ye wives, be in
subjection to your own hus-
bands ; that if any obey not the
word, they also may without the
word be won by the conversation
of the wives ;
2 While they behold your
chaste conversation, coujyled with
fear.
3 Whose adorning let it not be
that outward adorning of plaiting
the hair, and of wearing of gold,
or of putting on of apparel ;
4 But let it be the hidden
man of the heart, in that which
is not corruptible, even the orna-
ment of a meek and quiet spirit,
which is in the sight of God of
great price.
5 For after this manner, in the
old time, the holy women also,
who trusted in God, adorned
themselves, being in subjection
unto their own husbands :
6 Even as Sara obeyed Abra-
ham, calling him lord : whose
daughters ye are, as long as ye
do well, and are not afraid with
any amazement.
7 Likewise, ye husbands, dwell
with them according to know-
ledge, giving honour unto the
wife, as unto the weaker ves-
sel, and as being heirs together
of the grace of life; that your
prayers be not hindered.
8 Finally, be ye all of one
<;hap. III.
DE SAINT PIERRE.
737
faite intelligence, pleins de com-
passion les uns envers les autres,
vous aimant iraternellement, etant
misericoi'dieux et doux ;
9 Ne rendant point mal pour
mal, ni injure pour injure ; mais
au contraire, benissant; sachant
que cest a cela que vous etes ap-
peles, afin que vous lieritiez la
benediction.
10 Car quiconque aiine la vie,
et souhaite de voir des jours heu-
reux, qu'il garde sa langue de
dire du mal, et ses levres de pro-
noncer aucune fraude ;
11 Qu'il se detourne du mal, et
qu'il fasse le bien ; qu'il cherche
la paix, et qu'il la poursuive.
12 Car les yeux du Seigneur
sont sur les justes, et ses oreilles
sont aftentives a leurs prieres,
mais sa face est centre ceux qui
font le mal.
13 Et qui est-ce qui vous fera
du mal, si vous vous conforinez
au bien ?
14 Que si neanmoins vous
souffrez pour la justice, vous etes
heureux; ue les craignez done
point, n'ayez point peur d'eux, et
ne soyez point troubles.
15 Mais sanctifiea dans vos
coeurs le Seigneur voire Dieu, et
soyez toujours prets a repondre
pour voire defense, avec douceur
et respect, a tous ceux qui vous
demandent raisori de I'esperance
que vous avez ;
16 Ayant une bonne con-
science, afin que ceux qui
blament votre bonne conduite
en Jtsus-Q\\r\i\, soient confus
de ce qu'ils parlent mal de vous,
comrae si vous ttiez des malfai-
teurs.
17 Car il vaut mieux souffrir,
si telle est la volonte de Dieu, en
faisant bien, qu'en faisant mal.
18 Car. aussi Je^ws- Christ a
mind, having compassion one of
another ; love as brethren, be
pitiful, be courteous ;
9 Not rendering evil for evil,
or railing for railing ; but con-
trariwise blessing ; knowing that
ye are thereunto called, that ye
should inherit a blessing.
10 For he that will love life,
and see good days, let hira
refrain his tongue from evil,
and his lips that they speak no
guile :
11 Let him eschew evil, and
do good ; let him seek peace, and
ensue it.
12 For the eyes of the Lord
are over the righteous, and his
ears are open wnio their prayers :
but the face of the Lord is against
them that do evil.
13 And who is he that will
harm you, if ye be followers of
that which is good?
14 But and if ye suffer for
righteousness' sake, happy are ye :
and be not afraid of their terror,
neither be troubled ;
15 But sanctify the Lord God
in your hearts ; and be ready
always to give an answer to every
man that asketh you a reason of
the hope that is in you, with meek-
ness and fear :
16 Having a good conscience ;
that, whereas they speak evil of
you, as of evil doers, they may
be ashamed that falsely accuse
your good conversation in
Christ.
17 For it is better, if the will
of God be so, that ye suffer for
well doing than for evil doing.
18 For Chiist also hath once
3B
738
1 EPITRE CATHOLIQUE,
souffert une fois pour les peches,
lui juste pour les injustes, afin
qu'il nous amenat a Dieu ; etant
mort selon la chair, mais ayant
ete vivifie par I'Esprit ;
19 Par lequel aussi il est alle
precher aux esprits retenus en
prison ;
20 Qui avoient ete autrefois
desobeissans, lorsque du terns de
' Noe la patience de Dieu atten-
doit pour la derniere fois, pen-
dant que I'arche se batissoit ;
dans laquelle un petit nombre,
teavoir huit personnes, furent
sauvees de I'eau.
21 A quoi aussi repond maiH-
teuant, comme a une figure, le
bapteme qui nous sauve ; non pai
celui qui nettoie les ordures du
corps, mais la reponse d'une
bonne conscience devant Dieu,
' par la resurrection de .tesus-
Christ ;
22 Qui est a la droite de Dieu,
etant alle au ciel; et auquel les
anges, les principautes et les
puissances sont assujettis.
GHAF, IV.
suffered for sins, the just for
the unjust, that he might bring
us to God, being put to death
in the flesh, but quickened by the
Spirit :
19 By which also he went and
preached unto the spirits in pri-
son ;
20 Which sometime were dis-
obedient, when once the long-
suffering of God waited in the
days of Noah, while the ark was
a preparing, wherein few, that
is, eight souls, were saved by
water.
21 The like figure whereunto,
even baptism, doth also now sav«
us (not the putting away of the
filth of the flesh, but the an-
swer of a good conscience toward
God) by the resurrection of Je-
sus Christ:
22 Who is gone into heaven,
and is on the right hand of God ;
angels and authorities and pow-
ers being made subject unto him.
CHAP. IV.
CHAP. IV.
Exhortation d. la communion, aux souffrancesj
c&mme d la vie et <i la gloire de J4sus-
Christ.
PUIS done que Jesus-Christ a
souffert pour nous dans la
chair, vous aussi armez-vous de
cette pensee, que celui qui a
souffert en la chair, a cesse de
pecher ;
2 Afin que tout le terns qui lui
reste a vivre dans la chair, il ne
vive plus selon les convoitises des
hommes, mais qu'il vive selon la
volonte de Dieu.
3 Car il nous doit suffire, que
tlaiis le terns pas&e uons qous
Of cedsingfrom sin.
FORASMUCH then as Christ
hath suffered for us in the
flesh, arm yourselves likewise
with the same mind : for he that
hath suffered in the flesh, hath
ceased from sin ;
2 That he no longer should
live the rest of Jiis time in the
flesh to the lusts of men, but to
the will of God.
3 For the time past of our life
may suffice us to have wrought
CHAP. IV.
DE SAINT PIERRE.
739
soyons abandonnes aux memes
passions qne les Gentils, vivaiit
dans ioutes sortes c?'impudicites
et cle convoitises, dans I'ivrogne-
rie, dans les exces de manger et
de boire, et dans les idolatries
detestables.
4 C'est pourquoi ils trouvent
etrange que vous ne couriez pas
avec eux dans le meme deborde-
ment a la dissolution, et ils vous
en bl^ment.
5 Mais ils rendront compte a
celui qui est pret a juger les
vivaus et les morts.
6 Car c'est pour cela que I'evan-
gile a ete annonce aux morts,
afin qu'ils fussent juges selon
les liommes dans la chair, et
quiXs vecussent selon Dieu dans
I'esprit.
7 Au reste, la fin de toutes
les choses est proche : Soyez
done sobres, et vigilans dans les
prieres.
8 Sur-tout aycz entre vous urie
grande charite; car la charite
couvrira une multitude de pe-
ches.
9 Exercez Thospitalite les uns
envers les autres, sans raur-
mures.
10 Que chacun de vous em-
ploie le don qu'il a regu, au ser-
vice des autres, comme etant de
bons dispensateurs des diverses
graces de Dieu.
11 Si quelqu'un parle, quit
parle selon les oracles de Dieu ;
si quelqu'un exerce quelque mi-
nistere, quHl Vexerce selon les
forces que Dieu lui fournit; afin
qu'en toutes choses Dieu soit
glorifie par Jesus-Christ, auquel
appartiennent la gloire et la force
aux siecles des siecles- Amen !
12 Mes bien-aimes, ne trouvez
point etrange, si vous etes comme
dans une fournaise pour etre
the will of the Gentiles, when
we walked in lasciviousness, lusts,
excess of wine, revellings, ban-
quetings, and abominable idola-
tries :
4 Wherein they think it strange
that ye run not with them to the
same excess of riot, speaking evil
of you :
5 Who shall give account to
him that is ready to judge the
quick and the dead.
6 For, for this cause was the
gospel preached also to them that
are dead, that they might be
judged according to men in the
flesh, but live according to God
in the Spirit.
7 But the end of all things is
at hand : be ye therefore sober,
and watch unto prayer.
8 And above all things have
fervent charity among your-
selves : for charity shall cover the
multitude of sins.
9 Use hospitality one to ano-
ther, without grudging.
10 As every man hath re-
ceived the gift, even so minister
the same one to another, as good
stewards of the manifold grace of
God.
11 If any man speak, let him
speak as the oracles of God ; if
any man minister, let him do it
as of the ability which God
giveth : that God in all things
may be glorified through Jesus
Christ ; to whom be praise and
dominion for ever and ever.
Amen.
12 Beloved, think it not
strange concerning the fiery trial
which is to try you, as though
3B2
740
1 EPITRE CATHOLIQUE
CHAP. V,
eprouves, comme s'il vous arri-
voit quelque chose d'extraordi-
naire.
13 Mais rejouissez-vous de ce
que vous avez part aux soufFran-
ees de Jesus -Christy afin que
lorsque sa gloiie se manifestera,
vous soyez aussi combles de joie.
14 Si Ton vous dit des injures,
pour le nom de Jesus-Chriat, vous
etes bien-heureux ; car V Esprit
de gloire, qui est I'Esprit de
Dieu, repose sur vous ; lequel est
blaspheme par eux, mais il est
giorifie par vous.
15 Que nul de vous ne souffre
comme meurtrier, ou comme lar-
roii, ou com?ne malfaiteur, ou
comme s'ingerant dans les af-
faires d'autrui.
16 Mais s'iZ souffre comme
Chretien, qu'il nen ait point de
honte, mais qu'il en giorifie
Dieu :
17 Car le terns vieni auquel le
iiio'enient de Dieu doit commen-
cer par sa maison ; et s il com-
mence par nous, quelle sera la fin
de ceux qui n'obeissent pas a
I'evangile de Dieu ?
18 Et si le juste ne se sauve
que difiicilement, que deviendra
I'impie et ie pecheur ?
19 Que ceux done qui souf-
frent par la volonte de Dieu, lui
recommandentleurs ames, comme
au fidele Createur, en faisant
bien.
some strange thing happened unto
you :
13 But rejoice, inasmuch as
ye are partakers of Christ's suf-
ferings ; that, when his glory
shall be revealed, ye may be glad
also with exceeding joy.
14 If ye be reproached for
the name of Christ, happy are
ye: for the Spirit of glory and
of God resteth upon you : on
their part he is evil spoken of,
but on your part he is glori-
fied.
15 But let none of you suf-
fer as a murderer, or as a
thief, or as an evil-doer, or as a
busy-body in other men's mat-
ters.
16 Yet if any man suffer as
a Christian, let him not be
ashamed ; but let him glorify
God on this behalf.
17 For the time is come that
judgment must begin at the
house of God : and if if first
begin at us, what shall the end
be of them that obey not the
gospel of God ?
18 And if the righteous scarcely
be saved, where shall the ungodly
and the sinner appear 1
19 Wherefore, let them that
suffer according to the will of
God, commit the keeping of their
souls to him in well doing, as unto
a faithful Creator.
CHAP. V.
Devoirs des pasteurs, des anciens et d'autien
fideles en J hus- Christ.
CHAP. V.
The duty ofeld&rs, ^c.
E prie les pasteurs qui sont '^l^HE elders which are amoug
parmi vous, tnoi qui suis -^ -you I exhort, who am also
pasteur avec eux, et temoin des an elder and a witness of the suf-
souffrances de Jesus-Chrht, et ferings of Christ, and also a par-
CHAP. V.
qiu suis aussi participant de la
gloire qui doit etre manifestee :
2 Paissez ie troupeau de Dieu
qui vous est commis, veillant sur
lui, non par contrainte, mais
volontairement ; non pour un
gain deshonnete, mais par af-
fection ;
3 Non comma ayant la domi-
nation sur tes heritages du Sei-
gneur, mais en vous rendant les
modeles du troupeau.
4 Et lorsque le souverain Pas-
teur paroitra, vous remporterez
la couronne incorruptible de
gloire.
5 De meme, vous qui etes
jeunes, assajettissez-vous aux an-
ciens, de sorte que vous vous sou-
mettiez tons les uns aux autres.
Soyez ornes d'humilite ; car Dieu
resiste aux orgueilleux, mais il
fait grace aux humbles.
6 Humiliez-vous done sous la
puissante main de Dieu, afin
qu'il vous eleve q^iand il en sera
terns;
7 Vous dechargeant sur lui de
tous vos soucis, parcequ'il a soin
de vous.
8 Soyez sobres et veillez ; car
Ie diable votre ennemi tourne
autour de vous, comme un lion
rugissant, cherchant qui il pourra
devorer.
9 Resistez lui, etant fermes
dans la foi, sachant que vos freres,
qui sont repandus dans le monde,
souffrent les memes afflictions que
vous.
10 Le Dieu de toute grace,
qui nous a appeles a sa gloire
eternelle en Jesus-Christ, apres
que nous aurons un peu souffert,
vous perfectionne, vous affer-
misse, vous fortifie, et vous rende
inebranlables !
11 A lui soit la srloire et la
DE SAINT pIt:KRE.
741
taker of the glory that shall be
revealed :
2 Feed the flock of God
which is among you, taking
the oversight thereof, not by
constraint, but willingly ; not
for filthy lucre, but of a ready
mind ;
3 Neither as being lords over
God's heritage, but being ensam-
ples to the flock.
4 And when the chief Shep-
herd shall appear, ye shall receive
a crown of glory that fadeth not
away.
5 Likewise, ye younger, sub-
mit yourselves unto the elder:
yea, ail of you be subject one to
another, and be clothed with hu-
mility : for God resisteth the
proud, and giveth grace to the
humble.
6 Humble yourselves there-
fore under the mighty hand of
God, that he may exalt you in
due time;
7 Casting all your oare upon
him; for he careth for you.
8 Be sober, be vigilant ; be-
cause your adversary the devil,
as a roaring lion, walketh about
seeking whom he may devour.
9 Whom resist, stedfast in the
faith, knowing that the same
afflictions are accomplished in
your brethren that are in the
world.
10 But the God of all grace,
who hath called us unto his eter-
nal glory by Christ Jesus, after
that ye have suffered a while, make
you perfect, stablish, strengthen,
settle yoii.
11 To him be glory and do-
3B3
742 1 EPITRE CATHOLIQUE DE ST. PIERRE, chap, v.
force aux siecles des siecles.
Amen !
12 Je vous ai ecrit en pen de
mots, par Silvain, qui est, comme
je Testime, votre frere fidele,
vous exhortant et vous assurant
que la vraie grace de Dieu est
celle dans laquelle vousdemeurez
fermes.
13 L^eglise qui est a Baby-
lone, et qui est elue avec vous,
et Marq men fils, vous saluent.
14 Saluez-vous les uns les
autres par un baiser de charite.
La paix soit avec vous tous qui
Ues en Jesus-Christ. Amen !
minion for ever and ever.
Amen.
12 By Silvanus, a faithful
brother unto you, as I suppose,
I have written briefly, exhort-
ing, and testifying that this is
the true grace of God wherein
ye stand.
13 The church that is at
Babylon, elected together with
you, saluteth you ; and so doth
Marcus my son.
14 Grreet ye one another with
a kiss of charity. Peace be with
you all that are m Christ Jesus.
Amen.
SECONDE EPITRE CATHOLIQUE
D£
SAINT PIERRE APOTRE
CHAP. 1.
CHAP. I.
Exhortation d I'affcrmissement de notre vo-
cation en J^sus-Christ far la parole des
prophetes.
SIMON Pierre, serviteur et
apotre de Jesus-Christ, a
vous qui avez eu en partage avec
nous une foi de meme prix, par
la justice de notre Dieu et de
notre Sauveur Jesus-Christ.
2 La grace et la paix vous
soient multipliees, par la con-
noissance de Dieu, et de notre
Seigneur Jesus !
3 Comme sa divine puissance
nous a donne tout ce qui regarde
la vie et la piete, par la con-
noissance de celui qui nous a
appeles par sa gloire et par sa
vertu ;
4 Par lesquelles nous avons
regu les grandes et precieuses
promesses, afin que par leur
moyen vous soyez participans
de la nature divine, en fuyant
la corruption aui r^gne dans le
monde par la convoitise.
5 Vous done de meme y ap-
portant tons vos soins, ajontez la
vertu a votre foi ; et a la vertu,
la science ;
Exhortation to several dutiet.
SIMON Peter, a servant and
an apostle of Jesus Christ, to
them that have obtained like pre-
cious faith with us, through the
righteousness of God and our
Saviour Jesus Christ :
2 Grace and peace be multi-
plied unto you through the know-
ledge of God, and of JesHS our
Lord.
3 According as his divine
power hath given unto us all
things that pertain unto life and
godliness, through the knowledge
of him that hath called us to
glory and virtue :
4 Whereby are given unto us
exceeding great and precious pro-
mises : that by these ye might be
partakers of the divine nature,
having escaped the corruption
that is in the world through
lust.
5 And beside this, giving all
diligence, add to your faith
virtue; and to virtue know-
ledge ;
3B4
744
EPITRE CATHOLIQUE
CHAP. I,
la science, la tempe-
a la temperance, la
et a la patience, la
6 Et a
ranee ; et
patience ;
piet6 ;
7 Et a la piete, ramour fra-
ternel; et a ramour fraternel,
la ciiarite.
8 Car si ces choses sont en vous,
et qu'elles y abondent, elles ne
vous laisseront point oisifs ni
steriles dans la connoissance de
notre Seigneur Jesus-Christ.
9 Mais celui en qui ces clioses
ne se trouvent point, est aveugle,
et ne voit point de loin, ayant
oublie la purification de ses pe-
ches passes.
10 C'est pourquoi, mes freres,
etudiez-vous d'autant plus a af-
fermir votre vocation et voire
election ; car en faisant cela vous
ne broncherez jamais ;
11 Et par ce moyen 1' entree
au royaume eternel de notre
"Seigneur et Sauveur Jesus-
Christ vous sera pleinement ac-
cordee.
12 C'est pourquoi je ne ne-
gligerai pas de vous faire toujours
rfessonvenir de ces choses, quoique
Vous en soyez instruits, et que
vous soyez alFermis dans la verite
presente.
13 Gar je crois qiiilestde mon
devoir, que, pendant queje suis
dans cette tente, je vous reveille
par mes avertissemens :
14 Sachant que dans pen de
terns je dois quitter cette tente,
conlme notre Seigneur Jesus-
Christ me /'a fait connoitre.
' 15 Mais j'aurai soin qu'apres
mon depart, vous puissiez tou-
jours vous ressouvenir de ces
choses.
16 Car ce -nest point en sui-
vant des fables composees avec
artifice, que nous vous avons fait
connoitre la puissance et I'avene-
6 And to knowledge temper-
ance; and to temperance pa-
tience ; and to patience godli-
ness ;
7 And to godliness brotherly
kindness ; and to brotherly kind-
ness charity.
8 For if these things be in you,
and abound, they make you that
ye shall neither he barren nor
unfruitful in the knowledge of
our Lord Jesus Christ.
9 But he that lacketh these
things is blind, and cannot see
afar off, and hath forgotten
that he was purged from his
old sins.
10 Wherefore the rather, bre-
thren, give diligetice to make
your calhng and election sure :
for if ye do these things, ye shall
never fall :
11 For so an entrance shall be
ministered unto you abundantly
into the everlasting kingdom of
our Lord and Saviour Jesus
Christ.
12 Wherefore I will not be
negligent to put you always in
remembrance of these things,
though ye know them, and be
established in the present truth.
13 Yea, I think it meet, as
long as I am in this tabernacle,
to stir you up, by putting you
in remembrance ;
14 Knowing that shortly I
must put off this my tabernacle,
even as our Lord Jesus. Christ
hath shewed me.
15 Moreover, I will endeavour
that ye may be able after m^' de-
cease to have these things always
in remembrance.
1(5 For we have not follow-
ed cunningly devised fables, when
we made known unto you the
power and coming of our Lord
CHAP. II.
DE SAINT PIERRE.
745
ment de notre Seigneur Jesus-
Christ ; mais c'est comme ayant
vu sa majest6 de nos propres
yeux.
17 Car il regut de Dieu le
Pere cet houneur et cette gloire,
lorsque cette voix lui tut adressee
du Jiiilieu de la gloire uiagni-
fique : Celui-ci est mon Fils
bien-aime, eu qui j'ai mis toute
mon i^ft'ection.
18 Et nous entendimes cette
voix envoyee du ciel, lorsque
nous etions avec lui sur la sainte
montagne.
19 Nous avons aussi la parole
des prophetes, qui est tres-terme,
a laqueile vous faites bien de
vous attacher, et qui ttoit comme
une lampe qui eclairoit dans un
lieu obscur, jusqna ce que le
jour commencat a luire, et que
I'etoile du matin se levat dans
vos coeurs ;
20 Sachant premierement ceci,
que nulle prophetie de I'Ecriture
n'est dune interpretation par-
ticuli^re.
21 Car la prophetic n'a point
ete apportee autrefois par la
volonte humaine, mais les saints
homraes de Dieu etant pousses
par le Saint-Esprit ont parle.
Jesus Christ, but were eye-wit-
nesses of his majesty.
17 For he received from God
the Father honour and glory,
when there came such a voice
to him from the excellent glory,
This is my beloved Son, in whom
I am well pleased.
18 And this voice which came
from heaven we heard, when we
were with him in the holy
mount.
19 We have also a more
sure word of prophecy ; where-
unto ye do well that ye take
heed, as unto a light that
shineth in a dark place, until the
day dawn, and the day-star arise
in your hearts :
20 Knowing this first, that
no prophecy of the Scripture
is of any private interpreta-
tion.
21 For the prophecy came
not in old time by the will of
man : but holy men of God
spake as they were moved by the
Holy Ghost.
CHAP. II.
Descriytion des faux docteurs, et prediction
d'une giande corniptisn dans le ministere.
MAIS comme il y a eu de
faux prophetes parmi le
peuple d Israel, il y aura aussi
parmi vous de faux docteurs, qui
introduiront secretement des
sectes pernicieuses, et qui, re-
niant le Seigneur qui les a ra-
chetes, attireront sur eux-meraes
line soudaine perdition.
CHAP. II.
Fake teachers foretold.
T>UT there were false pro-
-*-' phets also among the people,
even as there shall be false
teachers among you, who privily
shall bring in damnable here-
sies, even denying the Lord
that bought them, and bring
upon themselves swift destruc-
tion.
746
2 EPITRE CATHOLIQUE
2 Et plusieurs suivront leurs
doctrines de perdition ; et la
voie de la verite sera blasphemee
a cause d'eux.
3 Et pousses par I'avariGe ils
feront un trafic de vous, par des
paroles artificieuses ; mais la con-
damnation qui leur est destinte
depuis long-tems ne tarde point,
et leur perdition ne sommeille
point.
4 Car si Dieu n'a point epar-
gne les anges qui avoient peche,
mais les ayant precipites dans
I'abime, il les a lies, avec des
chaines d'obscmite, et les a livres
pour y etre gardes jusqu'au juge-
ment;
5 Et s'il n'a point epargne
Fancien monde, et s'il a conserve
Noe, lui liuitieme, ce predica-
teur de la justice, lorsqu'il fit
venir le deluge sur le monde des
impies ;
6 Et 5'il a condamne a une
totale subversion les villes de
Sodome et de Gomorrhe, les re-
duisant en cendres, pour les faire
servir d'exemple a ceux qui vi-
vroient dans I'impiete ;
7 Et «'il a delivre le juste Lot,
qui etoit cruellement afflige de la
conduite infame de ces abomina-
bles;
8 Car ce juste-la demeurant
parmi eux, affligeoit cliaque jour
son ame juste a cause de ce qu'il
voyoit et qu'il entendoit dire de
leurs mechantes actions ;
9 Le Seigneur saura aussi de-
livrer de I'epreuve ceux qui I'ho-
norent, et reserver les injustes
pour etre punis au jour du juge-
ment ;
10 Et principalement ceux qui
suivent les mouvemens de la
chair, dans des convoitises im-
pures, qui meprisent les puis-
sances, qui sont audacieux, at-
CHAP. II.
2 And many shall follow their
pernicious ways; by reason of
whom the way of truth shall be
evil spoken of.
3 And through covetousness
shall they with feigned words
inake merchandise of you : whose
judgment now of a long time lin-
gereth not, and their damnation
slumbereth not.
4 For if God spared not the
angels that sinned, but cast them
down to hel?, and delivered tketn
into chains of darkness, to be re-
served unto judgment ;
5 And spared not the old world,
but saved Noah the eighth person,
a preacher of righteousness, bring-
ing in the flood upon the world of
the ungodly ;
6 And turning the cities of
Sodom and Gomorrha into ashes,
condemned them with an over-
throw, making them an ensample
unto those that after should live
ungodly ;
7 And delivered just Lot,
vexed with the filthy conversa-
tion of the wicked :
8 (For that righteous man
dwelling among them, in seeing
and hearing, vexed his righteous
soul from day to day with their
unlawful deeds :)
9 The Lord knoweth how to
deliver the godly out of tempta-
tions, and to reserve the unjust
unto the day of judgment to be
punished :
10 But chiefly them that
walk after the flesh in the lust
of uncleanness, and despise
government : presumptuous are
they, self-willed; they are not
DE SAINT PIERRi:.
CHAP. II.
taches a lenrs sens, et qui ne
craignent point de parler mal des
dignites.
11 Au lieu que les anges,
quoique plus grands en force et
en puissance, ne prononcent point
Gontre elles de sentence de male-
diction devant ie Seigneur.
12 Mais ceux-ci, comme des
betes destitutes de raison, qui ne
suivent que la nature, et qui sont
fiiites pour etre prises et de-
truites, blamant ce qu'ils n'en-
tendent point, periront par leur
propre corruption,
13 Recevant le salaire de leur
iniquite. lis aiment a etre tons
les jours dans les delices ; ce sont
des taches et des souiWures parmi
vous ; ils prennent plaisir a vous
seduire, lorsqu'ils mangent avec
vous.
14 lis ont les yeux pleins
d'adultere, et d'un peche qui ne
cesse jamais, amorgant les ames
qui ne sont pas fermes, ayant le
coeur exerce a I'avarice ; ce sont
des enfans de malediction,
15 Qui ayant quitte le droit
chemin, se sont egares, en sui-
vant la voie de Balaam jils de
Bosor, qui aima le salaire d'ini-
quite ;
16 Mais il fut repris de son
injustice: car une anesse muette,
parlant d'une voix humaine, re-
prima la folic de ce prophete.
17 Ce sont des fontaines sans
eau, et des nuees agitees par
un tourbillon ; et I'obscurite
des tenebres leur est reservee
pour reternite.
18 Car en tenant des discours
fort enfles et pleins de vanite, ils
amorcent, par les convoitises de
la chair, et par les impudicites,
les personnes qui s'etoient verita-
blement retirees d'avec ceux qui
vivent dans I'egarement ;
747
afraid to speak eril of digni-
ties.
11 Whereas angels, which are
greater in power and might, bring-
not railing accusation against
them^ before the Lord.
12 But these, as natural brute
beasts, made to be taken and de-
stroyed, speak evil of the things
that they understand not; and
shall utterly perish in their own
corruption ;
13 And shall receive the re-
ward of unrighteousness, as they
that count it pleasure to riot in
the day-time. Spots they are and
blemishes, sporting themselves
with their own deceivings, while
they feast with you ;
14 Having eyes full of adul-
tery, and that cannot cease from
sin ; beguiling unstable souls :
an heart they have exercised
with covetous practices ; cursed
children :
15 Which have forsaken the
right way, and are gone astray,
following the way of Balaam the
son of Bosor, who loved the wages
of unrighteousness ;
16 But was rebuked for his
iniquity : the dumb ass, speaking
with man's voice, forbad the mad-
ness of the prophet.
17 These are wells without
water, clouds that are carried
with a tempest ; to whom the
mist of darkness is reserved for
ever.
18 For when they speak
great swelling words of vanity,
they allure through the lusts
of the flesh, through much wan-
tonness, those that were clean
escaped from them who live in
error.
748
2 EPITRE CATHOLIQUE
CHAP. III.
19 Leur promettant la liberte,
quoiqu'ils soieat eux-memes es-
ciaves de la corruption ; car on
devient esclave de celui par lequel
on est vaincu.
20 Car si apres etre ecliappes
des souillures du monde, par la
connoissance de notre Seigneur
et Sauveur Jesus-Christ, ils s'y
engagent de nouveau et en sont
vaincus, leur derniere condition
est devenue pire que ia pre-
miere.
21 Car il leur eiit mieux valu
de n'avoir point connu la voie de
la justice, que de se detourner,
apres /'avoir connue, du saint
commandement qui leur avoit
ete donne.
22 Mais ce quon dit par un
proverbe veritable, leur est ar-
rive ; Le chien est retourne a ce
qu'il avoit vomi, et la truie, apres
avoir ete lavee, s'est vautree de
nouveau dans le bourbier.
19 While they promise them
liberty, they themselves are the
servants of corruption; for of
whom a man is overcome, of the
same is he brought in bondage.
20 For if after they have es-
caped the pollutions of the world,
through the knowledge of the
Lord and Saviour Jesus Christ,
they are again entangled therein
and overcome, the latter end is
worse with them than the begin-
ning.
21 For it had been better for
them not to have known the way
of righteousness, than, after they
have known it, to turn from the
holy commandment delivered unto
them.
22 But it is happened unto
tliem according to the true pro-
verb, The dog is turned to his
own vomit again ; and, The sow
that was washed to her wallow-
ing in the mire.
CHAP. III.
Des moqiieurs mix derniers jours, du second
atiinement de Jhus-Christ, etdu Veneuvelle-
ment de toiites cJioses.
TifES bien-aimes, je vous ecris
-^'^ maintenant cette seconde
epitre. Dans I'une et dans I'au-
tre, je reveille par mes avertisse-
mens les sentimens purs que vous
avez ;
2 Afin que vous vous souve-
niez des choses qui ont ete pre-
dites par les saints prophetes, et
du commandement que vozis avez
recu de nous, qui sommes les
apotres de notre Seigneur et
Sauveur.
3 Sachez avant toutes choses,
qu'aux derniers jours il viendra
CHAP. in.
Certainty of the last day.
THIS second epistle, beloved,
I now write unto you ; in
both which I stir up your pure
minds by way of remem-
brance :
2 That ye may be mindful
of the words which were spoken
before by the holy prophets, and
of the commandment of us the
apostles of the Lord and Sa-
3 Knowing this first, that
there shall come in the lai^t days
GHAP. 111.
DE SAINT PIERRE.
740
des moqueurs, qui se conduiront
par leurs propres convoitises ;
4 Et qui diroiit : Oii est la
piomesse de son avenement ? Car
depuis que nos peres sont morts,
toutes choses demeurent dans le
meme etat ou elles etoient au
commencement de la creation.
5 Car ils ignorent volontaire-
ment ceci ; cest que les cieux
furent autrefois crccs par la pa-
role de Dieu, aussi bien que la
terre, qui fut tiree de I'eau, et
qui subsistoit parmi I'eau ;
6 Et que ce fut par ces choses
mtme que le moude d'alors perit,
etant submerge par les eaux du
deluge.
7 Mais les cieux et la terre
d'a present sont gardes par la
meme parole, et reserves pour le
feu, au jour du jugement et de la
destruction des hommes impies.
8 Mais vons, mes bien-aimes,
vous n'ignorez pas une chose,
c'est qn'a I'egard du Seigneur un
jour est comme mille ans, et que
mille ans sont comme un jour.
9 Le Seigneur ne retarde point
V excctition de -sapromesse, comme
quelques-uns croient quil y ait
du retardement; mais il use de
patience envers nous, ne voulant
point qu'aucun perisse, mais vou-
lant que tous viennent a la re-
pentance,
10 Mais le jour du Seigneur
viendra comme un larron vient
durant la nuit ; et en ce jour les
cieux passeront, avec le - bruit
d'une effroyable tempete, et les
elemens embrases seront dissous,
et la terre sera entierement brulee,
avee tout ce quelle contient.
11 Puis done que toutes ces
choses doivent se dissoudre, quels
ne devez-vous pas 6tre par une
sainte couduite, et j^ardes esuvres
de piete ;
scoffers, walking after their own
lusts,
4 And saying, Where is the
promise of his coming? for
since the fathers fell asleep,
all things continue as thei/ wer»
from the beginning of the crea-
tion.
5 For this they willingly are
ignorant of, that by the word
of God the heavens were of
old, and the earth standing out
of the water and in the wa-
ter :
6 Whereby the world that
then was, being overflowed with
water, perished :
7 But the heavens and the earth
which are now, by the same word
are kept in store, reserved unto
fire against the day of judgment
and perdition of ungodly men.
8 But, beloved, be not igno-
rant of this one thing, that one
day is with the Lord as a
thousand years, and a thousand
years as one day.
9 The Lord is not slack con-
cerning his promise, as some
men count slackness ; but is long-
suffering to us-ward, not will-
ing that any should perish, but
that all should come to repent-
ance.
10 But the day of the Lord
will come as a thief in the night ;
in the which the heavens shall
pass away with a great noise,
and the elements shall melt with
fervent heat : tUe earth also, and
the works that are therein, shall
be burned up.
11 Seeing then that all these
things shall be dissolved, what
manner of persons ought ye to be
in a// holy conversation and godli-
ness ;
750 2EPITRE CATHOLIQUE DE ST. PIERRE, chaimii.
12 En attendant, et en vous
hatant pour la venue dujour de
Dieu, auquel les cieux enflammes
seront dissous, et les elemens em-
brases se fondront ;
13 Or nous attendons, selon sa
promesse, de nouveaux cieux et
una nouvelle terre, ou la justice
liabite.
14 C'est pourquoi, mes bien-
airaes, en attendant ces choses,
faites tous vos efforts, afin qu'il
vous trouve sans tache et sans
reproche dans la paix.
15 Et croyez que la longue
patience de notre Seigneur est
pour voire salut; comme Paul
notre frere bien-aime vous Ta
aussi ecrit, selon la sagesse qui
lui a ete donnee ;
16 Ainsi qu'il hfait dans toutes
ses epitres ou il parle de ces
choses ; entre lesquelles il y en
a de difficiles a entendre, que les
ignorans et ceux qui sont mal
assures tordent, comme les autres
ecritures, a leur propre perdi-
tion.
17 Vous done, mes bien-aimes,
puisque vous en etes avertis,
soyez sur vos gardes, de peur
qu'etant entraines avec les autres,
par la seduction de ces abomina-
bles, vous ne veniez a dechoir
de votre fermete.
18 Mais croissez dans la grace
et clans la connoissance de notre
Seigneur et Sauveur Jesus-Christ.
A lui soit gloire, et maintenant,
et dans toute I'eternite. Amen.
12 Looking for and hasting
unto the coming of the day of
God, wherein the heavens, being
on fire, shall be dissolved, and
the elements shall melt with fer-
vent heat I
13 Nevertheless we, according
to his promise, look for new hea-
vens and a new earth, wherein
dwelleth righteousness.
14 Wherefore, beloved, seeing
that ye look for such things, be
diligent that ye may be found of
him in peace, without spot, and
blameless :
15 And account that the long-
suffering of our Lord is salvation ;
even as our beloved brother Paul
also, according to the wisdom
given unto him, hath written unto
you;
16 As also in all his epistles,
speaking in them of these things ;
in which are some things hard
to be understood, which they
that are unlearned and unsta-
ble wrest, as they do also the
other scriptui'es, unto their own
destruction.
17 Ye therefore, beloved, see-
ing ye know these things before,
beware lest ye also, being led
away with the error of the wick-
ed, fall from your own stedfast-
ness.
18 But grow in grace, and in
the knowledge of our Lord and
Saviour Jesus Christ. To him
he glory, both now and for ever.
Amen.
PREMIERE EPITRE CATHOLIQUE
DS
SAINT JEAN APOTRE.
CHAP. I.
La parole de vie, la communion avec JisuS'
Christ, et la confession de nospichis.
CE qui etoit des le commence-
ment, ce que nous avons oui,
ce que nous avons vu de nos
yeux, ce que nous avons con-
temple, et que nos mains ont
touche, concernant la parole de
vie ;
2 Car la vie a 6te manifestee,
et nous ^'avons vue, et nous en
rendons temoignage, et nous vous
annongons la vie eternelle, qui
etoit avec^le Pere, et qui s'est
manifestee a nous ;
3 Ce que nous avons VU, dis-je,
ret ce que nous avons oui", c'est ce
que nous vous annongons ; afin
que vous ayez communion avec
nous, et que nous ayons tons
communion avec le Pere, et avec
J^sus-Christ son Fils.
4 Et nous vous ecrivons ces
choses, afin que votre joie soit
parfaite.
5 Or la doctrine que nous
avons entendue de lui, et que
nous vous annongons, c'est que
Pieu ^st lumiere, et ^w'il n'y a
point en lui de tenebres.
CHAP. I.
Person of Christ described.
nPHAT which was from the
-*- beginning, which we have
heard, which we have seen
with our eyes, which we have
looked upon, and our hands
have handled, of the Word of
life;
2 (For the life was mani-
fested, and we have seen it,
and bear witness, and shew
unto you that eternal life, which
was with the Father, and was
manifested unto us ;)
3 That which we have seen
and heard declare we unto you,
that ye also may have fellowship
with us : and truly our fellowship
is with the Father, and with his
Son Jesus Christ.
4 And these things write we
unto you, that our joy may be
full.
5 This then is the message
which we have heard of him, and
declare unto you, that God is
light, and in him is no darkness
at all.
752
1 EPITRE CATHOLIQUE
CHAP. II.
6 Si nous disons que nous
avons conmumion avec lui, et que
nous marchions dans les tentbres,
nons meatons, et nous n'agissons
pas selon la verite.
7 Mais si nous marchons dans
la lumiere, comme il est-lui menie
dans la lumiere, nous avons une
communion mutuelle, et le sang
de son ills Jesus-Christ nous
purifie de tout peche.
8 Si nous disons que nous
n'avons point de peche, nous
nous seduisons nous-memes, et la
verite nest point en nous.
9 Si nous confessons nos pe-
ches, il est fidele et juste pom-
nous les pardonner, et pour nous
purifier de toute iniquite.
10 Si nous disons que nous
n'avons point peche, nous le fai-
sons menteur, et sa parole n'est
point en nous.
6 If we say that we have
fellowship with him, and walk
in darkness, we lie, and do not
the trutli :
7 But if we walk in the light,
as he is in the light, we have
fellowship one with another, and
the blood of Jesus Christ his Son
cleauseth us from all sin.
8 If we say that we have
no sin, we deceive ourselves, and
the truth is not in us.
9 If .we confess our sins, he is
faithful and just to forgive us our
sins, and to cleanse us from all
unrighteousness.
10 If we say that we have
not sinned, we make him a
liar, and his word is not in
us.
CHAP. II.
CHAP. II,
De I'^glise de Jhus-Christ gardant ses
commandemens. Plusieurs antechrists.
MES petits enfans, je vous
ecris ces choses, afin que
vous ne pechiez point : Que si
quelqu'un a peche, nous avons un
avocat aupres du Pere, savoir
Jesus-Christ le Juste ;
2 Car cest lui qui est la pro-
pitiation pour nos peches ; et non
seulement pour les notres, mais
aussi pour ce%ix de tout le monde.
3 Et par ceci nous savons que
nous I'avons connu, savoir si nous
gardons ses commandemens.
4 Celui qui dit: Je I'ai connu,
et qui ne garde point ses com-
mandemensj, est menteur, et la
verite n'est point en lui.
5 Mais si quelqu'un garde sa
parole, I'amour de Dieu est veri-
Christ our advocate.
Y little children, thes«
things write I unto you,
that ye sin not. And if any man
sin, we have an advocate with
the Father, Jesus Christ the
righteous :
2 And he is the propitiation
for our sins : and not for ours
only, but also for the si7is of the
whole world.
3 And hereby we do know
that we know him, if we keep
his commandments.
4 He that saith, I know him,
and keepeth not his command-
ments, is a liar, and the truth is
not in him.
5 But v,'hoso keepeth his word,
in him verilv is the love of God
CHAP. II.
tablement parfait en lui, et c'est
par cela que nous savons que
nous sommes en lui.
6 Celui qui dit, qu'il demeure
en lui, doit aussi marcher comme
il a marche lui-meme.
7 Mes freres, ce que je vous
ecris uest pas un comniandement
nouveau, mais cest le comman-
dement ancien, que vous avez
refu dcs le commencement ; et
ce comraandement ancien c'est la
parole que vous avez entendue
des le commencement.
8 Toutefois je vous ecris un
Gommandement nouveau ; ce qui
est vrai en lui et en vous ;
parceque les tenebres sont pas-
sees, et que la vraie lumiere luit
deja.
9 Celui qtii dit qu'il est dans la
lumiere, et qui bait son frere,
est encore dans les tenebres.
10 Celui qui aime son frere
jdemeure dans la lumiere, et il
n'y a rien en lui qui le fasse
brbncher.
11 Mais celui qui bait son
frere est dans les tenebres, et
marche dans les tenebres, et il
ne sait ou il va, parceque les
tenebres empecbent ses yeux de
voir.
12 3Ies petits enfans, je vous
ecris, parceque vos peches vous
sont pardonnes par son nom.
13 Peres, je vous ecris, parceque
vous avez connu celui qui est
d^s le commencement. Jeunes
gens, je vous ecris, parceque
vous avez vaincu le malin.
Jeunes enfans, je vous ecris,
parceque vous avez connu le
Pere.
14 Peres, je vous ai ecrit,
parceqae vous avez connu celui
qui est des le commencement.
Jeunes gens, je vous ai ecrit,
parceque vous etes forts, et que
DE SAINT JEAN.
753
perfected : hereby know we that
we are in him.
6 He that saith he abideth in
him, ought himself also so to
walk, even as he walked.
7 Brethren, I write no new
commandment unto you, but an
old commandment, Avhich ye had
from the beginning. The old
commandment is the word which
ye have heard from the begin-
ning.
8 Again, a new command-
ment I write unto you ; which
thing is true in him and in
you : because the darkness is
past, and the true light now
shineth.
9 He that saith he is in the
light, and hateth his brother, is in
darkness even until now.
10 He that loveth his brother
abideth in the light, and there
is none occasion of stumbling in
him.
11 But he that hateth his
brother is in darkness, and walk-
eth in darkness, and knoweth
not whither he goeth, because
that darkness hath blinded his
eyes.
12 I write unto you, little
children, because t/OMr sins are
forgiven you for his name's sake,
13 I write unto you, fathers,
because ye have known him that
is from the beginning. I write
unto you, young men, because
ye have overcome the wicked
one. I write unto you, little
children, because ye have known
the Father.
14 I have written unto you,
fathers, because ye have known
him tJiat is from the beginniag.
I have written unto you, young
men, because ye are strong, and
3 C
754
1 EPITRE CATHOLIQUE
CHAP. n.
la parole de Dieu demeure en
vous, et que vous avez vaincu
le malin.
15 N'aimez point le monde,
ni les choses qui sont dans le
monde : Si quelqu'un aime le
momle, 1' amour du Pere n'est
point en lui.
16 Car tout ce qui est dans
le monde, savoir la convoitise de
la chair, ia convoitise des yeux,
et Forgiieil de la vie, ne vient
point du Pere, mais. vient du
monde ;
17 Et le monde passe, et sa
convoitise; mais celui qui fait la
volonte de Dieu, demeure eter-
cellement.
18 Mes enfans, le dernier tems
est vemi ; et comme vous avez
QUI dire que Tantechrist doit
venir, aussi y a-t-il deja plusieurs
antechrists ; par on nous con-
noissons que le dernier tems est
venu.
19 lis sont sortis d'entre nous,
mais ils n'etoient pas des notres ;
ear s'ils eussent ete des notres,
ils seroient demeures avec nous,
inais cela est att'ive, afin qu'il
parut que tous ne sont pas des
notres.,
20 Mais vous avez t^epi I'onc-
tion de la part du Saint, et vous
connoissez toutes choses.
21 Je vous ai ecrit, non comme
^ des gens qui ne connoissent pas
la verite, mais comme a des per-
sonnes qui la connoissent, et qiii
savent que nul mensonge ne vient
de la verite,
22 Qui est menteur si ce nest
celui qui nie que Jesus soit le
Christ? Celui-Ia est un ante-
christ, qui nie le Pere et le Fils.
23 Quiconque nie le Fils, n'a
point le Pere ; mais celui qui
confesse le Fils, a aussi le
P^re.
the word of God abideth in you,
and ye have overcome the wicked
one.
15 Love not the world, neither
the things that are in the world.
If any man love the world, the
love of the Father is not in
him.
16 For all that is in the world,
the lust of the Hesh, and the lust
of the eyes, and the pride of life,
is cot of the Father,, but is of the
world.
17 And the world passeth
away, and the lust thereof: but
he that doeth the will of God
abideth for ever.
18 Little children, it is the
last time : and as ye have heard
that antichrist shall come, even
now are there many antichrists ;
whereby we know that it is the
last time.
19 They went out from us, but
they were not of us ; for if they
had been of us, they would no
doubt have continued with us :
but t/ieij went out, that they might
be made manifest that they were
not all of us.
20 But ye have an unction from
the Holy One, and ye know all
things.
21 I have not written unto you
because ye know not the truth,
but because ye know it, and that
no lie is of the truth.
22 Who is a liar but he that
denieth that Jesus is the Christ?
He is antichrist, that denieth the
Father and the Son.
23 Whosoever denieth tJie Son.
the same hath not the Father:
[but] he that acknowledge th thi
Son, hath the Father also.
CHIP. III.
DE SAINT JEAN.
755
24 Que ce que vous avez en-
tendu cles le commencement, de-
meure done en voiis. Si ce
que vous avez entendu des le
commencement, demeure en vou«,
vous demeurerez aussi dans le
Fils, et dans le Pere.
25 Et la promesse qu'il nous
a annoncee, c'est la vie eter-
nelle.
26 Je vous ai ecrit ces choses
au sujet de ceux qui vous sedui-
sent,
27 Mais I'onetion que vous
avez recue de lui demeure en
vous ; et vous n'avez pas besoin
que personne vous instruise :
mais comme cette meme onction
vous enseigne toutes ehoses, et
grzt'elle est veritable et exempte
de mensonge, vous demeurerez
en lui, selon qu'elle vous a en-
seig-ne.
28 Maintenant done, mes pe-
tits enfans, demeurez en lui ;
afin que, quand il paroitra, nous
ayons de la confiance, et que
nous ne soyons pas confus de-
vant lui a son avenement.
29 Si vous savez qu'il est juste,
sacbez que quiconque fait ce qui
est juste, est ne de lui,o
24 Let that therefore abide in
you which ye have heard from
the beginning. If that which ye
have heard from the beginning
shall remain in you, ^e also
shall continue in the Son, and in
the Father.
25 And this is the promise that
he hath promised us, even eternal
life.-
26 These things have I written
unto you concerning them that
seduce you.
27 But the anointing which
ye have received of him abideth
in you : and ye need not that
any man teach you : but as
the same anointing teacheth you
of all things, and is truth,
and is no lie, and even as it
hath taught you, ye shall abide
in him.
28 And now, little children^
abide in him ; that, when he shall
appear, we may have confidence,
and not be ashamed before him
at his coming.
29 If ye know that he is righte-
ous, ye know that every one that
doeth righteousness is born of him.
CHAP. III.
Vadoption, la chants, Vaffliction, et la eon-
solation des Chretiens.
TT'OYEZ quel amour le Pere
^ nous a teraoigne, que nous
soyons appeles enfans de Dieu !
(Test pour cela que le monde ne
nous conuoit point, parcequ'il ne
I'a point connu.
2 Mes bien-aimes, nous sommes
des a present enfans de Dieu, et
ce que nous serons n'a pas encore
ete raanifegte ; mais nous savous
CHAP. III.
God's siTiffular lave to us.
BEHOLD, what manner of
love the Father hath be-
stowed upon us, that we should
be callc'i the sons of God ! There-
fore the world knoweth us not,
because it knew him not.
2 Belovecl, now are we the sons
of God ; and it doth not yet ap-
pear wii-t we shall be : but we
know that, when he shall appear.
3 C 2
7m
1 EPITRE CATHOLIQUE
CHAP, III,
que quand il paroitra, nous serous
semblables a lui, parceque nous
le verrons tel qu'il est.
3 Et quiconque a cette espe-
rance en lui, se purifie soi-meme,
comme lui acssi est pur.
4 Quiconque peche, trans-
gresse la loi; car le peche est
une transgression de la loi.
vous savez que Jesus-
a paru pour oter nos
peches, et qiiil n'y a point
de
5 O
Christ
et qii\\
peche en lui.
6 Quiconque demenre en lui,
ne peche point: Quiconque pe-
che, ne I'a point vu, ni ne I'a
point connu.
7 Mes petits enfans, que per-
sonne ne vous seduise; oelui qui
iait ce qui est juste, est juste
comme lui aussi est juste.
8 Celui qui fait le peche, est
du diable ; car le diable peche
des le commencement. Or le
Fils de Dieu a paru pour de-
truire les oeuvres du diable.
9 Quiconque est ne de Dieu
ne fait point le peche ; parceque
la semence de Dieu demeure en
lui ; et il ne pent pecher,
parcequ'il est ne de Dieu.
10 Oest a ceci que Ton recon-
noit les enfans de Dieu, et les
enfans du diable : quiconque ne
fait pas c^ qui est juste, et
n'aime pas son frere, n'est point
de Dieu.
11 Car c'est ici que vous
avez oui annoncer des le com-
mencement ; que nous nous
aimions les uns les autres.
12 Ne faisons point comme
Cain, qui etoit du malin, et qui
tua son frere. Et pourquoi Ic
tua-t-U? Parceque ses oeuvres
^toient mauvaises ; et que celles
de son frere t; f oient justes.
we shall be like him ; for we shall
see him as he is.
3 And every man that hath
this hope in him, purifieth him-
self even as he is pure.
4 Whosoever committeth sin
transgresseth also the law : for
sin is the trangression of the
law.
5 And ye know that he was
manifested to take away our sins ;
and in him is no sin.
6 Whosoever abideth in him
sinneth not : whosoever sinneth,
hath not seen him, neither known
him.
7 Little children, let no man
deceive you : he that doeth right-
eousness, is righteous even as he
is righteous.
8 He that committeth sin, is of
the devil; for the devil sinneth
from the beginning. For this
purpose the Son of God was
manifested, that he might destroy
the works of the devil.
9 Whosoever is born of God
doth not commit sin ; for his
seed remaineth in him : and he
cannot sin, because he is born of
God.
10 In this the children of God
are manifest, and the children
of the devil ; whosoever doeth
not righteousness, is not of God,
neither he that loveth not his
brother.
11 For this is the message that
ye heard from the beginning,
that we should love one ano-
ther.
12 Not as Cain, ivho was of
that wicked one, and slew his
brother. And wherefore slew he
him? Because his own works
were evil, and his brother's righ-
teous.
GHAP. Ill,
DE SAINT JEAN.
757
13 Mes freres, ne vous etonnez
point, si le monde vous liait.
14 Quand nous aimons nos
freres, nous connolssons par-Id
que nous sommes passes de la
mort a la vie. Celui qui n'aime
pas son frere, demeure dans la
mort.
15 Quiconque liait son frere,
est meurtrier; et vous savez
qu'aucun meurtrier n'a la vie
eternelle demeurant en lui,
16 Nous avons connu ce que
c'est que la charite, en ce que
Jesus-Christ a mis sa vie pour
nous : Nous devons clone aussi
mettre notre vie pour nos freres.
17 Or celui qui aura des biens
de ce monde, et qui voyant son
frere dans le besoin lui fermera
ses entrailles, comment I'amour
de Dieu demeure-t-il en lui ?
18 Mes petits enfans, n'aimons
pas seulement de paroles, et de la
langue, mais aimons en effet et
en verite.
19 Car cest a cela que nous
connoissons que nous sommes de
la verite, et cest par Id que nous
assurerons nos coeurs devant lui.
20 Que si notre coeur nous con-
damne, Dieu est plus grand que
notre coeur, et il connoit toutes
choses.
21 Mes bien-aim6s, si notre
coeur ne nous condamne point,
nous avons une grande confiance
devant Dieu ;
22 Et quoi que nous deman-
dions, nous le recevons de lui ;
parceque nous gardens ses com-
mandemens, et que nous faisons
ce qui lui est agr^able.
23 Et voici son commande-
ment, que nous croyions au nom
de Jesus-Christ son Fils, et que
nous nous aimious les uns les
autres, comme il nous /'a com-
mande.
13 Marvel not, my brethren,
if the world hate you.
14 We know that we have
passed from death unto life, be-
cause we love the brethren. He
that loveth not his brother abideth
in death.
15 Whosoever hateth his bro-
ther, is a murderer : and ye know
that no murderer hath eternal life
abiding in him.
16 Hereby perceive we the love
of God, because he laid down
his life for us : and we ought to
lay down our lives for the bre-
thren.
17 But whoso hath this world's
good, and seeth his brother have
need, and shutteth up his bov/els
of compassion from him, how
dwelleth the love of God in him?
18 My little children, let us
not love in word, neither in
tongue; but in deed and in
truth.
19 And hereby we know that
we are of the truth, and shall
assure our hearts before him.
20 For if our heart con-
demn us, God is greater than
our heart, and knoweth all
things.
21 Beloved, if our heart con-
demn us not, then have we confi-
dence toward God :
22 And whatsoever we ask, we
receive of him, because we keep
liis commandments, and do those
things that are pleasing in his
sight.
23 And this is his command-
ment, that we should believe
on the name of his Son .Jesus
Christ, and love one another,
as he gave us commandment.
3 C 3
758 1 EPITRE CATHOLIQUE
24 Celui qui garde ses com-
mandemens demeure en Dieu, et
Dieu demeure en lui ; et nous
connoissons qu'il demeure en
nous, par I'Esprit qu'il nous a
donne*
CHAP. IV,
24 And he that keepeth his
commandments dwelleth in him^
and he in him. And hereby we
know that he abideth in us,
by the Spirit which he hath given
us.
CHAP. IV.
iy^prouver les espi'its, et de conserver I'amour
envers Dieu et les liommes.
Tl/fES bien-aimes, ne croyez
"^^ pas a tout esprit, mais
eprouvez les esprits, pour savoir
s'ils viennent de Dieu ; car plu-
sieurs faux prophetes sont venus
dans le nionde.
2 Reconnoissez I'Esprit de Dieu
a ceci : Tout esprit qui confesse
Jesus-Christ venu en chair, est
de Dieu.
3 Mais tout esprit qui ne con-
fesse pas Jesus-Christ venu en
chair, n'est point de Dieu ; et
c'est-la Vesprit de I'antechrist,
dont vous avez oui' dire qu'il
viendra, et qui des a present est
dans le monde.
4 Mes petits enfans^ vous etes
de Dieu, et vous les avez vain-
cus ; parceque celui qui est en
vous est plus puissant que celui
qui est dans le monde.
5 lis sont du monde, c'est
pourquoi ils parlent comnie ttant
du mcnde, et le monde les ecoute.
6 Nous sommes de Dieu:
Celui qui connoit Dieu, nous
ecoute ; celui qui n'est point de
Dieu, ne nous ecoute point ; c'est
par-la que nous connoissons I'Es-
prit de verite, et I'esprit d'erreur.
7 Mes bien-aimes, aimons-nous
les UDs les autres ; car la charite
vient de Dieu, et quiconque aime
les autres, est ne de Dieu, et il
©onnoit Dieu.
CHAP. IV.
Against believing all teachers,
X^ELOVED, believe not every
-^-^ spirit, but try the splits
whether they are of God ; be-
cause many false prophets are
gone out into the world.
2 Hereby know ye the Spirit
of God ; Every spirit that con-
fesseth that Jesus Chi'ist is come
in the fleshy is of God :
3 And every spuit that ' con-
fesseth not that Jesus Christ is
come in the flesh, is not of God :
and this is that spirit of anti-
christ, whereof ye have heard that
it should come \ and even now
already is it in the world.
4 Ye are of God, little chil-
dren, and have overcome them :
because greater is he that is in
you, than he that is in the
world .
5 They are of the world :
therefore speak they of the world,
and the world heareth them.
6 We are of God : he that
knoweth God^s heareth us ; he
that is not of God, heareth not
us. Hereby know we the spi-
rit of truth, and the spirit of
error.
7 Beloved, let us love one
another : for love is of God ;
and every one that lo^^eth, is
born of God, and knoweth God*
CHAP. IV.
DE SAINT JEAN.
759
8 Celui qui ne Us aiine point,
n'a point connu Dieu ; car Dieu
est amour.
9 L'amour de Dieu envers nous
a paru en ceci ; c'est que Uieu a
envoye son Fils unique dans le
monde, afin que nous ayons la vie
par lui.
10 Oest en ceci que consiste
cet amour ; que ce nest pas nous
qui avons aime Dieu les jpre-
tniers, mais que c est hii qui nous
a aimes, et qui a envoje son Fils
pour faire la propitiation de nos
peches.
11 Mes bien-aimes, si Dieu
nous a ainsi aimes, nous devons
aussi nous aimer les uns les au-
tres.
12 Personne ne vit jamais
Dieu; si nous nous aimons les
uns les autres, Diea demeure en
nous, et son amour est accompli
en nous.
13 A ceci nous connoissons
que nous demeurons en lui, et
qu'i] demeure en nous, cest qu'il
nous a fait part de son Esprit.
14 Et nous /'avons vu, et nous
rendons teraoignage que le Pere
a envoye son Fils pour eti^e le
Sauveur du monde.
15 Quiconque confessera que
Jesus est le Fils de Dieu, Dieu
demeure en lui, et lui demeure
en Dieu.
16 Et nous avons connu
l'amour que Dieu a pour nous,
et nous Tavons cru, Dieu est
charite ; et celui qui demeure
dans la charite demeure en Dieu,
et Dieu demeure en lui.
17 Uest en cela que la charite
est accomplie en nous, afin que
nous ayons de la confiance au
jonr du jugement : Que nous
soyons dans ce monde tels qu'il
est \m-meme.
18 II n'y a point de crainte
8 He that lovetli not, knoweth
not God ; for God is love.
9 In this was manifested the
love of God tovpard us, because
that God sent his only-begotten
Son inta the world, that we might
live through him.
10 Herein is love, not that we
loved God, but that he loved us,
and sent his Son to he the propi-
tiation for our sins.
11 Beloved, if God so loved
us, we ought also to love one
another.
12 No man hath seen God at
any time. If we love one anothei',
God dwelleth in us, and his love
is perfected in us.
13 Hereby know we that we
dwell in him, and he in us,
because he hath given us of his
Spirit.
14 And we have seen, and do
testify, that the Father sent the
Son to he the Saviour of the
world.
15 Whosoever shall confess
that Jesus is the Son of God,
God dwelleth in him, and he in
God.
16 And we have known and
believed the love that God hath
to us. God is love ; and he that
dwelleth in love dwelleth in God,
and God in him.
17 Herein is our love made
perfect, that we may have bold-
ness in the day of judgment :
because as he is, so are we in
this world.
18 There is no fear in Iov« ;.
3C4
760
1 EPITRE CATHOLIQUE
CHAP. V.
dans la charite, mais la parfaite
charite bannit la craiute ; car
la crainte est accompagnee de
peine, et celui qui craint, n'est
pas parfait dans la charite.
19 Nous I'aimons, parcequ'il
nous a aim^s le premier.
20 Si quelqu'iin dit : J'aime
Dieu, et quil haisse son frere, il
est menteur ; car celui qui n'aime
point son frere qu'il voit, com-
ment peut-il aimer Dieu qu'il ne
voit pas ?
21 Et nous avons refu ce
commandement de lui : Que ce-
lui qui aime Dieu, aime aussi
son i'rere.
but perfect love casteth out fear ;
because fear hath torment. He
that feareth, is not made perfect
in love.
19 We love him, because he
first loved us.
20 If a man say, I love God,
and hateth his brother, he is a
liar: for he that loveth not his
brother whom he hath seen, how
can he love God whom he hath
not seen i
21 And this commandment
have we from him, That he
who loveth God love his brother
also.
CHAP. V.
CHAP. V.
De la foi iriomphant^, en gardant les com-
raande.inens, recevant les timoignages, et
a'assurant d'etre exauce.
)UICONQUE croit que^ Je-
sus est le Christ, est ne de
Dieu ; et quiconque aime Dieu
qui /'a engendre, aime aussi celui
qui est ne de lui.
2 Nous connoissons a ceci que
nous airaons les enfans de Bieu,
lorsque nous aimons Dieu, et
que nous gardens ses commande-
mens.
3 Car c'est en ceci que consisie
I'amour de Dieu, que nous gar-
dions ses commandemens ; et ses
commandemens ne sont pas p^ni-
bles.
4 Car tout ce qui est ne de
Dieu, est victorieuxdu monde, et
la victoire par laquelle le monde
est vaincu, c'est notre foi.
5 Qui est celui qui est victo-
rieux du monde, sinon celui qui
croit que Jesus est le Fils de
Dieu :
6 C'est ce mane Jesus, le
Christ, qui est venu avec Feau
The three witnesses.
WHOSOEVER believeth
tliat Jesus is the Christ, is
born of God : and every one that
loveth him that begat, loveth him
also that is begotten of him.
2 By this we know that we
love the children of God, when
we love God, and keep his com-
mandments.
3 For this is the love of God,
that we keep his commandments :
and his commandments are not
grievous.
4 For whatsoever is born of
God, overcometh the world: and
this is the victory that overcometh
the world, eve?i our faith.
5 Who is he that overcometh
the world, but he that believeth
that Jesus is the Son of God :
(> This is he that came by water
and blood, even Jesus Christ ; not
CHAP. V.
DE SAINT JEAN.
rci
et avec le sang ; iion seulement
avec I'eau, mais avec I'eau et
avec le sang ; et c'est 1 Esprit qui
en rend teinoignage, parceque
I'Esprit est la verite.
7 Car il y en a trois qui
rendent teinoignage dans le ciel,
le Pere, la Parole, et le Saint-
Esprit ; et ces trois-la sont un.
8 II y en a aussi trois qui
rendent temoignage sur la terre ;
savoir, I'Esprit, I'eau, et le sang ;
et ces trois-la se rapportent a nn.
9 Si nous recevons le temoi-
gnage des hommes, le temoignage
de Dieu est dun plus gmnd poids ;
et c'est-la le temoignage que Dieu
a rendu de son Fils.
10 Celui qui croit au Fils de
Dieu, a le temoignage de Dieu
en soi-meme ; celui qui ne croit
point a Dieu, le fait menteur ; car
il n'a pas cru au temoignage que
Dieu a rendu de son Fils.
11 Et voici quel est ce te-
moignage ; c'est que Dieu nous a
donne la vie eternelle : et cette
vie est dans son Fils.
12 Qui a le Fils, a la vie ; qui
n'a point le Fils de Dieu, n'a
point la vie.
13 Je vous ai ecrit ces clioses,
a vom qui croyez au nom du Fils
de Dieu; afin que vous sachiez
que vous avez la vie eternelle,
et que vous croyiez au nom du
Fils de Dieu.
14 Et c'est ici la confiance que
nous avons en lui, que, si nous
demandons quelque chose selon
sa volonte, il nous exauce.
15 Et si nous savons qu'il nous
exauce, quelque chose que nous
lui demandions, nous le savons,
parceque nous avons obtenu c6
que nous lui avons demande,
16 Si quelqu'un voit son frere
pecher d'un peche qui n'aille point
^ la mort, qu'il prie, et Dieu
by water only, but by water and
blood. An<l it is the Spirit that
beureth witness, because the Spi-
rit is truth.
7 For there are three that bear
record in heaven, the Father, the
Word, and the Holy Ghost: and
these three are one.
8 And there are liiree that bear
witness in earth, the Spirit, and
the water, and the bkmd : and
these three agree in ote.
9 If we receive the witness
of men, the witness of God is
greater : for this is tlie witness
of God, which he hath testi-
fied of his Son.
10 He that believeth on the
Son of God, hatli the witness in
himself: he that believeth not
God, hath made him a liar; be-
cause he believeth not the record
that God gave of his Son.
11 And this is the record,
that God hath given to us eter-
nal life, and this life is in his
Son.
12 He that hath the Son, hath
life ; and he that hath not the Son
of God, hath not life.
13 These things have I written
unto you that believe on the name
of the Son of God ; that ye may
know that ye have eternal life,
and that ye may believe on the
name of the Son of God.
14 And this is the confidence
that we have in him. That, if we
ask any thing according to his
will, he heareth us :
15 And if we know that he
hear us, whatsoever we ask, we
know that we have tue petitions
that we desired of him.
16 If any man see his bro-
ther sin a sin which is not unto
deaUi, he shall ask, and he shall
762 lEPITRE CATHOLIQUE DE SAINT JEAN. chap. v.
doimera la vie a cette personne ;
savoir a ceux qui ne commettent
pas des peches qui aillent a la
mort. II y a un peclie qui va a la
mort; je ne dis pas de prior pour
ce peche-lh.
17 Toute iniquite est peche ;
mais il y a tel peche qui ne va
point a la mort* ,
, 18 Nous Savons que quiconque
est ne de Dieu^ ne peche point ;
mais celui qui est ne de Dieu se
conserve soi-meme, et le malin ne
le touche point.
19 Nous savons que nous
sommes de Dieu^ et que tout le
monde est plonge dans le mal.
20 Nous savons aussi que le
Fils de Dieu est venu, et il
nous a donne I'intelligence pour
connoitre le vrai Dieu; et nous
sommes en ce vrai Dieu, par
son Fils Jesus-Christ. (7est hii
qui est le vrai Dieu, et la vie
eternelle.
21 Mes petits enfans, gardez-
vous des idoles. Amen.
give him life for them that sin not
unto death. There is a sin unto
death : I do not say that he shall
pray for it.
17 All unrighteousness is sin :
and there is a sin not unto
death.
18 We know that whosoever is
born of God sinneth not ; but he
that is begotten of God keepeth
himself, and that wicked one
toucheth him not.
19 A7id we know that we are
of God, and the whole world
lieth in wickedness.
20 And we know that the Son
of God is come, and hath given
us an understanding, that we may
know him that is true : and we
are in him that is true, even in
his Son Jesus Christ. This is the
true God, and eternal life.
21 Little children, keep your-
selves from idols. Amen,
SECONDE EPITRE
DE
SAINT JEAN APOTRE.
t! amour de Dieu est degarderses commande-
mens. On doit fair ks sMucteurs et Ics
mechans.
L'ANCIEN a la dame eliie et
a ses enfans, que j'aime ve-
ritablement; et ce n'est pas moi
8eul qui les aime, mais anssi tous
ceux qui out connu la verite ;
2 Et cela, a cause de la verite
qui demeure en nouSj et qui sera
avec nous eternellement '.
3 La grace, la raisericorde, et
la paix vous soient donnees avec
la verite et la charite, de la part
de Dieu le Pere, et de la part du
Seigneur Jesus-Christ, le Fils du
Pere !
4 J'ai ete fort rejoui de ce que
j'ai trouve quelques-uns de tes
enfans qui marchent dans la
verite, selon le commandement
que nous avons regu du Pere.
5 Et maintenant, madame, je
te prie, non pour te prescrire un
commandement nouveau, mais
celui que nous avons regu des le
commencement, c'est que nous
nous aimions les uns les autres.
6 Et la charite consiste en ceci,
test que nous marchions selon
ses commandemens ; et c'est-la le
An elect lady, ^c. exhorted.
THE elder unto the elect lady
and her children, whom I
love in the truth ; and not I only,
but also all they that have known
the truth ;
2 For the truth's sake which
dwelleth in us, and shall be with
us for ever.
3 Grace be with you, mercy,
and peace, from God the Father,
and from the Lord Jesus Christ,
the Son of the Father, in truth
and love.
4 I rejoiced greatly that I found
of thy children walking in truth,
as we have received a command-
ment from the Father.
5 And now I beseech thee,
lady, not as though I wrote a
new commandment unto thee,
but that which we had from the
beginning, that we love one ano-
ther.
6 And this is love, that we
walk after his commandments.
This is the commandment. That
7G4
2 EPITRE DE SAINT JEAN,
commandement que vous avez
oui des le commencement, afin
que vous y marchiez.
7 Car plusieurs seducteurs sont
entres dans le monde, qui ne
confessent point Jesus-Ciirist qui
est venu en chair. Un tel Jiomme
est un seducteur et un ante-
christ.
8 Prenez garde a vous, afin
que nous ne perdions pas le fruit
de notre travail, mais que nous
en recevions une pleine recom-
pense.
9 Quiconque s'ecarte de la
doctrine du Christ, et n'y per-
severe pas, n'a point Dieu : Celui
qui persevere dans la doctrine
du Christ, a et le Pere et le
Fils.
10 Si quelqu'un vient a vous,
et n'apporte point cette doctrine,
ne le recevez pas dans voire raai-
son, et ne le saluez point.
11 Car celui qui le salue, parti-
cipe a ses mauvaises oeuvres.
12 Quoique j'eusse plusieurs
choses a vous dire, je n'ai pas
voulu le faire avec le papier et
I'encre ; mais j'espere de vous
aller voir, et de vous eutretenir
de bouche, afin que notre joie
soit parfaite.
13 Les enfans de ta soeur elue
te saluent. Amen.
(as ye have heard from the be-
ginning) ye should walk in it.
7 For many deceivers are en-
tered into the world, who confess
not that Jesus Christ is come in
the flesh. This is a deceiver and
an antichrist.
8 Look to yourselves, that we
lose not those things which we
have wrought, but that we re-
ceive a full reward.
9 Whosoever transgresseth, and
abideth not in the doctrine of
Christ, hath not God : He that
abideth in the doctrine of Christ,
he hath both the Father and the
Son.
10 If there come any unto you,
and bring not this doctrine, re-
ceive him not into your house,
neither bid him God speed :
11 For he that biddeth him
God speed, is partaker of his
evil deeds.
12 Having many things to
write unto you, I would not
write with paper and ink, but
I trust to come unto you, and
speak face to face, that our joy
may be full.
13 The children of thy elect
sister greet thee. Amen.
TROISIEME EPITRE
DE
SAINT JEAN APOTRE.
X>a charit^ de Gains, V ambition de Diotrephe,
et le zele de D^mitrius.
L'ANCIEN a Gai'us mon bien-
aime, que j'aime dans la
verite.
2 Mon tres-cher, je souhaite
que tu te portes bien, et que tu
sois a tous egards en aussi bon
etat, que tu I'es a I'egard de ton
ame.
3 Car j'ai eu bien de la joie
du temoignage que nos freres qui
sont arrives ici ont rendu a ta
fidelite, et a la mani^re dont tu
marches dans la verite.
4 Je n'ai point de plus grande
joie, que d'apprendre que mes en-
fans marchent dans la verite.
5 Mo7i tres-cher, tu agis fidele-
ment dans tout ce que tu fais a
I'egard des freres, et a I'egard
des etrangers,
6 Qui ont rendu temoignage
h ta charite, en presence de
I'eglise ; tu feras bien de les
faire conduire et assister dans
leur voyage, d'une maniere digne
de Dieu.
7 Car ils se sont mis en chemin
pour son nom, sans rien prendre
des Gentils,
Gaius" pietij cominended.
THE elder unto the well-
beloved Gaius, whom I love
in the truth.
2 Beloved, I wish above all
things that thou mayest prosper
and be in health, even as thy soul
prospereth.
3 For I rejoiced greatly when
the brethren came and testified
of the tiutli that is in thee,
even as thou walkest in the
truth.
4 I have no greater joy than
to hear that my children walk in
the truth.
5 Beloved, thou doest faith-
fully whatsoever thou doest to
the brethren and to strangers ;
6 Which have borne witness of
thy charity before the church :
whom if thou bxing forward on
their journey after a godly sort,
thou shalt do well :
7 Because that for his name's
sake they went forth, taking
nothing of the Gentiles.
766
S EPITRE DE SAINT JEAN.
8 Nous devons done recevoir
de telies personnes, afin d'aider
a Vavaucement de la verite.
9 J'ai ecrit a I'eglise, mais
Diolrephe, qui aime a etre le
premier parmi eux, ne nous
regoit point.
10 C'est pourquoi, si je vais
cJiez vous, je le ferai souvenir de
ce qu'il fait, en tenant des dis-
cours malms contre nous ; et ne
se couteatant pas de cela, non-
seulement il ne recoit pas lui-
meme les fteres, mais il empeche
ceux qui voudroient les recevoir,
et les chasse de I'eglise.
11 Mori tres-cher, n'imite pas
ce qui est niauvais, mais imite ce
qui est bon. Ceiui qui fait le
bien, est de Dieu; mais celui qui
fait le mal n'a point vu Dieu.
12 Tons rendent un bon te-
moignage a Demetrius, et la
verite elle raeme le lui rend;
nous le lui rendons aussi, et vous
savez que notre temoignage est
veritable.
13 J'avois plusieurs cboses a
te dire, mais je ne veux pas le
faire avec la plume et I'encre;
14 Car j'espere de te voir bien-
tot, et nous parlerons bouche a
bouche.
15 La paix soil avec toi. Les
amis te saluent. Salue les amis
®hgcun en partieulier.
8 We therefore ought to re-
ceive such, that we might be
fellow-helpers to the truth.
9 I wrote unto the church:
but Diotrephes, who loveth to
have the pre-eminence among^
them, receiveth us not.
10 Wherefore, if I come, I
will remember his deeds which
he doeth, prating against us with
malicious words : and not con-
tent therewith, neither doth he
himself receive the brethren,
and forbiddeth them that would,
and casteth them out of the
church.
11 Beloved, follow not that
which is evil, but that which is
good. He that doeth good is of
God : but he that doeth evil hath
not seen God,
12 Demetrius hath good re-
port of all 3ne7i, and of the truth
itself: yea, and we also bear
record ; and ye know that our
record is true,
18 I had many things to write,
but I will not with ink and pen
write unto thee :
14 But I trust I shall shortly
see thee, and we shall speak face
to face. Peace he to thee. Our
friends salute thee. Greet the
friends by name.
EPITRE CATHOLIQUE
D£
SAINT JUDE APOTRE.
iExh&rtation A la Constance, et d la sinc4ril6
de lafoi, contre lesfavx docteurs.
JUDE, serviteur de Jesus-
Christ, et fr^re de Jacques,
a ceux qui sont appeles, qui
sont sanctifies, en Dieu le Pere,
et conserves par Jesus-Christ :
2 La misericorde, la paix, et
la charite vous soient multi-
pliees !
3 Mes bien-aimes, commej'ai
fort a coeur de vous ecrire
touchant le salut qui nous est
commun, je me sens oblige de
le faire, pour vous exhorter
a combattre pour la foi" qui
a ete donnee une fois aux
saints.
4 Car il s'est glisse parmi vous
certaines personnes, dont la con-
damnation est ecrite depuis
long-tems; gens sans piete, qui
changent la grace de notre
Dieu en dissolution, et qui re-
noncent a Dieu, le seul Domi-
nateur, et a Jesus-Christ, notre
Seigneur.
5 Or je veux vous faire res-
souvenir d'une chose que vous
avez deja apprise ; c'est que le
Seigneur ayant delivre son
Of eonstancy in the faith.
JUDE, the servant of Jesus
Christ, and brother of James,
to them that are sanctified by
God the Father, and preserved
in Jesus Christ, and called :
2 Mercy unto you, and peace,
and love, be multiplied.
3 Beloved, when I gave all
diligence to write unto you of
the common salvation, it was
needful for me to write unto
you, and exhort you that ye
should earnestly contend for the
faith which was once delivered
unto the saints.
4 For there are certain men
crept in unawares, who were
before of old ordained to this
condemnation ; ungodly men,
turning the grace of our God
into lasciviousness, and denying
the only Lord God, and our
Lord Jesus Christ.
5 I will therefore put you
in remembrance, though ye once
knew this, how that the Lord,
having saved the people out of
768
EPITRE CATHOLIQUE
peuple du pays el'Egypte, detrui-
sit ensuite ceux qui lie crurent
pas ;
6 Et qiiil a reserve dans des
liens eternels, et dans lestenebres,
pour le jugement du grand jour,
les anges qui n'ont pas garde leur
origine, mais qui ont quitte leur
propre demeure.
7 Et comme Sodome et Go-
morrhe, aussi bien que les villes
voisines, qui s'etoient abandon-
iiees aux memes impuretes, et
a d'abominables debordemens, ont
ete mises pour servir d'exem-
ple, en soufirant la peine d'un
feu eternel :
8 Ceux-ci de meme etant en-
dormis d'un cote, souillent leur
corps : et de I'autre, ils mepri-
sent les puissances, et parlent mal
des dignites.
9 Toutefois Michel I'archange,
lorsqu'il contestoit avec le diable
touchant le corps de Moise, n'osa
pas prononcer contre lui une sen-
tence de malediction ; mais il dit
seulement: Que le Seigneur te
reprenne !
10 Mais ceux-ci parlent mal
de tout ce qu'ils ne connoissent
pas ; et ils se corrompent en
tout ce qu'ils savent naturelle-
ment, comme les betes destitutes
de raison.
11 Malheur a eux, parcequ'ils
ont suivi la voie de Cain, et que,
seduits par le gain, comme Ba-
laam, ils se sont abandonnes a
toutes sortes de dereglemens, et
^w'imitant la rebellion de Core,
ils periront comme lui !
12 Ce sont des taclies dans vos
repas de charite, lorsqu'ils man-
gent avec vous, se repaissant sans
aucune reteijue ; ce sont des
nuees sans eau, emportees 9a et
la par les vents ; ce sont des
the land of Egypt, afterward
destroyed them that believed
not.
6 And the angels which kept
not their iirst estate, but left their
own habitation, he hath reserved
in everlasting chains, under dark-
ness, unto the judgment of the
great day.
7 Even as Sodom and Go-
morrha, and the cities about
them, in like manner giving
themselves over to fornication,
and going after strange flesh,
are set forth for an example,
suffering the vengeance of eter-
nal fire.
8 Likewise also these Jllthy
dreamers defile the flesh, despise
dominion, and speak evil of dig-
nities.
9 Yet Michael the archangel,
when contending with the devil,
he disputed about the body of
Moses, durst not bring against
him a railing accusation, but said,
The Lord rebuke thee.
10 But these speak evil of
those things which they know
not: but what they know na-
turally, as brute beasts, in
those things they corrupt them-
selves.
11 Woe unto them! for they
have gone in the way of Cain,
and ran greedily after the error
of Balaam for reward, and pe-
rished in the gainsaying of
Core.
12 These are spots in your
feasts of charity, when they feast
with you, feeding themselves with-
out fear : clouds they are without
water, carried about of winds :
trees whose fruit withereth, with-
DE SAINT JUDE.
7G9
arbres pourris et sans fruit, dffiix
fois morts et deracines ;
13 Ce sont des values furieuses
de la mer, qui jettent reciime de
leurs impuretes : ce sont des
etoiles errantes, auxqiielles I'ob-
scurile des teuebres est reservee
pour releniite.
14 C'est d'eux qu'Enocb, le
septieme homme depuis Adam,
a propbetsse, en disant: Voici,
le Seigneur est venu avec des
miliiers de ses saints,
15 Pour exercer le jugement
centre tous h-s howmes, et pour
convaincre tous les impies d'en-
tre eux, de toutes les actions
, d'impiete qu'ils ont commises, et
de toutes les jJci^^oles injurieuses
que les pecheurs impies ont
proferees centre lui.
16 Ce sont des gens qui ne
font que murmurer, qui se
plaignent toujours, qui marchent
suivant leurs convoitises, qui
prononcent des paroles d'orgueil,
et qui admirent, pour leur profit,
les personnes qui ont de I'ap-
parence.
17 Mais vous, 7Mes bien-aimes,
souvenez-vous des choses qui
ont ete dites ci-devant par les
apotres de notre Seigneur Jesus-
Cbrist ;
18 Qui vous disoient qu'il y
auroit au dernier temps des mo-
queurs, qui marcberoient suivant
leurs convoitises impies.
19 Ce sent des hommes qui se
separent eux-memes ; ce sont des
gens sensuels, et en qui il n'y a
rien de spirituel.
20 Mais vous, mes bien-
aimes ; vous elevant vous-memes
comme un edifice sur votre tres-
sainte foi, et priant par le Saint-
Esprit,
21 Conservez-vous dans I'amour
^e Dieu, attendant la miseri-
out fruit, twice dead, plucked up
by the roots ;
13 Raging waves of the sea,
foaming out their own shame;
wandering stai's, to whom is re-
served the blackness of darkness
for ever.
14 And Enoch also, the se-
venth from Adam, prophesied of
these, saying, Behold, the Lord
Cometh with ten thousand of his
saints,
15 To execute judgment upon
all ; and to convince all that
are ungodly among them of all
their ungodly deeds which they
have ungodly committed, and
of all their hard speeches which
ungodly . sinners have spoken
against him.
16 These are murmurers, com-
plainers, walking after their own
lusts ; and their mouth speaketh
great swelling W/'orJ^, having men's
persons in admiration because of
advantage.
17 But, beloved, remember ye
the words which were spoken
before of the apostles of our
Lord Jesus Christ ;
18 How that they told you
there should be mockers in the
last time, who should walk after
their own ungodly lusts.
19 These be they who separate
themselves, sensual, having not
the spirit. '
20 But ye, beloved, building
up yourselves on your most holy
faith, praving in the Holy
Ghost,
21 Keep yourselves in the
love of God, looking for the
3 D
770 EPITRE CATHOLIQUE DE SAINT JUDE.
corde de notre Seigneur Jesus-
Christ, pour obtenir la vie eter-^
nelje.
22 Ayez pitie des uns, eu
usant de discernement :
23 Et sauvez las autres par
la frayeur, comme les arrachant
du feu ; haissant jusqu'au vete-
aient qui a ete souille par ia
chair.
24 Or a celui qui peut yous
preserver de toute chute, et
voiitS faire paroitre sans tache
et comHles de joie en sa glorieuse
presence ;
25 A Dieu, seul sage et notre
Sauveur, soil gloire et magnifi-
cence, force et puissance, mainte-
litint et dans tous les siecle*;,
Am 01),
mercy of our Lord Jesus Christy
unto eternal life.
22 And of some have compas^
sion, making a difference :
23 And others save with fear,
pulling them out of the fire;
hating even the garment spotted
by the flesh.
24 Now unto him that is able
to. keep yoa from falling, and
to present you faultless before the
presence of his glory with ex-
ceeding joy,
25 To the only wise God our
Saviour, he glory and majesty,
dominion and power, both now
and ever. Amen,
APOCALYPSE
ou
REVELATION
DE
SAINT JEAN LE THEOLOGIEN.
CHAP. I.
Jesus-Christ se revdlant d SaiTit Jean arec
sept itoiles entre sept chandeliers.
LA revelation de Jesus- Christ,
qu'il a regue de Dieu, pour
faire connoitre a ses serviteurs
les choses qui doivent arrivev
bientot, et gui\ a declarees et en-
voyees par son ange a Jean son
serviteur ;
2 Lequel a annonce la parole
de Dieu, et le temoignage de
Jesus-Christ, et tout ce qu'il a
vu.
3 Heureux celui qui lit, et
ceux qui ecoutent les paroles
de cette proph6tie, et qui gar-
dent les choses qui y sont
ecrites ; car le terns est proche !
4 Jean, aux sept eglises qui
sont en Asie: La grace et la
paix vous soient donnees par ce-
lui QUI EST, et QUI ETOIT,
et QUI SERA, et par les sept
esprits qui sont devant son
brone ;
CHAP. I,
Of the coming of Christ.
I^HE Revelation of Jesus
Christ, which God gave
unto him, to shew unto his ser-
vants things which must shortly
come to pass ; and he sent and
signified it by his angel unto his
servant John :
2 Who bare record of the
word of God, and of the testi-
mony of Jesus Christ, and of all
things that he saw.
3 Blessed is he that readeth,
and they that hear the words of
this prophecy, and keep those
things which are written therein ;
for the time is at hand.
4 TOHN" to the seven
m' churches which are in
Asia: Grace be unto you, and
peace, from him which is, and
which was, and which is to
come ; and from the seven Spirit*
which are before bis throue ;
3 D 2
772
APOCALYPSE
CHAP. I.
5 Et par Jesus-Christ, qui est
le fidcle temoin, le pvemier-ne
d'entre les morts, et le Prince
des rois de la terre ! A ce Jesus
qui nous a aimes, et qui nous a
laves de nos peches par son
sang,
6 Et (j[ui nous a faits rois et
sacriticateurs de Dieu son Pere;
a lui soil la gloire et la force, aux
siecles des siecles. Amen.
7 Le voici qui vient sur les
nuees, et tout ceil le verra ; et
ceux meme qui I'ont perce ; et
toutes les tribus de la terre se
trapperont la poitrine en le
voyant. Oui. Amen.
8 le suis I'Alpha et I'Omega,
le commencement et la fin, dit le
SeigTieur, QUI EST, et QUI
ETOIT, et QUI SERA, le
Tout-puissant.
9 Moi Jean, qui suis votre
frere, et qui ai part avec vous
a i'alfliction, et au regne, et a la
patience de Jesus-Christ, j'etois
dans rile appelee Patmos, pour
la parole de Dieu, et pour le
temoignage de Jesus-Christ;
10 Et '^e fus ravi en esprit, un
jour de dimanche, et j'entendis
derriere moi une voix eolatante,
€omme h son d'une trompette,
11 Qui disoit : Je suis FAlpha
et rOraega, le premier et le der-
nier : Ecris dans uu livre ce que tu
Tois, et Z'envoie aux sept eglises
qui sojit en Asie ; a Epbese, a
Smyi'ne, a Fergame, a Thyatire,
a Sardes, a Philadelpbie, et a
Laodicee.
12 Alors je me tournai, pour
voir d'ou venoit la voix qui me
pas loit ; et r^'etant tourne, je vis
sept chaiiideiiers d'or ;
13 Et au milieu des sept chan-
deliers queiquun qui ressembloit
5 And from Jesus Christ, who
is the faithful witness, and the
tirst-begotten of the dead, and
the Prince of the kinos of the
earth. Unto him that loved us,
and washed us from our sins in
his own blood,
6 And bath made us kings and
priests unto God and his Father ;
to him he glory and dominion for
ever and ever. Amen.
7 Behold, he cometh with
clouds; and eveiy eye shall see
him, and they also which pierced
him : and all kindreds of the earth
shall wail because of him. Even
so. Amen.
8 I am Alpha and Omega, the
beginning and the ending, saitli
the Lord, which is, and which
was, and v/hich is to come, the
Almighty,
9 I John, tvJio also am your
brother, and companion in tribu-
lation, and in the kingdom and
patience of Jesus Christ, was in
the isle that is called Patmos, for
the word of God, and for the tes-
timony of Jesus Christ.
10 I was in the Spirit on
the Lord's day, and heard be-
hind me a great voice, as of
a trumpet,
11 Saying, I am Alpha and
Omega, the first and the last : and.
What thou seest, write in a book,
and seiiditmtothe seven churches
which, are in Asia; unto Ephesus,
and unto Smyrna, and unto Per-
. games, and unto Tisyatira, and
unto Sardis, and unto Philadel-
phia, and unto Laodicea.
12 And I turned to see the
voice that spake with me. And
being turned, I saw seven golden
caiidlesticks ;
13 And iu the midst of the
seven candlesticks one like unto
eHAP. I.
DE SAINT JEAN.
773
au Fils de riiomme, vetu d'une
longue robe, et ceint sur la poi-
trine d'une ceinture d'or.
14 Sa tete et ses cheveux
Hoient blancs, comme de la laine
blanche, et comme la neige, et ses
yeux ctoient comme une ilamme
de feu ;
15 Ses pieds Hoient sembia-
bles a I'airain le plus fin, qui
seroit dans une fournaise ardente,
et sa voix etoit comme le bruit
des grosses eaux.
16 II avoit dans sa main droite
sept etoiles ; une epee aig'ue a
deux tranchans sortoit de sa
bo ache ; et son visage resplendis-
soit comme le soleil, xjuand il luit
dans sa force.
17 Des que je Feus vu, je
tombai a ses pieds comme mort.
Mais il mit sa main droite sur
moi, et me dit : Ne crains point ;
je suis le premier et le der-
nier ;
" 18 Je suis vivant ; j'ai ete
mort, mais maintenant je suis
vivant aux siecles des siecles.
Amen ; et je tiens les clefs de
I'enfer et de la mort.
19 Ecris les cboses que tu as
vues, celles qui sont, et celles qui
doivent arriver a I'avenir.
20 Void le mystere des sept
etoiles que tu as vues dans ma
main droite, et des sept chande-
liers d'or. Les sept etoiles sont
les anges des sept eglises ; et les
sept chandeliers quo tu as vus,
sont les sept eglises.
the Son of man, clothed with a
garment down to the foot, tmd
girt about the paps with a golden
girdle.
14 His head and his hairs were
white, like wool, as white as
snow ; and his eyes ivere as a
flame of fire ;
15 And his feet like unto line
brass, as if they burned in a fur-
nace; and his voice as the sound
of many waters. . ■
16 And he had in his right
hand seven stars : and out of his
mouth went a sharp two-edged
sword : and his countenance was
as the sun shineth in his
strength.
17 And when I saw him, I fell
at his feet as dead. And he laid
his right hand upon me, saying
unto me, Fear not ; I am the first
and the last :
18 / am he that liveth, and
was dead; and, behold, I am
alive for evermore. Amen ; and
have the keys of hell and of
death.
19 Write the things which thou
hast seen, and the things which
are, and the things which shall be
hereafter ;
20 The mystery of the seven
stars which thou sawest in my
right hand, and the seven golden
candlesticks. The seven stars are
the angels of the seven churches :
and the seven candlesticks which
thou sawest, ai'e the seven
churches.
3D3
At»OCALYPgE
CHAP. It.
CHAP. II.
Lettres hrites par le commandement de
J^sus-Christ aux pasteurs d'Ephese, de
Smyime, de Pergame, et de Thyatire.
ECRIS a I'ange de I'eglise
d'Ephese : Voici ce que dit
celui qui tient les sept etoiles
dans sa main droite, et qui marche
au milieu des sept chandeliers
d'or.
2 Je connois tes oeuvreSj et
ton travail,, et ta patience ; et je
sais c^ue tu ne peux soufFrir les
medians ; et que tu as eprouve
ceux qui se disent apotres, et
qui ne le sont point ; que tu les as
trouves menteurs ;
' 3 Que tu as souffert, que tu as
eu de la patience, et que tu as tra-
vaille pour mon nom, et que tu ne
t'es point deeourage.
4 Mais j'ai quelque chose contre
toi, dest que tu as abandonne ta
premiere charite.
5 C'est pourquoi souviens-toi
d'ou ta es dechu, et te repens,
et fais tes premieres ce^uvres ;
autrement je viendrai bientot
a toi, et j'oterai ton chande-
lier de sa place, si tu ne te
repens.
6 Mais tu as ceci de hon, cest
que tu hais les actions des Nico-
la'ites, lesquelles je hais aussi.
7 Que celui qui a des oreilles,
ecoute ce que I'Esprit dit aux
eglises. A celui qui vaincra, je
lui donnerai a manger de I'arbre
de vie, qui est au milieu du para-
dis de Dieu.
8 Ecris aussi a I'ange de
I'eglise de Smyrne : Voici ce
oue dit celui oui est le premier et
le dernier, qui a ete mort, et qui
a repris la vie :
9 Je connois tes oeuvress et ton
CHAP. II.
To the churches of Ephssus, Sfc.
UNTO the angel of the church
of Ephesus write ; These
things saith he that holdeth the
seven stars in his right Jumd, who
walketh in the m'dst of the seven
golden candlesticks ;
2 I knov/ th)^ works, and Ihy
labour, and thy patience,- and
how thou canst not bear them
which are evil; and thou hast
tried them which say they are
apostles, and are not, and hast
found them liars :
3 And hast borne^ and hast
patience, and for my name's
sake hast laboured, and hast
not fainted.
4 Nevertheless I have some-
what against thee, because thou
hast lett thy first love.
5 Remember therefore from
whence thou art fallen ; and re-
pent, and do the first works ; or
else 1 will come unto thee quickly,
and will remove thy candlestick
out of his place, except thou
repent.
6 But this thou hast, that thou
hatest the deeds of the Nicolai-
tanes, which I also hate.
7 He that hath an ear, let hira
hear what the Spirit saith unto
the churches; To him that over-
cometh will I give to eat of the
tree of life, which is in the midst
of the paradise of God.
8 And unto the angel of the
church in Smyrna write. These
things saith the first and the
last, which was dead, and is
alive;
9 I know thy works, and tribu-
CHAP. II.
d£ saint jean,
775
affliction, et ta pauvrete, (quoique
fu sois riche,) et les calomnies
de ceux qui se disent Juifs, et
qui ne le sont point, mais qui
sont une synagogue de Satan.
10 Ne crains rien des clioses
que tu as a souffrir; il arrivera
que le diable en mettra quelques-
uns d'entre vous en prison, afin
que vous soyez eprouves ; et
vous aurez une affliction de dix
jourSi Sois fidele jusqu'a la mortj
et je te donnerai la couronne de
vie.
11 Que celui qui a des oreilles,
ecoute ce que I'Esprit dit aux
eglises. Celui qui vaincra ne re-
cevra aucun dommage de la se-
conde mort.
12 Ecris aussi a I'ange de
I'eglise de Pergame : Voici ce
que dit celui qui a I'epee aigiie
a deux tranchans ;
13 Je connois tes oeuvreSj et
le lieu oil tu habiteSj savoir ou
Satan a son trone ; et que tu
retiens mon nom, et que tu n'as
point renonce ma foi ; non pas
meme lorsqu'Antipas mon fidele
martyr a ete mis a mort parmi
vous, ou Satan habite.
14 Mais j'ai quelque peu de
chose centre toi ; c'est que ta as
la des gens qui tiennent la doc-
trine de Balaam, qui enseignoit
a Balak a mettre un scandale de-
vant les enfans d'Isra'el, afin qu'ils
mangeassent des choses sacrifices
aux idoleSj et qu'ils tombassent
dans I'impurete.
15. Tu en as aussi qui tiennent
la doctrine des Nicolaites ; ce que
je hais.
16 Repens-foi; autrement je
viendrai bientot a toi, et je com-
battrai conti-e eux avec I'epee de
ma boucbe.
17 Que celui qui a des oreilles,
ecoute ce que I'Esprit dit aux
lation, and poverty, (but thou art
rich,) and 1 knoiv the blasphemy
of them which say they are JewSj
and are not, but are the syna-
gogue of Satan.
10 Fear none of those things
which thou shalt suffer : behold,
the devil shall cast mme of you
into prison, that ye may be tried:
and ye shall have tribulation ten
days. Be thou faithful unto death,
and I will give thee a crown of
life.
11 He that hath an ear, let
him hear what the Spirit saith
unto the churches. He that
overcometh shall not be hurt
of the second death.
12 And to the angel of the
church in Pergamos write ; These
things saith he which hath the
sharp sword with two edges ;
13 1 know thy works, and where
thou dwellest, even where Satan's
seat is : and thou boldest fast my
name, and hast not denied my
faith, even in those days wherein
Antipas was my faithful martyr,
who was slain among you, where
Satan dwell eth.
14 But I have a few things
against thee, because thou hast
there them that hold the doctrine
of Balaam, who taught Balac to
cast a stumbling-block before the
children of Israel, to eat things
sacrificed unto idols, and to com-
mit fornication.
15 So hast thou also them that
hold the doctrine of the Nicolai-
taues, which thing I hate.
16 Repent ; or else I will come
unto thee quickly, and will fight
against them with the sword of
my mouth.
17 He that hath an ear, let him
hear what the Spirit saith unto
3D4
776
APOCALYPSE
CHAP. II.
eglises. A celui qui vaincra, je the churches ; To him that over-
iui donnerai a manger de la cometh will I give to eat of the
mamie cachee, et je lui donne-
rai un caillou blanc, sm- lequel
sera ecrit un nouveau nom, que
personne ne connoit que celui qui
le recoit.
IS Ecris aussi a I'ange de
I'eglise de Thyatire : Voici ce
que dit le Fils de Dieu, qui a
les yeux comme une flamme de
feu, et les pieds semblables a
I'airain le plus luisant :
19 Je connois tes oeuvres, ta
charite, les soins que tu as des
pauvres, ia foi, et ta patience ;
et je sais que tes dernieres oeuvres
surpassent les premieres.
20 Mais j'ai quelque peu de
chose centre toi ; c-est que tu
souffres que la femme Jesabel,
qui se dit prophetesse, enseigne
et seduise mes serviteurs, pour
les engager dans la fornication,
et leur faire manger des choses
sacrifices aux idoles.
21 Et je lui ai donne du terns,
afin qu'elle se repentit de ses im-
pudicites ; et elle ne s'est point
repentie.
22 Voici, je vais la mettre au
lit; et ceux qui commettent adul-
tere avec el!e seront dans une
grande affliction, s'ils ne se re-
pentent de leurs actions.
23 Et je ferai niourir ses en-
fans; et toutes les eglises con-
noitront que je suis celui .qui
sonde les reins et les cceurs; et
je rendrai a chacun de vous selon
ses oeuvres.
24 Mais je vous dis a vous, et
aux autres qui so7it a Thyapre,
a toHS ceux qui ne retiennent pas
cette doctrine,, et qui n'ont point
Gonnu les profondeurs de Satan,
comme on les appeJie, que je ne
mettrai point d'autre charge sur
vous.
hidden manna, and vi^ill give him
a v/hite stone, and in the stone a
new name written, which no man
knoweth saving he that receiveth
it.
18 And unto the angel of the
church in Thyatira write ; These
things saith the Son of God, who
hath his eyes like unto a flame of
fire, and his feet m-e like unto fine
brass ;
19 I know thy works, and
charity, and service, and faith,
and thy patience, and thy works ;
and the last to be more than the
first.
20 Notwithstanding, I have a
few things against thee, because
thou suflerest that woman Jeze-
bel, which calleth herself a pro-
phetess, to teach and to seduce
my servants to commit fornica-
tion, and to eat things sacrificed
unto idols.
21 And I gave her space to
repent of her fornication ; and
she repented not.
22 Behold, I will cast her into
a bed, and them that commit
adultery with her into great tri-
bulation, except they repent of
their deeds.
23 And I will kill her children
with death ; and all the churches
shall know that I am he which
searcheth the reins and hearts :
and I will give unto every one of
you according to your works.
24 But unto you I say,
and unto the rest in Thy-
atira, as many as have not
this doctrine, and which have
not known the depths of
Satan, as they speak; I will
put upon you no other bur-
den.
OHAP. 111.
DE SAINT JEAN.
777
25 Mais retenez seulement ce
que vous avez, jusqu'a ce que je
vienne.
26 Car a celui qui aura vaincu,
et qui aura garde mes oeuvres
jusqu'a la fin, je lui donnerai puis-
sance sur les nations.
27 II les gouvernera avec un
sceptre de fer, et elles seront
brisees comme les vaisseaux d'un
potier, ainsi que j'e;i ai moi-meme
regu le pouvoir de mon Pere.
2^ Et je lui donnerai I'etoile
du matin.
29 Que celui qui a des oreilles,
ecoute ce que I'Esprit dit aux
efflises.
25 But that which ye have
already, hold fast till I come.
26 And he that overcometh,
and keepeth my works unto the
end, to him will I give power
over the nations :
27 (And he shall rule them
with a rod of iron ; as the vessels
of a potter shall they be broken to
shivers :) even as I received of my
Father.
28 And I will give him the
morning star.-
29 He that hath an ear, let
him hear what the Spirit saith
unto the churches.
CHAP. III.
Epttres icriles par le command ement de Jhus-
Clmst aux pastcurs des ^glises de Sardes, de
Philadelphie, et de Laodicie.
ECRIS aussi a • I'ange de
I'eglise de Sardes : Voici ce
que dit celui qui a les sept Esprits
de Dieu, et les sept etoiles : Je
connois tes oeuvres ; tu as la re-
putation d'etre vivant ; mais tu es
mort.
2 Sois vigilant, et affermis le
reste qui s'en va moUrir; car je
n'ai point trouve tes oeuvres par-
faites devant Dieu.
3 Souviens-toi doiiC de ce que
tu as regu, et de ce que tu as
entendu, et le garde, etterepens.
Que si tu ne veilles pas, je vien-
drai a toi conune un larron vient,
et tu ne sauras point a quelle
heure je viendrai a toi.
4 Toiitefois tn. 2iS aussikSox&es
quelque peu de personnes qui
n'ont point souille leurs vetemens,
et qui marcheront avec raoi en
vetemens blancs, car ils e^i sont
dignes.
5 Celui qui vaincra, sera vetu
CHAP. III.
To the cJuirck of Sardis, Sfo.
\ ND unto the angel of the
-^^ church in Sardis write;
These things saith he that hath
the seven Spirits of God, and the
seven stars ; I know thy works,
that thou hast a name that thou
livest, and art dead.
2 Be watchful, and strengthen
the things which remain, that are
ready to die: for I have not found
thy works perfect before God.
3 Remember therefore how
thou hast received and heard ;
and hold fast and repent. If
therefore thou shalt not Avatch,
I will come on thee as a thief,
and thou shalt not know what
hour I wall come upon thee.
4 Thou hast a few names even
in Sardis which have not defiled
their garments ; and they shall
walk with me in white : for they
are worthy.
5 He that overcometh, the same
778
APOCALIPSE
CHAP, in.
de vetemens blancs, et je n'ef-
facerai point son nom da livre de
vie ; mais je confesserai son nom
devant mon P^re, et devant ses
anges.
6 Que celui qui a des oreilles,
ecoate ce que i'Esprit dit aux
6glises.
7 Ecris aussi al'ange de I'eglise
de Pliiladelpliie : Void ce que dit
le Saint, le Veritable, qui a la
clef de David ; qui ouvre, et per-
sonne ne ferme, et qui ferme, et
personne n'ouvre :
8 Je connois tes oeuvres ; voici^
j'ai ouvert une porte devant toi,
et personne ne la pent fermer ;
parceque, quoique tu n'aies qu'un
peu de force, tu as garde ma
parole, et tu n'as point renonce
mon nom.
9 Je vais amener ceux qui soni
de la synagogue de Satan, qui se
disent Juifs, et qui ne le sont
point, mais qui mentent ; je vais
les faire venir, afin qu'iis se
prosternent a tes pieds, et quils
connoissent que je t'aime.
10 Parceque tu as garde la
parole de ma patience, Je te
garderai aussi de I'heure de la
tentation qui doit venir sur tout
le monde, pour eprouver les lia-
bitans de la terre.
11 Je viens bientot ; tiens
ferme ce que tu as, afin que
personne ne prenne ta couronne.
12 Celui qui vaincra, je le
ferai Hre une colonne dans le
temple de mon Dieu, et il n'en
sortira jamais ; et j'ecrirai sur lui
le nom de mon Dieu, et le nom
de la cite de mon Dieu, Je la
nouvelle Jerusalem, qui descend
du ciel, venant de mon Dieu, et
mon nouveau nom.
13 Que celui qui a des oreilles,
shall be clothed in white raiment ;
and I will not blot out his name
out of the book of life, but I will
confess his name before my Fa-
ther, and before his angels.
6 He that hath an ear, let him
hear what the Spirit saith unto
the churches,
7 And to the angel of the
church in Philadelphia write ;
These things saith he that is
holy, he that is true, he that hath
the key of David, he that open-
eth, and no man shutteth ; and
shutteth, and no man openeth ;
8 I know thy works : behold,
I have set before thee an open
doorj and no man can shut it : for
thou hast a little strength, and
hast kept my word^ and hast not
denied my name.
9 Behold, I will make them of
the synagogue of Satan, which say
they are Jews, and are not, but
do lie ; behold, I will make them
to come and worship before thy
feet, and to know that I have
loved thee.
10 Because thou hast kept the
word of my patience, I also will
keep thee from the hour of temp-^
tation, which shall come upon all
t}ie world, to try them that dwell
upon the earth.
11 Beholdj I come quickly :
hold that fast which thou hast,
that no man take thy crown. /
12 Him that overcometh will I
make a pillar in the temple of my
God; and he shall go no more
out : and I will write upon him
the name of my God, and the
name of the city of my God,
which is New Jerusalem, which
cometh down out of heaven frpm
ray God: and J will write upon
him my new name.
13 He that hath an ear, let him
CHAP. III.
DE SAINT JEAN.
779
ecoute ce que I'Esprit dit aux
eglises.
14 Ecris aussi a Tange de
Teglise de Laodicee r Voici ce
que dit I'Amen, le tenioin fidele
et veritable, le commencement de
la creature de Dieu :
15 Je connois tes oeuvres : Tu
n'es ni Iroid ni bouillant. Piut a
Dieu que tu fusses froid ou bouil-
lant !
16 Ainsi, parceque tu es tiede
et que tu nes ni t'rdid ni bouil-
lant, je te vomirai de ma
bouche.
17 Car tu dis : Je suis riche^
je me suis enrichi, et je n'ai
besoin de rien ; et tu ne connois
pas que tu es malheureux, et mi-
serable, et pauvre, et aveugle, et
nu.
18 Je te conseille d'acheter de
moi de I'or eprouve par le feu,
afin que tu deviennes riche ; et
des vetemens blancs, afin que tu
en sois vetu, et que la lionte de ta
nudite ne paroisse point ; et de
mettre un coUyre sur tes yeux,
afin que tu voies*
19 Je reprens et je chatie tons
ceux que j'aime : Aie done du
zele, et te repens.
20 Voici, je me tiens a la porte,
et je frappe : Si quelqu'un entend
ma voix, et m'ouvre la porte, j'en-
trerai chez lui, et je souperai avec
lui, et lui avec moi.
21 Celui qui vaincra, jele ferai
asseoir avec moi sur mon trone,
comme moi-meme j'ai vaincu, et
suis assis avec mon Pere sur son
trone.
22 Que celui qui a des oreilles^
ecoute ce que I'Esprit dit aux
eglises.
hear what the Spirit saith unto
the churches.
14 And unto the angel of the
church of the Laodioeans write;
These things saith tiie Amen, the
faithful and true Witness, the be-
ginning of the creation of God :
15 I know thy worka, that
thou art neither cold nor hot :
I would thou wert cold or
hot.
16 So then, because thou art
lukewarm, and neither cold nor
hot, I will spue thee out of my
mouth.
17 Because thou sayest, I am
rich, and increased with goods,
and have need of nothing ; and
knowest not that thou art wretch-
ed, and miserable, and poor, and
blind, and naked :
18 I counsel thee to buy of me
gold tried in the fire, that thou
raayest be rich ; and white rai-
ment, that thou mayest be clothed,
and that the sfiame of thy naked-
ness do not appear ; and anoint
thine eyes with eye-salve, that
thou maj'est see.
19 As many as I love, I rebuke
and chasten : be zealous therefore,
and repent.
20 Behold, I stand at the door,
and knock : if any man hear my
voice, and open the door, I will
come in to him, and will sup with
him, and he with me.
21 To him that overcometh
will I grant to sit with me in
my throne, even as I also over-
came, and am set down with my
Father in his throne.
22 He that hath an ear, let
him hear what the Spirit saith
unto the churches.
780
APOCALYPSE
CHAP. JV
CHAP. IV.
Visum de la majeste ceUbr^e par les quaire
animaux, et par les vingt-quaire Anciens.
APRES cela je regardai, et
je vis uneporte ouverte dans
le ciel ; et la premiere voix que
j'avois entendue comrae celle d'lme
trompette, et qui parloit avec moi,
me dit : Monte ici, et je te ferai
voir les ehoses qui doivent arriver
dans la suite.
2 Et incontinent je fus ravi en
esprit ; et voici, un trone etoit
dresse dans le ciel, et quelqu'un
etoit assis sur ce trone.
3 Celui qui y etoit assis pa-
roissoit semblable a une pierre
de jaspe et de sardoine ; et le
trone ttoit environne d'un arc-
en-ciel, qui paroissoit comme une
emeraude.
, 4 Autour de ce trone il y
avoit vino-t-quatre autres trones ;
et je vis sur ces trones vingt-
quatre vieillards, assis, vetus
d'habillemens blancs, et qui
avoient sur leurs tetes des cou-
ronnes d'or.
5 Et il sortoit du trone des
eclairs, des tonnerres et des
voix ; et il y avoit sept lampes
alhimees devant le trone, qui
sont les sept Esprits de Dieu.
6 II y avoit aussi devant le
trone une mer de verre sem-
blable a du cristal ; et au milieu
d u trone, et autour du trone il y
avoit quatre animaux pleins d'yeux
devant et derriere. '
7 Le premier animal res-
sembloU a un lion; le second
ressembloit a un veau, le troisi^me
avoit le visage comme celui d'un
CHAP. IV.
The vision of a throne.
A FTER this I looked, and
-^^ behold, a door was opened
in heaven ; and the first voice
which I heard was as it were of a
trumpet talking with me ; which
said, Come up hither, and I will
shew thee things which must be
hereafter.
2 And immediately I was in
the Spirit : and, behold, a throne
was set in heaven, and otie sat on
the throne.
3 And he that sat was to
look upon like a jasper and a
sardine-stone , and there ivas
a rainbow round about the
throne, in sight like unto an
emerald.
4 And round about the throne
were four and twenty seats :
and upon the seats I saw four
and twenty elders sitting, clothed
in white raiment ; and they
had on their heads crowns of
gold.
5 And out of the throne pro-
ceeded lightnings and thunder-
ings and voices : and there were
seven lamps of fire burning be-
fore the throne, which are the
seven Spirits of God.
6 And before the throne there
was a sea of glass, like unto
crystal : and in the midst of the
throne, and round about the
throne, were four beasts, full of
eyes before and behind.
7 And the first beast was
like a lion, and the second
beast like a calf, and the third
beast had a face as a man, and
CHAP. V. DE SAINT JEAN.
homme; et le quatrieme ressem-
bloit a un aigle qui vole.
8 Ces quatre animaux avoient
cliacun six ailes, et ils etoient
pleins d'yeux tout a I'entour et
an dedans ; et ils ne cessoient,
jour et nuit, de dire : Saint, saint,
saint, est le Seigneur Dieu Tout-
puissant, QUI ETOIT, QUI
EST, et QUI SERA!
9 Et quand ces animaux ren-
doient gloire et honneur et des
actions de graces a celui qui
etoit assis sur le trone, et qui
vit aux siecles des siecles.
10 Les vingt-quatre vieillards
se prosternoient devant celui qui
etoit assis sur le trone, et ils
adoroient celui qui vit aux siecles
des siecles, et ils j etoient leurs
couronnes devant le trone, en
disant :
11 Seigneur, tu es digne de
recevoir la gloire, I'honneur, et la
puissance ; car tu as cree toutes
choses, et cest par ta volonte
^w'elles subsistent, et grit'elles ont
ete cr^ees !
781
the fourth beast ivas like a flying
eagle.
8 And the four beasts had
each of them six wings about
Mm ; and they were full of
eyes within: and they rest not
day and niglit, saying, Moly,
holy, holy. Lord God Almighty,
which was, and is, and is to
come.
9 And when those beasts give
glory and honour and thanks
to him that sat on the throne,
who liveth for ever and ever,
10 The four and twenty elders
fall down before him that sat
on the throne, and worship him
that liveth for ever and ever,
and cast their crowns before the
throne, saying,
11 Thou art worthy, O Lord,
to receive glory and honour and
power ; for thou hast created all
things, and for thy pleasure they
are and were created.
CHAP. V.
CHAP. V.
Vision du Kvre sfelle et de la louange
donnie a VAgneau seal digne de Vouvrir.
>UIS je vis dans la main
droite de celui qui etoit assis
sur Je trone, un livre ecrit en
dedans et en dehors, scelie de
sept sceaux.
2 Je vis aussi un ange puis-
sant, qui crioit a haute voix :
Qui est digne d'ouvrir le livre,
et d'en delier les sceaux I
3 Et il n'y avoit personne, ni
dans le ciel, ni sur la terre, ni
sous la terre, qui put ouvrir le
livre, ni regarder dedans.
4 Et je pleurois beaucoup,
The book with seven seak.
ND I saw in the right
-^^^^ hand of him that sat on the
throne a book written within
and on the back side, sealed with
seven seals.
2 And I saw a strong angel
pioclaiming with a loud voice.
Who is worthy to open the book,
and to loose the seals thereof?
3 And no man in heaven,
nor in earth, neither under the
earth, was able to open the
book, neither to look thereon.
4 And I wept much, because
782
APOCALYPSE
CHAP. T.
parcequ'il ne s'etoit trouve per-
sonne qui fid digne d'ouvrir le
iivre, ni de le lire, ni de regarder
dedans.
5 Et un des vieillards me dit :
JSTe pieure point : Voici, le lion,
qui est issu de la tribu de Juda,
ef de la race de David, a vaincu,
pour ouvrir le Iivre, et deher ses
sept sceaux.
6 Je regardai done, et je vis
au milieu du trone, et des quatre
animaux, et au milieu des vieil-
lards un Agneau qui etoit Id
comme immole ; il avoit sept
cornes et sept yeux, qui sont !es
sept Esprits de Dieu, envoyes
par toute la terre.
7 Et il s'avanga, et prit le Iivre
de la main droite de celui qui
etoit assis sur le trone.
8 Et qaand il eut pris le Iivre,
les quatre animaux et les vingt-
quatre vieillards se prostern^rent
devant I'Agneau, ayant chacun
des harpes et des coupes d'or
pleines de parfums, qui sont les
prieres des saints ;
9 Et ils chantoient un cantique
jiouveau, disant : Tu es digne de
prendre le iivre, et d'ouvrir ses
sceaux ; car tu as ete immole, et
tu nous as rachetes a Dieu par
ton sang, de toute tribu, de toute
langue, de tout peuple, et de
toute nation ;
10 Et tu nous a faits rois et
sacrificateurs a notre Dieu ; et
nous regnerons sur la terre.
11 Puis je regardai, et j'en-
tendis une voix de plusieurs
anges autour du trone et autour
des animaux et des vieillards ; et
leur nombre etoit de plusieurs
millions.
12 Ils disoient h. haute voix:
L'Agneau qui a ete immole est
digne de recevoir la puissance,
no man was found worthy to open
and to read the book, neither to
look thereon.
5 And one of the elders saith
unto me. Weep not : behold, the
Lion of the tribe of Judah, the
Root of David, hath prevailed to
open the book, and to loose the
seven seals thereof.
6 And I beheld, and lo, in the
midst of the throne, and of the
four beasts, and in the midst of
the elders, stood a Lamb, as it
had been slain, having seven
horns and seven eyes, which are
the seven Spirits of God sent
forth into all the earth.
7 And he came and took the
book out of the right hand of him
that sat upon the throne.
8 And when he had taken the
book, the four beasts and four anc?
twenty elders fel! down before the
Lamb, having every one of them
harps, and golden vials full of
odours, which are the prayers of
saints.
9 And they sung a new song,
saying. Thou art worthy to take
the book, and to open the seals
thereof: for thou wast slain, and
iiast redeemed us to God by thy
blood, out of every kindred, and
tongue, and people, and na-
tion ;
10 And hast made us unto
our God kings and priests ; and
we shall reign on the earth.
11 And I beheld, and I heard
the voice of many angels round
about the throne and the beasts
and the elders : and the numbed
of them was ten jthousand times
ten thoiasand, and thousands of
thousands;
12 Saying" with a loud voice,
Worthy is the Lamb that was
slain to receire power, and
PHAP. VI.
DE SAINT JEAN
783
les richesses, la sagesse, la force,
I'honneur, la gloire, et la
louange.
13 J'entendis aussi tautes les
creatures qui sont dans ie ciel,
sur la terre, et dans la nier, et
toutes les choses, qui y sont, qui
disoient : A celui qui est assis
sur le trone, et a I'Agneau, soit
louange, honneur, gloire, et force,
aux siecles des siecles !
14 Et les quatre animaux di-
soient: Amen! Et les vingt-
quatre vieillards se prost.ernerent
^t ador^rent celui qui vit aux
sieclfs d^s siecles,
riches, and wisdom, and strength,
and honour, and glory, and bl(^ss-
13 And every creature which
is in heaven, and on the earth,
and under the earth, and such as
are in the sea, and ail that are in
them, heai'd I saying. Blessing,
and honour, and glory, and power,
be unto him that sitteth upon
the throne, and unto the Lamb
for ever and ever.
14 And the four beasts said.
Amen. And the four and twenty
elders fell dovrn and worship-^
ped him that liveth for ever an^
ever.
CHAP, VI.
L'Agneau ouvrant les six premiers sceaux d%
livre, pour punir le monde et co7isoler les
martyrs.
ALORS je vis que I'Agneau
avoitouvert un des sceaux,
et j'entendis I'un des quatre ani-
maux, qui disoit d'une voix de
tonnerre : Viens, et vois.
2 Je regardai done, et je vis
un clieval blanc, et celui qui etoit
monte dessus avoit un arc, et on
lui donna une couronne, et il
partit en vainqueur, pour rem-
porter la victoire,
3 Et lorsque I'Agneau eut ou-
vert le second sceau, j'entendis
le second animal qui disoit :
Viens, et vois.
4 Et il sortit un autre cheval
qui etoit roux ; et c^lui qui le
montoit recut lepvuvoir de bannir
la paix de la terre, et de Jaire
que les Jiommes se tuassent les
uns les autres ; et on lui donna
une grande epee.
5 Et quand VAgneau eut ouvert
le troisieme sceau, j'entendis le
CHAP, VL
The seven seals opened.
ND I saw when the Lamb
opened one of the seals ;
and I heard, as it were the noise
of thunder, one of the four
beasts, saying. Come and see.
2 And I saw, and behold a
white horse ; and he that sat on
him had a bow ; and. a crown
was given unto him: and he
went forth conquering, and to
conquer,
3 And when he had opened
the second seal, I heard the
second beast say. Come and
see.
4 And there went out another
horse that was red : and poiver
was given to him that sat there-
on to take peace from the earth,
and that they should kill one
another : and there was given
unto him a great sword.
5 And when he had opened the
thijrd seaU I heard the third beast
784
APOCALYPSE
CHAP. VI.
troisieme animal, qui disoit :
Viens, et vois. Et je regaidai,
et il parut no chevai noir, et
celui qui etoit monte dessus avoit
une balance a la m&in.
6 Et j entendis une voix qui
venoit du milieu des quatre ani-
maux, et qui disoit: La mesure
de froment vaudra un denier, et
les tiois mesures d'orge vaudront
un denier ; mais ne gate point ni
Fhuile ni le viu.
7 Et quaud VAgneau eut
ouvert le quatrieme sceau, j'en-
tendis la voix du quatrieme ani-
mal, qui disoit : Viens, et vois.
8 Et je regpa'dai, et je vis
paroitreun chevai de couleur pale ;
et celui qui etoit monte dessus se
nommoit la mort, et le sepulcre
Je suivoit ; et le poiivoir leur fut
dojme sur la quatrieme partie de
la terre, pour faire mourir les
liomnies par I'epee, par la famine,
par ia mortalite, et par les betes
sauvages de la terre.
9 Et quand lAgiieau eut ou-
vert le cinquieme sceau, je vis
sous Tautel les anies de ceux qui
avoient ete mis a mort pour la
parole de Dieu, et pour le te-
moignage qu'ils avoient sou-
tenu.
10 Et elles crioient a haute
voix, et disoient : Jusqu'a quand,
Seigneur, qui es saint et veri-
table, ne jugeras-tu point, et ne
vengeras-tu point notre sang de
cev-x qui habitent sur la terre?
11 Alors on leuv donna a cha-
cun des robes blanches, et on
leur dit de demeurer encore un
peu de tems en repos, jusqu'a
ce que le nombre de leurs com-
pagnons de service, et de leurs
freres, qui doivent etre mis a
mort comme eux fut accompli.
12 Et je regardai, lorsque
VAyneau eut ouvert le sixierae
say. Come and see. And I
beheld, and lo, a black horse ;
and he that sat on him had a
pair of balances in his hand.
6 And I heard a voice in, the
midst of the four beasts say,
A measure of wheat for a penny,
and three measures of barley for
a penny ; and see thou hurt not
the oil and the wine.
7 And when he had opened
the fourth seal, I heard the voice
of the fourth beast say, Come
and see.
8 And I looked, and behold,
a pale horse ; and his name that
sat on him was Death, and hell
followed with him: and power
was given unto them over the
fourth part of the earth, to kill
with sword, and with hunger, and
with death, and with the beasts of
the earth.
9 And when he had opened
the fifth seal, I saw under the
altar the sovds of them that
were slain for the word of God,
and for the testimony which they
held :
10 And they cried with a
loud voice, saying. How long,
O Lord, holy and true, dost
thou not judge and avenge our
blood on them that dwell on the
earth l
11 And vv^hite robes were given
unto every one of them ; and it
was said unto them, that they
should rest yet for a little season,
until their fellow-servants also,
and their brethren, that should be
killed as they were, should be ful-
filled.
12 And I beheld when he had
opened the sixth seal, and, lo,
CHAP. VII,
DE SAINT JEAN
785
sceau ; et il se fit un grand
tremblement de tene, et le soleil
deviiit noir eomme un sac fait
de poll, et la lune devint comme
du sang :
13 Et les etoiles du ciel tom-
b^rent sur la tene, comme
quand un figuier, agite par un
gr9.Qd vent, jette pa et la ses
figues vertes.
14 Et le ciel se retira comme
un livre que Ton roule ; et toutes
les montagnes, et toutes les iles
furent ebranlees de leurs places.
15 Et les rois de la terre, les
grands du monde, les riches, les
capitaines, et les puissants, tous
les esclaves, et toutes les per-
soxines libres, se cacherent dans
les cavernes, et dans les rocliers
des montagiies.
16 Et ils disoierit aux mon-
tagnes et aux rochers: Tombez
sur nous, et cachez-nous de de-
vant la face de celui qui est assis
sur le trone, et de devaut la
colere de I'Agneau ;
17 Car le grand jour de sa
colere est venu, et qui pourra
subsister ?
there was a great earthquake;
and the sun became black as
sackcloth of hair, and the moon
became as blood :
' r
13 And the stars of heaven
fell unto the earth, even as a
fig-tree casteth her untimely figs,
when she is shaken of a mighty
wind :
14 And the heaten departed as
a scroll when it is rolled together ;
and every mountain and island
were moved out of their places :
15 And the kings of the earth,
and the great men, and the rich
men, and the chief captains, and
the mighty men, and every bond-
man, and every free man, hid
themselves in the dens and in the
rocks of the riiountains ;
16 And said to the moun-
tains and rocks. Fall on us,
and hide us from the face of
him that sitteth on the throne,
and from the wrath of the
Lamb :
17 For the great day of his
wrath is come ; and who shall be-
able to stand l
CHAP. VII.
Le nombre des ^liis de Dieu marqui-s.
Catitique des bienheureux.
A PRES cela je vis- quatre
-^^ anges, qui se tenoient aux
quatre coins de la terre, et qui
en retenoient les quatre vents ;
afin qu'aucun vent ne soufflat, ni
sur la terre, ni sur la mer, ni sur
aucun arbre.
2 Je via ensnite un autre ange
qui montoit du cote de I'orient,
tenant le sceau- du Dieu vivant,
et il cria a haute voix aux quatre
anges, qui avoient recu h pouvoir
CHAP. VII.
The number of the sealed.
ND after these tlrings I
saw four angels standing on
tlie four corners of the earth,
holding the four winds of the
earth, that the wind should not
blow on the earth, nor on the
sea, nor on any tree.
2 And 1 saw another angel,
ascending from the east, having
the seal of the living God: and
he cried with a loud voice to
the four angels, to whom it was
3 E
78(J
APOCALYPSE
CHAP. VII
de nuire a la terre et a la
mer:
3 Et il leur dit : Ne nuisez
point a la terre, ni •a la mer, ni
aux avbres, jusqu'a ce que nous
ayons marque au front les servi-
teurs de notre Dieu.
4 Et j'entendis que le nombre
de ceux qui avoient ete marques
etoit de cent quarante-quatre
niille, marques d'entre toutes les
tribus des enfans d'Israel :
5 De la tribu de Juda, douze
mille marques : De la tribu de
Ruben, douze mille : De la tribu
de Gad, douze mille :
6 De la tribu d'Aser, douze
mille: De la tribu de Nephthali,
douze mille : De la tribu de
Manasse, douze mille :
7 De la tribu de Simeon,
douze mille : De la tribu de
Levi, douze mille : De la tribu
d'Issacliar, douze mille :
8 De la tribu de Zabulon,
douze mille : De la tribu de
Joseph, douze mille : De la
tribu de Benjamin, douze mille.
9 Ensuite je regardai, et je
vis une grande multitude, que
personne nc pouvoit compter, de
toute nation, de toute tribu, de
tout peuple, et de toute langue ;
ils se tenoient devant le trone et
devant I'Agneau, vetus de robes
blanches, et ils avoient des palmes
u la main ;
10 Et ils crioient a haute voix,
et disoient: Le salut vient de
Dotre Dieu, qui est assis sur le
trone, et de I'Agneau.
11 Et tous les anges se te-
givep to hurt the earth and th«
sea,
3 Saying, Hurt not the earth,
neither the sea, nor the trees,
till we have sealed the ser-
vants of our God in their fore-
heads.
4 And I heard the number of
them which were sealed : cmd
there were sealed an hundred
and forty and four thousand of
all the tribes of the children of
Israel.
5 Of the tribe of Juda ivere
sealed twelve thousand. Of the
tribe of Reuben were sealed
twelve thousand. Of the tribe of
Gad were sealed twelve thousand.
6 Of the tribe of Aser were
sealed twelve thousand. Of the
tribe of Nephthalim were sealed
twelve thousand. Of the tribe
of Manasses were sealed twelve
thousand.
7 Of the tribe of Simeon were
sealed twelve thousand. Of th«
tribe of Levi were sealed twelve
thousand. Of thetribe of Issachar
were sealed twelve thousand.
8 Of the tribe of Zabulon wen
sealed twelve thousand. Of the
tribe of Joseph were sealed
twelve thousand. Of the tribe
of Benjamin were sealed twelve
thousand.
9 After this, I beheld, and lo,
a great multitude, which no man
could number, of all nations, and
kindreds, and people, and tongues,
stood before the throne, and be-
fore the Lamb, clothed with
white robes, and palms in their
hands;
10 And cried with a loud
voice, saying, Salvation to our
God which sitteth upon the
throne, and unto the Lamb.
11 And all the angels stood
OHAl'. VJll.
DE SAINT JEAN.
78:
noient autour du trone, et des
Tieillards, et des quatre ani-
uiaux ; et ils se prosternerent
devant le troiie sur le visag^e, et
ils adoi event Dieu ;
12 En disant: Amen ! louange,
gloire, sagesse, actions de graces,
honneur, puissance, et force a
notre Dieu, aux siecles des
siecles ! Amen !
13 Alors un des vieillards prit
la parole, et me dit: Ceux qui
5ont vetus de robes blanches,
qui sont-ils, et d'ou sont-ils
Yenus ?
14 Et je lui dis : Seigneur,
tu le sais. Et il me dit: Ce
sont ceux qui sont venus de
la grande tribulation, et qui
ont lave leurs robes, et les
ont blanciiies dans le sang de
I'Agneau.
15 C'est pourquoi ils sont de-
vant le trone de Dieu, et ils le
servent jour et nuit dans sou
temple ; et celui qui est assis
5ur le trone, habitera avec eux.
16 Ils n'auront plus faim, et
ils n'auront plus soif ; et le soleil
n€ frappera plus sur eux, ni
aucune chaleur ;
17 Car I'Agneau qui est au mi-
lieu du trone, les paitra, et les con-
duira aux sources d'eau vive, et
Dieu essuiera toute larrae de
leurs yeux.
round about the throne, and
about the elders, aiid the four
beasts, and fell before the throne
on their faces, and worshipped
God,
12 Saying, Amen ; Blessing,
and glory, and wisdom, and
thanksgiving, and honour, and
power, and might, he unto our
God, for ever and ever. Amen,
13 And one of the elders
answered, saying unto me. What
are these which are arrayed
in white robes i and whence
came they I
14 And I said unto him, Sir,
thou knowest. And he said to
me, These are they which came
out of great tribulation, and have
washed their robes, and made
them white in the blood of the
Lamb.
15 Therefore are they before
the throne of God, and serve
him day and night in his tem-
ple : and he that sitteth on the
throne shall dwell among them.
16 They shall hunger no more ;
ueither thirst any more; neither
shall the sun light on them, nor
any heat.
17 For the Lamb, which is in
the midst of the throne, shall feed
them, and shall lead them unto
living fountains of Avaters : and
God shall wipe away all tears
from their eyes.
CHAP. VIII.
Li septieme sceau est ouvert, les quatre
premiers anges sonnent des trompettes d
la coiifusion du monde.
QUAND VAgneau eut ouvert
le septieme sceau, il se fit
un silence dans le ciel, d'eaviron
«ne demi-henre.
CHAP. VIII.
Seiien arigels with trumpets.
ND when he had opened the
seventh seal, there was si-
lence in heaven about the space
of half an hour.
3 E 2
APOCALYPSE
CHAP. VIIl.
2 Et je vis les sept anges qui
assistent devant Dieu, auxquels
on donna sept trompettes.
3 Et il vint un autre ange, qui
se tint devant I'autel, ay ant un
encensoir d'or; et on lui donna
beaucoup de parfums, pour les
ofFrir, avec les prieies de tons
!es saints, sur I'autel d'or, qui
f.st devant le trone.
4 Et la fumee des parfums,
avec les prieres des saints, monta
de la main de I'ange jusque
devant Dieu.
5 Ensuite Fange prit I'encen-
soir, et le remplit du feu de
I'autel, et le jeta sur la terre ; et
il se forma des voix, des ton-
nerres, des eclairs, et un tremble-
ment de terre.
6 Alors les sept anges qui
avoient les sept trompettes, se
preparerent pour sonner des trom-
pettes.
7 Le premier ange sonna done
de la trompette, et il y eut une
grele et du feu meles de sang,
qui toniberent sur la terre ; et la
troisieme partie des arbres fut
brulee, et tout ce qiiil y avoif
{Thevhe verte.
8 Et le second ange sonna de
la trompette ; et on vit comme
nne grande montagne toute en
feu, qui fut jetee dans la mer;
et la troisieme partie de la mer
fut changee en sang.
9 Et la troisif^me partie des
creatures qui etoient dans la mer,
et qui avoient vie, mourut; et
la troisieme partie des navires
perit.
10 Et le troisieme ange sorma
de la trompette, et il tomba du
ciel une grande etoile, ardente
comme un flambeau, et elle
tomba sur la troisieme oartie
2 And I saw the seven angels
which stood before God ; and
to them were given seven trum-
pets.
3 And another angel came and
stood at the altar, having a golden
censer : and there was given unto
him much incense, that he should
offer it with the prayers of all
saints upon the golden altar
which ivas before the throne.
4 And the smoke of the in-
cense, which came with the prayers
of the saints, ascended up before
God out of the angel's hand.
5 And the angel took the cen-
ser, and filled it with the fire of
the altar, and cast it into the
earth ; and there were voices,
and thunderings, and lightnings,
and an earthquake.
6 And the seven angels which
had the seven trumpets prepared
themselves to sound.
7 The first angel sounded, and
there followed hail and fire min-
gled with blood, and they were
cast upon the earth : and the
third pai't of trees was burnt
up, and all green grass was burnt
up.
8 And the second angel sound-
ed ; and as it were a great
mountain burning with fire
was cast into the sea; aiid the
third part of the sea became
blood :
9 And the third part of the
creatures which ivere in the sea,
and had life, died ; and the third
part of the ships were de-
stroyed.
10 And the third angel
sounded, and there fell a great
star from heaven, burning as
it were a amp and it fell
upon the third part of tlK ri*
OHAP. IX.
DE SAJNT JEAN
789
des fleuves, et sur les sources
d'eaa.
11 Et le nom de cette etoile
etoit Absjnthe ; et la troisieme
partie des eaux fut changte en
absynthe ; et elles lirent mourir
un grand nombre d'hommes,
parcequ'el/es etoient devenues
ameres.
12 Ensuite le quatrieme ange
sonna de la trompette ; et la
troisieme partie du soleil fut
frappee, aussi bien que la troi-
sieme partie de la lune, et la troi-
sieme partie des etoiles ; de sorte
que cette troisieme partie etant
obscurcie, le jour aussi bien que
la nuit perdit le tiers de sa iu-
miere.
13 Alors je regardai, et j'en-
tendis un ange qui voloit par le
milieu du ciel, disant a haute voix :
Malheur, malheur, malheur aux
habitans de la terre, a cause du
son des trompettes des trois anges
qui doivent encore sonner !
vers, and upon the fountains of
waters ;
11 And the name of the star
is called Wormwood : and the
third part of the waters became
wormwood ; and many men died
of the waters, because they were
made bitter.
12 And the fourth angel sound-
ed ; and the third part of the sun
was smitten, and the third part
of the moon, and the third part
of the stars; so as the third
part of them was darkened, and
the day shone not for a third
part of it, and the night like-
wise.
13 And I beheld, and heard
an angel flying through the midst
of. heaven, sa)dng with a loud
voice. Woe, woe, woe to the in-
habiters of the earth by reason of
the other voices of the trumpet of
the three angels, which are yet t©
sound !
CHAP. IX.
Le cinquieme et le sixieme anges sonnent de
la trompette, four tourmenter et tuer les
mechans.
CHAP. IX.
A star faUeth from heaven.
/i LORS le cinquieme ange
sonna de la trompette, et
je vis une etoile qui etoit tombee
du ciel sur la terre ; et la clef du
puits de I'abime fut donnee a cet
ange.
2 Et il ouvrit le puits de
I'abime, et il monta du puits une
fumee, comme la fumee d'une
grande fournaise ; et le soleil et
I'air furent obscurcis de la fumee
du puits.
3 Et de cette fumee du puits
il sortit des sauterelles, qui se
repandirent sur la terre ; et on
A ND the fifth angel sounded,
and I saw a star fall from
heaveh unto the earth : and to
him was given the key of the
bottomless pit.
2 And he opened the bottom-
less pit; and thei-e arose a smoke
out of the pit, as the smoke of a
great furnace ; and the sun and
the air were darkened by reason
of the smoke of the pit.
3 And there came out of the
smoke locusts upon the earth : and
unto them was given power, a«
3 E 3
790
APOCALYPSE
CHAP. IX,
leur donna un pouvoir semblable
a celui qu'ont les scorpions de la
terre.
4 Et il leur fut ordomie de ne
faire aucan mal a I'berbe de la
terre, ni a aucune verdure, ni a
aucun arbre ; et de r\en faire
qu'aux hommes qui n'auroient pas
le sceau de Dieu sur leurs fronts.
5 Et il leur fut permis, non de
les tuer, mais de les tourmenter
durant cinq mois ; et le tourment
^w'elles cuusoient etoit semblable
au tourment que cause la piqure
du scorpion.
6 En ces jours-la les hommes
cherclieront la mort, et ne la
trouveront point ; ils desireront
de mourir, et la mort s'enfuira
d'eux.
7 Ces sauterelles ressembloient
a des chevaux prepares pour le
combat ; il y avoit sur leurs tetes
comme des couronnes, qui pa-
roissoient d'or ; et leurs visages
etoient comme des visages
d' hommes.
8 Elles avoient les clieveux
comme des cheveux de ferames,
et leurs dents etoient comme des
dents de lions.
9 Elles avoient des cuirasses
semblables a des cuirasses de
fer ; et le bruit de leurs ailes
etoit comme un bruit de chariots
a plusieurs chevaux qui courent
au combat.
10 Elles avoient des queues
semblables h des queues de scor-
pions, et elles y avoient un
aiguillon ; et leur pouvoir etoit
de uuire aux hommes pendant
cinq mois.
11 Et elles avoient pour roi
I'ange de I'abime, appele en
Hebreu, Abbaddon, et en Grec,
ApoUyon,
the scorpions of the earth have
power.
4 And it was commanded them
that they should not hurt the grass
of the earth, neither any green
thing, neither any tree ; but only
those men which have not the seal
of God in their foreheads.
5 And to them it was given that
they should not kill them, hut
that they should be tormented five
months : and iheir torment laas as
the torment of a scorpion Avhen he
striketh a man.
G And in those days shall men
seek death, and shall not find it ;
and shall desire to die, and death
shall flee from them.
7 And the shapes of the locusts
ivere like unto horses prepared
unto battle; and on their heads
tvere as it were crowns of gold ;
and their faces ivere as the faces
of men .
8 And they had hair as the,
hair of women, and their teeth
were as the teeth of lions.
9 And they had breastplates^
as it were breastplates of iron;
and the sound of their wings was
as the sound of chariots of many
horses running to battle.
10 And they had tails like
unto scorpions, and there were
stings in their tails: and their
power was to hurt men five
months.
11 And they had a king over
them, ivhicli is the angel of the
bottomless pit, whose name in the
Hebrew tongue is Abaddon, but
in the Greek tongue hath his
name Apollyon.
«HAP. IX.
DE SAINT JEAN.
791
12 Voila an malheur passe ; en
voici encore deux autres qui vieu-
nent apres.
13 Alors le sixieme ange sonna
de la trompette, etj'entendis une
voix qui venoit des quatie cornes
de I'autel d'or, qui est devaut
Dieu ;
14 Laquelle dit au sixi^me
ange qui avoit la trompette :
Delie les quatre anges qui sont
lies sur le grand fleuve de I'Eu-
phrate.
15 Aussitot furent delies les
quatre anges qui etoient prets
pour I'heure, le jour, le mois, et
I'annee, afin de tuer la troisieme
partie des hommes.
16 Et le nombre de I'armee
a cheval ttoit de deux cents
millions ; car j'en ouis le
nombre.
17 Et je vis ainsi les clievaux
dans ma vision ; ceux qui etoient
montes dessus avoient des cui-
rasses de couleur de feu, et d'hya-
cinthe, et de soufre ; les tetes des
chevaux etoient comme des tetes
de lions ; et il sortoit de leur
bouche du feu, de la fumee, et
du soufre.
18 La troisieme partie des
liommes fut tuee par ces trois
choses, savoir par le feu, par la
fumee, et par le soufre, qui sor-
toient de leur bouche.
19 Car le pouvoir de ces che-
vaux etoit dans leurs bouches,
et dans leurs queues, qui etoient
semblables a des serpens, et ces
queues avoient des tetes, par les-
quelles elles faisoient du mal.
20 Et le reste des hommes, qui
ne furent pas tues par ces plaies,
ne se repentit pourtant pas des
ceuvres de leurs mains, pour ces-
ser d'adorer les demons, et les
idoles d'or, d'argent, d'airain, de
pierre, et de bois, qui ne peu-
12 One woe is past : and, be-
hold, there come two woes more
hereafter.
13 And the sixth angel sound-
ed, and I heard a voice from the
four horns of the golden altar
which is before God,
14 Saying to the sixth angel
which had the trumpet. Loose the
four angels which are bound in
the great river Euphrates.
15 And the four angels were
loosed, which were prepared for
an hour, and a day, and a month,
and a year, for to slay the third
part of men.
16 And the number of the army
of the horsemen were two hundred
thousand thousand : and I heard
the number of them.
17 And thus I saw the horses
in the vision, and them that sat
on them, having breastplates
of fire, and of jacinth, and
brimstone : and the heads of
the horses wet^e as the heads of
lions : and out of their mouths
issued fire, and smoke, and brim-
stone.
18 By these three was the third
part of men killed, by the fire, and
by the smoke, and by the brim-
atone, which issued out of their
mouths.
19 For their power is in their
mouth, and in their tails : for
their tails were like unto ser-
pents, and had heads, and with
them they do hurt.
20 And the rest of the men
which were not killed by these
plagues, yet repented not of the
works of their hands, that they
should not worship devils, and
idols of gold, and silver, and
brass, and stone, and of wood :
3E4
792 APOCALYPSE
Toir, ni entendre, ni
GHAP. X,
■vent ni
marcher
21 lis ne se repentirent pas
non plus de lenrs meurtres, ni de
leurs empoisonnemens, ni de
leurs impudicites, ni de leurs
voleries.
which neither can see, nor hear,
nor walk:
21 Neither repented they of
their murders, nor of their sorce-
ries, nor of their fornication, nor
of their thefts.
CHAP. X.
Vision de l'anf:^€ avec un livre ouvert, donne a
Saint- Jean pmir It d^vorer.
je vis un autre ang^e
puissant, qui descendoit du
ciel, environne d'une nuee ; il
avoit un arc-en-ciel sur la tete,
et son visage ttoit comme le
soleil, et ses pieds comme des
colonnes de feu ;
2 II tenoit a la main un petit
livre ouvert; et il mit le pied droit
Sur la mer, et le gauche sur la
terre ;
3 Et il s'ecria a haute voix,
comme un lion qui rugit, et apres
qu'il eut crie, les sept tonnerres
lirent entendre leurs voix.
4 Et quail d les sept tonnerres
eurent fait entendre leurs voix,
j'allois ecrire ce que javois oui ;
mais j'entendis du ciel une voix
qui me disoit : Tiens secretes les
choses que le^ sept tonnerres
ont dites, et ne les ecris point.
5 Et I'ange que j'avois vu se
tenant sur la mer et sur la terre,
leva la main vers le ciel ;
6 Et jura par celui qui vit aux
siecles des siecles, qui a cree le
ciel, et les choses qui y sont, la
terre et les choses qui y sont, et
la mer et les choses qui y sont,
quf'il n'y auroit plus de terns;
7 Mais qu'aux jours ou le sep-
iRhrtie ange feroit entendre sa
CHAP. X.
An angel with a hook.
ND I saw another mighty
angel come down from hea-
ven, clothed with a cloud ; and a
rainbow was upon his head, and
his face was as it were the
sun, and his feet as pillars of
fire :
2 And he had in his hand a
little book open : and he set his
right foot upon the sea, and liis
left /oof on the earth,
3 And cried with a loud voice,
as when a lion roareth : and when
he had cried, seven thunders ut-
tered their voices.
4 And when the seven thun-
ders had uttered their voices, 1
was about to write : and I heard
a voice from heaven saying unto
me. Seal up those things v/hich
the seven thunders uttered, and
write them not.
5 And the angel which I saw
stand upon the sea and upon the
earth, lifted up his hand to hea-
ven,
6 And sware by him that liveth
for ever and ever, who created
heaven, and the things that
therein are, and the earth, and
the things that therein are, and
the sea, and the things which are
therein, That there should be time
no longer:
7 But in the days of the voice
of the seventh angel, when he shall
CHAP. XI.
DE SAINT JEAN.
703
voix, et sonneroit de la trom-
pette, le mystere de Dieu seroit
accompli, comine il /'a declare a
ses serviteuis les proplietes.
8 Et la voix que j'avois ou'ie du
ciel me parla entore, et?nedit:
Va, prends le petit livre ouvert,
qui est dans la main de I'ange
qui se tient sur la mer et sur la
terre.
9 Je m'en allai done vers I'ange,
etjelui dis : Donne-moi le petit
livre ; et il me dit : Prend-/e, et le
devore ; il te causera de I'amer-
tume au ventre, mais dans ta
bouche il sera doux comme du
miel,
10 Je pris done le petit livre
de la main de I'ange, et je le
devorai; et il etoit doux dans ma
bouche coinme du miel, mais
quand je I'eus avale, il me causa
de Tamertume dans le ventre.
11 Alors il me dit : II faut que
tu prophetises encore, touchant
plusieurs penples, nations, et
liommes de diverses langues, et
touchant plusieurs Yois.
begin to sound, the mystery of
God should be finished, as he
hath declared to his servants the
prophets.
8 And the voice which I heard
from heaven spake unto me again,
and said. Go and take the little
book which is open in the hand of
the angel which standeth upon the
sea and upon the earth.
9 And I went unto the' angel,
and said unto him. Give me th©
little book. And he said unto me.
Take it, and eat it up ; and it
shall make thy belly bitter, but it
shall be in thy mouth sweet as
honey.
10 And I took the little book
out of the angel's hand, and ate
it up ; and it was in my mouth
sweet as honey : and as soon as I
had eaten it, my belly was bit-
ter.
11 And he said unto me. Thou
must prophesy again before many
peoples, and nations, and tonguesij.
and king-s.
CHAP. XI.
CHAP. XI.
Les deux Umoins tuespar la heteressuscitent,
et sont Hevis au del. Le septieme ange
Sonne, pour rMuire tout sous la puissance d«
Dieu et du Christ.
ALORS on me donna une
canne sembiable a un b^ton
a mesurer ; et I'ange s'etant pre-
sente, il me dit : Leve-toi, et
mesure le temple de Dieu, et
I'autel, et ceux qui y adorent.
2 Mais laisse le parvis qui est
hors du temple, et ne le mesure
point; car il est abandonne aux
Gentils ; et ils fouleront aux pieds
la sainte cite, pendant quarante-
deux mois.
3 Mais je donnerai a mes deux
A
The two witnesses prophesy.
ND there was given me a
reed like unto a rod: and
the angel stood, saying. Rise,
and measure the temple of God,
and the altar, and them that wor-
ship therein.
2 But the court which is with-
out the temple leave out, and mea-
sure it not; for it is given unto
the Gentiles : and the holy city
shall tliey tread under foot forty
and two months.
:3 And I will give powar unto
794
APOCALYPSE
CHAP. XI.
temoins le pouvoir de prophetiser
durant douze cents soixante jours,
etant vetus de sacs.
4 Ce sont les deux oliviers, et
les deux chandeliers, qui sont tou-
jours en la presence du Seigneur
de la terre.
5 Et si quelqu'un leur veut
nuire, il sortira de leur bouclie un
feu, qui devorera leurs ennemis ;
car si quelqu'un leur veut nuire,
il faut qu'il soit tue de cette
maniere.
6 Us ont le pouvoir de fermer
le ciel, afin qu'il ne pleuve point
pendant qu'ils prophetiseront ; ils
ont aussi le pouvoir de changer
les eaux en sang, et de frapper la
terre de toute sorte de plaies,
toutes les fois qu'ils le voudront.
7 Et quand ils auront acheve
de rendre leur temoignage, la
bete qui monte de Tabime leur
fera la guerre, et les vaincra, et
les tuera.
8 Et leurs corps morts demetire-
ront ttendus dans les places de
la grande cite, qui est appelee spi-
rituellement Sodome et Egypte,
ou notre Seigneur a ete crucifie.
9 Et les gens de divers peuples,
et de diverses tribus, langues et
nations, verront leurs corps morts
pendant trois jours et demi, et ne
permettront pas que leurs corps
morts soient mis dans le sepul-
cre.
10 Et les habitans de la terre
SB rejouiront a leur sujet, et
s'abandonneront a la joie, et
s'enverront des presens les uns
aux autres, parceque ces deux
prophetes auront tourmente les
habitans de la terre.
11 Mais apres ces trois jours
et demi, I'Esprit de vie envoy e de
Dieu entra en eux ; et ils se ?ele-
my tvfo witnesses, and they shall
prophesy a thousand two hundred
and threescore days, clothed in
sackcloth.
4 These are the two olive-
trees, and the two candlesticks
standing before the God of the
earth.
5 And if any man will hurt
them, fire pvoceedeth out of their
mouth, and devoureth their ene-
mies ; and if any man will hurt
them, he must in this manner be
killed.
0 These have power to shut
heaven, that it rain not in the
days of their prophecy : and have
power over waters to turn them to
blood, and to smite the earth
with all plagues, as often as they
will.
7 And when they shall have
finished their testimony, the beast
that ascendeth out of the bottom-
less pit shall make war against
them, and shall overcome them,
and kill them.
8 And their dead bodies shall
lie in the street of the great city,
which spiritually is called Sodom
and Egypt, where also our Lord
was crucified.
9 And they of the people and
kindreds and tongues and nations
shall see their dead bodies three
days and a half, and shall not
suffer their dead bodies to be put
in graves.
10 And they that dwell upon
the earth shall rejoice over them,
and make merry, and shall send
gifts one to another ; because
these two prophets tormented
them that dwelt on the earth.
11 And after three days and
an half the Spirit of life from
God entered into them, and they
CHAP. XI.
DE SAINT JEAN.
795
v^rent siir lears pieds, et une
grande crainte saisit ceux qui les
virent.
12 Apres cela ils enteiidirent
une forte voix qui venoit du ciel,
et qui leur dit : Montez ici ; et
ils monterent au ciel dans une
nuee, et leurs ennemis les virent.
13 A cette meme heure il se fit
uu grand tremblement de terre;
et la dixieme partie de la ville
tomba, et sept mille hommes
furent tues dans ce tremblement
de terre; et les autres furent
effrayes, et donnerent gloire au
Dieu du ciel.
14 Le second malheur est
passe ; voici le troisieme mal-
heur qui viendra bientot.
15 Le septieme ange done
sonna de la trompette ; et de
grandes voix se firent entendre
dans le ciel, qui disoient : Les
royaumes du moude sont soumis
a notre Seigneur, et a son Christ ;
et il regnera aux siecles des
siecles.
1(> Alors Ids vingt-quatre vieil-
lards, qui sont assis sur leurs
trones devant Dieu, se prostei'ne-
rent sur leurs visages, et adore-
rent Dieu ;
17 Disant : Nous te rendons
graces. Seigneur Dieu tout-puis-
sant, QUI ES, QUI ETOIS,
et QUI SERAS, de ce que tu
as fait eclater ta grande puis-
sance, et de ce que tu es entre
dans ton regne.
18 Les nations s'6toient irri-
tees ; mais ta colere est venue,
et le tems est arrive que tu dois
juger les morts, et rendre la
recompense a tes serviteurs les
prophetes, et aux saints, et a
ceux qui craignent ton nom,
petits et grands, et detruire ceux
qui ont corrompu la terre.
19 Alors le temple de Dieu
stood upon their feet ; and great
fear fell upon them which saw
them.
12 And they heard a great
voice from heaven saying unto
them, Come up hither. And they
ascended up to heaven in a cloud ;
and their enemies beheld them.
13 And the same hour was
there a great earthquake ; and the
tenth part of the city fell, and in
the earthquake were slain of men
seven thousand : and the remnant
were affrighted, and gave glory to
the God of heaven.
14 The second woe is past:
and behold, the third woe cometh
quick.
15 And the seventh angel
sounded: and there were great
voices in heaven, saying. The
kingdoms of this world are be-
come the kingdoms of our Lord,
and of his Christ ; and he shall
reign for ever and ever.
16 And the four and twenty
elders, which sat before God on
their seats, fell upon their faces,
and worshipped God,
17 Saying, We give thee
thanks, O Lord God Almighty,
which art, and wast, and art to
come; because thou hast taken
to thee thy great power, and hast
reigned.
18 And the nations were angry,
and thy wrath is come, and the
time of the dead, that they should
be judged, and that thou shouldest
give reward unto thy servants the
prophets, and to the saints, and
them that fear thy name, small
and great ; and shouldest destroy
them which destroy the earth.
19 And the temple of God
796
APOCALYPSE
CHAP. XII.
s'ouvrit dans le ciel, et I'arche de
son alliance fut vue dans son
temple ; et il se fit des eclairs,
et des voix, et des tonnerres, et
Hn tremblement de terre, et il y
eut une grosse grele.
was opened in heaven, and there
was seen in his temple the ark of
his testament: and there were
lightnings, and voices, and thun-
derings, and an earthquake, and
great hail.
CHAP. XII.
Vision de la femtne enceinte, et du dragon
vaincu, qui persecute emore la Jemme, et
ceux de sa sentence.
L parut anssi un grand signe
dans le ciel, savoir une femme
revetue du soleil, et qui avoit
la lune sous ses pieds, et sur sa
tete une couronne de douze
^toiles.
2 Elle etoit enceinte, et elle
crioit etant en travail, et souf-
frant des douleurs de I'enfante-
ment.
3 11 parut aussi un autre signe
dans le ciel; c'etoit un grand
dragon roux, qui avoit sept tetes
et dix cornes, et sur ses tetes sept
diademes.
4 Et sa queue • entrainoit la
troisieme partie des etoiles du
ciel, et elle les jeta sur la terre ;
puis le dragon s'arreta devant la
iemme qui alloit accoucher, afin
de devorer son enfant, quand elle
Z'auroit mis au monde.
5 Or elle mit au monde un fils,
qui devoit gouverner toutes les
nations avec un sceptre de fer,
et son enfant fut enleve vers Dieu,
et vers son trone.
6 Et la femme s'enfuit dans
un desert, ou Dieu lui avoit pre-
pare un lieu, afin qu'elle y fut
nourrie pendant mille deux cents
soixante jours,
7 Alors il y eutun combat dans
le ciel : Michel et ses anges com-
hattoient centre !e dragon ; et le
CHAP. XII.
The great red dragon.
AND there appeared a great
wonder in heaven ; a wo-
man clothed with the sun, and
the moon under her feet, and
upon her head a crown of twelve
stars :
2 And she being with child
cried, travailing in birth, and
pained to be delivered.
3 And there appeared another
wonder in heaven ; and behold a
great red dragon, having seven
heads and ten horns, and seven
crowns upon his heads.
4 And his tail drew the third
part of the stars of heaven, and
did cast them to the earth : and
the dragon stood before the wo-
man which was ready to be deli-
vered, for to devour her child as
soon as it was born.
5 And she brought forth a man
child, who was to rule all nations
with a rod of iron : and her child
was caught up unto God, and to
his throne.
6 And the woman fled into the
wilderness, where she hath a place
prepared of God, that they should
feed her there a thousand two
hundred and threescore days.
7 And there was war in hea-
ven : Michael and his angels
fought against the dragon; and
CHA1». XII.
DE SAINT JEAN.
797
dragon combattoit contre eux
avec ses anges.
8 Mais ceux-ci ne furent pas
les pins forts, et leur place ne se
trouva plus dans le ciel.
9 Et le grand dragon, le ser-
pent ancien, appele le Diable, et
Satan, qui seduit tout le monde,
fut precipite en terre, et ses
anges furent precipites avec
lui,
10 Alors j'entendis dans le ciel
une grande voix, qui disoit:
C'est maintenant (jtiest venu le
salut, et la force, et le regne de
notre Dieu, et la puissance de
son Christ ; car I'accusateur de
nos freres, qui les accusoit jour
et uuit devant notre Dieu, a ete
precipite.
11 lis Font vaincu par le sang
de I'Agneau, et par la parole a
laquelle ils rendoient temoi-
gnage, et ils n'ont point aime leur
vie, mais ils Vont exposte a la
mort.
12 C'est pourquoi rejouissez-
vous, cieux, et vous qui y ha-
bitez! Malheur a vous, habitans
de la terre et de la mer ; car le
diable est descendu vers vous,
avec une grande fureur, sachant
qu'il ne lui reste que peu de
terns !
13 Quand done le dragon vit
qu'il avoit ete precipite en terre,
il poursuivit la femme qui avoit
mis au raonde un fils.
14 Mais deux ailes d'un grand
aigle furent donnees a la femme,
pour s'envoler de devant le ser-
pent au desert, en son lieu, ou
elle est nourrie un terns, et des
terns, et la moitie dun tems.
15 Et le serpent jeta de sa
gueule de I'eau comme un fleuve
apres la femme, afin quelle fut
©ntrainee par le fleuve.
the dragon fought and his an-
gels,
8 And prevailed not ; neither
was their place found any more in
heaven.
9 And the great dragon was
cast out, that old serpent, called
the Devil, and Satan, which de-
ceiveth the whole world : he was
cast out into the earth, and his
angels were cast out with him.
10 And I heard a loud voice
saying in heaven. Now is come
salvation, and strength, and the
kingdom of our God, and the
power of his Christ: for the
accuser of our brethren is cast
down, which accused them be-
fore our God day and night.
11 And they overcame him
by the blood of the Lamb,
and by the word of their testi-
mony: and they loved not their
lives unto the death.
12 Therefore rejoice, ye hea-
vens, and ye that dwell in them.
Woe to the inhabiters of the
earth and of the sea ! for the
devil is come down unto you,
having great wrath, because he
knoweth that he hath but a short
time.
13 And when the dragon saw
that he was cast unto the earth,
he persecuted the woman which
brought forth the man child.
14 And to the woman were
given two wings of a great eagle,
that she might fly into the wil-
derness, into her place, where
she is nourished for a time, and
times, and half a time, from the
face of the serpent.
15 And the serpent cast out of
his mouth water as a flood after the
v/omau, that he might cause her
to be carried away of the flood.
r98
APOCALYPSE
16 Mais la terre secourut la
femme ; car la terre s'ouvrit et
engloutit le fleuve que le dragon
avoit jete de sa gueuie.
17 Alors le dragon s'irrita
contre la femme, et s'en alia faire
la guerre au reste de ses enfans,
qui gardent les commandemens
de Dieu, et qui retiennent le te-
moignage de Jesus-Christ.
IJHAP. XIIK
16 And the earth helped the
woman, and the earth opened her
mouth, and swallowed up the
flood which the dragon cast out
of his mouth,
17 And the dragon was wroth
with the woman, and went to
make war with the remnant of
her seed, which keep the com-
mandments of God, and have th«
testimony of Jesus Christ.
CHAP. XIII.
CHAP. XIII.
Deux bHes montant de la mer et de la
terre pour blasphemer et sMuire.
'T je me tins sur le sable de
la mer, alors je vis moiiter
de la mer, une bete qui avoit sept
tetes et dix cornes, et sur ses
comes dix diademes, et sur ses
tetes un nom de blaspheme.
2 Et la bete queje vis ressem-
bloit a un leopard, ses pieds
etoient comme les pieds d'un ours,
et sa gueuie comme la gueuie
d'un lion ; et le dragon lui donna
sa force, et son trone, et un
grand pouvoir.
3 Et je vis I'une de ses tetes
comme blessee a mort; mais cette
plaie mortelle fut guerie, et toute
la terre etant dans I'admiratiou,
suivit la bete.
4 Et on adora le dragon qui
avoit donne son pouvoir a la
bete ; on adora aussi la bete, en
disant: Qui est semblable a la
bete, et qui pourra combattre
contre elle ?
5 Et on lui donna une Louche
qui prononcoit des discours pleins
d'orgueil et des blasphemes ; et
on lui donna le pouvoir de faire
la guerre pendant quarante-deux
mois.
6 Elle ouvrit done la bouche,
The beaet and seven heads.
AND I stood upon the saod
of the sea, and saw a beast
rise up out of the sea, having se-
ven heads and ten horns, and upon
his horns ten crowns, and upon
his heads the name of blasphemy.
2 And the beast which I saw
was like unto a leopard, and his
feet were as the feet of a bear,
and his mouth as the mouth of
a lion : and the dragon gave him
his power, and his seat, and great
authority.
3 And I saw one of his heads
as it were wounded to death ; and
his deadly wound was healed :
and all the world wondered after
the beast.
4 And they worshipped the
dragon which gave power unto
the beast; and they worshipped
the beast, saying. Who is like
unto the beast ? who is able to
make war with him ?
5 And there was given unto
him a mouth speaking great
things and blasphemies ; and
power was oiven unto him to
continue forty and two months.
G And be opened his mouth in
CHAP. XIII.
DE SAINT JEAN.
799
pour blasphemer contre Dieu,
pour blasphemer contre son nom,
et son tabernacle, et contre ceux
qui habitent dans le ciel.
7 EUe regut aussi le pouvoir
de faire la guerre aux saints, et
de les vaincre. On lui donna
encore la puissance sur toute
tribu, sur toute langue, et sur
toute nation.
8 Et tous les habitans de la
terre, dont les noms n'ont pas ete
merits des la creation du monde
dans le livre de vie de I'Agneau
qui a ete immol6, I'adorerent.
9 Si quelqu'un a des oreilles,
qu'il ecoute.
10 Si quelqu'un mene en cap-
tivite, il ira lui-meme en cap-
tivite; si quelqu'un tue avec
I'epee, il faut qu'il perisse lui-
meme par I'epee ; c'est ici ^^w'est
la patience et la foi des saints.
11 Puis je vis une autre bete
monter de la terre, qui avoit
deux comes semblables a celles
de I'agneau, mais elle parloit
comme le dragon.
12 Elle exerqoit toute la puis-
sance de la premiere bete en sa
presence; et elle obligeoit la
terre et ses habitans d'adorer la
premiere bete, dont la plaie
mortelle avoit ete guerie.
13 Et elle faisoit de grands
prodiges, meme jusqu'a faire de-
scendre du feu du ciel sur la
terre, a la vue des hommes.
14 Et elle seduisoit les habi-
tans de la terre, par les prodiges
qu'elle eut le pouvoir de faire en
presence de la bete, commandant
aux habitans de la terre de
dresser une image a la bete, qui
apr^s avoir regu un coup mortel
de I'epee, etoit cependant encore
en vie.
15 Elle eut encore le pouvoir
d'animer I'image de la b^te, afm
blasphemy against God, to blas-
pheme his name, and his taber-
nacle, and them that dwell in
heaven.
7 And it was given unto
him to make war with the saints,
and to overcome them : and
power was given him over all
kindreds, and tongues, and na-
tions.
8 And all that dwell upon the
earth shall worship him, whose
names are not written in the book
of life of the Lamb slain from the
foundation of the world.
9 If any man have an ear, let
him hear.
10 He that leadeth into cap-
tivity, shall go into captivity : he
that killeth with the sword, must
be killed with the sword. Here
is the patience and the faith of
the saints,
11 And I beheld another beast
coming up out of the earth ; and
he had two horns like a lamb,
and he spake as a dragon.
12 And he exerciseth all the
power of the first beast before
him, and causeth the earth and
them which dwell therein to
worship the first beast, whose
deadly wound was healed.
13 And he doeth great wonders,
so that he maketh fire come down
from heaven on the earth in the
sight of men,
14 And deceiveth them that
dwell on the earth by the means
of those miracles which he had
power to do in the sight of the
beast ; saying to them that dwell
on the earth, that they should
make an image to the beast,
which had the wound by a sword,
and did live.
15 And he had power to give
life unto the image of the beast.
APOCALYPSE
que I'image de la bete parlat;
et de faire mettre a moit to us
ceux qui n'adoreroient pas I'image
de la bete.
16 Et elle obligeoit tous Us
homnies, petits et grands, riches
et pauvres, libres et esclaves, a
prendre une marque a la main
droite, ou au front.
17 Et person ne ne pouvoit
acheter ni vendre, que celui qui
avoit la marque, ou le nom de
la bete, ou le nombre de son
nora.
18 C'est ici qu'est la sagesse.
Que celui qui a de I'intelligence,
compte le nombre de la bete,
car e'est uu nombre d'homme,
et son nombre est six cent
soixante-six.
CHAP. XIV.
that the image of the beast
should both speak, and cause that
as many as would not worship
the image of the beast should be
killed.
16 And he caused all, both
small and great, rich and poor,
free and bond, to receive a mark
in their right hand, or in their
foreheads :
17 And that no man might
buy or sell, save he that had the
mark, or the name of the beast»
or the number of his name.
18 Here is wisdom. Let him
that hath understanding count
the number of the beast : for it
is the number of a man ; and his
number is six hundied threescore
and six.
CHAP. XIV.
CHAP. XIV.
X.0 f^licit^ et la fin heureuse des saintSy
cktLte de Bahylone, et •punition des adora-
terns de la bete.
JE regardai ensuite, et je vis
I'Agneau, qui etoit sur la
montagne de Sion, et avec lui
cent quarante quatre mille jjer-
sonnes, qui avoient le nom de
son Pere ecrit sur leurs fronts.
2 Et j'entendis une voix, qui
venoit du ciel, semblable a ,un
bruit de grosses eaux, et au
bruit d'un grand tonnerre, et
j'entendis une voix de joueurs
de harpes, qui touchoient leurs
Uarpes ;
3 Et qui chantoient comrae un
cantique nouveau devantle trone,
et devant les quatre animaux, et
les vieillards ; et personne ne
pouvoit apprendre le cantique,
-queces centquarante-quatre mille,
qui ont ele rachetes de la terre.
Tlie Lamb and his company.
ND I looked, and, lo, a
Lamb stood on the mount
Sion, and with him an hundred
forty a?id four thousand, having
his Father's name written in their
foreheads.
2 And I heard a voice from
heaven, as the voice of many
waters, and as the voice of a
great thunder: and I heard the
voice of harpers harping with
their harps :
3 And they sung as it were a
new song before the tJirone, and
before the four beasts, and the
elders : and no man could learn
that song but the hundred and
forty and four thousand, which
were redeemed from the earth.
CHAP. XIV.
DE SAINT JEAN.
801
4 Ce soiit ceux qui ne se sont
point souilles avec les femnies ;
car ils sont vierges : Ce sont
ceux qui suivent I'Agueau,
quelque part qu'il aille : Ce sont
ceux qui ont ete rachetes d'eutre
les liommes, pour etre les pre-
mices a Dieu et a I'Agneau :
5 11 ne s'est point trouve de
fraude dans leur bouche ; car ils
sont sans tache devant le trone
de Dieu.
6 Apres cela je vis un autre
ange qui voloit par le milieu du
ciel, portant I'evangile eternel,
pour I'annoncer a ceux qui ha-
bitant sur la terre, a toute na-
tion, a toute tribu, a toute laugue,
et a tout peuple ;
7 Et qui disoit d'une voix
forte : Craignez Dieu, et lui
donnez gloire ; car I'heure de son
jugement est venue ; et adorez
celui qui a fait le ciel, la terre,
la mer, et les sources des eaux.
8 Et un autre ange le suivit,
qui disoit : Elle est tombee, elle
est tombee Babylone, cette
grande ville, parcequ'elle a fait
boire a toutes les nations du
vin de la fureur de son impu-
dicite.
9 Et un troisieme ange les
suivit, et disoit d'une voix forte :
Si quelqu'un adore la bete et
son image, et s'il en prend la
marque au front, ou a la main,
10 Celui-la boira aussi du vin
de la colere de Dieu, qui sera
verse pur dans la coupe de sa
colere, et il sera tourmente dans
le feu et dans le soufre en pre-
sence des saints anges, et de
I'Agneau :
11 Et la fumee de leur tour-
ment montera aux siecles des
«iecles ; et ceux qui auront adore
4 These are they which were
not defiled with women ; for
they are virgins. These are they
which follow the Lamb whither-
soever he goeth. These were
redeemed from among men, being
the first-fruits unto God and to
the Lamb.
5 And in their mouth was
found no guile : for they are
without fault before the throne
of God.
6 And I saw another angel
fly in the midst of heaven, having
the everlasting gospel to preach
unto them that dwell on the
earth, and to every nation, and
kindred, and tongue, and peo-
ple,
7 Saying with a loud voice.
Fear God, and give glory to him ;
for the hour of his judgment is
come : and worship him that made
heaven, and earth, and the sea,
and the fountains of waters.
8 And there followed another
angel, saying, Babylon is fallen,
is fallen, that great city, be-
cause she made all nations drink
of the wine of the wrath of her
fornication.
9 And the third angel fol-
lowed them, saying with a loud
voice. If any man worship the
beast and his image, and receive
his mark in his forehead, or in
his hand,
10 The same shall drink of the
wine of the wrath of God, which
is poured out without mixture
into the cup of his indignation;
and he shall be tormented with
fire and brimstone in the presence
of the holy angels, and in the
presence of the Lamb :
11 And the smoke of their
torment ascendeth up for ever
and ever : and they have no rest
3 F
802
APOCALYPSE
CHAP. XIV.
la bete et son image, et qui
auront pris la marque de son
nom, n' auront aucun repos, ni le
jour ni la nuit.
12 Oest ici quest la patience
des saints ; cest ici que sont ceux
qui gardent les commandemens
de Dieu, et la foi de Jesus.
13 Alors j'entendis une voix
du ciei, qui me disoit : Ecris :
Heureux sont des a present les
morts qui meurent au Seigneur !
Oiii, dit I'Esprit, car ils se repo-
sent de leurs travaux, et leurs
oeuvres les suivent.
14 Je regardai encore, et voila
une nuee blanche, et sur la nuee
quelqu'un assis, qui ressembloit
au Fils de I'homrae, il avoit sur
la tete une couronne d'or, et une
faulx tranchante a la main.
15 Et un autre ange sortit du
temple, criant d'une voix forte a
oelui qui etoit assis sur la nuee ;
Jette ta faulx et moissonne ; car
le terns de moissonner est venu,
parceque la moisson de la terra
est mure.
16 Alors celui qui etoit assis
sur la nuee jeta sa faulx sur la
terre, et la terre fut mois-
sonnee.
17 Et un autre ange sortit
du temple qui est dans le ciel,
ayant aussi une faulx tran-
chante.
18 Et un autre ange sortit de
devant I'autel, qui avoit le pouvoir
sur le feu, et il cria, e7i poussant
un grand cri, a celui qui avoit la
faulx tranchante, et lui dit : Jette
ta i'aulx tranchante, et vendange
les grappes de la vigne de la terre;
car les raisins en sont murs.
19 Et I'angejeta sa faulx sur
la terre, et vendangea la vigne
de la terre, et jeta la vendange
dans la grand e cuve de la colore
de Dieu.
day nor night, who worship the
beast and his image, and who-
soever receiveth the mark of his
name.
12 Here is the patience of
the saints; here are they that
keep the commandments of God,
and the faith of Jesus.
13 And I heard a voice from
heaven, saying, unto me. Write,
Blessed are the dead which die in
the Lord from henceforth : Yea,
saith the Spirit, that they may
rest from their labours ; and their
works do follow them.
14 And I looked, and behold
a white cloud, and upon the
cloud one sat like unto the Son
of man, having on his head a
golden crown, and in his hand
a sharp sickle.
15 And another angel came out
of the temple, crying with a loud
voice to him that sat on the
cloud, Thrust in thy sickle, and
reap : for the time is come for
thee to reap : for the harvest of
the earth is ripe.
16 And he that sat on the
cloud thrust in his sickle on
the earth ; and the earth was
reaped.
17 And another angel came
out of the temple which is in
heaven, he also having a sharp
sickle.
18 And another angel came out
from the altar, which had power
over fire : and cried with a loud
cry to him that had the sharp
sickle, saying, Thrust in thy
sharp sickle, and gather the clus-
ters of the vine of the earth ; for
her grapes are fully ripe.
19 And the angel thrust in his
sickle into the earth, and gathered
the vine of the earth, and cast it
into the great wine-press of the
wrath of God.
CHAP. XV.
DE SAINT JEAN
803
20 Et la cuve fut foulee hors
de la ville ; et il sortit de la
cuve du sang qui rt?/o^7 jusqu'aux
freiiis des chevaux dans I'etendue
de mille six cents stades.
20 -4nd the wine-press was
trodden without the city, and
blood came out of the wine-press,
even unto the horse-bridles, by
the space of a thousand and
six hundred furlongs.
CHAP. XV.
CHAP. XV.
Cantique de triomphe sur les derniers juge-
mens de Dieu contre la bite.
JE vis apres cela dans le ciel
un autre prodige, grand et
admirable ; sept anges qui avoient
les sept dernieres plaies ; car
c'est par elles que la colore de
Dieu doit finir.
2 Je vis aussi comme une mer
de verre, melee de feu ; et ceux
qui avoient vaincu la bete, et
son image, et sa marque, et le
nombre de son nom, qui se te-
noient sur cette mer de verre, et
qui avoient des harTpes pour louer
Dieu.
3 Et ils chantoient le cantique
de Moise, serviteur de Dieu, et le
cantique de I'Agneau, disant:
Tes ceuvres sont grandes et admi-
rables, 6 Seigneur Dieu tout-
puissant! Tes voies sont justes
et veritables, 6 Roi des saints !
4 O Seigneur, qui ne te
craindra, et qui ne glorifiera ton
nom ? Car tu es le seul saint ;
aussi toutes les nations viendront
et t'adoreront, parceque tes juge-
mens ont ete manifestes.
5 Apres cela je regardai, et je
vis le temple du tabernacle du
temoignage s'ouvrir dans le
ciel.
6 Et les sept anges qui avoient
les sept plaies sortirent du tem-
ple, vetus d'un lin net et ecla-
tant, et ceints, vers la poitrine,
de ceintures d'or.
The seven last plagues.
AND I saw another sign in
heaven, great and marvel-
lous, seven angels having the
seven last plagues : for in them
is filled up the wrath of God.
2 And I saw as it were a sea
of glass mingled with fire : and
them that had gotten the victory
over the beast, and over his
image, and over his mark, and
over the number of his name,
stand on the sea of glass, having
the harps of God.
3 And they sing the song of
Moses the servant of God, and
the song of the Lamb, saying.
Great and marvellous are thy
works. Lord God Almighty ;
just and true are thy ways, thou
King of saints.
4 Who shall not fear thee, O
Lord, and glorify thy name? for
tJiou only art holy : for ajl nations
shall come and worship before
thee ; for thy judgments are made
manifest.
5 And after that I looked, and
behold, the temple of the taber-
nacle of the testimony in heaven
was opened :
6 And the seven angels came
out of the temple, having the
seven plagues, clothed in pure
and white linen, and having their
])reasts girded with golden girdles.
3 F 2
804
APOCALYPSE
CHAP. XXX,
7 Alors un des quatre ani-
maux donna aux sept anges
sept coupes d'or, pleines de la
colere du Dieu qui vit aux
siecles des siecles.
8 Et le temple fut rempli de
furnee, a cause de la majeste
de Dieu, et de sa puissance ; et
personne ne put entrer dans le
temple jusqu'a ce que les sept
plaies des sept anges fussent
accomplies.
7 And one of the four beasts
gave unto the seven angels seven
golden vials, full of the wrath
of God who liveth for ever and
ever.
8 And the temple was filled
with smoke from the glory of
God, and from his power ;
and no man was able to enter
into the temple, till the seven
plagues of the seven angels
were fulfilled.
CHAP. XVI.
Description des sept dernieres plaies versSes
sur la terre.
ALORS j'entendis une grande
voix qui venoit du temple,
et qui disoit aux sept anges :
Allez et versez sur la terre les
coupes de la colere de Dieu.
2 Et le premier a7ige s'en alia,
et versa sa coupe sur la terre ; et
les hommes qui avoient la marque
de la bete, et ceux qui adoroient
son image, furent frappes d'un
ulcere malin et dangereux.
3 Le second ange versa sa
coupe dans la mer, qui devint
comme le sang d'un Jiomme qu'ou
a tue ; et tout ce qui avoit vie
dans la mer, mourut.
4 Le troisierae ange versa sa
coupe sur les fleuves et sur les
sources d'eaux ; et elles furent
cliangees en, sang.
5 Et j'entendis I'ange des eaux,
qui disoit: Tu es juste. Seigneur,
QUI ES, et QUI ETOIS, et
QUI SERAS, parceque tu as
exerce ces jugemens.
6 Car ils ont repandu le sang
des saints et des prophetes ; c'est
pourquoi ^u leur as donne du sang
&. boire • car ils le meritent.
CHAP. XVI.
Of tlie vials full of wrath.
AND I heard a great voice
out of the temple, saying
to the seven angels, Go your
ways, and pour out the vials of
the wrath of God upon the earth.
2 And the first went, and
poured out his vial upon the
earth ; and there fell a noisome
and grievous sore upon the men
which had the mark of the beast,
and upon them which worshipped
his image.
3 And the second angel, poured
out his vial upon the sea ; and it
became as the blood of a dead
matt ; and every living soul died
in the sea.
4 And the third angel poured
out his vial upon the rivers and
fountains of waters ; and they
became blood.
5 And I heard the angel of the
waters say. Thou art righteous, O
Lord, which art, and wast, and
shalt be, because thou hast judged
thus.
6 For they have shed the blood
of saints and prophets, and thou
hast given them blood to drink :
for they are worthy.
CHAP. XVI.
DE SAINT JEAN.
805
7 Et j'entendis un autre ange
du cote de I'antel, qui disoit:
Oui, Seigneur Dieu tout-puis-
saut, tes jugemens sont veritables
et justes.
8 Ensuite le quatrieme ange
versa sa coupe sur le soleil ; et il
lui fut donne de tourmenter les
Iiommes par le feu.
9 Et les hommes furent brules
par une chaleur excessive, et ils
blasphemerent le nom de Dieu,
qui a ces plaies en son pouvoir ;
et ils ne se repentirent point pour
lui donner gloire.
10 Apres cela le cinquieme
ange versa sa coupe sur le trone
de la bete ; et son royaume devint
tenebreux ; et hs liomvies se
mordoient la langue de dou-
leur.
11 Et a cause de leurs dou-
leurs et de leurs plaies ils blas-
phemerent le Dieu du ciel ; et ils
ne se repentirent point de leurs
oeuvres.
12 Le sixieme ange versa sa
coupe sur le grand fleuve de
I'Euphrate ; et I'eau de ce fleuve
tarit, pour preparer le chemin
des rois qui doivent venir
d'orient.
13 Et je vis sortir de la gueule
du dragon, et de la gueule de la
bete, et de la bouche du faux
prophete, trois esprits immondes,
semblables a des grenouilles.
14 Car ce sont des esprits de
demons, qui font des prodiges, et
qui vont vers les rois de la terre
et de tout le monde, afin de les
assembler pour le combat du
grand jour du Dieu tout-puis-
sant.
15 Voici, je viens comme i;ienf
un voleur. Heureux celui qui
veille, et qui garde ses vetemens,
afin qu'il n'aille pas nu, et quon
ne voie pas sa honte.
7 And I heard another out of
the altar say. Even so, Lord
God Almighty, true and righ-
teous are thy judgments.
8 And the fourth angel poured
out his vial upon the sun ; and
power was given unto him to
scorch men with fire.
9 And men were scorched
with great heat, and blasphemed
the name of God, which hath
power over these plagues : and
they repented not to give him
glory.
10 And the fifth angel poured
out his vial upon the seat of the
beast ; and his kingdom was full
of darkness ; and they gnawed
their tongues for pain,
11 And blasphemed the God
of heaven because of their pains
and their sores, aiid repented not
of their deeds.
12 And the sixth angel poured
out his vial upon the great river
Euphrates ; and the water thereof
was dried up, that the way of the
kings of the east might be pre-
pared.
13 And I saw three unclean
spirits like frogs come out of the
mouth of the dragon, and out of
the mouth of the beast, and out of
the mouth of the false prophet.
14 For they ai'e the spirits of
devils, working miracles, which
go forth unto the kings of the
earth and of the whole world,
to gather them to the battle of
that great day of God Al-
mighty.
15 Behold, I come as a thief.
Blessed is he that watcheth,
and keepeth his garments, lest
he walk naked, and they see
his shame.
3F3
APOCALYPSE
CHAP, XVII,
16 Et il les assembla dans le
iieu qui s'appelle en Hebreu,
Armageddon.
17 Le septieir.e ange versa sa
coupe dans Fair ; et il sortit dii
temple du ciel une grande voix,
qui venoit du trone, et qui disoit :
C'en est fait.
18 Et il se fit des bruits, des
tonoerres, des eclairs, et un trem-
blement de terre; un si grand
trembleraent, qu'il n'y en eut
jamais de pareil, depuis qu'il y a
des liommes sur la teiTe.
19 Et la gi-ande ville fut di-
visee en trois parties ; les villes
des nations furent renversees,
et Dieu se souvint de la grande
Babylone, pour lui faire boire la
coupe du vin de la fureur de sa
colere.
20 Et toutes les iles s'enfui-
rent, et les montagnes ne furent
plus trouvees.
21 Et ii tomba du ciel sur les
hommes une grosse grele du
poids d'un talent ; et les liommes
blasphemerent Dieu, a cause du
fleau de la grele, parceque la
plaie qu'elle causa fut fort
orande.
IG And he gathered them to-
gether into a place called in the
Hebrew tongue Armageddon.
17 And the seventh angel
poured out his rial into the air;
and there came a great voice out
of the temple of heaven, from the
throne, saying. It is done.
18 And there were voices, and
thunders, and lightnings ; and
there was a great earthquake,
such as was not since men were
upon the earth, so mighty an
earthquake, cmd so great.
19 And the great city was
divided into three parts, and the
cities of the nations fell : and
great Babylon came in remem-
brance before God, to give unto
her the cup of the wine of the
fierceness of his wrath.
20 And every island fled
away, and the mountains were
not found.
21 And there fell upon men
a great hail out of heaven, every
stone about the v/eight of a talent :
and men blasphemed God because
of the plague of the hail ; for the
plague thereof was exceeding
great.
CHAP. XVII.
CHAP. XVIL
PropMtie touchartt le mystere de hi grande
■prostitv.ee, et prediction de sa ruine et de
sa chfitc.
The mystiry of Babylon.
A LORS I'un des sept anges
qui avoient les sept coupes
vint me parler, et me dit : Viens,
je te montrerai la condamnation
de la grande prostituee, qui est
assise sur les grandes eaux ;
2 Avec laquelle les rois de
la terre se sont prostitues, et
les babitans de la terre ont ete
A ND there came one of the
seven angels which had the
seven vials, and talked with me,
saying unto me. Come hither ; I
will shevv^ unto thee the judgment
of the great whore that sitteth
upon many waters :
2 With whom the kings of the
earth have committed fornication,
and the inhabitants of the earth
CHAP. XVll.
ennivres du vin de son irapudi-
eite.
3 Et il me transporta en esprit
dans un desert; et je vis une
femme assise sur une bete de
couleur d'ecarlate, pleine de noms
de blaspheme, et qui avoit sept
tetes et dix comes.
4 Cette femme etoit vetue de
pourpre et d'ecarlate, et paree
d'or, de pierres precieuses et de
perles ; elle avoit a la main une
coupe d'or, pleine des abomina-
tions et de la souillure de ses
impudicites.
5 Et sur son front ttoit ecrit
ce nom mysterieux: La grande
Babylone, la mere des impudi-
cites et des abominations de la
terre.
6 Je vis cette femme ennivree
du sang des saints, et du sang
des martyrs de Jesus : et la voy-
ant, je fus saisi d'un grand eton-
nement.
7 Et I'ange me dit : Pourquoi
t'etonnes-tu ? Je te decouvrirai
le mystere de la femme, et de
la bete qui la porte, et qui a sept
tetes et dix cornes.
8 La bete que tu as vue, a
ete et VLesiplus ; elle doit monter
de I'abime et s'en aller a la per-
dition ; et les habitans de la terre,
dont les noms ne sont pas ecrits
dans le livre de vie des la crea-
tion du monde, s'etonneront en
voyant la bete, qui etoit, et qui
n'est plus, bien qu'elle soit.
9 Cest ici quilfaut un esprit
intelligent et qui ait de la sagesse :
Les sept tetes sont sept mon-
tagnes, sur lesquelles la femme est
assise.
10 Et ce sont aussi sept rois,
DE SAINT JEAN.
807
have been made drunk with the
wine of her fornication.
3 So he carried me away in the
spirit into the wilderness : and I
saw a woman sit upon a scarlet-
coloured beast, full of names of
blasphemy, having seven heads
and ten horns.
4 And the woman was arrayed
in purple and scarlet colour, and
decked with gold, and precious
stones and pearls, having a golden
cup in her hand full of abomina-
tions and filthiness of her fornica-
tion :
5 And upon her forehead was
a name written, MYSTERY,
BABYLON THE GREAT,
THE MOTHER OF HAR-
LOTS AND ABOMINA-
TIONS OF THE EARTH.
6 And I saw the woman
drunken with the blood of the
saints, and with the blood of
the martyrs of Jesus : and when
I saw her, I wondered with great
admiration.
7 And the angel said unto me.
Wherefore didst thou marvel ? I
will tell thee the mystery of the
woman, and of the beast that car-
rieth her, which hath the seven
heads and ten horns.
8 The beast that thou sawest
was, and is not ; and shall ascend
out of the bottomless pit, and go
into perdition : and they that
dwell on the earth shall wonder,
(whose names were not written in
the book of life from the founda-
tion of the world,) when they be-
hold the beast that was, and is
not, and yet is.
9 And here is the mind which
hath wisdom. The seven heads
are seven mountains, on which
the woman sitteth.
10 And there are seven kings :
3F4
APOCALYPSE
CHAP. XVII,
dont cinq sbnt tombes; il en
reste un, et I'autre n'est point
encore venu ; et quand il sera
venu, il ne durera qu'un peu de
terns.
11 Et la bete qui etoit, et qui
n'est plus, est le huitieme roi ;
elle vient des sept, et elle s'en va
a la perdition.
12 Et les dix cornes que tu as
vues, sont dix rois qui n'ont pas
encore commence a regner, mais
ils recevront la puissance comme
rois, avec la bete, pour un peu
de terns.
13 Ces rois ont un meme des-
sein, et ils donneront leur puis-
sance et leur autorite a la bete.
14 lis combattront centre I'A-
gneau, mais I'Agneau les vain-
era ; parcequ'il est le Seigneur
des seigneurs, et le Roi des rois ;
et ceux qui sont avec lui, sont
les appeles, les elus, et les
fiddles.
15 Ensuite il me dit : Les
eaux que tu as vues, sur les-
quelles la prostituee est assise,
sont des peuples, et une mul-
titude, et des nations, et des
langues.
16 Et les dix cornes que tu as
vues a la bete sont ceux qui hai-
ront la prostituee, qui la rendront
desolee et nue, qui mangeront ses
chairs, et qui la bruleront dans le
feu.
17 Car Dieu leur a mis au coeur
d'executer ce qu'il lui plait, et
d' avoir un meme dessein, et de
donner leur royaume a la bete,
jusqu'a ce que les paroles de Dieu
soient accomplies.
18 Et la femme que tu as vue,
c'est la grande ville qui regne sur
les rois de la terre.
five are fallen, and one is, and the
other is not yet come ; and M?hen
he Cometh, he must continue a
short space,
11 And the beast that was, and
is not, even he is the eighth, and
is of the seven, and goeth into
perdition,
12 And the ten horns which
thou sawest, are ten kings, which
have received no kingdom as yet ;
but receive power as kings one
hour with the beast.
13 These have one mind, and
shall give their power and strength
unto the beast.
14 These shall make war with
the Lamb, and the Lamb shall
overcome them : for he is Lord
of lords, and King of kings :
and they that are with him are
called, and chosen, and faith-
ful.
15 And he saith unto me. The
waters which thou sawest, where
the whore sitteth, are peoples,
and multitudes, and nations, and
tongues.
16 And the ten horns which
thou sawest upon the beast, these
shall hate the whore, and shall
make her desolate and naked,
and shall eat her flesh, and burn
her with fire.
17 For God hath put in their
hearts to fulfil his will, and to
agree, and give their kingdom
unto the beast, until the words of
God shall be fulfilled.
18 And the woman which thou
sawest is that great city, which
reigneth over the kings of the
earth.
CHAP. XVIII.
DE SAINT JEAN.
809
CHAP. XVIII.
Description proph^tique tie la mine de la
grande Bahylone.
APRES cela je vis descendre
du ciel un autre ange,
qui avoit un grand pouvoir ;
et la terre fut eclairee de sa
gloire.
2 Et il cria avec force et a
haute voix, et dit : EUe est
tombee, elle est tombee, la
grande Babylone, et elle est de-
venue la demeure des demons, et
le repaire de tout esprit immonde,
et de tout oiseau immonde et du-
quel on a horreur.
3 Car toutes les nations ont
bu du vin de la fureur de son
impudicite, et les rois de la terre
se sont prostitues avec elle ; et
les marchands de la terre se sont
enricliis de Fabondance de son
luxe.
4 J'entendis encore une autre
voix du ciel, qui disoit: Sortez
de Bahylone, mon peuple, de
peur que, participant a ses
peches, vous n'ayez aussi part a
ses plaies.
5 Car ses pecbes sont montes
jusqu'au ciel, et Dieu s'est sou-
venu de ses iniquites.
6 Rendez-lui la pareille, ren-
dez-lui le double de ce quelle
vous a fait. Versez-lui a boire au
double, dans la coupe ou elle vous
a verse a boire.
7 Autant qu'elle s'est enorgueil-
lie et s'est plongeedans lesdelices,
faites-lui souflFrir autant de tour-
ment et d' affliction. Elle dit en
son coeur : Je suis assise comme
reine, je ne suis point veuve, et
je ne verrai point de deuil.
8 C'est pourquoi ses plaies, la
CHAP. XVIII.
Babylon's destruction.
\ ND after these things I saw
-^^ another angel come down
from heaven, having great power;
and the earth was lightened with
his glory.
2 And he cried mightily with
a strong voice, saying, Babylon
the great is fallen, is fallen, and is
become the habitation of devils,
and the hold of every foul spirit,
and a cage of every unclean and
hateful bird.
3 For all nations have drunk of
the wine of the wrath of her for-
nication, and the kings of the
earth have committed fornication
with her, and the merchants of the
earth are waxed rich through the
abundance of her delicacies.
4 And I heard another voice
from heaven, saying. Come out
of her, my people, that ye be
not partakers of her sins, and
that ye receive not of her
plagues.
5 For her sins have reached
unto heaven, and God hath re-
membered her iniquities.
6 Reward her even as she re-
warded you, and double unto her
double according to her works :
in the cup which she hath filled,
fill to her doable.
7 How much she hath glo-
rified herself, and lived deli-
ciously, so much torment and
sorrow give her: for she saith
in her heart, I sit a queen, and
am no widow, and shall see no
sorrow.
8 Therefore shall her pla ues
APOCALYPSE
CHAP. XVIII.
mortalite, le deuil, et la famine
viendront en un meme jour, et
elle sera consuinee par le feu :
car le Seigneur Dieu, qui la
jugera, est puissant.
9 Et les rois de la terre, qui
se sont souilles, et qui ont
vecu dans les delices avec elle,
pleureront et se frapperont la
poitrine lorsqu'ils verront la
fumee de son embrasement.
10 lis se tiendront loin, dans
la crainte de son supplice,
et ils diront : Helas ! Helas !
Babylone la grande ville, ville
puissante, comment ta condam-
nation est-elle venue en un mo-
ment.
11 Les marchands de la terre
pleureront aussi et se lamenteront
a son sujet, parceque personne
n'achetera plus leurs march an-
dises ;
12 Leurs marchandises d'or et
d' argent, de pierres precieuses,
de perles, de fin lin, de pourpre,
de soie, d'ecarlate, toute sorte
de bois odoriferant, toute sorte
de meubles d'ivoire, et toute
sorte de vaisseaux de bois tr^s-
precieux, d'airain, de fer, et de
marbre ;
13 Du cinnamome, des par-
fums, des essences, de I'encens,
du vin, de I'huile, de la fleur de
farine, du ble, des betes de
charge, des brebis, des chevaux,
des chariots, des esclaves, et des
ames d'hommes.
14 Les fruits que ton ame
desiroit se sont eloignes de toi,
et toutes les choses delicates et
magnifiques s'en sont allees loin
de toi; desormais tu ne les
trouveras plus.
15 Les marchands de toutes
ces choses, qui se sont enrichis
avec elle, se tiendront loin
come in one day, death and
mourning and famine ; and she
shall be utterly burned with fire :
for strong is the Lord God who
judgeth her.
9 And the kings of the earth,
who have committed fornication
and lived deliciously with her,
shall bewail her, and lament for
her, when they shall see the
smoke of her burning.
10 Standing afar off for the
fear of her torment, saying,
Alas, alas, that great city Baby-
lon, that mighty city ! for in
one hour is thy judgment come.
11 And the merchants of
the earth shall weep and mourn
over her ; for no man buy-
eth their merchandise any
more;
12 The merchandise of gold,
and silver, and precious stones,
and of pearls, and tine linen,
and purple, and silk, and scar-
let, and all thyine wood, and
all manner vessels of ivory, and
all manner vessels of most pre-
cious wood, and of brass, and
iron, and marble,
13 And cinnamon, and odours,
and ointments, and frankin-
cense, and wine, and oil, and
fine flour, and wheat, and beasts,
and sheep, and horses, and
chariots, and slaves, and souls of
men.
14 And the fruits that thy soul
lusted after are departed from
thee, and all things which were
dainty and goodly are departed
from thee, and thou shalt find
them no more at all.
15 The merchants of these
things, which were made rich
by her, shall stand afar off for
CHAP. XVIII.
DE SAINT JEAN.
811
(Telle, dans la crainte de son
supplice, pleurant et sou-
pirant.
16 Helas ! Helas ! diront-ils :
cette grande ville, qui etoit
vetiie de fin lin, de pourpre, et
d'ecarlate, et qui etoit toute
briiiante d'oT, de pierreries, et
de perles !
17 Comment tant de ricliesses
ont-elles ete detruites en un
instant? Tons les pilotes, et
tous ceuK qui sont sur les vais-
seaux, les matelots, et tous ceux
qui trafiquent sur la nier, se
tiendront loin d'elle ;
18 Et voyant la fumee de son
embrasement, ils s'ecrieront, en
disant: Quelle ville etoit sem-
blable a cette grande ville !
19 Ils mettront de la poussiere
sur leurs tetes, et crieront en
pleurant et en se lamentant, et
dirout : Helas ! cette grande
ville, dans laquelle tous ceux qui
avoient des vaisseaux sur mer,
s'etoient enricliis de son opu-
lence, comment a-t-elle ete re-
duite en desert en un instant I
20 O ciel ! rejouis-toi a cause
d'elle, et vous, saints apotres et
prophetes, rejouissez-vous ; car
Dieu a exerce ses jugemens sur
elle a cause de vous.
21 Alors un ange puissant prit
une pierre grande comme une
meule, et la jeta dans la mer, en
disant : Cest ainsi que Babylone,
cette grande ville, sera precipitee
avec violence, et on ne la trou-
vera plus.
22 Et la voix des joueurs de
harpe, des musiciens, des joueurs
de flute, et des trompettes, ne sera
plus entendue au milieu de toi ;
aucun artisan, de quelque metier
que ce soit ne s'y trouvera plus ;
et le bruit de la meule ne s'y fera
plus entendre.
the fear of her torment, weeping
and wailing,
16 And saying, Alas, alas,
that great city, was clothed in
fine linen, and purple, and
scarlet, and decked with gold,
and precious stones, and pearls !
17 For in one hour so great
riches is come to nought. And
every ship-master, and all the
company in ships, and sailors,
and as many as trade by sea,
stood afar off,
18 And cried when they saw
the smoke of her burning, saying.
What city is like unto this great
city !
19 And they cast dust on their
heads, and cried, weeping and
wailing, saying, Alas, alas, that
great city, wherein were made
rich all that had ships in the
sea by reason of her costliness !
for in one haur is she made deso-
late.
20 Rejoice over her thou hea-
ven, and 1/e holy apostles and
prophets ; for God hath avenged
you on her.
21 And a mighty angel took
up a stone like a great millstone,
and cast it into the sea, saying.
Thus with violence shall that
great city Babylon be thrown
down, and shall be found no
more at all.
22 And the voice of harpers,
and musicians, and of pipers,
and trumpeters, shall be heard no
more at all in thee ; and no crafts-
man, of whatsoever craft he he,
shall be found any more in thee ;
and the sound of a millstone shall
be heard no more at all ia thee;
812
APOCALYPSE
CHAP. XIX.
23 La lumiere des lampes n'y
eclairera plus ; et on n'y en-
tendra plus la voix de I'epoux
et de I'epouse ; parceque tes
marchands etoient les grands de
la terre ; que toutes les nations
ont ete seduites par tes empoi-
sonnemens ;
24 Et que c'est dans cette ville
que le sang des prophetes, et des
saints, et de tons ceux qui ont
ete mis a mort sur la terre, a ete
trouve.
23 And the light of a candle
shall shine no more at all in thee ;
and the voice of the bridegroom
and of the bride shall be heard no
more at all in thee: for thy mer-
chants were the great men of the
earth ; for by thy sorceries were
all nations deceived.
24 And in her was found the
blood of prophets, and of saints,
and of all that were slain upon
the earth.
CHAP. XIX.
Actions de graces touchant le jugement de
Dieu sur la bete et la grande. prostitute.
APRES cela j'entendis dans
le ciel une grande voix,
comme d'une multitude de per-
sonnes, qui disoient : Halle-
luiah ! Le salut, la gloire, I'hon-
neur, et la puissance apparti-
ennent au Seigneur notre Dieu.
2 Car ses jugemens sont veri-
tables et justes, parcequ'il ajuge
la grande prostituee, qui a cor-
rompu la terre par ses impu-
dicites, et qu'W a venge le sang
de ses serviteurs, qu'elle avoif
repandu de sa main.
3 Et ils dirent une seconde
fois : Halleluiah ! Et sa fumee
montera aux siecles des siecles.
4 Et les vingt-quatre vieillards,
et les quatre animaux se proster-
nerent, et adorerent Dieu, qui
etoit assis sur le trone, en di-
sant : Amen ! Halleluiah !
5 Et une voix sortant du trone
disoit: Louez notre Dieu, vous
tous ses serviteurs, et vous qui
le craignez, petits et grands !
6 J'entendis encore comme la
voix d'une grande multitude,
telle que le bruit des grosses
A
CHAP. XIX.
The marriage of the Lamb.
ND after these things I
heard a great voice of
much people in heaven, say-
ing. Alleluia; Salvation, and
glory, and honour, and power,
unto the Lord our God :
2 For true and righteous are
his judgments : for he hath
judged the great whore, which
did corrupt the earth with her
fornication, and hath avenged
the blood of his servants at her
hand.
3 And again they said. Alleluia.
And her smoke rose up for ever
and ever.
4 And the four and twenty
elders and the four beasts fell
down and worshipped God that
sat on the throne, saying. Amen :
Alleluia.
5 And a voice came out of the
throne, saying, Praise our God,
all ye his servants, and ye that
fear him, both small and great.
6 And I heard as it were
the voice of a great multitude,
and as the voice of many waters.
CHAP. XIX.
DE SAINT JEAN.
813
,eaux, et celui des grands ton-
nerres, qui disoit : Hallelujah !
car le Seigneur Dieu, le Tout-
puissant, est entre dans son
r^gne.
7 Rejouissons-nous, et faisons
eclater notre joie, et donnons-lui
gloire ; car les noces de I'Agneau
sont venues, et son epouse s'est
paree ;
8 Et il lui a ete donne de se
v^tir de fin iin, pur et eclatant,
car ce fin Iin, ce sont les justices
des saints.
9 Alors il me dit : Ecris :
Heureux ceux qui sont appeles
au banquet des noces de I'Agneau !
II me dit aussi : Ces paroles de
Dieu sont veritables.
10 Alors je me jetai a ses
pieds pour I'adorer ; mais il me
dit : Garde-toi de le faire ; je
suis ton compagnon de service
et de tes fr^res qui ont le te-
moignage de Jesus : Adore Dieu ;
car le but de I'Esprit prophetique
est de rendre temoignage a Jesus.
11 Je vis ensuite le ciel ouvert,
et il parut un cheval blanc ; et
celui qui etoit monte dessus s'ap-
peloit le FIDELE et le VERI-
TABLE, celui qui juge et qui
combat avec justice.
12 Ses yeux etoient comme
une flamme de feu ; il portoit
sur la tete plusieurs diademes, et
il avoit un nom ecrit, que per-
sonne ne connoit que lui-meme.
13 II 6toit revetu d'une robe
teinte dans le sang, et il s'ap-
pelle: LA PAROLE DE
DIEU.
14 Les armees du ciel le
suivoient sur des chevaux blancs,
v^tues de fin Iin blanc et pur.
15 II ;?ortoit de sa bouche une
^pee tranchante, pour en frap-
and as the voice of mighty
thunderings, saying ; Alleluia ;
for the Lord God omnipotent
reigneth.
7 Let us be glad and rejoice,
and give honour to him : for the
marriage of the Lamb is come,
and his wife hath made herself
ready.
8 And to her was granted that
she should be arrayed in fine
linen, clean and white : for the
fine linen is the righteousness of
saints.
9 And he saith unto me, Write,
Blessed are they which are called
unto the marriage-supper of the
Lamb. And he saith unto me,
These are the true sayings of God.
10 And I fell at his feet to
worship him. And he said unto
me, See thou do it not : I am
thy fellow-servant, and of thy
brethren that have the testimony
of Jesus : worship God : for the
testimony of Jesus is the spirit
of prophecy.
11 And I saw heaven opened,
and behold, a white horse; and
he that sat upon him was called
Faithful and True ; and in right-
eousness doth judge and make
war.
12 His eyes were as a flame of
fire, and on his head were many
crowns ; and he had a name
written, that no man knew but
he himself.
13 And he was clothed with
a vesture dipped in blood : and
his name is called The Word of
God.
14 And the armies which ivere
in heaven followed him upon
white horses, clothed in fine
linen, white and clean,
15 And out of his mouth goeth
a sharp sword, that with it h«
814
APOCALYPSE
CHAP. XIX.
per les nations; car il les gou-
vernera avec un sceptre de fer ;
et c'est lui qui foulera la cuve
du vin de la colere et de I'indi-
gnation du Dieu tout-puissant.
16 Et sur son vetement, et sur
sa cuisse, il portoit ce nom ecrit :
LE ROI DES ROIS, ET
LE SEIGNEUR DES SEI-
GNEURS.
17 Je vis encore un ange
qui etoit dans le soleil, et qui
cria a haute voix a tous les
oiseaux qui voloient par le
milieu du ciel : Venez, et as-
semblez-vous pour le festin du
grand Dieu ;
18 Pour manger la chair des
rois, la chair des capitaines, la
chair des puissans, la chair des
chevaux, et de ceux qui les
montent, et la chair de tous
les hommes, libres, esclaves, pe-
tits, et grands !
19 Alors je vis la bete, et
les rois de la terre avec leurs
armees assemblees, pour faire
la guerre a celui qui etoit
monte sur le cheval, et a son
armee.
20 Mais la bete fut prise, et
avec elle le faux prophete, qui
avoit fait devant elle des pro-
diges, par lesquels il avoit seduit
ceux qui avoient pris la marque
de la bete, et qui avoient adore
son image ; ils furent tous deux
jetes vifs dans I'etang ardent de
feu et de soufre.
21 Tout le reste fut tue par
I'epee qui sortoit de la bouche
de celui qui etoit monte sur
le cheval ; et tous les oiseaux
furent rassasies de leur chair.
should smite the nations : and he
shall rule them with a rod of
iron ; and he treadeth the wine-
press of the fierceness and wrath
of Almighty God.
16 And he hath on Ids
vesture and on his thigh a
name written, KING OF
KINGS, AND LORD OF
LORDS.
17 And I saw an angel stand-
ing in the sun ; and he cried
with a loud voice, saying to all
the fowls that fly iif the midst
of heaven. Come and gather
yourselves together unto the
supper of the great God ;
18 That ye may eat the flesh of
kings, and the flesh of captains,
and the flesh of mighty men, and
the flesh of horses, and of them
that sit on them, and the flesh of
all men, both free and bond, both
small and great.
19 And I saw the beast,
and the kings of the earth,
and their armies, gathered to-
gether to make Avar against him
that sat on the horse, and
against his army.
20 And the beast was taken,
and with him the false prophet
that wrought miracles before him,
with which he deceived them that
had received the mark of the
beast, and them that worshipped
his image. These both were cast
alive into a lake of fire burning
with brimstone.
21 And the remnant were slain
with the sword of him that sat
upon the horse, which sword pro-
ceeded out of his mouth : and all
the fowls were filled with their
flesh.
«HAP. XX.
DE SAINT JEAN.
»15
CHAP. XX.
CHAP. XX.
De la filiciti de Vdglise, du r&gne de
mille arts, et du dernier jugement.
APRES cela je vis descendre
du ciel un ange, qui avoit
la clef de I'abime, et une grande
cbaine a la main ;
2 Et il saisit le dragon,
I'ancien serpent, qui est le Dia-
ble et Satan, et le lia pour
mille ans.
3 Et il le jeta dans I'abime,
il Yy enferma, et le scella sur
lui, afin qu'il ne seduisit plus les
nations, jusqu'a ce que les mille
ans fussent accomplis ; apres quoi
il faut qu'il soit delie pour un
peu de tems.
4 Alors je vis des trones, sur
lesquels s'assirent des gens, a qui
le pouvoir de juger fut donne.
Je vis aussi les ames de ceux
qui avoient ete decapites pour
le temoiguage de Jesus, et pour
la parole de Dieu, qui n' avoient
point adore la bete, ni son image,
et qui n'avoient point pris sa
mai'que sur leurs fronts, ou a
leurs mains, et qui devoient vivre
et regner avec /esMS-Christ pen-
dant ces mille ans.
5 Mais le reste des morts ne
ressuscitera point, jusqu'a ce
que les mille ans soient accom-
plis : Oest-la la premiere resur-
rection.
6 Heureux et saint celui qui
a part a la premiere resurrec-
tion ! La seconde mort n'a point
de pouvoir sur eux, mais ils se-
ront sacrificateurs de Dieu et
de /e5M5-Christ, et ils vegneront
avec lui mille ans.
7 Et quand les mille ans se-
The first and last resurrection.
AND I saw an angel come
down from heaven, having
the key of the bottomless pit, and
a great chain in his hand.
2 And he laid hold on the
dragon, that old serpent, which
is the Devil, and Satan, and bound
him a thousand years,
3 And cast him into the bot-
tomless pit, and shut him up, and
set a seal upon him, that he
should deceive the nations no
more, till the thousand years
should be fulfilled : and after that
he must be loosed a little season.
4 And I saw thrones, and
they sat upon them, and judg-
ment was given unto them : and
T saw the souls of them that were
beheaded for the witness of Je-
sus, and for the word of God,
and which had not worshipped
the beast, neither his image,
neither had received his mark
upon their foreheads, or in their
hands; and they lived and
reigned with Christ a thousand
years.
5 But the rest of the dead
lived not again, until the thousand
years were finished. This is the
first resurrection.
6 Blessed and holy is he that
hath part in the first resurrec-
tion : on such the second death
hath no power, but they shall
be priests of God and of Christ,
and shall reign with him a
thousand years.
7 And when the thousand years
816
APOCALYPSE
CHAP. XX.
ront accomplis, Satan sera delie
de sa prison.
8 Et il sortira pour seduire les
Dations qui sont aux quatre coins
de la terre, Gog et Magog, et il
les assemblera pour combattre ;
et leur nombre est comme celui
du sable de la mer.
9 Et ils monterent sur toute
I'etendue de la terre, et ils envi-
ronnerent le camp des saints et
la cite cherie ; mais Dieu fit
descendre du feu du ciel qui les
devora.
10 Et le diable, qui les sedui-
soit, fut jete dans I'etang de feu
et de soufre, oi sont la bete et
le faux prophete; et ils seront
tourmentes jour et nuit aux sie-
cles des siecles.
11 Alors je vis un grand trone
blanc, et quelqu'un assis dessus,
devant qui la terre et le ciel
s'enfuirent, et on ne les trouva
plus.
12 Je vis aussi les morts,
grands et petits, qui se tenoient
debout devant Dieu ; et les livres
furent ouverts ; et on ouvrit un
autre livre, qui est le livre de vie ;
et les morts furent juges selon
leurs oeuvres, par ce qui etoit
ecrit dans les livres.
13 Et la mer rendit les morts
<jui etoient en elle ; la mort et le
sepulcre rendirent aussi les morts
qui y etoient ; et chacun fut juge
selon ses oeuvres.
14 Et la mort et le sepulcre
furent jetes dans I'etang de feu ;
c'est la seconde mort.
15 Et quicouque ne fut pas
trouve ecrit dans le livre de vie,
fut jete dans I'etang de feu.
are expired, Satan shall be loosed
out of his prison.
8 And shall go out to deceive
the nations which are in the four
quarters of the earth, Gog and
Magog, to gather them together
to battle : the number of whom
is as the sand of the sea.
9 And they went up on the
breadth of the earth, and com-
passed the camp of the saints
about, and the beloved city :
and fire came down from God
out of heaven, and devoured
them.
10 And the devil that deceived
them was cast into the lake of fire
and brimstone, where the beast
and the false prophet are, and
shall be tormented day and night
for ever and ever.
11 And I saw a great white
throne, and him that sat on it,
from whose face the earth and the
heaven fled away ; and there was
found no place for them.
12 And I saw the dead, small
and great, stand before God : and
the books were opened : and ano-
ther book was opened, which is
the book of life ; and the dead were
judged out of those things which
were written in the books, ac-
cording to their works.
13 And the sea gave up the
dead which were in it ; and death
and hell delivered up the dead
which luere in them: and they
were judged every man according
to their works.
14 And death and hell were
cast into the lake of fire. This is
the second death.
15 And whosoever was not
found written in the book of life^
was cast into the lake of fire.
CHAP. XXI.
DE SAINT JEAN.
817
CHAP. XXI.
CHAP. XXI.
Description de la pleine consolation et de la
filicite des ilus dans la Jerusalem cileste.
JE vis ensuite un ciel nouveau
et une terre nouvelle ; car le
premier ciel et la premiere terre
etoient passes, et la mer n'etoit
plus.
2 Et moi Jean, je vis la sainte
cite, la nouvelle Jerusalem, qui
descend oit du ciel d'aupres de
Dieu, ornee comme une epouse
qui s'est paree pour son epoux.
3 Et j'entendis une grand e
voix qui venoit du ciel, et qui
disoit : Voici le tabernacle de
Dieu avec les hommes, et il y
habitera avec eux ; ils seront son
peuple, et Dieu sera lui-meme
leur Dieu.
4 Et Dieu essuyera toute larme
de leurs yeux, et la mort ne
sera plus ; et il n'y aura plus ni
deuil, ni cri, ni travail ; car ce qui
etoit auparavaut sera passe.
5 Et celui qui etoit assis &ur
le trone, dit : Voici, Je vais faire
toutes choses nouvelles. Puis il
me dit : Ecris-Ze ; car ces paroles
sont veritables et certaines.
6 II me dit encore: C'en est
fait : Je suis I'Alpha et I'Omega,
le commencement et la fin. Je
donnerai gratuitement a hoire de
la source d'eau vive a celui qui a
soif.
7 Celui qui vaincra heritera de
toutes choses ; je serai son Dieu,
et il sera mon fils.
8 Mais pour les timides, les
incredules, les execrables, les
meurtriers, les fornicateurs, les
empoisonneurs, les idolatres, et
tous les menteurs, leur part sera
New Jerusalem described,
A ND I saw a new heaven and
a new earth : for the first
heaven and the first earth were
passed away, and there was no
more sea.
2 And I John saw the holy
city, new Jerusalem, coming-
down from God out of heaven,
prepared as a bride adorned for
her husband.
3 And I heard a great voice
out of heaven, saying, Behold,
the tabernacle of God is with
men, and he will dwell with them,
and they shall be his people, and
God himself shall be with them,
and be their God.
4 And God shall wipe away all
tears from their eyes ; and there
shall be no more death, neither
sorrow, nor crying, neither shall
there be any more pain : for the
former things are passed away.
5 And he that sat upon the
throne said. Behold, I make all
things new. And he said unto
me. Write ; for these words are
true and faithful.
6 And he said unto me, It is
done. I am Alpha and Omega,
the beginning and the end. I
will give unto him that is athirst,
of the fountain of the water of life
freely.
7 He that overcometh shall in-
herit all things ; and I will be his
God, and he shall be my son.
8 But the fearful, and unbe-
lieving, and the abominable, and
murderers, and whoremongers,
and sorcerers, and idolaters, and
all liars, shall have their part in
3G
818
APOCALYPSE
CHAP. XXI,
dans I'etaug ardent de feu et
de soufre, ce qui est la seconde
mort.
9 Alors I'un des sept anges,
qui avoient eu les sept coupes
pleines des sept dernieres plaies,
vint a moi et me dit : Viens, je
te montrerai I'epouse, qui est la
femme de I'Agneau.
10 Et il me transporta en
esprit sur une grande et haute
montagne, et il me montra la
grande cite, la sainte Jerusalem,
qui desceudoit du ciel d'aupres de
Dieu.
11 Elle avoit au milieu d'elle
la gioire de Dieu, et sa lumiere
etoit semblable a une pierre tres-
precieuse, telle qu'une pierre de
jaspe, transparente comme du
crystal.
12 Elle avoit une grande et
haute muraille, avec douze portes,
et douze anges aux portes, sur
lesquelles il y avoit des noms
eerits, qui sont les noms des
douze tribus des enfans d'Isra'e!.
13 Trois portes a I'Orient ;
trois au Septentrion ; trois au
Midi ; et trois a rOccident.
14 Et la muraille de la ville
avoit douze fondemens, sur les-
quels etoient les noms des douze
apotres de I'Agneau.
15 Et celui qui me parloit
avoit une canne d'or pour me-
surer la ville, et ses portes, et sa
muraille.
16 La ville etoit b^tie en
carr6, et sa longueur etoit egale a
sa largeur; il mesura la ville
avec la canne, et il la trouva
de douze mille stades ; sa lon-
gueur, sa largeur, et sa hauteur
etoient egales.
17 Ensuite il mesura la mu-
raille, qui etoit de cent qua-
jante-quatre coudees, de mesure
the lake which burneth v^ith fire
and brimstone : which is the se-
cond death.
9 And there came unto me one
of the seven angels which had the
seven vials full of the seven last
plagues, and talked with me, say-
ing, Come hither, I will shew
thee the bride, the Lamb's wife.
10 And he carried me away
in the spirit to a great and high
mountain, and shewed me that
great city, the holy Jerusalem,
descending out of heaven from
God,
11 Having the glory of God :
and her Yi^htwas like unto a stone
most precious, even like a jasper
stone, clear as crystal ;
12 And had a wall great and
high, and had twelve gates, and
at the gates twelve angels, and
names written thereon, which are
the names of the twelve tribes of
the children of Israel :
13 On the east three gates ; on
the north three gates : on the
south three gates; and on the
Avest three gates.
14 And the wall of the city had
twelve foundations, and in them
the names of the twelve apostles
of the Lamb.
15 And he that talked with me
had a golden reed to measure the
city, and the gates thereof, and
the wall thereof.
16 And the city lieth four-
square, and the length is as large
as the breadth : and he measured
the city with the reed, twelve
thousand furlongs. The length,
and the breadth, and the height
of it are equal.
17 And he measured the wall
thereof, an hundred and forty and
four cubits, according to the mea-
CHAP. XXI.
d'liomme, qui etoit cdle dont
I'ange se servoit.
18 La inuraille etoit b&^tie de
jaspe ; mais la ville etoit d'un or
pur, semblable a un verre fort
clair.
19 Et les foudemens de la
murailie de la ville etoient ornes
de toutes sortes de pierres pre-
cieuses. Le premier fondement
etoit de jaspe; le second, de
saphir; le troisieme, de chalce-
doine ; le quatrieme, d'erae-
raude.
20 Le cinqui^me, de sardonix ;
le sixierne, de sardoine ; le sep-
tieme, de chrysolite ; le huitieme,
de beril ; le neuvieme, de topaze ;
le dixieme, de chrysoprase ; le
onzieme, d'hyacinthe ; et le dou-
zieme, d'amethyste.
21 Les douze portes etoient
douze perles ; cbaque porte etoit
d'une seule perle. Et la grande
place de la ville etoit d'un or
pur, semblable a du verre trans-
parent.
22 Je n'y vis point de tem-
ple; car le Seigneur Dieu tout-
puissant et I'Agneau en sont le
temple.
23 Et la ville n'a besoin ni de
soleil, ni de lune, pour Teclairer,
car la gloire de Dieu I'eclaire, et
I'Agneau est son flambeau.
24 Et les nations qui auront
ete sauvees marcheront a sa
lumiere, et les rois de la terre
y apporteront ce quils ont de
plus magnifique et de plus pre-
cieux.
25 Ses portes ne se fermeront
point chaque jour ; car il n'y aura
point de nuit.
26 Et on y apportera ce que
les Gentils ont de plus magnifique
et de plus precieux.
27 11 n'y entrera rien de sooille.
DE SAINT JEAN.
819
sure of a man, that is, of the
angel.
18 And the building of the wall
of it was o/" jasper ; and the city
teas pure gold, like unto clear
glass.
19 And the foundations of the
wall of the city were garnished
with all manner of precious stones.
The first foundation was jasper ;
the second, sapphire ; the third, a
chalcedony ; the fourth, an eme-
rald ;
20 The fifth, sardonyx ; the
sixth, sardius ; the seventh, chry-
solite ; the eighth, beryl ; the
ninth, a topaz ; the tenth, a
chrysoprasus ; the eleventh, a
jacinth ; the twelfth, an ame-
thyst.
21 And the twelve gates went
twelve pearls ; every several gate
was of one pearl : and the street
of the city was pure gold, as it
were transparent glass.
22 And I saw no temple there-
in : for the Lord God Almighty
and the Lamb are the temple
of it.
23 And the city had no need of
the sun, neither of the moon, to
shine in it : for the glory of God
did lighten it, and the Lamb is
the light thereof.
24 And the nations of them
which are saved shall walk in the
light of it : and the kings of the
earth do bring their glory and
honour into it.
25 And the gates of it shall not
be shut at all by day : foj* there
shall be no night there.
26 And they shall bring the
glory and honour of the nations
into it.
27 And there shall in no wise
3G2
§20
APOCALYPSE
CHAP. XXII,
ni i^ersonne qui s'adonne a I'abo-
minatiou, et au mensonge; mais
ceux-la seuls qui sont ecvits dans
le livre de vie de I'Agneau y
entreront.
enter into it any thing that de-
fileth, neither whatsoever worketh
abomination, or maJceth a lie : but
they which are written in th«
Lamb's book of life.
CHAP. XXII.
De lafSlicite dans la JhusaUm ctteste, et de
la certitude de cette proph^fie.
A PRES cela Vange me fit voir
un fleuve d'eau vive, clair
comme du crystal, qui sortoit du
trone de Dieu et de I'Agneau.
2 Et au milieu de la grande
place de la ville, et sur les deux
bords du fleuve, Hoit I'arbre de
vie, qui porte douze fruits, ren-
dant sou fruit chaque mois, et
les feuilles de cet arbre etoient
pour la guerison des Gentils.
3 11 n'y aura plus la d'ana-
theme; mais Dieu et I'Agneau y
auront leur trone, et ses servi-
teurs le serviront.
4 lis verront sa face; et son
nom sera ecrif sur leurs fronts.
5 II n'y aura plus la de nuit ;
et ils n' auront point besoin de
larape, ni de la iumiere du soleil,
parceque le Seigneur Dieu les
eclairera; et ils r^gneront aux
siecles des siecles.
6 II me dit en suite : Ces pa-
roles sont certaines et veritables ;
et le Seigneur, le Dieu des saints
prophetes, a envoye son ange,
pour declarer a ses serviteurs ce
qui doit arriver dans peu.
7 Voici, je vais venir bientot :
Heureux celui qui garde les
paroles de la prophetic de ce
livre !
8 C'est moi, Jean, qui ai vu
et qui ai oui ces choses. Et apres
hs avoir ouies et vues, jd mo
CHAP. XXII.
The water and tree of life.
A ND he shewed me a pure
river of water of life, clear
as crystal, proceeding out of the
throne of God and of the Lamb.
2 In the midst of the street of
it, and on either side of the river,
ivas there the tree of life, which
bare twelve manner of fruits, and
yielded her fruit every month :
and the leaves of the tree were for
the healing of the nations.
3 And there shall be no more
curse : but the throne of God and
of the Lamb shall be in it ; and
his servants shall serve him :
4 And they shall see his face ;
and his name shall be in their
foreheads.
5 And there shall be no night
there ; and they need no candle,
neither light of the sun ; for the
Lord God givetb them light :
and they shall reign for ever
and ever.
6 And he said unto me, These
sayings are faithful and true ; and
the Lord God of the holy pro-
phets sent his angel to shew unto
his servants the things which must
shortly be done.
7 Behold, I come quickly :
blessed is he that keepeth the
sayings of the prophecy of this
book.
8 And I John saw these things,
and heard them. And when I had
heard and seen, I fell down to
CHAP. XXII.
jetai aux pieds de I'ange qui
me les montroit, pour ^adorer.
i 9 Mais il me dit: Garde-toi
bien de le faire, car je suis ton
compagnon de service, et celui
de tes freres les proph^tes, et de
ceux qui gardent les paroles de
ce livre : Adore Dieu.
10 II me dit aussi : Ne scelle
point les paroles de la prophetie
de ce livre; car le terns est
proche.
11 Que celui qui est injuste,
soit encore injuste; Que celui
qui est souille, se souille encore ;
Que celui qui est juste, devienne
encore plus juste ; et que celui
qui est saint, se sanctifie encore
davantage.
12 Or voici, je vais venir bien-
tot ; etfai mon salaire avec moi,
pour rendre a chacun selon ses
oeuvres.
13 Je suis I'Alpha et I'Omega,
le premier et le dernier, le com-
mencement et la fin.
14 Heureux ceux qui font ses
commandemens, afin d'avoir droit
a I'arbre de vie, et d'entrer par
les portes dans la ville !
15 Mais dehors seront les
ehiens, les empoisonneurs, les
impudiques, les meurtriers, les
idol&,tres, et quiconque aime la
faussete, et qui la commet.
16 Moi, Jesus, j'ai envoye mon
ange, pour vous rendre temoi-
gnage de ces choses dans les
eglises. Je suis le rejeton et la
posterite de David, I'etoile bril-
lante du matin.
17 L'Esprit et I'epouse disent :
Viens ! Que celui qui Z'entend,
dise aussi : Viens ! Que celui
qui a soif, vienne aussi ; et que
celui qui voudra de I'eau vive, en
prenne gratuitement !
DE SAINT JEAN.
821
worship before the feet of the
angel which shewed me these
things.
9 Then saith he unto me. See
thou do it not : for I am thy fel-
low-servant, and of thy brethren
the prophets, and of them which
keep the sayings of this book :
worship God.
10 And he saith unto me. Seal
not the sayings of the prophecy
of this book: for the time is at
hand.
11 He that is unjust, let him
be unjust still : and he which is
filthy, let him be filthy still : and!
he that is righteous, let him be
righteous still: and he that is
holy, let him be holy still.
12 And behold, I come quick-
ly ; and my reward is with me, to
give every man according as his
work shall be.
13 I am Alpha and Omega, the
beginning and the end, the first
and the last.
14 Blessed are they that do his
commandments, that they may
have right to the tree of life, and
may enter in through the gates
into the city.
15 For without are dogs, and
sorcerers, and whoremongers, and
murderers, and idolaters, and
whosoever loveth and maketh a
lie.
16 I Jesus have sent mine
angel to testify unto you these
things in the churches. I am the
root and the offspring of David,
and the bright and morning
star.
17 And the Spirit and the bride
say, Come. And let him that
heareth say. Come. And let him
that is athirst, come : and whoso-
ever will, let him take the water
of life freely.
AP0CALYI»SE DE saint jean. chap. xxii.
18 Or je pro teste a quiconque
ecoute les paroles de la prophetic
de ce livre, que, si quelqu'un y
ajoute quelque chose, Dieu fera
venir sur lui les plaies ecrites
dans ce livre.
19 Et, si quelqu'un ote quelque
chose des paroles du livre de cette
prophetie, Dieu otera sa part da
livre de vie, et de la sainte ville,
et de tout ce qui est ecrit dans ce
livre.
20 Celui qui rend temoignage
de ces choses, dit, Oui : je viens
bientot, Amen! Oui, Seigneur
Jesus, viens!
21 La grace de notre Seigneur
J6sus-Christ soit avec vous tons.
Amen.
18 For I testify unto every man
that heareth the words of the pro-
phecy of this book. If any man
shall add unto these things, God
shall add unto him the plagues
that are written in this book.
19 And if any man shall take
away from the words of the book
of this prophecy, God shall take
away his part out of the book of
life, and out of the holy city, and
from the things which are written
in this book :
20 He which testifieth these
things saith. Surely I come quick-
ly ; Amen. Even so, come. Lord
Jesus.
21 The grace of our Lord
Jesus Christ 6e with you alL
Amen.
FIN.
Imprimd pea- Tilling' et Hughes. Grosvenor Row, Chelsea,
m.:m. ■