Skip to main content

Full text of "Le Nouveau Testament de notre seigneur Jésus-Christ"

See other formats


v^->^>' 


-? 


TESTAMENT 


IVE 


NOTRE    SEIGNEUR 


JESUS-CHRIST, 


A  LONDRES: 

JmprimS  par  Tilling  et  Hughes,  Grosvenor  Row,  Chelsea ; 

An    FRAIS    DE    LA     SOCIETE    POUR    l'iMPRESSION     DE    LA    BIBLE,   EN 
LANGUES    BRITANNIQUES   ET   ETRANGERES. 

1817. 


THE  NEW 


TESTAMENT 


OF 


OUR    LORD  AND    SAVIOUR 


JESUS      CHRIST- 


LONDON: 

Printed  hy  Tilling  and  Hughes,  Grosvenor  Row,  Chelsea; 
FOR  THE   BRITISH   AND   FOREIGN   BIBLE  SOCIETY. 

1817. 


Digitized  by  the  Internet  Archive 

in  2010  with  funding  from 

Boston  Library  Consortium  IVIember  Libraries 


http://www.archive.org/details/lenouveautestameOObrit 


i  ^l 


TABLE 

KS    ILIVRES 


DU 


NOUVEAU  TESTAMENT. 


L'Evangile  selon  Saint  Matthieu 1 

L'Evangile  selon  Saint  Marc 101 

L'Evangile  selon  Saint  Lug » •  • . « •  • « 167 

L'Evangile  selon  Saint  Jean  ••  »•••  • 277 

Les  Aetes  des  Ap6tres  • .  •  • • •  •  • '  •  •   358 

L'Epitre  de  Saint  Paul  aux  Romains » 464 

La  I.  Epttre  de  Saint  Paul  aux  Corintliiens 509 

La  II.  Epitre  de  Saint  Paul  aux  Corintliiens 554 

L'Epitre  de  Saint  Paul  aux  Galates     584 

L'Epitre  de  Saint  Paul  aux  Ephesiens     -   •  •   599 

L'Epitre  de  Saint  Paul  aux  Philippiens  • .  •  • .  . . « 615 

L'Epitre  de  Saint  Paul  aux  Colossiens     •  •  •  • • 626 

La  I.  Epitre  de  Saint  Paul  aux  Thessaloniciens 637 

La  II.  Epitre  de  Saint  Paul  aux  Thessaloniciens 647 

La  I.  Epitre  de  Saint  Paul  a  TimotMe 653 

La  II.  Epitre  de  Saint  Paul  k  TimotWe 666 

L'Epitre  de  Saint  Paul  k  Tite • 675 

L'Epitre  de  Saint  Paul  k  Philemon 681 

L'Epitre  de  Saint  Paul  aux  Hebreux 684 

L'Epitre  de  Saint  Jacques •  •  • '71^ 

La  I.  Epitre  de  Saint  Pierre    • '730 

La  11.  Epitre  de  Saint  Pierre 743 

La  I.  Epitre  de  Saint  Jean    ••••'.    • « 751 

La  II.  Epitre  de  Saint  Jean '?63 

La  III.  Epitre  de  Saint  Jean    « • "765 

L'Epitre  de  Saint  Jude 767 

L' Apocalypse  de  Saint  Jean •• 771 


TABLE 

OF  THE  BOOKS 

OF  THB 

NEW  TESTAMENT. 


Page 

The  Gospel  according  to  St.  Matthew       1 

The  Gospel  accordmg  to  St.  Mark      101 

The  Gospel  according  to  St.  Luke       • 167 

The  Gospel  according  to  St.  John • 277 

The  Acts  of  the  Apostles 358 

The  Epistle  of  St.  Paul  to  the  Romans  ••••• 464 

The  Pirst  Epistle  of  St.  Paul  to  the  Corinthians      509 

The  Second  Epistle  of  St.  Paul  to  the  Corinthians ♦ . . .  554 

The  Epistle  of  St.  Paid  to  the  Galatians     584 

The  Epistle  of  St.  Paul  to  the  Ephesians        599 

The  Epistle  of  St.  Paid  to  the  Philippians      615 

The  Epistle  of  St.  Paul  to  the  Colossians 626 

The  First  Epistle  of  St.  Paul  to  the  Thessalonians    •  •  •  •  •  637 

The  Second  Epistle  of  St.  Paul  to  the  Thessalonians    647 

The  First  Epistle  of  St.  Paul  to  Timothy 653 

The  Second  Epistle  of  St.  Paul  to  Timothy   666 

The  Epistle  of  St.  Paul  to  Titus • 675 

The  Epistle  of  St.  Paul  to  Philemon 681 

The  Epistle  of  St.  Paul  to  the  Hebrews     684 

The  Epistle  of  St.  James  •  •  •  • 718 

The  First  Epistle  of  St.  Peter 730 

The  Second  Epistle  of  St.  Peter 743 

The  First  Epistle  of  St.  John 751 

The  Second  Epistle  of  St.  John  •  •  •  •  •  763 

The  Third  Epistle  of  St.  John 765 

The  Epistle  of  St.  Jude     767 

The  Revelation  of  St.  Jolm      771 


LE    SAINT    EVANGILE 


DE 


NOTRE  SEIGNEUR 

JESUS-CHRIST, 

SELON 

ST.  MxlTTHIEU- 


CHAP.  I. 

£<a  G^nSalogie  et  Naissance  de  Jhus-Chrisi^ 

LAGenealogie  de  Jesus-Christ, 
fils   de    David,  fils   d' Abra- 
ham. 

2  Abraham  fut  pere  d'Isaac. 
Isaac  fut  pere  de  Jacob.  Jacob 
fut  pere  de  Juda  et  de  ses  freres. 

3  Juda  eiit  de  Thamar  Pha- 
rez  et  Zara.  Pharez  fut  pere 
d'Esrom.  Esrom  fut  pere 
dAram. 

4  Aram  fut  pere  dAminadab. 
Aminadab  fut  pere  de  Naasson. 
Naasson  fut  p^re  de  Sabnon. 

5  Salmon  eut  Booz,  de  Rahab, 
JBooz  eut  Obed,  de  Ruth.  Obed 
fut  pere  de  Jesse, 

6  Jesse  fut  pere  du  roi  Da- 
vid. Le  roi  David  eut  ,Salo- 
mon,  de  celle  qui  avoit  etefemme 
d'Urie. 

7  Salomon  fut  pere  de  Roboam. 
Robbam  fut  pere  dAbia,  Abia 
fut  pere  dAsa. 

8  Asa  fut  pere  de  Josaphat. 
Josaphat  fut  pere  de  Joram.  Jo- 
ram  fut  p^re  de  Hosias. 

9  Hosias  fut  p^re  de  Joatham. 
Joatham  fut  pere  dAchas.  Achas 
fut  p^re  d'Ezechias. 


CHAP.  I. 

T.  lie  Genealogy  of  Christ. 

THE  book  of  the  generation  of 
Jesus  Christ,  the  son  of  David, 
the  son  of  Abraham. 

2  Abraham  begat  Isaac;  and 
Isaac  begat  Jacob;  and  Jacob 
begat  Judas  and  his  brethren ; 

3  And  Judas  begat  Phares  and, 
Zara  of  Thamar;  and  Phares  be- 
gat Esrom;  and  Esrom  begat 
Aram; 

4  And  Aram  begat  Aminadab ; 
and  Aminadab  begat  Naasson; 
and  Naasson  begat  Salmon; 

5  And  Salmon  begat  Booz  of 
Rachab;  and  Booz  begat  Obed 
of  Ruth ;  and  Obed  begat  Jesse ; 

6  And  Jesse  begat  David  the 
king;  and  David  the  king  begat 
Solomon  of  her  that  had  heen  the 
wife  of  Urias ; 

7  And  Solomon  begat  Roboam; 
and  Roboam  begat  Abia;  and 
Abia  begat  Asa; 

8  And  Asa  begat  Josaphat; 
and  Josaphat  begat  Joram;  and 
Joram  begat  Ozias ; 

•  9  And  Ozias  begat  Joatham; 
and  Joatham  begat  Achaa;  an4 
^-chaz  begat  Ezekias; 
£ 


2 

10  Ezecliias  fnt  pere  de  Ma- 
nasse.  Manasse  fut  pere  d'Amon. 
Amon  fut  pere  de  Josias. 

11  Josias  fut  pere  de  Joakim. 
Joakim  fut  pere  de  Jechonias  et 
■de  ses  freres,  vers  le  terns  qu'ils 
furent  transportes  a  Babylone, 

12  Et  apres  qu'ils  eurent  ete 
Iraiisportes  a  Babylone,  Jecho- 
nias fut  pere  de  Salathiel.  Sala- 
thiel  fut  pere  de  Zorobabel. 

13  Zorobabel  fut  pere  d'Abiud. 
Abiud  fut  pere  d'Eliakim.  Elia- 
iim  fut  pere  d'Azor. 

14  Azor  fut  pere  de  Sadoc. 
Sadoc  fut  pere  d'Acbim.  Achim 
fut  pere  d'Eliud. 

15  Eliud  fut  pere  d'Eleazar. 
Eleazar  fut  pere  de  Matthan. 
Matthan  fut  pere  de  Jacob. 

16  Et  Jacob  fut  pere  de  Joseph, 
I'epoux  de  Marie,  de  laquelle  est 
3Qe  Jesus,  qui  est  appele  Christ, 

17  Ainsi  toutes  les  generations, 
depuis  Abraham  jusqu'  a  David, 
£ont  quatorze  generations ;  et  de- 
puis David  jusqu' au  terns  qu'ils  fu- 
rent emmenes  a  Babylone,  quatorze 
generations ;  et  depuis  qu'ils  eurent 
ete  emmenes  a  Babylone  jusqu'au 
Christ,  quatorze  generations. 

18  Or  la  naissance  de  Jesus- 
Christ  arriv  a  ainsi :  Marie,  sa  mere, 
ayant  ete  fiancee  a  Joseph,  se 
trouva  enceinte  par  la  vertu  du 
St.  Esprit,  avant  qu'ils  fussent 
ensemble. 

19  Alors  Joseph  son  ^poux, 
etant  un  homrae  de  bien,  et  ne 
voulant  pas  la  diffamer,  voulut  la 
quitter  secrettement. 

20  Mais,  comme  il  pensoit  a 
cela,  un  ange  du  Seigneur  lui  ap- 
parut  en  songe,  et  lui  dit :  Joseph, 
fils  de  David,  ne  crains  point  de 
prendie  Marie  pour  ta  femme ; 
car  ce  qu'elle  a  congu,  est  du  St. 
JEsprit. 

21  Et  elle  enfautera  ujq  fils,  et 


CHAP.   II. 

10  And  Ezekias  begat  Manas- 
ses ;  and  Manasses  begat  Amon ; 
and  Amon  begat  Josias ; 

11  And  Josias  begat  Jechonias: 
and  his  brethren,  about  the  time 
they  were  carried  away  to  Baby- 
lon ; 

12  And  after  they  were  brought 
to  Babylon,  Jechonias  begat  Sala- 
thiel; and  Salathiel  begat  Zoro- 
babel ; 

13  And Zorobabelbegat Abiud; 
and  Abiud  begat  Eliakim;  and 
Eliakim  begat  Azor ; 

14  And  Azor  begat  Sadoc ;  and 
Sadoc  begat  Achim;  and  Achim 
begat  Eliud ; 

15  And  Eliud  begat  Eleazar; 
and  Eleazar  begat  Matthan ;  and 
Matthan  begat  Jacob ; 

16  And  Jacob  begat  Joseph  the 
husband  of  Mary,  of  whom  waa 
bora  Jesus,  who  is  called  Christ. 

17  So  all  the  generations  from 
Abraham  to  David  are  fourteen 
generations ;  and  from  David  un- 
til the  carrying  away  into  Babylon 
m'e  fourteen  generations ;  and  from 
the  carrying  away  into  Babylon 
unto  Christ,  are  fourteen  gene- 
rations. 

18  Now  the  birth  of  Jesus 
Christ  was  on  this  wise :  When  a& 
his  mother  Mary  was  espoused  to 
Joseph,  before  they  came  together, 
she  was  found  with  child  of  the- 
Holy  Ghost. 

19  Then  Joseph  her  husband, 
being  a  just  man,  and  not  willing 
to  make  her  a  public  example,  was 
minded  to  put  her  away  privily. 

20  But  while  he  thought  on  these 
things,  behold,  the  angel  of  the 
Lord  appeared  unto  him  in  a  dream, 
saying,  Joseph,  thou  son  of  David, 
fear  not  to  take  unto  thee  Mary 
thy  wife;  for  that  which  is  con- 
ceived in  her  is  of  the  Holy  Ghost. 

21  And  she  shall  bring  forth  a 


CHAP.  II- 

tu  lui  donneras  le  nom  de  Jesus  ; 
car  c'est  lui  qui  sauvera  son  peu- 
ple  de  Jeurs  p6ches. 

22  Or  tout  cela  arriva,  afin 
que  s'accomplit  ce  que  le  Sei- 
gneur avoit  dit  pai-  le  pro- 
phete : 

23  Voici,  une  Vierge  sera  en- 
ceinte, et  elle  enfantera  un  fils, 
€l  on  le  nommera  EMMANUEL, 
ce  qui  signifie:  DIEU  AVEC 
NOUS. 

24  Joseph  done  etant  reveille 
de  son  sommeil,  fit  conmie  I  ange 
du  Seigneur  lui  avoit  comniande, 
ct  il  prit  sa  femme. 

25  Mais  il  ne  la  connut  point, 
jusqu'  a  ce  qu'elle  eut  enfante  son 
fils  premier-ne,  et  ii  lui  donna  le 
nom  de  Jesus. 


SELON  S,  MATTHIEU. 


S 


son,  and  thou  shalt  call  his  naine 
JESUS :  for  he  shall  save  his 
people  from  their  sins. 

22  Now  all  this  was  done,  tliat 
it  might  be  fulfilled  which  was 
spoken  of  the  Lord  by  the  pro- 
phet, saying, 

23  Behold,  a  virgin  shall  be  with 
child,  and  shall  bring  forth  a  son, 
and  they  shall  call  his  name  Em- 
manuel ;  which  being  interpreted, 
is,  God  with  us. 

24  Then  Joseph,  being  raised 
from  sleep,  did  as  the  angel  of  the 
Lord  had  bidden  him,,  and  took 
unto  him  his  wife: 

25  And  he  knew  her  not  till 
she  had  brought  forth  her  first- 
born son :  and  he  called  his  name 
JESUS. 


CHAP.  IL 

Jjarricie  des  Mages  <l  JSrusalem.    Hirode. 
Jisus-Christ  en,  Egypie. 

JESUS  etant  ne  ^Beth- 
lehem, ville  de  Judee,  au 
tems  du  roi  Herode,  des  Mages 
d'Orient  aniv^rent  a  Jerusa- 
lem. 

2  Et  dirent :  Oii  est  le  Roi  des 
Juifs  qui  est  ne  1  car  nous  avons 
vu  son  etoile  en  Orient,  et  nous 
sommes  venus  I'adorer. 

3  Le  roi  Herode  fayant  appris, 
en  fut  trouble,  et  tout  Jerusalem 
avec  luL 

4  Et  ayant  assemble  tons  les 
principaux  Sacrificateurs  et  ies 
Scribes  du  peuple,  il  s'informa 
d'eux  oii  le  Christ  devoit  i;ai- 
tre. 

5  Et  ils  lui  dirent:  Vest  k 
Bethlehem,  ville  de  Judee,  car 
c'est  ainsi  que  I'a  ecrit  un  pro- 
ph^te: 

6  Et  toi  Bethlehem,  terre  de 
Juda,  tu  n'es  pas  la  jnoindre  en- 


CHAP.  IL 

The  Wise  Men  worship  Christ. 

OW  when  Jesus  was  bom 
in  Bethlehem  of  Judea,  in 
the  days  of  Herod  the  king,  be- 
hold, there  came  wise  men  from 
the  east  to  Jerusalem, 

2  Saying,  Where  is  he  that  is 
bom  Kmg  of  the  Jews?  for  we 
have  seen  his  star  in  the  east, 
and  are  come  to  worship  him. 

3  When  Herod  the  king  had 
heard  these  things,  he  was  trou- 
bled, and  all  Jenisalem  with  him. 

4  And  when  he  had  gathered 
all  the  chief  priests  and  stribes  of 
the  people  together^  he  demanded 
of  them  where  Christ  should  be 
bom. 

5  And  they  said  unto  him. 
In  Bethlehem  of  Judea;  for 
thus  it  is  written  by  the  pro- 
phet, 

6  And  thou  Bethlehem,  in  the 
land   of  Juda,  art  not  thQ  least 

B2 


4 


EVANGILE 


CHAP.  II, 


€re  les  principales  villei  de  Juda ; 
car  c'est  de  toi  que  sortira  le 
Conducteur  qui  paitra  Israel  mon 
peuple. 

7  Alors  Herode,  ayant  appeie 
«n  secret  les  Mages,  s'informa 
■d'eux  exactement  du  terns  auqiiel 
ils  avoient  vu  I'etoile. 

8  Et  les  envo3'ant  a  Bethlehem, 
jl  leur  dit:  Allez,  et  informez- 
Yous  exactement  de  ce  petit  en- 
fant, et  quand  vous  Taurez  trouve, 
faites-/e  moi  savoir,  afin  que  j'y 
.aille  aussi,  et  que  je  I'adore. 

9  Eux  done  ayant  oui  le  roi, 
yen  allerent;  et  voici,  I'etoile 
qu'ils  avoient  vue  en  Orient  alloit 
devant  eux,  jusqu'  a  ce  qu'  etant 
ari'ivee  sur  le  lieu  ou  etoit  le  petit 
enfant,  elle  s'y  arreta. 

10  Et  quand  ils  virent  Tetoile 
s^arrtter,  ils  eurent  une  fort 
grande  joie. 

11  Et  etant  entres  dans  la 
jnaison,  ils  trouverent  le  petit 
enfant,  avec  Marie  sa  mere,  le- 
c|uel  ils  adorerent  en  se  proster- 
nant;  et,  apres  avoir  ouvert 
leurs  tresors,  ils  lui  presenterent 
ties  dons,  de  Tor,  de  I'encens,  et 
•de  la  myrrhe. 

'  12  Et  ayant  ete  divinement 
avertis  par  un  songe  de  ne  pas 
retourner  vers  Herode,  ils  se  re- 
tir^rent  en  leur  pays  par  un  autre 
jchemin. 

13  Apr^s  qu'ils  fnrent  partis, 
un  ange  du  Seigneur  apparut  en 
songe  a  Joseph,  et  lui  dit :  Leve- 
toi,  prends  le  petit  enfant  et  sa 
mere,  et  t'enfuis  en  Egypte,  et 
te  tiens-la  jusqu'  a  ce  que  je  te 
le  dise ;  car  Herode  cherchera 
Je  petit  enfant  pour  le  faire  mou- 
rir. 

14  Joseph  done  etant  reveille, 
prit  de  nuit  le  petit  enfant  et  sa 
m^re,  et  se  retira  en  Egypte. 

li  Et  U  y  deiaeura  jusqu'  a  la 


among  the  princes  of  Juda:  for 
out  of  thee  shall  come  a  go- 
vernor, that  shall  rule  my  peopla 
Israel. 

7  Then  Herod,  when  he  had 
privily  called  the  wise  men,  in- 
quired of  them  diligently  what 
time  the  star  appeared. 

8  And  he  sent  them  to  Beth- 
lehem ;  and  said,  Go  and  search 
diligently  for  the  young  child ;  and 
when  ye  have  found  him,  bring  me 
word  again,  that  I  may  come  and 
worship  him  also. 

9  When  they  had  heard  the 
king,  they  departed;  and,  lo,  the 
star,  which  they  saw  in  the  east, 
went  before  them,  till  it  came  and 
stood  over  where  the  young  child 
was. 

10  When  they  saw  the  star, 
they  rejoiced  with  exceeding  great 
joy. 

11  And  when  they  were  come 
into  the  house,  they  saw  the  young 
child,  with  Mary  his  mother,  and 
fell  down,  and  worshipped  him: 
and  when  they  had  opened  their 
treasures,  they  presented  unto  him 
gifts ;  gold,  and  fi-ankincense,  ancj 
myrrh. 

12  And  being  warned  of  God 
in  a  dream  that  they  should  not 
return  to  Herod,  they  departed 
into  their  own  country  another 
way. 

13  And  when  they  were  de- 
parted, behold,  the  angel  of  the 
Lord  appeareth  to  Joseph  in  a 
dream,  saying.  Arise,  and  take  the 
young  child  and  his  motlier,  and 
flee  into  Egypt,  and  be  thou  there 
until  I  bring  thee  word :  for  He- 
rod will  seek  the  young  child,  to 
destroy  him. 

14  When  he  arose,  he  took  th» 
young  child  and  his  mother  by 
night,  and  departed  into  Egypt: 

15  And   was    there   until   th® 


fJlIAP.  II. 

mort  d'Herode.  C'est  ainsi  que 
s'accomplit  ce  que  le  Seigneur 
avoit  dit  par  un  propliete:  J'ai 
appele  mon  Fils  hors  d'Egypte. 

16  Alors  Herode,  voyant  que 
ies  Mages  s'etoient  moques  de 
lui,  fut  fort  en  colere;  et  ayant 
envoye  ses  gens,  il  mit  a  mort  tous 
Ies  enfans  qui  etoient  dans  Beth- 
lehem, etdans  tout  son  territoire, 
depuis  ceux  de  deux  ans  et  au- 
dessous,  selon  le  terns  dont  il 
s'etoit  exactement  informe  des 
Mages. 

17  Alors  s'accomplit  ce  qui 
avoit  ete  dit  par  Jeremie  le  pro- 

•  phete : 

18  On  a  oui  dans  Rama  des 
eris,  des  lamentations^  des  pleurs, 
et  de  grands  gemissemens ;  Ra- 
chel pleurant  ses  enfans ;  et  elle 
n'a  pas  voulu  etre  consolee,  parce- 
qu'ils  ne  sont  plus. 

19  Mais  apres  qu'  Herode 
fut  mor4;,  I'ange  du  Seigneur 
apparut  a  Joseph  en  songe,  en 
Egypte; 

20  Et  il  lui  dit;  Leve-toi, 
prends  le  petit  enfant  et  sa  mere, 
et  retourne  au  pays  d'Isra'el ;  car 
ceux  qui  en  vouloient  a  la  vie  du 
petit  enfant  sont  morts. 

21  JbsejoA  done  s'etantleveprit 
!e  petit  enfant  et  sa  mere,  et  s'en 
vint  au  pays  d'Isra'el. 

22  Mais  ayant  appris  qu'  Ar- 
chelaiis  regnoit  en  Jud6e  en 
la  place  d'Herode  son  pere,  il 
craignit  d'y  aller;  et  ayant  ete 
averti  divinement  en  songe,  il 
se  retira  dans  Ies  quartiers  de 
la  Galilee ; 

23  Et  alia  demeurer  dans  une 
ville  appelee  Nazareth ;  de  sorte 
que  fut  accompli  ce  qui  avoit  ete 
dit  par  Ies  propjietes :  il  sera  ap- 
pele Nazarien. 


SELON  S.  MATTHIEU: 


B 


death  of  Herod,  that  it  might  be 
fulfilled  which  was  spoken  of  the^ 
Lord  by  the  prophet,  saying.  Out 
of  Egypt  have  I  called  my  son. 

16  Then  Herod,  when  he  saw 
that  he  was  mocked  of  the  wiset 
men,  was  exceeding  wroth,  and 
sent  forth,  and  slew  all  th& 
children  that  were  in  Bethlehem, 
and  in  all  the  coasts  thereof,  fromi 
two  years  old  and  under,  accord- 
ing to  the  time  which  he  had 
diligently  inquired  of  the  wise 
men. 

17  Then  was  fulfilled  that  which 
was  spoken  by  Jeremy  the  pro- 
phet, saying, 

18  In  Rama  was  there  a  voice 
heard,  lamentation,  and  weeping, 
and  great  mourning,  Rachel  weep* 
ing  for  her  children,  and  would 
not  be  comforted,  because  they 
are  not. 

19  But  when  Herod  was  dead, 
behold,  an  angel  of  the  Lord  ap- 
peareth  in  a  dream  to  Joseph  in 

Egypt, 

20  Saying,  Arise,  and  take  the 
young  child  and  his  mother,  and 
go  into  the  land  of  Israel:  for  they 
are  dead  which  sought  the  youn^ 
child's  life. 

21  And  he  arose,  and  took  th© 
young  child  and  his  mother,  and 
came  into  the  land  of  Israel, 

22  But  when  he  heard  that 
Archelaus  did  reign  in  Judea  in 
the  room  of  his  father  Herod,  he 
was  afraid  to  go  thither:  notwith- 
standing, being  warned  of  God  in 
a  dream,  he  turned  aside  into  thd 
parts  of  Galilee: 

23  And  he  came  and  dwelt  in 
a  city  called  Nazareth:  that  it 
might  be  fulfilled  which  was  spoken 
by  the  prophets,  He  shall  be  call* 
ed  a  Nazarene. 


s  s 


EVANGILE 


CHAP.  III. 


CHAP.  IIL 

Jean-Baptiste  preche  dans  le  dSsert.    II  bap' 
tise  Jesus-Christ  au  Jourdain. 

^  ce  tems-la  Jean-Baptisle 
vint,  pi-echant  dans  le  desert 
de  Judee. 

2  Et  disant :  Amendez-vous ; 
ckr  le  royaiime  des  cietix  est 
proclie ; 

3  Car  c'est  celni  dont  Esaie  le 
propliete  a  paii^,  en  disant:  La 
voix  de  celui  qui  crie  dans  le  de- 
sert dit :  Preparez  le  ciieinin  du 
Seigneur,  dressez  ses  sentiers. 

4  Ce  Jean  avoit  un  habit  de 
poil  de  cliameau,  et  une  ceinture 
de  cuir  aiitour  de  ses  reins,  et  sa 
nonrriture  etoit  des  sauterelles  et 
du  miel  sauvage, 

5  Alors  ceux  de  Jerusalem,  et 
de  toute  la  Judee,  et  de  tout  le 
pays  des  environs  du  Jourdain 
venoient  a  lui ; 

6  Et  ils  etoient  baptises  par  lui 
dans  le  Jourdain,  confessant  leui's 
peclies. 

7  Lui  done  voyant  plusieurs 
des  Pbarisiens  et  des  Saddu- 
c6ens  venir  a  son  bapteme, 
leur  dit:  Race  de  viperes,  qui 
vous  a  appris  a  fuir  la  colere  a 
venir? 

8  Faites  done  des  fruits  con- 
renables  a  la  repentance. 

9  Et  n'allez  pas  dire  en  vous- 
m^mes:  Nous  avons  Abraham 
pour  pere ;  car  je  vous  dis,  que, 
meme  de  ces  pierres,  Dieu  pent 
faire  naitre  des  enfans  a  Abraham. „ 

10  Et  la  cognee  est  deja  mise 
a  la  racine  des  arbres  ;  tout  arbre 
done  qui  ne  produit  point  de 
bon  fruit  va  etre  coupe  et  jete  au 
feu. 

11  Pour  moi,  je  vous  baptise 
d'eau,  pour  vous  porter  a  la  re- 
pentance ;  mais  celui  qui  vient  apres 


CHAP.  III. 

The  preachivg  of  John  the 


N  those  days  came  John  the 
Baptist,  preaching  in  the  wil- 
derness of  Judea, 

2  And  saying.  Repent  ye :  for 
the  kingdom  of  heaven  is  at 
hand. 

3  For  this  is  he  that  was  spoken 
of  by  the  prophet  Esaias,  saying. 
The  voice  of  one  crying  in  the 
wilderness,  Prepare  ye  the  way  of 
the  Lord,  make  his  paths  straight. 

4  And  the  same  John  had  his 
raiment  of  camel's  hair,  and  a 
leathern  girdle  about  his  loins: 
and  his  meat  was  locusts  and 
wild  honey. 

5  Then  went  out  to  him 
Jerusalem,  and  all  Judea,  and 
all  the  region  round  about  Jor- 
dan. 

6  And  were  baptized  of 
him  in  Jordan,  confessing  their 
sins. 

7  But  when  he  saw  many  of 
the  Pharisees  and  Sadducees  come 
to  his  baptism,  he  said  unto  them, 
O  generation  of  vipers,  who  hath 
warned  you  to  flee  from  the  wrath 
to  come? 

8  Bring  forth  therefore  fruits 
meet  for  repentance : 

9  And  think  not  to  say  within 
yourselves.  We  have  Abraham  to 
our  father :  for  I  say  unto  you,  that 
God  is  able  of  these  stones  to 
raise  up  children  unto  Abraham. 

10  And  now  also  the  axe  is 
laid  unto  the  root  of  the  trees : 
therefore  every  tree  which  bring- 
eth  not  forth  good  fruit  is  hewn 
down,  and  cast  into  the  fire. 

11  I  indeed  baptize  you  witk 
water  unto  repentance:  but  he 
that  cometh  after  me  is  mightier 


CHAP.  IV. 


SELON  S.  MATTHIEU, 


moi  est  plus  pnissant  que  moi,  et 
je  ne  suis  pas  digue  de  lui  porter 
les  souliers ;  c'est  lui  qui  vous  bap- 
tisera  du  St.  Esprit,  et  de  feu. 

13  II  a  son  van  dans  ses  mains, 
et  il  nettoiera  parfaitement  son 
aire,  et  amassera  son  froment  dans 
le  grenier ;  mais  il  brulera  la  balle 
au  feu  qui  ne  s'eteint  point. 

13  Alors  Jesus  vint  de  Galilee 
au  Jourdain  vers  Jean,  pour  etre 
baptise  par  lui. 

14  Mais  Jean  s'y  opposoit,  di- 
sant:  C'est  nioi  qui  ai  besoin  d'etre 
baptise  par  toi,  et  tu  viens  a  moi? 

15  Et  Jesus  repondant  lui  dit : 
,Ne  fy  oppose  pas  pour  le  present; 

car  c'est  ainsi  qu'il  nous  convient 
d'accomplir  tout  ce  qui  est  juste. 
Alors  il  ne  s'y  opposa  plus. 

16  Et  quand  Jesus  eut  ete  bap- 
tise, il  sortit  incontinent  de  I'eau ; 
et  a  I'instant  les  cietix  s'ouvrirent 
sur  lui ;  et  Jean  vit  FEsprit  de 
Dieu  descendant  comme  une  co- 
lombe,  et  venant  sur  lui. 

17  En  meme  tems  une  voix 
vint  des  cieux,  qui  dit :  C'est  ici 
mon  Fils  bien-aime,  en  qui  j'ai 
mis  toute  mon  affection. 


than  I,  whose  shoes  I  am  not 
worthy  to  bear:  be  shall  baptize 
you  with  the  Holy  Ghost,  and 
with  fire : 

12  Whose  fan  is  in  his  hand, 
and  he  will  throughly  purge  his 
floor,  and  gather  his  wheat  into 
the  garner ;  but  he  will  bum  up 
the  chaff  with  unquenchable  fire. 

13  Then  cometh  Jesus  from 
Galilee  to  Jordan,  unto  John,  to 
be  baptized  of  him. 

14  But  John  forbad  him,  say- 
ing, I  have  need  to  be  baptized 
of  thee,  and  comest  thou  to  me? 

15  And  Jesus  answering  said 
unto  him,  Suffer  it  to  he  so  now : 
for  thus  it  becometh  us  to  fulfil 
all  righteousness.  Then  he  suf- 
fered him. 

16  And  Jesus,  when  he  was 
baptized,  went  up  straightway 
out  of  the  water :  and,  lo,  the 
heavens  were  opened  unto  him, 
and  he  saw  the  Spirit  of  God  de- 
scending like  a  dove,  and  lighting 
upon  him : 

17  And,  lo,  a  voice  from  hea- 
ven, saying.  This  is  my  beloved 
Son,  in  whom  I  am  weU  pleased* 


CHAP.  IV. 

JeHne  de  Jhus-Christ.    Pierre   et   Andri, 
Jacques  et  Jean. 

\  LORS  Jesus  fut  emmene  par 
-^^  I'Esprit  dans  un  desert,  pour 
etre  tente  par  le  diable. 

2  Et  apres  qu'il  eut  jeune  qua- 
rante  jours  et  quarante  nuits,  il 
eut  faim. 

3  Et  le  tentateur  s'etant  ap- 
proche  de  lui,  lui  dit :  Si  tu  es  le 
Fils  de  Dieu,  dis  que  ces  pierres 
deviennent  des  pains. 

4  Mais  Jesus  repondit :  II  est 
ecrit:  L'homme  ne  vivra  pas  seule- 
ment  de  pain,  mais  il  vivrct  ds 


CHAP,  rv, 

Christ's  fustir^  and  temptatioi^ 

THEN  was  Jesus  led  up  of  tha 
Spirit  into  the  wilderness,  to 
be  tempted  of  the  devil. 

2  And  when  he  had  fasted  forty 
days  and  forty  nights,  he  was  af- 
terwards an  hungred. 

3  And  when  the  tempter  cama 
to  him,  he  said,  If  thou  be  the 
Son  of  God,  command  that  these 
stones  be  made  bread. 

4  But  he  answered  and  said.  It 
is  written,  Man  shall  not  live  by 
bread  alone,  but  by  every  word 

B  4 


5 


EVANGILE 


CHAP.  IV. 


toute  parole  qui  sort  de  la  bouche 
de  Dieu. 

5  Alors  le  diable  le  mena  dans 
la  ville  sainte,  et  ie  mit  sur  le 
haul  dii  temple ; 

6  Et  il  lui  dit:  Si  tu  es  le  Fils 
de  Diexi,  jette-toi  en  bas ;  car  ii  est 
ecrit  qu'il  ordonnera  a  ses  anges 
d' avoir  sobi  de  toi ;  et  ils  te  por- 
teront  dans  kurs  inains,  de  peur 
que  ton  pied  ne  heurte  centre 
quel  que  pierre» 

7  Jesus  lui  dit:  II  est  aussi 
^crit:  Tu  ne  tenteras  point  le 
Seigneur  ton  Dieu. 

8  Le  diable  le  mena  encore 
sur  une  montagne  fort  haute, 
et  lui  montra  tous  les  roy- 
aumes  du  monde^  et  leur 
gloire; 

9  Et  lui  dit;  Je  te  donnerai 
toutes  ces  cboses,  si,  en  te  pros- 
temant,  tu  m'adores. 

10  Alors  Jesus  lui  dit :  Re- 
tire-toi,  Satan;  car  il  est  ecrit: 
Tu  adoreras  le  Seigneur  ton 
Dieu,  et  tu  le  serviras  lui 
seul. 

11  Alors  le  diable  le  laissa ;  et 
aussitot  des  anges  vinrent  et  le 
servdrent. 

12  Or  Jesus  ayant  appris  que 
Jean  avoit  ete  mis  en  prison, 
se  retira  dans  la  Galilee. 

13  Et  ayant  quitte  Nazareth, 
il  vint  demeui'er  a  Capernaum, 
ville  proche  de  la  mer,  sur  les 
confins  de  Zabulon  et  de  Neph- 
thali. 

14  En  sorte  que  ce  qui  avoit 
^te  dit  par  Esaie  le  prophete  fut 
accompli : 

15  Le  pays  de  Zabulon  et  de 
Neplithali,  le  pays  qui  est  sur  le 
chemin  de  la  mer,  au-dela  du 
Jourdain,  la  Galilee  des  Gentils, 

16  Le  peuple  qui  etoit  assis 
dans  les  tenebres  a  vu  une  grande 
irimiere,  et  la  lumiere  s'est  levee 


that  proceedeth  out  of  the  mouth 
of  God. 

5  Then  the  devil  taketh  him  up 
into  the  holy  city,  and  setteth  him 
on  a  pinnacle  of  the  temple, 

6  And  saith  imto  him.  If  thou 
be  the  Son  of  God,  cast  thyself 
down :  for  it  is  -vsTitten,  He  shall 
give  his  angels  charge  concerning 
thee :  and  in  iJieir  hands  they  shall 
bear  the^  up,  lest  at  any  time  thou 
dash  thy  foot  against  a  stone. 

7  Jesus  said  uni:o  him.  It  is 
"written  again,  Thou  shalt  not 
tempt  the  Lord  thy  God. 

8  Again,  the  devil  taketh  him 
up  into  an  exceeding  high  moun- 
tain, and  sheweth  him  all  the 
kingdoms  of  tKe  world,  and  the 
glory  of  them ; 

9  And  saith  unto  him.  All  these 
things  will  I  give  thee,  if  thou 
wilt  fall  down  and  worship  me. 

10  Then  saith  Jesus  unto  him. 
Get  thee  hence,  Satan:  for  it  is 
written.  Thou  shalt  worship  the 
Lord  thy  God,  and  him  only  shalt 
thou  serve. 

11  Then  the  devil  leaveth  him^ 
and,  behold,  angels  came  and  mi- 
nistered unto  him. 

12  Isow  when  Jesus  had  heard 
that  John  was  cast  into  prison,  he 
departed  into  Galilee : 

13  And  leaving  Nazareth,  he 
came  and  dwelt  in  Capernaum, 
which  is  upon  the  sea  coast,  in 
the  borders  of  Zabulon  and  Neph* 
thalim : 

14  Tliat  it  might  be  fulfilled 
which  was  spoken  by  Esaias  the 
prophet,  saying, 

15  The  land  of  Zabulon,  and 
the  land  of  Nephthalim,  hj  the 
way  of  the  sea,  beyond  Jordan, 
Galilee  of  the  Gentiles ; 

16  The  people  which  sat  in 
darkness  saw  great  light;  and 
to  them  which  sat  in  the  region 


-CHAP.  IV. 

sur  ceux  qui  etoient  assis  dans  la 
region  et  dans  I'ombre  de  la  mort. 

17  Des-lors  Jesus  conimenca  a 
precher  et  d  dire:  Anieiidez-\ous; 
car  le  royanme  des  cieux  est 
proclie. 

18  Et  Jesus  marchant  le  long 
de  la  mer  de  Galilee,  vit  deux 
freres,  Simon,  qui  fut  appele 
Pierre,  et  Andre  son  frere,  qui 
j  etoient  leurs  filets  dans  la  mer, 
car  ils  etoient  pecheurs.    ^~ 

19  Et  il  leur  dit :  Suivez- 
moi,  et  je  vous  feral  pecheurs 
d'hommes. 

20  Et  eux,  laissant  incontinent 
leurs  filets,  le  suivirent. 

21  Dela  etant  passe  plus  avant, 
il  vit  deux  autres  freres,  Jacques, 
fils  de  Zebedee,  et  Jean  son  frere, 
dans  une  barque,  avec  Zebedee 
leur  pere,  qui  raccomniodoient 
leurs  filets,  et  il  les  appela. 

22  Et  eux,  laissant  incontinent 
leur  barque  et  leur  pere,  le  suivi- 
rent. 

23  Et  Jesus  alloit  par  toute  la 
Galilee,  enseignant  dans  leurs 
s}Tiagogues,  pr^cliant  I'evangile 
du  regne  de  Dieu,  et  guerissant 
toutes  sortes  de  maladies  et  de 
langueurs  parmi  le  peuple. 

24  Et  sa  renommee  se  repandit 
par  toute  la  Syrie ;  et  on  lui  pre- 
sentoit  tons  ceux  qui  etoient  ma- 
lades,  et  detenus  de  divers  maux 
et  de  divers  tourmeus,  les  demo- 
niaques,  les  lunatiques,  les  para- 
lytiques,  et  il  les  guerissoit. 

25  Et  une  grande  multitude 
le  suivit  de  la  Galilee,  de  la 
Decapole,  de  Jerusalem,  de 
la  Judee,  et  de  dela  le  Jour- 
fiain. 


SELON  S.  MATTHIEU. 


and    shadov/   of    death    light   is 
sprung  up- 

17  From  that  time  Jesus  began 
to  preach,  and  to  say.  Repent: 
for  the  kingdom  of  heaven  is  at 
hand. 

18  And  Jesus,  walking  by 
the  sea  of  Galilee,  saw  two 
brethren,  Simon  called  Peter, 
and  Andrew  his  brother,  casting 
a  net  into  the  sea :  for  they  were 
fishers. 

19  And  he  saith  unto  them. 
Follow  me,  and  I  will  make  you 
fishers  of  men. 

20  And  they  straightway  left 
their  nets,  and  followed  him. 

21  And  going  on  from  thence, 
he  saw  two  other  brethren,  James 
the  son  of  Zebedee,  and  John  his 
brother,  in  a  ship  with  Zebedee 
their  father,  mending  their  net&: 
and  he  called  them. 

22  And  they  immediately  left 
the  ship  and  their  father,  and  fol- 
lowed him. 

23  And  Jesus  went  about  all 
Galilee,  teaching  in  their  s}'na- 
gogues,  and  preaching  the  gospel 
of  the  kingdom,  and  healing  aH 
manner  of  sickness  and  all  man- 
ner of  disease  among  the  people. 

24  And  his  fame  went  through- 
out all  Syria:  and  they  brought 
unto  him  all  sick  people  that  were 
taken  with  divers  diseases  and 
torments,  and  those  which  were 
lunatic,  .  and  those  that  had  the 
palsy ;  and  he  healed  them. 

25  And  there  followed  him. 
great  multitudes  of  people  from 
Galilee,  andy)'07/i  Decapolis,  and 
from  Jerusalem,  and  from  Judea, 

and  from  beyond  Jordan. 


10 


EVANGILE 


CHTAP.  V. 


CHAP.  V. 

Le  Seigneur  prSche  sur  une  montagite. 

JESUS  vo5"ant  le  peuple,  monta 
sur  une  montagne,  et  s'etant 
assis,  ses  disciples  s'approchereat 
de  iui. 

2  Et  ouvrant  sa  bouche,  il  les 
enseiguoit  en  disant : 

3  Heureux  les  pau^Tes  en 
esprit ;  car  le  royaume  des  cieux 
est  a  eux. 

4  Heureux  ceux  qui  sont  dans 
I'affliclion ;  car  ils  seront  consoles. 

5  Heureux  les  debonnaires ; 
car  ils  beriteront  la  terre. 

6  Heureux  ceux  qui  ont  faim 
et  soif  de  la  justice ;  car  ils  seront 
rassasies, 

7  Heureux  les  misericordieux ; 
car  ils  obtiendront  misericorde. 

8  Heureux  ceux  qui  ont  le 
coeur  pur ;  car  ils  verront  Dieu. 

9  Heureux  ceux  qui  procurent 
la  paix;  car  ils  seront  appeles 
en  fans  de  Dieu. 

10  Heureux  ceux  qui  sont 
persecutes  pour  la  justice ;  car  le 
royaume  des  cieux  est  a  eux. 

11  Vous  serez  heureux,  lors- 
qu'  a  cause  de  moi  on  vous  dira 
des  injures,  qu'on  vous  persecu- 
tera,  et  qu'on  dira  faussement  con- 
tre  vous  toute  sorte  de  mal. 

12  Rejouissez-vous  alors,  et 
tressaillez  de  joie,  parceque  votre 
recompense  sera  grande  dans  les 
cieux ;  car  on  a  ainsi  persecute  les 
prophetes  qui  ont  ete  avant  vous. 

13  Vous  etes  le  sel  de  la  teiTe ; 
mais  si  le  sel  perd  sa  saveur,  avec 
quoi  le  salera-t-on?  II  ne  vaut 
plus  rien  qu'  a  etre  jete  dehors,  et 
a  etre  foule  aux  pieds  par  les 
liommes% 


CHAP.  V. 

Who  are  the  blessed. 

ND  seeing  the  multitudes^ 
he  went  up  into  a  mountain : 
and  when  he  was  set,  his  disciples 
came  unto  him : 

2  And  he  opened  his  mouth, 
and  taught  them,  saying, 

3  Blessed  are  the  poor  in  spi- 
rit: for  theirs  is  the  kingdom  of 
heaven. 

4  Blessed  are  they  that  mourn : 
for  they  shall  be  comforted, 

5  Blessed  are  the  meek :  for 
they  shall  inherit  the  earth. 

6  Blessed  are  they  which  do 
hunger  and  thirst  after  righteous- 
ness :  for  they  shall  be  filled. 

7  Blessed  are  the  merciful :  fot 
they  shall  obtain  mercy. 

8  Blessed  are  the  pure  in  heart: 
for  they  shall  see  God, 

9  Blessed  are  the  peace-makers : 
for  they  shall  be  called  the  child- 
ren of  God. 

10  Blessed  are  they  which  are 
persecuted  for  righteousness'  sake : 
for  theirs  is  the  kingdom  of  heaven. 

11  Blessed  are  ye,  -when  men 
shall  revile  you,  and  persecute 
you,  and  shall  say  all  manner  of 
evil  against  you  falsely,  for  my 
sake. 

12  Rejoice,  and  be  exceeding' 
glad :  for  great  is  your  reward  in 
heaven:  for  so  persecuted  they 
the  prophets  which  were  before 
you. 

13  Ye  are  the  salt  of  the  earth: 
but  if  the  salt  have  lost  its  savour, 
wherewith  shall  it  be  salted  ?  it  is 
thenceforth  good  for  nothing,  but 
to  be  cast  out,  and  to  be  trodden 
under  foot  of  men* 


CHAP.  V. 


SELON  S.  MATTHIEU. 


11 


14  Vous  etes  la  lumiere  du 
monde :  Une  ville  situee  sur  une 
montagne  ne  pent  etre  cachee. 

15  Et  on  n'allume  point  une 
chandelle  pour  la  mettre  sous  un 
boisseau,  mais  on  la  met  sur  un 
chandelier,  et  elle  eclaire  tons 
ceux  qui  sont  dans  la  maison. 

16  Que  votre  lumiere  luise 
ainsi  devant  les  liommes,  afin 
qu'ils  voient  vos  bonnes  oeuvres,  et 
qu'ils  glorifient  votre  Pere  qui  est 
dans  les  cieux. 

17  Ne  pensez  point  que  je  sois 
venu  abolir  la  loi  ou  les  prophetes  ; 
je  suis  venu,  non  pour  les  abolir, 
mais  pour  les  accomplir. 

18  Car  je  vous  dis  en  verite,  que 
jusqu'  a  ce  que  le  ciel  et  la  terre 
passent,  il  n'y  aura  rien  dans  la  loi 
qui  ne  s'accomplisse,  jusqu'  a  un 
seul  iota  et  a  un  seul  trait  de  lettre. 

19  Celui  done  qui  aura  viole 
i'un  de  ces  plus  petits  commaude- 
mens,  et  qui  aura  ainsi  enseigne 
les  bommes,  sera  estime  le  plus 
petit  dans  le  royaume  des  cieux ; 
mais  celui  qui  les  aura  observes 
et  enseignes,  celui-la  sera  estime 
grand  dans  le  royaume  des  cieux. 

20  Car  je  vous  dis  que  si  votre 
justice  ne  surpasse  celle  des 
Scribes  et  des  Pharisiens,  vous 
n'entrerez  point  dans  le  royaume 
des  cieux. 

21  Vous  avez  entendu  qu'il 
a  ete  dit  aux  anciens  :  Tu 
ne  tueras  point;  et  celui  qui 
tuera  sera  punissable  par  les 
juges. 

22  Mais  moi  je  vous  dis,  que 
quiconque  se  met  en  colere  centre 
son  frere  sans  cause,  sera  puni 
par  les  juges ;  et  celui  qui  dira 
81  son  frere,  Racha,  sera  puni  par 
le  conseU;  et  celui  qui  lui  dira, 
Fou,  sera  puni  par  la  gehenne  du 
feu. 


14  Ye  are  the  light  of  the 
world.  A  city  that  is  set  on  a 
hill  cannot  be  hid. 

15  Neither  do  men  light  a 
candle,  and  put  it  under  a 
bushel,  but  on  a  candlestick ; 
and  it  giveth  light  unto  all  that 
are  in  the  house. 

16  Let  your  light  so  shine 
before  men,  that  they  may 
see  your  good  works,  and  glo- 
rify your  Father  which  is  in 
heaven. 

17  Think  not  that  I  am  come 
to  destioy  the  law  or  the  pro- 
phets :  I  am  not  come  to  desfroy, 
but  to  fulfil. 

18  For  verily  I  say  unto  yon. 
Till  heaven  and  earth  pass,  one 
jot  or  one  tittle  shall  in  no  wise 
pass  from  the  law,  till  all  be  ful- 
fiUed. 

19  Whosoever  therefore  shall 
break  one  of  these  least  command- 
ments, and  shall  teach  men  so,  he 
shall  be  called  the  least  in  the 
kingdom  of  heaven :  but  whoso- 
ever shall  do  and  teach  thevi,  the 
same  shall  be  called  great  in  the 
kingdom  of  heaven. 

20  For  I  say  unto  you.  That  ex- 
cept your  righteousness  shall  ex- 
ceed the  righteousness  of  the 
S  cribes  and  Pharisee*,  ye  shall  in  no 
case  enter  the  kingdom  of  heaven. 

21  Ye  have  heard  that  it  was 
said  by  them  of  old  time.  Thou 
shalt  not  kill ;  and  whosoever  shall 
kill  shall  be  in  danger  of  the 
judgment : 

22  But  I  say  unto  you.  That  who- 
soever is  angry  with  his  brother 
without  a  cause  shall  be  in  danger 
of  the  judgment :  and  whosoever 
shall  say  to  his  brotlier,  Raca, 
shall  be  in  danger  of  the  council  r 
but  whosoever  shall  say.  Thou  fool, 
shall  be  in  dangfer  of  hell-fire» 


12 


EVANGILE 


CHAP.   V*, 


23  Si  done  tu  apportes  ton  of- 
..ande  a  I'autel,  et  que  la  tu  te 
souviennes  que  ton  frere  a  quelque 
cliose  contre  toi ; 

24  Laisse-la  ton  ofFrande  de- 
cant I'autel,  et  va-t'en  premiere- 
ment  te  reconcilier  avec  ton  frere; 
et  apres  cela  viens  et  offre  ton 
oft'rande. 

25  Accorde-toi  au  plutot  avec 
ta  partie  adverse,  pendant  que  tu 
fes  en  chemin  avec  elle  ;  de  peur 
que  ta  partie  adverse  ne  te  livre 
au  juge,  et  que  le  juge  ne  te  livre 
au  sergent^  et  que  tu  ne  sois  mis 
en  prison. 

26  Je  te  dis  en  verite,  que  tu 
ne  sortiras  pas  dela,'  jusqu'  a  ce 
que  tu  aies  paye  le  dernier 
quadrain. 

27  Vous  avez  entendu  qu'il  a 
ete  dit  aux  anoiens\  Tu  ne 
commettras  point  d'adultere. 

28  Mais  moi  je  vous  dis,  que 
quiconque  regarde  une  femme 
pour  la  convoiter,  a  deja  com- 
mis  /I'adultere  avec  elle  dans  son 
coeur. 

29  Que  si  ton  oeil  droit  te  fait 
tomber  dans  le  peche,  arrache-le, 
et  jette-Ze  loin  de  toi ;  car  il  vaut 
raieux  pour  toi  qu'tin  de  tes  mem- 
bres  perisse,  que  si  tout  ton  corps 
etoit  jete  dans  la  gehenne. 

30  Et  si  ta  main  droite  te  fait 
tomber  clans  le  peche,  coupe-la, 
et  jette-/a  loin  de  toi ;  car  il  vaut 
mieux  pour  toi  qu'un  de  tes  mem- 
bres  perisse,  que  si  tout  ton  corps 
^toit  jete  dans  la  gehenne. 

31  II  a  ete  dit  aussi:  Si 
quelqu'un  repudie  sa  femme, 
qu'il  lui  donne  la  lettre  de  di- 
vorce. 

32  Mais  moi  je  vous  dis,  que 
quiconque  repudiera  sa  femme, 
si  ce  n'est  pour  cause  d'adultere, 
I'expose   a  devenir  adultere;  et 


23  Therefore,  if  thou  bring- 
thy  gift  to  the  altar,  and  there 
rememberest  that  thy  brother  hath 
ought  against  thee ; 

24  Leave  there  thy  gift  be- 
fore the  altar,  and  go  thy  way ; 
first  be  reconciled  to  thy  brother, 
and   then    come    and    offer    thy 

gift; 

25  Agree  with  thine  adversary 
quickly,  whiles  thou  art  in  the 
way  with  him;  lest  at  any  time 
the  adversary  deliver  thee  to  the 
judge,  and  the  judge  deliver  thee 
to  the  officer,  and  thou  be  cast 
into  prison. 

26  Verily  I  say  unto  thee. 
Thou  shalt  by  no  means  come  out 
thence,  till  thou  hast '  paid  the 
uttermost  farthing. 

27  Ye  have  heard  that  it  was 
said  by  them  of  old  time.  Thou 
shalt  not  commit  adultery : 

28  But  I  say  unto  you.  That 
whosoever  looketh  on  a  woman 
to  lust  after  her,  hath  committed 
adultery  with  her  already  in  his 
heart. 

29  And  if  thy  right  eye  offend 
thee,  pluck  it  out,  and  cast 
it  from  thee :  for  it  is  profitable 
for  thee  that  one  of  thy  members 
should  perish,  and  not  that  thy 
whole  body  should  be  cast  into  hell. 

30  And  if  thy  right  hand  of- 
fend thee,  cut  it  off,  and  cast 
it  from  thee :  for  it  is  profitable 
for  thee  that  one  of  thy  members 
should  perish,  and  not  that  thy 
whole  body  should  be  cast  into  hell, 

31  It  hath  been  said.  Who- 
soever shall  put  away  his  wife, 
let  him  give  her  a  writing  of 
divorcement : 

32  But  I  say  unto  yon,  That 
whosoever  shall  put  away  his 
wife,  saving  for  the  cause  of  for- 
nication, canseth  her  to  commit 


CHAP.  V. 


SELON  S.  MATTHIEU. 


la 


que  quiconque  se  mariera  a  la 
femnie  qui  aura  ete  repudiee, 
cammet  un  adult^re. 

33  Vous  avez  encore  entendu 
qu'il  a  ete  dit  aux  anciens  :  Tu  ne 
te  parjureras  point,  mais  tu  t'acquit- 
teras  envers  le  Seigneur  de  ce  que 
tu  auras  promis  avec  serment. 

34  Mais  moi  je  vous  dis  :  Ne 
jurez  point  du  tout;  ni  par  le 
ciel,  car  c'est  le  trone  de  Dieu ; 

35  Ni  par  la  terre,  car  c'est 
son  marchepie ;  ni  par  Jerusa- 
lem, car  c'est  la  ville  du  grand 
Roi. 

36  Ne  jure  pas  non  plus  par  ta 
tete ;  car  tu  ne  peux  faire  devenir 
un  seul  cheveu  blanc  ou  noir. 

37  Mais  que  votre  parole 
soit,  Oui,  Oui;  Non,  Non;  ce 
qu'on  dit  de  plus  vient  du  ma- 
lin. 

38  Vous  avez  entendu  qu'il  a 
^te  dit:  CEil  pour  oeil,  et  dent 
pour  dent. 

39  Mais  moi  je  vous  dis  de  ne 
pas  resister  a  celui  qui  vous  fait 
du  mal ;  mais  si  quelqu'un  te 
frappe  k  la  joue  droite,  presente- 
lui  aussi  I'autre. 

40  Et  si  quelqu'un  veut  plaider 
-contre  toi,  et  t'otertarobe,  laisse- 
lui  encore  lliabit. 

41  Et  si  quelqu'un  te  veut  con- 
traindre  d'aller  une  lieue  avec  lui, 
vas-en  deux. 

42  Donne  a  celui  qui  te  de- 
mande,  et  ne  te  detourne  point 
de  celui  qui  veut  emprunter  de 
toi. 

43  Vous  avez  entendu  qu'il  a 
^te  dit :  Tu  aimeras  ton  prochain, 
et  tu  liairas  ton  ennemi. 

44  Mais  moi  je  vous  dis:  Aimez 
vos  ennemis,  benissez  ceux  qui 
vous  maudissent,  faites  du  bien 
h.  ceux  qui  vous  hai'ssent,  et  priez 
pour  ceux  qui  vous  outragent  et 
^ui  vous  persecuteiit ; 


adultery:  and  whosoever  shall 
marry  her  that  is  divorced,  com- 
mitteth  adultery. 

33  Again,  ye  have  heard  that 
it   hath    been   said   by   them    of 
old  time,  Thou  shalt  not  forswea?: ; 
thyself,    but   shalt   perform   uut^* 
the  Lord  thine  oaths : 

34  But  I  say  unto  you,  Swear 
not  at  all :  neither  by  heaven : 
for  it  is  God's  throne : 

35  Nor  by  the  earth;  for  it  is 
his  footstool :  neither  by  Jerii ' 
salem ;  for  it  is  the  city  of  the^ 
great  King. 

36  Neither  shalt  thou  swear  by 
thy  head,  because  thou  canst  not 
make  one  hair  white  or  black : 

37  But  let  your  communication 
be,  Yea,  yea;  nay,  nay:  for 
whatsoever  is  more  than  these, 
cometh  of  evil. 

38  Ye  have  heard  that  it  bath 
been  said.  An  eye  for  an  eye, 
and  a  tooth  for  a  tooth : 

39  But  I  say  unto  you,  That 
ye  resist  not  evil:  but  whosoever 
shall  smite  thee  on  thy  right 
cheek,  turn  to  him  tlie  other 
also. 

40  And  if  any  man  will  sue 
thee  at  the  law,  and  take  away 
thy  coat,  let  him  have^Ay  cloko  also. 

41  And  whosoever  shall  com- 
pel thee  to  go  a  mile,  go  with 
him  twain. 

42  Give  to  him  that  asketh 
thee,  and  from  him  that  would 
borrow  of  thee  turn  not  thou 
away. 

43  Ye  have  heard  that  it  hath 
been  said,  Thou  ^halt  love  thy 
neighbour,  and  hate  thine  enemy : 

44  But  I  say  unto  you.  Love 
your  enemies,  bless  them  that 
curse  you,  do  good  to  them  that, 
hate  you,  and  pray  for  them 
which  despitefully  use  you  and 
persecute  you. 


14 


EVANGILE 


CHAP.  VI» 


45  Aim  que  vods  soyez  enfans 
de  votre  Pere  qui  est  dans  les 
cieux ;  car  i\  fait  lever  son  soleil 
sur  les  mechans  et  sur  les  bons, 
et  il  fait  pieuvoir  sur  les  justes 
et  sur  les  injustes, 

46  Car  si  vous  n'aimez  que  ceux 
qui  vous  aiment,  quelle  recom- 
pense en  aurez-vous  ?  les  peagers 
meme  n'en  font-ils  pas  autant  i 

47  Et  si  vous  ne  faites  accueil 
qu'  a  vos  freres,  que  faites- vous 
d'extraordinaire  ?  Les  peagers 
meme  n'en  font-ils  pas  autant  I 

48  Soyez  done  parfaits,  comme 
votre  Pere  qui  est  dans  les  cieux 
est  parfait. 


45  That  ye  may  be  the  children 
of  your  Father  which  is  ii,i  heaven : 
for  he  maketh  his  sun  to  rise  on 
the  evil  and  on  the  good,  and 
sendeth  rain  on  the  just  and  on 
the  unjust. 

46  For  if  ye  love  them  which 
love  you,  what  reward  have  ye? 
do  not  even  the  publicans  the 
same  I 

47  And  if  ye  salute  your 
brethren  only,  what  do  you  more 
than  others^  do  not  even  the 
publicans  so? 

48  Be  ye  therefore  perfect, 
even  as  your  Father  which  is  in 
heaven  is  perfect. 


CHAP.  VI. 


CHAP.  VI. 


Continuation  du  sermon  de  Jhus-Christ. 


Of  alms  and  prayers. 


PRENEZ  garde  de  ne  pas  faire 
votre  aumone  devant  les  hom- 
ines, afin  d'en  etre  vu ;  autrement 
vousn'enaurezpointderecompense 
de  votre  pere  qui  est  aux  cieux. 

2  Quand  done  tu  feras  Faumone, 
ne  fais  pas  sonner  la  trompette 
devant  toi,  comme  font  les  hypo- 
crites, dans  les  synagogues  et 
dans  les  rues,  afin  qu'ils  en,  soient 
honores  des  hommes.  Je  vous 
dis  en  verite  qu'ils  regoivent  leur 
recompense. 

8  Mais  quand  tu  fais  I'aumone, 
que  ta  main  gauche  ne  sache  pas 
ce  que  fait  ta  droite. 

4  Afin  que  ton  aumone  se  fasse 
en  secret;  et  ton  pere  qui  te 
voit  dans  le  secret  te  le  rendra 
publiquement. 

5  Et  quand  tu  prieras,  ne  fais 
pas  comme  les  hypocrites;  car 
lis  aiment  a  prier  en  se  tenant 
debout  dans  les    synagogues    et 


TAKE  heed  that  ye  do  not 
your  alms  before  men,  to  be 
seen  of  them :  otherwise  ye  have 
no  reward  of  your  Father  whicli 
is  in  heaven. 

2  Therefore  when  thou  doest 
thine  alms,  do  not  sound  a 
trumpet  before  thee,  as  the 
hypocrites  do  in  the  synagogues 
and  in  the  streets,  that  they  may 
have  glory  of  men.  Verily  I 
say  unto  you.  They  have  their 
reward. 

3  But  when  thou  doest  alms, 
let  not  thy  left  hand  know  what 
thy  right  hand  doeth : 

4  That  thine  alms  may  be  in 
secret:  and  thy  Father,  which 
seeth  in  secret,  himself  shall  re- 
ward thee  openly. 

5  And  when  thou  prayest,  thou 
shalt  not  be  as  the  hypocrites 
are:  for  they  love  to  pray  stand- 
ing in  the  symgogVLGS  and  in  the 


CHAP.  VI. 

^ux  coins  des  rues,  afin  d'etre 
vus  des  hommes.  Je  vous  dis  en 
verite,  qn'ils  regoivent  leur  recom- 
pense. 

6  Mais  toi,  qiiand  tu  pries, 
entre  dans  ton  cabinet,  et  ayant 
ferme  la  porte,  prie  ton  p^re 
qui  est  dans  ce  lieu  secret ; 
€t  ton  p^re  qui  te  voit  dans 
le  secret  te  le  rendra  publique- 
ment. 

7  Or,  quand  vous  priez,  n'usez 
pas  de  vaines  redites,  comme  ies 
paiens ;  car  ils  croient  qu'ils  se- 
ront  exauces  en  parlant  beau- 
coup. 

8  Ne  leur  ressemblez  done  pas ; 
car  votie  P^re  sait  de  quoi  vous 
avez  bespin,  avant  que  vous  le 
Jui  demandiez. 

9  Vous  done  priez  ainsi :  Notre 
J*ere  qui  es  aux  cieux,  Ton  nom 
soit  sanctifie ; 

10  Ton  regne  vienne ;  Ta  vo- 
lonte  soit  faite  sur  la  terre  comme 
an  ciel ; 

11  Donne-nous  aujourd'hui  no- 
tre  pain  quotidien  ; 

12  Pardonne-nous  nos  pecli6s, 
comme  aussi  nous  pardonnons  a 
ceux  qui  nous  ont  offenses  ; 

13  Et  ne  nous  abandonne  point 
a  la  tentation,  mais  delivre-nous 
du  malin.  Car  a  toi  appartient 
ie  r^gne,  la  puissance,  et  la  gloire 
a  jamais :  Amen. 

14  Si  vous  pardonnez  aux  hommes 
leurs  offenses,  votre  Pere  celeste 
vous  pardonnera  aussi  Ies  votres ; 

15  Mais  si  vous  ne  pardonnez 
pas  ^ux  hommes  leurs  offenses, 
votre  Pere  ne  vous  pardonnera  pas 
non  plus  Ies  votres. 

16  Et  quand  vous  jeunez,  ne 
prenez  pas  un  air  triste,  comme 
Ies  hypocrites  ;  car  ils  se  rendent 
le  visage  tout  defait,  afin  qu'il 
paroisse  aux  hommes  qu'ils  jefi- 


SELON  S.  MATTHIEU. 


15 


corners  of  the  streets,  that  they 
may  be  seen  of  men.  Verily  I 
say  unto  you,  They  have  tlieir 
reward. 

6  But  thou,  when  thou  prayest, 
enter  into  thy  closet,  and  when 
thou  hast  shut  thy  door,  pray  to 
thy  Father  which  is  in  secret; 
and  thy  Father,  which  seeth 
in  secret,  shall  reward  thee 
openly, 

7  But  when  ye  pray,  use  not 
vain  repetitions,  as  the  heathen 
do  :  for  they  think  that  they  shall 
be  heard  for  their  much  speak- 
ing. 

8  Be  not  ye  therefore  like  unto 
them:  for  your  Father  knoweth 
what  things  ye  have  need  of,  be- 
fore ye  ask  him. 

9  After  this  manner  therefore 
pray  ye:  Our  Father,  which  art 
in  heaven,  hallowed  be  thy  name: 

10  Thy  kingdom  come:  thy 
wiU  be  done  in  earth,  as  it  is 
in  heaven : 

11  Give  us  this  day  our  daily 
bread : 


12     And      forgive      us 


our 


debts,    as   we   forgive   our  deb- 
tors : 

13  And  lead  us  not  into  temp- 
tation, but  deliver  us  from  evil: 
for  thine  is  the  kingdom,  and  the 
power,  and  the  glory,  for  ever. 
Amen. 

14  For  if  ye  forgive  men  their 
trespasses,  your  heavenly  Father 
will  also  forgive  you : 

15  But  if  ye  forgive  not 
men  their  trespasses,  neither 
will  your  Father  forgive  your 
trespasses. 

16  Moreover,  when  ye  fast,  be 
not,  as  the  hypocrites,  of  a  sad 
countenance:  for  they  disfigure 
their  faces^  that  they  may  appear 
unto  men  to  fast.    Verily  1  say 


16 


EVANGILE 


CHAP.  VI. 


nent.     Je  vous  dis  en  verite  qu'ils 
T€goivent  leur  recompense. 

17  Mais  toi,  quand  tu  jeunes, 
oins  ta  tete  et  lave  ton  vi- 
sage ; 

18  Afin  qu'ii  ne  paroisse  pas 
aux  hommes  que  tu  jeunes,  mais 
seulement  a  ton  Pere  qui  est  en 
secret ;  et  ton  Pere  qui  te  voit 
dans  le  secret  te  recompensera 
publiquement. 

19  Ne  vous  amassez  pas  des 
tresors  sur  la  terre,  oi^  les  vers  et 
la  rouille  gatent  tout,  et  o6  les 
larrons  percent  et  derobent ; 

20  Mais  amassez-vous  des  tre- 
sors dans  le  ciel,  ou  les  vers  ni 
la  rouille  ne  g&.tent  rien,  et  oil 
les  larrons  ne  percent  ni  ne  de- 
robent point ; 

21  Car  ou  est  votre  tresor,  la 
sera  aussi  votre  coeur. 

22  L'oeil  est  la  lumiere 
du  corps :  Si  done  ton  oeil 
est  sain,  tout  ton  corps  sera 
eclair  e ; 

23  Mais  si  ton  ceil  est  mauvais, 
tout  ton  corps  sera  tenebreux.  Si 
done  la  lumiere  qui  est  en  toi 
n^est  que  tenebres,  combien  serofit 
grandes  ces  tenebres ! 

24  Nul  ne  peut  servir  deux 
maitres;  car  ou  il  lia'ira  Fun,  et 
aimera  1' autre;  ou  11  s'attacbera 
a  Tun,  et  meprisera  Fautre :  Vous 
ne  pouvez  servir  Dieu  et  Mam- 
mon. 

25  C'est  pourquoi  je  vous  dis: 
ISTe  soyez  point  en  souci  de  votre 
vie,  de  ce  que  vous  mangerez,  ou 
de  ce  que  vous  boirez;  ni  pour 
votre  corps,  de  quoi  vous  serez 
vetus.  La  vie  n'est-elle  pas  plus 
que  la  nourriture,  et  le  corps  plus 
que  le  v^tement  ? 

26  Regardez  les  oiseaux  de 
Fair ;  car  ils  ne  sement,  ni  ne 
«ioissonnent.   ni  n'araassent  rien 


unto    you,    They  liave   their  re- 
ward. 

17  But  thou,  when  thou  fastest, 
anoint  thine  head,  and  wash  thy 
face; 

18  That  thou  appear  not 
unto  men  to  fast,  but  unto  thy 
Father  which  is  in  secret: 
and  thy  Father,  which  seeth 
in  secret,  shall  reward  thee 
openly. 

19  Lay  not  up  for  yourselves 
treasures  upon  earth,  where  moth 
and  rust  doth  corrupt,  and  where 
thieves  break  through  and  steal: 

20  But  lay  up  for  yourselves 
treasures  in  heaven,  where  neither 
moth  nor  rust  doth  corrupt,  and 
where  thieves  do  not  break 
through  nor  steal : 

21  For  where  your  treasure  is, 
there  will  yourJieart  be  also. 

22  The'light  of  the  body  is  the 
eye:  If  therefore  thine  eye  be 
single,  thy  whole  body  shall  be 
full  of  light :    - 

23  But  if  thine  eye  be  evil, 
thy  whole  body  shall  be  full  of 
darkness.  If  therefore  the  light 
that  is  in  thee  be  darkness,  how 
great  is  that  darkness ! 

24  No  man  can  sei*ve  two  mas- 
ters :  for  either  he  will  hate  the 
one,  and  love  the  other;  or  else 
he  will  hold  to  the  one,  and 
despise  the  other.  Ye  cannot 
serve  God  and  Mammon. 

25  Therefore  I  say  unto 
you,  Take  no  thought  for  your 
life,  what  ye  shall  eat,  or 
what  ye  shall  drink;  nor  yet 
for  your  body,  what  ye  shall 
put  on.  Is  not  the  life  more 
than  meat,  and  the  body  than 
raiment? 

26  Behold  the  fowls  of  the  air : 
for  they  sow  not,  neither  do  they 
reap,  nor  gather  into  bams;  yet 


CHAP.  VII. 

dans  des  greniers,  et  votre  pere  ce- 
leste les  nourrit :  N'etes-vous  pas 
beaucoup  plus  excellens  qu'eux  t 

27  Et  qui  est-ce  d'entre  vous, 
qui  par  son  souci  puisse  ajouter 
une  coud^e  a  sa  taille  ? 

28  Et  pour  ce  qui  est  du  v^te- 
ment,  pourquoi  en  etes-vous  en 
souci?  Apprenez  comment  les 
lis  des  champs  croissent;  ils  ne 
travaillent  ni  ne  filent. 

29  Cependant  je  vous  dis  que 
Salomon  meme  dans  toute  sa 
gloire  n'a  point  ete  vetu  comme 
Tun  d'eux. 

30  Si  done  Dieu  revet  ainsi 
I'herbe  des  champs,  qui  est 
aujourd'hui,  et  qui  demain  sera 
jetee  dans  le  four,  ne  vous  revt- 
tira-t-il  pas  beaucoup  plutot,  6 
gens  de  petite  foi  I 

31  Ne  soyez  done  point  en  sou- 
ci, disant :  Que  mangerons-nous  l 
que  boirons-nous  ?  ou  de  quoi  se- 
rons-nous  vetus I 

32  Car  ce  sont  les  Paiens  qui  re- 
cherchenttoutes  ces  choses,et  votre 
Pere  celeste  sait  que  vous  avez 
besoin  de  toutes  ces  choses-Ia. 

33  Maischerchezpremierement 
le  royaume  de  Dieu  et  sa  justice, 
et  toutes  ces  choses  vous  seront 
donnees  par-dessus. 

34  Ne  soyez  done  point  en 
souci  pour  le  lendemain,  car  le 
lendemain  aura  soin  de  ce  qui 
leregarde:  A  chaque  jour  suffit 
sa  peine. 


SELON  S.  MATTHIEU. 


17 


your  heavenly  Father  feedeth 
them.  Are  ye  not  much  better 
than  they? 

27  AVhich  of  you  by  taking 
thought  can  add  one  cubit  unto 
his  stature  ? 

28  And  why  take  ye  thought 
for  raiment?  Consider  the  li- 
lies of  the  field,  how  they  grow ; 
they  toil  not,  neither  do  they 
spin: 

29  And  yet  I  say  unto  you. 
That  even  Solomon  in  all  his 
glory  was  not  arrayed  like  one 
of  these. 

30  Wherefore,  if  God  so  clothe 
the  grass  of  the  field,  which  to- 
day is,  and  to-morrow  is  cast 
into  the  oven,  shall  he  not  much 
more  clothe  you,  O  ye  of  little 
faith? 

31  Therefore  take  no  thought, 
saying.  What  shall  we  eat?  or. 
What  shall  we  drink  ?  or,  Where- 
withal shall  we  be  clothed  ? 

32  (For  after  all  these  things 
do  the  Gentiles  seek:)  for  your 
heavenly  Father  knoweth  that  ye 
have  need  of  all  these  things. 

33  But  seek  ye  first  the  king- 
dom of  God,  and  his  righteous- 
ness ;  and  all  these  things  shall 
be  added  unto  you. 

34  Take  therefore  no  thought 
for  the  morrow:  for  the  morrow 
shall  take  thought  for  the  things 
of  itself.  Sufficient  unto  the  day 
is  the  evil  thereof. 


CHAP.  VII. 


CHAP.  VII. 


Jesus-Christ  defend  de  mal  juger  du  'pro- 
chain.  La  parabole  de  I'homme  qui  b&tit 
sa  maison  sur  le  roc. 


Christ  endeth  his  sermon. 


nVTE  jugez  point,  afin  que  vous 
-^^    ne  soyez  point  juges. 


JUDGE  not, 
judged. 
C 


that  ye   be  not 


18 

2  Car  on  vous  jugera  du  meme 
jugement  que  vous  aurez  juge ; 
et  on  vous  mesurera  de  la  menie 
mesure  que  vous  aurez  mesure 
les  autres. 

3  Et  pourquoi  regardes-tu  une 
paille  qui  est  dans  I'oeil  de  ton 
frere ;  tandis  que  tu  ne  vois  pas 
une  poutre  qui  est  dans  ton  ceil? 

4  Ou  comment  dis-tu  a  ton 
frere,  permets  que  j'ote  cette 
paille  de  ton  oeil,  toi  qui  as  une 
poutre  dans  le  tien  1 

5  Hypocrite,  ote  premiere- 
jnent  de  ton  oeil  la  poutre, 
et  alors  tu  penseras  a  oter  la 
paille  hors  de  I'oeil  de  ton 
frere. 

6  Ne  donnez  point  les  choses 
saintes  aux  chiens,  et  ne  jetez 
point  vos  peries  devant  les  pour- 
ceaux ;  de  peur  qu'ils  ne  les  foulent 
a  leurs  pieds,  et  que  se  tournant 
ils  ne  vous  dechirent. 

7  Demandez,  et  on  vous 
donnera;  chercliez,  et  vous 
trouverez;  heurtez,  et  on  vous 
ouvrira. 

8  Car  quiconque  demande, 
jegoit ;  et  qui  cherche,  trouve ; 
et  Ton  ouvre  a  celui  qui 
heurte. 

9  Et  qui  sera  meme  I'homme 
d'entre  vous  qui  donne  une  pierre  a 
son  fils  s'ii  lui  demande  du  pain  ? 

10  Et  s'il  lui  demande  du  pois- 
son,  lui  donnera-t-il  un  serpent  I 

11  Si  done  vous,  qui  etes 
jnauvais,  savez  bien  donner  de 
bonnes  choses  a  vos  enfans,  com- 
bien  plus  votre  pere  qui  est  dans 
les  cieus  donnera-t-il  des  biens 
u  ceux  qui  les  lui  demandent  t 

12  Toutes  les  choses  que  vous 
voulez  que  les  hommes  vous 
fassent,  faites-fes-leur  aussi  de 
meme;  car  c'est  la  la  loi  et  les 
prophetes. 


EVANGILE  CHAP,  vii, 

2  For  with  what  judgment 
ye  judge,  ye  shall  be  judged: 
and  with  what  measure  ye 
mete,  it  shall  be  measured  to  you 
again. 

3  And  why  beholdest  thou  the 
mote  that  is  in  thy  brother's  eye, 
but  considerest  not  the  beam  that 
is  in  thine  own  eye  ? 

4  Or  how  wilt  thou  say  to  thy 
brother,  Let  me  pull  out  the  mote 
out  of  thine  eye :  and,  behold,  a 
beam  is  in  thine  own  eye  ? 

5  Thou  hypocrite,  first  cast  out 
the  beam  out  of  thine  own  eye ; 
and  then  shalt  thou  see  clearly 
to  cast  out  the  mote  out  of  thy 
brother's  eye. 

6  Give  not  that  which  is  holy 
unto  the  dogs,  neither  cast  ye 
your  pearls  before  swine,  lest 
they  trample  them  under  their 
feet,  and  turn  again  and  rend 
you. 

7  Ask,  and  it  shall  be  given 
you;  seek,  and  ye  shall  find; 
knock,  and  it  shall  be  opened 
unto  you ; 

8  For  every  one  that  asketh 
receiveth;  and  he  that  seeketh 
findeth  ;  and  to  him  that  knocketh 
it  shall  be  opened. 

9  Or  what  man  is  there  of  you, 
whom  if  his  son  ask  bread,  will  lie 
give  him  a  stone  ? 

10  Or  if  he  ask  a  fish,  will  he 
give  him  a  serpent  ? 

11  If  ye  then,  being  evil,  know 
how  to  give  good  gifts  unto  your 
children,  how  much  more  shall 
your  Father  which  is  in  heaven 
give  good  things  to  them  that 
ask  him? 

12  Therefore  all  things  what- 
soever ye  would  that  men  should 
do  to  you,  do  ye  even  so  to  them : 
for  this  is  the  law  and  the  pro- 
phets. 


CHAP.  VII. 

13  Entrezpar  la  porte  etroite; 
€ar  la  porte  large  et  le  chemin 
spacieux  menent  a  la  perdition, 
et  il  y  en  ^  beaucoup  qui  y 
entrent. 

14  Mais  la  porte  etroite  et 
le  chemin  etroit  menent  a  la 
vie,  et  11  y  en  a  peu  qui  le  trou- 
vent. 

15  Gardez-vous  des  faux  pro- 
phetes,  qui  viennent  a  vous  en 
habits  de  brebis,  mais  qui  au- 
dedaus  sont  des  loups  ravissans. 

16  Vous  les  reconnoitrez  a  leurs 
fruits:  Cueille-t-on  des  raisins 
sur  des  epines,  ou  des  figues  sur 
des  chardons  ? 

17  Ainsi  tout  arbre  qui  est  bon 
porte  de  bons  fruits;  mais  un 
mauvais  arbre  porte  de  mauvais 
fruits. 

18  Un  bon  arbre  ne  pent  por- 
ter de  mauvais  truits,  ni  un 
mauvais  arbre  porter  de  bons 
fruits. 

19  Tout  arbre  qui  ne  porte 
point  de  bon  fruit  est  coupe  et 
jete  au  feu. 

20  Vous  les  connoitrez  done  a 
leurs  fruits. 

21  Ceux  qui  me  disent :  Seig- 
neur, Seigneur,  n'entreront  pas 
tous  au  royaume  des  cieux ;  mais 
celui-la  seulement  qui  fait  la  vo- 
lonte  de  mon  pere  qui  est  dans 
les  cieux. 

22  Plusieurs  me  diront  en  ce 
jour-la :  Seigneur,  Seigneur, 
n'avons-nous  pas  prophetise  en 
ton  nom?  N'avons-nous  pas  chas- 
se  les  demons  en  ton  nom?  Et 
li'avons-nous  pas  fait  plusieurs 
miracles  en  ton  nom  ? 

23  Alors  je  leur  dirai  ouverte- 
ment :  Je  ne  vous  ai  jamais  con- 
iius :  Retirez-vous  de  moi,  vous 
<jui  faites  metier  d'iniquite. 

24  Quicpnque  do»c  entend  ces 


SELON  S.  MATTHIEU. 


10 


13  Enter  ye  in  at  the  strait 
gate :  for  wide  is  the  gate,  and 
broad  is  the  way,  that  leadeth 
to  destruction,  and  many  there 
be  which  go  in  thereat: 

14  Because  strait  is  the  gate, 
and  narrow  is  the  way,  which 
leadeth  unto  life  ;  and  fcAv  there 
be  that  find  it, 

15  Beware  of  false  prophets, 
which  come  to  you  in  sheep's 
clothing,  but  inwardly  they  are 
ravening  wolves : 

16  Ye  shall  know  them  by 
their  fruits.  Do  men  gather 
grapes  of  thorns,  or  figs  of  this- 
tles ? 

17  Even  so  every  good  tree 
bringeth  forth  good  fruit ;  but  a 
corrupt  tree  bringeth  forth  evil 
fruit. 

18  A  good  tree  cannot  bring 
forth  evil  fruit,  neither  can  a 
corrupt  tree  bring  forth  good, 
fruit. 

19  Every  tree  that  bringeth 
not  forth  good  fruit,  is  hewn 
down,  and  cast  into  the  fire. 

20  Wherefore  by  their  fruits 
ye  shall  know  them. 

21  Not  every  one  that  saith 
unto  me.  Lord,  Lord,  shall  en- 
ter into  the  kingdom  of  hea- 
ven; but  he  that  doeth  the 
will  of  my  Father  which  is  in 
heaven. 

22  Many  will  say  to  me  in 
that  day,  Lord,  Lord,  have 
we  not  prophesied  in  thy 
name?  and  in  thy  name  have 
cast  out  devils  ?  and  in  thy 
name  done  many  wonderful 
works  ? 

23  And  then  will  I  profess 
unto  them,  I  never  knew  you; 
depart  from  me,  ye  that  work 
iniquity. 

24  Therefore  whosoever  hear- 
C  2 


20 


EVANGILE 


CHAP.  vin. 


paroles  que  je  dis,  et  les  met  en 
pratique,  je  le  comparerai  a  un 
liomme  prudent,  qui  a  bati  sa 
maison  sur  le  roc. 

25  Et  la  pluie  est  tombee,  les 
torrens  se  sent  debordes,  et  les 
vents  ont  souffle,  et  sont  venus 
fondre  sur  cette  maison-la ;  elle 
n'est  point  tombee,  car  elle  etoit 
fondee  sur  le  roc. 

26  Mais  quiconque  entend  ces 
paroles  que  je  dis,  et  ne  les  met 
pas  en  pratique,  sera  compare  a 
«n  liomme  insense,  qui  a  bati  sa 
maison  sur  le  sable  : 

27  Et  la  pluie  est  tombee,  les  tor- 
rens se  sont  debordes,  et  les  vents 
ont  souffle,  et  sont  venus  fondre 
sur  cette  maison-la  ;  elle  est  tom- 
bee, et  sa  ruine  a  ete  grande. 

28  Et  quand  Jesus  eut  acheve 
ces  discours,  le  peuple  fut  etonne 
de  sa  doctrine. 

29  Car  il  les  enseignoit  comme 
ayant  autorite,  et  non  pas  comme 
les  Scribes. 


etli  these  sayings  of  mine,  and 
doetli  them,  I  will  liken  him  unto 
a  wise  man,  which  built  his  house 
upon  a  rock. 

25  And  the  rain  descend- 
ed, and  the  floods  came,  and 
the  winds  blew,  and  beat  upon 
that  house ;  and  it  fell  not : 
for  it  was  founded  upon  a 
rock. 

26  And  every  one  that  hearetli 
these  sayings  of  mine,  and  doeth 
them  not,  shall  be  likened  unto 
a  foolish  man,  which  built  his 
house  upon  the  sand : 

27  And  the  rain  descended, 
and  the  floods  came,  and  the 
winds  blew,  and  beat  upon  that 
house ;  and  it  fell :  and  great  was 
the  fall  of  it. 

28  And  it  came  to  pass,  when  Je- 
sus had  ended  these  sayings, thepeo- 
ple  were  astonished  at  his  doctrine: 

29  For  he  taught  them  as  one 
having  authorit}^  and  not  as  the 
scribes. 


CHAP.  VIII. 


CHAP.  VIII. 


Jhus-Christ  gu5rit  un  Upreux  et  le  serviteur 
d'un  Centenier,  et  la  belle-mere  de  Saint- 
Pieire.     Gergheniens. 

\\JKNJ)  Jesus  fut  descendu 
de  la  montagne,  une  grande 
multitude  de  peuple  le  suivit, 

2  Alors  un  lepreux  vint  se 
prosterner  devant  lui,  et  lid  dit : 
Seigneur,  si  tu  le  veux,  tu  peux 
me  nettoyer. 

3  Et  Jesus  etendant  la  main, 
le  toucha,  et  lui  dit :  Je  le  veux, 
5ois  nettoye ;  et  incontinent  il  fut 
nettoye  de  sa  lepre. 

4  Puis  Jesus  lui  dit:  Garde-toi 
de  le  dire  a  personne ;  mais  va- 
t'en,  montre-toi  au  Sacrificateur, 


Christ's  miracles. 

WHEN  he  was  come   down 
from  the  mountain,  great 
multitudes  followed  him. 

2  And,  behold,  there  came  a 
leper  and  worshipped  him,  saying. 
Lord,  if  thou  wilt,  thou  canst 
make  me  clean. 

3  And  Jesus  put  forth  his  hand, 
and  touched  him,  saying,  I  will ; 
be  thou  clean :  And  immediately 
his  leprosy  was  cleansed. 

4  And  Jesus  saith  unto  him. 
See  thou  tell  no  man;  but  go 
thy    way,    shew    thyself   to    th« 


-CHAP.  VIII. 

et  offre  le  don  que  MoVse  a  or- 
domie,  afin  que  cela  leur  serve 
de  temoignage. 

5  Et  Jesus  etant  entre  dans 
Capernaum,  un  Centenier  vint  a 
lui,  le  priant, 

6  Et  lui  disant :  Seigneur,  mon 
serviteur  est  au  lit  dans  la  maison, 
malade  de  paralysie,  et  fort  tour- 
mente. 

7  Et  Jesus  lui  dit :  J'irai,  et 
je  le  guerirai. 

8  Et  le  Centenier  repondit,  et 
lui  dit :  Seigneur,  je  ne  suis  pas 
digne  que  tu  entres  chez  moi ; 
mais  dis  seulement  une  parole, 
et  mon  serviteur  sera  gueri. 

9  Car  quoiqueje  ne  sois  qu'un 
homme  soumis  a  la  puissance 
d'autrui,  j'ai  sous  moides  soldats, 
et  je  dis  a  I'un  :  Va;  et  il  va;  et 
a  I'autre :  Viens ;  et  il  vient ;  et 
a  mon  serviteur :  Fais  cela ;  et  il 
le  fait. 

10  Ce  que  Jesus  ayant  oui",  il 
en  fut  etonne,  et  dit  a  ceux  qui 
le  suivoient :  Je  vous  dis  en  verite 
que  je  n'ai  point  trouve  une  si 
grande  foi,  pas  meme  en  Israel. 

11  Aussi  je  vous  dis  que  plu- 
sieurs  viendront  d'Orient  et  d'Oc- 
cident,  et  seront  a  table  au 
royaume  des  cieux,  avec  Abra- 
ham, Isaac,  et  Jacob ; 

12  Et  les  enfans  du  royaume 
seront  jetes  dans  les  tenebres  de 
dehors ;  il  y  aura  la  des  pleurs  et 
des  grincemens  de  dents. 

13  Alors  Jesus  dit  au  Cen- 
tenier: Va,  et  qu'il  te  soit  fait 
selon  que  tu  as  cru.  Et  a 
I'heure  meme  son  serviteur  fut 
gueri. 

14  Puis  Jesus  etant  venu  ^  la 
maison  de  Pierre,  vit  sa  belle- 
mere  couchee  au  lit,  et  ayant  la 
lievre. 

15  .Et  il  lui  toucha  la  main,  et 


SELOISf  S.  MATTHIEU. 


21 


priest,  and  offer  the  gift  that 
Moses  commanded  for  a  testi- 
mony unto  them. 

5  And  when  Jesus  was  entered 
into  Capernaum,  there  came  unto 
him  a  centurion,  beseeching  him, 

6  And  saying.  Lord,  my 
servant  lieth  at  home  sick 
of  the  palsy,  grievously  torment- 
ed. 

7  And  Jesus  saith  unto  him, 
I  will  come  and  heal  him. 

8  The  centurion  answered  and 
said,  Lord,  I  am  not  worthy  that 
thou  shouldest  come  under  my 
roof:  but  speak  the  word  only, 
and  my  servant  shall  be  healed. 

9  For  I  am  a  man  under  au- 
thority, having  soldiers  under 
me :  and  I  say  to  this  man,  Go, 
and  he  goeth;  and  to  another,. 
Come,  and  he  cometh;  and  to 
my  servant.  Do  this,  and  he 
doeth  it. 

10  When  Jesus  heard  it,  he 
marvelled,  and  said  to  them  that 
followed,  Verily  I  say  unto  you, 
I  have  not  found  so  great  faith, 
no,  not  in  Israel. 

11  And  I  say  unto  you.  That 
many  shall  come  from  the  east 
and  west,  and  shall  sit  down  with 
Abraham,  and  Isaac,  and  Jacob, 
in  the  kingdom  of  heaven. 

12  But  the  children  of  the 
kingdom  shall  be  cast  out  into 
outer  darkness :  there  shall  be 
weeping  and  gnashing  of  teeth. 

13  And  Jesus  said  unto  the 
centurion.  Go  thy  way;  and  as 
thou  hast  believed,  so  be  it  done 
unto  thee.  And  his  servant  was 
healed  in  the  self-same  hour. 

14  And  when  Jesus  was 
come  into  Peter's  house,  he  saw 
his  wife's  mother  laid,  and  sick 
of  a  fever. 

15  And  he  touched  her  hand» 
C  3 


22 


EVANGILE 


CHAP.  VIII, 


la   fievre  la  quitta;   pnis  elle  se 
leva,  et  les  servit. 

16  Sur  le  soir  on  lui  presenta 
plusieurs  demoniaques,  dont  il 
chassa  les  mauvais  esprits  par  sa 
parole;  il  guerit  aussi  tous  ceux 
qui  etoient  malades. 

17  C'est  ainsi  q«e  s'accomplit 
ce  qui  avoit  ete  dit  par  Esaie  le 
propbete ;  II  a  pris  uos  langueurs, 
et  s'est  charge  de  nos  maladies. 

18  Or  J4sus  voyant  une  grande 
foule  de  peuple  autour  de  lui, 
ordorina  qu'on  passat  ^  Fautre 
bord  du  lac. 

19  Alors  un  Scribe  s'etant 
approche,  lui  dit:  Maitre, 
je  te  suivrai  par- tout  ou  tu 
iras. 

20  Et  Jesus  lui  dit:  Les  re- 
nards  ont  des  tanieres,  et  les 
oiseaux  de  I'air  ont  des  nids  ; 
mais  le  Fils  de  I'liomme  n'a  pas 
ou  reposer  sa  tete. 

21  Et  un  autre  qui  etoit  de  ses 
disciples  lui  dit:  Seigneur,  per- 
mets  que  j'aille  auparavant  ense- 
velir  mon  pere. 

22  Mais  Jesus  lui  dit:  Suis- 
moi,  et  laisse  les  morts  ensevelit 
leurs  morts. 

23  Ensuite  il  entra  dans  la 
barque,  et  ses  disciples  le  suivi- 
rent. 

24  Et  il  s'eleva  tout-a-coup 
une"  grande  tourraente  sur  la 
mer,  en  sorte  que  la  barque  etoit 
couverte  des  flots ;  mais  il  dor- 
moit. 

25  Et  ses  disciples  s'approchant 
de  lui  le  reveillerent,  et  lui  dirent : 
Seigneur,  sauve-nous;  nous  peris- 
sons. 

26  Et  il  leur  dit:  Pourquoi 
avez-vous  peur,  gens  de  peu  de 
foi  ?  Et  s'etant  leve,  il  parla  avec 
autorite  aux  vents  et  a  la  mer; 
et  il  se  fit  un  grand  calme. 


and  the  fever  left   her;  and  she 
arose,  and  ministered  unto  them. 

16  When  the  even  was  come, 
they  brought  unto  him  many  that 
were  possessed  with  devils:  and 
he  cast  out  the  spirits  with  his 
word,  and  healed  all  that  were  sick : 

17  That  it  might  be  fulfilled 
which  was  spoken  by  Esaias  the 
prophet,  sayiii ,,  Himself  took  our 
infirmities,  and  i>are  owr  sicknesses. 

18  Now  when  Jesus  saw  great 
multitudes  about  him,  he  gave 
commandment  to  depart  unto 
the  other  side. 

19  And  a  certain  scribe  came^ 
and  said  unto  him.  Master,  I  will 
follow  thee  whithersoever  thou 
goest. 

20  And  Jesus  saith  unto  him;, 
The  foxes  have  holes,  and  the 
birds  of  the  air  have  nests ;  but 
the  Son  of  man  hath  not  where 
to  lay  his  head. 

21  And  another  of  his  dis- 
ciples said  unto  him^  Lord,  suf- 
fer me  first  to  go  and  bury  my 
father. 

22  But  Jesus  said  unto  him. 
Follow  me ;  and  let  the  dead  bury 
their  dead. 

23  And  when  he  was  entered 
into  a  ship,  his  disciples  followed 
him. 

24  And,  behold,  there  arose  a 
great  tempest  in  the  sea,  inso- 
much that  the  ship  was  covered 
with  the  waves :  but  he  was 
asleep. 

25  And  his  disciples  came 
to  him,  and  awoke  him,  say- 
ing. Lord,  save  us :  we  pe- 
rish. 

26  And  he  saith  unto  them,. 
Why  are  ye  fearful,  O  ye  of  little 
faith?  Then  he  arose,  and  re- 
buked the  winds  and  the  sea ; 
and  there  was  a  great  calm. 


CHAP.  IX. 


SELON  S.  MATTHIEU. 


23 


27  Et  ces  gens-la  furent  dans 
Tadmiration,  et  ils'disoient :  Quel 
est  cet  homme,  a  qui  les  vents 
meme  et  la  mer  obeissent  ? 

28  Quand  il  fut  arrive  a  I'autre 
bord  dans  le  pays  des  Gergese- 
niens,  deux  demoniaques  etant 
sortis  des  sepulcres  vinrent  a  lui; 
Us  etoient  si  furieux,  que  per- 
sonne  n'osoit  passer  par  ce  che- 
min-la, 

29  Et  ils  se  mirent  a  crier: 
Qu'y  a-t-il  entre  nous  et  toi, 
Jesus,  Fils  de  Dieu?  Es-tu  venu 
ici  pour  nous  tourmenter  avant 
le  terns  I 

30  Or  il  y  avoit  assez  loin 
d'eux  un  grand  troupeau  de  pour- 
ceaux  qui  paissoit. 

31  Et  les  demons  le  prierent, 
et  lui  dirent :  Si  tu  nous  chasses, 
permets-nous  d'entrer  dans  ce 
troupeau  depourceaux. 

32  Et  il  leur  dit:  AUez.  Et 
etant  sortis,  ils  allerent  dans 
ce  troupeau  de  pourceaux;  et 
aussitot  tout  ce  troupeau  se 
precipita  avec  impetuosite  dans 
la  mer,  et  ils  moururent  dans  les 
eaux. 

33  Alors  ceux  qui  les  paissoient 
s'enfuirent,  et  etant  venus  dans  la 
ville,  ils  y  raconterent  tout  ce  qui 
s'etoit  passe,  et  ce  qui  etoit  arrive 
aux  demoniaques. 

34  Aussitot  toute  la  ville 
sortit  au-devant  de  Jesus,  et 
des  qu'ils  le  virent,  ils  le  prierent 
de  se  retirer  de  leurs  quar- 
tiers. 


27  But  the  men  marvelled, 
saying,  What  manner  of  man  is 
this,  that  even  the  winds  and 
the  sea  obey  him ! 

28  And  when  he  was  come  to 
the  other  side,  into  the  country 
of  the  Gergesenes,  there  met  him 
two  possessed  with  devils,  coming 
out  of  the  tombs,  exceeding  fierce, 
so  that  no  man  might  pass  by 
that  way. 

29  And,  behold,  they  cried  out, 
saying.  What  have  we  to  do  with 
thee,  Jesus,  thou  Son  of  God? 
art  thou  come  hither  to  torment 
us  before  the  time  ? 

30  And  there  was  a  good  way 
off  from  them  an  herd  of  many 
swine  feeding. 

31  So  the  devils  besought  him, 
saying.  If  thou  cast  us  out,  suf- 
fer us  to  go  away  into  the  herd 
of  swine. 

32  And  he  said  unto  them,  Go, 
And  when  they  were  come  out, 
they  went  into  the  herd  of  swine : 
and,  behold,  the  whole  herd  of 
swine  ran  violently  down  a  steep 
place  into  the  sea,  and  perished 
in  the  waters : 

33  And  they  that  kept  them 
fled,  and  went  their  ways  into 
the  city,  and  told  every  thing, 
and  what  was  befallen  to  the 
possessed  of  the  devils. 

34  And,  behold,  the  whole  city 
came  out  to  meet  Jesus :  and 
when  they  saw  him,  they  besought 
him  that  he  would  depart  out 
of  their  coasts. 


CHAP.  IX. 

Jesus-Christ  guSrit  diverses  maladies ;    II 
ressuscite  unefille  morte. 

TTESUS  etant  entre  dans  une 
*^  barque,  repassa  le  lac,  et  vint 
en  sa  ville. 


CHAP.  IX. 

Christ  curcth  the  palsy. 


AND  he  entered  into  a  ship, 
and  passed  over,  and  came 
into  his  own  city. 
C4 


24 


EVANGILE 


CHAP.  IX, 


2  Et  on  lui  presenta  un  paraly- 
tique  couclie  sur  un  lit.  Et  Jesus 
voyant  la  foi  de  ces  gens-la,  dit 
au  paralytique :  Prends  courage, 
inon  fils,  tes  peches  te  sont  par- 
donnes. 

3  La  dessus  quelques  Scribes 
disoient  en  eux-niemes :  Cet 
Jiomme  blaspheme. 

4  Mais  Jesus  connoissant  leurs 
pensees,  leur  dit:  Pourquoi  avez- 
vous  de  mauvaises  pensees  dans 
vos  coeurs  ? 

5  Car  lecjuel  est  le  plus  aise  de 
dire :  Tespeclies te sontpardonnes ; 
ou  de  dire  :  Leve-toi,  et  marclie  ? 

6  Or,  afin  que  vous  sachiez 
que  le  fils  de  I'liomme  a  I'autorite 
sur  la  terre  de  pardonner  les 
peclies ;  leve-toi,  dit-il  alors  au 
paralytique  ;  cliarge-toi  de  ton  lit, 
et  t'en  va  dans  ta  maison. 

7  Et  il  se  leva,  et  s'en  alia 
dans  sa  maison. 

8  Ce  que  le  peuple  ay  ant  vu, 
il  fut  rempli  d'admiration,  et  il 
glorifia  Dieu  d'avoir  donne  un  tel 
pouvoir  auxlionimes. 

9  Et  Jesus  etant  parti  de 
la,  vit  un  homme  assis  au 
bureau  des  impots,  nomme 
Matthieu,  et  il  lui  dit:  Suis- 
moi.  Et  lui,  se  levant,  le  sui- 
vit. 

10  Et  un  jour  Jesus  etant  a 
table  dans  la  maison  de  cet  homme, 
beaucoup  de  peagers  et  de  gens  de 
mauvaise  vie  y  vinrent  et  se  mirent 
a  table  avec  Jesus  et  ses  disciples. 

11  Les  Pharisiens  voyant  cela,  di- 
rent  a  ses  disciples:  Pourquoi  votre 
Maitre  mange-t-il  avec  des  peagers 
et  des  gens  de  mauvaise  vie  ? 

12  Et  Jesus  ayant  entendu  cela 
leur  dit :  Ce  ne  sont  pas  ceux  qui 
sont  en  sante  qui  ont  besoin  de 
medecin;  ce  sont  ceux  qui  se 
portent  mal. 


2  And,  behold,  they  brought 
to  him  a  man  sick  of  the  palsy, 
lying  on  a  bed :  and  Jesus  seeing 
their  faith,  said  unto  the  sick 
of  the  palsy,  Son,  be  of  good 
cheer;  thy  sins  be  forgiven  thee. 

3  And,  behold,  certain  of  the 
scribes  said  within  themselves. 
This  man  blasphemeth. 

4  And  Jesus  knowing  their 
thoughts,  said.  Wherefore  think 
ye  evil  in  your  hearts  I 

5  For  whether  is  easier,  to  say. 
Thy  sins  be  forgiven  thee ;  or  to 
say,  Arise,  and  walk  1 

6  But  that  ye  may  know  that 
the  Son  of  man  hath  power  on 
earth  to  forgive  sins,  (then  saith 
he  to  the  sick  of  the  palsy,)  Arise, 
take  up  thy  bed,  and  go  unto 
thine  house, 

7  And  he  arose,  and  departed 
to  his  house. 

8  But  when  the  multitudes  saw 
it,  they  marvelled,  and  glorified 
God,  which  had  given  such  power 
unto  men. 

9  And  as  Jesus  passed  forth 
from  thence,  he  saw  a  man,  named 
Matthew ,  sitting  at  the  receipt  of 
custom:  and  he  saith  unto  him. 
Follow  me.  And  he  arose,  and 
followed  him. 

10  And  it  came  to  pass,  as  Je- 
sus sat  at  meat  in  the  house,  be- 
hold, many  publicans  and  sinners 
came  and  sat  down  with  him  and 
his  disciples. 

11  And  when  the  Pharisees  saw 
it,  they  said  unto  his  disciples. 
Why  eateth  your  Master  with 
publicans  and  sinners? 

12  But  when  Jesus  heard 
that,  he  said  unto  them,  They 
that  be  whole  need ;  not  a 
physician,  but  they  that  are 
sick. 


SELON  S.  MATTHIEU. 


CHAP.  IX. 

13  Mais  allez,  et  apprenez  ce 
que  sigmfie  cette  parole :  Jeveux 
la  mis6ricorde,  et  non  pas  le  sacri- 
fice. Car  ce  ne  sont  pas  lesijustes 
que  j e  suis  venu  appeler  a  la  repent- 
ance, mais  ce  sont  les  pecheurs, 

14  Alors  les  disciples  de  Jean 
vinrent  a  Jesus,  et  lui  dirent: 
D'ou  vient  que  les  Pharisiens  et 
nous  jeunons  souvent,  et  que  tes 
disciples  ne  jeunent  point 't 

15  Et  Jesus  leur  repondit : 
Les  amis  de  I'epoux  peuvent- 
ils  s'affliger  pendant  que  I'epoux 
est  avec  eux  ?  mais  le  tems 
viendra  que  I'epoux  leur  sera 
ote ;  et  alors  ils  jeune- 
ront. 

16  Personne  ne  met  une  piece 
de  drap  neuf  a  un  vieil  habit; 
parceque  la  piece  emporteroit  une 
partie  de  I'liabit,  et  la  dechirure 
en  seroit  pire. 

17  On  ne  met  pas  non  plus  le  vin 
nouveau  dans  de  vieux  vaisseaux  ; 
autrement  lesvaisseaux  serompent, 
le  vin  se  repand,  et  les  vaisseaux 
sont  perdus  ;  mais  on  met  le  vin 
nouveau  dans  des  vaisseaux  neufs, 
et  I'un  et  1' autre  se  conservent. 

18  Comme  il  leur  disoit  ces 
clioses,  un  des  chefs  de  la  syna- 
gogue vint  qui  se  prosterna  devant 
lui,  et  lui  dit:  Ma  fille  vient  de 
mourir ;  mais  viens  lui  imposer 
les  mains,  et  elle  vivra. 

19  Et  Jesus  s'etant  leve,  le 
suivit  avec  ses  disciples. 

20  Et  une  femme  qui  etoit 
malade  d'une  perte  de  sang,  de- 
puis  douze  ans,  s'approcha  par 
derriere,  et  toucha  le  bord  de 
son  habit. 

21  Car  elle  disoit  en  elle-meme : 
Si  je  puis  seulement  toucher  son 
habit,  je  serai  guerie. 

22  Jesus  s'etant  retourne, 
€t       la       regardant,      lui      dit: 


25 


13  But  go  ye  and  learn 
what  that  meaneth,  I  will  have 
mercy,  and  not  sacrifice :  for 
I  am  not  come  to  call  the 
righteous,  but  sinners  to  repent- 
ance. 

14  Then  came  to  him  the 
disciples  of  John,  saying.  Why 
do  we  and  the  Pharisees  fast 
oft,  but  thy  disciples  fast 
not? 

15  And  Jesus  said  unto  them, 
Can  the  children  of  the  bride- 
chamber  mourn,  as  long  as  the 
bridegroom  is  with  them  i  but  the 
days  will  come,  when  the  bride- 
groom shall  be  taken  from  them, 
and  then  shall  they  fast. 

16  No  man  putteth  a  piece  of 
new  cloth  unto  an  old  garment ; 
for  that  which  is  put  in  to  fill  it 
up  taketh  from  the  garment,  and 
the  rent  is  made  worse. 

17  Neither  do  men  put  new 
wine  into  old  bottles ;  else  the 
bottles  break,  and  the  wine 
runneth  out,  and  the  bottles 
perish :  but  they  put  new  wine 
into  new  bottles,  and  both  are 
preserved. 

18  While  he  spake  these  things 
unto  them,  behold,  there  came  a 
certain  ruler  and  worshipped  him, 
saying.  My  daughter  is  even  now 
dead  :  but  come  and  lay  thy  hand 
upon  her,  and  she  shall  live. 

19  And  Jesus  arose  and  follow- 
ed him,  and  so  did  his  disciples. 

20  And,  behold,  a  woman^ 
which  was  diseased  with  an  issue 
of  blood  twelve  years,  came  be- 
hind him,  and  touched  the  hem 
of  his  garment: 

21  For  she  said  within  herself. 
If  I  may  but  touch  his  garment,  I 
shall  be  whole. 

22  But  Jesus  turned  him  about ; 
and   when   he  saw  her,  he  said. 


26 


EVANGILE 


CHAP.  IX. 


Prends  courage,  ma  fille, 
ta  foi  fa  guerie.  Et  cette 
femme  fut  guerie  des  cette 
beure-la. 

23  Quand  Jesus  fut  arrive  a  la 
maisou  du  chef  de  la  synagogue, 
et  qu'ileut  vu  les  joueurs  de  flute, 
et  une  troupe  de  gens  qui  faisoit 
grand  brait, 

.  24  II  ieur  dit :  Retirez-vous  ; 
car  cette  jeune  fille  n'est  pas 
morte,  mais  elle  dort.  Et  ils  se 
moquoieut  de  lui. 

25  Et  apres  qu'on  eut  fait 
sortir  tout  le  monde,  il  entra,  et 
prit  par  la  main  cette  jeune  fille, 
et  elle  se  leva. 

2Q  Et  le  bruit  s'eu  repandit 
par  tout  ce  quartier-la. 

27  Comme  Jesus  partoit  de  la, 
deux  aveugles  le  suivirent,  criant, 
et  disant :  Fils  de  David,  aie  pitie 
de  nous. 

28  Et  quand  il  fut  arrive  a  la 
maison,  ces  aveugles  vinrent  a 
lui,  et  Jesus  Ieur  dit:  Croyez- 
vous  que  je  puisse  faire  cela? 
lis  lui  repondirent:  Oui,  Sei- 
gneur. 

29  Alors  il  Ieur  toucha  les  yeux, 
en  Ieur  disant:  Quil  vous  soit 
fait  selon  votre  foi ! 

30  Et  leurs  yeux  furent  ouverts  ; 
et  Jesus  Ieur  defendit  fortement 
den  parler,  en  Ieur  disant:  Prenez 
garde  que  personne  ne  le  sache. 

31  Mais  etant  sortis,  ils  re- 
pandirent  sa  reputation  dans  tout 
ce  quartier-la. 

32  Et  comme  ils  sortoient,  on 
lui  presenta  un  homme  muet,  de- 
moniaque. 

33  Et  le  demon  ayant  ete 
chasse,  le  muet  parla.  Et  le  peu- 
ple  etant  dans  I'admiration,  disoit: 
Rien  de  semblable  n'a  jamais  ete 
vu  en  Israel. 

34  Mais  les  Pharisiens  disoient: 


Daughter,  be  of  good  comfort; 
thy  faith  hath  made  thee  whole. 
And  the  woman  was  made  whole 
from  that  hour. 

23  And  when  Jesus  came  into 
the  ruler's-  house,  and  saw  the 
minstrels  and  the  people  making 
a  noise, 

24  He  said  unto  them,  Give 
place  ;  for  the  maid  is  not  dead, 
but  sleep eth.  And  they  laughed 
him  to  scorn. 

25  But  when  the  people  were 
put  forth,  he  went  in,  and  took 
her  by  the  hand,  and  the  maid 
arose. 

2Q  And  the  fame  hereof  went 
abroad  into  all  that  land. 

27  And  when  Jesus  departed 
thence,  two  blind  men  followed 
him,  crying,  and  sajing.  Thou  son 
of  David,  have  mercy  on  us. 

28  And  when  he  was  come  into 
the  house,  the  blind  men  came  to 
him :  and  Jesus  saith  unto  them. 
Believe  ye  that  I  am  able  to  do 
this?  They  said  unto  him.  Yea, 
Lord. 

29  Then  touched  he  their  eyes, 
saying,  According  to  your  faith 
be  it  unto  you. 

30  And  their  eyes  were  opened : 
and  Jesus  straitly  charged  them, 
saying.  See  that  no  man  know 
it. 

31  But  they,  when  they  were 
departed,  spread  abroad  his  fame 
in  all  that  country. 

32  As  they  went  out,  behold, 
they  brought  to  him  a  dumb  man 
possessed  with  a  devil. 

33  And  when  the  devil  was 
cast  out,  the  dumb  spake: 
and  the  multitudes  marvelled, 
saying,  It  was  never  so  seen  in 
Israel. 

34  But  the  Pharisees  said,  He 


CHAP.  X. 

II  chasse  les  demons  par  le  prince 
des  demons. 

35  Et  Jesus  alloit  par  toutes 
les  villes  et  par  toutes  les  bour- 
gades,  enseignant  dans  leurs  sy- 
nagogues, precliant  I'evangile  du 
regne  de  Dieti,  et  guerissant 
toutes  sortes  de  maladies  et  toutes 
sortes  d'infirmites  parmi  le  peuple. 

36  Et  voyant  la  multitude  du 
peuple,  il  fut  emu  de  compassion 
envers  eux,  de  ce  qu'ils  etoient 
disperses  et  errants,  comme  des 
brebis  qui  n'ont  point  de  berger. 

37  Alors  il  dit  a  ses  disciples : 
La  moisson  est  grande,  mais  il  y 
a  peu  d'ouvriers. 

38  Priez  done  le  maitre  de  la 
moisson  d'envoyer  des  ouvriers 
dans  sa  moisson. 


SELON  S.  MATTHIEU. 


27 


casteth   out   devils    through   the 
prince  of  the  devils. 

35  And  Jesus  went  about  all 
the  cities  and  villages,  teaching 
in  their  synagogues,  and  preach- 
ing the  gospel  of  the  kingdom, 
and  healing  every  sickness  and 
every  disease  among  the  peo- 
ple. 

36  But  when  he  saw  the  mul- 
titudes,, he  was  moved  with  com- 
passion on  them,  because  they 
fainted,  and  were  scattered  abroad, 
as  sheep  having  no  shepherd. 

37  Then  saith  he  unto  his  dis- 
ciples. The  harvest  truly  is  plen- 
teous, but  the  labourers  are  few : 

38  Pray  ye  therefore  the  Lord 
of  the  harvest,  that  he  will  send 
forth  labourers  into  his  harvest. 


CHAP.  X. 


CHAP.  X. 


Les  douze  ApCtres  appeUs. 

JESUS  ayant  appele  ses  douze 
disciples,  il  leur  donna  le 
pouvoir  de  chasser  les  esprits 
immondes  et  de  guerir  toutes 
sortes  de  maladies  et  toutes  sortes 
d'infirmites. 

2  Or  voici  les  noms  des  douze 
Apotres :  Le  premier  est  Simon, 
nomme  Pierre,  et  Andre  son 
frere ;  Jacques  jftls  de  Zebedee, 
et  Jean  son  frere ; 

3  Philippe  et  Barthelemi, 
Thomas,  et  Matthieu  le  pea- 
ger,  Jacques  fits  d'Alphee,  et 
Lebbee   surnomme  Thaddee  ; 

4  Simon  le  Cananite,  et  Ju- 
das Iscariot,  qui  meme  trahit 
Jesus. 

5  Jesus  envoya  ces  douze-la, 
et  il   leur   donna  ses  ordres  en 


The  apostles  sent  to  do  miracles. 

AND  when  he  had  called  unto" 
hi?n  his  twelve  disciples,  he 
gave  them  power  against  unclean 
spirits,  to  cast  them  out,  and  to 
heal  all  manner  of  sickness  and 
all  manner  of  disease. 

2  Now  the  names  of  the  twelve 
apostles  are  these:  The  first, 
Simon,  who  is  called  Peter,  and 
Andrew  his  brother ;  James  the  son 
of  Zebedee,  and  John  his  brother  ; 

3  Philip,  and  Bartholomew; 
Thomas,  and  Matthew  the  publi- 
can ;  James  the  son  of  Alpheus ; 
and  Lebbeus,  whose  surname  was 
Thaddeus ; 

4  Simon  the  Canaanite;  and 
Judas  Iscariot,  who  also  betrayed 
him. 

5  These  twelve  Jesus  sent 
forth,  and  commanded  them,  say- 


28 


EVAXGILE 


CHAP.  X, 


disant :  N'allez  point  vers  les 
Gentils,  et  n'entrez  dans  aucune 
ville  des  Samaritains. 

6  Mais  allezplutot  auxbrebis  de 
la  maison  d'Israel  quisontperdues. 

7  Et  quand  vous  serez  partis, 
prechez  et  dites:  Que  leroyaume 
des  cieux  approclie. 

8  Guerissez  les  malades,  net- 
toyez  les  lepreux,  ressuscitez  les 
morts,  chassez  les  demons  ;  vous 
f  avez  regu  gratuitement,  donnez- 
le  gratuitement. 

9  Ai^e  prenez  ni  or,  ni  argent, 
ni  monnoie  dans  vos  ceintures ; 

10  Ni  sac  pour  le  voyage,  ni 
deux  habits,  ni  souliers,  ni  baton; 
car  I'ouvrier  est  digne  de  sa  nour- 
riture. 

11  Et  dans  quelque  ville  ou 
dans  quelque  bourgade  que  vous 
entriez,  informez-vous  qui  est 
digne  de  vous  recevoir;  et  de- 
meurez-y  jusqu'  a  ce  que  vous 
partiez  de  ce  lieu-la. 

12  Et  quand  vous  entrerez 
dans  quelque  maison,  saluez-la. 

13  Et  si  la  maison  en  est 
digne,  que  votre  paix  vienne  sur 
elle ;  mais  si  elle  n'en  est  pas  digne 
que  votre  paix  retourne  a  vous. 

14  Et  par-tout  ou  Ton  ne  vous 
recevra  pas,  et  ou  Ton  n'ecoutera 
pas  vos  paroles,  en  sortant  de 
cette  maison,  ou  de  cette  ville, 
secouez  la  poussiere  de  vos  pieds. 

15  Je  vous  dis  en  verite  que 
Sodome  et  Gomorrhe  seront 
traitees  moins  rigoureusement  au 
jour  du  jugement,  que  cette  ville- 
la, 

16  Voici,  je  vous  envoie  comme 
des  brebis  au  milieu  des  loups; 
soyez  done  prudens  comme  des 
serpens,  et  simples  comme  des 
eolombes. 

17  Mais  donnez-vous  de  garde 
des  hommes;  car  ils  vous  livreront 


ing.  Go  not  into  the  way  of  the 
Gentiles,  and  into  any  city  of  the 
Samaritans  enter  ye  not : 

6  But  go  rather  to  the  lost 
sheep  of  the  house  of  Israel. 

7  And  as  ye  go,  preach,  say- 
ing. The  kingdom  of  heaven  is  at 
hand. 

8  Heal  the  sick,  cleanse  the 
lepers,  raise  the  dead,  cast  out 
devils :  freely  ye  have  received,, 
freely  give. 

9  Provide  neither  gold,  nor 
silver,  nor  brass,  in  your  purses  : 

10  Nor  scrip  for  ?/OMr  journey, 
neither  two  coats,  neither  shoes, 
nor  yet  staves  :  for  the  workman 
is  worthy  of  his  meat. 

11  And  into  whatsoever 
city  or  town  ye  shall  enter, 
inquire  who  in  it  is  worthy; 
and  there  abide  till  ye  go 
thence.        ' 

12  And  when  ye  come  into  an 
house,  salute  it.     * 

13  And  if  the  house  be  worthy, 
let  your  peace  come  upon  it;  but 
if  it  be  not  worthy,  let  your  peace 
return  to  you.   j 

14  And  whosoever  shall  not 
receive  you,  nor  hear  your  words, 
when  ye  depart  out  of  that  house 
or  city,  shake  oft'  the  dust  of  your 
feet.    -^ 

15  Verily  I  say  unto  you.  It 
shall  be  mol*e  |olerable  for  the 
land  of  Sodom  and  Gomorrha  in 
the  day  of  judgment,  than  for 
that  city. 

16  Behold,  I  send  you  forth 
as  sheep  in  the  midst  of 
wolves:  be  ye  therefore  wise 
as  serpents,  and  harmless  as 
doves. 

17  But  beware  of  men:  for 
they  will  deliver  you  up  to  the 


PHAP.  X. 


SELON  S.  MATTHIEU. 


29 


aux  tribunaux,  et  ils  vous  feroiit 
fouetter  dans  les  synagogues; 

18  Et  vous  serez  menes  devant 
les  gouverneurs,  et  devant  les 
rois,  a  cause  de  moi,  pour  me 
rendre  temoignage  devant  eux  et 
devant  les  nations. 

19  Mais  quand  on  vous  livrera 
a  eux,  ne  soyez  point  en  peine, 
ni  de  ce  que  vous  direz,  ni  com- 
ment vous  parlerez;  car  ce  que 
vous  aurez  a  dire  vous  sera  in- 
spire a  I'heure  meme. 

20  Car  ce  n'est  pas  vous  qui 
parlerez,  mais  cest  I'Esprit  de 
votre  Pere  qui  parlera  par  vous. 

21  Or  le  frere  livrera  son 
frere  ^  la  mort,  et  le  pere 
son  enfant,  et  les  enfans  se  sou- 
leveront  contre  leurs  peres  et 
leurs  meres,  et  les  feront  mou- 
rir; 

22  Et  vous  serez  hai's  de  tous, 
a  cause  de  mon  nom;  mais  celui 
qui  perseverera  jusqu'  a  la  fin, 
c'est  celui-la  qui  sera  sauve. 

23  Or  quand  ils  vous  perse- 
cuteront  dans  une  ville,  fuyez 
dans  une  autre.  Je  vous  dis  en 
verite  que  vous  n'aurez  pas 
acheve  d' alter  par  toutes  les 
villes  d'Israel,  que  le  Fils  de 
rhomme  ne  soit  venu. 

24  Le  disciple  n'est  pas  plus 
que  son  maitre;  ni  le  serviteur 
plus  que  son  seigneur. 

25  II  suffit  au  disciple  d'etre 
eomme  son  maitre,  et  au  servi- 
teur d'etre  comme  son  seigneur. 
S'ils  ont  app'ele  le  pere  de 
famille  Beelzebul,  combien 
plus  appelleront-iis  ainsi  ses 
domestiques  ? 

26  Ne  les  craignez  done  point; 
car  il  n'y  a  rien  de  cache,  qui  ne 
doive  etre  decouvert;  ni  rien  de 
secret,  qui  ne  doive  etre  connu. 

.  27  Ce   que  je  vous   dis   dans 


councils,    and  they  will  scourge 
you  in  their  synagogues ; 

18  And  ye  shall  be  brought 
before  governors  and  kings 
for  my  sake,  for  a  testimony 
against  them  and  the  Gen- 
tiles. 

19  But  when  they  deliver 
you  up,  take  no  thought  how 
or  what  ye  shall  speak;  for 
it  shall  be  given  you  in  that 
same  hour  what  ye  shall 
speak. 

2©  F#r  it  is  n*t  ye  that  speak, 
but  the  Spirit  of  y^ur  Father 
which  speaketh  in  y»u. 

21  And  the  brother  shall  de- 
liver up  the  brother  t»  death,  and 
the  father  the  child:  and  the 
children  shall  rise  up  against 
their  parents,  and  cause  them  t» 
be  put  to  death. 

22  And  ye  shall  be  hated  of  all 
men  far  my  name's  sake ;  but  he 
that  endureth  t«  the  end  shall  be 
saved. 

23  But  when  they  perse- 
cute y^u  in  this  city,  flee 
ye  int*  an|»ther:  f«r  verily 
I  say  unt»  yau,  Ye  shall  nft 
have  gtne  »ver  the  cities  «f 
Israel  till  the  S«n  of  man  be 
come. 

24  The  disciple  is  n«t  above 
his  master,  nor  the  servant  above 
his  lord. 

25  It  is  enough  for  the  disci- 
ple that  he  be  as  his  master,  and 
the  servant  as  his  lord.  If  they 
have  called  the  master  of  the 
house  Beelzebub,  how  much  more 
shall  they  call  them  of  his  house- 
hold? 

26  Fear  them  w>\  therefore: 
for  there  is  nothing  covered  that 
shall  nftt  be  revealed;  and  hid 
that  shall  n©t  be  knflhvn. 

27  What  I  teU  y*u  in  dark- 


30 


EVANGILE 


CHAP.  X. 


les  tenebres,  dites-?e  dans  la  lu- 
miere;  et  ce  que  je  vous  dis  a 
I'oreille,  precliez-/e  sur  le  haut 
des  maisons. 

28  Et  ne  craignez  point  ceux 
qui  otent  la  vie  du  corps,  et  qui 
ne  peuvent  faire  mourir  I'ame ; 
mais  craignez  plutot  celui  qui 
pent  perdre  et  Fame  et  corps 
dans  la  gehenne. 

29  Deux  passereaux  ne  se 
vendent-ils  pas  une  pite?  Et  nean- 
moins  il  n'en  tombera  pas  un  seul 
a  teire  sans  la  permission  de 
votre  Pere. 

30  Les  cheveux  meme  de  votre 
tete  sont  tous  comptes. 

31  Ne  craignez  done  rien; 
vous  valez  mieux  que  beaucoup 
de  passereaux. 

32  Quiconque  done  me  con- 
fessera  devant  les  liommes,  je  le 
confesserai  aussi  devant  mon  Pere 
qui  est  aux  cieux. 

33  Mais  quiconque  me  re- 
niera  devant  les  liommes,  je  le 
renierai  aussi  devant  mon  Pere 
qui  est  aux  cieux. 

34  Ne  pensez  pas  que  je  sois 
venu  apporter  la  paix  sur  la 
terre;  je  suis  venu  apporter  non 
la  paix,  mais  I'epee. 

35  Car  je  suis  venu  mettre 
la  division  entre  le  fils  et  le 
pere,  entre  la  fille  et  la  mere, 
entre  la  belle-fiUe  et  la  belle- 
mere. 

36  Et  on  aura  pour  ennemis 
ses  propres  domestiques. 

37  Celui  qui  aime  son  pere  ou 
sa  mere  plus  que  moi  n'est  pas 
digne  de  moi;  et  qui  aime  son 
iils  ou  sa  fdle  plus  que  moi  n'est 
pas  digne  de  moi ; 

38  Et  celui  qui  ne  prend  pas 
sa  croix  et  ne  me  suit  pas  n'est 
pas  digne  de  moi. 

39  Celui  qui  aura  conserve  sa 


ness,  tliat  speak  ye  in  light :  and 
what  ye  hear  in  the  ear,  that 
preach  ye  upon  the  house- 
tops.    /'- 

28  And  fear  n®t  them  which 
kill  the  b©dy,  but  are  n©t 
able  t0  kill  the  seul:  but 
rather  fear  him  which  is  able  t© 
destroy  both  soul  and  b©dy  in 
hell. 

29  Are  not  two  sparrows 
sold  for  a  farthing?  and  one 
of  them  shall  not  fall  on  the 
ground  without  your  Fa- 
ther. 

30  But  the  very  hairs  of  your 
head  are  all  numbered. 

31  Fear  ye  not  therefore;  ye 
are  of  more  value  than  many 
sparrews. 

32  Wheseever  therefore  shall 
confess  me  before  men,  him  will 
I  confess  also  before  my  Father 
which  is  in  heaven. 

33  But  whosoever  shall  deny 
me  before  men,  him  will  I  als© 
deny  befsre  my  Father  which  is 
in  heaven. 

34  Think  mfi  that  I  am  ctme 
\$  send  peace  ©n  earth :  I  came 
n»t  t#  send  peace,  but  a 
sword. 

35  F^r  I  am  cj^me  t*  set  a  man 
at  variance  against  his  father,  and 
the  daugjiter  against  her  m«ther, 
and  the  daughter-in-law  against 
her  m©ther-in-law. 

36  And  a  man's  foes  sliall  he 
they  ®f  his  ©wn  househeld. 

37  He  that  loveth  father  or 
mother  more  than  me  is  not 
worthy  of  me :  and  he  that  loveth 
son  or  daughter  m^re  than  me  is 
not  worthy  ^f  rae. 

38  And  he  that  taketh  not  his 
cr0ss,  and  f&lleweth  after  me,  is 
not  worthy  of  me. 

39  He  that   findeth    his   lif» 


CHAP.  XI. 


SELON  S.  MATTHIEU. 


31 


vie  la  perdra;  mais  celui  qui  aura 
perdu  sa  vie  a  cause  de  moi  la 
retrouvera. 

40  Celui  qui  vous  recoit,  me 
re§oit ;  et  celui  qui  me  recoit,  re- 
coit celui  qui  m'a  envoy e. 

41  Celui  qui  recoit  uii  pro- 
phete  en  qualite  de  proph^te, 
recevra  une  recompense  de  pro- 
pliete ;  et  qui  regoit  un  juste  en 
qualite  de  juste,  recevra  une  re- 
compense de  juste. 

42  Et  quiconque  aura  donne 
k  boire  seulement  un  verre  d'eau 
froide  a  un  de  ces  petits,  parce- 
qu'il  est  mon  disciple,  je  vous  dis 
en  verity  qu'il  ne  perdra  point  sa 
recompense. 


shall  l»se  it;  and  he  that  leseth 
his  life  f«r  my  sake  shall  iind 
it. 

40  He  that  receiveth  y.^u,  re- 
ceiveth  me ;  and  he  that  receiveth 
me,  receiveth  him  that  sent  me. 

41  He  that  receiveth  a  pr«phet, 
in  the  name  §f  a  pr»phet,  shall 
receive  a  praphet's  reward;  and  he 
that  receiveth  a  righteous  man,  in 
the  name  of  a  righteous  man,  shall 
receive  a  righteous  man's  reward, 

42  And  whes^ever  shall  give  to 
drink  unto  #ne  of  these  little  anes 
a  cup  of  c<fld  ivater  «nly  in  the 
name  of  a  disciple,  verily  I  say 
unt*  y»u,  he  shall  in  n*  wise  Idse 
his  reward. 


CHAP.  XI. 

Rfpome  de  J^sus-Christ  aux  disciples  de 
Jeari'Baptiste.  Curazin,  Bethsatda,  Ca- 
pernaum censur^es. 

APRES  que  Jesus  eut  acheve 
de  donner  ces  ordres  a  ses 
douze  disciples,  il  partit  de  la 
pour  aller  enseigner  et  precher 
4ans  leurs  villes. 

2  Or  Jean  ayant  oui  parler 
dans  la  prison  de  ce  que  Jesus- 
Christ  faisoit,  il  envoya  deux  de 
ses  disciples  pour  lui  dire: 

3  Es-tu  celui  qui  devoit  venir, 
ou  devons-nous  en  attendre  un 
autre  ? 

4  Et  Jesus  repondant  leur  dit: 
AUez  e,t  rapportez  a  Jean  les 
choses  que  vous  entendez  et  que 
vous  voyez: 

5  Les  aveugles  recouvrent  la 
vue,  les  boiteux  marchent,  les 
lepreux  sont  nettoyes,  les  sourds 
entendent,  les  morts  ressuscitent, 
et  Tevangile  eat  annonce  aux 
pauvies. 


CHAP.  XI. 

Christ's  testimony  of  John. 


AND  it  came  to  pass,  when 
Jesus  had  made  an  end  of 
commanding  his  twelve  disciples, 
he  departed  thence,  to  teach  and 
to  preach  in  their  cities. 

2  Now  when  John  had 
heard  in  the  prison  the  works 
of  Christ,  he  sent  two  of  his 
disciples, 

3  And  said  unto  him,  Art  thou 
he  that  should  come,  or  do  we 
look  for  another? 

4  Jesus  answered  and  said 
unto  them.  Go  and  shew  John 
again  those  things  which  ye  do 
hear  and  see : 

5  The  blind  receive  their  sight, 
and  the  lame  walk,  the  lepers  are 
cleansed,  and  the  deaf  hear,  the 
dead  are  raised  up,  and  the  poor 
have  the  gospel  preached  to 
them.  'i... 


32 


EVANGILE 


CHAP.  XI, 


6  Heureux  celui  qui  ne  se 
scandalisera  pas  de  moi ! 

7  Comme  i!s  s'en  alloient, 
Jesus  se  mit  a  parler  de  Jean  au 
peuple,  et  dit:  Qu'etes-vous  alles 
voir  au  desert  iEtoit-ce  un  ro- 
seau  agite  du  vent? 

8  Mais  encore,  qu'etes-vous  alles 
voir?  Etoit-ce  un  liomme  vetu 
d'habits  precieux?  Voila  ceux 
qui  portent  des  habits  precieux 
sont  dans  les  maisons  des  rois. 

9  Qu'etes-vous  done  alles  voir  ? 
Un  prophete?  Oui,  vous  dis-je, 
et  plus  qu'un  prophete. 

10  Car  c'est  celui-ci  de  qui  il 
est  ecrit:  Voici  j'envoie  mon 
ange  devant  ta  face,  qui  prepare- 
ra  ton  chemin  devant  toi. 

11  Je  vous  dis  en  verite  qu'- 
entre  ceux  qui  sont  nesde  femmes, 
il  n'en  a  ete  suscite  aucun  plus 
grand  que  Jean-Baptiste  ;  toute- 
fois  celui  qui  est  le  plus  petit 
dans  le  royaume  des  cieux  est 
plus  grand  que  lui. 

12  Mais  depuis  le  temps  de 
Jean-Baptiste  jusqu'  a  mainte- 
nant,  le  royaume  des  cieux  est 
force,  et  les  violens  le  ravissent. 

13  Car  tous  les  prophetes  et  la 
loi  ont  proplietise  jusqu'  a  Jean. 

14  Et  si  vous  voulez  recevoir 
ce  que  je  dis,  il  est  cet  Elie  qui 
devoit  venir. 

15  Que  celui  qui  a  des  oreilles 
pour  ouir,  entende. 

16  Mais  a  qui  comparerai-je 
cette  generation?  Elle  ressemble 
aux  petits  enfans  qui  sont  assis 
dans  les  places  publiques,  et  qui 
crient  a  leurs  compagnons, 

17  Et  leur  disent :  Nous  vous 
avons  joue  de  la  flute,  et  vous 
n'avez  point  danse ;  nous  avons 
chante  des  plaintes  devant  vous, 
et  vous  n'avez  point  pleure. 

18  Car  Jean  est  venu  ne  man- 


6  And  blessed  is  he,  whosoever 
shall  not  be  offended  in  me. 

7  And,  as  they  departed,  Jesus 
began  to  say  unto  the  multitudes 
concerning  John,  What  went  ye 
out  into  the  wilderness  to  see  ?  a 
reed  shaken  with  the  wind? 

8  But  what  went  ye  out  for 
to  see?  a  man  clothed  in  soft 
raiment?  Behold,  they  that 
wear  soft  clothing  are  in  king's 
houses  ? 

9  But  what  went  ye  out  for  to 
see  ?  a  prophet  ?  yea,  I  say  unto 
you,  and  more  than  a  prophet. 

10  For  this  is  he  of  whom  it  isr 
written,  Behold,  I  send  my  mes- 
senger before  thy  face,  which  shall 
prepare  thy  way  before  thee. 

11  Verily  I  say  unto  you. 
Among  them  that  are  born  of 
women  there  hath  not  risen  a 
greater  than  John  the  Baptist : 
notwithstanding,  he  that  is  least 
in  the  kingdom  of  heaven  is 
greater  than  he. 

12  And  from  the  days  of  John 
the  Baptist  until  now  the  king- 
dom of  heaven  sufFereth  violence, 
and  the  violent  take  it  by  force. 

13  For  all  the  prophets  and  the 
law  prophesied  until  John. 

14  And  if  ye  will  receive  if, 
this  is  Elias,  which  was  for  to 
come. 

15  He  that  hath  ears  to  hear, 
let  him  hear. 

16  But  whereunto  shall  I 
liken  this  generation?  It  is  like 
unto  children  sitting  in  the 
markets,  and  calling  unto  their 
fellows, 

17  And  saying,  We  have 
piped  unto  you,  and  ye  have 
not  danced;  we  have  mourned 
unto  you,  and  ye  have  not  la- 
mented. 

18  For  John  came  neither  eat- 


^CHAP.  XI. 


SELON  S.  MATTHIEU 


33 


geant  ni  ne  buvant ;  et  ils  disent : 
II  a  un  demon. 

19  Le  Fils  de  I'liomme  est 
venu  mangeant  et  buvant ;  et  ils 
disent:  Voila  un  mangeur  et  un 
buveur,  un  ami  des  peagers  et  des 
gens  de  mauvaise  vie ;  mais  la  sa- 
gesse  a ete  justifiee  parses  enfans. 

20  Alors  ii  se  mit  a  f  aire  des  re- 
procbes  aux  villes  oil  il  avoit  fait 
plusieurs  de  ses  miracles,  de  ce 
qu'elles  ne  s'etoientpoint  amendees . 

21  Malheur  a  toi,  Corazin-; 
malheur  a  toi,  Bethsaida !  car  si 
les  miracles  qui  ont  ete  faits  an 
milieu  de  vous  eussent  ete  faits  a 
Tyr  et  a  Sidon,  il  y  a  long-tems 
qu'elles  se  seroient  repenties  en 
prenant  le  sac  et  la  cendre. 

22  C'est  pourquoi  je  vous  dis 
que  Tyr  et  Sidon  seront  traitees 
Biioins  rigoureusement  que  "  vous 
au  jour  du  jugement. 

23  Et  toi  CapernaiJra,  qui  as 
ete  elevee  jusqu'au  ciel,  tu  seras 
abaissee  jusqu'en  enfer;  car  si  les 
miracles  quj  ont  ete  faits  au 
milieu  de  toi  eussent  ete  faits  a 
Sodome,  elle  subsisteroit  encore 
aujourd'hui. 

24  C'est  pourquoi  je  te  dis  que 
ceux  de  Sodome  seront  traites 
moins  rigoureusement  que  toi 
au  jour  du  jugement. 

25  En  ce  tems-la  Jesus  pre- 
nant la  parole,  dit:  Je  te  loue, 
6  pere.  Seigneur  du  ciel  et  de  la 
terre,  de  ce  que  tu  as  cache  ces 
choses  aux  sages  et  aux  intelli- 
gens,  et  que  tu  les  as  revelees 
aux  enfans. 

26  Oui,  mon  Pere,  cela  est 
ainsi,  parceque  tu  Fas  trouve  bon. 

27  Toutes  choses  m'ont  ete 
donn^es  par  mon  Pere,  et 
Bul  ne  connoit  le  Fils  que  le 
Pere,  et  nul  ne  connoit  le 
P^re  que  le  Fils,  et  cdui  a  qui 


ing  nor  drinking;  and  they  say. 
He  hath  a  devil. 

19  The  Son  of  man  came  eat- 
ing and  drinking;  and  they  say. 
Behold  a  man  gluttonous,  and  a 
wine-bibber,  a  friend  of  publicans 
and  sinners.  But  Wisdom  is  jus- 
tified of  her  children. 

20  Then  began  he  to  upbraid 
the  cities  wherein  most  of  his 
mighty  works  were  done,  because, 
they  repented  not: 

^  21  Woe  unto  thee,  Chorazin! 
woe  unto  thee,  Bethsaida  !  for  if 
the  mighty  works  which  were 
done  in  you  had  been  done  va. 
Tyre  and  Sidon,  they  would  have 
repented  long  ago  in  sackcloth 
and  ashes. 

22  But  I  say  unto  you.  It  shall 
be  more  tolerable  for  Tyre  and 
Sidon  at  the  day  of  judgment, 
than  for  you. 

23  And  thou,  Capernaum,  which 
art  exalted  unto  heaven,  ^lialt  be 
brought  down  to  hell:  for  if  the 
mighty"  works  which  have  been 
done  in  thee  had  been  done  in. 
Sodom,  it  would  have  remained 
until  this  day. 

24  But  I  say  unto  you.  That  it 
shall  be  more  tolerable  for  the 
land  of  Sodom  in  the  day  of 
judgment,  than  for  thee. 

25  At  that  time  Jesus  an- 
swered and  said,  I  thank  thee, 
O  Father,  Lord  of  heaven  and 
^arth,  because  thou  hast  hid  these 
things  from  the  wise  and  pru- 
dent, and  hast  revealed  them 
unto  babes. 

26  Even  so.  Father :  for  so  it 
seemed  good  in  thy  sight. 

27  All  things  are  delivered 
unto  me  of  my  Father :  and  no 
man  knoweth  the  Son  but  the 
Father  ;  neither  knov/eth  any  man 
the  Father,  save  the  Son,  and  Ae 

D 


84 

le  Fils  aura  voulu  le  faire  con- 
Hoitre. 

28  Venez  a  moi  vous  tous  qui 
etes  travailles  et  charges,  et  je 
vous  soulagerai. 

29  Chargez-vous  de  mon  joug, 
et  apprenez  de  moi  que  je  suis 
doux  et  humble  de  coeur,  et  vous 
trouverez  le  repos  de  vos  ames ; 

30  Car  mon  joug  est  aise,  et 
mon  fardeau  lesrer. 


EVANGILfi  CHAP.  XII. 

to  whomsoever  the  Son  will  re* 
veal  him. 

28  Come  unto  me  all  ye  that 
labour  and  are  heavy  laden,  and 
I  will  give  you  rest. 

29  Take  my  yoke  upon  you, 
and  learn  of  me ;  for  I  am  meek 
and  lowly  in  heart :  and  ye  shall 
find  rest  unto  your  souls. 

30  For  my  yoke  is  easy,  and 
my  burden  is  light. 


CHAP.  XII. 


CHAP.  XII. 


Du  Sabbat.     Miracle  de  Jhus-Chi-ist.     i)u 
ficM  contre  le  St.  Esprit. 

ST  ce  tems-la  Jesus  passoit 
par  des  bles  \\n  jour  de 
Sabbat;  et  Ses  disciples  ayant 
faim,  se  mirent  a  arracher  des 
6pis,  et  a  en  manger. 

2  Les  Pharisiens  voyant  cela, 
lui  dirent :  Voila  tes  disciples  qui 
font  ce  qu'il  n'est  pas  permis  de 
faire  le  jour  du  sabbat. 

3  Mais  il  leur  dit :  N'avez-vous 
pas  lu  ce  que  fit  David,  ayant 
faim,  tant  lui  que  ceux  qui 
itoient  avec  lui : 

4  Comment  il  entra  dans  la 
maison  de  Dieu,  et  mangea  les 
pains  de  proposition,  dont  il  n'etoit 
pas  permis  de  manger,  ni  a  lui,  ni 
a  ceux  qui  etoient  avec  lui,  mais 
aux  seuls  Sacrificateurs  1 

5  Ou  n'avez-vous  pas  lu  dans 
la  loi,  que  les  Sacrificateurs,  au 
jour  du  sabbat,  violent  le  sabbat 
dans  le  temple,  sans  etre  coupa- 
bles  pour  cela  ? 

6  Or  je  vous  dis  qu'il  y  a  ici 
quelquun  qui  est  plus  grand  que 
le  temple. 

7  Que  si  vous  saviez  ce  que 
aignifie  ceci:  Je  veux  la  miseri- 
corde  et  nou  pas  le  sacrifice,  vous 


Of  the  Pharisees'  blindness. 

T  that  time  Jesus  went  oi^ 
the  sabbath  day  through  the 
corn  ;  and  his  disciples  were  an 
hungered,  and  began  to  pluck 
the  ears  of  corn,  and  to  eat. 

2  But  when  the  Pharisees  saw 
it,  they  said  unto  him.  Behold,  thy 
disciples  do  that  which  is  not  law-* 
ful  to  do  upon  the  sabbath-day. 

3  But  he  said  unto  them.  Have 
ye  not  read  what  David  did  when 
he  was  an  hungered,  and  they 
that  ice7-e  with  him ; 

4  How  he  entered  into  the 
house  of  God,  and  did  eat  the 
shew-bread,  which  was  not  lawful 
for  him  to  eat,  neither  for  them 
which  loere  with  him,  but  only 
for  the  priests  ? 

5  Or  have  ye  not  read  in  th© 
law,  how  that  on  the  sabbath-days 
the  priests  in  the  temple  profane 
the  sabbath,  and  are  blame- 
less ? 

6  But  I  say  unto  you.  That  in 
this  place  is  one  greater  than  the 
temple. 

7  But  if  ye  had  known  what 
this  meaneth*  I  will  have  mercy, 
and     not     sacrifice,     ye    would 


€HAP.  XII. 


SELON  S.  MATTHIEU. 


m 


ffii'auriez  pas  condamne  qeux  qui 
ne  sont  point  coupables. 

8  Car  le  Fils  de  I'liomme  est 
maitre  m§me  du  sabbat. 
'  9    Etant    parti    dela,    il    vint 
dans  leur  synagogue. 

10  Et  il  y  trouva  un  liomme 
qui  avoit  une  main  seche ;  et  ils 
lui  demanderent,  pour  avoir  lieu 
de  I'accuser:  Est-il  permis  de 
guerir  dans  les  jours  de  sabbat  1 

11  Et  il  leur  dit:  Qui  sera 
celui  d'entre  vous,  qui  ayant 
une  brebis,  si  elle  tombe  au 
jour  du  sabbat  dans  une  fosse, 
ne  la  premie,  et  ne  /'ew  re- 
tire? 

12  Et  combien  un  liomme  ne 
vaut-il  pas  mieux  qu'une  brebis  l 
II  est  done  permis  de  faire  du 
bien  dans  les  jours  de  sabbat? 

13  Alors  il  dit  a  cet  liomme : 
Etends  ta  main,  Et  il  Z'etendit ; 
et  elle  devint  saine  comme 
I'autre. 

14  La  dessus  les  Pharisiens 
^tant  sortis,  delibererent  entr'eux 
comment  ils  le  feroient  perir. 

15  Mais  Jesus  connoissant  cela, 
partit  dela ;  et  une  grande  mul- 
titude le  suivit,  et  il  les  guerit 
tons. 

16  Et  il  leur  defendit  forte- 
ment  de  le  faire  connoitre. 

17  De  sorte  que  ce  qui  avoit 
ete  dit  par  Esaie  le  prophete  fut 
accompli : 

18  Voici  mon  serviteur,  que 
j'ai  elu,  mon  bien-aime,  en  qui 
mon  ame  a  mis  toute  son  affec- 
tion :  Je  mettrai  mon  Esprit  sur 
lui,  et  il  annoncera  la  justice  aux 
nations ; 

19  II  ne  contesterg,  point,  et 
ne  criera  point,  et  on  n'entendra 
point  sa  voix  dans  les  places  ; 

20  II  ne  rompra  pas    tout-d- 


not  have   condemned   the   guilt- 
less. 

8  For  the  Son  of  man  is  Lord 
even  of  the  sabbath-day. 

9  And  when  he  was  departed 
thence,  he  went  into  their  syna- 
gogue : 

10  And,  behold,  there  was  a 
man  which  had  Zm  hand  withered. 
And  they  asked  him,  saying,  Is  it 
lawful  to  heal  on  the  sabbath- 
days  ?  that  they  might  accuse  him. 

11  And  he  said  unto  them. 
What  man  shall  there  be  among 
you  that  shall  have  one  sheep, 
and  if  it  fall  into  a  pit  on  the 
sabbath-day,  will  he  not  lay  hold 
on  it,  and  lift  it  out  ? 

12  How  much  then  is  a  man 
better  than  a  sheep?  Wherefore 
it  is  lawful  to  do  well  on  the 
sabbath-days. 

13  Then  saitli  he ,  to  the  man. 
Stretch  forth  thine  hand.  And 
he  stretched  it  forth  ;  and  it  was 
restored  whole,  like  as  the  other. 

14  Then  the  Pharisees  went 
out,  and  held  a  council  against 
him,  how  they  might  desti*oy  him. 

15  But  when  Jesus  knew  it,  he 
withdrew  himself  from  thence: 
and  great  multitudes  followed 
him,  and  he  healed  them  all ; 

16  And  charged  them  that  they 
should  not  make  him  known : 

17  That  it  might  be  fulfilled 
which  was  spoken  by  Esaias  the 
prophet,  saying, 

18  Behold  my  servant,  whom  I 
have  chosen ;  my  beloved,  in 
whom  my  soul  is  weU  pleased :  I 
will  put  my  spirit  upon  him,  and 
he  shall  shew  judgment  to  the 
Gentiles. 

19  He  shall  not  strive,  nor  cry?. 
neither  shall  any  man  hear  his 
voice  in  the  streets. 

20  A   bruissd   reed    shall    h© 
D2 


36 


EVAXGILE 


CHAP,  XII, 


fait  le  roseau  froisse,  et  il  n'etein- 
di-a  pas  le  lumignon  qui  fume 
encore,  jusqu'a  ce  qu'il  ait  rendu 
la  justice  victorieuse ; 

21  Et  les  nations  espereront  en 
SOD  nom. 

22  x\.lors  on  presenta  a  Jesus 
tm  demoniaque  aveugle  et  muet, 
iequel  il  guerit ;  de  sorte  que 
celui  qui  avoit  tie  aveugle  et  niuet 
parloit  et  voyoit. 

23  De  quoi  tout  le  peuple  fut 
etonne;  etils  disoient:  Cet  honwie 
ne  seroit-il  point  le  fils  de  David? 

24  Mais  les  Pbarisiens  enten- 
dant  cela,  disoient :  Cet  Jiomme  ne 
chasse  les  demons  que  par  Beel- 
jzebul,  le  prince  des  demons. 

25  Mais  Jesus  connoissant  leurs 
pensees,  leur  dit:  Tout  royaume 
divise  contre  lui-meme,  sera  re- 
duit  en  desert;  et  toute  \'ille  ou 
toute  maison  divisee  centre  elle- 
meme  ne  subsistera  point. 

26  Si  done  Satan  cbasse  Satan, 
il  est  divise  €ontre  lui-meme : 
Comment  done  son  royaume  sub- 
sistera-t-il  ? 

27  Que  si  je  cliasse  les  demons 
par  BeeLzebul,  vos  fils  par  qui 
les  cbassent-ils  ?  Cest  pourquoi 
ils  seront  eux-mtmes  vos  juges. 

28  Mais  si  je  cbasse  les  demons 
par  I'Esprit  de  Dieu,  il  est  done 
vrai  que  le  regne  de  Dieu  est 
venu  a  vous. 

29  Et  comment  quelqu'un  pour- 
roit-il  entrer  dans  la  maison  d'un 
Jiomme  fort,  et  piller  son  bien,  s'il 
n'avq^t  auparavant  lie  cet  Jiomme 
fort  '.  Apres  quoi  il  pourroit 
piller  sa  maison. 

30  Celui  qui  n'est  pas  avec  moi 
est  contre  moi,  et  celui  qui  n'as- 
semble  pas  avec  moi  disperse. 

31  Cest  pourquoi  je  vous  dis 
que  tout  peclie  et  tout  blas- 
pheme sera  pardonne    aux  liom- 


not  break,  and  smoaking  flax 
shall  be  not  quench,  till  he 
send  forth  judgment  unto  vic- 
tory. 

21  And  in  his  name  shall  the 
Gentiles  trust. 

22  Then  was  brought  unto 
him  one  possessed  with  a  devil, 
blind  and  dumb :  and  he  healed 
him,  insomuch  that  the  blind  and 
dumb  both  spake  and  saw. 

23  And  all  the  people  were 
amazed,  and  said,  Is  not  this  the 
son  of  David  ? 

24  But  when  the  Pharisees 
heard  it,  they  said.  This  fellow 
doth  not  cast  out  devils,  but  by 
Beelzebub  the  prince  of  the  devils.. 

25  And  Jesus  knew  their 
thoughts,  and  said  unto  them. 
Every  kingdom  divided  against 
itself  is  brought  to  desolation ; 
and  every  city  or  house  divided 
against  itself  shall  not  stand : 

26  And  if  Satan  cast  out  Sa- 
tan, he  is  divided  against  him- 
self; how  shall  then  his  kingdom 
stand  ? 

27  And  if  I  by  Beelzebub  cast 
out  devils,  by  whom  do  your  chil- 
dren cast  tJiem  out?  therefore 
they  shall  be  your  judges. 

28  But  if  I  cast  out  devils 
by  the  Spirit  of  God,  then  the 
kingdom  of  God  is  come  unto 
you. 

29  Or  else,  how  can  one 
enter  into  a  strong-  mans  house, 
and  spoil  his  goods,  except  he 
first  bind  the  si;rong  man^ 
and  then  he  will  spoil  his 
house. 

30  He  that  is  not  with  me  is 
against  me ;  and  he  that  gathereth 
not  with  me  scattereth  abroad. 

31  Wherefore  I  say  unto  you, 
All  manner  of  sin  and  blasphemy 
shall  be  forgiven  unto  men :  but 


JTHAP.  XII. 

mes  ;  mais  le  blaspheme  contra 
I'Esprit  ne  leur  sera  point  par- 
donne. 

32  Et  si  quelqu'un  a  parle 
centre  le  Fils  de  'I'homme,  il 
pourra  lui  etre  pardonne ;  mais 
celui  qui  aura  parle  contre  le 
Saint-Esprit,  n'en  obtiendra  le 
pardon,  ni  dans  ce  siecle,  ni  dans 
celui  qui  est  a  venir. 

33  Ou  dites  que  I'arbre  est 
bon,  et  son  fmit  bon ;  on  dites 
que  I'arbre  est  mauvais,  et  que 
son  frwt  est  mauvais  aussi,  car 
on  connoit  I'arbre  par  le  fruit. 

34  Race  de  viperes,  comment 
pourriez-vous  dire  de  bonnes  cho- 
ses,  etant  medians  I  Car  c'est 
de  I'abondance  du  coeur  que  la 
bouclie  parle. 

35  L'homme  de  bien  tire  de 
bonnes  choses  du  bon  tresor  de 
son  coeur;  mais  le  meciiant  tire 
de  mauvaises  choses  du  mauvais 
tresor  de  son  cceur. 

36  Or  je  vous  dis  que  les  hom- 
mes  rendront  compte  aujour  du 
jugement  de  toutes  les  paroles 
impies  qu'ils  aurout  dites ; 

37  Car  tu  seras  justifie  par  tes 
paroles,  et  par  tes  paroles  tu 
seras  condamne. 

38  Alors  quelques-uns  des  Scri- 
bes et  des  Pharisiens  lui  dirent : 
Maitre,  nous  voudrions  te  voir 
faire  quelque  miracle. 

39  Mais  lui,  repondant,  leur 
dit :  La  race  mechante  et  adul- 
tere  demande  un  miracle;  mais 
il  ne  lui  en  sera  accorde  aucun 
autre,  que  celui  du  prophete 
Jonas. 

40  Car  comme  Jonas  fut  dans 
le  ventre  d'un  grand  poisson  trois 
jours  et  trois  nuits  ;  ainsi  le  Fils 
de  l'homme  sera  dans  le  sein  de 
la  terre  trois  jours  et  ti-ois  nuits. 

41  Les  Ninivites  s'eleveront  au 
jour  du   jugement    contre   cett€ 


SELON  S.  MATTHIEU. 


m 


the  blasphemy  against  the  Holy 
Ghost  shall  not  be  forgiven  unto 
men. 

32  And  whosoever  speaketh  a 
word  against  the  Son  of  man,  it 
shall  be  forgiven  him :  but  whoso- 
ever speaketh  against  the  Holy 
Ghost,  it  shall  not  be  forgiven 
him,  neither  in  this  world,  neither 
in  the  tvorld  to  come. 

33  Either  make  the  tree  good, 
and  his  fruit  good  ;  or  else  make 
the  tree  coiTupt,  and  his  fruit 
corrupt :  for  the  tree  is  known 
by  his  fruit. 

34  O  generation  of  vipers !. 
how  can  ye,  being  evil,  speak 
good  things?  for  out  of  the 
abundance  of  the  heart  the  mouth 
speaketh. 

35  A  good  man,  out  of  the 
good  treasure  of  the  heart,  bring- 
eth  forth  good  things :  and  an  evil 
man,  out  of  the  e^dl  treasure, 
bringeth  forth  evil  things. 

36  But  I  say  unto  you,  That 
every  idle  word  that  men  shall 
speak,  they  shall  give  account 
thereof  in  the  day  of  judgment. 

37  For  by  thy  words  thou  shalt 
be  justified,  and  by  thy  words  thou- 
shalt  be  condemned. 

38  Then  certain  of  the  scribes 
and  of  the  Pharisees  answered, 
saying.  Master,  we  would  see  a 
sign  from  thee. 

39  But  he  answered  and  said 
to  them.  An  evil  and  adulterous 
generation  seeketh  after  a  sign; 
and  there  shall  no  sign  be  given 
to  it,  but  the  sign  of  the  prophet 
Jonas  : 

40  For  as  Jonas  was  three  days 
and  three  nights  in  the  whale's 
belly ;  so  shall  the  Son  of  man  be 
three  days  and  three  nights  in  the 
heart  of  the  eai'th. 

41  The  men  of  Nineveh  shall 
rise  in  judgment  with  this  genera- 

D  3 


EVANGILE 


CHAP.  Xlli 


generation,  et  la  condamneront ; 
parcequ'ils  s'amenderent  a  la 
predication  de  Jon^ ;  et  il  y  a 
ici  plus  que  Jonas. 

42  La  reine  du  Midi  s'elevera 
SLUJour  du  jugement  contre  cette 
generation;,  et  la  condamnera; 
car  elle  vint  d'un  pays  eloigne 
pour  entendre  la  sagesse  de  Salo- 
mon ;  et  il  y  a  ici  plus  que  Salo- 
mon. 

43  Lorsqu'un  esprit  immonde 
est  sorti  d'un  homme,  il  va  par 
des  lieux  arides^  cherchant  du 
Tepos,  et  il  n'en  trouve  point, 

44  Alors  il  dit :  Je  retour- 
nerai  dans  ma  maison,  d'ou  je 
suis  sorti ;  et  etant  revenu,  il  la 
trouve  vide,  baiayee  et  omee. 

45  Alors  il  s'en  va,  et  prend 
avec  soi  sept  autres  esprits  plus 
medians  que  lui,  lesquels  y  etant 
entres,  habitent  la ;  et  la  derniere 
condition  de  cet  homme-la  est 
pire  que  la  premiere  ;  il  en  arri- 
vera  ainsi  a  cette  mecliante  race. 

40  Et  comme  Jesus  parloit  en- 
core au  peuple,  sa  mere  et  ses 
freres  qui  etoient  dehors,  deman- 
derent  a  lui  parler„ 

47  Et  quelqu'un  lui  dit:  Voi- 
la  ta  mere  et  tes  freres  qui  sont 
dehors,  et  deraandent  a  te  par- 
ler. 

48  Mais  il  repondit  a  celui  qui 
lui  avoit  dit  cela:  Qui  est  ma 
mere,  et  qui  sont  mes  freres  ? 

49  Et  etendant  sa  main  sur 
ses  disciples,  il  dit :  Voici  ma 
mere  et  mes  freres, 

50  Car  quiconque  fera  la  vo- 
lonte  de  mon  pere  qui  est  aux 
cieux,  c'est  celui-la  qui  est  mon 
frere,  et  ma  soeur,  et  ma  mere. 


tion,  and  shall  condemn  it:  be- 
cause they  repented  at  the  preach- 
ing of  J  onas ;  and,-  behold,  a 
greater  than  Jonas  is  here. 

42  The  queen  of  the  south  shall 
rise  up  in  the  judgment  with  this 
generation,^  and  shall  condemn  it : 
for  she  came  from  the  uttermost 
parts  of  the  earth  to  hear  the  wis- 
dom of  Solomon  ;  and,  behold,^  a 
greater  than  Solomon  is  here. 

43  When  the  unclean  spirit  is^ 
gone  out  of  a  man,  he  walketh 
through  dry  places,  seeking  rest^ 
and  findeth  none. 

44  Then  he  saith,  I  will  return 
into  my  house  from  whence  I  came 
out ;  and  when  he  i&  come,  he  find- 
eth if  empty,  swept,  and  garnished., 

45  Then  goeth  he,  and  taketh 
with  himself  seven  other  spirits 
more  wicked  than  himself,  and 
they  enter  in  and  dwell  there  :  and 
the  last  state  of  that  man  is  worse 
than  the  first.  Even  so  shall  it  be 
also  unto  this  wicked  generation, 

46  While  he  yet  talked  to  the 
people,  behold,  his  mother  and  his 
brethren  stood  without,  desiring 
to  speak  with  liimr 

47  Then  one  said  unto  him. 
Behold,  thy  mother  and  thy  bre- 
thren stand  without,  desiring  to 
speak  with  thee, 

48  But  he  answered  and  said 
unto  him  that  told  him.  Who  is  my 
mother?  andwho  are  mybrethren? 

49  And  he  stretched  forth  his 
hand  toward  his  disciples,  andsaid^ 
Behold  my  mother  and  my  brethren! 

50  For  whosoever  shall  do  the 
will  of  my  Father  which  is  in 
heaven,  the  same  is  my  brother, 
and  sister,  and  mother. 


«HAP.  XIII. 


SELON  S.  MATTHIEU. 


39 


CHAP.  XIII. 

LiU   parnbole    du   semeur,  de    Vivraie,    du, 

frain  de  moutarde^  du  levain,  et  plusieurs 
utres. 

CE   meme  jour,    Jesus    etant 
sorti  de  la  maison,  s'assit  au 
bord  de  la  mer. 

2  Et  une  grande  foule  de 
peuple  s'assembla  vers  lui,  en 
sorte  qu'il  monta  dans  une  barque. 
II  s^y  assit,  et  toute  la  multitude 
se  tenoit  sur  le  rivage. 

3  Et  il  leur  dit  plusieurs  choses 
par  des  similitudes,  et  il  leur 
parla  ainsi:  Un  semeur  sortit 
pour  semer. 

4  Et  comme  il  semoit,  une 
partie  de  la  sentence  tomb  a  le 
long  du  chemin,  et  les  oiseaux 
yinrent,  et  la  mang^rent  toute. 

5  L' autre  pai'tie,  tomba  sur  des 
endroits  pierreux,  ou  elle  n'avoit 
que  peu  de  terre,  et  elle  leva 
aussitot,  parcequ'elle  n'entroit  pas 
profondement  dans  la  terre. 

6  Mais  le  soleil  etant  leve, 
elle  fut  brulee ;  et  parcequ'elle 
n'avoit  point  de  racine,  elle 
^echa. 

7  L' autre  partie  tomba  parmi 
des  epines,  et  les  epines  crurent, 
et  I'etouflferent. 

8  Et  I'autre  partie  tomba  dans 
une  bonne  terre,  et  rapporta  du 
fruit;  un^rmw  en  rapporta  cent, 
un  autresoixante,et  un  autre  trente. 

9  Que  celui  qui  a  des  oreilles 
pour  ouir,  entende. 

10  Alors  les  disciples  s'etant 
approches  lui  dirent:  Pourquoi 
leur  parles-tu  par  des  similitudes  ? 

11  II  repondit,  et  leur  dit: 
Parcequ'il  vous  est  donne  de  con- 
noitre  les  myst^res  du  royaume 
des  cieux,  mais  cela  ne  leur  est 
point  donne. 


CHAP.  XIII. 

0/  the  sower  and  the  seed. 

THE    same    day   went    Jesus 
out  of  the  house,  and  sat  by 
the  sea-side. 

2  And  great  multitudes  were 
gathered  together  unto  him,  so 
that  he  went  into  a  ship,  and 
sat ;  and  the  whole  multitude 
stood  on  the  shore. 

3  And  he  spake  many  things 
unto  them  in  parables,  saying. 
Behold,  a  sower  went  forth  to 
sow : 

4  And  when  he  sowed,  soma 
seeds  fell  by  the  way  side,  and 
the  fowls  came  and  devoured 
them  up. 

5  Some  fell  upon  stony  places, 
where  they  had  not  much  earth ; 
and  forthwith  they  sprung  up, 
because  they  had  no  deepness 
of  earth : 

6  And  when  the  sun  was  up, 
they  were  scorched ;  and  because 
they  had  ho  root,  they  withered 
away. 

7  And  some  fell  among  thorns  ; 
and  the  thorns  sprung  up,  and 
choked  them. 

8  But  other  fell  into  good 
ground,  and  brought  forth  fmit, 
some  an  hundred-fold,  some  sixty- 
fold,  some  thirty-fold. 

9  Who  hath  ears  to  hear,  let 
him  hear. 

10  And  the  disciples  came, 
and  said  unto  him.  Why  speakest 
thou  unto  them  in  parables  ? 

11  He  answered  and  said  unto 
them.  Because  it  is  given  unto 
you  to  know  the  mysteries  of  the 
kingdom  of  heaver,  but  to  them 
it  is  not  given. 

D4 


EVANGILE 


©HAP.  xnr; 


12  Car  on  donnera  a  celui  qui 
a  deja,  et  il  aura  encore  davan- 
tage;  ihais  pour  ceiui  qui  n'a 
pas,-  ou '  lui  otera  meme  ce 
qu'il  a. 

13  O'est  a  cause  de  cela  que 
je  leur  parle  en  similitudes  ;  parce- 
qu'en  voyant  ils  ne  voient  point, 
et  qu'en  entendant  ils  n'entendent 
et  ne  comprennent  point. 

14  Ainsi  s'accomplit  en  eux  la 
prophetie  d'Esaie,  qui  dit:  Vous 
entendrez  de  vos  oreilles,  et  vous 
ne  comprendrez  point ;  vous  ver- 
res  de  vos  yeux,  et  vous  n'aper- 
cevrez  point. 

,  15  Car  le  coeur  de  ce  peuple 
est  appesanti ;  ils  ont  oui  dur  de 
leurs  oreilles,  ils  ont  ferme  leurs 
yens,  afin  qu'iis  n'apergoivent  pas 
de  leurs  yeux,  et  qu'iis  n'enten- 
dent pas  de  leurs  oreilles,  et  qu'iis 
ne  comprennent  pas  du  coeur,  et 
qu'iis  ne  se  convertissent  pas,  et 
que  je  ne  les  guerisse  pas. 

16  Mais  pour  vous,  vous  ties 
heureux  cV avoir  des  yeux  qui 
voient,et  des  oreilles  qui  entendent. 

17  Car  je  vous  dis  en  verite 
que  plusieurs  prophetes  et  plu- 
sieurs  justes  ont  desire  de  voir 
ce  que  vous  voyez,  et  ne  Z'ont 
pas  vu ;  et  d' entendre  ce  que 
vous  entendez,  et  ne  Tout  pas 
entendu. 

18  Vous  done  ecoutez  ce  que 
signifie  la  similitude  du  semeur. 

19  Lorsqu'un  homme  entend  la 
parole  du  royaume  de  Dieu,  et 
qu'il  ne  la  comprend  point,  le 
raalin  vient,  et  ravit  ce  qui  est 
seme  dans  le  coeur ;  c'est  celui 
qui  a  re§u  la  semence  le  long  du 
chemin. 

20  Et  celui  qui  a  recu  la  se- 
mence dans  des  endroits  pierreux, 
c'est  celui  qui  entend  la  parole, 
et  qui  la  recoit  d'abord  avec  joie ; 

21  Mais  il  n'a  point  de  raciue  en 


12  For  whosoever  hath,  to  him 
shall  be  given,  and  he  shall  have 
more  abundance:  -but  whosoever 
hath  not,  from  him  shall  be  taken 
away  even  that  he  hath. 

13  Therefore  speak  I  to  them 
in  parables :  because  they  see- 
ing, see  not:  and  hearing,  they 
hear  not ;  neither  do  they  under- 
stand. 

14  And  in  them  is  fulfilled  the 
prophecy  of  Esaias,  which  saith,. 
By  hearing  ye  shall  hear,  and 
shall  not  understand  ;  and  seeing 
ye  shall  see,  and  shall  not  per- 
ceive : 

15  For  this  people's  heart  is 
waxed  gross,  and  their  ears  are 
dull  of  hearing,  and  their  eyes; 
they  have  closed ;  lest  at  any  time 
they  should  see  with  their  eyes," 
and  hear  with  their  ears,  and 
should  understand withif/«<?ir  heart, 
and  should  be  converted,  and  I 
should  heal  them. 

16  But  blessed  are  your  eyes^ 
for  they  see  ;  and  your  ears,  for 
they  hear. 

17  For  verily  I  say  unto  you. 
That  many  prophets  and  right- 
eous men  have  desired  to  see 
those  things  which  ye  see,  and 
have  not  seen  them ;  and  to  hear 
those  things  which  ye  hear,  and 
have  not  heard  them, 

18  Hear  ye  therefore  the  para- 
ble of  the  sower. 

19  When  any  one  heareth  the 
word  of  the  kingdom,  and  under- 
standeth  it  not,  then  cometh  the 
wicked  o?ie,  and  catcheth  away 
that  which  was  sown  in  his  heart. 
This  is  he  which  received  seed  by 
the  way  side. 

20  But  he  that  received  the 
seed  into  stony  places,  the  same 
is  he  that  heareth  the  word,  and 
anon  with  joy  receiveth  if: 

21  Yet  hath    not .  he  root  m 


CHAP.  xin. 


SELON  S.  MATTHIEU. 


41 


lui-meme  ;  c'est  pourquoi  il  n'est 
que  pour  un  terns ;  et  lorsque 
rafflictiou  ou  la  persecution  sur- 
viennent  a  cause  de  la  parole, 
il  se  scandalise  aussi-tot. 

22  Et  celui  qui  a  recu  la  se- 
mence  *parmi  les  epines,  c'est 
celui  qui  entend  la  parole  ;  mais 
les  soucis  de  cemonde  etla  seduc- 
tion des  richesses  etouffent  la  pa- 
role, et  elle  devient  infructueuse. 

23  Mais  celui  qui  a  recu  la  se- 
mence  dans  une  bonne  terre,  c'est 
celui  qui  entend  la  parole  et  qui 
la  comprend,  et  qui  porte  du 
fruit,  ensorte  qu'un  grain  en  pro- 
duit  cent,  un  autre  soixante,  et 
un  autre  trente. 

24  Jesus  leur  proposa  une 
autre  similitude,  en  disant :  Le 
royaume  des  cieux  est  semblable 
a  un  bomme  qui  avoit  seme  de 
bonne  semence  en  son  champ. 

25  Mais  pendant  que  les  hom- 
mes  dormoient,  son  ennemi  vint, 
qui  sema  de  I'ivraie  parmi  le  ble, 
et  s'en  alia. 

26  Et  apres  que  la  semence  eut 
pousse,  et  quelle  eut  produit  du 
fruit,  I'ivraie  parut  aussi. 

27  Alors  les  serviteurs  du  pere 
de  famille  lui  vinrent  dire:  Sei- 
gneur, n'as-tu  pas  seme  de  bonne 
semence  dans  ton  champ?  D'ou 
vient  done  qu'il  y  a  de  I'ivraie  ? 

28  Et  il  leur  dit :  C'est  un 
ennemi  qui  a  fait  cela.  Et  les 
serviteurs  lui  repondirent :  Veux- 
tu  done  que  nous  alliens  la 
cueiliir  ? 

29  Et  il  leur  dit:  Non,  de 
peur  qu'il  n' arrive  qu'en  cueillant 
I'ivraie  vous  n'arracliiez  le  fro- 
ment  en  meme  terns, 

30  Laissez-les  croitre  tons  deux 
ensemble,  jusqu'a  la  moisson ;  et 
au  tems  de  la  moisson,  je  dirai 
aux  moissonneurs ;  Cueillez  pre- 
mierement  I'ivraie,  et   liez-la  en 


himself,  but  dureth  for  a  while ; 
for  when  tribulation  or  per- 
secution ariseth  because  of  the 
word,  by  and  by  he  is  offend- 
ed. 

22  He  also  that  received  seed 
among  the  thorns  is  he  that  hear- 
eth  the  word ;  and  the  care  of 
this  world,  and  the  deceitfulness 
of  riches,  choke  the  word,  and 
he  becometh  unfruitful. 

23  But  he  that  received  seed 
into  the  good  ground  is  he  that 
heareth  the  word,  and  under- 
stand eth  it;  which  also  beareth 
fruit,  and  bringeth  forth,  some 
an  hundred-fold,  some  sixty, 
some  thirty. 

24  Another  parable  put  he 
forth  unto  them,  saying.  The 
kingdom  of  heaven  is  likened 
unto  a  man  which  sowed  good 
seed  in  his  field : 

25  But  while  men  slept,  his 
enemy  came  and  sowed  tares 
among  the  wheat,  and  went  his 
way. 

26  But  when  the  blade  was 
sprung  up,  and  brought  forth  fruit, 
then  appeared  the  tares  also. 

27  So  the  servants  of  the  house- 
holder came  and  said  unto  him. 
Sir,  didst  not  thou  sow  good  seed 
in  thy  field  ?  from  whence  then 
hath  it  tares  ? 

28  He  said  unto  them.  An 
enemy  hath  done  this.  The 
servants-  said  unto  him.  Wilt 
thou  then  that  we  go  and  gather 
them  up  ? 

29  But  he  said.  Nay;  lest 
v/hile  ye  gather  up  the  tares, 
ye  root  up  also  the  wheat  with 
them. 

30  Let  both  grow  together 
until  the  harvest :  and  in  the 
time  of  harvest  I  will  say  to  the 
reapers.  Gather  ye  together  first 
the    tares^   and    bind    them   in 


42 


EVANGILE 


CHAP.  XIII. 


faisceauxpourlabruIer,maisassem- 
blez  le  froment  dans  mon  gienier. 

31  II  leur  proposa  une  autre 
similitude,  et  il  dit :  Le  royaume 
des  cieux  est  semblable  a  un  grain 
de  moutarde,  que  quelqu'un  prend 
et  s^me  dans  son  champ. 

32  Ce  grain  est  la  plus  petite 
de  toutes  les  semences ;  mais 
quand  il  est  cru,  il  est  plus  grand 
que  les  aiitres  legumes,  et  il  de- 
vient  un  arbre,  tellement  que  les 
oiseaux  du  ciel  y  viennent,  et 
font  leurs  nids  dans  ses  branches. 

33  II  leur  dit  une  autre  simili- 
tude :  Le  royaume  des  cieux  est 
semblable  a  du  levain,  qu'une 
femme  prend  et  qu'elle  met  parmi 
trois  mesures  de  farine,  jusqu'a 
ce  que  la  pate  soit  toute  levee. 

34  Jesus  dit  toutes  ces  choses 
au  peuple  en  similitudes,  et  il 
ne  leur  parloit  point  sans  simili- 
tudes. 

35  De  sorte  que  ce  qui  avoit 
ete  dit  par  le  prophete  fut  ac- 
compli :  J'ouvrirai  ma  bouche  en 
similitudes,  j'annoncerai  les  choses 
qui  out  ete  cachees  depuis  la  crea- 
tion du  monde. 

36  Alors  Jesus  ayant  renvoye 
le  peuple,  s'en  alia  a  la  maison, 
et  ses  disciples  etant  venus  vers 
lui,  lui  dirent :  Explique-nous 
la  similitude  de  I'ivraie  du 
champ. 

37  II  leur  repondit  et  leur  dit : 
Celui  qui  seme  la  bonne  se- 
mence,  c'est  le  Fils  de  I'homme. 

38  Le  champ,  c'est  le  monde. 
La  bonne  semence,  ce  sent  les 
enfans  du  royaume.  L'ivraie,  ce 
sont  les  enfans  du  malin. 

39  L'ennemi  qui  I'a  semee,  c'est 
le  diable.  La  moisson,  c'est  la 
fin  du  monde ;  et  les  moissonneurs 
sont  les  anges. 

40  Corame  done  on  amasse 
I'ivraie  et  qu'on  la  brule  dans  le 


bundles    to  burn  them :  but   ga- 
ther the  wheat  into  my  barn. 

31  Another  parable  put  he 
forth  unto  them,  saying,  The 
kingdom  of  heaven  is  like  to  a 
grain  of  mustard  seed,  which  a 
man  took  and  sowed  in  his  field : 

32  Which  indeed  is  the  least 
of  all  seeds :  but  when  it  is 
grown,  it  is  the  greatest  among 
herbs,  and  becometh  a  tree, 
so  that  the  birds  of  the  air  come 
and  lodge  in  the  branches 
thereof. 

33  Another  parable  spake  he 
unto  them :  The  kingdom  of  hea- 
ven is  like  unto  leaven,  which  a 
woman  took  and  hid  in  three 
measures  of  meal,  till  the  whole 
was  leavened. 

34  All  these  things  spake  Jesus 
unto  the  multitude  in  parables  ; 
and  without  a  parable  spake  he 
not  unto  them  : 

35  That  it  might  be  fulfilled 
which  was  spoken  by  the  pro- 
phet, saying,  I  will  open  my 
mouth  in  parables ;  I  will  utter 
things  which  have  been  kept  secret 
from  the  foundation  of  the  world. 

36  Then  Jesus  sent  the  multi- 
tude away,  and  went  into  the 
house:  and  his  disciples  came 
unto  him,  saying.  Declare  unto 
us  the  parable  of  the  tares  of  the 
field. 

37  He  answered  and  said  unto 
them,  He  that  soweth  the  good 
seed  is  the  Son  of  man : 

38  The  field  is  the  world  :  the 
good  seed  are  the  children  of  the 
kingdom  :  but  the  tares  are  the 
children  of  the  wicked  one: 

39  The  enemy  that  sowed  them 
is  the  devil:  the  harvest  is  the 
end  of  the  world ;  and  the  reapers, 
are  the  angels. 

40  As  therefore  the  tares  are 
gathered  and  burned  in  the  fire  ; 


CHAP.  XIII. 


SELON  S.  MATTHIEU. 


4a 


feu,  il  en  sera  de  meme  a  la  fin 
du  monde. 

41  Le  Fils  de  I'liomme  en- 
verra  ses  anges,  qui  oteront  de 
son  royaume  tous  les  scan- 
dales,  et  ceux  qui  font  I'ini- 
quite. 

42  Et  ils  les  jetteront  dans  la 
fournaise  ardente ;  c'est-la  qu'il  y 
aura  des  pleurs  et  des  grincemens 
de  dents. 

43  Alors  les  justes  luiront 
comme  le  soleil,  dans  le  royaume 
de  leur  Pere.  Que  celui  qui  a 
des  oreilles  pour  ouir,  entende. 

44  Le  royaume  des  cieux  est  en- 
core semblable  a  un  tresor  cache 
dans  un  champ,  qu'un  homitie  a 
trouve,  et  qu'il  cache ;  et  de  la  joie 
qu'il  en  a,  il  s'en  va,  et  vend  tout 
ce  qu'il  a,  et  achete  ce  champ-la. 

45  Le  royaume  des  cieux  est 
encore  semblable  a  un  marchand 
qui  cherche  de  belles  perles, 

46  Et  qui  ay  ant  trouve  une 
perle  de  grand  prix,  s'en  va,  et 
vend  tout  ce  qu'il  a,  et  I'achete. 

47  Le  royaume  des  cieux  est 
encore  semblable  a  un  filet  qui, 
etant  jete  dans  la  mer,  ramasse 
toutes  sortes  de  choses  ; 

48  Quand  il  est  rempli  les  pt- 
cheurs  le  tirent  sur  le  rivage,  et 
s'etant  assis,  ils  mettent  ce  qu'il  y  a 
de  bon  a  part  dans  leurs  vaisseaux, 
etilsjettentce  qui  ne  vaut  rien. 

49  II  en  sera  de  meme  a  la  fin 
du  monde  :  Les  anges  viendront, 
et  separeront  les  mechans  du 
milieu  des  justes, 

50  Et  ils  jetteront  les  medians 
dans  la  fournaise  ardente;  c'est 
la  qu'il  y  aura  des  pleurs  et  des 
grincemens  de  dents. 

51  Et  Jesus  dit  a  ses  disciples  : 
Avez-vous  compris  toutes  ces 
choses  ?  Ils  lui  repondirent :  Oui, 
Seigneur. 

52  Et  il  leur  dit:  C'est  pour 


so  shall  it  be  in  the  end  of  this 
world. 

41  The  Son  of  man  shall  send 
forth  his  angels,  and  they  shall 
gather  out  of  his  kingdom  all 
things  that  offend,  and  them 
which  do  iniquity ; 

42  And  shall  cast  them  into 
a  furnace  of  fire :  there  shall 
be  wailing  and  gnashing  of 
teeth. 

43  Then  shall  the  righteous 
shine  forth  as  the  sun,  in  the 
kingdom  of  their  Father.  Who 
hath  ears  to  hear,  let  him  hear. 

44  Again:  The  kingdom  of 
heaven  is  like  unto  treasure  hid 
in  a  field ;  the  which  when  a  man 
hath  found,  he  hideth,  and  for  joy 
thereof  goeth  and  selleth  all  that 
he  hath,  and  buyeth  that  field. 

45  Again:  The  kingdom  of 
heaven  is  like  unto  a  merchant- 
man seeking  goodly  pearls : 

46  Who,  when  he  had  found 
one  pearl  of  great  price,  went  and 
sold  all  that  he  had,  and  bought  it. 

47  Again:  The  kingdom  of 
heaven  is  like  unto  a  net,  that 
was  cast  into  the  sea,  and  gathered 
of  every  kind : 

48  Which,  when  it  was  full, 
they  drew  to  shore,  and  sat 
down,  and  gathered  the  good 
into  vessels,  but  cast  the  bad 
away. 

49  So  shall  it  be  at  the  end  of 
the  world :  the  angels  shall  come 
forth,  and  sever  the  wicked  from 
among  the  just, 

50  And  shall  cast  them  into 
the  furnace  of  fire ;  there  shall  be 
be  wailing  and  gnashing  of 
teeth. 

51  Jesus  saith  unto  them. 
Have  ye  understood  all  these 
things  ?  They  say  unto  him,  Yea, 
Lord. 

52  Then  said  he   unto  them. 


44 


cela  que  tout  docteur  qui  est  bien 
instruit  dans  ce  qui  regarde  le 
royaurae  des  cieux,  est  semblable 
a  un  pere  de  famille,  qui  tire  de 
son  tresor  des  choses  nouvelles  et 
des  Glioses  vieilles. 

53  Et  il  arriva  que  quand  Je- 
sus eut  acheve  ces  similitudes,  il 
se  retira  de  ce  lieu-la. 

54  Et  etant  venu  en  sa  patrie, 
il  les  enseignoit  dans  leur  syna- 
gogue ;  de  sorte  qu'ils  etoient 
etonnes,  et  qu'ils  disoient: 
D'ou  viennent  a  cet  liomme 
cette  sagesse  et  ces  miracles. 

55  N'est-ce  pas  le  fils  du 
charpentier  ?  Sa  mere  ne  s'ap- 
pelle-t-elle  pas  Marie,  etses  freres, 
Jacques,  Joses,  Simon  et  Jude  ? 

56  Et  ses  soeurs  ne  sont-elles  pas 
toutes  parmi  nous?  D'ou  lui 
viennent  done  toutes  ces  choses  ? 

57  De  sorte  qu'ils  se  scan- 
dalisoient  de  lui.  Mais  Jesus 
leur  dit:  Un  prophete  n'est  m6- 
prise  que  dans  son  pays  et  dans 
sa  maison. 

58  Et  il  ne  fit  la  que  peu  de 
miracles,  a  cause  de  leur  incre- 
dulite. 


EVANGILE  'ghap.  xiv. 

Therefore  every  scrihe  which  is 
instructed  unto  the  kingdom  of 
heaven,  is  like  unto  a  man  that  is 
an  householder,  which  bringeth 
forth  out  of  his  treasure  things 
new  and  old. 

53  And  it  came  to  pass,  that 
when  Jesus  had  finished  these 
parables,  he  departed  thence. 

54  And  when  he  was  come  into 
his  own  country,  he  taught  them 
in  their  synagogue,  insomuch  that 
they  were  astonished,  and  said. 
Whence  hath  this  man  this  wis- 
dom, and  these  mighty  works  ? 

55  Is  not  this  the  carpenter's 
son?  is  not  his  mother  called 
Mary?  and  his  brethren,  James, 
and  Joses,  and  Simon,  and  Judas  ? 

56  And  his  sisters,  are  they 
not  all  with  us?  Whence  then 
hath  this  7nan  all  these  things  ? 

57  And  they  were  offended  in 
him.  But  Jesus  said  unto  them, 
A  prophet  is  not  without  honour, 
save  in  his  own  country,  and  in 
his  own  house. 

58  And  he  did  not  many  mighty 
works  there,  because  of  their 
unbelief. 


CHAP.  XIV. 


CHAP.  XIV. 


Jean-BapHste  tue.  Miracles  de  JSsus-Christ, 

'  N  ce  tems-la  Herode  le  Te- 
trarque    entendit    ce    qu'on 
publioit  de  Jesus. 

2  Et  il  dit  a  ses  servi- 
teurs :  C'est  Jeau-Baptiste ;  il 
est  ressuscite,  et  c'est  pour  cela 
qu'il  se  fait  des  miracles  par 
lui. 

3  Car  Herode  avoit  fait 
prendre  Jean,  et  I'avoit  faitlier  et 
mettre  en  prison,  au  sujet  d'Hero- 
dias,  femme  de  Philippe  son  frere. 

4  Parceque    Jean     disoit    a 


Herod's  opinion  of  Christ. 

AT  that  time  Herod  the   te- 
trarch   heard   of  the    fame 
of  Jesus ; 

2  And  said  unto  his  servants. 
This  is  John  the  Baptist:  he  is 
risen  from  the  dead  ;  and  there- 
fore mighty  works  do  shew  forth 
themselves  in  him. 

3  For  Herod  had  laid  hold  on 
John,  and  bound  him,  and  put 
him  in  prison  for  Herodias'  sake, 
his  brother  Philip's  wife. 

4  For    John  said  unto    him. 


CHAP.  XIV. 

Herode:  II  ne   t'est  pas  permis 
de  Y ay oir  pour  femme. 

5  Et  il  auroit  bien  voulu  le 
faire  mourir ;  inais  i!  craignoit  le 
peuple,  parcequ'on  regardoit  Jean 
comma  un  prophete. 

6  Or  comme  on  ceJl^broit  le 
jour  de  la  naissance  d'Herode,  la 
fille  d'Herodias  dansa  au  milieu 
de  TassembUe,  et  plut  a  Herode. 

7  De  sorte  qu'il  lui  promit 
avec  serment  de  lui  donner  tout 
ce  qu'elle  demanderoit. 

'8  EUe  done,  etant  poussee 
par  sa  mere,  lui  dit :  Donne-moi 
ici  dans  un  plat  la  tete  de  Jean- 
Baptiste. 

9  Et  le  roi  en  fat  f^che  ;  mais 
a  cause   du   serment  qu'd  avoit 

fait,  et  de  ceux  qui  6toient  a 
table  diveo,  lui,  il  commanda  qu'on 
la  lui  donnat. 

10  Et  il  envoya  couper  la  tete 
a  Jean  dans  la  prison. 

11  Et  on  apporta  sa  tete 
dans  un  plat,  et  on  la  donna 
a  la  Jille,  et  elle  la  presenta  a 
sa  mere. 

12  Puis  ses  disciples  vinrent, 
et  emporterent  son  corps,  et  I'en- 
sevelirent,  et  ils  vinrent  Z'annoncer 
a  Jesus. 

13  Et  Jesus  ayant  appris  ce 
qiC  Herode  disoit  fie  lui,  se  retira 
de  la  dans  une  barque,  en  un 
lieu  ecarte,  a  part.  Et  quand  le 
peuple  le  sut,  il  sortit  des  villes 
et  le  suivit  a  pied. 

14  Et  Jesus  etant  sorti  de  kt 
barque,  vit  une  grande  multitude, 
et  il  fut  emu  de  compassion 
envers  eux,  etguerit  leurs  malades. 

15  Et  comme  il  se  faisoLt  tard, 
ses  disciples  vinrent  a  lui,  et  lui 
dirent:  Ce  lieu  est  desert,  et 
riieure  est  deja  passee ;  renvoie 
•ce  peuple,  afin  qu'ils  aillent  dans 
les  bourgades,  et  qu'ils  y  ach^tenl 
iJeii  vivres. 


SELON  S.  MATTHIEU. 


45 


It  is  not  lawful  for  thee  to  have 
her^ 

5  And  when  he  would  have 
put  him  to  death,  he  feared  the 
multitude,  because  they  counted 
him  as  a  prophet. 

6  But  when  Herod's  birth-day 
was  kept,  the  daughter  of  Hero- 
dias  danced  before  them,  and 
pleased  Herod. 

7  Whereupon  he  promised 
with  an  oath  to  give  her  what- 
soever she  would  ask. 

8  And  she,  being  before  in- 
structed of  her  mother,  said, 
Give  riie  here  John  Baptist's 
head  in  a  charter. 

9  And  the  king  was  sorry: 
nevertheless,  for  the  oath's  sake, 
and  them  which  sat  with  Jiim  at 
meat,  he  commanded  if  to  be 
given  her. 

10  And  he  sent,  and  beheaded 
John  in  the  prison. 

11  And  his  head  was  brought 
in  a  charger,    and  given  to  i 
damsel :    and  she  brought         to 
her  mother. 

12  And  his  disciples  came 
and  took  up  the  body,  and 
buried  it,  and  went  and  told 
Jesus. 

13  When  Jesus  heard  of  it, 
he  departed  thence  by  ship  into 
a  desert  place  apart :  and  when 
the  people  had  heard  thereof, 
they  followed  him  on  foot  out 
of  the  cities. 

14  And  Jesus  went  forth,  and 
saw  a  great  multitude,  and  was 
moved  with  compassion  toward 
them,  and  he  healed  their  sick. 

15  And  when  it  was  evening, 
his  disciples  came  to  him,  saying. 
This  is  a  desert  place,  and  the 
time  is  now  past ;  send  the  mul- 
titude away,  that  they  may  go 
into  the  villages,  and  buy  them- 
selves victuals. 


16  Mais  Jesus  leur  dit :  II  n'est 
pas  necessaire  qu'ils  y  aillent ; 
donnez-leur  vous-memes  a  manger. 

17  Et  ils  lui  dirent :  N  ous 
n'avons  ici  que  cinq  pains  et 
deux  poissons. 

18  £t  il  leur  dit:  Apportez- 
les-moi  ici. 

19  Et  apres  avoir  commande 
que  le  peuple  s'assit  sur  I'herbe, 
il  prit  les  cinq  pains  et  les  deux 
poissons,  et  levant  les  yeux  au 
ciel,  il  rendit  graces ;  et  ayant 
rompu  les  pains,  il  les  donna  aux 
disciples,  et  les  disciples  les  don- 
nerent  au  peuple. 

20  Tous  en  mangerent,  et 
furent  rassasies ;  et  on  emporta 
douzepaniers  pleins  des  morceaux 
qui  resterent. 

21  Et  ceux  qui  avoient  mange 
etoient  environ  cinq  mille  hom- 
ines, sans  compter  les  femnies  et 
les  petits  enfans. 

22  Aussitot  apres,  Jesus  ob- 
ligea  ses  disciples  d'entrer  dans 
la  barque,  et  de  passer  avant  lui 
de  I'autre  cote  pendant  qu'il  reu- 
verroit  le  peuple. 

23  Et  apres  qu'il  I'eut  renvoye, 
il  monta  sur  une  montagne,  pour 
etre  a  part,  afin  de  prier;  et  la 
nuit  etant  venue,  il  etoit  la 
seul. 

24  Cependant  la  barque  etoit 
deja  au  milieu  de  la  mer,  battue  des 
flots ;  car  le  vent  etoit  contraire. 

25  Et  a  la  quatrieme  veille  de 
la  nuit,  Jesus  alia  vers  eux  mar- 
chant  sur  la  mer. 

26  Et  ses  disciples  le  voyant 
marcher  sur  la  mer  furent  trou- 
bles, et  ils  dirent :  C'est  un  fan- 
tome  ;  et  de  la  frayeur  qiiils 
^urent,  ils  s'ecri^rent. 

27  Mais ,  aussitot  Jesus  leur 
park  et  leur  dit :  Rassurez-vous ; 
c'est  moi,  n'ayez  point  de  peur. 

2§  Et  Pierre    repondant,    lui 


EVANGILE  CHAP.  xiv. 

16  But  Jesus  said  unto  them. 
They  need  not  depart;  give  ye 
them  to  eat. 

17  And  they  say  unto  him. 
We  have  here  but  five  loaves, 
and  two  fishes. 

18  He  said,  Bring  them  hither 
to  me. 

19  And  he  commanded  the 
multitude  to  sit  down  on  the 
grass  ;  and  took  the  five  loaves 
and  the  two  fishes,  and  looking 
up  to  heaven,  he  blessed,  and 
brake;  and  gave  the  loaves  to 
his  disciples,  and  the  disciples  to 
the  multitude. 

20  And  they  did  all  eat,  and 
were  filled :  and  they  took  up  of 
the  fragments  that  remained 
twelve  baskets'  full. 

21  And  they  that  had 
eaten  were  about  five  thousand 
men,  beside  women  and  chil- 
dren, 

22  And  straightway  Jesus  con- 
strained his  disciples  to  get  into 
a  ship,  and  to  go  before  him  unto 
tlie  other  side,  while  he  sent  tha 
multitudes  away. 

23  And  when  he  had  sent  th© 
multitudes  away,  he  went  up  into 
a  mountain  apart  to  pray :  and 
when  the  evening  v/as  come,  h» 
was  there  alone. 

24  But  the  ship  was  now  in 
the  midst  of  the  sea,  tossed  with 
waves  :  for  the  wind  was  contrary. 

25  And  in  the  fourth  watch  of 
the  night  Jesus  went  unto  them, 
walking  on  the  sea. 

26  And  when  the  disciples 
saw  him  walking  on  the  sea, 
they  were  troubled,  saying.  It  is 
a  spirit;  and  they  cried  out  for 
fear. 

27  But  straightway  Jesus 
spake  unto  them,  saying,  Be  of 
good  cheer ;  it  is  I ;  be  not  afraid. 

28  And   Peter   answered  hifii 


GHAP.   XV. 


SELON  S.  MATTHIEU. 


47 


dit :  Seigneur,  si  c'est  toi,  or- 
donne  que  j'aille  vers  toi  en 
marchant  sur  les  eaux. 

29  Jesus  lui  dit :  Viens.  Et 
Pierre  6tant  descendu  de  la 
barque,  marclia  sur  les  eaux  pour 
aller  a  Jesus. 

30  Mais  voyant  que  le  vent 
etoit  fort,  il  eut  peur ;  et  comme 
il  commencoit  a  enfoncer,  il  s'ecria 
e-t  dit:  Seigneur,  sauve-moi. 

31  Et  incontinent  J  esus  eten- 
dit  la  main  et  le  prit,  lui  disant : 
Homme  de  peu  de  foi,  pourquoi 
as-tu  doute  I 

32  Et  quand  ils  furent  entr6s 
dans  la  barque,  le  vent  cessa. 

33  Alors  ceux  qui  etoletit  dans 
la  barque  vinrent  et  I'adorerent, 
disant :  Tu  es  veritablement  le 
Fils  de  Dieu. 

34  Et  ayant  passe  le  lac,  ils 
vinrent  dans  le  pays  de  Geneza- 
reth. 

35  Et  quand  les  gens  de  ce 
lieu-la  I'eurent  reconnu,  ils  en- 
voyerent  par  toute  la  contree 
d'alentour,  et  ils  lui  presenterent 
tons  les  malades. 

36  Et  ils  le  prioient  qu'ils  pus- 
sent  settlement  toucber  le  bord 
de  son  habit ;  et  tous  ceux  qui 
le  toucherent  furent  gueris. 


and  said,  Lord,  if  it  be  thou, 
bid  me  come  unto  thee  on  the 
water. 

29  And  he  said.  Come.  And 
when  Peter  was  come  down  out 
of  the  ship,  he  walked  on  the 
water,  to  go  to  Jesus. 

30  But  when  he  saw  the  wind 
boisterous,  he  was  afraid;  and 
beginning  to  sink,  he  cried,  say- 
ing. Lord,  save  me ! 

31  And  immediately  Jesus 
stretched  forth  his  hand,  and 
caught  him,  and  said  unto  him, 
O  thou  of  little  faith,  wherefore 
didst  thou  doubt  ? 

32  And  when  they  were  come 
into  the  ship,  the  wind  ceased. 

33  Then  they  that  were  in  the 
ship  came  and  worshipped  him, 
saying.  Of  a  truth  thou  art  the 
Son  of  God. 

34  And  when  they  were  gone 
over,  they  came  into  the  land  of 
Gennesaret. 

35  And  when  the  men  of  that 
place  had  knowledge  of  him,  they 
sent  out  into  all  that  country 
round  about,  and  brought  unto 
him  all  that  were  diseased ; 

36  And  besought  him  that  they 
might  only  touch  the  hem  of  his 
garment :  and  as  many  as  touched 
were  made  perfectly  whole. 


CHAP.  XV. 


CHAP.  XV. 


Disputation  des  Pharisiens  avec  J^SHS-Christ, 
La  Cananeenne:  Miracles  de  Jhus-Christ. 

A  LORS  des  Scribes  et  des 
-^^  Pharisiens  vinrent  de  Jeru- 
salem a  Jesus  et  lui  dirent : 

2  Pourquoi  tes  disciples  trans- 
gressent-ils  la  tradition  d-es  anciens? 
Car  ils  nese  lavent  point  les  mains, 
torsqu'ils  prennent  leurs  repas. 

3  Mais  il   leur  r6pondit:    Et 


God's  commandments. 

THEN  came  to  Jesus  scribes 
and  Pharisees,   which   were 
of  Jerusalem,  saying, 

2  Why  do  thy  disciples  trans- 
gress the  tradition  of  the  elders  1 
for  they  wash  not  theiv  hands 
when  they  eat  bread. 

3  But  he  answered  and  said 


48 


EVANGILE 


CHAP.  XV, 


vous,  pourquoi  transgressez-vous 
le  commandement  de  Dieu  par 
votre  tradition? 

4  Car  Dieu  a  donne  ce  com- 
mandement :  Honore  ton  pere  et 
ta  mere  ;   et  que  celui  qui  mau- 

-dira  son  pere  ou  sa  mere  soit 
puni  de  mort. 

5  Mais  vous,  vous  dites :  Ce- 
lui qui  aura  dit  a  son  pere  ou  a  sa 
mere:  Tout  cedontje poiirrois fas- 
sister  est  un  don  consacre  a  Dieu, 
n'est  pas  coupahle,  quoiqu'il 
n'honore  pas  son  pere  ou  sa  mere. 

6  Et  ainsi  vous  avez  aneanti  le 
commandement  de  Dieu  par  votre 
tradition. 

7  Hypocrites,  Esaie  a  bien  pro- 
phetise  de  vous,  lorsqu'il  a  dit : 

8  Ce  peuple  s'approclie  de  moi 
de  sa  bouclie,  et  m'honore  de  ses 
levres  ;  mais  ieur  coeur  est  bien 
eloigne  de  moi. 

9  Mais  ils  m'lionorent  en  vain, 
en  enseignant  des  doctrines  qui 
ne  sont  que  des  commandemens 
d'hommes. 

10  Et  ayant  appele  le  peuple, 
il  Ieur  dit :  Ecoutez,  et  comprenez 
ceci  : 

11  Ce  n  est  pas  ce  qui  entre  dans 
la  bouclie,  qui  souille  Fliomme  ; 
mais  ce  qui  sort  de  la  bouclie, 
c'est  ce  qui  souille  I'homme. 

12  Alors  ses  disciples  s'appro- 
cliant,  lui  dirent :  N'as-tu  pas 
remarque  que  les  Pbarisiens  ont 
ete  scandalises  quand  ils  oiit  ou'i 
ce  discours? 

13  Mais  il  Ieur  repondit: 
Toute  plante  que  mon  Pere  ce- 
leste n'a  point  plantee,  sera  de- 
racinee. 

14  Laissez-les;  ce  sont  des 
aveugles  qui  couduisent  des  aveu- 
gles :  Que  si  un  aveugle  conduit 
un  autre  aveugle,  ils  tomberont 
tous  deux  dans  la  fosse. 


unto  tbem,  Why  do  you  also 
transgress  the  commandment  of 
God  by  your  tradition  1 

4  For  God  commanded,  say- 
ing, Honour  thy  father  and 
mother:  and.  He  that  curseth 
father  or  mother,  let  him  die  the 
death. 

5  But  ye  say.  Whosoever  shall 
say  to  ]y,s  father  or  his  mo- 
ther, It  is  a  gift,  by  whatso- 
ever thou  mightest  be  profited 
by  me ; 

6  And  honour  not  his  father  or  his 
mother,  he  shall  he  free.  Thus  have 
ye  made  the  commandment  of  God 
of  none  effect  by  your  tradition. 

7  Ye  hypocrites !  well  did 
Esaias  prophesy  of  you,  saying, 

8  This  people  draweth  nigh 
unto  iiie  with  their  mouth,  and 
honoureth  me  with  their  lips ; 
but  their  heart  is  far  from  me. 

9  But  in  vain  do  they  wor- 
ship me,  teaching  for  doc- 
trines the  commandments  of 
men. 

10  And  he  called  the  multi- 
tude, and  said  unto  them,  Hear, 
and  imderstand  : 

11  Not  that  which  goeth  into 
the  mouth  defileth  a  man;  but 
that  which  cometh  out  of  the 
mouth,  this  defileth  a  man. 

12  Then  came  his  disciples, 
and  said  unto  him,  Knowest 
thou  that  the  Pharisees  were 
offended,  after  they  heard  this 
saying  ? 

13  But  he  answered  and  said. 
Every  plant  which  my  heavenly 
Father  hath  not  planted,  shall  be 
rooted  up. 

14  Let  them  alone :  they 
be  blind  leaders  of  the  blind. 
And  if  the  blind  lead  the 
blind,  both  shall  fall  into  the 
ditch. 


CHAP.  XV. 


SELON  S.  MATTHIEU. 


4# 


15  Alors  Pierre  prenant  la 
parole,  lui  dit:  Explique-nous 
cette  parabole. 

16  Et  Jesus  dit:  Vous  aussi  etes- 
vous  encore  sans  intelligence? 

17  Ne  comprenez-vous  pas  que 
tout  ce  qui  entre  dans  la  bouche 
s'en  va  dans  le  ventre,  et  est  jete 
aux  lieux  secrets  ? 

18  Mais  ce  qui  sort  de  la 
bouche  vient  du  coeur ;  c'est 
la  ce  qui  souille  I'liom- 
me. 

19  Cai-  c'esf  du  coeur  que  vien- 
nent  les  mauvaises  pensees,  les 
meurtres,  les  adulteres,  les  forni- 
cations, les  larcins,  les  faux  temoi- 
gnages,  les  medisances. 

20  Ce  sont  ces  cJioses-ld  qui 
souillent  riiomme  ;  mais  de  man- 
ger sans  s'etre  lave  les  mains,  cela 
ne  souille  point  I'homme. 

21  Et  Jesus  partant  de  la,  se 
retira  aux  quartiers  de  Tyr  et  de 
Sidon. 

22  Et  une  femme  Cananeenne, 
qui  venoit  de  ces  quartiers-la,  s'e- 
cria  et  lui  dit :  Seigneur,  Fils  de 
David,  aie  pitie  de  moi ;  ma  fiUe 
est  miserablement  tourmentee  par 
le  demon. 

23  Mais  il  ne  lui  rep  on  dit  rien. 
Sur  quoi  ses  disciples  s'etant  ap- 
proches,  le  prierent,  disant :  Ren- 
voie-Ia,  car  elle  crie  apres  nous. 

24  Et  il  repondit :  Je  ne  suis 
envoye  qu'aux  brebis  perdues  de 
la  maison  d'Israel. 

25  Et  elle  vint,  et  se  prosterna 
en  disant :  Seigneur,  aide-moi. 

26  II  lui  repondit :  II  u'est  pas 
juste  de  prendre  le  pain  des  enfans, 
pour  le  Jeter  aux  petits  chiens. 

27  Mais  elle  dit:  II  est  vrai,  Sei- 
gneur ;  cependant  les  petits  chiens 
mangent  des  miettes  qui  tombent 
de  la  table  de  leurs  maitres. 

28  Alors  Jesus  repondant,  lui 
dit :  O  femme,  ta  foi  est  graode ; 


15  Then  answered  Peter  and 
said  unto  him.  Declare  unto  us 
this  parable. 

16  And  Jesus  said.  Are  ye  also 
yet  without  understanding  ? 

17  Do  not  ye  yet  understand, 
that  whatsoever  entereth  in  at  the 
mouth  goeth  into  the  belly,  and  i» 
cast  out  into  the  draught  'i 

18  But  those  things  which  pro- 
ceed out  of  the  mouth  come  forth, 
from  the  heart;  and  they  defil© 
the  man. 

19  For  out  of  the  heart 
proceed  evil  thoughts,  mur- 
ders, adulteries,  fornications, 
thefts,  false  witness,  blasphe- 
mies : 

20  These  are  the  tilings  which 
defile  a  man :  but  to  eat  with 
unwashen  hands  defileth  not  a 
man. 

21  Then  Jesus  went  thence, 
and  departed  into  the  coasts  of 
Tyre  and  Sidon. 

22  And,  behold,  a  woman  of 
Canaan  came  out  of  the  same 
coasts,  and  cried  unto  him,  saying. 
Have  mercy  on  me,  O  Lord,  tliou 
son  of  David !  my  daughter  is 
grievously  vexed  with  a  devil. 

23  But  he  answered  her  not  a 
word.  And  his  disciples  came 
and  besought  him,  saying,  Send 
her  away ;  for  she  crieth  after  us. 

24  But  he  answered  and  said, 
1  am  not  sent  but  unto  the  lost 
sheep  of  the  house  of  Israel. 

25  Then  came  she  and  worship- 
ped him,  saying.  Lord,  help  me  ! 

26  But  he  answered  and  said,  It 
is  not  meet  to  take  the  children's 
bread,  and  to  cast  it  to  the  dogs. 

27  And  she  said.  Truth,  Lord : 
yet  the  dogs  eat  of  the  crumbs 
which  fall  from  their  masters' 
table. 

28  Then  Jesus  answered  and 
said  unto  her,  O  woman,  great  is 

E 


EVAWGILE 


CHAP.  XY, 


qu'il  le  soit  fait  comme  tu  le  de- 
sires. Et  a  cette  heure  meme,  sa 
iille  fut  g-uerie. 

29  Jesus  partant  de  la,  vint 
pres  de  la  mer  de  Galilee,  et 
«taiit  monte  siir  ime  montagne, 
il  s'y  assit. 

30  Alors  une  graiide  multitude 
de  peuple  vint  a  lui,  ayant  aveo 
eux  des  boiteux,  des  aveugles,  des 
muets,  des  estropies,  et  plusieurs 
autres,  qu'ils  mirent  aux  pieds  de 
Jesus,  et  il  les  guerit. 

31  De  sorte  que  le  peuple  etoit 
dans  Fadmiration,  voyant  que  les 
muets  parloieiit,  que  les  estropies 
etoient  gueris,  que  les  boiteux  mar- 
clioient,  que  les  aveugles  voyoient; 
et  iis  glorifioient  le  Dieu  d'Israel. 

32  Alors^  Jesus  ayant  appele 
ses  disciples,  lenr  dit :  J'ai  pitie 
de  cette  multitude ;  car  il  y  a  deja 
trois  jours  qu'ils  ne  me  quittent 
point,  et  ils  n'ont  rien  a  manger ; 
et  je  ne  veux  pas  les  renvoyer  a 
jeuh,  de  peur  que  les  forces  ne 
ieur  manquent  en  cliemin. 

33  Et  ses  disciples  lui  dirent: 
J)'ou  pourrions-nons  avoir,  dans 
ce  lieu  desert,  assez  de  pain  pour 
rassasier  une  telle  multitude  ? 

34  Et  Jesus  Ieur  dit :  Coaibien 
avez-vous  de  pains  ?  Ils  lui  dirent : 
^ous  en  avo?is  sept,  et  quelque  peu 
de  petits  poissons. 

35  Alors  il  commanda  aux  trou- 
pes de  s'asseoir  a  terre. 

36  Et  ayant  pris  les  sept  pains 
et  les  poissons,  et  rendu  graces,  il 
les  rompit,  et  les  donna  a  ses  dis- 
ciples, et  les  disciples  les  don- 
n^rent  au  peuple. 

37  Et  tous  en  mangerent,  et 
iurent  rassasies  ;  et  on  emporta 
sept  corbeilles  pleines  des  mor- 
ceaux  qui  resterent. 

38  Or  ceux  qui  en  avoient 
mange  etoient  quatre  mille  hom- 
mes,  sans  compter  les  femmes  et 
ieg  petits  eafans. 


tliy  faith :  be  it  unto  tliee  even  as 
thou  wilt.  And  her  daughter,  was 
made  whole  from  that  vei-y  hour. 

29  And  Jesus  departed  from 
thence,  and  came  nigh  unto  the 
sea  of  Galilee ;  and  went  up  into 
a  mountain,  and  sat  down  there. 

30  And  great  multitudes  came 
unto  him,  having  with  them  those 
that  were  lame,  blind,  dumb, 
maimed,  and  many  others,  and 
cast  them  down  at  Jesus'  feet; 
and  he  healed  them : 

31  Insomuch  that  the  multitude 
v/ondered,  when  they  saw  the 
dumb  to  speak,  the  maimed  to 
be  whole,  the  lame  to  walk,  and 
the  blind  to  see :  and  they  glori- 
fied the  God  of  Israel. 

82  Then  Jesus  called  his  disci- 
ples mito  him,  and  said,  I  have 
compassion  on  the  multitude,  be- 
cause they  continue  with  me  now 
three  days,  and  have  nothing  to 
eat:  and  I  will  not  send  them 
away  fasting,  lest  they  faint  in  the 
way. 

33  And.  his  disciples  say  unto 
him,  Whence  should  we  have  so 
much  bread  in  the  wilderness,  as 
to  fill  so  great  a  multitude  1 

34  And  Jesus  saith  unto  them. 
How  many  loaves  have  ye?  And 
they  said.  Seven,  and  a  few  littl© 
fishes. 

35  And  he  commanded  the  mul- 
titude to  sit  down  on  the  ground, 

36  And  he  took  the  seven  loaves 
and  the  fishes,  and  gave  thanks, 
and  brake  them,  and  gave  to  his 
disciples,  and  the  disciples  to  the 
multitude. 

37  And  they  did  alf  eat,  and 
were  filled :  and  they  took  up  of 
the  broken  meat  that  was  left  seven 
baskets  full. 

38  And  they  that  did  eat  were 
four  thousand  men,  beside  woaaeis 
and  cluldren. 


CUAP.  XVI. 


SELON  S.  IMATTHIEU. 


SI 


39  Alors  Jesus  ayant  renvoye  le 
joeuple,  eiitra  dans  une  barque,  et 
il  vint  au  territoire  de  Magdala, 

CHAP.  XVI. 

Hiscours  de  Jhus-Christ  avec  les  Pharisiem 
et  les  Sadiluciens.  Jhus-Christ  jn'Mit  sa 
mart. 

ALORS  des  Pharisiens  et  des 
Sadduceens  vinrent  a  lui,  et 
lis  lui  demanderent,  en  le  tentant, 
qu'il  leur  fit  voir  quelque  miracle 
du  ciel. 

2  Mais  il  leur  repondit :  Quand 
!e  soir  est  venu,  vous  dites  :  II 

/era   beau  terns,  car  le   ciel  est 
rouge. 

3  Et  le  matin  vous  dites :  II  y 
aura  aujourd'lmi  de  Forage,  car  le 
ciel  est  sombre  et  rouge.  Hypo- 
crites, vous  savez  bien  discerner 
i'apparence  du  ciel,  et  vous  ne 
pouvez  pas  discerner  les  signes 
des  terns  oil  vous  vivez. 

4  Cette  race  mechante  et  adul- 
tere  demande  un  miracle ;  mais 
on  ne  lui  en  accordera  aucun  au- 
tre, que  celui  du  prophete  Jonas. 
Et  les  laissant,  il  s'en  alia. 

5  Et  ses  disciples,  qui  etoient 
assis  a  I'autr'e  bord,  avoient  oublie 
de  prendre  des  pains. 

6  Et  Jesus  leur  dit:  Gar- 
dez-vous  avec  soin  du  le- 
vain  des  Pliarisiens  et  des  Sad- 
duceens. 

7  Sur  quoi  ils  pensoient  en  eux- 
memes  et  disoient :  Oest  parceque 
nous  n'avons  point  pris  de  pains. 

8  Et  Jesus  connoissant  cela, 
leur  dit :  Gens  de  peu  de  foi, 
pourquoi  pensez-vous  ainsi  en 
vous;^memes,  sur  ce  que  vous 
o'avez  point  pris  de  pains  ? 

9  N'avez-vous  point  encore  d' in- 
telligence, et  ne  vous  souvenez- 
Tous  plus  des  cinq  pains  des  cinq 
mille  hommes,  et  combiea  vous  ea 
remportates  de  pauiers  1 


39  And  he  sent  away  the  multi- 
tude, and  took  ship,  and  cam» 
into  the  coasts  of  Magdala. 

CHAP.  XVI. 

The  sign  of  Jonas. 

THE  Pharisees  also  with 
the  Sadducees  came,  and 
tempting,  desired  him  that  he 
would  shew  them  a  sign  from 
heaven. 

2  He  answered  and  said  unto 
them.  When  it  is  evening,  y© 
say.  It  ivill  be  fair  weather;  for 
the  sky  is  red : 

3  And  in  Hie  morning,  It 
will  be  foul  weather  to-day;  for 
the  sky  is  red  and  lowring.  O 
ye  hypocrites !  ye  can  discern 
the  face  of  the  sky;  but  can 
Ve  not  discern  the  signs  of  the 
times  ? 

4  A  wicked  and  adulterous  ge- 
neration seeketh  after  a  sign  ;  and 
there  shall  no  sign  be  given  unto  it, 
but  the  sign  of  the  prophet  Jonas. 
And  he  left  them,  and  departed, 

5  And  when  his  disciples  were 
come  to  the  other  side,  they  had 
forgotten  to  take  bread, 

6  Then  Jesus  said  unto  them, 
T,ake  heed,  and  beware  of  the  lea- 
ven of  the  Pharisees  and  of  the 
Sadducees, 

7  And  they  reasoned  among 
themselves,  saying.  It  is  because 
we  have  taken  no  bread. 

8  Which  when  Jesus  perceived, 
he  said  unto  them,  O  ye  of  little 
faith,"^y  reason  ye  among  your- 
selves, because  ye  have  brought 
no  bread? 

9  Do  ye  not  yet  understand, 
neither  remember  the  five  loaves 
of  the  five  tliousand,  and 
how  many  baskets  *  ye  took 
up? 

E2 


52 


EVANGILE 


CHAP.  XVI. 


10  Ni  des  sept  pains  des  qiiatre 
mille  hommes,  et  combien  vous  en 
remportites  de  corbeilles? 

11  Coiiiment  ne  oomprenez- 
vous  pas  que  je  ne  vous  parlois 
pas  du  pain,  lorsque  je  vous  ai 
dit  de  vous  garder  du  ievain  des 
Pliarisiens  et  des  Sadduceens  ? 

12  Alors  ils  coniprirent  que  ce 
n'etoit  pas  du  Ievain  du  pain,  mais 
que  c'etoit  du  Ievain  de  la  doctrine 
des  Pharisiens  et  des  Sadduceens, 
qu'il  leur  avoit  dit  de  se  garder. 

13  Et  Jesus  etant  arrive  dans  le 
territoire  de  Cesaree  de  Philippe, 
demanda  a  ses  disciples :  Qui  di- 
sent  les  hommes  que  je  suis,  moi 
le  Fils  de  I'homme? 

14  Et  ils  lui  repondirent :  Les 
uns  disent  que  tu  es  Jean-Bap tiste ; 
les  autres,  Elie ;  et  les  autres,  Je- 
remie,  ou  Tun  des  prophetes. 

15  II  leur  dit :  Et  vous,  qui 
dites-vous  que  je  suis? 

16  Simon  Pierre  prenant  la  pa- 
role, dit :  Tu  es  le  Christ,  le  Fils 
du  Dieu  vivant. 

17  Et  Jesus  lui  repondit :  Tu 
es  heureux,  Simon  fils  de  Jonas ; 
car  ce  n'est  pas  la  chair  et  le  sang 
qui  font  revele  cela,  mais  cesf 
mon  Pere  qui  est  dans  les  cieux. 

18  Etmoijete  dis  aussi  que  tu 
es  Pierre,  et  que  sur  cette  pierre 
je  batirai  mon  Eglise,  et  les  portes 
de  I'enfer  ne  prevaudront  point 
contre  elle. 

19  Et  je  te  donnerai  les 
clefs  du  royaume  des  cieux;  et 
tout  ce  que  tu  lieras  sur  la 
terre  sera  lie  dans  les  cieux ; 
et  tout  ce  que  tu  delieras  sur 
la  terre  sera  delie  dans  les 
cieux. 

20  Alors  il  defendit  a  ses  disci- 
ples de  dire  a  personne  que  lui 
>Jesus  fut  le  Christ. 

21  Dtis-lors  Jesus  commenca  a 
declarer  a  ses  disciples  qu'il  faUoit. 


10  Neither  the  seven  loaves 
of  the  four  thousand,  and  how 
many  baskets  ye  took  up  i 

11  How  is  it  that  ye  do  not  un- 
derstand that  1  spake  it  not  to  you 
concerning  bread,  that  ye  should 
beware  of  the  leaven  of  the  Phari- 
sees and  of  the  Sadducees  ? 

12  Then  understood  they  how 
that  he  bade  them  not  beware  of 
the  leaven  of  bread,  but  of  the 
doctrine  of  the  Pharisees  and  of 
the  Sadducees. 

13  When  Jesus  came  into  the 
coasts  of  Cesarea  Fhilippi,  he 
asked  his  disciples,  saying.  Whom 
do  men  say  that  I,  the  Son  of 
man,  am? 

14  And  they  said.  Some  sm/  that 
thou  art  John  the  Baptist ;  some, 
Elias ;  and  others,  J  eremias,  or 
one  of  the  prophets. 

15  He  saith  unto  them.  But 
whom  say  ye  that  I  am  ? 

16  And  Simon  Peter  answered 
and  said.  Thou  art  the  Christ,  the 
Son  of  the  living  God. 

17  And  Jesus  answered  and  said 
unto  him.  Blessed  art  thou,  Simon 
Bar-jona :  for  flesh  and  blood  hath 
not  revealed  it  unto  thee,  but  my 
Father  which  is  in  heaven. 

18  And  I  say  also  unto  thee. 
That  thou  art  Peter;  and  upon 
this  rock  I  will  build  my  church ; 
and  the  gates  of  hell  shall  not  pre- 
vail against  it. 

19  And  I  will  give  unto  thee 
the  keys  of  the  kingdom  of  hea- 
ven: and  whatsoever  thou  shalt 
bind  on  earth  shall  be  bound  in 
heaven ;  and  whatsoever  thou  shalt 
.loose  on  earth  shall  be  loosed  in 
heaven. 

20  Then  charged  he  his  disci- 
ples, that  they  should  tell  no  man 
that  he  was  Jesus  the  Christ, 

21  From  that  time  forth  began 
Jesus   to    shew   unto    his   disci- 


CHAP.  XVII. 


SELON  S.  MATTHIEU. 


53 


qu'il  allat  a  Jerusalem,  et  qu'il  y 
soiilTrit  beaucoup  de  la  part  des 
seiiateurs,  et  des  priacipaux  sa- 
criiicaieurs  et  des  scribes,  et  qu'il 
y  tut  mis  a  mort,  et  qu'il  ressus- 
cit^t  le  troisieme  jour. 

22  Alors  Pierre  I'ayant  pris  a 
part,  se  mit  a  le  reprendre,  et  a 
lui  dire :  A  Dieu  ne  plaise,  Sei- 
gneur, cela  lie  t'arrivera  point. 

23  Mais  .Jesus  se  tournant,  dit 
a  Pierre :  Retire- toi  de  moi,  Sa- 
tan, tu  m'es  en  scandale ;  car  tu 
ne  comprends  point  ies  clioses 
qui  sont  de  Dieu,  mais  seulement 
celles  qui  sont  des  hommes. 

24  Alors  Jesus  dit  a  ses  disci- 
ples :  Si  quelqu'un  veut  venir 
apres  moi,  qu'il  renonce  a  soi- 
meme,  et  qu'il  se  charge  de  sa 
croix,  et  qu'il  me  suive. 

25  Car  quiconque  voudra  sau- 
ver  sa  vie,  la  perdra ;  et  quicon- 
que perdra  sa  vie  pour  I'amour 
de  moj,  la  trouvera. 

26  Car  que  serviroit-il  a  un 
homme  de  gagner  tout  le  monde, 
s'il  perdoit  son  ame  ?  Ou  que  don- 
neroit  I'hoiimie  en  echange  de  son 
ame? 

27  Car  le  Fils  de  I'homme 
doit  venir  dans  la  gloire  de  son 
Pere  avec  ses  anges ;  et  alors 
il  rendra  a  chacun  selou  ses 
ceuvres. 

28  Je  vous  dis  en  verite,  qu'il  y 
a  quelques-uns  de  ceux  qui  sont 
ici  pr6sens,  qui  ne  mourront 
point,  qu'ils  n'aient  vu  le  Fils  de 
rhomme  venir  en  son  regne. 


pies,  how  that  he  must  go  unto 
Jerusalem,  and  sutFer  many 
things  oi"  the  elders  and  chief 
priests  and  scribes,  and  be  killed, 
and  be  raised  agajn  the  third 
day. 

22  Then  Peter  took  him,  and 
began  to  rebuke  him,  saying,  Be 
it  far  from  thee.  Lord :  this  shall 
not  be  unto  thee, 

23  But  he  turned,  and  said 
unto  Peter,  Get  thee  behind  me, 
Satan :  thou  art  an  offence  unto 
me :  for  thou  savourest  not  the 
things  that  he  of  God,  but  those 
that  he  of  men. 

24  Then  said  Jesus  unto  his 
disciples.  If  any  man  will  come 
after  me,  let  him  deny  himself, 
and  take  up  his  cross,  and  fol- 
low me. 

25  For  whosoever  will  save  his 
life,  shall  lose  it :  and  whosoever 
will  lose  his  life  for  my  sake,  shall 
find  it. 

26  For  what  is  a  man  profited, 
if  he  shall  gain  the  whole  world, 
and  lose  his  own  souU  or  what 
shall  a  man  give  in  exchange  for 
his  soul? 

27  For  the  Son  of  man  shall 
come  in  the  glory  of  his  Father, 
with  his  angels ;  and  then  he  shall 
reward  every  man  according  to  his 
works. 

28  Verily  I  say  unto  you.  There 
be  some  standing  here  which  shall 
not  taste  of  death,  till  they  see  the 
Son  of  man  coming  in  his  king^- 
dom. 


CHAP.  XVII. 

Lm  transfiguration  de  JSsus-Christ.    II  guMt 
un  homme,  et  paye  Ies  Didrachmes. 

OIX  jours  apres,  Jesus  prit 
^  Pierre,  Jacques  et  Jean  son 
frere,  et  Ies  mena  sur  une  haute 
montagne  a  part. 


CHAP.  XVII. 

The  transfiguration  of  Christ. 

AND  after  six  days  Jesus  taketh 
Peter,  James,  and  John  his 
brother,  and  bringeth  them  up  in- 
to an  high  mountain  apart, 
E3 


54 


EVANGILE 


€HAP.  xvn. 


2  Et  il  fut  transfigure  en  leur 
presence;  son  visage-  devint  res- 
plendissant  comme  le  soleil,  et 
ses  habits  devinrent  eclatans  com- 
me la  lumiere. 

3  En  nieme  terns  Moise  et  Elie 
apparurent,  qui  s'entretenoient 
avec  !ui, 

4  Alors  Pierre  prenant  la  pa- 
role, dit  a  Jesus :  Seigneur,  il  est 
bon  que  nous  demeurions  ici;  si 
tu  veux,  faisons-y  trois  tentes, 
tine  pour  toi,  une  pour  Moise,  et 
line  pour  Elie, 

5  Comme  il  parloit  encore,  une 
nuee  resplen  diss  ante  les  couvrit; 
et  tout  d'un  coup  une  voix  sortit 
de  la  nuee,  qui  dit :  C'est  ici  mon 
Fils  bien-aime,  en  qui  j'ai  mis 
toute  mon  affection  ;  ecoutez-le. 

6  Ce  que  les  disciples  ayant  en- 
tendu,  ils  tomberentle  visage  con- 
tre  terre,  et  furent  saisis  d'une 
tres-grande  crainte. 

7  Mais  Jesus  s'approchant,  les 
toucha,  et  leur  dit :  Levez-vous  et 
a'ayez  point  de  peur. 

8  Alors  elevant  leurs  yeux, 
ils  ne  virent  plus  que  Jesus 
seul. 

9  Et  comme  ils  descendoient  de 
la  montagne,  Jesus  leur  fit  cette 
defense:  Ne  dites  a  personne  ce 
que  vous  avez  vu,  jusqu'a  ce  que 
le  Fils  de  i'liomme  soit  ressuscite 
des  morts. 

10  Et  ses  disciples  I'interro- 
gerent,  disant:  Pourquoi  done 
les  scribes  disent-ils  qu'il  faut 
qu'Elie  vienne  premierement? 

11  Et  Jesus  leur  repondit :  II  est 
vrai  qu'Elie  devoit  venir  premiere- 
jaent,  et  retablir  toutes  choses. 

12  Mais  je  vous  dis  qu'Elie  est 
deja  venu,  et  ils  ne  I'ont  point  re- 

.  connu,  mais  ils  lui  ont  fait  tout  ce 
qu'ils  ont  voulu ;  c'est  ainsi  aussi 
qu'ils  feront  souffrir  le  Fils  de 
Yhomme. 


2  And  was  transfigured  be- 
fore them ;  and  his  face  did 
shine  as  the  sun,  and  his 
raiment  was  white  a$  the 
light. 

3  And,  behold,  there  appeared 
unto  them  Moses  and  Elias,  talk^ 
ing  with  him. 

4  Then  answered  Peter,  and 
said  unto  Jesus,  Lord,  it  is  good 
for  us  to  be  here :  if  thou  wilt,  let 
us  make  here  three  tabernacles; 
one  for  thee,  and  one  for  Moses, 
and  one  for  Elias. 

5  While  he  yet  spake,  beholdj^ 
a  bright  cloud  overshadowed  them : 
and,  behold,  a  voice  out  of  the 
cloud,  which  said.  This  is  my  be- 
loved Son,  in  whom  I  am  well 
pleased ;  hear  ye  him.  • 

6  And  when  the  disciples  heard 
it,  they  fell  on  their  face,  and  were 
sore  afraid. 

7  And  Jesus  came  and  tcuched 
them,  and  said,  Arise,  and  be  not 
afraid, 

8  And  when  they  had  lifted  up 
their  eyes,  they  saw  Ho  man,  save 
Jesus  only. 

9  And  as  they  came  down 
from  the  mountain,  Jesus  charged 
them,  saying,  Tell  the  vision 
to  no  man,  until  the  Son  of 
man  be  risen  again  from  the 
dead. 

10  And  his  disciples  asked 
him,  saying,  Why  then  say  the 
scribes  that  Elias  must  first 
come  ? 

11  And  Jesus  answered  and 
said  unto  them,  Elias  truly  shall 
first  come,  and  restore  all  things. 

12  But  I  say  unto  you.  That 
Elias  is  come  already,  and  they 
knew  him  not,  but  have  done  unto 
him  whatsoever  they  listed.  Like* 
wise  shall  also  the  Son  of  man  suf- 
fer of  them. 


CHAP.  XVII. 


SELON  S.  MATTHIEU. 


56 


13  Alors  les  disciples  comprirent 
que  c'^toit  de  Jean-Baptiste  qivii 
leiir  avoit  parle, 

14  Et  lorsqu'ils  fiirent  venus 
vers  le  peuple,  iin  homme  vint 
a  lui,  qui  se  jeta  a  genoux  devant 
lui ; 

15  Et  lui  dit:  Seigneur,  aie  pi- 
tie  de  mon  tils,  car  il  est  luna- 
tique,  et  fort  tourmente,  et  il 
tombe  souvent  dans  le  feu,  et 
souvent  dans  I'eau. 

16  Et  je  I'ai  presente  a  tes 
disciples,  mais  ils  n'ont  pu  le 
guerir. 

17  Et  Jesus  repondant^  dit :  O 
race  incredule  et  perverse,  jus- 
ques  a  quand  serai-je  avec  vous  I 
jusques  a  quand  vous  supporterai- 
je  I  Amenez-le-moi  ici. 

18  Et  Jesus  reprit  severement 
ie  demon,  qui  sortit  de  cet  enfant; 
et  des  cette  lieure-la  I'enfant  fut 
gueri. 

19  Alors  les  disciples  vinrent 
en  particulier  a  Jesus,  et  lui 
dirent:  Pourquoi  n'avons-nous  pu 
chasser  ce  dhnon  ? 

20  Et  Jesus  leur  repondit : 
C'esth  cause  de  votre  incredulite; 
car  je  vous  dis  en  verite,  que  si  vous 
aviez  de  la  foi  aussi  gros  qu'un 
grain  de  moutarde,  vous  diriez 
a  cette  montagne,  transporte-toi 
d'ici  la ;  et  elle  s'y  transporteroit, 
et  rien  ne  vous  seroit  impossible. 

21  Mais  cette  sorte  de  demons 
ne  sort  que  par  la  priere  et  par  le 
jeune. 

22  Et  comme  ils  etoient  dans  la 
Galilee,  Jesus  leur  dit:  Le  Fils 
de  riiomme  doit  etre  livre  entre 
les  mains  des  hommes ; 

23  Et  ils  le  feront  mourir,  mais 
il  ressuscitera  le  troisieme  jour. 
Et  les  disciples  en  furent  fort  at- 
tristes. 

24  Et  quand  ils  furent  arrives  a 
Capernaum,  ceux  qui  recevoient 


13  Then  the  disciples  under- 
stood that  he  spake  unto  them  of 
John  the  Baptist. 

14  And  when  they  were  come 
to  the  multitude,  there  came  to 
him  a  certain  man,  kneeling  down 
to  him  and  saying, 

15  Lord,  have  mercy  on  my 
son;  for  he  is  lunatic,  and 
sore  vexed :  for  oft-times  he  fall- 
eth  into  the  fire,  and  oft  into  the 
water. 

16  And  I  brought  him  to  thy 
disciples,  and  they  could  not  cure 
him. 

17  Then  Jesus  answered  and 
said,  O  faithless  and  perverse  ge- 
neration !  how  long  shall  I  be  with 
you  I  how  long  shall  I  suffer  you  ? 
bring  him  hither  to  me. 

18  And  Jesus  rebuked  the  de- 
vil, and  he  departed  out  of  him: 
and  the  child  was  cured  from  that 
very  hour. 

19  Then  came  the  disci- 
ples to  Jesus  apart,  and  said. 
Why  could  not  we  cast  him 
out  ? 

20  And  Jesus  said  unto  them. 
Because  of  your  unbelief:  for  ve- 
rily I  say  unto  you,  if  ye  have 
faith  as  a  grain  of  mustard  seed, 
ye  shall  say  unto  this  mountain. 
Remove  hence  to  yonder  place; 
and  it  shall  remove ;  and  nothing 
shall  be  impossible  unto  you. 

21  Howbeit  this  kind  goeth 
not  out,  but  by  prayer  and  fast- 
ing. 

22  And  while  they  abode  in 
Galilee,  Jesus  said  unto  them. 
The  Son  of  man  shall  be  betrayed 
into  the  hands  of  men ; 

23  And  they  shall  kill  him,  and 
the  third  day  he  shall  be  raised 
again.  And  they  were  exceeding 
sorry. 

24  And  when  they  were  come 
to  Capernaum,  thefy  that  received 

E4 


56 


EVANGILE 


GHAP.  xviir. 


les  didrachmes  s'adresserent  a 
Pierre,  etlui  dirent:  Votre  Maitre 
ne  paye-t-il  pas  les  didrachmes  i 

25  II  dit:  Oui.  Et  quand  il 
fut  entre  dans  la  maison,  Jesus 
le  prevint,  et  lui  dit :  Que  t'en 
semble,  Simon?  Les  rois  de  la 
terre  de  qui  tirent-ils  des  tributs, 
ou  des  impots  1  Est-ce  de  leurs 
€nfans,  ou  des  eti-angers  ? 

26  Pierre  dit :  C'est  des 
etrangers.  Jesus  lui  repondit : 
Les  enfans  en  sent  done  exempts. 

27  Mais  afin  que  nous  ne  les 
scandalisions  point,  va-t'en  a  la 
mer,  jette  i'liaraecon,  et  tire  le 
premier  poisson  qui  se  prendra; 
et  quand  tu  lui  auras  ouvert  la 
bouclie,  tu  trouveras  un  statere  ; 
prends-le,  et  le  leur  donne  pour 
inoi  et  pour  toi. 


tribute  money  came  to  Peter, 
and  said.  Doth  not  your  master 
pay  tribute  ? 

25  He  saitli,  Yes.  And  when 
he  was  coaie  into  the  •  house, 
Jesus  preveiitsd  him,  saying-, 
What  thinkest  thou,  Simon  ?  of 
whom  do  the  kings  of  the  earth 
take  custom  or  tribute  I  of  their 
own  children,  or  of  strangers  ? 

2Q  Peter  saith  unto  him.  Of 
strangers.  Jesus  saith  unto  him. 
Then  are  the  children  free. 

27  Notwithstanding,  lest  we 
should  offend  them,  go  thou  to 
the  sea,  and  cast  an  hook,  and 
take  up  the  fish  that  first  cometh 
up ;  and  when  thou  hast  opened 
his  mouth,  thou  shalt  find  a  piece 
of  money :  that  take,  and  give 
unto  them  for  me  and  thee. 


CHAP.  XVIII. 


CHAP.  XVIIL 


JEmUeme  dliumilitS.    La  parabole  dupasteur 
et  du  debiteur. 

N  cette  meme  heure-la  les 
disciples  vinrent  a  Jesus,  et 
lui  dirent :  Qui  est  le  plus  grand 
dans  le  royaume  des  cieux  ? 

2  Et  Jesus  ayant  fait  venir 
un  enfant,  le  mit  au  milieu 
d'eux, 

3  Et  dit :  Je  vous  le  dis  en 
verite  que  si  vous  ne  changez,  et 
si  vous  ne  devenez  comme  des 
enfans,  vous  n'entrerez  point  dans 
le  royaume  des  cieux. 

4  C'est  pourquoi,  quiconque 
s'humiliera  soi-meme,  comme  cet 
enfant,  celui-la  est  le  plus  grand 
dans  le  royaume  des  cieux. 

5  Et  quiconque  recoit  un  tel 
enfant  a  cause  de  mon  nom,  me 
recoit. 

6  Mais  si  qxielqu'un  scandalise 
un  de  ces  petits  qui  croient  en 
moi,  il  vaudroit  mieux  pour  lui 


Christ  teacheth  to  be  humble. 

T  the  same  time  came  the 
disciples  unto  Jesus,  say- 
ing. Who  is  the  greatest  in  the 
kingdom  of  heaven  ? 

2  And  Jesus  called  a  little 
child  unto  him,  and  set  him  in 
the  midst  of  them, 

3  And  said,  Verily  I  say  unto 
you.  Except  ye  be  converted  and 
become  as  little  children,  ye  shall 
not  enter  into  the  kingdom  of 
heaven, 

4  Whosoever  therefore  shall 
humble  himself  as  this  little  child, 
the  same  is  greatest  in  the  king- 
dom of  heaven. 

5  And  whoso  shall  receive  one 
such  little  child  in  my  name,  re- 
ceiveth  me. 

6  But  whoso  shall  offend  one 
of  these  little  ones  which  believe 
in  me,  it  were  better  for  him  that 


CHAP.  XVIII. 


SELON  S.  MATTIIIEU. 


67 


qu'on  lui  attacliat  au  cou  une 
meule,  et  quon  lejetat  au  fond 
de  la  mer. 

7  Malheur  au  monde  a  cause 
des  scandales ;  car  il  est  necessaire 
qu'il  arrive  des  scandales ;  mais 
malheur  a  I'liomme  par  qui  le 
scandale  arrive. 

8  Que  si  ta  main  ou  ton  pied 
te  fait  tomber  dans  lepeche,  coupe- 
les,  et  jette-Zes  loin  de  toi ;  car  il 
vaut  mieux  que  tu  entres  boiteux 
ou  mancliot  dans  la  vie,  que  d'a- 
voir  deux  pieds  ou  deux  mains, 
et  d'etre  jete  dans  le  feu  eternel. 

9  Et  SI  ton  oeil  te  fait  tomber 
dans  lepeche,  arraclie-le,  et  jette- 
le  loin  de  toi ;  car  il  vaut  mieux  que 
tu  entres  dans  la  vie,  n'ayant  qu'un 
ceil,  que  d' avoir  deux  yeux,  et 
d'etre  jete  dans  lagehenne  dufeu. 

10  Prenez  garde  de  mepriser 
aucun  de  ces  petits ;  car  je  vous 
dis  que  leurs  anges  voient  sans 
cesse  dans  les  cieux  la  face  de 
mon  Pere  qui  est  aux  cieux. 

11  Car  le  Fils  de  I'homme  est 
venu  pour  sauver  ce  qui  etoit  perdu. 

12  Que  vous  en  semble  ?  Si 
un  bomme  a  cent  brebis,  et  qu'il 
y  en  ait  une  egaree,  ne  laisse-t-il 
pas  les  quatre-vingt-dix-neuf,  pour 
s'en  aller  par  les  montagnes  cher- 
cher  celle  qui  s'est  egaree  1 

13  Et  s'il  arrive  qu'il  la  trouve, 
je  vous  dis  en  verite  qu'il  en  a 
plus  de  joie,  que  des  quatre- 
vingt-dix-neuf  qui  ne  sont  point 
egarees. 

14  Ainsi  la  volonte  de  votre 
Pere  qui  est  aux  cieux,  n'est 
pas  qu'aucun  de  ces  petits  pe- 
risse. 

15  Si  ton  frere  a  peclie  centre 
toi,  va  et  reprends-le  entre  toi  et 
lui  seul;  s'il  t'ecoute,  tu  auras 
^agne  ton  frere. 

16  Mais  s'il  ne  f  ecoute  pas, 


a  millstone  were  hanged  about  his 
neck,  and  that  he  were  drowned 
in  the  depth  of 'the  sea. 

7  Woe  unto  the  world  because 
of  offences !  for  it  must  needs  be 
that  offences  come;  but  woe  to 
that  man  by  whom  the  offence 
cometh ! 

8  Wherefore,  if  thy  hand  or 
thy  foot  offend  thee,  cut  them  off, 
and  cast  them  from  thee:  it  is 
better  for  thee  to  enter  into  life 
halt  or  maimed,  rather  than  having 
two  hands,  or  two  feet,  to  be  cast 
into  everlasting  fire, 

9  And  if  thine  eye  offend 
thee,  pluck  it  out,  and  cast  it 
from  thee :  it  is  better  for  thee  to 
enter  into  life  with  one  eye,  rather 
than  having  two  eyes  to  be  cast 
into  hell-fire. 

10  Take  heed  that  ye  despise 
not  one  of  these  little  ones ;  for  I 
say  unto  you.  That  in  heaven  their 
angels  do  always  behold  the  face 
of  my  Father  which  is  in  heaven. 

11  For  the  Son  of  man  is  come 
to  save  that  which  was  lost. 

12  How  think  ye  ?  If  a  man 
have  an  hundred  sheep,  and  one 
of  tliein  be  gone  astray,  doth  he 
not  leave  the  ninety  and  nine,  and 
goeth  into  the  mountains,  and  seek- 
etli  that  which  is  gone  astray? 

13  And  if  so  be  that  he  find 
it,  verily  I  say  unto  you.  He  re- 
joiceth  more  of  that  sheep,  than 
of  the  ninety  and  nine  which  went 
not  astray. 

14  Even  so,  it  is  not'  the  will  of 
your  Father  which  is  in  heaven 
that  one  of  these  little  ones 
should  perish. 

15  Moreover,  if  thy  brother 
shall  trespass  against  thee,  go  and 
tell  him  his  fault  between  thee  and 
him  alone :  if  he  shall  hear  thee,^ 
thou  hast  gained  thy  brother. 

16  But  if  he  will  not  hear  thee. 


EVAMGILE 


CHAP.  XVIII. 


preiids  avec  toi  encore  ime  ou 
deux  jpersonnes ;  afin  que  tout  soit 
confirme  siir  la  parole  de  deux 
ou  de  trois  temoins. 

17  Que  s'i!  iie  daigne  pas  les 
ecouter,  dis-/e  ^  I'Eglise ;  et  s'il 
ne  daig-ne  pas  ecoutej  I'Eglise, 
regarde-le  comme  un  paien  et  un 


18  Je  vous  dis  en  verite  que 
tout  ce  que  vous  aurez  lie  siir  la 
terre,  sera  lie  dans  le  ciel;  et 
tout  ce  que  vous  aurez  delie  sur 
la  terre,  sera  delie  dans  le  ciel. 

19  Je  vous  dis  encore :  Que 
si  deux  d'entre  vous  s'accordent 
sur  la  terre  pour  dejnander  quel- 
que  chose,  tout  ce  qu'iis  deman- 
deront  leur  sera  accbrde  par  mon 
Pere  qui  est  aux  cieux. 

20  Car  ou  il  y  a  deux  ou  trois 
personnes  assemblees  en  mon 
iiom,  j'y  suis  au  milieu  d'elles. 

21  Alors  Pierre  s'etant  ap- 
proche,  lui  dit :  Seigneur,  com- 
bien  de  fois  pardonnerai-je  a  mon 
frere,  lorsqu'il  m'aura  offense  ? 
4.%ra-ce  jusqu'a  sept  fois  ? 

22  J  esus  lui  repondit :  Je  ne  te 
dis  pas  jusqu'a  sept  fois,  inais 
jusqu'a  septante  fois  sept  fois. 

23  C'est  pourquoi  ce  qui  arrive 
dansle  royaume  des  cieux  est  com- 
pare a  ce  que  fit  un  roi,  qui  voulut 
faire  compte  avec  ses  serviteurs  : 

24  Quand  il  eut  commence  a 
compter,  on  lui  en  presenta  un 
qui  lui  devoit  dix  mille  ta- 
lens ; 

25  Et  parcequ'il  n'avoit  pas  de 
quoi  payer,  son  maitre  commanda 
qu'il  fut  vendu,  lui,  sa  ferame,  et 
ses  enfans,  et  tout  ce  qu'il  avoit, 
afin  que  la  dette  fut  payee. 

26  Et  ce  serviteur  se  jetant  a 
terre,  le  supplioit,  en  lid  disant: 
Seigneur,  aie  patience  envers 
rnoi,  et  je  te  paierai  tout. 

27  Alors    le    maitre    de    c© 


then  take  with  tliee  one  or  two 
more,  that  in  the  mouth  of  tv/o  or 
three  witnesses  every  word  may 
be  established. 

17  And  if  he  shall  neglect  to 
hear  them,  tell  it  unto  the  church : 
but  if  he  neglect  to  hear  the 
church,  let  him  be  unto  thee  as 
an  heathen  man  and  a  publican. 

18  Verily  I  say  unto  you. 
Whatsoever  ye  shall  bind  on  earth 
shall  be  bound  in  heaven;  and 
whatsoever  ye  shall  loose  on  earth 
shall  be  loosed  in  heaven. 

19  Again  I  say  unto  you.  That 
if  two  of  you  shall  agree  on  earth 
as  touching  any  thing  that  they 
shall  ask,  it  shall  be  done  for 
them  of  my  Father  which  is  in 
heaven. 

20  For  where  two  or  three  are 
gathered  together  in  my  name, 
there  am  1  in  the  midst  of  them. 

21  Then  came  Peter  to  him, 
and  said,  Lord,  how  oft  shall 
my  brother  sin  against  me,  and 
I  forgive  him:!  till  seven 
times  ? 

22  Jesus  saith  unto  him,  I  say 
not  unto  thee,  Until  seven  times ; 
but,  Until  seventy  times  seven. 

23  Therefore  is  the  kingdom 
of  heaven  likened  unto- a  certain 
king,  which  would  take  account 
of  his  servants. 

24  And  when  he  had  begun  to 
reckon,  one  was  brought  unto 
him  which  owed  him  ten  thousand 
talents  : 

25  But  forasmuch  as  he  had 
not  to  pay,  his  lord  commanded 
him  to  be  sold,  and  his  wife  and 
children,  and  all  that  he  had,  and 
payment  to  be  made. 

26  The  servant  therefore  fell 
down,  and  worshipped  him,  say- 
ing. Lord,  have  patience  witb 
me,  and  I  will  pay  thee  all. 

27  Then  the  lord  of  that  servant 


CHAP.  XIX. 


SELON  S.  MATTHIEU. 


59 


serviteur,  emu  de  compassion, 
le  laissa  aller,'^  et  lui  quitta  la 
dette. 

28  Mais  ce  serviteur  etant 
sorti,  rencontra  un  de  ses  com- 
pagnons  de  service  qui  lui  devoit 
cent  deniers ;  et  I'ayant  saisi,  il 
/'etrangloit  en  lui  disant:  Paye- 
moi  ce  que  tu  me  dois, 

29  Et  son  compagnon  de  ser- 
vice se  jetant  a  ses  pieds,  le  sup- 
plioit,  en  lui  disant:  Aie patience 
envers  moi,  et  je  te  paierai  tout. 

30  Mais  il  nen  voulut  rien 
faire;  et  s'en  etant  alle,  il  le  fit 
mettre  en  prison  pour  y  itre 
jusqu'a  ce  qu'il  eut  paye  la  dette. 

31  Ses  autres  compagnons  de 
service  voyant  ce  qui  s'etoit  passe, 
en  furent  fort  indignes,  et  ils 
vinrent  rapporter  a  leur  maitre 
tout  ce  qui  etoit  arrive. 

32  Alors  son  maitre  le  fit 
venir,  et  lui  dit :  Mediant  servi- 
teur, je  f  avois  quitte  toute  cette 
dette,  parceque  tu  m'en  avois 
prie- 

33  Ne  te  falloit-il  pas  aussi  avoir 
pitie  deton  compagnon  de  service, 
comme  j'avois  eu  pitie  de  toi  ? 

34  Et  son  maitre  etant  irrite, 
le  livra  aux  sergens,  jusqu'a  ce 
qu'il  lui  eut  paye  tout ,  ce  qu'il 
lui  devoit. 

35  C'est  ainsi  que  vous  fera 
mon  Pere  celeste,  si  vous  ne 
pardonnez  pas,  chacun  de  vous 
de  tout  son  coeur,  a  son  frere  ses 
fautes. 


was  moved  with  compassion,  and 
loosed  him,  and  forgave  him  the 
debt. 

28  But  the  same  servant  went 
out,  and  found  one  of  his  fellow- 
servants  which  owed  him  an  hun- 
dred pence ;  and  he  laid  hands  on 
him,  and  took  him  by  the  throat, 
saying,  Pay  me  that  thou  owest. 

29  And  his  fellow-servant  fell 
down  at  his  feet,  and  besought 
him,  saying,  Have  patience  with 
me,  and  I  will  pay  thee  all. 

30  And  he  would  not;  but 
went  and  cast  him  into  pri- 
son, till  he  should  pay  the 
debt. 

31  So  when  his  fellow-ser- 
vants saw  what  was  done,  they 
were  very  sorry,  and  came  and 
told  unto  their  lord  all  that  was 
done. 

32  Then  his  lord,  after  that 
he  had  called  him,  said  unto  him, 
O  thou  wicked  servant,  I  forgave 

.  thee  all  that  debt,  because  thou 
desiredst  me : 

33  Shouldest  not  thou  also  have 
had  compassion  on  thy  fellow-ser- 
vant, even  as  I  had  pity  on  thee  1 

34  And  his  lord  was  wroth, 
and  delivered  him  to  the  tor- 
mentors, till  he  should  pay  all 
that  was  due  unto  him. 

35  So  likewise  shall  my  hea- 
venly Father  do  also  unto  you, 
if  ye  from  your  hearts  forgive  not 
every  one  his  brother  their  tres- 
passes. 


CHAP.  XIX. 


CHAP.  XIX. 


Doctrine  de  Jhus-Christ  du  divorce  et  des 
richesses. 


QUAND  J6sus 
ces    discours. 


€ut    achev6 

il   partit  de 

Galilee,    et    s'en  alia    dans   les 


Chiist  answereth  the  Pharisees. 


AND  it 
when 


came  to  pass,    that 
Jesus    had    finished 
these  sayings,  he  departed  from 


60 


EVANGILE 


CHAP.  XIX. 


quartiers    de   la  Judee,    au-deia 
du  Jourdain. 

2  Et  beaucoup  de  peiiple  Vy 
suivit,  et  il  guerit  ia  ^eurs  ma- 
lades. 

3  Des  Pliarisiens  y  vinrent 
aussi  pour  le  tenter,  et  ils  lui 
dirent :  Est-il  permis  a  un  homme 
de  repudier  sa  femme,  pour  quel- 
que  sujet  que  ce  soit? 

4  Et  il  leur  repondit :  N'avez- 
Vous  pas  lu  que  celui  qui  crea 
Vlmmme,  au  commencement  du 
monde,  fit  un  homme  et  une 
femme ; 

5  Et  qui\  dit :  Cest  a  cause 
de  cela  que  I'liomme  quittera  son 
pere  et  sa  mere^  et  qii'A  s'at- 
tachera  a  sa  femme,  et  les  deux 
ne  seront  qu'une  seule  chair. 

6  Ainsi  ils  ne  sont  plus  deux, 
mais  ils  sont  une  seule  chair. 
Que  I'homme  ne  separe  done  pas 
ce  que  Dieu  a  uni. 

7  Ils  lui  dirent:  Pourquoidonc 
Moise  a-t-il  commande  de  doaner 
la  lettre  de  divorce,  quand  on 
veut  repudier  sa  femme  i 

8  II  leur  dit :  Cest  a  cause  de 
ia  durete  de  votre  coeur,  que 
Moise  vous  a  permis  de  repudier 
Tos  femmes ;  mais  il  n'en  etoit 
pas  ainsi  au  commencement. 

9  Mais  je  vous  dis,  moi,  que 
quiconque  repudiera  sa  femme,  si 
ce  n'est  pour  cause  d'adultere,  et 
en  epousera  une  autre,  commet 
un  adultere ;  et  celui  qui  epou- 
sera celle  qui  a  ete  repudiee, 
commet  aussi  un  adultere. 

10  Ses  disciples  lui  dirent :  Si 
telle  est  la  condition  de  I'homme 
avec  la  femme,  il  ne  convient  pas 
de  semarier. 

11  Mais  il  leur  dit :  Tous  ne 
sont  pas  capables  de  cela,  mais 
ceux-lu  seulement  a  qui  il  a  ete 
donne. 

12  Car  il  y  a  des  eunuques,  qui 


Galilee,  and  came  into  the  coasts 
of  Judea  beyond  Jordan  : 

2  And  great  multitudes'  fol- 
lov/ed  liim;  and  he  healed  them 
there. 

3  The  Pharisees  also  came 
unto  him,  tempting  him,  and  say- 
ing unto  him.  Is  it  lawful  for  a 
man  to  put  away  his  wife  for 
every  cause? 

4  And  he  answered  and  said 
unto  them.  Have  ye  not  read, 
that  he  which  made  the?n  at  the 
beginning,  made  them  male  and 
female  ; 

5  And  said.  For  this  cause 
shall  a  man  leave  father  and  mo- 
ther, and  shall  cleave  to  his  wife  ; 
and  they  twain  shall  be  one 
flesh  ? 

6  Wherefore  they  are  no  more 
twain,  but  one  flesh.  What 
therefore  God  hath  joined  to- 
gether, let  not  man  put  asunder. 

7  They  say  unto  him.  Why 
did  Moses  then  command  to  give 
a  writing  of  divorcement,  and  to 
put  her  away  ? 

8  He  saith  unto  them,  Moses, 
because  of  the  hardness  of  your 
hearts,  suffered  you  to  put  away 
your  wives  :  but  from  the  begin- 
ning it  was  not  so. 

9  And  I  say  unto  you.  Who- 
soever shall  ptit  away  his  wife, 
except  it  he  for  fornication,  and 
shall  marry  another,  committeth 
adultery  :  and  whoso  marrieth 
her  which  is  put  away  doth  com- 
mit adultery. 

10  His  disciples  say  unto  him. 
If  the  case  of  the  man  be  so 
with  his  wife,  it  is  not  good  to 
marry. 

11  But  he  said  unto  them.  All 
7nen  cannot  receive  this  say- 
ing, save  thei/  to  whom  it  is 
given. 

12  For  there  are  some  eunuchs. 


CHAP.  XIX. 

sont  lies  tels  des  le  ventre  de  leur 
more ;  il  y  en  a  qui  oat  ete  faits 
eunuques  par  les  hommes ;  et  il 
y  en  a  qui  se  sont  faits  eunuques 
eux-inemes  pour  le  loyaume 
des  cieux.  Que  celui  qui 
peut  comprendre  ceci,  le  coni- 
prenne. 

13  Alors  on  lui  presenta  de 
petits  enfans,  afin  qu'il  leur  im- 
posat  les  mains,  et  qu'il  priat  powr 
eux;  mais  les  disciples  repre- 
noient  ceux  qui  les  prtsentoient. 

14  Mais  Jesus  leur  dit:  Laissez 
ces  petifs  enfans,  et  ne  les  empe- 
chez  point  de  venir  a  moi ;  car  le 
royaume  des  cieux  est  pour  ceux 
qui  leur  ressemblent. 

15  Et  leur  ayant  impose  les 
mains,  il  partit  de  la. 

16  Et  voici,  quelqu'un  s'appro- 
chant,  lui  dit :  Mon  bon  Maitre, 
que  dois-je  faire  pour  avoir  la  vie 
€ternelle  ? 

17  II  lui  repondit :  Pourquoi 
m'appelles-tu  bon  ?  II  n\/  a  qu'un 
seul  bon  ;  c'est  Dieu.  Que  si  tu 
veux  entrer  dans  la  vie,  garde  les 
commandemens . 

18  II  lui  dit :  Quels  commande- 
mens ?  Et  Jesus  lui  repondit : 
Tu  ne  tueras  point.  Tu  ne  com- 
mettras  point  adulter e.  Tu  ne 
deroberas  point.  Tu  ne  diras 
point  de  faux  temoignage, 

19  Honor e  ton  pere  et  ta 
mere.  Et :  Tu  aimeras  ton  pro- 
chain  comme  toi-menie. 

20  Le  jeune  liomme  lui  dit : 
J'ai  observe  toutes  ces  choses-la 
des  ma  jeunesse ;  que  me  man- 
que-t-il  encore  ? 

21  Jesus  lui  dit:  Si  tu  veux 
^re  parfait,  vends  ce  que  tu  as, 
et  le  donne  aux  pauvres;  et  tu 
auras  un  tresor  dans  le  ciel ; 
apres  cela,  viens  et  suis-moi. 

22  Mais  quand  le  jeune  homme 
eut  entendu  cette  parole,  il  s'en 


SELON  S.  MATTHIEU. 


61 


which  were  so  born  from  their  mo- 
ther's womb  :  and  there  are  some 
eunuchs,  which  were  matle  eu- 
nuchs of  men  :  and  there  be  eu- 
nuchs, which  have  made  them- 
selves eunuchs  for  the  kingdom  of 
heaven's  sake.  He  that  is  able  to 
receive  it,  let  him  receive  it. 

13  Then  were  there  brought 
unto  him  little  children,  that  he 
should  put  his  hands  on  them, 
and  pray :  and  the  disciple*  re- 
buked them. 

14  But  Jesus  said.  Suffer 
little  children,  and  forbid  them 
not,  to  come  unto  me ;  for 
of  such  is  the  kingdom  of  hea- 
ven. 

15  And  he  laid  his  hands  on 
them,  and  departed  thence. 

16  And,  behold,  one  came  and 
said  unto  him.  Good  Master, 
what  good  thing  shall  I  do,  that  I 
may  have  eternal  life  ? 

17  And  he  said  unto  him.  Why 
callest  thou  me  good?  there  is 
none  good  but  one,  that  is  God  : 
but  if  thou  wilt  enter  into  life, 
keep  the  commandments. 

18  He  saith  unto  him,  Which? 
Jesus  said.  Thou  shalt  do  no 
murder.  Thou  shalt  not  com- 
mit adultery.  Thou  shalt  not 
steal.  Thou  shalt  not  bear  false 
witness ; 

19  Honour  thy  father  and  thi/ 
mother;  and,  Thou  shalt  love 
thy  neighbour  as  thyself. 

20  The  young  man  saith  unto 
him,  All  these  things  have  I 
kept  from  my  youth  up :  what 
lack  I  yet  ? 

21  Jesus  said  unto  him.  If  thou 
wilt  be  perfect,  go  and  sell  that 
thou  hast,  and  give  to  the  poor, 
and  thou  shalt  have  treasure  in 
heaven ;  and  come  a?id  follow  me. 

22  But  when  the  young  man 
heard  that  saying,  he  went  away 


62 


EVANGILE 


CHAP.  XX. 


alia  tout  triste,  car   11  possedoit 
de  grands  biens. 

23  Alors  Jesus  dit  a  ses  disci- 
ples :  Je  vous  dis  en  verite  qu'un 
riclie  entrera  difficilemeiit  dans  le 
royaume  des  cieux. 

24  Et  je  vous  dis  encore :  11 
est  plus  aise  qu'un  chameau  passe 
par  le  trou  d'une  aiguille,  qu'il 
ne  Vest  qu'un  riclie  entre  dans  le 
royaume  de  Dieu. 

25  Ses  disciples  ayant  entendu 
cela,  furent  fort  etonnes,  et  ils  di- 
soient :  Qui  pent  done  etre  sauve? 

26  Et  Jesus  les  regardant,  leur 
dit :  Quant  aux  hommes,  cela  est 
impossible ;  mais  quant  a  Dieu, 
toutes  cboses  sont  possibles. 

27  Alors  Pierre  prenant  la  pa- 
role, lui  dit :  Voici,  nous  avons 
tout  quitte,  et  nous  t'avons  suivi ; 
que  nous  en  arrivera-t-il  done  l 

28  Et  J  esus  leur  dit :  Je  vous 
dis  en  verite,  a  vous  qui  m'avez 
suivi,  que  lorsque  le  Fils  de  I'hom- 
me  sera  assis  sur  le  trone  de  sa 
gioire,  dans  le  renouvellement  qui 
doit  arriver,  vous  aussi  serez  assis 
sur  douze  trones,  jugeant  les 
douze  tribtis  d'Isra'el. 

29  Et  quiconque  aura  quitte 
des  maisons,  ou  des  fr^res,  ou  des 
soeurs,  ou  son  pere,  ou  sa  mere, 
ou  sa  femme,  ou  ses  enfans,  ou 
des  champs  a  cause  de  mon  nom, 
en  recevra  cent  fois  autant,  et 
beritera  la  vie  etenielle. 

30  Mais  plusieurs  de  ceux  qui 
etoient  les  premiers  seront  les 
derniers,  et  ceux  qui  itoient  les 
derniers  seront  les  premiers. 


sorrowful :  for  be  bad  great  pos- 
sessions. 

23  Then  said  Jesus  unto  bis 
disciples.  Verily  I  say  unto  you. 
That  a  rich  man  shall  hardly 
enter  into  the  kingdom  of  heaven. 

24  And  again  I  say  unto  you. 
It  is  easier  for  a  camel  to  go 
through  the  eye  of  a  needle,  than 
for  a  rich  man  to  enter  into  the 
kingdom  of  God. 

25  Wheii  his  disciples  beard 
it,  they  were  exceedingly  amazed, 
saying.  Who  then  can  be  saved  ? 

26  But  Jesus  beheld  them, 
and  said  unto  them.  With  men 
this  is  impossible  ;  but  with  God 
all  things  are  possible. 

27  Then  answered  Peter,  and 
said  unto  him.  Behold,  we  have 
forsaken  all,  and  followed  thee: 
what  shall  we  havfe  therefore  ? 

28  And  Jesus  said  unto  them. 
Verily  I  say  unto  you.  That  ye 
which  have  followed  me  in  the 
regeneration,  when  the  Son  of 
man  shall  sit  in  the  throne  of  his 
glory,  ye  also  shall  sit  upon 
twelve  thrones,  judging  the  twelve 
tribes  of  Israel. 

29  And  every  one  that  bath 
forsaken  houses,  cr  brethren,  or 
sisters,  or  father,  or  mother,  or 
wife,  or  children,  or  lands,  for 
my  name's  sake,  shall  receive  an 
hundred-fold,  and  shall  inherit 
everlasting  life. 

30  But  many  that  are  first 
shall  be  last;  and  the  last  shall  le 
first. 


CHAP.  XX. 

JLa  parabole  du  pere  defamille.  La  mire  des 
fils  de  ZibMie,  J6sus-Christ  gvJrit  deux 
aveugles. 

CAR  le  royaume  des  cieux  est 
semblable  a  un  p^re  de  fa- 


The  lahourei's  in  the  vineyard. 

OK  the  kingdom  of  heaven  is 
like  unto  a  man  that  is  aii 


CHAP.  XX. 

mille,  qui  sortit  des  la  pointe  du 
jour,  afin  de  louer  des  ouvriers 
pour  travailler  a  sa  vigne. 

2  Et  ayant  accorde  avec  les 
ouvriers  a.  un  denier  par  jour,  il 
les  envoya  a  sa  vigne. 

3  II  sortit  encore  environ  la 
troisieme  heure  dujour,  et  il  en 
vit  d'autres  qui  etoient  dans  la 
place  sans  rien  faire  ; 

4  Auxquels  il  dit :  Allez-vous- 
en  aussi  a  ma  vigne,  et  je  vous 
donnerai  ce  qui  sera  raison- 
nable. 

5  Et  ils  y  allerent,  II  sortit  en- 
core environ  la  sixieme  et  la  neu- 
vieme  heure,  et  ilfit  la  nieme  chose. 

6  Et  vers  la  onzieme  heure,  il 
sortit,  et  il  en  tTouva  d'autres  qui 
etoient  sans  rien  faire,  auxquels 
il  dit :  Pourquoi  vous  tenez-vous 
ici  tout  lejour  sans  rien  faire? 

7  Et  ils  lui  repondirent :  Parce- 
que  personne  ne  nous  a  loues. 
Et  il  leur  dit :  Allez-vous-en  aussi 
a  7na  vigne,  et  vous  recevrez  ce 
qui  sera  raisonnable. 

8  Quand  le  soir  fut  venu,  le 
maitre  de  la  vigne  dit  a  celui  qm 
avoit  le  soin  de  ses  affaires  :  Ap- 
pelle  les  ouvriers,  et  leur  paye 
/ewrsalaire,  en  commencantdepuis 
les  derniers  jusqu'aux  premiers. 

9  Et  ceux  qui  avoient  tth 
louts  sur  la  onzieme  heure  etant 
venus,  regurent  cliacun  un  de- 
nier. 

10  Or,  quand  les  premiers 
furent  venus,  ils  s'atteudoient  a 
recevoir  davantage;  mais  ils 
re§urent  aussi  chacun  un  de- 
nier. 

11  Et  Z' ayant  reeiii,  ils  murmu- 
roient  contre  le  p^re  de  fa- 
mille, 

12  Disant :  Ces  derniers  n'ont 
travaille  qu'une  heure,  et  tu  les 
a«  egales  a  nous,  qui  avons  sup- 


SELON  S.  MATTHIEU. 


householder,  which  went  out 
early  in  the  morning  to  hire  la- 
bourers into  his  vineyard. 

2  And  when  he  had  agreed  with 
the  labourers  for  a  penny  a-day, 
he  sent  them  into  his  vineyard. 

3  And  he  went  out  about  the 
third  hour,  and  saw  others 
standing  idle  in  the  market- 
place, 

4  And  said  unto  them.  Go  ye 
also  into  the  vineyard ;  and 
whatsoever  is  right,  1  will  give 
you.     And  they  went  their  way. 

5  Again  he  went  out  aliout 
the  sixth  and  ninth  hour,  and  did 
likewise. 

6  And  about  the  eleventh  hour 
he  went  out,  and  found  others 
standing  idle,  and  saith  unto 
them,  "V^hy  stand  ye  here  all  the 
day  idle  ? 

7  They  say  unto  him.  Because 
no  man  hath  hired  us.  He  saith 
unto  them.  Go  ye  also  into  the 
vineyard,  and  whatsoever  is  right, 
that  shall  ye  receive. 

8  So  when  even  was  come, 
the  lord  of  the  vineyard  saith 
unto  his  steward.  Call  the  la- 
bourers, and  give  them  their  hire, 
beginning  from  the  last  unto  the 
first. 

9  And  Avhen  they  came  that 
ivere  hired  about  the  eleventh 
hour,  they  received  every  man  a 
penny. 

10  But  when  the  first  came, 
they  supposed  that  they  should 
have  received  more;  and  they 
likewise  received  every  man  a 
penny, 

11  And  when  they  had  re- 
ceived it,  they  murmured  against 
the  good  man  of  the  house, 

12  Saying,  These  last  have 
wTought  hut  one  hour,  and  thou 
hast  made  them  equal  unto   us. 


64 


EVANGILE 


CHAP.  XX. 


porte  la  fatigue  de  tout  le  jour  et 
la  chaleur. 

13  Mais  il  repondit  a  I'uii  d'eux, 
et  lui  dit:  Mon  ami,  je  ne  te  fais 
point  de  tort;  n'as-tu  pas  accorde 
avec  moi  a  un  denier  par  jour  t 

14  Prends  ce  qui  est  a  toi,  et 
t'en  va  ;  mais  je  veux  donner  a 
ce  dernier  autant  qu'a  toi. 

15  Ne  m'est-il  pas  permis  de 
faire  ce  que  je  veux  de  ce  qui  est 
^  moi  I  Ton  ceil  est-il  maiin  de 
ce  queje  suis  bon  ? 

16  Ainsi  les  derniers  seront  les 
premiei's;  et  les  premiers  seront 
les  derniers ;  car  il  y  en  a  beau- 
coup  d'appeles,  mais  peu  d'elus. 

17  Et  Jesus  montant  a  Je- 
rusalem, prit  a  part  sur  le  clie- 
min  ses  douze  disciples,  et  leur 
dit: 

18  Nous  montons  a  Jerusalem, 
et  le  Fils  de  Fliomme  sera  livre 
aux  principaux  sacrificateurs  et 
aux  scribes,  et  ils  le  condam- 
neront  a  mort. 

19  Et  ils  le  livreront  aux  gentils 
pour  etre  expose  a  la  moquerie,  et 
pour  etre  fouette  et  cruciiie;  mais 
il  ressuscitera  le  troisieme  jour. 

20  Alors  la  mere  des  fils  de 
Zebedee  s'approclia  de  lui  avec 
ses  fils,  et  se  prosterna  pour  lui 
demander  quelque  cbose. 

21  Et  il  lui  dit :  Que  veux-tu? 
Elle  lui  dit :  Ordonne  que 
mes  deux  fils,  qui  sont  ici, 
soient  assis  I'un  a  ta  droite  et 
I'autre  a  ta  gauclie  dans  ton 
royaume. 

22  Mais  Jesus  repondant,  leur 
dit :  Vous  ne  savez  ce  que  vous 
demandez.  Pouvez-vous  boire  la 
coupe  queje  dois  boire;  et  etre 
baptises  du  bapteme  dont  je  dois 
etre  baptise  I  ils  lui  dirent :  Nous 
h  pouvons. 

23  Et  il  leur  dit:    II  est  vrai 


which  have  borne  the  bm-den  and 
heat  of  the  day. 

13  But  he  answered  one  of 
them,  and  said,  Friend,  I  do 
thee  no  wrong:  didst  not  thou 
agree  with  me  for  a  penny  I 

14  Take  that  thine  is,  and  go 
thy  way  :  I  will  give  unto  this  last 
even  as  unto  thee. 

15  Is  it  not  lawful  for  me  to 
do  what  I  will  with  mine  own? 
Is  thine  eye  evil  because  I  am 
good  ? 

16  So  the  last  shall  be  first, 
and  the  first  last:  for  many  be- 
called,  but  few  chosen. 

17  And  Jesus  going  up  to 
Jerusalem,  took  the  twelve  disci- 
ples apart  in  the  way,  and  said 
unto  them, 

18  Behold,  we  go  up  to  Jeru- 
salem ;  and  the  Son  of  man  shall 
be  betrayed  unto  the  chief  priests 
and  unto  the  scribes,  and  they 
shall  condemn  him  to  death, 

19  And  shall  deliver  him  to  the 
Gentiles  to  mock,  and  to  scourge, 
and  to  crucify  Imn :  and  the  third 
day  he  shall  rise  again. 

20  Then  came  to  him  the  mo- 
ther of  Zebedee's  children  with 
her  sons,  worshipping  Imn,  and 
desiring  a  certain  thing  of  him. 

21  And  he  said  unto  her,  What 
wilt  thou?  She  saith  unto  him. 
Grant  that  these  my  two  sons  may 
sit,  the  one  on  thy  right  hand, 
and  the  other  on  thy  left,  in  thy 
kingdom. 

22  But  Jesus  answered  and 
said,  Ye  know  not  what  ye  ask. 
Are  ye  able  to  drink  of  the  cup 
that  I  shall  drink  of,  and  to  be 
baptized  with  the  baptism  that  I 
am  baptized  with .''  They  say  unto 
him.  We  are  able. 

23  And  he  saith  unto  them,  Ye 


t^HAP.  XX. 


SELON  S.  MATTHIEU. 


65 


que  vous  boirez  ma  coupe,  et 
que  vous  serez  baptises  du  meme 
bapteme  dont  je  serai  baptise; 
mais  d'etre  assis  a  ma  droite  ou  a 
ma  gauche,  ce  n'est  pas  a  moi  de 
I'accorder ;  cela  ne  sera  donni  qu'a 
ceux  a  qui  mon  Pere  I'a  destine, 

24  Les  dix  autres  ayant  oui 
<;ela,  furent  indignes  contre  ces 
deux  freres. 

25  Et  Jesus  les  ayant  ap- 
peles  leur  dit:  Vous  savez  que 
les  princes  des  nations  les  do- 
minent,  et  que  les  Grands 
leur  commandent  avec  auto- 
rite. 

26  Mais  il  n'en  doit  pas  etre 
ainsi  parmi  vous ;  au  contraire, 
quiconque  voudra  etre  grand  parmi 
vous,  qu'il  soit  votre  serviteur. 

27  Et  quiconque  voudra  etre  le 
premier  entre  vous,  qu'il  soit 
votre  esclave : 

28  Comme  le  Fils  de  I'homme 
est  venu,  non  pour  etre  servi, 
mais  pour  servir,  et  donner  sa 
vie  pour  la  rancon  de  plusieurs. 

29  Et  comme  ils  partoient  de 
Jericho,  une  grande  foule  le 
suivit. 

30  Et  deux  aveugles  qui  etoient 
assis  pres  du  chemin,  ayant  en- 
tendu  que  Jesus  passoit,  crierent 
en  disant :  Seigneur,  Fils  de  Da- 
vid, aie  pitie  de  nous. 

31  Et  le  peuple  les  reprit, 
pour  les  faire  taire;  mais  ils 
crioient  encore  plus  fort :  Sei- 
gneur, Fils  de  David,  aie  pitie 
de  nous. 

32  Et  Jesus  s'arretant,  les  ap- 
pela,  et  leur  dit:  Que  voulez- 
vous  que}e  vous  fasse  ? 

33  lis  lui  dirent :  Seigneur, 
que  nos  yeux  soient  ouverts. 

34  Et  Jesus  etant  emu  de 
compassion  toucha  leurs  yeux, 
et  aussitot  ils  virent,  et  le  sui- 
yirent. 


shall  drink  indeed  of  my  cup, 
and  be  baptized  wi'th  the  baptism 
that  I  am.  baptized  with  ;  but  to 
sit  on  my  right  hand,  and  on  my 
left,  is  not  mine  to  give,  but  it 
shall  he  given  to  tliem  for  whom 
it  is  prepared  of  my  Father. 

24  And  when  the  ten  heard  it, 
they  were  moved  with  indigna- 
tion against  the  two  brethren. 

25  But  Jesus  called  them  unto 
him,  and  said.  Ye  know  that  the 
princes  of  the  Gentiles  exercise 
dominion  over  them,  and  they 
that  are  great  exercise  authority 
upon  them. 

2Q  But  it  shall  not  be  so  among 
you :  but  whosoever  will  be  great 
among    you,    let    him    be    your, 
minister ; 

27  And  whosoever  will  be  chief 
among  you,  let  him  be  your  ser- 
vant : 

28  Even  as  the  Son  of  man, 
came,  not  to  be  ministered  unto, 
but  to  minister,  and  to  give  his 
life  a  ransom  for  many. 

29  And  as  they  departed  from 
Jericho,  a  great  multitude  fol- 
lowed him. 

30  And,  behold,  two  blind  men 
sitting  by  the  way  side,  when 
they  heard  that  Jesus  passed  by, 
cried  out,  saying.  Have  mercy  on 
us,  O  Lord,  thou  Son  of  David ! 

31  And  the  multitude  rebuked 
them,  because  they  should  hold 
their  peace  :  but  they  cried  the 
more,  saying.  Have  mercy  on  us, 
O  Lord,  thou  Son  of  David ! 

32  And  Jesus  stood  still,  and 
called  them,  and  said.  What  will 
ye  that  I  shall  do  unto  you? 

33  They  say  unto  him.  Lord, 
that  our  eyes  may  be  opened. 

34  So  J  esus  had  compassion  on 
them,  and  touched  their  eyes  :  and 
immediately  their  eyes  received 
sight,  and  thev  followed  him. 

F 


EVANGILE 


CHAP.  XXI, 


CHAP.  XXI. 

Mntree  de  Jhus-Christ  dans  Jerusalem.  Son 
autoriti  dans  le  temple.  La  pavabole  d'un 
homme  qui  avoit  deuxfils, 

COMME  ils  approchoient  de 
Jerusalem,  et  qu'ils  etoient 
deja  a  Bethphage,  pr^s  du  mont 
des  Oliviers,  Jesus  envoya  deux 
disciples  ; 

2  Leur  disant :  Allez  a  la  bour- 
gade  qui  est  devant  vous ;  vous  y 
Irouverez  d'abord  une  anesse 
attacliee,  et  son  anon  avec  elle ; 
detachez-?e*,  et  amenez-^e*  moi. 

3  Et  si  quelqu'un  vous  dit 
quelque  chose,  vous  direz  que  le 
Seigneur  en  a  besoin  ;  et  aussitot 
il  les  enverra. 

4  Or  tout  cela  se  fit  afin  que 
ces  paroles  du  propliete  fussent 
accomplies : 

5  Dites  a  la  fiUe  de  Sion: 
Voici  ton  roi  qui  vient  a  toi,  de- 
bonnaire,  et  monte  sur  un  ane,  sur 
lepoulain  decelle  qui  portele  joug. 

6  Les  disciples  s'en  allerent 
done,  et  firent  comme  Jesus  leur 
avoit  ordonne. 

7  Et  ils  amenerent  I'anesse  et 
I'anon,  et  ay  ant  mis  leurs  vete- 
mens  dessus,  ils  fy  firent  asseoir. 

8  Alors  des  gens  en  grand  nom- 
bre  etendoient  leurs  vetemens  par 
le  chemin  ;  et  d'autres  coupoient 
des  branches  d'arbres,  et  les  eten- 
doient par  le  chemin. 

j  9  Et  ceus.  qui  alloient  devant, 
et  ceux  qui  suivoient,  crioient, 
disant:  Hosanna  au  fils  de  Da- 
vid !  Beni  soit  celui  qui  vient  au 
nom  du  Seigneur !  Hosanna  dans 
les  lieux  tres-hauts ! 

10  Et  quand  il  fut  entre  dans 
Jerusalem,  toute  la  ville  fut  emue, 
et  on  disoit :  Qui  est  celui-ci  ? 

11  Et  le  peuple  disoit:  Cest 


CHAP.  XXI. 


Christ's  entry  into  Jerusalem. 

A  ND  when  they  drew  nigh 
-^^  unto  Jerusalem,  and  were 
come  to  Bethphage,  unto  the 
Mount  of  Olives,  then  sent  Jesus 
two  disciples, 

2  Saying  unto  them.  Go  into 
the  village  over  against  you,  and 
straightway  ye  shall  find  an  ass 
tied,  and  a  colt  with  her:  loose 
them,  and  bring  them  unto  me. 

3  And  if  any  man  say  ought 
unto  you,  ye  shall  say.  The  Lord 
hath  need  of  them  ;  and  straight- 
way he  will  send  them. 

4  All  this  was  done,  that  it 
might  be  fulfilled  which  was  spo- 
ken by  the  prophet,  saying, 

5  Tell  ye  the  daughter  of  Sion^ 
Behold,  thy  king  cometh  unto 
thee,  meek,  and  sitting  upon  an 
ass,  and  a  colt  the  foal  of  an  ass. 

6  And  the  disciples  went, 
and  did  as  Jesus  commanded 
them, 

7  And  brought  the  ass,  and 
the  colt,  and  put  on  them  their 
clothes,  and  they  set  him  thereon. 

8  And  a  very  great  multitude 
spread  their  garments  in  the  way ; 
others  cut  down  branches  from 
the  trees,  and  strawed  them  in 
the  way. 

9  And  the  multitudes  that 
went  before,  and  that  followed, 
cried,  saying,  Hosanna  to  the  Son 
of  David !  Blessed  is  he  that 
cometh  in  the  name  of  the  Lord ; 
Hosanna  in  the  highest ! 

10  And  when  he  was  come 
into  Jerusalem,  all  the  city  was 
moved,  saying,  Who  is  this  I 

11  And   the    multitude    said. 


CHAV.  XXI. 


SELON  S,  MATTHIEU, 


67 


J^sus  le  proph^te,  de  Nazareth, 
de  Galilee. 

12  Et  Jesus  antra  dans  le  tem- 
ple de  Dieu,  et  il  chassa  tons  ceux 
qui  vendoient  et  qui  achetoient 
dans  le  temple ;  et  il  renversa  les 
tables  des  cliangeurs,  et  les  sieges 
de  ceux  qui  vendoient  des  pig-eons. 

13  Et  il  leur  dit :  II  est  ecrit : 
Ma  maison  sera  appelee  une  raai- 
«on  de  priere  ;  mais  vous  en  avez 
fait  une  cav erne  de  voleurs. 

14  Alors  des  aveugles  et  des 
fooiteux  vinrent  a  lui  dans  le 
temple,  et  il  les  guerit. 

15  Mais  les  principaux  sacrifi- 
cateurs  et  les  scribes  voyant  les 
merveilles  qu'il  avoit  faites,  et 
que  les  enfans  crioient  dans  le  tem- 
ple etdisoient:  Hosanna  auFils  de 
David!  ils  en  furent  fort  indignes. 

16  Et  ils  lui  dirent:  Entends- 
tu  ce  que  ces  enfans  disent?  Et 
Jesus  leur  dit:  Oui,  N'avez-vous 
jamais  lu  ces  paroles:  Tu  as  tire 
une  parfaite  louange  de  la  bouche 
des  enfans  et  de  ceux  qui  tettent  ? 

17  Et  les  ayant  laisses,  il  sortit 
de  la  ville,  et  s'en  alia  a  Bethanie, 
«u  il  passa  la  nuit, 

18  Le  matin,  comme  il  re- 
tournoit  a  la  ville,  il  eut 
faim. 

19  Et  voyant  un  figuier  sur 
le  chemin,  il  y  alia;  mais  il  n'y 
trouva  que  des  -feuilles,  et  il  lui 
dit:  Qu'il  ne  naisse  a  jamais 
aucun  fruit  de  toi ;  et  incontinent 
le  figuier  secha. 

20  Les  disciples  ayant  vu  cela 
s'etonn^rent,  et  dirent:  Comment 
^st-ce  que  ce  figuier  est  devenu 
sec  a  I'instant  ? 

21  Jesus  repondant,  leur  dit: 
Je  vous  dis  en  verite  que  si  vous 
aviez  la  foi,  et  que  vous  ne  dou- 
tassiez  point,  non  seulement  vous 
feriez  ce  qui  a  He  fait  au  figuier; 


This    is    Jesus,   the  prophet   of 
Nazareth  of  Galilee. 

12  And  Jesus  went  into  the 
temple  of  God,  and  cast  out  aU 
them  that  sold  and  bought  in  the 
temple,  and  overthrev/  the  tables 
of  the  money-changers,  and  the 
seats  of  them  tliat  sold  doves ; 

13  And  said  unto  them.  It  is 
written.  My  house  shall  be  called 
the  house  of  prayer ;  but  ye  have 
made  it  a  den  of  thieves. 

14  And  the  blind  and  the  lame 
came  to  him  in  the  temple ;  and 
he  healed  them, 

15  And  when  the  chief  priests 
and  scribes  saw  the  wonderful 
things  that  he  did,  and  the  chil- 
dren crying  in  the  temple,  and 
saying,  Hosanna  to  the  Son  of 
David !  they  were  sore  displeased, 

16  And  said  unto  him,  Hearest 
thou  what  these  say  1  And  Jesus 
saith  unto  them.  Yea:  have  ye 
never  read.  Out  of  the  moiith  of 
babes  and  sucklings  thou  hast 
perfected  praise  ? 

17  And  he  left  them,  and  went 
out  of  the  city  into  Bethany;  and 
he  lodged  there. 

18  Now  in  "the  morning,  as 
he  returned  into  the  city,  he  hun- 
gered. 

19  And  when  he  saw  a  fig-tree 
in  the  way,  he  came  to  it,  and 
found  nothing  thereon,  but  leaves 
only,  and  said  unto  it.  Let  no 
fruit  grow  on  thee  henceforward 
for  ever.  And  presently  the  fig- 
tree  withered  away ! 

20  And  when  the  disciples  saW 
it,  they  marvelled,  saying.  How 
soon  is  the  fig-tree  withered 
away! 

21  Jesus  answered  and  said 
unto  them,  Verily  I  say  unto  you. 
If  ye  have  faith,  and  doubt  not,  ye 
shall  not  only  do  this  which  is  done 
to  the  fig-tree,  but  also,  if  ye  shall 

F  2 


68 


EVANGILE 


CHAP,  xxr. 


mais  aussi  si  vious  disiez  a  cette 
montagne :  Ote-toi  de  la,  et  te 
jette  dans  la  mer,  cela  se  feroit. 

22  Et  tout  ce  que  vons  de- 
maiiderez  en  priant,  si  vous 
croyez,  vous  le  recevrez. 

23  Quand  Jestis  fut  venii  dans 
le  temple,  les  principanx  sacrifi- 
cateiirs  et  les  senateurs  dn  peuple 
vinrent  a  lui,  comme  il  enseignoit, 
et  lui  direiit :  Par  quelle  aiitorite 
fais-tu  ces  clioses  ?  Et  qui  est-ce 
qui  t'a  donne  cette  autorite  ? 

24  Jesus  repondant,  leur  dit: 
Je  vous  ferai  aussi  une  question ; 
et  si  vous  m'y  repondez,  je  vous 
dirai  aussi  par  quelle  autorite  je 
fais  ces  choses. 

25  Le  bapteme  de  Jean,  d'ou 
venoit-il  ?  Du  ciel  ou  des  liom- 
mes  ?  Or  ils  raisonnoient  ainsi 
en-  eux-memes  :  Si  nous  disons, 
du  ciel,  il  nous  dira :  Pourquoi 
done  n'y  avez-vous  pas  cru  ? 

26  Et  si  nous  disons,  des  hom- 
ines, nous  craignons  le  peuple ; 
car  tous  regardent  Jean  comme 
iin  prophete. 

27  Ainsi  ils  repondirent  a  Je- 
sus :  Nous  nen  savons  rien.  Et 
moi,  leur  dit-il,  je  ne  vous  dirai 
pas  non  plus  par  quelle  autorite 
je  fais  ces  choses. 

28  Mais  que  vous  semble-t-il 
de  ceci  ?  Un  homme  avoit  deux 
fils,  et  s'adressant  au  premier,  il 
lui  dit :  3Ion  fils,  va,  et  travaille 
aujourd'hui  dans  ma  vjgne. 

29  Mais  il  repondit :  Je  nt/ 
reux  point  a//er  ,•  cependant, 
s'etant  repenti  ensuite,  il  y  alia. 

30  Puis  il  vint  a  I'autre,  et  lui 
dit  la  meme  chose,  Celui-ci  re- 
pondit: J't/ vais,  Seigneur;  mais 
il  n'y  alia  pas. 

31  Lequel  des  deux  fit  la  vo- 
lonte  de  son  pere  i*  lis  lui  dirent: 
C'est  le  premier.  Jesus  leur  dit: 
Je  vous  dis   en   verite   que  les 


say  unto  this  mountain.  Be  thou 
removed,  and  be  thou  cast  into 
the  sea,  it  shall  be  done. 

22  And  all  things  whatsoever 
ye  shall  ask  in  prayer,  believing, 
ye  shall  receive. 

23  And  when  he  was  come 
into  the  temple,  the  chief  priests 
and  the  elders  of  the  people  came 
unto  him  as  he  was  teaching,  and 
said,  By  what  authority  doest 
thou  these  things  ?  and  who  gave 
thee  this  authority? 

24  And  Jesus  answered  and 
said  unto  them,  I  also  will  ask  you 
one  thing,  which  if  ye  tell  me,  I 
in  like  wise  will  tell  you  by  what 
authority  I  do  these  things. 

25  The  baptism  of  John,  whence 
was  it?  from  heaven,  or  of  men? 
And  they  reasoned  with  them- 
selves, saying.  If  we  shall  say. 
From  heaven;  he  will  say  unto  us. 
Why  did  ye  not  then  believe  him? 

26  But  if  we  shall  say.  Of 
men ;  we  fear  the  people ;  for 
all  hold  John  as  a  prophet. 

27  And  they  answered  Jesus, 
and  said.  We  cannot  tell.  And 
he  said  unto  them.  Neither  tell  I 
you  by  what  authority  I  do  these 
things. 

28  But  what  think  ye  ?  A  cer- 
tain man  had  two  sons ;  and  he 
came  to  the  first,  and  said. 
Son,  go,  work  to-day  in  my  vine- 
yard. 

29  He  answered  and  said,  I 
will  not;  but  afterward  he  re- 
pented, and  went. 

30  And  he  came  to  the  second, 
and  said  likewise.  And  he  an- 
swered, and  said,  I  go,  sir;  and 
went  not. 

31  Whether  of  them  twain  did 
the  will  of  his  father  ?  They  say 
unto  him,  The  first.  Jesus  saith 
unto  them,  Veriiy  I  say  unto  you=, 


CHAP.   XXI. 


SELON  S.  MATTHIEU. 


peagers  et  les  femmes  de  maii- 
vaise  vie  vous  devanceiit  au 
royaume  de  Dieu. 

32  Car  Jean  est  venu  a  vous 
dans  la  voie  de  la  justice,  et  vous 
ne  Tavez  point  ou  ;  mais  les  pea- 
gers et  les  femmes  de  mauvaise 
vie  Font  cru ;  et  vous,  ayant  vu 
cela,  vous  ne  vous  etes  point  re- 
pentis  ensuite  pour  le  croire. 

33  Ecoutez  une  autre  simili- 
tude: II  Y  avoit  un  pere  de  fa- 
mille  qui  planta  une  vigne,  il 
I'environna  d'.une  liaie,  ii  y  creusa 
un  pressoir,  et  il  y  batit  une  tour ; 
puis  il  la  loua  a  des  vignerons,  et 
s'en  alia  fciire  un  voyage, 

34  La  saison  de  la  recolte  etant 
proclie,  il  envoya  ses  serviteurs 
vers  les  vignerons  pour  recevoir 
les  fruits  de  sa  vigne. 

35  Mais  les  vignerons  s'etant 
saisis  des  serviteurs,  battirent 
I'un,  tuerent  I'autre,  et  en  lapi- 
derent  un  autre. 

36  II  envoya  encore  d'autres 
serviteurs,  en  plus  grand  nombre 
que  les  premiers,  et  ils  les  traite- 
rent  de  meme. 

37  Enfin  il  envoya  vers  eux 
sow  propre  fils,  disant :  lis  auront 
du  respect  pour  mon  fils. 

38  Mais  quand  les  vignerons 
virent  le  fils,  ils  dirent  entre  eux: 
Cest  ici  riieritier;  venez,  tuons- 
le*,  et  saisissons-nous  de  son  heri- 
tage. 

39  Et  I'ayant  pris,  ils  le  jete- 
rent  hors  de  la  vigne,  et  le  tu- 
erent, 

40  Quand  done  le  maitre  de  la 
vigne  sera  venu,  que  fera-t-il  a 
ces  vignerons  ? 

41  lis  lui  repondirent:  II  fera 
perir  miserablement  ces  me- 
dians, et  il  louera  sa  vigne  a 
d'autres  vignerons,  qui  lui  en 
rendront  les  fruits  en  leur  sai- 
son. 


That  the  publicans  and  the  har- 
lots go  into  the  icingdom  of  God 
before  you. 

32  For  John  came  unto  you  in 
the  way  of  righteousness,  and  ye 
believed  him  not;  but  the  publi- 
cans and  the  harlots  be'ieved  him: 
and  ye,  when  ye  had  seen  it,  re- 
pented not  afterward,  that  ye 
might  believe  him, 
'  33  Hear  another  parable :  There 
was  a  certain  householder,  which 
planted  a  vineyard,  and  hedged  it 
round  about,  and  digged  a  wine- 
press in  it,  and  built  a  tower,  and 
let  it  out  to  husbandmen,  and 
went  into  a  far  cauntry  : 

34  And  when  the  time  of  tlm 
fruit  drew  near,  he  sent  his  ser- 
vants to  the  husbandmen,  that 
they  might  receive  the  fruits  of  it. 

35  And  the  husbandmen  took 
his  servants,  and  beat  one,  and 
killed  another,,  and  stoned  ano- 
ther. 

36  Again,  he  sent  other 
servants  more  than  the  first  : 
and  they  did  unto  them  like- 
wise. 

37  But  last  of  all  he  sent  unto 
them  his  son,  saying,  They  will 
reverence  my  son. 

38  But  when  the  husbandmei) 
saw  the  son,  they  said  among; 
themselves.  This  is  the  heir; 
come,  let  us  kill  him,  and  let  ua 
seize  on  his  inheritance. 

39  And  they  caught  him,  and 
cast  him  out  of  the  vineyard,  and 
slew  Mm. 

40  When  the  lord,  therefore, 
of  the  vineyard  cometh,  what  will 
he  do  unto  those  husbandmen .? 

41  They  say  unto  him.  He 
will  miserably  destroy  those  wick- 
ed men,  and  will  let  out  his  vine- 
yard unto  other  husbandmenj 
Avhich  shall  render  him  the  iruits 
in  their  seasons. 

F3 


42  Et  Jesus  leur  dit :  N'avez- 
vous  jamais  lu  dans  les  6critures 
ces  paroles:  La  pierre  que  ceux 
qui  b&.tissoient  ont  rejetee,  est 
devenue  la  principale  pierre  de 
Tangle  ;  ceci  a  ete  fait  par  le  Sei- 
gneur, et  c'est  une  chose  mer- 
veilleuse  devantnos  yeux  ? 

43  C'est  pourtiuoi  je  vous  dis, 
que  le  royaume  de  Bieu  vous  sera 
ote,  et  qu\\  sera  donne  a  une  na- 
tion qui  en  rendra  les  fruits. 

44  Celui  qui  tombera  sur 
cette  pierre,  sera  brise ;  et  celui 
sur  qui  elle  tombera,  en  sera 
^ erase. 

45  Et  qtjand  les  principaus 
sacrificateurs  et  les  Piiarisiens 
eurent  entendu  ses  similitudes,  ils 
reconnurent  qu'il  parloit  d'eux. 

46  Et  ils  cberclioient  a  se  saisir 
de  lui ;  mais  ils  craignirent  le 
peuple,  parcequ'il  regardoit  Jesus 
conuiie  un  propbete^ 


EVANGILE  CHAP.-'  xxn, 

42  Jesus  saith  unto  them. 
Did  ye  never  read  in  the  scrip- 
tures. The  stone  which  the 
builders  rejected,  the  same  is 
become  the  head  of  the  cor- 
ner: this  is  the  Lord's  doing, 
and  it  is  marvellous  in  our 
eyes  ? 

43  Therefore  say  I  unto  you^ 
The  kingdom  of  God  shalibe  taken 
from  you,  and  given  to  a  nation 
bringing  forth  the  fruits  thereof. 

44  And  whosoever  shall  fall  on 
this  stone,  shall  be  broken :  but 
on  whomsoever  it  shall  fall,^  it  will 
grind  him  to  powder. 

45  And  vfhen  the  chief  priests, 
and  Pharisees  Lad  heard  his  para- 
bles, they  perceived  that  he  spake 
of  them. 

46  But  when  they  sought  to 
lay  hands  on  him,  they  feared  the 
multitude,  because  they  took  hini 
for  a  prophet. 


CHAP.  XXIL 

La   parabole    des    noces.      Les  Herodicns 
et  Sadduc^ens. 

JESUS,^  prenant  la  parole,  con- 
tinua  a  leur  parler  en  para- 
boles,  et  leur  dit : 

2  Le  royaume  des  cieux  est 
semblable  a  un  roi,  qui  fit  les 
noces  de  son  fils. 

3  Et  il  envoya  ses  serviteurs 
pour  appeler  ceux  qui  avoient 
ete  invites  aux  noces ;  mais  ils 
n'y  voulurent  point  venir. 

4  II  envoya  encore  d'autres  ser- 
viteurs avec  cet  ordre :  Dites  a 
ceux  qui  ont  ete  invites  :  J'ai  fait 
preparer  mon  diner ;  mes  taureaux 
et  mes  betes  grasses  sont  tues,  et 
tout  est  pret ;  venez  aux  noces. 

5  Mais  eux,  rven  tenant 
compte,  s'en  aUerent,  I'un  a  sa 
metairie,  etl'autie  a  son  trafic. 


CHAP.  XXIL 

The  marriage  of  the  king's  son. 

ND     Jesus    answered     and 
spake  unto  them  again  hy 
parables,  and  said, 

2  The  kingdom  of  heaven  is 
like  unto  a  certain  king,  which 
made  a  mamage  for  his  son^ 

3  And  sent  forth  bis  servants. 
to  call  them  that  were  bidden  to 
the  wedding  t  and  they  would  not 
come, 

4  Again,  he  sent  forth  other  ser- 
vants, saying.  Tell  them  which  are 
bidden.  Behold,  I  have  prepared 
my  dinner;  my  oxen  and  wy  fat- 
lings  are  killed,  and  all  things  are 
ready :  come  unto  the  marriage. 

5  But  they  made  iightof  27,and 
went  their  ways,  one  to  his  farnir,. 
attd  another  to  his  merchandise : 


CHAP.  XXII. 


SELON  S.  MATTHIEU. 


71 


6  Et  les  autres  prirent  ses  ser- 
■viteiirs,  et  les  outrag^rent,  et  les 
tu^rent. 

7  Le  roi,  Tayant  appris,  se 
mit  en  colere,  et  y  ayant 
envoye  ses  troupes,  il  fit  perir 
ces  meurtriers,  et  brula  leur 
ville. 

8  Alors  il  dit  a  ses  serviteurs  : 
Le  festin  des  noces  est  pret,  mais 
ceus,qui  etoient  invites  n'ew  etoient 
pas  dignes. 

9  Allez  done  dans  les  carrefours 
des  chemins,  et  invitez  aux  noces 
tons  cenx  que  vous  trouverez. 

10  Et  ces  serviteurs  etant  alles 
dans  les  chemins,  assemblerent 
tous  ceux  qu'ils  trouv^rent,  tant 
mauvais  que  bons,  en  sorte  que  la 
salle  des  noces  fut  remplie  de 
gens  qui  etoient  a  table^ 

H  Et  le  roi  etant  entre  pour 
voir  ceux  qui  etoient  a  table,, 
apercut  un  homme  qui  n'avoit  pas 
un  habit  de  noces. 

12  Et  il  lui  ditr  Mon  ami, 
comment  es-tu  entre  ici  sans  avoir 
un  habit  de  noces?  Et  il  eut  la 
bouche  fermee. 

13  Alors  le  roi  dit  aux  servi- 
teurs :  Liez-le  pieds  et  mains, 
emportez-le,  et  jetez-/e  dans  les 
tenebres  de  dehors ;  c'esi  la  qv!i\ 
y  aura  des  pleurs.  et  des  grince- 
mens  de  dents. 

14  Car  il  y  en  a  beaucoup  d'ap- 
peles,  mais  peu  d'elus. 

15  Al6rs  les  Pharisiens  s'etant 
retires,  consulterent  pour  le  sur- 
prendre  dans  ses  disconrs. 

16  Et  ils  lui  envoyi^rent  de 
leurs  disciples  avec  des  Hero- 
diens,  qui  lui  dirent :  Maitre,  nous 
Savons  que  tu  es  sincere,  et  que 
tu  enseignes  la  voie  de  Dieu  selon 
la  verite,  sans  avoir  ^gard  a  qui 
que  ce  soit,  car  tu  ne  regardes 
point  I'apparence  des  hommes. 

17  Dis-nou8  done   ce   qui    te 


6  And  the  remnant  took  his 
servants,  and  entreated  them 
spitefully,  and  slew^  the7n. 

7  But  when  tlie  king  heard 
thereof,  he  was  wroth  :  and  he  sent 
forth  his  armies,  and  destroyed 
those  murderers,  and  burned  up 
their  city. 

8  Then  saith  he  to  his  ser- 
vants, The  wedding  is  ready,  but 
they  which  were  bidden  were  not 
worthy, 

9  Go  ye,  therefore,  into  the 
highways ;  and  as  many  as  ye 
shall  find,  bid  to  the  marriage. 

10  So  those  servants  went  out 
into  the  highways,  and  gathered 
together  all,  as  many  as  they 
found,  both  bad  and  good :  and 
the  wedding  was  furnished  with 
guests.. 

11  And  when  the  king  came  in 
to  see  the  guests,  he  saw  there  a 
man  which  had  not  on  a  wedding 
garment : 

12  And  he  saith  unto  him. 
Friend,  how  earnest  thou  in 
hither,  not  having  a  wedding 
garment  ?  And  he  was  speechless., 

13  Then  said  the  king  to  the 
servants.  Bind  him  hand  and 
foot,  and  take  him  away,  and 
cast  him  into  outer  darkness ; 
there  shall  be  weeping  and  gnash- 
ing of  teeth. 

14  For  many  are  called,  but 
few  are  chosen, 

15  Then  went  the  Pharisees, 
and  took  counsel  how  they  might 
entangle  him  in  his  talk. 

16r  And  they  sent  out  unto 
him  their  disciples  with  the  Hero- 
dians,  saying,.  Master,  we  know 
that  thou  art  true,  and  teachest 
the  way  of  God  in  truth,  neither 
carest  thou  for  any  man;  for 
thou  regardest  not  the  person  of 
men. 

17  Tell  us,  thereforer  What 
F4 


n 


EVANGILE 


CHAP,  xxir. 


semble  de  ceci :  Est-il  permis  de 
payer  le  tribut  a  Cesar,  ou 
lion  ? 

18  Mais  Jesus  connoissant  leur 
malice,  hur  dit  :  Hypocrites, 
pourqiioi  me  tentez-vous  ? 

19  Montrez-moi  la  monnoie 
dortt  on  paie  le  tx'ibut.  Et  lis  lui 
presenterent  un  denier. 

20  Et  il  leur  dit:  De  qui 
est  cette  image  et  cette  inscrip- 
tion ? 

21  lis  lui  direiit :  De  Cesar. 
Alors  il  leur  dit :  Rendez  done  a 
Cesar  ce  qui  appartient  a  Cesar, 
et  a  Dieu  ce  qui  appartient  a 
Dieu, 

22  Et  ayant  entendu  cettere- 
ponse,  ils  /'admirerent ;  et  le  lais- 
sant,  ils  s'en  allerent. 

23  Ce  jour-!a,  les  Sadduceens, 
qui  disent  qu'il  n'y  a  point  de  re- 
surrection, vinrent  a  Jesus,  et  lui 
lirent  cette  question  : 

24  Maitre,  Moise  a  dit:  Si 
quelqu'un  meurt  sans  enfans,  son 
frere  epousera  sa  veuve,  et  sus- 
citera  lignee  a  son  frere. 

25  Or  il  y  avoit  parmi  nous 
sept  freres,  dont  le  premier  s'etant 
marie,  mourut ;  et  n'ayant  point 
eu  d'enfans,  il  laissa  sa  femme  a 
son  frere. 

26  Dememeaussile  second,  puis 
le  troisieme,  jusqu'au  septieme. 

27  Or  apres  eux  tous,  la  femme 
mourut  aussi. 

28  Duquel  done  des  sept  sera- 
t-elle  femme  dans  la  resurrection ; 
car  tous  les  sept  font  eue  ? 

29  Mais  J  esus  repondant,leur  dit : 
Vous  etes  dans  I'erreur,  parceque 
vous  n'entendez  pas  les  ecritures, 
ni  qnelh  est  la  puissance  de  Dieu. 
30  Car  apres  la  resurrection,  les 
hommes  ne  prendront  point  de 
femmes,  ni  les  femmes  de  maris ; 
mais  ils  seront  comme  les  anges 
de  Dieu,  <iiii  sont  dans  le  ciel. 


thinkest  thou?  Is  it  lawful  to 
give  tribute  unto  Cesar,  or 
not? 

18  But  Jesus  perceived  their 
wickedness,  and  said.  Why  tempt 
ye  me,  ye  hypocrites  \ 

19  Shew  me  the  tribute  money. 
And  they  brought  unto  him  a 
penny. 

20  And  he  saitli  unto  them. 
Whose  is  this  image  and  s^.iper- 
scription  ? 

21  They  say  unto  him,  Cesar's. 
Then  saith  he  unto  them,  Render 
therefore  unto  Cesar  the  things 
which  are  Cesar's,  and  unto  God 
the  things  that  are  God's. 

22  When  they  had  heard  these 
tvords,  they  marvelled,  and  left 
him,  and  Avent  their  way. 

23  The  same  day  came  to  him 
the  Sadducees,  which  say  that 
there  is  no  resurrection,  and 
asked  him, 

24  Saying,  Master,  Moses  said. 
If  a  man  die,  having  iio  children, 
his  brother  shall  marry  his  wife, 
and  raise  up  seed  unto  his  brother. 

25  Now  there  were  with  us 
seven  brethren :  and  the  first,. 
Avhen  he  had  married  a  wife,  de- 
ceased, and,  having  no  issue,  left 
his  wife  unto  his  brother  : 

26  Likewise  the  second  also, 
and  the  third,  unto  the  seventh. 

27  And  last  of  all  the  woman 
died  also. 

28  Therefore,  in  the  resurrec- 
tion, whose  wife  shall  she  be  of 
the  seven  ?  for  they  all  had  her. 

29  .Jesus  answered  and  said 
unto  them.  Ye  do  err,  not  know- 
ing the  scriptures,  nor  the  power 
of  God. 

30  For  in  the  resurrection 
they  neither  marry,  nor  are 
given  in  marriage,  but  are  as 
the  angels  of  God  in  hea- 
ven. 


CHAP.  XXII. 


SELON  S.  MATTHIEU. 


73 


31  Et  quant  a  la  resurrec- 
tion des  morts,  n'avez-vous 
point  lu  ce  que  Dieii  vous 
a  dit  : 

32  Je  suis  le  Dieu  d' Abraham, 
le  Dieu  d'Isaac,  et  le  Dieu  de  Ja- 
cob I  Dieu  n'est  pas  le  Dieu  des 
morts,  mais  des  vivans. 

33  Et  le  peuple  entendant 
cela,  admiroit  sa  doctrine. 

34  Quand  les  Pharisiens  eurent 
appris  qu'il  avoit  ferme  la  bouche 
aux  Sadduceens,  ils  s'assem- 
blereut. 

35  Et  I'un  d'entr'eux  qui  ttoit 
docteur  de  la  loi,  Z'interrogea 
pour  I'eprouver,  et  lui  dit : 

36  Maitre,  quel  est  le  plus 
grand  conimaudenient  de  la  loi  ? 

37  J  esus  lui  dit :  Tu  aimeras 
le  Seigneur  ton  Dieu  de  tout  ton 
coeur,  de  toute  ton  anie,  et  de 
toute  ta  pensee. 

38  C'est  la  le  premier  et  le 
grand  commandement. 

39  Et  voici  le  second,  qui  lui 
est  seinblable:  Tu  aimeras  ton 
procliain  comme  toi-meme. 

40  Toute  la  loi  et  les  proplietes 
se  rapportent  a  ces  deux  com- 
mandemens. 

41  Et  les  Pharisiens  etant 
assembles,  Jesus  les  interro- 
gea, 

42  Et  leur  dit :  Que  vous  spm- 
ble-t-il  dii  Christ?  De  qui  doit- 
il  etre  Fils  ?  lis  lui  repondirent : 
De  David, 

43  Et  il  leur  dit :  Comment 
done  David  I'appelle-t-il  par 
I'esprit  son  Seigneur,  en  disant : 

44  Le  Seigneur  a  dit  a  mon  Sei- 
gneur: Assieds-toi  a  ma  droite, 
jusqu'a  ce  que  j'aie  mis  tesennemis 
pour  te  servir  de  marchepied  ? 

45  Si  done  David  Tappelle  son 
Seigneur,  comment  est-il  sonFUs  ? 


31  But  as  touching  the  resur- 
rection of  tlie  dead,  have  ye  not 
read  that  which  was  spoken  unto 
you  by  God,  saying, 

32  I  am  the  God  of  Abraham, 
and  the  God  of  Isaac,  and  the 
God  of, Jacob?  God  is  not  the 
God  of  the  dead,  but  of  the  living. 

33  And  when  the  multitude 
heard  this,  they  were  astonished 
at  his  doctrine. 

34  But  when  the  Pharisees 
had  heard  that  he  had  put  the 
Sadducees  to  silence,  they  were 
gathered  together. 

35  Then  one  of  them,  which 
ivas  a  lawyer,  asked  him  a  ques- 
tion, tempting  him,  and  saying, 

36  Master,  which  is  the  great 
commandment  in  the  law  ? 

37  Jesus  said  unto  him,  Thou 
shalt  love  the  Lord  thy  God  with 
all  thy  heart,  and  with  all  thy 
soul,  and  with  all  thy  mind. 

38  This  is  the  first  and  great 
commandment. 

39  And  the  second  is  like  unto 
it,  Thou  shalt  love  thy  neighbour 
as  thyself. 

40  On  these  two  command- 
ments hang  all  the  law  and  the 
prophets. 

41  While  the  Pharisees  were 
gathered  together,  Jesus  asked 
them, 

42  Saying,  What  think  ye  of 
Christ?  whose  son  is  he?  They 
say  unto  him.  The  son  of  Da- 
vid. 

43  He  saith  unto  them.  How 
then  doth  David  in  spirit  call 
him  Lord?    saying, 

44  The  Lord  said  unto  my 
Lord,  Sit  thou  on  my  right  hand, 
till  I  make  thine  enemies  thy 
footstool. 

45  If  David  then  call  him 
Lord,  how  is  he  his  son  i 


u 


EVANGILE 


CHAP.  XXII! 0 


46  Et  persoime  ne  put  lui  re- 
pondre  un  seul  mot;  et  depuis 
ce  jour-la  personne  n'osa  plus 
rmterroger. 


46  And  no  man  was  able  to 
answer  him  a  word ;  neither  durst 
any  7Han,  from  that  day  forth^ 
ask  him  any  more  questions. 


CHAP.  XXIIL 


CHAP.  XXIII. 


Les  Scribes  hypocrites. 

LORS  Jesus  parla  au  penple, 
et  a  ses  disciples , 
.2  Et  hur  dit :   Les  scribes  et 
les   Pharisiens  sent  assis  sur  ia 
chaire  de  Moi'se. 

3  Observez  done  et  faites  tout 
ce  qu'ils  vous  diront  d' observer  ; 
mais  ne  faites  pas  coram e  ils  font, 
parcequ'ils  disent  et  ne  font  pas. 

4  Car  ils  lierit  des  fardeaux 
pesans  et  insupportabies,  et  les 
mettent  sur  les  epaules  des  hom- 
mes;  mais  ils  ne  voudroient  pas 
les  remuer  du  doigt. 

^  Et  ils  font  toutes  leurs  actions 
afin  que  les  hommes  les  voient ; 
car  ils  portent  de  larges  phylac- 
teres,  et  ils  ont  de  plus  loRgues 
franges  a  leurs  habits  ; 

6  Ils  aiment««?;o£r  les  premieres 
places  dans  les  festins,  et  les  pre- 
miers sieges  dans  les  synagogues ; 

7  Et  a  etre  salues  dans  les 
places  publiques,  et  a  etre  appeles 
par  les  hommes,  maitre,  maitre. 

8  Mais  vous,  ne  vous  faites  point 
appeler  maitre;  car  voug  n'avez 
qu'un  Maitre,  qui  est  le  Christ;  et 
pour  vous,  vous  etes  tous  freres. 

9  Et  n'appelez  personne  sur  la 
terre  votre  pere ;  car  vous  n'avez 
qu'un  seul  Pere,  savoir  celui  qui 
est  dans  les  cieux. 

10  Et  ne  vous  faites  point 
appeler  docteurs ;  car  vous  n'avez 
qu'un  seul  Docteur,  qui  est  le  Christ 

11  Mais  que  le  plus  grand  d'en- 
tre  vous  soit  votre  serviteur. 


Scribes  and  Pharisees  reproved. 

THEN    spake    Jesus    to    the 
multitude,  and  to  his  disciples, 

2  Saying,  The  scribes  and 
the  Pharisees  sit  in  Moses' 
seat : 

3  All,  therefore,  whatsoever 
they  bid  you  observe,  that  observe 
and  do  ;  but  do  not  ye  after  their 
works  :  for  they  say,  a^d  do  not. 

4  For  they  bind  heavy  bur- 
dens, and  grievous  to  be  borne„ 
and  lay  them  on  men's  shoulders ; 
but  they  themselves  will  not  move 
them  with  one  of  their  fingers, 

^  5  But  all  their  works  they  do 
for  to  be  seen  of  men :  they  make 
broad  their  phylacteries,  and  en- 
large the  borders  of  their  gar- 
ment*, 

6  And  love  the  uppermost 
rooms  at  feasts,  and  the  chief 
seats  in  the  synagogues, 

7  And  greetings  in  the  mar- 
kets, and  to  be  called  of  men^ 
Rabbi,  Rabbi. 

8  But  be  not  ye  called 
Rabbi :  for  one  is  your  Master, 
even  Christ ;  and  all  ye  are  bre- 
thren. 

9  And  call  no  man  your  fa- 
ther upon  the  earth :  for  one 
is  your  Father,  which  is  in 
heaven. 

10  Neither  be  ye  called  mas- 
ters :  for  one  is  your  Master :  even 
Christ. 

11  But  he  that  is  greatest  among, 
you  shall  be  your  servant* 


CHAP.  XXIIl. 

12  Car  quiconque  s'elevera  sera 
abaisse,  et  quiconque  s'abaissera 
sera  eleve. 

13  Mais  malheur  a  vous,  scribes 
et  Pbarisiens,  hypocrites !  parce- 
que  vous  fermez  aux  hommes  le 
royauiue  descieux;  vous  n'yentrez 
point,  et  vous  n'y  laissez  pas  entrer 
ceux  qui  voudroient  y  entrer. 

14  Malheur  a  vous,  scribes  et 
Pharisiens,  hypocrites !  car  vous 
devorez  les  maisons  des  veuves, 
en  afFectant  de  faire  de  longues 
prieres ;  a  cause  de  cela  vous  se- 
rezpunis  d'autant  plus  severement. 

15  Malheur  a  vous,  scribes  et 
Pharisiens,  hypocrites !  car  vous 
courez  la  mer  et  la  terre,  pour  faire 
un  proselyte  ;  et  quand  il  Z'est  de- 
venu,  vous  le  rendez  digne  de  la 
gehenne  deux  fois  plus  que  vous. 

16  Malheur  a  vous,  conducteurs 
aveuglesi  qui  dites :  Si  quelqu'un 
jure  par  le  temple,  cela  n'est 
rien ;  mais  celui  qui  aura  jur^  par 
Tor  du  temple,  est  ohlig6  de  tenir 
son  serment! 

17  Insenses  et  aveugles!  Car 
iequel  est  le  plus  considerable,  ou 
For,  ou  le  temple  qui  rend  cet 
or  sacre  ? 

18  Et  si  quelqu'un,  dites-vous, 
jure  par  I'autel,  cela  n'est  rien; 
mais  celui  qui  aura  jure  par  le 
don  qui  est  sur  Vauiel,  est 
oblige  de  tenir  son  serment. 

19  Insenses  et  aveugles!  Car 
Iequel  est  le  plus  grand,  le  don,  ou 
I'autel  qui  rend  ce  don  sacr^  ? 

20  Celui  done  qui  jure  par  I'au- 
tel, jure  par  Yautel,  et  par  ce  qui 
est  dessus. 

21  Et  celui  qui  jure  par  le  tem- 
ple, jure  par  le  temple,  et  par 
celui  qui  y  habite. 

22  Et  celui  qui  jure  par  le 
ciel,  jure  par  le  trone  d.e  Dieu 


SELON  S,  MATTHIEU. 


75 


12  And  whosoever  shall  exalt 
himself  shall  be  abased;  and  he 
that  shall  humble  himself  shall 
be  exalted. 

13  But  woe  unto  you,  scribes 
and  Pharisees,  hypocrites!  for  ye 
shut  up  the  kingdom  of  heaven 
against  men :  for  ye  neither  go  in 
yourselves,  neither  suffer  ye  them 
that  are  entering^  to  sro  in. 

14  Woe  unto  you,  scribes  and 
Pharisees,  hypocrites  !  for  ye  de- 
vour widow's  houses,  and  for  a 
pretence  make  long  prayer :  there- 
fore ye  shall  receive  the  greater 
damnation. 

15  Woe  unto  you,  scribes  and 
Pharisees,  hypocrites!  for  ye  com- 
pass sea.  and  land  to  make  one 
proselyte ;  and  when  he  is  made, 
ye  make  him  two-fold  more  the 
child  of  hell  than  yourselves. 

16  Woe  unto  you,  ye  blind 
guides !  which  say.  Whosoever 
shall  swear  by  the  temple,  it  is  no- 
thing ;  but  whosoever  shall  swear 
by  the  gold  of  the  temple,  he  is  a 
debtor. 

17  Ye  fools,  and  blind!  for 
whether  is  greater,  the  gold,  or 
the  temple  that  sanctifieth  the 
gold? 

18  And,  Whosoever  shall 
swear  by  the  altar,  it  is  nothing ; 
but  whosoever  sweareth  by  the 
gift  that  is  upon  it,  he  is 
guilty. 

19  Ye  fools,  and  blind !  for 
whether  is  greater,  the  gift,  or 
the  altar  that  sanctifieth  the  gift  ? 

20  Whoso,  therefore,  shall 
swear  by  the  altar,  SAveareth  by  it^ 
and  by  all  things  thereon. 

21  And  whoso  shall  swear  by 
the  temple,  sweareth  by  it,  and 
by  him  thatdwelleth  therein. 

22  And  he  that  shall  swear  by 
heaven,  sweareth  by  the  throne  of 


76 


EVANGILE 


CHAP,  xxiir. 


et     par     celui     qui     est     assis 
dessus. 

23  Malheur  a  vous,  scribes  et 
Pharisiens,  hypocrites!  car  vous 
payez  la  dime  de  la  menthe,  de 
I'anet,  et  du  cumin,  et  vous  ne- 
gligez  les  clioses  les  plus  impor- 
tantes  de  la  loi,  la  justice,  la 
misericorde,  etlafideiite.  Cesont 
Id  les  clioses  quA  falioit  faire,  sans 
neanmoins  omettre  les  autresi 

24  Conducteurs  aveugies  !  qui 
coulez  un  moucheron,  et  qui  ava- 
lez  un  chameau. 

25  Malheur  a  vous,  scribes  et 
Pharisiens,  hypocrites !  car  vous 
nettoyez  le  dehors  de  la  coupe  et 
du  piat,  pendant  qu'au  dedans 
vous  etes  pleins  de  rapine  et 
d'intemperance. 

26  Pharisien  aveugle !  nettoie 
preniierement  le  dedans  de  la 
coupe  et  du  plat,  afin  que  ce 
qui  est  dehors  devienne  aussi  net. 

27  Malheur  a  vous,  scribes  et 
Pharisiens,  hypocrites  !  car  vous 
ressemblez  a  des  sepulcres  blan- 
chis,  qui  paroissent  beaux  par 
dehors ;  mais  qui  au  dedans  sont 
pleins  d'ossemens  de  niorts,  et  de 
toute  sorte  de  pourriture. 

28  De  meme  aussi  au  dehors 
vous  paroissez  justes  aux  hom- 
mes,  mais  au  dedans  vous  etes 
remplis  d'hypocrisie  et  d'injustice. 

29  Malheur  a  vous,  scribes  et 
Pharisiens,  hypocrites !  car  vous 
b^tissez  les  tombeaux  des  pro- 
phetes,  et  vous  ornez  les  sepulcres 
des  justes ; 

30  Et  vous  dites :  Si  nous  eussions 
ete  du  tems  de  nos  peres,  nous  ne 
nous  serions  pas  joints  aeuxpour 
repandre  lesang  des  prophetes. 

31  Ainsi  vous  etes  temoins  con- 
tre  vous-memes,  que  vous  etes  les 
enfans  de  ceux  qui  ont  tue  les 
prophetes. 


God,    and   by    him   that    sitteth 
thereon. 

23  Woe  unto  you,  scribes  and 
Pharisees,  hypocrites  !  for  ye  pay 
tithe  of  mint,  and  anise,  and 
cummin,  and  have  omitted  the 
weightier  matters  of  the  law, 
judgment,  mercy,  and  faith : 
these  ought  ye  to  have  done, 
and  not  to  leave  the  other  un- 
done. 

24  Ye  blind  guides !  which 
strain  at  a  gnat,  and  swallow 
a  camel. 

25  Woe  unto  you,  scribes  and 
Pharisees,  hypocrites !  for  ye 
make  clean  the  outside  of  the 
cup  and  of  the  platter,  but  within 
they  are  full  of  extortion  and 
excess. 

26  TJiou  blind  Pharisee !  cleanse 
first  that  which  is  within  the  cup 
and  platter,  that  the  outside  of 
them  may  be  clean  also. 

27  Woe  unto  you,  scribes  and 
Pharisees,  hypocrites  !  for  ye  are 
like  unto  whited  sepulchres,  which 
indeed  appear  beautiful  out- 
ward, but  are  within  full  of  dead 
Weil's  bones,  and  of  all  unclean- 
ness. 

28  Even  so  ye  also  outwardly 
appear  righteous  unto  men,  but 
within  ye  are  full  of  hypocrisy 
and  iniquity. 

29  Woe  unto  you,  scribes  and 
Pharisees,  hypocrites !  because  ye 
build  the  tombs  of  the  prophets, 
and  garnish  the  sepulchres  of  the 
righteous, 

30  And  say.  If  we  had  been  in 
the  days  of  our  fathers,  we  would 
not  have  been  partakers  with 
them  in  the  blood  of  the  prophets. 

31  Wherefore  ye  be  witnesses 
unto  yourselves,  that  ye  are  the 
children  of  them  which  killed  the 
prophets. 


CHAP.  XXIV. 


SELON  S.  MATTHIEU. 


77 


32  Vous  done  aiissi,vous  achevez 
de  combler  la  raesure  de  vos  peres. 

33  Serpens,  race  de  viperes, 
comment  eviterez-voiis  le  juge- 
ment  de  la  gehenne? 

34  C'estpourquoi,  \oici,je  vous 
envoie  des  propliMes,  des  sages, 
et  des  scribes  ;  vous  ferez  mourir 
et  vous  crucilierez  les  uns ;  vous 
ferez  fouetter  les  autres  dans  vos 
synagogues,  et  vous  les  persecu- 
terez  de  ville  en  viile ; 

35  Afin  que  tout  ie  sang  inno- 
cent qui  a  ete  repandu  sur  la  terre 
retombe  sur  vous,  depuis  le  sang 
d'Abel  le  juste,  jusqu'au  sang  de 
Zacharie,  fils  de  Baracliie,  que 
vous  avez  tue  entre  le  temple  et 
I'autel. 

36  Je  vous  dis  en  verite  que 
toutes  ces  clioses  viendront  sur 
cette  generation. 

37  Jerusalem,  Jerusalem,  qui 
tues  les  prophetes,  et  qui  lapides 
ceux  qui  te  sont  envoyes,  com- 
bien  de  fois  ai-je  voulu  ras- 
sembler  tes  enians,  comme  une 
poule  rassemble  ses  poussins  sous 
ses  ailes,  et  vous  ne  Z'avez  pas 
voulu ! 

38  Voici,  votre  demeure  va 
devenir  deserte. 

39  Car  je  vous  dis  que  desormais 
vous  ne  me  verrez  plus,  jusqu'a 
ce  que  vous  disiez  :  Beni  soil  celui 
qui  vient  au  nom  du  Seigneur! 


32  Fill  ye  up  then  the  measure 
of  your  fathers, 

33  Ye  serpents,  ye  generation 
of  vipers  !  how  can  ye  escape  the 
damnation  of  hell  'I 

34  Wherefore,  behold,  I  send 
unto  you  prophets,  and  wise  men, 
and  scribes ;  and  some  of  them  ye 
shall  kill  and  crucify  ;  and  some  of 
them  shall  ye  scourge  in  your  sy- 
nagogues, and  persecute  them 
from  city  to  city : 

35  That  upon  you  may  come 
all  the  righteous  blood  shed  upon 
the  earth,  from  the  blood  of  righ- 
teous Abel,  unto  the  blood  of 
Zacharias,  son  of  Barachias, 
whom  ye  slew  between  the  temple 
and  the  altar. 

36  Verily  I  say  unto  you.  All 
these  things  shall  come  upon  this 
generation. 

37  0  Jerusalem,  Jerusalem, 
thou  that  killest  the  prophets,  and 
stonest  them  which  are  sent  unto 
thee,  how  often  would  I  have 
gathered  thy  children  together, 
even  as  a  hen  gathereth  her 
chickens  under  her  wings,  and  ye 
would  not ! 

38  Behold,  your  house  is  left 
unto  you  desolate. 

39  For  I  say  unto  you.  Ye 
shall  not  see  me  henceforth,  till 
ye  shall  say.  Blessed  is  he  that 
cometh  in  the  name  of  the  Lord. 


CHAP.  XXIV. 

Menaces  contre  Jdrusalem,  et  cojitre  toute  la. 
JiuUe.     Eechortation  d.  la  pi6tL 

COMME  Jesus  sortoit  du 
temple  et  qu'il  s'en  alloit, 
ses  disciples  vinrent  pour  lui 
en  faire  considerer  les  edi- 
fices. 

2  Et   Jesus  leur  dit :    Voyez- 
yous  tous  ces  hatimens  ?  Je  vous 


CHAP.  XXIV. 

Destruction  qf  the  temple  foretold. 

ND  Jesus  went  out,  and  de- 
parted from  the  temple :  and 
bis  disciples  came  to  him,  for  to 
shew  him  the  buildings  of  the 
temple. 

2  And  Jesus  said  unto  them. 
See  ye  not  all  these  things  l  Verily 


EVANGILE 


CHAP.  XXIV. 


dis  en  verite  qii  il  ne  restera  ici 
pierre  sur  pierre  qui  ne  soit  ren- 
versee. 

3  Et  s'etant  assis  sur  la  mon- 
tagne  des  Oliviers,  ses  disciples 
vinrent  a  lui  en  particulier,  et  lui 
dirent:  Dis-nous  quand  ces  Glio- 
ses arriveront,  et  quel  sera  le 
signe  de  ton  avenement  et  de  la 
fin  du  monde. 

4  Et  Jesus  repondant,  leur  dit: 
Prenez  garde  que  personne  ne 
vous  seduise. 

5  Car  plusieurs  viendront  en 
monnom,  disant:  Je  suis  le  Christ; 
fet  ils  seduiront  beaucoup  de  gens. 

6  Vous  entendrez  parler  de 
guerres  et  de  bruits  de  guerres ; 
prenez  garde  de  ne  vous  pas  trou- 
bler;  car  il  faut  que  toutes  ces 
cJioses  arrivent;  niais  ce  ne  sera 
pas  encore  la  fin. 

7  Car  une  nation  s'elevera 
centre  une  autre  nation,  et  un 
royaume  contre  un  aut?\e  royaume ; 
et  il  y  aura  des  famines,  des  pestes, 
et  des  trembiemens  de  terre  en 
divers  lieux. 

8  Mais  tout  cela  ne  sera  quun 
commencement  de  douleurs. 

9  Alors  ils  vous  livreront  pour 
etre  tounnentes,  et  ils  vous  feront 
mourir;  etvous  serez  hai's  de  toutes 
ies  nations  h  cause  de  mon  nom. 

10  Alors  aussi  plusieurs  se 
acandaliseront,  et  se  trahiront,  et 
se  ha'iront  Ies  uns  Ies  autres. 

11  Et  plusieurs  faux  prophetes 
«'eleveront,  et  seduiront  beaucoup 
de  gens. 

12  Et  parceque  I'iniquite  sera 
nmltipliee,  la  charite  de  plusieurs 
se  refroidira. 

13  Mais  celui  qui  aura  perse- 
vere jusqu'a  la  fin,  sera  sauve. 

14  Et  cet  ^vangile  du  royaume 
de  Dieu  sera  preche  par  toute  la 
terre,  pour  servir  de  temoignage 


I  say  unto  you.  There  shall  not 
be  left  here  one  stone  upon  another, 
that  shall  not  be  thrown  down. 

3  And  as  he  sat  upon  the  Mount 
of  Olives,  the  disciples  came  unto 
him  privately,  saying.  Tell  us, 
when  shall  these  things  be  ?  and 
what  shall  he  the  sign  of  thy 
coming,  and  of  the  end  of  the 
world  i 

4  And  Jesus  answered  and  said 
unto  them,  Take  heed  that  no 
man  deceive  you. 

5  For  many  shall  come  in  my 
name,  saying,  I  am  Christ ;  and 
shall  deceive  many. 

6  And  ye  shall  hear  of  wars, 
and  rumours  of  wars  :  see  that 
ye  be  not  troubled:  for  all 
these  things  must  come  to 
pass,  but  the  end  is  not 
yet. 

7  For  nation  shall  rise  against 
nation,  and  kingdom  against 
kingdom  :  and  there  shall  be 
famines,  and  pestilences,  and 
earthquakes,  in  divers  pla- 
ces. 

8  All  these  are  the  beginning 
of  sorrows. 

9  Then  shall  they  deliver  you 
up  to  be  afflicted,  and  shall  kill 
you :  and  ye  shall  be  hated  of  all 
nations  for  my  name's  sake. 

10  And  then  shall  many  be 
offended,  and  shall  betray  one  ano- 
ther, and  shall  hate  one  another. 

11  And  many  falfe  prophets 
shall  rise,  and  shall  deceive 
many. 

12  And  because  iniquity  shall 
abound,  the  love  of  many  shall 
wax  cold. 

13  But  he  that  shall  endure  unto 
the  end,  the  same  shall  be  saved. 

14  And  this  gospel  of  the  king^ 
dom  shall  be  preached  in  all  the 
world  for  a  v/itness  unto  all  na- 


CHAP.  XXIV. 


SELON  S,  MATTHIEU. 


a.  toiites  les  nations;  et  alors  la 
fin  arrivera. 

15  Quand  done  vous  verrez 
dans  le  lieu  saint  I'abomiuation 
qui  cause  la  desolation,  et  dont  le 
proph^te  Daniel  a  parle;  que 
celui  qui  le  lit,  y  fasse  attention ; 

16  Alors,  que  ceux  qui  seront 
dans  la  Judee,  s'eufuyent  aux 
montagnes. 

17  Que  celui  qui  sera  au  haut 
de  la  maison  ne  descende  point 
pour  s^arrtter  a  emporter  quoi 
-que  ce  soit  de  sa  maison ; 

18  Et  que  celui  qui  est  aux 
champs  ne  retourne  point  en 
arriere,  pour  emporter  ses  habits. 

19  Malheur  aux  femmes  qui 
seront  enceintes,  et  a  celles  qui 
allaiteront,  en  ces  jours-la. 

20  Priez  que  votre  fuite  n' ar- 
rive pas  en  hiver,  ni  en  un  jour 
de  sabbat. 

21  Car  il  y  aura  une  grande  af- 
fliction, telle  que,  depuis  le  com- 
mencement du  monde  jusqu'a  pre- 
sent, il  n'y  en  a  point  eu,  et  qu'il 
n'y  en  aura  jamais  de  semblable. 

22  Que  si  ces  jours-la  n'avoient 
pas  ete  abreges,  personne  n'echap- 
peroit ;  mais  ils  seront  abreges  a 
cause  des  elus. 

23  Alors  si  quelqu'un  vous  dit : 
Le  Christ  est  ici,  ou  il  est  1^,  na 
le  croyez  point. 

24  Car  de  faux  Christs  et 
de  faux  prophetes  s'eleveront, 
et  feront  de  grands  signes  et 
des  prodiges,  pour  seduire  les 
elus  memes,  s'e7  ttoit  possi- 
ble. 

25  Voil^,  je  vous  /'ai  pre- 
dit. 

26  Si  done  on  vous  dit  : 
Le  voici  dans  le  desert;  n'y 
allez  point :  Le  voici  dans 
des  lieux  retires;  ne  U  croyez 
point. 

27  Car  comme  un  eclair  sort  de 


tions ;    and    then    shall   the    end 
come. 

15  When  ye,  therefore,  shall 
see  the  abomination  of  desolation, 
spoken  of  by  Daniel  the  prophet, 
stand  in  the  holy  place,  (whoso 
readeth,  let  him  understand,) 

16  Then  let  them  which  he 
in  Judea,  flee  into  the  moun- 
tains : 

17  Let  him  which  is  on  the 
house-top  not  come  down  to 
take  any  thing  out  of  his 
house  : 

18  Neither  let  him  which  is  in 
the  field  return  back  to  take  his 
clothes. 

19  And  woe  unto  them  that 
are  with  child,  and  to  them  that 
give  suck)  in  those  days  ! 

20  But  pray  ye  that  your  flight 
be  not  in  the  winter,  neither  on 
the  sabbath-day; 

21  For    then    shall    be    great 
tribulation,    such     as    was     not 
since  the  beginning  of  the  world      \ 
to    this  time,   no,  nor  ever  shall 
be. 

22  And  except  those  days 
should  be  shortened,  there  should 
no  flesh  be  saved:  but  for  the  elect's 
sake  those  days  shall  be  shortened. 

23  Then  if  any  man  shall  say 
unto  you,  Lo,  here  is  Christ,  or 
there ;  believe  it_  not. 

24  For  there  shall  arise  false 
Christs,  and  false  prophets,  and 
shall  shew  great  signs  and  won- 
de  's  ;  insomuch  that,  if  it  were 
possible,  they  shall  deceive  the 
very  elect. 

\i^  Behold,  I  have  told  you 
before. 

23  Wherefore  if  they  shall  say 
unto  you,  Behold,  he  is  in  the 
desert;  go  not  forth:  Behold,  he 
is  in  the  secret  chambers ;  believe 
it  not. 

27  For  as  the  lightning  cometU 


so 


EVANGILE 


CHAP.    XXIV. 


rOrient,  et  se  fait  voir  jiisqu'al'Oc- 
cident,  il  en  sera  aussi  de  meine  de 
ravenement  du  Fils  de  riiomme, 

28  Car  ou  sera  le  corps 
mort,  les  aigles  s'y  assembie- 
ront. 

29  Et  aussitot  apres  I'afflic- 
tion  de  ces  jours-Ia,  le  soleil 
s'obscurcira,  la  lune  ne  donnera 
point  sa  lumiere,  les  etoiles 
tomberont  du  ciel,  et  les  puis- 
sances des  cieux  seront  ebran- 
Jees. 

30  Alors  le  signe  du  Fils  de 
riiomme  paroitra  dans  le  ciel : 
alors  aussi  toutes  les  tribus  de  la 
terre  se  lamenteront,  en  se  frap- 
pant  la  poitrine,  et  elles  verront 
le  Fils  de  Fhomme  venir  sur  les 
nuees  du  ciel,  avec  tine  grande 
puissance  et  une  grande  gloire. 

31  II  enverra  ses  auges  avec 
un  grand  son  de  trompette,  et  ils 
rassembleront  ses  elus  des  quatre 
vents,  depuis  un  bout  des  cieux 
jusqu'a  I'autre  bout. 

32  Apprenez  cecipar  la  simili- 
tude du  figuier:  Quand  ses  bran- 
ches commencent  a  etre  tendres, 
et  qu'il  pousse  des  feuilies,  vous 
connoissez  que  Fete  est  proclie. 

33  Vous  aussi  de  nieme,  quand 
vous  verrez  toutes  ces  clioses,  sa- 
chez  que  le  Fils  de  riiomme  est 
proche  et  a  la  porte. 

34  Je  vous  dis  en  verite  que 
cette  generation  ne  passera  point, 
que  toutes  ces  choses  n'arrivent. 

35  Le  ciel  et  la  terre  passeront, 
mais  mes  paroles  ne  passeront 
point. 

36  Pour  ce  qui  est  du  jour  et 
de  I'heure,  personne  ne  le  sait, 
non  pas  merae  les  anges  du  ciel, 
mais  mon  Fere  seul. 

37  Mais  comme  il  en  ttoit  dans 
lesjours  de  Noe,  il  en  sera  de  meme 
U  I'avenement  du  Fils  de  I'liomme ; 

38  Car  comme  dans  les  jours 


out  of  the  east,  and  shineth  even 
unto  the  west;  so  shall  also  the 
coming  of  the  Son  of  man  be. 

28  For  wheresoever  the  carcase 
is,  there  will  the  eagles  be  gather- 
ed together. 

29  Immediately  after  the  tribu- 
lation of  those  days  shall  the  sun 
be  darkened,  and  the  moon  shall 
not  give  her  light,  and  the  stars 
shall  fall  from  heaven,  and  the 
powers  of  the  heavens  shall  be 
shaken : 

30  And  then  shall  appear 
the  sign  of  the  Son  of  man 
in  heaven :  and  then  shall  all 
the  tribes  of  the  earth  mourn, 
and  they  shall  see  the  Son  of 
man  coming  in  the  clouds  of 
heaven  with  power  and  great 
glory. 

31  And  he  shall  send  his  angels 
with  a  great  sound  of  a  trumpet ; 
and  they  shall  gather  together  his 
elect  from  the  four  winds,  from 
one  end  of  heaven  to  the  other. 

32  Now  learn  a  parable  of 
the  fig-tree :  Y/hen  his  branch 
is  yet  tender,  and  putteth  forth 
leaves,  ye  knoAV  that  summer 
i^  nigh : 

33  So  likewise  ye,  when  ye 
shall  see  all  these  things,  know 
that  it  is  near,  even  at  the 
doors. 

34  Verily  I  say  unto  you.  This 
generation  shall  not  pass,  till  all 
these  things  be  fulfilled. 

35  Heaven  and  earth  shall  pass 
away,  but  my  words  shall  not  pass 
away. 

36  But  of  that  day  and  hour 
knoweth  no  man,  no,  not  the  an- 
gels of  heaven,  but  my  Father 
only. 

37  But  as  the  dEiys  of  Noe 
were,  so  shall  also  the  coming 
of  the  Son  of  man  be. 

38  For  as  in  the  davs  that  wers 


CHAP.  XXIV. 


SELON  S.  MATTHIEU. 


81 


avant  le  deluge,  Us  Jiommes  man- 
geoieiit  et  buvoient,  se  marioient 
at  donuoient  en  mariage,  jusqu'au 
jour  que  Noe  entra  dans  I'arche : 

39  Et  quih  ne  penserent  au 
deluge  que  lorsqu'il  vint  et  qii  il 
les  emporta  tons  ;  il  en  sera  de 
meme  a  I'avenement  du  Fils  de 
riiomme. 

40  Alors,  de  deux  hommes  qui 
seront  dans  un  champ,  Fun  sera 
pris,  et  I'autre  laisse. 

41  JDe  deux  fernmes  qui  mou- 
drout  au  moulin,  I'une  sera  prise, 
et  I'autre  laiss6e. 

42  Veillez  done,  car  vous  ne  sa- 
vez  pas  a  quelle  heure  votre  Sei- 
gneur doit  venir. 

43  Vous  savez  que  si  un 
pere  de  famille  etoit  averti  a 
quelle  veille  de  la  nuit  un 
larron  doit  venir,  il  veilleroit, 
et    ne   laisseroit    pas   percer  sa 

-  maison. 

44  C'est  pourquoi  vous  aussi 
tenez-voiis  prets ;  car  le  Fils  de 
I'homme  viendra  a  I'lieure  que 
vous  ne  pensez  pas. 

45  Qui  est  done  le  serviteur 
fidele  et  prudent,  que  son  maitre 
a  etabli  sur  ses  domestiques,  pour 
leur  donner  la  nourriture  dans  le 
terns  qu'il  faut  ? 

46  Heureux  ce  serviteur  que 
son  maitre  trouvera  faisant  ^ainsi, 
quand  il  arrivera ! 

47  Je  vous  dis  en  verite, 
qu'il  I'etablira  sur  tous  ses 
biens. 

48  Mais  si  cest  un  mechant 
serviteur,  qui  dise  en  lui-meme  : 
Mon  maitre  tarde  a  venir ; 

49  Et  qu'il  se  mette  a  battre  ses 
compagnons  de  service,  et  a  man- 
ger et  a  boire  avec  des  ivrognes ; 

-  50  Le  maitre  de  ce  serviteur-la 
viendra  le  jour  qu'il  ne  Z'atteud 
pas,  et  a  I'heure  qu'il  ne  salt 
pas; 


before  the  flood  they  were  eating 
and  drinking,  marrying  and  giv- 
ing in  marriage,  until  the  day 
that  Noe  entered  into  the  ark, 

39  And  knew  not,  until 
the  flood  came,  and  took  them 
all  away;  so  shall  also  the 
coming  of  the  Son  of  man 
be. 

40  Then  shall  two  be  in  the 
field ;  the  one  shall  be  taken,  and 
the  other  left. 

41  Two  ivomeri  shall  he  grind- 
ing at  the  mill ;  the  one  shall  be 
taken,  and  the  other  left. 

42  Watch  therefore;  for  ye 
know  not  what  hour  your  Lord 
doth  come. 

43  But  know  this,  that  if  the 
good  man  of  the  house  had  known 
in  what  watch  the  thief  would 
come,  he  would  have  watched^ 
and  would  not  have  suffered  his 
house  to  be  broken  up. 

44  Therefore  be  ye  also  ready : 
for  in  such  an  hour  as  ye 
think  not  the  Son  of  man  co- 
me th. 

45  Who  then  is  a  faithful  and 
wise  servant,  whom  his  lord 
hath  made  ruler  over  his  house- 
hold, to  give  them  meat  in  due 
season  ? 

46  Blessed  is  that  servant  yhom 
his  lord,  when  he  cometh,  shall 
find  so  doing. 

47  Verily  I  say  unto  you.  That 
he  shall  make  him  ruler  over  all 
his  goods. 

48  But  and  if  that  evil  servant 
shall  say  in  his  heart,  My  lord 
delayeth  his  coming ; 

49  And  shall  begin  to  smite 
his  fellow-servants,  and  to  eat 
and  drink  with  the  drunken  ; 

50  The  lord  of  that  servant 
shall  come  in  a  day  when  he 
looketh  not  for  him,  and  in  aa 
hour  th^it  he  is  not  aware  of. 


8.2 


EVAN'OILE 


CHAP.  XXV, 


51  Et  il  le  separela,  et  il  lid 
donnera  sa  portion  avec  les  hypo- 
crites ;  c'est  la  qv!i\.  y  aura  des 
pleurs  et  des  grincemens  de  dents. 


51  And  shall  cut  him  asunder, 
and  appoint  him  his  portion  with 
the  hypocrites :  there  shall  be 
weeping-  and  gnashing  of  teeth. 


CHAP.  XXV. 

ijrt  parabole  des  vierges  et  des    talem.    La 
description  du  jugement  dernier. 


LORS  le  royaume  des  cieux 
sera  semblable  a  dix  vier- 
ges, qui,  ayant  pris  leurs  1am- 
]pes,  allerent  au-devant  de  I'e- 
poux. 

2  Or,  il  y  en  avoit  cinq  d'entre 
elles  qui  etoient  sages,  et  cinq 
qui  ttoient  folles. 

3  Celles  qjii  etoient  folles,  en 
prenant  leurs  lampes,  n'avoient 
point  pris  dlmile  avec  elles. 

4  Mais  les  sages  avoient  pris 
de  rimile  dans  leurs  vaisseaux 
avec  lem's  lampes. 

5  Et  comme  I'epoux  tardoit  a 
venir,  elles  s'assoupirent  toutes  et 
s'endormirent. 

6  Et  vers  minuit,  on  entendit 
crier :  Voici  I'epoux  qui  vient ; 
sortez  au-devant  de  lui. 

7  Alors  ces  vierges  se  leverent 
toutes,  et  preparerentleurs  lampes. 

8  Et  les  folles  dirent  aux 
sages :  Donnez-nous  de  votre 
huile  ;  car  nos  lampes  s'eteignent. 

9  Mais  les  sages  repondirent  : 
Nous  ne  le  pouvons,  de  peur  que 
jious  n'en  ayons  pas  assez  pour 
nous  et  pour  vous ;  aliez  plutot 
vers  ceux  qui  en  vendent,  et  en 
achetez  pour  vous. 

10  Mais  pendant  qu'elles  al- 
loient  en  acheter,  I'epoux  vint ;  et 
celles  qui  etoient  pretes  entr^rent 
avec  lui  aux  noces,  et  la  porte 
fut  fermee. 

11  Apres  cela  les  autres  vierges 
vinrent  aussi,  et  dirent :  Seigneur, 
Seigaeur,  ouvre-npuso 


CHAP.  XXV. 

Parable  of  the  ten  virgins,  ^c, 

THEN  shall  the  kingdom  of 
heaven  be  likened  unto  ten 
virgins,  which  took  their  lamps, 
and  went  forth  to  meet  the 
bridegroom. 

2  And  five  of  them  were  wise, 
and  five  ivere  foolish. 

3  They  that  were  foolish  took 
their  lamps,  and  took  no  oil  with 
them : 

4  But  the  wise  took  oil  in 
their  vessels  with  their  lamps. 

5  While  the  bridegroom  tar- 
ried, they  all  slumbered  and 
slept. 

6  And  at  midnight  there  was  a 
cry  made,  Sehold,  the  bridegroom 
Cometh  :  go  ye  out  to  meet  him. 

7  Then  all  those  virgins  arose, 
and  trimmed  their  lamps. 

8  And  the  foolish  said  unto  the 
wise.  Give  us  of  your  oil ;  for  our 
lamps  are  gone  out. 

9  But  the  wise  answered, 
saying'.  Not  so:  lest  there  be 
not  enough  for  us  and  you : 
but  go  ye  rather  to  them 
that  sell,  and  buy  for  your- 
selves. 

10  And  while  they  went  to 
buy,  the  bridegroom  came  ;  and 
they  that  were  ready  went  in  with 
him  to  the  marriage :  and  the 
door  was  shut. 

11  Afterward  came  also  ih& 
other  virgins,  saying^  Lord,  Lord, 
open  to  us. 


«HAP.  XXY. 


SELON  S.  MATTHIEU. 


83 


12  Mais  il  leur  repondit :  Je 
vous  dis  en  veiite  que  je  ne  vous 
connois  point. 

13  Veillez  done ;  car  vous 
ne  savez  ni  le  jour  ni  I'heure 
a  laquelle  le  Fils  de  I'liomine 
viendra. 

14  Car  il  en  est  conime 
<?'un  homme  qui,  s'en  allant 
en  voyage,  appela  ses  ser- 
viteurs  et  leur  remit  ses 
biens. 

15  Et  il  donna  cinq  talens 
a  I'un,  a  I'autre  deux,  et  a 
I'autre  un ;  a  cliacun  selon  ses 
forces ;  et  il  partit  aussitot. 

16  Or  celui  qui  avoit  recu 
cinq  talens  s'en  alia,  et  en  tra- 
fiqua;  et  il  gagna  cinq  autres 
talens. 

17  De  meme  celui  qui  en  avoit 
rem  deux,  en  gagna  aussi  deux 
autres, 

18  Mais  celui  qui  n'ere  avoit 
recu  qu'un,  s'en  alia  et  creusa 
dans  la  terre,  et  y  caclia  Fargent 
de  son  maitre. 

19  Long-tems  apres  le  maitre 
de  ces  serviteurs  revint,  et  il  leur 
fit  rendi'e  compte. 

20  Alors  celui  qui  avoit  regu 
cinq  talens  vint,  et  presenta  cinq 
autres  talens,  et  dit :  Seigneur, 
tu  m'avois  remis  cinq  talens ;  en 
voici  cinq  autres,  que  j'ai  gagnes 
de  plus. 

21  Et  son  maitre  lui  dit :  Cela 
va  bien,  bon  et  fidele  serviteur ; 
tu  as  ete  fiddle  en  peu  de 
chose,  je  t'etablirai  sur  beaucoup  ; 
entre  dans  la  joie  de  ton  sei- 
gneur. 

22  Et  celui  qui  avoit  recu 
deux  talens,  vint  et  dit :  Seigneur, 
tu  m'avois  remis  deux  talens ; 
en  voici  deux  autres  que  j  ai 
gagnes  de  plus. 

23  Et  son  ujajtre  lui  dit :  Cela 


12  But  he  answered  and  said. 
Verily  I  say  unto  you,  1  kno^r 
you  not. 

13  Watch  therefore,  for  ye 
know  neither  the  day  nor  th© 
hour  wherein  the  Son  of  man 
Cometh. 

14  For  the  kingdom  of  heaven 
is  as  a  man  travelling  into  a  far 
country,  who  called  his  own  ser- 
vants, and  delivered  unto  them 
his  goods. 

15  And  unto  one  he  gave  fiv(? 
talents,  to  another  two,  and  to 
another  on^e;  to  every  man  ac- 
cording to  his  several  ability; 
and  straightway  took  his  journey. 

16  Then  he  that  had  received 
the  five  talents  went  and  traded 
with  the  same,  and  made  them 
other  five  talents. 

17  And  likewise  he  that  had 
received  two,  he  also  gained  other 
-two. 

18  But  he  that  had  received 
one,  went  and  digged  in  the 
earth,  and  hid  his  lord's  mo- 
ney. 

19  After  a  long  time  the  lord 
of  those  servants  cometh,  and 
reckoneth  \v^ith  them. 

20  And  so  he  that  had  received 
five  talents  came  and  brought 
other  five  talents,  saying.  Lord, 
thou  deliveredst  unto  me  five  ta- 
lents ;  behold,  I  have  gained  be- 
side them  five  talents  more. 

21  His  lord  said  unto  him. 
Well  done,  ^Aom  good  and  faithful 
servant :  thou  hast  been  faithful 
over  a  few  things,  I  will  make 
thee  ruler  over  many  things :  en- 
ter thou  into  the  joy  of  thy  lord. 

22  He  also  that  had  received 
two  talents  came  and  said,  Lord, 
thou  deliveredst  unto  me  two  ta- 
lents:  behold,  I  have  gained  two 
other  talents  beside  them. 

23  His    lord   said    unto    him, 
G  2 


84 


va  bieiip  boii  et  fidele  serviteur; 
tu  as  ete  fidele  en  peix  de 
cliose,  je  t'etablirai  surbeaucoup  ; 
entre  dans  la  joie  de  ton  sei- 
gneur. 

24  Mais  celui  qui  n'avoit  recu 
qu'iin  talent  vint  et  dit :  Sei- 
gneur, je  savois  que  tu  es  un 
homnie  dur,  qui  nioissonnes  ou  tu 
ii'as  pas  seme,  et  qui  recueilles 
ou  tu  n'as  pas  repandu  ; 

25  Cest  pourquoi  te  craignant, 
je  suis  aUe,  et  j'ai  cache  ton  ta- 
lent dans  la  terre  ;  voici,  tu  as  ce 
qui  est  ^.ioi. 

26  Et  son  maitre  lui  repondit : 
Mediant  et  paresseux  serviteur, 
tu  savois  que  je  moissonne  ou 
je  u'ai  pas  seme,  et  que  je  re- 
cueille  ou  je  n'ai  pas  repandu ; 

27  II  te  falloit  done  donner 
mon  argent  aux  banquiers ; 
et  a  mon  retour  j'aurois  re- 
tire ce  qui  est  h  moi  avec  I'in- 
teret. 

28  Otez-lui  done  le  talent,  et 
le  donnez  a  celui  qui  a  dix  ta- 
lens. 

29  Car  on  donnera  a  celui 
qui  a,  et  il  aura  encore  da- 
vantage  ;  mais  a  celui  qui  n'a 
pas,  on  lui  otera  memo  ce 
qu'il  a. 

30  Jetez  done  le  serviteur 
inutile  dansles  tenebres  de  dehors ; 
cest  la  qii il  y  aura  des  pleurs  et 
des  grincemens  de  dents. 

31  Or  quand  le  Fils  de  I'homme 
viendra  dans  sa  gloire,  avec  tous 
les  saints  anges,  alors  il  s'asseiera 
sur  le  trone  de  sa  gloire. 

32  Et  toutes  les  nations  seront 
assemblees  devant  lui ;  et  il  se- 
parera  les  uns  d'avec  les  autres, 
comme  un  berger  separe  les  brebis 
d'avec  les  boucs. 
,  33  Et    il    mettra   les    brebis 

a  sa  droite,  et  les  boucs  a  sa 
gauche. 


EVANGILE  ■     CHAP,  xxv. 

Well  done,  good  and  faithful  ser- 
vant :  thou  hast  been  faithful 
over  a  few  things,  I  will  make 
thee  ruler  over  many  things  :  enter 
thou  into  the  joy  of  thy  lord. 

24  Then  he  which  had  received 
the  one  talent  came  and  said. 
Lord,  I  knew  thee  that  thou  art 
an  hard  man,  reaping  where  thoa 
hast  not  sown,  and  gathering 
where  thou  hast  not  strawed. 

25  And  I  was  afraid,  and 
went  and  hid  thy  talent  m  the 
earth :  lo,  there  thou  hast  that  is 
thine. 

26  His  lord  answered  and  said 
unto  him.  Thou  wicked  and  sloth- 
ful servant,  thou  knewest  that  I 
reap  where  I  sowed  not,  and  ga- 
ther where  I  have  not  strawed : 

27  Thou  oughtest  therefore  to 
have  put  my  money  to  the  ex- 
changers, and  then  at  my  coming 
I  should  have  received  mine  own 
Avith  usury. 

28  Take  therefore  the  talent 
from  him,  and  give  it  unto  him 
which  hath  ten  talents. 

29  For  unto  every  one  that 
hath  shall  be  given,  and  he  shall 
have  abundance  :  but  from  him 
that  hath  not  shall  be  taken  away 
even  that  which  he  hath. 

30  And  cast  ye  the  unprofitable 
servant  into  outer  darkness  :  there 
shall  be  weeping  and  gnashing  of 
teeth. 

31  When  the  Son  of  man  shall 
come  in  his  glory,  and  all  the  holy 
angels  with  him,  then  shall  he  sit 
upon  the  throne  of  his  glory  : 

32  And  before  him  shall  be  ga- 
thered all  nations ;  and  he  shall 
separate  them  one  from  another, 
as  a  shepherd  divideth  his  sheep 
from  the  goats  : 

33  And  he  shall  set  the  sheep 
on  his  right  hand,  but  the  goats 
on  the  left. 


CHAP.  XXV. 


SELON  S.  MATTHIEU. 


85 


34  Alors  le  roi  dira  a  ceux  qui 
seront  a  sa  droite :  Venez,  vous 
qui  etes  benis  de  mon  P^re, 
possedez  en  heritage  le  royaume 
qui  vous  a  etc  prepare  des  la 
creation  du  nioude. 

35  Car  j'ai  eu  faim,  et  vous 
m'avez  donne  a  manger;  j'ai  eu 
soif,  et  vous  m'avez  donne  a 
boire;  j'etois  etranger^  et  vous 
m'avez  recueilli ; 

36  J'etois  nu,  et  vous  m'avez 
vetu;  j'etois  malade,  et  vous 
m'avez  visite,  j'etois  en  prison,  et 
vous  m'etes  venus  voir. 

37  Alors  les  justes  lui  repon- 
dront :  Seigneur,  quand  est-ce  que 
nous  t'avons  vu  avoir  faim,  et  que 
nous  ^'avons  donne  a  manger ;  ou 
avoir  soif,  et  que  nous  i'avons 
donne  a  boire  ? 

38  Et  quand  est-ce  que  nous 
t'avons  vu  etranger,  et  que  nous 
^'avons  recueilli;  ou  nu,  et  que 
nous  ^'avons  vetu  ? 

39  Ou  quand  est-ce  que  nous  t'a- 
vons vu  malade,  ou  en  prison,  et 
que  nous  sommes  venus  te  voir  ? 

40  Et  ie  roi  repondant,  leur 
dira :  Je  vous  dis  en  verite, 
qu'en  tant  que  vous  avez  fait 
ces  choses  a  I'un  de  ces  plus 
petits  de  mes  freres,  vous  me  les 
avez  faites. 

41  Ensuite  il  dira  a  ceux  qui 
seront  a  sa  gauche  :  Retirez-vous 
de  moi,  maudits :  et  allez  dans  le 
feu  eternel,  qui  est  prepare  au 
diable  et  a  ses  anges, 

42  Car  j'ai  eu  faim,  et  vous 
ne  m'avez  pas  donne  a  manger; 
j'ai  eu  soif,  et  vous  ne  m'avez 
pas  donne  a  boire. 

43  J'etois  etranger,  et  vous  ne 
m'avez  pas  recueilli ;  jetois  nu,  et 
vous  ne  m'avez  pas  vetu;  fetois 
malade  et  en  prison,  et  vous  ne 
jn'avez  pas  visite. 

44  Alors  ceux-la  lui  repondront 


34  Then  shall  the  King  say 
unto  them  on  his  right  hand. 
Come,  ye  blessed  of  my  Father, 
inherit  the  kingdom  prepared  for 
you  from  the  foundation  of  the 
world : 

35  For  I  was  an  hungered, 
and  ye  gave  me  meat:  I  was 
thirsty,  and  ye  gave  me  drink : 
I  was  a  stranger,  and  ye  took 
me  in : 

36  Naked,  and  ye  clothed  me : 
I  was  sick,  and  ye  visited  me :  I 
was  in  prison,  and  ye  came  unto 
me. 

37  Then    shall   the    righteous 
answer  him,  saying.  Lord,  when 
saw  we  thee  an   hungered,    and 
fed    thee  ?  or  thirsty,   and   gav 
thee  drink? 

38  Wlien  saw  we  thee  a. 
stranger,  and  took  thee  in?  or 
naked,  and  clothed  thee? 

39  Or  when  saw  we  thee  sick, 
or  in  prison,  and  came  unto 
thee? 

40  And  the  King  shall  answer 
and  say  unto  them.  Verily  I  say 
unto  you.  In  as  much  as  ye  have 
done  it  unto  one  of  the  least  of 
these  my  brethren,  ye  have  done 
it  unto  me. 

41  Then  shall  he  say  also  unto 
them  on  the  left  hand,  Depart 
from  me,  ye  cursed,  into  ever- 
lasting fire,  prepared  for  the 
devil  and  his  angels : 

42  For  I  was  an  hungered, 
and  ye  gave  me  no  meat :  I  was 
thirsty,  and  ye  gave  me  no 
drink  : 

43  I  was  a  stranger,  and  ye 
took  me  not  in :  naked,  and  ye 
clothed  me  not :  sick,  and  in 
prison,  and  ye  visited  me 
not. 

44  Then  shall  they  also  an&wer 
G3 


EVANGILE 


CHAP.  XXVI, 


aussi :  Seigneur,  quand  est-ce  que 
nous  t'avons  vu  avoir  faim,  ou 
soif,  ou  itre  etranger,  ou  nu,  ou 
malade,  ou  en  prison,  et  que 
nous  ne  t'avons  point  assiste  ? 

45  Et  il  leur  repondra:  Je 
vous  dis  en  verite,.  qu'eu  tant  que 
vous  ne  Favez  pas  fait  a  Fun  de 
ces  plus  petits,  vous  ne  me  favez 
pas  fait  nonplus. 

46  Et  ceux-ci  s'en  iront  aux 
peines  eternelles ;  mais  ies  justes 
s'en  iront  a  la  vie  eternelle» 


him,  saying.  Lord,  Avlien  saw  we 
tliee  an  hungered,  or  athirst,  or  a 
stranger,  or  naked,  or  sick,  or  in 
prison,  and  did  not  minister  unto 
thee  ? 

45  Then  shall  he  answer  them, 
saying.  Verily  I  say  unto  you.  In 
as  much  as  ye  did  it  not  to  one  of 
the  least  of  these,  ye  did  it  not 
to  me. 

46  And  these  shall  go  away 
into  everlasting  punishment :  but 
the  righteous. into  life  eternaL 


.CHAP.  XXVL 

Jems-Christ  destine  d.  la  tnort,  oint  tVune 
femme,  train  par  Judas,  faisant  la  PAque, 
instituunt  V Eucharist ie,  se  retirant  et 
souffrard  d  GethsemanS,  pris  et  ame^i^ 
chez  Ca'iphe,  renie  par  Pien'e. 

kUAND    Jesus    eut    acheve 
tons   ces   discours,   il   dit  a 
ses  disciples : 

2  Vous  savez  que  la  Paque  se 
fera  dans  deux  jours  ;  et  que  le 
Fils  de  I'homme  sera  livre  pour 
etre  crucifie. 

3  Alors  Ies  principaux  sacrifica- 
teurs,  Ies  scribes,  et  Ies  senateurs 
du  peuple  s'assemblerent  dans  la 
salle  du  souverain  sacrificateur, 
nomme  Ca'iphe  ; 

4  Et  deiibererent  ensemble  de 
se  saisir  de  Jesus  par  adresse,  et 
de  le  faire  mourir. 

5  Mais  ils  disoient :  Ilnefaut 
pas  que  ce  soil  pendant  la  fete, 
de  peur  qu'il  ne  se  fasse  quelque 
emotion  parmi  le  peuple. 

6  Et  Jesus  etant  a  Bethanie, 
dans  la  maison  de  Simon,  sur- 
nomme  le  lepreux  ; 

7  Une  femme  etoit  venue  vers 
lui,  ayant  un  vase  d'albatre,  j}Iein 
d'un  parfum  de  grand  prix,  et 
elle  le  lui  avoit  repandu  sur  la 
tete  lorsqu'il  etoit  a  tabl«. 


The  rulers  conspire  against  Christ., 

AND  it  came  to  pass,  when 
Jesus  had  finished  all  these 
sayings,  he  said  unto  his  disciples^ 

2  Ye  know  that  after  two  days 
is  the  feast  of  the  passover,  and 
the  Son  of  man  is  betrayed  to  be 
crucified, 

3  Then  assembled  together  the 
chief  priests,  and  the  scribes,  and 
the  elders  of  the  people,  unto  the 
palace  of  the  high  priest,  who 
was  called  Caiphas, 

4  And  consulted  that  they 
might  take  Jesus  by  subtilty,  and 
kill  him, 

5  But  they  said.  Not  on 
the  feast  4ay,  lest  there  be 
an  uproar  among  the  peo- 
ple. 

6  Now  when  Jesus  was  in 
Bethany,  in  the  house  of  Simon 
the  leper^ 

7  There  came  unto  him  a  wo- 
man having  an  alabaster  box  of 
very  precious  ointment,  and  pour- 
ed it  on  liis  head  as  he  sat  al 
meat. 


€HAP.  XXVI. 

8  Et  ses  disciples  voyant  cela 
tn  fiirent  indignes,  et  dirent :  A 
qiioi  sert  cette  perte  1 

9  Car  on  pouvoit  vendre  bien 
cher  ce  parfum,  et  en  donner 
Vargent  aux  pauvres. 

10  Mais  Jesus  connoissant  cela, 
leur  dit :  Pourquoi  faites-vous  de 
la  peine  a  cette  femme  I  Car  elle  a 
fait  une  bonne  action  a  mon  egaid; 

11  Car  vous  aurez  toujours 
des  pauvres  avec  vous  ;  mais  vous 
ne  m' aurez  pas  toujours. 

12  Et  si  elle  a  repandu  ce 
parfum  sur  mon  corps,  elle  Z'a 
fait  pour  ma  sepulture  ; 

13  Je  vous  dis  en  verite 
que  dans  tous  les  endroits 
du  monde  ou  cet  evangile  sera 
preclie,  ce  qu'elle  a  fait,  sera 
aussi  raconte  en  memoire 
d'elle. 

14  Alors  I'un  des  douze^  appele 
Judas  Iscariot,  s'en  alia  vers  les 
principaux  sacrificateurs, 

15  Et  leur  dit :  Que  voulea- 
vous  me  donner,  et  je  vous 
le  livrerai?  Et  ils  convinrent 
de  lui  donner  trente  pieces  d' ar- 
gent. 

16  Et  depuis  ce  tems-la  il  cber- 
clioit  une  occasion  propre  pour 
le  livrer. 

17  Or  le  premier  jOMr  de  la  fete 
des  pains  sans  levain,  les  disciples 
vinrent  a  Jesus,  et  lui  dirent:  Ou 
veux-tu  que  nous  preparioils  ce 
qiiil  faut  pour  manger  la  Pa- 
que  ? 

18  Et  il  repondit:  AUez 
dans  la  ville  cliez  un  tel, 
et  lui  dites:  Le  maitre  dit: 
Mon  tems  est  procbe;  je  ferai 
la  Paque  chez  toi  avec  mes 
disciples. 

19  Et  les  disciples  firent 
comme  Jesus  leur  avoit  ordonne, 
et  preparerent  la  Paque. 

20  Quand  le   soir    fut    venu, 


SELON  S.  MATTHIEU. 


87 


8  But  Mvhen ,  his  disciples  saw 
it,  they  had  indignation,  saying, 
To  what  purpose  is  this  waste  ? 

9  For  this  ointment  might  have 
been  sold  for  much,  and  given  tO' 
the  poor. 

10  When  Jesus  understood  it, 
he  said  unto  them,  Why  trouble 
ye  the  woman?  for  she  hath 
wrought  a  g#od  work  upon  me. 

11  For  ye  have  the  poor  always 
with  you ;  but  me  ye  have  not 
always. 

12  For  in  that  she  hath  poured 
this  ointment  on  my  body,  she  did 
it  for  my  burial. 

13  Verily  I  say  unto  you, 
Wheres«»ever  this  gespel  shall  be 
preached  in  the  whole  world, 
there  shall  alse  this,  that  this 
woinan  hath  dime,  be  told  for  a 
memorial  of  her. 

14  Then  one  of  the  twelve, 
called  Judas  Iscariot,  went  unto 
the"  chief  priests, 

15  And  said  unto  them,  What 
will  ye  give  me,  and  I  will  de- 
liver him  unto  you?  And  they 
covenanted  with  him  for  thirty 
pieces  of  silvej'. 

16  And  frbm  that  time  he 
sought  opportunity  to  betray 
him. 

17  Now  the  first  day  of  the 
feast  of  unleavened  bread  the  dis- 
ciples came  to  Jesus,  saying  unto 
him.  Where  wilt  thou  that  we 
prepare  for  thee  to  eat  the  pass- 
over  ?  , 

18  And  he  said.  Go  UBito  the- 
city  to  such  a  man,  and  say  unto 
him.  The  Master  saith.  My  time 
is  at  hand ;  I  will  keep  the  pass- 
over  at  thy  house  with  my  disci- 
ples. 

19  And  the  disciples  did  &$ 
Jesus  had  appointed  them ;  and 
they  made  ready  the  passover. 

20  Now   when   the  even  was 
G4 


88 


EVANGILE 


CHAP.  XXVI, 


il  se  mit  a  table  avec  les  doiize 
apotres. 

21  Et  comme  ils  mangeoient, 
il  dit :  Je  vous  dis  en  verite  que 
Tun  de  vous  me  trahii'a. 

22  Et  ils  fureut  fort  affliges, 
et  chacun  d'eux  se  mit  a 
lui  dire  :  Seigneur,  est-ce 
moi? 

23  Mais  il  repondit:  Celui 
qui  met  la  main  dans  le  plat 
avec  moi,  cest  celui  qui  me 
trahira. 

24  Pour  ce  qui  est  du  Fils  de 
I'homme,  il  s'en  va,  selon  ce  qui 
a  ete  ecrit  de  lui ;  mais  mailieur  a 
cetliomme  par  qui  le  Filsde  I'liom- 
me  est  trahi ;  il  eut  mieux  valu  pour 
cet  liomme-la  de  n'eti'e  jamais  ne. 

25  Et  Judas,  qui  le  tra- 
hissoit,  repondit :  Maitre,  est- 
ce  moi  I  Jesus  lui  dit :  Tu  /'as 
dit. 

26  Et  comme  ils  mangeoient, 
Jesus  prit  du  pain,  et  ayant 
rendu  graces,  il  le  rompit  et  le 
donna  a  ses  disciples,  et  dit :  Pre- 
nez,  mangez ;  ceci  est  mon  corps. 

27  Ayant  aussi  pris  la  coupe, 
et  rendu  graces,  il  la  leur  donna, 
disant :  Buvez-en  tons. 

28  Car  ceci  est  mon  sang,  le 
sang  de  la  nouvelle  alliance,  lequel 
est  repandu  pour  plusieurs,  en 
remission  des  peches. 

29  Or  je  vous  dis  que  desor- 
mais  je  ne  boirai  point  de  ce  fruit 
de  la  vigne,  jusqu'a  ce  jour  auquel 
je  le  boirai  nouveau  avec  vous 
dans  le  royaume  de  mon  Pere. 

30  Et  apres  qu'ils  eurent  chante 
le  cantique,  ils  sortirent powr  aller 
a  la  montagne  des  Oliviers. 

31  Alois  Jesus  leur  dit :  Je 
vous  serai  cette  nuit  a  tons  une 
occasion  de  chute ;  car  il  est  ecrit : 
Je  frapperai  le  berger,  et  les 
brebis  du  troupeau  seront  dis- 
persees. 


come,    lie    sat    down    with    the 
twelve. 

21  And  as  they  did  eat.  He 
said.  Verily  I  say  unto  you,  That 
one  of  you  shall  betray  me. 

22  And  they  were  exceeding 
sorrowful,  and  began  every  one 
of  them  to  say  unto  him.  Lord,  is 
it  I? 

23  And  he  answered  and  said. 
He  that  dippeth  his  hand  with 
me  in  the  dish,  the  same  shall 
betray  me. 

24  The  Son  of  man  goeth,  as 
it  is  written  of  hini :  but  woe 
unto  that  man  by  whom  the  Son 
of  man  is  betrayed !  it  had  been 
good  for  that  man  if  he  had  not 
been  born. 

25  Then  Judas,  which  betrayed 
him,  answered  and  said.  Master, 
is  it  I  ?  He  said  unto  him,  Thou 
hast  said. 

26  And,  as  they  were  eating, 
Jesus  took  bread,  and  blessed  if, 
and  brake  it,  and  gave  it  to  the 
disciples,  and  said.  Take,  eat; 
this  is  my  body. 

27  And  he  took  the  cup,  and 
gave  thanks,  and  gave  it  to  them, 
saying,  Drink  ye  all  of  it : 

28  For  this  is  my  blood  of 
the  new  testament,  which  is 
shed  for  many  for  the  remission 
of  sins. 

29  But  I  say  unto  you,  I  Avill 
not  drink  henceforth  of  this  fruit 
of  the  vine,  until  that  day  when  I 
drink  it  new  with  you  in  my  Fa- 
ther's kingdom. 

30  And  when  they  had  sung 
an  hymn,  they  went  out  into  the 
Mount  of  Olives. 

31  Then  saith  Jesus  unto  them. 
All  ye  shall  be  offended  because 
of  me  this  night :  for  it  is  written, 
I  will  smite  the  Shepherd,  and 
the  sheep  of  the  flock  shall  be 
scattered  abroad. 


CHAP.  XXVI. 


SELON  S.  MATTHIEU. 


89 


32  Mais  apr^s  que  je  serai  res- 
suscite,  j'irai  devaut  vous  en  Ga- 
lilee. 

33  Ut  Pierre  preiiant  la  parole, 
lui  dit :  Quand  meme  tons  les 
autres  se  scandaliseroient  en  toi, 
je  ne  serai  jamais  scandalise. 

34  Jesus  lui  dit:  Je  te  dis  en 
verite  que  cette  nuit  meme,  avant 
que  le  coq  ait  cliante,  tu  me  re- 
nieras  trois  fois. 

35  Pierre  lui  dit :  Quand  meme 
il  me  faudroit  mourir  avec  toi,  je 
ne  te  renierai  point.  Et  tous  les 
disciples  dirent  la  meme  cliose. 

36  Alors  Jesus  s'en  alia  avec 
eux  dans  un  lieu  appele  Gethse- 
mane ;  et  il  dit  a  ses  disciples : 
Asseyez-vous  ici,  pendant  que  je 
m'en  irai  la  pour  prier. 

37  Et  ayant  pris  avec  lui  Pierre 
etles  deux  fils  de  Zebedee,il  com- 
menca  a  etre  fort  triste,  et  dans 
-line  amere  douleur. 

38  Et  il  leur  dit:  Mon  ame 
est  saisie  de  tristesse  jusqu'a  la 
mort;  demeurez;  ici,  et  veillez 
avec  moi. 

39  Et  etant  alle  un  peu  plus 
avant,  il  se  jeta  le  visage  centre 
terre,  priant  et  disant :  Mon  Pere, 
que  cette  coupe  passe  loin  de  moi, 
s'il  est  possible!  Toutefois,  qiiil 
en  soil,  non  comme  je  Zevoudrois, 
mais  comme  tu  le  veux. 

40  Puis  il  vint  vers  ses  disci- 
ples, et  les  trouva  endormis ;  et 
il  dit  a  Pierre :  Est-il  possible 
que  vous  n'ayez  pu  veiller  une 
lieure  avec  moi  ? 

41  Veillez  et  priez,  de  peur 
que  voas  ne  tombiez  dans  la 
tentation ;  car  I'esprit  est  prompt, 
mais  la  chair  est  foible. 

42  II  s'en  alia  encore  pour  la 
seconde  fois,  et  pria,  disant : 
Mon  Pere,  s'il  n'est  pas  possible 
que  cette  coupe  passe  loin  de  moi, 


32  But  after  I  am  risen  again, 
I  will  go  before  you  into  Gali- 
lee. 

33  Peter  answered  and  said 
unto  him,  Though  all  tnen  shall  be 
offended  because  of  thee,  i/et  will 
I  neiver  be  offended. 

34  Jesus  said  unto  him.  Verily 
I  say  unto  thee,  That  this  night, 
before  the  cock  crow,  thou  shalt 
deny  me  thrice. 

35  Peter  said  unto  him,  Though 
I  should  die  with  thee,  yet  will  I 
not  deny  thee.  Likewise  also  said 
all  the  disciples. 

36  Then  cometh  Jesus  with 
them  into  a  place  called  Gethse- 
mana,  and  saith  unto  the  disci- 
ples. Sit  ye  here,  while  I  go  and 
pray  yonder. 

37  And  he  took  with  him  Peter 
and  the  two  sons  of  Zebedee,  and 
began  to  be  sorrowful  and  very 
heavy, 

38  Then  saith  he  unto  them. 
My  soqI  is  exceeding  sorrowful, 
even  unto  death :  tarry  ye  here, 
and  watch  with  me. 

39  And  he  went  a  little  far- 
ther, and  fell  on  his  face,  and 
prayed,  saying,  O  my  Father, 
if  it  be  possible,  let  this  cup 
pass  from  me :  nevertheless, 
not  as  I  will,  but  as  thou 
ivilt. 

40  And  he  cometh  unto  the 
disciples,  and  findeth  them  asleep, 
and  saith  unto  Peter,  What! 
could  ye  not  watch  with  me  one 
hour  ? 

41  Watch  and  pray,  that  ye 
enter  not  into  temptation:  The 
spirit  indeed  is  willing,  but  the 
flesh  is  weak : 

42  He  went  away  again  the 
second  time,  and  prayed,  say- 
ing, O  my  Father,  if  this  cup 
may    not    pass    away    from    me 


90 


sans  que  je  la  boive,  que  ta  voloate 
soit  laite  ! 

43  Et  revenant  a  eux,  il  les 
trouva  encore  eadormis ;  car  ieurs 
yeux  etoiei'it  appesantis. 

44  Et  les  ayaut  laisses,  il  s'en  alia 
encore,  et  pria  pour  ia  troisieme 
fois,  disant  les  rnemes  paroles. 

45  Aiors  il  vint  vers  ses  disci- 
ples, et  leur  dit:  Vous  dorniez 
encore,  et  vous  vous  reposez ! 
Voici,  I'iieure  est  venue,  et  le  Fils 
de  riiomme  va  etre  livre  eutre  les 
mains  des  medians. 

46  Levez-vous,  allons ;  voici, 
celui  qui  me  trahit  s'appro- 
che. 

47  Et  comme  il  parloit  encore, 
voici  Judas,  I'un  des  douze,  qui 
vint,  et  avec  lui  une  grande 
troupe  de  gens  armts  d'epees  et 
de  batons,  de  la  part  des  princi- 
paux  sacrificateurs,  et  des  sena- 
teurs  du  peuple. 

48  Et  celui  qui  le  traliissoit 
leur  avoit  donne  ce  signal :  Celui 
que  je  baiserai,  c'est  lui ;  sai- 
sissez-le. 

49  Et  aussitot  s'approchant  de 
Jesus,  il  lui  dit:  Maitre,  je  te 
aalue ;  et  il  le  baisa. 

50  Et  Jesus  lui  dit :  Wlon  ami, 
pour  quel  sujet  es-tu  ici?  Alors 
ils  s'approcberent,  et  jeterent  les 
mains  sur  Jesus,  et  le  saisirent. 

51  En  meme  terns,  un  de  ceux 
qui  etoient  avec  Jesus,  portant 
la  main  a  I'epee,  la  tira,  et  en 
frappa  un  serviteur  du  souverain 
sacrificateur,  et  lui  emporta  une 
oreille. 

52  Alors  Jesus  lui  dit:  Kemets 
ton  epee  dans  le  fourreau;  car 
tous  ceux  qui  prendront  I'epee 
periront  par  I'epee. 

53  Penses-tu  que  je  ne  puisse 
pas  maintenant  prier  men  Pere, 
qui  me  donneroit  aussitot  plus  de 
douze  legions  d'anges  ? 


EVANGILE  CHAP,  xxvi, 

except   I  drink  it,    thy  vvill  be 
done. 

43  And  lie  came,  and  found 
tliem  asleep  again :  for  their  eyes 
were  heavy. 

44  And  he  left  them,  and  v/ent 
away  again,  and  prayed  the  third 
time,  saying  the  same  words. 

45  Then  cometh  he  to  his  dis- 
ciples, and  saith  unto  them.  Sleep 
on  now,  and  take  your  rest :  be- 
hold, the  hour  is  at  hand,  and  the 
Son  of  man  is  betrayed  into  the 
hands  of  sinners. 

46  Rise,  let  us  be  going :  be- 
hold, he  is  at  hand  that  doth 
betray  me. 

47  And  while  he  yet  spake, 
lo,  Judas,  one  of  the  twelve, 
came,  and  with  him  a  great 
multitude  with  swords  and 
staves,  from  the  chief  priests 
and  elders  of  the  peo- 
ple. 

48  Now  he  that  betrayed  him 
gave  them  a  sign,  saying.  Whom- 
soever I  shall  kiss,  that  same  is 
he :  hold  him  fast. 

49  And  forthwith  he  came  to 
Jesus,  and  said.  Hail,  Master ; 
and  kissed  him. 

50  And  Jesus  said  unto  him. 
Friend,  wherefore  art  thou  come  'i 
Then  came  they  and  laid  hands  on 
Jesus,  and  took  him. 

51  And,  behold,  one  of  them 
iviiich  ivere  v*'ith  Jesus  stretched 
out  Ids  hand,  and  drew  his 
sword,  and  struck  a  servant  of 
the  high  priest,  and  smote  off  his 
ear. 

52  Then  said  Jesus  unto  him, 
Put  up  again  thy  sword  into  his 
place :  for  all  they  that  take  the 
sword  shall  perish  with  the  sword. 

53  Thinkest  thou  that  I  cannot 
now  pray  to  my  Father,  and  he 
shall  presently  give  me  more  thaa 
twelve  legions  of  angels  ? 


CHAP.  XXVI. 


SELON  S.  MATTHIEU. 


91 


54  Comment  done  s'accompli- 
roient  les  ecrituies,  qui  disent 
qu'il  faut  que  cela  arrive  ainsi  ? 

55  En  meme  tenis  Jesus  dit  a 
cette  troupe:  Voug  etes  sortis  avec 
des  epees  et  des  batons,  comme 
apr^s  un  brigand,  pour  me  pren- 
dre ;j'etois  tousles  jours  assis  par- 
mi  vous,  enseignant  dans  le  tem- 
ple, et  vous  ne  m'avez  point  saisi. 

58  Mais  tout  ceci  est  arrive 
afin  que  ce  qui  est  ecrit  dans  les 
proplietes  fiit  accompli.  Alors 
tons  les  disciples  Fabandonnerent 
et  s'enfuirent. 

57  Mais  ceux  qui  avoient  saisi 
Jesus  Z'emmeuerent  chez  Caipbe, 
le  souverain  sacrificateur,  ou  les 
scribes  et  les  senateurs  etoient 
assembles. 

58  Et  Pierre  le  suivit  de  loin, 
jusqu'a  la  cour  du  souverain  sacri- 
ficateur ;  et  y  etant  entre,  il  s'assit 
avec  les  officiers,  pour  voir  quelle 
en  seroit  la  fin. 

59  Or  les  principaux  sacrifica- 
teurs,  et  les  senateurs,  et  tout  le 
conseil,  cherclioient  quelque  faux 
temoignage  centre  Jesus,  pour  le 
faire  raourir. 

60  Mais  ils  nen trouvoient point ; 
et  bien  que  plusieurs  faux  temoins 
se  fussent  presentes,  ils  v^en  trou- 
voient point  de  suffisant.  Enfin, 
deux  faux  temoins  s'approcherent, 

61  Qui  dirent:  Cet  homme  a 
dit:  .Je  puis  detruire  le  temple 
de  Dieu,  et  le  rebatir  en  trois 
jours. 

62  Alors  le  souverain  sacrifica- 
teur se  leva,  et  lui  dit:  Nereponds- 
tu  rien?  Quest-ce  que  ces  gens 
deposent  contre  toi  ? 

63  Mais  Jesus  se  tut.  Alors 
le  souverain  sacrificateur,  prenant 
la  parole,  lui  dit:  Je  t'adjure,  par 
le  Dieu  vivant,  de  nous  dire  si 
tu  es  le  Christ,  le  Fils  de 
Dieu, 


54  But  how  then  shall  the 
scriptures  be  fulfilled,  that  thus 
it  must  be? 

55  In  that  same  hour  said 
Jesus  to  the  multitudes.  Are  ye 
come  out,  as  against  a  thief,  with  ' 
swords  and  staves  for  to  take  me  ? 
I  sat  -daily  with  you  teaching  in 
the  temple,  and  ye  laid  no  hold 
on  me. 

56  But  all  this  was  done,  that 
the  scriptures  of  the  prophets 
might  be  fulfilled.  Then  all 
the  disciples  forsook  him,  and 
fled. 

57  And  they  that  had  laid 
hold  on  Jesvs  led  him  away  to 
Caiaphas,  the  high  priest,  where 

'  the  scribes  and  the  elders  were 
assembled. 

58  But  Peter  followed  him 
afar  off,  unto  the  high  priest's 
palace,  and  went  in,  and  sat 
with  the  servants  to  see  th© 
end. 

59  Now  the  chief  priests 
and  elders,  and  all  the  coun- 
cil, sought  false  witness  a- 
gainst  Jesus,  to  put  him  to 
death  ; 

60  But  found  none:  yea, 
though  many  false  witnesses 
came,  yet  found  they  none.  At 
the  last  came  two  false  wit- 
nesses, 

61  And  said,  This  fellow  said, 
I  am  able  to  destroy  the  temple 
of  God,  and  to  build  it  in  three 
days. 

62  And  the  high  priest  arose, 
and  said  unto  him,  Answerest 
thou  nothing?  what  is  it  ickick 
these  witness  against  thee  ? 

63  But  Jesus  held  his  peace. 
And  the  high  priest  answered  and 
said  unto  him,  I  adjure  thee,  hj 
the  living  God,  that  thou  tell  us 
whether  thou  be  the  Christ,  the 
Son  of  God. 


92 


EVANGILE 


CHAP.  xxvr. 


64  Jesus  lui  repondit :  Tu  /'as 
dit,  et  meme  je  vous  dis  que  \'ous 
verrez  ci-apres  le  Fils  de  I'iiom- 
me  assis  a  la  droite  de  la  puis- 
sance de  Dieu,  et  venant  sur  les 
nuees  du  ciel. 

65  Alors  le  souverain  sacrifica- 
teur  dechira  ses  habits,  disaut :  II 
a  blaspheme  ;  qu'avons-nous  plus 
besoin  de  temoins  ?  Vous  venez 
d'entendre  son  blaspheme.  Que 
vous  €71  semble  1 

66  lis  repondirent :  II  a  merite 
la  mort. 

67  Alors  ils  lui  cracherent  au 
visage,  et  ils  lui  donnerent  des 
coups  de  poings,  et  les  autres  le 
frappoient  avec  leurs  b&^tons ; 

68  Disant  :  Christ,  devine 
qui  est  celui  qui  t'a  frap- 
pe? 

69  Cependant  Pierre  etoit  assis 
dehors  dans  la  cour ;  et  une  ser- 
vante  s'approcha  de  lui,  et  lui  dit: 
Tu  etois  aussi  avec  Jesus  le  Gali- 
leen. 

70  Et  il  le  nia  devant  tous, 
disant :  Je  ne  sais  ce  que  tu 
dis. 

71  Et  comme  il  passoit  au  vesti- 
bule, une  autre  servante  le  vit, 
et  dit  a  ceux  qui  etoient  la: 
Celui-ci  etoit  aussi  avec  Jesus 
de  Nazareth. 

72  Et  il  le  nia  encore  avec  ser- 
ment,  disant:  Je  ne  connois point 
cet  homme-la. 

73  Et  un  peu  apres,  ceux  qui 
etoient  la  s'approcherent,  et  dirent 
a  Pierre :  Assurement  tu  es  aussi 
de  ces  gens-la,  car  ton  langage  te 
fait  connoitre. 

74  Alors  il  se  mit  a  faire  des 
imprecations  contre  soi-meme,  et 
a  jurer,  disant:  Je  ne  connois 
point  cet  homme-la;  et  inconti- 
nent le  coq  chanta. 

75  Alors  Pierre  se  souvint  de 
la  parole  de  Jesus,  qui  lui  avoit 


64  Jesus  saith  unto  him.  Thou 
hast  said :  nevertheless  I  say  unto 
you.  Hereafter  shall  ye  see  the 
Son  of  man  sitting  on  the  right 
hand  of  power,  and  coming  in 
the  clouds  of  heaven. 

65  Then  the  high  priest  rent 
his  clothes,  saying,  He  hath  spo- 
ken blasphemy ;  what  further 
need  have  we  of  witnesses  ?  be- 
hold, now  ye  have  heard  his 
blasphemy. 

66  Whatthink  ye?  They  answer- 
ed and  said.  He  is  guilty  of  death. 

67  Then  did  they  spit  in  his 
face,  and  buffeted  him;  and 
others  smote  him  with  the  palms 
of  their  hands, 

68  Saying,  Prophesy  unto  us, 
thou  Christ,  who  is  he  that  smote 
thee  ? 

69  Now  Peter  sat  without 
in  the  palace :  and  a  damsel 
came  unto  him,  saying.  Thou 
also  wast  with  Jesus  of  Gali- 
lee. 

70  But  he  denied  before  them 
all,  saying,  I  know  not  what  thou 
say  est. 

71  And  when  he  was  gone  out 
into  the  porch,  another  maid  saw 
him,  and  said  unto  them  that  were 
there.  This  fellow  was  also  with 
Jesus  of  Nazareth. 

72  And  again  he  denied  with 
an  oath,  I  do  not  know  the 
man. 

73  And  after  a  while  came 
unto  him  they  that  stood  by,  and 
said  to  Peter,  Surely  thou  also  art 
one  of  them ;  for  thy  speech  be- 
wray eth  thee. 

74  Then  began  he  to  curse 
and  to  swear,  saying,  I  know 
not  the  man.  And  immediately 
the  cock  crew. 

75  And  Peter  remembered  the 
words  of  Jesus,  which  said  unto 


CHAP.XXVII. 


SELON  S.  MATTHIEU. 


93 


dit:  Avant  que  le  coq  cliante, 
tu  me  renieras  trois  fois,  Et 
etant  sorti,  il  pleura  amevemeiit. 


liim,  Bei'ore  the  cock  crow,  thou 
shalt  deny  me  thrice.  And  he 
went  out,  and  wept  bitterly. 


CHAP.  XXYII. 

Jhns-Christ  ameni  devant  Pilate.  Desespoir 
de  Judas.  Jhus-Clirist  souffrant  plusieurs 
indignit^s,  cmcifi^',  morf,  viis  au  s^'pidcre 
par  Joseph. 

DES  que  le  matin  fut  venu,  tous 
les  principaux  sacrificateurs 
et  les  senateurs  du  peuple  tinreut 
conseil  pour  faire  mourir  Jesus. 

2  Et  I'ayant  fait  lier,  ils 
f emmenerent,  et  le  livrerent  a 
Ponce  Pilate,  gouverneur. 

3  Alors  Judas,  qui  I'avoit 
trahi,  voyant  qu'il  etoit  con- 
damne,  se  repentit,  et  reporta 
les  trente  pieces  d'argent  aux 
principaux  sacrificateurs  et  aux 
senateurs ; 

4  Disant:  J'ai  peche  en  tra- 
hissant  le  sang  innocent.  Mais 
ils  dirent :  Que  nous  importe  ?  tu 
y  pourvoiras. 

5  Alors,  apres  avoir  jete  les  pie- 
ces d'argent  dans  le  temple,  il  se 
retira,  et  s'en  alia,  et  s'etrangla. 

6  Et  les  principaux  sacrifica- 
teurs ayant  pris  les  pieces  d'ar- 
gent, dirent:  II  n'est  pas  permis 
de  les  mettre  dans  le  tresor  sacrt, 
car  c'est  le  prix  du  sang. 

7  Et  ayant  delibere,  ils  en  ache- 
terent  le  champ  d'un  potier,  pour 
la  sepulture  des  etrangers. 

8  C'est  pourquoi  ce  champ-la  a 
ete  appele  jusqu'a  aujourd'hui : 
Le  Champ  du  sang. 

9  Alors  s'accomplit  ce  qui  avoit 
ete  dit  par  Jeremie  le  prophete  : 
lis  ont  pris  trente  pieces  d'argent, 
qui  etoient  le  prix  de  celui  qui  a 
ete  apprecie,  ef  que  les  enfans 
d'Israel  ont  mis  a  prix. 


CHAP.  XXVII. 


Christ  delivered  to  Pilate. 


WHEXthe  morning  was  come, 
all  the  chief  priests  and  el- 
ders of  the  people  took  counsel 
against  Jesus  to  put  him  to  death. 

2  And  when  they  had  bound 
him,  they  led  hi?n  away,  and  deli- 
vered him  to  Pontius  Pilate  the 
governor. 

3  Then  Judas,  which  had  be- 
trayed him,  when  he  saw  that  he 
was  condemned,  repented  himself, 
and  brought  again  the  thirty  pieces 
of  silver  to  the  chief  priests  and 
elders, 

4  Saying,  I  have  sinned  in  that 
I  have  betrayed  the  innocent 
blood.  And  they  said.  What  is 
that  to  us  ?  see  thou  to  that. 

5  And  he  cast  down  the  pieces 
of  silver  in  the  temple,  and  depart- 
ed, and  went  and  hanged  himself. 

6  And  the  chief  priests  took 
the  silver  pieces,  and  said.  It  is 
not  lawful  for  to  put  them  into  the 
treasury,  because  it  is  the  price  of 
blood. 

7  And  they  took  counsel,  and 
bought  with  them  the  potter's 
field,  to  bury  strangers  in. 

8  Wherefore   that   field    was' 
called.  The  field  of  blood,  unto 
this  day. 

9  Then  was  fulfilled  that  which 
was  spoken  by  Jeremy  the  pro- 
phet, saying,  And  they  took  the 
thirty  pieces  of  silver,  the  price  of 
him  that  was  valued,  whom  they  of 
the  children  of  Israel  did  value ; 


u 


EVANGILE 


CHAP.  XXVII. 


10  Et  ils  les  out  domiees  pour 
acheter  le  champ  d'un  potier,  com- 
me  le  Seigneur  me  Tavoit  ordomie. 

11  Or  Jesus  parut  devant  le 
gouverneur,  et  le  gouverneur 
I'interrogea,  disant:  Es-tu  le  i*oi 
des  Juifs?  Et  Jesus  lui  dit :  Tu 
le  dis. 

12  Et  comme  il  etoit  accuse  par 
les  principauxsacrificateuFS  et  les 
senateurs,  il  ne  repondoit  rien. 

13  Alors  Pilate  lui  dit :  N'en- 
tends-tu  pas  combien  de  clioses  ils 
deposent  contre  toi  1 

14  Mais  il  ne  lui  repondit  quoi 
que  ce  fut,  de  sorte  que  le  gou- 
verneur e?i  etoit  fort  surpris. 

15  Or  le  gouverneur  avoit  ac- 
coutume,  a  cliaque  fete  de  Pdques, 
de  relaclier  au  peuple  celui  des 
prisonniers  qu'ils  vouloient. 

16  Et  il  y  avoit  alors  nn  prison- 
nier  insisne,  nomme  Barabbas. 

17  Comme  ils  etoient  done  as- 
sembles, Pilate  leur  dit:  Lequel 
voulez-vous  que  je  vous  relacbe ; 
Barabbas,  on  Jestis  qu'on  appeile 
Clmst? 

18  Car  il  savoit  bien  que  c'etoit 
par  envie  qu'ils  Favoient  livre, 

19  Et  pendant  qu'il  etoit 
assis  sur  le  tribunal,  sa  fem- 
me  lui  envoya  dire  :  N'aie  rien 
a,  faire  avec  cet  liomme  de 
bien ;  car  j'ai  beaucoup  souf- 
fert  aujourd'hui  en  songe  a  son 
sujet. 

20  Alors  les  principaux  sacri- 
ficateurs  et  les  senateurs  persua- 
derent  au  peuple  de  demander 
Barabbas,  et  de  faire  perir  .Tesus. 

21  Et  le  gouverneur,  prenant 
la  parole,  leur  dit:  Lequel  des 
deux  voulez-voxis  que  je  vous 
relacbe?  Et  ils  dirent:  Barabbas, 

22  Pilate  leur  dit :  Que  ferai^ 
je  done  de  Jesus  qu'on  appelle 
Christ?  Tons  lui  dirent:  Qu'il 
soit  crucifie  ! 


10  And  gave  them  for  the  pot- 
ter's field,  as  the  Lord  appointed 
me. 

11  And  Jesus  stood  before  the 
governor :  and  the  governor  asked 
him,  saying.  Art  thou  the  King  of 
the  Jews  i  And  Jesus  said  unto 
him,  Thou  sa3^est. 

12  And  when  he  was  accused 
of  the  chief  priests  and  elders,  he 
answered  nothing. 

13  Then  saith  Pilate  unto  him, 
Hearest  thou  not  how  many  things 
they  witness  against  thee  ? 

14  And  he  answered  him  to 
never  a  word ;  insomuch  that  the 
governor  marvelled  greatly. 

15  Now  at  thai  feast  the  gover- 
nor was  wont  to  release  unto  the 
people  a  prisoner,  whom  they 
would. 

16  And  they  had  then  a  notable 
prisoner,  called  Barabbas. 

17  Therefore,  when  they  were 
gathered  together,  Pilate  said  un- 
to them.  Whom  will  ye  that  I 
release  unto  you  ?  Barabbas,  or 
Jesus  which  is  called  Christ  ? 

18  For  he  knev/  that  for  envy 
they  had  delivered  him. 

19  When  he  was  set  down  on 
the  judgment-seat,  his  wife  sent 
unto  him,  saying.  Have  thou  no- 
thing to  do  with  that  just  man ; 
for  I  have  suffered  many '  things 
this  day  in  a  dream  because  of 
him. 

20  But  the  chief  priest?  and 
elders  persuaded  the  multitude 
that  they  should  ask  Barabbas, 
and  destroy  Jesus. 

21  The  governor  answered  and 
said  unto  them,  Whether  of  the 
twain  will  ye  that  I  release  unto 
you?  They  said,  Barabbas. 

22  Pilate  saith  xmto  them, What 
shall  I  do  then  with  Jesus,  which 
is  called  Christ?  Thev  all  sai(i^ 
unto  him,  Let  him  be  crucified. 


CHAP.  XXVII. 


SELON  S.  MATTHIEU. 


95 


23  Et  le  gouverneur  leur  dit : 
Mais  quel  mal  a-t-il  fait?  Alors 
lis  crieient  encore  plus  fort : 
Qu'il  soit  crucitie ! 

24  Pilate  done  voyant  qu'il  ne 
gagnoit  rien,  niais  que  le  tunmlte 
augmentoit  de  plus  en  plus,  prit 
de  I'ean,^  et  se  lava  les  mains 
devant  le  peuple,  disant :  Je  suis 
innocent  du  sang  de  ce  Juste ; 
c'est  a  vous  d'y  penser. 

25  Et  tout  le  peuple  repondit : 
Que  son  sang  soit  sur  nous,  et  sur 
nos  enfans ! 

26  Alors  il  leur  relacha  Barab- 
bas,  et  apres  avoir  fait  fouetter 
Jesus,  il  le  leur  livra  pour  etre 
crucifie. 

27  Et  les  soldats  du  gouverneur 
amenerent  Jesus  au  pretoire,  et  ils 
assemblerent  autour  de  lui  toute 
la  compagnie  des  soldats. 

28  Et  I'ayant  depouille,  ils  le  re- 
Vetirent  d'un  manteau  d'ecarlate. 

29  Puis  ayant  fait  une  couronne 
d'epines,  ils  la  lui  mirent  sur  la 
tete,  et  ils  lui  mirent  un  roseau  a 
la  main  droite,  et  s'agenouillant 
devant  lui,  ils  se  moquoient  de 
lui,  en  lui  disant ;  Je  te  salue, 
Roi  des  Juifs. 

30  Et  crachant  centre  lui,  ils 
prenoient  le  roseau,  et  ils  lui  en 
donnoient  des  coups  sur  la  tete. 

31  Apres  s'etre  ainsi  nioques 
de  lui,  ils  lui  oterent  le  manteau, 
et  lui  remirent  ses  habits,  et 
ils  I'emmenerent  pour  le  cruci- 
fier. 

32  Et  comme  ils  sortoient,  ils 
trouverent  un  homme  de  Cyrene, 
nomme  Simon,  qu'ils  contraigni- 
rent  de  porter  la  croix  de  Jesus. 

33  Et  etant  arrives  au  lieu 
appele  Golgotha,  c'est-a-dire,  la 
place  du  crane, 

34  Ils  lui  presenterent  a  boire 
«iii   vinaigre   mele  avec  du  fiel; 


23  And  the  governor  said. 
Why?  what  evil  hath  he  done? 
But  they  cried  out  the  more,  say- 
ing. Let  him  be  crucified, 

24  When  Pilate  saw  that  he 
could  prevail  nothing,  but  that 
rather  a  tumult  was  made,  he  took 
water,  and  washed  his  hands  be- 
fore the  multitude,  saying,  I  am 
innocent  of  the  blood  of  this  just 
person :  see  ye  to  it. 

25  Then  answered  all  the  peo- 
ple, and  said,  His  blood  be  on  us, 
and  on  our  children. 

26  Then  released  he  Barabbas 
unto  them:  and  when  he  had 
scourged  Jesus,  he  delivered  him 
to  be  crucified, 

27  Then  the  soldiers  of  the 
governor  took  Jesus  into  the 
common  hall,  and  gathered  unto 
him  the  whole  band  of  soldiers. 

2B  And  they  stripped  him,  and 
put  on  him  a  scarlet  robe. 

29  And  when  they  had  platted 
a  crown  of  thorns,  they  put  it 
upon  his  head,  and  a  reed  in  his 
right  hand:  and  they  bowed  the 
knee  before  him,  and  mocked 
him,  saying,  Hail,.  King  of  the 
Jews ! 

30  And  they  spit  upon  him, 
and  took  the  reed,  and  smote  him 
on  the  head. 

31  And  after  that  they  had 
mocked  him,  they  took  the  robe 
off  from  him,  and  put  his  own 
raiment  on  him,  and  led  him 
away  to  crucify  him. 

32  And  as  they  came  out,  they 
found  a  man  of  Cyrene,  Simon  by 
name ;  him  they  compelled  to 
bear  his  cross. 

33  And  when  they  were  come 
unto  a  place  called  Golgotha,  that 
is  to  say,  A  place  of  a  skull, 

34  They  gave  him  vinegar  to 
drink    mingled    with    gall :    and 


96 


EVANGILE 


CHAP.  XXVII. 


mais  quand  il   en  eiit   goute,    il 
rven  voulut  pas  boire. 

35  Et  apres  I'avoir  crucifie, 
ils  partagerent  ses  habits,  en 
jetant  le  sort ;  afin  que  ce  qui  a 
ete  dit  par  le  prophete  s'ac- 
complit :  lis  se  sont  partage  mes 
habits,  et  ils  ont  jete  le  sort  sur 
ma  robe. 

36  Et  s'etant  assis,  ils  le  gar- 
doient  la. 

37  Ils  mirent  aussi  au-dessus 
de  sa  tete  cet  ecriteau,  pour  mar- 
quer  ie  sujet  de  sa  condamnation  : 
CELUI-CI  EST  JESUS,  LE 
ROI  DES  JUIFS. 

38  On  crucifia  en  meme  terns 
avec  lui  deux  brigands,  Fun  a  sa 
droite,,  et  I'autre  a  sa  gauehe. 

39  Et  ceux  qui  passoient  par 
la  lui  disoient  des  outrages,  bran- 
lant  la  tete ; 

40  Et  disant:  Toi  qui  detruis 
le  temple,  et  qui  le  rebatis  en 
trois  jours,  sauve-toi  toi-meme; 
si  tu  es  le  Fils  de  Dieu,  descends 
de  la  croix. 

41  De  meme  aussi  les  principaux 
sacrificateurSj  avec  les  scribes  etles 
senateurs  disoient,  en  se  moquant: 

42  II  a  sauve  les  autres,  et  il  ne 
se  peut  sauver  lui-meme  :  S'il  est 
le  roi  d'Israel,  qu'il  descende  main- 
tenant  de  la  croix,  et  nous  croirons 
en  lui, 

43  II  se  confie  en  Dieu;  que 
Dieu  le  delivre  maintenant,  s'il 
lui  est  agreable;  car  il  a  dit:  Je 
suis  le  Fils  de  Dieu. 

44  Les  brigands  qui  etoient  cru- 
cifies avec  lui,  lui  faisoient  les 
memes  reproches. 

4-5  Or  depuis  la  sixieme  lieure 
il  y  eut  des  tenebres  sur  tout  le 
pays,  jusqu'a  la  neuvieme  heure. 

46Etenviron  la  neuvieme  heure, 
Jesus  s'ecria  a  haute  voix  disant : 
Eli,' Eli,  lama  sabachthani?  C'est- 


when  he  had  tasted  tliereof,  he 
would  not  drink. 

35  And  they  crucified  him,  and 
parted  his  garments,  casting  lots ; 
that  it  might  be  fulfilled  which 
was  spoken  by  the  prophet.  They 
parted  my  garments  among  them, 
and  upon  my  vesture  did  they  cast 
lots. 

36  And  sitting  down,  they" 
watched  him  there ; 

37  And  set  up  over  his  head 
his  accusation  written,  THIS  IS 
JESUS  THE  KING  OF  THE 
JEWS. 

88  Then  were  there  two  thieves 
crucified  with  him ;  one  on  the  right 
hand,  and  another  on  the  left. 

39  And  they  that  passed 
by  reviled  him,  wagging  their 
heads, 

40  And  saying.  Thou  that  de- 
stroyest  the  temple,  and  buildest 
it  in  three  days,  save  thyself.  If 
thou  be  the  Son  of  God,  come 
down  from  the  cross. 

41  Likewise  also  the  chief 
priests  mocking  him,  with  the 
scribes  and  elders,  said, 

42  Hesaved  others,  himself  he 
cannot  save.  If  he  be  the  King 
of  Israel,  let  him  now  come  down 
from  the  cross,  and  we  will  be- 
lieve him. 

43  He  trusted  in  God ;  let 
him  deliver  him  now,  if  he  will 
have  him  :  for  he  said,  I  am  the 
Son  of  God. 

44  The  thieves  also,  which 
were  crucified  with  him,  cast  the 
same  in  his  teeth. 

45  Now  from  the  sixth  hour 
there  was  darkness  over  all  the 
land,  unto  the  ninth  hour. 

46  And  about  the  ninth  hour 
Jesus  cried  with  a  loud  voice,  say- 
ing, Eli,  Eli,  lama  sabachthani'J 


CHAP.  XXVII. 


SELON  S.  MATTHIEU. 


97 


a-dire :  Mon  Di€U,  mon  Dieu,  pour- 
quoi  m'as-tu  abandonne  ? 

47  Et  quelqiies-uns  de  ceux 
qui  etoient  presens,  ayant  oui 
cela,  disoient :  II  appelle  Elie. 

48  Et  aussitot  quelqu'un  d'entre 
eux  couiut,  et  prit  une  eponge,  et 
/'ayant  iemplie  de  vinaigre,  il  la 
m»t  au  bout  d'uiie  canne,  et  lui  en 
donna  a  boire. 

49  Et  les  autres  disoient :  At- 
tendez,  voyons  si  Elie  viendra  le 
delivrer. 

50  Et  Jesus  ayant  encore 
crie  a  liaute  voix,  rendit  I'es- 
prit. 

51  En  meme  tems,  le  voile 
du  temple  se  decliira  en  deux, 
depuis  le  haut  jusqu'au  bas,  la 
terre  trembla,  des  rocliers  se 
fendirent ; 

52  Des  sepulcres  s'ouvrirent, 
et  plusieurs  corps  des  saints,  qui 
etoient  morts,  ressuscit^rent ; 

53  Et  etant  sortis  de  leurs  se- 
pulcres, apres  sa  resurrection,  ils 
eaitrerent  dans  la  sainte  cite,  et  ils 
furent  vus  de  plusieurs  personnes. 

54  Or  le  centenier  et  ceux 
qui  avec  lui,  gardoient  Jesus 
ayant  vu  le  tremblement  de  terre, 
et  ce  qui  etoit  arrive,  furent  fort 
efFrayes,  et  dirent:  Veritable- 
ment  cet  homme  6toit  le  Fils  de 
Dieu. 

55  II  y  avoit  la  aussi  plusieurs 
femmes,  qui  regardoient  de  loin, 
et  qui  avoient  suivi  Jesus  depuis 
la  Galilee,  en  le  servant ; 

56  Entre  lesquelles  etoient 
Marie  Magdelaine,  et  Marie, 
m^re  de  Jacques  et  de  Joses, 
et  la  mere  des  fils  de  Zebedee. 

57  Et  le  soir  etant  venu,  un 
homme  riche,  nomnie  Joseph,  qid 
Hoit  d'Arimathee,  et  qui  avoit 
aussi  ete  disciple  de  Jesus, 

58  Vint  vers  Pilate,  et  de- 
manda   le   corps   de  Jesus.     Et 


that  is  to  say,  My  God,  my  God, 
why  hast  thou  forsaken  me  ? 

47  Some  of  them  that  stood 
there,  when  they  heard  that^ 
said.  This  man  calleth  for  Elias.    ' 

48  And   straightway    one    of 
them  ran,    and   took   a  spunge, 
and  filled  it  with  vinegar,    and  ■ 
put  it  on  a  reed,  and  gave  him 
to  drink. 

49  The  rest  said.  Let  be,  let 
us  see  whether  Eiias  will  come 
to  save  him. 

50  Jesus,  when  he  had  cried 
again  with  a  loud  voice,  yielded 
up  the  ghost, 

51  And,  behold,  the  veil  of 
the  temple  was  rent  in  twain 
from  the  top  to  the  bottom ;  and 
the  earth  did  quake,  and  the 
rocks  rent ; 

52  And  the  graves  were  open- 
ed ;  and  many  bodies  of  the  saints 
which  slept  arose, 

53  And  came  out  of  the  graves 
after  his  resurrection,  and  went 
into  the  holy  city,  and  appeared 
unto  many. 

54  Now  when  the  centurion, 
and  they  that  were  with  him 
watching  Jesus,  saw  the  earth- 
quake, and  those  things  that 
were  done,  they  feared  greatly, 
saying.  Truly  this  was  the  Son  of 
God. 

55  And  many  women  were 
there,  beholding  afar  off,  which 
followed  Jesus  from  Galilee,  riii- 
nistering  unto  him ; 

56  Among  which  was  Mary 
Magdalene,  and  Mary,  the  mother 
of  James  and  Joses,  and  the  mo- 
ther of  Zebedee's  children. 

57  When  the  even  was  come, 
there  came  a  rich  man  of  Arima- 
thea,  named  Joseph,  Avho  also 
himself  was  JeSus'  disciple  ■ 

58  He  went  to  Pilate,  and 
begged  the  body  of  Jesus.     Then 

H 


98 


EVANGILE 


CHAP.  XXVIII. 


Pilate-  commanda    qu'oii    le  lui 
donnat. 

59  Ainsi  Joseph  prit  le  corps, 
et  I'enveloppa  dans  un  linceul 
blanc ; 

60  Et  le  mit  dans  son  sepulcre, 
qui  ttoit  neuf,  et  qu'il  avoit  fait 
tailler  pour  lui-meme  dans  le  roc ; 
et  ayant  roule  une  grande  pierre 
a  I'entree  du  sepulcre,  il  s'en  alia. 

61  Et  Marie  Magdelaine,  et 
I'autre  Marie  etoient  la  assises 
vis-a-vis  du  sepulcre. 

62  Lejour  suivant,  qui  etoit  le 
lendemain  de  la  preparation  du 
sdbhat,  les  principaux  sacrifica- 
teurs  et  les  Pharisiens  allerent 
ensemble  vers  Pilate, 

63  Et  lui  dirent:  Seigneur, 
nous  nous  souvenons  que  quand 
ce  seducteur  vivoit,  il  disoit :  Je 
ressusciterai  dans  trois  jours. 

64  Commande  done  que  le  se- 
pulcre soit  garde  surement  jus- 
qu'au  troisieme  jour;  de  peur  que 
ses  disciples  ne  viennent  de  nuit, 
et  n'enlevent  son  corps,  et  qu'ils 
ne  disent  au  peuple :  II  estressus- 
cite  des  morts.  Cette  drerniere  se- 
duction seroitpire  que  la  premiere. 

65  Pilate  leur  dit:  Vous  avez 
la  garde ;  allez,  et  faites-Ze  garder 
comme  vous  /'entendrez. 

QQ  lis  s'en  allerent  done,  et  ils 
s'assurerent  du  sepulcre,  en  scel- 
lant  la  pierre,  et  en  y  mettant  des 
g-ardes. 


Pilate  commanded  the  body  to  be 
delivered. 

59  And  when  Joseph  had 
taken  the  body,  he  wrapped  it 
in  a  clean  linen  cloth, 

60  And  laid  it  in  his  own  new 
tomb,  which  he  had  hewn  out  in 
the  rock  :  and  he  rolled  a  great 
stone  to  the  door  of  the  sepulchre, 
and  departed. 

61  And  there  was  Mary  Mag- 
dalene, and  the  other  Mary,  sit- 
ting over  against  the  sepulchre. 

62  Now  the  next  day,  that 
followed  the  day  of  the  prepara- 
tion, the  chief  priests  and  Pha- 
risees came  together  unto  Pi- 
late, 

63  Saying,  Sir,  we  remember 
that  that  deceiver  said,  while  he 
was  yet  alive.  After  three  days  I 
will  rise  again. 

64  Command  therefore  that 
the  sepulchre  be  made  sure  until 
the  third  day,  lest  his  disciples 
come  by  night  and  steal  him 
away,  and  say  unto  the  people. 
He  is  risen  from  the  dead :  so 
the  last  error  shall  be  worse  than 
the  first. 

65  Pilate  said  unto  them.  Ye 
have  a  watch :  go  your  way,  make 
it  as  sure  as  you  can. 

QQ  So  they  went,  and  made 
the  sepulchre  sure,  sealing 
the  stone,  and  setting  a 
watch. 


CHAP.  XXVIII. 

Resurrection  et  apparitmi  de  J^sus-Christ. 

APRES  que  le  sabbat  fut  pas- 
se, comme  le  premier  Jowr 
de  la  semaine  commencoit  a  luire, 
Marie  Magdelaine  et  I'autre  Marie 
vinrent  pour  voir  le  sepulcre. 
2  Et  il  se  fit  un  grand  tremble- 


CHAP.  XXVIII. 

Christ's  resurrection. 

IN  the  end  of  the  sabbath,  as  it 
began  to  dawn  toward  the  first 
dai/  of  the  week,  came  Mary  Mag- 
dalene and  the  other  Mary  to  see 
the*  sepulchre. 

2  And,  behold,  there  was  a  great 


<3HAP.  XXVIII. 


SELON  S.  MATTHIEU. 


99 


ment  de  terre;  car  un  ange  du 
Seigneur  descendit  du  ciel,  et  vint 
rouler  la  pierre  de  devant  1' entree 
du  sepulcre,  et  s'assit  dessus. 

3  Son  visage  6toit  comme  un 
eclair,  et  son  vetement  etoit  blanc 
comme  la  neige. 

4  Et  de  la  frayeur  que  les  gardes 
€n  eurent,  ils  furent  tout  emus,  et 
lis  devinrdnt  comme  morts. 

5  Mais  Tange  prenant  la  parole 
dit  aux  femmes :  Pour  vous,  ne 
craignez  point;  car  je  sais  que 
vous  cherchez  Jesus,  qui  a  ete 
crucifie, 

6  II  n'est  pas  ici ;  car  il  est 
ressuscite,  comme  il  Z'avoit  dit. 
Venez,  voyez  le  lieu  ou  le  Sei- 
gneur etoit  coucli^ ; 

7  Et  allez-vous-en  promptement 
dire  a  ses  disciples,  qu'il  estressus- 
cite  des  morts ;  et  voila  qu\\  s'en 
va  devant  vous  en  Galilee;  vous 
le  verrez  la :  Je  vous  Z'ai  dit. 

8  Alors  elles  sortirent  prompte- 
ment du  sepulcre,  avec  crainte  et 
avec  une  grande  joie,  et  elles  cou- 
Turent  Z'annoncer  a  ses  disciples. 

9  Mais  comme  elles  alloient 
pour  le  leur  annoncer,  voila  Jesus 
qui  vint  au  devant  d'elles,  et  qui 
leur  dit :  Je  vous  salue.  Et  elles 
s'approcherent,  et  lui  embrasse- 
rent  les  pieds,  et  I'adorerent. 

10  Alors  Jesus  leur  dit:  Ne  crai- 
gnez  point;  allez,  et  dites  a  mes 
fr^res  de  se  rendre  en  Galilee,  et 
que  cest  la  qii\\s,  me  verront. 

11  Quand  elles  furent  parties, 
quelques-uns  de  ceux  de  la  garde 
vinrent  a  la  ville,  et  rapporterent 
aux  principaux  sacrificateurs  tout 
ce  qui  etoit  arrive. 

12  Alors  ils  s'assembl^rent  avec 
les  senateurs,  et  apr^s  qu'ils  eurent 
delibere,  ils  donnerent  une  bonne 
isomme  d'argent  aux  soldats, 

13  Et  ils  leur  dirent :  Dites : 
Ses  disciples  sent  venus  de  nuit, 


earthquake :  for  the  angel  of  the 
Lord  descended  from  heaven,  and 
came  and  rolled  back  the  stone 
from  the  door,  and  sat  upon  it. 

3  His  countenance  was  like 
lightning,  and  his  raiment  white 
as  snow: 

4  And  for  fear  of  him  the 
keepers  did  shake,  and  became 
as  dead  men. 

5  And  the  angel  answered 
and  said  unto  the  women.  Fear 
not  ye :  for  I  know  that  ye 
seek  Jesus,  which  was  cruci- 
fied. 

6  He  is  not  here:  for  he 
is  risen,  as  he  said.  Come, 
see  the  place  where  the  Lord 
lay. 

7  And  go  quickly,  and  tell  his 
disciples  that  he  is  risen  from  the 
dead ;  and,  behold,  he  goeth  before 
you  into  Galilee ;  there  shall  ye  see 
him  :  lo,  I  have  told  you. 

8  And  they  departed  quickly 
from  the  sepulchre  with  fear  and 
great  joy,  and  did  run  to  bring 
his  disciples  word. 

9  And  as  they  went  to 
tell  his  disciples,  behold,  Je- 
sus met  them,  saying,  All 
hail.  And  they  came  and  held 
him  by  the  feet,  and  worshipped 
him. 

10  Then  said  Jesus  unto  them. 
Be  not  afraid :  go,  tell  my  brethren 
that  they  go  into  Galilee,  and  there 
shall  they  see  me. 

11  Now  when  they  were  going, 
behold,  some  of  the  watch  came 
into  the  city,  and  shewed  unto 
the  chief  priests  all  the  things  that 
were  done. 

12  And  when  they  were  as- 
sembled with  the  elders,  and  had 
taken  counsel,  they  gave  large 
money  unto  the  soldiers, 

13  Saying,  Say  ye.  His  dis- 
ciples    came     by     night,      and 

H2 


EVANGILE  SELON  S.  MATTHIEU.       chap,  xxviil 


€t  ont  derobe  son  corps,  pendant 
que  nous  dormious. 

14  Et  si  ceci  vient  a  ia  connois- 
sance  du  gonverneur,  nous  Tappai- 
serons,  et  nous  vous  tirerons  de 
peine. 

15  Et  les  soMats,  ayant  pris  I'ar- 
gent,  lirent  comme  ils  avoient  ete 
instruits ;  etce  bruit  s'est  divulgue 
parmi  ies  Juifs  jusques  a  aujour- 
d'Jmi. 

16  Mais  les  onze  disciples  s'en 
allerent  en  Galilee,  sur  la  mon- 
tagne  oil  Jesus  ieur  avoit  ordonne 


17  Et  quand  ils  le  virent,  ii  Fado- 
Terent;  meme  ceux.  qui  avoient 
doute. 

18  Et  Jesus  s'approchant,  Ieur 
parla  et  ieur  dit :  Toute  puissance 
nn'est  donnee  dans  le  ciel  et  sur  ia 


et  instruisez 
toutes  ies  nations;  les  baptisant 
an  iiom.  du  Pere,  du  Fils,  et  du 
Saijit-EspriL 

20  Et  ieur  apprenant  a  garder 
tout  ce  que  je  vous  ai  comm3,Bde; 
et  voiciy  je  stiis  toujours  avec 
voa.5,  jusques  a  ia  fin  du  monde. 
Amen. 


him 


away 


while 


we 


stole 
slept. 

14  And  if  this  come  to 
the  governor's  ears,  we  will 
persuade  him,  and  secure 
you. 

15  So  they  took  the  money ^ 
and  did  as  they  were  taught; 
and  this  saying  is  commonly 
reported  among  the  Jews  until 
this  day. 

16  Then  the  eleven  disciples 
went  away  into  Galilee,  into  a 
mountain  where  Jesus  had  ap- 
pointed them. 

17  And  when  they  saw  him, 
they  worshipped  him:  but  some 
doubted. 

18  And  Jesus  came  and  spake 
unto  them,  saying.  All  power  is 
ffiven  unto  me  in  heaven  and  in 


19  Go  ye,  therefore,  and  teach 
all  nations,  baptizing  them  in  the 
name  of  the  Father,  and  of  the 
Son,  and  of  the  Holy  Ghost ; 

20  Teaching  them  to  observe  all 
things  whatsoever  I  have  com- 
manded you :  and,  lo,  I  am  with 
you  alway,  even  unto  the  end  of 
the  world. 


LE    SAINT   EVANGILE 


DE 


NOTRE  SEIGNEUR 

JESUS-CHRIST, 


SELON 


S.  MARC. 


CHAP.  I. 

Jisus-Christ  haptisS  et  tenf^,  priche,  et 
appelle  Pieire  et  AndrS,  Jacques  et  Jean. 
II  gu^rit  des  poss^dh  et  un  I^p-eux. 

LE  commencement  de   Fevan- 
gile  de  Jesus-Christ,  Fils  de 
Dieu : 

2  Conformement  a  ce  qui  est 
ecrit  dans  les  prophetes :  Voici 
j'envoie  mon  messager  devant 
ta  face,  qui  preparera  le  chemin 
devant  toi : 

3  La  voix  de  celui  qui  crie 
dans  le  desert  est:  Preparez  le 
chemin  du  Seigneur,  applanissez 
ses  sentiers : 

4  Conformement  a  cela,  dis-je, 
Jean  baptisoit  dans  le  desert,  et 
prechoit  le  bapteme  de  repentance, 
pour  la  remission  des  peches. 

5  Et  toute  la  Judee,  et  ceux  de 
Jerusalem  alloient  a  lui,  et  ils 
etoient  tons  baptises  par  lui, 
dans  le  fleuve  du  Jourdain,  en 
confessant  leurs  peches. 

6  Jean  etoit  vetu  de  poil  de 
chameau;  il  avoit  une  ceinture 
de  cuir  autour  de  ses  reins,  et  il  se 
nourrissoit  de  sauterelles  et  de 
miel  sauvafire. 


CHAP.  I. 

John  Baptisfs  office. 

rpHE  beginning  of  the  gospel 
-*-  of  Jesus  Christ,  the  Son  of 
God; 

2  As  it  is  written  in  the  pro- 
phets. Behold,  I  send  my  mes- 
senger before  thy  face,  which 
shall  prepare  thy  way  before 
thee. 

3  The  voice  of  one  crying  ia  ♦ 
the   wilderness.   Prepare   ye  the 
way  of  the  Lord,  make  his  paths 
straight. 

4  John  did  baptize  in  the 
wilderness,  and  preach  the  bap- 
tism of  repentance  for  the  re- 
mission of  sins. 

5  And  there  went  out  unto  hinl 
all  the  land  of  Judea,  and  they 
of  Jerusalem,  and  were  all  bap- 
tized of  him  in  the  river  of 
Jordan,  confessing  their  sins. 

6  And  John  was  clothed  with 
camel's  hair,  and  with  a  girdle 
of  a  skin  about  his  loins ;  and 
he  did  eat  locust*  and  wiM 
honey ; 

H? 


102 


EVANGILE 


CHAP.  I. 


7  Et  il  prechoit,  en  disant :  II 
en  vient  un  apres  moi,  qui  est  plus 
puissant  que  moi ;  et  dont  je  ne 
suis  pas  digne,  en  me  baissant,  de 
delier  la  courroie  des  souliers. 

8  II  est  vrai  que  je  vous  ai 
baptises  d'eau ;  mais  il  vous  bap- 
tisera  du  Saint  Esprit. 

9  II  arriva  en  ce  tems-la,  que 
Jesus  vint  de  Nazareth,  ville  de 
Galilee,  et  il  fut  baptise  par 
Jean  dans  le  Jourdain, 

10  Et  comme  Jesus  sortoit  de 
Feau,  Jean  vit  tout  d'un  coup  les 
cieux  se  fendre,  et  le  Saint  Esprit 
descendre  sur  lui  comme  une  co- 
lombe. 

11  Et  on  entendit  une  voix  qui 
venoit  des  cieux,  et  qui  dit :  Tu 
es  mon  Fils  bien-aime,  en  qui  j'ai 
mis  toute  mon  affection. 

12  Et  incontinent  1' Esprit  le 
poussa  au  desert. 

13  Et  il  fut  la  au  desert 
quarante  jours,  etant  tente  par 
Satan  ;  et  il  etoit  parmi  les  betes 
sauvages,  et  les  anges  le  ser- 
voient. 

14  Or,  apres  que  Jean  eut  ete 
mis  en  prison,  Jesus  s'en  alia  en 
Galilee,  prechant  I'evangile  du 
regne  de  Dieu, 

15  Et  disant :  Le  terns  est  ac- 
compli, et  le  regne  de  Dieu 
approche  :  Amendez-vous,  et 
croyez  a  I'evangile. 

16  Et  comme  il  marclioit  le 
long  de  la  mer  de  Galilee,  il  vit 
Simon  et  Andre  son  frere,  qui 
jetoient  hurs  filets  dans  la  mer, 
car  ils  etoient  pecheurs. 

17  Alors  Jesus  leur  dit :  Sui- 
vez-moi,  et  je  vous  ferai  devenir 
pecheurs  d'hommes. 

18  Et  aussitot  laissant  leurs 
filets,  ils  le  suivirent. 

19  Et  de  la  passant  un  peu  plus 
loin,  il  vit  dans  une  barque  Jac- 
ques j'?/^  de  Zebedee,  et  Jean  son 


7  And  preached,  saying.  There 
eometh  one  mightier  than  I  after 
me,  the  latchet  of  whose  shoes  I 
am  not  worthy  to  stoop  down  and 
unloose. 

8  I  indeed  have  baptized  you 
with  water :  but  he  shall  baptize 
you  with  the  Holy  Ghost. 

9  And  it  came  to  pass  in 
those  days,  that  Jesus  came  from 
Nazareth  of  Galilee,  and  was 
baptized  of  John  in  Jordan. 

10  And  straightway  coming  up 
out  of  the  water,  he  saw  the 
heavens  opened,  and  the  Spirit, 
like  a  dove,  descending  upon 
liim  : 

11  And  there  came  a  voice 
from  heaven,  saying.  Thou  art 
my  beloved  Son,  in  whom  I  am 
well  pleased. 

12  And  immediately  the  Spirit 
driveth  him  into  the  wilderness. 

13  And  he  was  there  in  the 
wilderness  forty  days,  tempted  of 
Satan ;  and  was  with  the  wild 
beasts  ;  and  the  angels  ministered 
unto  him. 

14  Now  after  that  John  was 
put  in  prison,  Jesus  came  into 
Galilee,  preaching  the  gospel  of 
the  kingdom  of  God, 

15  And  saying.  The  time  is  ful- 
filled, and  the  kingdom  of  God  is 
at  hand ;  repent  ye,  and  believe 
the  gospel. 

16  Now  as-  he  walked  by  the 
sea  of  Galilee,  he  saw  Simon  and 
Andrew  his  brother  casting  a 
net  into  the  sea:  for  they  were 
fishers. 

17  And  Jesus  said  unto  them. 
Come  ye  after  me,  and  I  will  make 
you  to  become  fishers  of  men. 

18  And  straightway  they  for- 
sook their  nets,  and  followed  him. 

19  And  when  he  had  gone  a 
little  further  thence,  he  saw  James 
the  son  of  Zebedee,  and  John  his 


CHAP.  1. 


SELON  S.  MARC. 


103 


frere,  qui  raccommodoient  leurs 
filets. 

20  Aameme  instant  il  les  ap- 
pela;  et  eux  laissant  Zebedee 
leur  pere  dans  la  barque,  avec  les 
ouvriers,  ils  le  suivirent. 

21  Ensuite  ils  entierent  a  Ca- 
pernaum ;  et  Jesus  etant  d'abord 
entre  dans  la  synagogue  le  jour 
du  sabbat,  il  y  enseiguoit. 

^'H  Et  ils  etoient  etonnes  de 
sa  doctrine;  car  il  les  enseignoit 
conime  ayant  autorite,  et  non 
pas  comme  les  scribes. 

23  Or  il  se  trouva  dans  leur 
synagogue  un  homme  possede  d'un 
esprit  immonde,  qui  s'ecria, 

24  Et  dit:  Ah!  Qu'y  a-t-il 
entre  toi  et  nous,  Jesus  Nazarien? 
Es-tu  venu  pour  nous  perdre  ? 
Je  sais  qui  tu  es ;  tu  es  le  Saint 
de  Dieu. 

25  Mais  Jesus  le  mena- 
§ant  lui  dit :  Tais-toi,  et  sors 
delui. 

26  Alors  I'esprit  immonde  I'agi- 
tant  avec  violence,  et  jetant  un 
grand  cri,  sortit  de  lui. 

27  Et  ils  en  furent  tons  eton- 
nes ;  de  sorte  qu'ils  se  deman- 
doient  entre  eux :  Qu'est-ce  que 
ceci  I  Quelle  est  cette  nouvelle 
doctrine ;  quil  commande  avec 
autorite,  meme  aux  esprits  im- 
mondes,  et quiXs,  lui  obeissent  1 

28  Et  sa  reputation  se  repandit 
incontinent  par  toute  la  contree 
des  environs  de  la  Galilee. 

29  Aussitot  apres,  etant  sortis 
de  la  synagogue,  ils  vinrent  avec 
Jacques  et  Jean  dans  la  maison 
de  Simon  et  d' Andre. 

30  Or  la  belle-mere  de  Simon 
6toit  au  lit,  malade  de  la  fievre ; 
et  d'abord  ils  lui  parlerent  d'elle. 

31  Alors  s'approchant  il  la  fit 
lever,  en  la  prenant  par  la  main, 
et  au  meme  instant  la  fievre  la 
quitta,  et  elle  les  servit. 


brother,  who  also  were  in  the  ship 
mending  their  nets. 

20  And  straightway  he  called 
them :  and  they  left  their  father 
Zebedee  in  the  ship  with  the  hired 
servants,  and  went  after  him. 

21  And  they  went  into  Caper- 
naum :  and  straightway  on  the 
sabbath-day  he  entered  into  the 
synagogue,  and  taught. 

22  And  they  were  astonished 
at  his  doctrine  :  for  he  taught 
them  as  one  that  had  authority, 
and  not  as  the  scribes. 

23  And  there  was  in  their  syna- 
gogue a  man  with  an  unclean 
spirit;  and  he  cried  out, 

24  Saying,  Let  us  alone  ;  what 
have  we  to  do  with  thee,  thou  Je- 
sus of  Nazareth  ?  art  thou  come 
to  destroy  us  I  1  know  thee  who 
thou  art,  the  Holy  One  of  God. 

25  And  Jesus  rebuked  him, 
saying,  Hold  thy  peace,  and  come 
out  of  him. 

26  And  when  the  unclean  spirit 
had  torn  him,  and  cried  with  a 
loud  voice,  he  came  out  of  him. 

27  And  they  were  all  amazed, 
insomuch  that  they  questioned 
among  themselves,  saying.  What 
thing  is  this  I  what  new  doctrine 
is  this  I  for  with  authority  com- 
mandeth  he  even  the  unclean  spi- 
rits, and  they  do  obey  him. 

28  And  immediately  his  fame 
spread  abroad  throughout  all  the 
region  round  about  Galilee. 

29  And  forth with,when  they  were 
come  out  of  the  synagogue,  they 
entered  into  the  house  of  Simon 
and  Andrew,  with  James  and  John. 

30  But  Simon's  wife's  mother 
lay  sick  of  a  fever  ;  and  anon  they 
tell  him  of  her. 

31  And  he  came  and  took  her 
by  the  hand,  and  lifted  her  up ; 
and  immediately  the  fever  left  her 
and  she  ministered  unto  them. 

H  4 


104 


32  Et  le  soir  etaiit  venu,  apres 
le  coucher  du  soleil,  ils  lui  ame- 
nerent  tous  ceux  qui  etoient  ma- 
lades,  et  les  demoniaques. 

33  Et  toiite  la  ville  etoit  assem- 
bl^e  a  la  porte  de  la  maison. 

34  Et  il  gnerit  plusieurs  ma- 
lades  de  diverses  maladies,  et 
chassa  plusieurs  demons,  ne  per- 
mettant  pas  aux  demons  de  dire 
qu'ils  le  comioissoieut. 

35  Le  lendemain  matin,  comme 
il  faisoit  encore  fort  obscur,  s'etant 
ieve,  il  sortit,  et  s'en  alia  dans  un 
lieu  ecarte,  et  il  y  prioit. 

36  Et  Simon,  et  ceux  qui 
etoient  avec  lui,  le  suivirent. 

37  Et  Fayant  trouve,  ils 
lui  dirent :  Tous  te  cher- 
chent. 

38  Etilleurdit:  Alions-nous- 
en  aux  bourgs  des  environs,  afin 
que  j'y  preche  aussi ;  car  c'est 
pour  cela  que  je  suis  venu. 

39  Et  il  preclioit  dans  leurs 
synagogues,  par  toute  la  Galilee, 
et  il  chassoit  les  demons. 

40  Et  un  lepreux  vint  a 
lui,  qui  s'etant  jete  a  genoux, 
le  pria,  et  lui  dit:  Si  tu 
veux,  tu  peux  me  net- 
toyer. 

41  Et  Jesus  emu  de  compas- 
sion etendit  la  main,  et  le  toucha, 
et  lui  dit :  Je  le  veux,  sois  net- 
toye. 

42  Et  des  qu'il  eut  dit  cela,  la 
lepre  quitta  aussitot  cet  homme, 
et  il  fut  nettoye. 

43  Et  Jesus  lui  ayant  defendu 
severement  iVenparler,  le  renvoya 
incontinent ; 

44  Et  il  lui  dit :  Garde-toi  d'en 
rien  dire  a  personne  ;  mais  va-t'en, 
et  montre-toi  au  sacrificateur,  et 
off're  pour  la  purification  ce  que 
Moyse  a  commande,  afin  que  cela 
leur  serve  de  temoignage. 


TIVANGILE  CHAP.  J, 

32  And  at  even,  wlien  the  sun 
did  set,  they  brought  unto  him  all 
that  were  diseased,  and  them  that 
were  possessed  with  devils. 

33  And  all  the  city  was  gather- 
ed together  at  the  door. 

34  And  he  healed  many  that 
were  sick  of  divers  diseases,  and 
cast  out  many  devils ;  and  suf- 
fered not  the  devils  to  speak, 
because  they  knew  him. 

35  And  in  the  morning,  rising 
up  a  great  while  before  day,  he 
went  ont,  and  depasted  into  a  so- 
litary place,  and  theie  prayed. 

36  And  Simon  and  they  that 
ivere  with  him  followed  after  him. 

37  And  when  they  Lad  found 
him,  they  said  unto  him,  All  men 
seek  for  thee. 

88  And  he  said  unto  them,  Let 
us  go  into  the  next  towns,  that  I 
may  preach  there  also  :  for  there- 
fore came  I  forth. 

39  And  he  preached  in  their 
synagogues  throughout  all  Galilee, 
and  cast  out  devils. 

40  And  there  came  a  leper  to 
him,  beseeching  him,  and  kneeling 
down  to  him,  and  saying  unto 
him.  If  thou  wilt,  thou  canst  make 
me  clean. 

41  And  Jesus,  moved  with 
compassion,  put  forth  Ids  hand, 
and  touched  him,  and  saith  unto 
him,  I  will ;  be  thou  clean. 

42  And  as  soon  as  he  had  spo- 
ken, immediately  the  leprosy  de- 
parted from  him,  and  he  was 
cleansed. 

43  And  he  straitly  charged 
him,  and  forthwith  sent  him 
away; 

44  And  saith  unto  him,  See 
thou  say  nothing  to  any  man: 
but  go  thy  way,  shew  thyself  to  the 
priest,  and  offer  for  thy  cleansing 
those  things  which  Moses  com- 
manded, for  a  testimony  unto  them. 


CHAP.  II.  SELON  S, 

45  Mais  cet  homme  etant  sorti, 
se  mit  a  publier  bauteraent  la 
chose  et  a  la  divulguev ;  en  sorte 
que  .Tesus  ne  pouvoit  plus  eutrer 
ouvertement  dans  la  ville;  mais 
il  se  tenoit  dehors,  dans  des 
lieux  ecaites,  et  de  toutes  parts 
on  venoit  a  lui. 


MARC. 


105 


45  But  he  went  out,  and  began 
to  publish  it  much,  and  to  blaze 
abroad  the  matter,  insomuch 
that  Jesus  could  no  more  openly 
enter  into  the  city,  but  was 
without  in  desert  places :  and 
they  came  to  him  from  every 
quarter. 


CHAP.  II. 

JSsus-Christ  gniiit  un  paralytique,  appelle 
les  pecheurs  d  la  repentunce,  et  restreint 
Vobservation  du  jeHne  et  du  sabbat. 

QUELQUES  jours  apres, 
Jesus  revint  a  Capernaum  ; 
et  on  ouit  dire  qu'il  etoit  dans  la 
maison. 

2  Et  aussitot  tant  de  gens 
s'y  assemblerent,  que  I'espace 
qui  etoit  devant  la  porte  ne 
les  pouvoit  contenir,  et  il 
leur  annoncoit  la  parole  de 
Dieii. 

3  Alors  il  vint  a  lui  des  gens 
qui  lui  presenterent  un  paraly- 
tique, porte  par  quatre  hommes. 

4  Mais  ne  pouvant  approcher 
de  lui,  a  cause  de  la  foule,  ils  de- 
couvrirent  le  toit  de  la  maison  ou 
il  etoit ;  et  Tayant  perce,  ils  des- 
cendirent  le  lit  ou  le  paralytique 
etoit  couche. 

5  Alors  Jesus,  voyant  leur  foi, 
dit  au  paralytique :  Mon  fils,  tes 
peches  te  sont  pardonnes. 

6  Et  quelques  scribes,  qui 
etoient  la  assis,  raisonnoient  ainsi 
en  eux-memes : 

7  Pourquoi    cet    homme    pro- 
nonce-t-il  ainsi  des  blasphemes  ? 
Qui   pent   pardonner  les   peche 
que  Dieu  seul .? 

8  Et  Jesus  ayant  connu  d'abord, 
par  son  esprit,  qu'ils  raisonnoient 
ainsi  en  eux-memes,  leur  dit : 
Pourquoi  avez-vous  ces  pensees 
dans  vos  coeurs  ? 


CHAP.   11. 


Christ  healeth  the  palsy. 

AND  again  he  entered  into 
Capernaum  after  some  days ; 
and  it  was  noised  that  he  was  in 
the  house. 

2  And  straightway  many  were 
gathered  together,  insomuch  that 
there  was  no  room  to  receive 
them,  no,  not  so  much  as  about  the 
door :  and  he  preached  the  word 
unto  them. 

3  And  they  come  unto  him, 
bringing  one  sick  of  the  palsy, 
which  was  borne  of  four. 

4  And  when  they  could  not 
come  nigh  unto  him  for  the  press, 
they  uncovered  the  roof  where  he 
was :  and  when  they  had  broken 
it  up,  they  let  down  the  bed 
wherein  the  sick  of  the  palsy  lay. 

.5  When  Jesus  saw  their  faith, 
he  said  unto  the  sick  of  the  palsy. 
Son,  thy  sins  be  forgiven  thee. 

6  But  there  were  certain  of 
the  scribes  sitting  there,  and  rea- 
soning in  their  hearts, 

7  Why  doth  this  mail  thus 
speak  blasphemies  ?  who  can  for- 
give sins  but  God  only  ? 

8  And  immediately,  when  Jesus 
perceived  in  his  spirit  that  they 
so  reasoned  within  themselves,  he 
said  unto  them,  Why  reason  ye 
these  things  in  your  hearts  ? 


106 


EVANGILE 


CHAP.  II, 


9  Lequel  est  le  plus  aise  de 
dire  a  ce  paralytique :  Tes  peches 
te  sont  pardonn^s ;  ou  de  lui 
dire  :  Leve-toi,  et  emporte  ton  lit, 
€t  marclie  ? 

10  Or,  afin  que  vous  sacliiez 
que  le  Fils  de  riiomme  a  sur  la 
terre  I'autorite  de  pardonner  les 
peches,  il  dit  au  paralytique  : 

11  J  e  te  dis :  Leve-toi,  et 
emporte  ton  lit,  et  t'en  va  en 
ta  uiaison. 

12  Et  aussitot  il  se  leva,  et 
s'etant  charge  de  son  lit,  il  sortit 
en  la  presence  de  to\it  le  monde  ; 
de  sorte  qu'ils  furent  tons  dans 
I'etonnement,  et  qu'ils  glorifierent 
Dieu,  disant:  Nous  ne  vimes 
jamais  rien  de  pareil, 

13  Alors  Jesus  retourna  du 
cote  de  la  mer ;  et  tout  le 
peuple  venoit  a  lui,  et  il  les 
enseignoit. 

14  Et  en  passant  il  vit  Levi, 
Jils    d'Alphee,    assis    au    bureau 

des  impots,  et  il  lui  dit : 
Suis-moi.  Et  lui,  s'etant  leve, 
le  suivit. 

15  Jesus  etant  a  table  dans  la 
maison  de  cet  homvie,  plusieurs 
peagers  et  gens  de  niauvaise  vie 
se  mirent  aussi  a  table  avec  Jesus 
et  ses  disciples ;  car  il  y  en  avoit 
beaucoup  qui  I'avoient  suivi. 

16  Et  les  Scribes  et  les  Pha- 
risiens,  voyant  qu'il  mangeoit  avec 
des  peagers  et  des  gens  de  raau- 
vaise  vie,  disoient  a  ses  disciples  : 
Pourquoi  voire  maitre  niange-t-il 
et  boit-il  avec  les  peagers  et  les 
gens  de  mauvaise  vie  ? 

17  Et  Jesus  ayant  oui'  cela,  leur 
dit :  Ce  ne  sont  pas  ceux  qui  sont 
en  sante  qui  ont  besoin  de  me- 
decin,  mais  ce  sont  ceux  qui  se 
portent  mal :  Je  suis  venu  appeler 
a.  la  repentance,  non  les  justes, 
mais  les  pecheurs, 

18  Or  les  disciples  de  Jean  et 


9  Whether  is  it  easier  to  say 
to  the'sick  of  the  palsy.  Thy  sins 
be  forgiven  thee;  or  to  say. 
Arise,  and  take  up  thy  bed,  and 
walk  r 

10  But  that  ye  may  know  that 
the  Son  of  man  hath  power  on 
earth  to  forgive  sins,  (he  saith  to 
the  sick  of  the  palsy,) 

11  I  say  unto  thee,  Arise,  and 
take  up  thy  bed,  and  go  thy  way 
into  thine  house. 

12  And  immediately  he  arose, 
took  up  the  bed,  and  went 
forth  before  them  all;  inso- 
much that  they  were  all  ama- 
zed, and  glorified  God,  say- 
ing-. We  never  saw  it  on  this 
fashion. 

13  And  he  went  forth  again  by 
the  sea  side;  and  all  the  multi- 
tude resorted  unto  him,  and  he 
taug-ht  them. 

14  And  as  he  passed  by,  he 
saw  Levi  the  son  of  Alpheus, 
sitting-  at  the  receipt  of  custom, 
and  said  unto  him.  Follow  me. 
And  he  arose  and  followed  him. 

15  And  it  came  to  pass,  that 
as  Jesus  sat  at  meat  in  his  house, 
many  publicans  and  sinners  sat 
also  together  with  Jesus  and  his 
disciples :  for  there  were  many, 
and  they  followed  him. 

16  And  when  the  Scribes 
and  Pharisees  saw  him  eat 
with  publicans  and  siiiners,  they 
said  unto  his  disciples.  How 
is  it  that  he  eatetli  and  drink- 
eth  with  publicans  and  sin- 
ners ? 

17  When  Jesus  heard  it,  he 
saith  unto  them.  They  that 
are  whole  have  no  need  of  the 
physician,  but  they  that  are 
sick :  I  came  not  to  call  the 
righteous,  but  sinners  to  re- 
pentance. 

18  And  the  disciples  of  John 


SELON  S.  MARC. 


CHAP.  II. 

des  Pharisiensjeunoient  souvent; 
et  ils  vinreut  a  Jesus,  et  lui  dirent : 
D'ou  yient  que  les  disciples  de 
Jean  et  des  Pharisiens  jeiment,  et 
que  tes  disciples  ne  jeiinent  point  ? 

19  Et  Jesus  leur  dit :  Les  amis 
de  I'epoux  peuvent-ils  jeimer 
pendant  que  I'epoux  est  avec 
eux  ?  Tout  le  tems  qu'ils  ont 
I'epoux  avec  eux,  ils  ne  peuvent 
jeuner. 

20  Mais  les  jours  viendront 
que  I'epoux  leur  sera  ote,  et 
alors  ils  jeimeront. 

21  Personne  ne  coud  une  piece 
de  drap  neuf  a  un  vieux  habit; 
autrement  la  piece  de  drap  neuf, 
qui  auroit  ete  mise,  emporteroit 
une  piece  du  vieux  drap,  et  la  de- 
chirure  en  seroit  pire. 

22  De  meme,  personne  ne  met 
le  vin  nouveau  dans  de  vieux  vais- 
seaux ;  autrement  le  vin  nouveau 
rompt  les  vaisseaux,  et  le  vin  se 
repand,  et  les  vaisseaux  se  per- 
dent ;  mais  le  vin  nouveau  doit 
etre  mis  dans  des  vaisseaux  neufs. 

23  Et  il  arriva,  comme  il  pas- 
soit  par  les  bles,  un  jour  de 
sabbat,  que  ses  disciples  en 
marchant  se  mirent  a  arracher 
des  epis. 

24  Et  les  Pharisiens  lui  dirent : 
Regarde,  pourquoi  font-ils  ce  qui 
n'est  pas  permis  dans  les  jours  de 
sabbat  ? 

25  Mais  il  leur  dit:  N'avez- 
vous  jamais  lu  ce  que  fit  David, 
quand  il  fut  dans  la  necessite,  et 
qu'il  eut  faim,  lui  et  ceux  qui 
etoient  avec  lui  ? 

26  Comment  il  entra  dans  la 
maison  de  Dieu,  du  tems  d'Abia- 
thar,  souverain  sacrificateur,  et 
mangea  les  pains  de  proposition, 
qu'il  n'etoit  permis  de  manger 
qu'aux  sacrificateurs,  et  en  donna 
meme  a  ceux  qui  etoient  avec  lui  ? 


107 


and  of  the  Pharisees  used  to  fast  • 
and  they  come  and  say  unto  him. 
Why  do  the  disciples  of  John 
and  of  the  Pharisees  fast,  but 
thy  disciples  fast  not  ? 

19  And  Jesus  said  unto  them. 
Can  the  children  of  the  bride- 
chamber  fast  while  the  bride- 
groom is  with  them?  as  long  as 
they  have  the  bridegroom  with 
them,  they  cannot  fast. 

20  But  the  days  will  come 
when  the  bridegroom  shall  be 
taken  away  from  them,  and  then 
shall  they  fast  in  those  days. 

21  No  man  also  seweth  a 
piece  of  new  cloth  on  an  old 
garment :  else  the  new  piece  that 
filled  it  up,  taketh  away  from 
the  old,  and  the  rent  is  made 
worse. 

22  And  no  man  putteth  new 
wine  into  old  bottles :  else  the 
new  wine  doth  burst  the  bottles, 
and  the  vt^ine  is  spilled,  and  the 
bottles  will  be  marred :  but  new 
wine  must  be  put  into  new 
bottles. 

23  And  it  came  to  pass  that 
he  went  through  the  corn-fields  on 
the  sabbath-day ;  and  his  disciples 
began,  as  they  went,  to  pluck  the 
ears  of  corn. 

24  And  the  Pharisees  said  unto 
him.  Behold,  why  do  they  on  the 
sabbath-day  that  which  is  not 
lawful  ? 

25  And  he  said  unto  them. 
Have  ye  never  read  what  David 
did,  when  he  had  need,  and  was 
an  hungered,  he,  and  they  that 
icere  with  him? 

26  How  he  went  into  the  house 
of  God,  in  the  days  of  Abiathar 
the  high  priest,  and  did  eat  the 
shew-bread,  which  is  not  lawful 
to  eat  but  for  the  priests,  and  gave 
also  to  them  which  were  with 
him? 


los 

27  Puis  il  leur  dit 
a  ete  fail  pour  I'homme,  et  non 
pas  riiomme  pour  le  sabbat. 

28  Ain«i   le  Fils    de  riiomme 
est  maitre,  meme  du  sabbat. 


EVANGILE  ©HAP.  IL 

Le  sabbat         27  And    he    said   unto   them. 


The  sabbath  was  made  for  man, 
and  not  man  for  the  sabbath : 

28  Therefore  the  Son  of  maa 
is  Lord  also  of  the  sabbath. 


CHAP.  III. 

Jhus-Christ giU'rit  des  malades  vnjour  de  sab- 
hat  ;  ordiiiive  douze  de  ses  disciples  poui  pri- 
cker et  ga^i'ir ;  repousse  la  calomnie  des 
scribes,  ct  ne  reconnoU  que  ceux  qui  font 
la  volontS  de  Dieu  pour  les  siens. 

ESUS  entra  une  autre  fois 
dans  la  synagogue,  et  il  y 
avoit  la  un  homme  qui  avoit  une 
main  seche. 

2  Et  ils  I'observoient,  pour 
voir  s'il  le  gueriroit  le  jour  du 
sabbat,  afin  de  pouvoir  I'ac- 
cuser. 

3  Alors  il  dit  a  I'homme  qui 
avoit  la  main  seche :  Leve-toi,  et 
tiens-toi  Id  au  milieu. 

4  Puis  il  leur  dit :  Est-ii  permis 
de  faire  du  bieu  dans  les  jours 
de  sabbat,  ou  de  faire  du  mal ;  de 
sauver  une  personne,  ou  de  la 
laisser  perir  ?  Et  ils  se  turent. 

5  Alors  les  regardant  tons 
avec  indignation,  et  etant  afflige 
de  I'endurcissement  de  leur 
coeur,  il  dit  a  cet  homme : 
Etends  ta  main.  Et  il  Z'etendit, 
et  sa  main  devint  saine  comme 
Fautre, 

6  Alors  les  Pharisiens  etant 
sortis,tinrentd'abordconseilcontre 
lui,  avec  les  Herodiens,  pour  le 
faire  perir. 

7  Mais  Jesus  se  retira  avec  ses 
disciples  vers  la  mer,  et  une 
grande  multitude  de  peuple  le 
suivit  de  la  Galilee,  de  la  Judee, 

8  De  Jerusalem,  de  I'ldumee, 
et  de  dela  le  Jourdain.  Et  ceux 
des  environs  de  Tyr  et  de  Sidon, 
ayant  entendu  parler  des  grandes 


CHAP.  III. 


The  twelve  apostles  chosen. 


ND  he  entered  again  into 
the  synagogue ;  and  there 
was  a  man  there  which  had  a 
withered  hand. 

2  And  they  watched  him, 
whether  he  would  heal  him  on 
the  sabbath-day  ;  that  they  might 
accuse  him. 

3  And  he  saith  unto  the  man 
v/hich  had  the  withered  hand. 
Stand  forth. 

4  And  he  saith  unto  them.  Is 
it  lawful  to  do  good  on  the  sab- 
bath-days, or  to  do  evil  ?  to  save 
life,  or  to  kill?  But  they  held 
their  peace. 

5  And  when  he  had  looked 
round  about  on  them  with  anger, 
being  grieved  for  the  hardness  of 
their  hearts,  he  saith  unto  the 
man.  Stretch  forth  thine  hand.  And 
he  stretched  it  out:  and  his  hand 
was  restored  whole  as  the  other. 

G  And  the  Pharisees  went 
forth,  and  straightway  took  counsel 
with  the  Herodians  against  him, 
how  they  might  destroy  him. 

7  But  Jesus  withdrew  himself 
with  his  disciples  to  the  sea  :  and 
a  great  multitude  from  Galilee 
followed  him,  and  from  Judea, 

8  And  from  Jerusalem,  and 
fi-om  Idumea,  and  from  beyond 
Jordan;  and  they  about  Tyre 
and  Sidon,  a  great  multitude,  when 


CHAP.   III. 

choses  qu'il  faisoit,  vinrent  a  lui 
en  grand  nombre. 

9  Et  il  dit  a  ses  disciples,  qu'il 
y  edt  une  petite  barque  toute 
prete  aupres  de  lui,  a  cause  de  la 
fliultitude,  de  peur  qu'elle  ne  le 
press^t  trop. 

10  Car  il  en  avoit  gueri  plu- 
sieurs ;  de  sorte  que  tous  ceux  qui 
etoient  affliges  de  quelque  mal,  se 
jetoient  sur  lui  pour  le  toucher. 

11  Et  quand  les  esprits  im- 
mondes  le  voyoient,  ils  se  proster- 
noient  devant  lui,  et  s'ecrioient : 
Tu  es  le  Fils  de  I)ieu. 

12  Mais  11  leur  defendoit 
avec  menaces,  de  le  faire  con- 
noitre. 

13  II  monta  ensuite  sur  une 
montagne,  et  appela  ceux  qu'il 
jugea  a  propos,  et  ils  vinrent  a 
lui. 

14  Et  il  en  etablit  douze^ 
pour  etre  avec  lui,  pour  les  en- 
voyer  precher, 

15  Et  pour  avoir  la  puissance 
de  guerir  les  maladies,  et  de 
chasser  les  demons. 

16  Le  premier  fut  Simon,  a 
qui  il  donna  le  nom  de  Pierre. 

17  Puis  Jacques ^Zs  de  Zebe- 
dee,  et  Jean  frere  de  Jacques, 
auxquels  il  donna  le  nom  de 
Boanerges,  c'est-a-dire :  Enfans 
du  tonnerre; 

18  Et  Andre,  Philippe, 
Barthelemi,  Matthieu,  Tho- 
mas, Jacques  fils  d'Alphee, 
Thaddee,  Simon  le  Canan- 
ite, 

19  Et  Judas  Iscariot,  qui  fut 
celui  qui  le  tiahit. 

20  Puis  ils  retourn^rent  a  la 
maison,  et  une  multitude  s'y  as- 
sembla  encore ;  de  sorte  qu  ils  ne 
pouvoient  pas  meme  prendre  leur 
repas. 


SELON  S.  MARC, 


109 


they  had  heard  what  great  things 
he  did,  came  unto  him. 

9  And  he  spake  to  his  disci- 
ples, that  a  small  ship  should 
wait  on  him  because  of  the 
multitude,  lest  they  should  throng 
him. 

10  For  he  had  healed  many; 
insomuch  that  they  pressed  upon 
him  for  to  touch  him,  as  many  as 
had  plagues, 

11  And  unclean  spirits,  when 
they  saw  him,  fell  down  before 
him,  and  cried,  saying.  Thou  art 
the  Son  of  God. 

12  And  he  straitly  charged 
them  that  they  should  not  make 
him  known. 

13  And  he  goeth  up  into  a 
mountain,  and  calleth  unto  him 
whom  he  would :  and  they  came 
unto  him. 

14  And  he  ordained  twelve, 
that  they  should  be  with  him,  and 
that  he  might  send  them  forth  to 
preach, 

15  And  to  have  power  to  heal 
sicknesses,  and  to  cast  out  der 
vils : 

16  And  Simon  he  sumamed 
Peter ; 

17  And  James  the  son  of  Ze- 
bedee,  and  John  the  brother  of 
James ;  and  he  surnamed  them 
Boanerges,  which  is,  The  sons  of 
thunder ; 

18  And  Andrew,  and  Philip, 
and  Bartholomew,  and  Matthew, 
and  Thomas,  and  James  the  son 
of  Alpheus,  and  Thaddeus,  and 
Simon  the  Canaanite, 

19  And  Judas  Iscariot,  which 
also  betrayed  him :  and  they  went 
into  an  house. 

20  And  the  multitude  cometh 
together  again,  so  that  they 
could  not  so  much  as  eat 
bread. 


110 

21  Et  quand  ses  parens  eurent 
appris  cela,  ils  sortireiit  pour  le 
prendre,  car  on  disoit  qu'il  tom- 
boit  en  defaillance. 

22  Et  les  scribes,  qui  etoient 
descendus  de  Jerusalem,  disoient: 
II  est  possede  de  Beelzebul,  et  il 
chasse  les  demons  par  le  prince 
des  demons. 

23  Mais  Jesus  les  ayant  ap- 
peles,  leur  dit  par  des  simili- 
tudes: Comment  Satan  peut-il 
chasser  Satan? 

24  Car  si  un  royaume  est  di- 
vise  contre  lui-meme,  ce  royaume- 
la  ne  sauroit  subsister. 

25  Et  si  une  maison  est  divisee 
contre  elle-meme,  cette  maison-la 
ne  sauroit  subsister. 

26  De  meme,  si  Satan  s'eleve 
contre  lui-meme,  et  est  divise,  il 
ne  pent  subsister,  mais  il  est  pres 
de  sa  fin. 

27  Personne  ne  peut  entrer 
dans  la  maison  d'un  homme  fort, 
et  piller  son  bien,  s'il  n'a  aupara- 
vant  lie  cet  homme  fort ;  et  alors 
il  pillera  sa  maison. 

28  Je  vous  dis  en  verite,  que 
toutes  sortes  de  peches  seront  par- 
donnes  aux  enfans  des  hommes,  et 
toutes  sortes  de  blasphemes  par 
lesquels  ils  auront  blaspheme. 

29  Mais  quiconque  aura  blas- 
pheme contre  le  Saint-Esprit, 
n'en  obtiendra  jamais  le  pardon ; 
mais  il  sera  sujet  a  une  damnation 
eternelle. 

30  Jesus  parla  ainsi,  parce- 
qu'ils  disoient :  II  est  possede 
d'un  esprit  immonde. 

31  Ses  frereset  samere  arrive- 
rent  done,  et  se  tenant  dehors,  ils 
I'envoyerent  appeler ;  et  la  multi- 
tude etoit  assise  autour  de  lui. 

32  Et  on  lui  dit  :  Voila, 
ta  mere  et  tes  freres  sont  la  de- 
hors qui  te  demandent. 


EVANGILE  CHAP.  III. 

21  And  when  his  friends  heard 
of  it,  they  went  out  to  lay  hold 
on  him  :  for  they  said,  He  is  be- 
side himself. 

22  And  the  scribes  which 
came  down  from  Jerusalem  said. 
He  hath  Beelzebub,  and  by  the 
prince  of  the  devils  casteth  he  out 
devils. 

23  And  he  called  them  unto 
him,  and  said  unto  them  in  para- 
bles, How  can  Satan  cast  out 
Satan  1 

24  And  if  a  kingdom  be  di- 
vided against  itself,  that  kingdom 
cannot  stand. 

25  And  if  a  house  be  divided 
against  itself,  that  house  cannot 
stand. 

26  And  if  Satan  rise  up 
against  himself,  and  be  divided, 
he  cannot  stand,  but  hath  an 
end. 

27  No  man  can  enter  into  a 
strong  man's  house,  and  spoil  his 
goods,  except  he  will  first  bind 
the  strong  man ;  and  then  he  will 
spoil  his  house. 

28  Verily  F  say  unto  you.  All 
sins  shall  be  forgiven  unto  the 
sons  of  men,  and  blasphemies 
wherewith  soever  they  shall  blas- 
pheme : 

29  But  he  that  shall  blas- 
pheme against  the  Holy  Ghost, 
hath  never  forgiveness,  but  is 
in  danger  of  eternal  damna- 
tion : 

30  Because  they  said.  He  hath 
an  unclean  spirit. 

31  There  came  then  his  bre- 
thren and  his  mother,  and,  stand- 
ing without,  sent  unto  him,  calling 
him. 

32  And  the  multitude  sat  about 
him ;  and  they  said  unto  him.  Be- 
hold, thy  mother  and  thy  brethrea 
without  seek  for  thee. 


CHAP.  IV. 

33  Mais  il  repondit :  Qui  est 
ma  mere,  ou  qui  sont  mes 
freres  I 

34  Et  jetant  les  yeux  sur 
ceux  qui  etoient  autour  de  lui, 
il  dit :  Voici  ma  mere  et  mes 
freres. 

35  Car  quiconque  fera  la  vo- 
lonte  de  Dieu,  celui-la  est  mon 
frere,  et  ma  soeur,  et  ma  mere. 


SELON  S.  MARC. 


Ill 


33  And  he  answered  them, 
saying,  Who  is  my  mother,  or 
my  brethren? 

34  And  he  looked  round  about 
on  them  which  sat  about  him,  and 
said.  Behold  my  mother  and  my 
bretliren ! 

35  For  whosoever  shall  do  the 
will  of  God,  the  same  is  my  bro- 
ther, and  my  sister,  and  mother. 


CHAP.  IV. 

La  parabole  de  J4sus-Christ  du  semeur,  de  la 
semence,  et  du  grain  de  moutarde ;  il  marche 
sur  la  mer,  et  appaise  la  tempete. 

TESTIS  se  mit  encore  a  en- 
•^  seigner  pres  de  la  mer,  et  une 
grande  multitude  s'etant  assem- 
blee  aupres  de  lui,  il  monta  dans 
une  barque  ou  il  s'assit,  et  tout 
le  -peuple  etoit  a  terre  sur  le 
rivage. 

2  II  leur  enseignoit  beaucoup 
de  choses  par  des  similitudes,  et  il 
leur  disoit  dans  ses  instructions  : 

3  Ecoutez  :  Un  semeur  s'en 
alia  pour  semer, 

4  Et  il  arriva  qu'en  semant, 
une  partie  de  la  semence  tomba  le 
long  du  chemin,  et  les  oiseaux 
vinrent,  et  la  mangerent  toute. 

5  Une  autre  partie  tomba  sur 
des  endroits  pierreux,  ou  elle 
avoit  peu  de  terre;  et  elle  leva 
d'abord,  parcequ'elle  n'entroit  pas 
profondement  dans  la  terre ; 

6  Mais  quand  le  soleil  fut  leve, 
elle  fut  brulee ;  et  parcequ'elle 
n' avoit  pas  de  racine,  elle  secha. 

7  Une  autre  partie  tomba  parmi 
les  epines;  et  les  epines  crurent, 
et  I'etouiferent,  et  elle  ne  rapporta 
point  de  fruit. 

8  Et  une  autre  partie  tomba 
dans  une  bonne  terre,  et  rendit 
du  fruit,  qui  monta  et  crut:  en 
sort©   qu'un  grain    en    rapporta 


A 


CHAP.  IV. 

The  parable  of  the  sower,  t^c. 

ND  he  began  again  to  teach 
by  the  sea-side :  and  there 
was  gathered  unto  him  a  great 
multitude,  so  that  he  entered  into 
a  ship,  and  sat  in  the  sea;  and 
the  whole  multitude  was  by  the 
sea  on  the  land. 

2  And  he  taught  them  many 
things  by  parables,  and  said  unto 
them  in  his  doctrine, 

3  Hearken ;  Behold,  there  went 
out  a  sower  to  sow : 

4  And  it  came  to  pass,  as  he 
sowed,  some  fell  by  the  way-side, 

,  and  the  fowls  of  the  air  came,  and 
devoured  it  up. 

5  And  some  fell  on  stony 
ground,  where  it  had  not  much 
earth  ;  and  immediately  it  sprang- 
up,  because  it  had  no  depth  of 
earth. 

6  But  when  the  sun  was  up,  it 
was  scorched ;  and  because  it  had 
no  root,  it  withered  away. 

7  And  some  fell  among 
thorns ;  and  the  thorns  grew  up 
and  choked  it,  and  it  yielded  no 
fruit. 

8  And  other  fell  on  good 
ground,  and  did  yield  fruit  that 
sprang  up  and  increased,  and 
brought   forth,    some  thirty,  and 


112 


EVANGILE 


CHAP.  IV. 


trente,  un  autre  soixante,  et  un 
autie  cent. 

9  Et  il  leur  dit:  Que  celui 
qui  a  des  orellles  pour  ouir,  en- 
tende. 

10  Et  quaad  il  fut  en  particu- 
lier,  ceux  qui  etoient  autour  de 
lui,  avec  les  douze  lui  de- 
manderent  h  sens  de  cette  para- 
bole. 

11  Et  il  leur  dit :  II  vous  est 
donne  de  connoitre  les  mysteres 
du  royaume  de  Dieu ;  mais  pour 
ceux  qui  sont  de  dehors,  tout  se 
traite  par  des  paraboles  ; 

12  De  sorte  qu'en  voyant  ils 
voient,  et  n'apergoivent  point ;  et 
qu'en  entendant  ils  entendent,  et 
ne  compreunent  point;  de  peur 
qu'ils  ne  se  convertissent,  et  que 
leurs  peclies  ne  leur  soient  par- 
donnes. 

13  Et  il  leur  dit :  N'entendez- 
vous  pas  cette  similitude?  Et 
comment  entendrez-vous  les  au- 
tres ! 

14  Le  semeur,  cesf  celui  qui 
seme  la  parole. 

15  Ceux  qui  sont  le  long  dji 
chemin,  ce  sont  ceux  en  qui  la 
parole  est  semee ;  mais  aussitot 
qu'ils  Z'ont  ouTe,  Satan  vient,  et 
enleve  la  parole  qui  avoit  ete 
semee  dans  leurs  coeurs. 

16  De  meme,  ceux  qui  recoi- 
rent  la  semence  dans  des  endroits 
pien'eux,  sont  ceux  qui  ayant  oui" 
la  parole,  la  re§oivent  d'abord 
avecjoie. 

17  Mais  ils  n'ont  point  de 
racine  en  eux-memes,  et  ils  ne 
sont  que  pour  un  terns ;  de  sorte 
que  I'affliction  ou  la  persecution 
survenant  pour  la  parole,  ils  sont 
aussitot  scandalises. 

18  Et  ceux  qui  re§oivent  la 
semence  parmi  les  epines,  ce  sont 
ceux  qui,  a  la  verite,  ecoutent  la 
parole ; 


some   sixty,    and   some  an    hun- 
dred. 

9  And  he  said  unto  them.  He 
that  hath  ears  to  hear,  let  him 
hear. 

10  And  when  he  was  alone, 
they  that  were  about  him  with 
the  twelve  asked  of  him  the  para- 
ble. 

11  And  he  said  unto  tliem,  Unto 
you  it  is  given  to  know  the  mys- 
tery of  the  kingdom  of  God  :  but 
unto  them  that  are  without,  all 
these  things  are  done  in  parables : 

12  That  seeing  they  may  see, 
and  not  perceive ;  and  hearing 
they  may  hear,  and  not  un- 
derstand :  lest  at  any  time 
they  should  be  converted,  and 
their  sins  should  be  forgiven 
them. 

13  And  he  said  unto  them. 
Know  ye  not  this  parable  I  and 
how  then  will  ye  know  all  para- 
bles? 

14  The  sower  soweth  the 
word. 

15  And  these  are  they  by  the 
way-side,  where  the  word  is 
sown  ;  but  when  they  have  heard, 
Satan  cometh  immediately,  and 
taketh  away  the  word  that  was 
sown  in  their  hearts. 

10  And  these  are  they  like- 
wise which  are  sown  on  stony 
ground;  who,  when  they  have 
heard  the  word,  immediately  re- 
ceive it  with  gladness ; 

17  And  have  no  root  in  them- 
selves, and  so  endure  but  for  a 
time :  afterward,  when  affliction 
or  persecution  ariseth  for  the 
word's  sake,  immediately  they 
are  offended. 

18  And  these  are  they 
which  are  sown  among 
thorns  ;  such  as  hear  the 
word. 


CHAP.  lY. 


SELON  S.  MARC. 


118 


19  Mais  les  soucis  de  ce  monde, 
la  sMucti9n  des  richesses,  et  les 
passions  pour  les  autres  choses, 
survenant,  etoiiffent  la  parole,  et 
elle  devient  infructueuse. 

20  Mais  ceux  qui  ont  re§u  la 
semence  dans  une  bonne  terre,  ce 
isont  ceux  qui  ecoutent  la  parole, 
qui  la  recoivent,  et  qui  portent 
du  fruit,  un  grain  trente,  un  autre 
soixante,  et  un  autre  cent. 

21  II  leur  disoit  encore:  Ap- 
porte-t-on  une  chandelle  pour  la 
mettre  sous  un  boisseau,  ou  sous 
un  lit?  West-ce  pas  pour  la  met- 
tre sur  un  chandelier  ? 

22  Car  il  n'y  a  rien  de  secret, 
qui  ne  doive  etre  manifeste,  et  il 
n'y  a  rien  de  cache,  qui  ne  doive 
venir  en  6vidence. 

23  Si  quelqu'un  a  des  oreilles 
pour  entendre,  qu'il  entende. 

24  II  leur  dit  encore :  Prenez 
garde  a  ce  que  vous  entendez : 
On  vous  mesurera  de  la  meme 
jnesure  dont  vous  aurez  mesur6, 
<Bt  on  y  ajoutera  encore  davantage 
pour  vous  qui  ecoutez. 

25  Car  on  donnera  a  celui 
qui  a;  mais  pour  celui  qui  n'a 
pas;  on  lui  otera  m^me  ce 
.qu'il  a. 

2Q  II  dit  encore :  II  en  est  du 
royaume  de  Dieu,  corame  si  un 
homrae  avoit  jete  de  la  semence 
en  terre. 

27  Soit  qu'il  dorme  ou  qu'il  se 
leve,  la  nuit  ou  le  jour,  la  semence 
germe  et  croit,  sans  qu'il  sache 
comment. 

28  Car  la  terre  produit  d'elle- 
meme,  premi^rement  I'herbe,  en- 
suite  I'epi,  et  puis  le  grain  tout 
forme  dans  I'epi. 

29  Et  quand  le  fruit  est  dans 
sa  maturite,  on  y  met  aussitot  la 
faucille,  parceque  la  moisson  est 
pr^te. 

3Q  II   dis!j)it   ei^core:    A    quoi 


19  And  the  cares  of  this  world, 
and  the  deceitfuluess  of  riches, 
and  the  lusts  of  other  things  en- 
tering in,  choke  the  word,  and  it 
becometh  unfruitful. 

20  And  these  are  they  which 
are  sown  on  good  ground ;  such 
as  hear  the  word,  and  receive  it, 
and  bring  forth  fruit,  some  thirty- 
fold,  some  sixty,  and  some  an 
hundred. 

21  And  he  said  unto  them^ 
Is  a  candle  brought  to  be  put 
under  a  bushel,  or  under  a  bed  I 
and  not  to  be  set  on  a  candle- 
stick ? 

22  For  there  is  nothing  hid, 
which  shall  not  be  manifested ; 
neither  was  any  thing  kept  secret, 
but  that  it  should  come  abroad. 

23  If  any  man  hath  ears  t» 
hear,  let  him  hear. 

24  And  he  said  unto  them. 
Take  heed  what  ye  hear:  with 
what  measure  ye  mete,  it  shall 
be  measured  to  you ;  and  unto 
you  that  hear  shall  more  be 
given. 

25  For  he  that  ,hath,  to  him 
shall  be  given ;  and  he  that  hath 
not,  from  him  shall  be  taken  even 
that  which  he  hath. 

2G  And  he  said,  So  is  the 
kingdom  of  God,  as  if  a  man 
should  cast  seed  into  the 
ground ; 

27  And  should  sleej)  and  rise, 
night  and  day,  and  the  seed  should 
spring  and  grow  up,  he  knoweth 
not  how. 

28  For  the  earth  bringeth  forth 
fruit  of  herself;  first  the  blade, 
then  the  ear,  after  that  the  full 
corn  in  the  ear. 

29  But  when  the  fruit  is  brought 
forth,  immediately  he  putteth  in 
the  sickle,  because  the  harvest  is 
come. 

30  And  he   said,   Wherem^t© 
I 


114 


EVANGILE 


CHAP,  IV, 


comparerons-nous  le  royaiime  de 
Dieu ;  on  par  quelle  similitude  le 
representerons-nous  ? 

31  II  en  est  conime  du  grain 
de  moutarde,  lequel,  lorsqu  on  le 
seme,  est  la  plus  petite  de  toutes 
les  semences  que  Von  jette  en 
terre. 

'  32  Mais  apres  qu'on  I'a  seme,  il 
monte,  et  devient  plus  grand  que 
tous  les  autres  legumes,  et  pousse 
de  grandes  branches,  en  sorte  que 
les  oiseaux  du  ciel  peuvent  de- 
meurer  sous  son  ombre. 

33  II  leur  annoncoit  ainsi  la 
parole  par  plusieurs  similitudes 
de  cette  sorte,  seion  qu'ils  etoient 
capables  de  Tentendre. 

34  Et  il  ne  leur  parloit  point 
sails  similitude;  mais  lorsqiiil 
etoit  en  particulier,  il  expiiquoit 
tout  a  ses  disciples. 

35  Ce  jour-la,  quaiid  le 
soir  fut  venu,  il  leur  dit  : 
Passons  de  I'autre  cote  de 
Teem, 

36  Et  apres  avoir  renvoye  le 
peuple,  ils  emmenerent  Jesus  avec 
eux^  dans  la  barque  on  il  etoit ;  et 
il  y  avoit  aussi  d' autres  petites 
barques  qui  Faccompagnoient. 

37  Alors  un  grand  tourbillon 
de  vent  s'eleva,  et  les  vagues  en- 
troient  dans  la  barque,  en  sorte 
qu'eile  commencoit  a  s'emplir. 

38  Mais  il  etoit  a  la  poupe, 
dormant '  sur  un  oreiller;  et  ils  le 
r^veillerent,  et  lui  dirent :  Maitre, 
ne  te  soucies-tu  point  que  nous 
perissions  1 

39  Mais  lui,  etant  reveille, 
parla  avec  autorite  aux  vents,  et 
il  dit  a  la  mer :  Tais-toi,  sols 
tranquilie.  Et  le  vent  cessa,  et 
ii  se  fit  un  grand  calme. 

40  Puis  il  leur  dit:  Pourquoi 
avez-vous  peur .''  Comment  n'avez- 
vous  point  de  foi? 

41  Et   ils  furent  saisis  d'une 


shall  we  liken  the  kingdom  of 
God?  or  with  what  comparison 
shall  we  compare  it  1 

31  If  is  like  a  gTain  of  mus- 
tard-seed, which,  when  it  is 
sown  in  the  earth,  is  less  than 
all  the  seeds  that  he  in  the 
earth  : 

32  But  when  it  is  sown,  it 
growetli  up,  and  becometh  greater 
than  all  herbs,  and  sliooteth  out 
great  branches  ;  so  that  the. fowls 
of  the  air  may  lodge  under  the 
shadow  of  it. 

33  And  with  many  such  pa- 
rables spake  lie  the  word  unto 
them,  as  they  were  able  to 
hear  it. 

34  But  without  a  parable  spake 
lie  not  unto  them :  and  when  they 
were  alone,  he  expounded  all 
tilings  to  his  disciples. 

35  And  the  same  day,  when 
the  even  was  come,  he  saith  un- 
to them.  Let  us  pass  over  unto 
the  other  side. 

36  And  when  they  had  sent 
away  the  multitude,  they  took 
him  even  as  he  was  in  the  ship. 
And  there  were  also  with  him 
other  little  ships. 

37  And  there  arose  a  great 
storm  of  wind,  and  the  waves 
beat  into  the  ship,  so  that  it  was 
now  full. 

38  And  lie  was  in  the  hinder 
part  of  the  ship,  asleep  on  a  pil- 
low: ai^d  they  awake  him,  and 
say  unto'  him.  Master,  carest  thou 
not  that  we  perish  ? 

39  And  he  arose,  and  rebuked 
the  wind,  and  said  unto  the  sea, 
Peace,  be  still.  Antl  the  wind 
ceased,  and  there  was  a  great 
calm. 

40  And  he  said  unto  them. 
Why  are  ye  so  fearful  ?  how  is  it 
that  ye  have  no  faith  ? 

41  And  they  feared  exceedingly. 


CHAP,  V. 


SELON  S.  MARC. 


115 


fort  grande  crainte,  et  ils  se 
disoient  I'liu  a  rautre:  Mais  qui 
est  celui-ci,  que  le  vent  meme  et 
la  nier  lui  obeissent  ? 


and  said  one  to  another,  What 
manner  of  man-  is  this,  that 
even  the  wind  and  the  sea  obey 
him  ? 


CHAR  V. 


CHAP.  V. 


Jhus-Christ  delivre  iin  possSd^,  guSrit  une 
femme  malade,  et  ressuscite  la  Jille  de 
Juirus. 

ILS  arriverent  de  1' autre  cote 
de  la  mer,  dans  la  contree  des 
Gadareniens. 

2  Et  aussitot  que  Jesus  fut 
descendu  de  la  barque,  un  homme 
qui  ttoit  posscde  d'un  esprit  im- 
raonde  sortit  des  sepulcres,  et 
vint  au-devant  de  lui. 

3  II  faisoit  sa  demeure  dans  les 
sepulcres,  et  personne  ne  le  pou- 
voit  tenir  lie,  pas  meme  avec  des 
chames ; 

4  Car  souvent,  ayant  eu  les 
fers  aux  pieds,  et  ayant  ete 
lie  de  chaines,  il  avoit  rompu 
les  chaines  et  brise  les  fers, 
et  personne  ne  le  pouvoit  domp- 
ler. 

5  Et  il  demeuroit  continuelle- 
ment,  nuit  et  jour,   sur  les  mon- 

.  tagnes,  et  dans  les  sepulcres,  cri- 
ant,  et  se  meurtrissant  avec  des 
pierres. 

6  Quand  il  eut  vu  Jesus'  de 
loin,  il  accourut,  et  se  prosterna 
devant  lui ; 

7  Et    il    dit,    criant    a    haute 
-    voix :    Qn'y   a-t-il    entre    toi    et 

moi,  Jesus,  Fils   du  Dieu  Tres- 
Haut?  Je  te  conjure  par  le  Norn 
n,  de   Dieu,  de  ne  me  point  tour- 
menter. 

8  Car  Jesus  lui  disoit:  Es- 
prit immonde,  sors  de  cet 
homme. 

9  Et  Jesus  lui  demanda :  Com- 
ment t'appelles-tu  ?  Et  il  repondit : 


A  legion  of  devils  cast  out. 

AND  they  came  over  unto  the 
other  side  of  the  sea,  into 
the  country  af  the  Gadarenes. 

2  And  when  he  was  come 
out  of  the  ship,  immediately 
there  met  him  out  of  the 
tombs  a  man  with  an  unclean 
spirit, 

3  Who  had  his  dwelling 
among  the  tombs;  and  no  man 
oould  bind  him,  no,  not  with 
chains  : 

4  Because  that  he  had.  been 
often  boimd  with  fetters  and 
chains,  and  the  chains  had  been 
plucked  asunder  by  him,  and  the 
fetters  broken  in  pieces;  neither 
could  any  ?ncm  tame  him. 

5  And  always,  night,  and 
day,  he  was  in  the  moun- 
tains, and  in  the  tombs,  cry- 
ing, and  cutting  himself  with 
stones. 

6  But  when  he  saw  Jesus 
afar  oif,  he  ran  and  worshipped 
him, 

7  And  cried  M'ith  a  loud 
voice,  and  said,  What  have  I 
to  do  with  thee,  Jesus,  thou 
Son  of  the  most  high  God?  I 
adjure  thee  by  God,  that  thou 
torment  me  not. 

8  For  he  said  mito  him.  Com© 
out  of  the  man,  thou  unclean  spi- 
rit. 

9  And  he  asked  him,  What  is 
thy    name?    And    he    answered, 

12 


116 


Je  m'appelle   Legion;    car  nous 
sommes  plusieurs. 

10  Et  il  le  prioit  fort  <j[e  ne 
les  pas  envoyer  hors  de  cette 
contree. 

11  Or  il  y  avoit  la,  vers  les 
montagnes,  un  grand  troupeau  de 
pourceaux  qui  paissoit. 

12  Et  tous  oes  denions  le 
prioient,  en  disant :  Envoie-nous 
^ans  ces  pourceaux,  afin  que 
■nous  y  entrions.  Et  aussitot  Je- 
sus le  leur  permit. 

13  Alors  ces  esprits  immondes 
^^tant  sortis,  entrerent  dans  les 
pourceaux,  et  le  troupeau  se  pre- 
cipita  avec  impetuosite  dans  la 
mer,  et  ils  se  noyerent  dans  la 
mer;  or,  il  y  en  avoit  environ 
deux  mille. 

14  Et  ceux  qui  paissoient  les 
pourceaux  s'enfuirent,  et  en  por- 
terent  les  nouvelles  dans  la  ville 
et  par  la  campagne, 

15  Alors  le  peuple  sortit  pour 
voir  ce  qui  etoit  arrive;  et  ils 
vinrent  vers  Jesus,  et  virent  ce- 
lui  qui  avoit  ete  possede  de  la 
legion,  assis,  habille,  et  dans  son 
bon  sens,  et  ils  furent  remplis  de 
crainte. 

16  Et  ceux  qui  avoient  vu 
cela  leur  racontSrent  ce  qui  etoit 
arrive  au  demoniaque  et  aux 
pourceaux. 

17  Alors  ils  se  mirent  a  le 
prier  de  se  retirer  de  leurs  quar- 
iiers. 

18  Et  quand  il  fut  entre  dans 
la  barque,  celui  qui  avoit  ete 
possede  le  pria  de  lui  permettre 
H'etre  avec  lui. 

19  Mais  J6sus  ne  le  lui  permit 
pas,  et  il  lui  dit:  Va-t'en  dans 
ta  maison,  vers  tes  parens,  et 
raconte-leur  les  grandes  cboses 
que  le  Seigneur  t'a  faites,  et 
nomment  il  a  eu  pitie  de  toi. 


EVANGILfi  CHAl'.  V. 

saying.  My  name  is  Legion :  for 
we  are  many. 

10  And  he  besought  him  much 
that  he  would  not  send  them  away 
out  of  the  country. 

11  Now  there  was  there,  nigh 
unto  the  mountains,  a  great  herd 
of  swine  feeding. 

12  And  all  the  devils  be- 
sought him,  saying,  Send  us 
into  the  swine,  that  we  may 
enter  into  them. 

13  And  forthwith  Jesus  gave 
them  leave.  And  the  unclean  spi- 
rits went  out,  and  entered  into  the 
swine :  and  the  herd  ran  violently 
down  a  steep  place  into  the  sea, 
(they  were  about  two  thousand,) 
and  were  choked  in  the  sea. 

14  And  4;hey  that  fed  the  swine 
fled,  and  told  it  in  the  city,  and  in 
the  country.  And  they  went  out 
to  see  what  it  was  that  was  done, 

15  And  they  come  to  Je- 
sus, and  see  him  that  was 
possessed  with  the  devil,  and 
had  the  legion,  sitting,  and 
clothed,  and  in  his  right 
mind  :  and  they  were  a- 
fraid. 

16  And  they  that  saw  it  told 
them  how  it  befel  to  him  that  was 
possessed  with  the  devil,  and  also 
cofecerning  the  swine. 

17  And  they  began  to  pray 
him  to  depart  (Tut  of  their 
coasts. 

18  And  when  he  was  come  into 
the  ship,  he  that  had  been  pos- 
sessed with  the  devil  prayed  him 
that  he  might  be  with  him. 

19  Howbeit  Jesus  suffered  him 
not,  but  saith  unto  him.  Go  bom» 
to  thy  friends,  and  tell  them  how 
great  things  the  Lord  hath  don& 
for  thee,  and  hath  had  comp.assioa 
on  thee. 


OHAP.  V. 


SELON  S.  MARC. 


20  Et  il  s'en  alia,  et  se  mit  a 
publier  dans  le  pays  de  Decapolis 
les  gran  ties  choses  que  Jesus  lui 
avoit  faites;  et  ils  etoient  tons 
dans  I'adniiration. 

21  Jesus  etant  repasse  dans  la 
barque  a  Tautre  bord,  une  grande 
foule  de  peuple  s'assembla  au- 
pr^s  de  lui,  et  il  etoit  pres  de  la 
mer. 

22  Et  un  des  chefs  de  la 
synagogue,  nomme  Jai'rus,  vint, 
et  I'ajant  vu,  il  se  jeta  a  ses 
pieds, 

23  Et  il  le  pria  instamment, 
disant:  Ma  petite  fiUe  est  a 
I'extremite;  jg  te  prie  de  ve- 
nir  lui  imposer  les  mains,  et 
elle  sera  guerie;.  et  elle. 
vivra. 

24  Et  Jesus  s'en  alia  avec  lui, , 
et  il  fut  suivi  d'une  grande  foule 
qui  le  pressoit. 

25  Alors  une  femme  malade 
d'une  perte  de  sang  depuis  douze 
ans, 

26  Qui  avoit  beaucoup  souifert 
entre  les  mains  de  plusieurs  mede- 
cins,  et  qui  avoit  depense  tout 
son,  bien,.  sans  en  avoir  re§u 
aucun  soulagement,  et  qui  etoit 
plutot  allee  en  empirant, 

27  Ayant  oui'  parler  de  Jesus, , 
vint  dans  la  foule  par  derriere,  et 
toucha  son  ihabit. 

28  Car  elle  disoit :  Si  je  touche 
seulement  ses  habits,  je  serai 
guerie. 

29  Et  au  meme  instant  la  perte 
de  sang  s'arreta ;  et  elle  sentit  en 
son  corps  qu'elle  etoit  guerie  de 
son  mal. 

30  Aussitot  Jesus,  connoissant- 
en  soi-meme  la  vertu  qui  etoit  sor- 
tie de  lui,  se  touma  vers  la  foule, 
disant:     Qui     a     touche     mon 
habit? 

31  Et  ses  disciples  lui  dirent: 


fl7 

20  And'  he  departed,  and 
began  to  publish  in  Decapolis 
how  great  things  Jesus  had 
done  for  him :  and  all  men  did 
marvel. 

21  And  when  Jesus  was 
passed  over  again  by  ship  unto 
the  other  side,  much  people  ga- 
thered unto  him;  and  he  was 
nigh  unto  the  sea. 

22  And,  behold,  there  cometh 
one  of  the  rulers  of  the  syna- 
gogue, Jairus  by  name ;  and  when 
he  saw  him,  he  fell  at  his  feet, 

23  And  jjesought  him  greatly, 
saying.  My.  little  daughter  lieth  at 
the  point  of  death:  /jjray  thee,. 
come  and  lay  thy  hands  on  her, 
that  she  may  be  healed ;  and  shQ 
shall  live. 

24;  And  Jesus  went  with  him ; 
and  much  people  followed  him, . 
and  thronged  him. 

25  And     a    certain    woman,, 
which    had    an    issue    of   blood 
twelve  years, 

26  And    had    suffered    many 
things      of      many      physicians,, 
and  had  spent  all  that  she  had, 
and   was    nothing  bettered,    but^ 
rather  grew  worse, 

27  When  she  had   heard    of." 
Jesus,  came  in  the  press  behind, 
and  touched  his  garment : 

"28  For  she  said.  If  I  may 
touch  but  his  clothes,  I  shall  b© 
whole. 

29  And  straightway  the  foun- 
tain of  her  blood  was  dried  up ; 
and  she  felt  in  her  body  that  shd 
was  healed  of  that  plague. 

30  And  Jesus,  immediately 
knowing  in  himself  that  virtue 
had  gone  out  of  him,  turned  him 
about  in  the  press,  and  said.  Who 
touched  my  clothes? 

31  And  his  disciples  said  untofi 
13 


11^ 

Tu  vois  que  la  foule  te  presse, 
et  tu  dis :  Qui  est-ce  qui  m'a 
touche  ? 

32  Et  il  regardoit  tout  autour 
pour  decouvrir  celie  qui  avoitfait 
cela. 

33  Alors  la  femme  effrayee  et 
tremblaiite,  sacliant  ce  qui  avoit 
ete  fait  en  sa  persomie,  vint  et  se 
jeta  a  ses  pieds,  et  lui  dit  toute  ]a 
verite. 

34  Et  Jesus  lui  dit:  lf«  tille, 
ta  foi  t'a  sauvee;  va-t'en  en 
paix,  et  sois  guerie  de  ta  mala- 
die. 

35  Comme  il  parloit  encore, 
des  gens  du  chef  de  la  synagogue 
vinrent  lui  dire :  Ta  fille  est 
morte;  ne  donne  pas  davantage 
de  peine  au  Maitre. 

36  Aussitot  que  Jesus  eut  oui 
cela,  il  dit  au  chef  de  la  syna- 
gogue :  Ne  Grains  point,  crois 
seulement. 

37  Et  ii  ne  permit  a  personne 
de  le  suivre,  sinon  a  Pierre,  a 
Jacques,  et  a  Jean  fr^re  de 
Jacques. 

38  Etant  arrive  a  la  maison  du 
chef  de  la  synagogue,  il  vit  q-uoti 
y  faisoit  ?ia  grand  bruit,  et  des 
gens  qui  pleuroient  et  qui  jetoient 
de  grand  cris. 

39  Et  etant  entre,  il  leur  dit: 
Pourquoi  foites-vous  ce  bruit,  et 
pourquoi  pleurez-vous  ?  Cette 
petite  fille  n'est  pas  raorte,  mais 
elle  dort. 

40  Et  ils  se  moqiioient  de  lui ; 
mais  les  aj  ant  toiis  fait  sortir, 
il  prit  le  pere  et  la  mere  de 
la  jeune  fille,  et  ceux  qui 
etoient  avec  lui,  et  il  entra 
dans  le  lieu  ou  elle  etoit 
coiichee. 

41  Et  I'ayant  prise  par  la  main, 
il  lui  dit:  Talitha  cumi ;  c'est-a- 
dire :  Petite  fille,  leve-toi ;  je  te 
le  dis. 


EVAMGILE  CHAP,  v. 

him,  Thou  seest  the  multitude^ 
thronging  thee,  and  sayest  thou. 
Who  touched  me  ? 

32  And  he  looked  round  about 
to  see  her  that  had  done  this 
thing. 

33  But  the  woman  fearing  and 
trembling,  knowing  what  was 
done  in  her,  came  and  fell  down 
before  him,  and  told  him  all  the 
truth, 

34  And  he  said  unto  her. 
Daughter,  thy  faith  hath  made 
thee  whole :  go  in  peace,  and  be 
whole  of  thy  plague. 

35  While  he  yet  spake,  there 
came  from  the  ruler  of  the  syna- 
gogue's house  certain  which  said. 
Thy  daughter  is  dead :  Why  trou- 
blesttliou  the  Master  any  further? 

36  As  soon  as  Jesus  heard  the 
word  that  was  spoken,  he  saitli 
unto  the  ruler  of  the  synagogue, 
Ee  not  afraid,  only  believe. 

37  And  he  suffered  no  man 
to  follow  him,  save  Peter,  and 
James,  and  John  the  brother  of 
James. 

38  And  he  cometh  to  the 
house  of  the  ruler  of  the  syna- 
gogue, and  seeth  the  tumult, 
and  them  that  wept  and  wailed 
greatly. 

39  And  when  he  was  come 
in,  he  saith  unto  them,  Why 
make  ye  this  ado,  and  weep  ? 
the  damsel  is  not  dead,  but  sleep- 
eth. 

40  And  they  laughed  him  to 
scorn.  But  when  he  had  put 
them  all  out,  he  taketh  the  father 
and  the  mother  of  the  damsel, 
and  them  that  were  with  him,  and 
entereth  in  where  the  damsel  was 
lying. 

41  And  he  took  the  damsel  by  the 
hand,  and  said  unto  her,  Talitha 
cumi ;  which  is,  being  interpreted. 
Damsel,  I  say  unto  thee,  arise. 


CHAP.  VI. 


SELON  S.  MARC. 


119 


42  Incontinent  la  petite  fille 
se  leva  et  se  mit  a  marcher ;  car 
elle  etoit  ayte  de  douze  ans.  Et 
ils  en  furent  dans  un  grand  eton- 
nement. 

43  Et  il  leur  commanda  forte- 
ment  que  personne  ne  le  siit;  et 
il  dit  qu'on  donnat  a  manger  a  la 
Jille. 


42  And  straightway  the  damsel 
arose  and  walked ;  for  she  was  of 
the  age  of  twelve  years.  And 
they  were  astonished  with  a  great 
astonishment. 

43  And  he  charged  them  straitly 
that  no  man  should  know  it ;  and 
commanded  that  something  should 
be  o'iven  her  to  eat. 


CHAP.  VI. 


CHAP.  VI. 


Jhus-Christ  mepiis^  it  Nazareth,  envoie  ses 
disciples  en  Judie,  est  pris  pour  Jean-Bap- 
tiste  ressuscit^,  rassasie  avec  cinq  pains 
et  deux  poissons  cinq  mille  personnes, 
marclie  sur  la  mer,  et  guerit  phisieurs 
malades. 

JESUS  etant  parti  de  la,  vint 
en  sa  patrie,  et  ses  disciples 
le  suivirent. 

2  Et  quand  le  sabbat  fut  venu, 
il  commenca  a  enseianer  dans  la 
synagogue,  et  plusieurs  de  ceux 
qui  Z'entendoient  s'etonnoient  et 
disoient :  D'ou  viennent  toutes 
ces  choses  a  cet  liomme?  Quelle 
est  cette  sagesse  qui  lui  a  ete 
donnee  ?  Et  (Toil  merit  que  de  si 
grands  miracles  se  font  par  ses 
mains  ? 

3  N'est-ce  pas  le  charpentier, 
le  fils  de  Marie,  le  frere  de 
Jacques,  de  Joses,  de  Jude,  et 
de  Simon?  Ses  soeurs  ne  sont- 
elles  pas  ici  parmi  nous  ?  Et  ils 
se  scandalisoient  a  son  sujet. 

4  Mais  Jesus  leur  dit :  Un 
prophete  n'est  meprise  que  dans 
son  pays,  parmi  ses  parens  et 
ceux  de  sa  famille. 

5  Et  il  ne  put  faire  la  aucun 
miracle,  si  ce  n'est  qu'il  guerit 
quelque  peu  de  malades,  en  leur 
imposant  les  mains. 

6  Et  il  s'etonnoit  de  leur  in- 
credulite ;    et    il    parcourut    les 


The  apostles  sent  to  preach. 


AND  he  went  out  from  thence, 
and  came  into  his  own  coun- 
try ;  and  his  disciples  follow  him. 

2  And  when  the  sabbath-day 
was  come,  he  began  to  teach  in 
the  synagogues  :  and  many  hear- 
ing him  were  astonished,  say- 
ing. From  whence  hatJi  .this 
man  these  things  ?  and  what 
wisdom  is  this  which  is  given 
unto  him,  that  even  such 
mighty  works  are  wrought  by 
his  hands  ? 

3  Is  not  this  the  carpenter,  the 
son  of  Maryj  the  brother  of  James, 
and  Joses,  and  of  .luda,  and  Si- 
mon ?  and  are  not  his  sisters  hisre 
with  us  ?  And  they  were  offended 
at  him. 

4  But  Jesus  said  unto  them,  A 
prophet  is  not  without  honour,  but 
in  his  own  country,  and  among  his 
own  kin,  and  in  his  owai  house. 

5  And  he  could  there  do  no 
mighty  work,  save  that  he  laid  his 
hands  upon  a  few  sick  folk,  and 
healed  the?n. 

6  And  he  marvelled  because 
of  their  unbelief.     And  he  went 

14 


120         / 

bourgades   des  environs,   en  en- 
seignant. 

7  Alors  il  appela  les  douze,  et 
il  commenca  a  les  envoyer  deux  a 
deux,  et  leur  donna  pouvoir  sur 
les  esprits  immondes. 

8  Et  il  leur  ordonna  de  ne  rien 
prendre  pour  le  cliemin,  sinon 
un  baton;  de  n' avoir  ni  sac,  ni 
pain,  ni  monnoie  dans  leur  cein- 
ture ; 

9  Ni  d'autres  souliers  que  ceu^x 
qu'ils  avoient  aux  pieds,  et  de  ne 
porter  pas  deux  habits. 

10  II  leur  dit  aussi :  En  quel- 
que  maison  que  vous  entriez, 
demeurez-y,  jusqu'a  ce  que  vous 
sortiez  de  ce  lieu-la. 

11  Et  lorsqu'i/  se  trouvera  des 
gens  qui  ne  vous  recevront  pas,  et 
qui  ne  vous  ecouteront  pas,  en 
partant  de  la,  secouez  la  pous- 
siere  de  vos  pieds,  en  temoignage 
contre  eux.  Je  vous  dis  en  verite 
que  ceux  de  Sodome  et  de  Go- 
morrhe  seront  traites  moins  ri- 
gour ens  ement  au  jour  du  juge- 
ment  que  cette  ville-la. 

12  Etant  done  partis, ils  preche- 
rent  qu'on  s'amendat. 

13  Et  ils  cbasserent  plusieurs 
demons,  et  oignirent  d'huile  plu- 
sieurs malades,  et  ils  les  gueri- 
rent. 

14  Or  le  roi  Herode  entendit 
parler  de  Jesus,  car  son  nom  etoit 
fort  celebre,  et  il  dit:  Ce  Jean, 
qui  baptisoit,  est  ressuscite  d'en- 
tre  les  morts ;  c'est  pour  cela  que 
les  puissances  du  del  agissent  en 
lui. 

15  D'autres  disoient :  C'est 
Elie ;  et  d'autres  disoient :  C'est 
un  prophete,  ou  un  homme  sem- 
blable  aux  prophetes. 

16  Mais  Herode  en  ayant  oui 
parler,  dit :  c'est  ce  Jean  que  j'ai 
/ait  decapiter  ;  il  est  ressuscite 
d'entre  les  nlort». 


EVANGILE  CHAP,  vj, 

round  about  the  villages  teach* 
ing. 

7  And  he  calleth  unto  him  the 
twelve,  and  began  to  send  them 
forth  by  two  and  two ;  and  gave 
them  power  over  unclean  spirits  ; 

8  And  commanded  them  that 
they  should  take  nothing  for  their 
journey,  save  a  staff  only;  no 
scrip,  no  bread,  no  money  in 
their  purse : 

9  But  be  shod  with  san- 
dals ;  and  not  put  on  twa 
coats. 

10  And  he  said  unto  them.  In 
what  place  soever  ye  enter  into 
an  house,  there  abide,  till  ye  de- 
part from  that  place. 

11  And  whosoever  shall  not 
receive  you,  nor  hear  you, 
when  ye  depart  thence,  shake 
off  the  dust  under  your  feet, 
for  a  testimony  against  them. 
Verily  I  say  unto  you.  It  shall 
be  more  tolerable  for  Sodom 
and  Gomorrha  in  the  day  of 
judgment  than  for  that  city. 

12  And  they  went  out,  and 
preached  that  men  should  repent, 

13  And  they  cast  out  many 
devils,  and  anointed  with  oil 
many  that  were  sick,  and  healed 
them. 

14  And  king  Herod  beard 
of  him  ;  for  his  name  was 
spread  abroad ;  and  he  said. 
That  John  the  Baptist  was 
risen  from  the  dead,  and  there- 
fore mighty  works  do  shew  forth 
themselves  in  him. 

15  Others  said.  That  it  is 
Elias.  And  others  said.  That 
it  is  a  prophet,  or  as  one  of  the 
prophets. 

16  But  when  Herod  heard 
thereof,  he  said,  It  is  John, 
whom  I  beheaded:  he  is  risen 
from  the  dead. 


SELON  S.  MARC. 


CHAP.  VI. 

17  Car  Herode  avoit  envoy6 
prendre  Jean,  et  I'avoit  fait  lier 
dans  la  prison,  a  cause  d'Herodias, 
femme  de  Philippe  son  frere, 
parcequ'il  I'avoit  epousee. 

18  Car  Jean  disoit  a  Herode : 
II  ne  t'est  pas  permis  d' avoir  la 
femme  de  ton  frere. 

19  C'est  pourquoi  Herodias  lui 
en  vouloit  et  eile  desiroit  de  le 
faire  mourir ;  mais  elle  ne  pouvoit 
«w  venir  a  hout. 

20  Parceque  Herode  craignoit 
Jean,  sachant  que  cetoit  un  hom- 
me  juste  et  saint;  il  le  consideroit, 
ilfaisoitmeme  beaucoup  de  choses 
selon  ses  avis,  et  il  I'ecoutoit  avec 
plaisir. 

21  Mais  un  jour  vint  a  propos, 
auquel  Herode  faisoit  le  festin  du 
jour  de  sa  naissance,  aux  Grands 
de  sa  cour,  aux  officiers  de  ses 
troupes,  et  aux  Principaux  de  la 
Galilee. 

22  La  fille  d'Herodias  ^tant 
entree,  et  ayant  danse,  et  ayant 
plu  a  Herode,  et  a  ceux  qui  etoient 
a  table  avec  lui,  le  roi  dit  a  la 
jeune  fille :  Demande-moi  ce 
que  tu  voudras,  et  je  te  le 
donnerai. 

23  Et  il  le  lui  jura,  disant : 
Tout  ce  que  tu  me  demanderas, 
je  te  le  donnerai,  jusqu'a  la  moitie 
de  mon  royaume. 

24  Et  etant  sortie,  elle  dit  a  sa 
mere ;  Que  demanderai-je  ?  Et  sa 
mere  lui  dit :  Demande  la  tete  de 
Jean-Baptiste, 

25  Et  etant  incontinent  rentree 
avec  empressement  vers  le  roi, 
elle  lui  fit  sa  demande,  et  lui  dit : 
Je  voudrois  que  tout  a  I'heure  tu 
me  donnasses  dans  un  bassin  la 
tete  de  Jean-Baptiste. 

26  Et  le  roi  en  fut  fort  triste ; 
eependant,  a  cause  du  serment 
qu'il  avoit  fait,  et  de  ceux   qui 


121 


17  For  Herod  himself  had  sent 
forth  and  laid  hold  upon  John, 
and  bound  him  in  prison  for  He- 
rodias' sake,  his  brother  Philip's 
wife :  for  he  had  married  her. 

18  For  John  had  said  unto 
Herod,  It  is  not  lawful  for  thee  to 
have  thy  brother's  wife. 

19  Therefore  Herodias  had  a 
quarrel  against  him,  and  would 
have  killed  him;  but  she  could 
not. 

20  For  Herod  feared  John, 
knowing  that  he  was  a  just  man 
and  an  holy,  and  observed  him ; 
and  when  he  heard  him,  he  did 
many  things,  and  heard  him 
gladly. 

21  And  when  a  convenient 
day  was  come,  that  Herod  on 
his  birth-day  made  a  supper 
to  his  lords,  high  captains,  and 
chief  estates  of  Galilee ; 

22  And  when  the  daughter  of 
the  said  Herodias  came  in,  and 
danced,  and  pleased  Herod  and 
them  that  sat  with  him,  the  king 
said  unto  the  damsel.  Ask  of  me 
whatsoever  thou  wilt,  and  I  will 
give  it  thee. 

23  And  he  sware  unto  her. 
Whatsoever  thou  shalt  ask  of  me, 
I  will  give  it  thee,  unto  the  half  of 
my  kingdom. 

24  And  she  went  forth,  and 
said  unto  her  mother.  What  shall 
I  ask  ?  And  she  said.  The  head 
of  John  the  Baptist. 

25  And  she  came  in  straight- 
way with  haste  unto  the  king, 
and  asked,  saying,  I  will  that 
thou  give  me  by  and  by  in  a 
charger  the  head  of  John  the 
Baptist. 

26  And  the  king  was  ex;ceeding' 
sorry ;  yet  for  his  oath's  sake,  and 
for   thek    sakes   which   sat  with 


122 


.EVANGILE 


CHAP.  VU 


etqient   a  table  avec   lui,   il   ne 
voulut  pas  la  refuser. 

27  Et  il  envoya  incontinent 
un  de  ses  gardes,  et  lui  coni- 
manda  d'apporter  la  tete  de 
Jean. 

28  Le  garde  y  alia,  et  lui  coupa 
la  tete  dans  la  prison ;  et  I'ayant 
apportee  dans  un  bassin,  il  la 
donna  a  la  jeune  lille,  et  la  jeune 
fiUe  la  presenta  a  sa  mere. 

29  Et  les  disciples  de  Jean 
Tayant  appris,  vinrent  et  emporte- 
rent  son  corps,  et  le  mirent  dans 
un  sepulcre. 

30  Et  les  apotres  se  rassem- 
blerent  aupres  de  Jesus,  et  l,ui 
racontereut  tout  ce  qu'ils  avoient 
fait,  et  tout  ce  qu'ils  avoient  en- 
seigne. 

31  Et  il  leur  dit :  Venez-vous- 
en  a  I'ecart,  dans  un  lieu  retire, 
et  prenez  un  peu  de  repos  ;  car 
il  allojt  et  venoit  tant  de  monde, 
qu'ils  n'avoient  pas  nieme  le  terns 
de  manger. 

32  lis  s'en  allerent  done  dans 
une  barque,  a  I'ecart  et  dans  un 
lieu  retire. 

33  Mais  lepeuple  les  ayantvus 
partir,  plusieurs  le  recorinurent ; 
et  ils  y  accoururent  par  terre,  de 
toutes  les  villes,  et  ils  arriverent 
avant  eux,  et  s'assemblerent  au- 
pres de  lui. 

34  Alors  Jesus  etaut  sorti,  vit 
Id  une  grande  multitude,  et  il  fut 
touche  de  compassion  en  vers 
eux,  parcequ'ils  etoient  comme 
des  brebis  qui  n'ont  point  de 
berger ;  et  il  se  mit  a  leur  en- 
seigner  plusieurs  choses. 

35  Et  comme  il  etoit  deja 
tard,  ses  disciples  s'approch^- 
rent  de  lui,  et  lui  dirent:  Ce 
lieu  est  desert,  et  il  est  deja 
tard. 


him,      lie     would      not      reject 
her. 

27  And  immediately  the  king 
sent  an  executioner,  and  com- 
manded his  head  to  be  brought : 
and  he  went  and  beheaded  him 
in  the  prison, 

28  And  brought  his  head 
in  a  charger,  and  gave  it  to 
the  damsel:  and  the  damsel 
gave  it  to  her  mother. 

29  And  when  his  disciples 
heard  of  it,  they  came  and  took 
up  his  corpse,  and  laid  it  in  a 
tomb. 

30  And  the  apostles  gathered 
themselves  together  unto  Jesus, 
and  told  him  all  things,  both 
what  they  had  done,  and  what 
they  had  taught. 

31  And  he  said  unto  them. 
Come  ye  yourselves  apart  into  a 
desert  place,  and  rest  a  while  : 
for  there  were  many  coming  and 
going,  and  they  had  no  leisure  so 
much  as  to  eat. 

32  And  they  departed  into  a 
desert    place    by    ship     private- 

33  And  the  jJeople  saw  them 
departing,  and  many  knew  him, 
and  ran  afoot  thither  out  of 
all  cities,  and  out%vent  them, 
and  came  together  unto  him. 

34  And  Jesus,  when  he  came 
out,  saw  much  people,  and  was 
moved  with  compassion  toward 
them,  because  they  were  as  sheep 
not  having  a  shepherd:  and  he 
began  to  teach  them  many 
things. 

35  And  when  the  day  was  now 
far  spent,  his  disciples  came  unto 
him,  and  said.  This  is  a  desert 
place,  and  now  the  time  is  far 
passed : 


CHAP.  VI. 


SELON  S.  MARC. 


123 


36  Renvoie-les,  afin  qu'ils 
aillent  dans  les  villages,  et  dans 
les  bourgs  des  environs,  et  qu'ils 
s'aciietent  du  pain ;  car  ils  n'ont 
rien  a  manger. 

37  Et  il  leur  dit:  Donnez- 
leur  vous-memes  a  manger.  lis  lui 
repondiient :  Irions-nous  aclieter 
pour  deux  cents  deuiers  de  pain, 
afin  de  leur  donner  a  manger '( 

38  Et  il  lear  dit:  Combien  avez- 
vous  de  pains  ?  Allez  et  regardez. 
Et  Tayant  vu,  ils  dirent :  Nous  en 
avons  cinq  et  deux  poissons. 

39  Alors  il  leur  commanda  de 
les  faire  tous  asseoir  en  diverses 
troupes  sur  I'lierbe  verte. 

40  Et  ils  s'assirent  par  rangees, 
par  centaines,  et  par  cinquan- 
taines. 

,  41  Et  Jesus  prit  les  cinq  pains 
et  les  deux  poissons,  et  levant  les 
yeux  au  ciel,  il  rendit  graces,  et 
rompit  les  pains,  et  il  les  donna 
a  ses  disciples,  afin  qu'ils  Zes  mis- 
sent  devant  eux ;  il  lew^  distribua 
aussi  a  tous  les  deux  poissons. 

42  Et  tous  en  mangerent,  et 
fui'ent  rassasies  ; 

43  Et  on  emporta  douze  pa- 
niers,  pleins  de  morceaux  de  pain, 
et  quelque  reste  des  poissons. 

44  Or  ceux'  qui  avoient  mange 
de  ces  pains  etoient  environ  cinq 
mille  hommes. 

45  Aussitot  apres,  il  obligea 
ses  disciples  d'entrer  dans  la  bar- 
que, et  de  passer  avant  lui  de 
I'autre  cote  de  la  tner,  vers  Betli- 
saide,  pendant  qu'il  congedieroit 
le  peuple. 

46  Et  quand  il  I'eut  congedie, 
il  s'en  alia  sur  la  montagne  pour 
prier. 

47  Le  soir  etant  venu,  la  bar- 
que etoit  au  milieu  de  la  mer,  et 
il  etoit  seul  a  terre. 

48  Et  il  vit  qu'ils  avoient  beau- 
coup  de  peine  a  ramer,  parceque 


36  Send  them  away,  that  they 
may  go  ,  into  the  country  round 
about,  and  into  the  villages,  and 
buy  themselves  bread  :  for  they 
have  nothing  to  eat. 

37  He  answered  and  said  unto 
them.  Give  ye  them  to  eat.  And 
they  say  unto  him.  Shall  we  go 
and  buy  two  hundred  penny-worth 
of  bread,  and  give  them  to  eat  ? 

38  He  saith  unto  them,  How 
many  loaves  have  ye  ?  go  and 
see.  And  when  they  knew,  they 
say.  Five,  and  two  fishes. 

39  And  he  commanded  them 
to  make  all  sit  down  by  companies 
upon  the  green  grass. 

40  And  they  sat  down  in 
ranks,  by  hundreds,  and  by 
fifties. 

41  And  when  he  had  taken  the 
five  loaves  and  the  two  fishes,  he 
looked  up  to  heaven,  and  blessed, 
and  brake  the  loaves,  and  gave 
them  to  his  disciples  to  set  before 
them ;  and  the  two  fishes  divided 
he  among  them  all. 

42  And  they  did  all  eat,  and 
were  filled. 

43  And  they  took  up  twelve 
baskets  full  of  the  fragments,  and 
of  the  fishes. 

44  And  they  that  did  eat  of  the 
loaves  were  about  five  thousand 
men. 

45  And  straightway  he  con- 
strained his  disciples  to  get  into 
the  ship,  and  to  go  to  the 
other  side  before  unto  Beth- 
saida,  while  he  sent  away  the 
people.    • 

46  And  when  he  had  sent  them 
away,  he  departed  into  a  mountain 
to  pray., 

47  And  when  even  was  come, 
the  ship  was  in  the  midst  of  the 
sea,  and  he  alone  on  the  land. 

48  And  he  saw  them  toiling  in 
rowing  ;  for  the  wind  was  contrary 


124 


EVANGILE 


CHA^.  VI. 


le  vent  leur  6toit  contraire ;  et 
«nviron  la  quatrieme  veille  de  la 
nu.t  il  viut  a  eux,  marchant  sur  la 
mer,  et  il  vouloit  les  devancer. 

49  Mais  quand  ils  le  virent 
marchant  sur  la  mer,  ils  crurent 
que  c'etoit  un  fantome,  et  ils 
s'ecrierent. 

50  Car  ils  le  voyoient  tous,  et 
ils  furent  troubles ;  raais  aussitot 
il  leur  parla,  et  leur  dit :  Rassurez- 
vous,  c'est  moi,  n'ayez  point  de 
peur. 

51  Alors  il  monta  dans  la 
Larque  vers  eux,  et  le  vent 
cessa ;  et  ils  furent  encore  plus 
dans  I'etonnement  et  dans  I'ad- 
miration. 

52  Car  ils  n'avoient  pas  fait 
assez  d'attention  au  miracle  des 
pains  ;  parceque  leur  esprit  etoit 
appesanti. 

53  Et  quand  ils  eurent  traverse 
la  mer,  ils  vinrent  en  la  contree 
de  Genezareth,  et  ils  aborderent. 

54  Et  des  qu'ils  furent  sortis 
de  la  barque,  ceux  du  lieu  le 
reconnurent. 

55  Et  ils  coururent  dans  toute 
cette  contree,  et  apporterent  de 
tous  cotes  sur  de  petits  lits  ceux 
qui  etoient  malades,  par-tout  ou 
ils  entendoient  dire  qu'il  etoit. 

56  Et  en  quelque  lieu  qu'il  en- 
trat,  dans  les  bourgs,  ou  dans  les 
villes,  ou  dans  les  villages,  on 
mettoit  les  malades  dans  les  places 
publiques,  et  on  le  prioit  qu'au 
moins  ils  pussent  toucher  le  bord 
de  son  habit ;  et  tous  ceux  qui  le 
touchoient  etoient  gueris. 


unto  them :  and  about  the  fourth 
watch  of  the  night  he  cometh  unto 
them,  walking  upon  the  sea,  and 
would  have  passed  by  them. 

49  But  when  they  saw  him 
walking  upon  the  sea,  they  sup- 
posed it  had  been  a  spirit,  and 
cried  out: 

50  For  they  all  saw  him,  and 
were  troubled.  And  immediately 
he  talked  with  them,  and  saith 
unto  them.  Be  of  good  cheer :  it 
is  I ;  be  not  afraid. 

51  And  he  went  up  unto  them 
into  the  ship;  and  the  wind 
ceased:  and  they  were  sore 
amazed  in  themselves  beyond 
measure,  and  wondered. 

52  For  they  considered  not 
the  miracle  of  the  loaves : 
for  their  heart  was  harden- 
ed. 

53  And  when  they  had  passed 
over,  they  came  into  the  land  of 
Gennesaret,  and  drew  to  the  shore. 

54  And  when  they  were  come 
out  of  the  ship,  straightway  they 
knew  him, 

55  And  ran  through  that  whole 
region  round  about,  and  began  to 
carry  about  in  beds  those  that 
were  sick,  where  they  heard  he 
was. 

56  And  whithersoever  he  en- 
tered, into  villages,  or  cities,  or 
country,  they  laid  the  sick  in  the 
streets,  and  besought  him  that 
they  might  touch  if  it  were  but 
the  border  of  his  garment :  and 
as  many  as  touched  him  wer^ 
made  whole* 


-CHAP.  VII. 


SELON  S.  MARC, 


]^ 


CHAR  VJI. 

Jims-Christ  condamne  I'hypocrisie  des  Pha- 
risiens  en  ce  qu'ils  gardoient  leur  tradi- 
tion nu  lieu  de  la  parole  de  Dien.  II 
guhit  aussi  une  fiUe  possM^e, et  un  sourd 
qui  itoit  miiet. 

ALORS  ties  Pharisiens  et 
quelques  scribes,  qui  etoient 
venus  de  Jerusalem,  s' assembly- 
rent  vers  Jesus. 

2  Et  voyant  que  quelques-uns 
de  ses  disciples  prenoient  leur  re- 
pas  avec  des  mains  souillees, 
c'est-a-dire  qui  n'avoient  pas  et6 
lavees,  ils  les  en  bl^moient. 

3  Car  les  Pharisiens  et  tons  les 
Juifsnemangent  point  sansselaver 
les  mains  jusqu'au  coude  ;  gardant 
en  cela  la  tradition  des  anciens ; 

4  Et  lorsqiCils  reviennent  des 
places  publiques,  ils  ne  mangent 
point  non  plus  sans  s'^tre  laves, 
ll  y  a  aussi  beaucoup  d'autres 
choses  qu'ils  ont  regues  pour  les 
observer,  comme  de  laver  les 
coupes,  les  pots,  les  vaisseaux 
^'airain,  et  les  lits. 

5  La-dessus  les  Pharisiens  et 
les  scribes  lui  demand^rent :  D'oii 
vient  que  tes  disciples  ne  suivent 
pas  la  tradition  des  anciens,  et 
qu'ils  prennent  leur  repas  sans  se 
laver  les  mains  ? 

6  II  leur  repondit :  Hypocrites, 
c'est  de  vous  qu'Esaie  a  pro- 
phetise,  quand  il  a  dit :  Ce 
peuple  m'honore  des  l^vres,  mais 
Jeur  coeur  est  bien  eloigne  de 
moi. 

7  Mais  c'est  en  vain  ^w'ils 
m'honorent,  enseignant  des  doc- 
trines qui  ne  sont  que  des  com- 
mandemens  d'hommes. 

8  Car  en  abandonnant  le  com- 
mandement  de  Dieu,  vous  obser- 
vez  la  tradition  des  hommes,  la- 
rant  les  pots  et  les  coupes,    et 


CHAP.  VII. 


Meat  defileth  not. 

THEN  came  together  unto 
him  the  Pharisees,  and  cer- 
tain of  the  scribes,  which  camo 
from  Jerusalem. 

2  And  when  they  saw  some  of 
his  disciples  eat  bread  with 
defiled,  that  is  to  say,  with 
unwashen,  hands,  they  found 
fault. 

3  For  the  Pharisees,  and  all 
the  Jews,  except  they  wash  their 
hands  oft,  eat  not,  holding  the 
tradition  of  the  elders. 

4  And  when  they  come  from 
the  market,  except  they  wash, 
they  eat  not»  And  many  other 
things  there  be  which  they 
have  received  to  hold,  as  the 
washing  of  cups,  and  pots, 
brazen  vessels,  and  of  tables. 

5  Then  the  Pharisees  and 
scribes  asked  him.  Why  walk 
not  thy  disciples  according  to 
the  tradition  of  the  elders, 
but  eat  bread  with  unwashen 
hands  ? 

6  He  answered  and  said  unto 
them.  Well  hath  Esaias  prophe- 
sied of  you  hypocrites,  as  it  is 
written,  This  people  honoureth 
me  with  their  lips,  but  their  heart 
is  far  from  me. 

7  Howbeit,  in  vain  do  they 
worship  me,  teaching  for  doc- 
trines the  commandments  of 
mwi. 

8  For  laying  aside  the  com- 
mandment of  God,  ye  hold 
the  tradition  of  men,  as  the 
washing  of  pots  and   cups:    and 


126 


faisaut  beancoup  d'autres  choses 
semblables. 

9  II  ieur  dit  aussi :  Vous  an- 
nuliez  fort  bien  le  commandement 
de  Dieu,  pour  garder  votre  tra- 
dition. 

10  Car  Moise  a  dit :  Honore 
ton  pere  et  ta  mere;  et  que  celui 
qui  maudira  son  pere  ou  sa  mere, 
soit  puni  de  mort, 

11  Mais  vous,  vous  dites :  Si 
quelqu'uii  dit  a  son  pere,  ou  a  5<i. 
mere :  Tout  ce  dont  je  pourrois 
t'assister  est  Corban,  c'est-a-dire, 
un  don  cousacre  a  Dieu. 

12  II  ne  !ui  est  plus  permis  de 
rien  faire  pour  son  pere  ou  pour 
sa  mere. 

13  Et  vous  aneantissez  ainsi  la 
parole  de  Dieu  par  votre  tra- 
dition, que  vous  avez  etablie;  et 
vous  faites  beaucoup  d'autres 
clioses  semblables. 

14  Aiors  ay  ant  appele  toute  la 
multitude,  il  leur  dit :  Ecou- 
tez-iuoi  tous,  et  coniprenez 
ceci : 

15  Rien  de  ce  qui  est  liors  de 
riionnne,  et  qui  entre  dans  lui,  ne 
le  peut  souiller ;  mais  ce  qui 
sort  de  lui,  voila  ce  qui  souille 
riionnne. 

16  Si  quelqu'un  a  des  oreilles 
pour  entendre,  qu'il  entende., 

17  Quand  il  fut  entre  dans  la 
maison,  apres  setre  retire  d'avec 
Ja  multitude,  ses  disciples  I'inter- 
rogereut  sur  cette  parabole. 

18  Et  ii  leur  dit:  Etes-vous 
aussi  sans  intelligence?  Ne  com- 
prenez-vous  pas  que  rien  de  ce 
qui  entre  de  dehors  dans  I'homme, 
lie  le  peut  souiller  ? 

19  Parceque  cela  n'entre  pas 
dans  son  coeur,  mais  quil  va  au 
ventre,  et  quil  sort  aux  lieux  se- 
crets, avec  tout  ce  que  les 
alimens  ont  d'irapur. 

20  II  leur  disoit  done  :  Ce  qui 


EVANGILE  CHAP.  vii. 

many    otber  such  like   things   ye 
do. 

9  And  he  said  unto  them.  Full 
well  ye  reject  the  commandment 
of  God,  that  ye  may  keep  your 
own  tradition. 

10  For  Moses  said :  Honour 
thy  father  and  thy  mother ;  and 
Whoso  curseth  father  or  mother, 
let  him  die  the  death : 

11  But  ye  say  :  If  a  man  shall 
say  to  his  father  or  mother.  It  is 
Corban,  that  is  to  say,  a  gift,  by 
whatsoever  thou  mightest  be  pro- 
fited by  me:  he  shall  be  free. 

12  And  ye  suffer  him  no  more 
to  do  ought  for  his  father  or  his 
mother ; 

13  Making  the  word  of  God  of 
none  effect  through  your  tradi- 
tion, which  ye  have  delivered : 
and   many    such   like    things    do 

ye- 

14  And  when  he  had  called  all 
the  people  imto  him,  lie  said  unto 
them.  Hearken  unto  me  every 
one  of  you,  and  understand. 

15  There  is  nothing-  from  with- 
out a  man,  that  entering  into  him, 
can  defile  Mm :  but  the  things 
which  come  out  of  him,  those  are 
they  that  defile  the  man. 

'  l6  If  any   man  have   ears    to 
hear,  let  him  hear. 

17  And  wlien  he  was  entered 
into  the  house  from  the  people, 

-his    disciples    asked     him     Con- 
cerning' the  parable. 

18  And  he  saith  unto  them :  Are 
ye  so  without  understanding  also  ? 
Do  ye  not  perceive,  that  whatso- 
ever thing-  from  without  entereth 
into  the  man,  it  cannot  defile  him; 

19  Because  it  eutereth  not  into 
his  heart,  but  into  the  belly, 
and  goeth  out  into  the  draught, 
purging  all  meats  ? 

20  And  he  said,    That  which 


CHAP.  VII. 


SELON  S.  MARC. 


127 


sort   de   I'liomme,    c'est    ce    qui 
souille  riiomme. 

21  CiXY  du  dedans,  cest-d-dire, 
du  coeur  des  liommes,  sortent  les 
mauvaises  pensees,  les  adulteres, 
les  fornications,  les  meurtres, 

22  Les  larcins,  les  mauvais 
moyens  pour  avoir  le  bien  d'au- 
trui,  les  mecliancetes,  la  fraude, 
Fimpudicite,  I'oeil  envieux,  la  me- 
disance,  la  fierte,  la  folie. 

23  Tous  ces  vices  sortent  du 
dedans,  et  souillent  riiomme. 

24  Puis  etant  parti  de  la,  11 
s'en  alia  aux  frontieres  de  Tyr  et 
de  Sidon ;  et  etant  entre  dans 
line  maison,  11  ne  vouloit  pas  que 
personne  le  siit,  mais  il  ne  put 
etre  cache. 

25  Car  une  ferame  dont  la  fiUe 
etoit  possedee  d'un  esprit  im- 
monde,  ayant  ou'i  pm'ler  de  lui, 
vint  et  se  jeta  a  ses  pieds, 

26  Cette  femme  etoit  Grecque, 
Syrophenicienne  de  nation,  et 
elle  le  pria  de  chasser  le  demon 
hors  de  sa  fille. 

27  Et  Jesus  lui  dit :  Laisse 
premierement  rassasier  les  enfans ; 
car  il  n'est  pas  juste  de  prendre 
le  pain  des  enfans,  et  de  Zejeter 
aux  petits  chiens. 

28  Mais  elle  repondit  et  lui 
dit:  II  est  vrai.  Seigneur;  ce- 
pendant  les  petits  chiens  mangent, 
sous  la  table,  des  miettes  du  pain 
des  enfans. 

29  Alors  il  lui  dit :  A  cause  de 
cette  parole,  va-t'en ;  le  demon 
est  sorti  de  ta  fille. 

30  Et  etant  de  retour  dans  sa 
maison,  elle  trouva  que  le  demon 
etoit  sorti  de  sa  fille,  et  quelle 
etoit  couchee  sur  le  lit. 

31  Et  Jesus  etant  parti  des 
quartiers  de  Tyr  et  de  Si- 
don, vint  pres  de  la  mer  de 
Galilee,  traversaut  le  pays  de 
Decapolis. 


cometh  out  of  the  man,  that  de- 
fileth  the  man. 

21  For  from  within,  out  of  the 
heart  of  men,  proceed  evil 
thoughts,  adulteries,  fornications, 
murders, 

22  Thefts,  covetousness,  wick- 
edness, deceit,  lasciviousness,  an 
evil  eye,  blasphemy,  pride,  fool- 
ishness : 

23  All  these  evil  things  come 
from  within,  and  defile  the  man. 

24  And  from  thence  he  arose, 
and  went  into  the  borders  of 
Tyre  and  Sidon,  and  entered  into 
an  house,  and  would  have  no 
man  know  it;  but  he  could  not 
be  hid. 

25  For  a  certain  woman,  whose 
young  daughter  had  an  unclean 
spirit,  heard  of  him,  and  came 
and  fell  at  his  feet : 

26  The  woman  v/as  a  Greek,  a 
Syrophenician  by  nation  :  and  she 
besought  him  that  he  would  cast 
forth  tlie  devil  out  of  her  daughter. 

27  But  Jesus  said  unto  her. 
Let  the  children  first  be  filled; 
for  it  is  not  meet  to  take  the 
children's  bread,  and  to  cast  it 
unto  the  dogs. 

28  And  she  answered  and 
said  unto  him.  Yes,  Lord : 
yet  the  dogs  under  the  table 
eat  of  the  children's  crumbs. 

29  And  he  said  unto  her.  For 
this  saying  go  thy  way ;  the  devil 
is  gone  out  of  thy  daughter. 

30  And  when  she  was  come  to 
her  house,  she  found  the  devil 
gone  out,  and  her  daughter  laid 
upon  the  bed. 

31  And  again,  departing  from 
the  coasts  of  Tyre  and  Sidon,  he 
came  unto  the  sea  of  Galilee, 
through  the  midst  of  the  coasts  of 
Decapolis. 


128 


32  Et  on  lui  amena  un 
Jiomme  sourd,  qui  avoit  la  pa- 
role empechee,  et  on  le  pria 
de  lui  imposer  les  mains. 

33  Et  I'ayant  tire  de  la  foule  a 
part,  il  lui  mit  les  doigts  dans  les 
oreilles;  et  ayant  pris  de  sa  sa- 
live,  il  lui  en  touclia  la  langue. 

34  Puis,  levant  les  yeux  au 
ciel,  il  soupira,  et  dit :  Heplipha- 
tah,  c'est-a-dire :  Ouvre-toi. 

35  Aussitot  ses  oreilles  fu- 
rent  ouvertes,  et  sa  langue 
fut  deliee,  et  il  parloit  sans 
peine. 

36  Et  Jesus  leur  defeudit 
de  le  dire  a  qui  que  ce  fut; 
mais  plus  il  le  leur  defend oit, 
plus  ils  le  publioient. 

37  Et  frappes  d'etonnement, 
ils  disoient:  Tout  ce  qu'il  fait 
est  admirable;  il  fait  ouir  les 
sourds  et  parler  les  muets. 


EVANGILE  CHAP.  viii. 

32  And  they  bring"  uuto  him 
one  that  was  deaf,  and  had  an  im- 
pediment in  his  speech  ;  and  they 
beseech  him  to  put  his  hand  upon 
him. 

33  And  he  took  him  aside  from 
the  multitude,  and  put  his  fingers 
into  his  ears,  and  he  spit,  and 
touched  his  tongue ; 

34  And  looking  up  to  heaven, 
he  sighed,  and  saith  unto  him, 
EphpTiatha,  that  is,  Be  opened. 

35  And  straightv/ay  his  ears 
were  opened,  and  the  string  of  his 
tongue  was  loosed,  and  he  spake 
plain. 

36  And  he  charged  them  that 
they  should  tell  no  man :  but  the 
more  he  charged  them,  so  much 
the  more  a  great  deal  they  pub- 
lished it ; 

37  And  were  beyond  measure 
astonished,  saying.  He  hath  done 
all  things  well:  he  maketh  both  the 
deaf  to  hear,  and  the  dumb  to  speak . 


CHAP.  VIII. 

JSsns-Christ  rassasie  avec  sept  pains  quatre 
mille  personnes,  reprend  I'incriduUU  des 
Pharisiens,  et  le  souci  de  ses  disciples, 
guhit  un  aveugle,  parle  de  sa  personne 
et  de  sa  passion,  riprimande  Pierre,  ei 
rccommande  aux  siens  de  remncer  d 
tout. 

'  N  ces  jours-la  il  y  avoit  avec 
Jesus  une  grande  multitude 
de  gens ;  et  comme  ils  n'avoient 
rien  a  manger,  il  appela  ses 
discijples  et  leur  dit : 

2  J'ai  compassion  de  ce 
peuple  ;  car  ily  a  deja  trois  jours 
^w'ils  ne  me  quittent  point,  et  ils 
n'ont  rien  a  manger. 

3  Et  si  je  les  renvoie  a  jeun 
en  leurs  maisons,  les  forces  leur 
manqueront  en  chemin ;  car  quel- 
c[ues-uns  sont  \enus  de  loin. 


CHAP.  VIII. 


four  tlwusand  miraculously  fed. 


IN  those  days,  the  multitude 
being  very  great,  and  having 
nothing  to  eat,  Jesus  called  his 
disciples  unto  him,  and  saith  unto 
them, 

2  I  have  compassion  on  the 
multitude,  because  they  have  now 
been  with  me  three  days,  and 
have  nothing  to  eat : 

3  And  if  I  send  them  away 
fasting  to  their  own  houses,  they 
will  faint  by  the  way  :  for  divers 
of  them  came. from  far. 


UHAP.    VIII. 


SELON  S.  MARC. 


129 


4  Et  ses  disciples  lui  repon- 
dirent:  D'ou  pouiroit-on  avoir 
des  pains  pour  les  rassasier  dans 
ce  lieu  desert  ? 

5  Et  illeur  demanda:  Combien 
avez-vous  de  pains  i  Et  ils  di- 
rent :  Nous  en  avons  sept. 

6  Alors  il  commanda  aux 
troupes  de  s'asseoir  a  terre ;  et 
ayant  pris  les  sept  pains,  et  rendu 
graces,  il  les  rompit,  et  les  donna 
a.  ses  disciples  pour  les  distribuer, 
et  ils  les  distribuerent  au  peu- 
ple. 

7  lis  avoient  aussi  quelques 
petits  poissons ;  et  Jesus  ayant 
rendu  graces,  ordonna  qu'on  les 
leur  presentat  aussi. 

8  Ils  en  mang^rent  done,  et  fu- 
rent  rassasies :  et  on  remporta 
sept  corbeilles  pleines  des  mor- 
ceaux  qui  etoient  restes. 

9  Or  ceux  qui  mangerent 
.etoient  environ  quatre  mille ; 
apres  quoi  il  les  renvoya, 

10  Aussitot  il  entra  dans 
une  barque  avec  ses  disciples, 
et  alia  aux  quartiers  de  Dal- 
manutha. 

11  Et  il  vint  la  des  Pharisiens, 
qui  se  mirent  a  disputer  avec  lui, 
lui  demandant,  en  le  tentant, 
qu'il  leur  fit  voir  quelque  miracle 
du  ciel. 

12  Et  Jesus,  soupirant  pro- 
fondement  en  son  esprit,  dit : 
Pourquoi  cette  race  demande-t- 
elle  un  miracle  ?  Je  vous  dis  en 
verite  qu'il  ne  lui  en  sera  donne 
aucun, 

13  Et  les  ayant  laisses,  il  rentra 
dans  la  barque,  et  passa  a  I'autre 
bord. 

14  Or  ils  avoient  oubFie  de 
prendre  des  pains,  et  n'en 
avoient  qu'un  avec  eux  dans  la 
barque. 

15  Et  il  leur  fit  cette  defense ; 
Gardez-vous  avec  soin  du  levain 


4  And  his  disciples  answered 
him.  From  whence  can  a  man 
satisfy  these  men  with  bread 
here  in  the  wilderness? 

.5  And  he  asked  them.  How 
many  loaves  have  ye  'I  And  they 
said.  Seven. 

6  And  he  commanded  the  peo- 
ple to  sit  down  on  the  ground : 
and  he  took  the  seven  loaves,  and 
gave  thanks,  and  brake,  and  gave 
to  his  disciples  to  set  before 
them ;  and  they  did  set  them  be- 
fore the  people. 

7  And  they  had  a  few  small 
fishes  :  and  he  blessed,  and  com- 
manded to  set  them  also  before 
them. 

8  So  they  did  eat,  and  were 
filled :  and  they  took  up  of  the 
broken  meat  that  was  left  seven, 
baskets. 

9  And  they  that  had  eaten 
were  about  four  thousand :  and  he 
sent  them  away. 

10  And  straightway  he  entered 
into  a  ship  with  his  disciples,  and 
came  into  the  parts  of  Dalma- 
nutha, 

11  And  the  Pharisees  came 
forth,  and  began  to  question 
with  him,  seeking  of  him  a 
sign  from  heaven,  tempting 
him, 

12  And  he  sighed  deeply  in 
his  spirit,  and  saith.  Why  doth 
this  generation  seek  after  a  sign  ? 
Verily  I  say  unto  you.  There  shall 
no  sign  be  given  unto  this  gene- 
ration. 

13  And  he  left  them,  and,  en- 
tering into  the  ship  again,  de- 
parted to  the  other  side. 

14  Now  the  disciples  had  for- 
gotten to  take  bread,  neither  had 
they  in  the  ship  with  them  more 
than  one  loaf. 

15  And  he  charged  them,  say- 
ing, Take  heed,   bewaie  of  the 

K 


130 


des  Pharisiens,  et  du  levain  d'He- 
rode. 

16  Sur  quoi  ils  se  disoient  entre 
eiix  :  Oest  parceque  nous  n'avons 
point  de  pains. 

17  Et  Jesus,  connoissant  cela, 
leur  dit :  Pourquoi  raisonnez- 
vous  sur  ce  que  vous  n'avez  point 
de  pains  ?  N'entendez-vous  et  ne 
comprenez-vous  point  encore  I 
Avez-vous  toujours  un  coeur  stu- 
pide? 

18  Ayant  des  yeux,  ne  voyez- 
Yous  point?  Ayant  des  oreilles, 
n'entendez-vous  point  ?  Et  n'avez- 
vous  point  de  memoire  ? 

19  Lorsque  je  distribuai  les  cinq 
pains  aux  cinq  mille  Jtommes,  com- 
bien  remportates-vous  de  paniers 
pleins  des  morceaus  qui  etoient 
restes?  Ilsluidirent:  Douze. 

20  Et  lorsque  Je  distribuai  les 
sept  pains  aux  quatre  mille  hom- 
mes,  combien  remport^tes-vous  de 
corbeillespleines  des  morceaux  qui 
etoient  restes?  Ilsluidirent:  Sept. 

21  Et  11  leur  dit:  Comment 
done  ne  comprenez-vous  point 
encore  mapensee  ? 

22  Et  Jesus  etant  venu  a 
Bethsa'ide,  on  lui  presenta  un 
aveugle  qu'on  le  pria  de  tou- 
cher, 

23  Alors  il  prit  I'aveugle  par 
la  main,  et  I'ayant  mene  hors  du 
bourg,  il  lui  mit  de  la  salive  sur 
les  yeux,  et  lui  ayant  impose  les 
mains,  il  lui  demanda  s'il  voyoit 
quelque  cliose. 

24  Et  Vhomme,  ayant  regarde, 
dit:  Je  vols  marcher  des  hommes 
qui  me  paroissent  comme  des 
arbres. 

25  Jtsus  lui  mit  encore  les 
mains  sur  les  yeux,  et  lui  dit  de 
regarder;  et  il  fut  gueri,  et  il  les 
voyoit  tous  distinctement. 

26  Et  il  le  renvoya  dans  sa 
maison,  et  lui  dit :  Ne  rentre  pas 


EVANGILE  CHAP.  VIII, 

leaven  of  the  Pharisees,   and  of 
the  leaven  of  Herod. 

16  And  they  reasoned  among 
themselves,  saying,  It  is  because 
we  have  no  bread. 

17  And  when  Jesus  knew 
it,  he  saith  unto  them,  Why 
reason  ye  because  ye  have  no 
bread  ?  perceive  ye  not  yet, 
neither  understand  ?  have  ye 
your  heart  yet  hardened  ? 

18  Having  eyes,  see  ye 
not  ^.  and  having  ears,  hear 
ye  not  ?  and  do  ye  not  remem- 
ber? 

19  When  I  brake  the  jfive 
loaves  among  five  thousand,  how 
many  baskets  full  of  fragments 
took  ye  up  ?  They  say  unto  him, 
TwelVe. 

20  A.nd  when  the  seven  among 
four  thousand,  how  many  baskets 
full  of  fragments  took  ye  up? 
And  they  said,  Seven. 

21  And  he  said  unto  them, 
Hov/  is  it  that  ye  do  not  under- 
stand ? 

22  And  he  cometh  to  Beth- 
saida;  and  they  bring  a  blind 
man  unto  him,  and  besought  him 
to  touch  him. 

23  And  he  took  the  blind  man 
by  the  hand,  and  led  him  out  of 
the  town  ;  and  when  he  had  spit 
on  his  eyes,  and  put  his  hands 
upon  him,  he  asked  him  if  he  saw 
ought  ? 

24  And  he  looked  up,  and 
said,   I  see  men,  as  trees,  walk- 


25  After  that  he  put  his  hands 
again  upon  his  eyes,  and  made 
him  look  up  :  and  he  was  restored, 
and  saw  every  man  clearly. 

26  And  he  sent  him  away  to 
his  house,  saying,  Neither  go  into 


€HAP.   VIII. 

dans  le  bourg,  et  ne  le  clis  a  per- 
sonne  du  bourg. 

27  Et  Jesus  etant  parti  fie  Id 
avec  ses  disciples.  Us  vinrent  dans 
les  bourgs  de  Cesaree  de  Phi- 
lippe; et  sur  le  chemin  il  de- 
manda  a  ses  disciples  :  Qui  dit- 
on  que  je  suis  ? 

28  lis  repondirent:  Les  uns 
disent  que  tu  es  Jean-Baptiste,  et 
les  autres,  Elie ;  et  les  autres, 
quelqu'un  des  prophetes. 

29  Et  il  leur  dit :  Et  vous,  qui 
dites-vous  que  je  suis  ?  Pierre, 
repondant,  lui  dit :  Tu  es  le 
Christ. 

30  Et  il  leur  defeudit  tres- 
severement  de  dire  cela  de  lui  a 
personne. 

31  Alors  il  commenga  a  leur 
apprendre  qu'il  falloit  que  le  Fils 
de  I'homme  soufFrit  beaucoup, 
et  qu'il  flit  rejete  par  les  senateurs, 
par  les  principaux  sacrificateurs, 
et  par  les  scribes,  et  qu'il  fut  mis 
a  mort,  et  qu'il  ressusscitat  trois 
jours  apres. 

32  Et  il  leur  tenoit  ces  dis- 
fiours  tout  ouvertement.  Alors 
Pierre,  I'embrassant,  se  mit  a  le 
reprendre. 

33  Mais  Jesus  se  tournant,  et 
regardant  ses  disciples,  censura 
Pierre,  et  lui  dit :  Retire- toi  de 
moi,  Satan  ;  car  tu  ne  comprends 
point  les  choses  qui  sont  de  Dieu, 
mais  seulement  celles  qui  sont  des 
liommes, 

34  Et  ayant  appele  le  peuple 
avec  ses  disciples,  il  leur  dit: 
Quiconque  veut  venir  apres  moi, 
qu'il  renonce  a  soi-meme,  qu'il  se 
charge  de  sa  croix,  et  qu'il  me 
iduive. 

35  Car  quiconque  voudra  sau- 
ver  sa  vie  la  perdra ;  mais  qui- 
conque perdra  sa  vie  pour  1' amour 
de  moi  et  de  I'evangile,  la 
sauvera. 


SELON  S.  MARC. 


131 


the  town,  nor  tell  it  to  any  in  the 
town. 

27  And  Jesus  went  out,  and 
his  disciples,  into  the  towns  of 
Cesarea  Philippi:  and  by  the 
way  he  asked  his  disciples,  saying 
unto  them.  Whom  do  men  say 
that  I  am  J 

28  And  they  answered,  John 
the  Baptist:  but  some  say,  Elias; 
and  others,  One  of  the  pro- 
phets, 

29  And  he  saith  unto  them. 
But  whom  say  ye  that  I  am? 
And  Peter  answereth  and  saith 
unto  him.  Thou  art  the  Christ. 

30  And  he  charged  them  that 
they  should  tell  no  man  of 
him. 

31  And  he  began  to  teach 
them  that  the  Son  of  man  must 
suffer  many  things,  and  be  re- 
jected of  tlie  elders,  and  of  the 
chief  priests,  and  scribes,  and  be 
killed;  and  after  three  days  rise 
again. 

32  And  he  spake  that  say- 
ing openly.  And  Peter  took 
him,  and  began  to  rebuke 
him. 

33  But  Avhen  he  had  turned 
about  and  looked  on  his  disci- 
ples, he  rebuked  Peter,  saying. 
Get  thee  behind  me,  Satan:  for 
thou  savourest  not  the  things  that 
5e  of  God,  but  the  things  that  ha 
of  men. 

34  And  when  he  had  called 
the  people  unto  him,  with  his 
disciples  also,  he  said  unto  them, 
Whosoever  will  come  after  me, 
let  him  deny  himself,  and  take  up 
his  cross,  and  follow  me. 

35  For  whosoever  will  save  his 
life  shall  lose  it;  but  whosoever 
shall  lose  his  life  for  my  sake 
and  the  gospel's,  the  same  shall 
save  it. 

k:2 


132 


EVANGILE 


CHAP.  IX. 


36  Car  que  serviroit-il  a  un 
homme  de  gagner  tout  le  monde, 
s'il  perdoit  son  ame  ? 

37  Ou  que  donneroit  Fliomme 
en  echange  de  son  ame  ? 

38  Car  quiconque  aura  eu 
honte  de  moi  et  de  nies  paroles, 
parmi  cette  race  adultere  et  pe- 
cheresse,  le  Fils  de  I'liomme  aura 
aussi  honte  delui,  lorsqu'il  viendra 
dans  la  gloire  de  son  pere  avec 
les  saints  anges. 


36  For  what  shall  it  profit  a 
man,  if  he  shall  g-ain  the  whole 
world,  and  lose  his  own  soul  ? 

37  Or  what  shall  a  man  give  in 
exchange  for  his  soul  ? 

38  Whosoever  therefore  shall 
be  ashamed  of  me  and  of  my  words 
in  this  adulterous  and  sinful  ge- 
neration, of  him  also  shall  the 
Son  of  man  be  ashamed,  when  he 
Cometh  in  the  glory  of  his  Father 
with  the  holy  angels. 


CHAP.  IX. 

Jhus-Christ  transfigure,  il  prSdit  sa  mart, 
sa  resurrection  et  son  regne,  declare  la 
venue  d'Elie,  guSrit  un  dhnoniaque  muet, 
instruit  ses  discij^les  d  VhumilitS  d'enfant, 
a  laisser  chasser  les  diables,  d  couper  les 
occasions  aux  scandales. 

IL  leur  dit  aussi :  Je  vous  dis 
en  verite  qu'il  y  en  a  quelques- 
uns  de  ceux  qui  sont  ici  presens, 
qui  ne  mourront  point  qu'ils 
n'aient  vu  le  regne  de  Dieu  venir 
avec  puissance. 

2  Six  jours  apres,  Jesus  prit 
avec  lui  Pierre,  Jacques,  et 
Jean,  et  les  mena  seuls  a 
part  sur  une  haute  montagne, 
et  il  fut  transfigur6  en  leur  pre- 
sence. 

3  Ses  vetemens  devinrent  res- 
pi  endissans  et  blancs  comme  la 
neige,  et  tels  qu'il  n'y  a  point  de 
foulon  sur  la  terre  qui  piit  ainsi 
blanchir. 

4  Et  ils  virent  paroitre  Moi'se 
et  Elie,  qui  s'entretenoieut  avec 
Jesus. 

5  Alors  Pierre,  prenant  la  pa- 
role, dit  a  Jesus :  Maitre,  il  est 
bon  que  nous  demeurions  ici  ; 
faisojis-?/  done  trois  tentes,  une 
pour  toi,  une  pour  Moi'se,  et  une 
pour  Elie. 

6  Car  il  ne  savoit  pas  bien  ce 


CHAP.  IX. 


The  transfiguration  of  Christ. 


AND  he  said  unto  them.  Ve- 
rily I  say  unto  you,  that 
there  be  some  of  them  that  stand 
here  which  shall  not  taste  of 
death,  till  they  have  seen  the 
kingdom  of  God  come  with  power. 

2  And  after  six  days,  Jesus  ta- 
keth  with  him  Peter,  and  James, 
and  John,  and  leadeth  them  up 
into  an  high  mountain  apart  by 
themselves :  and  he  was  trans- 
figured before  them. 

3  And  his  raiment  became 
shining',  exceeding  white  as  snow; 
so  as  no  fuller  on  earth  ©an  white 
them. 

4  And  there  appeared  unto 
them  Elias  with  Moses ;  and  they 
were  talking  with  Jesus. 

5  And  Peter  answered  and 
said  to  Jesus,  Master,  it  is  good 
for  us  to  be  here :  and  let  us 
make  three  tabernacles ;  one  for 
thee,  and  one  for  Moses,  and  on© 
for  Elias. 

6  For     he    wist     not     what 


SELON  S.  MARC. 


eHAP.  IX. 

qu'il    disoit,    parcequ'ils    etoient 
efFrayes. 

7  Et  il  vint  une  nuee  qui 
les  couvrit ;  et  une  voix  sor- 
tit  de  la  nuee,  qui  dit :  C'est 
ici  mon  Fils  bien-aime,  ecoutez- 
le.  ' 

8  Et  aussitot  les  disciples, 
ayant  regarde  tout  autour,  ne 
virent  plus  personne  que  Jesus 
qui  etoit  seul  avec  eux. 

9  Et  comme  ils  descendoient 
de  la  montagne,  il  leur  defendit 
de  dire  a  personne  ce  qu'ils 
avoient  vu,  jusqu'a  ce  que  le 
Fils  de  rbomme  fut  ressuscite 
des  morts. 

10  Ils  retinrent  done  cette  pa- 
role en  eux-memes,  se  demandant 
les  uns  aux  autres  ce  que  cela  vou- 
loit  dire  :  Ressusciter  des  morts. 

11  Et  ils  I'interrogeren  t  en  disant : 
Pourquoi  les  scribes  disent-ils  qu'il 
faut  qu'Elie  vienne  auparavant  I 

12  II  leur  repondit :  II  est  vrai 
qu'Elie  devoit  venir  premiere- 
ment  et  retablir  toutes  choses ; 
et  quil  en  devoit  etre  de  lui 
comme  du  Fils  de  Thomme,  duquel 
11  est  ecrit,  qu'il  faut  qu'il  souffre 
beaucoup,  et  qu'il  soit  meprise. 

13  Mais  je  vous  dis  qu'Elie  est 
deja  venu,  comme  il  est  ecrit  de 
lui,  et  ^w'ils  lui  ont  fait  tout  ce 
qu'ils  ont  voulu. 

14  Et  etant  venu  vers  les  autres 
disciples,  il  vit  une  grande  foide 
autour  d'eux,  et  des  scribes  qui 
disputoient  avec  eux. 

15  Et  des  que  toute  cette  foule 
le  vit,  elle  fut  saisie  d'etonne- 
ment;  et  tous  etant  accourus, 
le  saluerent. 

16  Alors  il  demanda  aux  scribes  : 
De  quoi  disputez-vous  avec  eux? 
17  Et  unhomme  de  la  troupe, 
prenant  la  parole,  dit:  Maitre,  je 
t'ai  amene  mon  fils,  qui  est  pos- 
sede  d'un  esprit  muet ; 


133 


to    say;      for     they    were     sore 
afraid, 

7  And  there  was  a  cloud  that 
overshadowed  them  :  and  a  voice 
came  out  of  the  cloud,  saying, 
This  is  my  beloved  Son ;  hear 
him. 

8  And  suddenly,  when  they 
had  looked  round  about,  they  saw 
no  man  any  more,  save  Jesus  only 
with  themselves,, 

9  And  as  they  came  down  from 
the  mountain,  he  charged  them 
that  they  should  tell  no  man 
what  things  they  had  seen,  till 
the  Son  of  man  were  risen  from 
the  dead. 

10  And  they  kept  that  saying 
with  themselves,  questioning  one 
with  another  what  the  rising  from 
the  dead  should  mean. 

11  And  they  asked  him, 
saying.  Why  say  the  scribes  that 
Elias  must  first  come  ? 

12  And  he  answered  and 
told  them,  Elias  verily  cometh 
first,  and  restoreth  all  things; 
and  how  it  is  written  of  the 
Son  of  man,  that  he  must  suffer 
many  things,  and  be  set  at 
nought; 

13  But  I  say  unto  you.  That 
Elias  is  indeed  come,  and  they 
have  done  unto  him  whatsoever 
they  listed,  as  it  is  written  of  him. 

14  And  when  he  came  to  1m 
disciples,  he  saw  a  great  multi- 
tude about  them,  and  the  scribes 
questioning  with  them. 

15  And  straightway  all  the 
people,  when  they  beheld  him, 
were  greatly  amazed,  and  running 
to  him  saluted  him. 

16  And  he  asked  the  scribes, 
What  question  ye  with  them? 

17  And  one  of  the  multitude 
answered  and  said.  Master,  I  have 
brought  unto  thee  my  son,  which 
hath  a  dumb  spirit : 

K3 


134 


EVANGILE 


CHAP.  IX, 


18  Qtii  I'agite  par  des  convul- 
sions par-tout  oil  il  le  saisit ;  alors 
il  ecume,  grince  les  dents,  et 
devient  tout  sec ;  et  j'ai  prie  tes 
disciples  de  le  cbasser,  mais  ils 
n'ont  pu  lefaire. 

19  Alors  Jesus  leur  repondit : 
O  race  incredule !  jusqu'a  quand 
serai-je  avec  vous  ?  Jusqu'a  quand 
vous  supporterai-je  ?  Amenez-le- 
raoi. 

20  lis  le  lui  amenerent  done  ; 
et,  des  qu'ii  vit  Jesus,  I'esprit 
I'agita  avec  violence,  et  il  tomba 
par  terre,  et  se  rouloit  en  ecu- 
mant. 

21  Alors  Jtsus  demanda  a  son 
pere :  Combien  y  a-t-il  de  tems 
que  ceci  lui  arrive  ?  Le  phe 
dit :  Des  son  enfance. 

22  Et  Vesprit  I'a  souventjete 
dans  le  feu  et  dans  I'eau^  pour  le 
faire  perir;  mais  si  tu  y  peux 
quelque  chose,  aide-nous  et  aie 
compassion  de  nous. 

23  Jesus  lui  dit :  Si  tu  le  peux 
croire,  toutes  cboses  sont  pos- 
sibles pour  celui  qui  croit. 

24  Aussitot  le  pere  de  I'enfant 
s'ecriant,  dit  avec  larmes :  Je 
crois,  Seigneur,  aide-moi  dans 
mon  incredulite. 

25  Et  quand  Jesus  vit  que  le 
peuple  y  accouroit  en  foule,  il 
reprit  severement  I'esprit  im- 
monde,  et  lui  dit :  Esprit  muet  et 
sourd,  je  te  commande,  moi,  sors 
de  lai,  et  ne  rentre  plus  en  lui. 

2G  Alors  Vesj^'it  sortit  en  je- 
tant  un  grand  cri,  et  en  I'agitant 
avec  violence  ;  et  Venfant  devint 
comme  raort,  de  sorte  que  plu- 
sieurs  disoieut :   II  est  mort, 

27  Mais  Jesus,  I'ayant  pris  par 
la  main,  le  fit  lever,  et  il  se 
leva. 

28  Lorsque  Jesus  fut  entre 
dans  la  maison,  ses  disciples  lui 
demand^rent       en      particulier : 


18  And  wheresoever  he  taketh 
him,  he  teareth  him;  and  he  foam- 
eth,  and  gnasheth  with  his  teeth, 
and  pineth  away :  and  I  spake  to 
thy  disciples,  that  they  should  cast 
him  out ;  and  they  could  not. 

19  He  answereth  him  and 
saith,  O  faithless  generation !  how 
long  shall  I  be  with  you?  how 
long  shall  I  suffer  you  I  bring  him 
unto  me. 

20  And  they  brought  him  unto 
him :  and  when  he  saw  him, 
straightway  the  spirit  tare  him; 
and  he  fell  on  the  ground,  and 
wallowed  foaming. 

21  And  he  asked  his  father. 
How  long  is  it  ago  since  this 
came  unto  him  ?  And  he  said. 
Of  a  child : 

22  And  oft-times  it  hath  cast 
him  into  the  fire,  and  into  the 
waters,  to  destroy  him ;  but  if 
thou  canst  do  any  thing,  have 
compassion  on  us,  and  help  us. 

23  Jesus  said  unto  him.  If 
thou  canst  believe,  all  things  are 
possible  to  him  that  believeth. 

24  And  straightway  the  father 
of  the  child  cried  out,  and  said, 
with  tears.  Lord,  I  believe ;  help 
thou  mine  unbelief. 

25  When  Jesus  saw  that  the 
people  came  running  together,  he 
rebuked  the  fovd  spirit,  saying 
unto  him,  TJwu  dumb  and  deaf 
spirit,  I  charge  thee,  come  out  of 
him,  and  enter  no  more  into  him. 

26  And  the  spirit  cried,  and 
rent  him  sore,  and  came  out  of 
him :  and  he  was  as  one  dead ; 
insomuch  that  many  said,  He  is 
dead. 

27  But  Jesus  took  him  by  the 
hand,  and  lifted  him  up ;  and  he 
arose. 

28  And  when  he  was  come 
into  the  house,  his  disciples 
asked  him  privately,  Why  could 


CHAP.  IX.  SELON  S. 

Pourquoi    n'avons-nous    pas    pii 
chasser  ce  demon? 

29  Et  il  leur  repoiidit :  Cette 
espece  de  demons  ne  peut  soitir 
que  par  la  priere  et  par  le  jeune, 

30  Puis  etant  partis  de  la,  lis 
traverserent  la  Galilee ;  et  Jesus 
ne  voulut  pas  que  personne  le 
sut. 

31  Cependant  il  instruisoit  ses 
disciples,  et  il  leur  disoit :  Le  Fils 
de  rhomme  va  etre  livre  entre  les 
mains  des  homraes,  et  ils  le  feront 
mourir ;  mais,  apres  avoir  ete  mis 
a  mort,  il  ressuscitera  le  troisieme 
jour. 

32  Mais  ils  ne  comprenoient 
point  ce  discours,etils  craignoient 
de  I'interroger. 

33  II  vint  ensuite  a  Caper- 
naum ;  et  etant  dans  la  maison, 
il  leur  demanda:  De  quoi  dis- 
couriez-vous  ensemble  en  che- 
min? 

34  Et  ils  se  turent,  car  ils 
avoient  dispute  en  chemin  qui 
d'entre  eux  seroit  le  plus 
grand. 

35  Et  s'etant  assis,  il  appela 
les  douze,  et  leur  dit :  Si  quel- 
qu'un  veut  etre  le  premier,  il  sera 
le  dernier  de  tons  et  le  serviteur 
de  tous. 

36  Et  ayant  pris  un  petit  en- 
fant, il  le  mit  au  milieu  d'eux  ; 
et  le  tenant  entre  ses  bras,  il  leur 
dit  : 

37  Quiconque  recoit  un  de  ces 
petits  enfans,  a  cause  de  mon 
nom,  me  regoit ;  et  quiconque 
me  regoit,  ce  n'est  pas  moi  qu'il 
regoit,  mais  il  refoit  celui  qui  m'a 
envoye. 

38  Alors  Jean  prenant  la  pa- 
role, lui  dit :  Maitre,  nous  avons 
vu  quelqu'un  cbasser  les  demons 
en  ton  nom,  et  qui  ne  nous  suit 
pas ;  et  nous  nous  y  sommes  op- 
poses, parcequ'il  ne  nous  suit  pas. 


MARC. 

not  we  cast  him  out  ? 


135 


29  And  be  said  unto  them. 
This  kind  can  come  forth  by  no- 
thing but  by  prayer  and  fasting. 

30  And  they  departed  thence, 
and  passed  through  Galilee ;  and 
he  would  not  that  any  man  should 
know  it. 

31  For  he  taught  his  disci- 
ples, and  said  unto  them.  The 
Son  of  man  is  delivered  into 
the  hands  of  men,  and  they 
shall  kill  him  ;  and  after  that  he 
is  killed,  he  shall  rise  the  third 
day. 

32  But  they  understood  not 
that  saying,  and  were  afraid  to 
ask  him. 

33  And  he  came  to  Caper- 
naum :  and  being  in  the  house,  he 
asked  them,  What  was  it  that  ye 
disputed  among  yourselves  by  the 
way  ? 

34  But  they  held  their  peace : 
for  by  the  way  they  had  disputed 
among  themselves  who  should  be 
the  greatest. 

35  And  he  sat  down,  and 
called  the  twelve,  and  saith  unto 
them.  If  any  man  desire  to  be 
first,  the  same  shall  be  last  of  all, 
and  servant  of  all. 

36  And  he  took  a  child,  and 
set  him  in  the  midst  of  them: 
and  when  he  had  taken  him  in  his 
arms,  he  said  unto  them, 

37  Whosoever  shall  receive  one 
of  such  children  in  my  name, 
receiveth  me :  and  whosoever 
shall  receive  me,  receiveth  not 
me,  but  him  that  sent  me. 

38  And  John  answered  him, 
saying,  Master,  we  saw  one  cast- 
ing out  devils  in  thy  name,  and 
he  followetli  not  us :  and  we 
forbad  him,  because  he  foUoweth 
not  us. 

K4 


136 


EVANGILE 


CHAP.   iXi 


39  Et  Jesus  Uur  dit :  Ne  vous 
y  opposez  pas ;  car  il  n'y  a  per- 
soime  qui  fasse  des  miracles  en 
mon  nom,  et  qui  puisse  en  meme 
terns  parier  mal  de  moi. 

40  Car  qui  n'est  pas  contre 
nous,  est  pour  nous, 

41  Et  quiconque  vous  donnera 
un  verre  d'eau  en  mon  nom, 
parceque  vous  appartenez  au 
Christ,  je  vous  dis  en  verite  quil 
He  perdra  pas  sa  recompense. 

42  Mais  quiconque  scanda- 
lisera  I'un  de  ces  petits  qui  croy- 
ent  en  moi,  il  vau droit  mieux  pour 
lui  qu'on  lui  mit  une  meule  au 
cou,  et  qu'on  le  jetat  dans  la 
mer. 

43  Que  si  ta  main  te  fait 
tomber  dans  le  peche,  coupe-la ; 
il  vaut  mieux  pour  toi  que  tu 
entres  dans  la  vie  n'ayant  qu'une 
main,  que  d'avoir  deux  mains,  et 
d'aller  dans  la  gehenne,  dans  le 
feu  qui  ne  s'eteint  point ; 

44  Ou  leur  ver  ne  meurt  point, 
et  ou  le  feu  ne  s'eteint  point. 

45  Et  si  ton  pied  te  fait  tomber 
dans  le  ptcht,  coupe-le  ;  il  vaut 
mieux  pour  toi  que  tu  entres 
dans  la  vie,  n'ayant  qu'un  pied, 
que  d'avoir  deux  pieds,  et  d'etre 
jete  dans  la  gehenne,  dans  le  feu 
qui  ne  s'eteint  point ; 

46  Ou  leur  ver  ne  meurt  point, 
et  ou  le  feu  ne  s'eteint  point. 

47  Et  si  ton  oeil  te  faif  tomber 
dans  le  pecM,  arrache-le  ;  il  vaut 
mieux  pour  toi  que  tu  entres  au 
royaume  de  Dieu  n'ayant  qu'un 
oeil,  que  d'avoir  deux  yeux,  et 
d'etre  jete  dans  la  gehenne  du  feu ; 

48  Ou  leur  ver  ne  meurt  point, 
et  ou  le  feu  ne  s'eteint  point; 

49  Car  chacun  sera  sale 
de  feu;  et  toute  oblation  sera 
salee. 

50  Cest  une  bonne  chose  que 
le    sel;  mais   si    le   sel  perd   sa 


39  But  Jesus  said,  Forbid  him 
not:  for  tliere  is  no  man  which 
shall  do  a  miracle  in  my  name 
that  can  lightly  speak  evil  of 
me. 

40  For  he  that  is  not  against 
us  is  on  our  part. 

41  For  whosoever  shall  give 
you  a  cup  of  cold  water  to  drink 
in  my  name,  because  ye  belong  to 
Christ,  verily  I  say  unto  you.  He 
shall  not  lose  his  reward. 

42  And  whosoever  shall  offend 
one  of  these  little  ones  that  believe 
in  me,  it  is  better  for  him  that  a 
millstone  were  hanged  about  his 
neck,  and  he  were  cast  into  the 
sea. 

43  And  if  thy  hand  offend 
thee,  cut  it  off:  it  is  better  for 
thee  to  enter  into  life  maim- 
ed, than  having  two  hands  to 
go  into  hell,  into  the  fire 
that  never  shall  be  quench- 
ed; 

44  Where  their  worm  dieth 
not,  and  the  fire  is  not  quenched. 

45  And  if  thy  foot  offend 
thee,  cut  it  off:  it  is  better 
for  thee  to  enter  halt  into  life, 
than  having  two  feet  to  be 
cast  into  hell,  into  the  fire 
that  never  shall  be  quench- 
ed ; 

46  Where  their  worm  dieth  not, 
and  the  hre  is  not  quenched. 

47  And  if  thine  eye  offend 
thee,  pluck  it  out :  it  is  better 
for  thee  to  enter  into  the  king- 
dom of  God  with  one  eye,  than 
having  two  eyes  to  be  cast  into 
hell  fire ; 

48  Where  their  worm  dieth 
not,  and  the  fire  is  not  quenched, 

49  For  every  one  shall  be 
salted  with  fire,  and  every  sacri- 
fice shall  be  salted  with  salt. 

50  Salt  is  good:  but  if  the  salt 
have  lost  his  saltness,  wherewith 


CHAP.  X. 


SELON  S.  MARC. 


saveur,  avec  quoi  la  lui  rendra- 
t-on?  Ayez  dn  sel  en  vous-memes, 
et  soyez  en  paix  entre  vous. 


137 

will  ye  season  it  ?  Have  salt  in 
yourselves,  and  have  peace  one 
with  another. 


CHAP.  X. 

Doctrine  de  JSsus-Christ  du  divorce,  du  sulut 
des  enfans,  du  riclie  difficilemenl  sauv6,  de 
m  passion,  et  de  I'ambition  des  siens :  enfin 
il  guerit  Vuveugle  BartimSe. 

JESUS  etant  parti  de  la,  vint 
aux  confins  de  la  Judee,  le 
long  du  Jourdain,  et  le  peuple 
s'assembla  encore  vers  lui,  et  il 
continua  a  les  instruire,  comme  il 
avoit  accoutume. 

2  Alors  des  Pharisiens  vin- 
rent,  et  lui  demanderent,  pour 
I'eprouver :  Est-il  permis  a  un 
homme  de  quitter  sa  femme  ? 

3  II  repondit  et  leur  dit : 
Quest-ce  que  Moise  vous  a  com- 
mand e  ? 

4  lis  lui  dirent :  Moise  a  permis 
d'ecrire  la  iettre  de  divorce,  et  de 
la  repudier. 

5  Et  Jesus  repondant,  leur  dit : 
II  vous  a  laisse  cette  Ibi  par  ecrit 
a  cause  de  la  durete  de  votre 
coenr. 

6  Mais  au  commencement  de 
la  creation,  Dieu  ne  fit  qunn 
liomme  et  ^M'une  femme. 

7  C'est  pourquoi  I'homme  quit- 
tera  son  pere  et  sa  mere,  et  s'atta- 
chera  a  sa  femme ; 

8  Et  les  deux  seront  une  seule 
chair ;  ainsi  ils  ne  sont  plus  deux, 
mais  ils  sont  une  seule  chair. 

9  Que  I'homme  ne  separe 
done  point  ce  que  Dieu  a 
uni. 

10  Et  les  disciples  I'interro- 
g-^rent  encore  sur  ce  sujet  dans  la 
maison. 

11  Et  il  leur  dit:  Quiconque 
quittera  sa  femme,  et  en  epousera 


CHAP.  X. 


Of  divorcement  and  marriage. 


ND  he  arose  from  thence, 
and  cometh  into  the  coasts 
of  Judea  by  the  farther  side  of 
Jordan :  and  the  people  resort 
unto  him  again ;  and,  as  he  was 
wont,  he  taught  them  again. 

2  And  the  Pharisees  came  to 
him,  and  asked  him.  Is  it  lawful 
for  a  man  to  put  away  his  vt^ife  ? 
tempting  him. 

3  And  he  answered  and  said 
unto  them,  What  did  Moses  com- 
mand you? 

4  And  they  said,  Moses  suffered 
to  write  a  bill  of  divorcement,  and 
to  put  her  away. 

5  And  Jesus  answered  and 
said  unto  them,  For  the  hardness 
of  your  heart  he  wrote  you  this 
precept : 

6  But  from  the  beginning  of 
the  creation,  God  made  them  male 
and  female. 

7  For  this  cause  shall  a  man 
leave  his  father  and  mother,  and 
cleave  to  his  wife ; 

8  And  they  twain  shall  be  one 
flesh  :  so  then  they  are  no  more 
twain,  but  one  flesh. 

9  What  therefore  God  hath 
joined  together,  let  not  man  put 
asunder. 

10  And  in  the  house  his  dis- 
ciples asked  him  again  of  the 
same  matter. 

11  And  he  saith  unto  them. 
Whosoever    shall   put    away   his 


im 


une    autre,    commet    adult&re  a 
regard  d'elle. 

12  Et  si  la  femme  quitte 
son  mari,  et  en  epouse  un 
autre,  elle  commet  adulters 

13  Alors  on  lui  presenta  de 
petits  enfans,  afin  qu'il  les 
touch^t;  mais  les  disciples  re- 
prenoient  ceux  qui  les  presen- 
toient. 

14  Et  Jesus,  voyant  cela,  en 
fut  indigne,  et  il  leurdit:  Lais- 
sez  venir  a  moi  ces  petits  enfans, 
et  ne  les  en  empechez  point ;  car 
le  royaume  de  Dieu  est  pour 
ceux  qui  leur  ressemblent. 

15  Je  vous  dis  en  verite  que 
quiconque  ne  recevra  pas  le 
royaume  de  Dieu  comme  un  petit 
enfant,  n'y  entrera  point. 

16  Et  les  ayant  pris  entre  ses 
bras,  il  leur  imposa  les  mains,  et 
les  benit. 

17  Et  comme  il  sortoit  pou7'  se 
mettre  en  chemin,  un  homme  ac- 
courut,  et  s'etant  mis  a  genoux 
devant  lui,  il  lui  demanda :  Mon 
bon  maitre,  que  dois-je  faire  pour 
obtenir  la  vie  eternelle  ? 

18  Mais  Jesus  lui  repondit : 
Pourquoi  m'appelles-tu  bon  I  II 
n'y  a  qu'un  seul  bon,  c'est  Dieu. 

19  Tu  sais  les  commandemens : 
Ne  commets  point  adultere :  Ne 
tue  point :  Ne  derobe  point :  Ne 
dis  point  de  faux  temoignage :  Ne 
fais  tort  a  personne :  Honore  ton 
pere  et  fa  mere ; 

20  II  repondit  :  Maitre,  j'ai 
observe  toutes  ces  choses  des  ma 
jeunesse. 

21  Et  Jesus  ayant  jete  les 
yeux  sur  lui,  I'aima,  et  lui  dit: 
II  te  manque  une  chose :  Va, 
vends  tout  ce  que  tu  as,  et  le 
donne  aux  pauvres,  et  tu  auras 
«n  tr^sor  dans  le  ciel ;  apres  cela 


EVANGILE  CHAP.  r. 

wife,  and  marry  another,  commit- 
teth  adultery  against  her. 

12  And  if  a  woman  shall  put 
away  her  husband,  and  be  mar- 
ried to  another,  she  committeth 
adultery. 

13  And  they  brought  young 
children  to  him,  that  he  should 
touch  them:  and  his  disciples 
rebuked  those  that  brought 
them. 

14  But  when  Jesus  saw  if, 
he  was  much  displeased,  and  said 
unto  them.  Suffer  the  little  chil- 
dren to  come  unto  me,  and  forbid 
them  not ;  for  of  such  is  the  king- 
dom of  God. 

15  Verily  I  say  unto  you. 
Whosoever  shall  not  receive  the 
kingdom  of  God  as  a  little  child, 
he  shall  not  enter  therein. 

16  And  he  took  them  up  in  his 
arms,  put  his  hands  upon  them, 
and  blessed  them. 

17  And  when  he  was  gone 
forth  into  the  way,  there  came 
one  running,  and  kneeled  to  him, 
and  asked  him.  Good  Master, 
what  shall  I  do  that  I  may  inherit 
eternal  life? 

18  And  Jesus  said  unto  him. 
Why  callest  thou  me  good  ?  there 
is  none  good  but  one,  that  is,  God. 

19  Thou  knowest  the  com- 
mandments, Do  not  commit 
adultery.  Do  not  kill.  Do  not 
steal,  Do  not  bear  false  witness. 
Defraud  not.  Honour  thy  father 
and  mother. 

20  And  he  answered  and  said 
unto  him,  Master,  all  these  have 
I  observed  from  my  youth. 

21  Then  Jesus  beholding  him, 
loved  him,  and  said  unto  him. 
One  thing  thou  lackest:  go  thy 
way,  sell  whatsoever  thou  hast, 
and  give  to  the  poor,  and  thou 
shalt  have  treasure  in  heaven :  and 


CHAP.  X. 

viens,  et  suis-moi,  t'etant  charge 
de  la  croix. 

22  Mais  cet  hotnme  fut  afflig^ 
de  cette  parole,  et  il  s'en  alia  tout 
triste;  car  il  avoit  de  grands 
biens. 

23  Alors  Jesus  regardant  au- 
tour  de  lui,  dit  a  ses  disciples : 
Qu'il  est  difficile  que  ceux  qui 
ont  des  ricliesses  entrent  dans  le 
royaume  de  Dieu ! 

24  Et  ses  disciples  furent  eton- 
nes  de  ce  discours.  Mais  Jesus 
reprenant  la  parole,  leur  dit : 
Mes  enfans,  qu'il  est  difficile  a 
ceux  qui  se  confient  aux  ricliesses, 
d'entrer  dans  le  royaume  de  Dieu ! 

25  II  est  plus  aise  qu'un 
chameau  passe  par  le  trou  d'une 
aigiiille,  quil  ne  Vest  qu'un  rtche 
entre  dans  le  royaume  de  Dieu. 

26  Et  ils  furent  encore  plus 
etonnes,  et  ils  se  disoient  Tun 
a  I'autre :  Et  qui  peut  done  etre 
sauve  ? 

27  Mais  Jesus  les  regardant, 
leur  dit :  Quant  aux  hommes, 
cela  est  impossible  ;  mais  uon  pas 
quant  a  Dieu ;  car  toutes  choses 
sont  possibles  a  Dieu. 

28  Alors  Pierre  prenant  la  pa- 
role, lui  dit:  Voici,  nous  avons 
tout  quitte,  et  nous  t' avons  suivi. 

29  Et  Jesus  repondit :  Je  vous 
dis  en  verite  qiiil  n'y  a  personne 
qui  ait  quitte  maison,  on  freres, 
ou  soeurs,  ou  pere,  ou  m^re,  ou 
femme,  ou  enfans,  ou  des  terres, 
pour  I'amour  de  moi  et  de  I'evan- 

30  Qui  Yien  regoive  des  a  pre- 
sent, en  ce  siecle,  cent  fois  autant, 
des  maisons,  des  freres,  des  soeurs, 
des  meres,  des  enfans,  et  des 
terres,  avec  des  persecutions ;  et 
dans  le  siecle  a  venir,  la  vie  eter- 
nelle. 

31  Mais  plusieurs  qui  ttoient 


SELON  S.  MARC. 


139 


come,  take  up  the  cross,  and  fol- 
low n>e. 

22  And  he  was  sad  at  that 
saying,  and  went  away  grieved ; 
for  he  had  great  posses- 
sions. 

23  And  Jesus  looked  round 
about,  and  saith  unto  his  disciples. 
How  hardly  shall  they  that  have 
riches  enter  into  the  kingdom  of 
God! 

24  And  the  disciples  were  asto- 
nished at  his  words.  But  Jesus 
answereth  again,  and  saith  unto 
them,  Children,  how  hard  is  it  for 
them  that  trust  in  riches  to  enter 
into  the  kingdom  of  God ! 

25  It  is  easier  for  a  camel  to  g-o 
through  the  eye  of  a  needle,  than 
for  a  rich  man  to  enter  into  the 
kingdom  of  God. 

26  And  they  were  astonished 
out  of  measure,  saying  among 
themselves.  Who  then  can  be 
saved  ? 

27  And  Jesus  looking  upon 
them  saith.  With  men  it  is  im- 
possible, but  not  with  God :  for 
with  God  all  things  are  possi- 
ble. 

28  Then  Peter  began  to  say 
unto  him,  Lo,  we  have  left  all, 
and  have  followed  thee. 

29  And  Jesus  answered  and 
said,  Verily  I  say  unto  you. 
There  is  no  man  that  hath  left 
house,  or  brethren,  or  sisters,  or 
father,  or  mother,  or  wife,  or 
children,  or  lands,  for  my  sake, 
and  the  gospel's, 

30  But  he  shall  receive  an 
hundred-fold  now  in  this  time, 
houses,  and  brethren,  and  sisters, 
and  mothers,  and  children,  and 
lands,  with  persecutions ;  and 
in  the  world  to  come  eternal 
life. 

31  But  many    that    are  first 


140 


EVANGILE 


CHAP.  X, 


les  premiers  serolit  les  deriiiers  ; 
et  ceux  qui  ttoient  lies  derniers 
seront  les  premiers. 

32  Comme  ils  etoient  en 
cliemin,  en  montant  a  Jerusalem, 
Jesus  marchoit  devant  eux ;  et 
ils  etoient  effrayes,  et  craignoieut 
en  le  suivant.  Et  Jesus  prenant 
encore  a  part  les  douze,  com- 
menca  a  leur  dire  ce  qui  lui  devoit 
arriver : 

33  \ oicii  leur  dit-il,  nou?,  mow- 
ton?,  a  Jerusalem,  et  le   Fils  de 

J  rhomme  sera  livre  aux  princi- 
paux  sacrificateurs  et  aux 
scribes,  et  ils  le  condamneront 
a  mort,  et  le  livreront  aux 
gentils. 

34  Ils  se  mofjueront  de  lui,  ils 
le  fouetteront,  ils  lui  craclieront 
au  visage,  et  le  feront  mourir; 
mais  il  ressuscitera  le  troisieme 
jour. 

35  Alors  Jacques  et  Jean,  fils 
de  Zebedee,  vinrent  a  lui,  et  lui 
dirent :  Maitre,  nous  voudrions 
que  tu  nous  fisses  ce  que  nous  te 
demanderons. 

36  Et  il  leur  dit :  Que  voulez- 
vous  que  je  vous  fasse  J 

37  Ils  lui  dirent:  Accorde- 
nous  que  nous  soyons  assis  dans 
ta  gloire,  I'un  ata  droite,  etl'autre 
a  ta  g-auche. 

38  Et  Jesus  leur  dit :  Vous  ne 
savez  ce  que  vous  demandez. 
Pouvez-vous  boire  la  coupe  que  je 
dois  boire,  et  etre  baptises  du  bap- 
teme  dont  je  dois  etre  baptise? 

39  lis  lui  dirent :  Nous  le 
pouvons.  Et  Jesus  leur  dit :  II 
est  vrai  que  vous  boirez  la  coupe 
que  je  dois  boire,  et  que  vous 
serez  baptises  du  bapteme  dont  je 
dois  etre  baptise ; 

40  Mais  d'etre  assis  a  ma 
droite,  ou  a  ma  gauche,  ce  n'est 


shall    be     last;     and     the      last 
first. 

32  And  they  were  in  the  way 
going  up  to  Jerusalem  ;  and  Jesus 
went  before  them :  and  they  were 
amazed;  and  as  they  followed, 
they  were  afraid.  And  be  took 
again  the  twelve,  and  began  to 
tell  them  what  things  should  hap- 
pen unto  him, 

33  Saying,  Behold,  we  go  up  to 
Jerusalem ;  and  the  Son  of  man 
shall  be  delivered  unto  the  chief 
priests,  and  unto  the  scribes ;  and 
they  shall  condemn  him  to  death, 
and  shall  deliver  him  to  the  Gen- 
tiles : 

34  And  they  shall  mock  him, 
and  shall  scourge  him,  and  shall 
spit  upon  him,  and  shall  kill  him ; 
and  the  -third  day  he  shall  rise 
again. 

35  And  James  and  John,  the 
sons  of  Zebedee,  come  unto 
him,  saying.  Master,  we  would 
that  thou  shouldest  do  for  us 
whatsoever  we  shall  desire. 

36  And  he  said  inito  them. 
What  would  ye  that  I  should  do 
for  you  ? 

37  They  said  unto  him.  Grant 
unto  us  that  we  may  sit,  one  on 
thy  right  hand,  and  the  other  on 
thy  left  hand,  in  thy  glory. 

38  But  Jesus  said  unto  them. 
Ye  know  not  what  ye  ask.  Can 
ye  drink  of  the  cup  that  I  drink 
of?  and  be  baptized  Avith  the  bap- 
tism that  I  am  baptized  with  ? 

39  And  they  say  unto  him.  We 
can.  And  Jesus  said  unto  them. 
Ye  shall  indeed  drink  of  the  cup 
that  I  drink  of;  and  with  the  bap- 
tism that  I  am  baptized  withal 
shall  ye  be  baptized : 

40  But  to  sit  on  my  right 
hand  and  on  my  left  hand  is  not 


CHAP.  X. 


SELON  S.  MARC. 


141 


pas  a  moi  de  I'accorder ;  cela  iie 
sera  donnt  qu'a  ceux  u  qui  il  est 
destine. 

41  Ce  que  les  dix  autres  ayant 
entendii,  ils  en  furent  indignes 
centre  Jacques  et  Jean. 

42  Mais  Jesus  les  ayant  ap- 
peles,  leur  dit :  Vous  savez  que 
ceux  qui  veulent  commander 
aux  nations,  les  maitrisent ; 
et  que  les  grands  d'entre  eux 
leur  commandent  avec  auto- 
rite. 

43  Mais  il  n'en  sera  pas  de 
meme  panni  vous ;  au  contraire, 
quiconque  voudra  etre  grand 
parmi  vous,  sera  votre  serviteur. 

44  Et  quiconque  d'entre  vous 
voudra  etre  le  premier,  sera  I'es- 
clave  de  tous. 

45  Car  le  Fils  de  Thomme  lui- 
meme  est  venu,  non  pour  etre 
servi,  mais  pour  servir,  et  pour 
donner  sa  vie  pour  la  rancon  de 
plusieurs. 

46  Ensuite  ils  arriv^rent  a  Je- 
rico ;  et  comme  il  en  repartoit, 
avec  ses  disciples  et  une  grande 
troupe,  un  aveugle,  nommt  Barti- 
mee,  cest-a-dire,  fils  de  Timee, 
etoit  assis  aupres  du  chemin,  de- 
mandant I'aumone. 

47  Et  ayant  entendu  que  c'etoit 
Jesus  de  Nazareth  qui  passoit,  il 
se  rait  a  crier  et  a  dire :  Jesus, 
Fils  de  David,  aie  pitie  de  moi. 

48  Et  plusieurs  le  reprenoient, 
pour  le  faire  taire ;  mais  il  crioit 
encore  plus  fort :  Fils  de  David, 
aie  pitie  de  moi. 

49  Et  Jesus  s'etant  arrete,  dit 
qu'on  I'appelat.  lis  appelerent 
done  I'aveugle,  lui  disant  : 
Prends  courage,  l^ve-toi,  il  t'ap- 
pelle. 

50  Et  jetant  son  manteau,  il  se 
leva,  et  vint  vers  Jesus, 

51  Alors  Jesus  prenant  la  pa- 
role, lui   dit:    Que   veux-tu  que 


mine  to  give ;  but  it  shall  be 
given  to  them  for  whom  it  is  pre- 
pared. 

41  And  when  the  ten  heard  it, 
they  began  to  be  much  displea.sed 
with  James  and  John. 

42  But  Jesus  called  them  to 
him,  and  saith  unto  them.  Ye 
know  that  they  which  are  ac- 
counted to  rule  over  the  Gentiles 
exercise  lordship  over  them ;  and 
their  great  ones  exercise  autho- 
rity upon  them. 

43  But  so  shall  it  not  be  among 
you :  but  whosoever  will  be  great 
among  you,  shall  be  your  minis- 
ter: 

44  And  whosoever  of  you  will 
be  the  chiefest,  shall  be  servant 
of  all. 

45  For  even  the  Son  of 
man  came  ■  riot  to  be  minis- 
tered unto,  but  to  minister,  and 
to  give  his  life  a  ransom  for 
many. 

46  And  they  came  to  Jeri- 
cho :  and  as  he  went  out  of  Jeri- 
cho with  his  disciples  and  a 
gre-at  number  of  people,  blind 
Bartimeus,  the  son  of  Timeus, 
sat  by  the  highway  side,  beg- 
ging. 

47  And  when  he  heard  that  it 
was  Jesus  of  Nazareth,  he  began 
to  cry  out,  and  say,  Jesus,  thou 
son  of  David,  have  mercy  on  me. 

48  And  many  charged  him  that 
he  should  hold  his  peace  :  but  he 
cried  the  more  a  great  deal.  Thou 
son  of  David,  have  mercy  on  me. 

49  And  Jesus  stood  still,  and 
commanded  him  to  be  called. 
And  they  call  the  blind  man,  say- 
ing unto  him.  Be  of  good  comfort, 
rise ;  he  calleth  thee. 

50  And  he,  casting  away  his  gar- 
ment, rose,  and  came  to  Jesus. 

51  And  Jesus  answered  and 
said  unto   him,    What   wilt  thou 


142 

je  te  fasse  ? 
Maitre,  que 
vue. 

62  Et  . 
t'en,  ta  foi 
continent  il 
il  suivoit 
cherain. 


EVANGILE 

Et  I'aveugle    dit : 
je     recouN're     la 


CHAP.  XI. 


esus    lui     dit :    Va- 

t'a    sauve.     Et    in- 

recouvra  la   \'ue,  et 

Jesus       dans      le 


that  I  should  do  unto  thee  ?  The 
blind  man  said  unto  him.  Lord, 
that  I  might  receive  my  sight. 

52  And  Jesus  said  unto  him. 
Go  thy  way  ;  thy  faith  hath  made 
thee  whole.  And  immediately  he 
received  his  sight,  and  followed 
Jesus  in  the  way. 


CHAP.  XL 

Jesus-Christ  fail;  son  entrSe  dans  Jerusalem, 
maudit  unfiguier,  chasse  dii  temple  les  ven- 
deurs  et  les  acheteurs.  La  foi  pent  trans- 
porter les  montagnes.  Pardon  des  injures. 
R^ponse  H  la  demuride  des  scribes.  Bap- 
time  de  Jean, 


CHAP.  XL 


Christ  rideth  into  Jerusalem, 


COMME  ils  approchoient  de 
Jemsalem,  et  qu'ils  etoient 
pres  deBethphage  et  de  Bethanie, 
vers  le  mont  des  Oliviers,  Jesus 
envoya  deux  de  ses  disciples ; 

2  Et  il  leur  dit :  AUez-vous-en 
a  la  bourg'ade  qui  est  devant 
vous ;  et  aussitot  que  vous  y 
serez  entres,  vous  trouverez  un 
anon  attache,  sur  lequel  personne 
n'a  encore  monte ;  detachez-le, 
€t  amenez-?e  moi. 

3  Et  si  quelqu'un  vous  dit : 
Pourquoi  faites-vous  cela  I  Dites 
que  le  Seigneur  en  ii  be- 
soin;  et  aussitot  il  le  laissera 
araener. 

4  Ils  s'en  allerent  done,  et  ils 
trouverent  I'^non  qui  etoit  attache 
dehors  devant  une  porte,  entre 
deux  chemins,  et  ils  le  deta- 
cherent. 

5  Et  quelques-uns  de  ceux  qui 
Etoient  la  leur  dirent ;  Pourquoi 
detachez-vous  cet  anon? 

6  Ils  leur  repondirent  comme 
Jesus  leur  avoit  commande;  et 
on  les  laissa  aller. 

7  lis  amenerent  done  I'^non  a 
Jesus,  et  mirent  leurs  vetemens 
«ur  Vdnon,  et  Jesus  mouta  dessus. 


AND  when  they  came  nigh  to 
Jerusalem,  unto  Bethphage 
and  Bethany,  at  the  Mount  of 
Olives,  he  sendeth  forth  two  of 
his  disciples, 

2  And  saith  unto  them.  Go 
your  way  into  the  village  ofer 
against  you:  and  as  soon  as  56 
be  entered  into  it,  ye  shall  find 
a  colt  tied,  whereon  never 
man  sat;  loose  him,  and  bring 
Jiini. 

3  And  if  any  man  say  unto 
you,  Why  do  ye  this  ?  say  ye  that 
the  Lord  hath  need  of  him ;  and 
straightway  he  will  send  him 
hither. 

4  And  they  went  their  way, 
and  found  the  colt  tied  by  the 
door  without,  in  a  place  where 
two  ways  met;  and  they  loose 
him. 

5  And  certain  of  them  that 
stood  there  said  unto  them,  What 
do  ye  loosing  the  colt? 

6  And  they  said  unto  them 
even  as  Jesus  had  commanded : 
and  they  let  them  go. 

7  And  they  brought  the  colt  to 
Jesus,  and  cast  their  garments  on 
him ;  and  he  sat  upon  him. 


45HAP.  XI. 


SELON  S.  MARC, 


143 


8  Et  plusieurs  etendoient  leurs 
vetemens  par  le  chemin,  et  les 
autres  coupoient  des  branches 
d'arbres,  et  les  etendoient  par  le 
chemin. 

9  Et  ceux  qui  raarchoient 
devant,  et  ceux  qui  suivoient, 
crioient :  Hosanna !  Beni  soit 
celui  qui  vient  au  nom  du 
Seigneur ! 

10  Beni  soit  le  r^gne  de  David 
notre  pere,  qui  vient  au  nom  du 
Seigneur !  Hosanna,  dans  les 
lieux  tres-hauts. 

11  Ainsi  Jesus  entra  dans  Je- 
rusalem, et  alia  au  temple ;  et 
ayant  tout  considere,  comme  il 
etoit  deja  tard,  il  sortit  pour 
oiler  a  Bethanie  avec  les  douze 
apotres. 

12  Le  lendemain,  comme  ils 
sortoient  de  Bethanie,  il  eut 
faim. 

13  Et  voyant  de  loin  un  figuier, 
qui  avoit  des  feuilles,  il  y  alia 
pour  voir  s'il  y  trouveroit  quel- 
que  chose;  et  s'en  etant  ap- 
proche,  il  n'y  trouva  que  des 
feuilles;  car  ce  n'etoit  pas  la 
saison  des  figues. 

14  Alors  Jesus  prenant  la  pa- 
role dit  au  figuier:  Que  jamais 
personne  ne  mange  de  ton  fruit. 
Et  ses  disciples  Z'entendirent. 

15  lis  vinrent  done  a  Jerusa- 
lem; et  Jesus,  etant  entre  dans  le 
temple,  se  mit  a  chasser  ceux  qui 
vendoient  et  qui  achetoient  dans 
le  temple,  et  il  ren  versa  les  tables 
des  changeursj  et  les  sieges  de 
ceux  qui  vendoient  des  pigeons. 

16  Et  il  ne  penuettoit  pas  que 
personne  portat  aucun  vaisseau 
par  le  temple. 

17  Et  il  les  instruisoit  en  leur 
disant :  N'est-il  pas  ecrit :  Ma 
maison  sera  appelee,  par  toutes 
l.es  nations,  une  maison  de  pri^re ; 


8  And  many  tpread  their 
garments  in  the  way  ;  and  others 
cut  down  branches  oiF  the 
trees,  and  strawed  them  in  the 
way. 

9  And  they  that  went  before, 
and  they  that  followed,  cried, 
saying,  Hosanna;  Blessed  is  he 
that  Cometh  in  the  name  of  the 
Lord : 

10  Blessed  be  the  kingdom  of 
our  father  David,  that  cometh  in 
the  name  of  the  Lord :  Hosanna 
in  the  highest. 

11  And  Jesus  entered  into 
Jerusalem,  and  into  the  temple : 
and  when  he  had  looked  round 
about  upon  all  things,  and  now 
the  even-tide  was  come,  he  went 
out  unto  Bethany  with  the  twelve. 

12  And  on  the  morrow,  when 
they  were  come  from  Bethany,, 
he  was  hungry  : 

13  And  seeing  a  fig-tree  afar 
off,  having  leaves,  he  came,  if 
haply  he  might  find  any  thing 
thereon :  and  when  he  came  to 
it,  he  found  nothing  but  leaves ; 
for  the  time  of  figs  was  not 
yet. 

14  And  Jesus  answered  and 
said  unto  it.  No  man  ^at  fruit  of 
thee  hereafter  for  ever.  And  his 
disciples  heard  it. 

15  And  they  come  to  Jerusa- 
lem :  and  Jesus  went  into  the 
temple,  and  began  to  cast  out 
them  that  sold  and  bought  in  the 
temple,  and  overthrew  the  tables 
of  the  money-changers,  and  the 
seats  of  them  that  sold  doves : 

16  And  would  not  suffer  that 
any  man  should  carry  any  vessel 
through  the  temple. 

17  And  he  taught,  saying 
unto  them.  Is  it  not  written. 
My  house  shall  be  called  of  all 
nations    the    house    of   prayer? 


144 


EVANGILE 


CHAP.  XI. 


mais  voiis   en  avez  fait  uiie  ca- 
verne  de  voleurs  ? 

18  Ce  que  les  scribes  et  les 
principaux  sacrilicateurs  ayant 
entendii,  ils  cherchoient  les  moy- 
^ns  de  le  faire  perir;  car  ils  le 
craignoient,  parceque  tout  le  peu- 
ple  etoit  ravi  de  sa  doctrine. 

19  Le  soir  etant  venu,  Jesus 
sortit  de  la  ville. 

20  Et  le  matin,  comme  ils  pas- 
soient,  ses  disciples  virent  le  figuier 
seche  jusqu'aux  racines. 

21  Alors  Pierre  s'etantsouvenu 
de  ce  qui  s^ etoit  passe,  lui  dit : 
Maitre,  voila  le  figuier  que  tu  as 
maudit,  qui  est  seche. 

22  Et  Jesus  repondant,  leur 
dit :  Ayez  la  foi  en  Dieu. 

23  Car  je  vous  dis,  en  verite, 
que  quiconque  dira  a  cette  mon- 
tagne:  Ote-toi  de  la,  et  te  jette 
dans  la  mer,  et  qui  ne  doutera 
point  dans  son  coeur,  mais  qui 
croira  fermement  que  ce  qu'il  dit 
arrivera,  tout  ce  qu'il  aura  dit  lui 
sera  accorde. 

24  C'est  pourquoi  je  vous  dis  : 
Tout  ce  que  vous  deraanderez  en 
priant,  croyez  que  vous  le  rece- 
vrez ;  et  il  vous  sera  accords. 

25  Mais  quand  vous  vous  pre- 
aenterez  pour  faire  votre  priere, 
pardonnez,  si  vous  avez  quelque 
chose  contre  quelqu'un,  afin  que 
votre  Pere  qui  est  dans  les  cieux, 
vous  pardonne  aussi  vos  fautes. 

26  Que  si  vous  ne  pardonnez 
pas,  votre  Pere  qui  est  dans  les 
cieux  ne  vous  pardonnera  point 
non  plus  vos  fautes. 

27  Puis  ils  revinrent  a  Jeru- 
salem ;  et  comme  il  alloit  par  le 
temple,  les  principaux  sacrifica- 
teurs,  les  scribes,  et  les  senateurs, 
s'approcli^rent  de  lui ; 

28  Et  ils  lui  dirent:  Par 
quelle  autorite  fais-tu  ces  choses, 


but  ye   have    made  it  a  den    of 
thieves. 

18  And  the  scribes  and  chief 
priests  heard  if,  and  sought  how 
they  might  destroy  him :  for  they 
feared  him,  because  all  the  peo- 
ple was  astonished  at  his  doc- 
trine. 

19  And  Avhen  the  even  was 
come,  he  went  out  of  the  city. 

20  And  in  the  morning,  as  they 
passed  by,  they  saw  the  fig-tree 
dried  up  from  the  roots. 

21  And  Peter  calling  to  re- 
membrance, saith  unto  him,  Mas- 
ter, behold,  the  fig-tree  which 
thou  cursedst  is  withered  away. 

22  And  Jesus  answe'dng  saith 
unto  them.  Have  faith  in  God. 

23  For  \erily  I  say  unto  you. 
That  whosoever  shall  say  unto 
this  mountain,  Be  thou  removed, 
and  be  thou  cast  into  the  sea, 
and  shall  not  doubt  in  his  heart, 
but  shall  believe  that  those  things 
which  he  saith  shall  come  to  pass  ; 
he  shall  have  whatsoever  he  saith. 

24  Therefore  I  say  unto  you. 
What  things  soever  ye  desire  when 
ye  pray,  believe  that  ye  receive 
them,  and  ye  shall  have  them. 

25  And  when  ye  stand  pra)^- 
ing,  forgive,  if  ye  have  ought 
against  any ;  that  your  Fa- 
ther also  which  is  in  heaven 
may  forgive  you  your  tres- 
passes. 

26  But  if  ye  do  not  forgive, 
neither  will  your  Father  which 
is  in  heaven  forgive  your  tres- 
passes. 

27  And  they  come  again  to 
Jerusalem :  and  as  he  was  walk- 
ing in  the  temple,  there  come  to 
him  the  chief  priests,  and  the 
scribes,  and  the  elders, 

28  And  say  unto  him.  By  what 
authority  doest  thou  these  things  l 


SELON  S.  MARC. 


CHAP.  XII. 

et  qui  t'a  donne  I'autorite  de  les 
faire.' 

29  Jesus  repondjant  leur  dit : 
Je  vous  demanderai  aussi  une 
chose,  et  repondez-moi ;  et  alors 
je  vous  dirai  par  quelle  autorite 
je  fais  ces  choses. 

30  Le  bapteme  de  Jean  venoit- 
il  du  ciel,  ou  des  hommes?  Re- 
pondez-moi, 

31  Or  lis  raisonnoient  entre 
eux,  disant :  Si  nous  disons  :  Du 
ciel;  il  dira:  Pourquoi  done  n'y 
avez-vous  pas  cru  ? 

32  Et  si  nous  disons :  Des 
hommes  ;  nous  craignons  le  peu- 
ple ;  car  tous  croyoient  que  Jean 
avoit  ete  un  vrai  prophete. 

33  Alors  ils  repondirent  a  Je- 
sus :  Nous  n'ew  savons  rien.  Et 
Jesus  leur  repondit :  Et  moi  je 
ne  vous  dirai  pas  non  plus  par 
quelle  autorite  je  fais  ces  choses. 


145 


and  who  gave  thee  this  authority 
to  do  these  things? 

29  And  Jesus  answered  and 
said  unto  them,  I  will  also  ask 
of  you  one  question,  and  answer 
me,  aiid  I  will  tell  you  by  what 
authority  I  do  these  things. 

30  The  baptism  of  John,  was 
it  from  heaven,  or  of  men  ?  an- 
swer me. 

31  And  they  reasoned  with 
themselves,  saying,  If  we  shall 
say,  From  heaven;  he  will  say. 
Why  then  did  ye  not  believe  him? 

32  But  if  we  shall  say,  Of 
men ;  they  feared  the  people : 
for  all  men  counted  John  that 
he  was  a  prophet  indeed. 

33  And  they  answered  and  said 
unto  Jesus,  We  cannot  tell.  And 
Jesus  answering  saith  unto  them, 
Neither  do  I  tell  you  by  what 

.authority  I  do  these  things. 


CHAP.  XII. 


CHAP.  XII. 


JLa  paraboJe  des  vignerons,  la  pierre  rejetie 
par  ceux  qui  btLtissent,  le  tribut  dii  d.  Char, 
question  des  Sadduchns  touchant  la  rdsur- 
rection,  quel  est  le  plus  grand  commande- 
ment,  David  a  reconnu  le  Messie  pour  son 
Seigneur,  se  donner  de  garde  des  scribes,  la 
veuve  qui  met  deux  petites  pieces  au  tronc. 

TESUS  se  mit  ensuite  h.  leur 
parler  en  paraboles :  Un 
homme,  dit-il,  planta  une  vigne, 
il  Z'environna  d'une  haie,  il  y 
fit  un  creux  pour  un  pressoir, 
il  y  batit  une  tour,  et  il  la 
loua  a  des  vignerons,  et  s'en 
alia. 

2  Et  dans  la  saison  il  envoya 
Mn  de  ses  serviteurs  vers  les 
vignerpns,  afin  de  recevoir  d'eux 
du  fruit  de  la  vigne. 

3  Mais  Tayant  pris,  ils  le 
battirent,  et  le  renvoyerent  a 
Tide, 


The  parable  of  the  vineyard. 


AND  he  began  to  speak  unto 
them  by  parables.  A  cer- 
tain man  planted  a  vineyard,  and 
set  an  hedge  about  it,  and  dig- 
ged a  place  for  the  wine-fat,  and 
built  a  tower,  and  let  it  out  to 
husbandmen,  and  went  into  a  far 
country. 

2  And  at  the  season  he  sent  to 
the  husbandmen  a  servant,  that  he 
might  receive  from  the  husband- 
men of  tlie  fruit  of  the  vineyard. 

3  And  they  caught  him,  and 
beat  him,  and  sent  him  away 
empty. 

L 


EVANGILE 


CHAP.  Xil. 


4  II  leur  envoya  encore  un 
autre  serviteur ;  mais  ils  lui 
jeterent  des  pierres,  et  lui  meur- 
trirent  toute  la  tete,  et  le 
renvoyerent,  apres  /'avoir  traite 
outrageusement. 

5  Et  il  en  envoya  encore  un 
autre,  qu'ils  tuerent ;  et  plusieurs 
autres,  dont  ils  battirent  les  mis, 
et  tuerent  les  autres. 

6  Enfin,  ay  ant  un  fils  qu'il  clie- 
rissoit,  il  le  leur  envoya  encore 
le  dernier,  disant :  Ils  auront  du 
respect  pour  nion  fils. 

7  Mais  ces  vignerons  dirent 
entre  eux :  Cost  ici  I'heritier ; 
venez,  tuons-le,  et  I'heritage  sera 
a  nous,     i, 

8  Et  le  prenant,  ils  le  tue- 
rent, et  le  jeterent  liors  de  la 
vigne. 

9  Que  fera  done  le  maitre  de 
la  vigne  ?  II  viendra,  et  fera 
perir  ces  vignerons,  et  il  donnera 
la  vigne  a  d' autres. 

10  Et  n'avez-vous  point  lu 
cette  parole  de  Fecriture :  La 
pierre  que  ceux  qui  batissoient 
ont  rejetee,  est  deven-ue  la  prin- 
«ipale  pierre  de  Tangle. 

11  Cela  a  ete  fait  par  le  Sei- 
gneur, et  c'est  une  chose  mer- 
veilleuse  devant  nos  yeux. 

12  Alors  ils  taclierent  de  le 
saisir;  car  ils  connurent  bien 
qu'il  avoit  dit  cette  similitude 
centre  eux;  mais  ils  craignirent 
le  peuple ;  c'est  pourquoi  le  lais- 
sant,  ils  s'en  all^rent. 

13  Ensuite  ils  lui  envoyerent 
quelques-uns  des  Pharisiens  et 
des  Herodiens,  pour  le  sur- 
prendre  dans  ses  discours. 

14  Etant  done  venu  vej^s  lui, 
ils  lui  dirent:  Maitre,  nous  sa- 
vons  que  tu  es  sincere,  et  que  tu 
n'as  egard  a  qui  que  ce  soit;  car 
tu  ne  regardes  point  a  I'apparence 
des  hommes,  mais  tu  enseignes  la 


4  And  again  lie  sent  unto 
tliem  another  servant;  and  at 
him  they  cast  stones,  and 
wounded  hi/m  in  the  head,  and 
sent  Imn  away  shamefully  han- 
dled. 

5  And  again  he  sent  another; 
and  him  they  killed,  and  many 
others ;  beating  some,  and  kill- 
ing some. 

6  Having  yet  therefore  on« 
son,  his  well-beloved,  he  sent 
him  also  last  unto  them,  saying. 
They  will  reverence  my  son. 

7  But  those  husbandmen  said 
among  themselves.  This  is  the 
heir;  come,  let  us  kill  him,  and 
the  inheritance  shall  be  ours. 

8  And  they  took  him,  and 
killed  him,  and  cast  him  out  of 
the  vineyard, 

9  What  shall  therefore  the  lord 
of  the  vineyard  do  ?  He  will  come 
and  destroy  the  husbandmen,  and 
will  give  the  vineyard  unto  others. 

10  And  have  ye  not  read 
this  scripture;  The  stone  which 
the  builders  rejected  is  become 
the  head  of  the  comer: 

11  This  was  the  Lord's  doing, 
and  it  is  marvellous  in  our 
eyes  ? 

12  And  they  sought  to  lay 
hold  on  him,  Isut  feared  the  peo- 
ple ;  for  they  knew  that  he  had 
spoken  the  parable  against  them : 
and  they  left  him,  and  went  their 
way. 

13  And  they  send  unto  him 
certain  of  the  Pharisees  and  of 
the  Herodians,  to  catch  him  TO 
his  words. 

14  And  when  they  were 
come,  they  say  unto  him.  Mas- 
ter, we  know  that  thou  art 
true,  and  carest  for  no  man; 
for  thou  regardest  not  the  per- 
son   of  men,    but    teachest  the 


i3HAP.  XII. 


SELON  S.  MARC. 


147 


voie  de  Dieu  selon  la  verite  :  Est- 
il  permis  cle  payer  le  tribut  a 
Cesar,  ou  non  i 

15  Le  paierons-nous,  ou  ne  le 
paierons-nous  pas  ?  Mais  lui, 
connoissant  leur  hypocrisie,  leur 
dit :  Pomquoi  me  tentez-vous  ? 
Apportez-moi  im  denier,  que  je 
le  voie. 

16  Et  lis  lui  en  apporterent 
un.  Alors  il  leur  dit:  De  qui 
est  cette  image  et  cette  inscrip- 
tion ?   lis  lui  dirent :  De  Cesar. 

17  Et  Jesus  leur  repondit: 
Rendez  done  a  Cesar  ce  qui  est 
a  Cesar,  et  a  Dieu  ce  qui  est  k 
Dieu.  Et  ils  furent  remplis  d' ad- 
miration pour  lui. 

18  Ensuite  les  Sadduceens,  qui 
disent  qu'il  n'y  a  point  de  resur- 
rection, le  vinrent  trouver,  et  lui 
firent  cette  question  ; 

19  Maitre :  Moise  nous  a  laisse 
par  ecrit,  que  si  le  fr^re  de  quel- 
qu'un  meurt,  et  laisse  sa  femme 
sans  enfans,  son  fr^re  epousera 
sa  veuve,  pour  susciter  lign^e  a 
•on  frere. 

20  Or,  11  y  avoit  sept  freres, 
dont  le  premier  ayant  epouse  une 
femme,  mourut,  et  ne  laissa  point 
d' enfans. 

21  Le  second  I'epousa  aussi,  et 
mourut,  et  ne  laissa  point  non  plus 
d'enfans ;  et  le  troisi^mue  de  meme. 

22  Tous  les  sept  Font  epousee, 
sans  avoir  laisse  d'enfans.  La 
femme  mourut  aussi,  la  derniere 
de  tous. 

23  Duquel  d'eux  sera-t-elle 
done  femme,  quand  ils  ressus- 
citeront,  car  tous  les  sept  Font 
eue  pour  femme? 

24  Et  Jesus  repondant,  leur 
dit :  N'etes-vous  pas  dans  Ter- 
reur,  parceque  vous  n'entendez 
pas  les  Ventures,  ni  quelle  est  la 
puissance  de  Dieu  ? 

25  Car  quand  on  ressuscitera. 


way  of  God  in  truth :  Is  it  law- 
ful to  give  tribute  to  Cesar,  or 
not? 

15  Shall  we  give,  or  shall  we 
not  give?  But  he,  knowing  their 
hypocrisy,  said  unto  them,  Why 
tempt  ye  me  ?  bring  me  a  penny, 
that  I  may  see  it. 

16  And  they  brought  it.  And 
he  saith  unto  them,  '7v"hose  is  this 
image  and  superscription?  And 
they  said  unto  him,  Cesar's. 

17  And  Jesus  answering  said 
unto  tliem.  Render  to  Cesar  the 
things  that  are  Cesar's,  and  to 
God  the  things  that  are  God's. 
And  they  marvelled  at  him. 

18  Then  come  unto  him  the 
Sadducees,  which  say  there  is  no 
resurrection ;  and  they  asked  him, 
saying, 

19  Master,  Moses  wrote  unto 
us,  If  a  man's  brother  die,  and 
leave  his  wife  hehind  him,  and 
leave  no  children,  that  his  bro- 
ther should  take  his  wife,  and 
raise  up  seed  unto  his  brother. 

20  Now  there  were  seveii 
brethren  :  and  the  first  took 
a  wife,  and  dying  left  no 
seed. 

21  And  the  second  took  her, 
and  died;  neither  left  he  any 
seed  :  and  the  third  likewise. 

22  And  the  seven  had 
her,  and  left  no  seed :  last 
of  all  the  woman  died  al- 
so. 

23  In  the  resurrection  tiiere- 
fore,  when  they  shall  rise,  whose 
wife  shall  she  be  of  them  ?  for  the 
seven  had  ner  to  wife. 

24  And  Jesus  answering  said 
unto  them.  Do  ye  not  therefore 
err,  because  ye  know  not  the 
scriptures,  neither  the  power  of 
God? 

25  For  wheji  they  shall  rise 
L2 


148 


EVANGILE 


CHAP.  XII, 


ni  les  hommes  n6  prendront  point 
de  femmes,  ni  les  femmes  de 
maris,  mais  lis  seront  comme  les 
anges  qui  sont  dans  le  ciel. 

26  Et  a  i'egard  desmorts,  ^oiir 
vous  montrer  qu'ils  doivent  res- 
susciter,  n'avez-vous  point  lu  dans 
le  iivre  de  Moi'se,  comment  Dieii 
lui  parla  dans  le  buisson,  en  di- 
sant:  Je  suis  le  Dieu  d' Abra- 
ham, le  Dieu  d'Isaac,  et  le  Dieu 
de  Jacob. 

27  Dieu  n'est  point  le  Dieu 
des  morts,  mais  il  est  le  Dieu  des 
vivans.  Vous  etes  done  dans  une 
grande  erreur, 

28  Alors  un  des  scribes,  qui 
les  avoit  ouis  disputer  ensemble, 
voyantqu'il  leur  avoit  bien  repon- 
du,  s'approcha,  et  lui  demanda: 
Quel  est  ie  premier  de  tons  les 

.  commandemens  ? 

29  Jesus  lui  repondit:  Le 
premier  de  tous  les  commande- 
mens  est  celui-ci:  Ecoute  Israel, 
le  Seigneur  notre  Dieu  est  le 
seul  Seigneur. 

30  Tu  aimeras  le  Seigneur  ton 
Dieu,  de  tout  ton  coeur,  de  toute 
ton  ame,  de  toute  ta  pensee,  et 
de  toute  ta  force.  C'es^  la  le 
premier  commandement. 

31  Et  Yoici  le  second,  qui  lui 
est  semblable :  Tfi  aimeras  ton 
prochain  comme  toi-meme.  II 
n'y  a  point  d'autre  commande- 
ment plus  grand  que  ceux-ci. 

32  Et  le  scribe  lui  repondit: 
Maitre,  tu  as  bien  dit  et  selon  la 
verite,  qu'il  n'y  a  qu'un  seul 
Dieu,  et  qu'il  n'y  en  a  point 
d'auti-e  que  lui ; 

33  Et  que  r  aimer  de  tout  son 
coeur,  de  toute  son  intelligence, 
de  toute  son  ame,  et  de  toute  sa 
force,  et  aimer  son  procliain 
comme  soi-meme,  c'est  plus  que 
tous  les  holocaustes  et  que  tous 
ies  sacrifices. 


from  the  dead,  they  neither  marry 
nor  are  given  in  marriage;  but 
are  as  the  angels  which  are  in 
heaven. 

26  And  as  touching  the 
dead,  that  they  rise ;  have  ye 
not  read  in  the  book  of  Moses, 
how  in  the  bush  God  spake 
unto  him,  saying,  I  am  the 
God  of  Abraham,  and  the  God 
of  Isaac,  and  the  God  of  Ja- 
cob i 

27  He  is  not  the  God  of 
the  dead,  but  the  God  of  the 
living:  ye  therefore  do  greatly 
err. 

28  And  one  of  the  scribes 
came,  and  having  heard  them  rea- 
soning together,  and  perceiving 
that  he  had  answered  them  well, 
asked  him.  Which  is  the  first 
commandment  of  all  ? 

29  And  Jesus  answered  him. 
The  fii'st  of  all  the  com- 
mandments is,  Hear,  O  Israel; 
The  Lord  our  God  is  one 
Lord : 

30  And  thou  shalt  love  the  Lord 
thy  God  with  all  thy  heart,  and 
with  all  thy  soul,  and  with  all  thy 
mind,  and  with  all  thy  strength. 
This  is  the  first  commandment. 

31  And  the  second  is  like, 
namely  this.  Thou  shalt  love  thy 
neighbour  as  thyself.  There  is 
none  other  commandment  greater 
than  these. 

32  And  the  scribe  said  unto 
him,  Well,  Master,  thou  hast 
said  the  truth,  for  there  is  onei 
God;  and  there  is  none  other 
but  he: 

33  And  to  love  him  with  all 
the  heart,  and  with  all  the  un- 
derstanding, and  with  all  the 
soul,  and  with  all  the  strength, 
and  to  love  his  neighbour  as  him- 
self, is  more  than  all  whole  burnt- 
oflferinss  and  sacrifices. 


CHAP,  XII. 

34  Jesus  voyant  qu'il  avoit 
repondu  en  homme  intelligent, 
lui  dit :  Tu  n'es  pas  eloigne 
du  royaume  de  Dieu.  Et  per- 
sonne  n'osoit  plus  I'interro- 
ger. 

35  Et  comme  Jesus  enseignoit 
dans  le  temple,  il  leur  dit :  Com- 
ment les  scribes  disent-ils  que  le 
Christ  est  Fils  de  David  ? 

36  Car  David  lui-meme  a  dit 
par  le  Saint  Esprit :  Le  Seigneur  a 
dit  a  mon  Seigneur:  Assieds-toi 
a  ma  droite,  jusqu'a  ce  que  j'aie 
mis  tes  ennemis  pour  te  servir  de 
marchepied. 

37  Puis  done  que  David  lui- 
meme  I'appelle  son  Seigneur, 
comment  est-il  son  Fils  ?  Et  une 
grande  multitude  qui  itoit  Id 
prenoit  plaisir  a  I'ecouter. 

38  II  leur  disoit  aussi  e^ 
les  enseignant:  Gardez-vous  des 
scribes,  qui  aiment  a  se  promener 
en  robes  longues,^  et  a  etre  salues 
dans  les  places  publiques  ; 

39  Et  qui  aiment  les  premiers 
sieges  dans  les  synagogues,  et  les 
premieres  places  dans  les  festins  ; 

40  Qui  devorent  les  maisons  des 
veuves,  et  cela  en  affectant  de  faire 
de  longues  prieres ;  ils  en  recevront 
une  plus  grande  condamnation. 

41  Et  Jesus  etant  assis  vis-a- 
du  tronc,  regardoit  comment  le 
peuple  mettoit  de  I'argent  dans 
le  tronc.  Et  plusieurs  personnes 
riches  y  mettoient  beaucoup. 

42  Et  une  pauvre  veuve 
vint,  qui  y  mit  deux  petites 
pieces,  qui  font  un  quadrain. 

43  Alors  ay  ant  appele  ses 
disciples,  il  leur  dit  :  Je 
vous  dis  en  verite  que  cette 
pauvre  veuve  a  plus  mis  au 
tronc  que  tous  ceux  qui  y  ont 
mis. 

44  Car  tous  hs  autres  y  ont 


SELON  S.  MARC. 


149 


34  And  when  Jesus  saw  that 
he  answered  discreetly,  he  said 
unto  him.  Thou  art  not  far  from 
the  kingdom  of  God.  And  no 
man  after  that  durst  ask  him  any 
question. 

35  And  Jesus  answered  and 
said,  while  he  taught  in  the  tem- 
ple, How  say  the  scribes  that 
Christ  is  the  Son  of  David  I 

36  For  David  himself  said 
by  the  Holy  Ghost,  The  Lord 
said  to  my  Lord,  Sit  thou 
on  my  right  hand,  till  I 
make  thine  enemies  thy  foot- 
stool. 

37  David  therefore  himself 
calleth  him  Lord ;  and  whenca 
is  he  then  his  son?  And  the 
common  people  heard  him 
gladly. 

38  And  he  said  unto  them  in 
his  doctrine.  Beware  of  th§ 
scribes,  which  love  to  go  m  long 
clothing,,  and  hve  salutations  in 
the  market-places, 

39  And  the  chief  seats  in  the 
synagogues,  and  the  uppermost 
rooms  at  feasts ; 

40  Which  devour  widows* 
houses,  and  fot  a  pretence  make 
long  prayers  :  these  shall  receive 
greater  damnation. 

41  And  Jesus  sat  over  against 
the  treasury,  and  beheld  how  the 
people  cast  money  into  the  trea- 
sury :  and  many  that  were  rich 
cast  in  much. 

42  And  there  came  a  certain 
poor  widow,  and  she  threw  in 
two  mites,  which  make  a  farthing. 

43  And  he  called  unto  him  his 
disciples,  and  saith  unto  them. 
Verily  I  say  unto  you,  that  this 
poor  widow  hath  cast  more  in 
than  all  they  which  have  cast  into 
the  treasury : 

44  For     all    they     did    cast 
L3 


150 


EVANGILE 


CHAP.  XIII, 


mis  de  leur  superflu,  mais  celle- 
ci  y  a  mis  de  son  indigence  tout 
ce  quelle  avoit,  tout  ce  qui  lui 
festoit  pour  vivre. 


in  of  their  abundance ;  but  she 
of  her  want  did  cast  in  all 
that  she  had,  even  all  her 
livinff. 


CHAP.  XIII. 

Predictions  de  JSsus-Chrisf  de  la  mine  du 
temple,  des  s6ducteurs,  guerres,  pers^cu- 
tioiis,  de  la.  predication  de  Vivangile  dans 
tout  le  monde,  de  la  desolation,  et  du  dernier 
jour. 


COMME 
temple, 
pies    lui    dit : 
quelles    pierres 
mens ! 

2    Et    Jesus 
dit :    Tu    vois 


Jesus     sortoit     du 

un    de    ses    disci- 

Maitre,    regarde 

et     quels    bati- 


repondant,  lui 
ces  grands  bati- 
mens :  II  n'y  restera  pi  err  e 
sur  pierre,  qui  ne  soit  renver- 
see. 

3  Et  comme  il  etoit  assis  sur 
le  Mont  des  Oliviers,  vis-a-vis  du 
temple,  Pierre,  Jacques,  Jean  et 
Andre  lui  firent  cette  question  a 
part,  et  lui  dirent  : 

4  Dis-nous  (Juand  ces  choses 
arriveront,  et  par  quel  signe  on 
connoitra  que  toutes  ces  choses 
devront  s'accomplir. 

5  Alors  Jesus  leur  repondant, 
se  mit  a  leur  dire :  Prenez  garde 
que  personne  ne  vous  seduise. 

6  Car  plusieurs  viendront,  qui 
prendront  mon  nom,  disant :  C'est 
moi  qui  suis  le  Christ ;  et  ils  en 
seduiront  plusieurs. 

7  Quand  vous  entendrez  parler 
de  guerres  et  de  bruit  de  guerres, 
ne  vous  troublez  point,  car  il  faut 
que  ces  choses  arrivent ;  mais  ce 
ne  sera  pas  encore  la  fin. 

8  Car  une  nation  s'elevera 
centre  une  autre  nation,  et  un 
royaume  contra  un  autre  roy- 
anme ;  et  il  y  aura  des  tremble- 


CHAP.  XIII. 


Destruction  of  the  temple  foretold. 


AND  as  he  went  out  of  the 
temple,  one  of  his  disciples 
saith  unto  him.  Master,  see  what 
K?a,uner  of  stones  and  what  build- 
ings are  here  ! 

2  And  Jesus  answering  said 
unto  him,  Seest  thou  these  great 
buildings  ?  there  shall  not  be  left 
one  stone  upon  another,  that  shall 
not  be  thrown  down. 

3  And  as  he  sat  upon  the 
Mount  of  Olives,  over  against 
the  temple,  Peter  and  James  and 
John  and  Andrew  asked  him  pri- 
vately, 

4  Tell  us,  when  shall  these 
things  be  ?  and  what  shall  be  the 
sign  when  all  these  things  shall  be 
fulfilled  ? 

5  And  Jesus  answering  them, 
began  to  say.  Take  heed  lest  any 
man  deceive  you : 

6  For  many  shall  come 
in  my  name,  saying,  I  am 
Christ ;  and  shall  deceive 
many. 

7  And  when  ye  shall  hear  of 
wars  and  rumours  of  wars,  be  ye 
not  troubled :  for  such  things  must 
needs  be;  but  the  end  shall  not 
be  yet. 

8  For  nation  shall  rise 
against  nation,  and  kingdom 
against  kingdom  ;  and  there 
shall    b«    earthquakes     in     di^ 


CHAP.  XIII. 

mens  de  terre  en  divers  lieux,  ties 
famines,  et  des  troubles ;  et  ces 
choses  ne  seront  que  des  com- 
mencemens  de  douleurs. 

9  Mais  prenez  garde  a  vous- 
memes ;  car  ils  vous  livreront  aux 
tribunaux  et  aux  synagogues ; 
vous  serez  fouettes,  et  vous  serez 
presentes  devant  les  gouverneurs 
et  devant  les  rois,  a  cause  de  moi, 
pour  me  rendre  temoignage  de- 
vant eux. 

10  Mais  il  faut  que  I'evangile 
soit  auparavant  preche  a  toutes 
les  nations. 

11  Or,  quand  ils  vous  meneront 
pour  vous  livrer,  ne  soyez  point 
en  peine  par  avance  de  ce  que 
Yous  aurez  a  dire,  et  ne  le  medi- 
tez  point;  mais  dites  tout  ce  qui 
vous  sera  inspire  a  cette  heure-la; 
car  ce  ne  sera  pas  vous  qui  par- 
lerez,  mais  ce  serale  Saint  Esprit. 

12  Alors  le  frere  livrera  son 
frere  a  la  raort,^  et  le  pere 
son  enfant ;  et  les  enfans  s'ele- 
veront  contre  leurs  peres  et 
leurs  meres,  et  les  feront  mou- 
rir. 

13  Et  vous  serez  hais  de  tons 
a  cause  de  mon  nom ;  mais  celui 
qui  perseverera  jusqu'a  la  lin, 
c'est  celui-la  qui  sera  sauv6. 

14  Or  quand  vous  verrez  I'abo- 
mination  qui  cause  la  desolation, 
et  dont  le  propliete  Daniel  a  parle, 
etablie  ou  elle  ne  doit  pas  etre ; 
(que  celui  qui  le  lit  y  fasse  atten- 
tion) alors,  que  ceux  qui  seront 
dans  la  Judee  s'enfuient  sur  les 
montagnes  ; 

15  Et  que  celui  qui  sera  sur  la 
maison  ne  descende  point  dans  sa 
maison,  et  n'y  entre  point,  pour 
s^arrcter  a  en  emporter  quoi  que 
ce  soit ; 

16  Et  que  celui  qui  sera  aux 
champs  ne  retourne  point  en  ar- 
riere,  pour  emporter  son  tabit. 


SELON  S.  MARC. 


151 


vers  places,  and  there  shall 
be  famines  and  troubles  : 
these  are  the  beginnings  of 
sorrows. 

9  But  take  heed  to  your- 
selves :  for  they  shall  deliver 
you  up  to  councils  ;  and  in  the 
synagogues  ye  shall  be  beaten: 
and  ye  shall  be  brought  be- 
fore rulers  and  kings  for  my 
sake,  for  a  testimony  against 
them. 

10  And  the  gospel  must  first 
be  published  among  all  na- 
tions. 

11  But  when  they  shall  lead 
yoUy  and  deliver  you  up,  take  no 
thought  beforehand  what  ye  shall 
speak,  neither  do  ye  pre-medi- 
tate ;  but  whatsoever  shall  be 
given  you  in  that  hour,  that  speak 
ye :  for  it  is  not  ye  that  speak^ 
but  the  Holy  Ghost. 

12  Now  the  brother  sliall  be- 
tray the  brother  to  dieath,  and  th© 
father  the  son ;  and  children  shall 
rise  up  against  their  parents,  and 
shall  cause  them  to  be  put  ta 
death. 

13  And  ye  shall  be  hated  of  all 
men  for  my  name's  sake :  but  he 
that  shall  endure  unto  the  end,^ 
the  same  shall  be  saved. 

14  But  when  ye  shall  se» 
the  abomination  of  desolation, 
spoken  of  by  Daniel  the  pro- 
phet, standing  where  it  ought 
not,  (let  him  that  readeth  un- 
derstand,) then  let  them  that  h» 
in  Judea  flee  to  the  moun- 
tains : 

15  And  Jet  him  that  is  on 
the  house-top  not  go  down  into 
the  house,  neither  enter  therein, 
to  take  any  thing  out  of  liia 
house : 

16  And  let  him  that  is  in  th<i 
field  not  turn  back  again  for  t« 
take  up  his  gaimeut. 

J.  4 


152 

17  Mais  malheur  aux  femmes 
qui  seront  enceintes,  et  a  celles 
qui  allaiteront  en  ces  jours-la  ! 

18  Priez  que  votie  fuite  n' ar- 
rive point  en  liiver. 

19  Car  il  y  aura  en  ces  jours-la 
une  telie  affliction,  que,  clepuis  le 
commencement  de  la  creation  de 
toutes  clioses  jusqu'a  maintenant, 
il  n'y  en  a  point  eu,  et  qu'il  n'y  en 
aura  jamais  de  semblable. 

20  Et  si  le  Seigneur  n'avoit 
abrege  ces  jours-la,  personne 
n'echapperoit ;  mais  il  a  abrege 
ces  jours,  a  cause  des  elus  qu'il 
a  choisis. 

21  Alors  si  quelqu'un  vous  dit : 
Voici,  le  Christ  est  ici ;  ou  il  est 
la  ;  ne  le  croyez  point. 

22  Car  de  faux  Clirists  et  de 
faux  prophetes  s'eleveront,  et 
feront  des  signes  et  des  prodiges, 
pour  seduire  meme  les  elus,  s'^7 
etoit  possible. 

23  Mais  prenez-^/  garde ;  voici, 
je  vous  ai  tout  predit. 

24  En  ces  jouis-la,  apres  cette 
affliction,  le  soleil  sera  obscurci, 
la  lune  ne  donnera  point  sa  lu- 
miere. 

25  Les  etoiles  du  ciel  tombe- 
ront,  et  les  puissances  qui  sont 
dans  les  cieux  seront  ebranlees ; 

26  Et  alors  on  verra  le  Fils  de 
I'homme  venir  sar  les  nuees,  avec 
une  grande  puissance  et  une 
fjrande  gloire ; 

27  Et  il  enverra  ses  anges, 
pour  rassembler  ses  elus,  des 
quatre  vents,  depuis  les  extre- 
mites  de  la  terre  jusqu'aux  extre- 
mites  du  ciel. 

28  Apprenez  ceci  par  la  com- 
paraison  d'un  figuier  :  Quand  ses 
branches  commencent  a  etre  ten- 
dres,  et  qu'il  pousse  des  feuilles, 
vous  connoissez  que  Fete  est 
proche. 

29  Vous  aussi  de  m6me,  quand 


EVANGILE  CHAT.  xiii. 

17  But  woe  to  them'  that  are- 
with  child,  and  to  them  that  give 
suck,  in  those  days  ! 

18  And  pray  ye  that  your  flight 
be  not  in  the  winter. 

19  For  in  those  days  shall 
be  affliction,  such  as  Avas  not 
from  the  beginning  of  the 
creation  which  God  created, 
unto,  this  time,  neither  shall 
be. 

20  And  except  that  the  Lord 
had  shortened  those  days,  no  flesh 
should  be  saved :  but  for  the 
elect's  sake,  whom  he  hath  chosen, 
he  hath  shortened  the  days. 

21  And  then  if  any  man  shall 
say  to  you,  Lo,  here  is  Christ ;  or, 
lo,  he  is  there ;  believe  him  not : 

22  For  false  Christs  and  false 
prophets  shall  rise,  and  shall 
shew  signs  and  wonders,  to 
seduce,  if  it  were  possible,  even 
the  elect. 

23  But  take  ye  heed :  behold, 
I  have  foretold  you  all  things. 

24  But  in  those  days,  after  that 
tiibulation,  the  sun  shall  be  dark- 
ened, and  the  moon  shall  not  give 
her  light ; 

25  And  the  stars  of  heaven 
shall  fall,  and  the  powers  that  are 
in  heaven  shall  be  shaken. 

26  And  then  shall  they  see 
the  Son  of  man  coming  in  the 
clouds,  with  great  power  and 
glory. 

27  And  then  shall  he  send  his 
angels,  and  shall  gather  together 
his  elect  from  the  four  winds,  from 
the  uttermost  part  of  the  earth  to 
the  uttermost  part  of  heaven. 

28  Now  learn  a  parable  of 
the  fig-tree:  When  her  branch 
is  yet  tender,  and  putteth  forth 
leaves,  ye  know  that  summer  is 
near : 

29  So  ye  in  like  manner,  whew 


CHAP.  XIV 


SELON  S.  MARC. 


153 


vous  verrez  que  ces  choses  arrive- 
ront,  sachez  qu'il  est  proche  et  a 
la  porte. 

30  Je  vous  dis  en  verite,  que 
cette  generation  ne  passera  point, 
que  toutes  ces  choses  n'arri- 
vent. 

31  Le  ciel  et  la  terre  pas- 
seront ;  mais  mes  paroles  ne  pas- 
^eront  point. 

32  Four  ce  qui  est  du  jour  et 
de  riieure  personne  ne  le  sait, 
non  pas  menie  les  anges  qui  sont 
dans  le  ciel,  ni  meme  le  Fils, 
mais  seulement  le  Pere. 

33  Prenez  garde  a  vous ; 
veillez  et  priez  :  car  vouS  ne  sa- 
vez  quand  ce  terns  viendra. 

34  II  en  est  conime  d\\\\ 
homme  qui  allant  en  voyage 
laisse  sa  maison,  et  en  donne  la 
conduite  a  ses  serviteurs,  mar- 
quant  a  chacun  sa  tache,  et  qui 
erdonne  au  portier  d'etre  vigilant. 

35  Veillez  done;  car  vous  ne 
savez  pas  quand  le  maitre  de  la 
inaison  viendra ;  si  ce  sera  le 
soir,  ou  a  minuit,  ou  a  Fheure 
que  le  coq  chante,  ou  le  matin ; 

36  De  peur  qu'arrivant  tout-a- 
coup,  il  ne  vous  trouve  endormis. 

37  Qr  ce  que  je  vous  dis,  je  le 
dis  a  tons  :  Veillez. 


ye  shall  see  these  things  come  to 
pass,  know  that  it  is  nigh,  even 
at  the  doors. 

30  Verily  I  say  unto 
you.  That  this  generation  shall 
not  pass,  till  all  these  things  be 
done. 

31  Heaven  and  earth  shall 
pass  away  :  but  my  words .  shall 
not  pass  away. 

32  But  of  that  day  and  that 
hour  knoweth  no  man,  no,  not 
the  angels  which  are  in  hea- 
ven, neither  the  Son,  but  the 
Father. 

33  Take  ye  heed,  watch  and 
pray  :  for  ye  know  not  when  the 
time  is. 

34  For  the  So7i  of  man  is  as 
a  man  taking  a  far  journey,  who 
left  his  house,  and  gave  authority 
to  his  servants,  and  to  every  man 
his  work,  and  commanded  the 
porter  to  watch. 

35  Watch  ye  therefore  ;  for  ye 
know  not  when  the  master  of  the 
house  cometh,  at  even,  or  at  mid- 
night, or  at  the  cock-cvowing,  or 
in  the  morning ; 

36  Lrest  coming  suddenly,  he 
find  you  sleeping. 

37  And  what  I  say  unto  you,  I 
say  unto  all,  Watch. 


CHAP.  XIV. 

JSsiis-Christ  oint  (fune  femme,  ordenne  et 
fait  la  PAque,  institue  I'Eucharistie,  pr^dit 
d  ses  disciples  qu'ils  Vc^andomieroient,  et 
se  retire  dans  le  jardin  de  Geths^man6,  oil 
il  est  dans  I'ngoJiie,  puis  pris,  anient  an 
pfoc&s,  et  reniS  de  Pierre. 

LAftte  de  Paque  et  des  pains 
sans  levain  devoit  etre  deux 
jours  apres ;  et  les  scribes  cher- 
choient  comment  ils  pourroient  se 
saisir  de  Jesus  par  finesse,  et  le 
faire  mourir. 

2  Mais  ils  disoient:  Ilnefaut 
pas  que  ce  soit  durant  la  fete,  de 


CHAP.  XIV. 


Conspiracij  against  Christ. 


AFTER  two  days  Avas  the 
feast  of  the  passover,  and 
of  unleavened  bread:  and  the 
chief  priests  and  the  scribes 
sought  how  they  might  take  him 
by  craft,  and  put  /*m  to  death, 

2     But    they     said.    Not    on 
the  feast-c?ay,   lest   there  be  an 


154 


EVANGILE 


GHAP.  :sir. 


peur   qui!   ne    se   fasse    quelque 
emotion  parmi  le  peuple. 

3  Et  Jesus  etant  a  Betlianie, 
dans  ia  maison  de  Simon  sur- 
nomme  le  iepreux,  une  femme 
vint  a  lui,  lorsqu'il  etoit  a  table, 
avec  un  vase  d'albatre,  pleiu  d'une 
huile  odoriferante  et  de  grand 
prix,  qu'elle  lui  repandit  sur  la 
tete,  ayant  rompu  le  vase. 

4  Et  quelques-uns  an  fureut 
indignes  en  eux-memes,  et  di- 
rent :  Fourquoi  perdre  ainsi  ce 
parfum  ? 

5  Cai'  on  pouvoit  le  vendre 
plus  de  trois  cents  deniers,  et 
les  donner  aux  pauvres.  Ainsi 
ils  murmuroient  contre  elle. 

6  Mais  Jesus  dit :  Laissez-la; 
pourquoi  lui  faites-vous  de  la 
peine?  Elle  a  fait  une  bonne 
action  a  mon  egard. 

7  Car  vous  aurez  toujours  des 
pauvres  avec  vous ;  et  toutes  les 
fois  que  vous  voudrez,  vous 
pourrez  leur  faire  du  bien  ;  mais 
vous  ne  mWrez  pas  toujours. 

8  Elle  a  fait  ce  qui  etoit  en 
son  pouvoir  ;  elle  a  embaume  par 
avance  mon  corps  pour  ma  se- 
pulture. 

9  Je  vous  dis  en  verite, 
que  dans  tons  les  endroits  du 
monde  ou  cet  evangile  sera 
preche,  ce  qu'elle  a  fait  sera 
aussi  raconte  en  memoire  d'elle. 

10  Alors  Judas  Iscariot,  Tun 
des  douze,  s'en  alia  vers  les 
principaux  sacrificateurs,  pour 
leur  livrer  Jesus. 

11  lis  Z'ecouterent  avec  joie, 
et  ils  lui  promirent  de  lui  donner 
de  I'argent :  apres  quoi  il  cliercha 
une  occasion  propre  pour  le  leur 
livrer. 

12  Le  premier  jour  des  pains 
sans  levain,  auquel  on  immoloit 
la  P^que,  ses  disciples  lui  dirent ; 
Oil  veux-tu  que  nous  alliens   te 


uproar  of  the  people. 

3  And  being  in  Bethany,  in 
the  house  of  Simon  the  leper, 
as  he  sat  at  meat,  there  came 
a  woman  having  an  alabaster- 
box  of  ointment  of  spikenard, 
very  precious ;  and  she  brake 
the  box,  and  poured  it  on  his 
head. 

4  And  the]"e  were  some  that 
had  indignation  within  them- 
selves, and  said,  Why  v/as  this 
waste  of  the  ointment  made  ? 

5  For  it  might  have  been  sold 
for  more  than  three  hundred 
pence,  and  have  been  given  to 
the  poor.  And  they  murmured 
against  her. 

6  And  Jesus  said.  Let  her 
alone;  why  trouble  ye  her?  she 
hath  wrought  a  good  work  on 
me. 

7  For  ye  have  the  poor 
with  you  always,  and  when- 
soever ye  will,  ye  may  do  them 
good :  but  me  ye  have  not  al" 
ways. 

8  She  hath  done  what  she 
could  :  she  is  come  aforehand  to 
anoint  my  body  to  the  bury- 
ing. 

/  9  Verily  I  say  unto  you,Where-' 
soever  this  gospel  shall  be  preach- 
ed throughout  the  whole  world, 
this  also  that  she  hath  done  shall 
be  spoken  of  for  a  memorial  of  her. 

10  And  Judas  Iscariot,  one 
of  the  twelve,  went  unto  the 
chief  priests,  to  betray  him  unto 
them. 

11  And  when  they  heard  if, 
they  were  glad,  and  promised  to 
give  him  money.  And  he  sought 
how  he  might  conveniently  be- 
tray him. 

12  And  the  first  day  of  un- 
leavened bread,  when  they  killed 
the  passover,  his  disciples  said 
unto  him,  Where  wilt  thou  that 


CHAP.  XIV. 


SELON  S.  MARC. 


155 


preparer  ce  qu'il  faut  pour  manger 
la  Patpie  ? 

13  Alors  il  envoya  deux  de  ses 
disciples,  et  il  leur  dit :  AUez  a  la 
ville,  et  vous  rencontrerez  un 
homme  portant  une  crucbe  d'eau  ; 
suivez-le. 

14  Et  en  quelque  lieu  qu'il 
entre,  dites  au  Biaitre  de  la 
maison:  Notre  Maitre  de- 
maude :  Oii  est  le  lieu  on  je 
mangeiai  la  Paque  avec  mes 
disciples  ? 

15  Et  il  vous  montiera  une 
grande  chambre,  haute,  meublee 
et  toute  prete;  preparez-nous 
la  la  Paque. 

16  Ses  disciples  done  par- 
tirent,  et  vinrent  a  la  ville,  et 
trouverent  les  choses  corame  il 
leur  avoit  dit ;  et  ils  preparerent 
la  P^que. 

17  Quand  le  soir  fut  venu,  il 
-vint  avec  les  douze  apotres. 

18  Et  comme  ils  etoient  a 
table,  et  qu'ils  mangeoient,  Jesus 
dit :  Je  vous  dis  en  verite  que 
i'un  de  vous,  qui  mange  avec 
moi,  me  trahira. 

19  Alors  ils  commencerent 
a  s'affliger,  et  ils  lui  dirent. 
Tun  apres  I'autre :  Est-ce 
moi? 

20  II  leur  repondit :  C'est  I'un 
de  vous  douze,  qui  met  la  main 
au  plat  avec  moi, 

21  Pour  ce  qui  est  du  Fils  de 
riiomme,  il  s'en  va,  selon  ce  qui 
a  ete  ecrit  de  lui ;  mais  malheur 
a  cet  homme  par  qui  le  Fils  de 
rhomme  est  trahi;  il  eut  mieux 
valu  pour  cet  homme  de  n'etre 
jamais  ne. 

22  Et  comme  ils  mangeoient, 
Jesus  prit  du  pain,  et  ayant  rendu 
graces,  il  le  rompit,  et  il  le  leur 
donna,  et  dit :  Prenez,  mangez, 
€eci  est  mon  corps. 

23     Ayant      aussi     pris      la 


we   go   and   prepare,    that    thou 
mayest  eat  the  passover  ? 

13  And  he  seudeth  forth  two 
of  his  disciples,  and  saith  unto 
them,  Go  ye  into  the  city,  and 
there  shall  meet  you  a  man  bearing 
a  pitcher  of  water :  follow  him. 

14  And  wheresoever  he  shall 
go  in,  say  ye  to  the  good  man 
of  the  house.  The  Master  saith. 
Where  is  the  guest-chamber, 
where  I  shall  eat  the  passover 
with  my  disciples  ? 

15  And  he  will  shew  you  a 
large  upper  room  furnished  and 
prepared  :  there  make  ready  tot 
for  us. 

16  And  his  disciples  went  forth, 
and  came  into  the  city,  and 
found  as  he  had  said  unto  them  : 
and  they  made  ready  the  pass- 
over. 

17  And  in  the  evening  he 
Cometh  with  the  twelve. 

18  And  as  they  sat  and  did 
eat,  Jesus  said.  Verily  I  say 
unto  you.  One  of  you,  which 
eateth  with  me,  shall  betray 
me. 

19  And  they  began  to  be  sor- 
rowful, and  to  say  unto  him,  one 
by  one,  Is  it  1 1  and  another 
said,  J«  it  I  ? 

20  And  he  answered  and  said 
unto  them.  It  is  one  of  the  twelve, 
that  dippeth  with  me  in  the  dish. 

21  The  Son  of  man  indeed 
goeth,  as  it  is  written  of  him : 
but  woe  to  that  man  by  whom 
the  Son  of  man  is  betrayed ! 
good  were  it  for  that  man  if  he 
had  never  been  born. 

22  And  as  they  did  eat,  Jesus 
took  bread,  and  blessed,  and 
brake  it,  and  gave  to  them,  and 
said.  Take,  eat ;  this  is  my 
body. 

23  And  he  took  the  cup,  and 


156 


EVANGILE 


CHAP.  XIY. 


coupe,  et  rendu  graces,  il  la 
leur  donna,  et  ils  en  burent 
tous. 

24  Et  il  leur  dit:  Ceci  est 
mon  sang,  le  sang  de  la  nouvelle 
alliance,  lequel  est  repandu  pour 
plusieurs. 

25  Je  vous  dis  en  verite  que 
je  ne  boirai  plus  de  ce  fruit  de  la 
vigne,  jusqu'au  jour  que  je  le 
boirai  nouveau  dans  le  royaume 
de  Dieu. 

26  Et  apres  qu'ils  eurent  cliante 
le  cantique,  ils  s'en  allerent  a  la 
Montagne  des  Oliviers. 

27  Alors  Jesus  leur  dit:  Je 
vous  serai  cette  nuit  a  tous  une 
occasion  de  chute,  car  il  est  ecrit : 
Je  frapperai  le  berger,  et  les 
brebis  seront  dispersees. 

28  Mais  apres  que  je  serai  res- 
suseite,  j'irai  devant  vous  en  Ga- 
lilee. 

29  Et  Pierre  lui  dit:  Quand 
tous  les  aufres  seroient  scanda- 
lises, je  ne  le  serai  pourtant  pas. 

30  Alors  Jesus  hd  dit:  Je  te 
dis  en  verite  qu'aujourd'hui,  cette 
meme  nuit,  avant  que  le  coq  ait 
cliante  deux  fois,  tu  me  renicras 
trois  fois. 

31  Mais  Pierre  disoit  encore 
plus  fortement :  Quand  meme  il 
me  faudroit  mourir  avec  toi,  je  ne 
te  renierai  point.  Et  tous  les 
autres  disoient  la  meme  chose. 

32  lis  allerent  ensuite  dans  un 
lieu  appele  Gethsemane.  Et  Je- 
sus dit  a  ses  disciples  :  Asseyez- 
vous  ici  jusqu'a  ce  que  j'aie  prie. 

33  Et  il  prit  avec  lui  Pierre, 
Jacques,  et  Jean,  et  commenca  a 
etre  saisi  de  frayeur,  et  fort 
agite. 

34  Et  il  leur  dit :  Mon  ^rjie 
est  saisie  de  tristesse  jusqu'a 
la  mort;  demeurez  ici,  et  veil- 
lez. 

35  Et  s'en  allant  un  peu  plus 


when  he  had  given  thanks,  he 
gave  it  to  them ;  and  they  all 
drank  of  it. 

24  And  he  said  unto  them. 
This  is  my  blood  of  the  new 
testament,  which  is  shed  for 
many. 

25  Verily  I  say  unto  you,  I 
will  drink  no  more  of  the  fruit  of 
the  vine,  until  that  day  that  I 
drink  it  new  in  the  kingdom  of 
of  God. 

,  26  And  when  they  had  sung 
an  hymn,  they  went  out  into  the 
Mount  of  Olives. 

27  And  Jesus  saith  unto  them. 
All  ye  shall  be  offended  because 
of  me  this  night:  for  it  is  written, 
I  M'ill  smite  the  Shepherd,  and 
the  sheep  shall  be  scattered. 

28  But  after  that  I  am  risen, 
I  will  go  before  you  into  Gali- 
lee. 

29  But  Peter  said  unto  him. 
Although  all  shall  be  offended, 
yet  ivill  not  I. 

30  And  Jesus  saith  unto  him. 
Verily  I  say  unto  thee.  That  this 
day,  even  in  this  night,  before  the 
cock  crow  twice,  thou  shalt  deny 
me  thrice. 

31  But  he  spake  the  more 
vehemently:  If  I  should  die  with 
thee,  I  will  not  deny  thee  in  any 
wise.  Likewise  also  said  they 
all. 

32  And  they  came  to  a  place 
which  was  named  Gethsemane : 
and  he  saith  to  his  disciples.  Sit 
ye  here,  while  I  shall  pray. 

33  And  he  taketh  with  him 
Peter  and  James  and  John,  and 
began  to  be  sore  amazed,  and 
to  be  very  heavy ; 

34  And  saith  unto  them,  My 
soul  is  exceeding  sorrowful  unto 
death :  tarry  ye  here,  and 
watch. 

35  And  he  went  forward  a  lit- 


CHAP.  XIV. 


SELON  S.  MARC. 


157 


avant,  il  se  prosterna  contre 
terre,  priant,  que,  s'il  etoit  possi- 
ble, cette  lieure  s'eloignat  de  lui. 

36  Et  il  disoit:  Man  Pere, 
toutes  choses  te  sont  possibles ; 
detourne  cette  coupe  de  moi; 
toutefois,  qu'il  en  soit,  non  ce 
que  je  voudrois,  mais  ce  que  tu 
veux. 

37  Et  il  revint  vers  eux,  et  les 
trouva  endormis ;  et  il  dit  a 
Pierre  :  Simon,  tu  dors  !  N'as-tu 
pu  veiller  une  lieure  ? 

38  Veillez  et  priez,  de  peur 
que  vous  ne  toinbiez  dans  la  ten- 
tation ;  car  I'esprlt  est  prompt, 
mais  la  cliair  est  foible. 

39  Et  il  s'en  alia  encore,  et  il 
pria,  disant  les  memes  paroles. 

40  Et  etant  revenu,  il  les 
trouva  encore  endormis ;  car  leurs 
yeux  etoient  appesantis  ;  et  ils  ne 
savoient  que  lui  repondre. 

41  Et  il  revint  pour  la  troi- 
sieme  fois,  et  il  leur  dit:  Vous 
dormez  encore,  et  vous  vous  re- 
posez !  C'est  assez ;  I'heure  est 
venue ;  voici,  le  Fils  de  I'homme 
s'en  va  etre  livre  entre  les  mains 
des  medians. 

42  Levez-vous,  allons ;  voici, 
celui  qui  me  trahit  s'approche. 

43  Et  aussitot,  comme  Jesus 
parloit  encore,  Judas,  qui  etoit 
I'un  des  douze,  vint,  et  avec  lui 
une  grande  troupe  de  gens,  arnies 
d'epees  et  de  batons,  de  la  part 
des  principaux  sacrificateurs,  des 
scribes,  et  des  senateurs. 

44  Et  celui  qui  le  trahissoit 
avoit  donne  ce  signal:  Celui 
que  je  baiserai,  c'est  lui;  sai- 
sissez-le,  et  /'emmenez  siire- 
ment. 

45  Aussitot'  done  qu'il  fut 
arrive,  il  s'approcha  de  lui,  et 
/Mr  dit:  Maitre,  Maitre,  et  il  le 
balsa. 


tie,  and  fell  on  the  ground,  and 
prayed  that,  if  it  were  possible, 
the  hour  might  pass  from  him. 

36  And  he  said,  Abba,  Fa- 
ther, all  things  are  possible 
unto  thee;  take  away -this  cup 
from  me :  nevertheless  not  what 
I  Avill,  but  what  thou  ivilt. 

37  And  he  cometh,  and  findeth 
them  sleeping,  and  saith  unto 
Peter,  Simon,  sleepest  thou? 
couldest  not  thou  watch  one  hour  ? 

38  Watch  ye  and  pray,  lest  ye 
enter  into  temptation.  The  spirit 
truly  is  ready,  but  the  flesh  is 
weak. 

39  And  again  he  went  away,  and 
prayed,  and  spake  the  same  words. 

40  And  when  he  returned,  he 
found  them  asleep  again :  for 
their  eyes  were  heavy :  neither 
wist  they  what  to  answer  him. 

41  And  he  cometh  the  third 
time,  and  saith  unto  them. 
Sleep  on  now,  and  take  your 
rest :  it  is  enough,  the  hour  is 
come :  behold,  the  Son  of  man 
is  betrayed  into  the  hands  of 
sinners. 

42  Rise  up,  let  us  go ;  lo,  he 
that  betrayeth  me  is  at  hand. 

43  And  immediately,  while  he 
yet  spake,  cometh  Judas,  one  of 
the  twelve,  and  with  him  a 
great  multitude  with  swords  and 
staves,  from  the  chief  priests 
and  the  scribes  and  the  el- 
ders. 

44  And  he  that  betrayed  him 
had  given  them  a  token,'  saying. 
Whomsoever  I  shall  kiss,  that 
same  is  he:  take  hiin,  and  lead 
him  away  safely. 

45  And  as  soon  as  he  was  come, 
he  goeth  straightway  to  him,  and 
saith,  Master,  master ;  and  kissed 
him. 


EVANGILE 


CHAP.  XIV. 


46  Alors  i!s  mirent  les  mains 
sur  Jesus,  et  le  saisirent. 

47  Et  un  de  ceux  qui  etoient 
la  presens  tira  so?i  epee,  et  en 
frappa  un  serviteur  du  souverain 
sacrificateur,  et  lui  emporta  uue 
oreille. 

48  Alors  Jesus  prit  la  parole,  et 
leur  dit:  Vous  etes  sortis  comme 
apres  un  brigand,  avec  des  epees 
et  des  batons  pour  me  prendre. 

49  J'etois  tons  les  jours  au  mi- 
lieu de  vous,  enseignaut  dans  le 
temple,  et  vous  ne  m'avez  point 
saisi;  mais  tout  ceci  est  arrive, 
afin  que  les  ecritures  fussent  ac- 
compli es. 

50  Alors  tons  ses  disciples 
I'ayant  abandonne  s'enfuirent. 

51  Et  il  y  avoit  un  jeune 
homme  qui  le  suivoit,  ayant  le 
corps  couvert  seulemejit  d'un  lin- 
ceul  :  et  quelques  jeunes  gens 
Fayant  pris, 

52  II  leur  laissa  le  linceul,  et 
s'enfuit  nu  de  leurs  mains. 

53  Us  menerent  ensuite  Jesus 
chez  le  souverain  sacrificateur, 
oil  s'assemblerent  tons  les  prin- 
cipaux  sacrificateurs,  les  sena- 
teurs,  et  les  scribes. 

54  Pierre  le  suivit  de  loin, 
jusque  dans  la  cour  du  souve- 
rain sacrificateur;  et  etant  assis 
aupres  du  feu  avec  les  domestiques, 
il  se  chauffbit. 

55  Or  les  principaux  sacrifica- 
teurs et  tout  le  conseil  cher- 
choient  quelque  temoignage  centre 
Jesus,  pour  le  faire  mourir ;  et  ils 
lien  trouvoient  point. 

56  Car  plusieurs  rendoient  de 
faux  temoignages  contre  lui ; 
mais  leurs  depositions  ne  s'accor- 
doient  pas. 

57  Alois  quelques-uns  se  lever 
rent,  qui  port^rent  un  faux  te- 
moignage contre  lui,  disant : 


46  And  they  laid  their  hands 
on  him,  and  took  him. 

47  And  one  of  them  that  stood 
by  drew  a  sword,  and  smote  a 
servant  of  the  high  priest,  and  cut 
off  his  ear. 

48  And  Jesus  answered  and 
said  unto  them.  Are  ye  come 
out,  as  against  a  thief,  with  swords 
and  with  staves  to  take  me  ? 

49  I  was  daily  with  you 
in  the  temple  teaching,  and  ye 
took  me  not :  but  the  scriptures 
must  be  fulfilled. 


50  And  they  all  forsook  him, 
and  fled. 

51  And  there  followed  him 
a  certain  young  man,  having  a 
linen  cloth  cast  about  Ids  naked 
hody ;  and  the  young  men  laid 
hold  on  him  : 

52  And  he  left  the  linen  cloth, 
and  fled  from  them  naked. 

53  And  they  led  Jesus  away 
to  the  high  priest  :  and  with  him 
were  assemliled  all  the  chief 
priests  and  the  elders  and  tlie 
scribes. 

54  And  Peter  followed  him 
afar  ofl;  even  into  the  palace  of 
the  high  priest :  and  he  sat  with 
the  servants,  and  warmed  himself 
at  the  fire. 

55  xind  the  chief  priests  and 
all  the  council  sought  for 
witness  against  Jesus  to  put 
him  to  death ;  and  found  none. 

56  For  many  bare  false 
witness  against  him,  but  their 
witness  agreed  not  together. 

57  And  there  arose  certain, 
and  bare  false  witness  against 
him,  saying, 


CHAP,  XIV. 


SELON  S.  MARC. 


159 


58  Nous  lui  avons  oui  dire : 
Je  detruirai  ce  temple,  qui  a 
cte  b^ti  par  la  main  ties  hornjnes, 
et  dans  trois  jours  j'en  rebatirai 
un  autre,  qui  ne  sera  point  fait 
de  main  d'homme. 

59  Mais  leur  deposition  ne 
s'accordoit  pas  non  plus. 

60  Alors  le  scuverain  sacrifica- 
teur  se  levant  au  milieu  du  con- 
seil,  interrogea  Jesus,  etZwidit: 
Ne  repouds-tu  rien  ?  Qu'est-ce 
que  ces  gens  d^posent  centre  toi  I 

61  Mais  Jesus  se  tut,  et  ne  re- 
pondit  rien.  Le  souverain  sacri- 
ficateur  I'interrogea  encore,  et  lui 
dit:  Es-tu  le  Christ,  le  Fils  du 
J)ieu  beni  ? 

62  Et  Jesus  lui  dit :  Je  le 
suis ;  et  vous  verrez  le  Fils  de 
I'homme  assis  a  la  droite  de  la 
puissance  de  Dieu,  et  venir  sur 
les  nuees  du  ciel, 

63  Alors  le  souverain  sacrifica- 
teur  dechira  ses  vetemens,  et  dit : 
Qu'avons-nous  plus  a  faire  de 
temoins  ? 

64  Vous  avez  entendu  le  blas- 
pheme ;  que  vous  en  semble  ? 
Alors  tousle  condamnerent  comme 
etant  digne  de  mort. 

65  Et  quelques-uns  se  mirent 
a  cracher  contre  lui,  a  lui  couvrir 
le  visage,  et  a  lui  donner  des 
coups  de  poing,  et  ils  lui  disoient : 
Devine,  qui  fa  frappe.  Et  les 
sergens  lui  donnoient  des  coups 
de  leurs  batons. 

66  Or  comme  Pierre  etoit  en 
bas  dans  la  cour,  une  des  ser- 
vantes  du  souverain  sacrificateur 
y  vint. 

67  Et  voyant  Pierre  qui  se 
chauffoit,  elle  le  regards  en  facQ, 
et^  lui  dit :  Et  toi,  tu  etois  avec 
Jesus  de  Nazareth. 

68  Mais  11  le  nia,  et  dit: 
Je  ne  le  connois  point,  et  je 
ne  sais  ce  qu^  tu  dis  :  et  il  hqx- 


58  We  heard  him  say,  I 
will  destroy  this  temple  that  is 
made  with  hands,  and  within 
three  days  I  will  build  another 
made  without  hands. 

59  But  neither  so  did  their 
witness  agree  together. 

60  And  the  high  priest  stood 
up  in  the  midst,  and  asked  Jesus, 
saying,  Answerest  thou  nothing  ? 
what  is  it  which  these  witness 
against  thee  r  ,  • 

61  But  he  held  his  peace,  and 
answered  nothing.  Again  the 
high  priest  asked  him,  and  said 
unto  him^  Art  thou  the  Christ, 
the  Son  of  the  Blessed  ? 

62  And  Jesus  said,  I  am  :  and 
ye  shall  see  the  Son  of  man  sit- 
ting on  the  right  hand  of  power, 
and  coming  in  the  clouds  of 
heaven. 

63  Then  the  high  priest  rent 
his  clothes,  and  saith.  What 
need  we  any  further  witness- 
es ? 

64  Ye  have  heard  the  blas- 
phemy :  what  think  ye  ?  And  thej 
all  condemned  him  to  be  guilty 
of  death. 

65  And  some  began  to  spit 
on  him,  and  to  cover  his  face^ 
and  to  buffet  him,  and  to 
say  unto  him :  Prophesy : 
and  the  servants  did  strike 
him  with  the  palms  of  their 
hands. 

66  And  as  Peter  was  be- 
neath in  the  palace,  there 
cometh  one  of  the  maids  of  tlie 
high  priest : 

Q7  And  when  she  saw  Peter 
wanning  himself,  she  looked  upon 
him,  and  said,  KnA  thou  also  wast 
with  Jesus  of  Nazareth. 

^S  But  he  denied,  saying,  I 
know  not,  neither  understand  I 
what  thou  sayest.     An4  he  went 


160 


EVANGILE 


CHAP.  XY. 


tit,  et  alia  au  vestibule,  et  le  coq 
clianta. 

69  Et  cette  servante  rayant 
encore  vu,  se  mit  a  dire  a  ceux 
qui  etoient  presens :  Cet  homme 
est  de  ces  gens-la. 

70  Mais  il  le  nia  encore.  Et 
un  peu  apres,  ceux  qui  etoient 
presens  dirent  a  Pien-e :  Tu  es 
assurement  de  ces  gens-la ;  car 
tu  es  Galileen,  et  ton  langage  est 
semblable  au  leur. 

71  Alors  il  comnienga  a  faire 
des  imprecations  et  a  jurer,  di- 
sant:  Je  ne  connois  point  cet 
homme  dont  tu  paries. 

72  Et  le  coq  chanta  pour  la  se- 
conde  f'ois.  Et  Pierre  se  ressou- 
vint  de  la  parole  que  Jesus  lui 
avoit  dite :  Avant  que  le  coq  ait 
chante  deux  fois,  tu  me  renieras 
trois  fois.  Et  etant  sorti  prompte- 
ment,  il  pleura. 


out  into  the  porch ;  and  the  cock 
crew. 

69  And  a  maid  saw  him 
again,  and  began  to  say  to  them 
that  stood  by,  This  is  one  of 
them. 

70  And  he  denied  it  again. 
And  a  little  after,  they  that  stood 
by  said  again  to  Peter,  Surely 
thou  art  one  of  them ;  for  thou  art 
a  Gahlean,  and  thy  speech  agreeth 
thereto. 

71  But  he  began  to  curse 
and  to  swear,  saying,  I  know 
not  this  man  of  whom  ye 
speak. 

72  And  the  second  time  the 
cock  crew.  And  Peter  called  to 
mind  the  word  that  Jesus  said 
unto  him.  Before  the  cock  crow 
twice,  thou  shalt  deny  me  thrice. 
And  when  he  thought  thereon,  h© 
wept. 


CHAP.  XV. 


CHAP.  XV. 


JL'accusation,  condamnation,  passion,  mort,  et 
et  sipulture  de  Jesus-Christ. 

DES  qu'il  fut  jour,  les  princi- 
paux  sacrificateurs,  avec  les 
senateurs,  les  scribes,  et  tout  le 
conseil,  ayant  delibere  ensemble, 
emmenerent  Jesus  lie,  et  le  livre- 
rent  a  Pilate. 

2  Et  Pilate  Finterrogea:  Et 
lui  dit:  Es-tu  le  Roi  des 
Juifs?  Jtsus  lui  repondit  :  Tu 
le  dis. 

3  Et  les  principaux  sacrifica- 
teurs I'accusoient  de  plusieurs 
choses  ;  mais  il  ne  repondoitrien. 

4  Et  Pilate  finterrogea  encore, 
et  lui  dit:  Ne  reponds-tu  rien ? 
Vols  combien  de  choses  ils  avan- 
cent  conti-e  toi. 

5  Mais  Jesus  ne  repondit  plus 


Christ  brought  before  Pilate. 

AND  straightway  in  the  morn- 
ing the  chief  priests  held  a 
consultation  with  the  elders  and 
scribes  and  the  whole  council,  and 
bound  Jesus,  and  carried  him 
away,  and  delivered  him  to  Pilate. 

2  And  Pilate  asked  him.  Art 
thou  the  King  of  the  Jews  t  And 
he  answering,  said  unto  him. 
Thou  sayest  it. 

3  And  the  chief  priests  accused 
him  of  many  things  ;  but  he  an- 
swered nothing. 

4  And  Pilate  asked  him  again, 
saying,  Answerest  thou  nothing  ? 
behold  how  many  things  they 
witness  against  thee. 

5  But  Jesus  vet  answered  no- 


CHAP.  XV. 


SELON  S.  MARC. 


161 


rien ;  de  sorte  que  Pilate  en  etoit 
tout  surpris. 

6  Or,  il  avoit  accoutume  de  re- 
licher,  a  la  fete  de  Paques,  celui 
des  prisonniers  que  le  peuple  de- 
mandoit. 

7  Et  il  y  en  avoit  un,  nonime 
Barabbas,  qui  etoit  en  prison 
avec  d'autres  seditieux  qui  avoient 
commis  un  meurtre  dans  une 
sedition. 

8  Et  le  peuple  se  mit  a  de- 
mander,  avec  de  grands  oris, 
qu'il  leur  Jit  comme  il  leur  avoit 
toujours  fait. 

9  Pilate  leur  repondit :  Voulez- 
vous  que  je  vous  rel^che  le  Roi 
des  Juifs  1 

10  Car  il  savoit  bien  que  c' etoit 
par  en  vie  que  les  principaux  sa- 
crificateurs  I'avoient  livre. 

11  Mais  les  principaux  sacri- 
ficateurs  inciterent  le  peuple,  a 
demander  qu'il  leur  relachat  plu- 
tot  Barabbas. 

12  Et  Pilate  reprenant  la  pa- 
role, leur  dit:  Que  voulez-vous 
done  que  je  fasse  de  celui 
que  vous  appelez  le  Roi  des 
Juifs? 

13  Et  ils  crierent  de  nouveau  : 
Crucifie-le. 

14  Et  Pilate  leur  dit:  Mais 
quel  mal  a-t-il  fait?  Et  ils 
crierent  encore  plus  fort:  Cru- 
cifie-le. 

15  Pilate  done  voulant  con- 
tenter  le  peuple,  leur  rel^cha  Ba^ 
rabbas,  et  apres  avoir  fait  fouetter 
Jesus,  il  le  livra  pour  etre  cru- 
cifie. 

16  Alors  les  soldats  Temme- 
nerent  dans  la  cour  du  pretoire, 
et  ils  y  assemblerent  toute  la 
compagnie  des  soldats ; 

17  Et  ils  le  revetirent  d'un 
manteau  de  pourpre,  et  lui  mirent 
sur  la  tete  une  couronne  d'epines 
qu'ils  avoient  entrelacees ; 


thing- ;    so     that    Pilate   marvel- 
led. 

6  Now  at  that  feast  he 
released  unto  them  one  pri- 
soner, whomsoever  they  de- 
sired. 

7  And  there  was  one,  named 
Barabbas,  which  lay  bound  with 
them  that  had  made  insurrection 
with  him,  who  had  committed 
murder  in  the  insurrection. 

8  And  the  multitude,  crying 
aloud,  began  to  desire  him 
to  do  as  he  had  ever  done  unto 
them. 

9  But  Pilate  answered  them, 
saying,  Will  ye  that  I  release 
unto  you  the  King  of  the  Jews  1 

10  For  he  knew  that  the  chief 
priests  had  delivered  him  for 
envy. 

11  But  the  chief  priests 
moved  the  people,  that  he  should 
rather  release  Barabbas  unto 
them. 

12  And  Pilate  answered  and 
said  again  unto  them.  What  will 
ye  then  that  I  shall  do  unto  him 
whom  ye  call  the  King  of  the 
Jews  ? 

13  And  they  cried  out  again, 
Crucify  him. 

14  Then  Pilate  said  unto  them. 
Why,  what  evil  hath  he  done? 
And  they  cried  out  the  more  ex-. 
ceedingly.  Crucify  him. 

15  And  so  Pilate,  willing  to 
content  the  people,  released  Ba- 
rabbas unto  them,  and  delivered 
Jesus,  when  he  had  scourged  hinif 
to  be  crucified. 

16  And  the  soldiers  led  him 
away  into  the  hall  called  Preto- 
rium ;  and  they  call  together  the 
whole  band. 

17  And  they  clothed  him 
with  purple,  and  platted  a  crown 
of  thorns,  and  put  it  about  his 
head ; 

M 


162 


EVANGILE 


CHAP.  XV, 


18  Et  ils  se  mirent  a  le  saluer,  en 
disant:  Je  te  salue,  Roi  des  Juifs. 

19  Et  ils  lui  frappoient  la  tete 
avec  une  canne,  et  ils  crachoient 
centre  lui,  et  se  mettantagenoiix, 
ils  se  prosternoient  devant  lui. 

20  Apres  s'etre  aiusi  moques 
de  lui,  ils  lui  oterent  le  manteau 
de  pourpie,  et  lui  ayant  remis  ses 
liabits,  ils  remmenerent  pour  le 
crucifier. 

21  Et  un  certain  homine  de 
Cyrene,  noinint  Simon,  pere  d'A- 
lexandre  et  de  Rufus,  passant 
par-la,  en  revenant  des  champs,  ils 
le  contraignirent  de  porter  la  croix 
de  Jesus. 

22  Et  ils  le  conduisirent  au 
lieu  appelt  Golgotha,  c'est-a-dire, 
la  place  du  crane. 

23  Et  ils  lui  presenterent 
a  boire  du  vin  mele  avec  de  la 
myrrhe ;  mais  il  ii'e?i  but  point. 

24  Et  apres  I'avoir  crucifie,  ils 
partagerent  ses  habits,  en  les  je- 
tant  au  sort,  pour  savoir  ce  que 
cliacun  en  auroit. 

25  II  etoit  la  troisieme  heure, 
qiiand  ils  le  crucifiereut. 

26  Et  le  sujet  de  sa  condamna- 
tion  etoit  marque  par  cet  ecri- 
teau:  LE  ROI^DES  JUIFS. 

27  lis  crucifierent  aussi  avec 
lui  deux  brigands,  I'un  a  sa  droite, 
et  I'autre  a  sa  gauche. 

28  Ainsi  cette  parole  de 
i'Ecriture  fut  accomplie  :  II 
a  ete  mis  au  rang  des  malfai- 
teurs. 

29  Et  ceux  qui  passoient  par- 
la  lui  disoient  des  outrages,  ho- 
chant  la  tete,  et  disant :  He  !  toi, 
qui  detruis  le  temple,  et  qui  le 
rebatis  en  trois  jours, 

30  Sauve-toi  toi-meme  et  des- 
cends de  la  croix. 

31  De  meme  aussi  les  princi- 
paux  sacrificateurs  et  les  scribes 
disoient  entre  eux,  en  se  moquant: 


18  And  began  to  salute  him. 
Hail,  King  of  the  Jews  ! 

19  And  they  smote  him  on  the 
head  with  a  reed,  and  did  spit 
upon  him,  and,  bowing  their 
knees,  woi'shipped  him, 

20  And  when  they  had  mocked 
him,  they  took  off  the  purple 
from  him,  and  put  his  own  clothes 
on  him,  and  led  him  out  to  crucify 
him. 

21  And  they  compel  one  Simon 
a  Cyrenian,  who  passed  by,  com- 
ing out  of  the  country,  the  father 
of  Alexander  and  Rufus,  to  bear 
his  cross. 

22  And  they  bring  him  unto  the 
place  Golgotha,  which  is,  being- 
interpreted,  The  place  of  a  skull. 

23  And  they  gave  him  to  drink 
wine  mingled  with  myrrk :  but 
he  received  it  not. 

24  And  when  they  had  cruci- 
fied him,  they  parted  his  garments, 
casting  lots  upon  them,  what  every 
man  should  take. 

25  And  it  was  the  third  hour; 
and  they  crucified  him. 

26  And  the  superscription  of 
his  accusation  was  written  over, 
THE  KING  OF  THE  JEWS. 

27  And  with  him  they  crucify 
two  thieves  ;  the  one  on  his  right 
hand,  and  the  other  on  his  left. 

28  And  the  scripture  was  ful- 
filled, which  saith :  And  he  was 
numbered  with  the  transgres- 
sors. 

29  And  they  that  passed  by 
railed  on  him,  wagging  their 
heads,  and  saying,  Ah,  thou  that 
destroyest  the  temple,  and  build- 
est  it  in  three  days, 

30  Save  thyself,  and  come 
down  from  the  cross. 

31  Likewise  also  the  chief 
priests,  mocking,  said  among 
themselves  with  the  scribes,  He 


CHAP.    XV. 

II  a  sauve  les  autres,  et  il  ne  peut 
se  sauver  lui-meme, 

32  Que  le  Christ,  le  Roi  d'Israel, 
descende  maintenant  de  la  croix, 
afin  que  nous  le  voyions,  et  que 
nous  croyions,  Et  ceux  qui 
etoient  crucifies  avec  lui,  lui 
disoient  aussi  des  outrages. 

33  Mais  depuis  la  sixi^me 
heure,  il  y  eut  des  tenebres  sur 
toute  la  terre,  jusqu'a  la  neuvieme 
heure. 

34  Et  a  la  neuvieme  heure, 
Jesus  cria  a  haute  voix,  disant : 
Eloi,  Eloi',  lamma  sabachthani? 
Cest-a-dire :  Mon  Dieu,  mon 
Dieu,  pourquoi  m'as-tu  aban- 
tlonne  ? 

35  Et  quelques-uns  de  ceux  qui 
etoient  presens,  Z'ayant  entendu, 
disoient :  Voila  qu'il  appelle  Elie, 

36  Et  I'un  d'eux  courut,  emplit 
une  eponge  de  vinaigre,  la  rait  au 
bout  d'une  canne,  et  la  lui  pre- 
senta  pour  boire,  en  disant :  Lais- 
sez ;  voyons  si  Elie  viendra  Toter 
de  la  croix. 

37  Alors  Jesus  ayant  jete  un 
grand  cri,  rendit  I'esprit. 

38  Et  le  voile  du  temple  se  de- 
chira  en  deux,  depuis  le  haut 
jusqu'au  has. 

39  Et  le  centenier,  qui  etoit 
vis-a-vis  de  lui,  voyant  qu'il  etoit 
expire  en  criant  ainsi,  dit :  Cet 
homme  etait  veritablement  Fils 
de  Dieu. 

40  II  y  avoit  aussi  des  femmes 
qui  regardoient  de  loin,  entre  les- 
quelles  etoient  Marie  Magdelaine, 
et  Marie,  mere  de  Jacques  le 
petit  et  de  Joses,  et  Salome ; 

41  Lesquelles  le  suivoient  et 
le  servoient  lorsqu'il  etoit  en 
Galilee,  et  plusieurs  autres  qui 
etoient  montees  avec  lui  a  Jeru- 
salem. 

42  Comme  il  etoit  deja  tard,  et 
que  c'etoit  le  jour  de  la  prepara- 


SELON  S.  MARC. 


163 


saved  others ;  himself  he  cannot 
save. 

32  liet  Christ  the  King 
of  Israel  descend  now  from 
the  cross,  that  we  may  see 
and  believe.  And  they  that 
were  crucified  with  him  reviled 
him. 

33  And  when  the  sixth  hour 
was  come,  there  was  darkness 
over  the  whole  land  until  the 
ninth  hour. 

34  And  at  the  ninth  hour,  Je- 
sus cried  with  a  loud  voice,  say- 
ing, Eloi,  Eloi,  lama  sabachthani? 
which  is,  being  interpreted.  My 
God,  my  God,  why  hast  thou  for- 
saken me  1 

35  And  some  of  them  that 
stood  by,  when  they  heard  it,  said. 
Behold,  he  calleth  Elias. 

36  And  one  ran  and  filled  a 
spunge  full  of  vinegar,  and  put 
it  on  a  reed,  and  gave  him  to 
drink,  saying,  Let  alone ;  let  us 
see  whether  Elias  will  come  to 
take  him  down. 

37  And  Jesus  cried  with  a  loud 
voice,  and  gave  up  the  ghost. 

38  And  the  veil  of  the  temple 
was  rent  in  twain  from  the  top  to 
the  bottom.  ^ 

39  And  when  the  centurion, 
which  stood  over  against  him,  saw 
that  he  so  cried  out,  and  gave  up 
the  ghost,  he  said,  Truly  this  man 
was  the  Son  of  God. 

40  There  were  also  women 
looking  on  afar  off ;  among  whom 
was  Mary  Magdalene,  and  Mary 
the  motlier  of  James  the  less,  and 
of  Joses,  and  Salome  ; 

41  (Who  also,  when  he  was  in 
Galilee,  followed  him,  and  minis- 
tered unto  him  ;)  and  many  other 
women  which  came  up  with  him 
to  Jerusalem. 

42  And  now  when  the  even 
was  come,  because  it  w^as  the  pre- 

M2 


idi 


EVANGILE 


CHAP.  XVI. 


tion,  c'est-a-dire,  la  veille  da  sab- 
bat ; 

43  Joseph  d'Arimathee,  qui 
ttoit  un  senateur  de  considera- 
tion, et  qui  attendoit  aussi  le 
regue  de  Dieu,  vint  avec  hardi- 
esse  vers  Pilate,  et  lui  demand  a 
le  corps  de  Jesus. 

44  Pilate  s'etonna  qu'il  fat 
deja  mort ;  et  ay  ant  appele  le 
centenier,  il  lui  demanda  s'il 
y  avoit  iong-tems  qu'il  etoit 
mort. 

45  Et  Z'ayant  appris  du  cen- 
tenier, il  donna  le  corps  a  Jo- 
seph. 

46  Et  Joseph  ay  ant  achete  un 
linceul,  le  descendit  de  la  croix, 
7'enveloppa  dans  ce  linceul,  et  le 

mit  dans  un  sepulcre  qui  etoit 
taille  dans  le  roc,  et  il  roula  une 
pierre  a  Tentxee  du  sepulcre. 

47  Et  Marie  Magdelaine,  et 
Marie  mere  de  Joses,  regardoient 
oil  on  le  mettoit. 


paration,  that  is,  the  day  before 
the  sabbath, 

43  Joseph  of  Arimathea,  an 
honourable  counsellor,  which  also 
waited  for  the  kingdom  of  God, 
came  and  went  in  boldly  unto 
Pilate,  and  craved  the  body  of 
Jesus. 

44  And  Pilate  marvelled  if  he 
were  already  dead ;  and  calling 
unto  him  the  centurion,  he  asked 
him  v/hether  he  had  been  any 
while  dead. 

45  And  when  he  knew  it  of  the 
centurion,  he  gave  the  body  to 
Joseph. 

46  And  he  bought  fine  linen, 
and  took  him  down,  and  wrapped 
him  in  the  linen,  and  laid  him  in 
a  sepulchre  which  was  hewn  out 
of  a  rock,  and  rolled  a  stone  unto 
the  door  of  the  sepulchre. 

47  And  Mary  Magdalene  and 
Mary  the  mother  of  Joses  beheld 
where  he  was  laid. 


CHAP.  XVI. 


La  resurrection,  apparition,  et  ascension  de 
Jhus-Chi'ist. 


€HAR  XVI, 

Chrisfs  resurrection. 


A  PRES  que  le  sabbat  fut 
-^^  passe,  Marie  Magdelaine, 
Marie,  mire  de  Jacques,  et  Sa- 
lome, acheterent  des  drogues  aro- 
matiques,  pour  venir  embaumer 
te  corps  de  Jesus. 

2  Et  elles  vinrent  au  sepulcre 
de  grand  matin,  le  premier  jour 
de  la  semaine,  comme  le  soleil 
venoit  de  se  lever. 

3  Et  elles  disoient  entre  elles  : 
Qui  nous  otera  la  pierre  qui  ferme 
I'entree  du  sepulcre  ? 

4  Et  ayant  regarde,  elles  vi- 
,rent  que  la  pierre  avoit  ete  otee  ; 
»r,  elle  etoit  fort  grande. 


ND  when  the  sabbath  was 
past,  Mary  Magdalene,  and 
Mary  the  mother  of  James,  and 
Salome,  had  bought  sweet  spices, 
that  they  might  come  and  anoint 
him. 

2  And  very  early  in  the  morn- 
ing, the  first  day  of  the  week, 
they  came  unto  the  sepulchre  at 
the  rising  of  the  sun. 

3  And  they  said  among  them- 
selves, Who  shall  roll  us  away  the 
stone  from  the  door  of  the  se- 
pulchre I 

4  And  when  they  looked,  they 
saw  that  the  stone  was  rolled 
away  :  for  it  was  very  g^reat. 


WHAP.  XVI. 


SELON  S.  MARC. 


165 


5  Puis  etant  entrees  dans  le 
sepulcre,  elles  virent  un  jeune 
homme  assis,  du  c6tc  droit,  vetu 
d'une  robe  blanche  ;^  et  elles  en 
furent  epouvantees. 

6  Mais  il  leur  dit :  Ne  vous  ef- 
frayez  point ;  vous  cherchez  Je- 
sus de  Nazareth,, qui  a  ete  crucifie ; 
il  est  ressuscite  ;  il  n'est  plus  ici ; 
voici  le  lieu  ou  on  I'av  oit  mis. 

7  Mais  allez,.  dites  a  ses  dis- 
ciples et  a  Pierre,  qu'il  s-'en 
va  devant  vous  en  Galilee ; 
vous  le  verrez-la,  comme  il  vous 
7'a  dit. 

8  Elles  sortirent  aussitot  du  se- 
pulcre, et  elles  s'enfuirent,  car 
elles  etoient  saisies  de  crainte  et 
d'etonnement.  Et  elles  n'en  di- 
rent  rien  a  personne,  tant  elles 
etoient  effrayees. 

9  Or,  Jesus  etant  ressuscite  le 
matin  le  premier  jour  de  la  se- 
jnaine,  apparut  premierement  a 
Marie  Magdelaine,  de  laquelle  il 
avoit  chasse  sept  demons. 

10  jEf  elle  s'en  alia,  et  Z'annonga 
a  ceux  qui  avoient  ete  avec  lui ; 
et  qui  etoient  dans  le  deuil  et 
dans  les  larmes. 

11  Mais  eux,  lui  ayant  oui  dire 
qu'il  etoit  vivant,  et  qu'elle  I'avoit 
vu,  ne  le  crurent  point. 

12  Apres  cela,  il  se  montra 
sous  une  autre  forme  a  deux 
d'entre  eux,^  qui  etoient  en  che- 
min  pour  aller  a  la  campagne. 

13  Et  ceux-ci  s'en  allerent  le 
dire  aux  autres  disciples ;  mais  ils 
ne  les  crurent  pas  non  plus. 

14  Enfin  il  se  montra  aux 
onze  apotres,  comme  ils  etoient 
£1  table,  et  il  leur  reprocha  leur 
incredulite  et  la  durete  de  leur 
cceur;  parcequ'ils  n' avoient  pas 
cru  ceux  qui  I'avoient  vu  res- 
suscite. 

15  ]^t  il  leur  dit :  Allez-vous-en 


5  And  entering  into  the  sepul- 
chre, they  saw  a  young  man  sit- 
ting on  the  right  side,  clothed  in 
a  long  white  garment;  and  they 
were  affrighted. 

6  And  he  saith  unto  them.  Be 
not  affrighted.  Ye  seek  Jesus  of 
Nazareth,  which,  was  crucified: 
he  is  risen ;  he  is  not  here :  behold 
the  place  where  they  laid  him. 

7  But  go  your  way,  tell  his  dis- 
ciples and  Peter  that  he  goetli 
before  you  into  Galilee :  there 
shall  ye  see  him,  as  he  said  unto 
you. 

8  And  they  went  out  quickly, 
and  fled  from  the  sepulchre; 
for  they  trembled,  and  were 
amazed :  neither  said  they  any 
thing  to  any  man ;  for  they  were 
afraid. 

9  Now  when  Jesus  was  risen 
early  the  first  day  of  the  week, 
he  appeared  first  to  Mary  Magda- 
lene, out  of  whom  he  had  cast 
seven  devils. 

10  And  she  went  and  told 
them  that  had  been  with  him,^ 
as  they  mourned  and  wept, 

11  And  they,  when  they  had 
heard  that  he  was  alive,  and  had 
been  seen  of  her,,  believed  not. 

12  After  that  he  appeared  in 
another  form  unto  two  of  them, 
as  they  walked,  and  went  into 
the  country. 

13  And  they  went  and  told  it 
unto  the  lesidue  ;  neither  believed 
they  them. 

14  Afterward  he  appeared  unto 
the  eleven,  as  they  sat  at  meat, 
and  upbraided  them  with  their 
unbelief  and  hardness  of  heart, 
because  they  believed  not  them 
which  had  seen  him  after  he  was 
risen. 

15  And  he  said  unto  them.  Go 
M3 


166 


EVANGILE  SELON  S.  MARC. 


par  tout  le  monde,  et  precliez  I'e- 
vangile  a  toute  creature  humaine. 

16  Celui    qui    croira,    et    qui 
sera    baptise,    sera    sauve ;    mais 
celui  qui  ne  croira  point  sera  con-, 
damne. 

17  Et  voici  les  miracles  qui  ac- 
compagnerout  ceux  qui  auront 
cru :  lis  cliasseront  les  demons  en 
mon  nom ;  ils  parleront  de  nou- 
velles  langues ; 

18  Ils  cliasseront  les  serpens  ; 
quand  ils  auront  bu  quel  que  breu- 
vage  mortel,  il  ne  leur  fera  point 
de  mal ;  ils  imposeront  les  mains 
aux  malades,  et  ils  seront  gueris. 

19  Le  Seigneur  Jesus,  apres 
leur  avoir  ainsi  parle,  fut  eleve 
au  ciel,  et  il  s'assit  a  la  droite  de 
Dieu. 

20  Et  eux  etant  partis,  preclie- 
rent  par-tout;  le  Seigneur  ope- 
rant avec  eux,  et  confirmant  la 
parole  par  les  miracles  qui  Tac- 
compagnoient. 


CHAP.  XVI. 

ye  into  all  the  world,  and  preacli 
tlie  gospel  to  every  creature. 

16  He  that  believeth  and  is 
baptized  shall  be  saved;  but 
he  that  believeth  not  shall  be 
damned. 

17  And  these  signs  shall  fol- 
low them  that  believe :  In  my 
name  shall  they  cast  out  devils  ; 
they  shall  speak  with  new 
tongues  ; 

18  They  shall  take  up  ser- 
pents ;  and  if  they  drink  any 
deadly  thing,  it  shall  not  hurt 
them  ;  they  shall  lay  hands  on  the 
sick,  and  they  shall  recover. 

19  So  then  after  the  Lord  had 
spoken  unto  them,  he  was  re- 
ceived up  into  heaven,  and  sat  on 
the  right  hand  of  God. 

20  And  they  went  forth,  and 
preached  every  where,  the  Lord 
working  with  them,  and  confirm- 
ing the  word  with  signs  following. 
Amen, 


LE    SAINT   EVANGILE 

DE 

NOTRE  SEIGNEUR 

JESUS-CHRIST, 

SELON 

S.  LUC. 


CHAP.  I. 

Uapparition  de  Vange  d.  Zacharie;  Vannon- 
ciation,  visitation  et  cantique  de  Marie; 
la  naissance  de  Jean,  et  la  propMtie  de 
Zacharie. 

PLUSIEURS  ayant  eiitrepris 
d'ecrire  I'iiistoire  des  choses 
dont  la  verite  a  ete  coimue 
parmi  nous  avec  une  entiere 
certitude : 

2  Selon  que  nous  les  ont  apprises 
ceux  qui  les  ont  vues  eux-memes 
des  le  commencement,  et  qui  ont 
ete  les  ministres  de  la  parole  ; 

3  J'ai  cru  aussi,  tres-excellent 
Theophile,  que  je  devois  te  les 
ecrire  par  ordre,  apres  m'en  etre 
exactement  informe  des  leur  ori- 
gine ; 

4  Afin  que  tu  reconnoisses  la 
certitude  des  choses  dont  tu  as 
€te  instruit. 

5  \  U  terns  d'Herode,   Roi 


Judee,    il    y    avoit 


un  sacrificateur  nomme  Zacharie, 
du  rang  dAbia ;  sa  femme  etoit 
de  la  race  dAaron,  et  elle  s'ap- 
peloit  Elizabeth. 

6  lis  etoient  tons  deux  justes 
devant  Dieu,  et  ils  suivoient  tons 


CHAP.  L 


Conception  of  John  and  of  Chrisii, 


I7ORASMUCH  as  many  have- 
-■-  taken  in  hand  to  set  forth 
in  order  a  declaration  of  those 
things  which  are  most  surely  be- 
lieved among  us, 

3  Even  as  they  delivered  them 
unto  us,  which  from  the  beginning 
were  eye-witnesses,  and  ministers 
of  the  word ; 

3  It  seemed  good  to  me  also,, 
having  had  perfect  understanding 
of  all  things  from  the  very  first,  to 
write  unto  thee  in  order,  most 
excellent  Theophilus, 

4  That  thou  mightest  know 
the  certainty  of  those  things 
wherein  thou  hast  been  instructed. 

5  rpHERE  was,  in  the  days 

-■-  of  Herod  the  King  of 
Judea,  a  certain  priest  named 
Zacharias,  of  the  course  of  Abia : 
and  his  wife  ivas  of  the  daughters 
of  Aaron,  and  her  name  tvas 
Elisabeth. 

6  And  they  were  both  righ- 
teous   before    God,    walking    in 

M4 


EVANGILE 


CHAP.  I, 


ies  commandemens  et  toutes  les 
ordonuances  du  Seigneur,  d'une 
maniere  irrepreliensible. 

7  lis  n'avoient  point  d'enfans, 
parce  qu'Elizabeth  etoit  sterile,  et 
quils  etoient  tons  deux  avances 
en  age. 

8  Or  il  arriva  que  Zacharie  fai- 
sant  les  fonctions  de  sacriiicateur 
devant  Dieu,  dans  le  rang  de  sa 
famille  ; 

9  II  lui  echut  par  sort,  selon  la 
coutume  etablie  parmi  les  sacrifi- 
cateurs,  d'entrer  dans  le  temple 
du  Seigneur,  pour  y  ofFrir  les  par- 
fums. 

10  Et  toute  la  multitude  du 
peuple  etoit  dehors  en  prieres,  a 
I'heui'e  qu'on  oiFroit  les  parfums. 

11  Alors  un  ang;e  du  Sei- 
gneur  lui  apparut,  se  tenant  de- 
bout  au  cote  droit  de  I'autel  des 
parfums. 

12  Et  Zacharie  le  voyant  en 
fut  trouble,  et  la  frayeur  le 
saisit. 

13  Mais  I'ange  lui  dit :  Zacharie, 
lie  crains  point ;  car  ta  priere  est 
exaucee,  et  Elizabeth  ta  femme 
t'enfantera  un  fils,  et  tu  lui  donne- 
ras  le  nom  de  Jean. 

14  II  sera  pour  toi  un  sujet  de 
joie  et  de  ra^issement,  et  plusieurs 
se  rejouiront  de  sa  naissance. 

15  Car  il  sera  grand  devant 
le  Seigneur,  il  ne  boira  ni  vin 
ni  cervoise,  et  il  sera  rempli  du 
Saint  Esprit  des  le  ventre  de  sa 
mere. 

16  II  convertira  plusieurs  des 
enfans  d'Israel  au  Seigneur  leur 
Dieu ; 

17  Et  il  marchera  devant  lui 
dans  I'esprit  et  dans  la  vertu 
d'Elie,  pour  tourner  les  coeurs  des 
peres  vers  les  enfans,  et  les  re- 
belles  a  la  sagesse  des  justes, 
afin  de  preparer  au  Seigneur  un 
peuple  bien  dispose. 


all  the  commandments  and 
ordinances  of  the  Lord  blame- 
less. 

7  And  they  had  no  child,  be- 
cause that  Elisabeth  was  barren, 
and  they  both  were  now  well 
stricken  in  years. 

8  And  it  came  to  pass,  that 
Avhile  he  executed  the  priest's  of- 
fice before  God,  in  the  order  of 
his  course, 

9  According  to  the  cus- 
tom of  the  priest's  office,  his 
lot  was  to  burn  incense  when 
he  went  into  the  temple  of  the 
Lord. 

10  And  the  whole  multitude  of 
the  people  were  praying  without 
at  the  time  of  incense. 

11  And  there  appeared  unto 
him  an  angel  of  the  Lord,  stand- 
ing: on  the  right  side  of  the  altar 
of  incense. 

12  And  when  Zacharias  saw 
Jmn,  he  was  troubled,  and  fear  fell 
upon  him, 

13  But  the  angel  said  unto  Mm, 
Fear  not,  Zacharias :  for  thy 
prayer  is  heard;  and  thy  wife 
Elisabeth  shall  bear  thee  a  son, 
and  thou  shalt  call  his  name  John. 

14  And  thou  shalt  have  joy  and 
gladness  ;  and  many  shall  rejoice 
at  his  birth. 

15  For  he  shall  be  great  in  the 
sight  of  the  Lord,  and  shall  drink 
neither  wine  nor  sti'ong  drink ;  and 
he  shall  be  filled  with  the  Holy 
Ghost,  even  from  his  mother's 
womb. 

16  And  many  of  the  children  of 
Israel  shall  he  turn  to  the  Lord 
their  God. 

17  And  he  shall  go  before  him 
in  the  spirit  and  power  of  Elias, 
to  turn  the  hearts  of  the  fathers  to 
the  children,  and  the  disobedient 
to  the  wisdom  of  the  just ;  to 
make  ready  a  people  prepared  for 
the  Lord, 


€HAP.  I. 


SELON  S.  LUC. 


169 


18  Et  Zacharie  dit  a  I'ange : 
A  quoi  connoitrai-je  cela  ?  Car 
je  suis  vieux,  et  ma  femme  est 
avanc6e  en  ^ge. 

19  Et  I'ange  lui  repondit : 
Je  suis  Gabriel,  qui  assiste  de- 
vant  Dieu ;  et  j'ai  ete  envoye 
pour  te  parler,  et  t'anuoncer  ces 
bonnes  nouvelles. 

20  Et  voici  tu  vas  devenir  muet, 
et  tu  ne  pourras  parler,  jusqu'au 
jour  que  ces  choses  arriveront; 
parceque  tu  n'as  pas  cru  a  mes 
paroles,  qui  s'accomplirout  en 
leur  terns. 

21  Cependant  le  peuple  atten- 
doit  Zacharie,  et  s'etounoit  de  ce 
qu'il  tardoit  si  long-tems  dans  le 
temple. 

22  Et  quand  il  fut  forti,  il  ne 
pouvoit  leur  parler;  etils  connu- 
rent  qu'il  avoit  eu  quelque  vision 
dans  le  temple ;  p arc e qu'il  le  leur 
faisoit  entendre  par  des  signes  ; 
et  il  demeura  muet. 

23  Et  lorsque  les  jours  de 
son  ministere  furent  acheves,  il 
s'en   alia  en   sa  maison. 

24  Quelque  terns  apres,  Eliza- 
beth sa  femme  congut,  et  elle  se 
cacha  durant  cinq  mois,  et  disoit : 

25  Oest  la  ce  que  le  Seigneur  a 
fait  en  ma  faveur,  lorsqu'il  a  jete 
les  yeux  sur  moi,  pour  oter  I'op- 
probre  ouj'etoisparmileshommes. 

26  Or  au  sixieme  mois,  Dieu 
envoya  I'ange  Gabriel  dans  une 
ville  de  Galilee,  appelee  Na- 
zareth, 

27  A  une  vierge  fiancee  a  un 
homme  nomme  Joseph,  de  la  mai- 
son de  David ;  et  cette  vierge 
s'appeloit  Marie. 

28  Et  I'ange,  etant  entre  dans  le 
lieu  ou  elle  etoit,  lui  dit :  Je  te  sa- 
lue,  toi  qui  es  regue  en  grace :  le 
Seigneur  est  avec  toi ;  tu  es  benie 
entre  les  femmes. 


18  And  Zacharias  said  unto  the 
angel.  Whereby  shall  I  know  this  i 
for  I  am  an  old  man,  and  ray  wife 
well  stricken  in  years. 

19  And  the  angel  answering, 
said  unto  him,  I  am  Gabriel,  that 
stand  in  the  presence  of  God  ; 
and  am  sent  to  speak  unto  thee, 
and  toshewthee  these  glad  tidings. 

20  And,  behold,  thou  shalt  be 
dumb,  and  not  able  to  speak,  un- 
til the  day  that  these  things  shall 
be  performed,  because  thou  be- 
lievest  not  my  words,  which  shall 
be  fulfilled  in  their  season. 

21  And  the  people  waited 
for  Zacharias,  and  marvelled 
that  he  tarried  so  long  in  the 
temple. 

22  And  when  he  came  out,  he 
could  not  speak  unto  them :  and 
they  perceived  that  he  had  seen  a 
vision  in  the  temple :  for  he  beck- 
oned unto  them,  and  remained 
speechless. 

23  And  it  came  to  pass,  that, 
as  soon  as  the  days  of  his  minis- 
tration were  accomplished,  he  de- 
parted to  his  own  house. 

24  And  after  those  days  his 
wife  Elisabeth  conceived,  and  hid 
herself  five  months,  saying, 

25  Thus  hath  the  Lord  dealt 
with  me  in  the  days  wherein  he 
looked  on  me,  to  take  away  my 
reproach  among  men. 

26  And  in  the  sixth  month  the 
angel  Gabriel  was  sent  from  God 
unto  a  city  of  Galilee,  named 
Nazareth, 

27  To  a  virgin  espoused  to  a 
man  whose  name  was  Joseph,  of 
the  house  of  David ;  and  the  vir- 
gin's name  was  Mary. 

28  And  the  angel  came  in  unto 
her,  and  said.  Hail,  tJiou  that  art 
highly  favoured,  the  Lord  is  with 
thee :  blessed  art  thou  among 
women. 


170 


29  Et  ayant  vu  Vange,  elle  fut 
troublee  de  son  discours,  et  elle 
pensoit  en  elle-meine  ce  que  pou- 
voit  etre  cette  salutation. 

30  Alors  I'ange  lui  dit :  Marie, 
ne  Grains  point;  cartu  as  trouve 
grace  devant  Dieu. 

31  Et  tu  concevras  et  enfan- 
teras  un  fils  a  qui  tu  donne- 
ras  le  nom    de  JESUS. 

32  II  sera  grand,  etseraappele 
Fils  du  Tres-Haut,  et  le  Seigneur 
Dieu  lui  donnera  le  trone  de  David 
son  pere. 

33  II  regnera  eternellement  sur 
la  niaison  de  Jacob,  et  il  n'y  aura 
point  de  fin  a  son  regne. 

34  Alors  Marie  dit  a  I'ange  : 
Comment  cela  se  fera-t-il,  puisque 
je  ne  connois  point  d'liomme  ? 

35  Et  I'ange  lui  repondit : 
Le  Saint  Esprit  surviendra  en 
toi,  et  la  vertu  du  Tres-Haut  te 
couvrira  de  son  ombre;  c'est 
pourquoi  aussi  le  saint  enfant 
qui  naitra  de  toi  sera  appele  le 
Fils  de  Dieu. 

36  Et  \  oila,  Elizabeth  ta  cousine 
a  aussi  con^u  un  fils  en  sa  vieillesse ; 
et  c'est  ici  le  sixieme  mois  de  la 
grossesse  de  celle  qui  etoit  appelee 
sterile. 

37  Car  rien  n'est  impossible  a 
Dieu. 

38  Et  Marie  dit :  Voici  la  ser- 
vante  du  Seigneur ;  qu'il  m'arrive 
selon  que  tu  m'as  dit.  Alors  I'ange 
se  retira  d'avec  elle. 

39  Alors  Marie  se  leva,  et  s'en 
alia  en  diligence  aupays  des  mon- 
tagnes,  dans  une  ville  de  la  trihu 
de  Juda. 

40  Et  etant  entree  dans  la 
niaison  de  Zacharie,  elle  salua 
Elizabeth. 

41  Et  aussitot  qu'Elizabeth  eut 
entendu  la  salutation  de  Marie,  le 
petit   enfant   tressaillit  dans  son 


EVANGILE  CHAP.  i. 

29  And  when  she  saw  Jiim,  she 
was  troubled  at  his  saying-,  and 
cast  in  her  mind  what  manner  of 
salutation  this  should  be. 

30  And  the  angel  said  unto  her. 
Fear  not,  Mary;  for  thou  hast 
found  favour  with  God. 

31  And,  behold,  thou  shalt  con- 
ceive in  thy  womb,  and  bring 
forth  a  son,  and  shalt  call  his 
name  JESUS. 

32  He  shall  be  great,  and  shall 
be  called  the  Son  of  the  Highest : 
and  the  Lord  God  shall  give  unto 
him  the  throne  of  his  father  Davids 

33  And  he  shall  reign  over  the 
house  of  Jacob  for  ever :  and  of 
his  kingdom  there  shall  be  no  end. 

34  Then  said  Mary  unto  the 
angel,  How  shall  this  be,  seeing  I 
know  not  a  man  ? 

35  And  the  angel  answered  and 
said  unto  her,  'The  Holy  Ghost 
shall  come  upon  thee,  and  the 
power  of  the  Highest  shall  over- 
shadow thee ;  therefore  also  that 
holy  thing  which  shall  be  born  of 
thee  shall  be  called  the  Son  of  God. 

36  And,  behold,  thy  cousin 
Elisabeth,  she  hath  also  conceived 
a  son  in  her  old  age  :  and  this  is 
the  sixth  month  with  her  who  was 
called  barren. 

37  For  with  God  nothing  shall 
be  impossible. 

38  And  Mary  said,  Behold  the 
handmaid  of  the  Lord ;  be  it  unto 
me  according  to  thy  word.  And 
the  angel  departed  from  her.  - 

39  And  Mary  arose  in  those 
days,  and  went  into  the  hill- coun- 
try with  haste,  into  a  city  of 
Juda ; 

40  And  entered  into  the  house 
of  Zacharias,  and  saluted  Elisa- 
beth. 

^  41  And  it  came  to  pass,  that, 
when  Elisabeth  heard  the  saluta- 
tion of  Mary,  the  babe  leaped  in 


€HAP.  I. 


SELON  S.  LUC. 


171 


sein,  et  Elizabeth  fut  remplie  du 
Saint  Esprit. 

42  Et  elevant  la  voix,  elle 
s'ecria :  Tu  es  benie  entre  les 
femmes,  et  le  fruit  que  tu  portes 
est  beni. 

43  Et  d'ou  me  vient  ceci,  que 
la  mere  de  mon  Seigneur  viemie 
me  visiter? 

44  Car  la  voix  de  ta  salutation 
n'a  pas  plutot  frappe  mes  oreilles, 
que  le  petit  enfant  a  tressailli  de 
joie  dans  mon  sein. 

45  Et  heureuse  est  celle  qui  a 
cru  ;  car  les  choses  qui  lui  ont  ete 
dites  de  la  part  du  Seigneur  auront 
leur  accomplissement. 

46  Alors  Marie  dit :  Mon  ame 
magnifie  le  Seigneur, 

47  Et  mon  esprit  se  rejouit  en 
Dieu  qui  est  mon  Sauveur ; 

48  Parcequ'il  a  regarde  la  bas- 
sesse  de  sa  servante.  Et  voici  que 
desormais  tous  les  ages  m'ap- 
pelleront  bien-heureuse. 

49  Car  le  Tout-Puissant  m'a 
fait  de  grandes  clioses ;  son  nom 
est  saint ; 

50  Et  sa  misericorde  est 
d'age  en  age  sur  ceux  qui  le 
craignent. 

51  II  a  deploye  avec  puissance 
la  force  de  son  bras;  il  a  dissipe 
les  de^seins  que  les  orgueilleux 
formoient  dans  leur  coeur, 

52  II  a  detrone  les  puis- 
sans,  et  il  a  eleve  les  pe- 
tits. 

53  II  a  rempli  de  biens  ceux 
qui  avoient  faim,  et  il  a  renvoye 
les  riches  a  vide. 

54  Se  souvenant  de  sa  miseri- 
corde, il  a  pris  en  sa  protection 
Israel  son  serviteur ; 

55  Comme  il  en  avoit  parle  a 
nos  peres,  a  Abraham  et  a  sa 
posterite  pour  toujours. 

56  Et  Marie  demeura  avec  elle 


her   womb ;    and   Elisabeth    was 
filled  with  the  Holy  Ghost: 

42  And  she  spake  out  with  a 
loud  voice,  and  said.  Blessed  art 
thou  among  women;  and  blessed 
is  the  fruit  of  thy  womb. 

43  And  whence  is  this  to  me, 
that  the  mother  of  my  Lord  should 
come  to  me? 

44  For  lo,  as  soon  as  the  voice 
of  thy  salutation  sounded  in  mine 
ears,  the  babe  leaped  in  my  womb 
for  joy. 

45  And  blessed  is  she  that  be- 
lieved ;  for  there  shall  be  a  per- 
formance of  those  things  which 
were  told  her  from  the  Lord. 

46  And  Mary  said,  My  soul 
doth  magnify  the  Lord, 

47  And  my  spirit  hath  rejoiced 
in  God  my  Saviour. 

48  I^OY  he  hath  regarded  the 
low  estate  of  his  handmaiden : 
for,  behold,  from  henceforth  all 
generations  shall  call  me  blessed. 

49  For  he  that  is  mighty  hath 
done  to  me  great  things  ;  and  holy 
is  his  name. 

50  And  his  mercy  is  on  them 
that  fear  him,  from  generation  to 
generation. 

51  He  Jiath  shewed  strength 
with  his  arm;  he  hath  scattered 
the  proud  in  the  imagination  of 
their  hearts, 

52  He  hath  put  down  ^the 
mighty  from  thei?'  seats,  and  ex- 
alted them  of  low  degree. 

53  He  hath  filled  the  hungry 
with  good  things  ;  and  the  rich  he 
hath  sent  empty  away. 

54  He  hath  holpen  his  servant 
Israel,  in  remembrance  of  his 
mercy ; 

55  As  he  spake  to  our  fathers, 
to  Abraham,  and  to  his  seed  for 
ever. 

56  And  Mary  abode   with  her 


172 


environ  trois  mois,  puis  elle  s'en 
retourna  en  sa  maison. 

57  Cependant  le  terme  d'Eli- 
zabetli  etant  venu,  elle  enfanta 
un  fils. 

58  Et  ses  voisins  et  ses  parens, 
ayant  appi'is  que  le  Seigneur  avoit 
fait  eclater  sa  niisericorde  en  sa  fa- 
veur,  s'en  rejouissoient  avec  elle. 

59  Et  etant  venus  le  hui- 
tieme  jour  pour  circoncire  le 
petit  enfant,  ils  vouloient  I'ap- 
peler  Zacharie,  du  nom  de  son 
pere. 

60  Mais  sa  mere  prit  la  pa- 
role et  dit:  Non,  mais  il  sera 
nomme  Jean. 

61  lis  lui  dirent :  II  n'y  a  per- 
sonne  dans  ta  parente  qui  soit  ap- 
pele  de  ce  nom. 

62  Alors  ils  firent  signe  a  son 
pere  de  marquer  comment  il  vou- 
loit  qu'il  fut  nomme. 

63  Et  Zacharie  ayant  demande 
des  tablettes,  il  y  ecrivit :  Jean 
est  son  nom ;  et  ils  e?i  furent  tous 
surpris. 

64  A  I'instant  sa  bouche  s'ou- 
vrit,  sa  langue  fut  dtlite,  et  il 
parloit  en  benissant  Dieu. 

65  Et  tous  leurs  voisins  furent 
remplis  de  crainte,  et  toutes 
ces  cboses  se  divulguerent  par 
tout  le  pays  des  montagnes  de 
Judee. 

QQ  Et  tous  ceux  qui  les  entendi- 
rent  les  conserverent  dans  leur 
coeur,  et  disoient:  Que  sera-ce 
de  ce  petit  enfant?  Et  la  main  du 
Seigneur  etoit  avec  lui. 

67  Alors  Zacbarie  son  pere  fut 
rempli  du  Saint  Esprit,  et  il  pro- 
phetisa,  et  dit : 

68  Beni  soit  le  Seigneur,  le 
Dieu  d'Israel,  de  ce  qu'il  avisite 
et  racbete  son  peuple  ; 

69  Et  de  ce  qu'il  nous  a  suscite 
un  puissant  Sauveur,  dans  la  mai- 
son de  David  son  serviteur ; 


EVANGILE  CHAP,  I, 

about  tbree  months,  and  returned 
to  her  own  house. 

57  Now  Elisabeth's  full  time 
came  that  she  should  be  delivered ; 
and  she  brought  forth  a  son. 

58  And  her  neighbours  and  her 
cousins  heard  how  the  Lord  had 
shewed  great  mercy  upon  her; 
and  they  rejoiced  with  her. 

59  And  it  came  to  pass,  that  on 
the  eighth  day  they  came  to  cir- 
cumcise the  child ;  and  they  called 
him  Zacharias,  after  the  name  of 
his  father. 

60  And  his  mother  answered 
and  said,  Not,  so  ;  but  he  shall  be 
called  John. 

61  And  they  said  unto  her. 
There  is  none  of  thy  kindred  that 
is  called  by  this  name. 

62  And  they  made  signs  to  his 
father,  how  he  would  have  him 
called. 

63  And  he  asked  for  a 
writing-table,  and  wrote,  saying. 
His  name  is  John.  And  they 
marvelled  all. 

64  And  his  mouth  was  opened 
immediately,  and  his  tong'ue  loos- 
ed, and  he  spake,  and  praised  God. 

65  And  fear  came  on  all  that 
dwelt  round  about  them  :  and  all 
these  sayings  were  noised  abroad 
throughout  all  the  hiU-country  of 
Judea : 

QQ  And  all  they  that  heard  them 
laid  them  up  in  their  hearts,  say- 
ing. What  manner  of  child  shall 
this  be  J  And  the  hand  of  the 
Lord  was  with  him. 

67  And  his  father  Zacharias 
was  filled  with  the  Holy  Ghost, 
and  prophesied,  saying, 

68  Blessed  he  the  Lord  God  of 
Israel ;  for  he  hath  visited  and  re- 
deemed his  people, 

69  And  hath  raised  up  an  horn 
of  salvation  for  us,  in  the  house  of 
his  servant  David ; 


CHAP.   II. 


SELON  S.  LUC. 


173 


70  Comme  il  en  avoit  parle  par 
la  bouche  de  ses  saints  proph^tes, 
qui  ont  ete  depuis  loiig-tems ; 

71  Que  nous  serious  delivres  de 
nos  ennemis,  et  de  la  main  de 
tous  ceux  qui  nous  haissent ; 

72  Pour  exercer  sa  raisericorde 
envers  nos  peres,  et  se  souvenir 
de  sa  sainte  alliance  ; 

73  Selon  le  serment  qu'il  avoit 
fait  a  Abraham  notre  pere ; 

74  De  nous  accorder  qu'apres 
avoir  ete  delivres  de  la  main  de 
JIGS  ennemis,  nous  le  servirions 
sans  crainte; 

75  Dans  la  saintete  et  dans  la 
justice  en  sa  presence,  tous  les 
jours  de  notre  vie. 

76  Et  toi,  petit  enfant,  tu  seras 
appele  le  prophete  du  Souverain  ; 
car  tu  marcheras  devant  la  face 
du  Seigneur,  pour  lui  preparer 
ses  voies ; 

77  Et  pour  donner  la  connois- 
sance  du  salut  a  son  peuple,  par 
la  remission  de  leurs  peches, 

78  Par  les  entrailles  de  la  mi- 
sericorde  de  notre  Dieu>  par  les- 
quelles  le  soleil  levant  nous  a  vi- 
sites  d'en  haut ; 

79  Pour  eclairer  ceux  qui  de- 
meurent  dans  les  ten^bres  et  dans 
i'ombre  d^  la  mort,  et  pour  con- 
duire  nos  pas  dans  le  chemin  de 
la  paix. 

80  Et  le  petit  enfant  croissoit,  et 
se  fortifioit  en  esprit;  et  il  demeura 
dans  les  deserts  jusqu'au  jour  qu'il 
devoit  etre  manifeste  a  Israel. 

CHAP.  II. 

Jhus-Christ  ni,  annonci  et  circoncis  d 
BethUhem,  pr6sent4  d.  Jerusalem  daiis  le 
temple,  et  prdconis^  par  Simeon,  etc.,  porti 
d  Nazareth,  et  croissant  en  sagesse  d. 
merveille. 


70  As  he  spake  by  the  mouth  of 
his  holy  prophets,  which  have 
been  since  the  world  began  : 

71  That  we  should  be  saved 
from  our  enemies,  and  from  the 
hand  of  all  that  hate  us  ; 

72  To  perform  the  mercy  pro- 
mised to  our  fathers,  and  to  re- 
member his  holy  covenant, 

73  The  oath  which  he  sware  to 
our  father  Abraham, 

74  That  he  would  grant  unto 
us,  that  we,  being  delivered  out 
of  the  hand  of  our  enemies, 
might  serve  him  without  fear, 

75  In  holiness  and  righteousness 
before  him,  all  the  davs  of  our 
life. 

76  And  thou,  child,  shalt  be 
called  the  prophet  of  the  Highest : 
for  thou  shalt  go  before  the  face  of 
the  Lord,  to  prepare  his  ways  ; 

77  To  give  knowledge  of  salva- 
tion unto  his  people,  by  the  remis- 
sion of  their  sins, 

78  Through  the  tender  mercy 
of  our  God;  whereby  the  Day- 
spring  from  on  high  hath  visited 
us, 

79  To  give  light  to  them  that 
sit  in  darkness  and  in  the  shadow 
of  death,  to  guide  our  feet  into 
the  way  of  peace. 

80  And  the  child  grew,  and 
waxed  strong  in  spirit,  and  was 
in  the  deserts  till  the  day  of  his 
shewing  unto  Israel. 

CHAP,  IL 

The  Roman  empire  taxed. 


EN  ce  tems-la,onpubliaunedit        A   ND  it  came  to  pass  in  those 
'  de  la  part  de  Cesar  Auguste,      Xjl  davs,  that  there  went  out  a 


174 


EVANGILE 


CHAP.    11. 


pour  faire  un  denombrement  des 
habitans  de  toute  la  terre. 

2  Ce  denombremeut  sefitavaiit 
que  Quirinus  fiit  gouverneur  de 
Syrie. 

3  Ainsi  tous  alloieut  pour  etre 
euregistres,  chacun  dans  sa  \ille. 

4  Joseph  aussi  monta  de  Galilee 
en  Judee,  savoir  de  la  ville  de 
Nazareth  a  la  ville  de  David, 
noniniee  Bethlehem,  parcequil 
eloit  de  la  maison  etdela  famille 
de  David; 

5  Pour  eti'e  enregisti'e  avec 
Marie  -  son  epouse,  qui  etoit 
enceinte. 

6  Et  pendant  qu'iis  etoient- 
la,  le  terns  auquel  elle  devoit 
accoucher  arriva. 

7  Et  elle  mit  au  monde  sou  fils 
premier-ne,  et  elle  remmaillota,  et 
ie  coucha  daus  une  creche,  parce- 
qu"ii  n  y  avoit  point  de  place  pour 
eux  dans  i'hotellerie, 

8  Or  il  y  avoit  dans  la  meme 
contree  des  bergers  qui  couchoient 
aux  champs,  et  qui  y  gardoient 
leurs  troupeaux  pendant  les  veilles 
de  lanuit. 

9  Et  tout-a-coup  un  ange  du 
Seigneur  se  presenta  a  eux,  et  la 
gloire  du  Seigneur  resplendit  au- 
tour  d'eux,  et  ils  farent  saisis 
d'une  grande  peur. 

10  Alors  I'ange  leur  dit :  X'ayez 
point  de  peur,  car  je  vous  annonce 
line  grande  joie,  qui  sera  pour  tout 
le  peuple : 

11  C'est  qu'aujourd'hui,  dans  la 
"ville  de  David,  le  Sauveur,  qui  est 
le  Christ,  le  Seigneur,  vous  est  ne. 

12  Et  vous  le  reconuoltrez  a 
ceci :  cest  que  vous  trouvere«  le 
))etit  enfant  emmaillote,  et  couche 
dans  une  creche. 

13  Et  au  meme  instant  il  y 
eut  avec  ran£:e  une  multitude  de 
rannee  celeste,  louant  Dieu,  et 
disant : 


decree  from  Cesar  Augustus,  that 
all  the  world  should  be  taxed. 

2  (And  this  taxing  was  first 
made  when  CyTenius  was  governor 
of  Syria.) 

3  And  all  went  to  be  taxed, 
every  one  into  his  own  city. 

4  And  Joseph  also  went  up 
from  Galilee,  out  of  the  city  of 
Xazareth,  into  Judea,  unto  the 
city  of  David,  which  is  called 
Bethlehem,  (because  he  was  of 
the  house  and  lineage  of  David,) 

5  To  be  taxed  with  Mary  his 
espoused  wife,  being  great  with 
child. 

6  And  so  it  was,  that,  while  they 
were  there,  the  days  were  accom- 
plished that  she  should  be  delivered. 

7  And  she  brought  forth  her 
first-born  son,  and  wrapped  him  in 
swaddling  clothes,  and  laid  him  in 
a  manger  ;  because  there  was  no 
room  for  them  in  the  inn. 

8  And  there  were  in  the 
same  country  shepherds  abid- 
ing in  the  field,  keeping  watch 
over  their  flock  by  night. 

9  And,  lo,  the  angel  of  the 
Lord  came  upon  them,  and  the 
glory  of  the  Lord  shone  round 
about  them ;  and  they  were  sore 
afraid- 

10  And  the  angel  said  unto 
them,  Fear  not :  for,  behold,  I 
bring  you  good  tidings  of  great 
joy,  which  shall  be  to  all  people. 

11  For  unto  you  is  born  this 
day,  in  the  cit}  of  David,  a  Sa- 
viour, which  is  Christ  the  Lord. 

12  And  this  shall  he  a  sign  unto 
you ;  Ye  shall  find  the  babe  ^v^ap- 
ped  in  swaddling  clothes,  lying  in 
a  manger. 

13  And  suddenly  there  was  with 
the  angel  a  multitude  of  the  hea- 
venly host,  praising  God,  andsay- 


CHAP.  II. 

14  Gloire  soit  a  Dieu,  au  plus 
haut  des  cieux ;  paix  sur  la  terre ; 
boune  volonte  envers  les  homines. 

15  Et  apres  que  les  anges  se 
furent  retires  d'avec  eux  dans  le 
ciel,  les  bergers  se  dirent  les  uns 
auxautres:  Allons  jiisqua  Beth- 
lehem, et  voyons  ce  qui  y  est  ar- 
rive, et  que  le  Seigneur  nous  a 
fait  connoitre. 

16  lis  y  allerent  done  en  dili- 
gence, et  ils  trouverent  JNIarie  et 
Joseph,  et  le  petit  enfant  qui 
etoit  cQuche  dans  la  creche. 

17  Et  /"ayant  vu,  ils  publierent 
ce  qui  leur  avoit  ete  dit  touchant 
ce  petit  enfant. 

18  Et  tous  ceux  qui  les  enten- 
dirent  etoient  dans  I'admiration  de 
ce  que  les  bergers  leur  disoient. 

19  Et  ]Marie  conservoit  toutes 
ces  choses,  et  les  repassoit  dans 
son  coeur. 

20  Et  les  bergers  s'en  retourne- 
rent,  glorifiant  et  louant  Dieu  de 
tout  ce  qu'ils  avoient  eutendu  et 
vu,  conformement  a  ce  qui  leur 
avoit  ete  dit. 

21  Quand  les  huit  jours  furent 
accomplis  pour  circoncire  I'enfaut, 
il  fut  appele  JESUS,  qui  est  le 
nom  qui  lui  avoit  ete  donne  par 
I'ange,  avant  qu  il  fut  con§u  dans 
le  sein  de  sa  mere. 

22  Et  les  jours  qu'elle  devoitse 
purifier,  selon  la  loi  de  Moise, 
etant  accomplis,  ils  porterent 
V enfant  a  Jerusalem,  pour  le  pre- 
senter au  Seigneur. 

23  Selon  qu'il  est  ecrit  dans 
la  loi  du  Seigneur  :  Que  tout  male 
premier-ne  sera  consacre  au  Sei- 
gneur, 

24  Et  pour  offrir  le  sacrifice 
prescrit  aussi  dans  la  loi  du  Sei- 
gneur, savoir  une  paire  de  tour- 
terelles,  ou  deux  pigeonnaux. 

25  II  y   avoit  a  Jerusalem  ua 


SELON  S.  LUC. 


175 


14  Glory  to  God  in  the  hiffbest, 
and  on  earth  peace,  good  will 
toward  men. 

15  And  it  came  to  pass,  as  the 
angels  were  gone  away  from  them 
into  heaven,  the  shepherds  said 
one  to  another.  Let  us  now  go  even 
unto  Bethlehem,  and  see  this  thing 
which  is  come  to  pass,  which  the 
Lord  hath  made  known  unto  us. 

16  And  they  came  with 
haste,  and  found  Mary  and  Jo- 
seph, and  the  babe  lying  in  a 
manger. 

17  And  when  they  had  seen  it, 
they  made  known  abroad  the  say- 
ing which  was  told  them  concern- 
ing this  child. 

18  And  all  they  that  heard  it 
wondered  at  those  things  which 
were  told  them  by  the  shepherds. 

19  But  Mary  kept  all  these 
things,  and  pondered  them  in  her 
heart. 

20  And  the  shepherds  returned, 
glorifying  and  praising  God  for 
all  the  things  that  they  had  heard 
and  seen,  as  it  was  told  unto 
them. 

21  And  vvhen  eight  days  were 
accomplished  for  the  circumcising- 
of  the  child,  his  name  was  called 
JESUS,  which  was  so  named  of 
the  angel  before  he  was  conceived 
in  the  womb. 

22  And  when  the  days  of  her 
purification  according  to  the  law 
of  Moses  were  accomplished,  they 
brought  him  to  Jerusalem,  to  pre- 
sent him  to  the  Lord  ; 

23  (As  it  is  written  in  the  law 
of  the  Lord,  Every  male  that 
openeth  the  womb  shall  be  called 
holy  to  the  Lord ;) 

24  And  to  offer  a  sacrifice  ac- 
cording to  that  which  is  said  in  the 
law  of  the  Lord,  A  pair  of  turtle- 
doves, or  two  young  pigeons. 

25  And,   behold,  there   was  i» 


176 


EVANGILE 


CHAP.  II. 


homme  qui  s'appeloit  Simeon ;  cet 
lioziime  ttoit  juste,  et  craigaant 
Dieu;  il  attendoit  la  consolation 
d'Israel,  et  le  Saint  Esprit  etoit 
sur  lui. 

26  Et  il  avoit  ete  averti  divine- 
ment  par  le  Saint  Esprit,  qu'il  ne 
mourroit  point  qu'auparavant  il 
n'eut  vule  Cbrist  du  Seigneur. 

27  il  vint  au  temple  par  un 
mouve7tient  de  I'Esprit,  et  comme 
le  peie  et  la  mere  apportoient  le 
petit  enfant  Jesus,  pour  faire  a 
son  egard  ce  qui  etoit  en  usage 
selon  la  loi ; 

28  li  le  prit  entre  ses  bras,  et 
benit  Dieu,  et  dit : 

29  Seigneur,  tu  laisses  mainte- 
nant  aller  ton  serviteur  en  paix, 
selon  ta  parole; 

30  Car  mes  yeux  ont  vu  ton 
salut ; 

31  Que  tu  as  prepare  pour  etre 
presente  a  tons  les  peuples ; 

32  Pom^  etre  la  lumiere  qui  doit 
eclairer  les  nations,  et  la  gloire  de 
ton  peuple  d'Israel. 

33  Et  Joseph  et  samere  etoient 
dans  radmiration  des  chpses  qu'on 
disoit  de  lui. 

34  Et  Simeon  les  benit,  et  dit  a 
Maiie  sa  mere :  Voici  cet  enfant 
est  mis  pour  etre  une  occasion  de 
chute  et  de  relevement  a  plusieurs 
en  Israel,  et  pour  etre  en  butte  a 
la  contradiction; 

35  En  sorte  que  les  pensees  du 
coeur  de  plusieurs  seront  decou- 
vertes  ;  et  meme  une  epee  te  trans- 
percera  Tame. 

36  II  y  avoit  aussi  Anne  la  pro- 
phetesse,  fille  de  Phanuel,  de  la  tri- 
bu  d'Ascer  ;  elle  etoit  fort  avancee 
en  age,  et  elle  avoit  vecu  avec 
son  mari  sept-ans,  depuis  qitelle 
Vavoit  epouse  etant  vierge. 

37  Elle  etoit  veuve,  agee  d'en- 
viron  quatre-vingt-quatre  ans,  et 
elle  ne  sortoit  point  du  temple, 


man  in  Jerusalem,  whose  name 
ivas  Simeon;  and  the  same  man 
was  just  and  devout,  waiting  for 
the  consolation  of  Israel :  and  the 
Holy  Ghost  was  upon  him. 

26  And  it  was  revealed  unto 
him  by  the  Holy  Ghost,  that  he 
should  not  see  death  before  he  had 
seen  the  Lord's  Christ. 

27  And  he  came  by  the  Spirit 
into  the  temple :  and  when  the 
parents  brought  in  the  child  Jesus, 
to  do  for  him  after  the  custom  of 
the  law, 

28  Then  took  he  him  up  in  his 
arms,  and  blessed  God,  and  said,    , 

29  Lord,  now  lettest  thou  thy 
servant  depart  in  peace,  according 
to  thy  word: 

30  For  mine  eyes  have  seen 
tby  salvation, 

31  Which  thou  hast  prepared 
before  the  face  of  all  people; 

32  A  light  to  lighten  the  Gen- 
tiles, and  the  glory  of  thy  people 
Israel. 

33  And  Joseph  and  his  mother 
marvelled  at  those  things  which 
were  spoken  of  him. 

34  And  Simeon  blessed  them, 
and  said,  unto  Mary  his  mother. 
Behold,  this  cJiild  is  set  for  the 
fall  and  rising  again  of  many  in 
Israel :  and  for  a  sign  wnich  shall 
be  spoken  against: 

35  (Yea,  a  sword  shall  pierce 
through  thy  own  soul  also,)  that 
the  thoughts  of  many  hearts  may 
be  revealed. 

36  And  there  was  one  Anna,  ^ 
prophetess,  the  daughter  of  Pha- 
nuel, of  the  tribe  of  Aser ;  she  was 
of  a  great  age,  and  had  lived  with 
an  husband  seven  years  from  her 
virginity ; 

37  And  she  was  a  widow  of 
about  fourscore  and  four  years, 
which  departed  not  from  the  tem- 


SELON   S.   LUC. 


CHAP.    II. 

servant    Dieu   nuit   et   jour,    en 
jeiines  et  en  prieres. 

38  Etant  done  survenue  en  ce 
meme  instant,  elle  louoit  anssi  le 
Seigneur,  et  elle  parloit  de  Jesus 
a  tous  ceux  de  Jerusalem  qui  at- 
tend oient  la  delivrance  d'Israel. 

39  Et  apres  qu  ils  eurent  accom- 
pli tout  ce  qui  est  ordonne  par  la 
loi  du  Seigneur,  ils  retournerent 
en  Galilee,  a  Nazareth,  q^ii  etoit 
leur  ville. 

40  Cependant  I'enfant  croissoit, 
et  se  fortifioit  en  esprit,  etant 
rempli  de  sagesse,  et  la  gr^ce  de 
Dieu  etoit  sur  lui. 

41  Or  son  pere  et  sa  m^re  al- 
loient  tous  les  ans  a  Jerusalem,  a 
la  fete  de  Paques. 

42  Et  quand  il  eut  atteint  I'^ge 
de  douze  ans,  ils  monterent  a  .Jeru- 
salem, selon  la  coutume  de  la  fete. 

43  Lorsque  les  jours  de  la  fete 
furent  acheves,  comme  ils  s'en  re- 
tournoient,  I'enfant  Jesus  demeura 
dans  Jerusalem  ;  et  .Joseph  et  sa 
mere  ne  s'en  appergurent  point. 

44  Mais  pensant  qu'il  etoit  en  la 
compagnie  de  ceux  quifaisoient  le 
voyage  avec  eux,  its  marcherent 
unejournee,  et  ils  le  chercherent 
parmi  leurs  parens  et  ceux  de  leur 
connoissance ; 

45  Et  ne  le  trouvant  point,  ils 
retournerent  a  Jerusalem  pour  Yy 
chercher. 

46  Et  an  bout  de  trois  jours 
ils  le  trouverent  dans  le  temple, 
assis  au  loilieu  des  docteurs, 
les  ecoutant,  et  leur  faisant  des 
questions. 

47  Et  tous  ceux  qui  I'enten- 
doient  etoient  ravis  de  sa  sagesse 
et  de  ses  reponses. 

48  Quand  Joseph  et  Marie  le  vi- 
rent,  ils  furent  etonnes ;  et  sa  mere 
lui  dit :  Mon  enfant,  pourquoi  as- 
tu  ainsi  agi  avec  nous  ?  Voila  ton 


177 


pie,  but  served  God  with  fastings 
and  prayers  night  and  day. 

38  And  she  coming  in  that  in- 
stant gave  thanks  likewise  unto 
the  Lord,  and  spake  of  him  to  all 
them  that  looked  for  redemption 
in  Jerusalem. 

39  And  when  they  had  perform- 
ed all  things  according  to  the  law 
of  the  Lord,  they  returned  into 
Galilee,  to  their  own  city  Naza- 
reth. 

40  And  the  child  grew,  and 
waxed  strong  in  spirit,  filled  with 
wisdom :  and  the  grace  of  God 
was  upon  him. 

41  Now  his  parents  went  to 
Jerusalem  every  year  at  the  feast 
of  the  passover. 

42  And  when  he  was  twelve 
years  old,  they  went  up  to  Jerusa- 
lem, after  the  custom  of  the  feast. 

43  And  when  they  had  fulfilled 
the  days,  as  they  returned,  the 
child  Jesus  tarried  behind  in  Jeru- 
salem ;  and  Joseph  and  his  mo- 
ther knew  not  of  it. 

44  But  they,  supposing  him  to 
have  been  in  the  company,  went  a 
day's  journey;  and  they  sought 
him  among  their  kinsfolk  and  ac- 
quaintance. 

45  And  when  they  found  him 
not,  they  turned  back  again  to 
Jerusalem,  seeking  him. 

46  And  it  came  to  pass,  that 
after  three  days  they  found  him  in 
the  temple,  sitting  in  the  midst  of 
the  doctors,  both  hearing  them, 
and  asking  them  questions. 

47  And  all  that  heard  him  were 
astonished  at  his  understanding 
and  answers. 

48  And  when  they  saw  him, 
they  were  amazed ;  and  his  mo- 
ther said  unto  him.  Son,  why  hast 
thou  thus  dealt  with  us  ?  behold, 

N 


178 


EVANGILE 


CHAP.  III. 


pere  et   moi   qui   te   cherchions 
etant  fort  en  peine. 

49  Et  il  leur  dit :  Pourquoi  me 
dierchiez-vous  ?  Ne  saviez-vous 
pas  qu'il  me  faut  etre  occupe  aux 
affaires  de  mon  Pere? 

50  Mais  ils  ne  comprirent  point 
ce  qu'il  leur  disoit. 

51  II  s'en  alia  ensuite  avec 
;€ux,  et  vint  a  Nazareth,  et  il 
leur  etoit  soumis.  Et  sa  mere 
conservoit  toutes  ces  choses  dans 
son  coeur. 

52  Et.Jesus  croissoit  en  sagesse, 
en  stature,  et  en  grace,  devant 
Dieu  et  devant  les  homnies. 


thy  father  and  I  have  sought  thee 
sorrowing. 

49  And  he  said  unto  them.  How 
is  it  that  ye  sought  me  ?  wist  ye 
not  that  I  must  be  about  my  Fa- 
ther's business?  * 

50  And  they  understood  not  the 
saying  which  he  spake  unto  them. 

51  And  he  went  down  with 
them,  andeame  to  Nazareth,  and 
was  subject  unto  them:  but  his 
mother  kept  all  these  sayings  in 
her  heart, 

52  And  Jesus  increased  in 
wisdom  and  stature,  and  in  favour 
with  God  and  man. 


CHAP.  in. 

Jean-Baptiste  prichant  et  baptisant ;  Jesm- 
Christ  ba^tisd,  et  sa  gSnSalogie. 

LA  quinzieme  annee  de  I'em- 
pire  de  Tibere  Cesar,  Ponce 
Pilate  etant  gouverneur  de  la  Ju- 
dee,  H  erode  etant  tetrarque  de  la 
Galilee,  Philippe  son  frere  tetrar- 
que de  rituree  et  de  la  province 
de  la  Trachonite,  et  Lysanias  te- 
trarque d' Abilene ; 

2  Anne  et  Cai'phe  etant  souve- 
rains  sacrificateurs,  la  parole  de 
Dieu  fut  adressee  a  Jean,  fils  de 
Zacharie,  dans  le  desert. 

3  Et  il  vint  dans  tout  le  pays  qui 
est  aux  environs  du  Jourdain,  pre- 
chant  le  bapteme  de  repentance 
pour  la  remission  des  peches. 

4  Selon  qu'il  est  ecrit  au  livre 
des  paroles  du  prophete  Esaie : 
La  voix  de  celui  qui  crie  dans 
le  desert,  est:  Preparez  le  che- 
fliin  du  Seigneur,  aplanissez  ses 
sen  tiers. 

5  Toute  vallee  sera  comblee, 
toute  montagne  et  toute  colline 
sera  abaissee,  les  chemins  tovtns  se- 


CHAP.  HI, 

John's  preaching  and  baptism. 

OW  in  the  fifteenth  year  of 
the  reign  of  Tiberius  Cesar, 
Pontius  Pilate  being  governor  of 
Judea,  and  Herod  being  tetrarch 
of  Galilee,  and  his  brother  Philip 
tetrarch  of  Iturea  and  of  the  re- 
gion of  Trachonitis,  and  Lysanias 
the  tetrarch  of  Abilene ; 

^  Annas  and  Caiaphas  being 
the  high  priests,  the  word  of  God 
came  unto  John,  the  son  of  Zacha- 
rias,  in  the  wilderness. 

3  And  he  came  into  all  the 
country  about  Jordan,  preaching 
the  baptism  of  repentance  for  the 
remission  of  sins; 

4  As  it  is  written  in  the  book 
of  the  words  of  Esaias  the  prophet, 
saying,  The  voice  of  one  crying  in 
the  wilderness.  Prepare  ye  the 
way  of  the  Lord,  make  his  paths 
straight. 

5  Every  valley  shall  be  filled, 
and  every  mountain  and  hill  shall 
be  brought  low ;  and  the  crooked 


CHAP.  III. 


SELON  S.  LUC. 


179 


ront  redresses,  et  les  chemins  ra- 
boteux  seront  aplanis ; 

6  Et  toute  chair  verra  le  salut 
de  Dieu. 

7  II  disoit  done  au  peuple, 
qui  venoit  pour  etre  baptise 
par  lui :  Race  de  vip^res  !  qui 
vous  a  appris  a  fuir  la  colere  a 
yenir  ? 

8  Faites  done  des  fruits  conve- 
nables  a  la  repentance ;  et  ne  dites 
point  en  vous-memes :  Nous  avons 
Abraham  pour  pere;  carje  vous 
dis,  que  Dieu  peut  faire  naitre  de 
ces  pierres  raemes  des  enfans  a 
Abraham. 

9  Or  la  cognee  est  deja  mise 
a  la  racine  des  arbres :  Tout 
arbre  done,  qui  ne  produit  pas 
de  bon  fruit,  va  etre  coupe  et 
jete  au  feu. 

10  Alors  le  peuple  lui  demand  a ; 
Que  ferons-nous  done  ? 

11  II  leur  repondit :  Que  celui 
qui  a  deux  habits,  en  donne  a 
celui  qui  n'ew  a  point ;  et  que 
celui  qui  a  de  quoi  manger,  en 
fasse  de  m^me. 

12 II  vint  aussi  des  peagers  pour 
^tre  baptises,  et  ils  lui  dirent: 
Maitre,  que  ferons-nous  ? 

13  Et  il  leur  dit :  N'exigez  rien 
au-dela  de  ce  qui  vous  a  ete 
ordonne. 

14  Les  gens  de  guerre  lui  de- 
manderent  aussi  :  Et  nous,  que 
ferons-nous  ?  II  leur  dit :  N'usez 
point  de  violence  ni  de  tromperie 
en  vers  personne,  mais  contentez- 
vous  de  votre  paye. 

15  Et  comme  le  peuple  etoit 
dans  I'attente,  et  que  tons  pen- 
soient  en  eux.-memes,  si  Jean  ne 
seroit  point  le  Christ, 

16  Jean  prit  la  parole  et  leur  dit 
a  tons :  Pour  moi  je  vous  baptise 
d'eau,  mais  il  en  vient  un  autre  qui 
est  plus  puissant  que  mof*;  et  je  ne 
suis  pas  digne  de  delier  la  courroie 


shall  be  made  straight,  and  the 
rough  ways  shall  be  made  smooth; 

6  And  all  flesh  shall  see  the 
salvation  of  God. 

7  Then  said  he  to  the  multitude 
that  came  forth  to  be  baptized  of 
him,  O  generation  of  vipers  !  who 
hath  warned  you  to  flee  from  the 
wrath  to  come  ? 

8  Bring  forth,  therefore,  fruits 
worthy  of  repentance  ;  and  begin 
not  to  say  within  yourselves,  We 
have  Abraham  to  our  father  ;  for  I 
say  unto  you.  That  God  is  able  of 
these  stones  to  raise  up  children 
unto  Abraham. 

9  And  now  also  the  axe  is  laid 
unto  the  root  of  the  trees ;  every 
tree,  therefore,  which  bringeth 
not  forth  good  fruit,  is  hewn 
down,  and  cast  into  the  fire. 

10  And  the  people  asked  him, 
saying,  What  shall  we  do  then  ? 

11  He  answereth  and  saith  unto 
them.  He  that  hath  two  coals,  let 
him  impart  to  him  that  hath  none : 
and  he  that  hath  meat,  let  him  do 
likewise. 

12  Then  came  also  publieaus  to 
be  baptized,  and  said  unto  him, 
Master,  what  shall  we  do  ? 

13  And  he  said  unto  them^ 
Exact  no  more  than  that  which  is 
appointed  you. 

14  And  the  soldiers  likewise 
demanded  of  him,  saying,  And 
what  shall  we  do  ?  And  he  said 
unto  them,  Do  violence  to  no  man, 
neither  accuse  any  falsely ;  and  be 
content  with  your  wages. 

15  And  as  the  people  were  in 
expectation,  and  all  men  mused  in 
their  hearts  of  John,  whether  he 
were  the  Christ  or  not ; 

16  John  answered,  saying  unto 
them  all,  I  indeed  baptize  you  with 
water;  but  one  mightier  than  I 
cometh,  the  latchet  of  whose  shoes 
I  am   not  worthy  to  unloose :  he 

N  2 


180 


EVANGILE 


CHAP,  III, 


de  ses  souliers  ;  cest  lui  qui  vous 
baptisera  duSaint-Espritetde  feu. 
17 II  a  son  van  dans  ses  mains ;  il 
nettoiera  parfaitement  son  aire,  et 
il  amassera  le  froment  dans  son 
grenier;  mais  il  brulera  enti^re- 
ment  la  balle  au  feu  qui  ne  s'eteint 
point. 

18  II  adressoit  encore  plusieurs 
autres  exhortations  au  peuple,  en 
lui  annon§ant  I'evangile. 

19  Mais  II6rode  le  t6trarque, 
ayant  ete  repris  par  Jean,  au  sujet 
d'Herodias  femme  de  Philippe  son 
frere,  et  de  toutes  les  mechantes 
actions  qu'il  avoit  faites  ; 

20  Ajouta  encore  a  toutes  les 
autres,  celle  de  faire  mettre  Jean 
en  prison. 

21  Or  comme  tout  le  peuple  se 
faisoit  baptiser,  Jesus  fut  aussi 
baptise ;  et  pendant  qu'il  prioitj 
le  ciel  s'ouvrit; 

22  Et  le  Saint-Esprit  descendit 
sur  lui  sous  une  forme  corporelle, 
comme  une  colombe;  et  il  vint  une 
voix  du  ciel,  qui  dit :  Tu  es  mon 
Fils  bien-airae,  en  qui  j'ai  mis 
toute  mon  affection. 

23  Et  Jesus  etoit  alors  hge 
d'environ  trente  ans,  et  il  etoit, 
comme  on  le  croyoit,  fils  de 
Joseph,  Jils  d'Heli ; 

24  Fils  de  Matthat,//s  de  Levi, 
Jils  de  Melchi,  Jils  de  Janna,  f^ls 

de  Joseph ; 


25  Fils  de  Matthathie,  fls 
d'Amos,  ^Is  de  Nahum,  Jils 
d'H6sli,  ^Is  de  Nagge ; 


26  Fils  de  Maath,  Jils  de 
Matthathie,  Jils  de  Semei,  jftls 
de    Joseph,  Jils    de   Juda ; 


27    Fils    de   Johanna,  j^h   de 


shall  baptize  you  with  the  Holy 
Ghost  and  ^^ith  fire : 

17  Whose  fan  is  in  his  hand,  and 
he  will  throughly  purge  his  floor, 
and  will  gatuer  the  wheat  into  his 
garner  ;  but  the  chaff  he  will  burn 
with  fire  unquenchable. 

18  And  many  other  things,  in 
his  exhortation,  preached  he  unto 
the  people. 

19  But  Herod  the  tetrarch, 
being  reproved  by  him  for  Hero- 
dias  his  brother  Philip's  wife,  and 
for  all  the  evils  which  Herod  had 
done, 

20  Added  yet  this  above 
all,  that  he  shut  up  John  in 
prison. 

21  Now  when  all  the  people 
were  baptized,  it  came  to  pass, 
that  Jesus  also  being  baptized,  and 
praying,  the  heaven  was  opened, 

22  And  the  Holy  Ghost  de- 
scended in  a  bodily  shape  like  a 
dove  upon  him ;  and  a  voice  came 
from  heaven,  which  said.  Thou  art 
my  beloved  Son;  in  thee  I  am 
well  pleased. 

23  And  Jesus  himself  began  to 
be  about  thirty  years  of  age,  being 
(as  was  supposed)  the  son  of  Jo- 
seph, which  was  the  son  of  Heli, 

24  Which  was  the  son  of  Mat- 
that,  which  was  the  son  of  Levi, 
which  was  the  son  of  Melchi,  which 
was  the  sou  of  Janna,  which  was 
the  son  of  Joseph, 

25  Which  was  the  son  of  Mat- 
tathias,  which  was  the  son  of  Amos, 
which  was  the  son  of  Naum,  which 
was  the  son  of  Esli,  which  was  the 
son  of  Nagge, 

26  Which  was  the  son  of  Maath, 
which  was  the  son  of  Mattathias, 
which  was  the  son  of  Semei,  which 
was  the  son  of  Joseph,  which  was 
the  son  of  Juda, 

27  Which  was  the  son  of  Joan- 


CHAP.  III. 


SELON  S.  LUC. 


18T 


Rhesa,   Jils   de    Zorobabel,  Jils 
de   Salathiel,  j^/«  de  Neri; 


28  Flls  de  Melchi,  Jils  d'Addi, 
Jils  de  Cosan»,  Jils  d'Elmodam, 
Jils  de  Her; 


29  Fils  de  Jose,  Jils  d'Eliezer, 
Jils  de  Jorim,  Jils  de  Matthat, 
Jils  de  Levi ; 


30  Fils  de  Simeon,  Jils  de 
Juda,  Jils  de  Joseph,  Jils  de 
Jonan,  ^/s   d'Eliakim; 


31  Fils  de  Melea,  /?s  de  Mai- 
nan,  Jils  de  Mattatiia,  Jils  de 
Natiian,  j/?Z«  de  Dayid ;, 


32  FUs  de  Jesse,  Jils  d'Obed, 
^/«  de  Booz,  Jils  de  Salmon,  Jils 
de  Naasson.; 


33  JPeVs  d'Aminadab,  Jls  d'Ar 
ram,  j/??s  d'Esrom,^fo  de  Pharez, 
Jils  de  Juda; 


34  Fils  de  Jacob,  Jils  d'Isaac, 
Jils  d' Abraham,  Jils  de  Thare, 
Jils  de  Nachor; 


35  Fils  de  Sarug,  ji?/«  de  Ra- 
gaii,  Jils  de  Phaleg,  J?fo  de  He- 
ber,  Jils  de  Sala; 


36  Fils  de  Cainan,  ^/s  d'Ar- 
phaxad,//s  deSem,  Jils  de  Noe, 
fils  de  Lamech ; 


na,  which  was  the  so7i  of  Rhesa, 
which  was  the  son  of  Zorobabel, 
which  was  the  son  of  Salathiel, 
which  was  the  son  of  Heri, 

28  Which  was  the  son  of  Mel- 
chi, which  was  the  son  of  Addi, 
which  was  the  son  of  Cosam,  which 
was  the  son  of  Elmodam,  which 
was  the  son  of  Er, 

29  Which  was  the  son  of  Jose, 
which  was  the  son  of  Eliezer, 
which  was  the  son  of  Jorim,  which 
was  the  son  of  Matthat,  which  was 
the  son  of  Levi, 

30  Which  was  the  son  of  Simeon, 
which  was  the  son  of  Juda,  which 
was  the  son  of  Joseph,  which  was 
the  son  of  Jonan,  which  was  the 
son  of  Eliakim, 

31  Which  was  the  soti  of  Melea, 
which  was.  the  son  of  Menan, 
which  was  the  son  of  Mattatha, 
which  was  the  son  of  Nathan, 
which  was  the  son  of  David, 

32  Wliich  was  the  son  of  Jesse, 
which  was  the  son  of  Obed,  which 
was  the  son  of  Booz,  which  was 
the  son  of  Salmon,  which  was  the 
S071  of  Naasson, 

33  Which  was  the  son  of  Ami- 
nadab,  which  was  the  son  of  Aram, 
which  was  the  son  of  Esrom,  w^hicli 
was  the  son  of  Phares,  which  was 
the  son  of  Juda, 

34  Which  was  the  son  of  Jacob, 
which  was  the  son  of  Isaac,  which 
was  the  son  of  Abraham,  which 
was  the  son  of  Thara,  which  was 
the  son  of  Nachor, 

35  Which  was  the  son.of  Saruch, 
which  was  ^Ae  sow  of  Ragau,  which 
was  the  son  of  Phalec,  which  was 
the  son  of  Heber,  which  was  the 
son  of  Sala, 

36  Which  was  the  son  of  Cainan, 
which  was  the  son  of  Arphaxad, 
which  was  the  son  of  Sem,  which 
was  the  son  of  Noe,  which  was 
the  son  of  Lamech, 

N3 


182 

37  Fils  de  Mathusala,  Jils 
d'Henoch,  Jils  de  Jared,  Jils  de 
Malaleel,  Jils  de  Carnan ; 


38  Fils  d'Enos,  f.ls  de  Seth, 
fils  d'Adam,  qui  fut  crtt  de 
Dieu. 


EVANGILE  CHAP.  iv. 

37  Which  was  the  son  of  Ma- 
thusala, which  was  the  son  of 
Enoch,  which  was  the  son  of 
Jared,  which  was  the  son  of  Ma- 
leleel,  which  was  tlie  son  of  Caiuan, 

38  Which  was  the  son  of  Enos, 
which  was  the  son  of  Seth,  which 
was  the  son  of  Adam,  which  was 
the  son  of  God. 


CHAP.  IV. 


CHAP.  IV. 


Jisus-Chri'tt  tentS  du  diable,  et  rejeti  A 
Nazareth ;  guhit  dans  Capernaum  flu- 
sieurs  muiuaes  et  fossedis. 

I 

JESUS  ttant  plein  du  Saint- 
Esprit  revint  des  hords  du 
Jourdain,  et  il  fut  conduit  par 
i'esprit  dans  le  desert. 

2  Et  la  ii  fut  teute  par  le 
diable,  pendant  quarante  jours, 
et  il  ne  mangea  rien  durant  ces 
jours-la;  mais  apres  qu'ils  furent 
passes,  il  eut  faim. 

3  Alors  le  diable  lui  dit:  Si 
tu  es  le  Fils  de  Dieu,  commande 
a  cette  pierre  qu'elle  devienne  du 
pain. 

4  Et  Jesus  lui  repondit :  II  est 
ecrit,  que  riiomme  ne  vivra  pas 
seulement  de  pain,  mais  de  toute 
parole  de  Dieu. 

5  Ensuite  le  diable  le  mena  sur 
lane  haute  montagne,  et  lui  fit 
voir  en  un  moment  tons  les 
royaumes  du  monde. 

6  Et  le  diable  lui  dit:  Je  te 
donnerai  toute  la  puissance  de 
ces  royaumes  et  leur  gloire ;  car 
elle  m'a  ete  donnee,  et  je  la 
donne  a  qui  je  veux. 

7  Si  done  tu  te  prosternes 
devant  moi,  toutes  ces  choses 
seront  a  toi. 

8  Mais  Jesus  lui  repondit: 
Retire-toi  de  moi,  Satan ;  car  it 
«st  fcorit :   Tu  adoreras  le  Sei- 


Chrisfs  temptation  and  victory. 

AND  Jesus  heing  full  of  the 
Holy  Ghost,  returned  from 
Jordan,  and  was  led  by  the  Spirit 
into  the  wilderness, 

2  Being  forty  days  tempted  of 
the  devil.  And  in  those  days  he 
did  eat  nothing :  and  when  they: 
were  ended,  he  afterward  hun- 
gered. 

3  And  the  devil  said  unto  him. 
If  thou  be  the  Son  of  God,  com- 
mand this  stone  that  it  be  made 
bread. 

4  And  Jesus  answered  him, 
saying.  It  is  written.  That  man 
shall  not  live  by  bread  alone,  but 
by  every  word  of  God. 

5  And  the  devil,  taking  him  up 
into  an  high  mountain,  shewed 
him  all  the  kingdoms  of  the  world 
in  a  moment  of  time. 

6  And  the  devil  said  unto  him, 
All  this  power  will  I  give  thee, 
and  the  glory  of  them :  for  that  is 
delivered  unto  me ;  and  to  whom- 
soever I  will  I  give  it. 

7  If  thou,  therefore,  wilt 
worship  me,  all  shall  be 
thine. 

8  And  Jesus  answered  and  said 
unto  him.  Get  thee  behind  me, 
Satan;  for  it   is   written.    Thou 


CHAP.  lY. 

gneur  ton  Dieu,  et  tu  le  serviras 
lui  seul. 

9  II  le  mena  aussi  a  Je- 
rusalem, et  le  mit  siir  le  haut 
du  temple,  et  lui  dit:  Si  tu  es 
le  Fils  de  Dieu,  jette-toi  d'ici  en 
bas. 

10  Car  il  est  ecrit,  qu'il  ordon- 
nera  a  ses  anges  cVavoir  soin  de 
toi  pour  te  garder  ; 

11  Et  ^w'ils  te  porteront  dans 
hurs  mains,  de  peur  que  ton  pied 
ne  heurte  contre  quelque  pierre. 

12  Mais  Jesus  lui  repondit :  II 
est  dit :  Tu  ne  tenteras  point  le 
Seigneur  ton  Dieu. 

13  Et  le  diable  ayant  aclieve 
toute  la  tentation,  se  retira  de  lui 
pour  un  terns. 

14  Et  Jesus,  s'en  retourna  en 
Galilee,  par  le  mouvement  de 
I'Esprit ;  et  sa  reputation  courut 
par  tout  le  pays  d'alentour. 

15  Car  if  enseignoit  dans  leurs 
synagogues,  et  il  etoit  honore  de 
tout  le  monde. 

16  Et  Jtsus  vint  a  Nazareth, 
ou  il  avoit  ete  eleve,  et  il  entra 
selon  sa  coutume  le  jour  du  sab- 
bat  dans  la  synagogue,  et  il  se 
leva  pour  lire. 

17  Et  on  lui  presenta  le 
livre  du  prophete  Esaie ;  et 
ayant  ouvert  le  livre,  il 
trouva  I'endroit  ou  il  etoit 
ecrit : 

18  L'Esprit  du  Seigneur  est 
sur  moi;  c'est  pourquoi  il  m'a 
oint;  il  m'a  envoye  pour  an- 
noncer  I'evangile  aux  pauvres ; 
pour  guerir  ceux  qui  ont  le 
coeur  brise ;  pour  publier  la 
liberte  aux.  captifs,  et  le  re- 
couvrement  de  la  vue  aux  aveu- 
gles ;  pour  renvoyer  libres  ceux 
qui  sont  dans  I'oppression, 

19  Et  pour  publier  I'annee 
favorable  du  Seigneur. 

20  Et  ayant  replie  le  livre,  et 


SELON   S.   LUC. 


183 


shalt  worship  the  Lord  thy  God, 
and  him  only  shalt  thou  serve. 

9  And  he  brought  him  to  Jeru- 
salem, and  set  him  pn  a  pinnacle 
of  the  temple,  and  said  unto  him. 
If  thou  be  the  Son  of  God,  cast 
thyself  down  from  hence  : 

10  For  it  is  written,  He  shaU 
give  his  angels  charge  over  thee, 
to  keep  thee ; 

11  And  in  tJieix  hands  they  shall 
bear  thee  up,  lest  at  any  time  thou 
dash  thy  foot  against  a  stone. 

12  And  Jesus  answering,  said 
unto  him.  It  is  said,  Thou  shalt 
not  tempt  the  Lord  thy  God. 

13  And  when  the  devil  had 
ended  all  the  temptation,  he 
departed  from  him  for  a  season. 

14  And  Jesus  returned  in  the 
power  of  the  Spirit  into  Galilee ; 
and  there  went  out  a  fame  of  him 
through  all  the  region  round  about, 

15  And  he  taught  in  their 
synagogues,  being  glorified  of 
all. 

16  And  he  came  to  Nazareth, 
where  he  had  been  brought  up  : 
and,  as  his  custom  was,  he  went 
into  the  synagogue  on  the  sabbath- 
day,  and  stood  up  for  to  read. 

17  And  there  was  delivered 
unto  him  the  book  of  the  prophet 
Esaias.  And  when  he  had  opened 
the  book,  he  found  the  place 
where  it  was  written, 

18  The  Spirit  of  the  Lord  is 
upon  me,  because  he  hath  anoint- 
ed me  to  preach  the  gospel  to  the 
poor;  he  hath  sent  me  to  heal  the 
broken-hearted,  to  preach  deli- 
verance to  the  captives,  and  reco- 
vering of  sight  to  the  blind,  to  set 
at  liberty  them  that  are  bruised, 


19  To  preach  the  acceptable 
year  of  the  Lord. 

20  And  he  closed  the  book^  and 
N  4 


EVANGILE 


eHAP,  IT 


Tayant  rendu  au  ministre,  il  s'as- 
sit ;  et  les  yeux  de  tous  ceux  qui 
etoient  dans  la  synagogue  etoient 
arietes  sur  iui. 

21  Alors  il  commenca  a  leur 
dire :  Cette  parole  de  1  ecriture 
est  accomplte  aujourd'iiui,  et 
vous  I'entendez. 

22  Tous  iui  rendoient  temoi- 
gnage,  at  admiroient  les  paroles 
pleines  de  grace  qui  sortoient  de 
su  .o'ciie,  et  ils  disoient:  N'est- 
ce  pas  le  fils  de  Joseph? 

23  Et  il  leur  dit :  Vous  me 
direz  sans  doute  ce  proverbe : 
Medecin,  gueris-toi  toi-meme : 
Fais  aussi  ici,  dans  ta  patrie, 
tout  ce  que  nous  avons  oui  dire 
que  tu  as  fait  a  Capernaum. 

24  Mais  je  vous  assure,  ajouta- 
t-il,  que  nul  propliete  n'est  recu 
dans  sa  patrie. 

25  J e  vous  dis  ei^  vei-ite  ^w'il 
y  avoit  plusieurs  veuves  en  Israel, 
au  terns  d'Elie,  lorsque  le  ciel  fut 
ferme  trois  ans  et  six  mois,  telle- 
ment  qu'il  y  eut  une  grande  famine 
par  tout  le  pays. 

26  Neanmoins  Elie  ne  fut  en- 
voye  chez  aucune  d'elles;  mais 
il  fut  envoyt  chez  une  femme 
veuve  de  Sarepta,  dans  le  pays 
de  Sidon. 

27  II  y  avoit  aussi  plusieurs 
lepreux  en  Israel,  au  terns  d'Eli- 
see  le  propliete;  toutefois  aucun 
d'eux  ne  fut  gueri ;  le  seul  Naa- 
man,  qui  etoit  Syrien,  lefut. 

28  Et  tous  ceux  qui  etoient 
dans  la  synagogue  furent  remplis 
de  colere,  en  entendant  ces  choses. 

29  Et  s'etant  leves,  ils  le  mirent 
hors  de  la  ville,  et  le  menerent 
jusqu'au  sommet  de  la  montagne 
sur  laquelle  leur  ville  etoit  batie, 
pour  le  precipiter. 

30  Mais  il  passa  par  le  milieu 
d'eux,  et  s'en  a!Ja. 

31  Et  il    descendit  a  Caper- 


he  gave  it  again  to  the  minister, 
and  sat  down.  And  the  eyes  of 
all  thein  that  were  in  tne  syna- 
gogue were  fastened  on  him. 

21  And  he  began  to  say 
unto  them.  This  day  is  this 
scripture  fulfilled  in  your 
ears. 

22  And  all  bare  him  witness, 
and  wondered  at  the  gracious 
words  v/liich  proceeded  out  of  his 
mouth.  And  they  said.  Is  not 
this  Jose|>h's  son? 

23  And  he  said  unto  them.  Ye 
will  surely  say  unto  me  this  pro- 
verb. Physician,  heal  thyself: 
whatsoever  we  have  heard  done 
in  Capernaum,  do  also  here  in 
thy  country. 

24  And  Le  said.  Verily  I  say 
unto  you,  No  prophet  is  accepted 
in  his  own  country. 

25  But  I  tell  you  of  a  truth. 
Many  widows  were  in  Israel  in 
the  days  of  Elias,  when  the  hea- 
ven was  shut  up  three  years  and 
six  months,  when  great  famine 
was  throughout  all  the  land. 

26  But  unto  none  of  them 
was  Elias  sent,  save  unto 
Sarepta,  a  city  of  Sidon, 
unto  a  woman  that  ivas  a 
widow. 

27  And  many  lepers  were  in 
Israel  in  the  time  of  Eliseus  the 
prophet ;  and  none  of  tiiem  was 
cleansed,  saving  Naaman  the 
Syrian. 

28  And  all  they  in  the  syna- 
gogue, when  they  heard  these 
thing's,  were  filled  with  wrath, 

29  And  rose  up,  and  thrust 
him  out  of  the  city,  and  led  hira 
unto  the  brow  of  the  hill  whereon 
their  city  was  built,  that  they 
cast  him  down  headlong. 

30  But  he,  passing  through 
the  midst  of  them,  went  his  way, 

31  And  came  down  to  Caper- 


SELON  S.  LUC. 


CHAP.  IV. 

naiim,  qui  etoit  une  ville  de 
Galii6e,  ou  il  les  enseignoit  les 
jouis  de  sabbat. 

32  Jhit  ils  etoient  etonues  de  sa 
doctiiue  ;  car  il  pailoit  avec 
autorite. 

33  Or  il  y  avoit  dans  la  syna- 
gogue nn  homme  possede  d'un 
esprit  immonde,  qui  s'ecria  a 
haute  voi>i : 

34  Ail !  qu  y  a-t-il  entre  nous 
et  toi,  Jesus  de  Isiazareth  i  Es-tu 
venu  pour  nous  perdre  i  Je  sals 
qui  la  es :  Tu  es  le  Saint  de 
D:eu. 

35  Et  Jesus  le  menagant,  lui 
dit  :  Tais-toi,  et  sors  de  cet 
homme.  Et  le  demon,  apies 
I'avoir  jete  au  milieu  de  Vassem- 
hlee,  sortit  de  lui  sans  lui  faire 
aucun  mal. 

36  Et  ils  en  furent  tons  epou- 
vantes,  et  ils  disoient  entre  eux : 
Qa'est-ce  que  ceci  .'  II  com- 
mande  avec  autorite  et  avec  puis- 
sance aux  esprits  immondes,  et 
ils  sortent ! 

37  Et  sa  reputation  se  repan- 
dit  dans  tons  les  quartiers  du 
pays  d'alentour. 

38  Jesus  etant  sorti  de  la  syna- 
gogue, entra  dans  la  maison  de 
Simon ;  la  belle-mere  de  Simon 
avoit  une  fievre  violente ;  et  ils 
le  prierent  de  la  guerir. 

39  S'efcant  done  approche  d'elle, 
il  commanda  a  la  fievre,  et  la 
Jievre   la  quitta ;    et   incontinent 

elle  se  leva,  et  les  servit. 

40  Quaud  le  soleil  fut  coucbe, 
tons  ceux  qui  avoient  des  mala- 
des,  de  diverses  maladies,  les  lui 
araenerent;  et  il  les  guerit  en 
imposant  les  mains  a  chacun 
d'eux. 

41  Les  demons  sortoient  aussi 
du  corps  de  plusieurs,  criant : 
Tu  es  le  Christ,  le  Fils  de  Dieu ; 
mais  il  les  censuroit,  ^t  il  ne  leur 


185 


naum,  a  city  of  Galilee,  and 
taught  them  on  the  sabbath- 
days. 

32  And  they  were  astonished 
at  his  doctrine :  for  his  word  was 
with  power. 

33  And  in  the  synagogue  there 
was  a  man  which  had  a  spirit  of 
an  unclean  devil,  and  cried  out 
with  a  loud  voice, 

34  Saying,  Let  us  alone ;  what 
have  we  to  do  with  thee,  thou 
Jesus  of  Nazareth?  art  thou  come 
to  destroy  ust  I  know  thee  who 
thou  art ;  the  Holy  One  of  God. 

35  And  Jesus  rebuked  him, 
saying'.  Hold"  thy  peace,  and 
come  out  of  him.  And  when 
the  devil  had  thrown  him  in  the 
midst,  he  came  out  of  him,  and 
hurt  him  not. 

36  And  they  were  all  amazed, 
and  spake  among  themselves,  say- 
ing, What  a  word  is  this  !  for  with 
authority  and  power  he  command- 
eth  the  unclean  spirits,  and  they 
come  out. 

37  And  the  fame  of  him  went 
out  into  every  place  of  the  country 
round  about. 

38  And  he  arose  out  of  the  sy- 
nagogue, and  entered  into  Simon's 
house.  And  Simon's  wife's  mother 
was  taken  with  a  great  fever ;  and 
they  besought  him  for  her. 

39  And  he  stood  over  her,  and 
rebuked  the  fever;  and  it  left 
her  :  and  immediately  she  arose, 
and  ministered  unto  them. 

40  Now  when  the  sun  was  set- 
ting, all  they  that  had  any  sick 
with  divers  diseases  brought  them 
imto  him;  and  he  laid  his  hands, 
on  every  one  of  them,  and  healed 
them. 

41  And  devils  also  came  out 
of  many,  crying  out,  and  saying. 
Thou  art  Christ,  the  Son  of  God. 
And  he,  rebuking  them,  suffered 


186 


EVANGILE 


CHAP.  V, 


permettoit  pas  de  dire  qu'ils  sus- 
sent  qu'il  etoit  le  Christ. 

42  Et  des  que  le  jour  parut,  il 
sortit,  et  alia  dans  un  lieu  desert, 
et  une  multitude  de  gens  qui  le 
cherchoient,  vinreut  au  lieu  ou  il 
etoit,  et  ils  vouloient  le  retenir, 
afin  qu'il  ne  les  quitt^t  pas. 

43  Mais  il  leur  dit :  II  faut  que 
j'annonce  aussi  le  regne  de  Dieu 
aux  autres  villes,  car  c'est  pour 
cela  que  j'ai  ete  envoye. 

44  Et  il  prechoit  dans  les  syna- 
gogues de  la  Galilee. 


them  not  to  speak :  for  they  knew 
that  he  was  Christ. 

42  And  when  it  was  day,  he 
departed,  and  went  into  a  desert 
place:  and  the  people  sought 
him,  and  came  unto  him,  and 
stayed  him,  that  he  should  not 
depart  from  them. 

43  And  he  said  unto  them,  I 
must  preach  the  kingdom  of  God 
to  other  cities  also ;  for  therefore 
am  I  sent. 

44  And  he  preached  in  the 
synagogues  of  Galilee. 


CHAP.  V. 

Jisus-Christ  appelle  Pierre, guSrit  vn  Upreux 
et  un  parulytique,  et  juslifie  sa  conduite 
et  celJe  des  siens  contre  les  Pharisiens. 

COMME  Jtsus  etoit  sur  le 
bord  du  lac  de  Genezareth, 
il  etoit  presst  par  la  foule,  qui  se 
jetoit  sur  lui  pour  entendre  la 
parole  de  Dieu. 

2  Et  ay  ant  vu  deux  barques  au 
bord  du  lac,  dont  les  pecheurs 
etoient  descendus,  et  lavoient  leurs 
filets,  il  monta  dans  I'une  de  ces 
barques,  qui  etoit  a  Simon ; 

3  Et  il  le  pria  de  s'eloi- 
gner  un  peu  du  rivage,  et  s'etant 
assis  il  enseignoit  le  peuple 
de  dessus  labarque. 


4  Et  quand  il  eut  cesse  de  par- 
ler,  il  dit  a  Simon :  Avancez  en 
pleine  eau,  et  jetez  vos  filets 
pour  pecher. 

5  Simon  lui  repondit :  Maitre, 
nous  avons  travaille  toute  la 
nuit,  sans  rien  prendre ;  toute- 
fois  sur  ta  parole  je  jetterai  le 
filet. 

6  Ce  qu'ayant  fait,  ils  prirent 
une  si  grande  quantite  de  pois- 
isons,  que  leur  filet  se  rompoit. 


CHAP,  V. 


A  miraculous  draught  of  fishes. 

ND  it  came  to  pass,  that, 
as  the  people  pressed  upon 
him  to  hear  the  word  of  God, 
he  stood  by  the  lake  of  Genne- 
saret, 

2  And  saw  two  ships  stand- 
ing by  the  lake :  but  the 
fishermen  were  gone  out  of 
them,  and  were  washing  their 
nets. 

3  And  he  entered  into  one  of 
the  ships,  which  was  Simon's,  and 
prayed  him  that  he  would  thrust 
out  a  little  from  the  land.  And 
he  sat  down,  and  taught  the  peo- 
ple out  of  the  ship. 

4  Now  when  he  had  left  speak- 
.  ing,  he  said  unto  Simon,  Launch 
out  into  the  deep,  and  let  down 
your  nets  for  a  draught. 

5  And  Simon  answering  said 
unto  him.  Master,  we  have  toiled 
all  the  night,  and  have  taken 
nothing :  nevertheless  at  thy  word 
I  will  let  down  the  net. 

6  And  when  they  hs*4  this  done, 
they  inclosed  a  great  multitude  of 
fishes :  and  their  net  brake. 


CHAP.  V. 


SELON  S.  LUC. 


187 


7  De  sorte  qu'ils  firent  signe  a 
leurs  compagnons,  qui  etoient 
dans  I'autre  barque,  de  venir 
leur  aider;  ils  y  vinreiit,  et  ils 
remplirent  les  deux  barques,  tel- 
leinent  qu'elles  s'enfongoient. 

8  Simon  Pierre  ayant  vu  cela, 
se  jeta  aux  pieds  de  Jesus,  et  lui 
dit :  Seigneur,  retire-toi  de  moi ; 
car  je  suis  un  homme  pecheur. 

9  Car  la  frayeur  I'avoit  saisi,  et 
tous  ceux  qui  etoient  avec  lui,  a 
cause  de  la  peche  des  poissons 
qu'ils  avoient  faite ;  de  meme  que 
Jacques  et  Jean,  lils  de  Zebedee, 
qui  etoient  compagnons  de  Simon. 

10  Alors  Jesus  dit  a  Simon: 
N'aie  point  de  peur ;  desormais 
tu  seras  pecheur  d'liomraes  vi- 
vans. 


11  Et  ayant  ramen^  leurs  bar- 
ques a  bord,  ils  abandonnerent 
tout,  et  le  suivirent. 

12  Comnie  Jesus  etoit  dans  une 
ville  de  la  Galilee,  un  homme 
tout  convert  de  lepre,  I'ayant  vu, 
se  jeta  a  terre  sur  son  visage,  et 
le  pria,  disant :  Seigneur,  si  tu  le 
veux,  tu  peux  me  nettoyer. 

13  Et  Jesus  etendit  la  main,  le 
toucha,  et  lui  dit:  Je  le  veux, 
sois  nettoye.  Et  au  meme  instant 
la  lepre  le  quitta. 

14  Et  Jesus  lui  defendit  de  le 
dire  a  personne ;  mais  va,  lui  clit-il, 
montre-toi  ausacrificateur,  et  ofFre 
pour  ta  purification  ce  que  Moyse 
a  commande,  afin  que  cela  leur 
serve  de  temoignage. 

15  Et  sa  reputation  se  repan- 
doit  de.plus  en  plus,  et  une  foule 
de  gens  s'assembloient  pour  Ten- 
ten  dre,  et  pour  etre  gueris  de 
leurs  maladies. 

16  Mais  il  se  tenoit  retire  dans 
les  deserts,  et  il  prioit. 

17  Or  un  jour  qu'il  enseignoit. 


7  And  they  beckoned  unto  their 
partners,  which  were  in  the  other 
ship,  that  they  should  come  and 
help  them.  And  they  came,  and 
filled  both  the  ships,  so  that  they 
began  to  sink. 

8  When  Simon  Peter  saw  if, 
he  fell  down  at  Jesus'  knees,  say- 
ing, Depart  from  me ;  for  I  am  a 
sinful  man,  O  Lord. 

9  For  he  was  astonished,  and 
all  that  were  with  him,  at  the 
draught  of  the  fishes  which  they 
had  taken : 


10  And  so  was  also  James  and 
John,  the  sons  of  Zebedee,  which 
were  partners  with  Simon.  And 
Jesus  said  unto  Simon,  Fear  not ; 
from  henceforth  thou  shalt  catch 
men. 

11  And  when  they  had  brought 
their  ships  to  land,  they  forsook 
all,  and  followed  him. 

12  And  it  came  to  pass,  when 
he  was  in  a  certain  city,  behold,  a 
man  full  of  leprosy ;  who  seeing 
Jesus,  fell  on  his  face,  and  be- 
sought him,  saying,  Lord,  if  thou 
wilt,  thou  canst  make  me  clean. 

13  And  he  put  forth  his  hand, 
and  touched  him,  saying,  I  will; 
be  thou  clean.  And  immediately 
the  leprosy  departed  from  him. 

14  And  he  charged  him  to  tell 
no  man :  but  go  and  shew  thy- 
self to  the  priest,  and  offer 
for  thy  cleansing,  according  as 
Moses  commanded,  for  a  testi- 
mony unto  them. 

15  But  so  much  the  more  went 
there  a  fame  abroad  of  him :  and 
great  multitudes  came  together  to 
hear,  and  to  be  healed  by  him  of 
their  infirmities. 

16  And  he  withdrew  himself 
into  the  wilderness,  and  prayed^ 

17  And  it  cam@  to  pass  on  si 


188 


EVANGILE 


CHAP.  V, 


et  que  des  Pharisiens  et  des 
docteurs  de  la  loi,  qui  etoient 
venus  de  tous  les  bourgs  de  la 
Galilee,  et  de  la  .Judee,  et  de  Je- 
rusalem, etoient  Id  assis,  la  puis- 
sance du  Seigneur  agissoit  pour 
guerir  les  malades. 

18  Alors  il  sarvint  des  gens 
qui  portoient  sur  un  lit  un 
homme  perclus,  et  ils  chercfcoient 
a  le  faire  entrer  dans  la  maison, 
et  a  /e  mettre  devant  Jesus. 

19  Et  ne  sachant  par  o\\ 
le  faire  entrer,  a  cause  de  la 
foule,  ils  monterent  sur  la 
maison,  et  le  devalerent  par 
les  tuiles  avec  son  lit,  au  mi- 
lieu de  VasseinbUe,  devaut  Je- 
sus ; 

20  Qui  ajant  vu  leur  foi,  lui 
dit :  O  homme,  tes  peclies  te 
sont  pardonnes. 

21  Alors  les  Scribes  et  les 
Pharisiens  commencerent  a  rai- 
sonner  et  a  dire :  Qui  est  celui- 
ci,  qui  prononce  des  blasphemes  ? 
Qui  peut  pardonner  les  peches 
que  Dieu  seul  ? 

22  Mais  Jesus  eonnoissant 
leurs  pensees,  prit  la  parole  et 
leur  dit :  Quel  raisonnement 
faites-vous  dans  vos  coeurs  ? 

23  Lequel  est  le  plus  aise,  ou 
de  dire :  Tes  peches  te  sont  par- 
donnes, ou  de  dire:  Leve-toi, 
et  marche  ? 

24  Or  afin  que  vous  sachiez 
que  le  Fils  de  Thomme  a  sur  la 
terre  Tautorite  de  pardonner  les 
peches :  Leve-toi,  dit-il  au  para- 
lytique,  je  te  le  dis,  emporte  ton 
lit,  et  t'en  va  a  ta  maison. 

25  Et  a  I'instant  ce  paralytique 
se  leva  en  leur  presence ;  il  em- 
porta  le  lit  sur  lequel  il  avoit  ete 
couche,  et  s'en  alia  a  sa  maison, 
donnant  gloire  a  Dieu. 

26  Et  ils  furent  tous  saisis 
d'etonnement,    et  ils    glorifioient 


certain  day,  as  he  was  teaching, 
that  there  were  Phansees  and 
doctors  of  the  law  sitting  by, 
which  were  come  out  of  every 
town  of  Galilee,  and  Judea,  and 
Jerusalem ;  and  the  powei  of  the 
Lord  was  pre.^ent  to  heal  them. 

18  And,  behold,  men  brought 
in  a  bed  a  man  which  was  taken 
with  a  palsy :  and  they  sought 
means  to  bring  him  in,  and  to  lay 
him  before  him. 

19  And  v,^hen  they  could  not 
find  by  what  2'jay  they  might 
bring  him  in,  because  of  the  m  alti- 
tude, they  went  upon  the  house- 
top, and  let  him  down  through 
the  tiling,  with  Ms  couch,  into 
the  midst  before  Jesus. 

20  And  when  he  saw  their 
faith,  he  said  unto  him,  Man, 
thy  sins  are  forgiven  thee. 

21  And  the  Scribes  and  the 
Pharisees  began  to  reason, 
saying.  Who  is  this  which 
speaketh  blasphemies  ?  Who 
can  forgive  sins  but  God  a- 
lone  ? 

22  But  when  Jesus  per- 
ceived their  thoughts,  he  an- 
swering, said  unto  them.  What 
reason  ye  in  your  hearts  ? 

23  Whether  is  easier,  to 
say.  Thy  sins  be  forgiven 
thee  ;  or  to  say,  Rise  up  and 
walk? 

24  But  that  ye  may  know  that 
the  Son  of  man  hath  power  upon 
earth  to  forgive  sins,  (he  said  unto 
the  sick  of  the  palsy,)  I  say  unto 
thee.  Arise,  and  take  up  thy 
couch,  and  go  unto  thine  house. 

25  And  immediately  he  rose 
up  before  them,  and  took  up 
that  whereon  he  lay,  and  de- 
parted to  his  own  house,  glori- 
fying God. 

26  And  they  were  all  amazed, 
and     they    glorified     God,    and 


«HAP.  V. 

Dieu :  ils  furentremplis  de  crainte, 
et  ils  disoient :  Certainement  nous 
avons  vu  aiijourd'hui  des  choses 
qu'pn  n'eut  jamais  attendues. 

27  Apres  cela  il  soitit,  et  il  vit 
un  peager,  nomme  Levi,  assis  au 
bureau  des  impots,  et  il  lui  dit : 
Suis-raoi. 

28  Et  lui,  quittant  tout,  se  leva 
et  le  suivit. 

29  Et  Levi  lui  fit  un  grand 
festin  dans  sa  maison,  ou  il  se 
trouva  une  grande  assemblee  de 
peagers,  et  d'autres  personnes 
qui  etoient  a  table  avec  eux. 

30  Et  ceiix  d'entre  eux  qui 
Etoient  Scribes  et  PLarisiens  mur- 
muroient,  et  disoient  a  ses  disci- 
ples :  Pourquoi  mangez-vous  et 
buvez-vous  avec  des  peagers  et 
des  gens  de  mauvaise  vie  ? 

31  Et  Jesus  prenant  la  parole, 
leur  dit :  Ce  ne  sont  pas  ceux 
qui  sont  en  sante  qui  ont  besoin 
de  medecin,  mais  ce  sont  ceux 
qui  se  portent  mal. 

32  J e  suis  venu  pour  appeler 
a  la  repentance,  non  les  justes, 
mais  les  pecheurs. 

33  Ils  lui  dirent  aussi :  Pour- 
quoi les  disciples  de  Jean  jeu- 
nent-ils  souvent,  et  font-ils  des 
prieres  de  meme  que  ceux  des 
Pharisiens ;  au  lieu  que  les  tiens 
mangent  et  boivent? 

34  II  leur  dit :  Pouvez^vous 
faire  jeuner  les  amis  de  I'epoux, 
pendant  que  I'epoux  est  avec 
eux? 

35  Mais  les  jours  viendront 
que  I'epoux  leur  sera  ote; 
ils     jeuneront      en     ces     jours- 

36  II  leur  dit  aussi  une  simili- 
tude :  Personne  ne  met  une 
pi^ce  d'un  habit  neuf  a  un  vieux 
habit ;  autrement  ce  qtii  est  neuf 
dechireroit,  et  la  piece  du  drap 


SELON  S.  LUC. 


189 


were  filled  with  fear,  saying, 
We  have  seen  strange  things 
to-day. 

27  And  after  these  things  he 
went  forth,  and  saw  a  publican, 
named  Levi,  sitting  at  the  re- 
ceipt of  custom :  and  he  said 
unto  him.   Follow  me. 

28  And  he  left  all,  rose  up, 
and  followed  him. 

29  And  Levi  made  him  a  great 
feast  in  his  own  house  :  and  there 
was  a  great  company  of  publicans 
and  of  others  that  sat  down  with 
them. 

30  But  their  Scribes  and  Pha- 
risees murmured  against  his  dis- 
ciples, saying.  Why  do  ye  eat 
and  drink  with  publicans  and 
sinners  ? 

31  And  Jesus  answering, 
said  unto  them.  They  that 
are  whole  need  not  a  phy- 
sician ;  but  they  that  are 
sick. 

32  I  came  not  to  call  the 
righteous,  but  sinners  to  re- 
pentance. 

33  And  they  said  unto  him. 
Why  do  the  disciples  of  John 
fast  often,  and  make  prayers, 
and  likewise  the  disciples  of 
the  Pharisees;  but  thine  eat  and 
drink  ? 

34  And  he  said  unto  them, 
Can  ye  make  the  children  of  the 
bride-chamber  fast,  while  the 
bridegroom  is  with  them  ? 

35  But  the  days  will  come, 
when  the  bridegroom  shall  be 
taken  away  from  them,  and  then 
shall  they  fast  in  those  days, 

36  And  he  spake  also  a  para- 
ble unto  them  :  No  man  putteth  a 
piece  of  a  new  garment  upon  an 
old ;  if  otherwise,  then  both  the 
new  maketh  a  rent,  and  the  piece 


190 

neuf     ne     couvient     point     au 
vieux. 

37  Personne  aussi  ne  met  le 
rin  nouveau  dans  de  vieux  vais- 
seaux  ;  autrement  le  vin  nouveau 
romproit  les  vaisseaux,  et  se  re- 
pandroit,'  et  les  vaisseaux  seroient 
perdus, 

38  Mais  le  vin  nouveau  doit 
etre  mis  dans  des  vaisseaux  neufs, 
et  ainsi  tous  les  deux  se  conser- 
vent. 

39  Et  il  n'y  a  personne  qui 
buvant  du  vin  vieux,  veuille  aussi- 
tot  du  nouveau ;  car,  dit-il,  le 
vieux  est  meilleur. 


EVANGILE  CHAP,  vl 

that  was    taken  out  of  the  new 
agreeth  not  with  the  old. 

37    And     no     man     putteth 

new     wine     into     old     bottles; 

the   new    wine   will    burst 

bottles,     and     be     spilled, 

the      bottles     shall      pe- 


else 
the 
and 
rish. 


38  But  new  wine  must  be  put 
into  new  bottles ;  and  both  are 
preserved. 

39  No  man  also  having  drunk 
old  ivine,  straightway  desireth 
new:  for  he  saith.  The  old  it 
better. 


CHAP.  VI. 


CHAP.  VI. 


J^sus-Christ  justifie  ses  disciples  qui  arra- 
chent  des  fyis  unjour  de  sabbat,et  guhit 
la  main  seche  d'nn  homme ;  nomme  douze 
apdtres,  et  donne  plusieiirs  instructions. 

L  arriva,  au  jour  du  sabbat 
appeU  second-premier,  que 
JSsus,  passant  par  des  bleds,  ses 
disciples  arrachoient  des  epis,  et 
ies  froissant  entre  leurs  mains, 
ils  en  mangeoient. 

2  Et  quelques-uns  des  Pha- 
s-isiens  leur  dirent :  Pourquoi 
faites-vous  ce  qu'iln'estpas  permis 
de  faire  les  jours  de  sabbat  ^ 

3  Alors  Jesus  prenant  la  pa- 
role, leur  dit :  N'avez-vous  done 
pas  lu  ce  que'  fit  David,  lorsque 
lui,  et  ceux  qui  etoient  avec  lui, 
furent  presses  de  la  faim  t 

4  Comment  il  entra  dans  la 
maison  de  Dieu,  et  prit  les  pains 
de  proposition,  et  en  mangea,  et 
en  donna  meme  a  ceux  qui  etoient 
avec  lui,  bien  qu'il  ne  fut  permis 
qu'aux  seuls  sacrificateurs  d'en 
manger  'i 

5  Et  il  leur  dit:  Le  Fils  de 
I'homme  est  maitre,  m^me  du 
sabbat. 


Christ  choosetk  tlie  twelve. 


AND  it  came  to  pass  on  the 
second  sabbath  after  the 
first,  that  he  went  through  the 
corn  fields ;  and  his  disciples 
plucked  the  ears  of  cora,  and  did 
eat,  rubbing  the7n  in  their  hands. 

2  And  certain  of  the  Pharisees 
said  unto  them.  Why  do  ye  that 
which  is  not  lawful  to  do  on  the 
sabbath- days  ? 

3  And  Jesus  answering  them 
said,  Have  ye  not  read  so  much 
as  this,  what  David  did,  when 
himself  was  an  hungered,  and 
they  which  were  with  him ; 

4  How  he  went  into  the 
house  of  God,  and  did  take 
and  eat  the  shew-bread,  and 
g-ave    also    to    them    that    were 

him :  which  it  is  not  law- 


with 


ful  to  eat,    but   for    the  priests 
alone? 

5  And  he  said  unto  them,  that 
the  Son  of  man  is  Lord  also  of 
the  sabbath. 


CHAP.  VI. 


SELON  S,  LUC. 


191 


6  II  arriva  aussi  un  autre  jowr 
de  sabbat,  qu'il  entra  dans  la 
synagogue,  et  qu'il  y  enseignoit ; 
et  il  y  avoit  la  un  iionime  duquel 
la  main  dioite  etoit  seclie. 

7  Or  les  Scribes  et  les  Pha- 
risiens  I'observoient,  pour  voir 
s'il  le  gueriroit  le  jour  du  sabbat, 
afin  de  trouver  un  sujet  de  I'ac- 
cuser. 

8  Mais,  comme  il  connoissoit 
leurs  pensees,  il  dit  a  I'horame 
qui  avoit  la  main  seche  :  Leve- 
toi,  et  tiens-toi  la  au  milieu.  Et 
lui  s'etant  leve,  se  tint  debout. 

9  Jesus  leur  dit  ensuite:  Je 
vous  demanderai  une  chose :  Est- 
il  permis  dans  les  jours  de  sabbat 
de  faire  du  bien,  ou  de  faire  du 
mal ;  de  sauver  une  personne,  ou 
de  la  laisser  perir  ? 

10  Et  ayant  regard6  tous  ceux 
qui  etoient  autour  de  lui,  il  dit  a 
cet  liomme :  Etends  ta  main.  Et 
il  le  fit,  et  sa  main  devint  saine 
cpmme  I'autre. 

11  Et  ils  en  furent  remplis  de 
fureur,  et  ils  s'entretenoient  en- 
semble de  ce  qu'ils  pourroient 
faire  a  Jesus.  . 

12  En  ce  tems-la,  Jesus  alia 
sur  une  montagne  pour  prier ; 
et  il  passa  toute  la  nuit  a  prier 
Dieu. 

13  Et  des  que  le  jour  fut  venu, 
il  appela  ses  disciples,  et  il  en 
choisit  douze  d'entre  eux  qu'il 
nomma  apotres ; 

14  Savoir,  Simon,  qu'il  nomma 
aussi  Pierre,  et  Andre  son  frere, 
Jacques  et  Jean;  Philippe  et  Ear- 
th elemi  ; 

15  Matthieuet  Thomas,  Jacques, 
Jik  d'Alphee,  et  Simon  appele  le 

Zele; 

16  Jude,/rere  de  Jacques,  et 
Judas  Iscariot,  qui  fut  celui  qui 
le  trahit. 


6  And  it  came  to  pass  also  on 
another  sabbath,  that  he  entered 
into  the  synagogue  and  taught ; 
and  there  was  a  man  whose  right 
hand  was  withered. 

7  And  the  Scribes  and  Phari- 
sees watched  him,  whether  he 
would  Ileal  on  the  sabbath-day, 
that  they  might  find  an  accu- 
sation aginst  him. 

8  But  he  knew  their  thoughts, 
and  said  to  the  man  which  had 
the  withered  hand,  Rise  up,  and 
stand  forth  in  the  midst.  And  he 
arose  and  stood  forth. 

9  Then  said  Jesus  unto  them, 
I  will  ask  you  one  thing; 
Is  it  lawful  on  the  sabbath- 
days  to  do  good,  or  to  do 
evil  ?  to  save  life,  or  to  destroy 
it? 

10  And  looking  round  about 
upon  them  all,  he  said  unto  the 
man.  Stretch  forth  thine  hand. 
And  he  did  so  :  and  liis  hand  was 
restored  whole  as  the  other. 

11  And  they  were  filled  with 
madness ;  and  communed  one 
with  another  what  they  might  do 
tu  Jesus. 

12  And  it  came  to  pass  in 
those  days,  that  he  went  out  into 
a  mountain  to  pray,  and  continued 
all  night  in  prayer  to  God. 

13  And  when  it  was  day,  he 
called  unto  him  his  disciples : 
and  of  them  he  chose  twelve, 
whom  also  he  named  apostles ; 

14  Simon  (whom  he  also  named 
Peter),  and  Andrew  his  brother, 
James  and  John,  Philip  and  Bar- 
tholomew, 

15  Matthew  and  Thomas, 
James  the  son  of  Alpheus,  and 
Simon  called  Zelotes, 

16  And  Judas  the  brother  of 
James,  and  Judas  Iscariot,  which 
also  was  the  traitor. 


192 

17     Etant 
eux, 


EVANGILE 


eusuite  descendu 
avec  eux,  il  s'arreta  dans  une 
plaine,  avec  la  troupe  de  ses  dis- 
ciples, et  une  grande  multitude 
de  peuple  de  toute  la  Judee,  et 
de  Jerusalem,  et  de  la  contrte  ma- 
ritime de  Tyr  et  de  Sidon,  qui 
etoient  venus  pour  I'entendre,  et 
pouretre  gueris  de  leurs  maladies. 

18  Ceux  qui  etoient  tourmentes 
des  esprits  immondes,  etoient 
aussi  gueris. 

19  Et  toute  la  multitude  tachoit 
de  le  toucher ;  parcequ'il  sortoit 
de  lui  une  vertu  qui  les  guerissoit 
tous. 

20  Alors  Jesus  levant  les  yeux 
vers  ses  disciples,  hur  dit:  Vous 
etes  bien  heureux,  vous  pauvres  ; 
parceque  le  royaume  de  Dieu  est 
a  vous. 

21  Vous  etes  bien  heureux, 
vous  qui  avez  faim  maintenant ; 
parceque  vous  serez  rassasies. 
Vous  etes  bien  heureux,  vous  qui 
pleurez  maintenant ;  parceque 
vous  serez  dans  la  joie. 

22  Vous  serez  bien  heureux, 
lorsque  les  hommes  vous  haiVont, 
qu'ils  vous  retrancheront  de  leurs 
synagogues,  qu'ils  vous  diront  des 
outrages,  et  rejetteront  votre  nom 
comme  mauvais,  a  cause  du  Fils 
de  I'homme. 

23  Rejouissez-vous  en  ce  tems- 
la,  et  tressaillez  de  joie,  car  voila 
que  votre  recompense  sera  grande 
dans  leciel,  et  c'est  ainsi  ^we  leurs 
p^res  traitoient  les  prophetes. 

24  Mais  malheur  a  vous,  riches  ; 
parceque  vous  avez  deja  recu 
votre  consolation. 

25  Malheur  a  vous,  qui  etes 
rassasies;  parceque  vous  aurez 
faim.  Malheur  a  vous  qui  riez 
maintenant;  car  vous  vous  la- 
menterez  et  vous  pleurerez. 

26  Malheur   a    vous,    lorsque 


©HAP.  VI. 

17  And  he  came  down  with 
them,  and  stood  in  the  pla'n, 
and  the  company  of  his  disciples, 
and  a  great  multitude  of  people 
out  of  all  Judea  and  Jerusalem, 
and  from  the  sea-coast  of  'ivre 
and  Sidon,  which  came  to  hear 
han,  and  to  be  healed  ui  their 
diseases  ; 

18  And  they  that  were  vexed 
with  unclean  spirits :  and  tnej 
were  healed. 

19  And  the  whole  multitude 
sought  to  touch  hmi :  for  there 
went  virtue  out  of  him,  and  healed 
them  all. 

20  And  he  lifted  up  his  eyes  on 
his  disciples,  and  said.  Blessed  he 
ye  poor:  for  yours  is  the  kingdom 
of  God. 

21  Blessed  are  ye  that  hunger 
now :  for  ye  shall  be  filled. 
Blessed  are  ye  that  weep  now: 
for  ye  shall  laugh. 


22  Blessed  are  ye  when  men 
shall  hate  you,  and  when  they 
shall  separate  you  from  their 
compa7iy,  and  shall  reproach 
you,  and  cast  out  your  nariie 
as  evil,  for  the  Son  of  man's 
sake. 

23  Rejoice  ye  in  that  day,  and 
leap  for  joy :  for,  behold,  your 
reward  is  great  in  heaven  :  for  in 
the  like  manner  did  their  fathers 
unto  the  prophets. 

24  But  woe  unto  you  that  are 
rich  !  for  ye  have  received  your 
consolation. 

25  Woe  unto  you  that  are 
full !  for  ye  shall  hunger.  Woe 
unto  you  that  laugh  now !  for 
ye  shall  mourn  and  weep. 

26  Woe  unto  you  when  all  men 


eHAP.  VI. 

tons  les  liommes  diront  du  bien 
de  vous ;  car  leurs  peres  en  fai- 
soientde  meme  des  faux  proplietes. 

27  Mais  je  vous  dis,  a  vous  qui 
w'ecoutez  :  Aimez  vos  ennemis ; 
faites  du  bien  a  ceux  qui  vous 
haissent ; 

28  Benissez  ceux  qui  vous 
maudissent,  et  priez  pour  ceux 
qui  vous  outragent. 

29  Et  a  celui  qui  te  frappe  a 
unejouQ,  presente-lui  aussi  I'autre ; 
et  si  quelqu'un  #'6te  ton  manteau, 
ne  I'empeche  point  de  prendre 
aussi  I'habit  de  dessous. 

30  Donne  a  tout  homme  qui  te 
demande ;  et  si  quelqu'un  t'ote 
ce  qui  est  a  toi,  ne  le  redemande 
pas. 

31  Et  ce  que  vous  voulez  que 
les  hommes  vous  fassent,  faites-/e 
leur  aussi  de  meme. 

32  Car,  si  vous  n'aimez  que 
ceux  qui  vous  aiment,  quel  gre- 
vous  eti  saura-t-on  ?  puisque  les 
gens  de  mauvaise  vie  aiment 
aussi  ceux  qui  les  aiment? 

33  Et  si  vous  ne  faites  du  bien 
qu'a  ceux  qui  vous  font  du  bien, 
quel  gre  vous  en  saura-t-on,  puis- 
que les  gens  de  mauvaise  vie 
font  la  meme  chose  ? 

34  Et  si  vous  ne  pretez  qu'a 
ceux  de  qui  vous  esperez  de  re- 
cevoir,  quel  gre  vous  en  saura-t-on, 
puisque  les  gens  de  mauvaise  vie 
pretent  aussi  aux  gens  de  mauvaise 
vie,  atin  d'ere  recevoir  la  pareille  ? 

35  C'est  pourquoi  aimez  vos 
ennemis,  faites  du  bien,  et  pretez, 
sans  en  rien  esperer,  et  votre  re- 
compense sera  grande,  et  vous 
serez  les  enfans  du  Tres-liaut; 
parcequ'il  est  bon  en  vers  les 
mgrats  etles  mechans. 

36  Soyez  done  misericordieux, 
comme  aussi  votre  Pere  est  mise- 
ricordieux. 

37  De  plus,  ne  jugez  pointy  et 


SELON  S.  LUC. 


193 


shall  speak  well  of  you!  for 
so  did  their  fathers  to  the  false 
prophets. 

27  But  I  say  unto  you  which 
hear.  Love  your  enemies,  do 
good  to  them  which  hate  you ; 

28  Bless  them  that  curse  you, 
and  pray  for  them  which  despite- 
fuliy  use  you. 

29  And  unto  him  that  smiteth 
thee  on  the  one  cheek,  offer  also 
the  other;  and  him  that  taketh 
away  thy  cloak,  forbid  not  to  take 
thy  coat  also. 

30  Give  to  every  man  that  ask- 
eth  of  thee ;  and  of  him  that  tak- 
eth away  thy  goods  ask  thim  not 
again. 

31  And  as  ye  would  that  men 
should  do  to  you,  do  ye  also  to 
them  likewise. 

32  For  if  ye  love  them  which 
love  you,  what  thank  have  ye  ?  for 
sinners  also  love  those  that  love 
them. 

33  And  if  ye  do  good  to 
them  which  do  good  to  you, 
what  thank  have  ye?  for  sin- 
ners   also    do    even    the    same. 

34  And  if  ye  lend  to  them  of 
whom  ye  hope  to  receive,  what 
thank  have  ye  ?  for  sinners  also 
lend  to  sinners,  to  receive  as 
much  again. 

35  But  love  ye  your  enemies, 
and  do  good,  and  lend,  hoping  for 
nothing  again;  and  your  reward 
shall  be  great,  and  ye  shall  be  the 
children  of  the  Highest :  for  he 
is  kind  unto  the  unthankful  and 
to  the  evil, 

36  Be  ye  therefore  mer- 
ciful, as  your  Father  also  is 
merciful. 

37  Judge  not,  and  3'e  shall  not 

O 


194 


EVANGILE 


CHAP.    VI, 


voiis  lie  serez  point  juges ;  ne 
condamnez  point,  et  vcus  ne  serez 
point  condamnes ;  pardonnez,  et 
on  vous  pardonnera. 

38  Donnez,  et  on  vous  don- 
Dera ;  on  vous  donnera  dans  le 
sein  mie  bonne  mesure,  pressee, 
et  secouee,  et  qui  se  repandra 
par-dessus  ;  car  on  vous  mesurera 
de  la  mesure  doiit  vous  vous 
servez  envers  les  autres. 

39  II  leur  disoit  aussi  une  para- 
bole  :  Un  aveugle  peut-il  con- 
duire  un  autre  aveugle?  Ne 
lomberont-ils  pas  tons  deux  dans 
la  fosse  ? 

40  Le  disciple  n'est  point  au- 
dessus  de  son  maitre ;  mais  tout 
disciple  accompli  sera  comme  son 
maitre. 

41  De  plus,  pourquoi  regardes- 
tu  une  paille  qui  est  dans  I'oeil  de 
ton  frere,  et  tu  ne  t'appercois  pas 
d'une  poutre  qui  est  dans  ton 
propre  ceil  1 

42  Ou  comment  peux-tu  dire  a 
ton  frere :  Mon  frere,  soufFre 
que  j'ote  la  paille  qui  est  dans 
ton  ceil,  toi  qui  ne  vols  pas  une 
poutre  qui  est  dans  le  tien  ?  Hy- 
pocrite, otepremierement  la  poutre 
de  ton  oeil,  et  alors  tu  verras 
comment  tu  oteras  la  paille  qui 
,«sif  dans  i'oeil  de  ton  frere. 

43  L'arbre  qui  produit  tie  mau- 
Tais  fruit  n'est  pas  bon ;  et  l'arbre 
qui  produit  de  bon  fruit  n'est 
pas  mauvais. 

44  Car  chaque  arbre  se  connoit 
par  son  propre  fruit.  On  ne 
cueille  pas  des  figues  sur  les 
epines,  et  on  ne  cueille  pas  des 
raisins  sur  un  buisson. 

45  L'homme  de  bien  tire  de 
bonnes  choses  du  bon  tresor  de 
son  coeur ;  et  le  mechant  en  tire 
de  mauvaises  du  mauvais  tresor 


be  judged :  condemn  not,  and 
ye  shall  not  be  condemned: 
forgive,  and  ye  shall  be  for- 
given : 

38  Give,  and  it  shall  be  given 
unto  you  :  good  measure,  pressed 
down,  and  shaken  together,  and 
running  over,  shall  men  give  into 
your  bosom.  For  with  the  same 
measure  that  ye  mete  withal,  it 
shall  be  measured  to  you  again. 

39  And  he  spake  a  parable 
unto  the  in :  Can  the  blind 
lead  the  blind  I  shall  they  not 
both    fall    into   the    ditch? 

40  The  disciple  is  not  above 
his  master;  but  every  one 
that  is  perfect,  shall  be  as  his 
master. 

41  And  why  beholdest  thou 
the  mote  that  is  in  thy  bro- 
ther's eye,  but  perceivest  not 
■the  beam  that  is  in  thy  own 
eye? 

42  Either  how  canst  thou  say 
to  thy  brother.  Brother,  let  me 
pull  out  the  mote  that  is  in  thine 
eye,  when  thou  thyself  beholdest 
not  the  beam  that  is  in  thine  own 
eye  ?  Thou  hypocrite !  cast  out 
first  the  beam  out  of  thine  own 
eye,  and  then  shalt  thou  see  clearly 
to  pull  out  the  mote  that  is  in  thy 
brother's  eye. 

43  For  a  good  tree  bringetli  not 
forth  corrupt  fruit ;  neither  doth 
a  corrupt  tree  bring  forth  good 
fruit. 

44  For  every  tree  is  known 
by  his  own  fruit;  for  of  thorns 
men  do  not  gather  figs,  nor 
of  a  bramble-bush  gather  they 
grapes. 

45  A  g-ood  man  out  of  the  good 
treasure  of  his  heart  bringetli  forth 
that  which  is  good ;  and  an  evil 
man  out  of  the  evil  treasure  of  his 


CHAP.    VII. 


SELON*S.  LUC. 


195 


de  son  coeur ;  car  c^est  tie  I'abon- 
dance  du  coeur  que  la  bouche 
parle. 

46  Mais  pourquoi  m'appelez- 
vous  :  Seigneur,  Seigneur,  tandis 
que  vous  ne  faites  pas  ce  que  je  dis? 

47  Je  vous  montrerai  a  qui  res- 
semble  tout  homme  qui  vient  a 
moi,  qui  ecoute  mes  paroles,  et 
qui  les  met  en  pratique : 

48  II  est  seoiblable  a  un  homme 
qui  b^tit  une  maison,  et  qui  ayant 
fou'i  et  creuse  profondement,  en  a 
pose  le  fonderaent  sur  le  roc  ;  et 
quand  11  est  survenu  un  deborde- 
ment  d'eaux,  le  torrent  a  donne 
avec  violence  centre  cette  maison ; 
mais  il  ne  I'a  pu  ebranler,  parce- 
qu'elle  etoit  fondee  sur  le  roc. 

49  Mais  celui  qui  ecoute  mes  pa- 
roles, et  qui  ne  les  met  pas  en  pra- 
tique, est  semblable  a  un  homme 
qui  a  bati  sa  maison  sur  la  terre, 
sans  fondement ;  centre  laquelle  le 
torrent  a  donne  avec  violence,  et 
aussitot  elle  est  tombee,  et  la  ruine 
de  cette  maison-la  a  ete  grande. 


heart  bringeth  forth  that  which  is 
evil:  for  of  the  abundance  of  the 
heart  his  mouth  speaketh. 

46  And  why  call  ye  me,  Lord, 
Lord,  and  do  not  the  things  which 
I  say? 

47  Whosoever  cometh  to  me, 
and  heareth  my  saymgs,  and 
doeth  them,  I  will  shew  you  to 
whom  he  is  like : 

48  He  is  like  a  man  which 
built  an  house,  and  digged 
deep,  and  laid  the  foundation 
on  a  rock  :  and  when  the  flood 
arose,  the  stream  beat  vehement- 
ly upon  that  house,  and  could 
not  shake  it ;  for  it  was  founded 
upon  a  rock. 

49  But  he  that  heareth, 
and  doeth  not,  is  like  a  man 
that  without  a  foundation  built 
an  house  upon  the  earth  :  against 
which  the  stream  did  beat  ve- 
hemently, and  immediately  it 
fell ;  and  the  ruin  of  that  house 
was  great. 


CHAP.  VII. 

Jhtis-Christ  guMi  le  serviteur  (Tun  cente- 
nier,  ressuscite  le  fits  d'une  veuve,  donne 
Hmoignagedesoi-meme  et  de  Jean-Baptiste, 
et  pardonne  d  la  p^cheresse. 


CHAP.  VII. 


Christ  raisetk  the  widoia's  son. 


APRES  que  Jesus  eutacheve 
tons  ces  discours  devant  le 
peuple  qui  Tecoutoit,  il  entra  dans 
Capernaum. 

S  Et  il  y  avoit  Id  un  centenier, 
dont  le  serviteur,  qui  lui  etoit  fort 
cher,  etoit  malade,  et  meme  pres 
de  mourir. 

3  Et  le  centenier  ayant  entendu 
parler  de  Jesus,  envoya  vers  lui 
des  anciens  des  Juifs,  pour  le  prier 
de  venir  gu^rir  son  serviteur. 


NOW  when  he  had  ended  aU 
his  sayings  in  the  audience 
of  the  people,  he  entered  into 
Capernaum. 

2  And  a  certain  centurion's 
servant,  who  was  dear  unto 
him,  was  sick,  and  ready  to 
die. 

3  And  when  he  heard  of  Jesus, 
he  sent  unto  him  the  elders  of  the 
Jews,  beseeching  him  that  he 
would  come  and  heal  liis  servaot. 

02 


EVANGILE 


CHAP.  VII. 


4  Etant  done  venus  vers  Jesus, 
ils  le  prierent  instamment,  disant, 
qu'il  etoit  digne  qu'on  lui  ac- 
cord at  cela, 

5  Car,  disoient-ils,  il  aime 
notre  nation,  et  cest  lui  qui  nous 
a  fait  batir  la  synagogue. 

6  Jesus  done  s'en  alia  avee  eux. 
JEt  comma  deja  il  n'etoit  guere 
loin  de  la  maison,  le  centenier  en- 
voya  vers  lui  de  ses  amis,  lui  dire : 
Seigneur,  ne  t'incommode  point; 
car  je  ne  merite  pas  que  tu  entres 
dans  ma  maison. 

7  Cest  pourquoi  aussijene  me 
ssnis  pas  juge  digne  d'aller  vers  toi ; 
mais  dis  seulement  une  parole,  et 
mon  sei-viteur  sera  gueri. 

8  Car,  quoique  je  ne  sois  qu'un 
homme  souttiis  a  la  puissance  d'au- 
trui,  j'ai  sous  moi  des  soldats ;  et 
je  dis  a  Tun :  Va,  et  il  va ;  et  a 
I'autre :  Viens,  et  il  vient ;  et  a  mon 
serviteur :  Fais  ceci,  et  il  le  fait. 

9  Ce  que  Jesus  ayant  en- 
tendu,  il  I'admira;  et  se  tour- 
nant,  il  dit  a  la  troupe  qui  le  sui- 
voit :  Je  vous  dis  que  je  n'ai  pas 
trouv6  une  si  grande  foi,  non  pas 
Hieme  en  Israel. 

10  Etquandceux  quiavoient  ete 
envoyes  furent  de  retour  a.  la  mai- 
son, ils  trouverent  le  serviteur  qui 
avoit  ete  malade,  se  portant  bien. 

11  Le  jour  suivant,  Jesus  al- 
loit  a  une  ville  appelee  Nai'n, 
et  plusieurs  de  ses  disciples  et 
une  grande  multitude  alloient 
avec  lui. 

12  Et  comme  il  approclioit  de  la 
porte  de  la  ville,  il  arriva  qu'on 
portoit  en  terre  un  mort,  fils  unique 
de  sa  mere  qui  etoit  veuve,  et  il  y 
avoit  diwec  elle  un  grand  nombre 
de  gens  de  la  ville, 

13  Et  le  Seigneur  I'ayant  vue,  il 
fut  touche  de  compassioii  pour 
elle,  et  lui  dit :  Ne  pleure  point. 
.    Jl4  Et  s'elant  approche,  il  toucha 


4  And  when  they  came  to  Je- 
sus, they  besought  him  instantly, 
saying.  That  he  was  worthy  for 
whom  he  should  do  this  : 

5  For  he  loveth  our  na- 
tion, and  he  hath  built  us  a  sy- 
nagogue. 

6  Then  Jesus  went  with  them. 
And  when  he  was  now  not  far 
from  the  house,  the  centurion  sent 
friends  to  him,  saying  unto  him. 
Lord,  trouble  not  thyself;  for  I 
am  not  worthy  that  thou  shouldest 
enter  under  my  roof: 

7  Wherefore  neither  thought  I 
myself  worthy  to  come  unto  thee : 
but  say  in  a  word,  and  my  servant 
shall  be  healed. 

8  For  I  also  am  a  man  set  under 
authority,  having  under  me  sol- 
diers, and  I  say  unto  one.  Go,  and 
he  goeth  ;  and  to  another.  Come, 
and  he  cometh;  and  to  my  ser- 
vant. Do  this,  and  he  doeth  it. 

9  When  Jesus  heard  these 
things,  he  marvelled  at  him,  and 
turned  him  about,  and  said  unto 
the  people  that  followed  him,  I 
say  unto  you,  I  have  not  found  so 
great  faith,  no,  not  in  Israel. 

10  And  they  that  were  sent, 
returning  to  the  house,  found 
the  servant  whole  that  had  been 
sick. 

11  And  it  came  to  pass  the 
day  after,  that  he  went  into  a  city 
called  Nain ;  and  many  of  his  dis- 
ciples went  with  him,  and  much 
people. 

12  Now  when  he  came  nigh  to 
the  gate  of  the  city,  behold,  there 
was  a  dead  man  carried  out,  the 
only  son  of  his  mother,  and  she 
was  a  widow:  and  much  people 
of  the  city  was  with  her. 

13  And  when  the  Lord  saw  her, 
he  had  compassion  on  her,  and 
said  unto  her.  Weep  not. 

14  And  he  came  and  touched 


CHAP.  VII. 


SELON  S.  LUC. 


197 


la  bi^re,  et  ceux  qui  la  portoient 
s'arreterent,  et  il  dit :  Jeune  hom- 
me,  je  te  h  dis  :  Leve-toi. 

15  Et  celui  qui  etoif  mort,  s'as- 
sit,  et  commenga  a  parler.  Et  il  le 
rendit  a  sa  m^re. 

16  Et  la  crainte  les  saisit 
tous,  et  ils  glorifierent  Dieu,  en 
disant :  Un  grand  prophete  s'est 
eleve  parmi  nous,  et  Dieu  a  visite 
son  peuple. 

17  Et  le  bruit  de  ce  miracle 
se  repandit  par  toute  la  Judee, 
et  dans  tout  le  pays  d'alen- 
tour. 

18  Or  toutes  ces  choses  fiirent 
rapportees  a  Jean  par  ses  disciples. 

19  Et  Jean  appela  deux  de  ses 
disciples,  et  les  envoya  vers  Jesus, 
pour  lui  dire  :  Es-tu  celui  qui  de- 
voit  venir,  ou  devons-nous  ew  at- 
tendre  un  autre  ? 

20  Ces  bommes  done  etant  venus 
vers  Jesus,  lui  dirent :  Jean-Bap- 
tiste  nous  a  envoyes  vers  toi,  pour 
te  dire :  Es-tu  celui  qui  devoit 
venir,  ou  devons-nous  en  attendre 
un  autre  ? 

21  Or  a  cette  meme  heure,  Jesus 
guerit  ^lusievLTspersonnes  de  leurs 
maladies,  de  leurs  infirinites,  et 
des  malins  esprits,  et  il  rendit  la 
vue  a  plusieurs  aveugles. 

22  Puis  il  repondit  aux  disciples 
de  Jean:  Allez,  et  rapportez  a  Jean 
ce  que  vous  avez  vu  et  entendu ; 
que  les  aveugles  recouvrent  la  vue, 
que  les  boiteux  marcbent,  que 
les  lepreux  sont  nettoyes,  que  les 
sourds  entendent,  que  les  morts 
ressuscitent,  qtce  I'evangile  est 
annonce  aux  pauvres. 

23  Et  il  ajouta:  Heureux  est 
celui  qui  ne  se  scandalisera  pas 
de  moi. 

24  Quand  ceux  que  Jean  avoit 
envoyes  furent  partis,  Jesus  se  mit 
a  parler  de  Jean  au  peuple,  et  leur 
dit:  Qu'etes-vous  alles  voir  dans 


the  bier :  and  they  that  bare  him 
stood  still.  And  he  said.  Young 
man,  I  say  unto  thee,  Arise. 

15  And  he  that  was  dead  sat 
up,  and  began  to  speak.  And  he 
delivered  him  to  his  mother. 

16  And  there  came  a  fear  on 
all :  and  they  glorified  God,  say- 
ing, That  a  great  prophet  is  risen 
up  among  us ;  and.  That  God  hath 
visited  his  people. 

17  And  this  rumour  of  him 
went  forth  throughout  all  Judea, 
and  throughout  all  the  region^ 
round  about. 

18  And  the  disciples  of  John 
shewed  him  of  all  these  things. 

19  And  John  calling  unto  him 
two  of  his  disciples,  sent  them  to 
Jesus,  saying.  Art  thou  he  that 
should  come  I  or  look  we  for  ano- 
ther ? 

20  When  the  men  were  come 
unto  him,  they  said,  John  Baptist 
hath  sent  us  unto  thee,  saying. 
Art  thou  he  that  should  come  ?  oe 
look  we  for  another? 

21  And  in  the  same  hour  he 
cured  many  of  their  infirmities  and 
plagues,  and  of  evil  spirits;  and 
unto  many  that  were  blind  he  gave 
sight. 

22  Then  Jesus  answering  said 
unto  them.  Go  your  way,,  and  tell 
John  what  things  ye  have  seen 
and  heard:  how  that  the  blind 
see,,  the  lame  walk,  the  lepers  are 
cleansed,  the  deaf  hear,  the  dead 
are  raised,  to  the  poor  tbe  gospel 
is  preached. 

23  And  blessed  is  he,  who- 
soever shall  not  be  offended  in 
me. 

24  And  when  the  messengers  of 
John  were  departed,  he  began  to 
speak  unto  the  people  concerning 
J  obn.  What  went  ye  out  into  the 

03 


198 


EVANGILE 


GHAP.  VIL 


le  desert?  Etoit-ce  un  roseau  agite 

du  vent  r 

25  Mais  encore,  qu'etes-vous 
alles  voir  ^  Etoit-ce  un  iiomme  vetu 
d'hab.ts  precieux  J  Voila,  ceux  qui 
sont  magnifiqiiement  vetus,  et  qui 
vivent  dans  les  delices,  sont  dans 
les  maisons  des  rois. 

26  Qu'etes-vous  done  alles 
voir?  Un  }3ropbete  ?  Oui,  vous 
dis-je,  et  plus  qu'un  pro- 
phete. 

27  C'est  celui  de  qui  il  est  ecrit : 
Voici,  j'envoie  mon  messager  de 
vant  ta  lace,  qui  preparera  le  che- 
min  devant  toi. 

28  Car  je  vous  dis,  gf^'entre  ceus 
qui  sont  nes  de  femme,  i!  n'y  a 
point  de  piophete  plus  grand  que 
Jean-Eaptiste;  et  cependant  celui 
quiest  le  plus  petit  dans  le  royaume 
de  Dieu,  e^t  plus  grand  que  lui. 

29  Et  tout  le  peupie  qui  Z'a  en- 
tendu,  et  jueme  les  peagers  ont 
justifie  Dieu,  ayant  regu  le  bap- 
teme  de  Jean. 

30  Mais  les  Pharisiens  et  les 
docteurs  de  la  loi,  ne  s'etant 
pas  fait  baptiser  par  lui,  ont 
rejete  le  dessein  de  Dieu  a  leur 
egard. 

31  Alors  le  Seigneur  dit:  A  qui 
done  comparerai-je  les  homraes 
de  cette  generation,  et  a  qui  res- 
semblent-ils  ? 

32  lis  ressemblent  aux  enfans 
qui  sont  assis  dans  une  plaee,  et 
qui  orient  les  uns  aux  autres,  et 
disent :  Nous  vous  avons  joue  de  la 
flute,  et  vous  n'avez  point  danse ; 
nous  nous  sommes  lamentes,  et 
vous  n'avez  point  pleure. 

33  Car  Jean-Baptiste  est  venu, 
ne  mangeant  point  de  pain,  et  ne 
buvant  point  de  vin  ;  et  vous  avez 
dit :  II  a  un  d^mou. 

34  Le  Fils  de  Thomme  est  venu, 
mangeant  et  buvant ;  et  vous  avez 
dit ;  Voila  un  mangeur  et  un  bu- 


wilderness   for  to  see?    A   reed 
shaken  with  the  wind? 

25  But  what  went  ye  out  for 
to  see  ?  A  man  clothed  in  soft 
raiment?  Behold,  they  which 
are  gorgeously  apparelled,  and 
live  delicately,  are  in  kings' 
courts. 

26  But  v/hat  went  ye  out  for  to 
see  ?  A  prophet  ?  Yea,  I  say  unto 
you,  and  much  more  than  a  pro- 
phet. 

27  This  is  he  of  wliom  it  is  writ- 
ten. Behold,  I  send  my  messenger 
before  thy  face,  which  shall  pre- 
pare thy  way  before  thee. 

28  For  I  say  unto  you.  Among 
those  that  are  born  of  women 
there  is  not  a  greater  prophet 
than  John  the  Baptist :  but  he 
that  is  least  in  the  kingdom  of 
God  i^  greater  than  he. 

29  And  all  the  people  that 
heard  hiin,  and  the  publicans, 
justified  God,  being  baptized 
with  the  baptism  of  John. 

30  But  the  Pharisees  and 
lawyers  rejected  the  counsel  of 
God  against  themselves,  being 
not  baptized  of  him, 

31  And  the  Lord  said,  "VVhere- 
unto  then  shall  I  liken  the  men  of 
this  generation  ?  and  to  what  are 
they  like  i 

32  They  are  like  unto  chil- 
dren sitting  in  the  market-place, 
and  calling  one  to  another,  and 
saying.  We  have  piped  unto  you, 
and  ye  have  not  danced;  we  have 
mourned  to  you,  and  ye  have  not 
wept. 

33  For  John  the  Baptist  came 
neither  eating  bread  nor  drinking 
wane ;  and  ye  say,  He  hath  a 
devil. 

34  The  Sou  of  man  is  come 
eating  and  drinking  ;  and  ye  say. 
Behold  a  gluttonous  man,  and  a 


f.HAP.  VII. 

veur,  un  ami  des  peagers  et  des 
gens  de  mauvaise  vie. 

35  Mais  la  sagesse  a  ete  justi- 
fiee  par  tous  ses  enlans. 

36  Un  Pharisien  ayant  prie 
Jesus  de  manger  chez  lui,  il 
entra  dans  la  maison  du  Pha- 
risien, et   il  se  mit  a  table. 

37  Etimefemme  de  la  ville,  qui 
avoit  ete  cle  mauvaise  vie,  avuntsu 
qu'il  etoit  a  table  tlans  la  maison 
du  Pharisien,  y  appurta  un  vase 
A'dXhkive plein  dune  huile odorife- 
rante. 

38  Et  se  tenant  derriere,  aux 
pieds  de  Jesus,  eile  seniita  pleurer; 
elle  lui  arrosoit  les  pieds  de  ses 
larmes,  et  les  essuyoit  avec  ses 
cheveux ;  elie  Im  baisoitles  pieds, 
et  elle  les  oignoit  avec  cette  hude. 

39  Le  Pharisien  qui  I'avoit 
convie  voyant  cela,  dit  en  lui- 
meme:  Si  cet  homme  etoit 
prophete,  il  sauroit  sans  doute 
qui  est  cette  femme  qui  le 
touche,  et  qu'elle  est  de  mau- 
vaise vie. 

40  Alors  Jesus  prenant  la 
parole,  lui  dit :  Simon,  j'ai  quel- 
que  chose  a  te  dire;  Et  il  dit: 
Maitre,  dis-/rt. 

41  Un  creancier  avoit  deux 
debiteurs,  dont  I'un  lui  devoit 
cinq  cents  deniers^  et  I'autre 
cinquante. 

42  Et  comme  ils  n'avoient 
pas  de  quoi  payer,  il  leur  remit 
a  tous  deux  leur  dette.  Dis-moi 
done  lequel  des  deux  I'aimera  le 
plus  ? 

43  Simon  lui  repondit:  J'estime 
que  cest  celui  a  qui  il  a  le  plus 
remis.  Jesus  lui  dit;  Tu  as  fort 
bien  juge. 

44  Alois,  se  tournant  vers  la 
femme,  il  dit  a  Simon  :  Vois-tu 
cette  femme  ?  Je  suis  entr6  dans 
ta   maison,    et  tu   ne  mas  point 


SELON  S.  LUC. 


199 


wine-bibber,  a  friend  of  publicans 
and  sinners  ! 

35  But  Wisdom  is  justified  of 
all  her  children. 

36  And  one  of  the  Pharisees 
desired  him  that  he  would  eat  with 
him-  And  he  went  into  the  Pha- 
risee's house,  and  sat  down  to 
meat. 

37  And,  behold,  a  woman  in 
the  city,  vv'hich  was  a  sinner, 
when  she  knew  that  Jesus  sat 
at  meat  in  the  Pharisee's  house, 
bi  ought  an  alabaster  box  of 
ointment, 

38  And  stood  at  his  feet  behind 
him  weeping,  and  began  to  wash 
his  feet  with  tears,  and  did  wipe 
them  with  the  hairs  of  her  head, 
and  kissed  his  feet,  and  anointed 
them  with  the  ointment. 

39  Now  when  the  Pharisee 
which  had  bidden  him  saw  it,  he 
spake  within  himself,  saying,  This 
man,  if  he  were  a  prophet,  would 
have  known  who  and  what  man- 
ner of  woman  this  is  that  toucheth 
him  ;  for  she  is  a  sinner. 

40  And  Jesus  answering  said 
unto  him,  Simon,  I  have  some- 
what to  say  unto  thee.  And  he 
saith.  Master,   say  on. 

41  There  was  a  certain  creditor 
which  had  two  debtors :  the  one 
owed  five  hundred  pence,  and  the 
other  fifty : 

42  And  when  they  had  no- 
thing to  pay,,  he  frankly  for- 
gave them  both.  Tell  me,  there- 
fore, which  of  them  will  love 
him  most? 

43  Simon  answered  and  said,  I 
suppose  that  he  to  whom  he  for- 
gave most.  And  he  said  unto  him. 
Thou  hast  rightly  judged. 

44  And  he  turned  to  the  wo- 
man, and  said  unto  Simon,  Seest 
thou  this  woman  1  I  entered  into 
thine  house,  thou  gavest  me  no 

04 


200 


EVANGILE 


CHAP,  vni, 


donne  d'eau  pour  me  laver  les 
pieds ;  mais  elle  a  arrose  mes 
pieds  de  larmes,  et  les  a  essuyes 
avec  ses  clieveux. 

45  Ta  ne  m'as.  point  donne  de 
baiser;  mais  elle,  depuis  qu'elle 
est  entree,  n'a  cesse  de  me  baiser 
les  pieds. 

46  Til  n'as  point  oint  ma  tete 
d'lmile;  mais  eUe  a  oint  mes  pieds 
d'une  huile  odoriferante. 

47  C'est  pom*quoije  te  dis  que 
ses  pecbes,  qui  sont  en  grand  nom- 
bre,  lui  sont  pardonnes ;  et  c'est  a 
cause  de  cela  qu'elle  a  beaucoap 
aime ;  mais  celui  a  qui  on  par- 
donne  moins,  aime  moins, 

4S  Puis  il  dit  a  la  femme :  Tes 
peches  te  sont  pardonnes. 

49  Et  ceux  qui  etoient  a  table 
avec  lui  se  mirent  a  dire  entre 
eux :  Qui  est  celui-ci,  qui  meme 
pardonne  les  peches  ? 

50  Mais  il  dit  a  la  femme:  Ta 
foi  t'a  sauvee  ;  va-t'en  en  paix. 


water  for  my  feet :  but  she  hath 
washed  my  feet  with  tears,  and 
wiped  them  with  the  hairs  of  her 
head. 

45  Thou  gavest  me  no  kiss: 
but  this  woman,  since  the  time  I 
came  in,  hath  not  ceased  to  kiss 
my  feet. 

46  Mine  head  with  oil  thou  didst 
not  anoint:  but  this  woman  hath 
anointed  my  feet  with  ointment. 

47  Whejefore,  I  say  unto 
tliee,  her  sins,  which  are  many, 
are  forgiven ;  for  she  loved 
much :  but  to  whom  little  is 
forgiven,  the  same  loveth  lit- 
tle. 

48  And  he  said  unto  her.  Thy 
sins  are  forgiven. 

49  And  they  that  sat  at  meat 
with  him  began  to  say  within 
themselves^  Who  is  this,  that  for- 
giveth  sins  also  ? 

50  And  he  said  to  the  woman, 
Thy  faith  hath  saved  thee  ;  go  in 
peace. 


CHAP.  VIII. 


CHAP.  VIII» 


Jesus-Christ  enseignant  par  la  parabole  dw 
semeur  et  de  la  clumdelle ;  calme  la  tem- 
pUe,  guMt  un  dSmoniaque  et  I'hhnorroisse, 
et  ressuscite  la  jille  de  Jdirus. 


Parable  of  the  sower. 


DEPUIS  ce  tems-laJtSM5alloit 
de  ville  en  ville,  et  de 
village  en  village,  prechant  et 
annon^ant  le  royaume  de  Dieu ; 
et  les  douze  apotres  etoient  avec 
lui. 

2  Ily  avoit  aussi  avec  lui  quel- 
ques  femmes,  qui  avoient  ete  de- 
livrees  des  malins  esprits,  et  de 
leurs  maladies ;  sauoir  Marie,  qu'on 
appeloit  Magdelaine,  de  laquelle 
il  etoit  sorti  sept  demons  ; 

3  Et  Jeanne  femme  de  Chuzas, 
intendant  d'Herode  ;  et  Susanne, 


AND  it  came  to  pass  after- 
ward,  that  he  went  through- 
out every  city  and  village,  preach- 
ing and  shewing  the  glad  tidings 
of  the  kingdom  of  God :  and  the 
twelve  were  with  him. 

2  And  certain  women  which 
had  been  healed  of  evil  spirits 
and  infirmities,  Mary  called  Mag- 
dalene, out  of  whom  went  seven 
devils, 

3  And  Joanna  the  wife  of 
Chuza,    Herod's    steward,     and 


CHAP.  VIII. 

et  plusieurs    autres,    qui   I'assis- 
toient  de  leurs  biens. 

4  Et  comme  une  grande  foule  de 
peuple  s'assembloit,  et  que  plu- 
sieurs venoient  a  lui  de  toutes  les 
villes,  il  leur  dit  en  parabole : 

5  Un  semeur  sortitpoursemer; 
et  en  semant,  une  partie  du  grain 
tomba  le  long-  du  chemin,  et  elle 
fut  foulee,  et  les  oiseaux  du  ciel 
la  mangerent  toute. 

6  Et  I'autie  partie  tomba  sur  un 
endroit  pierreux  ;  et  quand  elle  fut 
levee,  elle  seclia,  a  cause  quelle 
n'avoit  point  d'liumidite. 

7  Et  I'autre  partie  tomba  parmi 
les  epines ;  et  les  epines  leverent 
avec  le  grain,  et  I'etoufFerent. 

8  Et  Fautre  partie  tomba  dans 
une  bonne  terre  ;  et  etant  levee, 
elle  rendit  du  fruit,  cent  pour  un. 
En  disant  ces  choses,  il  crioit: 
Que  celui  qui  a  des  oreilles  pour 
oui'r,  entende, 

9  Ses  disciples  lui  demande- 
rent  ce  que  signifioit  cette  pa- 
rabole. 

10  Et  il  repondit :  II  vous  est 
donne  de  connoitre  les  mysteres  du 
royaume  de  Dieu ;  mais  il  nen  est 
parlt  aux  autres  qu'en  paraboles  ; 
de  sorte  qu'en  voyant  ils  ne  voient 
point,  et  qu'en  entendant  ils  ne 
comprennent  point. 

11  Voici  done  ce  que  cette  pa- 
rabole signifie.  La  semence,  c'est 
la  parole  de  Dieu. 

12  Ceux  qui  la  refoivent  le  long 
du  chemin,  ce  sont  ceux  qui  Z'e- 
coutent ;  mais  le  diable  vient,  qui 
ote  cette  parole  de  leur  coeur,  de 
peur  qu'en  croyant  ils  ne  soient 
sauves. 

13  Ceux  qui  la  refoivent  dans 
des  endroits  pierreux,  ce  sont 
eeux  qui  ayant  oui  la  parole,  la 
regoivent  avec  joie ;  mais  ils  n'ont 


SELON  S.  LUC. 


201 


Susanna,  and  many  others  which 
ministered  unto  him  of  their 
substance. 

4  And  when  much  people  were 
gathered  together,  and  were  come 
to  him  out  of  every  city,  he  spake 
by  a  parable  : 

5  A  sower  went  out  to  sow  his 
seed  ;  and  as  he  sowed,  some  fell 
by  the  way-side  ;  and  it  was  trod- 
den down,  and  the  fowls  of  the  air 
devoured  it. 

6  A.nd  some  fell  upon  a  rock  ; 
and  as  soon  as  it  was  sprung  up, 
it  withered  away,  because  it  lack- 
ed moisture. 

7  And  some  fell  among  thorns  : 
and  the  thorns  sprang  up  with  it, 
and  choked  it. 

8  And  other  fell  on  good 
ground,  and  sprang  up,  and  bare 
fruit  an  hundred-fold.  And  when 
he  had  said  these  things,  he  cried. 
He  that  hath  ears  to  hear,  let  hira 
hear. 

9  And  his  disciples  asked  him, 
saying.  What  might  this   parable 

•be? 

10  And  he  said.  Unto  you  it  is 
given  to  know  the  mysteries  of  the 
kingdom  of  God,  but  to  others  in 
parables ;  that  seeing  they  might 
not  see,  and  hearing  they  might 
not  understand. 

11  Now  the  parable  is  this  ; 
The  seed  is  the  word  of  God. 

12  Those  by  the  way-side  are 
they  that  hear;  then  cometh 
the  devil,  and  taketh  away  the 
word  out  of  their  hearts,  lest 
they  should  believe  and  be 
saved. 

13  They  on  the  rock  are  they, 
which,  when  they  hear,  receive 
the  word  with  joy ;  and  these 
have  ne  root,  which  for  a  while 


202 


EVANGILE 


CHAP.   VIII. 


point  do  racine,  et  ils  ne  croyent 
que  pour  un  terns;  et  quand  la 
tentation  survient,  ils  se  retirent. 

14  Et  ce  qui  est  tombe  parmi 
les  epines,  sont  ceux  qui  out  en- 
tendu  la  parole;  mais  qui  s'en 
allant,  la  laissent  etouffer,  par  les 
inquietudes,  par  les  riciiesses,  et 
par  les  voluptes  de  cette  v  e,  de 
sorte  qu'ils  ne  portent  point  de 
fruit  qui  vienne  a  maturite. 

15  Mais  ce  qui  est  tor/the  dans 
une  bonue  terre,  ce  sont  ceux  qui 
ayant  oui  la  parole,  avec  un  coeur 
honnete  et  bon,  la  retienaent,  et 
portent  du  fruitavec  perseverance. 

16  Personne,  apres  avoir  allume 
une  chandelle,  ne  la  couvre  d'un 
vaisseau,  ni  ne  la  met  sous  le  lit ; 
mais  il  la  met  sur  un  chandelier, 
afin  que  ceux  qui  entrent  voient 
la  lumiere. 

17  Car  il  n'y  a  rien  de  se- 
cret qui  ne  doive  etre  mani- 
feste,  ni  rien  de  cache  qui  ne 
doive  etre  connu  et  venir  en  evi- 
dence. 

18  Prenez  done  garde  de  quelle 
tnaniere  vous  ecoutez ;  car  on 
donnera  a  celui  qui  a  deja;  mais 
pour  celui  qui  n'a  pas,  on 
lui  otera  meme  ce  qu'il  croit 
avoir. 

19  Alors  sa  mere  et  ses  freres 
vinrent  le  trouver,  mais  ils  ne 
pouvoient  I'aborder  a  cause  de  la 
foule. 

20  Et  on  vint  lui  dire: 
Ta  mere  et  tes  freres  sont 
Id  dehors,  qui  desirent  de  te 
voir. 

21  Mais  il  leur  repondit:  Ma 
mere  et  mes  freres  sont  ceux  qui 
ecoutent  la  parole  de  Dieu,  et  qui 
la  mettent  en  pratique. 

22  II  arriva  un  jour,  qu'il 
entra  dans  une  barque  avec 
.ses  disciples;  et  il  leur  dit:  Pas- 


believe,  and  in  time  of  tempta- 
tion fall  away. 

14  And  that  which  fell  among 
thorns,  are  they,  which,  when 
they  have  heard,  go  forth, 
and  are  choked  with  cares 
and  riches  and  pleasures  of 
this  life,  and  bring  no  fruit  to 
perfection. 

15  But  that  on  the  good  ground 
are  they,  which,  in  an  honest  and 
good  heart,  having  heard  the 
word,  keep  if,  and  bring  forth 
fruit  with  patience. 

16  No  man,  when  he  hath 
lighted  a  candle,  covereth  it  with 
a  vessel,  or  putteth  it  under  a 
bed  ;  but  setteth  it  on  a  candle- 
stick, that  they  which  enter  in 
may  see  the  light. 

17  For  nothing  is  secret 
that  shall  not  be  made  mani- 
fest ;  neither  any  thing  hid,  that 
shall  not  be  known  and  come 
abroad. 

18  Take  heed  therefore,  how  ye 
hear  :  for  whosoever  hath,  to  him 
shall  be  given ;  and  whosoever 
hath  not,  from  him  shall  be  taken 
even  that  which  he  seemeth  to 
have. 

19  Then  came  to  him  his 
mother  and  his  brethren,  and 
could  not  come  at  him  for  the 
press. 

20  And  it  was  told  him  hi/ 
certain,  which  said,  Thy  mother 
and  thy  brethren  stand  with- 
out, desiring  to  see  thee. 

21  And  he  answered  and  said 
unto  them,  My  mother  and  my 
brethren  are  these  which  hear  the 
word  of  God,  and  do  it. 

22  Now  it  came  to  pass  'on  a 
certain  day,  that  he  went  into  a 
ship   with   his   disciples ;   and  he 


CHAP.  VIII. 

sons  de  I'autre  c6t6  dii  lac;  et 
ils  partirent. 

23  Et  comrae  ils  voguoient,  il 
s'endormit;  et  un  vent  impetueux 
s'eleva  sur  le  lac,  la  barque  s'em- 
plissoit  (Veau,  et  ils  etoient  en 
danger. 

24  Alors  ils  vinrent  vers  lui,  et 
ils  le  reveillerent,  en  lui  disant: 
Maitre,  Maitre,  nous  perissons. 
Mais  lui  etant  reveille,  paria  avec 
autorite  au  vent  et  a  la  tempete, 
qui  s'appaiserent,  et  il  se  fit  un 
grand  calme. 

25  Alors  il  leur  dit:  Ou  est 
votre  foi?  Et  eux,  saisis  de 
crainte  et  d' admiration,  disoient 
entre  eux :  Mais  qui  est  celui- 
ci,  qui!  commande  meme  aux 
vents  et  a  I'eau,  et  ils  lui  obeis- 
sent. 

26  Ils  aborderent  ensuite  au 
pays  des  Gadareniens,  qui  est 
vis-a-vis  de  la  Galilee. 

27  Et  quand  Jesus  fut  descendu 
a  terre,  il  vint  au  devant  de  lui 
un  honime  de  cette  ville-la,  qui 
etoit  possede  des  demons  depuis 
long-tems.  II  ne  poitoit  point 
d'habits  ;  et  il  ne  demeuroit  point 
a  la  ma'son,  mais  il  se  tenoit 
dans  les  sepulcres. 

28  Des  qu'il  vit  Jesus,  il  fit  un 
grand  cri,  et  se  jetant  a  ses 
pieds,  il  dit  a  haute  voix :  Qu'y 
a-t-il  entre  moi  et  toi,  J  esus,  Fils 
du  Dieu  Tres-baut?  Je  te  prie 
ne  me  tourmente  point. 

29  Car  Jisus  commandoit  a  I'es- 
prit  immonde,  de  sortir  de  cet 
homme,  dont  il  s'etoit  saisi  depuis 
long-tems  ;  et  bien  qu'il  fut  garde, 
lie  de  chaines,  et  quil  eut  les  fers 
aux  pieds,  il  rompoit  ses  liens,  et 
il  etoit  emporte  par  le  demon 
dans  les  deserts. 

30  Et  Jesus  lui  demanda :  Com- 
ment t'appelles-tu?  Et  il  repondit; 


SELON  S.  LUC. 


203 


said  unto  them,  Let  us  go  over 
unto  the  other  side  of  the  lake. 
And  they  launched  forth. 

23  But  as  they  sailed  he  fell 
asleep :  and  there  came  down  a 
storm  of  vi^ind  on  the  lake  ;  and 
they  were  filled  with  ivater,  and 
were  in  jeopardy. 

24  And  they  came  to  him, 
and  awoke  him,  saying,  Master, 
master,  we  perish !  Then  he 
arose,  and  rebuked  the  wind 
and  the  raging  of  the  water : 
and  they  ceased,  and  there  was  a 
calm. 

25  And  he  said  unto  them. 
Where  is  your  faith  I  And  they, 
being  afraid,  wondered,  saying 
one  to  another.  What  manner  of 
man  is  this  !  for  he  commandeth 
even  the  winds  and  water,  and 
they  obey  him. 

26  And  they  arrived  at  the 
country  of  the  Gadarenes,  which 
is  over  against  Galilee. 

27  And  when  he  went  forth 
to  land,  there  met  him  out 
of  the  city  a  certain  man 
which  had  devils  long  time, 
and  ware  no  clothes,  neither 
abode  in  any  house,  but  in  the 
tombs. 

28  When  he  saw  Jesus,  he 
cried  out,  and  fell  down  before 
him,  and  with  a  loud  voice  said. 
What  have  I  to  do  with  thee, 
Jesus,  thou  Son  of  God  most  high? 
I  beseech  thee  torment  me  not. 

29  (For  he  had  commanded  the 
unclean  spirit  to  come  out  of  the 
man.  For  oftentimes  it  had 
caught  him :  and  he  was  kept 
bound  with  chains  and  in  fetters ; 
and  he  brake  the  bands,  and  was 
driven  of  the  devil  into  the  wil- 
derness.) 

30  And  Jesus  asked  him,  say- 
ing, What  is  thy  name?  And  he 


S04 


EVANGILE 


©HAP.  VIII^ 


Jem!appelle  Legion;  carplusieurs 
demons  etoient  entres  en  lui. 

31  Et  ils  le  prioient  de  ne 
leur  pas  commander  d'aller  dans 
I'abime. 

32  Or  il  y  avoit-la  un  grand 
troupeau  de  pourceaux,  qui  pais- 
soient  sur  une  montagne;  et  ils 
le  pi'ioient  qu'il  leur  permit 
d'entrer  dans  ces  pourceaux,  et  il 
le  leur  permit. 

33  Les  demons  etant  done 
sortis  de  cet  liomme,  entrerent 
dans  les  pourceaux ;  et  le  troupeau 
se  precipita  avec  impetuosite 
dans  le  lac,  et  y  fut  noye. 

34  Et  ceux  qui  les  paissoient 
voyant  ce  qui  etoit  arrive,  s'enfui- 
rent,  et  le  raconterent  dans  la 
ville  et  a  la  campagne. 

35  Alors  les  gens  sortirent  pour 
voir  ce  qui  s'etoit  passe,  et  etant 
venus  vers  Jesus,  ils  trouverent 
rhomme  duquel  les  demons  etoient 
sortis,  assis  aux  pieds  de  Jesus, 
habille,  et  dans  son  bon  sens,  et 
ils  furent  saisis  de  frayeur. 

36  Et  ceux  qui  avoient  vu  la 
ehose,  leur  raconterent  comment 
le  demoniaque  avoit  ete  delivre. 

37  Alors  tons  ceux  du  pays 
des  Gadareniens  le  prierent  de 
se  retirer  de  chez  eux ;  car 
ils  etoient  saisis  d'une  grande 
crainte.  II  entra  done  dans 
la  barque  pour  s'en  retourn- 
er. 

38  Et  I'homme  duquel  les  de- 
mons etoient  sortis,  le  prioit  de 
lui permettre  d'etre  avec  lui ;  mais 
Jesus  le  renvoya,  en  disant: 

39  Retourne  en  ta  maison,  et 
raconte  les  grandes  clioses  que 
Dieu  t'a  faites.  II  s'en  alia  done, 
publiant  par  toute  la  ville  tout 
ce  que  Jesus  avoit  fait  en  sa 
faveur. 

40  Quand  Jesus  fut  de 
retour,     il     fut     re§u    par     une 


said.  Legion;  because  many  devils 
were  entered  into  him. 

31  And  they  besought  him  that 
he  would  not  command  them  to 
go  out  into  the  deep. 

32  And  there  was  there  an 
herd  of  many  swine  feeding  on 
the  mountain ;  and  they  besought 
him  that  he  would  suffer  them  to 
enter  into  them :  and  he  suffered 
them. 

33  Then  went  the  devils  out  of 
the  man,  and  entered  into  the 
swine :  and  the  herd  ran  violently 
down  a  steep  place  into  the  lake, 
and  were  choked. 

34  When  they  that  fed  them 
saw  what  was  done,  they  fled,  and 
went  and  told  it  in  the  city  and 
in  the  country. 

35  Then  they  went  out  to  see 
what  was  done  ;  and  came  to  Je- 
sus, and  found  the  man,  out  of 
whom  the  devils  were  departed, 
sitting  at  the  feet  of  Jesus,  clothed 
and  in  his  right  mind :  and  they 
were  afraid. 

36  They  also  which  saw  it,  told 
them  by  what  means  he  that  was 
possessed  of  the  devils  was  healed. 

37  Then  the  whole  multitude 
of  the  country  of  the  Gadarenes 
round  about  besought  him  to  de- 
part from  them ;  for  they  were 
taken  with  great  fear :  and  he 
went  up  into  the  ship,  and  re- 
turned back  again. 

38  Now  the  man  out  of  whom 
the  devils  were  departed  besought 
him  that  he  might  be  with  him : 
but  Jesus  sent  him  away,  saying, 

39  Return  to  thine  own  house, 
and  shew  how  great  things  God 
hath  done  unto  thee.  And  he  went 
his  way,  and  published  throughout 
the  whole  city  how  great  things 
Jesus  had  done  unto  him. 

40  And  it  came  to  pass,  that, 
when  Jesus   was    returned,  the 


SHAP.  "VIII. 


SELON  S.  LUC. 


205 


grande  multitude;  car  tous  I'at- 
tendoient. 

41  Et  il  vint  a  lui  un  honnne 
qui  s'appeloit  Jairus,  lequel 
etoit  chef  de  la  synagogue ;  et 
se  jetant  aux  pieds  de  Jesus, 
il  le  pria  de  venir  dans  sa 
maison ; 

42  Parcequ'il  avoit  une  fille 
unique,  a^te  d'environ  douze  ans, 
qui  se  mouroit.  Et  comme  Jesus 
yalloit,  il  etoit  presse  par  lafoule. 

43  Alors  une  femme  qui  avoit 
une  perte  de  sang  depuis  douze 
ans,  et  qui  avoit  depense  tout  son 
bien  en  medecins,  sans  avoir  pu 
etre  guerie  par  aucuu  d'eux, 

44  S'approchant  de  lui  par  der- 
riere,  toucha  le  bord  de  son  vete- 
ment;  et  a  I'instant  sa  perte  de 
sang  s'arreta. 

45  Alors  Jesus  dit :  Qui  est-ce 
qui  m'a  touclie  ?  Et  comme  tous  le 
nioient,  Pierre  et  ceux  qui  etoient 
avec  lui,  lui  direntt  Maitre,  la 
foule  t'environne  et  te  presse ;  et 
tu  dis :  Qui  est-ce  qui  m'a  touche  ? 

46  Mais  Jesus  dit :  Quelqu'un 
m'a  touche  ;  car  j'ai  senti  qu'une 
vertu  est  sortie  de  moi. 

47Cette  femme  done  voyantque 
cela  ne  lui  avoit  point  ete  cache, 
vint  toute  tremblante,  et  se  jetant 
a  ses  pieds,  elle  declara  devant 
tout  le  peuple,  pour  quel  sujet 
elle  I'avoit  touche,  et  comment 
elle  avoit  ete  guerie  a  I'instant. 

48  Et  il  lui  dit!  Ma  fille, 
rassure-toi ;  ta  foifa  guerie  ;  va- 
t'en  en  paix. 

49  Comme  il  parloit  encore, 
quelqu'un  vint  de  chez  le  chef  de 
la  synagogue,  qui  lui  dit :  Ta  fille 
est  morte ;  ne  fatigue  pas  da- 
vantage  le  Maitre. 

50  Mais  Jesus  /'ayant  entendu, 
dit  wxp^re  de  laJilU:  Ne  crain^ 


people  gladly  received  him :  for 
they  were  all  waiting  for  him. 

41  And,  behold,  there  came  a 
man  named  Jairus,  and  he  was  a 
ruler  of  the  synagogue:  and  he 
fell  down  at  Jesus'  feet,  and  be- 
sought him  that  he  would  come 
into  his  house  : 

42  For  he  had  one  only  daugh- 
ter, about  twelve  years  of  age, 
and  she  lay  a  dying.  But  as  he 
went,  the  people  thronged  him. 

43  And  a  woman  having  an 
issue  of  blood  twelve  years,  which 
had  spent  all  7ier  living  upon  phy- 
sicians, neither  could  be  healed 
of  any, 

44  Came  behind  him,  and 
touched  the  border  of  his  gar- 
ment :  and  immediately  her  issue 
of  blood  staunched. 

45  And  Jesus  said.  Who  touch- 
ed me  ?  When  all  denied,  Peter, 
and  they  that  were  with  him,  said. 
Master,  the  multitude  throng  thee 
and  press  thee,  and  sayest  thou. 
Who  touched  me  ? 

46  And  Jesus  said.  Somebody 
hath  touched  me  :  for  I  perceive 
that  virtue  is  gone  out  of  me.  ' 

47  And  when  the  woman  saw 
that  she  was  not  hid,  she  came 
trembling,  and  falling  down  be- 
fore him,  she  declared  unto  him 
before  all  the  people,  for  what 
cause  she  had  touched  him,  and 
how  she  was  healed  immediately. 

48  And  he  said  unto  her. 
Daughter,  be  of  good  comfort; 
thy  faith  hath  made  thee  whole : 
go  in  peace. 

49  While  he  yet  spake,  there 
cometh  one  from  the  ruler  of  the 
synagogue's  house,  saying  to  him. 
Thy  daughter  is  dead ;  trouble 
not  the  Master. 

50  But  when  Jesus  heard  it, 
he   answered  him,  saying.  Fear 


206 


EVANGILE 


CHAP.  IX. 


point;    crois    seulement,   et   elle 
sera  guerie. 

51  Et  quand  ii  fut  arrive 
dans  la  maisou,  il  ne  laissa  en- 
trerpersonne  que  Pierre,  Jacques, 
et  Jean,  avec  le  pere  et  la  mere 
de  la  fille. 

52  Et  tous  pleuroient,  et  se  la- 
mentoient  a  cause  d'elle  ;  mais  il 
dit :  Ne  pleurez  point ;  elle  n'est 
pas  morte,  mais  elle  dort. 

53  Et  ils  se  moquoient  de  iui, 
sachant  qu'elle  etoit  morte. 

54  Mais  les  ayant  tous  fait 
sortir,  il  la  prit  par  la  main,  et  il 
cria :  Ma  fille,  leve-toi. 

55  Et  son  ame  revint,  elle  se 
leva  a  I'instant,  et  il  commanda 
qu'on  Iui  donnat  a  manger. 

56  Et  son  pere  et  sa  mere 
furent  tout  etonnes  ;  mais  il  leur 
defendit  de  dire  a  personne  ce 
qui  etoit  arrive. 


not :  believe  only,  and  she  shall 
be  made  whole. 

51  And  when  he  came  into  th© 
house,  he  suffered  no  man  to  go 
in,  save  Peter,  and  James,  and 
John,  and  the  father  and  the 
mother  of  the  maiden. 

52  And  all  wept,  and  be- 
wailed her:  but  he  said,  Weep 
not;  she  is  not  dead,  but 
sleepeth. 

53  And  they  laughed  him  to 
scorn,  knowing  that  she  was  dead. 

54  And  he  put  them  all  out, 
and  took  her  by  the  hand,  and 
called,  staying.  Maid,  arise. 

55  And  her  spirit  came  again, 
and.  she  arose  straightway :  and 
he  commanded  to  give  her  meat. 

56  And  her  parents  were  asto- 
nished ;  but  he  charged  them 
that  they  should  tell  no  man  what 
was  done. 


CHAP.  IX. 


CHAP.  IX. 


Jesus-Christ  enroie  ses  apotres  pour  prSclier 
et  guirir,  rassasie  cinq  mille  hommes  de 
cinq  pains,  parle  atix  siens  de  sa  per- 
sonne, de  so,  passion,  et  du  raioncement  i 
soi-mhne ;  apres  cela  il  est  transfigure, 
guirit  un  posskU,  enseigne  I'humilitS, 
luisse  un  certain  homme  chasser  les 
dhnons,  souffre  le  refus  du  logis,  et 
veut  que  les  siens  le  suivent  sans  regarder 
en  arriere.  ' 

PUIS  Jesus  ayant  assemble  ses 
douze  disciples,  leur  donna 
puissance  et  autorite  sur  tous  les 
demons,  et  le  pouvoir  de  guerir 
les  maladies. 

2  II  les  envoya  done  annoncer 
le  regne  de  Dieu,  et  guerir  les 
malades. 

3  Et  il  leur  dit:  Ne  portez 
rien  pour  le  chemin,  ni  ba- 
tons, ni  sac,  ni  pain,  ni  ar- 
gent, et  n'ayez  point  deux 
habits. 


Christ  sendeth  oiii  his  apostles. 


THEN  he  called  his  twelve 
disciples  together,  and  gave 
them  power  and  authority 
over  all  devils,  and  to  cure 
diseases. 

2  And  he  sent  them  to  preach 
the  kingdom  of  God,  and  to  heal 
the  sick. 

3  And  he  said  unto  them.  Take 
nothing  for  your  journey,  neither 
staves,  nor  scrip,  neither  bread, 
neither  money  ;  neither  have  tws? 
coats  apiece. 


CHAP.  IX. 


SELON  S.  LUC. 


207 


4  Et  en  quelque  maison  que 
vous  entriez,  demeurez-y,  jusqu'a 
ce  que  vous  partiez. 

5  Et  par-tout  oii  Ton  ne  vous 
recevra  point,  en  partant  de  cette 
viile-la,  secouez  la  poussiere  de 
vos  pieds,  en  temoignage '  contre 
ces  gens-la. 

6  Etant  done  partis,  ils  alloient 
de  bourgade  en  bourgade,  aunon- 
§ant  I'evangile,  et  guerissant  par- 
tout  les  malades. 

7  Cependant  Herode  le  tetrar- 
que  entendit  parler  de  tout  ce  que 
J  esus  faisoit ;  et  il  etoit  fort  ea 
peine,  parceque  les  uns  disoient 
que  Jean  etoit  ressuscite  des 
niorts. 

8  Et  d'autres,  qu'Elie  etoit 
apparu ;  et  d'autres,  que  quel- 
qu'un  des  anciens  prophetes  etoit 
ressuscite. 

9  Et  Herode  disoit :  J'ai  fait 
Gouper  la  tete  a  Jean ;  qui  est 
done  celui-ci,  de  qui  j'entends 
dire  de  telles  choses  J  Et  il  sou- 
haitoit  de  le  voir. 

10  Les  apotres  etant  de  retour, 
raconterent  a  Jesus  tout  ce  qu'ils 
avoient  fait ;  les  ayant  pris  avec 
lui,  il  se  retira  a  I'ecart,  dans  un 
lieu  solitaire,  prh  d'une  ville  ap- 
pelee  Bethsaide. 

11  Le  peuple  Z'ayant  appris  le 
suivit ;  et  Jesus  les  ayant  recus, 
leur  parloit  du  regne  de  Dieu,  et 
il  guerissoit  ceux  qui  avoient 
besoin  de  guerison. 

12  Comme  le  jour  oommengoit 
a  baisser,  les  douze  s'approcherent 
de  lui,  etlui  dirent:  ilenvoie  cette 
multitude,  afin  qu'ils  s'en  aillent 
aux  bourgs  et  aus  villages  qui  sont 
aux  environs,  pour  s'y  retirer  et 
pour  trouver  a  manger ;  car  nous 
sommes  ici  dans  un  lieu  desert. 

13  Mais  il  leur  dit :  Vous- 
memes,  donnez-leur  a  manger. 
jEt  iis  direut :  Nous  n'avwus  que 


4  And  whatsoever  house  ye  en- 
ter into,  there  abide,  and  thenc» 
depart. 

5  And  whosoever  will  not  re- 
ceive you,  when  ye  go  out  of  that 
city,  shake  off  the  very  dust  from 
your  feet,  for  a  testimony  against 
them. 

6  And  they  departed,  and 
went  through  the  towns,  preach- 
ing the  gospel,  and  healing  every 
where. 

7  Now  Herod  the  tetrarch 
heard  of  all .  that  was  done  by 
him :  and  he  was  perplexed, 
because  that  it  was  said  of  some 
that  John  was  risen  from  the 
dead  ; 

8  And  of  some,  that  Elias  had 
appeared ;  and  of  others,  that 
one  of  the  old  prophets  was  risen 
again. 

9  And  Herod  said,  John 
have  I  beheaded  :  but  who  is 
this,  of  whom  I  hear  such 
things  ?  And  he  desired  to  see 
him. 

10  And  the  apostles,  when 
they  were  returned,  told  him  all 
that  they  had  done.  And  he  took 
them,  and  went  aside  privately 
into  a  desert  place  belonging  to 
the  city  called  Bethsaida. 

11  And  the  people,  when  they 
knew  it,  followed  him  :  and  he  re- 
ceived them,  and  spake  unto  them 
of  the  kingdom  of  God,  and  heal- 
ed them  that  had  need  of  healing. 

12  And  when  the  day  began 
to  wear  away,  then  came  the 
twelve,  and  said  unto  him.  Send 
the  multitude  away,  that  they 
may  go  into  the  towns  and  country 
round  about,  and  lodge,  and  get 
victuals  :  for  we  are  here  in  a 
desert  place, 

13  But  he  said  unto  them. 
Give  ye  them  to  eat.  And  they 
said.  We  have  no  more  but  five 


208 


EVANGILE 


GHAP.  IX. 


cinq  painSj  et  deux  poissons ;  a 
moiiis  que  nous  ri'aiiions  acheter 
des  vivres  pour  tout  ce  peuple  ; 

14  Car  ils  etoient  environ  cinq 
mille  homines.  Alors  il  dit  a  ses 
disciples :  Faites-les  asseoir  par 
rang  de  cinquante  personnes 
chacun. 

15  Et  ils  firent  ainsi,  et  hs 
firent  tous  asseoir. 

16  Alors  Jesus  prit  les  cinq 
pains,  et  les  deux  poissons,  et 
levant  les  yeux  au  ciel,  il  les 
benit,  et  les  rompit,  et  les  donna 
aux  disciples,  afin  qu'ils  les  mis- 
sent  devant  le  peuple. 

17  lis  en  mangerent  tous,  et 
furent  rassasies ;  et  on  emporta 
douze  paniers  pleins  de  morceaux 
qui  rest^rent. 

18  II  arriva,  comme  il  prioit 
en  particulier,  et  que  les  disciples 
etoient  avec  lui,  qu'il  leur  de- 
manda:  Qui  dit-on  parmi  le 
peuple  que  je  suis  ? 

19  Eux  repondant  dirent :  Les 
uns  disent,  que  tu  es  Jean-Bap- 
tiste ;  les  autves,  Elie ;  et  les 
autres,  que  quelqu'un  des  anciens 
prophetes  est  ressuscite. 

20  Et  vous,  leur  dit-il,  qui 
dites-vous  que  je  suis  ?  Et  Pierre 
repondit ;  Tii  es  le  Christ  de 
Dieu. 

•  21  Et  il  leur  defendit  avec 
menaces  de  le  dire  a  per- 
sonne. 

•  22  Puis  il  leur  dit:  II  faut 
que  le  Fils  de  I'homme  souffre 
beaucoup,  et  qu'il  soit  rejete  par 
les  senateurs,  par  les  principaux 
sacrificateurs,  et  par  les  scribes, 
et  qu'il  soit  mis  a  mort,  et  qu'il 
ressuscite  le  troisieme  jour. 

23  Et  il  disoit  a  tous:  Si 
quelqu'un  veut  venir  apres  moi, 
qu'il  renonce  a  soi-m^me,  qu'il 
se  charge  chaque  jour  de  sa 
croix,  et  qu'il  me  suive. 


loaves  and  two  fishes  ;  except  we 
should  go  and  buy  meat  for  all 
this  people. 

14  (For  they  were  about 
five  thousand  men.)  And  he 
said  to  his  disciples.  Make  them 
sit  down  by  fifties  in  a  com- 
pany. 

15  And  they  did  so,  and  made 
them  all  sit  down. 

16  Then  he  took  the  five 
loaves  and  the  two  fishes ;  and 
looking  up  to  heaven,  he  blessed 
them,  and  brake,  and  gave  to  ' 
the  disciples  to  set  before  the 
multitude. 

17  And  they  did  eat,  and  were 
all  filled  :  and  there  was  taken  up 
of  fragments  that  remained  to 
them  twelve  baskets. 

18  And  it  came  to  pass,  as 
he  was  alone  praying,  his  disciples 
were  with  him:  and  he  asked 
them,  saying.  Whom  say  the 
people  that  I  am  ? 

19  They  answering  said,  John 
the  Baptist ;  but  some  say, 
Elias ;  and  others  sai/.  That 
one  of  the  old  prophets  is  risen 
again. 

20  He  said  unto  them.  But 
whom  say  ye  that  I  am  ?  Peter 
answering  said,  The  Christ  of 
God. 

21  And  he  straitly  charged 
them,  and  commanded  them  to 
tell  no  man  that  thing ; 

22  Saying,  The  Son  of  man 
must  suffer  many  things,  and 
be  rejected  of  the  elders  and 
chief  priests  and  scribes,  and 
be  slain,  and  be  raised  the  third 
day. 

23  And  he  said  to  them  all, 
If  any  man  will  come  after 
me,  let  him  deny  himself,  and 
take  up  his  cross  daily,  and  fol- 
low me. 


CHAP.  IX. 

24  Car  quiconque  voudra  sau- 
ver  sa  vie,  la  perdra;  mais  qui- 
conque perdia  sa  vie  pour  V amour 
de  moi,  celui-la  la  sauvera. 

25  Et  que  serviroit-il  a  un 
horauie  de  gagner  tout  le  monde, 
s'il  se  detruisoit  lui-ineme,  et  s'il 
,se  perdoit  lui-merae  ? 

26  Car  si  quelqu'un  a  lioiite 
de  moi  et  de  mes  paroles,  le  Fils 
de  riiomme  aura  honte  de  lui, 
quand  il  viendra  dans  sa  gloire, 
et  dans  celle  du  Pere  et  des  saints 
anges. 

"  27  Et  je  vons  dis  en  verite, 
qu'il  y  en  a  quelques-ims  de  ceux 
qui  sont  ici  presens,  qui  ne  mour- 
ront  point,  qu'ils  n'aient  vu  le 
regne  de  Dieu. 

:  28  Environ  Imit  jours  apr^s 
ces  discours,  Jesus  prit  avec 
lui  Pierre,  Jean,  et  Jacques, 
et  monta  sur  une  montagne  pour 
prier. 

29  Et  pendant  qu'il  prioit,  son 
visage  parut  tout  autre,  et  ses 
habits  devinrent  blancs  et  res- 
plendissans  comme  un  eclair. 

30  En  meme  terns  on  vit  deux 
liommes  qui  s'entreteuoient  avec 
lui;  c'etoit  Moise  et  Eli 3; 

31  Qui  apparurent  avec  gloire, 
et  parloient  de  son  issue  qu'il 
devoit  accomplir  a  Jerusalem. 

32  Et  Pierre  et  ceux  qui 
etoient  avec  lui,  etoient  accables 
de  sommeil;  et  quand  ils  furent 
reveilles,  ils  virentsa  gloire,  et  les 
deux  liommes  qui  etoient  avec  lui. 

33  Et  comme  ces  hommes  se 
separoient  de  Jesus,  Pierre  lui 
dit :  Maitre,  ii  est  bon  que  nous 
demeurions  ici ;  faisons-y  trois 
tentes,  une  pour  toi,  une  pour 
Moise,  et  une  pour  Elie ;  car  il 
ne  savoit  pas\bien  ce  qu'il  disoit. 

34  II  parloit  encore,  lorsqu'une 
nuee  les  couvrit;  et  comme  elle 


SELON  S.  LUC. 


209 


24  For  whosoever  will  save  his 
life  shall  lose  it :  but  whosoever 
will  lose  his  life  for  my  sake,  the 
same  shall  save  it. 

25  For  what  is  a  man  advan- 
taged, if  he  gain  the  whole 
world,  and  lose  himself,  or  be  cast 
away  i 

26  For  whosoever  shall  be 
ashamed  of  me  and  of  my  words, 
of  him  shall  the  Son  of  man  be 
ashamed,  when  he  shall  come  in 
his  own  glory,  and  in  his  Father's 
and  of  the  holy  angels. 

27  But  I  tell  you  of  v:  truth, 
There  be  some  standing  her» 
which  shall  not  taste  of  death, 
till  they  see  the  kingdom  of 
God. 

28  And  it  came  to  pass  about 
an  eight  days  after  these  sayings, 
he  took  P'eter  and;  John  and 
James,  and  went  up  into  a  moun- 
tain to  pray. 

29  And  as  he  prayed,  the 
fashion  of  his  countenance  was 
altered,  and  his  raiment  %aas 
white  a7id  glistering. 

30  And,  behold,  there  talked 
with  him  two  men,  which  were 
Moses  and  Elias  ; 

31  Who  appeared  in  glory,  and 
spake  of  his  decease,  which  he 
should  accomplish  at  Jerusalem. 

32  But  Peter  and  they  that 
were  with  him  v/ere  heavy  with 
sleep ;  and  when  they  were  a,wake, 
they  saw  his  glory,  and  the  two 
men  that  stood  with  him. 

33  And  it  came  to  pass,  as  they 
departed  from  him,  Peter  said 
unto  Jesus,  Master,  it  is  good  for 
us  to  be  here ;  and  let  us  make 
three  tabernacles  ;  one  for  thee, 
and  one  for  Moses,  and  one  for 
Elias :  not  knowing  what  he  said. 

34  While  he  thus  spake,  there 
came  a  cloud,  and  overshadowed 


^10 

les  enveloppoit,   ils  furent  saisis 
de  frayeur. 

35  Et  une  voix  sortit  de  la 
nuee,  qui  dit:  C'est  ici  mon  fils 
bien-aime  ;  ecoutez-le. 

36  Et  dans  le  temps  que  la 
voix  se  faisoit  entendre,  Jesus  se 
trouva  seul ;  et  ils  garderent  le 
silence  sur  cela,  et  ne  dirent  rien 
alors  a  personne  de  ce  qu'ils 
avoient  vu. 

37  Le  jour  suivant,  comme  ils 
descendoient  de  la  montagne,  une 
grande  troupe  vint  au-d@vant  de 
Jesus. 

38  Et  un  homme  de  la  troupe 
s'ecria  et  dit :  Maitre,  je  te  prie, 
jette  les  yeux  sur  mon  fils;  car 
c'est  mon  fils  unique  : 

39  Un  esprit  se  saisitde  lui,  et 
aussi-tot  il  jette  'd«  grands  cris, 
il  I'agite  violemment,  le  fait 
ecumer,  et  a  peine  le  quitte-t-il 
apres  I'avoir  tout  brise ; 

40  Et  j'ai  prie  tes  disciples 
de  le  chasser,  mais  ils  n'ont 
pa, 

41  Et  Jesus  repondant,  dit: 
O  race  incredule  et  perverse, 
jusqu  a  quand  serai-je  avec  vous, 
et  vous  supporterai-je  ?  Amene 
ici  ton  fils. 

42  Et  comme  il  approchoit, 
le  demon  le  jeta  contre  terre,  et 
/'agita  violemment  ;  mais  Jesus 
reprit  fortement  I'esprit  immonde, 
et  guerit  I'enfant,  et  le  reudit  a 
son  p^re. 

43  Et  tous  furent  etonnes  de  la 
puissance  magnifique  de  Dieu. 
Et  comme  ils  etoieut  tous  dans 
I'admiration  de  tout  ce  que  Jesus 
faisoit,  il  dit  a  ses  disciples  : 

44  Pour  vous,  ecoutez  bien  ces 
paroles :  Le  Fils  de  I'homme  doit 
etre  livre  entre  les  mains  des 
hommes. 

45  Mais  ils  u'entendoient  point 


fiVANGILE  CHAP.  IX. 

them:   and  they  feared   as  they 
entered  into  the  cloud. 

35  And  there  came  a  voice  out 
of  the  cloud,  saying,  This  is  my 
beloved  Son  :  hear  him. 

36  And  when  the  voice  was 
past,  Jesus  was  found  alone. 
And  they  kept  it  close,  and 
told  no  man  in  those  days  any 
of  those  things  which  they  had 
seen. 

37  And  it  came  to  pass,  that 
ou  the  next  day,  when  they  were 
come  down  from  the  hill,  much 
people  met  him. 

38  And,  behold,  a  man  of  the 
company  cried  out,  saying.  Mas- 
ter, I  beseech  thee,  look  upon  my 
son:  for  he  is  mine  only  child : 

39  And,  lo,  a  spirit  taketh 
him,  and  he  suddenly  crieth  out ; 
and  it  teareth  him  that  he  foam- 
eth  again ;  and,  bruising  him 
hardly,  departeth  from  him. 

40  And  I  besought  thy  disci- 
ples to  cast  him  out ;  and  they 
could  not. 

41  And  Jesus  answering  said, 
O  faithless  and  perverse  genera- 
tion !  how  long  shall  I  be  with 
you,  and  suffer  you?  Bring  thy 
son  hither. 

42  And  as  he  was  yet  a 
coming,  the  devil  threw  him 
down,  and  tare  him.  And  Jesus 
rebuked  the  unclean  spirit,  and 
healed  the  child,  and  delivered 
him  again  to  his  father. 

43  And  they  were  all  amazed 
at  the  mighty  power  of  God. 
But  while  they  wondered  every 
one  at  all  things  which  Jesus  did, 
he  said  unto  his  disciples, 

44  Let  these  sayings  sink  down 
into  your  ears :  for  the  Son  of 
man  shall  be  delivered  into  the 
hands  of  men. 

45  But  they    understood    not 


CHAP.  IX, 


SELON  S.  LUC. 


2H 


cette  parole  ;  elle  etoit  si  obscure 
pour  eux,  qu'ils  n'y  comprenoient 
rien ;  et  ils  craignoient  de  I'inter- 
roger  sur  ce  sujet. 

46  Et  il  survint  une  dispute 
parmi  eux,  lequel  d'entre  eux 
seroit  le  plus  grand. 

47  Mais  Jesus  voyant  les  pen- 
sees  de  leur  coeur,  prit  un  enfant, 
et  le  mit  aupres  de  lui. 

48  Et  il  leur  dit :  Quiconque 
revolt  cet  enfant  en  mon  nom, 
me  regoit;  et  quiconque  me 
re§oit,  regoit  celui  qui  m'a  en- 
voye.  Car  celui  d'entre  vous  tous 
qui  est  le  plus  petit,  dest  celui-1^ 
qui  sera  grand. 

49  Et  Jean,  prenant  la  parole, 
dit :  Maitre,  nous  avons  vu  un 
homme  qui  chassoit  les  demons 
en  ton  nom ;  et  nous  Ven  avons 
empeche,  parcequ'il  ne  te  suit 
pas  avec  nous. 

50  Et  Jesus  lui  dit:  Ne  Ven 
empechez  point ;  car  celui  qui 
n'estpas  contrenous,estpournous. 
.  51  Comme  le  tems  auquel  il 
devoit  etre  enleve  du  monde  ap- 
prochoit,  il  se  mit  en  chemin, 
resolu  d'aller  a  Jerusalem. 

52  Et  il  envoya  des  gens  de- 
vant  lui,  qui  etant  partis  entr^rent 
dans  un  bourg  des  Samaritains, 
pour  lui  preparer  un  logement. 

53  Mais  les  Samaritains  ne  le 
re§urent  pas,  parcequ'il  paroissoit 
aller  a  Jerusalem. 

54  Et  Jacques  et  Jean  ses  dis- 
ciples voyant  cela,  lui  dirent : 
Seigneur,  veux-tu,  que  nous 
disions  que  le  feu  du  ciel  descende 
sur  eux  et  qu'il  les  consume, 
comme  Elie  le  fit  ? 

55  Mais  Jesus  se  tournant  vers 
eux,  les  censura  et  leur  dit :  Vous 
ne  savez  de  quel  esprit  vous  etes 
animes. 

56  Car  le  Fils  de  I'homme  n'est 
point   venu    pour  faire  perir  les 


this  saying,  and  it  was  hid  from 
them,  that  they  perceived  it  not : 
and  they  feared  to  ask  him  of  that 
saying. 

46  Then  there  arose  a  reason- 
ing among  them,  which  of  them 
should  be  greatest. 

47  And  Jesus,  perceiving  the 
thought  of  their  heart,  took  a 
cjiild,  and  set  him  by  him, 

48  And  said  unto  them,  Who- 
soever shall  receive  this  child  ia 
my  name,  receiveth  me ;  and  who- 
soever shall  receive  me,  receiveth 
him  that  sent  me  :  for  he  that  is 
least  among  you  all,  the  same 
shall  be  great, 

49  And  John  answered  and 
said.  Master,  we  saw  one  cast- 
ing out  devils  in  thy  name ; 
and  we  forbad  him,  because  he 
followeth  not  with  us. 

50  And  Jesus  said  unto  him. 
Forbid  him  not:  for  he  that  is 
not  against  us,  is  for  us. 

51  And  it  came  to  pass,  when 
the  time  was  come  that  he  shoul(^ 
be  received  up,  he  stedfastly  set 
his  face  to  go  to  Jerusalem, 

52  And  sent  messengers  before 
his  face  ;  and  they  went,  and  en- 
tered into  a  village  of  the  Sama- 
ritans, to  make  ready  for  him. 

53  And  they  did  not  receive, 
him,  because  his  face  was  as 
though  he  would  go  to  Jerusalem. 

54  And  when  his  disciples, 
James  and  John,  saw  tJiis,  they 
said.  Lord,  wilt  thou  that  v/e 
command  fire  to  come  down  from 
heaven,  and  consume  them,  even 
as  Elias  did  ? 

55  But  he  turned  and  rebuked 
them,  and  said.  Ye  know  not 
what  manner  of  spirit  ye  are 
of. 

56  For  the  Son  of  man  i& 
not  come  to  destroy  men's  lives, 

P  2 


^12 


EVANGILE 


CHAP.  X. 


hommes,  mais  il  est  venu  pour 
les  sauver.  Et  ils  s'en  allerent 
a  un  autre  bourg. 

57  Et  comme  ils  etoient  en 
cliemin,  un  homme  lui  dit  :  Je  te 
suivrai,  Seigneur,  par-tout  ou  tu 
iras, 

58  Mais  Jesus  lui  repondit : 
Les  renards  ont  des  tanieres,  et 
les  ojseaux  du  ciel  ont  des  nids  : 
mais  le  Fils  de  riiorame  n'a  pas 
ou  reposer  sa  tete. 

69  II  dit  h  un  autre :  Suis-moi. 
Et  il  bii  repondit :  Seigneur,  per- 
mets  que  j'aille  auparavant  ense- 
velir  mon  pere. 

60  Jesus  lui  dit :  Laisse  les 
morts  ensevelir  leurs  morts  ;  mais 
toi,  va  annoncer  le  regne  de  Dieu. 

61  Un  autre  lui  dit  aussi :  Je 
te  suivrai,  Seigneur,  mais  permets- 
moi  de  prendre  auparavant  conge 
de  ceux  qui  sont  dans  ma  maison. 

62  Mais  Jesus  lui  repondit : 
Celui  qui  met  la  main  a  la  charrue, 
et  regarde  derriere  lui,  n'est  point 
propre  pour  le  royaume  de  Dieu. 


but    to    save    them.     And    they 
went  to  another  village. 

57  And  it  came  to  pass,  that, 
as  they  went  in  the  way,  a  cer- 
tain man  said  unto  him.  Lord,  I 
will  follow  thee  whithersoever 
thou  goest. 

58  And  Jesus  said  unto  him. 
Foxes  have  holes,  and  birds  of 
the  air  have  nests  ;  but  the  Son 
of  man  hath  not  where  to  lay  his 
head. 

59  And  he  said  unto  another. 
Follow  me.  But  he  said,  Lord^ 
suffer  me  first  to  go  and  bury  my 
father. 

60  Jesus  said  unto  him.  Let  the 
dead  bury  their  dead  ;  but  go  thou 
and  preach  the  kingdom  of  God. 

61  And  another  also  said,  Lord, 
I  will  follow  thee  ;  but  let  me  first 
go  bid  them  farewell  which  are  at 
home  at  my  house, 

62  And  Jesus  said  unto  him. 
No  man  having  put  his  hand  to 
the  plough,  and  looking  back,  is 
fit  for  the  kingdom  of  God. 


JSsus-Vhnst  envoie  ses  soixante  et  dix  disciples 
pour  precher  et  gu^rir,  se  rijouit  en  esprit 
du  bonheur  des  siens,  montre  d  un  doe- 
teur  de  la  loi  so7i  prochain  en  la  parabolc 
du  Samarituin,  -et  instruit  Mart  he  sur  le 
meillcur  choix  de  Marie. 

APRES  cela  le  Seigneur 
etablit  encore  soixante  et 
dix  autres  disciples;  et  il  les 
envoy  a  deux  a  deux  devant  lui, 
dans  toutes  les  villes  et  dans  tons 
les  lieux  ou  lui-meme  devoit 
aller. 

2  Et  il  leur  disoit :  La  moisson 
est  grand e,  mais  il  y  a  peu 
d'ouvriers ;  priez  done  le  Maitre 


CHAP.  X. 


Seventy  disciples  sent  forth. 


AFTER  these  things  th« 
Lord  appointed  other  se- 
venty also,  and  sent  them 
two  and  two  before  his  face 
into  every  city  and  place, 
whither  he  himself  would 
come. 

2  Therefore  said  he  unto 
them.  The  harvest  truly  is  great, 
but  the  labourers  are  few :  pray 


eHAP.  X. 


SELON  S.  LUC. 


213 


de    la    moisson     d'envoyer    des 
ouvriers  dans  sa  moisson. 

3  AUez,  je  voiis  envoie  comme 
des  agneaux  au  milieu  des 
loups. 

4  Ne  portez  ui  bourse,  ni  sac, 
ni  souliers,  et  ne  saluez  personne 
en  chemin. 

5  Et  dans  quelque  maison  que 
vous  entriez,  dites  en  entrant: 
La  paix  soit  sur  cette  maison. 

6  S'il  y  a  la  quelque  enfant 
de  paix,  votre  paix  reposera  sur 
lui:  sinon,  elle  retournera  a 
vous. 

7  Et  demeurez  dans  cette  mai- 
son-la,  mangeant  et  buvant  de  ce 
qu'on  vous  donnera :  car  I'ouvrier 
estdignedesonsalaire.  Nepassez 
point  d'une  maison  a  une  autre. 

8  De  meme,  dans  quelque  ville 
que  vous  entriez,  si  or  vous  y 
regoit,  mangez  de  ce  qu'on  vous 
presentera. 

9  Guerissez  les  malades  qui 
^'y  trouveront,  et  dites-leur :  Le 
regne  de  Dieu  s'est  approclie  de 
vous. 

10  Mais  dans  quelque  ville  que 
vous  entriez,  si  on  ne  vous  y 
re§oit  pas,  sortez  dans  les  rues, 
et  dites  : 

11  Nous  secouons  contre  vous 
la  ponssiere,.  qui  s'est  attachee 
a  nous,  dans  votre  ville;  sachez 
pourtant,  que  le  regne  de  Dieu 
s'est  approclie  de  vous. 

12  Je  vous  dis,  qu'en  ce  jour- 
la  ceux  de  Sodome  seront  traites 
moins  rigoureusement  que  cette 
ville-la. 

13  Malheur  a  toi,  Chorasin; 
malheur  a  toi,  Bethsa'ide '.  Car  si 
les  miracles,  qui  ont  ete  faits  au 
milieu  de  vous,  avoient  ete  faits 
dans  Tyr  et  dans  Sidon,   il  y  a 


ye  therefore  the  Lord  of  the  har- 
vest, that  he  would  send  forth 
labourei's  into  his  harvest. 

3  Go  your  ways :  behold,  I 
send  you  forth  as  lambs  among 
wolves. 

4  Carry  neither  purse,  nor 
scrip,  nor  shoes :  and  salute  no 
man  by  the  way. 

5  And  into  whatsoever  house 
ye  enter,  first  say.  Peace  he  to 
this  house. 

6  And  if  the  son  of  peace  be 
there,  your  peace  shall  rest  upon 
it :  if  not,  it  shall  turn  to  you 
again. 

7  And  in  the  same  house  re- 
,  main,  eating  and  drinking  such 

things  as  they  give :  for  the  la- 
bourer is  worthy  of  his  hire„.  Go 
not  from  house  to  house. 

8  And  into  whatsoever  city 
ye  enter,  and  they  receive  you, 
eat  suoh  things  as  are  set  before 
you: 

9  And  heal  the  sick  that  ar& 
therein,  and  say  unto  them.  The 
kingdom  of  God  is  come  nigh 
unto  you.- 

10  But  into  whatsoever  city  ye 
enter,  and  they  receive  you  not, 
go  your  ways  out  into  the  streets 
of  the  same,  and  say, 

11  Even  the  very  dust  of  your 
city,  which  cleaveth  on  us,  we  do 
wipe  off  against  you :  notwith- 
standing, be  ye  sure  of  this,  that 
the  kingdom  of  God  is  come  nigh 
unto  you. 

12  But  I  say  unto  you.  That 
it  shall  be  more  tolerable  in 
that  day  for  Sodom  than  for  that 
city. 

13  Woe  unto  thee,  Chorazin  ! 
woe  unto  thee,  Bethsaida!  for 
if  the  mighty  works  had  been 
done  in  Tyre  and  Sidon,  which 
have    been    done    in    you,    thej 

P3 


214 


EVANGILE 


CHAP.    X. 


long-tems  que  ces  villes  se  se- 
roient  converties,  en  prenant  le 
sac  et  la  cendre. 

14  Cest  pourquoi  Tyr  et  Sidon 
seront  traitees  moins  rigoureuse- 
nient  au  jour  du  jugement  que 
vous. 

15  Et  toi,  Capernaum,  qui  as 
i§te  elevee  jusqu'au  ciel,  tu  seras 
abaissee  jusqu'en  enfer. 

16  Qui  vous  ecoute  m'e- 
coute ;  et  qui  vous  lejette 
me  rejette  ;  et  qui  me  re- 
jette  rejette  celui  qui  m'a 
envoy e. 

17  Or  les  soixante  et  dix  dis- 
ciples revinrent  avec  joie,  disant : 
Seigneur,  les  demons  memes  nous 
sont  assujettis  par  ton  nom. 

18  Et  il  leur  dit  :  Je  voyois 
Satan  tomber  du  ciel,  comme 
un  eclair. 

19  Voici,  je  vous  donne  le 
pouvoir  de  marclier  sur  les  ser- 
pens, sur  les  scorpions,  et  sur 
toutes  les  forces  de  I'eunemi,  et 
rien  ne  pourra  vous  nuire. 

20  Toutefois  ne  vous  rejouis- 
sez  pas  seulement  de  ce  que  les 
esprits  vous  sont  assujettis ;  mais 
rejouissez-vous  encore  plus,  de  ce 
que  vos  noms  sont  ecrits  dans  les 
cieux. 

21  En  ce  meme  instant,  Jesus 
tressaillit  de  joie  en  son  esprit,  et 
dit :  Je  te  loue,  6  Pere,  Seigneur 
du  ciel  et  de  la  terre,  de  ce  que 
tu  as  cache  ces  choses  aux  sages 
et  aux  intelligens,  et  que  tu  les 
as  revelees  aux  enfans !  Oui,  mon 
Pere,  cela  est  ainsi,  parceque  tu 
Fas  trouve  bon. 

22  Toutes  choses  m'ont  ete 
mises  entre  les  mains  par  mon 
Pere;  et  nul  ne  connoit  qui  est 
le  Fils,  que  le  Pere;  ni  qui  est 
le  Pere,  que  le  Fils,  et  celui  a  qui 
le  Fils  le  voudra  reveler. 


had  a  great  while  ago  repent- 
ed, sitting  in  sackcloth  and 
ashes. 

14  But  it  shall  be  more 
tolerable  for  Tyre  and  Sidon 
at  the  judgment  than  for 
you. 

15  And  thou,  Capernaum,  which 
art  exalted  to  heaven,  shalt  be 
thrust  down  to  hell. 

16  He  that  heareth  you  hear- 
eth  me ;  and  he  that  despiseth 
you  despiseth  me ;  and  he  de- 
spiseth me  despiseth  him  that 
sent  me. 

17  And  the  seventy  returned 
again  with  joy,  saying,  Lord, 
even  the  devils  are  subject  unto 
us  through  thy  name. 

18  And  he  said  unto  them,  I 
beheld  Satan  as  lightning  fall 
from  heaven. 

19  Behold,  I  give  unto  you 
power  to  tread  on  serpents  and 
scorpions,  and  over  all  the  power 
of  the  enemy  :  and  nothing  shall 
by  any  means  hurt  you. 

20  Notwithstanding,  in  this 
rejoice  not,  that  the  spirits 
are  subject  unto  you  ;  but 
rather  rejoice,  because  your 
names  are  written  in  hea- 
ven. 

21  In  that  hour  Jesus  re- 
joiced in  spirit,  and  said,  I 
thank  thee,  O  Father,  Lord  of 
heaven  and  earth,  that  thou  hast 
hid  these  things  from  the  wise 
and  prudent,  and  hast  revealed 
them  unto  babes :  even  so.  Fa- 
ther;  for  so  it  seemed  good  in 
thy  sight. 

22  All  things  are  delivered  to 
me  of  my  Father :  and  no  man 
knoweth  who  the  Son  is,  but  the 
Father ;  and  who  the  Father  is, 
but  the  Son,  and  he  to  whom  the 
Son  will  reveal  him. 


CHAP.  X. 


SELON   S.    LUC. 


215 


23  Puis  se  tournant  vers  ses 
disciples,  il  lezir  dit  en  particu- 
lier  :  Heureux  les  yeux  qui  voient 
ce  que  vous  voyez ! 

24  Car  je  vous  dis  que  plu- 
sieurs  proplietes  et  plusieurs  rois 
ont  desire  de  voir  ce  que  vous 
vo}  ez,  et  ne  /'ont  point  vu ;  et 
d'entendre  ce  que  vous  entendez, 
et  ne  Tont  point  entendu. 

25  Alors  un  docteur  de  la  loi 
se  leva,  et  dit  a  Jesus  pour 
I'eprouver :  Maitre,  que  faut-il 
que  je  fasse  pour  heriter  la  vie 
eternelle  ? 

26  Jesus  lui  dit:  Qu'est-ce 
qui  est  ecrit  dans  la  loi ;  et  qu'y 
lis-tu  I 

27  II  repondit  :  Tu  aimeras 
le  Seigneur  ton  Dieu  de  tout  ton 
coeur,  de  toute  ton  ame,  de  tonte 
ta  force,  et  de  toute  ta  pensee ; 
et  ton  prochain  comme  toi- 
merae. 

28  Et  Jesus  lui  dit:  Tu  as 
bien  repondu ;  fais  cela,  et  tu 
vivras. 

29  Mais  cet  homme^  voulant 
paroitre  juste,^  dit  a  Jesus :  Et 
qui  est  mon  prochain? 

30  Et  .Jesus  prenant  la  parole 
lui  dit :  Un  homme  descendit  de 
Jerusalem  a  Jerico,et  tomba  entre 
les  mains  des  voleurs,  qui  le  de- 
pouillerent ;  et  apres  Z'avoir  blesse 
de  plusieurs  coups,  ils  s'en  allerent,. 
le  laissant  a  demi  mort. 

31  Or  il  se  rencontra  qu'un 
sacrificateur  descendoit  par  ce 
cbeniin-la,  et  ayant  vu  cet  homme, 
il  passa  outre. 

32  Un  Levite  etant  aussi 
venu  dans  le  meme  en- 
droit,  et  le  voyant,  passa 
outre. 

33  Mais  un  Samaritain  passant 
son  cbemin,  vint  vers  cet  homme, 
et  le  voyant,  il  fut  toucbe  de  com- 
passion. 


23  And  he  turned  him  unto 
his  disciples,  and  said  privately. 
Blessed  are  the  eyes  which  see 
the  things  that  ye  see : 

24  For  I  tell  you,  that  many 
prophets  and  kings  have  desired 
to  see  those  things  which  ye  see, 
and  have  not  seen  them ;  and  to 
hear  those  things  which  ye  hear, 
and  have  not  heard  them. 

25  And,  behold,  a  certain 
lawyer  stood  up,  and  tempted 
him,  saying,  Master,  what 
shall  I  do  to  inherit  eternal 
life? 

26  He  said  unto  him.  What  is 
written  in  the  law?  how  readest 
thou  ? 

27  And  he  answering  said, 
Thou  shalt  love  the  Lord  thy 
God  with  all  thy  heart,  and  with 
all  thy  soul,  and  with  all  thy 
strength,,  and  with  all  thy  mind ; 
and  thy  neighbour  as  thyself. 

28  And  he  said  unto  him.  Thou 
hast  answered  right:  this  do,,  and 
thou  shalt  live.. 

29  But  he,  willing  to  justify 
himself,  said  unto  Jesus,  And 
who  is  my  neighbour  ? 

30  And  Jesus  answering  said, 
A  certain  man  went  down  from 
Jerusalem  to  Jericho,  and  fell 
among  thieves,  which  stripped 
him  of  his  raiment,  and  wounded 
him,  and  departed,,  leaving  him 
half  dead.. 

31  And  by  chance  there  came 
down  a  certain  priest  that  way : 
and  whea  he  saw  him,  he  passed 
by  on  the  other  side. 

32  And  likewise  a  Levite,  when 
he  was  at  the  place,  came  and 
looked  on  him,  and  passed  by  on 
the  other  side. 

33  But  a  certain  Samaritan,  as 
he  journeyed,  came  where  ,  he 
was :  and  when  he  saw  him,  he 
had  compassion  on  him, 

P4 


216 


EVANGILE 


CHAP.  X. 


84  Et  s'approchant,  il  banda 
s<?a  plaifes,  et  il  y  versa  de  I'lmile 
et  du  vin ;  puis  il  le  mit  sur  sa 
monture,  et  ie  mena  a  une  hotel- 
lerie,  et  prit  soin  de  lui. 

35  Le  lendemain,  en  partant, 
il  tira  deux  deniers  cfargent, 
et  hs  donna  a  I'hote,  et  lui 
dit :  Aie  soin  de  lui ;  et  tout 
ce  que  tu  depenseras  de 
plus,  je  te  le  rendrai  a  mon 
retour. 

36  Lequel  done  de  ces  trois  te 
semble  avoir  ete  le  prochain  de 
celui  qui  etoit  tombe  entre  les 
mains  des  voleurs  ? 

37  Le  docteur  dit :  Cfest  celui 
qui  a  exerce  la  misericorde  envers 
lui.  Jesus  lui  dit :  Va,  et  fais  la 
meme  chose, 

38  Comme  ils  etoient  en 
chemin,  il  entra  dans  un 
bourg,  et  une  femme  nom- 
mee  Marthe  le  regut  dans  sa 
maison. 

39  Elle  avoit  une  sreur  nom- 
laaee  Mari^,  qui  se  tenant  assise 
aux  pieds  de  Jesus  ecoutoit  sa- 
parole. 

40  Mais  comme  Marthe  etoit 
distraite  par  divers  soins,  elle 
vint  et  dit  a  Jesus:  Seigneur, 
ne  consideres-tu  point  que  ma 
soeur  me  laisse  servir  toute 
seule  ?  Dis-lui  done  qu'elle  m'aide 
aussi.     , 

41  Et  Jesus  lui  repondit  : 
Marthe,  Marthe,  tu  te  mets  en 
peine  et  tu  t'embarrasses  de  plu- 
sieurs  choses  ; 

42  Mais  une  seule  chose  est 
necessaire ;  or  Marie  a  choisi  la 
bonne  part,  qui  ne  lui  sera  point 
otee. 


34  And  went  to  him,  and  bound 
up  his  wounds,  pouring  in  oil  and 
wine,  and  set  him  on  his  own 
beast,  and  brought  him  to  an  inn, 
and  took  care  of  him. 

35  And  on  the  morrow  when 
he  departed,  he  took  out  two 
pence,  and  gave  them  to  the 
host,  and  said  unto  him.  Take 
care  of  him ;  and  whatsoever 
thou  spendest  more,  when  I 
come  again  I  will  repay  thee. 

36  Which  now  of  these  three, 
thinkest  thou,  was  neighbour 
unto  him  that  fell  among  the 
thieves  ? 

37  And  he  said.  He  that 
shewed  mercy  on  him.  Then 
said  Jesus  unto  him,  Go,  and 
do  thou  likewise. 

38  Now  it  came  to  pass,  as 
they  went,  that  he  entered  into 
a  certain  village  :  and  a  certain 
woman  named  Martha  received 
him  into  her  house. 

39  And  she  had  a  sister 
called  Mary,  which  also  sat 
at  Jesus'  feet,  and  heard  his 
word. 

40  But  Martha  was  cum- 
bered about  much  serving,  and 
came  to  him  and  said.  Lord, 
dost  thou  not  care  that  my  sis- 
ter hath  left  me  to  serve  alone  ? 
bid  her  therefore  that  she  help 
me. 

41  And  Jesus  answered  and 
said  unto  her,  Martha,  Martha, 
thou  art  careful  and  troubled 
about  niany  things : 

42  But  one  thing  is  needful : 
and  Mary  hath  chosen  that  good 
part,  which  shall  not  be  taken 
away  from  her. 


OHAP.  XI. 


SELON  S.  LUC. 


217 


CHAP.  XI. 

Jisus-Christ  instruit  les  siens  H  prier  suns 
rel&che,  gvh'it  un  dhnoniaqiie,  park  des 
dimons  jctcs  dehors  et  retmirmms,  du  hon- 
heur  des  Jideles  et  du  mallieur  des  m^chans 
impurs  au  dedans ;  il  reproche  souvent  aux 
scribes  et  aux  Pharisiens  leur  hypocrisie. 

UN  jour  que  Jesus  etoit  en 
priere  en  un  certain  lieu, 
apres  qu'il  eut  acheve  sa  priere, 
.  un  de  ses  disciples  lui  dit:  Sei- 
gneur, enseigne  nous  a.  prier, 
comme  Jean  /'a  aussi  enseigne 
a  ses  disciples. 

2  Et  il  leur  dit :  Quaud  vous 
priez,  dites  :  Notre  Pere  qui  es 
aux  cieux :  Ton  nom  soit  sanc- 
tifie.  Ton  regne  vienne.  Ta 
V  volonte  soit  faite  sur  la  terre 
comme  au  ciel. 

\     3    Donne-nous     cliaque     jour 
notre  pain  quotidien. 

4  Pardonne-nous  nos  peches  ; 
car  nous  pardonnons  aussi  a  teus 
ceux  qui  nous  ont  offenses.  Et  ne 
nous  abandonne  point  a  la  tenta- 
tion,  mais  delivre-nous  du  malin. 

5  Puis  il  leur  dit :  Si  quel- 
qu'un  de  vous  avoit  un  ami,  qui 
vint  le  trouver  a  minuit,  et  qui 
lui  dit :  Mon  ami,  prete-moi  trois 
pains : 

6  Car  un  de  mes  amis  est  venu 
me  voir  en  passant,  et  je  n'ai  rien 
a  lui  presenter ; 

7  Et  que  cet  homme  qui  est 
dans  sa  maison  lui  repoudit :  Ne 
m'impoi-tune  pas ;  ma  porte  est 
fermee,  et  mes  enfans  sont  avec 
moi  au  lit ;  je  ne  saurois  me  lever 
pour  t'en  donner. 

8  Je  vous  dis  que  quand  meme 
il  ne  se  leveroit  pas  pour  lui  en 
"Conner,  parcequ  il  est  son  ami,  il 
se  leveroit  a  cause  de  son  importu- 


CHAP.  XL 


Christ  teacheth  to  pray. 


'SD  it  came  to  pass,  that 
as  be  was  praying  in  a 
certain  place,  when  he  ceased, 
one  of  his  disciples  said  unto 
him,  Lord,  teach  us  to  pray, 
as  John  also  taught  his  disci- 
ples. 

2  And  he  said  unto  them. 
When  ye  pray,  say,  Our  Father 
which  art  in  heaven.  Hallowed 
be  thy  name  :  Thy  kingdom 
come  :  Thy  will  be  done,  as  in 
heaven,  so  in  earth. 

3  Give  us  day  by  day  our  daily 
bread : 

4  And  forgive  us  our  sins  ;  for 
we  also  forgive  every  one  that  is 
indebted  to  us :  And  lead  us  not 
into  temptation  ;  but  deliver  us 
from  evil. 

5  And  he  said  unto  them. 
Which  of  you  shall  have  a  friend, 
and  shall  go  unto  him  at  midnight, 
and  say  unto  him.  Friend,  lend 
me  three  loaves ; 

6  For  a  friend  of  mine  in  his 
journey  is  come  to  me,  and  I  have 
nothing  to  set  before  him, 

7  And  he  from  within  shall 
answer  and  say.  Trouble  me 
not;  the  door  is  now  shut,  and 
my  children  are  with  me  in 
bed ;  I  cannot  rise  and  give 
thee. 

8  I  say  unto  you,  though  he 
will  not  rise  and  give  him,  be- 
cause he  is  his  friend,  yet 
because    of   his    importunity    he 


218 


nite,  et  lui  en  donneroit  autant 
qu'il  en  auroit  besoin. 

9  Et  moi,  je  vous  dis  :  Deman- 
dez,  et  on  vous  donnera ;  cher- 
chez,  et  vous  trouverez  ;  heurtez, 
et  on  vous  ouvrira. 

10  Car  quiconque  demande, 
regoit,  et  qui  cherche,  trouve ; 
et  on  ouvrira  a  celui  qui 
heurte. 

11  Qui  est  le  pere  d'entre 
vous,  qui  donne  a  son  fils  une 
pierre,  lorsqu'il  lui  demande  du 
pain  ?  Ou  sil  lui  demande  du 
poisson,  lui  donnera- t-il  un  ser- 
pent au  lieu  d'un  poisson  ? 

12  Ou  s'il  lui  demande  un  oeuf, 
lui  donnera-t-il  un  scorpion  I 

13  Si  done  vous,  qui  etes  mau- 
vais,  savez  donner  de  bonnes 
choses  a  vos  enfaus,  combien  plus 
voire  Pere  celeste  donnera-t-il  le 
Saint  Esprit  a  ceux  qui  le  lui 
demandent  ? 

14  Jesus  chassa  aussi  un 
demon,  qui  etoit  muet ;  et  le 
demon  etant  sorti,  le  muet 
parla ;  et  le  peuple  etoit  dans 
I'admiration. 

15  Et  quelques-uns  d'entre  eux 
dirent :  C'est  par  Beelzebub,  le 
prince  des  demons,  qu'\\  chasse 
les  demons. 

16  Mais  d'autres,  pour  Teprou- 
ver,  lui  demandoient  quelque  mi- 
racle qui  Vint  du  ciel. 

17  Mais  Jesus  connoissant 
leurs  pensees,  leur  dit :  Tout 
royaume  divise  contre  lui-meme 
sera  reduit  en  desert;  et  toiite 
maison  divisee  contre  elle-meme 
tombera  en  ruine. 

18  Si  done  Satan  est  aussi 
divise  contre  lui-meme,  comment 
son  regne  subsistera-t-il  ?  puisque 
vous  dites,  que  cest  par  Beelze- 
bub que  je  chasse  les  demons. 

19  Que  si  je  chasse  les  demons 
I  par  Beelzebub,  vos  fils  par  qui  les 


EVANGILE  CHAP.  xi. 

will  rise,  and  give  him  as  many  as 
he  needeth. 

9  And  I  say  unto  you,  Ask, 
and  it  shall  be  given  you ;  seek, 
and  ye  shall  find ;  knock,  and  it 
shall  be  opened  unto  you. 

10  For  every  one  that  asketh 
receiveth;  and  he  that  .seeketh 
findeth ;  and  to  him  that  knock- 
eth  it  shall  be  opened. 

11  If  a  son  shall  ask  bread 
of  any  of  you  that  is  a  father, 
will  he  give  him  a  stone  ? 
or  if  he  ask  a  fish,  will 
he  for  a  fish  give  him  a 
serpent  I 

12  Or  if  he  shall  ask  an  egg, 
will  he  offer  him  a  scorpion  I 

13  If  ye  then,  being  evil, 
know  how  to  give  good  gifts 
unto  your  children,  how  much 
more  shall  your  heavenly  Father 
give  the  Holy  Spirit  to  them  that 
ask  him  ? 

14  And  he  was  casting  out  a 
devil,  and  it  was  dumb.  And  it 
came  to  pass,  when  the  devil  was 
gone  out,  the  dumb  spake ;  and 
the  people  wondered. 

15  But  some  of  tbem  said. 
He  casteth  out  devils  through 
Beelzebub,  the  chief  of  the 
devils. 

16  And  others,  tempting  him, 
sought  of  him  a  sign  from  hea- 
ven. 

17  But  he,  knowing  their 
thoughts,  said  unto  them.  Every 
kingdom  divided  against  itself 
is  brought  to  desolation  ;  and  a 
house  divided  against  a  house, 
falleth. 

18  If  Satan  also  be  divided 
against  himself,  how  shall  his 
kingdom  stand  ?  Because  ye  say 
that  I  cast  out  devils  through 
Beelzebub. 

19  And  if  I  by  Beelzebub  cast 
out  devils,  by  whom  do  your  sons 


CHAP.  XI. 


SELON  S.  LUC. 


219 


chassent-ils  ?    C'est   pourquoi   ils 
seront  vos  juges. 

20  Mais  si  je  cliasse  les  demons 
par  le  doigt  de  Dieu,  il  est  done 
vrai  que  le  regne  de  Dieu  est 
venu  a  vous. 

21  Quand  un  homme  fort  et  bien 
arme  garde  I'entree  de  sa  maison, 
tout  ce  qu'il  a  est  en  surete. 

22  Mais  s'il  en  vient  un  plus 
fort  que  lui,  qui  le  vainque,  il 
lui  ote  toutes  ses  armes  auxquel- 
les  il  se  confioit,  et  il  partage  ses 
depouilles. 

23  Celui  qui  n'est  pas  avec 
moi,  est  contre  moi ;  et  celui  qui 
n'assemble  pas  avec  moi,  dissipe. 

24  Lorsqu'un  esprit  immoude 
est  sorti  d'un  bomme,  il  va  par 
des  lieux  arides,  cherchant  du 
repos,  et  il.n'en  trouve  point ;  et 
il  dit :  Je  retournerai  dans  ma 
maison,  d'ou  je  suis  sorti. 

25  Et  quand  il  y  vient,  il  la 
trouve  balayee  et  ornee. 

26  Alors  il  s'en  va,  et  prend 
avec  lui  sept  autres  esprits  pires 
que  lui ;  et  ils  y  entrent  et  y 
demeurent ;  et  le  dernier  efat  de 
cet  bomme  devient  pire  que  le 
premier. 

27  Comme  Jesus  disoit  ces 
cboses,  une  femme  de  la  troupe 
eleva  sa  voix,  et  lui  dit :  Heu- 
reux  les  flancs  qui  font  porte, 
et  les  mamelles  qui  font  al- 
laite  ! 

28  Mais  plutot,  reprit  Jesus, 
heureux  ceux  qui  ecoutent  la 
parole  de  Dieu,  et  qui  la  mettent 
en  pratique ! 

29  Comme  le  peuple  s'amassoit 
en  foule,  Jesus  se  mit  a  dire : 
Cette  race  est  mecbante ;  elle 
demande  un  miracle,  et  il  ne  lui 
en  sera  point  donne  d'autre  que 
celui  du  propbete  Jonas. 

30  Car  comme  Jonas  fut  un 
miracle  pour  ceux  de  Ninive,  le 


cast   them    out  1    therefore   sball 
tbey  be  your  judges. 

20  But  if  I  witb  the  finger  of 
God  cast  out  devils,  no  doubt 
the  kingdom  of  God  is  come 
upon  you. 

21  When  a  strong  7na7i  armed 
keepetb  his  palace,  his  goods  are 
in  peace : 

22  But  when  a  stronger  tbai> 
he  sball  come  upon  him,  and 
overcome  him,  he  taketh  from 
him  all  his  armour  wherein  be 
trusted,  and  dividetb  his  spoils. 

23  He  that  is  not  with  me  is 
against  me :  and  he  that  gatberetb 
not  with  me,  scattereth. 

24  When  the  unclean  spirit  is 
gone  out  of  a  man,  be  walketh 
through  dry  places,  seeking  rest ; 
and  finding  none,  he  saith,  I  will 
return  unto  my  house  whence  I 
came  out. 

25  And  when  he  cometh,  he 
findeth  it  swept  and  garnished. 

26  Then  goeth  he,  and  taketh 
to  him  seven  other  spirits  more 
wicked  than  himself;  and  they 
enter  in,  and  dwell  there :  and 
the  last  state  of  that  man  is 
worse  than  the  first. 

27  And  it  came  to  pass,  as  he 
spake  these  things,  a  certain  wo- 
man of  the  company  lifted  up  her 
voice,  and  said  unto  him.  Blessed 
is  the  womb  that  bare  thee,  and 
the  paps  which  thou  bast  sucked. 

28  But  he  said.  Yea,  rather 
blessed  are  they  that  hear 
the  word  of  God,  and  keep 
it. 

29  And  when  the  people  were 
gathered  thick  together,  he  began 
to  say,  This  is  an  evil  generation  : 
they  seek  a  sign ;  and  there  sball 
no  sign  be  given  it  but  the  sign  of 
Jonas  the  prophet. 

30  For  as  Jonas  was  a  sign 
unto  the  Ninevites,  so  shall  also 


220 


EVANGILE 


CHAP.  XI. 


Fils  de  Fhomme  en  sera  un  pour 
cette  generation. 

31  La  reine  du  Midi  s'elevera 
au  jour  du  jugement  contre  les 
hommes  de  cette  generation,  et 
les  condamnera  ;  parcequ'elle 
vint  d'un  pays  eloigne  pour 
entendre  la  sagesse  de  Salomon; 
et  voici  il  y  a  ici  plus  que  Sa- 
lomon . 

32  Les  Ninivites  s'eleveront 
au  jour  du  jugement  contre  cette 
generation,  et  la  condamneront ; 
parcequ'ils  s'amenderent  a  la  pre- 
dication de  Jonas ;  et  voici  il  y  a 
ici  plus  que  Jonas. 

33  Personne  n'allume  une  clian- 
delle  pour  la  mettre  dans  un  lieu 
cache,  ou  sous  un  boisseau  ;  mais 
on  la  met  sur  un  chandelier,  afin 
que  ceux  qui  entrent  voient  la 
lumiere. 

34  L'oeil  est  la  chandelle  du 
corps  ;  si  done  ton  oeil  est  sain, 
tout  ton  corps  sera  eclaire ;  mais 
s'il  est  mauvais,  tout  ton  corps 
sera  dans  les  tenebres. 

35  Prends  done  garde  que  la 
lumiere  qui  est  en  toi  ne  soit  que 
tenebres. 

36  Si  done  tout  ton  corps  est 
eclaire,  et  s'il  n'a  aucune  partie 
qui  soit  dans  les  tenebres,  il  sera 
tout  eclaire,  comme  quand  une 
chandelle  t'eclaire  par  sa  lu- 
miere. 

37  Comme  il  parloit,  un  Pha- 
risien  le  pria  a  diner  chez  lui ; 
et  Jesus  J  entra,  et  se  mit  a 
table. 

38  Mais  le  Pharisien  s'etohna 
de  ce  qu'ilvit  qu'il  ne  s'etoit  pas 
lav6  avant  le  diner. 

39  Et  le  Seigneur  lui  dit : 
Vous  autres  Pharisiens,  vous 
nettoyez  le  dehors  de  la  coupe 
et  du  plat;  mais  au-dedans  vous 
etes  pleins  de  rapine  et  de 
mechancete. 


the  Son  of  man  be  to  this  gene- 
ration. 

31  The  queen  of  the  South 
shall  rise  up  in  the  judgment 
with  the  men  of  this  generation, 
and  condemn  them  :  for  she 
came  from  the  utmost  parts  of 
the  earth  to  hear  the  wisdom  of 
Solomon  ;  and,  behold,  a  greater 
than  Solomon  is  here. 

32  The  men  of  Nineveh  shall 
rise  up  in  the  judgment  with  this 
generation,  and  shall  condemn  it : 
for  they  repented  at  the  preach- 
ing of  Jonas ;  and,  behold,  a 
greater  than  Jonas  is  here. 

33  No  man,  when  he  hath 
lighted  a  candle,  puttetli  it  in  a 
secret  place,  neither  under  a 
bushel,  but  on  a  candlestick^ 
that  they  which  come  in  may 
see  the  light. 

34  The  ligl^t  of  the  body  is  the 
eye :  therefore  when  thine  eye  is 
single,  thy  whole  body  also  is  full 
of  light ;  but  when  thine  eye  is  evil, 
thy  body  also  is  full  of  darkness. 

35  Take  heed  therefore  that 
the  light  which  is  in  thee  be  not 
darkness. 

36  If  thy  whole  body  therefore 
be  full  of  light,  having  no  part 
dark,  the  whole  shall  be  full 
of  light,  as  when  the  bright 
shining  of  a  candle  doth  give 
thee  light. 

37  And  as  he  spake,  a  certain 
Pharisee  besought  him  to  dine 
with  him:  and  he  went  in,  and 
sat  down  to  meat. 

38  And  when  the  Pharisee  saw 
it,  he  marvelled  that  he  had  not 
first  washed  before  dinner. 

39  And  the  Lord  said  unto 
him.  Now  do  ye  Pharisees  make 
clean  the  outside  of  the  cup  and 
the  platter ;  but  your  inward  part 
is  full  of  ravening  and  wicked^- 
ness. 


CHAP.  XI. 


SELON  S.  LUC. 


221 


40  Insenses  !  Celui  qui  a  fait 
le  dehors  n'a-t-il  pas  aussi  fait  le 
dedans  ? 

41  Mais  plutot  donnez  en 
aumones  ce  qne  vous  avez,  et 
toutes  choses  vous  seront  pures. 

42  Mais  malheur  a  vous,  Pha- 
risiens,  qui  payez  la  dime  de  la 
mentlie,  de  la  rue,  et  de  toutes 
sortes  d'herbes,  tandis  que  vous 
iiegligez  la  justice,  et  I'amour  de 
Dieu  !  Ce  sont  la  les  choses  quii 
falloit  faire,  sans  neanmoins  ne- 
giiger  les  autres. 

43  Malheur  a  vous,  Pharisiens, 
qui  aimez  a  occuper  les  premiers 
rangs  dans  les  synagogues,  et  a 
etre  salues  dans  les  places  publi- 
ques ! 

44  Malheur  a  vous,  scribes  et 
Pharisiens  hypocrites  !  parceque 
vous  ressemblez  aux  sepulcres  qui 
ne  paroissent  point,  et  les  liommes 
qui  marchent  dessus  rHen  savent 
rien. 

45  Alors  un  des  docteurs  de  la 
loi  prit  la  parole,  et  lui  dit:  Maitre, 
en  disant  ces  choses,  tu  nous  ou- 
trages aussi. 

46  Et  Jesus  dit :  Malheur  aussi 
a  vous,  docteurs  de  la  loi !  parce- 
que vous  chargez  les  hommes  de 
fardeaux  qu'ils  ne  peuvent  porter, 
et  vous-memes  n'y  touchez  pas  du 
doigt. 

47  Malheur  a  vous !  parceque 
vous  batissez  les  sepulcres  des 
prophetes  que  vos  peres  ont  fait 
mourir. 

48  Vous  temoignez  assez  par- 
la,  que  vous  consentez  aux  actions 
de  vos  peres,  car  ils  les  ont  fait 
mourir,  et  vous  batissez  leurs 
tombeaux. 

49  C'est  pourquoi  aussi  la  sa- 
gesse  de  Dieu  a  dit:  Je  leur  en- 
verraides  prophetes  e*  des  apotres ; 
et  ils  feront  mourir  les  uns,  et 
persecuteront  les  autres ; 


40  Ye  fools,  did  not  he  that 
made  that  which  is  without  make 
that  which  is  within  also  i 

41  Butrather  give  alms  of  such 
things  as  ye  have ;  and,  behold, 
all  things  are  clean  unto  you. 

42  But  woe  unto  you,  Phari- 
sees !  for  ye  tithe  mint  and  rue 
and  all  manner  of  herbs,  and  pass 
over  judgment  and  the  love  of 
God:  these  ought  3^e  to  have 
done,  and  not  to  leave  the  other 
undone. 

43  Woe  unto  you,  Phari- 
sees !  for  ye  love  the  upper- 
most seats  in  the  synagogues, 
and  greetings  in  the  mar- 
kets. 

44  Woe  unto  you,  scribes 
and  Pharisees,  hypocrites !  for 
ye  are  as  graves  which  appear 
not,  and  the  men  that*  walk 
over  them  are  not  aware  of 
them. 

45  Then  answered  one  of  the 
lawyers,  and  said  unto  him.  Mas- 
ter, thus  saying,  thou  reproachest 
us  also. 

46  And  he  said.  Woe  unto 
you  also,  ye  lawyers !  for  ye  lade 
men  with  burdens  grievous  to 
be  borne,  and  ye  yourselves  touch 
not  the  burdens  with  one  of  your 
fingers. 

47  Woe  unto  you !  for  ye 
build  the  sepulchres  of  the  pro- 
phets, and  your  fathers  killed 
them. 

48  Truly  ye  bear  witness 
that  ye  allow  the  deeds  of 
your  fathers :  for  they  indeed 
killed  them,  and  ye  build  their 
sepulchres. 

49  Therefore  also  said  the  wis- 
dom of  God,  I  will  send  them 
prophets  and  apostles,  and  som« 
of  them  they  shall  slay  and  perse- 
cute; 


222 


EVANGILE 


CHAP.  XII. 


50  Afin  que  le  sang  de  tous  les 
prophetes,  qui  a  ete  repandu  des 
la  creation  du  monde,  soit  rede- 
mande  a  cette  generation ; 

51  Depuis  le  sang  d'Abel, 
jusqu'au  sang  de  Zacharie,  qui 
fut  tue  entre  I'autel  et  le  tem- 
ple ;  oui,  vous  dis-je,  ce  sang 
sera  redemande  a  cette  gene- 
ration. 

52  Malheur  a  vous,  docteurs  de 
la  loi!  parcequ'ayant  pris  la  clef 
de  la  connoissance,  vous  n'y  etes 
point  entres  vous-memes,  et  vous 
avez  encore  empeche  d'y  entrer 
ceux  qui  vouloient  le  faire. 

53  Et  corame  il  leur  disoit 
cela,  les  scribes  et  les  Pharisiens 
se  mii-ent  a  le  presser  fortement, 
en  le  faisant  parler  sur  plusieurs 
clioses  ; 

54  Lui  tend  ant  des  pieges,  et 
tachant  de  tirer  quelque  chose 
de  sa  bouche,  pour  avoir  de  quoi 
raccuser. 


50  That  the  blood  of  all  the 
prophets,  which  was  shed  from 
foundation  of  the  world,  may  be 
required  of  this  generation  ; 

51  From  the  blood  of  Abel, 
unto  the  blood  of  Zacharias,  which 
perished  between  the  altar  and 
the  temple:  Verily  I  say  unto 
you,  it  shall  be  required  of  this 
generation. 

52  Woe  unto  you,  lawyers! 
for  ye  have  taken  away  the 
key  of  knowledge :  ye  entered 
not  in  yourselves,  and  them 
that  were  entering  in  ye  hin- 
dered. 

53  And  as  he  said  these  things 
unto  them,  the  scribes  and  the 
Pharisees  began  to  urge  him  vehe- 
mently, and  to  provoke  him  to 
speak  of  many  things  ; 

54  Laying-  wait  for  him,  and 
seeking  to  catch  something  out  of 
his  mouth,  that  they  might  accuse 
him. 


CHAP.  XII. 


CHAP.  XII. 


Jestis-Christ  instruit  les  siens  de  se  garder 
de  Vhypocrisie,  de  I'avarice,  etc.  de  veiUer  d. 
leur  charge  en  attendant  le  maitre,  de 
bien  discemer  la  saison,  et  d'etre  prSts  a 
la  riconciliation. 

CEPEMDANT  le  peuple 
s'etant  assemble  par  mil- 
liers,  en  sorte  qu'ils  se  pres- 
soient  les  uns  les  autres,  il  se 
mit  a  dire  a  ses  disciples : 
Gardez-vous  sur  toutes  choses  du 
levain  des  Pharisiens,  qui  est 
rhypocrisie. 

2  Car  il  n'y  rien  de  cache  qui 
ne  doive  etre  decouvert,  ni  rien 
de  secret  qui  ne  doive  etre 
connu. 

3  Les  choses  done  que  vous 
aurez  dites  dans  les  tenebres,  se- 


0/  avoiding  hypocrisy. 


N  the  mean  time,  Avhen  there 
were  gathered  together  an  in- 
numerable number  of  people,  in- 
somuch that  they  trode  one  upon 
another,  he  began  to  say  unto  his 
disciples  first  of  all.  Beware  ye 
of  the  leaven  of  the  Pharisees, 
which  is  hypocrisy. 

2  For  there  is  nothing  cover- 
ed that  shall  not  be  revealed; 
neither  hid,  that  shall  not  be 
known. 

3  Therefore  whatsoever  ye  have 
spoken  in  darkness  shall  be  heard 


SELON   S.   LUC. 


«HAP.   XII. 

ront  entendues  dans  la  lumi^re; 
et  ce  que  vous  aurez  dit  a  I'oreille 
dans  les  chambres,  sera  preche 
sur  les  toits. 

4  Je  vous  dis  done,  a  vous  qui 
^tes  mes  amis  :  Ne  craignez  point 
ceux  qui  tuent  le  corps,  et  qui 
apr^s  cela  ne  peuvent  rien  faire 
<le  plus. 

5  Mais  je  vous  montrerai  qui 
vous  devez  craindre  ;  craignez  ce- 
lui  qui,  apr^s  avoir  6t6  la  vie,  a 
le  pouvoir  d'envoyer  dans  la  g6- 
henne ;  oui,  je  vous  le  dis,  c'est 
celui-la  que  vous  devez  craindre. 

6  Ne  vend-on  pas  cinq  petits 
passereaux  pour  deux  pites  i  Ce- 
pendant  Dieu  n'en  oublie  pas  un 
seul . 

7  Et  meme  tons  les  cheveux 
de  votre  tete  sont  comptes ;  ne 
craignez  done  point,  vous  valez 
plus  que  beaucoup  de  passereaux. 

8  Or  je  vous  dis  que  quiconque 
me  confessera  devant  les  hommes, 
le  Fils  de  I'liomme  le  confessera 
aussi  devant  les  anges  de  Dieu. 

9  Mais  celui  qui  me  reniera 
devant  les  hommes,  sera  renie 
devant  les  anges  de  Dieu. 

10  Et  quiconque  aura  parle 
contre  le  Fils  de  Thomme,  il  lui 
sera  pardonne ;  mais  a  celui  qui 
aura  blaspheme  contre  le  Saint 
Esprit,  il  ne  lui  sera  point  par- 
donne. 

11  Quand  on  vous  menera  dans 
les  synagogues,  et  devant  les  ma- 
gistrats  et  les  puissances,  ne  vous 
mettez  point  en  peine  de  quelle 
mani^re  vous  r6pondrez  pour  vo- 
tre defense,  ni  de  ce  que  vous 
aurez  h  dire ; 

12  Car  le  Saint  Esprit  vous  en- 
seignera  en  ce  meme  instant  ce 
qu'il  faudra  que  vous  disiez. 

13  Alors  quelqu'un  de  la  troupe 
lai  dit :  Maitre,  dis  £L  mon  frere 


223 


in  the  light;  and  that  which  ye 
have  spoken  in  the  ear,  in  closets, 
shall  be  proclaimed  upon  the 
house-tops. 

4  And  I  say  unto  you,  my 
friends,  Be  not  afraid  of  them 
that  kill  the  body,  and  after 
that  have  no  more  that  they  can 
do. 

5  But  I  will  forewarn  you 
whom  ye  shall  fear :  Fear 
him  which,  after  he  hath  killed, 
hath  power  to  cast  into  hell : 
yea,  I  say  unto  you.  Fear 
him. 

6  Are  not  five  sparrows  sold 
for  two  farthings?  and  not  one 
of  them  is  forgotten  before 
God: 

7  But  even  the  very  hairs  of 
your  head  are  all  numbered.  Fear 
not,  therefore :  ye  are  of  more 
value  than  many  sparrows. 

8  Also  I  say  unto  you.  Whoso- 
ever shall  confess  me  before  men, 
him  shall  the  Son  of  man  also  con- 
fess before  the  angels  of  God  : 

9  But  he  that  denieth  me  be- 
fore men,  shall  be  denied  before 
the  angels  of  God. 

10  And  whosoever  shall  speak 
a  word  against  the  Son  of  man,  it 
shall  be  forgiven  him:  but  unto 
him  that  blasphemeth  against  the 
Holy  Ghost,  it  shall  not  be  for- 
given. 

11  And  when  they  bring  you 
unto  the  synagogues,  and  unto 
magistrates  and  powers,  take  ye 
no  thought  how  or  what  thing  ye 
shall  answer,  or  what  ye  shall 
say: 

12  For  the  Holy  Ghost  shall 
teach  you  in  the  same  hour  what 
ye  ought  to  say. 

13  And  one  of  the  company 
said  unto  him.  Master,  speak  to 


224 


qu'il  partage  avec  moi  notre  he- 
ritage. 

14  Mais  Jesus  lui  repondit :  O 
iiomme,  qui  est-ce  qui  m'a  etabli 
pour  etre  votre  juge,  ou  pour 
faire  yos  partages  i 

15  Puis  il  leur  dit:  Gardez- 
vous  avec  soin  de  I'avarice ;  car 
quoique    les    Mens     abondent    a 

'quelqu'uri,    il  u'a  pas  la  vie  par 
ses  biens. 

16  II  leur  proposa  la-dessus 
cette  parabole :  Les  terres  d'un 
homrne  riclie  avoient  rapporte 
avec  abondance  ; 

17  Et  il  disoit  eu  lui-meme  : 
Que  ferai-je  ?  car  je  n'ai  pas 
assez  de  place  pour  serrer  toute 
ma  recolte, 

18  Voici,  dit-il,  ce  que  je 
ferai :  J'abattrai  mes  greniers,  et 
j'en  batirai  de  plus  grands,  et  j'y 
amasserai  toute  ma  recolte  et  tons 
mes  biens. 

J 9  Puis  je  dirai  a  mon  ame: 
Mon  ame,  tu  as  beaucoup  de  biens 
en  reserve  pour  plusieurs  annees  ; 
repose-toi,  mange,  bois,  et  te 
rejouis. 

20  Mais  Dieu  lui  dit:  In- 
sense,  cette  nieme  nuit  ton 
ame  te  sera  redemandee;  et  ce 
•que  tu  as  amasse,  pour  qui 
sera-t-il  ? 

21  II  en  est  ainsi  de  celui  qui 
amasse  des  biens  pour  soi-meme, 
et  qui  n'est  point  riclie  eu  Dieu. 

22  Alois  il  dit  a  ses  disciples  : 
Cest  pourquoi  je  vous  dis,  ne 
soyez  point  en  souci  pour  votre 
vie,  de  ce  que  vous  mangerez,  ui 
pour  votre  corps,  de  quoi  vous 
serez  vetus. 

23  La  vie  est  plus  que  la 
nourriture,  et  le  corps  plus  que 
le  vetement. 

•    24  Considerez   les    corbeaux ; 
ils  ne  sement  ni  ne  moissonnent, 


EVANGILE  CHAP,  xii, 

my   brother,   that  he  divide   the 
inheritance  with  me. 

14  And  he  said  unto  him, 
Man,  Avho  made  me  a  judge  or 
a  divider  over  you  ? 

15  And  he  said  unto  them. 
Take  heed,  and  beware  of  cove- 
tousness :  for  a  man's  life  con- 
sisteth  not  in  the  abundance  of 
the  things  which  he  possesseth, 

16  And  he  spake  a  parable  uirto 
them,  saying,  The  groimd  of  a 
certain  rich  man  brought  forth 
plentifully : 

17  And  he  thought  within  him- 
self, saying.  What  shall  I  do,  be- 
cause 1  have  no  room  where  to 
bestow  my  fruits  ? 

18  And  he  said.  This  will  I 
do  :  I  will  pull  down  my  barns, 
and  build  greater  ;  and  there  will 
I  bestow  all  my  fruits  and  my 
goods. 

19  And  I  will  say  to  my  soul. 
Soul,  thou  hast  much  goods  laid 
up  for  many  years ;  take  thine 
ease,  eat,  drink,  and  be  merry. 


20  But  God  Said  unto  him. 
Thou  fool !  this  night  thy  soui 
shall  be  required  of  thee  :  then 
whose  shall  those  things  be  which 
thou  hast  provided  1 

21  So  is  he  that  layeth  up 
treasure  for  himself,  and  is  not 
rich  towards  God, 

22  And  he  said  unto  his  dis- 
ciples. Therefore  I  say  unto 
you.  Take  no  thought  for  your 
life,  what  ye  shall  eat ;  neither 
for  the  body,  what  ye  shall  put 
on. 

23  The  life  is  more  than  meat, 
and  the  body  is  more  than  rai- 
ment. 

24  Consider  the  ravens :  for 
they  neither  sow  nor  reap ;  which 


CHAP.  XII. 

et  ils  n'ont  point  de  cellier  iii  de 
grenier,  et  toutefois  Dieu  les 
nourrit;  combien  ne  valez-vous 
pas  plus  que  des  oiseaux  ? 

25  Et  qui  de  vous  peut  par  ses 
inquietudes  aj  outer  une  coudee  a 
sa  taille  ? 

26  Si  done  vous  ne  pouvez  pas 
meme  faire  les  plus  petites  choses, 
pourquoi  vous  inquietez-vous  du 
reste  ? 

27  Considerez  comment  les  lis 
croissent ;  ils  ne  travaillent  ni  ne 
tilent;  cependant  je  vous  disque 
Salomon  meme,  dans  toute  sa 
gloire,  n'a  point  ete  vetu  comme- 
I'un  d'eux. 

28  Que  si  Dieu  revet  ainsi  une 
herbe  qui  est  aujourd'hui  dans 
les  champs,  et  qui  sera  demain 
jetee  dans  le  four,  combien  plus 
vous  revetira-t-il,  gens  de  petite 
foi? 

29  Ne  vous  mettez  done  point 
en  peine  de  ce  que  vous  mange- 
rez,  ou  de  ce  que  vous  boirez,  et 
n'ayez  point  I'esprit  inquiet. 

30  Car  ce  sont  les  nations  du 
monde  qui  recherchent  toutes  ces 
choses;  mais  votre  Pere  salt  que 
vous  en  avez  besoin. 

31  Mais  clierchez  plutot  le 
royaume  de  Dieu,  et  toutes, ces 
choses  vous  seront  donnees  par- 
dessus. 

32  Ne  crains  point,  petit  trou- 
peau ;  car  il  a  plu  a  votre  Pere 
de  vous  donner  le  royaume. 

33  Vendez  ce  que  vous  avez, 
et  le  donnez  en  aumones ;  faites- 
vous  des  bourses  qui  ne  s'usent 
point,  un  tresor  dans  les  cieux 
qui  ne  manque  jamais,  d'o^  les 
voleurs  n'approchent  point,  et  ou 
la  teigne  ne  gate  rien. 

34  Car  ou  est  votre  tresor,  la 
aussi  sera  votre  coeur. 

35  Que  vos.  reins  soient  ceints, 
et  vos  chaudelles  allumees  ; 


SELON  S.  LUC. 


225 


neither  have  store-house  nor 
barn;  and  God  feedeth  them. 
How  much  more  are  ye  better 
than  the  fowls  l 

25  And  which  of  you  with 
taking  thought  can  add  to  his 
stature  one  cubit 'J 

2Q  If  ye  then  be  not  able 
to  do  that  thing  which  is  least, 
why  take  ye  thought  for  the 
rest? 

27  Consider  the  lilies  how 
they  grow;  they  toil  not,  they 
spin  not :  and  yet  I  say  unto 
you.  That  Solomon  in  all  his 
glory  was  not  arrayed  like  one 
of  these. 

28  If  then  God  so  clothe  the 
grass,  which  is  to-day  in  the 
held,  and  to-morrow  is  cast 
into  the  oven,  how  much  more 
will  he  clothe  you,  O  ye  of  lit- 
tle faith? 

29  And  seek*  not  ye  what 
ye  shall  eat,  or  what  ye  shall 
drink,  neither  be  ye  of  doubtful 
mind. 

30  For  all  these  things  do  the 
nations  of  the  world  seek  after: 
and  your  Father  knoweth  that  ye 
have  need  of  these  things. 

31  But  rather  seek  ye  the 
kingdom  of  God ;  and  all  these 
things  shall  be  added  unto 
you. 

32  Fear  not,  little  flock  ;  for 
it  is  your  Father's  good  pleasure 
to  give  you  the  kingdom. 

33  Sell  that  ye  have,  and 
give  alms :  provide  yourselves 
bags  which  wax  not  old,  a 
treasure  in  the  heavens  that 
faileth  not,  where  no  thief  ap- 
proacheth,  neither  moth  corrupt- 
eth. 

34  For  where  your  ti-easure  is, 
there  will  your  heart  be  also. 

35  Let  your  loins  be  girded 
about,  and  yow  lights  burning ; 

Q 


226 


EVANGILS 


CHAP.  XII. 


36  Et  soyez  comme  ceux  qui 
attendent  que  leur  maitre  re- 
vienne  des  noces ;  afin  que  quand 
il  viendra  et  qii'il  lieurtera  a  la 
porte,  ils  lui  ouvrent  inconti- 
lient. 

37  Heureux  ces  serviteurs, 
que  le  maitre  trouvera  veillans, 
quand  il  arrivera !  Je  vous  dis 
en  verite  qu'ii  se  ceindra, 
qu'il  les  fera  mettre  a  ta- 
ble, et  qu'il  viendra  les  ser- 
Tir. 

38  Que  s'il  an-ive  a  la  seconde, 
ou  a  la  troisieme  veille,  et  qu'il 
les  tiouve  dans  cet  etat,  heureux 
ces  serviteui's-la ! 

39  Vous  savez,  que  si  un 
pere  de  famille  etoit  averti 
a  quelle  heure  un  larron 
doit  venir,  il  veilleroit,  et 
lie  laisseroit  pas  percer  sa 
maison. 

40  Vous  done  aussi  soyez 
prets ;  car  le  Fils  de  I'homme 
viendra  a  I'heure  que  vous  ne 
penserez  point. 

41  Alois  Pierre  lui  dit:  Sei- 
gneur, est-ce  seulement  pour  nous 
que  tu  dis  cette  parabole,  ou  est- 
ce  aussi  pour  tous  ? 

42  Et  le  Seigneur  lui  dit : 
Mais  qui  est  le  dispensateur 
fidele  et  prudent  que  le  maitre 
a  etabli  sur  ses  domestiques, 
pour  leur  donner  dans  le  terns  la 
mesure  ordinaire  de  bled  ? 

43  Heureux  est  ce  serviteur-la 
que  son  maitre  trouvera  faisant 
ainsi  son  devoir,  quand  il  arrivera ! 

44  Je  vous  dis  en  Terite 
qu'il  I'etablira  sur  tout  ce  qu'il 
a. 

45  Mais  si  ce  serviteur  dit  en 
lui-meme:  Mon  maitre  ne  viendra 
pas  sitot ;  et  qu'il  se  mette  a  bat- 
tre  les  serviteurs  et  les  servantes, 
a  manger,  a  boire,  et  a  s'en- 
ivrer : 


36  And  ye  yourselves  like  unto 
men  that  vv^ait  for  their  lord,  when 
he  will  return  from  the  wedding ; 
that  when  he  cometh  and  knock- 
eth,  they  may  open  unto  him  im- 
mediately. 

37  Blessed  are  those  servants 
whom  the  lord,  when  he  cometh, 
shall  find  watching :  verily  I  say 
unto  you,  That  he  shall  gird  him- 
self, and  make  them  to  sit  down 
to  meat,  and  will  come  forth  and 
serve  them. 

38  And  if  he  shall  come  in  the 
second  watch,  or  come  in  the 
third  watch,  and  find  them  so, 
blessed  are  those  servants. 

39  And  this  know,  that  if  the 
good  man  of  the  house  had  known 
what  hour  the  thief  would  come, 
he  would  have  watched,  and  not 
have  suffered  his  house  to  be 
broken  through. 

40  Be  ye  therefore  ready 
also  :  for  the  Son  of  man 
cometh  at  an  hour  when  ye 
think  not. 

41  Then  Peter  said  unto 
him,  Lord,  speakest  thou  this 
parable  unto  us,  or  even  to 
all  I 

42  And  the  Lord  said.  Who 
then  is  that  faithful  and  wise 
steward,  whom  Ids  lord  shall 
make  ruler  over-  his  household, 
to  give  them  their  portion  of 
meat  in  due  season? 

43  Blessed  is  that  servant, 
whom  his  lord,  when  he  cometh, 
shall  find  so  doing. 

44  Of  a  truth  I  say  unto  you. 
That  he  will  make  him  ruler  over 
all  that  he  hath, 

45  But  and  if  that  servant  say 
in  his  heart.  My  lord  delayeth  his 
coming ;  and  shall  begin  to  beat 
the  men-servants  and  maidens, 
and  to  eat  and  drink,  and  to  be 
drunken^ 


ArHAP.  XII. 


SELON  S.  LUC. 


227 


46  Le  niaitre  <le  ce  serviteur 
viendra  au  jour  qu'il  ne  s'y 
attend  pas,  et  a  I'heure  qu'il 
ne  salt  pas ;  et  il  le  separera, 
et  lui  donnera  so.  portion  avec 
les  infideles. 

47  Le  serviteur  qui  a  connu  la 
volonte  de  son  maitre,  et  qui  ne 
se  sera  pas  tenu  pret,  et  n'aura 
pas  fait  cette  volonte,  sera  battu 
de  plus  de  coujjs. 

48  Mais  celui  qui  ne  /'a  point 
oonnue,  et  qui  a  fait  des  clioses 
<lignes  de  chatiment,  sera  battu 
de  moins  de  coups.  Et  il  sera 
beaucoup  redemande  a  quicon- 
xjue  il  aura  ete  beaucoup  donne ; 
et  on  exigera  plus  de  celui  a  qui 
on  aura  beaucoup  confie. 

49  Je  suis  venu  mettre  le  feu 
sur  la  terre ;  et  qu'ai-je  a  desirer 
s'il  est  deja  allume  ? 

50  Je  dois  etre  baptise  d'un 
fcapteme,  et  combien  ne  suis-je 
pas  presse  jusqu'a  ce  qu'il  s'ac- 
complisse  1 

51  Pensez-vous  que  je  sois 
renu  apporter  la  paix  sur  la 
terre  ?  Non,  vous  dis-je ;  mais 
plutot  la  division. 

52  Car  desormais  ils  seront 
cinq  dans  une  maison  divises, 
trois  contra  deux,  et  deux  contre 
trois.    • 

53  Le  pere  sera  en  divi- 
sion avec  le  fils,  et  le  lils  avec 
le  pere ;  la  m^re  avec  la  fille, 
et  la  fille  avec  la  m^re  ;  la 
belle-mere  avec  sa  belle-fille, 
et  la  belle-fille  avec  sa  belle- 
mere. 

54  Puis  il  disoit  au  peuple: 
Quand  vous  voyez  une  nuee  qui 
se  leve  du  cote  d'Occident,  vous 
dites  d'abord,  il  va  pleuvoir ;  et 
eela  arrive  ainsi. 

55  Et  quand  le  vent  du  Mid.i 


46  The  lord  ofthat  servant  will 
come  in  a  day  when  he  looketh 
not  for  him,  and  at  an  hour  when 
he  is  not  aware,  and  will  cut  hira 
in  sunder,  and  will  appoint  hini 
his  portion  with  the  unbelievers. 

47  And  that  servant,  which 
knew  his  lord's  will,  and  prepared 
not  himself,  neither  did  according; 
to  his  will,  shall  be  beaten  with 
many  stripes. 

48  But  he  that  knew  not,  and 
did  commit  things  worthy  of 
stripes,  shall  be  beaten  with  few 
strides.  For  unto  whomsoever 
much  i^  given,  of  him  shall  be 
much  required:  and  to  whom 
men  have  committed  much,  of 
him  they  will  ask  the  more. 

49  I  am  come  to  send  fire  oii 
the  earth ;  and  what  will  I  if  it 
be  already  kindled  ? 

50  But  I  have  a  baptism  to 
be  baptized  with;  and  how  am 
I  straitened  till  it  be  accom- 
plished ! 

51  Suppose  ye  that  I  am 
come  to  give  peace  on  earth  t 
I  tell  you.  Nay;  but  rather  di- 
vision : 

52  For  from  henceforth  there 
shall  be  five  in  one  house  divided, 
three  against  two,  and  two  against 
three. 

53  The  father  shall  be  divided 
against  the  son,  and  the  son 
against  the  father;  the  mother 
against  the  daughter,  and  tlie 
daughter  against  the  mother  ;  the 
mother-in-law  against  her  daugh- 
ter-in-law, and  the  daughter-in- 
law  against  her  mother-in-law. 

54  And  he  said  also  to  the 
people.  When  ye  see  a  cloud 
rise  out  of  the  west,  straightway 
ye  say.  There  cometh  a  shower : 
and  so  it  is. 

55  And  when  ye  see  the  south 
•    Q2 


228 


EVANGILE 


CHAr.   XIII. 


souffle,    vous     dites     qu'il     fera 
chaud ;  et  cela  arrive. 

56  Hypocrites,  vous  savez  bien 
discenier  ce  qui  paroit  au  ciel  et 
sur  la  terre ;  et  comment  ne  dis- 
cernez-vous  pas  ce  tems-ci  ? 

57  Et  ponrquoi  ne  discernez- 
vous  pas  aussi  vous-memes  ce  qui 
est  juste  ? 

58  Or  quand  tu  vas  devant 
le  magistral  avec  ton  adverse 
partie,  tache  en  chemin  de 
5ortir  d' affaire  avec  elie  ;  de 
peur  qu'elle  ne  te  tire  devant 
le  juge,  que  !«  juge  ne  te  livre 
au  sergent,  et  que  le  sergent  ne 
te  mette  en  prison. 

59  Je  te  dis  que  tu  ne  sortiras 
point  de  la,  que  tu  n'aies  paye 
jusqu'a  la  derniere  obole. 


wind  blow,  ye  say,  Tkero  will  be 
heat;  and  it  cometli  to  pass. 

5G  Ye  hypocrites  !  ye  can  dis- 
cern the  face  of  the  sky  and  of 
the  earth ;  but  hov,^  is  it  that  ye 
do  not  discern  this  time  ? 

57  Yea,  and  why  even  of 
yourselves  judge  ye  not  what 
is  right? 

58  When  thou  goest  with  thina 
adversary  to  the  magistrate,  as 
tJioii  art  in  the  way,  give  dili- 
gence that  thou  mayest  be  deli- 
vered from  him :  lest  he  halo 
thee  to  the  judge,  and  the  judge 
deliver  thee  to  the  officer,  and  the 
officer  cast  thee  into  prison. 

59  I  tell  thee,  thou  shalt  not 
depart  thence,  till  thou  hast  paid 
tlie  very  last  mite^ 


CHAP.  XIII. 

Jhus-Christ  exhnrte  il  la  repentance,  d.  Voccct- 
simi  des  GalilSetis  massacrh,  et  dufiguier 
coupe ;  guhit  unefemme  malade  au  sahbat, 
compare  le  royaume  de  Dieu  au  grain  et 
au  levain,  exhortant  a  y  entrer  par  la  parte 
^troite)  et  criant  malheur  sur  Jerusalem. 

'N  ce  meme  terns,  quelques 
^  personnes,  qui  se  trouvoient 
la,  raconterent  a  Jesus  ce  qui 
ctoit  arrive  a  des  Galileens,  dont 
Pilate  avoit  mele  le  sang  avec 
celui  de  leurs  sacrifices. 

2  Et  Jesus  repondant,  leur  dit : 
Pensez-vous  que  ces  Galileens 
fussent  plus  grands  pecheurs  que 
tons  les  autres  Galileens,  parce- 
qu'ils  ont  souffert  ces  choses  1 

3  Non,  vous  dis-je ;  mais  si 
vous  ne  vous  amendeZj  vous 
perirez  tous  aussi  bien  qu'eux, 

4  Ou,  pensez-vous  que  ces  dix- 
huit  personnes,  sur  qui  la  tour  de 
Siloe  est  tombee,  et  qu'elle  a 
tuees,  fussent  plus  coupables  que 
tous  les  habitans  de  Jerusalem  ? 


CHAP.  XIII. 


Jesus  teacheth  repentance. 


^^HERE  were  present  at  that 
-^  season  some  that  told  him 
of  the  Galileans,  whose  blood 
Pilate  had  mingled  with  their 
sacrifioes. 

2  And  Jesus  answering  said 
unto  them.  Suppose  ye  that  these 
Galileans  were  sinners  above  all 
the  Galileans,  because  they  suf- 
fered such  things  ? 

3  I  tell  you.  Nay :  but  except- 
ye  repent,  ye  shall  all  likewise 
perish. 

4  Or  those  eighteen,  upon 
whom  the  tower  in  Siloam  fell, 
and  slew  them,  think  ye  that  they 
were  sinners  above  all  men  that 
dwelt  iu  Jerusalem? 


CTHAP.  XIII. 


SELON  S.  LUC. 


229 


5  Non,  vous'  dis-je ;  mais  si 
vous  ne  vous  ameudez,  vous  pe- 
rirez  tous  aussi  bien  qiieux. 

6  II  leur  dit  aussi  cette  simili- 
tude :  Un  bomme  avoit  un  figuier 
plante  dans  sa  vigne,  et  il  y  vint 
chercher  du  fruit,  et  n'y  en  trouva 
point. 

7  Et  il  dit  au  vigneron :  Voici, 
ilya  deja  trois  ans  g'j^e je  viens 
chercher  du  fruit  a  ce  figuier,  et 
je  n'^  en  trouve  point ;  coupe-le ; 
pourquoi  occupe-t-il  la  terre  inu- 
tilement  1 

8  Le  vigneronXm  repondit:  Sei- 
gneur, laisse-le  encore  cette  annee, 
jusqu'a  ce  que  je  fade  dechausse,^ 
et  que  j'y  aie  mis  du  fumier. 

9  S'il  porte  du  fruit,  a  la 
honne  heure ;  sinon,  tu  le  couperas 
ci-apres. 

l6  Comme  Jesus  enseignoit 
dans  une  synagogue  un  jour  de 
sabbat ; 

11  II  se  trouva  la  une  femme 
possedee  d'un  esprit  qui  la  ren- 
doit  malade  depuis  dix-huit  ans, 
et  qui  etoit  courbee,  en  sorte 
qu'elle  ne  pouvoit  point  du  tout 
se  redresser. 

12  Jesus  la  voyant  Z'appela  et 
lui  dit :  Femme,  tu  es  delivree 
de  ta  maladie. 

13  Et  il  lui  imposa  les  mains  ; 
et  a  I'instant  elle  fut  redressee,  et 
elle  en  donna  gloii-e  a  Dieu. 

14  Mais  le  chef  de  la  syna- 
gogue, indigne  de  ce  que  Jesus 
avoit  fait  cette  guerison  un  jour 
de  sabbat,  prit  la  parole  et  dit  au 
peuple :  II  y  a  sis  jours  pour 
travailler :  Venez  done  ces  jours- 
la  pour  etre  gueris,  et  non  pas  le 
jour  du  sabbat. 

15  Mais  le  Seigneur  lui  re- 
pondit :  Hypocrite,  chacun  de 
vous  ne  detache-t-il  pas  son  boeuf 
ou  son  ^ne  de  la  creche^  le  jour 


5  I  tell  you.  Nay :  but  except 
ye  repent,  ye  shall  all  likewise 
perish. 

6  He  spake  also  this  parable : 
A  certain  ma7i  had  a  fig-tree 
planted  in  his  vineyard  :  and  he 
came  and  sought  fruit  thereon, 
and  found  none. 

7  Then  said  he  unto  the  dresser 
of  his  vineyard.  Behold,  these 
three  years  I  come  seeking  fruit 
on  this  fig-tree,  and  find  none : 
cut  it  down;  why  cumbereth  it 
the  ground  ? 

8  And  he  answering  said  unto 
him,  Lord,  let  it  alone  this  year 
also,  till  I  shall  dig  about  it,  and 
dung  it  : 

9  And  if  it  bear  fruit,  well: 
and  if  not,  then  after  that  thou 
shalt  cut  it  down. 

10-  And  he  was  teaching  in 
one  of  the  synagogues  on  the 
sabbath : 

11  And,  behold,  there  was  a 
woman  which  had  a  spirit  of 
infirmity  eighteen  years,  and 
was  bowed  together,  and  could 
in  no  wise  lift  up  herself. 

12  And  when  Jesus  saw  her, 
he  called  her  to  him,  and  said 
unto  her.  Woman,  thou  art  loosed 
from  thine  infirmity. 

13  And  he  laid  his  hands  on 
her :  and  immediately  she  was 
made  straight,  and  glorified  God. 

14  And  the  ruler  of  the  syna- 
gogue answered  with  indignation 
because  that  Jesus  had  healed  on 
the  sabbath-day,  and  said  unto  the 
people,  There  are  six  days  in 
which  men  ought  to  work :  in 
them  therefore  come  and  be  heal- 
ed, and  not  on  the  sabbath-day. 

15  The  Lord  then  answered 
him,  and  said,  Thou  hypocrite ! 
doth  not  each  one  of  you  on  the 
sabbath  loose  his  ox  or  his  ass 

Q  3 


230 


EVANGILE 


CHAP.  Xllf. 


du  sabbat,  et  ne  le  mene-t-il  pas 
s'abreuver  ? 

16  Et  ne  fal!oit-il  point,  quoi- 
qu'en  un  jour  de  sabbat,  delier  de 
ce  lien  cette  fille  d' Abraham,  que 
Satan  tenoit  liee  depuis  dix-huit 
ans  ? 

17  Comme  il  parloit  ainsi,  tons 
ses  adversaires  etoient  confus, 
et  tout  le  peuple  se  rejouissoit 
de  touteS  les  choses  glorieuses 
qu'il  faisoit. 

18  Alors  il  dit:  A  quoi  est 
semblable  le  royaume  de  Dieu, 
et  a  quoi  le  comparerai-je  ? 

19  II  est  semblable  a  un  gi'ain 
de  semence  de  moutarde,  qu'un 
liomme  prit  et  mit  dans  son 
jardin ;  et  il  crut,  et  devint  un 
grand  arbre ;  de  sorte  que  les 
oiseaux  du  ciel  faisoient  leurs 
aids  sur  ses  branches. 

20  II  dit  encore :  A  quoi 
comparerai-je  le  royaume  de* 
Dieu? 

21  li  est  semblable  au  levain 
qu'une  femrae  prend,  et  qu'elle 
met  parmi  trois  mesures  de  farine, 
jusqu'a  ce  que  la  pate  soit  toute 
levee. 

22  Et  Jesus  alloit  par  les  villes 
et  par  les  bourgs,  enseignant,  et 
tenant  le  chemin  de  Jerusalem. 

23  Et  quelqu'un  lui  dit:  Sei- 
gneur, n'y  a-t-il  que  peu  de  gens 
qui  soient  sauves  ? 

24  Et  il  leur  dit:  Efforcez- 
vous  d'entrer  par  la  porte  etroite  ; 
car  je  vous  dis  que  plusieurs 
chercheront  a  y  entrer,  et  qu'ils 
ne  le  pourront. 

25  Et  quand  le  pere  de  fa- 
mille  sera  entre,  et  qu'il  aura 
ferme  la  porte,  et  que  vous 
etant  dehors,  vous  vous  mettrez 
a  heurter,  et  a  dire :  Seigneur, 
Seigneur,  ouvre-nous ;  il  vous  re- 
pondra :  Je  ne  sais  d'ou  vous 
ites... 


from  the  stall,  anti  lead  him  awa/ 
to  watering? 

16  And  ought  not  this  woman, 
being  a  daughter  of  Abraham, 
whom  Satan  hath  bound,  lo,  these 
eighteen  yearSy  be  loosed  from 
this  bond  on  the  sabbath-day? 

17  And  when  he  had  said  these 
things,  all  his  adversaries  were 
ashamed :  and  all  the  people  re- 
joiced for  all  the  glorious  things 
that  were  done  by  him. 

18  Then  said  he.  Unto  what 
is  the  kingdom  of  God  like  ?  and 
whereunto  shall  I  resemble  it  ? 

10  It  is  like  a  grain  of 
mustard-seed,  which  a  man  took, 
and  cast  into  his  garden :  and 
it  grew,  and  waxed  a  great 
tree  ;  and  the  fov/ls  of  the 
air  lodged  in  the  branches  of 
it. 

20  And  again  he  said,  Where- 
unto shall  I  liken  the  kingdom  of 
God  ? 

21  It  is  like  leaven,  which  a 
woman  took  and  hid  in  three 
measures  of  meal,  till  the  whole 
was  leavened. 

22  And  he  went  through  the 
cities  and  villages,  teaching,  and 
journeying  toward  Jerusalem. 

23  Then  said  one  unto  hira^ 
Lord,  are  there  few  that  be 
saved  ?     And  he  said  unto  them, 

24  Strive  to  enter  in  at  the 
strait  gate :  for  many,  I  say 
unto  you,  will  seek  to  enter  m, 
and  shall  not  be  able. 

25  When  once  the  master  of 
the  house  is  risen  up,  and  hath 
shut  to  the  door,  and  ye  begin 
to  stand  without,  and  to  knock 
at  the  door,  saying.  Lord,  Lord, 
open  unto  us ;  and  he  shall 
answer  and  say  unto  you,  I  know 
you  not  v/hence  ye  are  ; 


CHAP.  XIII. 


SELON  S.  LUC. 


231 


26  Alors  voiTS  direz :  Nous 
avons  mange  et  bii  en  ta  pre- 
sence, et  tu  as  enseigne  dans  nos 
places  publiques. 

27  Et  il  vous  repondra :  Je  vous 
dis,  que  je  ne  sais  d'oii  vous 
etes ;  retirez-vous  de  moi,  vous 
tons  qui  faites  metier  de  Tiniquite. 

28  (fesf-la.  qiiil  y  aura  des 
pleurs  et  des  grincemens  de  dents ; 
quand  vous  verrez  Abraham, 
Isaac,  et  Jacob,  et  tons  les  pro- 
phetes  dans  le  royaume  de  Dieu, 
et  que  vous  serez  jetes  dehors. 

29  Et  il  en  viendra  d'Orient 
et  d'Occident,  du  Septentrion 
et  du  Midi,  qui  seront  a 
table  dans  le  royaume  de 
Dieu. 

30  Et  il  y  en  a  des  derniers 
qui  seront  les  premiers,  et  des 
premiers  qui  seront  les  derniers. 

31  Ce  meme  jour  quelques 
Pharisiens  vinrent  lui  dire : 
Ketire-toi  d'ici,  et  fen  va ; 
car  Herode  te  veut  faire  mou- 
rir. 

32  Et  il  leur  dit :  Allez  et  dites 
acerenard:  Voici,  je  chasse  les 
demons  et  j'acheve  de  faire  des 
guerisons,  aujourd'hui  et  demain, 
et  le  troisieme  jour  je  finis  ma 
vie. 

33  Cependant  il  me  faut  mar- 
cher aujourd'hui,  demain,  et  le 
jour  suivant,  parcequ'il  n'arrive 
point  qu'un  prophete  meure  hors 
de  Jerusalem. 

34  Jerusalem,  Jerusalem,  qui 
tues  les  prophetes,  et  qui  lapides 
ceux  qui  te  sont  envoyes;  com- 
bien  de  fois  ai-je  voulu  rassembler 
tes  enfans,  comme  une  poule 
rasseinble  sa  couvee  sous  ses  ailes, 
et  vous  ne  Tavez  pas  voulu ! 

35  Voici  votre  habitation  va 
demeurer  deserte ;  et  je  vous  dis 
en  verite  que  vous  ne  me  verrez 


26  Then  shall  ye  begin  to  say. 
We  have  eaten  and  drunk  in  thy 
presence,  and  thou  hast  taught  in 
our  streets. 

27  But  he  shall  say,  I  tell  you, 
I  know  you  not  whence  ye  are ; 
depart  from  me,  all  ije  workers 
of  iniquity. 

28  There  shall  be  weeping  and 
gnashing  of  teeth,  when  ye  shall 
see  Abraham,  and  Isaac,  and 
Jacob,  and  all  the  prophets,  in 
the  kingdom  of  God,  and  you 
yourselves  thrust  out^ 

29  And  they  shall  come  from 
the  east,  and ^rom  the  west,  and 
from  the  north,  and  from  the 
south,  and  shall  sit  down  m  the 
kingdom  of  God. 

30  And,  behold,  there  are  last 
which  shall  be  first,  and  there 
are  first  which  shall  he  last. 

31  The  same  day  there  came 
certain  of  the  Pharisees,  saying 
unto  him.  Get  thee  out,  and  de- 
part hence :  for  Herod  will  kill 
thee. 

32  And  he  said  unto  them. 
Go  ye,  and  tell  that  fox.  Be- 
hold, I  cast  out  devils,  and  I 
do  cures  to-day  and  to  morrow, 
and  the  third  day  I  shall  be 
perfected. 

33  Nevertheless  I  must  walk 
to-day,  and  to-morrow,  and  the 
day  following:  for  it  cannot  be 
that  a  prophet  perish  out  of 
Jerusalem. 

34  O  .lerusalem,  Jerusalem:, 
which  killest  the  prophets,  and 
stonest  them  that  are  sent  unto 
thee ;  how  often  would  I  have 
gathered  thy  children  together,  as 
a  hen  doth  gather  her  brood  under 
her  wings,  and  ye  would  not ! 

35  Behold,  your  house  is  left 
unto  you  desolate  :  and  verily  I 
say  unto  you.  Ye  shall  not  sec 

Q  4 


232 


EVANGILE 


CHAP.  XIT. 


plus,  jusqu'a  ce  que  vous  clisiez  : 
~]eni  soit  celui  qui  vient  au  iiom 


clu  Seigneur  ! 


me,  until  the  time  come  when  ye 
sliali  say.  Blessed  is  lie  that 
Cometh  in  the  name  of  the  Lord. 


CHAP.  XIV. 

Jisus-Christ  guh'it  un  hydropique  le  join-  du 
sahbat,  donne  des  legons  sur  la  prheance 
par  la  jmrabole  du  grand  souper,  et  plu- 
sieurs  instructions  sur  le  renoncement  et 
sur.  le  sel. 

T  TN  jour  de  sabbat,  Jesus  etant 
^-^  entre  dans  la  maison  d'un 
des  principaux  Pharisiens  pour  y 
manger,  ceux  qui  etoient  la  I'ob- 
servoient. 

2  Et  un  homme  hydropique  se 
trouva  devant  lui. 

3  Et  Jesus  prenant  la  parole, 
dit  aux  docteurs  de  la  loi,  et  aux 
Pharisiens :  Est-il  permis  de  guerir 
le  jour  du  sabbat  ? 

4  Et  ils  demeurerent  dans  le 
silence.  Alors  prenant  le  malade, 
il  le  guerit,  et  le  renvoya. 

5  Puis  il  leur  dit:  Qui  est 
celui  d'entre  vou's,  qui  voyant  son 
ane,  ou  son  boeuf,  tombe  dans  un 
puits,  ne  Ten  retire  aussi-tot  le 
jour  du  sabbat  ? 

6  Et  i!s  ne  pouvoient  rien  re- 
pondre  a  cela. 

7  Ilproposoit  aussi  aux  convies 
line  parabole,  remarquant  qu'ils 
choisissoient  les  premieres  places  ; 
et  il  leur  disoit : 

8  Quand  quelqu'un  t'invitera  a 
des  noces,  ne  te  mets  pas  a  la 
premiere  place,  de  peur  qu'il  ne 
se  trouve  parmi  les  convies  une 
personne  plus  considerable  que 
toi ; 

9  Et  que  celui  qui  vous  aura 
invites,  et  toi  et  lui,  ne  vienne  et 
ne  te  dise ;  Cede  la  place  a  celui- 


CHAP.  XIV. 


Jesus  teacheth  humility. 


ND  it  came  to  pass,  as  he 
went  into  the  house  of  one 
of  the  chief  Pharisees  to  eat  bread 
on  the  sabbath-day,  that  they 
watched  him. 

2  And,  behold,  there  was  a 
certain  man  before  him  which 
had  the  dropsy. 

3  And  Jesus  answering,  spake 
unto  the  lawyers  and  Pharisees, 
saying.  Is  it  lawful  to  heal  on  the 
sabbath-d?.y? 

4  And  they  held  their  peace. 
And  he  took  him,  and  healed  him, 
and  let  him  go  ; 

5  And  answered  them,  saying. 
Which  of  you  shall  have  an  ass  or 
an  ox  fallen  into  a  pit,  and  will 
not  straightway  pull  him  out  on 
the  sabbath-day  ? 

6  And  they  could  not  answer 
him  again  to  these  things. 

7  And  he  put  forth  a  parable  to 
those  which  were  bidden,  when  he 
marked  how  they  chose  out  the 
chief  rooms  ;   saying  unto  them, 

8  When  thou  art  bidden  of 
any  man  to  a  wedding,  sit  not 
down  in  the  highest  room ; 
lest  a  more  honourable  man 
than  thou  be  bidden  of  him ; 

9  And  he  that  bade  thee  and 
him  come  and  say  to  thee,  Give 
this  man  place ;  and  thou  begin 


CHAP.  XIV. 


SELON  S.  LUC. 


233 


ci ;  et  qu'alors  tu  n'aies  la  lionte 
d'etre  mis  a  la  derniere  place. 

10  Mais  quand  tu  seras  in- 
vite, va  te  mettre  a  la  derniere 
place ;  afin  que  quand  celui 
qui  t'a  invite  viendra,  il  te  dise  : 
Mon  ami,  monte  plus  haut. 
Alors  cela  te  fera  honneur  de- 
vant  ceux  qui  seront  a  table  avec 
toi. 

11  Car  quiconque  s'eleve  sera 
abaisse,  et  quiconque  s'abaisse 
sera  eleve. 

12  II  disoit  aussi  a  celui  qui 
I'avoit  invite :  Quand  tu  fais  un 
diner  ou  un  souper,  ninvite  pas 
tes  amis,  ni  tes  freres,  ni  tes 
parens,  ni  tes  voisins  qui  sont 
riches,  de  peur  qu'ils  ne  t'invitent 
a  leur  tour,  et  qu'on  ne  te  rende 
la  pareille. 

13  Mais  quand  tuferas  un  festin, 
convie  les  pauvres,  les  impotens, 
les  boiteux,  et  les  aveugles ; 

14  Et  tu  seras  Iieureux,  de  ce 
qu'ils  ne  peuvent  pas  te  le 
rendre ;  car  tu  e?zrecevras  la  recom- 
pense a  la  resurrection  des  justes. 

15  Un  de  ceux  qui  etoient  a 
table,  ayant  ou'i  cela,»  lui  dit  : 
Heureux  celui  qui  mangera  du 
pain  dans  le  royaume  de  Dieu ! 

16  Mais  Jesus  lui  dit :  Un 
Iiomme  fit  un  grand  souper,  et  il 
y  convia  beaucoup  de  gens  ; 

17  Et  il  envoya  son  serviteur, 
a  I'heure  du  souper,  dire  aux 
convies  :  Venez,  car  tout  est 
pret. 

18  Mais  ils  se  mirent  tous 
comme  de  concert  a  s'excuser. 
Le  premier  lui  dit :  J'ai  acliete 
une  terre,  et  il  me  faut  necessaire- 
ment  partir  pour  aller  la  voir;  je 
te  prie  de  m'excuser. 

19  Un  autre  dit:  J'ai  achete 
cinq  couples  de  boenfs,  et  je  m'en 


with  shame   to   take   the    lowest 
room. 

10  But  when  thou  art  bidden; 
go  and  sit  down  in  the  lowest 
room  ;  that  when  he  that  bade 
thee  cometh,  he  may  say  unto 
thee,  Friend,  go  up  higher:  then 
shalt  thou  have  worship  in  the 
presence  of  them  that  sit  at  meal 
with  thee. 

11  For  whosoever  exalteth  him- 
self shall  be  abased  ;  and  he  that 
humbleth  himself  shall  be  exalted. 

12  Then  said  he  also  to  him 
that  bade  him,  When  thou  makest 
a  dinner  or  a  supper,  call  not  thy 
friends,  nor  thy  brethren,  neither 
thy  kinsmen,  nor  thy  rich  neigh- 
bours ;  lest  they  also  bid  thee 
again,  and  a  recompence  be  made 
thee. 

13  But  when  thou  makest  a 
feast,  call  the  poor,  the  maimed, 
the  lame,  the  blind : 

14  And  thou  shalt  be  blessed, 
for  they  cannot  recompense  thee : 
for  thou  shalt  be  recompensed  at 
the  resurrection  of  the  just. 

15  And  when  one  of  them  that 
sat  at  meat  with  him  heard  these 
things,  he  said  unto  him.  Blessed 
is  he  that  shall  eat  bread  in  the 
kingdom  of  God. 

16  Then  said  he  unto  him,  A 
certain  man  made  a  great  supper, 
and  bade  many : 

17  And  sent  his  servant  at 
supper  time  to  say  to  them  that 
were  bidden.  Come,  for  all  things 
are  now  ready. 

18  And  they  all  with  one  con- 
sent began  to  make  excuse.  The 
first  said  unto  him,  I  have  bought 
a  piece  of  ground,  and  I  must 
needs  go  and  see  it ;  I  pray  the© 
have  me  excused. 

19  And  another  said,  I  hav« 
bought  five  yoke  of  oxen,  and  I 


§34 


EVANGILE 


CHAP.  XIV. 


vais  les  6prouver;  je  te  prie  de 
m'excuser. 

20  Un  autre  dit :  J'ai  epouse 
line  femme,  ainsi  je  ne  puis  y 
aller. 

21  Le  serviteur  etant  done  de 
retour,  rapporta  cela  a  son  niaitre. 
Alors  le  pere  de  fainille  en  colere 
jdit  a  son  serviteur:  Va-t'en 
promptement  par  les  places  et 
par  les  rues  de  la  ville,  et  amene 
ici  les  pauvres,  les  impotens,  les 

^  fcoiteux,  et  les  aveugles. 

22  Ensuite  le  serviteur  dit  : 
Seigneur,  on  a  fait  ce  que  tu  as 
commande,  et  il  y  a  encore  de  la 
place. 

23  Et  le  maitre  dit  au  ser- 
viteur :  Va  dans  les  chemins  et  le 
long  des  haies,  et  presse  d'entrer 
ceux  que  tu  trouveras,  afin  que 
ma  maison  soit  remplie. 

24  Car  je  vous  dis  qu'aucun 
de  ceux  qui  avoient  ete  convies 
ne  goutera  de  mon  souper. 

25  Et  comrae  une  grande  mul- 
titude de  gens  alloient  avec  lui,  il 
se  tourna  vers  eux,  et  leur 
dit: 

26  Si  quelqu'un  vient  a  moi, 
et  ne  hait  pas  son  pere,  sa 
m^re,  sa  femme,  ses  enfans,  ses 
freres,  ses  sceurs,  et  meme  sa 
propre  vie,  il  ne  pent  etre  mon 
disciple. 

27  Et  quiconque  ne  porte  pas 
sa  croix,  et  ne  me  suit  pas,  ne 
pent  etre  mon  disciple. 

28  Car  qui  est  celui  d'entre 
vous,  qui  voulant  batir  une  tour, 
ne  s'asseye  premierement,  et  ne 
calcule  la  depense,  pour  voir  s'il 
a  de  quoi  Tachever  ? 

29  De  peur  qu'apres  qu'il  en 
aura  pose  les  fondemens,  et  qu'il 
n'aura  pu  achever,  tous  ceux  qui 
le  verront  ne  viennent  a  se 
moquer  de  lui ; 


go  to   prove  tbem;  I  pray  thee 
have  me  excused. 

20  And  another  said,  I  have 
married  a  wife,  and  therefore  I 
cannot  come. 

21  So  that  servant  came,  and 
shewed  his  lord  these  things. 
Then  the  master  of  the  house, 
being  angry,  said  to  his  servant. 
Go  out  quickly  into  the  streets 
and  lanes  of  the  city,  and  bring  in 
hither  the  poor,  and  the  maimed, 
and  the  halt,  and  the  blind. 

22  And  the  servant  said. 
Lord,  it  is  done  as  thou  hast 
commanded,  and  vet  there  is 
room. 

23  And  the  lord  said  unto  the 
servant.  Go  out  into  the  highways 
and  hedges,  and  compel  them  to 
come  in,  that  my  house  may  be 
filled. 

24  For  I  say  unto  you.  That 
none  of  those  men  whieh  were 
bidden  shall  taste  of  my  supper. 

25  And  there  went  great 
multitudes  with  him :  and  he 
turned  and  said  unto  them, 

26  If  any  man  come  to  me, 
and  hate  not  his  father,  and  mo- 
ther, and  wife,  and  children,  and 
brethren,  and  sisters,  yea,  and  his 
own  life  also,  he  cannot  be  my 
disciple. 

27  And  whosoever  doth  not 
bear  his  cross,  and  come  after 
me,  cannot  be  my  disciple. 

28  For  which  of  you  intending 
to  build  a  tower,  sitteth  not  down 
first  and  counteth  the  cost,  whe- 
ther he  have  sufficient  to  finish 
it? 

29  Lest  haply,  after  he  hath 
laid  the  foundation,  and  is  not 
able  to  finish  it,  all  that  behold 
it  begin  to  mock  him. 


CHAP.   XV. 


SELON  S.  LUC. 


235 


30  Et  ne  disent:  Cet  homme 
a  commence  a  batir,  et  n'a  pu 
achever. 

31  Ou,  qui  est  le  roi,  qui  mar- 
chant,  pour  livrer  bataiUe  a  un 
autre  roi,  ne  s'asseye  premiere- 
ment,  et  ne  consulte  s'il  pourra, 
avec  dix  mille  homines,  aller  a  la 
rencontre  de  celui  qui  vient  contre 
lui  avec  vingt  mille  ? 

32  Autrement,  pendant  que  ce- 
lui-ci  est  encore  loin,  il  lui  envoie 
une  ambassade,  pour  lui  demander 
la  paix. 

33  Ainsi  quiconque  d'entrevous 
ne  renonce  pas  a  tout  ce  qu'il 
a,  ne  pent  etre  mon  disci- 
ple. 

34  C'est  une  bonne  chose  que 
le  sel ;  mais  si  le  sel  perd  sa  sa- 
veur,  avec  quoi  I'assaisonnera-t- 
dn? 

35  II  n'est  propre,  ni  pour  la 
terre,  ni  pour  le  fumier ;  mais  on 
lejette  dehors.  Que  celui  qui  ades 
oreilles  pour  entendre,  entende. 


30  Saying,  This  man  began  to 
build,  and  was  not  able  to 
finish. 

31  Or  what  king,  going  to 
make  war  against  another  king, 
sitteth  not  down  first,  and  con- 
sulteth  whether  he  be  able  ^^ith 
ten  thousand  to  meet  hiir^  that 
conieth  against  him  with  twenty 
thousand  f 

32  Or  else,  while  the  other  is 
yet  a  great  way  off,  he  sendeth 
an  ambassage,  and  desireth  con- 
ditions of  peace. 

33  So  likewise,  whosoever  he 
be  of  you  that  forsaketh  not  all 
that  he  hath,  he  cannot  be  my 
disciple. 

34  Salt  is  good ;  but  if  the 
salt  have  lost  his  savour, 
wherewith  shall  it  be  season- 
ed ? 

35  It  is  neither  fit  for  the 
land,  nor  yet  for  the  dunghill ; 
hut  men  cast  it  out.  He  that 
hath  ears  to  hear,  let  him  hear. 


CHAP.  XV. 


CHAP.  XV. 


JSms-Christ  justifie  sa  condtiite  stivers  les 
p^chairs  par  les  paraboles  de  la  brebis,  de 
la  drachme,  et  de  Venfant  prodigue. 

TOUS  les  peagers  et  les  gens 
de    mauvaise  '  vie    s'appro- 
choient  de  Jesus  pour  I'entendre. 

2  Et  les  Pharisiens  et  les  scribes 
en  murmuroient,  et  disoient :  Cet 
homme  recoit  les  gens  de  mauvaise 
vie,  et  mange  avec  eux. 

3  Mais  il  leur  proposa  cette 
parabole : 

4  Qui  est  I'homme  d'entre 
vous,  q^d  ayant  cent  brebis,  s'il  en 
perd  une,  ne  laisse  les  quatre- 
vingt-dix-neuf  au  desert,  et  n'aille 
apres  celle  qui  est  perdue,  jusqu'a 
ce  qu  il  I'ait  trouvee  ; 


Parable  of  the  lost  sheep,  Sfc. 

THEN  drew  near  unto  him  all 
the    publicans    and     sinners 
for  to  hear  him. 

2  And  the  Pharisees  and  scribes 
murmured,  saying.  This  man  re- 
ceiveth  sinners,  and  eateth  with 
them. 

3  And  he  spake  this  parable 
unto  them,  saying, 

4  What  man  of  you,  having  an 
hundred  sheep,  i^  he  lose  one  of 
them,  doth  not  leave  the  ninety 
and  nine  in  the  wilderness,  and  go 
after  that  which  is  lost,  until  he 
find  it  ? 


2S6 


EVAKGILE 


CHAP.  XV. 


5  Et  qui  Tayant  trouvee,  ne 
la  mette  sur  ses  epaules  avec 
joie ; 

6  Et  etant  arrive  clans  la 
maison,  n'appelle  ses  amis  et  ses 
voisins,etne  leurdise:  Kejouissez- 
vous  avec  moi,  car  j'ai  trouve  ma 
brebis  qui  etoit  perdue  ? 

7  Je  vous  dis  qu'il  y  aura  de 
meme  plus  de  joie  dans  le  ciel 
pour  unseulpeclieur  qui  s'amende, 
que  pour  quatre-vingt-dix-neuf 
justes,  qui  n'ont  pas  besoin  de 
repentance. 

8  Ou,  qui  est  la  femme  qui 
ayant  dix  dracbmes,  si  elle  en  perd 
une,  n'aliume  une  cliandelle,  ne 
balaie  la  maison,  et  ne  cherclie 
avec  soin,  jusqu'a  ce  qu'elle  ait 
trouve  sa  dracJime  ; 

9  Et  qui  Z'ayant  trouvee,  n'ap- 
pelle ses  amies  et  ses  voisines,  et 
ne  leur  dise:  Rejouissez-vous 
avec  moi,  car  j'ai  trouve  la 
drachme  que  j'avois  perdue  1 

10  Je  vous  dis  qu'il  y  a  de 
meme  de  la  joie  devant  les  anges 
de  Dieu,  pour  un  seul  pecheur 
qui  s'amende. 

11  II  leur  dit  encore :  Un 
homme  avoit  deux  fils, 

12  Dont  le  plus  jeune  dit  a  S07i 
pere :  Mon  pere,  donne-moi  la 
part  du  bien  qui  me  doit  eclieoir. 
Ainsi  le  ph'e  leur  partagea  son 
bien. 

13  Et  pen  de  jours  apres,  ce 
plus  jeune  fils  ayant  tout  amasse, 
s'en  alia  dehors  dans  un  pays 
eloigne,  et  il  y  dissipa  sbn  bien 
en  vivant  dans  la  debauclie. 

14  Apres  qu'il  eut  tout  de- 
pense,  il  survint  une  grande  famine 
en  ce  pays-la ;  et  il  coniinenga  a 
etre  dans  I'indigence. 

15  Alors  il  s'en  alia,  et  se  mit 
au  service  d'un  des  habitans  de 
ce  pays-la,  qui  I'envoya  dans  ses 
possessions  pour  paitre  les  pour- 
ceaux. 


5  And  when  he  hath  found  it, 
be  layetli  it  on  his  shoulders,  re- 
joicing. 

6  And  when  he  cometh  home, 
he  calleth  together  his  friends- 
and  neighbours,  saying  unto  them. 
Rejoice  with  me;,  for  I  have  found 
my  sheep  which  was  lost. 

7  I  say  unto  you,  that  like-' 
wise  joy  sbail  be  in  heaven 
over  one  sinner  that  repenteth, 
more  than  over  ninety  and  nine 
just  persons  which  need  no  re- 
pentance. 

8  Either  what  woman  having 
ten  pieces  of  silver,  if  she  lose 
one  piece,  doth  not  light  a 
candle,  and  sweep  the  house, 
and  seek  diligently  till  she  find 
it  1 

9  And  when  she  hath  found  it,. 
she  calleth  her  friends  and  her 
neighbours  together,  saying.  Re- 
joice with  me ;  for  I  have  found 
the  piece  which  I  had  lost. 

10  Likewise,  I  say  unto  you,. 
There  is  joy  in  the  presence  of 
the  ang'els  of  God  over  one 
sinner  that  repenteth. 

11  And  he  said,  A  certain  man 
had  two  sons : 

12  And  the  younger  of  them 
said  to  his  father,  Father,  give 
me  the  portion  of  goods  that 
falleth  to  me.  And  he  divided 
unto  them  his  living. 

13  And  not  many  days  after 
the  younger  son  gathered  all  to- 
gether, and  took  his  journey  into 
a  far  country,  and  there  wasted 
his  substance  with  riotous  living. 

14  And  when  he  had  spent  all, 
there  arose  a  mighty  famine  in 
that  land ;  and  he  began  to  be  in 
want. 

15  And  he  went  and  joined 
himself  to  a  citizen  of  that 
country ;  and  he  sent  him  into  his 
fields  to  feed  swine^ 


CHAP.  XV. 


SELON  S.  LUC. 


287 


16  Et  il  eut  bien  voulu  se  ras- 
sasier  des  carrouges  que  les  pour- 
ceauxmangeoient ;  maispersonne 
ne  liii  en  donnoit. 

17  Etant  done  rentre  en  lui- 
ineme,  il  dit :  Combien  y  a-t-il  de 
gens  aux  gages  de  mon  pere,  qui 
ont  du  pain  en  abondance,  et  nioi 
je  meurs  de  faim ! 

18  Je  me  leverai,  et  m'en  irai 
vers  mon  pere,  et  je  lui  dirai : 
Mori  pere,  j'ai  peclie  contre  le 
ciel,  et  contre  toi ; 

19  Et  je  ne  suis  plus  digne 
d'etre  appele  ton  fils  :  Traite-moi 
comme  f'un  de  tes  domestiques, 

20  II  partit  done,  et  vint  vers 
son  pere.  Et  com  me  il  etoit 
encore  loin,  son  pere  le  vit,  et 
fut  touche  de  compassion;  et 
courant  a  lui,  il  se  jeta  a  son  cou 
et  le  baisa. 

21  Et  son  fils  lui  dit:  Mon 
p^re,  j'ai  peche  contre  le  ciel  et 
contre  toi ;  et  je  ne  suis  plus 
digne  d'etre  appele  ton  fils. 

22  Mais  le  pere  dit  a  ses  ser- 
viteurs :  Apportez  la  plus  belle 
robe,  et  Yen  revetez,  et  fmettez- 
lui  un  anneau  au  doigt,  et  des 
iiouliers  aux  pieds ; 

23  Et  amenez  un  veau  gras,  et 
le  tuez  ;  mangeons,  et  rejouissons- 
nous  ; 

24  Parceque  mon  fils,  que  voici, 
etoit  mort,  et  il  est  revenu  a  la  vie ; 
il  etoit  perdu,  mais  il  est  retrouve. 
Et  ils  commencerent  a  se  rejouir. 

25  Cependant  son  fils  aine,  qui 
^toit  k  la  campagne,  revint;  et 
comme- il  approchoit  de  la  mai- 
son,  il  entendit  les  chants  et  les 
danses. 

26  Et  il  appela  un  des  servi- 
teurs,  a  qui  il  demanda  ce  que 
9'etoit. 

27  Et  le  serviieur  lui  dit : 
Ton  frere  est  de  retour,  et  ton 
pere     a     tue     uu     veau     gras, 


16  And  he  would  fain  have 
filled  his  belly  with  the  husks  that 
the  swine  did  eat:  and  no  man 
gave  unto  him. 

17  And  when  he  came  to  him- 
self, he  said.  How  many  hired  ser- 
vants of  my  father's  have  bread 
enough  and  to  spare,  and  I  perish 
with  hunger ! 

18  I  will  arise  and  go  to  my 
father,  and  will  say  unto  him. 
Father,  I  have  sinned  against 
heaven,  and  before  thee, 

19  And  am  no  more  worthy  to 
be  called  thy  son :  make  me  as 
one  of  thy  hired  servants. 

20  And  he  arose,  and  came  to 
his  father.  But  when  he  was  yet 
a  great  way  off,  his  father  saw 
him,  and  had  compassion,  and 
ran,  and  fell  on  his  neck,  and 
kissed  him. 

21  And  the  son  said  unto  him. 
Father,  I  have  sinned  against  hea- 
ven, and  in  thy  sight,  and  am  no 
more  worthy  to  be  called  thy  son, 

22  But  the  father  said  to  his 
servants.  Bring  forth  the  best 
robe,  and  put  it  on  him ;  and  put 
a  ring  on  his  hand,  and  shoes  on 
his  feet : 

23  And  bring  hither  the  fatted 
calf,  and  kill  it ;  and  let  us  eat 
and  be  merry : 

24  For  this  my  son  was  dead, 
and  is  alive  again ;  he  was  lost, 
and  is  found.  And  they  began  to 
be  merry. 

25  Now  his  elder  son  was  in 
the  field :  and  as  he  came  and 
drew  nigh  to  the  house,  he  heard 
music  and  dancing : 

26  And  he  called  one  of  th« 
servants,  and  asked  what  these 
things  meant. 

27  And  he  said  unto  him.  Thy 
brother  is  come ;  and  thy  father 
hath  killed  the  fatted    calf,   be- 


238 


EVANGILE 


CHAP.  XVI. 


parcequ'il  I'a  recouvre  en  bonne 
sante, 

28  Mais  il  se  mit  en  colere,  et 
ne  voulnt  point  entrer.  Son  peie 
done  sortit,  et  le  pria  d'enirer. 

20  Mais  il  repondit  a  son  pere : 
Voici,  il  y  a  tant  d'annees  que  je 
te  sers,  sans  avoir  jamais  contre- 
venn  a  ton  comm  an  dement,  et  tu 
ne  m'as  jamais  donne  un  che- 
vreau  pour  me  rejouir  avec  mes 
amis. 

30  Mais  quand  ton  fils  que 
voila,  qui  a  mange  tout  son  bien 
avec  des  femmes  debaucliees,  est 
revenu,  tu  as  fait  tuer  un  veau 
gras  pour  lui. 

31  Et  son  pere  lui  dit :  Mon 
fils,  tu  es  toujours  avec  moi,  et 
tout  ce  que  j'ai  est  a  toi. 

32  Mais  il  falloit  bien  faire  un 
festin  et  se  rejouir,  pareeque  ton 
frere  que  voila  etoit  mort,  et  il  est 
revenu  a  la  vie  ;  il  etoit  perdu,  et 
il  est  retrouve. 


cause  he  hath  received  him  safe 
and  sound. 

28  And  he  was  angry,  and 
woidd  not  go  in :  therefore  came 
his  father  out,  mid  entreated  him. 

29  And  he  answering  said  to 
7jw  father,  Lo,  these  many  years 
do  I  serve  thee,  neither  trans- 
gressed I  at  any  time  thy  com- 
mandment :  and  yet  thou  never 
gavest  me  a  kid,  that  I  might 
make  merry  with  my  friends  : 

30  But  as  soon  as  this  thy 
son  was  come,  which  hath  de- 
voured thy  living  with  harlots, 
thou  hast  killed  for  him  the  fatted 
calf. 

31  And  he  said  unto  him,  Son, 
thou  art  ever  with  me,  and  all 
that  I  have  is  thine. 

32  It  was  meet  that  we  should 
make  merry  and  be  glad :  for 
this  thy  brother  was  dead,  and  is 
alive  again ;  and  was  lost,  and  is 
^found. 


CHAP.  XVI. 


CHAP.  XVI. 


Jesus-Christ  enseigne  par  les  paraboles  de 
I'ecoHome  injuste,  des  scrtiteurs  de  Dieu  et 
de  mammon,  du  riche  et  de  Lazare. 


Of  the  unjust  stewurct. 


JESUS  disoit  aussi  a  ses  dis- 
ciples :  Un  homme  riche 
avoit  un  econome,  qui  fut 
accuse  devant  lui  de  dissiper 
Sson  bien. 

2  Et  I'ayant  fait  venir,  il  lui 
dit :  Qu'est-ce  que  j'entends  dire 
de  toi  1  Rends  compte  de  ton 
administration ;  car  tu  ne  pourras 
plus  d^sormais  administrer  i7ion 
bien. 

3  Alors  cet  econome  dit  en 
lui-meme:  Que  ferai-je,  puisque 
mon  maitre  m'ote  I'administration 
de  son  bien  ?  Je  no  saurois  tra- 


ND  he  said  al^o  unto  his  dis- 
ciples. There  was  a  certain 
rich  man  which  had  a  steward; 
and  the  same  was  accused  unto 
him  that  he  had  wasted  his  goods. 

2  And  he  called  him,  and 
said  unto  him.  How  is  it  that 
I  hear  this  of  thee  1  give  an 
account  of  thy  stewardship  ;  for 
thou  mayest  be  no  longer  stew- 
ard. 

3  Then  the  steward  said 
within  himself.  What  shall  I 
do,  for  my  lord  taketh  away 
from    jne    the    stewardship?    1 


CHAP.  XVI. 


SELON  S.  LUC. 


289 


vailler  a  la  terre,  et  j'aurois  honte 
de  mendier. 

4  Je  sais  ce  que  je  ferai,  afin 
que  quand  on  m'aura  ote  mon  ad" 
ministration,  il  y  ait  des  gens  qui 
me  recoivent  dans  leurs  raaisons. 

5  Alors  il  fit  venir  sepavement 
cliacun  des  debiteurs  de  son  mai- 
tre;  et  il  dit  au  premier:  Com- 
bien  dois-tu  a  moi|  maitre  I 

6  II  repondit :  Cent  mesures 
d'huile.  Et  Veconome  lui  dit : 
Reprends  ton  billet ;  assieds-toi- 
la,  et  ecris-en  promptement  un 
autre  de  cinquante. 

7  II  dit  ensuite  a  un  autre  : 
Et  toi,  combien  dois-tu  ?  II  dit : 
Cent  mesures  de  froment.  Et 
Veconome  lui  dit:  Reprends  ton 
billet,  et  ecris-ew  un  autre  de 
quatre-vingts. 

8  Et  le  maitre  loua  cet  eco- 
nome  infid^le,  de  ce  qu'il  avoit 
agi  avec  habilete ;  car  les  enfans 
de  ce  siecle  sont  plus  prudens, 
dans  leur  generation,  que  les  en- 
fans  de  lumiere. 

9  Et  moi  je  vous  dis  aussi : 
Faites-vous  des  amis  avec  les 
richesses  injustes,  afin  que  quand 
vous  viendrez  a  manquer,  ils  vous 
re9oivent  dans  les  tabernacles 
eternels. 

10  Celui  qui  est  fidele  dans  les 
petites  choses,  sera  aussi  fidele 
dans  les  grandes ;  et  celui  qui  est 
injuste  dans  les  petites  choses,  sera 
aussi  injuste  dans  les  grandes. 

11  Si  done  vous  n'avez  pas  ete 
fiddles  dans  les  richesses  injustes, 
qui  vous  confiera  les  veritables 
richesses  ? 

12  Et  si  vous  n'avez  pas  ete 
fideles  dans  ce  qui  est  a  autrui, 
qui  vous  donnera  ce  qui  est  a 
vous  ? 

13  Nul  serviteuj"  ne  peut  servir 
deux  maitres  ;  car  ou  il  ha'ira  I'un, 
et  aioiera  I'aiatre ;  ou  il  s'attacbera 


cannot     dig  ;      to     beg     I     am 
ashamed. 

4  I  am  resolved  what  to  do, 
that,  when  I  am  put  out  of  the 
stewardship,  they  may  receive  me 
into  their  houses. 

5  So  he  called  every  one  of  his 
lord's  debtors  unto  him,  and  said 
unto  the  first,  How  much  owest 
thou  unto  my  lord  I 

6  And  he  said.  An  hundred 
measures  of  oil.  And  he  said 
unto  him,  Take  thy  bill,  and 
sit  down  quickly,  and  write 
fifty. 

7  Then  said  he  to  another. 
And  how  much  owest  thou  T 
And  he  said.  An  hifhdied  mea- 
sures of  wheat.  And  he  said 
unto  him.  Take  thy  bill,  and, 
write  fourscore. 

8  And  the  lord  commended 
the  unjust  steward,  because  he 
had  done  wisely  :  for  the  children 
of  this  world  are  in  their  genera- 
tion wiser  than  the  children  of 
light. 

9  And  I  say  unto  you.  Make 
to  yourselves  friends  of  the 
mammon  of  unrighteousness  ;- 
that,  when  ye  fail,  they  may 
receive  you  into  everlasting 
habitations. 

10  He  that  is  faithful  in 
that  which  is  least  is  faithful 
also  in  much :  and  he  that  is 
unjust  in  the  least  is  unjust  also 
in  much. 

11  If  therefore  ye  have  not 
been  faithful  in  the  unrighteous 
mammon,  who  will  commit  to 
your  trust  the  true  riches  ? 

12  And  if  ye  have  not  been, 
faithful  in  that  which  is  another 
man's,  who  shall  give  you  that 
which  is  your  own? 

13  No  servant  can  serve  two 
masters :  for  either  he  will  hate 
tlie  oxiQf  and  love  the  othe^:;  or 


EVANGILE 


CHAP.  XVI, 


a  I'un,  et  meprisera  I'autie.  Vous 
ne  pouvez  sei'vir  Dieu  et  Mam- 
mon. 

14  Les  Pliarisiens,  qui  etoient 
avares,  ecoutoient  taut  cela,  et 
se  moquoient  de  lui. 

15  Et  i!  leur  dit :  Pour  vous, 
vous  voulez  passer  pour  justes 
devant  les  hommes ;  mais  Dieu 
counoit  vos  coeurs  ;  car  ce  qui  est 
eleve  devant  les  liommes  est  une 
abominatfon  devant  Dieu. 

16  La  loi  et  les  proplietes  ont 
eu  lieu  jusqu'a  Jean  ;  depuis  ce 
tems-la  le  royaume  de  Dieu  est 
annonce,  et  chacun  le  force. 

17  Mais  p  est  plus  aise  que  le 
ciel  et  la  terre  passent,  qu'll  nest 
possible  qu'un  seul  point  de  la  loi 
soit  aboli. 

18  Quiconque  repudie  sa 
femme,  et  en  epouse  une  autre, 
commet  adultere  ;  et  quicon- 
que epouse  celle  que  son 
mari  a  repudiee,  commet  adul- 
tere. 

19  II  y  avoit  un  liomme  riclie, 
qui  se  vetoit  de  pourpre  et  de  tin 
lin,  et  qui  se  traitoit  bien  et  mag- 
nifiquement  tous  les  jours. 

20  II  y  avoit  aussi  un  pauvre, 
nomme  Lazare,  qui  etait  couclie 
a  la  porte  de  ce  ricJie,  et  qui  etoit 
convert  d'ulceres. 

21  II  desiroit  de  se  rassasier  des 
miettes  qui  tomboient  de  la  table 
du  riche ;  et  meme  les  chiens  ve- 
noient  lecher  ses  ulceres. 

22  Or  il  arriva  que  le  pauvre 
mourut,  et  il  fut  porte  par  les 
ang-es  dans  le  sein  d' Abraham; 
le  riche  mourut  aussi,  et  fut  ense- 
veli. 

23  Et  etant  en  enfer  et  dans 
les  tourmens,  il  leva  les  yeux,  et 
vit  de  loin  Abraham,  et  Lazare 
dans  son  sein. 

24  Et  s'ecriant  il  dit:  Pere 
Abrahain>   ^e   pitie   de  moi,  et 


else  he  will  hold  to  the  one,  and 
despise  the  other.  Ye  cannot 
serve  God  and  mammon. 

14  And  the  Pharisees  also,  who 
were  covetous,  heard  all  these 
things :  and  they  derided  him. 

15  And  he  said  unto  them.  Ye 
are  they  which  justify  yourselves 
before  men  ;  but  God  knoweth 
your  hearts  :  for  that  which  is 
highly  esteemed  amongst  men  is 
abomination  in  the  sight  of  God. 

16  The  law  and  the  prophets 
ivere  until  John :  since  that  time 
the  kingdom  of  God  is  preached, 
and  every  man  presseth  into  it. 

17  And  it  is  easier  for  heaven 
and  earth  to  pass,  than  one  tittle 
of  the  law  to  fail. 

18  Whosoever  putteth  away 
his  wife,  and  marrieth  another, 
committeth  adultery  :  and  whoso- 
ever marrieth  her  that  is  put  away 
from  her  husband,  committeth 
adultery. 

19  There  was  a  certain  rich 
man,  which  was  clothed  in  purple 
and  fine  linen,  and  fared  sump- 
tuously every  day : 

20  And  there  was  a  certain 
beggar  named  Lazarus,  which 
was  laid  at  his  gate,  full  of 
sores, 

21  And  desiring  to  be  fed  with 
the  crumbs  Which  fell  from  the 
rich  man's  table  :  moreover,  the 
dogs  came  and  licked  his  sores. 

22  And  it  came  to  pass  that 
the  beggar  died,  and  was  carried 
by  the  angels  into  Abraham's  bo- 
som :  the  rich  man  also  died,  and 
was  buried ; 

2-3  And  in  hell  he  lifted  up  his 
eyes,  being  in  torments,  and  seeth 
Abraham  afar  off,  and  Lazarus  in 
his  bosom : 

24  And  he  cried  and  said. 
Father    Abraham,    have    mercv 


.CHAP.  XVII. 


SELON  S.  LUC. 


241 


envoie  Lazare,  afin  qu'il  trempe 
dans  I'eau  le  bout  de  son  doigt, 
pour  me  rafraichir  la  langue  ;  car 
je  suis  extremement  tourmente 
dans  cette  flamme. 

25  Mais  Abraham  hii  repondit : 
Mon  fils,  souviens-toi  que  tu  as 
eu  tes  biens  pendant  ta  vie,  et 
Lazare  y  a  eu  des  maux  ;  et 
maintenant  il  est  console,  et  tu 
es  dans  les  tourmens. 

26  Outre  cela,  il  y  a  un  grand 
abime  entre  vous  et  nous ;  de 
sorte  que  ceux  qui  voudroient 
passer  d'ici  vers  vous  ne  le  peu- 
vent ;  non  plus  que  ceux  qui 
voudroient  passer  de  la  ici. 

27  Et  le  riche  dit :  Je  te  prie 
done,  pere  Abraham,  d'envoyer 
Lazare  dans  la  maison  de  mon 
pere, 

28  Car  j'ai  cinq  freres,  afin 
qu'il  les  avertisse,  de  peur  qu'ils 
ne  viennent  aussi  eux-memes 
dans  ce  lieu  de  tourmens. 

29  Abraham  lui  repondit:  lis 
ont  Moyse  et  les  prophetes ;  qu'ils 
les  ecoutent. 

30  Le  riche  dit:  Non,  pere 
Abraham;  mais  si  quelqu'un  des 
morts  va  vers  eux,  ils  s'amende- 
ront. 

31  Et  Abraham  lui  dit :  S'ils 
n'ecoutent  pas  Moyse  et  les  pro- 
phetes, ils  ne  seroient  pas  non 
plus  persuades,  quand  meme  quel- 
qu'un des  morts  ressusciteroit. 


on  me,  and  send  Lazarus,  that 
he  may  dip  the  tip  of  his  finger 
in  water,  and  cool  my  tongue ; 
for  I  am  tormented  in  this 
flame. 

25  But  Abraham  said.  Son, 
remember  that  thou  in  thy  life- 
time receivedst  thy  good  things, 
and  likewise  Lazarus  evil  things : 
but  now  he  is  comforted,  and  thou 
art  tormented. 

26  And  beside  all  this,  between 
us  and  you  there  is  a  great  gulf 
fixed:  so  that  they  which  would 
pass  from  hence  to  you  cannot ; 
neither  can  they  pass  to  us  that 
would  come  from  thence. 

27  Then  he  said,  I  pray 
thee  therefore,  father,  that  thou, 
wouldest  send  him  to  my  father's 
house ; 

28  For  I  have  five  brethren: 
that  he  may  testify  unto  them, 
lest  they  also  come  into  this  place 
of  torment. 

29  Abraham  saith  unto  him. 
They  have  Moses  and  the  pro^ 
phets ;  let  them  hear  them. 

30  And  he  said.  Nay,  father 
Abraham:  but  if  one  went  unto 
them  from  the  dead,  they  will 
repent. 

31  And  he  said  unto  him.  If 
they  hear  not  Moses  and  the  pro- 
phets, neither  will  they  be  per- 
suaded though  one  rose  from  the 
dead.    > 


CHAP.  XVII. 


CHAP.  XVII. 


JSsus-Christ  entretient  ses  disciples  du  scan- 
dale,  du  pardon,  de  Vefficace  de  lafoi,  et  des 
serviteurs  inutiles ;  guerit  dix  lipreux,  et 
parle  de  hi  venue  du  regne  de  Dieu,  et  du 
jour  du  FUs  de  I'homme, 

TESUS  dit  aussi  a  ses  disci- 
•^  pies  :  II  ne  se  pent  faire  qu'il 
a'anive  des  scandales;  toutefois 


To  avoid  giving  offence. 


THEN  said  he  unto  the  disci- 
ples,   It   is    impossible    but 
that  offences  will  come :  but  wof 
R 


24$ 


EVANGILE 


CHAP.   XVII. 


malheur  a  celui  par  qui  ils  arri- 
Tent. 

2  II  vaudroit  mieux  pour  lui 
qu'on  lui  mit  au  cou  une  meule 
de  moulin,  et  qu'on  le  jetat  dans 
la  mer,  que  de  scandaliser  un  de 
ces  petitfi, 

3  Prenez  done  garde  a  vous. 
Si  ton  frere  t'a  offense,  reprends- 
ie;  et  s'il  se  repent,  pardonne- 
lui. 

4  Et  s'il  t'a  offense  sept 
fois  le  jour,  et  que  sept  fois  le 
jour  il  revienue  vers  toi,  et  te 
dise  :  Je  me  repens  ;  pardonne- 
lui. 

5  Alors  les  apotres  dirent  au 
Sesigueur :  Augmente-nous  la  foi. 

6  Et  le  Seigneur  leur  dit:  Si 
vous  aviez  de  la  foi  aussi  gros 
qu'un  grain  de  semence  de  mou- 
tarde,  vous  pourriez  dire  a  ce 
murier :  Deracine-toi,  et  va  te 
planter  dans  la  mer ;  et  il  vous 
obeiroit. 

7  Qui  de  vous  ayant  un  servi- 
teur  qui  laboure,  ou  qui  paisse 
les  troupeaux,  et  le  voyant  revenir 
des  champs,  lui  dise  aussi-tot : 
Avance-toi,  et  te  mets  a  table. 

8  Ne  lui  dira-t-il  pas  plutot: 
Prepare-moi  a  souper,  et  ceins- 
toi,  et  me  sers  jiisqu'a  ce  que 
j'aie  mange  et  bu ;  et  apres 
cela  tu  mangeras  et  tu  boi- 
ras. 

9  Sera-t-il  redevable  a  ce  ser- 
viteur,  parcequ'il  aura  fait  ce  qui 
lui  avoit  ete  command©  ?  Je  ne 
le  pense  pas. 

10  Vous  aussi  de  meme,  quand 
vous  aurez  fait  tout  ce  qui  vous 
est  commande,  dites  :  Nous  som- 
Hiesdes  serviteurs  inutiles ;  parce- 
que  nous  n'avons  fait  que  ce  que 
nous  etions  obliges  de  faire. 

11  Et  comme  il  alloit  a  Je- 
rusalem, il  passoit  par  le  milieu 
de  la  Samarie  et  de  la  Gali- 
lee; 


nnto    him    through    whom    they 
come ! 

2  It  were  better  for  him  that  a 
millstone  were  hanged  about  his 
neck,  and  he  cast  into  the  sea, 
than  that  he  should  offend  one  of 
these  little  ones. 

3  Take  heed  to  yourselves  :  If 
thy  brother  trespass  against  thee, 
rebuke  him ;  and  if  he  repent,  for- 
give him. 

4  And  if  he  trespass  against 
thee  seven  times  in  a  day,  and 
seven  times  in  a  day  turn  again 
to  thee,  saying,  I  repent;  thou 
shalt  forgive  him. 

5  And  the  apostles  said  unto 
the  Lord,  Increase  our  faith. 

6  And  the  Lord  said,  If  ye 
had  faith  as  a  grain  of  mustard- 
seed,  ye  might  say  unto  this 
sycamine-tree.  Be  thou  plucked 
up  by  the  root,  and  be  thou 
planted  in  the  sea ;  and  it  should 
obey  you. 

7  But  which  of  you,  having  a 
servant  ploughing,  or  feeding  cat- 
tle, will  say  unto  him  by  and  by, 
when  he  is  come  from  the  field; 
Go  and  sit  down  to  meat? 

8  And  will  not  rather  say  unto 
him,  Make  ready  wherewith  I  may 
sup,  and  gird  thyself,  and  serve 
me,  till  I  have  eaten  and  drunken ; 
and  afterward  thou  shalt  eat  and 
drink  ? 

9  Doth  he  thank  that  servant 
because  he  did  the  things  that 
were  commanded  him?  I  trow 
not. 

10  So  likewise  ye,  when  ye 
shall  have  done  all  those  things 
which  are  commanded  you,  say; 
We  are  unprofitable  servants ; 
we  have  done  that  which  was 
our  duty  to  do. 

11  And  it  came  to  pass,  as  he 
went  to  Jerusalem,  that  he  passed 
through  the  midst  of  Samaria  and 
Galilee. 


XJHAP.  XVII. 


SELON  S.  LUC. 


243 


12  Et  entrant  dans  im  bourg, 
il  rencontra  dix  hommes  le- 
preux,  qui  se  tenoient  eloi- 
gnes; 

13  Et  ils  s'ecri^rent :  Jesus 
notre  maitre,  aie  pitie  de 
»ous ! 

14  Et  des  qu'il  les  eut  vus, 
il  leur  dit :  Allez,  montrez-vous 
aux  sacrificateurs.  Et  il  arriva 
qu'en  s'en  allant  ils  furent  net- 
toyes. 

15  Et  Tun  d'entre  eux,  voyant 
qu'il  etoit  gueri,  retourna  sur 
ses  pas,  glorifiant  Dieu  a  haute 
voix. 

16  Et  il  se  jeta  aux  pieds  de 
Jesus,  le  visage  contre  terre,  lui 
rendant  graces.  Or  il  etoit  Sa- 
maritain. 

17  Alors  Jesus,  prenant  la  pa- 
role, dit:  Tous  les  dix  n'ont-ils 
pas  ete  gueris?  Et  les  neuf 
autres  ou  son  f -ils  ? 

18  II  ne  s'est  trouve  que  cet 
etranger  qui  soit  revenu  pour  en 
donner  gloire  a  Dieu. 

19  Alors  il  lui  dit:  Leve-toi, 
va,  ta  foi  t'a  sauve. 

20  Les  Pharisiens  lui  ayant 
demande  quand  le  regne  de 
Dieu  viendroit,  il  leur  repondit : 
Le  regne  de  Dieu  ne  viendra  point 
avec  eclat. 

21  Et  on  ne  dira  point:  Le 
voici  qui  est  ici,  ou  le  voila  qui 
est  la ;  car  voici  le  r^gne  de  Dieu 
qui  est  au  milieu  de  vous. 

22  II  dit  aussi  a  ses  disciples  : 
Le  tems  viendra  que  vous  de- 
sirerez  de  voir  I'un  des  jours  du 
Fils  de  I'homme,  et  vous  ne  le 
verrez  point. 

23  Alors  on  vous  dira;  Le 
voici  qui  est  ici,  ou  le  voila  qui 
est  la ;  mais  n'y  allez  point,  et 
ne  les  suivez  point. 


12  And  as  he  entered  into  a 
certain  village,  there  met  him  ten 
men  that  were  lepers,  which  stood 
afar  off: 

13  And  they  lifted  up  their 
voices,  and  said,  Jesus,  Master, 
have  mercy  on  us. 

14  And  when  he  saw  them,  he 
said  unto  them,  Go  shew  your- 
selves unto  the  priests.  And  it 
came  to  pass,  that,  as  they  went, 
they  were  cleansed. 

15  And  one  of  them,  when  he 
saw  that  he  was  healed,  turned 
back,  and  with  a  loud  voice  glori- 
fied God ; 

16  And  fell  down  on  his 
face  at  his  feet,  giving  him 
thanks :  and  he  was  a  Samari- 
tan. 

17  And  Jesus  answering  said. 
Were  there  not  ten  cleansed? 
but  where  are  the  nine  ? 

18  There  are  not  found  that 
returned  to  give  glory  to  God, 
save  this  stranger. 

19  And  he  said  unto  him. 
Arise,  go  thy  way :  thy  faith  hath 
made  thee  whole. 

20  And  when  he  was  demanded 
of  the  Pharisees  when  the  king- 
dom of  God  should  come,  he 
answered  them  and  said.  The 
kingdom  of  God  cometh  not 
with  observation. 

21  Neither  shall  they  say,  Lo 
here !  or,  Lo  there !  for,  behold^ 
the  kingdom  of  God  is  within 
you.     . 

22  And  he  said  unto  the  disci- 
ples. The  days  will  come  when 
ye  shall  desire  to  see  one  of  the 
days  of  the  Soi;i  of  man,  and  ye 
shall  not  see  it. 

23  And  they  shall  say  to 
you.  See  here  ;  or,  See  there : 
go  not  after  them,  nor  follow 
them. 

K  2 


544 


EVANGILE 


CHAP.  XVII. 


24  Car  comme  I'eclair  brille, 
et  se  fait  voir  depuis  un  cbtt  du 
ciel  jiisqu'a  I'autre,  il  en  sera  ainsi 
du  Fils  de  I'liomme  dans  son 
jour. 

25  Mais  il  faut  auparavant  qu'il 
souffre  beaucoup,  et  qu'il  soit  re- 
jete  par  cette  generation. 

26  Et  ce  qui  arriva  du  terns  de 
Noe,  arrivera  de  meme  au  terns 
du  Fils  de  I'liomme  : 

27  On  mangeoit,  on  buvoit, 
on  prenoit  et  on  donnoit  en 
mariage,  jusqu'au  jour  que 
Noe  entra  dans  I'arche;  et 
le  deluge  vint  qui  les  fit  tous 
perir. 

28  De  meme  aussi,  comme  du 
terns  de  Lot,  on  mangeoit,  on 
buvoit,  on  achetoit,  on  vendoit, 
on  plantoit,  et  on  batissoit : 

29  Mais  le  jour  que  Lot  sor- 
tit  de  Sodome,  il  plut  du  ciel 
du  feu  et  du  soufre,  qui  les  fit 
tous  perir. 

30  II  en  sera  de  meme  au 
jour  que  le  Fils  de  I'homme 
paroitra. 

31  En  ce  jour-la  que  celui  qui 
sera  au  haut  de  la  maisou,  et  qui 
aura  ses  meubles  dans  la  maison, 
ne  descende  pas  pour  les  em- 
porter  ;  et  que  celui  qui  sera  aux 
champs  ne  revienne  point  sur  ses 
pas. 

32  Souvenez-vous  de  la  femme 
de  Lot. 

33  Quiconque  cherchera  a 
sauver  sa  vie,  la  perdra,  et 
quicjonque  I'aura  perdue,  la  re- 
trouvera. 

34  Je  vous  dis,  qu'en  cette  nuit-^ 
ia,  de  deux  hommes  qui  seront 
dans  un  meme  lit,  I'un  sera  pris, 
et  Tautre  laisse, 

35  De  deux  femmes  qui  mou- 
dront  ensemble,  I'une  sera  prise, 
ct  I'autre  laissee. 

36  De  deux  hommes  fi«' seront 


24  For  as  the  lightning,  that 
lighteneth  out  of  the  one  part  un- 
der heaven,  shineth  unto  the  other 
part  under  heaven ;  so  shall  also 
the  Son  of  man  be  in  his  day. 

25  But  first  must  he  suffer 
many  things,  and  be  rejected  of 
this  generation. 

26  And  as  it  was  in  the  days  of 
Xoe,  so  shall  it  be  also  in  the  days 
of  the  Son  of  man. 

27  They  did  eat,  they  drank, 
they  married  wives,  they  were 
given  in  marriage,  until  the  day 
that  Noe  entered  into  the  ark, 
and  the  flood  came  and  destroyed 
them  all. 

28  Likewise  also  as  it  was  in 
the  days  of  Lot ;  they  did  eat, 
they  drank,  they  bought,  they  sold, 
they  planted,  they  builded  ; 

29  But  the  same  day  that  Lot 
went  out  of  Sodom  it  rained  fire 
and  brimstone  from  heaven,  and 
destroyed  them  all. 

30  Even  thus  shall  it  be  in  the 
day  when  the  Son  of  man  is  re- 
vealed. 

31  In  that  day,  he  which 
shall  be  upon  the  house-top, 
and  his  stuff"  in  the  house, 
let  him  not  come  down  to  take 
it  away  :  and  he  that  is  m  the 
field,  let  him  likewise  not  re- 
turn back. 

32  Remember  Lot's  wife. 

33  Whosoever  shall  seek  to  sav« 
his  life  shall  lose  it;  and  whoso= 
ever  shall  lose  his  life  shall  pre- 
serve it. 

34  I  tell  you.  In  that  night 
there  shall  be  two  men  in  one  bed ; 
the  one  shall  be  taken,  and  the 
other  shall  be  left. 

35  Two  women  shall  be  grinding 
together  ;  the  one  shall  be  taken, 
and  the  other  left. 

36  Two  men  shall  be  in  the 


CHAP.  XVIII. 


SELON  S.  LUC. 


245 


aux   champs,    Fun   sera  pris,    et 
I'autre  laisse. 

37  Et  ses  disciples  lui  dii*ent : 
Oh  sera-ce,  Seigneur?  Et  il  leur 
dit :  En  quelque  lieu  que  soit  le 
corps  mort,  les  aigles  s'y  assem- 
bleront. 


field ;  the  one  shall  he  taken,  nuH 
the  other  left. 

37  And  they  answered  and  said 
unto  him,  Where,  Lord?  And  he 
said  unto  them.  Wheresoever  the 
body  is,  thither  will  the  eagle*  be 
gathered  together. 


CHAP.  XVIII. 

J'^stts-Christ  recommande  la  pershhance  dans 
la  priere  par  la  parabole  du  juge  inique ; 
exhorte  d  I'humilitS  du  p6ager  repentant, 
embrasse  les  enfans,  drnine  de  la  terreur 
aux  riches,  et  de  la  consolation  d  ceux  qui 
ont  tout  quitti  pour  lui,  monte  d  Jerusalem 
pridisant  sa  passion,  et  gu^rissant  un 
aveugle. 

TESUS  leur  dit  aussi  cetfe 
*^  parabole,  pour  montrer  qu'il 
faut  toujours  prier,  et  ne  se 
point  relacher ; 

2  II  y  avoit  dans  une  ville  un 
juge,  qui  ne  craignoit  point  Dieu, 
et  qui  n  avoit  aucun  egard  pour 
personne. 

3  II  y  avoit  aussi  dans  cette 
ville-la  une  veuve,  qui  venoit 
souvent  a.  lui,  et  qui  lui  disoit : 
Fais-moi  justice  de  ma  partie. 

4  Pendant  long-tems,  il  n'en 
voulut  rien  fairs.  Cependant  il  dit 
enfin  en  lui-meme :  Quoique  je  ne 
craigne  point  Dieu,  et  que  je  n'aie 
nul  egard  pour  aucun  homme  ; 

5  Neanmoins,  parceque  cette 
veuve  m'importune,  je  lui  ferai 
justice,  afin  qu'elle  ne  vienne  pas 
toujours  me  rompre  la  t^te. 

6  Et  le  Seigneur  dit :  Ecoutez 
ee  que  dit  ce  juge  injuste. 

7  Et  Dieu  ne  vengera-t-il 
point  ses  elus,  qui  orient  a  lui 
jour  et  nuit,  quoiqu'il  differe  sa 
vengeance  ? 

8  Je  vous  dis  qu'il  les  vengera 
bientot.     Mais  quand  le  Fils  de 


CHAP.  XVIIL 


The  importunate  widow. 


A  ND  he  spake  a  parable  unto 
-*^^  them  to  tJiis  end,  that  men 
ought  always  to  pray,  and  not  to 
faint : 

2  Saying,  There  was  in  a 
city  a  judge,  which  feared 
not  God,  neither  regarded 
man: 

3  And  there  was  a  widow  in 
that  city;  and  she  came  unto 
him,  saying.  Avenge  me  of  mine 
adversary. 

4  And  he  would  not  for  a 
while:  but  afterward  he  said 
within  himself.  Though  I  fear 
not  God,  nor  regard  man  ; 

5  Yet,  because  this  widow 
troubleth  me,  I  will  avenge  her, 
lest  by  her  continual  coming  she 
weary  me. 

6  And  the  Lord  said.  Hear 
what  the  unjust  judge  saith. 

7  And  shall  not  God  avenge 
his  own  elect,  which  cry  day  and 
night  unto  him,  though  he  bear 
long  with  them  ? 

8  I  tell  you  that  be  will  avenge 
them      speedily.      Nevertlieless^ 

R  3 


24G 

rhomme  viendra,  pensez-vous  qu'il 
ti'ouve  de  la  foi  sur  la  terre? 

9  II  dit  anssi  cette  parabole,  au 
sujet  de  quelques-uns,  qui  presu- 
moient  d'eux-memes,  comme  s'ils 
etoient  justes,  et  meprisoient  les 
autres  : 

10  Deux  hommes  monterent  au 
temple  pour  prier ;  I'un  etoit  Pha- 
risien,  et  I'autre  peager. 

11  Le  Pharisien  se  tenant  de- 
bout,  prioit  ainsi  en  lui-meme  : 
O  Dieu,  je  te  rends  graces,  de  ce 
que  je  ne  suis  pas  comme  le  reste 
des  hommes,  qui  sont  ravisseurs, 
injustes,  adal teres  ;  ni  meme  aussi 
comme  ce  peager ! 

12  Je  jeune  deux  fois  la  se- 
maine  ;  je  donne  la  dime  de  tout 
ce  que  je  possede. 

13  Mais  le  peager,  se  tenant 
eloigne,  n'osoit  pas  meme  lever 
les  yeux  au  ciel ;  mais  il  se  frap- 
poit  la  poitrine,  en  disant:  O 
Dieu,  sois  appaise  en  vers  moi  qui 
suis  pecheur ! 

14  Je  vous  declare  que  ceiui-ci 
s'en  retourna  justifi6  dans  sa 
jnaison  preferablement  a  I'autre ; 
car  quiconque  s'el^ve  sera  abais- 
se;  et  quiconque  s'abaisse  sera 
eleve. 

15  On  lui  presenta  aussi  de  pe- 
tits  enfans,  atin  qu'il  les  touchat ; 
ce  que  les  disciples  voyant,  ils  re- 
prenoient  ceux  qui  les  prtsen- 
ioient. 

16  Mais  Jesus  les  ayant  ap- 
peles  dit :  Laissez  venir  a  moi  ces 
petits  enfans,  et  ne  les  empecliez 
point ;  car  le  royaume  de  Dieu  est 
pour  ceux  qui  leur  ressemblent. 

17  Je  vous  dis  en  verite  que 
quiconque  ne  recevra  pas  le 
royaume  de  Dieu  comme  un 
enfant,  n'y  entrera  point. 

18  Alors  un  des  principaux  du 
lieu  demanda  a  Jesus :  Mon  bon 


EVANGILE  CHAP,  xviii, 

when   the  Son   of  man   cometb, 
shall  he  find  faith  on  the  earth  ? 

9  And  he  spake  this  parable 
unto  certain,  which  trusted  in 
themselves  that  they  were  righ- 
teous, and  despised  others : 

10  Two  men  went  up  into  the 
temple  to  pray ;  the  one  a  Phari- 
see, and  the  other  a  publican. 

11  The  Pharisee  stood  and 
prayed  thus  with  himself:  God, 
I  thank  thee  that  I  am  not  as 
other  men  are,  extortioners,  un- 
just, adulterers,  or  even  as  this 
publican : 

12  I  fast  twice  in  the  week, 
I  give  tithes  of  all  that  I 
possess. 

13  And  the  publican,  stand- 
ing afar  off,  would  not  lift 
up  so  much  as  his  eyes  unto 
heaven,  but  smote  upon  his  breast, 
saying,  God  be  merciful  to  me  a 
sinner. 

14  I  tell  you.  This  man  went 
down  to  his  liouse  justified  rafAer 
than  the  other :  for  every  one 
that  exalteth  himself  shall  be 
abased;  and  he  that  humbleth 
himself  shall  be  exalted. 

15  And  they  brought  unto 
him  also  infants,  that  he  would 
touch  them :  but  when  Ms 
disciples  saw  it,  they  rebuked 
them. 

16  But  Jesus  called  them  unto 
him,  and  said.  Suffer  little  chil- 
dren to  come  unto  me,  and  forbid 
them  not :  for  of  such  is  the  king- 
dom of  God. 

17  Verily  I  say  unto  you,  Who- 
soever shall  not  receive  the  king- 
dom of  God  as  a  little  child,  shall 
in  no  wise  enter  therein. 

18  And  a  certain  ruler  asked 
him,  saying.  Good  Master,  what 


CHAP.  XVIII. 


SELON  S.  LUC. 


247 


maitre,    que   dois-je    faire    pour 
obtenir  la  vie  eternelle '? 

19  Jesus  lui  (lit :  Pourquoi 
m'appeiles-tu-bon  ?  //  ny  a  qu'un 
seul  bon,  c'estDien. 

20  Tu  sais  les  comniandemens : 
Tu  ne  commettras  point  adultere  ; 
Tu  ne  tueras  point;  Tu  n®  derobe- 
ras  point;  Tu  ne  diras  point  de 
faux  temoignage ;  Honore  ton 
pere  et  ta  mere. 

21  Cet  homme  lui  dit:  J'ai  garde 
toutes  ces  choses  desma  jeunesse. 

22  Quand  Jesus  eut  entendu 
cela,  il  lui  dit:  II  te  manque 
encore  une  chose;  vends  tout  ce 
que  tu  as,  et  le  distribue  aux 
pauvres,  et  tu  auras  un  tresor 
dans  le  ciel ;  apr^s  eela  viens,  et 
suis-moi. 

23  Mais  eet  Jwmme  ayant  en- 
tendu cela,  devint  tout  triste,  car 
il  etoit  fort  riche. 

24  Jesus  Voyant  qu'il  etoit  de- 
venu  tout  triste,  dit :  Qu'il  est 
difficile  que  ceux  qui  ont  heaueoup 
de  biens  entrent  dans  le  royaume 
de  Dieu ! 

25 II  est  plus  aise  qu'un  chameau 
entre  par  le  trou  d'une  aiguille, 
qu'il  ne  Vest  a  un  riche  d'entrer 
dans  le  royaume  de  Dieu. 

26  Et  ceux  qui  Z'entendoient  di- 
rent :  Et  qui  pent  done  etre  sauv6  ? 

27  Et  Jesus  leur  dit :  Ce  qui 
est  impossible  aux  hommes,  est 
possible  a  Dieu. 

28  Et  Pierre  dit :  Voici  nous 
avons  tout  quitte,  et  nous  t'avons 
suivi. 

29  Et  il  leur  dit :  Je  vous  dis 
en  verite  qu'il  n'y  a  personne  qui 
ait  quitte  maison,  ou  pere,  mere, 
freres,  femme,  ou  enfans  pour  le 
royaume  de  Dieu, 

30  Qui  ne  regoive  beaucoup 
plus   en   ce    siecle-ei,    et    dans 


shall    I    do    to    inherit    eternal 
life? 

19  And  Jesus  said  unto  him. 
Why  callest  thou  me  good  i  none 
is  good,  save  one,  that  is,  God. 

20  Thou  knowest  the  com- 
mandments, Do  not  commit 
adultery,  Do  not  kill.  Do  not 
steal.  Do  not  bear  false  wit- 
ness. Honour  thy  father  and  thy 
mother. 

21  And  he  said,  All  these  have 
I  kept  from  my  youth  up. 

22  Now  when  .Tesus  heard 
these  things,  he  said  unto  him. 
Yet  lackest  thou  one  thing ;  sell 
all  that  thou  hast,  and  distribute 
unto  the  poor,  and  thou  shalt  have 
treasure  in  heaven :  and  come, 
follow  me. 

23  And  when  he  heard  this,  h© 
was  very  sorrowful:  for  he  was 
very  rich. 

24  And  when  Jesus  saw  that 
he  was  very  sorrowful,  he  said. 
How  hardly  shall  they  that  have 
riches  enter  into  the  kingdom  of 
God! 

25  For  it  is  easier  for  a  camel 
to  go  through  a  needle's  eye,  than 
for  a  rich  man  to  enter  into  theR-. 
kingdom  of  God. 

26  And  they  tha,t  heard  z"^  said. 
Who  then  can  be  saved  ? 

27  And  he  said.  The  thing* 
which  are  impossible  with  men 
are  possible  Avith  God. 

28  Then  Peter  said,  Lo,  we 
have  left  all,  and  followed 
thee. 

29  And  he  said  unto  them,  Ve- 
rily I  say  unto  you,  there  is  no 
man  that  hath  left  house,  or  pa- 
rents, or  brethren,  or  wife,  or 
children,  for  the  kingdom  of 
God's  sake, 

30  Who  shall  not  receive 
manifold  more    in    this   present 

R4 


24S 

le    siecle    h  venir   la   vie    eter- 
nelle. 

31  Jesus  prit  ensuite  a  part  les 
douze,  et  leur  dit :  Voici  nous 
montons  a  Jerusalem,  et  toutes 
les  choses  qui  out  ete  ecrites  par 
les  prophetes  toucliant  le  Fils  de 
Fhomme,  vont  etre  accomplies. 

32  Car  il  sera  livre  aux  na- 
tions, on  se  moquera  de  lui,  il 
sera  outrage,  et  on  lui  crachera 
au  visage. 

33  Et  apres  qu'ils  Z'auront 
fouette,  ils  le  feront  mourir,  et  le 
troisieme  jour  il  riessuscitera. 

34  Mais  ils  n'entendirent  rien 
a  tout  cela  ;  ce  discours  leur  etoit 
cache;  et  ils  ne  eomprenoient 
point  ce  qu'il  leur  disoit. 

35  Comme  il  approclioit  de  Je- 
rico,  un  aveugle  qui  etoit  assis 
pres  du  chemin,  et  qui  demandoit 
i'aumone, 

36  Entendant  la  foule  du  peu- 
ple  qui  passoit,  demanda  ce  que 
c'etoit. 

37  Et  on  lui  repondit,  que 
cctoit  Jesus  de  Nazareth  qui 
passoit. 

38  Alors  il  se  mit  a  crier: 
Jesus,  Fils  de  David,  aie  pitie 
de  moi ! 

39  Et  ceux  qui  alloient  de- 
vant,  le  reprenoient  pour  le  faire 
taire;  mais  il  crioit  encore  plus 
fort :  Fils  de  David,  aie  pitie 
de  moi ! 

40  Et  Jesus  s'etant  arrete, 
commanda  qu'on  le  lui  amenS,t; 
et  quand  il  se  fut  approche  de 
lui,  il  lui  demanda  : 

41  Que  veux-tu  que  je  te  fasse  ? 
Et  il  repondit :  Seigneur,  que  je 
recouvre  la  vue. 

42  Et  Jesus  lui  dit :  Uecouvre 
la  vue ;  ta  foi  fa  gueri. 

43  Et  a   Finstant  il  recouvra 


EVANGILE  cHAP.xviiL 

time,  and  in  the  world  to  come 
life  everlasting. 

31  Then  he  took  unto  him  the 
twelve,  and  said  unto  them,  Be- 
hold, we  go  up  to  Jerusalem,  and 
all  things  that  are  written  by  the 
prophets  concerning  the  Son  of 
man,  shall  be  accomplished. 

32  For  he  shall  be  delivered 
unto  the  Gentiles,  and  shall  be 
mocked,  and  spitefully  entreated, 
and  spitted  on : 

33  And  they  shall  scourge  him, 
and  put  him  to  death  :  and  the 
third  day  he  shall  rise  again. 

34  And  they  understood  none 
of  these  things:  and  this  saying 
was  hid  from  them,  neither  knew 
they  the  things  which  were  spoken. 

35  And  it  came  to  pass,  that 
as  he  was  come  nigh  unto  Jericho, 
a  certain  blind  man  sat  by  the 
way  side,  begging : 

36  And  hearing  the  multi- 
tude pass  by,  he  asked  what  it 
meant. 

37  And  they  told  him  that 
Jesus  of  Nazareth  passeth  by. 

38  And  he  cried,  saying,  Je- 
sus, thou  son  of  DaVid,  have 
mercy  on  me. 

39  And  they  which  went  before, 
rebuked  him,  that  he  should  hold 
his  peace :  but  he  cried  so  much 
the  more.  Thou  son  of  David, 
have  mercy  on  me. 

40  And  Jesus  stood,  and  com- 
manded him  to  be  brought  unto 
him:  and  when  he  was  come 
near,  he  asked  him, 

41  Saying,  What  wilt  thou  that 
I  shall  do  unto  thee  ?  And  he  said. 
Lord,  that  I  may  receive  my  sight. 

42  And  Jesus  said  unto  hira, 
Receive  thy  sight :  thy  faith  hath 
saved  thee. 

43  And    immediately    he    re- 


CHAP.  XIX. 


la   vue 

nant 

le     peuple, 

Dieii. 


gloire 


SELON   S.   LUC. 


et  il 


le  suivoit, 
a  Dieu.  Et 
voyant     cela, 


don-     ceived    his   sight,    and   followed 
tout     him,  glorifying-  God  :  and  all  the 
loua     people,  when  they  saw  it,  gave 
praise  unto  God. 


CHAP.  XIX. 

JSsus-Christ  appelle  ZacMe,  •propose  la  pa- 
rabole  des  dix  marcs,  fait  son  entree  d, 
Jerusalem,  dont  il  pleure  la  mine  pro- 
chaine,  et  purge  le  temple. 

JESUS    etant  entre  dans  Je- 
rico,  passoit  par  la  ville. 

2  Et  un  homme  appele  Za- 
chee,  chef  des  peagei-s,  qui  etoit 
riche, 

3  Cherchoit  a  voir  qui  etoit 
Jesus ;  mais  il  ne  le  pouvoit  pas 
a  cause  de  la  foule,  parcequ'il 
etoit  de  petite  taille. 

4  C'est  pourquoi  il  courut  de- 
vant,  et  monta  sur  un  sycomore 
pour  le  voir;  parcequ'il  devoit 
passer  par  la. 

5  Jesus  etant  venu  en  cet  en- 
droit,  et  regardant  en  haut,  le 
vit,  et  lui  dit :  Zachee,  h&,te-toi 
de  descendre;  car  il  faut  que  je 
loge  aujourd'hui  dans  ta  maison. 

6  Et  il  descendit  promptement, 
et  le  regut  avec  joie. 

7  Et  tons  ceux  qui  virent 
cela,  murmuroient,  disant  qu'il 
etoit  entre  chez  un  homme  de 
mauvaise  vie  pour  y  loger. 

8  Et  Zachee  se  presentant  de- 
vant  le  Seigneur,  lui  dit :  Sei- 
gneur, je  donne  la  moitie  de  mes 
biens  aux  pauvres,  et  si  j'ai  fait 
tort  a  quelqu'un  en  quelque  chose, 
je  lui  en  rends  quatre  fois  autant. 

9  Sur  quoi  Jesus  lui  dit:  Le 
salut  est  entre  aujourd'hui  dans 
cette  maison,  parceque  celui-ci 
est  aussi  enfant  d' Abraham. 

10  Car  le  Fils  de  I'homme  est 


CHAP.  XIX. 


Of  Zaccheus  the  publican. 


AND  Jesus  entered  and  passed 
through  Jericho. 

2  And,  behold,  there  was  a 
man  named  Zaccheus,  which  was 
the  chief  among  the  publicans, 
and  he  was  rich. 

3  And  he  sought  to  see  Jesus 
who  he  was;  and  could  not  for 
the  press,  because  he  was  little 
of  stature. 

4  And  he  ran  before,  and 
•climbed  up  into  a  sycamore-tree 
to  see  him;  for  he  was  to  pass 
that  tvay. 

5  And  when  Jesus  came  to 
the  place,  he  looked  up,  and  saw 
him,  and  said  unto  him,  Zaccheus, 
make  haste,  and  come  down ;  for 
to-day  I  must  abide  at  thy  house. 

6  And  he  made  haste,  and  came 
down,  and  received  him  joyfully. 

7  And  when  they  saw  it,  they 
all  murmured,  saying.  That  he 
was  gone  to  De  guest  with  a  man 
that  is  a  sinner. 

8  And  Zaccheus  stood,  and  said 
unto  the  Lord,  Behold,  Jjord,  the 
half  of  my  goods  I  give  to  the 
poor  :  and  if  I  have  taken  any 
thing  from  any  man  by  false  accu- 
sation, I  restore  him  four-fold. 

9  And  Jesus  said  unto  him. 
This  day  is  salvation  come  to 
this  house,  forasmuch  as  he  also 
is  a  son  of  Abraham; 

10  For  the  Soa  of  man  is  come 


250 


Yenu  chercher  et  sauver  ce  qui 
etoit  perdu. 

11  Comme  ils  ecoutoient  ce 
discours,  Jesus  continuant,  pro- 
posa  une  parabole,  sur  ce  qu'il 
€toit  pres  de  Jerusalem,  et  qu'ils 
croyoient  que  le  regne  de  Dieu 
alloit  paroitre  bientot. 

12  11  dit  done  :  Un  homme  de 
grande  naissance  s'en  alia  dans 
«n  pays  eloigne,  pour  prendre 
possession  d'un  royaume,  et  s'en 
revenir  ensuite. 

13  Et  ayant  appel6  dix  de  ses 
serviteurs,  il  leur  donna  dix  marcs 
d'argent,  et  leur  dit:  F&ites-hs 
valoirjusqu'a  ce  quejerevienne. 

14  Mais  les  gens  de  son  pays 
le  haissoient;  et  ils  envoyerent 
Tine  ambassade  apres  lui,  pour 
dire  :  Nous  ne  voulons  point  que 
celui-ci  regne  sur  nous. 

15  II  arriva  done,  lorsqu'il 
fut  de  retour,  apres  avoir  pris 
possession  du  royaume,  qu'il 
commanda  qu'on  fit  venir  ees 
serviteurs  aux  quels  il  avoit 
donne  I'argent,  pour  savoir 
combien  chacun  I'avoit  fait  va- 
loir. 

16  Et  le  premier  se  presenta, 
et  dit :  Seigneur,  ton  marc  a  pro- 
duit  dix  autres  marcs. 

17  Et  il  lui  dit :  Cela  est  bien, 
bon  serviteur ;  parceque  tu  as 
ete  fidele  dans  pen  de  chose,  tu 
auras  le  gouvernement  de  dix 
villes. 

18  Et  le  second  vint,  et  dit : 
Seigneur,  ton  marc  a  produit 
cinq  autres  marcs. 

19  Et  il  dit  aussi  a  celui-ci : 
Et  toi,  comraande  a  cinq  villes. 

20  Et  un  autre  vint,  et  dit: 
Seigneur,  voici  ton  marc  que 
j'ai  garde  enveloppe  dans  un 
linge ; 

21  Car  je  te  craignois,  parce- 
que tu  es  un  homrae  severe ;  tu 


EVANGILE  CHAP.  xix. 

to   seek  and  to  save  that  which 
was  lost. 

11  And  as  they  heard  these 
things,  he  added  and  spake  a 
parable,  because  he  was  nigh 
to  Jerusalem,  and  because  they 
thought  that  the  kingdom  of  God 
should  immediately  appear. 

12  He  said  therefore,  A  cer- 
tain nobleman  went  into  a  far 
country  to  receive  for  himself 
a  kingdom,  and  to  return. 

13  And  he  called  his  ten  ser- 
vants, and  delivered  them  ten 
pounds,  and  said  unto  them.  Oc- 
cupy till  I  come. 

14  But  his  citizens  hated  him, 
and  sent  a  message  after  him, 
saying.  We  will  not  have  this 
man  to  reign  over  us. 

15  And  it  came  to  pass,  that 
when  he  was  returned,  having 
received  the  kingdom,  then  he 
commanded  these  sei'vants  to  be 
called  unto  him,  to  whom  he  had 
given  the  money,  that  he  might 
know  how  much  every  man  had 
gained  by  trading. 

16  Then  came  the  first,  saying. 
Lord,  thy  pound  has  gained  ten 
pounds. 

17  And  he  said  unto  him. 
Well,  thou  good  servant:  be- 
cause thou  hast  been  faithful  in 
a  very  little,  have  thou  authority 
over  ten  cities. 

18  And  the  second  came,  say- 
ing, Lord,  thy  pound  hath  gained 
five  pounds. 

19  And  he  said  likewise  to  him, 
Be  thou  also  over  five  cities. 

20  And  another  came,  saying. 
Lord,  behold,  here  is  thy  pound, 
which  I  have  kept  laid  up  in  a 
napkin  : 

21  For  I  feared  thee,  because 
thou  art  an  austere  man :    thou 


CHAP.    XIX. 


SELON   S.  LUC. 


251 


prends  o\X  tu  n'a  rien  mis,  et  tu 
moissonnes  ou  fu  n'as  point 
seme. 

22  Et  son  maitre  lui  dit:  Me- 
diant serviteur,  je  te  jugerai  par 
tes  propres  paroles.  Tu  savois 
que  je  suis  un  liomme  severe, 
que  je  prends  ou  je  n'ai  rien  mis, 
et  que  je  moissonne  ou  je  n'ai 
point  seme. 

23  Et  pourquoi  n'as-tu  pas  mis 
mon  argent  a  la  banque;  et  a 
mon  retour  je  I'eusse  retire  avec 
les  interets  ? 

24  Et  il  dit  h  ceux  qui  etoient 
presens :  Otez-lm  le  marc,  et  le 
donnez  a  celui  qui  a  les  dix 
marcs. 

25  Et  ils  lui  dirent :  Seigneur, 
il  a  deja  dix  marcs. 

26  Aussi  vous  dis-je,  qu'ou 
donnera  a  quiconque  a  deja ; 
et  que  pour  celui  qui  n'a  pas, 
cela  meme  qu'il  a,  lui  sera 
ote. 

27  Quant  a  mes  ennemis,  qui 
n'ont  pas  voulu  que  je  r6gnasse 
sur  eux,  amenez-les  ici,  et  fai tes- 
tes mourir  en  ma  presence. 

28  Et  apres  avoir  dit  cela,  il 
marchoit  devant  eux,  montant 
a  J  erusalem. 

29  Jesus  ^tant  arrive  pres  de 
Bethphage  et  de  B6thanie,  vers 
la  montagne  qu'on  appelle  des 
Oliviers,  envoya  deux  de  ses 
disciples  ; 

30  Et  leur  dit:  Allez  a  la 
bourgade  qui  est  devant  vous, 
et  quand  vous  y  serez  entres, 
yous  trouverez  un  anon  attache, 
que  personne  n'a  jamais  monte ; 
detachez-le,  et  Z'amenez. 

31  Et  si  quelqu'un  vous  de- 
mande  pourquoi  vous  le  detachez, 
vous  lui  direz  :  Parceque  le  Sei- 
gneur en  a  besoin. 

32  Et  ceiix  qui  etoient  envoyes 


takest  up  that  thou  layedst  not 
down,  and  reapest  that  thou  didst 
not  sow. 

22  And  he  saith  unto  him,  Out 
of  thine  own  mouth  will  I  judge 
thee,  thou  wicked  servant.  Thou 
knewest  that  I  was  an  austere 
man,  taking  up  that  I  laid  not 
doM^n,  and  reaping  that  I  did  not 
sow: 

23  Wherefore  then  gavest  not 
thou  my  money  into  the  bank, 
that  at  my  coming  I  might  have 
required  mine  own  with  usury  ? 

24  And  he  said  unto  them 
that  stood  by.  Take  from  him  the 
pound,  and  give  it  to  him  that 
hath  ten  pounds. 

25  (And  they  said  unto  him. 
Lord,  he  hath  ten  pounds.) 

26  For  I  say  unto  you,  That 
unto  every  one  that  hath  shall  be 
given  ;  and  from  him  that  hath 
not,  even  that  he  hath  shall  be 
taken  away  from  him. 

27  But  those  mine  enemies 
which  would  not  that  I  should 
reign  over  them,  bring  hither  and 
slay  them  before  me. 

28  And  when  he  had  thus 
spoken,  he  went  before,  ascending 
up  to  Jerusalem. 

29  And  it  came  to  pass,  when 
he  was  come  nigh  to  Bethphage 
and  Bethany,  at  the  mount  called 
the  mount  of  Olives,  he  sent  two 
of  his  disciples, 

30  Saying,  Go  ye  into  the  vil- 
lage over  against  you ;  in  the 
which,  at  your  entering,  ye  shall 
find  a  colt  tied,  whereon  yet  never 
man  sat :  loose  him,  and  bring 
him  hither. 

31  And  if  any  man  ask  you. 
Why  do  ye  loose  him  ?  thus  shall 
ye  say  unto  him,  Becau.se  the 
Lord  hath  need  of  him. 

32  And   thev   that   were  sent 


252 


EVANGILE 


CHAP.  XIX. 


s'en  allerent,  et  trouverent  comme 
il  leur  avoit  dit. 

33  Et  comme  ils  detachoient 
r^non,  ceux  a  qui  il  appartenoit 
leur  dirent :  Pourquoi  detachez- 
vous  cet  anon? 

34  Et  ils  repondirent :  Le  Sei- 
gneur en  a  besoin. 

35  lis  I'amenerent  done  a  Je- 
sus :  et  ayant  mis  leurs  vetemens 
sur  I'anon,  ils  firent  monter  Jesus 
dessus. 

36  Et  comme  il  passoit,  plu- 
sieurs  etendoient  leurs  vetemens 
par  le  chemin. 

37  Et  lorsqu'il  approchoit  de  la 
descente  de  la  montagne  des  Oli- 
viers,  toute  la  multitude  des  dis- 
ciples, transportee  de  joie,  se  mit 
^  louer  Dieu  a  haute  voix,  pour 
tous  les  miracles  qu'ils  avoient 
vus. 

38  Et  ils  disoient :  Beni  soit  le 
roi  qui  vient  au  nom  da  Seigneur  ! 
Paix  soit  dans  le  ciel,  et  gloire 
dans  les  lieux  tres-hauts  ! 

39  Alors  quelques-uns  des 
Pliarisiens  qui  etoient  dans  la 
troupe,  lui  dirent :  Maitre,  re- 
prends  tes  disciples. 

40  Et  Jesus  repondant  leur 
dit :  Je  vous  dis  que  si  ceux-ci 
se  taisent,  les  pierres  meme 
crieront. 

41  Et  lorsqu'il  fut  proche  de  la 
ville,  en  la  voyant,  il  pleura  sur 
elle,  et  dit : 

42  Oh !  si  tu  avois  reconnu  au 
moins  en  ce  jour  qui  t'est  donne, 
les  choses  qui  regardent  ta  paix  ! 
Mais  maintenant  elles  sont  ca- 
chees  a  tes  yeux. 

43  Car  les  jours  viendront  sur 
toi,  que  tes  ennemis  t'environne- 
ront  de  tranchees,  et  t'enferme- 
ront,  et  te  serreront  de  toutes 
parts  ; 

44  Etilste  detruiront  entiere- 


went  their  way,  and  found  even  as 
he  had  said  unto  them. 

33  And  as  they  were  loosing 
the  colt,  the  owners  thereof  said 
unto  them,  AVhy  loose  ye  the 
colt? 

34  And  they  said,  The  Lord 
hath  need  of  him. 

35  And  they  brought  him  to 
Jesus  :  and  they  cast  their  gar- 
ments upon  the  colt,  and  they  set 
Jesus  thereon. 

36  And  as  he  went,  they 
spread  their  clothes  in  the 
way. 

37  And  when  he  was  come 
nigh,  even  now  at  the  descent  of 
the  mount  of  Olives,  the  whole 
multitude  of  the  disciples  began 
to  rejoice  and  praise  God  with  a 
loud  voice,  for  all  the  mighty 
works  that  they  had  seen  ; 

38  Saying,  Blessed  be  the 
King  that  cometh  in  the  name  of 
the  Lord ;  peace  in  heaven,  and 
glory  in  the  highest. 

39  And  some  of  the  Pharisees 
from  among  the  multitude  said 
unto  him.  Master,  rebuke  thy  dis- 
ciples. 

40  And  he  answered  and  said 
unto  them,  I  tell  you,  that  if  these 
should  hold  their  peace,  the  stones 
would  immediately  cry  out. 

41  And  when  he  was  come 
near,  he  beheld  the  city,  and  wept 
over  it, 

42  Saying,  If  thou  hadst  known, 
even  thou,  at  least  in  this  thy  day, 
the  things  ivhich  belong  unto  thy 
peace !  but  now  they  are  hid  from 
thine  eyes. 

43  For  the  days  shall  come 
upon  thee,  that  thine  enemies 
shall  cast  a  trench  about  thee, 
and  compass  thee  round,  and  keep 
thee  in  on  every  side, 

44  And  shall  lay  thee  even  with 


SELON  S.  LUC. 


.tHAP.  XX. 

ment,  toi  et  tes  enfans  qui  sont 
au  milieu  de  toi,  et  ils  ne  te 
laissei-ont  pas  pierre  sur  pierre, 
parceque  tu  n'as  point  connu  le 
tems  auquel  tu  as  et6  visitee. 

45  Ensuite  etant  entre  dans  le 
temple,  il  se  mit  a  chasser  ceux 
qui  y  vendoient,  et  qui  y  ache- 
toient ; 

46  Leur  disant:  II  est  6crit: 
Ma  maison  est  une  maison  de 
prieres ;  mais  vous  en  avez  fait 
une  caverne  de  voleurs. 

47  Et  il  enseignoit  tons  les 
jours  dans  le  temple.  Etles  prin- 
cipaux  sacrificateurs  et  les  scribes, 
et  les  principaux  du  peuple  cher- 
choient  a  le  faire  perir. 

48  Mais  ils  ne  trouvoient  aucun 
moyen  de  rien  faire  contre  lui; 
parceque  tout  le  peuple  I'ecou- 
toit  avec  ffrande  attention. 


253 


the  ground,  and  thy  children 
within  thee;  and  they  shall  not 
leave  in  thee  one  stone  upon 
another ;  because  thou  knewest 
not  the  time  of  thy  visitation. 

45  And  he  went  into  the  tem- 
ple, and  began  to  cast  out  them 
that  sold  therein,  and  them  that 
bought ; 

46  Saying,  unto  them.  It  is 
written,  My  house  is  the  house  of 
prayer ;  but  ye  have  made  it  a 
den  of  thieves. 

47  And  he  taught  daily  in  the 
temple.  But  the  chief  priests 
and  the  scribes,  and  the  chief 
of  the  people,  sought  to  destroy 
him ; 

48  And  could  not  find  what 
they  might  do :  for  all  the  people 
were  very  attentive  to  hear 
him. 


CHAP.  XX. 


CHAP.  XX. 


Jtsus-Ckrist  ripond  uux  questions  des  sci-ibes 
sur  sa  mission  pur  une  contredemande  sur 
celle  de  Jean-Baptiste,  et  par  les  para- 
boles  des  vignerons,  et  de  la  pierre  re- 
jet6e,  confirme  le  tribut  dA  d  Char,  in- 
struit  les  SadducSens  de  la  resurrection, 
et  du  Messie  Fils  et  Seigneur  de  David, 
condamnant  Vhypocrisie  des  scnbes. 

X  TN  jour  que  Jesus  enseignoit 
*-^  le  peuple  dans  le  temple,  et 
qu'il  annongoitl'evangile,  les  prin- 
cipaux sacrificateurs  et  les  scribes, 
avec  les  senateurs,  etant  surve- 
nus, 

2  Lui  parl^rent,  et  lui  dirent : 
Dis-nous,  par  quelle  autorite  tu 
fais  ces  choses,  et  qui  est  celui 
qui  t'a  donne  cette  autorite? 

3  Jesus  leur  repondit :  Je  vous 
demanderai  aussi  une  chose : 
Dites-moi : 

4  Le  bapt^me  de  Jean  venoit-il 
du.  ciel,  ou  des  ^hommes  ? 


Christ  avoucheth  his  autlwrity. 


AND  it  came  to  pass,  that  on 
one  of  those  days,  as  he 
taught  the  people  in  the  temple, 
and  preached  the  gospel,  the 
chief  priests  and  the  scribes  came 
upon  him,  with  the  elders, 

2  And  spake  unto  him,  saying, 
Tell  us.  By  what  authority  doest 
thou  these  things?  or  who  is  he 
that  gave  thee  this  authority  ? 

3  And  he  answered  and  said 
unto  them,  I  will  also  ask  you  one 
thing  ;  and  answer  me : 

4  The  baptism  of  John,  was  it 
from  heaven,  or  of  men? 


254 


EVANGILE 


CHAP.  XX. 


5  Or  ils  raisonnoient  entre  eux, 
disant :  Si  nous  disoiis  :  Du  ciel ; 
il  nous  clira :  Pourquoi  done  n  y 
avez-vous  pas  cyu  ? 

6  Et  si  nous  disons  :  Des  hom- 
mes,  tout  le  peuple  nous  lapi- 
dera ;  car  il  est  persuade  que 
Jean  etoit  un  prophete. 

7  C'est  pourquoi  ils  repondi- 
rent,  qu'ils  ne  savoient  d'ou  il 
venoit. 

8  Et  Jesus  leur  dit :  Je  ne  vous 
dirai  pas  non  plus  par  quelle  au- 
torite  je  fais  ces  choses. 

9  Alors  il  se  mit  a  dire  au  peu- 
ple cette  parabole  :  Un  homme 
planta  une  vigne,  et  la  loua  a 
des  vignerons,  et  fat  long-tems 
absent. 

10  Et  la  saison  etant  venue,  il 
envoya  un  de  ses  serviteurs  vers 
les  vignerons,  afin  qu'ils  lui  don- 
nassent  du  fruit  de  la  vigne  ;  mais 
les  vignerons  I'ayant  battu,  le  ren- 
voyerent  a  vide. 

11  Et  il  envoya  encore  un  au- 
tre serviteur ;  mais  I'ayant  aussi 
battu  et  traite  outrageusement, 
ils  le  renvoyerent  h  vide. 

12  II  e?i  envoya  encore  un  troi- 
sieme  ;  mais  ils  le  blesserent  aussi 
et  le  chasserent. 

13  Alors  le  maitre  de  la  vigne 
dit :  Que  ferai-je  ?  J'y  enverrai 
mon  tils  bien-aime;  peut-etre 
quand  ils  le  verront,  ils  le  res- 
pecteront. 

14  Mais  quand  les  vignerons  le 
virent,  ils  dirent  entre  eux  : 
Celui-ci  est  I'heritier  ;  venez, 
tuons-le,  afin  que  I'lieritage  soit 
a  nous. 

15  Et  I'ayant  jete  liors  de 
la  vigne,  ils  le  tu^rent.  Que 
fera  done  le  maitre  de  la 
vigne  ? 

16  II  viendra,  et  fera  perir  ces 
vignerons,  et  il  donnera  la  vigne 
a  d'autres,  Ce  que  les  Juifs  ayant 


5  And  they  reasoned  with  them- 
selves, saying,  If  we  shall  say. 
From  heaven  ;  he  will  say.  Why 
then  believed  ye  him  not  I 

6  But  and  if  we  say.  Of  men  ; 
all  the  people  will  stone  us  ;  for 
they  be  persuaded  that  John  was 
a  prophet. 

7  And  they  answered,  That 
they  could  not  tell  whence  it 
was. 

8  And  .Tesus  said  unto  them. 
Neither  tell  I  you  by  what  autho- 
rity I  do  these  things. 

9  Then  began  he  to  speak  to 
the  people  this  parable ;  A  certain 
man  planted  a  vineyard,  and  let 
it  forth  to  husbandmen,  and  went 
into  a  far  country  for  a  long  time. 

10  And  at  the  season  he  sent  a 
servant  to  the  husbandmen,  that 
they  should  give  him  of  the  fruit 
of  the  vineyard  :  but  the  husband- 
men beat  him,  and  sent  him  away 
empty. 

11  And  again  he  sent  another 
servant;  and  they  beat  him  also, 
and  entreated  him  shamefully,  and 
sent  him  away  empty. 

12  And  again  he  sent  a  third  : 
and  they  wounded  him  also,  and 
cast  him  out. 

13  Then  said  the  lord  of  the 
vineyard.  What  shall  I  do?  I  will 
send  my  beloved  son  ;  it  may  be 
they  will  reverence  him,  when 
they  see  him. 

14  But  when  the  husbandmen 
saw  him,  they  reasoned  among 
themselves,  saying,  This  is  the 
heir  :  come,  let  us  kill  him,  that 
the  inheritance  may  be  our's. 

15  So  they  cast  him  out  of  the 
vineyard,  and  killed  hi?n.  What 
therefore  shall  the  lord  of  the 
vineyard  do  unto  them? 

16  He  shall  come  and  de- 
stroy these  husbandmen,  and 
shall  give  the  viijeyard  to  others. 


SELON  S.  LUC. 


CHAP.  X3Z. 

entendu,  ils   dirent:  A  Dieu  ne 
plaise ! 

17  Alors  il  les  regarda,  et 
hur  dit :  Que  veut  done  dire  ce 
qui  est  ecrit :  La  pierre  que  ceux 
qui  b^tissoient  out  rejetees,  est 
devenue  la  principale  pierre  de 
I'angle? 

18  Quiconque  tombera  sur 
«ette  pierre-la  sera  brise,  et  elle 
ecrasera  celui  sur  qui  elle  tom- 
bera. 

19  Alors  les  principaux  sacri- 
ficateurs  et  les  scribes  chercbe- 
rent  a  I'heure  meme  a  se  saisir 
de  Jesus;  car  ils  avoient  bien 
reconnu  qu'il  avoit  dit  cette  pa- 
rabole  centre  eux ;  mais  ils  crai- 
gnirent  le  peuple. 

20  C'est  pourquoi  Z'observant 
de  pr^s,  ils  envoyerent  des  gens 
apostes,  qui  contrefaisoient  les 
gens  de  bien,  pour  le  surprendre 
dans  ses  paroles ;  afin  de  le  livrer 
au  magistrat,  et  au  pouvoir  du 
gouverneur. 

21  Ce«  ^ren*  lui  firent  done  cette 
question :  Maitre,  nous  savons 
que  tu  paries  et  que  tu  enseignes 
avec  droiture,  et  que,  sans  ac- 
ception  de  personnes,  tu  enseignes 
la  voie  de  Dieu  selon  la  verite. 

22  Nous  est-il  permis  de  payer 
le  tribut  a,  Cesar,  ou  non  ? 

23  Mais  Jesus  voyant  leur  ar- 
tifice, leur  dit:  Pourquoi vdulez- 
vous  me  surprendre  ? 

24  Montrez-moi  un  denier.  De 
qui  a-t-il  I'image  et  I'inscription  ? 
lis  repondirent :  De  Cesar. 

25  Et  il  leur  dit :  Rendez  done 
a  Cesar  ce  qui  appartient  a  Ce- 
sar, et  a  Dieu  ce  qui  appartient 
a  Dieu. 

26  Ainsi  ils  ne  purent  rien  re- 
prendre  dans  ses  paroles  devant 
le  peuple  ;  mais,  tout  etoun^s  de 
B^  reponse,  ils  se  turent. 

27  Alors  quelques-uns  d'entre 


255 


And   when  they  heard  it,    they 
said,  God  forbid. 

17  And  he  beheld  them, 
and  said,  What  is  this  then  that 
is  written.  The  stone  which 
the  builders  rejected,  the  same 
is  become  the  head  of  the 
corner  ? 

18  Whosoever  shall  fall  upon 
that  stone  shall  be  broken ;  but  on 
whomsoever  it  shall  fall,  it  will 
grind  him  to  powder. 

19  And  the  chief  priests  and 
the  scribes  the  same  hour 
sought  to  lay  hands  on  him ; 
and  they  feared  the  people  : 
for  they  perceived  that  he  had 
spoken  this  parable  against 
them. 

20  And  they  watched  him,  and 
sent  forth  spies,  which  should 
feign  themselves  just  men,  that 
they  might  take  hold  of  his  words, 
that  so  they  might  deliver  him 
unto  the  power  and  authority  of 
the  governor. 

21  And  they  asked  him, 
saying.  Master,  we  know  that 
thou  sayest  and  teachest  rightly, 
neither  acceptest  thou  the  person 
of  any,  but  teachest  the  way 
of  God  truly : 

22  Is  it  lawful  for  us  to  give 
tribute  unto  Cesar,  or  no  ? 

23  But  he  perceived  their  craf- 
tiness, and  said  unto  them.  Why 
tempt  ye  me  ? 

24  Shew  me  a  penny.  Whose 
image  and  superscription  hath  it  ? 
They  answered  and  said,  Cesar's. 

25  And  he  said  unto  them.  Ren- 
der therefore  unto  Cesar  the  things 
which  be  Cesar's,  and  unto  God 
the  things  which  be  God's. 

26  And  they  could  not  tak© 
hold  of  his  words  before  the  peo- 
ple :  and  they  marvelled  at  his  an- 
swer, and  held  their  peace. 

27  Then  earae  to  him  certain  of 


256 


EVANGILE 


Chap,  xx. 


les  Sadduceens,  qui  nient  la  re- 
surrection, s'approcherent,  et  lui 
fiient  cette  question : 

28  Maitre,  Moyse  nous  alaisse 
par  ecrit,  que  si  quelqu'un  a  un 
frere  marie,  qui  vienne  a  mou- 
rir  sans  enfans,  il  doit  epouser 
sa  veuve,  pour  susciter  lignee  a 
son  frere. 

29  Or  il  y  avoit  sept  freres, 
dont  le  premier  ayant  epouse  une 
fern  me,  mourut  sans  enfans, 

30  Le  second  I'epOusa  aussi,  et 
mourut  aussi  sans  enfans. 

31  Puis  le  troisieme  I'epousa; 
et  de  meme  tous  les  sept  ;  et  ils 
moururent  sans  laisser  d' enfans. 

32  Apres  eux  tous,  la  femme 
mourut  aussi. 

33  Duquel  done  sei'a-t-elle 
femme  dans  la  resurrection  ?  Car 
tous  les  sept  I'ont  epousee. 

34  Jesus  leur  repondit :  Les 
enfans  de  ce  siecle  epousent 
des  femmes,  et  les  femmes  des 
maris. 

35  Mais  ceux  qui  seront 
juges  dignes  d' avoir  part  au 
siecle  a  venir  et  a  la  resurrec- 
tion des  morts,  ne  se  marieront 
point. 

36  Car  ils  ne  pourront  plus  mou- 
rir,  parcequ'ils  seront  sembla- 
bles  aux  anges,  et  qu'ils  seront 
enfans  de  Dieu,  etant  enfans  de 
la  resurrection. 

37  Or  que  les  morts  doivent 
ressusciter,  Moyse  meme  I'a  fait 
connoitre,  lorsque  rapportant  ce 
qui  lui  arriva  pres  du  buisson, 
il  nomme  le  Seigneur  le  Dieu 
d'Abraham,  le  Dieu  d'Isaac,  et 
le  Dieu  de  Jacob. 

38  Or  Dieu  n'est  point  le  Dieu 
des  morts,  mais  il  est  le  Dieu 
des  vivans ;  car  tous  vivent  a  lui. 

39  Et  quelques-uns  d'entre  les 
scribes  prenant  la  parole  lui  di- 
rent :  Maitre,  tu  as  bien  r^pondu. 


the  Sadducees,  which  deny  that 
there  is  any  resurrection;  and 
they  asked  him, 

28  Saying,  Master,  Moses 
wrote  unto  us.  If  any  man's  bro- 
ther die,  having  a  wife,  and  he  die 
without  children,  that  his 'brother 
should  take  his  wife,  and  raise  up 
seed  unto  his  brother. 

29  There  were  therefore  seven 
brethren:  and  the  first  took  a 
wife,  and  died  without  children. 

30  And  the  second  took  her  to 
wife,  and  he  died  childless. 

31  And  the  third  took  her ;  and 
in  like  manner  the  seven  also  :  and 
they  left  no  children,  and  died. 

32  Last  of  all  the  woman  died 
also. 

33  Therefore  in  the  resurrection 
whose  wife  of  them  is  she?  for 
seven  had  her  to  wife. 

34  And  Jesus  answering  said 
unto  them.  The  children  of  this 
world  marry,  and  are  given  in 
marriage : 

35  But  they  which  shall  be  ac- 
counted worthy  to  obtain  that 
world,  and  the  resurrection  from 
the  dead,  neither  marry,  nor  are 
given  in  marriage: 

36  Neither  can  they  die  any 
more  :  for  they  are  equal  unto  the 
angels ;  and  are  the  children  of 
God,  being  the  children  of  the  re- 
surrection. 

37  Now  that  the  dead  are 
raised,  even  Moses  shewed  at 
the  bush,  when  he  calleth  the 
Lord  the  God  of  Abraham,  and 
the  God  of  Isaac,  and  the  God 
of  Jacob. 

38  For  he  is  not  a  God  of  the 
dead,  but  of  the  living :  for  all  liv© 
unto  him. 

39  Then  certain  of  the  scribes 
answering  ^aid,  Master,  thou  hast 
well  said. 


CHAP.    XXU 


SELON  S.  LUC. 


257 


40  Et  ils  n'oserent  plus  lui  faire 
aucime  question. 

41  Mais  lui  leur  dit :  Comment 
dit-on  que  le  Christ  doit  etre  Fils 
de  David? 

42  Puisque  David  meme  dit 
dans  le  livre  des  Psaumes :  Le. 
Seigneur  a  dit  a  mon  Seigneur, 
assieds-toi  a  ma  droite. 

43  Jusqu'a  ce  que  j'aie  mis  tes 
ennemis  pour  ton  marchepi'ed. 

44  David  done  I'appelant  son 
Seigneur,  comment  est-il  son  Fils  ? 

45  Et  comme  tout  le  peu- 
ple  ecoutoit,  il  dit  a  ses  dis- 
ciples : 

46  Gardez-vous  des  scribes,  qui 
se  plaisent  a  se  promener  en  lon- 
gues  robes,  et  qui  aiment  a  etre 
salues  dans  les  places,  a  etre 
assis  aux  premiers  rangs  dans  les 
synagogues,  et  a  tenir  les  pre- 
mieres places  dans  les  festins  ; 

47  Qui  devorent  les  maisons  des 
veuves,  en  afFectant  de  faire  de 
longues  prieres :  ils  en  recevront 
une  plus  grande  condamnation. 


40  And  after  that  they  durst 
not  ask  him  any  question  at  all. 

41  And  he  said  unto  them.  How 
say  they  that  Christ  is  David's 
son  ? 

42  And  David  himself  saith  in 
the  book  of  psalms.  The  Lord 
said  unto  my  Lord,  Sit  thou  on 
my  right  hand, 

43  Till  I  make  thine  enemies 
thy  footstool. 

44  David  therefore  calleth  him 
Lord  ;  how  is  he  then  his  son  ? 

45  Then,  in  the  audience  of  all 
the  people,  he  said  unto  his  disci- 
ples, 

46  Beware  of  the  scribes, 
which  desire  to  walk  in  long 
robes,  and  love  greetings  in  the 
markets,  and  the  highest  seats  in 
the  synagogues,  and  the  chief 
rooms  at  feasts ; 

47  Which  devour  widows' 
houses,  and  for  a  shew  make  long- 
prayers  :  the  same  shall  receive 
greater  damnation. 


CHAP.  XXI. 


CHAP.  XXI. 


Jisus-Christ  prisanl  Voffrande  de  la  veuve, 
pridit  la  persecution  des  siens,  et  la  deso- 
lation de  Jerusalem,  etc.  exhortant  d. 
veiller. 

/^OMME  Jesus  regardoit  ce 
^^  qu'on  mettoit  dans  le  tronc, 
il  vit  des  riches  qui  y  mettoieiit 
leurs  offrandes. 

2  II  vit  aussi  une  pauvre 
veuve,  qui  y  mettoit  deux  pites. 

3  Et  il  dit :  Je  vous  dis  en  ve- 
rite  que  cette  pauvre  veuve  a 
^lus  mis  que  tous  les  autres. 

4  Car  tous  ceux-la  ont  mis, 
dans  les  offrandes  de  Dieu,  de 
leur  superflu ;  mais  celle-ci  y  a 
mis  de  sa  disette  tout  ce  qu'elle 
avoit  pour  vivre. 


Destruction  of  the  temple  foretold. 


ND  he  looked  up,  and 
saw  the  rich  men  cast- 
ing their  gifts  into  the  trea- 
sury. 

2  And  he  saw  also  a  certain  poor 
widow  casting  in  thither  two  mites. 

3  And  he  said.  Of  a  truth  I  say 
unto  you,  that  this  poor  widow 
hath  cast  in  more  than  they  all : 

4  For  all  these  have  of  their 
abundance  cast  it  unto  the  offer- 
ings of  God :  but  she  of  her  penury 
hath  cast  in  all  the  living  that  she 
had. 

S 


258 


EVANGILE 


CHAP,  XXI, 


5  Et  comme  quelques-uns  lui 
disoient  que  le  temple  etoit  orne 
de  belles  pierres  et  de  beaux 
dons,  il  dit : 

6  Est-ce  la  ce  que  vous 
regardez?  Les  jours  viendront, 
qu'il  n'y  sera  laisse  pierre 
sur  pierre  qui  ne  soil  ren- 
versee. 

7  Alors  ils  lui  demanderent : 
Maitre,  quand  est-ce  done  que 
ces  choses  arriveront ;  et  par  quel 
signe  connoUra-t-on  qu'elles  sont 
sur  le  point  d'arriver  ? 

8  Et  il  dit :  Prenez  garde  que 
vous  ne  soyez  seduits ;  car  plu- 
sieurs  viendront  en  prenant  mon 
nom,  disant :  C'est  moi  qui  suis  le 
Chi^ist ;  et  ce  terns  approche ; 
mais  ne  les  suivez  pas. 

9  Et  quand  vous  entendrez^ar- 
ler  de  guerres  et  de  seditions,  ne 
vous  epouvantez  pas;  car  il  faut 
que  ces  choses  arrivent  aupara- 
vant ;  mais  ce  ne  sera  pas  sitot  la 
fin. 

10  II  leur  dit  aussi :  Une  nation 
s'elevera  centre  une  autre  nation, 
et  un  royaume  centre  un  autre 
voyaume ; 

11  Et  il  y  aura  de  grands  trem- 
biemens  de  teree  en  divers  lieux, 
et  des  famines,  et  des  pestes,  et  il 
paroitra  des  choses  epouvantables, 
et  de  grands  signes  dans  le  ciel. 

12  Mais  avant  tout  cela,  ils  met- 
tront  les  mains  sur  vous,  et  ils 
vous  persecuteront,  voxis  livrant 
aux  synagogues,  et  vous  mettant 
en  prison,  et  ils  vous  tireront  de- 
vant  les  rois  et  devant  les  gouver- 
neurs,  a  cause  de  mon  nom. 

13  Et  cela  vous  servira  de  te- 
moignage. 

14  Mettez- vous  done  dans  I'es- 
prit,  de  ne  point  premediter  com- 
ment vous  repondrez. 

15  Car  je  vous  donnerai  une 
bouche  et  une  sagesse,  a  laquelle 


5  And  as  some  spake  of  the 
temple,  how  it  was  adorned 
with  goodly  stones  and  gifts,  he 
said, 

6  As  for  these  things  which  ye 
behold,  the  days  will  come,  in  the 
which  there  shall  not  be  left  one 
stone  upon  another,  that  shall  not 
be  thrown  down. 

7  And  they  asked  him,  saying. 
Master,  but  when  shall  these  things 
be  ?  and  what  sign  will  there  be 
when  these  things  shall  come  to 
pass  ? 

8  And  he  said.  Take  heed  that 
ye  be  not  deceived ;  for  many 
shall  come  in  my  name,  saying,  I 
am  Christ ;  and  the  time  draweth 
near  :  go  ye  not  therefore  after 
them. 

9  But  when  ye  shall  hear 
of  wars  and  commotions,  be 
not  terrified:  for  these  things 
must  first  come  to  pass :  but 
the  end    is   not   by   and  by. 

10  Then  said  he  unto  them, 
Nation  shall  rise  against  na- 
tion, and  kingdom  against  king- 
dom-; 

11  And  great  earthquakes  shall 
be  in  divers  places  and  famines, 
and  pestilences  ;  and  fearful  sights 
and  great  signs  shall  there  be  from 
heaven. 

12  But  before  all  these,  they 
shall  lay  their  hands  on  you, 
and  persecute  you,  delivering 
you  up  to  the  synagogues,  and 
into  prisons,  being  brought  be- 
fore kings  and  rulers  for  my 
name's  sake. 

13  And  it  shall  turn  to  you 
for  a  testimony. 

14  Settle  it  therefore  in  your 
hearts,  not  to  meditate  before 
what  ye  shall  answer  : 

15  For  I  will  give  you  a  mouth 
and  wisdom,  which  all  your  adver- 


CHAP.  XXI. 


SELON  S.  LUC. 


259 


tous  vos  adversaires  ne  pourront 
contredire  ni  resister. 

16  Vous  serez  meme  livres  par 
vos  peres  et  meres,  par  vos  freres, 
par  vos  parens,  et  par  vos  amis ; 
et  ils  en  feront  mourir  d'entre 
yous. 

17  Et  vous  serez  hais  de  tout  le 
monde,  a  cause  de  mon  nom. 

18  Mais  il  ne  se  perdra  pas  un 
cheveu  de  votre  tete. 

19  Possedez  vos  ames  par  votre 
patience. 

20  Et  quand  vous  verrez  Je- 
rusalem environnee  par  les  ar- 
mees,  sacliez  que  sa  desolation 
approche. 

21  Alors  que  ceux  qui  seront 
dans  la  Judee  s'enfuient  aux  mon- 
tagnes ;  que  ceux  qui  seront  au 
milieu  d'elle  se  retirent ;  et  que 
ceux  qui  seront  a  la  campagne  ne 
rentrent  point  dans  la  ville. 

22  Car  ce  seront  aZors  les  jours 
de  la  vengeance,  afin  que  toutes 
les  choses  qui  sont  ecrites  s'accom- 
plissent. 

23  Malheur  aux  femmes  qui  se- 
ront enceintes,  et  a  celles  qui  allai- 
teront  en  ces  jours-la!  car  il  y  aura 
una  grande  calamite  sur  ce  pays, 
eivixxe grande  colore  sur  ce  peuple. 

24  lis  tomberont  sous  le  tran- 
cliant  de  I'epee,  et  ils  seront  menes 
captifs  parmi  toutes  les  nations ; 
et  Jerusalem  sera  foulee  par  les 
nations,  jusqu'a  ce  que  les  terns 
des  nations  soient  accomplis. 

25  Et  il  y  aura  des  signes  dans  le 
soleil,  dans  la  lune,  et  claris  les 
etoiles;  et  sur  la  terre,  les  peuples 
seront  dans  la  consternation,  et  ne 
sachant  que  devenir,  la  mer  et  les 
flots  faisant  un  grand  bruit. 

26  Les  hommes  seront  comme 
rendant  I'ame  de  frayeur,  dans 
l^attente  des  choses  qui  arriveront 
par  tout  le  monde  ;  car  les  puis- 
sances des  cieux  seront  ebranlees. 


saiies  shall  not  be  able  to  gain-say 
nor  resist. 

16  And  ye  shall  be  betrayed 
both  by  parents,  and  brethren, 
and  kinsfolks,  and  friends ;  and 
some  of  you  shall  they  cause  to  be 
put  to  death. 

17  And  ye  shall  be  hated  of  all 
men  for  my  name's  sake. 

18  But  there  shall  not  an  hair 
of  your  head  perish. 

19  In  your  patience  possess  y€? 
your  souls, 

20  And  when  ye  shall  see  Jeru- 
salem compassed  with  armies,  then 
know  that  the  desolation  thereof 
is  nigh. 

21  Then  let  them  which  are  in 
Judea  flee  to  the  mountains  ;  and 
let  them  which  are  in  the  midst  of 
it  depart  out;  and  let  not  them 
that  are  in  the  countries  enter 
thereinto. 

22  For  these  be  the  days  of 
vengeance,  that  all  things  which 
are  written  may  be  fulfilled. 

23  But  woe  unto  them  that  ar© 
with  child,  and  to  them  that  give 
suck,  in  those  days !  for  there 
shall  be  great  distress  in  the  land, 
and  wrath  upon  this  people. 

24  And  they  shall  fall  by  the 
edge  of  the  sword,  and  shall  be  led 
away  captive  into  all  nations  :  and 
Jerusalem  shall  be  trodden  down 
of  the  Gentiles,  until  the  times  of 
the  Gentiles  be  fulfilled. 

25  And  there  shall  be  signs 
in  the  sun,  and  in  the  moon, 
and  in  the  stars ;  and  upon  the 
earth  distress  of  nations,  with 
perplexity ;  the  sea  and  the  waves 
roaring ; 

26  Men's  hearts  failing  them 
for  fear,  and  for  looking  after 
those  things  which  are  coming  on 
the  earth :  for  the  powers  of 
heaven  shall  be  shaken. 

S2 


260 


EVANGILE 


GHAP.  XXI, 


27  Et  alors  on  verra  venir  le 
Fils  de  rhomme  sur  une  nue,  avec 
une  grande  puissance  et  une 
grande  gloire. 

28  Lors  done  que  ces  choses 
commenceront  d'arriver,  regardez 
en  liaut,  et  levez  la  tete,  parceque 
votre  delivrance  approche. 

29  Et  il  leur  dit  une  similitude  : 
Voyez  le  iiguier  et  tous  les  autres 
arbres : 

80  Quand  ils  commencent  a 
pousser,  vous  jugez  de  vous-memes 
en  les  voyant,  que  I'ete  est  proclie. 

31  De  meme,  lorsque  vous 
verrez  arriver  ces  choses,  sa- 
chez  que  le  regne  de  Dieu  est 
pres. 

32  Je  vous  dis  en  verite  que 
cette  generation  ne  passera  point, 
que  toutes  ces  choses  n'arrivent. 

33  Le  ciel  et  la  terre  passeront ; 
mais  mes  paroles  ne  passeront 
point. 

34  Prenez  done  garde  a  vous- 
memes,  de  peur  que  vos  coeurs  ne 
soient  appesantis  par  la  gourman- 
dise,  par  les  exces  du  vin,  et  par 
les  inquietudes  de  cette  vie ;  et 
que  ce  jour-la  ne  vous  surprenne 
subitement. 

35  Car  il  surprendra  comme  un 
filet  tous  ceux  qui  Imbitent  sur  la 
face  de  la  terre. 

36  Veillez  done,  etpriez  en  tout 
terns,  afin  que  vous  soyez  trouves 
dignes  d'eviter  toutes  ces  choses 
qui  doivent  arriver,  et  de  subsister 
devant  le  Fils  de  I'liomme. 

37  Or  il  enseignoit  dans  le 
temple  pendant  le  jour;  et, 
sortant  h  soir,  il  passoit  les 
nuits  sur  la  montagne  appelee 
des  Oliviers. 

38  Et  dhs  le  point  du  jour,  tout 
le  peuple  venoit  a  lui  dans  le  tem- 
ple, pour  I'ecouter. 


27  And  then  shall  they  see 
the  Son  of  man  coming  in  a 
cloud  with  power  and  great 
glory. 

28  And  when  these  things  begin 
to  come  to  pass,  then  look  up, 
and  lift  up  your  heads ;  for  your 
redemption  draweth  nigh. 

29  And  he  spake  to  them  a 
parable  :  Behold  the  fig-tree,  and 
all  the  trees ; 

30  When  they  now  shoot  forth, 
ye  see  and  know  of  your  own  selves 
that  summer  is  now  nigh  at  hand. 

31  So  likewise  ye,  when  ye  see 
these  things  come  to  pass,  know 
ye  that  the  kingdom  of  God  is 
nigh  at  hand. 

32  Verily  I  say  unto  you,  This 
generation  shall  not  pass  away,  till 
all  be  fulfilled. 

33  Heaven  and  earth  shall  pass 
away ;  but  my  words  shall  not 
pass  away. 

34  And  take  heed  to  your- 
selves, lest  at  any  time  your 
hearts  be  overcharged  with  sur- 
feiting, and  drunkenness,  and 
cares  of  this  life,  and  .so 
that  day  come  upon  you  un- 
awares. 

35  For  as  a  snare  shall  it  come 
on  all  them  that  dwell  on  the  face 
of  the  whole  earth. 

36  Watch  ye  therefore,  and 
pray  always,  that  ye  may  be  ac- 
counted worthy  to  escape  all  these 
things  that  shall  come  to  pass,  and 
to  stand  before  the  Son  of  man. 

37  And  in  the  day-time  he  was 
teaching  in  the  temple ;  and  at 
night  he  went  out,  and  abode  in 
the  mount  that  is  called  the  mount 
of  Olives. 

38  And  all  the  people  came 
early  in  the  morning  to  him  in  the 
temple,  for  to  hear  him. 


CHAP.  XXII. 


SELON  S.  LUC. 


261 


CHAP.  XXII. 

Complot  de  Judas  contre  Jdsus-Christ,  qui 
apres  la  PAque  et  VEucharistie  sortant,  est 
dans  I'agonie,  pris  et  menS  au  pontife, 
renii  par  Pierre,  ontrug^,  etc. 

LA  fete  des  pains  sans  levain, 
appelee    la    P&,que,    appro- 
choit. 

2  Et  les  principaux  sacrifica- 
teurs  et  les  scribes  cherchoient 
comment  ils  pourroient  faire 
mourir  Jesus ;  car  ils  craignoient 
le  peuple. 

3  Mais  Satan  entra  dans  Judas, 
surnomme  Iscariot,  qui  etoit  du 
nombre  des  douze  apotres  ; 

4  Et  il  s'en  alia,  et  parla  avec 
les  principaux  sacriiicateurs  et  les 
capitaines,  sur  la  maniere  dont  il 
le  leur  livreroit. 

5  lis  en  eurent  de  la  joie,  et  ils 
convinrent  de  lui  donner  de  1' ar- 
gent. 

6  II  promit  done  de  le  leur  li- 
vrer ;  et  il  clierchoit  une  occasion 
propre  pour  le  faire  sans  tu- 
multe. 

7  Or  le  jour  des  pains  sans  le- 
Tain  etant  venu,  auquel  il  falloit 
sacrifier  la  Paque. 

8  Jesus  envoy  a  Pierre  et  Jean, 
et  leur  dit :  Allez  nous  preparer 
la  Paque,  afin  que  nous  la  man- 
gions. 

9  Ils  lui  dirent:  Ou  veux-tu 
que  nous  la  preparions  ? 

10  Et  il  leur  dit :  Lorsque  vous 
entrerez  dans  la  ville,  vous  ren- 
contrerez  un  homme  portant  une 
cruche  d'eau;  suivez-le  dans  la 
maison  ou  il  entrera. 

11  Et  dites  au  maitre  de  la 
maison:  Le  maitre  t'envoie  de- 
mander:  Ou  est  le  lieu,  ou  je 
mangerai  la  Paque  avec  mes  dis- 
ciples ? 

12  Et  il    vous    montrera   une 


CHAP.  xxn. 


The  Jews  conspire  against  Christ, 


IVrOW  the  feast  of  unleavened 
-^^  bread  drew  nigh,  which  is 
called  the  Passover. 

2  And  the  chief  priests  and 
scribes  sought  how  they  might 
kill  him ;  for  they  feared  the 
people. 

3  Then  entered  Satan  into  Ju- 
das, surnamed  Iscariot,  being  of 
the  number  of  the  twelve. 

4  And  he  went  his  way,  and 
communed  with  the  chief  priests 
and  captains,  how  he  might  betray 
him  unto  them. 

5  And  they  Avere  glad,  and 
covenanted  to  give  him  mo- 
ney. 

6  And  he  promised,  and  sought 
opportunity  to  betray  him  unto 
them  in  the  absence  of  the  multi- 
tude. 

7  Then  came  the  day  of  un- 
leavened bread,  when  the  passover 
must  be  killed. 

8  And  he  sent  Peter  and 
John,  saying.  Go  and  prepare 
us  the  passover,  that  we  may 
eat. 

9  And  they  said  unto  him. 
Where  wilt  thou  that  we  prepare? 

10  And  he  said  unto  them.  Be- 
hold, when  ye  are  entered  into 
the  city,  there  shall  a  man  meet 
you,  bearing  a  pitcher  of  water  : 
follow  him  into  the  house  where 
he  entereth  in. 

11  And  ye  shall  say  unto  the 
good  man  of  the  house.  The  Mas- 
ter saith  unto  thee.  Where  is  the 
guest-chamber,  where  I  shall  eat 
the  passover  with  my  disciples  t 

12  And  he  shall  shew  you   a 

S3 


262 


EVANGILE 


CHAP.  XXII. 


grande  chambre  haute,  toute  meu- 
blee  ;  preparez-y  la  Faque. 

13  Eux  done  s'en  etant  alles, 
trouverent  hs  clioses  comme  il 
leur  avoit  dit ;  et  ils  preparerent 
la  P^que. 

14  Et  quand  I'heure  fut  venue, 
il  se  mit  a  table,  et  les  douze 
apotres  avec  lui. 

15  Et  il  leur  dit :  J'ai  fort  de- 
sire de  manger  cette  Paque  avec 
vous,  avant  que  je  souffre. 

16  Car  je  vous  dis  que  je  n'en 
mangerai  plus,  jusqu'a  ce  quelle 
soit  accomplie  dans  le  royaume 
de  Dieu. 

17  Et  ayant  pris  la  coupe,  et 
rendu  graces,  il  dit :  Prenez-la 
et  la  distribuez  entre-vous. 

18  Car  je  vous  dis  que  je  ne 
boirai  plus  du  fruit  de  la  vigne, 
jusqu'a  ce  que  le  regne  de  Dieu 
soit  venu. 

19  Puis  il  prit  du  pain,  et  ayant 
rendu  graces,  il  le  rompit,  et  leur 
donna,  en  disant :  Ceci  est  mon 
corps,  qui  est  donne  pour  vous ; 
faites  ceci  en  memoire  de  moi. 

20  De  meme  il  leur  donna  la 
coupe  apres  souper,  en  disant : 
Cette  coupe  est  la  nouvelle  al- 
liance en  mon  sang,  qui  est  repan- 
du  pour  vous. 

21  Au  reste,  voici,  la  main  de 
eelui  qui  me  traliit  est  a  table  avec 
moi. 

22  Pour  ce  qui  est  du  Fils  de 
I'homme,  il  s'en  va,  selon  qu'il  a 
ete  determine ;  mais  malheur  a  cet 
homme  par  qui  il  est  tralii ! 

23  Alors  ils  commencerent  a  se 
demander  les  uns  aux  autres,  qui 
etoit  celui  d'entre  eux  qui  feroit 
cela  ? 

24  II  arriva  aussiune  contesta- 
tion entre  eux,  pour  savoir  lequel 
d'entre  eux  devoit  etre  regarde 
comme  le  plus  grand. 

25  Mais    il    leur    dit :      Les 


large  upper  room  furnished ;  there 
make  ready. 

13  And  they  went,  and 
found  as  he  had  said  unto 
them  ;  and  they  made  ready  the 
passover. 

14  And  when  the  hour  was 
come,  he  sat  down,  and  the  twelve 
apostles  with  him. 

15  And  he  said  unto  themjWith 
desire  I  have  desired  to  eat  this 
passover  with  you  before  I  suffer: 

16  For  I  say  unto  you,  I  will 
not  any  more  eat  thereof,  until 
it  be  fulfilled  in  the  kingdom 
of  God. 

17  And  he  took  the  cup,  and 
gave  thanks,  and  said.  Take  this, 
and  divide  if  among  yourselves  : 

18  For  I  say  unto  you,  I  will 
not  drink  of  the  fruit  of  the  vine, 
until  the  kingdom  of  God  shall 
come. 

19  And  he  took  bread,  and  gave 
thanks,  and  brake  if,  and  gave 
unto  them,  saying.  This  is  my 
body  which  is  given  for  you  :  this 
do  in  remembrance  of  me. 

20  Likewise  also  the  cup 
after  supper,  saying,  This  cup 
is  the  new  testament  in  my 
blood,  which  is  shed  fox 
you. 

21  But,  behold,  the  hand  of 
him  that  betrayeth  me  is  with  me 
on  the  table. 

22  And  truly  the  Son  of  man 
goeth,  as  it  was  determined  :  but 
woe  unto  that  man  by  whom  he  is 
betrayed  ! 

23  And  they  began  to  in- 
quire among  themselves,  which 
of  them  it  was  that  should  do 
this  thing. 

24  And  there  was  also  a 
strife  among  them,  which  of 
them  should  be  accounted  the 
greatest. 

25  And  he  said  unto  them,  The 


CHAP.   XXII. 


SELON  S.  LUC. 


263 


rois  des  nations  les  maitrisent ; 
et  ceux  qui  usent  d'autorite 
sur  elles  sont  nommes  bien- 
faiteurs. 

26  II  n'en  doit  pas  etre  de 
meme  entre  voiis  ;  mais  que  celui 
qui  est  le  plus  grand  parmi  vous, 
soit  comme  lemoindre;  et  celui  qui 
gouverne,  comme  celui  qui  sert ; 

27  Car  qui  est  le  plus  grand,  ce- 
lui qui  est  a  table,  ou  celui  qui 
sert  ?  N'es^-ce  pas  celui  qui  est  a 
table?  Et  cependant  je  suis  au  mi- 
lieu de  vous  comme  celui  qui  sert. 

28  Or  vous  etes  ceux  qui  avez 
persevere  avec  moi  dans  mes 
epreuves. 

29  C'est  pourquoi  je  dispose  du 
royaume  en  votre  faveur,  comme 
mon  Pere  en  a  dispose  pour  moi ; 

30  Afin  que  vous  mangiez  et 
que  vous  buviez  a  ma  table  dans 
mon  royaume,  et  que  vous  soyez 
assis  sur  des  trones,  poUr  juger  les 
douze  tribus  d'Israel. 

31  Le  ^eigneur  dit  aussi :  Si- 
mon, Simon,  voici,  Satan  a  de- 
mande  a  vous  cribler  comme  on 
crible  le  bled. 

32  Mais  j'ai  prie  pour  toi,  que 
ta  foi  ne  defaille  point.  Toi  done, 
quand  tu  seras  converti,  affermis 
tes  freres. 

33  Et  Pierre  lui  dit :  Seigneur, 
je  suis  tout  pret  d'aller  avec  toi, 
et  en  prison  et  a  la  mort. 

34  Mais  Jesus  lui  dit :  Pierre, 
je  te  dis  que  le  coq  ne  chantera 
point  aujourd'hui,  que  tu  n'aies  nie 
trois  fois  de  me  connoitre. 

35  Puis  il  leur  dit :  Lorsqueje 
vous  ai  envoyes  sans  bourse,  sans 
sac,  et  sans  souliers,  avez-vous 
manque  de  quelque  chose  ?  Et  ils 
repondirent :  De  rien. 

36  Mais  maintenant,  leur  dit-il, 
que  celui  qui  a  une  bourse  la 
prenne,  et  de  meme  celui  qui  a 
un  sac;  et  que  celui  qui  n'a point 


kings  of  the  Gentiles  exercise 
lordship  over  them;  and  they  that 
exercise  authority  upon  them  are 
called  Benefactors. 

26  But  ye  shall  not  he  so : 
but  he  that  is  greatest  among  you, 
let  him  be  as  the  younger ;  and 
he  that  is  chief,  as  he  that  doth 
serve. 

27  For  whether  is  greater,  he 
that  sitteth  at  meat,  or  he  that 
serveth?  is  not  he  that  sitteth  at 
meat?  but  I  am  among  you  as  he 
that  serveth. 

28  Ye  are  they  which  have 
continued  with  me  in  my  temp- 
tations : 

29  And  I  appoint  unto  you  a 
kingdom,  as  my  Father  hath  ap- 
pointed unto  me; 

30  That  ye  may  eat  and 
drink  at  my  table  in  my 
kingdom,  and  sit  on  thrones, 
judging  the  twelve  tribes  of 
Israel. 

31  And  the  Lord  said,  Simon, 
Simon,  behold,  Satan  hath  desired 
to  have  you,  that  he  may  sift  you 
as  wheat: 

32  But  I  have  prayed  for  thee, 
that  thy  faith  fail  not :  and  when 
thou  art  converted,  strengthen  thy 
brethren. 

33  And  he  said  unto  him.  Lord, 
I  am  ready  to  go  with  thee,  both 
into  prison  and  to  death. 

34  And  he  said,  I  tell  thee, 
Peter,  the  cock  shall  not  crow  this 
day  before  that  thou  shalt  thrice 
deny  that  thou  knowest  me. 

35  And  he  said  unto  them. 
When  I  sent  you  without  purse, 
and  scrip,  and  shoes,  lacked  ye 
any  thing  ?  And  they  said,  No- 
thing. 

36  Then  said  he  unto  them. 
But  now,  he  that  hath  a  purse, 
let  him  take  it,  and  likewise  his 
scrip  :  and  he  that  hath  no  sword, 

S4 


264 


EVANGILE 


CHAP.  XXII, 


d'epee,  vende  sa  robe,  et  en  achete     let  him  sell  his  garment  and  buy 
une.  one. 

37  Car  je  vous  dis  qu'il  faut  que 
cette  parole  qui  est  ecrite  soit  ac- 
complie  en  moi,  savoir :  II  a  ete 
mis  au  rang  des  malfaiteurs.  Et 
les  choses  qui  ont  ete  predites  de 
moi  vont  aniver. 

38  Et  ils  dirent:  Seigneur, 
voici  deux  epees.  Et  il  leur  dit : 
Cela  suffit. 

39  Puis  Jesus  partit,  et  s'en 
alia,  selon  sa  coutume,  a  la  raon- 
tagne  des  Oliviers ;  et  ses  disci- 
ples le  suivirent. 

40  Et  quand  il  fut  arrive,  il  leur 
dit :  Priez,  atin  que  vous  ne  tom- 
biez  pas  dans  la  tentation. 

41  AloVs  il  s'eloigna  d'eux,  en- 
viron d'un  jet  de  pierre,  et  s'etant 
mis  a  genoux,  il  prioit;.  /* 

42  En  disant:  Jtfore  Pere,:si  tu 
voulois  eloigner  cette  coupe  de 
moi !  Toutefois,  que  ma  volonte 
ne  se  fasse  pas,  mais  la  tienne. 

43  Et  un  ange  lui  ap- 
parut  du  ciel  pour  le  for- 
tifier. 

44  Et  etant  en  agonie,  il 
prioit  plus  instamment ;  et  il 
lui  vint  une  sueur,  comme  des 
grumeaux  de  sang,  qui  couloient 
jusqu'a  terre. 

45  Et  s'etant  leve  apres  sa 
priere,  il  vint  vers  ses  disci- 
ples, qu'il  trouva  endormis  de 
tristesse. 

46  Etilleur  dit:  Pourquoi  dor- 
mez-vous  ?  Levez-vous  et  priez, 
afin  que  vous  ne  tombiez  point 
dans  la  tentation. 

47  Comme  il  parloit  encore, 
voici  une  troupe  de  gens,  et  ce- 
lui  qui  s'appeloit  Judas,  I'un  des 
douze,  marchoit  devant,  et  il  s'ap- 
procha  de  Jesus  pour  le  baiser. 

48  Mais  Jesus  lui  dit :  Judas, 
trahis-tu  ainsi  le  Fils  de  I'homme 
par  un  baiser  ? 


37  For  I  say  unto  you.  That 
this  that  is  written  must  yet  be 
accomplished  in  me.  And  he  was 
reckoned  among  the  transgres- 
sors :  for  the  things  concerning 
me  have  an  end. 

38  And  they  said.  Lord,  behold, 
here  are  two  swords.  And  he  said 
unto  them,  It  is  enough. 

39  And  he  came  out,  and 
went,  as  he  was  wont,  to  the 
mount  of  Olives  ;  and  his  disci- 
ples also  followed  him. 

40  And  when  he  was  at  the 
place,  he  said  unto  them,  Pray 
that  ye  enter  not  into  temptation. 

41  And  he  was  withdrawn  from 
them,  about  a  stone's  cast^  and 
kneeled   down,  and  prayed. 

42  Saying,  Father,  if  thou  be 
willing,  remove  this  cup  from  me: 
nevertheless  not  my  will,  but 
thine,  be  done. 

43  And  there  appeared  an  angel 
unto  him  from  heaven,  strengthen- 
ing him. 

44  And  being  in  an  agony,  he 
prayed  more  earnestly  :  and  his 
sweat  was  as  it  were  great  drops 
of  blood  falling  down  to  the 
ground. 

45  And  when  he  rose  up  from 
prayer,  and  was  come  to  Ids  dis- 
ciples, he  found  them  sleeping  for 
sorrow. 

46  And  said  unto  them,  Why 
sleep  ye  i  rise  and  pray,  lest  ye 
enter  into  temptation. 

47  And  while  he  yet  spake,  be- 
hold a  multitude,  and  he  that  was 
called  Judas,  one  of  the  twelve, 
went  before  them,  and  drew  near 
unto  Jesus  to  kiss  him. 

48  But  Jesus  said  unto  him, 
Judas,  betrayest  thou  the  Son  of 
man  with  a  kiss? 


CHAP.  XXII. 

49  Alors  ceux  qui  etoient  avec 
lui,  voyant  ce  qui  alloit  arriver, 
lui  dirent :  Seigneur,  frapperons- 
nous  de  I'epee  ? 

50  Et  I'un  d'eux  frappa  un  des 
serviteurs  du  souverain  sacrifica- 
teur,  et  lui  emporta  Toreille  droite. 

51  Mais  Jesus  prenant  la  parole 
dit :  Arrete-toi.  Et  ayant  touche 
roreille  de  cet  hom7ne,  il  le  guerit. 

52  Puis  Jesus  dit  aux  princi- 
paux  sacrificateurs,  aux  capitaines 
du  temple,  et  aux  senateurs  qui 
etoieut  venus  pour  le  saisir  :  Vous 
etes  sortis  avec  des  epees  et  des 
batons,  comme  apres  un  brigand  ; 

53  J'etois  tons  les  jours  dans  le 
temple  avec  vous,  et  vous  n'avez 
point  mis  les  mains  sur  moi ; 
mais  o'est  ici  votre  heure  et  la 
puissance  des  tenebres. 

54  Aussitot  ils  le  saisirent,  et 
Z'emmenerent,  et  le  firent  entrer 
dans  la  maison  du  souverain  sacri- 
ficateur.  Et  Pierre  suivoit  de  loin. 

55  Et  ayant  allume  du  feu  au 
milieu  de  la  cour,  et  s'etant  assis 
ensemble,  Pierre  s'assit  aussi  par- 
mi  eux. 

56  Et  une  servante  le  voyant 
assis  aupres  du  feu,  et  le  regardant 
attentivement,  dit:  Celui-ci  etoit 
aussi  avec  cet  liomme. 

57  Mais  il  renia  Jtsus,  disant : 
Femme,  je  ne  le  connois  point. 

58  Et  un  peu  apres,  un  autre  le 
voyant,  dit :  Tu  es  aussi  de  ces 
gens-ld.  Mais  Pierre  dit  :  O 
homme,  je  n'en  suis  point. 

59  Environ  une  heure  apres, 
un  autre  assuroit  la  mtme  chose, 
et  disoit:  Certainement  celui-ci 
etoit  aussi  avec  lui,  car  il  est 
aussi  Galileen. 

60  Et  Pierre  dit:  O  homme, 
je  ne  sais  ce  que  tu  dis.  Et  au 
meme  instant,  comme  il  parloit 
encore,  le  coq  clianta. 

61  Le    Seigneur    s'etant    re- 


SELO^^  S.  LUC. 


265 


49  When  they  which  were 
about  him  saw  what  would  follow, 
they  said  unto  him,  Lord,  shall  we 
smite  with  the  sword? 

50  And  one  of  them  smote  the 
servant  of  the  high  priest,  and  cut 
off  his  right  ear. 

51  And  Jesus  answered  and 
said.  Suffer  ye  thus  far.  And  he 
touched  his  ear,  and  healed  him. 

52  Then  Jesus  said  unto  the 
chief  priests,  and  captains  of  the 
temple,  and  the  elders,  which  were 
come  to  him,  Be  ye  come  out,  as 
against  a  thief,  with  swords  and 
staves  ? 

53  When  I  was  daily  with  you 
in  the  temple,  ye  stretched  forth 
no  hands  against  me :  but  this  is 
your  hour,  and  the  power  of  dark- 
ness. 

54  Then  took  they  him,  and 
led  him,  and  brought  him  into  the 
high  priest's  house.  And  Peter 
followed  afar  off. 

55  And  when  they  had  kindled 
a  fire  in  the  midst  of  the  hall,  and 
were  set  down  together,  Peter  sat 
down  among  them. 

56  But  a  certain  maid  beheld 
him  as  he  sat  by  the  fire,  and  ear- 
nestly looked  upon  him,  and  said. 
This  man  was  also  with  him. 

57  And  he  denied  him,  saying. 
Woman,  I  know  him  not. 

58  And  after  a  little  while  an- 
other saw  him,  and  said.  Thou  art 
also  of  them.  And  Peter  said, 
Man,  I  am  not. 

59  And  about  the  space  of  one 
hour  after,  arfbther  confidently 
affirmed,  saying,  Of  a  truth  this 

fellow  also  was  with  him ;  for  he 
is  a  Galilean. 

60  And  Peter  said,  Man,  I 
know  not  what  thou  sayest.  And 
immediately,  while  he  yet  spake, 
the  cock  crew. 

61  And  the  Lord  turned,  and 


266 


EVANGILE 


CHAP.  XXIII. 


tourne  regarda  Pierre  ;  et  Pierre 
se  ressouvint  de  la  parole  du  Sei- 
gneur, et  comment  il  lui  avoit  dit : 
Avant  que  le  coq  chante,  tu  me 
renieras  trois  fois. 

62  Alors  Pierre  etant  sorti, 
pleura  amerement. 

63  Or  ceux  qui  tenoient  Jesus 
se  moquoient  de  lui,  et  le  frap- 
poient ; 

64  Et  lui  ayant  bande  les  yeux, 
lis  lui  donnoient  des  coups  sur  le 
visage,  et  lui  disoient :  Devine, 
qui  est  celui  qui  t'a  frappe  ? 

65  Et  ils  disoient  beaucoup 
d'autres  choses  contre  lui,  en 
Z'outrageant  de  paroles. 

66  Et  des  que  le  jour  fut  venu, 
les  senateurs  du  peuple,  les  prin- 
cipaux  sacrificateurs,  et  les  scribes 
s'assemblerent,  et  le  firent  venir 
dans  leur  Conseil ; 

67  Et  ils  lui  direiit :  Si  tu  es  le 
Christ,  dis-Ze  nous.  Etil  leur  re- 
pondit:  Si  je  vous  le  dis,  vous  ne 
le  croirez  point ; 

68  Etsi  jevows  interroge  aussi, 
vous  ne  me  repondrez  point,  ni 
ne  me  laisserez  point  aller. 

69  Desormais  le  Fils  de 
riiomme  sera  assis  a  la  droite  de 
la  puissance  de  Dieu. 

70  Alors  ils  dirent  tous :  Es-tu 
done  le  Fils  de  Dieu  ?  Et  il  leur 
dit :  Vous  le  dites  vous-memes  : 
Je  le  suis. 

71  Alors  ils  dirent :  Qu'avons- 
nous  plus  besoin  de  temoignage, 
puisque  nou^  Tavons  oui  nous- 
memes  de  sa  bouche? 

CHAP.  XXIII. 

Jisus-Christ  mene  d.  Pilate    et  d    Hirode, 
condamne,  crucifix,  mort  et  enseveli. 


UIS  toute  I'assemblee  s'etant 
levee,  le  mena  a  Pilate. 


looked  upon  Peter.  And  Peter 
remembered  the  word  of  the  Lord, 
how  he  had  said  unto  him,  Before 
the  cock  crow,  thou  shalt  deny 
me  thrice. 

62  And  Peter  went  out,  and 
wept  bitterly. 

63  And  the  men  that  held 
Jesus  mocked  him,  and  smote 
him. 

64  And  when  they  had  blind- 
folded him,  they  struck  him  on  the 
face,  and  asked  him,  saying.  Pro- 
phesy, who  is  it  that  smote  thee  ? 

65  And  many  other  things 
blasphemously  spake  they  against 
him. 

66  And  as  soon  as  it  was  day, 
the  elders  of  the  people  and  the 
chief  priests  and  the  scribes  came 
together,  and  led  him  into  their 
council,  saying, 

67  Art  thou  the  Christ? 
tell  us.  And  he  said  unto 
them,  If  I  tell  you,  ye  will  not 
believe  ; 

61  And  if  I  also  ask  you,  ye 
will  not  answer  me,  nor  let  me 
go. 

69  Hereafter  shall  the  Son  of 
man  sit  on  the  right  hand  of  the 
power  of  God. 

70  Then  said  they  all.  Art 
thou  then  the  Son  of  God  ?  And 
he  said  unto  them,  Ye  say  that  I 
am. 

71  And  they  said.  What  need 
we  any  further  witness?  for  we 
ourselves  have  heard  of  his  own 
mouth. 

CHAP.  XXIII. 

Herod  mocketh  Christ. 

ND  the  whole  multitude  of 
them    arose,   and   led    him 
unto  Pilate. 


^IJAT.  XXIII. 


SELON  S.  LUC. 


267 


2  Et  ils  coramencerent  a  I'accu- 
ser,  en  disant :  Nous  avons  trouve 
cet  Jiomme  seduisant  la  nation, 
et  defendant  de  donner  le  tribut 
a  Cesar,  et  se  disant  le  Christ, 
le  Roi. 

3  Alors  Pilate  I'inteirogea, 
et  lui  dit :  Es-tu  le  Roi  des 
Juifs  ?  Et  Jesus  lui  r6pondit : 
Tu  le  dis. 

4  Et  Pilate  dit  aux  principaux 
sacrificateurs  et  au  peuple :  Je  ne 
troure  aucun  crime  en  cetliomme. 

5  Mais  ils  insistoient  encore 
plus  fortement,  en  disant :  II 
souleve  le  peuple,  enseignant  par 
toute  la  Judee,  ayant  commence 
depuis  la  Galilee  jusqu'ici. 

6  Quand  Pilate  entendit  purler 
de  la  Galilee,  il  demanda  si  Jesus 
etoit  Galileen. 

7  Ayant  appris  qu'il  etoit  de 
la  jurisdiction  d'Herode,  il  le 
renvoya  a  Herode,  qui  etoit  aussi 
alors  a  Jerusalem. 

8  Quand  Herode  vit  Jesus,  il 
en  eut  une  grande  joie  ;  car  il  y 
avoit  \on^-tems  qu'il  souhaitoit 
de  le  voir,  parcequ'il  avoit  oui 
dire  beaucoup  de  clioses  de  lui ; 
et  il  esperoit  qu'il  lui  verroit  faire 
quelque  miracle. 

9  II  lui  fit  done  plusieurs 
questions,  mais  Jesus  ne  lui  re- 
pondit  rien. 

10  Et  les  principaux  sacrifica- 
teurs et  les  scribes  etoient  la,  qui 
I'accusoient  avec  grande  vehe- 
mence. 

11  Mais  Herode,  avec  les  gens 
de  sa  garde,  le  traita  avec 
mepris ;  et  pour  se  moquer  de  lui, 
il  le  fit  vetir  d'un  habit  eclatant, 
et  le  renvoya  a  Pilate. 

12  En  ce  meme  jour  Pilate 
et  Herode  devinrent  amis ; 
car  auparavant  ils  etoient  en- 
uemis. 


2  And  they  began  to  accuse 
him,  saying.  We  found  this  feU 
low  perverting  the  nation,  and 
forbidding  to  give  tribute  to  Ce- 
sar, saying  that  he  himself  is 
Christ  a  King.  * 

3  And  Pilate  asked  him,  say- 
ing. Art  thou  the  King  of  the 
Jews  ?  and  he  answered  him,  and 
said.  Thou  sayest  it. 

4  Then  said  Pilate  to  the  chief 
priests  and  to  the  people,  I  find 
no  fault  in  this  man. 

5  And  they  were  the  more 
fierce,  saying.  He  stirreth  up  the 
people,  teaching  throughout  all 
Jewry,  beginning  from  Galilee  to 
this  place. 

6  When  Pilate  heard  of  Gali- 
lee, he  asked  whether  the  man 
were  a  Galilean. 

7  And  as  soon  as  he  knew  that 
he  belonged  unto  Herod's  juris- 
diction, he  sent  him  to  Herod, 
who  himself  also  was  at  Jerusalem 
at  that  time. 

8  And  when  Herod  saw  Jesus, 
he  was  exceeding  glad :  for  he  was 
desirous  to  see  him  of  a  long  sea- 
son, because  he  had  heard  many 
things  of  him :  and  he  hoped  to 
have  seen  some  miracle  done  by 
him. 

9  Then  he  questioned  with  him 
in  many  words ;  but  he  answered 
him  nothing. 

10  And  the  chief  priests  and 
scribes  stood  and  vehemently  ac- 
cused him. 

11  And  Herod  with  his  men  of 
war  set  him  at  nought,  and  mock- 
ed him,  and  arrayed  him  in  a  gor- 
geous robe,  and  sent  him  again  to 
Pilate. 

12  And  the  same  day  Pilate 
and  Herod  were  made  friends  to- 
gether :  for  before  they  were  at 
enmity  between  themselves. 


268 


EVANGILE 


CHAP.  XXUI. 


13  Alors  Pilate,  ayant  assemble 
les  principaux  sacrificateurs,  et  les 
magistrats,  et  le  peuple,  leur  dit : 

14  Vous  m'avez  presente 
cet  homme  comme  soulevant 
le  peuple ;  et  cependant,  Z'ayant 
interroge  en  votre  presence, 
je  ne  I'ai  trouve  cpupable 
d'aucun  des  crimes  dont  vous 
I'accusez  ; 

15  Ni  Herode  non  plus ;  car 
je  vous  ai  renvoyes  a  lui,  et  on 
ne  lui  a  rien  fait  qui  marque  qu'il 
soit  digne  de  mort. 

16  Ainsi  apres  I'avoir  fait 
chatier,  je  le  relacherai, 

17  Or  il  etoit  oblige  de  leur 
relacher  un  prisonnier  a  la  fete. 

18  De  sorte  qu'ils  s'ecrierent 
tous  ensemble :  Fais  mourir  celui- 
ci,  et  nous  relache  Barabbas. 

19  Or  Barabbas  avoit  ete  mis 
en  prison,  pour  une  sedition  qui 
s' etoit  faite  dans  la  ville,  et  pour 
un  meurtre. 

20  Pilate  leur  parla  de  nouveau, 
ayant  envie  de  delivrer  Jesus. 

21  Mais  ils  s'ecrierent :  Cruci- 
fie-/e,  crucifie-le! 

22  Et  il  leur  dit  pour  la  troi- 
sieme  fois  :  Mais  quel  mal  a-t-il 
fait?  Je  n'ai  rien  trouve  en  lui 
qui  soit  digne  de  mort.  Ainsi, 
apres  I'avoir  fait  ch&.tier,  je  le 
relacherai. 

23  Mais  ils  faisoient  de  nouvel- 
les  instances,  en  demandant  avec 
de  grands  cris  qu'il  fut  crucifie ; 
et  leurs  cris  et  ceux  des  princi- 
paux  sacrificateurs  redoubloient. 

24  Alors  Pilate  prononca  que 
ce  qu'ils  demandoient  fut  fait, 

25  Et  il  leur  rel&.cha  celui  qui 
avoit  ete  mis  en  prison  pour  sedi- 
tion et  pour  meurtre,  et  qu'ils  de- 
mandoient ;  et  il  abandonna  Jesus 
a  leur  volonte. 

26  Et  comme  ils  le  menoient 
au  supplice,  ils  prirent  un  homme 


13  And  Pilate,  when  he  had 
called  together  the  chief  priests 
and  the  rulers  and  the  people, 

14  Said  unto  them.  Ye  have 
brought  this  man  unto  me  as  one 
that  perverteth  the  people  ;  and, 
behold,  I,  having  examined  Jtim 
before  you,  have  found  no  fault  in 
this  man,  touching  those  things 
whereof  ye  accuse  him : 

15  No,  nor  yet  Herod:  for  I 
sent  you  to  him ;  and,  lo,  nothing 
worthy  of  death  is  done  unto 
him. 

16  I  will  therefore  chastise 
him,  and  release  him. 

17  (For  of  necessity  he  must  re- 
lease one  unto  them  at  the  feast.) 

18  And  they  cried  out  all  at 
once,  saying.  Away  with  this  man, 
and  release  unto  us  Barabbas : 

19  (Who  for  a  certain  se- 
dition made  in  the  city,  and 
for  murder,  was  cast  into  pri- 
son.) 

20  Pilate  therefore,  willing  to 
release  Jesus,  spake  again  to  them. 

21  But  they  cried,  saying,  Cru- 
cify him,  crucify  him. 

22  And  he  said  unto  them  the 
third  time.  Why,  what  evil  hath 
he  done !  I  have  found  no  cause 
of  death  in  him :  I  will  there- 
fore chastise  him,  and  let  him 
go. 

23  And  they  were  instant  with 
loud  voices,  requiring  that  he 
might  be  crucified.  And  the 
voices  of  them  and  of  the  chief 
priests  prevailed. 

24  And  Pilate  gave  sentence 
that  it  should  be  as  they  required. 

25  And  he  released  unto  them 
him  that  for  sedition  and  murder 
was  cast  into  prison,  whom  they 
had  desired  ;  but  he  delivered  Je- 
sus to  their  will. 

26  And  as  they  led  him  away, 
they  laid  hold  upon  one  Simon, 


CHAP.  XXIIl. 

de  Cyrene,  nomme  Simon,  qui 
revenoit  des  champs,  et  le  charge- 
rent  de  la  croix,  pour  la  porter 
apres  Jesus. 

27  Et  une  grande  multitude  de 
peuple  et  de  femmes  le  suivoient, 
qui  se  frappoient  la  poitrine,  et 
se  lamentoient. 

28  Mais  Jesus  se  tournant  vers 
elles,  leur  dit:  Filles  de  Jerusa- 
lem, ne  pleurez  point  sur  moi, 
mais  pleurez  sur  vous-memes  et 
sur  vos  enfans. 

29  Carles  jours  viendront,  aux- 
quels  on  dira  :  Heureuses  les  ste- 
riles,  les  femmes  qui  n'ont  point 
enfante,  et  les  mamelles  qui  n'ont 
point  allaite ! 

30  Alors  ils  se  mettront  a  dire 
auxmontagnes :  Tombez  sur  nous ; 
et  aux  coteaux,  couvrez-nous. 

31  Car  si  Ton  fait  ces  choses 
au  hois  verd,  que  fera-t-on  au 
bois  sec  ? 

32  On  menoit  aussi  deux  autres 
Jiovimes,  qui  etoient  des  malfai- 
teurs,  pour  les  fairemouriraveclui. 

33  Et  quand  ils  furent  au  lieu 
appele  Calvaire,  ils  le  cruci- 
fierent  la,  et  les  malfaiteurs, 
I'un  a  sa  droite,  et  I'autre  a  sa 
gauche. 

34  Mais  Jesus  disoit :  Mon 
Pere,  pardonne-leur ;  car  ils  ne 
savent  ce  qu'ils  font.  Puis  faisant 
le  partage  de  ses  vetemens,  ils  les 
jeterent  au  sort. 

35  Le  peuple  se  tenoit  la,  et 
regardoit.  Et  les  principaux  se 
moquoient  de  lui  avec  le  peuple, 
en  disant:  II  a  sauve  les  autres, 
qu'il  se  sauve  lui-meme,  s'il  est  le 
Christ,  TElu  de  Dieu. 

36  Les  soldats  I'insultoieut 
aussi,  et  s'etant  approches,  ils  lui 
presentoient  du  vinaigre  ; 

37  Et  lui  disoieut :  Si  tu  es  le 
Roi  des  Juifs,  sauve-toi  toi-meme. 

38  Et   il    V    avoit    cette    in- 


SELON  S.  LUC. 


269 


a  Cyrenian,  coming  out  of  the 
country,  and  on  him  they  laid  the 
cross,  that  he  might  bear  it  after 
Jesus. 

27  And  there  followed  hira  a 
great  company  of  people,  and  of 
women,  which  also  bewailed  and 
lamented  him. 

28  But  Jesus  turning  unto 
them,  said.  Daughters  of  Jeru- 
salem, weep  not  for  me,  but 
weep  for  yourselves,  and  for  your 
children. 

29  For,  behold,  the  days  are 
coming,  in  the  which  they  shall 
say.  Blessed  are  the  barren,  and 
the  wombs  that  never  bare,  and 
the  paps  which  never  gave  suck. 

30  Then  shall  they  begin  to 
say  to  the  mountains,  Fall  on  us ; 
and  to  the  hills.  Cover  us. 

31  For  if  they  do  these  things 
in  a  green  tree,  what  shall  be 
done  in  the  dry  1 

32  And  there  were  also  two 
others,  malefactors,  led  with  him 
to  be  put  to  death. 

33  And  when  they  were  come 
to  the  place  which  is  called  Cal- 
vary, there  they  crucified  him,  and 
the  malefactors  ;  one  on  the  right 
hand,  and  the  other  on  the  left. 

34  Then  said  Jesus,  Father, 
forgive  them  ;  for  they  know 
not  what  they  do.  And  they 
parted  his  raiment,  and  cast 
lots. 

35  And  the  people  stood  be- 
holding. And  the  rulers  also  with 
them  derided  him,  saying.  He 
saved  others  ;  let  him  save  him- 
self, if  he  be  Christ,  the  chosen 
of  God. 

36  And  the  soldiers  also  mock- 
ed hira,  coming  to  him,  and  of- 
fering him  vinegar, 

37  And  saying.  If  thou  be  the 
King  of  the  Jews,  save  thyself. 

38  And   a  superscription  also 


270 


EVANGILE 


CHAP.   XXIII, 


scrip tion  au-dessus  de  sa  tete, 
en  Grec,  en  Latin,  et  en  He- 
breu:  CELUI-CI  EST  LE 
ROI  DES  JUIFS. 

39  L'un  des  malfaiteurs  qui 
etoient  crucifies  I'outrag-eoit  aussi 
en  disant :  Si  tu  es  le  Christ, 
sauve-toi  toi-meme,  et  nous  aussi. 

40  Mais  I'autre  le  reprenant, 
lui  dit :  Ne  crains-tu  point  Dieu, 
puisque  tu  es  condamne  au  meme 
suppiice  ? 

41  Et  pour  nous,  nous  le  sonnnes 
avec  justice;  car  nous  souffrons 
ce  que  nos  crimes  meritent ;  mais 
celui-ci  n'a  fait  aucun  mal. 

42  Puis  il  disoit  a  Jesus :  Sei- 
gneur, souviens-toi  de  moi,  quand 
tu  seras  entre  dans  ton  regne. 

43  Et  Jesus  lui  dit :  Je  te  dis, 
en  verite,  que  tu  seras  aujourd'hui 
avec  moi  dans  le  paradis. 

44  II  etoit  environ  la  sixieme 
lieure  ;  et  il  se  fit  des  tenebres  sur 
toute  la  terre  jusqu  a  la  neuvieme 
heure 

45  Le  soleil  s'obscurcit,  et  le 
voile  du  temple  se  dechira  par  le 
milieu. 

46  Alors  Jesus,  criant  a 
haute  voix,  dit  :  Mon  Pere, 
je  remets  mon  esprit  entre  tes 
mains.  Et  ayant  dit  cela,  il 
expira. 

47  Le  centenier,  voyant  ce  qui 
etoit  arrive,  donna  gloire  a  Dieu, 
et  dit :  Certainement  cat  homme 
etoit  juste. 

48  Et  tout  le  peuple  qui  s'etoit 
assemble  a  ce  spectacle,  voyant 
les  choses  qui  etoient  arrivees, 
s'en  retournoit  en  se  frappant  la 
poitrine. 

49  Or  tous  ceux  qui  etoient  de 
sa  connoissance,  et  les  femraes  qui 
I'avoient  suivi  de  la  Galilee,  se  te- 
noient  loin,  regardant  ce  qui  se 
passoit, 

50  Et  un  homme  appele  Jo- 


was  written  over  him,  in  letters 
of  Greek,  and  Latin,  and  Hebrew, 
THIS  IS  THE  KING  OF 
THE  JEWS. 

39  And  one  of  the  malefactors 
which  were  hanged  railed  on  him, 
saying,  If  thou  be  Christ,  save- 
thyself  and  us. 

40  But  the  other  answering, 
rebuked  him,  saying.  Dost  not 
thou  fear  God,  seeing  thou  art  in 
the  same  condemnation  ? 

41  And  we  indeed  justly ;  for 
we  receive  the  due  reward  of  our 
deeds :  but  this  man  hath  done 
nothing  amiss. 

42  And  he  said  unto  Jesus, 
Lord,  remember  me  when  thou 
comest  into  thy  kingdom. 

43  And  Jesus  said  unto  him. 
Verily  I  say  unto  thee,  To-day 
shalt  thou  be  with  me  in  paradise. 

44  And  it  was  about  the  sixth 
hour,  and  thei-e  was  darkness 
over  all  the  earth  until  the  ninth 
hour. 

45  And  the  sun  was  darkened, 
and  the  veil  of  the  temple  was 
rent  in  the  midst. 

46  And  when  Jesus  had  cried 
with  aloud  voice,  he  said.  Father, 
into  thy  hands  I  commend  my 
spirit ;  and  having  said  thus,  he 
gave  up  the  ghost. 

47  Now  when  the  centurion 
saw  what  was  done,  he  glorified 
God,  saying,  Certainly  this  was  a 
righteous  man. 

4S  And  all  the  people  that 
came  together  to  that  sight,  be- 
holding the  things  which  were 
done,  smote  their  breasts,  and 
returned. 

49  And  all  his  acquaint- 
ance, and  the  women  that 
followed  him  from  Galilee, 
stood  afar  off,  beholding  these 
things. 

50  And,  behold,  there  ivas  a 


CHAP.  XXIV. 


SELON  S.  LUC. 


271 


seph,  qui  etoit  seuateur^  homme 
de  bien  et  juste ; 

51  Quin'avoit  point  consenti  au 
dessein  des  autres,  ni  a  ce  qu'ils 
avoient  fait ;  qui  etoit  d'Arima- 
thee,  ville  de  Judee,  et  qui  atten- 
doit  aussi  le  regne  de  Dieu  ; 

62  Etant  venu  vers  Pilate,  il 
lui  demanda  le  corps  de  Jesus. 

53  Et  I'ayant  descendu  de  la 
croix,  il  I'enveloppa  d'un  linceul, 
et  ie  mit  dans  un  sepulci'e  taille 
dans  un  roc,  o\X  personne  n'avoit 
encore  ete  mis. 

54  C'etoit  le  jour  de  la  pre- 
paration, et  le  sabbat  alloit  com- 
mencer. 

55  Et  les  femmes  qui  etoient 
venues  de  Galilee  avec  Jesus, 
ay  ant  suivi  Joseph,  remar  querent 
oil  etoit  le  sepulcre,  et  comment 
le  corps  de  Jesus  y  avoit  ete  mis. 

56  Et  s'en  etant  retoumees, 
elles  preparerent  des  drogues  aro- 
matiques  et  des  parfums,  et  elles 
se  repos^rent  le  jour  du  sabbat, 
selon  la  loi. 


man  named  Joseph  a  counsellor ; 
and  he  was  a  good  man,  and  a 
just : 

61  (The  same  had  not  consented 
to  the  counsel  and  deed  of  them  :) 
he  was  of  Ariraathea,  a  city  of 
the  Jews ;  who  also  himself  wait- 
ed for  the  kingdom  of  God. 

52  This  man  went  unto  Pilate, 
and  begged  the  body  of  Jesus. 

53  And  he  took  it  down,  and 
wrapped  it  in  linen,  and  laid  it 
in  a  sepulchre  that  was  hewn  in 
stone,  wherein  never  man  before 
was  laid. 

54  And  that  day  was  the  pre- 
paration, and  the  sabbath  drew 
on. 

55  And  the  women  also,  which 
came  with  him  from  Galilee,  fol- 
lowed after,  and  beheld  the  se- 
pulchre, and  how  his  body  was 
laid. 

56  And  they  returned,  and 
prepared  spices  and  ointments ; 
and  rested  the  sabbath-day, 
according  to  the  command- 
ment. 


CHAP.  XXIV. 


CHAP.  XXIV. 


Misurrection,   apparition    et  ascension   <f« 
J  isus- Christ. 


Christ's  resurrectien  declared. 


AIS  le  premier  jour  de  la 
semaine,  ces  femmes  et 
quelques  autres  avec  elles,  vin- 
rent  de  grand  matin  au  sepulcre, 
apportant  les  parfums  qu' elles 
avoient  prepares. 

2  Et  elles  trouverent  que  la 
pierre  qui  etoit  a  I'entree  du  se- 
pulcre avoit  ete  otee. 

3  Et  y  etant  entrees,  elles  n'y 
trouverent  point  le  corps  du  Sei- 
gneur Jesus. 

4  Et  comme  elles  ne  savoient 
qu'en  penser,  voici,  deux  hommes 


NOW  upon  the  first  day  of  the 
week,  very  early  in  the 
morning,  they  came  unto  the  se- 
pulchre, bringing  the  spices  which 
they  had  prepared,  and  certain 
others  with  them. 

2  And  they  found  the  stone 
rolled  away  from  the  se- 
pulchre. 

3  And  they  entered  in,  and 
found  not  the  body  of  the  Lord 
Jesus. 

4  And  it  came  to  pass,  as  they 
were  much  perplexed  thereabout. 


272 


EVANGILE 


CHAP.  xxir. 


parurent  devant  elles,    avec    des 
habits  brillans  comme  un  eclair. 

5  Et  comme  elles  etoient  tout 
effrayees,  et  qu'elles  baissoient  le 
visage  contre  terre,  ils  leur  dirent : 
Pourquoi  clierchez-vous  parmi  les 
morts  cblui  qui  est  vivant  ? 

6  II  n'est point  ici,mais  il  estres- 
suscite :  souvenez-vous  de  quelle 
maniere  il  vous  a  parle,  lorsqu'il 
etoit  encore  en  Galilee ; 

7  Disant :  II  faut  que  le  Fils  de 
Fhomme  soit  livre  entre  les  mains 
des  medians,  et  qu'il  soit  crucifie, 
et  quil  ressuscite  le  troisieme 
jour. 

8  Et  elles  se  souvinrent  de  ces 
paroles. 

9  Et  etant  revenues  du  se- 
pulcre,  elles  raconterent  toutes 
ces  clioses  aux  onze  apotres,  et  a 
tous  les  autres. 

10  C'etoit  Marie  Magdelaine, 
Jeanne,  et  Marie  mere  de  Jac- 
ques, et  les  autres  qui  etoient 
avec  elles,  qui  dirent  ces  clioses 
aux  apotres. 

11  Mais  ce  qu'elles  leur 
disoient  leur  parut  une  reverie, 
et  il  ne  les  crurent  point. 

12  Toutefois  Pierre  se  leva,  et 
courut  au  sepulcre,  et  s'etant 
baisse  pour  regarder,  il  ne  vit 
que  les  linceuls  qui  etoient  a 
terre;  puis  il  s'en  alia,  admirant 
en  lui-meme  ce  qui  etoit  arrive. 

13  Ce  jour-la  meme,  deux 
d' entre  eux  s'en  alloient  a  un 
bourg  nomme  Emmaiis,  qui  etoit 
eloigne  de  Jerusalem  de  soixante 
stades. 

14  Et  ils  s'entretenoient  entre 
eux  de  tout  ce  qui  etoit  ar- 
rive, 

15  Comme  ils  s'entretenoient, 
et  qu'ils  raisonnoient  ensemble, 
Jesus  lui-meme  s'etant  approche, 
se  mit  a  marcher  avec  eux. 

16  Mais  leurs  yeux  etoient  re- 


behold,  two  men  stood  by  them  in 
shining  garments  : 

5  And,  as  they  were  afraid,  and 
bowed  down  their  faces  to  the 
earth,  they  said  unto  them.  Why 
seek  ye  the  living  among  the 
dead  I 

6  He  is  not  here,  but  is 
rise»:  remember  how  he  spake 
unto  you  when  he  was  yet  in 
Galilee, 

7  Saying,  The  Son  of  man 
must  be  delivered  into  the 
hands  of  sinful  men,  and  be 
crucified,  and  the  third  day  rise 
again. 

8  And  they  remembered  his 
words, 

9  And  returned  from  the  se- 
pulchre, and  told  all  these  things 
unto  the  eleven,  and  to  all  the 
rest. 

10  It  was  Mary  Magdalene, 
and  Joanna,  and  Mary  the  mother 
©f  James,  and  other  tvometi  that 
ivere  with  them,  which  told  these 
things  unto  the  apostles, 

11  And  their  words  seemed  to 
them  as  idle  tales,  and  they  be- 
lieved them  not. 

12  Then  arose  Peter,  and  ran 
unto  the  sepulchre  ;  and  stooping- 
down,  he  beheld  the  linen  clothes 
laid  by  themselves,  and  departed, 
wondering  in  himself  at  that  which 
was  come  to  pass, 

13  And,  behold,  two  of  them 
went  that  same  day  to  a  village 
called  Emmaus,  which  was  from 
Jerusalem  about  threescore  fur- 
longs. 

14  And  they  talked  together  of 
all  these  things  which  had  hap- 
pened. 

15  And  it  came  to  pass,  that, 
while  they  communed  together, 
and  reasoned,  Jesus  himself  drew 
near,  and  went  with  them. 

16  But  their  eyes  w^ere  holden 


SELON  S.  LUC. 


CHAP.  XXIV. 

tenus,  en  sorte   qu'ils  ne  le    re- 
connoissoient  point. 

17  Et  il  leur  dit :  De  qiioi 
vous  entretenez-vous  dans  le 
chemin,  et  pourguoi  etes-vouis  si 
tristes  ? 

18  L'lm  d'eux,  nomme  Cleopas, 
lui  repondit  :  Es-tu  seul  si 
etranger  a  Jerusalem,  que  tu 
ne  saches  pas  les  clloses  qui 
s'y  sont  passees  ces  jours- 
ci? 

19  Et  il  leur  dit:  Et  quoi? 
lis  lui  repondirent :  Ce  qui  est 
arrive  a  Jesus  de  Nazareth,  qui 
etoit  un  prophete,  puissant  en 
oeuvres  et  en  paroles,  devant 
Dieu  et  devant  tout  le  peuple. 

20  Et  comment  les  principaux 
sacrificateurs  et  nos  magistrats 
I'ont  livre  pour  etre  condamne  a 
mort,  et  Font  crueifie. 

21  Or  nous  esperions  que  ce 
seroit  lui  qui  delivreroit  Israel; 
et  cependant,  voici  deja  le  troi- 
sieme  jour  que  ces  choses  sont 
arrivees. 

22  II  est  vrai  que  quelques 
femmes,  de  celles  qui  etoient 
avec  nous,  nous  ont  fort  etonnes  ; 
car  ayant  ete  de  grand  matin  au 
sepulcre, 

23  Et  n'y  ayant  pas  trouve  son 
corps,  elles  sont  venues  dire  que 
des  anges  leur  ont  apparu,  et  leur 
ont  dit  qu'il  est  vivant. 

24  Et  quelques-uns  des  notres 
sont  alles  au  sepulcre,  et  ont  trou- 
ve les  choses  comme  les  femmes 
/'avoient  dit ;  mais  ils  ne  Font 
point  vu. 

25  Alors  11  leur  dit :  O  gens 
sans  intelligence,  et  d'un  coeur 
tardif  a  croire  tout  ce  que  les 
prophetes  ont  dit ! 

26  Ne  falloit-il  pas  que  le 
Christ  souffrit  ces  choses,  et  qu'il 
entrat  ainsi  dans  sa  gloire  ? 


i27§ 


that     they     should      not      know 
him. 

17  And  he  said  unto  them. 
What  manner  of  communications 
are  these  that  ye  have  one  to  an- 
other, as  ye  walk,  and  are  sad  ? 

18  And  the  one  of  them,  whose 
name  was  Cleopas,  answering  said 
unto  him,  Art  tliou  only  a  stranger 
in  Jerusalem,  and  hast  not  known 
the  things  which  are  come  to  pass 
there  in  these  days  ? 

19  And  he  said  unto  them, 
W  hat  things  ?  And  they  said  unto 
him.  Concerning  Jesus  of  Naza- 
reth, which  was  a  prophet  mighty 
in  deed  and  word,  before  God 
and  all  the  people : 

20  And  how  the  chief  priests 
and  our  rulers  delivered  him  to 
be  condemned  to  death,  and  have 
crucified  him. 

21  But  we  trusted  that  it  had 
been  he  which  should  have  re- 
deemed Israel :  and  beside  all 
this,  to-day  is  the  third  day  since 
these  things  were  done. 

22  Yea,  and  certain  women 
also  of  our  company  made  us 
astonished,  "which  were  early  at 
the  sepulchre : 

23  And  when  they  found  not 
his  body,  they  came,  saying.  That 
they  had  also  seen  a  vision  of  an- 
gels, which  said  that  he  was  alive. 

24  And  certain  of  them  which 
were  with  us  went  to  the  sepul- 
chre, and  found  it  even  so  as  the 
women  had  said  ;  but  him  they 
saw  not. 

25  Then  he  said  unto  tbem, 
O  fools,  and  slow  of  heart  to  be- 
lieve all  that  the  prophets  have 
spoken ! 

26  Ought  not  Christ  to  have 
suffered  these  things,  and  to  enter 
into  his  glory  ? 

T 


274. 


27  Puis  commeng-ant  par  Moise, 
et  continuant  par  tons  les  pro- 
phetes,  il  leur  expliquoit  dans 
toutes  les  ecritures  ce  qui  le  re- 
gardoit. 

28  Ainsi  ils  approcherent  du 
bourg  ou  ils  alloient;  mais  Je- 
sus faisoit  semblant  d'aller  plus 
loin. 

29  Et  ils  le  contraignirent  de 
s'arrtter,  en  lui  disant :  Demeure 
avec  nous  ;  car  le  soir  commence 
a  venir,  et  le  jour  est  sur  son  de- 
clin.  II  entra  done  pour  de- 
meurer  avec  eux. 

30  Et  comme  il  etoit  a  table 
avec  eux,  il  prit  du  pain  et  rendit 
graces,  puis  Z'ayant  rompu,  il  le 
leur  donna. 

31  En  meme  tems  leurs  yeux 
s'ouvrirent,  et  ils  le  reconnurent ; 
mais  il  disparut  de  devant  eux. 

32  Et  ils  se  dirent  I'un  a  I'autre : 
Notre  coeur  ne  brilloit-il  pas  dans 
nous,    lorsqu'il    nous    parloit   en 

"chemin,  et  qu'il  nous   expliquoit 
les  ecritures  ? 

33  Et  se  levant  a  I'lieure  meme, 
ils  retournerent  a  Jerusalem,  et  ils 
trouverent  les  onze  apbtres,  et 
ceux  qui  itoient  avec  eux,  assem- 
bles, 

34  Qui  disoient:  Le  Seigneur 
est  vraimeut  ressuscite,  et  il  est 
apparu  a  Simon. 

35  Et  ceux-ci  raconterent  ce 
qiii  leur  etoit  aussi  arrive  en  che- 
min, et  comment  ils  I'avoient  re- 
connu,  lorsqu'il  avoit  rompu  le 
pain. 

36  Comme  ils  tenoient  ces  dis- 
cours,  Jesus  lui-meme  se  presenta 
au  milieu  d'eux,  et  leur  dit :  La 
paix  soit  avec  vous.    . 

37  Mais  eux,  tout  troubles  et 
tout  epouvantes,  croyoient  voir 
un  esprit. 

38  Et  il   leur   dit :    Pourquoi 


EVANGILE  CHAP,  xxiv, 

27  And  beginning  at  Moses 
and  all  the  prophets,  he  expound- 
ed unto  them  in  all  the  scrip- 
tures the  things  concerning  him- 
self. 

28  And  they  drew  nigh  unto 
the  village  whither  they  went : 
and  he  made  as  though  he  would 
have  gone  further. 

29  But  they  constrained  him, 
saying.  Abide  with  us  ;  for  it  is 
toward  evening,  and  the  day  is 
far  spent.  And  he  went  in  to 
tarry  with  them. 

30  And  it  came  to  pass,  as  he 
sat  at  meat  with  them,  he  ^  took 
bread,  and  blessed  it,  and  brake, 
and  gave  to  them, 

31  And  their  eyes  were  open- 
ed, and  they  knew  him ;  and  he 
vanished  out  of  their  sight. 

32  And  they  said  one  to  an- 
other. Did  not  our  heart  burn 
within  us,  while  he  talked  with 
us  by  the  way,  and  while  he  open- 
ed to  us  the  scriptures  ? 

33  And  they  rose  up  the  same 
hour,  and  returned  to  Jerusalem, 
and  found  the  eleven  gathered 
together,  and  them  that  were  with 
them, 

34  Saying,  The  Lord  is  risen 
indeed,  and  hath  appeared  to 
Simon. 

35  And  they  told  what  things 
were  done  in  the  Avay,  and  how 
he  was  known  of  them  in  break- 
ing of  bread. 

36  And  as  they  thus  spake, 
Jesus  himself  stood  in  the  midst 
of  them,  and  saith  unto  them. 
Peace  he  unto  you. 

37  But  they  were  terrified  and 
affrighted,  and  supposed  that  they 
had  seen  a  spirit. 

38  And   he   said    imto   them. 


SELON   S.   LUC. 


CHAP.   XXIV. 

etes-vous  troubles,  et  pourquoi 
s'el^ve-t-il  des  pensees  dans  vos 
coenrs  ? 

39  Voyez  mes  mains  et  mes 
pieds,  car  c'est  moi-meme.  Tou- 
chez-moi,  et  regard ez-woi ;  carun 
esprit  n'a  ni  chair  ni  os,  comme 
vous  voyez  que  j'ai. 

40  En  leur  disant  cela,  il 
leur  montra  ses  mains  et  ses 
pieds. 

41  Mais  comme  ils  ne  le 
croyoient  point  encore,  tant  ils 
etoient  transportes  de  joie  et 
d' admiration,  il  leur  dit:  Avez- 
vous  ici  quelque  chose  a  manger  ? 

42  Et  ils  lui  presenterent  un 
morceau  de  poisson  roti,  et  d'lm 
rayon  de  miel. 

43  Et  Tayant  pris,  il  en  mangea 
en  leur  presence. 

44  Puis  il  leur  dit :  Uest-ld 
ce  que  je  vous  disois,  lorsque 
j'etois  encore  avec  vous ;  qu'il 
falloit  que  tout  ce  qui  a  ete 
ecrit  de  moi  dans  la  loi  de 
Moise,  et  dans  les  prophetes, 
et  dans  les  psaumes,  fut  ac- 
compli. 

45  Alors  il  leur  ouvrit  I'esprit, 
poiir  leur  faire  entendre  les  ecri- 
tures. 

46  Et  il  leur  dit :  C'est  ainsi 
qu'il  est  ecrit,  et  qu'il  falloit 
que  le  Christ  souffrit,  et  qu'il 
ressuscitat  des  morts  le  troisieme 
jour; 

47  Et  qu'on  prechat  en  son 
nom  la  repentance,  et  la  remission 
des  peches,  parmi  toutes  les 
nations,  en  commencant  par  Je- 
rusalem. 

48  Or  vous  etes  temoins  de  ces 
choses ; 

49  Et  voici,  je  vais  vous  en- 
voyer  ce  que  mon  P^re  vous  a 
promis;  en  attendant,  demeurez 


275 


Why  are  ye  troubled?  and 
why  do  thoughts  arise  in  your 
hearts  ? 

39  Behold  my  hands  and  my 
feet,  that  it  is  I  myself:  handle 
me,  and  see ;  for  a  spirit  hath 
not  flesh  and  bones,  as  ye  see  me 
have. 

40  And  when  he  had  thus 
spoken,  he  shewed  them  his  hands 
and  his  feet. 

41  And  while  they  yet  be- 
lieved not  for  joy,  and  wondered, 
he  said  unto  them.  Have  ye  here 
any  meat  f 

42  And  they  gave  him  a  piece 
of  a  broiled  fish,  and  of  an  honey- 
comb. 

43  And  he  took  it,  and  did  eat 
before  them. 

44  And  he  said  unto  them. 
These  are  the  words  which  I 
spake  unto  you,  while  I  was  yet 
with  you,  that  all  things  must  b© 
fulfilled  which  were  written  in 
the  law  of  Moses,  and  in  the 
prophets,  and  in  the  psalms,  con- 
cerning me. 

45  Then  opened  he  their  un- 
derstanding, that  they  might  un- 
derstand the  scriptures, 

46  And  said  unto  them.  Thus 
it  is  written,  and  thus  it 
behoved  Christ  to  suffer,  and 
to  rise  from  the  dead  the  third 
day: 

47  And  that  repentance  and 
remission  of  sins  should  be 
preached  in  his  name  among" 
all  nations,  beginning  at  Jeru- 
salem, 

48  And  ye  are  witnesses  of 
these  things. 

49  And,  behold,  I  send  the 
promise  of  my  Father  upon  you  : 
but  tarry  ye  in  the  city  of  Jeru- 

T  2 


276 


EVANGILE  SELON  S.  LUC. 


CHAP.    XXIV. 


dans  la  ville  de  Jerusalem,  jusqu'a 
ce  que  vous  soyez  revetus  de  la 
vertu  d'en-liaut. 

50  II  les  mena  en  suite  hors 
«fe  la  ville,  jusqu'a  Betlianie ; 
puis  elevant  les  mains,  il  les 
benit. 

51  Et  il  arriva,  comme  il 
les  benissoit,  qu'il  se  separa 
d'avec  eux,  et  fut  eleve  au 
ciel. 

52  Et  eux,  Fayant  adore,  s'en 
retournerent  a  Jerusalem  avec 
ime  graiide  joie. 

53  Et  iis  etoient  toujours  dans 
ie  temple,  louant  et  benissant 
Dieu.     Amen. 


salem,  until  ye  be  endued  with 
power  from  on  high. 

50' And  he  led  them  out  as 
far  as  to  Bethany ;  and  he  lift- 
ed up  his  hands,  and  blessed 
them. 

51  And  it  came  to  pass,  while 
he  blessed  them,  he  was  parted 
from  them,  and  carried  up  into 
heaven. 

52  And  they  worshipped  him, 
and  returned  to  Jerusalem  with 
great  joy;  ;* 

53  And  were  continually  in  the' 
temple,  praising  and  blessing' 
God.     Amen. 


LE    SAINT   EVANGILE 

DE 

NOTRE  SEIGNEUR 

JESUS-CHRIS 


SELON 


S.   JEAN. 


GHAP.  I. 

Jesiis-Chtisf,  la  Parole  de  Dieu,faite  chairs 
movtri  par  Jean,  et  suivi  par  AndH  et 
SimoKy  Philippe  et  Natharm'el. 

LA  Parole  etoit  au  commence^ 
ment,  la   Parole  etoit  avec 
Dieu,  et  cette  Parole  etoit  Dieu. 

2  Elle  etoit  au  commencement 
avec  Dieu, 

3  Toutes  cboses  ox)t  ete  faites 
par  elle ;  et  rien  de  ce  qui  a  ete 
fait  n'a  ete  fait  sans  elle. 

4  (Test  en  elle  qu  etoit  la  vie,  et 
la  vie  etoit  la  lumiere  des  hommes, 

5  Et  la  lumiere  luit  -dans  les 
tenebres  ;  et  les  tenebres  ne  Font 
point  reicue, 

6  II  y  eut  un  homme,  appele 
Jean,  qui  fut  envoye  de  Dieu. 

7  II  vint  pour  etre  temoin,  et 
pour  rendre  temoignage  de  la 
lumiere,  afin  que  tous  crussent 
par  lui. 

8  II  n'etoit  pas  lui-meme  la  lu- 
miere, mais  il  etoit  envoye  pour 
rendre  temoignage  a  la  lumiere. 

9  C'etoit  la  veritable  lumiere 
qui  eclaire  tous  les  hommes,  en 
venant  au  monde. 

10  Elle  etoit  dans  le  monde,  et 


CHAP.  I. 


The  divinity,  ifc,  qf  Christ. 

N  the  beginning  was  the  Word^ 
and  the  Word  was  with  God, 
and  the  Word  was  God. 

2  The  same  was  in  the  begin- 
ning with  God. 

3  All  things  were  made  by  him ; 
and  without  him  was  not  any 
thin^  made  that  was  made. 

4  In  him  was  life  ;  and  the  lifet 
was  the  light  of  men. 

5  And    the 
darkness  ;  and  the  darkness  com- 
prehended it  not. 

6  There  was  a  man  sent  from 
God,  whose  name  was  John. 

7  The  same  came  for  a  wit- 
ness, to  bear  witness  of  the  Light, 
that  all  men  through  him  might 
believe. 

8  He  was  not  that  Light,  but 
ivas  sent  to  bear  witness  of  that 
Light. 

9  That  was  the  true  Light, 
which  lighteth  every  man  that 
Cometh  into  the  world. 

10  He  was  in  the  world,  and 
T  3 


light   shineth    in 


278 


EVANGILE 


CHAP,  I. 


le  monde  a  ete  fait  par  elle ;  mais 
le  monde  ne  I'a  pas  connue. 

11  II  est  venu  chez  soi ;  et  les 
siens  ne  I'ont  point  regu. 

12  Mais  a  tons  ceux  qui  I'ont 
re§u,  il  lenr  a  donue  le  droit  d'etre 
faits  enfans  de  Dieu,  savoir  a 
ceux  qui  croient  en  son  nom  ; 

13  Qui  ne  sont  point  nes  du 
sang,  ni  de  la  volonte  de  la  chair, 
ni  de  la  volonte  de  Thomme,  mais 
qui  sont  nes  de  Dieu. 

14  Et  la  Parole  a  ete  faite 
chair,  et  a  habite  parmi  nous, 
pleine  de  grace  et  de  verite ;  et 
nous  avons  vu  sa  gloire,  une  gloire 
telle  qu'est  celle  du  Fils  unique 
venu  du  Pere. 

15  C'esl  de  lui  que  Jean  ren- 
doit  temoignage,  lorsqu'il  crioit : 
C'est  ici  celui  dont  je  disois  :  Ce- 
lui  qui  vient  apres  moi  m'est 
prefere,  parcequ'il  est  plus  grand 
que  moi.  ' 

16  Et  nous  avons  tous  regu  de 
sa  plenitude,  et  grace  sur  grace. 

17  Car  la  loi  a  ete  donnee  par 
Moi'se ;  jnais  la  grace  et  la  verite 
est  venue  par  Jesus-Christ. 

18  Personne  ne  vit  jamais 
Dieu  ;  le  Fils  unique,  qui  est  dans 
le  sein  du  Pere,  esf  celui  qui  nous 
Z'a  fait  connoitre. 

19  C'est  ici  le  temoignage  que 
Jean  rendit,  lorsque  les  Juifs  en- 
voyerent  de  Jerusalem  des  sacri- 
licateurs  et  des  Levites  pour  lui 
demander:  Qui  es-tu? 

20  II  le  confessa,  et  ne  le  desa- 
v'oua  point ;  il  le  confessa,  ^n  di- 
^ant :  Je  ne  suis  point  le  Christ. 

21  Qn^es-tu  done,  lui  demande- 
rent-ils  'I  Es-tu  ElieJ  Et  il  dit:  Je 
ne  ie  suis  point.  Es-tu  le  pro- 
phete  ?  Et  il  repondit :  Non. 

22  lis  lui  dirent:  Qui  es-tu 
^.onc  ?  afin  que  nous  rendions  re- 
poBse  a  ceux  qui  nous  ont  en- 
Yoyes.  Que  dis-tu  de  toi-meme  ? 


the  world  was  made  by  him,  and 
the  world  knew  him  not. 

11  He  came  unto  his  own,  and 
his  own  received  him  not. 

12  But  as  many  as  received 
him,  to  them  gave  he  power  to 
become  the  sons  of  God,  even  to 
them  that  believe  on  his  name : 

13  Which  were  born,  not  of 
blood,  nor  of  the  will  of  the  flesh, 
nor  of  the  will  of  man,  but  of 
God. 

14  And  the  Word  was  made 
flesh,  and  dwelt  among  us,  (and 
we  beheld  his  glory,  the  glory 
as  of  the  only-begotten  of  the 
Father,)  full  of  grace  and 
truth. 

15  John  bare  witness  of  himj, 
and  cried,  saying.  This  was  he 
of  whom  I  spake.  He  that 
cometh  after  me  is  preferred 
before  me :  for  he  was  before 
me. 

16  And  of  his  fulness  have  all 
we  received,  and  grace  for  grace. 

17  For  the  law  was  given  by 
Moses,  but  grace  and  truth  cam® 
by  Jesus  Christ. 

18  No  man  hath  seen  God  at 
any  time  ;  the  only- begotten  Son, 
which  is  in  the  bosom  of  the  Fa- 
ther, he  hath  declared  Jiim. 

19  And  this  is  the  record 
of  John,  when  the  Jews  sent 
priests  and  Levites  from  Je- 
rusalem to  ask  him.  Who  art 
thou  ? 

20  And  he  confessed,  and  de- 
nied not ;  but  confessed,  I  am  not 
the  Christ. 

21  And  they  asked  him.  What 
then?  Art  thou  Elias?  And  he 
saith,  I  am  not.  Art  thou  that 
prophet  ?  And  he  answered,  No. 

22  Then  said  they  unto  him. 
Who  art  thou  l  that  we  may  give 
an  answer  to  them  that  sent  us. 
What  sayest  tiiou  of  thyself  i 


CHAP.  I. 


SELON  S.  JEAN. 


279 


23  II  dit:  Je  suis  la  voix  de 
celui  qui  crie  dans  le  desert :  Ap- 
planissez  le  chemin  du  Seigneur, 
comme  a  dit  le  propliete  Esaie. 

24  Or  ceux  qui  avoient  ete 
envoyes  vers  ltd,  etoient  d'entre 
les  Pharisiens. 

25  lis  lui  denianderent  encore : 
Pourquoi  done  baptises-tu,  si  tu 
n'es  point  le  Christ,  ni  Elie,  ni  le 
prophete. 

26  Jean  leurreponditet  ?eMrdit: 
Pour  moi  je  baptise  d'eau ;  mais  il 
y  a  un  homme  au  milieu  de  vous, 
que  vous  ne  connoissez  point. 

27  C'est  celui  qui  vient  apres 
moi,  qui  m'est  prefere,  et  je  ne 
suis  pas  digne  de  delier  la  cour- 
roie  de  ses  souliers. 

28  Ces  clioses  se  pass^rent  a 
Betliabara,  au-dela  du  Jourdain, 
oii  Jean  baptisoit. 

29  Le  lendemain  Jean  vit 
Jesus  qui  venoit  a  lui,  et  il  dit : 
Voici  I'agneau  de  Dieu,  qui  ote 
Je  peche  du  monde. 

30  C'est  celui  dont  je  disois : 
II  vient  apres  moi  un  homme  qui 
m'est  prefere ;  car  il  est  plus 
grand  que  moi. 

31  Et  pour  moi  je  ne  le  con- 
noissois  pas ;  mais  je  suis  venu 
baptiser  d'eau,  afin  qu'il  soit 
manifeste  a  Israel. 

32  Jean  rendit  encore  ce  temoi- 
gnage,  et  dit :  J'ai  vu  I'Esprit  des- 
cendre  du  ciel  comme  une  co- 
lombe,  et  il  s'est  arrete  sur  lui. 

33  Pour  moi  je  ne  le  connois- 
sois  pas,  mais  celui  qui  m'a 
envoye  baptiser  d'eau,  m'avoit 
dit :  Celui  sur  qui  tu  verras 
I'Esprit  descendre  et  s'arreter, 
c'est  celui  qui  baptise  du  Saint- 
Esprit. 

34  Et  je  Z'ai  vu,  et  j'ai  rendu 
temoignage,  que  c'est  lui  qui  est 
le  Fils  de  Dieu. 


23  He  said,  I  am  the  voice  of 
one  crying  in  the  wilderness. 
Make  straight  tlve  way  of  tiie 
Lord,  as  said  the  prophet  Esaias. 

24  And  they  which  were  sent, 
were  of  the  Pharisees. 

25  And  tliey  asked  him,  and 
said  unto  him.  Why  baptizest  thou 
then,  if  thou  be  not  that  Christ, 
nor  Elias,  neither  that  prophet? 

26  John  answered  them  saying, 
I  baptize  with  water:  but  there 
standeth  one  among  you,  whom 
ye  know  not ; 

27  He  it  is,  who,  coming  after 
me,  is  preferred  before  me,  whose 
shoe's  latchet  I  am  not  worthy  to 
unloose. 

28  These  things  were  done  in 
Bethabara,  beyond  Jordan,  where 
John  was  baptizing. 

29  The  next  day  John  seeth 
Jesus  coming  unto  him,  and  saith. 
Behold  the  Lamb  of  God,  which 
taketh  away  the  sin  of  the  world  l_ 

30  This  is  he  of  whom  I  said. 
After  me  cometh  a  man  which  is 
preferred  before  me :  for  he  was 
before  me. 

31  And  I  knew  him  not:  but 
that  he  should  be  made  manifest 
to  Israel,  therefore  am  I  come 
baptizing  with  water. 

32  And  John  bare  record,  say- 
ing, I  saw  the  Spirit  descending 
from  heaven  like  a  dove,  and  it 
abode  upon  him. 

33  And  I  knew  him  not:  but 
he  that  sent  me  to  baptize  with 
water,  the  same  said  unto  me. 
Upon  whom  thou  shalt  see  the 
Spirit  descending,  and  remaining 
on  him,  the  same  is  he  which  bap- 
tizeth  with  the  Holy  Ghost, 

34  And  I  saw,  and  bare  re- 
cord that  tliis  is  the  Son  of 
God. 

T4 


280 


35  Le  leudemain  Jean  etant 
encore  la  avec  deux  de  ses  disci- 
ples, 

36  Et  voyant  Jesus  qui  mar- 
choit,  il  dit:  Voila  I'agneau  de 
Dieu. 

37  Et  ses  deux  disciples, 
I'ayant  oui  parler  ainsi,  suivi- 
rent  Jesus. 

38  Jesus  s'etant  retounie,  et 
voyant  qu'ils  le  suivoient,  il 
leur  dit :  Que  cherchez-vous  l 
lis  lui  repondirent :  Rabbi, 
(c'est-a-dire,  maitre,)  ob.  demeu- 
res-tu  ? 

39  II  leur  dit :  Veuez  et  voyez. 
lis  y  allerent,  et  virent  ou  il  lo- 
geoit,  et  ils  demeurerent  avec  lui 
ce  jour-la  ;  car  il  etoit  environ  la 
dixieme  heure  clujour. 

40  Andre,  frere  de  Simon 
Pierre,  etoit  I'un  des  deux  qui 
avoient  entendu  ce  que  Jean 
clisoit,  et  qui  avoient  suivi  Jesus. 

41  Celui-ci  trouva  le  premier 
Simon  son  frere,  et  il  lui  dit: 
Nous  avons  trouve  le  Messie, 
(c'est-a-dire,  le  Christ.) 

42  Et  il  I'amena  a  Jesus. 
Jesus  I'ayant  regarde,  lui  dit : 
Tu  es  Simon  fils  de  Jona ;  tu 
seras  appele  Cephas,  (c'est-a- 
dire,  Pierre.) 

43  Le  lendemain  Jesus  voulut 
s'en  aller  en  Galilee,  et  il 
trouva  Philippe,  et  lui  dit  : 
Suis-moi. 

44  Or  Philippe  etoit  de  Beth- 
saide,  qui  etoit  aussi  la  ville  d' An- 
dre et  de  Pierre. 

45  Philippe  rencontra  Natha- 
nael,  et  lui  dit :  Nous  avons  trouve 
celui  de  qui  Mo'jse  a  ecrit  dans  la 
loi,  et  do7it  les  prophetes  ontjiar- 
le;  cest  Jesus  de  Nazareth,  le  fils 
«ie  Joseph. 

46  Nathanael  lui  dit:  Peut-il 


EVANGILE  CHAP.  i. 

35  Again,  the  next  day  after^, 
John  stood,  and  two  of  his  disci- 
ples; 

36  And  looking  upon  Jesus  as 
he  walked,  he  saith.  Behold  th» 
Lamb  of  God ! 

37  And  the  two  disciples  heard 
him  speak,  and  they  followed  Je- 
sus. 

38  Then  Jesus  turned,  ind  saw 
them  following,  and  saith  unto 
them.  What  seek  ye  I  They  said 
unto  him.  Rabbi,  (which  is  to  say, 
being  interpreted.  Master,)  where 
dwellest  thou  ? 

39  He  saith  unto  them.  Come 
and  see.  They  came  and  saw 
where  he  dwelt,  and  abode  with 
him  that  day  :  for  it  was  about 
the  tenth  hour. 

40  One  of  the  two  which  heard 
John  speak,  and  followed  him, 
was  Andrew,  Simon  Peter's  bro- 
ther. 

41  He  first  findeth  his  own  bro- 
ther Simon,  and  saith  unto  him. 
We  have  found  the  Messias,  which 
is,  being  interpreted.  The  Christ. 

42  And  he  brought  him  to 
Jesus.  And  when  Jesus  beheld 
him,  he  said.  Thou  art  Simon  the 
son  of  Jona :  thou  shalt  be  called 
Cephas,  which  is,  by  interpreta- 
tion, A  stone. 

43  The  day  following  Jesus 
Vi^ould  go  forth  into  Galilee,  and 
findeth  Philip,  and  saith  unto  him. 
Follow  me. 

44  Now  Philip  was  of  Beth- 
saida,  the  city  of  Andrew  and 
Peter. 

45  Philip  findeth  Nathanael, 
and  saith  unto  him,  We  have 
found  him  of  whom  Moses  in 
the  law,  and  the  prophets,  did 
write,  Jesus  of  Nazareth,  the  son 
of  Joseph. 

46  And   Nathai%ael   said   unte 


CHAP.  II. 


SELON  S.  JEAN. 


281 


venir  quelque  chose  de  bon  de 
Nazareth  1  Philippe  lui  dit : 
Viens  et  vois. 

47  Jesus  voyaiit  venir  Natha- 
nael,  dit  de  hii :  voici  mi  veritable 
Israelite,  en  qui  il  n'y  a  point  de 
fraude. 

48  Nathanaei  lui  dit:  D'otl 
me  connois-tu  ?  Jesus  lui  re- 
pondit  :  Avant  que  Philippe 
t'appel&,t,  je  t'ai  vu  quand  tu 
etois  sous  le  figuier. 

49  Nathanaei  lui  repondit : 
Maitre,  tu  es  le  Fils  de  Dieu,  tu 
es  le  Roi  d'lsrael. 

50  Jesus  lui  repondit :  Parce- 
que  je  t'ai  dit,  que  je  t'avois  vu 
sous  le  figuier,  tu  orois;  tu  ver- 
ras  de  plus  grandes  clioses  que 
ceci. 

51  II  lui  dit  aussi :  En  verite, 
en  verite  je  vous  dis,  que  desor- 
mais  vous  verrez  le  ciel  ouvert, 
et  les  anges  de  Dieu  monter  et 
descendre  sur  le  Fils  de  rhomme. 


him,  Can  there  any  good  thing- 
come  out  of  Nazareth?  Philip 
saith  unto  him.  Come  and  see. 

47  Jesus  saw  Nathanaei  coming 
to  him,  and  saith  of  him.  Behold 
an  Isrtxelite  indeed,  in  whom  is  no 
guile ! 

48  Nathanaei  saith  unto  him, 
Whence  knowest  thou  me?  Jesus 
answered  and  said  unto  him.  Be- 
fore  that  Philip  called  thee,  when 
thou  wast  under  the  fig-tree,  I  saw 
thee. 

49  Nathanaei  answered  and 
saith  unto  him.  Rabbi,  thou  art 
the  Son  of  God;  thou  art  the 
King  of  Israel. 

50  Jesus  answered  and  said 
unto  him.  Because  I  said  unto 
thee,  I  saw  thee  under  the  fig- 
tree,  believest  thou  ?  thou  shalt 
see  greater  things  than  these. 

51  And  he  saith  unto  him.  Ve- 
rily, verily,  I  say  unto  you,  Here- 
after ye  shall  see  heaven  open,  and 
the  angels  of  God  ascending  and 
descending  upon  the  Son  of  man. 


CHAP.  II. 


CHAP.  II. 


J4sus-Christ  change  aux  n&ces  de  Cana  dc 
I'eaii  en  vin,  chasse  les  vendeurs  du  temple, 
et  fredit  sa  resurrection,  etc. 

TROIS  jours  apres  on  faisoit 
des  noces  a  Cana  en  Gali- 
lee, et  la  mere  de  Jesus  y 
etoit. 

2  Et  Jesus  fut  aussi  convie 
aux  noces,  lui  et  ses  disciples. 

3  Le  vin  ayant  manque,  la 
mere  de  Jesus  lui  dit :  lis  n'ont 
plus  de  vin. 

4  Mais  Jesus  lui  repondit : 
Femme,  qu'y  a-t-il  entre  moi  et 
toi?  Mon  heure  n'est  pas  encore 
venue. 


Water  turned  into  wine. 

AND  the  third  day  there  was 
a  marriage  in  Cana  of  Ga- 
*lilee;  and  the  mother   of  Jesus 
was  there: 

2  And  both  Jesus  was  called 
and  his  disciples  to  the  marriage. 

3  And  when  they  wanted  wine, 
the  mother  of  Jesus  saith  unto 
him.  They  have  no  wine. 

4  Jesus  saith  unto  her,  Wo- 
man, what  have  I  to  do  with 
thee  ?  mine  hour  is  not  yet 
come. 


282 


EVANGILE 


CHAP.  ir. 


5  Sa  mere  dit  a  ceux  qui  ser- 
Voient :  Faites  tout  ce  qu'il  vous 
dira. 

6  Or  il  y  avoit  la  six  vaisseaux 
de  pierre,  mis  pour  servir  aux 
purifications  des  Juifs,  et  qui 
tenoient  chacun  deux  ou  trois 
mesures. 

7  Jesus  leur  dit :  Emplissez 
d'eau  ces  vaisseaux;  et  ils  les 
emplirent  jusqu'au  haut, 

8  Et  il  leur  dit:  puisez-e7z 
maintenant,  et  portez-ew  au  mai- 
tre  d'hotel.  Et  ils  lui  en  porte- 
rent. 

9  Quand  le  maitre  d'hotel  eut 
goute  I'eau  qui  avoit  ete  changee 
en  vin,  (or  il  ne  savoit  pas 
d'ou  ce  vin  venoit,  mais  les  ser- 
viteurs  qui  avoient  puise  I'eau 
le  savoient  Men;)  il  appela  Te- 
poux, 

10  Et  lui  dit:  Tout  homme 
sert  d'abord  le  bon  vin,  et 
ensuite  le  moindre,  apres  qu'on 
a  beaucoup  bu ;  7?tais  toi,  tu  as 
garde  le  bon  vin  jusqu'a  pre- 
sent. 

11  Jesus  commenga  ainsi  a 
faire  des  miracles  a  Cana,  ville 
de  Galilee,  et  il  manifesta  sa 
gloire;  et  ses  disciples  crurent 
en  lui. 

12  Apres  cela  il  descendit  a 
Capernaiim,  avec  sa  mere,  ses 
freres,  et  ses  disciples ;  et  ils 
n'y  demeurcrent  que  peu  de 
jours. 

'  13  Car  la  Paque  des  Juifs 
6toit  proclie  ;  et  Jesus  monta  a 
Jerusalem, 

14  II  trouva  dans  le  temple  des 
^ens  qui  vendoient  des  taureaux, 
des  brebis,  et  des  pigeons,  avec 
des  changeurs  qui  y  etoient  assis. 

15  Et  ayant  fait  un  fouet  de 
petites  cordes,  il  les  cbassa  tous 
du  temple,  et  les  brebis,  et  les 


5  His  mother  saith  unto  the 
servants,  AVhatsoever  he  saith 
unto  you,  do  it. 

6  And  there  were  set  there  six 
water-pots  of  stone,  after  the 
manner  of  the  purifying  of  the 
Jews,  containing  two  or  three 
firkins  apiece. 

7  Jesus  saith  unto  them,  Fill 
the  water-pots  with  water.  And 
they  filled  them  up  to  the  brim. 

8  And  he  saith  unto  them. 
Draw  out  now,  and  bear  unto  the 
governor  of  the  feast.  And  they 
bare  if. 

9  When  the  ruler  of  the  feast 
had  tasted  the  water  that  was 
made  wine,  and  knew  not  whence 
it  was,  (but  the  servants  which 
drew  the  water  knew,)  the  gover- 
nor of  the  feast  called  the  bride- 
groom, 

10  And  saith  unto  him,  Every 
man  at  the  beginning  doth  set 
forth  good  wine ;  and  when  men 
have  well  drunk,  then  that  which 
is  worse  :  but  thou  hast  kept  the 
good  wine  until  now. 

11  This  beginning  of  miraclesr 
did  Jesus  in  Cana  of  Galilee, 
and  manifested  forth  his  glory; 
and  his  disciples  believed  on 
him. 

12  After  this  he  went  doAvn  to 
Capernaum,  he,  and  his  mother, 
and  his  brethren,  and  his  disci- 
ples :  and  they  continued  ther© 
not  many  days. 

13  And  the  Jews'  passover  was 
at  hand,  and  Jesus  went  up  to 
Jerusalem, 

14  And  found  in  the  temple 
those  that  sold  oxen  and  sheep 
and  doves,  and  the  changers  of 
money  sitting : 

15  And  when  he  had  made  a 
scourge  of  small  cords,  he  drove 
ihevi  all  out  of  the  temple,  and 


SELON  S.  JEAN, 


CHAP.  II. 

taureaux ;  il  repandit  la  monnoie 
des  changeurs,  et  renversa  le^irs 
tables ; 

16  Et  il  dit  a  eeux  qui  ven- 
doient  les  pigeons :  Otez  tout 
cela  d'ici,  et  ne  faites  pas  de  la 
maison  de  mon  Pere  une  maison 
de  marche. 

17  Alors  ses  disciples  se  sou- 
vinrent  de  ce  qui  est  6crit:  Le 
zele  de  ta  maison  m'a  devore. 

18  Les  Juifs  prenant  la  parole 
lui  dirent :  Par  quel  signe  nous 
jnontres-tu  que  tu  as  le  pouvoir 
de  faire  de  telles  choses  ? 

19  Jesus  repondit  et  leur  dit : 
Abattez  ce  temple,  et  je  le  releve- 
rai  dans  trois  jours. 

20  Les  Juifs  ltd  dirent:  On  a 
ete  quarante-six  ans  h  b^tir  ce 
temple,  et  tu  le  releveras  dans 
trois  jours ! 

21  Mais  il  parloit  du  temple 
de  son  corps. 

22  Apres  done  qu'il  fut  ressus- 
cite  des  morts,  ses  disciples  se 
souvinrent  qu'il  leur  avoit  dit 
eela;  et  ils  crurent  a  I'ecriture, 
et  a  cette  parole  que  Jesus  avoit 
dite. 

2.3  Pendant  qu'il  etoit  a  Je- 
rusalem a  la  fete  de  P&.que, 
plusieurs  crurent  en  lui,  voy- 
ant  les  miracles  qu'il  fai- 
soit. 

24  Mais  Jesus  ne  se  fioit  point 
a  eux,  parcequ'il  les  connoissoit 
tous ; 

25  Et  qu'il  n'avoit  pas  besoin 
que  personne  lui  rendit  temoi- 
gnage  d'aucun  homme,  car  il 
connoissoit  par  lui-meme  ce  qui 
etoit  dans  I'laomme. 


283 


the  sheep,  and  the  oxen;  and 
poured  out  the  changers'  money, 
and  overthrew  the  tables ; 

16  And  said  unto  them  that 
sold  doves,  Take  these  things 
hence ;  make  not  my  Father's 
house  an  house  of  merchan- 
dize. 

17  And  his  disciples  remem- 
bered that  it  was  written,  The  zeal 
of  thine  house  hath  eaten  me  up. 

18  Then  answered  the  Jews 
and  said  unto  him.  What  sign 
shewest  thou  unto  us,  seeing  that 
thou  doest  these  things  ? 

19  Jesus  answered  and  said 
unto  them.  Destroy  this  temple, 
and  in  three  days  I  will  raise 
it  up. 

20  Then  said  the  Jews,  Forty 
and  six  years  was  this  temple  in 
building,  and  wilt  thou  rear  it  up 
in  three  days  ? 

21  But  he  spake  of  the  temple 
of  his  body. 

22  Wben  therefore  he  was 
risen  from  the  dead,  his  disciples 
remembered  that  he  had  said  this 
unto  them ;  and  they  believed  the 
scripture,  and  the  word  which 
Jesus  had  said. 

23  Now  when  he  was  in  Jeru- 
salem at  the  passover,  in  the  feast- 
day,  many  believed  in  his  name, 
when  they  saw  the  miracles  which 
he  did. 

24  But  Jesus  did  not  commit 
himself  unto  them,  because  he 
knew  all  men; 

25  And  needed  not  that  any 
should  testify  of  man:  for  he 
knew  what  was  in  man. 


284 


EVANGILE 


CHAP.  IIL 


CHAP.  III. 

Jhus-Christ  s'entetient  avec  Nicodeme  sur 
la  regeneration,  etc.  Jean-Baptiste  lui  rend 

temoignage. 

IL  y  avoit  Tin  homme  d'entre  les 
I'  liansiens,  norame  Nicodeme, 
Fun  cles  principaux  des  Juifs. 

2  Cet  homme  vint  de  nuit  trou- 
ver  Jesus,  et  lui  dit :  Maitre,  nous 
Savons  que  tu  es  un  docteur  venu 
de  la  pait  de  Dieu  ;  car  personne 
ne  sauroit  faire  ces  miracles  que 
tu  fais,  si  Dieu  n'est  avec  lui. 

3  3  esus  lui  repondit :  En  ve- 
rite,  en  verite,  je  te  dis  que  si  un 
homme  ne  nait  de  nouveau,  il  ne 
pent  voir  le  royaume  de  Dieu. 

4  Nicodeme  iui  dit:  Comment 
un  homme  peut-il  naitre,  quand  il 
est  vieux  ?  Peut-il  rentrer  dans  le 
ventre  de  sa  mere,  et  naitre  une 
seconde  fois  ? 

5  Jesus  repondit :  En  verite, 
en  verite,  je  te  dis  que  si  un 
homme  ne  nait  d'eau  et  d'esprit, 
ii  ne  pent  entrer  dans  le  royaume 
de  Dieu. 

6  Ce  qui  est  ne  de  la  chair  est 
chair,  et  ce  qui  est  ne  de  Fesprit 
est  esprit. 

7  Ne  t'etonne  point  ch  ce  que 
je  t'ai  dit :  II  faut  que  vous  nais- 
siez  de  nouveau. 

8  Le  vent  souffle  ou  il  veut, 
et  tu  en  entends  le  bruit;  mais 
tu  ne  sais  d'oii  il  vient,  ni  ou 
il  va.  II  en  est  de  meme  de 
tout  homme  qui  est  ne  de 
Fesprit. 

9  Nicodeme  lui  dit :  Com- 
3iient  ces  choses  se  peuvent-elles 
faire  ? 

10  Jesus  lui  repondit:  Tu  es 
un  docteur  en  Israel,  et  tu  ne 
sais  pas  ces  choses  ? 

11  En  verite,  en  verite,  je  te 


CHAP,  III. 


Christ's  conference  with  Nicodomis. 

THERE   was  a   man    of  the 
Pharisees,    named    Nicode- 
mus,  a  ruler  of  the  Jews  : 

2  The  same  came  to  Jesus  by 
night,  and  said  unto  him.  Rabbi, 
we  know  that  thou  ai't  a  teacher 
come  from  God ;  for  no  man  can 
do  these  miracles  that  thou  doest, 
except  God  be  with  him. 

3  Jesus  answered  and  said  unto 
him.  Verily,  verily,  I  say  unto  thee. 
Except  a  man  be  born  again,  he 
cannot  see  the  kingdom  of  God. 

4  Nicodemus  saith  unto  him, 
How  can  a  man  be  bom,  when  he 
is  old  ?  can  he  enter  the  second 
time  into  his  mother's  womb,  and 
be  born? 

5  Jesus  answered,Verily,  verily, 
I  say  unto  thee.  Except  a  man  be 
born  of  Avater  and  of  the  Spirit, 
he  cannot  enter  into  the  kingdom 
of  God. 

6  That  which  is  born  of  the 
flesh  is  flesh;  and  that  which  is 
born  of  the  Spirit  is  spirit. 

7  Marvel  not  that  I  said 
unto  thee.  Ye  must  be  born 
again. 

8  The  wind  bloweth  where  it 
iisteth,  and  thou  hearest  the  sound 
thereof,  but  canst  not  tell  whence 
it  cometh,  and  whither  it  goeth  : 
so  is  every  one  that  is  born  of  the 
Spirit. 

9  Nicodemus  answered  and 
said  unto  him,  How  can  these 
things  be? 

10  Jesus  answered  and  said  unto 
him.  Art  thou  a  master  of  Israel, 
and  knowest  not  these  things  ? 

11  Verily,  verily,  I  say  unto 


CHAP*  III. 


SELON  S.  JEAN. 


285 


dis  que  nou8  disons  ce  que  nous 
savons ;  et  que  nous  rendons  te- 
moignage  de  ce  que  nous  avons 
vu;  mais  vous  ne  recevez  point 
notre  temoignage. 
t  13    Si   je  vous    ai   parle    des 

choses  terresties,  et  que  vous  ne 
Us  croyiez  pas  ;  comment  croirez- 
vous,  quand  je  vous  parlerai  des 
choses  celestes  ? 

13  Aussi  personne  n'est  monte 
au  ciel,  que  ceiui  qui  est  descendu 
du  ciel,  savoir  le  Fils  de  I'hommej 
qui  est  dans  le  ciel. 

14  Et  comme  Moise  eleva  le 
serpent  dans  le  desert,  de  meme 
il  faut  que  le  Fils  de  I'liomme 
soit  eleve ; 

15  Afin  que  quiconque  croit 
en  lui  ne  perisse  point,  mais  qu'il 
ait  la  vie  eternelle. 

16  Car  Dieu  a  tellement  aime 
le  monde,  qu'il  a  donne  son  Fils 
unique,  afin  que  quiconque  croit 
en  lui  ne  perisse  point,  mais  qu'il 
ait  la  vie  eternelle. 

17  Car  Dieu  n'a  point  envoye 
son  Fils  dans  le  monde,  pour  con- 
damner  le  monde;  mais  afin  que 
le  monde  soit  sauve  par  lui. 

18  Celui  qui  croit  en  lui  ne 
sera  point  condamne ;  mais  ce- 
lui qui  ne  croit  point  est  deja 
condamne,  parcequ'il  n'a  pas 
cru  au  nom  du  Fils  unique  de 
Dieu. 

19  Or  voici  la  cause  de  la  con- 
damnation  ;  c'est  que  la  lumiere  est 
venue  dans  le  monde,  et  que  les 
liommes  ont  mieux  aime  les  t6- 
nebres  que  la  lumiere ;  parceque 
leurs  oeuvres  etoient  mauvaises. 

20  Car  quiconque  fait  le  mal 
hait  la  lumiere,  et  ne  vient  point 
a  la  lumiere,  de  peur  que  ses 
oeuvres  ne  soient  reprises. 

21  Mais  celui  qui  agit  seloA  la 
verite  vient  a  la  lumiere,  afin  que 


thee,    We  speak    that     we     do 

know,  and  testify  that  we  have 

seen ;    and  ye    receive    not    our 
witness. 

12  If  I  have  told  you  earthly 
things,  and  ye  believe  not,  how 
shall  ye  believe,  if  I  tell  you  of 
heavenly  things? 

13  And  no  man  hath  ascended 
up  to  heaven,  but  he  that  came 
down  from  heaven,  even  the  Son 
of  man,  which  is  in  heaven. 

14  And  as  Moses  lifted  up 
the  serpent  in  the  wilderness, 
even  so  must  the  Son  of  man 
be  lifted  up ; 

15  That  whosoever  believeth  in 
him  should  not  perish,  but  have 
eternal  life. 

16  For  God  so  loved  the  world, 
that  he  gave  his  only-begotten 
Son,  that  whosoever  believeth  in 
him  should  not  perish,  but  have 
everlasting  life. 

17  For  God  sent  not  his  Son 
into  the  world  to  condemn  the 
world ;  but  that  the  world  through 
him  might  be  saved. 

18  He  that  believeth  on  him  is 
not  condemned:  but  he  that  be- 
lieveth not  is  condemned  already, 
because  he  hath  not  believed  in 
the  name  of  the  only-begotten 
Son  of  God. 

19  And  this  is  the  con- 
demnation, that  light  is  come 
into  the  world,  and  men  loved 
darkness  rather  than  light, 
because  their  deeds  were 
evil. 

20  For  every  one  that  doeth 
evil  hateth  the  light,  neither 
Cometh  to  the  light,  lest  his 
deeds  should  be  reproved: 

21  But  he  that  doeth  truth 
cometh    to    the    light,    that    hi.^ 


286 


EVANGILE 


CHAP,  iir. 


ses  oeuvres  soientmanifestees ;  par- 
cequ'elles  sont  faites  selon  Dieu. 

22  Apres  cela  Jesus  s'en  alia 
en  Judee  avec  ses  disciples,  et  il 
y  demeura  avec  eux,  et  y  bap- 
tisoit. 

23  Et  Jean  baptisoit  aussi 
a  Enon,  pres  de  Salim,  parce- 
qu'il  y  avoit  la  beaucoup  d'eau ; 
et  on  y  alloit  pour  etre  baptise. 

24  Car  Jean  n'avoit  pas  encore 
6te  mis  en  prison. 

25  Or  il  y  eut  une  dispute  des 
disciples  de  Jean  avec  les  Juifs, 
touchant  le  bapteme. 

26  Et  ils  vinrent  £t  Jean,  et 
lui  dirent:  Maitre,  celui  qui 
etoit  avec  toi  au-dela  du  Jour- 
dain,  auquel  tu  as  rendu  temoi- 
gnage,  le  voila  qui  baptise,  et  tons 
vont  a  lui. 

27  Jean  leur  repondit :  Per- 
sonne  ne  pent  rien  recevoir,  s'il 
ne  lui  a  ete  donne  du  ciel. 

28  Vous  m'etes  vous-memes  te- 
moins  que  j'ai  dit  que  ce  n'est  pas 
moi  qui  suis  le  Christ,  mais  que 
j'ai  ete  envoye  devant  lui. 

29  Celui  qui  a  I'epouse  est  I'e- 
poux  ;  mais  Tami  de  I'epoux,  qui 
est  present,  et  qui  I'ecoute,  est 
ravi  de  joie  A' entendre  la  voix  de 
I'epoux  ;  et  c'est-la  ma  joie  qui 
est  parfaite. 

30  II  faut  qu'il  croisse,  et  que 
je  diminue. 

31  Celui  qui  est  venu  d'en-liaut 
est  au-dessus  de  tous  ;  celui  qui 
est  venu  de  la  terre  est  de  la  terre, 
et  parle  comme  Hunt  de  la  terre  ; 
celui  qui  est  venu  du  ciel  est  au- 
dessus  de  tous. 

32  Et  il  rend  temoignage  de  ce 
qu'il  a  vu  et  entendu,  mais  per- 
sonne  ne  regoit  son  temoignage. 

33  Celui  qui  a  recu  son  te- 
moignage a  scelle  que  Dieu  e^t 
veritable. 


deeds    may    be   mnde    manifest 
that  they  are  wrought  in  God. 

22  After  these  things  came 
Jesus  and  his  disciples  into  the 
land  of  Judea ;  and  there  he  tar- 
ried with  them,  and  baptized. 

23  And  John  also  was  baptizing 
in  Enon,  near  to  Salim,  because 
there  was  much  water  there ;  and 
they  came,  and  were  baptized: 

24  For  John  was  not  yet  cast 
into  prison. 

25  Then  there  arose  a  question 
between  sojwe  of  John's  disciples 
and  the  Jews,  about  purifying. 

26  And  they  came  unto  John, 
and  said  unto  him.  Rabbi,  he  that 
was  with  thee  beyond  Jordan,  to 
whom  thou  barest  witness,  be- 
hold, the  same  baptizeth,  and  all 
7nen  come  to  him. 

27  John  answered  and  said,  A 
man  can  receive  nothing,  except 
it  be  given  him  from  heaven. 

28  Ye  yourselves  bear  me  wit-' 
ness,  that  I  said,  I  am  not  the 
Christ,  but  that  I  am  sent  before 
him. 

29  He  that  hath  the  bride  is 
the  bridegroom  :  but  the  friend  of 
the  bridegroom,  which  standeth 
and  heareth  him,  rejoiceth  greatly 
because  of  the  bridegroom's  voice; 
This  my  joy  therefore  is  fulfilled. 

30  He  must  increase,  but  I 
must  decrease. 

31  He  that  cometh  from 
above  is  above  all  :  he  that 
is  of  the  earth  is  earthly,  and 
speaketh  of  the  earth :  he  that 
cometh  from  heaven  is  above 
all. 

32  And  what  he  hath  seen  and 
heard,  that  he  testifieth;  and  nO 
man  receiveth  his  testimony. 

33  He  that  hath  received  his 
testimony  hath  set  to  his  seal  that 
God  is  true. 


SELON  S.  JEAN. 


«HA1'.  IV. 

34  Car  celui  que  Dieu  a  envoy6 
annonce  les  paroles  de  Dieu, 
parceque  Dieu  ne  lui  donne  pas 
I'Esprit  par  mesure. 

35  Le  Pere  aime  le  Fils,  et 
lui  a  domie  toutes  choses  entre  les 
mains. 

36  Celui  qui  croit  au  Fils  a  la 
vie  eternelle ;  mais  celui  qui  ne 
croit  pas  au  Fils  ne  verra  point  la 
vie,  mais  la  colere  de  Dieu  de- 
meure  sur  lui. 


287 


34  For  he  whom  God  hath  sent 
speaketh  the  words  of  God :  for 
God  giveth  not  the  Spirit  by 
measure  unto  him. 

35  The  Father  loveth  the  Son, 
and  hath  given  all  things  into  his 
hand. 

36  He  that  believeth  on  the 
Son  hath  everlasting  life :  and  he 
that  believeth  not  the  Son  shall 
not  see  life ;  but  the  wrath  of 
God  abideth  on  him. 


CHAP.  IV. 


CHAP.  IV. 


Jisus-CJirist  ^entretient  avec  la  Samari- 
tuine ;  plusieurs  croient  en  lui,  comme 
uussi  MM  seigTieur  dont  il  guerit  lejils. 

E  Seigneur  ayant  done  ap- 
pris  que  les  Pharisiens 
avoient  oui  dire  qu'il  faisoit  et 
baptisoit  plus  de  disciples  que 
Jean ; 

2  (Toutefois  ce  ri  etoit  pas  Je- 
sus lui-meme  qui  baptisoit,  mais 
cetoient  ses  disciples.) 

3  II  quitta  la  Judee,  et  s'en  re- 
touma  en  Galilee. 

4  Or  il  falloit  qu'il  passat  par 
la  Samarie. 

5  II  arriva  done  a  une  ville  de 
Samarie,  nommee  Sichar,  qui  est 
pres  de  la  possession  que  Jacob 
donna  a  Joseph  son  fils. 

6  C'etoit-lh  qu  etoit  le  puits  de 
Jacob.  Jesus  done  etant  fatigue 
du  chemin,  s'assit  pres  du  puits  ; 
c'etoit  environ  la  sixieme  heure 
dujour. 

7  Une  femme  Samaritaine  etant 
venue  pour  puiser  de  I'eau,  Jesus 
lui  dit :  Donne-moi  a  boire. 

8  Car  ses  disciples  etoient  alles 
a  la  ville,  pour  acketer  des  vivres. 

9  Cette  femme  Samaritaine  lui 
repondit :  Comment  toi,  qui  es 
Juif,  me  demandes-tu  a  boire,  a 


The  woman  of  Samaria. 


■\1THEN  therefore  the  Lord 
'  ^  knew  how  the  Pharisees 
had  heard  that  .Jesus  made 
and  baptized  more  disciples  than 
John, 

2  (Though  Jesus  himself 
baptized  not,  but  his  dis- 
ciples,) 

3  He  left  Judea,  and  departed 
again  into  Galilee. 

4  And  he  must  needs  go  through 
Samaria. 

5  Then  cometh  he  to  a  city  of 
Samaria,  which  is  called  Sychar, 
near  to  the  parcel  of  ground  that 
Jacob  gave  to  his  son  Joseph. 

6  Now  .Jacob's  well  was  there, 
Jesus  therefore,  being  wearied 
with  Jiis  journey,  sat  thus  on  the 
well ;  and  it  was  about  the  sixth 
hour. 

7  There  cometh  a  woman  of 
Samaria  to  draw  water.  Jesus 
saith  unto  her.  Give  me  to  drink. 

8  (For  his  disciples  were  gone 
away  unto  the  city  to  buy  meat.) 

9  Then  saith  the  woman  of 
Samaria  unto  him.  How  is  it 
that   thou,  bein^  a  Jew,  askest 


288 


EVANGiLE 


CHAP.  IV, 


moi  qui  suis  une  femme  Samari- 
taine  ?  car  les  Juifs  n'ont  point  de 
communication  avec  les  Samari- 
tains. 

10  Jesus  repondit  et  lui  dit : 
Si  tu  connoissois  la  grace  que 
Dieu  te  fait,  et  qui  est  celui 
qui  te  dit:  Donne-moi  a  boire, 
tu  lui  en  aurois  demande  toi- 
mime,  et  il  t'auroit  donne  une  eau 
vive. 

11  La  femme  lui  dit;  Sei- 
gneur, tu  n'as  rien  pour  puiser, 
et  le  puits  est  pi'ofond ; 
d'ou  aurois-tu  done  cette  eau 
vive? 

12  Es-tu  plus  grand  que  Jacob 
notre  pere,  qui  nous  a  donne  ce 
puits,  et  qui  en  a  bu  lui-meme, 
aussi  bien  que  ses  enfans,  et  ses 
troupeaux  ? 

13  Jesus  lui  repondit :  Qui- 
conque  boit  de  cette  eau  aura 
encore  soif ; 

14  Mais  celui  qui  boira  de 
I'eau  que  je  lui  donnerai,  n'aura 
jamais  soii^;  mais  I'eau  que  je  lui 
donnerai  deviendra  dans  lui  une 
source  d'eau  qui  jaillira  jusqu'a 
la  vie  eternelle. 

15  La  femme  lui  dit :  Seigneur, 
donne-moi  de  cette  eau,  afin  que 
je  n'aie  plus  soif,  et  que  je  ne 
vienne  plus  ici  pour  en  puiser. 

16  Jesus  lui  dit :  Va,  appelle 
ton  mari,  et  viens  ici. 

17  La  femme  repondit :  Je  n'ai 
point  de  mari.  Jesus  lui  dit :  Tu 
as  fort  bien  dit :  Je  n'ai  point  de 
mari ; 

18  Car  tu  as  eu  cinq  maris ; 
et  celui  que  tu  as  maintenant 
n'est  pas  ton  mari ;  tu  as  dit  vrai 
en  cela. 

19  La  femme  lui  dit :  Sei- 
gneur, je  vois  que  tu  es  un 
prophete. 

20  Nos  peres  ont  adore  sur 
cette  ■  montagne,    et   vous    dites, 


drink  of  me,  which  am  a  woman 
of  Samaria?  for  the  Jews  have 
no  dealings  with  the  Sama- 
ritans. 

10  Jesus  answered  and  said 
unto  her,  If  thou  knewest  the  gift 
of  God,  and  who  it  is  that  saith  to 
thee.  Give  me  to  drink ;  thou 
wouldest  have  asked  of  him,  and 
he  would  have  given  thee  living 
water. 

11  The  woman  saith  unto  him, 
Sir,  thou  hast  nothing  to  draw 
with,  and  the  well  is  deep :  from 
whence  then  hast  thou  that  living 
water  ? 

12  Art  thou  greater  than 
our  father  Jacob,  which  gave 
us  the  well,  and  drank  thereof 
himself,  and  his  children,  and  his 
cattle  ? 

13  Jesus  answered  and  said 
unto  her.  Whosoever  drinketh  of 
this  water  shall  thirst  again : 

14  But  whosoever  drinketh  of 
the  water  that  I  shall  give  him, 
shall  never  thirst :  but  the  water 
that  I  shall  give  him  shall  be  in 
him  a  well  of  water  springing  up 
into  everlasting  life. 

15  The  woman  saith  unto  him. 
Sir,  give  me  this  water,  that  I 
thirst  not,  neither  come  hither  to 
draw. 

16  Jesus  saith  unto  her,  Go,  call 
thy  husband,  and  come  hither. 

17  The  woman  answered  and 
said,  I  have  no  husband.  Jesus 
said  unto  her.  Thou  hast  well  said, 
I  have  no  husband  : 

18  For  thou  hast  had  five  hus- 
bands ;  and  he  whom  thou  now 
hast  is  not  thy  husband :  in  that 
saidst  thou  truly. 

19  The  woman  saith  unto  him, 
Sir,  I  perceive  that  thou  art  a 
prophet. 

20  Our  fathers  worshipped  in 
this  mountain ;  and  ye  say,  That 


CHAP.  IV. 

vous  Juifs,  que  le  lieu  oh  il  faut 
adorer  est  a  Jerusalem. 

21  Jesus  lui  dit  :  Femme, 
crois-moi ;  le  terns  vient,  que  vous 
n'adorerez  plus  le  P^re  ni 
sur  cette  montagne,  ni  a  Jeru- 
salem. 

22  Vous  adorez  ce  que  vous  ne 
connoissez  point ;  pour  nous,  nous 
adorons  ce  que  nous  connoissons ; 
car  le  salut  vient  des  Juifs. 

23  Mais  le  terns  vient,  et  il  est 
deja  venu,  que  les  vrais  adora- 
teurs  adoreront  le  Pere  en  esprit 
et  en  verite  ;  car  le  Pere  demande 
de  tels  adorateurs. 

24  Dieu  est  esprit ;  et  il  faut 
que  ceux  qui  I'adorent,  Z'adorent 
en  esprit  et  en  verite. 

25  Cette  femme  lui  repondit : 
Je  sais  que  le  Messie  (e'est-a-dire 
le  Christ)  doit  venir;  quand  il 
sera  venu,  il  nous  annoncera 
toutes  clioses. 

26  Jesus  lui  dit:  Je  le  suis, 
moi,  qui  te  parle. 

27  Sur  cela  ses  disciples  arri- 
verent,  et  ils  furent  surpris  de  ce 
qu'il  parloit  avec  une  femme ; 
neanmoins  aucun  d'eux  ne  lui  dit : 
Que  lui  demandes-tu  ?  ou,  pour- 
quoi  parles-tu  avec  elle  1 

28  La  femme  laissa  done  sa 
cruche,  et  s'en  alia  a  la  ville,  et 
dit  aux  gens  du  lieu: 

29  Venez  voir  un  homme  qui 
m'a  dit  tout  ce  que  j'ai  fait :  ne 
seroit-ce  point  le  Christ  1 

30  lis  sortirent  done  de  la  ville, 
et  vinrent  vers  lui. 

31  Cependant  ses  disciples  lui 
disoient,  en  \en  priant :  Maitre, 
mange. 

32  Jesus  leur  dit :  J'ai  h.  manger 
d'une  viande  que  vous  ne  connois- 
sez pas. 

33  Les  disciples  done  se  di- 
soient I'un  a  I'autre :  QuQlqu'un 
lui  kuroit-il  apport6  ^  manger  ? 


SELON   S.   JE4N. 


288 


in  Jerusalem  is  the  place  where 
men  ought  to  worship. 

21  Jesus  saith  unto  her.  Wo- 
man, believe  me,  the  hour  cometh, 
when  ye  shall  neither  in  this  moun- 
tain, nor  yet  at  Jerusalem,  wor» 
ship  the  Father. 

22  Ye  worship  ye  know  not 
what :  we  know  what  we  wor- 
ship ;  for  salvation  is  of  the 
Jews. 

23  But  the  hour  cometh,  and 
now  is,  when  the  true  worshippers 
shall  worship  the  Father  in  spirit 
and  in  truth  :  for  the  Father  seek'' 
eth  such  to  worship  him.  i 

24  God  is  a  Spirit :  and  they 
that  worship  him,  must  worship 
him  in  spirit  and  in  truth. 

25  The  woman  saith  unto  him, 
I  know  that  Messias  cometh, 
which  is  called  Christ :  when 
he    is    come^  he  will   tell  us  all 

things.  ;<  L;-i; -;;    ■j!<!)|ii  •!<»  • 

26  Jesus  saith  tinto  her,  I  that 
speak  unto  thee  am  he. 

27  And  upon  this  came  his 
disciples,  and  marvelled  that  he 
talked  with  the  woman :  yet 
no  man  said.  What  Seekest 
thou  ?  or,  Why  talkest  thou  with 
her  ? 

28  The  woman  then  left  her 
water-pot,  and  went  her  way  into 
the  city,  and  saith  to  the  men, 

29  Come,  see  a  man  which  told 
me  all  things  that  ever  I  did :  Is 
not  this  the  Christ  ? 

30  Then  they  went  out  of  the 
city^  and  came"  unto  him. 

31  In  the  mean-while  his  dis- 
ciples prayed  him,  saying.  Master, 
eat. 

32  But  he  said  unto  them,  X 
have  meat  to  eat  that  ye  know 
not  of. 

33  Therefore  said  the  disciples 
one  to  another.  Hath  any  in^ 
brought  him  9ught  to  eat  ? 


290 


EVANGILE 


CHAP.  IV. 


34  Jesus  leur  dit:  Ma  nour- 
riture  est  de  faire  la  voloute  de 
celui  qui  m'a  envoye,  et  d'accom- 
plir  son  oeuvre. 

35  Ne  dites-vous  pas  qu'il  y  a 
encore  quatre  mois  jusqu'a  la 
moisson  ?  Mais  moi  je  vous  dis : 
lievez  vps  yeux,  et  regardez  les 
campagnes,  quisont  deja  blanches 
^t  pretes  a  etre  moissonnees. 

36  Celui  qui  moissonne  e?i 
recoit  la  recompense,  et  amasse 
le  fruit  pour  la  vie  eternelle ;  en 
sorte  que  celui  qui  seme  et  celui 
qui  moissonne  en  ont  ensemble  de 
la  joie. 

37  Car  en  ceci  ce  qu'on  dit  est 
vrai :  Que  I'un  seme,  et  quel'autre 
moissonne. 

38  Je  vous  ai  envoyes  nioisson- 
ner  ou  vous  n'avez  pas  travaille  ; 
d'autres  ont  travaille,  et  vous  etes 
entres  dans  leur  travail. 

39  Or  plusieurs  des  Samaritains 
de  cette  ville-la  crurent  en  lui,  a 
cause  de  cette  parole  de  la  femme, 
qui  avoit  rendu  ce  temoignage:  II 
Wa  dit  tout  ce  que  j'ai  fait. 

40  Les  Samaritains  etant  done 
venus  vers  lui,  le  prierent  de  de- 
ineurer  chez  eux  ^  et  il  demeura 
la  deux  jours. 

41  Et  il  y  en  eut  beaucoup 
plus  qui  crurent  en  lui,  apr^s 
I'avoir  entendu. 

42  Et  ils  disoient  a  la  femme : 
Ce  vi'est  plus  a  cause  de  ce  que 
tu  nous  as  dit,  que  nous  croyons ; 
car  nous  Z'avons  entendu  nous- 
memes, -&t  nous  savons  que  c'est 
lui  qui  est  veritablementle  Christ, 
le  Sauveur  du  monde. 

43  Deux  jours  apr^s  il  partit 
de  la,  et  s'en  alia  en  Gali- 
lee ; 

44  Quoique  Jesus  eut  declare 
lui-meme,  qn'un  prophete  n'est 
point  hoaore  en  son  pays. 


34  Jesus  saith  unto  them,  My 
meat  is  to  do  the  will  of  him 
that  sent  me,  and  to  finish  his 
work. 

35  Say  not  ye.  There  are  yet 
four  months,  and  then  cometli 
harvest?  behold,  I  say  unto  you. 
Lift  up  your  eyes,  and  look  on 
the  fields ;  for  they  are  white 
already  to  harvest. 

36  And  he  that  reapeth  re- 
ceiveth  wages,  and  gathereth 
fruit  unto  life  eternal  ;  that 
both  he  that  soweth  and  he 
that  reapeth  may  rejoice  toge- 
ther. 

37  And  herein  is  that  saying" 
true.  One  soweth,  and  another 
reapeth. 

38  I  sent  you  to  reap  that 
whereon  ye  bestowed  no  labour: 
other  men  laboured,  and  ye  ai'© 
entered  into  their  labours. 

39  And  many  of  the  Samari- 
tans of  that  city  believed  on  him 
for  the  saying  of  the  woman, 
which  testified.  He  told  me  all 
that  ever  I  did. 

40  So  when  the  Samaritans 
were  come  unto  him,  they  be- 
sought him  that  he  would  tarry 
with  them;  and  he  abode  ther« 
two  days. 

41  And  many  more  believed 
because  of  his  own  word ; 

42  And  said  unto  the  wo- 
man. Now  we  believe,  not 
because  of  thy  saying;  for  we 
have  heard  him  ourselves,  and 
know  that  this  is  indeed  the 
Christ,  the  Saviour  of  the 
world. 

43  Now  after  two  days  he  de- 
parted thence,  and  went  into  Ga- 
lilee. 

44  For  Jesus  himself  testified 
that  a  prophet  hath  no  honour  m 
his  own  country. 


CHAP.  IV. 


SELON  S.  JEAN. 


291 


45  Lorsqu'il  fut  arrive  en  Gali- 
lee, 11  fut  hien  regu  des  Galileeiis, 
qui  avoient  vu  tout  ce  qu'il  avoit 
fait  a  Jerusalem,  le  jour  de  la 
fete;  car  ils  etoient  aussi  allies  a 
fete. 

46  Jesus  done  vint  encore  a 
Cana  en  Galilee,  ou  il  avoit 
change  I'eau  en  vin.  Et  il  y  avoit 
un  Seigneur  de  la  cour,  dont  le 
fils  etoit  malade  a  Capernaiim. 

47  Ce  Seigneur  ayant  appris 
que  Jesus  etoit  venu  de  Judee 
en  Galilee,  s'en  alia  vers  lui, 
et  le  pria  de  descendre  pour 
guerir  son  fils  qui  s'en  alloit 
mourir. 

48  Jesus  lui  dit:  Si  vous  ne 
voyez  des  signes  et  des  miracles, 
vous  ne  croyez  point. 

49  Ce  Seigneur  de  la  cour  lui 
dit :  Seigneur,  descends,  avant 
que  mon  fils  meure. 

50  Jesus  lui  dit :  Va,  ton  fils 
se  porte  bien.  Cet  homme  crut 
ce  que  Jesus  lui  avoit  dit,  et  s'en 
alia. 

51  Et  comme  il  s'en  retournoit, 
ses  serviteurs  vinrent  au-devant 
de  lui,  qui  lui  dirent :  Ton  fils  se 
porte  bien. 

52  II  leur  demanda  a  quelle 
heure  il  s'etoit  trouve  mieux. 
Et  ils  lui  dirent:  Hier,  environ 
la  septieme  heure  du  jour,  la 
fi^vre  le  quitta. 

53  Et  le  pere  reconnut  que 
c  etoit  a  cette  meme  heure-la  que 
Jesus  lui  avoit  dit:  Ton  fils  se 
porte  bien ;  et  il  crut,  lui  et  toute 
sa  maison. 

54  Jesus  fit  ce  second  miracle 
a  son  retour  de  Judee  en  Ga- 
lilee. 


45  Then,  when  he  was  come 
into  *  Galilee,  the  Galileans  re- 
ceived him,  having  seen  all  the 
things  that  he  did  at  Jerusalem 
at  the  feast:  for  they  also  went 
unto  the  feast. 

46  So  Jesus  came  again  into 
Cana  of  Galilee,  where  he  made 
the  water  wine.  And  there  was 
a  certain  nobleman,  whose  son 
was  sick  at  Capernaum. 

47  When  he  heard  that  Jesus 
was  come  out  of  Judea  into  Gali- 
lee, he  went  unto  him,  and  be- 
sought him  that  he  would  come 
down,  and  heal  his  son:  for  he 
was  at  the  point  of  death. 

48  Then  said  Jesus  unto  him. 
Except  ye  see  signs  and  wonders, 
ye  will  not  believe. 

49  The  nobleman  saith  unto 
him.  Sir,  come  down  ere  my  child 
die. 

50  Jesus  saith  unto  him,  Go 
thy  way;  thy  son  liveth.  And 
the  man  believed  the  word  that 
Jesus  had  spoken  unto  him,  and 
he  went  his  way. 

51  And  as  he  was  now  going 
down,  his  servants  met  him, 
and  told  him,  saying,  Thy  sou 
liveth. 

52  Then  inquired  he  of  them 
the  hour  when  he  began  to  amend. 
And  they  said  unto  him.  Yester- 
day at  the  seventh  hour  the  fever 
left  him. 

53  So  the  father  knew  that  it 
was  at  the  same  hour  in  the 
which  Jesus  said  unto  him,  Thy 
son  liveth  :  and  himself  believed^ 
and  his  whole  house. 

54  This  is  again  the  second 
miracle  that  Jesus  did,  when  he 
was  come  out  of  Judea  into  Ga- 
lilee, 

■US 


292 


EVANGILE 


CHAP,   T 


CHAP.  V. 


CHAP.  V. 


Jhus-Christ  guSrit  un  paralytique  le  jour 
du  sahbaty  et  dispute  sur  cela  et  sur  sa  per- 
aonne,  contre  les  Juifs. 

APRES  cela,  comme  les  Juifs 
avoient    une     fete,    Jesus 
monta  a  Jerusalem. 

2  Or  il  y  avoit  a  Jerusalem, 
pres  de  la  porte  des  brebis,  un 
reservoir  d'eau,  appele  en  He- 
breu  Bethesda,  qui  avoit  cinq 
portiques ; 

3  Ou  etoient  couches  un  grand 
nombre  de  malades,  d'aveugles, 
d'impotens,  et  de  gens  qui  avoient 
les  membres  sees;  et  qui  atten- 
doient  le  mouvement  de  I'eau. 

4  Car  un  ange  descendoit  en  un 
certain  tems  dans  le  reservoir,  et 
en  troubloit  I'eau;  et  le  premier 
qui  descendoit  dans  le  reservoir, 
apres  que  I'eau  avoit  ete  troublee, 
ctoit  gueri,  de  quelque  maladie 
qu'il  fut  detenu. 

5  Or  i!  y  avoit-la  un  liomme 
qui  etoit  malade  depuis  trente- 
huit  ans. 

6  Jesus  le  voyant  couche,  et 
sachant  qu'il  etoit  malade  depuis 
Jong-tems,  lui  dit :  Veux-tu  etre 
gueri  ? 

7  Le  malade  lui  repondit :  Sei- 
gneur, je  n'ai  personne  pour  me 
Jeter  dans  le  reservoir  quand  I'eau 
est  troublee  ;  car  pendant  que  j'y 
viens,  un  autre  y  descend  avant 
moi. 

8  Jesus  lui  dit:  L^ve-toi,  em- 
porte  ton  lit,'et  marclie. 

9  Et  incontinent  i'liomme  fut 
gueri ;  et  il  prit  son  lit,  et  se  mit 
a  marcher.  Or  ce  jour-la  etoit  un 
jour  de  sabbat. 

10  Alors  les  Juifs  dirent  a 
celui  qui  avoit  6te  gueri:  C'c^t 


The  impotent  mtm  healed. 

AFTER  this  there  was  a  feast 
of    the    Jews ;   and    Jesus 
went  up  to  Jerusalem. 

2  Now  there  is  at  Jerusalem, 
by  the  sheep-wsar^ef,  a  pool, 
which  is  called  in  the  Hebrew 
tongue  Bethesda,  having  five 
porches. 

3  In  these  lay  a  great  mul- 
titude of  impotent  folk,  of 
blind,  halt,  withered,  waiting 
for  the  moving  of  the  wa- 
ter. 

4  For  an  angel  went  down  at  a 
certain  season  into  the  pool,  and 
troubled  the  water:  whosoever 
then  first,  after  the  troubling  of 
the  water,  stepped  in,  was  made 
whole  of  whatsoever  disease  he 
had. 

5  And  a  certain  man  was  there 
which  had  an  infirmity  thirty  and 
eight  years. 

6  When  Jesus  saw  him  lie,  and 
knew  that  he  had  been  now  a  long 
time  in  that  case,  he  saith  unto 
him,  Wilt  thou  be  made  whole  I 

7  The  impotent  man  answered 
him.  Sir,  I  have  no  man,  when 
the  water  is  troubled,  to  put  me 
into  the  pool  :  but  while  I  am 
coming,  another  steppeth  down 
before  me, 

8  Jesus  saith  unto  him.  Rise, 
take  up  thy  bed,  and  walk. 

9  And  immediately  the  man 
was  made  whole,  and  took  up  his 
bed,  and  walked :  and  on  the 
same  day  was  tlie  sabbath. 

10  The  Jews  therefore  said 
unto  him  that  was  cured.  It  i« 


«HAP.  V. 


SELON  S.  JEAN. 


293 


aujourd'hui  le  sabbat ;  il  ne  t'est 
pas  permis  d'emporter  ton  lit. 

11  II  leur  repondit :  Celui  qui 
m'a  gueri  m'a  dit:  Emporte  ton 
lit,  et  marche. 

12  Et  ils  lui  demand^rent :  Qui 
est  cet  homme  qui  t'a  dit:  Em- 
porte ton  lit,  et  marche. 

13  Mais  celui  qui  avoit  ete 
gueri  ne  savoit  qui  c'etoit;  car 
Jesus  s'etoit  echapp6  au  travers 
de  la  foule  qui  6toit  en  ce  lieu-la. 

14  Depuis,  Jesus  le  trouva 
dans  le  temple,  et  lui  dit :  Voila, 
tu  as  ete  gueri;  ne  peche  plus 
desormais,  de  peur  qu'il  ne  t'ar- 
rive  quelque  chose  de  pire. 

15  Cet  homme  s'en  alia,  et  rap- 
porta  aux  Juifs  que  c'etoit  Jesus 
qui  Tavoit  gueri. 

16  A  cause  de  cela  les  Juifs 
poursuivoient  Jesus,  et  cher- 
choient  ^  le  faire  mourir,  parce- 
qu'il  avoit  fait  cela  le  jour  du 
sabbat. 

17  Mais  Jesus  leur  dit:  Mon 
Pere  agit  jusqu'a  present,  et 
j'agis  aussi. 

18  A  cause  de  cela  les  Juifs 
cherchoient  encore  plus  h  le  faire 
mourir,  non-seulement  parcequ'il 
avoit  viole  le  sabbat,  mais  encore, 
parcequ'il  disoit  que  Dieu  ttoit 
son  propre  Pere,  se  faisant  egal  a 
Dieu. 

19  Jesus  prenant  la  parole  leur 
dit :  En  verite,  en  verite,  je  vous 
dis  que  le  Fils  ne  pent  rien  faire 
de  lui-meme,  a  moins  qu'il  ne  le 
voie  faire  au  Pere;  car  tout  ce 
que  le  Pere  fait,  le  Fils  aussi  le 
fait  pareillement. 

20  Car  le  Pere  aime  le  Fils,  et 
il  lui  montre  tout  ce  qu'il  fait,  et 
il  lui  montrera  des  oeuvres  plus 
grandes  que  celles-ci,  en  sorte 
que  vous  en  serez  remplis  d'admi- 
ration. 

21  Car  comme  le  Pere  ressus- 


the  sab  bath- day  ;  it  is  not  lawful 
for  thee  to  carry  ihy  bed. 

11  He  answered  them.  He  that 
made  me  whole,  the  same  said  un- 
to me,  Take  up  thy  bed,  and  walk. 

12  Then  asked  they  him,  What 
man  is  that  which  said  unto  thee, 
Take  up  thy  bed,  and  walk? 

13  And  he  that  was  healed  wist 
not  vs^ho  it  was  :  for  .Tesus  had 
conveyed  himself  away,  a  multi- 
tude being  in  tJiat  place. 

14  Afterward  Jesus  findeth  him 
in  the  temple,  and  said  unto  him, 
Behold,  thou  art  made  whole  :  sin 
no  more,  lest  a  worse  thing  come 
unto  thee. 

15  The  man  departed,  and  told 
the  Jews  that  it  was  Jesus  which 
had  made  him  whole. 

16  And  therefore  did  the  Jews 
persecute  Jesus,  and  sought  to 
slay  him,  because  he  had  done 
these  things  on  the  sabbath- 
day. 

17  But  Jesus  answered  them. 
My  Father  worketh  hitherto,  and 
I  work. 

18  Therefore  the  Jews  sought 
the  more  to  kill  him,  because 
he  not  only  had  broken 
the  sabbath,  but  said  also 
that  God  was  his  Father, 
making  himself  equal  with 
God. 

19  Then  answered  Jesus  and 
said  unto  them.  Verily,  verily,  I 
say  unto  you,  The  Son  can  do 
nothing  of  himself,  but  what  he 
seeth  the  Father  do :  for  what 
things  soever  he  doeth,  these  alsQ 
doeth  the  Son  likewise. 

20  For  the  Father  loveth 
the  Son,  and  sheweth  him  all 
things  that  himself  doeth :  and 
he  will  shew  him  greater  works 
than  these,  that  ye  may  mar- 
vel. 

21  For  as  the  Father  raiseth  up 
U3 


294 


EVANGILE 


CHAP.  V. 


cite  les  morts  et  hiir  donne  la 
vie,  de  meme  aussi  le  Fils  donne 
la  vie  a  ceux  qu'il  veut. 

22  Le  Pere  ne  juge  personne, 
mais  il  a  donne  an  Fils  tout  pou- 
voir  de  juger ; 

23  Afin  que  tous  honorent  le 
Fils,  comme  ils  honorent  le  Pere ; 
celui  qui  n'honore  pas  le  Fils, 
n'lionore  pas  le  Fere  qui  I'a  en- 
voye. 

24  En  verite,  en  verite,  je  vous 
dis  qui  celui  qui  ecoute  ma  pa- 
role, et  qui  croit  a  celui  qui  m'a 
envoye,  a  la  vie  eternelle,  et  il  ne 
sera  point  sujet  a  la  condamna- 
tion  ;  mais  il  est  passe  de  la  mort 
a  la  vie. 

25  En  verite,  en  verite,  je  vous 
dis  que  le  tems  vient,  et  qu'\\  est 
deja  venu,  que  les  morts  enten- 
dront  la  voix  du  Fils  de  Dieu,  et 
que  ceux  qui  Z'auront  entendue, 
vivront, 

26  Car  comme  le  Pere  a  la  vie 
en  lui-meme,  il  a  aussi  donne  au 
Fils  d' avoir  la  vie  en  lui-meme. 

27  Et  il  lui  a  aussi  donne  I'au- 
torite  d'exercer  lejugement,  parce- 
qu'il  est  Fils  de  I'homme. 

28  Ne  soyez  pas  surpris  de 
cela;  car  le  tems  viei^ra  que 
tous  ceux  qui  sont  dans  les  sepul- 
cres  entendront  sa  voix ; 

29  Et  ceux  qui  auront  fait  de 
bonnes  muvres  en  sortiront  et  res- 
susciteront  pour  la  vie,  et  ceux 
qui  en  auront  fait  de  mauvaises 
ressusciteront  pour  la  condamna- 
tion. 

30  Je  ne  puis  rien  faire  de  moi- 
meme  ;  je  juge  selon  que  j'entends, 
et  mon  jugement  est  juste  ;  car  je 
ne  clierche  point  ma  volonte,  mais 
ffe  cherclie  la  volonte  du  Pere  qui 
m'a  envoye. 

31  Si  je  me  rends  t^moignage 
SI  moi-nieme,  mon  temoignage 
M'est  pas  digne  de  foi. 


the  dead,  and  quickeneth  them; 
even  so  the  Son  quickeneth  whom 
he  will. 

22  For  the  Father  judgeth  no 
man,  but  hath  committed  all  judg- 
ment unto  the  Son  : 

23  That  all  7)ten  should  honour 
the  Son,  even  as  t\iej  honour  the 
Father.  He  that  honoureth  not 
the  Son,  honoureth  not  the  Father 
which  hath  sent  him. 

24  Verily,  verily,  I  say  unto 
you,  He  that  heareth  my  word, 
and  believeth  on  him,  that  sent 
me,  hath  everlasting  life,  and 
shall  not  come  into  condemna- 
tion ;  but  is  passed  from  death 
unto  life. 

25  Verily,  verily,  I  say  unto 
you.  The  hour  is  coming,  and 
now  is,  when  the  dead  shall 
hear  the  voice  of  the  Son  of 
God :  and  they  that  hear  shall 
live. 

26  For  as  the  Father  hath  life 
in  himself,  so  hath  he  given  to  the 
Son  to  have  life  in  himself; 

27  And  hath  given  him  autho- 
rity to  execute  judgment  also, 
because  he  is  the  Son  of  man. 

28  Marvel  not  at  this :  for  the 
hour  is  coming,  in  the  which  all 
that  are  in  the  graves  shall  hear 
his  voice, 

29  And  shall  come  forth; 
they  that  have  done  good,  unto 
the  resurrection  of  life ;  and 
they  that  have  done  evil,  unto 
the  resurrection  of  damna- 
tion. 

30  I  can  of  mine  own  self  do 
nothing:  as  I  hear  I  judge:  and 
my  judgment  is  just;  because  I 
seek  not  mine  own  will,  but  the 
will  of  the  Father  which  hath  sent 
me. 

31  If  I  bear  witness  of  my- 
self, my  witness  is  not  true. 


fRJiV.  V. 


SELON  S.  JEAN. 


295 


32  II  y  en  a  un  autre  qui  me 
rend  temoignage,  et  je  sais  que 
le  temoignage  qu'il  me  rend  est 
dio^ne  de  foi. 

33  Vous  avez  envoye  vers 
Jean,  et  il  a  rendu  temoignage  a 
la  verite. 

34  Pour  moi  je  ne  cherche 
point  le  temoignage  des  hommes ; 
mais  je  dis  ceci  afin  que  vous 
soyez  sauves. 

35  Jean  etoit  une  chandelle 
allumee  et  luisante ;  et  vous  avez 
voulu  pour  un  peu  de  terns  vous 
rejouir  a  sa  lumiere. 

36  Mais  moi  j'ai  un  temoignage 
plus  grand  que  celui  de  Jean ;  car 
les  oeuvres  que  mon  Pere  m'a  don- 
ne  le  pouvoir  d'accomplir,  ces 
oeuvres-la  que  je  fais  rendent  ce 
temoignage  de  moi,  que  mon  Pere 
m'a  envoye. 

37  Et  le  Pere  qui  m'a  en- 
voye, a  lui-meme  rendu  temoi- 
gnage de  moi.  Vous  n'avez 
jamais  entendu  sa  voix,  ni  vu 
sa  face. 

38  Et  sa  parole  ne  demeure 
pas  en  vous ;  puisque  vous  ne 
croyez  point  a  celui  qu'il  a  en- 
voye. 

39  Sondez  les  Ecritures ;  car 
c'est  par  elles  que  vous  croyez 
avoir  la  vie  eternelle,  et  ce  sont 
elles  qui  rendent  temoignage  de 
moi: 

-    40  Mais  vous  ne  voulez  point 
venir  a  moi,  pour  avoir  la  vie. 

41  Je  ne  cherche  point  9na 
gloire  de  la  part  des  hommes ; 

42  Mais  je  sais  que  vous  n'avez 
point  en  vous  I'amour  de  Dieu. 

43  Je  suis  venu  au  nom  de  mon 
Pere,  et  vous  ne  me  recevez  pas ; 
si  un  autre  vient  en  son  propre 
nom,  vous  le  recevrez. 

44  Comment  pouvez-vous  eroire, 
vu  que  vous  aimez  a  recevoir  de 
la  gloire  les  uns  des  autres^,  et  que 


32  There  is  another  that  bear- 
eth  witness  of  me;  and  I  know 
that  the  witness  Avhich  he  wit- 
nesseth  of  me  is  true. 

33  Ye  sent  unto  John,  and 
he  bare  witness  unto  the 
truth. 

34  But  I  receive  not  tes- 
timony from  man :  but  these 
things  1  say,  that  ye  might  be 
saved. 

35  He  was  a  burning  and  a 
shining  light :  and  ye  were  will- 
ing for  a  season  to  rejoice  in  his 
light. 

36  But  I  have  greater  wit- 
ness than  that  of  John;  for  the 
works  which  the  Father  hath 
given  me  to  finish,  the  same 
works  that  I  do,  bear  witness  of 
me,  that  the  Father  hath  sent 
me. 

37  And  the  Father  himself, 
which  hath  sent  me,  hath  borne 
witness  of  me.  Ye  have  neither 
heard  his  voice  at  any  time,  nor 
seen  his  shape. 

38  And  ye  have  not  his  word 
abiding  in  you :  for  whom  h© 
hath  sent,  him  ye  believe 
not. 

39  Search  the  scriptures;  for 
in  them  ye  think  ye  have  eternal 
life :  and  they  are  they  which  tes- 
tify of  me. 

40  And  ye  will  not  come  to  me, 
that  ye  might  have  life. 

41  I  receive  not  honour  from 
men. 

42  But_  I  know  you,  that  ye 
have  not  the  love  of  God  in  you. 

43  I  am  come  in  my  Father's 
name,  and  ye  receive  me  not:  if 
another  shall  come  in  his  own 
name,  him  ye  will  receive.. 

44  How  can  ye  believe, 
which  receive  honour .  one  of 
another,     and     seek     not     the 

U4 


vous  ne  recherchez  point  la  gloire 
qui  vient  de  Dieu  seul? 

45  Ne  pensez  point  que  ce  soit 
moi  qui  doive  vous  accuser  devant 
vion  Pere ;  Moise,  en  qui  vous  es- 
perez,  est  celui  qui  vous  accusera. 

46  Car  si  vous  croyiez  a  Moise, 
vous  croiriez  aussi  en  moi ;  car  il 
a  ecrit  de  moi. 
.    47  Mais  si  vous  ne  croyez  pas 

a  ses  ecrits,  comment  croirez-vous 
a  mes  paroles  ? 


EVANGILE  CHAP.  vi. 

honour    that    cometh    from    God 
only  ? 

45  Do  not  think  that  I  will 
accuse  you  to  the  Father:  theye 
is  one  that  accuseth  you,  even 
Moses,  in  whom  ye  trust. 

46  For  had  ye  believed  Moses, 
ye  would  have  believed  me:  for 
he  wrote  of  me. 

47  But  if  ye  believe  not  his 
writings,  how  shall  ye  believe  my 
words  I 


CHAP.  VI. 

Jisus-Christ  rassasie  cinq  mille  hommes  avec 
cinq  pains,  marche  sur  I'eau,  et  s'entretient 
avec  le  peuple  sur  fe  vrui  pain  du  ciel,  etc. 

APRES  cela  Jesus  passa  au- 
dela  de  la  mer  de  Galilee, 
qui  est  aussi  appeUe  la  mer  de 
Tiberiade. 

2  Et  une  grande  foule  de  peu- 
ple le  suivoit,  parcequ'ils  voyoient 
les  miracles  qu'il  faisoit  sur  ceux 
qui  etoient  malades. 

3  Mais  Jesus  monta  sur  une 
montagne,  ou  il  s'assit  avec  ses 
disciples. 

4  Or  lejour  de  Paque,  qui  est 
la  principale  fete  des  Juifs,  etoit 
proche. 

5  Jesus  done  ayant  leve  les 
yeux,  et  voyant  une  grande  foule 
de  peuple  qui  venoit  a  lui,  dit  a 
Philippe :  D'ou  acheterons-nous 
des  pains,  afin  que  ces  gens-ci 
aient  a  manger  ? 

6  Or  il  disoit  cela  pour  I'eprou- 
ver,  car  il  savoit  bien  ce  qu'il 
devoit  faire. 

7  Philippe  lui  repondit :  Deux 
cents  deniers  de  pain  ne  suffiroient 
pas,  pour  en  donner  mn  pen  a 
chacun. 

8  Un  autre  de  ses  disciples, 
savoir  Andre,  frere  de  Simon 
Pierre,  lui  dit : 


CHAP.  VI. 

Five  thousand  miraculously  fed. 

AFTER  these  things  Jesus 
went  over  the  sea  of  Ga- 
lilee, which  is  the  sea  of  Tibe- 
rias. 

2  And  a  great  multitude  fol- 
lowed him,  because  they  saw  his 
miracles  which  he  did  on  them 
that  were  diseased. 

3  And  Jesus  went  up  into  a 
mountain,  and  there  he  sat  with 
his  disciples. 

4  And  the  passover,  a  feast  of 
the  Jews,  was  nigh. 

5  When  Jesus  then  lifted  up 
Ms  eyes,  and  saw  a  great  com- 
pany come  unto  him,  he  saith 
unto  Philip,  Whence  shall  we 
buy  bread,  that  these  may 
eat? 

6  And  this  he  said  to  prove 
him  :  for  he  himself  knew  what 
he  would  do. 

7  Philip  answered  him.  Two 
hundred  pennyworth  of  bread  is 
not  sufficient  for  them,  that  every 
one  of  them  may  take  a  little. 

8  One  of  his  disciples,  Andrew, 
Simon  Peter's  brother,  saith  unto 
him. 


CHAP.   VI. 


SELON  S.  JEAN. 


297 


9  II  y  a  ici  un  jeune  gargon 
qui  a  cinq  pains  d'orge,  et  deux 
poissous ;  mais  qu'est-ce  que  cela 
pour  tant  de  gens  ? 

10  Alors  Jesus  dit :  Faites  as- 
seoir  ces  gens ;  et  il  y  avoit  beau- 
coup  d'herbe  dans  ce  lieu-la.  Ces 
gens'  s'assirent  done,  au  nombre 
d'environ  cinq  mille. 

11  Et  Jesus  prit  les  pains,  et 
ayant  rendu  graces,  il  les  distri- 
bua  a  ses  disciples,  et  ses  disciples 
a  ceux  qui  6toient  assis ;  et  il  leur 
donna  de  meme  des  poissons,  au- 
tant  qu'ils  en  voulurent. 

12  Apres  qu'ils  furent  ras- 
sasies,  il  dit  a  ses  disciples : 
Ramassez  les  morceaux  qui  sont 
restes,  afin  que  rien  ne  se  perde. 

13  lis  les  ramass^rent  done, 
et  ils  remplirent  douze  paniers 
des  morceaux  des  cinq  pains 
d'orge,  qui  etoient  restes  ^ 
ceux      qui     en      avoient     man- 

14  Et  ces  gens  ayant  vu  le 
miracle  que  Jesus  avoit  fait, 
disoient:  Celui-ci  est  veritable- 
ment  le  prophete  qui  devoit  venir 
au  monde. 

15  Mais  Jesus  ayant  connu 
qu'ils  alloient  venir  pour  I'en- 
lever,  afin  de  le  faire  roi^  se 
retira  encore  seul  sur  la  mon- 
tagne. 

16  Quand  le  soir  fut  venu,  ses 
disciples  descendirent  au  bord  de 
la  mer. 

17  Et  etant  entres  dans  une 
barque,  ils  vouloient  passer  la 
mer  pour  aller  a  Capernaiim;  il 
faisoit  dejaobscur,  et  Jesus  n'etoit 
pas  encore  venu  a  eux. 

18  Et  la  mer  elevoit  ses  vagues, 
par  un  grand  vent  qui  souffloit. 

19  Mais  quand  ils  eurent  rame 
environ  vingt-cinq  ou  trente 
stades,  ils  virent  Jesus  qui  mar- 
choit  sur  la  mer,   et    qui    etoit 


9  There  is  a  lad  here,  which 
hath  five  barley-loaves  and  two 
small  fishes:  but  what  are  they 
among  so  many? 

10  And  Jesus  said,  Make  the 
men  sit  down.  Now  there  was 
much  grass  in  the  place.  So 
the  men  sat  down,  in  number 
about  five  thousand. 

11  And  Jesus  took  the  loaves: 
and  when  he  had  given  thanks,  he 
distributed  to  the  disciples,  and 
the  disciples  to  them  that  were  set 
down :  and  likewise  of  the  fishes 
as  much  as  they  would. 

12  When  they  were  filled,  he 
said  unto  his  disciples.  Gather  up 
the  fragments  that  remain,  that 
nothing  be  lost. 

13  Therefore  they  gathered 
them  together,  and  filled  twelve 
baskets  with  the  fragments  of  the 
five  barley-loaves,  which  remained 
over  and  above  unto  them  that  had 
eaten; 

14  Then  those  men,  when  they 
had  seen  the  miracle  that  Jesus 
did,  said.  This  is  of  a  truth  that 
Prophet  that  should  come  into  the 
world. 

15  When  Jesus  therefore  per- 
ceived that  they  would  come  and 
take  him  by  force,  to  make  him  a 
king,  he  departed  again  into  a 
mountain  himself  alone. 

16  And  when  even  was  now 
come,  his  disciples  went  dowa 
unto  the  sea, 

17  And  entered  into  a  ship, 
and  went  over  the  sea  towards 
Capernaum.  And  it  was  now 
dark,  and  Jesus  was  not  come 
to  them. 

18  And  the  sea  arose,  by  rea- 
son of  a  great  wind  that  blew. 

19  So  when  they  had  rowed 
about  five  and  twenty  or  thirty 
furlongs,  they  see  Jesus  walk- 
ing^   on    the   sea,    and    drawing 


29S 


EVANGILE 


GHAP.  Vt, 


pr^s  de  la  barque;  ct  ils  eurent 
peur. 

20  Mais  il  leur  dit :  C'est  moi, 
n'ayez  point  de  peur. 

21  lis  le  regurent  done  avec 
plaisir  dans  la  barque,  et  inconti- 
nent la  barque  aborda  au  lieu  ou 
ils  alloient. 

22  Le  lendemain,  la  troupe 
qui  etoit  demeuree  de  I'autre 
cote  de  la  mer,  voyant  qu'il  n'y 
avoit  point  eu  la  d' autre  barque 
que  celle  dans  laquelle  ses  disci- 
ples etoient  entres;  que  Jesus 
n'y  etoit  point  entre  avec  eux,  et 
que  ses  disciples  s'en  etoient  alles 
seuls ; 

23  (Mais  il  etoit  arrive  d'autres 
barques  de  Tiberiade  pres  du 
lieu  ou  ils  avoient  mange  le  pain, 
apres  que  le  Seigneur  eut  rendu 
graces  ;) 

24  Cette  troupe  done  voyant 
que  Jesus  n' etoit  point  la,  ni  ses 
disciples,  ils  entrerent  dans  des 
barques,  et  allerent  a  Capernaiim, 
chercher  Jesus. 

25  Et  I'ayant  trouve  de  I'au- 
tre cote  de  la  mer,  ils  lui 
dirent :  Maitre,  quand  es-tu  ar- 
rive ici? 

26  Jesus  leur  repondit  et  leur 
dit :  En  verite,  en  verite,  je  vous 
le  dis,  que  vous  me  cherchez,  non 
parceque  vous  avez  vu  des  mira- 
cles, mais  parceque  vous  avez 
mange  des  pains,  et  que  vous 
avez  ete  rassasies. 

27  Travaillez  pour  avoir,  non 
la  nourriture  qui  perit,  mais  celle 
qui  demeure  jusqu'a  la  vie  eter- 
nelle,  et  que  le  Fils  de  I'homme 
vous  donnera ;  car  le  Pere,  qui  est 
Dieu,  I'a  marque  de  son  sceau. 

28  Ils  lui  dirent :  Que  ferons- 
nous  pour  faire  les  oeuvres  de 
Dieu? 

29  Jesus  leur  repondit:  C'est 
jci  I'oeuvre  de   Dieu,   que  vous 


nigh  unto  the  ship :  and  they  were 
afraid. 

20  But  he  saith  unto  them,  It 
is  I ;  be  not  afraid. 

21  Then  they  willingly  received 
him  into  the  ship:  and  immedi- 
ately the  ship  was  at  the  land 
whither  they  went. 

22  The  day  following,  when 
the  people  which  stood  on  the 
other  side  of  the  sea,  saw  that 
there  was  none  other  boat  there, 
save  that  one  whereinto  his  disci- 
ples were  entered,  and  that  Jesus 
went  not  with  his  disciples  into 
the  boat,  but  tJiat  his  disciple* 
were  gone  away  alone ; 

23  (Howbeit  there  came  other 
boats  from  Tiberias,  nigh  unto  the 
place  where  they  did  eat  bread, 
after  that  the  Lord  had  given 
thanks  ;) 

24  When  the  people  therefore 
saw  that  Jesus  was  not  there,  nei- 
ther his  disciples,  they  also  took 
shipping,  and  came  toCapernaumj 
seeking  for  Jesus. 

25  And  when  they  had  found 
him  on  the  othej'  side  of  the  sea, 
they  said  unto  him.  Rabbi,  when 
camest  thou  hither? 

26  Jesus  answered  them  and 
said.  Verily,  verily,  I  say  unto 
you,  Ye  seek  me,  not  because 
ye  saw  the  miracles,  but  because 
ye  did  eat  of  the  loaves,  and  were 
filled. 

27  Labour  not  for  the  meat 
which  perisheth,  but  for  that  meat 
which  endureth  unto  everlasting 
life,  which  the  Son  of  man  shall 
give  unto  you  :  for  him  hath  God 
the  Father  sealed. 

28  Then  said  they  unto  him. 
What  shall  we  do,  that  we  might 
work  the  works  of  God  ? 

29  Jesus  answered  and  said 
unto  them,  This  is  the  work  of 


CHAP.  VI. 

croyiez    eii    celui    qu'il    a    en- 
voye. 

30  Alors  ils  lui  dirent:  Quel 
miracle  fais-tu  done,  afin  que 
nous  le  voyions,  et  que  nous 
croyions  en  toi  ?  Quelle  oeuvre 
fais-tu  ? 

31  Nos  peres  ont  mange  la 
manne  dans  le  desert,  selon  qu'il 
est  ecrit:  II  leur  a  donne  a 
manger  le  pain  du  ciel. 

32  Et  Jesus  leur  dit:  En 
verite,  en  verite,  je  vous  le  dis : 
Moise  ne  vous  a  point  donne  le 
pain  du  ciel ;  mais  mon  Pere  vous 
donne  le  vrai  pain  du  ciel. 

33  Car  le  pain  de  Dieu  est 
celui  qui  est  descendu  du  ciel,  et 
qui  donne  la  vie  au  monde. 

34  lis  lui  dirent:  Seigneur, 
donne-nous  toujours  de  ce  pain- 
ts. 

35  Et  Jesus  leur  dit :  Je  suis 
le  pain  de  vie :  Celui  qui  vient  a 
moi  n'aura  point  de  faim,  et  celui 
qui  croit  en  moi  n'aura  jamais 
soif. 

36  Mais  je  vous  Z'ai  dtja  dit, 
que  vous  m'avez  vu,  et  cependant 
vous  ne  croyez  point. 

37  Tout  ce  que  le  Pere  me 
donne  viendra  a  moi,  et  je  ne 
inettrai  point  dehors  celui  qui 
Tiendra  a  moi. 

38  Car  je  suis  descendu  du 
ciel  pour  faire,  non  ma  volonte, 
mais  la  volonte  de  celui  qui  m'a 
envoye. 

39  Et  c'est  ici  la  volonte  du 
Pere  qui  m'a  envoy6,  que  je  ne 
perde  aucun  de  ceux  qu'il  m'a 
donnes;  mais  queje  les  ressuscite 
au  dernier  jour. 

40  C'est  ici  la  volonte  de 
celui  qui  m'a  envoye,  que  qui- 
conque  contemple  le  Fils,  et 
croit  en  lui,  ait  la  vie  eternelle ; 
et  je  le  ressusciterai  au  dernier 
jour. , 


SELON  S.  JEAN. 


S99 


God,   That   ye  believe   on   him 
whom  he  hath  sent. 

30  They  said  therefore  unto 
him.  What  sign  shewest  thou 
then,  that  we  may  see,  and 
believe  thee  ?  what  dost  thou 
work  ? 

31  Our  fathers  did  eat  manna 
in  the  desert :  as  it  is  written,  He 
gave  them  bread  from  heaven  to 
eat. 

32  Then  Jesus  said  unto  them^ 
Verily,  verily,  I  say  unto  you, 
Moses  gave  you  not  that  bread 
from  heaven ;  but  my  father  giveth 
you  the  true  bread  from  heaven. 

33  For  the  bread  of  God  is  he 
which  cometh  down  from  heaven, 
and  giveth  life  upto  the  world. 

34  Then  said  they  unto  him. 
Lord,  evermore  give  us  this 
bread. 

35  And  Jesus  said  unto  them, 
I  am  the  bread  of  life:  he  that 
cometh  to  me  shall  never  hunger ; 
and  he  that  believeth  on  me  shall 
never  thirst. 

36  But  I  said  unto  you,  that 
ye  also  have  seen  me,  and  be- 
lieve not. 

37  All  that  the  Father  giveth 
me,  shall  come  to  me;  and  him 
that  cometh  to  me,  I  will  in  no 
wise  cast  out. 

38  For  I  came  down  from 
heaven,  not  to  do  mine  own 
will,  but  the  will  of  him  that 
sent  me. 

39  And  this  is  the  Father's 
will  which  hath  sent  me.  That  of 
all  which  he  hath  given  me  I 
should  lose  nothing,  but  should 
raise  it  up  again  at  the  last  day. 

40  And  this  is  the  will  of  him 
that  sent  me,  T'l^t  every  one 
which  seeth  the  Son,  and  be- 
lieveth on  him,  may  have  ever- 
lasting life :  and  I  will  raise  him 
up  at  the  last  day. 


EVANGILE 


CHAP.  VI, 


41  Mais  les  Juifs  murmuroient 
centre  lui,  de  ce  qu'il  avoit  dit: 
Je  suis  le  pain  descendu  du 
ciel. 

42  Et  ils  disoient:  N'est-ce 
pas  la  Jesus,  le  fils  de  Joseph,  dont 
nous  connoissons  le  pere  et  la 
mere  1  Comment  done  dit-il :  Je 
suis  descendu  du  ciel  ? 

43  Jesus  leur  repondit :  Ne 
murmurez  point  entre  vous. 

44  Personne  ne  peut  venir  a 
moi,  si  le  Pere  qui  m'a  envoye  ne 
I'attire  ;  et  je  le  ressusciterai  au 
dernier  jour. 

45  11  est  ecrit  dans  les  pro- 
piietes :  lis  seront  tous  enseignes 
de  Dieu.  Quiconque  done  a  ecoute 
le  Pere,  et  a  ete  instruit  par  lui, 
vient  a  moi. 

46  Ce  n'est  pas  que  personne 
ait  vu  le  Pere,  si  ce  n'est  celui  qui 
vient  de  Dieu  ;  c'esf  lui  qui  a  vu 
le  Pere. 

47  En  verite,  en  verite,  je  vous 
le  dis :  Celui  qui  croit  en  moi  a 
la  vie  eternelle. 

48  Je  suis  le  pain  de  vie. 

49  Vos  peres  ont  mange  la 
manne  dans  le  desert,  et  ils  sont 
morts. 

50  C'est  ici  le  pain  qui  est  des- 
cendu du  ciel,  atin  que  celui  qui 
en  mange  ne  meure  point. 

51  Je  suis  le  pain  vivant,  qui 
est  descendu  du  ciel :  Si  quelqu'un 
mange  de  ce  pain,  il  vivra  eternel- 
lement;  et  le  pain  que  je  donnerai 
c'est  ma  chair,  que  je  donnerai 
pour  la  vie  du  monde. 

52  Les  Juifs  done  disputoient 
entre  eux,  disant:  Comment  cet 
homme  peut-il  nous  donner  sa 
chair  a  manger  ? 

53  Jesus  leur  dit:  En  verite, 
en  verite,  je  vous  le  dis  :  Si  vous 
ne  mangez  la  chair  du  Fils  de 
I'homm*,  et  si  vous  ne  buvez  son 


41  The  Jews  then  murmured 
at  him,  because  he  said,  I  am  the 
bread  which  came  down  from 
heaven. 

42  And  they  said.  Is  not  this 
Jesus,  the  son  of  Joseph,  whose 
father  and  mother  we  know  ?  How 
is  it  then  that  he  saith,  I  came 
down  from  heaven  ? 

43  Jesus  therefore  answei'ed 
and  said  unto  them.  Murmur  not 
among  yourselves. 

44  No  man  can  come  to  me, 
except  the  Father  which  hath 
sent  me  draw  him :  and  I  will 
raise  him  up  at  the  last  day. 

45  It  is  written  in  the  prophets. 
And  they  shall  be  all  taught  of 
God.  Every  man  therefore  that 
hath  heard,  and  hath  learned  of 
the  Father,  cometh  unto  me. 

46  Not  that  any  man  hath 
seen  the  Father,  save  he  which 
is  of  God ;  he  hath  seen  the  Fa- 
ther. 

47  Verily,  verily,  I  say  unto 
you.  He  that  believeth  on  me 
hath  everlasting  life. 

48  I  am  that  bread  of  life. 

49  Your  fathers  did  eat 
manna  in  the  wilderness,  and 
are  dead. 

50  This  is  the  bread  which 
cometh  down  from  heaven,  that  a 
man  may  eat  thereof,  and  not  die. 

51  I  am  the  living  bread  which 
came  down  from  heaven.  If  any 
man  eat  of  this  bread,  he  shall 
live  for  ever :  and  the  bread  that  I 
will  give  is  my  flesh,  which  I  will 
give  for  the  life  of  the  world. 

52  The  Jews  therefore  strove 
among  themselves,  saying.  How 
can  this  man  give  us  his  flesh  to 
eat? 

53  Then  Jesus  said  unto 
them.  Verily,  verily,  I  say 
unto  you.  Except  ye  eat  the 
flesh  of  the  Son    of    man,   and 


CHAP.  VI. 


SELON  S.  JEAN. 


301 


sang^,  vous  n'aurez  point  la  vie  en 
vous-memes. 

54  Celui  qui  mange  ma  chair, 
et  qui  boit  raon  sang,  a  la  vie 
eternelle;  et  je  le  ressusciterai 
au  dernier  jour. 

55  Car  ma  chair  est  veritable- 
ment  une  nourriture,  et  mon  sang 
est  v6ritablement  un  breuvage. 

56  Celui  qui  mange  ma  chair, 
et  qui  boit  mon  sang,  demeure  en 
moi,  et  moi  en  lui. 

57  Comme  le  Pere  qui  est  vi- 
vant  m'a  envoye,  et  que  je  vis  par 
le  Pere,  ainsi  celui  qui  me  man- 
gera,  vivra  par  moi. 

58  C'est  iei  le  pain  qui  est  des- 
cendu  du  ciel.  II  n'en  est  pas 
comrae  de  la  manne  que  vos  peres 
ont  mangee,  et  ils  sont  morts: 
Celui  qui  mangera  ce  pain  vivra 
eternellement. 

59  Jesus  dit  ces  choses  ensei- 
gnant  dans  la  synagogue  a  Caper- 
naiim. 

60  Plusieurs  de  ses  disciples 
/'ay ant  oui,  dirent  entre  eux  : 
Cette  parole  est  dure ;  qui  pent 
I'ecouter  i 

61  Mais  Jesus  connoissant  en 
lui-meme  que  ses  disciples  mur- 
rauroient  de  cela,  leur  dit :  Ceci 
vous  scandalise-t-il? 

62  Que  sera-ce  done  si  vous 
voyiez  le  Fils  de  I'^liomme  monter 
oil  il  etoit  auparavant  ? 

63  C'est  I'esprit  qui  vivifie ;  la 
chair  ne  sert  de  rien :  Les  paroles 
que  je  vous  dis,  sont  esprit  et 
vie. 

64  Mais  il  y  en  a  quelques-uns 
d' entre  vous  qui  ne  croient  point. 
Car  Jesus  savoit  d^s  le  commen- 
cement qui  seroient  ceux  qui  ne 
croiroient  pas,  et  qui  seroit  celui 
qui  le  trahiroit. 

65  Et  il  dit :  Cest  a  cause  de 
oela  que  je  vous  ai  dit,  que  per- 


drink  his  blood,  ye  have  no  life 
in  you. 

54  Whoso  eateth  my  flesh,  and 
driuketh  my  blood,  hath  eternal 
life;  and  I  will  raise  him  up  at 
the  last  day. 

55  For  my  flesh  is  meat  in- 
deed, and  my  blood  is  drink  in- 
deed. 

56  He  that  eateth  my  flesh,  and 
drink eth  my  blood,  dwelleth  in 
me,  and  I  in  him. 

67  As  the  living  Father  hath 
sent  me,  and  I  live  by  the  Father ; 
so  he  that  eateth  me,  even  he 
shall  live  by  me. 

58  (This  is  that  bread  which 
came  down  from  heaven:  not 
as  your  fathers  did  eat  manna, 
and  are  dead :  he  that  eateth 
of  this  bread  shall  live  for 
ever. 

59  These  things  said  he  in  the 
synagogue,  as  he  taught  in  Caper- 
naum. 

60  Many  therefore  of  his  dis- 
ciples, when  they  had  heard  this, 
said.  This  is  an  hard  saying ;  who 
can  hear  it  ? 

61  When  Jesus  knew  in  himself 
that  his  disciples  murmured  at  it, 
he  said  unto  them.  Doth  this  of- 
fend you  ? 

62  WTiat  and  if  ye  shall  see 
the  Son  of  man  ascend  up  where 
he  was  before  ? 

63  It  is  the  Spirit  that  quick- 
eneth ;  the  flesh  profiteth  nothing ; 
the  words  that  I  speak  unto  you, 
they  are  spirit,  and  tlieij  are  life. 

64  But  there  are  some  of 
you  that  believe  not.  For  Je- 
sus knew  from  the  beginning 
who  they  were  that  believed 
not,  and  who  should  betray 
him. 

65  And  he  said,  Therefore  said 
J  unto  you,  That  no  man  can  come 


302 


EVANGILE 


CHAP.  VII. 


Sonne  ne  petit  venir  a  moi,  s'il  ne 
lui  a  ete  donne  par  mon  P^re. 

66  D^s  cette  heure-\k  plusieurs 
de  ses  disciples  se  retirerent,  et 
n'ailuient  plus  avec  lui. 

67  Jesus  dit  done  aux  douze  : 
Et  vous,  ne  voulez-vous  point 
aussi  vous  en  aller  ? 

68  Simon  Pierre  lui  repondit : 
Seigneur,  a  qui  irions-nous  ?  Tu 
as  les  paroles  de  la  vie  eter- 
nelle ; 

69  Et  nous  avons  cru  et  nous 
avons  connu  que  tu  es  le  Christ, 
\e  Fils  du  Dieu  vivant. 

70  Jesus  leur  repondit:  Ne  vous 
ai-je  pas  clioisis  vous  douze  ?  et 
I'un  de  vous  est  un  demon. 

71  Or  il  disoit  cela  de  Judas  Is- 
cariot,  jfils  de  Simon ;  car  cetoit 
eelui  qui  devoit  le  trahir,  quoi 
qu'il  fut  I'un  des  douze. 


unto  me,  except  it  were  given  un- 
to him  of  my  Father. 

66  From  that  time  many  of  his 
disciples  went  back,  and  walked 
no  more  with  him'. 

67  Then  said  Jesus  unto 
the  twelve.  Will  ye  also  go 
away  ? 

68  Then  Simon  Peter  answer- 
ed him,  Lord,  to  whom  shall  we 
go?  Thou  hast  the  words  of 
eternal  life. 

69  And  we  believe,  and  are 
sure  that  thou  art  that  Christ,  the 
Son  of  the  living  God. 

70  Jesus  answered  them,  Hav© 
not  I  chosen  you  twelve,  and  one 
of  you  is  a  devil  ? 

71  He  spake  of  Judas  Iscariot. 
the  son  of  Simon :  for  he  it  was 
that  should  betray  him,  being  on® 
of  the  twelve. 


CHAP.  VII. 

Jisui'Christ  suivant  ses  freres  en  eachette  S 
Jirusalem,  dispute  avec  les  Juifs  sur  so. 
personni  et  sur  »a  doctrine. 


CHAP.  VII. 


Christ  teacheth  in  the  temple. 


APRES  ces  choses  Jesus  se 
tenoit  en  Galilee ;  car  il  ne 
vouloit  pas  demeurer  dans  la  Ju- 
dee,  pareeque  les  Juifs  cher- 
choient  a  le  faire  mourir. 

2  Or  la  fete  des  Juifs,  appeUe 
des  Tabernacles,  approchoit. 

3  Et  ses  freres  lui-dirent :  Pars 
d'ici,  et  t'en  va  en  Jud6e,  afin  que 
tes  disciples  voient  aussi  les  oeu- 
vres  que  tu  fais. 

4  Car  personne  ne  fait  rien  en 
eachette,  quand  il  veut  agir  fran- 
chement.  Puisque  tu  fais  ces 
choses,  montre-toi  toi-meme  au 
moi5de. 

5  Car  ses  freres  njiemes  ne 
croyoient  pas  en  lui. 


AFTER  these  things  Jesus 
walked  in  Galilee :  for  he 
would  not  walk  in  Jewry,  be- 
cause the  Jews  sought  to  kill 
him. 

2  Now  the  Jews'  feast  of  taber- 
nacles was  at  hand. 

3  His  brethren  therefore  said 
unto  him,  Depart  hence,  and  go 
into  Judea,  that  thy  disciples  also 
may  see  the  works  that  thou  doest. 

4  For  there  is  no  man  that 
doeth  any  thing  in  secret,  and  he 
himself  seeketh  to  be  known 
openly.  If  thou  do  these  things, 
shew  thyself  to  the  world. 

5  For  neither  did  his  brethren 
believe  in  him. 


CHAV.  VII. 


SELON  S.  JEAN. 


303 


6  Jesus  leur  dit :  Mon  terns  n'est 
pas  encore  venu ;  mais  le  tems  est 
toujours  propre  pour  vous. 

7  Le  monde  ne  vous  peut  hair ; 
mais  il  me  halt,  parceque  je  rends 
ce  t^moignage  centre  lui,  que  ses 
oeuvres  sont  mauvaises. 

8  Pour  vous,  montez  a  cette 
fete  :  Pour  moi  je  n'y  monte  pas ; 
car  mon  tems  n'est  pas  encore  venu. 

9  Et  leur  ayant  dit  cela,  il  de- 
meura  en  Galilee. 

10  Mais  lorsque  ses  freres 
furent  partis,  il  monta  aussi  a  la 
fete,  non  pas  publiquement,  mais 
comme  en  cachette. 

11  Les  Juifs  done  le  cherchoient 
pendant  la  fete,  et  disoient :  Ou 
est-il  ? 

12  Et  on  tenoit  plusieurs  dis- 
cours  de  lui  parmi  le  peuple.  Les 
uns  disoient ;  C/est  un  homme  de 
bien  ;  et  les  autres  disoient :  Non, 
mais  il  seduit  le  peuple. 

13  Toutefois  personne  ne  par- 
loit  librement  de  lui,  a  cause  de 
la  crainte  qu'on  avoit  des  Juifs. 

14  Comme  on  etoit  deja  au  mi- 
lieu de  la  fete,  Jesus  monta  au 
temple,  et  il  y  enseignoit. 

15  Et  les  Juifs  etoient  etonnes, 
et  disoient :  Comment  cet  homme 
sait-il  les  ecritures.,  ne  les  ayant 
point  apprises  ? 

16  Jesus  leur  repondit:  Ma 
doctrine  n'est  pas  de  moi ;  mais  elle 
est  de  celui  qui  m'a  envoy e. 

17  Si  quelqu'un  veut  faire  la  vo- 
lonte  de  Dieu,  il  reconnoitra  si 
ma  doctrine  est  de  Dieu,  ou  si  je 
parle  de  mon  chef. 

18  Celui  qui  parle  de  son  chef 
cherche  sa  propre  gloire;  mais 
celui  qui  cherche  la  gloire  de  celui 
qui  I'a  envoye,  est  digne  de  foi,  et 
il  n'y  a  point  d'injustice  en  lui. 

19  Mo'ise  ne  vous  a-t-il  pas 
donn4  la  loi  ?  et  nmnrnQins  aucun 


6  Then  Jesus  said  unto  them. 
My  time  is  not  yet  come  ;  but 
your  time  is  alway  ready. 

7  The  world  cannot  hate  you ; 
but  me  it  hateth,  because  I  testify 
of  it,  that  the  works  thereof  are 
evil. 

8  Go  ye  up  unto  this  feast :  I 
go  not  up  yet  unto  this  feast ;  for 
my  time  is  not  yet  full  come. 

9  When  he  had  said  these 
words  unto  them,  he  abode  still 
in  Galilee. 

10  But  when  his  brethren 
were  gone  up,  then  went  he  also, 
up  unto  the  feast,  not  openly,  but 
as  it  were  in  secret. 

11  Then  the  Jews  sought  him 
at  the  feast,  and  said.  Where  i? 
he? 

12  And  there  was  much  mur- 
muring among  the  people  con- 
cerning him :  for  some  said.  He  is 
a  good  man :  others  said.  Nay  ; 
but  he  deceiveth  the  people. 

13  Howbeit  no  man  spake 
openly  of  him,  for  fear  of  the 
Jews. 

14  Now  about  the  midst  of 
the  feast,  Jesus  went  up  into  the 
temple,  and  taught. 

15  And  the  Jews  marvel- 
led, saying.  How  knoweth  this 
man  letters,  having  never  learn- 
ed? 

16  Jesus  answered  them,  and 
said,  My  doctrine  is  not  mine, 
but  his  that  sent  me. 

17  If  any  man  will  do  his  will, 
he  shall  know  of  the  doctrine, 
whether  it  be  of  God,  or  whether 
I  speak  of  myself. 

18  He  that  speaketh  of  himseir 
seeketh    his  own  glory ;  but  he 
that  seeketh   his  glory  that  sent 
him,  the  same  is  true,  and  no  un- 
righteousness is  in  him. 

19  Did  not  Moses  give  you  the 
law,  and  y^i  none  of  you  keepeth 


304 


EVANGILE 


OHAP.  VII. 


de  vous  n'observe  laloi.  Pourquoi 
cherchez-vous  a  me  faire  mourir  ? 

20  Le  peuple  lui  repondit:  Tu 
es  possede  du  demon :  Qui  est-ce 
qui  cherche  a  te  faire  mourir  ? 

21  Jesus  repondit  et  leur  dit : 
J'ai  fait  una  oeuvre,  et  vous  en 
^tes  tous  etonnes. 

22  Moise  vous  a  ordonne  la  cir- 
concision,  (non  pas  quelle  vienne 
de  Moise,  mais  elle  vient  des 
peres,)  et  vous  circoncisez  un 
liomme  au  jour  du  sabbat. 

23  Si  done  un  homme  regoit  la 
circoncision  au  jour  du  sabbat, 
afin  que  la  loi  de  Moise  ne  soit  pas 
violee,  pourquoi  vous  irritez-vous 
contre  moi,  parceque  j'ai  gueri  un 
liomme  dans  tout  son  corps  le 
jour  du  sabbat  ? 

24  Nejugez  point  salon  I'ap- 
parence,  mais  jugez  salon  la 
justice. 

25  Et  quelques-uns  de  ceux  de 
Jerusalem  disoient:  N'est-ce  pas 
celui  qu'ils  cherchent  a  faire 
mourir  ? 

26  Et  le  voila  qui  parle  libre- 
ment,  et  ils  ne  lui  disent  rien.  Les 
chefs  auroient-ils  en  effet  reconnu 
qu'il  est  veritablemant  le  Christ  ? 

27  Mais  nous  savons  d'ou  est 
celui- ci ;  au  lieu  que  quand  le 
Christ  viendra,  personne  ne  saura 
d'ou  il  est. 

28  Et  Jesus  crioit  a  haute  voix 
dans  le  temple,  en  enseignant,  et  il 
disoit  :  Vous  me  connoissez,  et 
vous  savez  d'ou  je  suis.  Je  ne  suis 
pas  venu  de  moi-meme ;  mais  ce- 
lui qui  m'a  envoye  est  veritable,  et 
vous  ne  la  connoissez  point. 

29  Mais  moi  je  le  connois ;  car 
je  viens  de  sa  part,  et  c'est  lui  qui 
m'a  envoye. 

30  Ils  cherichoient  done  a  se 
saisir  de  lui ;  mais  personne  ne  mit 
Ja  main  sur  lui,  parceque  son 
heure  n'etoit  pas  encore  veiiiie. 


the   law?    Why   go  ye  about  to 
kill  me  ? 

20  The  people  answered  and 
said,  Thou  hast  a  devil :  who 
goeth  about  to  kill  thee  ? 

21  Jesus  answered  and  said 
unto  them,  I  have  done  one  work, 
and  ye  all  marvel. 

22  Moses  therefore  gave  unto 
you  circumcision  ;  (not  because  it 
is  of  Moses,  but  of  the  fathers  ;) 
and  ye  on  the  sabbath-day  circum- 
cise a  man. 

23  If  a  man  on  the  sabbath-day 
receive  circumcision,  that  the 
law  of  Moses  should  not  be 
broken ;  are  ye  angry  at  me, 
because  I  have  made  a  man 
every  whit  whole  on  the  sab- 
bath-day ? 

24  Judge  not  according  to  the 
appearance,  but  judge  righteous 
judgment. 

25  Then  said  some  of  them 
of  Jerusalem,  Is  not  this  he 
whom   they  seek   to  kill  ? 

26  But,  lo,  he  spaaketh  boldly, 
and  they  say  nothing  unto  him. 
Do  the  rulers  know  indeed  that 
this  is  the  very  Christ  ? 

27  Howbeit  we  know  this  man 
whence  he  is ;  but  when  Christ 
Cometh,  no  man  knoweth  whence 
he  is. 

28  Then  cried  Jesus  in 
the  temple  as  he  taught,  say- 
ing. Ye  both  know  me,  and 
ye  know  whence  I  am :  and  I 
am  not  come  of  myself,  but  b« 
that  sent  me  is  true,  whom  ye 
know  not. 

29  But  I  know  him :  for  I 
am  from  him,  and  he  hath  sent 
me. 

30  Then  they  sought  to  take 
him  :  but  no  man  laid  hands  on 
him,  because  his  hour  was  not  yet 
come. 


SELON  S.  JEAN. 


CHAP.  VII. 

31  Cepenclantplusieiirs  dupeii^ 
pie  crurent  en  lui,  et  disoient; 
Qiiand  le  Christ  viendra,  fera-t-il 
plus  de  miracles  que  n'en  fait 
celui-ci  ? 

32  Les  Pharisiens  ayant  appris 
ce  que  le  peuple  disoit  sourdement 
de  lui,  envoyerent,  de  concert 
avec  les  principaux  sacrificateurs, 
des  sergens  pour  se  saisir  de  lui. 

33  Jesus  continuant  a  parler 
au  peuple,  lui  dit :  Je  suis  encore 
avec  \  ous  pour  un  peu  de  terns  ; 
puis  je  m'en  vais  a  celui  qui  m'a 
envoye. 

34  Vous  me  cliercherez,  et  vous 
ne  me  trouverez  point;  et  voiis  ne 
pourrez  venir  ou  je  serai. 

35  Sur  quoi  les  .Tuifs  dirent  en- 
tre  eux  :  Ou  ira-t-il  done,  que  nous 
ne  le  trouverons  points  Doit-il  al- 
ler  vers  ceux  qui  sont  disperses 
parmi  les  Grecs,  et  enseigner  les 
Grecs  ? 

36  Que  signifie  ce  qu'il  a 
dit:  Vous  me  cliercherez,  et 
ne  me  trouverez  point,  et  vous 
ne  pourrez  venir  ou  je  se- 
rai ? 

37  Le  dernier  et  le  grand  jour 
de  la  fete,  Jesus  se  trouva-la,  etdit 
a  haute  voix  :  Si  quelqu'un  a  soif, 
qu'il  vienne  a  moi,  et  qu'il  boive. 

38  Qui  croit  en  moi,  des 
fleuves  d'eau  vive  couleront 
de  lui,  comme  I'ecriture  le 
dit: 

39  (Or  11  disoit  cela  de  I'Esprit 
que  devoient  recevoir  ceux  qui 
croiroient  en  lui ;  car  le  Saint-Es- 
prit  n'avoit  pas  encore  ete  donne, 
parceque  Jesus  n'etoit  pas  encore 
glorifie.) 

40  Plusieurs  de  la  troupe  ayant 
entendu  ces  paroles,  disoient :  Ce- 
lui-ci est  veritablement  le  pro- 
phete. 

41  D'autres  disoient:  Celui-ci 
est  le  Christ.    Et  quelques  autres 


305 


31  And  many  of  the  people  be- 
lieved on  him,  and  said,  When 
Christ  Cometh,  will  he  do  more 
miracles  than  these  which  this 
man  hath  done  ? 

32  The  Pharisees  heard  that 
the  people  murmured  such  things 
concerning  him ;  and  the  Phari- 
sees and  the  chief  priests  sent 
officers  to  take  him. 

33  Then  said  Jesus  unto 
them,  Yet  a  little  while  am  I 
with  you,  and  then  I  go  unto 
him   that   sent   me. 

34  Ye  shall  seek  me,  and  shall 
not  find  me  :  and  where  I  am,  thi- 
tJier  ye  cannot  come. 

35  Then  said  the  Jews  among 
themselves.  Whither  will  he  go, 
that  we  shall  not  find  him  ?  Will 
he  go  unto  the  dispersed  among 
the  Gentiles,  and  teach  the  Gen- 
tiles ? 

36  What  manner  of  saying  is 
this  that  he  said.  Ye  shall  seek 
me,  and  shall  not  find  7ne :  and 
where  I  am,  thither  ye  cannot 
come. 

37  In  the  last  day,  that  great 
day  of  the  feast,  Jesus  stood  and 
cried,  saying,  If  any  man  thirst, 
let  him  come  unto  me,  and  drink. 

38  He  that  believetli  on  me,  as 
the  Scripture  hath  said,  out  of  hrs 
belly  shall  flow  rivers  of  living 
water. 

39  (But  this  spake  he  of  the 
Spirit,  which  they  that  believe 
on  him  should  receive:  for  the 
Holy  Ghost  was  not  yet  given  ; 
because  that  Jesus  was  not  yet 
glorified.) 

40  Many  of  the  people  there- 
fore, when  they  heard  this  saying, 
said,  Of  a  truth  this  is  the  Pro- 
phet. 

41     Others      said.     This     is 
the     Christ.      But     some    said, 
X 


306 


disoient :  Mais  le  Christ  vieiiclra- 
t-il  de  la  Galilee  ? 

42  L'ecriture  ne  dit-elle  pas  que 
le  Christ  sortira  de  la  race  de  Da- 
vid, et  du  bourg  de  Bethlehem, 
d'ou  etoit  David  I 

43  Le  peuple  etoit  done  partage 
sur  son  sujet. 

44  Et  qnelques-uns  d'entre  eux 
vouloient  le  saisir  ;  mais  personne 
ne  niit  la  main  sur  lui. 

45  Les  sergens  retournerent 
done  vers  les  principaux  sacriii- 
cateurs  et  les  Pharisiens,  qui  leur 
dirent :  Pourquoi  ne  I'avez-vous 
pas  amene  1 

46  Les  sergens  repondirent : 
Jamais  homme  n'a  parie  comme 
cet  homme. 

47  Les  Pharisiens  leur  dirent : 
Avez-vous  aussi  ete  seduits  ? 

48  Y  a-t-il  quelqu'un  des  chefs 
ou  des  Pharisiens  qui  ait  cru  en 
lui? 

49  Mais  cette  populace,  qui  ri' en- 
tend  point  la  loi,  est  execrable. 

50  Nicodeme  (celui  qui  etoit  ve- 
nu  de  nuit  vers  Jesus,  et  qui  etoit 
Fun  d'entre  eux)  leur  dit : 

51  Notre  loi  condamne-t-elle  un 
homme  sans  I'avoir  oui  aupara- 
vant,  et  sans  s'etre  informe  de 
ce  qu'il  a  fait? 

52  lis  lui  repondirent:  Es-tu 
aussi  Galileen?  Informe-toi,  et  tu 
verras  qu'aucun  prophete  n'a  ete 
suscite  de  la  Galilee. 

53  Et  chacun  s'en  alia  dans  sa 
maison. 


EVANGILE  CHAP.  viii. 

Shall    Christ   come    out   of   Ga- 
lilee ? 

42  Hath  not  the  Scripture  said. 
That  Christ  cometh  of  the  seed  of 
David,  and  out  of  the  town  of 
Bethlehem,  where  David  was  ? 

43  So  there  was  a  division 
among  the  people  because  of  him. 

44  And  some  of  them  would 
have  taken  him,  but  no  man  laid 
hands  on  him. 

45  Then  came  the  officers 
to  the  chief  priests  and  Pha- 
risees ;  and  they  said  unto  them, 
Why  have  ye  not  brought 
him  ? 

46  The  officers  answered, 
Never  man  spake  like  this 
man. 

47  Then  answered  them  the 
Pharisees,  Are  ye  also  deceived  ? 

48  Have  any  of  the  rulers 
or  of  the  Pharisees  believed  on 
him  ? 

49  But  this  people,  Avho  know- 
eth  not  the  law,  are  cursed. 

50  Nicodemus  saith  unto  them, 
(he  that  came  to  Jesus  by  night, 
being  one  of  them,) 

51  Doth  our  law  judge  any 
man  before  it  hear  him,  and 
know  what  he   doeth? 

52  They  answered  and  said 
unto  him.  Art  thou  also  of  Gali- 
lee ?  Search,  and  look :  for  out 
of  Galilee  ariseth  no  prophet. 

53  And  every  man  went  unto 
his  own  house- 


CHAP.  VIII. 


CHAP.  VIII 


Jesiis-Christ  laissunt  la  femme  surprise  en 
adultere,  dispute  avec  les  Juif:t  sur  son 
t^moignage  de  soi-mhne,  d' Abraham  et 
■d'cux. 

~f  ESUS  s'en  alia  ensuite  sur  la 
^    Montagne  des  Oliviers. 


Of  the  adulterous  ivoman. 


ESUS  went  unto  the   Mount 
of  Olives. 


CHAP.    VIII. 

2  Et  a  la  pointe  du  jour 
il  retourna  au  temple,  et  tout 
le  peuple  vint  a  lui ;  et  s'etant 
assis  il  les  enseignoit. 

3  Alors  les  scribes  etlesPhari- 
siens  lui  amenerent  une  femme  qui 
avoit  ete  surprise  en  adultere,  et 
Tayant  mise  au  milieu, 

4  lis  lui  dirent :  Maitre,  cette 
femme  a  ete  surprise  sur  le  fait, 
commettant  adultere. 

5  Or  Moise  nous  a  ordonne 
dans  la  loi  de  lapider  ces  sortes 
de  personnes ;  toi  done,  qu'en 
dis-tu  ? 

6  lis  disoient  cela  pour  I'e- 
prouver,  afin  de  le  pouvoir  ac- 
cuser. Mais  Jesus  s'etant  baisse, 
^crivoit  avec  le  doigt  sur  la 
terre. 

7  Et  comme  ils  continuoient  a 
I'interroger,  s'etant  redresse,  il 
leur  dit :  Que  celui  de  vous  qui  est 
sans  peclie,  jette  le  premier  la 
pierre  centre  elle. 

8  Et  s'etant  encore  baisse,  il 
ecrivoit  sur  la  terre. 

9  Quand  ils  entendirent  cela,  se 
sentant  repris  par  leur  conscience, 
ils  sortirent  I'un  apres  I'autre, 
commengant  depuis  les  plus  vieux 
jusqu'aux  derniers ;  et  Jesus  de- 
meura  seul,  avec  la  femme  qui 
etoit  la  au  milieu. 

10  Alors  Jesus  s'etant  redresse, 
et  ne  voyant  personne  que  la 
femme,  lui  dit :  Femme,  ou  sont 
ceux  qui  t'accusoient  ?  Personne 
ne  t'a-t-il  condamnee? 

11  Elle  dit:  Personne,  Sei- 
gneur. Et  Jesus  lui  dit :  Je  ne  te 
condamne  point  non  plus  ;  va-t'en 
et  ne  peclie  plus  a  I'avenir. 

12  Jesus  parla  encore  au  peu- 
ple et  dit :  Je  suis  la  lumiere  du 
monde  ;  celui  qui  me  suit  ne  mar- 
cliera  point  dans  les  tenebres, 
mais  il  aura  la  lumiere  de  la  vie. 


SELON  S.  JEAN. 


307 


2  And  early  in  the  morning  he 
came  again  into  the  temple,  and  all 
the  people  came  unto  him;  and 
he  sat  down,  and  taught  them. 

3  And  the  scribes  and  Pharisees 
brought  unto  him  a  woman  taken 
in  adultery ;  and  when  they  had 
set  her  in  the  midst, 

4  They  say  unto  him,  Master, 
this  woman  was  taken  in  adultery, 
in  the  very  act. 

5  Now  Moses  in  the  law 
commanded  us,  that  such  should 
be  stoned :  but  what  sayest 
thou  I 

6  This  they  said  tempting  him, 
that  they  might  have  to  accuse 
him.  But  Jesus  stooped  down, 
and  with  Ms  finger  wrote  on  the 
ground,  as  though  he  heard  them 
not. 

7  So  when  they  continued  ask- 
ing Jiim,  he  lifted  up  himself,  and 
said  unto  them.  He  that  is  with- 
out sin  among  you,  let  him  first 
cast  a  stone  at  her. 

8  And  again  he  stooped  down, 
and  wrote  on  the  ground. 

9  And  they  which  heard  it, 
being  convicted  by  their  own  con- 
science, went  out  one  by  one,  be- 
ginning at  the  eldest  even  unto  th9^ 
last:  and  Jesus  was  left  alone, 
and  the  woman  standing  in  the 
midst. 

10  When  Jesus  had  lifted  up 
himself,  and  saw  none  but  the 
woman,  he  said  unto  her.  Woman, 
where  are  those  thine  accusers  '( 
hath  no  man  condemned  thee? 

11  She  said.  No  man.    Lord, 
And  Jesus  said  unto  her,  Neither 
do  I  condemn  thee  :  go,  and  siu/ 
no  more.  •;' 

12  Then  spake  Jesus  again 
unto  them,  saying,  I  am  the  light 
of  the  world :  he  that  followeth 
me  shall  not  walk  in  darkness, 
but  shall  have  the  light  of  life. 

X2^ 


308 


EVANGILE 


13  Les  Pharisiens  lui  dirent : 
Tu  rends  temoignage  de  toi- 
meme ;  ton  temoignage  n'est  pas 
veritable. 

14  Jesus  leur  repondit :  Quoi- 
queje  reiide  temoignage  de  moi- 
meme,  mon  temoignage  est  veri- 
table ;  car  je  sais  d'oii  je  suis  venu, 
et  oil  je  vais ;  mais  vous,  vous 
ne  savez  d'ou  je  viens,  ni  ou 
je  vais. 

15  Vous  jugez  selon  la  chair  ; 
moi,  je  ne  juge  personne. 

16  Et  quand  je  jugerois,  mon 
jugement  seroit  digne  de  foi ;  car 
jp  ne  suis  pas  seul,  mais  le  Pere 
qui  m'a  envoye  est  avec  moi. 

17  II  est  meme  ecrit  dans  votre 
loi,  que  ie  temoignage  de  deux 
hommes  est  digne  de  foi. 

18  C'est  moi  qui  rends  temoi- 
gnage de  moi-meme ;  et  le  Pere 
qui  m'a  envoye  me  rend  aussi  te- 
moignage. 

19  lis  lui  dirent:  Ou  est  ton 
Pere  I  Jesus  repondit :  Vous 
ne  conuoissez  ni  moi  ni  mon 
Pere.  Si  vous  me  connoissiez, 
vous  eonnoitriez  aussi  mon 
Pere. 

20  Jesus  dit  ces  paroles,  dans  le 
lieu  ou  etoit  le  tresor,  enseignant 
dans  le  temple;  et  pei-sonne  ne  se 
saisit  de  lui,  parceque  son  lieure 
n'etoit  pas  encore  venue. 

21  Jesus  leur  dit  encore:  Je 
m'en  vais,  et  vous  me  chercherez, 
et  vous  mourrez  dans  votre  pe- 
che ;  vous  ne  pouvez  venir  ou  je 
vais. 

22  Les  Juifs  done  disoient :  Se 
tuera-t-il  lui-meme,  piiisqu'ii  dit, 
vous  ne  pouvez  venir  ou  je 
vais? 

23  Et  il  leur  dit:  Vous  etes 
d'ici  bas;  et  moi,je  suis  d'en  haut: 
Vous  etes  de  ce  monde :  et  moi, 
je  ne  suis  pas  de  ce  monde. 

24  C'est  pourquoi  je  vous  dis 


CHAP.   VIII. 

13  The  Pharisees  therefore  said 
unto  him.  Thou  bearest  record 
of  thyself;  thy  record  is  not 
true. 

14  Jesus  answered  and  said 
unto  them.  Though  I  bear  re- 
cord of  myself,  yet  my  record 
is  true ;  for  I  know  whence  I 
came,  and  whither  I  go ;  but 
ye  cannot  tell  whence  I  come, 
and  whither  I  go. 

15  Ye  judge  after  the  flesh ;  I 
judge  no  man. 

16  And  yet  if  I  judge,  my 
judgment  is  true  :  for  I  am  not 
alone,  but  I  and  the  Father  that 
sent  me. 

17  It  is  also  written  in  your 
law.  That  the  testimony  of  two 
men  is  true. 

18  I  am  one  that  bear  wit- 
ness of  myself,  and  the  Fa- 
ther that  sent  me  beareth  wit- 
ness of  me. 

19  Then  said  they  unto  him. 
Where  is  thy  Father  ?  Jesus  an- 
swered. Ye  neither  know  me,  nor 
my  Father :  if  ye  had  known  me, 
ye  should  have  known  my  Father 
also. 

20  These  words  spake  Jesus  in 
the  treasury,  as  he  taught  in  the 
temple :  and  no  man  laid  hands 
on  him ;  for  his  hour  was  not  yet 
cTsme. 

21  Then  said  Jesus  again  un- 
to them,  I  go  my  way,  and  ye 
shall  seek  me,  and  shall  die  in 
your  sins  :  whither  I  go,  ye  cannot 
come. 

22  Then  said  the  Jews,  Will 
he  kill  himself?  because  he 
saith.  Whither  I  go,  ye  cannot 
come. 

23  And  he  said  unto  them.  Ye 
are  from  beneath;  I  am  from 
above  :  ye  are  of  this  world ;  I  am 
not  of  this  world. 

24  I     said    therefore      unt« 


«HAP.    VIII. 


SELON    S.   JEAN. 


309 


que  vous  mourrez  dans  vos  pe- 
ches ;  car  si  vous  ne  croyez  pas 
ce  que  je  suis,  vous  mounez 
dans  vos  peches. 

25  Alois  il  lui  dirent?  Toi, 
qui  es-tu  ?  Et  Jesus  leur  dit : 
Ce  que  je  vous  ai  dit  des  le  com- 
mencement. 

26  J'ai  beaucoup  de  choses  a 
dire  de  vous  et  a  condamner  en 
vous,  mais  celui  qui  m'a  envoye 
est  veritable,  et  les  choses  que  j'ai 
entendues  de  lui,  je  les  dis  dans 
le  monde. 

27  lis  ne  comprirent  point 
qu'il  leur  pailoit  du  Pere. 

28  Et  Jesus  leur  dit :  Lorsque 
vous  aurez  eleve  le  Fils  de 
riiomme,  alors  vous  connoitrez  ce 
que  je  suis,  et  qiie  je  ne  fais  rien 
de  moi-meme,  mais  que  je  dis  ce 
que  mon  Pere  m'a  enseigne. 

29  Celui  qui  m'a  envoye  est 
avec  moi,  et  le  Pere  ne  m'a  point 
laisse  seul,  parceque  je  fais  tou- 
jours  ce  qui  lui  est  agreable. 

30  Comme  Jesus  disoit  ces 
choses,  plusieurs  crurent  en  lui. 

31  Jesus  dit  done  aux  Juifs  qui 
avoient  cru  en  lui :  Si  vous  per- 
sistez  dans  ma  doctrine,  vous 
serez  veritablement  mes  disciples ; 

32  Et  vous  connoitrez  la  verite, 
et  la  veritt'  vous  affranchira. 

33  lis  lui  repondirent :  Nous 
sommes  la  posterity  d'Abraham, 
et  nous  ne  fumes  jamais  esclaves 
de  personne  :  Comment  done  dis- 
tu  :  Vous  serez  affranchis  ? 

34  Et  Jesus  leur  repondit :  En 
verite,  en  verite,  je  vous  dis  que 
quiconque  s'adonne  au  peche,  est 
esclave  du  peche. 

35  Or  I'esclave  ne  demeure  pas 
toujours  dans  la  maison ;  mais  le 
fils  y  demeure  toujours. 

36  Si  done  le  Fils  vous  aftran- 
chit,  vous  serez  veritablement 
libres. 


you.  That  ye  shall  die  in  your 
sins  :  ibr  if  ye  believe  not  that 
I  am  he,  ye  shall  die  in  your 
sins. 

25  Then  said  they  unto  him, 
Who  art  thou  ?  And  Jesus  saith 
unto  them.  Even  the  same  that  I 
said  unto  you  from  the  beginning. 

26  I  have  many  things  to  say 
and  to  judge  of  you  :  but 
he  that  sent  me  is  true  ;  and 
I  speak  to  the  world  those 
things  which  I  have  heard  of 
him. 

27  They  understood  not  that  he 
spake  to  them  of  the  Father. 

28  Then  said  Jesus  unto  them, 
When  ye  have  lifted  up  the  Son 
of  man,  then  shall  ye  know  that  I 
am  he,  and  that  I  do  nothing  of 
myself;  but  as  my  Father  hath 
taught  me,  I  speak  these  things. 

29  And  he  that  sent  me  is  with 
me :  the  Father  hath  not  left  me 
alone ;  for  I  do  always  those 
things  that  please  him. 

30  As  he  spake  those  words, 
many  believed  on  him.  ' 

31  Then  said  Jesus  to  those 
Jews  which  believed  on  him,  If 
ye  continue  in  my  word,  theii^are 
ye  my  disciples  indeed : 

32  And  ye  shall  know  the  truth, 
and  the.  truth  shall  make  you  free. 

33  They  answered  him.  We  be 
Abraham's  seed,  and  were  never 
in  bondage  to  any  man :  how 
sayest  thou.  Ye  shall  be  made 
free  i 

34  Jesus  answered  thein,Verily, 
verily,  I  say  unto  you.  Whosoever 
committeth  sin,  is  the  servant  of 
sin. 

35  And  the  servant  ai)ideth  not 
in  the  house  for  ever :  biU  the 
Son  abideth  for  ever. 

36  If  the  Son  therefore  shall 
make  you  free,  ye  shall  be  free 
indeed. 

X  3 


310 


EVANGILE 


CHAP.  vin. 


37  Je  sais  que  vous  ^tes  la 
posterite  d' Abraham  ;  mais  vous 
cherchez  a  me  faire  mourir, 
parceque  ma  parole  ne  trouve 
point  d'entree  en  vous. 

38  Je  vous  dis  ce  que  j'ai  vu 
chez  men  Pere ;  et  vous,  vous 
faites  aussi  ce  que  vous  avez  vu 
chez  votre  pere. 

39  lis  lui  repondirent :  Notre 
pere  c'est  Abraham.  Jesus  leur 
dit :  Si  vous  etiez  enfans  d' Abra- 
ham, vous  feriez  les  oeuvres 
d'Abraham. 

40  Mais  maintenant  vous  cher- 
chez a  me  faire  mourir,  moi  qui 
suis  un  homme  qui  vous  ai  dit  la 
verite  que  j'ai  apprise  de  Dieu  : 
Abraham  n'a  point  fait  cela. 

41  Vous  faites  les  oeuvres  de 
votre  pere.  Et  ils  lui  dirent  : 
Nous  ne  sommes  pas  des  enfans 
batards ;  nous  n'avons  qu'un  seul 
Pere  qui  est  Dieu. 

42  Jesus  leur  dit:  Si  Dieu 
etoit  votre  Pere,  vous  m'aimeriez 
sans  doute  ;  parceque  je  suis  issu 
de  Dieu,  et  que  je  viens  de  sa 
part ;  car  je  ne  suis  pas  venu  de 
moi-meme,  mais  cest  lui  qui  m'a 
envoye. 

43  Pourquoi  ne  comprenez- 
vous  point  mon  langage  .'  C'est 
parceque  vous  ne  pouvez.ecouter 
ma  pai'ole. 

44  Le  pere  dont  vous  etes 
issus,  c'est  le  diable,  et  vous 
voulez  accomplir  les  desirs  de 
votre  pere.  II  a  ete  meurtrier 
des  le  commencement,  et  il  n'a 
point  persiste  dans  la  verite ; 
parceque  la  verite  n'est  point  en 
lui.  Toutes  les  fois  qu'il  dit  le 
mensonge,  il  parle  de  son  propre 
fonds  ;  car  il  est  menteur,  et  le 
pere  du  mensonge. 

45  Mais  parceque  je  dis  la  ve- 
rite, vous  ne  me  croyez  point. 

46  Qui  de  vous  me  coavaincra 


37  I  know  that  ye  are  Abra- 
ham's seed  :  but  ye  seek  to  kill 
me,  because  my  word  hath  no 
place  in  you. 

38  I  speak  that  which  I  have 
seen  with  my  Father ;  and  ye  do 
that  which  ye  have  seen  with 
your  father. 

39  They  answered  and  said 
unto  him,  Abraham  is  our  father. 
Jesus  saith  unto  them.  If  ye  were 
Abraham's  children,  ye  would  do 
the  works  of  Abraham. 

40  But  now  ye  seek  to 
kill  me,  a  man  that  hath  told 
you  the  tnith,  which  I  have 
heard  of  God  :  this  did  not 
Abraham. 

41  Ye  do  the  deeds  of  your 
father.  Then  said  they  to  him. 
We  be  not  born  of  fornica- 
tion ;  we  have  one  Father,  even 
God. 

42  Jesus  said  unto  them.  If 
God  were  your  Father,  ye  would 
love  me :  for  I  proceeded  forth 
and  came  from  God ;  neither 
came  I.  of  myself,  but  he  sent 
me. 

43  Why  do  ye  not  under- 
stand my  speech  ?  even  be- 
cause ye  cannot  hear  my 
word. 

44  Ye  are  of  your  father 
the  devil,  and  the  lusts  of  your 
father  ye  will  do.  He  was  a 
murderer  from  the  beginning, 
and  abode  not  in  the  truth, 
because  there  is  no  truth  in 
him.  When  he  speaketh  a  lie, 
he  speaketh  of  his  own  :  for 
he  is  a  liar,  and  the  father  of 
it. 

45  And  because  I  tell  you  the 
truth,  ye  believe  me  not. 

46  Which    of  you  convinceth 


GHAF.  VIII. 


SELON  S.  JEAN, 


311 


de  peche  ?    Et  si  je  dis  la  verite, 
pourquoi  ne  me  croyez-vous  pas '{ 

47  Celiii  qui  est  de  Dieu  ecoute 
les  paroles  de  Dieu ;  c'est  pour- 
quoi vous  ne  les  ecoutez  pas, 
parceque  vous  n'etes  point  de 
Dieu. 

48  Les  Juifs  lui  repondirent : 
N'avons-nous  pas  raison  de  dire, 
que  tu  es  un  Samaritain,  et  que 
tu  es  possede  du  demon  ? 

49  Jesus  repondit :  Je  ne  suis 
point  possede  du  demon ;  mais 
j'honore  mon  Pere,  et  vous  me 
deshonorez. 

50  Je  ne  clierche  point  ma 
gloire  ;  il  y  en  a  un  autre  qui  la 
cherche,  et  qui  en  jngera. 

51  En  verite,  en  verite,  je  vous 
dis  que  si  quelqu'un  garde  ma 
parole,  il  ne  mourra  jamais. 

52  Les  Juifs  lui  dirent :  Nous 
voyons  bien  maintenant  que  tu  es 
possede  du  demon  :  Abraham  est 
mort  et  les  prophetes  aussi ;  et 
tu  dis :  Si  quelqu'un  garde  ma 
parole,  il  ne  mourra  jamais. 

53  Es-tu  plus  grand  que  notre 
pere  Abraham,  qui  est  mort?  Les 
prophetes  aussi  sont  morts :  Qui 
pretend  s-tu  etre  ? 

54  Jesus  repondit:  Si  je  me 
glorifie  moi-meme,  ma  gloire  n'est 
rien :  C'est  mon  Pere,  qui  me 
glorifie,  lui  dont  vous  dites  qu'il 
est  votre  Dieu  ? 

55  Cependant  vous  ne  I'avez 
point  connu,  mais  moi  je  le  con- 
nois ;  et  si  je  disois  que  je  ne  le 
connois  pas,  je  serois  un  menteur 
comme  vous  ;  mais  je  le  connois, 
et  je  garde  sa  parole. 

56  Abraham  votre  pere  s'est 
rejoui  de  voir  mon  jour  ;  il  /'a  vu, 
et  il  en  a  eudelajoie. 

57  Les  Juifs  lui  dirent :  Tu 
n'as  pas  encore  cinquante  ans,  et 
tu  as  vu  Abraham  ! 

58  Jesus  leur  dit :  En  verite,  en 


me   of  sin?     And   if   I  say  the 
truth,  why  do  ye  not  believe  me? 

47  He  that  is  of  God  hearetli 
God's  words  ;  ye  therefore  heai' 
f/i^m  not,  because  ye  are  not  of 
God. 

48  Then  answered  the  Jews^ 
and  said  unto  him,  Say  we  not 
well  that  thou  art  a  Samaritan, 
and  hast  a  devil? 

49  Jesus  answered,  I  have 
not  a  devil:  but  I  honour  my 
Father,  and  ye  do  dishonour 
me. 

50  And  I  seek  not  mine  own 
glory :  there  is  one  that  seeketh 
and  judge th. 

51  Verily,  verily,  I  say  unto 
you,  If  a  man  keep  my  saying,  he 
shall  never  see  death. 

52  Then  said  the  Jews  unto 
him.  Now  we  know  that  thou  hast 
a  devil.  Abraham  is  dead,  and 
the  prophets  ;  and  thou  sayest,  If 
a  man  keep  my  saying,  he  shall 
never  taste  of  death. 

53  Art  thou  greater  than  our 
father  Abraham,  which  is  dead  ? 
and  the  prophets  are  dead :  whom 
makest  thou  thyself? 

54  Jesus  answered.  If  I  honour 
myself,  my  honour  is  nothing  :  it 
is  my  Father  that  honoureth  me ; 
of  whom  ve  say.  That  he  is  your 
God. 

55  Yet  ye  have  not  known 
him  :  but  I  know  him  :  and  if  I 
should  say,  I  know  him  not,  I 
shall  be  a  liar  like  unto  you : 
but  I  know  him,  and  keep  his 
saying. 

56  Your  father  Abraham  re- 
joiced to  see  my  day :  and  he  saw 
it,  and  was  glad. 

57  Then  said  the  Jews  unto 
him.  Thou  art  not  yet  fifty  years 
old,  and  hast  thou  seen  Abraham  I 

58  Jesus  said  unto  them,  Verilv, 
X  4  -       ' 


312 


EVANGILE 


CHAP.  IX. 


verite,  je  vous  dis  :  Avant  qii'A- 
brahani  fdt,  j'etois. 

59  Alors  ils  prirent  des  pierres 
pour  les  Jeter  contre  lui ;  mais 
Jesus  se  cacha,  et  sortit  du  tem- 
ple, passant  au  milieu  d'eux ;  et 
ainsi  il  s'en  alia. 


verily,    I   say   unto   you, 
Abraham  was,  I  am. 

59  Then  took  they  up  stones 
to  cast  at  him :  but  Jesus  hid 
himself,  and  went  out  of  the 
temple,  going  through  the  midst 
of  them,  and  so  passed  by. 


CHAP.  IX. 

/ 

Jhus-Christ  gudrit  le  jour  du  sahbat  un 
aveugle-n^,  qui  sur  cela  examine  et  chassi 
des  Pharisiens,  croit  en  lui,  etc. 

COMME  Jesus  passoit,   ii  vit 
un    homme    aveugle  des   sa 
naissance. 

2  Et  ses  disciples  lui  demande- 
rent :  Maitre,  qui-est-ce  qui  a  pe- 
che?  Est-ce  cet  homme,  ou  son 
pere,  ou  sa  mere,  qu'il  soit  amsi 
ne  aveugle  ? 

3  Jesus  repondit:  Ce  i\est 
point  ^M'il  ait  peche,  ni  son  pere, 
ou  sa  mere ;  mais  cest  afin  que 
les  oeuvres  de  Dieu  soient  mani- 
festees  en  lui. 

4  Pendant  qu'il  est  jour  il  me 
faut  faire  les  oeuvres  de  celui  qui 
m'a  envoye ;  la  nuit  vient,  dans 
laquelle  personne  ne  pent  tra- 
vailler. 

5  Pendant  que  je  suis  au  monde, 
je  suis  la  lumiere  du  monde. 

6  Ayant  di't  cela,  il  cracha  a 
terre,  et  de  sa  salive  il  fit  de 
la  boue,  et  il  oignit  de  cette 
boue  les  yeux  de  I'aveugle; 

7  Et  il  lui  dit :  Va,  et  te  lave 
au  reservoir  de  Siloe,  (ce  qui 
signifie  Envoye.)  II  y  alia  done, 
et  se  lava,  et  il  en  rev  int  voyant 
clair. 

8  Or  les  voisins  et  oeux  qui 
avoient  vu  auparavant  qu'il  etoit 
aveugle,  disoient :  N'est-ce  pas-la 
celui  qui  se  tenott  assis,  et  qui 
demandoit  I'aumone  't 


CHAP.  IX. 


A  blind  man  restored  to  sight. 


as  Jesus   passed  by,  he 
saw  a  man  which  was  blind 
from  his  birth. 

2  And  his  disciples  asked 
him,  saying,  Master,  who  did 
sin,  this  man,  or  his  parents, 
that  he  was  born  blind  ? 

3  Jesus  answered,  Neither 
hath  this  man  sinned,  nor  his 
parents ;  but  that  the  works  of 
God  should  be  made  manifest 
in  him. 

4  I  must  work  the  works  of 
him  that  sent  me,  while  it  is  day : 
the  night  cometh,  when  no  man 
can  work. 

5  As  long  as  I  am  in  the  world, 
I  am  the  light  of  the  world. 

6  When  he  had  thus  spoken,  he 
spat  on  the  ground,  and  made 
clay  of  the  spittle,  and  he  anointed 
the  e^es  of  the  blind  man  with 
the  clay, 

7  And  said  unto  him,  Go,  wash 
in  the  pool  of  Siloam,  (which  is, 
by  interpretation,  Sent.)  He  went 
his  way  therefore,  and  washed, 
and  came  eeeing. 

8  The  neig-libours  therefore, 
and  they  which  before  had  seen 
him  that  he  Avas  blind,  said.  Is 
not  this  he  that  sat  and  beg- 
ged? 


CHAP.  IX. 


SELON  S.  JEAN. 


313 


9  Les  uns  disoient :  C'est  lui. 
D'autres  disoient :  II  lui  ressem- 
ble.  Lui  disoit :  C'est  moi-meme. 

10  lis  lui  dirent :  Comment 
tes  yeux  ont-ils  ete  ou verts  ? 

11  II  repondit:  Cet  homme 
qu'ou  appeile  Jesus  a  fait  de  la 
boue,  et  e?i  a  oint  mes  yeux,  et 
m'a  dit :  Va  au  reservoir  de  Siloe, 
et  t'y  lave.  .J'y  suis  done  alle,  et 
m'y  suis  lave,  et  je  vois. 

12  lis  lui  dirent :  Ou  est  cet 
homme  ?     II  dit :  Je  ne  sais. 

13  lis  amenerent  aux  Pha- 
risiens  celui  qui  avoit  ete  aveu- 

14  Or  c'etoit  le  jour  du  sabbat, 
que  Jesus  avoit  fait  de  la  boue, 
et  qu  il  lui  avoit  ouvert  les  yeux. 

15  Les  Pharisiens  lui  demande- 
rent  aussi  eux-memes,  comment 
il  avoit  recu  la  vue  i  Et  il  leur  dit : 
II  m'a  mis  de  la  boue  sur  les  yeux, 
et  je  me  suis  lave,  etje  vois. 

16  C'est  pourquoi  quelques-uns 
d'entre  les  Pharisiens  disoient : 
Cet  homme  n'est  point  de  Dieu, 
puisqu'il  ne  garde  pas  le  sabbat. 
Mais  d'autres  disoient :  Comment 
un  mechant  homme  pourroit-il 
faire  de  tels  miracles  ?  Et  ils 
etoient  divises  entre  eux. 

17  Ils  dirent  encore  a  I'aveugle : 
Et  toi,  que  dis-tu  de  lui,  de  ce 
qu'il  t'a  ouvert  les  yeux  ?  II  re- 
pondit: C'est  un  prophete. 

18  Mais  les  Juifs  ne  crurent 
point  que  cet  homme  eut  ete 
aveugle,  et  qiiil  eut  regu  la  vue, 
jusqu'a  ce  qu'ils  eussent  fait  venir 
son  pere  et  sa  mere. 

19  Et  ils  les  interrogerent  et 
leur  dirent :  Est-ce  iei  votre  fils, 
que  vous  dites  etre  ne  aveugle  ? 
Comment  done  voit-il  mainte- 
naut  ? 

20  Son  pere  et  sa  mere  re- 
pondirent :     Nous     savons     que 


9  Some  said,  This  is  he: 
others  said.  He  is  like  him  :  but 
he  said,  I  am  he. 

10  Therefore  said  they  unto 
him,  How  were  thine  eyes  opened? 

11  He  answered  and  said,  A 
man  that  is  called  Jesus  made  clay, 
and  anointed  mine  eyes,  and  said 
unto  me,  Go  to  the  pool  of  Siloam, 
and  wash  :  and  I  went  and  wash- 
ed, and  I  received  sight. 

12  Then  said  they  unto  him. 
Where  is  he  ?  He  said,  I  know 
not. 

13  They  brought  to  the  Pha- 
risees him  that  aforetime  was 
blind. 

14  And  it  was  the  sabbath-day 
when  Jesus  made  the  clay  and 
opened  his  eyes. 

15  Then  again  the  Pharisees 
also  asked  him  how  he  had  re- 
ceived his  sight.  He  said  unto 
them.  He  put  clay  upon  mine 
eyes,  and  I  washed,  and  do  see. 

16  Therefore  said  some  of  the 
Pharisees,  This  man  is  not 
of  God,  because  he  keepeth 
not  the  sabbath-day.  Others 
said.  How  can  a  man  that  is 
a  sinner  do  such  miracles  ?  And 
there  was  a  division  among 
them. 

17  They  say  unto  the  blind  man 
again.  What  sayest  thou  of  him, 
that  he  hath  opened  thine  eyes  ? 
He  said,  He  is  a  prophet. 

18  But  the  Jews  did  not  believe 
concerning  him,  that  he  had  been 
blind  and  received  his  sight,  until 
they  called  the  parents  of  him 
that  had  received  his  sight. 

19  And  they  asked  them,  say- 
ing. Is  this  your  son,  who  ye 
say  was  born  blind  ?  how  then 
doth  he  now  see? 

20  His  parents  answered  them 
and  said.  We  know  that  this  is 


EVANGILE 


CHAP.  IX. 


c'est   ici   notre   fils,  et   qu'il  est 
ne  aveugle. 

21  Mais  nous  ne  savons  com- 
ment il  voit  maintenant.  Nous 
ne  savons  point  non  plus  qui  lui  a 
ouvert  les  yeux.  II  a  de  1  age, 
interrogez-le,  il  parlera  pour 
lui-meme. 

22  Son  pere  et  sa  mere  dirent 
cela,  parcequ'ils  craignoient  les 
Juifs ;  car  les  Juifs  avoient  deja 
arrete,  que  si  quelqu'un  recon- 
noissoit  Jesus  pour  etre  le  Christ, 
il  seroit  chasse  de  la  synagogue. 

23  C'est  pour  cela  que  son  pere 
et  sa  mere  repondirent :  II  a  de 
I'age  ;   interrogez-le. 

24  lis  appelerent  done,  pour  la 
seconde  fois  I'homme  qui  avoit  ete 
aveugle,  et  ils  lui  dirent :  Donne 
gloire  a  Dieu ;  nous  savons  que 
cet  homme  est  un  mediant. 

25  II  repondit:  Je  ne  sais  si 
c'est  un  mechant;  je  sais  bien  une 
chose,  cest  quej'etois  aveugle,  et 
que  maintenant  je  vois. 

26  lis  lui  dirent  encore  :  Que 
t'a-t-il  fait?  Comment  t'a-t-il 
ouvert  les  yeux  ? 

27  II  leur  repondit :  Je  vous 
f  ai  deja  dit,  et  ne  Z'avez-vous  pas 
entendu  ?  Pourquoi  voulez-vous 
/'entendre  encore  une  fois  ?  Vou- 
lez-vous aussi  etre  de  ses  disci- 
ples? 

28  Alors  ils  se  mirent  a  I'inju- 
rier,  et  ils  lui  dirent:  Toi,  sois 
son  disciple ;  pour  nous,  nous 
sommes  disciples  de  Moise. 

29  Nous  savons  que  Dieu  a 
parle  a  Moise,  mais  pour  celui-ci, 
nous  ne  savons  d'ou  il  est. 

30  Cet  homme  leur  repondit: 
C'est  une  chose  etrange,  que 
vous  ne  sachiez  pas  d'ou  il  est; 
et  cependant  il  m'a  ouvert  les 
yeux. 

31  Or  nous  savons  que  Dieu 
n'exauce  point  les  mechans ;  mais 


our    son,   and  that   he    was  born 
blind  : 

21  But  by  what  means  he 
now  seeth  we  know  not:  or 
who  hath  opened  his  eyes  we 
know  not :  he  is  of  age ; 
ask  him,  he  shall  speak  for 
himself. 

22  These  words  spake  his  pa- 
rents, because  they  feared  the 
Jews  :  for  the  Jews  had  agreed 
already,  that  if  any  man  did  con- 
fess that  he  was  Christ,  he  should 
be  put  out  of  the  synagogue, 

23  Therefore  said  his  pa- 
rents. He  is  of  age ;  ask 
him. 

24  Then  again  called  they 
the  man  that  was  blind,  and 
said  unto  him,  Give  God  the 
praise :  we  know  that  this  man 
is  a  sinner. 

25  He  answered  and  said.  Whe- 
ther he  be  a  sinner  or  no,  I  knq,w 
not :  one  thing  I  know,  that, 
whereas  I  was  blind,  now  I  see. 

26  Then  said  they  to  him  again. 
What  did  he  to  thee  ?  how  opened 
he  thine  eyes  ? 

27  He  answered  them,  I 
have  told  you  already,  and  ye 
did  not  hear :  wherefore  would 
you  hear  it  again  ?  will  ye  also 
be  his  disciples? 

28  Then  they  reviled  him, 
and  said.  Thou  art  his  disci- 
ple ;  but  we  are  Moses'  disci- 
ples. 

29  We  know  that  God  spake 
unto  Moses :  as  for  this  fellow, 
we  know  not  from  whence  he  is. 

30  The  man  answered  and  said 
unto  them,  Why  herein  is  a  mar- 
vellous thing,  that  ye  know  not 
from  whence  he  is,  and  yet  he 
hath  opened  mine  eyes. 

31  Now  we  know  that  God 
heareth  not   sinners  :  but  if  any 


CHAP.  X. 

si  quelqu'un  honore  Dieu,  et  fait 
sa  volonte,  il  Texauce. 

32  On  n'a  jamais  ou'i  dire  que 
personne  ait  ouvert  les  yeux  a 
un  aveugle-ne. 

33  Si  celui-ci  n'etoit  pas  de 
Dieu,  il  ne  pourroit  rien  faire  de 
semblable. 

34  lis  lui  repondirent :  Tu  es 
entierement  ne  dans  le  pecbe,  et 
tu  veux  nous  enseigner !  Et  ils  le 
chasserent  de  la  synagogue. 

35  Jesus  apprit  qu'ils  I'avoient 
chasse ;  et  I'ayant  rencontre,  il 
lui  dit  :  Crois-tu  au  Fils  de 
Dieu ! 

36  II  repondit :  Qui  est-il 
Seigneur,  afin  que  je  croie  en 
lui  'i 

37  Et  Jesus  lui  dit:  Tu  I'as 
vu,  et  c'est  lui-meme  qui  te 
parle. 

38  Et  il  dit:  Je  crois.  Seigneur ; 
et  il  se  prosterna  devant  lui. 

39  Et  Jesus  dit :  Je  suis  venu 
dans  le  monde  pour  exercer  ce 
jugement,  que  ceux  qui  ne  voient 
point  voient,  et  que  ceux  qui 
voient  deviennent  aveugles. 

40  Et  quelques-uns  des  Phari- 
siens  qui  etoient  avec  lui,  entendi- 
rent  cela,  et  lui  dirent :  Et  nous, 
sommes-nous  aussi  des  aveugles  J 

41  Jesus  leur  dit :  Si  vous  etiez 
aveugles,  vous  n'auriez  point 
de  peclie ;  mais  maintenant  vous 
dites  :  Nous  voyons  ;  cest  a  cause 
de  cela  que  votre  peche  subsiste. 


SELON  S.  JEAN. 


315 


man  be  a  worshipper  of  God,  and 
doeth  his  will,  him  he  heareth. 

32  Since  the  world  began  was 
it  not  heard  that  any  man  opened 
the  eyes  of  one  that  was  born 
blind. 

33  If  this  man  were  not  of 
God,  he  could  do  nothing. 

34  They  answered  and  said  un- 
to him.  Thou  wast  altogether  born 
in  sins,  and  dost  thou  teach  us? 
And  they  cast  him  out. 

35  Jesus  heard  that  they  had 
cast  him  out :  and  when  he  had 
found  him,  he  said  unto  him.  Dost 
thou  believe  on  the  Son  of  God? 

36  He  answered  and  said.  Who 
is  he.  Lord,  that  I  might  believe 
on  him .'' 

37  And  Jesus  said  unto  him. 
Thou  hast  both  seen  him,  and  it 
is  he  that  talketh  with  thee. 

38  And  he  said,  Lord,  I  believe. 
And  he  worshipped  him. 

39  And  Jesus  said.  For  judg- 
ment I  am  come  into  this  world ; 
that  they  which  see  not  might  see, 
and  that  they  which  see  might  be 
made  blind. 

40  And  some  of  the  Pharisees 
which  were  with  him  heard  these 
words,  and  said  unto  him.  Are  we 
blind  also  ? 

41  Jesus  said  unto  them,  If 
ye  were  blind,  ye  should  have 
no  sin  :  but  now  ye  say.  We 
see;  therefore  your  sin  remain- 
eth. 


CHAP.  X. 

Jhus-Christ  se  dit  le  seul  bon  berger  et  le 
Fils  de  Dieu,  sur  quoi  les  Juifs  disputent 
avec  lui  et  le  me^wcent. 

EN  verite,  en  verite,  je  vous  dis 
que  celui  qui  n'entre  pas  par 
la  porte  dans  la  bergerie  des  bre- 


CHAP.  X. 

Christ  the  good  shepherd. 

VERILY,  verily,   I  say  unto 
you,  He  that  entereth  not 
by  the  door  into  the  sheepfold,  but 


316 


EVANGILE 


CHAP.  X, 


bis,  mais  qui  y  monte  par  un  autre 
endroit,  est  un  larron  et  un  voleur. 

2  Mais  celui  qui  entre  par  la 
porte  est  le  berger  des  brebis. 

3  Le  portier  lui  ouvre,  les  brebis 
entendent  sa  voix,  et  il  appelle 
ses  propres  brebis  par  leur  nom, 
et  les  mene  dehors. 

4  Et  quaud  il  a  mis  dehors  ses 
propres  brebis,  il  marciie  devant 
elles,  et  les  brebis  le  suivent,  parce- 
qu'elles  connoissent  sa  voix. 

5  'Mais  elles  ne  suivront  point 
un  etranger  ;  au  contraire  elies  le 
fuiront;  parcequ'eiies  ne  connois- 
sent point  la  voix  des  etrangers. 

6  Jesus  leur  dit  cette  simi- 
litude ;  mais  ils  ne  comprirent 
point  ce  qu'il  leur  vouloit 
dire. 

7  Jesus  done  leur  dit  encore  : 
En  verite,  en  verite,  je  vous  dis 
que  je  suis  la  porte  des  brebis. 

.  8  Tons  ceux  qui  sont  venus 
avant  moi  ont  ete  des  larrons  et 
des  voleurs,  et  les  brebis  ne  les 
ont  point  ecoutes. 

9  Je  suis  la  porte  :  Si  quelqu'un 
entre  par  moi,  il  sera  sauve  ;  il 
entrera  et  sortira,  et  trouvera  de 
la  pature. 

10  Le  larron  ne  vient  que  pour 
derober,  pour  tuer,  et  pour  de- 
truire :  Mais  moi,  je  suis  venu  afin 
que  mes  brebis  aient  la  vie,  et 
qiieWes  Z'aient  mtme  avec  abon- 
dance. 

11  Je  suis  le  bon  berger :  Le 
bon  berger  donne  sa  vie  pour  ses 
brebis. 

12  Mais,  le  mercenaire,  celui 
qui  n'est  point  le  berger,  et  a  qui 
les  brebis  n'appartiennent  pas, 
voit  venir  le  loup,  et  il  abandonne 
les  brebis,  et  s'enfuit ;  et  le  loup 
ravit  les  brebis  et  les  disperse. 

13  Le  mercenaire  s'enfuit,  par- 
cequ'il  est  mercenaire,  et  quil  ne 
se  soucie  point  des  brebis. 


climbeth  up  some  other  way,  the 
same  is  a  thief  and  a  robber. 

2  But  he  that  entereth  in  by  the 
door  is  the  shepherd  of  the  sheep. 

3  To  him  the  porter  openeth ; 
and  the  sheep  hear  his  voice  :  and 
he  calleth  his  own  sheep  by  name, 
and  leadeth  them  out. 

4  And  when  he  putteth  forth 
his  own  sheep,  he  goeth  before 
them,  and  the  sheep  follow  him : 
for  they  know  his  voice. 

5  And  a  stranger  will  they  not 
follow,  but  will  flee  from  him  :  for 
they  know  not  the  voice  of  stran- 
gers. 

6  This  parable  spake  Jesus 
unto  them ;  but  they  understood 
not  what  things  they  were  which 
he  spake  unto  then?. 

7  Then  said  Jesus  unto  them 
again.  Verily,  verily,  I  say  unto 
you,  I  am  the  door  of  the  sheep. 

8  All  that  ever  came  be- 
fore me  are  thieves  and  rob- 
bers :  but  the  sheep  did  not  hear 
them. 

9  I  am  the  door :  by  me  if  any 
man  enter  in,  he  shall  be  saved, 
and  shall  go  in  and  out,  and  tind 
pasture. 

10  The  thief  cometh  not,  but 
for  to  steal,  and  to  kill,  and 
to  destroy ;  I  am  come  that 
they  might  have  life,  and  that 
they  might  have  it  more  abun- 
dantly. 

11  I  am  the  good  shepherd : 
the  good  shepherd  giveth  his  life 
for  the  sheep. 

12  But  he  that  is  an  hireling, 
and  not  the  shepherd,  whose  own 
the  sheep  are  not,  seeth  the  wolf 
coming,  and  leaveth  the  sheep, 
and  fleeth  :  and  the  wolf  catcheth 
them,  and  scattereth  the  sheep. 

13  The  hireling  fleeth,  because 
he  is  an  hireling,  and  careth  not 
for  the  sheep. 


CHAP.  X. 


SELON  S.  JEAN. 


317 


14  Je  suis  le  boii  berger,  et  je 
connois  mes  brebis,  et  mes  bre- 
bis  me  comioissent. 

15  Comme  mon  Pere  me  con- 
noit,  et  comme  je  connois  mon 
Pere ;  et  je  donne  ma  vie  pour 
mes  brebis. 

16  J'ai  encore  d'autres  brebis 
qui  ne  sont  pas  de  cette  bergerie  ; 
il  faut  aussi  que  je  les  am^ne  ;  et 
elles  entendront  ma  voix,  et  il 
n'y  aura  qu'un  seul  troupeau  et 
qu'un  seul  berger. 

17  (Jest  pour  cela  que  mon  Pere 
m'aime,  parceque  je  donne  ma 
vie  pour  la  reprendre. 

18  Personne  ne  me  I'ote,  mais 
je  la  donne  de  moi-meme;  j'ai 
le  pouvoir  de  la  quitter,  et 
j'ai  le  pouvoir  de  la  reprendre ; 
j'ai  re§u  cet  ordre  de  mon 
Pere. 

19  Alors  il  y  eut  encore  de  la 
division  entre  les  Juifs  a  cause 
de  ce  discours, 

20  Et  iilusieurs  d'entre  eux  di- 
soient:  II  est  possede  du  demon, 
et  il  est  bors  de  sens,  pourquoi 
I'ecoutez-vous  ? 

21  Les  autres  disoient :  Ce  ne 
sont  pas  la  les  discoui*s  d'un  de- 
moniaque.  Le  demon  peut-il  ou- 
vrir  les  yeux  des  aveugles  ? 

22  Or  on  celebroit  a  Jerusalem 
la  fete  de  la  Dedicace,  et  c'etoit 
I'hiver. 

23  Comme  Jesus  se  promenoit 
au  temple,  dans  le  portique  de 
Salomon, 

24  Les  Juifs  s'assemblerent  au- 
tour  de  lui,  et  lui  dirent  i  Jusques 
a  quand  nous  tiendras-tu  I'esprit 
en  suspens  ?  Si  tu  es  le  Christ, 
dis-?e  nous  franchement. 

25  Jesus  leur  repondit :  Je  vous 
Tai  dit,  et  vous  ne  le  croyez  pas ; 
les  oeuvres  que  je  fais  au  nom 
de  mon  Pere  rendent  t^moignage 
de  moi. 


14  I  am  the  good  shepherd, 
and  know  my  sheep,  and  am  knoww 
of  mine. 

15  As  the  Father  knoweth 
me,  even  so  knov/  I  the  Father : 
and  I  lay  down  my  life  for  the 
sheep. 

16  And  other  sheep  I  have, 
which  are  not  of  this  fold :  them 
also  I  must  bring,  and  they 
shall  hear  my  voice ;  and  there 
shall  be  one  fold,  and  one  shep- 
herd. 

17  Therefore  doth  my  Father 
love  me,  because  I  lay  down  my 
life  that  I  might  take  it  again. 

18  No  man  taketh  it  from  me, 
but  I  lay  it  down  of  myself.  1 
have  power  to  lay  it  down,  and  I 
have  power  to  take  it  again.  This 
commandment  have  I  received  of 
my  Father. 

19  There  was  a  division  there- 
fore again  among  the  Jews  for 
these  sayings, 

20  And  many  of  them  said,  He 
hath  a  devil,  and  is  mad;  why 
hear  ye  him  1 

21  Others  said.  These  are  not 
the  words  of  him  that  hath  a  devil. 
Can  a  devil  open  the  eyes  of  the 
blind  ? 

22  And  it  was  at  Jerusalem 
the  feast  of  the  dedication,  and  it 
was  winter. 

23  And  Jesus  walked  in  the 
temple  in  Solomon's  porch. 

24  Then  came  the  Jews  round 
about  him,  and  said  unto  him, 
How  long  dost  thou  make  us  to 
doubt?  if  thou  be  the  Christ,  tell 
us  plainly. 

25  Jesus  answered  them,  I 
told  you,  and  ye  believed  not; 
the  works  that  I  do  in  my  Fa- 
ther's name,  they  bear  witness  of 
me. 


318 


EVANGILE 


CHAP.  X. 


26  Mais  vous  ne  croyez  pas, 
parceque  vous  n'etes  point  de  mes 
brebis,  comme  je  vous  Z'ai  dit. 

27  Mes  brebis  entendent  ma 
voix,  et  je  les  connois,  et  elles 
me  suiveiit ; 

28  Je  leur  donne  la  vie  eter- 
nelle,  elles  ne  periront  jamais, 
et  nul  ne  les  ravira  de  ma 
main. 

29  Mon  Pere,  qui  me  les  a  don- 
nees,  est  plus  grand  que  tous ;  et 
personne  ne  les  peut  ravir  de  la 
main  de  mon  Pere. 

30  Moi  et  mon  Pere  nous  ne 
sommes  qu'un. 

31  Alors  les  Juifs  prirent  en- 
core des  pierres  pour  le  lapider. 

32  Jesus  leur  repondit:  J'ai 
fait  devant  vous  plusieurs  bo»nes 
oeuvres  de  la  part  de  mon  Pere ; 
pour  laquelle  me  lapidez-vous  ? 

33  Les  Juifs  lui  repondirent : 
Ce  iiest  point  pour  une  bonne 
oeuvre  que  nous  te  lapidons ;  mais 
cest  a  cause  de  ton  blaspheme, 
et  parcequ'etant  homme,  tu  te 
fais  Dieu. 

34  Jesus  leur  repondit :  N'est- 
il  pas  ecrit  dans  votre  loi :  J'ai 
dit :  Vous  etes  des  dieux. 

35  Si  elle  a  appeie  dieux  ceux 
a  qui  la  parole  de  Dieu  etoit 
adressee,  et  si  Fecriture  ne  peut 
etre  rejetee ; 

36  Dites-vous  que  je  blaspheme, 
moi  que  le  Pere  a  sanctifie,  et 
qu'il  a  envoye  dans  le  monde ; 
]>arceque  j'ai  dit :  Je  suis  le  Fils 
de  Dieu  ? 

37  Si  je  ue  fais  pas  les  oeuvres 
de  mon  Pere,  ne  me  croyez  point. 

38  Mais  si  je  les  fais,  et  que 
vous  ne  vouliez  pas  me  croire, 
croyez  a  mes  oeuvres  ;  afin  que 
vous  connoissiez  et  que  vous 
croyiez  que  le  Pere  est  en  moi,  et 
que  je  suis  en  iui. 

39  lis  cherchoient  done  encore 


26  But  ye  believe  not,  because 
ye  are  not  of  my  sheep,  as  I  said 
unto  you. 

27  My  sheep  hear  my  voice, 
and  I  know  them,  and  they  follow 
me. 

28  And  I  give  unto  them  eter- 
nal life :  and  they  shall  never 
perish,  neither  shall  any  pluck 
them  out  of  my  hand. 

29  My  Father,  which  gave  them 
me,  is  greater  than  all ;  and  none 
is  able  to  pluck  them  out  of  my 
Father's  hand. 

30  I  and  my  Father  are 
one. 

31  Then  the  Jews  took  up 
stones  again  to  stone  him. 

32  Jesus  answered  them,  Many 
good  works  have  I  shewed  you 
from  my  Father ;  for  which  of 
those  works  do  ye  stone  me  ? 

33  The  Jews  answered  him, 
saying.  For  a  good  work  we 
stone  thee  not ;  but  for  blas- 
phemy ;  and  because  that  thou, 
being  a  man,  makest  thyself 
God: 

34  Jesus  answered  them.  Is  it 
not  written  in  your  law,  I  said. 
Ye  are  gods  ? 

35  If  he  called  them  gods, 
unto  whom  the  word  of  God 
came,  and  the  Scripture  cannot 
be  broken ; 

36  Say  ye  of  him  whom  the 
Father  hath  sanctified  and  sent 
into  the  world,  Tiiou  blasphemest ; 
because  I  said,  I  am  the  Son  of 
God? 

37  If  I  do  not  the  works  of  my 
Father,  believe  me  not. 

38  But  if  I  do,  though  ye 
believe  not  me,  believe  the 
works  ;  that  ye  may  know,  and 
believe,  that  the  Father  is  in  me, 
and  I  in  him. 

39  Therefore  they  sought  again 


CHAP.  XI. 


SELON  S.  JEAN. 


31» 


a  se  saisir  de  lui ;  mais  il  echappa 
de  leurs  mains. 

40  Et  il  s'en  alia  de  nouveau 
au  dela  du  Joindain,  an  lieu  ou 
Jean  avoit  d'aboid  baptise,  et  il 
demeuia-la. 

41  Et  il  vint  a  lui  beaucoup 
de  gens,  qui  disoient :  Jean  n'a 
fait  aucun  miracle ;  mais  tout  ci 
que  Jean  a  dit  de  cet  homme-ci 
etoit  vrai. 

42  Et  il  y  en  eut-\^  plusieurs 
qui  crurent  en  lui. 


to  take  bim :  but  he  escaped  out 
of  their  hand ; 

40  And  went  away  again  be- 
yond Jordan,  into  the  place  where 
John  at  first  baptized ;  and  there 
he  abode. 

41  And  many  resorted  unto 
him,  and  said,  John  did  no 
miracle :  but  all  things  that 
John  spaice  of  this  man  were 
true. 

42  And  many  believed  on  him 
there. 


CHAP.  XI. 


CHAP.  XI. 


Lazare,  frere  de  Marie  et  de  Marthe,  itant 
mart,  est  ressusciti  par  J^sus-Christ ; 
sur  quei  le  conseil  des  Jiiifs  s'assemOle. 

IL  avoit  un  homme  malade  ap- 
pele  Lazare,  qui  etoit  de  Be- 
thanie,  le  bourg  de  Marie  et  de 
Marthe  sa  soeur. 

2  Cette  Marie  etoit  celle  qui 
oignit  le  Seigneur  d'lme  huile  de 
parfum,  et  qui  essuya  ses  pieds 
avec  ses  cheveux ;  et  Lazare  qui 
etoit  malade  etoit  son  frere. 

3  Ses  soeurs  done  envoyerent 
dire  a  Jesus  :  Seigneur,  celui  que 
tu  aimes  est  malade. 

4  J6sus  ayant  entendu  cela, 
dit:  Cette  maladie  n'est  point  a 
la  mort^  mais  elle  est  pour  la 
gloire  de  Dieu,  afin  que  le  Fils 
de  Dieu  en  soit  glorifie. 

5  Or  Jesus  aimoit  Marthe,  et 
sa  soeur,  et  Lazare. 

6  Et  quoiqu'il  eut  appris  qu'il 
etoit  jualade,  il  demeura  cepen- 
dant  encore  deux  jours  au  lieu 
ou  il  etoit. 

7  Puis  il  dit  a  ses  disciples  : 
Retournons  en  Judee. 

8  Les  disciples  lui  dirent :  Mai- 
tre,  il  n'y  a  que  peu  de  tejns  que 


Lazarus  raised  from  death. 

OW  a  certain  man  was  sick, 
named  Lazarus,  of  Bethany, 
the  town  of  Mary  and  her  sister 
Martha. 

2  (It  was  tJiat  Mary  which 
anointed  the  Lord  with  oint- 
ment, and  wiped  his  feet  with  her 
hair,  whose  brother  Lazarus  was 
sick.) 

9  Therefore  his  sisters  sent 
unto  him,  saying.  Lord,  behold, 
he  whom  thou  lovest  is  sick. 

4  When  Jesus  heard  that,  he 
said.  This  sickness  is  not  unto 
death,  but  for  the  glory  of  God, 
that  the  Son  of  God  might  be 
glorified  thereby. 

5  Now  Jesus  loved  Martha, 
and  her  sister,  and  Lazarus. 

6  When  he  had  heard  therefore 
that  he  was  sick,  he  abode  two 
days  still  in  the  same  place  where 
he  was. 

7  Then  after  tliat  saith  he  to 
his  disciples.  Let  us  go  into  Ju- 
dea  again. 

8  His  disciples  say  unto  him, 
Master,  the  Jews  of  late  sought 


320 


EVANGILE 


CHAP.  XI. 


les  Juifs  clierchoient  a  te  lapider, 
et  tu  y  retournes  encore ! 

9  Jesus  repondit:  Wy  a-t-il 
pas  douze  hemes  au jour  ?  Si  quel- 
qu'un  marche  pendant  le  jour,  il 
ne  bronche  point;  parcequ'il  voit 
la  lumiere  de  ce  monde. 

10  Mais  si  quelqu'un  marche 
pendant  la  nuit,  il  bronche  ;  parce- 
qu'il n'a  point  de  lumiere. 

11  II  parla  ainsi,  et  apres  cela 
il  leur  dit :  Lazare  notre  ami 
dort;  mais  je  m'en  vais  I'eveil- 
ler. 

,  12  Ses    disciples    lui    dirent : 
Seigneur,  s'il  dort,  il  sera  gueri. 

13  Or  Jesus  avoit  dit  cela  de 
la  mort  de  Lazare  ;  mais  ils  cm- 
rent  qu'il  parloit  d'un  veritable 
sonimeil. 

14  Jesus  done  leur  dit  alors 
ouvertement :  Lazare  est  mort. 

15  Et  jeme  rejouis,  a  cause  de 
vous,  de  ce  que  je  n'etois  pas-la, 
afin  que  vous  croyiez ;  mais  al- 
lons  vers  lui. 

16  Thomas  done  appele  Di- 
dyme,  dit  aux  autres  disciples  :  Al- 
lons-w  aussi,  afin  de  mourir  avec 
lui. 

17  Jesus  etant  arrive,  trouva 
qu'iZ  y  avoit  deja  quatre  jours 
qu'W  etoit  dans  le  sepulcre. 

18  Or  Bethanie  6toit  envi- 
ron a  quinze  stades  de  Jeru- 
salem. 

19  Et  plusieurs  des  Juifs 
etoient  venus  voir  Marthe  et 
Marie,  pour  les  consoler  de  la 
mort  de  leur  frere. 

20  Quand  Marthe  ouit  dire 
que  Jesus  venoit,  elle  alia  au- 
devant  de  lui ;  mais  Marie  de- 
meura  assise  a  la  maison. 

21  Et  Marthe  dit  a  Jesus: 
Seigneur,  si  tu  eusses  ete  ici, 
mon  frere  ne  seroit  pas  mort ; 


to    stone  thee ;    and   goest  thou 
thither  again  I 

9  Jesus  answered.  Are  there 
not  twelve  hours  in  the  day?  If 
any  man  walk  in  the  day,  he  stum- 
bleth  not,  because  he  seeth  the 
light  of  this  world. 

10  But  if  a  man  walk  in  the 
night,  he  stumbleth,  because  there 
is  no  light  in  him, 

11  These  things  said  he :  and 
after  that  he  saith  unto  them. 
Our  friend  Lazarus  sleepeth  ;  but 
I  go  that  I  may  awake  him  out  of 
sleep. 

12  Then  said  his  disciples. 
Lord,  if  he  sleep,  he  shall  do  well. 

13  Howbeit  Jesus  spake  of  his 
death :  but  they  thought  that  he 
had  spoken  of  taking  of  rest  in 
sleep. 

14  Then  said  .Jesus  unto  them 
plainly,  Lazarus  is  dead  ; 

15  And  I  am  glad  for  your 
sakes  that  I  was  not  there,  to  the 
intent  ye  may  believe ;  neverthe- 
less let  us  go  unto  him. 

16  Then  said  Thomas,  which 
is  called  Didymus,  unto  his  fel- 
low-disciples. Let  us  also  go,  that 
w^  may  die  with  him. 

17  Then  when  Jesus  came,  he 
found  that  he  had  lain  in  the 
grave  four  days  already. 

18  Now  Bethany  was  nigh  unto 
Jerusalem,  about  fifteen  furlongs 
off: 

19  And  many  of  the  Jews 
came  to  Zflartha  and  Mary,  to 
comfort  them  concerning  their 
brother, 

20  Then  Martha,  as  soon  as  she 
heard  that  Jesus  was  coming,  went 
and  met  him :  but  Mary  sat  still 
in  the  house. 

21  Then  said  Martha  unto  Je- 
sus, Lord,  If  thou  hadst  been 
here,  my  brother  had  not  died. 


CHAP.  XI. 


SELON  S.  JEAN. 


321 


22  Mais  je  sais  que  maintenant 
m^me  tout  ce  que  tu  demanderas 
a  Dieu,  Dieu  te  Z'accordeia. 

23  J  esus  lui  dit :  Ton  fr^re 
ressuscitera. 

24  Martlie  lui  repondit:  Je 
sais  qu'il  ressuscitera  en  la  resur- 
rection, au  dernier  jour. 

25  Jesus  lui  dit :  Je  suis  la 
'resurrection  et  la  vie ;  celui  qui 

croit  en  moi  vivra,  quand  nieme 
il  seroit  mort ; 

26  Et  quiconque  vit  et  croit 
en  moi  ne  mourra  point  pour  tou- 
jours.     Crois-tu  cela  ? 

27  Elle  lui  dit :  Oui,  Seigneur, 
je  crois  que  tu  es  le  Christ,  le 
Fils  de  Dieu,  qui  devoit  venir  au 
monde. 

28  Quand  elle  eut  dit  cela, 
elle  s'en  alia,  et  appela  Marie  sa 
sceur  en  secret,  et  lui  dit  : 
Le  maitre  est  ici,  et  il  t'ap- 
pelle. 

29  Ce  que  Marie  ayant  enten- 
du,  elle  se  leva  promptement,  et 
vint  vers  lui. 

30  Or  Jesus  n'etoit  pas  encore 
entre  dans  le  bourg- ;  mais  il  etoit 

.an  meme  endroit  ou  Marthe  etoit 
ivenue  au-devant  de  lui. 

31  Alors  les  Juifs  qui  etoient 
avec  Marie  dans  la  niaison,  et  qui 
la  consoloient,  voyant  qu'elle  s'e- 
toit  levee  si  promptement,  et 
qu'eWe  etoit  sortie,  la  suivirent, 
disant :  Elle  s'en  va  au  sepulcre, 
pour  y  pleurer. 

32  Mais  Marie  etant  arrivee 
au  lieu  ou  etoit  Jesus,  des  qu'elle 
le  vit,  elle  se  jeta  a  ses  pieds  et 
lui  dit :  Seigneur,  si  tu  eusses  6te 
ici,  mon  frere  ne  seroit  pas  mort. 

33  Quand  Jesus  vit  qu'elle 
pleuroit,  et  que  les  Juifs  qui 
etoient  venus  avec  elle  pleuroieut 
aussi,  il  fremit  en  lui-meme,  et 
fut  4mu  t 


22  But  I  know,  that  even  now, 
whatsoever  thou  wilt  ask  of  God, 
God  will  give  it  thee. 

23  Jesus  saith  unto  her,  Thy 
brother  shall  rise  again. 

24  Martha  saith  unto  him,  I 
know  that  he  shall  rise  again  in 
the  resurrection  at  the  last  day. 

25  Jesus  said  unto  her,  I  am 
the  resurrection  and  the  life :  he 
that  believeth  in  me,  though  he 
were  dead,  yet  shall  he  live  : 

26  And  whosoever  liveth  and 
believeth  in  me  shall  never  die. 
Believest  thou  this  ? 

27  She  saith  unto  him.  Yea, 
Lord  :  I  believe  that  thou  art  the 
Christ,  the  Son  of  God,  which 
should  come  into  the  world. 

28  And  when  she  had  so  said, 
she  went  her  way,  and  called 
Mary  her  sister  secretly,  saying, 
The  Master  is  come,  and  calleth 
for  thee. 

29  As  soon  as  she  heard  that, 
she  arose  quickly,  and  came  unto 
him. 

30  Now  Jesus  was  not  yet 
come  into  the  town,  but  was  in 
that  place  where  Martha  met 
him. 

31  The  Jews  then  which  were 
with  her  in  the  house,  and  com- 
forted her,  when  they  saw  Mary 
that  she^  rose  up  hastily  and  went 
out,  followed  her,  saying,  She 
goetli  unto  the  grave  to  weep 
there. 

32  Then  when  Mary  was  come 
where  Jesus  was,  and  saw  him,  she 
fell  down  at  his  feet,  saying  unto 
him.  Lord,  if  thou  hadst  been 
here,  my  brother  had  not  died. 

33  When  Jesus  therefore  saw 
her  weeping,  and  the  Jews  also 
weeping  which  came  with  her,  he 
groaned  in  the  spirit,  and  was 
troubled, 


322 


fiVANGILE 


CHAP.  XI. 


34  Et  il  dit:  Ou  I'avez-vous 
mis  ?  lis  lui  repondirent :  Sei- 
gneur, viens  et  vois. 

35  Et  Jesus  pleura. 

36  Sur  quoi  les  Juifs  dirent : 
Voyez  comme  il  I'aimoit. 

37  Et  quelques-uns  d'eux  di- 
rent :  Lui  qui  a  ouvert  les  yeux 
de  I'aveugle,  ne  pouvoit-il  pas 
faire  aussi  que  cet  Jwmme  ne 
mourut  pas  ? 

38  Alors  Jesus  fremissant  de 
nouveau  en  lui-meme,  vint  au  se- 
pulcre ;  c'etoit  une  grotte,  et  on 
avoit  mis  une  pierre  dessus. 

39  Jesus  dit:  Otez  la  pierre. 
Martlie,  soeur  du  mort,  lui  dit : 
Seigneur,  il  sent  deja  mau- 
vais,  car  il  est  Id  depuis  quatre 
jours. 

40  Jesus  lui  repondit :  Ne 
t'ai-je  pas  dit,  que  si  tu  crois, 
ta  verras  la  gloire  de  Dieu  ? 

4t  lis  oterent  done  la  pierre  du 
lieu  ou  le  mort  etoit  couche.  Et 
Jesus  elevant  les  yeux  au  ciel, 
dit :  Mon  Pere,  je  te  rends  graces 
de  ce  que  tu  m'as  exauce. 

42  Je  savois  bien  que  tu  m'ex- 
auces  toujours ;  mais  je  dis  ceci 
ft  cause  de  ce  peuple,  qui  est 
aiitour  de  moi,  afin  qu'il  eroie  que 
tu  m'as  envoye. 

43  Quand  il  eut  dit  cela,  il 
cria  a  haute  voix :  Lazare,  sors 
de  la. 

44  Et  le  mort  sortit,  ayant  les 
mains  et  les  pieds  lies  de  bandes, 
et  le  visage  enveloppe  d'un  linge. 
Jesus  leur  dit :  Peliez-le,  et  le 
laissez  aller. 

45  Plusieurs  done  des  Juifs 
qui  etoient  venus  voir  Marie,  et 
qui  avoient  vu  ce  que  Jesus  avoit 
fait,  crurent  en  lui. 

46  Mais  q«elques-uiis  d'entre 


34  And  said,  Where  have  ya 
laid  him?  They  said  unto  him, 
Lord,  come  and  see. 

35  Jesus  wept. 

36  Then  said  the  Jews,  Behold 
how  he  loved  him ! 

37  And  some  of  them  said;, 
Could  not  this  man,  which  opened 
the  eyes  of  the  blind,  have  caused 
that  even  this  man  should  not 
have  died  ? 

38  Jesus  therefore,  again 
groaning  in  himself,  cometh  to 
the  grave.  It  was  a  cave,  and  a 
stone  lay  upon  it. 

39  Jesus  said.  Take  ye  away 
the  stone.  Martha,  the  sister  of 
him  that  was  dead,  saith  unto  him. 
Lord,  by  this  time  he  stinketh; 
for  he  hath  been  dead  four  days. 

40  Jesus  saitji  unto  her,  Said 
I  not  unto  thee,  that,  if  thou 
wouldest  believe,  thou  shouldest 
see  the  glory  of  God  I 

41  Tlien  they  took  away  th? 
stone  from  the  place  where  the 
dead  was  laid.  And  Jesus  lift  up 
his  eyes,  and  said.  Father,  I  thank 
thee  that  thou  hast  heard  me. 

42  And  I  knew  that  thou  hear^ 
est  me  always :  but  because  of 
the  people  which  stand  by,  I  said 
it,  that  they  may  believe  that  thou 
hast  sent  me. 

43  And  when  he  thus  had  spo- 
ken, he  cried  with  a  loud  voice^, 
Lazarus,  come  forth ! 

44  And  he  that  was  dead  cam® 
forth,  bound  hand  and  foot  with 
grave-clothes ;  and  his  face  was 
bound  about  with  a  napkin.  Je- 
sus saith  unto  them.  Loose  him, 
and  let  him  go. 

45  Then  many  of  the  Jews 
which  came  to  Mary,  and  had 
seen  the  things  which  Jesus  did, 
believed  on  him. 

46  But  some   of  them  went 


CHAP.  XI. 


SELON  S.  JEAN. 


.32S 


eux  s'en  all^rent  trouver  les  Pha- 
risiens,  et  leur  rapporterent  ce 
<jue  Jesus  avoit  fait. 

47  Alors  les  principaux  sacrifi- 
cateurs  etles  Pharisiens  assembly- 
rent  le  conseil,  et  dirent :  Que  fe- 
rons-nous  ?  car  cet  homme  fait 
t>eaucoup  de  miracles. 

48  Si  nous  le  laissons  faire,  tout 
le  monde  croira  en  lui ;  et  les 
Remains  viendront  qui  detruiront 
et  ce  lieu  et  notre  nation. 

49  Mais  Caiphe,  I'un  d'entre 
«ux,  qui  etoit  souverain  sacrifi- 
«ateur  de  cette  annee-la,  leur  dit : 
Vous  n'y  entendez  rien  ; 

50  Et  vous  ne  considerez  pas 
qu^il  est  a  propos  qu'un  homme 
«eul  meure  pour  le  peuple,  et  que 
toute  la  nation  ne  perisse  pas  ! 

51  Or  il  ne  dit  pas  cela  de  son 
propre  mouvement ;  mais  etant  le 
souverain  sacrificateur  de  cette 
annee-la,  il  prophetisa  que  Jesus 
devoit  mourir  pour  la  nation  ; 

52  Et  non-seulementpour  la  na- 
tion ;  mais  aussi  pour  rassembler 
en  un  seul  corps  les  enfans  de 
Dieu  qui  sent  disperses. 

53  Depuis  ce  jour-la  done  ils 
consulterent  ensemble  pour  faire 
mourir  Jesus. 

54  C'est  pourquoi  J^sus  ne  pa- 
roissoit  plus  ouverteraent  parmi 
les  Juifs;  mais  il  s'en  alia  dans 
'une  contree  voisine  du  desert,  a 
Une  ville  appelee  Ephraim;  et  il 
»e  tint  la  avec  ses  disciples. 

55  Or  la  P&que  des  Juifs  ^toit 

Sroche ;  et  beaucoup  de  gens 
u  pays  etoient  montes  a  Jeru- 
salem avant  la  Paque  pour  se 
purifier. 

56  Ils  cherchoient  done  Jesus, 
et  ils  se  disoient  les  uns  aux  au- 
tres,  etant  dans  le  temple :  Que 
vous  en  semble?  Ne  viendra-t-il 
point  a  la  fete  ? 

^7  Or  les  principaux  sacrifica- 


their  ways  to  the  Pharisees,  and 
told  them  what  things  Jesus  had 
done. 

47  Then  gathered  the  chief 
priests  and  the  Pharisees  a 
council,  and  said.  What  do  we  ? 
for  this  man  doeth  many  mi- 
racles. 

48  If  we  let  him  thus  alone,  all 
men  will  believe  on  him ;  and  the 
Romans  shall  come,  and  take 
away  both  our  place  and  nation. 

49  And  one  of  them,  named 
Caiaphas,  being  the  high  priest 
that  same  year,  said  unto  them, 
Ye  know  nothing  at  all, 

50  Nor  consider  that  it  is  ex- 
pedient for  us  that  one  man  should 
die  for  the  people,  and  that  the 
whole  nation  perish  not. 

51  And  this  spake  he  not  of 
himself:  but,  being  high  priest 
that  year,  h«  prophesied.  That 
Jesus  should  die  foj:  that  na- 
tion : 

52  And  not  for  that  nation  only, 
but  th^  also  he  should  gather 
together  in  one  the  children  of 
God  that  were  scattered  abroad. 

53  Then  from  that  day  forth 
they  took  counsel  together  for  to 
put  him  to  death. 

54  Jesus  therefore  walked  no 
more  openly  among  the  Jews; 
but  went  thence  unto  a  country 
near  tq  the  wilderness,  into  a  city 
called  Ephraim,  and  there  conti- 
nued with  his  disciples. 

55  And  the  Jews'  passover  was 
nigh  at  hand ;  and  many  went  out 
of  th6  country  up  to  Jerusalem 
before  the  passover,  to  purify 
themselves, 

56  Then  sought  they  for  Jesus, 
and  spake  among  themselves  as 
they  stood  in  the  temple.  What 
think  ye  that  he  will  not  come  t» 
the  feast  ? 

57  Now  both  the  chief  priests 

y2 


324 

teurs  et  les  Pharisiens  avoient 
donne  ordre,  que  si  quelqu'un 
savoit  qvi  il  etoit,  il  le  decla- 
rat,  afin  de  se  saisir  de  lui. 


EVANGILE  CHAP,  xii, 

and  the  Pharisees  had  given  a 
commandment,  that  if  any  man 
knew  where  he  were,  he  should 
shew  it,  that  they  might  take  him. 


CHAP.  XII. 

Jhus-Christ  soupant  chez  Lazare  ressuscitS, 
est  oint  par  Marie,  fait  son  entrie  d  Jeru- 
salem, et  s'entretient  sur  sa  personne,  etc. 

^IX  jours  avant  la  Paque, 
^  Jesus  vint  a  Bethanie,  ou 
etoit  Lazare,  qui  avoit  ete 
mort,  et  qu'il  avoit  ressus- 
cite. 

2  On  lui  fit  la  un  souper,  et 
Marthe  servoit,  et  Lazare  etoit 
«n  de  ceux  qui  etoient  a  table 
avec  lui. 

3  Alors  Marie  ayant  pris  une 
livre  d'une  huile  de  senteur  de 
nard  pur,  qui  etoit  de  grand  prix, 
en  oignit  les  pieds  de  Jesus,  et 
les  essuya  avec  ses  cheveux;  et 
la  maison  fut  remplie  de  I'odeur 
de  ce  parfum. 

4  Alors  Judas  Iscariot  ^Is  de 
Simon,  I'uu  de  ses  disciples,  celui 
qui  devoit  le  trahir,  dit : 

5  Pourquoi  n'a-t-on  pas  vendu 
ce  parfum  trois  cents  deniers 
dargent,  pour  les  donner  aux 
pauvres  I 

G  II  disoit  cela,  non  qu'il  se 
souciat  des  pauvres,  mais  parce- 
qu'il  etoit  larron,  et  quW  avoit  la 
bourse,  et  qii'il  portoit  ce  qu'on  y 
mettoit. 

7  Mais  Jesus  lid  dit :  Laisse-la 
faire ;  elle  a  garde  ce  'parfum  pour 
lejour  de  ma  sepulture. 

8  Car  vous  aurez  toiijours  des 
pauvres  avec  vous  ;  mais  vous  ne 
m'aurez  pas  toujours. 

9  Alors  une  grande  multitude 
de  Juifs  ayant  su  que  Jesus  etoit 
Ik,  y  vinrent,  non-seulement  a 
eause  de  Jesus,  mais  aussi  pour 


CHAP.  XII. 


Mary  anointetk  Christ's  feet. 

THEN  Jesus  six  days  before 
the  passover  came  to  Be- 
thany, where  Lazarus  was  which 
had  been  dead,  whom  he  raised 
from  the  dead. 

2  There  they  made  him  a  sup- 
per ;  and  Martha  served ;  but 
Lazarus  was  one  of  them  that  sat 
at  the  table  with  him. 

3  Then  took  Mary  a  pound 
of  ointment  of  spikenard,  very 
costly,  and  anointed  the  feet  of 
Jesus,  and  wiped  his  feet  with 
her  hair :  and  the  house  was 
filled  with  the  odour  of  the  oint- 
ment. 

4  Then  saith  one  of  his  disci- 
ples, Judas  Iscariot,  Simon's  son^ 
which  should  betray  him, 

5  Why  was  not  this  ointment 
sold  for  three  hundred  pence,  and 
given  to  the  poor  ? 

6  This  he  said,  not  that  he 
cared  for  the  poor ;  but  be- 
cause he  was  a  thief,  and  had 
the  bag,  and  bare  what  was  put 
therein. 

7  Then  said  Jesus,  Let  her 
alone;  against  the  day  of  my 
burying  hath  she  kept  this. 

8  For  the  poor  always  ye  have 
with  you ;  but  me  ye  have  not  al- 
ways. 

9  Much  people  of  the  Jews 
therefore  knew  that  he  was  there ; 
and  they  came,  not  for  Jesus' sake 
only,  but  that  they  might  see  La- 


«»AP.  XII. 


SELON  S.  JEAN. 


325 


voir  Lazare,    qu'il   avoit  ressus- 
cit6. 

10  Et  les  principaux  sacrifica- 
teurs  delibererent  de  faire  aussi 
mourir  Lazare ; 

11  Parceque  plusieurs  des  Juifs 
se  retiroient  d'avec  eux  a  cause 
de  lui,  et  croyoient  en  Jesus. 

12  Le  lendemain  une  grande 
troupe  qui  etoit  venue  a  la  f^te, 
ayant  oui  dire  que  J^sus  venoit 
a  Jerusalem, 

13  Prit  des  branches  depalmiers, 
et  sortit  au-devant  de  lui,  en 
criant:  Hosanna!  Beni  soit  le 
Roi  d'Israel,  qui  vient  au  nom  du 
Seigneur ! 

14  Et  Jesus  ayant  trouve  un 
anon  s'assit  dessus,  selon  ce  qui 
est  ecrit : 

15  Ne  crains  point,  fiUe  de 
Sion ;  voici  ton  Roi  qui  vient,  monte 
sur  le  poulain  d'une  ^nesse. 

16  Ses  disciples  n'entendirent 
pas  cela  d'abord ;  mais  quand  Je- 
sus fut  glorifie,  alors  ils  se  sou- 
vinrent  que  ces  choses  avoient 
ete  ecrites  de  lui,  et  ^w'elles  lui 
etoient  arrivees. 

17  Et  la  troupe  qui  etoit  avec 
lui,  rendoit  temoignage  qu'il  avoit 
appele  Lazare  du  sepulcre,  et 
qu'il  I'avoit  ressuscite  des  morts. 

18  C'est  aussi  pour  cela  que 
le  peuple  alia  au-devant  de  lui^ 
parcequ'ils  avoient  appris  qu'il 
avoit  fait  ce  miracle. 

19  De  sorte  que  les  Pharisiens 
disoient  entre  eux :  Vous  voyez 
que  vous  ne  gagnez  rien ;  voila 
que  tout  le  monde  va  apres  lui. 

20  Or  quelques  Grecs,  de  ceux 
qui  etoient  montes  pour  adorer 
pendant  la  fete, 

21  Vinrent  vers  Philippe,  qui 
etoit  de  Bethsaide  en  Galilee,  et 
ils  lui  dirent  en  le  priant :  Sei- 
gneur, nous  voudrions  bien  voir 
Jesus. 


zarus  also,  whom  he  had  raise 
from  the  dead. 

10  But  the  chief  priests  con- 
sulted that  they  might  put  La- 
zarus also  to  death ; 

11  Because  that  by  reason  of 
him  many  of  the  Jews  went  away 
and  believed  on  Jesus. 

12  On  the  next  day  much 
people  that  were  come  to  the 
feast,  when  they  heard  that  Jesus- 
was  coming  to  Jerusalem, 

13  Took  branches  of  palm- 
trees,  and  went  forth  to  meet  him, 
and  cried,  Hosanna !  Blessed  is 
the  King  of  Israel,  that  cometh 
in  the  name  of  the  Lord  ! 

14  And  Jesus,  when  he  had 
found  a  young  ass,  sat  thereon ; 
as  it  is  written, 

15  Fear  not,  daughter  of  Sion : 
behold,  thy  King  cometh,  sitting 
on  an  ass's  colt. 

16  These  things  understood 
not  his  disciples  at  the  first :  but 
when  Jesus  was  glorified,  then  re- 
membered they  that  these  things 
were  written  of  him,  and  that  they 
had  done  these  things  unto  him. 

17  The  people  therefore  that 
was  with  him  when  he  called  La- 
zarus out  of  his  grave,  and  raised 
him  from  the  dead,  bare  record. 

18  For  this  cause  the  people 
also  met  him,  for  that  they 
heard  that  he  had  done  this  mi- 
racle. 

19  The  Pharisees  therefore  said 
among  themselves.  Perceive  ye 
how  ye  prevail  nothing  ?  behold, 
the  world  is  gone  after  him. 

20  And  there  were  certain 
Greeks  among  them  that  came  up 
to  worship  at  the  feast : 

21  The  same  came  therefore 
to  Philip,  which  ivas  of  Beth- 
saida  of  Galilee,  and  desired 
him,  saying,  Sir,  we  would  see 
Jesus. 

Y3 


me 


EVAN'GILE 


CJHAP.  xii. 


22  Philippe  vint  et  le  dit  a 
Aiadre,  et  Andre  et  Philippe  le 
direiit  a  Jesus. 

23  Et  Jesus  leur  repondit: 
L'heure  est  venue  que  le  Fils  de 
I'homme  doit  etre  glorifie. 

24  En  verite,  en  verite,  je  vous 
le  dis :  Si  ie  grain  de  froment  ne 
jneurt  apres  qu'on  I'a  jete  dans 
la  terre,  il  demeure  seul;  mais 
»'il  meurt,  il  porte  beaucoup  de 
fruit. 

25  Celui  qui  aime  sa  vie  la 
perdra ;  et  celui  qui  hait  sa  vie 
en  ce  raonde  la  conservera  pour  la 
vie  eternelle. 

26  Si  quelqu'un  me  sert,  qu'il 
me  suive;  et  ou  je  serai,  celui 
qui  me  sert  y  sera  aussi;  et  si 
quelqu'un  me  sert,  mon  Pere 
I'honorera. 

27  Maintenant  mon  ame  est 
troublee;  et  que  dirai-je?  Mon 
Pere,  delivre-moi  de  cette  heure  ; 
mais  c'est  pour  cette  heure  meme 
gue  je  suis  venu. 

28  Mon  Pere,  glorifie  ton  Nom. 
Alors  il  vint  une  voix  du  ciel, 
qui  dit :  Et  je  Z'ai  glorifie,  et  je 
le  glorifierai  encore. 

29  Et  la  troupe  qui  etoit  la,  et 
qui  avoit  entendu  cette  voix,  di- 
soit,  qu'il  s'etoit  fait  un  tonnerre. 
D'autres  disoient :  Un  ange  lui 
a  parle. 

30  Jesus  prit  la  parole  et  dit, 
Cette  voix  n'est  pas  pour  moi, 
mais  elle  est  pour  vous. 

31  C'est  maintenant  que  se  fait 
le  jugement  de  ce  monde ;  c'est 
maintenant  que  le  prince  de  ce 
monde  va  etre  chasse. 

32  Et  moi,  quand  j'aurai  ete 
6Ieve  de  la  terre,  j'attirerai  tons 
les  Jiommes  a  moi. 

33  Or  il  disoit  cela,  pour  mar- 
quer  de  quelle  mort  il  deroit 
mourir. 


22  Philip  cometh  and  telleth 
Andrevs^ :  and  again  Andrew  and 
Philip  tell  Jesus. 

23  And  Jesus  answered  them, 
saying.  The  hour  is  coiue  that  the 
Son  of  man  should  be  glorified. 

24  Verily,  verily,  I  say  unto 
you.  Except  a  corn  of  wheat 
fall  into  the  ground  and  die, 
it  abideth  alone ;  but  if  it 
die,  it  bringeth  forth  much 
fruit. 

25  He  that  loveth  his  life  shall 
lose  it;  and  he^  that  hateth  his^ 
life  in  this  world  shall  keep  it 
unto  life  eternal. 

26  If  any  man  serve  me,  let 
him  follow  me  :  and  where  I  am, 
there  shall  also  my  servant  be : 
if  any  man  serve  me,  him  will  my 
Father  honour. 

27  Now  is  my  soul  troubled; 
and  what  shall  I  say?  Father, 
save  me  from  this  hour :  but  for 
this  cause  came  I  unto  this 
hour. 

2S  Father,  glorify  thy  naiHe. 
Then  came  there  a  voice  from 
heaven,  saying,  I  have  both  glori- 
fied it,  and  will  glorify  it  again. 

29  The  people  therefore  that 
stood  by  and  heard  it,  said 
that  it  thundered :  others  said. 
An  angel  spake  to  him. 

30  Jesus  answered  and  said. 
This  voice  came  not  because  of 
me,  but  for  your  sakes. 

31  Now  is  the  judgment  of 
this  world :  now  shall  the  prince 
of  this  world  be  cast  out. 

3^  And  I,  if  I  be  lifted  up 
from  the  earth,  will  draw  all  men 
unto  me. 

33  This  he  said,  signifying 
what  death  he  should  die. 


§^4  Le    peuple    lui    repondit;         34  The  people  answered  him. 


SELON  s.  ji;an. 


CHAP.  XII. 

Nous  avo^s  appris  par  la  loi,  que 
le  Christ  doit  demeurer  eternelle- 
ment ;  Comment  done  dis-tu  qu'il 
faut  que  le  Fils  de  I'homme  soit 
eleve?  Qui  est  ce  Fils  de  I'homme  ? 

35  Jesus  leur  dit :  La  lumiere 
est  encore  avec  vous  pour  un  peu 
de  terns ;  marchez  pendant  que 
vous  avez  la  lumiere,  de  peur  que 
les  tenebres  ne  vous  surprennent ; 
car  celui  qui  marche  dans  les  te- 
nebres ne  sait  o^  il  va. 

36  Pendant  que  vous  avez  la 
lumiere,  croyez  en  la  lumiere, 
afin  que  vous  soyez  des  enfans  de 
lumiere.  Jesus  dit  ces  choses, 
puis  il  s'en  alia,  et  se  cacha  d'eux. 

37  Et  bien  qu'il  eut  fait  tant  de 
miracles  devant  eux,  ils  ne  cru- 
rent  point  en  lui. 

38  De  sorte  que  cette  parole 
d'Esaie  le  prophete  fut  ac- 
complie :  Seigneur,  qui  a  cru 
a  notre  predication,  et  a  qui  le 
bras  du  Seigneur  a-t-il  ete  re- 
vel6? 

39  Aussi  ne  pouvoient-ils 
croire,  parcequ'  Esaie  a  dit  en- 
core: 

40  II  a  aveugle  leurs  yeux,  et  a 
endurci  leur  coeur,  de  sorte  qu'ils 
ne  voient  point  des  yeux,  qu'ils 
ne  comprennent  point  du  coerur, 
qu'ils  ne  se  convertissent  point, 
et  que  je  ne  les  gueris  point. 

41  Esaie  dit  ces  choses,  lors- 
qu'il  vit  sa  gloire,  et  qu'il  parla 
de  lui. 

42  Cepeifdant  il  y  en  eut  plu- 
sieurs,  des  principaux  meme,  qui 
crurent  en  lui ;  mais  ils  ne  le  con- 
fessoient  point,  a  cause  des  Pha- 
risiens,  de  peur  d'etse  chasses  de 
la  synagogue. 

43  Car  ils  aimoient  plus  la 
gloire  qui  vient  des  hommes  que 
la  gloire  de  Dieu. 

44  Or  Jesus  cria  a  haute  voix, 
et  dit :  Celui  qui  croit  en  moi,  ue 


327 


We  have  heard  out  of  the  law 
that  Christ  abideth  for  ever  :  and 
how  sayest  thou.  The  Son  of  man 
must  be  lifted  up?  who  is  this  Son 
of  man  ? 

35  Then  Jesus  said  unto  them. 
Yet  a  little  while  is  the  light  with 
you.  Walk  while  ye  have  the 
light,  lest  darkness  come  upon 
you:  for  he  that  walketh  in 
darkness  knoweth  not  whither  he 
goeth. 

36  While  ye  have  light,  be- 
lieve in  the  light,  that  ye  may  be 
the  children  of  light.  These  things 
spake  Jesus,  and  departed,  and 
did  hide  himself  from  them. 

37  But  though  he  had  done 
so  many  miracles  before  them,  yet 
they  believed  not  on  him  : 

38  That  the  saying  of  Esaias 
the  prophet  might  be  fulfilled, 
which  he  spake.  Lord,  who  hath 
believed  our  report  ?  and  to  whom 
hath  the  arm  of  the  Lord  been 
revealed  1 

39  Therefore  they  could  not 
believe,  because  that  Esaias  said 
again, 

40  He  hath  blinded  their  eyes, 
and  hardened  their  heart;  that 
they  should  not  see  with  their 
eyes,  nor  understand  with  their 
heart,  and  be  converted,  and  I 
should  heal  them. 

41  These  things  said  Esaias, 
when  he  saw  his  glory,  and  spake 
of  him. 

42  Nevertheless  among  the 
chief  rulers  also  many  believed 
on  him  ;  but  because  of  the  Pha- 
risees they  did  not  confess  him, 
lest  they  should  be  put  out  of  the 
synagogue. 

43  For  they  loved  the  praise 
of  men  more  than  the  praise  of 
God. 

44  Jesus  cried  and  said.  Ho 
that  believeth  on  me^  believetli 

Y  4 


828 


EVANGILE 


CHAP.   XIII. 


croit  pas  en  moi,  inais  il  croit  en 
celui  qui  m'a  envoye. 

45  Et  celui  qui  me  voit,  voit 
celui  qui  m'a  envoye. 

46  Je  suis  venu  au  monde,  moi 
qui  suis  la  lumiere,  afin  que  qui- 
conque  croit  en  moi  ne  demeure 
point  dans  les  tenebres. 

47  Et  si  quelqu'un  entend  mes 
paroles,  et  ne  croit  pas,  je  ne  le 
jug-e  point;  car  je  ne  suis  pas  ve- 
nu pour  juger  le  monde,  mais 
pour  le  sauver. 

48  Celui  qui  me  rejette,  et  ne 
regoit  point  mes  paroles,  a  deja 
qui  le  juge  ;  la  parole  que  j'ai 
annoncee,  c'est  elle  qui  lejugera 
au  dernier  jour. 

49  Car  je  n'ai  point  parle  par 
moi-meme ;  mais  le  Pere  qui 
m'a  envoye,  m'a  prescrit  ce  que 
j'ai  a  dire,  et  de  quoi  je  dois 
parler ; 

50  Et  je  sais  que  son  comman- 
dement  est  la  vie  eternelle.  Les 
cJioses  done  que  je  dis,  je  les 
dis  comme  mon  Pere  me  les  a 
dites. 


not  on  me,  but  on  him  that  sent 
me. 

45  And  he  that  seeth  me,  seeth 
him  that  sent  me. 

46  I  am  come  a  light  into  the 
world,  that  whosoever  believeth 
on  me  should  not  abide  in  dark- 
ness. 

47  And  if  any  man  hear  my 
words,  and  believe  not,  I  judge 
him  not ;  for  I  came  not  to 
judge  the  world,  but  to  save  the 
world. 

48  He  that  rejecteth  me,  and 
receiveth  not  my  words,  hath  one 
that  judgeth  him  :  the  word  that 
I  have  spoken,  the  same  shall 
judge  him  in  the  last  day. 

49  For  I  have  not  spoken  of 
myself :  but  the  Father  which  sent 
me,  he  gave  me  a  commandment 
Avhat  I  should  say,  and  what  I 
should  speak. 

50  And  I  know  that  his  com- 
mandment is  life  everlasting: 
whatsoever  I  speak  therefore,  even 
as  the  Father  said  unto  me,  so  I 
speak. 


CHAP.  XIIL 


CHAP.  XIII, 


JSsuS'Christ  lave  les  pieds  des  apotres  et 
les  exhorte  d  VhumilM,  etc.  pridisant 
que  Judas  le  tmhiroit  et  que  Pierre  le 
renieroit. 

AVANT  la  fete  de  P^que, 
Jesus  sachant  que  son  heure 
etoit  venue  pour  passer  de  ce 
monde  a  son  Pere,  comme  il 
avoit  aime  les  siens  qui  etoient 
dans  le  monde,  il  les  aima  jusqu'a 
la  fin. 

2  Etapres  le  souper,  (le  diable 
ayant  deja  mis  au  coeur  de  Judas 
Iscariot/Zs  de  Simon  de  le  tra- 
hir;) 

3  J^sus  sachant  que  le  Pere  lui 


Jesus  tvasheth  his  disciples^  feet. 


NOW  before  the  feast  of  the 
passover,  when  Jesus  knew 
that  his  hour  was  come  that  he 
should  depart  out  of  this  world 
unto  the  Father,  having  loved  his 
own  which  luere  in  the  world,  he 
loved  them  unto  the  end. 

2  And  supper  being  ended,  (the 
devil  having  now  put  into  the 
heart  of  Judas  Iscariot,  Simon's 
son,  to  betray  him,) 

3  Jesus  knowing  that  the  Fa- 


CHAP.  XIII* 


SELON  S.  JEAN. 


329 


avoit  remis  toutes  clioses  entre 
les  mains,  et  qu'il  etoit  venu  de 
Dieu,  et  qu'A  sen  alloit  a  Dieu, 

4  Se  leva  du  souper  et  ota  sa 
robe;  et  ay  ant  pris  un  linge,  il 
s'en  ceignit. 

5  Ensuite  il  mit  de  I'eau  dans  un 
bassin,  et  j^^e  mit  a  laver  les 
pieds  de  ses  disciples,  et  a  les 
essuyer  avec  le  linge  dont  il  etoit 
ceint. 

6  11  vint  done  a  Simon  Pierre, 
qui  lui  dit :  Toi,  Seigneur,  tu  me 
laverois  les  pieds  ! 

7  Jesus  repondit,  et  lui  dit :  Tu 
ne  sais  pas  maintenant  ce  que  je 
fais ;  mais  tu  le  sauras  dans  la 
suite. 

8  Pierre  lui  dit :  Tu  ne  me 
laveras  jamais  les  pieds.  Jesus 
lui  repondit:  Si  je  ne  te  lave, 
tu  n'auras  point  de  part  avec  moi. 

9  Simon  Pierre  lui  dit :  Sei- 
gneur, non-seulement  les  pieds, 
mais  aussi  les  mains  et  la  tete. 

10  Jesus  lui  dit :  Celui  qui  est 
lave,  n'a  besoin  sinon  qu'on  lui 
lave  les  pieds,  puis  il  est  entiere- 
ment  net.  Or  vous  etes  nets, 
mais  non  pas  tous. 

11  Car  il  savoit  qui  etoit  celui 
qui  le  traliiroit;  c'est  pour  cela 
qu'il  dit :  Vous  n'etes  pas  tous 
nets. 

12  Apres  done  qu'il  leur  eut 
lave  les  pieds,  et  qui\  eut  repris 
sa  robe,  s'etant  remis  a  table,  il 
leur  dit :  Savez-vous  ce  que  je 
vous  ai  fait  ? 

13  Vous  m'appelez  Maitre  et 
Seigneur,  et  vous  dites  vrai, 
car  je  Ze  suis. 

14  Si  done  je  vous  ai  lave  les 
pieds,  moi  qui  suis  le  Seigneur 
et  le  Maitre,  vous  devez  aussi 
vous  laver  les  pieds  les  uns  aux 
autres. 

15  Car  je  vous  ai    donne  un 


tlier  had  given  all  things  into  his 
hands,  and  that  he  was  tome  from 
God,  and  went  to  God  ; 

4  He  riseth  from  supper,  and 
laid  aside  his  garments  ;  and  took 
a  towel,  and  girded  himself: 

5  After  that,  he  poureth  water 
into  a  bason,  and  began  to  wash 
the  disciples'  feet,  and  to  wipe 
tJiejn  with  the  towel  wherewith 
he  was  girded. 

6  Then  cometh  he  to  Simon 
Peter  :  and  Peter  saith  unto  him. 
Lord,  dost  thou  wash  my  feet  ? 

7  Jesus  answered  and  said  unto 
him.  What  I  do  thou  knowest  not 
now ;  but  thou  shall  know  here- 
after. 

8  Peter  saith  unto  him.  Thou 
shalt  never  wash  my  feet.  Jesus 
answered  him.  If  I  wash  thee  not, 
thou  hast  no  part  with  me. 

9  Simon  Peter  saith  unto  him. 
Lord,  not  my  feet  only,  but  also 
m^  hands  and  9}iy  head. 

10  Jesus  saith  to  him.  He  that 
is  washed  needeth  not  save  to 
wash  ^^5  feet,  but  is  clean  every 
whit :  and  ye  are  clean,  but  not 
all.  . 

11  For  he  knew  who  should 
betray  him :  therefore  said  he. 
Ye  are  not  all  clean. 

12  So  after  he  had  washed  their 
feet,  and  had  taken  his  garments, 
and  was  set  down  again,  he  said 
unto  them,  Know  ye  what  I  have 
done  to  you  ? 

13  Ye  call  me  Master,  and 
Lord:  and  ye  say  well;  for  so 
I  am. 

14  If  1  then,  your  Lord  and 
Master,  have  washed  your  feet; 
ye  also  ought  to  wash  one  ano- 
ther's feet. 

15  For  I  have  given  you  an 


EVANGILE 


CHAP.  Xllt. 


exemple,  enfin  que  vous  fassiez 
comme  je  vous  ai  fait. 

16  En  verite,  en  verite,  je 
vous  dis :  que  le  serviteur  n'est 
pas  plus  que  son  maitre,  ni 
FEnvoye  plus  que  celui  qui  Fa 
envoye. 

17  Si  vous  savez  ces  choses, 
vous  etes  bienheureux,  pourvu 
que  vous  les  pratiquiez. 

18  Je  ne  parle  point  de  vous 
tous ;  je  sais  qui  sont  oeux  que 
j'ai  clioisis  ;  mais  ilfaut  que  cette 
parole  de  FEcriture  soit  accom- 
plie  :  Celui  qui  mange  du  pain 
avec  moi  a  leve  le  pied  contre 
moi. 

19  Je  vous  le  dis  des  a  pre- 
sent, avant  que  la  chose  arrive ; 
aiin  que  quand  elle  sera  arrivee 
vous  me  reconnoissiez  pour  ce  que 
je  suis. 

20  En  verite,  en  verite,  je  vous 
le  dis :  Quiconque  regoit  celui 
que  j'aurai  envoye,  me  regoit;  et 
qui  me  recoit,  recoit  celui  qui  m'a 
envoye. 

21  Quand  Jesus  eut  dit  cela,  il 
fut  emu  en  son  esprit,  et  il  dit 
ouvertement :  En  verite,  en  verite, 
je  vous  dis  que  Fun  de  vous  me 
trahira. 

22  Et  les  disciples  se  regar- 
doient  les  uns  les  autres,  etant 
en  peine  de  qui  il  parloit. 

23  Or  i?  2/  avoit  un  des  disciples 
de  Jesus,  celui  que  Jesus  aimoit, 
qui  etoit  couche  sur  son  sein. 

24  Simon  Pierre  lui  fit  signe 
de  demander  qui  etoit  celui  de 
qui  il  parloit. 

25  Lui  done  s'^tant  penche  sur 
le  sein  de  Jesus,  lui  dit:  Sei- 
gneur, qui  est-ce  ? 

26  Jesus  repondit :  C'est  celui 
a  qui  je  donnerai  un  morceau 
trempe,     Et    ayant    trerape    un 


example,  that  ye  should  do  as  I 
have  done  to  you. 

16  Verily,  verily,  I  say  unto 
you.  The  servant  is  not  greater 
than  his  lord ;  neither  he  that  is 
sent  greater  than  he  that  sent 
him. 

17  If  ye  know  these  things, 
happy  are  ye,  if  ye  do  them. 

18  I  speak  not  of  you  all;  I 
know  whom  I  have  chosen :  but 
that  the  scripture  may  be  ful- 
filled. He  that  eateth  bread  with 
me  hath  lifted  up  his  heel  against 
me. 

19  Now  I  tell  you  before  it 
come,  that  when  it  is  come  to 
pass,  ye  may  believe  that  I  am 
he. 

20  Verily,  verily,  I  say  unto 
you.  He  that  receiveth  whom- 
soever I  send,  receiveth  me ;  and 
he  that  receiveth  me,  receiveth 
hiln  that  sent  me. 

21  When  Jesus  had  thus  said^, 
he  was  troubled  in  spirit,  and 
testified  and  said.  Verily,  verily, 
I  say  unto  you.  That  one  of  you 
shall  betray  me. 

22  Then  the  disciples  looked 
one  on  another,  doubting  of  whom 
he  spake. 

23  Now  there  was  leaning  on 
Jesus'  bosom  one  of  his  disciples, 
whom  Jesus  loved. 

24  Simon  Peter  therefore  beck- 
oned to  him,  that  he  should  ask 
who  it  should  be  of  whom  he 
spake. 

25  He  then,  lying  on  Jesus' 
breast,  saith  unto  him.  Lord, 
who  is  it? 

26  Jesus  answered.  He  it  is  to 
whom  I  shall  give  a  sop  when  I 
hav^  dipped   it.     And   when  h« 


CHAP.  XllI, 


SELON  S.  JEAN. 


381 


morceau,    il    le    donna  a  Judas 
Iscariotj/?&  de  Simon. 

27  Et  apr^s  que  Judas  eut  pris 
le  morceau,  Satan  entra  en  lui. 
Jesus  done  lui  dit :  Fais  au  plu- 
tot  ce  que  tu  as  a  faire. 

28  Mais  aucun  de  ceux  qui 
etoient  a  table  ne  comprit  pour- 
quoi  il  lui  disoit  cela. 

29  Car  quelques-uns  pensoient, 
que  comme  Judas  avoit  la  bourse, 
Jesus  lui  avoit  voulu  dire :  Acliete 
ce  qu'il  nous  faut  pour  la  fete  ;  ou, 
qu'il  donnat  quelque  chose  aux 
pauvres. 

30  Apres  done  que  Judas  eut 
pris  le  morceau,  il  sortit  tout 
aussitot.     Or  il  etoit  nuit. 

31  Quand  il  fut  sorti,  Jesus 
dit:  Maintenant le  Fils de  I'homme 
est  glorifie,  et  Dieu  est  glorifie 
par  lui. 

32  Et  si  Dieu  est  glorifie 
par  lui,  Dieu  lui-meme  aussi 
le  glorifiera,  et  il  le  glorifiera 
bientot. 

33  Mes  petits  enfans,  je  suis 
encore  avec  vous  pour  un  pen  de 
terns ;  vous  me  chercherez,  et 
comme  je  Tai  dit  aux  Juifs,  je 
vous  le  dis  anssi  maintenant,  vous 
ne  pouvez  venir  ou  je  vais. 

34  Je  vous  donne  un  comraan- 
dement  nouveau,  que  vous  vous 
aimiez  les  uns  les  autres ;  que 
comme  je  vous  ai  aimes,  vous 
vous  aimiez  aussi  les  uns  les 
autres. 

35  (Jest  a  cela  que  tous  con- 
noitront  que  vous  fetes  mes  disci- 
ples, si  vous  avez  de  I'amour  les 
uns  pour  les  autres. 

36  Simon  Pierre  lui  dit :  Sei- 
gneur, ou  vas-tu?  Jesus  lui  re- 
pondit :  Tu  ne  saurois  maintenant 
me  suivre  ou  je  vais ;  mais  tu  me 
suivras  ci-apres. 

37  Pierre  lui  dit :  Seigneur, 
pourquoi  ne  puis-je  pas  te  suivre 


had  dipped  the  sop,  he  gave  it  to 
Judas  Iscariot,  the  son  of  Simon. 

27  And  after  the  sop,  Satan 
entered  into  him.  Then  said 
Jesus  unto  him.  That  thou  doest, 
do  quickly. 

28  Now  no  man  at  the  table 
knew^  for  what  intent  he  spake 
this  unto  him. 

29  For  some  of  them  thought, 
because  Judas  had  the  bag,  that 
Jesus  had  said  unto  him.  Buy 
those  things  that  we  have  need  of 
against  the  feast ;  or,  that  he 
should  give  something  to  the  poor* 

30  He  then  having  received 
the  sop,  went  immediately  out : 
and  it  was  night. 

31  Therefore,  when  he  was  gone 
out,  Jesus  said.  Now  is  the  Son 
of  man  glorified,  and  God  is  glo- 
rified in  him. 

32  If  God  be  glorified  in  him, 
God  shall  also  glorify  him  in  him- 
self, and  shall  straightway  glorify 
him. 

33  Little  children,  yet  a  lit- 
tle while  I  am  with  you.  Ye 
shall  seek  me:  and,  as  I  said 
unto  the  Jews,  Whither  I  go 
ye  cannot  come ;  so  now  I  say 
to  you. 

34  A  new  commandment  I 
give  unto  you,  That  ye  love 
one  another:  as  I  have  loved 
you,  that  ye  also  love  one  ano- 
ther. 

35  By  this  shall  all  were 
know  that  ye  are  my  disciples, 
if  ye  have  love  one  to  ano- 
ther. 

36  Simon  Peter  said  unto  him. 
Lord,  Whither  goest  thou  ?  Jesus 
answered  him.  Whither  I  go  thou 
canst  not  follow  me  now;  but 
thou  shalt  follow  me  afterwards. 

87  Peter  said  unto  him,  Lord, 
why  cannot  I  follow  thee  now? 


332  EVANGILE 

maintenant?   Je  mettrai  ma  vie 
pour  toi. 


CHAP.  XIV. 


38  Jesus  lui  repondit :  Tu  met- 
tras  ta  vie  pour  moi !  En  verite, 
en  verite,  je  te  dis  qu'avant  qu«  le 
coq  ait  chante,  tu  me  renieras 
trois  fois. 


I  will  lay  down  my  life  for  thy 
sake. 

38  Jesus  answered  him.  Wilt 
thou  lay  down  thy  life  for  my 
sake?  Verily,  verily,  I  say  unto 
thee,  The  cock  shall  not  crow,  till 
thou  hast  denied  me  thrice. 


CHAP.  XIV. 

Jesus-Christ  instruit  ses  disciples  sur  diverses 
choses  prisentes  et  d,  venir. 

QUE  votre  coeur  ne  se  trouble 
point ;  vous  croyez  en  Dieu, 
croyez  aussi  en  moi. 

2  II  y  a  plusieurs  demeures 
dans  la  maison  de  mon  Pere ;  si 
cela  n'etoif  pas,  je  vous  Z'aurois 
dit:  Je  m'en  vais  vous  preparer 
le  lieu. 

3  Et  quand  je  m'en  serai  alle, 
et  que  je  vous  aural  prepare  le 
lieu,  je  reviendrai,  et  vous  pren- 
drai  avec  moi,  afin  qu'ou  je  serai, 
vous  y  soyez  aussi. 

4  Et  vous  savez  ou  je  vais,  et 
vous  en  savez  le  chemin. 

5  Thomas  lui  dit :  Seigneur, 
nous  ne  savons  ou  tu  vas ;  et 
comment  pourrions-nous  eft  savoir 
le  chemin. 

6  Jesus  lui  dit:  Je  suis  le 
chemin,  la  verite,  et  la  vie ; 
personne  ne  vient  au  Pere  que 
par  moi. 

7  Si  vous  me  connoissiez,  vous 
connoitriez  aussi  mon  Pere;  et 
des  a  present  vous  le  connoissez, 
et  vous  I'avez  vu. 

8  Philippe  lui  dit :  Seigneur, 
montre-nous  le  Pere,  et  cela  nous 
suffit. 

9  Jesus  lui  repondit :  II  y  m 
si  long-tems  que  je  suis  avec 
vous,  et  tu  ne  m'as  pas  connu ! 
Philippe,  celui  qui  m'a  vu,  a  vu 
mon  Pere.  Comment  done  dis- 
tu :  Montre-nous  le  Pere  i 


CHAP.  XIV. 

Christ  comfort eth  his  disciples. 

LET  not  your  heart  be  trou- 
bled :    ye   believe    in    God, 
believe  also  in  me. 

2  In  my  Father's  house  are 
many  mansions  :  if  it  were 
not  so,  I  would  have  told  you. 
I  go  to  prepare  a  place  for 
you. 

3  And  if  I  go  and  prepare  a 
place  for  you,  I  will  come  again, 
and  receive  you  unto  myself ;  that 
where  I  am,  there  ye  may  be 
also. 

4  And  whither  I  go  ye  know, 
and  the  way  ye  know. 

5  Thomas  saith  unto  him. 
Lord,  we  know  not  whither  thou 
goest ;  and  how  can  we  know  the 
way? 

6  Jesus  saith  unto  him,  I  am 
the  way,  and  the  truth,  and  the 
life:  no  man  cometh  unto  the 
Father  but  by  me. 

7  If  ye  had  known  me,  ye 
should  have  known  my  Father 
also :  and  from  henceforth  ye 
know  him,  and  have  seen  hira. 

8  Philip  saith  unto  him.  Lord, 
shew  us  the  Father,  and  it  suf- 
ficeth  us. 

9  Jesus  saith  unto  him.  Have  I 
been  so  long  time  with  you,  and 
yet  hast  thou  not  known  me,  Phi- 
lip? He  that  hath  seen  me  hath 
seen  the  Father ;  and  how  sayest 
thou  then.  Shew  us  the  Father? 


.«HAP.  XIV 


SELON  S.  JEAN. 


333 


10  Ne  crois-tu  pas  que  je  suis 
en  mon  Pere,  et  que  mon  Pere  est 
en  moi  ?  Les  paroles  que  je  vous 
dis,  je  ne  les  dis  pas  de  moi- 
meme ;  mais  le  P^re,  qui  demeure 
en  moi,  est  celui  qui  fait  les  oeu- 
vres  que  je  fais. 

11  Croyez-moi  que  je  suis  en 
mon  Pere,  et  que  mon  Pere  est 
en  moi;  si  non,  croyez-moi  a 
cause  de  ces-  oeuvres. 

12  En  v^rite,  en  verite,  je  vous 
le  dis :  Celui  qui  croit  en  moi,  fera 
aussi  les  oeuvres  que  je  fais,  et  il 
en  fera  meme  de  plus  grand  es  que 
celles-ci;  parceque  je  m'en  vais 
a  mon  Pere. 

13  Et  quoi  que  vous  deman- 
diez  en  mon  nom,  je  le  ferai; 
afin  que  le  Pere  soit  glorifie  par 
le  Fils. 

14  Si  vous  demandez  quelque 
chose  en  mon  nom,  je  le  ferai. 

15  Si  vous  m'aimez,  gardez 
mes  commandemens. 

16  Et  je  prierai  mon  P^re  qui 
vous  donnera  un  autre  Consola- 
teur,  afin  qu'il  demeure  eternelle- 
ment  avec  vous ; 

17  Savoir  I'Esprit  de  verite, 
que  le  monde  ne  pent  recevoir, 
parcequ'il  ne  le  voit  point,  et  ne 
le  connoit  point ;  mais  vous  le  con- 
noissez,  parcequ'il  demeure  avec 
vous,  et  ^M'il  sera  en  vous, 

18  Je  ne  vous  laisserai  point 
orphelins ;  je  viendrai  a  vous. 

19  Encore  un  pen  de  terns,  et 
le  monde  ne  me  verra  plus ;  mais 
vous  me  verrez:  parceque  je  vis, 
vous  vivrez  aussi. 

20  En  ce  jour-la  vous  connoi- 
trez  que  je  suis  en  mon  Pere,  et 
que  vous  etes  en  moi,  et  que  je 
suis  en  vous. 

21  Celui  qui  a  mes  commande- 
mens, et  qui  les  garde,  c'est  celui- 
la  qui  m'aime ;  et  celui  qui  m'aime 
sera  aime  de  mon  P^re,  et  je  I'ai- 


10  Believest  not  thou  that  I 
am  in  the  Father,  and  the  Father 
in  me  ?  The  words  that  I  speak 
unto  you  I  speak  not  of  my- 
self: but  the  Father,  that 
dwelleth  in  me,  he  doeth  the 
works. 

11  Believe  me  that  I  am  in 
the  Father,  and  the  Father  in 
me:  or  else  believe  me  for  the 
very  works'  sake. 

12  Verily,  verily,  I  say  unto 
you.  He  that  believeth  on  me, 
the  works  that  I  do  shall  he  do 
also ;  and  greater  works  than 
these  shall  he  do ;  because  I  go 
unto  my  Father. 

13  And  whatsoever  ye  shall 
ask  in  ray  name,  that  will  I  do, 
that  the  Father  may  be  glorified 
in  the  Son. 

14  If  ye  shall  ask  any  thing  in 
my  name,  I  will  do  it. 

15  If  ye  love  me,  keep  ray 
commandments. 

16  And  I  will  pray  the  Father^ 
and  he  shall  give  you  another 
Comforter,  that  he  may  abide 
with  you  for  ever ; 

17  Even  the  Spirit  of  truth; 
whom  the  world  cannot  receive, 
because  it  seeth  him  not,  neither 
knoweth  hira:  but  ye  know  him; 
for  he  dwelleth  with  you,  and 
shall  be  in  you. 

18  I  will  not  leave  you  com- 
fortless :  I  will  come  to  you. 

19  Yet  a  little  while,  and  the 
world  seeth  me  no  more ;  but  ye 
see  me:  because  I  live,  ye  shall 
live  also. 

20  At  that  day  ye  shall 
know  that  I  am  in  the 
Father,  and  ye  in  me,  and  I 
in  you. 

21  He  that  hath  my  command- 
ments, and  keepeth  them,  he  it  is 
that  loveth  me :  and  he  that  loveth 
me  shall  be  loved  of  mv  Father ; 


EVANGILE 


CHAP.  XIV. 


merai,  et  je  nie  ferai  connoitre  a 
lui. 

22  Jiide,  non  pas  ITscariot,  lui 
dit :  Seigneur,  d'ou  vient  que  tu 
te  feras  connoitre  a  nous,  et  non 
pas  au  monde  ? 

23  Jesus  luirepondit:  Si  quel- 
qu'un  m'aime,  il  gardera  ma 
parole,  et  men  Pere  I'aimera, 
et  nous  viendrons  a  lui,  et 
nous  ferons  notre  demeure  chez 
lui. 

24  Celui  qui  ne  m'aime  pas,  ne 
garde  point  mes  paroles ;  et  la 
parole  que  vous  entendez,  n'est 
pas  de  moi,  mais  elle  est  du  Pere 
qui  m'a  envoye. 

25  Je  vous  ai  dit  ces  choses 
tandis  que  je  suis  avec 
vous. 

26  Mais  le  Consolateur,  qui  est 
le  Saint-Esprit,  que  mon  P^re 
enverra  en  mon  nom,  vous  ensei- 
gnera  toutes  choses,  et  vous 
remettra  en  memoire  toutes  celles 
que  je  vous  ai  dites. 

27  Je  vous  laisse  la  paix ;  je 
vous  donne  ma  paix;  je  ne  vous 
la  donne  pas  comme  le  monde  la 
donne.  Que  votre  coeur  ne  se 
trouble  point,  et  ne  craignez 
point. 

28  Vouz  avez  entendu  que  je 
vous  ai  dit :  Je  m'en  vais,  et  je 
reviens  a  vous.  Si  vous  m'aimiez, 
vous  vous  r^jouiriez  de  ce  que 
j'ai  dit :  Je  m'en  vais  a  Jiion  Pere ; 
car  mon  P^re  est  plus  grand  que 
moi. 

29  Et  je  vous  le  dis  maintenant 
avant  que  la  chose  arrive;  afin 
que,  quand  elle  sera  arrivee,  vous 
croyiez. 

30  Je  ne  vous  parlerai  plus 
guere  ;  car  le  prince  de  ce 
monde  vient,  mais  il  n'a  rien  en 
moi. 

31  Mais  c'est  afin  que  le  monde 
cionnois,se  que  j'aime  mon  Pere, 


and   I   will  love    him,   and  \TilI 
manifest  myself  to  him. 

22  Judas  saith  unto  him  (not 
Iscariot),  Lord,  how  is  it  that 
thou  wilt  manifest  thyself  unto 
us,  and  not  unto  the  world  ? 

23  Jesus  answered  and  said 
unto  him.  If  a  man  love  me,  he 
will  keep  my  words :  and  my 
Father  will  love  him,  and  we 
will  come  unto  him,  and  make 
our  abode  with  him. 

24  He  that  loveth  me  not, 
keepeth  not  my  sayiugs :  and 
the  word  which  ye  hear,  is  not 
mine,  but  the  Father's  which 
sent  me. 

25  These  things  have  I  spoken 
unto  you,  being  yet  present  with 
you. 

26  But  the  Comforter,  which  is 
the  Holy  Ghost,  whom  the  Father 
will  send  in  my  name,  he  shall 
teach  you  all  things,  and  bring  all 
things  to  your  remembrance,  what- 
soever I  have  said  unto  you. 

27  Peace  I  leave  with  you, 
my  peace  I  give  unto  you:  not 
as  the  world  giveth,  give  I 
unto  you.  Let  not  your  heart 
be  troubled,  neither  let  it  be 
afraid. 

28  Ye  have  heard  how  I 
said  unto  you,  I  go  away,  and 
come  again  unto  you.  If  ye 
loved  me,  ye  would  rejoice, 
because  I  said,  I  go  unto  the 
Father  :  for  my  Father  is  greater 
than  I. 

29  And  now  I  have  told  you 
before  it  come  to  pass ;  that 
when  it  is  come  to  pass,  ye  might 
believe. 

30  Hereafter  I  will  not  talk 
much  with  you;  for  the  prince 
of  this  world  cometh,  and  hath 
nothing  in  me. 

31  But  that  the  world  may 
know  that  I  love  the  Father:  md 


CHAP.  XV. 


SELON  S.  JE4N. 


335 


et  que  je  fais  ce  que  moii  Pere     as  the  Father  gave  me  command- 

■«-.';™    ^m^^-rviniirlQ         T.QTr^r»^trr«nci      -rvo*"-  *r>0«+        OT7f»n      en      J      Q.O.  A.riSe       Ict 


m'a  commande.  Levez-vous,  par- 
tons  d'ici. 


ment,  even  so 
us  go  hence. 


CHAP.  XV. 

J4sus-Christ  continue  d'iTistruire  ses  disciples 
sur  diverses  cJhoses. 

J  IS,  suis  le   vrai   Cep,  et  mon 
Pere. est  le  Vigneron. 

2  II  retranche  tout  sarmeni;  qui 
ne  porte  point  de  fruit  en  moi; 
et  il  emonde  tout  celui  qui  porte 
du  fruit,  afin  qu'il  porte  encore 
plus  de  fruit. 

3  Vous  etes  deja  nets,  a  cause 
de  la  parole  que  je  vous  ai  an- 
noncee. 

4  Demeurez  en  moi,  et  moi  je 
demeurerai  en  vous.  Comme  le 
sarment  ne  sauroit  de  lui-meme 
porter  du  fruit,  s'il  ne  demeure 
attache  au  cep,  vous  n'ew  pouvez 
porter  aussi,  si  vous  ne  demeurez 
en  moi. 

5  Je  suis  le  Cep,  et  vous  en  etes 
les  sarmens.  Celui  qui  demeure  en 
moi,  et  en  qui  je  demeure,  porte 
beaucoup  de  fruit;  car  hors  de 
moi  vous  ne  pouvez  rien  faire. 

6  Si  quelqu'un  ne  demeure  pas 
en  moi,  il  serajete  dehors  comme 
le  sarment;  il  seche,  puis  on  le 
ramasse,  et  on  le  jette  au  feu,  et  il 
brule. 

7  Si  vous  demeurez  en  moi,  et 
que  mes  paroles  demeurent  en 
vous,  demandez  tout  ce  que 
vous  voudre/,  et  il  voiw  sera 
accorde, 

8  C'esl  en  ceci  que  mon  P^re 
sera  glorifie,  si  vous  portez  beau- 
coup  de  fruit,  et  alors  vous  serez 
mes  disciples. 

9  Comme  mon  P^re  m'a  aime, 
je  vous  ai  aussi  aimes ;  demeurez 
dans  mon  amour. 

10  Si  vous  gardez  mesj  comman- 


CHAP.  XV. 

Chriai^s  love  to  his  members, 

I  AM  the  true  vine,  and  my 
Father  is  the  husbandman. 

2  Every  branch  in  me  that 
beareth  not  fruit  he  taketh  away : 
and  every  branch  that  beareth 
fruit,  he  purgeth  it,  that  it  may 
bring  forth  more  fruit. 

3  Now  ye  are  clean  through 
the  word  which  I  have  spoken 
unto  you. 

4  Abide  in  me,  and  I  in 
you.  As  the  branch  cannot 
bear  fruit  of  itself,  except  it 
abide  in  the  vine ;  no  more 
can  ye,  except  ye  abide  in 
me. 

5  I  am  the  vine,  ye  a7'e  the 
branches  :  he  that  abideth  in  me, 
and  I  in  him,  the  same  bringeth 
forth  much  fruit ;  for  without  me 
ye  can  do  nothing. 

6  If  a  man  abide  not  in  me,  he 
is  cast  forth  as  a  branch,  and  is 
withered ;  and  men  gather  them, 
and  cast  them  into  the  fire,  and 
they  are  burned. 

7  If  ye  abide  in  me,  and 
my  words  abide  in  you,  ye 
shall  ask  what  ye  will,  and 
it  shall  be  done  unto 
you. 

8  Herein  is  my  Father 
glorified,  that  ye  bear  much 
fruit;  so  shall  ye  be  my  disci- 
ples. 

9  As  the  Father  hath  loved 
me,  SQ  have  I  loved  you :  con- 
tinue ye  in  my  love. 

10  If  ye  keep  my  command- 


336 


EVANGILE 


Ohap.  XV, 


deraens,  vous  demeurerez  dans 
mon  amour;  comme  j'ai  garde 
les  commandemens  de  mon  Pere, 
et  je  demeure  dans  son  amour. 

11  Je  vous  ai  dit  ces  choses, 
afin  que  ma  joie  demeure  en 
vous,  et  que  votre  joie  soit  ac- 
complie. 

12  C'est  ici  mon  commande- 
ment,  que  vous  vous  aimiez  les 
uns  les  autres,  comme  je  vous  ai 
aimes. 

13  Personne  n'a  un  plus  grand 
amour  que  celui  de  donner  sa  vie 
pour  ses  amis. 

14  Vous  serez  mes  amis,  si 
vous  faites  tout  ce  que  je  vous 
commande. 

15  Je  ne  vous  appelle  plus 
serviteurs,  parceque  le  serviteur 
ne  salt  ce  que  son  maitre  fait; 
mais  je  vous  ai  appeles  mes  amis, 
parceque  je  vous  ai  fait  con- 
noitre  tout  ce  que  j'ai  entendu 
de  mon  Pere. 

16  Ce  n'est  pas  vous  qui  m'avez 
choisi ;  mais  c'est  moi  qui  vous  ai 
choisis,  et  qui  vous  ai  etablis, 
afin  que  vous  alliez,  et  que  vous 
portiez  du  fruit,  et  que  votre  fruit 
soit  permanent;  afin  aussi  que 
tout  ce  que  vous  demanderez  a 
mon  Pere  en  mon  nom,  il  vous 
le  donne. 

17  Ce  que  je  vous  commande, 
cest  de  vous  aimer  les  uns  les 
autres. 

18  Si  le  monde  vous  liait, 
sacliez  qu'il  m'a  lia'i  avant 
vous. 

19  Si  vous  etiez  du  monde,  le 
monde  aimeroit  ce  qui  seroit  a 
lui;  mais  parceque  vous  n'etes 
pas  du  monde,  mais  que  je  vous 
ai  choisis  dans  le  monde,  cest 
pour  cela  que  le  monde  vous  bait. 

20  Souvenez-vous  de  la  parole 
que  je  vous  ai  dite,  que  le  servi- 
teur n'est  pas  plus  grand  que  son 


ments,  ye  shall  abide  in  my  love ; 
even  as  I  have  kept  my  Father's 
commandments,  and  abide  in  his 
love. 

11  These  things  have  I  spoken 
unto  you,  that  my  joy  might 
remain  in  you,  and  that  your  joy 
might  be  full. 

12  This  is  my  command- 
ment. That  ye  love  one 
another,  as  I  have  loved 
you. 

13  Greater  love  hath  no  man 
than  this,  that  a  man  lay  down 
his  life  for  his  friends. 

14  Ye  are  my  friends,  if 
ye  do  whatsoever  I  command 
you. 

15  Henceforth  I  call  you  not 
servants ;  for  the  servant  knoweth 
not  what  his  lord  doeth:  but  I 
have  called  you  friends ;  for  all 
things  that  I  have  heard  of  my 
Father  I  have  made  known  unto 
you. 

16  Ye  have  not  chosen  me, 
but  I  have  chosen  you,  and 
ordained  you,  that  ye  should 
go  and  bring  forth  fruit,  and 
that  your  fruit  should  remain : 
that  whatsoever  ye  shall  ask  of 
the  Father  in  my  name,  he  may 
give  it  you. 

17  These  things  I  com- 
mand you,  that  ye  love  one 
another. 

18  If  the  world  hate  you,  ye 
know  that  it  hated  me  before  it 
hated  you. 

19  If  ye  were  of  the  world,  the 
world  would  love  his  OAvn :  but 
because  ye  are  not  of  the  world, 
but  I  have  chosen  you  out  of  the 
Avorld,  therefore  the  world  hateth 
you. 

20  Remember  the  word  that  I 
said  unto  you.  The  servant  is  not 
greater  than   his   lord.     If  they 


CHAP.   XVI. 


SELON  S.  JEAN. 


337 


maitre.  S'ils  m'ont  persecute,  ils 
vous  persecuteront  aussi ;  s'ils  ont 
observe  ma  parole,  ils  observeront 
aussi  la  votre. 

21  -Mais  ils  vous  feront  tout 
cela  a  cause  de  mon  nom ;  parce- 
qu'ils  ne  conuoissent  point  celui 
qui  m'a  envoye. 

22  Si  je  n'etois  pas  venu,  et 
que  je  ne  leur  eusse  pas  parle, 
ils  n'auroient  point  de  peche; 
mais  maintenant  ils  n'ont  point 
d'excuse  de  leur  peche. 

23  Celui  qui  me  halt,  liait  aussi 
mon  P^re. 

24  Si  je  n'eusse  pas  fait  entre 
eux  les  oeuvres  qu'aucun  auti'e 
n'a  faites,  ils  n'auroient  point  de 
peche ;  mais  maintenant  ils  les 
ont  vues,  et  ils  ont  hai  et  moi  et 
mon  Pere. 

25  Mais  c^est  ainsi  que  la  parole 
qui  est  ecrite  dans  leur  loi,  a  ete 
accomplie:  Ils  m'ont  hai  sans 
eause. 

26  Lorsque  le  Consolateur  sera 
venu,  lequel  je  vous  enverrai  de 
la  part  de  mon  Pere,  savoir  I'Es- 
prit  de  verite,  qui  precede  de  mo?i 
Pere,  c'est  lui  qui  rendra  temoi- 
gnage  de  moi. 

27  Et  vous  aussi  vous  en  ren- 
drez  temoignage,  parceque  vous 
etes  des  le  commencement  avec 
moi. 


have  persecuted  me,  they  will  also 
persecute  you  :  if  they  have  kept 
my  saying,  they  will  keep  yours 
also. 

21  But  all  these'  things  will 
they  do  unto  you  for  my  name's 
sake;  because  they  know  not  him 
that  sent  me. 

22  If  I  4iad  not  come  arid 
spoken  unto  them,  they  had 
not  had  sin :  but  now  they 
have  no  cloke  for  their 
sin. 

23  He  that  hateth  me,  hateth 
my  Father  also. 

24  If  I  had  not  done  among 
them  the  works  which  none 
other  man  did,  they  had  not 
had  sin :  but  now  have  they 
both  seen  and  hated  both  me 
and  my  Father. 

25  But  this  Cometh  to  pass 
that  the  word  might  be  fulfilled 
that  is  written  in  their  law.  They 
hated  me  without  a  cause. 

26  But  when  the  Comforter 
is  come,  whom  I  will  send  unto 
you  from  the  Father,  even  the 
Spirit  of  truth,  which  proceedeth 
from  the  Father,  he  shall  testify 
of  me : 

27  And  ye  also  shall  bear 
witness,  because  ye  have  been 
with  me  from  the  beginnings 


CHAP.  XVI. 

Disceurs  de  Jhus-Christ  aux  siens  touchant 
leur  pershution  et  le  Saint- Esprit,  qui  les 
consolant  convaincra  le  monde. 

TE  vous  ai  dit  ces  choses,  afin 
*^  que  vous  ne  vous  scandalisiez 
point. 

2  Ils  vous  cbasseront  des  syna- 
gogues ;  meme  le  tems  vient  que 
quiconque  vouS  fera  mourir,  croira 
rendre  service  a  Dieu. 


CHAP.  XVI. 


The  Holy  Ghost  prvmisei. 

THESE  things  have  I  spoken 
unto    you,    that    ye    sht)uld 
not  be  offended. 

2  They  shall  put  you  out  of  the 
synagogues :  yea,  the  time  cometU, 
that  whosoever  killeth  you    wijOi 
JJilnk  that  he  doeth  God  service. 
Z 


338 


3  Et  ils  vous  feront  tout  cela, 
parcequ'ils  n'ont  connu  ni  mon 
Pere  ni  moi. 

4  Mais  je  vous  ai  dit  ces  clioses, 
afin  que  quand  ce  terns  sera  venu, 
vous  vous  souveniez  que  je  vous 
les  ai  dites ;  toutefois  je  iie  vous 
ai  pas  dit  ces  clioses  des  le  com- 
mencement, parceque  j'etois  avec 
vous. 

5  Mais  maintenantjem'en  vais 
a  celui  qui  m'a  envoye,  et  aucun 
de  vous  ne  me  demande:  Ou 
vas-tu  ? 

6  Mais  parceque  je  vous  ai  dit 
ces  choses,  la  tristesse  a  rempli 
votre  coeur. 

7  Toutefois  je  vous  dis  la  ve- 
rite,  il  vous  est  avantageux  que 
je  m'en  aille ;  car  si  je  ne  m'en 
vais,  le  CoMsolateur  ne  viendra 
point  a  vous;  et  si  je  m'en  vais, 
je  vous  I'enverrai. 

8  Et  quand  il  sera  venu,  il 
Gonvaincra  le  monde  de  peche, 
de  justice,  et  de  jugement. 

9  De  peche,  parcequ'ils  n'ont 
pas  cru  en  moi ; 

10  De  justice,  parceque  je 
m'en  vais  a  mon  Pei'e,  et  que  vous 
ne  me  verrez  plus ; 

11  De  jugement,  parceque  le 
prince  de  ce  monde  est  fZe;a  juge. 

12  J'aurois  encore  plusieurs 
choses  a  vous  dire,  mais  elles 
sont  encore  au-dessus  de  votre 
portee. 

13  Mais  quand  celui-la  sera 
venu,  savoir  I'Esprit  de  verite,  il 
vous  conduira  dans  toute  la  ve- 
rite ;  car  il  ne  parlera  point  par 
soi-meme ;  mais  il  dira  tout  ce 
qu'il  aura  entendu,  et  vous  annon- 
cera  les  choses  a  venir. 

14  Cest  lui  qui  me  g'lOrifiera, 
parcequ'il  prendra  de  ce  qui  est  a 
moi,  et  quil  vous  Tannoncera. 

15  Tout  ce  que  wow  Fere  a,  est 
h  moi ;  c'est  poivrquoi  je  vous  ai 


EVANGILE  CHAP.  xvi. 

3  And  these  things  will  they  do 
unto  you,  because  they  have  not 
known  the  Father  nor  me. 

4  But  these  things  have  I  told 
you,  that,  when  the  time  shall 
come,  ye  may  remember  that  I 
told  you  of  them.  And  these 
things  I  said  not  unto  you  at 
the  beginning,  because  I  was 
with  you. 

5  But  now  I  go  my  way  to 
him  that  sent  me ;  and  none  of 
you  asketh  me,  Whither  goest 
thou  I 

6  But  because  I  have  said 
these  things  unto  you,  sorrow 
hath  filled  your  heart. 

7  Nevertheless  I  tell  you  the 
truth ;  It  is  expedient  for  you 
that  I  go  away :  for  if  I  go  not 
away,  the  Comforter  wili  not 
oome  uato  you ;  but  if  I  depart, 
I  will  send  him  unto  you. 

8  And  when  he  is  come,  he  will 
reprove  the  world  of  sin,  and  of 
righteousness,  and  of  judgment : 

9  Of  sin,  because  they  believe 
not  on  me ; 

10  Of  righteousness,  because  I 
go  to  my  Father,  and  ye  see  me 
no  more ; 

11  Of  judgment,  because  the 
prince  of  this  world  is  judged. 

12  I  have  yet  many  things  to 
say  unto  you,  but  ye  cannot  bear 
them  now. 

13  Howbeit  when  he,  the  Spi- 
rit of  truth,  is  come,  he  will  guide 
you  into  all  truth :  for  he  shall 
not  speak  of  himself;  but  what- 
soever he  shall  hear,  that  shall  he 
speak :  and  he  will  shew  you 
things  to  come. 

14  He  shall  glorify  me :  for  he 
shall  receive  of  mine,  and  shall 
shew  if  unto  you. 

15  All  things  that  the  Father 
hath  are  mine ;  therefore  said  Ij 


€HAP.  XVI. 


SELON  S.  JEAN. 


339 


dit,  qu'il  prendra  de  ce  qui  est  a. 
moi,  et  qu'il  vous  Z'annoncera. 

16  Dans  peu  de  terns  vous  ne 
me  verrez  plus ;  et  un  peu  de  terns 
apres  vous  me  re  verrez ;  parce- 
que  je  m'en  vais  a  mon  P^re. 

17  Et  quelques-uns  de  ses  disci- 
ples se  dirent  les  uns  aux  autres  : 
Qu'est-ce  qu'il  nous  veut  dire: 
Dans  peu  de  terns,  vous  ne  me 
verrez  plus ;  et,  Un  peu  de  terns 
apres  vous  me  reverrez ;  et,  Parce- 
que  je  m'en  vais  a  mon  P^re? 

18  lis  disoient  done :  Qu'est- 
ce  qu'il  veut  dire :  Dans  peu  de 
terns?  Nous  ne  savons  ce  qu'il 
veut  dire. 

19  Jesus  done  connoissant  qu'ils 
vouloient  I'interroger,  leur  dit  : 
Vous  vous  demandez  les  uns  aux 
autres,  ce  que  signijie  ce  que  j'ai 
dit:  Dans  peu  de  terns  vous  ne 
me  verrez  plus,  et  un  peu  de  terns 
apres  vous  me  reverrez. 

20  En  verite,  en  verite,  je  vous 
dis  que  vous  pleurerez,  et  vous 
vous  lamenterez,  et  le  monde  se 
rejouira.;  vous  serez  dans  la  tris- 
tesse,  mais  votre  tristesse  sera 
cliangee  en  joie. 

21  Quand  une  femme  accouche, 
elle  a  des  douleurs,  parceque  son 
terme  est  venu ;  mais  des  qu'elle 
est  accouchee  d'un  enfant,  elle  ne 
se  souvient  plus  de  son  travail, 
dans  la  joie  qu^elle  a  de  ce  qu'un 
homme  est  ne  dans  le  monde. 

22  De  meme  vous  etes  mainte- 
nant  dans  la  tristesse;  mais  je 
vous  v«rrai  de  nouveau,  et  votre 
coeur  se  rejouira,  et  personne  ne 
vous  ravira  votre  joie. 

23  Et  en  ce  jour-la  vous  ne  m'in- 
terrogerez  plus  de  rien.  En  verite, 
en  verite,  je  vous  dis  que  tout  ce 
que  vous  demanderez  au  P^re  en 
mon  nom,  il  vous  le  donnera. 

24  Jusqu'a  present  vous  n'avez 
rien  demands  en  mon  nom ;  d«- 


that  he  shall  take  of  mine,  and 
shall  shew  it  unto  you. 

16  A  little  while,  and  ye  shall 
not  see  me :  and  again,  A  little 
while,  and  ye  shall  see  me ; 
because  I  go  to  the  Father. 

17  Then  said  some  of  his  disci- 
ples among  themselves.  What  is 
this  that  he  saith  unto  us,  A  little 
while,  and  ye  shall  not  see  me: 
and  again,  A  little  while,  and  y« 
shall  see  me  :  and.  Because  I  go 
to  the  Father? 

18  They  said  therefore,  What 
is  this  that  he  saith,  A  little 
while?  We  cannot  tell  what  he 
saith. 

19  Now  Jesus  knew  that  they 
were  desirous  to  ask  him,  and 
said  unto  them.  Do  ye  inquire 
among  yourselves  of  that  I  said, 
A  little  while,  and  ye  shall  not 
see  me :  and  again,  A  little  while, 
and  ye  shall  see  me  ? 

20  Verily,  verily,  I  say  unto 
you.  That  ye  shall  weep  and 
lament,  but  the  world  shall  re- 
joice :  and  ye  shall  be  sorrowful, 
but  your  sorrow  shall  be  turned 
into  joy. 

21  A  woman  when  she  is  in 
travail  hath  sorrow,  because  her 
hour  is  come :  but  as  soon  as  she 
is  delivered  of  the  child,  she 
remembereth  no  more  the  an- 
guish, for  joy  that  a  man  is  born 
into  the  world. 

22  And  ye  now  therefore  hav© 
sorrow :  but  I  will  see  you  a,gain, 
and  your  heart  shall  rejoice,  and 
your  joy  no  man  taketh  from 
you. 

23  And  in  that  day  ye  shall  ask 
me  nothing.  Verily,  verily,  I  say 
unto  you.  Whatsoever  ye  shall  ask 
the  Father  in  my  name,  he  will 
give  it  you. 

24  Hitherto  have  ye  asked 
nothing  in  my  name:  ask,  and  y» 

Z2 


340 


EVANGILE 


CHAP.  XVI. 


mandez,   et   vous  recevrez,  afin 
que  votre  joie  soit  accomplie. 

25  Je  vous  ai  dit  ces  choses 
par  des  similitudes ;  mais  le 
terns  vient  que  je  ne  vous  par- 
lerai  plus  par  des  similitudes, 
mais  je  vous  parlerai  ouvertement 
de  mon  Pere. 

26  En  ce  tems-la  vous  de- 
mand erez  en  mon  nom,  et  je  ne 
vous  dis  point  que  je  prierai  le 
Pere  pour  vous. 

27  Car  mon  Pere  lui-meme 
vous  aime,  parceque  vous  m'avez 
aime,  et  que  vous  avez  cru  que  je 
suis  venu  de  Dieu. 

28  Je  suis  venu  du  P^re,  et  je 
suis  venu  dans  le  monde ;  main- 
tenant  je  laisse  de  nouveau  le 
monde,  et  m'en  vais  au  Pere. 

29  Ses  disciples  lui  dirent : 
Oest  maintenant  que  tu  paries 
ouvertement,  et  tu  ne  dis  point 
de  similitude. 

30  Nous  voyons  presentement 
que  tu  sais  toutes  elioses,  et  que 
tu  n'as  pas  besoin  que  personne 
finterroge ;  cest  pour  cela  que 
nous  croyons  que  tu  es  venu  de 
Dieu. 

31  Jesus  leur  repondit :  Croyez- 
vous  maintenant  ? 

32  Voici,  riieure  vient,  et  elle 
est  deja  venue,  que  vous  serez 
disperses  chacun  de  son  cote,  et 
que  vous  me  laisserez  seul ;  mais 
je  ne  suis  pas  seul,  parceque  mon 
Pere  est  avec  ^noi. 

33  Je  vous  ai  dit  ces  choses, 
afin  que  vous  ayez  la  paix 
en  moi;  vous  aurez  des  afflic- 
tions dans  le  monde;  mais  pre- 
nez  courage ;  j'ai  vaineu  le 
woade. 


shall  receive,  that  your  joy  may 
be  full. 

25  These  things  have  I  spoken 
unto  you  in  proverbs:  but  the 
time  Cometh  v^hen  I  shall  no  more 
speak  unto  you  in  proverbs,  but 
I  shall  shew  you  plainly  of  the 
Father. 

26  At  that  day  ye  shall  ask  in 
my  name  :  and  I  say  not  unto  you 
that  I  will  pray  the  Father  for 
you; 

27  For  the  Father  himself 
love  til  you,  because  ye  have 
loved  me,  and  have  believed  that 
I  came  out  from  God. 

28  I  came  forth  from  the 
Father,  and  am  come  into  the 
world :  again,  I  leave  the  world, 
and  go  to  the  Father. 

29  His  disciples  said  unto 
him,  Lo,  now  speakest  tliou 
plainly,  and  speakest  no  pro- 
verb. 

30  Now  are  we  sure  that  thou 
knowest  all  things,  and  need- 
est  not  that  any  man  should 
ask  thee  :  by  this  we  believe 
that  thou  earnest  forth  from 
God. 

31  Jesus  answered  them.  Do 
ye  now  believe  ? 

32  Behold,  the  hour  cometh, 
yea,  is  now  come,  that  ye  shall  be 
scattered,  every  man  to  his  own, 
and  shall  leave  me  alone ;  and  yet 
I  am  not  alone,  because  the  Fa- 
ther is  with  me. 

33  These  things  I  have  spoken 
unto  you.  That  in  me  ye  might 
have  peace.  In  the  world  ye 
shall  have  tribulation :  but  be  of 
good  cheer ;  I  have  overcome  the 
world. 


OHAP.   XVII. 


SELON   S.  JEAN. 


341 


CHAP.  XVII. 

La  priire  sacerdotale  c(e  JdstiS'Christ. 

JESUS  dit  ces  choses ;  puis 
levant  les  yeux  au  ciel,  il  dit : 
Mon  Pere,  I'lieure  est  venue, 
glorifie  ton  Fils,  afin  que  ton  Fils 
te  glorifie ; 

2  Comme  tu  lifi  as  donn6  puis- 
sance sur  tous  les  hommes,  afin 
qu'il  donne  la  vie  eternelle  a  tous 
ceux  que  tu  lui  as  donnes. 

3  (Et  c'est  ici  la  vie  Eternelle, 
qu'ils  te  connoissent,  toi  qui  es  le 
seul  vrai  Dieu,  et  Jesus-Christ 
que  tu  as  envoye.) 

4  Je  t'ai  glorifie  sur  la  terre ; 
j'ai  acheve  I'ouvrage  que  tu  m'a- 
vois  donne  a  faire. 

5  Et  maintenaiit  glorifie-moi, 
toi  mon  Pere,  aupres  de  toi-meme, 
de  la  gloire  que  j'ai  eue  vers 
toi,  avant  que  le  monde  fut  fait. 

6  J'ai  manifeste  ton  nom  aux 
hommes  que  tu  m'as  donnes  du 
monde  ;  ils  ^toient  a  toi,  et  tu  me 
les  as  donnes,  et  ils  ont  garde  ta 
parole. 

7  lis  ont  connu  maintenant  que 
tout  ce  que  tu  m'as  donn6  vient 
de  toi. 

8  Car  je  leur  ai  donne  les  pa- 
loles  que  tu  m'as  donnees,  et  ils 
hs  ont  regues  ;  et  ils  ont  reconnu 
veritablement  queje  suis  venu  de 
toi,  et  ils  out  cru  que  tu  m'as 
envoye. 

9  Je  prie  pour  eux;  je  ne 
prie  point  pour  le  monde,  mais 
je  prie  pour  ceux   que   tu  m'as 

donnes,  parcequ'ils  sont  a  toi. 

10  Et  tout  ce  qui  est  a  moi  est 
a  toi,  et  ce  qui  est  a  toi  est  a  moi, 
et  je  suis  glorifie  en  eux. 

11  Et  maintenant  je  nfe  suis 
plus  au  monde,  maiis  eux  sout  au 


CHAP.  XVII. 

Christ  prayeth  for  his  Apostles. 

npHESE  words  spake  Jesus, 
-*-  and  lifted  up  his  eyes  to 
heaven,  and  said.  Father,  the  hour 
is  come  :  glorify  thy  Son,  that  thy 
Son  also  may  glorify  thee : 

2  As  thou  hast  given  him  power 
over  all  flesh,  that  he  should  give 
eternal  life  to  as  many  as  thou 
hast  given  him. 

3  And  this  is  life  eternal,  that 
they  might  know  thee  the  only 
true  God,  and  Jesus  Christ  whom 
thou  hast  sent. 

4  I  have  glorified  thee  on  thq 
earth :  I  have  finished  the  work 
which  thou  gavest  me  to  do. 

5  And  now,  O  Father,  glorify 
thou  me  with  thine  own  self,  with 
the  glory  which  I  had  with  thee 
before  tl*e  world  was. 

6  I  have  manifested  thy  name 
unto  the  men  which  thou  gavest 
me  out  of  the  world  :  thine  they 
were,  and  thou  gavest  them  me; 
and  they  have  kept  thy  word. 

7  Now  they  have  known  that 
all  things,  whatsoever  thou  hast 
given  me,  are  of  thee : 

8  For  I  have  given  unto  them 
the  words  which  thou  gavest  me  ; 
and  they  have  received  the7n,  and 
have  known  surely  that  I  came  out 
from  thee,  and  they  have  believed 
that  thou  didst  send  me. 

9  I  pray  for  them:  I  pray  not 
for  the  world,  but'  for  them  which 
thou  hast  giveii  me  ;  for  they  are 
thine. 

10  And  all  mine  are  thine,  and 
thine  are  mine ;  and  I  am  glorified 
in  them. 

11  And  now  I  am  no  more  in 
the  world,  but  tljese  are  in  the 

Z  3 


342 


BVANGILE 


CHAP.   XVII, 


monde,  et  je   vais  a   toi.  Pere 

saint,   garde    en    ton   nom  ceux 

que   tu  m'as   dounes,   afin  qu'ils 
soient  un,  comme  nous. 

12  Pendant  que  j'ai  ete  avec 
eux  dans  le  monde,  je  les  ai  gar- 
des en  ton  nom.  J'ai  garde  ceux 
que  tu  m'as  donnes,  et  aucun 
d'eux  ne  s'est  perdu,  si  non  le  fils 
de  perdition,  afin  que  I'Ecriture 
fut  accomplie. 

13  Et  maintenant  je  vais  a  toi ; 
et  je  dis  ces  choses  etant  encore 
dans  le  monde,  afin  qu'ils  aient 
ma  joie  accomplie  en  eux. 

14  Je  leur  ai  donne  ta  parole, 
et  le  monde  les  a  hais,  parcequ'ils 
ne  sont  pas  du  monde,  comme  je 
ne  suis  pas  du  monde. 

15  Je  ne  te  prie  pas  de  les 
6ter  du  monde,  mais  de  les  pre- 
server du  mal. 

16  lis  ne  sont  pas  du  monde, 
comme  je  ne  suis  pas  du  monde. 

17  Sanctifie-les  par  ta  verite  ; 
ta  parole  est  la  verite. 

18  Comme  tu  m'as  envoye 
dans  le  monde,  je  les  ai  aussi 
envoyes  dans  le  monde. 

19  Et  jeme  sanctifie  moi-meme 
pour  eux,  afin  qu'eux  aussi  soient 
sanctifies  par  la  verite. 

20  Or,  je  ne  prie  pas  seulement 
pour  eux;  moASJe prie  aussi  pour 
ceux  qui  croient  en  moi  par 
ieur  parole  ; 

21  Afin  qu'ils  ne  soient  qu'un, 
comme  toi,  6  mon  Pere,  tu  es  en 
irioi,  et  que  je  suis  en  toi ;  qu'eux 
aussi  soient  en  nous ;  et  gue  le 
monde  croie  que  c'est  toi  qui  m'as 
envoye. 

22  Je  leur  ai  fait  part  de  la 
gloire  que  tu  m'as  donnee,  afin 
qu'ils  soient  un,  comme  nous 
sommes  un. 

23  Je  suis  en  eux,  et  tu  es  en 


world,  and  I  come  to  thee.  Holy 
Father,  keep  through  thine  own 
name  those  whom  thou  hast  given 
me,  that  they  may  be  one,  as  we 
are. 

12  While  I  was  with  them  in 
the  world,  I  kept  them  in  thy 
name :  those  that  thou  gavest 
me  I  have  kept,  and  none  of 
them  is  lost,  but  the  son  of  per- 
dition; that  the  scripture  might 
be  fulfilled. 

13  And  now  come  I  to  thee ; 
and  these  things  I  speak  in  the 
world,  that  they  might  have  my 
joy  fulfilled  in  themselves. 

14  I  have  given  them  thy  word ; 
and  the  world  hath  hated  them, 
because  they  are  not  of  the  world, 
even  as  I  am  not  of  the  world. 

15  I  pray  not  that  thou  should- 
est  take  them  out  af  the  world, 
but  that  thou  shouldest  keep  them 
from  the  evil. 

16  They  are  not  of  the  world, 
even  as  I  am  not  of  the  world. 

17  Sanctify  them  through  thy 
truth  :  thy  word  is  truth. 

18  As  thou  hast  sent  me  into 
the  world,  even  so  have  I  also 
sent  them  into  the  world. 

19  And  for  their  sakes  I  sanc- 
tify myself,  that  they  also  might 
be  sanctified  through  the  truth. 

20  Neither  pray  I  for  these 
alone,  but  for  them  also  which 
shall  believe  on  me  through  their 
word  ; 

21  That  they  all  may  be 
one ;  as  thou.  Father,  art  in  me, 
and  I  in  thee,  that  they  also 
may  be  one  in  us  :  that  the  world 
may  believe  that  thou  hast  sent 
me. 

22  And  the  glory  which  thou 
gavest  me  I  have  ^iven  them ; 
that  they  may  be  one,  even  as  we 
are  one : 

23  I  in  them,  and  thou  in  me, 


CHAP.  XVIII. 


SELON  S.  JEAN. 


348 


moi,  afin  qu'ils  soient  perfec- 
tionnes  dans  I'unite ;  et  que  le 
monde  comioisse  que  c'est  toi  qui 
m'as  envoye,  et  que  tu  les  aimes, 
comme  tu  m'as  aime. 

24  Pere,  mon  desir  est,  que  la 
oii  je  suis,  ceux  que  tu  m'as 
donnes  y  soient  aussi  avec  moi, 
afin  qu'ils  contemplent  la  gloire 
que  tu  m'as  donnee,  parceque  tu 
m'as  aime  avant  la  creation  du 
monde. 

25  Pere  juste,  le  monde  ne  t'a 
point  connu ;  mais  moi  je  t'ai 
connu,  et  ceux-ci  ont  reconnu 
que  c'est  toi  qui  m'as  envoye. 

26  Et  je  leur  ai  fait  connoitre 
ton  nom,  et  je  le  leur  ferai  con- 
noitre, afin  que  I'amour  dont  tu 
m'as  aime  soit  en  eux,  et  que  je 
sois  moi-meme  en  eux. 


that  they  may  be  made  perfect  in 
one;  and  that  the  world  may 
know  that  thou  hast  sent  me,  and 
hast  loved  them  as  thou  hast  loved 
me. 

24  Father,  I  will  that  they  also, 
whom  thou  hast  given  me,  be  with 
me  where  I  am;  that  they  may 
behold  my  glory,  which  thou  hast 
given  me :  for  thou  lovedst  me 
before  the  foundation  of  the 
world. 

25  O  righteous  Father,  the 
world  hath  not  known  thee :  but 
I  have  known  thee,  and  these  have 
known  that  thou  hast  sent  me. 

26  And  I  have  declared  unto 
them  thy  name,  and  will  declare 
it ;  that  the  love  wherewith  thou 
hast  loved  me  may  be  in  them, 
and  I  in  them. 


CHAP.  XVIII. 


CHAP.  XVIII. 


Jisus-Christ  trahi  et  meni  chez  le  ponti/e,  oik 
Pierre  le  renie,  et  chez  Pilate,  oil  Ba- 
rabbas  lui  est  yrff&rf. 

APRES  que  Jesus  eut  dit  ces 
choses,  il  s'en  alia  avec  ses 
disciples  au-dela  du  torrent  de 
Cedron,  ou  il  y  avoit  un  jardin, 
dans  lequel  il  entra  avec  ses  dis- 
ciples. 

2  Judas,  qui  le  trahissoit,  con- 
noissoit  aussi  ce  lieu-la,  parceque 
Jesus  s'y  etoit  souvent  assemble 
avec  ses  disciples. 

3  Judas  ayant  done  pris  une 
compagnie  de  soldats  et  des  ser- 
gens  de  la  part  des  principaux 
sacrificateurs,  et  des  Pharisiens, 
vint  la  avec  des  lanternes,  des 
flambeaux  et  des  armes. 

4  Et  Jesus,  qui  savoit  tout  ce 
qui  lui  devoit  arriver,  s'avanga 
et  leur  dit:  Qui  cherchez- 
vaus  1 


Judas  betrayeth  Christ. 

WHEN  Jesus  had  spoken 
these  words,  he  went  forth 
with  his  disciples  over  the  brook 
Cedron,  where  was  a  garden,  into 
the  which  he  entered,  and  his 
disciples. 

2  And  .Tudas  also,  which  be- 
trayed him,  knew  the  place ;  for 
Jesus  oft-times  resorted  thither 
with  his  disciples. 

3  Judas  then,  having  received 
a  band  of  men  and  officers 
from  the  chief  priests  and 
Pharisees,  cometh  thither  with 
lanterns  and  torches  and  wea- 
pons. 

4  Jesus  therefore,  knowing  all 
things  that  should  come  upon 
him,  went  forth,  snd  said  unto 
them.  Whom  seek  ye? 

Z  4 


344 

5  lis  lui  repondirent :  Jesus 
de  Nazareth.  Jesus  leur  dit : 
Cest  moi.  Et  Judas  qui  le  tra- 
hissoit  etoit  aussi  avec  eux. 

6  Et  des  qu'il  leur  eut  dit : 
Cest  moi,  ils  reculerent,  et  tom- 
berent  par  terre. 

7  II  leur  demanda  encore  une 
fois  :  Qui  clierchez-voxis  I  Et  ils 
repondirent :  Jesus  de  Nazareth. 

8  Jesus  rfepondit:  Je  vous  ai 
dit  que  c'est  moi ;  si  done  c'est 
moi  que  vous  cherchez,  laissez 
aller  ceux-ci. 

9  C'etoit  afin  que  cette  parole 
qu'il  avoit  dite  fut  accomplie  :  Je 
n'ai  perdu  aucun  de  ceux  que  tu 
m'as  donnes. 

10  Alors  Simon  Pierre  ayant 
une  epee  la  tira,  et  frappa  un  ser- 
viteur  du  souverain  sacrificateur, 
et  lui  coupa  I'oreille  droite  ;  et  ce 
serviteur  s'appeloit  Malchus. 

11  Mais  J  esus  dit  a  Pierre  : 
Remets  ton  epiee  dans  le  four- 
reau:  Ne  boirai-je  pas  la  coupe 
que  le  Pere  m'a  donnee  a  Loire  ? 

12  Alors  les  soldats,  le  capi- 
taine,  et  les  sergens  des  Juifs 
prirent  Jesus,  et  le  lierent. 

13  Et  ils  I'emmenerent  pre- 
mierement  a  Anne ;  parcequ'il 
etoit  beau-pere  de  Caiphe,  qui 
etoit  le  souverain  sacrificateur 
cette  annee-la. 

14  Et  Caiphe  etoit  celui  qui 
avoit  donne  ce  conseil  aux  Juifs, 
qu'il  6toit  a  propos  qu'un  seul 
homme  mourut  pour  le  peuple. 

15  Or,  Simon  Pierre,  avec  un 
autre  ^disciple,  avoit  suivi  Jesus  ; 
et  ce  disciple  etoit  connu  du  sou- 
verain sacrificateur ;  et  il  entra 
avec  Jesus  dans  la  cour  de  la  mai- 
son  du  souverain  sacrificateur. 

16  Mais  PieiTe  etoit  demeure 
dehors  a  la  porte.  Et  cet  autre 
disciple,     qui    ^toit     connu    du 


EVANGILE  CHAP,  xviii. 

5  They  answered  him,  Jesus  of 
Nazareth.  Jesus  saith  unto  them, 
I  am  he.  And  Judas  also,  which 
betrayed  him,  stood  with  them. 

6  As  soon  then  as  he  had  said 
unto  them,  I  am  he,  they  went 
backv/ard,  and  fell  to  the  ground. 

7  Then  asked  he  them  again. 
Whom  seek  ye  ?  And  they  said, 
Jesus  of  Nazareth. 

8  Jesus  ansvvered,  I  have  told 
you  that  I  am  he :  if  therefore 
3''e  seek  me,  let  these  go  their 
way  : 

9  That  the  saying  might  be 
fulfilled  which  he  spake.  Of  them 
which  thou  gavest  me  have  I  lost 
none. 

10  Then  Simon  Peter,  having 
a  sword,  drew  it,  and  smote  the 
high  priest's  servant,  and  cut  off 
his  right  ear.  The  servant's  name 
was  Malchus. 

11  Then  said  Jesus  unto  Peter, 
Put  up  thy  sword  into  the  sheath ; 
the  cup  which  my  Father  hath 
given  me,  shall  I  not  drink  it  1 

12  Then  the  band  and  the  cap- 
tain and  officers  of  the  Jews  took 
Jesus,  and  bound  him, 

13  And  led  him  away  to 
Annas  first ;  for  he  was  father- 
m-law  to  Caiaphas,  which  was 
the  high  priest  that  same 
year, 

14  Now  Caiaphas  was  he  which 
gave  counsel  to  the  Jews,  that  it 
was  expedient  that  one  man  should 
die  for  the  people. 

15  And  Simon  Peter  followed 
Jesus,  and  so  did  another  disciple : 
that  disciple  was  known  unto  the 
high  priest,  and  went  in  with 
Jesus  into  the  palace  of  the  high 
priest. 

16  But  Peter  stood  at  the  door 
without.  Then  went  out  that 
other  disciple,  which  was  known 


CHAP.  XVIII. 


SELON  S.  JEAN. 


345 


souverain  sacrificateur,  sortit  et 
parla  a  la  portiere,  qui  fit  entrer 
Pierre. 

17  Et  cette  servante,  qui  itoit  la 
portiere,  d it  a  Pierre:  N'es-tupas 
aussi  des  disciples  de  cet  homme  I 
li  dit :  Je  nen  suis  point. 

18  Et  les  serviteurs  et  les 
sergens  etoient  la,  et  ayant 
fait  du  feu,  parcequ'il  faisoit 
froid,  ils  se  cliaufFoient.  Pierre 
etoit  aussi  avec  eux,  et  se 
cliauflfoit. 

19  Et  le  souverain  sacrificateur 
interrogea  Jesus  toucliant  ses  dis- 
ciples, et  touchant  sa  doctrine. 

20  Jesus  lui  repondit :  J'ai  parle 
ouvertement  a  tout  le  monde,  j'ai 
toujours  enseigne  dans  la  synago- 
gue, et  dans  le  temple,  oii  les 
Juifs  s'assemblent  de  toutes  parts, 
et  je  n'ai  rien  dit  en  cachette. 

21  Pourquoi  m'interroges-tu  ? 
Xnterroge  ceux  qui  ont  entendu 
cequejeleur  ai  dit:  Ces  gens- 
la  savent  ce  que  j'ai  dit. 

22  Lorsqu'il  eut  dit  cela,  un  des 
sergens  qui  etoit  present,  donna 
un  soufflet  a  Jesus,  en  lui  disant : 
Est-ce  ainsi  que  tu  reponds  au 
souverain  sacrificateur  ? 

23  Jesus  lui  repondit:  Si  j'ai 
mal  parle,  fais  voir  ce  quefai  dit 
de  mal ;  et  si  fai  hien  parle,  pour- 
quoi me  frappes-tu  ? 

24  Or,  Anne  I'avoit  envoye  lie 
^  Caiphe  le  souverain  sacrifi- 
cateur. 

25  Et  Simon  Pierre  etoit  Id, 
et  se  chauffoit ;  et  ils  lui  dirent : 
N'es-tu  pas  aussi  de  ses  disciples  ? 
II  le  nia,  et  dit :  Je  n'en  suis 
point. 

26  Etl'un  des  serviteurs  du  sou- 
verain sacrificateur,  parent  de  ce- 
lui  a  qui  Pierre  avoit  coupe  I'o- 
reille,  lui  dit :  Ne  t'ai-je  pas  vu 
dans  lejardin  avealui? 


unto  the  high  priest,  and  spake 
unto  her  that  kept  the  door,  and 
brought  in  Peter. 

17  Then  saith  the  damsel  that 
kept  the  door  unto  Peter,  Art  not 
thou  also  o?ie  of  this  man's  disci- 
ples ?     He  saith,  I  am  not. 

18  And  the  servants  and  officers 
stood  there,  who  had  made  a  fire 
of  coals ;  for  it  was  cold ;  and 
they  warmed  themselves :  and 
Peter  stood  with  them,  and 
warmed  himself. 

19  The  high  priest  then  asked 
Jesus  of  hi»  disciples,  and  of  his 
doctrine. 

20  Jesus  answered  him,  I  spake 
openly  to  the  world :  I  ever 
taught  in  the  synagogue,  and  in 
the  temple,  whither  the  Jews 
always  resort ;  and  in  secret  have 
I  said  nothing. 

21  Why  askest  thou  me?  ask 
them  which  heard  me,  what  I 
have  said  unto  them :  behold, 
they  know  what  I  said. 

22  And  when  he  had  thus 
spoken,  one  of  the  officers  which 
stood  by,  struck  Jesus  with  the 
palm  of  his  hand,  saying,  Answer- 
est  thou  the  high  priest  so  ? 

23  Jesus  answered  him.  If  I 
have  spoken  evil,  bear  witness  of 
the  evil :  but  if  well,  why  smitest 
thou  me  ? 

24  Now  Annas  had  sent  him 
bound  unto  Caiaphas  the  high 
priest. 

25  And  Simon  Peter  stood  and 
warmed  himself.  They  said  there- 
fore unto  him.  Art  not  thou  also 
one  of  his  disciples?  He  denied 
it,  and  said,  I  am  not. 

26  One  of  the  servants  of  the 
high  priest,  being  his  kinsman 
whose  ear  Peter  cut  off,  saith. 
Did  not  I  see  thee  in  the  garden 
with  him  ? 


346 


EVANGILE 


CHAP.  XVIII. 


27  Pierre  le  nia  encore  une 
fois  ;  et  aussitot  le  coq  chanta. 

28  lis  menerent  ensuite  Je- 
sus de  Ca'ipbe  au  pretoire ; 
c'etoit  le  matin;  et  ils  n'entre- 
rent  point  dans  le  pretoire,  de 
peur  de  se  souiller,  et  afin 
de  pouvoir  manger  la  Paque. 

29  Pilate  done  sortit  vers  eux, 
et  hur  dit :  Quelle  accusation 
portez-vous  contre  cet  homme  I 

30  lis  lui  repondirent :  Si 
cet  bomme  n'etoit  pas  un  mal- 
faiteur,  nous  ne  te  i'aurions  pas 
livre. 

31  Sur  quoi  Pilate  leur  dit: 
Prenez-le  vous-memes,  et  le 
jugez  selon  voire  loi.  Les  Juifs 
lui  dirent:  11  ne  nous  est  pas 
permis  de  faire  mourir  per- 
sonne. 

32  Et  cefut  ainsi  que  s'accom- 
plit  ce  que  Jesus  avoit  dit,  en 
marquant  de  quelle  mort  il  devoit 
mourir. 

33  Pilate  rentra  dans  le  pre- 
toire, et  ayant  fait  venir  Jesus, 
il  lui  dit:  Es-tu  le  Roi  des 
Juifs  ? 

34  Jesus  lui  repondit:  Dis-tu 
ceci  de  ton  propre  mouvement, 
ou  si  d'autres  te  /'ont  dit  de  moi  i 

85  Pilate  repondit :  Suis-je 
Juif  ?  Ta  nation  et  les  principaux 
sacrificateurs  font  livre  a  moi ; 
qu'as-tu  fait  ? 

36  Jesus  repondit:  M on  regne 
n'est  pas  de  ce  monde ;  si  mon 
regne  etoit  de  ce  monde,  mes 
gens  combattroient,  afin  que  je 
ne  fusse  pas  livr6  aux  Juifs  ;  mais 
maintenant  mon  regne  n'est  point 
d'ici  bas. 

37  Alors  Pilate  lui  dit:  Tu 
es  done  roi  ?  Jesus  repondit : 
Ta  le  dis ;  je  suis  roi,  je  suis 
ne   pour   cela,   et  je   suis   venu 


27  Peter  then  denied  again: 
and  immediately  the  cock  crew. 

28  Then  led  they  Jesus  from 
Caiaphas  unto  the  hall  of  judg- 
ment :  and  it  was  early  :  and  they 
themselves  went  not  into  the- 
judgment-hall,  lest  they  should  be 
defiled,  but  that  they  might  eat 
the  passover. 

.  29  Pilate  then  went  out  unto 
them,  and  said.  What  accusation 
bring  you  against  this  man  ? 

30  They  answered  and  said 
unto  him.  If  he  were  not  a  male- 
factor, we  would  not  have  de- 
livered him  up  unto  thee. 

31  Then  said  Pilate  unto  them. 
Take  ye  him,  and  judge  him  ac- 
cording to  your  law.  The  Jews 
therefore  said  unto  him.  It  is  not 
lawful  for  us  to  put  any  man  to 
death : 

32  That  the  saying  of  Jesus 
might  be  fulfilled,  which  he  spake^ 
signifying  what  death  he  should 
die. 

33  Then  Pilate  entered  into 
the  judgment-hall  again,  and  called 
Jesus,  and  said  unto  him.  Art 
thou  the  King  of  the  Jews  ? 

34  Jesus  answered  him,  Sayest 
thou  this  thing  of  thyself,  or  did 
others  tell  if  of  me  I 

3.5  Pilate  answered.  Am  I  a 
Jew  ?  Thine  own  nation  and  the 
chief  priests  have  delivered  thee 
unto  me :  What  hast  thou  done  ? 

36  Jesus  answered.  My  king- 
dom is  not  of  this  world  :  If  my 
kingdom  were  of  this  world,  then 
would  my  servants  fight,  that  I 
should  not  be  delivered  to  the 
Jews  :  but  now  is  my  kingdom 
not  from  hence. 

37  Pilate  therefore  said  unto 
him.  Art  thou  a  king  then  ?  Jesus 
answered.  Thou  sayest  that  I  am 
a  king.     To  this  end  was  I  born^ 


CHAP.   XIX. 

dans  le  monde,  pour  rendre  te- 
moignage  a  la  verite,  Quicon- 
que  est  pour  la  verite  ecoute 
ma  voix. 

38  Pilate  lui  dit :  Qu'est-ce  que 
cettk  verite  ?  Et  quand  il  eut  dit 
cela,  il  sortit  encore  pour  alter 
vers  les  Juifs,  et  leur  dit :  Je  ne 
trouve  aucun  crime  en  lui. 

39  Mais  vous  avez  une  cou- 
tume,  que  je  vous  rel^clie  un 
prisonnier  a  la  fete  de  P^que: 

Voulez-vous  done  que  je  vous 
relache  le  roi  des  Juifs  ? 

40  Alors  tous  s'ecri^rent  de 
nouveau :  Non  pas  celui-ci,  mais 
Barabbas.  Or  Barabbas  etoit  un 
brigand. 


SELON  S.  JEAN. 


347 


and  for  this  cause  came  I  into  the 
world,  that  I  should  bear  Avitness 
lyito  the  truth.  Every  one  that  is 
of  the  truth  heareth  my  voice. 

38  Pilate  saith  unto  him,  What 
is  truth  ?  And  when  he  had  said 
this,  he  went  out  again  unto  the 
Jews,  and  saith  unto  them,  I  find 
in  him  no  fault  at  all. 

39  But  ye  have  a  custom,  that 
I  should  release  unto  you  one  at 
the  passover:  will  ye  therefore 
that  I  release  unto  you  the  King 
of  the  Jews  ? 

40  Then  cried  they  all  again, 
saying,  Not  this  man,  but  Barab- 
bas. Now  Barabbas  was  a  rob^- 
ber. 


CHAP.  XIX. 


CHAP.  XIX. 


Jisus-Christ  eutragS,  crucifie,  mort,  et 
enseveli. 

ALORS    Pilate    fit     prendre 
Jesus,  et  le  fit  fouetter. 

2  Et  les  soldats  plierent  une 
couronne  d'epines  et  la  lui  mirent 
sur  la  tete,  et  le  vetirent  d'un 
manteau  de  pourpre. 

3  Et  ils  lui  disoient :  Roi  des 
Juifs,  nous  te  saluons ;  et  ils  lui 
donnoient  des  soufflets. 

4  Pilate  sortit  encore  une  fois 
et  leur  dit:  Le  voici,  je  vous 
I'amene  dehors,  afin  que  vous 
sachiez  que  je  ne  trouve  aucun 
crime  en  lui. 

5  Jesus  done  sortit,  portant  la 
couronne  d'epines,  et  le  manteau 
de  pourpre;  et  Pilate  leur  dit: 
Voici  I'homme ! 

6  Mais  quand  les  principaux 
sacrificateurs  et  les  sergens  le 
virent,  ils  s'ecrierent :  Crucifie- 
le,  crucifie-le.  Pilate  leur  dit : 
Prenez-le  vous-m^mes  et  le  cru- 


Christ  airaigned  and  crucified. 

THEN   Pilate   therefore  took 
Jesus,  and  scourged  him. 

2  And  the  soldiers  platted  a 
crown  of  thorns,  and  put  if  on 
his  head,  ajid  they  put  on  him  a 
purple  robe, 

3  And  said.  Hail,  King  of  the 
Jews !  and  they  smote  him  with 
their  hands. 

4  Pilate  therefore  went  forth 
again,  and  saith  unto  them.  Be- 
hold, I  bring  him  forth  to  you, 
that  ye  may  know  that  I  find  no 
fault  in  him. 

5  Then  came  Jesus  forth,  wear- 
ing the  crown  of  thorns,  and  the 
purple  robe.  And  Pilate  saith 
unto  them.  Behold  the  man ! 

6  When  the  chief  priests  there- 
fore and  officers  saw  him,  they 
cried  out,  saying,  Crucify  him, 
crucify  him.  Pilate  saith  unto 
them,    Take    ye    him    and   cru- 


348 


EVANGILE 


CHAP.  XIX. 


cifiez  ;  car  je  ne    trouve    aucun 
crime  en  lui. 

7  Les  Juifs  lui  repondirent: 
Nous  avons  une  loi,  et  selon  notre 
loi  il  doit  mourir,  parcequ'il  s'est 
fait  Fils  de  Dieu. 

8  Quand  Pilate  eut  entendu 
ces  paroles,  il  eut  encore  plus 
de  crainte. 

9  II  rentra  done  dans  le  pre- 
toire,  et  il  dit  a  Jesus :  D'ou  es- 
tu?  Et  Jesus  ne  lui  fit  aucune 
reponse. 

10  Alors  Pilate  lui  dit :  Tu 
ne  me  dis  rien  ?  Ne  sais-tu  pas 
que  j'ai  le  pouvoir  de  te  faire 
crucifier,  et  le  pouvoir  de  te  de- 
livrer  ? 

11  Jesus  lui  repondit :  Tu 
n'aurois  aucun  pouvoir  sur  moi, 
s'il  ne  t'avoit  ete  donne  d'en  haut ; 
c'est  pourquoi  celui  qui  m'a  livre 
a  toi  est  coupable  d'un  plus  grand 
peche. 

12  Depuis  ce  moment,  Pilate 
clierchoit  a  le  delivrer;  mais 
les  Juifs  crioient :  Si  tu  de- 
livres  cet  liomme,  tu  n'es  pas 
ami  de  Cesar;  car  quiconque 
se  fait  roi,  se  declare  centre 
Cesar. 

13  Quand  done  Pilate  eut 
entendu  cette  parole,  il  mena 
Jesus  dehors,  et  s'assit  dans  son 
tribunal,  au  lieu  appele  le 
Pave,  et  en  Hebreu,  Gabba- 
tha. 

14  Or  c'etoit  alors  la  prepara- 
tion de  la  Paque,  et  environ  la 
sixieme  heure ;  et  Pilate  dit  aux 
Juifs  :  Voila  votre  roi. 

15  Mais  ils  crioient:  Ote-/e, 
6te-/e,  crucifie-le.  Pilate  leur 
dit :  Crucifierai-je  votre  roi  ?  Les  , 
principaux  sacrificateurs  repon- 
dirent :  Nous  n' avons  point  d'autre 
roi  que  C^sar. 

16  Alors     il    le    leur     livra 


cify  him;  for  I  find  no  fault  in 
him. 

7  The  Jews  answered  him. 
We  have  a  law,  and  by  our  law 
he  ought  to  die,  because  he  made 
himself  the  Son  of  God. 

8  When  Pilate  therefore  heard 
that  saying,  he  was  the  more 
afraid ; 

9  And  went  again  into  the 
judgment-hall,  and  saith  unto 
Jesus,  Whence  art  thou?  But 
Jesus  gave  him  no  answer. 

10  Then  saith  Pilate  unto  him, 
Speakest  thou  not  unto  me  ? 
knowest  thou  not  that  I  have 
power  to  crucify  thee,  and  have 
power  to  release  thee  ? 

11  Jesus  answered.  Thou  could- 
est  have  no  power  at  all  against 
me,  except  it  were  given  thee 
from  above:  therefore  he  that 
delivered  me  unto  thee  hath  the 
greater  sin. 

12  And  from  thenceforth  Pilate 
sought  to  release  him :  but  the 
Jews  cried  out,  saying,  If  thou 
let  this  maji  go,  thou  art  not 
Cesar's  friend  :  whosoever  maketh 
himself  a  king  speaketh  against 
Cesar. 

13  When  Pilate  therefore  heard 
that  saying,  he  brought  Jesus 
forth,  and  sat  down  in  the  judg- 
ment-seat, in  a  place  that  is  called 
The  Pavement,  but  in  the  He- 
brew, Gabbatha. 

14  And  it  was  the  preparation 
of  the  passover,  and  about  the 
sixth  hour :  and  he  saith  unto  the 
Jews,  Behold  your  King  ! 

15  But  they  cried  out,  Away 
with  him,  away  with  Jiim ;  crucify 
him  !  Pilate  saith  imto  them.  Shall 
I  crucify  your  King  ?  The  chief 
priests  answered.  We  have  no 
king  but  Cesar. 

16  Then  delivered  he  him  there- 


CHAP.  XIX. 


SELON  S.  JEAN. 


349 


pour   etre    crucifie.     lis    prirent 
done  Jesus,  et  remmenerent. 

17  Et  Jesus,  portant  sa  croix, 
vint  au  lieu,  appcle  le  Calvaire, 
qui  se  nomme  en  Hebreu,  Gol- 
gotha ; 

18  Oii  ils  le  crucifi^rent,  et 
deux  autres  avec  lui,  Vun  d'un 
pote,  et  Vautre  de  I'autre,  et 
Jesus  au  milieu. 

19  Pilate  fit  aussi  faire  un  ecri- 
teau  et  le  fit  mettre  au-deasus  de 
la  croix ;  et  on  y  avoit  ecrit : 
JESUS  DE  NAZARETH, 
ROI  DES  JUIFS. 

20  Plusieurs  done  des  Juifs  lu- 
rent  cet  ecriteau,  parceque  le 
lieu  ou  Jesus  6toit  crucifie  etoit 
pres  de  la  ville,  et  il  etoit  ecrit 
en  Hebreu,  en  Grec,  et  en  Latin. 

21  Et  les  prineipaux  sacrifica- 
teurs  des  Juifs  dirent  a  Pilate: 
N'ecris  pas  :  Le  Roi  des  Juifs ; 
mais  qu'il  a  dit:  Je  suis  le  Roi 
des  Juifs. 

22  Pilate  repondit :  Ce  que  j'ai 
ecrit,  je  Z'ai  ecrit. 

23  Apr^s  que  les  soldats  eurent 
crucifix  Jesus,  ils  prirent  ses  ha- 
bits, et  ils  en  firent  quatre  parts, 
une  part  pour  chaque  soldat ;  ils 
prirent  aussi  la  robe ;  mais  la  robe 
etoit  sans  couture,  d'unseuj  tissu, 
depuis  le  haut  jusqu'en  bas. 

24  Ils  dirent  done  entre  eux : 
Ne  la  mettons  pas  en  pieces, 
mais  tirons  au  sort,  a  qui  I'aura : 
de  sorte  que  cette  parole  de 
I'Ecriture  fut  accomplie :  Ils  ont 
partag6  mes  vetemens  entre 
eux,  et  ils  ont  jete  le  sort  sur 
ma  robe.  Oest  ce  que  firent 
les  soldats. 

25  Or,  la  m^re  de  J6sus,  et  la 
soeur  de  sa  mere,  Marie,  femme 
de  Cl^opas,  et  Marie  Magdelaine, 
se  tenoient  pres  de  sa  croix. 


fore  unto  them  to  be  crucified. 
And  they  took  Jesus,  and  led  him 
away. 

17  And  he,  bearing  his  cross, 
went  forth  into  a  place,  called  The 
place  of  a  scull,  which  is  called  in 
the  Hebrew,  Golgotha; 

18  Where  they  crucified  him, 
and  two  other  with  him,  on 
either  side  one,  and  Jesus  in  the 
midst. 

19  And  Pilate  wrote  a  title, 
and  put  it  on  the  cross.  And  the 
writing  was,  JESUS  OF  NAZA- 
RETH, THE  KING  OF  THE 
JEWS. 

20  This  title  then  read  many  of 
the  Jews :  for  the  place  where 
Jesus  was  crucified  was  nigh  to 
the  city :  and  it  was  written  in 
Hebrew,  and  Greek,  awdf  Latin. 

21  Then  said  the  chief  priests 
of  the  Jews  to  Pilate,  Write  not. 
The  King  of  the  Jews;  but 
that  he  said,  I  am  King  of  the 
Jews. 

22  Pilate  answered.  What  I 
have  written,  I  have  written. 

23  Then  the  soldiers,  when  they 
had  crucified  Jesus,  took  his  gar- 
ments, and  made  four  parts,  to 
every  soldier  a  part ;  and  also  his 
coat:  now  the  coat  was  without 
seam,  woven  from  the  top  through- 
out: 

24  They  said  therefore  among 
themselves.  Let  us  not  rend  it, 
but  cast  lots  for  it,  whose  it  shall 
be :  that  the  scripture  might  be 
fulfilled,  which  saith.  They  parted 
my  raiment  among  them,  and  for 
ray  vesture  they  did  cast  lots. 
These  things  therefore  the  soldiers 
did. 

25  Now  there  stood  by  the 
cross  of  Jesus  his  mother,  and  his 
mother's  sister,  Mary,  the  wife  of 
Cleopas,  and  Mary  Magdalene. 


350 


EVANGILE 


CHAP.  XIX. 


26  Jesus  done  voyant  sa  mere, 
et  pres  d'elle  le  disciple  qu'il  ai- 
moit,  dit  a  sa  mere :  Femme,  voila 
ton  fils. 

27  Puis  il  dit  au  disciple: 
Voila  ta  mere  :  Et  des  cette 
heure-la  ce  disciple  la  prit  chez 
lui. 

28  Apres  cela  Jesus,  voyant 
que  tout  etoit  accompli,  dit,  afin 
que  I'Ecriture  fat  accomplie: 
J'ai  soif, 

29  Et  il  y  avoit  Id  un  vaisseau 
plein  de  vinaigre.  lis  emplirent 
done  de  vinaigre  une  eponge,  et 
lis  mirent  de  I'hysope  autour, 
et  la  lui  presenterent  a  la  bouche. 

30  Et  quand  Jesus  eut  pris  le 
vinaigre,  il  dit :  Tout  est  accom- 
pli. Et  baissant  la  tete,  il  rendit 
i'esprit. 

31  Or  les  Juifs,  de  peur  que 
!es  corps  ne  demeurassent  sur  la 
croix  le  jour  du  sabbat,  (car  e'en 
etoit  la  preparation,  et  ce  sabbat 
etoit  un  jour  fort  solemnel,) 
|)rierent  Pilate  de  leur  faire 
rompre  les  jambes,  et  qu'on  les 
otat, 

32  Les  soldats  vinrent  done, 
et  rompirent  les  jambes  au  pre- 
mier, et  ensuife  a  1' autre  qui  etoit 
crucifie  avec  lui. 

33  Mais  lorsqu'ils  vinrent  a  Je- 
sus, voyant  qu'il  etoit  deja  mort, 
ils  ne  lui  rompirent  point  les 
jambes. 

34  Mais  un  des  soldats  lui 
perga  le  cote  avec  une  lance, 
et  aussitot  il  en  sortit  du  sang  et 
de  I'eau. 

35  Et  eelui  qui  fa  vu  en  a 
rendu  temoignagCj  (et  son  te- 
moignage  est  veritable,  et  il  sait 
qu'il  dit  vrai,)  afin  que  vous  le 
croyiez. 

36  Or  cela  arrivaainsi,  afin  que 


26  When  Jesus  therefore  saw 
his  mother,  and  the  disciple  stand- 
ing by  whom  he  loved,  he  saith 
unto  his  mother.  Woman,  behold 
thy  son ! 

27  Then  saith  he  to  the  disci- 
ple. Behold  thy  mother!  And 
from  that  hour  that  disciple  took 
her  unto  his  own  home. 

28  After  this,  Jesus  knowing 
that  all  things  were  now  accom- 
plished, that  the  scripture  might 
be  fulfilled,  saith,  I  thirst. 

29  Now  there  was  set  a  vessel 
full  of  vinegar :  and  they  filled  a 
spunge  with  vinegar,  and  put  it 
upon  hyssop,  and  put  it  to  his 
mouth. 

30  When  Jesus  therefore  had 
received  the  vinegar,  he  said.  It  is 
finished :  and  he  bowed  his  head, 
and  gave  up  the  ghost. 

31  The  Jews  therefore,  be- 
cause it  was  the  Preparation,  that 
the  bodies  should  not  remain  upon 
the  cross  on  the  sabbath-day,  (for 
that  sabbath-day  was  an  high  day,) 
besought  Pilate  that  their  legs 
might  be  broken,  and  that  they 
might  be  taken  away. 

32  Then  came  the  soldiers,  and 
brake  the  legs  of  the  first,  and  of 
the  other  which  was  crucified  with 
him. 

33  But  when  they  came  to 
Jesus,  and  saw  that  he  was  dead 
already,  they  brake  not  his 
legs  : 

34  But  one  of  the  soldiers  with 
a  spear  pierced  his  side,  and 
forthwith  came  thereout  blood 
and  water. 

35  And  he  that  saw  it  bare 
record,  and  his  record  is  true ; 
and  he  knoweth  that  he  saith 
true,  that  ye  might  believe. 

36  For  these  things  were  done. 


CHAP.  XX. 


SELON  S.  JEAN. 


351 


cette  parole  de  I'Ecriture  fut  ac- 
complie :  Aucun  de  ses  os  ne  sera 
rompu. 

37  Et  ailleurs  I'Ecriture  dit  en- 
core: lis  verront  celui  qu'ils  ont 
perce. 

38  Apres  cela,  Joseph  d'Arima- 
thee,  qui  etoit  disciple  de  Jesus, 
mais  en  secret,  parcequ'il  crai- 
gnoit  les  Juifs,  pria  Pilate  qu'il 
put  oter  le  corps  de  Jesus ; 
et  Pilate  le  lui  permit.  II  vint 
done  et  emporta  le  corps  de 
Jesus. 

39  Nicodeme,  qui  au  com- 
mencement etoit  venu  de  nuit  vers 
Jesus,  y  vint  aussi,  apportant 
environ  cent  livres  d'une  com- 
position de  myrrhe  et  d'aloes. 

40  lis  prirent  done  le  corps  de 
Jesus,  et  I'envelopperent  de  linges, 
avec  des  drogues  aromatiques, 
comme  les  Juifs  ont  accoutume 
d'ensevelir. 

41  Or,  il  y  avoit  un  jardin  au 
lieu  oii  il  avoit  ete  crucifie, 
et  dans  ce  jardin  un  sepulcre 
neuf,  oii  personne  n'avoit  ete 
mis. 

42  lis  mirent  done  la  Jesus,  a 
cause  que  c  etoit  lejour  de  la  pre- 
paration du  sabhat  des  Juifs,  p^vrce- 
que  le  sepulcre  etoit  proche. 


that  the  scripture  should  be  ful- 
filled, A  bone  of  him  shall  not  be 
broken. 

37  And  again,  another  scripture 
saith.  They  shall  look  on  him 
whom  they  pierced. 

38  And  after  this,  Joseph  of 
Arimathea,  (being  a  disciple  of 
Jesus,  but  secretly  for  fear  of  the 
Jews,)  besought  Pilate  that  he 
might  take  away  the  body  of  Je- 
sus :  and  Pilate  gave  him  leave. 
He  came  therefore,  and  took  the 
body  of  Jesus. 

39  And  there  came  alsoNicode- 
mus,  (which  at  the  first  came  to 
Jesu^  by  night,)  and  brought  a 
mixture  of  myrrh  and  aloes,  about 
an  hundred  pound  weight. 

40  Then  took  ^they  the  body 
of  Jesus,  and  wound  it  in 
linen  clothes  with  the  spices, 
as  the  manner  of  the  Jews  is  to 
bury. 

41  Now  in  the  place  where  he 
was  crucified  there  was  a  garden  ; 
and  in  the  garden  a  new  sepul- 
chre, wherein  was  never  man  yet 
laid. 

42  There  laid  they  Jesus  there- 
fore, because  of  the  Jews'  prepa- 
ration-c?ai/  ,•  for  the  sepulchre  was 
nigh  at  hand. 


CHAP.  XX. 

La  resurrection  et  V apparition  da  Jfms-Christ, 
et  Vincridutiti  de  Thomas, 

LE  premier  JoMr  de  la  semaine, 
Marie  Magdelaine  vint  le 
matin  au  sepulcre,  comme  il  fai- 
soit  encore  obscur ;  et  elle  vit  que 
la  pierre  etoit  btee  de  I  entree  du 
sepulcre. 

2  Elle  courut  done  trouver 
Simon  Pierre,  et  1' autre  disci- 
ple   que   Jesus     aimoit,    et   elle 


CHAP.  XX. 


Christ's  resurrection. 


THE  first  day  of  the  week 
conieth  Mary  Magdalene 
early,  when  it  was  yet  dark, 
unto  the  sepulchre,  and  seeth 
the  stone  taken  away  from  the 
sepulchre. 

2  Then  she  runneth,  and  cometh 
to  Simon  Peter,  and  to  the  other 
disciple  whom  Jesus   loved,  and 


352 


EVANGILE 


CHAP.  XS. 


leur  dit :  On  a  enleve  du  se- 
pulcre  le  Seigneur,  et  nous  ne 
Savons  ou  on  I'a  mis. 

3  Alors  PieiTe  sortit  avec  I'au- 
tre  disciple,  et  ils  allerent  au  se- 
pulcre. 

4  Et  ils  couroient  tous  deux  en- 
semble, mais  est  autre  disciple 
courut  plus  vite  que  Pierre,  et  ar- 
riva  le  premier  au  sepulcre. 

5  Et  s'etant  baisse,  il  vit  les 
linges  qui  etoient  a  terre;  mais 
il  n"y  entra  point. 

6  Mais  Simon  Pierre,  qui  le 
suivoit,  etant  arrive,  entra  daus 
le  sepulcre,  et  vit  les  linges  qui 
etoient  a  terre. 

7  Et  le  liuge  qu'on  lui  avoit  mis 
sur  la  tete  n'etoit  pas  avec  les  au- 
tres  linges  ;  mais  il  etoit  plie  en 
un  lieu  a  part. 

8  Alors  cet  autre  disciple,  qui 
etoit  arrive  le  premier  au  sepul- 
cre, y  entra  aussi,  et  il  vit,  et  il 
crut. 

9  Car  ils  n'avoient  pas  encore 
bien  entendu  ce  que  I'Ecriture 
(lit,  qu'il  falloit  que  Jesus  ressusci- 
tat  des  morts. 

10  Apres  ceia  les  disciples  re- 
tournerent  cbez  eus. 

11  Mais  Marie  se  tenoit  dehors, 
pres  du  sepulcre,  en  pleurant;  et 
comme  elle  pleuroit,  elle  se  baissa 
pour  regarder  dans  le  sepulcre. 

12  Et  elle  ^dt  deux  anges  vetus 
de  blacc,  assis  I'un  a  la  tete,  et 
I'autre  aux  pieds,  au  lieu  ou  le 
corps  de  Jesus  avoit  ete  couche. 

13  Et  ils  lui  direut :  Femme, 
pourquoi  pleures-tu  I  Elle  leur 
dit :  Parcequ'on  a  enleve  mon 
Seigneur,  et  je  ne  sais  ou  on 
I'a  mis. 

14  Et  ayant  dit  cela,  die  se  re- 
tourna,  et  vit  Jesus  qui  etoit  la  ; 
mais  elle  ne  savoit  point  que  ce 
fut  Jesus. 


saith  unto  them,  They  have  taken 
away  the  Lord  out  of  the  sepul- 
chre, and  we  ^ow  not  where  they 
have  laid  him. 

3  Peter  therefore  went  forth, 
and  that  other  disciple,  and  came 
to  the  sepulchre. 

4  So  they  ran  bath  together  : 
and  the  other  disciple  did  out-run 
Peter,  and  came  first  to  the  sepul- 
chre. 

5  And  he,  stooping  down,  and 
looking  in^  saw  the  linen  clothes 
lying ;  yet  went  he  not  in. 

6  Then  cometh  Simon  Peter 
following  him,  and  went  into  the 
sepulchre,  and  seeth  the  linen 
clothes  lie ; 

7  And  the  napkin  that  was 
about  his  head,  not  lying  Avith  the 
linen  clothes,  but  wrapped  toge- 
ther in  a  place  by  itself. 

8  Then  went  in  also  that  other 
disciple  which  came  first  to  the 
sepulchre,  and  he  saw  and  be- 
lieved. 

9  For  as  yet  they  knew 
not  the  scripture,  that  he 
must  rise  again  from  the 
dead. 

10  Then  the  disciples  went 
away  again  unto  tlieir  own  home. 

11  But  Mary  stood  without  at 
the  sepulchre  weeping :  and  as  she 
wept,  she  stooped  down  and  looked 
into  the  sepulchre. 

12  And  seeth  two  angels  in 
white,  sitting,  the  one  at  the  head, 
and  the  other  at  the  feet,  where 
the  body  of  Jesus  had  lain. 

13  And  they  say  unto  her,  "Wo- 
man, why  weepest  thou  I  She  saith 
unto  them,  Because  they  have 
taken  away  my  Lord,  and  I  know 
not  where  they  have  laid  him. 

14  And  when  she  had  thus  said, 
she  turned  herself  back,  and  saw 
Jesus  standing,  and  knew  not  that 
it  was  Jesus. 


CHAP.  XX. 


SELON  S.  JEAX. 


353 


15  Jesus  lui  dit:  Femme, 
pourquoi  pleures-tu  I  Qui  cher- 
ches-tu  ?  EUe,  croyant  que  c'etoit 
le  jardinier,  lui  dit :  Seigneur, 
si  tu  I'as  emporte,  dis-moi 
ovL  til  I'as  mis,  et  je  I'irai 
prendre. 

16  Jesus  lui  dit:  Marie.  Et 
elle,  s'etant  retoumee,  lui  dit : 
Rabhoni,  c'est  -  a  -  dire  :  3Ion 
Maitre ! 

17  Jesus  lui  dit :  Ne  me  touche 
point ;  car  je  ne  suis  pas  encore 
monte  vers  mon  Pere ;  mais  va 
vers  mes  freres,  et  dis-leur  que  je 
monte  vers  mon  Pere  et  votre 
Pere,  et  vers  mon  Dieu  et  votre 
Dieu. 

18  Marie  Magdelaine  vint  an- 
noncer  aux  disciples  qu'elle  avoit 
vu  le  Seigneur,  et  qui\  lui  avoit 
dit  cela. 

19  Le  soir  de  ce  meme  jour,  qui 
etoit  le  premier  de  la  semaine,  les 
portes  du  lieu  ou  les  disciples 
etoient  assembles  etant  fermees, 
parcequ'ils  craignoient  les  Juifs, 
Jesus  vint,  et  il  fut  la  au  milieu 
deux,  et  leur  dit:  La  paix  soit 
avec  vous ! 

20  Et  quand  il  leur  eut  dit  cela, 
il  leur  montra  ses  mains  et  son 
cote.  Les  disciples  done  voyant  le 
Seigneur  eurent  uue  grandejoie. 

21  II  leur  dit  encore :  La  paix 
soit  avec  vous  !  Comme  mon  Pere 
Jn'a  envoye,  je  vous  envoye  aussi 
de  meme. 

22  Et  quand  il  eut  dit 
cela,  il  soufDa  sur  eux,  et 
leur  dit :  Recevez  le  Saint- 
Esprit, 

23  Ceux  a  qui  vous  pardonne- 
rez  les  p6ches,  ils  lenr  serout  par- 
donnes  ;  et  ceux  a  qui  vous  les  re- 
tiendrez,  ils  leur  seront  retenus. 

24  Or,  Thomas,  Tun  des  douze, 
appele  Didyme,  n'6toit  pas  avec 
t^ux  lorsque  Jesus  y  ^toit  venu. 


15  Jesus  saith  unto  her,  Wo- 
man, w  hy  weepest  thou  ?  whom 
seekest  thou  I  She,  supposing  him 
to  be  the  gardener,  saith  unto  him, 
Sir,  if  thou  have  borne  him  hence, 
tell  me  where  thou  hast  laid  him, 
and  I  will  take  him  away. 

16  Jesus  saith  unto  her,  Mary. 
,  She  turned  herself,  and  saith  unto 

him,  Rabboni;  which    is    to  say 
Master. 

17  Jesus  saith  unto  lier.  Touch 
me  not ;  for  I  am  not  yet  ascend- 
ed to  my  Father:  but  go  to  my 
brethren,  and  say  unto  them,  I 
ascend  unto  my  Father  and  your 
Father,  and  to  mv  God  and  your 
God. 

18  Mary  Magdalene  came  and 
told  the  disciples  that  she  had 
seen  the  Lord,  and  that  he  had 
spoken  these  things  unto  her. 

19  Then  the  same  day  at 
evening,  being  the  first  day  of  the 
week,  when  the  doors  were  shut 
where  the  disciples  were  assem- 
bled for  fear  of  the  Jews,  came 
Jesus,  and  stood  in  the  midst,  and 
saith  unto  them.  Peace  he  unto 
you: 

20  And  when  he  had  so  said,  he 
shewed  unto  them  his  hands  and 
his  side.  Then  were  the  disciples 
glad  when  they  saw  the  Lord. 

21  Then  said  Jesus  to  them 
again,  Peace  he  unto  you ;  as  my 
Father  hath  sent  me,  even  so  send 
I  you. 

22  And  when  he  had  said  this, 
he  breathed  on  them,  and  saith 
unto  them,  Receive  ye  the  Holy 
Ghost. 

23  Whose  soever  sins  ye  remit, 
they  are  remitted  unto  them ;  and 
whose  soever  sins  ye  retain,  they 
are  retained. 

24  But  Thomas,    one   of    the 
twelve,  called  Didymus,  was  not  i 
with  them  wlien  Je^us  came. 

3  A 


354 


EVANGILE 


CHAP.  XXI. 


25  Les  autres  disciples  lui  di- 
rent  done  :  Nous  avons  vu  le  Sei- 
gneur. Mais  il  leur  dit:  Si  je  ne 
vois  la  marque  des  clous  dans  ses 
mtuns,  et  si  je  ne  mets  mon  doigt 
dans  la  marque  des  clous,  et  si  je 
ne  mets  ma  main  dans  son  cote, 
je  ne  le  croirai  point. 

26  Huit  jours  apres,  comma  se& 
disciples  etoient  encore  dans  la 
maison,  eique  Thomas  etoit  avec 
eux,  Jesus  \7^int,  les  portes  etant 
fermees,  et  il  fut  la  au  milieu 
(Teux,  et  hur  dit :  La  paix  soit 
avec  vous  ! 

27  Puis  il  dit  a  Thomas: 
Mets  ici  ton  doigt,  et  regarde 
mes  mains ;  avance  aussi  ta 
main,  et  la  mets  dans  mon 
cote,  et  ne  sois  plus  incredule  ; 
jtmis  crois. 

28  Thomas  repondit  et  lui 
dit :  Mon  Seigneur,  et  mon 
Dieu ! 

29  Jesus  lui  dit:  Parce- 
que  tu  m'as  vu,  Thomas,  tu 
as  cru.  Heureux  ceux  qui 
ii'ont  pas  vu,  et  qui  ont 
cru ! 

30  Jesus  fit  encore  en  presence 
de  ses  disciples  plusieurs  autres 
miracles,  qui  ne  sont  pas  ecrits 
dans  ce  livre. 

31  Mais  ces  choses  ont  et6 
ecrites,  afin  que  vous  oroyiez  que 
Jesus  est  le  Christ,  le  Fils  de 
Dieu,  et  qu'en  croyant  yens  ayez 
la  vie  par  son  nom. 


25  The  other  disciples  therefore 
said  unto  him.  We  have  seen  the 
Lord.  But  he  said  unto  them. 
Except  I  shall  see  in  his  hands  the 
print  of  the  nails,  and  put  my 
finger  into  the  print  of  the  nails,  - 
and  thrust  my  hand  into  his  side, 

I  will  not  believe. 

26  And  after  eight  days 
again  his  disciples  were  with- 
in, and  Thomas  with  them. 
Then  came  .  Jesus,  the  doors 
being  shut,  and  stood  in  the 
midst,  and  said.  Peace  he  unto 
you. 

27  Then  saith  he  to  Thomas, 
Reach  hither  thy  finger,  and  be- 
hold my  hands ;  and  reach  hither 
thy  hand,  and  thrust  it  into  my 
side:  and  be  not  faithless,  but 
believing. 

28  And  Thomas  answered  and 
said  unto  him.  My  Lord  and  my 
God. 

29  Jesus  saith  unto  him,  Tho- 
mas, because  thou  hast  seen  me, 
thou  hast  believed :  blessed  are 
they  that  have  not  seen,  and  yet 
have  believed. 

30  And  many  other  signs 
truly  did  Jesus  in  the  presence  of 
his  disciples,  which  are  not  written 
in  this  book : 

31  But  these  are  written,  that 
ye  might  believe  that  Jesus  is  the 
Christ,  the  Son  of  God ;  and  that 
believing  ye  might  have  lift 
through  his  name. 


CHAP.  XXI. 

Jesus-Christ  apparoit  A  ses  disciples  qui 
pechent,  oU  il  prMit  le  martyre  H  Pierre, 
paissant  ses  brebis,  et  une  longite  vie  H 
Jean. 


CHAP.  XXI. 


Christ'' s  charse  to  Peter. 


A  PRES  cela  Jesus  se  fit 
>-*-  encore  voir  aux  disciples 
pves    de    la   mer    de    Tiberiade. 


AFTER    these    things 
s 


Jesus 
shewed  himself  again  to  the 
disciples  at  the  sea  of  Tiberias  : 


CHAP.  XXI. 


SELON  S.  JEAN. 


355 


et   il   se   fit    voir   de    cette   ma- 
niere. 

2  Simon  Pierre,  et  Thomas 
appele  Didyme,  Nathanael,  qui 
etoit  de  Cana  en  Galilee,  \esjils 
de  Zebedee,  et  deux  autres  de 
ses  disciples  etoient  ensemble. 
'  3  Simon  Pierre  leiir  dit :  Je 
m'en  vais  peclier.  lis  lui  dirent : 
Nous  y  allons  aussi  avec  toi.  lis 
y  allerent  done  aussitot,  et  ils 
entrerent  dans  une  barque ;  mais 
ils  ne  prirent  rien  cette  nuit-la. 

4  Le  matin  etant  venu,  Jesus 
se  trouva  sur  le  rivage,  mais  les 
disciples  ne  savoient  pas  que 
c'^toit  Jesus- 

5  Jesus  leur  dit :  Enfans, 
n'iavez-vous  rien  a  mangei  ?  lis 
lui  repondirent :  Non. 

6  Et  il  leur  dit :  Jetez  le  filet 
du  cote  droit  de  la  barque,  et 
vous  671  trouverez.  lis  /e  jeterent 
donr ;  mais  ils  ne  pouvoient  plus 
le  tirer,  a  cause  de  la  grande 
quantite  de  poissons. 

7  Alors  le  disciple,  que  Jesus 
aimoit,  dit  a  Pierre  :  C'est  le  Sei- 
gneur. Et  quand  Simon  Pierre 
eut  entendu  que  c'etoit  le  Sei- 
gneur, il  se  ceignit  de  sa  robe 
de  dessus,  car  il  etoit  nu,  et  il  se 
jeta  dans  la  mer. 

8  Mais  les  autres  disciples  vin- 
rent  avec  la  barque,  tirant  le  filet 
plein  de  poissons ;  car  ils  n'etoient 
eloignes  de  terre  que  d'environ 
deux  cents  coudees. 

9  Quand  ils  furent  descendus 
a  terre,  ils  virent  de  la  braise  qui 
etoit  la,  et  du  poisson  mis  dessus, 
et  dtt  pain. 

10  Jesus  leu  dit:  Apportez 
de  ces  poissons  que  vous  venez 
de  prendre. 

11  Simon  Pierre  remonta  dans 
la  barque,  et  tira  le  filet  a  terre, 
plein  de  cent  cinquante-trois 
grands  poissons  ;  et  quoiqu'il  y  en 


and  on  this  wise  shewed  he  hi?n- 
self. 

2  There  were  together  Simon 
Peter,  and  Thomas  called  Didy- 
mus,  and  Natlianael  of  Cana  in 
Galilee,  and  the  sons  of  Zebedee, 
and  two  other  of  his  disciples. 

3  Simon  Peter  saith  unto  them, 
1  go  a  fishing.  They  say  unto 
him.  We  also  go  with  thee.  They 
went  forth,  and  entered  into  u 
ship  immediately  ;  and  that  night 
they  caught  nothing. 

4  But  when  the  morning  was 
now  come,  Jesus  stood  on  the 
shore :  but  the  disciples  knew 
not  that  it  was  Jesus. 

5  Then  Jesus  saith  unto  them. 
Children,  have  ye  any  meat  t 
They  answered  liim.  No. 

6  And  he  said  unto  them.  Cast 
the  net  on  the  right  side  of  the 
ship,  and  ye  shall  find.  They  cast 
therefore,  and  now  they  were  not 
able  to  draw  it  for  the  multitude 
of  fishes. 

7  Therefore  that  disciple  whom 
Jesus  loved  saith  unto  Peter,  It  is 
the  Lord.  Now  when  Simon 
Peter  heard  that  it  was  the  Lord, 
he  girt /«■«  fisher's  coat  unto  him, 
(for  he  was  naked,)  and  did  cast 
himself  into  the  sea. 

8  And  the  other  disciples  came 
in  a  little  ship,  (for  they  were  not 
far  from  land,  but  as  it  were  two 
hundred  cubits,)  dragging  the  net 
with  fishes. 

9  As  soon  then   as  they  were 
come  to  laud,  they  saw  a  fire  c 
coals  there,  and  fish  laid  there- 
and  bread. 

10  Jesus  saith  unto  them,  T 
of  the   fish  which  ye   hav^ 
caught. 

11  Simon  Peter  went  i 
drew  the  net  to  land  full 
fishes,   an  hundred  and 
three :  and  for  all  there 

2  A  2 


356 


EVANGILE 


CHAP.  XXI. 


eut   tant,   le   filet   ne   se   rompit 
point. 

12  Jesus  leur  dit :  Venez  et 
dinez.  Et  aucim  des  disciples 
n'osoit  lui  demauder :  Qui  es-tu  ? 
sacliaiit  que  c'etoit  le  Seigneur. 

13  Jesus  done  s'approcha,  et 
prenant  du  pain,  il  leur  en  donna, 
et  du  poisson  aussi. 

14  Ce  fat  deja  la  troisienie 
fois  que  Jesus  se  fit  voir  a 
ses  disciples,  apres  etre  res- 
suscite. 

15  Apres  qu'ils  eurent  dine, 
Jesus  dit  a  Simon  Pierre :  Si- 
mon, jils  de  Jona,  m'aimes-tu 
plus  que  ne  font  ceux-ci  ?  II 
lui  repondit :  Oui,  Seigneur,  tu 
sais  que  je  t'aime.  II  lui  dit : 
Pais  mes  agneaux. 

16  II  lui  demanda  encore 
une  seconde  fois :  Simon,  fils 
de  Jona,  m'aimes-tu  ?  II  lui  re- 
pondit :  Oui,  Seigneur,  tu  sais 
que  je  t'aime.  II  lui  dit:  Pais 
mes  brebis. 

17  II  lui  demanda  pour  la 
troisi^me  fois :  Simon,  jils  de 
Jona,  m"aimes-tu  ?  Pierre  fut 
attriste  de  ce  qu'il  lui  avoit  dit 
pour  la  troisieme  fois ;  M'aimes- 
tu  ?  Et  il  lui  dit :  Seigneur,  tu 
connois  toutes  cboses ;  tu  sais 
que  je  t'aime.  Jesus  lui  dit : 
Pais  mes  brebis. 

18  En  verite,  en  verite,  je  te 
le  dis ;  lorsque  tu  etois  jeune, 
tu  te  ceignois  toi-meme,  et  tu 
allois  oii  tu  voulois  ;  mais  lorsque 
tii  seras  vieux,  tu  6tendras  tes 
mains,  et  un  autre  te  ceindra, 
et  te  menera  ou  tu  ne  voudrois 
pas. 

19  Jesus  dit  cela  pour  marquer 
de  quelle  mort  Pierre  devoit  glo- 
rifier  Dieu.  Et  apres  avoir  ainsi 
parle,  11  lui  dit :   Suis-moi. 

20  Et  Pierre  s'etant  tourne,  vit 
v^nir  apr^s  lui  le  disciple  que  Je- 


many,  yet   was  not  the  net  bro- 
ken. 

12  Jesus  saitli  unto  them.  Come 
and  dine.  And  none  of  the  disci- 
ples durst  ask  him,  Who  art  thou? 
knowing  that  it  was  the  Lord. 

13  Jesus  then  cometh,  and 
taketh  bread,  and  giveth  them, 
and  fish  likewise. 

14  This  is  now  the  third  time 
that  Jesus  shewed  himself  to  his 
disciples,  after  that  he  was  risen 
from  the  dead. 

15  So  when  they  had  dined, 
Jesus  saith  to  Simon  Peter,  Simon 
S071  of  Jonas,  lovest  thou  me  more 
than  these  ?  He  saith  unto  him. 
Yea,  Lord  ;  thou  knowest  that  I 
love  thee.  He  saith  unto  hinl> 
Feed  my  lambs. 

16  He  saith  to  him  again  the 
second  time,  Simon,  son  of  Jonas, 
lovest  thou  me  ?  He  saith  unto 
him.  Yea,  Lord ;  thou  knowest 
that  I  love  thee.  He  saitli  unto 
him.  Feed  my  sheep. 

17  He  saith  unto  him  the  third 
time,  Simon,  son  of  Jonas,  lovest 
thou  me  ?  Peter  was  grieved  be- 
cause he  said  unto  him  the  third 
time,  Lovest  thou  me  I  and  he  said 
unto  him.  Lord,  thou  knowest  all 
things  ;  thou  knowest  that  I  love 
thee.  Jesus  saith  unto  him.  Feed 
my  sheep. 

18  Verily,  verily,  I  say  unto 
thee.  When  thou  wast  young,  thou 
girdedst  thyself,  and  walkedst 
whither  thou  wouldest :  but  when 
thou  shalt  be  old,  thou  shalt 
stretch  forth  thy  hands,  and  an- 
other shall  gird  thee,  and  carry 
thee  whither  thou  wouldest  not. 

19  This  spake  he,  signifying  by 
what  death  he  should  glorify  God. 
And  when  he  had  spoken  this,  he 
saith  unto  him.  Follow  me. 

20  Then  Peter,  turning  about, 
seeth   the   disciple   whom    Jesus 


CHAP.  XXI. 


SELON  S.  JEAN. 


357 


sus  aimoit,  celui  qui  pendant  le 
souper  etoit  penche  sur  le  sein  de 
Jesus,  et  lui  avoit  dit :  Seigneur, 
qui  est  celui  qui  te  traliira  I 

21  Pierre  done  I'ayant  vu,  dit  a 
Jesus  :  Seigneur,  et  celui-ci,  que 
lui  arrivera-t-il  ? 

22  Jesus  lui  dit :  Si  je  veux 
qu'il  demeure  jusqu'a  ce  que  je 
vienne,  que  t'importe  ?  Toi, 
suis-moi. 

23  Ce  qui  fit  courir  le  bruit 
parmi  les  freres,  que  ce  disciple 
ne  mourroit  point.  Cependant, 
Jesus  n'avoit  pas  dit:  II  ne  mourra 
point ;  mais  il  avoit  seulenient 
dit :  Si  je  veux  qu'il  demeure 
jusqu'a  ce  que  je  vienne,  que 
t'importe  ? 

24  C'est  ce  disciple  qui  rend 
temoignage  de  ces  choses,  et  qui 
les  a  ecrites  ;  et  nous  savons  que 
son  temoignage  est  veritable. 

25  n  y  a  aussi  beaucoup 
d'autres  choses  que  Jesus  a 
faites,  et  si  elles  etoient  ecrites 
en  detail,  je  ne  pense  pas  que 
le  monde  put  contenir  les  livres 
qu'on  ga  ecriroit.     Amen. 


loved  following,  which  also  leaned 
on  his  breast  at  supper,  and  said. 
Lord,  which  is  he  that  betrayeth 
thee? 

21  Peter  seeing  him,  saith  to 
Jesus,  Lord,  and  what  shall  this 
man  do  ? 

22  Jesus  saith  unto  him.  If 
I  will  tliat  he  taivy  till  I  come, 
what  is  that  to  thee  ?  follow  thou 
me. 

23  Then  went  this  saying 
abroad  among  the  brethren,  that 
that  disciple  should  not  die :  yet 
Jesus  said  not  unto  him.  He  shall 
not  die;  but.  If  I  will  that  he 
tarrv  till  I  come,  what  is  that  to 
thee  ? 

24  This  is  the  disciple  which 
testifieth  of  these  things,  and 
wrote  these  things :  and  we  know 
that  his  testimony  is  true. 

25  And  there  are  also  many 
other  things  which  Jesus  did,  the 
which  if  they  should  be  writt«i 
every  one,  I  suppose  that  even 
the  world  itself  could  not  contain- 
the  books  that  should  be  written. 
Amen. 


2  A  3 


LES   ACTES 


DES 


SAINTS    APOTRES. 


CHAP.  1. 

Jesus-Christ  promet  le  Sainl-Esprit,  monte 
au  del.  Matthias  elu  ap6tre  en  la  place 
de  Judas. 

J'AI  parle  dans  mon  premier 
livre,  6  Theophile,  de  toutes 
ies  choses  que  Jesus  a  faites  et 
enseigiiees  ; 

2  Jusqu'au  jour  qu'il  fut  eleve 
dans  le  del,  apres  avoir  donne 
ses  ordres,  par  !e  Saint-Esprit, 
aux  apotres  qu'il  avoit  clioisis. 

8  Auxquels  aussi,  apres  qu'il 
eut  soufFert,  il  se  montra  lui- 
ineme  vivant,  et  leur  en  donna 
plusieurs  preuves,  se  faisant  voir 
a  eux  pendant  quarante  jours,  et 
leur  parlant  de  ce  qui  regarde  le 
loyaume  de  Dieu. 

4  Et  Ies  ay  ant  assembles,  ii 
lenr  commanda  de  ne  point  par- 
tir  de  Jerusalem;  mals  d'y  at- 
tendre  la  promesse  du  Pere,  la- 
quelle,  dit-il,  vous  avez  ouie  de 
moi. 

5  Car  Jean  a  baptise  d'eau, 
mais  vous  serez  baptises  du 
Saint-Esprit  dans  peu  de  jours. 

6  Eux  done  etant  assembles^ 
!ui  demanderent :  Seiaueur,  sera- 


CHAP.  I. 


Matthias  chosen  an  apostle. 


'^r^HE    former   treatise   have    1 
A    made,  O  Theopliilus,    of  all 
that  Jesus  began  both  to  do  and 
teach, 

2  Until  the  day  in  which  he 
was  taken  up,  after  that  he 
through  the  Holy  Ghost  had  given 
commandments  unto  the  apostles 
whom  he  had  chosen  : 

3  To  whom  also  he  shewed 
himself  alive  after  his  passion 
by  many  infallible  proofs,  being- 
seen  of  them  forty  days,  and 
speaking-  of  the  things  per- 
taining to  the  kingdom  of 
God: 

4  And,  being-  assembled  toge- 
ther with  tliem,  commanded  them 
that  they  should  not  depart  from 
Jerusalem,  but  wait  for  the  pro- 
mise of  the  Father,  which,  saitJi 
he,  ye  have  heard  of  me  : 

5  For  John  truly  baptised  with 
water;  but  ye  shall  be  baptized- 
with  the  Holy  Ghost  not  many 
days  hence. 

6  When  they  therefore  were 
come  together,  they  asked  of  him, 


fe'HAP.    I. 


LES  ACTES  DES  APOTRES. 


359 


ce  en  ce  terns  que  tu  retabliias  le 
royaume  d'Israel  ? 

7  Mais  il  leur  dit:  Ce  n'est 
pas  ^  vous  de  savoir  les  terns  on 
les  momens  dont  le  Pere  a  reserve 
la  disposition  a  sa  propre  puis- 
sance. 

8  Mais  vous  recevrez  la  vertu 
du  Saint-Esprit,  qui  descendra 
sur  vous ;  et  vous  me  servirez  de 
temoins,  tant  a  Jerusalem,  que 
dans  toute  la  Judee,  et  la  Sama- 
rie,  et  jusqu'aux  extremites  de  la 
terre. 

9  Et  apr^s  qu'il  eut  dit  ces 
paroles,  il  fut  eleve  pendant  qu'ils 
le  regardoient,  et  une  nuee  Tem- 
porta  de  devant  leurs  yeux. 

10  Et  comme  ils  avoient  les 
yeux  attaches  au  ciel,  pendant 
qu'il  y  montoit,  deux  liommes  se 
presenterent  devant  eux  en  vete- 
mens  blancs ; 

11  Et  leur  dirent :  Hommes 
Galileens,  pourquoi  vous  arretez- 
vous  a  regarder  au  ciel  I  Ce 
Jesus,  qui  a  ete  enleve  d'avec 
vous  dans  le  ciel,  en  reviendra 
de  la  meme  maniere  que  vous  I'y 
avez  vu  monter. 

12  Alors  ils  s'en  retournerent  a 
Jerusalem,  de  la  montagne  qu'on 
appelle  des  Oliviers,  qui  est  pres 
de  Jerusalem  Vespace  du  chemin 
d'un  sabbat. 

13  Et  quand  ils  furent  arrives, 
ils  monterent  dans  une  chambre 
haute,  ou  demeuroient  Pierre, 
Jacques,  Jean,  Andre,  Philippe, 
Thomas,  Barthelemi,  Matthieu, 
Jacques,  fils  d'Alphee,  Simon 
Zelote,  et  Jude,  frere  de  Jac- 
ques. 

14  Tous  ceux-la  perseveroient 
d'un  commun  accord  dans  la 
priere  et  dans  I'oraison  avec  les 
femmes,  et  Marie,  ihere  de  Jesus, 
et  avec  ses  freres. 


saying.  Lord,  wilt  thou  at  this 
time  restore  again  the  kingdom 
to  Israel ? 

7  And  he  said  unto  them. 
It  is  not  for  you  to  know  the 
times  or  the  seasons  which  the 
Father  hath  put  in  his  own 
power. 

8  But  ye  shall  receive  power, 
after  that  the  Holy  Ghost  is  come 
upon  you:  and  ye  shall  be  wit- 
nesses unto  me  both  in  Jerusalem, 
and  in  all  Judea,  and  in  Samaria, 
and  unto  the  uttermost  part  of  the 
earth. 

9  And  when  he  had  spoken 
these  things,  while  they  beheld, 
he  was  taken  up ;  and  a  cloud 
received  him  out  of  their  sight. 

10  And  while  they  looked 
stedfastly  toward  heaven,  as 
he  went  up,  behold,  two  men 
stood  by  them  in  white  appa- 
rel; 

11  Which  also  said.  Ye  men 
of  Galilee,  Avhy  stand  ye  gazing 
up  into  heaven  J  this  same  Je;Sus, 
which  is  taken  up  from  you  into 
heaven,  shall  so  come  in  like  man- 
ner as  ye  have  seen  him  go  into 
heaven. 

12  Then  returned  they  unto 
Jerusalem  from  the  mount 
called  Olivet,  which  is  from 
Jerusalem  a  sabbath-day's  jour- 
ney. 

13  And  when  they  were  come 
in,  they  went  up  into  an  upper 
room,  where  abode  both  Peter,  and 
James,  and  John,  and  Andrew, 
Philip,  and  Thomas,  Bartholo- 
mew, and  Matthew,  James  the  son 
of  Alpheus,  and  Simon  Zelotes^, 
and  Judas,  the  brother  of  James, 

14  These  all  continued  with 
one  accord  in  prayer  and  suppli- 
cation, with  the  women,  and 
Mary  the  mother  of  Jesus,  and' 
with  his  brethren. 

2A4 


360 


LES  ACTES  DES  APOTRES. 


15  En  ces  jours-la  Pierre  se 
leva  au  milieu  des  disciples,  qui 
etoient  assembles  au  nombre 
d'environ  cent  vingt  personnes,  et 
il  leur  dit : 

16  Mes  freres,  il  falloit  que  ce 
que  le  Saint-Esprlt  a  predit  dans 
I'Ecriture,  par  la  bouclie  de 
David,  touchant  Judas,  qui  a 
ete  le  conducteur  de  ceux  qui 
ont  pris  Jesus,  fut  accompli. 

17  Car  il  etoit  de  notre  nom- 
bre, et  il  avoit  eu  sa  part  a  ce 
ministere. 

18  Mais,  apres  avoir  acquis  un 
champ,  du  salaire  de  son  crime,  il 
s'est  precipite,  il  a  creve  par  le 
milieu,  et  toutes  ses  entrailles  ont 
^te  repandues. 

19  Ce  qui  a  ete  si  comiu  de 
tous  les  liabitans  de  Jerusalem, 
que  ce  cbamp-la  a  ete  appele  en 
leur  propre  langue,  Hakeldama, 
c'est-a-dire,  le  champ  du  sang. 

20  Aussi  est-il  ecrit  dans  le 
iivre  des  Pseaumes :  Que  sa  de- 
meure  devienne  deserte,  et  qu'il 
n'y  mt 2Jersonne  qui  Fhabite  ;  et: 
Qu'un  autre  prenne  sa  charge. 

21  II  faut  done  que  de  ceux 
qui  ont  ete  avec  nous,  pendant 
tout  le  terns  que  le  Seigneur 
Jesus  a  vecu  parmi  nous, 

22  Depuis  le  bapteme  de  Jean, 
jusqu'au  jour  que  le  Seigneur  a 
ete  enleve  d'avec  nous,  il  y  en  ait 
un  qui  soit  temoin  avec  nous  de 
sa  resurrection. 

23  Alors  ils  en  presenterent 
deux ;  Joseph,  appele  Barsabas, 
surnomme  Juste,  et  Matthias. 

24  Et  priant,  ils  dirent :  Toi, 
Seigneur,  qui  connois  les  coeurs 
de  tous,  montve-nous  lequel  de 
ces  deux  tu  as  choisi ; 

25  Afin  qu'il  ait  part  au  mi- 
nistere et  a  i'apostolat  que  Judas 
a  abandonne  pour  s'en  aller  en  son 
lieu. 


CHAP.  I, 

15  And  in  those  days  Peter 
stood  up  in  the  midst  of  the  disci- 
ples, and  said,  (the  number  of  the 
names  together  were  about  an 
hundred  and  twenty,) 

16  Men  and  brethren,  this 
scripture  must  needs  have  been 
fuitilled  which  the  Holy  Ghost  by 
the  mouth  of  David  spake  before 
concerning  Judas,  which  wa^ 
guide  to  them  that  took  Jesus. 

17  For  he  was  numbered  with 
us,  and  had  obtained  part  of  this 
ministry, 

18  Now  this  man  purchased  a 
field  with  the  reward  of  iniquity ; 
and  falling  headlong,  he  burst 
asunder  in  the  midst,  and  all  his 
bowels  gushed  out. 

19  And  it  was  known  imto  all 
the  dwellers  at  Jerusalem;  inso- 
much as  that  field  is  called  in 
their  proper  tongue,  Aceldama, 
that  is  to  say.  The  field  of  blood. 

20  For  it  is  written  in  the  book 
of  Psalms,  Let  his  habitation  be 
desolate,  and  let  no  man  dwell 
therein :  and.  His  bishoprick  let 
another  take. 

21  Wherefore  of  these  men 
which  have  companied  with  us 
all  the  time  that  the  Lord  Jesus 
went  in  and  out  among  us, 

22  Beginning  from  the  baptism 
of  John  unto  that  same  day  that 
he  was  taken  up  from  us,  must 
one  be  ordained  to  be  a  witness 
with  us  of  his  resurrection. 

23  And  they  appointed  two ; 
Joseph  called  Barsabas,  who  was 
surnamed  Justus,  and  Matthias. 

24  And  they  prayed  and  said. 
Thou,  Lord,  which  knowest  the 
hearts  of  all  men,  shew  whether 
of  these  two  thou  hast  chosen, 

25  That  he  may  take  part  of  this 
ministry  and  apostleship,  from 
which  Judas  by  transgression  fell, 
that  he  might  go  to  his  own  plaoe. 


CHAP.  II. 


LES  ACTES  DES  APOTRES. 


361 


26  Et  ils  jeterent  le  sort  sur 
eux ;  et  le  sort  tomba  sur  Mat- 
thias, qui?  d'un  commun  accord, 
fut  mis  au  rang  des  onze  apotres. 


26  And  they  gave  forth  their 
lots:  and  the  lot  fell  upon  Mat- 
thias ;  and  he  was  numbered  with 
the  eleven  apostles. 


CHAP.  II. 

JLa  descente  du  Saint-Esprit,  pridication  de 
Pierre,  et  conversion  de  plusieurs  mille 
antes. 


CHAP.  II. 


The  apostles  inspired. 


LE  jour  de  la  Pentecote  etant 
arrive,  ils  etoient  tons 
d'un  accord  dans  un  meme 
lieu. 

2  Alors  il  se  fit  tout-a-coup  un 
bruit  qui  venoit  du  ciel,  corame  le 
bruit  d'un  vent  qui  souffle  avec 
impetuosite ;  et  il  remplit  toute  la 
maison  ou  ils  etoient  assis. 

3  Et  ils  virent  paroitre  des  lan- 
gues  separees  les  unes  des  autres, 
qui  etoient  comme  de  feu,  et  qui 
se  poserent  sur  chacun  d'eux. 

4  Et  ils  furent  tous  remplis  du 
Saint-Esprit,  et  ils  commencerent 
a  parler  des  langues  etrangeres, 
selon  que  I'Esprit  les  faiso it  parler. 

5  Or,  il  y  avoit  alors  a  Jerusa- 
lem des  Juifs  craignans  Dieu,  de 
toutes  les  nations  qui  sont  sous  le 
ciel. 

6  Apres  done  que  le  bruit  s'en 
fut  repandu,  il  s'assembla  une 
multitude  de  gens,  qui  furent  tous 
etonnes  de  ce  que  chacun  d'eux 
les  entendoit  parler  en  sa  propre 
langue. 

7  Et  ils  en  etoient  tous  hors 
d'eux-memes  et  dans  I'admira- 
tion,  se  disant  les  uns  aux  autres  : 
Ces  gensAsi  qui  parlent,  ne  sont- 
ils  pas  tous  Galileens  ? 

8  Comment  done  les  enten- 
dons-nous  parler  chacun  la  propre 
langue  du  pays  ou  nous  sommes 
nj6s? 

9  Parthes,    Mt^des,    Elamites, 


\  ND  when  the  day  of  Pente- 
-^^  cost  was  fully  come,  they 
were  all  with  one  accord  in  one 
place. 

2  And  suddenly  there  came 
a  sound  from  heaven  as  of  a 
rushing  mighty  wind,  and  it 
filled  all  the  house  where  they 
were  sitting. 

3  And  there  appeared  unto 
them  cloven  tongues  like  as  oL 
fire,  and  it  sat  upon  each  of 
them : 

4  And  they  were  all  filled  with 
the  Holy  Ghost,  and  began  tu 
speak  with  other  tongues,  as  thw 
Spirit  gave  them  utterance. 

5  And  there  were  dwelling 
at  Jerusalem  Jews,  devout  men, 
out  of  every  nation  under  hea- 
ven. 

6  Now  when  this  was  noised 
abroad,  the  multitude  came  to- 
gether, and  were  confounded^ 
because  that  every  man  hearo 
them  speak  in  his  own  ho 
guage. 

7  And  they  w«re  all,  amaze  J, 
and  marvelled,  saying  one  to 
another.  Behold,  are  not  all 
these  which  speak  Galile- 
ans ? 

8  And  how  hear  we  every  man 
in  our  own  tongue,  wherein  we 
were  born? 

9  Parthians,  and  Medes,  and 


362 


LES  ACTES  DES  APOTRES. 


CHAP.  II, 


C€ux  qui  habitent  la  Mesopota- 
mie,  la  Judee,  la  Cappadoce,  le 
Pont,  et  I'Asie ; 

10  La  Phrygie,  la  Pampliylie, 
I'Egypte,  les  quartiers  de  la  Libye 
qui  est  pres  de  Cyrene,  et  ceux 
qui  sont  venus  de  Rome  ; 

11  Tant  Juifs  que  Proselytes, 
Cretois,  et  Arabes,  nous  les 
entendons  parler  en  nos  langues 
des  choses  magnifiques  de  Dieu. 

12  lis  etoient  done  tous  eton- 
nes,  et  ne  savoient  que  penser, 
se  disant  I'un  a  I'autre :  Que  veut 
dire  ceci? 

13  Et  les  autres  se  moquant, 
disoient:  (Test  qu'rls  sont  pleins 
de  vin  doux. 

14  Mais  Pierre  se  presentant 
avec  les  onze  eleva  sa  voix,  et 
leur  dit :  Hommes  Juifs,  et  voiis 
tous  qui  habitez  a  Jerusalem, 
sachez  ceci,  et  ecoutez  avec 
attention  mes  paroles : 

15  Ces  ffens-ci  ne  sont  point 
ivres,  comme  vous  le  pensez, 
puisqu'il  west  encore  que  la  troi- 
sieme  heure  du  jour. 

16  Mais  c'est  ici  ce  qui  a  ete 
predit  par  le  propliete  Joel : 

17  II  arrivera  dans  les  derniers 
jours,  dit  Dieu,  que  je  repandrai 
de  mon  Esprit  sur  toute  chair; 
vos  fils  prophetiseront,  et  vos 
filles  aussi  ;  vos  jeunes  gens 
auront  des  visions,  et  vos  vieil- 
lards  auront  des  songes. 

18  Et  dans  ces  jours-la,  je 
repandrai  de  mon  Esprit  sur  mes 
serviteurs  et  sur  mes  servantes, 
et  ils  prophetiseront. 

19  Et  je  ferai  des  prodiges  en 
haut  dans  le  ciel,  et  des  signes  en 
bas  sur  la  terre,  du  sang  et  du  feu, 
et  une  vapeur  de  funiee. 

20  Le  soleil  sera  change  en 
tenebres,  et  la  lune  en  sang,  avant 
que  le  grand  et  illustre  jour  du 
Seiffneur  vienne. 


Elamites,  and  the  dwellers  in 
Mesopotamia,  and  in  Judea,  and 
Cappadocia,  in  Pontus,  and  Asia, 

10  Phrygia,  and  Pamphylia,  in 
Egypt,  and  in  the  parts  of  Libya 
about  Cyrene,  and  strangei's  of 
Rome,  Jews  and  proselytes, 

11  Cretes  and  Arabians,  we 
do  hear  them  speak  in  our 
tongues  the  wonderful  works  of 
God. 

12  And  they  were  all  amazed, 
and  were  in  doubt,  saying  one 
to  another,  What  meaneth 
this? 

13  Others  mocking  said. 
These  men  are  full  of  new 
wine. 

14  But  Peter,  standing  up  with 
the  eleven,  lifted  up  his  voice, 
and  said  unto  them.  Ye  men  of 
Judea,  and  all  ye  that  dwell  at 
Jerusalem,  be  this  known  unto 
you,  and  hearken  to   my  words  : 

15  For  these  are  not  drunk- 
en, as  ye  suppose,  seeing  it  is 
but  tlie  third  hour  of  the 
day. 

16  But  this  is  that  which  was 
spoken  by  the  prophet  Joel ; 

17  And  it  shall  come  to  pass  in 
the  last  days,  (saith  God,)  I  will 
pour  out  of  my  Spirit  upon  all 
flesh:  and  your  sons  and  your 
daughters  shall  prophesy,  and  your 
young  men  shall  see  visions,  and 
your  old  men  shall  dream  dreams  : 

18  And  on  my  servants  and  on 
my  hand-maidens  I  will  pour  out, 
in  those  days,  of  my  Spirit ;  and 
they  shall  prophesy : 

19  And  I  will  shew  wonders  in 
heaven  above,  and  signs  in  the 
earth  beneath  ;  blood,  and  fire, 
and  vapour  of  smoke : 

20  The  sun  shall  be  turned  into 
d;irkness,  and  the  moon  into  blood, 
before  that  great  and  notable  day 
of  the  Lord  come : 


OHAP.  II. 


LES  ACTES  DES  APOTRES. 


363 


21  Et  il  arrivera  que  quiconque 
invoquera  le  noni  du  Seigneur 
sera  sauve. 

22  Hommes  Israelites,  ecoutez 
ceci:  Jesus  le  Nazarien,  liomme 
approuve  de  Dieu  parmi  vous, 
par  les  eftets  de  sa  puissance,  par 
les  merveilles  et  par  les  miracles 
que  Dieu  a  faits  par  lui  au  milieu 
de  vous,  comnie  vous  le  savez 
vous-memes ; 

23  Ce  Jesus  ayant  ete  livre  par 
la  voloute  determinee  et  selon  la 
prescience  de  Dieu,  vous  Z'avez 
pris,  et  vous  Tavez  fait  mourir 
par  les  mains  des  medians,  Z'ayant 
attache  a  la  croix. 

24  Mais  Dieu  I'a  ressuscite, 
ayant  rompu  les  liens  de  la  mort, 
parcequ'il  n'etoit  pas  possible 
qu'il  y  fut  retenu. 

25  Car  David  dit  de  lui :  Je 
voyois  toujours  le  Seigneur  de- 
vant  moi ;  parcequ'il  est  a  ma 
droite,  afin  que  je  ne  sois  point 
ebranle. 

26  Cest  pour  cela  que  mon 
coeur  s'est  rejoui,  et  que  ma  langue 
a  fait  eclater  sa  joie,  et  meme  ma 
cliair  reposera  dans  I'esperance. 

27  Parceque  tu  ne  me  laisseras 
point  dans  le  sepulore,  et  tu  ne 
permettras  point  que  ton  Saint 
sente  la  corruption. 

28  Tu  ni'as  fait  connoitre  le 
cliemin  de  la  vie;  tu  me  rem- 
pliras  de  joie  en  me  faisant  voir 
ta  face. 

29  Mes  freres,  je  puis  bien 
vous  dire  avec  assurance,  touchant 
le  patriarche  David,  qu'il  est 
mort,  et  qu^'A  a  ete  enseveli,  et 
que  son  sepulcre  est  encore  au- 
jourd'hui  parmi  nous. 

30  Mais  etant  prophete,  et 
sacliant  que  Dieu  lui  avoit  promis 
avec  serment,  qu'il  feroit  naitre 
le  Christ  de  sa  posterite  selon  la 


21  And  it  shall  come  to  pass, 
that  whosoever  shall  call  on 
the  name  of  the  Lord  shall  be 
saved. 

22  Ye  men  of  Israel,  hear  tliese 
words  ;  Jesus  of  Nazareth,  a  man 
approved  of  God  among  you  by 
miracles,  and  wonders  and  signs, 
which  God  did,  by  him,  in  th» 
midst  of  you,  as  ye  yourselves 
also  know : 


23  Him,  being  delivered  by 
the  determinate  counsel  and 
fore-knowledge  of  God,  ye 
have  taken,  and  by  wicked 
hands  have  crucified  and 
slain : 

24  Whom  God  hath  raised  up, 
having  loosed  the  pains  of  death : 
because  it  was  not  possible  that 
he  should  be  holden  of  it. 

25  For  David  speaketh  con- 
cerning him,  I  foresaw  the  Lord 
always  before  my  face  ;  for  he  is 
on  my  right  hand,  that  I  should 
not  be  moved: 

26  Therefore  did  my  heart 
rejoice,  and  my  totigue  Vas 
glad ;  moreover  also  my  flesh 
shall  rest  in  hope: 

27  Because  thou  wilt  not  leave 
my  soul  in  hell,  neither  wilt  thou 
suffer  thine  Holy  One  to  see  cor- 
ruption. 

28  Thou  hast  made  known  to 
me  the  ways  of  life;  thou  shalt 
make  me  full  of  joy  with  thy 
countenance. 

29  Men  and  brethren,  let  me 
freely  speak  unto  you  of  the 
patriarch  David,  that  he  is  both 
dead  and  buried,  and  his  se- 
pulchre is  with  us  unto  this 
day. 

30  Therefore  being  a  prophet, 
and  knowing  that  God  had  sworn 
with  an  oath  to  him,  that  of  the 
fruit   of  his   loins,  according  to 


364 


LES  ACTES  BES  APOTRES. 


CHAP.  IT. 


chair,  pour   le  faire   asseoir   sur 
son  tr6ne : 

31  Prevoyant  celay  il  a  parle 
de  la  resurrection  du  Christ, 
disant  qu'il  n'a  point  ete  laisse 
dans  le  sepulcre,  et  que  sa  chair 
n'a  point  senti  la  corruption, 

32  Dieu  a  ressuscite  ce  Jesus  ; 
et  nous  en  sommes  tons  temoins. 

33  Apres  done  qu'il  a  et6  eleve 
par  la  droite  de  Dieu,  et  qu'il  a 
regu  de  son  Pere  le  Saint-Esprit 
qui  avoit  et6  promis,  il  a  repandu 
ce  que  vous  voyez  et  que  vous 
entendez  maintenant. 

34  Car  David  n'est  point  monte 
an  ciel ;  mais  il  a  dit  lui-meme : 
L'Eternel  a  dit  a  mon  Seigneur  : 
Assieds-toi  a  ma  droite, 

35  Jusqu'a  ce  que  j'aie  mis  tes 
ennemis  pour  te  servir  de  mar- 
chepied. 

36  Que  toute  la  niaison  d'ls- 
rael  sache  done  certainement, 
que  Dieu  a  fait  Seigneur  et 
Christ  ce  Jesus  que  vous  avez 
crucifie. 

37  Ayant  oui  ces  choses,  ils  fu- 
rent  touches  de  componction  en 
leur  ccenr,  et  ils  dirent  a  Pierre 
et  aux  autres  apotres :  Hommes 
freres,  que  ferons-nous  ? 

38  Et  Pierre  leur  dit :  Conver- 
tissez-vous,  et  que  chacun  de  vous 
soit  baptise  au  nom  de  Jesus- 
Christ,  pour  ohtenir  la  remission 
des  peches;  et  vous  recevrez  le 
don  du  Saint-Esprit. 

39  Car  la  promesse  a  ete  faite 
h  vous  et  a  vos  enfans,  et  a  tons 
ceux  qui  sont  eloignes,  autant 
que  le  Seigneur  notre  Dieu  en 
appellera. 

40  Et  il  les  pressoit  par  plu- 
sieurs  discours  et  les  exhortoit, 
en  leur  disant:  Sauvez-vous  du 
milieu  de  cette  race  perverse. 

41  Ceux  done  qui  regurent  de 
ton  coeur  sa  parole  furent  bap- 


the  flesh,  he  would  raise  up  Christ 
to  sit  on  his  throne ; 

31  He  seeing  this  before, 
spake  of  the  resurrection  of 
Christ,  that  his  soul  was  not 
left  in  hell,  neither  his  flesh  did 
see  corruption. 

32  Tins  Jesus  hath  God  raised 
up,  whereof  we  all  are  witnesses. 

33  Therefore,  being  by  the 
right  hand  of  God  exalted,  and 
having  received  of  the  Father  the' 
promise  of  the  Holy  Ghost,  he 
hath  shed  forth  this,  which  ye  now 
see  and  hear. 

34  For  David  is  not  ascended 
into  the  heavens :  but  he  saith 
himself,  The  Lord  said  unto  my 
Lord,  Sit  thou  on  my  right  hand, 

35  Until  I  make  thy  foes  thy 
footstool. 

36  Therefore  let  all  the  house  of 
Israel  know  assuredly,  that  God 
hath  made  that  same  Jesus,  whom 
ye  have  crucified,  both  Lord  and 
Christ. 

37  Now  when  they  heard  this, 
they  were  pricked  in  their  heart, 
and  said  unto  Peter  and  to  the 
rest  of  the  apostles.  Men  and 
brethren,  what  shall  we  do  ? 

38  Then  Peter  said  unto  them. 
Repent,  and  be  baptized  every 
one  of  you  in  the  name  of  Jesus 
Christ,  for  the  remission  of  sins ; 
and  ye  shall  receive  the  gift  of  the 
Holy  Ghost. 

39  For  the  promise  is  unto 
you,  and  to  your  children,  and  to 
all  that  are  afar  ofl^,  even  as 
many  as  the  Lord  our  God  shall 
call. 

40  And  with  many  other  words 
did  he  testify  and  exhort,  saying*. 
Save  yourselves  from  this  unto- 
ward generation. 

41  Then  they  that  gladly  re- 
ceived his  word  were  baptized : 


«HAP.  III. 


LES  ACTES  DBS  APOTRES. 


365 


tises;  et  il  y  eut  environ  trois 
mille  personnesgrMi  furent  ajoutees 
ce  jour-la  a  Vtglise. 

42  Or,  ils  perseveroient  tov^s 
dans  la  doctrine  des  apotres,  dans 
la  communion,  dans  la  fraction 
du  pain  et  dans  les  prieres. 

^  £t  tout  le  monde  avoit  de 
la  crainte,  et  il  se  faisoit  beau- 
coup  de  miracles  et  de  prodiges 
par  les  apotres. 

44  Et  tous  ceux  qui  croyoient 
etoient  ensemble  dans  un  meme 
lieu,  et  avoient  toutes  choses 
communes ; 

45  lis  vendoient  leurs  posses- 
sions et  leurs  biens,  et  les  distri- 
buoient  a  tous,  selon  le  besoin  que 
chacun  en  avoit. 

46  Et  ils  etoient  tous  les  jours 
assidus  au  temple  d'un  commun 
accord  ;  et  rompant  le  pain  de 
maison  en  maison,  ils  prenoient 
leurs  repas  avec  joie  et  simplicite 
de  coeur ; 

47  Louant  Dieu,  et  6tant 
agreables  a  tout  le  peuple ;  et  le 
Seigneur  ajoutoit  tous  les  jours 
a  I'eglise  des  gens  pour  ^tre 
sauv6s. 


and  the  same  day  there  were 
added  unto  them  about  three 
thousand  souls. 

42  And  they  continued  sted- 
fastly  in  the  apostles'  doctrine  and 
fellowship,  and  in  breaking  of 
bread,  and  in  prayers. 

43  And  fear  came  upon  every 
soul :  and  many  wonders  and 
signs  were  done  by  the  apos- 
tles. 

44  And  all  that  believed  were 
together,  and  had  all  things  com- 
mon; 

45  And  sold  their  possessions 
and  goods,  and  parted  them 
to  all  men,  as  every  man  had 
need. 

46  And  they,  continuing  daily 
with  one  accord  in  the  temple, 
and  breaking  bread  from  house 
to  house,  did  eat  their  meat 
with  gladness  and  singleness  of 
heart, 

47  Praising  God,  and  having 
favour  with  all  the  people.  And 
the  Lord  added  to  the  church 
dailv  such  as  should  be  saved. 


CHAP.  III. 

Saint  Pierre  guirit  le  boiteux,  et  exhorte  les 
Juift  <)  se  convertir  au  Messie. 

QUELQJJES  jours  ci,prh, 
Pierre  et  Jean  montoient 
ensemble  au  temple  a  I'heure  de 
la  pri^re,  ij^ui  Hoit  la  neuvieme 
dujour. 

2  Et  il  y  avoit  un  homme  qui 
Hoit  impotent  d^s  sa  naissance, 
qu'on  portoit  et  qu'on  mettoit  tous 
les  jours  a  Ja  porte  du  temple, 
appelee  la  belle  porte,  pour 
demander  I'aumone  a  ceux  qui 
^5^troient  dans  le  temple. 

»?  Get  homme  voyant  Pierre  et 


CHAP.  III. 

A  lame  nam  healed. 

NOW  Peter  and  John  went 
up  together  into  the  temple 
at  the  hour  of  prayer,  being  the 
ninth  hour. 

2  And  a  certain  man,  lame  from 
his  mother's  womb,  was  carried, 
whom  they  laid  daily  at  the  gate 
of  the  temple  which  is  called 
Beautiful,  to  ask  alms  of  them 
that  entered  into  the  temple ; 

3  Who  seeing  Peter  and  John, 


366 


LES  ACTES  DES  APOTRES. 


CHAP.  III. 


Jean  qui  alloient  entrer  dans  le 
temple,  les  pria  de  lui  donner 
i'aumone. 

4  Mais  Pierre  et  Jean  ajant 
les  yeux  arretes  sur  lui,  Pierre 
lui  dit:  Regarde-nous. 

5  Et  il  les  regardoit  attentive- 
nient,  s'attendant  a  recevoir  quel- 
que  chose  d'eux. 

6  Alors  Pierre  lui  dit:  Je  n'ai 
ni  argent  ni  or;  mais  ce  que  j'ai, 
je  te  le  donne :  au  nom  de  Jesus- 
Christ  de  Nazai-eth  leve-toi  et 
marche. 

7  Et  rayant  pris  par  la  main 
droite,  il  le  leva ;  et  a  I'instaiit  les 
plantes  et  les  chevilles  de  ses 
pieds  devinrent  fermes ; 

8  Et  il  se  leva  debout  en  sau- 
tant,  il  marcha,  et  il  entra  avec 
eux  dans  le  temple,  marchant, 
sautant,  et  louant  Dieu. 

9  Et  tout  le  peuple  le  vit  qui 
marchoit  et  qui  louoit  Dieu. 

10  Etils  reconnurentque  c'etoit 
celui-la  meme  qui  etoit  a  la  belle 
porte  du  temple,  pour  demander 
I'aumone,  et  ils  furent  remplis 
d'admiration  et  d'6tonnement  de 
ce  qui  lui  etoit  arrive. 

11  Et  comme  I'impotent  qui 
avoit  ete  gueri  tenoit  par  la  main 
Pierre  et  Jean,  tout  le  peuple 
etonne  courut  a  eux  au  portique 
qu'on  appelle  de  Salomon. 

12  Mais  Pierre  voyant  cela,  dit 
au  peuple :  Hommes  Israelites, 
pourquoi  vous  etonnez-vous  de 
ceci?  ou  pourquoi  avez-vous  les 
yeux  arretes  sur  nous,  comme  si 
c  etoit  par  notre  propre  puissance 
ou  par  notre  piete  que  nous  eus- 
sions  fait  marcher  cet  homme? 

13  Le  Dieu  d'Abraham,  d'Isaac, 
et  de  Jacob,  le  Dieu  de  nos 
peres  a  glorifie  son  Fils  Jesus, 
que  vous  avez  livre  et  renie 
devant  Pilate,  quoiqu'il  jugeat 
qu'il  devoit  etre  relacbe. 


about  to  go  into  the  temple,  asked 
an  alms. 

4  And  Peter  fastening  his  eyes 
upon  him,  with  John,  said.  Look 
on  us. 

5  And  he  gave  heed  unto  them, 
expecting  to  receive  something  of 
them. 

6  Then  Peter  said,  Silver  and 
gold  have  I  none;  but  such  as  I 
have  give  I  thee :  In  the  name  of 
Jesus  Christ  of  Nazareth  rise  up 
and  walk. 

'  7  And  he  took  him  by  the  right 
hand,  and  lifted  him  up :  and  im- 
mediately his  feet  and  ancle- bones 
received  strength. 

8  And  he  leaping  up,  stood,  and 
walked,  and  entered  with  them 
into  the  temple,  walking,  and 
leaping,  and  praising  God. 

9  And  all  the  people  saw  him 
walking  and  praising  God  : 

10  And  they  knew  that  it  was 
he  Avhich  sat  for  alms  at  the  Beau- 
tiful gate  of  the  temple:  and 
they  were  filled  Avitli  wonder  and 
amazement  at  that  which  had 
happened  unto  him. 

11  And,  as  the  lame  man  which 
was  healed  held  Peter  and  John, 
all  the  people  ran  together  unto 
them,  in  the  porch  that  is  called 
Solomon's,  greatly  wondering. 

12  And  when  Peter  saw  it, 
he  answered  unto  the  people. 
Ye  men  of  Israel,  why  marvel 
ye  at  this  ?  or  why  look  ye  so 
earnestly  on  us,  as  though  by 
our  own  power  or  holiness  we 
had  made  this  man  to  walk? 

18  The  God  of  Abraham,  and 
of  Isaac,  and  of  Jacob,  the  God  of 
our  fathers,  hath  glorified  his  Son 
Jesus ;  whom  ye  delivered  up, 
and  denied  him  in  the  presence  of 
Pilate,  when  he  was  determined 
to  let  him  go. 


CHAP.  HI. 


LES  ACTES  DES  APOTRES 


367 


14  Mais  Yous  avez  renie  le 
Saint  et  le  Juste,  et  vous  avez 
demande  qu'on  vous  accordat  un 
meurtrier  ; 

15  Et  vous  avez  fait  mourir  le 
Prince  de  la  vie,  que  Dieu  a  res- 
suscite  des  morts;  de  quoi  nous 
sommes  temoins. 

16  C'est  par  la  foi  en  son  nom, 
que  son  nora  a  rafFermi  cet 
homme  que  vous  voyez  et  que 
vous  connoissez ;  et  c'est  la  foi 
que  lions  avons  en  lui  qui  a  opere 
dans  cet  homme  cette  parfaite  gu6- 
rison  en  presence  de  vous  tous. 

17  Et  maintenant,  mes  freres, 
je  sais  que  vous  I'avez  fait  par 

ignorance,    aussi    bien  que    vos 
conducteurs. 

18  Mais  cest  ainsi  que  Dieu  a 
accompli  ce  qu'il  avoit  pr6dit  par 
la  bouche  de  tous  ses  propli^tes, 
que  le  Christ  devoit  soulFrir. 

19  Amendez-vous  done,  etvous 
convertissez,  afin  que  vos  peches 
Solent  effaces. 


20  Quand  les  terns  du  rafraichis- 
sement  seront  venus  de  la  part  du 
Seigneur,  et  quil  aura  envoy6 
Jesus-Christ,  qui  vous  a  ete  an- 
nonce  auparavant ; 
"  21  Lequel  il  faut  que  le  ciel 
contienne,  jusqu'au  terns  du  re- 
tablissement  de  toutes  choses  dont 
Dieu  a  parle  par  la  bouche  de 
tous  ses  saints  prophetes  d^s 
le  commencement. 

22  Car  Moi'se  a  dit  a  nos  peres : 
Le  Seigneur  votre  Dieu  vous  sus- 
citera,  d'entre  vos  freres,  un  pro- 
phete  corame  moi ;  ecoutez-le  en 
tout  ce  qu'il  vous  dira. 

23  Et  quiconque  n'ecoutera  pas 
ce  prophete  sera  extermine  du 
Miilieu  du  peuple. 


14  But  ye  denied  the  Holy 
One  and  the  Just,  and  desired 
a  murderer  to  be  granted  unto 
you ; 

15  And  killed  the  Prince  of 
life,  whom  God  hath  raised  from 
the  dead ;  whereof  we  are  wit- 
nesses. 

16  And  his  name,  through 
faith  in  his  name,  hath  made 
this  man  strong,  whom  ye  see 
and  know ;  yea,  the  faith  which 
is  by  him  hath  given  him  this 
perfect  soundness  in  the  presence 
of  you  all. 

17  And  now,  brethren,-  I 
wot  that  through  ignorance  ye 
did  it,  as  did  also  your  ru- 
lers. 

18  But  those  things,  which  God 
before  had  shewed  by  the  mouth 
of  all  his  prophets,  that  Christ 
should  sufFei',  he  hath  so  fulfilled. 

19  Repent  ye  therefore,  and  be 
converted,  that  your  sins  may  be 
blotted  out,  when  the  times  of  re- 
freshing shall  come  from  the  pre- 
sence of  the  Lord ; 

20  And  he  shall  send  Jegus 
Christ,  which  before  was  preached 
unto  you : 


21  Whom  the^  heaven  must 
receive  until  the  times  of  resti- 
tution of  all  things,  which  God 
hath  spoken  by  the  mouth  of 
all  his  holy  prophets  since  the 
world  began. 

22  For  Moses  truly  said  unto 
the  fathers,  A  Prophet  shall  the 
Lord  your  God  raise  t«ip  unto  you 
of  your  brethren,  like  unto  me  ; 
him  shall  ye  hear  in  all  things, 
whatsoever  he  shall  say  unto  you. 

23  And  it  shall  come  to  pass, 
that  every  soul  which  will  not 
hear  that  Prophet  shall  be  de- 
stroyed from  among  the  people. 


368 


LES  ACTES  DES  APOTRES 


24  Tous  les  prophetes  qui  ont 
parle  depuis  Samuel,  et  ceux  qui 
Tont  suivi,  ont  aussi  predit  ces 
jours-ci. 

25  Vous  etes  les  enfans  des 
prophetes,  et  de  I'alliance  que' 
Dieu  a  traitee  avec  nos  peres,  en 
disant  a  Abraham :  Toutes  les 
families  de  la  terre  seront  benies 
en  ta  posterite. 

26  (Jest  pour  vous  premiere- 
ment,  que  Dieu  ayant  suscite  son 
Fils  Jesus,  I'a  envoye  pour  vous 
benir,  eii  retirant  chacun  de  vous 
de  vos  iniquites. 


CHAP.   iV. 

24  Yea,  and  all  the  prophets 
from  Samuel,  and  those  that  follow 
after,  as  many  as  have  spoken,  have 
likewise  foretold  of  these  days. 

25  Ye  ai-e  the  children  of  the 
prophets,  and  of  the  covenant 
which  God  made  with  our  fathers, 
saying  unto  Abraham,  And  in  thy 
seed  shall  all  the  kindreds  of  the 
earth  be  blessed. 

26  Unto  you  first,  God  having 
raised  up  his  Son  Jesus,  sent  him 
to  bless  you,  in  turning-  away 
every  one  of  you  from  his  ini- 
quities. 


CHAP.  IV. 

Persecution     des     Apdtres.     Nombrc     des 
fideles  unis  en  esprit  et  en  ehariti. 

MAIS  comme  Pierre  et  Jean 
parloient  au  peuple,  les  sa- 
crificateurs,  le  capitaine  du  tem- 
ple, et  les  Sadduceens  survinrent, 

2  Etant  fprt  en  peine  de  ce 
qu'ils  enseignoient  le  peuple,  et  de 
ce  qu'ils  annongoient  la  resurrec- 
tion des  morts  au  nom  de  Jesus. 

3  Et  s'etant  saisis  d'eux  ils  les 
mirent  en  prison  jusqu'au  lende- 
main  ;  parcequ'il  etoit  deja  tard. 

4  Cependant  plusieurs  de  ceux 
qui  avoient  entendu  la  parole, 
crurent,  et  le  nombre  de  ces  per- 
sonnes  fut  d'environ  cinq  mille. 

5  Mais  il  arriva  le  lendemain, 
que  les  chefs  du  peuple,  les  sena- 
teurs,  et  les  scribes  s'assemblerent 
a  Jerusalem, 

6  Avec  Anne  le  souverain 
sacrificateur,  Caiphe,  Jean,  Alex- 
andre, et  tous  ceux  qui  etoient  de 
la  race  sacerdotale ; 

7  Et  ayant  fait  paroitre  au  mi- 
lieu  d'eux    Pierre    et   Jean,   ils 


CHAP.  IV. 

Peter  and  John  imprisoned. 

AND  as  they  spake  unto  the 
people,  the  priests,  and  the 
captain  of  the  temple,  and  the 
Sadducees,  came  upon  them, 

2  Being  grieved  that  they  taught 
the  people,  and  preached  through 
Jesus  the  resurrection  from  the 
dead. 

3  And  they  laid  hands  on  them, 
and  put  tJiem  in  hold  unto  the  next 
day :  for  it  was  now  even-tide. 

4  Howbeit  many  of  them  which 
heard  the  word  believed  ;  and  the 
number  of  the  men  was  about  five 
thousand. 

5  And  it  came  to  pass  on  the 
morrow,  that  their  rulers,  and 
elders,  and  scribes, 

6  And  Annas  tlie  high  priest, 
and  Caiaphas,  and  John,  and  Alex- 
ander, and  as  many  as  were  of  the 
kindred  of  the  high  priest,  were 
gathered  together  at  Jerusalem. 

7  And  when  they  had  set  them 
in  the  midst,  they  asked,  By  what 


<;hap.  IV. 


LES  ACTES  DES  APOTRES. 


369 


feur  dirent :  Par  quel  pouvoir, 
ou  au  nom  de  qui  avez-vous  fait 
ceci  ? 

8  Alors  Pierre,  rempli  du 
Saint-Esprit,  leur  dit:  Chefs  du 
peuple,  et  vous  senateurs  d'ls- 
rael : 

9  Puisque  nous  sommes  aujour- 
d'liui  recherches  pour  avoir  fait 
du  bien  a  un  homrae  impotent, 
aji?i  de  savoir  par  quel  moyen  il 
a  ete  gueri ; 

10  Sacliez,  vous  tous,  et  tout  le 
peuple  d'lsrael,  que  c'est  au  nom 
de  Jesus-Christ  de  Nazareth,  que 
vous  avez  crucifie,  et  que  Dieu  a 
ressuscite  des  morts  ;  c'est  par  lui 
que  cet  homme  se  presente  gueri 
devant  vous. 

11  C'est  cette  pierre,  qui  a  ete 
rejetee  par  vous  qui  batissez,  qui 
a  ete  faite  la  principale  pierre  de 
Tangle. 

12  Et  il  n'y  a  point  de  salut  en 
aucun  autre ;  car  aussi  il  n'y  a 
sous  le  ciel  aucun  autre  nom  qui 
ait  ete  donne  aux  hommes,  par 
lequel  nous  devious  etre  sauves. 

13  Eux  voyant  la  hardiesse  de 
Pierre  et  de  Jean,  et  sachant  que 
c'etoient  des  hommes  sans  lettres 
et  du  commun  peuple,  ils  etoient 
dans  I'etonnement,  et  ils  recon- 
noissoient  qu'ils  avoient  ete  avec 
Jesus, 

.  14  Et  voyant  que  I'homme 
qui  avoit  ete  gueri  etoit  present 
avec  eux,  ils  n'avoient  rien  a 
opposer. 

15  Alors  leur  ayant  com- 
mand e  de  sortir  du  conseil, 
ils  consulterent  entre  eux ; 

16  Disant :  Que  ferons-nous  a 
ees  gens-ci  ?  Car  c'est  une  chose 
connue  a  tous  les  habitans  de  Je- 
rusalem, qu'ils  ont  fait  un  mira- 
cle ;  cela  est  evident,  et  nous  we 
pouvons  pas  le  nier. 


power,  or  by  what  name,  have  ye 
done  this  ? 

8  Then  Peter,  filled  with  the 
Holy  Ghost,  said  unto  them,  Ye 
rulers  of  the  people,  and  elders  of 
Israel, 

9  If  we  this  day  be  exa- 
mined of  the  good  de^d  done 
to  the  impotent  man,  by  what 
means  he  is  made  whole  ; 

10  Be  it  known  unto  you  all, 
and  to  all  the  people  of  Israel, 
that  by  the  name  of  Jesus  Christ 
of  Nazareth,  whom  ye  crucified, 
whom  God  raised  from  the  dead, 
even  by  him  doth  this  man  stand 
here  before  you  whole. 

11  This  is  the  stone  which  was 
set  at  nought  of  you  builders, 
which  is  become  the  head  of  the 
corner. 

12  Neither  is  there  salvation 
in  any  other :  for  there  is  none 
other  name  under  heaven  given 
among  men  whereby  we  mu&t 
be  saved. 

13  Now  when  they  saw  the 
boldness  of  Peter  and  John,  and 
perceived  that  they  were  un- 
learned and  ignorant  men,  they 
marvelled  ;  and  they  took  know- 
ledge of  them,  that  they  had  been 
with  Jesus. 

14  And  beholding  the  man 
which  was  healed  standing  with 
them,  they  could  say  nothing 
against  it. 

15  But  when  they  had  com- 
manded them  to  go  aside  out  of 
the  council,  they  conferred  among 
themselves, 

16  Saying,  What  shall  we  do  to 
these  men  ?  for  that  indeed  a  nota- 
ble miracle  hath  been  done  by  them, 
is  manifest  to  all  them  that  dwell 
in  Jerusalem ;  and  we  cannot  deny 
if. 

2  B 


370 


LES  ACTES  DES  APOTRES. 


(3HAP.  IV. 


17  Mais  afin  que  cela  ne  se  re- 
pande  pas  davantage  parmi  le 
peuple,  defendons-leur,  avec  de 
grandes  menaces,  de  parler  a 
qui  que  ce  soit  en  ce  nom-la. 

18  Et  les  ayant  rappeles,  ils 
leur  defendirent  absolument  de 
parler  ni  d'enseigner  en  aucune 
maniere  au  nom  de  Jesus. 

19  Mais  Pierre  et  Jean  leur 
repondirent:  Jugez  vous-memes, 
s'il  est  juste  devant  Dieu,  de 
Yous  obeir  plutot  qua  Dieu. 

20  Car  p6ur  nous,  nous  ne 
pouvons  pas  ne  point  parler  des 
choses  que  nous  avons  vues  et  que 
nous  avons  entendues. 

21  Ils  les  renvoyerent  done 
avec  de  grandes  menaces,  ne  trou- 
vant  pas  le  moyen  de  les  punir,  a 
cause  du  peuple ;  parceque  tous 
glorifioient  Dieu  de  ce  qui  etoit 
arrive. 

22  Car  Thomme  sur  qui  cette 
miraculeuse  guerison  avoit  ete 
faite,  avoit  plus  de  quarante  ans. 

23  Apres  qu'on  les  eutlaisse  al- 
ler,  ils  vinrent  vers  leurs  freres, 
et  leur  raconterent  tout  ce  que 
les  principaux  sacrificateurs  et  les 
senateurs  leur  avoient  dit. 

24  Ce  ^if' ayant  entendu,  ils  ele- 
verent  tout  d'un  accard  leurs 
voix  a  Dieu  et  dirent:  Seigneur, 
tu  es  le  Dieu  qui  as  fait  le  ciel, 
la  terre,  et  la  mer,  et  toutes  les 
clioses  qui  y  sont ; 

25  Et  qui  as  dit  par  la 
bouche  de  David  ton  serviteur : 
Pourquoi  les  nations  se  sont-elles 
emues,  et  pourquoi  les  peuples 
ont-ils  projete  des  choses  values  ? 

26  Les  rois  de  la  terre  se  sont 
souleves,  et  les  princes  se  sont 
assembles  contre  le  Seigneur  et 
centre  son  Oint. 

27  Car  en  effet  Herode  et 
Ponce  Pilate,    avec    les    (jrentils 


17  But  that  it  spread  no  fur- 
ther among  the  people,  let  us 
straitly  threaten  them,  that  they 
speak  henceforth  to  no  man  in 
this  name. 

18  And  they  called  them,  and 
commanded  them  not  to  speak 
at  all  nor  teach  in  the  name  of 
Jesus. 

19  But  Peter  and  John  answer- 
ed and  said  unto  them.  Whether 
it  be  right  in  the  sight  of  God  to 
hearken  unto  you  more  than  unto 
God,  judge  ye. 

20  For  we  cannot  but  speak  the 
things  which  we  have  seen  and 
heard. 

21  So  when  they  had  further 
threatened  them,  they  let  them  go, 
finding  nothing  how  they  might 
punish  them,  because  of  the  peo- 
ple :  for  all  men  glorified  God  for 
that  which  was  done. 

22  For  the  man  was  above 
forty  years  old  on  whom  this 
miracle  of  healing  was  shewed. 

23  And  being  let  go,  they 
went  to  their  own  company, 
and  reported  all  that  the  chief 
priests  and  elders  had  said  unto 
them. 

24  And  when  they  heard  that, 
they  lifted  up  their  voice  to  God 
with  one  accord,  and  said.  Lord, 
thou  art  God,  which  hast  made 
heaven  and  earth,  and  the  sea, 
and  all  that  in  them  is  ; 

25  Who  by  the  mouth  of 
thy  servant  David  hast  said.  Why 
did  the  heathen  rage,  and  the 
people  imagine  vain  things  1 

26  The  kings  of  the  earth 
stood  up,  and  the  rulers  were 
gathered  together,  against  the 
Lord,  and  against  his  Christ. 

27  For  of  a  truth,  against  thy 
holy  child  Jesus,  whom  thou  hast 


CHAP.  IV. 


LES  ACTES  DES  APOTRES. 


371 


et  le  peuple  d'Israel,  se  sont 
assembles  contre  ton  saint  Fils 
Jesus,  que  tu  as  oint, 

28  Pour  faire  toutes  les  choses 
que  ta  main  et  ton  conseil  avoient 
auparavant  determinees  devoir 
etre  faites. 

29  Maintenant  done.  Seigneur, 
regarde  a  leurs  menaces,  et  donne 
k  tes  serviteurs  d'annoncer  ta  pa- 
role avec  une  pleine  hardiesse ; 

30  En  etendant  ta  main,  afin 
qu'il  se  fasse  des  guerisons,  des 
miracles,  et  des  merveilles  par  le 
nom  de  ton  saint  Fils  Jesus. 

31  Lorsqu'ils  eurent  prie,  le 
lieu  ou  ils  etoient  assembles 
trembla ;  et  ils  furent  tous  rem- 
plis  du  Saint-Esprit,  et  ils  an- 
nongoient  la  parole  de  Dieu  avec 
hardiesse, 

32  Or  la  multitude  de  ceux  qui 
avoient  cru  n'etoit  qu'un  cceur  et 
qu'une  ame  ;  et  personne  ne  disoit 
que  ce  qu'il  possedoit  fut  a  lui  en 
particulier,  mais  toutes  choses 
Etoient  communes  entre  eux. 

33  Et  les  apotres  rendoient  te- 
moignage,  avecbeaucoup  de  force, 
de  la  resurrection  du  Seigneur 
Jesus ;  et  il  y  avoit  une  grande 
grace  sur  eux  tous. 

34  Car  il  n'y  avoit  personne 
parmi  eux  qui  fut  dans  I'indi- 
gence ;  parceque  tous  ceux  qui 
possedoient  des  fonds  de  terre, 
ou  des  maisons,  les  vendoient,  et 
apportoient  le  prix  de  ce  qu'ils 
avoient  vendu ; 

35  Ils  le  mettoient  aux  pieds 
des  apotres ;  et  on  le  distribuoit 
a  chacun  selon  qu'il  en  avoit 
besoin. 

36  Ainsi  Joses,  surnomme 
par  les  apotres  Barnabas,  c'est- 
a-dire,  fils  de  consolation,  qui 
ttoit  Levite,  «t  originaire  de 
Chypr« ; 


anointed,  both  Herod  and  Pontius 
Pilate,  with  the  Gentiles  and  the 
people  of  Israel,  were  gathered 
together, 

28  For  to  do  whatsoever  thy 
hand  and  thy  counsel  determined 
before  to  be  done. 

29  And  now.  Lord,  behold  their 
threatenings  :  and  grant  unto  thy 
servants,  that  with  all  boldness 
they  may  speak  thy  word, 

30  By  stretching  forth  thine 
hand  to  heal ;  and  that  signs  and 
wonders  may  be  done  by  the  name 
of  thy  holy  child  Jesus. 

31  And  when  they  had  prayed, 
the  place  was  shaken  where  they 
were  assembled  together;  and 
they  were  all  filled  with  the  Holy 
Ghost,  and  they  spake  the  word 
of  God  with  boldness. 

32  And  the  multitude  of  them 
that  believed  were  gf  one  heart 
and  of  one  soul :  neither  said  any 
of  them  that  ought  of  the  things 
which  he  possessed  was  his  own : 
but  they  had  all  things  common. 

33  And  with  great  power  gave 
the  apostles  witness  of  the  re- 
surrection of  the  Lord  Jesus  ; 
and  great  grace  was  upon  them 
all. 

34  Neither  was  there  any 
among  them  that  lacked ;  for 
as  many  as  were  possessors  of 
lands  or  houses,  sold  them,  and 
brought  the  prices  of  the  things 
that  were  sold, 

35  And  laid  them  down  at  the 
apostles'  feet ;  and  distribution 
was  made  unto  every  man  accord- 
ing as  he  had  need. 

36  And  Joses,  who  by  the  apos- 
tles was  surnamed  Barnabas, 
(which  is,  being  interpreted.  The 
son  of  consolation,)  a  Levite,  and 
of  the  country  of  Cyprus, 

2B2 


372 


LES  ACTES  DES  APOTRES. 


CHAP.  V 


37  Ayant  un  fonds  de  terre  le 
vendit,  et  en  apporta  le  prix,  et 
le  mit  aux  pieds  des  apotres. 


37  Having  land,  sold  it,  and 
brought  the  money,  and  laid  it  at 
the  apostles'  feet. 


CHAP.  V. 


CHAP.  V, 


Mort  (TAmmitts  et  de  Saphira.  Malades 
guais ;  les  apdtres  mis  en  priso7i  et  di- 
livTh,  prhhent  et  souffrent  avecjoie. 


Death  of  Ananias  and  Sapphira^ 


'AIS  im  certain  homme 
nomme  Ananias,  avec  Sa- 
phira sa  femme,  vendit  une  pos- 
session ; 

2  Et  il  retint  une  partie  du 
prix,  du  consentement  de  sa 
femme,  et  il  en  apporta  le  reste, 
et  le  mit  aux  pieds  des  apotres. 

3  Mais  Pierre  lui  dit :  Ananias, 
pourquoi  Satan  s'est-il  empaie  de 
ton  coeur,  pour  tefair-e  mentir  au 
Saint-Esprit,  et  detourner  une 
partie  A\x  prix  de  ce  fonds  de  terre? 

4  Si  tu  I'eusses  garde,  ne  te  de- 
meuroit-il  pas?  et  I'ayant  vendu, 
n'etoit-il  pas  en  ton  pouvoir  d'en 
garder  le  prix  ?  Comment  cela 
a-t-il  pu  entrer  dans  ton  coeur? 
Ce  liest  pas  aux  hommes  que  tu 
as  menti,  mais  cest  a  Dieu. 

5  Ananias,  a  roui'e  de  ces  pa- 
roles, tombaet  rendit  I'esprit;  ce 
qui  causa  une  grande  crainte  a 
tous  ceux  qui  en  entendirent 
parler. 

6  Et  quelques  jeunes  gens  se 
levant  le  prirent,  Temporterent  et 
Z'ensevelirent. 

7  Environ  trois  heures  apres, 
sa  femme,  ne  sachant  new  de  ce 
qui  etoit  arrive,  entra. 

8  Et  Pierre  prenant  la  parole 
lui  dit :  Dis-moi,  avez-vous  vendu 
le  fonds  de  terre  autant  ?  Et  elle 
dit :  Oui,  nous  Vavons  vendu  au- 
tant. 

9  Alors  Pierre  lui  dit :  Pour- 


»UT    a    certain    man  named 
Ananias,  with  Sapphira  his 
wife,  sold  a  possession, 

2  And  kept  back  part  of  the 
price,  his  wife  also  being  privy  to 
if,  and  brought  a  certain  part,  and 
laid  it  at  the  apostles'  feet. 

3  But  Peter  said,  Ananias,  why 
hath  Satan  filled  thine  heart  to  lie 
to  the  Holy  Ghost,  and  to  keep 
back  part  of  the  price  of  the 
land  ? 

4  Whiles  it  remained,  was  it 
not  thine  own  ?  and  after  it  was 
sold,  was  it  not  in  thine  own 
power  ?  Why  hast  thou  con- 
ceived this  thing  in  thine  heart  ? 
Thou  hast  not  lied  unto  men,  but 
unto  God. 

5  And  Ananias,  hearing  these 
words,  fell  down,  and  gave 
up  the  ghost :  and  great  fear 
came  on  all  them  that  heard  thes® 
things. 

6  And  the  young  men  arose, 
wound  him  up,  and  carried  him 
out,  and  buried  him. 

7  And  it  was  about  the  space 
of  three  hours  after,  when  his 
wife,  not  knowing  what  was  done, 
came  in. 

8  And  Peter  answered  unto 
her,  Tell  me  whether  ye  sold  the 
land  for  so  much  ?  And  she  saidj, 
Xea,  for  so  much. 

9  Then   Peter   said  unto  her. 


€HAP.   V. 

quoi  vous  ^tes-vous  accordes  en- 
semble de  tenter  I'Esprit  du  Sei- 
gneur ?  Voila,  ceux  qui  ont  ense- 
veli  ton  mari  sont  a  la  porte,  et 
ils  t'emporteront. 

10  Au  meme  instant  elletomba 
a  ses  pieds,  et  rendit  respiit.  Et 
ces  jeunes  gens  6tant  entres,  ils 
la  trouverent  morte,  et  ils  Z'em- 
porterent  et  Z'ensevelirent  aupres 
de  son  mari. 

11  Cela  donna  une  grande 
crainte  a  toute  I'eglise,  et  a  tons 
ceux  qui  en  entendirent  ^ar/er. 

12  Et  il  se  faisoit  beaucoup  de 
miracles  et  de  prodiges  parmi  le 
peuple,  par  le  moyen  des  apotres  ; 
etils  etoienttous  d'un  accord  dans 
le  portique  de  Salomon. 

13  Et  aucun  des  autres  n'osoit 
se  joindre  h  eux,  mais  le  peuple 
leur  donnoit  de  grandes  louanges. 

14  Et  la  multitude  de  ceux  qui 
croyoient  au  Seigneur,  tant  des 
hommes  que  des  femmes,  s'aug- 
mentoit  de  plus  en  plus  ; 

15  Jusques-la  qu'on  apportoit 
les  malades  dans  les  rues,  et  on 
les  mettoit  sur  des  lits  et  sur  des 
couchettes,  afin  que  quand  Pierre 
viendroit  a  passer,  son  ombre  du 
moius  en  couvrit  quelques-uns. 

16  Le  peuple  des  villes  voisines 
venoit  aussi  en  foule  a  Jerusalem ; 
et  on  y  apport6it  les  malades,  et 
ceux  qui  etoient  tourmentes  par 
les  esprits  immondes ;  et  tous 
etoient  gueris. 

17  Alors  le  souverain  sacrifica- 
teur,  et  tous  ceux  qui  etoient  avec 
lui,  lesquels  etoient  de  la  secte 
des  Sadduceens,  se  leverent,  et 
furent  remplis  d'envie. 

18  Et  ils  se  saisirent  des  apo- 
tres, et  les  mirent  dans  la  prison 
publique. 

19  Mais  un  ange  du  Seigneur 
ouvrit  pendant  la  nuit  les  portes 


LES  ACTES  DES  APOTRES. 


373 


How  is  it  that  ye  have  agreed  to- 
gether to  tempt  the  Spirit  of  the 
Lord?  Behold  the  feet  of  them 
Avhich  have  buried  thy  husband 
are  at  the  door,  and  shall  carry 
thee  out. 

10  Then  fell  she  down  straight- 
way at  his  feet,  and  yielded  up 
the  ghost :  and  the  young  men 
came  in  and  found  her  dead,  and 
carrying  Jier  forth,  buried  her  by 
her  husband. 

11  And  great  fear  came  upon 
all  the  church,  and  upon  as  many 
as  heard  these  things. 

12  And  by  the  hands  of  the 
apostles  were  many  signs  and  won- 
ders wrought  among  the  people : 
(and  they  were  all  with  one  accord 
in  Solomon's  porch. 

13  And  of  the  rest  durst  no 
man  join  himself  to  them  :  but  the 
people  magnified  them. 

14  And  believers  were  the 
more  added  to  the  Lord,  mul- 
titudes both  of  men  and  wo- 
men ;) 

15  Insomuch  that  they  brought 
forth  the  sick  into  the  streets,  and 
laid  them  on  beds  and  couches, 
that  at  the  least  the  shadow  of 
Peter  passing  by  might  oversha- 
dow some  of  them. 

16  There  came  also  a  multitude 
out  of  the  cities  round  about  unto 
Jerusalem,  bringing  sick  folks, 
and  them  which  were  vexed  with 
unclean  spirits :  and  they  were 
healed  every  one. 

17  Then  the  high  priest  rose 
up,  and  all  they  that  were  witli 
him,  (which  is  the  sect  of  the 
Sadducees,)  and  were  filled  with 
indignation, 

18  And  laid  their  hands  on  the 
apostles,  and  put  them  in  the 
common  prison. 

19  But  the  angel  of  the  Lord 
by    night     opened     the     prison. 

2B3 


374 


LE5  ACT£S  DBS  APOTRES, 


de  la  prison,  et  les  ayant  fait  sor- 
tir,  il  leur  dit : 

20  Allez,  et  rous  presentant 
dans  le  temple,  annoncez  an  peu- 
ple  tontes  les  paroles  de  cette 
doctrine  de  %ie. 

21  Ce  ^M'ayant  otd,  ils  entre- 
rent  des  le  point  du  jour  dans  le 
temple,  et  ils  y  enseiguoient.  Ce- 
pendant  le  souverain  sacrificateur 
etant  arrive^  et  cenx  qui  ttoient 
avec  iui,  ils  assembierent  le  con- 
seil,  ettons  les  senateurs  du  pen- 
pie  d'Israe!,  et  ils  envoyerent  a  la 
prison  ponr  faire  amener  les  apo- 
tre*. 

22  Mais  les  sergens  y  etant 
alles.  ils  ne  les  tronverent  point 
dans  la  prison  ;  ainsi  ils  s'en  re- 
toumerent,  et  firent  leur  rapport, 

23  Disant :  ^ons  avons  trouve 
la  prison  bien  fennee,  et  les  gardes 
dehors  devant  les  portes ;  mais 
fay  ant  onverte,  nous  n'arons 
trouve  personne  dedans. 

24  Le  souverain  sacrificateur, 
le  capitalne  du  temple,  et  les  prin- 
cipaux  sacrificatenrs  ayant  oui 
cela,  furent  fort  en  peine  an  sojet 
dts  apotres,  ne  sachanf  ce  qui 
arriveroit  de  tout  cela. 

25  Mais  quelqu'nn  survint,  qui 
leor  fit  ce  rapport:  Voila,  ces 
gens  que  "^  ous  aviez  mis  en  pri- 
son, qui  sont  dans  le  temple,  et 
qui  enseignent  le  peuple. 

^  AJors  le  capitaine  du  temple 
avec  les  Luissiers  s'en  alia,  et  il 
les  amena,  mais  sans  violence ; 
car  ils  CTaignoient  d'etre  lapides 
par  le  peuple. 

27  Et  les  ayant  amenes,  ils  Us 
presenterent  au  conseil.  Et  le 
souverain  sacrificateur  les  inter- 
rogea.  et  ?etfr  dit: 

28  Ne  vous  avons-nous  pas  de- 
fendu  expressement  d'enseiguer 
en  ce  nom-la?  Et  vous  avez  rem- 
pli  Jerusalem  de  votre  doctrine, 


CHAP.   T 

doors,  and  brought  them   forth, 
and  said, 

20  Go,  stand  and  speak  ia  the 
temple  to  the  people  all  the  words 
of  this  life. 

21  And  when  they  heard 
that,  they  entered  into  the 
temple  early  in  the  morning, 
and  ta^ight.  But  the  high  priest 
came,  and  they  thai  were  with 
him,  and  called  the  council  to- 
gether, and  all  the  senate  of 
the  children  of  Israel,  and  sent 
to  the  prison  to  have  them 
brought. 

22  But  when  the  officers 
came,  and  found  them  not  in 
the  prison,  they  returned,  and 
told, 

^  Saying,  The  prisma  truly 
found  we  shut  with  all  safety,  and 
the  keepers  standing  without  be- 
fore the  doors :  but  when  we  had 
opened  we  found  no  njan  ^  ithin. 

24  Xow  when  the  high  priest 
and  the  captain  of  the  temple 
and  the  chief  priests  heard 
these  things,  they  doubted  of 
them  whereunto  this  would 
grow. 

25  Then  came  one  and  told 
them,  saying.  Behold,  the  men 
whom  ye  put  in  prison  are  stand- 
ing in  the  temple,  and  teaching 
the  people. 

26  Then  went  the  captain  with 
the  ofjcers,  and  brought  them 
without  violence  ;  for  they  feared 
the  people,  lest  they  should  have 
been  stoned. 

27  And  vihen  they  had  brought 
them,  they  set  them  before  tbe 
council :  and  the  high  priest  asked 
them, 

28  Saying,  did  not  we  straitly 
command  you  that  ye  should  not 
teach  in  this  name  ?  and,  behold, 
yc  have  filled  Jerusalem  with  your 


CHAP.  V. 


LES  ACTES  DES  APOTRES. 


375 


et  vous   voulez    faire   venir   sur 
nous  le  sang  de  cet  homme  ? 

29  Mais  Pierre  et  les  autres 
apotres  repondirent  :  II  faut 
obeir  a  Dieu  plutot  qu'aux 
hommes. 

30  Le  Dieu  de  nos  peres  a  res- 
suscite  Jesus,  que  vous  avez  fait 
mourir,  le  pendant  au  bois. 

31  (Test  lui  que  Dieu  a  eleve  a 
sa  droite  pour  etre  le  Prince  et  le 
Sauveur  ;  afin  de  donner  a  Israel 
la  repentance  et  la  remission  des 
piches. 

32  Et  nous  lui  sommes  temoins 
de  ces  choses,  aussi  bien  que  le 
Saint-Esprit  que  Dieu  a  donne  a 
ceux  qui  lui  obeissent. 

33  Eux  entendant  cela  grin- 
§oient  les  dents,  et  ils  deliberoient 
de  les  faire  mourir. 

34  Mais  un  Pharisien,  nomme 
Gamaliel,  docteur  de  la  loi,  ho- 
nore  de  tout  le  peuple,  se  levant 
dans  le  conseil,  commanda  qu'on 
fit  retirer  les  apotres  pour  un  pen 
de  temps. 

35  Et  il  leur  dit:  Hommes 
Israelites,  prenez  garde  a  ce  que 
vous  avez  a  faire  a  I'egard  de  ces 
gens. 

36  Car  il  y  a  quelque  terns  que 
Theudas  s'eleva,  se  disant  etre 
quelque  chose  :  auquel  un  norabre 
d'euviron  quatre  cents  hommes 
sejoignit;  mais  il  fut  tne,  et  tous 
ceux  qui  Tavoient  cru  furent  dis- 
sipes  et  reduits  a  rien. 

37  Apres  lui  s'eleva  Judas 
le  Galileen,  du  tems  du  de- 
:»ombrement,  et  il  attira  a  lui 
mais  il  perit  aussi,  et  tous 
ceux  qui  le  crurent  furent  dis- 
perses. 

38  Je  vous  dis  done  mainteuant : 
Ne  poursuivez  plus  ces  gens-la, 
mais  laissez-les  en  repos ;  car  si 
ce  dessein  est  un  ouvrage  des  hom- 
mes, il  se  detruira  de  lui-mane. 


doctrine,  and  intend  to  bring  this 
man's  blood  upon  us. 

29  Then  Peter  and  the  other 
apostles  answered  and  said.  We 
ought  to  obey  God  rather  than 
men. 

30  The  God  of  our  fathers 
raised  up  Jesus,  Avhom  ye  slew 
and  hanged  on  a  tree. 

31  Him  hath  God  exalted  with 
his  right  hand,  to  he  a  Prince  and 
a  Saviour,  for  to  give  repent- 
ance to  Israel,  and  forgiveness  of 
sins. 

32  And  we  are  his  witnesses  of 
these  things ;  and  so  is  also  the 
Holy  Ghost,  whom  God  hath 
given  to  them  that  obey  him. 

33  When  they  heard  tJiaf,  they 
were  cut  to  the  heart,  and  took 
counsel  to  slay  them. 

34  Then  stood  there  up  one  in 
the  council,  a  Pharisee,  named 
Gamaliel,  a  doctor  of  the  law,  had 
in  reputation  among  all  the  people, 
and  commanded  to  put  the  apos- 
tles forth  a  little  space ; 

35  And  said  unto  them.  Ye 
men  of  Israel,  take  heed  to  your- 
selves what  ye  intend  to  do  as 
touching  these  men. 

36  For  before  these  days  rose 
up  Theudas,  boasting  himself  to 
be  somebody  ;  to  whom  a  number 
of  men,  about  four  hundred,  joined 
themselves  :  who  was  slain ;  and 
all^  as  many  as  obeyed  him,  were 
scattered,  and  brought  to  nought. 

37  After  this  man  rose  up  Ju- 
das of  Galilee,  in  the  days  of  the 
taxing,  and  drew  away  much 
people  after  him :  he  also  perish- 
ed ;  and  all,  even  as  many  as  obey- 
ed him,  were  dispersed. 

38  And  now  I  say  unto  you. 
Refrain  from  these  men,  and  let 
them  alone  :  for  if  this  counsel  or 
this  work  be  of  men,  it  will  come 
to  nought : 

2B4 


LES  ACTES  DBS  APOTRES. 


39  Mais  s'il  vient  de  Dieu, 
Yous  ne  pouvez  le  detruire;  et 
prenez  garde  qu'il  ne  se  trouve 
que  vous  ayez  fait  la  guerre  a 
Dieu  :  Et  ils  furent  de  son  avis. 

40  Et  ils  lirent  rentrer  les 
apotres;  et  apres  les  avoir  fait 
fouetter,  ils  leur  defendirent  de 
parler  au  nom  de  Jesus;  et  ils 
les  laisserent  aller, 

41  lis  sortirent  done  de  devant 
ie  conseil,  remplis  de  joie  d'avoir 
ete  trouves  dignes  de  souffrir  des 
opprobres  pour  le  nom  de  Jesus. 

'  42  Et  ils  ne  cessoient  tous  les 
jours  d'enseigner  et  d'annoncer 
Jesus-Christ,  dans  le  temple,  et 
de  maison  en  maison. 


CHAP.  VI, 

39  But  if  it  be  of  God,  ye 
cannot  overthrow  it ;  lest  hapJy 
ve  be  found  even  to  fight  against 
God. 

40  And  to  him  they  agreed : 
and  when  they  had  called  the 
apostles,  and  beaten  thetn,  they 
commanded  that  they  should  not 
speak  in  the  name  of  Jesus,  and 
let  them  go. 

41  And  they  departed  from  the 
presence  of  the  council,  rejoicing 
that  they  were  counted  worthy  to 
suffer  shame  for  his  name. 

42  And  daily  in  the  temple, 
and  in  every  house,  they  ceased 
not  to  teach,  and  preach  Jesus 
Christ. 


CHAP.  VI. 


CHAP.  VL 


Sept    diacres  pour   les    aumones.     Etienne 
accusd  de  blaspheme. 

'  N  ce  tems-la,  comme  les  dis- 
ciples se  multiplioient,  il 
s'eleva  un  murmure  des  Grecs 
centre  les  Hebreux,  parceque 
leurs  veuves  etoient  negligees 
dans  la  distribution  qui  se  faisoit 
chaque  jour. 

2  C'est  pourquoi  les  douze  apo- 
tres, ay  ant  con  vo  que  la  multitude 
des  disciples,  leur  dirent :  II  n'est 
pas  raisonnable  que  nous  laissions 
la,  predication  de  la  parole  de 
Dieu,  pour  servir  aux  tables. 

3  Choisissez  done,  freres,  sept 
hommes  d'entre  vous,  de  qui  You 
ait  un  bon  temoignage,  et  qui 
soient  pleins  du  Saint-Esprit  et 
de  sagesse,  afin  que  nous  leur 
commettions  cet  emploi. 

4  Et  pour  nous,  nous  continue- 
rons  a  vaquer  a  la  priere,  et  au 
ministere  de  la  parole. 

5  Cette    proposition    pint    a 


Stephen  accused  of  blasphemy. 

AND  in  those  days,  when  the 
number  of  the  disciples  was 
multiplied,  there  arose  a  mur- 
muring of  the  Grecians  against 
the  Hebrews,  because  their  wi- 
dows were  neglected  in  the  daily 
ministration. 

2  Then  the  twelve  called  the 
multitude  of  the  disciples  wi- 
to  them,,  and  said.  It  is  not 
reason  that  we  should  leave 
the  word  of  God,  and  serve 
tables. 

3  Wherefore,  brethren,  look 
ye  out  among  you  seven  men 
of  honest  report,  full  of  the 
Holy  Ghost  and  wisdom,  whom 
we  may  appoint  over  this  busi- 
ness. 

4  But  we  will  give  ourselves 
continually  to  prayer,  and  to  the 
ministry  of  the  word. 

5  And  the  saying  pleased  the 


CHAP.  VI. 

toute  Tassemblee ;  et  ils  elurent 
Etienne,  homme  pleiii  de  foi  et 
du  Saint-Esprit,  Philippe,  Pro- 
chore,  Nicanor,  Timon,  Parm6- 
nas  et  Nicolas,  proselyte  An- 
tiochien ; 

6  Et  ils  les  presenterent  aux 
upotres,  qui,  apr^s  avoir  prie, 
leur  imposerent  les  mains. 

7  Et  la  parole  de  Dieu  se  repan- 
doit,  et  le  nombre  des  disciples  se 
multiplioit  fort  a  Jerusalem.  II  y 
avoit  meme  un  grand  nombre  de 
sacrificateurs  qui  obeissoient  a  la 
foi. 

8  Or  Etienne,  plein  de  foi  et  de 
force,  faisoit  de  grands  prodiges 
et  de  grands  miracles  parmi  le 
peuple. 

9  Mais  quelques-uns  de  la  syna- 
gogue, qu'on  appelle  la  synagogue 
des  affranchis,  et  de  celle  des 
Cyreneens,  des  Alexandrins,  et 
de  ceux  de  Cilicie  et  d'Asie,  s'e- 
leverent  et  disputoient  centre 
Etienne. 

10  Et  ils  ne  pouvoient  resister 
a  la  sagesse  et  a  I'Esprit  par  le- 
quel  il  parloit. 

11  Alors  ils  subornerent  des 
hommes  pour  dire :  Nous  lui 
avons  oui  proferer  des  paroles 
blasphematoires  centre  Moi'se  et 
contre  Dieu. 

12  Et  ils  emurent  le  peuple, 
et  les  senateurs,  et  les  scribes; 
et  se  jetant  sur  lui,  ils  le  saisirent 
par  force,  et  Z'emmenerent  au 
conseil ; 

13  Et  ils  produisirent  de  faux 
temoins,  qui  disoient :  Cethomme- 
ci  ne  cesse  de  proferer  des  pa- 
roles blasphematoires  contre  ce 
saint  lieu,  et  contre  la  loi. 

14  Car  nous  lui  avons  oui  dire, 
que  ce  Jesus  de  Nazareth  detruira 
ce  lieu,  et  changera  les  ordon- 
nances  que  Moise  nous  a  don- 
nees. 


LES  ACTES  DES  APOTRES. 


377 


whole  multitude ;  and  they  chose 
Stephen,  a  man  full  of  faith  and 
of  the  Holy  Ghost,  and  Philip, 
and  Prochorus,  and  Nicanor,  and 
Timon,  and  Parmenas,  and  Nico- 
las, a  proselyte  of  Antioch  : 

6  Whom  they  set  before  the 
apostles  :  and  when  they  had  pray- 
ed, they  laid  their  hands  on  them. 

7  And  the  word  of  God  in- 
creased ;  and  the  number  of  the 
disciples  multiplied  in  Jerusalem 
greatly;  and  a  great  company  of 
the  priests  were  obedient  to  the 
faith. 

8  And  Stephen,  full  of  faith 
and  power,  did  great  won- 
ders and  miracles  among  the 
people. 

9  Then  there  arose  certain 
of  the  synagogue,  which  is  call- 
ed the  synagogue  of  the  Li- 
bertines, and  Cyrenians,  and 
Alexandrians,  and  of  them  of  Ci- 
licia,  and  of  Asia,  disputing  with 
Stephen. 

10  And  they  were  not  able  to 
resist  the  wisdom  and  the  spirit 
by  which  he  spake. 

11  Then  they  suborned  men, 
which  said.  We  have  heard 
him  speak  blasphemous  words 
against  Moses,  and  against 
God. 

12  And  they  stirred  up  the 
people,  and  the  elders,  and  the 
scribes,  and  came  upon  him,  and 
caught  him,  and  brought  him  to 
the  council, 

13  And  set  up  false  witnesses, 
which  said,  This  man  ceaseth 
not  to  speak  blasphemous  words 
against  this  holy  place  and  the 
law : 

14  For  we  have  heard  him  say. 
That  this  Jesus  of  Nazareth  shall 
destroy  this  place,  and  shall  change 
the  customs  which  Moses  deliver- 
ed us. 


378 


LES  ACTES  DBS  APOTRES, 


CHAP,    VII« 


15  Et  comme  tous  ceux  qui 
etoient  assis  au  conseil  avoient 
les  yeux  arretes  sur  lui,  son  visage 
leur  parut  semblable  a  celui  d'un 
ange. 


15  And  all  that  sat  in  the  coun- 
cil, looking  stedfastly  on  him,  saw 
his  face  as  it  had  been  the  face 
of  an  angel. 


CHAP.  VII. 


CHAP.  VII. 


Etienne  plaidant  sa  cause  avec  reproches  aux 
Juifs,  est  lapidS  en  priant  pour  eux. 


ALORS  le    souverain  sacrifi- 
cateur  dit  a  Etienne :  Ces 
choses  sont-elles  ainsi  ? 

2  Et  Etienne  dit:  Mes  freres 
et  mes  peres,  ecoutez-woi.  Le 
Dieu  de  gloire  apparut  a  notre 
pere  Abraham,  lorsqu'il  etoit  en 
Mesopotamie,  avant  qu'il  de- 
meuicit  a  Carran  ; 

3  Et  il  lui  dit :  Sors  de  ton 
pays,  et  de  ta  parente,  et  viens 
dans  le  pays  que  je  te  mon- 
trerai. 

4  Alors  etant  sorti  du  pays 
des  Caldeens,  il  vint  demeurer  a 
Carran.  De-la,  apres  que  son 
pere  fut  mort,  Dieu  le  fit  passer 
dans  ce  pays  que  vous  habitez 
main  tenant ; 

5  Ou  il  ne  lui  donna  aucun 
fends,  non  pas  meme  un  pied 
de  terre ;  mais  il  lui  promit 
de  lui  en  donner  la  possession, 
et  a  sa  posterite  apres  lui, 
lorsqu'il  n'avoit  point  encore 
d'enfant. 

6  Et  Dieu  lui  parla  ainsi :  Ta 
posterite  habitera  dans  une  terre 
etrangere,  pendant  quatre  cents 
ans  ;  et  on  la  reduira  en  servitude, 
et  on  la  maltraitera. 

7  Mais  je  jugerai  la  na- 
tion qui  les  aura  asservis,  dit 
le  Seigneur;  et  apres  cela  ils 
sortirout,  et  me  serviront  en  ce 
lieu-ci. 

8  Puis  il  lui  donna  I'alliance  de 


Stephen  stoned  to  death. 

THEN  said   the   high   priest. 
Are  these  things  so  ? 

2  And  he  said,  Men,  brethren, 
and  fathers,  hearken;  The  God 
of  glory  appeared  unto  our  fa- 
ther Abraham  when  he  was  in 
Mesopotamia,  before  he  dwelt  in 
Charran, 

3  And  said  unto  him.  Get  thee 
out  of  thy  country,  and  from  thy 
kindred,  and  come  into  the  land 
which  I  shall  shew  thee. 

4  Then  came  he  out  of  the 
land  of  the  Chaldeans,  and  dwelt 
in  Charran:  and  from  thence, 
when  his  father  was  dead,  he  re- 
moved him  into  this  land,  where- 
in ye  now  dwell. 

5  And  he  gave  him  none  inhe- 
ritance in  it,  no  not  so  much  as 
to  set  his  foot  on  :  yet  he  pro- 
mised that  he  would  give  it  to 
him  for  a  possession,  and  to  his 
seed  after  him,  when  as  yet  he  had 
no  child. 

6  And  God  spake  on  this  wise. 
That  his  seed  should  sojourn  in  a 
strange  land  ;  and  that  they  should 
bring  them  into  bondage,  and  en- 
treat them  evil  four  hundred  years. 

7  And  the  nation  to  whom  they 
shall  be  in  bondage  will  I  judge, 
said  God :  and  after  that  shall 
they  came  forth,  and  serve  me  in 
this  place. 

8  And  he  gave  him  >the  cove- 


CHAP.  VII. 


LES  ACTES  DES  APOTRES. 


379 


la  circoncision  ;  et  enauite  Abra- 
ham eut  pour  fils  Isaac,  qu'il  cir- 
concit  le  huitieme  jour ;  et  Isaac 
eut  Jacob,  et  Jacob  les  douze 
patriarches. 

9  Et  les  patriarches  etant  emus 
d' en  vie,  vendirent  Joseph  pour 
Hre  ment  en  Egypte ;  mais  Dieu 
fut  avec  hii ; 

10  II  le  delivra  de  toutes  ses 
afflictions,  et,  par  la  sagesse  grw'il 
lui  donna,  il  le  rendit  agreable  a 
Pharaon,  roi  d'Egypte,  qui  I'etablit 
gouverneur  d'Egypte  et  de  toute 
sa  maison. 

11  Alors  il  arriva  une  famine 
dans  tout  le  pays  d'Egypte,  et  en 
Canaan,  et  une  grande  mi  sere ;  en 
sorte  que  nos  peres  ne  pouvoient 
trouver  des  vivres. 

12  Mais  Jacob  ayant  appris 
qu'il  y  avoit  du  bled  en  Egypte,  y 
envoyanos  peres, une  premiere  fois. 

13  Et  la  seconde  fois  Joseph 
fut  reconnu  par  ses  freres,  et  Pha- 
raon sut  quelle  etoit  I'extraction 
de  Joseph. 

14  Alors  Joseph  envoya  querir 
Jacob  son  pere,  et  toute  sa  fa- 
mille,  qui  consistoit  en  soixante  et 
quinze  personnes. 

15  Jacob  done  descendit  en 
Egypte,  et  y  mourut,  lui  et  nos 
peres, 

16  Qui  furent  transportes  en 
Sichem,  et  mis  dans  le  sepulcre 
qu' Abraham  avoit  achete,  a  prix 
d'argent,  des  fils  d'Hemor  de  Si- 
chem. 

17  Mais  comme  le  tems  appro- 
choit,  auquel  devoit  s'accomplir 
la  promesse  que  Dieu  avoit  faite 
avec  serment  a  Abraham,  le  peu- 
ple  s'accrut  et  se  multiplia  beau- 
coup  en  Egypte ; 

18  Jusqu'a  ce  qu'il  vint  un 
autre  roi  en  Egypte,  qui  n'avoit 
point  connu  Joseph. 

19  Ceroi,  usant  d'artifice  centre 


nant  of  circumcision.  And  so 
Abraham  begat  Isaac,  and  cir- 
cumcised him  the  eighth  day  ;  and 
Isaac  begat  Jacob  ;  and  Jacob 
begat  the  twelve  patriarchs. 

9  And  the  patriarchs,  moved 
with  envy,  sold  Joseph  into 
Egypt ;  but  God  was  with 
him, 

10  And  delivered  him  out  of  all 
his  afflictions,  and  gave  him  favour 
and  wisdom  in  the  sight  of  Pha- 
raoh king  of  Egypt ;  and  he  made 
him  governor  over  Egypt  and  all 
his  house. 

11  Now  there  came  a  dearth 
over  all  the  land  of  Egypt  and 
Chanaan,  and  great  affliction  : 
and  our  fathers  found  no  suste- 
nance. 

12  But  when  Jacob  heard  that 
there  was  corn  in  Egypt,  he  sent 
out  our  fathers  first. 

13  And  at  the  second  time  Jo- 
seph was  made  known  to  his  bre* 
thren ;  and  Joseph's  kindred  was 
made  known  unto  Pharaoh. 

14  Then  sent  Joseph,  and  call- 
ed his  father  Jacob  to  him,  and 
all  his  kindred,  threescore  and 
fifteen  souls. 

15  So  Jacob  went  down  into 
Egypt,  and  died,  he,  and  our  fa- 
thers, 

16  And  were  carried  over  into 
Sychem,  and  laid  in  the  sepulchre 
that  Abraham  bought  for  a  sum  of 
money  of  the  sons  of  Emmor  th« 
father  of  Sychem. 

17  But  when  the  time  of  the 
promise  drew  nigh,  which  God 
had  sworn  to  Abraham,  th« 
people   grew    and    multiplied  in 

Egypt, 

18  Till  another  king  arose, 
which  knew  not  Joseph. 

19  The  same  dealt  subtilly  with 


LES  ACTES  DES  APOTRES. 


CHAP,  VII„ 


notre  nation,  traita  durement  nos 

{)eres,  jusqu'a  leur  faire  exposer 
eurs  enfans,  afin  d'en  faire  perir 
la  race. 

20  En  ce  tems-la  Moi'se  naquit, 
qui  etoit  parfaitementbeau,  et  qui 
fut  nourri  trois  mois  dans  la  mai- 
son  de  son  pere. 

21  Ensuite  ayant  ete  expose,  la 
fills  de  Pharaon  le  fit  emporter,  et 
le  fit  elever  comme  son  fils. 

22  Et  Moise  fut  instruit  dans 
toutes  les  sciences  des  Egyptiens ; 
et  il  etoit  puissant  en  paroles  et  en 
ceuvres. 

23  Mais  quand  il  eut  atteint 
I'age  de  quarante  ans,  la  pensee 
lui  vint  d'aller  visiter  ses  fi-eres, 
les  enfans  d'Israel. 

24  Et  voyant  qu'on  en  maltrai- 
toit  un  sans  sujet,  il  prit  sa  de- 
fense, et  vengea  celui  qui  etoit 
outrage,  en  tuant  I'Egyptien. 

25  Or  il  croyoit  que  ses  freres 
eomprendroient  que  Dieu  les  vou- 
loit  delivrer  par  son  moyen ;  mais 
ils  ne  le  comprirent  point. 

2^  Le  lendemain  il  en  vit  quel- 
ques-uns  d'eux  qui  se  battoient, 
et  il  tacha  de  les  mettre  d'accord, 
en  leur  disant :  O  hommes,  vous 
etes  freres ;  pourquoi  vous  mal- 
traitez-vous  Fun  I'autre  ? 

27  Mais  celui  qui  maltraitoit 
son  prochain  repoussa  Moise,  en 
lui  disant :  Qui  t'a  ^tabli  prince 
et  juge  sur  nous  ? 

28  Veux-tu  me  tuer,  comme  tu 
tuas  hier  I'Egyptien? 

29  A  cette  parole  Moise  s'en- 
fuit,  et  il  demeura  comme  etranger 
au  pays  de  Madian,  ou  il  eut  deux 
fils. 

30  Quarante  ans  apres,  I'ange 
du  Seigneur  lui  apparut  au  desert 
de  la  montagne  de  Sina,  dans  la 
flamme  d'un  buisson  qui  etoit  en 
feu. 

31  Et  quand  Moise  le  vit,  il  fut 


our  kindred,  and  evil  entreated 
our  fathers,  so  that  they  cast  out 
their  young  children,  to  the  end 
they  might  not  live. 

20  In  which  time  Moses  was 
bom,  and  was  exceeding  fair,  and 
nourished  up  in  his  father's  house 
three  months  : 

21  And  when  he  was  ca&t  out, 
Pharaoh's  daughter  took  him  up, 
and  nourished  him  for  her  own  son. 

22  And  Moses  was  learned  in 
all  the  wisdom  of  the  Egyptians, 
and  was  mighty  in  words  and  in 
deeds. 

23  And  when  he  was  full  forty 
years  old,  it  came  into  his  heart  to 
visit  his  brethren,  the  children  of 
Israel. 

24  And  seeing  one  of  them  suffer 
wrong,  he  defended  him,  and 
avenged  him  that  was  oppressed, 
and  smote  the  Egyptian  : 

25  For  he  supposed  his  brethren 
would  have  understood  how  that 
God  by  his  hand  would  deliver 
them ;  but  they  understood  not. 

2Q  And  the  next  day  he  shewed 
himself  unto  them  as  they  strove, 
and  would  have  set  them  at  one 
again,  saying.  Sirs,  ye  are  bre- 
thren ;  why  do  ye  wrong  one  to 
another  ? 

27  But  he  that  did  his  neigh- 
bour wrong  thrust  him  away,  say- 
ing. Who  made  thee  a  ruler  and  a 
judge  over  us  ? 

28  Wilt  thou  kill  me,  as  thou 
diddest  the  Egyptian  yesterday  1 

29  Then  fled  Moses  at  this  say- 
ing, and  was  a  stranger  in  the 
land  of  Madian,  where  he  begat 
two  sons. 

30  And  when  forty  years  were 
expired,  there  appeared  to  him  in 
the  wilderness  of  Mount  Sina  an 
angel  of  the  Lord,  in  a  flame  of 
fire  in  a  bush. 

31  When    Moses    saw  it,  he 


CHAP.   VII. 


LES  ACTES  DES  APOTRES. 


381 


etonne  de  ce  qu'il  voyoit ;  et  comme 
il  s'approchoit  pour  considerer  ce 
^ue  c'Hoit,  la  voix  du  Seigneur 
lui  fut  adressee ; 

82  Qui  lui  dit :  Je  suis  le  Dieu 
de  tes  peres,  le  Dieu  d' Abraham, 
le  Dieu  d'Isaac,  et  le  Dieu  de  Ja- 
«ob.  Et  Moise  tout  tremblant  n'o- 
soit  considerer  ce  que  c'etoit. 

33  Alors  le  Seigneur  lui  dit: 
Ote  les  souliers  de  tes  pieds  ;  car 
le  lieu  o^  tu  es  est  une  terre 
sainte. 

34  J'ai  vu,  j'ai  vu  Taffliction  de 
mon  peuple  qui  est  en  Egypte,  et 
j'ai  entendu  leur  gemissement,  et 
je  suis  descendu  pour  les  delivrer. 
Viens  done  maintenant,  et  je  t'en- 
verrai  en  Egypte. 

35  Ce  Moise  qu'ils  avoient  re- 
jete,  en  disant:  Qui  t'a  etabli 
prince  et  juge?  c'est  celui  que 
Dieu  envoya  pour  prince  et  pour 
liberateur,  sous  la  conduite  de 
I'ange  qui  lui  etoit  apparu  dans  le 
buisson. 

36  (Test  celui  qui  les  tira  de  1^, 
en  faisant  des  prodiges  et  des  mi- 
racles en  Egypte,  dans  la  Mer 
Rouge,  et  au  desert,  pendant  qua- 
rante  ans. 

37  C'est  ce  Moise  qui  a 
dit  aux  enfans  d'Israel:  Le 
Seigneur  votre  Dieu  vous  sus- 
citera  un  prophete  comme  moi, 
d'entre  vos  freres :  Ecoutez- 
le. 

38  C'est  lui  qui,  lorsque  le  peu- 
ple fut  assemble  au  desert,  s'entre- 
tenoit  avec  I'ange  qui  lui  parloit 
sur  la  montagne  de  Sina ;  c'est  lui 
qui  fut  avec  nos  p^res,  et  qui  a 
re§u  les  paroles  de  yie  pour  nous 
hs  donner, 

39  Nos  peres  ne  voulurent  point 
lui  obeir,  mais  ils  le  rejet^rent, 
et  retournerent  de  leur  coeur  en 
Egypte  ; 

40  Disant  a  Aaron :  Fais-nous 


wondered  at  the  sight:  an(J 
as  he  drew  near  to  behold  if, 
the  voice  of  the  Lord  camo 
unto  him, 

32  Saying,  I  am  the  God  of  thy 
fathers,  the  God  of  Abraham,  and 
the  God  of  Isaac,  and  the  God  of 
Jacob.  Then  Moses  trembled, 
and  durst  not  behold. 

33  Then  said  the  Lord  to  him. 
Put  off  thy  shoes  from  thy  feet ; 
for  the  place  where  thou  standest 
is  holy  ground. 

34  I  have  seen,  I  have  seen  the 
affliction  of  my  people  which  is  in 
Egypt,  and  I  have  heard  their 
groaning,  and  am  come  down  to 
deliver  them.  And  now  come,  I 
will  send  thee  into  Egypt. 

35  This  Moses,  whom  they  re- 
fused, saying.  Who  made  thee  a 
ruler  and  a  judge  I  the  same  did 
God  send  to  he  a  ruler  and  a  de- 
liverer, by  the  hand  of  the  angel 
which  appeared  to  him  in  the 
bush. 

36  He  brought  them  out,  after 
that  he  had  shewed  wonders  and 
signs  in  the  land  of  Egypt,  and  in 
the  Red  Sea,  and  in  the  wilderness 
forty  years. 

37  This  is  that  Moses  which 
said  unto  the  children  of  Israel, 
A  prophet  shall  the  Lord  your 
God  raise  up  unto  you  of  your 
bretliren,  like  unto  me  ;  him  shall 
ye  hear. 

38  This  is  he  that  was  in 
the  church  in  the  wilderness, 
with  the  angel  which  spake 
to  him  in  the  mount  Sina,  and 
with  our  fathers;  who  received 
the  lively  oracles  to  give  unto 
us: 

39  To  whom  our  fathers  would 
not  obey,  but  thrust  him  from 
them,  and  in  their  hearts  turned 
back  again  into  Egypt, 

40  Saying  unto  Aaron,  Make 


382 


LES  ACTES  DES  APOTRES. 


CHAP.  VIL 


des  Dieux  qui  marchent  devant 
nous  ;  car  pour  ce  Moise  qui  nous 
a  tires  du  pays  d'Egypte,  nous  ne 
Savons  ce  qui  lui  est  arrive. 

41  Alors  ils  firent  un  veau  d'or, 
et  ils  offrirent  des  sacrifices  a 
I'idole,  et  se  rejouirent  dans  les 
ouvrages  de  leurs  mains. 

42  Cest  pourquoi  Dieu  se  de- 
tourna  d'eux,  et  les  abandonna  a 
-servir  I'armee  du  ciel,  comme  il 
est  ecrit  dans  le  livre  des  pro- 
phetes  :  Maison  d'Israel,  est-ce  a 
moi  que  vous  avez  ofFert  des  vic- 
times  et  des  sacrifices  durant  qua- 
rante  ans  au  desert  ? 

43  Vous  avez  port6  le  taberna- 
cle de  Moloch,  et  I'astre  de  votre 
diefu  Remphan,  qui  sont  des  fi- 
gures que  vous  avez  faites  pour  les 
adorer ;  c'est  pourquoi  je  vous 
transporterai  au-dela  de  Babylone. 

44  Le  tabernacle  du  temoi- 
gnage  a  ete  avec  nos  peres 
au  desert,  comme  Tavoit  or- 
donne  celui  qui  avoit  dit  a 
Moise,  de  le  faire  selon  le  modele 
qu'il  avoit  vu. 

45  Et  nos  peres  /'ayant  regu, 
i'emporterent  sous  la  conduite  de 
Josue,  au  pays  qui  etoit  possede 
par  les  nations  que  Dieu  chasSa  de 
devant  nos  peres,  jusqu'aux  jours 
de  David ; 

46  Qui  trouva  grace  devant 
Dieu,  et  qui  lui  demanda,  qu'il 
put  b^tir  une  demeure  au  Dieu 
de  Jacob. 

47  Et  Salomon  lui  batit  un 
temple. 

48  Mais  le  Tres-Haut  n'habite 
point  dans  des  temples  faits  par  la 
Aain  des  hommes,  comme  le  pro- 
pliete  le  dit: 

49  Le  ciel  est  mon  trone,  et  la 
terre  est  mon  marchepied :  Quelle 
maison  me  batiriez-vous,  dit  le 
Seigneur,  ou  quel  seroit  le  lieu 
de  mon  repos  ? 


us  gods  to  go  before  us  :  for  as  for 
this  Moses  which  brought  us  out 
of  the  land  of  Egypt,  we  wot  not 
what  is  become  of  him. 

41  And  they  made  a  calf  in 
those  days,  and  offered  sacrifice 
unto  the  idol,  and  rejoiced  in  the 
works  of  their  own  hands. 

42  Then  God  turned,  and  gave 
them  up  to  worship  the  host  of 
heaven :  as  it  is  written  in  the 
book  of  the  prophets,  O  ye  house 
of  Israel,  have  ye  offered  to  me 
slain  beasts  and  sacrifices  by  the 
space  of  forty  years  in  the  wilder- 
ness { 

43  Yea,  ye  took  up  the  taber- 
nacle of  Moloch,  and  the  star  of 
your  god  Remphan,  figures  which 
ye  made  to  worship  them :  and  I 
will  carry  you  away  beyond  Baby- 
lon. 

44  Our  fathers  had  the  taberna- 
cle of  witness  in  the  wilderness,  as 
he  had  appointed,  speaking  unto 
Moses,  that  he  should  make  it  ac- 
cording- to  the  fashion  that  he  had 
seen. 

45  Which  also  our  fathers  that 
came  after  brought  in  with  Jesus 
into  the  possession  of  the  Gentiles, 
whom  God  drave  out  before  the 
face  of  our  fathers,  unto  the  days 
of  David ; 

46  Who  found  favour  be- 
fore God,  and  desired  to  find 
a  tabernacle  for  the  God  of 
Jacob. 

47  But  Solomon  built  him  an 
house, 

48  Howbeit,  the  Most  High 
dwelleth  not  in  temples  made 
with  hands ;  as  saith  the  pro- 
phet. 

49  Heaven  is  my  throne  and 
earth  is  my  footstool :  what 
house  will  ye  build  met  saith 
the  Lord:  or  what  is  the  place 
of  my  rest  ? 


CHAP.  VII. 


LES  ACTES  DES  APOTRES. 


383 


50  Ma  main  n'a-t-elle  pas  fait 
toutes  ces  choses? 

51  Gens  de  cou  roide,  et  incir- 
coucis  de  coeur  et  d'oreilies,  vous 
vous  opposez  toujours  auSaint-Es- 
prit ;  vous  &tes  tels  que  vos  peres. 

52  Quel  est  le  prophete  que  vos 
peres  n'aient  pas  persecute?  lis 
ont  meme  tue  ceux  qui  out  predit 
I'avenement  du  Juste,  que  vous 
avez  livre,  et  dont  vous  avez  ete 
les  meurtriers  ; 

53  Vous  qui  avez  re§u  la  loi  par 
Je  ministere  des  anges,  et  qui  ne 
/'avez  point  gardee. 

54  Entendant  ces  choses,  ils 
^toient  transportes  de  rage  dans 
leurs  coeurs,  et  ils  gringoient  les 
dents  contre  lui. 

55  Mais  Etienne  etant  rempli 
du  Saint-Esprit,  et  ayant  les  yeux 
attaches  au  ciel,  vit  la  gloire  de 
Dieu,  et  Jesus  qui  etoit  h  la  droite 
de  Dieu. 

56  Et  il  dit :  Voici,  je  vois 
les  cieux  ouverts,  et  le  Fils 
de  Thomme  qui  est  a  la  droite  de 
Dieu. 

57  Alors  ils  pouss^rent  de 
grands  cris,  ils  se  boucherent  les 
oreilles,  et  ils  se  jeterent  tous 
ensemble  sur  lui ; 

58  Et  /'ayant  traine  hors  de  la 
ville,  ils  le  lapid^rent,  et  les  te- 
moins  mirent  leurs  habits  aux 
pieds  d'un  jeune  homme  nomme 
Saul. 

59  Et  pendant  qu'ils  lapidoient 
Etienne,  il  prioit  et  disoit :  Sei- 
gneur Jesus,  regois  mon  esprit ! 

60  Puis  s'^tant  mis  a  genoax, 
il  cria  a  haute  voix  :  Seigneur, 
ne  leur  impute  point  ce  peche ! 
Et  quand  il  eut  dit  c«la,  il 
$'endormit. 


50  Hath  not  my  hand  made 
all  these  things  ? 

51  Ye  stifFnecked,  and  uncir- 
cumcised  in  heart  and  ears,  ye  do 
always  resist  the  Holy  Ghost :  as 
your  fathers  did,  so  do  ye. 

52  Which  of  the  prophets  have 
not  your  fathers  persecuted  ?  and 
they  have  slain  them  which  shew- 
ed before  of  the  coming  of  the 
Just  One,  of  whom  ye  have  been 
now  the  betrayers  and  murderers  : 

53  Who  have  received  the  law 
by  the  disposition  of  angels,  and 
have  not  kept  it. 

54  When  they  heard  these 
things,  they  were  cut  to  the  heart, 
and  they  gnashed  on  him  with 
their  teeth. 

55  But  he,  being  full  of  the 
Holy  Ghost,  looked  up  stedfastly 
into  heaven,  and  saw  the  glory  of 
God,  and  Jesus  standing  on  the 
right  hand  of  God. 

56  And  said.  Behold,  I  see 
the  heavens  opened,  and  the  Son 
of  man  standing  on  the  right  hand 
of  God. 

57  Then  they  cried  out  with  a 
loud  voice,  and  stopped  their  ears, 
and  ran  upon  him  with  one  ac- 
cord, 

58  And  cast  him  out  of  the 
city,  and  stoned  him:  and  the 
witnesses  laid  down  their  clothes 
at  a  young  man's  feet,  whose 
name  was  Saul. 

59  And  they  stoned  Stephen, 
calling  upon  Got?,  and  saying.  Lord 
Jesus  receive  my  spirit. 

60  And  he  kneeled  do^vn,  and 
cried  with  a  loud  voice.  Lord, 
lay  not  this  sin  to  their  charge ! 
And  when  he.  had  said  this,  he  fell 
asleep. 


384 


LES  ACTES  DES  APOTRES. 


CHAP.  VIII. 


CHAP.  VIII. 

Persecution  dans  Jerusalem  par  Saul.  Con- 
version des  Samaritains,  de  Simon  le  ma- 
gicien,  et  de  I'eunuque  Ethiopien. 

OR  Saul  avoit  consent!  a  la 
mort  d'Etienne;  et  en  ce 
tems-la  il  s'eleva  une  grande  per- 
secution centre  I'eglise  de  Jeru- 
salem ;  et  tous  lesfidUes,  except6 
les  apotres,  furent  disperses  par 
les  quartiers  de  la  Judee  et  de  la 
Samarie. 

2  Et  quelques  hommes  pieux 
emporterent  Etienne  pour  Vense- 
velir,  et  ils  firent  un  grand  deuil 
sur  lui. 

3  Mais  Saulravageoit  I'eglise, 
entrant  dans  les  maisons  ;  et  trai- 
nant  par  force  les  hommes  et  les 
femmes,  il  les  faisoit  mettre  en 
prison. 

4  Ceux  done  qui  furent  disper- 
ses alloient  de  lieu  en  lieu,  et  ils 
annongoient  la  parole  de  Dieu. 

5  Philippe  done  etant  descendu 
a  la  ville  de  Samarie,  leur  precha 
Jesus-Christ. 

6  Et  le  peuple  etoit  attentif  d'un 
commun  accord  a  ce  que  Philippe 
disoit,  en  ecoutant,  et  en  voyant 
l«s  miracles  qu'il  faisoit. 

7  Car  les  esprits  immondes  sor- 
toient  de  plusieurs  qui  en  etoient 
possedes,  en  jetant  de  grands 
cris ;  et  beaucoup  de  paralytiques 
et  d'impotens  furent  gueris ; 

8  Ce  qui  causa  une  grande  joie 
dans  cette  ville. 

9  Or  il  y  avoit  auparavant  dans 
la  mhne  ville  un  homme  nomme 
Simon,  qui  exergoit  la  magie ;  et 
remplissoit  d'etonnement  le  peu- 
ple de  Samarie,  se  faisant  passer 
pour  un  grand  personnage. 

10  Tous  lui  etoient  attaches, 
depuis  le  plus  petit  jusqu'au  plus 


CHAP.  VIII. 


Saul  persecuteth  the  Church. 

AND  Saul  was  consenting  unto 
his  death.  And  at  that 
time  there  was  a  great  persecution 
against  the  church  which  was  at 
Jerusalem ;  and  they  were  all 
scattered  abroad  throughout  the 
regions  of  Judea  and  Samaria,  ex- 
cept the  apostles. 

2  And  devout  men  carried 
Stephen  to  his  burial,  and 
made  great  lamentation  over 
him. 

3  As  for  Saul,  he  made 
havock  of  the  church,  entering 
into  every  house ;  and  haling 
men  and  women,  committed  them 
to  prison. 

4  Therefore  they  that  were 
scattered  abroad  went  every  where 
preaching  the  word. 

5  Then  Philip  went  down  to 
the  city  of  Samaria,  and  preached 
Christ  unto  them. 

6  And  the  people  with  one  ac- 
cord gave  heed  unto  those  things 
which  Philip  spake,  hearing  and 
seeing  the  miracles  which  he  did. 

7  For  unclean  spirits,  crying 
with  loud  voice,  came  out  of  many 
that  were  possessed  with  them : 
and  many  taken  with  palsies,  and 
that  were  tame,  were  healed. 

8  And  there  was  great  joy  in 
that  city. 

9  But  there  was  a  certain  man 
called  Simon,  which  beforetime 
in  the  same  city  used  sorcery, 
and  bewitched  the  people  of  Sa- 
maria, giving  out  that  himself  was 
some  great  one : 

10  To  whom  they  all  gave 
heed,  from  the  least  to  the  great- 


CHAP.  vni. 


LES  ACTES  DES  APOTRES. 


385 


grand,  et  ils  disoient:  Celui-ci  est 
la  grande  puissance  de  Dieu. 

11  Et  ils  etoient  attaches  a  lui, 
parceque  depuis  long-tems  il  leur 
avoit  renverse  I'esprit  par  ses 
enchantemens. 

12  Mais  quand  ils  eurent  cru  a 
Philippe,  qui  leur  annon^oit  ce 
qui  concerne  le  royaume  de  Dieu, 
et  le  nom  de  Jesus-Christ,  ils  fu- 
rent  baptises,  tant  les  homines 
que  les  fenimes. 

13  Et  Simon  lui-meme  crut 
aussi ;  et  apres  avoir  ete  baptise,  il 
ne  quittoit  point  Philippe ;  et 
voyant  les  prodiges  et  les  grands 
miracles  qui  se  faisoient,  il  etoit 
tout  hors  de  lui-meme. 

14  Cependant  les  ap6tres>  qui 
etoiejit  a  Jerusalem,  ayant^ppris 
que  ceux  de  Samarie  avoient  regu 
la  parole  de  Dieu,  ils  leur  envoye- 
rent  Pierre  et  Jean  ; 

15  Qui  y  etant  descendus  prie- 
rent  pour  eux,  afin  qu'ils  recus- 
sent  le  Saint-Esprit. 

16  Car  il  n'etoit  point  encore 
descendu  sur  aucuu  d'eux  ;  mais 
ils  avoient  ete  seulement  baptises 
au  nom  du  Seigneur  Jesus. 

17  Alors  les  ap6tres  leur  impo- 
serent  l€s  mains,  et  ils  recurent  le 
Saint-Esprit. 

18  Mais  Simon  voyant  que  le 
Saint-Esprit  etoit  donne  par  I'im- 
position  des  mains  des  apotres,  il 
leur  ofTrit  de  I'argent,  et  leur  dit ; 

19  Donnez-moi  aussi  ce  pou- 
voir,  que  tons  ceux  a  qui  j'im- 
poserai  les  mains,  recoivent  le 
Saint-Esprit. 

20  Mais  Pierre  lui  dit:  Que 
ton  argent  perisse  avec  toi, 
puisque  tu  as  cru  que  le  don 
de  Dieu  s'acqueroit  avec  de 
I'argent ! 

21  Tu  n'as  point  de  part  ni  rien 
a  pretendre  en  cette  affaii'e :  car 


est,  saying,  This  man  is  tiie  great 
power  of  God. 

11  And  to  him  they  had  regard, 
because  that  of  long  time  he 
had  bewitched  them  with  sor- 
ceries. 

12  But  when  they  believed 
Philip  preaching  the  things  con- 
cerning the  kingdom  of  God,  and 
the  name  of  Jesus  Christ,  they 
were  baptized,  both  men  and 
"women. 

13  Then  Simon  himself  be- 
lieved also ;  and  when  he  was 
baptized,  he  continued  with 
Philip,  and  wondered,  beholding 
the  miracles  and  signs  which 
were  done. 

14  Now  when  the  apostles, 
which  were  at  Jerusalem,  heard 
that  Samaria  had  received  the 
word  of  God,  they  sent  unto  them 
Peter  and  John : 

15  Who,  Avhen  they  were  come 
down,  prayed  for  them,  that  they 
might  receive  the  Holy  Ghost : 

16  For  as  yet  he  was  fallen 
upon  none  of  them;  only  they 
were  baptized  in  the  name  of  the 
Lord  Jesus. 

17  Then  laid  they  their  hands 
on  them,  and  they  received  the 
Holy  Ghost. 

18  And  when  Simon  saw  that 
through  laying  on  of  the  apostles' 
hands  the  Holy  Ghost  was  given, 
he  offered  them  money, 

19  Saying,  Give  me  also,  this 
power,  that  on  whomsoever  I  lay 
hands,  he  may  receive  the  Holy 
Ghost. 

20  But  Peter  said  unto  him. 
Thy  money  perish  with  thee,  be- 
cause thou  hast  thought  that  the 
gift  of  God  may  be  purchased 
with  money. 

21  Thou  hast  neither  part 
nor  lot    in   this    matter:  for  thy 

2C 


886 


LES  ACTES  DES  APOTRES. 


CHAP.  ^III. 


ton  coeur  n'est  pas   droit  devant 
Dieu. 

22  Repens-toi  done  de  cette 
mechancete,  et  prie  Dieu,  afin 
que,  s'il  est  possible,  cette  pensee 
de  ton  coeur  te  soit  pardonnee. 

23  Car  je  vois  que  tu  es  dans 
un  fiel  tres-amer,  et  dans  les  liens 
de  I'iniquite. 

24  Alors  Simon  repondit  et  lew 
dit:  Priez  vous-memes  le  Seigneur 
pour  moi,  afin  qu'il  ne  m' arrive 
rien  de  ce  que  vous  avez  dit. 

25  Eux  done,  apres  avoir  ainsi 
rendu  temoignage  a  la  parole  du 
Seigneur,  et  /'avoir  annoncee,  re- 
tournerent  a  Jerusalem,  et  pre- 
cherent  I'evangile  en  plusieurs 
bourgs  des  Samaritains. 

26  Et  un  ange  du  Seigneur  parla 
a  Philippe,  et  lui  dit :  Leve-toi,  et 
va  du  cote  du  niidi,  sur  le  ehemin 
qui  descend  de  Jerusalem  a  Gaza, 
la  deserte. 

27  Et  il  se  leva,  et  s'en  alia.  Or 
un  Ethiopien,  eunuque,  qui  etoit 
un  puissant  Seigneur  a  la  cour  de 
Candace,  reine  d'Ethiopie,  surin- 
tendant  de  tons  ses  tresors,  etoit 
venu  a  Jerusalem,  pour  adorer 
Dieu. 

28  Comme  il  s'en  retournoit, 
etant  assis  dans  son  chariot,  il  li- 
soit  le  prophete  Esaie. 

29  Alors  I'Esprit  dit  a  Phi- 
lippe :  Approehe-toi,  et  joins  ce 
chariot. 

30  Et  Philippe  accourut,  et  en- 
tendit  qu'il  lisoit  le  prophete 
Esaie.  Et  il  lui  dit :  Entends-tu 
bien  ce  que  tu  lis  1 

31  II  lui  repondit :  Et  comment 
h  pourrois-je  entendre,  si  quel- 
qu'un  ne  me  guide?  Et  il  pria 
Philippe  de  monter,  et  d«  s'asseoir 
aupres  de  lui. 

32  Or  le  passage  de  I'Ecriture 
qu'il  lisoit  etoit  celui-oi :  II  a  ete 


heart   is  not  right  in  the  slight  of 
God. 

22  Repent  therefore  of  this  thy 
wickedness ;  and  pray  God,  if 
perhaps  the  thought  of  thine  heart 
may  be  forgiven  thee. 

23  For  I  perceive  that  thou  art 
in  the  gall  of  bitterness,  and  in  the 
bond  of  iniquity. 

24  Then  answered  Simon,  and 
said.  Pray  ye  to  the  Lord  for  me, 
that  none  of  these  things  which  ye 
have  spoken  come  upon  me. 

25  And  they,  when  they  had 
testified  and  preached  the  word 
of  the  Lord,  returned  to  Je- 
rusalem, and  preached  the  gos- 
pel in  many  villages  of  the  Sa- 
maritans. 

26  And  the  angel  of  the  Lord 
spake  unto  Philip,  saying,  Arise> 
and  go  toward  the  south,  unto  the 
way  that  goeth  down  from  Jeru- 
salem unto  Gaza,  which  is  desert. 

27  And  he  arose  and  went; 
and,  behold,  a  man  of  Ethiopia, 
an  eunuch  of  great  authority  under 
Candace  queen  of  the  Ethiopians, 
who  had  the  charge  of  all  her 
treasure,  and  had  come  to  Jeru- 
salem for  to  worship, 

28  Was  returning :  and,  sitting 
in  his  chariot,  read  Esaias  the 
prophet. 

29  Then  the  Spirit  said  unto 
Philip,  Go  near,  and  join  thyself 
to  this  chariot. 

30  And  Philip  ran  thither  to 
him,  and  heard  Mm  read  the  pro- 
phet Esaias,  and  said,  Understand- 
est  thou  what  thou  readest  1 

31  And  he  said,  How  can  I, 
except  some  man  should  guide 
me?  And  he  desired  Philip 
that  he  would  come  up  and  sit 
with  him. 

32  The  place  of  the  scripture 
which  he  read  was  this,  He  was; 


CHAP.  VIII. 


LES  ACTES  DES  APOTRES. 


387 


mene  comme  une  brebis  a  la  bou- 
cherie  ;  et  de  meme  qu'un  agneau 
muet  devant  celui  qui  le  tond,  il 
ii'a  pas  ouvert  la  bouche. 

33  Sacondamnation  a  ete  levee 
dans  son  abaisseraent.  Mais  qui 
pourra  compter  sa  duree  ?  Car  sa 
yie  a  ete  retranch^e  de  la  terre. 

34  Alors  I'eunuque  prit  la  parole, 
et  dit  a  Philippe  :  Je  te  prie,  de 
qui  le  prophete  dit-il  cela  :  Est-ce 
de  lui-meme,  ou  de  quelque 
autre  ? 

35  La-dessus  Philippe  prenant 
la  parole,  et  commengant  par  cet 
tnaroit  de  Z'Ecriture,  il  lui  an- 
nonga  Jesus. 

36  Et  comme  ils  alloient  par  le 
cliemin,  ils  arriv^rent  a  un  en- 
droit  oil  il  y  avoit  de  I'eau ;  et  I'eu- 
nuque dit:  Voici  de  I'eau;  qu'est- 
ce  qui  emp6che  que  je  ne  sois 
baptise  1 

37  Et  Philippe  lui  dit :  Si  tu 
crois  de  tout  ton  coeur,  cela  if'est 
permisi  Et  I'eunuque  repondant, 
dit :  Je  crois  que  Jesus-Christ  est 
le  Fils  de  Dieu. 

38  Et  il  commanda  qu'on  ar- 
retS,t  le  chariot;  et  ils  descen- 
dixent  tons  deux  dans  I'eau,  Phi- 
lippe et  I'eunuque,  ^t  Philippe  le 
baptisa. 

39  Et  quand  ils  furent  remontes 
hors  de  I'eau,  I'Esprit  du  Seigneur 
enleva  Philippe,  et  I'eunuque  ne 
le  vit  plus;  et  il  continua  son 
chemin  plein  de  joie. 

40  Mais  Philippe  se  trouva  dans 
Azot;  et  il  annonga  I'^vangile 
par  toutes  les  villes  ou  il  passa, 
jii^qu'al  ce  qu'il  vint  a  Cesaree. 


led  as  a  sheep  to  the  slaughter ; 
and  like  a  lamb  dumb  before  his 
shearer,  so  opened  he  not  his 
mouth : 

33  In  his  humiliation  his  judg- 
ment was  taken  away :  and  who 
shall  declare  his  generation?  for 
his  life  is  taken  from  the  earth. 

34  And  the  eunuch  answered 
Philip,  and  said,  I  pray  thee,  of 
whom  speaketh  the  prophet  this  I 
of  himself,  or  of  some  other 
man? 

35  Then  Philip  opened  his 
mouth,  and  began  at  the  same 
scripture,  and  preached  unto  him 
Jesus. 

36  And  as  they  went  on 
their  way,  they  came  unto 
a  certain  water:  and  the  eu- 
nuch said,  See,  here  is  water; 
what  doth  hinder  me  to  be 
baptized  ? 

37  And  Philip  said,  If  thoube- 
lievest  with  all  thine  heart,  thou 
mayest.  And  he  answered  and 
said,  I  believe  that  Jesus  Christ  is 
the  Son  of  God. 

38  And  he  commanded  the  cha- 
riot to  stand  still :  and  they  went 
down  both  into  the  water,  both 
Philip  and  the  eunuch ;  and  he 
baptized  him. 

39  And  when  they  were  come 
up  out  of  the  water,  the  Spirit  of 
the  Lord  caught  away  Philip,  that 
the  eunuch  saw  him  no  more :  and 
he  went  on  his  way  rejoicing. 

40  But  Philip  was  found  at 
Azotus  :  and  passing  through,  he 
preached  in  all  the  cities,  till  he 
came  to  Cesarea. 


3C2 


388 


LES  ACTES  DES  APOTRES. 


CHAP*  iXc 


CHAP.  IX. 


CHAP.  IX. 


Co7iversion  de  Saul  ou  Paul.     Pierre  guhit 
un  paralyfique,  et  ressnscite  Tabitha. 

CEPENDANT  Saul,  ne  respi- 
rant  toujours  que  menaces  et 
que  carnage  centre  les  disciples 
du  Seigneur,  s'adressa  au  souve- 
rain  sacrificateur ; 

2  Et  il  lui  demanda  des  lettres 
pour  les  synagogues  de  Damas ; 
afin  que  s'il  trouvoit  quelques  per- 
sonnes  de  cette  secte,  hommes  ou 
fehimes,  il  les  amenat  lies  a  Je- 
rusalem. 

3  Et  comme  il  etoit  en  cliemin, 
et  qu'il  approchoit  de  Damas,  tout 
d'un  coup  une  lumiere  venant  du 
ciel  resplendit  comme  un  eclair 
autour  de  lui. 

4  Et  etant  tombe  par  terre,  il 
entendit  une  voix  qui  lui  dit  -. 
Saul,  Saul,  pourquoi  me  perse- 
cutes-tu  ? 

5  Et  il  repondit:  Qui  es-tu.  Sei- 
gneur? Et  le  Seigneur  lui  dit: 
Je  suis  Jesus,  que  tu  persecutes  ; 
il  te  seroit  dur  de  regimber  contre 
les  aiguillons. 

6  Alors,  tout  tremblant  et  ef- 
fraye,  il  dit :  Seigneur,  que  veux- 
tu  que  je  fasse  ?  Et  le  Seigneur  lui 
dit:  Leve-toi,  et  entre  dans  la 
yille,  et  Id  on  te  dira  ce  qu'il  faut 
que  tu  fasses. 

7  Or  les  hommes  qui  faisoient 
le  voyage  avec  lui  s'arreterent 
tout  epouvantes,  entendant  bien 
une  voix,  mais  ne  voyant  per- 
sonne. 

8  Et  Saul  se  leva  de  terre,  et 
ayant  ouvert  les  yeux,  il  ne 
voyoit  personne ;  de  sorte  qu'ils 
le  conduisirent  par  la  main,  et  le 
menerent  a  Damas, 

9  Ou  il  fut  trois  jours, 
sans  voir,  et  sans  manger  ni 
boire. 


Saul's  miraculous  conversion. 

ND  Saul,  yet  breathing  out 
threatenings  and  slaughter 
against  the  disciples  of  the 
Lord,  went  unto  the  high  priest, 

2  And  desired  of  him  letters  to 
Damascus  to  the  synagogues,  that 
if  he  found  any  of  this  way,  whe- 
ther they  were  men  or  women,  he 
might  bring  them  bound  unto  Je- 
rusalem. 

3  And  as  hejourneyed,  he  came 
near  Damascus :  and  suddenly 
there  shined  round  about  him  a 
light  from  heaven : 

4  And  he  fell  to  the  earth,  and 
heard  a  voice  saying  unto  him, 
Saul,  Saul,  why  persecutest  thou 
me  ? 

5  And  he  said,  Who  art  thou. 
Lord  ?  And  the  Lord  said,  I  am 
Jesus  whom  thou  persecutest :  it 
is  hard  for  thee  to  kick  against 
the  pricks. 

6  And  he  trembling  and  asto- 
nished, said.  Lord  what  wilt  thou 
have  me  to  do  I  And  the  Lord  said 
unto  him.  Arise,  and  go  into  the 
city,  and  it  shall  be  told  thee  what 
thou  must  do. 

7  And  the  men  which  jour- 
neyed with  him  stood  speech- 
less, hearing  a  voice,  but  seeing 
no  man. 

8  And  Saul  arose  from  the 
earth ;  and  when  his  eyes  were 
opened,  he  saw  no  man  :  but  they 
led  him  by  the  hand,  and  brought 
Jiim  into  Damascus. 

9  And  he  was  three  days  with- 
out sight,  and  neither  did  eat  nor 
drink. 


CHAP.  IX. 

10  II  y  avoit  alors  ti  Damas  un 
disciple,  nomme  Ananias,  a  qui  le 
Seigneur  dit  dans  une  vision : 
Ananias,  et  il  repondit:  me  voici, 
Seigneur. 

11  Et  le  Seigneur  lui  dit:  Leve- 
toi,  et  f  en  va  dans  la  rue  qu'on 
appelle  la  rue  droite,  et  cherche 
dans  la  maison  de  Judas  tm 
nomme  Saul,  de  Tarse ;  car  il  est 
presentement  en  prieres. 

12  (Au  meme  terns  Saul  vit  en 
vision  un  liomme  nomme  Ana- 
nias, qui  entroit,  et  qui  lui  impo- 
soit  les  mains,  afin  qu'il  recouvrat 
la  vue.) 

13  Ananias  repondit :  Sei- 
gneui*,  j'ai  ouT  dire  a  plusieurs 
personnes,  combien  cet  homme  a 
fait  de  maux  a  tes  Saints  dans 
Jerusalem. 

14  II  est  meme  ici,  avec  pou- 
voir,  de  la  part  des  principaux 
sacrificateurs,  de  lier  tons  ceux 
qui  invoquent  ton  nom. 

15  Mais  le  Seigneur  lui  dit : 
Va  ;  car  cet  liomme  est  un  instru- 
ment que  j'ai  choisi,  pour  porter 
mon  nom  devant  les  Gentils, 
devant  les  rois,  et  devant  les 
enfans  d'Israel ; 

16  Et  je  lui  montrerai  combien 
il  faudra  qu'il  soufFre  pour  mon 
nom. 

17  Ananias  done  s'en  alia,  et 
etant  entre  dans  la  maison,  il  lui 
imposa  les  mains  et  lui  dit: 
Saul  mon  frere,  le  Seigneur 
Jesus,  qui  t'est  apparu  dans  le 
chemin  par  oh  tu  venois,  m'a 
envoye,  afin.  que  tu  recouvres  la 
vue ;  et  que  tu  sois  rempli  du 
Saint-Esprit. 

18  Et  aussitot  il  tomba  de  ses 
yeux  comme  des  ecailtes,  et  a 
I'instant  il  recouvra  la  vue ;  puis 
il  se  leva,  et  il  fut  baptise. 

19  Et  ay  ant  mange  il  reprit  ses 
fprees.  Et  Saul  fut  quelques  jours 


LES  ACTES  DES  APOTRES. 


389 


10  And  there  was  a  certain 
disciple  at  Damascus,  named 
Ananias :  and  to  him  said  the 
Lord  in  a  vision,  Ananias.  And  he 
said.  Behold,  I  am  here,  Lord. 

11  And  the  Lord  said  unto 
him.  Arise,  and  go  into  the  street 
which  is  called  Straight,  and 
inquire  in  the  house  of  Judas  for 
one  called  Saul  of  Tarsus :  for, 
behold,  he  prayeth, 

12  And  hath  seen  in  a  vision 
a  man   named   Ananias   coming 
in,     and    putting    his    hand    on 
him,  that  he  might  receive    his< 
sight. 

13  Then  Ananias  answered^ 
Lord,  I  have  lieard  by  many 
of  this  man,  how  much  evil  he 
hath  done  to  thy  saints  at  Jeru- 
salem : 

14  And  here  he  hath  autho- 
rity from  the  chief  priests  to 
bind  all  that  call  on  thy 
name. 

15  But  the  Lord  said  unto 
him.  Go  thy  way:  for  he  is  a 
chosen  vessel  unto  me,  to  bear 
my  name  before  the  Gentiles, 
and  kings,  and  the  children  of 
Israel : 

16  For  I  will  shew  him  how 
great  things  he  must  suffer  for 
my  name's  sake. 

17  And  Ananias  went  his  way, 
and  entered  into  the  house;  and 
putting  his  hands  on  him  said, 
Brother  Saul,  the  Lord,  even 
Jesus,  that  appeared  unto  thee 
in  the  way  as  thou  camest,  hath 
sent  me,  that  thou  mightest 
receive  thy  sight,  and  be  filled 
with  the  Holy  Ghost. 

18  And  immediately  there  fell 
from  his  eyes  as  it  had  been  scales ; 

"and  he  received  sight  forthwith, 
and  arose,  and  was  baptized. 

19  And  when  he  had  received 
meat,  he  was  strengthened.  Then 

2C3 


.390 


LES  ACTES  DES  APOTRES. 


(THAP.  IX, 


avec   les  disciples  qui  etoient  a 
Damas. 

20  Et  il  preclia  incontinent 
dans  les  synagogues,  que  le  Christ 
etoit  le  Fils  de  Dieu. 

21  Et  tous  ceux  qui  Z'enten- 
doient  etoient  hors  d'eux-memes, 
et  disoient :  N'est-ce  pas  la  celui 
qui  persecutoit  dans  Jerusalem 
ceux  qui  invoquoient  ce  nora,  et 
qui  est  venu  ici  expres,  afin  de 
les  emmener  lies  aux  principaux 
sacrificateurs  ? 

22  Mais  Saul  se  fortifioit  de 
plus  en  plus,  et  il  confondoit  les 
Juifs  qui  habitoient  a  Damas, 
demontrant  que  Jesus  etoit  le 
Christ. 

23  Quelque  tems  apres,  les 
Juifs  delibererent  de  faire  mourir 
Saul. 

24  Mais  il  fut  averti  de  leur 
complot.  Or  ils  gardoient  les  por- 
tes  de  la  ville  jour  et  nuit,  pour 
le  faire  mourir. 

25  Mais  les  disciples  le  prenant 
pendant  la  nuit,  le  descendirent 
par  la  muraille  dans  une  cor- 
beille. 

26  Et  quand  Saul  fut  arrive  a 
Jerusalem,  il  tachoit  de  se  joindre 
aux  disciples;  mais  tous  le  crai- 
gnoient,  ne  croyant  pas  qu'il  fut 
iin  disciple. 

27  Mais  Barnabas  le  prit  et  le 
mena  aux  apotres,  et  leur  raconta 
comment  le  Seigneur  lui  etoit 
apparu  sur  le  chemin,  et  lui  avoit 
parle;  et  comment  il  avoit  parle 
ouvertement  a  Damas  au  nom  de 
Jesus. 

28  Ainsi  il  alloit  et  venoit  avec 
eux  dans  Jerusalem ; 

29  Et  parlant  avec  hardiesse  au 
nom  du  Seigneur  Jesus,  il  parloit 
et  disputoit  avec  les  Grecs ;  mais 
ils  t^choient  de  lui  6ter  la  vie. 

30  Ce   que   les    freres    ayant 


was  Saul  certain  days  with  the  dis- 
ciples which  were  at  Damascus. 

20  And  straightway  he  preached 
Christ  in  the  synagogues,  that  he  is 
the  Son  of  God. 

21  But  all  that  heard  him 
were  amazed,  and  said,  Is  not 
this  he  that  destroyed  them 
which  called  on  this  name  in 
Jerusalem,  and  came  hither  for 
that  intent,  that  he  might  bring 
them  bound  unto  the  chief 
priests  ? 

22  But  Saul  increased  the 
more  in  strength,  and  confounded 
the  Jews  which  dwelt  at  Damas- 
cus, proving  that  this  is  very 
Christ. 

23  And  after  that  many  days 
were  fulfilled,  the  Jews  took 
counsel  to  kill  him. 

24  But  their  laying  await  was 
known  of  Saul.  And  they  watched 
the  gates  day  and  night,  to  kill 
him. 

25  Then  the  disciples  took 
him  by  night,  and  let  him 
down  by  the  wall,  in  a  bas- 
ket. 

26  And  when  Saul  was  come  to 
Jerusalem,  he  assayed  to  join  him- 
self to  the  disciples :  but  they  were 
all  afraid  of  him,  and  believed  not 
that  he  was  a  disciple. 

27  But  Barnabas  took  him,  and 
brought  him  to  the  apostles,  and 
declared  unto  them  how  he  had 
seen  the  Lord  in  the  way,  and  that 
he  had  spoken  to  him,  and  how  he 
had  preached  boldly  at  Damascus 
in  the  name  of  Jesus. 

28  And  he  was  with  them 
coming  in  and  going  out  at 
Jerusalem. 

29  And  he  spake  boldly  in  the 
name  of  the  Lor  d^ Jesus,  and  dis- 
puted against  the  Grecians  :  but 
they  went  about  to  slay  him. 

30  Which  when  the  brethren 


CHAP.    IX. 


LES  ACTES  DES  APOTRES. 


391 


d^couvert,  ils  le  menerent  a 
Cesaree,  et  I'envoy^rent  k 
Tarse. 

31  Cependant  les  eglises  etoient 
en  paix  par  toute  la  Judee,  la  Ga- 
lilee, et  la  Samarie,  etant  edifices 
et  marchant  dans  la  crainte  du 
Seigneur ;  et  elles  etoient  multi- 
pliees  par  la  consolation  du  Saint- 
Esprit. 

32  II  arriva,  comme  Pierre  les 
visitoit  toutes,  qu'il  vint  aussi  vers 
les  Saints  qui  demeuroient  a 
Lydde. 

33  Et  il  y  trou-va  un  homme, 
liomme  Enee,  qui  etoit  couche 
dans  un  petit  lit  depuis  huit  ans, 
et  qui  etoit  paralytique. 

34  Et  Pierre'  lui  dit :  Enee, 
Jesus,  qui  est  le  Christ,  te  guerit  : 
Leve-toi,  et  accommode  ton  lit. 
Et  incontinent  il  se  leva. 

35  Et  tous  ceux  qui  demeu- 
roient a  Lydde  et  a  Saron  le 
virent,  et  ils  se  convertirent  au 
Seigneur. 

36  II  y  avoit  aussi  a  Joppe  une 
certsiine  femme  qui  etoit  des  dis- 
ciples, nommee  Tabitha,  c'est-a- 
dire  en  Grec:  Dorcas,  laquelle 
et«iit  remplie  de  bonnes  oeuvi*es, 
et  qui  faisoit  beaucoup  d'aumo- 
nes. 

37  EUe  tomba  malade  eh  ce 
tems-la,  et  elle  mourut.  Et  apres 
I'avoir  lavee,  ils  la  mirent  dans 
une  chambre  haute. 

38  Et  comme  Lydde  etoit  pres 
de  Joppe,  les  disciples  ayant 
appris  que  Pierre  y  etoit,  ils  en- 
voyerent  vers  lui  deux  hommes, 
pour  le  prier  de  venir  chez  eux 
sans  tarder. 

39  Pierre  done  se  leva,  et  s'en 
Jflla  avec  eux.  Et  lorsqu'il  fut 
arrive,  ilS  le  menerent  a  la  cham- 
bre haute ;  et  toutes  les  veuves  se 
presenterent  a  lui  en  pleurant,  et 
en  lui  montrant  combien  Dorcas 


knew,  they  brought  him  down  to 
Cesarea,  and  sent  him  forth  to 
Tarsus. 

31  Then  had  the  churches 
rest  throughout  all  Judea  and 
Galilee  and  Samaria,  and  were 
edified ;  and  walking  in  the  fear 
of  the  Lord,  and  in  the  comfort 
of  the  Holy  Ghost,  were  multi- 
plied . 

32  And  it  came  to  pass,  as 
Peter  passed  throughout  all  quar- 
ters, he  came  down  also  to  the 
saints  which  dwelt  at  Lydda. 

33  And  there  he  found  a  cer- 
tain man,  named  Eneas,  which 
had  kept  his  bed  eight  years,  and 
was  sick  of  the  palsy. 

34  And  Peter  said  unto  him, 
Eneas,  Jesus  Christ  maketh  thee 
whole ;  arise,  and  make  thy  bed. 
And  he  arose  immediately. 

35  And  all  that  dwelt  in  Lydda 
and  Saron  saw  him,  and  turned 
to  the  Lord. 

36  Now  there  was  at  Joppa 
a  certain  disciple  named  Tabi- 
tha, which  by  interpretation 
is  called  Dorcas :  this  wo- 
man was  full  of  good  works 
and  alms-deeds  which  she 
did. 

37  And  it  came  to  pass  in  those 
days,  that  she  was  sick,  and  died : 
whom  when  they  had  washed,  they 
laid  her  in  an  upper  chamber. 

38  And  forasmuch  as  Lydda 
was  nigh  to  Joppa,  and  the  dis- 
ciples had  heard  that  Peter  was 
there,  they  sent  unto  him  two 
men,  desiring  him  that  he  would  / 
not  delay  to  come  to  them. 

39  Then  Peter  arose,  and  went 
with  them.  When  he  was  come, 
they  brought  him  into  the  upper 
chamber :  and  all  the  widows 
stood  by  him  weeping,  and  shew- 
ing the  coats  and  garments  which 

2C4 


392 


LES  ACTES  DES  APOTRES. 


faisoit  de  robes  et  d'habits  lors- 
qu'elle  etoit  avec  elles. 

40  Et  Pierre,  apres  les  avoir 
tous  fait  sortir,  se  mit  a  geiioux  et 
pria;  puis  se  tournant  vers  le 
corps,  il  dit :  Tabitha,  leve-toi. 
Et  elle  ouvrit  les  yeux,  et  ayant 
vu  Pierre,  elle  s'assit. 

41  Et  Pierre  lui  donnant  la 
main  la  leva ;  et  ayant  appele  les 
Saints  et  les  veuves,  il  la  leur 
presenta  vivante. 

42  Cela  fut  connu  de  toute  la 
ville  de  Joppe ;  et  plusieurs  cru- 
rent  au  Seigneur. 

43  Et  Pierre  demeura  plu- 
sieurs jours  a  Joppe,  chez  un 
certain  Simon,  corroyeur. 


CHAP.  X. 

Dorcas  made  while  she  was  with 
them. 

40  But  Peter  put  them  all 
forth,  and  kneeled  down,  and 
prayed:  and  turning-  him  to  the 
body,  said,  Tabitha,  arise.  And 
she  opened  her  eyes :  and  when 
she  saw  Peter,  she  sat  up. 

41  And  he  gave  her  his  hand, 
and  lifted  her  up :  and  when  he 
had  called  the  saints  and  widows, 
he  presented  her  alive. 

42  And  it  was  known  through- 
out all  .Toppa ;  and  many  believed 
in  the  Lord, 

43  And  it  came  to  pass,  that 
he  tarried  many  days  in  Joppaj 
with  one  Simon  a  tanner. 


CHAP.  X. 


CHAP.  X. 


'Conversion  de  Corneille  et  d'autres  Gentils 
'par  Pierre'. 


Peter's  vision,  ifC: 


L  y  avoit  a  Cesaree  un  homme 
nomme  Corneille,  centenier 
d'une  compagnie  de  la  legion 
appelee  Italique : 

2  JZefoii^religieux  etcraignant 
Dieu,  lui  et  toute  sa  famille,  fai- 
sant  aussi  beaucoup  d'aumones  au 
peuple,  et  priant  Dieu  continuelr 
lement. 

3  II  vit  clairement  dans  une 
vision,  environ  la  neuvieme  heure 
du  jour,  un  ange  de  Dieu,  qui 
vint  a  lui,  et  lui  dit:  Corneille : 

4  Et  Corneille  ayant  les  yeux 
attaches  sur  lui,  et  tout  effraye  ; 
dit :  Qu'y  a-t-il.  Seigneur  ?  Et 
range  lui  dit:  Tes  prieres  et  tes 
aumones  sont  montees  en  me- 
moire  devant  Dieu. 

5  Envoie  done  presentement 
des  gens  a  Jopp6,  et  fais  venir 
Simon,  qui  est  surnomme  Pierre. 

6  II  est  loge  chez  un  certain 
JSimon  corroyeur,  qui  a  sa  maison 


THERE  was  a  certain  man  in 
Cesarea  called  Cornelius,  a 
centurion  of  the  band  called  the 
Italian  hand, 

2  A  devout  man,  and  one  that 
feared  God  with  all  his  house, 
which  gave  much  alms  to  the 
people,  and  prayed  to  God 
alway. 

3  He  saw  in  a  vision  evidently, 
about  the  ninth  hour  of  the  day,  an 
angel  of  God  coming  in  to  him, 
and  saying  unto  him,  Cornelius. 

4  And  when  he  looked  on  him, 
he  was  afrg,id,  and  said,  What  is 
it,  Lord?  And  he  said  unto  him. 
Thy  prayers  and  thine  alms  are 
come  up  for  a  memorial  before 
God. 

5  And  now  send  men  to  Joppa, 
and  call  for  otie  Simon,  whose  sur- 
name is  Peter. 

6  He  lodgeth  with  one  Simon  a 
tanner,  whose  house  is  by  the  seg. 


CHAP.  X. 


LES  ACTES  DES  APOTRES. 


893 


pres  de  la  mer;  c'est  lui  qui  te 
dira  ce  qu'il  faut  que  tu  fasses. 

7  Quand  I'auge  qui  parloit  a 
Corneille  se  fut  retire,  il  appela 
deux  de  ses  domestiques,  et  un 
soldat  craignant  Dieu,  d'entre 
ceux  qui  se  tenoieiit  pres  de 
lui. 

8  Et  leur  ayant  tout  ra- 
conte,  il  les  envoya  a  Jop- 
pe. 

9  Le  lendemain,  comme  ils 
etoient  en  chemin,  et  qu'ils 
approchoient  de  la  ville,  Pierre 
monta  sur  le  haut  de  la  maison, 
environ  la  sixi^me  heure,  pour 
prier. 

10  Et  ayant  faim,  il  voulut 
prendre  son  rep  as ;  et  comme  on 
le  lui  appretoit,  il  lui  survint  un 
ravissement  d'esprit. 

11  II  vit  le  ciel  ouvert,  et  un 
vaisseau  qui  descendoit  sur  lui, 
comme  une  grande  nappe,  liee 
par  les  quatre  coins,  et  qui  s'a- 
baissoit  sur  la  terre ; 

12  Dans  lequel  il  y  avoit  de 
toutes  sortes  d'animaux  terrestres 
a  quatre  pieds,  et  de  betes  sau- 
vages,  de  reptiles,  et  d'oiseaux 
du  ciel. 

13  Et  il  y  eut  une  voix  qui  lui 
dit :  Pierre,  leve-toi,  tue  et 
mange. 

14  Mais  Pierre  repondit :  Non, 
Seigneur ;  car  je  n'ai  jamais  rien 
mange  d'impur  ou  de  souille. 

15  La  voix  lui  parlant  encore 
pour  la  seconde  fois,  lui  dit :  Ne 
regarde  pas  comme  souille  ce  que 
Dieu  a  purifie. 

16  Et  cela  arriva  par  trois  fois ; 
apr^s  quoi  le  vaisseau  fut  retire 
dans  le  ciel. 

17  Comme  Pierre  etoit  en 
peine  de  ce  que  pouvoit  signifier 
cette  vision  qu'il  avoit  eue ;  les 
liommes  envoyes  de  la  part  de 
Corneille,  s'etant  informes  de  la 


side  ;  he  shall  tell  thee  what  thou 
ougUtest  to  do. 

7  And  when  the  angel  which 
spake  unto  Cornelius  was  de- 
parted, he  called  two  of'  his: 
household  servants,  and  a  devout 
soldier  of  them  that  waited  on 
him  continually ; 

8  And  when  he  had  declared 
all  these  things  unto  them,  he 
sent  them  to  Joppa. 

9  On  the  morrow,  as  they 
went  on  their  journey,  and 
drew  nigh  unto  the  city,  Peter 
went  up  upon  the  housetop 
to  pray,  about  the  sixth 
hour : 

10  And  he  became  very  hungry, 
and  would  have  eaten :  but  while 
they  made  ready,  he  fell  into  a 
trance, 

11  And  saw  heaven  opened, 
and  a  certain  vessel  descending 
unto  him,  as  it  had  been  a  great 
sheet,  knit  at  the  four  corners, 
and  let  down  to  the  earth ; 

12  Wherein  were  all  manner 
of  four-footed  beasts  of  the 
earth,  and  wild  beasts,  and 
creeping  things,  and  fowls  of 
the  air. 

13  And  there  came  a  voice 
to  him,  Rise,  Peter ;  kill  and 
eat. 

14  But  Peter  said,.  Not  so, 
Lord ;  for  I  have  never  eaten  any 
thing  that  is  common  or  unclean. 

15  And  the  voice  spake  unto 
him  again  the  second  time.  What 
God  hath  cleansed,  that  call  not 
thou  common. 

16  This  was  done  thrice :  and 
the  vessel  was  received  up  again 
into  heaven. 

17  Now  when  P»ter  doubted 
in  himself  what  this  vision  which 
he  had  seen  should  mean,  behold, 
the  men  which  were  sent  from 
Cornelius  had  made  inquiry    for 


394 


LES  ACTES  DES  APOTRES. 


(iHAP;  X. 


maisou  de  Simon,  arriverent  a  la 
porte. 

18  Et  ayant  appele  quelqu'un, 
ils  demanderent  si  Simon,  sur- 
nomme  Pierre,  etoit  lege  la? 

19  Et  comrae  Pierre  pensoit  a 
la  vision  qu'il  avoit  eue,  I'Esprit 
lui  dit:  Voila  trois  hommes  qui 
te  demandent. 

20  C'est  pourquoi  leve-toi,  et 
descends,  et  t'en  va  avec  eux, 
sans  en  faire  difficulte ;  car  c'est 
raoi  qui  les  ai  envoyes. 

21  Pierre  etant  done  descendu 
vers  ces  hommes  qui  lui  etoient 
envoyes  de  la  part  de  Corneille, 
leur  dit:  Me  voici,  je  suis  celui 
que  vous  cherchez:  Pour  quel 
sujet  etes-vous  venus  ? 

22  lis  lui  dirent:  Corneille, 
centenier,  homme  juste  et  crai- 
gnant  Dieu,  et  a  qui  toute  la 
nation  des  Juifs  rend  un  bon 
temoignage,  a  ete  averti  de  Dieu 
par  un  saint  ange,  de  te  faire 
venir  dans  sa  maison,  pour  en- 
tendre ce  que  tu  lui  diras. 

23  Pierre  les  ayant  done  fait 
entrer,  les  logea;  et  le  lende- 
main  il  s'en  alia  avec  eux,  et 
quelques-uns  des  freres  de  Joppe 
I'accompagnerent. 

24  Le  jour  suivant  ils  entre- 
rent  a  Cesaree.  Or  Corneille  les 
attendoit,  avec  ses  parens  et  ses 
plus  intimes  amis,  qu'il  avoit 
assembles  chez  lui. 

25  Et  comme  Pierre  entroit, 
Corneille  alia  au  devant  de  lui, 
et  se  jetant  a  ses  pieds,  il  I'a- 
dora. 

26  Mais  Pierre  le  releva,  lui 
disant :  Leve-toi,  je  ne  suis  qu'un 
homme  non  plus  que  toi. 

27  Et  s'entretenant  avec  lui,  il 
entra,  et  trouva  plusieurs  per- 
sonnes  qui  etoient  Id  assemblees. 

28  Et  il  leur  dit:  Vous  savez 
qu'il  n'est  pas  permis  a  un  Juif 


Simon's  house,  and  stood  before 
the  gate, 

18  And  called,  and  asked  whe- 
ther Simon,  which  was  surnamed 
Peter,  were  lodged  there. 

19  While  Peter  thought  on 
the  vision,  the  Spirit  said  unto 
him.  Behold,  three  men  seek 
thee. 

20  Arise  therefore,  and  get 
thee  down,  and  go  Avith  them, 
doubting  nothing :  for  I  have 
sent  them. 

21  Then  Peter  went  down  to 
the  men  which  were  sent  unto 
him  from  Cornelius;  and  said. 
Behold,  I  am  he  whom  ye  seek : 
what  is  the  cause  wherefore  ye 
are  come? 

22  And  they  said,  Cornelius 
the  centurion,  a  just  man,  and 
one  that  feareth  God,  and  of  good 
report  among  all  the  nation  of  the 
Jews,  was  warned  from  God  by 
an  holy  angel,  to  send  for  thee 
into  his  house,  and  to  hear  words 
of  thee. 

23  Then  called  he  them  in,  and 
lodged  them.  And  on  the  morrow 
Peter  went  away  with  them,  and 
certain  brethren  from  Joppa  ac- 
companied him. 

24  And  the  morrow  after  they 
entered  into  Cesarea.  And  Cor- 
nelius waited  for  them,  and  had 
called  together  his  kinsmen  and 
near  friends. 

25  And  as  Peter  was  coming 
in,  Cornelius  met  him,  and  fell 
down  at  his  feet,  and  worshipped 
him. 

26  But  Peter  took  him  up, 
saying.  Stand  up ;  I  myself  also 
am  a  man. 

27  And  as  he  talked  with  him, 
he  went  in,  and  found  many  that 
were  come  together. 

28  And  he  said  unto  them.  Ye 
know  how  that  it  is  an  unlawful 


CHAP.    X. 


LES  ACTES  DES   APOTRES. 


895 


d'avoir  aucune  liaison  avec  un 
etranger,  ni  d'aller  chez  lui; 
mais  Dieu  m'a  fait  voir  que  je 
ne  devois  appeler  aucun  homme 
souille  ou  impur. 

29  C'est  poiirquoi  ayant  ete 
appele,  je  suis  venu  sans  aucune 
difficulte  :  Jevous  demande  done, 
pour  quel  sujet  vous  m'avez  fait 
venir  i 

30  Alors  Corneille  lui  dit:  II 
y  a  maintenant  quatre  jours  que 
j'^tois  en  jeune  et  en  prieres  dans 
ma  maison,  a  la  neuvieme  heure, 
et  tout  d'un  coup  un  homme  vetu 
d'une  habit  resplendissant  se  pre- 
senta  devant  moi ; 

31  Et  me  dit:  Corneille,  ta 
priere  est  exaucee,  et  Dieu 
s'est  souvenu  de  tes  au- 
mones. 

32  Envoie  done  a  Joppe,  et 
fais  venir  Simon,  surnomme 
Pierre ;  il  est  loge  dans  la  mai- 
son de  Simon  le  corroyeur,  pres 
de  la  mer;  quand  11  sera  venu, 
11  te  parlera. 

33  C'est  pourquoi  j'ai  inconti- 
nent envoye  vers  toi ;  et  tu  as  bien 
fait  de  venir.  Nous  void  done 
tous  maintenant  presens  devant 
Dieu,  pour  entendre  ce  que  Dieu 
t'a  commande  de  nous  dire. 

34  Alors  Pierre  prenant  la 
parole,  dit:  En  verite  je  recon- 
nois  que  Dieu  n'a  point  d'egard 
a  I'apparence  des  personnes ; 

35  Mais  qu'en  toute  nation, 
celui  qui  le  craint  et  qui  s'adonne 
a  la  justice  lui  est  agreable. 

36  Oest  ce  qu'il  a  fait  entendre 
aux  enfans  d'Israel,  en  leur  annon- 
gant  la  paix  par  Jesus-Christ,  qui 
est  le  Seigneur  de  tous. 

37  Vous  savez  ce  qui  est 
arrive  dans  toute  la  Judee,  et 
qui  a  commence  par  la  Galilee, 
apres  le  bapteme  que  Jean  a 
preche : 


thing  for  a  man  that  is  a  Jew  to 
keep  company,  or  come  unto  one 
of  another  nation  ;  but  God  hath 
shevsred  me  that  I  should  not  call 
any  man  common  or  unclean. 

29  Therefore  came  I  U7ito  you 
without  gainsaying,  as  soon  as  I 
was  sent  for,  I  ask  therefore, 
for  what  intent  ye  have  sent 
for  me? 

30  And  Cornelius  said.  Four 
days  ago  I  was  fasting  until 
this  hour;  and  at  the  ninth 
hour  I  prayed  in  my  house; 
and,  behold,  a  man  stood 
before  me  in  bright  cloth- 
ing, 

31  And  said,  Cornelius,  thy 
prayer  is  heard,  and  thine  alms 
are  had  in  remembrance  in  the 
sight  of  God. 

32  Send  therefore  to  Joppa,  and 
call  hither  Sipion  whose  surname 
is  Peter :  he  is  lodged  in  the 
house  of  one  Simon  a  tanner, 
by  the  sea  side  ;  who,  when  he 
Cometh,  shall  speak  unto  thee. 

33  Immediately  therefore  I  sent 
to  thee ;  and  thou  hast  well  done 
that  thou  art  come.  Now  there-r 
fore  are  we  all  here  present  before 
God,  to  hear  all  things  that  are 
commanded  thee  of  God. 

34  Then  Peter  opened  his 
mouth,  and  said.  Of  a  truth  I 
perceive  that  God  is  no  respecter 
of  persons : 

35  But  in  every  nation  he  that 
feareth  him,  and  worketh  righte- 
ousness, is  accepted  with  him. 

36  The  word  which  God  sent 
unto  the  children  of  Israel,  preach- 
ing peace  by  Jesus  Christ ;  (he  is 
Lord  of  all ;) 

37  That  word,  I  say,  ye  know, 
which  was  published  throughout 
all  Judea,  and  began  from  Gali- 
lee, after  the  baptism  which  John 
preached : 


396 


LES  ACTES  DES  APOTRES. 


38  Comment  Dieu  a  oint  du 
Saint- Esprit  et  de  puissance  Je- 
sus de  Nazareth,  qui  alloit  de 
lieu  en  lieu,  en  faisant  du  bien, 
et  guerissant  tous  ceux  qui 
etoient  oppnmes  par  le  diable ; 
parceque  Dieu  etoit  avec  lui. 

39  Et  nous  sommes  temoius  de 
toutes  les  choses  qu'il  a  faites, 
tant  au  pays  des  Juifs  qu'a  Jeru- 
salem. Cependant  ils  I'ont  fait 
mourir,  le  pendant  au  bois. 

40  Mais  Dieu  I'a  ressilscite  le 
troisieme  jour,  et  il  a  voulu  qu'il 
ise  fit  voir ; 

41  Non  a  tout  le  peuple,  mais 
aux  temoius  qui  avoient  ete  aupa- 
ravant  choisis  de  Dieu  :  a  nous 
qui  avons  mange  et  bu  avec  lui, 
apres  qu'il  a  ete  ressuscite  des 
morts. 

42  Et  il  nous  a  commande  de 
precher  au  peuple,  et  d'attester 
que  c'est  lui  qui  est  etabli  de 
T)ieu  pour  etre  le  juge  des  vivans 
et  des  morts. 

43  Tous  les  proplietes  rendent 
de  lui  ce  temoignage,  que  quicon- 
que  croira  en  lui  recevra  la  remis- 
sion de  ses  peches  par  son  nom. 

44  Comme  Pierre  tenoit  encore 
ce  discours,  le  Saint-Esprit  des- 
cendit  sur  tous  ceux  qui  ecou- 
toient  ce  qu'il  disoit. 

45  Et  tous  les  fideles  cir- 
concis,  qui  etoient  venus  avec 
Pierre,  furent  etonnes  de  ce 
que  le  don  du  Saint-Esprit 
etoit  aussi  repandu  sur  les  Gen- 
tils. 

46  Car  ils  les  entendoient  par- 
ler  diverses  langues,  et  glorifier 
Dieu. 

47  Alors  Pierre  prit  la  parole 
et  dit :  Quelqu'un  pourroit-il 
empecher  qu'on  ne  baptise  ceux 
qui  ont  recu  le  Saint-Esprit  aussi 
bien  que  nous. 

48  Et  il  commanda  qu'on  les 


CHAP.  X. 

38  How  God  anointed  Jesus 
of  Nazareth  with  the  Holy 
Ghost  and  with  power;  who 
went  about  doing  good,  and 
healing  all  that  were  oppressed 
of  the  devil :  for  God  was  with 
him. 

39  And  we  are  witnesses  of  all 
things  which  he  did  both  in  the 
land  of  the  Jews  and  in  Jeru- 
salem ;  whom  they  slew  and 
hanged  on  a  tree. 

40  Him  God  raised  up  the 
third  day,  and  shewed  him 
openly ; 

41  Not  to  all  the  people,  but 
unto  witnesses  chosen  before  of 
God,  even  to  us,  who  did  eat  and 
drink  with  him,  after  he  rose  from 
the  dead. 

42  And  he  commanded  us  to 
preach  unto  the  people,  and  to 
testify  that  it  is  he  which  was  or- 
dained of  God  to  he  the  Judge  of 
quick  and  dead. 

43  To  him  give  all  the  pro- 
phets witness,  that  through  bis 
name  whosoever  believeth  in  him 
shall  receive  remission  of  sins. 

44  While  Peter  yet  spake 
these  words,  the  Holy  Ghost 
fell  on  all  them  which  heard 
the  word. 

45  And  they  of  the  circum- 
cision which  believed  were  asto- 
nished, as  many  as  came  with 
Peter,  because  that  on  the  Gen- 
tiles also  was  poured  out  the  gift 
of  the  Holy  Ghost : 

46  For  they  heard  them  speak 
with  tongues,  and  magnify  God. 
Then  answered  Peter, 

47  Can  any  man  forbid 
water,  that  these  should  not 
be  baptized,  which  have  re- 
ceived the  Holy  Ghost  as  well 
as  we? 

48  And  he   commanded  them 


CFUP.  XI. 


LES  ACTES  DES  APOTRES. 


397 


Seigneur. 


baptis^t   au    nom   du 

Apr^s  cela  ils  le  prierent  de  de 

meurer  quelques  jours  avec  enx. 


to  be  baptized  in  the  name  of  the 
Lord.  Then  prayed  they  him  to 
tarry  certain  days. 


CHAP.  XI. 

Apologie  de  Pierre  pour  les  Gentils,  etfon- 
dation  de  I'^glise  &  Antioche, 

LES  apotres  et  les  freres  qui 
etoient  en  Judee  apprirent 
que  les  Gentils  avoient  aussi  recu 
la  parole  de  Dieu. 

2  Et  lorsque  Pierre  fut  de  re- 
tour  a  Jerusalem,  les  Jidtles 
circoncis  disputoient  centre  lui; 

3  Et  lui  disoient :  Tu  es  entre 
chez  des  incirconcis,  et  tu  as 
mange  avec  eux. 

4  Mais  Pierre  commen9a  a  leur 
raconter  par  ordre  ce  qui  sttoit 
passe,  et  leur  dit : 

5  J'etois  en  priere  dans  la  ville 
de  Joppe,  lorsqu'e^awif  ravi  en 
extase,  j'eus  une  vision  :  Je  vis 
descendre  du  ciel  un  vaisseau 
comme  une  grande  nappe,  liee 
par  les  quatre  coins,  et  qui  vint 
jusqu'a  moi. 

6  Et  I'ayant  considere  avec  at- 
tention, j'y  vis  des  animaux  ter- 
restres  a  quatre  pieds,  des  betes 
sauvages,  des  reptiles,  et  des 
oiseaux  du  ciel. 

7  J'entendis  aussi  une  voix  qui 
me  dit ;  Pierre,  leve-toi ;  tue  et 
mange. 

8  Et  je  repondis :  Non,  Sei- 
gneur ;  car  jamais  rien  d'impur 
ni  de  souille  n'entra  dans  ma 
boucbe. 

9  La  voix  me  parla  du  ciel 
une  seconde  foi's,  et  me  dit:  Ne 
regarde  pas  comme  souille  ce  que 
Dieu  a  purifie ; 

10  Et  cela  se  fit  jusqu^a  trois 


CHAP.  XI. 

Peter's  defence,  being  accused. 

AND  the  apostles  and  bre- 
thren that  were  in  Judea 
heard  that  the  Gentiles  had  also 
received  the  word  of  God. 

2  And  when  Peter  was  come 
up  to  Jerusalem,  they  that  were 
of  the  circumcision  contended 
with  him, 

3  Saying,  Thou  wen  test  in  to 
men  uncircumcised,  and  didst  eat 
with  them. 

4  But  Peter  rehearsed  the  matter 
from  the  beginning,  and  expound- 
ed it  by  order  unto  them,  saying, 

5  I  was  in  the  city  of  Joppa, 
praying :  and  in  a  trance  I  saw 
a  vision,  a  certain  vessel  de- 
scend, as  it  had  been  a  great 
sheet  let  down  from  heaven  by 
four  corners ;  and  it  came  even 
to  me  : 

6  Upon  the  which  when  I  had 
fastened  mine  eyes,  I  considered, 
and  saw  four-footed  beasts  of  the 
earth,  and  wild  beasts,  and  creep- 
ing things,  and  fowls  of  the  air. 

7  And  I  heard  a  voice  saying 
unto  me,  Arise,  Peter ;  slay  and 
eat. 

8  But  I  said,  Not  so,  Lord: 
for  nothing  common  or  unclean 
hath  at  any  time  entered  into 
my  mouth. 

9  But  the  voice  answered  me 
again  from  heaven.  What  Gt)d 
hath  cleansed,  that  call  not  thou 
common. 

10  And  this    was   done   three 


398 


LES  ACTES  DES  APOTRES. 


fois ;  apres  quoi  tout  fut   retire 
dans  le  ciel. 

11  Au  meme  instant,  trois 
liommes,  qui  m'avoient  ^te  en- 
voyes  de  Cesaree,  se  present^rent 
a  la  porte  de  la  maison  ou  j'etois. 

12  Et  I'Esprit  me  dit  que 
j'allasse  avec  eux,  sans  en  faire 
aucune  difficulte.  Ces  six  de  nos 
freres  que  voild  vinrent  aussi  avec 
nioi;  et  nous  entrames  dans  la 
maison  de  cet  homme  ; 

13  Qui  nous  raconta  comment 
11  avoit  vu  un  ange  dans  sa  mai- 
son, qui  s'etoit  presente  a  lui,  et 
lui  avoit  dit:  Envoie  des  gens  a 
Joppe,  et  fais  venir  Simon,  sur- 
nomrne  Pierre ; 

14  Qui  te  dira  des  choses  par 
lesquelles  tu  seras  sauve,  toi  et 
toute  ta  maison. 

15  Et  commej'eus  commence 
a  leur  parler,  le  Saint-Esprit  des- 
cendit  sur  eux,  ainsi  qii'il  ttoit 
aussi  descendu  sur  nous  au  com- 
mencement. 

16  Alors  je  me  souvins  de  cette 
parole  du  Seigneur :  Jean  a  bap- 
tise d'eau,  mais  vous  serez  bap- 
tises du  Saint-Esprit. 

17  Puis  done  que  Bieu  leur 
a  donne  le  meme  don  qu'a  nous 
qui  avons  cru  au  Seigneur  Jesus- 
Christ,  qui  etois-je  moi,  pour 
m'opposer  a  Dieu  i 

18  Alors  ayant  entendu  ces 
choses,  ils  s'appaiserent  et  glori- 
fierent  Dieu,  en  disant :  Dieu  a 
done  aussi  donne  aux  Gentils 
meme  la  repentance,  afin  qu'iZs 
aient  la  vie  ! 

19  Pour  ce  qui  est  de  ceux 
qui  avoient  6te  disperses  par  la 
persecution  arrivee  a  I'occasion 
d'Etienne,  ils  passerent  jusqu'en 
Phenicie,  en  Chypre,  et  a  An- 
tioche,  n'annon^ant   la  parole   a 


GHAP.  XI. 

times :    and   all  were  drawn  up 
again  into  heaven. 

11  And,  behold,  immediately 
there  were  three  men  already 
come  unto  the  house  where  I 
was,  sent  from  Cesarea  unto  me. 

12  And  the  Spirit  bade  me 
go  with  them,  nothing  doubt- 
ing. Moreover,  these  six  bre- 
thren accompanied  me ;  and 
we  entered  into  the  man's 
house  : 

13  And  he  shewed  us  how  he 
had  seen  an  angel  in  his  house, 
which  stood  and  said  imto  him. 
Send  men  to  Joppa,  and  call 
for  Simon,  whose  surname  is 
Peter ; 

14  Who  shall  tell  thee  words, 
whereby  thou  and  all  thy  house 
shall  be  saved. 

15  And  as  I  began  to  speak, 
the  Holy  Ghost  fell  on  them,  as 
on  us  at  the  beg-inninsr. 


16  Then  remembered  I  the 
word  of  the  Lord,  how  that  he 
said,  .John  indeed  baptized  with 
water ;  but  ye  sball  be  baptized 
with  the  Holy  Ghost. 

17  Forasmuch  then  as  God  gave 
them  the  like  o-ift  as  he  did  unto 
us  who  believed  on  the  Lord  Jesus 
Christ,  what  was  I,  that  I  could 
withstand  God? 

18  When  they  heard  these 
things,  they  held  their  peace, 
and  glorified  God,  saying,  Then 
hath  God  also  to  the  Gen- 
tiles granted  repentance  unto 
life. 

19  Now  they  which  were 
scattered  abroad  upon  the  per- 
secution that  arose  about  Ste- 
phen, travelled  as  far  as 
Phenice,  and  Cyprus,  and 
Antioch,     preaching     the    word 


LES  ACTES  DES  APOTRES. 


CHAP.  XI. 

personne     qu'aux    Juifs     seule- 
ment. 

20  Mais  quelques-uns  d'entre 
eux,  qui  etoient  de  Cliypre  et 
de  Cyrene,  etant  entres  dans  An- 
tioche,  pai'lerent  aux  Grecs,  leur 
annon§ant  le  Seigneur  Jesus. 

21  Et  la  main  du  Seigneur 
etoit  avec  eux;  de  sorte  qu'i/y  en 
eut  un  grand  nombre  qui  crurent, 
et  se  convertirent  au  Seigneur. 

22  Or  le  bruit  en  vint  jusqu'a 
I'eglise  de  Jerusalem ;  c'est  pour- 
quoi  ils  envoy erent  Barnabas  pour 
passer  jusqu'a  Antioche ; 

23  Qui  y  etant  arrive,  et  ayant 
vu  la  grace  de  Dieu,  se  rejouit, 
et  les  exhorta  tous  a  demeurer 
attaches  au  Seigneur  avec  un 
coeur  ferme. 

24  Car  c'etoit  un  homme  de 
bien,  plein  du  Saint-Esprit  et  de 
foi,  et  une  grande  multitude  se 
joignit  au  Seigneur. 

25  Barnabas  s'en  alia  ensuite 
a  Tarse,  pour  chercher  Paul. 

26  Et  I'ayant  trouve,  il  I'araena, 
a.  Antioche,  et  pendant  toute  une 
annee  ils  sy  assemblerent  avec 
I'eglise,  et  instruisirent  un  grand 
peuple;  de  sorte  que  ce  fut  k 
Antioche  que  les  disciples  com- 
mencer^nt  a  6tre  nomines  Chre- 
tiens. 

27  En  ce  tems-la  quelque&  pro- 
phetes  descendirent  de  Jerusalem 
a  Antioche. 

28  Et  I'un  d'eux,  nomme  Aga- 
bus,  se  leva,  et  predit  par  I'Es- 
prit,  qu'il  y  auroit  une  grande 
famine  par  toute  la  terre  ;  ce  qui 
arriva  en  effet  sous  I'empereur 
Claude. 

29  Et  les  disciples  resolurent 
d'envoyer,  chacun  selon  son  pou- 
voir,  quelque  secours  aux  freres 
qui  demeuroient  en  Judee. 

30  Ce  qu'ils  firent  auski,  Z'eu- 


S^ 


to      none    but     unto    the    Jews 
only. 

20  And  some  of  them  were 
men  of  Cyprus  and  Cyrene,  which, 
when  they  were  come  to  Antioch, 
spake  unto  the  Grecians,  preach- 
ing the  Lord  Jesus. 

21  And  the  hand  of  the  Lord 
was  with  them  ;  and  a  great  num- 
ber believed,  and  turned  unto  the 
Lord. 

22  Then  tidings  of  these  things 
came  unto  the  ears  of  the  church 
which  was  in  Jerusalem:  and 
they  sent  forth  Barnabas,  that  he 
should  go  as  far  as  Antioch. 

23  Who  when  he  came,  and 
had  seen  the  grace  of  God,  was 
glad,  and  exhorted  them  all,  that 
with  purpose  of  heart  they  would 
cleave  unto  the  Lord. 

24  For  he  was  a  good  man,  and 
full  of  the  Holy  Ghost  and  of 
faith:  and  much  people  was 
added  unto  the  Lord. 

25  Then  departed  Barnabas  to 
Tarsus,  for  to  seek  Saul : 

26  And  when  he  had  found 
him,  h©  brought  him  unto  An- 
tioch. And  it  came  to  pass, 
that  a  whole  year  they  assembled 
themselves  with  the  church,  and 
taught  much  people.  And  the 
disciples  were  called  Christians 
first  in  Antioch. 

27  And  in  these  days  came 
prophets  from  Jerusalem  unto 
Antioch. 

28  And  there  stood  up  one  of 
them,  named  Agabus,  and  signi- 
fied by  the  Spirit  that  there 
should  be  great  dearth  throughout 
all  the  world  :  which  came  to  pass 
in  the  days  of  Claudius  Cesar. 

29  Then  the  disciples,  every 
man  according  to  his  ability,  de- 
termined to  send  relief  unto  the 
brethren  which  dwelt  in  Judea  : 

30  Which  also  they  did,  and 


400 


LES  ACTES  DES  APOTRES. 


CHAP.  XII, 


yoyant     aux     anciens,     par    les 
mains  de  Barnabas  et  de  Saul. 


sent  it  to  the  elders  by  the  hands 
of  Barnabas  and  Saul, 


CHAP.  XII. 

Jacques  tu&  et  Pierre  emprisonnS  par  H6rode, 
qui  nieurt  rongi  des  vers. 

N    ce    meme    terns     le    roi 
Herode  se  mit  a  maltraiter 
quelques-uns  de  reglise. 

2  II  fit  mourir  par  I'epee 
Jacques,  frere  de  Jean. 

3  Et  voyant  que  cela  etoit 
agreable  aux  Juifs,  il  fit  aussi 
9,rreter  Pierre. 

4  C etoit  pendant  les  jours  des 
pains  sans  levain.  L'ayant  done 
fait  arreter,  il  le  fit  mettre  en 
prison,  et  le  donna  a  garder  a 
quatre  bandes  de  quatre  soldats 
chacune,  dans  le  dessein  de  I'ex- 
poser  au  supplice  devant  le  peu- 
ple,  apres  Is,  fete  de  Paque. 

5  Pierre  etoit  done  garde  dans 
la  prison  ;  mais  I'eglise  faisoit 
sans  cesse  des  prieres  a  Dieu 
pour  lui. 

6  Et  la  nuit  de  devant  lejour 
qu'Herode  devoit  I'envoyer  au 
supplice,  Pierre  dormoit  entre 
deux  soldats,  etant  li6  de  deux 
chaines ;  et  les  gardes  qui  etoient 
devant  la  porte  gardoient  la 
prison, 

7  Et  un  ange  du  Seigneur  sur- 
vint  tout  a  coup,  une  iumiere 
resplendit  dans  la  prison,  et 
Vange,  poussant  Pierre  par  le 
cote,  I'eveilla,  et  Ini  dit :  Leve-toi 
promptement.  Et  les  chaines 
toinberent  de  ses  mains. 

8  Et  I'ange  lui  dit :  Ceins-toi, 
et  attache  tes  souliers ;  ce  qu'il 
fit,  Puis  I'ange  ajouta  :  Mets  ta 
robe  et  suis-moi.  , 


CHAP.  XII. 

Herod  persecuteLh  the  Christians. 

NOW  about  that  time,  Herod 
the  king  stretched  forth 
his  hands  to  vex  certain  of  the 
church. 

2  And  he  killed  James  the 
brother  of  John  with  the  sword. 

3  And  because  he  saw  it  pleased 
the  Jews,  he  proceeded  further  to 
take  Peter  also.  Then  were  the 
days  of  unleavened  bread. 

4  And  when  he  had  appre- 
hended him,  he  put  him  in 
prison,  and  delivered  him  to 
four  quaternions  of  soldiers  to 
keep  him  ;  intending  after  Easter 
to  bring  him  forth  to  the  peo- 
ple. 

5  Peter  therefore  was  kept  in 
prison ;  but  prayer  was  made 
without  ceasing  of  the  church 
unto  God  for  him. 

6  And  when  Herod  would 
have  brought  him  forth,  the 
same  night  Peter  was  sleep- 
ing between  two  soldiers,  bound 
with  two  chains  ;  and  the  keep- 
ers before  the  door  kept  the 
prison. 

7  And,  behold,  the  angel  of 
the  Lord  came  upon  him,  and 
a  light  shiued  in  the  prison: 
and  he  smote  Peter  on  the  side, 
and  raised  him  up,  saying,  Arise 
up  quickly.  And  his  chains  fell 
off'  from  his  hands. 

8  And  the  angel  said  unto  him, 
Gird  thyself,  and  bind  on  thy 
sandals  :  and  so  he  did.  And  he 
saith  unto  him,  Cast  thy  garment 
about  thee,  and  follow  me. 


fuHAV.  XII. 

9  Et  Pierre  etaut  sorti  le  sui- 
voit,  sans  savoir  que  ce  que  1  ange 
faisoit  se  fit  reellement;  mais  il 
croyoit  qu'il  avoit  une  vision, 

10  Et  quand  ils  eurent  passe 
ja  premiere  et  la  seconde  garde, 
ils  vinrent  a  la  porte  de  fer,  qui 
conduit  a  la  ville,  et  la  jtjorife 
s'ouvrit  a  eux  d'elle-meme ;  et 
etant  sortis  ils  allerent  le  long 
d'une  rue ;  et  aussitot  I'ange  se 
retira  d'avec  lui. 

11  Alors  Pierre  etant  revenu  a 
soi,  dit:  Je  recoiinois  raaintenant 
veritablement  que  le  Seigneur  a 
envoye  son  ange,  et  qui\  m'a  de- 
livre  de  la  main  d'Herode,  et 
de  tout  ce  que  le  peuple  Juif 
attendoit. 

12  Et  apres  y  avoir  refleclii,  il 
alia  a  la  maison  de  Marie,  mere 
de  Jean,  surnomme  Marc,  ou 
plusieurs  personnes  etoient  as- 
semblees,  et  faisoient  des  prieres. 

J13  Quand  il  eut  frappe  a  la 
porte  du  vestibule,  une  servante, 
nommee  Rhode,  vint  pour  savoir 
qui  c'etoit. 

14  Et  ayant  reconnu  la  voix 
de  Pierre,  de  la  joie  qu'elle  eut, 
elle  n'ouvrit  point  la  porte  ;  niais 
elle  courut  aanoncer  que  Pierre 
etoit  devant  la  porte. 

15  Et  ils  lui  dirent:  Tu  es 
folle.  Mais  elle  assuroit  que  la 
chose  etoit  ainsi ;  et  eux  di- 
soient :  C'est  son  ange. 

16  Cependant  Pierre  con- 
tinuoit  a  frapper,  et  quand  ils 
eurent  ouvert,  ils  le  virent,  et 
furent  ravis  hors  d'eux-memes. 

17  Mais  lui,  leur  ayant  fait 
signe  de  la  main  de  faire  silence, 
leur  raconta  comment  le  Seigneur 
Favoit  fait  sortir  de  la  prison,  et 
il  leur  dit :  Faites  savoir  ceci  a 
Jacques,  et  a  nos  fr^res ;  apres 
quoi  il  sortit,  et  s'en  alia  a  \m 
autre  lieu. 


LES  ACTES  DES  APOTRES. 


401 


9  And  he  went  out,  and  follow- 
ed him ;  and  wist  not  that  it  was 
true  which  was  done  by  the  angel ; 
but  thought  he  saw  a  vision. 

10  When  they  were  past  the 
first  and  the  second  ward,  they 
came  unto  the  iron-gate  that  lead- 
eth  unto  the  city,  v^hich  opened 
to  them  of  his  own  accord:  and 
they  went  out,  and  passed  on 
through  one  street ;  and  forth- 
with the  angel  departed  from  him. 

11  And  when  Peter  was  come 
to  himself,  he  said,  Now  I  know  of 
a  surety  that  the  Lord  hath  sent 
his  angel,  and  hath  delivered  me 
out  of  the  hand  of  Herod,  and 
from  all  the  expectation  of  the 
people  of  the  Jews. 

12  And  when  he  had  considered 
the  thing,  he  came  to  the  house  of 
Mary  the  mother  of  John,  whose 
surname  was  Mark  ;  where  many 
were  gathered  together,  praying. 

13  And  as  Peter  knocked  at 
the  door  of  the  gate,  a  dam- 
sel came  to  hearken,  named 
Rhoda. 

14  And  when  she  knew  Fe'er'!? 
voice,  she  opened  not  the  gate 
for  gladness,  but  ran  in,  and. 
told  how  Peter  stood  before  the 
gate. 

15  And  they  said  unto  her. 
Thou  art  mad.  But  she  constant- 
ly affirmed  that  it  was  even  so. 
Then  said  they,  It  is  his  angel. 

16  But  Peter  continued  knock- 
ing: and  when  they  had  opened 
the  door,  and  saw  him,  they  were 
astonished. 

17  But  he  beckoning  unto  them 
with  the  hand,  to  hold  their  peace, 
declared  unto  them  how  the  Lord 
had  brought  him  out  of  the  prison. 
And  he  said.  Go,  shew  these 
things  unto  James,  and  to  the 
brethren.  And  he  departed,  and 
went  into  another  place, 

2D 


402 


LES  ACTES  DES  APOTRES.        chap,  xin. 


18  Quand  il  futjour,  il  y  eut 
un  grand  trouble  parmi  les  sol- 
dats,  pour  saveir  ce  que  Pierre 
etoit  devenu. 

19  Et  Herode  I'ayant  fait  cher- 
cher  sans  qu'on  le  Tpxit  trouver, 
il  fit  faire  le  proces  aux  gardes, 
et  il  comma^ida  qu'on  les  menat 
au  supplice.  Puis  il  descendit  de 
Judee  a  C^saree,  ou  il  s'arreta. 

20  Or  Herode  avoit  dessein  de 
faire  la  guerre  aux  Tyriens  et 
aux  Sidoniens.  Mais  ils  vinrent 
le  trouver  d'un  commun  accord, 
et  ayant  gagne  Blaste,  qui  etoit 
chambellan,  ils  demanderent  la 
paix,  parceque  leur  pays  tiroit 
sa  subsistance  de  celni  du  roi. 

21  Herode  done  leur  ayant 
donne  jour  pour  leur  parler,  se 
revetit  de  ses  habits  royaux,  s'assit 
sur  son  trone,  et  les  barangua. 

22  Et  le  peuple  s'ecria :  Voix 
d'un  Dieu,  et  non  point  d'un 
liomme  ! 

23  Et  a  I'instant  un  ange  du 
Seigneur  le  frappa,  parce- 
qu'il  n'avoit  pas  donne  gloire 
a  Dieu ;  et  il  mourut  ronge  de 
vers. 

24  Mais  la  parole  du  Seigneur 
faisoit  de  grands  progres  et  se 
repandoit  de  plus  en  plus. 

25  Et  Barnabas  et  Saul,  apres 
s'^tre  acquittes  de  leur  minist^re, 
revinrent  de  Jerusalem,  ayant 
aussi  pris  avec  eux  Jean,  sur- 
Momme  Marc. 


18  Now  as  soon  as  it  was  da}', 
there  was  no  small  stir  among  the 
soldiers,  what  was  become  of  Pe- 
ter. 

19  Andwlien  Herod  had  sought 
for  him,  and  found  him  not,  he 
examined  the  keepers,  and  com- 
manded that  they  should  be  put  to 
death.  And  he  went  down  from 
Judea  to  Cesarea,  and  they^e  abode. 

20  And  Herod  was  highly  dis- 
pleased with  them  of  Tyre  and  Si- 
don  :  but  they  came  with  one  ac- 
cord to  him,  and,  having  made 
Blastus  the  king's  chamberlain 
their  friend,  desired  peace ;  be- 
cause their  country  was  nourished 
by  the  king's  country. 

21  And  upon  a  set  day,  Herod, 
arraj'ed  in  royal  apparel,  sat  upon 
his  throne,  and  made  an  oration 
unto  them. 

22  And  the  people  gave  a 
shout,  saying.  It  is  the  voice  of 
a  god,  and  not  of  a  man. 

23  And  immediately  the  angel 
of  the  Lord  smote  him,  because 
he  gave  not  God  the  glory  :  and 
he  was  eaten  of  worms,  and  gave 
up  the  ghost. 

24  But  the  word  of  Grod  grew 
and  multiplied, 

25  And  Barnabas  and  Saul 
returned  from  Jerusalem,  when 
they  had  fulfilled  ^AezV  ministry, 
and  took  Avith  them  John,  whose 
surname  was  Mark. 


CHAP.  XIII. 

Barnabas  et  Saul  envoyh.  Elymas  aveugU. 
Incredulity  des  Jnifs.  Paul  se  tourne 
vers  les  GeiitUs. 

IL  y  avoit  dans  Feglise  d'An- 
tioche  quelques  proph^tes  et 
docteurs,  savoir  Barnabas,  Si- 
meon,   appele  Niger,  Lucius   le 


CHAP.  XIII, 

Ell/mas  the  sorcerer  struck  blind. 

NOW"  there  were  in  the  church 
that  was  at  Antioch,  cer^ 
tain  prophets  and  teachers ;  as 
Barnabas,  and  Simeon  that  was 


GHAP.  xiii.        LES  ACTES  DES  APOTRES. 


403 


Cyreneen,  Manahem,  qui  avoit 
etc  eleve  avec  Herode  le  te- 
trarqiie,  et  Sanl. 

2  Comme  done  ils  vaquoient 
an  service  du  Seigneur,  et  qu'ils 
jeuuoient,  le  Saint-Esprit  leur 
dit :  Separez-moi  Barnabas  et 
Saul,  pour  I'oeuvre  a  laquelle  je 
les  ai  appeles. 

3  Apres  done  qu'ils  enrent  jeu- 
ne  et  prie,  ils  leur  imposerent  les 
mains,  et  les  firent  partir. 

4  Eux  done,  6tantenvoyes  par 
le  Saint-Esprit,  deseendirent  a 
Seleucie,  ou  ils  s'embarquerent 
pour  aller  en  Chypre. 

5  Et  lorsqu'ils  furent  arrives  a 
Salamine,  ils  annonc^rent  la  pa- 
role de  Dieu  dans  les  synagogues 
des  Juifs,  et  ils  avoient  Jean 
avec  eux  pour  les  aider. 

6  Ayant  ensuite  traverse  I'isle 
jiisqu'a  Paphos,  ils  trouverent 
un  certain  Juif,  magicien  et 
faux  prophete,  nomme  Bar- 
jesu; 

7  Qui  etoit  avec  le  proconsul 
Serge  Paul,  homme  sage  et  pru- 
dent. Celui-ci  ayant  fait  appeler 
Barnabas  et  Saul,  desiroit  d'en- 
tendre  la  parole  de  Dieu. 

8  Mais  Elymas,  c'esf-d-dire,  le 
magicien,  car  cest  ce  que  signifie 
ce  nom,  leur  resistoit,  taehant  de 
detourner  le  proconsul  de  la  foi. 

9  Mais  Saul,  qui  est  aussi  ap- 
pele  Paul,  etant  rempli  du  Saint- 
Esprit,  ayant  les  yeux  fixes  sur 
lui,  lui  dit: 

10  O  homme,  rempli  de  toute 
sorte  de  fraude  et  de  mechancete, 
enfant  du  diable,  ennemi  de  toute 
justice,  ne  cesseras-tu  point  de 
pervertir  les  voies  du  Seigneur 
qui  sont  droites  ? 

11  Cest  pourquoi  voici  d^s 
maintenant  la  main  du  Seigneur 
sera  §ur  toi,  et  tu'seray  a^ 


called  Niger,  and  Lucius  of  Gy- 
rene, and  Manaen,  which  had 
been  brought  up  with  Herod  the 
tetrarch,  and  Saul, 

2  As  they  ministered  to  the 
Lord,  and  fasted,  the  Holy 
Ghost  said.  Separate  me  Bar- 
nabas and  Saul,  for  the  work 
whereunto  I  have  called  them. 

3  And  when  they  had  fasted 
and  prayed,  and  laid  their  hands 
on  them,  they  sent  them  away. 

4  So  they,  being  sent  forth  by 
the  Holy  Ghost,  departed  unto 
Seleucia ;  and  from  thence  they 
sailed  to  Cyprus. 

5  And  when  they  were  at  Sala- 
mis,  they  preached  the  word  of 
God  in  the  synagogues  of  the 
Jews  :  and  they  had  also  John  to 
their  minister. 

6  And  when  they  had  gone 
through  the  isle  unto  Paphos, 
they  found  a  certain  sorcerei",  a 
false  prophet,  a  Jew,  whose  name 
was  Bar-jesus ; 

7  Which  was  with  the  deputy 
of  the  country,  Sergius  Paulus,  a 
prudent  man;  who  called  for  Bar- 
nabas and  Saul,  and  desired  to 
hear  the  word  of  God. 

8  But  Elymas  the  sorcerer  (for 
so  is  his  name  by  interpretation) 
withstood  them,  seeking  to  turn 
away  the  deputy  from  the  faith. 

9  Then  Saul,  (who  also  is  called 
Paul,)  filled  with  the  Holy  Ghost, 
set  his  eyes  on  him, 

10  And  said,  O  full  of  all  sub- 
tilty  and  mischief,  thou  child  of 
the  devil,  thou  enemy  of  all  righ- 
teousness, wilt  thou  not  cease  to 
pervert  the  right  ways  of  the 
Lord? 

11  And  now,  behold,  the  hand 
of  the  Lord  is  upon  thee,  and  thou 
sbalt  be  blind,  not  seeing  the  sun 

2  D  ^ 


404 


LES  AGTES  DES  APOTRES. 


CHAP.  XIII. 


sans  voir  le  soleil,  jusqu'a  nn 
certain  terns,  Et  a  I'mstant  Tob- 
scurite  et  les  tenebres  tomberent 
sur  lui :  et  tournant  de  tons  cotes 
il  cherchoit  quelqu'un  qui  le  con- 
duisit  par  la  main. 

12  Alors  le  proconsul,  voyant 
ce  qui  etoit  arrive,  crut,  etant 
rempli  d'adniiration  pour  la  doc- 
trine du  Seigneur. 
,  13  Et  qaand  Paul  et  ceux  qui 
e^oient  avec  lui  furent  partis  de 
Papiips,  ils  vinrent  a  Perge  en 
Pximphylie.  Mais  Jean  s'etant 
separe  d'eux  s'en  retourna  a 
Jerusalem. 

14  Pour  eux,  etant  partis  de 
Perge,  ils  vinrent  a  Antioche  de 
Pisidie  ;  et  etant  entres  dans  la 
synagogue  au  jour  du  sabbat,  ils 
s'assirent. 

15  Et  apres  la  lecture  de  la  loi 
et  des  prophetes,  les  principaux 
de  la  synagogue  leur  envoyerent 
dire :  Hommes  freres,  si  vous 
avez  quelque  exhortation  a  faire 
au  peuple,  faites-/a. 

16  Alors  Paul  s'etant  leve,  et 
ayant  fait  signe  de  la  main  quon 

fit  silence,  il  dit :  Hommes  Israe- 
lites, et  vous  qui  craignez  Dieu, 
ecoutez. 

17  Le  Dieu  de  ce  peuple 
d'Israel  cboisitnos  peres,  et  rend  it 
ce  peuple  illustre,  lorsqu'ils  de- 
meuroient  dans  le  pays  d'Egypte, 
et  il  les  en  fit  sortir  a  bras  eleve. 

18  Et  il  supporta  leur  conduite 
dans  le  desert,  I'espace  d'environ 
quarante  ans. 

19  Et  ayant  detruit  sept  na- 
tions au  pays  de  Canaan,  il 
leur  distribua  leur  pays  par  le 
sort. 

20  Et  environ  quatre  cent  cin- 
quante  ans  apr^s  cela,  il  leur 
donna  des  juges,  jusqu'au  pro- 
phete  Samuel. 


for  a  season.  And  immediately 
there  fell  on  him  a  mist  and  a 
darkness ;  and  he  went  about, 
seeking  some  to  lead  him  by  the 
hand. 

12  Then  the  deputy,  when  he 
saw  what  was  done,  believed, 
being  astonished  at  the  doctrine 
of  the  Lord. 

13  Now  when  Paul  and  his 
company  loosed  from  Paphos, 
they  came  to  Perga  in  Pam- 
phylia ;  and  John  departing 
from  them,  returned  to  Jeru- 
salem. 

14  But  when  they  departed 
from  Perga,  they  came  to  Antioch 
in  Pisidia,  and  went  into  the  sy- 
nagogue on  the  sabbath-day,  and 
sat  down. 

15  And  after  the  reading  of  the 
law  and  the  prophets,  the  rulers 
of  the  synagogue  sent  unto  them, 
saying.  Ye  men  a7ul  brethren,  if 
ye  have  any  word  of  exhortation 
for  the  people,  say  on. 

16  Then  Paul  stood  up,  and 
beckoning  with  his  hand,  said. 
Men  of  Israel,  and  ye  that  fear 
God,  give  audience. 

17  The  God  of  this  people  of 
Israel  chose  our  fathers,  and  ex- 
alted the  people  when  they  dwelt 
as  strangers  in  the  land  of  Egypt, 
and  with  an  high  arm  brought  he 
them  out  of  it. 

18  And  about  the  time  of 
forty  years  suffered  he  their  man- 
ners in  the  wilderness. 

19  And  when  he  had  destroyed 
seven  nations  in  the  land  of  Ca- 
naan, he  divided  their  land  to 
them  by  lot. 

20  And  after  that,  he  gave 
U7ito  them  judges,  about  the  space 
of  four  hundred  and  fifty  years, 
until  Samuel  the  prophet,  . 


(iUAV.    XIII. 

21  Ensuite  ils  demanderent  un 
roi,  et  Dieu  leur  donna  Saul  fils 
de  Kis,  de  la  tribu  de  Benja- 
min ;  et  ainsi  se  passerent  qua- 
rante  ans. 

22  Et  Dieu  I'ayant  ote,  il  ieur 
suscita  David  pour  roi ;  a  qui 
aassi  il  rendit  temoignage,  en 
disant :  J'ai  trouve  David  fils 
de  Jesse,  un  liomme  selon  mon 
coeur,  qui  executera  toutes  mes 
volontes. 

23  C'est  de  sa  posterite  que 
Dieu  a  suscite  Jesus  selon  sa 
promesse,  pour  ttre  le  Sauveur 
d'Israel. 

24  Avant  qu'il  parut,  Jean 
avoit  preche  le  bapteme  de  re- 
pentance a  tout  le  peuple  d'Is- 
rael. 

25  Et  lorsque  Jean  achevoit  sa 
course,  il  disoit :  Qui  pensez-vous 
que  je  sois  ?  Je  ne  suis  pas  le 
Christ;  mais  il  en  vient  un  apres 
moi,  dont  je  ne  suis  pas  digne  de 
delier  les  souliers  de  ses  pieds. 

26  Oest  a  vous,  mes  freres, 
qui  etes  de  la  race  d' Abraham, 
et  a  ceux  d'entre  vous  qui  crai- 
gnent  Dieu,  que  cette  parole  de 
salut  est  adressee. 

27  Car  les  habitaus  de  Jerusa- 
lem et  leurs  magistrals  n'ayaut 
point  reconnu  Jesus,  out  accom- 
pli, en  le  condamnant,  les  paroles 
des  prophetes,  qui  se  lisent  chaque 
jour  de  sabbat. 

28  Et  bien  qu'ils  ne  trouv as- 
sent rien  en  lid  quifut  digne  de 
mort,  ils  demanderent  a  Pilate  de 
le  faire  mourir. 

29  Et  apres  qu'ils  eurent  ac- 
compli tout  ce  qui  avoit  ete  ecrit 
de  lui,  on  Tota  du  bois,  et  on 
U  mit  dans  le  sepulcre. 

30  Mais  Dieu  I'a  ressuscite 
des  morts. 

31  Et  il  a  ete  vu,  pendant  plu- 
sieurs  jours,  de  ceux  qui  etoient 


LES  ACTES  DES  APOTRES. 


405 


21  And  afterward  they  desired 
a  king  :  and  God  gave  unto  them 
Saul  the  Son  of  Gis,  a  man  of  the 
tribe  of  Benjamin,  by  the  space  of 
forty  years. 

22  And  when  he  had  reniov6(d 
him,  he  raised  up  unto  them  Da- 
vid to  be  their  king ;  to  whom  also 
he  gave  testimony,  and  Said,  I 
have  found  David  the  son  of  Jesse, 
a  man  after  mine  own  leart, 
which  shall  fulfil  all  my  will. 

23  Of  this  man's  seed  hath 
God,  according  to  his  promise, 
raised  unto  Israel  a  Saviour, 
Jesus  : 

24  When  John  had  first  preach- 
ed, before  his  coming,  the  baptism 
of  repentance  to  all  the  people  of 
Israel. 

25  And  as  John  fulfilled  his 
course,  he  said,  Whom  think  ye 
that  I  am?  I  am  not  he:  but, 
behold,  there  cometh  one  after 
me,  whose  shoes  of  his  feet  I  am 
not  worthy  to  loose. 

26  Men  ajid  brethren,  children 
of  the  stock  of  Abraham,  and 
whosoever  among  you  feareth 
God,  to  you  is  the  word  of  this 
salvation  sent. 

27  For  they  that  dwell  at  Jeru- 
salem, and  their  rulers,  because 
they  knew  him  not,  nor  yet  the 
voices  of  the  prophets  which  are 
read  every  sabbath-day,  they  have 
fulfilled  them  in  condemning  him. 

28  And  though  they  found  no 
cause  of  death  in  him,  yet  desired 
they  Pilate  that  he  should  be 
slain. 

29  And  when  they  had  fulfilled 
all  that  was  wrritten  of  him,  they 
took  him  down  from  the  tree,  and 
laid  him  in  a  sepulchre. 

30  But  God  raised  him  from 
the  dead : 

31  And  he  was  seen  many  days 
of  them  which  came  up  with  him 

2  D  3 


406 


LES  ACTES  DES  APOTEES. 


montes  avec  lui  de  Galilee  a  Je- 
rusalem, qui  sont  ses  temoins  de- 
vant  le  peuple. 

32  Et  uous  aussi,  nous  vous 
annongons,  qu'a  I'^gard  de  la  pro- 
iiiesse  qui  avoit  6te  faite  a  nos 
peres, 

33  Dieu  I'a  accomplie  pour 
nous  qui  sommes  leurs  enfans, 
lorsqu'il  a  suscite  Jesus  ;  comme 
11  est  ecrit  dans  le  second 
pseaume :  Tu  es  mon  fils,  je  t'ai 
engendre  aujouid'hui. 

34  Et  pour  mofitrer  qu'il  I'a 
ressuscite  des  morts,  pour  ne  de- 
voir plus  retourner  au  sepuicre, 
il  a  parle  ainsi :  Je  vous  tiendrai 
fidelement  les  promesses  sacrees 
quejaifaites  a  David. 

35  C'est  pourquoi  il  dit  aussi 
dans  un  autre  endroit:  Tu  ne 
pei'mettras  point  que  ton  Saint 
sente  la  corruption. 

36  Car  pour  David,  apres  avoir 
servi  en  son  terns  aux  desseins  de 
Dieu,  il  est  mort,  et  a  ete  mis 
avec  ses  peres,  et  il  a  senti  la 
corruption. 

37  Mais  celui  que  Dieu  a  ressus- 
cite, n'a  point  senti  la  corruption, 

38  Sachez  done,  mes  freres, 
que  cest  par  lui  que  la  remis- 
sion des  peclies  vous  est  an- 
noncee ; 

39  Et  que  c'est  par  lui,  que  tous 
ceux  qui  croient  sont  justifies  de 
ioutes  les  choses  dont  vous  n'a- 
vez  pu  etre  justifies  par  la  loi  de 
Moisc. 

40  Prenez  done  garde  qu'il  ne 
vOus  arrive  ce  qui  a  ete  dit  dans 
les  prophetes  : 

41  Voyez,  vous  qui  me  me- 
prisez,  et  soyez  etonnes,  et  pa- 
lissez  d'efFroi ;  car  je  vais  faire 
Tine  ceuvre  en  vos  jours ;  mie 
oeuvre  que  vous  ne  croirez  point, 
si  quelqu'un  vous  laraconte. 

42  Apres  qu' ils  furent  sortis  de 


g;hap.  XIII. 

from  Galilee  to  Jerusalem,  who 
are  Lis  witnesses  unto  the  peo- 
ple. 

32  And  we  declare  unto  you 
glad  tidings,  how  that  the  pro- 
mise which  was  made  unto  the 
fathers, 

33  God  hath  fulfilled  the  same 
nnto  us  their  children,  in  that  he 
hath  raised  up  Jesus  again  ;  as  it 
is  also  written  in  the  second 
psalm.  Thou  art  my  Son,  this  day 
have  I  begotten  thee. 

34  And  as  concerning  that  he 
raised  him  up  from  the  dead,  now 
no  more  to  return  to  corrup- 
tion, he  said  on  this  wise,  I  will 
give  you  the  sure  mercies  of 
David. 

35  Wherefore  he  saith  also  in 
another  j)salm.  Thou  shalt  not 
suffer  thine  Holy  One  to  see 
corruption. 

36  For  David,  after  he  had 
served  his  own  generation  by  the 
will  of  God,  fell  on  sleep,  and 
was  laid  unto  his  fathers,  and  saw 
corruption  : 

37  But  he  whom  God  raised 
again,  saw  no  corruption. 

38  Be  it  knov/n  unto  you  there- 
fore, men  and  brethren,  that 
through  this  man  is  preached  unto 
you  the  forgiveness  of  sins  : 

39  And  by  him,  all  that  be- 
lieve are  justified  from  all 
things,  from  which  ye  could 
not  be  justified  by  the  law  of 
Moses. 

40  Beware  therefore,  lest  that 
come  upon  you  which  is  spoken  of 
in  the  prophets ; 

41  Behold,  ye  despisers,  and 
wonder,  and  perish  :  for  I  work  a 
work  in  your  days,  a  work  which 
ye  shall  in  no  wise  believe, 
thouffh  a  man  declare  it  unto 
you. 

42  And  when  the  Jews  were 


CHAP.   XIII. 

la  Synagogue  des  Juifs,  les  Gen- 
tils  les  prierent  de  leur  annoncer 
les  memes  choses  le  sabbat  sui- 
vant. 

43  Et  quand  I'assemblee  fut 
separee,  plusieurs  Juifs  et  Prose- 
lytes, craignant  Dieu,  suivirent 
Paul  et  Barnabas,  qui  les  exlich'- 
ttirent  a  perseverer  dans  la  grace 
de  Dieu. 

44  Le  sabbat  suivant,  presque 
toute  la  ville  s'assembla  pour  en- 
tendre la  parole  de  Dieu. 

45  Mais  les  Juifs  voyant  la 
foule,  furent  remplis  d'envie,  et 
s'opposoient  a  ce  que  Paul  disoit, 
en  contredisant  et  en  blasphe- 
mant. 

46  Alors  Paul  et  Barnabas  leur 
dirent  hardiment :  C'etoit  bien  a 
vous  les  premiers  qu'il  falloit  an- 
noncer la  parole  de  Dieu;  mais 
puisque  vous  la  rejetez,  et  que 
vous  vous  jugez  vous-memes  in- 
dignes  de  la  vie  eternelie,  voici, 
n  ous  nous  tournons  vers  les  Gentils. 

47  Car  le  Seigneur  nous  /'a 
ainsi  commande,  quand  il  a  dit : 
Je  t'ai  etabli  pour  etre  la  lumiere 
des  Gentils,  afin  que  tu  sois  leur 
salut  jusqu'aux  extremites  de  la 
terre. 

48  Les  Gentils  entendant  cela, 
s'en  rejouissoient,  et  donnoient 
gloire  a  la  parole  du  Seigneur; 
et  tons  ceux  qui  etoient  destines 
a  la  vie  eternelie  crurent. 

49  Ainsi  la  parole  du  Sei- 
gneur se  repandoit  par  tout  le 
pays. 

50  Mais  les  Jiiifs  animerent 
quelques  femmes  devotes  et  de 
qualite,  et  les  Principaux  de  la 
ville,  et  ils  exciterent  une  perse- 
cution contre  Paul  et  Barnabas, 
et  les  chasserent  de  leur  pays. 

51  Mais     Paul   et    Barndbm 


LES  ACTES  DES  APOTRES. 


407 


gone  out  of  the  synagogue,  the 
Gentiles  besought  that  these 
words  might  be  preached  to  them 
the  next  sabbath. 

43  Now  when  the  congregation 
was  broken  up,  many  of  the  Jews 
and  religious  proselytes  followed 
Paul  and  Barnabas  :  who  speak- 
ing to  them,  persuaded  them  to 
continue  in  the  grace  of  God. 

44  And  the  next  sabbath-day 
came  almost  the  whole  city  toge- 
ther, to  hear  the  word  of  God. 

45  But  when  the  Jews  saw  the 
multitudes,  they  were  filled  with 
envy,  and  spake  against  those 
things  which  were  spoken  by 
P£),ul,  contradicting  and  bla^ 
pheming,. 

46  Then  Paul  and  Barnabas 
waxed  bold,  and  said,  It  was  ne- 
cessary that  the  word  of  God 
should  first  have  been  spoken  to 
you :  but  seeing  ye  put  it  from 
you,  and  judge  yourselves  unwor- 
thy of  everlasting  life,  lo,  we  turn 
to  the  Gentiles. 

47  For  so  hath  the  Lord  com- 
manded us,  saying,  I  have  set 
thee  to  he  a  light  of  the  Gen- 
tiles, that  thou  shouldest  be  for 
salvation  unto  the  ends  of  the 
earth. 

48  And  when  the  Gentiles  heard 
this,  they  were  glad,  and  glorified 
the  word  of  the  Lord  :  and  as 
many  as  were  ordained  to  eternal 
life,  believed. 

49  And  the  word  of  the  Lord 
was  published  throughout  all  the 
region . 

50  But  the  Jews  stirred  up  the 
devout  and  honourable  women, 
and  the  chief  men  of  the  city,  and 
raised  persecution  against  Paul 
and  Barnabas,  and  expelled  them 
out  of  their  coasts. 

51  But  they  shook  off  the  dust 
2  D  4 


408 


LES  ACTES  DES  APOTRES 


ayant  secoue  la  poudre  de  leurs 
pieds  contre  eux,  allerent  a  Icone. 
52    Cependant     les    disciples 
etoient    remplis    de  joie    et    du 
Saint-Esprit, 


of  their   feet  against  theni,  and 
came  unto  Iconium. 

53  And  the  disciples  were  filled 
with  joy,  and  with  the  Holy 
Ghosto 


CHAP.  XIV. 

Actes  de  Saint  Paul  dans  Icone,  a   Lystre^ 
d  Derbe  et  ci  Antioche. 

IDAUL  et  Barnabas  etant  ar- 
-^  rives  a  Icone,  entrerent 
ensemble  dans  la  synagogue  des 
Juifs,  et  iis  parlerentde  telle  sorte, 
qu'zV  y  eut  une  grande  multitude 
de  Juifs  et  de  Grecs  qui  crurent. 

2  Mais  les  Juifs  incredules 
exciterent  et  irriterent  les  es- 
prits  des  Gentils  contre  les 
freres. 

3  Paul  et  Barnabas  demeure- 
rent  cependant  la  assez  long- 
tems,  parlant  hardiment  du  Sei- 
gneur, qui  rendoit  temoignage  a 
la  parole  de  sa  grace,  en  faisant 
par  leurs  mains  des  prodiges  et 
des  miracles. 

4  Mais  le  peuple  de  la  ville  fat 
partage ;  et  les  uns  etoient  pour 
les  Juifs,  et  les  autres  pour  les 
apotres. 

5  Et  comme  il  se  fit  une  emeute 
des  Gentils  et  des  Juifs,  avec 
leurs  principaux  chefs,  pour  ou- 
trager  les  apotres  et  pour  les  la- 
pider  ; 

6  Eux  ?' ayant  appris,  s'enfoi- 
rent  anx  villes  de  Lycaonie,  sa- 
voir  a  Lystre  et  a  Derbe,  et  au 
pays  d'alentour; 

7  Et  ils  annoncerent  Fevan- 
gile. 

8  II  y  avoit  a  Lystre  un  homme 
impotent  de  ses  jambes,  qui  etoit 
assis ;  il  etoit  perclus  des  sa 
naissance,  et  il  n'avoit  jamais 
marche. 


CHAP.  XIV. 

Paul  healeth  a  oipple  at  Lystra. 

A  ND  it  came  to  pass  in  Ico- 
■^-^  nium,  that  they  went  both 
together  into  the  synagogue  of  the 
Jews,  and  so  spake,  that  a  great 
multitude,  both  of  the  Jews  and 
also  of  the  Greeks,  believed. 

2  But  the  unbelieving  Jew& 
stirred  up  the  Gentiles,  and  made 
their  minds  evil-affected  against 
the  brethren. 

3  Long  time  therefore  abode 
they  speaking  boldly  in  the  Lord, 
which  gave  testimony  unto  the 
word  of  his  grace,  and  granted 
signs  and  wonders  to  be  done  by 
their  hands. 

4  But  the  multitude  of  the  city 
was  divided :  and  part  held  with 
the  Jews,  and  part  with  the  apos- 
tles. 

5  And  when  there  was  an  as- 
sault made,  both  of  the  Gentiles 
and  also  of  the  Jews,  with  their 
rulers,  to  use  them  despitefully, 
and  to  stone  them,  . 

(>  They  were  ware  of  it,  and 
fled  unto  Lystra  and  Derbe,  cities 
of  Lycaonia,  and  unto  the  region 
that  lietli  round  about : 

7  And  there  they  preached  the 
gospel. 

8  And  there  sat  a  certain 
man  at  Lystra,  impotent  in  his 
feet,  being  a  cripple  from  his 
mother's  womb,  who  never  had 
walked : 


CHAP.  XIV. 


LES  ACTES  DES  APOTRES. 


409 


9  II  entendit  parler  Paul,  qui 
ayant  arrete  les  yeux  sur  lui,  et 
voyant  qu'il  avoit  la  foi  pour  etre 
gueri, 

10  Dit  a  haute  voix :  L^ve-toi, 
et  tiens-toi  droit  sur  tes  pieds. 
Et  11  se  leva  en  sautant,  et  il 
marcha. 

11  Et  le  peuple  ayant  vu  ce  que 
Paul  avoit  fait,  s'ecria  et  dit  en 
langue  Lycaonienne  :  Des  Dieux, 
ayant  pris  une  forme  humaine, 
sont  descendus  vers  nous. 

12  Et  ils  appeloient  Barnabas 
^    Jupiter,  et  Paul  Mercure;  par- 

ceque  c'etoit  lui    qui    portoit   la 
parole. 

13  Et  meme  le  sacrificateur  de 
Jupiter,  qui  etoit  a  I'entree  de 
leur  ville,  vint  avec  des  taureaux 
et  des  couronnes,  et  vouloit  leur 
sacrifier  avec  la  multitude. 

14  Mais  les  apotres  Barnabas 
et  Paul  Z'ayant  appris  decliirerent 
leurs  vetemens,  et  se  jet^rent  au 
milieu  de  la  foule,  en  s'ecriant, 

15  Et  disant :  Hommes,  pour- 
quoi  faites-vous  cela  ?  Nous  ne 
sommes  que  des  hommes,  sujets 
aux  memes  infirmites  que  vous; 
et  nous  vous  annoncons,  qu'en 
quittant  ces  choses  vaines,  vous 
vous  Gonvertissiez  au  Dieu  vivant, 
qui  a  fait  le  ciel,  la  terre,  et  la 
mer,  et  toutes  les  choses  qui  y 
sont; 

16  Qui  dans  les  tems  passes  a 
laisse  marcher  toutes  les  nations 
dans  leurs  voies  j 

17  Quoiqu'il  n'ait  point  cess6 
de  donner  des  temoignages  de  ce 
qu'il  est,  en  nous  faisant  du  bien, 
en  nous  envoyant  les  pluies  du 
ciel,  et  les  saisons  fertiles,  en 
nous  donnant  la  nourriture  avec 
abondance,  et  en  remplissant  nos 
coeurs  de  joie. 

18  Et  en  disant  cela,  a  peine 


9  The  same  heard  Paul  speak  : 
who  stedfastly  beholding  liim,  and 
perceiving  that  he  had  faith  to  be 
healed, 

10  Said  with  a  loud  voice. 
Stand  upright  on  thy  feet.  And 
he  leaped  and  walked. 

11  And  when  the  people  saw 
what  Paul  had  done,  they  lifted  up 
their  voices,  saying  in  the  speech 
of  Lycaonia,  The  gods  are  come 
down  to  us,  in  the  likeness  of 
men. 

12  And  they  called  Barna- 
bas, Jupiter ;  and  Paul,  Mercu- 
rius,  because  he  was  the  chief 
speaker. 

13  Then  the  priest  of  Jupiter, 
which  was  before  their  city, 
brought  oxen  and  garlands  unto 
the  gates,  and  would  have  done 
sacrifice  with  the  people. 

14  Which  when  the  apostles, 
Barnabas  and  Paul,  heard  of,  they 
rent  their  clothes,  and  ran  in 
among  the  people,  crying  out, 

15  And  saying.  Sirs,  why  do 
ye  these  things  f  We  also  are 
men  of  like  passions  with  you, 
and  preach  unto  you,  that  ye 
should  turn  from  these  vani- 
ties, unto  the  living  God,  which 
made  heaven,  and  earth,  and 
the  sea,  and  all  things  that  are 
therein : 

16  Who  in  times  past  suffered 
all  nations  to  walk  in  their  own 
ways. 

17  Nevertheless,  he  left  not 
himself  without  witness,  in  that 
he  did  good,  and  gave  us  rain 
from  heaven^  and  fruitful  sea- 
sons, filling  our  hearts  with  food 
and  gladness. 


18    And    with    these    savings 


410 


LES  ACTES  DES  APOTRES. 


CHAP,  xn^ 


purent-ils  empecher  le  peuple  de 
leur  sacrifier. 

19  Alors  quelques  Juifs  survin- 
rent  d'Antioche  et  d'Icone,  qui 
gagnerent  le  peuple,  en  sorte 
qu'ayant  lapide  Paul,  ils  le  trai- 
nerent  hors  de  la  ville,  croyant 
qu'ii  etoit  mort. 

20  Mais  les  disciples  s'etant 
assembles  autour  de  lui,  il  se  leva 
et  rentra  dans  la  ville,  et  le  len- 
demaia  il  s'en  alia  avec  Barnabas 
a  Derbe. 

21  Et  apr^s  avoir  annonce 
I'evangile  dans  cette  ville-la,  et 
y  avoir  fait  plusieurs  disciples,  ils 
retournerent  a  Lystre,  a  Icone, 
et  a  Antiociie  ; 

22  Fortifiant  Tesprit  des  disci- 
ples, les  exhortant  a  perseverer 
dans  la  foi,  et  leur  representant, 
que  cesi  par  plusieurs  afflictions 
^w'il  nous  faut  entrer  dans  le 
royaume  de  Dieu. 

23  Et  apres  avoir  prie  etjeune, 
ils  etablirent  des  anciens  dans 
cliaque  eglise,  et  ils  les  recom- 
manderent  au  Seigneur,  en  qui 
ils  avoient  cru. 

24  Puis  ayant  traverse  la 
Pisidie,  ils  vinrent  en  Pam- 
phylie. 

f*5  Et  ayant  annonce  la  parole 
a.  Perge,  ils  descendirent  a  At- 
talie. 

26  Et  de  la  ils  s'embarquerent 
pour  Antiociie,  d'ou  ils  etoient 
partis,  apres  avoir  ete  recom- 
mandes  a  la  grace  de  Dieu,  pour 
I'oeuvre  qu'ils  avoient  accomplie. 

27  Et  quand  ils  furent  arrives, 
et  qu'ils  eurent  assemble  I'eglise, 
ils  raconterent  toutes  les  choses 
que  Dieu  avoit  faites  par  eux,  et 
comment  il  avoit  ouvert  aux  Gen- 
tils  la  porte  de  la  foi. 

28  Et  ils  deraeurerent  la  long- 
tems  avec  les  disciples. 


scarce  restrained  they  the  peo- 
ple, that  they  had  not  done 
sacrifice  unto  them. 

19  And  there  came  thither  cer- 
tain Jews  from  Antioch  and  Ico- 
nium,  who  persuaded  the  people, 
and  having  stoned  Paul,  drew 
him  out  of  the  city,  supposing  he 
had  been  dead. 

20  Howbeit,  as  the  disciples 
stood  round  about  him,  he  rose 
up,  and  came  into  the  city :  and 
the  next  day  he  departed  with 
Barnabas  to  Derbe. 

21  And  when  they  had  preached 
the  gospel  to  that  city,  and  had   . 
taught  many,  they  returned  again 
to  Lystra,  and    to  Iconium,  and 
Antioch, 

22  Confirming  the  souls  of 
the  disciples,  and  exhorting  them 
to  continue  in  the  faith,  and  that 
we  must  through  much  tribula- 
tion enter  into  the  kingdom  of 
God. 

23  And  when  they  had  ordained 
them  elders  in  every  church,  and 
had  prayed  with  fasting,  they 
commended  them  to  the  Lord, 
on  whom  they  believed. 

24  And  after  they  had  passed 
through  Pisidia,  they  came  to 
Pamphylia. 

25  And  when  they  had  preached 
the  word  in  Perga,  they  went 
down  into  Attalia: 

26  And  thence  sailed  to  An- 
tioch, from  whence  they  had 
been  recommended  to  the  grace 
of  God  for  the  work  which  they 
fulfilled. 

27  And  when  they  were  come, 
and  had  gathered  the  church  toge- 
ther, they  rehearsed  all  that  God 
had  done  with  them,  and  how  he 
had  opened  the  door  of  faith  unto 
the  Gentiles. 

28  And  there  they  abode  long 
time  with  the  disciples. 


CHAP.  XV. 


LES  ACTES  DES  APOTRES. 


411 


CHAP.  XV. 


CHAP.  XV. 


Conscil  des  ap^tres  siir  la  ch-concision  et  la 
justification  far  la  loi, 

jR  quelques-uns  qui  etoient 
venus  de  Judee,  ensei- 
gnoient  les  freres,  et  leur  di- 
soient :  Si  voiis  n'etes  circoiicis 
selon  I'll  sage  de  Moi'se,  vous  ne 
pouvez  etre  sauves. 

2  Sur  quoi  iine  grande  contesta- 
tion et  dispute  s'etant  elevee  entre 
Paul  et  Barnabas  et  eux,  il  fut 
resolu  que  Paul  et  Barnabas,  avec 
quelques-uns  d'entre  eux,  monte- 
roient  a  Jerusalem,  pour  consul- 
ter  les  apotres  et  les  anciens  sur 
cette  question. 

3  Etant  done  envoyes  de  la 
part  de  I'eglise,  ils  traverserent 
la  Phenicie  et  la  Samarie,  racon- 
tant  la  conversion  des  Gentils ;  et 
ils  donnerent  une  grande  joie  a 
tons  les  freres. 

4  Et  etant  arrives  a  Jerusa- 
lem, ils  furent  bien  regus  par 
I'eglise,  par  les  apotres,  et  par- 
ies anciens,  et  ils  raconterent 
toutes  les  choses  que  Dieu  avoit 
faites  par  eux. 

5  Mais,  dirent-ih,  quelques- 
uns  de  la  secte  des  Pharisiens, 
qui  ont  cru,  se  sont  eleves,  disant 
qu'il  falloit  circoncire  les  Gentils 
et  leur  ordonner  de  garder  la  loi 
de  Mo'ise. 

6  Alors  le3  apotres  et  les  an- 
ciens s'assembl^rent  pour  exami- 
ner cette  affaire. 

7  Et  apres  une  grande  dispute, 
Pierre  se  leva  et.leu^-  dit:  Mes 
freres,  vous  savez  qu'i/  y  a  long- 
tems  que  Dieu  m'a  choisi  d'entre 
nous,  afin  que  les  Gentils  enten- 
dissent  par  ma  bouche  la  parole 


Dissension  about  circumcision. 

AND  certain  men  which  came 
down  from  Judea,  taught 
the  brethren,  and  said,  Except 
ye  be  circumcised  after  the  man- 
ner of  Moses,  ye  cannot  be 
saved. 

2  When  therefore  Paul  and 
Barnabas  had  no  small  dissen- 
sion and  disputation  with  them, 
they  determined  that  Paul  and 
Barnabas,  and  certain  other  of 
them,  should  go  up  to  Jerusa- 
lem, unto  the  apostles  and  elders, 
about  this  question. 

3  And  being  brought  on  their 
way  by  the  church,  they  passed 
through  Phenice  and  Samaria, 
declaring  the  conversion  of  the 
Gentiles :  and  they  caused  great 
joy  unto  all  the  brethren. 

4  And  when  they  were  come  to 
Jerusalem,  they  were  received  of 
the  church,  and  of  the  apostles 
and  elders  ;  and  they  declared  all 
things  that  God  had  done  with 
them.  ^,, 

5  But  there  rose  up  certain  of 
the  sect  of  the  Pharisees,  which 
believed,  saying.  That  it  was  need- 
ful to  circumcise  them,  and  to 
command  them  to  keep  the  law 
of  Moses. 

6  And  the  apostles  and  elders 
came  together  for  to  consider  of 
this  matter. 

7  And  when  there  had  been 
much  disputing,  Peter  rose  up, 
and  said  unto  them.  Men  and 
brethren,  ye  know  how  that  a 
good  while  ago  God  made  choice 
a»ong  us,  that  the  Gentiles  by  my . 


412 


LES  ACTES  BES  APOTRES. 


CHAP.  XV 


de     I'evangile,    et     qu'ils     crus- 
sent. 

8  Et  Dieu,  qui  coDnoit  les 
coeuis,  ieur  a  rendu  temoignage, 
leur  dormant  le  Saint-Esprit  aussi 
bien  qua  nous ; 

9  Et  il  n'a  point  fait  de  dif- 
ference entre  nous  et  eux,  ayant 
puritie  ieurs  cceurs  par  la  foi. 

10  Maintenant  done  pourquoi 
tentez-vous  Dieu,  en  voulant 
imposer  aux  disciples  un  joug 
que  ni  nos  peres  ni  nous  n'avous 
pu  porter? 

11  Mais  nous  croyons  que 
nous  serons  sauves  par  la  grace 
du  Seigneur  Jesus-Christ,  de 
meme  qu'eux. 

12  Alors  toute  I'assemblee  se 
tut,  et  ils  ecoutoient  Barnabas 
et  Paul,  qui  leur  racontoient 
quels  miracles  et  quelles  mer- 
veilles  Dieu  avoit  faits  par  eux, 
parmi  les  Gen  tils. 

13  Et  apres  qu'ils  eurent  cesse 
de  parler,  Jacques  prit  la  parole, 
et    dit  :     Mes    freres,    ecoutez- 


moi; 

14  Simon  a  recite  comment 
Dieu  a  commence  de  visiter  les 
Gentils,  pour  en  faire  un  peuple 
consacre  a  son  nom. 

15  Et  cest  a  quoi  les  paroles 
des  propbetes  s'accordent,  selon 
qu'il  est  ecrit : 

16  Apres  cela  je  reviendrai, 
et  je  rebatirai  le  tabernacle  de 
David,  qui  est  tombe ;  je  repa- 
rerai  ses  ruines,  et  je  le  redres- 
serai : 

17  Afin  que  le  reste  des 
hommes,  ettoutesles  nations  parmi 
lesquelles  mon  nom  est  invoque, 
cberchent  le  Seigneur:  Cest  ce 
que  dit  le  Seigneur,  qui  a  fait 
toutes  ces  choses. 

18  Toutes  les  oeuvres  de  Dieu 
lui  sont  connues  de  toute  eter- 
nite. 


mouth  should  hear  the  word  of  the 
gospel,   ind  believe. 

8  And  God,  which  knoweth  the 
hearts,  bare  them  witness,  giving 
them  the  Holy  Ghost,  even  as  he 
did  unto  us ; 

9  And  put  no  difference  be- 
tween us  and  them,  purifying 
their  hearts  by  faith. 

10  Now  therefore  why  tempt 
ye  God,  to  put  a  yoke  upon  the 
neck  of  the  disciples,  v/hich  nei- 
ther our  fathers  nor  we  were  able 
to  bear? 

11  But  we  believe  that  through 
the  grace  of  the  Lord  Jesus 
Christ  we  shall  be  saved,  even 
as  they. 

12  Then  all  the  multitude  kept 
silence,  and  gave  audience  to  Bar- 
nabas and  Paul,  declaring  what 
miracles  and  wonders  God  had 
wrought  among  the  Gentiles  by 
them. 

13  And  after  they  had  held 
their  peace,  James  answered,  sa}- 
ing.  Men  and  brethren,  hearken 
unto  me : 

14  Simeon  hath  declared  how^ 
God  at  the  first  did  visit  the  Gen- 
tiles, to  take  out  of  them  a  people 
for  his  name. 

15  And  to  this  agree  the  words 
of  the  prophets  ;  as  it  is  writ- 
ten, 

16  After  this  I  will  return,  and 
will  build,  again  the  tabernacle  of 
David,  which  is  fallen  down ;  and 
I  will  build  again  the  ruins  thereof, 
and  I  will  set  it  up  : 

17  That  the  residue  of  men 
might  seek  after  the  Lord,  and 
all  the  Gentiles,  upon  whom 
my  name  is  called,  saith  the 
Lord,  who  doeth  all  these 
things. 

18  Known  unto  God  are  all  his 
works,  from  the  beginning  of  the 
world. 


CHAP.  XV. 

19  Cest  pourquoi  j'estime  qu'il 
ue  faut  point  inquieter  ceux  d'en- 
tre  les  Gentils  qui  seconvertissent 
a  Dieu; 

20  Mais  qu'il  faut  leur 
ecrire  de  s'abstenir  des  souil- 
lures  des  idoles,  de  la  forni- 
cation, des  choses  etoufFees,  et 
du  sang. 

21  ^Car  pour  ce  qui  est  de 
Moise,  il  a.depuis  plusieurs  sie- 
cles  des  gens  qui  le  prechent 
dans  les  synagogues,  ou  on  le  lit 

»    tous  les  jours  de  sabbat. 

22  Alors  les  apotres  et  les 
anciens,  avec  toute  I'eglise, 
jugerent  a  propos  d'envoyer  a 
Antioche  des  personnes  clioisies 
d'entre  eux,  avec  Paul  et  Barna- 
bas, savoir  Jude,  surnomme  Bar- 
sabas,  et  Silas,  qui  etoient  des 
principaux  d'entre  les  freres  ; 

23  En  ecrivant  par  eux  en 
ces  termes  :  Les  apotres,  les 
anciens,  et  les  freres,  a  nos 
freres  d'entre  les  Gentils  qui 
sont  a  Antioche,  en  Syrie,  et 
en  Cilicie,  salut. 

24  Comme  nous  avons  appris, 
que  quelques-uns  qui  sont  partis 
d'entre  nous,  vous  ont  troubles 
par  leurs  discours,  et  ont  ebranle 
vos  ames,  en  disant  qu'il  faut  etre 

•  circoncis,  et  garder  la  loi ;  de  quoi 
nous  ne  leur  avions  donne  aucun 
ordre : 

25  Nous  avons  ete  d'avis,  apres 
nous  etre  assembles  d'un  commun 
accord,  de  vous  envoyer  des  per- 
sonnes clioisies,   avec  nos    chers 

frhes  Barnabas  et  Paul ; 

26  Qui  sont  des  homraes  qui 
ont  expose  leurs  vies  pour  le  nom 
de  notre  Seigneur  Jesus-Christ. 

27  Nous  vous  envoyons  done 
Jude  et  Silas,  qui  vous  feront 
aussi  entendre  les  m^mes  choses 
de  bouche : 

28  Cest  qu'il  a  semble  bon  au 


LES  ACTES  DES  APOTRES. 


413 


19  Wherefore  ray  sentence  is, 
that  we  trouble  not  them,  which 
from  among  the  Gentiles  are 
turned  to  God: 

20  But  that  we  write  unto 
them,  that  they  abstain  from  pol- 
lutions of  idols,  and/ro»i  fornica- 
tion, and  from  things  strangled, 
and yrom  blood. 

21  For  Moses  of  old  time 
hath  in  every  city  them  that 
preach  him,  being  read  in  the 
synagogues  every  sabbath- 
day. 

22  Then  pleased  it  the  apo;^- 
tles  and  elders,  with  the  whole 
church,  to  send  chosen  men  of 
their  own  company  to  Antioch, 
with  Paul  and  Barnabas  ;  namely, 
Judas  surnaraed  Barsabas,  and 
Silas,  chief  men  among  the 
brethren  ; 

23  And  they  wrote  letters  by 
them  after  this  manner,  The  apos- 
tles and  elders  and  brethren  send 
greeting  unto  the  brethren  which 
are  of  the  Gentiles  in  Antioch, 
and  Syria,  and  Cilicia : 

24  Forasmuch  as  we  have 
heard,  that  certain  which  went 
out  from  us,  have  troubled  you 
with  words,  subverting  your 
souls,  saying.  Ye  must  be  cir- 
cumcised, and  keep  the  law:  to 
whom  we  gave  no  such  com- 
mandment : 

25  It  seemed  good  unto  us, 
being  assembled  with  one  accord, 
to  send  chosen  men  unto  you, 
with  our  beloved  Barnabas  and 
Paul, 

26  Men  that  have  hazarded 
their  lives  for  the  name  of  our 
Lord  Jesus  Christ. 

27  We  have  sent  therefore 
Judas  and  Silas,  who  shall  also 
tell  you  the  same  things  by 
mouth. 

28  For  it  seemed  good  to  the 


414 


LES  ACTES  DES  APOTRES. 


Saint-Esprit  et  a  nous,  de  ite  vous 
point  imposer  d'autre  charge  que 
ces  choses  qui  sont  necessaires^. 

29  Savoir,  que  vous  vous  abste- 
niez  de  ce  qui  a  ete  sacrifie  aux 
idoles,  du  sang,  des  choses  etouf- 
fees,  et  de  la  fornication ;  des- 
quelles  choses  vous  ferez  bien  de 
vous  garder.  Adieu. 

30  Ayant  done  ete  envoyes, 
ils  vinrent  a  Antioche;  et 
ayant  assemble  la  multitude  jdes 

JidUes,   lis    leur   rendirent    cette 
lettre. 

31  Et  apres  quelle  eut  ete  lue, 
ils  se  rejouirent  de  la  consolation 
quelle  leur  donna. 

32  Jude  et  Silas,  qui  etoient 
eux-memes  prophetes,  exhor- 
terent  et  fortifierent  aussi  les 
freres  par  plusieurs  discours. 

33  Et  apres  qu'ils  eurent  de- 
meure  la  quelque  tems,  les  freres 
les  renvoyerent  en  paix  vers  les 
apotres.  ..^ 

*     34  Toutefois  Silas  jugea  a  pro- 
pos  de  demeurer  a  Antioche. 

35  Et  Paul  et  Barnabas  y 
demeurerent  aussi,  enseignant  et 
annongant  avec  plusieurs  autres 
la  parole  du  Seigneur. 

36  Quelques  jours  apres,  Paul 
dit  a  Barnabas :  Retournons  visi- 
ter nos  freres  par  toutes  les  villes 
ou  nous  avons  annonce  la  parole 
du  Seigneur,  pour  voir  en  quel 
etat  ils  sont. 

37  Et  Barnabas  etoit  d'avis  de 
prendre  avec  eux  Jean,  surnomme 
Marc. 

38  Mais  il  ne  sembloit  pas  rai- 
sonnable  a  Paul,  de  prendre  avec 
eux  celui  qui  les  avoit  quittes  en 
Pamphylie,  et  qui  ne  les  avoit  pas 
accompagnes  dans  I'oeuvre  de 
leur  ministhre. 

39  II  y  eut  done  entre  eux  une 
contestation,  en  sorte  qu'ils  se 
separerent  I'un  de  I'autre,  et  que 


CHAP.   XV, 

Holy  Ghost,  and  to  us,  to  lay 
upon  you  no  greater  burden  than 
these  necessary  things ; 

29  That  ye  abstain  from  meats 
offered  to  idols,  and  from  blood, 
and  from  things  strangled,  and 
from  fornication :  from  which  if 
ye  keep  yourselves,  ye  shall  do 
well.    Fare  ye  well. 

30  So  when  they  were  dis- 
missed, they  came  to  Antioch : 
and  when  they  had  gathered  the 
multitude  together,  they  delivered 
the  epistle : 

31  Which  when  they  had  read, 
they  rejoiced  for  the  consola- 
tion. 

32  And  Judas  and  Silas,  being 
prophets  also  themselves,  exhorted 
the  brethren  with  many  words,  and 
confirmed  them. 

33  And  after  they  had  tarried 
there  a  space,  they  were  let  go  in 
peace  from  the  brethren  unto  the 
apostles. 

34  Notwithstanding,  it  pleased 
Silas  to  abide  there  still. 

35  Paul  also  and  Barnabas  con- 
tinued in  Antioch,  teaching  and 
preaching  the  word  of  the  Lord, 
with  many  others  also. 

36  And  some  days  after,  Paul 
said  unto  Barnabas,  Let  us  go 
again  and  visit  our  brethren,  in 
every  city  where  we  have  preached 
the  worxl  of  the  Lord,  and  see  how 
they  do. 

37  And  Barnabas  determined 
to  take  with  them  John,  whose 
surname  was  Mark. 

38  But  Paul  thought  not  good 
to  take  him  with  them,  who  de- 
parted from  them  from  Pamphylia, 
and  went  not  with  them  to  the 
work. 

39  And  the  contention  was  so 
sharp  between  them,  that  they 
departed  asunder  one   from  the 


CHAP.  XVI. 


LES  ACTES  DES  APOTRES. 


415 


Barnabas  ayant  pris  Marc  avec 
lui,  s'embarqua  pour  aller  en 
Chypre. 

40  Mais  Paul  ayant  choisi  Silas 
partit,  apr^s  avoir  ete  recom- 
mande  a  la  grace  de  Dieu  par 
les  freres ; 

41  Et  il  traversa  la  Syrie  et  la 
Cilicie,  confirmant  les  eglises. 


other :  and  so  Barnabas  took 
Mark,  and  sailed  unto  Cy- 
prus : 

40  And  Paul  chose  Silas,  and 
departed,  being  recommended  by 
tlie  brethren  unto  the  grace  of 
God. 

41  And  he  went  through  Sy- 
ria and  Cilicia,  confirming  the 
churches. 


CHAP.  XVI. 


CHAP.  XVI. 


Acteset  souffrances  de  Saint  Paul  H  Ljfstre,  d 
Troas,  d  Philippes,  etc. 


Paul  circumciseth  Timothy. 


T}AUL  arriva  a  Derbe  et  a 
^  Lystre;  et  il  y  avoit  la  un 
disciple,  nomme  Timothee,  fils 
d'une  femme  Juive  fidele,  mais 
d'un  pere  Grec ; 


2  Et  comme  les  freres  qui 
ttoient  a  Lystre  et  a  Icone  lui 
rcndoient  un  bon  temoignage, 

3  Paul  voulut  qu'il  I'accompa- 
gnit ;  et  Tayant  pris  avec  lui,  il  le 
circoncit,  a  cause  des  Juifs  qui 
etoient  en  ces  lieux-la;  car 
tons  savoient  que  son  p^re  etoit 
Grec. 

4  Et  corame  ils  alloient  de  ville 
en  ville,  ils  recommandoient.  aux 
fiddles  de  garder  les  ordonnances 

qui  avoient  ete  etablies  par  les 
apotres  et  par  les  anciens  de 
Jerusalem. 

5  Ainsi  les  eglises  etoient  con- 
firmees dans  la  foi,  et  elles  crois- 
soient  en  nombre  de  jour  en  jour. 

6  Puis  ayant  traverse  la  Phry- 
gie  et  la  Galatie,  le  Saint-Esprit 
leur  defendit  d'annpncer  la  parole 
en  Asie, 

7  Et  etant  veiius  en  Mysie,  ils 


THEN  came  he  to  Derbe  and 
Lystra:  and  behold,  a  cer- 
tain disciple  was  there,  named 
Timotheus,  the  son  of  a  certain 
woman,  which  was  a  Jewess,  and 
believed ;  but  his  father  was  a 
Greek : 

2  Which  was  well  reported  of 
by  the  brethren  that  ivere  at  Lys- 
tra and  Iconium. 

3  Him  would  Paul  have  to  go 
forth  with  him ;  and  took  and  cir- 
cumcised him,  because  of  the  Jews 
which  were  in  those  quarters  :  for 
they  knew  all  that  his  father  was 
a  Greek. 

4  And  as  they  went  through 
the  cities,  they  delivered  them 
the  decrees  for  to  keep,  that 
were  ordained  of  the  apostles 
and  elders  which  were  at  Jeru- 
salem. 

5  And  so  were  the  churches 
established  in  the  faith,  and  in- 
creased in  number  daily. 

6  Now  when  they  had  gone 
throughout  Phrygia  and  the  re- 
gion of  Galatia,  and  were  for- 
bidden of  the  Holy  Ghost  to 
preach  the  word  in  Asia, 

7  After    they    were   come   to 


416 


LES  ACTES  DES  APOTRES. 


CHAP.  XVL 


se  disposoient  a  aller  en  Bithynie ; 
mais  I'Esprit  ne  le  leur  permit 
pas. 

8  lis  traverserent  ensuite  la 
Mysie,  et  descendirent  a  Troas. 

9  Et  Paul  eut  une  vision  pen- 
dant la  nuit :  Un  homme  Macedo- 
nian se  presenta  devant  lui,  et  le 
pria,  disant :  Passe  en  Macedoine, 
et  viens  nous  secourir. 

10  Aussitot  qu'il  eut  vu  cette 
vision,  nous  nous  disposames  a 
passer  en  Macedoine,  concluant 
de  Id  que  le  Seigneur  nous  2/ 
appeloit,  pour  leur  annoncer 
I'evangile. 

11  Etant  done  partis  de  Troas, 
nous  tirames  droit  vers  Samo- 
thrace,  et  le  lendemain  a  Nea- 
polis ; 

12  Et  de  la  a  Philippes,  qui  est 
la  premiere  ville  de  ce  quartier 
de  la  Macedoine,  et  une  colonie 
Romaine ;  et  nous  y  sejournames 
quelques  jours. 

13  Le  jour  du  sabbat  nous  sor- 
times  de  la  ville,  et  nous  allames 
pres  de  la  riviere,  ou  Ton  avoit 
accoutume  de  faire  la  priere ;  et 
nous  etant  assis,  nous  parlions 
aux  fenimes  qui  s'y  etoient  assem- 
blees. 

14  Et  une  certaine  femme  nom- 
mee  Lydie,  de  la  ville  de  Thyatire, 
marcbande  de  pourpre,  qui  crai- 
gnoit  Dieu,  nous  ecouta;  et  le 
Seigneur  lui  ouvrit  le  coeiir,  pour 
faire  attention  aux  cboses  que 
Paul  disoit. 

15  Et  quand  elle  eut  ete  bap- 
tisee  avec  sa  famille,  elle  nous  lit 
cette  priere :  Si  vous  m'avez  cru 
fidele  au  Seigneur,  entrez  dans 
ma  maison  et  y  demeurez  ;  et  elle 
nous  y  obligea, 

16  Or  un  jour  que  nous  allions 
a  la  priere,  une  servante  qui 
avoit  un  esprit  de  Pytbon,  et 
qui  apportoit  un   grand  profit  a 


Mysia,  they  assayed  to  go  into 
Bithynia :  but  the  Spirit  suffered 
them  not. 

8  And  they  passing  by  Mysia, 
came  down  to  Troas. 

9  And  a  vision  appeared  to 
Paul  in  the  night ;  There  stood  a 
man  of  Macedonia,  and  prayed 
him,  saying,  Come  over  into  Ma- 
cedonia, and  help  us. 

10  And  after  he  had  seen  the 
vision,  immediately  vi^e  endeavour- 
ed to  go  into  Macedonia,  assured- 
ly gathering  that  the  Lord  had. 
called  us  for  to  preach  the  gospel 
unto  them. 

11  Therefore  loosing  from 
Troas,  we  came  with  a  straight 
course  to  Samothracia,  and  the 
next  day  to  Neapolis  ; 

12  And  from  thence  to  Philippi, 
which  is  the  chief  city  of  that  part 
of  Macedonia,  and  a  colony.  And 
we  were  in  that  city  abiding  cer- 
tain days. 

13  And  on  the  sabbath  we  went 
out  of  the  city  by  a  river  side, 
Avhere  prayer  was  wont  to  be 
made ;  and  we  sat  down,  and 
spake  unto  the  women  which  re- 
sorted thither. 

14  And  a  certain  woman  named 
Lydia,  a  seller  of  purple,  of  the 
city  of  Thyatira,  which  worship- 
ped God,  heard  us:  whose  heart 
the  Lord  opened,  that  she  at- 
tended unto  the  things  which  were 
spoken  of  Paul. 

15  And  when  she  was  baptized, 
and  hej-  household,  she  besought 
us,  saying.  If  ye  have  judged  me 
to  be  faithful  to  the  Lord,  come 
into  my  house  and  abide  there. 
And  she  constrained  us. 

16  And  it  came  to  pass,  as  we 
went  to  prayer,  a  certain  damsel 
possessed  with  a  spirit  of  divina- 
tion met  us,  which  brought   her 


CHAP.  XVI. 


LES  ACTES  DES  APOTRES. 


417 


ses   maitres    en    deviriant,    nous 
ren  contra. 

17  EUe  nous  suivoit,  Paul  et 
nous,  en  criant:  Ces  hommes 
sont  des  serviteurs  du  Dieu  tres- 
haut,  et  ils  vous  annoncent  la 
voie  du  salut. 

18  EUe  fit  cela  pendant  plu- 
sieurs  jours  ;  mais  Paul  en  etant 
importune,  se  retourna  et  dit  a 
I'esprit :  Je  te  commande  au  nom 
de  Jesus-Christ  de  sortir  de  cette 
Jille.  Et  il  en  sortit  au  meme 
instant. 

19  Mais  ses  maitres,  voyant 
qu'ils  avoient  perdu  I'esperance 
de  leur  gain,  se  saisirent  de  Paul 
et  de  Silas,  et  les  trainerent  a  la 
place  pub li que  devant  les  magis- 
trats. 

20  Et  ils  les  presenterent  aux 
magistrats,  et  leur  dirent :  Ces 
hommes-ci,  qui  sont  Juifs,  trou- 
blent^notre  ville  ; 

21  Et  ils  enseignentune  maniere 
de  vivre,  qu'il  ne  nous  est  pas 
permis  de  rgcevoir,  ni  de  suivre, 
a  nous  qui  sorames  Remains. 

22  Et  le  peuple  en  foule  s'eleva 
contre  eux,  et  les  magistrats  ayant 
fait  dechirer  leurs  robes,  ordon- 
nerent  qu'ils  fussent  battus  de 
verges. 

23  Et  apr^s  qu'on  leur  eut 
donne  plusieurs  coups,  ils  les 
firent  mettre  en  prison ;  et  ils 
ordonn^rent  au  geolier  de  les 
garder  surement. 

24  Ayant  re^u  cet  ordre,  il 
les  mit  au  fond  de  la  prison,  et 
leur  serra  les  pieds  dans  des 
entraves. 

25  Sur  le  minuit,  Paul  et  Silas 
etant  en  prieres  chantoieiit  les 
louanges  de  Dieu,  et  les  prison- 
niers  les  entendoient. 

26  Et  tout  d'un  coup  il  se  fit  un 
grand  tremblement  de  terre ;  en 
sorte  que  les  foudemexis  de  la  pri- 


masters    much    gain    by    sooth- 
saying : 

17  The  same  followed  Paul  and 
us,  and  cried,  saying,  These  men 
are  the  servants  of  the  most  high 
God,  which  shew  unto  us  the  way 
of  salvation. 

18  And  this  did  she  many 
days.  But  Paul,  being  grieved, 
turned  and  said  to  the  spirit,  I 
command  thee  in  the  name  of 
Jesus  Christ,  to  come  out  of 
her.  And  he  came  out  the 
same  hour. 

19  And  when  her  masters 
saw  that  the  hope  of  their  gains 
was  gone,  they  caught  Paul 
and  Silas,  and  drew  them  into 
the  market-place,  unto  tlje 
rulers, 

20  And  brought  them  to  the 
magistrates,  saying.  These  men, 
being  Jews,  do  exceedingly  trou- 
ble our  city, 

21  And  teach  customs  which 
are  not  lawful  for  us  to  re- 
ceive, neither  to  observe,  being 
Romans.  , 

22  Aiid  the  multitude  rose 
up  together  against  them :  and 
the  magistrates  rent  off  their 
clothes,  and  commanded  to  beat 
tJie7n. 

23  And  when  they  had  laid 
many  stripes  upon  them,  they 
cast  them  into  prison,  charg- 
ing the  jailer  to  keep  them 
safely : 

24  Who,  having  received  such 
a  charge,  thrust  them  into  the 
inner  prison,  and  made  their  feet 
fast  in  the  stocks, 

25  And  at  midnight  Paul  and 
Silas  prayed,  and  sang  praises 
unto  God:  and  the  prisoners 
heard  them. 

26  And  suddenly  there  was 
a  great  earthquake,  so  that 
the    foundations    of   the    prison 

2E 


418 


LES  ACTES  DES  APOTRES.        chap.  xvi. 


son  en  fiirent  ebranles ;  et  en 
meme  terns  toutes  les  portes  furent 
ouvertes,  et  les  liens  de  tous  les 
prisonniers  furent  rompus. 

27  Alors  ie  geolier  etant  re- 
veille, et  voyant  les  portes  de 
la  prison  ouvertes,  tira  son 
epee  et  alloit  se  tuer,  croyant 
que  les  prisonniers  s'etoient 
sauves. 

28  Mais  Paul  lui  cria  a  haute 
voix:  Ne  te  fais  point  de  mal; 
nous  sommes  tous  ici. 

29  Alors  legeolier  ayant  demande 
de  la  lumiere,  entra  promptement, 
et  tout  tremblant  il  se  jeta  aux 
pieds  de  Paul  et  de  Silas. 

30  Et  les  ayant  menes  dehors, 
il  hur  dit :  Seigneurs,  que  faut-il 
que  je  fasse  pour  etre  sauve  1 

31  lis  lui  dirent:  Crois  au 
Seigneur  Jesus-Christ,  et  tu  seras 
sauve,  toi  et  ta  famille. 

32  Et  ils  lui  annoncerent  la 
parole  du  Seigneur,  et  a  tous 
ceux  qui  Stoient  dans  sa  maison. 

33  Et  les  ayant  pris  a  cette 
meme  heure  de  la  nuit,  il  lava 
leurs  plaies ;  et  aussitot  il  fut 
baptise,  lui  et  tous  les  siens. 

34  Et  les  ayant  menes  dans  son 
logement,  il  leur  fit  servir  a  man- 
ger; et  il  se  rejouit  de  ce  qu'il 
avoit  cru  en  Dieu,  avec  toute  sa 
famille. 

35  Le  jour  etant  venu,  les  ma- 
gistrats  envoyerent  des  sergens, 
pour  dire  au  geolier :  Laisse  aller 
ces  gens-la. 

36  Aussitot  le  geolier  rapporta 
ces  paroles  a  Paul,  et  lui  dit:  Les 
magistrats  ont  envoye  dire  qu'on 
vous  laissat  aller:  Sortez  done 
maintenant,  et  vous  en  allez  en 
paix. 

37  Mais  Paul  dit  aux  sergens  : 
Apres  nous  avoir  battus  de  ver- 
ges publiquement,  sans  forme  de 
jugemeut,  nous  qni  sommes  Ro- 


were  shaken :  and  immediately 
all  the  doors  were  opened, 
and  every  one's  bands  Avere 
loosed. 

27  And  the  keeper  of  the  pri- 
son awaking  out  of  his  sleep,  and 
seeing  the  prison  doors  open,  he 
drew  out  his  sword,  and  would 
have  killed  himself,  supposing 
that  the  prisoners  had  been  fled. 

28  But  Paul  cried  with  a  loud 
voice,  saying.  Do  thyself  no  harm ; 
for  we  are  all  here. 

29  Then  he  called  for  a  light, 
and  sprang  in,  and  came  trem- 
bling, and  fell  down  before  Paul 
and  Silas ; 

30  And  brought  them  out,  and 
said.  Sirs,  what  must  I  do  to  be 
saved  ? 

31  And  they  said.  Believe  on 
the  Lord  Jesus  Christ,  and  thou 
shalt  be  saved,  and  thy  house. 

32  And  they  spake  unto  him 
the  word  of  the  Lord,  and  to  all 
that  were  in  his  house. 

33  And  he  took  them  the  same 
liour  of  the  night,  and  washed 
their  stripes ;  and  was  baptized, 
he  and  all  his,  straightway. 

34  And  when  he  had  brought 
them  into  his  house,  he  set  meat 
before  the7n,  and  rejoiced,  be- 
lieving in  God,  with  all  his 
house. 

35  And  when  it  was  day, 
the  magistrates  sent  the  Ser- 
jeants, saying.  Let  those  men 
go. 

36  And  the  keeper  of  the 
prison  told  this  saying  to 
Paul,  The  magistrates  have 
sent  to  let  you  go :  now 
therefore  depart,  and  go  in 
peace. 

37  But  Paul  said  unto  them, 
They  have  beaten  us  openly 
uncondemned,  being  Romans, 
and    have   cast    us   into   prison; 


CHAP.  XVIf. 


LES  ACTES  DES  APOTRES. 


419 


mains,  ils  nous  ont  mis  en  prison ; 
et  maintenant  ils  nous  font  sortir 
en  secret :  II  lien  sera  pas  ainsi ; 
mais  qu'ils  viennent  eux-memes, 
et  nous  mettent  en  liberte. 

38  Et  les  sergens  rapporterent 
cela  aux  magistrats,  qui  eurent 
peur,  ayant  appris  qu'ils  etoient 
Remains. 

39  C'est  pourquoi  ils  vinrent 
vers  eux  et  leur  firent  des  excuses, 
et  les  ayant  mis  hors  de  la  prison, 
ils  les  prierent  de  se  retirer  de  la 
ville. 

40  Et  eux  etant  sortis  de  la 
prison,  entrerent  cliez  Lydie ; 
et  ayant  vu  les  freres,  ils  les 
consolerent,  et  ensuite  ils  par- 
ti rent. 


and  now  do  they  thrust  us  out 
privily  ?  nay  verily ;  but  let  them 
come  themselves  and  fetch  us 
out. 

38  And  the  Serjeants  told  these 
words  unto  the  magistrates :  and 
they  feared,  when  they  heard  that 
they  were  Romans. 

39  And  they  came  and  besought 
them,  and  brought  them  out,  and 
desired  thetn  to  depart  out  of  the 
city. 

40  And  they  went  out  of  the 
prison,  and  en^tered  into  tJie  house 
ofhydia:  and  when  they  had  seen 
thelirethren,  they  comforted  them, 
and  departed. 


CHAP.  XVII. 

Jdes  et  souffranees  de  Saint  Paul  d  Tliessa- 
lonique,  d  Bir6e  et  d  Athenes. 

JDAUL  et  Silas  ayant  passe 
''-  par  Amphipolis  et  par  Apol- 
lonie,  vinrent  a  Thessalonique, 
oil  il  y  avoit  une  synagogue  de 
Juifs. 

2  Et  Paul,  selon  sa  coutume, 
entra  vers  eux,  et  il  les  entretint 
des  Ecritures  pendijnt  trois  jours 
de  sabbat ; 

3  Leur  decouvrant  et  leur  fai- 
sant  voir  qu'il  avoit  fallu  que  le 
Christ  souffrit,  et  qu'ii  ressuscitat 

'  des  morts ;  et  ce  Christ,  leur  disoit- 
il,  est  Jesus  queje  vous  annonce. 

4  Et  quelques-uns  d'entre  eux 
crurent,  et  se  joignirent  a  Paul 
et  a  Silas,  comme  aussi  une 
grande  multitude  de  Grecs  crai- 
gnant  Dieu,  et  plusieurs  femmes 
de  qualite. 

5  Mais  les  Juifs  incredules, 
etant  emus  d'envie,  prirent  avec 
eux  quelques  hommes  mechans  et 
faineansi  et  ayant  excite  un  tu- 


CHAP.  XVII. 

Paul  preacheth  at  Thessalonica. 

NOW  when  they  had  passed 
through  Amphipolis  and 
Apollonia,  they  came  to  Thessa- 
lonica, where  was  a  synagogue  of 
the  Jews : 

2  And  Paul,  as  his  manner 
was,  went  in  unto  them,  and  three 
sabbath-days  reasoned  with  them 
out  of  the  scriptures, 

3  Opening  and  alledging,  that 
Christ  must  needs  have  suffered, 
and  risen  again  from  the  dead ; 
and  that  this  Jesus,  whom  I 
preach  unto  you,  is  Christ. 

4  And  some  of  them  be- 
lieved, and  consorted  with  Paul 
and  Silas;  and  of  the  devout 
Greeks  a  great  multitude,  and 
of  the  chief  women  not  a 
few. 

5  But  the  Jews  which  be- 
lieved not,  moved  with  envy, 
took  unto  them  certain  lewd 
fellows    of  the   baser   sort^    and 

2E2 


420 


LES  ACTES  DES  APOTRES.        chap,  xvii. 


multe,  lis  troublerent  toute  la 
ville,  et  faisant  violence  a  la  mai- 
son  de  Jason,  ils  cherclioient  Paul 
et  Silas  pour  les  mener  vers  le 
peuple. 

6  Mais  ne  les  y  ayant  pas  trou- 
ves,  ils  trainerent  Jason  et  quel- 
ques-uns  des  freres  devant  les 
magistrats  de  la  ville,  en  criant: 
Ces  gens,  qui  ont  trouble  tout  le 
monde,  sont  aussi  venus  ici. 

7  Et  Jason  les  a  regus  chez 
lui;  et  ils  sont  tous  rebelles  aux 
ordonnances  de  Cesar,  en  disant, 
qu'il  y  a  un  autre  roi,  quHls  nom- 
vient  Jesus. 

8  lis  emurent  done  la  popu- 
lace, et  jntme  les  magistrats  de  la 
ville,  qui  les  ecouterent. 

9  Mais  ayant  regu  caution  de 
Jason  et  des  autres,  ils  les  laisse- 
rent  aller. 

10  Et  incontinent  les  freres 
firent  partir  de  nuit  Paul  et  Silas 
pour  aller  a  Beree ;  ou  etant  arri- 
ves, ils  entrerent  dans  la  syna- 
gogue des  Juifs. 

11  Ceux-ci  eurent  des  senti- 
mens  plus  nobles  que  ceux  de 
Tliessalonique,  et  ils  recurent  la 
parole  avec  beaucoup  de  promp- 
titude, examinant  tous  les  jours 
les  Ecritures,  pour  savoir  si  ce 
qu'on  leur  disoit  y  etoit  conforme. 

12  Plusieurs  done  d'entre  eux 
crurent,  et  des  femmes  Grecques 
de  qualite,  et  des  hommes  en 
assez  grand  nombre. 

13  Mais  quand  les  Juifs  de 
Thessalonique  surent  que  la 
parole  de  Dieu  etoit  annoncee 
a.  Beree  par  Paul,  ils  y  vinrent, 
et  emurent  le  peuple. 

14  Et  aussitot  les  freres  en 
jBrent  sortir  Paul,  comme  pour 
aller  du  cote  de  la  raer;  raais 
Silas  et  Timothee  demeur^-rent 
encore  a  Beree. 

15  Et  ceux  qui  s'etoient  char- 


gathered  a  company,  and  set  all 
the  city  on  an  uproar,  and  as- 
saulted the  house  of  Jason,  and 
sought  to  bring  them  oat  to  the 
people. 

6  And  when  they  found  them 
not,  they  drew  Jason  and  certain 
brethren  unto  the  rulers  of  the 
city,  crying,  These  that  have 
turned  the  world  upside  down, 
are  come  hither  also ; 

7  Whom  Jason  hath  received  : 
and  these  all  do  contrary  to 
the  decrees  of  Cesar,  saying, 
that  there  is  another  king,  one 
Jesus. 

8  And  they  troubled  the  peo- 
ple, and  the  rulers  of  the  city^ 
when  they  heard  these  tilings. 

9  And  when  they  had  taken 
security  of  Jason,  and  of  the 
other,  they  let  them  go. 

10  And  the  brethren  imme- 
diately sent  away  Paul  and  Silas 
by  night  unto  Berea :  who  coming 
thither,  went  into  the  synagogue 
of  the  Jews. 

11  These  were  more  noble 
than  those  in  Thessalonica,  in 
that  they  received  the  word 
with  all  readiness  of  mind, 
and  searched  the  Scriptures 
daily,  whether  those  things  were 
so. 

12  Therefore  many  of  them 
believed  :  also  of  honourable  wo- 
men which  were  Greeks,  and  of 
men,  not  a  few. 

13  But  when  the  Jews  of  Thes- 
salonica had  knowledge  that  the 
word  of  God  was  preached  of  Paul 
at  Berea,  they  came  thither  also, 
and  stirred  up  the  people. 

14  And  then  immediately  the 
brethren  sent  away  Paul,  to  go 
as  it  were  to  the  sea:  but  Si- 
las and  Timotheus  abode  there 
still. 

15  And    they   that   conducted 


CHAP.  XVII. 


LES  ACTES  DES  APOTRES. 


421 


g6s  de  mettre  Paul  en  surete  le 
men^rent  jusqu'a  Ath^nes,  et 
apr^s  avoir  regu  ordre  de  lui  de 
dire  a  Silas  et  a  Timothee  de 
venir  le  trouver  au  plutot,  ils 
partirent. 

16  Pendant  que  Paul  les  atten- 
doit  a  Athenes,  il  avoit  le  coeur 
outr^,  en  voyaut  cette  ville  toute 
plongee  dans  I'idolatrie. 

17  II  s'entretenoit  done  dans  la 
synagogue  avec  les  Juifs  et  avec 
ceux  qui  craignoient  Dieu,  et 
tous  les  jours  dans  la  place,  avec 
ceux  qui  s'y  rencontroient. 

18  Et  quelques  philosophes 
Epicuriens  et  Stoiciens  confe re- 
rent  avec  lui ;  et  les  uns  disoient : 
Que  veut  dire  ce  discoureur  ?  Et 
les  autres  disoient :  II  semble  qu'il 
annonce  des  divinites  6trang^res  ; 
c'etoit  parcequ'il  leur  annongoit 
Jesus  et  la  resurrection. 

19  Et  I'ayant  pris,  ils  le  men^- 
rent  a  I'Areopage,  en  lui  disant : 
Pourrions-nous  savoir  quelle  est 
cette  nouvelle  doctrine  que  tu 
annonces  ? 

20  Car  nous  t'entendons  dire 
certaines  choses  fort  etranges ; 
nous  voudrions  done  bien  savoir 
ce  que  c'est. 

21  Or  tous  les  Atbeniens  et 
les  etrangers  qui  demeuroient  a 
Athenes  ne  s'occupoient  qu'a 
dire  et  a  ecouter  quelque  nou- 
velle. 

22  Alors  Paul  se  tenant  au  mi- 
lieu de  I'Areopage,  dit :  Hommes 
Atbeniens,  je  remarque  qu'en 
toutes  choses  vous  etes,  pour 
ainsi  dire,  devots  jusqu'a  I'exces. 

23  Car  en  passant  et  en  regar- 
dant vos  divinites,  j'ai  trouve 
meme  un  autel  sur  lequel  il  y  a 
cette  inscription :  AU  DIEU 
INCONNU.  Celui  done  que 
vous  honorez,  sans  le  connoitre, 
c'est  celui  que  je  vous  annonce. 


Paul  brought  him  unto  Athens : 
and  receiving  a  commandment 
unto  Silas  and  Timotheus  for 
to  come  to  him  with  all  speed, 
they  departed. 

16  Now  while  Paul  waited  for 
them  at  Athens,  his  spirit  was 
stirred  in  him,  when  he  saw  the 
city  wholly  given  to  idolatry. 

17  Therefore  disputed  he  iu 
the  synagogue  with  the  Jews,  and 
with  the  devout  persons,  and  in 
the  market  daily  Avitb  them  that 
met  with  him. 

18  Then  certain  philosophers  of 
the  Epicureans,  and  of  the  Stoics, 
encountered  him.  And  some  said. 
What  will  this  babbler  say  ?  other 
some,  He  seemeth  to  be  a  setter 
forth  of  strange  gods  :  because  he 
preached  unto  them  Jesus,  and 
the  resurrection. 

19  And  they  took  him,  and 
brought  him  unto  Areopagus, 
saying.  May  we  know  what  this 
new  doctrine,  whereof  thou  speak- 
est,  is? 

20  For  thou  bringest  certain 
strange  things  to  our  ears :  we 
would  know  therefore  what  these 
things  mean. 

21  (For  all  the  Athenians,  and 
strangers  which  were  there,  spent 
their  time  in  nothing  else,  but 
either  to  tell  or  to  hear  some  new 
thing.) 

52  Then  Paul  stood  in  the 
midst  of  Mars'  Hill,  and  said. 
Ye  men  of  Athens,  I  perceive 
that  in  all  things  ye  are  too  super- 
stitious. 

23  For  as  I  passed  by,  and 
beheld  your  devotions,  I  found 
an  altar  with  this  inscription, 
TO  THE  UNKNOWN  GOD. 
Whom  therefore  ye  ignorantly 
worship,  him  declare  I  unto 
you. 

2E3 


422 


LES'ACTES  DES  APOTRES. 


CHAP.  XVIL 


24  Le  Dieu  qui  a  fait  le  monde 
et  toutes  ies  choses  qui  y  sont, 
etarit  le  Seigneur  du  ciel  et  de 
la  terre,  n'habite  point  dans  Ies 
temples  b^tis  par  la  main  des 
hoinmes, 

25  II  n'est  point  servi  par  Ies 
mains  des  liommes,  comme  s'il 
avoit  besoin  de  quoi  que  ce  soit, 
lui  qui  donne  a  tous,  la  vie,  la  res- 
piration, et  toutes  choses. 

26  II  a  fait  naitre  d'un  seul 
sang  tout  le  genre  humain,  pour 
habiter  sur  toute  I'etendue  de  la 
terre,  ayant  determine  Ies  terns 
precis  et  Ies  bornes  de  leur  habi- 
tation ; 

27  Afin  qu'ils  cherchent  le  Sei- 
gneur, et  qu'ils  puissent  comme  le 
toucher  de  la  main  et  le  trouver, 
quoiqu'ii  ne  soit  pas  loin  de  cha- 
cun  de  nous. 

28  Car  c'est  par  lui  que  nous 
avons  la  vie,  le  mouveraent  et 
I'etre ;  selon  que  quelques-uns  de 
vos  poetes  ont  dit :  Que  nous 
sommes  aussi  la  race  de  Dieu. 

29  Etant  done  la  race  de  Dieu, 
nous  ne  devons  pas  croire  que  la 
divinity  soit  semblable  a  de  I'or, 
ou  a  de  I'argent,  ou  a  de  la  pierre, 
taiilee  par  Fart  et  I'industrie  des 
hommes. 

30  Dieu  done  ayant  laisse  passer 
ces  tems  d'ignorance,  annonce 
maintenant  a  tous  Ies  hommes  en 
tous  lieux,  qu'ils  se  convertissent. 

31  Parcequ'il  a  arrete  un  jour, 
auquel  il  doit  juger  le  nionde  avec 
justice,  pdr  I'homme  qu'il  a  etabli 
jpour  cela,  de  fjiioi  il  a  donne  a 
toils  Ies  hommes  une  preuve 
certaine,  en  le  ressuscitant  des 
morts. 

32  Et  quand  ils  entendirent 
parhr  de  la  resurrection  des 
morts,  Ies  uns  ^'en  moquerent ;  et 
Ies  autres  dirent:  Nous  t'enten- 
drons  la-dessus*une  autre  fois. 


'24  God  that  made  the  world, 
and  all  things  therein,  seeing 
that  he  is  Lord  of  heaven  and 
earth,  dwelleth  not  in  temples 
made  with  hands ; 

25  Neither  is  worshipped  with 
men's  hands,  as  though  he  needed 
any  thing;  seeing  he  giveth  to 
all,  life,  and  breath,  and  all 
things ; 

26  And  hath  made  of  one  blood 
all  nations  of  men,  for  to  dwell  on 
all  the  face  of  the  earth  ;  and  hath 
determined  the  times  before  ap- 
pointed, and  the  bounds  of  their 
habitation ; 

27  That  they  should  seek  the 
Lord,  if  haply  they  might  feel 
after  him,  and  find  him,  though 
he  be  not  far  from  every  one 
of  us  : 

28  For  in  him  we  live,  and 
move,  and  have  our  being;  as 
certain  also  of  your  own  poets 
have  said.  For  we  are  also  his 
offspring. 

29  Forasmuch  then  as  we  are 
the  offspring  of  God,  we  ought 
not  to  think  that  the  Godhead 
is  like  unto  gold,  or  silver,  or 
stone,  graven  by  art  and  man's 
device. 

30  And  the  times  of  this  igno- 
rance God  winked  at,  but  now 
command eth  all  men  every  where 
to  repent : 

31  Because  he  hath  appointed 
a  day,  in  the  which  he  will  judge 
the  world  in  righteousness,  by 
that  man  whom  he  hath  ordained ; 
ivhereof  he  hath  given  assurance 
unto  all  men,  in  that  he  hath  raised 
him  from  the  dead. 

32  And  when  they  heard  of 
the  resurrection  of  the  dead, 
some  mocked  I  and  others  said. 
We  will  hear  thee  again  of  this 
matter. 


«HAi'.  XVIII.       LES  ACTES  DES  APOTRES. 


428 


33  Ainsi  Paul  sortit  du  milieu 
d'eux. 

34  II  y  en  eut  cependant  quel- 
ques-uns  qui  se  joignirenta  lui  et 
qui  crurent;  entre  lesquels  etoit 
Denis,  juge  de  I'Areopage,  etiine 
femme  nommee  Damaris,  et  d'au- 
tres  avec  eux. 


33  So  Paul  departed  from 
among-  them. 

34  Howbeit  certain  men  clave 
unto  him,  and  believed:  among 
the  which  teas  Dionysius  the 
Areopagite,  and  a  woman  named 
Damaris,  and  others  with  them. 


CHAP.  XVIII. 

Actes  de  Saint  Paul  d.  Corinthe,  etc.  et  d'Apol- 
los  d  Ephese. 

APRES  cela  Paul  etant  parti 
d'Athenes,     vint     a     Co- 
rinthe. 

2  Et  y  ayant  trouve  un  Juif, 
nomme  Aquilas,  originaire  de 
Pont,  qui  etoit  nouvellement 
venu  d'ltalie  avec  Priscille  sa 
femme,.  parceque  Claude  avoit 
ordonne  a  tous  les  Juifs  de  sortir 
de  Rome,  il  s'adressa  a  eux. 

3  Et  comme  il  etoit  du  meme 
metier  qu'eux,  il  demeura  chez 
eux,  et  y  travailloit;  et  leur 
metier  etoit  de  faire  des  tentes. 

4  II  discouroit  dans  la  synago- 
gue tous  les  jours  de  sabbat,  et  il 
persuadoit  les  Juifs  et  les  Grecs. 

5  Quand  Silas  et  Timothee 
furent  venus  de  Macedoine,  Paul 
^tant  presse  en  son  esprit  rendoit 
temoignage  aux  Juifs  que  Jesus 
etoit  le  Christ. 

6  Mais  comme  ils  s'opposoient 
a  lui  et  qu'ils  blasphemoient,  il 
secoua  ses  habits  et  leur  dit : 
Que  votre  sang  soit  sur  votre 
tete !  j'en  siiis  net ;  des  a  pre- 
sent je  m'en  irai  vers  les  Gen- 
tils. 

7  Et  etant  sorti  de  la,  il 
.entra  chez  un  homme,  nomme 
Juste,  craignant  Dieu,  et  dont 
la  maison  tenoit  a  la  synago- 
gue. 

8  Et  Crispe,  chef  de  la  syna- 


CHAP.  XVIII. 

Paul  accused  before  GalUo. 

\  FTER  these  things,  Paul 
-*^  departed  from  Athens,  and 
came  to  Corinth : 

2  And  found'  a  certain  Jew 
named  Aquila,  born  in  Pontus, 
lately  come  from  Italy,  with  his^ 
wife  Priscilla ;  (because  that 
Claudius  had  commanded  all 
Jews  to  depart  from  Rome ;) 
and  came  unto  them. 

3  And  because  he  was  of  the 
same  craft,  he  abode  with  them, 
and  wrought:  for  by  their  occu- 
pation they  were  tent-makers. 

4  And  he  reasoned  in  the  syna- 
gogue every  sabbath,  and  per- 
suaded the  Jews  and  the  Greeks. 

5  And  when  Silas  and  Timo- 
theus  were  come  from  Macedonia, 
Paul  was  pressed  in  the  spirit,  and 
testified  to  the  Jews  that  Jesus 
was  Christ. 

6  And  when  they  opposed 
themselves,  and  blasphemed,  h^ 
shook  his  raiment,  and  said  unto 
them.  Your  blood  be  upon  your 
own  heads ;  I  am  clean :  from 
henceforth  I  will  go  unto  the 
Gentiles. 

7  And  he  departed  thence,  and 
entered  into  a  certain  man's  house, 
named  Justus,  owe  that  worshipped 
God,  whose  house  joined  hard  to 
the  synagogue. 

8  And  Crispus,  the  chief  ruler 
2E4 


424 


LES  ACTES  DES  APOTRES. 


CHAP.  XVIIl. 


gogue,  crut  au  Seigneur  avec  toute 
sa  maison ;  et  plusieurs  autres  Co- 
rinthiens  ayant  oui  Paul,  crurent 
aussi  et  furent  baptises, 

9  Et  le  Seigneur  dit  a  Paul 
durant  la  nuit  en  vision:  Ne 
Grains  point,  mais  parle,  et  ne 
te  tais  point; 

10  Car  je  suis  avec  toi,  et  per- 
sonne  ne  mettra  les  mains  sur  toi, 
pour  te  faire  du  mal ;  car  j'ai  un 
grand  peuple  dans  cette  ville. 

11  11  y  demeura  done  un  an  et 
demi,  enseignant  parmi  eux  la 
parole  de  Dieu. 

12  Mais  lorsque  Gallion  etoit 
proconsul  d'Achaie,  les  Juifs 
s'eleverent  d'un  commun  accord 
centre  Paul,  et  I'amenerent  au 
tribunal ; 

13  En  disant :  Celui-ci  veut 
persuader  aux  liommes  de  servir 
Dieu  d'une  maniere  contraire  a 
la  loi. 

14  Et  comme  Paul  alloit  ouvrir 
la  bouche  pour  parler,  Gallion  dit 
aux  Juifs :  S'il  s'agissoit,  6  Juifs, 
de  quelque  injustice,  ou  de  quel- 
que  crime,  je  vous  ecouterois 
patiemmeiit,  autant  qu'il  seroit 
raisonnable ; 

15  Mais  s'il  est  question  de 
disputes  de  mots,  et  de  noms,  et 
de  votre  loi,  vous  y  pourvoirez 
vous-memes  ;  car  je  ne  veux  point 
etre  juge  de  ces  choses. 

16  Et  il  les  fit  retirer  du  tri- 
bunal. 

17  Alors  tous  les  Grecs  ayant 
saisi  Sosthene,  chef  de  la  syna- 
gogue, le  battoient  devant  le  tri- 
bunal ;  et  Gallion  ne  s'en  mettoit 
point  en  peine. 

18  Quand  Paul  eut  encore 
demeure  Id  assez  long-tems,  il 
prit  conge  des  freres,  et  s'em- 
barqua  pour  alter  en  Syrie,  avec 
Priscille  et  Aquilas;  s'etant  fait 
auparavant     couper     les      che- 


of  the  synagogue,  believed  on  the 
Lord,  with  all  his  house :  and 
many  of  the  Corinthians  hearing, 
believed,  and  were  baptized. 

9  Then  spake  the  Lord  to  Paul 
in  the  night  by  a  vision.  Be  not 
afraid,  but  speak,  and  hold  not 
thy  peace : 

10  For  I  am  with  thee,  and  no 
man  shall  set  on  thee,  to  hurt 
thee:  for  I  have  much  people  in 
this  city. 

11  And  he  continued  there  a 
year  and  six  months,  teaching  the 
word  of  God  among  them. 

12  And  when  Gallic  was  the 
deputy  of  Achaia,  the  Jews 
made  insurrection  with  one  ac- 
cord against  Paul,  and  brought 
him  to  the  judgment-seat, 

13  Saying,  This  fellow  per- 
suadeth  men  to  worship  God 
contrary  to  the  law. 

14  And  when  Paul  was  now 
about  to  open  Ms  mouth,  Gallio 
said  unto  the  Jews,  If  it  were 
a  matter  of  wrong,  or  wicked 
lewdness,  O  ye  Jews,  reason 
would  that  I  should  bear  with 
you: 

15  But  if  it  be  a  question 
of  words  and  names,  and  of 
your  law,  look  ye  to  it ;  for  I 
will  be  no  judge  of  such  mat- 
ters. 

16  And  he  drave  them  from  the 
judgment-seat, 

17  Then  all  the  Greeks  took 
Sosthenes,  the  chief  ruler  of  the 
synagogue,  and  beat  him  before 
the  judgment-seat.  And  Gallio 
cared  for  none  of  those  things. 

18  And  Paul  after  this  tarried 
there  yet  a  good  while,  and  then 
took  his  leave  of  the  brethren, 
and  sailed  thence  into  Syria, 
and  with  him  Priscilla  and 
Aquila;   having   shorn   iiis  head 


CHAP.  xvm.       LES  ACTES   DES   APOTRES. 


425 


veux  a  Cenchree,   a  cause  d'un 
voeu. 

19  Puis  il  arriva  a  Eph^se,  et 
il  les  y  laissa ;  et  etant  entre  dans 
la  synagogue,  il  confera  avec  les 
Juiis, 

20  Qui  le  prierent  de  demeurer 
plus  long-tems  avec  enx ;  mais  il 
n'y  consentit  pas. 

21  Et  il  prit  conge  d'eux,  en 
leur  disant:  II  faut  absolument 
que  je  fasse  la  fete  prochaine  a 
Jerusalem ;  mais  je  reviendrai 
vous  voir,  s'il  plait  a  Dieu,  et 
ainsi  il  partit  d'Ephese. 

22  Et  etant  debarque  a  Ce- 
saree,  il  monta  a  Jerusalem,  et 
apres  avoir  salue  I'eglise,  il 
descendit  a  Antioche. 

23  Et  y  ayaut  fait  quelque 
sejour,  il  en  partit,  et  parcourut 
de  suite  la  Galatie  et  la  Phry- 
gie,  fortifiant  tons  les  disci- 
ples. 

24  En  ce  tems-la,  un  Juif, 
nomme  ApoUos,  natif  d'Alexan- 
drie,  homme  eloquent  et  puissant 
dans  les  Ecritures,  arriva  a  Ephese. 

25  II  etoit  en  quelque  sorte 
instruit  dans  la  voie  du  Seigneur ; 
il  parloit  avec  ferveur  d'esprit,  et 
enseignoit  soigneusement  ce  qui 
regardoit  le  Seigneur,  bien  qu'il 
n'eut  connoissance  que  du  bap- 
teme  de  Jean. 

26  II  commenca  done  a  parler 
hardiment  dans  la  synagogue.  Et 
quand  Aquilas  et  Priscille  I'eurent 
oui,  ils  le  prirent  avec  eux,  et  I'in- 
struisirent  plus  exactement  de  la 
voie  de  Dieu. 

27  Et  comme  il  vouloit  passer 
en  Achaie,  les  freres  qui  Vy 
avoient  exhorte  ecrivirent  aux 
disciples  de  le  recevoir.  Quand  il 
y  fut  arrive,  il  servit  beaucoup, 
par  la  grace  de  Dieu,  a  ceux  qui 
avoient  cru; 

28  Caril  convainquoitpublique- 


in    Cenchrea :     for    lie     had     a 
vow. 

19  And  he  came  to  Ephesus, 
and  left  them  there  :  but  he  him- 
self entered  into  the  synagogue, 
and  reasoned  with  the  Jews. 

20  When  they  desired  him  to 
tarry  longer  time  with  them,  he 
consented  not ; 

21  But  bade  them  farewell, 
saying,  I  must  by  all  means  keep 
this  feast  that  cometh  in  Jeru- 
salem: but  I  will  return  again 
unto  you,  if  God  will.  And  he 
sailed  from  Ephesus. 

22  And  v/Uen  he  had  landed  at 
Cesarea,  and  gone  up,  and  saluted 
the  church,  he  went  down  to  An- 
tioch. 

23  And  after  he  had  spent  some 
time  there,  he  departed,  and  went 
over  all  the  country  of  Galatia  and 
Phrygia  in  order,  strengthening  all 
the  disciples. 

24  And  a  certain  Jew  named 
Apollos,  born  at  Alexandria,  an 
eloquent  man,  and  miglity  in  the 
scriptures,  came  to  Ephesus. 

25  This  man  was  instructed 
in  the  way  of  the  Lord ;  and 
being  fervent  in  the  spirit, 
he  spake  and  taught  diligently 
the  things  of  the  Lord,  know- 
ing only  the  baptism  of  John. 

26  And  he  began  to  speak 
boldly  in  the  synagogue :  whom 
when  Aquila  and  Priscilla  had 
heard,  they  took  him  unto  them, 
and  expounded  unto  him  the  way 
of  God  more  perfectly. 

27  And  whew  he  was  dis- 
posed to  pass  into  Achaia,  the 
brethren  wrote,  exhorting  the 
disciples  to  receive  him :  who, 
when  he  was  come,  helped  them 
much  which  had  believed  through 
grace : 

28  For  he  mightily  convinced 


426 


LES  ACTES  DES  APOTRES. 


ment  les  Juifs,  avec  une  grande 
force,  prouvant  par  les  Ecritures 
que  Jesus  etoit  le  Christ. 


the     Jews, 
shewing   by 
Jesus  was  CJhrist. 


CHAP.  XIX^ 

and    that    publicly, 
the  Scriptures  that 


CHAP.- XIX. 

Actes    de  Saint  Paul  d  Ephese,  et  emotiort 
centre  lui. 

PENDANT  qu'Apollos  etoit  a 
Corinthe,  Paul,  apres  avoir 
parcouru  les  provinces  superieures 
de  I'Asie  mineure,  vint  a  Ephese  ; 
ou  ayant  trouve  quelques  disci- 
ples, il  leur  dit : 

2  Avez-vous  regu  le  Saint- 
Esprit,  lorsque  vous  avez  cru  ? 
Mais  ils  lui  repondirent :  Nous 
n'avons  pas  meme  oui  dire  qu'ii 
y  ait  un  Saint-Esprit. 

3  Et  il  leur  dit:  De  quel  bap- 
tenie  avez-vous  done  ete  bapti- 
ses ?  lis  repondirent  c  Du  bap- 
teme  de  Jean. 

4  Alors  Paul  leur  dit :  11  est 
vrai  que  Jean  a  baptise  du  bap- 
teme  dela  repentance,  en  disant 
au  peuple  qu'ils  devoient  croire 
en  celiii  qui  venoit  apres  lui,  c'est- 
a-dire,  en  Jesus,  qui  estle  Christ. 

5  Ce  qu'ayant  oui",  ils  furent 
baptises  au  nom  du  Seigneur  Je- 
sus. 

6  Et  apres  que  Paul  leur  eut 
impose  les  mains,  le  Saint-Esprit 
descendit  sur  eux,  et  ils  parloient 
diverses  langues,  et  propheti- 
soieiit. 

7  Et  tous  ces  hommes-la  etoient 
environ  douze. 

8  Puis  il  entra  dans  la  syna- 
gogue, et  il  y  parla  avec  hardiesse 
pendant  trois  mois,  discourant 
pour  leur  persuader  ce  qui  re- 
garde  le  royaume  de  Dien. 

9  Mais  comme  quelques-uns 
s'endurcissoient,  et  etoient  incre- 
dules,  decriant  la  voie  du  Sei- 
gneur devant  la  multitude,  il  se 


CHAP.  XIX. 

The  Holy  Ghost  given  by  Paul. 

AND  it  came  to  pass,  that 
while  Apollos  was  at  Co- 
vinth,  Paul  having  passed  through 
the  upper  coasts,  came  to  Ephe- 
sus ;  and  finding  certain  disci- 
ples, 

2  He  said  unto  them,  Have  ye 
received  the  Holy  Ghost  since  ye 
believed?  And  they  said  unto  him. 
We  have  not  so  much  as  heard 
whether  there  be  any  Holy  Ghost. 

3  And  he  said  unto  them. 
Unto  what  then  were  ye  bap- 
tized ?  And  they  said,  Unto 
John's  baptism. 

4  Then  said  Paul,  John  verily 
baptized  with  the  baptism  of 
repentance,  saying  unto  the  peo- 
ple. That  they  should  believe  on 
him  which  should  come  after  him, 
that  is,  on  Christ  Jesus. 

5  When  they  heard  tJiis,  they 
were  baptized  in  the  name  of  the 
Lord  Jesus. 

6  And  when  Paul  had  laid 
his  hands  upon  them,  the  Holy 
Ghost  came  on  them  ;  and  they 
spake  with  tongues,  and  prophe- 
sied. 

7  And  all  the  men  were  about 
twelve. 

8  And  he  went  into  the  syna- 
gogue, and  spake  boldly  for  the 
space  of  three  months,  disputing, 
and  persuading  the  things  con- 
cerning the  kingdom  of  God. 

9  But  when  divers  were  hard- 
ened, and  believed  not,  but  spake 
evil  of  that  v/ay  before  the  multi- 
tude, he  departed  from  them,  and 


t^HAP.    XIX. 


LES  ACTES  DES  APOTRES. 


42t 


retira,  et  separa  les  disciples 
d'avec  eux,  enseignant  tous  les 
jours  dans  I'ecole  d'un  nomme 
Tyrannus. 

10  Et  cela  continua  durant 
deux  ans  ;  de  sorte  que  tous  ceux 
qui  demeuroient  en  Asie,  tant 
Juifs  que  Grecs,  entendirent  la 
parole  du  Seigneur  Jesus. 

11  Et  Dieu  faisoit  des  mira- 
cles extraof dinaires  par  les  mains 
de  Paul ; 

12  En  sorte  qu'on  portoit  meme 
sur  les  malades  les  mouchoirs  et 
les  linges  qui  avoient  touche  son 
corps ;  et  ils  etoient  gueris  de 
leurs  maladies,  et  les  malins  es- 
prits  sortoient. 

13  Alors  quelques-uns  des  exor- 
cistes  Juifs,  qui  couroient  de  lieu 
en  lieu,  entreprirent  d'invoquer 
le  nom  du  Seigneur  Jesus  sur 
ceux  qui  etoient  possedes  des 
malins  esprits,  en  disant :  Nous 
vous  conjurons  par  Jesus  que 
Paul  preche. 

14  Ceux  qui  faisoient  cela 
etoient  sept  et  fils  de  Sceva  Juif, 
Fun  des  principaux  sacrificateurs. 

15  Mais  le  malin  esprit  leur  re- 
pondit :  Je  connois  Jesus,  et  je 
sais  qui  est  Paul ;  mais  vous  qui 
t^tes-vous  ? 

16  Et  rhomme  qui  etoit  pos- 
sede  de  cet  esprit  malin  sejeta 
sui^  eux,  et  s'en  etant  rendu 
maitre,  il  les  maltraita  si  fort, 
qu'ils  s'enfuirent  de  la  maison 
tout  nus  et  blesses. 

17  Ce  qui  ayant  ete  connu  de 
tous  les  Juifs  et  de  tous  les 
Grecs  qui  demeuroient  a  Ephese, 
ils  furent  tous  saisis  de  crainte, 
et  le  nom  da  Seigneur  Jesus 
etoit  glorifie. 

18  Et  plusieurs  de  ceux  qui 
avoient  cru  venoient  confesser  et 
declarer  ce  qu'ils  avoient  fait. 

19  II  y  en  exit  aussi  beaucoup, 


separated  the  disciples,  disputing 
daily  in  the  school  of  one  Tyran- 
nus. 

10  And  this  continued  by  the 
space  of  two  years ;  so  that  all 
they  which  dwelt  in  Asia  heard 
the  word  of  the  Lord  Jesus,  both 
Jews  and  Greeks. 

11  And  God  wrought  special 
miracles  by  the  hands  of  Paul ; 

12  So  that  from  his  body 
were  brought  unto  the  sick 
handkerchiefs  or  aprons,  and 
the  diseases  departed  from  them, 
and  the  evil  spirits  went  out  of 
them. 

13  Then  certain  of  the  vaga- 
bond Jews,  exorcists,  took  upon 
them  to  call  over  them  which 
had  evil  spirits,  the  name  of 
the  Lord  Jesus,  saying,  We  ad- 
jure you  by  Jesus,  whom  Paul 
preacheth. 

14  And  there  were  seven  sons 
of  one  Sceva,  a  Jew,  and  chief  of 
the  priests,  which  did  so. 

15  And  the  evil  spirit  answer- 
ed and  said,  Jesus  I  know, 
and  Paul  I  know ;  but  who 
are  ye  ? 

16  And  the  man  in  whom  the 
evil  spirit  was,  leaped  on  them, 
and  overcame  them,  and  pre- 
vailed against  them,  so  that  they 
fled  out  of  that  house  naked  and 
wounded. 

17  And  this  was  known  to  all 
the  Jews  and  Greeks  also  dwell- 
ing at  Ephesus ;  and  fear  fell 
on  them  all,  and  the  name  of 
the  Lord  Jesus  was  magni- 
fied. 

18  And  many  that  believed, 
came,  and  confessed,  and  shewed 
their  deeds. 

19  Many   of  them  also  which 


428 


LES  ACTES  DES  APOTRES. 


CHAP.  XIX. 


de  ceux  qui  avoient  exercedes 
arts  curieux,  qui  apporterent  leurs 
livres,  et  les  briilerent  devant 
tout  le  monde ;  et  quand  on  en 
eut  suppute  le  prix,  on  trouva 
quil  montoit  a  cinquante  mille 
deniers  d' argent. 

20  Ainsi  la  parole  du  Seigneur 
se  repandoit  et  devenoit  de  plus 
en  plus  efficace. 

21  Apres  cela  Paul  se  proposa, 
par  un  mouvement  de  I'Esprit,  de 
passer  par  la  Macedoine  et  par 
lAcba'ie,  et  d'aller  a  Jerusalem, 
disant :  Lorsque  j'aurai  ete  la, 
jl  faut  aussi  que  je  voie  Rome. 

22  Et  ayant  envoye  en  Mace- 
doine deux  de  ceux  qui  le  ser- 
voient  dans  le  minist^re,  savoir, 
Timothee  et  Eraste,  il  demeura 
encore  quelque  terns  en  Asie. 

23  Mais  il  arriva  en  ce  tems-la 
un  grand  trouble  a  I'occasion  de 
la  doctrifte  du  Seigneur. 

24  Car  un  orfevre,  nomme 
Demetrius,  qui  faisoit  de  petits 
temples  d'argent  de  Diane,  et  qui 
donnoit  beaucoup  a  gagner  aux 
ouvriers  de  ce  metier, 

25  Les  assembla  avec  d'autres 
qui  travailloient  a  ces  sortes  d'ou- 
vrages,  et  leur  dit :  O  hommes, 
vous  saves  que  tout  notre  gain 
vient  de  cet  ouvrage ; 

26  Et  cependant  vous  voyez 
et  vous  e,ntendez  dire,  que  non 
seulement  a  Ephese,  mais  presque 
par  toute  I'Asie,  ce  Paul,  par  ses 
persuasions,  a  detourne  du  culte 
des  dieux  un  grand  nombre  de 
personnes,  en  disant  que  les  dieux 
qui  sont  faits  par  les  mains  des 
hommes  ne  sont  pas  des  dieux. 

27  Et  il  n'y  a  pas  seulement 
du  danger  pour  nous,  que  notre 
metier  ne  soit  decrie  ;  mais  il  est 
mtme  a  craindre  que  le  temple 
de  la  grande  Diane  ne  tombe  dans 
le  mepris,  et  que  sa  majeste,  que 


used  curious  arts,  brought  their 
books  together,  and  burned  them 
before  all  men:  and  they  count- 
ed the  price  of  them,  and 
found  it  fifty  thousand  pieces 
of  silver. 

20  So  mightily  grew  the  word 
of  God,  and  prevailed. 

21  After  these  things  were 
ended,  Paul  purposed  in  the  spi- 
rit, when  he  had  passed  through 
Macedonia  and  Achaia,  to  go  to 
Jerusalem,  saying,  After  I  have 
been  there,  I  must  also  see  Rome. 

22  So  he  sent  into  Macedonia 
two  o^  them  that  ministered  unto 
him,  Timotheus  and  Erastus  ;  but 
he  himself  stayed  in  Asia  for  a 
season. 

23  And  the  same  time  there 
arose  no  small  stir  about  that 
way. 

24  For  a  certain  7nan  named 
Demetrius,  a  silversmith,  which 
made  silver  shrines  for  Diana, 
brought  no  small  gain  unto  the 
craftsmen  ; 

25  Whom  he  called  together 
with  the  workmen  of  like  occu- 
pation, and  said.  Sirs,  ye  know 
that  by  this  craft  v^e  have  our 
wealth. 

26  Moreover,  ye  see  and  hear, 
that  not  alone  at  Ephesus,  but 
almost  throughout  all  Asia,  this 
Paul  hath  persuaded  and  turned 
away  much  people,  saying,  that 
they  be  no  gods  which  are  made 
with  hands : 


27  So  that  not  only  this  our 
craft  is  in  danger  to  be  set  at 
nought;  but  also  that  the  tem- 
ple of  the  great  goddess  Diana 
should  be  despised,  and  her  mag- 
nificence  should    he    destroyed. 


CHAP.  XIX. 

toute  I'Asie  et  tout  le  monde  re- 
vere, ne  s'an6antisse  aussi. 

28  Ayant  entendu  cela,  ils  fu- 
rent  tous  transportes  de  colore, 
et  ils  s'ecri^rent :  Grande  est  la 
Diane  des  Ephesiens  ! 

29  Et  toute  la  ville  fut  remplie 
de  confusion ;  et  ils  coururent 
tous  ensemble  avec  fureur  au 
the&,tre,  et  enleverent  Gains  et 
Aristarque,  Macedoniens,  com- 
pagnons  de  voyage  de  Paul. 

30  Sur  quoi  Paul  vouloit  se  pre- 
senter devant  le  peuple,  mais  les 
disciples  ne  le  lui  permirent  pas. 

31  Quelques-uns  aussi  des 
Asiarques  qui  etoient  ses  amis, 
I'envoy^rent  prier  de  ne  point  se 
presenter  au  tlie&,tre. 

32  Cependant  les  uns  crioient 
d'une  mani^re,  et  les  autres  d'une 
autre;  car  I'assemblee  etoit  tu- 
multueuse ;  et  plusieurs  ne  sa- 
voient  meme  pas  pourquoi  ils 
s'etoient  assembles. 

33  Alors  Alexandre  fut  tire  de 
la  foule  par  les  Juifs,  qui  le  pous- 
soient  devant  eux;  et  Alexandre 
faisant  signe  de  la  main,  vouloit 
parler  au  peuple  pour  leur  de- 
fense. 

34  Mais  d^s  qu'ils  eurent  re- 
connu  qu'il  etoit  Juif,  ils  s'ecrie- 
rent  tous  d'une  voix,  durant  pres 
de  deux  heures :  Grande  est  la 
Diane  des  Ephesiens  ! 

35  Alors  le  greffier  ayant  ap- 
paise  le  peuple  dit :  O  Ephesiens ! 
Et  qui  est  Thomme  qui  ne  sache 
que  la  ville  des  Ephesiens  est  de- 
diee  au  service  de  la  grande 
deesse  Diane,  et  ^  son  image 
descendue  de  Jupiter. 

36  Cela  etant  done  incontesta- 
ble, vous  devez  vous  appaiser, 
et  ne  rieu  faire  avec  precipita- 
tion. 


LES  ACTES  DES  APOTRES. 


429 


whom   all    Asia  and    the   world 
worshippeth. 

28  And  when  they  heard  these 
sayings,  they  were  full  of  wrath, 
and  cried  out,  saying.  Great  is 
Diana  of  the  Ephesians  ! 

29  And  the  whole  city  was  filled 
with  confusion :  and  having  caught 
Gaius  and  Aristarchus,  men  of 
Macedonia,  Paul's  companions  in 
travel,  they  rushed  with  one  ac- 
cord into  the  theatre. 

30  And  when  Paul  would  have 
entered  in  unto  the  people,  the 
disciples  suffered  him  not. 

31  And  certain  of  the  chief  of 
Asia,  which  were  his  friends,  sent 
unto  him,  desiring  him  that  he 
would  not  adventure  himself  into 
the  theatre. 

32  Some  therefore  cried  one 
thing,  and  son\e  another;  for 
the  assembly  was  confused :  and 
the  more  part  knew  not  where- 
fore they  were  come  together. 

33^  And  they  drew  Alexander 
out  of  the  multitude,  the  Jews 
putting  him  forward.  And  Alex- 
ander beckoned  with  the  hand, 
and  would  have  made  his  de- 
fence unto  the  people. 

34  But  when  they  knew  that 
he  was  a  Jew,  all  with  one  voice, 
about  the  space  of  two  hours, 
cried  out.  Great  is  Diana  of  the 
Ephesians ! 

35  And  when  the  town  clerk 
had  appeased  the  people,  he  said. 
Ye  men  of  Ephesus,  what  man  is 
there  that  knoweth  not  how  that 
the  city  of  the  Ephesians  is  a 
worshipper  of  the  great  goddess 
Diana,  and  of  the  image  which 
fell  down  from  Jupiter  ? 

36  Seeing  then  that  these  things 
cannot  be  spoken  against,  ye 
ought  to  be  quiet,  and  to  do 
nothing  rashly. 


430 


LES  ACTES  DBS  APOTRES. 


37  Car  ces  gens  que  vons  avez 
amenes  ici  ne  sont  ni  sacrileges, 
ci  coupables  de  blaspheme  centre 
votre  deesse. 

38  Que  si  Demetrins  etles  ou- 
vriers  qui  sont  avec  lui,  ont  qael- 
que  plainte  a  faire  centre  quel- 
qu'un,  on  tient  la  coui%  et  il  y 
a  des  proconsuls  ;  qu'ils  y  fassent 
appeler  les  uns  les  autres. 

39  Et  si  vous  avez  quelque 
autre  affaire  a  proposer,  on  poun'a 
la  decider  dans  une  assemblee  le- 
gitime. 

40  Car  nous  sommes  en  danger 
d'etre  accuses  de  sedition  pour 
ce  qui  s'est  passe  aujourd'bui ; 
ne  pouvant  alleguer  aucuue  rai- 
son,  pour  justifier  ce  concours  de 
peuple.  Et  quand  il  eut  dit  cela, 
il  congedia  Fassemblee. 


CHAP.  XX. 

37  For  je  have  lir ought  hither 
these  men,  which  are  neither  rob- 
bers of  churches,  nor  yet  blas- 
phemers of  your  goddess. 

38  AVherefore  if  Demetrius, 
and  the  craftsmen  which  o.re  with 
him,  have  a  matter  against  any 
man,  the  law  is  open,  and  there 
are  deputies  :  let  them  implead 
one  another. 

39  But  if  ye  inquire  any  thing 
concemins"  other  matters,  it  shall 
be  determined  in  a  lawful  a.ssem-- 
bly. 

40  For  we  are  in  danger  to  be 
called  in  question  for  this  day's 
uproar,  there  being  no  cause 
^^hereby  we  may  give  an  account 
of  this  concourse.  And  %%  hen  he 
had  thus  spoken,  he  dismissed  the 
assemblv. 


CHAP.  XX. 

Voyages  et  actes  de  Saint  Paul  en  Gre<:e  et 
en  Asie. 

\  PRES  que  le  tumulte  fut  ap- 
XX  paise,  Paul  fit  venir  les  dis- 
ciples, et  ayant  pris  conge  deux.. 
il  partit  pour  aller  en  Mace- 
doine. 

2  Et  quand  il  eut  parcouru  ces 
quartiers-la,  et  qu'il  eut  fait  plu- 
sieurs  exhortations  av.x  fidUes, 
il  vint  en  Grece. 

3  Quand  il  y  eut  demeure  trois 
mois,  les  Juifs  lui  ayant  dxesse 
des  embuches,  lorsqu'il  devoit 
s'embarquer  pour  aller  en  Svrie, 
on  fut  d  avis  qu'il  s'en  retoumat 
par  la  Macedoine. 

4  Et  il  fut  accompagne  jus- 
qu'en  Asie,  par  Sopater  de  Be- 
ree,  par  Aristarque  et  Second  de 
Thessalonique,  par  Gaius  de 
Derbe,    par  Timothee,    et   aussi 


CHAP.  XX. 

Paul  celebrates  the  Lord's  supper. 

AST)  after  the  uproar  was 
ceased,  Paul  called  unto 
Imn  the  disciples,  and  embraced 
them,  and  departed  for  to  go  into 
Macedonia. 

2  And  v,-hen  he  had  gone  over 
those  parts,  and  had  given  them 
much  exhortation,  he  came  into 
Greece, 

3  And  there  abode  three 
months.  And  when  the  Jews 
laid  wEut  for  him,  as  he  was 
about  to  sail  into  S\Tia,  he 
purposed  to  return  through  3Ia- 
cedonia. 

4  And  there  accompanied  him 
into  Asia,  Sopater  of  Berea ; 
and  of  the  Thessaloniaus,  Aris- 
tarchus  and  Secuudus  :  and 
Gaius  of  Derbe,  and  Timotheus  ; 


CHAP.  XX.        LES  ACTES  DES  APOTRES. 


431 


par  Tychique  et  Trophime,  qui 
etoient  d'Asie. 

5  Ceux-ci  etant  alles  devant, 
nous  attendirent  a  Troas. 

6  Mais  pour  nous,  apres  les 
jours  des  pains  sans  levain,  nous 
nous  embarquames  a  Piiilippes, 
et  dans  cinq  jours  nous  les 
joignimes  a  Troas,  oh  nous  de- 
meurames  sept  jours. 

7  Et  le  premier  jour  de  la  se- 
maine,  les  disciples  etant  assem- 
bles pour  rompre  le  pain,  Paul, 
devant  partir  le  lendemain,  leur 
fit-un  discours  qu'il  etenditjus- 
qu'a  minuit. 

8  Or  il  y  avoit  beaucoup  de 
lampes  dans  la  chambre  haute  oii 
ils  etoient  assembles. 

9  Et  un  jeune  homme  nomme 
Eutyche,  qui  etoit  assis  sur  une 
fenetre,  fut  accable  d'uu  profond 
sommeil,  pendant  le  long  dis- 
cours de  Paul,  et  s'etant  endor- 
mi,  il  tomba  du  troisieme  etage 
en  bas,  et  fut  leve  mort. 

10  Mais  Paul  etant  descendu, 
se  pencha  sur  lui ;  et  Z'ayant  em- 
brasse,  il  leur  dit :  Ne  vous  trou- 
blez  point,  car  son  ame  est  en 
lui. 

11  Et  etant  remonte,  et  ayant 
rompu  le  pain,  et  mange,  il  parla 
long-tems  jusqu'au  point  du  jour, 
apr^s  quoi  il  partit. 

12  Or  on  ramena  le  jeune 
komme  vivant,  de  quoi  ils  furent 
extremement  consoles. 

13  Pour  nous,  etant  montes 
sur  un  vaisseau,  nous  fimes  voile 
vers  Asson,  ou  nous  devious 
reprendre  Paul ;  car  il  I'af  Oit 
ainsi  ordonne,  parcequ'il  vouloit 
faire  le  chemin  a  pied. 

14  Quand  done  il  nous  eut  re- 
joints  a  Asson,  nous  le  primes 
avec  nous,  et  nous  vinraes  a  Mi- 
tvltne, 


and  of  Asia,  Tychicus,  and  Tro- 
phimus. 

5  These  going  before,  tarried 
for  us  at  Troas. 

6  And  we  sailed  away  from 
Philippi,  after  the  days  of 
unleavened  bread,  and  came 
unto  them  to  Troas  in  five 
days ;  where  we  abode  seven 
days. 

7  And  upon  the  first  day  of 
the  week,  when  the  disciples  came 
together  to  break  bread,  Paul 
preached  unto  them,  ready  to  de- 
part on  the  morrow;  and  con- 
tinued his  speech  until  midnight. 

8  And  there  were  many  lights 
in  the  upper  chamber,  where  they 
were  gathered  together. 

9  And  there  sat  in  a  window  a 
certain  young  man,  named  Euty- 
chus,  being  fallen  into  a  deep 
sleep :  and  as  Paul  was  long 
preaching,  he  sunk  down  with 
sleep,  and  fell  down  from  the 
third  loft,  and  was  taken  up  dead. 

10  And  Paul  went  down,  and 
fell  on  him,  and  embracing  him, 
said,  Trouble  not  yourselves ;  for 
his  life  is  in  him. 

11  When  he  therefore  was  come 
up  again,  and  had  broken'  bread, 
and  eaten,  and  talked  a  long 
while,  even  till  break  of  day,  so 
he  departed. 

12  And  they  brought  the  young 
man  alive,  and  were  not  a  little 
comforted. 

13  And  we  went  before  to 
ship,  and  sailed  unto  Assos,  there 
intending  to  tajce  in  Paul :  for 
so  had  he  appointed,  minding 
himself  to  go  afoot. 

14  And  when  he  met  with  us 
at  Assos,  we  took  him  in,  and 
came  to  Mitylene. 


432 


LES  ACTES  DES  APOTRES. 


CHAP.  XX, 


15  Puis  efant  partis  de  la, 
nous  arrivames  le  lendemain  vis- 
a-vis de  Chios.  Le  jour  suivant 
nous  abordauies  a  Samos,  et  nous 
etant  arretes  a  Trogylle,  le  jour 
d'apres  nous  vinmes  a  Milet. 

16  Car  Paul  avoit  resolu  de 
passer  Ephese  sans  y  cltharquer, 
pour  ne  pas  s'arreter  en  Asie; 
parcequ'il  se  batoit  d'etre  le  jour 
de  la  Pentecote  a  Jerusalem,  s'il 
lui  etoit  possible. 

17  Mais  il  envoya  de  Milet  a 
Ephese,  pour  faire  venir  les  pas- 
teurs  de  cette  eglise. 

18  Et  lorsqu'ils  furent  venus 
vers  lui,  il  leur  dit :  Vous  savez 
de  quelle  mani^re  je  me  suis  tou- 
jours  conduit  avec  vous,  depuis 
le  premier  jour  que  je  suis  entre 
en  Asie ; 

19  Servant  le  Seigneur  avec 
toute  humilite,  avec  beaucoup 
de  larmes,  etparmi  les  epreuves 
qui  me  sont  survenues  par  les 
embuches  des  Juifs ; 

20  Et  que  je  ne  vous  ai  rien 
cache  des  choses  qui  vous  etoient 
utiles,  et  n'ai  pas  manque  de 
vous  les  annoncer  et  de  vous  e7i 
instruire,  et  en  public,  et  de  mai- 
son  en  maison ; 

21  Pre  chant,  tant  aux  Juifs 
qu'aux  Grecs,  la  repentance  en- 
vers  Dieu,  et  la  foi  en  Jesus- 
Christ  notre  Seigneor. 

22  Et  maintenant  etant  lie  par 
I'Esprit,  jem'en  vais  a  Jerusalem, 
ne  sachant  pas  ce  qui  m'y  doit 
arriver ; 

23  Si  ce  xiest  que  le  Saint- 
Esprit  m'avertit  de  ville  en  viile, 
que  des  liens  et  des  afflictions 
Ci'attendent. 

24  Mais  je  ne  me  mets  en  peine 
de  rien  ;  et  ma  vie  ne  m'est  point 
precieuse,  pourvu  que  j'acheve 
avec  joie  ma  course  etleministere, 
que  j'ai  recu  du  Seigneur  Jesus, 


15  And  we  sailed  thence,  and 
came  the  next  day  over  against 
Chios ;  and  the  next  day  we  ar- 
rived at  Samos,  and  tarried  at 
Trogyllium,  and  the  next  day  we 
came  to  Miletus. 

16  For  Paul  had  determined  to 
sail  by  Ephesus,  because  he  would 
not  spend  the  time  in  Asia ;  for  he 
hasted,  if  it  were  possible  for  him, 
to  be  at  Jerusalem  the  day  of 
Pentecost. 

17  And  from  Miletus  he  sent 
to  Ephesus,  and  called  the  elders 
of  the  church. 

18  And  when  they  were  come 
to  him,  he  said  unto  them.  Ye 
know,  from  the  first  day  that  I 
came  into  Asia,  after  what  man- 
ner I  have  been  with  you  at  all 
seasons, 

19  Serving  the  Lord  with  all 
humility  of  mind,  and  with  many 
tears,  and  temptations,  which  be- 
fell me  by  the  lying  in  wait  of  the 
Jews  : 

20  And  how  I  kept  back 
nothing  that  was  profitable  u7ito 
you,  but  have  shewed  you, 
and  have  taught  you  publicly, 
and  from  house  to  house, 

21  Testifying  both  to  the 
JeAvs,  and  also  to  the  Greeks, 
repentance  toward  God,  and  faith 
toward  our  Lord  Jesus  Christ. 

22  And  now,  behold,  I  go 
bound  in  the  spirit  unto  Jeru- 
salem, not  knowiug  tlie  things 
that  shall  befall  me  there : 

23  Save  that  the  Holy  Ghost 
witnesseth  in  every  city,  saying 
that  bonds  and  afflictions  abide 
me. 

24  But  none  of  these  things 
move  me,  neither  count  I  my  life 
dear  unto  myself,  so  that  I  might 
finish  my  course  with  joy,  and  the 
ministry,  which  I  have  received  of 


CHAP.   XX. 

pour  rendre  temoignage  a  I'evan- 
gile  de  la  grace  de  Dieu. 

25  Et  maintenant  je  sais  qu'au- 
cun  de  vous  tous,  parmi  lesqiiels 
jai  passe  en  prechant  le  royaume 
de  DieUjTie  verra  plus  mon  visage. 

26  C'est  pourquoi  je  proteste 
aujourd'hui  devant  vous,  que  je 
suis  net  du  sang  de  vous  tous. 

27  Car  je  n'ai  point  evite  de 
vous  annoncer  tout  le  dessein  de 
Dieu. 

28  Prenez  done  garde  a  vous- 
memes,  et  a  tout  le  troupeau,  sur 
lequel  le  Saint-Esprit  vous  a 
etablis  eveques,  pour  paitre 
I'eglise  de  Dieu,  qu'il  a  acquise 
par  son  propre  sang. 

29  Car  je  sais  qu'apres  mon 
depart  il  entrera  parmi  vous  des 
loups  ravissans,  qui  n'epargne- 
ront  point  le  troupeau ; 

30  Et  que  d'entre  vous-memes 
il  se  levera  des  gens  qui  annonce- 
ront  des  choses  pernicieuses,  afin 
d'attirer  des  disciples  apres  eux. 

31  C'est  pourquoi  veillez,  en 
vous  souvenant  que  durant  trois 
ans  je  n'ai  cesse,  nuit  et  jour, 
d'avertir  cliacun  de  vous  avec 
Jarmes. 

32  Et  maintenant,  mes  freres, 
je  vous  recommande  a  Dieu  et  a 
la  parole  de  sa  grace,  lequel  pent 
vous  edifier  encore,  et  vous 
donner  I'heritage  avec  tous  les 
Saints. 

33  Je  n'ai  desire  ni  I'argent,  ni 
Tor,  ni  les  vetemens  de  personne. 

34  Et  vous  sarez  vous-memes 
que  ces  mains  ont  fourni  a  tout 
ce  qui  jn'etoit  n^cessaire,  et  k 
ceux  qui  etoient  avec  moi. 

35  Je  vous  ai  montre  en  toutes 
glioses,  que  c'est  ainsi  qu'en  tra- 
vaillant,  il  faut  s'accommoder 
aux  .foibles,  et  se  souveiiir  des 
paroles  du  Seigneur  Jesus,  qui  a 


LES  ACTES  DES  APOTRES. 


433 


the   Lord   Jesus,    to   testify   the 
gospel  of  the  grace  of  God. 

25  And  now,  behold,  I  know 
that  ye  all,  among  whom  I  have 
gone  preaching  the  kingdom  of 
God,  shall  see  my  face  no  more. , 

26  Wherefore  I  take  you  to 
record  this  day,  that  I  am  pure 
from  the  blood  of  all  men. 

27  For  I  have  not  shunned  to 
declare  unto  vou  all  the  counsel 
of  God. 

28  Take  heed  therefore  unto 
yourselves,  and  to  all  the  flock, 
over  the  which  the  Holy  Ghost 
hath  made  you  overseers,  to  feed 
the  church  of  God,  which  he  hath 
purchased  with  his  own  blood. 

29  For  I  know  this,  that  after 
my  departing,  shall  grievous 
wolves  enter  in  among  you,  not 
sparing  the  flock. 

30  Also  of  your  ownselves 
shall  men  arise,  speaking  perverse 
things,  to  draw  away  disciples 
after  them. 

31  Therefore  watch,  and  re- 
member, that  by  the  space  of 
tliree  years  I  ceased  not  to 
warn  every  one  night  and  day 
v^ith  tears. 

.32  And  now,  brethren,  I  com- 
mend you  to  God,  and  to  the 
word  of  his  grace,  which  is  able 
to  build  you  up,  and  to  give  you 
an  inheritance  among  all  them 
which  are  sanctified. 

33  I  have  coveted  no  man's 
silver,  or  gold,  or  apparel. 

34  Yea,  ye  yourselves  know, 
that  these  hands  have  ministered 
unto  my  necessities,  and  to  them 
that  were  with  me. 

35  I    have    shewed    you    all 
things,    how   that    so    labouring 
ye  ought  to  support  the   weak;^ 
and   to   remember  the  words  of 
the  Iford  Jesus,  bow  he  said.  It 

2  F 


434 


LES  ACTES  DES  APOTRES,       chap,  xxi. 


dit  lui-meine :  Qu'il  y  a  plus  de 
bonheur  a  donner  qu'a  recevoir. 

36  Quand  il  eut  dit  cela,  il  se 
mit  a  genoux,  et  pria  avec  eux 
tons. 

37  Alors  tous  fondirent  en 
larmes,  et  se  jetant  au  cou  de 
Paul,  ils  lebaisoient : 

38  Etant  principalement  af- 
fliges  de  ce  qu'il  avoit  dit :  Qu'ils 
ne  verroient  plus  son  visage.  Et 
ils  le  conduisirent  jusques  au 
Taisseau. 


is  more  blessed  to  give  than  to 
receive. 

36  And  when  he  had  thus  spo- 
ken, he  kneeled  down,  and  prayed 
with  them  all. 

37  And  they  all  wept  sore,*  and 
fell  on  Paul's  neck,  and  kissed 
him  ; 

38  Sorrowing-  most  of  all  for 
the  words  which  he  spake,  that 
they  should  see  his  face  no  more. 
And  they  accompanied  him  unto 
the  ship. 


CHAP.  XXI. 

Voyages  et  actes   de  Saint  Paul  en  Syrie 
et  A  Jerusalem, 

"IVTOUS  4lant  done  embarques, 
-^^  apres  nous  etre  separes 
d'eux,  nous  vinmes  droit  a  Coos, 
et  \e  jour  suivant  a  Rhodes,  et 
de  la  a  Patara. 

2  Et  ayant  trouve  un  vaisseau 
quipassoit  enPhenicie,  nous  mon- 
tames  dessus,  et  nous  partimes. 

3  Puis  ayant  decouvert  Yisle 
de  Chypre,  et  I'ayant  laissee  a 
gauche,  nous  fimes  route  vers  la 
Syrie,  et  nous  abordames  a  Tyr ; 
parceque  le  vaisseau  devoit  y 
laisser  sa  charge. 

4  Et  ayant  trouve  des  disci- 
ples, nous  y  demeurames  sept 
jours.  Ils  disoient  par  I'Esprit 
a  Paul,  qu'il  ne  montat  point  a 
Jerusalem. 

5  Mais  ces  jours  etant  passes, 
nous  partimes  de  Tyr,  et  ils  nous 
accompagnerent  tous,  avec  leuis 
femmes  et  leurs  enfans,  jusques 
hors  de  la  ville,  ou  nous  etant 
mis  a  genoux  sur  le  rivage,  nous 
fimes  la  pri^re. 

6  Et  apres  nous  etre  em- 
bra«s6s    nuns   montames   sur  le 


CHAP.  XXI. 

Paul  imprisoned  at  Jerusalem. 

A  ND  it  came  to  pass,  that 
■^^  after  we  were  gotten  from 
them,  and  had  launched,  we  came 
with  a  straight  course  unto  Coos, 
and  the  ^?a?/ following  unto  Rhodes, 
and  from  thence  unto  Patara : 

2  And  finding  a  ship  sailing 
over  unto  Phenicia,  we  went 
aboard,  and  set  forth. 

3  Now  when  we  had  dis- 
covered Cyprus,  we  left  it  on 
the  left  hand,  and  sailed  into 
Syria,  and  landed  at  Tyre:  for 
there  the  ship  was  to  unlade  her 
burden. 

4  And  finding  disciples,  we 
tarried  there  seven  days :  who 
said  to  Paul  through  the  Spirit^ 
That  he  should  not  go  up  t» 
Jerusalem. 

5  And  when  we  had  accom- 
plished those  days,  we  departed 
and  went  our  way  :  and  they  all 
brought  us  on  our  way,  with  wives 
and  children,  till  ive  were  out  of 
the  city :  and  we  kneeled  down 
on  the  shore,  and  prayed. 

6  And  when  we  had  taken  our 
leave   one   of  another,  we   took 


€HAP.  XXI. 

vaisseau;  et  ils  retourn^reut  chez 

€UX. 

7  Aussi  continuant  notre  navi- 
gation, de  Tyr  nous  abord^mes  a 
Ptolomaide  ;  et  apr^s  avoir  salue 
les  freres,  nous  demeur^mes  un 
jour  avec  eux. 

8  Le  lendemain,  Paul,  et  nous 
qui  etions  avec  lui,  etant  partis  de 
la,  nous  vinmes  a  Cesar ee ;  et 
etant  entres  dans  la  maison  de 
Philippe  I'evangeliste,  qui  6toit 
Vun  des  sept  diacres,  nous  lo- 
geames  cliez  lui, 

9  II  avoit  quatre  filles,  vierges, 
qui  prophetisoient. 

10  Comma  nous  demeurames 
ia  plusieurs  jours,  il  y  vint  de 
Judee  un  prophete,  nomme  Aga- 
bus; 

11  Qui  nous  etant  venu  voir, 
prit  la  ceinture  de  Paul,  et  s'en 
liant  les  mains  et  les  pieds,  il 
dit :  Voici  ce  que  dit  le  Saint-Es-, 
prit :  Oest  ainsi  que  les  Juifs  lie- 
ront  dans  Jerusalem  I'hommea  qui 
est  cette  ceinture ;  et  ils  le  livre- 
ront  entre  les  mains  des  Gentils. 

12  Et  quand  nous  eumes  en- 
tendu  cela,  nous  pri&,mes  Paul, 
tant  nous  que  ceux  du  lieu,  de 
ne  point  monter  a  Jerusalem. 

13  Mais  Paul  repondit:  Que 
faites-vous,  en  pleurant  et  m'at- 
tendrissant  le  coeur?  Car  pour 
moi  je  suis  pret,  non-seulement 
d'etre  lie,  mais  meme  de  mourir 
a  Jerusalem,  pour  le  nom  du  Sei- 
gneur J^sus. 

14  Ainsi  n'ayant  pu  le  per- 
suader, nous  ne  le  press^mes  pas 
davantage,  et  nous  dimes:  Que 
la  volonte  du  Seigneur  soit  faite  ! 

15  Quelques  jours  apres,  nous 
etant  prepares  pour  partir,  nous 
mont^mes  a  Jerusalem. 

16  Et  quelques-ims  des  disci- 
ples vinreut  aussi  de  Cesarle  avec 


LES  ACTES  DES  APOTRES. 


435 


ship ;  and  they    returned    home 
again. 

7  And  when  we  had  finished 
our  course  from  Tyre,  we  came 
to  Ptolemais,  and  saluted  the 
brethren,  and  abode  with  them 
one  day. 

8  And  the  next  day^  we  that 
were  of  Paul's  company  depart- 
ed, and  came  unto  Cesarea :  and 
we  entered  into  the  house  of 
Philip  the  evangelist,  which  was 
one  of  the  seven ;  and  abod<» 
with  him. 

9  And  the  same  man  had  four 
daughters,  virgins,  which  did  pro- 
phesy. 

10  And  as  we  tarried  tJieri^ 
many  days,  there  came  down  front 
Judea  a  certain  prophet,  named 
Agabus. 

11  And  when  he  was  come  unta 
us,  he  took.  Paul's  girdle,  and 
bound  his  own  hands  and  feetp 
and  said.  Thus  saith  the  Holy 
Ghost,  So  shall  the  Jews  at  Jeru- 
salem bind  the  man  that  owneth 
this  girdle,  and  shall  deliver  him 
into  the  hands  of  the  Gentiles. 

12  And  when  we  heard  these 
things,  both  we,  and  they  of  that 
place,  besought  him  not  to  go  up 
to  Jerusalem. 

13  Then  Paul  answered.  What 
mean  ye  to  weep  and  ta 
break  mine  heart?  for  I  ant 
ready  not  to  be  bound  only, 
but  also  to  die  at  Jerusalem 
for  the  name  of  the  Lord  J^- 
sus. 

14  And  when  he  would  not 
be  persuaded,  we  ceased,  say- 
ing. The  will  of  the  Lord  b# 
done. 

15  And  after  those  days  w^ 
took  up  our  carriages,  and  went 
up  to  Jerusalem. 

16  There  went  with  us  also  cer' 
tain  of  the  disciples  of  Cesarea, 

2  F  2 


436 


LES  ACTES  DES  APOTRES. 


nous,  amenant  avec  eux  un  cer- 
tain Mnason,  qui  etoit  de  Fish  de 
Ckypre,  ancien  disciple,  chez  qui 
nous  devions  loger. 

17  Quaud  nous  fumes  arrives 
a  Jerusalem,  les  freres  nous  regu- 
rent  avec  joie. 

18  Et  le  lendemain  Paul  vint 
avec  nous  chez  Jacques,  et  tous 
les  Anciens  s'y  assemblerent. 

19  Et  apres  les  avoir  em- 
brasses,  il  leur  raconta  en  de- 
tail tout  ce  que  Dieu  avoit 
fait  parmi  les  Gentils  par  son 
ministere. 

20  Ce  qu'ayant  oui,  ils  glori- 
fi^rent  le  Seigneur;  et  ils  lui 
dirent :  Frere,  tu  vois  combien 
il  y  a  de  milliers  de  Juifs  qui 
ont  cru,  et  ils  sont  tous  zeles 
pour  la  loi. 

21  Or  ils  ont  ete  informes,  que 
tu  enseignes  a  tous  les  Juifs  qui 
sont  parmi  les  Gentils,  de  renon- 
cer  a  Moi'se,  en  leur  disant:  Qu'ils 
Be  doivent  pas  circoncire  leurs 
enfans,  ni  vivre  selon  les  cere- 
monies de  la  loi. 

22  Que  faut-il  done  faire  ?  II 
faut  absolument  assembler  toute 
la  multitude ;  car  ils  entendront 
dire  que  tu  es  arrive. 

23  Fais.  done  ce  que  nous 
allons  te  dire :  Nous  avons  quatre 
hommes  qui  ont  fail  un  voeu  \ 

24  Prends-les  avec  toi,  pu- 
rifie-toi  avec  eux,  et  contribue 
^  la  depense  avec  eux,  afin 
qu'ils  se  rasent  la  tete ;  et  que 
tous  sachent  qu'il  n'est  rien  de 
tout  ce  qu'ils  ont  oui'  dire  de  toi, 
mais'  que  tu  continues  &.  garder 
la  loL, 

25  Quant  aux  Gentils  qui  ont 
cru,  nous  leur  avons  ecrit,  que 
iaous  avions  jug6  qu'ils  ne  de- 
voient  rien  observer  de  sembla- 
ble;  mais   qu'ils    devoieiit  scule- 


CHAP.  XXI, 

and  brought  with  them  one 
Mnason  of  Cyprus,  an  old 
disciple,  with  whom  we  should 
lodge. 

17  And  when  we  were  come 
to  Jerusalem,  the  brethren  re- 
ceived us  gladly. 

18  And  the  day  following  Paul 
went  in  with  us  unto  James  ;  and 
all  the  elders  were  present. 

19  And  when  he  had  saluted 
them,  he  declared  particularly 
what  things  God  had  wrought 
among  the  Gentiles  by  his  minis- 
try. 

20  And  when  they  heard  it, 
they  glorified  the  Lord  :  and  said 
unto  him.  Thou  seest,  brother, 
how  many  thousands  of  Jews 
there  are  which  believe;  and 
they  are  all  zealous  of  the  law  : 

21  And  they  are  informed  of 
thee,  that  thou  teachest  all  the 
Jews  which  are  among  the  Gen- 
tiles to  forsake  Moses,  saying  that 
they  ought  not  to  circumcise  their 
children,  neither  to  walk  after  the 
customs. 

22  What  is  it  therefore?  th© 
multitude  must  needs  come  to- 
getlier :  for  they  will  hear  that 
thou  art  come. 

23  Do  therefore  this  that  we 
say  to  thee  :  We  have  four  men 
which  have  a  vow  on  them ; 

24  Them  take,  and  purify  thy^ 
self  with  them,  and  be  at  charges 
with  them,  that  they  may  shave 
their  heads :  and  all  may  know, 
that  those  things  whereof  they 
were  informed  concerning  thee, 
are  nothing,  but  that  thou  thyself 
also  walkest  orderly,  and  keepest 
the  law. 

25  As  touching  the  Gentiles 
which  believe,  we  have  written, 
and  concluded  that  they  observe 
no  such  thing,  save  only  that  they 
keep  themselves  from  things  offer- 


CHAP.  XXI. 


LES  ACTES  DES  APOTRES. 


437 


ment  se  garder  de  ce  qui  est  sacri- 
fie  aux  idoles,  du  sang,  des  choses 
etouffees,  et  de  la  fornication. 

26  Alors  Paul  ayant  pris  ces 
hommes  avec  lui,  et  s'etant  purifie 
avec  eux,  entra  dans  le  temple  le 
jour  suivant,  declarant  les  jours 
auxquels  la  purification  s'accom- 
pliroit,  fit  quand  I'ofFrande  devoit 
etre  presentee  pour  chacun  d'eux. 

27  Et  comme  les  sept  jours 
alloient  s'accomplir,  les  Juifs 
d'Asie,  I'ayant  vu  dans  le  temple, 
emurent  toute  la  multitude,  et  se 
saisirent  de  lui ; 

28  En  criant:  Hommes  Is- 
raelites, aidez-nous.  Voici  cet 
homme  qui  preche  par-tout,  a 
tout  le  monde,  contre  la  nation, 
contre  la  loi,  et  contre  ce  lieu ;  il 
a  meme  encore  amene  des  Grecs 
dans  le  temple  et  a  profane  ce 
saint  lieu. 

29  Car  ils  avoient  vu  aupara- 
vant  dans  la  ville  Trophime 
d'Ephese  avec  lui,  et  ils  croy- 
oient  que  Paul  I'avoit  mene  dans 
le  temple. 

30  Et  toute  la  ville  fut  emue, 
et  il  se  fit  un  concours  de  peuple ; 
et  ayant  saisi  Paul,  ils  le  trainerent 
hors  du  temple ;  et  incontinent 
les  portes  en  furent  fermees. 

31  Mais  comme  ils  cherclioient 
a  le  tuer,  le  bruit  vint  au  tribun 
de  la  compagnie  qui  gardoit  le 
temple,  que  toute  la  ville  de 
Jerusalem  etoit  en  trouble. 

32  A  I'instant  il  prit  des  sol- 
dats  et  des  centeniers  avec  lui,  et 
courut  a  eux ;  et  voyant  le  tribun 
et  les  soldats,  ils  cesserent  de 
battre  Paul. 

33  Alors  le  tribun  s'approcha, 
et  se  saisit  de  lui,  et  commanda 
qu'on  le  liat  de  deux  chaines ; 
puis  il  demanda  qui  il  etoit,  et  ce 
qu'il  avoit  fait. 


ed  to  idols,  and  from  blood,  and 
from  strangled,  and  from  fornica- 
tion. 

26  Then  Paul  ^ook  tiie  men ; 
and  the  next  day  purifying  him- 
self with  them,  Ci  tere«'  into  the 
temple,  to  signify  the  accomplish- 
ment of  the  days  of  purification, 
until  that  an  offering  should  be 
offered  for  every  one  of  tbem. 

27  And  when  the  seven  days 
were  almost  ended,  the  Jews 
which  were  of  Asia,  when  they 
saw  him  in  the  temple,  stirred  up 
all  the  people,  and  laid  hands  on 
him, 

28  Crying  out,  Men  of  Israel, 
help :  this  is  the  man,  that  teach- 
eth  all  men  every  where  against 
the  people,  and  the  law,  and  this 
place :  and  further,  brought 
Greeks  also  into  the  temple, 
and  hath  polluted  this  holy 
place. 

29  (For  they  had  seen  before 
with  him,  in  the  city,  Trophimus 
an  Ephesian,  whom  they  sup- 
posed that  Paul  had  brought  into 
the  temple.) 

30  And  all  the  city  was  moved, 
and  the  people  ran  together :  and 
they  took  Paul,  and  drew  him  out 
of  the  temple :  and  forthwith  the 
doors  were  shut. 

31  And  as  they  went  about 
to  Icill  him,  tidings  came  unto 
the  chief  captain  of  the  band, 
that  all  Jerusalem  was  in  an  up- 
roar : 

32  Who  immediately  took  sol- 
diers and  centurions,  and  ran 
down  unto  them  :  and  when  th^y 
saw  the  chief  captain  and  the  sol- 
diers, they  left  beating  of  Paul. 

33  Then  the  chief  captain  came 
near,  and  took  him,  and  com- 
manded him  to  be  bound  with  two 
chains ;  and  demanded  who  he 
was,  and  what  he  had  done. 

2  F  3 


43S 


LES  ACTES  DES  APOTRES. 


34  Les  uns  crioient  d'une  ma- 
uiere,  et  les  autres  d'une  autre, 
dans  la  foule ;  et  comme  il  n'en 
pouvoit  rien  apprendre  de  certain, 
a  cause  du  tumulte,  il  commanda 
qu'on  le  meu^t  dans  la  forteresse. 

35  Et  quand  Paul  fat  sur  les 
deg-res,  il  fut  porte  par  les  sol- 
dats,  a  cause  de  la  violence  de 
la  populace. 

36  Car  une  foule  de  peuple  le 
suivoit,  en  criant :  Ote-le  du 
monde. 

37  Comme  Paul  etoit  sur  le 
point  d'entrer  dans  la  forteresse, 
il  dit  au  tribun :  M'est-il  permis 
de  te  dire  quelque  chose  ?  Et  il  re- 
pondit:  Tu  sais  done  parler  Grec? 

38  N'es-tu  point  cet  Egyp- 
tien,  qui  ces  jour&  passes  a  ex- 
cite une  sedition,  et  mene  avec 
lui  au  desert  qnatre  mille  bri- 
gands ? 

39  Paul  lui  dit :  Je  suis 
Juif,  de  Tarse,  citoyen  de  cette 
"ville  celebre  de  Cilicie ;  Je  te 
prie  permets-moi  de  parler  an 
peuple. 

40  Et  quand  il  le  lui  eut 
permis,  Paul  se  tenant  sur  les 
degres,  fit  signe  de  la  main  au 
peuple  ;  et  apres  qu'on  eut  fait 
nn  grand  silence,  il  leur  parla 
en  langue  Hebraique,  et  kiir 
dit: 


GHAP.  XX n, 

34  And  some  cried  one  things 
some  another,  among  the  multi- 
tude: and  when  he  could  not 
know  the  certainty  for  the  tu- 
mult, he  commanded  him  to  be 
carried  into  the  castle. 

35  And  when  he  came  upon 
the  stairs,  so  it  was,  that  he  was 
borne  of  the  soldiers,  for  the 
violence  of  the  people, 

36  For  the  multitude  of  the' 
people  followed  after,  crying. 
Away  with  him ! 

37  And  as  Paul  was  to  be  led 
into  the  castle,  he  said  unto  the 
chief  captain.  May  I  speak  unto 
thee  ?  who  said.  Canst  thou  speak 
Greek  ? 

38  Art  not  thou  that  Egyptian, 
which  before  these  days  madest 
an  uproar,  and  leddest  out  inta 
the  wilderness  four  thousand  me© 
that  were  murderers  ? 

39  But  Paul  said,  I  am  a  man 
which  am  a  Jew  of  Tarsus,  a  citif 
in  Cilicia,  a  citizen  of  no  mean 
city :  and  I  beseech  thee,  suffer 
me  to  speak  unto  the  people. 

40  And  when  he  had  given  bins 
licence,  Paul  stood  on  the  stairs^ 
and  beckoned  with  the  hand  unto 
the  people ;  and  when  there  was 
made  a  great  silence,  he  spake 
unto  them  in  the  Hebrew  tongue, 
saying. 


CHAP.  XXII. 


CHAP.  XXII. 


Saint  Paul  fait  Thistoire  de  sa  C0nveision, 
et  se  garantit  du  fouet,  comme  bourgeois 
de  Rome. 


Paul  declareth  hiteonversion. 


MES  fr^res  et  mes  peres, 
6coutez-moi  dans  ce  que 
j'ai  a  vous  dire  maintenant  pour 
Kia  defense. 

2  Et    quand    ils     entendirent         2  (And  when  they  heard  that  he 
qu'il  leur  parloit  en  langue  He-    spake  in  the  Hebrew  tongue  to 


"EN,  brethren,  and  fathers;, 
hear  ye  my  defence,  which 
I  make  now  unto  you. 


eHAP.  XXII.       LES  ACTES  DES  APOTRES. 


439 


braique,  ils  firent  encore  plus  de 
silence.  Alois  il  dit : 

S  Je  suis  Juif,  ne  a  Tarse  en 
Cilicie,  mais  eleve  dans  cette 
ville  aux  pieds  de  Gamaliel,  ayant 
ete  instruit  dans  la  maniere  la 
plus  exacte  de  gtarder  la  loi  de 
nos  peres,  etant  zele  pour  Dieu, 
comma  vous  Z'etes  tons  au- 
jourd'hui. 

4  J'ai  persecute  cette  secte 
jusqu'a  la  mort,  liant  et  mettant 
dans  les  prisons  tant  les  hommes 
que  les  femmes ; 

5  Comme  le  souverain  sacrifi- 
cateur  m'ew  est  temoin,  et  toute 
I'assembiee  des  Anciens ;  car 
ayant  pris  des  lettres  d'eux  pour 
les  freres,  j'allai  a  Damas,  pour 
amener  aussi  lies  a  Jerusalem 
ceux  qui  etoient  la,  afin  qu'ils 
fussent  punis. 

6  Or  il  arriva,  comme  j'etois 
en  cliemin,  et  que  j'approcliois  de 
Damas,  environ  sur  le  midi,  que 
tout  a  coup  une  grande  iumiere 
venant  du  ciel,  resplendit  autour 
de  moi. 

7  Et  etant  tombe  par  terre, 
j'entendis  une  voix  qui  me  dit: 
Saul,  Sa,ul,  pourquoi  me  perse- 
cutes-tu  1 

8  Et  je  repondis  :  Qui  es-tu. 
Seigneur  ?  Et  il  me  dit :  Je  suis 
Jesus  de  Nazareth,  que  tu  perse- 
cutes. 

9  Or  ceux  qui  etoient  avec  moi 
virent  bien  la  Iumiere,  et  ils  en 
furent  efFrayes^  mais  ils  n'enten- 
dirept  point  la  voix  de  celui  qui 
me  parloit. 

10  Alors  je  dis :  Seigneur, 
que  ferai-je  I  Et  le  Seigneur 
me  repondit :  Leve-toi,  et  t'en 
va  a  Damas,  et  la  on  te 
dira  tout  ce  que  tu  dois 
faire. 

11  Et  comme  je  ne  voyois 
goutte,  a  cause  du  grand  eclat 


them,  they  kept  the  more  silence : 
and  he  saitb,) 

3  I  am  verily  a  man  ivhicli  am 
a  Jew,  born  in  Tarsus,  a  city  in 
Cilicia,  yet  brought  up  in  this 
city,  at  the  feet  of  Gamaliel,  and 
taught  according  to  the  perfect 
manner  of  the  law  of  the  fathers, 
and  was  zealous  toward  God,  as 
ye  all  are  this  day. 

4  And  I  persecuted  this  way 
unto  the  death,  binding  and  deli- 
vering into  prisons  both  men  and 
women. 

5  As  also  the  high  priest  doth 
bear  me  witness,  and  all  the  estate 
of  the  elders :  from  whom  also  I 
received  letters  unto  the  brethren, 
and  went  to  Damascus,  to  bring 
them  which  were  there  bound 
unto  Jerusalem,  for  to  be  p«i- 
nished. 

6  And  it  came  to  pass,  that 
as  I  made  my  journey,  and  was 
come  nigh  unto  Damascus  about 
noon,  suddenly  there  shone  from 
heaven  a  great  light  round  about 
me. 

7  And  I  fell  unto  the  ground, 
and  heard  a  voice  saying  unto  me, 
Saul,  Saul,  why  persecutest  thou 
nie  I 

8  And  I  answered.  Who  art 
thou.  Lord?  And  he  said  unto 
me,  I  am  Jesus  of  Nazareth, 
whom  thou  persecutest. 

9  And  they  that  were  with 
nfe  saw  indeed  the  light,  and 
were  afraid ;  but  they  heard  not 
the  voice  of  him  that  spake  to 
me. 

10  And  I  said,  What  shall  I 
do.  Lord?  And  the  Lord  said 
unto  me.  Arise,  and  go  into  Da- 
mascus :  and  there  it  shall  be 
told  thee  of  all  things  which  are 
appointed  for  thee  to  do. 

11  And  when  I  could  not  see 
for  the  glory  of  that  light,  being 

2F4 


440 


LES  ACTES  DES  APOTRES. 


de  cette  lumiere,  ceux  qui  etoient 
avec  moi  me  menerent  par  la 
main,  et  je  vins  a  Damas. 

12  Or  un  certain  homme,  reli- 
gieux  selon  la  loi,  nomme  Ana- 
nias, de  qui  tbus  les  Juifs  qui 
demeuroient  a  Damas  rendoient 
bon  temoignage,  vint  vers  moi ; 

13  Et  s'etant  approche  de  moi, 
il  me  dit :  Saul,  mon  frere,  recou- 
vre  la  vue.  Et  au  meme  instant 
je  le  vis. 

14  Et  il  me  dit :  Le  Dieu  de  nos 
peres  t'a  destine,  pour  connoitre 
sa  volonte,  pour  voir  le  Juste,  et 
pour  entendre  les  paroles  de  sa 
bouche. 

15  Car  tu  lui  serviras  de  temoin 
devant  tous  les  kommes  des  choses 
que  tu  as  vues  et  entendues. 

16  Et  maintenant,  que  tardes- 
tu  ?  Leve-toi,  et  sois  baptise  et 
lave  de  tes  pech^s,  apres  avoir 
invoque  le  nom  du  Seigneur. 

17  Depuis  il  arriva  qu'etant 
retourne  a  Jerusalem,  comme  je 
priois  dans  le  temple,  je  fus  ravi 
en  extase ; 

18  Et  je  vis  Jesus,  qui  me 
disoit :  Hate-toi,  et  pars  prompte- 
ment  de  Jerusalem ;  car  ils  ne 
recevront  point  le  temoignage  que 
tu  leur  rendras  de  moi. 

19  Et  je  dis :  Seigneur,  ils 
savent  eux-memes  que  je  mettois 
en  prison  et  faisois  fouetter  dans 
les  synagogues  ceux  qui  croyoient 
en  toi. 

20  Et  lorsque  le  sang  d'Etienne 
ton  martyr  fut  repandu,  j'etois 
aussi  present,  je  consentois  a  sa 
mort,  et  je  gardois  les  vetemens 
de  ceux  qui  le  faisoient  mourir. 

21  Mais  il  me  dit:  Va-t'en; 
car  je  t'enverrai  bieis  loin  vers 
les  Gentils. 

22  Les  Jmj/s  I'ecouterent  jus- 
qu'a  ce  mot ;  mais  alors  ils  elev^- 
ifent    la   voix,    disant:    Ote    du 


CHAP.  XXII» 

led  by  the  hand  of  them  that 
were  with  me,  I  came  into 
Damascus. 

12  And  one  Ananias,  a  de- 
vout man  according  to  the 
law,  having  a  good  report  of 
all  the  Jews  which  dM'elt 
there, 

13  Came  unto  me,  and  stood, 
and  said  unto  me.  Brother  Saul, 
receive  thy  sight.  And  the  same 
hour  I  looked  up  upon  him. 

14  And  he  said.  The  God  of 
our  fathers  hath  chosen  thee,  that 
thou  should  est  know  his  will,  and 
see  that  Just  One,  and  shouldest 
hear  the  voice  of  his  mouth. 

15  For  thou  shalt  be  his  wit- 
ness unto  all  men,  of  what  thou 
hast  seen  and  heard. 

16  And  now,  why  tarriest  thou? 
Arise,  and  be  baptized,  and  wash 
away  thy  sins,  calling  on  the  name 
of  the  Lord. 

17  And  it  came  to  pass,  that 
when  I  was  come  again  to  Jeru- 
salem, even  while  I  prayed  in  the 
temple,  I  was  in  a  trance  ; 

18  And  saw  him  saying  unto 
me.  Make  haste,  and  get  thee 
quickly  out  of  Jerusalem :  for 
they  will  not  receive  thy  testi- 
mony concerning  me. 

19  And  I  said.  Lord,  they 
know  that  I  imprisoned  and  beat 
in  every  synagogue  them  that 
believed  on  thee ; 

20  And  when  the  blood  of  thy 
martyr  Stephen  was  shed,  I  also 
was  standing  by,  and  consenting 
unto  his  death,  and  kept  the  rai- 
ment of  them  that  slew  him. 

21  And  he  said  unto  me,  De- 
part; for  I  will  send  thee  far 
hence,  unto  the  Gentiles. 

22  And  they  gave  him  audience 
unto  this  word,  and  then  lifted  up 
their  voices,  and  said,  Away  with 


CHAP.  XXII. 


LES  ACTES  DES  APOTRES. 


monde  un  tel  homme  ;  car  il  n'est 
pas  juste  de  le  Itiisser  vivre. 

23  Bt  comme  ils  crioient,  et 
qu'ils  secouoient  letirs  habits,  et 
faisoient  voler  la poussiere en  lair; 

24  Le  tribun  commanda  qu'il 
fat  mene  dans  la  forteresse,  et 
ordonna  qii'on  iui  donn&.t  la  ques- 
tion par  le  fouet,  afin  de  savoir 
pGur  quel  sujet  ils  crioient  ainsi 
contre  Iui. 

25  Mais  quand  ils  I'eurent  lie 
avec  des  courroies,  Paul  dit  au 
centenier  qui  etoit  present :  Vous 
est-il  permis  de  fouetter  un  ci- 
toyen  Romain,  sans  qu'il  soit  con- 
damne  ? 

26  Ce  que  le  centenier  ayant 
entendu,  il  en  alia  avertir  le  tri- 
bun,  et  Iui  dit :  Prends  garde  a 
ce  que  tu  feras ;  car  cet  homme 
est  citoyen  Romain. 

27  Et  le  tribun  vint  a  Paul,  et 
Iui  dit :  Dis-moi,  es-tu  citoyen 
Romain?  Et  il  repondit:  Om,je 
le  suis. 

28  Le  tribun  ?Medit:  J'ai  acquis 
cette  bourgeoisie  poiir  une  grande 
somme  d' argent.  Et  moi,  Iui  dit 
Paul,  je  le  suis  par  ma  naissance. 

29  Et  ceux  qui  devoient  Iui 
donner  la  question  se  retirerent 
aussitot  d'aupres  de  Iui;  et  le 
tribun  craignit  aussi,  quand  il 
sut  que  Paul  etoit  citoyen  Ro- 
main, parcequ'il  I'avoit  fait 
lier. 

30  Le  lendemain,  voulAnt  sa- 
voir au  vrai  pour  quel  sujet  il 
etoit  accuse  des  Juifs,  il  le  fit 
delier,  et  ayant  ordonne  que  les 
principaux  sacrificateurs  et  tout 
le  conseil  s'assemblassent,  il 
amena  Paul,  et  le  presenta  devant 
eux. 


.such  ?i  fellow  from  the  earth :  for  it 
is  not  iit  that  he  should  live. 

23  And  as  they  cried  out,  and 
cast  off  their  clothes,  and  threw 
dust  into  the  air, 

24  The  chief  captain  com- 
manded him  to  be  brought  into 
the  castle,  and  bade  that  he 
should,  be  examined  by  scourg- 
ing; that  he  might  know  where- 
fore they  cried  so  against  him. 

25  And  as  they  bound  him 
with  thongs,  Paul  said  unto  the 
centurion  that  stood  by.  Is  it 
lawful  for  you  to  scourge  a  man 
that  is  a  Roman,  and  uncon- 
demned  ? 

26  When  the  centurion  heard 
that,  he  went  and  told  the  chief 
captaii^,  saying,  Take  heed  what 
thou  doest :  for  this  man  is  a 
Roman. 

27  Then  the  chief  captain 
came,  and  said  unto  him.  Tell 
me,  art  thou  a  Roman  ?  He  said, 
Yea. 

28  And  the  chief  captain 
answered,  With  a  great  sum 
obtained  I  this  freedom.  And 
Paul  said.  But  I  wdiS  free  born. 

29  Then  straightway  they  der 
parted  from  him  which  should 
have  examined  him :  and  the 
chief  captain  also  was  afraid, 
after  he  knew  that  he  was  a 
Roman,  and  because  he  had 
bound  him. 

30  On  the  morrow,  because 
he  would  have  known  the  cer- 
tainty wherefore  he  was  accused 
of  the  Jews,  he  loosed  him  from 
his  bands,  and  commanded  the 
chief  priests  and  all  their  council 
to  appear,  and  brought  Paul 
down,  and  set  him  before  them. 


442 


LES  ACTES  DES  APOTRES, 


CHAP,  xxni, 


CHAP.  XXIII. 

Paul  devant  le  sanMdrin,  frappS,  cherchi  i, 
mortj  et  conduit  d  Cisarie. 

PAUL,  ayant  les  yeux  arretes 
sur  le  conseil,  parla  ainsi : 
Mes  freres,  j'ai  vecu  jusqu'a  pre- 
sent devant  Dieu  eu  toute  bonne 
conscience. 

2  Sur  cela  le  souverain  sacrifi- 
cateur  Ananias  commanda  a  ceux 
qui  etoient  pres  de  lui,  de  le  frap- 
per  sur  le  visage. 

3  Alors  Paul  lui  dit :  Dieu  te 
frappera,  muraille  blanchie;  car 
tu  es  assis  pour  me  juger  selon  la 
loi,  et  en  transgressant  la  loi,  tu 
commandes  qu'on  me  frappe. 

4  Et  ceux  qui  etoient  presens 
lui  divent :  injuties-tu  ainsi  le  sou- 
yerain  sacnficateur  de  Dieu  ? 

5  Paul  leur  repondit :  Mes 
freres,  je  ne  savois  pas  que  ce  fut 
le  souverain  sacrificateur ;  car  il 
est  ecrit :  Tu  ne  maudiras  point 
le  prince  de  ton  peuple. 

6  Et  Paul  sachant,  qu'une 
partie  de  ceux  qui  etoient  la, 
etoient  Sadduceens,  et  I'autre 
Pharisiens,  il  s'ecria  devant  le 
conseil :  Mes  freres,  je  suis  Pha- 
risien,  fils  de  Pharisien ;  je  suis 
tire  en  cause  pour  I'esperance  et 
la  resurrection  des  morts. 

7  Et  quand  il  eut  dit  cela,  il 
s'emut  une  dissension  entre  les 
Pharisiens  et  les  Sadduceens  ;  et 
I'assemblee  fut  divisee. 

8  Car  les  Sadduceens  disent 
qu'il  n'y  a  point  de  resurrection, 
ni  d'ange,  ni  d'esprit;  raais  les 
Pharisiens  reconnoissent  fun  et 
I'autre. 

9  Et  il  se  fit  un  grand  bruit. 
Et  les  scribes  du  parti  des  Phari- 
siens se  lev^rent,  et  ils  disputoient 
CQntre  les  autreSj  disant:    Nous 


CHAP.  XXIII, 

Paul  before  the  Jewish  council, 

ND  Paul,  earnestly  behold- 
ing  the  council,  said,  MetJ 
and  brethren,  I  have  lived  in  all 
good  conscience  before  God  until 
this  day. 

2  And  the  high  priest  Ana- 
nias commanded  them  that  stood 
by  him  to  smite  hinx  on  th© 
mouth. 

3  Then  said  Paul  unto  him, 
God  shall  smite  thee,  thou  whited 
wall :  for  sittest  thou  to  judge  me 
after  the  law,  and  commandestme 
to  be  smitten  contrary  to  the  law  l 

4  And  they  that  stood  by 
said,  Revilest  thou  God's  high 
priest? 

5  Then  said  Paul,  I  wist  not, 
brethren,  that  he  was  the  high 
priest:  for  it  is  written.  Thou 
shalt  not  speak  evil  of  the  ruler 
of  thy  people. 

6  But  when  Paul  perceived 
that  the  one  part  were  Saddu- 
cees,  and  the  other  Pharisees,  he 
cried  out  in  the  council.  Men  a?id 
brethren,  I  am  a  Pharisee,  the  son 
of  a  Pharisee:  of  the  hope  and 
resurrection  of  the  dead  I  am 
called  in  question. 

7  And  when  he  had  so  said, 
there  arose  a  dissension  between 
the  Pharisees  and  the  Sadducees: 
and  the  multitude  was  divided. 

8  For  the  Sadducees  say 
that  there  is  no  resurrection, 
neither  angel  nor  spirit :  but 
the  Pharisees  confess  both. 

9  And  there  arose  a  great 
cry :  and  the  scribes  that  were 
of  the  Pharisees'  part  arose, 
and  strove,  saying,   We  find  no 


CHAP.  XXIII.      LES  ACTES  DES  APOTRES. 


443 


ne  trouvons  aucun  mal  en  cet 
homme ;  mais  si  un  esprit  ou  un 
ange  lui  a  parle,  ne  combattons 
point  contre  Dieu. 

10  Et  comrae  le  tumulte  s'aug- 
mentoit,  le  tribun,  craignant  que 
Paul  ne  fut  mis  en  pieces 
par  ces  gens-ld,  commanda  que 
les  soldats  descendissent,  ppur 
Tenlever  du  milieu  d'eux  et 
le  remener  dans  la  forte- 
resse. 

11  La  nuit  suivante,  le  Sei- 
gneur lui  apparut  et  lui  dit : 
Paul,  aie  bon  courage ;  car  comme 
tu  as  rendu  temoignage  de  moi  a 
Jerusalem,  il  faut  aussi  que  tu  me 
rendes  temoignage  a  Rome. 

12  Lorsqu'il  fut  jour,  quelques 
Juifs  s'assemblerent,  et  firent 
v^u  avec  des  imprecations  con- 
tre eux-memes,  de  ne  mp,nger 
ni  boire  qu'ils  n'eussent  tue 
Paul. 

13  lis  etoient  plus  de  quarante 
qui  avoient  fait  cette  conjura- 
tion. 

14  Et  ils  s'adresserent  aux 
principaux  sacrificateurs  et  aux 
senateurs,  et  leur  dirent :  Nous 
avons  fait  voeu,  avec  des  impre- 
cations contre  nous-memes,  de  ne 
rien  manger,  que  nous  n'ayons 
tue  Paul. 

15  Vous  done,  faites  maiutene^nt 
savoir  au  triljun,  de  la  part  du 
conseil,  qu'il  le  fasse  amener 
demain  devant  vous,  comme  si 
vous  vouliez  vous  informer  plus 
exactement  de  son  affaire ;  et 
nous  serons  prets  pour  le  tuer 
avant  qu'il  arrive. 

16  Mais  le  fils  de  la  sqeur  de 
Paul,  ayant  entendu  ce  complot, 
vint  et  entra  dans  la  forteresse,  et 
en  donna  avis  a  Paul. 

17  Et  Paul  ayant  appele  uu 
des  centeniers,  hii  ^it:  Mene  ce 
jeu»§  hprome  v^rs  }§  tnh^a ;  car 


evil  in  this  man:  but  if  a  spi- 
rit or  angel  hath  spoken  to 
him,  let  us  not  fight  against 
God.  '  ■[ 

10  And  •when  there  arose  a 
great  dissension,  the  chief  cap- 
tain, fearing  lest  Paul  should  have 
been  pulled  in  pieces  of  them^ 
commanded  the  soldiers  to  go 
down,  and  to  take  him  by  force 
from  among  them,  and  to  bring 
Iiitn  into  the  castle. 

11  And  the  night  following, 
the  Lord  stood  by  him,  and  said. 
Be  of  good  cheer,  Paul;  for  as 
thou  hast  testified  of  me  in  Jeru- 
salem, so  must  thou  bear  witness 
also  at  Rome, 

12  And  when  it  was  day,  cer- 
tain of  the  Jews  banded  together, 
and  bound  themselves  under  a 
curse,  saying,  that  they  would 
neither  eat  nor  drink  till  they  had 
killed  Paul. 

13  And  they  were  more  than 
forty  which  had  made  this  conspi- 
racy. 

14  And  they  came  to  the 
chief  priests  and  elders,  and  said. 
We  have  bound  ourselves  under 
a  great  curse,  that  we  will  eat 
nothing,  until  we  have  slain 
Paul. 

15  Now  therefore  ye,  with  the 
council,  signify  to  the  chie^  cap- 
tain, that  he  bring  him  down  unto 
you  to-morrow,  as  though  yes 
would  inquire  something  more 
perfectly  concerning  him :  and 
we,  or  ever  he  come  jaear,  are 
ready  to  kill  him.  ,  /^  , 

16  And  when  Paul's  sister's 
son  heard  of  their  lying  in  wait, 
he  went  and  entered  into  the  cas- 
tle, and  told  Paul. 

17  Then  Paul  called  one  of  the 
centurions  unto  him,  and  said^ 
JBring  this  young  man  un;to  the 


444 


LES  ACTES  DES  APOTRES.        chap,  xxiii. 


il   a   quelquc   chose   b.    lui   rap- 
porter. 

18  II  le  prit  done  et  le  mena 
vers  le  tribun,  et  lui  dit:  Paul, 
qui  est  prisonnier,  m'a  appele  et 
m'a  prie  de  t'amener  ce  jeune 
liomme,  qui  a  quelque  chose  a  te 
dire. 

19  Et  le  tribun  le  prenant  par 
la  main,  et  Z'ayant  tire  a  part, 
lui  demanda :  Qu'as-tu  a  me 
declarer .' 

20  Ce  jeune  homme  lui  dit : 
Les  Juifs  ont  resolu  de  te 
prier  d'envoyer  demain  Paul  au 
conseil,  sous  pretexte  de  s'in- 
former  plus  exactement  de  son 
affaire. 

21  Mais  ne  les  crois  point ; 
car  plus  de  quarante  d'entre  eux 
lui  dressent  des  embuches,  et 
ont  fait  voeu,  avec  des  impre- 
cations centre  eux-memes,  de 
ne  manger  ni  boire  qu'ils  ne 
I'aient  tue ;  et  maintenant  ils 
sent  tous  prets,  attendant  ta 
reponse. 

22  Le  tribun  renvoya  ce 
jeune  homme,  apres  lui  avoir 
defendu  de  dire  a  personne 
qu'il  lui  eut  donne  cet 
avis. 

23  Et  ayant  appele  deux 
centeniers,  il  leur  dit :  Tenez 
prets  deux  cents  soldats,  soixante 
et  dix  cavaliers,  et  deux  cents 
archers,  pour  aller  jusqu'a  Ce- 
saree  des  la  troisieme  heure  de  la 
lauit. 

24  Et  qu'il  y  ait  des  montures 
pretes,  afin  qu' ayant  fait  monter 
Paul,  ils  le  menent  surement  au 
gouverneur  Felix. 

25  Et  il  ltd  ecrivit  une  lettre 
en  ces  termes : 

26  Claude  Lysias,  au  tres- 
cxcellent  gouverneur  Felix,  sa- 
lUt! 

27  Les  Juifs  s'etant  saisis  de 


chief  captain  ;  for  he  hath  a  cer-? 
tain  thing  to  tell  him. 

18  So  he  took  him,  and  brought 
Jiim  to  the  chief  captain,  and  said, 
Paul  the  prisoner  called  me  unto 
him,  and  prayed  me  to  bring  this 
young  man  unto  thee,  w^ho  hath 
something  to  say  unto  thee. 

19  Then  the  chief  captain  took 
him  by  the  hand,  and  went  with 
Jmn  aside  privately,  and  asked  hitn. 
What  is  that  thou  hast  to  tell  me  ? 

20  And  he  said,  The  Jews  have 
agreed  to  desire  thee  that  thou 
wouldest  bring  down  Paul  to- 
morrow into  the  council,  as  though 
they  would  inquire  somewhat  of 
him  more  perfectly. 

21  But  do  not  thou  yield  unto 
them :  for  there  lie  in  wait  for 
him  of  them  more  than  forty  men, 
which  have  bound  themselves 
with  an  oath,  that  they  will  nei- 
ther eat  nor  drink  till  they  have 
killed  him :  and  now  are  they 
ready,  looking  for  a  promise  from 
thee. 

22  So  the  chief  captain  then 
let  the  young  man  depart,  and 
charged  him,  See  thou  tell  no 
man  that  thou  hast  shewed  these 
things  to  me. 

23  And  he  called  unto  him  two 
centurions,  saying.  Make  ready 
two  hundred  soldiers  to  go  tp 
Cesarea,  and  horsemen  threescore 
and  ten,  and  spearmen  two  hun- 
dred, at  the  third  hour  of  the 
night; 

24  And  provide  them  beasts, 
that  they  may  set  Paul  on,  and 
bring  him  safe  unto  Felix  the 
governor. 

25  And  he  wrote  a  letter  after 
this  manner : 

26  Claudius  Lysias  unto  the 
most  excellent  governor  Felix 
sendeth  greeting. 

27  This  man  was  taken  of  the 


CHAP.  XXIV.        LES  ACTES  DES  APOTRES. 


445 


cet  homme,  et  etant  sur  le  point 
de  le  tuer,  je  suis  surveau  avec  la 
garnison,  et  je  I'ai  tire  de  leurs 
mains,  ayaut  appris  qu'il  etoit 
citoyen  Rouiain. 

28  Et  voulant  savoir  de  quoi 
ils  I'accusoient,  je  le  menai  dans 
leur  conseil ; 

29  Oil  j'ai  trouve  qu'il  etoit 
accuse  sur  des  questions  de  leur 
loi,  mais  qu'il  n'avoit  commis 
aucun  crime  qui  merit^t  la  mort, 
ni  mtme  la  prison. 

30  Et  ayant  ete  averti  des 
embuches  que  les  Juifs  lui  avoient 
dressees,  je  te  Tai  aussitot  en- 
voy e  ;  ayant  fait  savoir  a  ses  accu- 
sateurs  de  dire  devant  toi  ce  qiHils 
ont  a  proposer  conixeXvii.  Adieu. 

31  Les  soldats  done,  selon  I'or- 
dre  qu'ils  avoient  recu,  prirent 
Paul,  et  le  men^rent  de  nuit  a 
Antipatris. 

32  Et  le  lendemain,  ayant  laisse 
les  cavaliers  pour  aller  avec  lui, 
ils  s'en  retourn^rent  a  la  forte- 
resse. 

83  Etant  arrives  a  Cesaree,  et 
^yant  rendu  la  lettre  au  gouver- 
neur,  ils  lui  presenterent  aussi 
Paul. 

34  Et  quand  le  gouverneur 
Teut  lue,  il  lui  demanda  de  quelle 
province  il  etoit ;  et  ayant  appris 
qu'i/  itoit  de  Cilicie, 

35  II  lui  dit:  Je  t'entendrai, 
quand  tes  accusateurs  seront 
Venus.  Et  il  ordonna  qa'on  le 
jg^ard^t  dans  le  palais  d'Herode. 


Jews,  and  should  have  been  killed 
of  them :  then  came  I  with  an 
army,  and  rescued  him,  having 
understood  that  he  was  a  Ro- 
man. 

28  And  when  I  would  have 
ki)own  the  cause  wherefore  they 
accused  him,  I  brought  him  forth 
into  their  council : 

29  Whom  I  perceived  to  be 
accused  of  questions  of  their  law, 
but  to  have  nothing  laid  to  his 
charge  worthy  of  death  or  of 
bonds. 

30  And  when  it  was  told  me, 
how  that  the  Jews  laid  wait  for  the 
man,  I  sent  straightway  to  thee, 
and  gave  commandment  to  his  ac- 
cusers also,  to  say  before  thee  what 
they  had  against  him.  Farewell. 

31  Then  the  soldiers,  as  it 
was  commanded  them,  took  Paul, 
and  brought  him  by  night  to  Anti- 
patris. 

32  On  the  morrow  they  left 
the  horsemen  to  go  with  him, 
and  returned  to  the  castle: 

33  Who,  when  they  came  to 
Cesarea,  and  delivered  the  epistle 
to  the  governor,  presented  Paul 
also  before  him. 

34  And  when  the  governor  had 
read  the  letter^  he  asked  of  what 
province  he  was.  And  when  he 
understood  that  he  was  of  Cilicia ; 

35  I  will  hear  thee,  said  he, 
when  thine  accusers  are  also  come. 
And  he  commanded  him  to  be 
kept  in  Herod's  judgment-hall. 


CHAP.  XXIV. 

^ecijtsation  et  defense  de  Saint  Paul  devant 
le  gouverneur  Fdix. 

CINQ  JQUrs  apres,  Ananias  le 
souverain    sacrificateur    de- 
j|««adit  a  CisarceijxvQQ  des  sena- 


CHAP.  x;xiv. 

Paul  accused  by  TertuUus. 

AND  after  five  days,  Ananias 
the   high   priest  descended 
with  the  elders,  and  with  a  cer- 


446 


LES  ACTES  DES  APOTRES.       chap.  xxiv. 


tenrs,  et  tin  certain  orateur  nommt 
TertuUe,  qui  comparurent  devant 
le  gouvevneur  centre  Paul. 

2  Et  Paul  ayant  ete  appele, 
Tertulle  commen^a  a  /'accuser, 
et  il  dit : 

3  Tres-excellent  Felix !  Nous 
recounoissons  en  toutes  rencon- 
tres, en  tons  lieux,  et  avec  toute 
sorte  d'actions  de  graces,  que 
nous  jouissons  d'une  grande  paix 
par  ton  moyen,  et  par  les  regle- 
mens  que  tu  as  6tablis  pour  ce 
peuple,  selon  ta  prudence. 

4  Mais  pour  ue  pas  t'arreter 
plus  long-tems,  je  te  prie  d'ecou- 
ter,  avec  ton  equite  07-dinaire,  ce 
que  nous  dvons  a  te  dire,  en  peu 
de  mots. 

5  C'est  que  nous  avons  trouve 
bet  hoiiime,  qui  est  une  peste 
publique,  qui  excite  des  seditions 
parmi  tons  les  Juifs,  par  tout  le 
JHonde,  et  qui  est  le  chef  de  la 
secte  des  Nazareens. 

6  II  a  meme  attente  de  profaner 
le  temple;  de  sorte  que  nous 
i'avions  saisi,  et  nous  voulions  le 
^uger  selon  notre  loi. 

7  Mais  le  tribun  Lysias  etant 
survenu,  nous  Z'ota  des  mains 
avec  grande  violence. 

8  Ordonnant  que  ses  accusa- 
teurs  vinssent  devant  toi.  Tu  pour- 
ras,  en  en  prenant  information, 
savoir  de  lui  la  virite  de  toutes  les 
choses  dont  nous  I'accusons. 

9  Ce  que  les  Juifs  confirm  erent, 
en  disant,  que  les  choses  etoient 
ainsi. 

10  Mais  Paul,  apres  que  le 
gouverneur  lui  eut  fait  signe  de 
parler,  repondit :  Sachant  que  tu 
es  juge  de  cette  nation  depuis 
plusieurs  annees,  je  parle  pour 
ma  defense  avec  plus  de  con- 
fiance. 


tain  orator  named  Tertullus,  who 
informed  the  governor  against 
Paul. 

2  And  when  he  was  called  forth, 
Tertullus  began  to  accuse  lihn^ 
saying, 

3  Seeing  that  by  thee  we 
enjoy  great  quietness,  and  that 
very  worthy  deeds  are  done  unto 
this  nation  by  thy  providence. 
We  accept  it  always,  and  in 
all  places,  most  noble  Felix,  with 
all  thankfulness. 

4  Notwithstanding,  that  I  be 
not  further  tedious  unto  thee,  I 
pray  thee  that  thou  wouldest 
hear  us  of  thy  clemency  a  few 
words. 

5  For  we  have  found  this  man 
a  pestilent  fellow,  and  a  mover 
of  sedition  among  all  the  Jews 
throughout  the  world,  and  a 
ringleader  of  the  sect  of  the 
Nazarenes  : 

6  Who  also  hath  gone  about  to 
profane  the  temple :  whom  we 
took,  and  would  have  judged 
according  to  our  law. 

7  But  the  chief  captain  Lysias 
came  upon  us,  and  with  great 
violence  took  liitn  away  out  of  our 
hands, 

8  Commanding  his  accusers  to 
dome  unto  thee  :  by  examining  of 
whom,  thyself  mayest  take  know- 
ledge of  all  these  things  whereof 
we  accuse  him. 

9  And  the  Jews  also  assented, 
saying  that  these  things  were 
so. 

10  Then  Paul,  after  that  the 
governor  had  beckoned  unto  him 
to  speak,  answered.  Forasmuch 
as  I  know  tL;it  thou  hast  been  of 
many  years  a  judge  unto  this  na- 
tion, I  do  the  more  cheerfully 
answer  for  myself : 


CHAP.   XXIV. 

11  Tu  peux  savoir  qu'il  n'y  a 
pas  plus  de  douze  jours  que  je 
suis  monte  a  Jerusalem  pour  ado- 
rer Dieu. 

12  lis  ne  m'ont  point  trouve 
disputant  avec  personne  dans  le 
temple,  ni  attroupant  le  peuple 
dans  les  synagogues,  ou  dans  la 
ville. 

13  Et  ils  ne  sauroient  prouver 
les  choses  dont  ils  ni'accusent 
maintenant. 

14  Or  je  t'avoue  bien  ceci,  que 
conformement  a  la  voie  qu'ils 
appellent  secte,  je  sers  le  i)ieu 
de  mes  p^res,  croyant  tout  ce  qui 
est  ecrit  dans  la  loi  et  dans  les 
prophetes ; 

15  Ayant  cette  esperance  en 
Dieu,  que  la  resurrection  des 
morts,  tant  des  justes  que  des 
injustes,  qu'ils  attendent  aussi 
«ux-memes,  arrivera. 

16  C'est  pourquoi  aussi  je  tra- 
yaille  ^i  avoir  toujours  la  con- 
science sans  reproche  devant  Dieu 
et  devant  les  liommes. 

17  Or  apres,  plusieurs  annees 
tVahsence,  je  suis  venu  pour  faire 
des  aumones  a  ma  nation  et  pour 
presenter  des  oflPraTides. 

18  Et  cofnmeje  vaquois  a  cela, 
certains  juifs  d'Asie  m'ont  trouve 
purifie  dans  le  temple,  sans  at- 
troupement  et  sans  tumulte. 

19  lis  devoient  eux-memes 
eomparoitre  devant  toi  et  w'ac- 
cuser,  s'ils  avoient  quelque  chose 
a  dire  centre  inoi. 

20  Mais  que  ceux-ci  meme  de- 
clarent,  s'ils  m'ont  trouve  coupa- 
ble  de  quelque  chose,  lorsque  j'ai 
paru  devant  le  conseil. 

21  A  moins  que  ce  ne  spit  de 
cette  seule  parole,  que  j'ai  dite 
hautement,  6tant  au  milieu  d'eux : 
Je  suis  aujourd'hui  tire  en  cause 
pour  h  jc^^urrsctioB  d««  morts. 


liES  ACTES  DES  APOTRES. 


447 


11  Because  that  thou  mayest 
understand,  that  there  are  yet  but 
twelve  days  since  I  went  up  to 
Jerusalem  tor  to  worshp. 

12  And  they  neither  found  me 
in  the  temple  disputing  with  any 
man,  neither  raising  up  the  peo- 
ple, neither  in  the  synagogues, 
nor  in  the  city ; 

13  Neither  San  they  prove  the 
things  whereof  they  iaiow  accuse 
me. 

14  But  this  I  confess  linto  thee, 
that  after  the  way  which  they  call 
heresy,  so  worship  I  the  God  of 
my  fathers,  believing  all  things 
which  are  written  in  the  law  and 
in  the  prophets ; 

15  And  have  hope  toward 
God,  Which  they  themselves  also 
allow,  that  there  shall  be  a  restir- 
rection  of  the  dead,  both  of  the 
just  and  unjust. 

16  Aiid  herein  do  I  exercise 
myself,  to  have  always  a  consci- 
ence void  of  offence  toward  God 
and  toward  men, 

17  Now  after  many  years,  I 
came  to  bring  alms  to  my  nation, 
and  offerings. 

18  Whereupon  certain  Jews 
from  Asia  found  me  purified  in 
the  temple,  neither  with  multi- 
tude, nor  with  tumult : 

19  Who  ought  to  have  been 
here  before  thee,  and  object^ 
if  they  had  ought  against  me. 

20  Or  else  let  these  same  here 
say,  if  they  have  found  any  evil 
doing  in  me,  while  I  stood  befor© 
the  council; 

21  Except  it  be  for  this  one 
voice,  that  I  cried  standing  among* 
them.  Touching  the  resurrection 
of  the  dead,  I  am  called  iu  ques' 
ti«u  by  you  this  day. 


448 


LES  ACTES  DES  APOTRES. 


CHAP.  XXV, 


22  Felix  ay  ant  oui"  eel  a,  les 
remit  a  une  autre  fois,  en  disant  : 
Apres  que  je  me  serai  plus  exac- 
tement  informe  de  cette  secte,  et 
que  le  tribun  Lysias  sera  descen- 
du,  je  prendrai  connoissance  de 
votre  affaire. 

23  Et  il  commanda  a  un  cente- 
nier  de  garder  Paul,  mais  en  le 
tenant  moins  resserre,  et  sans 
empecher  aucnn  des  siens  de  le 
servir  ou  de  le  visiter. 

24  Quelques  jours  apres,  Felix 
vint  avec  Drusille  sa  femme,  qui 
etoit  Juive,  et  il  envoya  querir 
Paul,  et  il  Ten tendit  jDar/er  de  la 
foi  en  Jesns  Christ. 

25  Et  comme  Paul  parloit  de 
la  justice,  de  la  continence,  et  du 
jugement  h  venir,  Felix  effraye, 
lui  dit:  Va-t'en  pour  cette  fois, 
et  quand  j'aurai  la  commodite,  je 
te  rappellerai. 

26  II  esp^roit  aussi  que  Paul 
lui  donneroit  de  I'argent,  afin  qu'il 
le  mit  en  liberte ;  c'est  pourquoi 
il  I'envoyoit  querir  sonvent,  et 
s'entretenoit  avec  lui. 

27  Deux  ans  s'etant  passes,  Fe- 
lix 6ut  pour  successeur  Fortius 
Festus;  et  voulant  faire  plaisir 
aux  Juifs,  il  laissa  Paul  en  prison. 


22  And  when  Felix  heard 
these  things,  having  more  perfect 
knowledge  of  that  way,  he  defer- 
red them,  and  said.  When  Lysias 
the  chief  captain  shall  come  down, 
I  will  know  the  uttermost  of  your, 
matter. 

23  And  he  commanded  a  centu-, 
rion  to  keep  Paul,  and  to  let  him 
have  liberty,  and  that  he  should 
forbid  none  of  his  acquaintance 
to  minister  or  come  unto  liim. 

24  And  after  certain  days 
when  Felix  came  with  his  wife 
Drusilla,  which  was  a  Jewess,  he 
sent  for  Paul,  and  heard  him 
concerning  the  faith  in  Christ. 

25  And  as  he  reasoned  of  righ- 
teousness, temperance,  and  judg- 
ment to  come,  Felix  trembled, 
and  answered.  Go  thy  way  for 
this  time;  when  I  have  a  con- 
venient season,  I  will  call  for  thee. 

26  He  hoped  also  that  money 
should  have  been  given  him  of 
Paul/  that  he  might  loose  him : 
wherefore  he  sent  for  him  the 
oftener,  and  communed  with  him. 

27  But  after  two  years,  Porcius 
Festus  came  into  Felix's  room : 
and  Felix,  willing  to  shew  the 
Jews  a  pleasure,  left  Paul  bound. 


CHAP.  XXV. 

Saint  Paul  plaiilant  devant   Festus,  appelle 
d  I'Empereur. 

FESTUS  etant  arrive  dans  la 
province,  monta,  trois  jours 
apr^s,  de  Cesaree  a  Jerusa- 
lem. 

2  Et  le  souverain  sacrificateur, 
et  les  premiers  d'entre  les  Juifs, 
comparurent  devant  lui  contre 
Paul ; 


CHAP.  XXV. 

Paul  appealeth  to  Cesar. 

NOW  when  Festus  was  come 
into  the  province,  after 
three  days  he  ascended  from  Ce- 
sarea  to  Jerusalem. 

2  Then  the  high  priest  and 
the  chief  of  the  Jews  informed 
him  against  Paul,  and  besought 
him, 


CHAP.  XXV. 


LES  ACTES  DES  APOTRES. 


449 


3  Et  ils  lai  cleniandoient, 
comme  ime  grace,  qu'il  le  fit  venir 
a  Jerusalem,  lui  ayaut  dresse  des 
embuches  pour  le  tuer  en  clie- 
min. 

4  Mais  Festus  repondit,  que 
Paul  etoit  hien  garde  a  Cesavee, 
et  qu'il  devoit  y  aller  bientot 
lui-meme. 

5  Que  ceux  done  d'entre  vous, 
dit-il,  qui  le  peuvent  faire,  y 
descendent  avec  moi,  et  si  cet 
liomme  a  commis  quelque  crime, 
qu'ils  I'accusent. 

6  Festus  n'ayant  demeure 
parmi  eux  que  dix  jours,  il  de- 
scendit  a  Cesaree ;  et  le  lende- 
main,  etant  assis  sur  le  tribunal, 
il  commanda  qu'on  amenat 
Paul. 

7  Quand  on  I'eut  amene,  les 
Juifs  qui  etoient  descend  us  de 
Jerusalem,  se  mirent  autour  du 
tribunal,  chargeant  Paul  de  plu- 
sieurs  grands  crimes,  qu'ils  ne 
pouvoient  prouver. 

8  Paul  disoit  pour  sa  de- 
fense :  Je  n'ai  rien  fait,  ni  cen- 
tre la  loi  des  Juifs,  ni  cen- 
tre le  temple,  ni  contre  Ce- 
sar. 

9  Mais  Festus,  voulant  faire 
plaisir  aux  Juifs,  repondit  a  Paul, 
et  7m  dit :  Veux-tu  monter  a  Je- 
rusalem, et  y  etre  juge  sur  ces 
choses  devant  moi  ? 

10  Et  Paul  dit :  Je  coraparois 
devant  le  tribunal  de  Cesar,  ou 
il  faut  que  je  sois  juge;  je  n'ai 
fait  aucun  tort  aux  Juifs,  comme 
tu  le  sais  bien. 

11  Que  si  je  leur  ai  fait  quel- 
que tort,  ou  si  j'ai  commis  quelque 
crime  digne  de  mort,  je  ne  refuse 
pas  de  mourir ;  mais  s'il  n'est 
rien  desdwses  dont  ils  m'accusent, 
personne  ne  peut  me  livrer  a 
eux  :  Ten  appelle  a  Cesar. 

12  Alors  Festus,  apr^s  en  avoir 


3.  And  desired  favour  against 
him,  that  he  would  send  for 
him  to  Jerusalem,  laying  wait 
in  the  way  to  kill  him. 

4  But  Festus  answered,  that 
Paul  should  be  kept  at  Cesarea, 
and  that  he  himself  would  depart 
shortly  thither. 

5  Let  them  therefore,  said  he, 
which  among  you  are  able,  go 
down  with  me,  and  accuse  this 
man,  if  there  be  any  loickedness 
in  him. 

6  And  when  he  had  tarried 
among  them  more  than  ten  days, 
he  went  down  unto  Cesarea ;  and 
the  next  day  sitting  on  the  judg- 
ment-seat, commanded  Paul  to  be 
brought. 

7  And  when  he  was  come,  th« 
Jews  which  came  down  from  Je- 
rusalem, stood  round  about,  and 
laid  many  and  grievous  complaints 
against  Paul,  which  they  could 
not  prove. 

8  While  he  answered  for  him- 
self. Neither  against  the  law  of 
the  Jews,  neither  against  the  tem- 
ple, nor  yet  against  Cesar,  have  I 
offended  any  thing  at  all. 

9  But  Festus,  willing  to  do  the 
Jews  a  pleasure,  answered  Paul, 
and  said,  Wilt  thou  go  up  to  Je- 
rusalem, and  there  be  judged  of 
these  things  before  me  ? 

10  Then  said  Paul,  I  stand  at 
Cesar's  judgment-seat,  where  I 
ought  to  be  judged  :  to  the  Jews 
have  I  done  no  wrong,  as  thou 
very  well  knowest. 

11  For  if  I  be  an  oflFender,  or 
have  committed  any  thing  worthy 
of  death,  I  refuse  not  to  die :  but 
if  there  be  none  of  these  things 
whereof  these  accuse  me,  no  man 
may  deliver  me  unto  tliem.  I 
appeal  unto  Cesar. 

12  Then  Festus,  when  he  had 
2G 


450 


LES  ACTES  DES  APOTEES. 


conf'ere  avec  son  conseil,  repon- 
dit :  Til  en  as  appele  a  Cesar, 
tu  jras  a  Cesar. 

13  Quelques  jours  apres,  le 
roi  Agrippa  et  Berenice  arrive- 
rent  a  Cesaree,  pour  saluer  Festus. 

14  Et  comme  ils  y  deraeurerent 
plusieurs  jours,  Festus  informa  !e 
roi  de  i'affaire  de  Paul,  en  lui 
disant ;  II  y  a  ici  mi  liomme  que 
Felix  a  laisse  prisonnier. 

15  Les  principaux  sacriticateurs 
et  les  anciens  des  Juifs  le  vin- 
rent  accuser  devant  moi,  lorsque 
j'etois  a  Jerusalem,  demandant 
sa  condamnation. 

16  Mais  je  leur  repondis  que 
ce  n'etoit  pas  la  coutume  des 
Homains  de  livrer  qui  que  ce  soit, 
pour  le  fair©  mourir,  avant  que 
eelui  qui  est  accuse  ait  ses  accu- 
sateurs  presens,  et  qu'i\  ait  1-a  li- 
berie de  sejustifier  du  crime  dont 
on  I'accuse. 

17  Apres  done  qu'ils  furent  ve- 
nus  ici,  je  m'assis  sans  aucun  de- 
lai,  d^s  le  lendemain,  sur  le  tri- 
bunal, et  je  commandai  qu'on 
amen^t  cet  homme. 

18  Ses  aocusateurs  etoient  pre- 
sens ;  mais  ils  n'alleguerent  au- 
cnn  des  crimes  dont  je  pensois 
qu'ils  V uccuseroient . 

19  lis  avoient  seulement  quel- 
ques disputes  avec  lui,  touchant 
leur  superstition,  et  touchant  un 
certain  Jesus  mort,  que  Paul  as- 
suroit  etre  vivant. 

.20  Ne  sachant  done  que 
prononcer  sur  cela,  je  lui  de- 
mandai  s'il  vouloit  aller  a  Je- 
rusalem, et  etre  juge  sur  ces 
choses. 

21  Mais  Paul  en  ayant  appele, 
et  demandant  que  sa  cause  fut  re- 
servee  a  la  connoissance  de  I'em- 
pereur,  j'ai  ordonne  qu'on  le 
gardat  jusqu'a  ce  que  je  I'en- 
voyasse  a  Cesar. 


CHAP.   XXV. 

conferred  with  the  council,  an- 
swered, Hast  thou  appealed  unto 
Cesar  ?  unto  Cesar  shalt  thou  go. 

13  And  after  certain  days, 
king  Agrippa  and  Bernice  came 
unto  Cesarea,  to  salute  Festus. 

14  And  when  they  had  been 
there  many  days,  Festus  declared 
Paul's  cause  unto  the  king,  say- 
ing. There  is  a  certain  man  left 
in  bonds  by  Felix : 

15  About  whom,  when  I  was 
at  .Jerusalem,  the  chief  priests  and 
the  elders  of  the  Jews  informed 
me,  desiring  to  have  judgment 
against  him. 

16  To  whom  I  answered.  It  is 
not  the  manner  of  the  Romans 
to  deliver  any  man  to  die,  before 
that  he  which  is  accused  have  the 
accusers  face  to  face,  and  have 
licence  to  answer  for  himself 
concerning  the  crime  laid  against 
him. 

17  Therefore  when  they  were 
come  hither,  without  any  delay, 
on  the  morrow  I  sat  on  the  judg- 
ment-seat, and  commanded  the 
man  to  be  brought  forth. 

18  Against  whom,  when  the 
accusers  stood  up,  they  brought 
none  accusation  of  such  things  as 
I  supposed : 

19  But  had  certain  questions 
against  him  of  their  own  super- 
stition, and  of  one  Jesus,  which 
was  dead,  whom  Paul  affirmed  t® 
be  alive. 

20  And  because  I  doubted  of 
such  manner  of  questions,  I  asked 
liim  whether  he  would  go  to  Jeru- 
salem, and  there  be  judged  of 
these  matters. 

21  But  when  Paul  had  ap- 
pealed to  be  reserved  unto  the 
hearing  of  Augustus,  I  com- 
manded him  to  be  kept  till  I 
might  send  him  to  Cesar. 


CHAP.   XXVI. 


LES  ACTES  DES  APOTRES. 


451 


22  Sur  quoi  Agrippa  dit  a 
Festus :  Je  voudrois  bien  aussi 
entendre  cet  homme.  Demain, 
lui  dit-il,  tu  I'entendras. 

23  Le  lendemain  done,  Agrippa 
et  Berenice  vinrent  avec  graude 
pompe,  et  6tant  entres  dans  le 
lieu  de  I'audience,  avec  les  tri- 
buns  et  les  principaux  de  la  ville, 
Paul  fut  amene  par  I'ordre  de 
Festus. 

24  Alors  Festus  dit  :  Koi 
Agrippa,  et  vous  tons  qui  etes  ici 
presens  avec  nous,  vous  voyez  cet 
iiomme,  centre  lequel  toute  la 
multitude  des  Juifs  m'est  venue 
soUiciter,  tant  a  Jerusalem  qu'ici, 
ne  cessant  de  crier  qu'il  ne  tal- 
loit  pas  le  laisser  vivre. 

25  Mais  ayant  trouve  qu'il 
n'avoit  rien  fait  qui  fut  digne  de 
mort;  et  lui-meme  ayant  appele 
a  I'erapereur,  j'ai  resolu  de  Yy 
envoyer. 

26  Mais  comme  je  n'ai  rien  de 
certain  a  en  ecrire  a  I'empereur, 
je  I'ai  fait  venir  en  votre  presence, 
et  principalement  devant  toi,  roi 
Agrippa,  afin  qu'etant  mieux  in- 
forme,  je  sache  ce  que  j'ew  dels 
ecrire. 

27  Car  il  ne  me  semble  pas 
raisonnable  d'envoyer  un  prison- 
nier,  sans  marquer  de  quoi  on 
I'accuse. 


22  Then  Agrippa  said  unto 
Festus,  I  would  also  hear  the  man 
myself.  To-morrow,  said  he,  thou 
shalt  hear  him. 

23  And  on  the  morrow,  when 
Agrippa  was  come,  and  Bernice, 
with  great  pomp,  and  was  entered 
into  the  place  of  hearing,  with  the- 
chief  captains,  and  principal  men 
of  the  city,  at  Festus'  command- 
ment Paul  was  brought  forth. 

24  And  Festus  said.  King 
Agrippa,  and  all  men  which  are 
here  present  with  us,  ye  see  this 
man,  about  whom  all  the  multi- 
tude of  the  Jews  have  dealt  with 
me,  both  at  Jerusalem,  and  also 
here,  crying  that  he  ought  not  t© 
live  any  longer. 

25  But  when  I  found  that  he 
had  committed  nothing  worthy  of 
death,  and  that  he  himself  hath 
appealed  to  Augustus,  I  have  de- 
termined to  send  him. 

26  Of  whom  I  have  no  certain 
thing  to  write  unto  my  lord. 
Wherefore  I  have  brought  him 
forth  before  you,  and  specially 
before  thee,  O  king  Agrippa, 
that,  after  examination  had,  I 
might  have  somewhat  to  write. 

27  For  it  seemeth  to  me  un- 
reasonable, to  send  a  prisoner, 
and  not  withal  to  signify  the 
crimes  laid  against  him. 


CHAP.  XXVI. 

Paul  fait  son  apologie  devant  le  roi  Agrippa. 

A  LORS  Agrippa  dit  a  Paul : 
-^^^  II  t'est  permis  de  parler 
pour  toi-meme.  Paul,  ayant 
etendu  la  main,  parla  ainsi  pour 
sa  defense  : 

2  Roi  Agrippa,  je  m'estime 
heureux  de  ce  que  je  dois  me 
^efendre  aujourd'hui  devaiat  toi, 


CHAP.  XXVI. 

Paul  pleadeth  before  Agrippa. 

n|^HEN  Agrippa  said  unto  Paul, 
J"-  Thou  art  permitted  to  speak 
for  thyself.  Then  Paul  stretched 
forth  the  hand,  and  answered  for 
himself: 

2  I  think  myself  happy,  king 
Agrippa,  because  I  shall  answer 
for  myself  this  day  before  thee, 
2G2 


452 


LES  ACTES  DES  APOTRES.        chap.  xxvi. 


de  toutes  les  clioses  dont  les  Juifs 
m'accusent ; 

3  Et  sur-tout,  parceque  je  sais 
que  tu  as  une  pleine  connoissance 
de  toutes  les  contnmes  des  Juifs, 
et  de  toutes  les  questions  qu'ils 
ont  entre  eux;  c'est  pourquoi  je 
te  supplie  de  m'ecouter  avec 
patience. 

4  Pour  ce  qui  est  de  la  vie  que 
j'ai  menee  des  le  commencement 
de  ma  jeunesse,  parmi  ceux  de 
ma  nation  dans  Jerusalem,  elle 
est  connue  de  tous  les  Juifs. 

5  Car  ils  savent  il  y  a  long-tems, 
s'ils  veulenterarendre  temoignage, 
que  j'ai  vecu  Pliarisien,  selon 
cette  secte  qui  est  la  plus  exacte 
de  notre  religion. 

G  Et  maintenant  je  parois  en 
jugement,  a  cause  de  I'esperance 
qiiejai  en  la  promesse  que  Dieu 
a  faite  a  nos  peres  ; 

7  A  raccomplissement  de  la- 
quelle  nos  douze  tribus,  qui  ser- 
vent  Dieu  continuellement  nuit 
et  jour,  esperent  de  parvenir. 
Uest  a  cause  de  cette  esperance, 
6  roi  Agrippa,  que  je  suis  accuse 
par  les  Juifs. 

8  Quoi !  jugez-vous  incroy- 
able  que  Dieu  ressuscite  les 
morts  I 

9  II  est  vrai  que  pour  moi  j'a- 
vois  cru  qu'il  n'y  avoit  rien  que 
je  ne  dusse  faire  contre  le  nom  de 
Jesus  de  Nazareth. 

10  C'est  aussi  ce  que  j'ai  fait 
dans  Jerusalem ;  car  j'ai  mis  en 
prison  plusieurs  des  saints,  en 
ayant  re9U  le  pouvoir  des  prin- 
cipaux  sacrificateurs  ;  et  lors- 
qu'on  les  faisoit  mourir,  jy  don- 
Qois  men  suffrage. 

11  Souvent  meme,  dans  toutes 
les  synagogues,  je  les  contrai- 
gnois  de  blasphemer  en  les  pu- 
viissant;  et  etant  transporte  d'une 
extreme  rage  coMtre  eux,  je  les 


touching  all  the  things  whereof  I 
am  accused  of  the  Jews  : 

3  Especially,  because  I  know 
thee  to  be  expert  in  all  cus- 
toms and  questions  which  are 
among  the  -Jews :  wherefore  I 
beseech  thee  to  hear  me  pa- 
tiently. 

4  My  manner  of  life  from 
my  youth,  which  was  at  the 
first  among  mine  own  nation 
at  Jerusalem,  know  all  the 
Jews; 

5  Which  knew  me  from  the 
beginning-,  if  they  would  testify, 
that  after  the  most  straitest 
sect  of  our  religion,  I  lived  a 
Pharisee. 

(j  And  now  I  stand  and  am 
judged  for  the  hope  of  the 
promise  made  of  God  unto  our 
fathers : 

7  Unto  which  promise  our 
twelve  tribes,  instantly  serving 
God  day  and  night,  hope  to 
come.  For  which  hope's  sake, 
king  Agrippa,  I  am  accused  of 
the  Jev/s. 

8  Why  should  it  be  thought  a 
thing  incredible  with  you,  that 
God  should  raise  the  dead  ? 

9  I  verily  thought  with  myself, 
that  I  ought  to  do  many  things 
contrary  to  the  name  of  Jesus  of 
Nazareth. 

10  Which  thing  I  also  did  in 
Jerusalem :  and  many  of  the 
saints  did  I  shut  up  in  pri- 
son, having  received  authority 
from  the  chief  priests  ;  and 
when  they  were  put  to  death,  I 
gave  my  voice  against  the?n. 

11  And  I  punished  them 
oft  in  every  synagogue,  and 
compelled  thein  to  blaspheme; 
and  being  exceedingly  mad 
against     them,      I      persecuted 


GHAP.  XXVI.      LES  ACTES  DES  APOTRES. 


453 


perseciitois  jusques  dans  les  villes 
etrangeres. 

12  £t  comme  j'allois  aussi  a 
Damas,  dans  ce  dessein,  avec  un 
pouvoir  et  une  commission  des 
principaux  sacrificateurs, 

13  Je  vis,  6  roi,  etant  en  che- 
min  en  plein  midi,  ime  lumiere 
qui  venoit  du  ciel,  plus  eclatante 
que  celle  du  soleil,  et  qui  lesplen- 
dit  autour  de  moi,  et  de  ceux  qui 
m'accompagnoient. 

14  Et  etant  tous  tombes  par 
terre,  j'entendis  une  voix  qui  me 
parla,  et  qui  me  dit  en  langue 
Hebraique  :  Saul,  Saul,  pourquoi 
me  persecutes-tu  ?  II  te  seroit 
dur  de  regimber  contre  les  aiguil- 
lons. 

15  Alors  je  dis :  Qui  es-tu, 
Seigneur  I  Et  il  me  repondit :  Je 
suis  Jesus,  que  tu  persecutes. 

16  Mais  leve-toi,  et  te  tiens 
sur  tes  pieds,  car  je  te  suis 
apparu  pour  t'etablir  ministre 
et  temoin,  tant  des  choses  que 
tu  as  vues,  que  de  celles  pour 
lesquelles  je  t'apparoitrai  en- 
core ; 

17  En  te  delivrant  de  ce  peu- 
ple  et  des  Gentils,  vers  lesquels 
je  t'envoie  maintenant, 

18  Pour  ouvrir  leurs  yeux,  et 
les  faire  passer  des  tenebres  a  la 
lumiere,  et  de  la  puissance  de 
Satan  a  Dieu,  afin  que  par  la  foi 
qvCils  auront  en  moi  ils  regoivent 
la  remission  de  leurs  peches,  et 
qu'lls  aient  part  a  I'heritage  des 
saints. 

19  Ainsi,  6  roi  Agrippa,  je 
ne  resistai  point  a  la  vision  ce- 
leste ; 

20  Mais  je  prechai  premiere- 
ment  a  ceux  de  Damas,  et  en- 
suite  a  Jerusalem,  et  par  toute 
la  Judee,  et  aux  Gentils,  qu'ils 
se  repentissent,  et  qu'ils  se  con- 
vertissent  a  Dieu,  en  faisant  des 


tliem     even     unto     strange     ci- 
ties. 

12  Whereupon  as  I  went  to 
Damascus,  with  authority  and 
commission  from  the  chief 
priests, 

13  At  mid- day,  O  king,  I 
saw  in  the  way  a  liglit  from 
heaven,  above  the  brightness  of 
the  sun,  shining  round  about  me 
and  them  which  journeyed  with 
me. 

14  And  when  Ave  were  all 
fallen  to  the  earth,  I  heard  a 
voice  speaking  unto  me,  and 
saying  in  the  Hebrew  tongue, 
Saul,  Saul,  why  persecutest  thou 
me?  it  is  hard  for  thee  to  kick 
against  the  pricks. 

15  And  I  said.  Who  art  thou. 
Lord  ?  And  he  said,  I  am  Jesus, 
whom  thou  persecutest. 

16  But  rise,  and  stand  upon  thy 
feet:  for  I  have  appeared  unto 
thee  for  this  purpose,  to  make 
thee  a  minister  and  a  witness  both 
of  these  things  which  thou  hast 
seen,  and  of  those  things  in  the 
which  I  will  appear  unto  thee; 

17  Delivering  thee  from  the 
people,  and  froin  the  Gentiles, 
unto  whom  now  I  send  thee ; 

18  To  open  their  eyes,  and 
to  turn  them  from  darkness  to 
light,  and  from  the  power  of 
Satan  unto  God;  that  they  may 
receive  forgiveness  of  sins,  and 
inheritance  among  them  which 
are  sanctified,  by  faith  that  is 
in  me. 

19  Whereupon,  O  king  Agrip- 
pa, I  v>^as  not  disobedient  unto 
the  heavenly  vision  : 

20  Eut  shewed  first  unto 
them  of  Damascus,  and  at 
Jerusalem,  and  throughout  all 
the  coasts  of  Judea,  and  then 
to  the  Gentiles,  that  they 
should  repent   and  turn  to  God,. 

2G3 


454 


LES  ACTES  DES  APOTRES.        chap.  xxvi. 


oeuvres  convenables  a  la  repen- 
tance. 

21  Cest  la  le  sujet  pour  leqiiel 
les  Juifs,  m'ayant  pris  dans  le 
temple,  ont  tache  de  ?ne  tuer. 

22  Mais  ayant  ete  secouru  par 
I'aide  de  DieuJ'ai  subsistejusqu'a 
aujourd'hui,  rendant  temoignage 
de  Jesus  aux  petits  et  aux  grands, 
et  ne  disant  autre  chose  que  ce 
que  les  proplietes  et  Moise  ont 
predit  devoir  arriver ; 

23  Savoir,  que  le  Christ  de- 
voit  souffrir,  et  qu'etant  ressus- 
©ite  le  premier  d'entre  les  morts, 
il  devoit  annoncer  la  luniiere 
a  ce  peuple  et  aux  Gen- 
tils. 

24  Comme  il  parloit  ainsi  pour 
sa  defense,  Festus  dit  a  haute 
Toix :  Tu  as  perdu  le  sens,  Paul, 
ion  grand  savoir  te  met  hors  de 
sens. 

25  Et  Faul  dit :  Je  n'ai  point 
perdu  le  sens,  tres-excellent  Fes- 
tus, mais  ce  que  je  dis  est  vrai 
et  de  bon  sens. 

26  Car  le  roi  est  bien  informe 
de  ces  choses ;  c'est  pourquoi  je 
Jul  parle  avec  hardiesse,  parce- 
que  je  suis  persuade  qu'il  n'ignore 
rien  de  ce  que  je  dis ;  car  ces 
choses  ne  se  sont  pas  passees 
en  cachette. 

27  Roi  Agrippa,  ne  crois-tu 
pas  aux  prophetes?  Je  sais  que 
tu  y  crois. 

28  Et  Agrippa  repondit  a  Paul : 
II  s'en  faut  peu  que  tu  ne  me  per- 
suades d'eti'e  Chretien. 

29  Paul  lui  dit;  Plut  a  Dieu 
qu'il  s'en  fallut  peu,  et  meme 
qu'il  ne  s'en  fallut  rien  du  tout, 
que  non-seulement  toi,  mais  aussi 
tous  ceux  qui  m'ecoutent  aujour- 
d'hui, ne  devinssiez  tels  que  je 
suis,  a  la  reserve  de  ces  liens  ! 

30  Paul  ayant  dit  cela,  le  roi 
se  leva,  et  le  gouverneur,  et  Be- 


and    do    works  meet  for  repent- 
ance. 

21  For  these  causes  the  Jews 
caught  me  in  the  temple,  and 
went  about  to  kill  me. 

22  Having  therefore  obtained 
help  of  God,  I  continue  unto 
this  day,  witnessing  both  to  small 
and  great,  saying  none  other 
things  than  those  which  the 
prophets  and  Moses  did  say 
should  come : 

23  That  Christ  should  suf- 
fer, and  that  he  should  be  the 
first  that  should  rise  from  the 
dead,  and  should  shew  light 
unto  the  people,  and  to  the  Gen- 
tiles. 

24  And  as  he  thus  spake  for 
himself,  Festus  said  with  a  loud 
voice,  Paul,  thou  art  beside  thy- 
self; much  learning  doth  make 
thee  mad. 

25  But  he  said,  I  am  not 
mad,  most  noble  Festus,  but 
speak  forth  the  words  of  truth 
and  soberness. 

26  For  the  king  knoweth  of 
these  thing's,  before  whom  also 
I  speak  freely ;  for  I  am  per- 
suaded that  none  of  these  things 
are  hidden  from  him;  for  this 
thing  was  not  done  in  a  cor- 
ner. 

27  King  Agrippa,  believest 
thou  the  prophets^  I  know  that 
thou  believest. 

28  Then  Agrippa  said  unto 
Paul,  Almost  thou  persuadest 
me  to  be  a  Christian. 

29  And  Paul  said,  I  would 
to  God  that  not  only  thou,  but 
also  all  that  hear  me  this  day, 
were  both  almost,  and  altoge- 
ther such  as  I  am,  except  these 
bonds. 

30  And  when  he  had  thus  spo- 
ken, the  king  rose  up,  and  the 


«HAP.  XXVII.        LES  ACTES  DES  APOTRES. 


455 


renice,  et  ceux  qui  etoient  assis 
avec  eux. 

31  Et  s'etaiit  retires  a  part, 
ils  dirent  eiitre  eux  :  Cet 
homme  n'a  rien  fait  qui  soit 
digne  de  la  mort,  iii  mtme  de 
la  prison. 

32  Et  Agrippa  dit  a  Festus : 
Cet  homme  pouvoit  etre  renvoye 
absous,  s'il  n'eut  point  appele  a 
Cesar. 


governor,  and  Bernice,  and  they 
that  sat  with  them. 

31  And  when  they  were  gone 
aside,  they  talked  between  them- 
selves, saying.  This  man  doeth 
nothing-  worthy  of  death  or  of 
bonds. 

32  Then  said  Agrippa  unto 
Festus,  This  man  might  have 
been  set  at  liberty,  if  he  had 
not  appealed  unto  Cesar. 


CHAP.  XXVII. 


CHAP.  XXVII. 


La  navigation  de  Paul  en  Italie,  et  de  ses 
comfagnons  ;  lenr  naufrage. 

APRES  qu'il  eut  ete  resolu 
que  nous  irions  par  mer  en 
Italie,  ils  remirent  Paul  et  quel- 
ques  autres  prisonniers  a  un  nom- 
me  Jule,  centenier  d'une  com- 
pagnie  de  la  legion  appelee  Au- 
guste. 

2  Et  etant  montes  sur  un  vais- 
seau  d'Adramite,  nous  partimes, 
prenant  notre  route  vers  les 
cotes  d'Asie  ;  Aristarque,  Mace- 
donien  de  Thessaloniqne,  etant 
avec  nous. 

3  Le  jour  suivant  nous  arri- 
vames  a  Sidon ;  et  Jule,  traitant 
Paul  avec  humanite,  lui  permit 
d'aller  voir  ses  amis,  afin  qu'iis 
eussent  soin  de  lui. 

4  Puis  etant  partis  de  la,  nous 
passames  sous  Visle  de  Chypre, 
parceque  les  vents  etoient  con- 
traires. 

5  Et  apres  avoir  traverse  la 
mer  de  Cilicie  et  de  Pamphilie, 
nous  arriv^mes  a  Myre,  ville  de 
Lycie, 

6  Ou  le  centenier  trouva  un 
vaisseau  d'Alexandrie,  qui  alloit 
en  Italie,  sur  lequel  il  nous  fit 
monter. 

7  Et  comme  pendant  plnsieurs 


Paul's  dangerous  voyage. 

ND  when  it  was  de- 
termined that  we  should 
sail  into  Italy,  they  delivered 
Paul  and  certain  other  pri- 
soners unto  one  named  Ju- 
lius, a  centurion  of  Augustus' 
band. 

2  And  entering'  into  a  ship 
of  Adramyttium,  we  launched, 
meaning  to  sail  by  the  coasts 
of  Asia ;  one  Aristarchus,  a  Ma- 
cedonian of  Thessalonica,  being- 
with  us. 

3  And  the  next  day  we  touched 
at  Sidon.  And  Julius  courteously 
entreated  Paul,  and  gave  him  li- 
berty to  go  unto  Ms  friends  to 
refresh  himself. 

4  And  when  we  had  launched 
from  thence,  we  sailed  under 
Cyprus,  because  the  winds  were 
contrary. 

5  And  when  we  had  sailed 
over  the  sea  of  Cilicia  and  Pani- 
phylia,  we  came  to  Myra,  a  city 
of  Lycia. 

6  And  there  the  centurion 
found  a  ship  of  Alexandria  sail- 
ing into  Italy ;  and  he  put  us 
therein. 

7  And    when    we    had   sailed 
2G4 


456 


LES  ACTES  DES  APOTRES. 


CHAP.  XXVII. 


jours  nous  avancions  fort  peu, 
et  que  nous  n'etions  arrives 
qu'avec  peine  vis-a-vis  de  Gnide, 
parceque  le  vent  ne  nous  permet- 
toit  pas  d'aller  droit,  nous  pas- 
sames  au-dessous  de  Tisle  de 
Crete,  vers  Salmone; 

8  Et  la  cotoyant  avec  difficulte, 
nous  abordames  a  un  lieu  appel6 
Beaux-Ports,  pres  duquel  est  la 
ville  de  Lasee. 

9  Comme  il  s'etoit  ecoule  beau- 
coup  de  terns,  et  que  la  naviga- 
tion devenoit  dangereuse,  puis- 
que  le  terns  du  jeime  etoit  deja 
pass6,  Paul  hs  avertit, 

10  Et  leur  dit ;  Je  vois  que  la 
navigation  sera  lacbeuse,  et  qu'il 
y  a  m\  grand  danger,  non-seule- 
ment  pour  le  vaisseau  et  pour 
sa  charge,  mais  aussi  pour  nos 
personnes. 

11  Mais  le  centenier  ajoutoit 
plus  de  foi  au  pilote  et  au  m  ai tre 
du  vaisseau,  qu'a  ce  que  Paul 
disoit. 

12  Et  comme  le  port  n' etoit 
pas  propre  pour  hiverner,  la 
plupart  furent  d'avis  de  partir  de 
la,  pour  tacher  de  gagner  Phe- 
nice,  qui  est  un  port  de  Crete, 
qui  regarde  le  vent  d'Afrique  et 
le  couchant  septentrional,  afin  d'y 
passer  riiiver. 

13  Alors  le  vent  du  midi  com- 
men§ant  a  souffler  doucement, 
ils  crurent  etre  venus  a  bout  de 
leur  dessein,  et  etant  partis  ils 
cotoyerent  de  plus  pres  I'isle  de 
Crete. 

14  Mais  un  peu  apres,  il  se 
leva  un  vent  impetueux,  qu'on 
appelle  Euroclydon,  qui  nous 
ecartoit  de  Visle. 

15  Ainsi  le  vaisseau  etant  em- 
porte  par  la  violence  de  la  tem- 
ptte,  et  ne  pouvant  resister,  nous 
nous  laissames  aller  au  gre  du 
vent. 


slowly  many  days,  and  scarce  were 
come  over  against  Cnidus,  the 
wind  not  suffering  us,  we  sailed 
under  Crete,  over  against  Sal- 
mone ; 


8  And  hardly  passing  it,  came 
unto  a  place  which  is  called  The 
fair  havens ;  nigh  whereunto  was 
the  city  of  Lasea. 

9  Now  when  much  time  was 
spent,  and  v^hen  sailing  was  now 
dangerous,  because  the  fast  was 
no\y  already  past,  Paul  admonish- 
ed them, 

10  And  said  unto  them.  Sirs, 
I  perceive  that  this  voyage 
will  be  v/ith  hurt  and  much 
damage,  not  only  of  the  la- 
ding and  ship,  but  also  of  our 
lives. 

11  Nevertheless,  the  centurion 
believed  the  master  and  the  owner 
of  the  ship,  more  than  those  things 
which  were  spoken  by  Paul. 

12  And  because  the  haven  was 
not  commodious  to  winter  in,  the 
more  part  advised  to  depart  thence 
also,  if  by  any  means  they  might 
attain  to  Phenice,  cmd  there  to 
winter;  which  is  an  haven  of 
Crete,  and  lieth  toward  the  south- 
west and  north-west. 

13  And  when  the  south  wind 
blew  softly,  supposing  that  they 
had  obtained  their  purpose,  loosing 
thence,  they  sailed  close  by 
Crete. 

14  But  not  long  after,  there 
arose  against  it  a  tempestuous 
wind,  called  Euroclydon. 

15  And  when  the  ship  was 
caught,  and  could  not  bear  up 
into  the  wind,  we  let  her 
drive. 


(3HAP.  XXVII.       LES  ACTES  DES  APOTRES. 


457 


16  Et  ayant  ete  pousses  au- 
dessous  d'lme  petite  isle,  appelee 
Clauda,  nous  eumes  bien  de  la 
peine  d'etre  maitres  de  la  cha- 
loupe. 

17  Mais  I'ayant  tiree  a  nous, 
les  matelots  mirent  en  usage 
toutes  sortes  de  moyens,  liant  le 
vaissean  par-dessous  avec  des 
cordes ;  et  comme  ils  craignoient 
d'etre  jetes  sur  des  bancs  de  sa- 
ble, ils  abaisserent  le  mat,  et  se 
laiss^rent  empoiter  par  le  vent. 

18  Comme   nous   etions  forte- 
ment    battus    de   la'  tempete,  le 
jaur  suivant  ils  jeterent  une  par- 
tie  de  la  charge  du  vaisseau  dans 
la  mer, 

19  Le  troisieme jowr,  nousje- 
tames  de  nos  propres  mains  les 
agres  de  rechange  du  vaisseau. 

20  Pendant  plusieurs  jours,  ni 
le  soleil  ni  les  etoiles  ne  paru- 
rent  point,  et  la  tempete  etoit 
toujours  si  violente,  que  nous 
perdimes  toute  esperance  de  nous 
sauver. 

21  Et  comme  il  y  avoit  long- 
tems  qu'on  n'avoit  mange,  Paul 
se  leva  au  milieu  d'eux,  et  leur 
dit:  Certes,  il  falloit  me  croire, 
et  ne  pas  partir  de  Crete  ;  etnous 
aurions  evite  cette  tempete  et 
cette  perte. 

22  Mais  je  vous  exliorte  main- 
tenant  a  prendre  courage ;  car 
aucun  de  vous  ne  perdra  la  vie, 
et  il  11  g  aura  de  perte  que  celle 
du  vaisseau. 

23  Car  un  ange  du  Dieu,  a  qui 
je  suis  et  que  je  sers,  m'est  ap- 
paru  cette  nuit,  et  ?«'a  dit : 

24  Paul,  ne  crains  point,  il 
faut  que  tu  comparoisses  devant 
Cesar ;  et  meme  Dieu  t'a  donne 
tous  ceux  qui  naviguent  avec  toi. 

25  C'est  pourquoi,  nies  amis, 
prenez    courage ;    car  j'ai    cette 


16  And  running  under  a  cer- 
tain island  which  is  called  Clauda, 
we  had  much  work  to  come  by 
the  boat ; 

17  Which  when  they  had  ta- 
ken up,  they  used  helps,  under- 
girding  the  ship  ;  and  fearing  lest 
they  should  fall  into  the  quick- 
sands, strake  sail,  and  so  were 
driven. 


18  And  we,  being  exceed- 
ingly tossed  with  a  tempest, 
the  next  dag  they  lightened  the 
ship. 

19  And  the  third  dag  we  cast 
out  with  our  own  hands  the  tack- 
ling of  the  ship. 

20  And  when  neither  sun 
nor  stars  in  many  days  appear- 
ed, and  no  small  tempest  lay 
on  us,  all  hope  that  we  should 
be  saved  was  then  taken  away. 

21  But  after  long  abstinence, 
Paul  stood  forth  in  the  midst  of 
them,  and  said.  Sirs,  ye  should 
have  hearkened  unto  me,  and 
not  have  loosed  from  Crete,  and 
to  have  gained  this  harm  and 
loss. 

22  And  now  I  exhort  you 
to  be  of  good  cheer:  for  there 
shall  be  no  loss  of  aiig  i}ian's 
life  among  you,  but  of  the 
ship. 

23  For  there  stood  by  me  this 
night  the  angel  of  God,  whose  I 
am,  and  whom  I  serve, 

24  Saying,  Fear  not,  Paul ;  thou 
must  be  brought  before  Cesar : 
and,  lo,  God  hath  given  thee  all 
them  that  sail  with  thee. 

25  Wherefore,  sirs,  be  ef  good 
cheer ;  for   I   believe   God,  that 


LES  ACTES  DES  APOTRES.      chap,  xxvii. 


confiance  en  Dieu,  que  la  chose 
arrivera  de  la  maniere  qu'il  m'a 
ete  dit : 

26  Mais  il  faut  que  nous  soyons 
jet6s  sur  quelque  isle. 

27  La  quatorzieme  nuit  etant 
venue,  comme  nous  etions  jetes 
^a  et  la  dans  la  mer  Adriatique, 
les  matelots,  vers  minuit,  esti- 
merent  qu'ils  approchoient  de 
quelque  terre. 

28  Et  ayant  jete  la  sonde,  ils 
trouverent  vingt  brasses ;  puis 
etant  passes  un  peu  plus  loin,  ils 
?ajeterent  encore,  et  ils  trouverent 
quinze  brasses. 

29  Alors  craignant  de  donner 
contre  quelque  ecueil,  ayant  jete 
qaatre  ancres  de  la  poupe,  ils  at- 
tendoient  que  le  jour  vint. 

30  Mais  comme  les  matelots 
clierclioient  a  se  sauver  du  vais- 
seau,  et  qu'ils  mettoient  la  cha- 
loupe  a  la  mer,  sous  pretexte  de 
Jeter  les  ancres  du  cote  de  la 
proue ; 

31  Paul  dit  au  centenier  et 
aux  soldats :  Si  ces  gens  ne  de- 
meurent  dans  le  vaisseau,  vous 
ne  sauriez  vbus  sauver. 

32  Alors  les  soldats  couperent 
les  cordes  de  la  chaloupe,  et  la 
laisserent  tomber. 

33  Et  en  attendant  que  le  jour 
Vint,  Paul  les  exhorta  tons  a' 
prendre  de  la  nourriture,  en  leur 
disant :  C'est  aujourd'hui  le  qua- 
torzieme jour  que  vous  etes  sans 
manger,  et  que  vous  n'avez  rien 
pris,  en  attendant  que  le  terns 
ehange. 

34  Je  vous  exborte  done  a 
prendre  de  la  nourriture,  car  cela 
estnecessaire  pour  votre  conserva- 
tion ;  et  il  ne  tombera  pas  un  che- 
veu  de  la  tete  d'aucun  de  vous. 

35  Ayant  dit  cela,  il  prit  du 
pain,    et  rendit   grcices   a   Dieu 


it  shall  be  even   as   it   v/as  told 
me. 

26  Howbeit,  we  must  be  east 
upon  a  certain  island. 

27  But  when  the  fourteenth 
night  was  come,  as  we  were 
driven  up  and  down  in  Adria, 
about  midnight  the  shipmen 
deemed  that  they  drew  near  to 
some  country: 

28  And  sounded,  and  found  it 
twenty  fathoms  :  and  when  they 
had  gone  a  little  further,  they 
sounded  again,  and  found  e7  fif- 
teen fathoms. 

29  Then  fearing  lest  they  should 
have  fallen  upon  rocks,  they  cast 
four  anchors  out  of  the  stern,  and 
wished  for  the  day. 

30  And  as  the  shipmen  were 
about  to  flee  out  of  the  ship,  when 
they  had  let  down  the  boat  into 
the  sea,  under  colour  as  though 
they  would  have  cast  anchors  out 
of  the  foreship, 

31  Paul  said  to  the  centurion 
and  to  the  soldiers.  Except  these 
abide  in  the  ship,  ye  cannot  be 
saved . 

32  Then  the  soldiers  cut  off 
the  ropes  of  the  boat,  and  let  her 
fall  off. 

33  And  while  the  day  was 
coming  on,  Paul  besought  them 
all  to  take  meat,  saying,  This 
day  is  the  fourteenth  day  that 
ye  have  tarried  and  continued 
fasting,  having  taken  nothing. 


34  Wherefore  I  pray  you  to 
take  some  meat ;  for  this  is  for 
your  health  :  for  there  shall  not 
an  hair  fall  from  the  head  of  any 
of  you. 

35  And  when  he  had  thus  spo- 
ken, he  took  bread,    and    gav® 


CHAP.  XXVII.      LES  ACTES  DES  APOTRES. 


459 


en  presence  de  tons  ;    et  Tayant 
rompu,  il  se  mit  a  manger. 

36  Alors  tons  les  autres  ayant 
pris  courage  mang^rent  aussi. 

37  Or  nous  etions  en  tout  dans 
le  vaisseau  deux  cent  soixante  et 
seize  personnes. 

38  Et  quand  ils  eurent  mange 
suffisamment,  ils  allegerent  le 
vaisseau  en  jetant  le  bled  dans  la 
mer. 

39  Le  jour  etant  venu,  ils  ne 
reconnoissoient  point  la  terre ; 
mais  ayant  appercu  uu  golfe  qui 
avoit  un  rivage,  ils  resolurent  d'y 
faire  ecliouer  le  vaisseau,  s'ils 
pouvoient. 

40  Ayant  done  retire  les  ancres, 
ils  abandonnerent  le  vaisseau  a  la 
mer ;  l&,cliant  en  meme  terns  les 
attaches  des  gouvernaux;  et 
ayant  mis  au  vent  la  voile  de 
I'artimon,  ils  t&.choient  de  gagner 
le  rivage. 

41  Mais  etant  tombes  dans  un 
endroit  qui  avoit  la  mer  des  deux 
cotes,  le  vaisseau  y  echoua,  et  la 
proue  y  etant  engagee  demeuroit 
immobile  ;  pendant  que  la  poupe 
se  rompoit  par  la  violence  des 
vagues. 

42  Alors  les  soldats  furent 
d'avis  de  tuer  les  prisonniers,  de 
peur  que  quelqu'un  d'eux,  s'etant 
sauve  a  la  nage,  ne  s'enfuit. 

43  Mais  le  centenier,  voulant 
sauver  Paul,  les  detourna  de  ce 
dessein,  et  ordonna  que  ceux  qui 
savoient  nager,  sejetassent  dans 
Veau  les  premiers,  et  se  sauvassent 
a  terre ; 

44  Et  que  les  autres  se  missent, 
les  uns  sur  des  planches,  et  les 
autres  sur  quelques  pieces  du 
vaisseau.  Ainsi  tous  se  sauve- 
rent  k  terre. 


thanks  to  God  in  the  presence  of 
them  all :  and  when  he  had 
broken  it,  he  began  to  eat. 

36  Then  were  they  all  of  good 
cheer,  and  they  also  took  some 
meat. 

37  And  we  were  in  all  in  the 
ship,  two  hundred  threescore  and 
sixteen  souls. 

38  And  when  they  had  eaten 
enough,  they  lightened  the  ship, 
and  cast  out  the  wheat  into  the 
sea. 

39  And  when  it  wag  day,  they 
knew  not  the  land  :  but  they  dis- 
covered a  certain  creek  with  a 
shore,  into  the  which  they  were 
minded,  if  it  were  possible,  to 
thrust  in  the  ship. 

40  And  when  they  had  ta- 
ken up  the  anchors,  they  com- 
mitted themselves  unto  the  sea, 
and  loosed  the  rudder-bands, 
and  hoised  up  the  main-sail 
to  the  wind,  and  made  toward 
shore. 

41  And  falling  into  a  place 
where  two  seas  met,  they  ran  the 
ship  aground;  and  the  fore  part 
stuck  fast,  and  remained  unmove- 
able,  but  the  hinder  part  was 
broken  with  the  violence  of  the 
waves. 

42  And  the  soldiers' counsel  was 
to  kill  the  prisoners,  lest  any  of 
them  should  swim  out  and  es- 
cape. 

43  But  the  centurion,  willing 
to  save  Paul,  kept  them  from 
their  purpose ;  and  commanded 
that  they  which  could  swim  should 
cast  themselves  first  into  the  sea, 
and  get  to  land : 

44  And  the  rest,  some  on 
boards,  and  some  on  broken  pieces 
of  the  ship.  And  so  it  came  to 
pass,  that  they  escaped  all  safe  to 
land. 


460 


LES  ACTES  DES  APOTRES. 


CHAP.  XXVIII, 


CHAP.  XXVIII. 

Ave^tures  de  Saint  Paul  H  Malte  et  d.  Rome. 

APRES  s'etre  ainsi  sauves,  ils 
recoiinurent  que  I'isle  s'appe- 
loit  Malte. 

2  Et  les  barbares  nous  traiterent 
avec  beaucoup  d'humanite ;  car 
ils  allumerent  un  g?'and  feu,  et  ils 
nous  recnrent  tous  cJiez  eux,  a 
cause  de  la  pkiie  qui  tomboit  sur 
nous,  et  du  iVoid. 

3  Alors  Paul  ay  ant  ramasse 
qiielque  quantite  de  sarmens,  et  Us 
ayant  mis  au  feu,  une  vipere  en 
sortit  a  cause  de  la  clialeur,  et 
s'attacha  a  saraain. 

4  Et  quand  les  barbares  virent 
cette  bete  qui  pendoit  a  sa  main, 

\  ils  se  clirent  les  uns  aux  autres  : 
Assurement  cet  homme  est  un 
meurtrier ;  puisqu'apres  qu'il  a 
ete  sauve  de  la  mer,  la  veng-eance 
Jie  permet  pas  qu'il  vive. 

5  Mais  lui,  ayant  secou6  la 
vipere  dans  le  feu,  n'gn  re§ut 
aucun  mal. 

6  Les  harhares  s'attendoient 
qu'il  enfleroit,  ou  qu'il  tomberoit 
Biort  subitement ;  mais  apres  avoir 
attendu  long-tems,  lorsqu'ils  vi- 
rent qu'il  ne  lui  en  arrivoit  aucun 
mal,  ils  changerent  de  sentiment, 
et  dirent  que  c'etoit  un  Dieu. 

7  II  y  avoit  dans  cet  endroit-la 
des  terres  qui  appartenoient  au 
plus  considerable  de  I'iste,  nomme 
Publius,  qui  nous  re^ut  et  nous 
logea  fort  aifectueusement  durant 
trois  jours. 

8  Et  il  se  rencontra  que  le  pere 
de  Publius  6toit  au  lit,  malade  de 
la  fievre  et  de  la  dyssenterie. 
Paul    I'alla    voir;  et   ayant  prie, 


CHAP.  XXVIII. 

Paul  shipwrecked  at  Melita. 

ND    when    they    were    es- 
caped, then  they  knew  that 
the  island  was  called  Melita. 

2  And  the  barbarous  people 
shewed  us  no  little  kindness ; 
for  they  kindled  a  fire,  and  re- 
ceived us  every  one,  because  of 
the  present  rain,  and  because 
of  the  cold. 

3  And  when  Paul  had  gathered 
a  bundle  of  sticks,  and  laid  them 
on  the  fire,  there  came  a  viper 
out  of  the  heat,  and  fastened  on 
his  hand. 

4  And  when  the  barbarians  saw 
the  venomous  beast  hang  on  his 
hand,  they  said  among  themselves, 
No  doubt  this  man  is  a  murderer, 
whom,  though  he  hath  escaped  the 
sea,  yet  vengeance  sufFereth  not  to 
live. 

5  And  he  shook  off  the  beast 
into  the  fire,  and  felt  no  harm. 

6  Howbeit  they  looked  when 
he  should  have  swollen,  or  fallen 
down  dead  suddenly :  but  after 
they  had  looked  a  great  while, 
and  saw  no  harm  come  to  him, 
they  changed  their  minds,  and 
said  that  he  was  a  god, 

7  In  the  same  quarters  were 
possessions  of  the  chief  man  of 
the  island,  whose  name  was 
Publius ;  who  received  us,  and 
lodged  tis  three  days  cour- 
teously. 

8  And  it  came  to  pass,  that  the 
father  of  Publius  lay  sick  of  a 
fever,  and  of  a  bloody  flux :  to 
whom  Paul  entered  in,  and  pray- 


CHAP,  xxviii.      LES  ACTES  DES  APOTRES. 


461 


il  lui  imposa  les  mains,  et  le 
guerit. 

9  Cela  etant  arrive,  tous  ceux 
de  I'isle  qui  etoient  malades  vin- 
rent  a  lui,  et  ils  furent  gueris. 

10  Ils  nous  firent  aussi  de 
grands  lionneurs,  et  a  notre  de- 
part ils  nous  pourvurent  de  ce 
qui  nous  etoit  necessaire. 

11  Trois  mois  apres  nous  par- 
times  sur  uu  vaisseau  d'Alexan- 
drie,  qui  avoit  passe  Thiver  dans 
I'isle,  et  qui  portoit  pour  en- 
seigne  Castor  et  Pollux. 

12  Et  etant  arrives  a  Syracuse, 
nous  ?/  deraeurames  trois  jours. 

13  De  la,  en  cotoyant  la  Sicile, 
nous  arrivames  a  Rhege.  Et  un 
jour  apres,  le  vent  du  midi  s'etant 
leve,  nous  vinmes  en  deux  jours 
a  Pouzzol ; 

14  Ou  ay  ant  trouve  des  freres, 
ils  nous  prierent  de  demeurer  avec 
eux  sept  jours :  et  eusuite  nous 
partimes  pour  Rome. 

V  15  Et  les  freres  qui  y  etoienf, 

ayant  appris  de  nos  nouvelles, 
vinrent  au-devant  de  nous  jus- 
qu'au  marclie  d'Appius,  et  aux 
trois-hotelleries ;  et  Paul  les 
voyant,  rendit  graces  a  Dieu,  et 
prit  courage. 

16  Quand  nous  fumes  arrives  a 
Rome,  le  centenier  mit  les  prison- 
niers  entre  les  mains  du  prefet  du 
pretoire ;  mais  a  regard  de  Paul, 
il  lui  permit  de  demeurer  en  son 
particulier,  avec  un  soldat  qui  le 
gardoit. 

17  Trois  jours  apres,  Paul  as- 
sembla  les  principaux  des  Juifs; 
et  quand  ils  furent  venus,  il  leur 
dit :  Mes  freres,  quoique  je 
n'eusse  rien  commis  contre  le 
peuple,  ni  contre  les  coutames 
de  nos  peres,  toutefois  j'ai  ete 
fait   prisonnier  a  Jerusalem,    et 

'  mis    entre    les    mains    d«s   Ro- 
maics ; 


ed,  and  laid  his  hands  on  him, 
and  healed  him. 

9  So  when  this  was  done,  others 
also,  which  had  diseases  in  the 
island,  came,  and  were  healed  : 

10  Who  also  honoured  us  with 
many  honours  ;  and  when  we  de- 
parted, they  laded  us  with  such 
things  as  were  necessary. 

11  And  after  three  months  we 
departed  in  a  ship  of  Alexandria, 
which  had  wintered  in  the  isle, 
whose  sign  was  Castor  and  Pol- 
lux. 

12  And  landing  at  Syracuse, 
we  tarried  thet-e  three  days. 

13  And  from  thence  we  fetched 
a  compass,  and  came  to  Rhegium, 
and  after  one  day  the  south  wind 
blew,  and  we  came  the  next  day 
to  Puteoli : 

14  Where  we  found  brethren, 
and  were  desired  to  tarry  with 
them  seven  days  :  and  so  we  went 
toward  Rome. 

15  And  from  thence,  whea 
the  brethren  heard  of  us,  they 
came  to  meet  us  as  far  as  Appii 
Forum,  and  the  Three  Taverns, 
whom  when  Paul  saw,  he  thanked 
God,  and  took  courage. 

16  And  when  we  came  to 
Rome,  the  centurion  delivered 
the  prisoners  to  the  captain  of  the 
guard :  but  Paul  was  suffered  to 
dwell  by  himself,  with  a  soldier 
that  kept  him. 

17  And  it  came  to  pass,  that 
after  three  days  Paul  called  the 
chief  of  the  Jews  together :  and 
when  they  were  come  together, 
he  said  unto  them.  Men  and  bre- 
thren, though  I  have  committed 
nothing  against  the  people,  or 
customs  of  our  fathers,  yet  was  I 
delivered  prisoner  from  Jerusalem 
into  the  hands  of  the  Romans ; 


462 


LES  ACTES  DES  APOTRES.       chap,  xxviii. 


18  Qui,  apres  m' avoir  examine, 
Youloient  me  relacher;  parceque 
je  n'avois  rien  fait  qui  meritat  la 
mort. 

19  Mais  les  Juifs  s'y  opposant, 
j'ai  ete  contraiiit  d'ew  appeler  a 
Cesar,  sans  que  j'aie  dessein  nean- 
moins  d'aecuser  ma  nation. 

20  C'est  pour  ce  sujet  que  je 
vous  ai  appeles,  pour  vous  voir  et 
pour  vous  parler ;  car  cest  a  cause 
de  I'esperance  d'Israel  que  je  suis 
lie  de  cette  chaine, 

21  Et  ils  lui  repondirent:  Nous 
n'avons  point  regu  de  lettres  de 
Judee  sur  ton  sujet,  et  il  n'est  ve- 
nu  aucun  de  nos  fr^res  qui  ait  rap- 
porte  ou  dit  aucun  mal  de  toi. 

22  Neanmoins  nous  voudrions 
bien  apprendre  de  toi  quels  sont 
tes  sentimens  ;  car  a  I'egard  de 
cette  secte,  nous  savons  qu'on  s'y 
oppose  par-tout, 

23  Lui  ayant  assigne  un  jour, 
plusieurs  vinrent  le  trouver  dans 
Son  logis  ;  et  depuis  le  matin  jus- 
qu'au  soir  il  leur  annoncoit  le 
regne  de  Dieu,  confirmant  ce  quCil 
disoit  par  divers  temoignages, 
et  tacliant  de  leur  persuader,  par 
la  loi  de  Moise  et  par  les  pro- 
phetes,  ce  qui  regarde  Jesus. 

24  Les  unS  furent  persuades 
de  ce  qu'il  disoit ;  mais  les  autres 
ne  crurent  point. 

25  Et  comme  ils  n'etoient  pas 
d' accord  entre  eux,  ils  se  retire- 
rent,  apres  que  Paul  leur  eut  dit 
cette  parole :  Oest  avec  raisou 
que  le  Saint-Esprit  a  parle  a  nos 
p^res,  par  Esaie  le  prophete,  et  a 
dit: 

26  Va  vers  ce  pen  pie,  et  dis- 
lui :  Vous  ecouterez  de  vos  oreil- 
les,  et  vous  n'entendrez  point : 
et  en  voyant  vous  verrez,  et  vous 
n'appercevrez  point. 

27  Car  le  coeur  de  ce  peuple 
est  appesanti;   ils    ont    oui    dur 


18  Who,  when  they  had  ex- 
amined me,  would  have  let  me 
go,  because  there  was  no  cause  of 
death  in  me. 

19  But  when  the  Jews  spake 
against  it,  I  was  constrained  to 
appeal  unto  Cesar ;  not  that  I  had 
ought  to  accuse  my  nation  of. 

20  For  this  cause  therefore 
have  I  called  for  you,  to  see  you, 
and  to  spesk  with  you :  because 
that  for  the  hope  of  Israel  I  am 
bound  with  this  chain. 

21  And  they  said  unto  him,  We 
neither  received  letters  out  of 
Judea  concerning  thee,  neither 
any  of  the  brethren  that  came 
shewed  or  spake  any  harm  of  thee. 

22  But  we  desire  to  hear  of 
thee  what  thou  thinkest :  for  as 
concerning  this  sect,  we  know 
that  every  where  it  is  spoken 
against. 

23  And  when  they  had  ap- 
pointed him  a  day,  there  came 
many  to  him  into  his  lodging ;  to 
whom  he  expounded  and  testi- 
fied the  kingdom  of  God,  per- 
suading them  concerning  Jesus, 
both  out  of  the  law  of  Moses, 
and  out  of  the  prophets,  from 
morning  till  evening. 

24  And  some  believed  the 
things  which  were  spoken,  and 
some  believed  not. 

25  And  when  they  agreed  not 
among  themselves,  they  departed, 
after  that  Paul  had  spoken  one 
word ;  Well  spake  the  Holy  Ghost 
by  Esaias  tlie  prophet  unto  our 
fathers, 

26  Saying,  Go  unto  this  peo- 
ple ;  and  say,  Hearing  ye  shall 
hear,  and  shall  not  understand  ; 
and  seeing  ye  shall  see,  and  not 
perceive ; 

27  For  the  heart  of  this  people 
is  waxed  gross,  and  their  ears  art* 


CHAP,  xxviii.     LES  ACTES  DES  APOTRES. 


463 


de  leurs  oreilles,  et  ils  ont  ferme 
leurs  yeux ;  de  peur  que  leurs 
yeux  ne  voient,  que  leurs  oreilles 
n'enlendent,  que  leur  coeur  ne 
comprenne,  qu'ils  ne  se  conver- 
tissent,  et  que  je  ne  les  guerisse. 

28  Sacliez  done,  que  le  salut 
de  Dieu  est  envoye  aux  Gentils, 
et  qiiih  I'ecouteront. 

29  Et  quand  il  eut  dit  cela,  les 
Juifs  s'en  allerent,  ayant  de 
grandes  contestations  entre  eux. 

30  Mais  Paul  demeura  deux 
ans  entiers  dans  une  maison  qu'il 
avoit  louee,  ou  il  recevoit  tous 
ceux  qui  le  venoient  voir  ; 

31  Precliant  le  regne  de  Dieu, 
et  enseignant  les  choses  qui  re- 
gardent  le  Seigneur  Jesus-Christ, 
avec  toute  liberte,  et  sans  aueu^ 
erapechemont. 


doll  of  hearing,  and  their  eyes  have 
they  closed ;  lest  they  should  see 
with  their  eyes,  and  hear  with 
their  ears,  and  understand  with 
their  heart,  and  should  be  con- 
verted, and  I  should  heal  them. 

28  Be  it  known  therefore  unto 
you,  that  the  salvation  of  God  is 
sent  unto  the  Gentiles,  and  that 
they  will  hear  it. 

29  And  when  he  had  said 
these  words,  the  Jews  departed, 
and  had  great  reasoning  among- 
themselves. 

30  And  Paul  dwelt  two  whole 
years  in  his  own  hired  house,  and 
received  all  that  came  in  unto 
him, 

31  Preaching  the  kingdom  of 
God,  and  teaching  those  things 
which  concern  the  Lord  Jesus 
Christ,  with  all  confidence,  no 
nmn  forbidding  him. 


EPITRE 


DE 


SAINT    PAUL,   APOTRE, 


AUX 


R  O  M  A  I  N  S. 


CHAP.  I. 

La  justice  vient  de  la  grace  de  Vhangile,  et 
non  pas  de  la  hi  de  la  nature  corrompue. 

PAUL,  serviteur  de  Jesus- 
Christ,  appele  a  Ure  apotre, 
jnis  a  part  pour  annoncer  I'evan- 
gile  de  Dieu ; 

2  Qu'il  av  oit  promis  auparavant 
par  ses  proplietes  dans  les  saintes 
ecritures ; 

3  Toucliant  son  Fils,  qui  est 
ne  de  la  race  de  David  selon  la 
chair ; 

4  Et  qui,  selon  I'esprit  de  saia- 
tete,  a  ete  declare  Fils  de  Dieu 
avec  puissance,  par  sa  resurrec- 
tion d'entre  les  morts ;  savoir 
Jesus-Christ  notre  Seigneur. 

5  Par  lequel  nous  avons  recu 
la  grace  et  la  charge  d'apotre, 
qpn  d'amener  tous  les  Gentils  a 
I'obeissance  de  la  foi  en  son  nom ; 

6  Du  nombre  desquels  vous 
etes  aussi,  vous  qui  avez  He,  ap- 
peles  par  J6sus-Christ. 

7  A  vous  tous  qui  etes  a  Rome, 
bieK-aimeg    de  Dieu,  appeles  et 


CHAP.  1. 

Paul's  calling  commended 

PAUL  a  servant  of  Jesus 
Christ,  called  to  he  an  apos- 
tle, separated  unto  the  gospel  of 
God, 

2  (Which  he  had  promised 
afore  by  his  prophets  in  the  holy 
scriptures,) 

3  Concerning  his  Son  Jesus 
Christ  our  Lord,  which  was  made 
of  the  seed  of  David  according  to 
the  flesh ; 

4  And  declared  to  be  the  Son 
of  God  with  power,  according 
to  the  Spirit  of  holiness,  by 
the  resurrection  from  the 
dead: 

5  By  whom  we  have  received 
grace  and  apostleship  for  obe- 
dience to  the  faith  among  all 
nations,  for  his  name  : 

6  Among  whom  are  ye  also 
the  called  of  Jesus  Christ : 

7  To  all  that  be  in  Rome, 
beloved    of    God,    called    to    he 


«HAi>.  T.  EPITRE  DE  SAINT  PAUL  AUX  ROMAINS.   466 


s'uints  :  La  grace  et  la  paix  vous 
soient  donnees  par  Dieu  iiotre 
Pere,  et  par  le  Seigneur  Jesus- 
Christ! 

8  Avant  toutes  choses,  je  rends 
graces  au  sujet  de  vous  tous '  a 
mon  Dieu,  par  Jesus-Christ,  de 
ce  que  votre  foi  est  celebre  par 
tout  le  monde. 

9  Car  Dieu,   que  je    sers    en' 
mon    esprit    dans    I'evangile    de 
son    Fils,   m'est    temoin,  que  je 
fais     sans     cesse      mention      de 
vous  ; 

.  10  Lui  demandant  toujours 
dans  mes  prieres,  que,  si  c'est 
sa  volonte,  je  puisse  enfin  trouver 
quelque  occasion  favorable  de 
vous  aller  voii'; 

11  Car  je  souhaite  fort  de  vous 
voir,  pour  vous  faire  part  de 
quelque  don  spirituel,  afin  que 
vous  soyez  affermis ; 

12  C'est-a-dire,  afin  c{Vittant 
parmi  vous,  nous  nous  consolions 
ensemble  par  la  foi  qui  nous  est 
commune,  a  vous  et  a  moi, 

13  Or,  mes  freres,  je  ne  veux 
pas  que  vous  ignoriez,  que  j'ai 
souvent  forme  le  dessein  de  vous 
aller  voir,  afin  de  recueillir  quel- 
que fruit  parmi  vousj  comme 
parmi  les  autres  nations ;  mais 
j'en  ai  ete  empeche  jusqu'a  pre- 
sent. 

14  Je  me  dois  aux  Grecs  et 
aux  Barbares,  aux  savans  et  aux 
ignorans. 

15  Ainsi,  autant  qu'il  depend  de 
moi,  Je  suis  pret  a  vous  annoncer 
aussi  I'evangile,  a  vous  qui  etes  a 
Rome. 

16  Car  je  n'ai  point  honte  de 
Tevangile  du  Christ ;  puisque  c'est 
la  puissance  de  Dieu,  pour  le  salut 
de  tous  ceux  qui  croient,  pre- 
mierement  des  Juifs,  et  ensuite 
des  Grecs, 


saints :  Grace  to  30U,  and 
peace,  from  God  our  Fa- 
ther, and  the  Lord  Jesus 
Christ, 

8  First,  I  thank  my  God 
through  Jesus  Christ  for  you 
all,  that  your  faith  is  spoken 
of  throughout  the  whole 
world. 

9  For  God  is  my  witness,  whom 
I  serve  with  ray  spirit  in  the  gos- 
pel of  his  Son,  that  without  ceas- 
ing I  make  mention  of  you  always 
in  my  prayers  ; 

10  Making  request,  if  by  any 
means  now  at  length  I  might 
have  a  prosperous  journey  by 
the  will  of  God,  to  come  unto 
you. 

11  For  I  long  to  see  you,  that 
I  may  impart  unto  you  some  spi- 
ritual gift,  to  the  end  you  may  be 
established : 

12  That  is,  that  I  may  be  com- 
forted together  with  you  by  the 
mutual  faith  both  of  you  and 
me. 

13  Now  I  would  not'  have 
you  ignorant,  brethren,  that 
oftentimes  I  purposed  to  come 
unto  you,  (but  was  let  hitherto,) 
that  I  might  have  some  fruit 
among  you  also,  even  as  among 
other  Gentiles. 

14  I  am  a  debtor  both  to  the 
Greeks  and  to  the  Barbarians, 
both  to  the  wise  and  to  the  un- 
wise. 

15  So,  as  much  as  in  me  is, 
/  am  ready  to  preach  the  gos- 
pel to  you  that  are  at  Rome 
also. 

16  For  I  am  not  ashamed  of 
the  gospel  of  Christ :  for  it  is 
the  power  of  God  unto  salvation 
to  every  one  that  believeth ;  to 
the  Jew  first,  and  also  to  the 
Greek. 

2H 


466 


EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


CHAP.  I. 


17  Car  c'est  dans  cet  evan- 
gile  que  la  justice  de  Dieu  est 
revelee  de  foi  en  foi ;  selon  qu'il 
est  ecrit :  Le  juste  vivra  par  la 
foi. 

18  Car  la  coltire  de  Dieu  se 
declare  du  ciel  centre  toute  I'im- 
piete  et  I'injustice  des  hommes, 
qui  suppriment  la  verite  injuste- 
ment. 

19  Parceque  ce  qu'on  peut 
connoitre  de  Dieu  a  ete  mani- 
feste  parmi  eux,  Dieu  le  leur 
ayant  manifeste. 

20  Car  les  perfections  invisi- 
bles de  Dieu,  savoir  sa  puissance 
eternelle  et  sa  divinite,  se  voient 
comme  a  I'oeil  depuis  la  creation 
du  monde,  quand  on  considere  ses 
ouvrages ;  de  sorte  qu'ils  sent 
inexcusables. 

21  Parcequ' ayant  connu  Dieu, 
ils  ne  /'out  point  glorifie  comme 
Dieu,  et  ne  lui  out  point  rendu 
■graces;  mais  ils  se  sont  egares 
dans  de  vains  raisonnemens,  et 
leur  coeur  destitue  d'intelligence 
a  ete  rempli  de  tenebres. 

22  Se  disant  sages,  ils  sont 
develUis  fous ; 

23  Et  ils  ont  cliang6  la  gloire 
du  Dieii  incorruptible,  en  des 
images  qui  representent  rhomme 
corruptible,  et  des  oiseaux,  et  des 
betes  a  quatre  pieds,  et  des  rep- 
tiles. 

24  C'est  pourquoi  aussi  Dieu 
les  a  livres  aux  convoitises  de 
leurs  coeurs,  et  a  I'impuret^,  en 
sorte  qu'ils  ont  deshonore  eux- 
m:emes  leurs  propres  corps. 

25  Eux  qui  ont  change  la  ve- 
rite de  Dieu  en  des  choses  fausses, 
St  qui  ont  adore  et  servi  la  crea- 
ture, au  lieu  du  Createur,  qui  est 
heni  6ternellement,  Amen. 

^  26  C'est  pourquoi  Dieu  les  a 
livres  a  des  passions  infames;  car 
les  femmes  parrai  eux  ont  change 


17  For  therein  is  the  righ- 
teousness of  God  revealed  from 
faith  to  faith;  as  it  is  writ- 
ten, The  just  shall  live  by 
faith. 

18  For  the  wrath  of  God  is 
revealed  from  heaven  against  all 
ungodliness  and  unrighteousness 
of  men,  who  hold  the  truth  in 
unrighteousness : 

19  Because  that  which  may  b« 
known  of  God  is  manifest  in 
them;  for  God  hath  shewed  it 
ufito  them. 

20  For  the  invisible  things  of 
him  from  the  creation  of  the 
world  are  clearly  seen,  being  un- 
derstood by  the  things  that  are 
made,  even  his  eternal  power  and 
Godhead :  so  that  they  are  with- 
out excuse. 

21  Because  that,  when  they 
knew  God,  they  glorified  hi?n 
not  as  God,  neither  were 
thankful,  but  became  vain  in 
their  imaginations,  and  their 
foolish  heart  was  darken- 
ed: 

23  Professing  themselves  to  be 
Avise,  they  became  fools, 

23  And  changed  the  glory  of 
the  uncorruptible  God  into  an 
image  made  like  to  corrup- 
tible man,  and  to  birds,  and 
four-footed  beasts,  and  creeping 
things. 

24  Wherefore  God  also  gave 
them  up  to  uncleanness  through 
the  lusts  of  their  own  hearts,  to 
dishonour  their  own  bodies  be- 
tween themselves : 

,  25  Who  changed  the  truth  of 
God  into  a  lie,  and  worshipped 
and  served  the  creature  more  than 
the  Creator,  who  is  blessed  for 
ever.  Amen. 

26  For  this  cause  God  gav» 
them  up  unto  vile  affections :  for 
even  their  women  did  change  th»- 


CHAJ».  II. 


AUX  ROMAINS. 


467 


I'usage  naturel  en  un  autre  qui  est 
centre  nature. 

27  De  meme  aussi  les  hommes, 
laissaat  I'usage  naturel  de  la 
femme,  ont  ete  embrases  dans  leur 
C'onvoitise  les  uns  pour  les  autres, 
commettant  homme  avec  bomme 
des  choses  infames,  et  recevant  en 
€ux-memes  la  recompense  qui 
etoit  due  i\  leur  egarement. 

28  Car  comme  ils  ne  se  sont  pas 
soucies  de  connoitre  Dieu,  aussi 
Pieu  les  a  liyres  a  un  esprit  de- 
prave, pour  commettre  des  choses 
qu'il  n'est  pas  permis  de  faire. 

29  lis  sont  remplis  de  toute  in- 
justice, d'impurete,  de  mechan- 
cet6,  d'avarice,  de  malice  ;  pleins 
d'envie,  de  meurtres,  de  querelles^ 
de  tromperies,  et  de  malignite ; 

30  Rapporteurs,  medisans,  en- 
nemis  de  Dieu,  outrageux,  or- 
gueilleux,  vains,  inventeurs  de 
mechancetes,  desobeissans  a  leurs 
peres  et  a  leurs  meres ; 

31  Sans  intelligence,  sans  foi, 
sans  affection  naturelle,  implaca- 
bles,  sans  compassion. 

32  Qui  bien  qu'ils  aient  connu 
que  le  droit  de  Dieu  est,  que  ceux 
qui  commettent  de  telles  choses 
sont  dignes  de  mort,  ne  les  com- 
mettent pas  seulement,  mais  ap- 
prouvent  encore  ceux  qui  les 
commettent. 


natural    use   into   that   which  is 
against  nature : 

27  And  likewise  also  the  men, 
leaving  the  natural  use  of  the 
woman,  burned  in  theiir  lust  one 
toward  another:  men  with  man 
working  that  which  is  unseemly, 
and  receiving  in  themselves  that 
recompence  of  their  error  which 
was  meet. 

28  And  even  as  they  did  not 
like  to  retain  God  in  their  know- 
ledge, God  gave  them  over  to  a 
reprobate  mind,  to  do  those  things 
which  are  not  convenient ; 

29  Being  filled  with  all  un- 
righteousness, fornication,  wick- 
edness, covetousness,  malicious- 
ness ;  full  of  envy,  murder,  debate, 
deceit,  malignity;  whisperers, 

30  Backbiters,  haters  of  (rod, 
despiteful,  proud,  boasters,  in- 
ventors of  evil  things,  disobedient 
to  parents, 

31  Without  understanding,  co- 
venant-breakers, without  natural 
affection,  implacable,  unmerciful : 

32  Who  knowing  the  judg- 
ment of  God,  that  they  which 
commit  such  things  are  worthy 
of  death,  not  only  do  the  same, 
but  have  pleasure  in  them  that 
do  them. 


CHAP.  II. 

Les  Juifs  pechent,  comme  les  Gentits,  centre 
Dieu  et  leur  toi. 

nnOI  done,  6  homme,  qui  que 
-"-  tu  sois,  qui  condamnes  les 
autres,  tu  es  inexcusable ;  car  en 
condamnant  les  autres,  tu  te  con- 
damnes toi-meme.;  puisque  toi 
qui  les  condamnes,  tu  fais  les 
memes  choses. 

2  Car  nous  savons  que  lejuge- 


CHAR  II. 

WJia  are  justified. 

THEREFORE  thou  art  in- 
excusable, O  man,  whoso- 
ever thou  art  that  judgest:  for 
wherein  thou  judgest  anojuher, 
thou  condemnest  thyself:  for 
thou  that  judgest,  doest  the  same 
things. 

,    2  But   we   are   sure  that   the 
2  H  2 


EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


CHAP.  II, 


rnent  de  Dieu  est  selon  la  verite, 
centre  ceux  qui  commettent  de 
telles  choses. 

3  Et  pelises-tu,  6  homiiie,  qui 
condamnes  ceux  qui  commettent 
de  telles  choses,  et  qui  les  com- 
njets,  que  tu  puisses  eviter  le 
jugement  de  Dieu? 

4  Ou  meprises-tu  les  richesses 
de  sa  boute,  de  sa  patience,  et  de 
son  long  support;  ne  considerant 
pas  que  la  bonte  de  Dieu  te  con- 
vie  a  la  repentance  ? 

5  Mais  par  ton  endurcissement, 
et  j^)t7r  ton  coeur  impenitent,  tu 
t' amasses  la  colere,  pour  le  jour 
de  la  coiere  etxle  la  manifestation 
du  juste  jugement  de  Dieu, 

6  Qui  rendra  a  cliacun  selon 
ses  oeuvres ; 

7  Savoir  la  vie  eternelle  a  ceux 
qui,  en  perseverant  dans  !es  bonnes 
oeuvres,  clierclient  la  gloire,  I'hon- 
neur,  et  Timmortalite. 

8  Mais Tindignation  etla  colere 
seront  sur  ceux  qui  sent  conteii- 
tieux  et  rebelles  a  la  verite,  et 
qui  obeissent  a  I'injustice  ; 

9  L' affliction  et  I'angoisse  seront 
sur  tout  honime  qui  fait  le  mal ; 
sur  le  Juif  premierement,  et  j)uis 
aussi  sur  le  Grec. 

10  Mais  la  gloire,  Tbonneur,  et 
la  paix  seront  pour  tout  liomme 
qui  fait  le  bien ;  premierement 
pour  le  Juif,  et  jyids  aussi  pour  le 
Grec ; 

11  Car  Dieu  n'a  point  egard  a 
I'apparence  des  personnes. 

12  Tons  ceux  qui  auront  pech6 
sans  avoir  eu  la  ioi,  periront  aussi 
sans  etrejugcs par  la  Ioi;  et  tous 
ceux  qui  auront  peche  ayant  la 
Ioi,  seront  juges  par  la  Ioi. 

13  Car  ce  ne  so/it  pas  ceux  qui 
ecoutent  la  Ioi,  qui  sont  justes 
devant  Dieu;  mai.s  ce  sont  ceux 
qui  observent  la  Ioi,  qui  seront 
justifies. 


judgment  of  God  is  according  to 
truth,  against  them  which  commit 
such  things. 

3  And  thinkest  thou  this,  O 
man,  that  judgest  them  which  do 
such  things,  and  doest  the  same, 
that  thou  shalt  escape  the  judg- 
ment of  God  ? 

4  Or  despisest  thou  the  riches 
of  his  goodness,  and  forbearance, 
and  long-suffering;  not  knowing 
that  the  goodness  of  God  leadeth 
thee  to  repentance? 

5  But  after  thy  hardness  and 
impenitent  heart,  treasurest  up 
unto  thyself  wrath  against  the  day 
of  wrath,  and  revelation  of  the 
righteous  judgment  of  God; 

6  Who  will  render  unto  every 
man  according  to  his  deeds : 

7  To  them,  who,  by  patient 
continuance  in  well  doing,  seek 
for  glory  and  honour  and  immor- 
tality, eternal  life : 

8  But  unto  them  that  are  con- 
tentious, and  do  not  obey  the 
truth,  but  obey  unrighteousness, 
indignation  and  wrath, 

9  Tribulation  and  anguish,  upon 
every  soul  of  man  that  doeth  evil, 
of  the  Jew  first,  and  also  of  the 
Gentile : 

10  But  glory,  honour,  and 
peace,  to  every  man  that  work- 
eth  good,  to  the  Jew  first,  and 
also  to  the  Gentile; 

11  For  there  is  no  respect  of 
persons  with  God. 

12  For  as  many  as  have  sinned 
without  law,  shall  also  perish  with- 
out law  :  and  as  many  as  have  sin- 
ned in  the  law,  shall  be  judged  bj 
the  law ; 

13  (For  not  the  hearers  of  the 
law  (Cfrfi  just  before  God,  but  the 
doers  of  the  law  shall  be  justi- 
fied. 


CHAP.  II. 

14  Or  quand  les  Gentils,  qui 
n'ont  point  la  loi,  font  natureile- 
ment  ies  choses  qui  sont  selon  la 
loi,  n'ayant  point  la  loi,  ils  se  tien- 
uent  lieu  de  loi  a  eux-memes. 

15  Ils  font  voir  que  ce  qui  est 
present  par  la  loi  est  ecrit  dans 
leurs  coeurs,  puisque  leur  con- 
science leur  rend  temoignage,  et 
que  leurs  pensees  les  accusent, 
ou  les  defendent ; 

16  Ce  qui  arrivera  au  jour 
auquel  Dieu  jugera  les  actions 
secretes  des  homines,  par  Jesus- 
Christ,  selon  mon  evangile. 

17  Toi  done  qui  portes  le  nom 
de  Juif,  qui  te  reposes  sur  la  loi, 
qui  te  glorifies  en  Dieu  ; 

18  Qui  connois  sa  volonte,  et 
qui  sais  discerner  ce  qui  est 
contraire,  etant  instruit  par  la 
loi; 

19  Qui  crois  etre  le  conduc- 
teur  des  aveugles,  la  lumiere 
de  ceux  qui  sont  dans  les  tene- 
bres  ; 

20  Le  docteur  des  ignorans,  le 
maitre  des  simples,  ayant  la  regie 
de  la  science  et  de  la  verite  dans 
la  loi ; 

21  Toi,  dis-je,  qui  enseig"^nes 
les  autres,  tu  ne  t'enseignes  pas 
toi-meioe  !  Toi  qui  preches  qu'on 
ne  doit  pas  derober,  tu  de- 
robes  ! 

22  Toi  qui  dis,  qu'on  ne  doit 
pas  commettre  adultere,  tu  com- 
mets  adultere !  'Toi  qui  as  en  abo- 
mination les  idoles,  tu  commets 
des  sacrileges  ! 

23  Toi,  qui  te  glorifies  dans  la 
loi,  tu  deshonores  Dieu,  par  la 
transgression  de  la  loi ! 

24  Car  le  nom  de  Dieu  est 
blaspheme  a  cause  de  vous  parmi 
les  Gentils,  comme  cela  est  ecrit. 
^  25  II  est  vrai  que  la  circonci- 
sion  est  utile,  si  tu  observes  la 
loi  4  mais  si  tu  es  transgresseur  de 


AUX  ROMAINS. 


469 


14  For  when  the  Gentiles, 
which  have  not  the  law,  do  by 
nature  the  things  contained '\n  the 
law,  these,  having  not  the  law,  are 
a  law  unto  themselves  : 

15  Which  shew  the  work  of 
the  law  in  their  hearts,  their  con- 
science also  bearing  witness,  and 
their  thoughts  the  mean  while 
accusing,  or  else  excusing  one 
another;) 

16  In  the  day  when  God  shall 
judge  the  secrets  of  men,  by  Je- 
sus Christ,  according  to  my  gos- 
pel. 

17  Behold,  thou  art  called  a 
Jew,  and  restest  in  the  law,  and 
makest  thy  boast  of  God, 

18  And  knowest  his  will,  and 
appro  vest  the  things  that  are 
more  excellent,  being  instructed 
out  of  the  law; 

19  And  art  confident  that  thou 
thyself  art  a  guide  of  the  blind,  a 
light  of  them  luJiich  are  in  dark- 
ness, 

20  An  instructor  of  the  foolish, 
a  teacher  of  babes,  which  hast  the 
form  of  knowledge  and  of  the  truth 
in  the  law : 

21  Thou  therefore  which  teach- 
est  another,  teachest  thou  not 
thyself?  thou  that  preachest,  A 
man  should  not  steal,  dost  thou 
steal  ? 

22  Thou  that  sayest,  A  man 
should  not  commit  adultery,  dost 
thou  commit  adultery?  thou  that 
abhorrest  idols,  dost  thou  commit 
sacrrilege  ? 

23  Thou  that  makest  thy  boast 
of  the  law,  throH^h  breakinor  the 
lav/  dishonourest  thou  God  I 

24  For  the  name  of  God  is 
blasphemed  among  the  Gentiles 
through  you,  as  it  written. 

25  For  circumcision  verily  pro- 
fitetli,  if  thou  keep  the  law :  but 
if  thou  be  a  breaker  of  the  law, 

2H3 


^PITEE  DE  SAINT  PAUL 


(TMAi'.  III. 


la  loi,  avec  ta  circoncision  tu  de- 
viens  incirconcis. 

26  Si  done  rincircoiicis  garde 
les  commandemeus  de  la  loi,  ne 
sera-t-il  pas  repute  circoncisj 
quoiqu'il  soit  incirconcis  ? 

27  Et  si  celui  qui  est  incircon- 
cis de  naissance  accomplit  la  loi, 
ii  te  condamnera,  toij  qui,  avec  la 
lettre  de  la  hi  et  la  circoncision, 
es  transgresseur  de  la  loi„ 

28  Car  ceiui-la  n'est  pas  Juif 
qui  ne  lest  qii'an  dehors,  et  la  cir- 
concision n^est  pas  celle   qui   se 

fait  exterieurement  dans  la  cliair. 

29  Mais  ceiui-Za  est  Juif  qui 
Fest  au  dedans,  et  la  circoncision 
est  celle  du  coeur,  qui  sefait  selon 
I'esprit,  et  non  selon  la  lettre ;  et 
ce  Jtiifne  tire  pas  sa  louange  des 
hommes,  mais  il  la  tire  de  Dieu„ 


thy  circumcision  is  made  uncir-  - 
cumcision. 

26  Therefore  if  the  uncircumci- 
sion  keep  the  righteousness  of  the 
law,  shall  not  his  uncircunicision 
be  counted  for  circumcision  1 

27  And  shall  not  uncircumci- 
sion  which  is  by  nature,  if  it  fulfil 
the  law,  judge  thee,  who  by  the 
letter  and  circumcision  dost  trans- 
gress the  law? 

28  For  he  is  not  a  Jew,  which 
is  one  outwardly ;  neither  is  that 
circumcision  v/hich  is  outward  in 
the  flesh ; 

29  But  he  is  a  Jew,  which 
is  onk  inwardly ;  and  circumci- 
sion is  that  of  the  heart,  in  the 
spirit,  and  not  in  the  letter  5 
whose  praise  is  not  of  men^  but 
of  God, 


CHAP.  III. 


L'homme  estjustifie  par  la  grace  et  lafoi,  non 
pas  par  Ids  ceuvrcs, 

QUELLE  est  done  la  prero- 
gative du  Jiiif,  ou  quelle  est 
I'u^Jliie  de  la  circoncision  1 

2  Elle  est  grand e  en  toute  ma- 
niete ;  sur  tout  en  ce  que  ies  ora- 
cles de  Dieu  leui  unt  ete  confi^s. 

3  Car  quoi?  Si  quelques-uns 
d'entre  eux  n'ont  pas  cru,  lenr 
incredulite  aneantira-t-elie  !a  fide- 
lite  de  Dieu  ? 

4  A  Dieu  ne  plaise  !  Mais  que 
Dieu  soit  reconnii  veritable,  et 
tout  homme  meateur ;  selon  qu'il 
est  6crit :  Que  tu  sois  trouve  juste 
dans  tes  paroles,  et  que  tu  gagnes 
ta  cause  lorsqu'on  juge  de  toi. 

5  Que  si  notre  injustice  fait 
parOitre  la  justice  de  Dieu,  que 
dirons-nous?  Dieu  nest-il  pas 
injuste  quand  il  punit?  Je  parle 
corame  ies  hommes. 

6  Loin  de  nous,  cette  pensee ! 


No7ie  justified  by  the  latv. 

\¥7"HAT  advantage  then  hatfe 
^     the  Jew?    or  what  profit 
is  there  of  circumcision  ? 

2  Much  every  way :  chiefly) 
because  that  unto  them  were 
committed  the  oracles  of  God. 

3  For  what  if  some  did  not 
believe  ?  shall  their  unbelief 
make  the  faith  of  God  without 
effect  ? 

4  God  forbid :  yea,  let  God  be 
true,  but  every  man  a  liar ;  as  it 
is  written,  That  thou  mightest 
be  justified  in  thy  sayings,  aiid 
inightest  overcome  when  thou  art 
judged. 

5  But  if  our  unrighteousness 
commend  the  righteousness  of 
God,  what  shall  we  say?  Is 
God  unrighteous  who  taketh  ven- 
geance ?  (I  speak  as  a  man.) 

6  God      forbid ;       for     then 


«HAP.  III. 


AUX  ROMAINS. 


4#i 


Si    cela    etoit,    comment    Dieu 
jugeroit-il  le  monde  ? 

7  Mais,  dira-t-on,  si  la  verite 
de  Dieu  regoit  une  plus  grande 
gloire  par  mon  infidelite,  pour- 
quoi  suis-je  encore  condamne 
comme  p6cheur? 

8  Et  que  ne  faisons-nous  du 
mal,  afin  qu'il  en  arrive  du  bien? 
comme  quelques-uns,  qui  nous 
calomnieut,  assurent  que  nous  le 
disons;  gens  dont  la  condamna- 
tion  est  juste. 

9  Quoi  done?  Sommes-nous 
preferables  anx  Gentils?  NuJle- 
ment.  Car  nous  avons  deja  fait 
voir,  que  tous  les  homm.es,  tant 
les  Juifs  que  les  Grecs,  sont  assu- 
jettis  au  peche. 

10  Selon  qu'il  est  ecrit :  II  n'y 
a  point  de  juste,  non  pas  meme 
un  seul. 

11  II  n'y  a  personne  qui  ait  de 
I'intelligence ;  il  n'y  en  a  point 
qui  clierche  Dieu. 

12  lis  se  sont  tous  egar6s,  ils 
se  sont  tous  corrompus ;  il  n'y  en 
a  point  qui  fasse  le  bien,  non  pas 
meme  un  seul. 

13  Leur  gosier  est  un  sepulcre 
ouvert ;  ils  se  sont  servis  de  leurs 
langues  pour  tromper ;  il  y  a  un 
venin  d'aspic  sous  leurs  levres. 

14  Leur  bouche  est  pleine  de 
malediction  et  d'amertume. 

15  lis  ont  les  pieds  legers  pour 
repandre  le  sang. 

16  La  desolation  et  la  ruine 
sont  dans  leurs  voies. 

17  lis  n'ont  point  connu  le 
chemin  de  la  paix. 

18  La  crainte  de  Dieu  n'est 
point  devant  leurs  yeux. 

19  Or  nous  savons  que  tout  ce 
que  la  loi  dit,  elle  le  dit  a  ceux  qui 
sont  sous  la  loi,  afin  que  tous  aient 
la  bouche  fermee,  et  que  tout  le 
monde  soit  reconmi  coupable  de- 
vant Dieu. 


how      shall      God     judge      the 
world  ? 

7  For  if  the  truth  of  God 
hath  more  abounded  through 
my  lie  unto  his  glory,  why  yet 
am  I  also  judged  as  a  sin- 
ner i 

8  And  not  rather  (as  we  be 
slanderously  reported,  and  as 
some  affirm  that  we  say)  Let 
us  do  evil,  that  good  may 
come  1  whose  damnation  is 
just. 

9  What  then  ?  are  we  bet- 
ter than  they  ?  No,  in  no 
wise  :  for  we  have  before 
proved  both  Jews  and  Gen- 
tiles, that  they  are  all  under 
sin  ; 

10  As  it  is  written,  There 
is  none  righteous,  no,  not 
one : 

11  There  is  none  that  under- 
stand eth,  there  is  none  that  seek- 
eth  after  God. 

12  They  ai-e  all  gone  out  of  the 
way,  they  are  together  become 
unprofitable;  there  is  none  that 
doeth  good,  no,  not  one. 

13  Their  throat  is  an  open  se- 
pulchre ;  with  their  tongues  they 
have  used  deceit;  the  poison  of 
asps  is  under  their  lips  : 

14  Whose  mouth  is  full  of 
cursing  and  bitterness ; 

15  Their  feet  are  swift  to  shed 
blood : 

16  Destruction  and  misery  are 
in  their  ways : 

17  And  the  way  of  peace  have 
they  not  known : 

18  There  is  no  fear  of  God 
before  their  eyes. 

19  Now  we  know,  that  what 
things  soever  the  law  saith,  it 
saith  to  them  who  are  under  the 
law;  that  every  mouth  may  be 
stopped,  and  all  the  world  may 
become  guilty  before  God. 

2H4 


472 


EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


CHA.F.    III. 


20  Cest  pourqiToi  personne  ne 
sera  justifie  devant  lui  par  les 
oeuvres  de  la  loi :  car  c-est  la  loi 
qui  donne  la  connoissance  du 
peche, 

21  Mais  maintenant  la  justice 
de  Dieu  a  ete  manifestee  sans  la 
loi,  la  loi  et  les  propli^'tes  lui  ren- 
dant  temoignage. 

22  La  justice,  dis-je,  de  Dieu, 
qui  est  par  la  foi  en  0  esus-Christ, 
en  tons  ceux  et  sur  tous  ceux  qui 
croient ;  car  il  n'y  a  point  de  dis- 
tinction ; 

23  Fuisque  tous  ont  peche, 
et  sout  prives  de  la  gloire  de 
Dieu; 

24  Et  quils  sont  justifies  gra- 
tuitement  par  sa  grace,  par  la  re- 
demption qui  est  en  Jesus-Christ, 

25  Que  Dieu  avoit  destine  pour 
etre  une  victime  propitiatoire  par 
la  foi  en  son  sang,  afin  de  faire 
paroitre  sa  justice,  par  le  pardon 
des  peches  commis  auparavant, 
pendant  ie  terns  de  la  patience 
de  Dieu. 

26  Afin,  dis-je,  de  faire  pa- 
roitre sa  justice,  dans  le  terns 
present ;  en  sorte  quon  recon- 
noisse  qu'il  est  juste,  et  qu'il 
justifie  celui  qui  a  la  foi  en 
Jesus< 

27  Oii  est  done  le  Sujet  de 
se  glorifier?  II  est  exclus.  Far 
quelle  loi  ?  Est-ce  par  la  loi  des 
oeuvres  ?  Non  ;  mais  cest  par  la 
loi  de  la  foi. 

28  Nous  concluons  done  que 
Fhomme  est  justifie  par  .  la 
foi,  sans  les  oeuvres  de  la  loi. 

29  Dieti  est-il  seulement  le 
Dieu  des  Juifs  ?  Ne  lest-il  pas 
ausai  des  Gentils?  Oui,  il  Vest 
aussi  des  Gentils. 

30  Car  il  y  a  wxi  seul  Dieu,  qui 
justifiera  les  circoncis  par  la  foi, 
et  les  incirconcis  aussi  par  la 
foi. 


20  Therefore  by  the  deeds 
of  the  law  there  shall  no  flesh 
be  justified  in  his  sight:  for  by 
the  law  is  the  knowledge  of 
sin. 

21  But  now  the  righteousness 
of  God  without  the  law  is  mani- 
fested, being  witnessed  by  the 
laAv  and  the  prophets; 

22  Even  the  righteousness 
of  God,  ivhicJi  is  by  faith  of 
Jesus  Christ,  unto  all  and 
upon  all  them  that  believe: 
for  there  is  no  difference : 

23  For  all  have  sinned,  and 
come  short  of  the  glory  of 
God; 

24  Being  justified  freely  by 
his  grace,  through  the  redemp- 
tion that  is  in  Christ  Jesus  : 

25  Whom  God  hath  set  forth 
to  he  a  propitiation  through  faith 
in  his  blood,  to  declare  his  righ- 
teousness for  the  remission  of  sins 
that  are  past,  through  the  forbear- 
ance of  God  ; 

26  To  declare,  I  say,  at  this 
time,  his  righteousness  :  that 
he  might  be  just,  and  the  jus- 
tifier  of  him  Avhich  believeth  in 
Jesus. 

27  Where  is  boasting  then? 
It  is  excluded.  By  what  law  ?  of 
works  J  Nay;  but  by  the  law  of 
faith. 

28  Therefore  we  conclude 
that  a  man  is  justified  by 
faith  without  the  deeds  of  the  law, 

29  Is  he  the  God  of  the  Jews 
only?  is  he  not  also  of  the 
Gentiles  'I  Yes,  of  the  Gentiles 
also : 

30  Seeing  it  is  one  God,  which 
shall  justify  the  circumcision  by 
faith,  and  uncircumcision  through 
i^ith. 


CHAP.  IV. 


AUX  ROMAINS. 


473 


31  Aneantissons-nous  done   la  31  Do  we  then  make  void  the 

loi    par   la   foi  ?    Dieu   nous    en  law  through  faith  ?  God  forbid : 

garde  !    Au   contraire   nous  eta-  yea,  we  establish  the  law. 
blissons  la  loi. 


CHAP.  IV. 

1,«  justification  H  I'exemple  d' Abraham  par 
la  foi. 

QUEL    avantage    dirons-nous 
done  qu'Abraham  notre  pere 
selon  la  chair  a  obtenu  ? 

2  Si  Abraham  a  ete  justifie  par 
les  oeuvres,  il  a  sujet  de  se  glori- 
fier;  mais  non  pas  devant  Dieu. 

3  Car  que  dit  TEcriture  1 
Abraham  crut  a  Dieu ;  et 
cela  lui  fut  impute  a  jus- 
tice. 

4  Or  la  recompense  quon  donne 
a  celui  qui  travaille,  est  regardee, 
non  comme  une  grace,  mais  comme 
une  chose  qui  lui  est  due. 

5  Mais  a  Vegard  de  celui  qui 
n'a  point  travaille,  mais  qui  croit 
en  celui  qui  justifie  le  pecheur, 
sa  foi  lui  est  imputee  a  justice. 

6  C^est  aussi  de  eette  maniere 
que  David  exprime  le  bonheur  de 
I'homme  a  qui  Dieu  impute  la  jus- 
tice sans  les  oeuvres,  quandildit: 

7  Heureux  ceux  dont  les  ini- 
quites  sont  pardonnees,  et  dont 
les  peches  sont  converts ! 

8  Heureux  est  I'homme  a  qui 
le  Seigneur  n'aura  point  impute 
son  peche ! 

9  Ce  bonheur  done  est-il  seule- 
ment  pour  ceux  qui  sont  circon- 
cis  ?  Ou  est-il  aussi  pour  les  incir- 
concis  I  Car  nous  disons  que  la 
foi  d' Abraham  lui  fut  imputee  a 
justice. 

10  Mais  quand  lui  a-t-elle  ete 
imputee  1  Est-ce  apr^s  qu'il  a  ete 
eirconcis,  ou   lorsqu'il  ne  I'etoit 


CHAP.  IV. 

Righteousness  impxttud  by  faith, 

TTTHAT  shall  we  say  then  that 
'  ^  Abraham  our  father  as 
pertaining  to  the  flesh,  hath  found? 
■2  For  if  Abraham  were  justi- 
fied by  works,  he  hath  whereof  to 
glory  ;  but  not  before  God. 

3  For  whatsaith  the  Scripture? 
Abraham  believed  God,  and  it  was 
counted  unto  him  for  righteous- 
ness. 

4  Now  to  him  that  worketh,  is 
the  reward  not  reckoned  of  grace, 
but  of  debt.' 

5  But  to  him  that  worketh  not, 
but  believeth  on,  him  that  justi- 
fieth  the  ungodly,  his  faith  is 
counted  for  righteousness. 

6  Even  as  David  also  describ- 
eth  the  blessedness  of  the  man 
unto  whom  God  imputeth  righ- 
teousness without  works, 

7  Saying,  Blessed  are  they 
whose  iniquities  are  forgiven,  and 
whose  sins  are  covered. 

8  Blessed  is  the  man  to 
whom  the  Lord  will  not  impute 
sin. 

9  Cometh  this  blessedness  then 
upon  the  circumcision  only,  or 
upon  the  uncircumeision  also? 
for  we  say  that  faith  was  reck- 
oned to  Abraham  for  righteous- 
ness. 

10  How  was  it  then  reck- 
oned? when  he  was  in  circum- 
cision, or  in  uncircumsion  ?     Not 


474 


EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


CHAP,  IV. 


pp,s  ?  Ce  n'a  point  He  apres  qu'il 
eut  re§u  la  circoncision,  mais  p'a 
ete  avant  qu'il  FeQt  reciie. 

11  Puis  il  regut  le  signe  de  la 
circoncision,  co?nme  un  gceau  de 
la  justice  qu'?7  avoit  ohtenue  par 
la  foi,  avant  d'etre  circoncis; 
afin  qu'ii  fut  le  pere  de  tous  ceux 
qui  croient,  et  qui  ne  sont  pas 
circoncis ;  et  que  la  justice  leur 
fut  aussi  imputee ; 

12  Et  qfin  qu'il  fut  missi  le 
pere  de  ceux  qui  sont  circoncis, 
savoir  de  ceux  qui  ne  sont  point 
simplement  circoncis,  mais  qui 
suivent  les  traces  de  la  foi  que 
notre  pere  Abraham  a  eue  avant 
d'etre  circoncis. 

13  En  efiet,  la  promesse  d'avoir 
le  monde  pour  heritage  n'«  pas 
ete  fait  e  a  Abraham,  ou  a  sa  poste- 
rite,  par  la  ioi,  mais  elle  lui  a  ete 

faite  par  La  justice  de  la  foi. 

14  Car  si  ceux  qui  sont  de 
la  Ioi  sont  les  heritiers,  la  foi 
est  aneantie,  et  la  promesse  est 
vaine. 

15  Car  la  Ioi  produit  la  colore, 
parcequ'^7  n'y  a  point  de  trans- 
gression, ou  il  n'y  a  point  de  Ioi. 

16  Cest  done  par  la  foi  que  nous 
sommes  heritiers,  afin  que  ce  suit 
par  grace,  et  afin  que  la  promesse 
soit  assuree  a  toule  la  posterite 
d' Abraham ;  non-seulement  a  celse 
^ui  est  sous  la  Ioi,  nia?s  aussi  a 
celle  qui  imite  la  foi  d' Abraham, 
qui  est  pere  de  nous  tous ; 

17  Selon  qu'il  est  ecrit :  Je  t'ai 
etahiipoiir  etre  pere  de  plusieurs 
nations ;  qui  est,  dis-je,  notre  pere 
devant  Dieu,  auquel  il  avoit  cru, 
€t  qui  fait  revivre  les  morts,  et 
appelle  les  choses  qui  ne  sont 
point,  comme  si  elles  etoient. 

18  Et  Abraham,  esperant 
centre  tout  sujet  d'esperer,  crtit 
qu'il  deviendroit  le  pere  de 
plusieurs    nations ;   selon    ce  qui 


in  circumsion,  but  in    uncircum- 
cision, 

11  And  he  received  the  sign  of 
circumcision  ;  a  seal  of  the  right- 
eousness of  the  faith  which  he  had^ 
yet  being  un  circumcised ;  that  he 
might  be  the  father  of  ail  them 
that  believe,  though  they  be  not 
circumcised ;  that  righteousness 
might  be  imputed  unto  them  also  : 

12  And  the  father  of  cir- 
cumcision to  them  who  are 
not  of  the  circumcision  only, 
but  also  walk  in  the  steps  of 
that  faith  of  our  father  Abraham, 
which  he  had,  being  yet  uncir- 
cumcised.  ^ 

13  For  the  promise,  that  he 
should  be  the  heir  of  the  world, 
was  not  to  Abraham,  or  to  his 
seed  through  the  law,  but  through 
the  righteousness  of  faith. 

14  For  if  they  which  are  of  the 
law  he  heirs,  faith  is  made  void, 
and  the  promise  made  of  none  ef- 
fect : 

15  Because  the  law  worketh 
wrath :  for  where  no  lav/  is  there 
is  no  transgression. 

16  Therefore  it  is  of  faith, 
that  it  might  be  by  grace ;  to 
the  end  the  promise  might  be 
sure  to  all  the  seed  ;  not  to  that 
only  which  is  of  the  law,  but 
to  that  also  which  is  of  the  faith 
of  Abraham,  who  is  the  father 
of  us  all, 

17  (As  it  is  written,  I  have 
made  thee  a  father  of  many  na- 
tions,) before  him  whom  he  be- 
lieved, eve)i  God,  who  quick eneth 
the  dead,  and  calleth  those 
things  which  be_not,  as  though 
they  were. 

18  Who  against  hope  be- 
lieved in  hope,  that  he  might 
become  the  father  of  many 
nations,  according  to  that  which 


CHAP.  V. 

lui  avoit  ete   dit:  Telle  sera  ta 
posterity, 

19  Et  comme  il  n'etoit  pas  foi- 
ble dans  la  foi,  il  n'eut  point  d'e- 
gard  a  ce  que  son  corps  ttoit  deja 
amorti,  puisqu'il  avoit  pies  de 
cent  ans,  ni  a  ce  que  Sara  n'etoit 
plus  en  Tvge  d'avoir  des  enfans. 

20  Et  il  n'eut  point  de  doute  ni 
de  defiance  sur  la  promesse  de 
Dieu  ;  raais  il  fat  fortifie  par  sa  foi, 
et  par  Id  il  donna  gloire  a  Dieu ; 

21  Etant  pleinement  persuade 
que  celui  qui  le  lui  avoit  promis, 
etoit  aussi  puissant  pour  Taccom- 
plir. 

22  C'est  pourquoi  aussi  cela  lui 
fut  impute  a  justice. 

23  Or  ce  n'est  pas  seulement 
pour  lui  qu'll  est  ecrit,  que  cela  lui 
avoit  ete  impute  a  justice ; 

24  Mais  c'est  aussi  pour  nous, 
a  qui  il  sera  aussi  impute ;  pour 
nous,  dis-je,  qui  croyons  en  celui 
qui  a  ressuscite  d'entre  les  morts 
Jesus  notre  Seigneur ; 

25  Lequel  a  ete  livre  pour  nos 
offenses,  et  qui  est  ressuscite  pour 
notre  justification. 


AUX  ROMAINS. 


•47.5 


was    spoken,    So   shall  thy  seed 
be. 

19  And  being  not  weak  in 
faith,  he  considered  not  his  own 
body  now  dead,  when  he  was 
about  an  hundred  years  old,  nei- 
ther yet  the  deadness  of  Sarah's 
womb : 

20  He  staggered  not  at  the 
promise  of  God  through  unbelief; 
but  was  strong  in  faith,  giving 
glory  to  God ; 

21  And  bein^  fully  per- 
suaded that  what  he  had  pro- 
mised, he  was  able  also  to  per- 
form. 

22  And  therefore  it  was  im- 
puted to  him  for  righteousness. 

23  Now  it  was  not  written  for 
his  sake  alone,  that  it  was  im- 
puted to  him ; 

24  But  for  us  also,  to  v/hom 
it  shall  be  imputed,  if  we  be- 
lieve on  him  that  raised  up 
Jesus  our  Lord  from  tli» 
dead ; 

25  Who  was  delivered  for  our 
offences,  and  was  raised  again  for 
our  justification. 


CHAP.  V. 

Fruits  de  la  justice  de  la  foi.     Comparaison 
du  Christ  et  d'Adam, 

ETANT  done  justifies  par  la 
foi,  nous  avons  la  paix  avec 
Dieu,  par  notre  Seigneur  Jesus- 
Christ  ; 

2  Qui  nous  a  aussi  fait  avoir  ac- 
ces,  par  la  foi,  a  cette  grace,  dans 
laquelle  nous  demeurons  fermes, 
et  nous  nous  glorifions  dans  I'es- 
perance  de  la  gloire  de  Dieu. 

3  Et  non-seulement  cela,  mais 
nous  nous  glorifions  meme  dans 
les  afflictions  ;  sachant  que  I'afflic- 
tion  produit  la  patience  ; 


CHAP.  V. 

Reconciliation  by  Christ. 

npHEREFORE  being  justi- 
J-  fied  by  faith,  we  have  peace 
with  God,  through  our  Lord  Je-- 
sus  Christ : 

2  By  whom  also  we  have  ac- 
cess by  faith  into  this  grace, 
wherein  we  st&nd,  and  rejoice  in 
hope  of  the  glory  of  God. 

3  And  not  only  so,  but  we 
glory  in  tribulations  also :  know- 
ing that  tribulatipu  worketh  pa- 
tience ,- 


476 


EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


4  Et  la  patience  produit 
I'epreuve,  et  I'epreuve  produit 
I'esperance. 

5  Or  I'esperance  ne  confond 
point ;  parceque  I'amour  de  Dieu 
est  repandu  dans  nos  coeurs  par 
le  Saint-Esprit,  qui  nous  a  ete 
donne. 

6  Car  lorsque  nous  etions  en- 
core sans  force,  le  Christ  est  mort 
en  son  terns,  pour  nous  qui  etions 
des  mechans. 

7  Car  a  peine  arrive-t-il,  que 
quelqu'un  veuille  mourir  pour  un 
homme  de  bien ;  mais  encore 
pourroit-il  etre,  que  quelqu'un 
se  resolut  a  mourir  pour  un 
bienfaiteur. 

8  Mais  Dieu  fait  eclater  son 
amour  euvers  nous,  en  ce  que, 
lorsque  nous  n'etions  que  pe- 
clieurs,  le  Christ  est  mort  pour 
nous. 

9  Etant  done  maintenant  jus- 
tifies par  son  sang,  a  plus  forte 
raison  serons-nous  garantis  par 
lui  de  la  colere  de  Dieu. 

10  Car  si,  lorsque  nous  etions 
ennemis  de  Dieu,  nous  avons  ete 
reconcilies  avec  lui  par  la  mort 
de  son  Fils,  combien  plutot,  etant 
deja  reconcilies,  serons-nous  sau- 
ves  par  sa  vie  ! 

11  Non-seulement  cela  ;  mais 
nous  nous  glorifions  meme  en 
Dieu,  par  notre  Seigneur  Jesus- 
Christ,  par  lequel  nous  avons 
maintenant  obtenu  la  reconcilia- 
tion. 

12  C'est  pourquoi,  comme  par 
un  seul  homme  le  peche  est  entre 
dans  le  monde,  et  par  le  peche  la 
mort,  de  meme  aussi  la  mort  est 
passee  sur  tous  les  hommes, 
parceque  tous  ont  peche. 

13  Car  jusqu'ala  loi  le  peche  a 
ete  dans  le  monde ;  or  le  peche 
n'est  point  impute,  quand  il  n'y  a 
point  de  loi. 


CHAP.  V. 

4  And  patience,  experience; 
and  experience,  hope  ; 

5  And  hope  maketh  not  asham- 
ed ;  because  the  love  of  God  is 
shed  abroad  in  our  hearts  by  the 
Holy  Ghost,  which  is  given  unto 
us. 

6  For  when  we  were  yet  with- 
out strength,  in  due  time  Christ 
died  for  the  ungodly. 

7  For  scarcely  for  a  righ- 
teous man  will  one  die ;  yet 
peradventure  for  a  good  man 
some  would  even  dare  to  die. 


8  But  God  commendeth  his 
love  towards  us,  in  that,  while  we 
were  yet  sinners,  Christ  died  for 

IfS. 

9  Much  more  then,  being  now 
justified  by  his  blood,  we  shall 
be  saved  from  wrath  tlu'ough 
him. 

10  For  if,  when  we  were 
enemies,  we  were  reconciled 
to  God  by  the  death  of  his 
Son,  much  more,  being  recon- 
ciled, we  shall  be  saved  by 
his  life. 

11  And  not  only  so,  but  we 
also  joy  in  God,  through  our 
Lord  Jesus  Christ,  by  whom 
we  have  now  received  the  atone- 
ment, 

12  Whei-efore,  as  by  one  man 
sin  entered  into  the  world, 
and  death  by  sin;  and  so  death 
passed  upon  all  men,  for  that 
all  have  sinned : 

13  (For  until  the  law,  sin 
was  in  the  world:  but  sin  is 
not  imputed,  when  there  is  no 
law. 


AUX  ROMAINS. 


CHAP.  V. 

14  Mais  la  mort  a  regne  depuis 
Adam  jusqu'a  Moi'se,  meme  sur 
ceux  qui  n'avoient  point  peche 
par  une  transgiession  semblable  a 
celle  d'Adam,  qui  etoit  la  figure 
de  celui  qui  devoit  venir. 

15  Mais  il  n'ert  est  pas  du  don 
de  la  grace  de  Dieu,  comme  du 
p6che.  Car  si  par  le  p^che  d'un 
seul,  plusieurs  sont  morts  ;  com- 
bien  plus  la  grace  de  Dieu,  et  le 
don  quil  nous  a  fait  en  sa  grace 
d'un  seul  homme,  qui  est  Jesus- 
Christ,  serepandront-ils  abondam- 
ment  sur  plusieurs  ! 

16  Et  il  n'en  est  pas  de  ce  don 
comme  de  ce  qui  est  arrive  par  un 
seul  homme  qui  a  peche.  Car  le 
jugement  de  condamnation  vient 
d'un  seul  peche;  mais  le  don  de 
ia  grace  wom«  justifie  de  plusieurs 
peches. 

17  Car  si  par  le  peche  d'un  seul 
homme,  la  mort  a  regne  par  ce 
seul  homme:  combien  plus  ceux 
qui  re§oivent  I'abondance  de  la 
grace  et  du  don  de  la  justice,  re- 
gneront-ils  dans  la  vie  par  un  seul, 
savoir,  par  Jesus-Christ ! 

18  Comme  done  cest  par  un 
seul  peche  que  la  condamnation 
est  venue  sur  tons  les  hommes,  de 
meme  c'&st  par  une  seule  justice 
que  tous  les  hommes  recevront  la 
justification  qui  donne  la  vie. 

19  Car  comme  par  la  desobeis- 
sance  d'un  seul  homme  plusieurs 
ont  et6  rendus  pecheurs,  ainsi 
par  I'obeissance  d'un  seul  plu- 
sieurs seront  rendus  justes. 

20  Or  la  loi  est  survenue,  pour 
faire  abonder  le  peche ;  mais  oh 
le  peche  a  abonde,  la  grace  y  a 
surabonde ; 

21  Afin  que,  comme  le  peche 
a  regn6  pour  donner  la  mort, 
ainsi  la  grace  regn&t  par  la  justice, 
pour  donner  la  vie  eternelle,  par 
Jesus-Chri*t  Hotre  Seigneur. 


477 


14  Nevertheless,  death  reigned 
from  Adam  to  Moses,  even  over 
them  that  had  not  sinned  after  the 
similitude  of  Adam's  transgres- 
sion, who  is  the  figure  of  hinj 
that  was  to  come. 

15  But  not  as  the  offence,  so 
also  is  the  free  gift.  For  if 
through  the  offence  of  one  many 
be  dead  ;  much  more  the  grace  of 
God,  and  the  gift  by  grace,  which 
is  by  one  man,  Jesus  Christ,  hath 
abounded  unto  many. 


16  And  not  as  it  was  by  one 
that  sinned,  so  is  the  gift :  for  the 
judgment  vxis  by  one  to  con- 
demnation ;  but  the  free  gift  is 
of  many  offences  unto  justifi- 
cation. ' 

17  For  if  by  one  man's  of- 
fence death  reigned  by  one ; 
much  more  they  which  receive 
abundance  of  grace,  and  of 
the  gift  of  righteousness,  shall 
reign  in  life  by  one,  Jesus 
Christ :) 

18  Therefore,  as  by  the  off*ence 
of  one  judgment  came  upon  all  men 
to  condemnation  ;  even  so  by  the 
righteousness  of  one  the  free  gift 
came  upon  all  men  unto  justifica- 
tion of  life. 

19  For  as  by  one  man's  dis- 
obedience many  were  made  sin- 
ners, so  by  the  obedience  of 
one  shall  many  be  made  righ- 
teous. 

20  Moreover,  the  law  entered, 
that  the  offence  might  abound. 
But  where  sin  abounded,  grace 
did  much  more  abound  : 

21  That  as  sin  hath  reigned 
unto  death,  even  so  might  grace 
reign,  through  righteousness,  unto 
eternal  life,  by  Jesus  Christ  our 
Lord. 


478 


EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


CHAP.  VI. 


CHAP.  VI. 

De  la  sanctification  et  nouvelle  obeissance^ 
selon  lajustice  de  lafoi. 

QUE  dirons-nous    done  ?  De- 
meurerons-nous     dans     le 
peche,  afin  que  la  grace  abonde  1 

2  Dieu  nous  en  garde  !  Car 
nous  qui  sommes  morts  au  peche, 
comment  y  vivrions-nous  encore  ? 

3  Ne  savez-vous  pas,  que  nous 
tous  qui  avons  ete  baptises  en  Je- 
sus-Christ, nous  avons  ete  bap- 
tises en  sa  mort  ? 

4  Nous  sommes  done  ensevelis 
avec  lui  en  sa  mort  par  le  bap- 
teme ;  afin  que,  comme  le  Christ 
est  ressuscite  des  morts  par  la 
gloire  du  Pere,  nous  marchions 
aussi  daris  une  vie  nouvelle. 

5  Car  si  nous  avons  ete  faits 
ane  meme  plante  avec  lui  par  la 
conformite  a  sa  mort,  nous  le 
serons  aussi  par  la  conformite  a 
sa  resurrection  ; 

6  Sachant,  que  notre  vieilhomme 
a  ete  erucifie  avec  lui,  afin  que 
le  corps  du  peche  fut  detruit,  et 
quo  nous  ne  fussions  plus  as- 
servis  au  peche. 

7  Car  celui  qui  est  mort  est 
affranchi  du  pech6. 

8  Or  si  nous  sommes  morts 
avec  le  Christ,  nous  croyons  que 
nons  vivrons  aussi  avec  lui. 

9  Sachant  que  le  Christ,  etant 
ressuscite  des  morts,  ne  meurt 
plus,  et  que  la  mort  n'a  plus  de 
pouvoir  sur  lui. 

10  Car  s'il  est  mort,  il  est 
mort  une  seulefois  pour  le  peche  ; 
mais  maintenant  qu'il  est  vivant, 
il  est  vivant  pour  Dieu. 

11  Vous  aussi  mettez-vous  bien 
dans  Fesprit  que  vous  etes  morts 
au  peche,  et  que  vous  vivez  a  Dieu 
on  Jesus-Christ  notre  Seigneur. 


CHAP.  VI. 

Of  newness  of  life. 

TITTHAT   shall   we   say  then.' 
^■^     Shall  we  continue  in  sin, 
that  grace  may  abound  ? 

2  God  forbid.  How  shall  we, 
that  are  dead  to  sin,  live  any 
longer  therein  ? 

3  Know  ye  not,  that  so  many 
of  us  as  were  baptized  into  Jesus 
Christ,  were  baptized  into  his 
death  i 

4  Therefore  we  are  buried  with 
him  by  baptism  into  death ;  that 
like  as  Christ  was  raised  up  from 
the  dead  by  the  glory  of  the  Fa- 
ther, even  so  we  also  should  walk 
in  newness  of  life. 

5  For  if  we  have  been  planted 
together  in  the  likeness  of  his 
death,  we  shall  be  also  in  the  like- 
ness of  Ms  resurrection. 

6  Knowing  this,  that  our  old 
man  is  crucilied  with  him,  that 
the  body  of  sin  might  be  destroyed, 
that  henceforth  we  should  not 
serve  sin. 

7  For  lie  that  is  dead  is  freed 
from  sin. 

8  Mow  if  we  be  dead  with 
Christ,  we  believe  that  we  shall 
also  live  with  him : 

9  Knowing  that  Christ,  being 
raised  from  the  dead,  dieth  no 
more;  death  hath  no  more  domi- 
nion over  him. 

10  For  in  that  he  died,  he 
died  unto  sin  once :  but  in 
that  he  liveth,  he  liveth  unto 
God. 

11  Likewise  reckon  ye  also 
yourselves  to  be  dead  indeed  unto 
sin,  but  alive  unto  God  through 
Jesus  Christ  our  Lord. 


CHAP.  VI. 

12  Que  le  peche  ne  r^gne  done 
point  dans  votre  corps  mortel, 
pour  lui  obeir  en  ses  convoi- 
tises ; 

13  Et  ne  livrez  point  vos  mem- 
bres  au  peche,  pour  servir  d'in- 
strumens  d'iniquite ;  raais  donnez- 
vous  a  Dieu,  comme  etant  deve- 
nus  vivans,  de  morts  que  vous 
etiez ;  et  consacrez  vos  membres 
a  Dieu,  pour  etre  des  instrumens 
de  justice. 

14  Car  le  peche  n'aura  point 
de  domination  sur  vous,  parceque 
vous  n'etes  point  sous  la  loi,  mais 
sous  la  grace. 

15  Quoi  done !  p6cherons- 
nous,  parceque  nous  ne  sommes 
point  sous  la  loi,  mais  sous  la 
grace  ?  Dieu  nous  en  garde ! 

16  Ne  savezrvous  pas  bien,  que 
quand  vous  vous  rendez  esclaves 
de  quelqu'un  pour  lui  obeir,  vous 
§tes  esclaves  de  celui  a  qui  vous 
obeissez;  soit  du  pech6  pour  la 
mort,  soit  de  I'obeiasance  pour 
la  justice? 

17  Mais  graces  a  Dieu,  de  ce 
qu'apres  avoir  ete  esclaves  du  pe- 
che, vous  avez  obei  de  tout  votre 
coeur,  en  vous  conformant  a  la 
doctrine  qui  vous  a  ete  donnee 
pour  regie. 

18  Ayant  done  ete  atfranchis  du 
peche,  vous  etes  devenus  les  es- 
claves de  la  justice. 

19  Je  parle  suivant  I'usage  des 
hommes,  pour  m'accommoder  a 
votre  foiblesse.  Comme  done  vous 
avez  livre  vos  membres  pour 
servir  a  I'impurete  et  a  I'injustice, 
et  pour  commettre  I'iniquite,  don- 
uez  aussi  maintenant  vos  membres 
pour  servir  a  la  justice  dans  la 
saintet6. 

20  Car  lorsque  vous  etiez  es- 
claves du  peche,  vous  etiez 
libres  d  Vegard  de  la  justice. 

21  Quel  fruit  tiriez-vous  done 


AUX  ROMAINS. 


479 


12  Let  not  sin  therefore  reign 
in  your  mortal  body,  that  ye 
should  obey  it  in  the  lusts 
thereof. 

13  Neither  yield  ye  your  mem- 
bers as  instruments  of  unri^h- 
teousness  unto  sin :  but  yield 
yourselves  unto  God,  as  thosa 
that  are  alive  from  the  dead, 
and  your  members  as  instru- 
ments of  righteousness  unto 
God. 

14  For  sin  shall  not  hava 
dominion  over  you :  for  ye  are 
not  under  the  law,  but  under 
grace. 

15  What  then?  shall  ve  sin, 
because  we  are  not  under  the 
law,  but  under  grace  ?  God  for- 
bid. 

16  Know  ye  not,  that  to 
whom  ye  yield  yourselves  ser- 
vants to  obey,  his  servants  y« 
are  to  whom  ye  obey ;  whe- 
ther of  sin  unto  death,'  or 
of  obedience  unto  righteous- 
ness ? 

17  But  God  be  thanked, 
that  ye  were  the  servants  of 
sin:  but  ye  have  obeyed  from 
the  heart  that  form  of  doc- 
trine which  was  delivered  you. 

18  Being  then  made  free  from 
sin,  ye  became  the  servants  of 
righteousness. 

19  I  speak  after  the  manner 
of  men,  because  of  the  infirmity 
of  your  flesh :  for  as  ye  have 
yielded  your  members  servants 
to  uncleannesa  and  to  iniquity 
unto  iniquity ;  even  so  now 
yield  your  members  servants 
to  righteousness  unto  holi- 
ness. 

20  For  when  ye  were  the  ser- 
vants of  sin,  ye  were  free  from 
righteousness. 

21  What  fruit  had  ye  then  in 


480 


EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


alors  des  choses  dont  yous  avez 
honte  preseutement  ?  Car  leur 
fin  est  la  mort. 

22  Mais  ayant  ete  maintenant 
affranchis  du  peche,  et  etant  de- 
venus  esclaves  de  Dieu,  vous  avez 
pour  votre  fruit  la  sanctification, 
et  pour  fin  la  vie  eternelle. 

23  Car  le  salaire  du  peche  cest 
ia  mort ;  mais  le  don  de  Dieu  cest 
la  Vie  eternelle,  par  Jesus-Christ 
notre  Seigneur, 


CHAP.  VII. 

those  things  whereof  ye  are  now 
ashamed  ?  for  the  end  of  those 
things  is  death. 

22  But  now  being  made  free 
from  sin,  and  become  servants  to 
God,  ye  have  your  fruit  unto  holi- 
ness ;  and  the  eud,  everlasting 
life. 

23  For  the  wages  of  sin  is 
death;  but  the  gift  of  God  is 
eternal  life,  through  Jesus  Christ/ 
our  Lord. 


CHAP.  VIL 

De    I'usage    et    de    la    liberti    de    la   hi. 
Combat  de  la  chair  contre  I'esprit. 

E  savez-vous  pas,  mes  freres, 
(car  je  parlea  des  personnes 
qui  connoissent  la  loi)  que  la  loi 
n'a  de  pouvoir  sur  fhomme  que 
pendant  qu'il  est  en  vie  ? 

2  Car  une  femme  qui  est  sous  la 
puissance  d'un  mari,  est  liee  par  la 
loi  a  son  mari,  tant  qu'il  est  vi- 
vant ;  mais  si  le  mari  meurt,  elle 
est  degagee  de  la  loi^ftd  la  lioit  a 
son  mari. 

3  Si  done,  durant  la  vie  de  son 
rngfri,  elle  epouse  un  autre  homme, 
elle  sera  appelee  adultere;  mais 
si  son  mari  meurt,  elle  est  afFran- 
chie  de  cette  loi ;  en  sorte  qu'«/or« 
elle  n'est  point  adultere,  si  elle 
epouse  un  autre  mari. 

4  Ainsi,  mes  freres,  vous  etes 
aussi  morts  a  Vegard  de  la  loi, 
par  le  corps  du  Christ ;  pour  etre 
a  un  autre,  savoir  a  celui  qui 
est  ressuscite  des  morts,  afin 
que  nous  portions  des  fruits  pour 
Dieu. 

5  Car  quand  nous  etions  dans 
la  chair,  les  passions  des  peches 
qui  s'excitent  par  la  loi  agissoient 
dans  nos  membres,  et  produisoient 
des  fruits  pour  la  mort. 


CHAP.  VII. 


The  law  is  not  sin. 


KNOW  ye  not,  brethren,  (for 
I  speak  to  them  that  know 
the  law,)  how  that  the  law  hath 
dominion  over  a  man  as  long  as 
he  liveth  ? 

2  For  the  woman  which  hath 
an  husband  is  bound  by  the  lavr 
to  her  husband,  so  long  as  he 
liveth ;  but  if  the  husband  be 
dead,  she  is  loosed  from  the  law 
of  her  husband. 

3  So  then,  if,  while  Aer  husband 
liveth,  she  be  married  to  another 
man,  she  shall  be  called  an  adul- 
teress ;  butif  Ae?-  husband  be  dead, 
she  is  free  from  that  law  ;  so  that 
she  is  no  adulteress,  though  she  be 
married  to  another  man. 

4  Wherefore,  my  brethren,  ye 
also  are  become  dead  to  the  law 
by  the  body  of  Christ;  that  ye 
should  be  married  to  another,  even 
to  him  who  is  raised  from  the 
dead,  that  we  should  bring  forth 
fruit  unto  God. 

5  For  when  we  were  in  the 
flesh,  the  motions  of  sins,  which 
ivere  by  the  law,  did  work  in  our 
members,  to  bring  forth  fruit  unto 
death. 


CHAP.  VII. 


AUX-ROMAIiVS. 


481. 


6  Mais  niaintenant  nous  sommes 
delivres  de  la  loi,  etant  moits  a 
celle  sous  laquelle  nous  etions 
retenus ;  afin  que  nous  servions 
Dieu  dans  un  esprit  nouveau,  et 
non  point  selon  la  lettre,  qui  a 
vieilli. 

7  Que  dirons-nous  done?  La 
loi  est-elle  la  cause  clu  peche  'I 
Dieu  nous  en  garde  !  Au  con- 
traire,  je  n'ai  connu  le  peche 
que  par  la  loi ;  car  je  n'eusse  point 
connu  la  convoitise,  si  la  loi 
n'eut  dit :  Tu  ne  convoiteras 
point. 

8  Mais  le  peche,  ayant  pris  oc- 
casion du  commandement,  a  pro- 
duit  en  moi  toute  sorte  de  convoi- 
tise ;  car  sans  la  loi  le  peche  est 
raort. 

9  Car  autrefois  quefetois  sans 
loi,  je  vivois ;  mais  quand  le  com- 
mandement est  venu,  le  peche  a 
repris  la  vie ;  et  moi  je  suis 
mort. 

10  De  sorte  qu'il  s'est  trouve 
que  le  commandement,  qui  m'etoit 
donnt  pour  avoir  la  vie,  m'a 
donne  la  mort. 

11  Car  le  peche,  prenant  occa- 
sion du  commandement,  m'a  se- 
duit,  et  wi'a  fait  mourir  par  le 
commandement  meme. 

12  La  loi  done  est  sainte,  et  le 
commandement  est  saint,  juste, 
et  bon. 

13  Ce  qui  est  bon  m'a-t-il  done 
donne  la  mort  1  NuUement ;  mais 
le  peche,  pour  paroitre  peche, 
m'a  cause  la  mort  par  une  chose 
qui  etoit  bonne ;  en  sorte  que  le 
peche  a  pris  de  nouvelles  forces 
par  le  commandement. 

14  Car  nous  savons  que  la  loi 
est  spirituelle ;  mais  je  suis 
charnel,  vendu  au  peche. 

15  Car  je  n'approuve  point  ce 
que  je  fais,  parceque  je  ne  fais 


6  But  now  we  are  delivered 
from  the  law,  that  being  dead 
wherein  we  were  held  ;  that  we 
should  serve  in  newness  of  spirit, 
and  not  in  the  oldness  of  the 
letter. 

7  What  shall  we  say  then  ? 
Is  the  law  sin?  God  forbid. 
Nay,  I  had  not  known  sin, 
but  by  the  law:  for  I  had  not 
known  lust,  except  the  law 
had  said.  Thou  shalt  not  co- 
vet. 

8  But  sin,  taking  occasion 
by  the  commandment,  wrought 
in  me  ail  manner  of  concu- 
piscence. For  without  the  law, 
sin  was  dead. 

9  For  I  was  alive  without  the 
law  once:  but  when  the  com- 
mandment came,  sin  revived,  and 
I  died. 

10  And  the  commandment, 
which  was  ordained  to  life,  I 
found  to  be  unto  death. 

11  For  sin,  taking  occasion 
by  the  commandment,  deceived 
me,  and. by  it  slew  me. 

12  Wherefore  the  law  is  holy; 
and  the  commandment  holy,  and 
just,  and  good. 

13  Was  then  that  which  is 
good  made  death  unto  me  ?  God 
forbid.  But  sin,  that  it  might 
appear  sin,*working  death  in  me 
by  that  which  is  good;  that  sin 
by  the  commandment  might  be- 
come exceeding  sinful. 

14  For  we  know  that  the  law 
is  spiritual;  but  I  am  carnal, 
sold  under  sin. 

15  For  that  which  I  do,  I 
allow  not :  for  what  I  would  that 

2  I 


482 


EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


CHAP.  VIL 


point   ce   que  je   voudrois  faire, 
mais  je  fais  ce  que  je  hais. 

16  Or  si  je  fais  ce  que  je  ne 
voudrois  pas  faire,  je  reconnois 
par  la  que  la  ioi  est  bonne. 

17  Ce  n'est  done  plus  moi  qui 
le  fais  ;  mais  cest  le  peche  qui 
liabite  en  moi. 

18  Car  je  sais  que  le  bien 
n'habite  point  eu  moi,  c'est-a- 
dire,  dans  ma  chair,  parceque  j'ai 
bien  la  volonte  de  faire  ce  qui  est 
bon  ;  mais  je  ne  trouve  pas  le 
moyen  de  Faccomplir. 

19  Car  je  ne  fais  pas  le  bien 
que  je  voudrois  faire;  mais 
je  fais  le  mal  que  je  ne  voudrois 
pas  faire. 

20  Que  si  je  fais  ce  que  je 
ne   voudrois    pas  faire,  ce   n'est 

'  plus   moi    qui  le  fais,  mais  cest 
le  peche  qui  habite  en  moi. 

21  Je  trouve  done  cette  Ioi  en 
moi :  c^est  que  quand  je  veux 
faire  le  bien,  le  mal  est  attache 
a  moi. 

22  Car  je  prends  plaisir  a  la 
Ioi  de  Dieu,  selon  Fhomme  in- 
terieur, 

23  Mais  je  vois  une  autre  Ioi 
dans  mes  membres,  qui  combat 
contre  la  Ioi  de  mon  esprit,  et 
qui  me  rend  captif  sous  la  Ioi 
du  peche,  qui  est  dans  mes 
membres. 

24  Miserable  que  je  suis  ?  Qui 
me  delivrera  de  ce  corps  de 
mort  ? 

25  Je  rends  graces  a  Dieu  par 
Jesus-Christ  notre  Seigneur.  Je 
sers  done  moi-meme  de  I'esprit 
a  la  Ioi  de  Dieu ;  mais  de  la 
chair  a  la  Ioi  du  peche. 


do  I  not ;  but  what  I  hate,  that 
do  I. 

16  If  then  I  do  that  which  I 
would  not,  I  consent  unto  th« 
law  that  iif  is  good. 

17  Now  then  it  is  no  more  I 
that  do  it,  but  sin  that  dwelletli 
in  me. 

18  For  I  know  that  in  ms 
(that  is,  in  my  flesh)  dwelleth 
no  good  thing :  for  to  will  is 
present  with  me;  but  liow  to 
perform  that  vjhich  is  good  I 
find  not. 

19  For  the  good  that  I 
would,  I  do  not :  but  the  evil 
which  I  would  not,  that  I 
do. 

20  Mow  if  I  do  tliat  I 
would  not,  it  is  no  more  I  that 
do  it,  but  sin  that  dwelleth  in 
me. 

21  I  find  then  a  law,  that, 
when  I  would  do  good,  evil  is 
present  with  me. 

22  For  I  delight  in  the 
law  of  God,  after  the  inward 
man : 

23  But  I  see  another  law  in 
my  membei's,  warring  against 
the  law  of  my  mind,  and  bring- 
ing me  into  captivity  to  the 
law  of  sin,  which  is  in  my  mem- 
bers. 

24  O  wretched  man  that  I  am  1 
who  shall  deliver  me  from  the 
body  of  this  death? 

25  I  thank  God,  through  Jesus 
Christ  our  Lord.  So  then,  with 
the  mind  I  myself  serve  the  law 
of  God,  but  with  the  flesh  the  law 
ofsin. 


CHAP,  VIII. 


AUX  ROMAINS. 


CHAP.  VIII. 

De  I'esprit  de  libertS,  des  soitffrances  et  de  la 
eonsolation  du  Chretien. 

TL  n'y  a  done  maintenant  aucune 
"*  condamnation  ponr  ceux  qui 
sont  en  Jesus-Christ,  qui  mar- 
chent,  non  selon  la  chair,  mais 
selon  I'esprit. 

2  Parceque  la  loi  de  I'esprit 
de  vie,  qui  est  en  Jesus-Christ, 
m'a  affranchi  de  la  loi  du  peche 
et  de  la  mort. 

3  Car  ce  qui  ttoit  impossible  a 
la  loi,  a  cause  qu'elle  etoit  foible 
dans  la  chair,  Dieu  Va  fait  en 
envoyant  son  propre  Fils  dans 
une  chair  semblable  a  celie  des 
hommes  pecheurs,  et  pour  le 
peche,  et  il  a  condamne  le  peche 
dans  la  chair. 

4  Afin  que  la  justice  de  la  loi 
fut  accomplie  en  nous,  qui  mar- 
chons,  non  selon  la  chair,  mais 
selon  I'esprit. 

5  Car  ceux  qui  sont  conduits 
par  la  chair,  s'afFectionnent  aux 
choses  de  la  chair ;  mais  ceux 
qui  sent  conduits  par  I'esprit,  s'af- 
fectionnent  aux  choses  de  Tesprit, 

6  Car  I'affection  de  la  chair 
donne  la  mort ;  mais  I'afFection 
de  I'esprit  produit  la  vie  et  la 
paix. 

7  Parceque  I'affection  de  la 
chair  est  ennemie  de  Dieu ;  car 
elle  ne  se  soumet  pas  a  la  loi  de 
Dieu  ;  et  aussi  elle  ne  le  peut. 

8  C'est  pourquoi  ceux  qui  sont 
dans  la  chair  ne  peuvent  plaire 
a  Dieu. 

9  Or  vous  n'etes  point  dans  la 
chair,  mais  vous  etes  dans  I'Es- 
prit,  s'il  est  vrai  que  I'Esprit  de 
Dieu  habite  en  vous;  mais  si 
quelqu'un  n'a  point  I'Esprit  du 
Christ,  il  n'est  point  a  lui. 


CHAP.  VIII. 

Works  <f  the  flesh  and  Spirit. 

n^HERE  is,  therefore,  now  no 
^  condemnation  to  them  which 
are  in  Christ  Jesus,  who  walk  not 
after  the  flesh,  but  after  the 
Spirit. 

2  For  the  law  of  the  Spirit  of 
life  in  Christ  Jesus  hath  made 
me  free  from  the  law  of  sin  and 
death. 

3  For  what  the  law  could  not 
do,  in  that  it  was  weak  through 
the  flesh,  God  sending-  his  own 
Son  in  the  likeness  of  sinful 
flesh,  and  for  sin,  condemned  sin 
in  the  flesh  : 


4  That  the  righteousness  of 
the  law  might  be  fulfilled  in  us, 
who  walk  not  after  the  flesh, 
but  after  the  Spirit. 

5  For  they  that  are  after  the 
flesh,  do  mind  the  things  of  the 
flesh;  but  they  that  are  after 
the  Spirit,  the  things  of  the 
Spirit. 

6  For  to  be  carnally  minded  is 
death ;  but  to  be  spiritually  mind- 
ed is  life  and  peace  : 

7  Because  the  carnal  mind  is 
enmity  against  God ;  for  it  is  not 
subject  to  the  law  of  God,  neither 
indeed  can  be. 

8  So  then  they  that  are  in  the 
flesh  cannot  please  God. 

9  But  ye  are  not  in  the  flesh, 
btit  in  the  Spirit,  if  so  be 
that  the  Spirit  of  God  dwell  in 
you.  Now  if  any  man  have  not 
the  Spirit  of  Christ,  he  is  none 
of  his. 

O    T   9 


484 


EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


10  Et  si  le  Christ  est  en  vous,  le 
corps  est  bien  mort  a  cause  du 
peche ;  mais  I'Esprit  est  vivant  a 
cause  de  la  justice. 

11  Si  done  I'Esprit  de  celui 
qui  a  ressuscite  3 esns- Christ 
d'entre  les  morts  habite  en  vous, 
celui  qui  a  ressuscite  Jesus-Chnst 
d'entre  les  morts  rendra  aussi  la 
vie  a  vos  corps  mortels,  par  son 
Esprit  qui  babite  en  votis. 

12  Ainsi,  mes  freres,  nous  ne 
sommes  point  redevables  a  la 
chair,  pour  vivre  selon  la  chair. 

13  Car  si  vous  vivez  selon  la 
chair,  vous  mourrez  ;  mais  si  par 
I'Esprit  vous  mortifiez  les  oeuvres 
du  corps,  vous  vivrez. 

14  Car  tous  ceux  qui  sont  con- 
duits par  I'Esprit  de  Dieu,  sont 
enfans  de  Dieu. 

15  Ainsi  vous  n'avez  point  regu 
tin  esprit  de  servitude  pour  etre 
encore  dans  la  crainte ;  mais  vous 
avez  regu  I'Esprit  d'adoption,  par 
lequel  nous  crions  :  Ahha.,  cest- 
d-dire:  Fere. 

16  Cest  ce  meme  Esprit  qui 
rend  temoignage  a  notre  esprit, 
que  nous  sommes  enfans  de  Dieu. 

17  Et  si  nous  sommes  enfans, 
nous  sommes  aussi  heritiers  ;  he- 
ritiers,  dis-je,  de  Dieu,  et  co- 
iieritiers  du  Christ;  si  toutefois 
nous  souffrons  avec  lui,  afin  que 
nous  soyons  aussi  glorifies  avec 
hd, 

18  Car  j'estime  qu  ^7  n'^/  a  point 
de  proportitjn  entre  les  souffrances 
du  terns  present  et  la  gloire  a  ve- 

"nir,  qui  doit  etre  manifestee  en 
nous. 

19  Aussi  les  creatures  atten- 
dent-elles,  avec  un  ardent  desir, 
que  les  enfans  de  Dieu  soient 
manifestes. 

20  Car  ce  n'est  pas  volontaire- 
ment  que  les  creatures  sont  as- 
sujetties  a  la  vanite,  mais  e'est  a 


CHAP.  VlIT, 

10  And  if  Christ  be  in  you, 
the  body  is  dead  because  of  sin ; 
but  the  Spirit  {5  life  because  of 
righteousness. 

11  But  if  the  Spirit  of  him  that 
raised  up  Jesus  from  the  dead, 
dwell  in  you,  he  that  raised 
up  Christ  from  the  dead  shall 
also  quicken  your  mortal  bodies 
by  his  Spirit  that  dwelleth  in 
you. 

12  Therefore,  brethren,  we 
are  debtors,  not  to  the  flesh,  to 
live  after  the  flesh. 

13  For  if  ye  live  after  the  flesh, 
ye  shall  die :  but  if  ye  through 
the  Spirit  do  mortify  the  deeds  of 
the  body,  ye  shall  live. 

14  For  as  many  as  are  led  by 
the  Spirit  of  God,  they  are  the 
sons  of  God. 

15  For  ye  have  not  received 
the  spirit  of  bondage  again  to 
fear ;  but  ye  have  received  the 
Spirit  of  adoption,  whereby  we 
cry,  Abba,  Father, 

16  The  Spirit  itself  bearetli 
witness  with  our  spirit,  that  we 
are  the  children  of  God : 

17  And  if  children,  then 
heirs,  heirs  of  God,  and  joint- 
heirs  with  Christ ;  if  so  be 
that  we  suiFer  with  hitn,  that 
we  may  be  also  glorified  to- 
gether. 

18  For  I  reckon  that  the  suf- 
ferings of  this  present  time  are 
not  worthy  to  be  comjjared  with 
the  glory  v/hich  shall  be  revealed 
in  us. 

19  For  the  earnest  expectatioi^ 
of  the  creature  waiteth  for  the 
manifestation  of  the  sons  of 
God. 

20  For  the  creature  was  made 
subject    to    vanity,    not   willing- , 
ly,    but  by  reason    of  him    who 


CHAP.  YIII. 


AUX  ROMAms. 


485 


cause  de  celui  qui  les  y  a  assu- 
jetties. 

21  Et  elles  esperent  qu'elles 
seront  aussi  delivrees  de  la  servi- 
tude de  la  corruption,  pour  etre 
dans  la  liberte  glorieuse  des  en- 
fans  de  Dieu. 

22  Car  nous  savons  que  toutes 
les  creatures  ensemble  soupiient, 
et  sont  comme  en  travail  jusques 
a  maintenant. 

23  Et  non  seulement  elles,  mais 
nous  aussi,  qui  avons  7-ecu  les 
premices  de  I'Esprit,  nous-memes 
nous  soupirons  en  nous-memes, 
en  attendant  I'adoption,  savoir, 
la  redemption  de  notre  corps. 

24  Car  nous  ne  sommes  sauves 
qu'en  esperance.  Or  quand  on 
voit  ce  qu'on  avoit  espere,  ce  n'est 
plus  esperance ;  car  comment 
espereroit-on  ce  qu'on  voit  I 

25  Mais  si  nous  esperons  ce  que 
nous  ne  voyons  point,  cest  que 
nous  Z'attendons  avec  patience. 

26  Et  meme  aussi  I'Esprit  nous 
soulage  dans  nos  foiblesses  ;  car 
nous  ne  savons  pas  ce  que  nous 
devons  demander,  pour  prier 
comme  il  faut ;  mais  I'Esprit  lui- 
meme  intercede  pour  nous,  par 
des  soupirs  qui  ne  se  peuvent  ex- 
primer. 

27  Mais  celui  qui  sonde  les 
coeurs  connoit  quelle  est  I'affection 
de  I'Esprit,  lorsqu'il  prie  pour 
les  saints,  selon  la  volontc  de 
Dieu. 

28  Or  nous  savons  que  toutes 
choses  concourent  ensemble  au 
bien  de  ceux  qui  aiment  Dieu, 
savoir,  a  ceux  qui  sont  appeles, 
selon  -le    dessein   qv!il  en   avoit 

forme. 

29  Car  ceux  qu'il  avoit  aupa- 
ravant  connus,  il  les  a  aussi 
predestines  a  etre  conformes  a 
I'image   de   son  Fils ;    afin    qu'il 


hath     subjected     the     same     in 
hope ; 

21  Because  the  creature  itself 
also  shall  be  delivered  from  the 
bondage  of  corruption  into  the 
glorious  liberty  of  the  children  of 
God. 

22  For  we  knew  that  the 
Avhole  creation  groaneth  and 
travaileth  in  pain  together  until 
now. 

23  And  not  only  they,  but 
ourselves  also,  which  have  the 
first-fruits  of  the  Spirit,  even  we 
ourselves  groan  within  ourselves, 
waiting  for  the  adoption,  to  wit, 
the  redemption  of  our  body. 

24  For  we  are  saved  by 
hope :  but  hope  that  is  seen, 
is  not  hope :  for  what  a  man 
seeth,  why  doth  he  yet  hope 
for  ? 

25  But  if  we  hope  for  that  we 
see  not,  then  do  we  with  patience 
wait  for  it. 

26  Likewise  the  Spirit  also 
helpeth  our  infirmities  :  for  we 
know  not  what  v/e  should  pray 
for  as  we  ought :  but  the  Spirit 
itself  maketli  intercession  for  us, 
with  groanings  which  cannot^ be 
uttered. 

27  And  he  that  searcheth  the 
hearts  knoweth  what  is  the  mind 
of  the  Spirit,  because  he  maketh 
intercession  for  the  saints,  ac- 
cording to  the  will  of  God. 

28  And  we  know  that  all 
things  work  together  for  good  to 
them  that  love  God,  to  them 
who  are  the  called,  according  to 
his  purpose. 

29  For  whom  he  did  fore- 
know, he  also  did  predestinate 
to  be  conformed  to  the  image 
of  his    Son,    that   he   might   be 

2  13 


486 


EPITKE'  DE  SAINT  PAUL 


cn\f.  viii. 


soil  le  premier-ne  entre  plusieurs 
freres. 

30  Et  ceux  qu'il  a  predestines, 
il  les  a  aussi  appeles ;  et  ceux 
qu'il  a  appeles,  il  les  a  aussi  jus- 
tifies ;  et  ceux  qu'il  a  justifies,  il 
les  a  aussi  glorifies. 

31  Que  dirons-nous  done  a 
tout  celsii  Si  Dieu  est  pour 
nous,  qui  sera  centre  nous  ? 

32  Lui  qui  n'a  point  epargne 
son  propre  Fils,  mais  qui  i'a  livre 
pour  nous  tous ;  comment  ne 
nous  donnera-t-il  point  aussi 
toutes  choses  avec  lui  ? 

33  Qui  accusera  les  elus  de 
Dieu?  Dieu  est  celui  qui  les 
justifie. 

34  Qui  condamnera?  Le  Christ 
est  celui  qui  est  mort,  et  qui  de  plus 
est  ressuscite,  qui  est  aussi  a  la 
droite  de  Dieu,  et  qui  intercede 
meme  pour  nous. 

35  Qui  nous  separera  de  Famour 
du  Clirist  ?  Sera-ce  1' affliction,  ou 
I'angoisse,  ou  la  persecution,  ou 
fe  faim,  ou  la  nudite,  ou  le  peril, 
ou  I'epee  ? 

36  Selon  qu'il  est  6crit :  Nous 
sommes  livres  a  la  mort  tous  les 
jours  a  cause  de  toi,  et  on  nous 
regarde  comme  des  brebis  desti- 
nees  a  la  boucherie. 

37  Au  contraire,  dans  toutes  ces 
choses  nous  sommes  plus  que 
vainqueurs,  par  celui  qui  nous  a 
aimes. 

38  Car  je  suis  assure  que  ni 
la  mort,  ni  la  vie,  ni  les  anges, 
ni  les  principautes,  ni  les  puis- 
sances, ni  les  choses  presentes, 
ni  les  choses  a  venir, 

39  Ni  les  choses  elevees,  ni 
les  choses  basses,  ni  aucune  au- 
tre creature,  ne  nous  pourra  se- 
parer  de  I'amour  que  Dieu  nous 
a  montre  en  Jesus-Christ  notre 
Seigneur. 


the  first-born  among  many  bre- 
thren. 

30  Moreover,  whom  he  did 
predestinate,  them  he  also  called  : 
and  whom  he  called,  them  he  also 
justified:  and  whom  he  justified, 
them  he  also  glorified, 

31  What  shall  we  then  say  to 
these  things  ?  If  God  be  for  uSj 
who  can  he  against  us  ? 

32  He  that  spared  not  his 
own  Son,  but  delivered  him 
up  for  us  all,  how  shall  he  not 
with  him  also  freely  give  us  all 
things  ? 

33  Who  shall  lay  any  thing  to 
the  charge  of  God's  elect  1  It  is 
God  that  justifieth. 

34  Who  is  he  that  condemnetht 
It  is  Christ  that  died,  yea  rather, 
that  is  risen  again,  who  is  even  at 
the  right  hand  of  God,  who  also 
maketh  intercession  for  us. 

35  Who  shall  separate  us  from 
the  love  of  Christ?  shall  tribula- 
tion, or  distress,  or  persecution, 
or  famine,  or  nakedness,  or  peril, 
or  sword  ? 

36  As  it  is  written.  For  thy 
sake  we  are  killed  all  the  day 
long ;  we  are  accounted  as  sheep 
for  the  slaughter. 

37  Nay,  in  all  these  things  we 
are  more  than  conquerors,  through 
him  that  loved  us. 

38  For  I  am  persuaded,  that, 
neither  death,  nor  life,  nor  angels, 
nor  principalities,  nor  powers, 
nor  things  present,  nor  things  tcS 
come, 

39  Nor  height,  nor  depth,  nor 
any  other  creature,  shall  be  able 
to  separate  us  from  the  love  of 
God,  which  is  in  Christ  Jesus 
our  Lord. 


€HAF.  IX. 


AUX  ROMAINS, 


487 


CHAP.  IX. 

Uilection  ne  depend  pas  des  prirogativea  de 
la  chair,  mais  de  la  gi'ace  de  Dieu. 

JE  dis  la  verite  en  Jesus-Chrkt, 
je  ne  mens  point,  et  ma  con- 
science m'ew  rend  temoignage 
par  le  Saint-Esprit ; 

2  Quej'ai  une  grande  tristesse, 
et  un  continuel  tourment  dans  le 
coeur ! 

3  Car  je  desirerois  moi-meme 
d'etre  anatheme,  a  cuuse  de  Jesus- 
le  Christ,  pourmes  freres,  qui  sont 
mes  parens  selon  la  chair ; 

4  Qui  sont  Israelites,  a  qui  ap- 
partiennent  I'adoption,  la  gloire, 
les  alliances,  I'etablissement  de 
la  loi,  le  service  divin,  et  les  pro- 
messes  ; 

5  Qui  descendent  des  peres,  et 
de  qui  est  sorti,  selon  la  chair,  le 
Christ,  qui  est  Dieu  au-dessus  de 
toutes  choses  beni  eternellement : 
Amen! 

6  Cependant  il  xiest  pas  possi- 
ble que  la  parole  de  Dieu  soit 
aneantie ;  car  tous  ceux  qui 
descendent  d'Israel,  ne  sont  pas 
pour  cela  Israel ; 

7  Et  pour  etre  la  posterite 
d' Abraham,  Us  ne  sont  pas  tous 
ses  enfans  ;  mais  il  est  dit :  C'est 
en  Isaac  que  ta  posterite  sera 
appelee  de  ton  nam. 

8  C'est-a-dire,  que  ce  ne  sont 
pas  les  enfans  de  la  chair  qui  sont 
enfans  de  Dieu;  mais  que  ce  sont 
les  enfans  de  la  promesse  qui  sont 
reputes  etre  la  posterite  d' Abra- 
ham. 

9  Car  voici  les  termes  de  la 
promesse :  Je  reviendrai  en  cette 
meme  saison,  et  Sara  aura  un  fils. 

10  Et  non-seulement  celg, ;  mais 
la  mime  chose  arriva  aussi  a  Re- 


CHAP.  IX. 

Paul's  sorrow  for  the  Jews. 

1  SAY  the  truth  in  Christ,  I 
-■-  lie  not,  my  conscience  also 
bearing-  me  witness  in  the  Holy 
Ghost, 

2  That  I  have  great  heavi- 
ness and  continual  sorrow  in 
my  heart. 

3  For  I  could  wish  that  myself 
were  accursed  from  Christ,  for  my 
brethren,  my  kinsmen  according 
to  the  flesh  : 

4  Who  are  Israelites  ;  to  whom 
pertaineth  the  adoption,  and  the 
glory,  and  the  covenants,  and  the 
giving  of  the  law,  and  the  service 
of  God,  and  the  promises ; 

5  Whose  are  the  fathers,  and 
of  whom,  as  concerning  the 
flesh,  Christ  came,  who  is  over 
all,  God  blessed  for  ever. 
Amen. 

6  Not  as  though  the  word  of 
God  hath  taken  none  effect.  For 
they  are  .not  all  Israel  which  are  of 
Israel : 

7  Neither,  because  they  are  the 
seed  of  Abraham,  are  they  all  chil- 
dren :  but.  In  Isaac  shall  thy  seed 
be  called. 

8  That  is,  they  which  are 
the  children  of  the  flesh,  these 
are  not  the  children  of  God : 
but  the  children  of  the  promise 
are  counted  for  the  seed. 

9  For  this  is  the  word  of  pro- 
mise. At  this  time  will  I  come, 
and  Sarah  shall  have  a  son. 

10  And  not  only  this ;  but 
when    Rebecca    also    had    con- 

214 


488 


EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


becca,  qiiand  elle  eiit  coiicu  en 
line  fois  deux  enfans  d'Isaac  notre 
pere. 

11  Car  avant  que  les  ejifans 
fussent  nes,  et  qu'ils  eussent  fait 
ni  bien  ni  mal,  afin  que  ce  que 
Dieu  avoit  arrete  par  le  choix 
qiiil  avoit  fait,  demeurit  ferme ; 
non  a  caase  des  ceuvres,  mais  par 
la  vohnte  de  celui  qui  appelle, 

12  li  lui  fut  dit :  L'aine  sera 
assHJetti  au  plus  jeune. 

13  Oest  ainsi  qu''ii  est  ecrit : 
J'ai  aime  Jacob,  et  j'ai  liai  Esau. 

14  Que  dirons-aous  done  ?  Y 
a-t-il  de  Finjustice  en  Dieu  ? 
Nullement. 

15  Car  ii  dit  a  Mo'ise :  Je  ferai 
misericorde  £i  celui  a  qui  je  ferai 
misericorde;  et  j'aurai  pitie  de 
celui  de  qui  j'aurai  pitie. 

16  Cda  ne  vient  done  point, 
ni  de  celui  qui  veut,  ni  de  celui 
qui  court ;  mais  de  Dieu,  qui  fait 
misericorde. 

17  Car  i'Ecriture  dit  toucliant 
Pharaon  :  Oest  pour  cela  que  je 
t'ai  fait  subsister,  aSn  de  faire 
•voir  en  toi  ma  puissance,  et  afin 
que  mon  nom  soit  celebre  par 
toute  la  terre. 

18  II  fait  done  Biisericorde  a 
qui  il  veut,  et  il  endurcit  celui 
qu'il  veut. 

19  Mais  tu  me  diras  :  Pourquoi 
se  plaint-il  encore  ?  Car  qui  est-ce 
qui  pent  resister  a  sa  volonte  1 

20  Mais  plutot,  toi,  6  homme, 
qui  es-tu,  pour  contester  avec 
Dieu?  Le  vase  d'argile  dira-t-il  a 
celui  qui  Ta  forme :  Pourquoi 
m'as-tu  fait  ainsi  ? 

21  Un  potier  n'a-t-il  pas  le 
pouvoir.  de  faire  d'une  meme 
masse  de  terre,  un  vaisseau  pour 
des  usages  bonorables,  et  un  autre 
vaisseau  pour  des  usages  vils  ? 

22  Et  qu\j  a-t-il  a  dire,  si 
Dieu  voulant  montrer  sa  colere  et 


CHAP.  IX. 

ceived  by  one,  even  by  our  father 
Isaac ; 

11  (For  the  children  being 
not  yet  born,  neither  having 
done  any  good  or  evil,  that  the 
purpose  of  God,  according  to 
election  might  stand,  not  of 
vi^orks,  but  of  him  that  call- 
etli;) 

12  It  was  said  unto  her.  The 
elder  shall  serve  the  younger : 

13  As  it  is  written,  Jacob  have 
I  loved,  but  Esau  have  I  hated. 

14  What  shall  we  say  then? 
Is  there  unrighteousness  with 
God  ?  God  forbid. 

15  For  he  saith  to  Moses,  I  will 
have  mercy  on  whom  I  will  have 
mercy,  and  I  will  have  compassion 
on  whom  I  will  have  compassion. 

16  So  then  it  is  not  of  him 
that  wilieth,  nor  of  him  that  run- 
neth, but  of  God  that  shesveth 
mercy. 

17  For  the  Scripture  saith  unto 
Pharaoh,  Even  for  this  same  pur- 
pose have  I  raised  tiiee  up,  that  I 
might  shew  my  power  in  thee,  and 
that  my  name  might  be  declared 
throughout  all  the  earth.    . 

18  Therefore  hath  he  mercy  on 
whom  he  will  have  mercy,  and 
v/hom  he  will  he  hardeneth. 

19  Thou  wilt  say  then  unto  me. 
Why  doth  he  yet  find  fault  ?  for 
who  hath  resisted  his  will? 

20  Nay  but,  O  man,  who  art 
thou  that  repliest  against  God? 
Shall  the  thing  formed  say  to  him 
that  formed  it,  Why  hast  thou 
made  me  thus  ? 

21  Hath  not  the  potter  power 
over  the  clay,  of  the  same  lump 
to  make  one  vessel  unto  ho- 
nour, and  another  unto  disho- 
nour ? 

22  What  if  God,  willing  to 
shew    his   wrath,    and   to   make 


CHAP.  IX. 


AUX  ROMAINS. 


489 


faire  connoUre  sa  puissance,  a 
supporte  avec  une  graticle  pa- 
tience les  vaisseaux  de  colere,  dis- 
poses a  la  perdition  ; 

23  Et  pour  faire  connoitre  les 
richesses  de  sa  gloire  dans  les 
vaisseaux  de  misericorde,  qu'il  a 
prepares  pour  la  gloire  ; 

24  Et  qu'il  a  aussi  appeles, 
savoir  nous,  non-seulement  d'en- 
tre  les  Juifs,  mais  aussi  d'entre 
les  Gen  tils. 

25  Selon  qu'il  le  dit  en  Osee : 
J'appellerai  mon  peuple  celui  qui 
n'etoit  point  mon  peuple,  et  ia 
bien-aimee,  celle  qui  netoit  point 
la  bien-aimee. 

26  Et  il  arrivera  que  dans  le 
lieu  ou  il  leur  avoit  ete  dit :  Vous 
}[ietes  point  mon  peuple,  la  mtnie 
ils  seront  appeles  les  enfans  du 
Dieu  vivant. 

27  Aussi  Esai'e  s'ecrie-t-il  a 
regard  d'Israel :  Quand  le  norabre 
des  enfans  d'Israel  egaleroit  le 
sable  de  la  mer,  il  n'y  en  aura 
qu'uu  petit  reste  de  sauve. 

28  Car  le  Seigneur  va  acheyer 
^t  decider  la  chose  avec  justice; 
le  Seigneur  va  faire  une  grande 
diminution  sur  la  terre. 

29  Et  comme  Esaie  avoit  dit 
auparavant:  Si  le  Seigneur  des 
armees  ne  nous  eut  laisse  quelque 
reste  de  notre  race,  nous  serions 
devenus  comme  Sodome,  et  nous 
aurions '  ete  semblables  a  Go- 
morrhe. 

30  Que  dirons-nous  done?  Oest 
que  les  Gentils,  qui  ne  cherchoient 
point  la  justice,  sont  parvenus  a 
a  justice,  je  dis,  la  justice  qui  est 
par  la  foi ; 

31  Et  g-^'Israel,  qui  cherchoit 
la  loi  de  la  justice,  n'est  point 
parvenu  a  la  loi  de  la  jus- 
tice. 

32  Pourquoi?  Parcequ'iZs  ne 
Vont  point  chercMe  par  la  foi, 


his  power  known,  endured  with 
much  long-suffering  the  vessels 
of  wrath,  fitted  to  destruc- 
tion ; 

23  And  that  he  might  make 
known  the  riches  of  his  glory  on 
the  vessels  of  mercy,  which  he 
had  afore  prepared  unto  glory, 

24  Even  us,  whom  he  hath 
called,  not  of  the  Jews 
only,  but  also  of  the  Gen- 
tiles ? 

25  As  he  saith  also  in  Osee,  I 
will  call  them  my  people,  which 
were  not  my  people ;  and  her 
beloved,  which  was  not  be^ 
loved. 

26  And  it  shall  come  to  pass, 
that  in  the  place  where  it  was  said 
unto  them.  Ye  are  not  my  people ; 
there  shall  they  be  called  the  chil- 
dren of  the  living  God. 

27  Esaias  also  crieth  concern- 
ing Israel,  Though  the  number  of 
the  children  of  Israel  be  as  the 
sand  of  the  sea,  a  remnant  shall 
be  saved. 

28  For  he  will  finish  the  work, 
and  cut  it  short  in  righteousness  : 
because  a  short  work  will  the  Lord 
make  upon  the  earth. 

29  And  as  Esaias  said  be- 
fore, Except  the  Lord  of  Sa- 
baoth  had  left  us  a  seed,  we 
had  been  as  Sodoma,  and 
been  made  like  unto  Go- 
morrha. 

30  What  shall  we  say  then? 
That  the  Gentiles,  which  followed 
not  after  righteousness,  have  at- 
tained to  righteousness,  even  the 
righteousness  which  is  of  faith. 

31  But  Israel,  which  followed 
after  the  law  of  righteousness, 
hath  not  attained  to  the  law  of 
righteousness. 

32  Wherefore  ?  Because  they 
sought  it  not  by  faith,  but  as  it 


EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


CHAP.  X. 


mais  par  les  oeuvres  de  la  loi ; 
car  ils  ont  heurte  centre  la  pierre 
d'achoppement. 

33  Selon  qu'il  est  ecrit :  Voici, 
je  mets  en  Sion  la  pierre  d'achop- 
pement et  la  pierre  de  scandale  ; 
mais  quiconque  croira  en  lui  ne 
sera  point  confus. 


were  by  the  works  of  the  law; 
for  they  stumbled  at  that  stum- 
bling-stone ; 

33  As  it  is  written.  Behold,  I 
lay  in  Sion  a  stumbling-stone  and 
rock  of  offence  :  and  whosoever 
believeth  on  him  shall  not  bs 
ashamed. 


CHAP.  X. 


CHAP.  X, 


La  justice  de  lafoi  compar^e  avec  celle  de 
la  loi. 


ES  freres,  le  souhait  de  mon 
coeur,  et  la  priere  que  je 
fais  a  Dieu  pour  les  Israelites, 
c'est  qu'ils  soient  sauves. 

2  Car  je  leur  rends  ce  t^moi- 
gnage,  qu'ils  ont  du  zele  pour 
Dieu;  mais  cs  Z'ele  est  sans  con- 
noissance. 

3  Parceque,  ne  connoissant 
point  la  justice  de  Dieu,  et 
cherchant  a  etablir  leur  pro- 
pre  justice,  ils  ne  se  sont 
point  soumis  a  la  justice  de 
Dieu. 

4  Car  Jesus-Christ  est  la  fin 
de  la  loi,  pour  justiiier  tous  ceux 
qui  croient. 

6  En  effet  Moise  decrit  la  jus- 
tice qui  est  par  la  loi,  en  clisant : 
Que  Fhomme  qui  fera  ces  choses, 
vivra  par  elles. 

6  Mais  la  justice  qui  est  par  la 
foi  parle  ainsi :  Ne  dis  point  en 
ton  coeur :  Qui  montera  au  ciel  ? 
C'est  vouloir  en  faire  descendre 
!e  Christ ; 

7  Ou,  qui  descendra  dans  I'a- 
bime?  C'est  rappeler  le  Christ 
d'entre  les  morts. 

8  Mais  que  dit-elle  ?  La  parole 
est  proche  de  toi,  dans  ta  bouche, 
et  dans  ton  coeur.  C'est  la  la  parole 
de  la  foi,  que  nous  prechons. 

9  Car  si  tu  confesses  le  Sei- 
gneur Jesus  de  ta  bouche,  et  que 


No  believer  shall  be  confounded. 

BRETHREN,  my  heart's  de- 
sire and  prayer  to  God  for 
Israel  is,  that  they  might  be 
saved. 

2  For  I  bear  them  record, 
that  they  have  a  zeal  of  God, 
but  not  according  to  know= 
ledge. 

3  For  they,  being  ignorant  of 
God's  righteousness,  and  going 
about  to  establish  their  own 
righteousness,  have  not  submit- 
ted themselves  unto  the  righteous- 
ness of  God. 

4  For  Christ  is  the  end  of  th« 
law,  for  righteousness  to  every  one 
that  believeth. 

5  For  Moses  describeth  the 
righteousness  which  is  of  the 
law.  That  the  man  which  doeth 
those  things,  shall  live  by  them. 

6  But  the  righteousness  which 
is  of  faith  speaketh  on  this  wise. 
Say  not  in  thine  heart,  Who  shall 
ascend  into  heaven?  (that  is,  to 
bring  Christ  doyfnfroin  above:) 

7  Or,  who  shall  descend  into 
the  deep?  (that  is,  to  bring  up 
Christ  again  from  the  dead.) 

8  But  what  saith  it?  The  word 
is  nigh  thee,  even  in  thy  mouth, 
and  in  thy  heart :  that  is,  the  word 
of  faith  which  we  preach  ; 

9  That  if  thou  shalt  confess  with 
thy  mouth  the  Lord  Jesus,  and 


GHAP.  X. 


AUX  ROMAINS. 


491 


tu  croies  dans  ton  coeur  que  Dieu 
I'a  ressuscite  des  morts,  tu  seras 
sauve. 

10  Parcequ'oii  croit  du  cofiur, 
pour  obtenir  la  justice  ;  et  que  Ton 
fait  confession  de  la  bouche,  pour 
obtenir  le  salut. 

11  Car  I'Ecriture  dit :  Qui- 
conque  croit  en  lui  ne  sera 
point  confus. 

12  Ainfi  il  n'y  a  point  de  dis- 
tinction entre  le  Juif  et  le  Grec, 
parceqnih  ont  tous  un  meme 
Seig-neur,  qui  est  riclie  pour  tous 
ceus.  qui  I'invoquent, 

13  Car  quiconque  invoquera 
1q  nom  du  Seigneur  sera  sauve. 

14  Mais  comment  invoqueront- 
ils  celui  auquel  ils  n'ont  point 
cru?  Et  comment  croiront-ils  en 
celui  duquel  ils  n'ont  point  oui 
parler?  Et  comment  en  enten- 
dront-ils  parler,  s'il  \xy  a  quel- 
qu'un  qui  le  leur  preche  ? 

15  Et  comment  le  prechera-t-on, 
s'z'Z  n'y  en  a  pas  qui  soient  en- 
voyes  i  selon  ce  qui  est  ecrit :  Que 
les  pieds  de  ceux  qui  annoncent 
la  paix  sont  beaux,  de  ceux, 
dis-je,  qui  annoncent  de  bonnes 
nouvelles ! 

16  Mais  tous  n'ont  pas  obei  a 
I'Evangile  ;  car  Esaie  dit :  Sei- 
gneur, qui  a  cru  a  notre  predica- 
tion 'i 

17  La  foi  vient  done  de  ce 
qu'on  entend  ;  et  ce  qu'on  entend 
vient  de  la  parole  de  Dieu. 

18  Mais  je  demande,  ne  Z'ont- 
ils  point  entendue?  Au  contraire, 
la  voix  de  ceux  qui  Font  prechee 
est  all6e  par  toute  la  terre,  et 
leurs  paroles  se  sont  fait  entendre 
jusqu'  aux  extremites  du  monde. 

19  Je  demande  encore  :  Israel 
n^en,  a-t-il  point  eu  connois- 
sance?  Mo'ise  a  dit  le  premier: 
Je  vous  proYoquerai  a  la  jalousie, 


shalt  believe  in  thine  heart  that 
God  hath  raised  him  from  the 
dead,  thou  shalt  be  solved. 

10  For  with  the  heart  man 
believetb  unto  righteousness  ;  and 
with  the  mouth  confession  is  made 
unto  salvation. 

11  For  the  Scripture  saith, 
Whosoever  believeth  on  him  shall 
not  be  ashamed. 

12  For  there  is  no  difference 
between  the  Jew  and  the  Greek  : 
for  the  same  Lord  over  all  is 
rich  unto  all  that  call  upon 
him. 

13  For  whosoever  shall  call 
upon  the  name  of  the  Lord  shall 
be  saved. 

14  How  then  shall  they  call 
on  him  in  whom  they  have  not 
believed  ?  and  how  shall  they 
believe  in  him  of  whom  they 
have  not  heard?  and  how  shall 
they  hear  without  a  preach- 
er? 

15  And  how  shall  they  preach, 
except  they  be  sent  ?  as  it  is 
written,  How  beautiful  are  the 
feet  of  them  that  preach  the 
gospel  of  peace,  and  bring  glad 
tidings  of  good  things ! 

16  But  they  have  not  all 
obeyed  the  gospel.  For  Esaias 
saith.  Lord,  who  hath  believed 
our  report? 

17  So  then  faith  cometh  by 
hearing,  and  hearing  by  the  word, 
of  God. 

18  But  I  say.  Have  they  not 
heard  ?  Yes,  verily,  their  sound 
went  into  all  the  earth,  and  their 
words  unto  the  ends  of  the 
world. 

19  But  I  say.  Did  not  Israel 
know?  First,  Moses  saith,  I 
will  provoke  you  to  jealousy  by 
them    that  are   no   people.,  and 


EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


par  un  peuple  qui  n'est  pas  mo7i 
peuple ;  je  vous  exciterai  a  I'm- 
dignation,  par  une  nation  privee 
d'intelligence. 

20  Et  Esai'e  parle  encore  plus 
liardiment,  et  dit :  J'ai  ete  trouve 
par  ceux  qui  ne  me  cherchoient 
point;  et  je  me  suis  manifeste 
clairement  a  ceux  qui  ne  s'in- 
formoient  point  de  moi. 

21  Mais  a  I'egard  d'Israe!  il 
dit:  J'ai  tous  les  jours  etendu 
mes  mains  vers  un  peuple  rebelie 
et  contredisant. 


CHAP.  XI. 

by  a  foolish  nation  will  I  ansfer 
you. 


20  But  Esaias  is  very  bold, 
and  saitli,  I  was  found  of 
them  that  sought  me  not :  I 
was  made  manifest  unto 
them  that  asked  not  after 
me. 

21  But  to  Israel  he  saith,  All 
day  long  I  have  stretched  forth 
my  hands  unto  a  disobedient  and 
gainsaying  people. 


CHAP.  XI. 


L' election  est  immuahle,  maisnonpaslacMte 
des  Juifs. 


All  Israel  not  rejec 


JE  demande  done:  Dieu  a-t-il 
rejete  son  peuple  ?  Nulle- 
ment  ;  car  je  suis  moi-meme 
Israelite,  de  la  posterite  d' Abra- 
ham, de  la  tribu  de  Benjamin. 

2  Dieu  n'a  point  rejete  son 
peuple,  qu'il  a  connu  auparavant. 
Ne  saves-vous  pas  ce  que  FEcri- 
ture  rapporte  d'Elie,  comme  il 
fit  a  Dieu  cette  plainte  centre 
Israel. 

3  Seigneur,  ils  ont  tue  tes  pro- 
phetes,  et  ils  ont  demoli  tes  au- 
tels ;  et  je  suis  demeure  seul,  et  ils 
cherchent  a  moter  la  vie ! 

4  Mais  qu'est-ce  que  Dieu 
lui  repondit :  Je  me  suis  reserve 
sept  mille  hommes,  qui  n'ont 
point  flechi  le  genou  devant 
Bahal. 

5  II  y  en  a  done  aussi  en  ce 
tems  qui  ont  ete  reserves,  selon 
rejection  de  la  grace. 

6  Que  si  c'est  par  la  grace,  ce 
p'est  plus  par  les  oeuvres ;  autre- 
ment  la  grace  ne  seroit  plus  une 
grace :  et  si  c'est  par  les  ceuvres, 


SAY  then.  Hath  God  cast 
away  his  people  ?  God  forbid. 
For  I  also  am  an  Israelite,  of  the 
seed  of  Abraham,  of  the  tribe  of 
Benjamin. 

2  God  hath  not  cast  away  his 
people  which  he  foreknew,  Wot 
ye  not  what  the  Scriptures  saith 
of  Elias  ?  how  he  maketh  inter* 
cession  to  God  against  Israel, 
saying, 

3  Lord,  they  have  killed  thy 
prophets,  and  digged  down  thine 
altars  ;  and  I  am  left  alone,  and 
they  seek  my  life. 

4  But  what  saith  the  answer  of 
God  unto  him  ?  I  have  reserved 
to  myself  seven  thousand  men, 
who  have  not  bowed  the  knee  to 
the  image  o/'Baal. 

5  Even  so  then  at  this  present 
time  also  there  is  a  remnant,  ac- 
cording to  the  election  of  grace. 

6  And  if  by  grace,  then  is  it 
no  more  of  works :  otherwise 
grace  is  no  more  grace.  But  if  it 
he  of  works,  then  is  it  no   more 


CHAP.  XI. 


AUX  ROMAIN^ 


493 


ce  XI  est  plus  par  la  grace ;  autre- 
ment  les  oeuvres  ne  seroient  plus 
des  oeuvres. 

7  Que  dirons-nous  done  ?  Oesf 
g'M  Israel  n'a  point  obtenu  ce  qu'il 
cherchoit ;  mais  les  elus  I'ont 
obtenu,  et  les  autres  ont  ete 
endurcis. 

8  Selon  qu'il  est  ecrit :  Dieu 
leur  a  donne  un  esprit  d'etourdis- 
sement ;  des  yeux  pour  ne  point 
voir,  et  des  oreilles  pour  ne  point 
entendre  jusqu'a  ce  jour. 

9  Et  David  dit :  Que  leur  table 
leur  devienne  un  filet  et  un  piege  ; 
qu'elle  les  fasse  tomber ;  et  cela 
pour  leur  retribution. 

10  Que  leurs  yeux  soient 
obscurcis,  pour  ne  point  voir ; 
et  fais  que  leur  dos  soit  con- 
tinuellement  courbe. 

11  Je  demande  done :  Ont-ils 
tellement  bronche,  qu'ils  soient 
tombes  jyour  toujours  ?  A  Dieu  ne 
plaise !  Mais  le  salut  a  ete  annonce 
aux  Gentils  par  leur  chute,  afin 
de  les  exciter  a  la  jalousie. 

13  Or  si  leur  chute  a  fait  la 
richesse  da  nionde,  et  leur  reduc- 
tion a  un  petit  nombre,  la  richesse 
des  Gentils,  que  ne  fera  pas  la 
conversion  de  ce  peuple  entier  ! 

13  Car  c'est  a  vous,  Gentils, 
que  je  parle ;  parcequ'etant  I'apo- 
tre  des  Gentils,  je  rends  mon  mi- 
nist^re  glorieux ; 

14  Pour  donner,  si  je  puis,  de 
I'emulation  h  ceux  qui  sont  de 
mon  sang,  et  pour  en  sauver  quel- 
ques-uns. 

15  Car  si  leur  rejection  est  la 
reconciliation  du  monde,  que  sera 
leur  rappel,  sinon  une  resurrec- 
tion d'entre  les  morts  I 

16  Or  si  les  premices  sont 
saintes,  la  masse  Fest  aussi ;  et  si 
la  racine  est  sainte,  les  branches 
le  sont  aussi. 

17  Que  si  ,quelques-une.s    des 


grace :  otherwise  work  is  no  more 
work. 

7  What  then?  Israel  hath  not 
obtained  that  which  he  seeketh 
for ;  but  the  election  liath  ob- 
tained it,  and  the  rest  were 
blinded. 

8  (According  as  it  is  written, 
God  hath  given  them  the  spirit  of 
slumber,  eyes  that  they  should  not 
see,  and  ears  that  they  should  not 
hear)  unto  tliig^ay. 

9  And  David  saith.  Let  their 
table  be  made  a  snare,  and  a  trap, 
and  a  stumbling-block,  and  a  re- 
compence  unto  them : 

10  Let  their  eyes  be  dark- 
enedj  that  they  may  not  see, 
and  bow  down  their  back  al- 
way. 

11  I  say  then.  Have  they  stum- 
bled that  they  should  fall?  God 
fo;rbid  :  but  rather  through  their 
fall  salvation  is  come  unto  the 
Gentiles,  for  to  provoke  them  to 
jealousy, 

12  Now  if  the  fall  of  them 
be  the  riches  of  the  world,  and 
the  diminishing  of  them  the 
riches  of  the  Gentiles,  how  much 
niore  their  fulness  ? 

13  For  I  speak  to  you  Gentiles  ; 
inasmuch  as  I  am  the  apostle  of 
the  Gentiles,  I  magnify  mine 
office ; 

14  If  by  any  means  I  may  pro- 
voke to  emulation  them  which  are 
my  flesh,  and  might  save  some  of 
them. 

15  For  if  the  casting  away  of 
them  be  the  reconciling  of  the 
world,  v/hat  shall  the  receiving  of 
them  be,  but  life  from  the  dead  ? 

16  For  if  the  first-fruit  be 
holy,  the  lump  is  also  holy:  and 
if  the  root  be  holy,  so  are  the 
branches. 

17  And  if  some  of  the  branches 


494 


EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


CHAP.  Xi, 


branches  ont  ete  retrancbees,  et  si 
toi,  qui  etois  vm  olivier  sauvage, 
as  ete  ente  en  leur  place,  et  as  ete 
fait  participant  de  la  racine  et  du 
sue  de  I'olivier ;  •  . 
^  18  Ne  t'eleve  pas   centre  les 

branches ;  que  si  tu  t'eleves,  sache 
que  ce  n'est  pas  toi  qui  portes  la 
racine,  mais  que  cest  la  racine 
qui  te  porte. 

19  Tu  diras :  Les  branches  ont 
ete  retranchees,  afin  que  j'y  fasse 
ente. 

20  Cela  est  vrai ;  elles  ont  ete 
retranchees  a  cause  de  leur  incre- 
dulite;  et  toi,  tu  subsistes  par  la 
foi ;  ne  t'eleve  point  par  orgueil, 
mais  Grains. 

21  Car  si  Dieu  n'a  point 
epargne  les  branches  naturelles, 
prends  garde  qu'il  ne  t'epargne 
pas  non  plus. 

22  Considere  done  la  bonte  et 
la  sev6rite  de  Dieu ;  sa  severite  a 
Fegard  de  ceux  qui  sont  tombes, 
et  sa  bonte  envers  toi,  pourvu 
que  tu  perseveres  dans  cette 
bonte ;  autrement  ta  seras  aussi 
retranche. 

23  Et  quant  a  ceux-la,  s'ils  ne 
perseverent  pas  dans  leur  incre- 
dulity, ils  seront  'encore  entes  ; 
car  Dieu  a  le  pouvoir  de  les  enter 
de  nouveau. 

24  Car  si  tu  as  ete  coupe  de 
I'olivier  qui  de  sa  nature  Hoit 
sauvage ;  et  si,  contre  Fordre  de 
la  nature,  tu  as  ete  ente  sur  i'oli- 
vier franc,  combien  plutot  les 
hranches  naturelles  seront-elles 
entees  sur  leur  propre  olivier  ? 

25  Car,  rms  freres,  je  ne  veux 
pas  que  vous  ignoriez  ce  mystere, 
de  peur  que  vous  ne  presumiez  de 
vous-memes ;  c'esf que/^iune partie 
d'Israel  est  tombee  dans  Fendur- 
cissement,  ce  Vbest  que  jusqu'a,  ce 
que  toute  la  multitude  des  Crentiis 
soit  entree  dans  Veglise. 


be  broken  off,  and  thou,  being  a 
wild  olive-tree,  wert  graffed  in 
among  them,  and  with  them  par- 
takest  of  the  root  and  fatness  of 
the  olive-tree; 

18  Boast  not  against  the 
branches.  But  if  thou  boast, 
thou  bearest  not  the  root,  but 
the  root  thee. 

19  Thou  wilt  say  then,  The 
branches  were  broken  off,  that 
I  might  be  graffed  in. 

20  Well ;  because  of  unbelief 
they  were  broken  off;  and  thou 
standest  by  faith.  Be  not  high- 
minded,  but  fear : 

21  For  if  God  spared  not  the 
natural  branches,  take  heed  lest 
he  also  spare  not  thee. 

22  Behold  therefore  the  good- 
ness and  severity  of  God :  on 
them  which  fell,  severity;  but 
toward  thee,  goodness ;  if  thoa 
continue  in  his  goodness  :  other- 
wise thou  also  shalt  be  cut 
off. 

23  And  they  also,  if  they  abide 
not  in  unbelief,  shall  be  graffed 
in  :  for  God  is  able  to  graff  them 
in  again. 

24  For  if  thou  wert  cut  out  of 
the  olive-tree  which  is  wild  by 
nature,  and  wert  graffed  contrary 
to  nature  into  a  good  olive-tree^ 
how  much  more  shall  these,  which 
he  the  natural  hranches,  be  graffed 
into  their  own  olive-tree? 

25  For  I  would  not,  brethren, 
that  ye  should  be  ignorant  of 
this  mystery,  lest  ye  should  be 
wise  in  your  own  conceits  ; 
that  blindness  in  part  is  hap- 
pened to  Israel,  until  the 
fulness  of  the  Gentiles  be  com? 
in. 


CHAP.  xr. 

26  Et  ainsi  tout  Israel  sera 
sauve  ;  corame  il  est  ecrit :  Le 
Liberateur  viendra  de  Siou,  et 
il  eloignera  de  Jacob  toute  im- 
piete. 

27  Et  cest-la  I'alliance  que  je 
ferai  avec  eux,  lorsque  j'efFacerai 
leurs  peches. 

28  II  est  vrai  qu'ils  sont  encore 
ennemis  par  rapport  a  I'evangile, 
a  cause  de  vous  ;  mais  a  I'egard  de 
I'election,  Us  sont  aimes  a  cause 
de  leurs  peres ; 

29  Car  les  dons  et  la  vocation 
de  Dieu  sont  irrevocables. 

30  Et  comme  vous  avez  ete 
autrefois  rebelles  a  Dieu,  et  que 
maintenant  vous  avez  obtenu 
misericorde,  par  la  rebellion  de 
ceux-ci ; 

31  De  meme  lis  ont  ete  main- 
tenant  rebelles;  afin  qu'a  i'occa- 
sion  de  la  misericorde  qui  vous 
a  ett  faite,  ils  obtiennent  aussi 
misericorde. 

32  Car  Dieu  les  a  tous  ren- 
fermes  dans  la  rebellion,  pour 
faire  misericorde  a  tous. 

33  O  profondeur  des  richesses, 
et  de  la  sagesse,  et  de  la  connois- 
sance  deDieu!  Que  sesjugeffi,ens 
sont  impenetrables,  et  que  ses 
voies  sont  incomprehensibles ! 

34  Car  qui  est-ce  qui  a  connii 
la  pensee  du  Seigneur,  ou  qui  a 
ete  son  conseiller? 

35  Ou  qui  lui  a  donne  quelque 
chose  le  premier,  et  il  lui  sera 
rendu. 

36  Car  toutes  choses  sont  de 
lui,  et  par  lui,  et  pour  lui :  A  lui 
mit  la  gloir©  dans  tous  les  si^cles. 
AMEN. 


AUX  ROMAINS. 


495 


26  And  so  all  Israel  shall  be 
saved :  as  it  is  written.  There 
shall  come  out  of  Siou  the  Deli- 
verer, and  shall  turn  away  ungod- 
liness from  Jacob : 

27  For  this  is  my  covenant 
unto  them,  when  I  shall  take 
away  their  sins. 

28  As  concerning  the  gospel, 
they  are  enemies  for  your  sakes  : 
but  as  touching  the  election, 
they  are  beloved  for  the  fathers' 
sakes. 

29  For  the  gifts  and  calling  of 
God  are  without  repentance. 

30  For  as  ye  in  times  past  have 
not  believed  God,  yet  have  now 
obtained  mercy  through  their  un- 
belief ; 

31  Even  so  have  these  also 
now  not  believed,  that  through 
your  mercy  they  also  may  obtain, 
mercy. 

32  For  God  hath  concluded 
them  all  in  unbelief,  that  he  might 
have  mercy  upon  all. 

33  O  the  depth  of  the  riches 
both  of  the  wisdom  and  know- 
ledge of  God  !  how  unsearchable 
are  his  judgments,  and  his  ways 
past  finding  out. 

34  For  who  hath  known  the 
mind  of  the  Lord?  or  who  hath 
been  his  counsellor? 

35  Or  who  hath  first  given  to 
him,  and  it  shall  be  recompensed 
unto  him  again  ? 

36  For  of  him,  and  through 
him,  and  to  him,  are  all 
things :  to  whom  he  glory  for 
ever.    AMEN. 


496 


EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


CHAP.  Xlf, 


CHAP.  XII. 


CHAP.  XIl. 


Du  culte  ruisonnable  et  des  rigles  de  la  vie 
chritienne. 

JE  vous  exhorte  done,  mes 
freres,  par  les  compassions 
de  Dieu,  que  vous  off'riez  vos 
corps  en  sacrifice  vivant,  saint  et 
agreable  a  Dieu,  ce  qui  est  votre 
service  raisonnable. 

2  Et  ne  vous  conformez  point 
au  siecle  present,  mais  soyez  trans- 
formes  par  ie  renouvellement  de 
votre  esprit ;  afin  que  vous  eprou- 
viez  que  la  volonte  de  Dieu  est 
bonne,  agreable  et  parfaite. 

3  Or  j'avertis  cliacun  de  vous, 
par  la  grace  qui  m'a  ete  donnee, 
de  n'avoir  pas  cTeux-m&mes  une 
plus  haute  opinion  qu'ils  ne  doi- 
venf  ;  mais  d'avoir  des  sentimens 
modestes,  selon  la  mesure  de  la  foi 
que  Dieu  a  departie  a  cliacun. 

4  Car  comme  nous  avons  plu- 
sieurs  membres  dans  un  seul  corps, 
et  que  tons  les  membres  n'ont  pas 
une  meme  fonction ; 

6  Ainsi  nous,  quoique  nous 
soyons  plusieurs,  nous  sommes 
un  seul  corps  en  Jtsiis-ChnsX ;  et 
nous  sommes  cliacun  en  particulier 
les  membres  les  uns  des  autres. 

6  C'est  pourquoi,  puisque  nous 
avons  des  dons  differens,  selon  la 
grace  qui  nous  a  ete  donnee  ;  que 
celui  qui  a  le  don  de  prophetie, 
Vexerce  selon  la  mesure  de  la  foi 
qtCil  a  refue : 

7  Que  celni  qui  est  appele  au 
minist^re,  s' attache  a  son  minis- 
tere  :  Que  celui  qui  a  le  don  d'en- 
seigner,  s' applique  a  I'instruction  : 

8  Que  celui  qui  est  charge 
d'exhorter,  exhorte :  Que  celui 
qui  distribue  les  aumdnes,  lefasse 
aveo    simplicity:   Que   celui   qui 


Pride  forbidden. 

T  BESEECH  you  therefore, 
-^  brethren,  by  the  mercies  of 
God,  that  ye  present  your  bodies 
a  living  sacrifice,  holy,  acceptable 
unto  God,  which  is  your  reason- 
able service. 

2  And  be  not  conformed  to  this 
world :  but  be  ye  transformed  by 
the  renewing  of  your  mind,  that 
ye  may  prove  what  is  that  good, 
and  acceptable,  and  perfect  will 
of  God. 

3  For  I  say,  through  the  grace 
given  unto  me,  to  every  man  that 
is  among  you,  not  to  think  of  him- 
self more  highly  than  he  ought  to 
think ;  but  to  think  soberly,  ac- 
cording as  God  hath  dealt  to  every 
man  the  measure  of  faith. 

4  For  as  we  have  many 
members  in  one  body,  and  all 
members  have  not  the  same 
office; 

5  So  we,  being  many,  are  one 
body  in  Christ,  and  every  one 
members  one  of  another. 


6  Having  then  gifts  differ- 
ing according  to  the  grace 
that  is  given  to  us,  whether 
prophecy,  let  us  prophesy  ac- 
cording to  the  proportion  of 
faith ; 

7  Or  ministry,  let  us  tvait  on 
our  ministering ;  or  he  that  teach- 
eth  on  teaching ; 

8  Or  he  that  exhorteth,  on  ex- 
hortation :  he  that  giveth,  let  him 
do  it  with  simplicity ;  he  that 
ruloth,  with      diligence  ;   he   that 


CHAP.  XII. 

preside,  U  fasse  avec  soin :  Que 
celui  qui  exerce  les  ceuvres  mi- 
sericorde,  s'en  acquitte  avec  joie. 

9  Que  la  cbarite  soil  sincere. 
Ayez  le  mal  en  horreur,  et  atta- 
chez-vous  fortement  au  bien. 

10  Aimez-vous  reciproquement 
d'une  affection  tendre  et  frater- 
nelle.  Prevenez-vous  les  uns  les 
autres  par  honneur. 

11  Ne  soyez  point  paresseux  a 
vous  employer  pour  autrui.  Soyez 
fervens  d'esprit;  servez  le  Sei- 
gneur. 

12  Soyez  joyeux  dans  I'espe- 
rance ;  patiens  dans  I'affliction ; 
perseverans  dans  la  priere. 

13  Prenez  part  aux  necessites 
des  saints.  Empressez-vous  a 
exercer  I'hospitalite. 

14  Benissez  ceux  qui  vous  per- 
secutent;  benissez-Ze«,  et  ne  les 
maudissez  point. 

15  Soyez  dans  la  joie  avec  ceux 
qui  sont  dans  la  joie,  et  pleurez 
avec  ceux  qui  pleurent. 

16  Ayez  les  memes  sentimens 
entre  vousi  N'aspirez  point  aux 
choses  relevees ;  mais  marchez 
avec  les  humbles.  Ne  presumez 
pas  de  vous-meraes. 

17  Ne  rendez  a  personne  le 
mal  pour  le  mal.  Attachez-vous 
aux  choses  honnetes  devant  tons 
les  hommes. 

18  S'il  se  peut  faire,  et  autant 
qu'il  depend  de  vous,  ayez  la  paix 
avec  tous  les  hommes. 

19  Ne  vous  vengez  point  vous- 
memes,  mes  bien-aimes ;  mais 
donnez  lieu  a  la  colere ;  car  il  est 
ecrit :  C'est  amoi  que  la  vengeance 
appartient;  je  le  rendrai,  dit  le 
Seigneur. 

20  Si  done  ton  ennemi  a  faim, 
donne-lui  ^  manger;  s'il  a  soif, 
donne-lui  a  boire  ;  car  en  faisant 
cela,  tu  lui  amasseras  des  char- 
bons  de  feu  sur  la  tete. 


AUX  ROMAINS. 


m 


sheweth    mercy,    with    cheerful- 
ness. 

9  Let  love  he  without  dissi- 
mulation. Abhor  that  which  is 
evil ;  cleave  to  that  which  is  good- 

10  Be  kindly  affectioned  one  to 
another  with  brotherly  love ;  in 
honour  preferring  one  another; 

11  Not  slothful  in  business; 
fervent  in  spirit  ;  serving  the 
Lord ; 

12  Rejoicing  in  hope ;  patient 
in  tribulation  ;  continuing  instant 
in  prayer; 

13  Distributing  to  the  neces- 
sity of  saints ;  given  to  hospi- 
tality. 

14  Bless  them  which  perse- 
cute you :  bless,  and  curse  not. 

15  Rejoice  with  them  that  do 
rejoice,  and  weep  with  them  that 
weep. 

16  Be  of  the  same  mind  on» 
toward  another.  Mind  not  high 
things,  but  condescend  to  men  of 
low  estate.  Be  not  wise  in  your 
own  conceits. 

17  Recompense  to  no  man  evil 
for  evil.  Provide  things  honest 
in  the  sight  of  all  men. 

18  If  it  be  possible,  as  much  as 
lieth  in  you,  live  peaceably  with 
all  men. 

19  Dearly  beloved,  avenge  not 
yourselves  ;  but  rather  give  place 
unto  wrath  :  for  it  is  written,  Ven- 
geance is  mine ;  I  will  repay,  saith 
the  Lord. 

20  Therefore  if  thine  enemj 
hunger,  feed  him ;  if  he  thirst, 
give  him  drink ;  for  in  so  doing 
thou  shalt  heap  coals  of  fire  on  his 
head. 

2K 


EPITRB  DE  SAINT  PAUL  chap,  xiiu 

21  Be   not   overcome  of  evil, 
but  overcome  evil  with  good. 


21  Ne  te  laisse  point  surmonter 
par  le  mal ;  mais  sunnonte  le  mal 
par  le  bien. 


CHAP.  XIII. 

i)M  devoir  enters  les  puissances,  k  prochain 
et  soi-meme. 

kUE  toute  personne  soit  sou- 
mise  aux  puissances  supe- 
rieares ;  car  il  n'y  a  point  de 
puissance  qui  ne  vienne  de  Dieu ; 
et  les  puissances  qui  subsistent  ont 
ete  etablies  de  Dieu. 

2  C'est  pourquoi  celui  qui  s'op- 
pose  a  la  puissance,  s'oppose  a 
i'ordre  que  Dieu  a  ctabli ;  et  ceux 
qui  s'y  opposent  attireront  la  con- 
damnation  sur  eux-memes. 

3  Car  les  princes  ne  sont  pas  a 
craindre  lorsqiion  nefait  que  de 
bonnes  actions  :  Us  le  sont  seule- 
ment  lorsqu'on  en  fait  de  mau- 
vaises.  Veux-tu  done  ne  point 
craindre  les  puissances  ?  Pais  bien, 
et  tu  en  seras  loue. 

4  Car  le  prince  est  le  ministre 
de  Dieu,  pour  ton  bien ;  mais  si 
tu  fais  mal,  crains ;  parcequ'il 
ne  porte  point  Tepee  en  vain ; 
car  il  est  ministre  de  Dieu,  et 
vengeur  pour  punir  ceiui  qui  fait 
mal. 

5  C'est  pourquoi  il  est  n^ces- 
soire  d'etre  soumis,  non-seulement 
par  la  crainte  de  la  punition,  mais 
aussi  a  cause  de  la  conscience. 

6  C'est  auss)  pour  cela  que  vous 
payez  les  tributs ;  parcequ'ils  sont 
les  ministres  de  Dieu,  qui  s'appli- 
quent  sans  cesse  k  leur  emploi. 

7  Rendez  done  a  chacun  ce  qui 
iui  est  dii ;  le  tribut,  h  qui  vous 
devez  le  tribut;  les  impots,  a  qui 
■vous  devez  les  impots  ;  la  crainte, 
K  qui  vous  devez  la  crainte ;  I'hon- 
neur,  a  qui  vous  devez  I'honneur. 


CHAP.  XIII. 

Obedience  to  magistrates, 

LET  every  soul  be  subject 
unto  the  higher  powers.  For 
there  is  no  power  but  of  God  :  the 
powers  that  be  are  ordained  of 
God, 

2  Whosoever  therefore  re- 
sisteth  the  power,  resisteth  the 
ordinance  of  God  :  and  they  that 
resist  shall  receive  to  themselves 
damnation. 

3  For  rulers  are  not  a  terror 
to  good  works,  but  to  the  evil. 
Wilt  thou  then  not  be  afraid  of 
the  power?  do  that  which  is  good, 
and  thou  shalt  have  praise  of  th® 
same: 


4  For  he  is  the  minister  of  God 
to  thee  for  good.  But  if  thou  do 
that  which  is  evil,  be  afraid  ;  for 
he  beareth  not  the  sword  in  vain  : 
for  be  is  the  minister  of  God,  a 
revenger  to  execute  wrath  upon 
him  that  doeth  evil. 

5  Wherefore  ye  must  needs  be 
subject,  not  only  for  wrath,  but 
also  for  conscience  sake. 

6  For,  for  this  cause  pay  ye 
tribute  also  :  for  they  are  God's 
ministers,  attending  continually 
upon  this  very  thing. 

7  Render  therefore  to  all  their 
dues ;  tribute  to  whom  tribute  is 
due;  custom  to  whom  custom; 
fear  to  whom  fear ;  honour  to 
whom  honour. 


CHAP,  XIV. 

8  Ne  soyez  redevables  a  per- 
sonne,  si  ce  riest  de  vous  aimer 
les  uns  les  autres ;  car  celui  qui 
aime  les  autres,  a  accompli  la  loi. 

9  Car  ce  qui  est  dit :  Tu  ne 
commettras  point  adultere  :  Tu  ne 
tueras  point:  Tu  ne  deroberas 
point :  Tu  ne  diras  point  de  faux 
temoignage  :  Tu  ne  convoiteras 
point;  et  sil  y  a  quelque  autre 
eommandement,  tout  est  compris 
sommairement  dans  cette  parole  : 
Tu  aimeras  ton  procliain  comme 
toi-meme. 

10  La  charite  ne  fait  point  de 
mal  au  procliain.  La  charite  est 
done  I'accomplissement  de  la  loi. 

11  Et  vous  devez  faire  cela, 
vu  le  terns  oil  nous  somines ;  car 
c'est  ici  I'heure  de  nous  reveiller 
du  sommeil ;  puisque  le  salut  est 
maintenant  plus  pres  de  nous, 
que  lorsque  nous  avons  cru. 

12  La  nuit  est  pass^e,  et  le 
jour  est  approche  ;  rejetons  done 
les  oeuvres  de  tenebres,  et  re- 
vetons-nous  des  amies  de  lumi^re. 

13  Marchons  honnetement 
comme  de  jour,  et  non  dans  les 
debauches  et  dans  I'ivrognerie, 
dans  la  luxure  et  dans  les  impu- 
dicites,  dans  les  querelles  et  dans 
Tenvie. 

•  14  Mais  revetez-vous  du  Sei- 
gneur Jesus-Christ,  et  n'ayez  pas 
soin  de  la  chair  pour  satisfaire 
ses  convoitises. 


AUX  ROMAINS. 


499 


8  Owe  no  man  any  thing,  but 
to  love  one  another  :  for  he  that 
loveth  another  hath  fulfilled  the 
law. 

9  For  this,  Thou  shalt  not 
commit  adultery.  Thou  shalt  not 
kill.  Thou  shalt  not  steal,  Thou 
shalt  not  bear  false  witness. 
Thou  shalt  not  covet;  and  if 
there  be  any  other  command- 
ment, it  is  briefly  comprehended 
in  this  saying,  namely.  Thou 
shalt  love  thy  neighbour  as  thy- 
self. 

10  Love  worketh  no  ill  to  his 
neighbour :  therefore  love  is  the 
fulfilling  of  the  law. 

11  And  that,  'knowing  the 
time,  that  now  it  is  high  time 
to  awake  out  of  sleep  :  for  now 
is  our  salvation  nearer  than  whea 
we  believed. 

12  The  night  is  far  spent,  the 
day  is  at  hand :  let  us  therefor* 
oast  off  the  works  of  darkness,  and 
let  us  put  on  the  armour  of  light. 

13  Let  us  walk  honestly,  as  in 
the  day  ;  not  in  rioting  and  drunk- 
enness, not  in  chambering  and 
wantonness,  not  in  strife  and  en= 
vying. 

14  But  put  ye  on  the  Lord  Je- 
sus Christ,  and  make  not  provision 
for  the  flesh,  to  fulfil  the  lusts 
thereof. 


CHAP.  XIV. 

De  la  toUrance  des  foibles,  et  de  la  lilerU 
Mijiimte. 


CHAP.  XIV. 

Of  things  indifferent. 


QUANT  a  celui  qui  est  foible     TJIM  that  is  weak  in  the  faith 
^    dans  la  foi,  recevez-Ze  avec     -"^  receive  ye,  Jwi  not  to  doubt- 
honte,  sans   contestations  et  sans     ful  disputations. 
<lisputes. 

2  L'uu  croit  qu  on  peut  manger         2  For  one  believeth  that  he  may 

2K2 


500 


EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


CHAP.  XIV. 


do  tout ;  et  celui  qui  est  foible 
dans  la  foi,  ne  mange  que  des 
Iierbes. 

3  Que  celui  qui  mange  de  tout, 
ne  Bieprise  pas  celui  qui  ne  mange 
que  des  herhes ;  et  que  celui  qui 
lie  mange  qiie  des  hei'hes,  ne  con- 
damn  e  pas  celui  qui  mange  de 
tout ;  car  Dieu  I'a  pris  a  lui. 

4  Qui  es-tu,  toi,  qui  condamnes 
le  serviteur  d'autrui  'I  *S"il  se  tient 
ferme,  ou,  s'\\  tombe,  cest  a  son 
maitre  de  le  juger ;  mais  il  sera 
afFernii,  car  Dieu  est  puissantpour 
Faflermir. 

5  L'un  met  de  la  difference 
entre  un  jour  et  un  autre  ;  I'autre 
juge  que  teas  les  jours  sent  egaux: 
Que  chacun  agisse  selon  qu'il  est 
pleinement  persuade  dans  son 
esprit. 

6  Celui  qui  observe  les  jours, 
les  observe,  ayant  ^gard  au  Sei- 
gneur ;  et  celui  qui  ne  les  observe 
pas,  ne  les  observe  pas,  ayant 
aussi  egard.  au  Seigneur.  Celui  qui 
mange  de  tout,  mange,  ayant 
egard  au  Seigneur,  car  il  en  rend 
graces  a  Dieu  ;  et  celui  qui  ne 
mange  pas  de  tout,  ne  mange  pas, 
ayant  aussi  egard  au  Seigneur ; 
et  il  en  rend  aussi  graces  a  Dieu. 

7  En  effet,  aucun  de  nous  ne 
vit  pour  soi-meme,  et  aucun  de 
nous  ne  meurt  pour  soi-meme. 

8  Car,  soit  que  nous  vivions, 
nous  vivons  pour  le  Seigneur; 
soit  que  nous  mourions,  nous 
mourons  pour  le  Seigneur.  Soit 
done  que  nous  vivions,  soit  que 
nous  mourions,  nous  sommes  au 
Seigneur. 

9  Car  c'est  pour  cela  que  Jesus- 
Christ  est  mort,  et  ^?/il  est  ressus- 
cite  et  a  repris  la  vie,  afin  qu'il  domi- 
nat  sur  les  morts  et  sur  les  vivans. 

10  Mais  toi,  pourquoi  juges-tu 
ton  frere  X  Et  toi,  pourquoi  me- 
prises-tu  ton  frere  'i  puisque  nous 


eat  all  things :    another,   wlio    is 
weak,  eateth  herbs. 

3  Let  not  him  that  eateth, 
despise  him  that  eateth  not ; 
and  let  not  him  which  eateth 
not,  judge  him  that  eateth:  for 
God  hath  received  him. 

4  Who  art  thou  that  judgest 
another  man's  servant?  to  his 
own  master  he  standeth  or 
falleth.  Yea,  he  shall  be  holden 
up :  for  God  is  able  to  make 
him  stand. 

5  One  man  esteemeth  one  day 
above  another  :  another  esteemeth 
every  day  alike.  Let  every  man 
be  fully  persuaded  in  his  own 
mind. 

6  He  that  regardeth  the  day, 
regardeth  it  unto  the  Lord; 
and  he  that  regardeth  not  the 
day,  to  the  Lord  he  doth  not 
regard  it.  He  that  eateth,  eateth 
to  the  Lord;  for  he  giveth 
God  thanks  :  and  he  that 
eateth  not,  to  the  Lord  he 
eateth  not ;  and  giveth  God 
thanks. 

7  For  none  of  us  liveth  to 
himself,  and  no  man  dieth  to  him- 
self. 

8  For  whether  we  live,  we 
live  unto  the  Lord ;  and  whe- 
ther we  die,  we  die  unto 
the  Lord  :  whether  we  live 
therefore,  or  die,  we  are  the 
Lord's. 

9  For  to  this  end  Christ  both 
died,  and  rose,  and  revived,  that 
he  might  be  Lord  both  of  the  dead 
and  living. 

10  But  why  dost  thou  judge  thy 
brother  I  or  why  dost  thou  set  at 
nought  thy  brother  ?  for  we  shall 


CHAP.  XIV. 


AUX  ROMAINS. 


501 


comparoitrons  tous  devant  le  tri- 
bunal du  Christ. 

11  Car  il  est  6crit :  Je  suis  vi- 
vant,  dit  le  Seigneur;  que  tout 
genou  flechira  devant  moi,  et  que 
toute  langue  donnera  gloire  a 
Dieu. 

12  Ainsi  cliacun  de  nous 
rendra  compte  a  Dieu  pour  soi- 
meme. 

13  Ne  nous  jugeons  done  plus 
les  uns  les  autres  ;  mais  jugez 
plutot  qu'il  ne  faut  donner  aucune 
occasion  de  chute  ni  aucun  scan- 
dale  a  voire  frere. 

14  Je  sais,  et  je  suis  persuade 
par  le  Seigneur  Jesus,  qu'il  n'y 
a  point  d'aliment  qui  soit  souille 
par  soi-m^me ;  mais  celui  qui  croit 
qu'une  chose  est  souillee,  elle  est 
souillee  pour  lui. 

15  Mais  si  en  mangeant  de 
quelque  viande  tu  affliges  ton 
Irere,  tu  ne  te  conduis  plus  selon 
la  charite.  Ne  fais  pas  perir,  par 
ton  aliment,  une  personne  pour 
qui  Jesus-Chr\&t  est  mort. 

16  Que  ce  que  vous  faites  de 
bon,  ne  soit  done  point  blame. 

17  Car  le  royaume  de  Dieu  ne 
consiste  point  dans  le  manger  ni 
dans  le  boire ;  mais  dans  la  jus- 
tice, dans  la  paix,  et  dans  la 
joie,  par  le  Saint- Esprit. 

18  Celui  qui  sert  Je«MS-Christ  de 
cette  maniere  est  agreable  ^  Dieu, 
et  il  est  approuve  des  hommes. 

19  Recherchons  done  les 
choses  qui  vont  a  la  paix, 
et  a  nous  edifier  les  uns  les 
autres. 

20  Ne  detruis  point  I'oeuvre  de 
Dieu  pour  une  viande.  II  est  vrai 
que  toutes  choses  sont  nettes ;  mais 
ily  a  du  peche  pour  celui  qui  donne 
du  scandale  en  mangeant. 

21  II  vaut  mieux  ne  manger 
point  de  chair,  ne  boire  point  de 


all  stand  before  the  judgment-seat 
of  Christ. 

11  For  it  is  written.  As 
I  liv^,  saith  the  Lord,  every 
knee  shall  bow  to  me,  and 
every  tongue  shall  confess  to 
God. 

12  So  then  every  one  of  us 
shall  give  account  of  himself  to 
God. 

13  Let  us  not  therefore  judge 
one  another  any  more:  Iwjt 
judge  this  rather,  that  no  man 
put  a  stumbling  -  block  or  an 
occasion  to  fall  in  his  brother's 
way. 

14  I  know,  and  am  per- 
suaded by  the  Lord  Jesus,  that 
there  is  nothing  unclean  of  itself: 
but  to  him  that  esteemeth  any 
thing  to  be  unclean,  to  him  it 
is  unclean. 

15  But  if  thy  brother  be 
grieved  with  thy  meat,  now 
walkest  thou  not  charitably. 
Destroy  not  him  with  thy 
meat,  for  whom  Christ  died. 

16  Let  not  then  your  good  be 
evil  spoken  of. 

17  For  the  kingdom  of 
God  is  not  meat  and  drink; 
but  righteousness,  and  peace, 
and  joy    in    the    Holy  Ghost. 

18  For  he  that  in  these  things 
serveth  Christ,  is  acceptable  to 
God,  and  approved  of  men. 

19  Let  us  therefore  follow  after 
the  things  which  make  for  peace, 
and  things  wherewith  one  may 
edify  another. 

20  For  meat  destroy  not 
the  work  of  God.  All  things 
indeed  are  pure ;  but  it  is  evil 
for  that  man  who  eateth  Math 
offence, 

21  It  is  good  neither  to  eat 
flesh,  nor  to  drink  wine,  nor  any 

2K3 


EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


vin,  et  s'abstenir  de  tout  ce  qui 
peut  faire  tomber  ton  frere,  ou 
le  scandaliser,  ou  I'affoiblir. 

22  As-tu  la foi  que  tupeux  man- 
ger de  tout  ?  Garde-la  en  toi-meme 
devant  Dieu.  Heureux  celui  qui 
ne  se  condamne  point  soi-meme 
en  ce  qu'il  approufe? 

23  Mais  celui  qui  doute  sHI  est 
permis  ds  manger  d'une  viande, 
est  cOndamne  s'ii  e7i  mange ;  car 
il  n'ew  mange  point  avec  foi ;  or 
tout  ce  que  Von  nefait  pas  avec 
foi  est  un  peche. 


CHAP.  XV. 

tiling  whereby  thy  brother  stum- 
bleth,  or  is  offended,  or  is  made 
weak. 

22  Hast  thou  faith?  have 
it  to  thyself  before  God.  Happy 
is  he  that  condemneth  not 
himself  in  that  thing  which  he 
alloweth. 

23  And  he  that  doubteth  is 
damned  if  he  eat,  because  he 
eatetli  not  of  faith :  for  what- 
soever  is  not  of  faith  is  sin. 


CHAP.  XV. 


CHAP.  XV. 


Dti  devoir  de  fortifier  lesfoihles,  a.  i'exemple 
dii  Christ  et  de  St.  Paul. 


The  receiving  of  the  Gentiles. 


'OUS  devons  done,  nous  qui 
sommesjjlus  forts,  supporter 
les  infirmites^  des  foibles,  et  non 
pas  chercher  notre  propre  satis- 
faction. 

2  Que  chacun  de  nous  done  ait 
de  la  condescendance  pour  son 
prochain,  et  cela  pour  le  bien,  et 
pour  I'edification. 

3  Car  aussi/esM5-Christ  n'a  point 
cherche  sa  propre  satisfaction ;  mais 
au  contraire,  selon  qu'il  est  ecrit 
de  lui :  Les  outrages  de  ceux  qui 
font  outrage,  sont  tombes  sur  moi. 

4  Or  toutes  les  choses  qui  ont 
ete  ecrites  autrefois,  ont  ete 
ecrites  pour  notre  instruction;  aiin 
que  par  la  patience  et  par  la  con- 
solation que  les  Ecritures  nous 
donnent,  nous  retenions  notre 
esperance. 

5  Que  le  Dieu  de  patience  et 
de  consolation  vous  fasse  done  la 
grace  d'avoir  les  uns  et  les  au- 
tres  un  meme  sentiment  selon 
Jesus-Christ ; 

6  Afin  que  d'un  meme  coeur  et 
d'lme   mSm-e   bouche  vous  glori- 


S  then  that  are  strong- 
ought  to  bear  the  in- 
firmities of  the  weak,  and 
not  to  please  ourselves. 

2  Let  every  one  of  us  please 
Ms  neighbour  for  his  good  to 
edification. 

3  For  even  Christ  pleased 
not  himself ;  but,  as  it  is 
written,  The  reproaches  of  them 
that  reproached  thee,  fell  on 
me.    ' 

4  For  whatsoever  things 
were  written  aforetime,  were 
written  for  our  learning,  that 
we  through  patience  and  com- 
fort of  the  Scriptures  might 
have  hope. 

5  Now  the  God  of  patience 
and  consolation  grant  you  to 
be  like-minded  one  to  another, 
according  to   Christ  Jesus; 

6  That  ye  may  with  one  mind 
and  one  mouth  glorify  God,  evett 


CHAP.  XV. 


AUX  ROMAINS. 


50S 


fiiez  le  Dieu  qui  est  le  Peie  de 
notre  Seigneur  Jesus-Christ. 

7  Cest  pourquoi  recevez-vous 
les  uns  les  autres  avec  bonte, 
comme  Jesus-Christ  nous  a  regus 
pour  la  gloire  de  Dieu. 

8  Je  dis  done,  que  Jesus-Christ, 
a  6te  ministre  parmi  les  Juifs, 
pour  montrer  la  (idelite  de  Dieu, 
et  pour  accomplir  les  promesses 
faites  aux  per(?s  ; 

9  Et  afin  que  les  Gentils  glori- 
fient  Dieu  a  cause  de  sa  miseri- 
corde  ;  selon  qu'il  est  ecrit :  C'esf 
pour  cela  que  je  te  louerai  parmi 
les  Gentils,  et  que  je  chanterai 
des  cantiques  a  ton  nom. 

10  II  est  dit  encore :  Gentils, 
r6jouissez-vous  avec  son  peuple. 

11  Et  encore :  Nations,  louez 
toutes  le  Seigneur,  et  vous,  tous 
les  peuples,  celebrez-le. 

12  Esaie  dit  aussi :  II  sor- 
tira  de  la  racine  de  Jesse  un 
rejeton  pour  gouverner  les  Gen- 
tils ;  les  Gentils  espereront  en 
lui. 

13  Que  le  Dieu  d'esp^rance  vous 
remplisse  done  de  toute  sorte  de 
joie  et  de  paix,  dans  la  foi ;  afin 
que  vous  abondiez  en  esperance, 
par  la  puissance  du  Saint-Esprit; 

14  Or,  nies  freres,  j'ai  cette 
persuasion  de  vous,  que  vous  etes 
pleins  de  charite,  remplis  de  toute 
sorte  de  connoissance,  et  que  vous 
etes  en  etat  de  vous  exhorter  les 
uns  les  autres. 

15  Cependant,  mes  freres,  je 
n'ai  pas  laiss6  de  vous  ecrire  plus 
librement,  pour  vous  remettre 
ces  choses  en  meraoire,  selon  la 
grace  qui  m'a  ete  donnee  de 
Dieu; 

16  Pour  etre  ministre  de  Jesus- 
Christ  parmi  les  Gentils,  exercant 
les  saintes  fonctions  de  I'^vangile 
de  Dieu ;  afin  que   1' oblation  que 

je  lui  fais   des    Gentils   lui  soit 


the    Father   of  our    Lord  Jesus 
Christ. 

7  Wherefore  receive  ye 
one  another,  as  Christ  elso 
received  us,  to  the  glory  of 
God. 

8  Now  I  say  that  Jesus  Christ 
was  a  minister  of  the  circumcision, 
for  the  truth  of  God,  to  confirm 
the  promises  made  unto  the 
fathers ; 

9  And  that  the  Gentiles 
might  crlorifv  God  for  his 
mercy ;  as  it  is  written.  For 
this  cause  I  will  confess  to  thee 
among  the  Gentiles,  and  sing 
unto  thy  name. 

10  And  again  he  saith.  Rejoice, 
ye  Gentiles,  with  his  people. 

11  And  again,  Praise  the  Lord, 
all  ye  Gentiles ;  and  laud  him,  all 
ye  people. 

12  And  again,  Esaias  saith, 
There  shall  be  a  root  of  Jesse,  and 
he  that  shall  rise  to  reign  over  the 
Gentiles  ;  in  him  shall  the  Gentiles 
trust. 

13  Now  the  God  of  hope 
fill  you  with  all  joy  and 
peace  in  believing,  that  ye 
may  abound  in  hope,  through 
the  power  of  the   Holy  Ghost. 

14  And  I  myself  also  am 
persuaded  of  you,  my  bre- 
thren, that  ye  also  are  full  of 
goodness,  filled  with  all  know- 
ledge, able  also  to  admonish 
one  another. 

15  Nevertheless,  brethren,  I 
have  written  the  more  boldly 
unto  you  in  some  sort,  as  put- 
ting you  in  mind,  ])ecause  of 
the  grace  that  is  given  to  me  of 
God. 

16  That  I  should  be  the  mi- 
nister of  Jesus  Christ  to  the 
Gentiles,  ministering  the  gospel 
of  God,  that  the  offering  up 
of   the   Gentiles  might    be    ae- 

2Iv4 


504 


EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


CHAP.  XV 


agreable,  etant  sanctifiee  par  le 
Saint-Esprit. 

17  J'ai  done  sujet  de  me  glori- 
fier  en  Jesus-Christ,  dans  les 
ehoses  qui  regardent  Dieu. 

18  Car  je  n'oserois  dire  qu'il  y 
ait  que'.qixe  chose  que /e5MS- Christ 
n'ait  pas  fait  par  moi,  pour  aniener 
les  Geutils  a  son  obe^jsanoe,  par 
la  parole  et  par  les  oeuvres  ; 

19  Fai-  la  vertu  des  miracles  et 
des  prodiges  ;  par  la  puissance  de 
I'Esprit  de  Dieu  ;  de  sorte  que  j  ai 
repandu  Tevangile  du  Cjfcirist,  de- 
puis  Jerusalem  et  les  lieux  voi- 
sins,  jusqu'a  I'lllyrie. 

20  Et  cela  de  maniere  que  j'ai 
pris  atache  d'annoncerFevangile, 
ou  Ton  n'avoit  point  encore  parle 
de  Jesus-Cansi,  afin  de  ne  pas 
bitir  sur  le  fondement  ^le'ww  autre 
auroitpose. 

21  Selon  qu'il  est  ecrit :  Ceux  a 
qui  il  n'avoit  point  ete  annonce 
le  verront,  et  ceux  qui  n'en  avoient 
point  ouiparler  Z'entendront. 

22  C'est  aussi  ce  qui  m'a 
souvent  empeche  d'aller  vous 
voir. 

23  Mais  comme  a  present  je 
n'ai  plus  rien  qui  m'arrete  dans 
ce  paj's-ci,  et  que  depuis  plusieurs 
annees  j'ai  un  grand  desir  d'aller 
vers  vous  ; 

24  J'irai  chez  vous  quand  je 
ferai  le  voyage  d'Espagne :  car 
j'espere  que  je  vous  verrai  en 
passant,  et  que  vous  m'y  condui- 
rez,  apres  que  j'aurai  contente 
en  par  tie  le  desir  que  fai  cVttre 
avec  vous. 

25  Mais  presentement  je  vaisa 
Jerusalem  pour  y  porter  des  au- 
mones  aux  saints. 

26  Car  ceux  de  Mac^doine  et 
«f'A.;  laVe  ont  bien  voulu  faire  une 
contrii  ution    pour    les     pauvres 

•  les  saints  qui  sont  a  Je- 


ceptable,  being  sanctified  by  the 
Holy  Ghost. 

17  I  have  therefore  whereof  I 
may  glory  through  Jesus  Christ  in 
those  things  which  pertain  to  God. 

18  For  I  will  not  dare  to  speak 
of  any  of  those  things  which  Christ 
hath  not  wrought  by  me,  to  make 
the  Gentiles  obedient,  by  word 
and  deed, 

19  Through  mighty  signs  and 
wonders,  by  the  power  of  the 
Spirit  of  God :  so  that  from  Jeru- 
salem, and  round  about  unto  lUy- 
ricum,  I  have  fully  preached  the 
gospel  of  Christ. 

20  Yea,  so  have  I  strived  to 
preach  the  gospel,  not  where 
Christ  was  named,  lest  I 
should  build  upon  another 
man's  foundation  i 

21  But,  as  it  is  written,  To 
whom  he  wa»  not  spoken  of,  they 
shall  see  :  and  they  that  have  not 
heard  shall  understand. 

22  For  which  cause  also  I  have 
been  much  hindered  from  coming 
to  you. 

23  But  now  having  no  more 
place  in  these  parts,  and  having 
a  great  desire  these  many  years 
to  come  unto  you ; 

24  Whensoever  I  take  my  jour- 
ney into  Spain,  I  will  come  to 
you  :  for  I  trust  to  see  you  in  my 
journey,  and  to  be  brought  on  my 
way  thitherward  by  you,  if  first  I 
be  somewhat  filled  with  your  com- 
pany. 

25  But  now  I  go  unto 
Jerusalem,  to  minister  unto  the 
saints. 

26  For  it  hath  pleased  them 
of  Macedonia  and  Achaia  to 
make  a  certain  contribution  for 
the  poor  saints  which  are  at 
Jerusalem, 


CHAP.  XVI. 

27  lis  I'ont  ainsi  trouve  bon ; 
et  aussi  leur  etoient-ils  re- 
devables.  Car  si  les  Gentils  ont 
eu  part  aux  biens  spirituels  des 
Juifs,  ils  doivent  aussi  leur  faire 
part  de  leurs  biens  temporels. 

28  Apr^s  done  que  j'aurai  fait 
cela,  et  que  je  leur  aurai  remis 
fid^lement  ce  fruit  de  la  charite 
des  Gentils,  je  passerai  par  vos 
quartiers,  en  allant  en  Espagne. 

29  Et  je  suis  persuade,  ^que 
lorsque  je  viendrai  chez  vous,  j'y 
viendrai  avec  une  grand e  abon- 
dance  des  benedictions  de  I'evan- 
gile  du  Christ. 

30  Je  vous  conjure  done,  mes 
freres,  par  notre  Seigneur  Jesus- 
Christ,  et  par  la  charite  de 
I'Esprit,  de  combattre  avec  moi 
dans  les  prieres  que  vousferez  a 
Dieu  pour  moi. 

31  Afin  que  je  sois  delivre 
des  incredules  qui  sont  en  Judee  ; 
et  que  I'assistance  que  je  porte 
a  Jerusalem  soit  agreable  aux 
saints ; 

32  En  sorte  quej'arrive  chez 
vous  avec  joie,  si  c'est  la  volonte 
de  Dieu,  et  que  je  me  console 
avec  vous. 

33  Que  le  Dieu  de  paix  soit 
avec  vous  tous.  Amen. 


AUX  ROMAINS. 


505 


27  It  hath  pleased  them,  ve- 
rily ;  and  their  debtors  they  are. 
For  if  the  Gentiles  have  been 
made  partakers  of  their  spiiitual 
things,  their  duty  is  also  to  minis- 
ter unto  them  in  carnal  things. 

28  When,  therefore,  I  have 
performed  this,  and  have  sealed 
to  them  this  fruit,  I  will  come 
by  you  into  Spain. 

29  And  I  am  sure  that, 
when  I  come  unto  you,  1  shall 
come  in  the  fulness  of  the 
blessing  of  the  gospel  of 
Christ. 

30  Now  I  beseech  you,  bre- 
thren, for  the  Lord  Jesus  Christ's 
sake,  and  for  the  love  of  the 
Spirit,  that  ye  strive  together 
with  me  in  your  prayers  to  God 
for  me ; 

31  That  I  may  be  delivered 
from  them  that  do  not  believe  in 
Judea ;  and  that  my  service  which 
I  have  for  Jerusalem  may  be  ac- 
cepted of  the  saints  ; 

32  That  I  may  come  unto 
you  with  joy  by  the  will  of 
God,  and  may  with  you  be  re- 
freshed. 

33  Now  the  God  of  peace  &e 
with  you  all.     Amen. 


CHAP.  XVI. 


CHAP.  XVI. 


Diverges  salutations,  avec  exhortation  contre 
les  partialith. . 

JE    vous    recommande     notre 
soeur  Phebe,    diaconesse  de 
I'eglise  de  Cenchree ; 

2  Afin  que  vous  la  receviez 
pour  Yamour  du  Seigneur,  et 
d'une  maniere  digne  des  saints; 
et  que  vous  I'assistiez  dans  toutes 
les  choses  oi^  elle  pourroit  avoir 


PauCs  salutations. 

I  COMMEND  unto  you  Phebe 
our  sister,  which  is  a  servant 
of  the  church  which  is  at  Cen- 
chrea : 

2  That  ye  receive  her  in  the 
Lord,  as  becometh  saints,  and 
that  ye  assist  her  in  whatso- 
ever business  she  hath  need  of 
you :    for   she  hath  been   a  sue- 


506 


EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


©HAP.  XVI, 


besoin  de  rous;  car  elle  a  regu 
chez  elle  plusieurs  personnes,  et 
moi  en  particulier. 

3  Saluez  Priscille  et  Aquilas, 
qui  ont  travaille  avec  moi  pour 
Jesus-Christ, 

4  Et  qui  ont  expose  leur  vie 
pour  la  mienne;  auxquels  je  ne 
rends  pas  graces  moi  seul,  mais 
aussi  toutes  les  eglises  des  Gen- 
iils. 

5  Saluez  aussi  I'eglise  qui  est 
dans  leur  maison.  Saluez  Epai- 
nete  qui  m'est  fort  cher,  et  qui 
est  les  premices  de  ceux  de  TAcliaje 
qui  ont  cru  en  Jems-Christ, 

6  Saluez  Marie,  qui  a  pris 
beaucoup  de  peine  pour  nous. 

7  Saluez  Andronique  et  Ju- 
nias,  mes  parens,  qui  out  ete 
prisonniers  avec  moi,  qui  sont 
considerables  parmi  les  apotres, 
et  qui  meme  ont  cru  en  Jesus- 
Christ  avant  moi. 

8  Saluez  Amplias,  mon  bien- 
aime  en  notre  Seigneur. 

9  Saluez  Urbain,  compagnon 
de  nos  travaux  dans  le  service  de 
JesMS-Christ,  et  Staehys  qui  m'est 
tres-cher. 

10  Saluez  Appelles,  qui  est  re- 
connu  fidele  a  Jesus-Christ.  Sa- 
luez ceux  de  la  maison  d'Aristo- 
bule. 

11  Saluez  Herodion  mon  pa- 
rent. Saluez  ceux  de  la  maison 
de  Narcisse,  qui  croiejit  en  7iotre 
Seigneur. 

12  Saluez  Tryphene  et  Try- 
pliose,  qui  travaillent  pour  le 
Seigneur.  Saluez  Perside,  qui 
m'est  tres-chere,  et  qui  a  beau- 
coup  travaille  pour  le  Seigneur. 

13  Saluez  Rufus,  elu  du  Sei- 
gneur, et  sa  mere,  queje  regarde 
comme  la  mienne. 

14  Saluez  A.syncryte,  Phlegon, 
Hernias,  Patrobas,  Hermes,  et 
les  freres  qui  sont  avec  eux. 


courer   of  many,    and   of  myself 
also. 

3  Greet  Priscilla  and  Aquila, 
my  helpers  in  Clirist  Jesus  : 

4  Who  have  for  my  life  laid 
down  their  own  necks :  unto 
whom  not  only  I  give  thanks, 
but  also  all  the  churches  of  the 
Gentiles, 

5  Likewise  greet  the  church 
that  is  in  their  house.  Salute 
my  well-beloved  Epenetus,  who 
is  the  first-fruits  of  Achaia  unto 
Christ. 

6  Greet  Mary,  who  bestowed 
much  labour  on  us. 

7  Salute  Andronicus  and  Ju- 
nia,  my  kinsmen  and  my  fellow- 
prisoners,  who  are  of  note  among" 
the  apostles ;  who  also  were  in 
Christ  before  me. 

8  Greet  Amplias,  my  beloved 
in  the  Lord. 

9  Salute  Urbane,  our  helper 
in  Christ;  and  Staehys  my  be- 
loved. 

10  Salute  Apelles,  approved 
in  Christ.  Salute  them  ^wJiich 
are  of  Aristobulus'  household. 

11  Salute  Herodion  my  kins- 
man. Greet  them  that  be  of  the 
household  of  Narcissus,  which  are 
in  the  Lord. 

12  Salute  Tryphena  and  Try- 
phosa,  who  labour  in  the 
Lord.  Salute  the  beloved  Per- 
sis,  which  laboured  much  in  the 
Lord. 

13  Salute  Rufus,  chosen  in 
the  Lord ;  and  his  mother  and 
mine. 

14  Salute  Asyncritus,  Phlegon, 
Hermas,  Patrobas,  Hermes,  and 
the  brethrMi  which  are  with  them. 


CHAP.  XVI. 


AUX  ROMAINS. 


50? 


15  Saluez  Philologue,  et  Julie, 
Neree,  et  sa  soeur,  et  Olympe, 
et  tous  les  saints  qui  sont  avec 
eux. 

16  Saluez-vons  les  uns  les 
autres  par  un  saint  baiser.  Les 
eglises  de  /esMS-Christ  vous 
saluent. 

17  Au  reste,  je  vous  exhorte, 
mes  freres,  a  prendre  garde  a 
ceux  qui  causent  des  divisions  et 
des  scandales  contre  la  doctrine 
que  Vous  avez  apprise,  et  a  vous 
eloigner  d'eux. 

18  Car  ces  sortes  de  gens  ne 
servent  point  notre  Seigneur 
Jesus-Christ,  mais  Us  servent 
leur  propre  ventre;  et  par  des 
paroles  douces  et  flatteuses  ils 
seduisent  I'esprit  des  simples. 

19  Votre  obeissance  est  connue 
de  tout  le  monde.  Je  m'en  re- 
jouis  done  a  cause  de  vous ; 
mais  je  souhaite  que  vous  soyez 
prudens  a  I'egard  du  bien,  et 
simples  a  I'egard  du  mal. 

20  Le  Dieu  de  paix  ecrasera 
bientot  Satan  sous  vos  pieds. 
La  grace  de  notre  Seigneur 
Jesus-Christ  soit  avec  vous. 
Amen. 

21  Timothee,  qui  est  le  cora- 
pagnon  de  mes  travaux,  et  Lu- 
cius, et  Jason,  et  Sosipater,  mes 
parens,  vous  saluent. 

22  Je  vous  salue  au  Seigneur, 
moi  Tertius,  qui  ai  ecrit  cette 
epitre. 

23  Gains,  chez  qui  je  loge,  et 
chez  qui  toute  I'eglise  s'assem- 
ble,  vous  salue.  Eraste,  le  tre- 
sorier  de  la  ville,  et  Quartus, 
notre  frere,  vous  saluent. 

24  La  grace  de  notre  Seigneur 
Jesus-Christ  soit  avec  vous  tous, 
Amen. 

25  A  celui  qui  pent  vous  aflfer- 
nur  dans  I'evangile  qim  yannonce, 


15  Salute  Philologus,  and  Ju- 
lia, Nereus,  and  his  sister,  and 
Olympas,  and  all  the  saints  which 
m^e  with  them. 

16  Salute  one  another  with 
an  holy  kiss.  The  churches  of 
Christ  salute  you. 

17  Now  I  beseech  you,  bre- 
thren, mark  them  which  cause 
divisions  and  offences  contrary 
to  the  doctrine  which  ye  have 
learned  ;  and  avoid  them. 

18  For  they  that  are  such 
aerve  not  our  Jjord  Jesus 
Christ,  but  their  own  belly ; 
and  by  good  words  and  fair 
speeches  deceive  the  hearts  of 
the  simple. 

12  For  your  obedience  is 
come  abroad  unto  all  ?nen.  I 
am  glad  therefore  on  your  be- 
half; but  yet  I  would  have  you 
wise  unto  that  which  is  good, 
and  simple  concerning  evil. 

20  And  tiie  God  of  peace 
shall  bruise  Satan  under  your 
feet  shortly.  The  grace  of  our 
Lord  Jesus  Christ  be  with  you. 
Amen. 

21  Timotheus  my  work-fel- 
low, and  Lucius,  and  Jason, 
and  Sosipater,  my  kinsmen,  sa- 
lute you. 

22  I  Tertius,  who  wrote  this 
epistle,  salute  you  in  the 
Lord. 

23  Gaius  mine  host,  and  of 
the  whole  church,  salute th  you. 
Erastus  the  chamberlain  of  the 
city  saluteth  you,  and  Quartus  a 
brother. 

24  The  grace  of  our  Lord 
Jesus  Christ  be  with  you  all. 
Amen. 

25  Now  to  him  that  is  of  power 
to  stablish  you  according  to  my 


508  EPITRE  DE  SAINT  PAUL  AUX  ROMAINS.  chap,  xvi, 


et  que  Jesus-Christ  a  preche, 
suivant  la  revelation  qui  a  ete 
faite  du  mystere  cache  pendant 
plusieurs  siecles ; 

26  Mais  qui  est  presentement 
manifeste,  par  les  ecrits  Aes  pro- 
phetes,  selon  I'ordre  du  Dieu 
Eternel,  et  public  a  toutes  les 
nations,  afin  qu'elles  obeissent  a 
la  foi ; 

27  A  Dieu  seul  sage  soit  vendue 
la  gloire   dans   tous   les    siecles, 

;  par  Jesus-Christ.   Amen. 

Ecrite  de  Corinthe  aux  Romains,  par 
Pheb^,  diaconesse  de  I'^glise  de  Cen- 
t-hree. 


gospel  and  the  preaching  of  Jesus 
Christ,  (according  to  the  revela- 
tion of  the  mystery,  which  was 
kept  secret  since  the  world  began, 

26  But  now  is  made  manifest, 
and  by  the  scriptures  of  the  pro- 
phets, according  to  the  command- 
ment of  the  everlasting  God, 
made  known  to  all  nations  for  the 
obedience  of  faith ;) 

27  To  God  only  wise,  be  glory, 
through  Jesus  Christ,  for  ever. 
Amen. 

Written  to  the  Romans  from  Corintlnis, 
and  sent  by  Pliebe,  servant  of  the  church 
at  Cenchrea. 


PREMIERE    EPITRE 

D£ 

SAINT    PAUL,   APOTRE, 

AUX 

CORINTHIENS. 


CHAP.  I. 

Exfiortation  4  la  reunion,  et  H  la  sapience 
de  la  croix,  confond  la  sagesse  du 
tnonde- 

PAUL,  appele  par  la  volonte 
de  Dieu  pour  etre  apotre  de 
Jesus-Christ,  et  Sosth^ne  notre 
frere ; 

2  A  I'eglise  de  Dieu  qui  est  a 
Corinthe,  a  ceux  qui  ont  ete 
sanctifies  par  Jesus-Christ,  qui 
sont  appeles  saints,  avec  tous 
ceux  qui  invoquent  en  quelque 
lieu  que  ce  soit  le  nom  de  notre 
Seigneur  Jesus-Christ,  qui  est 
leur  Seigneur  et  le  notre. 

3  Que  la  grace  et  la  paix  vous 
soient  donntes  de  la  part  de  Dieu, 
notre  Pere,  et  du  Seigneur  Jesus- 
Christ  ! 

4  Je  rends  graces  continuelle- 
ment  a  mon  Dieu  pour  vous, 
a  cause  de  la  grace  de  Dieu  qui 
vous  a  ete  donnee  par  Jesus- 
Christ  ; 

5  De  ce  que  vous  avez  ete 
enrichis  par  lui  en  toutes  choses, 
dans  la  parole  et  dans  la  cou- 
noissance ; 


CHAP.  I. 


Ptml  exhorteth  to  unity, 

PAUL,  called  ta  be  an  apostl« 
of  Jesus  Christ  through  the 
will  of  God,  and  Sosthenes  our 
brother, 

2  Unto  the  church  of  God 
wUich  is  at  Corinth,  to  them 
that  are  sanctified  in  Christ 
Jesus,  called  to  he  saints,  with 
all  that  in  everjr  place  call  upon 
the  name  of  Jesus  Christ  our 
Lord,  both  theirs  and  ours  : 

3  Grace  be  unto  you,  and 
peace,  from  God  our  Father,  and 

from  the  Lord  Jesus  Christ. 

4  I  thank  my  God  always 
on  your  behalf,  for  the  grace  of 
God  which  is  given  you  by  Jesus 
Christ ; 

5  That  in  every  thing  ye  are 
enriched  by  him,  in  all  utterance, 
and  in  all  knowledge ; 


510 


EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


CHAP.    I. 


6  Le  temoignage  de  Jesus- 
Christ  ayant  ete  ainsi  confirme 
parmi  vous. 

7  De  sorte  qu'il  ne  vous  manque 
aucun  don,  en  attendant  la  mani- 
festation de  notre  Seigneur  Jesus- 
Clirist. 

8  Dieu  vous  afFermiraaussi  jus- 
x\Vih.  la  fin,  pour  ttre  irrepreh,ensi- 
bles  au  jour  de  notre  Seigneur 
Jesus-Christ. 

9  Dieu,  pai"  qui  vous  avez  ete 
appeles  a  la  communion  de  son 
Fits  Jesus-Ciirist  notre  Seigneur, 
^st  fidele. 

10  Or  je  vous  prie,  mes  fr^res, 
au  nom  de  notre  Seigneur  Jesus- 
Christ,  de  tenir  tous  le  meme 
langage,  et  qui\  n'y  ait  point  de 
divisions  parmi  vous ;  mais  que 
vous  soyez  bien  unis  dans  une 
meme  pens6e,  et  dans  un  meme 
sentiment. 

11  Car  mes  freres,  j'ai  ete 
informe  par  ceux  de  la  maison  de 
Chloe,  qu'il  y  a  des  contestations 
entre  vous. 

12  Voici  ce  que  je  veux  dire 
c'est   que  parmi  vous,   I'un   dit 
Pour  moi,  je  suis  disciple  de  Paul 
JJauire :  Et  moi,  je  h  suis  d'A- 
pollos  :    Un  autre  :  Et  moi,  je  le 
■suis  de  Cephas :  Et  un  autre :  Et 
moi,  je  le  suis  du  Christ. 

13  Jesus-Chvist  est-il  divise  ? 
Paul  a-t-il  ete  crucifie  pour  vous, 
ou  avez- vous  ete  baptises  au  nom 
de  Paul? 

14  Je  rends  graces  a  Dieu,  de 
ce  que  je  n'ai  baptise  aucun  de 
vous,  sinon  Crispus  et  Gaius ; 

15  Afin  que  personne  ne  dise 
que  j'ai  baptise  en  mon  nom. 

16  J'ai  bien  baptise  aussi  la 
famille  de  Stephanas ;  du  reste, 
je  ne  sais  si  j'ai  baptise  quelque 
autre  personne. 

17  Car  ce  u'est  pas  pour  bap- 


6  Even  as  the  testimony 
of  Christ  was  confirmed  in 
you: 

7  So  that  ye  come  behind 
in  no  gift ;  waiting  for  the 
coming  of  our  Lord  Jesus 
Christ. 

8  Who  shall  also  confirm  you 
unto  the  end,  that  ye  may  he 
blameless  in  the  day  of  our  Lord 
Jesus  Christ. 

9  God  is  faithful,  by  whom 
ye  were  called  unto  the  fellow- 
ship of  his  Son  Jesus  Christ  our 
Lord. 

10  Now  I  beseech  you,  bre- 
thren, by  the  name  of  our  Lord 
Jesus  Christ,  that  ye  all  speak  the 
same  thing,  and  that  there  be  no 
divisions  among  you  :  but  that  ye 
be  perfectly  joined  together  in  the 
same  mind  and  in  the  same  judg- 
ment. 

11  For  it  hath  been  declared 
unto  me  of  you,  my  brethren,  by 
them  ivhich  are  of  the  house  of 
Chloe,  that  there  are  contentions 
among  you. 

12  Now  this  I  say,  that  every 
one  of  you  saith,  I  am  of  Paul ; 
and  I  of  Apollos ;  and  I  of  Ce- 
phas ;  and  I  of  Christ. 


13  Is  Christ  divided  ?  was 
Paul  crucified  for  you?  or  were 
ye  baptized  in  the  name  of 
Paul? 

14  I  thank  God  that  I  bap- 
tized none  of  you  but  Crispus  and 
Gaius ; 

15  Lest  any  should  say  that  I 
had  baptized  in  mine  own  name. 

16  And  I  baptized  also  the 
household  of  Stbphanas :  besides, 
I  know  not  whether  I  baptized 
any  other. 

17  For   Christ    sent    me   not 


AUX  CORINTHIENS. 


«HAP.  I. 

ti.ser  que  /e««s-Christ  m'a  envoye, 
mais  cest  pour  annoncer  I'^van- 
gile,  non  avec  des  discours  de  la 
sagesse  humaine ;  de  peur  que 
la  croix  du  Christ  ne  soit  rendue 
inutile. 

18  Car  la  predication  de  la 
croix  est  une  folic  a  ceux  qui 
p^issent;  mais  pour  nous  qui 
sommes  sauves,  elle  est  la  puis- 
sance de  Dieu. 

19  Car  il  est  icrit:  J'abo- 
lirai  la  sagesse  des  sages,  et 
j'an^antirai  la  science  des 
intelligens. 

20  Ou  est  le  sage?  oil  est  le 
scribe  ?  ou  est  le  docteur  profond 
de  ce  si^cle  I  Dieu  n'a-t-il  pas 
fait  voir  que  la  sagesse  de  ce 
monde  netoit  qu'nne  folie  1 

21  Car  puisque  par  cette  sa- 
gesse le  monde  n'a  point  connu 
Dieu  dans  la  sagesse  de  Dieu,  il 
a  plu  a  Dieu  de  saniver  par  la 
folie  que  nous  prechons  ceux  qui 
croiroient. 

22  Les  Juifs  demandent  des 
miracles,  et  les  Grecs  cherchent 
la  sagesse. 

23  Mais  pour  nous,  nous  pre- 
chons /esMS-Christ  crucifie,  g-zti  est 
un  scaaidale  aux  Juifs,  et  une 
folie  aux  Grecs. 

24  Mais  pour  ceux  qui  sont 
appeles,  tant  Juifs  que  Grecs, 
/esws-Christ  est  la  puissance  de 
Dieu,  et  la  sagesse  de  Dieu. 

25  Car  la  folie  de  Dieu  est  plus 
sage  que  les  hommes ;  et  la  foi- 
blesse  de  Dieu  est  plus  forte  que 
les  hommes. 

26  Considerez,  mes  fr^res,  qui 
V021S  tites,  vous  que  Dieu  a  appe- 
les ;  il  n'y  a  pas  parmi  vous 
beaucoup  de  sages  selon  la  chair, 
ni  beaucoup  de  puissans,  ni  beau- 
coup  de  nobles. 

27  Mais  Dieu  a  choisi  les 
elioses    folles    du    moude,    pour 


511 


to  baptize,  but  to  preach  the 
gospel :  not  with  wisdom  of 
words,  lest  the  cross  of  Christ 
should  be  made  of  none  ef- 
fect, 

18  For  the  preaching  of  the 
cross  is  to  them  that  perish, 
foolishness ;  but  unto  us  which 
are  saved,  it  is  the  power  of 
God. 

19  For  it  is  written,  I  will 
destroy  the  wisdom  of  the  wise, 
and  will  bring  to  nothing  the  un- 
derstanding of  the  prudent. 

20  Where  is  the  wise?  where 
is  the  scribe?  where  is  the  dis- 
puter  of  this  world?  hath  not 
God  made  foolish  the  wisdom  of 
this  world? 

21  For  after  that,  in  the 
wisdom  of  God,  the  world  by 
wisdom  knew  not  God,  it  pleased 
God  by  the  foolishness  of  preach- 
ing to  save  them  that  be- 
lieve. 

22  For  the  Jews  require  a 
sign,  and  the  Greeks  seek  after 
wisdom : 

23  But  we  preach  Christ  cruci- 
fied, unto  the  Jews  a  stumbling- 
block,  and  unto  the  Greeks  fool- 
ishness ; 

24  But  unto  them  which  are 
called,  both  Jews  and  Greeks, 
Christ  the  power  of  God,  and  the 
wisdom  of  God. 

25  Because  the  foolishness  of 
God  is  wiser  than  man ;  and  the 
weakness  of  God  is  stronger  than 
men. 

26  For  ye  see  your  calling, 
brethren,  how  that  not  many 
wise  men  after  the  flesh,  not 
many  mighty,  not  many  noble, 
are  called: 

27  But  God  hath  chosen  the 
foolish   things   of  the  world,   t« 


512 


EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


CHAP.  II. 


confondre  les  sages ;  et  Dieu  a 
choisi  les  choses  foibles  du 
monde,  pour  confondre  les 
fortes ; 

28  Et  Dieu  a  choisi  les  choses 
viles  du  monde,  et  les  plus  me- 
prisees,  meme  celles  qui  ne  sont 
point,  pour  aneantir  celles  qui 
sont ; 

29  Afin  que  personlie  ne  se 
glorifie  devant  lui. 

30  Or  c'est  par  lui  que  vous 
etes  en  Jesus-Christ,  qui  nous  a 
ete  fait  de  la  part  de  Dieu,  sa- 
gesse,  justice,  sanctification  et 
redemption. 

31  Afin  que,  comme  11  est 
ecrit,  celui  qui  se  glorifie,  se  glo- 
rifie  dans  le  Seigneur. 


confound  the  wise ;  and  God  hath 
chosen  the  weak  things  of  the 
world,  to  confound  the  things 
which  are  mighty; 

28  And  base  things  of  the 
world,  and  things  which  are 
despised,  hath  God  chosen,  yea, 
and  things  which  are  not,  to  bring 
to  nought  things  that  are  ; 

29  That  no  flesh  should  glory 
in  his  presence. 

30  But  of  him  are  ye  in  Christ 
Jesus,  who  of  God  is  made  unto 
us  wisdom,  and  righteousness, 
and  sanctification,  and  redemp- 
tion : 

31  That,  according  as  it  is 
written.  He  that  glorieth,  let  him 
glory  in  the  Lord. 


CHAP.  IT. 

Mipris  de  Saint  Paul  pour  la  sagease  mon- 
daine,  enprechant  C^vangUe  de  T  Esprit. 


CHAP.  II. 

The  success  of  PauVs  preaching. 


POUR  moi,  mes  freres,  quand 
je  suis  venu  parmi  vous,  je 
liy  suis  point  venu  pour  vous 
annoncer  le  temoignage  de  Dieu, 
avec  des  discours  eloquens,  ou 
avec  une  sagesse  liumaine. 

2  Car  je  n'ai  pas  juge  que  je 
dusse  savoir  autre  chose  parmi 
vous,  que  Jesus-Christ,  et  Jesus- 
Christ  crucifie. 

3  J'ai  ete  moi-meme  parmi 
vous  dans  la  foiblesse,  dans  la 
crainte,  et  dans  un  grand  trem- 
blement. 

4  Et  ma  parole  et  ma  predica- 
tion n'a  point  consists  dans  des 
discours  pathetiques  de  la  sagesse 
bumaine  ;  mais  dans  une  demon- 
stration d'esprit  et  de  puissance ; 

5  Afin  que  votre  foi  fut  foudee, 
non  sur  la  sagesse  des  hommes, 
mais  sur  la  puissance  de  Dieu. 

6  Or  nous  prechons  la  sagesse 


ND  I,  brethren,  when  I 
-^^  came  to  you,  came  not 
with  excellency  of  speech  or 
of  wisdom,  declaring  unto  you 
the  testimony  of  God : 

2  For  I  determined  not  to 
know  any  thing  among  you,  save 
Jesus  Christ,  and  him  cruci- 
fied. 

3  And  I  was  wit#you  in  weak- 
ness, and  in  fear,  and  in  much 
trembling. 

4  And  my  speech  and  my 
preaching  ivas  not  with  enticing 
words  of  man's  wisdom,  but  in 
demonstration  of  the  Spirit  and 
of  power : 

5  That  your  faith  should  not 
stand  in  the  wisdom  of  men,  but 
in  the  power  of  God. 

6  Howbeit  we  speak  wisdom 


CHAP.  II. 


AUX  CORINTHIENS. 


513 


entre  les  parfaits  ;  une  sagesse, 
dis-je,  noil  de  ce  monde,  ni  des 
princes  de  ce  monde,  qui  vont 
6tre  aneantis. 

7  Mais  nous  prechons  la  sagesse 
de  Dieu,  qui  etoit  un  raystere, 
c^est~d-dire,  une  chose  cachee,  que 
Dieu  avoit  destinee  avant  les 
siecles  pour  notre  gloire ; 

8  Et  qu'aucun  des  princes  de 
ce  monde  n'a  connue;  car  s'ils 
Teussent  connue,  ils  n'auroient 
jamais  crucifie  le  Seigneur  de 
gloire. 

9  Mais,  comme  il  est  ecrit :  Ce 
sont  des  choses  que  I'oeil  n' avoit 
point  vues,  que  Toreille  n' avoit 
point  entendues,  et  qui  n'etoient 
point  venues  dans  I'esprit  de 
I'homme,  et  que  Dieu  avoit  pre- 
parees  a  ceux  qui  I'aiment. 

10  Mais  Dieu  nous  les  a  reve- 
lees  par  son  Esprit ;  car  I'Esprit 
sonde  toutes  choses,  menie  ce  qu'il 
y  a  de  plus  profond  en  Dieu. 

11  Car  qui  est- ce  qui  connoit 
ce  qui  est  en  I'homme,  si  ce  v^est 
I'esprit  de  I'homme  qui  est  en  lui? 
De  meme  aussi,  personne  ne  con- 
noit ce  qui  est  en  Dieu,  si  ce  nest 
I'Esprit  de  Dieu. 

12  Or  nous  n'avons  pas  recu 
I'esprit  de  ce  monde ;  mais  nous 
avons  refu  I'Esprit  qui  vient  de 
Dieu ;  afin  que  nous  connoissions 
les  choses  qui  nous  ont  ete  don- 
nees  de  Dieu ; 

13  Lesquelles  aussi  nous  an- 
nougons,  non  avec  des  discours 
qu'enseigne  la  sagesse  humaine, 
mais  avec  ceux  qu'enseigne  le 
Saint-Esprit ;  accommodant  les 
choses  spirituelles  a  ceux  qui  sont 
spirituels. 

14  Or  I'homme  animal  ne  com- 
prend  point  les  choses  qui  sont  de 
I'Esprit  de  Dieu ;  car  elles  lui 
paroissent  une  folie,  et  il  ne  les 


among  them  that  are  perfect :  yet 
not  the  wisdom  of  this  world,  nor 
of  the  princes  of  this  world,  that 
come  to  nought : 

7  But  we  speak  the  wisdom  of 
God  in  a  mystery,  even  the  hid- 
den wisdom,  which  God  ordained 
before  the  world  unto  our 
glory : 

8  Which  none  of  the  princes 
of  this  world  knew ;  for  had 
they  known  it,  they  would  not 
have  crucified  the  Lord  of 
glory. 

9  But,  as  it  is  written.  Eye 
hath  not  seen,  nor  ear  heard^ 
neither  have  entered  into  the 
heart  of  man,  the  things  which 
God  hath  prepared  for  them  that 
love  him. 

10  But  God  hath  revealed  them 
unto  us  by  his  Spirit :  for  the  Spi- 
rit searcheth  all  things,  yea,  the 
deep  things  of  God. 

11  For  what  man  knoweth  the 
things  of  a  man,  save  the  spi- 
rit of  man  which  is  in  him?  even 
so  the  things  of  God  knoweth 
no  man,  but  the  spirit  of 
God. 

12  Now  we  have  received, 
not  the  spirit  of  the  world, 
but  the  Spirit  which  is  of  God ; 
that  we  might  know  the  things 
that  are  freely  given  to  us  of 
God. 

13  Which  things  also  we 
speak,  not  in  the  words  which 
man's  wisdom  teacheth,  but  which 
the  Holy  Ghost  teacheth ;  com- 
paring spiritual  things  with  spiri- 
tual. 

14  But  the  natural  man  re- 
ceiveth  not  the  things  of  the 
Spirit  of  God :  for  they  are 
foolishness    unto    him:     neither 

2L 


514 


1  EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


pent  entendre,  parceque  cest  spi- 
rituellement  qiiow  en  juge, 

15  Mais  Yhomme  spirituel  juge 
de  toutes  clioses,  et  personne  ne 
pent  juger  de  lui. 

16  Car  qui  a  connu  la  pensee 
du    Seigneur,    pour    le    pouvoir 


mstruire 


Lais  nous  avons  connu 


la  pensee  de  Jcsus-Ghxht. 


CHAP,  in, 

can  he  know  them,  because  they 
are  spiritually  discerned. 

15  But  he  that  is  spiritual 
judgeth  all  things,  yet  he  himself 
is  judged  of  no  man, 

16  For  who  hath  known  the 
mind  of  the  Lord,  that  he  may 
instruct  him  ?  But  we  have  the 
mind  of  Christ. 


CHAP,  III. 

Comment  on  doit  batir  sur  lefondement  qui  est 
Jdsus-Chrisi,  et  non  pas  sur  les  7ni7iistres, 
divises  entre  eux. 

POUR  moi,  mes  freres,  je  n'ai 
pu  vous  parler  comme  a  des 
homines  spiritueis ;  mais  je  vous 
ai  parle  comme  a  des  hommes 
charnels,  comme  a  des  enfans  en 
/t'SMS-Christ, 

2  Je  vous  ai  donne  du  lait  a 
boire,  et  Je  ne  vous  ai  point  donne 
de  viande;  car  vous  n'etiez  pas 
en  etat  de  la  supporter ;  et  meme 
presentement  vous  ne  le  pouvez 
pas  encore,  parceque  vous  etes 
encore  charnels. 

3  Car  puisqu'e'Z  y  a  parmi  vous 
de  I'envie,  des  dissensions,  ct 
des  partis,  n'etes-vous  pas  char- 
nels, et  ne  vous  conduisez-vous 
pas  a  la  maniere  des  hommes? 

4  Car  quand  I'un  dit :  Pour 
moi,  je  suis  disciple  de  Paul :  et 
I'autre :  Pour  moi,  jg  le  suis  d'Apol- 
los ;  n'etes-vous  pas  charnels  ? 

5  Qu'est  done  Paul,  et  qixesi 
Apollos,  sinon  des  ministices  par 
le  mot/en  desquels  vous  avez  cru, 
Selon  que  le  Seigneur  Va  donne 
u  chacun  d'eux  ? 

6  J'ai  plante ;  Apollos  a  ar- 
rose ;  mais  Dieu  a  donne  I'ac- 
croissement. 

7  Cest  pourquoi  celui  qui 
plante  n'egt  rien,  ni  celui  qui  ar- 


CHAP.  III. 


Paui  reproveth  their  dissensions. 

A  ND  I,  brethren,  could  not 
■^^  speak  unto  you  as  unto 
spiritual,  but  as  unto  carnal,  even 
as  unto  babes  in  Christ. 


2  I  have  fed  you  with  milk, 
and  not  with  meat:  for  hitherto 
ye  were  not  able  to  hear  it, 
neither  yet  now  -are  ye  able.  For 
ye  are  yet  carnal : 


3  For  whereas  there  is  among 
you  envying,  and  strife,  and 
divisions,  are  ye  not  carnal,  and 
walk  as  men  ? 

4  For  while  one  saith,  I 
am  of  Paul ;  and  another,  I  am 
of  Apollos ;  are  ye  not  car- 
nal ? 

5  Who  then  is  Paul,  and 
who  is  Apollos,  but  ministers 
by  whom  ye  believed,  even  as 
the  Lord  gave  to  every  man? 

6  I  have  planted,  Apollos 
watered ;  but  God  gave  the  in- 
crease. 

7  So  then  neither  is  he  tliat 
planteth    any   thing,    neither   he 


CHAP.  in. 


AUX  CORINTHIENS. 


515 


rose ;  Dieu  seal  est  tout,  lid  qui 
donne  I'accroisscment. 

8  Mais  celui  qui  plante,  et 
celui  qui  avrose  soiit  egaux,  et 
chacun  recevra  sa  propre  recom- 
pense selon  son  propre  travail. 

9  Car  nous  sommes  ouvriers 
avec  Dieu ;  vous  etes  le  champ 
que  Dieu  cultive,  I'edifice  de 
Dieu. 

10  J'ai  pose  le  foudement, 
comme  fait  un  sage  architecte, 
selon  la  grace  de  Dieu  qui 
m'a  ete  donnee,  et  un  autre 
batit  dessus.  Mais  que  cbaciin 
prenne  garde  comment  il  b&^tit 
dessus. 

11  Car  personne  ne  pent  poser 
d'autre  fondement  que  celui  qui  a 
ete  pose,  qui  est  Jesus-Christ. 

12  Que  si  quelqu'un  b&,tit  sur 
ce  fojidement,  de  Tor,  de  I'argent, 
des  pierres  precieuses ;  ou  du 
bois,  du  foin,  du  chaume  ; 

13  L'ouvrage  de  chacun  sera 
manifeste,  car  le  jour  le  fera 
conuoitre,  parcequ'il  sera  de- 
couvert  par  le  feu;  et  le  feu 
eprouvera  l'ouvrage  de  cha- 
cun. 

14  Si  Touvrage  de  quelqu'un, 
qui  aura  bati  sur  le  fondemefit, 
subsiste,  il  en  recevra  la  recom- 
pense. 

15  Si  l'ouvrage  de  quelqu'un 
brule,  il  perdra  le  fruit  de  son 
travail ;  mais  pour  lui  il  echap- 
pera,  toutefois  comme  au  travers 
du  feu. 

16  Ne  savez-vous  pas  que  vous 
^tes  le  temple  de  Dieu,  et  que 
I'Esprit  de  Dieu  habite  en  vous  I 

17  Si  quelqu'un  detniit  le  tem- 
ple de  Dieu,  Dieu  le  detruira ; 
car  le  temple  de  Dieu  est  saint, 
et  vous  etes  ce  temple. 

18  Que  personne  ne  s'abuse 
soi-meme.  Si  quelqu'un  d'entre" 
yous    pense     etre    sage    en     ce 


that  watereth ;  hut  God  that 
givelh  the  increase. 

8  Now  he  that  plantelh,  and  he 
that  wateretli  are  one  :  and  every 
man  shall  receive  his  own  reward 
according  to  his  own  labour. 

9  For  we  are  labourers  to- 
gether with  God  :  ye  are  God's 
husbandry,  ye  «re  God's  build- 
ing. 

10  According  to  the  grace  of 
God  which  is  given  unto  me,  as 
a  wise  master-builder,  I  have 
laid  the  foundation,  and  another 
buildeth  thereon.  But  let  every 
man  take  heed  how  he  buildeth 
thereupon. 

11  For  other  foundation  can 
no  man  lay  than  that  is  laid, 
which  is  Jesus  Christ. 

12  Now  if  any  man  build  upon 
this  foundation  gold,  silver,  pre- 
cious stones,"  wood,  hay,  stub- 
ble; 

'  13  Every  man's  work  shall  be, 
made  manifest :  for  the  day  shall 
declare  it,  because  it  shall  be  re- 
vealed by  fire  ;  and  the  fire  shall 
try  every  man's  work  of  what 
sort  it  is. 

14  If  any  mans  work  abide 
which  he  bath  built  thereupon, 
he  shall  receive  a  reward. 

15  If  any  man's  work  shall  be 
burned,  he  shall  suffer  loss  :  but 
he  himself  shall  be  saved  ;  yet  so 
as  by  fire. 

16  Know  ye  not  that  ye  are 
the  temple  of  God,  and  that  the 
Spirit  of  God  dwelleth  in  you  ? 

17  If  any  man  defile  the  tem- 
ple of-  God,  him  shall  God 
destroy  ;  for  the  temple  of  God  is 
holy,  which  temple  ye  are. 

18  Let  no  man  deceive  him- 
self. If  any  man  among  you 
seeraeth  to  be  wise  in  this  worldj 

2L2 


516 


1  EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


monde,  qu'il  devienne  fou,  pour 
devenir  sage, 

19  Car  la  sagesse  de  ce 
monde  est  line  folie  devant  Dieu  ; 
aussi  est-il  ecrit:  Cest  lui  qui 
surprend  les  sages  dans  leurs 
finesses. 

20  Et  ailleurs:  Le  Seigneur 
connoit  que  les  pensees  des  sages 
ne  sont  que  vanite. 

21  Que  personne  done  ne 
mette  sa  gl<}ire  dans  les  hommes  ; 
car  toutes  choses  sont  a  vous  ; 

22  Soit  Paul,  soit  Apollos,  soit 
Cephas;  soit  le  monde,  soit  la 
vie,  soit  la  mort,  soit  les  choses 
presentes,  soit  les  choses  a  venir ; 
toutes  choses  sont  a  vous  ; 

23  Et  vous  etes  a  Jtsus-Chxhi ; 
ct  /e5M5-Christ  est  a  Dieu. 


CHAP.   IV, 

let  him  become  a  fool,  that  he 
may  be  wise. 

19  For  the  wisdom  of  this 
world  is  foolishness  with  God : 
for  it  is  written,  He  taketh 
the  wise  in  their  own  crafti- 
ness. 

20  And  again,  The  Lord  know- 
eth  the  thoughts  of  the  wise, 
that  they  are  vain. 

21  Therefore  let  no  man 
glory  in  men :  for  all  things  are 
yours ; 

22  Whether  Paul,  or  Apol- 
los, or  Cephas,  or  the  world, 
or  life.  Or  death,  or  things  pre- 
sent, or  things  to  come ;  all  are 
yours ; 

23  And  ye  are  Christ's  ;  and 
Christ  is  God's. 


CHAP.  IV 


CHAP.  IV» 


Devoirs  des  ministres  de  Jisus-Christ  a 
I'exemple  de  Saint  Paid,  et  manquemeiii 
de  consideration  pour  lui. 

QUE  chacun  done  nous  re- 
garde  seulenient  comme  des 
serviteurs  de  Jesus-Christ,  et  des 
dispensateurs  des  mysteres  de 
Dieu. 

2  Mais  au  reste,  ce  qu'on  de- 
mande  dans  les  dispensateurs, 
e'est  que  chacun  d'eux  soit  trouve 
fidele. 

3  Pour  moi  il  m'importe  fort 
peu  d'etre  juge  par  vous,  ou  par 
aucun  jugement  d'homme ;  et  jcf 
lie  me  juge  point  aussi  rnoi- 
meme. 

4  Car  je  ne  me  sens  coupable 
de  rien ;  mais  pour  cela  je  ne  suis 
pas  jnstifie ;  mais  celui  qui  me 
juge,  c'est  le  Seigneur. 

5  C'est  pourquoi  ne  jugez  point 
avant  le  terns,  jusqu'a  ce  que  le 
Seigneur  vienne,  qui  mettra  en 
evidence  les  choses  cachees  dans 


How  to  account  of  ministers, 

LET  a  man  so  account  of 
us,  as  of  the  ministers  of 
Christ,  and  stewards  of  the  mys- 
teries of  God. 

2  Moreover,  it  is  required  in 
stewards,  that  a  man  be  found 
faithful. 

3  But  vv'ith  me  it  is  a  very 
small  thing  that  I  should  be 
judged  of  you,  or  of  man's  judg- 
ment ;  yea,  I  judge  not  mine 
own  self: 

4  For  I  know  nothing  by  my- 
self; yet  am  I  not  hereby  justi- 
fied :  but  he  that  judgeth  me,  is 
the  Lord. 

5  Therefore  judge  nothing  be- 
fore the  time,  until  the  Lord 
come,  who  both  will  bring  to 
light  the  hidden  things  of  dark- 


CHAP.  IV. 


AUX  CORINTHIENS. 


517 


les  t^nebres,  et  qui  manifestera 
les  desseiiis  des  coeurs  ;  et  alors 
Dieu  donnera  a  chacun  sa  lou- 
ans^e. 

6  Or^  mes  freres,  j'ai  tourne  ce 
queje  viens  de  vous  dire  sur  moi 
et  sur  Apollos,  a  cause  de  vous  ; 
afin  que  vous  appreniez  en  nos 
personnes  a  ne  pas  penser  autre- 
ment  que  ce  que  je  viens  de 
vous  ecrire  ;  de  peur  que  vous  ne 
vous  enfliez  I'un  contre  I'autre. 

7  Car  de  qui  vient  la  diffe- 
rence entre  toi  et  un  autre  ?  Et 
qu'as-tu  que  tu  n'aies  re§u  ?  Et 
si  tu  /'as  regu,  ponrquoi  t'en 
glorifies-tu,  comme  si  tu  ne  Z'avois 
point  recu  ? 

8  Vous  etes  deja  rassasies, 
vous  etes  deja  enriciiis,  vous  etes 
devenus  rois  sans  nous ;  et  plut 
a,  Dieu  que  vous  regnassiez^  afin 
que  nous  regnassions  aussi  avec 
vous  ! 

9  Car  je  pense  que  Dieu  nous 
a  exposes,  nous  qui  somnies  les 
derniers  des  apotres,  comme  des 
gens  devoues  a  la  mort,  nous  fai- 
sant  servir  de  spectacle  au  monde, 
aux  anges  et  aux  hommes. 

10  Nous  sommes  fous  a  cause 
de  Jesus-Christ,  mais  vous  etes 
sages  en  Jesus-Christ ;  nous 
sommes  foibles,  et  vous  etes 
forts  ;  vous  etes  dans  I'honneur, 
et  nous  sommes  dans  le  mepris. 

11  Jusqu'a  present  nous  sonf- 
frons  la  faim  et  la  soif,  et  nous 
sommes  nus  ;  on  notis  frappe  au 
visage,  et  nous  sommes  errans  de 
toils  cotes. 

12  Nous  nous  fatis^uons,  en 
travaillant  de  nos  propres  mains  ; 
on  dit  du  mal  de  nous,  et  nous 
benissons ;  nous  sommes  perse- 
cutes, et  nous  le  souffrons  ; 

13  On  nous  <Jit  des  injures, 
et  nous  prions ;  nous  sommes 
jusqu'a      present      comme      les 


ness,  and  will  make  manifest  the 
counsels  of  the  hearts :  and  tlien 
shall  every  man  have  praise  of 
God. 

6  And  these  things,  brethren, 
I  have  in  a  figure  transferred  to 
myself  and  to  Apollos  for  your 
sakes  ;  that  ye  might  learn  in  us 
not  to  think  of  men  above  that 
which  is  written,  that  no  one  of 
you  be  puffed  up  for  one  against 
another. 

7  For  who  maketh  thee  to  dif- 
fer from  another  ?  and  what  hast 
thou  that  thou  didst  not  receive  ? 
Now  if  thou  didst  receive  it,  why 
dost  thou  glory,  as  if  thou  hadst 
not  received  it  ? 

8  Now  ye  are  full,  now  ye 
are  rich,  ye  have  reigned  as 
kings  without  us  :  and  I  would 
to  God  ye  did  reign;  that 
we  also  might  reign  with  you. 

9  For  I  think  that  God  hath 
set  forth  us  the  apostles  last, 
as  it  were  appointed  to  death: 
for  we  are  made  a  spectacle 
unto  the  world,  and  to  angels, 
and  to  men. 

10  We  are  fools  for  Christ's 
sake,  but  ye  are  wise  in  Christ  ; 
we  are  weak,  but  ye  are  strong ; 
ye  are  honourable,  but  we  are 
despised. 

11  Even  unto  this  present 
hour  we  both  hunger  and  thirst, 
and  are  naked,  and  are  buf- 
feted, and  have  no  certain  dwell- 
ing-place; 

12  And  labour,  working  with 
our  own  hands :  being  reviled, 
we  bless;  being  persecuted,  we 
suffer  it ; 

13  Being  defamed,  we  en- 
treat: we  are  made  as  the 
filth  of   the  earth,  a?id  are  the 

2  L3 


51S 


1  EPITEE  DE  SAINT  PAUL 


CHAP.  V 


balayures    du    monde,    ei  comme 
1g  rebut  de  toute  la  terre. 

14  Je  n'ecris  point  ces  ciioses 
pour  Yous  faire  honte;  mais  je 
vous  avertis  comme  mes  chers 
enfans. 

15  Car  quand  vous  auriez  dix 
mille  maitres  en  Jesus-Christ, 
neanmoins  vous  navez  pas  plu- 
sieurs  peres  ;  car  c'est  moi  qui 
vous  ai  engendres  en  Jesus- 
Clirist  par  I'^vangile. 

16  Je  vous  prie  done  d'etre 
nies  imitateurs. 

17  C'est  pour  cela  que  je  vous 
ai  envoye  Timothee,  qui  est  mou 
Ills  bien-aime,  et  fidele  en  noire 
Seigneur  ;  il  vous  fera  ressouvenir 
de  mes  voies  en  Jesus -Christ,  et 
de  quelle  maniere  j'enseigne  par- 
tout  dans  toutes  ies  eglises. 

18  Or  quelques-uus  se  sont  en- 
fles,.  comme  sije  ne  devois  plus 
vous  aller  voir. 

19  Mais  j'irai  bientot  vous 
voir,  si  le  Seigneur  le  veut,  et  je 
connoitrai,  non  quelk  est  la  pa- 
role, mais  quelle  est  la  vertu  de 
ceux  qui  sont  enfles. 

20  Car  le  regne  de  Dieu  cou- 
siste,  non  en  paroles,  mais  en 
vertu. 

21  Lequel  aimez-vous  mieux, 
que  j'aille  a  vous  avec  la  verge, 
ou  avec  charite,  et  dans  un 
esprit  de  douceur? 


off-scouring    of    all    things    unto 
this  day. 

14  I  write  not  these  things  to 
shame  you,  but  as  my  beloved 
sons  I  warn  you. 

15  For  though  ye  have  ten 
thousand  instructors  in  Christ, 
yet  Jiave  ye  not  many  fathers ; 
for,  in  Christ  Jesus,  I  have  be- 
gotten you  through  the  gos- 
pel. 

16  Wherefore,  I  beseech  you, 
be  ye  followers  of  me. 

17  For  this  cause  have  I  sent 
unto  you  Timotheus,  Avho  is  my 
beloved  son,  and  faithful  in  the 
Lord,  who  shall  bring  you  into 
remembrance  of  my  ways  which 
be  in  Christ,  as  I  teach  every 
where  in  every  church. 

18  Now  some  are  puffed  up, 
as  though  I  would  not  come  to 
you. 

19  But  I  will  come  to  you 
shortly,  if  the  Lord  will ;  and 
will  know,  not  the  speech  of 
them  which  are  puffed  up,  but 
the  power. 

20  For  the  kingdom  of  God 
is  not  in  word,  but  in  power. 

21  What  will  ye  ?  shall  I  come 
unto  you  with  a  rod,  or  in 
love,  and  in  the  spirit  of  meek- 
ness I 


CHAP.  V. 

De  Vincestueux  Imri  d  Satan,  et  de  ■n'avoir 
point  de  commerce  avec  Ies  vicieux. 

jN  entend  dire  de  toutes  parts 
quil  y  a  parmi  vous  de 
Timpudicite,  et  une  telle  impu- 
dicite,  que  meme  parmi  Ies  Gen- 
tils  on  n' entend  parler  de  rien  de 
semblahle ;  c'est  que  quelqu'un 
d'entre  vous  entretient  la  femme 
de  son  pere. 


CHAP.  V. 

Of  the  incestuous  person. 

T  is  reported  commonly  that 
there  is  fornication  among 
you,  and  such  fornication  as  is 
not  so  much  as  named  among 
the  Gentiles,  that  one  should 
have  Ms  father's  wife. 


€HAP.  V. 

2  Et  vous  etes  enfles  d'orgueil, 
et  vous  n'avez  pas  au  contraire 
ete  dans  raffliction,  afin  que  celui 
qui  a  commis  cette  action  fut  re- 
tranche  du  milieu  de  vous  I 

3  Pour  moi,  etant  absent  de 
corps,  mais  present  d'esprit,  j'ai 
deja  juge  oomme  si  j'etois  pre- 
sent, de  livrer  celui  qui  a  commis 
une  telle  action ; 

4  (Vous  et  mon  esprit  etant 
assembles  au  nom  de  notre  Sei- 
gneur Jesus-Christ,  avec  la  puis- 
sance de  notre  Seigneur  Jesus- 
Christ  ;) 

5  De  livrer,  clis-je,  nn  tel 
homme  a  Satan,  pour  la  destruc- 
tion de  la  chair,  afin  que  I'esprit 
soit  sauve  au  jour  du  Seigneur 
Jesus. 

6  Vous  xiavez  pas  sujet  de 
vous  glorifier  :  Ne  savez-vous  pas 
qu'un  pen  de  levain  fait  lever 
toute  la  pate  l 

7  Otez  done  le  vieux  levain, 
afin  que  vous  deveniez  une  nou- 
vellepate,  comme  vous  devez  etre 
sans  levain ;  car/e5M5-Christ,notie 
Paque,  a  ete  immole  pour  nous. 

■  8  C'est  pourquoi  celebrons  la 
fete,  non  avec  le  vieux  levain,  ni 
avec  le  levain  de  la  malice  et  de 
la  mechancete ;  mais  avec  les 
pains  sans  levain  de  la  siucerite 
et  de  la  verite. 

9  Je  vous  ai  ecrit  dans  ma 
lettre  de  n'avoir  aucune  commu- 
nication avec  les  impudiques. 

10  Mais  non  pas  absolumeut 
avec  les  impudiques  de  ce  monde, 
ou  avec  les  avares,  ou  avec  les 
ravisseurs,  ou  avec  les  idolatres  ; 
autrement  il  vous  faudroit  sortir 
du  monde. 

11  Mais  quand  je  vous  ecris 
de  ne  vous  point  meler  avec  eiix, 
cela  veut  dire,  que  si  quelqu  un 
qui  SB  nomme  frere  est  impu- 
djque,  ou  avare,  ou  idolatre,  ou 


AUX  CORINTHIENS. 


519 


2  And  ye  are  pufted  up,  and 
have  not  rather  mourned,  that 
he  that  hath  done  this  deed 
might  be  taken  away  from  among 
you. 

3  For  I  verily,  as  absent  in 
body,  but  present  in  spirit,  have 
judged  already,  as  though  I  were 
present,  concerning  him  that  hath 
so  done  this  deed  ; 

4  In  the  name  of  our  Lord 
Jesus  Christ,  when  ye  are  ga- 
thered together,  and  my  spirit, 
with  the  power  of  our  Lord 
Jesus  Christ, 

5  To  deliver  such  an  one 
unto  Satan  for  the  destiuction 
of  the  flesh,  that  the  spirit  may 
be  saved  in  the  day  of  the  Lord 
Jesus. 

6  Your  glorying  is  not  good. 
Know  ye  not  that  a  little  leaven 
leaveneth  the  whole  lump  I 

7  Purge  out  therefore  the  old 
leaven,  that  ye  may  be  a  new 
lump,  as  ye  are  unleavened. 
For  even  Christ  our  passover 
is  sacrificed  for  us  : 

8  Therefore  let  us  keep  the 
feast,  not  with  old  leaven,  nei- 
ther with  the  leaven  of  malice 
and  wickedness,  but  with  the 
unleavened  bread  of  sincerity 
and  truth. 

9  I  wrote  unto  you  in  an 
epistle  not  to  company  with  for- 
nicators : 

10  Yet  not  altogether  with 
the  fornicators  of  this  world, 
or  with  the  covetous,  or  extor- 
tioners, or  with  idolaters;  for 
then  must  ye  needs  go  out  of 
the  world. 

11  But  now  I  have  written 
unto  you  net  to  keep  company,  if 
any  man  that  is  called  a  brother 
be  a  fornicator,  or  covetous,  or  an 
idolater,  or  a  railer,  or  a  drunkard, 

2L4 


520 


1  EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


CHAP.  VI. 


medisaiit,  ou  ivrogne,  ou  ravis- 
seur,  vous  ne  mangiez  pas  meme 
avec  un  tel  homme. 

12  Car  qu'ai-je  a  faire  de  juger 
ceux  qui  sont  de  dehors  I  N'est-ce 
pas  a  vous  de  juger  ceux  qui  sont 
dedans  ? 

13  Mais  Dieu  juge  ceux  qui 
sont  de  dehors.  Otez  done  le 
mechant  du  milieu  de  vous. 


or  an  extortioner;  Avith  such  an 
one  no  not  to  eat. 

12  For  what  have  I  to  do  to 
judge  them  also  that  are  without? 
do  not  ye  judge  them  that  are 
within  ? 

13  But  them  that  are  without 
God  judgeth.  Tlierefore  put  away 
from  among  yourselves  that  wicked 
person. 


CHAP.  VI. 


CHAP.  VI. 


Censure  des  plaideurs.    Exhortation  d.  Mter 
les  itnpureth  de  la  chair. 

QUAND  quelqu'un  d'entre 
vous  a  un  differend  avec 
im  autre,  ose-t-il  I'appeler  en 
jugement  devant  les  infideles, 
plutot  que  devant  les  saints  ? 

2  Ne  savez-vous  pas  que  les 
saints  jugeront  le  monde  ^  et  si 
vous  jugez  le  monde,  etes-vous 
indignes  de  juger  les  moindres 
choses  ? 

3  Ne  savez-vous  pas  que  nous 
jugerons  les  anges  1  Combien  plus 
jpouvons-nous  juger  les  choses  de 
cette  vie? 

4  Si  done  vous  avez  des  diffe- 
rends  pour  les  choses  de  cette  vie, 
prenez  plutot  pour  juges  ceux  qui 
sont  les  moins  consideres  dans 
I'eglise. 

5  Je  le  dis  pour  vous  fait-e 
honte.  N'y  a-t-il  done  point  de 
sages  parmi  vous,  non  pas  meme 
un  seul,  qui  puisse  juger  entre  ses 
freres  ? 

6  Mais  un  frere  a  des  proces 
centre  son  frere,  et  cela  devant 
les  infideles. 

7  C'est  deja  un  defaut  parmi 
vous  d'avoir  des  proces  les  uns 
centre  les  autres.    Pourquoi  ne 


Against  going  to  law. 

|ARE  any  of  you,  having 
a  matter  against  ano- 
ther, go  to  law  before  the 
unjust,  and  not  before  the 
saints  ? 

2  Do  ye  not  know  that  the 
saints  shall  judge  the  world?  and 
if  the  world  shall  be  judged  by 
you,  are  ye  unworthy  to  judge  the 
smallest  matters? 

3  Know  ye  not  that  we 
shall  judge  angels  ?  how  much 
more  things  that  pertain  to  this 
life? 

4  If  then  ye  have  judgments 
of  things  pertaining  to  this 
life,  set  them  to  judge  who 
are  least  esteemed  in  the 
church. 

5  I  speak  to  your  shame.  Is  it 
so,  that  there  is  not  a  wise  man 
among  you?  no,  not  one  that  shall 
be  able  to  judge  between  his 
brethren  ? 

6  But  brother  goeth  to  law  with 
brother,  and  that  before  the  unbe- 
lievers. 

7  Now  therefore  there  is  utterly 
a  fault  among  you,  because  ye  go 
to  law  one  with  another.  Why  do 


CHAP.  VI. 


AUX  CORINTHIENS. 


521 


soufFrez-vous  pas  plutot  qu'on  vous 
fasse  tort?  Pourquoi  n'endurez- 
vous  pas  plutot  quelque  perte  1 

8  Mais  cest  vous-memes  qui 
faites  tort,  et  qui  causez  du  dom- 
mage  aux  autres,  et  a  vos  freres 
meme. 

9  'Ne  savez-vous  pas  que  les 
injustes  n'h^riteront  point  le 
royaume  de  Dieu  1  Ne  vous 
abusez  point :  Ni  les  impurs,  ni 
les  idolatres,  ni  les  adulteres,  ni 
les  effemines,  ni  les  abomina- 
bles, 

10  Ni  les  larrons,  ni  les  avares, 
ni  les  ivrognes,  ni  les  medisans, 
ni  les  ravisseurs,  n'heriteront  point 
le  royaume  de  Dieu. 

11  Cependant  vous  etiez  tels, 
quelques-ims  de  vous ;  mais  vous 
en  avez  ete  laves  ;  mais  vous  avez 
ete  sanctifies ;  mais  vous  avez  ete 
justifies,  au  nom  du  Seigneur 
Jesus,  et  par  FEsprit  de  notre 
Dieu. 

12  II  m'est  permis  d'user  de 
toutes  choses,  mais  il  n'est  pas 
toujours  bon  de  le  faire  ;  il  m'est 
permis  d'user  de  toutes  choses, 
mais  je  ne  me  rendrai  esclave  de 
rien. 

13  Les  viandes  sont  pour  le 
ventre,  et  le  ventre  pour  les 
viandes ;  mais  Dieu  detruira  I'un 
et  I'autre.  Mais  le  corps  n'est 
point  pour  I'impudicite;  il  est 
pour  le  Seigneur,  et  le  Seigneur 
pour  le  corps. 

14  Car  Dieu,  qui  a  ressuscite 
le  Seigneur,  nous  ressuscitera 
aussi  par  sa  puissance. 

15  Ne  savez-vous  pas  que  vos 
corps  sont  les  membres  de  Jesus- 
Christ?  Oterai-je  done  les  mem- 
bres de  Jesus-Christ,  pour  en 
faire  les  membres  d'une  prosti- 
tuee  ?  Dieu  m'en  garde  ! 

16  Ne  savez-vous  pas  que  celui 


ye  not  rather  take  wrong  ?  why  do 
ye  not  rather  sitffer  yourselves  to 
be  defrauded  ? 

8  Nay,  ye  do  wrong,  and 
defraud,  and  that  your  bre- 
thren. 

9  Know  ye  not  that  the  un- 
righteous shall  not  inherit  the 
kingdom  of  God?  Be  not  de- 
ceived :  neither  fornicators,  nor 
idolaters,  nor  adulterers,  nor  effe- 
minate, nor  abusers  of  themselves 
with  mankind, 

10  Nor  thieves,  nor  covetous, 
nor  drunkards,  nor  revilers,  nor 
extortioners,  shall  inherit  the 
kingdom  of  God. 

11  And  such  were  some  of 
you :  but  ye  are  washed,  but  ye 
are  sanctified,  but  ye  are  jus- 
tified in  the  name  of  the  Lord 
Jesus,  and  by  the  Spirit  of  our 
God. 

12  All  things  are  lawful  unto 
me,  but  all  things  are  not  ex- 
pedient :  all  things  are  lawful 
for  me,  but  I  will  not  be 
brought  under  the  power  of 
any. 

13  Meats  for  the  belly,  and 
the  belly  for  meats :  but  God 
shall  destroy  both  it  and  them. 
Now  the  body  is  not  for  for- 
nication, but  for  the  Lord ;  and 
the  Lord  for  the  body. 

14  And  God  hath  both  raised 
up  the  Lord,  and  will  also  raise 
up  us  by  his  own  power. 

15  Know  ye  not  that  your 
bodies  are  the  members  of 
Christ?  shall  I  then  take  the 
members  of  Christ,  and  make 
them  the  members  of  an  harlot? 
God  forbid. 

16  What?    know  ye  not  that 


522 


1  EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


CHAP.  Vt!i 


qui  s'unit  a  uiie  prostituee  devient 
un  meme  corps  avec  elle  ?  car  il 
est  dit :  Les  deux  feront  line 
seule  chair. 

17. Mais  celui  qui  est  uni  au 
Seigneur,  devient  un  meme  esprit 
avec  lui. 

18  Fuyez  la  fornication.  Quelque 
peche  que  Thomme  comraette, 
il  est  hors  du  corps;  mais  celui 
qui  commet  la  fornication,  peche 
contre  son  propre  corps. 

19  Ne  savez-vous  pas  que  votre 
corps  est  le  temple  du  Saint- 
Esprit,  qui  est  en  vous,  et  qui 
vous  a  ete  donne  de  Dieu,  et  que 
vous  n'etes  point  a  vous-memes, 

20  Car  vous  avez  ete  achetes  a 
un  grand  prix ;  glorifiez  done 
Dieu  en  votre  corps,  et  en  votre 
esprit,  qui  appartiennent  a  Dieu. 


he  which  is  joined  to  an  harlot 
is  one  body?  for  two,  saith  he, 
shall  be  one  flesh. 

17  But  he  that  is  joined  unto 
the  Lord,  is  one  spirit. 

18  Flee  Fornication.  Every 
sin  that  a  man  doeth,  is  with- 
out the  body ;  but  he  that 
committeth  fornication,  sinneth 
against  his  own  body. 

19  What?  know  ye  not  that 
your  body  is  the  temple  of 
the  Holy  Ghost,  ivjiich  is  in  you, 
which  ye  have  of  God,  and  ye 
are  not  your  own  ? 

20  For  ye  are  bought  Avith  a 
price :  therefore  glorify  God  in 
your  body,  and  in  your  spirit, 
which  are  God's. 


CHAP.  VII. 


CHAP.  VIL 


Avis  siir  le  mariage,  la  virginiU  et  la  viiluitS. 

lOUR  ce  qui  est  des  clioses 
dont  vous  m'avez  ecrit,  il  est 
bon  a  I'homme  de  ne  point  toucher 
de  femme. 

2  Toutefois,  pour  eviter\'\rt\^\x- 
dicite,  que  chacun  ait  sa  femme, 
et  que  chaque  femme  ait  son 
mari. 

3  Que  le  mari  rende  a  sa 
femme  ce  qu'il  lui  doit ;  et  que  la 
femme,  en  use  de  meme  envers  son 
mari. 

4  La  femme  n'est  point  mai- 
tresse  de  son  propre  corps,  mais 
c'est  le  mari ;  de  meme  aussi  le 
mari  n'est  point  maitre  de  son 
propre  corps,  mais  cest  la  femme. 

5  Ne  vous  privez  point  I'un 
I'autre  de  ce  que  vous  vous  devez ; 
si  ce  liest  d'un  cousentement 
mutuel,  et  pour  un  tems,  afin  de 


The  use  of  marriage. 

NOW  concerning  the  things 
whereof  ye  wrote  unto  me  : 
It  is  good  for  a  man  not  to  touch 
a  woman. 

2  Nevertheless,  to  avoid  forni- 
cation, let  every  man  have  his  own 
wife,  and  let  every  woman  have 
her  own  husband. 

3  Let  the  husband  render  unto 
the  wife  due  benevolence :  and 
likewise  also  the  wife  unto  the 
husband. 

4  The  wife  hath  not  power  of 
her  own  body,  but  the  husband  : 
and  likewise  also  the  husband  hath 
not  power  of  his  own  body,  but 
the  wife, 

5  Defraud  ye  not  one  the 
other,  except  it  he  with  con- 
sent for  a  time,  that  ye  may 
give    yourselves    to    fasting    and 


AUX  CORTNTHIENS. 


CHAP.  VII. 

vaquer  au  jeiiue  et  a  I'oraison ; 
mais  apres  cela  retournez  ensem- 
ble, de  peur  que  Satan  ne  vons 
tente  par  votre  incontinence. 

6  Or  je  dis  ceci  par  conseil,  et 
non  pas  par  commandement. 

7  Car  je  voudrois  que  tous  les 
homines  fusSent  comme  moi ;  mais 
chacun  a  recu  de  Dieu  son  don 
particulier,  i'un  dune  maniere,  et 
1' autre  d'une  autre. 

8  Je  dis  done  a  ceux  qui  ne 
sont  point  maries,  et  aux  veuves, 
qu\\  leur  est  avantageux  de  de- 
meurer  comme  moi. 

9  Mais  s'ils  ne  peuvent  pas 
garder  la  continence,  qu'ils  se 
marient;  car  il  vaut  mieux  se 
marier  que  de  bruler. 

10  Quant  a  ceux  qui  sont 
maries,  ce.  que  je  leur  ordonne, 
non  pas  moi,  mais  le  Seigneur, 
cest  que  la  femme  ne  soit  point 
separee  de  son  mari. 

11  Et  si  elle  en  est  separee, 
qu'elle  demeure  sans  se  marier, 
ou  qu'elle  se  reconcilie  avec  son 
mari,  et  que  le  mari  de  nieme  ne 
quitte  point  sa  femme. 

12  Mais  pour  ce  qui  est  des 
autres,  ce  n'est  pas  le  Seigneur, 
mais  cest  moi  qui  leur  dis:  Si 
quelque  frere  a  une  femme  qui  ne 
soit  pas  du  nombre  des  fideles,  et 
^w'elle  consente  de  demeurer  avec 
lui,  qu'il  ne  la  quitte  point. 

13  Et  si  quelque  femme  a  un 
mari  qui  ne  soit  pas  du  nombre 
des  fideles,   et  qu'il  consente  de 

"demeurer  avec  elle,  qu'elle  ne  le 
quitte  point. 

14  Car  le  mari  infidele  est  sanc- 
tifie  par  la  femme  Jidele ;  et  la 
femme  infidele  est  sanctifiee  par 
le  mari  Jidele ;  autrement  vos  enfans 
seroient  impurs,  au  lieu  qu'ils 
sont  saints. 

15  Que  si  I'infidele  se  separe, 


52S 


prayer ;  and  come  together  again, 
that  Satan  tempt  you  not  for  your 
incontinency. 

6  But  I  speak  this  by  per- 
mission, and  not  of  commandment. 

7  For  I  would  that  all  men  were 
even  as  I  myself.  But  every  man 
hath  his  proper  gift  of  God,  one 
after  this  manner,  and  another 
after  that. 

8  I  say  therefore  to  the  un- 
married and  widows.  It  is  good 
for  them  if  they  abide  even 
as  I. 

9  But  if  they  cannot  contain, 
let  them  marry :  for  it  is  better  to 
marry  than  to  burn. 

10  And  unto  the  married  I 
command,  yet  not  I,  but  the 
Lord,  Let  not  the  wife  depart 
from  her  husband : 

11  But  and  if  she  depart,  let 
her  remain  unmarried,  or  be  re- 
conciled to  her  husband  :  and  let 
not  the  husband  put  away  his 
wife. 

12  But  to  the  rest  speak  I, 
not  the  Lord:  If  any  brother 
hath  a  wife  that  believeth  not, 
and  she  be  pleased  to  dwell 
with  him,  let  him  not  put  her 
away. 

13  And  the  woman  which 
hath  an  husband  that  believeth 
not,  and  if  he  be  pleased  to 
dwell  with  her,  let  her  not  leave 
him. 

14  For  the  unbelieving  husband 
is  sanctified  by  the  wife,  and 
the  unbelieving  wife  is  sanctified 
by  the  husband:  else  were  your 
children  unclean;  but  now  are 
they  holy. 

15  But  if  the  unbelieving  de- 


524 


1  EPITRE  DE  SAINT  PAUL         chap.vii. 


qu'il  se  separe ;  car  le  frere  ou  la 
soeur  ne  sont  plus  assujettis  en  ce 
cas ;  mais  Dieu  nous  a  appeles  a 
la  paix. 

16  Car  que  sais-tu,  femme,  si 
tu  ne  sauveras  point  ton  mari? 
Ou  que  sais-tu,  mari,  si  tu  ne 
sauveras  point  ta  femme? 

17  Mais  que  cliacun  suive  I'etat 
que  Dieu  lui  a  donne  en  partage, 
et  dans  lequel  le  Seigneur  I'a  ap- 
pele.  Cesf  la  ce  que  j'ordonne 
dans  toutes  les  eglises. 

18  Quelqu'un  a-t-il  ete  appele 
a  lafoi  etant  circoncis?  Qu'il  de- 
meure  circoncis.  Quelqu'un  a-t-il 
ete  appele  etant  incirconcis  I 
Qu'il  ne  se  fasse  pas  circoncire. 

19  Etre  circoncis  n'est  rieu ; 
eti'e  incirconcis  n'est  rien  non 
plus ;  mais  I'observation  des  com- 
mandemens  de  Dieu  est  tout. 

20  Que  cliacun  demeure  dans 
la  vocation  dans  laquelle  il  a  ete 
appele, 

21  As-tu  ete  appele  etant 
esclave?  ISTe  Hen  fais  point  de 
peine ;  mais  aussi  si  tu  peux  etre 
mis  en  liberte,  profites-ew. 

22  Car  I'esclave  qui  est  appele 
par  le  Seigneur,  est  raflranclii  du 
Seigneur;  de  meme  aussi  celui 
qui  est  appele,  etant  libre,  est 
i'esclave  de  Jesus-Q\\xhi. 

23  Vous  avez  ete  achetes  par 
prix ;  ne  devenez  point  esclaves 
des  hommes. 

24  Mes  freres,  que  cliacun  de- 
meure devaiit  Dieu  dans  I'etat, 
dans  lequel  il  a  ete  appele. 

25  Pour  ce  qui  est  des  vierges, 
je  n'ai  point  repi  de  comraande- 
ment  du  Seigneur;  mais  je  vous 
donne  un  conseil,  comme  ayant 
€u  part  a  la  misericorde  du  Sei- 
gneur, pour  lui  etre  fidele. 

26  J'estime    done    qu'il    est 


part,  let  him  depart.  A  brother 
or  a  sister  is  not  under  bondage 
in  such  cases:  but  God  hath 
called  us  to  peace. 

16  For  what  knowest  thou,  O 
wife,  whether  thou  shalt  save  thy 
husband?  or  how  knowest  thou, 
O  man,  whether  thou  shalt  save 
thy  wife? 

17  But  as  (xod  hath  distributed 
to  every  man,  as  the  Lord  hath 
called  every  one,  so  let  him 
walk.  And  so  ordain  I  in  all 
churches. 

18  Is  any  man  called  being 
circumcised  ?  let  him  not  become 
uncircumcised.  Is  any  called  in 
uncircumcision  ?  let  him  not  be 
circumcised. 

19  Circumcision  is  nothings 
and  uncircumcision  is  nothings 
but  the  keeping  of  the  command- 
ments of  God. 

20  Let  every  man  abide  in 
the  same  calling  wherein  he  was 
called. 

21  Art  thou  called  heing  a 
servant?  care  not  for  it:  but  if 
thou  mayest  be  made  free,  use 
it  rather. 

22  For  he  that  is  called  in  the 
Lord,  heincf  a  servant,  is  the 
Lord's  freeman :  likewise  also  he 
that  is  called,  being  free,  is 
Christ's  servant. 

23  Ye  are  bought  with  a 
price :  be  not  ye  the  servants  of 
men. 

24  Brethren,  let  every  man, 
wherein  he  is  called,  therein 
abide  with  God. 

25  Now  concerning  virgins 
I  have  no  commandment  of 
the  Lord,  yet  I  give  my  judg- 
ment, as  one  that  hath  obtained 
mercy  of  the  Lord  to  be  faith- 
ful. 

26  I    suppose    therefore    that 


CHAP.  VII. 

avantageux  a  chacun,  a  cause  des 
afflictions  presentes,  de  demeurer 
comme  il  est. 

27  Es-tu  lie  avec  une  femrae  ? 
Ne  cherche  point  a  t'«»  separer. 
N'es-tu  pas  lie  avec  une  femme  'i 
Ne  cherche  point  de  femrae. 

28  Si  pourtant  tu  te  maries,  tu 
ne  peches  point;  et  si  une  vierge 
se  marie,  elle  ne  peche  point. 
Mais  ces  personnes  auront  des 
afflictions  dans  la  chair ;  or  je 
voudrois  vous  les  epargner. 

29  Mais  void  ce  que  je  dis, 
mes  freres,  c'est  que  le  tems  est 
court :  desormais,  que  ceux  qui 
ont  une  femme,  soient  comme 
s'ils  n'en  avoient  point ; 

30  Ceux  qui  pleurent,  comme 
s'ils  ne  pleuroient  point ;  ceux 
qui  sont  dans  la  joie,  comme  s'ils 
n'etoient  point  dans  la  joie  ;  ceux 
qui  achetent,  comme  s'ils  ne 
possedoient  rien; 

31  Et  ceux  qui  usent  de  ce 
monde,  comme  s'ils  nen  usoient 
point ;  car  la  figure  de  ce  monde 
passe. 

32  Or  je  voudrois  que  vous 
fussiez  sans  inquietude.  Celui 
qui  n'est  pas  marie,  s'occupe  des 
choses  qui  regardent  le  Seigneur, 
cherchant  a  plaire  au  Seigneur. 

33  Mais  celui  qui  est  marie, 
s'occupe  des  choses  du  monde, 
cherchant  a  plaire  a  sa  femrae. 

34  II  y  a  cette  diflference  entre 
la  femme  mariee  et  la  vierge : 
que  celle  qui  n'est  pas  mariee 
s'occupe  des  choses  qui  regardent 
le  Seigneur,  pour  etre  sainte  de 
corps  et  d'esprit;  mais  celle  qui 
est  mariee  s'occupe  des  choses 
du  monde,  pour  plaire  a  son 
mari. 

35  Je  vous  dis  ceci  pour  votre 
bien,  et  non  pour  vous  tendre  un 
piege ;  mais  pour  vous  porter  a 


AUX  CORINTHIENS. 


52^ 


this  is  good  for  the  present  dis- 
tress ;  /  say,  that  it  is  good  for 
a  man  so  to  be. 

27  Art  thou  bound  unto  a 
wife?  seek  not  to  be  loosed.  Art 
thou  loosed  from  a  wife?  seek 
not  a  wife. 

28  But  and  if  thou  marry, 
thou  hast  not  sinned  ;  and  if  a 
virgin  marry,  she  hath  not  sin- 
ned. Nevertheless  such  shall 
have  trouble  in  the  flesh:  but  I 
spare  you. 

29  But  this  I  say,  brethren, 
the  time  is  short :  it  remaineth, 
that  both  they  that  have  wives 
be  as  though  they  had  none ; 

30  And  they  that  weep,  as 
though  they  wept  not;  and 
they  that  rejoice,  as  though 
they  rejoiced  not;  and  they  that 
buy,  as  though  they  possessed 
not ; 

31  And  they  that  use  this 
world,  as  not  abusing  it;  for 
the  fashion  of  this  world  passeth 
away. 

32  But  I  would  have  you  with- 
out carefulness.  He  that  is  un- 
married, careth  for  the  things 
that  belong  to  the  Lord,  how  he 
may  please  the  Lord  : 

33  But  he  that  is  married, 
careth  for  the  things  that  are  of 
the  world,  how  he  may  pleas*, 
his  wife. 

34  There  is  difference  also  be- 
tween a  wife  and  a  virgin.  The 
unmarried  woman  careth  for  the 
things  of  the  Lord,  that  she 
may  be  holy  both  in  body  and 
in  spirit :  but  she  that  is  married 
careth  for  the  things  of  the 
world,  how  she  may  please  her 
husband  : 

35  And  this  I  speak  for  your 
own  profit ;  not  that  I  may  cast  a 
snare  upon  you,  but  for  that  which 


626 


1  EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


CJiAI'.  YIII. 


ce  qui  est  honnete  et  propre  a 
Yous  attacker  au  service  du  Sei- 
gneur sans  distraction. 

36  Mais  si  quelqu'un  croit  qu'il 
ne  soit  pas  honorable  que  sa  fille 
passe  la  fleur  de  son  age  sans  ttre 
marice,  et  qu'il  faille  qu'elle  le 
soit,  il  peut  faire  ce  qu'il  voudra, 
11  ne  pecbe  point;  que  les  fille s 
dans  ce  cas  se  marient. 

37  Mais  celui  qui,  n'etant  con- 
trajnt  par  aucune  necessite,  et 
etant  entierement  maitre  de  faire 
ce  qu'il  voudra,  a  pris  une  ferme 
resolution  en  lui-meme  de  garder 
sa  fille,  fait  bien. 

38  .C'est  pourquoi  celui  qui 
marie  sa  fille,  fait  bien  ;  mais 
celui  qui  ne  la  marie  pas,  fait 
mieux. 

39  La  femme  est  liee  avec 
son  mari  par  la  loi,  tout  le  tems 
qu'il  est  en  vie ;  mais  si  son  mari 
meurt,  elle  est  libre  de  se  re- 
marier  a  qui  elle  voudra,  pourvu 
que  ce  soit  selou  le  Seigneur. 

40  Toutefois  elle  sera  plus 
lieureuse,  selon  mon  sentiment, 
si  elle  demeure  comme  elle  est. 
Orje  crois  que  j'ai  aussi  I'Esprit 
de  Dieu. 


is  comely,  and  that  you  may  at- 
tend upon  the  Lord  without  dis- 
traction. 

36  But  if  any  man  think  that 
he  behaveth  himself  uncomely  to- 
ward his  virgin,  if  she  pass  the 
flower  of  her  age,  and  need  so 
require,  let  him  do  what  he 
will,  he  sinneth  not :  let  them 
marry. 

37  Nevertheless  he  that  stand- 
eth  stedfast  in  his  heart,  having 
no  necessity,  but  hath  power 
over  his  own  will,  and  hath  so 
decreed  in  his  heart  that  he  will 
keep  his  virgin,  doeth  well. 

38  So  then,  he  that  giveth  her 
in  marriage,  doeth  well ;  but  he 
that  giveth  her  not  in  marriage, 
doeth  better. 

39  The  wife  is  bound  by  the 
law  as  long  as  her  husband 
liveth ;  but  if  her  husband  be 
dead,  she  is  at  liberty  to  be 
married  to  whom  she  will ;  only 
in  the  Lord. 

40  But  she  is  happier  if 
she  so  abide,  after  my  judgment : 
and  I  think  also  that  I  have  the 
Spirit  of  God. 


CHAP.  VIII. 


CHAP.  VIII. 


Des  viandes  mcrif^.es  mix  ideles,  et  de  la 
liberty  smis  scandale. 


AL'EGARD  des  choses  qui 
ont  He  sacrifices  aux  idoles, 
nous  Savons  que  nous  avons  tons 
assez  de  connoissance  la-dessus ; 
mais  la  connoissance  enfle,  au 
lieu  que  la  charite  edifie. 

2  Et  si  quelqu'un  presume  de 
savoir  quelque  chose,  il  n'a  en- 
core rien  connu  comme  il  faut 
h  oonnoitre. 


Of  eatiitg  meats  offered  to  idols. 

"OW  as  touching  things  of- 
fered unto  idols,  we  know 
that  we  all  have  knowledge. 
Knowledge  puffeth  up,  but  cha- 
rity edifieth. 

2  And  if  any  man  think  that 
he  knoweth  any  thing,  he  know- 
eth  nothing  yet  as  he  ought  t(^ 
know. 


.CHAP.  Vlll. 

3  Mais  si  quelqu'uii  aime  Dieu, 
Dieu  est  coiinu  de  lui. 

4  Pour  ce  qui  est  done  de 
manger  des  choses  sacrifiees 
aux  idoles,  nous  savons  qu'une 
idole  Viest  rien  dans  le  monde, 
€t  qu'i/  n'y  a  qu'un  seul 
Dieu. 

5  Car  quoiqu'il  y  en  ait,  soit 
dans  le  ciel,  soit  sur  la  terre,  qui 
sont  appeles  dieux,  comme  en 
effet  il  y  a  plusieurs  dieux  et 
plusieurs  seigneurs  ; 

6  Toutefois  nous  navons  qu  nn 
seul  Dieu,  qui  est  le  Pere,  du- 
quel  procMent  toutes  choses,  et 
nous  sommes  pour  lui ;  et  un  seul 
Seigneur  Jesus-Christ,  par  le- 
quel  sont  toutes  choses,  et  nous 
sommes  par  lui. 

7  Mais  tous  n'ont  pas  cette 
eonnoissance ;  car  quelques-uns, 
dans  Topinion  qiiils  ont  encore 
de  I'idole,  mangent  une  chose 
comme  sacrifice  a  I'idole ;  et  leur 
conscience  etant  foible,  elle  ew 
est  souillee. 

8  A  la  verite  la  viande  ne 
nous  rend  pas  agreables  a  Dieu  ; 
car  si  nous  mangeons,  il  ne  nous 
^n  revient  aucun  avantage ;  et  si 
nous  ne  mangeons  pas,  nous  n'en 
recevons  aucun  prejudice. 

9  Mais  prenez  garde  que 
cette  liberie  que  vous  avez  ne 
soit  en  quelque  maniere  en  scan- 
dale  a  ceux  qui  sont  foibles. 

10  Car  si  quelqu'un  d'eux  te 
voit,  toi  qui  as  de  la  eonnoissance, 
assis  a  table  dans  le  temple  des 
idoles,  la  conscience  de  celui  qui 
€st  foible,  ne  sera-t-elle  pas  de- 
terminee  a  manger  de  ce  qui  est 
sacrifie  a  I'idole  ? 

11  Et  ainsi  ton  frere  qui  est 
foible,  pour  lequel  Jtsiis-Clmst  est 
mort,  perira  par  ta  eonnoissance. 

f  12  Or  quand  vous  pechez  ainsi 
t'ontre   vos    freres,    et    que  vou;? 


AUX  CORINTHIENS. 


527 


3  But  if  any  man  love  God, 
the  same  is  known  of  him. 

4  As  concerning  therefore  the 
eating  of  those  things  that  are 
offered  in  sacrifice  unto  idols, 
we  know  that  an  idol  is  nothino- 
in  the  world,  and  that  there  is 
none  other  God  but  one. 

5  For  though  there  be  that 
are  called  gods,  whether  in 
heaven  or  in  earth,  (as  there 
be  gods  many,  and  lords  ma- 
ny,) 

6  But  to  us  there  is  hut  one 
God,  the  Father,  of  whom  are 
all  things,  and  we  in  him ; 
and  one  Lord  Jesus  Christ,  by 
whom  are  all  things,  and  we  by 
him. 

7  Howbeit  there  is  not  in 
every  man  that  knowledge :  for 
some,  with  conscience  of  the 
idol  unto  this  hour,  eat  it  as  a 
thing  offered  unto  an  idol ;  and 
their  conscience  being  weak  is 
defiled. 

8  But  meat  commendeth  us 
not  to  God:  for  neither,  if 
we  eat,  are  we  the  better ;  nei- 
ther, if  we  eat  not,  are  we  the 
worse. 

9  But  take  heed  lest  by  any 
means  this  liberty  of  yours  be- 
come a  stumbling-block  to  them 
that  are  weak. 

10  For  if  any  man  see  thee, 
which  hast  knowledge,  sit  at 
meat  in  the  idoFs  temple,  shall 
not  the  conscience  of  him  which 
is  weak,  be  emboldened  to  eat 
those  things  which  are  offered  to 
idols  ; 

11  And  through  thy  know- 
ledge shall  the  weak  brother 
perish,  for  whom  Christ  died  ? 

12  But  when  ye  sin  so  against 
the   brethren,    and    wound   their 


528 


1  EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


CHAP.  IX. 


blessez  leur  conscience  qui  est 
foible,  vous  pechez  contre  Jesus- 
Christ. 

13  Cest  pourquoi,  si  ce  que 
je  mange  scandalise  mon  frere, 
je  ne  mangeiai  jamais  de  chair, 
pour  ne  pas  donner  de  scandale 
a  mon  frere. 


weak  conscience,  ye  sin  against 
Christ. 

13  Wherefore,  if  meat  make 
my  brother  to  offend,  I  will 
eat  no  flesh  while  the  world 
standeth,  lest  I  make  my  brother 
to  offend. 


CHAP.  IX. 


CHAP.  IX. 


Du  triimstere  de  Saint  Paul,  adoiici  par  la 
charity  et  la  condescendance. 


NE  suis-je  pas  apotre?  Ne 
suis-je  pas  libre  ?  N'ai-je 
pas  vu  Jesus-Christ  notre  Sei- 
gneur? N'etes-vous  pas  mon 
ouvrage  en  notre  Seigneur  ? 

2  Si  je  ne  suis  pas  apotre  pour 
les  autres,  je  le  suis  au  moins 
pour  vous  ;  car  vous  ^tes  le  sceau 
de  mon  apostolat  en  notre  Sei- 
gneur. 

3  Cest  la  ma  defense  contre 
ceux  qui  me  condamnent. 

4  N'avons-nous  pas  le  droit 
de  vous  demander  a  manger  et  a 
boire  ? 

5  N'avons-nous  pas  le  pouvoir 
de  mener  par-tout  avec  nous 
une  femme  d'entre  nos  soeurs, 
comme  font  les  autres  apotres,  et 
les  freres  du  Seigneur,  et  Cephas  ? 

6  Ou,  n'y  a-t-il  que  moi  seul 
et  Barnabas,  qui  n'ayons  pas  le 
droit  de  ne  point  travailler  ? 

7  Qui  est-ce  qui  va  a  la  guerre 
a  ses  propres  depens  ?  Qui  est-ce 
qui  plante  une  vigne,  et  qui  n'en 
mange  pas  du  fruit  1  Ou  qui  est-ce 
qui  pait  un  troupeau,  et  qui  ne 
mange  pas  du  lait  du  troupeau. 

8  Dis-je  ceci  seulement  selon 
la  coutume  des  hommes  ?  La  loi 
ne  le  dit-elle  pas  aussi  ? 

9  Car  il  est  ecrit  dans  la  loi  de 
Moise :  Tu  n'emmuseleras  point 
le  boeuf  qui  foule  le  grain.  Est-ce 


Of  ministers'  support. 

AM  I  not  an  apostle  ?  am 
I  'not  free?  have  I  not 
seen  Jesus  Christ  our  Lord  ? 
are  not  you  my  work  in  the 
Lord? 

2  If  I  be  not  an  apostle  unto 
others,  yet  doubtless  I  am  to 
you  :  for  the  seal  of  mine  apostle- 
ship  are  ye  in  the  Lord. 

3  Mine  answer  to  them  that 
do  examine  me  is  this  ; 

4  Have  we  not  power  to  eat 
and  to  drink  ? 

5  Have  we  not  power  to 
lead  about  a  sister,  a  wife,  as 
well  as  other  apostles,  and  as 
the  brethren  of  the  Lord,  and 
Cephas  ? 

6  Or  I  only  and  Barnabas, 
have  not  we  power  to  forbear 
working  ? 

7  Who  goeth  a  warfare  any 
time  at  his  own  charges  ?  who 
planteth  a  vineyard,  and  eateth 
not  of  the  fruit  thereof?  or  who 
feedeth  a  flock,  and  eateth  not  of 
the  milk  of  the  flock  ? 

8  Say  I  these  things  as  a  man  ? 
or  saith  not  the  law  the  same 
also  ? 

9  For  it  is  written  in  the  law 
of  Moses,  Thou  shalt  not  muzzle 
the  mouth  of  the  ox  that  treadeth 


CHAP.  IX. 


AUX  CORINTHIENS. 


que  Dieu  se  met  en  peine  des 
boeufs  ? 

10  Ne  dit-il  point  ces  choses 
principalement  pour  nous  1  Oui, 
elles  sont  ecrites  pour  nous ;  car 
ceiui  qui  laboure,  doit  labourer 
dans  I'esperance  de  recueillir  ;  et 
celui   qui  foule  le  grain,  doit  le 

fouler  avec  esperance  d'y   avoir 
part. 

11  Si  nous  avons  seme  parmi 
vous  les  hiens  spirituels,  est-ce 
une  si  grande  chose  que  nous 
moissonnions  de  vos  Mens  cor- 
porels  ? 

12  Si  d'autres  usent  de  ce 
droit  sur  vous,  pourquoi  n'ew 
Msei'ions-nous  pas  plutot  ?  Ce- 
pendant  nous  n'en  avons  point 
use ;  mais  nous  souffrons  tout, 
afin  de  n'apporter  aucun  obstacle 
a  I'evangile  de  Jesus-Chxi&t. 

13  Ne  savez-vous  pas  que  ceux 
qui  font  le  service  sacre  mangent 
des  clioses  sacrees  ;  et  que  ceux 
qui  servent  a  I'autel  participent 
a  ce  qui  est  offert  sur  I'autel  ? 

14  De  meme  aussi  le  Seigneur 
a  ordonne,  que  ceux  qui  annon- 
cent  I'evangile  vivent  de  I'evan- 

15  Mais  pour  moi  je  n'ai  use 
d'aucun  de  ces  droits;  et  je 
n'^cris  point  ceci,  afin  qu'on  en 
use  ainsi  envers  moi  ^  car  j'aime- 
rois  mieux  mourir,  que  si  quel- 
qu'un  m'otoit  ce  sujet  de  gloire. 

16  Car  si  je  preche  I'evangile, 
je  n'ai  pas  sujet  de  rcien  glorifier, 
parceque  la  necessite  m'ew  est 
imposee ;  et  malheur  a  moi  si  je 
ne  preche  pas  I'evangile  ! 

17  Que  si  je  le  fais  volontaire- 
ment,  i^en  recevrai  la -' recomr 
pense;  mais  sijg  lefais  a  regret, 
la  dispensation  ne  laisse  pas  de 
m'en  etre  commise. 

18  Quelle  recompense  ai-je 
^onc?  (7es?qu'©nprechantr6vaji» 


out  the  corn, 
care  for  oxen  ? 
10  Or  saith 
for  our  sakes  l 
doubt,  this  is 
that  ploweth 
hope ;  and  that 
in  hope  should 
hope. 


529 

Doth   God    take 

he  it  altogether 
For  our  sakes,  no 
written :  that  he 
should  plow  in 
he  that  thresheth 
be  partaker  of  his 


11  If  we  have  sown  unto  you 
spiritual  things,  is  it  a  great  thing 
if  we  should  reap  y6ur  carnal 
things  ? 

12  If  others  be  partakers 
of  this  power  over  you,  ar& 
not  we  rather  ?  Nevertheless 
we  have  not  used  this  power ; 
but  suffer  all  things,  lest  we 
should  hinder  the  gospel  of 
Christ. 

13  Do  ye  not  know,  that  they 
which  minister  about  holy  things 
live  of  the  things  of  the  temple  I 
and  they  which  wait  at  the  altar 
are  partakers  with  the  altar? 

14  Even  so  hath  the  Lord  or- 
dained, that  they  which  preach 
the  gospel  should  live  of  the 
gospel. 

15  But  I  have  used  none  of 
these  things :  neither  have  I  writ- 
ten these  things,  that  it  should  be 
so  done  unto  me :  for  it  were  better 
for  me  to  die,  than  that  any  man 
should  make  my  glorying  void. 

16  For  though  I  preach  the 
gospel,  I  have  nothing  to  glory  of: 
for  necessity  is  laid  upon  me; 
yea,  woe  is  unto  me  if  I  preach 
not  the  gospel. 

17  For  if  I  do  this  thing 
willingly,  I  have  a  reward ;  but 
if  against  my  will,  a  dispensation 
of  the  gospel  is  committed  unto 
me. 

18  What  is  my  reward  then  ? 
Verily   that,  when  I  preach  the 

2  M 


530 


1  EPITRE  DE  SAINT  PAUli 


CHAP.  IX. 


g"i!e,j 'anil once  I'evangile  de  JcSKs- 
Clirist  sans  qu'il  en  coute  rien,  et 
sans  me  prevaloir  du  droit  que 
I'evang-ile  me  donne,, 

19  Carquoiqueje  sois  libre  a 
regard  de  touSj  je  me  siiis 
assujetti  a  tous,  aiin  de  gagner 
plus  de  personnes. 

20  J'ai  ete  comme  Juif  avec 
les  Juifs,  afin  de  gagner  les 
Juifs ;  avec  ceux  qui  sont  sous 
la  loi,  comme  si  jeusse  ete  sous 
la  loi,  afin  de  gagner  ceux  qui 
sont  sous  la  loi. 

21  Avec  ceux  qui  sont  sans 
loi,  comme  si  jeusse  ete  sans  loi, 
(quoique  je  ne  sois  point  sans 
loi,  a  regard  de  Dieu,  puisque 
je  suis  sous  la  loi  de  Jesus-Christ,) 
afin  de  gagner  ceux  qui  sont 
sans  loi. 

22  J'ai  ete  avec  les  foibles, 
comme  sijeusse  ete  foible,  afin  de 
gagner  les  foibles :  Je  rae  suis 
fait  tout  a  tous,  afin  d'en  sauver 
au  moins  quelques-uns. 

23  Et  je  fais  tout  cela  a  cause 
de  I'evangile,  afin  d'avoir  part 
aux  biens  qu  il  promet. 

24  Ne  savez-vous  pas  que 
quand  on  court  dans  la  lice,  tous 
courent,  mais  quJil  ny  en  a  qii  nil 
qui  remporte  le  prix  ?  Courez  de 
maniere  que  vous  le  remportiez. 

25  Tout  homme  qui  combat 
s'abstient  de  tout ;  et  ces  gens-ltl 
le  font,  pour  avoir  une  couronne 
corruptible  ;  mais  nous  le  faisons 
pour  en  avoir  une  incorruptible. 

28  Je  cours  done,  non  a 
I'aventure ;  je  frappe,  mais  non 
pas  en  I'air ; 

27  Mais  je  traite  durement 
raon  corps  ;  et  je  le  tiens  assu- 
jetti ;  de  peur  qu'apres  avoir 
preclie  aux  autres,  je  ne  sois  moi- 
memerejete. 


gospel,  I  may  make  the  gospel  of 
Christ  without  charge  ;  that  I 
abuse  not  my  power  in  the  gos- 
pel. 

19  For  though  I  be  free  from 
all  men,  yet  have  I  made  myself 
servant  unto  all,  that  I  might 
gain  the  more. 

20  And  unto  the  Jews  I  be- 
came as  a  Jew,  that  I  might 
gain  the  Jews ;  to  them  that 
are  under  the  law,  as  under  the 
law,  that  I  might  gain  them  that 
are  under  the  law  ; 

21  To  them  that  are  without 
law,  as  without  law,  (being  not 
without  law,  to  God,  but  under 
the  law  to  Christ,)  that  I  might 
gain  them  that  are  without 
law. 

22  To  the  weak  became  I  as 
weak,  that  I  might  gain  the 
weak :  I  am  made  all  things  ta 
all  men,  that  I  might  by  all  means 
save  some. 

23  And  this  I  do  for  the  gos- 
pel's sake,  that  I  might  be 
partaker  thereof  with  you. 

24  Know  ye  not  that  they 
which  run  in  a  race,  run  all, 
but  one  receiveth  the  prize  ? 
So  run,  that  ye  may  obtain. 

25  And  every  man  that  striveth 
for  the  mastery,  is  temperate  in 
all  things.  Now  they  do  it  to 
obtain  a  corruptible  crown;  but 
\fe  an  incorruptible. 

26  I  therefore  so  run,  not  as 
uncertainly ;  so  fight  I,  not  as 
one  that  beateth  the  air : 

27  But  I  keep  under  mybody„ 
and  bring  i^  into  subjection;  lest 
tliat  by  any  means,  when  I  have 
preached  to  others,  I  myself 
should  be  a  castaway. 


CHAP.  X. 


AUX  CORINTHIENS. 


531 


CHAP.  X. 

•  be  la  f^curite  de  la  chair,  et  de  la  convoitise 
d  manger  de  tout. 

MES  freres,  je  ne  veux  pas 
que  vous  ignoriez,  que  nos 
p^res  ont  tous  ete  sous  la  nuee, 
et  gu'ils  ont  tous  passe  au 
travel's  de  la  mer ; 

2  Et  ^m'IIs  ont  tous  ete  bap- 
tises en  Moise  dans  la  nuee  et 
dans  la  mer ; 

3  Et  quils  ont  tous  mange  de 
la  meme  viande  spirituelle  ; 

4  Et  quils  ont  tous  bu  du 
meme  breuvage  spirituel ;  car  i!s 
buvoient  de  Veau  du  roclier  spiri- 
tuel qui  les  suivoit ;  et  ce  rocher 
etoit  /m(s-Clirist ; 

5  Mais  Dieu  n'a  point  mis 
son  affection  en  la  plupart  d'entre 
eux ;  car  lis  tomberent  morts 
dans  le  desert, 

6  Or  ces  choses  ont  ete  des 
exeraples  pour  nous,  afin  que 
nous  ne  desirions  point  de  mau- 
vaises  choses,  comme  ils  en  de- 
sirerent, 

7  Et  que  vous  ne  deveniez 
point  idolatres,  comme  quelques- 
uns  d'eux  ;  selon  qu'il  est  ecrit : 
Le  peuple  s'assit  pour  manger  et 
pour  boire,  et  ensuite  ils  se 
leverent  pour  danser ; 

8  Et  que  nous  ne  commettions 
point  de  fornication,  comme  quel- 
ques-uns  d'eux  en  commirent ; 
et  il  y  en  eut  vingt-trois  mille 
qtii  perirent  enun  meme  jour; 

9  Et  que  nous  ne  tentions  point 
/e5MS- Christ,  comme  quelques-uns 
d'eux  le  tenterent,  et  ils  peri- 
rent par  les  serpens ; 

10  Et  que  vous  ne  murmuriez 
.  point,  comme  quelques-uns  d'eux 


CHAP.  X. 

Of  the  Jews'  sacraments. 

MOREOVER,  brethren,  I 
would  not  that  ye  should 
be  ignorant,  how  that  all  our 
fathers  were  under  the  cloud,  and 
all  passed  through  the  sea ; 

2  And  were  all  baptized  unto 
Moses  in  the  cloud  and  in  the 
sea; 

3  And  did  all  eat  the  same 
spiritual  meat ; 

4  And  did  all  drink  the  sams 
spiritual  drink ;  for  they  drank 
of  that  spiiitual  Rock  that  fol- 
lowed them;  and  that  Rock  was 
Christ. 

5  But  with  many  of  them  God 
was  not  well  pleased ;  for  they 
were  overthrown  in  the  wilder- 
ness. 

6  Now  these  things  were  our 
examples,  to  the  intent  we  should 
not  lust  after  evil  things,  as  they 
also  lusted. 

7  Neither  be  ye  idolaters,  as 
were  some  of  them ;  as  it  is 
written.  The  people  sat  down  to 
eat  and  drink,  and  rose  up  to 
play. 

8  Neither  let  us  commit  for= 
nication,  as  some  of  them  com- 
mitted, and  fell  in  one  day 
three  and  twenty  thousand. 

9  Neither  let  us  tempt  Christ, 
as  some  of  them  also  tempt- 
ed, and  were  destroyed  of  ser- 
pents. 

10  Neither  murmur  ye,  as 
some    of  them   also    murmured. 

2M  2  ' 


^^l'> 

fO^ 


1  EPITRE  BE  SAINT  PAUL 


murmnrerent,  et  ils  perirent  par 
Yanr/e  exterminateur. 

11  Toutes  ces  choses  leur 
arrivoient  pour  servir  de  figures  ; 
et  elles  sont  ecrites  pour  nous 
instruire,  nous  qui  sommes  par- 
venus aux  derniers  tems. 

12  C'est  pourquoi,  que  celui 
qui  croit  elre  debout,  prenne 
garde  qu'il  ne  tombe. 

13  Auciine  tentation  ne  vous 
est  survenue  qui  v^ait  He  une 
tentation  humaine.  Dieu  est 
fidele,  qui  ne  permettra  point  que 
vous  soyez  tentes  au-dela  de  vos 
forces ;  mais  avec  la  tentation  il 
vous  en  donnera  aussi  Tissue,  de 
sorte  que  vous  la  puissiez  sup- 
porter. 

14  C'est  pourquoi,  mes  bien- 
aimes,  fuyez  Fidolatrie. 

15  Je  vous  parle  comme  a  des 
pers&nnes  intelligentes ;  jugez 
vous-memes  de  ce  que  je  dis. 

16  La  coupe  de  benediction, 
que  nous  benissons,  n'est-elle  pas 
la  communion  du  sang  de  Jtsus- 
Ciirist?  Le  pain,  que  nous  rom- 
pons,  n'est-il  pas  la  communion 
du  corps  de  Jesus-Christ  ? 

17  Comme  il  y  a  un  seul  pain, 
nous  qui  sommes  plusieurs,  ne 
faisons  qiim\  seul  corps  ;  car  nous 
participons  tons  au  meme  pain. 

18  Voyez  Israel  selon  la 
chair:  Ceux  qui  mangent  des 
victimes,  n'ont-ils  pas  commu- 
nion avec  I'autel  ? 

19  Que  dis-je  done?  Dis-je 
que  Tidole  soit  quelque  chose;  ou 
que  ce  qui  est  sacrijfie  a  I'idole 
soit  quelque  chose  ?  Non. 

20  Maisje  dis  que  ce  que  les 
Gentils  sacrifient,  ils  le  sacrifient 
aux  demons,  et  non  pas  a  Dieu. 
Or  je  ne  veux  pas  que  vous  ayez 
tommiinion  avec  les  demons. 

21  Vous   ne  pouVez   boire  la 


CHAP.  X. 

and  were   destroyed    of  the  de- 
stroyer. 

11  Now  all  these  things  hap- 
pened unto  them  for  ensamples  : 
and  they  are  written  for  our  ad- 
monition, upon  whom  the  ends 
of  the  world  are  come, 

12  Wherefore  let  him  that 
thinketh  he  standeth,  take  heed 
lest  he  fall. 

13  There  hath  no  temptation 
taken  you  but  such  as  is  com- 
mon to  man :  but  God  is  faith- 
ful, who  will  not  suffer  you  to 
be  tempted  above  that  ye  are 
able ;  but  will  with  the  temp- 
tation also  make  a  way  to  es- 
cape, that  ye  may  be  able  to 
bear  it. 

14  Wherefore,  my  dearly  be- 
loved, flee  from  idolatry. 

vl5  I   speak   as   to  wise    men, 
judge  ye  what  I  say. 

16  The  cup  of  blessing  which 
we  bless,  is  it  not  the  communion 
of  the  blood  of  Christ  ?  the  bread 
which  we  break,  is  it  not  the 
communion  of  the  body  of 
Christ? 

17  For  we,  being  many,  ai'e 
one  bread,  and  one  body;  for 
we  are  ail  partakers  of  that  one 
bread. 

Ibi  Behold  Israel  after  the 
flesh  :  are  not  they  which  eat  of 
the  sacrifices,  partakers  of  the 
altar  ? 

19  What  say  I  then  r  that  the 
idol  is  any  thing  ?  or  that  which 
is  offered  in  sacrifice  to  idols  is 
any  thing  ? 

20  But  I  say,  that  the  things 
which  the  Gentiles  sacrifice,  they 
sacrifice  to  devils,  and  not  to 
God:  and  I  would  not  that  ye 
should  have  fellowship  with  devils. 

21  Ye  cannot  drink  the  cup  of 


CHAP.  X. 


AUX  CORINTHIENS. 


533 


coupe  du  Seigneur,  et  la  coupe 
des  demons ;  vous  ne  pouves 
participer  a  la  table  du  Seigneur, 
et  a  la  table  des  demons. 

22  Voulons-nous  provoquer  la 
jalousie  du  Seigneur?  Sommes- 
nous  plus  forts  que  lui  ? 

23  II  m'est  permis  d'user  de 
toutes  choses,  mais  il  n'est  pas 
toujours  bon  de  le  faire ;  il  m'est 
permis  d'user  de  toutes  choses, 
mais  je  ne  me  rendrai  esclave  de 
rien. 

24  Que  personne  ne  cherche 
son  avantage  particulier,  mais 
que  chacun  cherche  aussi  celui 
d'autrui. 

25  Mangez  de  tout  ce  qui  se 
vend  a  la  boucherie,  sans  vous 
en  informer  par  tm  scrupide  de 
conscience. 

26  Car  la  terra  et  tout  ce 
qu'elle  contient  est  au  Seigneur. 

27  Si  queiqu'un  des  infideles 
vous  convie  a  manger,  et  que 
vous  y  vouliez  aller,  mange25  de 
tout  ce  qui  sera  mis  devant  vous, 
sans  vous  en  informer  pour  la 
conscience. 

28  Mais  si  queiqu'un  vous  dit : 
Cela  a  ete  sacrifie  aux  idoles, 
n'ew  mangez  point,  a  cause  de 
celui  qui  vous  e«  a  averti,  et  a 
cause  de  la  conscience;  car  la 
terre  et  tout  ce  quelle  contient 
est  au  Seigneur, 

29  Or  je  dis  la  conscience,  non 
point  la  tienne,  mais  celle  de 
I'autre  ;  car  pourquoi  ma  liberte 
seroit-elle  condamnee  par  la  con- 
science d'un  autre  ? 

30  Et  si  yen  suis  participant 
par  la  grace,  pourquoi  suis-je 
blame  pour  une  chose  dont  je 
rends  graces  ? 

31  Soit  done  que  vous  mangiez 
ou  que  vous  buviez,  ou  que  vous 
fassiez  quelque  autre  chose,  faites 
tout  pour  la  gloire  de  Dieu. 


the  Lord,  and  the  cup  of  devils  : 
ye  cannot  be  partakers  of  the 
Lord's  table,  and  of  the  table  of 
devils. 

22  Do  we  provoke  the  Lord 
to  jealousy  ?  are  we  stronger, 
than  he? 

23  All  things  are  lawful  for 
me,  but  all  things  are  not  ex- 
pedient: all  things  are  law- 
ful for  me,  but  all  things  edify 
not. 

24  Let  no  man  seek  his 
own,  but  every  man  another's 
wealth. 

25  Whatsoever  is  sold  in  the 
shambles,  that  eat,  asking  no 
question  for  conscience  sake  : 

26  For  the  earth  is  the  Lord's,^ 
and  the  fulness  thereof. 

27  If  any  of  them  that  be- 
lieve not  bid  you  to  a  feast, 
and  ye  be  disposed  to  go  ;  what- 
soever is  set  before  you,  eat, 
asking  no  question  for  conscience 
sake. 

28  But  if  any  man  say  unto 
you.  This  is  offered  in  sacrifice 
to  idols,  eat  not  for  his  sake 
that  shewed  it,  and  for  con- 
science sake :  for  the  earth  is. 
the  Lord's,  and  the  fulness  there- 
of. 

29  Conscience,  I  say,  not 
thine  own,  but  of  the  other: 
for  why  is  my  liberty  judged 
of  another  mans  conscience  ? 

30  For  if  I  by  grace  be  a 
partaker,  why  am  I  evil  spo- 
ken of  for  that  which  I  give 
thanks  ? 

31  Whether  therefore  ye  eat, 
or  drink,  or  whatsoever  ye  do, 
do  all  to  the  glory  of  God. 

2  M  3 


1  EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


CHAP.    XI. 


32  Conduisez-vous  de  sorte  que 
vous  ne  donniez  aucun  scandale, 
ni  aux  Juifsj  ni  aiix  Giecs,  ni 
a  I'eglise  de  Dieu. 

33  Comme  je  m'accommode 
aussi  k  tous  en  foutes  choses,  ne 
cherchant  point  ma  propre  uti- 
lite,  mais  celle  de  plusieurs,  afin 
qu'ils  soient  sauves. 


32  Give  none  offence,  neither 
to  the  Jews,  nor  to  the  Gen- 
tiles, nor  to  the  church  of 
God: 

33  Even  as  I  please  all  7nen 
in  all  things,  not  seeking  mine 
own  profit,  but  the  profit  of 
many,  that  they  may  be  sa- 
ved. 


CHAP.  XI. 


CHAP.  XL 


De  Vabus  des   couvertures   et   de   I'Euclia- 
rislic. 

SOYEZ  done   mes  imitateurs, 
comme  je   le   suis   aussi    de 
Jesus-Chtisi. 

2  Mes  freres,  je  vous  loue  de 
ce,  que  vous  vous  souvenez  de 
tout  ce  qui  vient  de  moi,  et  de  ce 
que  vous  retenez  mes  instructions, 
telles  que  je  vous  les  ai  donnees. 

3  Mais  je  veux  que  vous 
sachiez, que /esw5-Christ  est  le  chef 
de  tout  homme  ;  et  que  Fhomme 
est  \e  chef  de  la  femme;  et  que 
Dieu  est  le  chef  de  Jesus-Chnst. 

4  Tout  homme  qui  prie  ou 
qui  proplietise  la  tete  couverte, 
deshonore  son  chef. 

5  Mais  toute  femme  qui  prie 
ou  qui  proplietise,  sans  avoir  la 
tete  couverte,  deshonore  son  chef; 
car  c'est  la  meme  chose  que  si 
elle  etoitrasee. 

6  Que  si  la  femme  n'a  point 
,  la  tete  couverte,  qu'elle  se  coupe 

aussi  lescheveux.  Mais  s'il  n'est 
pas  honnete  a  une  femme,  d'avoir 
ies  cheveux  coupes,  ou  d'etre 
yasee,  eile  doit  done  avoir  la  tete 
fcouverte. 

7  Pour  ce  qui  est  de  Fhomme, 
il  ne  doit  pas  se  coiivrir  la  tete, 
puisqu'il  est  I'image  et  la  gloire 
de  Dieu ;  mais  la  femme  est  la 
sloire  de  I'homme. 


Of  covering  heads  in  prayer. 

E  ye  followers   of  me,  even 
as  I  also  am  of  Christ. 


2  Now,  I  praise  you,  bre- 
thren, that  ye  remember  me 
in  all  things,  and  keep  the  ordi- 
nances, as  I  delivered  thejyi  to 
you. 

3  But  I  would  have  you  know, 
that  the  head  of  every  man  is 
Christ ;  and  the  head  of  the 
woman  is  the  man  ;  and  the  head 
of  Christ  is  God. 

4  Every  man  praying  or  pro- 
phesying, having  his  head,  cover- 
ed, dishonoureth  his  head. 

5  But  every  woman  that  pray- 
eth  or  prophesieth  with  her  head 
imcovered,  dishonoureth  her  head : 
for  that  is  even  all  one  as  if  she 
were  shaven. 

6  For  if  the  woman  be  not 
covered,  let  her  also  be  shorn: 
but  if  it  be  a  shame  for  a  woman 
to  be  shorn  or  shaven,  let  hei' 
be  covered. 


7  For  a  man  indeed  ought  not 
to  cover  his  head,  forasmuch  as 
he  is  the  image  and  glory  of 
God:  but  the  woman  is  the 
glory  of  the  man. 


CHAP.  XI. 


AUX  CORINTHIENS. 


535 


8  En  effet,  riiomme  n'a  pas 
ete  pris  de  la  femme,  mais  la 
femme  a  ete  prise  de  I'liomme. 

9  Et  riiomme  n'a  pas  ete  cree 
pour  la  femme,  mais  la  femme 
a  ete  creee  pourl'homme. 

10  C'est  pourquoi  la  femme,  a 
cause  des  anges,  doit  avoir  sur 
sa  tete  une  marque  de  la  puis- 
sance sous  laquelle  elle  est. 

11  Toutefois  riiomme  riest 
point  sans  la  femme,  ni  la 
femme  sans  I'homme,  en  notre 
Seigneur. 

12  Car  comme  la  femme  a  ete 
prise  de  I'liomme,  aussi  I'liomme 
nait  de  la  femme,  et  tout  vient 
de  Dieu. 

13  Jugez-en  vous-memes  :  Est- 
il  de  la  bienseance  qu'une  femme 
prie  Dieu  sans  avoir  la  tete  cou- 
verte  ? 

14  La  nature  meme  ne  vous 
apprend-elle  pas,  qu'il  est  honteux 
a  I'liomme  de  porter  de  longs 
cheveux  ? 

15  Et  que  si  la  femme  porte 
les  cheveux  longs,  cela  lui  est 
honorable ;  parceque  les  cheveux 
lui  ont  ete  donnes  pour  lui  servir 
comme  de  voile. 

16  Que  s'il  y  a  quelqu'un  qui 
se  plaise  a  contester,  nous  n'avons 
pas  cette  coutume,  ni  les  eglises 
de  Dieu  non  plus. 

17  Or  en  ce  que  je  vais  vous 
dire,  je  ne  vous  loue  point ;  c'est 
que  vous  vous  assemblez,  non 
pour  devenir  meilleurs,  mais  pour 
empirer. 

18  Car  premierement,  j'ap- 
prends  que  lorsque  vous  vous 
assemblez  dans  I'eglise,  il  y  a  des 
divisions  parmi  vous ;  et  j'en 
crois  une  partie. 

19  Car  il  faut  qu'il  y  ait  meme 
des  schismes  parmi  vous,  afin  que 
ceUx  d'entre  vous  qui  sont  dignes 
d'etre  approuves,  soient  reconnus. 


8  For  the  man  is  not  of  the 
woman;  but  the  woman  of  the 
man; 

9  Neither  was  the  man  created 
for  the  woman,  but  the  woman 
for  the  man. 

10  For  this  cause  ought  the 
woman  to  have  power  on  her 
head,  because  of  the  angels. 

11  Nevertheless,  neither  is  the 
man  without  the  woman,  neither 
the  woman  without  the  man,  in 
tlie  Lord. 

12  For  as  the  woman  is  of 
the  man,  yeven  so  is  the  man 
also  by  the  woman ;  but  all 
things  of  God. 

13  Judge  in  yourselves :  is  it 
comely  that  a  woman  pray  unto 
God  uncovered  ? 

14  Doth  not  even  nature  itself 
teaeh  you,  that,  if  a  man  have 
long  hair,  it  is  a  shame  unto 
him  ? 

15  But  if  a  woman  have  long 
hair,  it  Is  a  glory  to  her :  for 
her  hair  is  given  her  for  a  cover- 
ing. 

16  But  if  any  man  seem  to 
be  contentious,  we  have  no  such 
custom,  neither  the  churches  of 
God. 

17  Now  in  this  that  I  declare 
unto  you  I  praise  you  not,  that, 
ye  come  together,  not  for  the 
bqjtter,  but  for  the  worse. 

18  For  first  of  all,  when  ye 
come  together  in  the  church, 
I  hear  that  there  be  divisions 
among  you ;  and  I  partly  bcr 
lieve  it. 

19  For  there  must  be  also 
heresies  among  you,  that  they 
which  are  approved  may  be  made 
manifest  among  vou. 

2    M    4: 


536 


1  EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


CHAP.  Xi. 


20  Lors  done  que  vous  vous 
assemblez  tous  dans  un  meme 
lieu,  ce  que  vousfaites  n'est  pas 
manger  la  cene  du  Seigneur. 

21  Car  lorsqu'on  vient  a  man- 
ger, chacun  se  bate  de  prendre 
son  souper  particulier ;  en  sorte 
que  Fun  a  faim,  et  I'autre  est 
rassasie. 

22  N'avez-vous  pas  des  mai- 
sons  pour  manger  et  pour  boire  ? 
Ou  meprisez-vous  I'eglise  de 
Dieu,  et  faites-vous  honte  a  ceux 
qui  n'ont pas  de  quoi  manger?  Que 
vous  dirai-je?  Vous  en  touerai-je? 
Je  ne  vous  loue  point  en  cela. 

23  Car  j'ai  requ  du  Seigneur 
ce  que  je  vous  ai  aussi  en- 
seigne ;  cest  que  le  Seigneur 
Jesus,  la  nuit  qu'il  fut  livre,  prit 
du  pain ; 

24  Et  ayant  rendu  graces,  il  le 
rompit,  et  dit :  Prenez,  mangez  : 
ceci  est  mon  corps,  qui  est 
rompu  pour  vous ;  faites  ceci  en 
memoire  de  moi. 

25  De  meme  aussi,  apres  avoir 
soupe,  il  pi'it  la  coupe,  et  dit: 
Cette  coupe  est  la  nouvelle  alli- 
ance en  mon  sang;  faites  ceci 
en  memoire  de  moi,  toutes  les  fois 
que  vous  en  boirez. 

26  Car  toutes  les  fois  que  vous 
mangerez  de  ce  pain,  et  que  vous 
boirez  de  cette  coupe,  vous  an- 
noncerez  la'  mort  du  Seigneur, 
jusqu'a  ce  qu'il  vienne. 

27  Cest  pourquoi,  quiconque 
mangera  de  ce  pain,  ou  boiva  de 
la  coupe  du  Seigneur,  indigne- 
ment,  sera  coupable  du  corps  et 
du  sang  du  Seigneur. 

28  Que  chacun  done  s'eprouve 
soi-meme,  et  qu'ainsi  il  mange  de 
ce  pain,  et  boivede  cette  coupe. 

29  Car  celui  qui  en  mange  et  qui 
en  boit  indignement,  mange  et 
boit  sa  condamnation,  ne  discer- 
nant  point  le  corps  du  Seigneur. 


20  When  ye  come  together 
therefore  into  one  place,  this 
is  not  to  eat  the  Lord's  sup- 
per. 

21  For  in  eating,  every  one 
taketli  before  other  his  own  sup- 
per: and  one  is  hungry,  and 
another  is  drunken. 

22  What !  have  ye  not  houses 
to  eat  and  to  drink  in  ?  or 
despise  ye  the  church  of  God, 
and  shame  them  that  have  not  ? 
What  shall  I  say  to  you  ?  shall 
I  praise  you  in  this  I  I  praise 
you  not. 

23  For  I  have  received  of  the 
Lord  that  which  also  I  delivered 
unto  you.  That  the  Lord  Jesus, 
the  same  night  in  which  he  was 
betrayed,  took  bread ; 

24  And  when  he  had  given 
thanks,  he  brake  it,  and  said. 
Take,  eat ;  this  is  my  body, 
which  is  broken  for  you :  this 
do  in  remembrance  of  me. 

25  After  the  same  manner  also 
he  took  the  cup,  when  he  had 
supped,  saying.  This  cup  is  the 
new  testament  in  my  blood ;  this 
do  ye,  as  oft  as  ye  drink  it,  in 
remembrance  of  me. 

26  For  as  often  as  ye  eat  this 
bread,  and  drink  this  cup,  ye  do 
shew  the  Lord's  death,  till  he 
come. 

27  Wherefore,  whosoever  shall 
eat  this  bread,  and  drink  this 
cup  of  the  Lord,  unworthily, 
shall  be  guilty  of  the  body  and 
blood  of  the  Lord. 

28  But  let  a  man  examine 
himself,  and  so  let  him  eat  of 
that  bread,  and  drink  of  that  cup. 

29  For  he  that  eateth  and  drink- 
eth  unworthily,  eateth  and  drink- 
eth  damnation  to  himself,  not 
discerning  the  Lord's  body. 


CHAP.  XIT. 


30  Oest  pour  cela  qu'il  y  a 
parmi  vous  plusieurs  infirmes  et 
nialades,  et  que  plusieurs  sont 
morts. 

31  Car  si  nous  nous  jugions 
nous-memes,  nous  ne  serions 
point  juges. 

32  Mais  quand  nous  sommes 
azn«  juges,  nous  sommes  chaties 
par  le  Seigneur,  afin  que  nous 
ne  soyons  point  condamnes  avec 
le  monde. 

33  Cest  pourquoi,  mes  fr^res, 
quand  vous  vous  assemblez  pour 
manger,  attendez-vous  les  uns 
les  autres. 

34  Que  si  quelqu'un  a  faim, 
qu  ii  mange  dans  sa  maison ;  afin 
que  vous  ne  vous  assembliez  point 
pour  voire  condamnation.  A 
regard  des  autres  choses,  j'ew 
ordonnerai  quand  je  serai  arrive 
chez  vous. 


AUX  CORINTHIENS.  537 

30  For   this   cause  many  are 
weak  and  sickly  among  you,  and 


many  sleep. 


if    we    would   judge 
we    should     not    be 


31  For 

ourselves, 
judged. 

32  But  when  we  are  judged, 
we  are  chastened  of  the  Lord, 
that  we  should  not  be  condemned 
with  the  world. 

33  Wherefore,  my  brethren, 
when  ye  come  together  to  eat, 
tarry  one  for  another. 

34  And  if  any  man  hunger, 
let  him  eat  at  home ;  that  ye 
come  not  together  unto  con- 
demnation. And  the  rest  will 
I  set  in  order  when  I  come. 


CHAP.  XIT. 

De    la    diversitd    et    de    Vusage    des    dons 
spirituels, 

POUR  ce  qui  est  des  dons 
spirituels,  je  ne  veux  pas, 
mes  fr^res,  que  vous  soyez  dans 
I'ignorance  sur  ce  sujet. 

2  Vous  savez  que  vous  etiez 
Gentils,  entraines  vers  les  idoles 
muettes,  selon  qu'on  vous  me- 
noit. 

3  Cest  pourquoi 'je  vous  de- 
clare, qu'aucune  personne  qui 
parle  par  I'Esprit  de  Dieu  ne  dit 
que  Jesus  est  anatheme,  et  que 
personne  ne  pent  dire  que  Jesus 
est  le  Seigneur,  si  ce  iiest  par 
le  Saint-Esprit. 

4  Or  il  y  a  bien  diversite  de 
dons ;  mais  il  ny  a  quxxw  meme 
Esprit. 

5  II    y    a    aussi  diversite  de 


CHAP.  XIL 

Diversities  of  spiritual  gifts. 

NOW     concerning     spiritual 
gifts,  brethren,  I  would  not 
have  you  ignorant. 

2  Ye  know  that  ye  were  Gen- 
tiles, carried  away  unto  these 
dumb  idols,  even  as  ye  were 
led. 

3  Wherefore  I  give  you  to 
understand,  that  no  man  speak- 
ing by  the  Spirit  of  God  calleth 
Jesus  accursed ;  and  that  no 
man  can  say  that  Jesus  is  the 
Lord,  but  by  the  Holy  Ghost. 

4  Now  there  are  diversities  of 
gifts,  but  the  same  spirit. 

5  And  there  are  diiferences  of 


538 


1  EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


ministeres  ;  mais   il  ny  a  qu'nw 
meme  Seigneur. 

6  II  y  a  aussi  diversite  d'opera- 
tions  ;  mais  il  o'y  a  qu'un  meme 
Dieu,  qui  opere  toutes  choses  en 
tons. 

7  Mais  I'Espritqui  se  manifeste 
dans  chacun,  lui  est  donne  pour 
Futilite  commune. 

8  Car  la  parole  de  sagesse  est 
donnee  al'un,  par  I'Esprit;  la  pa- 
role de  science  est  donnee  a  I'au- 
tre,  par  ce  meme  Esprit. 

9  Un  autre  revolt  la  foi,  par  ce 
meme  Esprit ;  mi  autre  recoit  du 
meme  Esprit  le  don  de  guerir  les 
vialades ; 

10  Un  autre  les  operations  des 
miracles ;  un  autre  la  prophetic ; 
un  autre  le  discernement  des  es- 
prits ;  un  autre  la  diversite  des 
iangues ;  et  un  autre  le  don  d'in- 
terpreter  les  Iangues. 

11  Mais  cest  un  seul  et  meme 
Esprit  qiii  opere  toutes  ces  choses, 
les  distribuant  a  chacun  en  par- 
ticulier  comme  il  lui   plait. 

12  Car  comme  le  corps  n'est 
qu'un,  quoiqu  il  ait  plusieurs  mem- 
bres ;  et  que  tons  les  membres  de 
ce  seul  corps,  quoiqu'ils  soient 
plusieurs,  ne  forment  qu'un  corps  ; 
il  en  est  de  meme  de  Jesus-Christ. 

13  Car  nous  avons  tons  ete  bap- 
tises dans  un  meme  Esprit,  pour 
netre  qu nn  seul  corps,  soit  Juifs, 
soit  Grecs,  soit  esclaves,  soit  li- 
bres ;  et  nous  avons  tous  ete 
abreuves  d'un  meme  Esprit. 

14  Ainsi  le  corps  n'est  pas  un 
seul  membre,  mais  e'en  est  plu- 
sieurs. 

1-5  Si  le  pied  disoit :  Parceque 
je  ne  suis  pas  la  main,  je  ne  suis 
pas  du  corps  ;  ne  seroit-il  pour- 
tant  pas  du  corps  ? 

16  Et  si  I'oreille  disoit :  Parce- 
que je  ne  suis  pas  I'oeil,  je  ne 


CHAP.  XH, 

administrations,     but    the    same 
Lord. 

6  And  there  are  diversities 
of  operations ;  but  it  is  the 
same  God  which  worketh  all 
in  all. 

7  But  the  manifestation  of  the 
Spirit  is  given  to  every  man  to 
profit  withal. 

8  For  to  one  is  given,  by  the 
Spirit,  the  word  of  wisdom  ;  to 
another  the  word  of  knowledge, 
by  the  same  Spirit ; 

9  To  another  faith,  by  the 
same  Spirit ;  to  another  the 
gifts  of  healing,  by  the  same 
Spirit ; 

10  To  another  the  working  of 
miracles  :  to  another  prophecy  ;  to 
another  discerning  of  spirits ;  to 
another  divers  kinds  of  tongues  ; 
to  another  the  interpretation  of 
tongues  : 

11  But  all  these  worketh  that 
one  and  the  self-same  Spirit,  di- 
viding to  every  man  severally  as 
he  Avill. 

12  For  as  the  body  is  one,  and 
hath  many  members,  and  all  the 
members  of  that  one  body,  being 
many,  are  one'  body;  so  also  is 
Christ. 

13  For  by  one  Spirit  are  we 
all  baptized  into  one  body,  whe- 
ther tm  he  Jews  or  Gentiles, 
whether  we  he  bond  or  free  ;  and 
have  been  all  made  to  drink  into 
one  Spirit. 

14  For  the  body  is  not  one 
member,  but  many. 

15  If  the  foot  shall  say.  Because 
I  am  not  the  hand,  I  am  not  of 
the  body;  is  it  therefore  not  of 
the  body?  r 

16  And  if  the  ear  should  say. 
Because  I  am  not  the  eye,  I  am 


GHAP.  XII. 


AUX  CORINTHIENS. 


53a 


suis  pas  du  corps;  ne  seroit-elle 
pourlant  pas  du  corps  I 

17  Si  tout  le  corps  etoif 
ceil,  ou  seroit  Vonie  ?  S'il  ttoit 
tout  ouie,  ou  seroit  I'odorat  ? 

18  Mais  Dieu  a  mis  les  mem- 
bres  et  cliacan  d'eux  dans  le  corps, 
comme  il  lui  a  plu. 

19  Ques'ilsn'eioienttous  qu'un 
seul  i?i9-:»>bre,  ou  seroit  le  corps  ? 

'20  //  y  a  done  pir.sieurs  mem- 
bres ;  inais  il  nyaquun  seul  corps. 

21  Et  I'oeil  ne  peut  pas  dire  a 
la  main :  Je  n'ai  pas  besoin  de 
toi ;  ni  aussi  la  teie  aux  pieds  : 
Je  n'ai  pas  besom  de  vous. 

22  Mais  bien  loin  de  cela,  les 
membres  du  corps  qui  paroissent 
les  plus  foibles,  sont  les  plus  ne- 
cessaires. 

23  Et  ceux  que  nous  estimons 
les  moins  honorables  dans  le  corps, 
sont  ceux  auxqaels  nous  faisons 
le  plus  d'honneur  en  les  couvrant ; 
de  sorte  que  ceux  qui  sont  les  moins 
honnetes  sont  les  plus  honores. 

24  Au  lieu  que  ceux  qui  sont 
honnetes  n'en  ont  pas  besoin ; 
mais  Dieu  a  tellement  dispose  le 
corps,  qu'il  a  donne  plus  d'hon- 
neur a  celui  qui  en  manquoit ; 

25  Afin  qu'il  n'y  ait  point  de 
division  dans  le  corps,  mais  que 
les  membres  aient  un  soin  mutuel 
les  uns  des  autres. 

26  Aussi  lorsqu'un  des  membres 
souffre,  tous  les  autres  membres 
soufFrent  avec  lui ;  et  lorsqu'un 
des  membres  est  honore,  tous  les 
autres  membres  en  ont  de  la  joie. 

27  Or  vous  etes  le  corps  de 
JSsus-Christ,  et  vous  etes  ses 
membres,  chacun  en  particulier. 

28  Et  Dieu  a  etabli  dans  I'e- 
glise,  premierement  les  apotres, 
secondement  les  prophetes.,  en 
troisieme  lieu  les  docteurs,  en- 
suite  ceux  qui  ont  le  don  des  mi- 


not  of  the  body;  is  it  therefore 
not  of  the  body  ? 

17  If  the  whole  body  were  an 
eye,  where  ivere  the  hearing  ?  If 
the  whole  were  hearing,  where 
loere  the  smelling  i 

18  But  now  hath  God  set  the 
members,  every  one  of  them  in  the 
body,  as  it  hath  pleased  him. 

19  And  if  tiiey  were  all  one 
member,  where  ivere  the  body  ? 

20  But  now  are  they  many 
members,  yet  but  one  body. 

21  And  the  eye  cannot  say  unto 
the  hand,  I  have  no  need  of  thee  : 
nor  again,  the  head  to  the  feet,  1 
have  no  need  of  you. 

23  Nay  much  more,  those 
members  of  the  body  which 
seem  to  be  more  feeble,  are  ne- 
cessary : 

23  And  those  members  of  the 
body  which  we  think  to  be  less 
iionourable,  upon  these  we  bestow 
more  abundant  honour  ;  and  our 
uncomely  parts  have  more  abun- 
dant comeliness. 

24  For  our  comely  parts  have 
no  need  :  but  God  hath  tempered 
the  body  together,  having  given 
more  abundant  honour  to  that 
part  wdiich  lacked ; 

25  That  there  should  be  no 
schism  in  the  body;  but  that  the 
members  should  have  the  same 
care  one  for  another. 

26  And  whether  one  member 
suffer,  all  the  members  suffer 
with  it ;  or  one  member  be 
honoured,  all  the  members  rejoice 
with  it. 

27  Now  ye  are  the  body 
of  Christ,  and  members  in  parti- 
cular. 

28  And  God  hath  set  some 
in  the  church  ;  first,  apostles ; 
secondarily,  prophets ;  thirdly, 
teachers ;  after  that,  mira- 
cles ;    then     gifts     of    hea,lings. 


640 


1  EPITEE  DE  SAINT  PAUL 


CHAP.  XIII. 


racles,  puis  cewa;  qui  ont  les  dons 
de  guerir,  de  secourir,  de  gou- 
verner,  Je  parler  diverses  langues. 

29  Tons  sont-ils  apotres  ?  Tous 
sont-ils  prophetes?  Tous  sont-ils 
docteurs  ?  Tous  ont-ils  le  don  des 
miracles  ? 

30  Tous  ont-ils  le  don  de  guerir 
les  malades?  Tous  parlent-ils 
diverses  langues?  Tous  interpre- 
tent  ils  ? 

31  Mais  desirez  avec  ardeur  des 
dons  plus  utiles ;  et  je  vais  vous 
montrer  la  voie  la  plus  excellente. 


helps,  governments,  diversities  of 

tongues. 

29  Are  all  apostles?  are  all 
prophets  I  are  all  teachers  ?  are 
all  luorkers  of  miracles  ? 

30  Have  all  the  gifts  of  healing  ? 
do  all  speak  with  tongues?  do  all 
interpret  ? 

31  But  covet  earnestly  the  best 
gifts  :  and  yet  shew  I  unto  you  a, 
more  excellent  way. 


CHAP.  xin. 

Les  caracteres  et  prerogatives  de  la  charitS. 

jiUAND  meme  je  parlerois 
toutes  les  langues  des 
hommes,  et  mane  des  anges,  si 
je  n'ai  point  la  cliarite,  je  ne 
suis  que  comme  I'airain  qui  re- 
sonne,  ou  comme  une  cymbale  qui 
retentit. 

2  Et  quand  meme  j'aurois  le 
don  de  prophetie,  et  que  je  con- 
noitrois  tous  les  mysteres,  et  la 
science  de  toutes  choses ;  et 
quand  meme  j'aurois  toute  la  foi, 
jusqu'a  transporter  les  montagiies, 
si  je  n'ai  point  la  charite,  je  ne 
suis  rien. 

3  Et  quand  meme  je  distribue- 
rois  tout  mon  bien  pour  la  nour- 
riture  des  pauvres,  et  que  meme 
je  livrerois  mon  corps  pour  etre 
brule,  si  je  n'ai  point  la  charite, 
cela  ne  me  sert  de  rien. 

4  La  charite  est  patiente ;  elle 
est  pleine  de  bonte ;  la  charite 
n'est  point  envieuse ;  la  charite 
n'est  point  insolente ;  elle  ne 
s'enfle  point  d'orgueil; 

5  Elle  n'est  point  malhonnete ; 
elle  ne  cherche  point  son  interet ; 
elle  ne  s'aigrit  point ;  elle  ne 
soup^onne  point  le  mal ; 


CHAP.  XIII. 

The  praise  of  charity. 

THOUGH  I  speak  with  the 
tongues  of  men  and  of 
angels,  and  have  not  charity, 
I     am     become      as      sounding 


brass,       or      a      tinkling 
bal. 


cym- 


2  And  though  I  have  the 
gift  of  prophecy,  and  under- 
stand all  mysteries,,  and  all 
knowledge ;  and  though  I  have 
all  faith,  so  that  I  could  re- 
move mountains,  and  have  not 
charity,  I  am  nothing. 

3  And  though  I  bestow  all 
my  goods  to  feed  the  poor,  and 
though  I  give  my  body  to  be 
burned,  and  have  not  charity,  it 
profiteth  me  nothing. 

4  Charity  suffereth  long,  and  is 
kind ;  charity  envieth  not ;  charity 
vaunteth  not  itself,  is  not  puifed 
up, 

5  Doth  not  behave  itself  un- 
seemly, seeketh  not  her  own,  is 
not  easily  provoked,  thinketh  no 
evil ; 


CHAP.  XIV. 

6  Elle  ne  se  rejouit  point  de 
Tinjustice;  mais  elle  se  rejouit  de 
la  verite. 

7  Elle  excuse  tout,  elle  croit 
tout,  elle  esperc  tout,  elle  sup- 
porte  tout. 

8  La  charite  ne  perit  jamais. 
Pour  ce  qui  est  des  propheties, 
elles  seront  abolies ;  et  /*  don  des 
langues  cessera ;  et  la  connois- 
sance  sera  aneantie, 

9  Car  nous  ne  connoissons 
qu'imparfaitement,  et  nous  ne 
prophetisons  qu'imparfaitement ; 

10  Mais  quand  la  perfection 
sera  venue,  alors  ce  qui  est  ira- 
parfait  sera  aboli. 

11  Quand  j'etois  enfant,  je  par- 
lois  comme  un  enfant,  je  jugeois 
comme  un  enfant,  je  pensois 
comme  un  enfant;  mais  lorsque 
je  suis  devenu  homme,  j'ai  quitte 
ce  qui  tenoit  de  I'enfant. 

12  Nous  voyons  presentement 
confusement,  et  comme  dans  un 
miroir,  mais  alors  nous  verrons 
face  a  face ;  presentement  je  con- 
nois  imparfaitement,  mais  aloj-s  je 
connoitrai  comme  j'ai  ete  connu. 

13  Maintenant  done  ces  trois 
vertus  demeurent,  la  foi,  I'espe- 
rance,  et  la  charite  ;  mais  la  plus 
ffrande  est  la  charitj^. 


AUX  CORINTHIENS. 


541 


6  Rejoiceth  not  in  iniquity,  but 
rejoice th  in  the  truth  ; 

7  Beareth  all  things,  believeth 
all  things,  hopeth  all  things,  en- 
dureth  all  things. 

8  Charity  never  faileth :  but 
whether  there  be  prophecies, 
they  shall  fail ;  whether  there  be 
tongues,  they  shall  cease;  whether 
there  be  knowledge,  it  shall  vanish 
away. 

9  For  we  know  in  part,  and  we 
prophesy  in  part ; 

10  But  when  that  which  is  per- 
fect is  come,  then  that  which  is  in 
part  shall  be  done  away. 

11  When  I  was  a  child,  I 
spake  as  a  child,  I  understood 
as  a  child,  I  thought  as  a 
child ;  but  when  I  became  a 
man,  I  put  away  childish 
things. 

12  For  now  we  see  through  a 
glass,  darkly ;  but  then  face  to 
face:  now  I  know  in  part;  but 
then  shall  I  know  even  as  also  I 
am  known. 

13  And  now  abideth  faith, 
hope,  charity,  these  three;  but 
the  greatest  of  these  is  charity. 


CHAP.  XIV. 

25e  I'usage  ies  hngues  pour  Vedificution  de 
Viglise, 

"PTUDIEZ-VOUS  done  k  la 
-*-^  charite.  D6sirez  aussi  avec 
ardeur  Ies  dons  spirituels,  mais 
sur-tout  celui  de  prophetiser. 

2  Car  celui  qui  parle  une 
langue  inconnue,  ne  parle  pas 
aax  hommes,  mais  h  Dieu ;  puis- 
que  personne  ne  Teutend,  et  qu  il 


CHAP.  XIV. 

Prophesy  cominended. 

FOLLOW    after   charity,  and 
desire    spiritual   gifts ;    but 
rather  that  ye  may  prophesy. 

2  For  he  that  speaketh  in  an 
unknown  tongue,  speaketh  not 
unto  men,  but  unto  God :  for  no 
man  understandeth  him ;  howbeit 


^42 


1  EPITRE  DE  SAINT  PAUL        chap.  xiv. 


prononce    des    mysteres   en  son 
esprit. 

3  Mais  celui  qui  prophetise, 
edifie,  exliorte,  et  console  les 
hommes  par  ses  paroles. 

4  Celui  qui  parle  une  langue 
inconnue,  s'cdifie  soi-meme;  mais 
celui  qui  prophetise,  edifie 
Teglise. 

5  Je  souliaite  bien  que  vous 
parliez  tons  diverses  langues  ; 
niais  je  souhaite  encore  plus  que 
vous  prophetisiez  ;  car  celui  qui 
prophetise  est  preferable  a  celui 
qui  parle  des  langues  etrang^res, 
a  moins  qu'il  ne  les  interprete, 
afin  que  I'eglise  en  regoive  de 
I'edification. 

6  En  effet,  mes  freres,  si  je 
venois  parmi  vous  en  parlant  des 
langues  inconnues,  a  quoi  vous 
serois-je  utile,  si  je  ne  \ous  faisois 
pas  entendre  par  la  revelation, 
par  la  conuoissance,  par  la  pro- 
phetic, ou  par  I'instructien,  ce 
que  je  vous  dirois  t 

7  II  en  est  corame  des  choses 
inanimees,  qui  rendent  un  son, 
soit  une  flute,  soit  une  Iiarpe.  Si 
elles  ne  forment  pas  des  tons  dis- 
tincts,  comment  connoitra-t-on  ce 
qui  est  joue  sur  la  flute,  ou  sur 
la  harpe? 

8  Et  si  la  trompette  ne  rend 
qu'un  son  confus,  qui  est-ce  qui 
se  preparera  au  combat? 

9  De  meme  si  les  paroles  que 
vous  prononcez  dans  votre  langue 
ne  sont  pas  entendues,  comment 
saura-t-on  ce  que  vous  dites  ? 
car  vous  parleres  en  Fair, 

10  Combien  de  sortes  de  mots 
p'y  a-t-il  pas  dans  le  monde  1  Et 
y  en  a-t-il  aucun  qui  ne  signifie 
quelque  chose? 

11  Si  done  je  ne  sais  ce  que 
ces  mots  signifient,  je  serai  bar- 
bare    pour    celui    qui   parle,    et 


in  the  spirit  he  speaketh  myste- 
ries. 

3  But  he  that  prophesieth, 
speaketh  unto  men  to  edification, 
and  exhortation,  and  comfort. 

4  He  that  speaketh  in  an 
unknown  tongue,  edifieth  him- 
self; but  he  that  prophesieth, 
edifieth  the  church. 

5  I  would  that  ye  all  spake 
with  tongues,  but  rather  that 
ye  prophesied :  for  greater  is 
he  that  prophesieth  than  he 
that  speaketh  with  tongues,  ex- 
cept he  interpret,  that  the 
church  may  receive  edify- 
ing. 

6  Now,  brethren,  if  I  come 
unto  you  speaking  with  tongues, 
what  shall  I  profit  you,  except 
I  shall  speak  to  you  either  by 
revelation,  or  by  knowledge,  or 
by  prophesying,  or  by  doc- 
trine ? 

7  And  even  things  without 
life,  giving  sound,  whether  pipe 
or  harp,  except  they  give  a  dis- 
tinction in  the  sounds,  how  shall 
it  be  known  what  is  piped  or 
harped  ? 

8  For  if  the  trumpet  give  an 
uncertain  sound,  who  shall  pre- 
pare himself  to  the  battle  ? 

9  So  likewise  ye,  except  ye 
utter  by  the  tongue  words  easy  to 
be  understood,  how  shall  it  be 
known  what  is  spoken?  for  ye 
shall  speak  into  the  air. 

10  There  are,  it  may  be,  so 
many  kinds  of  voices  in  the  world, 
and  none  of  them  is  without  signi- 
fication. 

11  Therefore  if  I  know  not  the 
meaning  of  the  voice,  I  shall  ba 
unto  him  that  speaketh,  a  barba- 


JOHAP.  XIV. 


AUX  CORINTHIENS. 


>4a 


celui    qui    parle     sera     barbare 
pour  moi. 

12  Ainsi,  puisque  vous  desirez 
avec  ardeur  les  dons  spirituels, 
cherchez  a  en  avoir  abondamment 
pour  I'edification  de  I'eglise. 

13  C'est  pourquoi,  que  celui 
qui  parle  une  langue  inconnue, 
prie  en  sorte  qu'il  interprete  ce 
qiiil  clit. 

14  Car  si  je  prie  dans  une 
langue  inconnue,  men  esprit  prie, 
mais  I'inteliigence  que  j'en  ai  est 
sans  fruit. 

15  Que  ferai-je  done  ?  Je  prie- 
rai  dans  mon  esprit ;  mais  je  prie- 
rai  aussi  d'une  manieire  qu'on  wi'en- 
tende :  Je  chanterai  dans  rnon 
esprit;  mais  je  chanterai  aussi 
dune  maniere  qu'on  /w'entende. 

16  Autrement  si  tu  benis  Dieit, 
seulement  en  esprit,  comment 
celui  qui  est  du  simple  peuple 
repondra-t-il.  Amen,  a  ton  action 
de  graces,  puisqu'il  n'entend  pas 
ce  que  tu  dis  ? 

17  II  est  vrai  que  tes  actions 
de  graces  sont  bonnes ;  mais  un 
autre  n'ew  est  pas  edifie. 

18  Je  rends  graces  a  mon  Dieu, 
de  ce  que  je  parle  plus  de  langues 
que  vous  tons ; 

19  Mais  j'aimerois  mieux  pro- 
noncer  dans  I'eglise  cinq  paroles 
en  me  faisant  entendre,  afin  d'in- 
struire  aussi  les  autres,  que  dix 
mille  paroles  dans  une  langue 
inconnue.        , 

20  Mes  freres,  ne  soyez  pas 
des  enfans  en  intelligence ;  mais 
soyez  des  enfans  a  I'egard  de  la 
malice,  et  pour  ce  qui  est  de  I'in- 
teliigence, soyez  des  hommes 
faits. 

21  II  est  ecrit  dans  la  loi :  Je 
parlerai  a  ce  peuple  par  des  gens 
d'xxwQ  autre  langue,  et  par  des 
levres  ^trang^eres,  d«  sorte  qu'ils 


rian ;  and  he  that  speaketh  shall 
he  a  barbarian  unto  me. 

12  Even  so  ye,  forasmuch  as  ye 
are  zealous  of  spiritual  ^i/lf*,  seek 
that  ye  may  excel  to  the  edifying 
of  the  church. 

13  Wherefore  let  him  that 
speaketh  in  an  unknown  tongue^ 
pray  that  he  may  interpret. 

14  For  if  I  pray  in  an  un- 
knoivn  tongue,  my  spirit  pray- 
eth ;  but  my  understanding  is 
unfruitful. 

15  What  is  it  then  ?  I  will 
pray  with  the  spirit,  and  I  will 
pray  v/ith  the  understanding  also : 
I  will  sing  with  the  spirit,  and  I 
will  sing  with  the  understanding 
also. 

16  Else,  when  thou  shalt  bless 
with  the  spirit,  how  shall  he  that 
opcupieth  the  room  of  the  un- 
learned, say  Amen  at  thy  giving 
of  thanks  ?  seeing  he  understand- 
eth  not  what  thou  sayest. 

17  For  thou  verily  givest 
thanks  well,  but  the  other  is 
not  edified. 

18  I  thank  my  God,  I  speak 
with  tongues  more  than  ye 
all: 

19  Yet  in  the  church  I  had 
rather  speak  five  words  with  my 
understanding,  that  by  my  voice 
I  might  teach  others  also,  than 
ten  thousand  words  in  an  unknown 
tongue. 

20  Brethren,  be  not  children 
in  understanding  :  howbeit  in 
malice  be  ye  children;  but  in 
understundinff  be  men. 


21  In  the  law  it  is  written. 
With  rmn  of  other  tongues  and 
other  lips  will  I  speak  unto  this 
people ;    and    yet   for    all    that 


544 


1  EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


CHAP.  XIV. 


ne  m'entendront  point,  dit  le  Sei- 
gneur. 

22  C'est  pourquoi  les  langues 
etrangeres  sont  un  signe,  non 
pour  ceux  qui  croient,  mais  pour 
les  infideles ;  au  lieu  que  la  pro- 
ph^tie  est  un  signe,  non  pour  les 
infideles,  mais  pour  ceux  qui 
croient. 

23  Si  done  toute  I'eglise  est 
assemblee  en  un  merae  lieu,  et 
que  tous  parlent  des  langues 
etranghres,  et  que  des  gens  du 
commun  peuple,  ou  des  infideles 
y  entrent,  ne  diront-ils  pas  que 
vous  avez  perdu  le  sens  ? 

24  Mais  si  tous  prophetisent, 
et  qiCiX  y  entre  quelque  infidele, 
ou  quelquun  du  commun  peuple, 
il  sera  convaincu  par  tous,  il  sera 
juge  par  tous. 

26  Et  ainsi  les  secrets  de  son 
coeur  seront  manifestes ;  de  sorte 
qu'il  se  prosternera  la  face  en 
terre,  il  adorera  Dieu,  et  il 
publiera  que  Dieu  est  veritable- 
ment  parmi  vous. 

26  Que  faut-il  done  faire,  mes 
freres  ?  Lorsque  vous  vous  assem- 
blez,  quelqu'un  de  vous  a-t-il  un 
©antique,  a-t-il  une  instruction, 
a-t-il  a  parhr  une  langue  etran- 
gere,  a-t-il  une  revelation,  a-t-il 
une  interpretation  ?  Que  tout  se 
fasse  pour  I'edification. 

27  S'lV  y  en  a  qui  parlent  une 
langue  inconnue,  qu'il  vHy  en  ait 
que  deux  ou  trois  au  plus,  qui 
parlent,  et  cela  I'un  apres  I'autre  ; 
et  qui/ y  en  ait  un  qui  interprete. 

28  Que  s'il  n'y  a  point  d'inter- 
prete,  que  celui  quiparle  se  taise 
dans  I'eglise,  et  qu'il  parle  a  lui- 
meme,  et  a  Dieu. 

29  Qu'i/  ny  ait  aussi  que  deux 
ou  trois  prophetes  qui  parlent,  et 
que  les  autres  en  jugent. 

30  Et  si  un  autre,  dg  eeux  qui 


will  they  not  hear  me,  saith  the 
Lord. 

22  Wherefore  tongues  are  for 
a  sign,  not  to  them  that  be- 
lieve, but  to  them  that  believe 
not :  but  prophesying  serveth 
not  for  them  that  believe 
not,  but  for  them  which  be- 
lieve. 

23  If  therefore  the  whole 
church  be  come  together  into 
one  place,  and  all  speak  with 
tongues,  and  there  come  in  those 
that  are  unlearned  or  unbe- 
lievers, will  they  not  say  that  ye 
are  mad? 

24  But  if  all  prophesy,  and 
there  come  in  one  that  believeth 
not,  or  one  unlearned,  he  is  con- 
vinced of  all,  he  is  judged  of 
all: 

25  And  thus  are  the  secrets 
of  his  heart  made  manifest; 
and  so,  falling  down  on  his 
face,  he  will  worship  God,  and 
report  that  God  is  in  you  of  a 
truth. 

26  How  is  it  then,  brethren? 
when  ye  come  together,  every 
one  of  you  hath  a  psalm,  hath 
a  doctrine,  hath  a  tongue,  hath  a 
revelation,  hath  an  interpretation. 
Let  all  things  be  done  unto  edify- 


27  If  any  man  speak  in  an 
unknown  tongue,  let  it  he  by  two, 
or  at  the  most  hy  three,  and 
that  by  course ;  and  let  one  in- 
terpret. 

28  But  if  there  be  no  inter- 
preter, let  him  keep  silence  in  the 
church;  and  let  him  speak  to 
himself,  and  to  God. 

29  Let  the  prophets  speak 
two  or  three,  and  let  the  other 
judge. 

30  If  any  thing  he  revealed  to 


CHAP.  XV. 


AUX  CORINTHIENS. 


545 


sont  assis,  a  une  revelation,  que 
le  premier  se  taise. 

31  Car  vous  pouvez  tous  pro- 
phetiser  Tun  apres  I'autre,  afin 
que  tous  apprennent,  et  que  tous 
soieiit  exliortes. 

32  Et  les  esprits  des  prophetes 
sont  soumis  aux  prophetes. 

33  Car  Dieu  n'est  point  un 
Dieu  de  confusion,  mais  un  Dieu 
de  paix ;  comme  on  le  voit  dans 
toutes  les  eglises  des  saints. 

34  Que  vos  femmes  se  taisent 
dans  les  eglises ;  parcequ'il  ne 
leur  est  pas  perrais  d'y  parler ; 
mais  elles  doivent  etre  soumises, 
comme  aussi  la  loi  le  dit. 

35  Que  si  elles  veulent  s'in- 
struire  sur  quelque  chose,  qu' elles 
interrogent  leurs  maris  dans  la 
maison;  car  il  n'est  pas  bien- 
seant  aux  femmes  de  parler  dans 
I'eglise. 

36  Est-ce  de  vous  que  la  parole 
de  Dieu  est  venue,  ou  n'est-elle 
parvenue  qu'a  vous  seuls  ? 

37  Si  quelqu'un  croit  etre  pro- 
phete,  ou  spirituel,  qu'il  recon- 
noisse  que  les  choses  que  je  vous 
ecris,  sont  des  commandemens  du 
Seigneur. 

38  Et  si  quelqu'un  le  veut  igno- 
rer,  qu'il  Z'ignore. 

39  C'est  pourquoi,  mes  freres, 
desirez  avec  ardeur  de  propheti- 
ser,  et  n'empechez  point  de  parler 
les  langues  etranghres. 

40  Que  toutes  choses  se  fassent 
avec  biens6ance  et  avec  ordre. 


another  that  sitteth  by,  let  the  first 
hold  his  peace. 

31  For  ye  may  all  prophesy 
one  by  one,  that  all  may  learn, 
and  all  may  be  comforted. 

32  And  the  spirits  of  the  pro- 
phets are  subject  to  the  prophets. 

33  For  God  is  not  the  au- 
thor of  confusion,  but  of  peace, 
as  in  all  churches  of  the 
saints. 

34  Let  your  women  keep  si- 
lence in  the  churches :  for  it  is  not 
permitted  unto  them  to  speak ;  but 
they  are  commanded  to  be  under 
obedience,  as  also  saith  the  law. 

35  And  if  they  will  learn  any 
thing,  let  them  ask  their  hus- 
bands at  home :  for  it  is  a 
shame  for  women  to  speak  in 
the  church.   . 

36  What!  came  the  word  of" 
God  out  from  you?  or  came  it 
unto  you  only?  -    - 

37  If  any  man  think  himself  to 
be  a  prophet,  or  spiritual,  let  him 
acknowledge  that  the  things  that 
I  write  unto  you  are  the  com- 
mandments of  the  Lord. 

38  But  if  any  man  be  igno- 
rant, let  him  be  ignorant. 

39  Wherefore,  brethren,  covet 
to  prophesy,  and  forbid  not  to 
speak  with  tongues. 

40  Let  all  things  be  done  de- 
cently and  in  order. 


CHAP.  XV. 

De  la  risurrection,  et  de  la  gloire  des  corps 
ressuscites. 


CHAP.  XV. 

Of  Christ's  resunection. 


T  E  veux  aussi,  mes  freres,  vous      IVTOREOVEIl,    brethren,     I 

^    faire    souvenir   de   I'evangile      XtA  declare  unto  you  the  gos- 
que  je  vous  ai  annonce,  et  que     pel  which  I  preached  unto  you, 

2N 


646 


1  EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


vous  avez  regu,  dans  lequel  vous 
perseverez ; 

2  Et  par  lequel  vous  etes 
sauves,  si  vous  le  retenez  tel  que 
je  vous  Z'ai  annonce;  autrement 
vous  auriez  cru  en  vain. 

3  Or  je  vous  ai  enseigne,  avant 
toutes  choses,  ce  que  j'avois  aussi 
regu,  savoir  que  Jesus-Christ  est 
mort  pour  nos  peches,  selon  les 
Ecritures ; 

4  Et  qu'il  a  ete  enseveli,  et 
qu'il  est  ressuscite  le  troisieme 
jour,  selon  les  Ecritures ; 

5  Et  qu'il  a  ete  vu  de  Cephas ; 
«nsuite  des  douze  ap6tres ; 

6  Qw'apres  cela  il  a  ete  vu  de 
plus  de  cinq  cents  freres,  en  une 
seule  fois,  dont  la  plupart  sont 
encore  vivans,  et  quelques-uns 
sont  raorts. 

7  Depuis  il  se  fit  voir  a 
Jacques,  et  ensuite  a  tous  les 
apotres. 

8  Et  apr^s  tous,  il  m'est 
aussi  apparu,  comme  a  un  avor- 
ton. 

9  Car  je  suis  le  moindrp  des 
apotres,  et  je  ne  suis  meme 
pas  digne  d'etre  appele  apotre, 
parceque  j'ai  pers6cute  I'eglise 
de  Dieu. 

10  Mais  c'est  par  la  grace  de 
Dieu  que  je  suis  ce  que  je  suis ; 
et  la  grace  qu'il  m'a  faite  n'a 
point  ete  vaine;  mais  j'ai  tra- 
vaille  beaucoup  plus  qu'eux  tous  ; 
Mon  pas  moi  pourtant,  mais  la 
grace  de  Dieu  qui  est  avec  moi. 

11  Soit  done  moi,  soit  eux, 
c'est-la  ce  que  nous  prechons,  et 
ce  que  vous  avez  cru. 

12  Or  si  Ton  preche  que  Jesus- 
Christ  est  ressuscite  des  morts, 
commentquelques-uns  d'entre  vous 
disent-ils  qu'il  n'y  a  point  de 
resurrection  ? 

■  13  Car   s'il  ja'y    a    point    de 


CHAP.  XV. 

which  also  ye  have  received,  and 
v?herein  ye  stand  : 

2  By  which  also  ye  are  saved,, 
if  ye  keep  in  memory  what  I 
preached  unto  you,  unless  ye  have 
believed  in  vain. 

3  For  I  delivered  unto  you 
first  of  all  that  which  I  also 
received,  how  that  Christ  died 
for  our  sins,  according  to  the 
Scriptures ; 

4  And  that  he  was  buried,  and 
that  he  rose  again  the  third  day, 
according  to  the  Scriptures  : 

5  And  that  he  was  seen  of 
Cephas,  then  of  the  twelve : 

6  After  that,  he  was  seen  of 
above  five  hundred  brethren  at 
once;  of  whom  the  greater  part 
remain  unto  this  present,  but 
some  are  fallen  asleep. 

7  After  that,  he  was  seen 
of  James ;  then  of  all  the  apos- 
tles. 

8  And  last  of  all  he  was  seen 
of  me  also,  as  of  one  born  out  of 
due  time. 

9  For  I  am  the  least  of  the 
apostles,  that  am  not  meet  to 
be  called  an  apostle,  because 
I  persecuted  the  church  of 
God. 

10  But  by  the  grace  of  God  I 
am  what  I  am:  and  his  grace 
which  ivas  bestowed  upon  me  was 
not  in  vain ;  but  I  laboured  more 
abundantly  than  they  all :  yet  not 
I,  but  the  grace  of  God  which  was 
with  me. 

11  Therefore  whether  it  were 
I  or  they,  so  we  preach,  and  so 
ye  believed. 

12  Now  if  Christ  be  preached 
that  he  rose  from  the  dead, 
how  say  some  among  you  that 
there  is  no  resurrection  of  the 
dead? 

13  But  if  there  be  no  resurrec- 


CHAP.  XV. 


AUX  CORINTHIENS. 


547 


resurrection  des  morts,  Jesus- 
Christ  aussi  n'est  point  ressuscite. 

14  Et  si  Jesus-ij\\nsi  n'est  point 
ressuscite,  notre  predication  est 
done  vaine,  et  votre  foi  est  vaine 
aussi. 

16  Et  meme  il  se  trouveroit 
que  nous  sommes  de  faux  temoins 
^  regard  de  Dieu ;  car  nous  avons 
rendu  ce  t^moignage  de  Dieu, 
qu'il  a  ressuscit6  Jesus-Q\xvi&i, 
lequel  il  n'a  point  ressuscite,  si  les 
morts  ne  ressuscitent  point. 

16  Car  si  les  morts  ne  ressus- 
citent point,  Je«M5-Christ  n'est 
point  non  plus  ressuscite. 

17  Et  si  Je«M*-Christ  n'est  point 
ressuscite,  votre  foi  est  vaine,  et 
vous  etes  encore  dans  vos  peches. 

18  Ceux  done  aussi  qui  sont 
morts  en  Jesus-Qhx\s>i  sont  peris. 

19  Si  nous  n'avons  d'espe- 
rance  en  JiesMS-Christ  que  pour 
cette  vie  seulement,  nous  sommes 
les  plus  miserables  de  tous  les 
hommes. 

20  Mais  maintenant  Jesus- 
Christ  est  ressuscite  des  morts, 
et  il  est  devenu  les  premices  de 
ceux  qui  sont  morts. 

21  Car  puisque  la  mort  est 
venue  par  un  homme,  la  resur- 
rection des  morts  est  aussi  venue 
par  un  homme. 

22  Car  comma  tous  meurent 
par  Adam,  de  meme  tous  revi- 
vront  par  Je«M5-Christ. 

23  Mais  chacun  en  son  propre 
rang :  Je*«s-Gbrist  les  premices  ; 
ensuite  ceux  qui  lui  appartiennent 
ressusciteront,  a  son  avenement. 

24  Apres  cela  viendra  la  fin, 
quand  il  aura  remis  le  royaume 
a  Dieu  le  Pere,  et  qu'il  aura 
detruit  tout  empire,  toute  domi- 
nation, et  toute  puissance. 

25  Car  il  doit  r^gner,  jusqu'a  ce 
qu'il  ait  mis  tous  ses  ennemis  sous 
ses  pledii. 


tion  of  the  dead,  then  is  Christ 
not  risen : 

14  And  if  Christ  be  not  risen, 
then  is  our  preaching  vain,  and 
your  faith  is  also  vain. 

15  Yea,  and  we  are  found 
false  witnesses  of  God;  be- 
cause we  have  testified  of  God 
that  he  raised  up  Christ: 
whom  he  raised  not  up,  if 
so  be  that  the  dead  rise 
not. 

16  For  if  the  dead  rise  not, 
then  is  not  Christ  raised : 

17  And  if  Christ  be  not  raised, 
your  faith  is  vain ;  ye  are  yet  in 
your  sins. 

18  Then  they  also  which  are  fall-' 
en  asleep  in  Christ,  are  perished. 

19  If  in  this  life  only  we  have 
hope  in  Christ,  we  are  of  all  meia 
most  miserable. 


20  But  now  is  Christ  risen 
from  the  dead,  and  become  the 
first-fruits  of  them  that  slept. 

21  For  since  by  man  came 
death,  by  man  came  also  the  re- 
surrection of  the  dead. 

22  For  as  in  Adam  all  die, 
even  so  in  Christ  shall  all  be 
made  alive. 

23  But  every  man  in  his  own 
order ;  Christ  the  first-fruits  ; 
afterward  they  that  are  Christ's, 
at  his  coming. 

24  Then  cometh  the  end,  when 
he  shall  have  delivered  up  the 
kingdom  to  God,  even  the  Father; 
when  he  shall  have  put  down  all 
rule  and  all  authority  and  power. 

25  For  he  must  reign,  till  h^ 
hath  put  all  enemies  under  his 
feet. 

2N2 


548 


1  EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


CHAP.  XV. 


26  L'ennemi  qui  sera  detrnit  le 
derniei",  c'est  la  mort. 

27  Car  Dieu  a  mis  toutes 
choses  sous  ses  pieds.  Or  quand 
il  est  dit  que  toutes  choses  lui 
sont  assujetties ;  il  est  evident  que 
celui  qui  lui  a  assujetti  toutes 
choses  est  excepte. 

28  Et  quand  toutes  choses  lui 
auront  ete  assujetties,  alors  aussi 
le  Fils  meme  sera  assujetti  a  celui 
qui  lui  a  assujetti  toutes  choses, 
afin  que  Dieu  soit  tout  en  tous. 

29  De  plus,  que  feront  ceux 
qui  sont  baptises  pour  les  morts, 
si  absolument  les  morts  ne  ressus- 
citent  point?  Pourquoi  aussi  sont- 
ils  baptises  pour  les  morts  ? 

30  Et  pourquoi  nous-memes 
sommes-nous  a  toute  heure  en 
peril  ? 

31  Je  suis  tous  les  jours  expose 
a  la  mort ;  je  vous  le  proteste  par 
le  sujet  que  j'ai  de  me  glorifier 
de  vous  en  Jesus-Christ  notre 
Seigneur. 

32  Si  j'ai  combattu  contre  les 
betes  a  Ephese  dans  des  vues 
humaines,  quel  avantage  m'en 
Tevient-il„  si  les  morts  ne  res- 
susciteut  point?  Mangeons  et 
buvons;  car  demain  nous  mour- 
rons. 

33  Ne  vous  abusez  point,  les 
mauvaises  compagnies  corrom- 
pent  les  bonnes  moeurs. 

34  Reveillez-vous,  pour  vivre 
justement,  et  ne  pechez  point ; 
car  il  y  en  a  parmi  vous  qui  sont 
sans  connoissance  de  Dieu ;  je 
vous  le  dis  a  voire  honte. 

35  Mais  quelqu'un  dira :  Com- 
ment ressusciteront  les  morts, 
et  avec  quels  corps  viendront- 
ils? 

36  Insense !  ce  que  tu  semes 
ne  prend  point  vie,  s'il  ne  meurt 
muparavant. 

37  Et  ct  regard  de  ce  qua  tu 


26  The  last  enemy  that  shall 
be  destroyed  is  death. 

27  For  he  hath  put  all  things 
under  his  feet.  But  when  he 
saith.  All  things  are  put  under 
Jiim ;  it  is  manifest  that  he  is 
excepted  which  did  put  all 
things  under  him. 

28  And  when  all  things  shall  be 
subdued  unto  him,  then  shall  the 
Son  also  himself  be  subject  unto 
him  that  put  all  things  under  him, 
that  God  may  be  all  in  all. 

29  Else,  what  shall  they  do 
which  are  baptized  for  the  dead, 
if  the  dead  rise  not  at  all?  why 
are  they  then  baptized  for  the 
dead? 

30  And  why  stand  we  in  jeo- 
pardy every  hour? 

31  I  protest  by  your  rejoicing 
which  I  have  in  Christ  Jesus  our 
Lord,  I  die  daily. 


32  If  after  the  manner  of 
men  I  have  fought  with  beasts 
at  Ephesus,  what  advantageth  it 
me^  if  the  dead  rise  not?  Let 
us  eat  and  drink,  for  to-morrow 
we  die. 

33  Be  not  deceived :  evil  com- 
munications corrupt  good  man- 
ners. 

34  Awake  to  righteousness, 
and  sin  not ;  for  some  have  not 
the  knowledge  of  God :  I  speak 
this  to  your  shame. 

35  But  some  maii  will  say, 
How  are  the  dead  raised  up? 
and  with  what  body  do  they 
come? 

36  Thou  fool !  that  which  thou 
sowest  is  not  quickened,  except  it 
die: 

37  And  that  which  thou  sowest. 


CHAP.  XV. 


AUX  CORINTHIENS. 


549 


semes,  tu  ne  semes  pas  le  meme 
corps  qui  doit  naitre,  mais  le 
simple  grain,  comme  il  se  ren- 
contre, soit  de  bled,  soit  de 
quelque  autre  sentence. 

38  Mais  Dieu  lui  donne  le 
corps  comme  il  lui  plait,  et  a 
chaque  semence  le  corps  qui  lui 
est  propre. 

39  Toute  sorte  de  chair  n'est 
pas  la  meme  chair ;  mais  autre  est 
la  chair  des  hommes,  et  autre  la 
chair  des  betes ;  autre  celle  des 
poissons,  et  autre  celle  des 
oiseaux. 

40  II  y  a  aussi  des  corps 
celestes,  et  des  corps  terrestres ; 
mais  autre  est  I'eclat  des  corps 
celestes,  et  autre  celui  des  ter- 
restres. 

41  Autre  est  I'eclat  du  soleil, 
autre  I'eclat  de  la  lune,  et  autre 
I'eclat  des  etoiles ;  car  I'eclat 
d'une  etoile  est  different  de  I'eclat 
d'une  autre  etoile. 

42  II  en  sera  aussi  de  meme  a 
la  resurrection :  Le  corps  est 
seme  corruptible,  il  ressuscitera 
incorruptible ; 

43  II  est  seme  meprisable,  il 
ressuscitera  glorieux ;  il  est  seme 
infirme,  il  ressuscitera  plein  de 
force ; 

44  II  est  seme  corps  animal,  il 
ressuscitera  corps  spirituel :  II  y 
a  un  corps  animal,  et  il  y  a  un 
corps  spirituel. 

45  Suivant  qu'il  est  ecrit:  Le 
premier  homme,  Adam,  a  ete 
fait  avec  une  ame  vivante ;  mais 
le  dernier  Adam  est  un  esprit 
vivifiant. 

46  Mais  ce  qui  est  spirituel 
n'est  pas  le  premier :  c'est  ce  qui 
est  animal ;  et  ce  qui  est  spirituel 
vient  apres. 

47  Le  premier  homme,  etant 
de  la  terre,  est  terrestre;  et  le 


thou  sowest  not  that  body  that 
shall  be,  but  bare  grain,  it  may 
chance  of  wheat,  or  of  some  other 
grain : 

38  But  God  giveth  it  a  body 
as  it  hath  pleased  him,  and  to 
every  seed  his  own  body. 

39  All  flesh  is  not  the  same 
flesh :  but  there  is  one  kind  of 
flesh  of  men,  another  flesh  of 
beasts,  another  of  fishes,  and 
another  of  birds. 

40  There  are  also  celestial 
bodies,  and  bodies  terrestrial :  but 
the  glory  of  the  celestial  is  one, 
and  the  glory  of  the  terrestrial  is 
another. 

41  There  is  one  glory  of  the 
sun,  and  another  glory  of  the 
moon,  and  another  glory  of  the 
stars  :  for  one  star  differeth  from 
another  star  in  glory. 

42  So  also  is  the  resurrection 
of  the  dead.  It  is  sown  in  cor- 
ruption ;  it  is  raised  in,  incorrup- 
tion : 

43  It  is  sown  in  dishonour ;  it 
is  raised  in  glory:  it  is  sown 
in  weakness ;  it  is  raised  in 
power : 

44  It  is  sown  a  natural  body ; 
it  is  raised  a  spiritual  body. 
There  is  a  natural  body,  and 
there  is  a  spiritual  body. 

45  And  so  it  is  written.  The 
first  man,  Adam,  was  made  a 
living  sfrul;  the  last  Adam  was 
made  a  quickening  spirit. 

46  Howbeit  that  ivas  not  first 
tohich  is  spiritual,  but  that  which 
is  natural;  and  afterward  that 
which  is  spiritual. 

47  The  first  man  is  of 
the   earth,    earthy:    the    second 

2N3 


550 


1  EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


CHAP.  XVo 


second  homme,  q7ii  est  le  Sei- 
gneur, est  du  ciel. 

48  Tel  c\v!est  celui  qui  est  ter- 
restre,  tels  sont  aussi  les  terres- 
tres ;  et  tel  quest  le  celeste,  tels 
seront  aussi  les  celestes. 

49  Et  comme  nous  avons  porte 
I'image  de  celui  qui  est  terrestre, 
nous  porterons  aussi  I'image  du 
celeste. 

50  Voici  done  ce  que  je  dis, 
mes  freres :  C'est  que  la  chair  et 
le  sang  ne  peuvent  posseder  le 
royaume  de  Dieu,  et  que  la  cor- 
ruption ne  possedera  point  I'in- 
corruptibJlite. 

61  Voici  un  mystere  que  je 
vous  dis  :  Cest  que  nous  ne 
serons  pas  tous  morts,  mais  nous 
serous  tous  chang-es. 

52  En  un  moment,  en  un  clin 
d'csil,  au  son  de  la  derniere  trom- 
pette;  car  la  trompette  sonnera, 
et  les  morts  ressusciteront  incor- 
ruptibles,  et  nous  serons  changes. 

53  Car  il  faut  que  ce  corps 
corruptible  soit  revetu  de  I'incor- 
ruptibilite,  et  que  ce  corps  mortel 
soit  revetu  de  I'immortalite. 

54  Et  quand  ce  cojps  corrup- 
tible aura  ete  revetu  de  I'incor- 
ruptibilite,  et  que  ce  corps  mortel 
aura  ete  revetu  de  rimmortalite, 
alors  cette  parole  de  Vecriture 
sera  accompli© :  La  mort  est 
engloutie  pour  toujours. 

55  O  mort,  ou  est  ton  aiguil- 
!on?  O  sepulcre,  ou  est  ta  vic- 
toire  ? 

56  Or  Taiguillon  de  la  mort, 
cest  le  peche;  et  la  puissance 
du  peche,  cest  la  loi. 

57  Mais  graces  a  Dieu,  qui 
nous  a  donne  la  victoire  par  notre 
Seigneur  Jesus-Christ. 

,  58  Cest  pourquoi,  mes  freres 
bien-aimes,  soyez  fermes,  ine- 
branlables,      abondant     toujours 


man     is    the    Lord    from    hea- 
ven. 

48  As  is  the  earthy,  such  are 
they  also  that  are  earthy :  and  as 
is  the  heavenly,  such  are  they  also 
that  are  heavenly. 

49  And  as  we  have  borne 
the  image  of  the  earthy,  we 
shall  also  bear  the  image  of  the 
heavenly. 

50  Now  this  I  say,  brethren, 
that  flesh  and  blood  cannot  inhe- 
rit the  kingdom  of  God :  neither 
doth  corruption  inherit  incorrup- 
tion. 

51  Behold,  I  shew  you  a 
mystery :  We  shall  not  all 
sleep,  but  we  shall  all  be 
changed, 

52  In  a  moment,  in  the  twink- 
ling of  an  eye,  at  the  last  trump : 
for  the  trumpet  shall  sound,  and 
the  dead  shall  be  raised  incorrup- 
tible, and  we  shall  be  changed. 

53  For  this  corruptible  must 
put  on  incorruption,  and  this 
mortal    77iust    put    on    immorta- 

54  So  when  this  corruptible 
shall  have  put  on  incorruption, 
and  this  mortal  shall  have  put  on 
immortality,  then  shall  be  brought 
to  pass  the  saying  that  is  writ- 
ten. Death  is  swallowed  up  in 
victory. 

55  O  death,  where  is  thy 
sting?  O  grave,  where  is  thy 
victory  ? 

56  The  sting  of  death  is  sin ; 
and  the  strength  of  sin  is  the 
law. 

57  Butthanks6e  to  God,  which 
giveth  us  the  victory  through  our 
Lord  Jesus  Christ. 

58  Therefore,  my  beloved  bre- 
thren, be  ye  stedfast,  unmoveable, 
always  abounding  in  the  work  of 


«HAP.  XVI. 

dans  I'ceuvre  du  Seigiieur;  sa- 
chant  que  votre  travail  ne  sera 
pa8  vain  aupr^s  du  Seigneur. 


AUX  CORTNTHIENS. 


551 

the  Lord,  forasmuch  as  ye  know 
that  your  labour  is  not  in  vain  in 
the  Lord. 


CHAP.  XVI. 

De$  eollectes  d'aumdnes  et  de  la  fermeU  en 
la  foi, 

A  L'EGARD  dela  collecte  qui 
-^^  «e/a«;f  pour  les  saints,  usez- 
en  de  la  maniere  que  je  Z"ai  or- 
donne  dans  les  eglises  de  la  Ga- 
latie. 

2  Oest  que  chaque  premier 
jour  de   la  semaine,  chacun   de 

vous  mette  a  part  chez  soi,  et 
rassemble  ce  qu'il  pourra,  selon 
sa  prosperite,  afin  qu'on  n'attende 
pas  que  je  sois  arrive,  pour  faire 
les  eollectes. 

3  Et  lorsque  je  serai  arrive 
chez  vous,  j'enverrai  avec  des 
lettres  ceux  que  vous  aurez  ap- 
prouves,  pour  porter  votre  libe- 
ralite  a  Jerusalem. 

4  Et  si  la  chose  merite  que  j'y 
aille  moi-m^me,  ils  viendront  avec 
moi. 

5  Au  reste,  j'irai  chez  vous, 
apres  que  j'aurai  passe  par  la 
Macedoine;  car  je  passerai  par 
la  Macedoine. 

6  Et  peut-etre  que  je  ferai 
quelque  sejour  chez  vous,  ou 
meme  que  j'y  passerai  I'hiver, 
afin  que  vous  me  conduisiez  par- 
tout  oii  j'irai. 

7  Car  je  ne  veux  pas  cette 
fois  vous  voir  seulement  en  pas- 
sant; mais  j'espere  de  demeurer 
quelque  tems  avec  vous,  si  le 
Seigneur  le  permet. 

8  Cependant  je  demeurerai  a 
Eph^se  jusqu'a  la  Pentecote ; 

9  Car  une  grande  porte  m'y 
«st  ouverte,   avec  esp^rance  de 


CHAP.  XVI. 

^  Of  relieving  our  brethren. 

"VrOW  concerning  the  col- 
-^^  lection  for  the  saints,  as 
I  have  given  order  to  the 
churches  of  Galatia,  even  so 
do  ye. 

2  Upon  the  first  dai/  of  the 
week  let  every  one  of  you  lay  by 
him  in  store,  as  God  hath  pros- 
pered him,  that  there  be  no  ga- 
therings when  I  come. 


3^  And  when  I  come,  whomso- 
ever ye  shall  approve  by  your 
letters,  them  will  I  send  to 
bring  your  liberality  unto  Jeru- 
salem. 

if  it  be  meet  that  I 
they    shall    go    with 


4  And 
go  also, 
me. 

5  Now  I  will  come  unto  you, 
when  I  shall  pass  through  Mace- 
donia: for  1  do  pass  through 
Macedonia. 

6  And  it  may  be  that  I  will 
abide,  yea,  and  winter  with 
you,  that  ye  may  bring  me  on 
my  journey  wliithersoever  I 
go. 

7  For  I  will  not  see  you  now 
by  the  way ;  but  I  trust  to  tarry  a 
while  with  you,  if  the  Lord  per- 
mit. 

8  But  I  will  tarry  at  Ephesus 
until  Pentecost. 

9  For  a  great  door  and 
effectual    is    opened    unto  me, 

2N4 


552 


1  EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


succes ;    mais   il  y   a   beaucoup 
d'adversaires. 

10  Si  Timothee  va  chez  vous, 
ayez  soin  qu'il  soit  en  surete 
parmi  vous ;  car  il  travaille  a 
I'oeuvre  du  Seigneur  comme  moi- 
meme. 

11  Que  persoime  done  ne  le 
meprise ;  et  reconduisez-le  en 
paix,  afin  qu'il  vienne  me  trou- 
ver ;  car  je  I'attends  avec  nos 
freres. 

12  Pour  ce  qui  est  <Z'ApolIos 
notre  frere,  je  I'ai  fort  prie 
d'aller  vous  voir  avec  nos  freres ; 
mais  il  n'a  pas  voulu  y  aller 
maintenant ;  toutefois  il  y  ira 
quand  il  en  trouvera  I'occa- 
sion. 

13  Veillez ;  demeurez  fermes 
dans  la  foi ;  agissez  courageuse- 
ment ;  fortifiez-vous. 

14  Que  tout  ce  que  vous  faites 
se  fasse  avec  charite. 

15  Or,  mes  freres,  vous  con- 
noissez  la  famille  de  Stephanas ; 
vous  savez  qu'elle  est  les  pre- 
mices  de  rAcliaie,  et  qu'ih  se 
sont  devoues  au  service  des 
saints. 

16  Je  vous  prie  d' avoir  du  res- 
pect pour  des  personnes  de  ce 
caractere,  et  pour  tous  ceux  qui 
les  aident,  et  qui  travaillent  avec 
eux. 

17  J'ai  beaucoup  de  joie  de 
I'arrivee  de  Stephanas,  de  For- 
tunat,  et  d'Achaique,  parce- 
qu'ils  ont  supplee  a  votre  ab- 
sence. 

18  Car  ils  ont  console  mon 
esprit  et  le  votre :  Ayez  done 
des  egards  pour  de  telles  per- 
sonnes. 

19  Les  eglises  d'Asie  vous 
saluent.  Aquilas  et  Priscille, 
avec  I'eglise  qui  est  dans  leur 
maison,  vous  saluent  avec  beau- 


CHAP.  XVI. 

and     there    are     many     adver- 
saries. 

10  Now  if  Timotheus  come, 
see  that  he  may  be  with  you 
without  fear :  for  he  worketh 
the  work  of  the  Lord,  as  I  also 
do. 

11  Let  no  man  therefore  des- 
pise him :  but  conduct  him  forth 
in  peace,  that  he  may  come  unto 
me :  for  I  look  for  him  with  the 
brethren. 

12  As  touching  our  brother 
Apollos,  I  greatly  desired  him  to 
come  unto  you  with  the  brethren  : 
but  his  will  was  not  at  all  to  come 
at  this  time;  but  he  will  come 
when  he  shall  have  convenient 
time. 

13  Watch  ye,  stand  fast  in  the 
faith,  quit  you  like  men,  be 
strong. 

14  Let  all  your  things  be  done 
with  charity. 

15  I  beseech  you,  brethren, 
(ye  know  the  house  of  Stephanas, 
that  it  is  the  first-fruits  of  Achaia, 
and  that  they  have  addicted  them- 
selves to  the  ministry  of  the 
saints,) 

16  That  ye  submit  yourselves 
unto    such,    and    to    every    one' 
that    helpeth   with    us,    and    la- 
boureth. 

17  I  am  glad  of  the  coming  of 
Stephanas  and  Fortunatus  and 
Achaicus:  for  that  which  was 
lacking  on  your  part  they  hav^ 
supplied. 

18  For    they   have   refreshed 
my  spirit    and    yours :    therefore/ 
acknowledge   ye    them   that   are 
such. 

19  The  churches  of  Asia 
salute  you.  Aquila  and  Pris- 
cilla  salute  you  much  in  the 
Lord,     with     the     church     that 


CHAP.  XVI. 


AUX  CORINTHIENS. 


553 


coup    d'affection    en    notre   Sei- 
gneur. 

20  Tous  les  freres  vous  saluent. 
Saluez-vous  les  uns  les  autres  par 
un  saint  baiser. 

21  Je  vous  salue,  moi  Paul,  de 
ma  propre  main. 

22  Si  quelqu'un  n'aime  point 
le  Seigneur  Jesus-Christ,  qu'il 
soit  anatheme,  Maranatba. 

23  La  grace  du  Seigneur 
Jesus-Christ  soit  avec  vous. 

24  Mon  amour  est  avec  vous 
tous  en  Jesus-Christ.   Amen.     ' 


is  in  their  house. 


20  All  the  brethren  greet  you. 
Greet  ye  one  another  with  an  holy 
kiss. 

21  The  salutation  of  me  Paul 
with  mine  own  hand. 

22  If  any  man  love  not  the 
Lord  Jesus  Christ,  let  him  be 
Anathema,  Maran-atha. 

23  The  grace  of  our  Lord  Jesus 
Christ  he  with  ycu. 

24  My  love  be  with  you  all  in 
Christ  Jesus.  Amen. 


La  premiere  epUre  aux  Corinthiens  a 
ett  ecrite  de  Philippes,  et  portie  par  Ste- 
phanas, Fortunat,  Achaique,  et  Timo- 
th^e. 


The  first  epistle  to  the  Corinthians  was 
written  from  Philippi  by  Stephanas,  and 
Fortunatus,  and  Achaicus,  and  Time- 
theus. 


S    EPITRE    DE    SAINT    PAUL 
SECONDE    EPITRE 

DE 

SAINT    PAUL,   APOTRE5 

AUX 

CORINTHIENS. 


CHAP.  I. 

Consolation*  de  Saint  Paul  dans  ses  predica- 
tions et  afflictions. 

jAUL,  apotre  de  Jesus-Christ, 
par  la  volonte  de  Dieu,  et 
Timothee,  notre  frere,  a  I'eglise 
de  Dieu,  qui  est  a  Corinthe,  et  a 
tous  les  saints,  qui  sont  dans 
toute  TAchaie. 

2  La  giace  et  la  paix  vous soient 
donnees  par  Dieu  notre  Pere,  et 
par  le  Seigneur  Jesus-Christ. 

3  Beni  soit  Dieu,  qui  est  le 
Pere  de  notre  Seigneur  Jesus- 
Christ,  le  Pere  des  misericordes, 
et  le  Dieu  de  toute  consolation ; 

4  Qui  nous  console  dans  toutes 
nos  afflictions,  afin  que  par  la  con- 
solation dont  Dieu  nous  console 
nous-memes,  nous  puissions  aussi 
consoler  les  autres,  dans  quelque 
affliction  qu'ils  se  trouvenf, 

5  Car  comme  les  soufFrances 
de  Jtsus-Christ  abondent  en 
nous,  notre  consolation  abonde 
aussi  par  Jesus-Chxist. 

6  Ainsi,  soit  que  nous  soyons 
afflig6s,  c'est  pour  votre  consola- 
tion   et  pour   voire    salut,    qui 


CHAP.  I. 

Encouragement  against  troubles, 

)AUL,  an  apostle  of  Jesus 
Christ  by  the  will  of  God, 
and  Timothy  our  brother,  unto 
the  church  of  God,  which  is  at 
Corinth,  with  all  the  saints  which 
are  in  all  Achaia : 

2  Grace  be  to  you,  and  peace, 
from  God  our  Father,  and  from 
the  Lord  Jesus  Christ. 

3  Blessed  be  God,  even  the 
Father  of  our  Lord  Jesus  Christ, 
the  Father  of  mercies,  and  the 
God  of  all  comfort ; 

4  Who  comforteth  us  in  all  our 
tribulation,  that  we  may  be  able 
to  comfort  them  which  are  in  an}' 
trouble,  by  the  comfort  wherewith 
we  ourselves  are  comforted  of 
God. 

5  For  as  the  sufferings  of 
Christ  abound  in  us,  so  our 
consolation  also  aboundeth  by 
Christ. 

6  And  whether  we  be  afflicted, 
it  is  for  your  consolation  and  sal- 
vation, which  is  effectual  in  the 


CHAP.  1. 


AUX  CORINTHIENS. 


655 


s'avance  en  soufFrant  les  meraes 
maux  que  nous  souffrons  aussi; 
soit.  que  nous  soyons  consoles, 
c^est  aussi  pour  voire  consolation 
et  pour  voire  salut. 

7  Et  I'esperance  que  nous 
avons  de  vous  est  ferme  ;  sachant 
que  comnie  vous  avez  part  aux 
souffrances,  vous  aurez  aussi  part 
£i  la  consolation. 

8  Car,  m£s  freres,  nous  ne  vou- 
lons  pas  que  vous  ignoriez  I'afflic- 
tion  qui  nous  est  survenue  en 
Asie,  et  dont  nous  avons  ete 
accables  excessivement,  et  au- 
dessus  de  nos  forces  ;  en  sorte  que 
nous  avons  ete  dans  une  extreme 
perplexite,  meme  pour  notre  vie. 

9  Et  nous  nous  regardions 
nous-memes,  comme  etant  con- 
damnes  a  la  mort;  afin  que  nous 
n'eussions  point  de  confiance  en 
nous-memes,  mais  en  Dieu  qui 
ressuscite  les  morts ; 

10  Qui  nous  a  delivres  d'un  si 
grand  danger  de  mort,  et  qui 
nous  en  delivre ;  et  nous  avons 
cette  esperance  en  lui,  qu'il  nous 
delivrera  encore  dans  la  suite ; 

11  Etant  aussi  aides  par  vous, 
et  par  les  prieres  que  vousferez 
pour  nous  ;  afin  que  plusieurs  per- 
sonnes    ayant   contribue    a  nous 

faire  ohtenir  cette  faveur,  plusieurs 
aussi  en  rendent  graces  pour  nous. 

12  Car  ce  qui  fait  notre  gloire, 
c'est  le  temoignage  que  notre 
conscience  nous  rend,  que  nous 
nous  sommes  conduits  dans  le 
monde,  et  sur-tout  a  votre  egard, 
en  simplicite  et  en  sincerity  de- 
vant  Dieu,  non  point  avec  une 
sagesse  charnelle,  mais  avec  la 
grace  de  Dieu. 

13  Car  nous  ne  vous  ecrivons 
rien  ici  que  ce  que  vous  avez  lu, 
et  que  vous  avez  reconnu,  et 
j'espere  que  vous  le  reconnoitrez 
jusqu'a  la  fin. 


enduring  of  the  same  sufFeringa 
which  we  also  sujffer  :  or  whether 
we  be  comforted,  it  is  for  your 
consolation  and  salvation. 

7  And  our  hope  of  you  is 
stedfast,  knowing,  that  as  ye  are 
partakers  of  the  sufferings,  so 
shall  ye  be  also  of  the  conso- 
lation. 

8  For  we  would  not,  bre- 
thren, have  you  ignorant  of  our 
trouble  which  came  to  us  in 
Asia,  that  we  were  pressed  out 
of  measure,  above  strength,  in- 
somuch that  we  despaired  even 
of  life: 

9  But  we  had  the  sentence  of 
death  in  ourselves,  that  we 
should  not  trust  in  ourselves, 
but  in  God  which  raiseth  the 
dead: 

10  Who  delivered  us  from  so 
great  a  death,  and  doth  de- 
liver :  in  whom  we  trust  that  he 
will  yet  deliver  us ; 

11  Ye  also  helping  together 
by  prayer  for  us,  that  for  the 
gift  bestowed  upon  us  by  the 
means  of  many  persons,  thanks 
may  be  given  by  many  on  our 
behalf. 

12'  For  our  rejoicing  is  thii ; 
the  testimony  of  our  conscience, 
that  in  simplicity  and  godly  sin- 
cerity, not  with  fleshly  wisdom, 
but  by  the  grace  of  God,  we  have 
had  our  conversation  in  the  world, 
and  more  abundantly  to  y on- 
ward. 

13  For  we  write  none  other 
things  unto  you  than  what  ye 
read  or  acknowledge  ;  and  I  trust 
ye  shall  acknowledge  even  to  tht 
end; 


556 


2  EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


CHAP.   1» 


14  De  m^me  que  vous  avez 
aussi  recoimu  en  quelque  sorte, 
que  nous  sommes  votre  gloire, 
comme  vous  serez  aussi  la  notre, 
au  jour  du  Seigneur  Jesus. 

15  Cest  dans  cette  confiance, 
et  afin  que  vous  regussiez  une 
double  grace,  que  j'avois  resolu 
d'aller  premierement  vous  voir  ; 

16  Et  de  passer  chez  vous, 
en  allant  en  Macedoine  ;  puis  de 
revenir  de  Macedoine  chez  vous, 
d'ou  vous  m'auriez  fait  conduire 
en  Judee. 

17  Ayant  done  eu  ce  dessein, 
I'ai-je  forme  par  legerete  ;  ou  les 
resolutions  que  je  prends,  les 
prends-je  selon  la  chair,  de  sorte 
qu'il  y  ait  eu  en  moi :  Oui,  oui; 
et  puis :  Non,  non  I 

18  Dieu,  qui  est  veritable,  vt'est 
temoin  qu'il  n'y  a  point  eu  de  Oui, 
et  de  Non,  dans  mes  paroles. 

19  Car  Jesus-Christ,  le  Fils  de 
Dieu,  que  nous  avons  preche 
parmi  vous,  moi,  et  Silvain,  et 
Timothee,  n'a  point  et6  Oui,  et 
Non ;  mais  il  a  toujour s  ete  Oui 
en  lui. 

20  Car  autant  qu'^7  y  a  Ae 
promesses  de  Dieu,  elles  sent 
Oui  en  lui,  et  Amen  en  lui, 
afin  que  Dieu  soit  glorifie  par 
nous. 

21  Or  celui  qui  nous  affermit 
avec  vous  en  Jesus-Chvisi,  et  qui 
nous  a  oints,  cest  Dieu ; 

22  Qui  nous  a  aussi  marques 
de  son  sceau,  et  nous  a  donne 
dans  nos  coeurs  les  arrhes  de  son 
esprit. 

23  Or  je  prends  Dieu  a  temoin 
sur  raon  ame,  fa  ete  pour 
vous  epargner,  que  je  ne  suis 
point  encore  alle  a  Corinthe. 

24  Non  que  nous  dominions 
sur  votre  foi,  mais  nous  contri- 
buons  a  votre  joie,  puisque  vous 
demeurez  fermes  dans  la  foi. 


14  As  also  ye  have  acknow- 
ledged us  in  part,  that  we  are 
your  rejoicing,  even  as  ye  also 
are  ours,  in  the  day  of  the  Lord 
Jesus. 

15  And  in  this  confidence  I 
was  minded  to  come  unto  you  be- 
fore, that  ye  might  have  a  se- 
cond benefit : 

16  And  to  pass  by  you  into 
Macedonia,  and  to  come  again 
out  of  Macedonia  unto  you, 
and  of  you  to  be  brought  on  my 
way  toward  Judea. 

17  When  I  therefore  was  thus 
minded,  did  I  use  lightness  ?  or 
the  things  that  I  purpose,  do  I 
purpose  according  to  the  flesh, 
that  with  me  there  should  be 
yea,  yea,  and  nay,  nay  ? 

18  But  as  God  is.  true,  our 
word  toward  you  was  not  yea 
and  nay. 

19  For  the  Son  of  God,  Jesus 
Christ,  who  was  preached  among 
you  by  us,  even  by  me  and  Sil- 
vanus  and  Timotheus,  was  not 
yea  and  nay,  but  in  him  was 
yea. 

20  For  all  the  promises  of  God 
in  him  are  yea,  and  in  him 
amen,  unto  the  glory  of  God  by 
us. 

21  Now  he  which  stablisheth 
us  with  you  in  Christ,  and  hath 
anointed  us,  is  God ;; 

22  Who  hath  also  sealed  us, 
and  given  the  earnest  of  the 
Spirit  in  our  hearts. 

23  Moreover  I  call  God  for  a 
record  upon  my  soul,  that,  to 
spare  you,  I  came  not  as  yet 
unto  Corinth. 

24  Not  for  that  we  have  do- 
minion over  your  faith,  but  are 
helpers  of  your  joy :  for  by  faitk 
ye  stand. 


CHAP.   II. 


AUX  CORINTHIENS. 


557 


CHAP.  If. 


CHAF.  II. 


Uincestueux  r^tubli.     USvangile  est  odeur 
de  vie  et  odeur  de  mort. 


Paul's  preaching  and  success. 


J'AVOIS  done  resolu  en  moi- 
meme  de  ne  point  retourner 
vers  vous,  pour  vous  donner  de 
la  tristesse. 

2  Car  si  je  vous  affligeois,  qui 
est-ce  qui  me  donneroit  de  la 
joie,  sinon  celui  que  j'aurois  moi- 
nieme  afflige  J 

3  Et  je  vous  ai  ecrit  ceci,  afin 
que  quand  je  serai  arrive,  je  ne 
regoive  pas  de  la  tristesse  de  ceux 
qui  devroient  me  donner  de  la 
joie;  car  j'ai  cette  confiance  en 
vous  tous,  que  vous  faites  tous 
votre  joie  de  la  mienne. 

4  Je  vous  ecrivis  alors,  dans 
une  grande  affliction,  et  le  coeur 
serre  de  douleur,  avec  beaucoup 
de  larmes  ;  non  pour  vous  affliger, 
mais  pour  vous  faire  connoitre 
I'aftection  toute  particuliere  que 
j'ai  pour  vous. 

5  Que  ^i  quelqu'un  a  ete  cause 
de  cette  tristesse,  ce  n'est  pas 
moi  seul  qu'il  a  afflige,  mais  c'est 
vous  tous  en  quelque  maniere ; 
■jce  que  je  dis,  pour  ne  pas  vous 
trop  charger. 

6  C'est  assez  pour  cet  liomme- 
la,  d'avoir  subi  la  correction 
qui  lui  a  etefaite  par  plusieurs. 

7  De  sorte  que  vous  devez 
plutot  lui  pardonner  et  le  con- 
soler ;  de  peur  qu'il  ne  soit 
accable  par  une  trop  grande 
tristesse. 

8  C'est  pourquoi  je  vous  prie 
de  lui  donner  des  preuves  de 
votre  charite. 

9  C'est  pour  cela  aussi  que  je 
vous  ai  «crit,  afin  d'eprouver  et  de 


BUT  I  determined  this  with 
myself,  that  I  would  not 
come  again  to  you  in  heavi- 
ness. 

2  For  if  I  make  you  sorry, 
who  is  he  then  that  maketh  me 
glad,  but  the  same  which  is  made 
sorry  by  me  .'* 

3  And  I  wrote  this  same 
unto  you,  lest,  when  I  came, 
I  should  have  sorrow  from  them 
of  whom  I  ought  to  rejoice ; 
having  confidence  in  you  all, 
that  my  joy  is  the  joy  of  you 
all. 

4  For  out  of  much  affliction 
and  anguish  of  heart  I  wrote 
unto  you  with  many  tears ;  not 
that  ye  should  be  grieved,  but 
that  ye  might  know  the  love 
which  I  have  more  abundantlv 
unto  you. 

5  But  if  any  have  caused 
grief,  he  hath  not  grieved  me, 
but  in  part :  that  I  may  not 
overcharge  you  all. 


6  Sufficient  to  such  a  man,i5 
this  punishment,    which  was   in- 

jlicted  of  many. 

7  So  that  contrariwise  ye  02/^/i# 
rather  to  forgive  him,  and  comfort 
him,  lest  perhaps  such  a  one 
should  be  swallowed  up  Avith 
over  much  sorrow. 

8  Wherefore  I  beseech  you 
that  we  would  confirm  your  love 
toward  him. 

9  For  to  this  end  also  did  I 
write,  that  I    might    know    the 


558 


2  EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


CHAP.  HI. 


connoitre,  si  vous  etes  obeissans 
en  toutes  choses. 

10  Celui  done  a  qui  vous  par- 
donnez,  je  lui  pardonne  aussi ; 
car  pour  moi,  si  j'ai  pardonne,  je 
Fai  fait  pour  I'amour  de  vous, 
en  la  presence  de  Je^ws-Christ. 

11  Afin  que  Satan  n'ait  pas  le 
dessus  sur  nous  ;  car  nous  n'igno- 
rons  pas  ses  desseins. 

12  Au  reste,  etant  venu  a 
Troas  pour  jJrecher  I'evangile  de 
Jesus-Christ,  quoique  le  Seigneur 
m'y  eiit  ouvert  une  porte ; 

13  Je  n'eus  point  I'esprit  en 
repos,  parceque  je  n'y  trouvai 
pas  Tite  mon  frere :  c'est  pour- 
quoi,  ayant  pris  conge  d'eux,  je 
vins  en  Macedoine. 

14  Or,  graces  a  Dieu,  qui  nous 
fait  toujours  triompher  en  Jesus- 
Christ,  et  qui  repand  par  nous 
I'odeur  de  sa  connoissance  en 
tous  lieux. 

15  Car  nous  sommes  la  bonne 
ffldear  de/«SMS-Christ,devant  Dieu, 
S,  regard  de  ceux  qui  sont  sauves, 
et  a  regard  de  ceux  qui  perissent; 

16  A  ceux-ci,  une  odeur  mor- 
telle,  qui  leur  donne  la  mort; 
et  a  ceux-la,  une  odeur  vivifiante, 
qui  leiir  donne  la  vie :  Et  qui 
est  suffisant  pour  ces  choses  ? 

17  Car  nous  ne  falsifions  point 
la  parole  de  Dieu,  comme  plu- 
sieurs  font ;  mais  nous  parlons 
avec  sincerite,  comme  de  la  part 
de  Dieu,  et  en  la  presence  de 
Dieu,  en  Jesus-ChrisU 


proof    of   you,    whether    ye    be 
obedient  in  all  things. 

10  To  whom  ye  forgive  any 
thing-,  I  forgive  also :  for  if  I 
forgave  any  thing,  to  whom  I 
forgave  it,  for  your  sakes /or^ave 
I  it  in  the  person  of  Christ ; 

11  Lest  Satan  should  get  an 
advantage  of  us  :  for  we  are  not 
ignorant  of  his  devices. 

12  Furthermore,  when  I  came 
to  Troas  to  preach  Christ's  gospel, 
and  a  door  was  opened  unto  me 
of  the  Lord, 

13  I  had  no  rest  in  my  spirit,., 
because  I  found  not  Titus  my 
brother  :  but  taking  my  leave  of 
them,  I  went  from  thence  into 
Macedonia. 

14  Now  thanks  he  unto  God, 
which  always  caugeth  us  to  tri- 
umph in  Christ,  and  maketh 
manifest  the  savour  of  his  know- 
ledge by  us  in  every  place. 

15  For  we  are  unto  God  a 
sweet  savour  of  Christ,  in  them 
that  are  saved,  and  in  them  that 
perish : 

16  To  the  one  %ve  are  the  sa- 
vour of  death  unto  death ;  and 
to  the  other  the  savour  of  life 
unto  life.  And  who  is  saffieient 
for  these  things  I 

17  For  we  are  not  as  many, 
which  corrupt  the  word  of  God ; 
but  as  of  sincerity,  but  as  of 
God,  in  the  sight  of  God,  speak 
we  in  Christ, 


CHAP.  III. 

Bu  mini$tire  de  la  lettre,  et  de  celui  de  I'esprU 
kface  dScouvertc. 


CHAP.  in. 

Of  ministers  of  the  law  and  gospel. 


COMMENCERONS-NOUS     T\0   we   begin  again  to  com- 
de   nouveau   a  nous  recom-     -^-^  mend    ourselves?    or    need 
wander   nous-memes,  ou    avons-     we,    as  some    others,  epistles  of 


<;hap.  III. 


AUX  CORINTHIENS. 


659 


nous  besoin,  comme  quelques- 
uhs,  de  lettres  de  recommandation 
aupr^s  de  vous,  ou  de  lettres  de 
recommandation  de  votre  part 
aupr^s  des  autres  ? 

2  Vous  etes  vous-memes  notre 
lettre  de  recommandation^  ecrite 
dans  nos  coeurs,  et  qui  est  connue 
et  lue  par  tous  les  hommes. 

3  Car  ii  est  Evident  que  vous 
etes  la  lettre  de  JesM*-Christ,  qui  a 
ete  ecrite  par  notre  ministere,  non 
avec  de  I'encre,  mais  avec  I'Esprit 
du  Dieu  rivant ;  non  sur  des  ta- 
bles de  pierre,  mais. sur  des  ta- 
bles de  chair,  qui  sont  vos  coeurs. 

4  Or  c'est  par  Jesus-Christ 
que  nous  avons  une  telle  confiance 
en  Dieu. 

5  Ce  u'est  pas  que  nous  soyons 
capables  de  penser  quelque  chose 
de  nous-m^mes,  comme  de  nous- 
memes ;  mais  notre  capacite  vient 
de  Dieu  : 

6  Qui  nous  a  aussi  rendus  ca- 
pables d'etre  ministres  de  la  nou- 
velle  alliance,  non  de  la  lettre, 
mais  de  I'Esprit ;  car  la  lettre 
tue,  mais  I'Esprit  donne  la  vie. 

7  Que  si  le  ministere  de  mort, 
qui  a  ete  ecrit  et  grave  sur  des 
pierres,  a  ete  si  glorieux,  que  les 
enfans  d'Israel  ne   pouvoient  re- 

farder  fixement  le  visage  de 
loYse,  a  cause  de  I'eclat  de  son 
visage,  bien  que  cet  eclat  dut 
s'evanouir ; 

8  Combien  le  ministere  de 
I'Esprit  ne  sera-t-il  pas  "plus 
glorieux  ? 

9  Car  si  le  ministere  de  con- 
damnation  a  ete  glorieux,  le 
ministere  de  la  justice  le  sur- 
passe  de  beaucoup  en  gloire. 

10  Et  m^me  ce  premier  minis- 
t^re,  qui  a  6te  si  glorieux,  ne  Fa 
point  ete  en  comparaison  du  se- 
cond, qui  le  surpasse  d»  beau- 
coup  en  gloire. 


commendation  to  you,  or  let- 
ters of  commendation  from 
you? 


2  Ye  are  our  epistle  written 
in  our  hearts,  known  and  read 
of  all  men : 

3  Forasmuch  as  ye  are  mani- 
festly declared  to  be  the  epistle 
of  Christ  ministered  by  us,  writ- 
ten not  with  ink,  but  with  the 
Spirit  of  the  living  God  :  not  in 
tables  of  stone,  but  in  fleshly 
tables  of  the  heart. 

4  And  such  trust  have  w« 
through  Christ  to  God-ward : 

5  Not  that  we  are  suflBcient 
of  ourselves  to  think  any  thing, 
as  of  ourselves ;  but  our  suffi- 
ciency is  of  God  ; 

6  Who  also  hath  made  us  able 
ministers  of  the  new  testament ; 
not  of  the  letter,  but  of  the  spirit : 
for  the  letter  killeth,  but  the 
spirit  giveth  life. 

7  But  if  the  ministration  of 
death,  written  and  engraven  in 
stones,  was  glorious,  so  that  the 
children  of  Israel  could  not 
stedfastly  behold  the  face  of 
Moses  for  the  glory  of  his  coun- 
tenance; which  glory  was  to  be 
done  away ; 

8  How  shall  not  the  ministra- 
tion of  the  Spirit  be  rather  glo- 
rious ? 

9  For  if  the  ministration  of 
condemnation  be  glory,  much 
more  doth  the  ministration  of 
righteousness  exceed  in  glory. 

10  For  even  that  which  was 
made  glorious  had  no  glory  in 
this  respect,  by  reason  of  the 
glory  tjiat  excelleth. 


560 


2  EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


CHAP.  IV. 


11  Car  si  ce  qui  devoit  prendre 
fin  a  etc  glorieux,  ce  qui  doit 
toujours  subsister  Vest  bien  da- 
vantage. 

12  Ayant  done  nne  telle  espe- 
rance,  nous  parions  avec  une 
grande  liberie. 

13  Et  nous  ne  faisons  pas 
comnie  Moi'se,  qui  mettoit  un 
voile  sur  son  visage,  afin  que  les 
enfans  d'Israel  ne  vissent  point 
la  fin  d'un  eclat  qui  devoit  dis- 
paroitre. 

14  Mais  leurs  esprits  ont  ete 
endurcis  jusqu'a  present,  parce- 
que  ce  vode,  qui  n'est  ote 
que  par  Jesus-Christ,  demeure, 
lorsqu'on  lit  le  Vieux  Testa- 
ment. 

15  Et  ce  voile  demeure  meme 
jusqu'a  aujourd'liui  sur  leur 
coeur,  lorsqu'on  leur  lit  Moise. 

16  Mais  quand  ils  se  conver- 
tiront  au  Seigneur,  la  voile  sera 
ote. 

17  Or,  le  Seigneur  est  cet 
Esprit-la ;  et  ou  est  I'Esprit  du 
Seigneur,  la  est  la  liberte. 

18  Ainsi,  nous  tous  qui  con- 
templons  comme  dans  un  miroir 
la  gloire  du  Seigneur  a  visage  de- 
couvert,  nous  sommes  trans- 
formes  en  la  meme  image,  de 
gloire  en  gloire,  comme  par 
I'Esprit  du  Seigneur. 


11  For  if  that  which  was 
done  away  was  glorious,  much 
more  that  which  remaineth  is 
glorious. 

12  Seeing  then  that  we  have 
such  hope,  we  use  great  plainness 
of  speech : 

13  And  not  as  Moses,  which 
put  a  vail  over  his  face,  that 
the  children  of  Israel  could  not 
stedfastly  look  to  the  end  of 
that  which  is  abolished : 

14  But  their  minds  were 
blinded :  for  until  this  day  re- 
maineth the  same  vail  untaken 
away  in  the  reading  of  the  old 
testament;  which  vail  is  done 
away  in  Christ. 

15  But  even  unto  this  day, 
when  Moses  is  read,  the  vail  is 
upon  their  heart. 

16  Nevertheless  when  it  shall 
turn  to  the  Lord,  the  vail  shall  be 
taken  away. 

17  Now  the  Lord  is  that  Spi- 
rit :  and  where  the  Spirit,  of  the 
Lord  is,  there  is  liberty. 

13  But  we  all,  with  open  face 
beholding  as  in  a  glass  the  glory 
of  the  Lord,  are  changed  into 
the  same  image  from  glory  to 
glory,  even  as  by  the  Spirit  of 
the  Lord. 


CHAP.  IV. 


CHAP.  IV. 


L'^vangile  est  convert    aux    incrddules,    et 
reluit  dans  lesjideles  sous  la  croix. 

C'EST  pourquoi,  ayant  ce 
ministere  par  la  misericorde 
qui  nous  a  ete  faite,  nous  ne 
per  dons  point  courage. 

2  Mais  nous  avons  rejete  loin 
de  nous  les  choses  honteuses 
qu'on  cache;  ne  nous  conduisant 


Paul's  comfort  in  distress. 

THEREFORE,  seeing  we 
have  this  ministry,  as  we 
have  received  mercy,  we  faint 
not; 

2  But  have  renounced  the 
hidden  things  of  dishonesty,  not 
walking  in  craftiness,  nor  hand- 


CHAP.  IV. 

point  avec  artifice,  et  n'alterant 
point  la  paro'e  de  Dieu ;  mais 
nous  rendant  recommandables  a 
la  conscience  de  tons  les  liommes 
devant  Dieu,  par  la  manifestation 
de  la  verite. 

3  Que  si  notre  evangile  est 
encore  convert,  il  est  convert  a 
ceux  qui  perissent ; 

4  Savoir  aux  incredules,  dont 
le  Dieu  de  ce  si^cle  a  aveugle 
I'esprit,  afin  qu'ils  ne  fussent  pas 
6claires  par  la  lumiere  du  glo- 
rieux  evangile  de  Jesus-C\vc\s,i, 
qui  est  I'image  de  Dieu. 

5  Car  nous  ne  nous  prechons 
point  nous-memes,  niais  nous 
prechons  Jesus-Christ  le  Sei- 
gneur; etpour  nous,  ?ious  sommes 
vos  serviteurs  pour  I'amour  de 
Jesus. 

6  Car  Dieu,  qui  a  dit  que  la 
lumiere  sortit  des  tenebres,  a 
repandu  sa  lumiere  dans  nos 
coeurs,  afin  que  nous  eclairions 
les  hommes  par  la  connoissance 
de  Dieu,  en  la  presence  de  Jesus- 
Christ. 

7  Mais  nous  avons  ce  tresor 
dans  des  vaisseaux  de  terre,  afin 
que  cette  grande  puissance  soit 
attribuee  a  Dieu,  et  non  pas  a 
nous. 

8  Nous  sOmmes  presses  de 
toutes  les  manieres,  mais  nous  ne 
sommes  pas  reduits  a  I'extremite  ; 
nous  sommes  en  perplexite,  mais 
nous  ne  sommes  pas  sans  espe- 
rance  ; 

9  JSfous  sommes  persecutes, 
mais  nous  ne  sommes  pas  aban- 
donnes ;  nous  sommes  abattus, 
mais  nous  ne  sommes  pas  entiere- 
ment  perdus. 

10  Nous  portons  toujours 
partout  dans  notre  corps  la  raort 
du  Seigneur  Jesus,  afin  que  la 
vie  de  Jesus  soit  aussi  mauifestee 
dans  notre  corps. 


AUX  CORINTHIENS. 


561 


ling  the  word  of  God  deceit- 
fully ;  but  by  manifestation  of 
the  truth  commending  ourselves 
to  every  man's  conscience  in  the 
sight  of  God. 

3  But  if  our  gospel  be  hid, 
it  is  hid  to  them  that  are 
lost: 

4  In  whom  the  God  of  this 
world  hath  blinded  the  minds  of 
them  which  believe  not,  lest  the 
light  of  the  glorious  gospel  of 
Christ,  who  is  the  image  of 
God,  should  shine  unto  them. 

5  For  we  preach  not  ou  selves, 
but  Christ  Jesus  the  Lord  ;  and 
ourselves  your  servants  for  Jesus' 
sake. 


6  For  God,  who  commanded 
the  light  to  shine  out  of  dark- 
ness, hath  shined  in  our  hearts, 
to  give  the  light  of  the  knowledge 
of  the  glory  of  God  in  the  face 
of  Jesus  Christ. 

7  But  we  have  this  treasure 
in  earthen  vessels,  that  the  excel- 
lency of  the  power  may  be  of 
God,  and  not  of  us. 

8  We  are  troubled  on  every 
side,  yet  not  distressed  ;  we  are 
perplexed,  but  not  in  despair  ; 


9  Persecuted,  but  not  for- 
saken ;  cast  down,  but  not 
destroyed ; 


10  Always  bearing  about  in 
the  body  the  dying  of  the  Lord 
Jesus,  that  the  life  also  of  Jesus 
might  be  made  manifest  in  our 
body. 
2  0 


2  EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


11  Car  tandis  que  nous  vivons, 
nous  sommes  sans  cesse  livres 
a  la  mort  pour  I'amour  de  Jesus» 
afin  que  la  vie  de  Jesus  soit  aussi 
manifestee  dans  notre  chair  mor- 
telle. 

12  De  sorte  que  la  mort  agit 
en  nous,  et  la  vie  en  vous. 

13  Et  comme  nous  avons  un 
Hierae  esprit  de  foi,  selon  qu'il 
est  ecrit :  J'ai  cru,  c'est  pourquoi 
j'ai  parle ;  nous  croyons  aussi,  et 
c^est  pour  cela  que  nous  par- 
Ions. 

14  Etant  persuades  que  celui 
qui  a  ressuscite  le  Seigneur 
Jesus,  nous  ressuscitera  aussi  par 
Jesus,  et  nous  fera  paroitre  en  sa 
presence  avec  vous. 

15  Car  toutes  choses  sont  pour 
Tous,  afin  que  cette  grace  se  r6- 
pandant  de  tous  cotes,  elle 
abonde  a  la  gloire  de  Dieu,  par 
les  actions  de  graces  que  plu- 
sieurs  lui  en  rendront. 

16  C'est  pourquoi  nous  ne 
perdons  point  courage;  mais  si 
notre  homme  exterieur  se  detruit, 
I'interieur  se  renouvelle  de  jour 
«n  jour. 

17  Car  notre  leg^re  affliction 
du  tems  present  produit  en  nous 
le  poids  etemel  d'une  gloire  infini- 
ment  excellente ; 

18  Ainsi  nous  ne  regardons 
point  aux  choses  visibles,  mais 
aux  invisibles ;  car  les  choses 
visibles  ne  sont  que  pour  un 
tems,  mais  les  invisibles  sont 
et«rnelles. 


CHAP.  V. 

11  For  we  which  live  are 
alway  delivered  unto  death  for 
Jesus'  sake,  that  the  life  also  of 
Jesus  might  be  made  manifest 
in  our  mortal  flesh. 

12  So  then  death  worketh  itt 
us,  but  life  in  you. 

13  We  having  the  same  spirit 
of  faith,  according  as  it  is  writ- 
ten, I  believed,  and  therefore 
have  I  spoken ;  we  also  believe, 
and  therefol-e  speak ; 

14  Knowing  that  he  which 
raised  up  the  Lord  Jesus,  shall 
raise  up  us  also  by  Jesus,  and 
shall  present  us  with  you. 

15  For  all  things  'are  for  your 
sakes,  that  the  abundant  grace 
might,  through  the  thanksgiving 
of  many,  redound  to  the  glory 
ofGod. 

16  For  which  cause  we  faint 
not ;  but  though  our  outward 
man  perish,  yet  the  inward  man 
is  renewed  day  by  day. 

17  For  our  light  affliction, 
which  is  but  for  a  moment,  work- 
eth for  us  a  far  more  exceeding 
and  eternal  weight  of  glory ; 

18  While  we  look  not  at  the 
things  which  are  seen,  but  at 
the  things  which  are  not  seen ; 
for  the  things  which  are  seen 
are  temporal ;  but  the  things 
which  are  not  seen  are  eternal. 


CHAP.  V, 

Qonsolation  des  fidilea  sous  la  croix  en  vertu 
de  VSvaTigUe. 


CHAP.  V, 

Paul's  hope  of  immortal  glory. 


CAR  nous  Savons  que  si  noti-e     T^OR    we    know    that   if   our 
demeure  terrestre  dans  cette     -T    earthly  house  of  this  taber- 
tente  est .  dstruite,   nous    avons     nacle  were  dissolved,  we  have  a 


CHAP.  y. 

dans  le  ciel  un  edifice  qui  vient 
de  .Dieu,  une  maison  etemelle, 
qui  n'a  point  ete  faite  par  la 
main  des  hommes. 

2  Et  cest  a  cause  de  cela  que 
nous  gemissons,  desirant  arec  ar- 
deur  d'etre  revetus  de  notre  de- 
meiire  celeste  ; 

3  Si  toutefois  nous  sommes 
trouves  vetus  et  non  pas  nus. 

4  Car  nous,  qui  sommes  dans 
cette  tente  nous,  gemissons  comme 
sous  un  poids;  parceque  nous 
souhaitons,  non  d'etre  depouilles, 
mais  d'etre  revetus ;  afin  que  ce 
qu'il  y  a  de  mortel  soit  absorbe 
par  la  vie. 

5  Et  celui  qui  nous  a  formes 
pour  cela,  c'est  Dieu,  qui  nous 
a  aussi  donne  pour  arrhes  son 
Esprit. 

6  Nous  sommes  done  touj ours 
pleins  de  confiance,  et  nous  sa- 
vons  que  pendant  que  nous 
habitons  dans  ce  corps,  nous 
sommes  eloignes  du  Seigneur. 

7  Car  c'est  par  la  foi  que 
nous  marchons,  et  non  par  la 
vue. 

8  Mais  nous  sommes  remplis 
de  confiance,  et  nous  aimons 
mieux  quitter  ce  corps,  pour  etre 
avec  le  Seigneur. 

9  Cest  pourquoi  aussi  nous 
nous  eflforgons  de  lui  etre  agrea- 
bles,  soit  que  nous  demeurions 
dans  ce  corps,  soit  que  nous  en 
sortions. 

10  Car  il  nous  faut  tons  com- 
paroitre  devant  le  tribunal  de 
/esMs-Christ,  afin  que  chacun 
regoive  selon  le  bien  ou  le  mal 
qu'il  aura  fait  etant  dans  son 
corps, 

11  Sachant  done  quelle  est  la 
crainte  qu'on  doit  avoir  du  Sei- 
gneur, nous  tachons  d'en  per- 
suader les  hommes ;  et  Dieu  nous 


AUX  CORTNTHIENS. 


^63 


building  of  God,  an  house  not 
made  with  hands,  eternal  in  the 
heavens. 

2  For  in  this  we  groan,  ear- 
nestl}'  desiring  to  be  clothed  upon 
with  our  house  which  is  from 
heaven : 

3  If  so  be  that  being  clothed 
we  shall  not  be  found  naked. 

4  For  we  that  are  in  tliis 
tabernacle  do  groan,  being  bur- 
dened :  not  for  that  we  would 
be  unclothed,  but  clothed  upon, 
that  mortality  might  be  swal- 
lowed up  of  life. 

5  Now  he  that  hath  wrought 
us  for  the  self-same  thing  is  God, 
who  also  hath  given  unto  us  the 
earnest  of  the  Spirit. 

6  Therefore  we  are  always 
confident,  knowing  that,  whilst 
we  are  at  home  in  the  body, 
we  are  absent  from  tlie  Lord  ; 

7  (For  we  walk  by  faith,  not 
by  sight :) 

8  We  are  confident,  /  say, 
and  willing  rather  to  be  absent 
from  the  body,  and  to  be  present 
with  the  Lord. 

9  Wherefore  we  labour,  that, 
whether  present  or  absent,  we 
may  be  accepted  of  him. 


10  For  we  must  all  appear 
before  the  judgment-seat  of  Christ; 
that  every  one  may  receive  the 
things  done  in  his  body,  according 
to  that  he  hath  done,  whether 
it  be  good  or  bad. 

11  Knowing  therefore  the  ter- 
ror of  the  Lord,  we  persuade 
men ;  but  we  are  made  manifest 
unto   God,  and  I  trust  also  are 

2  Q  2 


5G4 


2  epithe  de  saint  paul 


CHAP.  V» 


connoit,  et  je  crois  que  vous  nous 
connoissez  aussi  dans  vos  con- 
sciences. 

12  Nous  dis&ns  ceci,  nnn  pour 
nous  faire  encore  valoir  aupres  de 
vous,  mais  pour  vous  donner 
occasion  de  vous  glorifier  a  notre 
sujet;  afin  que  vous  puissiez  re- 
pondre  a  ceux  qui  se  glorifient  de 
ce  qui  est  exterieur,  et  non  pas 
de  ce  qui  est  dans  le  eoeur. 

13  Car,  soit  que  nous  soyons 
ravis  en  extase,  cest  pour  Dieu ; 
soit  que  nous  soyons  de  sens 
j?assis,  c'est  pour  vous. 

14  Car  la  charite  de  Jcsus- 
Christ  nous  presse,  etant  per- 
suades que  si  un  est  mort  pour 
tons,  tous  done  sont  morts ; 

15  Et  qu\\  est  mort  pour  tous, 
afin  que  ceux  qui  vivent  ne 
•vivent  plus  pour  eux-memes,  mais 
pour  celui  qui  est  mort  et  res- 
suscite  pour  eux. 

16  Cest  pourquoi  des  mainte- 
nant  nous  ne  connoissons  plus 
personne  selon  la  chair;  meme 
si  nous  avons  connu  Jesws-Christ 
selon  la  chair,  nous  ne  le  connois- 
sons plus  de  cette  maniere^ 

17  Si  done  quelqu'un  est  en 
Jesus-Chr'ist,  il  est  une  nouvelle 
creature  :  Les  choses  vieilles  sont 
passees;  voici,  toutes  choses  sont 
devenues  nouvelles. 

18  Et  tout  cela  vient  de  Dieu, 
qui  nous  a  reconcilies  avec  lui 
par  Jesus-Christ,  et  qui  nous  a 
confie  le  ministere  de  cette  recon- 
ciliation. 

19  Car  Dieu  a  reconcilie  le 
monde  avec  soi-meme,  par  Jtsus- 
Christ,  en  n'imputant  point  aux 
Jiommes  leurs  peches,  et  il  a  mis 
^n  nous  la  parole  de  la  reconcilia- 
tion. 

20  Nous  faisons  done  la  fonc- 
tion  d'ambassadeurs  pour  Jisus- 


made     manifest     in     your    con- 
sciences. 

12  For  we  commend  not  our- 
selves again  unto  you,  but  give 
you  occasion  to  glory  on  our 
behalf,  that  ye  may  have  some- 
what to  answer  them  which  glory 
in  appearance,  and  not  in 
heart. 

13  For  whether  we  be  beside 
ourselves,  it  is  to  God  :  or  Avhe- 
ther  we  be  sober,  it  is  for  your 
cause. 

14  For  the  love  of  Christ  con- 
straineth  us ;  because  we  thug 
judge,  that  if  one  died  for  all, 
then  were  all  dead  ; 

15  And  that  he  died  for  all, 
that  they  which  live  should  not 
henceforth  live  unto  themselves, 
but  unto  him  which  died  for  them, 
and  rose  again. 

16  Wherefore  henceforth  know 
we  no  man  after  the  flesh :  yea, 
though  we  have  known  Christ 
after  the  flesh,  yet  now  hence- 
forth know  we  him  no  more. 

17  Therefore  if  any  man  ie  in 
Christ,  he  is  a  new  creature : 
old  things  are  passed  away ; 
behold,  all  things  are  become 
new, 

18  And  all  things  are  of  God, 
who  hath  reconciled  us  to  him- 
self by  Jesus  Christ,  and  hath 
given  to  us  the  ministry  of  recon- 
ciliation ; 

19  To  wit,  that  God  was  in 
Christ,  reconciling  the  world  unto 
himself,  not  imputing  their  tres- 
passes unto  them  ;  and  hath  com- 
mitted unto  us  the  word  of  recon- 
ciliation. 

20  Now  then  we  are  ambassa- 
dors for  Christ,   as  though  God 


CHAP.  VI. 


AUX  CORINTHIENS. 


5656 


Christ,  comme  si  Dieu  exhortoit 
par  nous ;  et  nous  voiis  supplions, 
au  nom  de  Jesus-Chrisi,  que  vous 
soyez  reconcilies  avec  Dieu. 

21  Car  celui  qui  n'avoit  point 
conuu  le  peclie,  il  I'a  traite,  a 
cause  de  nous,  comme  un  peciieur, 
afin  que  nous  devinssions  justes 
devant  Dieu  par  lui. 


did  beseech  you  by  us :  we  pray 
you  in  Christ's  stead,  Be  ye  re- 
conciled to  God. 

21  For  he  hath  made  him  to  he 
sin  for  us,  who  kaew  no  sin  ;  that 
we  might  be  made  the  righteous- 
ness of  God  in  him. 


CHAP.  VI. 


CHAP.  VI. 


Du  ndtdstere  de  la   croix;  du   commerce 
avec  les  michans. 


Paul's  faitJifulness  in  the  ministry. 


PUIS  done  que  nous  travaillons 
avec  le  Seigneur,  nous  vous 
prions  que  ce  ne  soit  pas  en  vain 
que  vous  ayez  recu  la  grace  de 
Dieu. 

2  Car  il  est  dit :  Je  t'ai  exauce 
dans  le  tems  favorable,  et  je  t'ai 
secouru  aujour  du  salut.  Voici, 
maintenant  ce  tems  favorable ; 
voici,  maintenant  ce  jour  du 
salut. 

3  Nous  ne  donnons  aucun 
scandale  en  quoi  que  ce  soit, 
afin  qUe  notre  ministere  ue  soit 
point  blame. 

4  Mais  nous  nous  rendons  re- 
commandables  en  toutes  choses, 
comme  des  ministres  de  Dieu, 
par  une  grande  patience  dans  l6s 
afflictions,  dans  les  douleurs,  dans 
les  maux  extremes  \- 

5  Dans  les  blessures,  dans  les. 
prisons,  au  miliisu  des  seditions, 
dans  les  travaux,  dans  les  veilles, 
dans  les  jeunes; 

6  Par  la  pui'ete,  par  la  con- 
Hoissance,  par  un  esprit  patient, 
par  la  douceur,  par  le  Saint- 
Esprit,  par  une  charite  sin- 
cere ; 

7  Par  la  parole  de  verite,  par 
!a   puissance    de    Dieu,  par   les 


w 


E  then,  as  workers  to- 
gether with  him,  beseech 
you  also  that  ye  receive  not  the 
grace  of  God  in  vain. 

2  (For  he  saith,  I  have  heard 
thee  in  a  time  accepted,  and  in 
the  day  of  salvation  have  I  suc- 
coured thee :  behold,  now  z*  the 
accepted  time ;  behold,  now  is 
tlie  day  of  salvation.) 

3  Giving  no  offence  in  any 
thing,  that  the  ministry  be  not 
blamed : 

4  But  in  all  things  approving 
ourselves  as  the  ministers  of 
God,  in  much  patience,  in  af- 
flictions,  in  necessities,   in    di^p 

tresses, 

5  In  stripes,  in  imprisonments, 
in  tumults,  in  labours,  in  watch- 
ings,  in  fastings ; 

6  By  pureness,  by  knowledge, 
by  long-suffering,  by  kindness, 
by  the  Holy  Ghost,  by  love  un- 
feigned, 

7  By  the  word  of  truth,  by 
the  power  of  God,  by  the  armour 

2  O  3 


566 


2  EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


CHAP.  VI. 


armes  de.  la  justice,  comme  de 
celles  que  Von  tient  de  la  droite 
et  de  la  gauche  ; 

8  Parmi  I'hoiiDeur  et  I'ignomi- 
nie ;  parmi  la  mauvaise  et  la 
bonne  reputation  :  Etant  regardes 
comme  des  seducteurs,  quoique 
nous  ne  disions  que  la  verite ; 

9  Etant  traites  comme  des  in- 
connas,  quoique  nous  soyons  con- 
nus ;  comme  mourans,  et  cepen- 
dant  nous  vivons  encore;  comme 
chaties,  mais  nous  n'ew  mourons 
pas; 

10  Comme  affliges,  et  ce- 
pendant  tonjours  dans  la  joie ; 
comme  pauvres,  et  cependant 
enrichissant  plusieurs ;  comme 
n'ayaut  rien,  et  cepe/idant  posse- 
dant  trutes  clioses. 

11  O  Corinthiens !  notrebouche 
s'est  ouverte  pour  vous,  notre 
cc»ur  s'est  elargi. 

12  Voas  n'etes  point  a  I'etroit 
au-dedans  de  nous ;  mais  vos 
entrailles  se  sont  retrecies  pour 
nous. 

13  Or,  pour  nous  rendre  la 
pareille,  je  vous  parle  comme  a 
mes  enfans  :  elargissez  aussi  votre 
cceur. 

14  Ne  vous  unissez  point  avec 
les  infideles ;  car  qu'y  a-t-il  de 
comraun  entre  la  justice  et  I'ini- 
quite,  et  quelle  union  y  a-t- 
il  entre  la  lumiere  et  ies  ten^- 
bres  1 

15  Quel  accord  y  a-t-il  entre 
Jesus-Chriat  et  Belial ;  ou  qu'est- 
ce  que  le  fidMe  a  de  commun  avec 
.I'infidele  ? 

16  Et  quel  rapport  y  a-t-il  du 
temple  de  Dieu  avec  Ies  idoles  ? 
Car  vous  etes  le  temple  du  Dieu 
vivant,  comme  Dieu  Ta  dit : 
J'habiterai  au  milieu  d'eux,  et  j'y 
marcherai ;  je  serai  leur  Dieu,  et 
ils  seront  mon  peuple, 

17  C'est  pourquoi    sortez    du 


of  righteousness    on    the    right 
hand  and  on  the  left, 

8  By  honour  and  dishonour,  by 
evil  report  and  good  report:  as 
deceivers,  and  yet  true  ; 


9  As  unknov^^n,  and  yet  well 
known;  as  dying,  and,  behold, 
we  live ;  as  chastened,  and  not 
killed ; 


10  As  sorrowful,  yet  ahvay 
rejoicing ;  as  poor,  yet  making 
many  rich ;  as  having  nothing, 
and  yet  poss.essing  all  things. 


11  O  ye  Corinthians,  our 
mouth  is  open  unto  you,  our 
heart  is  enlarged. 

12  Ye  are  not  straitened  in 
us  ;  but  ye  are  straitened  in  your 
own  bowels. 

13  Now  for  a  recompence 
in  the  same,  (I  speak  as  unto 
my  children,)  be  ye  also  en- 
larged. 

14  Be  ye  not  unequally  yoked 
together  with  unbelievers :  for 
what  fellowship  hath  righteous- 
ness with  unrighteousness?  and 
what  communion  hath  light  with 
darkness  ? 

15  And  what  concord  hath 
Christ  with  Belial?  or  what 
part  hath  he  that  believeth  with 
an  infidel  ? 

16  And  what  agreement  hath 
the  temple  of  God  with  idols? 
for  ye  are  the  temple  of  the  living 
God ;  as  God  hath  said,  I  will 
dwell  in  them,  and  walk  in  them ; 
and  I  will  be  their  God,  and 
they  shall  be  my  people. 

17  Wherefore  come   out  from 


CHAP.  VII. 

milieu  d'eux,  et  vous  en  separez, 
dit  le  Seigneur;  et  ne  touchez 
point  a  ce  qui  est  impur,  et  je 
vous  recevrai. 

18  J©  serai  votre  P^re,  et 
vous  serez  mes  fils  et  raes 
filles,  dit  le  Seigneur  Tout-puis- 
sant. 


AUX  CORINTHIENS. 


567 


among  them,  and  be  ye  separate, 
saith  the  Lord,  and  touch  not 
the  unclean  thing;  and  I  will 
receive  you, 

18  And  will  be  a  Father  unto 
you,  and  ye  shall  be  my  sons 
and  daughters,  saith  the  Lord 
Almighty. 


CHAP.  VII. 


Exhortation   d,    la   sanctificatiotif    et   d 
tristesse  selon  Dieu. 


la 


AY  ANT  donc,?»esbien-aimes, 
de  telles  promesses,  net- 
toyons-nous  de  toute  souillure  de 
la  chair  et  de  I'esprit,  achevaut 
noire  sanctification  dans  la  crainte 
de  Dieu. 

2  Recevez-nous  ;  nous  n'avons 
fait  tort  h  personne  ;  nous  n'avons 
corrompu  personne;  nous  n'avons 
trompe  personne. 

3  Je  ne  dis  pas  ceci  pour  vous 
condamner;  car  j'ai  dit  ci-devant 
que  vous  ^tes  dans  nos  coeiirs 
pour  mourir  et  pour  vivre  en- 
semble. 

4  Je  vous  parle  avec  beau- 
coup  de  confiance  ;  j'ai  tout  sujet 
de  me  glorifier  de  vous  ;  je  suis 
rempli  de  consolation,  je  suis 
comble  de  joie  dans  toutes  nos 
afflictions. 

5  Car  depuis  que  nous  sommes 
arrives  en  Macedoine,  nous  n'a- 
vons eu  aucun  repos ;  mais  ndus 
avons  ^te  affliges  en  toutes  ma- 
nieres,  ayant  eu  des  combats  au- 
dehors,  et  des  craintes  au-dedans. 

6  Mais  Dieu,  qui  console  ceux 
qui  ^ont  abattns,  nous  a  consoles 
par  I'arnvee  de  Tite ; 

7  Et  non-seulement  par  son 
arriv^e,  mais  aussi  par  la  conso- 
lation qu'il  a  re§ue  de  vous ; 
nou*  ayant  raconte  votre  grand 


CHAP.  VII. 

Exhortations  to  purity. 

HAVING  therefore  these  pro- 
mises, dearly  beloved,  let 
us  cleanse  ourselves  from  all  fil- 
thiness  of  the  flesh  and  spirit, 
perfecting  holiness  in  the  fear  of 
God. 

2  Receive  us  ;  we  have  wrong- 
ed no  man,  we  have  corrupted 
no  man,  we  have  defrauded  no 
man. 

3  I  speak  net  this  to  con- 
demn you  ;  for  I  have  said  be- 
fore, that  ye  are  in  our  hearts  to 
die  and  live  with  you. 

4  Great  is  my  boldness  of 
speech  toward  you,  great  is  my 
glorying  of  you:  I  am  filled 
with  comfort,  I  ana  exceeding 
joyful  in  all  our  tribulation. 

5  For,  when  we  were  come 
into  Macedonia,  our  flesh  had 
no  rest,  but  we  were  troubled 
on  every  side ;  without  were 
fightings,  within  were  fears. 

6  Nevertheless  God  that  com- 
forteth  those  that  are  cast  down, 
comforted  us  by  the  coming  of 
Titus ; 

7  And  not  by  his  coming  onl}^ 
but  by  the  consolation  wherewith 
he  was  comforted  in  you,  when  he 
told  us  your  earnest  desire,  your 

2  O  4 


56S 


2  EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


CHAP.  VIL 


desir,  vos  larmes,  votre  zele  pour 
moi;  en  sorte  que  ma  joie  en  a 
ete  augmentee. 

8  (Jar  quoique  je  vous  aie  con- 
tristes  par  ma  lettie,  je  ne  m'en 
repens  plus ;  bien  que  je  men 
fusse  d'abord  repenti ;  parceque 
je  vois  que  cette  iettre  ne  vous  a 
donue  de  la  tristesse  que  pour 
un  peu  de  terns. 

9  Presentement  je  me  rejouis, 
non  de  ce  que  vous  avez  ete  con- 
tristes,  mais  de  ce  que  votre  tris- 
tesse vous  a  portes  a  la  repen- 
tance ;  car  vous  avez  ete  con- 
tristes  selon  Dieu,  en  sorte  que 
vous  n'avez  regu  de  notre  part 
aucun  prejudice. 

10  Cai*  la  tristesse  qui  est  selon 
Dieu  produit  une  repentance  qui 
eonduit  au  saiut,  et  dont  on  ne 
se  repent  jamais ;  au  lieu  que  la 
tristesse  du  monde  produit  la 
mort. 

11  En  effet,  cette  tristesse  que 
vous  avez  eue  selon  Dieu,  quel 
empressement  n'a-t-elle  pas  pro- 
duit en  vous?  Quelles  excuses, 
quelle  indignt^tion,  quelle  crainte, 
quel  desir,  quel  zele,  quelle  puni- 
tion?  Vous  avez  montre  a  tous 
egards  que  vous  etiez  purs  dans 
cette  affaire. 

,  12  Ainsi,  quand  je  vous  ai 
ecrit,  ce  n'a  pas  tte  seidement  a 
cause  de  celui  qui  a  fait  I'injure, 
ni  a  cause  de  celui  a  qui  elle  a  ete 
faite;  mais  pour  vous  faire  con- 
noitre  a  tous  le  soin  que  nous 
prenons  de  vous  devant  Dieu. 

13  C'est  pourquoi,  votre  con- 
solation nous  a  consoles ;  mais 
nous  avons  eu  encore  plus  de  joie 
de  celle  que  vous  avez  donnte  a 
Tite  en  rejouissant  son  esprit. 

14  Et  si  je  me  suis  glorifie  de 
vous  devant  lui  en  quelque  chose, 
je  n'en  ai  point  eu  de  confusion ; 


mourning,  your  fervent  mind  to- 
ward me;  so  that  I  rejoiced  the 
more. 

8  For  though  I  made  you 
son-y  with  a  letter,  I  do  not 
repent,  though  I  did  repent: 
for  I  perceive  that  the  same 
epistle  hath  made  you  sorry, 
though  it  were  but  for  a  sea- 
son. 

9  Now  I  rejoice,  not  that  ye 
were  made  sorry,  but  that  ye 
sorrowed  to  repentance  :  for  ye 
were  made  sorry,  after  a  godly 
manner,  that  ye  might  receive 
damage  by  us  in  nothing. 


10  For  godly  sorrow  worketh 
repentance  to  salvation  not  to 
be  repented  of:  but  the  sor- 
row of  the  world  worketh 
death. 

11  For  behold  this  self-same 
thing,  that  ye  sorrowed  after  a 
godly  sort,  what  carefulness  it 
wrought  in  you,  yea,  ivhat  clear- 
ing of  yourselves,  yea,  what  indig- 
nation, yea,  ivliat  fear,  yea,  what 
vehement  desire,  yea,  ivhat  zeal, 
yea,  ichat  revenge  !  In  all  things 
ye  have  approved  yourselves  to  be 
clear  in  this  matter. 

12  Wherefore,  though  I  wrote 
unto  you,  /  did  it  not  for  his 
cause  that  had  done  the  wrong-, 
nor  for  his  cause  that  suffered 
wrong,  but  that  our  care  for  you 
in  the  sight  of  God  might  appear 
unto  you. 

13  Therefore  we  were  com- 
forted in  your  comfort:  yea,  and 
exceedingly  the  more  joyed  we 
for  the  joy  of  Titus,  because  his 
spirit  was  refreshed  by  you  all. 

14  For  if  I  have  boasted 
any  thing  to  him  of  you,  I  am 
not  ashamed ;    but   as  we  spak« 


CHAP.  VIII. 


AUX  CORINTHIENS. 


569 


niais  comme  nous  avons  toujours 
parle  selpn  la  verite,  aussi  ce  que 
nous  avons  dit  a  Tite,  en  nous 
glorifiant  de  vous,  s'est  trouv6 
veritable. 

15  Aussi  quand  il  se  souvient 
de  I'obeissance  que  vous  lui  avez 
tous  rendue,  et  comment  vous 
I'avez  reqn  avec  crainte  et  respect, 
son  aflfection  pour  vous  en  devient 
plus  grande. 

16  ,Te  me  rejouis  done  de  ce 
qu'en  toutes  choses  je  puis  me 
confier  en  vous. 


all  things  to  you  in  truth,  even 
so  our  boasting,  which  1  made 
before  Titus,  is  found  a  truth. 


15  And  his  inward  affection 
is  more  abundant  toward  j^ou, 
whilst  he  remembereth  the  obe- 
dience of  )^ou  all,  how  with 
fear  and  trembling  ye  received 
him. 

16  I  rejoice,  therefore,  that  I 
have  confidence  in  you  in  all 
things. 


CHAP.  VIII. 


Exhortation  d  la  coUecte  pour  les  iglises  de 
Judie. 


AU  reste,  mes  freres,  nous 
voulons  que  vous  sachiez  la 
grace  que  Dieu  a  faite  aux 
eglises  de  Macedoine : 

2  C'est  qu'ayant  ete  eprouves 
par  plusieurs  afflictions,  ils  ont 
ete  remplis  de  joie,  et  que  dans 
leur  profonde  pauvrete,  ils  ont 
repandu  avec  abondance  les 
richesses  de  leur  liberalite. 

3  Car  je  leur  rends  ce  temoi- 
gnage,  qu'ils  ont  donnt  volontaire- 
ment,  selon  leur  pouvoir,  et  mcme 
au-dela  de /ewr  pouvoir; 

4  Nous  priant  tres-instamment 
de  recevoir  les  aumones  et  la  con- 
tribution qu'ils  avoient  faites  pour 
les  saints. 

5  Et  ils  n'ont  pas  seulement 
fait  ce  que  nous  avions  espere 
d'eux;  mais  ils  se  sont  dohnes 
premi^rement  eux-memes  au  Sei- 
gneur, et  ensuite  a  nous,  selon  la 
volonte  de  Dieu. 

6  Ce  qui  nous  a  fait  prier  Tite, 
que  comme   il  avoit   commence 


CHAP.  VIII. 

Paul  exhorteth  to  liberality. 

lY/TOREOVER,  brethren,  we 
-L'-*-  do  you  to  wit  of  the  grace 
of  God  bestowed  on  the  churches 
of  Macedonia ; 

2  How  that,  in  a  great  trial  of 
affliction,  the  abundance  of  their 
joy  and  their  deep  poverty  abound- 
ed unto  the  riches  of  their  libera- 
lity. 

3  For  to  their  power,  I  bear 
record,  yea,  and  beyond  their 
power,  they  were  willing  of  them- 
selves ; 

4  Praying  us  with  much  in- 
treaty  that  we  would  receive  the 
gift,  and  take  upon  us  the  fellow- 
ship of  the  ministering  to  th« 
saints. 

5  And  this  they  did,  not  as 
we  hoped,  but  first  gave  their 
ownselves  to  the  Lord,  and  unto 
us  by  the  will  of  God. 


6   Insomuch   that   we  desired 
Titus,  that  as  he  had  begun,  so  he 


570 


2  EPfTRE  DE  SAINT  PAUL 


4ii 


parmi  vous  cette  oeuvre  de  cha- 
rite,  il  allat  I'acliever. 

7  C'est  pourquoi,  comme  vous 
abondez  en  toutes  choses,  dans 
la  foi,  dans  la  parole,  dans  la  con- 
noissance,  en  toutes  sortes  de 
soins,  et  dans  Tamour  que  vous 
avez  pour  nous,  faites  en  sorte 
que  vous  abondiez  aussi  dans 
cette  ceuvre  de  cliarite. 

8  Je  ne  le  dis  point  par  com- 
mandement ;  mais  je  le  dis  pour 
eprouver,  par  Tempressement  des 
autres,  la  sincerite  de  votre 
charite. 

9  Car  vous  savez  quelle  a  ete 
la  charite  de  notre  Seigneur 
Jesus-Christ,  qui,  etant  riche; 
s'est  fait  pauvre  pour  vous  ;  afin 
que  par  sa  pauvrete  vous  fussiez 
rend  us  riches. 

10  C'est  done  un  conseil  que 
je  vous  donne  sur  cette  affaire ; 
car  cela  vous  convient  a  vous, 
qui  non-seulement  avez  com- 
mence de  le  faire,  mais  qui  en 
aviez  eu  le  dessein  des  I'annee 
precedente. 

11  Achevez  done  maintenant 
ce  que  vous  avez  commence,  afin 
que  comme  la  promptitude  de  la 
bonne  volonte  y  a  ete,  vous  I'exe- 
cutiez  aussi,  selon  vos  moyens. 

12  Car,  pourvu  que  la  prompti- 
tude de  la  bonne  volonte  ?/  soit, 
on  est  agreable  a  Dieu  selon  ce 
qu'on  a,  et  non  selon  ce  qu'on  n'a 
pas. 

13  Je  ne  veux  pas  que  pour 
soulager  les  autres,  vous  soyez 
surcharges  ; 

14  Mais  je  veux  quil  y  ait  de 
I'egalite.  Que  votre  abondance 
supplee  done  presentement  a  leur 
indigence ;  afin  que  leur  abon- 
dance supplee  aussi  a  votre  indi- 
gence, et  qu'ainsi  il  y  ait  de 
I'egalite ; 


AP.  VIII. 

would  also  finish  in  you  the  same 
grace  also. 

7  Therefore,  as  ye  abound  in 
every  thing,  in  faith,  and  utter- 
ance, and  knowledge,  and  in  all 
diligence,  and  in  your  love  to  us, 
see  that  ye  abound  in  this  grace 
also. 


8  I  speak  not  by  command- 
meilt,  but  by  occasion  of  the 
forwardness  of  others,  and  to 
prove  the  sincerity  of  your 
love. 

9  For  ye  know  the  grace  of 
our  Lord  Jesus  Christ,  that, 
though  he  was  rich,  yet  for  your 
sakes  he  became  poor,  that  ye 
through  his  poverty  might  be 
rich. 

10  And  herein  I  give  my  ad- 
vice: for  this  is  expedient  for 
you,  who  have  begun  before,  not 
only  to  do,  but  also  to  be  forward 
a  year  ago. 


11  Now  therefore  perform  th* 
doing  of  it ;  that  as  there  was  a 
readiness  to  will,  so  there  may  he 
a  performance  also  out  of  that 
which  ye  have. 

12  For  if  there  be  first  a 
willing  mind,  it  is  accepted  ac- 
cording to  that  a  man  hath,  and 
not  according  to  that  he  hath 
not. 

13  For  /  tnean  not  that  other 
men  be  eased,  and  ye  bur- 
dened : 

14  But  by  an  equality,  that 
now  at  this  time  your  abun- 
dance may  be  a  supply  for 
their  want,  that  their  abundance 
also  may  be  a  supply  for  your 
want,  that  there  may  be  equa- 
lity: 


CHAP.  VIII. 

15  Selon  qu'il  est  ecrit :  Celui 
qui  avoit  recueilli  beaucoup  de 
manne  n'en  profitoit  pas  da- 
vantage,  et  celui  qui  en  avoit 
recueilli  peu  n'ere  mauquoit  pas. 

16  Je  rends  graces  a  Dieu 
de  ce  qu'il  a  mis  la  meme  affec- 
tion pour  vous  dans  le  coeur  de 
Tite; 

17  De  ce  qu'il  a  regu  agrtdble- 
tnent  mon  exhortation,  et  de  ce 
qu'il  est  parti  avec  un  plus  grand 
empressement  et  de  sou  bon  gre, 
pour  alter  vous  voir. 

18  Nous  avons  aussi  envoye 
avec  lui  ce  frere,  qui  s'est  rendu 
celebre  dans  toutes  les  eglises 
par  I'evangile ; 

19  Et  non-seulement  cela,  raais 
il  a  ete  choisi,  par  les  suffrages 
des  eglises,  pour  nous  accompa- 
gner  dans  le  voyage,  et  pour  joor- 
ter  les  aumones  que  uous  admi- 
nistrons  a  la  gloire  du  Seigneur 
meme,  et  ajin  de  repondre  a  i'ar- 
deur  de  votre  zele. 

20  Nous  I'avons  fait,  pour 
n'etre  point  blames  dans  I'admi- 
nistration  qui  nous  est  confiee  de 
ces  aumones  abondantes ; 

21  Ayant  soin  de  faire  ce  qui 
est  bon,  non-seulement  devant  le 
Seigneur,  mais  aussi  devant 
les  hommes. 

22  Nous  avons  aussi  envoye 
,avec  eux  un  de  nos  freres,  dont 

nous  avons  eprouve  I'affection  en 
plusieurs  rencontres,  et  qui  en 
aura  encore  plus  en  celle-ci,  a 
cause  de  la  grand e  confiance  qa'il 
a  en  vous. 

23  Pour  ce  qui  est  de  Tite,  ilest 
moncompagnon,  etiltravailleavec 
moi  pour  vous ;  et  a  I'egard  de  nos 
autres  freres  qui  Vaccompagnentj 
ils  sont  les  envoyes  des  eglises, 
et  la  gloire  de  Jesus-Christ. 

24  Donnez-leur  done,  en  pre- 
sence des  eglises,  des  preuves  de 


AUX  CORINTHIENS. 


671 


15  As  it  is  written.  He  that 
had  gathered  much  had  nothing 
over ;  and  he  that  had  gathered 
little  had  no  lack. 

16  But  thanks  be  to  God, 
which  put  the  same  earnest 
care  into  the  heart  of  Titus  for 
you. 

17  For  indeed  he  accepted  the 
exhortation ;  but  being  more  for- 
ward, of  his  own  accord  he  went 
unto  you. 

18  And  we  have  sent  with  him 
the  brother,  whose  praise  is  in 
the  gospel  throughout  all  th© 
churches ; 

19  And  not  that  only,  but  who 
was  also  chosen  of  the  churches 
to  travel  with  us  with  this  grace, 
which  is  administered  by  us  to 
the  glory  of  the  same  Lord, 
and  declaration  of  your  readj 
mind : 

20  Avoiding  this,  that  no  man 
should  blame  us  in  this  abund- 
ance which  is  administered  bj 
us : 

21  Providing  for  honest  things, 
not  only  in  the  sight  of  the 
Lord,  but  also  in  the  sight  of 
men. 

22  And  we  have  sent  with 
them  our  brother,  whom  we  have 
oftentimes  proved  diligent  in 
many  things,  but  now  much 
more  diligent,  upon  the  great 
confidence  which  I  have  in 
you. 

23  Whether  any  do  inquire  of 
Titus,  he  is  my  partner  and  fel- 
low-helper concerning  you :  or  our 
brethren  be  inquired  of,  they  ar^ 
the  messengers  of  the  churches, 
and  the  glory  of  Christ. 

24  Wherefore  shew  ye  to 
them,  and   before  the  churches, 


572 


2  EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


votre  cliarite ;  et  faites  voir  que 
c'est  avec  sujet  que  nous  nous 
glorifions  de  vous. 


GHAP.  IX, 

the  proof  of  your  love,  and 
of  our  boasting-  on  your  be- 
behalf. 


CHAP.  IX. 


CHAP.  IX. 


Semer  libirakmcnt,    Dieu    ricoiwpense    nos 
charitis. 


IL  seroit  superflu  de  vous  ecrire 
plus  au  long  au  sujet  de  I'assis- 
tance  qu'on  destine  aux  saints. 

2  Car  je  sais  quelle  est  la 
promptitude  de  votre  affection  ; 
ce  qui  me  donne  sujet  de  me 
louer  de  vous  aupres  des  Mace- 
doniens,  a  qui  j'ai  dit,  que 
I'Achaie  est  toute  prete  des 
I'annee  passee ;  en  sorte  que 
votre  zele  a  excite  celui  de  plu- 
sieurs. 

3  Cependant  je  vous  ai  envoye 
nos  freres,  afin  qu'il  paroisse  quo 
ce  n'est  pas  sans  sujet  que  je  me 
suis  glorifie  de  vous  a  cet  egard ; 
et  que  vous  soyez  prets,  comme 
j'ai  dit  que  vous  Vetiez. 

4  De  peur  que  si  les  Macedo- 
niens  qui  viendront  avec  moi  ne 
vous  trouvoient  pas  prets,  cela  ne 
tournat  a  notre  confusion,  pour 
ne  pas  dire  a  la  votre,  apres  nous 
etre  loues  de  vous  avec  tant  de 
confiance. 

5  C'est  pourquoi  j'ai  cru  qu^il 
Stoit  necessaire  de  prier  nos  freres 
de  vous  aller  trouver  avant  nioi, 
et  d'achever  de  preparer  la  libe- 
ralite  que  vous  avez  promise,  afin 
quelle  soit  prete,  comme une libe- 
ralite,  et  non  comme  un  fruit  de 
I'avarice. 

6  Au  reste  je  vous  avertis  .- 
Que  celui  qui  seme  peu,  mois- 
sonnera  peu,  et  que  celui  qui  seme 
aboudamment,  moissonnera  abon- 
damment. 

7  Que  chacun  donne  selon  qu'il 


Bountifulness  recommended^ 

FOR  as  touching  the  minister- 
ing to  the  saints,  it  is  super- 
fluous for  me  to  write  to  you. 

2  For  I  know  the  forward- 
ness of  your  mind,  for  which  I 
boast  of  you  to  them  of  Mace- 
donia, that  Achaia  was  ready  a 
year  ago;  and  your  zeal  hatlx 
provoked  very  many. 


3  Yet  Lave  I  sent  the  bre- 
thren, lest  our  boasting  of  you 
should  be  in  vain  in  this  be- 
half; that,  as  I  said,  ye  may  be 
ready : 

4  Lest  haply  if  they  of  Ma- 
cedonia come  with  me,  and  find 
you  unprepared,  we  (that  we 
say  not,  ye)  should  be  ashamed 
in  this  same  confident  boast- 
ing. 

5  Therefore  I  thought  it  neces- 
sary to  exhort  the  brethren,  that 
they  would  go  before  unto  you, 
and  make  up  beforehand  your 
bounty,  whereof  ye  had  notice 
before,  that  the  same  might  be 
ready,  as  a  matter  of  bounty, 
and  not  as  of  covetousness. 

6  But  this  I  say,  He  which 
soweth  sparingly  shall  reap  also 
sparingly;  and  he  which  soweth 
bountifully  shall  reap  also  boun- 
tifully. 

7  Every  man  according  as  he 


CHAP.  IX. 

I'a  resolu  en  soti  coeur,  non  a 
regret,  ni  par  contrainte ;  car 
Dieu  aime  celui  qui  donne  gaie- 
ment. 

8  Et  Dieu  est  tout-pmasant 
pour  vous  combler  de  toutes  sortes 
de  graces,  afin  qu'ayant  toujours 
tout  ce  qui  vous  est  necessaire, 
vous  ayez  abondamment  de  quoi 
faire  toutes  sortes  de  bonnes 
oeuvres ; 

9  Selon  qu'il  est  ecrit :  li  a  re- 
pandu,  il  a  donne  aux  pauvres ; 
sa  justice  demeure  eternelle- 
ment. 

10  Que  celui  done  qui  fournit 
la  semence  au  seraeur,  veuille 
auss):  vous  donner  du  pain  pour 
manger,  et  multiplier  ce  que  vous 
avez  seme,  et  augmenter  les 
fruits  de  votre  justice. 

11  Afin  que  vous  soyez  en- 
ricliis    en    toute    maniere,    pour 

faire  toutes  sortes  de  liberalites, 
et  qu'ainsi  nous  ayons  sujet  de 
rendre  des  actions  de  graces  a 
Dieu. 

12  Car  I'administration  de  cette 
ofFrande  ne  pourvoira  pas  seule- 
ment  aux  besoins  des  saints,  mais 
elle  abondera  aussi,  par  les  ac- 
tions de  graces  que  plusienrs  ren- 
dront  a  Dieu. 

13  A  la  vue  des  preuves  de 
votre  assistance  envers  les  saints, 
ils  glorifieront  Dieu  de  la  soumis- 
sion  que  vous  faites  profession 
d'avoir  pour  I'evangile  de  Jesus- 
Ghrist,  et  de  la  liberalite  sincere 
dont  vous  usez  envers  eux,  et 
envers  tous  les  autres ; 

14  Et  ils  prieront  pour  vous, 
vous  aimant  affectueuseraent,  a 
cause  de  I'excellente  grace  que 
Dieu  vous  a  faite. 

15  Or,  graces  soient  vendues  a 
,  Dieu  do  son  don  ineffable. 


AUX  CORINTHIENS. 


573 


purposeth  in  his  heart,  so  let  him 
give;  not  grudgingly,  or  of  ne- 
cessity; for  God  loveth  a  cheer- 
ful giver. 

8  And  God  is  able  to  make 
all  grace  abound  towards  you ; 
that  ye,  always  having  all  suffi- 
ciency in  all  things,  may  abound 
to  every  good  work : 


9  (As  it  is  written,  He  hath 
dispersed  abroad;  he  hath  given 
to  the  poor :  his  righteousness 
remaineth  for  ever. 

10  Now  he  that  ministereth 
seed  to  the  sower  both  minister 
bread  for  your  food,  and  multi- 
ply your  seed  sown,  and  increase 
the  fruits  of  your  righteous- 
ness ;) 

11  Being  enriched  in  every 
thing  to  all  bountifulness,  which 
causeth  through  us  thanksgiving' 
to  God. 


12  For  the  administration  of 
this  service  not  only  supplieth 
the  want  of  the  saints,  but  is 
abundant  also  by  many  thanks- 
givings unto  God ; 

13  Whiles  by  the  experiment 
of  this  ministration  they  glorify 
God  for  your  professed  sub- 
jection unto  the  gospel  of 
Christ,  and  for  your  liberal  dis- 
tribution unto  them,  and  unto 
all  men; 

14  And  by  their  prayer  for 
you,  Avhich  long  after  you  for 
the  exceeding  grace  of  God  in 
you. 

15  Thanks  be  unto  God  for  his 
unspeakable  gift,  > 


574 


2  EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


CHAP.  X, 


CHAP.  X. 


CHAP.  X. 


hes   armes  et   Vhumiliti    de    Saint    Paul. 
Vanitd  des/aux  docteurs. 

AU  reste,  je  vous  prie,  moi, 
Paul,  par  la  douceur  et  par 
la  bonte  de  Jesus-Chvist,  moi,  qui 
parois  meprisable,  quand  je  suis 
avec  vous,  mais  qui  suis  plein  de 
ha,rdiesse  envers  vous,  quand  je 
suis  absent: 

2  Je  vous  prie,  dis-je,  que 
quand  je  serai  present,  je  ne  sois 
pas  oblige  de  me  servir  avec  con- 
fiance  de  cette  hardiesse,  avec 
laquelle  j'ai  dessein  d'agir  centre 
certaines  personnes,  qui  nous  re- 
gardent  comme  si  nous  nous  con- 
duisions  selon  la  chair. 

3  Car  quoique  nous  vivions 
dans  la  chair,  nous  ne  combat- 
tons  point  selon  la  chair. 

4  Et  les  armes  avec  lesquelles 
nous  combattons  ne  sont  pas 
charnelles,  mais  elles  sont  puis- 
santes  par  la  vertu  de  Dieu,  pour 
renverser  les  forteresses ; 

5  Et  detruire  tons  les  conseils 
et  toute  hauteur  qui  s'eleve 
€ontre  la  connoissance  de  Dieu, 
et  pour  amener  captives  toutes 
les  pensees,  et  les  somnettre  a 
I'obeissance  de  Jtsus-Ghxhi. 

6  Etant  prets  a  punir  toute  des- 
obeissance,  lorsque  votre  obeis- 
sance  aura  ete  accomplie. 

7  Regardez-vous  les  choses  se- 
lon I'apparence?  Si  quelqu'un  se 
persuade  qu'il  appartient  a  Jcsus- 
Christ,  qu'il  pense  aussi  en  lui- 
raeme,  que  comme  il  appartient  ti 
Jesw  s-Christ,  nous  lui  appartenons 
aussi. 

8  Et  quand  meme  je  me  glori- 
fierois  de  quel  que  chose  de  plus, 
a  cause  de  la  puissance  que  le 
Seigneur    nous    a    donnee    pour 


Of  Paul's  spintual  might. 

NOW  I  Paul  myself  beseech 
yq.u  by  the  meekness  and 
gentleness  of  Christ,  who  in 
presence  am  base  among  you, 
but  being  absent  am  bold  toward 
you: 

2  But  I  beseech  you,  that  I 
may  not  be  bold  when  I  am 
present  with  that  confidence, 
wherewith  I  think  to  be  bold 
against  some,  which  think  of  us 
as  if  we  walked  according  to  the 
flesh- 

3  For  though  we  walk  in  the 
flesh,  we  do  not  war  after  the 
flesh : 

4  (For  the  weapons  of  our 
warfare  are  not  carnal,  but 
mighty  through  God  to  the 
pulling  down  of  strong  holds;) 

5  Casting  down  imaginations, 
and  every  high  thing  that  exalt- 
eth  itself  against  the  knowledge 
of  God,  and  bringing  into  capti- 
vity every  thought  to  the  obe- 
dience of  Christ ; 

6  And  having  in  a  readiness  to 
revenge  all  disobedience,  when 
your  obedience  is  fulfilled. 

7  Do  ye  look  on  things  after 
the  outward  appearance  ?  If  any 
man  tntst  to  himself  that  he  is 
Christ's,  let  him  of  himself  think 
this  again,  that,  as  he  is  Christ's, 
even  so  are  we  Christ's. 

8  For  though  I  should  boast 
somewhat  more  of  our  authority, 
which  the  Lord  hath  given  us 
for  edification,  and  not  for  your 


CHAP.  X. 


AUX  CORINTHIENS. 


575 


i'6dification,  et  non  pour  votre 
destruction,  je  n'e/t  recevrois  point 
de  confusion ; 

9  Afin  qu'on  ne  croie  pas  que 
je  veuille  vous  intimider  par  mes 
lettres. 

10  Car  ses  lettres,  dit-on,  sont 
a  la  verite  graves  et  fortes ;  mais 
la  presence  de  son  corps  est  foi- 
ble, et  sa  parole  est  meprisable. 

11  Que  celui  qui  parle  ainsi 
considere,  que  tels  que  nous 
sommes  en  parole  dans  nos  let- 
tres, etant  absens,  tels  aussi 
nous  sommes  par  nos  actions, 
etant  presens. 

12  Car  nous  n'oserions  nous 
mettre  au  rang  de  certaines  per- 
sonnes,  qui  se  louent  eux-memes, 
ni  nous  comparer  ^  eux.  Mais  ils 
ae  consid^rent  pas  qu'ils  se  mesu- 
rent  eux-memes  par  eux-memes, 
et  qu'ils  se  comparent  eux-m6mes 
avec  eux-memes. 

13  Mais  pour  nous,  nous  ne 
nous  glorifions  point  outre  me- 
sure ;  mais  nous  nous  glorifions, 
de  ce  que  selon  la  mesure  du 
partage  que  Dieu  nous  a  assigne, 
nous  sommes  parvenus  jusqu'el 
vous. 

14  Car  nous  ne  nous  etendons 
pas  plus  que  nous  ne  devons, 
comme  si  nous  n'etions  pas  par- 
venus jusqu'a  vous ;  puisque  nous 
y  sommes  parvenus  en  prichant 
i'evangile  de  /e*MS-Christ. 

15  Nous  ne  nous  glorifions 
point  outre  mesure,  c'est-d-dire 
dans  le  travail  des  autres ;  mais 
nous  esperons  que  votre  foi 
etant  augmentee,  nous  nous 
^tendrons  beaucoup  plus  loin, 
selon  le  partage  qui  nous  est 
assigne ; 

16  En  prechant  I'evangile  dans 
lespays  qui  sont  au-dela  du  votre ; 
jaua  uous  gloriSer  de  oe  qui  a 


destruction,    I    should     not     b9 
ashamed : 

9  That  I  may  not  seem  as 
if  I  would  terrify  you  by  let- 
ters. 

10  For  his  letters,  say  they,  are 
weighty  and  powerful ;  but  his 
bodily  presence  is  weak,  and  his 
speech  contemptible. 

11  Let  such  an  one  think  this, 
that,  such  as  we  are  in  word  by 
letters  when  we  are  absent,  such 
will  we  be  also  in  deed  when  we 
are  present. 

12  For  we  dare  not  make  our- 
selves of  the  number,  or  compare 
ourselves  with  some  that  com- 
mend themselves  ;  but  they 
measuring  themselves  by  them- 
selves, and  comparing  them- 
selves among  themselves,  are 
not  wise. 

13  But  we  will  not  boast  of 
things  without  our  measure,  but 
according  to  the  measure  of  the 
rule  which  God  hath  distributed 
to-  us,  a  measure  to  reach  even 
unto  you. 

14  For  we  stretch  not  our- 
selves beyond  our  measure,  as 
though  we  reached  not  unto  you  : 
for  we  are  come  as  far  as  to  you 
jilso  in  preaching  the  gospel  of 

Christ : 

15  Not  boasting  of  things 
without  our  measure,  tJiat  is, 
of  other  men's  labours ;  but 
having  hope,  when  your  faith 
is  increased,  that  we  shall  be 
enlarged  by  you  according  to 
our  rule  abundantly, 

16  To  preach  the  gospel  in 
the  regions  beyond  you,  and  not 
to   boast   in   another   man's  line 


576 


2  EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


CHAP.  XI. 


deja  et6  fait  dans  le  partage  des 
auties. 

17  Que  celui  done  qui  se  glo- 
rifie,  se  glorifie  dans  le  Seigneui*. 

18  Car  ce  n'est  pas  celui  qui 
se  recommande  soi-meme  qui  est 
approuve,  raais  cesf  celui  que  le 
Seigneur  recommande. 


of    things    made    ready    to    our 
hand. 

17  But  he  that  glorieth,  let 
him  glory  in  the  Lotd. 

18  For  not  he  that  com- 
mendeth  himself  is  approved, 
but  whoni  the  Lord  commend- 
eth. 


CHAP.  XI. 


CHAP.  XL 


Continuation  de  la  vanite  dps  faux  docteiirs, 
et  de  hi  digiiite  de  Vapostolat  de  Saint  Paul. 

PLUT  a  Dieu  que  vous  sup- 
portassiez  am  peu  mon  im- 
prudence !  mais,  je  vous  prie, 
supporlez-moi. 

2  Car  je  suis  jaloux  de  vous 
d'une jalousie  de  Dieu;  parceque 
je  vous  ai  engages  a  un  seul 
epoux,  pourt?OMS  presenter  a  Jesws- 
Christ  comme  une  vierge  chaste. 

3  Mais  je  crains  que,  comme 
le  serpent  seduisit  Eve  par  sa 
ruse,  vos  esprits  ne  se  laissent 
corrompre,  se  detournant  de  la 
simplicite  qui  est  en  Jesus-Christ. 

4  Car  s'il  venoit  quelqu'un  qui 
vous  prechat  un  autre  Jesus  que 
celui  que  nous  vous  avons  preche, 
ou  si  vous  receviez  un  autre  Esprit 
que  celui  que  vous  avez  recu,  ou 
un  autre  evangile  que  celui  que 
vous  avez  embrasse,  vous  le  souf- 
fririez  fort  bien. 

5  Maisj'estime  que  je  n'ai  ete 
en  rien  inferieur  aux  plus  excel- 
lens  apotres. 

6  Que  si  je  suis  comine  un 
homme  du  commun  a  I'egard  du 
langage,  je  ne  le  suis  pas  a  I'egard 
de  la  connoissance ;  mais  nous 
nous  sommes  fait  connoitre  parmi 
vous,  a  tons  egards  et  en  toutes 
choses. 

7  Ai-je  done  raal  fait  de  m'a- 


Paul's  forced  self-commendation. 

WOULD  to  God  ye  could 
bear  with  me  a  little  in 
mi/  folly  :  and  indeed  bear  with 
me. 

2  For  I  am  jealous  over  you 
with  godly  jealousy :  for  I  have 
espoused  you  to  one  husband,  that 
I  may  present  you  as  a  chaste  vir- 
gin to  Christ. 

3  But  I  fear,  lest  by  any 
means,  as  the  serpent  beguiled 
Eve  through  his  subtilty,  so  your 
minds  should  be  corrupted  from 
the  simplicity  that  is  in  Christ. 

4  For  if  he  that  cometh  preach- 
eth  another  Jesus,  whom  we  have 
not  preached,  or  if  ye  receive 
another  spirit,  which  ye  have 
not  received,  or  another  gos- 
pel, which  ye  have  not  ac- 
cepted, ye  might  well  bear  with' 
Jii7n. 

5  For  I  suppose  I  was  not  a 
whit  behind  the  very  chiefest 
apostles. 

6  But  though  I  he  rude  in 
speech,  yet  not  in  knowledge ; 
but  we  have  been  throughly 
made  manifest  among  you  in  all 
things. 


7  Have  I  committed  an  offence 


CHAP.  XI. 

baisser  moi-meme,  afm  que  vous 
fussiez  Aleves ;  vous  ayant  an- 
nonce  gratuitement  I'evangile  de 
Dieu. 

y  J'ai  depouille  les  autres  eglises, 
en  recevant  d'elles  de  quoi  m'en- 
tretenir,  pour  vous  servir. 

9  Et  lorsque  je  me  suis  trouve 
dans  le  besoin  parmi  vouS;,  je  n'ai 
^te  h.  charge  a  personne  ;  car  les 
fr^res  qui  etoient  venus  de  Mace- 
doine  ont  supplee  a  ce  qui  me 
manquoit ;  et  je  me  suis  garde 
de  vous  etre  a  charge  en  quoi 
que  ce  fut,  et  je  m'en  garderai 
encore. 

10  Tatteste  la  verite  de  Jesus- 
Christ,  laquelle  est  en  moi,  que  ce 
sujet  quejai  de  me  glorifier  dans 
toute  I'Achaie  ne  me  sera  point 
ote. 

11  Pourquoi?  Est-ce  parceque 
je  ne  vous  aime  pas  t  Dieu  le  sait. 

12  Mais  ce  que  j'e?i  fais,  etque 
je  ferai  encore,  c'est  afin  d'oter 
tout  pretexte  a  ceux  qui  ne  cher- 
chent  que  des  pretextes ;  et  afin 
qu'il  se  trouve  qu'ils  n'ont  aucun 
avantagesur  nous,  dans  les  choses 
dont  ils  se  vantent. 

13  Car  ces  sortes  de  faux  apo- 
tres  sonf  des  ouvriers  trompeurs, 
qui  se  deguisent  en  apotres  de 
Jesus-Christ. 

14  Et  il  ne  faut  pas  s'ew  eton- 
tier ;  car  Satan  meme  se  d^guise 
en  ange  de  lumiere. 

15  //  n'est  done  pas  surprenant 
si  ses  ministres  se  deguisent  aussi 
en  ministres  de  la  justice;  mais 
leur  fin  sera  telle  que  leurs 
ceuvres. 

16  Je  le  dis  encore :  Que  per- 
sonne ne  me  regarde  comme  un 
imprudent;  sinon,  supportez  mon 
imprudence,  afin  que  je  me  glo- 
rifie  aussi  un  peu. 

17  Ce  que  je  dis  dans  cette  con- 
ianc«^  aveo  laquell®  je  me  glorifie. 


AUX  CORINTHIENS. 


577 


in  abasing  myself  that  ye  might 
be  exalted,  because  I  have 
preached  to  you  the  gospel  of 
God? 

8  I  robbed  other  churches, 
taking  wages  of  them,  to  do  you 
service. 

9  And  when  I  was  present 
with  you,  and  wanted,  I  was 
chargeable  to  no  man  :  for  thai 
which  was  lacking  to  me,  the 
brethren  which  came  from  Mace- 
donia supplied:  and  in  all  things 
I  have  kept  myself  from  being 
burdensome  unto  you,  and  so  will 
I  keep  myself. 

10  As  the  truth  of  Christ  is 
in  me,  no  man  shall  stop  me  of 
this  boasting  in  the  regions  of 
Achaia.  \ 

11  Wherefore  ?  because  I  love 
you  not?  God  knoweth. 

12  But  what  I  do,  that  I 
will  do,  that  I  may  cut  off  oc- 
casion from  them  which  desire 
occasion ;  that  wherein  they 
glory,  they  may  be  found  even 
as  we. 

13  For  such  are  false  apostles, 
deceitful  workers,  transforming 
themselves  into  the  Apostles  of 
Christ. 

14  And  no  marvel;  for  Satan 
himself  is  transformed  into  an 
angel  of  light.  - 

15  Therefore  it  is  no  great 
thing  if  his  ministers  also  be 
transformed  as  the  ministers  of 
righteousness  ;  whose  end  shall  be 
according  to  their  works. 

16  I  say  again.  Let  no  man 
think  me  a  fool ;  if  otherwise,  yet 
as  a  fool  receive  me,  that  I.  may 
boast  myself  a  little. 

17  That  which  I  speak,  I  speak 
it  not  after  the  Lord,  but  ;as  it 

2F 


578 


2  EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


je  ne  le  dis  pas  selon  le  Seigneur, 
mais  comme  par  imprudence. 

18  Puisque  plusieurs  se  glori- 
fient  selon  la  chair,  je  me  glori- 
fierai  aussi. 

19  Car  vons  souflVez  sans  peine 
les  imprudens,  parceque  vous 
etes  sages. 

20  Meme  si  quelqu'un  vous  as- 
sujettit,  si  quelqu'un  vous  mange, 
si  quelqu'un  prend  ce  qui  est  a 
voiis,  si  quelqu'un  s'eleve,  si  quel- 
qu'un vous  frappe  au  visage,  vous 
le  souffrez. 

21  J'ai  honte  de  le  dire,  on 
nous  regarde  comme  si  nous 
n'avions  aucun  pouvoir;  mais  de 
quel  que  chose  que  quelqu'un  ose 

t     se  vanter,  (je  parle  en  imprudent,) 
j'ose  aussi  m'ew  vanter. 

22  Sont-ils  Hebreux?  Je  le 
suis  aussi.  Sont-ils  Israelites  ?  Je 
le  suis  aussi.  Sont-ils  de  la  poste- 
rite  d' Abraham  1  Ten  suis  aussi. 

23  Sont-ils  ministres  de  JesMS- 
Christ?  (Je  parle  en  imprudent :) 
Je  le  suis  ^Aus  qu' eux  ;faisottffert 
plus  de  travaux  queux,  plus  de 
blessures,  plus  de  prisons ;  jai 
ete  plusieurs  fois  en  danger  de 
mort. 

24  J'ai  recu  des  Juifs,  cinq 
fois,  quarante  coups  de  fouet 
moins  un. 

25  J'ai  ete  battu  de  verges  trois 
fois  ;  j'ai  ete  lapide  une  fois ;  j'ai 
fait  naufrage  trois  fois ;  j'ai  passe 
un  jour  et  une  nuit  dans  le  pro- 
fond  de  la  mer, 

26  J'ai  ete  souvent  en  voyage ; 
fai  ett  en  danger  sur  les  rivieres  ; 
en  danger  de  la  part  des  voleurs ; 
en  danger  parmi  ceux  de  ma 
nation ;  en  danger  parmi  les  Gen- 
tils  ;  en  danger  dans  les  villes ;  en 
danger  dans  les  deserts ;  en  dan- 
ger sur  la  mer  ;  en  danger  parmi 
les  faux  freres ; 

27  Dans  les  peines,  dans  leg 


CHAP.  XI, 

were  foolishly,  in  this  confidence 
of  boasting. 

18  Seeing  that  many  glory 
after  the  flesh,  I  vi^ill  glory 
also. 

19  For  ye  suffer  fools  gladly^ 
seeing  ye  yourselves  are  wise. 

20  For  ye  suffer,  if  a  man  bring 
you  into' bondage,  if  a  man  devour 
you,  if  a  man  take  of  you,  if  a  man 
exalt  himself,  if  a  man  smit^  you 
on  the  face. 

21  I  speak  as  concerning  re- 
proach, as  though  we  had  beer* 
weak.  Howbeit  whereinsoever 
any  is  bold,  (I  speak  foolishly,) 
I  am  bold  also. 

22  Are  they  Hebrews?  so  am 
I.  Are  they  Israelites  ?  so  am  I. 
Are  they  the  seed  of  Abraham? 
so  am  I. 

23  Are  they  ministers  of 
Christ?  (I  speak  as  a  fool,)  I 
am  more ;  in  labours  mor» 
abundant,  in  stripes  above  mea- 
sure, in  prisons  more  frequent, 
in  deaths  oft. 

24  Of  the  Jews  five  times 
received  I  forty  stripes  save 
one, 

25  Thrice  was  I  beaten  with 
rods,  once  was  I  stoned,  thrice 
I  suffered  shipwreck,  a  night 
and  a  day  I  have  been  in  the 
deep; 

26  In  journeyings  often,  in 
perils  of  water,  in  perils  of  rob- 
bers, in  perils  by  mine  own  coun- 
trymen, ^^^  perils  by  the  heathen^ 
in  perils  in  the  city,  in  perils  in 
the  wilderness,  in  perils  in  the 
sea,  in  perils  among  false  bre- 
thren ; 

27  In  weariness  and   painful- 


eHAP.  XII. 


AUX  CORINTHIENS. 


579 


travaux,  dans  les  veilles  souvent, 
dans  la  faim,  dans  la  soif,  dans 
les  jeunes  souvent,  dans  le  froid, 
dans  la  nudite. 

28  Outreleschoses  qui  me  vien- 
nent  du  dehors,  je  suis  comme 
assiege  tons  les  jours,  par  les 
soucis  que  vie  donnent  toutes  les 
%iises. 

29  Quelqu'un  est-il  afflige,  que 
je  v^en  sois  aussi  afflige  1  Quel- 
qu'un est-il  scandalise,  que  je  rxen 
sois  aussi  comme  brule  i 

30  S'il  faut  se  glorifier,  je  me 
glorifierai  de  ce  qui  regarde  mes 
afflictions. 

31  Dieu,  qui  est  le  Pere  de 
notre  Seigneur  Jesus-Christ,  et 
qui  est  beni  eternellement,  sait 
que  je  ne  mens  point : 

32  A  Damas,  celui  qui  en  etoit 
gouverneur  pour  le  roi  Aretas, 
faisoit  faire  la  garde  dans  la  ville 
des  Damasceniens,  voulant  se 
saisir  de  moi. 

33  Mais  on  me  descendit  de  la 
muraille  par  une  fenetre,  dans 
une  corbeille,  et  j'echappai  ainsi 
de  ses  mains. 


ness,  in  watchings  often,  in  hun- 
ger and  thirst,  in  fastings,  often,  in 
cold  and  nakedness. 

28  Beside  those  things  that 
are  without,  that  which  cometh 
upon  me  daily,  the  care  of  all 
the  churches. 

29  Who  is  weak,  and  I  am  not 
weak:  v^ho  is  offended,  and  I 
burn  not? 

30  If  I  must  needs  gloty,  I  will 
glory  of  the  things  which  concern 
mine  infirmities. 

31  The  God  and  Father  of 
our  Lord  Jesus  Christ,  which  is 
blessed  for  evermore,  knoweth 
that  I  lie  not. 

32  In  Damascus  the  governor 
under  Aretas  the  king  kept  the 
city  of  the  Damascenes  with  a 
garrison,  desirous  to  apprehend 
me: 

33  And  through  a  window  in, 
a  basket  was  I  let  down  by 
the  wall,  and  escaped  his 
hands. 


CHAP.  XII. 


CHAP.  XII. 


Gtoire  de  Saint  Paul  en  comparaimn  des  faux 
ap6tres. 

CERTAINEMENT  11  ne  me 
convient  pas  de  me  van- 
ter ;  car  j'ew  viendrai  jusqu'aux 
visions  et  aux  revelations  du 
Seigneur. 

2  Je  connois  un  homme  en  Jesus- 
Christ,  qui  fut  ravi  jusqu'au  troi- 
si^me  ciel,  il  y  a  plus  de  quatorze 
ans  ;  si  cefut  en  corps,  je  ne  sais ; 
si  cefut  sans  son  corps,  je  ne  sais ; 
Dieu  le  sait. 

3  Et  je  sais  que  cet  homme 
(ii  ce  fut  en  son  corps,  ou  si  c« 


PauVs  wonderful  revelations.  ^ 

T  is  not  expedient  for  me 
doubtless  to  glory.  I  will 
come  to  visions  and  revelations 
of  the  Lord. 

2  I  knew  a  man  in  Christ  above 
fourteen  years  ago,  (whether  in 
the  body,  I  cannot  tell ;  or  whe- 
ther out  of  the  body,  I  cannot 
tell :  God  knoweth;)  such  an  one 
caught  up  to  the  third  heaven. 

3  And  I  knew  such  a  man 
(whether  in  the  body,  or  out  of 

2P2 


580 


2  EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


CHAP.    XII. 


fut  sans-  son  corps,  je   ne  sais, 
Dieu  le  sait,) 

4  Fut  ravi  dans  le  paradis,  et 
y  entendit  des  paroles  inefFables, 
qu'il  n'est  pas  possible  a  rhoranie 
d'exprimer. 

5  Je  puis  me  glorifier  d'e^/-e  cet 
hommeAk ;  mais  pour  ce  qui  est 
de  moi,  je  ne  me  glorifierai  que 
de  mes  afflictions. 

6  Si  je  voulois  me  glorifier,  je 
ue  serois  point  imprudent,  car  je 
ne  dirois  que  la  verite ;  mais  je 
YCien  abstiens,  afin  que  personne 
ne  m'estime  au-dessus  de  ce  qu'il 
voit  en  moi,  ou  de  ce  qu\\  m'en- 
tend  dire. 

7  Et  de  peur  que  je  ne  m'ele- 
rasse  trop,  a  cause  de  I'excel- 
lenee  de  mes  revelations,  il  m'a 
ete  mis  une  echarde  dans  la 
chair;  un  ange  de  Satan  pour 
me  souffleter,  et  pour  m'empecher 
de  m'elever. 

8  Trois  fois  j'ai  prie  le  Sei- 
gneur, que  cet  ange  de  Satan  se 
retirat  de  moi. 

9  Mais  il  m'a  dit :  Ma  grace 
te  suffit ;  car  ma  force  s'accom- 
plit  dans  la  foiblesse.  Je  me 
glorifierai  done  plus  volontiers 
dans  mes  foiblesses,  afin  que  la 
force  de  Jesus^Chvisi  babite  en 
moi. 

10  C'est  pourquoi  je  me  plais 
dans  les  foiblesses,  dans  les  op- 
probres,  dans  les  miscres,  dans 
les  persecutions,  dans  les  afflic- 
tions extremes  pour  Jesus-Chx'i&i ; 
carlorsqueje  suis  foible,  c'es^alors 
que  je  suis  fort. 

11  J'ai  ete  imprudent  en  me 
vantant ;  c'est  vous  qui  my  avez 
contraint;  car  c'etoit  a  vous  k 
parler  avantageusement  de  moi, 
vu  que  je  n'ai  ete  inferieur  en 
rien  aux  plus  excellens  apotres, 
quoique  je  ne  sois  rien^ 

L2  Aussi  les  preuves  de  mou 


the   body,   I   cannot    tell :    God 
knoweth ;) 

4  How  that  he  was  caught  up 
into  paradise,  and  heard  unspeak= 
able  words,  which  it  is  not  lawful 
for  a  man  to  utter. 

5  Of  such  an  one  will  I  glory  : 
yet  of  myself  I  will  not  glory,  but 
in  mine  infirmities. 

6  For  though  I  would  desire 
to  glory,  I  shall  not  be  a  fool ;  for 
I  will  say  the  truth :  but  now  I 
forbear,  lest  any  man  should  think 
of  me  above  that  which  he  seeth 
me  to  he,  or  that  he  heareth  of 
me. 

7  And  lest  I  should  be  ex- 
alted above  measure  through  the 
abundance  of  the  revelations^ 
there  was  given  to  me  a  thorn  m 
the  flesh,  the  messenger  of  SataOj, 
to  buffet  me,  lest  I  should  be 
exalted  above  measure. 

8  For  this  thing  I  besought 
the  Lord  thrice,  that  it  might 
depart  from  me. 

9  And  he  said  unto  me.  My 
grace  is  sufficient  for  thee:  for 
my  strength  is  made  perfect  m 
weakness.  Most  gladly  therefore 
will  I  rather  glory  in  my  infirmi- 
ties, that  the  power  of  Christ  may 
rest  upon  me. 

10  Therefore  I  take  pleasure 
in  infirmities,  in  reproaches,  in 
necessities,  in  persecutions,  m 
distresses  for  Christ's  sake ;  for 
when  I  am  weak,  then  am  I 
strong. 

11  I  am  become  a  fool  in  glo- 
rying ;  ye  have  compelled  me : 
for  I  ought  to  have  been  com- 
mended of  you  :  for  in  nothing 
am  I  behind  the  very  chiefest 
apostles,  though  I  be  nothing. 

19   Truly     the    signs     of    aa 


CiHAP,  XII. 


AtJX  CORINTHIENS. 


581 


apostolat  ont-elles  eclate  parmi 
vous,  par  une  patience  a  toute 
epreuve,  par  des  prodiges,  par 
des  merveilles,  et  par  des  mi- 
racles. 

13  Car  en  quoi  ayez-vous  ete 
inferieurs  aux  autres  eglises, 
sinon  en  ce  que  je  ne  vous  ai 
point  ete  a  charge;  pardonnez- 
moi  ce  tort  queje  vous  ai  fait. 

14  Voici,  pour  la  troisieme  fois 
que  je  suis  pret  h  vous  aller  voir ; 
et  je  ne  vous  serai  point  h  charge  ; 
car  ce  u'est  pas  vos  biens  que  je 
cherche,  c'est  vous-memes ;  aussi 
n'est-ce  pas  aux  eufans  h  amasser 
du  bien  pour  Zewrs  peres;  mais 
c'est  aux  peres  a  en  amasser  pour 
leurs  enfans. 

15  Et  pour  moi  je  depenserai 
tres-volontiers  pour  vous  tout  ce 
quefai;  et  je  me  donnerai  encore 
moi-meme  pour  vos  ames ;  quoi- 
que  vous  aimant  avec  tant  d' affec- 
tion, je  sois  moins  aime. 

16  On  dira  peut-etre,  que  si  je 
ne  vous  ai  point  et6  a  charge, 
c'est  qu'etant  un  homme  artifi- 
cieux,  j'ai  voulu  user  de  finesse 
pour  vous  surprendre. 

17  Mais  ai-je  tire  du  profit  de 
vous,  par  quelqu'un  de  ceux  que 
je  vous  ai  envoyes  ? 

18  J'ai  prie  Tite  daller  vous 
voir,  et  j'ai  envoye  un  de  nos 
freres  avec  lui.  Tite  a-t-il  tire 
du  profit  de  vous?  N'avons-nous 
pas  agi  par  le  merae  esprit? 
Wavons-Jious  pas  tnarche  sur  les 
memes  traces? 

19  Pensez-vous,  que  nous  vou- 
lions  encore  nous  justifier  aupres 
de  vous  ?  Nous  parlons  devant  Dieu 
en  Jestw- Christ;  et  tout  cela,  me'S 
tres-chers,  pour  voti'e  edification. 

20  Car  je  crains  qu'a  mon 
arrivee  je  ne  vous  trouve  pas 
tels  que  je  vondrois ;  et  que  vous 
aussi  vous  ne  me  trouviez  pas  tel 


apostle  were  wrought  among  you 
in  all  patience,  in  signs,  and 
wonders,  and  mighty  deeds. 


13  For  what  is  it  wherein  ye 
were  inferior  to  other  churches, 
except  it  be  that  I  myself  was  not 
burdensome  to  you  ?  forgive  me 
this  wrong. 

14  Behold,  the  third  time  I 
am  ready  to  come  to  you ;  and 
I  will  not  be  burdensome  to 
you:  for  I  seek  not  yours,  but 
you :  for  the  children  ought 
not  to  lay  up  for  the  parents, 
but  the  parents  for  the  chil- 
dren. 

15  And  I  will  very  gladly 
spend  and  be  spent  for  you : 
though  the  more  asbundantly  I 
love  you,  the  less  I  be  loved. 


16  But  be  it  so,  I  did 
not  burden  you ;  nevertheless, 
being  crafty,  I  caught  you  with 
guile. 

17  Did  I  make  a  gain  of  you 
by  any  of  them  whom  I  sent  unto 
you  ? 

18  I  desired  Titus,  and  with 
him  I  sent  a  brother :  Did  Ti- 
tus make  a  gain  of  you?  walked 
we  not  in  the  same  spirit  ? 
walked  we  not  in  the  same 
steps  ? 

19  Again,  think  ye  that  we 
excuse  ourselves  unto  you  ?  we 
speak  before  God  in  Christ :  but 
ive  do  all  things,  dearly  beloved, 
for  your  edifying. 

20  For  I  fear,  lest,  when  J 
come,  I  shall  not  find  you  such 
as  I  would,  and  that  I  shall  be 
found  unto  vou  such  as  ye  would 

2V2  ^ 


5S2 


2  EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


que  vous  voudriez ;  et  qu'iZ  ny 
ait  jparmi  vous  des  contestations, 
des  jalousies,  des  anirnosites,  des 
dissensions,  des  medisances,  des 
rapports,  de  I'orgueil,  et  des 
troubles ; 

21  Et  qu'etant  retourne  vers 
vous,  mon  Dieu  ne  m'lmmilie,  et 
que  je  ne  sois  en  pleurs  au  sujet 
de  plusieuvs,  qui  ayant  pecjie 
ci-devant,  ne  se  sont  point 
amendes  de  I'impurete,  de  la 
fornication,  et  des  irnpudicites 
qu'ils  ont  commises. 


CHAP.  XIII. 

not:  lest  there  be  debates,  en- 
vyings,  wraths,  strifes,  back- 
biting-s,  vrhisperings,  swellings, 
tumults : 


21  And  lest,  wlien  I  come 
again,  my  God  Avill  humble  me 
among  you,  and  that  I  shall  be- 
wail many  which  have  sinned 
already,  and  have  not  repented  of 
the  uncleanness,  and  fornication, 
and  lasciviousness  which  they 
have  committed = 


CHAP,  XIII. 

Exhortation  d  la  connoissance  de  soi-meme,  et 
d.  la  perfection. 

^jTOICI  la  iroisieme  fois  que 
*  je  suis  pret  <a  vous  aller 
voir:  Sur  le  rapport  de  deux  ou 
de  trois  temoins  toute  affaire 
sera  decidee. 

2  J'ai  deja  dit,  et  je  le  dis 
encore  pour  la  seconde  fois, 
comme  si  j'etois  present,  et 
maintenant,  etant  absent,  je 
I'ecris  a  ceux  qui  ont  peche  ci- 
devant,  et  a  tons  les  autres,  que 
si  je  retourne  chez  vous,je  n'epar- 
gnerai  personne ; 

3  Puisque  vous  cherchez  une 
preuve  que  Jesus-Chrht  parle 
par  moi,  lui  qui  n'est  point  foible 
a  votre  egard,  mais  qui  est  puis- 
sant au  milieu  de  vous ; 

4  Car,  encore  qu'il  ait  ete  cru- 
cifie  selon  la  foiblesse  de  la  chair, 
toutefois  il  est  vivant  par  la  puis- 
sance de  Dieu  ;  et  nous  de  meme, 
nous  sommes  aussi  foibles  comme 
lui,  mais  nous  vivons  avec  lui, 
par  la  puissance  de  Dieu  au 
milieu  de  vous. 

5  Examinez-vous  vous-memes, 
pour  voir  si  vous  etes  dans  la  foi ; 


CHAP,  XIII. 

Obstinate  sinners  threatened, 

THIS  is  the  third  time  I  am 
coming  to  you.  In  the 
mouth  of  two  or  three  wit- 
nesses shall  every  word  be 
established. 

2  I  told  you  before,  and  foretel 
you,  as  if  I  were  present,  the 
second  time ;  and  being  absent 
now  I  write  to  them  which  here- 
tofore have  sinned,  and  to  all 
other,  that,  if  I  come  again,  I 
will  not  spare : 

3  Since  ye  seek  a  proof  of 
Christ  speaking  in  me,  which  to 
you-ward  is  not  weak,  but  is 
mighty  in  you. 

4  For  though  he  was  cruci- 
fied through  weakness,  yet  he 
liveth  by  the  power  of  God. 
For  we  also  are  weak  in  him, 
but  we  shall  live  with  him 
by  the  power  of  God  toward 
you, 

5  Examine  yourselves,  whether 
ye   be  in  the  faith;  prove  your 


CHAP.  xm. 


AUX  CORINTHIENS. 


583 


eprouvez- vous  vous-memes ;  ne  re- 
connoissez-vous  pas  vous-memes, 
que  Jesus-Christ  est  en  vous  ?  a 
moins  que  peut-etre  vous  ne  fus- 
siez  reprouves. 

6  Mais  j'espere  que  vous  recon- 
noitrez  que,  pour  nous,  nous  ne 
sommes  point  reprouves. 

7  Et  je  prie  Dieu  que  vous  ne 
fassiez  aucun  mal,  non  pour  nous 
attirer  de  I'approbation,  mais  afin 
que  vous  fassiez  ce  qui  est  bon, 
dussions-nous  etre  desapprouves 
nous-memes, 

8  Car  nous  n'avons  aucune 
puissance  contre  la  verity,  nous 
n'en  avons  que  pour  la  verite. 

9  Et  nous  avons  de  la  joie 
lorsque  nous  sommes  dans  la 
foiblesse,  pourvu  que  vous  soyez 
forts ;  et  ce  que  nous  demandons 
a  Dieu,  cest  votre  parfait  aflfer- 
missement. 

10  Cest  pourquoi  j'ecris  ces 
choses  etant  absent,  afin  que 
lorsque  je  serai  present,  je  ne  sois 
pas  oblige  d'user  de  se verite,  selon 
la  puissance  que  le  Seigneur  m'a 
donnee  pour  edifier,  et  non  pour 
detruire. 

11  Au  reste,  mes  freres,  soyez 
joyeux;  tendez  a  la  perfection; 
consolez-vous ;  ayez  un  meme 
sentiment ;  vivez  en  paix ;  et  le 
Dieu  de  charite  et  de  paix  sera 
avec  vous. 

12  Saluez-vous  les  uns  les  au- 
tres  par  un  saint  baiser.  Tous 
les  saints  vous  saluent. 

13  La  grace  du  Seigneur  Jesus- 
Christ,  I'amour  deDieu,  et  la  com- 
munication du  Saint-Esprit,  soient 
avec  vous  tous.  Amen. 

La  seconde  epitre  aux  Corinthiens  a  ^t€ 
Verite  de  Philippes  de  Mac^doine,  et  port^e 
par  Tite  et  Luc. 


own  selves.  Know  ye  not  your 
own  selves,  how  that  Jesus 
Christ  is  in  you,  except  ye  be 
reprobates  ? 

6  But  I  trust  that  ye  shall 
know  that  we  are  not  repro- 
bates. 

7  Now  I  pray  to  God  that 
ye  do  no  evil ;  not  that  we 
should  appear  approved,  but 
diat  ye  should  do  that  which  is 
honest,  though  we  be  as  repro- 
bates. 

8  For  we  can  do  nothing 
against  the  truth,  but  for  the 
truth. 

9  For  we  are  glad,  when  we 
are  weak,  and  ye  are  strong :  and 
this  also  we  wish,  even  your  per- 
fection. 


10  Therefore  I  wiTte  these 
things  being  absent,  lest  being 
present  I  should  use  sharpness, 
according  to  the  power  which  the 
Lord  hath  given  me  to  edification, 
and  not  to  destruction. 

11  Finally,  brethren,  farewell. 
Be  perfect,  be  of  good  comfort, 
be  of  one  mind,  live  in  peace ;  and 
the  God  of  love  and  peace  shall 
be  with  you. 

12  Greet  one  another  with  an 
holy  kiss.  All  the  saints  salute 
you. 

13  The  grace  of  our  Lord 
Jesus  Christ,  and  the  love  of  God, 
and  the  communion  of  the  Holy 
Ghost,  be  with  you  all.  Amen. 

The  second  epistle  to  the  Corinthians  was 
written  from  Philippi,  a  city  of  Macedonia, 
by  Titus  and  Lucas. 


2  P  4 


EPITEE    DE    SAINT    PAUL 
EPITRE 

DE 

SAINT    PAUL,   APOTRE, 

AUX 

GALATES. 


CHAP.  I. 

;  Vincomtanee  ties  Galates  dmis  Vivangile, 
et  de  Vapostolut  de  Saint  Paul. 

lAUL,  apotre,  non  de  la  part 
des  hommes,  ni  par  aucun 
homme,  mais  par  Jesus-Christ, 
et  Dieu  le  Pere,  qui  I'a  ressus- 
cite  des  morts ; 

2  Et  tous  les  freres  qui  sont 
avec  moi,  aux  eglises  de  Gaia- 
tie: 

3  La  grace  et  la  paix  vous 
soient  donnees  de  la  part  de  Dieu 
le  Pere,  et  de  notre  Seigneur 
Jesus-Christ ; 

4  Qui  s'est  donne  soi-meme 
pour  nos  peches,  afin.  de  nous 
retirer  de  ce  siecle  mauvais, 
selon  la  volonte  de  Dieu  notre 
Pere; 

6  Auquel  soit  gloire  aux  siecles 
des  siecles.  Amen. 

6  Je  m'etonne  qu'en  abandon- 
nant  celui  qui  vous  avoit  appeles 
a  la  grace  de  /esMS- Christ,  vous 
ayez  passe  si  promptement  a  un 
autre  evangile ; 

7  Non  qu'il  y  ait  un  autre  evan- 
file;  naais   il  y  a  des  gens  qui 


CHAP.  L 

Of  their  leaving  the  gospel. 

PAUL,  an  apostle,  (not  of 
men,  neither  by  man,  but  by 
Jesus  Christ,  and  God  the  Fa- 
ther, who  raised  him  from  the 
dead ;) 

2  And  all  the  brethren  which 
are  with  me,  unto  the  churches  of 
Galatia : 

3  Grace  he  to  you,  and  peace, 
from  God  the  Father,  and  from 
our  Lord  Jesus  Christ, 

4  Who  gave  himself  for  our 
sins,  that  he  might  deliver  us  from 
this  present  evil  world,  according 
to  the  will  of  God  and  our 
Father : 

5  To  whom  he  glory  for  ever 
and  ever.  Amen. 

6  I  marvel  that  ye  are  so  soon 
removed  from  him  that  called  you 
into  the  grace  of  Christ  unto  ano- 
ther gospel : 

7  Which  is  not  another :  but 
there  be  some  that  trouble  you. 


CHAP.   I. 

vous  troublent,  et  qui  veulent  ren- 
verser  I'evangile  de  Jesiis-Christ. 
S  Mais  si  quelquun  vous 
annonce  un  autre  evangile  que 
celui  que  nous  vous  avons  an- 
nonce, quand  ce  seroit  nous- 
memes,  ou  un  ange  du  ciel,  qu'il 
soit  anatherne  ! 

9  Je  vous  Vox  dit,  et  je  le 
dis  ,encore :  Si  qaelqu'un  vous 
annonce  autre  chose  que  ce  que 
vous  avez  regu,  qu'il  soit  ana- 
theme ! 

10  Car  ca  que  je  preche  est-il 
des  homines  ou  de  Dieu;  ou 
cherche-je  a  plaire  aux.  hommes  ? 
Si  je  cherchois  a  plaire  aux 
hommes,  je  ne  serois  pas  servi- 
teur  de  /esz^s-Christ. 

11  Je  vous  declare  done,  mes 
freres,  que  I'evangile  que  j'ai 
annonce  ne  vient  point  de 
riiomme. 

12  Car  je  ne  I'ai  recu  ni  appris 
di^aucun  homme,  mais  je  Tai  recu 
par  la  revelation  de  Jesus-Christ. 

13  Vous  avez  oui  dire  quelle 
itoit  autrefois  ma  conduite  dans 
le  Judaisme ;  avec  quel  exces  je 
persecutois  I'eglise  de  Dieu,  et 
la  ravageois  ; 

14  Et  que  je  faisois  plus  de 
progr^s  dans  le  Judaisme,  que 
plusieurs  de  mon  ^ge  et  de  ma 
Hation,  etant  le  plus  ardent  zela- 
teur  des  traditions  de  mes  peres. 

15  Mais  quand  il  plut  a  Dieu, 
qui  m'avoit  choisi  des  ma  nais- 
sance,  et  qui  w'a  appele  par  sa 
grace, 

16  De  me  faire  connoitre  son 
Fils,  afin  que  je  I'annongasse 
parmi  les  Gentils,  je  le  Jis  aus- 
sitot,  sans  consulter  la  chair  et 
le  sang. 

17  Je  ne  retournai  point  a 
Jerusalem,  pour  voir  ceux  qui 
avoient  He   apotres   avant    moi ; 


AUX  GALATES. 


585 


and  would  pervert  the  gospel  of 
Christ. 

8  But  though  we,  or  an  angel 
from  heaven,  preach  any  other 
gospel  unto  you  than  that  which 
we  have  preached  unto  you,  let 
him  be  accursed. 

9  As  we  said  before,  so  say  I 
now  again,  If  any  man  preach 
any  other  gospel  unto  you  than 
that  ye  have  received,  let  him  be 
accursed. 

10  For  do  I  now  persuade 
men,  or  God?  or  do  I  seek  to 
please  men  1  for  if  I  yet  pleased 
men,  I  should  not  be  the  servant 
of  Christ. 

11  But  I  certify  you,  bre- 
thren, that  the  gospel  which 
was  preached  of  me  is  not  after 
man. 

12  For  I  neither  received  it 
of  man,  neither  was  I  taught  it,  but 
by  the  revelation  of  Jesus  Christ, 

13  For  ye  have  heard  of  my 
conversation  in  time  past  in  the 
Jews'  religion,  how  that  beyond 
measure  I  persecuted  the  church 
of  God,  and  wasted  it ; 

14  And  profited  in  the  Jews' 
religion  above  many  my  equals  in 
mine  own  nation,  being  more  ex- 
ceedingly zealous  of  the  traditions 
of  my  fathers. 

15  But  when  it  pleased  God, 
who  separated  me  from  my  mo- 
ther's womb,  and  called  me  by 
his  grace, 

16  To  reveal  his  Son  in  me, 
that  I  might  preach  him  among 
the  heathen  ;  immediately  I  con- 
ferred not  with  flesh  and  blood : 

17  Neither  went  I  up  to  Je- 
rusalem to  them  which  were 
apostles  befoi-e  me;  but  I  went 


586 


EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


CHAP.   II. 


mais  je  m'en  allai  en  Arable,  et 
je  revins  encore  a  Damas. 

18  Ce  ne  fut  qu'au  bout  de 
trois  ans,  que  je  retournai  a  Jeru- 
salem, pour  y  voir  Pierre ;  et  je 
demeurai  chez  lui  quinze  jours. 

19  Et  je  n'y  vis  aucun  des 
autres  apotres,  sinon  Jacques 
frere  du  Seigneur. 

20  Or,  dans  les  choses  que  je 
vous  ecris,  je  proteste  devant 
jDieu  que  je  ne  mens  point. 

21  Depuis,  j'allai  dans  le  pays 
de  Syrie  et  de  Cilicie ; 

22  Et  j'etois  inconnu  de  visage 
aux  eglises  de  Judee  qui  avoient 
cru  en  /tsws-Christ. 

23  Mais  elles  avoient  seulement 
oui  dire :  Celui  qui  nous  perse- 
cutoit  autrefois,  annonce  main- 
tenant  la  foi,  qu'il  s'efforgoit 
alors  de  detruire. 

24  Et  elles  glorifioient  Dieu  a 
cause  de  nioi. 


into  Arabia,  and  returned  again 
unto  Damascus. 

18  Then  after  three  years  I 
went  up  to  Jerusalem  to  see  Pe- 
ter, and  abode  with  him  fifteen 
days. 

19  But  other  of  the  apostles 
saw  I  none,  save  James  the  Lord's 
brother. 

20  Now  the  things  which  I 
write  unto  you,  behold,  before 
God,  I  lie  not. 

21  Afterwards  I  came  into 
the  regions  of  Syria  and  Cilicia ; 

22  And  was  unknown  by  face 
unto  the  churches  of  Judea  which 
were  in  Christ : 

23  But  they  had  heard  only. 
That  he  which  persecuted  us 
in  times  past,  now  preacheth 
the  faith,  which  once  he  de- 
stroyed. 

24  And  they  glorified  God  in 
me. 


CHAP.  II. 


CHAP.  II. 


Comparuison    de    Saint    Paul  avec  Pierre, 
repris  par  lui.  La  justification  par  la  foi. 

QUATORZE  ans  apres,  je 
montai  de  nouveau  a  Jeru- 
salem avee  Barnabas,  et  je  pris 
aussi  Tite  avec  moi. 

2  Or  yy  montai  en  suite  d'une 
revelation,  et  j'exposai  aux  fi- 
deles,  et  en  particulier  a  ceux 
qui  sont  les  plus  consideres, 
I'evangile  que  je  preche  parmi  les 
Gentils  ;  ce  que  je  fis,  de  peur 
que  je  ne  courusse,  ou  que  je 
n'eusse  couru  en  vain. 

3  Et  meme  Tite,  qui  etoit 
avec  moi,  quoiqu'il  fut  Grec,  ne 
fut  point  oblige  de  se  faire  cir- 
concire. 

4  Bien   qu'i7  y   eut    de    faux 


Of  justification  iy  faith, 

THEN,  fourteen  years  after, 
I  went  up  again  to  Jeru- 
salem with  Barnabas,  and  took 
Titus  with  me  also. 

2  And  I  went  up  by  reve- 
lation, and  communicated  unto 
them  that  gospel  which  I  preach 
among  the  Gentiles ;  but  pri- 
vately to  them  which  were  of 
reputation,  lest  by  any  means 
I  should  run,  or  had  run,  in 
vain. 

3  But  neither  Titus,  who 
was  with  me,  being  a  Greek, 
was  compelled  to  be  circum- 
cised : 

4  And  that  because   of  false 


CHAP.   11. 


AUX  GALATES. 


587 


freres  qui  s'etoient  introduits 
parmi  nons,  et  qui  s'y  etoient 
glisses  secretement,  pour  epier  Ja 
liberte  que  nous  avons  en  Jesus- 
Christ,  afin  de  nous  reduire  en 
servitude ; 

5  Nous  ne  leur  ced^mes  point, 
pour  nous  assujettir  a  ce  quils 
vouloient ;  non  pas  meme  un 
moment ;  afin  que  la  verite  de 
I'evangile  fut  maintenue  parmi 
vous. 

6  Pour  ce  qui  est  de  ceux  qui 
sont  les  plus  consideres,  (il  ne 
m'importe  point  quels  ils  ont  ete 
autrefois,  car  Dieu  n'a  point 
acception  de  personnes ;)  ceux, 
dis-je,  qui  sont  les  plus  con- 
sideres, ne  m'ont  rien  commu- 
nique. 

7  An  contraire,  quand  ils 
virent  que  la  commission  de  pre- 
cJier  I'evangile  ^ux  incirconcis 
m'avoit  ete  confiee,  comme  celle 
de  precher  aux  circoncis  Tavoit 
He  a  Pierre : 

8  (Car  celui  qui  a  agi  efRcace- 
ment  dans  Pierre,  pour  le  rendre 
apotre  des  Juifs,  a  aussi  agi 
efficacement  en  moi,  pour  me 
rendre  apotre  des  Gentils.) 

9  Jacques,  dis-je,  Cephas,  et 
Jean,  qui  sont  regardes  comme 
les  colonnes,  ayant  reconnu  la 
grace  qui  m'avoit  6te  donnee, 
me  donnerent  a  moi  et  a  Bar- 
nabas la  main  d'association ;  afin 
que  nous  allassions  vers  les  Gen- 
tils, et  eux  vers  les  Juifs. 

10  lis  nous  recommandhrent 
seuleraent  de  nous  souvenir  des 
pauvres  ;  ce  qu'aussi  j'ai  eu  soin 
de  faire. 

11  Et  meme  lorsque  Pierre  fut 
arrive  a  Antiocbe,  je  lui  resistai 
en  face,  parcequ'il  meritoit  d'etre 
repris. 

12  Car  avant  que  quelques  per- 
sonnes qui  avoient  ete  envoyees 


brethren  unawares  brought  in, 
who  came  out  privily  to  spy  out 
our  liberty  which  we  have  in 
Christ  Jesus,    that    they     might 


bring  us  into  bondage 


5  To  whom  we  gave  place 
by  subjection,  no,  not  for  an 
hour;  that  the  truth  of  the 
gospel  might  continue  with 
you. 

6  But  of  those  who  seemed  to 
be  somewhat,  whatsoever  they 
w^ere,  it  maketh  no  matter  to  me : 
God  accepteth  no  man's  person : 
for  they  who  seemed  to  be  some- 
what, in  conference  added  nothing 
to  me; 

7  But  contrariwise,  when  they 
saw  that  the  gospel  of  the  un- 
circumcision  was  committed  unto 
me,  as  the  gospel  of  the  circum- 
cision was  unto  Peter ; 

8  (For  he  that  wrought  effec- 
tually in  Peter  to  the  apostle- 
ship  of  the  circumcision,  the  same 
was  mighty  in  me  toward  the 
Gentiles ;) 

9  And  when  James,  Cephas, 
and  John,  who  seemed  to  be 
pillars,  perceived  the  grace 
that  was  given  unto  me,  they 
gave  to  me  and  Barnabas  the 
right  hands  of  fellowship  ;  that 
we  should  go  unto  the  heathen, 
and  they  unto  the  circumcision. 

10  Only  they  would  that  we 
should  remember  the  poor ;  the 
same  which  I  also  was  forward 
to  do. 

11  But  when  Peter  was  come 
to  Antioch,  I  withstood  him  to 
the  face,  because  he  was  to  be 
blamed. 

12  For  before  that  certain 
came   from   James,   he  did   eat 


EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


par  Jacques  fussent  venues,  il 
mangeoit  avec  les  Gen  tils  ;  mais 
des  qu'elles  furent  arrivees,  il  se 
retira  et  se  separa  des  Gentils, 
craignant  ceux  de  la  circoncisiou. 

13  Et  les  autres  Juifs  usoient 
aussi  de  la  meme*  dissimulation 
que  lui ;  de  sorte  que  Barnabas 
meme  se  laissoit  entrainer  a  dis- 
simuler  comme  eux. 

14  Mais  quand  je  vis  qu'ils  ne 
marchoient  pas  de  droit  pied, 
selon  la  verite  de  I'evangile,  je 
dis  a  Pierre,  en  presence  de 
tous :  Si  toi  qui  es  Juif,  vis 
comme  les  Gen  tils,  et  non  pas 
comme  les  Juifs,  pourquoi  obliges- 
tu  les  Gentils  ajudaiser? 

15  PoMr  nous  qui  sommes  Juifs 
de  naissance,  et  non  pecheurs 
d'entre  les  Gentils, 

16  Ayant  connu  que  ce  nest 
pas  par  les  ceuvres  de  la  loi, 
mais  que  c'est  par  la  foi  en  Jesus- 
Christ  que  rhomme  est  justifie, 
nous  avons  nous-memes  cru  en 
Jesus- Christ,  afin  d'etre  justifies 
par  la  foi  en  Jesus-Christ,  et  non 
paries  reuvres  delaloi;  parceque 
personne  ne  serajustifie  par  les 
oeuvres  de  la  loi. 

17  Que  si  en  cherchant  a  etrejus- 
tifies  par /esMS-ChristjUOus  sommes 
aussi  trouves  pecheurs,  Jesus- 
Christ  est-il  done  ministre  du 
peche  ?  Loin  denous  cette  pensee ! 

18  Car  si  je  rebatis  les  choses 
que  j'ai  detruites,  je  fais  voir 
que  je  suis  moi-meme  un  pre- 
varicateur. 

19  Parceque  par  la  loi  meme 
je  suis  mort  a  la  loi,  afin  que  je 
vive  a  Dieu. 

20  Je  suis  crucifie  avec  Jesus- 
Christ,  et  je  vis,  non  plus  moi- 
meme,  mais  /esMS-Christ  vit  en 
moi ;  et  si  je  vis  encore  dans  ce 
corps  mortel,  je  vis  dans  la  foi 
au  Fils  de  Dieu  qui  m'a  aime,  et 


CHAP.  11. 

with  the  Gentiles ;  but  when 
they  were  come,  he  withdrew 
and  separated  himself,  fearing 
them  which  were  of  the  circum- 
cision. 

13  And  the  other  Jews  dis- 
sembled likewise  with  him ;  in- 
somuch that  Barnabas  also  was 
carried  away  with  their  dissimu- 
lation. 

14  But  when  I  saw  that  they 
walked  not  uprightly,  according 
to  the  truth  of  the  gospel,  I  said 
unto  Peter  before  thej7i  all.  If 
thou,  being  a  Jew,  livest  after  the 
manner  of  Gentiles,  and  not  as  do 
the  Jews,  why  compellest  thou  the 
Gentiles  to  live  as  do  the  Jews  ? 

15  We  who  are  Jews  by  na- 
ture, and  not  sinners  of  the  Gen- 
tiles, 

16  Knowing  that  a  man  is 
not  justified  by  the  works  of 
the  law,  but  by  the  faith  of 
Jesus  Christ,  even  we  have  be- 
lieved in  Jesus  Christ,  that  we 
might  be  justified  by  the  faith 
of  Christ,  and  not  by  the  works 
of  the  law :  for  by  the  works 
of  the  law  shall  no  flesh  be  justi- 
fied. 

17  But  if,  while  we  seek  to  be 
justified  by  Christ,  we  ourselves 
also  are  found  sinners,  w  there- 
fore Christ  the  minister  of  sin  ? 
God  forbid , 

18  For  if  I  build  again  the 
things  which  I  destroyed,  I  make 
myself  a  transgressor. 

19  For  I  through  the  law  am 
dead  to  the  law,  that  I  might 
live  unto  God. 

20  I  am  crucified  with  Christ ; 
nevertheless  I  live ;  yet  not 
I,  but  Christ  liveth  in  me ; 
and  the  life  which  I  now  live 
in  the  flesh,  I  live  by  the 
faith   of  the  Son   of  God,    who 


CHAP.  III. 

qui   s'est   donne   soi-meme   pour 
tuoi. 

21  Jmsi  je  n'aueantis  point  la 
grace  de  Dieu;  car  si  la  justice 
vient  de  la  loi,  Jesus-Chhst  est 
done  mort  en  yain. 


AUX  GALATES 


589 


loved    me,   and  ^ave  himself  for 
nie. 

21  I  do  not  frustrate  the  grace 
of  God  :  for  if  righteousness  come 
by  the  law,  then  Christ  is  dead  in 
vain. 


CHAP.  III. 

€mtinuation   de   la  justification  par  ia  foi 
et  non  par  la  l«i. 

O  GALATES  depourvus  de 
sens !  Qui  vous  a  en- 
ehantes  pour  ne  plus  obeir  a  la 
verite,  vous,  aux  yeux  de  qui 
J^sus- Christ  a  ete  si  vivement 
depeint,  et  comme  s'il  eut  ete 
cyucifie  parmi  vous  ? 

2  Je  ne  vous  ferai  que  cette 
seule  question :  Avez-vous  regu 
TEsprit  par  les  oeuvr^s  de  la  loi, 
ou  par  la  predication  de  la  foi  ? 

3  Avez-vous  tellement  perdu 
le  sens,  qu'apr^s  avoir  commence 
par  VEsprit,  vous  finissiez  main- 
tenant  par  la  chair  ? 

4  Avez-vous  tant  souffert  en 
vain?  Si  toutefois  c'est  en  vain. 

6  Celui  done  qui  vous  commu- 
nique I'Esprit,  et  qui  fait  des 
miracles  parmi  vous,  le  fait-il 
par  les  ceuvres  de  la  loi,  ou  par 
la  predication  de  la  foi  ? 

6  Comme  Abraham  crut  k 
Dieu,  et  que  cela  lui  fut  impute 
i  justice; 

7  S aches  de  meme,  que  ceux 
qui  ont  la  foi  sont  les  enfans 
d' Abraham. 

5  Aussi  FEcriture,  prevoyant 
que  Dieu  justifieroit  les  Gentils 
par  la  foi,  a  evangelise  par  avance 
a  Abraham,  en  lui  disaut :  Toutes 
les  nations  seront  benies  en  toi. 

9  Ainsi,  ceux  qui  croient 
sont  benis  avec  Abraham  qui  a 
cru. 


CHAP.  III. 

BeKgvers  are  justijied. 

FOOLISH  Galatians,  who 
hath  bewitched,  you,  that 
ye  should  not  obey  the  truth,  be- 
fore whose  eyes  Jesus  Christ 
hath  been  evidently  set  forth, 
crucified  among  you  ? 

2  This  only  would  I  learn  of 
you,  Received  ye  the  Spirit  by 
the  works  of  the  law,  or  by  the 
hearing  of  faith  ? 

3  Are  ye  so  foolish?  having 
begun  in  the  Spirit,  are  ye  now 
made  perfect  by  the  flesh? 

4  Have  ye  suffered  so  many 
thihgs  in  vain  ?  if  it  be  yet  in  vain. 

5  He  therefore  that  ministereth 
to  you  the  Spirit,  and  worketh 
miracles  among  you,  doeth  he  it 
by  the  works  of  the  law,  or  by 
the  hearing  of  faith  ? 

6  Even  as  Abraham  believed 
God,  and  it  was  accounted  to  him 
for  righteousness. 

7  Know  ye  therefore,  that 
they  which  are  of  faith,  the  same 
are  the  children  of  Abraham. 

8  And  the  Scripture,  foreseeing 
that  God  would  justify  the  hea- 
then through  faith,  preached  before 
the  gospel  unto  Abraham,  saying. 
In  thee  shall  all  nations  be  blessed. 

9  So  then  they  which  be  of 
faith  are  blessed  with  faithful 
Abraham. 


S90 


EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


10  Car  tous  ceux  qui  s'at- 
tacheiit  aux  oeuvres  de  la  loi, 
sont  sous  la  malediction,  puisqu'il 
est  ecrit :  Maudit  est  quiconque 
ne  persevere  pas  dans  toutes  les 
choses  qui  sont  ecrites  dans  le 
livre  de  la  loi,  pour  les  faire. 

11  Et  que  nul  ne  soitjustifie 
devant  Dieu  par  la  loi,  cela 
paroit,  parcequ'tV  est  dit :  Que 
le  juste  vivra  par  la  foi. 

12  Or  la  loi  ne  justifie  pas  par 
la  foi ;  mais  elle  dit,  que  rhomme 
qui  aura  fait  ces  choses  vivra  par 
elles, 

13  Jesus-Christ  nous  arachetes 
de  la  malediction  de  la  loi,  ayant 
ete  fait  malediction  pour  nous ; 
(car  il  est  ecrit;  Maudit  est 
quiconque  est  pendu  au  bois  !) 

14  Afin  que  la  benediction 
promise  a  Abraham  se  repandit 
sur  les  Gentils  par  Jesus-Christ, 
et  que  nous  regussions  par  la  foi 
I'Esprit  qui  avoit  ete  promis. 

15  Mes  freres,  je  me  servirai 
d'une  comparaison  tiree  des 
usages  des  hommes :  Lorsqu'un 
contrat  a  ete  cenfirme  par  un 
homme,  personne  ne  le  casse,  ni 
y  ajoute  rien. 

16  Or  les  promesses  ont  ete 
faites  a  Abraham  et  a  sa  posterite. 
11  ne  dit  pas,  et  a  ses  posterites, 
comme  sHi  eut  parle  de  plusieurs  ; 
mais  il  dit,  comme  parlant  d'une 
seule,  et  a  ta  posterite,  qui  est 
Jesus-Chxisi. 

17  Voici  done  ce  que  je  dis : 
Que  I'alliance  que  Dieu  a  aupa- 
ravant  confirmee  en  Jesus-Christ, 
n  a  pu  etre  annullee,  ni  la  pro- 
messe  abolie  par  la  loi,  qui  n'est 
venue  que  quatre  cent  trente  ans 
apr^s. 

18  Car  si  I'heritage  est  donne 
par  la  loi,  il  ne  Vest  plus  par  la 
promesse.  Or,  Dieu  /'a  donne  a 
Abraham  par  la  promesse. 


CHAP.  III. 

10  For  as  many  as  are  of  the 
works  of  the  law,  are  under  the 
curse  ;  for  it  is  written.  Cursed 
is  every  one  that  continueth  not 
in  all  things  which  are  written 
in  the  book  of  the  law,  to  do 
them. 

11  But  that  no  man  is  justified 
by  the  law  in  the  sight  of  God,  it 
is  evident :  for,  The  just  shall  live 
by  faith. 

12  And  the  law  is  not  of  faith : 
but.  The  man  that  doeth  them 
shall  live  in  them. 

13  Christ  hath  redeemed  us 
from  the  curse  of  the  law,  being 
made  a  curse  for  us :  for .  it  is 
written.  Cursed  is  every  one  that 
hangeth  on  a  tree  : 

14  That  the  blessing  of  Abra- 
ham might  come  on  the  Gentiles 
through  Jesus  Christ:  that  we 
might  receive  the  promise  of  the 
Spirit  through  faith. 

15  Brethren,  I  speak  after  the 
manner  of  men ;  Though  it  be 
but  a  man's  covenant,  yet  if  it  be 
confirmed,  no  man  disannulleth, 
or  addeth  thereto. 

16  Now  to  Abraham  and  his 
seed  were  the  promises  made. 
He  saith  not,  And  to  seeds, 
as  of  many  ;  but  as  of  one. 
And  to  thy  seed,  which  is 
Christ. 

17  And  this  I  say.  That  the 
covenant,  that  was  confirmed  be- 
fore of  God  in  Christ,  the  law^ 
which  was  four  hundred  and  thirty 
years  after,  cannot  disannul,  that 
it  should  make  the  promise  of 
none  effect. 

18  For  if  the  inheritance  he  of 
the  law,  it  is  no  more  of  pro- 
mise :  but  God  gave  it  to  Abra- 
ham by  promise. 


AUX  GALATES. 


CHAP.  III. 

19  A  quoi  done  sert  la  loi? 
EUe  a  ete  ajout^e  a  la  promesse,  a 
cause  des  transgressions,  jusqu'a 
la  venue  de  la  posterite  a  qui  la 
promesse  avoit  ete  faite ;  et  elle 
fat  donnee  par  les  anges,  et  par 
Fentremise  d'un  mediateur. 
.  20  Or  le  mediateur  ne  /'est 
pas  d'un  seul,  mais  il  n'y  a  qu'un 
seul  Dieu. 

21  La  loi  done  est-elU  contraire 
aux  promesses  de  Dieu  ?  Nulle- 
ment ;  car  si  la  loi  qui  a  ete 
donnee  eut  pu  donner  la  vie,  la 
justice  viendroit  veritablement  de 
la  loi.  , 

22  Mais  I'Ecriture  a  tout  ren- 
ferme  dans  le  peclie,  afin  que  ce 
qui  avoit  ete  promis  fut  donne, 
par  la  foi  en  J6sus-Christ,  a  ceux 
qui  croient. 

23  Or  avant  que  la  foi  vint, 
nous  etions  comme  renfermes  sous 
la  garde  de  la  loi ;  en  attendant 
la  foi  qui  devoit  etre  revelee. 

24  Aiiisi  la  loi  a  ete  notre 
conducteur  pour  nous  amener  a 
Jesus-Chxi&t,  afin  que  nous  soyons 
justifies  par  la  foi. 

25  Mais  la  foi  etant  venue, 
nous  ne  sommes  plus  sous  ce 
conducteur. 

26  Car  vous  etes  tons  enfans  de 
Dieu  par  la  foi  en  Jesus-Clirist. 

27  Car  vous  tous  qui  avez  ete 
Tjaptises  en  Jesus -Christ,  vous 
avez  ete  revetus  de  J(6sus-Christ. 

28  II  n'y  a  plus  ni  de  Juif  ni  de 
Gree;  il  n'y  a  plus  d'esclave  ni 
de.libre;  il  n'y  a  plus  d'homme 
ni  de  femme ;  car  vous  n'etes 
tous  qu'un  en  Jesus- Christ. 

29  Que  si  vous  etes  a  Jssus- 
Christ,  vous  etes  done  la  posterite 
d'Abraham,  et  les  h^ritiers  salon 
la  promesse. 


591 


19  Wherefore  then  servath  the 
law?  It  was  added  because  of 
transgressions,  till  the  seed  should 
come  to  whom  the  promise 
was  made  ;  and  it  ivas  ordained 
by  angels  in  the  hand  of  a  media- 
tor. 

20  Now  a  mediator  is  not  a 
mediator  of  one ;  but  God  is 
one. 

21  Is  the  law  then  against  the 
promises  of  God  ?  God  forbid : 
for  if  there  had  been  a  law  given 
which  could  have  given  life,  verily 
righteousness  should  have  been 
by  the  law. 

22  But  the  Scripture  hath 
concluded  all  upder  sin,  that 
the  promise  by  faith  of  Jesus 
Christ  might  be  given  to  them 
that  believe. 

23  But  before  faith  came,  we 
were  kept  under  the  law,  shut 
up  unto  the  faith  which  should 
afterwards  be  revealed. 

24  Wherefore  the  law  was  our 
school-master  to  bring  us  unto 
Christ,  that  we  might  be  justified 
by  faith. 

25  But  after  that  faith  is  come, 
we  are  no  longer  under  a  school- 
master. 

26  For  ye  are  all  the  children 
of  God  by  faith  in  Christ  Jesus. 

27  For  as  many  of  you  as  have 
been  baptized  into  Christ,  have 
put  on  Christ. 

28  There  is  neither  Jew  nor 
Greek,  there  is  neither  bond  nor 
free,  there  is  neither  male  nor 
female:  for  ye  are  all  one  in 
Christ  Jesus. 

29  And  if  ye  be  Christ's, 
then  are  ye  Abraham's  seed, 
and  heirs  according  to  the  pro' 
jnis9. 


592 


EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


CHAP.  IV, 


CHAP.  IV. 

L'itat  de  I'homme  sous  la  loi  et  sous  la  grace  ; 
Agar  et  Sara. 

JE  dis  done  que,  pendant  tout 
le  tems  que  I'heritier  est 
enfant,  il  ne  diff^re  en  rien  de 
Fesclave,  quoiqu'il  soit  maitre  de 
tout  ; 

2  Mais  il  est  sous  des  tuteurs 
et  des  curateurs  jusqu'au  tems 
marque  par  le  pere. 

3  Nous  aussi  de  meme,  lorsque 
nous  etio^s  enfans,  nous  etions 
sous  I'esclavage  des  rudimens  du 
monde. 

4  Mais  lorsque  les  tems  ont 
ete  accomplis,  Dieu  a  envoye  son 
Fils,  ne  d'une  femme,  ei  assujetti 
9,  la  loi ; 

5  Afin  qu'il  raclietat  ceux  qui 
etoient  sous  la  loi,  et  afin  que 
nous  regussions  I'adoption  des 
enfans. 

6  Et  parceque  vous  etes  en- 
fans,  Dieu  a  envoye  dans  vos 
coeurs  I'Esprit  de  son  Fils,  lequel 
crie :  Abba,  c'est-a-dire,  Pere. 

7  C'est  pourquoi  vous  n'etes 
plus  esclaves,  mais  vous  ites  fils ; 
et  si  vous  etes  fils,  vous  etes  lieri- 
tiers  de  Dieu  par  Jesus-Christ. 

8  Autrefois,  lorsque  vous  ne 
connoissiez  point  Dieu,  vous  ser- 
viez  des  dieux  qui  ne  le  sont 
point  de  leur  nature. 

9  Mais  maintenant  que  vous 
arez  connu  Dieu,  ou  plutot  que 
Dieu  vous  a  connus,  comment 
retournez-vous  encore  a  ces  foi- 
bles et  miserables  rudimens,  aux- 
quels  vous  voulez  vous  assujettir 
de  nouveau  ? 

10  Vous  observez  les  jours,  les 
mois,  les  tems,  et  les  annees, 

11  Je  Grains  pour  vous  que  je 


.  IV. 


Christ  freeth  us  from  the  law. 

IVTOW  I  say,  That  the  heir, 
-Li  as  long  as  he  is  a  child, 
ditfereth  nothing  from  a  servant, 
though  he  be  lord  of  all ; 

2  But  is  under  tutors  and 
governors,  until  the  time  ap- 
pointed of  the  father. 

3  Even  so  we,  when  we  were 
children,  were  in  bondage  under 
the  elements  of  the  world : 

4  But  when  the  fulness  of  the 
time  was  come,  God  sent  forth 
his  Son,  made  of  a  woman,  made 
under  the  law, 

5  To  redeem  them  that  were 
under  the  law,  that  we  might 
receive  the  adoption  of  sons. 

6  And  because  ye  are  sons, 
God  hath  sent  forth  the  Spirit  of 
his  Son  into  your  hearts,  crying, 
Abba,  Father. 

7  Wherefore  thou  art  no  more 
a  servant,  but  a  son ;  and  if  a 
son,  then  an  heir  of  God  through 
Christ. 

8  Howbeit  then,  when  ye  knew 
not  God,  ye  did  service  unto 
them  which  by  nature  are  no 
gods. 

9  But  now,  after  that  ye 
have  known  God,  or  rather  are 
known  of  God,  how  .turn  ye 
again  to  the  weak  and  beggarly 
elements,  whereunto  ye  desire 
again  to  be  in  bondage? 

10  Ye  observe  days  and  months, 
and  times,  and  years. 

11  I  am  afraid  of  you,   lest  I 


€HAP.  IV. 

n'aie  travaille   en    vain    a   votre 
^gard.  ' 

12  Soyez  comme  moi;  car 
aussi  je  suis  comme  vous ;  je 
vous  en  prie,  mes  freres,  vous  ne 
ra'avez  fait  aucun  tort. 

13  Et  vous  savez  que  je  vous 
ai  annonc6  ci-devant  I'evangile, 
dans  les  afflictions  de  la  chair. 

14  Et  vous  ne  m'avez  point 
meprise  ni  rejete,  a  cause  de  ces 
epreuves  que  je  souffrois  dans  ma 
chair ;  mais  vous  in'avez  recu 
comme  un  ange  de  Dieu,  et 
comme  Jesus-Clirist  mtme. 

15  Qu'est-ce  qui  faisoit  done 
a/or*  votre  bonheur?  Car  je  vous 
rends  temoignage  que  s'il  eut  ete 
possible,  vous  vous  seriez  arrache 
les  yeux  pour  me  les  donner. 

16  Suis-je  done  devenu  votre 
ennemi,  en  vous  disant  la  ve- 
rite? 

17  lis  sont  zeles  pour  vous, 
mais  ce  n'est  pas  comme  il  faut ; 
au  contraire,  ils  veulent  vous 
detacher  de  nous,  afin  que  vous 
soyez  zeles  pour  eux. 

18  Mais  il  est  bon  d'etre  zeles 
pour  le  bien  en  tout  tems,  et  non 
pas  seulement  lorsque  je  suis  pre- 
sent parmi  vous. 

19  Mes  petits  enfans,  pour  qui 
je  sens  de  nouveau  les  douleurs 
de  I'enfantement,  jusqu'a  ce  que 
Jesus-Christ  soit  forme  en  vous  ;• 

20  Je  voudrois  etre  k  present 
avec  vous,  et  changer  de  langage ; 
car  je  suis  dans  une  grande  in- 
quietude pour  vous. 

21  Dites-moi,  vous  qui  voulez 
etre  sous  la  loi,  n'entendez-vous 
point  la  loi  ? 

22  Car  il  est  ecrit  qu' Abraham 
eut  deux  fills ;  I'lm  d'une  esclave, 
et  I'autre  de  sa  femme,  qui  etoit 
libre. 

23  Mais   celiii  guHl    eut    de 


AUX  GALATES. 


'M 


have  bestowed  upon  you  labour 
in  vain. 

12  Brethren,  I  beseech  you, 
be  as  I  am;  for  I  am  as  ye 
are:  ye  have  not  injured  me  at 
all. 

13  Ye  know  how  through  infir- 
mity of  the  flesh  I  preached  the 
gospel  unto  you  at  the  first : 

14  And  ray  temptation  which 
was  iii  my  flesh  ye  despised  not, 
nor  rejected :  but  received  me  as 
an  angel  of  God,  even  as  Christ 
Jesus. 

15  Where  is  then  the  blessed- 
ness ye  spake  of?  for  I  bear  you 
record,  that,  if  it  had  been  possi- 
ble, ye  would  have  plucked  out 
your  own  eyes,  and  have  given 
them  to  me. 

16  Am  I  therefore  become 
your  enemy,  because  I  tell  you 
the  truth  I 

17  They  zealously  affect  you, 
but  not  well :  yea,  they  would 
exclude  you,  that  ye  might  affect 
them. 

18  But  if  is  good  to  be  zea- 
lously affected  always  in  a  good 
thing,  and  not  only  when  I  am 
present  with  you. 

19  My  little  children,  of  whom 
I  travail  in  birth  again,  until 
Christ  be  formed  in  you, 

20  I  desire  to  be  present 
with  you  now,  and  to  change 
my  voice ;  for  I  stand  in  doubt 
of  you. 

21  Tell  me,  ye  that  desire  to 
be  under  the  law,  do  ye  not  hear 
the  law  ? 

22  For  it  is  written.  That 
Abraham  had  two  sons ;  the  one 
by  a  bondmaid,  the  other  by  a 
free  %voman. 

.    23   But  he  who  was    of   the 
2Q 


^4 


EPITRE  BE  SAINT  PAUL 


CHAP.  V„ 


Tesclave,  naquit  selon  la  chair ; 
et  celui  qu'll  eut  de  celle  qui 
etoit  libre,  naquit  en  vertu  de  la 
promesse. 

24  Cela  doit  s'entendre  allego- 
riquement;  car  ces  femmes  soiit 
deux  alliances,  I'une  du  mont 
Sina,  qui  ne  met  au  monde  que 
des  esclaves ;  et  c'est  Agar. 

25  Car  Agar  signijie  Sina,  qui 
est  une  montagne  d'Arabie,  et 
elle  a  du  rapport  a  la  Jerusalem 
d'a-present,  qui  est  esclave  avec 
ses  en  fans. 

26  Mais  la  Jerusalem  d'en 
baut  est  libre,  et  c'est  elle  qui  est 
la  mere  de  nous  tous. 

27  Car  il  est  ecrit :  Rejouis-toi, 
sterile,  toi  qui  n'enfantois  point; 
«fforce-toi,  et  pousse  des  oris,  toi 
qui  n'avois  point  ete  en  travail 
d'enfant ;  car  celle  qui  etoit  de- 
iaissee  aui'a  beaucoup  plus  d'en- 
fans  que  celle  qui  avoit  un  mari. 

28  Pour  nous,  mes  freres,  nous 
sommes  les  enfans  de  la  promesse, 
tie  meme  qu'Isaac. 

29  Mais  comme  alors  celui  qui 
etoit  ne  selon  la  chair  persecutoit 
celui  qui  etoit  ne  selon  I'Esprit,  il 
en  est  de  meme  maintenant. 

30  Mais  que  dit  I'Ecriture? 
Chasse  I'esclave  et  son  fils ;  car 
le  fils  de  I'esclave  ne  sera  point 
h^ritier  avec  le  fils  de  la  femme 
libre. 

31  Or,  mes  freres,  nous  ne  som- 
raes  point  les  enfans  de  I'esclave, 
mais  nous  les  sommes  de  la  libre. 


bondwoman  was  born  after  the 
flesh ;  but  he  of  the  free  woman 
was  by  promise. 

24  Which  things  are  an  alle- 
gory :  for  these  are  the  two  cove- 
nants :  the  one  from  the  mount 
Sinai,  which  gendereth  to  bon- 
dage, which  is  Agar. 

25  For  this  Agar  is  mount 
Sinai  in  Arabia,  and  answereth 
to  Jerusalem  which  now  is,  and 
is  in  bondage  with  her  chil- 
dren, 

26  But  Jerusalem  which  is 
above  is  free,  which  is  the 
mother  of  us  all. 

27  For  it  is  written,  Rejoice 
tJiou  barren  that  bearest  not ; 
break  forth  and  cry,  thou  that 
travailest  not;  for  the  desolate 
hath  many  more  children  than 
she  which  hath  an  husband. 

28  Now  we,  brethren,  as 
Isaac  was,  are  the  children  of 
promise. 

29  But  as  then  he  that  was. 
born  after  the  flesh,  persecuted 
him  that  was  horn  after  the 
Spirit,  even  so  it  is  now. 

30  Nevertheless  what  saith  the 
Scripture?  Cast  out  the  bond- 
woman and  her  son :  for  the 
son  of  the  bond-woman  shall  not 
be  heir  with  the  son  of  the  free 
woman. 

31  So  then,  brethren,  we  are 
not  children  of  the  bond-woman, 
but  of  the  free. 


CHAP.  V. 

Usage  de  la  liberty  ivang^liqne.     CEuvres 
de  la  chair  et  de  F Esprit. 

TENEZ-VOUS   done    fermes 
dans  la  liberty  dans  laquelle 
Jisus-Chrut  nous  a  mis,  et  ne  vous 


CHAP.  V. 

Of  the  liberty  of  the  gospel. 

STAND  fast  therefore  in  the 
liberty     wherewith     Christ 
hath  made  us  free,  and  be  not 


CHAP.  V. 


AUX  GALATES. 


596 


remettez  pas  de  nouveau  sous  le 
joug  de  la  servitude. 

2  Moi  Paul,  je  vous  declare 
que  si  vous  vous  faites  circoncire, 
Jesus-Chr'ist  ne  vous  servira  de 
rien. 

3  Et  je  proteste  encore  a  tout 
homme  qui  se  fait  circoncire,  qu'il 
est  oblige  d'observer  toute  la  loi. 

4  Jesus-Christ  vous  devient  in- 
utile, a  vous  tons  qui  voulez  etre 
justifies  par  la  loi,  et  vous  etes 
declius  de  la  grace. 

5  Mais  pour  nous,  nous  atten- 
dons  par  I'Esprit  I'esperance  que 
nous  donne  la  justice  qui  vient  de 
la  foi. 

6  Car  en  Jesus-Christ  il  ne  sert 
de  rien  d'etre  circoncis,  ou  de  ne 
I'etre  pas  ;  mais  ilfaut  avow  la  foi 
qui  est  agissante  par  la  charite. 

7  Vous  couriez  bien :  Qui  vous 
a  arretes  pour  vous  empecher 
d'obeir  a  la  verite  ? 

8  Cette  suggestion  ne  vient 
point  de  celui  qui  vous  appelle. 

9  Un  peu  de  levain  fait  lever 
toute  la  pate. 

10  J'ai  Gette  confiance  en  vous, 
par  le  Seigneur,  que  vous  n'aurez 
point  d'autre  sentiment  que  ceux- 
ci ;  mais  celui  qui  vous  trouble  en 
portera  la  peine,  quel  qu'il  soit. 

11  Et  pour  moi,  mes  frhres,  si 
je  prechois  aussi  la  circoncision, 
pourquoi  serois-je  encore  perse- 
cute ?  Le  scandale  de  la  croix 
seroit  aboli. 

12  Plut  a  Dieu  que  cenx  qui 
vous  mettent  en  trouble,  fussent 
retranches  du  milieu  de  vous! 

13  Me*  fr^res,  vous  avez  ete 
appeles  a  la  liberty ;  seulement  ne 
prenez  pas  de  cette  liberte  un 
pretexte  de  vivre  selon  la  chair ; 
mais  assujettissez-vous  lesuns  aux 
autres  par  la  charite. 

14  Car  toute  la  loi  est  accom- 
plie  dans  une  seule  parole,  qui  est 


entangled   again   with   th»  yoke 
of  bondage. 

2  Behold,  I  Paul  say  unto  you, 
That  if  ye  be  circumcised, 
Christ  shall  profit  you  nothing. 

3  For  I  testify  again  to  every 
man  that  is  circumcised,  that  he 
is  a  debtor  to  do  the  whole  law. 

4  Christ  is  become  of  no  effect 
unto  you,  whosoever  of  you  are 
justified  by  the  law :  ye  are  fallen 
from  grace. 

5  For  we  through   the  Spirit 
wait  for  the  hope  of  righteous-^^ 
ness  by  faith. 

6  For  in  Jesus  Christ  neither 
circumcision  availeth  any  thing, 
nor  uncircumcision ;  but  faith 
which  worketh  by  love. 

7  Ye  did  run  well;  who  did 
hinder  you,  that  ye  should  not 
obey  the  truth? 

8  This  persuasion  cotneth  not 
of  him  that  calleth  you. 

9  A  little  leaven  leaveneth  the 
whole  lump. 

10  I  have  confidence  in  you 
through  the  Lord,  that  ye  will  be 
none  otherwise  minded:  but  he 
that  troubleth  you  shall  bear  his 
judgment,  whosoever  he  be. 

11  And  I,  brethren,  if  I  yet 
preach  circumcision,  why  do  I 
yet  suffer  persecution?  then  is 
the  offence  of  the  cross  ceased. 

12  I  would  they  were  even  cut 
off  which  trouble  you. 

13  For,  brethren,  ye  have  been 
called  unto  liberty;  only  use  not 
liberty  for  an  occasion  to  the 
flesh,  but  by  love  serve  one 
another. 

14  For  all  the  law  is  fulfilled  in 
one  word,  even  in  this.  Thou  shah 

2Q2 


596 


EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


celle-ci :  Tu  aimeras  ton  prochaiii 
comme  toi-meme. 

15  Mais  si  vous  vous  morde-?; 
et  vous  mangez  les  uns  les  autres, 
prenez  garde  que  vous  ne  soyez 
detruits  les  uns  par  les  autres. 

16  Je  vous  le  dis  done : 
Marchez  selon  I'Esprit,  et  vous 
n'accomplirez  point  les  desirs  de 
la  chair, 

17  Car  la  chair  a  des  desirs 
contraires  a  ceux  de  I'Esprit,  et 
I'Esprit  en  a  de  contraires  a  ceux 
de  la  chair,  et  ces  deux  choses 
sont  opposees  I'une  a  I'autre ;  de 
sorte  que  vous  ne  faites  point  les 
choses  que  vous  voudriez. 

18  Que  si  vous  etes  conduits 
par  I'Esprit,  vous  n'etes  point 
sous  la  loi. 

19  Or  les  c«uvres  de  la  chair 
sont  manifestes,  savoir,  I'adult^re, 
la  fornication,  i'impurete,  la  dis- 
solution, 

20  L'idolatrie,  I'empoisonne- 
ment,  les  inimities,  les  querel- 
les,  les  jalousies,  les  aniinosites, 
ies  disputes,  les  divisions,  les 
sectes,  , 

21  Les  envies,  les  meurtres, 
Fivrogneiie,  les  debauches,  et  les 
choses  semblables,  dont  je  vous 
dis,  comme  je  vous  Tai  deja  dit, 
que  ceux  qui  commettent  de 
telies  choses  n'heriteront  point  le 
royaume  de  Dieu. 

22  Mais  le  fruit  de  I'Esprit 
c'est  la  charite,  la  joie,  la  paix, 
Ja  patience,  la  douceur,  la  bonte, 
la  fidelite, 

23  La  benignite,  la  tempe- 
rance :  la  loi  n'est  point  centre 
ces  choses. 

24  Or  ceux  qui  sont  a  Jesus- 
Christ  ont  crucifie  la  chair  avee 
ses  passions  et  ses  convoitises. 

25  Si  nous  vivons  par  I'Esprit, 
marchons  aussi  selou  I'Esprit. 

20   Ne    recherchons    point   la 


love     thy    neighbour      as      thy- 
self. 

15  But  if  ye  bite  and  devour 
one  another,  take  heed  that  ye 
be  not  consumed  one  of  ano- 
ther. 

16  This  I  say  then.  Walk  in 
the  Spirit,  and  ye  shall  not  fulfil 
the  lust  of  the  flesh. 

17  For  the  flesh  lusteth  against 
the  Spirit,  and  the  Spirit  against 
the  flesh :  and  these  are  contrary 
the  one  to  the  other;  so  that  ye 
cannot  do  the  things  that  ye 
would. 

18  But  if  ye  be  led  of  the 
Spirit,  ye  are  not  under  the 
law. 

19  Now  the  works  of  the  flesh 
are  manifest ;  which  are  these ; 
adultery,  fornication,  unclean- 
ness,  lasciviousness, 

20  Idolatry,  witchcraft,  hatred, 
variance,  emulations,  wrath,  strife^ 
seditions,  heresies. 


21  Envyings,  murders,  drunk- 
enness, revellings,  and  such  like: 
of  the  which  I  tell  you  before,  as 
I  have,  also  told  you  in  time  pastj, 
that  they  which  do  such  things 
shall  not  inherit  the  kingdom  of 
God. 

22  But  the  fruit  of  the  Spi- 
rit is  love,  joy,  peace,  long- 
suffiering,  gentleness,  goodness, 
faith, 

23  Meekness,  temperance : 
against  such  there  is  no  law. 

24  And  tliey  that  are  Christ';* 
have  crucified  the  flesh  with  the 
affections  and  lusts. 

25  If  we  live  in  the  Spirit,  let 
us  also  walk  in  the  Spirit. 

26  Let  us  not  be  desirous  of 


•5HAP.  VI. 


AUX  GALATES. 


597 


taine  gloire,  en  nous  provoquant 
les  uns  les  autres,  et  en  nous 
portant  envie  les  uns  aux  autre*. 


vain  glory,  provoking  one  another, 
envying  one  another. 


CHAP.  VI. 


CHAP.  VI. 


Exhortations  d  la  charity  mutuelle  et  A  la 
toUrance. 


To  deal  mildly  with  offenders. 


^^fES  frhres,  si  quelqu'un  vient 
■^'^  a  tomber  dans  quelque 
faute,  vous  qui  ites  spirituels, 
redi'essez-le  avec  un  esprit  de 
douceur;  et  prends  garde  a  toi- 
meme,  de  peur  que  tu  ne  sois 
aussi  tente. 

2  Portez  les  fardeaux  les  uns 
des  autres,  et  accomplissez  ainsi 
la  loi  de  Jhiis-Christ. 

3  Car  si  quelqu'un  pense  etre 
quelque  chose,  quoiquil  ne  soit 
rien,  il  se  seduit  lui-menie. 

4  Mais  que  chacun  eprouve 
ses  propres  actions  ;  et  alors  11 
pourra  se  glorifier,  mais  en  lui- 
meme  seulement,  et  non  par  rap- 
port aux  autres. 

5  Car  chacun  portera  son  pro- 
pre  fardeau. 

6  Que  celui  a  qui  on  enseigne 
la  parole  de  Dieu  fasse  part  de 
tous  ses  biens  a  celui  qui  /'en- 
seigne. 

7  Ne  vous  abusez  point ;  on  ne 
se  joue  pas  de  Dieu ;  car  ce  que 
I'homme  aura  seme,  cest  ce  qiiil 
moissonnera  aussi. 

8  Celui  qui  seme  pour  sa  chair, 
moissonnera  de  la  chair  la  cor- 
ruption ;  mais  celui  qui  seme  pour 
FEsprit,  moissonnera  de  I'Esprit 
la  vie  eternelle. 

9  Ne  nous  lassons  point  de 
faire  le  bien ;  car  nous  moisgon- 
Herons  en  son  tems,  si  nous  ne 
nous  relachons  pas. 

10  Cest  pourquoi,  pendant  que 
nous  en  avons  I'occasion,  faisons 


BRETHREN,  if  a  man  be 
overtaken  in  a  fault,  ye 
which  are  spiritual  restore  such 
an  one  in  the  spirit  of  meekness  ; 
considering  thyself,  lest  thou  also 
be  tempted. 

2  Bear  ye  one  another's  bur- 
den's, and  so  fulfil  the  law  of 
Christ. 

3  For  if  a  man  think  himself 
to  be  something,  when  he  is 
nothing,  he  deceiveth  himself. 

4  But  let  every  man  prove  his 
own  work,  and  then  shall  he  have 
rejoicing  in  himself  alone,  and  not 
in  another: 

5  For  every  man  shall  bear  his 
own  burden. 

6  Let  him  that  is  taught  in 
the  word  communicate  unto 
him  that  teacheth  in  all  good 
things. 

7  Be  not  deceived ;  God  is 
not  mocked :  for  whatsoever  a 
man  soweth,  that  shall  he  also 
reap. 

8  For  he  that  soweth  to  his 
flesh,  shall  of  the  flesh  reap  cor- 
ruption ;  but  he  that  soweth  to 
the  Spirit,  shall  of  the  Spirit  reap 
life  everlasting. 

9  And  let  us  not  be  weary 
in  well-doing :  for  in  due  sea- 
son we  shall  reap,  if  we  faint 
not. 

10  As  we  have  therefore  op- 
portunity, let  us  do  good  unto  all 

2Q3 


598  EPITRE  DE  SAINT  PAUL  AUX  GALATES,  chaf.  vi. 


du  bien  a  tous ;  mais  principale- 
ment  aux  domestiques  de  la  foi. 

11  Vous  voyez  quelle  grande 
lettre  je  vous  ai  ecrite  de  ma 
propre  main. 

12  Tous  ceux  qui  veulent  se 
rendre  agreables  dans  ce  qui  re- 
garde  la  chair,  ne  vous  contrai- 
g-nent  d'etre  circoncis,  qu'afiu  de 
n'etre  pas  persecutes  pour  la 
croix  de  Jesus-Chrisi. 

13  Car  ceux-la  meme  qui  sont 
circoncis  ne  gardent  point  la  loi ; 
mais  ils  veulent  que  vous  soyez 
circoncis,  afin  de  se  glorifier  dans 
votre  chair. 

14  Mais  pour  moi,  Dieu  me 
garde  de  me  glorifier  eti  autre 
chose  qu'en  la  croix  de  notre 
Seigneur  Jesus-Christ,  par  la- 
quelle  le  monde  est  crucifie  a 
mon  egard,  et  moije  siits  crucifie 
au  monde. 

15  Car  en  Jesus-Christ  il  ne 
sert  de  rien  d'etre  circoncis,  ou 
de  ne  I'etre  pas ;  mais  il  faut 
itre  une  nouvelle  creature. 

16  Et  pour  tous  ceux  qui  sui- 
vront  cette  regie,  que  la  paix  et 
la  misericorde  soient  sur  eux,  et 
sur  risrael  de  Dieu. 

17  Au  reste,  que  personne  ne 
me  fasse  de  la  peine ;  car  je  porte 
sur  mon  corps  les  fletrissures  du 
Seigneur  Jesus. 

18  3Ies  freres,  que  la  grace  de 
notre  Seigneur  Jesus-Christ  soit 
avec  votre  esprit.  Amen  ! 


7nen,  especially  unto  them  who  are 
of  the  household  of  faith. 

11  Ye  see  how  large  a  letter  I 
have  written  unto  you  with  mine 
own  hand. 

12  As  many  as  desire  to  make 
a  fair  shew  in  the  flesh,  they 
constrain  you  to  be  circum- 
cised, only  lest  they  should  suf- 
fer persecution  for  the  cross  of 
Christ. 

13  For  neither  they  themselves 
who  are  circumcised  keep  the 
law;  but  desire  to  have  you  cir- 
cumcised, that  they  may  glory  in 
your  flesh. 

14  But  God  forbid  that  I 
should  glory,  save  in  the  cross 
of  our  Lord  Jesus  Christ,  by 
whom  the  world  is  crucified 
unto  me,  and  I  unto  the 
world. 

15  For  in  Christ  Jesus  neither 
circumcision  availeth  any  thing, 
nor  uncircumcision,  but  a  new 
creature. 

16  And  as  many  as  walk  ac- 
cording to  this  rule,  peace  he  on 
them,  and  mercy,  and  upon  the 
Israel  of  God. 

17  From  henceforth  let  no 
man  trouble  me ;  for  I  bear  in 
my  body  the  marks  of  the  Lord 
Jesus. 

18  Brethren,  the  grace  of  our 
Lord  Jesus  Christ  be  with  your 
spirit.  Amen. 


Ecrite  de  Home  aux  Gralates. 


Unto  the  Galatians,  written  from  Eorae* 


E  P  I  T  R  E 


D£ 


SAINT  PAUL,   APOTRE, 


AUX 


EPHESIENS. 


CHAP.  I. 


CHAP.  I. 


Les  graces  que  Dieu  nous  fait  en  J^sns- 
Christ  qui  est  le  chrf  de  V^glise. 

J3AUL,  apotre  de  Jesus-Christ, 
-  par  la  volonte  de  Dieu,  aux 
saints  et  fideles  en  Jesus-Christ, 
qui  sont  a  Ephese  : 

2  La  grace  et  la- .  paix  vous 
soient  donnees  de  la  part  de  Dieu 
notre  Pere,  et  du  Seigneur  Jesus- 
Christ  ; 

3  Beni  soit  Dieu,  qui  est  le 
Pere  de  notre  Seigneur  Jesus- 
Christ,  qui  nous  a  benis  de  toutes 
sortes  de  benedictions  spirituelles 
dans  les  lieux  celestes  par  Jesus- 
Christ  ; 

4  Comme  il  nous  avoit  elus 
^n  lui,  avant  la  creation  du 
monde,  afin  que  nous  fussions 
saints,  et  irreprehensibles  devant 
lui  par  la  charite ; 

5  Nous  ayant  predestines  a 
nous  adopter  pour  etre  ses  enfans 
par  Jesus-Christ,  par  un  efFet  de 
sa  bonne  volonte ; 

6  A  la  louange  de  la  gloire  de  sa 
grace,  qu'il  nous  a  gratuitement 
aeeordee  en  son  Fils  bien-aime. 


Of  elation  and  adoption. 

PAUL,  an  apostle  of  Jesu^ 
Christ,  by  the  will  of  God,  to 
the  saints  which  are  at  Ephesus, 
and  to  the  faithful  in  Christ  Jesus : 

2  Grace  be  to  you,  and  peace, 
from  God  our  Father,  and  from 
the  Lord  Jesus  Christ. 

3  Blessed  be  the  God  and 
Father  of  our  Lord  Jesus  Christ, 
who  hath  blessed  us  with  all  spi- 
ritual blessings  in  heavenly  places 
in  Christ: 

4  According  as  he  hath  choseu 
us  in  him  before  the  foundation  of 
the  world,  that  we  should  be  holy, 
and  without  blame  before  him  in 
love : 

5  Having  predestinated  us 
unto  the  adoption  of  children  by 
Jesus  Christ  to  himself,  according 
to  the  good  pleasure  of  his  will, 

6  To  the  praise  of  the  glory  of 
his  grace,  wherein  he  hath  mads 
us  accepted  in  the  Beloved : 

2Q4 


6(K) 


EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


CHAP.  lo 


7  Cest  en  lui  que  nous  avons 
la  redemption  par  son  sang,  sa- 
voir  la  remission  des  peches, 
selon  ies  richesses  de  sa  grace ; 

8  Qu'il  a  repandue  avec  abon- 
dance  sur  nous,  par  toute  sorte 
de  sagesse  et.  c/'intelligence : 

9  Nous  ayant  fait  connoitre  le 
secret  de  sa  volonte,  par  un  efFet 
de  sa  bienveillance,  selon  qu'il 
Z'avoit  auparavant  resolu  en  soi- 
meme ; 

10  Afin  que  quand  Ies  terns  de 
la  dispensation  de  sa  grace  se- 
roient  accomplis,  il  reunit  toutes 
choses  en  Jesus-Christ,  tant  ce  qui 
est  dans  Ies  cieax,  que  ce  qui  est 
sur  la  terre. 

11  C'esf  en  lui  aussi  que  nous 
avons  ete  appeles  a  I'heritage, 
ayant  ete  predestines,  suivant  ia 
resolution  de  celui  qui  fait  toutes 
ciioses  selon  son  bon-plaisir. 

12  Afin  que  nous  servions  a  la 
louaoge  de  sa  gloire,  nous  qui 
avons  Ies  premiers  espere  en 
JesMS- Christ. 

13  Et  vous  et^s  aussi  en  lui, 
apres  avoir  entendu  la  parole  de 
la  verite,  qui  est  I'evangile  de 
votre  salut ;  et  ayant  cru  en  lui, 

.vous   avez   ete  scelles  du  Saint- 
Esprit  qui  avoit  ete  promis  ; 

14  Lequel  est  un  gage  de  notre 
heritage,  jusqu'a  I'entiere  re- 
demption de  ceux  qu'il  s'est  ac- 
quis, a  la  louange  de  sa  gloire. 

15  C'est  pourquoi  ayant  aussi 
entendu  parler  de  la  foi  que  vous 
avez  en  notre  Seigneur  Jesus, 
et  de  votre  charite  en  vers  tons 
Ies  saints  ; 

16  Je  ne  cesse  de  rendre  des 
actions  de  graces  pour  vous, 
faisant  mention  de  vous  dans 
raes  prieres ; 

17  Afin  que  le  Dieu  de  notre 
Seigneur  Jesus-Christ,  le  Pere 
de  gloire,  vous  donne  FEsprit  de 


7  In  whom  we  have  redemp- 
tion through  his  blood,  the  for- 
giveness ot'  sins,  according  to  the 
riches  of  his  grace  ; 

8  Wherein  he  hath  abounded 
toward  us  in  all  wisdom  and 
prudence ; 

9  Having  made  known  unto 
us  the  mystery  of  his  will,  ac- 
cording to  his  good  pleasure 
v,diich  he  had  purposed  in  him- 
self: 

10  That  in  the  dispensation  of 
the  fulness  of  times,  he  might 
gather  together  in  one  all  things 
in  Christ,  both  which  are  in 
heaven  and  which  are  on  earth : 
eiien  in  him, 

11  In  whom  also  we  have  ob- 
tained an  inheritance,  being  pre- 
destinated according  to  the  pur- 
poses ofhimwhov/orketh  all  things 
after  the  counsel  of  his  own  will ; 

12  That  we  should  be  to  the 
praise  of  his  giory,  who  first- 
trusted  in  Ciirist. 

13  In  whom  ye  also  trusted, 
after  that  ye  heard  the  word  of 
truth,  the  gospel  of  your  sal- 
vation :  in  whom  also,  after  that 
ye  believed,  ye  were  sealed  with 
that  Holy  Spirit  of  promise, 

14  Which  is  the  earnest  of  our 
inheritance,  until  the  redemption 
of  the  purchased  possession,  unto 
the  praise  of  his  glory. 

15  Wherefore  I  also,  after  I 
heard  of  your  faith  in  the  Lord 
Jesus,  and  love  unto  all  the 
saints, 

16  Cease  not  to  give  thanks 
for  you,  making  mention  of  you 
in  my  prayers  ; 

17  That  the  God  of  our  Lord 
Jesus  Christ,  the  Father  of  glory, 
may  give  unto  you  the  Spirit  of 


CHAP.  II. 


AUX  EPHESIENS. 


601 


sagesse  et  de  revelation,  par  sa 
connoissance ; 

18  Qii'il  cclaire  les  yeux  de 
votre  esprit;  afin  que  vous  con- 
noissiez  quelle  est  I'esperance  h 
laquelle  vous  etes  appeles,  et 
qiielles  sont  les  richesses  de  la 
gloire  de  son  heritage  dans  les 
saints ; 

19  Et  quelle  est  I'infinie  gran- 
deur de  sa  puissance  envers  nous 
qui  croyons,  par  I'efficace  de  sa 
\ertu  toute  puissante. 

20  Qu'il  a  deployee  en  Jesus- 
Christ,  quand  il  I'a  ressuscite  deS 
morts,  et  gw'il  /'a  fait  asseoir  a  sa 
droite  dans  les  lieux  celestes, 

21  Au-dessus  de  toute  princi- 
paute,  de  toute  puissance,  de 
toute  dignite,  de  toute  domina- 
tion, et  de  tout  nom  qui  se  peut 
nommer,  non-seulement  dans  ce 
siecle,  mais  aussi  dans  celui  qui 
est  a  venir. 

22  Et  il  a  mis  toutes  choses 
sous  ses  pieds,  et  I'a  etabli  sur 
toutes  choses,  pour  tire  le  chef 
de  I'eglise, 

23  Qui  est  son  corps,  et  I'ac- 
complissement  de  celui  qui  ac- 
complit  tout  en  tous. 


wisdom    and    revelation    in    the 
knowledge  of  him  : 

18  The  eyes  of  your  under- 
standing being  enlightened  ;  that 
ye  may  know  what  is  the  hope 
of  his  calling,  and  what  the 
riches  of  the  glory  of  his  in- 
heritance in  the  saints, 

19  And  what  is  the  exceeding 
greatness  of  his  power  to  us-ward 
who  believe,  according  to  the 
working  of  his  mighty  power, 

20  Which  he  wrought  in  Christ, 
when  he  raised  him  from  the  dead, 
and  set  liim  at  his  own  right  hand 
in  the  heavenly  places, 

21  Far  above  all  principality, 
and  power,  and  might,  and  do- 
minion, and  every  name  that  is 
named,  not  only  in  this  world, 
but  also  in  that  which  is  to 
come  ; 

22  And  hath  put  all  things 
under  his  feet,  and  gave  him  to 
he  the  head  over  all  things  to 
the  church, 

23  Which  is  his  body,  th& 
fulness  of  him  that  filleth  all  in 
all. 


CHAP.  II. 


CHAP.  II. 


Desci'iption  de  Vhomme  irr&ginM,  et  de  la 
vivijicatio7i  en  Jisus-Christ. 


VOUS      etiez      morts      dans 
vos     fautes     et     dans    vos 
peches, 

2  Dans  lesquels  vous  avez 
v6cu  autrefois,  selon  le  train  de 
ce  monde,  selon  le  prince  de  la 
puissance  de  I'air,  qui  est  I'esprit 
qui  agit  maintenant  dans  les 
enfans  de  rebellion. 

3  Du  nombre  desquels  aussi 
nous  etions  tous  autrefois  vivant 


Salvation  by  grace. 

AND  you  hath  he  quickened 
who  were  dead  in  trespasses 
and  sins ; 

2  Wherein  in  time  past  ye 
walked  according  to  the  course 
of  this  world,  according  to  the 
prince  of  the  power  of  the  air, 
the  spirit  that  now  worketh  in 
the  children  of  disobedience : 

3  Among  whom  also  we  all 
had    eur   conversation   in    times 


602 


EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


CHAP.  II. 


selon  nos  passions  eharnelles,  ac- 
complissant  les  desirs  de  la  chair 
et  de  nos  pensees  ;  et  nous  etions 
natureilement  des  enfans  de  co- 
lere,  comme  les  autres. 

4  Mais  Dieu,  qui  est  riche  en 
misericorde,  par  sa  grande  cha- 
rite,  dont  il  nous  a  aimes, 

5  Lorsque  nous  etions  morts 
dans  nos  fautes,  nous  a  vivities 
ensemble  avec  Jcsus-Qhr'i&i,  par 
la  grace  duquel  vous  etes  sauves  ; 

6  Et  il  nous  a  ressuscites  en- 
semble^ et  nous  a  fait  asseoir 
ensemble,  dans  les  Ueux  celestes 
en  Jesus-Christ ; 

7  Afin  qu'il  fit  connoitre  dans 
les  siecles  a  venir  les  immenses 
richesses  de  sa  grace,  par  la  bonte 
dont  il  a  use  envers  nous  en 
Jesus-Christ. 

8  Car  vous  etes  sauves  par 
grace,  par  la  foi ;  et  cela  ne 
vient  pas  de  vous;  cest  un  don 
de  Dieu  : 

9  Ce  n'es#  point  par  les  oeuvres  ; 
afin  que  personne  ne  se  glorifie. 

10  Car  nous  sommes  son 
ouvrage,  ayant  ete  crees  en  Jesus- 
Christ  pour  les  bonnes  oeuvres, 
pour  lesquelles  Dieu  nous  a 
prepares,  afin  que  nous  y  mar- 
chions. 

11  Cest  pourquoi  souvenez- 
vous,  que  vous,  qui  etiez  autre- 
fois Gentils  dans  la  chair,  et  qui 
i6tiez  appeles  incirconcis  par  ceux 
qu'on  appelle  circoncis,  a  cause 
de  la  circoncision,  faite  dans  la 
chair  par  la  main  des  hommes, 

12  Vous  etiez  en  ce  tems-la 
sans  Jesus-Christ,  separes  de  la 
republique  d'Israel,  etrangers, 
par  rapport  aux  alliances  et  aux 
•promesses,  n'ayant  point  d'espe- 
rance,  et  etant  sans  Dieu  dans  le 
monde. 

13  Mais  maintenant  etant  en 
Jejus-Christ,  vous  qui  etiez  autre- 


times  past  in  the  lusts  of  our 
flesh,  fulfilling  the  desires  of 
the  flesh  and  of  the  mind  ;  and 
were  by  nature  the  children  of 
wrath,  even  as  others. 

4  But  God,  who  is  rich  in 
mercy,  for  his  great  love  where- 
with he  loved  us, 

5  Even  when  we  were  dead  in 
sins,  hath  quickened  us  together 
with  Christ,  (by  grace  ye  are 
saved ;) 

6  And  has  raised  us  up  to- 
gether, and  made  us  sit  to- 
gether in  heavenly  places  in 
Christ  Jesus  ; 

7  That  in  the  ages  to  come 
he  might  shew  the  exceeding 
riches  of  his  grace ;  in  his  kind- 
ness toward  us  through  Christ 
Jesus. 

8  For  by  grace  are  ye  saved 
through  faith ;  and  that  not  of 
yourselves ;  it  is  the  gift  of 
God: 

9  Not  of  works,  lest  any  man 
should  boast. 

10  For  we  are  his  workman- 
ship, created  in  Christ  Jesus 
unto  good  works,  which  God 
hath  before  ordained  that  we 
should  walk  in  them. 

11  Wherefore  remember,  that 
ye  being  in  time  past  Gentiles 
in  the  flesh,  who  are  called  Un- 
circumcision  by  that  which  is 
called  the  Circumcision  in  the 
flesh  made  by  hands  ; 

12  That  at  the  time  ye  wer* 
without  Christ,  being  aliens  from 
the  commonwealth  of  Israel,  and 
strangers  from  the  covenants  of 
promise,  having  no  hope,  and 
without  God  in  the  world  : 

13  But  now,  in  Christ  Jesus, 
ye  who  sometimes  were  far  off. 


CHAP.    II. 


AUX  EPHESIENS. 


603 


fois  eloignes,  vous  avez  ete 
rapproches  par  le  sang-  de 
Jtsus-Christ. 

14  Car  c'est  liii  qui  est  notre 
paix,  et  qui  des  deux  peuples 
n'en  a  fait  qu'un,  en  abattant 
le  mur  de  separation ; 

15  Ayant  detruit  par  sa  chair 
la  cause  de  leur  inimitie,  qui 
etoit  la  loi  des  preceptes,  laquelle 
consistoit  en  des  ordonnances, 
afin  que  des  deux  peuples  il 
format  en  lui-nieme  un  seul 
liomme  nouveau,  apres  avoir  fait 
la  paix ; 

16  Et  qu'il  les  reconciliat  les 
uns  et  les  autres^avec  Dieu,  par 
sa  croix,  pour  nefaire  quwa  seul 
corps,  ayant  detruit  par  elie 
I'inimitie. 

17  Ainsi  il  est  venu  annoncer 
la  paix  a  vous,  qui  etiez  loin, 
ei  a  ceux  qui  etoient  pres. 

18  Car  e'est  par  lui  que  nous 
avons,  les  uns  et  les  autres.  acces 
aupres  du  pere,  dans  un  meme 
esprit. 

19  Ainsi  vous  n'etes  plus  des 
etrangers,  ni  des  gens  de  de- 
hors, mais  vous  Hes  concitoyens 
des  saints,  et  domestiques  de 
Dieu ; 

20  Etant  im  tdijiee  bati  sur  le 
fondement  des  apotres  et  des 
prophetes,  Jesus-Christ  lui-meme 
etant  la  pierre  de  Tangle; 

21  Sur  qui  tout  I'edifice,  pos6 
et  lie  dans  toutes  ses  parties, 
s'eleve  pour  etre  un  temple  con- 
sacre  au  Seigneur ; 

22  Par  qui  vous  etes  entres 
dans  la  structure  de  cet  edifice, 
pour  ttre  la  maison  de  Dieu  en 
esprit. 


are   made  nigh  by  the  blood  of 
Christ. 

14  For  he  is  our  peace,  who 
hath  made  both  one,  and  hath 
broken  down  the  middle  wall  of 
partition  between  us; 

15  Having  abolished  in  his 
flesh  the  enmity,  even  the  law  of 
commandments,  contained  in  ordi- 
nances ;  for  to  make  in  himself 
of  twain  one  new  man,  so  making 
peace ; 


16  And  that  he  might  recon- 
cile both  unto  God  in  one  body 
by  the  cross,  having  slain  th© 
enmity  thereby ; 

17  And  came  and  preached 
peace  to  you  which  were  afar 
off,  and  to  them  that  were  nigh. 

18  For  through  him  we  both 
have  access  by  one  Spirit  unto 
the  Father. 

19  Now  therefore  ye  are  no 
more  strangers  and  foreigners, 
but  fellow-citizens  with  the  saints, 
and  of  the  household  of  God  ; 

20  And  a^re  built  upon  the 
foundation  of  the  apostles  and 
prophets,  Jesus  Christ  himself 
being  the  chief  cornei-stone ; 

21  In  whom  all  the  building, 
fitly  framed  together,  groweth 
unto  an  holy  temple  in  the 
Lord  ; 

22  In  whom  ye  also  are 
builded  together  for  an  habi- 
tation of  God  through  the  Spi* 
rit. 


604 


EPITRE  BE  SAINT  PAUL 


0HAP.  ni. 


CHAP.  III. 

Mystire  dc  la  vocation  des  Gentils,  et  de  la 
grandeur  incomprehensible  de  I'amour  de 
J^sus-Christ  envers  son  ^glise. 

/^'EST  a  cause  de  cela  que  moi, 
^  Paul,  je  suis  prisonnier  de 
Jesus-Christ  pour  vous,  les  Gen- 
tils ; 

2  Car  vous  avez  sans  doute 
appris  quelle  est  la  dispensation 
de  la  grace  de  Dieu,  qui  m'a  ete 
donnee  pour  vous  ; 

3  Et  que  cest  par  revelation 
que  Dieu  m'a  fait  connoitre  ce 
mystere,  comme  je  viens  de  vous 
/'ecrire  en  pen  de  mots. 

4  Par  oil  vous  pouve^  con- 
noitre en  le  lisant,  quelle  est 
I'intelligence  que  j'ai  du  mystere 
de  Jesus-Christ ; 

5  Mystere  qui  n'a  point  ete 
decouvert  aux  enfans  des  horames 
dans  les  terns  passes,  corame  il 
a  ete  revele  dans  ce  tems-ci,  par 
I'Esprit,  a  ses  saints  apotres  et 
aux  prophetes ; 

6  Qui  est,  que  les  Gentils  sont 
colieritiers,  qu'ils  font  un  meme 
corps,  et  qu'ils  participent  a  la 
promesse  que  Dieu  a  faite  en 
Jie«MS-Cbrist,  par  Tevangile ; 

7  Duquel  j'ai  ete  fait  le 
ministre,  par  un  don  de  la  grace 
de  Dieu,  qui  m'a  6te  donnee  par 
I'efficace  de  sa  puissance. 

8  Cette  grace,  dis-je,  m'a  ete 
donnee  a  moi,  qui  suis  le  moindre 
de  tous  les  saints,  pour  an- 
noncer  parmi  les  Gentils  les 
richesses  incompr^liensibles  de 
JesMS-Christ ; 

9  Et  pour  mettre  en  evidence 
devant  tous  les  homines,  quelle 
est  la  dispensation  du  mystere 
qui  a  ete  cache  de  tout  tems  en 


CHAP.  III. 


Salvation  for  the  Gentiles. 


this   cause   I  Paul,  ihe 
prisoner  of  Jesus  Christ  for 
you  Gentiles, 

2  (If  ye  have  heard  of  the 
dispensation  of  the  grace  of 
God,  which  is  given  me  to  you- 
ward : 

3  How  that  by  revelation  he 
made  known  unto  me  the  mys- 
tery ;  (as  I  wrote  afore  in  few 
v>^ords, 

4  Whereby,  when  ye  read,  y© 
may  understand  my  knowledge 
in  the  mystery  of  Christ ;) 

5  Which  in  other  ages  was 
not  made  known  unto  the  sons 
of  men,  as  it  is  now  revealed 
unto  his  holy  apostles  and  pro- 
phets by  the  Spirit ; 

6  That  the  Gentiles  should 
be  fellow-heirs,  and  of  the  same 
body,  and  partakers  of  his  pro- 
mise in  Christ  by  the  gos- 
pel; V 

7  Whereof  I  was  made  a  minis- 
ter, according  to  the  gift  of  the 
grace  of  God  given  unto  me  by  the 
effectual  working  of  his  power. 

8  Unto  me,  who  am  less 
than  the  least  of  all  saints,  is 
this  grace  given,  that  I  should 
preach  among  the  Gentiles  the 
unsearchable  riches  of  Christ ; 

9  And  to  make  all  meii  see 
what  is  the  fellowship  of  the  mys- 
tery, which  from  the  beginning  of 
the  world  hath  been  hid  in  God, 


CHAP.  III. 

Dieu,  qui  a  cree  toutes  choses 
par  J^sus-Christ; 

10  Afin  que  la  sagesse  de 
Dieu,  qui  est  infiniment  diverse, 
soit  maintenant  manifestee  par 
I'eglise  aux  principautes  et  aux 
puissances  dans  les  lieux  ce- 
lestes ; 

11  Selon  le  dessein  qu'il  avoit 
forme    de  tout   terns,    et  qu'il  a 

execute  par  Jesus-Christ  notre 
Seigneur ; 

12  En  qui  nous  avons  la  liberte 
de  nous  approcher  de  Dieu  avec 
confiance,  par  la  foi  que  nous 
avons  en  lui. 

13  C'est  pourquoi  je  vous  prie 
de  ne  vous  point  decourager  k 
cause  des  afflictions  que  je  souffre 
pour  vous ;  ce  qui  fait  votre 
gloire. 

14  C'est  pour  ce  sujet  que  j& 
fl^chis  les  genoux  devant  le  Pere 
de  notre  Seigneur  Jesus- Christ, 

15  Duquel  toute  la  famille  qui 
est  dans  les  cieux  et  sur  la  terre 
tire  son  nom ; 

16  Afin  que,  selon  les  richesses 
de  sa  gloire,  il  vous  accorde  la 
grace  d'etre  puissamment  fortifies 
par  son  Esprit  dans  I'homme  in- 
terieur ; 

17  En  sorte  que  Jesifs-Christ 
habite  dans  vos  coeurs  par  la  foi ; 
et  qu'etant  enracines  et  fondes 
dans  la  charite, 

18  Vous  puissiez  comprendre, 
avec  tons  les  saints,  quelle  en  est 
la  largeur,  la  longueur,  la  pro- 
fondeur,  et  la  hauteur; 

19  Et   oonnoitre    I'amour    de 
^      Jesifs- Christ,  qui  surpasse    toute 

connoissance ;  afin  que  vous  soyez 
remplis  de  toute  la  plenitude  des 
dons  de  Dieu. 

20  Or  &.  celui  qui  par  la  puis- 
sance qui  agit  en  nous,  pent  faire 
infiniment  plus  que  tout  ce  que 


AUX  EPHESIENS. 


605 


who  created  all  things  by  Jesus 
Christ : 

10  To  the  intent  that  now 
unto  the  principalities  and  pow- 
ers in  heavenly  places  might 
be  known,  by  the  church,  the 
manifold  wisdom  of  God, 

11  According  to  the  eternal 
purpose  which  he  purposed  in 
Christ  Jesus  our  Lord  : 

12  In  whom  we  have  bold- 
ness and  access  with  confidence 
by  the  faith  of  him. 

13  Wherefore  I  desire  that 
ye  faint  not  at  my  tribula- 
tions for  you,  which  is  your 
glory. 

14  For  this  cause  I  bow  my 
knees  unto  the  Father  of  our 
Lord  Jesus  Christ, 

15  Of  whom  the  whole  fa- 
mily in  heaven  and  earth  is 
named, 

16  That  he  would  grant  you, 
according  to  the  riches  of  his 
glory,  to  be  Strengthened  with 
might  by  his  spirit  in  the  inner 
man ; 

17  That  Christ  may  dwell  in 
your  hearts  by  faith ;  that  ye,  be- 
ing rooted  and  grounded  in 
love, 

18  May  be  able  to  compre- 
hend with  all  saints,  what  is  the 
breadth,  and  length,  and  depth, 
and  height; 

19  And  to  know  the  love 
of  Christ,  which  passeth  know- 
ledge, that  ye  might  be  filled 
with  all  the  fulness  of  God. 

20  Now  unto  him  that  is 
able  to  do  exceeding  abundantly 
above   all  that  we  ask  or  think^ 


606 


EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


nous    demandons     et    que    nous 
pensons, 

21  A  lui  soit  vendue  la  gloire 
dans  I'eg-lise,  par  Jesus-Christ, 
dans  tous  les  ages  aux  siecles 
des  siecles.     Amen. 


CHAP.  IV. 
power    that 


according    to    the 
worketh  in  us, 

21  Unto  him   he 
church  by  Christ  Jesus,  through 
out  all  ages,  world  without  end. 
Amen. 


alory 


the 


CHAP.  IV. 

Exhortation  d.  Vunion  en  Jhus-Chritt  contrc 
la  corruption  du  siede. 

E  vous  prie  done,  moi  qui  suis 
prisonnier  pour  le  Seigneur, 
de  vous  conduire  d'une  maniere 
digne  de  la  vocation  que  Dieu 
vous  a  adressee ; 

2  Avec  toute  sorte  tZ'humilite 
et  de  douceur;  avec  un  esprit 
patient,  vous  supportant  les  uns 
les  autres  avec  charite ; 

3  Ayant  soin  de  conserver 
I'unite  de  I'esprit,  par  le  lien  de 
la  paix. 

4  II  n'y  a  qu\\i  seul  corps  et 
un  seul  esprit,  comme  vous  etes 
appeles  a  une  seule  esperance, 
par  votre  vocation  a  Vevdngile. 

5  II  rty  a  ^w'un  seul  Seignem% 
ane  seule  foi,  un  seul  bapteme  ; 

6  Un  seul  Dieu  et  Pere  de 
tous,  qui  est  au-dessus  de  tous, 
et  parmi  tous,  et  en  vous  tous. 

7  Mais  la  grace  est  dcnnee  a 
chacun  de  nous,  selon  la  mesure 
du  don  de  Jeszw-Christ. 

8  C'est  pourquoi  il  est  dit : 
Etant  monte  en  haut,  il  a  mene 
captive  une  grande  multitude  de 
captifs,  et  il  a  distribue  des  dons 
aux  hommes. 

9  Or,  que  veut  dire  cela : 
Qu'il  est  mont6 ;  si  ce  ii  est 
qu'auparavant  il  etoit  descendu 
dans  les  parties  les  plus  basses 
de  la  terre  ? 

10  Celui  qui  etoit  descendu, 
c'est  le  merae  qui  est  monte  par- 


CHAP.  IV. 

Exhortation  to  unity. 

J  THEREFORE,  (the  prisoner 
-^  of  the  Lord,)  beseech  you 
that  ye  walk  worthy  of  the 
vocation  wherewith  ye  are  call- 
ed, 

2  With  all  lowliness  and 
meekness,  with  long-suffering, 
forbearing  one  another  in  love ; 

3  Endeavouring  to  keep  the 
unity  of  the  Spirit  in  the  bond 
of  peace. 

4  There  is  one  body  and 
one  Spirit,  even  as  ye  are  call- 
ed   in    one  hope    of  your    call- 

5  One  Lord,  one  faith,  one 
baptism, 

6  One  God  and  Father  of 
all,  who  is  above  all,  and  through 
all,  and  in  you  all. 

7  But  unto  every  one  of  us  is 
given  grace  according  to  the  mea- 
sure of  the  gift  of  Christ. 

8  Wherefore  he  saith.  When 
he  ascended  up  on  high,  he  led 
captivity  captive,  and  gave  gifts 
unto  men. 

9  (Now  that  he  ascended, 
what  is  it  but  that  he  also  de- 
scended first  into  tlie  lower  parts 
of  the  earth  1 

10  He  that  descended  is  the 
same   also  that  ascended  up  far 


CHiiP.  IV, 


AUX  EPHESIENS. 


607 


dessus  tt)us  les  cieux,  afin  qu'il 
reuiplit  toutes  choses. 

11  Lui-meme  done  a  donne  les 
Tins  pour  itre  apotres,  les  autres 
pour  etre  prophetes,  les  autres 
pour  etre  evangelistes,  et  les  au- 
tres pour  etre  pasteurs  et  doc- 
teurs ; 

12  Pour  I'assemblagedes  saints 
pour  I'ceuvre  du  ministere,  pour 
r^dification  du  corps  de  Jesus- 
Christ  ; 

13  Jusqu'^  ce  que  nous  soyons 
tons  parvenus  a  I'unite  de  la  foi 
et  de  la  connoissance  du  Fils  de 
Dieu,  a  Vitat  rf'homme  fait,  et 
^  la  mesure  de  la  stature  parfaite 
de  /e5M«-Christ : 

14  Afin  qne  nous  ne  soyons 
plus  des  enfans,  ni  flottans  et 
emportes  par  le  vent  de  toutes 
sortes  de  doctrines,  par  la  trom- 
perie  des  hommes,  et  par  I'adresse 
qu'ils  oni  de  seduire  artificieuse- 
ment. 

15  Mais  qfin  que,  suivant  la 
verite  avec  la  charite,  nous  crois- 
sions  en  toutes  choses  dans  celui 
qui  est  le  chef,  savoir  Jesus-Christ; 

16  Duquel  tout  le  corps  bien 
proportionne  et  bien  joint,  par 
la  liaison  de  ses  parties  qui  com- 
muniquent  les  unes  aux  autres, 
tire  son  accroissement,  selon  la 
force  qu'il  distribue  dans  chaque 
membre,  afin  qu'il  soit  edifie 
dans  la  charite. 

17  Void  done  ce  que  je  voiis 
dis  et  que  je  vous  declare  de  la 
part  du  Seigneur,  c^est  de  ne 
plus  vivre  comme  le  reste  des 
Gentils,  qui  suivent  la  vanite  de 
leurs  pensees ; 

18  Ayant  leur  esprit  obscurci 
de  tenebres,  et  etant  eloignes  de 
la  vie  de  Dieu,  k  cause  de  Tigno- 
rance  qui  est  en  eux,  par  T'en- 
durcissement  de  leur  coeur  ; 

19  Qui  ayant  perdu  tout  senti-^ 


above  all  heavens,  that  he  might 
fill  aU  things.) 

11  And  he  gave  some,  apos- 
tles ;  and  some,  prophets ;  and 
some,  evangelists;  and  some, 
pastors  and  teachers ; 


12  For  the  perfecting  of  the 
saints,  for  the  work  of  the  minis- 
try, for  the  edifying  of  the  body 
of  Christ ; 

13  Till  we  all  come  in  the 
unity  of  the  faith,  and  of  the 
knowledge  of  the  Son  of  God, 
unto  a  perfect  man,  unto  the 
measure  of  the  stature  of  the 
fulness  of  Christ : 

14  That  we  henceforth  be  no 
more  children,  tossed  to  and 
fro,  and  carried  about  with 
every  wind  of  doctrine,  by  the 
sleight  of  men,  and  cunning  craf- 
tiness, whereby  they  lie  in  wait 
to  deceive; 

15  But,  speaking  the  truth  in 
love,  may  grow  up  into  him  in 
all  things,  which  is  the  head,  even 
Christ : 

16  From  whom  the  whole  body 
fitly  joined  together,  and  com- 
pacted by  that  which  every  joint 
supplieth,  according  to  the  effec- 
tual working  in  the  measure  of 
every  part,  maketh  increase  of  the 
body  unto  the  edifying  of  itself 
in  love. 

17  This  I  say  therefore,  and 
testify  in  the  Lord,  that  ye 
henceforth  walk  not  as  other 
Gentiles  walk,  in  the  vanity  of 
their  mind, 

18  Having  the  understanding 
darkened,  being  alienated  from 
the  life  of  God  through  the  igno- 
rance that  is  in  them,  because  of 
the  blindness^cf  their  heart : 

19  Who   being    past  feeling. 


EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


ment,  se  sont  abandonnes  a  la 
dissolution,  pourcomraettre  toutes 
sortes  c?'impuretes,  avec  une  ar- 
deur  insatiable. 

20  Mais  ce  nest  pas  ainsi  que 
vous  avez  appris  Jesus-Christ. 

21  Au  moins  si  vous  I'avez 
ecoute,  et  si,  conformement  a 
la  verite  qu'il  a  enseignee,  vous 
avez  appris  de  lui, 

22  A  vous  depouiller,  pour  ce 
qui  est  de  voire  conduite  prece- 
dente,  du  vieil  homme  qui  se 
corrompt  par  les  convoitises  qui 
seduisent ; 

23  A  etre  renouveles  dans 
'votre  esprit  et  dans  votre  en- 
tendement ; 

24  Et  a  vous  revetir  du  nouvel 
liomme,  cree  a  I'image  de  Dieu, 
dans  une  justice  et  une  saintete 
veritable. 

25  Cest  pourquoi,  renoncant 
au  mensonge,  que  chacun  de  vous 
parle  selon  la  verite  a  son  pro- 
chain  ;  car  nous  sommes  membres 
les  uns  des  autres. 

26  Si  vous  vous  mettez  en  co- 
lere,  ne  pechez  point;  que  le 
soleil  ne  se  couche  point  sur 
votre  colere ; 

27  Et  ne  donnez  point  de  lieu 
au  diable. 

28  Que  celui  qui  deroboit  ne 
denobe  plus ;  mais  qu'il  s'occupe 
plutot  a  travailler  de  ses  mains 
a  de  bonnes  choses ;  afin  qu'il 
ait  de  quoi  donner  a  celui  qui 
est  dans  le  besoin. 

29  Qu'il  ne  sorte  de  votre 
bouche  aucune  parole  deshonnete; 
mais  que  vos  discours  servent  a 
I'edification,  et  qu'ils  communi- 
quent  la  grace  a  ceux  qui  hs 
entendent. 

30  Et  n'attristez  point  le  Saint- 
Esprit  de  Dieu,  par  lequel  vous 
avez  ete  scelles  pour  le  jour  de 
la  redemption. 


OHAP.  IV. 

have  given  themselves  over  unto 
lasciviousness,  to  work  all  un~ 
cleanness  with  greediness. 

20  But  ye  have  not  so  learned 
Christ ; 

21  If  so  be  that  ye  have 
heard  him,  and  have  been  taught 
by  him,  as  the  truth  is  in 
Jesus  : 

22  That  ye  put  off,  con- 
cerning the  former  conversation, 
the  old  man,  which  is  cor- 
rupt according  to  the  deceitful 
lusts ; 

23  And  be  renewed  in  the 
spirit  of  your  mind ; 

24  And  that  ye  put  on  the 
new  man,  which  after  God  is 
created  in  righteousness  and  true 
holiness. 

25  Wherefore  putting  away 
lying,  speak  every  man  truth  with 
his  neighbour ;  for  we  are  mem- 
bers one  of  another. 

26  Be  ye  angry  and  sin  not ; 
let  not  the  sun  go  down  upon 
your  wrath  : 

27  Neither  give  place  to  the 
devil. 

28  Let  him  that  stole  steal 
no  more ;  but  rather  let  him 
labour,  working  with  his  hands 
the  thing  which  is  good,  that 
he  may  have  to  give  to  him  that 
needeth. 

29  Let  no  corrupt  communi- 
cation proceed  out  of  your 
mouth,  but  that  which  is  good 
to  the  use  of  edifying,  that  it 
may  minister  grace  unto  the 
hearers. 

30  And  grieve  not  the  Holy 
Spirit  of  God,  whereby  ye  are 
sealed  unto  th©  day  of  redemp- 
tion. 


CHAP.  V. 


AUX  EPHESIENS. 


609 


31  Que  toute  aigreiir,  toute 
animosite,  toute  colere,  toute 
crierie,  toute  medisaiice,  et  toute 
malice  soient  bannies  clu  milieu 
de  vous. 

32  Mais  soyez  bons  les  uns 
envers  les  auties,  pleins  de  com- 
passion, vous  pardonnant  les  uns 
aux  autres,  comme  Dieu  vous  a 
aussi  pardonne  par  Jesus-Christ. 


31  Let  all  bitterness,  and 
wrath,  and  anger,  and  cla- 
mour, and  evil-speaking,  be 
put  away  from  you,  with  all 
malice : 

32  And  be  ye  kind  one  to 
another,  tender-hearted,  forgiv-. 
ing  one  another,  even  as  God 
for  Christ's  sake  hath  forgiven 
you. 


CHAP.  V. 


CHAP.  V. 


^vis    sur   la    vie    sainte.    Le   manage    et 
I'union  de  V^glise  avec  JSsus-Christ. 

SOYEZ  done  les  imitateurs  de 
Dieu,  comme  ses  enfans  bien- 
aimes  ; 

2  Et  marchez  dans  la  charite,  de 
meme  que  /esMS- Christ,  qui  nous 
a  aimes,  et  qui  s'est  offert  lui- 
meme  a  Dieu  pour  nous,  comme 
irae  oblation  et  une  victime 
d'agreable  odeur. 

3  Que  la  fornication,  ni  au- 
cune  impurete,  ni  I'avarice,  ne 
soient  pas  meme  nommees  parmi 
Vous,  comme  il  convient  a  des 
saints  ; 

4  Ni  aucune  parole  deshon- 
nete,  ni  boufFonnerie,  ni  plai- 
santerie,  qui  sout  des  choses 
malseantes ;  mais  qu'on  y  en- 
tende  iplvitot  des  actions  de  graces. 

5  Car  vous  savez  qu'aucun 
fornicateur,  aucun  impudique,  ni 
aucun  avare,  qui  est  un  idolatre, 
n'a  part  a  I'heritage  da  royaume 
de  JesMs-Christ  et  de  Dieu. 

6  Que  personne  ne  vous  se- 
duise  par  de  vains  discours  ;  car 
c'est  a  cause  de  ces  choses-la 
que  la  colere  de  Dieu  vient  sur 
les  enfans  rebelles. 

7  N'ayez  done  point  de  part 
avec  eux. 

8  Car  vous  etiez  autrefois  te- 


Exh«rtatinn  to  ckaritij. 

E   ye   therefore   followers  of 
God,  as  dear  children  ; 


2  And  walk  in  love,  as 
Christ  also  hath  loved  us,  and 
hath  given  himself  for  us,  an 
offering  and  a  sacrifice  unto 
God  for  a  sweet-smelling  sa- 
vour. 

3  But  fornication,  and  all  un- 
cleanness,  or  covetousness,  let 
it  not  be  once  named  among  you, 
as  becometh  saints  ; 

4  Neither  filthiness,  nor  fool- 
ish talking,  nor  jesting,  which 
are  not  convenient ;  but  rather 
giving  of  thanks. 

5  For  this  ye  know,  that  no 
whoremonger,  nor  unclean  person, 
nor  covetous  man,  who  is  an  idola- 
ter, hath  any  inheritance  in  the 
kingdom  of  ChrLst  and  of  God. 

6  Let  no  man  deceive  you 
with  vain  words :  for  because 
of  these  things  cometh  the  wrath 
of  God  upon  the  children  of  dis- 
obedience. 

7  Be  not  ye  therefore  partakers 
with  them. 

8  For  ve  were  sometimes  dark- 
2  R 


EPiTRE  DE  SAINT  PAUL 


nebres,  mais  a  present  vous  ties 
lumiere  dans  le  Seigneur ;  mar- 
chez  done  comme  des  enfans  de 
lumiere. 

9  Car  le  fruit  de  I'Esprit  con- 
siste  en  toute  sorte  de  bonte,  de 
justice,  et  de  vei'ite ; 

10  Examinant  ce  qui  est  agrea- 
ble  au  Seigneur. 

11  Et  n'ayez  aucune  part  aux 
oeuvres  infructueuses  des  tene- 
tres,  mais  plutot  condamnez-^es. 

12  Car  ii  est  meme  deslion- 
iiete  de  dire  ce  qu'ils  font  en 
secret. 

13  Mais  toutes  ces  •  clioses, 
etant  condamnees  par  la  lumiere, 
gont  manifestees ;  car  c'est  la 
lumiere  qui  manifeste  tout. 

14  Oest  pour  cela  qu'\\  est 
dit :  Reveille-toi,  toi  qui  dors,  et 
te  releve  d'entre  les  morts,  et 
JcsMS-Christ  t'eclairera. 

15  Prenez  done  garde  a  vous 
conduire  avec  circonspection,  non 
comme  des  gens  depourvus  de 
sagesse ;  mais  comme  des  per- 
sonnes  sages  ; 

16  E.achetant  le  tems,  car  les 
jours  sont  mauvais. 

17  C'est  pourquoi  ne  soyez  pas 
sans  prudence,  mais  comprenez 
fcien  quelle  est  la  volonte  du  Sei- 
gneur. 

18  Ne  vous  enivrez  point  de 
vin,  dans  lequel  il  y  a  de  la  dis- 
solution ;  mais  soyez  remplis  de 
i'Esprit ;    , 

19  Vous  entretenant  par  des 
psaumes,  par  des  hymnes,  et 
par  des  cantiques  spirituels ; 
chantant  et  psalmodiant  de  votre 
cosur  au  Seigneur; 

20  Rendaut  toujours  graces 
pour  toutes  choses  a  Dieu  noire 
Pere,  au  nom  de  notre  Seignsar 
Jesus-Christ. 

21  Soumettez-vous  les  uns  aux 
autras  dans  la  crainte  de  Dieu. 


CHAP.  V, 

ness,  but  now  are  ye  light  in 
the  Lord :  walk  as  children  of 
light; 

9  (For  the  fruit  of  the  Spirit  is 
in  all  goodness  and  righteousness 
and  truth  ;) 

10  Proving  what  is  acceptable 
unto  the  Lord. 

11  And  have  no  fellowship  with 
the  unfruitful  works  of  darkness, 
but  rather  reprove  them. 

12  For  it  is  a  shame  even  to 
speak  of  those  things  which  are 
done  of  them  in  secret. 

13  But  all  things  that  are  re- 
proved are  made  manifest  by  the 
light :  for  whatsoever  doth  make 
manifest  is  light. 

14  Wherefore  he  saith.  Awake, 
thou  that  sleepest,  and  arise  from 
the  dead,  and  Christ  shall  give 
thee  light. 

15  See  then  that  ye  walk  cir- 
cumspectly, not  as  fools,  but  as 
wise. 


16  Redeeming  the  time,  be- 
cause the  days  are  evil. 

17  Wherefore  be  ye  not  un- 
wise, but  understanding  what  the 
will  of  the  Lord  is. 

18  And  be  not  drunk  with 
wine,  wherein  is  excess  ;  but  be 
filled  with  the  Spirit ; 

19  Speaking  to  yourselves  iu 
psalms,  and  hymns,  and  spiri- 
tual songs,  singing  and  making 
melody  in  your  heart  to  thet 
Lord  ; 

20  Giving  thanks  always  for 
all  things  unto  God  and  the 
Father,  in  the  name  of  our  Lord 
Jesus  Christ ; 

21  Submitting  yourselves  on« 
to  another  in  t^e  fear  of  God. 


AUX  EPHESIENS. 


CHAP.  Y, 

22  Femmes,  soyez  soumises  a 
vos  propres  maris,  conime  au 
Seigneur ; 

23  Parceque  le  mari  est  le 
chef  de  la  femme,  comme  Jtsus- 
Christ  est  le  chef  de  I'eglise,  qui 
est  son  corps,  dont  il  est  le  Sau- 
vear. 

24  Comme  done  I'eglise  est 
soumise  a  Jesus-Christ,  que  les 
femmes  le  soient  aussi  a  leurs 
propres  maris  en  toutes  choses. 

25  Vous  maris,  aimez  vos 
femmes,  comme  Jesus-Clvcist  a 
aime  I'eglise,  et  s'est  livre  lui- 
meme  pour  elle ; 

26  Afin  qu'il  la  sanctifiat,  apres 
/'avoir  nettoyee  en  la  lavant 
d'eau,  et  par  sa  parole  ; 

27  Pour  la  faire  paroitre  de- 
vant  lui  une  eglise  glorieuse, 
n'ayant  ni  tache,  ni  ride,  ni  rien 
de  semblable;  mais  etant  sainte 
et  irreprehensible. 

28  Oest  ainsi  que  les  maris  doi- 
vent  aimer  leurs  femmes,  comme 
leurs  propres  corps.  Celui  qui 
aime  sa  femme  s'aime  soi-meme. 

29  Car  personne  n'a  jamais 
hai  sa  propre  chair ;  mais  il  la 
nourrit  et  I'entretient,  comme  le 
Seigneur  le  fait  ii  Vegard  de 
I'eglise. 

30  Parceque  nous  sommes  les 
membres  de  son  corps,  etant  de 
sa  chair  et  de  ses  os. 

31  C'est  pourquoi  I'homme 
quittera  son  pere  et  sa  mere, 
pour  s'attacher  a  sa  femme;  et 
ies  deux  ne  seront  qu'une  seule 
chair. 

32  Ce  mystere  est  grand  ;  je 
dis  cela  par  rapport  a  Jesus- 
Christ  et  a  I'eglise. 

33  Ainsi,  que  chacun  de  vous 
aime  sa  femme  comme  lui- 
meme,  et  que  la  femme  respecte 
son  mari. 


611 


22  Wives,  submit  yourselves 
unto  your  own  husbands,  as  unto 
the  Lord. 

23  For  the  husband  is  the 
head  of  the  wife,  even  as 
Christ  is  the  head  of  the  church: 
and  he  is  the  Saviour  of  the 
body. 

24  Therefore,  as  the  church  is 
subject  unto  Christ,  so  let  the 
wives  he  to  their  own  husbands  in 
every  thing. 

25  Husbands,  love  your  wives, 
even  as  Christ  also  loved  the 
church,  and  gave  himself  for 
it; 

26  That  he  might  sanctify  and 
cleanse  it  with  the  washing  of 
water  by  the  word  ; 

27  That  he  might  present  it  to 
himself  a  glorious  church,  not 
having  spot,  or  wrinkle,  or  any 
such  thing ;  but  that  it  should  be 
holy  and  without  blem.ish. 

28  So  ought  men  to  love  their 
wives  as  their  own  bodies :  he 
that  loveth  his  wife  loveth  him- 
self. 

29  For  no  man  ever  yet 
hated  his  own  flesh ;  but  nou- 
risheth  and  cherisheth  it,  even; 
as  the  Lord  the  church  : 

30  For  we  are  members  of  his 
body,  of  his  flesh,  and  of  his 
bones. 

31  For  this  cause  shall  a 
man  leave  his  father  and  mother, 
and  shall  be  joined  unto  his 
wife,  and  they  two  shall  be  one 
flesh. 

32  This  is  a  great  mystery  : 
but  I  speak  concerning  Christ 
and  the  church. 

33  Nevertheless,  let  every  one 
of  you  in  particular  so  love  his 
wife  even  as  himself;  and  the 
wife  see  that  «he  reverence  her 
husband. 

2  R  2 


t)lJ 


EriTRE  DE  SAINT  PAUL 


€HAP.  TI, 


CHAP.  VI. 


Devoirs  domestiques,  et  armure  dufiddepour 
le  combat. 


ENFANSjobeissez  avosperes 
et  a  vos  meres,  seton  le  Sei- 
gneur ;   car  cela  est  juste. 

2  Honore  ton  pere  et  ta  mere  ; 
(c'est  le  premier  commandement 
qui  ait  une  promesse.) 

3  Afin  que  tu  sois  heureux,  et 
que  tu  vives  long-tems  sur  la 
terre. 

4  Et  vous  peres,  n'aigrissez 
point  vos  enfans  ;  mais  elevez- 
les,  en  les  instruisant,  et  en  les 
avertissant  selon  le  Seigneur. 

5  Serviteurs,  obeissez  avec 
crainte  et  tremblement,  et  dans 
la  simplicite  de  votre  coeur,  a 
ceux  qui  sont  vos  maitres  selon 
la  chair,  comrae  a  Jesus-Christ ; 

6  Ne  les  servant  pas  seulement 
sous  leurs  yeux,  comme  si  vous 
nepensiezqua.  plaire  aux  liommes ; 
mais  faisant  de  bon  coeur  la 
volonte  de  Dieu,  oomme  serviteurs 
de  Jesus-Christ ; 

7  Servant  avec  affection  le 
Seigneur,  et  non  pas  seulement 
fes  hommes  ; 

8  Sachant  que  chacun,  soit 
esclave,  soit  libre,  recevra  du 
Seigneur  selon  le  bien  qu'il  aura 
fait. 

9  Et  vous,  maitres,  usez-en  de 
ineme  envers  eux,  et  moderez  les 
menaces;  sachant  que  vous  avez 
aussi  bien  qu'euxie  meme  maitre 
dans  le  ciel,  et  que  devant  lui 
il  n'y  a  point  d'acception  de  per- 
Bonnes. 

10  Au  reste,  mes  freres,  for- 
tifiez-vous  dans  le  Seigneur,  et 
par  sa  force  toute  puissante. 

11  Hevetez-vous  de  toutes  les 


CHAP.  VI. 

Several  duties  recommended. 

CHILDREN,  obey  your  pa. 
rents  in  the  Lord:  for  this 
is  right. 

2  Honour  thy  father  and  mo- 
ther, (which  is  the  first  command- 
ment with  promise,) 

3  That  it  may  be  well  witk 
thee,  and  thou  mayest  live  long  on 
the  earth. 

4  And,  ye  fathers,  provoke  not 
your  children  to  wrath  :  but  bring 
them  up  in  the  nurture  and  ad- 
monition of  the  Lord. 

5  Servants,  be  obedient  to  them 
that  are  your  masters  according- 
to  the  flesh,  with  fear  and  trem,- 
bling,  in  singleness  of  your  heart, 
as  unto  Christ ; 

6  Not  with  eye-service,  as 
men-pleasers  ;  but  as  the  servants 
of  Christ,  doing  the  will  of  God 
from  the  heart ; 


7  With  good- will  doing  ser- 
vice, as  to  the  Lord,  and  not  to 
men; 

8  Knowing  that  whatsoever 
good  thing  any  man  doeth,  the 
same  shall  he  receive  of  the  Lord, 
whether  he  he  bond  or  free. 

9  x4.nd  ye  masters,  do  the 
same  things  unto  them,  forbear- 
ing threatening:  knowing  that 
your  Master  also  is  in  heaven ; 
neither  is  there  respect  of  per- 
sons with  him. 

10  Finally,  my  brethren,  be 
strong  ill  the  Lord,  and  in  th« 
power  of  his  might. 

11  Put  on  the  whole   armour 


«3HAP.   VI. 


AUX  EPHESIENS. 


613 


armes  de  Dieu,  afin  qtie  vous 
piiissiez  resister  aux  embuches 
du  diable. 

12  Car  ce  n'est  pas  seulemenf 
centre  la  chair  et  le  sang  que 
nous  avons  a  combattre ;  mais 
c'est  centre  les  priucipautes, 
centre  les  puissances,  centre  les 
princes  des  tenebres  de  ce  siecle, 
centre  les  esprits  malins  qui  soiit 
dans  les  airs. 

13  C'est  peurquei,  prenez  toutes 
les  armes  de  Dieu,  afin  que  veus 
puissiez  resister  dans  le  mauvais 
jeur,  et  quayant  teut  surmonte 
vous  demeuriez  fermes. 

14  Soyez  done  fermes ;  ayant 
la  verite  pour  ceinture  de  vos 
reins,  et  etant  revetus  de  la  cui- 
jrasse  de  la  justice  ; 

15  Et  ayant  pour  chaussure  les 
dispositions  que  donne  I'evangile 
de  paix  ; 

16  Prenant  par-dessus  teut  cela, 
le  bouclier  de  la  foi,  par  le 
nioyen  duquel  vous  puissiez 
eteindre  tous  les  traits  enflammes 
du  malin. 

17  Prenez  aussi  le  casque  du 
salut,  et  I'epee  de  I'Esprit,  qui 
est  la  parole  de  Dieu  ; 

18  Faisant  en  tout  terns  par 
I'Esprit  toutes  sortes  de  prieres 
et  de  supplications;  veillant  a 
cela  avec  perseverance,  et  priant 
pour  tous  les  saints  ; 

19  Et  pour  moi  en  particulier ; 
afin  que  Dieu  me  donne  la  grace 
de  parler  librement  et  avec  bar- 
dies se,  pour  faire  connoitre  le 
mystere  de  I'evangile ; 

20  Pour  lequel  je  fais  la  fonc- 
tion  d'ambassadeur  dans  les 
cliaines,  afin,  fZis-^e,  que  j'en  parle 
avec  hardiesse,  comme  je  dois 
en  parler. 

21  Or,  afin   que   vous  sachiez 


of  God,  that  ye  may  be  able  to 
stand  against  the  wiles  of  the 
devil. 

12  For  we  wrestle  not  against 
flesh  and  blood,  but  against 
principalities,  against  powers, 
against  the  rulers  of  the  dark- 
ness of  this  world,  against  spiri- 
tual wickedness  in  high  places. 


13  Wherefore  take  unto  you 
the  whole  armour  of  God,  that 
ye  may  be  able  to  withstand  in 
the  evil  day,  and,  having  done 
all,  to  stand. 

14  Stand  therefore,  having  your 
loins  girt  about  with  truth,  and 
having  en  the  breast-plate  of 
righteousness : 

15  And  your  feet  shed  with 
the  preparation  of  the  gospel  of 
peace ; 

16  Above  all,  taking  the  shield 
of  faith,  wherewith  ye  shall  be 
able  to  quench  all  the  fiery  darts 
of  the  wicked. 

17  And  take  the  helmet  of 
salvation,  and  the  sword  of  the 
Spirit,  which  is  the  word  of 
God: 

18  Praying  always  with  all 
prayer  and  supplication  in  th» 
Spirit,  and  watching  thereunto 
with  all  perseverance  and  suppli- 
cation for  all  saints ; 

19  And  for  me,  that  utterance 
may  be  given  unto  me,  that  I 
may  open  my  mouth  boldly,  to 
make  known  the  mystery  of  the 
gospel, 

20  For  which  I  am  an  ambas- 
sador in  bends ;  that  therein  I 
may  speak  boLdly,  as  I  ought  to 
speak. 

21  But  that  ye  also  may  know 
2  R  3 


614     EPITRE  DE  ST.  PAUL  AUX  EPHESIENS.  chap.  vi. 


aussi  mon  etat,  et  ce  que 
je  fais,  Tycliique,  notre  frere 
bien-aime,  et  fidele  ministre  du 
Seigneur,  vous  informera  de 
tout. 

22  Je  vous  I'ai  envoye  expres, 
afin  que  vous  appreniez  quel  est 
notre  etat,  et  qui\  console  vos 
coeurs, 

23  Qiie  la  paix,  et  la  cbarite, 
avec  la  foi,  soient  avec  tous 
les  freres,  de  la  part  de  Dieu 
le  Pere  et  du  Seigneur  Jesus- 
Christ  ! 

24  Que  la  grace  soit  avec 
tous  ceux  q^^i  aiment  notre  Sei- 
gneur Jesus-Christ  avec  purete. 
Amen ! 


my  affairs,  and  how  I  do, 
Tycliicus,  a  beloved  brother  and 
faithful  minister  in  the  Lord, 
shall  make  known  to  you  all 
things  : 

22  Whom  I  have  sent  unto 
you  for  the  same  purpose,  that 
ye  might  know  our  aftairs,  and 
that  he  might  comfort  your  hearts. 

23  Peace  be  to  the  brethren, 
and  love  with  faith,  from  God 
the  Father,  and  the  Lord  Jesus 
Christ. 

24  Grace  he  with  all  them  that 
love  our  Lord  Jesus  Christ  in 
sincerity.     Amen. 


Ecrite  de    Rome    aax    Eph^siens,    et  Written  from  Rome  unto  the  Ephesians. 

port^e  par  Tycliique.  by  Tycliiclis. 


E  P  1  T  R  E 

DE 


SAINT    PAUL,  APOTRE, 


AUX 


CHAP.  I. 

Affection  de  I'apotre  enters  les  Philippiens,  ei 
fruit  de  ses  afflictions  ;  Le  Christ  ltd  est  gain. 

^AUL  et  Timotliee,  serviteurs 
de  Jesus-Christ,  a  tous  les 
saints  en  Jesus-Clirist  qui  sont  a 
Philippes,  aux  eveques,  et  aux 
diacres. 

2  Que  la  grace  et  la  paix  vons 
soient  domites  de  la  part  de  Dieu 
notre  Pere,  et  de  Jesus-Christ 
notre  Seigneur ! 

3  Je  rends  graces  a  mon  Dieu, 
toutes  les  fois  que  je  me  souviens 
de  vous ; 

4  Priant  toujours  pour  vous 
tous  avec  joie,  dans  toutes  les 
prieres  que  je  fais  ; 

5  A  cause  de  votre  attache- 
ment  a  I'evangile,  depuis  le 
premier  jour  que  vous  Vavez  recu 
jusqu'a  niaintenant ; 

6  Etant  persuade  que  celui  qui 
a  commence  cette  bonne  oeuvre 
en  vous,  la  perfectionnera  jus- 
qu'aujour  de  Jesus-Christ. 

7  Et  il  est  bien  juste  que  j'aie 
ce  sentiment  de  vous  tous  ;  car  je 
vous  ai  dans  mon  ccKur,  parceque 
vous  avez  tous  pris  part  a  la  grace 


CHAP.  I. 

Paul's  prayer  to  God  far  them. 

PAUL  and  Timotheus,  the  ser- 
vants of  Jesus-Christ,  to  all 
the  saints  in  Christ  Jesus  which 
are  at  Philippi,  with  the  bishops 
and  deacons ; 

2  Grace  he  unto  30U,  and 
peace,  from  God  our  Father, 
and  frot}i  the  Lord  Jesus  Christ. 

o  I  thank  my  God  upon  every 
remembrance  of  you, 

4  (Always  in  every  prayer  of 
mine  for  you  all  making  request 
with  joy,) 

5  For  your  fellowship  in  the 
gospel,  from  the  first  day  until 
now; 

6  Being  confident  of  this  very 
thing,  that  he  which  hath  begun 
a  good  v/ork  in  you,  will  perform 
it  until  the  day  of  Jesus  Christ : 

7  Even  as  it  is  meet  for  me  to 
think  this  of  you  all,  because  I 
have  you  in  my  heart;  inas- 
much as  both  in  my  bonds,  and  in 

2  R  4 


EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


CHAP.  I. 


qui  m'«  etc  donnee  dans  mes  liens, 
et  dans  la  defense  et  la  confirma- 
tion de  Fevangile. 

8  Aussi  Dieu  m'est  teraoin,  que 
je  vous  cheris  tous  d'mie  affection 
cordiale  en  Jesus-Cbrist. 

9  Et  ce  que  je  lui  demande, 
cest  que  votre  charite  augmente 
de  plus  en  plus,  avec  la  connois- 
sance  et  toute  sorfe  ffintelli- 
g-ence  ; 

10  Pour  bien  discerner  la  diffe- 
rence des  choses  ;  afin  que  vous 
soyez  purs,  et  que  vous  marchiez 
sans  bronclier  jusqu'au  jour  de 
Jesus-Christ ; 

11  Etant  remplis  par  Jesus- 
Christ  des  fruits  de  la  justice, 
qui  servenf  a  la  gloire  et  a  ia 
iouange  de  Dieu. 

12  Or,  ?nes  freres,  je  souliaite 
que  vous  sachiez  que  ce  qui  mest 
arrive  a  meme  contribue  aiix 
progres  de  Fevangile  ; 

13  En  sorte  que  les  liens  que  je 
porte  a  cause  de  Jes?/s-Christ  ont 
ete  rendus  ceiebres  dans  tout  le 
pretoire,  et  par-tout  ailleurs ; 

14  Et  que  plusieurs  de  nos 
freres  en  7iofre  Seigneur,  etant 
encourages  par  mes  liens,  osent 
annoncer  la  parole  plus  hardi- 
ment  et  sans  crainte. 

15  II  est  vrai  que  quelques-uns 
annoncent  Jestf^-Christ  par  envie 
et  dans  mi  esprit  de  contention  ; 
et  d'autres  lefont  avec  une  inten- 
tion sincere. 

16  Les  uns  annoncent/es2«-Clirist 
dans  un  esprit  de  contention,  et 
non  pas  purement,  croyant  ajouter 
on  surcroit  d'affliction  a  mes  liens. 

17  Mais  les  autres  le  font  par 
affection,  sachant  que  je  suis 
etabli  pour  la  defense  de  Fevan- 
gile. 

18  Mais  quoi !  De  quelque 
TRaniere  que  ce  soit,  soit  par  un 


the  defence  and  confirmation  of 
the  gospel,  ye  all  are  partakers  of 
my  grace. 

8  For  God  is  my  record,  how 
greatly  I  long  after  you  all  in  the 
bowels  of  Jesus  Christ. 

9  And  this  I  pray,  that  your 
love  may  abound  yet  more  and 
more  in  knowledge  and  in  all 
judgment ; 

10  That  ye  may  approve 
things  that  are  excellent;  that 
ye  may  be  sincere  and  with- 
out offence  till  the  day  of 
Christ ; 

11  Being  filled  with  the  fruits 
of  righteousness,  which  are  by 
Jesus  Christ  unto  the  glory  and 
praise  of  God. 

12  But  I  would  ye  should 
understand,  brethren,  that  the 
things  ivhich  hapi^ened  unto  me 
have  fallen  out  rather  unto  the 
furtherance  of  the  gospel ; 

13  So  that  my  bonds  in 
Christ  are  manifest  in  all  the 
palace,  and  iw  all  other 
places ; 

14  And  many  of  the  brethren 
in  the  Lord,  waxing  confident 
by  my  bonds, 'are  much  more 
bold  to  speak  the  word  without 
fear. 

15  Some  indeed  preach  Christ 
even  of  envy  and  strife,  and  some 
also  of  good  will. 


16  The  one  preach  Christ  of 
contention,  not  sincerely,  sup- 
posing to  add  affliction  to  my 
bonds ; 

17  But  the  other  of  love, 
knowing  that  I  am  set  for  the 
defence  of  the  gospel. 

18  What  then?  notwithstand- 
ing every  way,  whether  in    pre- 


CHAP.  I. 


AUX  PHILIPPIENS. 


617 


zele  apparent,  soit  avec  sincerite, 
Jesus-Chvist  est  toujours  annonce ; 
jc'est  de  quoi  je  me  rejouis,  et  je 
ni'ew  rejouirai  toujours. 

19  Car  je  sals  que  cela  tour- 
nera  a  mon  salut  par  vos  prieres, 
et  pa?'  le  secours  de  I'Esprit  de 
Jesus- Christ; 

20  Seion  ma  ferme  attente,  et 
I'esperance  quejai  de  ne  recevoir 
aucune  confusion  en  rien ;  mais 
que  parlant  aNec  toute  hardiesse, 
Jesus-(2\\xhi,  qui  a  toujours  ete 
glorifie  dans  mon  corps,  le  sera 
encore  a  present,  soit  par  ma 
vie,  soit  par  ma  mort. 

21  Car  Jtsiis-Chxhi  est  ma  vie, 
et  la  mort  m'est  un  gain. 

22  Or,  s'il  Vilest  avantageux  de 
vivre  dans  ce  corps,  et  ce  queje 
dois  souhaiter,  cest  ce  que  je  ne 
sais  pas. 

23  Car  je  suis  presse  des  deux 
cotes,  mon  desir  etant  de  partir 
de  ce  monde,  et  d'etre  avec 
Jtsus-Chv'i^i,  ce  qui  me  seroit 
beaucoup  meilleur. 

24  Mais  il  est  plus  necessaire 
pour  vous,  que  je  demeure  dans 
ce  corps. 

25  Et  je  suis  aussi  persuade 
que  j'y  demeurerai,  et  7ne7ne  que 
je  demeurerai  quelque  tems  avec 
vous  tons  pour  votre  avancement 
dans  la  foi,  et  pour  votre  joie. 

26  Afin  que  vous  ayez  en  moi 
un  sujet  de  vous  glorifier  de  plus 
en  plus  en  Jesus-Christ,  lorsque 
je  serai  de  retour  aupres  de  vous. 

27  Conduisez-vous  seulement 
d'une  maniere  digne  de  I'evangile 
de  Jesus-Christ ;  afin  que,  soit  que 
je  viennevous  voir,  soit  queje  sois 
absent,  j'entende  toujours  dire  de 
Yous,  que  vous  persistez  a  com- 
battre  pour  la  foi  de  I'evangile, 
avec  un  meme  esprit  et  un  meme 
courage ; 

28  Sans     etre    intimides    en 


fence  or  in  truth,  Christ  is 
preached  :  and  I  therein  do 
rejoice,  yea,  and  v/ill  re- 
joice. 

19  For  I  know  that  this  shall 
turn  to  my  sab.ation  through  your 
prayer,  and  the  supply  of  the  Spi- 
rit of  Jesus  Christ. 

20  According  to  my  earnest 
expectation  and  my  hope,  that 
in  nothing  I  shall  be  ashamed, 
but  that  with  all  boldness,  as 
always,  so  now  also,  Christ 
shall  be  magnified  in  my  body, 
whether  it  he  by  life  or  by 
death. 

21  For  to  me  to  live  is  Christ, 
and  to  die  is  gain. 

22  But  if  I  live  in  the  flesh, 
this  is  the  fruit  of  my  labour : 
yet  what  I  shall  choose  I  wot 
not. 

23  For  I  am  in  a  strait  betwixt 
two,  having  a  desire  to  depart, 
and  to  be  with  Christ;  which  is 
far  better: 

24  Nevertheless  to  abide  in 
the  flesh  is  more  needful  for 
you. 

25  And  having  this  confi- 
dence, I  know  that  I  shall 
abide  and  continue  with  you 
all,  for  your  furtherance  and 
joy  of  faith ; 

26  That  your  rejoicing  may 
be  more  abundant  in  Jesus 
Christ  for  me,  by  my  coming  to 
you  again. 

27  Only  let  your  conversation 
be  as  it  becometh  the  gospel  of 
Christ ;  that,  whether  I  come 
and  see  you,  or  else  be  absent, 
I  may  hear  of  your  affairs, 
that  ye  stand  fast  in  one  spirit, 
with  one  mind,  striving  toge- 
ther for  the  faith  of  the  gos- 
pel; 

28  And  in  nothing  terrified  by 


EPITRE  BE  SAINT  PAUL 


CHAP.  II. 


aucune  maniere^  par  vos  adver- 
saires ;  ce  qui  est  pour  eux  une 
preuve  de  leur  perdition ;  mais 
pour  vous  une  preuve  de  voire 
salut ;  et  cela  de  la  part  de 
Dieu. 

29  Parcequ'il  vous  a  fait  la 
grace,  par  rapport  a  «/esM5-CLrist, 
non-seuleraent  de  croire  en  lui, 
mais  encore  de  soufFrir  pour  lui ; 

30  En  soutenant  le  meme  com- 
bat ou  vous  m'avez  vu,  et  oil 
vous  apprenez  que  je  siiis  encore. 


your  adversaries :  -which  is  to  them 
an  evident  token  of  perdition,  but 
to  you  of  salvation,  and  that  of 
God. 


29  For  unto  you  it  is  given  in 
the  behalf  of  Christ,  not  only  to 
believe  on  him,  but  also  to  suffer 
for  his  sake : 

30  Having  the  same  conflict 
which  ye  saw  in  me,  and  no\r 
hear  to  he  in  me. 


CHAP.  II. 


CHAP.  II. 


Exhortation  a  Vunion  en  Jistis-Chrisl. 

S^IL  y  a  done  quelque  consola- 
tion en  JesMS-Christ,  s'e"/  y  a 
quelque  soulagement  dans  la 
charite,  s'z7  y  a  quelque  com- 
munion d'esprit,  sil  y  a  quelques 
affections  cordiales  et  quelque 
compassion ; 

2  Rendez  ma  joie  parfaite, 
etant  en  bonne  intelligence,  ayant 
une  meme  charite,  etant  bien  unis 
ensemble,  ayant  les  memes  sen- 
timens. 

3  Ne  faites  rien  par  un  esprit 
de  contestation,  ni  par  vaine 
gloire ;  mais  que  chacun  de  vous 
regarde  les  autres,  par  humilite, 
comme  plus  excellens  que  soi- 
meme. 

4  Ne  regardez  pas  seulement 
chacun  a  votre  interet  particu- 
lier ;  mais  ayez  aussi  egard  a 
celui  des  autres. 

5  Ayez  les  memes  sentimens 
que  Jesus- Christ  a  eus  ; 

6  Lequel  etant  en  forme  de 
Dieu,  n'a  point  regard^  comme 
une  usurpation  d'etre  egal  a 
Dieu  ; 

7  Mais    il    s'est    aneanti    soi- 


Exkortation  te  humility. 

F  there  be  therefore  any  conso- 
lation in  Christ,  if  any  com- 
fort of  love,  if  any  fellov/ship  of 
the  Spirit,  if  any  bowels  and  mer- 
cies. 


2  Fulfil  ye  my  joy,  that  ye 
be  like-minded,  having  the  same 
love,  being  of  one  accord,  of  one 
mind. 

S  Let  nothing  he  done  through 
strife  or  vain  glory :  but  in 
lowliness  of  mind  let  each 
esteem  other  better  than  them- 
selves.   . 

4  Look  not  every  man  on 
his  own  things,  but  every 
man  also  on  the  things  of 
others. 

5  Let  this  mind  be  in  you, 
which  was  also  in  Christ  Jesus : 

6  Who,  being  in  the  form  of 
God,  thought  it  not  robbery  to 
be  equal  with  God ; 

7  But  made  himself  of  no  repu- 


CHAP.  II. 


AUX  PHILIPPIENS. 


619 


meme,  en  prenant  la  forme  de 
serviteur,  et  se  rendant  sembla- 
ble  aux  hommes ; 

8  Et  ayant  paru  comme  un 
simple  bomme,  il  s'est  abaisse 
lui-meme,  s'etant  rendu  obeis- 
sant  jusqu'a  la  mort,  meme  jus- 
qiCa  la  mort  de  la  croix. 

9  C'est  pourquoi  aussi  Dieu 
I'a  souveraineraent  61ev6,  et  lui 
a  donne  un  nom  qui  est  au-dessus 
de  tout  autre  nom ; 

10  Afin  qu'au  nom  de  Jesus 
tout  ce  qui  est  dans  les  cieux, 
et  sur  la  terre,  et  sous  la  terre, 
flechisse  le  genoii, 

11  Et  que  toute  langue  confesse 
que  Jesus-Christ  est  le  Seigneur, 
a  la  gloire  de  Dieu  le  Pere. 

12  Ainsi,  mes  bien-aimes, 
comme  vous  avez  toujours  obei, 
travaillez  a  votre  salut  avec 
crainte  et  tremblement,  non- 
seulement  comme  vous  avez  fait 
en  ma  presence,  mais  beaucoup 
plus  en  mon  absence. 

13  Car  c'est  Dieu  qui  produit 
en  vous  et  la  volonte  et  I'execu- 
tion,  selon  sa  bienveillance. 

14  Faites  toutes  cboses  sans 
murmures  et  sans  disputes  ; 

15  Afin  que  vous  soyez  sans 
reproche,  sans  tache,  enfans  de 
Dieu,  irreprehensibles  au  milieu 
de  la  race  depravee  et  perverse, 
parmi  laquelle  vous  brillez  comme 
des  flambeaux  dans  le  monde  ; 

16  y  portant  la  parole  de  vie ; 
en  sorte  qu'au  jour  de  Jcsus- 
Christ  je  puisse  me  glorifier  de 
n'avoir  point  couru  en  vain,  ni 
travaille  en  vain. 

17  Et,  si  meme  je  sers  d'asper- 
sion  sur  le  sacrifice  et  I'offrande 
de  votre  foi,  j'ew  ai  de  lajoie,  et 
je  m'en  rejouis  avec  vous  tous. 

18  Vous  aussi  de  meme  ayez- 
en  de  lajoie,  et  vous  en  rejouissez 
avec  moi. 


tation,  and  took  upon  him  the 
form  of  a  servant,  and  was  made 
in  the  likeness  of  men  : 

8  And  being-  found  in  fashion 
as  a  man,  he  humbled  him- 
self, and  became  obedient  unto 
death,  even  the  death  of  the 
cross. 

9  Wherefore  God  also  hath 
highly  exalted  him,  and  given 
him  a  name  which  is  above  every 
name  ; 

10  That  at  the  name  of  Jesus 
every  knee  should  bow,  of  things 
in  heaven,  and  things  in  earth, 
and  things  under  the  earth ; 

11  And  that  every  tongue  should 
confess  that  Jesus  Christ  is  Lord, 
to  the  glory  of  God  the  Father. 

12  Wherefore,  my  beloved, 
as  ye  have  always  obeyed,  not 
as  in  my  presence  only,  but 
now  much  more  in  my  ab- 
sence, work  out  your  own  sal- 
vation with  fear  and  trem- 
bling : 

13  For  it  is  God  which  work- 
eth  in  you  both  to  will  and  to  do 
of  his  good  pleasure. 

14  Do  all  things  without  mur- 
murings  and  disputings ; 

15  That  ye  may  be  blameless 
and  harmless,  the  sons  of  God 
without  rebuke,  in  the  midst  of 
a  crooked  and  perverse  nation, 
among  whom  ye  shine  as  lights  in 
the  world ; 

16  Holding  forth  the  word  of 
life;  that  I  may  rejoice  in  the 
day  of  Christ,  that  I  have  not 
run  in  vain,  neither  laboured  in 
vain. 

17  Yea,  and  if  I  be  offered 
upon  the  sacrifice  and  service  of 
your  faith,  I  joy,  and  rejoice  with 
you  all, 

18  For  the  same  cause  also 
do  ye  joy,  and  rejoice  with 
me. 


620 


EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


OHAP.    II. 


19  Or  j'esphvequ^ Bxec  la  grace 
du  Seigneur  Jesus,  je  vous  enver- 
rai  bieutot  Timoth6e,  afin  que 
j'aie  plus  de  courage,  lorsque 
j'aHrai  appris  votre  6tat. 

20  Car  je  n'ai  personne  d'une 
pareille  affection,  ni  qui  s'inte- 
resse  plus  sincerement  dans  ce 
qui  vous  regarde : 

21  Parceque  tous  cherclient 
leurs  propres  interets,  et  non 
ceux  de  Jesus-Christ. 

22  Vous  savez  qu'il  est  eprouve, 
et  qu'il  a  servi  avec  moi  dans 
I'evangile,  comme  un  fils  qui  sert 
son  pere. 

23  J'espere  done  de  vous  I'en- 
voyer,  des  que  j'aurai  vu  I'etat 
de  mes  affaires. 

24  Et  je  m'assure  au  Seigneur, 
que  j'irai  aussi  moi-raeme  vous 
voir  bientot. 

25  Mais  j'ai  cru  qu'il  etoit 
necessaire  de  vous  envoj'er  pre- 
sentement  Epaphrodite  notre 
frtire,  qui  est  le  compagnon  de  mes 
travaux  et  de  mes  combats,  qid 
a  He  envoye  de  votre  part,  et  qui 
m'avoit  secouru  dans  mesbesoins. 

26  Car  il  desiroit  fort  de  vous 
voir  tous,  et  il  etoit  fort  en  peine 
de  ce  que  vous  aviez  appris  qu'il 
avoit  ete  malade. 

27  En  effet,  il  a  ete  malade,  et 
meme  pres  de  la  niort ;  mais  Dieu 
a  eu  pitie  de  Itii;  et  non-seule- 
ment  de  lui,  mais  aussi  de  moi, 
afin  que  je  n'eusse  pas  tristesse 
sur  tristesse. 

28  Je  I'ai  done  envoye  avec 
d'autant  plus  d'empressement, 
afin  qu'en  le  revoyant,  vous 
ayez  de  la  joie,  et  que  j'aie 
moins  de  tristesse. 

29  Recevez-le  done  en  notre 
Seigneur  avec  toute  sorie  de 
joie,  et  honorez  ceux  qui  sont 
tels  qiie  lui. 

30  Car  il  a  ete  pres  de  la  mort 


19  But  I  trust  in  the  Lord 
Jesus  to  send  Timotheus  shortly 
unto  you,  that  I  also  may  be  of 
good  comfort,  when  I  know  your 
state. 

20  For  I  have  no  man  like- 
minded,  who  will  naturally  care 
for  your  state. 

21  For  all  seek  their  own, 
not  the  things  which  are  Jesus 
Christ's. 

22  But  ye  know  the  proof  of 
him,  that,  as  a  son  with  the  father, 
he  hath  served  with  me  in  the 
gospel. 

23  Him  therefore  I  hope  to 
send  presently,  so  soon  as  I  shall 
see  how  it  v/ill  go  with  me. 

24  But  I  trust  in  the  Lord 
that  I  also  myself  shall  come 
shortly. 

25  Yet  I  supposed  it  neces- 
sary to  send  to  you  Epaphro- 
ditus,  my  brother,  and  com- 
panion in  labour,  and  fellow- 
soldier,  but  your  messenge"r,  and 
he  that  ministered  to  my 
wants. 

26  For  he  longed  after  you  all, 
and  was  full  of  heaviness,  because 
that  ye  had  heard  that  he  had 
been  sick. 

27  For  indeed  he  was  sick  nigh 
unto  death :  but  God  had  mercy 
on  him ;  and  not  on  him  only,  but 
on  me  also,  lest  I  should  have  sor- 
row upon  sorrow. 

28  I  sent  him  therefore  the 
more  carefully,  that,  when  ye 
see  him  again,  ye  may  rejoice, 
and  that  I  may  be  the  less  sorrow- 
ful. 

29  Receive  him  therefore  in 
the  Lord  with  all  gladness ;  and 
hold  such  in  reputation : 

30  Because  for   the    work   of, 


fiHAP.  III. 


AUX  PHILIPPIENS. 


621; 


pour  le  service  de    Jcsits-Christ,  Christ  he  was  nigh  unto  death, 

ayantexposesa  vie,  pour  suppleer  not   regarding    his    life,    to  sup- 

aux  services  que  vous  ne  pouviez  ply  your  lack  of  service  toward 

pas  me  rendre  vous-memes.  me. 


CHAP.  III. 


CHAP.  III. 


Renoncement  de  Saint  Paul  d.  toutes  choatSf 
pour  Jesus-Christ. 


A 


U  reste,  mes  fr^res,  rejouis- 
sez-vous  dans  le  Seigneur. 
Je  ne  me  lasse  point  de  vous  ecrire 
les  memes  choses,  et  e'est  votre 
siirete. 

2  Donnez-vous  garde  des 
cliiens ;  donnez-vous  garde  des 
mauvais  ouvriers ;  donnez-vous 
garde  de  la  fausse  circoncision. 

3  Car  c'est  nous  qui  sommes 
la  vraie  circoncision,  nous  qui 
servons  Dieu  en  esprit,  qui  nous 
glorifions  en  Jesus-Christ,  et  qui 
ne  mettons  point  notre  confianoe 
en  la  chair, 

4  Ce  liest  pas  que  je  ne  pusse 
aussi  me  confier  en  la  chair:  Si 
quelqu'un  croit  quHl  a  sujet  de  se 
confier  en  la  chair,  yen  ai  eneore 
davantage : 

5  Moi  qui  ai  ete  circoncis  le 
huitieme  jour,  qui  suis  de  la  race 
d'Isra'el,  de  la  tribu  de  Benjamin, 
Hebreu,  descendu  des  Hebreux, 
Pharisien  en  ce  qui  regarde  la 
loi; 

6  A  I'egard  du  z^le,  ay  ant 
persecute  I'eglise;  a  I'egard  de 
la  justice  de  la  loi,  etant  sans 
reproche. 

7  Mais  ce  qui  m'etoit  alors  un 
gain,  je  I'ai  regarde  comme  une 
perte,  a  cause  de  JesM5- Christ. 

8  Et  meme  je  regarde  toutes 
les  autres  choses  comme  une 
perte,   en  comparaisen   de    Vex- 


T«  avoid  false  teachers. 

FINALLY,  my  brethren,  re- 
joice in  the  Lord.  To  write 
the  same  things  to  you,  to  me 
indeed  is  not  grievous,  but  for 
you  it  is  safe. 

2  Beware  of  dogs,  beware  of 
evil  workers,  beware  of  the  con- 
cision. 

3  For  we  are  the  circumci- 
sion, which  worship  God  in  the 
spirit,  and  rejoice  in  Christ  Je- 
sus, and  have  no  confidence  in 
the  flesh : 

4  Though  I  might  also  havQ 
confidence  in  the  flesh.  If  any 
other  man  thinketh  that  he  hath 
whereof  he  might  trust  in  the 
flesh,  I  more. 

5  Circumcised  the  eighth  day, 
of  the  stock  of  Israel,  of  the  tribe 
of  Benjamin,  an  Hebrew  of  the 
Hebrews ;  as  touching  the  law, 
a  Pharisee; 

6  Concerning  zeal,  persecuting 
the  church ;  touching  the  righ- 
teousness which  is  in  the  law, 
blameless. 

7  But  what  things  were  gain 
to  me,  those  I  counted  loss  for 
Christ. 

8  Yea  doubtless,  and  I  eoynt 
all  things  hut  loss  for  the  ex- 
e«llency    of    the    knowledge    of 


622 


EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


cellence  de  la  conuoissance  de 
Jesus-Christ  mon  Seigneur,  pour 
qui  je  me  suis  prive  de  toutes  ces 
choses;  et  je  ne  Us  regarde  que 
comme  des  ordures,  pourvu  que  je 
gagne  Jtsus-Ghxist ; 

9  Et  que  je  sois  trouve  en 
lui,  ayant,  non  la  justice  qui  me 
vejioit  de  la  loi,  mais  celle  qui 
vient  de  la  foi  en  /esws- Christ, 
savoir  la  justice  qui  vient  de  Dieu 
par  la  foi ; 

10  Afin  que  je  le  connoisse,  et 
I'efficace  de  sa  resurrection,  et  la 
communion  de  ses  souffrances, 
me  rendant  conforme  a  lui  dans 
sa  mort ; 

11  Pour  parvenir,  si  je  puis,  a 
la  resurrection  des  morts. 

12  Non  quej'aiedejaatteint /e 
hut,  ou  ^Mg  je  sois  deja  parvenu  a 
la  perfection ;  mais  je  fais  mes 
efforts  pour  y  parvenir ;  et  c'est 
pour  ceia  aussi  que  Jesus-Christ 
m'a  pris  a  lui. 

13  Mes  freres,  pour  raoi  je  ne 
me  persuade  pas  d'etre  encore 
parvenu  cm  hut ;  mais  ce  que  je 
fais,  c'est  qu'oubliant  les  choses 
qui  sont  derriere  moi,  et  m'avan- 
gant  vers  celles  qui  sont  devant 
moi, 

14  Je  cours  vers  le  but,  vers  le 
prix  de  la  vocation  celeste  de 
Dieu  en  Jesus-Christ. 

15  Nous  tons  done  qui  sommes 
parfaits,  ayons  ce  meme  senti- 
ment; et  si  vous  pensez  autre- 
ment,  Dieu  vous  fera  connoitre 
ce  qiiil  en  est. 

16  Cependant  suivons  la  meme 
regie  dans  les  choses  a  la  con- 
uoissance desquelles  nous  sommes 
parvenus,  et  soyons  unis  ensem- 
ble. 

17  Soyez  tous  mes  imitateurs, 
mes  freres,  et  regardea  a  ceux  qui 


CHAP.  III. 

Christ  Jesus  my  Lord  :  for 
whom  I  have  suffered  the  loss 
of  all  things,  and  do  count 
them  hut  dung,  that  I  may  win 
Christ, 

9  And  be  found  in  him,  not 
having  mine  own  righteousness, 
which  is  of  the  law,  but  that 
ivhich  is  through  the  faith  of 
Christ,  the  righteousness  which 
is  of  God  by  faith : 

10  That  I  may  know  him,  and 
the  power  of  his  resurrection,  and 
the  feilovv^ship  of  his  sufferings, 
being  made  conformable  unto  his 
death; 

11  If  bjr  any  means  I  might 
attain  unto  the  resurrection  of 
the  dead. 

12  Not  as  though  I  had  already 
attained,  either  were  already  per- 
fect: but  I  follow  after,  if  that  I 
may  apprehend  that  for  which 
also  I  am  apprehended  of  Christ 
Jesus. 

13  Brethren,  I  count  not  my- 
self to  have  apprehended  :  but 
this  one  thing  I  do,  forgetting 
those  things  which  are  behind, 
and  reaching  forth  unto  those 
things  which  are  before, 

14  I  press  toward  the  mark  for 
the  prize  of  the  high  calling  of 
God  in  Christ  Jesus. 

15  Let  us  therefore,  as  many  as 
he  perfect,  be  thus  minded :  and 
if  in  any  thing  ye  be  otherwise 
minded,  God  shall  reveal  even 
this  unto  you. 

16  Nevertheless,    whereto    we 
have  already  attained,  let  us  walk  - 
by  the  same  rule,  let  us  mind  the 
same  thing. 

17  Brethren,  be  followers  to- 
gether  of  me,   and    mark    them 


CHAP.  IV. 


AUX  PHILIPPIENS. 


623 


se  condiiisent  suivant  le  modele 
que  vous  avez  en  nous. 

18  Car  il  y  en  a  plusieurs  qui 
ont  une  telle  conduite,  que  je 
vous  ai  dit  souvent,  et  que  je 
vous  h  dis  encore  maintenant  en 
pleurant,  quils  sont  ennemis  de 
la  croix  de  Jtsus-Chxisi; 

19  Dont  la  fin  sera  la  perdi- 
tion, qui  ont  leur  ventre'  pour 
Dieu,  qui  mettent  leur  gloire 
dans  ce  qui  est  leur  confusion,  et 
qui  attachent  leurs  affections  aux 
choses  de  la  terre. 

20  Mais  pour  nous,  nous  nous 
conduisons  comme  etant  bour- 
geois des  cieux  ;  d'ou  nous  atten- 
dons  aussi  le  Sauveur,  le.  Seigneur 
Jesus-Christ ; 

21  Qui  transformera  notre 
corps  vil,  pour  le  rendre  con- 
forme  a  son  corps  glorieux,  par 
le  pouvoir  qu'il  a  de  s'assujettir 
toutes  clioses. 


which  walk  so,  as  ye  have  us  for 
an  example. 

18  (For  many  walk,  of  whom 
I  have  told  you  often,  and  now 
tell  you  even  weeping,  that  they 
are  the  enemies  of  the  cross  of 
Christ : 

19  Whose  end  is  destruction, 
whose  God  is  their  belly,  and 
whose  glory  is  in  their  shame, 
who  mind  earthly  things.) 


20  For  our  conversation  ig  in 
heaven ;  from  whence  also  we 
look  for  the  Saviour,  the  Lord 
Jesus  Christ. 

21  Who  shall  change  our  vile 
body,  that  it  may  be  fashioned 
like  unto  his  glorious  body,  ac- 
cording to  the  working  whereby 
he  is  able  even  to  subdue  all 
things  unto  himself. 


CHAP.  IV. 

£xhoriation  H  la  persMrance,    Disintires- 
aement  de  Saint  Paul. 

C'EST  pourquoi,  mes  tr^s- 
chers  et  bien-aimes  freres, 
qui  etes  ma  joie  et  ma  couronne, 
demeurez  fermes  de  cette  maniere 
en  voire  Seigneur,  mes  bien- 
aimes. 

2  Je  prie  Evodie,  et  je  prie 
Syntiche,  d'avoir  un  meme  senti- 
ment en  noire  Seigneur. 

3  Je  te  prie  aussi,  mon  fidele 
collogue,  d'avoir  soin  d'elles, 
parcequ'elles  ont  combattu  avec 
moi  pour  I'evangile,  aussi  bien  que 
Clement,  et  mes  autres  compa- 
gnons  de  travaux,  dont  les  noms 
sont  ecrits  dans  le  livre  de  vie. 

4  Rejouissez-voHs  toujours  en 


CHAP.  IV. 

General  exhortations. 

THEREFORE,  my  brethren 
dearly  beloved  and  longed 
for,  my  joy  and  crown,  so  stand 
fast  in  the  Lord,  my  dearly  be- 
loved. 

2  I  beseech  Euodias,  and  be- 
seech Syntyche,  that  they  be  of 
the  same  mind  in  the  Lord. 

3  And  I  intreat  thee  also,  true 
yoke-fellow,  help  those  women 
which  laboured  with  me  in  the 
gospel,  with  Clement  also,  and 
with  other  my  fellow-labourers, 
whose  names  are  in  the  book  of 
life. 

4  Rejoice    in    the    Lord    al- 


624 


EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


CHAP.    lY. 


wo^re   Seigneur ;  je  vous   le   dis 
encore :  Rejouissez-vous. 

5  Que  votre  douceur  soit  con- 
nue  de  tous  les  homines.  Le 
Seigneur  est  proclie. 

6  Ne  vous  inquietez  d'aucuue 
chose ;  mais  exposez  vos  besoins  a 
Dieu  en  toute  occasion,  par  des 
prieres  et  des  supplications,  avec 
des  actions  de  graces ; 

7  Et  la  paix  de  Dieu,  laquelle 
surpasse  toute  intelligence,  gar- 
dera  vos  corps  et  vos  esprits  en 
Jesus-Christ. 

8  Au  reste,  mes  freres,  que 
toutes  les  choses  qui  sont  veri- 
tables,  toutes  les  choses  qui  sont 
honnetes,  toutes  les  choses  qui 
sont  justes,  toutes  les  choses  qui 
sont  pures,  toutes  les  choses  qui 
sont  aimables,  toutes  les  choses 
qui  sont  de  bonne  reputation,  et 
ou  il  y  a  quelque  vertu,  et  qui 
sont  dignes  de  louange,  que  toutes 
ees  choses  occupent  vos  pensees. 

9  Vous  les  avez  apprises, 
recues  et  entendues  de  moi, 
et  vous  les  avez  vues  en  moi. 
Faites-les  aussi,  et  le  Dieu  de 
paix  sera  avec  vous. 

10  Au  reste,  j'ai  eu  une  grande 
joie  en  notre  Seigneur,  de  ce 
qu'enfin  vous  avez  fait  revivre  le 
soin  que  vous  avez  de  moi ;  a  quoi 
vous  pensiez  aussi,  mais  vous  iien 
aviez  pas  I'occasion. 

11  Je  ne  dis  pas  cela  par  rap- 
port a  mon  indigence;  car  j'ai 
appris  a  etre  content  de  I'etat 
ou  je  me  trouve. 

12  Je  sais  etre  dans  la  pau- 
vrete,  je  isais  aussi  etre  dans 
I'abondance ;  par-tout  et  en  toutes 
rencontres  j'ai  appris  a  etre  ras- 
sasie,  et  a  avoir  faim ;  a  etre  dans 
I'abondance,  et  a  etre  dans  la 
disette, 

13  Je  puis  tout  par /e«i*-Christ, 
qui  me  fortifie. 


way :     and    again     I    say.     Re- 
joice. 

5  Let  your  moderation  be 
known  unto  all  men :  The  Lord 
is  at  hand. 

6  Be  careful  for  nothing;  but 
in  every  thing  by  prayer,  and  sup- 
plication, with  thanksgiving,  let 
your  requests  be  made  known 
unto  God  : 

7  And  the  peace  of  God,  which 
passeth  all  understanding,  shall 
keep  3^our  hearts  and  minds 
through  Christ  Jesus. 

8  Finally,  brethren,  whatso- 
ever things  are  true,  whatsoever 
things  are  honest,  whatsoever 
things  are  just,  whatsoever  things 
are  pure,  whatsoever  things  ara 
lovely,  whatsoever  things  «re  of 
good  report ;  if  there  be  any  vir- 
tue, and  if  there  be  any  praise, 
think  on  these  thinars. 


9  Those  things,  which  ye  have 
both  learned,  and  receivefd,  and 
heard,  and  seen  in  me,  do:  and 
the  God  of  peace  shall  be  with 
you. 

10  But  I  rejoiced  in  the  Lord 
greatly,  that  now  at  the  last 
your  care  of  me  hath  flourished 
again ;  wherein  ye  were  also 
careful,  but  ye  lacked  opportu- 
nity. 

11  Not  that  I  speak  in  respect 
of  want :  for  I  have  learned,  in 
whatsoever  state  I  am,  therewith 
to  be  content.  > 

12  I  know  both  how  to  be 
abased,  and  I  know  how  to 
abound:  every  where,  and  in 
all  things,  I  am  instructed,  both 
to  be  full  and  to  be  hungry, 
both  to  abound  and  to  suffer 
need. 

13  I  can  do  all  things  through 
Christ  which  strengtheneth  me. 


CHAP.  IV.  EPITRE  DE  ST.  PAUL  AUX  PHILIPPIENS.  625 


14  Neanmoins  vous  avez  bien 
fait  de  prendre  part  a.  mon  afflic- 
tion. 

15  Vous  savez  bien  aussi, 
vous,  Philippiens,  que  lorsque  je 
partis  de  Macedoine,  et  que  je 
commencai  a  vous  precher  I'evan- 
gile,  il  n'y  eut  aucune  eglise  qui 
me  donnat,  ou  de  qui  je  regusse 
quelque  chose,  que  la  votre  ; 

16  Et  meme  vous  m'envoy&,tes 
plus  d'une  fois  a  Thessalonique  de 
quoi  fournir  a  mes  besoins. 

17  Ce  nest  pas  que  je  re- 
cherche des  presens,  niais  je 
cherche  a  faire  abonder  le  fruit 
qui  vous  en  doit  revenir. 

IS  J'ai  done  tout  t-ecu,  et  je 
suis  dans  I'abondance;  j'ai  ete 
comble  de  Mens,  enrecevantd'Epa- 
phrodite  ce  que  vous  m'avez  en- 
voye  ;  comme  un  parfum  de  bonne 
odeur,  et  un  sacrifice  que  Dieu 
accepte,  et  qui  lui  est  agreable. 

19  Et  mon  Dieu  pourvoira 
aussi  a  tous  vos  besoins,  selon 
ses  ricliesses,  et  avec  gloire,  par 
Jesus-Christ. 

20  Or,  a  Dieu  notre  Pere  soit 
g^oire  aux  siecles  des  siecles. 
Amen. 

21  Saluez  tous  les  saints  en 
Jesus-Christ;  les  freres  qui  «owf 
avec  moi  vous  saluent. 

22  Tous  les  saints  vous  sa- 
luent, principalement  ceux  qui 
sont  de  la  maison  de  Cesar. 

23  La  grace  de  notre  Seigneur 
Jesus-Christ  soit  avec  vous  tous. 
Amen. 


Ecrite  de  Rome  aux  Philippiens, 
forUe  par  Epaphrodite. 


«t 


14  Notwithstanding,  ye  have, 
well  done  that  ye  did  communi- 
cate with  my  affliction. 

15  Now,  ye  Philippians,  know 
also,  that  in  the  beginning  of 
the  gospel,  when  I  departed 
from  Macedonia,  no  church  com- 
municated with  me  as  concern- 
ing giving  and  receiving,  but  ye 
only. 

16  For  even  in  Thessalonica 
ye  sent  once  and  again  unto  my 
necessity. 

17  Not  because  I  desire  a 
gift :  but  I  desire  fruit  that  may 
abound  to  your  account. 

18  But  I  have  all,  and 
abound .  I  am  full,  having  re- 
ceived of  Epaphroditus  the 
things  which  were  sent  from  you, 
an  odour  of  a  sweet  smell,  a 
sacrifice  acceptable,  well-pleasing 
to  God. 

19  But  my  God  shall  sup- 
ply all  your  need,  according  to 
his  riches  in  glory  by  Christ 
Jesus. 

20  Now  unto  God  and  our 
Father  he  glory  for  ever  and 
ever.     Amen. 

21  Salute  every  saint  in  Christ 
Jesus.  The  brethren  which  are 
with  me  greet  you. 

22  All  the  saints  salute  you, 
cliiefly  they  that  are  of  Cesar's 
household. 

23  The  grace  of  our  Lord 
Jesus  Christ  he  with  you  all. 
Amen. 

It  was  written  to  the  Philippians  from 
Rome,  by  Epaphroditus. 


2-S 


EPITRE  DE  SAINT  PAUL 
EPITRE 

DE 

NT   PAUL,    APOTRE, 

AUX 

COLOSSIENS. 


CHAP.  I. 

Lafoi  des  Colossiens  et  les  souffrances  de 
Saint  Paul, 

PAUL, '    apotre     de      J^sus- 
Clirist,    par    ia    voloDte    de 
Bieu,  et  Timothee,  notre  frere  ; 

2  A  nos  freres  en  Jesiis-Chvist, 
les  saints  et  les  fi deles  qui  sont 
a  Colosses  :  La  grace  et  la  paix 
vous  soient  donntes  de  ia  part  de 
Diet!,  notre  Pere,  et  de  Jesus- 
Christ,  notre  Seigneur. 

3  Nous  rendons  graces  a  Dieu, 
qui  est  le  Peve  de  notre  Seigneur 
Jesus-Christ,  dans  les  prieres  que 
nous  faisons  sans  cesse  pour  vous, 

4  Ay  ant  ete  informes  de  la  foi 
que  vous  aVfez  en  Jesus-Christ,  et 
de  la  charite  que  -vous  avez  pour 
tons  les  saints  ; 

5  A  cause  de  I'esperance  qui 
vous  est  reservee  dans  les  cieux, 
et  dont  vous  avez  eu  connoissance 
par  la  parole  de  la  verite,  qui  est 
I'evangile  ; 

6  Lequel  est  parvenu  jusqu'a 
Tous,  de  meme  que  par  tout  le 
monde,  ou  il  fructifie,  conime  il 
fait  parmi   vous,   depuis  le  jour 


CHAP.  L 

Paul  descriheth  the  true  Christ. 

PAUL,    an    apostle    of   Jesirs 
Christ,  by  the  will  of  God, 
and  Timotheus  our  brother, 

2  To  the  saints  and  faith- 
ful brethren  in  Christ  which 
are  at  Colosse :  Grace  be  unto 
you,  and  peace,  from  God  our 
Father,  and  the  Lord  Jesus 
Chi'ist. 

3  We  give  thanks  to  God 
and  the  Father  of  our  Lord 
Jesus  Christ,  praying  always  for 
you, 

4  Since  we  heard  of  your 
faith  in  Christ  Jesus,  and  of 
the  love  wJiich  ye  have  to  all  the 
saints ; 

5  For  the  hope  which  is 
laid  up  for  you  in  heaven, 
whereof  ye  heard  before  in  the 
word  of  the  truth  of  the  gos- 
pel; 

6  Which  is  come  unto  you, 
as  it  is  in  all  the  world  '-,  aod 
bringeth  forth  fruit,  as  it  doth 
also   in   you,   since   the   day    y« 


GHAP.    I. 


AUX  COLOSSIENS. 


627 


que  vous  avez  entendu  parler  de 
la  grace  de  Dieu,  et  que  vous 
Z'avez  veritablement  connue  ; 

7  Ainsi  que  vous  Tavez  apprise 
d'Epaphras,  notre  cher  compa- 
gnon  de  service,  qui  est  un  fidele  mi- 
nistre  de  Jtsus-CWiai  parmi  vous  ; 

8  Et  qui  nous  a  fait  connoitre 
la  charite  dont  vous  etes  animes 
par  le  tS'aiwf-Esprit. 

9  Oest  pour  cela  que,  depuis 
le  jour  que  nous  en  avons  oui 
purler,  nous  ne  cessons  de  prier 
pour  vous,  et  de  demander  que 
vous  soyez  remplis  de  la  con- 
noissance  de  sa  volonte,  avec 
toute  la  sagesse  et  toute  I'intel- 
ligence  spirituelle ; 

10  Afin  que  vous  vous  condui- 
siez  d'une  maniere  digne  du  Sei- 
gneur, pour  lui  plaire  en  toutes 
choses,  fructifiant  par  toutes  sortes 
de  bonnes  ceuvres,  et  croissant 
dans  la  connoissance  de  Dieu  ; 

11  Etant  fortifies  en  toutes 
manieres,  par  sa  force  glorieuse, 
pour  soutenir  tout  avec  patience, 
avec  douceur  et  avec  joie  ; 

12  Rendant  graces  au  Pere, 
qui  nous  a  rendus  capables  d'avoir 
part  a  I'heritage  des  saints  dans 
la  lumiere ; 

13  Et  qui  nous  a  delivres  de 
la  puissance  des  tenebres,  et  nous 
a  fait  passer  dans  le  royaume  de 
son  Fils  bien-aime ; 

14  En  qui  nous  avons  la  re- 
demption par  son  sang,  savoir, 
la  remission  des  peches. 

15  C'est  lui  qui  est  I'image  du 
Dieu  invisible,  le  premier-ne  de 
toutes  les  creatures, 

16  Car  c'est  par  lui  g-w'ont  ete 
creees  toutes  les  choses  qui  sont 
dans  les  cieux  et  sur  la  terre,  les 
visibles  et  les  invisibles ;  soit  les 
trones,  ou  les  dominations,  ou 
les  principautes,  on  les  puissan- 


lieard  of  it,  and  knew  the   grace 
of  God  in  truth  : 

7  As  ye  also  learned  of  Epa- 
phras,  our  dear  fellow-servant, 
who  is  for  you  a  faithful  minister 
of  Christ ; 

8  Who  also  declared  unto  us 
your  love  in  the  Spirit. 

9  For  this  cause  we  also, 
since  the  day  we  heard  it,  do 
not  cease  to  pray  for  you,  and 
to  desire  that  ye  might  be  filled 
with  the  knowledge  of  his  will, 
in  all  wisdom  and  spiritual  under- 
standing ; 

10  That  ye  might  walk  worthy 
of  the  Lord  unto  all  pleasing', 
being  fruitful  in  every  good  work, 
and  increasing  in  the  knowledge 
of  God; 

J.1  Strengthened  with  all 
might,  according  to  his  glorious 
power,  unto  all  patience  and 
long-suffering  with  joyfulness; 

12  Giving  thanks  unto  the 
Father,  which  hath  made  us  meet 
to  be  partakers  of  the  inheritance 
of  the  saints  in  light : 

13  Who  liath  delivered  us  from 
the  power  of  darkness,  and  hath 
translated  us  into  the  kingdom  of 
his  dear  Son  ; 

14  In  whom  we  Jiave  redemp- 
tion through  his  blood,  even  the 
forgiveness  of  sins ; 

15  Who  is  the  image  of  the 
invisible  God,  the  first-born  of 
every  creature : 

16  For  by  him  were  all 
things  created,  that  are  in 
heaven,  and  that  are  in  earth, 
visible  and  invisible,  whether 
they  he  thrones,  or  dominions, 
or  principalities,   or  powers  :  all 

2  S  2 


EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


€HAP.  1  = 


ces ;  tout  a   ete  cree  par  lui,   et 
pour  lui. 

17  II  est  avant  toutes  choses,  et 
toutes  clioses  subsistent  par  lui. 

18  Et  cest  lui  qui  est  le  chef 
da  corps  de  I'eglise,  et  qui  est  le 
commencement,  e^  le  premier-ne 
d'eatre  les  morts ;  afm  qu  il 
tienne  le  premier  rang  ea  toutes 
choses. 

19  Car  i!  a  plu  a  Dieu  que 
toute  plenitude  habitat  en  lui; 

20  Et  de  se  reconcjlier  toutes 
choses  par  lui,  taut  celles  qui 
sont  dans  les  cieux,  que  celies 
qui  sont  sivc  la  terre ;  a}  ant 
i'ait  la  pais  par  le  sang  de  sa 
croix. 

21  Et  vous,  qui  etiez  autrefois 
eloignes  de  Dieu,  et  qui  tiiez  ses 
eimemis  par  vos  pensees  et  par 
vos  mauvaises  oeuvres  ;  il  vous 
a  maintenant  reconcilies  avec  lui, 

22  Par  le  corps  de  sa  chair, 
par  sa  mort,  pour  vous  faire 
paroitre  devant  lui  saints,  sans 
tacbe,  et  irreprehensibles  ; 

23  Pourvu  que  vous  demeuriez 
bien  fondes  et  inebranlables  dans 
la  foi,  sans  abandonner  jamais 
les  esperances  de  I'evangile  que 
Yous  avez  entendu,  lequel  a  ete 
preche  a  toutes  les  creatures  qui 
son,t  sous  le  ciel,  et  duquel  moi 
Paul  j'ai  ete  fait  ministre. 

24  Je  me  rejouis  maintenant 
dans  les  souifrances  que  j  endure 
pour  vous  ;  et  j'acheve  de  soufFrir 
en  ma  chair  le  reste  des  afflictions 
de  Jesus-Christ  pour  son  corps, 
qui  est  Teglise  ; 

25  De  laquelle  j'ai  ete  fait  le 
r.'iinistre,  selon  la  charge  que 
Dieu  m'a  donnee  de  vous  an- 
noncer  pleinement  la  parole  de 
Dieu ; 

26  Savoir  le  mystere  qui  avoit 
ete  cache  dans  tous  les  siecles  et 


things  were  created  by  him,  and 
for  him : 

17  And  he  is  before  all  things, 
and  by  him  all  things  consist : 

18  And  he  is  the  head  of 
the  body,  the  church:  who  is 
the  beginning,  the  first-born  from 
the  dead ;  that  in  all  things 
he  might  have  the  pre-emi- 
nence : 

19  For  it  pleased  the  Father  that 
in  him  should  all  fulness  dwell ; 

20  And,  having  made  peace 
through  the  blood  of  his  cross,  by 
him  to  reconcile  all  things  unto 
himself;  by  him,  I  say,  whether 
they  he  things  in  earth,  or  things 
in  heaven. 

21  And  you,  that  were  some- 
time alienated,  and  enemies  in 
your  mind  by  wicked  works,  yet 
now  hath  he  reconciled, 

22  In  the  body  of  his  flesh 
through  death,  to  present  you 
holy,  and  unblameable,  and  unre- 
proveable  in  his  sight ; 

23  If  ye  continue  in  the  faith 
grounded  and  settled,  and  he  not 
moved  away  from  the  hope  of  the 
gospel,  which  ye  have  heard,  aiid 
which  was  preached  to  every 
creature  which  is  under  heaven  : 
whereof  I  Paul  am  made  a  minis- 
ter ; 

24  Who  now  rejoice  in  my 
sufferings  for  you,  and  fill  up 
that  which  is  behind  of  the  afflic- 
tions of  Christ  in  my  flesh  for 
his  body's  sake,  which  is  the 
church ; 

25  Whereof  I  am  made  a 
minister,  according  to  the  dis- 
pensation of  God  which  is  given 
to  me  for  you,  to  fulfil  the  word 
of  God  ; 

26  Even  the  mystery  which 
hath  been  hid  from  ag-es  and  from 


CHAP.  II. 


AUX  COLOSSIENS. 


629 


daus  tous  les  terns,  mais  qu'il 
a  maintenant  manifeste  a  ses 
saints  ; 

27  A  qui  Dieu  a  voulu  faire 
connoitre  quelles  sont  les  richesses 
de  la  gloire  de  ce  mystere  parmi 
les  Gentils  :  C'est  que  Jesus-Christ 
en  vous,  lui  qui  est  Tesperance 
de  la  gloire. 

28  Cest  lui  que  nous  annon- 
§ons,  exhortant  tous  les  hommes, 
et  les  instruisant  dans  toute  la 
sagesse,  afin  de  les  rendre  tous 
parfaits  en  Jesus-Christ. 

29  Oest  aussi  a  quoi  je  tra- 
vaille,  combattant  par  sa  vertu, 
qui  agit  puissamment  en  moi. 


generations,    but    now    is   made 
manifest  to  his  saints  : 


27  To  whom  God  would 
make  known  what  is  the  riches 
of  the  glory  of  this  myste^'y 
among  the  Gentiles ;  which  is 
Christ  in  you,  the  ]iope  of 
glory: 

28  Whom  we  preach,  warning 
every  man,  and  teaching  every 
man  in  all  wisdom ;  that  we  may 
present  every  man  perfect  in 
Christ  Jesus  : 

29  Whereunto  I  also  labour, 
striving  according  to  his  working, 
which  worketh  in  me  mightily. 


CHAP.  II. 


CHAP.  II. 


Tr^sors  de  sagesse  en  J ^sus- Christ    et  s« 
croix,  qui  a  effaci  I'obligation. 

CAR  je  veux  bien  que  vous  sa- 
chiez  combien  est  grand  le 
combat  que  je  soutiens  pour  vous, 
etpour  ceux  qui  sont  a  Laodicee, 
et  pour  tous  ceux  qui  ne  m'ont 
jamais  vu  ; 

2  Afin  que  leurs  coeurs  soient 
consoles,  et  ^w'etant  lies  etroite- 
ment  ensemble  par  la  charite,  ils 
soient  enrichis  d'une  parfaite  in- 
telligence, pour  connoitre  le  mys- 
tere de  notre  Dieu  et  Pere,  et  de 
Jesus-Christ ; 

3  En  qui  sont  renfermes  tous 
les  tresors  de  la  sagesse  et  de  la 
science. 

4  Je  vous  dis  ceci,  afin  que 
personne  ne  vous  abuse  par  des 
discours  seduisans. 

5  Car  bien  que  je  sois  absent 
de  corps,  je  suis  pourtant  avec 
vous  en  esprit ;  et  je  me  rejouis 
de  voir  le  bon  ordre  quil  y  a 
parmi  vous,  et  la  ferraete  de  vot^e 
foi  en  Jt'sus-Chxii^t. 


ExhortutiQU  to  constancy, 

FOR  I  would  that  ye  knevr 
what  great  conflict  I  have 
for  you,  and  for  them  at 
Laodicea,  and  for  as  many  as 
have  not  seen  my  face  in  the 
flesh : 

2  That  their  hearts  might  be 
comforted,  being  knit  together  in 
love,  and  unto  all  riches  of  the 
full  assurance  of  understanding, 
to  the  'acknowledgement  of  the 
mystery  of  God,  and  of  the 
Father,  and  of  Christ ; 

3  In  whom  are  hid  all  the 
treasures  of  wisdom  and  know- 
ledge. 

4  And  this  I  say,  lest  any 
man  should  beguile  you  with 
enticing  words. 

5  For  though  I  be  absent 
in  the  flesh,  yet  am  I  with 
you  in  the  spirit,  joying  and 
beholding  your  order,  and  tiie 
stedfastness  of  vour  faith  in 
Christ. 

2  S  3 


EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


6  Comme  done  vous  avez  regu 
le  Seigneur  Jesus-Christ,  mar- 
ch ez  selon  hii ; 

7  Etant  enracines  et  fondes  en 
iui,  et  affermis  dans  la  foi,  selon 
qu'elle  vous  a  ete  enseignee,  y 
faisant  des  progres,  avec  des  ac- 
tions de  graces. 

8  Prenez  garde  que  personne 
ne  vous  seduise  par  la  philosophic 
et  par  de  vaines  subtilites,  sui- 
vant  les  traditions  des  hommes  et 
les  elemens  du  monde,  et  non 
pas  seion  Jtsus-C\\ri&t. 

9  Car  toute  la  plenitude  de  la 
divinite  habite  corporellement  en 
lui. 

10  Et  vous  avez  tout  pleine- 
ment  en  lui,  qui  est  le  chef  de 
toutes  les  principautes  et  de 
toutes  les  puissances. 

11  Oest  aussi  en  lui  que  vous 
avez  ete  circoncis  d'une  circon- 
cision  faite  sans  main,  et  qui  con- 
siste  a  depouiller  le  corps  des 
peches  de  la  chair,  ce  qui  est  la 
circoncision  de  Jtsus-Chx'i&i ; 

12  Ayant  ete  ensevelis  avec  lui 
par  le  bapteme  ;  dans  lequel  vous 
etes  aussi  ressuscites  avec  lui, 
par  la  foi  que  vous  avez  en  la 
puissance  de  Dieu  qui  I'a  res- 
guscite  des  morts. 

13  Et  lorsque  vous  etiez  morts 
dans  vos  peches  et  incirconcis 
dans  votre  chair,  il  vous  a  vivifies 
avec  lui,  vous  ayant  pardonne 
toutes  vos  fautes. 

14  II  a  efface  I'obligation  qui 
Hoit  contre  nous,  laquelle  con- 
$istoit  dans  les  ordonnances,  et 
nous  etoit  contraire,  et  il  Fa  en- 
ti^rement  annuUee,  en  I'attachant 
a  la  croix  ; 

15  Ayant  depouille  les  princi- 
pautes et  les  puissances,  qu\\  ix 
publiquement  exposees  en  spec- 
tacle, triomphaut  d'elles  sur  cette 
croiiV. 


CHAP.  II, 

6  As  ye  have  therefore  re- 
ceived Christ  Jesus  the  Lord,  s@ 
walk  ye  in  him  ; 

7  Rooted  and  built  up  in 
him,  and  stablished  in  the  faith, 
as  ye  have  been  taught,  abound- 
ing therein  with  thanksgiving. 

8  Beware  lest  any  man  spoil 
you  through  philosophy  and  vain 
deceit,  after  the  tradition  of 
men,  after  the  rudiments  of  the 
world,  and  not  after  Christ : 

9  For  in  him  dwelleth  all 
the  fulness  of  the  Godhead 
bodily. 

10  And  ye  are  complete  in> 
him,  which  is  the  head  of  all 
principality  and  power ; 

11  In  whom  also  ye  are  cir- 
cumcised with  the  circumcision 
made  without  hands,  in  putting 
oft'  the  body  of  the  sins  of 
the  flesh  by  the  circumcision  of 
Christ ; 

12  Buried  with  him  in  bap- 
tism, wherein  also  ye  are  risen 
with  him  through  the  faith  of 
the  operation  of  God,  who  hath 
raised  him  from  the  dead. 

13  And  you,  being  dead  ia 
your  sins  and  the  uncircum- 
cision  of  your  flesh,  hath  he 
quickened  together  with  him, 
having  forgiven  you  all  trespasses ; 

14  Blotting  out  the  hand- 
writing of  ordinances  that  was 
against  us,  which  was  contrary 
to  us,  and  took  it  out  of  the 
way,  nailing  it  to  his  cross ; 

15  And  having  spoiled  prin- 
cipalities and  powers,  he  made 
a  shew  of  them  openly,  triumph- 
ins:  over  them  in  it. 


CHAP.  II. 


AUX  COLOSSIENS. 


631 


16  Que  personne  done  ne  vous 
condamne  au  sujet  du  manger  ou 
du  boire,  ou  pour  la  distinction 
d'un  jour  de  fete,  ou  de  nouvelle 
lune,  ou  de  sabbat. 

17  Car  ces  choses  n'etoient  que 
I'ombre  de  celles  qui  devoient 
venir,  mais  le  corps  en  est  en 
Jesus-Chvist. 

18  Que  personne  ne  vous  mai- 
trise  a  son  plaisir,  sous  pr6texte 
d'humilite,  et  par  le  culte  des 
anges  ;  s'ingerant  dans  les  choses 
qn'il  n'a  point  vues,  etant  teme- 
rairement  enfle  de  son  sefls  char- 
nel ; 

19  Et  ne  demeurant  pas  attache 
au  chef,  duquel  tout  le  corps, 
bien  joint  par  la  liaison  de  ses 
parties,  tire  ce  qui  le  fait  sub- 
sister,  etrecoitsow  accroissement 
selon  Dieu. 

20  Si  done  vous  etes  morts 
avec  Jesus-Christ,  par  rapport 
aux  elemens  du  monde,  pourquoi 
vous  charge-t-on  de  ces  pre- 
c«ptes,  comme  si  vous  viviez 
encore  au  monde  ? 

21  En  vous  disant :  Ne  mange 
point  de  ceci,  n'en  goute  point, 
n'y  touch e  pas. 

22  Preceptes  qui  sont  to  us 
pernicieux  parZewrs  abus,  n' etant 
fondes  que  sur  des  ordonnauces 
et  des  doctrines  humaines  ; 

23  Lesquelles  ont,  a  la  verit6, 
quelque  apparence  de  sagesse 
dans  un  culte  volontaire,  et  dans 
une  certaine  humilite,  en  ce 
qu'elles  n'epargnent  point  le 
corps,  et  qu'elles  n'ont  aucun 
egard  a  ce  qui  peut  satisfaire  la 
chair. 


16  Let  no  man  therefore  judge 
you  in  meat,  or  in  drink,  or 
in  respect  of  an  holy-day,  or  of 
the  new  moon,  or  of  the  sabbath- 
days ; 

17  AVhich  are  a  shadow  of 
things  to  come ;  but  the  body  is 
of  Christ. 

18  Let  no  man  beguile  you 
of  your  reward,  in  a  voluntary 
humility  and  worshipping  of 
angels,  intruding  into  those 
things  which  he  hath  not  seen, 
vainly  puffed  up  by  his  fleshly 
mind ; 

19  And  not  holding  the  Head, 
from  which  all  the  body  by  joints 
and  bands  having  nourishment 
ministered,  and  knit  together, 
increaseth  with  the  increase  of 
God. 

20  Wherefore,  if  ye  be  dead 
with  Christ  from  the  rudiments 
of  the  world,  why,  as  though 
living  in  the  world,  are  ye  subject 
to  ordinances, 


21    (Touch 
handle  not ; 


not ;    taste    not 


22  Which  all  are  to  perish 
with  the  using,)  after  the  com- 
mandments and  doctrines  of 
men? 

23  Whieh  things  have  indeed 
a  shew  of  wisdom  in  will- 
worship,  and  humility,  and  neg- 
lecting of  the  body ;  not  in 
any  honour  to  the  satisfying  of 
the  flesh. 


2S4 


632 


EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


CHAP.  TII. 


CHAP.  III. 


CHAP.  III. 


Pratique  de  la  pieU,  et  devoirs  domestiques. 


Exhortation  to  sundry  duties. 


'I  done  vous  etes  ressnscites 
avec  Jcsus-Chrisi,  cherchez 
les  choses  qui  sont  en  haut,  ou 
JesM5-Christ  est  assis  a  la  droite 
de  Dieu. 

2  Aflectionnez-vous  aux  choses 
qui  sont  den  haut,  et  non  a  celles 
qui  sont  sur  la  terre. 

3  Car  vous  etes  raorts,  et 
votre  vie  est  cachee  avec  Jtsus- 
Chi'ist  en  Dieu ; 

4  3Iais  quand  Jesus-Christ,  qui 
est  votre  vie,  paroitra,  alors  vous 
paroitrez  aussi  avec  lui  dans  la 
gloire. 

5  Faites  done  mourir  ce  qui 
compose  en  vous  rhomrne  ter- 
restre,  la  fornication,  la  souillure, 
les  passions,  la  mauvaise  con- 
voitise,  et  I'avarice,  qui  est  une 
idolatrie. 

6  Car  cest  pour  ces  choses 
que  la  colere  de  Dieu  vient  sur 
les  enians  de  rebellion., 

7  Dans  lesqiieiles  aussi  vous 
avez  marche  autrefois,  lorsque 
vous  viviez  dans  ces  vices, 

8  Mais  maintenant  renoncez  a 
toutes  ces  choses,  a  la  colere,  a 
I'animosite,  a  la  malice,  a  la  me- 
disance ;  et  quaucune  parole 
deshpnnete  ne  sorte  de  votre 
bouche. 

9  Ne  mentez  point  les  uns  aux 
autres,  ayant  depouiile  le  vieil 
Lomme  avec  ses  oeuvres  ; 

10  Et  ayant  revetu  le  nouvel 
lionmie,  qui  se  renouvelle  par  la 
connoissance,  a  I'image  de  celui 
qui  I'a  cree. 

11  Ici  il  n'y  a  ni  Grec  ni 
Juif,  ni  cireoncis  ni  incirconcis, 


IF  ye  then  be  risen  with 
Christ,  seek  those  things 
which  are  above,  where  Christ 
sitteth  on  the  right  hand  of 
God. 

2  Set  your  affection  on  things 
above,  not  on  things  on  the 
earth. 

3  For  ye  are  dead,  and  your 
life  is  hid  with  Christ  in  God. 

4  When  Christ,  who  is  our 
life,  shall  appear,  then  shall 
ye  also  appear  with  him  in 
glory. 

5  Mortify  therefore  your  mem- 
bers which  are  upon  the  earth  ^ 
fornication,  uneleanness,  inordi- 
nate affection,  evil  concupiscence, 
and  covetousness,  which  is  ido- 
latry : 

6  For  which  things'  sake  the 
wrath  of  God  cometh  on  the 
children  of  disobedience  : 

7  In  the  which  ye  also  walk- 
ed sometime,  when  ye  lived  in 
them. 

8  But  now  ye  also  put  off 
all  these ;  anger,  wrath,  malice, 
blasphemy,  filthy  communication 
out  of  your  mouth. 


9  Lie  not  one  to  another,  see- 
ing that  ye  have  put  off  the  old 
man  with  his  deeds  ; 

10  And  have  put  on  the  new 
man,  which  is  renewed  in  know- 
ledge after  the  image  of  him  that 
created  him  : 

11  Where  there  is  neither 
Greek    nor    Jew,     circumcision 


CHAP.  HI. 

ni  Barbare  ni  Scythe,  ni  es- 
clave  ni  libre  ;  mais  /esMs- Christ 
est  toutes  choses  en  tous. 

12  Revetez-vous  done,  comma 
les  elus  de  Dieu,  ses  saints  et 
ses  bien-aimes,  des  entrailles  de 
misericorde,  de  bonte,  d'humilite, 
de  douceur,  de  patience ; 

13  Vous  supportant  les  uns 
les  autres,  et  vous  pardonnant 
les  uns  aux  autres  :  Si  I'un  de 
vous  a  quelque  sujet  de  plainte 
centre  I'autre,  comma  Jesus- 
Christ  vous  a  pardonne,  vous 
aussi  usez-en  de  meme. 

14  Mais  sur-tout  soyez  revHus 
de  la  charite,  qui  est  le  lien  da  la 
perfection. 

15  Et  que  la  paix  de  Dieu, 
a  laquelle  vous  avez  ete  appeles 
pour  vHHre  qvUxxn  seul  corps, 
regne  dans  vos  coeurs ;  et  soyez 
reconnoissans. 

16  Que  la  parole  de  Jesus- 
Christ  habite  abondamment  en 
yous,  avec  toute  sorte  de  sagesse  : 
\ous  instruisant  et  vous  exhor- 
tant  les  uns  les  autres,  par  des 
psaumes,  par  des  hymnes  et  des 
cantiques  spirituels,  chantant  du 
fond  de  vos  coeurs  au  Seigneur 
avec  raconnoissance. 

17  Et  quelque  chose  que  vous 
fassiez,  soit  par  vos  paroles,  soit 
par  vos  actions,  faites  tout  au 
nom  du  Seigneur  Jesus,  randant 
graces  par  lui  a  Dieu  notre  Pere. 

18  Femmes,  soyez  soumises  a 
vos  propres  maris,  comrae  cela 
se  doit  selon  le  Seigneur. 

19  Maris,  aimez  vos  femmes, 
et  ne  vous  aigrissez  point  centre 
elles. 

20  Eiifans,  obeissez  a  vos  peres 
et  a  vos  meres  en  toutes  choses, 
car  cela  est  agreable  au  Sei- 
gneur. 

21  Peres,    n'irritez   point  vos 


AUX  COLOSSIENS. 


633 


nor  uncircumcision,  Barbarian, 
Scythian,  bond  nor  free :  but 
Christ  is  all,  and  in  all. 

12  Put  on  therefore,  as  the 
elect  of  God,  holy  and  beloved, 
bowels  of  mei'cies,  kindness,  hum- 
bleness of  mind,  meekness,  long- 
suffering  ; 

13  Forbearing  one  another, 
and  forgiving  one  another,  if  any 
man  have  a  quarrel  against  any  : 
even  as  Christ  forgave  you,  so 
also  do  ye. 


14  And  above  all  these  things 
put  on  charity,  which  is  the  bond 
of  perfectness. 

15  And  let  the  peace  of 
God  rule  in  your  hearts,  to 
the  which  also  ye  are  called 
in  one  body ;  and  be  ye  thank- 
ful. 

16  Let  the  word  of  Christ 
dwell  in  you  richly  in  all  wis- 
dom ;  teaching  and  admonishing 
one  another  in  psalms  and 
hymns  and  spiritual  songs,  sing- 
ing with  grace  in  your  hearts 
to  the  Lord. 


17  And  whatsoever  ye  do 
in  word  or  deed,  do  all  in  the 
name  of  the  Lord  Jesus,  giving 
thanks  to  God  and  the  Father 
by  him. 

18  Wives,  submit  yourselves 
unto  your  own  husbands,  as  it  is 
fit  in  the  Lord. 

19  Husbands,  love  your  wives, 
and  be  not  bitter  against  them. 

20  Children,  obey  your  pa- 
rants  in  all  things  :  for  this  is 
well  pleasing  unto  the  Lord. 

21  Fathers,  provoke  not  your 


634 


EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


fans,   de    peur  qu'ils  ne  perdent 
courage. 

22  8erviteurs,obeissezentoutes 
clioses  a  ceux  qui  sont  vos  maitres 
selon  la  chair,  ne  servant  pas  seule- 
ment  sous  leurs  yeux,  comme  si 
vous  tie  cherchiez  qu'a  plaire  aux 
liommes,  mais  faites-le  dans  la 
simplicite  de  voire  coeur,  et  dans 
la  crainte  de  Dieu. 

23  Et  quoi  que  vous  fassiez, 
faites-Ze  de  bon  coeur,  comme 
pour  le  Seigneur,  et  non  pour  les 
hommes. 

24  Sachant  que  vous  recevrez 
du  Seigneur  la  recompense  de 
I'heritage,  puisque  vous  servez 
le  Seigneur  Jesus-Christ. 

25  Mais  celui  qui  agit  injuste- 
ment  recevra  la  peine  de  son 
injustice,  et  il  n'y  a  point  d'ac- 
ception  de  personnes  devant 
Dieu. 


CHAP.  IV. 

children   to   anger,  lest   they  be 
discouraged. 

22  Servants,  obey  in  all  things 
your  masters  according  to  the 
flesh ;  not  with  eye-service,  as 
men-pleasers ;  but  in  singleness 
of  heart,  fearing  God : 


23  And  whatsoever  ye  do,  do  it 
heartily,  as  to  the  Lord,  and  not 
unto  men ; 

24  Knowing,  that  of  the  Lord 
ye  shall  receive  the  reward  of  the 
inheritance :  for  ye  serve  the  Lord 
Christ. 

25  But  he  that  doeth  wrong 
shall  receive  for  the  wrong  which 
he  hath  done :  and  there  is  n» 
respect  of  persons. 


CHAP.  IV, 


CHAP.  IV. 


De  la  persei>h-ance  d,  prier,  ei  de  la  conduite 
chretienne. 


Fervent  prayers  recommended. 


MAITRES,  rendez  aussi  a 
vos  serviteurs  ce  qui  est  de 
la  justice  et  de  I'equite ;  sachant 
que  vous  avez  aussi  un  maitre 
dans  le  ciel. 

2  Perseverez  et  veillez  dans  la 
priere,  et  dans  les  actions  de 
graces. 

3  Priez  aussi  pour  nous,  afin 
que  Dieu  nous  ouvre  la  porte 
pour  precher  la  parole,  et  pour 
annoncer  le  mystere  de  Jesus- 
Christ,  a  cause  duquel  je  suis 
dans  les  chaines  ; 

4  Afin  que  je  le  fasse  connoitre 
de  la  maniere  dont  il  faut  que 
yen  parle. 

5  Conduisez-vous  prudemment 


MASTERS,  give  unto  your 
servants  that  which  is 
just  and  equal;  knowing  that 
ye  also  have  a  Master  in  hea- 
ven. 

2  Continue  in  prayer,  and 
watch  in  the  same  with  thanks- 
giving ; 

3  Withal,  praying  also  for  us,, 
that  God  would  open  unto  us  a 
door  of  utterance,  to  speak  the 
mystery  of  Christ,  for  which  I 
am  also  in  bonds : 

4  That  I  may  make  it  mani- 
fest, as  I  ought  to  speak. 

5  Walk  in  wisdom  toward  tliem 


CHAP.   IV. 


AUX  COLOSSIENS. 


635 


envers    ceux   de    dehors,    rache- 
tant  le  terns. 

6  Que  vos  discours  soient  tou- 
jours  accompagnes  de  grace,  et 
assaisonnes  de  sel,  de  mani^re 
que  vous  sachiez  repondre  a  cha- 
cun  comme  il  faut. 

7  Tychique  notre  cher  fr^re, 
qui  est  un  fidele  ministre  du  Sei- 
gneur, et  qui  le  sert  avec  nioi, 
vous  apprendra  tout  ce  qui  me 
regarde. 

8  Je  vous  I'ai  envoy e  ex- 
pres,  afin  qu'il  connoisse  quel  est 
votre  etat,  et  qu^il  console  vos 
cceurs. 

9  Je  lui  ai  joint  Onesime 
notre  fidele  et  tres-clier  frere, 
qui  est  de  votre  pays ;  ils  vous 
informeront  de  tout  ce  qui  se 
passe  ici. 

10  Aristarque,  qui  est  pri- 
sonier  avec  moi,  vous  salue,  et 
Marc,  cousin  de  Barnabe,  et 
toucliant  lequel  vous  avez  recu 
des  ordres ;  s'il  va  chez  vous, 
recevez-le  iien. 

11  Jesus,  surnomme  Juste,  vous 
salue  aussi.  Ils  sont  Juifs  de 
naissance  ;  et  ce  sont  les  seuls 
qui  travaillent  maintenant  avec 
moi  pour  le  royaume  de  Dieu, 
et  de  qui  j'aie  regu  de  la  conso- 
lation. 

12  Epaphras,  qui  est  de  votre 
pays,  et  serviteur  de  Jtsus-Chxhi, 
vous  salue ;  il  ne  cesse  de  com- 
battre  pour  vous  dans  ses 
pri^res,  afin  que  vous  soyez  tou- 
jours  parfaits,  et  que  vous  ac- 
complissiez  toute  la  volonte  de 
Dieu. 

13  Car  je  lui  rends  ce  temoi- 
gnage,  qu'il  a  un  grand  zele  pour 
vous,  et  pour  ceux  qui  sont  a 
Laodicee,  et  a  Hierapolis, 

14  Luc  lemedecin,  c^iniest  tres- 
clier,  et  Demas,  vous  saluent. 


that  are  without,  redeeming  the 
time. 

j5  Let  your  speech  he  alway 
with  grace,  seasoned  with  salt, 
that  ye  may  know  how  ye  ought 
to  answer  every  man. 

7  All  my  state  shall  Tychicus 
declare  unto  you,  who  is  a  be- 
loved brother,  and  a  faithful 
minister  and  fellow-servant  in  the 
Lord ; 

8  Whom  I  have  sent  unto  you 
for  the  same  purpose,  that  he 
might  know  your  estate,  and 
comfort  your  hearts  ; 

9  With  Onesimus,  a  faithful 
and  beloved  brother,  who  is 
one  of  you.  They  shall  make 
known  unto  you  all  things  which 
are  done  here. 

10  Aristarchus  my  fellow- pri- 
soner saluteth  you,  and  Marcus, 
sister's  son  to  Barnabas,  (touch- 
ing whom  ye  received  command- 
ments ;  if  he  come  unto  you, 
receive  him ;) 

11  And  Jesus,  which  is  called 
Justus  ;  who  are  of  the  circum- 
cision. These  only  are  my  fel- 
low-workers unto  the  kingdom  of 
God,  which  have  been  a  comfort 
unto  me, 

12  Epaphras,  who  is  one  of 
you,  a  servant  of  Christ,  saluteth 
you,  always  labouring  fervently 
for  you  in  prayers,  that  ye  may 
stand  perfect  and  complete  in  all 
the  will  of  God. 


13  For  I  bear  him  record,  that 
he  hath  a  great  zeal  for  you,  and 
them  tlmt  are  in  Laodicea,  and 
them  in  Hierapolis. 

14  Luke,  the  beloved  phy- 
sician, and  Demas,  greet  you. 


636  EPITRE  DE  ST.  PAUL  AUX  COLOSSIENS.  chap.  iv. 


15  Saluez  les  freres  qui  sont 
a  Laodicee,  et  Nympbas,  et 
I'eglise  qui  est  dans  sa  mai- 
son. 

16  Et  apres  que  cette  lettre 
aura  ete  lue  parmi  vous,  faites 
qu'on  la  lise  aussi  dans  I'eglise 
des  Laodiceens,  et  que  vous 
lisiez  aussi  celle  quon  vous  en- 
vejra  de  Laodicee. 

17  Et  dites  a  Archippe  :  Con- 
sidere  bien  le  ministere  que  tu 
as  regu  du  Seigneur,  afin  de  le 
bien  remplir. 

18  Moi,  Paul,  je  vous  salue 
ici  de  ma  propre  main.  Sou- 
venez-vous  de  mes  liens.  La 
ffrace  soit  avec  vous  !  Amen. 


15  Salute  the  brethren  which 
are  in  Laodicea,  and  Nymphas, 
and  the  church  which  is  in  his 
house. 

16  And  when  this  epistle  is 
read  among-  you,  cause  that  it 
be  read  also  in  the  church  of 
the  Laodiceaus ;  and  that  ye 
likewise  read  the  epistle  from 
Laodicea. 

17  And  say  to  Archippus, 
Take  heed  to  the  ministry  which 
thou  hast  received  in  the  Lord, 
that  thou  fulfil  it. 

18  The  salutation  by  the 
hand  of  me  Paul.  Remember 
my  bonds.  Grace  be  with  you. 
Amen. 


Ecrite    de    Rome    aux    Colossiens,    et         Written  fvoin  Rome  to  the  Colossians, 
gorUe  par  Tycbique  et  Oa^sime.  by  Tychicus  and  Onesimus. 


PREMIERE  EPITRE 


DE 


SAIMT  PAUL,  APOTRE, 


AUX 


THESSALONICIENS. 


CHAP.  I. 


CHAP.  I. 


Exhortation  H  la  persevh'ance  dans  la  pi^i 
et  dans  le  zile. 


PAUL,  et  Silvain,  et  Timothee, 
a  I'eglise  des  Tliessaloniciens, 
qui  est  en  Dieu  le  Pere,  et  en 
notre  Seigneur  Jesus-Christ :  La 
grace  et  la  paix  vous  soient 
donntes  de  la  part  de  Dieu  notre 
Pere,  et  par  le  Seigneur  Jesus- 
Christ. 

2  Nous  rendons  toujours  des 
actions  de  graces  a  Dieu  ponr 
vous  tons,  faisant  mention  de 
vous  dans  nos  prieres  ; 

3  Nous  souvenant  sans  cesse, 
devant  Dieu  et  notre  Pere,  des 
oeuvres  de  votre  foi,  des  travaux 
de  voire  charite,  et  de  la  con- 
stance  devo^re  esperance  en  notre 
Seigneur  Jesus-Christ ; 

4  Sachant,  mes  freres  cheris 
de  Dieu,  votre  election. 

5  Car  I'evangile  que  nous  vous 
avons  preche,  n'a  pas  consiste 
seulement  en  paroles ;  mais  il  a 
etc  accompagne  de  force  et  du 
Saint-Esprit,  et  de  plusieurs 
preuves  convaincantes  ;  comme 
vous  savez  que  nous  nous  sommes 
conduits  parrai  vous,  et  pour 
r amour  de  vous. 


History  qf  their  conversion. 

PAUL,  and  Silvanus,  and  Ti- 
motheus,  unto  the  church 
of  the  Thessalonians,  which  is 
in  God  the  Father,  and  in  the 
Lord  Jesus  Christ:  Grace  be 
unto  you,  and  peace,  from  God 
our  Father,  and  the  Lord  Jesus 
Christ. 

2  We  give  thanks  to  God 
always  for  you  all,  making  men- 
tion of  you  in  our  prayers  ; 

3  Remembering  without  ceas- 
ing your  work  of  faith,  and  la- 
bour of  love,  and  patience  of 
hope  in  our  Lord  Jesus  Christ, 
in  the  sight  of  God  and  our 
Father ; 

4  Knowing,  brethren  beloved, 
your  election  of  God. 

5  For  our  gospel  came  not 
unto  you  in  word  only,  but  also 
in  power,  and  in  the  Holy 
Ghost,  and  in  much  assurance; 
as  ye  know  what  manner  of 
men  we  were  among  you  for 
your  sake. 


638 


EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


GHAP.  II. 


6  Aussi  avez-vous  ete  nos  imi- 
tateurs  et  ceux  du  Seigneur,  ayant 
regu  la  parole  avec  la  joie  du 
Saint-Bsprit,  au  milieu  de  beau- 
coup  d' afflictions. 

7  De  sorte  que  vous  avez  servi 
de  modele  a  tous  ceux.  qui  ont 
cru,  dans  la  Macedoine  et  clans 
I'Achaie. 

8  Car  non-seulement  la  parole 
du  Seigneur,  a  retenti  de  chez 
vous  dans  la  Macedoine  et  dans 
rAciiai'e;  mais  la  foi  que  vous 
avez  en  Dieu  s'est  repandue  en 
tous  lieux,  de  sorte  que  nous  n  a- 
vons  pas  besoin  d'ew  rien  dire. 

9  Car  ils  racontent  eux-memes 
quel  acces  nous  avons  eu  aupres 
de  vous,  et  comment  en  quittant 
les  idoles  vous  avez  ete  convertis 
a  Dieu,  pour  servir  le  Dieu  vivant 
et  veritable ; 

10  Et  pour  attendre  des  cieux 
son  Fils  Jesus,  qu'il  a  ressuscite 
des  morts,  lequel  nous  delivre  de 
la  colore  a  venir. 


6  And  ye  became  followers  of 
us,  and  of  the  Lord,  having  re- 
ceived the  word  in  much  afflic- 
tion, with  joy  of  the  Holy 
Ghost ; 

7  So  that  ye  were  ensamples  to 
all  that  believe  in  Macedonia  and 
Achaia. 

8  For  from  you  sounded  out 
the  word  of  the  Lord  not  only 
in  Macedonia  and  Achaia,  but 
also  in  every  place  your  faith  to 
God- ward  is  spread  abroad;  so 
that  we  need  not  to  speak  any 
thing. 

9  For  they  themselves  shew 
of  us  what  manner  of  entering 
in  we  had  unto  you,  and  how 
ye  turned  to  God  from  idols, 
to  serve  the  living  and  true 
God; 

10  And  to  wait  for  his  Son 
from  heaven,  whom  he  raised 
from  the  dead,  even  Jesus,  which 
delivered  us  from  the  wrath  to 
come.  J 


CHAP.  XL 


CHAP.  XL 


Integiite   de   Vapotre  en   la   predication  de 
I'ivangile;  patience  des  Thessaloniciens. 

VOUS  savez  vous-memes,  mes 
freres,  que  notre  arrivee  vers 
vous  n'a  point  ete  vaine ; 

2  Mais  quoiqu'auparavant  nous 
eussions  soufFert,  et  que  nous  eus- 
sioBS  ete  outrages  a  Philippes, 
comme  vous  le  savez,  nous  ne 
laiss^mes  pas,  en  nous  confiant  en 
notre  Dieu,  de  vous  annoncer 
I'evangile  de  Dieu  avec  liberte  et 
avec  courage,  parmi  de  grands 
combats. 

3  Car  il  n'y  a  eu  dans  notre 
predication  ni  seduction,  ni  aucun 
motif  malhonnete,  ni  fraude. 

4  Mais  comme   Dieu  nous  a 


How  they  received  the  gospel. 

^OR  yourselves,  brethren, 
know  our  entrance  in  unto 
you,  that  it  was  not  in  vain  : 

2  But  even  after  that  we  had 
suffered  before,  and  were  shame- 
fully entreated,  as  ye  know,  at 
Philippi,  we  were  bold  in  our 
God  to  speak  unto  you  the 
gospel  of  God  with  much  con- 
tention. 


3  For  our  exhortation  was  not 
of  deceit,  nor  of  uncleanness,  nor 
in  guile : 

4  But  as  we  were  allowed  of 


«HAP.  n. 


AUX  THESSALONICIENS. 


639 


juges  propres  a  nous  confier  la 
predication  de  I'evangile,  aussi 
parlous-nous,  non  pour  plaire  aux 
homines,  mais  pour  plaire  a  Dieu, 
qui  eprouve  nos  coeurs. 

5  Aussi  n'avons-nous  jamais 
employe  aucune  parole  de  flatte- 
rie,  comme  vous  le  savez,  ni  agi 
par  aucun  motif  d'avarice;  Dieu 
en  est  temoin. 

6  Et  nous  n'avons  point  cherche 
la  gloire  qui  vient  de  la  part  des 
hommes,  ni  parmi  vous,  ni  parmi 
les  autres ;  et  quoique  nous  pus- 
sions,  comme  apotres  de  Jesus- 
Christ,  vous  charger  de  notre 
suhsistance, 

7  Cependant  nous  avons  ete 
doux  au  milieu  de  vous,  comme 
une  nourrice  qui  prend  un  soin 
tendre  de  ses  propres  enfans. 

8  Ayant  done  une  si  grande 
affection  pour  vous,  nous  souhai- 
tions  de  vous  donner,  non-seule- 
ment  I'evangile  de  Dieu,  mais 
aussi  notre  propre  vie,  parceque 
vous  nous  etiez  fort  chers. 

9  Car  vous  vous  souvenez,  mes 
freres,  de  notre  peine  et  de  notre 
travail;  et  comment  nous  vous 
avons  preche  I'evangile  de  Dieu, 
travaillant  nuit  et  jour,  pour  n'etre 
a  charge  a  aucun  de  vous. 

10  Vous  etes  temoins,  et  Dieu 
Vest  aussi,  que  nous  nous  sommes 
conduits  saintement  et  justement, 
et  d'une  maniere  irreprochable 
envers  vous  qui  croyez; 

11  Et  vous  savez  que  nous 
avons  agi  avec  chacun  de  vous, 
comme  un  pere  fait  avec  ses 
enfans ;  vous  exhortant,  vous 
consolant,  et  vous  conjurant, 

12  De  vous  conduire  d'une 
maniere  digne  de  Dieu,  qui  vous 
appelle  a  son  royaume  et  a  sa 
gloire. 

13  C'est  pourquoi  aussi,  nous 
ne   cessons  de  rendre   graces   a 


God  to  be  put  in  trust  with  the 
gospel,  even  so  we  speak ;  not  as 
pleasing  men,  but  God,  which 
trieth  our  hearts. 

5  For  neither  at  any  time  used 
we  flattering  words,  as  ye  know, 
nor  a  cloke  of  covetousness ;  God 
is  witness : 

6  Nor  of  men  sought  we  glory, 
neither  of  you,  nor  yef  of  others, 
when  we  might  have  been  bur- 
densome, as  the  apostles  of 
Christ. 


7  But  we  were  gentle  among 
you,  even  as  a  nurse  cherisheth 
her  children : 

8  So,  being  affectionately  de- 
sirous of  you,  we  were  willing  to 
have  imparted  unto  you,  not  the 
gospel  of  God  only,  but  also  our 
own  souls,  because  ye  were  dear 
unto  us. 

9  For  ye  remember,  brethren, 
our  labour  and  travail :  for  labour- 
ing night  and  day,  because  we 
would  not  be  chargeable  unto  any 
of  you,  we  preached  unto  you  the 
gospel  of  God. 

10  Ye  are  witnesses,  and  God 
also,  how  holily  and  justly  and 
unblameably  we  behaved  our- 
selves among  you  that  be- 
lieve : 

11  As  you  know  how  we  ex- 
horted and  comforted  and  charged 
every  one  of  you,  as  a  father  doth 
his  children, 

12  That  ye  would  walk  worthy 
of  God,  who  hath  called  you  unto 
his  kingdom  and  glory. 

13  For  this  cause  also  thank 
we  God  without  ceasing,  because^ 


^(340 


EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


CHAP.  II. 


Dieu,  de  ce  que  recevant  de  nous 
la  parole  de  Dieu  que  nous  pre- 
chons,  vous  Z'avez  regue,  non 
comme  la  parole  des  hommes, 
mais  ainsi  quelle  Vest  veritable- 
ment,  comme  la  parole  de  Dieu, 
laquelle  aussi  agit  avec  efficace  en 
vous  qui  ci'oyez. 

14  En  eftet,  mes  freres,  vous 
etes  devenus  les  imitateurs  des 
eglises  de  Dieu  qui  sent  dans  la 
Judee,  et  qui  croient  en  Jesus- 
Christ;  et  vous  avez  souffert  de 
la  part  de  ceux  de  votre  propre 
nation,  les  niemes  choses  qu'ils 
ont  sovffertes  de  la  part  des 
Juifs  ; 

15  Qui  ont  meme  fait  mourir 
le  Seigneur  Jesus,  et  leurs  pro- 
pres  prophetes,  et  qui  nous  ont 
persecutes,  qui  ne  plaisent  point 
a  Dieu,  et  qui  sont  ennemis  de 
tous  les  hommes ; 

16  Qui  nous  empechent  de 
parler  aux  Gentils ;  aiin  de  les 
sauver ;  comblant  toujours  la 
niesure  de  leurs  peches ;  aussi  la 
colere  de  Dieu  est-elle  par- 
venue  sur  eux  pour  y  mettre 
fin. 

17  Pour  ce  qui  est  de  nous, 
mes  freres,  ayant  et6  separes  de 
vous  depuis  peu  de  tems,  de 
corps,  et  non  de  coeur,  nous  avons 
eu  d'autant  plus  d'empressement 
tie  vous  revoir,  le  souhaitant  avec 
ardeur. 

18  C'est  pourquoi  nous  avons 
voulu  plus  d'une  fois  aller  chez 
vous,  au  moins  moi  Paul;  mais 
Satan  nous  en  a  empeches. 

19  Car  quelle  est  notre  espe- 
rance,  ou  notre  joie,  ou  notre 
couronne  de  gloire  I  West-ce  pas 
vous  qui  le  serez  en  la  presence 
de  notre  Seigneur  Jesus-Christ  a 
son  avenement  ? 

20  Car  vous  etes  notre  gloire 
«t  notre  joie. 


when  ye  received  the  word  of 
God  which  ye  heard  of  us,  ye 
received  it  not  as  the  word  of 
men,  but,  as  it  is  in  truth,  the 
word  of  God,  which  effectually 
worketh  also  in  you  that  be- 
lieve. 

14  For  ye,  brethren,  became 
followers  of  the  churches  of  God 
which  in  Judea  are  in  Christ 
Jesus :  for  ye  also  have  suffered 
like  things  of  your  own  coun- 
trymen, even  as  they  have  of  the 
Jews ; 


15  Who  both  killed  the  Lord 
Jesus  and  their  own  prophets, 
and  have  persecuted  us ;  and 
they  please  not  God,  and  are 
contrary  to  all  men ; 

16  Forbidding  us  to  speak  to 
the  Gentiles  that  they  might  be 
saved,  to  fill  up  their  sins  alway ; 
for  the  wrath  is  come  upon  them 
to  the  uttermost. 


17  But  we,  brethren,  being- 
taken  from  you  for  a  short  time 
in  presence,  not  in  heart,  endea- 
voured the  more  abundantly  to 
see  your  face  with  great  de- 
sire. 

18  Wherefore  we  would  have 
come  unto  you,  even  I  Paul, 
once  and  again ;  but  Satan  hin- 
dered us. 

19  For  what  is  our  hope,  or 
joy,  or  crown  of  rejoicing?  Are 
not  even  ye  in  the  presence  of 
our  Lord  Jesus  Christ  at  his 
cominsT? 


20  For  ye  are   our  glory  and 


joy- 


cHAr.  HI, 


AUX  THESSALONICIENS. 


641 


CHAP.  III. 

Souci  et  iceux  de  Saint  Paul  pour  les  Thes- 
saloniciens. 

C^'EST  pourquoi  ne  pouvant 
^  attendre  davantage,  nous 
^imames  mieux  demeuier  seuls  a 
Athenes, 

2  Et  vous  envoyer  Timotliee, 
notre  frere,  miiiistre  de  Dieu,  et 
qui  travaille  avec  nous  dans 
J'evang-ile  de  Jesus-Christ,  pour 
vous  afFermir,  et  pour  vous  ex- 
borter  a  perseverer  dans  la  foi ; 

3  AiSn  qu'aucun  de  vous  ne  soit 
ebranle  par  ces  aflflictions ;  car 
vous  savez  vous-memes  que  nous 
sommes  destines  a  cela. 

4  Aussi,  lorsque  nous  etions 
avec  vous,  nous  vous  predisions 
que  nous  aurions  a  souffrir  des 
afflictions ;  comme  cela  est  aussi 
arrive,  et  comme  vous  le  savez. 

5  Ne  pouvant  done  attendre 
plus  long-terns,  j'envoyai  Timo- 
thee  pour  etre  informe  de  Vttat 
de  votre  foi ;  craignapt  que  le 
tentateur  ne  vous  eut  tentes,  et 
que  notre  travail  ne  fut  devenu 
inutile. 

6  Mais  Tiniothee  etant  revenu 
depuis  peu  de  chez  vous,  nous  a 
apporte  de  bonnes  nouvelies  de 
voire  foi  et  de  votre  cbarit.e ;  et 
nous  a  dit  que  vous  vous  souvenez 
toujours  tendrement  de  nous, 
desirant  de  nous  voir,  comme 
nous  desirous  aussi  de  vous  voir. 

7  Ainsi,  mes  freres,  nous  avons 
ete  consoles  par  votre  foi,  dans 
toutes  nos  afflictions  et  dans  toutes 
nos  peines. 

8  Car  nous  vivons  maintenant, 
puisque  vous  demeurez  fernies  en 
notre  Seigneur. 

9  Et  quelles  actions  de  graces 
pourrions-nous    assez    rendie    a 


CHAP.  III. 

Paul's  love  in  sending-  them  Timothy. 

i;rrHEREFORE,    ^vhen    we 
^  ^     could   no   longer  forbear, 
we  thought  it  good  to  be  left  at 
Athens  alone; 

2  And  sent  Timotheus,  our 
brother,  and  minister  of  God, 
and  our  fellow-labourer  in  the 
gospel  of  Christ,  to  establish  you, 
and  to  comfort  you  concerning 
your  faith ; 

3  That  no  man  should  be 
moved  by  these  afflictions:  for 
yourselves  know  that  we  are 
appointed  thereunto. 

4  For,  verily,  when  we  were 
with  you,  we  told  you  before 
that  we  should  suffer  tribulation  ; 
even  as  it  came  to  pass,  and  ye 
know. 

5  For  this  cause,  when  I 
could  no  longer  forbear,  I  sent 
to  know  your  faith,  lest  by  some 
means  the  tempter  have  tempt- 
ed you,  and  our  labour  be  in 
vain. 

6  But  now,  when  Timotheus 
came  from  you  unto  us,  and 
brought  us  good  tidings  of  your 
faith  and  charity,  and  that  ye 
have  good  remembrance  of  us 
always,  desiring  greatly  to  see  us, 
as  we  also  to  see  you ; 

7  Therefore,  brethren,  we  were 
comforted  over  you,  in  all  our 
affliction  and  distress,  by  your 
faith  : 

8  For  now  we  live,  if  ye  stand 
fast  in  the  Lord. 

9  For  what  thanks  can  we 
render   to   God   again    for    vou, 

2T 


642 


1  EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


CHAP.  IV. 


Dieu  k.  votre  sujet,  pour  toute  la 
joie  dont  nous  sorames  combles 
a  cause  de  vous,  en  la  presence 
de  notre  Dieu ! 

10  Priant  jour  et  nuit  de  plus 
en  plus,  que  nous  puissions  vous 
revoir,  aiin  d'ajouter  ce  qui  peut 
manquer  a  votre  foi. 

11  Que  Dieu  lui-meme,  qui  est 
notre  Pere,  et  Jesus-Christ  notre 
Seigneur,  veuillent  nous  conduire 
avec  surete  aupres  de  vous  ! 

12  Et  que  le  Seigneur  vous 
fasse  croitre  et  abonder  en  clia- 
rite,  les  uns  envers  les  autres,  et 
envers  tous,  comme  nous  sommes 
aussi  7^emplis  de  cJiarite  pour 
vous; 

13  Afin  que  vos  coeurs  soient 
afFermis  dans  la  saintete,  et  que 
vous  soyez  irreprehensibles  de- 
vant  Dieu  notre  Pere,  lorsque 
notre  Seigneur  Jesus-Christ  vienr- 
dra  avec  tous  ses  saints  ! 


for  all  the  joy  wherewith  we 
joy  for  your  sakes  before  our 
God; 

10  Night  and  day  praying  ex- 
ceedingly, that  we  might  see  your 
face,  and  might  perfect  that  which 
is  lacking  in  your  faith  1 

11  Now  God  himself  and  our 
Father,  and  our  Lord  Jesus 
Christ,  direct  our  way  unto 
you. 

12  And  the  Lord  make  you 
to  increase  and  abound  in  love 
one  toward  another,  and  toward 
all  men,  even  as  we  do  toward 
you: 

13  To  the  end  he  may  stablish 
your  hearts  unblameable  in  holi- 
ness before  God,  even  our  Father, 
at  the  coming  of  our  Lord  Jesus 
Christ  with  all  his  saints. 


CHAP.  IV. 


CHAP.  IV. 


Exhortation  d  la  saintete,  et  consolation  en  ia 
resUTrection  des  marts. 

A  U  reste,  mes  freres,  nous 
^nL  vous  prions,  et  nous  vous 
conjurons  par  le  Seigneur  Jesus, 
que,  comme  vous  avez  appris  de 
nous  de  quelle  mani^re  il  faut 
vous  conduire  pour  plaire  a  Dieu, 
vous  abondiez  en  cela  de  plus  en 
plus. 

2  Vous  savez  quels  sont  les 
comraandemens  que  nous  vous 
avons  donnes  de  la  part  du 
Seigneur  Jesus ; 

3  Et  c'est  ici  la  volonte  de 
J)ieu,  savoir  votre  sanctification, 
et  que  vous  vous  absteniez  de  la 
fornication. 

4  En  sorte  que  chacun  de  vous 
sache  posseder  son  corps  dans  la 
saintete  et  dans  I'honnetete  ; 


Exhortation  to  godliness. 

FURTHERMORE  then  we 
beseech  you,  brethren,  and 
exhort  you  by  the  Lord  Jesus, 
that  as  ye  have  received  of  us 
how  ye  ought  to  walk  and  to 
please  God,  so  ye  would  abound 
more  and  more. 

2  For  ye  know  what  com- 
mandments we  gave  you  by  the 
Lord  Jesus. 

3  For  this  is  the  will  of  God,. 
even  your  sanctification,  that  ye 
should  abstain  from  fornica- 
tion : 

4  That  every  one  of  you  should 
know  how  to  possess  his  vessel  in 
sanctification  and  honour ; 


€HAP.  IV. 


AUX  THESSALONICIENS. 


G43 


5  Sans  jamais  vous  Uvrer  a  des 
passions  intlimes,  comme  font  les 
Geiitils,  qui  ne  connoisseiit  point 
Dieu. 

6  Que  personne  n'ofFense  son 
frere,  et  ne  s'abandonne  a  des 
passions  dereglees  a  cet  egard- 
la;  parceque  le  Seigneur  est  le 
vengeur  de  toutes  ces  cJioses, 
comme  nous  vous  Z'avons  deja  dit 
et  proteste. 

7  Car  Dieu  ne  nous  a  point 
appeles  a  la  souillure,  mais  il 
nous  appelle  a  la  saintete. 

8  C'est  pourquoi  celui  qui  re- 
jette  ceci,  ne  rejette  pas  un 
liomme,  mais  il  rejette  Dieu,  qui 
a  mis  son  Saint-Esprit  en  nous. 

9  Pour  ce  qui  est  de  I'amour 
fraternel,  vous  n'avez  pas  besoin 
qu'on  vous  en  ecrive ;  car  vous- 
memes  vous  avez  appris  de  Dieu 
a  vous  aimer  les  uns  les  autres : 

10  Et  vous  le  faites  aussi  en- 
vers  tbus  les  freres  qui  sont  dans 
toute  la  Macedoine;  mais,  mes 
freres,  nous  vous  prions  d'avancer 
de  plus  en  plus  ; 

11  Et  de  vous  etudier  a  vivre 
paisiblement ;  de  vous  occuper 
de  vos  propres  affaires,  et  de 
travailler  de  vos  propres  mains, 
comme  nous  vous  Tavons  recom- 
mande ; 

12  Afin  que  vous  vous  condui- 
siez  honnetement  envers  ceux  de 
dehors,  et  que  vous  n'ayez  besoin 
de  rien. 

13  Or,  mes  freres,  je  ne  veux 
pas  que  vous  soyez  dans  I'igno- 
rance  sur  ce  qui  concerne  les 
morts ;  afin  que  vous  ne  vous 
affligiez  pas,  comme  font  les 
Siuires  hommes,  qui  n'ont  px)int 
d'esperance. 

14  Car  si  nous  croyons  que 
Jesus  est  mort,  et  qu'il  est  res- 
suscit^,  nous  devons  croire  aussi 


5  Not  in  the  lust  of  concu- 
piscence, even  as  the  Gentiles, 
which  know  not  God  : 

6  That  no  man  go  beyond  and 
defraud  his  brother  in  any  mat- 
ter ;  because  that  the  Lord  is 
the  avenger  of  all  such,  as  we 
also  have  forewarned  you  and 
testified. 

7  For  God  hath  not  called  us 
unto  uncleanness,  but  unto  holi- 
ness. 

8  He  therefore  that  despiseth, 
despiseth  not  man,  but  God,  who 
hath  also  given  unto  us  his  Holy 
Spirit. 

9  But  as  touching  brotherly 
love,  ye  need  not  that  I  write 
unto  you ;  for  ye  yourselves  are 
taught  of  God  to  love  one  ano- 
ther. 

10  And  indeed  ye  do  it  towards 
all  the  brethren  which  are  in  all 
Macedonia:  but  we  beseech  you, 
brethren,  that  ye  increase  more 
and  more : 

11  And  that  ye  study  to  be 
quiet,  and  to  do  your  own  bu- 
siness, and  to  work  with  your 
own  hands,  as  we  commanded 
you; 

12  That  ye  may  walk  honestly 
toward  them  that  are  without, 
and  that  ye  may  have  lack  of 
nothing. 

13  But  I  would  not  have  you 
to  be  ignorant,  brethren,  con- 
cerning them  which  are  asleep, 
that  ye  sorrow  not,  even  as  others 
which  have  no  hope. 


14    For    if   we    believe    that 
Jesus     died      and     rose     again, 
even    so    them   also  v/hicli  sleep 
2T2 


644 


1  EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


que  Dieu  ressuscitera  par  Jesus 
ceux  qui  serout  morts,  afin  qu'ils 
soient  avec  lui. 

15  Car  nous  vous  declarons 
ceci  par  la  parole  du  Seigneur, 
c'est  que  noias  qui  vivrons,  e^qui 
resterons  sur  la  terre,  a  la  venue 
du  Seigneur,  nous  ne  previen- 
drons  point  ceux  qui  seront 
morts. 

16  Car  le  Seigneur  lui-meme 
descendra  du  ciel,  des  qu'il  aura 
donne  le  signal  par  la  voix  d'un 
arclmnge  et  par  la  trompette  de 
Dieu ;  et  ceux  qui  seront  morts 
en  JcMfs-Christ,  ressusciteront 
premierement. 

17  Ensuite  nous  qui  vivrons  et 
qui  serons  restes  sur  la  terre, 
nous  serons  enleves  tous  ensem- 
ble avec  eux  dans  les  nuees, 
au-devant  du  Seigneur  en  Fair, 
et  ainsi  nous  serons  toujours  avec 
le  Seigneur. 

18  C'est  pourquoi  consolez- 
yous  les  uns  les  autres  par  ces 
paroles. 


CHAP.  V. 

in  Jesus    will    God    bring    witk 
him. 

15  For  this  we  say  unto  you 
by  the  word  of  the  Lord,  that 
we  which  are  alive,  and  remain 
unto  the  coming  of  the  Lord, 
shall  not  prevent  them  which  are 
asleep. 

16  For  the  Lord  himself  shall 
descend  from  heaven  with  a  shout, 
with  the  voice,  of  the  archangel, 
and  with  the  trump  of  God :  and 
the  dead  in  Christ  shall  rise 
first: 

17  Then  we  which  are  alive 
and  remain,  shall  be  caught  up 
together  with  them  in  the  clouds, 
to  meet  the  Lord  in  the  air;  and 
so  shall  we  ever  be  with  the 
Lord, 

18  Wherefore  comfort  one  ano- 
ther with  these  words. 


CHAP.  V. 


CHAP.  V 


Exhortation  d.  etre  sobre  et  d,  veiller,  en  at- 
tendant lejour  du  Seigneur. 

POUR  ce  qui  regarde  le  tems 
et  le  moment,  vous  n'avez 
pas  besoin,  mes  freres,  qu'on  vous 
en  ecrive ; 

2  Car  vous  savez  bien  vous- 
memes,  que  le  jour  du  Seigneur 
viendra  comme  un  larron  qui 
vient  la  nuit. 

3  Car  quand  ils  diront,  paix  et 
surete ;  alors  uue  mine  subite  les 
surprendra,  comme  les  douleurs 
surprennent  une  femme  enceinte; 
et  ils  n'echapperont  point. 

4  Mais  quant  a  vous,  mes 
fri;resi,  rous  n'etes  point  dans  les 


Description  of  Christ's  coming. 

lUT  of  the  times  and  the 
seasons,  brethren,  ye  have 
no  need  that  I  write  unto 
you. 

2  For  yourselves  know  per- 
fectly, that  the  day  of  the  Lord 
so  Cometh  as  a  thief  in  th# 
night. 

3  For  when  they  shall  say. 
Peace  and  safety  ;  then  sudden 
destruction  cometh  upon  them, 
as  travail  upon  a  woman  with 
child ;  and  they  shall  not  escape. 

4  But  ye,  brethren,  are 
not  in  darkness,    that   that   day 


«HAP.  V. 


AUX  THESSALONICIENS. 


645 


tenebres,  pour  etre  sarpris  par 
ce  jour-la,  comme  on  le  seroit 
par  un  voleur. 

5  Vous  etes  tous  des  enfans  de 
la  lumiere,  et  des  enfans  du  jour  ; 
nous  ne  sommes  point  enfans  de 
la  nuit  ni  des  tenebres. 

6  Ne  dormons  done  pas  comme 
les  autres,  mais  veillons  et  soyons 
sobres. 

7  Car  ceux  qui  dorment,  dor- 
ment  la  nuit ;  et  ceux.  qui  s'enni- 
vrent,  s'ennivrent  la  nuit. 

8  Mais  nous  qui  sommes  en- 
fans du  jour,  soyons  sobres,  etant 

revetus  de  la  cuirasse  de  la  foi, 
et  de  la  charite,  et  du  casque  de 
I'espeiance  du  saiut. 

9  Car  Dieu  ne  nous  a  point 
destines  a  etre  les  objets  de  sa 
colere,  mais  il  nous  a  destines  a  la 
possession  du  salut  par  notre  Sei- 
gneur Jesus-Christ, 

10  Qui  est  mort  pour  nbus, 
afin  que,  soit  que  nous  veillions, 
soit  que  nous  dormions,  nous 
vivions  tcjus  ensemble  avec  lui. 

11  C'est  pourquoi  exhortez- 
vous  les  Uns  les  autres,  et  edifiez- 
vous  tous  I'un  I'autre,  comme  vous 
le  faites  aussi. 

12  Au  reste,  mes  freres,  nous 
vous  prions  d'avoir  en  considera- 
tion ceux  qui  travaillent  parmi 
vous,  et  qui  president  sur  vous 
seloii  le  Seigneur,  et  qui  vous 
exhortent. 

13  Ayez  pour  eux  le  plus 
grand  amour,  a  cause  de  I'oeuvre 
qu'ils  font.  Soyez  en  paix  entre 
vous. 

14  Nous  vous  prions  aussi,  mes 
freres,  de  reprendre  ceux  qui 
sont  deregles;  de  consoler  ceux 
qui  ont  le  coeur  abattu ;  de  sup- 
porter les  foibles,  et  d'etre  patiens 
envers  tous. 

15  Prenez  garde  que  personne 
ne  rende  a  aucun  le  mal  pour  le 


should      overtake      you      as      a 
thief. 

5  Ye  are  all  the  children  of 
light,  and  the  children  of  the 
day :  we  are  not  of  the  night, 
nor  of  darkness. 

6  Therefore  let  us  not  sleep, 
as  do  others ;  but  let  us  watch 
and  be  sober. 

7  For  they  that  sleep,  sleep  in 
the  p.ight ;  and  tuey  that  be  drunk- 
en, are  drunken  in  the  night. 

8  But  let  us  who  are  of  the 
day,  be  sober,  putting  on  the 
breast-plate  of  faith  and  love ; 
and  for  an  helmet,  the  hope  of 
salvation. 

9  For  God  hath  not  appoint- 
ed us  to  wrath,  but  to  obtain 
salvation  by  our  Lord  Jesus 
Christ, 

10  Who  died  for  us,  that,  whe- 
ther we  wake  or  sleep,  we  should 
live  together  with  him. 

11  Wherefore  comfort  your-r 
selves  together,  and  edify  one 
another,  even  as  also  ye  do. 

12  And  we  beseech  you,  bre- 
thren, to  know  them  which  la- 
bour among  you,  and  are  over 
you  in  the  Lord,  and  admonish 
you; 

13  And  to  esteem  them  very 
highly  in  love  for  their  work's 
sake.  And  be  at  peace  among 
yourselves. 

14  Now  we  exhort  you,  bre- 
thren, warn  them  that  are  unruly, 
comfort  the  feeble-minded,  sup- 
port the  weak,  be  patient  toward 
all  me7i. 

15  See  that  none  render  evil 
for  evil  unto  any  man ;  but  ever 

2T3 


646    1  EPITRE  DJE  ST.  PAUL  AUX  THESSAL.     chap,  t 


mal ;  mais  cliercliez  toujours  a 
voiis  faire  du  bien  les  mis  aux 
autres,  et  a  tout  le  monde. 

16  Soyez  tonjonrs  joyeux. 

17  Priez  sans  cesse. 

18  Rendez  graces  a  Dieu  en 
toutes  cboses ;  car  c'est  ia  vo- 
k»nte  de  Dieu  en  Jesus-Chiist  a 
votre  egard. 

19  N'eteignez  point  I'Esprit. 

20  Ne  rneprisez  point  les  pro- 
pheties. 

21  Epronvez  toutes  clioses ; 
reteiiez  ce  qui  est  bon. 

22  Abstenez-vous  de  tout  ce 
qui  a  quelque  apparence  de  mal. 

23  Que  le  Dieu  de  paix  veuille 
vous  sanciifier  lui-meme  parfaite- 
ment,  et  que  tout  ce  qui  est  en 
vous,  I'esprit,  I'ame  et  le  corps, 
soit  conserve  irreprehensible  pour 
I'avenement  de  notre  Seigneur 
J6sus- Christ ! 

24  Celui  qui  vous  a  appeles  est 
fidele,  et  il  le  fera  aussi. 

25  ilfesfreres,  priez  pour  nous. 

26  Saluez  tous  nos  freres  par 
un  saint  baiser.    • 

27  Je  vous  conjure  par  le  Sei- 
gneur, que  cette  epitre  soit  lue 
a  tous  nos  saints  freres. 

28  La  gracfe  de  notre  Sei- 
gneur Jesus- Christ  soit  avec 
vous.  Amen. 


follow  that  which  is  good,  both 
among  yourselves,  and  to  all 
men. 

16  Rejoice  evermore. 

17  Pray  without  ceasing. 

18  In  every  thing  give  thanks, 
for  this  is  the  will  of  God  in 
Christ  Jesus  concerning  you. 

19  Quench  not  the  Spirit. 

20  Despise  not  prophesyings. 

21  Prove  all  things ;  hold  fast 
that  which  is  good. 

22  Abstain  from  all  appearance 
of  evil. 

23  And  the  very  God  of  peace 
sanctify  you  wholly :  and  I  pray 
God  your  whole  spirit  and  soul 
and  body  be  preserved  blameless 
unto  the  coming  of  our  Lord 
Jesus  Christ. 

24  Faithful  is  he  that  calleth 
you,  who  also  will  do  it. 

25  Brethren,  pray  for  us. 

26  Greet  all  the  brethren  with 
an  holy  kiss. 

27  I  charge  you  by  the  Lord, 
that  this  epistle  be  read  unto  all 
the  holy  brethren. 

28  The  grace  of  our  Lord  JesUs 
Christ  he  with  you.  Amen. 


La  premiere  ipitre  aux  Thessalouiciens  a 
^tt  ecrite  d'Athenes. 


The  first  epistle  unto  the  Thessalonians 
was  written  from  Athens. 


SECONDE   EPITRE 


DE 


SAINT   PAUL,  APOTRE, 


AUX 


THESSALONICIENS. 


CHAP.  I. 

Exhortation  A  la  pUtf  et  h  la  eonstance  dans 
les  afflictions. 

PAUL,  Silvain,  et  Timothee, 
a  I'eglise  des  Thessaloniciens 
qui  est  en  Dieu  notre  Pere,  et  en 
notre  Seigneur  Jesus-Christ : 

2  La  grace  et  la  paix  vous 
soient  donnees  de  la  part  de  Dieu 
le  Pere,  et  de  notre  Seigneur 
Jesus-Christ ! 

3  Mes  freres,  nous  devons  tou- 
jours  rendre  graces  a  Dieu  pour 
vous,  comme  cela  est  bien  juste, 
puisque  vatre  foi  fait  de  grands 
progres,  et  que  la  cliarite  que 
vous  avez  les  uns  pour  les  autres, 
abonde  de  plus  en  plus. 

4  De  sorte  que  vous  faites  le 
sujet  de  notre  gloire  dans  les 
eglises  de  Dieu,  a  cause  de  la 
Constance  et  de  la  foi  que  vous 

faites  paroitre  dans  toutes  les 
persecutions  et  dans  les  afflictions 
que  vous  endurez  ; 

5  Qui  sont  une  preuve  du  juste 
jugement  de  Dieu;  et  qui  servent 


CHAP.  I. 

Paul's  comfort  against  persecution. 

PAUL,  and  Silvanus,  and  Tl- 
motheus,  unto  the  church  of 
the  Thessalonians  in  God  our  Fa- 
ther, and  the  Lord  Jesus  Christ : 

2  Grace  unto  you,  and  peace, 
from  God  our  Father  and  the 
Lord  Jesus  Christ. 

3  We  are  bound  to  thank  God 
always  for  you,  brethren,  as  it 
is  meet,  because  that  your  faith 
groweth  exceedingly,  and  the 
charity  of  every  one  of  you  all 
toward  each  othet  aboundeth : 

4  So  that  we  ourselves  glory  in 
you  in  the  churches  of  God,  for 
your  patience  and  faith  in  all  your 
persecutions  and  tribulations  that 
ve  endure ; 


5  Which  is  a  manifest  token  of 
the  righteous  judgment  of  God, 
•2T4 


048 


2  EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


eiiAP.  I, 


a  vous  rendre  dignes  du  royaume 
de  Dieu,  pour  lequel  vous  souf- 
frez. 

6  Car  il  est  juste  devant  Dieu 
qu'il  rende  1' affliction  a  ceux  qui 
vous  affligent ; 

7  Et  qiiil  vous  donne,  a  vous 
qui  etes  affliges,  du  repos  avec 
nous,  lorsque  le  Seigneur  Jesus 
venant  du  ciel  paroitra  avec  les 
anges  de  sa  puissance ; 

8  Exergant  la  vengeance,  avec 
des  flammes  de  leu,  contre  ceux 
qui  ne  connc'ssent  point  Disu, 
et  qui  n'obeissent  pas  a  I'evaa- 
gile  de  notie  Seigneur  Jesus- 
Clii-ist; 

9  Lesquels  seroat  punis  d'une 
perdition  eternelle,  par  la  pre^ 
sence  du  Seigneur,  et  par  sa 
puissance  glorieuse ; . 

'  10  Lorsqu'il  viendra  pour  etre 
glorifie  dans  ses  saints,  et  pour 
se  rendre  admirable  en  ce  jour- 
la  dans  tons  ceux  qui  auront 
cru  ;  car  vous  avez  ajoute  foi  au 
temoignage  que  nous  en  avons 
rendu. 

'  11  C'est  pourquoi  aussi  nous 
prions  continuellement  pour  vous, 
afin  que  notre  Dieu  vous  rende 
dignes  de  &a  vocation,  et  quW 
accompllsse  en  vous  puissamraent 
tons  les  desseins  favorables  de 
sa  bonte,  et  i'oeiivre  de  votre 
foi ; 

12  Afin  que  le  nom  de  notre 
Seigneur  Jesus-CLrist  soit  glo- 
rifie par  vous,  et  que  vous  soyez 
glorifies  par  iuij,  selon  la  grace 
de  notre  Dieu  et  de  noire  Sei- 
"•neur  Jesus-Christ 


that  ye  may  be  counted  worthy  of 
the  kingdom  of  God,  for  which 
ye  also  suffer; 

6  Seeing  it  is  a  righteous  thing 
with  God  to  recompense  tribula- 
tion to  them  that  trouble  you ; 

7  And  to  you  who  are  trou- 
bled, rest  with  us ;  when  the 
Lord  Jesus  shall  be  revealed 
from  heaven  with  his  mighty 
angels, 

8  In  flaming  fire,  taking  ven- 
geance on  them  that  know 
not  God,  and  that  obey  not 
the  gospel  of  our  Lord  Jesus 
Christ ; 

9  W^ho  shall  be  punished 
with  everlasting  destruction  from 
the  presence  of  the  Lord,  and 
from  the  glory  of  his  power ; 

10  "When  he  shall  come  to 
be  glorified  in  his  saints,  and 
to  be  admired  in  all  them  that 
believe  (because  our  testimony 
among'  you  was  believed)  in  that 
day. 

11  Wherefore  also  we  pray 
always ,  for  you,  that  our  God 
would  count  you  worthy  of  this 
calling,  and  fulfil  all  the  good 
pleasure  of  his  goodness,  and 
the  work  of  faith  with  pow- 
er : 

12  That  the  name  of  our 
Lord  Jesus  Christ  may  be 
glorified  in  you,  and  ye  in 
him,  according  to  the  grace  of 
our  God  and  the  Lord  Jesus 
Christ. 


eHAi*.  II. 


AUX  THESSALONICIENS. 


649 


CHAP.  II. 

iiescription  de  I'antechrist.     Vceux  pour  les 
Thessaloniciens. 

POUR  ce  qui  regarde  I'avene- 
ment  de  notre  Seigneur 
Jesus-Christ,  et  notre  reunion 
avec  lui;  nous  vous  prions,  mes 
freres, 

2  De  ne  vous  pas  lajsser  ebi-anler 
facilement  dans  vos  pensees,  et 
de  ne  vous  point  troubler,  par 
quelque  inspiration,  ou  par  des 
paroles,  ou  par  quelque  lettre 
qu'o?^  diroit  venir  de  notre  part, 
comme  si  le  jour  de  Jesus-Christ 
etoit  proche. 

3  Que  personne  ne  vous  se- 
duise  en  aucune  mauiere ;  car 
cejoicr-la  ne  viendra  point  que  la 
revoke  ne  soit  arrivee  aupara- 
vant,  et  ^z^'on  n'ait  vu  paroitre 
riiomme  de  peclie,  le  fils  de 
perdition ; 

4  Qui  s'oppose  et  qui  s'eleve 
au-dessus  de  tout  ce  qu'on  appelle 
Dieu,  ou  qu'on  adore ;  jusqu'a 
s'asseoir  comme  un  Dieu  dans  le 
temple  de  Dieu,  voulant  passer 
pour  un  Dieu. 

5  Ne  vous  souvient-il  pas,  que 
je  vous  disois  ces  choses,  lorsque 
j'etois  encore  avec  vous  ? 

6  Et  vous  savez  ce  qui  le  re- 
tient  presentement,  afin  qu'il  ne 
soit  manifeste  que  dans  son  tems. 

7  Car  le  mystere  d'iniquite  se 
forme  deja;  il  faut  seulement 
que  celui  qui  lui  fait  obstacle 
presentement,  soit  detruit, 

8  Et  alors  paroitra  ce  mediant, 
que  le  Seigneur  detruira  par  le 
souffle  de  sa  bouclie,  et  qui\ 
abolira  par  I'eclat  de  son  avene- 
ment. 

9  Ce  michant  viendra  avec  la 


CHAP.  II. 

Of  stedfastness  in  the  truth. 

"IVrOW  we  beseech  you,  bre- 
-*-^  thren,  by  the  coming  of 
our  Lord  Jesus  Christ,  and  by 
our  gathering  together  unto 
him, 

2  That  ye  be  not  soon  sha- 
ken in  mind,  or  be  troubled, 
neither  by  spirit,  nor  by  word, 
nor  by  letter,  as  from  us,  as 
that  the  day  of  Christ  is  at 
hand. 


3  Let  no  man  deceive  you 
by  any  means  :  for  that  day  shall 
not  come,  except  there  come  a 
falling  away  first,  and  that  man 
of  sin  be  revealed,  the  son  of 
perdition  ; 

4  Who  opposeth  and  exalteth 
himself  above  all  that  is  called 
God,  or  that  is  worshipped;  so 
that  he,  as  God,  sitteth  in  the 
temple  of  God,  shewing  himself 
that  he  is  God. 

5  Remember  ye  not,  that,  when 
I  was  yet  with  you,  I  told  you 
these  things  ? 

6  And  now  ye  know  what 
withholdeth,  that  he  might  be 
revealed  in  his  time. 

7  For  the  mystery  of  iniquity 
doth  already  work  :  only  he  who 
now  letteth  will  let,  until  he  be 
taken  out  of  the  way. 

8  And  then  shall  that  Wicked 
be  revealed,  v/hom  the  Lord  shall 
consume  with  the  spirit  of  his 
mouth,  and  shall  destroy  with  the 
brightness  of  his  coming  : 

9  Even  him,  whose  coming  is 


650 


2  EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


CHAP.  II. 


force  de  Satan,  avec  toute  sorte 
de  puissance,  avec  des  signes  et 
de  laux  miracles ; 

10  Et  avec  toutes  les  seduc- 
tioiiS  qui  j^ortent  a  i'iniquite 
ceux  qui  perissent ;  parcequ'ils 
n'ont  point  regu  I'amour  de  la 
verite,  pour  etre  sauves. 

11  Cest  .pourquoi  Dieu  leur 
enverra  un  esprit  qui  donnera 
efficace  a  I'erreur,  en  sorte  qu'ils 
croiront  au  mensonge ; 

12  Afin  que  tous  ceux  qui 
n'ont  pas  cru  a  la  verite,  mais 
qui  se  sont  plus  dans  I'injustice, 
soient  condamnes. 

13  Mais  pour  nous,  mes  freres 
bien-aimes  du  Seigneur,  nous 
devons  rendre  de  continuelles 
actions  de  graces  a  Dieu,  a  cause 
de  vous,  de  ce  qu'il  vous  a  choisis 
des  le  commencement,  pour  vous 
donner  le  salut,  par  la  sanctifica- 
tion  de  I'Esprit,  et  par  la  foi  en 
la  verite ; 

14  A  quoi  il  vous  a  appeles 
par  notre  evangile,  pour  la  pos- 
session de  la  gloire  de  notre 
Seigneur  Jesus-Christ. 

15  Cest  pourquoi,  mes  freres, 
demeurez  fermes,  et  retenez  les 
enseignemens  que  nous  vous 
avons  donnes,  soit  de  vive  voix, 
soit  par  notre  lettre. 

16  Notre  Seigneur  Jesus-Christ 
lui-meme,  et  Dieu  notre  Pere, 
qui  nous  a  aimes,  et  qui  nous 
a  donne  par  sa  grace  une  conso- 
lation eternelle,  et  une  bonne 
esperance, 

17  Veuille  consoler  vos  coeurs, 
et  vous  aff'ermir  en  toute  sorte  de 
bonne  doctrine  et  de  bonnes 
oeuvres ! 


after  the  working  of  Satan,  with 
all  power,  and  signs,  and  lying 
wonders, 

10  And  with  all  deceivable- 
ness  of  unrighteousness  in  them 
that  perish ;  because  they  re- 
ceived not  the  love  of  the  truth, 
that  they  might  be  saved. 

11  And  for  this  cause,  God 
shall  send  them  strong  delu- 
sion, that  they  should  believe  a 
lie: 

12  That  they  all  might  be 
damned  who  believed  not  the 
truth,  but  had  pleasure  in  un- 
righteousness. 

13  But  we  are  bound  to  give 
thanks  alway  to  God  for  you, 
brethren  beloved  of  the  Lord, 
because  God  hath  from  the 
beginning  chosen  you  to  sal- 
vation through  sanctification  of 
the  Spirit  and  belief  of  the 
truth  ; 

14  Whereunto  he  called  you 
by  our  gospel,  to  the  obtaining 
of  the  glory  of  our  Lord  Jesus 
Christ. 

15  Therefore,  brethren,  stand 
fast,  and  hold  the  traditions 
which  ye  have  been  taught, 
whether  by  word  or  our  epis- 
tle. 

16  Now  our  Lord  Jesus 
Christ  himself,  and  God,  even 
our  Father,  which  hath  loved 
us,  and  hath  given  us  everlast- 
ing consolation  and  good  hope 
through  grace, 

17  Comfort  your  hearts,  and 
stablish  you  in  every  good  word 
and  work. 


CHAP.   III. 


AUX  THESSALONICIENS. 


651 


CHAP.  III. 

Exhortation  ^  pr-ier  ponr  Vavancement  de 
I'^vangUe,  et  d  se  dhourner  dcs perso?ines 
scaiidfdeuses. 

AU  reste,  mes  freres,  priez 
pour  nous,  afin  que  la  pa- 
role du  Seigneur  ait  un  cours 
libre,  et  qii  elle  soit  glorifiee  par- 
tout,  comme  elle  Vest  parmi  vous  ; 

2  Et  que  nous  soyous  delivres 
des  hommes  facheux  et  me- 
dians ;  car  tons  n'o/i^  pas  la  foi. 

3  Le  Seigneur  est  fidele,  qui 
vous  afFermira  et  tous  preservera 
du  mal. 

4  Nous  avons  cette  confiance  a 
votre  egard  en  notre  Seigneur, 
que  vous  faites  et  que  vous  ferez 
les  choses  que  nous  vous  ordon- 
nons. 

5  Et  le  Seigneur  veuille  con- 
duire  vos  coeurs  a  aimer  Dieu, 
et  a  attendre  patiemment  Jtsus- 
Christ ! 

6  Mes  freres,  nous  vous  recom- 
mandons  aussi,  au  nom  de  notre 
Seigneur  Jesus-Christ,  que  vous 
vous  retiriez  d'avec  tout  homme 
qui  se  clit  frere,  et  qui  vit  d'une 
maniere  dereglee,  et  non  selon  les 
enseignemens  qu'ilarecus  de  nous. 

7  Car  vous  savez  vous-memes 
comment  vous  devez  nous  imiter, 
puisque  nous  ne  nous  sommes 
point  conduits  d'une  maniere  de- 
reglee parmi  vous ; 

8  Et  que  nous  n' avons  mange 
gratuitement  le  pain  de  per- 
sonne ;  mais  que  nous  avons  ete 
dans  la  fatigue  et  dans  la  peine, 
travaillant  nuit  et  jour,  pour 
n'etre  a  charge  a  augun  de  vous. 

9  Ce  Yi'est  pas  que  nous  n'en 
eussions  le  droit ;  mais  e'est  pour 


CHAP.  III. 


Paulgivcth  them  divers  precepts, 

FINALLY,  brethren,  pray  for 
us,  that  the  word  of  the 
Lord  may  have  free  course,  and 
be  glorified,  even  as  it  is  with 
you: 

2  And  that  we  may  be  deliver- 
ed from  unreasonable  and  wicked 
men  :  for  all  men  have  not  faith. 

3  But  the  Lord  is  faithful, 
who  shall  stablish  you,  and  keep 
you  from  evil. 

4  And  we  have  confidence  in 
the  Lord  touching  you,  that  ye 
both  do  and  will  do  the  things 
which  we  command  you. 

5  And  the  Lord  direct  your 
hearts  into  the  love  of  God, 
and  into  the  patient  waiting  for 
Christ. 

6  Now  we  command  you,  bre- 
thren, in  the  name  of  our  Lord 
Jesus  Christ,  that  ye  withdraw 
yourselves  from  every  brother 
that  walketh  disorderly,  and  not 
after  the  tradition  which  he  re- 
ceived of  us. 

7  For  yourselves  know  how 
ye  ought  to  follow  us :  for  we 
behaved  not  ourselves  disorderly 
among  you ; 

8  Neither  did  we  eat  any 
man's  bread  for  nought ;  but 
wrought  with  labour  and  tra- 
vail night  and  day,  that  we  might 
not  be  chargeable  to  any  of 
you: 

9  Not  because  we  have  not 
power,   but    to   make    ourselve* 


652  2  EPITRE  DE  ST.  PAUL  AUX  THESSAL.    chap.iil 


nous  donner  nous-memes  en 
exemple  a  vous,  afin  que  vous 
nous  imitiez. 

10  Aussi,  lorsque  nous  etions 
avec  vous,  nous  vous  declarions 
expressement,  que  si  quelqu'un 
ne  veut  pas  travailler,  il  ne  doit 
pas  non  plus  manger. 

11  Car  nous  apprenons  qv!il  y 
en  a  quelques-uns  parmi  vous, 
qui  menent  une  vie  dereglee,  qui 
ne  travaillent  point,  et  qui  vivent 
dans  la  curiosite. 

12  C'est  pourquoi  nous  recom- 
mandons  a  ces  sortes  de  gens,  et 
nous  les  exhortons  de  la  part  de 
notre  Seigneur  Jesus-Christ,  de 
travailler,  et  de  manger  leur  pain 
paisiblement. 

13  Mais  j90Mr  vous,  mes  freres, 
ne  vous  lassez  point  de  bien  faire. 

14  Et  si  quelqu'un  n'obeit  point 
k  ce  que  nous  vous  disons  par  cette 
lettre,  marquez-le,  et  n'ayez  point 
de  communication  avec  lui,  aiin 
qu'il  en  ait  de  la  confusion. 

15  Toutefois  ne  le  regardez  pas 
comme  un  ennemi,  mais  avertis- 
sez-le  connne  un  frere. 

16  Le  Seigneur  de  la  paix 
Yous  donne  lui-meme  to  uj  ours  la 
paix  en  toutes  manieres  !  Le 
Seigneur  soit  avec  vous  tous  ! 

17  Je  vous  salue  de  ma  propre 
main,  moi  Paul;  c'est-la  ma  si- 
gnature dans  toutes  mes  epitres : 
J'^cris  ainsi. 

18  La  grace  de  notre  Seigneur 
Jesus- Christ  soit  avec  vous  tons. 
Amen. 


an   ensample    unto   you    to    fol- 
low us. 

10  For  even  when  we  were 
with  you,  this  we  commanded 
you,  that  if  any  would  not  work, 
neither  should  he  eat. 

11  For  we  hear  that  there  are 
some  which  walk  among  you  dis- 
orderly, working  not  at  all,  but 
are  busy-bodies. 

12  Now  them  that  are  such  we 
command  and  exhort  by  our  Lord 
Jesus  Christ,  that  with  quietness 
they  work,  and  eat  their  own 
bread. 

13  But  ye,  brethren,  be  not 
weary  in  well-doing. 

14  And  if  any  man  obey  not 
our  word  by  this  epistle,  note 
that  man,  and  have  no  com- 
pany with  him,  that  he  may  be 
ashamed. 

15  Yet  count  him  not  as  an 
enemy,  but  admonish  him  as  a 
brother. 

16  l^ow  the  Lord  of  peace 
himself  give  you  peace  always 
by  all  means.  The  Lord  he  with 
you  all. 

17  The  salutation  of  Paul  with 
mine  own  hand,  which  is  the 
token  in  every  epistle :  so  I 
write. 

18  The  grace  of  our  Lord 
Jesus  Christ  be  with  you  alL 
Amen. 


La  seconde  6pttre  aux  Thessaloniciens  a 
et6  ^crite  d'Athenes. 


The  second  epistle  to   the  Thessalonians 
f-as  written  from  Athens. 


PREMIERE    EPITRE 

DE 

SAINT    PAUL,    A  POT  RE, 

A 

TI  MOTH  EE. 


CHAP.  I. 

JDoetrine  de  la  loi  et  de  Vivangile,  iiclarie 
par  I'exemple  de  Saint  Paul. 

PAUL,  apotre  de  Jesus-Christ, 
par  le  comman dement  de 
Dieu  notre  Sauveur,  et  du  Sei- 
gneur J6sus-Christ,  notre  espe- 
rance : 

2  A  Timothee  mon  vrai  fils  en 
la  foi :  Grace,  misericorde,  et  paix 
de  la  part  de  Dieu  notre  Pere,  et 
de  Jesus-Christ  notre  Seigneur ! 

3  Suivant  la  priere  que  je  te 
fis,  lorsque  je  partis  pour  la  Ma- 
c6doine,  de  demeurer  a  Ephese, 
je  te  prie  encore  d'avertir  cer- 
taines  personnes  de  ^n'enseigner 
point  une  doctrine  differente ; 

4  Et  de  ne  pas  s'attacher  a  des 
fables  et  a  des  genealogies  qui 
n'ont  point  de  fin ;  et  qui  engen- 
drent  des  disputes,  au  lieu  de 
former  I'edifice  de  Dieu,  qui  con- 
sist e  dans  la  foi. 

5  Le  but  du  coramandement 
c'est  la  charite,  qui  procede  d'un 
coeur  pur,  et  d'une  bonne  con- 
science, et  d'une  foi  sincere ; 


CHAP.  I. 

Timothy  reminded  of  his  charge. 

^AUL,  an  apostle  of  Jesu& 
Christ,  by  the  command-^ 
ment  of  God  our  Saviour,  and 
Lord  Jesus  Christ,  which  is  our 
hope ; 

2  Unto  Timothy,  my  own  son 
in  the  faith :  Grace,  mercy,  and 
peace,  from  God  our  Father,  and 
Jesus  Christ  our  Lord. 

3  As  I  besought  thee  to  abid« 
still  at  Ephesus,  when  I  went  into 
Macedonia,  that  thou  mightest 
charge  some  that  they  teach  no 
other  doctrine, 

4  Neither  give  heed  to  fables 
and  endless  genealogies,  which 
minister  questions,  rather  than 
godly  edifying  which  is  in  faith ; 
so  do. 

5  Now  the  end  of  the  com- 
mandment is  charity,  out  of  a 
pure  heart,  and  of  a  good  con- 
science, ^d  q/"  faith  unfeigned ; . 


654 


1  EFITRE  DE  SAINT  PAUL 


6  Dont  quelques-iins  s'etant 
detournes,  se  sont  egares  clans 
de  vains  raisonnemens ; 

7  Pretendant  etre  docteurs  de 
la  loi,  quoiqu'ils  n'entendent  point 
ce  qu'ils  disent,  ni  les  choses  qu'ils 
assurent  comme  certaines. 

8  Or  nous  savons  que  la  loi  est 
bonne  pour  celui  qui  en  fait  un 
usage  legitime ; 

9  Et  qui  sait  que  ce  n'est  pas 
pour  le  juste  que  la  loi  a  ete  eta- 
blie,  mais  pour  les  medians,  pour 
ceux  qui  ne  peuvent  se  soumettre, 
pour  les  impies,  pour  les  vicieux, 
pour  les  gens  sans  religion,  pour 
les  profanes,  pour  les  meurtriers 
de  pere  et  de  mere,  et  les  autres 
homicides ; 

10  Pour  les  fornicateurs,  pour 
les  abominables,  pour  les  voleurs 
d'hommes,  pour  les  menteurs, 
pour  les  parjures,  et  pour  tout 
ce  qui  est  contraire  a  la  saine 
doctrine, 

11  Laquelle  est  conforme  au 
glorieux  evangile  de  Dieu  souve- 
rainement  heureux,  dont  la  dis- 
pensation m'a  ete  confiee. 

12  Et  je  rends  graces  a  Jesus- 
Christ  notre  Seigneur,  qui  m'a 
fortifie,  de  ce  qu'il  m'a  juge 
fidele,  m'ayant  etabli  dans  le 
minist^re  ; 

13  Moi  qui  etois  auparavant  un 
blasphemateur,  un  persecuteur, 
un  homme  violent ;  mais  j'ai  ob- 
tenu  misericorde,  pai'ceque  je  fai 
fait  par  ignorance,  etant  dans 
I'incredulite. 

14  Et  la  grace  de  notre  Sei- 
gneur a  surabonde  en  moi,  avec  la 
foi  et  la  charite  qui  est  en  Jesus- 
Christ. 

15  Cette  parole  est  certaine, 
et  digne  d'etre  regue  avec  une 
entiere  cro3rance  ;  cest  que  Je- 
sus-Christ   est    venu    au    monde 


CHAP.  I. 

6  From  which  some  having 
swerved,  have  turned  aside 
uiito  vain  jangling ; 

7  Desiring  to  be  teachers  of 
the  law ;  understanding  neither 
what  they  say,  nor  whereof  they 
affirm. 

8  But  we  know  that  the  law 
is  good,  if  a  man  use  it  law- 
fully ; 

9  Knowing  this,  that  the  law 
is  not  made  for  a  righteous  man, 
but  for  the  lawless  and  disobe- 
dient, for  the  ungodly  and  for 
sinners,  for  unholy  and  profane, 
for  murderers  of  fathers  and  mur- 
derers of  mothers,  for  manslay- 
ers, 

10  For  whoremongers,  for  them 
that  defile  themselves  with  man- 
kind, for  men-stealers,  for  liars, 
for  perjured  persons,  and  if  there 
be  any  other  thing  that  is  con- 
trary to  sound  doctrine ; 

11  According  to  the  glorious 
gospel  of  the  blessed  God,  which 
was  committed  to  my  trust. 

12  And  I  thank  Christ  Jesus 
our  Lord,  who  hath  enabled  me, 
for  that  he  counted  me  faith- 
ful, putting  me  into  the  minis- 
try ; 

13  Who  was  before  a  blasphe- 
mer, and  a  persecutor,  and  inju- 
rious :  but  1  obtained  mercy, 
because  I  did  it  ignorantly  in 
unbelief. 

14  And  the  grace  of  our  Lord 
was  exceeding  abundant  with 
faith  and  love  which  is  in  Christ 
Jesus. 

15  This  is  a  faithful  say- 
ing, and  worthy  of  all  ac- 
ceptation, that  Christ  Jesus 
came    into    the    world    io    save 


A  TIMOTHEE. 


CHAP.  II. 

pour  sauver  les  pecheurs,  dont  je 
suis  le  premier. 

16  Mais  j'ai  obtenu  miseri- 
corde ;  afin  que  Jesus-Christ  fit 
voir,  en  moi  le  premier,  une  par- 
faite  cleraence,  pour  servir  de 
modele  a  ceux  qui  croiront  en 
lui,  pour  avoir  la  vie  eternelle. 

17  Au  Roi  des  siecles,  im- 
inortel,  invisible,  a  Dieu  seul 
sage,  soient  done  honneur  et 
gloire,  au£  siecles  des  siecles. 
Amen. 

18  Mon  fils  Timothee,  ce  que 
je  te  recommande,  cest  que,  con- 
formement  aux  propheties  qui  ont 
ete  faites  autrefois  de  toi,  tu  t'ac- 
quittes  pleinement  de  ton  devoir 
dans  cette  bonne  guerre ; 

19  Conservant  la  foi,  et  la 
bonne  conscience ;  a  laquelle 
quelques-uns  ayant  renonce,  ont 
fait  naufrage  en  ce  qui  regarde 
la  foi ; 

20  Du  nombre  desquels  sont 
Hymenee,  et  Alexandre,  que  j'ai 
livr^s  a  Satan,  afin  qu'ils  appren- 
nent  a  ne  plus  blasphemer. 


655 


sinners  ;  of  whom  I  am  chief. 

16  Howbeit  for  this  cause  I 
obtained  mercy,  that  in  me  first 
Jesus  Christ  might  shew  forth  all 
long-su fieri ng,  for  a  pattern  to 
them  which  should  hereafter  be- 
lieve on  him  to  life  everlasting. 

17  Now  unto  the  King  eter- 
nal, immortal,  invisible,  the  only 
wise  God,  he  honour  and  glory 
for  ever  and  ever.  Amen. 

18  This  charge  I  commit  unto 
thee,  son  Timothy,  according  to 
the  prophecies  which  went  before 
on  thee,  that  thou  by  them  might- 
est  war  a  good  warfare ; 

19  Holding  faith,  and  a  good 
conscience ;  which  some  having 
put  away,  concerning  faith  have 
made  shipwreck : 

20  Of  whom  is  Hymeneus  and 
Alexander;  whom  I  have  deli- 
vered unto  Satan,  that  they  may 
learn  not  to  blaspheme. 


CHAP.  II. 


CHAP.  II. 


De  la  priere  pour  totis  les  hommes,  st  de  la 
modestie  hiensiante  auxfemmes. 

JE  recommande  done  avant 
loutes  choses,  qu'on  fasse 
des  requetes,  des  prieres,  des 
supplications,  et  des  actions  de 
graces  pour  tous  les  hommes  ; 

2  Pour  les  rois,  et  pour  tous 
ceux  qui  sont  constituts  en 
dignite ;  afin  que  nous  menions 
une  vie  paisible  et  tranquille, 
en  toute  piete  et  en  toute  hon- 
netete. 

3  Car  cela  est  bon  et  agreable 
^.  Dieu  notre  Seigneur ; 


Prayers  to  be  made  for  all  men. 

I  EXHORT  therefore,  that, 
first  of  all,  supplications, 
prayers,  intercessions,  and  giv- 
ing of  thanks,  be  made  for  all 
men ; 

2  For  kings,  and  for  all  that 
are  in  authority ;  that  we  may  lead 
a  quiet  and  peaceable  life  in  all 
godliness  and  honesty. 


3  For  this  is  good  and  accept- 
able in  the  sight  of  God  our 
Saviour; 


656 


1  EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


CHAP,  ir 


4  Qui  veut  que  tous  les  hommes 
soient  sauves,  et  qu'ils  parvien- 
nent  a  la  connoissance  de  la 
verite. 

5  Car  il  y  a  mi  seul  Dieu, 
et  un  seul  Mediateur  entre  Dieu 
et  les  hommes,  Jesus-Christ 
homme ; 

6  Qui  s'est  domie  soi-meme  en 
ran§on  pour  tous ;  cest  le  temoi- 
gnage  qui  a  tt't  rendu  en  son  pro- 
pre  terns. 

7  Cest  pour  cela,  (je  dis  la  ve- 
rite en  /e5i<s- Christ,  je  ne  mens 
point,)  cest  pour  cela  que  j'ai 
ete  etabli  predicateur,  apotre  et 
docteur  des  Gentils  dans  la  foi  et 
dans  la  verite. 

8  Je  veux  done  que  les  hommes 
prient  en  tout  lieu,  levant  au  del 
des  mains  pures,  sans  colere  et 
sans  contestations. 

9  Et  de  meme  que  les  femmes 
se  parent  d'un  vetement  honnete, 
-avec  pudeur  et  modestie,  non  avec 
des  cheveux  frises,  ni  avec  de 
For,  ou  des  perles,  ou  des  habits 
somptueux ; 

10  Mais  qu'elles  se  jja/ent  de 
bonnes  oeuvres,  comme  il  est 
seant  a  des  femmes  qui  font  pro- 
fession de  servir  Dieu. 

11  Que  la  femme  ecoute  I'in- 
struction,  avec  silence  et  une 
entiere  soumission  ; 

12  Car  je  ne  permets  pas  a  la 
femme  d'enseigner,  ni  de  prendre 
aucune  autorite  sur  son  mari, 
mais  ilfaut  qu'elle  demeure  dans 
le  silence. 

13  Car  Adam  fut  forme  le  pre- 
mier, et  Eve  ensuite. 

14  Et  ce  nefut  pas  Adam  qui 
fut  s6duit ;  mais  la  femme  ayant 
ete  seduite,  fut  cause  de  la  trans- 
gression. 

15  Cependant  la  femme  sera 
sauvee,  quoiqu'elle  enfante  avec 
doukur,  si  elle  demeure  dans  la 


4  Who  will  have  all  men  to  be 
saved,  and  to  come  unto  the  know- 
ledge of  the  truth. 

5  For  tJiere  is  one  God,  and 
one  mediator  between  God  and 
men,  the  man  Christ  Jesus  ; 

G  Who  gave  himself  a  ransom 
for  all,  to  be  testified  in  due 
time. 

7  Whereunto  I  am  ordained  a 
preacher,  and  an  apostle,  (I  speak 
the  truth  in  Christ,  awe?  lie  not,)  a 
teacher  of  the  Gentiles  in  faith 
and  verity. 

8  I  will  therefore  that  men 
pray  every  where,  lifting  up  holy 
hands,  without  wrath  and  doubt- 
ing- 

9  In  like  manner  also,  that 
women  adorn  themselves  in  mo- 
dest apparel,  with  shamefaced- 
ness  and  sobriety ;  not  with  broi- 
dered  hair,  or  gold,  or  pearls,  or 
costly  array  ; 

10  But  (which  becometh  wo- 
men professing  godliness)  with 
good  works. 

11  Let  the  woman  learn  in 
silence  with  all  subjection. 

12  But  I  suffer  not  a  woman 
to  teach,  nor  to  usurp  authority 
Over  the  man,  but  to  be  in  si- 
lence. 

13  For  Adam  was  first  formed, 
then  Eve. 

14  And  Adam  was  not  de- 
ceived; but  the  woman  being 
deceived,  was  in  the  transgres- 
sion. 

15  Notwithstanding  she  shall 
be  saved  in  chiidbearing,  if 
thev     continue     in      faith      and 


CHAP.  III. 


A  TIMOTHEE. 


657 


foi,  dans  la  charite,  dans  la  sain-     charity    and    holiness     with    so- 
tete,  et  dans  la  modestie.  briety. 


CHAP.  III. 

QuaUth    de    V^veque,    des    diucres,    et    de 

CETTE  parole  est  certaine : 
Si  quelqu'un  desire  d'etre 
eveque,  il  desire  una  oeuvre  ex- 
cellente. 

2  Mais  il  faut  que  I'eveque 
soit  irreprehensible,  mari  d'une 
seule  femme,  sobre,  prudent, 
grave,  hospitalier,  propre  a  en- 
seigner ; 

3  Qu'il  ne  soit  pas  adonne  au 
vin,  ni  violent,  ni  porte  au  gain 
deshonnete,  mais  quil  soit  mo- 
dere,  eloigne  des  querelles,  ex- 
empt d'avarice ; 

4  Qu'il  gouvei'ne  bien  sa  pro- 
pre famille,  tenant  ses  enfans  dans 
la  sournission,  et  dans  toute  sorte 
J'honnetete. 

5  Car,  si  quelqu'un  ne  sait 
pas  conduire  sa  propre  famille, 
comment  pourra-t-il  gouverner 
I'eglise  de  Dieu  ? 

6  Qu'il  ne  soit  point  nouvelle- 
ment  converti ;  de  peur  qu'etant 
enfle  d'orgueil,  il  ne  tombe  dans 
la  condamnation  du  diable. 

7  II  faut  aussi  qu'il  ait  bon 
temoignage  de  ceux  qui  sont 
hors  de  I'eglise ;  de  peur  qu'il 
ne  tombe  dans  I'opprobre  et  da7is 
le  piege  du  diable. 

8  De  meme  ilfaut  que  les  dia- 
cres  soient  graves,  qiiils  ne  soient 
ni  doubles  en  paroles,  ni  adonnes 
aux  exces  du  vin,  ni  portes  au 
gain  deshonnete  ; 

9  Mais  qu'ils  conservent  le 
mystere  de  la  foi,  avec  une  con- 
science pure ; 

10  Et  que  ceux-ci  soient  aussi 


CHAP.  III. 

Tlie  qualifications  of  bishops. 

THIS  is  a  true  saying,  If  a 
man  desire  the  oflice  of 
a  bishop,  he  desireth  a  good 
work. 

2  A  bishop  then  must  be  blame- 
less, the  husband  of  one  wife, 
vigilant,  sober,  of  good  beha- 
viour, given  to  hospitality,  apt  to 
teach : 

3  Not  given  to  wine,  no  striker, 
not  greedy  of  filthy  lucre ;  but 
patient,  not  a  brawler,  not  cove- 
tous ; 

4  One  that  ruleth  well  his  own 
house,  having  his  children  in  sub- 
jection with  all  gravity ; 

5  (For  if  a  man  know  not  how 
to  rule  his  own  house,  how  shall 
he  take  care  of  the  church  «f 
God?) 

6  Not  a  novice,  lest  being 
lifted  up  with  pride  he  fall  into 
the  condemnation  of  the  devil. 

7  Moreover  he  must  Jiave  a 
good  report  of  them  which  are 
without;  lest  he  fall  into  re- 
proach, and  the  snare  of  the 
devil. 

8  Likewise  must  the  deacons 
he  grave,  not  double  tongued,  not 
given  to  much  wine,  not  greedy 
of  filthy  lucre ; 

9  Holding  the  mystery  of  th-e 
faith  in  a  pure  conscience. 

10  And  let  these  also  first  be 


658 


1  EPITREf  DE  SAINT  PAUL  chai?.  iv, 


preraierement  eprouves ;  qu'en- 
suite  ils  servent,  s'ils  sont  trouves 
sans  reproche. 

11  Ilfaut  de  meme  que  leurs 
femmes  soient  graves,  qu'elles  ne 
soient  point  medisantes,  quelles 
soient  sobres,  et  fideles  en  toutes 
choses. 

12  Que  les  diacres  soient  maris 
d'une  seule  femme,  gouvernant 
bien  leurs  enfans,  et  leurs  pro- 
pres  families. 

13  Car  ceux  qui  auront  bien 
servi,  s'acquierent  un  degre 
honorable,  et  une  grande  liberte 
dans  la  foi  qui  est  en  Jesus- 
Christ. 

14  Je  t'ecris  ceci,  esperant 
d'aller  te  voir  bientot ; 

15  Afin  que,  si  je  tarde,  fu 
saches  comment  11  faut  se  con- 
duire  dans  la  maison  de  Dieu, 
qui  est  I'eglise  du  Dieu  vivant, 
la  colonne  et  Fappui  de  la  ve- 
rite. 

16  Et  certainement  le  mystere 
de  la  piete  est  grand ;  Dieu  a  ete 
manifeste  en  chair, .  justifie  par 
I'Esprit,  vu  des  anges,  preche 
aux  Gentils,  cru  dans  le  monde, 
et  eleve  dans  la  o'loire. 


proved;  then  let  them  use  the 
office  of  a  deacon,  being  found 
blameless. 

11  Even  so  must  their  wives  he 
grave,  not  slanderers,  sober,  faith- 
ful  in  all  thing's. 


12  Let  the  deacons  be  the  hus- 
bands of  one  wife,  ruling  their 
children  and  their  own  houses 
well. 

13  For  they  that  have  used  the 
office  of  a  deacon  well,  purchase 
to  themselves  a  good  degree,  and 
great  boldness  in  the  faith  which 
is  in  Christ  Jesus. 

14  These  things  write  I  unto 
thee,  hoping  to  come  unto  thee 
shortly : 

15  But  if  I  tarry  long,  that 
thou  mayest  know  how  thou  ought- 
est  to  behave  thyself  in  the  house 
of  God,  which  is  the  church  of  the 
living  God,  the  pillar  and  ground 
of  the  truth. 

16  And,  without  controversy, 
great  is  the  mystery  of  godliness  : 
God  was  manifest  in  the  flesh,  jus- 
tified in  the  Spirit,  seen  of  angels, 
preached  unto  the  Gentiles,  be- 
lieved on  in  the  world,  received 
up  into  glory. 


CHAP.  IV. 


CHAP.  IV. 


Prediction  d'une  grande  apostasie,  et  exliorta- 
tion  ii  la  pidtS. 

Y   'ESPRIT   dit   expressement 


que 


dans  les   derniers  tems 


quelques-uns  se  revolteront  de  la 
foi,  s'attacbant  a  des  esprits  se- 
ducteurs,  et  aux  doctrines  des 
demons  ; 

2  Enseignant  des  mensonges 
par  hypocrisie,  etant  cauterises 
dans  kur  propre  conscience; 


Apostacy  foretold. 

"iVTOW  the  Spirit  speak etk 
-^^  expressly,  that  in  the  lat- 
ter times  some  shall  depart  from 
the  faith,  giving  heed  to  se- 
ducing spirits,  and  doctrines  of 
devils  ; 

2  Speaking  lies  in  hypocrisy ; 
having  their  conscience  seared 
with  a  hot  iron; 


CHAP.  IV. 


A  TIMOTHEE. 


650 


3  Defendant  de  se  marier,  com- 
mandant de  s'abstenir  des  viandes 
que  Dieu  a  creees,  afm  que  les 
fiddles  et  ceux  qui  ont  connu  la 
verit6  en  usent  avec  actions  de 
graces. 

4  Car  tout  ce  que  Dieu  a  cree 
est  bon,  et  rien  liest  a  rejeter, 
pourvu  qu'on  le  prenne  avec 
actions  de  graces. 

5  Parcequti  est  sanctifie  par 
la  parole  de  Dieu,  et  par  la 
priere. 

6  Si  tu  representes  ces  choses 
aux  freres,  tu  seras  un  bon  mi- 
nistre  de  Jesus-Christ,  nourri 
dans  les  paroles  de  la  foi,  et  de 
la  bonne  doctrine  que  tu  as  suivie 
avec  soin. 

7  Mais  rejette  les  fables  pro- 
fanes, et  semblables  a  celles  des 
vieilles,  et  exerce-toi  a  la  piete. 

8  Car  Texercice  corporel  est 
utile  a  peu  de  chose ;  mais  la 
piete  est  utile  a  toutes  choses, 
ayant  la  promesse  de  la  vie  pre- 
sente,  et  de  celle  qui  est  a 
venir. 

9  Cette  parole  est  certaine,  et 
digne  d'etre  regue  avec  une  en- 
tiere  croyance. 

10  Cest  a  cause  de  cela  que 
nous  endurons  des  travaux  et  des 
opprobres ;  parceque  nous  espe- 
rons  au  Dieu  vivant,  qui  est  le 
Sauveur  de  tons  les  hommes,  et 
principalement  des  fideles. 

11  Annonce  ces  choses  et  les 
enseigne. 

12  Ne  donne  sujet  a  personne 
de  mepriser  ta  jeunesse ;  mais  sois 
le  modele  des  fideles,  par  ies 
paroles,  par  ta  conduite,  par  ta 
charit6,  par  Vesprit  qui  t'anime, 
par  ta  foi,  par  ta  puret6. 

13  Applique-toi  a  la  lecture,  a 
I'exhortation,  et  a  Tinstructiop, 
en  attendant  que  je  vien^e. 


3  Forbidding  to  niarry,  and 
commanding  to  abstain  from 
meats,  which  God  hath  created 
to  be  received  with  thanksgiving 
of  them  which  believe  and  know 
the  truth. 

4  For  every  creature  of  God  is 
good,  and  nothing  to  be  I'efused, 
if  it  be  received  with  thanks- 
giving : 

5  For  it  is  sanctified  by  the 
word  of  God  and  prayer. 

6  If  thou  put  the  brethren  in 

remembrance  of  these  things, 
thou  shalt  be  a  good  minister 
of  Jesus  Christ,  nourished  up  in 
the  words  of  faith,  and  of  good 
doctrine,  whereunto  thou  hast 
attained. 

7  But  refuse  profane  and  old 
wives'  fables,  and  exercise  thyself 
rather  unto  godliness. 

8  For  bodily  exercise  profiteth 
little ;  but  godliness  is  profitable 
unto  all  things,  having  promise 
of  the  life  that  now  is,  and  of  that 
which  is  to  come. 

9  This  is  a  faithful  saying, 
and  worthy  of  all  acceptation. 

10  For  therefore  we  both  la- 
bour and  suffer  reproach,  be- 
cause we  trust  in  the  living 
God,  who  is  the  Saviour  of  all 
men,  specially  of  those  that  be- 
lieve. 

11  These  things  command  and 
teach. 

12  Let  no  man  despise  thy 
youth;  but  be  thou  an  example 
of  the  believers,  in  woini,  in  con* 
versation,  in  charity,  in  spirit,  in 
faith,  in  purity. 

13  Till  I  come,  give  attendance 
to  reading,  to  exhort^ition,  to  do<^- 
trine. 

2U2 


660 


1  EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


14  Ne  neglige  point  le  don  qui 
est  en  toi,  qui  fa  ete  donne  par 
prophetic,  par  rimposition  des 
mains  de  I'assemblee  des  pas- 
teurs. 

15  Pense  a  ces  choses,  et  sois- 
en  toujours  occupe ;  afin  que  tout 
le  nionde  voie  les  progres  que  tu 
fais. 

16  Prends  garde  a  toi  et  a 
I'instruction ;  persevere  dans  ces 
choses ;  car  en  faisant  eel  a  tu  te 
sauveras  toi-meme,  et  ceux  qui 
t'ecoutent. 


CHAP.    V. 

14  Neglect  not  the  gift  that 
is  in  thee,  which  was  given 
thee  by  prophecy,  with  the  lay- 
ing on  of  the  hands  of  the  presby- 
tery. 

15  Meditate  upon  these  things; 
give  thyself  wholly  to  them; 
that  thy  profiting  may  appear  to 
all. 

16  Take  heed  unto  thyself,  and 
unto  the  doctrine;  continue  in 
them :  for  in  doing  this  thou  shalt 
both  save  thyself,  and  them  that 
hear  thee. 


CHAP.  V. 

Avis  aux  pasteurs  nur  lew  conduite  enters  les 
autres  et  enters  eux-m^mes. 

E  reprends  pas  rudiment  un 
vieillard ;  mais  exhorte-Ze 
comme  un  pere ;  les  jexines  gens 
Gomme  des  freres  ; 

2  Les  femmes  agees  comme 
des  meres ;  les  jeunes  comme 
des  soeurs,  avec  une  entiere 
purete. 

3  Honore  les  veuves  qui  sont 
veritablement  veuves. 

4  Mais  si  quelque  veuve  a  des 
enfans,  ou  des  enfans  de  ses 
enfans,  qu'ils  apprennent  avant 
toutes  choses  a  exercer  leur  piete 
envers  leur  propre  famille,  et  a 
rendfG  la  pareille  a  ceux  qui  leur 
ont  donne  la  vie ;  car  cela  est  bou 
et  agreable  a  Dieu. 

5  Or  la  veuve  qui  est  veritable- 
ment veuve,  et  qui  est  demeuree 
seule,  espere  en  Dieu,  et  perse- 
yhxQ  nuit  et  jour  en  prieres  et  en 
oraison. 

6  Mais  celle  qui  vit  dans  les 
plaisirs,  est  morte  en  vivant. 

7  Avertis-Ze*  done  de  ces 
choses,  afin  qu'elles  soient  sans 
reproche. 


CHAP.  V. 

Of  widows  and  elders. 

REBUKE  not  an  elder,  but 
intreat  him  as  a  father ; 
and  the  younger  men  as  bre- 
thren ; 

2  The  elder  women  as  mothers ; 
the  younger  as  sisters,  with  all 
purity. 

3  Honour  widows  that  are  wi- 
dows indeed. 

4  But  if  any  widow  have  chil- 
dren or  nephews,  let  them  learn 
first  to  shew  piety  at  home,  and 
to  requite  their  parents :  for  that 
is  good  and  acceptable  before 
God. 


5  Now  she  tJiaf  is  a  widow 
indeed,  and  desolate,  trusteth  in 
God,  and  continueth  in  suppli- 
cations and  prayers  night  and 
day. 

6  But  she  that  liveth  in  plea- 
sure, is  dead  while  she  liveth. 

7  And  these  things  give  in 
charge,  that  they  may  be  blame- 
less. . .  ' 


r.HAP.  r. 


A  TIMOTHEE. 


661 


8  Que  si  quelqu'un  n'a  pas 
soin  des  ,siens,  et  principale- 
ment  de  ceux  de  sa  famille,  il 
a  renie  la  foi,  et  il  est  pire 
qu'un  infidele. 

9  Que  celle  qui  sera  rnise  sur 
le  role  des  veuves,  n'ait  pas  moins 
de  soixante  ans,  et  quelle  ait  ete 
femme  d'un  seul  mari. 

10  Et  qu'elle  ait  le  temoig-uage 
d'avoir  fait  de  bonnes  oeuvres, 
d'avoii-  hien  eleve  ses  propres 
enfans,  d'avoir  exerce  I'hospita- 
lite,  lave  les  pieds  des  saints, 
secouru  les  aifliges,  et  de  s'etre 
appliquee  a    toutes    les    bonnes 

-    oeuvres. 

11  Mais  n'adraets  pas  les 
veuves  qui  sont  plus  jeunes  ;  car 
quand  le  libertinage  leur  a  fait 
secouer  le  joug  de  /esM*-Christ, 

/        elles  veulent  se  remarier ; 

12  Ce  qu' elles  font  a  leur  con- 
damnation,  parcequ'elles  ont  viole 
leur  premier  engagement. 

1:^  Et  avec  cela  elles  sont  oi- 
sives ;  elles  s'accoutument  a  aller 
Je  maison  en  maison ;  et  non- 
seulement  elles  vivent  dans  I'oi- 
sivete,  mais  elles  sont  aussi 
causeuses  et  curieuses,  et  parlent 
de  choses  qui  ne  sont  pas  bien- 
seantes. 

14  Je  veux  done  que  ces  jeunes 
veuves  se  marient,  qu' elles  aient 
des  enfans,  qu' elles  gouvernent 
leur  menage,  qu' elles  ne  donnent 
aucune  occasion  a  I'adversaire  de 
medire. 

15  Car  il  y  en  a  quelques-unes 
qui  se  sont  deja  egarees  pour  sui- 
vre  Satan. 

16  Que  si  quelque  fidele, 
homme  ou  femme,  a  des  veuves 
dans  sa  famille,  qu'il  les  assiste, 
et  que  I'eglise  n'en  soit  point 
chargee;  afin  qu'elle  ait  de  quoi 
entretenir  celles  qui  sont  v6ri- 
tablement  veuves. 


8  But  if  any  provide  not  for  his 
own,  and  especially  for  those  of 
his  own  house,  he  hath  denied  the 
faith,  and  is  worse  than  an  in- 
fidel. 

9  Let  not  a  widow  be  taken 
into  the  number  under  threescore 
years  old,  having  been  the  wife  of 
one  man, 

10  Well  reported  of  for  good 
works ;  if  she  have  brought  up 
children,  if  she  have  lodged 
strangers,  if  she  have  washed 
the  saints'  feet,  if  she  have  re- 
lieved the  afflicted,  if  she  have 
diligently  followed  every  good 
work. 

11  But  the  younger  widows 
refuse :  for  when  they  have  begun 
to  wax  wanton  against  Christ, 
they  will  marry ; 

12  Having  damnation,  because 
they  have  cast  off  their  first 
faith. 

13  And  withal  they  learn  to  he 
idle,  wandering  about  from  house 
to  house ;  and  not  only  idle,  but 
tattlers  also,  and  busy-bodies, 
speaking  things  which  they  ought 
not. 


14  I  will  therefore  that  the 
younger  women  marry,  bear  chil- 
dren, guide  the  house,  give  none 
occasion  to  the  adversary  to  speak 
reproachfully. 

15  For  some  are  already  turned 
aside  after >Satan. 

16  If  any  man  or  woman  that 
believeth  have  widows,  let  them 
relieve  them,  and  let  not  the 
church  be  charged;  that  it  may 
relieve  them  that  are  widow* 
deed. 

2U3 


662 


1  EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


CHAP.    V 


17  Que  les  pasteuis  qui  s'ac- 
quittent  bien  de  leurs  fonc- 
tions,  soient  juges  dignes  d'un 
double  honneur:  priiicipalemeiit 
ceux  qui  travaillent  a  la  j'>re- 
dication  de  la  parole  et  a  I'in- 
struction. 

18  Car  I'Ecriture  dit:  Tu  ne 
iieras  point  la  bouche  auboeuf  qui 
foule  le  grain  :  Et,  I'ouvrier  est 
digne  de  son  salaire, 

19  Ne  recois  aucune  accusa- 
tion contre  un  pasteur,  que  sur 
!a  deposition  de  deux  ou  de  trois 
temoins. 

20  Reprends  publiquement  ceux 
qui  pechent,  afin  de  donner  de  la 
erainte  aux  autres. 

21  Je  te  conjure  devant  Dieu, 
devant  le  Seigneur  Jesus-Christ, 
et  devant  les  anges  elus,  d'ob- 
server  ces  choses  sans  aucune 
prevention,  et  sans  rjen  faire  par 
des  affections  particulieres. 

22  N 'impose  les  mains  a 
personne  avec  precipitation,  et 
ne  participe  point  aux  peches 
d'autrui ;  conserve-toi  pur  toi- 
ineme. 

23  Ne  continue  pas  a  ne 
boire  que  de  I'eau ;  mais  use 
d'un  peu  de  vin,  a  cause  de 
ton  estomac  et  de  tes  frequentes 
indispositions, 

24  II  y  a  des  personnes  dont 
les  peches  sont  manifestes,  et 
precedent  leur  condamnation ; 
mais  il  y  en  a  d'autres  dont  les 
ptches  ne  se  decouvrent  que  dans 
la  suite, 

25  De  meme  il  y  a  des  bonnes 
oeuvres  qxn  sont  manifestes ;  et  si 
elles  ne  le  sont  pas  d'abord,  elles 
ne  sauroient  demeurer  toujours 
cachees. 


17  Let  the  elders  that  rule 
well  be  counted  worthy  of  dou- 
ble honour,  especially  they  who 
labour  in  the  word  and  doc- 
trine. 


18  For  the  Scripture  saith. 
Thou  shalt  not  muzzle  the  ox 
that  treadeth  out  the  corn :  And, 
The  labourer  is  worthy  of  his 
reward. 

19  Against  an  elder  receive 
not  an  accusation,  but  before  two 
or  three  v^itn esses. 

20  Them  that  sin  rebuke  be- 
fore all,  that  others  also  may 
fear. 

21  I  charge  thee  before  God, 
and  the  Lord  Jesus  Christ,  and, 
the  elect  angels,  that  thou  observe 
these  things  without  preferring 
one  before  another,  doing  nothing 
by  partiality. 

22  Lay  hands  suddenly  on  no 
man,  neither  be  partaker  of 
other  men's  sins :  keep  thyself 
pure. 

23  Drink  no  longer  water,  but 
use  a  little  wine  for  thy  sto- 
mach's sake  and  thine  often 
infirmities. 

24  Some  men's  sins  are  open 
beforehand,  going  before  to  judg- 
ment ;  and  some  men  they  follow 
after. 


25  Likewise  also  the  good 
works  of  some  are  manifest  be- 
forehand ;  and  they  that  afe 
other wi-se  cannot  be  hid» 


CHAP.   VI. 


A  TIMOTHEE. 


em 


CHAP.  VI. 


CHAP.  VI. 


Avis  aux  pastenrs,  aux  serviteurs,  et  aux 
nciies  avares. 


QUE  tous  les  esclaves,  qui 
sont  sous  le  joug  de  la  ser- 
vitude, regardent  leurs  maitres 
comme  dignes  de  toute  sorte 
d'lionneur;  afin  que  le  iiom  de 
Dieu  et  sa  doctrine  ne  soient 
point  blames. 

2  Et  que  ceux  qui  ont  des 
fideles  pour  maitres,  ne  les  me- 
prisent  point,  sous  pretexte  qu'ils 
sont  leurs  freres ;  raais  qu'ils  les 
servent  d'autant  mieux,  par  cela 
meme  qu'ils  sont  fideles,  clieris  de 
L>ieu,  et  qu'ils  ont  soin  de  leur 
faire  du  bien.  Enseigne-Zewr  ces 
devoirs  et  les  y  exliorte. 

3  Si  qaelqu'un  enseigne  autre- 
ment,  et  n' acquiesce  pas  aux  salu- 
taires  instructions  de  notre  Sei- 
gneur Jesus-Christ,  et  a  la  doc- 
trine qui  est  selon  la  piet6, 

4  II  est  enfle,  il  ne  sait  rien, 
niais  il  a  la  maladie  des  questions 
et  des  disputes  de  mots;  d'ou 
naissent  I'envie,  les  querelles,  les 
medisances,  et  les  mauvais  soup- 
90ns ; 

5  Les  vaines  disputes  de  gens 
qui  ont  I'esprit  corrompu,  qui 
sont  prives  de  la  verite,  et  qui 
regardent  la  piete  comme  un 
Hioyen  de  gagner  du  hien:  Se- 
pare-toi  de  ces  gens-la. 

6  Or  la  piet6  avec  le  contente- 
ment  d" esprit  est  un  grand  gain  ; 

7  Car  nous  n'avons  rien  ap- 
porte  dans  le  monde,  et  il  est 
evident  que  nous  n'e;i  pouvons 
rien  emporter. 

8  Ainsi,  pourvu  que  nous  ayons 
la  nourriture,  et  de  quoi  nous  ve- 
tir,  cela  nous  suffira. 

9  Mais  ceux  qui  veuknt  de- 


The  great  gain  of  godlinest. 

LET  as  many  servants  as 
are  under  the  yoke  count 
their  own  masters  worthy  of  all 
honour,  that  the  name  of  God 
and  his  doctrine  be  not  blas- 
phemed. 

2  And  they  that  have  believing 
masters,  let  them  not  despise 
them,  because  they  are  brethren ; 
but  rather  do  thern  service,  be- 
cause they  are  faithful  and  be- 
loved, partakers  of  the  bene- 
fit. These  things  teach  and 
exhort. 

3  If  any  man  teach  otherwise, 
and  consent  not  to  wholesome 
words,  even  the  words  of  our  Lord 
Jesus  Christ,  and  to  the  doctrine 
which  2>  according  to  godliness, 

4  He  is  proud,  knowing  nothing, 
but  doting  about  questions  and 
strifes  of  words,  whereof  cometh 
envy,  strife,  railings,  evil  sur- 
misings, 

5  Perverse  disputings  of  men 
of  corrupt  minds,  and  destitute  of 
the  truth,  supposing  that  gain  is 
godliness :  from  such  withdraw 
thyself. 

6  But  godliness  with  content- 
ment is  great  gain. 

7  For  we  brought  nothing 
into  this  world,  and  it  is  cer- 
tain we  can  carry  nothing 
out. 

8  And  having  food  and  rai- 
ment, let  us  be  therewith  con- 
tent. 

9  But  they  that  will  be  rich, 
2U4 


664 


1  EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


CHAP.  VI, 


venir  riches,  tomhent  dans  la 
tentation,  dans  le  piege,  et  dans 
plusieurs  desirs  msenses  et  perni- 
eieux,  qui  plongent  les  hommes 
dans  la  mine  et  dans  la  perdidon. 

10  Car  rauiO'-ir  des  richesses 
est  la  racine  de  '.outes  sortes  de 
maux;  et  que!qrss-uns  les  ayant 
rechercLees  avec  ardeur,  se  sont 
detournes  de  la  foi,  et  se  sont 
eux-memes  embarrasses  dans  bien 
du  tourment. 

11  Mais  toi,  6  homme  de  Dieu, 
fuis  ces  choses,   et  recherche  la 
justice,  la  piete,  la  foi,  la  charite,,. 
la  patience,  la  douceur. 

12  Combats  dans  le  bon  com- 
bat de  la  foi,  remporte  la  vie 
eternelle,  a  laquelle  tu  as  ete 
appele,  et  dont  tu  as  fait  une  si 
belle  profession  en  presence  de 
plusieurs  temoins. 

13  Je  te  somme  devant  Dieu, 
qui  donne  la  vie  a  toutes  choses, 
et  devajit  Jesus-Christ,  qui  fit 
cette  belle  confession  devant 
Ponce  Pilate  ; 

14  De  garder  ces  commande- 
mens,  etant  sans  tache  et  sans 
reproche,  jusqu'a  I'avenement  de 
notre  Seigneur  Jesus-Christ ; 

15  Qui  sera  manifeste  en  son 
propre  tems,  par  le  bienheureux 
et  seul  Prince,  le  Roi  des  rois,  et 
le  Seigneur  des  seigneurs ; 

16  Qui  seul  possede  I'immor- 
talite,  et  qui  habite  une  lumiere 
inaccessible  ;  que  nul  homme  n'a 
Vu,  ni  ne  pent  voir ;  a  qui  appar- 
tiennefit  I'honneur  et  la  puissance 
eternelle.  Amen. 

17  Recoramande  aux  riches 
de  ce  monde,  de  n'etre  point  or- 
gueilleux;  de  ne  point  mettre 
leur  confiance  dans  I'instabilite 
des  richesses,  mais  de  la  mettre 
dans  le  Dieu  vivant,  qui  nous 
donne  toutes  choses  abondamment 
pour  en  jonir ; 


fall  into  temptation  and  a  snare, 
and  into  many  foolish  and  hurt- 
ful lusts,  which  drown  men  in 
destruction  and  perdition. 

10  For  the  love,  of  money  is 
the  i-oot  of  all  evil ;  which  while 
some  coveted  after,  they  have 
erred"  from  the  faith,  and  pierced 
themselves  tlirough  with  many 
sorrows. 

11  But  thou,  O  man  of  God, 
flee  these  things ;  and  follow  after 
righteousness,  godliness,  faith, 
love,  patience,  meekness. 

12  Fight  the  good  fight  of 
faith,  lay  hold  on  eternal  life, 
whereunto  thou  art  also  called, 
and  hast  professed  a  good  pro- 
fession before  many  witnesses. 

13  I  give  thee  charge  in  the 
sight  of  God,  who  quickeneth  all 
things,  and  before  Christ  Jesus, 
who  before  Pontius  Pilate  wit- 
nessed a  good  confession  ; 

14  That  thou  keep  this  com- 
mandment without  spot,  unre- 
bukable,  until  the  appearing  of 
our  Lord  Jesus  Christ : 

15  Which  in  his  times  he  shall 
shew,  who  is  the  blessed  and  only 
Potentate,  the  King  of  kings,  and 
Lord  of  lords ; 

16  Who  only  hath  immortality, 
dwelling  in  the  light  which  no 
man  can  approach  unto;  whom 
no  man  hath  seen  nor  can  see : 
to  whom  he  honour  and  power 
everlasting.  Amen. 

17  Charge  them  that  are  rich 
in  this  world,  that  they  be  not 
high-minded,  nor  trust  in  uncer- 
tain riches,  but  in  the  living  God, 
Avho  giveth  us  richly  all  things  to 
enjoy ; 


€HA1'.  VI. 


A  TIMOTHEE. 


665 


18  De  faire  du  bien,  d'etre 
riches  en  bonnes  oeuvres,  prompts 
a  donner,  et  a  faire  part  de  leurs 
biens. 

19  S'araassant  ainsi  pour  i'ave- 
nir  un  tresor  place  sur  un  bon 
Ibnds,  afin  d'obtenir  la  vie  eter- 
nelle. 

20  O  Timothee  !  garde  le  de- 
pot qui  t'a  ete  confie,  fuyant  les 
discours  vams  et  profanes,  et  tout 
ce  qu'oppose  une  science  fausse- 
raent  ainsi  nommee ; 

21  De  laquelle  quelques-uns 
faisant  profession,  se  sont  detour- 
nes  de  la  foi.  La  grace  soit  avec 
toi !  Amen. 


18  That  they  do  good,  that 
they  be  rich  in  good  works,  ready 
to  distribute,  willing  to  communi- 
cate; 

19  Laying  up  in  store  for  them- 
selves a  good  foundation  against 
the  time  to  come,  that  they  may 
lay  hold  on  eternal  life. 

20  O  Timothy,  keep  that  which 
is  committed  to  thy  trust,  avoid- 
ing profane  and  vain  babblings, 
and  oppositions  of  science  falsely 
so  called : 

21  Which  some  professing, 
have  erred  concerning  the  faith. 
Grace  he  with  thee.  Amen. 


La  premiere  6pitre  a  TioiotWe  a  H6 
^crite  de  Laodic^e,  qui  est  la  M^tropoli- 
taine  de  la  Phrygie  Pacatieiuie. 


The  first  to  Timothy  was  written  from 
Laodicea,  which  is  the  chiefest  city  of 
Phrygia  Pacatiana. 


2  EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


SECONDE  EPITRE 


DE 


SAINT    PAUL,    APOTRE, 


TIMOTHEE. 


CHAP.  I. 


Affection  de  Saint  Paul  envers  Timothee ; 
exiwrtation  d.  la  Constance. 


PAUL,  apotre  de  Jesus-Christ 
par  la  volonte  de  Dieu,  pour 
annoncer  la  promesse  de  la  vie 
qui  est  en  Jesus-Christ: 

2  A  Timothee,  mon  cher  fils : 
Grace,  misericorde,  ef  paix  de 
la  part  de  Dieu  le  Pere,  et  de 
Jesus-Christ  notre  Seigneur ! 

3  Je  rends  graced  a  Dieu,  que 
je  sers  avec  une  conscience  pure, 
comme  mes  ancetres  ont  fait,  et 
je  ne  cesse  de  faire  mention  de  toi 
dans  mes  prieres,  nuit  et  jour; 

4  Me  souvenant  de  tes  larmes, 
«t  desirant  fort  de  te  voir,  afin 
d'etre  rempli  de  joie ; 

5  Rappelant  aussi  le  sonvenir 
de  la  foi  sincere  qui  est  en  toi,  et 
qui  a  ete  auparavant  en  Lois  ton 
aieule,  et  en  Eunice  ta  mere,  et 
je  suis  persuad6  qu'elle  est  aussi 
en  toi. 

6  C'est  pourquoi  je  t'avertis  de 
rallumer  le  don  de  Dieu  qui  est 


CHAP.  L 

Paul's  love  to  Timoii^^ 

PAUL,  an  apostle  of  .lesus 
Christ  by  the  will  of  God, 
according-  to  the  promise  of  life 
which  is  in  Christ  Jesus. 

2  To  Timothy,  my  dearly  be- 
loved son :  Grace,  mercy,  and 
peace,  from  God  the  Father  and 
Christ  Jesus  our  Lord. 

8  I  thank  God,  whom  I  serve 
from  my  forefathers  with  pure  con- 
science, that  without  ceasing  I 
have  remembrance  of  thee  in  my 
prayers  night  and  day ; 

4  Greatly  desiring  to  see  thee, 
being  mindful  of  thy  tears,  that  I 
may  be  filled  with  joy; 

5  When  I  call  to  remembrance 


the   unfeigned    faith    that   is 


m 


thee,  which  dwelt  first  in  thy 
grandmother  Lois,  and  thy  mother 
Eunice ;  and  I  am  persuaded  that 
in  thee  also. 

6  Wherefore  I  put  thee  in  re- 
membrance that  thou  stir  up  the 


CHAP.   I. 


A  TIMOTHEE. 


667 


en   toi,    et   que   tu   as   refu  par 
Fimposition  cle  mes  mains. 

7  Car  Dieu  ne  nous  a  point 
donne  un  esprit  de  timidite,  mais 
il  nous  a  domic  un  esprit  de 
force,  de  charite,  et  de  prudence. 

8  N'aie  done  point  lionte  du 
temoignage  de  notre  Seigneur,  ni 
de  moi  qui  suis  prisonnier  a  cause 
de  lui ;  mais  souffre  avec  moi  pour 
Tevangile,  par  la  force  que  Dieu 
te  donne. 

9  Lequel  nous  a  sauves,  et 
nous  a  appeles  par  une  vocation 
sainte,  non  selon  nos  oeuvres,  mais 
selon  qu'il  avoit  resoln,  et  selon 
la  grace  qui  nous  a  ete  donnee 
en  Jesus-Christ,  avant  tons  les 
siecles ; 

10  Et  qui  a  ete  maintenant 
manifestee  par  I'avenement  de 
notre  Seigneur  Jesus-Christ,  qui 
a  detruit  la  mort,  et  mis  en  evi- 
dence la  vie  et  I'immortalite  par 
I'evangile; 

11  Pour  lequel  j'ai  ete  etabli 
predicateur,  et  apotre  et  docteur 
des  Gentiis. 

12  C'est  ce  qui  m'a  attire  tous 
les  maux  que  j'endure ;  mais  je 
n'e«  ai  point  de  honte ;  car  je 
sais  a  qui  j'ai  cru,  et  je  suis 
persuade  qu'il  a  la  puissance  de 
garder  mon  depot  jusqu'a  ce 
jour-la. 

13  Retiens  le  modele  des  saines 
instructions  que  tu  as  ouies  de 
moi,  en  suivant  la  foi  et  la  charite 
qui  est  en  Jesus-Christ. 

14  Garde  le  bon  depot,  par 
le  Saint-Esprit  qui  habite  en 
nous. 

15  Tu  sais  que  tpus  ceux  qui 
sont  d'Asie  m'ont  abandonne,  du 
nombre  desquels  sont  Phygelle 
et  Hermogene. 

16  Le  Seigneur  veuille  exercer 
sa  misericord*  envers  la  famille 


gift  of  God,  which  is  in  thee  by 
the  putting  on  of  my  hands. 

7  For  God  hath  not  given  us 
the  spirit  of  fear ;  but  of  power, 
and  of  love,  and  of  a  sound 
mind. 

8  Be  not  thou  therefore  ashamed 
of  the  testimony  of  our  Lord,  nor 
of  me  his  prisoner:  but  be  thou 
partaker  of  the  afflictions  of  the 
gospel  according  to  the  power  of 
God; 

9  Who  hath  saved  us,  and 
called  us  with  an  holy  calling, 
not  according  to  our  works,  but 
according  Ho  his  own  purpose 
and  grace,  which  was  given  us 
in  Christ  Jesus  before  the  world 
began ; 

10  But  is  now  made  manifest 
by  the  appearing  of  our  Saviour 
Jesus  Christ,  who  hath  abolished 
death,  and  hath  brought  life  and 
immortality  to  light  through  the 
gospel : 

11  Whereunto  I  am  appointed 
a  preacher,  and  an  apostle,  and  a 
teacher  of  the  Gentiles. 

12  For  the  which  cause  I  also 
suffer  these  things :  neverthe- 
less I  am  not  ashamed :  for  I 
know  in  whom  I  have  believed, 
and  am  persuaded  that  he  is  able 
to  keep  that  which  I  have  com- 
mitted unto  him  against  that  day. 

13  Hold  fast  the  form  of  sound 
words,  which  thou  hast  heard  of 
me,  in  faith  and  love  which  is  in 
Christ  Jesus. 

14  That  good  thing  which  was 
committed  unto  thee,  keep  by  the 
Holy  Ghost  which  dwelleth  in  us, 

15  This  thou  knowest,  that  all 
they  which  are  in  Asia  be  turned 
away  from  me ;  of  whom  are  Phy- 
gellus  and  Hermogenes. 

16  The  Lord  give  mercy  unto 
the  house  of  Onesiphorus ;  for  he 


(>68 


2  EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


d'Onesiphore ;  car  il  m'a  souvent 
console,  et  il  n'a  point  eu  honte 
de  mes  chaines. 

17  Au  contraire,  quand  il  a  ete 
a  Rome,  il  m'a  cherclie  fort  soi- 
gneusement,  et  il  m'd  trouve. 

18  Le  Seigneur  lui  fasse  tron- 
ver  mis^ricoide  devant  le  Sei- 
gneur en  ce  jour-la;  et  tu  sais 
mieux  que  personne  combien  il 
m'a  assiste  a  Ephese, 


CHAP.  11. 

oft  refreshed   me,   and   was  not 
ashamed  of  my  chain  : 

17  But  when  he  was  in  Rome, 
he  sought  me  out  very  diligently, 
and  found  me. 

18  The  Lord  grant  unto  him 
that  he  may  iind  mercy  of  the 
Lord  in  that  day :  and  'r  how 
many  things  he  ministered  unto 
me  at  Ephesus^  thou  knowest 
very  well. 


CHAP.  IL 


CHAP.  II. 


Exhortation  h  TimotMe  defairesa  charge,  en 
sovffrmd  avecfermetS  et  avec  courage. 

TOI  done,  mon  fils,  fortifie-toi 
dans    la    grace    qui    est    en 
Jesus-Christ. 

2  Et  ce  que  tu  as  appris  de 
moi,  en  presence  de  plusieurs 
temoins,  confie-le  a  des  personnes 
fideles,  qui  soient  capables  de 
Z'enseigner  aux  autres. 

3  Supporte  les  travaux,  comme 
un  bon  soldat  de  Jesus-Christ. 

4  Nul  homme  qui  va  a  la  guerre 
ne  s'embarrasse  des  affaires  de  la 
vie  ;  et  cela  afin  qu'il  puisse  plaire 
a  celui  qui  Fa  enrole  pour  la 
guerre. 

5  De  meme  celui  qui  combat 
dans  la  lice,  n'est  point  couronne, 
s'il  n'a  combattu  suivant  les  lois. 

6  II  faut  que  le  laboureur  tra- 
vaille,  avant  que  de  recueillir  les 
fruits. 

7  Considere  ce  que  je  te  dis  ; 
et  que  le  Seigneur  te  rende  intel- 
ligent en  toutes  choses. 

8  Souviens-toi  que  Jesus-Christ, 
qui  est  de  la  race  de  David,  est 
ressuscite  des  morts,  selon  mon 
evangile, 

9  Pour  lequel  je   soufFre   des 


Timothy  exhorted  to  constancy. 

THOU  therefore,  my  son,  be 
strong   in   the  grace  that  is 
in  Christ  Jesus. 

2  And  the  thing  that  thou  hast 
heard  of*-me  among  many  wit- 
nesses, the  same  commit  thou  to 
faithful  men,  who  shall  be  able 
to  teach  others  also. 

3  Thou  therefore  endure  hard- 
ness, as  a  good  soldier  of  Jesus 
Christ. 

4  No  man  that  warreth  entan- 
gleth  himself  with  the  affairs  of 
this  life  ;  that  he  may  please  him 
who  hath  chosen  him  to  be  a  sol- 
dier. 

5  And  if  a  man  also  strive  for 
masteries,  yet  is  he  not  crowned, 
except  he  strive  lawfully. 

6  The  husbandman  that  labour- 
eth  must  be  first  partaker  of  the 
fruits. 

7  Consider  what  I  say ;  and 
the  Lord  give  thee  understanding 
in  all  things. 

8  Remember  that  Jesus  Christ, 
of  the  seed  of  David,  was  raised 
from  the  dead  according  to  my 
gospel : 

9  Wherein  I  sufiFer  trouble,  as 


CHAP.    II. 


A  TIMOTHEE. 


maux,  jusqu'a  etre  lie  comme  un 
raalfaiteur;  mais  la  parole  de 
Dieu  n'est  point  liee. 

10  C'est  a  cause  de  cela  que 
je  souflVe  toutes  choses,  pour 
i'amour  des  elus,  afin  qu'ils  ob- 
tienneiit  aussi  le  salut  qui  est  en 
Jesus-Christ,  avec  la  gloire  eter- 
nelle. 

11  Cette'  parole  est  certaine, 
que  si  nous  niourons  avec  lui, 
Bous  vivrons  aussi  avec  lui. 

12  Si  nous  souffrons  avec  lui, 
nous  regnerons  aussi  avec  lui. 
Si  nous  le  renongons,  il  nous 
renoncera  aussi. 

13  Si  nous  sommes  infideles, 
il  demeure  fidele ;  il  ne  peut  se 
renoncer  soi-meme. 

14  Fais  souvenir  de  ces  choses, 
protestant  devant  le  Seigneur 
qu'on  ne  dispute  point  de  mots : 
ce  qui  ne  sert  de  rien,  et  ne  fait 
que  pervertir  les  auditeurs. 

15  EfForce-toi  de  te  rendre 
approuve  de  Dieu,  comme  un 
ouvrier  sans  reproche,  dispensant 
comme  il  faut,  la  parole  de  la 
verite. 

16  Mais  reprime  les  discours 
profanes  et  vains,  car  ils  ne  pro- 
duiroient  qu'une  plus  grande  im- 
piete. 

17  Et  la  parole  des  profanes 
ronge  comme  la  gangrene.  Tels 
sont  Hymenee  et  Philete ; 

18  Qui  se  sont  detournes  de  la 
verite,  en  disant  que  la  resurrec- 
tion est  deja  arrivee,  et  qui  par-Id 
renversent  la  foi  de  quelques-uns. 

19  Toutefois  le  fondement  de 
Dieu  denleure  ferme,  ayant  ce 
sceau :  Le  Seigneur  connoit  ceux 
qui  sont  siens ;  et:  Quieonque 
invoque  le  nom  de  Jesus-Chvist, 
qu'il  se  retire  de  I'iniquite. 

20  Dans  une  grande  maison  il 
n'y  a  pas  seulement  des  vaisseaux 
d'or  et  d' argent,  mais  il  y  en  a 


an  evil-doer,  even  unto  bonds; 
but  the  word  of  God  is  not 
bound. 

10  Therefore  I  endure  all 
things  for  the  elect's  sakes,  that 
they  may  also  obtain  the  salva- 
tion which  is  in  Christ  Jesus, 
with  eternal  glory. 

11  It  is  a  faithful  saying :  For 
if  we  be  dead  with  him,  we  shall 
also  live  with  him  : 

12  If  we  suffer,  we  shall  also 
reign  with  Am:  If  we  deny  him, 
he  also  will  deny  us : 

13  If  we  believe  not,  yet  he 
abideth  faithful ;  he  cannot  deny 
himself. 

14  Of  these  things  put  them  in 
remembrance,  charging  them  be- 
fore the  Lord  that  they  strive  not 
about  words  to  no  profit,  but  to 
the  subverting  of  the  hearers. 

15  Study  to  shew  thyself  ap- 
proved unto  God,  a  workman 
that  needeth  not  to  be  ashamed, 
rightly  dividing  the  word  of 
truth. 

16  But  shun  profane  and  vain 
babblings ;  for  they  will  increase 
unto  more  ungodliness : 

17  And  their  word  will  eat  as 
doth  a  canker :  of  whom  is  Hy- 
meneus  and  Fhiletus ; 

18  Who  concerning  the  truth 
have  erred,  saying.  That  the  re- 
surrection is  past  already ;  and 
overthrow  the  faith  of  some. 

19  Nevertheless  the  foundation 
of  God  standeth  sure,  having  tjliis 
seal.  The  Lord  knoweth  them  that 
are  his.  And,  Let  every  one  that 
nameth  the  name  of  Clu'ist  depart 
from  iniquity. 

20  But  in  a  great  house  there 
are  not  only  vessels  of  gold  and  of 
silver,    but   also  of  wood  and  of 


(i70 


2  EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


CHAP.  III. 


aussi  de  bois,  et  de  terre ;  les  uns 
sont  pour  des  usages  houorables, 
et  les  autres  pour  des  usages  vils. 

21  Si  quelqu'un  done  se  con- 
serve d  regard  de  ces  choses- 
Id,  il  sera  un  vaisseau  honorable, 
sanctifie,  propre  au  service  du 
Seigneur,  et  prepare  pour  toutes 
Mortes  de  bonnes  oeuvres. 

22  Fuis  aussi  les  desirs  de  la 
jeuness€,  et  recherche  la  justice, 
la  foi,  la  charite,  et  la  paix  avec 
ceux  qui  invoquent  le  Seigneur 
d'un  coeur  pur. 

23  Et  rejette  les  questions 
folles,  et  qui  sont  sans  instruc- 
tion; sachant  qu'elles  ne  pro- 
diiisent  que  des  contestations. 

24  Or  il  ne  faut  pas  que  le 
serviteur  du  Seigneur  aime  a 
contester ;  mais  il  doit  etre  doux 
envers  tons,  propre  a  enseigner, 
patient ; 

25  Instruisant  avec  douceur 
ceux  qui  sont  d'un  sentiment 
contraire ;  qfin  de  voir  si  Dieu 
ne  leur  donnera  point  la  repen- 
tance, pour  connoitre  la  verite  ; 

26  En  sorte  qu'ils  se  reveillent, 
et  quils  se  dec/agent  du  piege  du 
diable,  par  lequel  ils  ont  ete  pris 
pour /aire  sa  volonte. 


earth;  and  some  to  honour,  and 
some  to  dishonour. 

21  If  a  man  therefore  purge 
himself  from  these,  he  shall  be  a 
vessel  unto  honour,  sanctified, 
and  meet  for  the  master's  use, 
and  prepared  unto  every  good 
work. 

22  Flee  also  youthful  lusts ; 
but  follow  righteousness,  faith, 
charity,  peace,  with  them  that 
call  on  the  Lord  out  of  a  pure 
heart. 

23  But  foolish  and  unlearned 
questions  avoid,  knowing  that 
they  do  gender  strifes. 

24  And  the  servant  of  the  Lord 
must  not  strive ;  but  be  gentle 
unto  all  men,  apt  to  teach,  pa- 
tient, 

25  In  meekness  instructing 
those  that  oppose  themselves  ;  if 
God  peradventure  will  give  them 
repentance  to  the  acknowledging 
of  the  truth ; 

26  And  that  they  may  recover 
themselves  out  of  the  snare  of  the 
devil,  who  are  taken  captive  hy 
him  at  his  will. 


CHAP.  III. 

Predictions  d'une  grande  corruptwn  de  mceurs. 
Eloge  de  I'Ecriture. 

SACHE,  au  reste,  que  dans  les 
derniers  jours  il  y  aura  des 
tems  f&cheux. 

2  Car  les  hommes  seront  ama- 
teurs d'eux-memes,  avares,  vains, 
orgueilleux,  medisans,  desoheis- 
sans  a  leurs  peres  et  a  leurs 
meres,  ingrats,  profanes ; 

3  Sans  affection  naturelle,  sans 
fidelite,    calomniateurs,     inconti- 


CHAP.  III. 

Enemies  of  the  truth  described, 

THIS   know  also,   that  in  the 
last  days  perilous  times  shall 
come. 

2  For  men  shall  be  lovers  of 
their  own  selves,  covetous,  boast- 
ers, proud,  blasphemers,  disobe- 
dient to  parents,  mithankful,  un- 
holy, 

3  Without  natural  affection, 
ti-uce-breakers,  false  accusers,  in- 


A  TIMOTHBE. 


(JHAP.  HI. 

nens,  cruels,    ennemis    des    gens 
de  bien; 

4  Traitres,  emportes,  enfles 
d'orgueil,  amateurs  de  voluptes 
plutot  que  de  Dieu  ; 

5  Ayant  Tapparence  de  la 
piete,  mais  ayant  renonce  a  sa 
force.  Eloigne-toi  aussi  de  ces 
^ens-Id. 

6  De  ce  nombre  sont  ceux  qui 
s'introduisent  dans  les  maisons, 
et  qui  captivent  Vesprit  de  cer- 
taiues  fenimes  chargees  de  pe- 
ches,  possedees  de  diverges  con- 
voitises ; 

7  Qui  apprennent  toujours,  et 
qui  ne  peuvent  jamais  parvenir  a 
la  connoissance  de  la  verite. 

8  Et  comme  Jann^s  et  Jam- 
br^s  resisterent  a  Moise,  ceux-ci 
de  meme  resistent  a  la  verite ; 
gens  d'un  esprit  corrompu,  et 
pervertis  a  I'egard  de  la  foi. 

9  Mais  ils  ne  feront  pas  de 
grands  progres ;  car  leur  folie 
sera  connue  de  tout  le  monde, 
comme  le  fut  celle  de  ces 
hovimes-ld. 

10  Pour  toi,  tu  as  ete  parfaite- 
ment  instruit  de  ma  doctrine,  de 
ma  conduite,  de  mes  desseins,  de 
ma  foi,  de  ma  douceur,  de  ma 
charite,  de  rna  patience ; 

11  Des  persecutions  et  des 
afflictions  qui  me  sont  arrivees  a 
Antfoche,  a  Icone,  et  a  Lystre; 
tu  sais,  dis-je,  quelles  persecu- 
tions j'ai  souffertes,  et  comment 
le  Seigneur  m'a  delivre  de  toutes. 

12  Aussi  tons  ceux  qui  veulent 
vivre  dans  la  piete  selon  Jesus- 
Cbrist,  seront  persecutes. 

13  Mai§  les  hommes  mechans 
et  les  imposteurs  iront  en  em- 
pirant,  seduisant  les  autres  et 
etant  seduits  eux-memes. 

14  Pottf  toi,  demeure  ferine 
dans  les  choses  qu^  tu  as  apprises, 


071 


conthient,     fierce,    despisers     of 
those  that  are  good, 

4  Traitors,  heady,  high-minded, 
lovers  of  pleasures  more  than 
lovers  of  God. 

5  Having  a  form  of  godliness, 
but  denying-  the  power  thereof: 
from  such  turn  away. 

6  For  of  this  sort  are  they 
which  creep  into  houses,  and 
lead  captive  silly  women  laden 
with  sins,  led  away  with  divers 
lusts, 

7  Ever  learning,  and  never  able 
to  come  to  the  knowledge  of  the 
truth. 

8  Now  as  Jannes  and  Jarabres 
withstood  Moses,  so  do  these  also 
resist  the  truth :  men  of  corrupt 
minds,  reprobate  concerning  the 
faith. 

9  But  they  shall  proceed  no 
further :  for  their  folly  shall  be 
manifest  unto  all  men,  as  theirs 
also  was. 

10  But  thou  hast  fully  known 
my  doctrine,  manner  of  life,  pur- 
pose, faith,  long-suffering,  charity »_ 
patience, 

11  Persecutions,  afflictions, 
which  came  unto  me  at  Antioch, 
at  Iconium,  at  Lystra  :  what  per- 
secutions I  endured :  but  out 
of  them  all  the  Lord  delivered 
me. 

12  Yea,  and  all  that  will  live 
godly  in  Christ  Jesus  shaFl  suffer 
persecution. 

13  But  evil  men  and  seducers 
shall  wax  worse  and  worse,  de- 
ceiving and  being  deceived. 

14  But  continue  thou  in  the 
things  which  thou  hast  learned  and 


672 


2  EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


CHAP.  IV 


et  qui  font  ete  confiees,  sachant 
de  qui  tu  les  as  apprises  ; 

15  Et  que  tu  a*  des  ton  en- 
fance  la  connoissance  des  saintes 
lettres,  qui  peuveut  t'instruire 
pour  le  salut,  par  la  foi  qui  est  en 
Jesus-Christ. 

16  Toute  I'Ecriture  est  divine- 
ment  inspiree,  et  utile  pour  en- 
seigner,  pour  convaincre,  pour 
corriger,  pour  instruire  dans  la 
justice; 

17  Afin  que  rhomme  de  Dieu 
soit  accompli,  et  parfaiteraent 
propre  pour  toute  bonne  oeuvre. 


hast  been  assured  of,  knowing  of 
whom  thou  hast  learned  them  ; 

15  And  that  from  a  child  thou 
hast  known  the  holy  Scriptures, 
which  are  able  to  make  thee  wise 
unto  salvation  through  faith  which 
is  in 'Christ  Jesus. 

16  All  Scripture  is  given  by 
inspiration  of  God,  and  is  pro- 
fitable for  doctrine,  for  reproof, 
for  correction,  for  instruction  in 
righteousness ; 

17  That  the  man  of  God  may 
be  perfect,  thoroughly  furnished 
unto  all  o'ood  works. 


CHAP.  IV. 


CHAP.  IV. 


Ou  devoir  des  pasteurs ;    combat  de  Saint 
Paul ;  sa  confiance. 

JE  te  conjure  done  devant  Dieu 
et  devant  le  Seigneur  Jesus- 
Christ,  qui  doit  jugev  les  vivans 
et  les  morts,  lorsqu'i!  apparoitra 
dans  son  regne : 

2  Freche  la  parole,  insiste  en 
terns  et  hors  de  terns,  reprends, 
censure  et  exhorte,  avec  toute 
sorte  de  douceur,  et  en  instrui- 
sant. 

3  Car  il  viendra  un  tems  que 
les  hommes  ne  souffriront  point  la 
saine  doctrine;  mais  ^-it'ayant 
une  demangeaison  d'entendre  des 
€hoses  agreables,  ils  s'assem!  le- 
ront  des  docteurs  selon  leurs 
propres  desirs ; 

4  Et  ils  fermeront  I'oreille  a  la 
verite,  et  se  tourneront  vers  des 
fables. 

5  Mais  toi,  sois  vigilant  en 
toutes  choses  ;  endure  les  afOic- 
tions ;  fais  I'oeuvre  d'un  predi- 
cateur  de  I'evangile ;  remplis  les 
ilevoirs  de  ton  minist^re. 


PauVs  solemn  charge  to   Timothy. 

CHARGE  thee  therefore  be- 
fore God,  and  the  Lord  Jesus 
Christ,  who  shall  judge  the  quick 
and  the  dead  at  his  appearing  and 
his  kingdom  ; 

2  Preach  the  word ;  be  in- 
stant in  season,  out  of  season  ; 
reprove,  rebuke,  exhort,  w^ith 
all  long-suffering  and  doctrine. 

3  For  the  time  will  come 
when  they  will  not  endure 
sound  doctrine ;  but  after  their 
own  lusts  shall  they  heap  to 
themselves  teachers,  having  itch- 
ing ears  ; 

4  And  they  shall  turn  away 
iheii-  ears  from  the  truth,  and 
shall  be  turned  unto  fables. 

5  But  watch  thou  in  all 
things,  endure  afflictions,  do  the 
v/crk  of  an  evangelist,  make 
fall  proof  of  thy  ministry. 


iniAP.  IV. 


A  TIMOTHEE. 


673 


6  Car  pour  moi,  je  vais  etre 
immole,  et  le  terns  de  mon  de- 
part approche. 

7  J'ai  corabattu  le  bon  combat, 
j'ai  acheve  ma  course,  j'ai  garde 
la  foi ; 

8  Au  reste,  la  couronne  de 
justice  m'est  reservee,  et  le  Sei- 
gneur, le  juste  Juge,  me  la  don- 
nera  en  ce  jour-la  ;  et  non-seule- 
ment  a  moi,  mais  aussi  a  tous 
ceux  qui  auront  aime  son  avene- 
ment. 

9  TS-che  de  me  venir  trouver 
au  plutot ; 

10  Car  Demas  m'a  abandonne, 
ayant  aime  ce  present  siecle,  et  il 
s'en  est  alle  a  Thessalonique : 
Crescens  en  Galatie,  et  Tite  en 
Dalmatie. 

11  II  n'y  a  que  Luc  avec  moi. 
Prends  Marc  et  I'amene  avec 
toi,  car  il  m'est  fort  utile  pour  le 
ministere. 

12  J'ai  envoy6  Tychique  a 
Ephese. 

13  Quand  tuviendras,  apporte 
avec  toi  le  manteau  que  j'ai 
laisse  a  Troas  chez  Carpus,  et 
les  livres,  et  principalement  les 
parchemins. 

14  Alexandre,  I'ouvrier  en 
cuivre,  m'a  fait  souffrir  beaucoup 
de  maux  ;  le  Seigneur  lui  rendra 
selon  ses  oeuvres. 

15  Garde-toi  aussi  de  lui, 
car  il  a  fort  resist^  a  nos  pa- 
roles. 

16  Personne  ne  m'a  assiste 
dans  ma  premiere  defense,  mais 
tous  m'ont  abandonne  :  Que  cela 
ne  leur  soit  point  impute ! 

17  Mais  le  Seigneur  m'a  as- 
siste, et  il  m'a  fortifie,  afin 
que  ma  predication  fut  pleine- 
ment  confirmee,  et  que  tous  les 
Gentils  Z'entendissent ;  et  j'ai 
ete  delivre  de  la  gueule  du 
lion. 


6  For  I  am  now  ready  to  be 
offered,  and  the  time  of  my  de- 
parture is  at  hand. 

7  I  have  fought  a  good  fight, 
I  have  finished  tuy  course,  I  have 
kept  the  faith ; 

8  Henceforth  there  is  laid  up 
for  me  a  crown  of  righteousness, 
which  the  Lord,  the  righteous 
Judge,  shall  give  me  at  that 
day:  and  not  to  me  only,  but 
unto  all  them  also  that  love  his 
appearing. 

9  Do  thy  diligence  to  come 
shortly  unto  me : 

10  For  Demas  hath  forsaken 
me,  having  loved  this  present 
world,  and  is  departed  unto 
Thessalonica ;  Crescens  to  Ga- 
latia,  Titus  unto  Dalmatia. 

11  Only  Luke  is  with  me. 
Take  Mark,  and  bring  him  with 
thee ;  for  he  is  profitable  to  me 
for  the  ministry. 

12  And  Tychicus  have  I  sent 
to  Ephesus. 

13  The  cloak  that  I  left  at 
Troas  with  Carpus,  when  thou 
comest,  bring  with  thee,  and  the 
books,  but  especially  the  parch- 
ments. 

14  Alexander  the  coppersmith 
did  me  much  evil:  the  Lord 
reward  him  according  to  his 
works : 

15  Of  whom  be  thou  ware 
also  ;  for  he  hath  greatly  with- 
stood our  words. 

16  At  my  first  answer  no  man 
stood  with  me,  but  all  men  for- 
sook me  :  I  pray  God  that  it 
may  not  be  laid  to  their  charge. 

17  Notwithstanding  the  Lord 
stood  with  me,  and  strengthened 
me ;  that  by  me  the  preaching- 
might  be  fully  known,  and  that 
all  the  Gentiles  might  hear :  and 
I  was  delivered  out  of  the  mouth 
of  the  lion. 

2X 


674     2  EPITRE  DE  ST.  PAUL  A  TIMOTHEE.     chap.  iv. 


18  Le  Seigneur  me  delivrera 
aussi  de  toute  oeuvre  mauvaise, 
et  me  sauvera  dans  son  royaume 
celeste :  A  hii  soit  gloire  aux 
siecles  des  siecles.     Amen. 

19  Salue  Prisce  et  Aquilas,  et 
la  famiile  d'Onesiphore. 

20  Eraste  est  demeure  a  Co- 
rinthe,  et  j'ai  laisse  Trophime 
malade  a  Milet. 

21  Hate-toi  de  venir  avant 
I'hiver.  Eiibulus,  Pudens,  Linus, 
Claudia,  et  tous  nos  freres,  te 
saluent. 

22  Le  Seigneur  Jesus-Christ 
soit  avec  -ton  esprit  1  La  grace 
soit  avec  vous  tous.     Amen  ! 

La  seconde  epitre  a  Timoth^e,  qui  a 
^t€  ^tabli  le  premier  eveque  des  Epb^- 
siens,  a  it^  ecrite  de  Rome,  lorsque  Paiii 
fut  pr^sente  la  seconde  fois  a  C6sar 
N^ron. 


18  And  the  Lord  shall  deliver 
me  from  every  evil  work,  and  will 
preserve  me  unto  his  heavenly 
kingdom  :  to  whom  he  glory  for 
ever  and  ever.     Amen, 

19  Salute  Prisca  and  Aquila, 
and  the  household  of  Onesi- 
phorus. 

20  Erastus  abode  at  Corinth : 
but  Trophimus  have  I  left  at 
Miletum  sick. 

21  Do  thy  diligence  to  come 
before  winter.  Eubulus  greeteth 
thee,  and  Pudens,  and  Linus, 
and  Claudia,  and  all  the  brethren. 

22  The  Lord  Jesus  Christ  Le 
with  thy  spirit.  Grace  he  with 
you.     Amen. 

The  second  epistle  unto  Timotheus,  or- 
dained the  first  bishop  of  the  church  of 
the  Ephesians,  was  written  from  Rome, 
when  Paul  was  brought  before  Nero  the 
second  time. 


EPITRE 


DE 


SAINT  PAUL,  APOTRE, 


TITE. 


CHAP.  I. 


Des  qualitis  et  de  la  conduite  des  pasteurs, 
et  du  caractere  des  CrHois. 


PAUL,  serviteur  de  Dieu,  et 
apotre  de  Jesus-Christ,  pour 
annoncer  la  foi  des  elus  de  Dieu, 
et  pour  f aire  connoitre  la  verite, 
qui  est  selon  la  piete  ; 

2  Et  qui  donne  i'esperance  de 
la  vie  eternelle,  que  Dieu,  qui  ne 
peut  mentir,  a  promise  depuis 
plusieurs  siecles ; 

3  Mais  qu'il  a  manifestee  en 
son  propre  tems  par  sa  parole, 
dont  la  predication  m'a  ete  con- 
fiee,  selon  I'ordre  de  Dieii  notre 
Sauveur : 

4  A  Tite,  7non  vrai  fils  dans  la 
foi  qui  nous  est  commune:  Grace, 
misericorde,  et  paix  de  la  part  de 
Dieu  notice  Pere,  et  du  Seigneur 
Jesus-Christ  notre  Sauveur  ! 

5  La  raison  pour  laquelle  je 
t'ai  laisse  en  Crete,  c'est  afin  que 
tu  regies  les  choses  qui  restent 
a  regler,  et  que  tu  ^tablisses  des 
pasteurs  dans  chaque  ville,  sui- 
vant  que  je  te  Tai  ordonne. 

6  Savoir  s'il  se  trouve  quel- 


CHAP.  I. 


How  ministers  should  be  qualified. 

AUL,  a  servant  of  God,  and 
an  apostle  of  Jesus  Christ, 
according  to  the  faith  of  God's 
elect,  and  the  acknowledging  of 
the  truth  which  is  after  godliness  ; 

2  In  hope  of  eternal  life,  wliich 
God,  that  cannot  lie,  promised 
before  the  world  began  ;    ' 

3  But  hath  in  due  times  manir 
fested  his  word  through  preach- 
ing, which  is  committed  unto  me, 
according  to  the  commandment 
of  God  our  Saviour ; 

4  To  Titus,  mine  own  son  after 
the  common  faith :  Grace,  mercy, 
and  peace,  from  God  the  Father, 
and  the  Lord  Jesus  Christ  our 
Saviour. 

5  For  this  cause  left  I  thee 
in  Crete,  that  thou  shouldest 
set  in  order  the  things  that 
are  wanting,  and  ordain  elders 
in  every  city,  as  I  had  appointed 
thee : 

6  If  any  he  blameless,  the  has- 
2  X  ^ 


676 


EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


CHAP.  l„ 


qu'un  qui  soit  irrepieheiisible, 
mari  d'une  seule  femme,  duquel 
les  enfans  soient  fideles,  et  qui  ne 
soient  pas  accuses  de  dissolution, 
ni  desobeissans. 

7  Car  il  faut  que  I'eveque  soit 
irreprehensible,  comme  etant 
I'econon  e  de  Dieu  ;  quil  ne  soit 
point  attache  a  son  sens,  ni  colere, 
ni  adonne  au  vin,  ni  violent,  ni 
porte  an  gain  desiionnete  ; 

8  Mais  qu'il  exerce  I'hospitalite, 
qu'il  aime  les  gens  de  bien,  qu'il 
soit  sage,  juste,  saint,  tempe- 
rant ; 

9  Attache  a  la  veritable  doc- 
trine qui  doit  etre  enseignee ;  en 
sorte  qu'il  soit  capable,  tant 
d'exhorter,  suivant  cette  doctrine 
salutaire,  que  de  convaincre  ceux 
qui  s'y  opposent. 

10  Car  il  y  en  a  plusieurs, 
principalement  parmi  ceux  de  la 
circoncision,  qui  ne  veulent  point 
se  soumettre,  qui  parlent  de 
choses  vaines,  et  qui  seduisent  les 
ames  ; 

11  Auxquels  il  faut  fermer  la 
bouche  ;  qui  pervertissent  des  fa- 
milies entieres,  enseignant  pour 
un  gain  honteux  ce  qu'on  ne 
doit  pas  enseigner. 

12  Quelqu'un  d'entre  eux,  leur 
propre  prophete,  a  dit:  les  Gre- 
tois  sont  toujours  menteurs ;  ce 
sont  de  mechantes  betes,  des 
ventres  paresseux. 

13  Ce  temoignage  est  hien 
veritable ;  c'est  pourquoi  re- 
prends-les  vivement,  afm  qu'ils 
devieunent  sains  en  la  foi ; 

14  Sans  s'arreter  aux  fables 
judai'ques,  et  aux  ordonnances 
des  homines  qui  se  detournent  de 
la  verite. 

15  Toutes  clioses  sont  bien 
pures  pour  ceux  qui  sont  purs  ; 
mais  rien  loiest  pur  pour  ceux  qui 
sont  impurs  et  pour  les  infid^Ies  ; 


band  of  one  wife,  having  faithful 
children,  not  accused  of  riot,  or 
unrul}. 


7  For  a  bishop  must  be 
blameless,  as  the  steward  of 
God ;  not  self-willed,  not  soon 
angry,  not  given  to  wine,  no 
stnker,  not  given  to  filthy  lu- 
cre ; 

8  But  a  lover  of  hospitality, 
a  lover  of  good  men,  sober,  just, 
holy,  temperate; 

9  Holding  fast  the  faithful 
word,  as  he  hath  been  taught, 
that  he  fnay  be  able  by  sound 
doctrine  both  to  exhort  and  to 
convince  the  gainsayers, 

10  For  there  are  many  unruly 
and  vain  talkers  and  deceivers, 
specially  they  of  the  circumci- 
sion : 


11  Whose  mouths  must  be 
stopped ;  who  subvert  whole 
houses,  teaching  things  which 
they  ought  not,  for  filthy  lucre's 
sake. 

12  One  of  themselves,  even  a 
prophet  of  their  own,  said.  The 
Cretians  are  alway  liars,  evil 
beasts,  slow  bellies. 

13  This  Avitness  is  true. 
Wherefore  rebuke  them  sharply  ; 
that  they  may  be  sound  in  the 
faith. 

14  Not  giving  heed  to  Jew- 
ish fables,  and  commandments 
of  men  that  turn  from  the 
truth. 

15  Unto  the  pure  all  things 
are  pure ;  but  unto  them  that 
are  defiled  and  unbelieving  is 
nothing    pure;    but    even    their 


ISHAP.  II. 


A  TITE. 


au  contraire,  leuv  esprit  est 
souille  aussi  bien  que  leur  con- 
science. 

16  lis  font  profession  de 
connoitre  Dieu,  mais  ils  le  re- 
noncent  par  leurs  oeuvres  ;  etant 
abominables,  rebelles,  et  inca- 
pables  de  toute  bonne  oeuvre. 


mind 
filed. 


and     conscience     is 


677 

de- 


16  They  profess  that  they 
know  God ;  but  in  works  they 
deny  him,  being  abominable,  and 
disobedient,  and  unto  every  good 
work  reprobate. 


CHAP.  II. 

Regies  d€  Vobeissance  d  la  grace  salutuire 
pour  divert  Stats. 

MAIS  toi,  enseigne  les  choses 
qui  conviennent  a  la  saine 
doctrine. 

2  Que  les  vieillards  soient  so- 
bres,  graves,  prudens,  purs  dans 
la  foi,  dans  la  charite,  dans  la 
patience. 

3  Que  les  femmes  agees  aient 
de  meme  un  exterieur  conv enable 
a  la  saintete ;  qu'elles  ne  soient 
point  medisantes,  ni  sujettes  au 
vin;  qu'elles  donnent  de  bonnes 
instructions ; 

4  Qu'elles  apprennent  aux 
jeunes  femmes  a  etre  sages,  a 
aimer  leurs  maris,  a  aimer  leurs 
enfaus ; 

5  A  etre  modestes,  chastes,  a 
demeurer  dans  leurs  maisons,  a 
&tre  bonnes,  soumises  a  leurs 
maris ;  afin  que  la  parole  de 
Dieu  ne  soit  exposee  a  aucun 
blame. 

6  De  meme  exhorte  les  jeunes 
hommes  a  vivre  dans  la  tempe- 
rance. 

7  Rends-toi  toi-meme  en  toutes 
choses  un  modele  de  bonnes 
oeuvres  ;  montrant,  dans  ta  ma- 
niere  d'enseiguer,  de  la  purete,  et 
de  la  gravite ; 

8  Une  doctrine  saine,  dans 
laquelle  il  n'y  ait  rien  a  re- 
prendre,  afin  que  les  adversaires 


CHAP.  II. 

Directions  fur  life  and  doctrine. 

BUT   speak   thou   the    things 
which    become   sound    doc- 
trine : 

2  That  the  aged  men  be 
sober,  grave,  temperate,  sound 
in  faith,  in  charity,  in  pa- 
tience. 

3  The  aged  women  like- 
wise, that  they  he  in  behaviour 
as  becometh  holiness,  not  false 
accusers,  not  given  to  much 
wine,  teachers  of  good  things  ; 

4  That  they  may  teach  the 
young  women  to  be  sober,  to 
love  their  husbands,  to  love  their 
children, 

5  To  be  discreet,  chaste,  keep- 
ers at  home,  good,  obedient 
to  their  own  husbands,  that 
the  word  of  God  be  not  blas- 
phemed. 

6  Young  men  likewise  exhort 
to  be  sober  minded  : 

7  In  all  things  shewing  thy- 
self a  pattern  of  good  works; 
in  doctrine  shewing  uncorrupt- 
ness,  gravity,  sincerity, 

8  Sound  speech  that  cannot 
be  condemned ;  that  he  that 
is   of  the  contrary  part  mav  be 

2X3 


078 


EPITKE  DE  SAINT  PAUL 


enAt*.  III. 


soient  confus,  n'ayant  aucun  mal 
a  dire  de  vous. 

9  Exhorts  les  serviteurs  a  etre 
soumis  a  leurs  maitres,  a  leur 
complaire  en  toutes  clioses,  a 
n'etre  point  contredisans ; 

10  A  ne  lien  distraire,  mais  a 
montrer  en  toutes  clioses  une 
entiere  fidelite  ;  afin  de  faire  ho- 
norer  par-tout  la  doctrine  de 
Dieu  notre  Sauveur. 

11  Car  la  grace  de  Dieu,  salu- 
taire  a  tous  les  liommes,  a  ete 
manifestee  ; 

12  Et  elle  nous  enseigne, 
qu'en  renongant  a  I'impiete  et 
aux  convoitises  du  monde,  nous 
vivions  dans  le  siecle  present, 
dans  la  temperance,  dans  la  jus- 
tice, et  dans  la  piete ; 

13  En  attendant  la  bienheu- 
reuse  esperance,  et  I'apparition 
de  la  gloire  du  grand  Dieu,  et 
notre  Sauveur  Jesus-Christ; 

14  Qui  s'est  doiine  soi-meme 
pour  nous,  afin  de  nous  racheter 
de  toute  iniquite,  et  de  nous 
purifier,  pour  lui  etre  un  peuple 
particulier,  et  zele  pour  les  bonnes 
oeuvres. 

15  Enseigne  ces  choses,  ex- 
horte,  etreprends  avec  une  pleine 
autorite.  Que  personne  ne  te 
meprise. 


asbamed,  having  no  evil  thing  to 
say  of  you. 

9  Exhort  servants  to  be  obe- 
dient unto  their  own  masters, 
and  to  please  them  well  in  all 
things  ;  not  answering  again  ; 

10  Not  purloining,  but  shew- 
ing all  good  fidelity,  that  they 
may  adorn  the  doctrine  of  God 
our  Saviour  in  all  things. 

11  For  the  grace  of  God  that 
bringeth  salvation  hath  appeared 
to  all  men, 

12  Teaching  us,  that,  denying 
ungodliness  and  worldly  lusts, 
we  should  live  soberly,  righ- 
teously, and  godly,  in  this  pre- 
sent world ; 

13  Looking  for  that  blessed 
hope,  and  the  glorious  appearing 
of  the  great  God  and  our  Saviour 
Jesus  Christ ; 

14  Who  gave  himself  for  us, 
that  he  might  redeem  us  from  all 
iniquity,  and  purify  unto  himself  a 
peculiar  people,  zealous  of  good 
works. 

15  These  things  speak,  and 
exhort ;  and  rebuke  with  all 
authority.  Let  no  man  despis* 
thee. 


CHAP.  III. 

De  la  pi'atiqite  des  bonnes  centres,  en  4vitant 
de  vaines  contestations. 

AVERTIS-LES  d'etre  soumis 
aux  princes  et  aux  puis- 
sances, de  leur  obeir,  d'etre  prets 
a  faire  toutes  sortes  de  bonnes 
oeuvres ; 

2  De  ne  medire  de  personne, 
de  n'etre  point  querelleurs,  d'etre 


CHAP.  III. 

Titus  directed  what  to  teach. 

>UT    them    in     mind    to    be 
subject  to  principalities  and 
powers,   to  obey  magistrates,  to 
be  ready  to  every  good  work. 

2  To   speak  evil    of  no  man, 
to  be    no    brawlers,,  hui  gentle-. 


CHAP.  III. 


A  THE. 


679 


moderes,  et  de  temoigner  une 
parfaite  douceur  envers  tous  les 
hommes. 

3  Car  nous  etions  aussi  autre- 
fois nous-raeraes  insenses,  deso- 
beissans,  egares,  assujettis  a 
toutes  sortes  de  passions  et  de 
voluptes ;  vivant  dans  la  malice 
et  dans  Tenvie,  dignes  d'etre 
hai's,  et  nous  liaissant  les  uns  les 
autre  s. 

4  Mais  lorsque  la  bonte  et 
I'amour  de  Dieu  notre  Sauveur 
envers  les  hommes  ont  ete  mani- 
festes, 

5  11  nous  a  sauves ;  non  a 
cause  des  oeuvres  de  justice  que 
nous  eussions  faites,  mais  selon 
sa  misericorde,  par  le  bapteme 
de  la  regeneration,  et  par  le  re- 
nouvellement  du  Saint-Esprit, 

6  Qu'il  a  repandu  abondam- 
ment  sur  nous  par  Jesus-Christ 
notre  Sauveur ; 

7  Afin  qu'ayant  ete  justifies 
par  sa  grace,  nous  ayons  I'espe- 
rance  d'etre  heritiers  de  la  vie 
eternelle. 

8  Cette  parole  est  certaine,  et 
je  veux  que  tu  etablisses  forte- 
ment  ces  choses,  afin  que  ceux 
qui  ont  cru  en  Dieu,  aient  soin 
de  s'appliquer  principalenient  a 
pratiquer  les  bonnes  oeuvres. 
Voila  les  choses  qui  sont  bonnes 
et  utiles  aux  hommes. 

9  Mais  reprime  les  questions 
folles,  les  genealogies,  les  con- 
testations et  les  disputes  touchant 
la  loi ;  car  elles  sont  inutiles  et 
vaines. 

10  Evite  I'homme  her^tique, 
apres  /'avoir  averti  une  premiere 
et  une  seconde  fois  ; 

11  Sachant  qu'un  tel  homme 
est  perverti,  et  qu'il  peche,  etant 
<pondamne  par  lui-meme. 

12  Lorsque  j§  t'aurai  envoye 
Art6mas,   ou   Tychique,  hate-toi 


shewing    all    meekness    unto   all 
men. 

3  For  we  ourselves  also  were 
sometimes  foolish,  disobedient, 
deceived,  serving  divers  lusts 
and  pleasures,  living  in  malice 
and  envy,  hateful,  and  hating^ 
one  another. 


4  But  after  that  the  kindness 
and  love  of  God  our  Saviour  to- 
ward man  appeared, 

5  Not  by  works  of  righteous- 
ness which  we  have  done,  but 
according  to  his  mercy  he  saved 
us,  by  the  washing  of  regene- 
ration, and  renewing  of  the  Holy 
Ghost ; 

6  Which  he  shed  on  us  abun- 
dantly through  Jesus  Christ  our 
Saviour ; 

7  That,  being  justified  by  his 
grace,  we  should  be  made  heirs, 
according  to  the  hope  of  eternal 
life. 

8  This  is  a  faithful  saying; 
and  these  things  I  will  that  thou 
affirm  constantly  ;  that  they  which 
have  believed  in  God,  might  be 
careful  to  maintain  good  works. 
These  things  are  good  and  pro- 
fitable unto  men. 

9  But  avoid  foolish  questions, 
and  genealogies,  and  contentions, 
and  strivings  about  the  law; 
for  they  are  unprofitable  and 
vain. 

10  A  man  that  is  an  heretic, 
after  the  first  and  second  admoni- 
tion, reject ; 

11  Knowing  that  he  that  is 
such,  is  subverted,  and  sinneth, 
being  condemned  of  himself. 

12  When  I  shall  send  Artemaa 
unto  thee,  or  Tychicus,  be  dihgent 

2X4 


680 


EPITRE  DE  SAINT  PAUL  A  TITE.      chap.  hi. 


de  venir  me  voir  a  Nicopolis : 
car  j'ai  resolu  d'y  passer  I'hi- 
ver. 

13  Pais  conduire  avec  soin 
Zenas,  docteur  de  la  loiy  et  Apol- 
los,  en  sorte  que  rien  ne  leur 
manque. 

14  Et  que  nos  freres  appren- 
nent  aussi  a  s'appliquer  princi- 
palement  a  faire  de  bonnes 
oeuvres,  pour  les  usages  neces- 
saires,  afin  qu'ils  ne  denieurent 
pas  sans  fruit. 

15  Tous  ceux  qui  sont  avec 
moi  te  saluent.  Salue  ceux  qui 
nous  aiment  dans  la  foi.  La  grace 
soit  avec  vous  tous.  Amen. 


to  come  unto  me  to  Nicopolis ; 
for  I  have  determined  there  to 
winter. 

13  Bring  Zenas  the  lawyer, 
and  ApoUos  on  their  journey 
diligently,  that  nothing  be  want- 
ing unto  them. 

14  And  let  ours  also  learn 
to  maintain  good  works  for  ne- 
cessary uses,  that  they  be  not 
unfruitful. 


15  All  that  are  with  me  salute 
thee.  Greet  them  that  love  us  in 
the  faith.  Grace  he  with  you  all. 
Amen. 


Ecrite  de  Nicopolis  en  Mac^doine,  a 
Tite,  qui  a  et6  ^tabli  le  premier  eveque  de 
I'^glise  de  Crete. 


It  was  written  to  Titns,  ordained  the 
first  bishop  of  the  church  of  the  Cretians, 
from  Nicopolis  of  Macedonia. 


E  P  I  T  R  E 


DE 


SAINT   PAUL,   APOTRE, 


PHILEMON. 


PAUL,  prisonnier  pour  Jesus- 
Christ,  et  Timothee  notre 
frere,  a  Philemon  notre  bien- 
aime,  et  le  compagnon  de  nos 
travaux ; 

2  Et  a  Appie  notre  chere  sceur, 
a.  Archippe,  compagnon  de  nos 
combats,  et  a  I'eglise  qui  est 
dans  ta  maison : 

3  La  grace  et  la  paix  vous 
soient  donntes  de  la  part  de  Dieu 
notre  Pere,  et  du  Seigneur  Jesus- 
Christ  ! 

4  Je  rends  graces  a  mon  Dieu, 
faisant  toujours  mention  de  toi 
dans  mes  prieres ; 

5  Apprenant  la  foi  que  tu  as 
au  Seigneur  Jesus,  et  ta  charite 
envers  tons  les  saints ; 

6  De  sorte  que  la  foi  qui  t'est 
commune  avec  nous  est  efficace, 
et  se  fait  connoitre  par  tout  le 
bien  qui  sefait  parmi  vous,  pour 
Jesus-Christ. 

7  Car,  mon  fr^re,  ta  charite 
nous  a  donne  une  grande  joie  et 
une  grande  consolation,  parce- 
que  tu  as  rejoui  les  entrailles  des 
iiaints. 


Paul  intercedeth  for  Onesimus. 

PAUL,  a  prisoner  of  Jesus 
Christ,  and  Timothy  our 
brother,  unto  Philemon  our 
dearly  beloved,  and  fellow-la- 
bourer, 

2  And  to  our  beloved  Apphia, 
and  Archippus,  our  fellow-sol- 
dier, and  to  the  church  in  thy 
house : 

3  Grace  to  you,  and  peace, 
from  God  our  Father  J^nd  the 
Lord  Jesus  Christ. 

4  I  thank  my  God,  making 
mention  of  thee  always  in  my 
prayers, 

5  Hearing  of  thy  love  and 
faith,  which  thou  hast  toward  the 
Lord  Jesus,  and  toward  all  saints ; 

6  That  the  communication  of 
thy  faith  may  become  effectual  by 
the  acknowledging  of  every  good 
thing  which  is  in  you  in  Christ 
Jesus. 

7  For  we  have  great  joy 
and  consolation  in  thy  love, 
because  the  bowels  of  the  saints 
are  refreshed  by  thee,  bro- 
ther. 


682 


EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


8  C'est  pourquoi,  bien  que  j'aie 
en  Jesus-Christ  le  pouvoir  de  te 
commander  ce  qui  est  con- 
venable  ; 

9  Etant  ce  que  je  suis,  Paul, 
avance  en  age,  et  meme  mainte- 
nant  prisonnier  pour  Jesus-Christ; 
cependant  j'aime  mieux  te  prier 
par  charite. 

10  Je  te  prie  do7ic  pour  mon 
fils  Onesime,  que  j'ai  engendre 
etant  dans  les  ciiaines ; 

11  Qui  t'a  autrefois  ete  in- 
utile, mais  qui  te  sera  presente- 
ment  tres-utile,  aussi  bien  qua 
moi; 

12  Et  que  je  te  renvoie :  re- 
cois-le  done,  comnie  mes  propres 
entrailles. 

13  J'aurois  souliaite  de  le  re- 
tenir  aupres  de  moi,  afin  qu'il 
me  servit  au  lieu  de  toi,  dans 
les  liens  oil  je  suis  a  cause  de 
Fevangile. 

14  Mais  je  n'ai  rien  voulu 
faire  sans  ton  c onsen tement,  afin 
que  le  bien  que  tu  feras  ne  soit  pas 
force,  mais  qu^il  soit  volontaire. 

15  Car  peut-etre  que  ce  qu'il  a 
ete  separe  de  toi  pour  quelque 
terns,  c'etoit  afin  que  tu  le  recou- 
vrasses  pour  toujours, 

16  Non  plus  comme  un  esclave, 
mais  comme  etant  fort  au-dessus 
d'un  esclave,  savoir  comme  un 
frere,  cheri  particulierement  de 
moij  et  combien  plus  de  toi,  et  se- 
lon  le  monde,  et  selon  le  Seigneur ! 

17  Si  done  tu  me  regardes 
comme  uni  avec  toi,  recois-le 
comme  si  c'etoit  moi-meme. 

18  Que  s'il  t'a  fait  quelque 
tort,  ou  s'il  if e  doit  quelque  chose, 
mets-le  sur  mon  compte. 

19  C'est  moi,  Paul,  qui 
f'ecris  de  ma  propre  main,  je 
te  le  rendrai ;  pour  ne  pas 
dire  que  tu  te  dois  toi-meme 
a  moi. 


8  Wherefore,  though  I  mighty 
be  much  bold  in   Christ    to    en- 
join   thee    that    which  is  conve- 
nient, 

9  Yet  for  love's  sake  I  rather 
beseech  thee,  being  such  an 
one  as  Paul  the  aged,  and 
now  also  a  prisoner  of  Jesus 
Christ ; 

10  I  beseech  thee  for  my  son 
Onesimus,  whom  I  have  begotten 
in  my  bonds: 

11  Which  in  time  past  was 
to  thee  unprofitable,  but  now 
profitable  to  thee  and  to 
me : 

12  Whom  I  have  sent  again  : 
thou  therefore  receive  him,  that 
is,  mine  own  bowels ; 

13  Whom  I  would  have  re- 
tained with  me,  that  in  thy 
stead  he  might  have  ministered 
unto  me  in  the  bonds  of  the 
gospel : 

14  But  without  thy  mind  would 
I  do  nothing;  that  thy  benefit 
should  not  be  as  it  were  of  neces- 
sity, but  willingly. 

15  For  perhaps  he  therefore 
departed  for  a  season,  that 
thou  shouldest  receive  him  for 
ever ; 

16  Not  now  as  a  servant, 
but  above  a  servant,  a  brother 
beloved,  especially  to  me,  but 
how  much  more  unto  thee, 
both  in  the  flesh  and  in  the 
Lord  ? 

17  If  thou  count  me  there- 
fore a  partner,  receive  him  as 
myself. 

18  If  he  hath  wronged  thee,  or 
oweth  thee  ought,  put  that  on 
mine  account; 

19  I  Paul  have  written  i^with 
mine  own  hand,  I  will  repay  it: 
albeit  I  do  not  say  to  thee  how 
thou  owest  unto  me  even  thine 
own  self  besides. 


A  PHILEMOJSI. 


683 


20  Oui,  mon  frere,  que  je 
re9oive  ce  plaisir  de  toi  en  notre 
Seigneur;  rejouis  mes  entrailles 
au  noni  du  Seigneur. 

21  Je  t'ecris  ceci  etant  per- 
suade de  la  deference  que  tu 
auras  pour  moi,  sachant  meme 
que  tu  feras  plus  que  je  ne  dis. 

22  Je  te  prie  en  meme  tems 
de  me  preparer  un  logement; 
car  j'espere  que  par  vos  pri^res 
je  vous  serai  rendu. 

23  Epaphras,  qui  est  prison- 
jaier  avec  moi  pour  Jesus-Christ, 
te  salue ; 

24  Ce  que  fant  aussi  Marc, 
Aristarque,  Demas,  et  Luc,  mes 
compagnons  de  travaux. 

25  La  grace  de  notre  Seigneur 
Jesus-Christ  soit  avec  votre  es- 
prit.    Amen. 


20  Yea,  brother,  let  me 
have  joy  of  thee  in  the 
Lord:  refresh  my  bowels  in  the 
Lord. 

21  Having  confidence  in  thy 
obedience,  I  vtTote  unto  thee, 
knowing  that  thou  wilt  also  do 
more  than  I  say. 

22  But  withal  prepare  me 
also  a  lodging :  for  I  trust 
through  your  prayers  I  shall  be 
given  unto  you. 

23  There  salute  thee  Epa- 
phras, my  fellow  prisoner  in 
Christ  Jesus  ; 

24  Marcus,  Aristarchus,  De- 
mas, Lucas,  my  fellow-labour- 
ers. 

25  The  grace  of  our  Lord 
Jesus  Christ  he  with  your  spirit. 
Amen. 


Ecrite  de  Rome  a  Philemon,  et  envoyie         Written  from  Rome  to  Philemon,  bjr 
jpar  Ou6*ime,  esclave,  Qiiesimu*,  a  servaat: 


EPITRE 


DE 


SAINT    PAUL,     APOTKE, 


AUX 


H  E  B  R  E  U  X. 


CHAP.  I. 

JSstts-Christ,  Fils  de  Dieu,  ^lev6  au-dessus 
des  attges  et  de  toutes  les  crSatures. 


DIEU  ayant  autrefois  parle 
a  nos  peres,  en  divers  terns 
et  en  diverses  manieres,  par  les 
prophetes, 

2  Nous  a  parle  en  ces  derniers 
terns  par  son  Fils,  qu'il  a  etabli 
heritier  de  toutes  choses;  par 
lequel  aussi  il  a  fait  le  monde ; 

3  Et  qui  etant  !a  splendeur  de 
sa  gloire,  et  I'image  empreinte  de 
sa  personn@5  et  soutenant  toutes 
choses  par  sa  parole  puissante, 
apr^s  avoir  fait  par  lui-meme  la 
purification  de  nos  peches,  s'est 
assis  a  la  droite  de  la  Majeste 
divine,  dans  les  lieux  tres-hauts  : 

4  Ayant  ete  fait  d'autant  plus 
grand  que  les  anges,  qu'il  a  herite 
d'un  nom  plus  excellent  que  le 
leur.  ' 

5  Car  auquel  des  anges  Dieu 
a-t-il  jamais  dit :  Tu  es  raon 
Fils,  jet'ai  engendre  aujourd'liui  ? 
Et  dans  un  autre  endroit :  Je 
serai  son  P^re,  et  il  sera  mon 
Fils  ? 


CHAP.  I. 

Christ  far  above  angels. 

OD,  who  at  sundry  times 
and  in  divers  manners 
spake  in  time  past  unto  the  fa- 
thers by  the  prophets, 

2  Hath  in  these  last  days  spo- 
ken unto  us  by  his  Son,  whom  he 
hath  appointed  heir  of  all  things, 
by  v/hom  also  he  made  the  worlds ; 

3  Who  being  the  brightness  of 
his  glory,  and  the  express  image 
of  his  person,  and  upholding  all 
things  by  the  word  of  his  power, 
when  he  had  by  himself  pur- 
ged our  sins,  sat  down  on  the 
right  hand  of  the  Majesty  on 
high ; 

4  Being  made  so  much  better 
than  the  angels,  as  he  hath  by 
inheritance  obtained  a  more  ex- 
cellent name  than  they. 

5  For  unto  which  of  the  angels 
said  he  at  any  tim_e.  Thou  art 
my  Son,  this  day  have  I  begotten 
thee?  And  again,  I  will  be  to 
him  a  Father,  and  he  shall  be  to 
me  a  Son  ? 


CHAr.  II. 


AUX  HEBREUX. 


685 


6  Et  encore,  quand  il  intro- 
duit  dans  le  monde  son  Fils 
premier-ne,  il  dit :  Que  to  us  les 
anges  de  Dieu  I'adoreut. 

7  A  regard  des  anges  il  dit : 
II  fait  des  vents  ses  anges,  et  des 
flammes  de  feu  ses  mimstres. 

8  Mais  a  I'egard  da  Fils  il 
dit :  O  Dieu,  ton  trone  demeure 
aux  siecles  des  siecies,  et  le 
sceptre  de  ton  r^gne  est  un  scep- 
tre d'equite  ! 

9  Til  as  aime  la  justice,  et  tu 
as  haj  I'iniquite  ;  c'est  pourquoi, 
o  Dieu,  ton  Dieu  t'a  oint  d'une 
liuile  de  joie  au-dessus  de  tons 
tes  semblables. 

10  Et  dans  im  autre  endroit  : 
(Jest  toi,  Seigneur,  qui  as  fonde 
la  tene  des  le  commencenient,  et 
les  cieux  sont  I'ouvrage  de  tes 
mains  : 

11  lis  periront,  mais  tu  sub- 
sistes  toujoiirs  ;  iis  ieilliront  tous 
comme  an  vetement ; 

12  Tu  les  plieras  comme  un 
habit,  et  ils  serout  cliange?  ;  mais 
toi,  tu  es  torJ3urs  le  meme,  et  tes 
annees  ne  finiront  poiiit. 

13  Et  auquel  des  anges  a-t-il  ja- 
mais dit :  Assieds-toi  a  ma  droite, 
jusqu'a  ce  que  j  ale  mis  tes  en- 
nemis  pour  ton  marcliepied  ? 

14  Ne  sont-ils  pas  tous  des 
esprits  destines  a  servir,  et  qjd 
sont  envoyes  pour  exercer  leur 
ministere  en  faveur  de  ceux  qui 
doivent  avoir  I'heritage  du  salut? 


6  And  again,  when  he  bringeth 
in  the  first- begotten  into  the 
world,  he  saith,  And  let  all  the 
angels  of  God  worship  hira. 

7  And  of  t'le  angels  he  saith, 
Who  maketh  his  angels  spirits, 
and  his  ministers  a  flame  of  fire. 

8  But  unto  the  Son  he  saith. 
Thy  throne,  O  God,  is  lor  ever 
and  ever  ;  a  sceptre  of  righ- 
teousness is  the  sceptre  of  thy 
kingdom  : 

9  Thou  hast  loved  righteous- 
ness, and  hated  iniquity ;  there- 
fore God,  even  thy  God,  hath 
aaointed  thee  with  the  oil  of 
gladness  above  thy  fellows, 

10  And,  Thou,  Lord,  in  the 
beginning,  hast  laid  the  founda- 
tion of  the  earth ;  and  the  heaven* 
are  the  works  of  thine  hands  : 

11  They  shall  perish,  but  thou 
remainest ;  and  they  all  shall  wax 
old  as  doth  a  garment ; 

12  And  as  a  vesture  shalt  thou 
fold  them  up,  and  they  shall  be 
changed  :  but  thou  art  the  same, 
and  thy  years  shall  not  fail. 

13  But  to  which  of  the  angels 
said  he  at  any  time.  Sit  on  my 
right  hand,  until  I  make  thine 
enemies  thy  footstool  1 

14  Are  they  not  all  minister- 
ing  spirits,  sent  forth  to  minister 
for  them  who  shall  be  heirs  of 
salvation  ? 


CHAP.  II. 

Exhortation  &  obSir  A  la  doctHne  de  Jhus- 
Christ  vena  pour  nous  sauver. 

C'EST  pourquoi  il  nous  faut 
faire  une  plus  grainde  atten- 
tion aux  choses  que  nous  avons 
entendues,  de  peui  que  nous  ne 
les  laissions  ecouler. 


CHAP.  II. 

Obedience  due  to  Christ. 

THEREFORE  we  ought  to 
give  the  more  earnest  heed 
to  the  things  which  we  have 
heard,  lest  at  any  time  we  should 
let  them  slip. 


686 


EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


CHAP.  II. 


2  Car,  si  la  parole  qui  a  ete 
annoncee  par  les  anges  a  eu  son 
effet,  et  si  toute  transgression  et 
toute  desobeissance  a  regu  una 
juste  punition ; 

3  Comment  echapperons-nous, 
si  nous  negligeons  un  si  grand 
salut,  qui,  ayant  ete  premierement 
annonce  par  le  Seigneur,  nous  a 
ete  confirme  par  ceux  qui  favoient 
appris  de  liii  ? 

4  Dieu  meme  appuyant  leur 
temoiguage,  par  des  prodiges  et 
des  miracles,  par  divers  effets  de 
sa  puissance,  et  par  les  dons  du 
Saint-Esprit,  qu'il  a  distribues 
seion  sa  volonte. 

5  Car  il  n'a  point  soumis  aux 
anges  le  monde  a  venir  dont  nous 
parlous. 

6  Et  quelqu'un  a  rendu  ce 
temoignage  dans  un  endroit  de 
rEcriture,  disant :  Qu'est-ce  de 
Fhomme,  que  tu  te  souviennes  de 
lui,  et  du  fils  de  Fhomme,  que 
tu  en  prennes  so  in? 

7  Tu  I'as  fait  un  peu  inferieur 
aux  anges ;  tu  I'as  couronne  de 
gloire  et  d'lionneur,  et  tu  I'as 
6tabli  sur  les  ouvrages  de  tes 
mains  ; 

8  Tu  as  mis  toutes  choses  sous 
ses  pieds.  Or  Dieu  lui  ayant 
assujetti  toutes  choses,  il  n'a  rien 
laisse  qui  ne  lui  soit  assujetti; 
cependant  nous  ne  voyons  point 
encore  maintenant  que  toutes 
choses  lui  soient  assujetties. 

9  Mais  nous  voyons  couronne 
de  gloire  et  d'honneur  ce  Jesus, 
qui  a  ete  fait  pour  un  peu  de 
terns  inferieur  aux  anges,  par  la 
mort  qu'il  a  soufferte,  afin  que 
par  la  grace  de  Dieu  il  soufFrit  la 
mort  pour  tous. 

10  Car  il  etoit  convenable  que 
celui  pour  qui  et  par  qui  sont 
toutes  choses,  voulant  amener 
plusieurs    enfans    a     la     gloire. 


2  For  if  the  word  spoken  by 
angels  was  stedfast,  and  every 
transgression  and  disobedience 
received  a  just  recompence  of 
reward ; 

3  How  shall  we  escape,  if 
we  neglect  so  great  salvation ; 
which  at  the  first  began  to  be 
spoken  by  the  Lord,  and  was 
confirmed  unto  us  by  them  that 
heard  him ; 

4  God  also  bearing  them  wit- 
ness, both  with  signs  and  won- 
ders, and  with  divers  miracles, 
and  gifts  of  the  Holy  Ghost, 
according  to  his  own  will  I 

5  For  unto  the  angels  hath  he 
not  put  in  subjection  the  world  to 
come,  whereof  we  speak. 

6  But  one  in  a  certain  place 
testified,  saying,  What  is  man, 
that  thou  art  mindful  of  him? 
or  the  son  of  man,  that  thou 
visitest  him  ? 

7  Thou  madest  him  a  little 
lower  than  the  angels  ;  thou 
crownedst  him  with  glory  and 
honour,  and  didst  set  him  over 
the  works  of  thy  hands  : 

8  Thou  hast  put  all  things  in 
subjection  under  his  feet.  For 
in  that  he  put  all  in  subjection 
under  him,  he  left  nothing  that  is 
not  put  under  him.  But  now 
we  see  not  yet  all  things  put 
under  him. 

9  But  we  see  Jesus,  who  was 
made  a  little  lower  than  the 
angels,  for  the  suffering  of  death, 
crowned  with  glory  and  ho- 
nour; that  he  by  the  grace  of 
God  should  taste  death  for  every 
man. 

10  For  it  became  him,  for 
whom  are  all  things,  and  by  whom 
are  all  things,  in  bringing  many 
sons  unto    glory,    to   make    the 


CHAP.  II. 


AUX  HEBREUX. 


687 


consacr&.t   I'auteur  de   leur  saliit 
par  les  souffrances. 

11  Car,  et  celui  qui  sanctifie, 
et  ceux  qui  sont  sanctifies,  sont 
tous  d'un ;  c'est  pourquoi  il  n'a 
point  honte  de  les  appeler  ses 
freres  : 

12  Disant:  J'amioncerai  ton 
nom  a  mes  freres ;  je  te  louerai 
au  milieu  de  I'assemblee, 

13  II  cUt  encore :  Je  me  con- 
fierai  en  lui.  Et  ailleurs :  Me 
voici,  moi  et  les  enfans  que  Dieu 
m'a  donnes. 

14  Puis  done  que  ces  enfans 
participent  a  la  chair  et  au  sang, 
il  y  a  aussi  de  meme  participe, 
afin  que  par  la  mort  il  detruisit 
celui  qui  avoit  I'empire  de  la 
mort,  c'est-a-dire,  le  diable ; 

15  Et  qui\  en  delivrat  tous 
ceux  qui,  par  la  crainte  de  la 
mort,  et&ient  toute  leur  vie  assu- 
jettis  a  la  servitude. 

16  Car  il  n'a  pas  pris  les  anges, 
mais  il  a  pris  la  posterite  d' Abra- 
ham. 

17  C'est  pourquoi  il  a  fallu 
qu'il  fut  semblable  en  toutes 
choses  a  ses  freres  ;  afin  qu'il  fut 
un  souverain  sacrificateur,  mise- 
ricordieux  et  fidele  dans  tout  ce 
qv!il  falloit  faire  aupres  de 
Dieu,  pour  expier  les  peches 
du  peuple. 

18  Car  ayant  souffert  lui-meme, 
et  ayant  ete  tente,  il  peut  aussi 
secourir  ceux  qui  sont  tentes. 


captain  of  their  salvation  perfect 
through  suft'erings. 

11  For  both  he  that  sanctifieth 
and  they  who  are  sanctified  are 
all  of  one:  for  which  cause  he 
is  not  ashamed  to  call  them 
brethren  ; 

12  Saying,  I  will  declare  thy 
name  unto  my  brethren ;  in  tho 
midst  of  the  church  will  I  sing 
praise  unto  thee. 

13  And  again,  I  will  put  my 
trust  in  him.  And  again.  Behold 
I  and  the  children  which  God 
hath  given  me. 

14  Forasmuch  then  as  the 
children  are  partakers  of  flesh 
and  blood,  he  also  himself  like- 
wise took  part  of  the  same  ;  that 
through  death  he  might  destroy 
him  that  had  the  power  of  death, 
that  is,  the  devil ; 

15  And  deliver  them  who 
through  fear  of  death  were  all 
their  life  time  subject  to  bond- 
age. 

16  For  verily  he  took  not  on 
him  the  nature  of  angels  ;  but  he 
took  on  him  the  seed  of  Abra- 
ham. 

17  Wherefore  in  all  things 
it  behoved  him  to  be  made 
like  unto  his  brethren,  that  he 
might  be  a  merciful  and  faith- 
ful high  priest  in  things  per- 
taining to  God,  to  make  recon- 
ciliation for  the  sins  of  the 
people : 

18  For  in  that  he  himself  hath 
suffered,  being  tempted,  he  is 
able  to  succour  them  that  are 
tempted. 


688 


EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


ciiAi',  in. 


CHAP.  III. 


CHAP.  III. 


De  VobHsmnce  iue  &  J  ism-Christ,  Filsdela 
maism  de  Dieu,  dent  Mo'ise  itoit  le  servi- 
teur. 

C'EST  pourquoi,  mes  freres, 
qui  etes  saints,  et  qui  avez 
part  a  la  vocatien  celeste,  consi- 
derez  bien  Jesus-Christ,  qui  est 
Fapotie  et  le  souverain  sacrifi- 
cateur  de  la  foi  que  nous  pro- 
fessous  : 

2  Qui  est  fidele  a  celui  qui  Fa 
etabli,  comme  Moise  aussi  Vavoit 
ite  dans  toute  sa  maison. 

3  Car  il  a  ete  cl'<i;ne  d'une 
gloire  d'autant  plus  grande  que 
celle  de  Mo'ise,  que  celui  qui  a 
bati  la  maison,  est  plus  consi- 
derable que  la  maison  mime. 

4  Car  il  n'y  a  point  de  maison 
qui  n'ait  ete  batie  par  quelqu'un ; 
or  celui  qui  a  bati  toutes  ces 
choses,  c'est  Dieu. 

5  Et  pour  ce  qui  est  de  Moise, 
il  a  etc  fidele  dans  toute  la  mai- 
son de  Dieu,  comme  un  servi- 
teur,  pour  publier  ce  qu'il  devoit 
dire. 

6  Mais  /esMS-Christ,  comme 
Fils,  est  etahli  sur  sa  propre 
maison  ;  et  c'est  nous  qui  sommes 
sa  maison,  pourvu  que  nous  con- 
servions  jusqu'a  la  fin  la  ferme 
confiance  et  I'esperance  dont  nous 
nous  glorifions. 

7  C'est  pourquoi,  comme  dit  le 
Saint-Esprit :  Si  vous  entendez 
aujourd'hui  sa  voix, 

8  N'endurcissez  point  vos 
eoeurs,  comme  il  arriva  lorsqu'on 
w'irrita,  au  jour  de  la  tentation 
dans  le  desert; 

9  Ou  vos  peres  me  tenterent 
et  m'eprouverent,  et  virent  mes 
oeuvres  pendant  quarante  ans. 


Christ  is  more  worthy  than  Moses. 

WHEREFORE,  holy  bre- 
thren, partakers  of  the 
heavenly  calling-,  consider  the 
Apostle  and  High  Priest  of  our 
profession,  Christ  Jesus ; 


2  Who  was  faithful  to  him 
that  appointed  him,  as  also  Mo- 
ses vjas  faithful  in  all  his  house. 

3  For  this  man,  was  counted 
worthy  of  more  glory  than  Moses, 
in  as  much  23  he  who  hath  builded 
the  house  hath  more  honour  than 
the  house. 

4  For  every  house  is  builded 
by  some  man ;  but  he  that  built 
all  things  is  God. 

5  And  Moses  verily  was  faith- 
ful in  all  his  house,  as  a  ser- 
vant, for  a  testimony  of  those 
things  which  were  to  be  spoken 
after ; 

6  But  Christ  as  a  Son  over 
his  own  house ;  whose  house 
are  we,  if  we  hold  fast  the 
confidence  and  the  rejoicing  of 
the  hope  firm  unto  the  end. 


7  Wherefore  (as  the  Holy 
Ghost  saith,  To-day,  if  ye  will 
hear  his  voice, 

8  Harden  not  your  hearts,  as 
in  the  provocation,  in  the  day 
of  temptation  in  the  wilder- 
ness ; 

9  When  your  fathers  tempted 
mie,  proved  me,  and  saw  my  works 
forty  years. 


CHAP,  III. 


AUX  HEBREUX. 


QS9 


10  C'est  pourquoi  je  fus  in- 
digne  contre  cette  generation,  et 
je  dis :  Leur  coeur  s'egare  tou- 
jours,  et  ils  n'ont  point  connu 
mes  voies. 

11  Aussi  jurai-je  ceci  dans  ma 
colore:  Si  jamais  ils  entrent  dans 
mon  repos, 

12  Mes  freres,  prenee  garde 
qu'il  n'y  ait  en  quelqu'un  de  vous 
un  coeur  mauvais  et  incredule, 
qui  vous  fasse  abandonner  le  Dieu 
vivant. 

13  Mais  exhortez-yous  les  uns 
les  autres  chaque  jour,  pendant 
qu'il  est  dit :  Aujourd'hui ;  de 
peur  que  quelqu'un  de  vous  ne 
s'endurcisse  par  la  seduction  du 
peche. 

14  Car  nous  avons  ete  faits 
participans  de  /esM«-Christ,  pour- 
vu  que  nous  conservions  jusqu'a 
hi  fin  ce  qui  nous  soutient  des  le 
commencement. 

15  Pendant  qu'il  est  dit:  Si 
yous  entiendez  aujourd'hui  sa 
Vioix,  n'endurcissez  point  vos 
coeurs,  comme  il  arriva  lors- 
qu'on  rirrita. 

16  Car  quelques-uiis  de  c^itx 
qui  Z'entendirent,  /'irriterent ;  non 
pas  pomtant  tous  peux  qui  sor- 
tirent  d'Egypte  sous  la  conduite 
de  Moi'se. 

17  Mais  contre  qui  Dieu  fut-il 
indigne  pendant  quarante  ans  ? 
Ne  fut-Qe  pas  contre  ceux  qui 
pecherent,  dont  les  corps  tom- 
berent  morts  dans  le  desert? 

18  Et  qui  sont  ceux  a  qui  Dieu 
jura  qu'ils  n'entreroient  point  dans 
son  repos,  si  ce  w'est  ceux  qui 
s'etoient  rebelles  ? 

19  Nous  voyons  done  qu'ils 
n'y  purent  entrer  a  cause  de  leur 
jncrgdulite. 


10  Wherefore  I  was  grieved 
with  that  generation,  and  said, 
They  do  alway  err  in  their  heart; 
and  they  have  not  known  my 
ways. 

11  So  I  sware  in  my  wrath, 
Tliey  shall  not  enter  into  my 
rest.) 

12  Take  heed,  brethren,  lest 
tliere  be  in  any  of  you  an  evil 
heart  of  unbelief,  in  departing^ 
from  the  living  God. 

13  But  exhort  one  another 
daily,  while  it  is  called  To- 
day; lest  any  of  you  be  har- 
dened through  the  deceitfulness. 
of  sin. 

14  For  we  are  made  partakers- 
of  Christ,  if  we  hold  the  begin- 
ning of  our  confidence  stedfast 
unto  the  end  ; 

15  While  it  is  said.  To-day,  if 
ye  will  hear  his  voice,  harden  not 
your  hearts,  as  in.  the  provoca^ 
tion. 

16  For  some,  when  they  had 
heard,  did  provoke :  howbeit  not 
all  that  came  out  of  Egypt  by 

Moses. 

.  17  But  witli  whom  was  he 
grieved  forty  years  ?  ivas  it 
not  with  them  that  had  sinned, 
whose  carcases  fell  in  the  wil- 
derness ? 

18  And  to  whom  sware  h@. 
that  they  should  not  enter  into 
his  rest,  but  to  them  that  believed 
not? 

19  So  we  see  that  they  could 
not  enter  in  because  of  unbe^ 
li^f. 


§Y 


690 


EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


(CHAP,  ir. 


CHAP.  IV. 

De  I'entree  au  suhhat  de  Dieu  cSrSmoniel  et 
spiritiiel,  et  de  I'efficace  de  la  parole. 

CmAIGNONS  done  que  quel- 
'  qu'un  d'entre  vous,  venant 
a  negliger  la  promesse  d'entrer 
dans  son  repos,  ne  s'ew  trouve 
exclus. 

2  Car  elle  nous  a  ete  annoncee 
aussi  bien  qua  eux;  mais  cette 
parole  ne  leur  servit  de  rien, 
parceque  ceux  qui  Touirent  n'y 
ajouterent  point  de  foi. 

3  Pour  nous  qui  avons  cru, 
jnous  entrerons  dans  le  repos,  sui- 
vant  ce  qu'il  a  dit:  C'est  pour- 
quoi  j'ai  jure  dans  ma  colere: 
Si  jamais  ils  entrent  dans  mon 
repos ;  et  cela  long-tems  apres 
avoir  acheve  I'ouvrage  de  la 
tSreation  du  monde. 

4  Car  VEcriture  parle  ainsi  en 
quel  que  endroit,  touchant  le  sep- 
tieme  jour:  Dieu  se  reposa  le 
septieme  jour,  apres  avoir  acheve 
tous  ses  ouvrages. 

5  Et  encore  dans  cet  autre 
endroit:  S'ils  entrent  dans  mon 
repos. 

6  Puis  done  que  quelques-uns 
doivent  y  entrer,  et  que  ceux  a 
qui  il  avoit  ete  premi^rement 
annonce  n'y  entrerent  pas,  a 
cause  de  leur  incredulite ; 

7  II  determine  de  nouveau  vm 
certain  jour,  jt?ar  ce  mot:  Aujour- 
d'hui,  disant  par  David,  si  long- 
tems  apres,  comme  il  a  ete  dit 
ci-devant :  Aujourd'hui  si  vous 
en^tendez  sa  voix,  n'endurcissez 
point  vos  coeurs. 

8  Car  si  Josue  les  eut  intro- 
duits  dans  le  repos,  Dieu  ne  par- 
leroit  pas  apres  cela  d'uu  autre 
jour. 


CHAP.  IV. 

Rest  attained  hy  faith. 

T  ET  US  therefore  fear,  lest 
-*-^  a  promise  being-  left  us  of 
entering  into  his  rest,  any  of 
you  should  seem  to  come  short 
of  it. 

2  For  unto  us  was  the  gospel 
preached,  as  well  as  unto  them : 
but  the  word  preached  did  not 
profit  them,  not  being-  mixed  with 
faith  in  them  that  heard  it. 

3  For  we  which  have  believed 
do  enter  into  rest;  as  he  said. 
As  I  have  sworn  in  my  wrath. 
If  they  shall  enter  into  my 
rest:  although  the  works  were 
finished  from  the  foundation  of 
the  world. 

4  For  he  spake  in  a  cer- 
tain place  of  the  seventh  day 
on  this  wise.  And  God  did 
rest  the  seventh  day  from  alJ 
his  works. 

5  And  in  this  place  again, 
If  they  shall  enter  into  my 
rest. 

6  Seeing  therefore  it  remainetli 
that  some  must  enter  therein,  and 
they  to  whom  it  was  first  preached 
entered  not  in  because  of  unbe- 
hef: 

7  (Again,  he  limiteth  a  cer- 
tain day,  saying  in  David,  To^ 
day,  after  so  long  a  time ;  '  as 
it  is  said.  To-day,  if  ye  will 
hear  his  voice,  harden  not  your 
hearts. 

8  For  if  Jesus  had  given 
them  rest,  then  would  he  not 
afterward  have  spoken  of  another 
day. 


€jfAP.  ir. 


AUX  HEBREUX. 


691 


9  II  reste  done  encore  un  repos 
pour  le  peupte  de  Dieu. 

10  Car  celui  qui  est  entre 
dans  son  repos,  se  repose  apr^s 
ses  oeuvres,  comme  Dieu  se  re- 
posa  apr^s  avoir  acheve  les 
siennes. 

11  Efforgons-nous  done  d'en- 
trer  dans  le  repos,  de  peur  que 
quelqu'un  de  nous  ne  tombe  dans 
nne  semblable  rebellion. 

12  Car  la  parole  de  Dieu  est 
vivante,  et  effi^ace,  et  plus  pene- 
frante  qu'aucune  epee  a  deux 
tranchans ;  elle  atteint  jusqu'au 
fond  de  I'ame  et  de  I'esprit,  des 
jointures  et  des  moelles,  et  elle 
juge  des  pensees  et  des  intentions 
du  ccEur; 

13  Et  il  n'y  a  aucune  creature 
qui  soil  cacliee  devant  lui,  mais 
toutes  choses  sontnMes,  etenti^re- 
ment  deeouvertes  aux  yeux  de 
celui  auquel  nous  devons  rendre 
compte. 

14  Puis  done  que  nous  avons 
un  grand  et  souverain  Sacrifica- 
teur,  Jesus  le  Fils  de  Dieu,  qui 
est  entre  dans  les  cieux,  demeu- 
rons  fermes  dans  notre  profes- 
sion. 

15  Car  nous  n'avons  pas  un 
souverain  Sacrificateur  qui  ne 
puisse  compatir  a  nos  infirmites  ; 
puisqu'il  a  ete  tente  de  meme 
que  nous  en  toutes  choses,  si  Ton 
en  excepte  le  peche. 

16  Allons  done  avee  confianee 
au  trone  de  grace,  afin  d'obtenir 
misericorde  et  de  trouver  grace, 
pour  etre  secourus  dans  le  tems 
eonvenable. 


9  There  remaineth  therefore  a 
rest  to  the  people  of  God. 

10  For  he  that  is  entered  into 
his  rest,  he  also  hath  ceased  from 
his  own  works,  as  God  did  from 

his.) 

i 

11  Let  us  labour  therefore  to 
enter  into  that  rest,  lest  any  man 
fall  after  the  same  example  of 
unbelief. 

12  For  the  word  of  God 
is  quick,  and  powerful,  and 
sharper  than  any  two-edged 
sword,  piercing  even  to  the  di- 
viding asunder  of  soul  and  spirit, 
and  of  the  joints  and  marrow, 
and  is  a  discerner  of  the  thoughts 
and  intents  of  the  heart. 

13  Neither  is  there  any  crea- 
ture that  is  not  manifest  in  his 
sight:  but  all  things  are  naked 
and  opened  unto  the  eyes  of  hira 
with  whom  we  have  to  do. 

14  Seeing  then  that  we  have 
a  great  high  priest,  that  is  passed 
into  the  heavens,  Jesus  the  Son 
of  God,  let  us  hold,  fast  our  pro- 
fession. 

15  For  we  have  not  an  high 
priest  which  cannot  be  touched 
with  the  feeling  of  our  infirmi- 
ties ;  but  was  in  all  points 
tempted  like  as  we  are,  yet 
without  sin. 

16  Let  us  therefore  come 
boldly  unto  the  throne  of  grace, 
that  we  may  obtain  mercy,  and 
find  grace  to  help  in  time  of 
need. 


2  Y2 


602 


EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


OHAP.  f 


CHAP.  V. 

Jims-Christ  itabllde  Dieu  dans  la  dignitd 
de  souveram  SacrifiCateur. 

TOUT  souverain  sacrificateur 
done,  etant  pris  d'entre  les 
Lommes,  est  etabli  pour  les 
liommes  dans  les  clioses  qui  re- 
gardent  Dieu,  afin  qu'il  ofire  des 
dons  et  des  sacrifices  pour  les 
pec  lies : 

2  Etant  en  etat  d'avoir  com- 
passion de  ceux  qui  peclient  par 
ignorance  et  p'ar  erreur,  puisque 
lui-meme  est  environne  de  foi- 
blesses. 

3  Et  c'esf  a  cause  de  cela  qiiil 
doit  offrir  des  sacrifices  pour  ses 
peches,  aussi-bien  que  pour  ceux 
du  peuple. 

4  Or,  personne  ne  pent  s'at- 
tribuer  cette  dignite,  que  celui 
qui  1/  est  appele  de  Dieu,  comme 
Aaron. 

5  Aussi  Jesits-Ghr'ist  ne  s'est 
point  attribue  la  gloire  d'etre 
souverain  Sacrificateur;  mais  il 
Va  regue  de  celui  qui  lui  a  dit : 
C'est  toi  qui  es  mon  Fils,  je  t'ai 
engendre  aujourd'hui. 

6  Comme  il  lui  dit  aussi  dans 
un  autre  endroit :  Tu  es  Sacrifi- 
cateur eternellement,  selon  Tordre 
de-Melchisedec. 

7  Cest  ce  Jesus,  qui  pendant  les 
jours  de  sa  chair,  ayant  offert  avec 
de  grands  oris  et  avec  larraes, 
des  prieres  et  des  supplications 
a  celui  qtii  le  pouvoit  delivrer 
de  la  mort,  fut  exauce  et  dtlivre 
de  ce  qu'il  craignoit ; 

8  Quoiqu'il  fut  Fils,  il  a  appris 
I'obejissance  par  les  choses  qu'il  a 
souifertes. 

9  Et  etant  consacre,  il  est  de- 
vena  I'auteur    du   salut   eternel, 


CHAP.  V. 

Of  Christ's  priesthood. 

FOR  every  high  priest  takem 
from  among  men  is  or- 
dained for  men  in  things  per-- 
taining  to  God,  that  he  may 
offer  both  gifts  and  sacrifices 
for  sins : 

2  Who  can  have  compassion 
on  the  ignorant,  and  on  them 
that  are  out  of  the  vs^ay ;  for 
that  he  himself  also  is  compassed 
with  infirmity. 

3  And  by  reason  hereof  he 
ought,  as  for  the  people,  so 
also  for  himself,  to  offer  for 
sins. 

4  And    no    man    taketh    this    ; 
honour     unto     himself,     but    lis 
that   is    called    of  God,   as  was 
Aaron. 

5  So  also  Christ  glorified  not 
himself  t©  be  made  an  high 
priest;  but  he  that  said  unto 
him.  Thou  art  my  Son,  to-day 
have  I  begotten  thee. 

6  As  he  saith  also  in  another 
jilace.  Thou  art  a  priest  for 
ever,  after  the  order  of  Melchi- 
sedec. 

7  Who  in  the  days  of  his  flesh, 
when  he  had  offered  up  prayers 
and  supplieations,  with  strong 
crying  and' tears,  unto  him  that 
was  able  to  save  him  from 
death,  and  was  heard  in  that 
he  feared ; 

8  Though  he  were  a  Son,  yet 
learned  he  obedience  by  the 
things  which  he  suffered  ; 

9  And  being  made  perfect,  h©        „ 
becaiae  tUe  author  of  eternal  sal-     || 


eHAP.  VI. 

pour   tous    ceux   qui    lui   obeis- 
sent; 

10  Dieu  I'ayant  declare  souve- 
raia  sacrificateur,  selon  I'ordre 
de  Melchisedec. 

11  Sur  quoi  nous  avoiis  beau- 
coup  de  choses  a  dire,  qui  sont 
difficiles  a  expliquer,  a  cause  que 
vous  etes  devenus  negligens  a 
ecouter. 

12  Car  au  lieu  que  vous  de- 
vriez  etre  maitres  depuis  long- 
tems,  vous  avez  encore  besoin 
qu'on  vous  enseigne  les  premiers 
elemens  de  la  parole  de  Dieu ; 
et  vous  etes  dans  un  tel  etat,  que 
vous  avez  plutot  besoin  de  lait, 
que  d'une  viande  solide. 

13  Or  celui  qui  ne  se  nourrit 
que  de  lait,  ne  sauroit  compren- 
dre  la  parole  de  la  justice;  car  il 
est  encore  enfant. 

14  Mais  la  nourriture  solide 
est  pour  les  hommes  faits ;  savoir 
pour  ceux  qui  s'y  etant  accou- 
tumes,  ont  I'esprit  exerce  a  dis= 
cerner  le  bien  et  le  mah 


AUX  HEBREUX. 


093- 


vation,  unto  all  them  that  obey 
him; 

10  Called  of  God  an  high 
priest,  after  the  order  of  Mel- 
chisedec. 

11  Of  whom  we  have  many 
things  to  say,  and  hard  to  be 
uttered,  seeing  ye  are  dull  of 
hearing. 

12  For  when  for  the  time  ye 
ought  to  be  teachers,  ye  have 
need  that  one  teach  you  again 
which  he  the  first  principles 
of  the  oracles  of  God ;  and 
are  become  such  as  have  need 
of  milk,  and  not  of  strong 
meat. 

13  For  every  one  that  usetli 
milk,  is  unskilful  in  the  word 
of  righteousness :  for  he  is  a 
babe. 

14  But  strong  meat  belongeth 
to  them  that  are  of  full  age,  even 
those  who,  by  reason  of  use,  have 
their  senses  exercised  to  discern 
both  good  and  evil. 


CHAP.  VI. 

De  la  misere  des  apostats  et  de  Yancre  silre  et 
fcrme  de  notre  amt. 

C'EST  pourquoi,  laissant  les 
premiers  principes  de  la 
doctrine  de  Jesws-Christ,  tendons 
a  la  perfection,  ne  posant  pas  de 
nouveau  le  fondement,  savoir  la 
repentance  des  oeuvres  mortes,  et 
la  foi  en  Dieu  ; 

2  La  doctrine  des  baptemes, 
I'imposition  des  mains,  la  resur- 
rection des  morts,  et  le  jugement 
eternel. 

3  Et  c^est  ce  que  nous  ferons, 
si  Dieu  le  permet. 

4  Car  il  est  impossible  que 
ceux  qui  ont  ete   une  fois  illu- 


CHAP.  VI. 

The  danger  ofapostaey^. 

THEREFORE,  leaving  the 
principles  of  the  doctrine 
of  Christ,  let  us  gp  on  unto 
perfection;  not  laying  again  the 
foundation  of  repentance  from 
dead  works,  and  of  faith  toward 
God, 

2  Of  the  doctrine  of  baptisms, 
and  of  laying  on  of  hands,  and  of 
resurrection  of  the  dead,  and  of 
eternal  judgment. 

3  And  this  will  we  do,  if  God 
permit. 

4  For  it  is  impossible  for  those 
who  were  once  enlightened,  and 

2  Y3 


604 


EPITRE  DE  saint  PAUL 


mines,  qui  ont  goute  le  don  ce- 
leste, qui  ont  ete  faits  partici- 
pans  du  Saint- Esprit ; 

5  Et  qui  ont  goute  la  bonne 
parole  de  Dieu,  et  les  puissances 
du  siecle  a  venir; 

6  S'iis  retombent,  soientrenou- 
veles  a  la  repentance,  puisqu'aw- 
tant  qiiil  est  en  eux  ils  crucifient 
de  nouveau  le  Fils  de  Dieu,  et 
f  exposent  a  rignominie. 

7  Car  la  terre  qui  est  souvent 
abreuvee  de  la  pluie  qui  tombe 
sur  elle,  et  qui  produit  des  herbes 
propres  pour  I'usage  de  ceux  qui 
la  cultivent,  recoit  la  benediction 
de  Dieu. 

8  Mais  celle  qui  ne  produit 
que  des  epines  et  des  cliardons, 
est  abandonnee  et  pres  d'etre 
maudite,  et  sa  fin  est  d'etre 
brulee. 

9  Or  nous  attendons  de  vous, 
fnes  bien-aimes,  de  meilleures 
choses,  et  plus  convenables  au 
salut,  quoique  nous  parlions 
ainsi. 

10  Car  Dieu  n'esf  pas  injuste, 
pour  oublier  vos  bonnes  oeuvres, 
et  le  travail  de  la  charite  que 
vous  avez  fait  paroitre  pour  son 
nom,  ayant  assiste  les  saints,  et 
les  assistant  encore. 

11  Mais  nous  desirons  que 
chacun  de  vous  fasse  voir  la 
meme  ardeur  jusqu'a  la  fin,  pour 
I'accomplissement  de  votre  espe- 
rance  : 

12  Afin  que  vous  ne  vous  rela- 
chiez  point,  mais  que  vous  imitiez 
ceux  qui,  par  la  foi  et  par  la  pa- 
tience, sont  devenus  les  heritiers 
des  promesses. 

13  Car  lorsque  Dieu  tit  la  pro- 
messe  a  Abraham,  ne  pouvant 
jurer  par  un  plus  grand,  il  jura 
par  lui-meme, 

14  Et  il  lui  dit :  Certainement, 
je    te  benirai    abondamment,    et 


CHAP,  -vi, 

have  tasted  of  the  heavenly  gift, 
and  were  made  partakers  of  the 
Holy  Ghost, 

5  And  have  tasted  the  good 
word  of  God,  and  the  powers  of 
the  world  to  come, 

6  If  they  shall  fall  away,  to  re- 
new them  again  unto  repentance ; 
seeing  they  crucify  to  themselves 
the  Son  of  God  afresh,  and  put 
him  to  an  open  shame. 

7  For  the  earth  which  drink - 
eth  in  the  rain  that  coraetb  oft 
upon  it,  and  bringetb  forth  herbs 
meet  for  them  by  whom  it  is 
dressed,  receiveth  blesshig  from 
God: 

8  But  that  which  beareth 
thorns  and  briars,  is  rejected, 
and  is  nigh  unto  cursing ;  whos6 
end  is  to  be  burned. 

9  But,  beloved,  we  are  per- 
suaded better  things  of  you,  and 
things  that  accompany  salvation, 
though  we  thus  speak. 

10  For  God  is  not  unrighteous, 
to  forget  your  work  and  labour  of 
love,  which  ye  have  shewed  to- 
ward his  name,  in  that  ye  have 
ministered  to  the  saints,  and  do 
minister. 

11  And  we  desire  that  every 
one  of  you  do  shew  the  same 
diligence  to  the  full  assurance 
of  hope  unto  the  end: 

12  That  ye  be  not  slothful,  but 
followers  of  them  who  through 
faith  and  patience  inherit  the 
promises. 

13  For  when  God  made  pro- 
mise to  Abraham,  because  he 
could  swear  by  no  greater,  he 
sware  by  himself, 

14  Saying,  Surely  blessing  I 
will  bless  thee,    and    multiplying 


CHAP.  vri. 


AUX  HEBREUX. 


695 


je  multiplierai   merveilleusement 
ta  posterite. 

15  Et  ainsi  Abraham  ayant 
attendu  avec  patience,  obtint  ce 
qui  hii  avoit  ete  promis. 

16  Car  comme  les  hommes  ju- 
rent  par  celui  qui  est  plus  grand 
qu'eux,  et  que  le  serment  fait 
pour  con  firmer  une  chose,  termine 
tous  leurs  dift'erens ; 

17  De  menie  Dieu,  voulant 
montrer  encore  mieux  auK  heri- 
tiers  de  la  promesse  la  fermete 
immuable  de  sa  resolution,  y 
fit  intervenir  le  serment ; 

18  Afin  que  par  ees  deux 
choses,  qui  sont  invariables,  et 
dans  lesquelles  il  est  impossible 
que  Dieu  mente,  nous  eussions 
une  ferme  consolation ;  nous  qui 
avons  notre  recours  a  retenir 
fortement  I'esperance  qui  nous 
est  proposee ; 

19  Laquelle  nous  re  tenons, 
comme  une  ancre  ferme  et  as- 
suree  de  notre  ame,  et  qui  pene- 
tre  jusqu'au  dedans  du  voile, 

20  Ou  Jesus  est  entre  pour 
nous  comme  notre  precurseur, 
ayant  ete  fait  souverain  Sacrifi- 
cateur  eternellement,  selon  I'ordre 
de  Melchisedec. 


I  will  multiply  thee. 


15  And  so,  after  he  had  pa- 
tiently endured,  he  obtained  tJbie 
promise. 

16  For  men  verily  swear  by 
the  greater :  and  an  oath  for 
confirmation  is  to  them  an  end 
of  all  strife. 

17  Wherein  God,  willing  more 
abundantly  to  shew  unto  the  heirs 
of  promise  the  immutability  of 
his  counsel,  confirmed  it  by  an 
oath ; 

18  That  by  two  immutable 
things,  in  which  it  teas  impos- 
sible for  God  to  lie,  we  might 
have  a  strong  consolation,  who 
have  fled  for  refuge  to  lay 
hold  upon  the  hope  set  before 
us : 

19  Which  hope  we  have  as  an 
anchor  of  the  soul,  both  sure  and 
stedfast,  and  which  entereth  into 
that  within  the  veil ; 

20  Whither  the  forerunner  is 
for  us  entered,  even  .Tesus,  made 
an  high  priest  for  ever  after  the 
order  of  Melchisedec. 


CHAP.  VII. 


CHAP.  VII. 


Camparaison  de  Jesus-Christ  et  de  son  sacer- 
duce  avec  Melchisedec. 


Melchisedec  and  Christ. 


/^'EST  ce  Melchisedec,  roi  de 
^  Salem,  et  sacrificateur  du 
Dieu  Souverain,  qui  vint  au- 
devant  d'Abraham,  lorsqu'il  re- 
venoit  de  la  defaite  des  rois,  et 
qui  le  benit ; 

2  A  qui  aussi  Abraham  donna 
la  dime  de  tout  le  butin ;  et  dont 
le  Bom  signifie  premierement  roi 


FOR  this  Melchisedec,  king 
of  Salem,  priest  of  the 
most  high  God,  who  met  Abra- 
ham returning  from  the  slaugh- 
ter of  the  kings,  and  blessed 
him ; 

2  To  whom  also  Abraham  gave 
a  tenth  part  of  all :  first  being,  by 
interpretation,  King  of  righteoos- 

2Y4 


EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


CHAP,  YUi 


de  justice,  et  qui  etoit  aussi  roi  de 
Salem,  c'est-a-dire,  roi  de  paix  ; 

3  Sans  pere,  sans  mere,  sans 
genealogie,  n'ayant  ni  commence- 
ment de  jours,  ni  fin  de  vie ; 
etant  ainsi  semblable  au  Fils  de 
Dieu,  il  demeure  sacrificateur 
pour  toujours. 

4  Consideres;  done  combien 
grand  etoit  celui,  a  qui  Abraham 
ie  patriarclie  lui-meme  donna  la 
dime  du  butin. 

5  A  I'egard  de  ceux  de  la 
tribu  de  Levi  qui  parviennent  a 
la  sacrificature,  ils  ont  bien  un 
ordre,  seion  la  lei,  de  prendre  la 
dime  da  peuple,  c'est-a-dire  de 
leurs  freres>  quoiqu'ils  soieut  tons 
issus  dV  biaham. 

6  Mais  celui  qui  n'etoit  pas  de 
la  meme  ikraiiie  qu'eux,  recut 
d'Abrabam  la  dime,  et  beOit 
C5elui  a  qui  les  promessies  avoient 
ete  faites. 

7  Or,  sans  contredit,  celui  qui 
benit  est  plus  grand  que  celui 
qui  est  beni. 

8  Et  ici  ce  sont  des  liommes 
mortels  gui  prennent  les  dimes  ; 
mais  la  rEcriture  rend  temoig- 
iiage  que  celui  qui  les  pr end  est 
vivant. 

9  Et  pour  ainsi  dire,  Levi 
meme  qui  regoit  les  dimes,  les  a 
payees    en    la  personne    d'Abra- 

10  Car  il  etoit  encore  dans 
Ahraham  son  ai'eul,  lorsque  Mel- 
chisedec  alia  au-devant  de  lui. 

11  Si  done  on  eut  pu  arriver 
a  la  perfection  par  le  sacerdoce 
Levitique>  touchant  lequel  le 
peuple  avoit  regu  une  loi; 
i\vCctoit-il  besoin  qa'il  s'elevat  un 
autre  Sacrificateur,  qui  fut 
iiomnie  selon  I'ordre  de  Mel- 
chisedec,  et  non  pas  selon  I'ordre 
d' Aaron  ? 


ness,  and  after  that  also  King   of 
Salem,  which  is.  King  of  peace ; 

3  Without  father,  without  mo- 
ther, without  descent,  having  nei- 
ther  begmning  of  days,  nor  end 
of  life;  but,  made  like  unto  the 
Son  of  God,  abideth  a  priest  con- 
tinually. 

4  Now  consider  how  great  this 
man  was,  unto  whom  even  the 
patriarch  Abraham  gave  the  tenth 
of  the  spoils. 

5  And  verily,  they  that  are  of 
the  sons  of  Levi,  who  receive  the 
oiiice  of  the  priesthood,  have  a 
commandment  to  take  tithes  of 
the  people  according  to  the  law, 
that  is,  of  their  brethren,  though 
they  come  out  of  the  loins  of 
Abraham  : 

6  But  hoj  whose  descent  is 
not  counted  from  them,  received 
tithes  of  Abraham,  and  blessed 
him  that  had  the  promises. 

7  And  without  all  contradic- 
tion the  less  is  blessed  of  the 
better. 

8  And  here  men  that  die  re^ 
ceive  tithes ;  but  there  he  re* 
ceivetJi  them,  of  whom  it  is  wit-' 
nessed  that  he  liveth. 

9  And  as  I  may  so  say,  Levi 
also,  who  receiveth  tithes,  payed 
tithes  in  Abraham. 

iO  For  he  was  yet  in  the  loins 
of  his  father^  when  Melchisedec 
met  him. 

11  If  therefore  perfection  were 
by  the  Levitical  priesthood,  (for 
under  it  the  people  received  the 
law,)  what  further  need  ivas  there 
that  another  priest  should  rise 
after  the  order  of  Melchisedec^ 
and  not  be  called  after  the  ordef 
of  Aaron  ? 


«HAP.  VII. 

12  Car  le  sacerdoce  etant 
change,  il  est  necessaire  qu'il  y 
ait  aussi  un  changemeut  de  loi. 

13  En  effet,  celui  de  qui  ces 
choses  sont  dites,  est  d'une  autre 
tribu,  de  laquelle  personne  n'a 
assiste  a  I'autel. 

14  Car  il  est  evident  que  notre 
Seigneur  est  sorti  de  la  tribu  de 
Juda,  a  laquelle  Moi'se  n'a  point 
attribue  le  sacerdoce. 

15  Cela  est  encore  plus  mani- 
feste,  en  ce  qu'il  s'eleve  un  autre 
sacrificateur  semblable  a  Melchi- 
aedec ; 

16  Qui  n'a  point  ete  etabli  par 
la  loi  d'une  ordonnance  charnellej 
mais  par  la  puissance  d'une  vie 
qui  ne  doit  point  finir. 

17  Selon  cette  declaration  de 
TEcriture:  Tu  es  Sacrificateur 
eternellement,  selon  I'ordre  de 
Melchisedec. 

18  Ainsi  I'ancienne  loi  a  ete 
abolie,  a  cause  de  sa  foiblesse  et 
de  son  inutilite. 

19  Parceque  la  loi  n'a  rien 
amene  a  la  perfection ;  mais  une 
meilleure  esperance,  par  laquelle 
nous  nous  approchons  de  Dieu, 
a  ete  mise  en  sa  place. 

20  Et  menie  ce  n'a  point  ttc 
sans  serment; 

21  Car  les  autres  sacrifi- 
cateurs  ont  ete  etablis  sans  ser- 
ment ;  mais  celui-ci  Va  He  avec 
serment,  par  celui  qui  lui  a  dit : 
Le  Seigneur  /'a  jure,  et  il  ne 
s'ew  repentira  point :  Tu  es  sacri- 
ficateur eternellement,selon  I'ordre 
de  Melchisedec. 

22  Ainsi  Jesus  a  ete  faitgarant 
d'une  alliance  d'autant  plus  ex- 
cellente. 

23  A  I'egard  des  sacrificateurs, 
il  y  en  a  eu  plusieurs  qui  se  sont 
succtdts,  parceque  la  mort  les 
empechoit  de  subsister  toujours. 


AUX  HEBREUX. 


697 


12  For  the  priesthood  being 
changed,  there  is  made  of  neces- 
sity a  change  also  of  the  law. 

13  For  heofvehom  these  things 
are  spoken,  pertaineth  to  another 
tribe,  of  which  no  man  gave  at- 
tendance at  the  altar. 

14  For  it  is  evident  that  our 
Lord  sprang  out  of  Juda;  of 
which  tnbe  Moses  spake  nothing 
concerning  priesthood  : 

15  And  it  is  jet  far  more  evi- 
dent: for  that  after  the  similitude 
of  Melchisedec  there  ariseth  ano- 
ther priest, 

16  Who  is  made,  not  after  the 
law  of  a  carnal  commandment, 
but  after  the  power  of  an  endless 
life. 

17  For  he  testifieth.  Thou  art 
a  priest  for  ever,  after  the  order 
of  Melchisedec. 

18  For  there  is  verily  a  disan- 
nulling of  the  commandment  go- 
ing before,  for  the  weakness  and 
unprofitableness  thereof: 

19  For  the  law  made  no- 
thing perfect ;  but  the  bringing 
in  of  a  better  hope  did;  by 
the  which  we  draw  nigh  unto 
God. 

20  And  in  as  much  as  not  with- 
out an  oath  he  was  made  priest, 

21  (For  those  priests  were 
made  without  an  oath  ;  but  this 
with  an  oath,  by  him  that  said 
unto  him,  The  Lord  sware,  and 
will  not  repent.  Thou  art  a 
priest  for  ever,  after  the  order  of 
Melchisedec ;) 

22  By  so  much  was  Jesus 
made  a  surety  of  a  better  testa- 
ment. 

23  And  they  truly  were  many 
priests,  because  they  were  not 
suftered  to  continue  by  reason  of 
death  : 


698 


EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


24  Mais  celui-ci,  parcequ'il 
subsiste  eternellement,  a  aussi  uu 
sacerdoce  qui  ne  passe  point  a 
d'autres. 

25  Et  cest  aussi  pour  cela  quil 
peut  toujours  sauver  ceux  qui 
s'appioehent  de  Dieu  par  lui, 
etant  to>.jours  vivant  pour  inter- 
ceder  pour  eux. 

26  Car  ii  nous  etoit  convenable 
d'avoir  un  tel  souverain  sacrifica- 
teur,  qui  Jut  saint,  innocent,  sans 
souillure,  separe  des  peclieurs,  et 
61eve  au-fiessus  des  cieux ; 

27  Qui  n'eutpas  besoin,  comme 
les  autres  souverains  sacrifica- 
teurs,  d'offrir  tous  les  jours  des 
sacrifices,  premierement  pour  ses 
propres  peches,  et  ensuite  pour 
ceux  du  peuple  ;  car  il  a  fait  cela 
nne  seule  fois,  en  s'offrant  lui- 
merae. 

28  Car  la  loi  etablit  pour 
souverains  sacrificateurs  des 
liommes  foibles;  mais  la  parole 
du  serment,  qui  a  ete  fait  apres 
la  loi,  etablit  le  Fils,  et  le  con- 
sacre  pour  toujours. 


CHAP.  VIII, 

24  But  this  man,  because  he 
continueth  ever,  hath  an  un- 
changeable priesthood. 

25  Wherefore  he  is  able  also  to 
save  them  to  the  uttermost  that 
come  unto  God  by  him,  seeing 
he  ever  liveth  to  make  inter- 
cession for  them. 

26  For  such  an  high  priest 
became  us,  who  is  holy,  harm- 
less, undefiled,  separate  from 
sinners,  and  made  higher  than 
the  heavens ; 

27  Who  needeth  not  daily,  as 
those  high  priests,  to  oft'er  up 
sacrifice,  first  for  his  own  sins, 
and  then  for  the  people's:  for 
this  he  did  once,  when  he  offered 
up  himself. 


28  For  the  law  maketh  men 
high  priests  which  have  infirmity ; 
but  the  word  of  the  oath,  which 
was  since  the  law,  maketh  the 
Son,  who  is  consecrated  for  ever- 
more. 


CHAP.  VIII. 


CHAP.  VIII. 


Des  souvefuins  sacrificateurs  Lfvitiques;  la 
dignitd  du  sacerdoce  de  JSsus-Christ  sur 
la  leur ;  promesse  de  Dieu,  touchant  la 
nouvelle  alliance. 

L'ABKEGE  des  choses  que 
nous  avons  dites,  c'est  que 
nous  avons  un  tel  souverain  sa- 
crificateur,  qui  est  assis  a  la 
droite  du  trone  de  la  Majeste  de 
Dieu  dans  les  cieux  ; 

2  Et  qui  est  ministre  du  sanc- 
tuaire,  et  du  veritable  tabernacle, 
que  le  Seigneur  a  dresse,  et  non 
pas  un  homme. 

3  Car  tout  souverain  sacrifica- 
teur  est  etabli  pour  offrir  a  Dieu 


The  eterni^  of  Christ's  prieBthood. 


N 


OW  of  the  things  which  we 
have  spoken,  this  is  the 
sum :  We  have  such  an  high 
priest,  who  is  set  on  the  right 
hand  of  the  throne  of  the  Majesty 
in  the  heavens ; 

2  A  minister  of  the  sanc- 
tuary, and  of  the  true  taber- 
nacle, which  the  Lord  pitched, 
and  not  man. 

3  For  every  high  priest  is  or- 
dained   to    offer  gifts  and  sacri- 


CHAP.  VIII. 


AUX  HEBREUX. 


G99 


des  dons  et  des  sacrifices ;  c'est 
pourquoi  il  a  etc  necessaire  que 
celui-ci  eut  aussi  quelque  chose  a 
ofFrir. 

4  Car  s'il  etoit  sur  la  terre,  il 
ne  seroit  pas  meme  sacrificateur, 
puisqu'il  y  a  encore  des  sacrifica- 
teurs  qui  offrent  les  dons  selon 
la  loi ; 

5  Et  qui  font  un  service  qui 
riest  quvine  image  et  une  ombre 
des  choses  celestes  ;  selon  I'ordre 
que  Dieu  donna  a  Moise,  lorsqu'il 
devoit  dresser  le  tabernacle : 
Prends  garde,  lui  dit-il,  a  faire 
tout  selon  le  modele  qui  t'a  ete 
montre  sur  la  montagne. 

6  Mais  notre  souverain  sacrifi- 
cateur a  obtenu  un  ministere 
d'autant  plus  excellent,  qu'il  est 
mediateur  d'une  alliance  plus 
excellente,  et  qui  a  ete  etablie 
sur  de  meilleures  promesses. 

7  Car  s'il  n'y  eut  rien  eu  de  de- 
fectueux  dans  la  premiere,  il  n'y 
auroit  pas  eu  lieu  d'en  etablir 
une  seconde. 

8  Aussi  Dieu  dit-il  aux  Juifs, 
en  leur  faisant  des  reproclies : 
Les  jours  viendront  que  je  trai- 
terai  une  alliance  nouvelle  avec 
la  maison  d'Israel  et  avec  la 
maison  de  Juda ; 

9  Non  comme  Talliauce  que  je 
traitai  avec  leurs  pefres,  lorsque 
je  les  pris  par  la  main  pour  les 
retirer  du  pays  d'Egypte  ;  car  ils 
n'ont  pas  persevere  dans  mon 
alliance,  et  je  les  ai  rejetes,  dit  le 
Seigneur. 

10  Mais  voici  I'alliance  que  je 
traiterai  avec  la  maison  d'Israel 
en  ces  jours-la,  dit  le  Sei- 
gneur :  Je  mettrai  mes  lois  dans 
leur  esprit,  et  les  graverai 
dans  leur  coeur ;  et  je  serai 
leur  Dieu,  et  ils  seront  mon 
peuple. 


fices  :  wherefore  it  is  of  necessity 
that  this  man  have  somewhat 
also  to  offer. 

4  For  if  he  were  on  earth, 
he  should  not  be  a  priest,  see- 
ing that  there  are  priests  that 
ofter  gifts  according  to  the 
law; 

5  Who  serve  unto  the  example 
and  shadow  of  heavenly  things,  as 
Moses  was  admonished  of  God 
when  he  was  about  to  make  the 
tabernacle :  for.  See  (saith  he) 
that  thou  make  all  things  accord- 
ing to  the  pattern  shewed  to  thee 
in  the  mount. 

6  But  now  hath  he  obtained 
a  more  excellent  ministry,  by 
how  much  also  he  is  the  medi- 
ator of  a  better  covenant,  which 
was  established  upon  better  pro- 
mises. 

7  For  if  that  first  covenant  had 
been  faultless,  then  should  no 
place  have  been  sought  for  the 
second. 

8  For  finding  fault  with  them, 
he  saith,  Behold,  the  days  come, 
saith  the  Lord,  when  I  will  make 
a  new  covenant  with  the  house  of 
Israel  and  with  the  house  of  Jit- 
dah ; 

9  Not  according  to  the  cove- 
nant that  I  made  with  their  fa- 
thers, in  the  day  when  I  took 
them  by  the  hand  to  lead  them 
out  of  the  land  of  Egypt :  be- 
cause they  continued  not  in  my 
covenant,  and  I  regarded  them 
not,  saith  the  Lord. 

10  For  this  is  the  covenant 
that  I  will  make  with  the  house 
of  Israel  after  those  days,  saith  the 
Lord  ;  I  will  put  my  laws  into 
their  mind,  and  write  them  in 
their  hearts ;  and  I  will  be  to 
them  a  God,  and  they  shall  be  to 
me  a  people : 


700 


EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


11  Et  aucun  d'eux  n'enseignera 
plus  son  procbain  ni  son  frere,  en 
lui  disant :  Connois  le  Seigneur  ; 
car  tous  me  connoitront,  depuis 
le  plus  petit  jusqu'au  plus  grand 
d'entre  eux. 

12  Parceque  je  leur  pardon- 
nerai  leurs  injustices,  et  que  je  ne 
me  souviendrai  plus  de  leurs 
peclies,  ni  de  leurs  iniquites. 

13  En  parlant  d'une  alliance 
nouvelle,  il  declare  vieille  la 
premiere;  or,  ce  qui  est  devenu 
ancien  et  vieux,  est  pres  d'etre 
aboli. 


CHAP.  IX» 

11  And  they  shall  not  teach 
every  man  his  neighbour,  and 
every  man  his  brother,  saying. 
Know  the  Lord:  for  ail  shall 
know  me,  from  the  least  to  the 
greatest. 

12  For  I  will  be  merciful  to 
their  unrighteousness,  and  their 
sins  and  their  iniquities  will  I  re- 
member no  more, 

13  Jn  that  he  saith,  A  new 
eovejiant,  he  hath  made  the  first 
old.  Now  that  which  decayeth 
and  waxeth  old,  is  ready  to 
vanish  away. 


CHAP,  IX, 

Compirraison  du  sanduaire  et    du  sacerdoce 
du  vieux  et  du  neuveau  Testament. 

A  premiere  alliance  avoit 
done  aussi  des  ordonnances 
touchant  le  service  divin,  et  un 
sanctuaire  terrestre, 

2  Car,  quaud  le  tabernacle  fut 
dresse,  il  y  avoit  dans  la  pre- 
miere parfie  le  chandelier,  la  ta- 
ble, et  les  pains  de  proposition  ; 
€t  cette  partie  s'appeloit  le  lieu 
saint. 

3  Et  au-dela  du  second  voile 
ttoit  la  partie  du  tabernacle,  ap- 
pelee  le  lieu  tres-saint ; 

4  Ou  il  y  avoit  un  encensoir 
d'or,  et  I'arche  de  I'alliance,  toute 
couverte  d'or,  dans  laquelle  etoit 
une  urne  d'or,  ou  etoit  la 
manne,  la  verge  d'Aaron,  qui 
avoit  fleuri,  et  les  tables  de  I'al- 
liance. 

5  Et  sur  cette  arche  etoietit 
les  cherubins  de  la  gloire,  qui 
couvroient  le  propitiatoire ;  de 
quoi  il  n'est  pas  besoin  de  parler 
presentement  en  detail. 

6  Or  ces  choses  etant  ainsi  dis- 
pos^es,  les  sacrilicateurs  entrent 


CHAP.  IX. 

Shod  of  Christ  above  all  sacrifice, 

THEN  verily  the  &rst  cove7iani 
had  also  ordinances  of  di- 
vine service,  and  a  worldly  sanc- 
tuary. 

2  For  there  was  a  taber- 
nacle made ;  the  first,  wherein 
was  the  candlestick,  and  the 
table,  and  the  shew-bread  ;  which 
is  called  The  Sanctuary  : 

3  And  after  the  second  veil, 
the  tabernacle^  which  is  called 
The  Holiest  of  all ; 

4  Which  had  the  golden  censer, 
and  the  ark  of  the  covenant  over- 
laid round  about  with  gold,  where- 
in ivas  the  golden  pot  that  had 
manna,  and  Aaron's  rod  that  bud- 
ded, and  the  tables  of  the  cove- 
nant; 

5  And  over  it  the  cherubims 
of  glory  shadowing  the  mercy- 
seat  :  of  which  we  cannot  now 
speak  particularly. 

6  Now  when  these  things  were 
thus  ordained,  the  priests  went 


CMAP.   IX. 


AUX  HEBREUX. 


701 


bien  tous  les  jours  dans  la  pre- 
miere partie  du  tabernacle,  pour 
y  faire  le  service. 

7  Mais  le  seul  souverain  sacri- 
ficateur  entre  dans  la  seconde 
partie  une  fois  I'annee ;  non  sans 
y  porter  du  sang,  qu'il  ofFre 
pour  ses  peches  et  pour  ceux 
du  peuple. 

8  Le  Saint-Esprit  montrant 
par-la,  que  le  chemin  du  lieu  tres- 
saintn'avoit  pas  encore  ete  ouvert, 
pendant  que  le  premier  taber- 
nacle subsistoit ; 

9  Ce  qui  etoit  une  figure  pour 
ce  tems-la ;  pendant  lequel  on 
ofFroit  des  dons  et  des  sacrifices, 
qui  ne  pouYoient  pas  purifier  la 
conscience  de  celui  qui  faisoit  le 
jservice ; 

10  Lequel  ne  consistoit  qu'en 
des  viandes  et  des  breuvages,  en 
diverses  ablutions,  et  en  des  cere- 
monies charnelles,  qui  n'avoient 
ete  imposees  que  jusqu'au  tems 
que  tout  cela  devoit  etre  reforme. 

11  Mais  Jtsus-Chrisi,  le  sou- 
verain sacrificateur  des  biens  a 
venir,  ayant  passe  par  un  taber- 
nacle plus  grand  et  plus  parfait, 
qui  n'a  point  ete  fait  de  main, 
c'est-a-dire,  qui  n'a  pas  ete  con- 
struit  par  les  hommes, 

12  Est  entre  une  seul«  fois 
dans  le  lieu  tres-saint ;  non  avec 
le  sang  des  boucs  ou  des  veaux, 
mais  avec  son  propre  sang,  7ious 
ayant  obtenu  une  redemption 
eternelle, 

13  Car  si  le  sang  des  taureaux 
et  des  boucs,  et  la  cendre  de  la 
geuisse,  dont  on  fait  aspersion, 
purifie  ceux  qui  sont  souilles,  a 
regard  de  la  purete  du  corps; 

14  Combien  plus  le  sang  de  J^- 
«M*-Christ,  qui  psffr  I'esprit  eternel 
s'est  offert  a  Dieu  soi-meme  sans 
^UGun«  taehe,  purifiera-t-il  Yotre 


always  into  the  first  tabernacle, 
accomplishing  the  service  of 
God: 

7  But  into  the  second  wene 
the  high  priest  alone  once  every 
year,  not  without  blood,  which 
he  offered  for  himself,  and  for 
the  errors  of  the  people  : 

8  The  Holy  Ghost  this  signify- 
ing. That  the  way  into  the  holiest 
of  all  was  not  yet  made  manifef^t, 
while  as  the  first  tabernacle  was 
yet  standing : 

9  Which  was  a  figure  for  the 
time  then  present,  in  which  were 
offered  both  gifts  and  sacrifices, 
that  could  not  make  him  that  did 
the  service  perfect,  as  pertaining 
to  the  conscience ; 

10  Which  stood  only  in  meats 
and  drinks,  and  divers  washings, 
and  carnal  ordinances,  imposed  on 
them  until  the  time  of  reforma- 
tion. 

11  But  Christ  being  come  an 
high  priest  of  good  things  to 
come,  by  a  greater  and  raor« 
perfect  tabernacle,  not  made  with 
hands,  that  is  to  say,  not  of  this 
building; 

12  Neither  by  the  blood  of 
goats  and  calves,  but  by  his 
own  blood,  he  entered  in  once 
into  the  holy  place,  having  ob- 
tained eternal  redemption  for 
us. 

13  For  if  the  blood  of  bull* 
and  of  guats,  aad  the  ashes  of 
an  heifer  sprinkling  the  unclean, 
sanctifieth  to  the  purifying  of  th« 
flesh ; 

14  How  much  more  shall  th» 
blood  of  Christ,  who  through  the 
eternal  Spirit  offered  himself  with- 
out spot  to  God,  purge  yoqr  con- 


702 


EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


CHAP.  IX. 


conscience   des    oeuvres    mortes, 
pour  servir  le  Dieu  vivant ! 

15  Cest  pourquoi  il  est  le 
3'Iediateur  d'un  nouveau  testa- 
ment, afin  que,  la  mort  interve- 
nant  pour  I'expiation  des  peches 
commis  sous  le  premier  testa- 
ment, ceux  qui  sont  appeles  re- 
coivent  I'lieritage  eternel  qui  hur 
a  ete  promis. 

16  Car  ou  il  y  ann  testament, 
ii  est  necessaire  que  la  mort  du 
testateur  intervienne. 

17  Parcequ'un  testament  n'a 
son  effet  qu'apres  la  mort  du 
testateur,  n'ayant  point  de  force 
tant  qu'il  est  en  vie. 

18  Cest  pourquoi  aussi  le  pre- 
mier testament  ne  fut  point  etabli 
sans  effusion  de  sang-. 

19  Car  apres  que  Moise  eut 
prononce  a  tout  le  peuple  tons  les 
commandemens  de  la  loi,  il  prit  le 
sang  des  veaux  et  des  boucs, 
avec  de  I'eau,  et  de  la  laine  teinte 
en  ecarlate,  et  de  I'hysope,  et  il 
en  fit  aspersion  sur  le  livre  meme 
et  sur  tout  le  peuple  ; 

20  Disant :  Ceci  est  le  sang  du 
testament  que  Dieu  a  ordonne  en 
votre  faveur. 

21  Puis  il  fit  de  meme  aspersion 
du  sang  sur  le  tabernacle,  et  sur 
tous  les  vaisseaux  qui  servoient 
au  culte  divin. 

22  Et,  selon  la  loi,  presque 
toutes  choses  sont  pnrifiees  par  le 
sang,  et  sans  effusion  de  sang  il 
ne  se  fait  point  de  remission  des 
peches. 

23  II  a  done  faliu  que  les  choses 
qui  representoient  celles  qui  sont 
dans  le  ciel  fussent  puriflees  de 
cette  maniere;  mais  que  les  ce- 
lestes fussent  purijites  par  des 
sacrifices  plus  excellens. 

24  Car  Jtsus-C\\r\s\.  n'est  point 
entre  dans  le  sanctuaire  fait  de  la 


science  from  dead  works  to  serve 
the  living  God  1 

15  And  for  this  cause  he  is  the 
Mediator  of  the  new  testament, 
that  by  means  of  death,  for  the 
redemption  of  the  trangressions 
that  were  under  the  first  testa- 
ment, they  which  are  called  might 
receive  the  promise  of  eternal 
inheritance. 

16  For  where  a  testament  is, 
there  must  also  of  necessity  be 
the  death  of  the  testator, 

17  For  a  testament  is  of  force 
after  men  are  dead  :  otherwise  it 
is  of  no  strength  at  all  while  the 
testator  liveth. 

18  Whereupon  neither  the  first 
testament  was  dedicated  without 
blood. 

19  For  when  Moses  had  spo- 
ken every  precept  to  all  the 
people  according  to  the  law, 
he  took  the  blood  of  calves 
and  of  goats,  with  water,  and 
scarlet  wool,  and  hyssop,  and 
sprinkled  both  the  book  and  all 
the  people, 

20  Saying,  This  is  the  blood  of 
the  testament  which  God  hath 
enjoined  unto  you. 

21  Moreover,  he  sprinkled  like- 
wise with  blood  both  the  taber- 
nacle and  all  the  vessels  of  th« 
ministry. 

22  And  almost  all  things  are  by 
the  law  purged  with  blood  ;  and 
without  shedding  of  blood  is  no 
remission. 

23  It  was  therefore  necessary 
that  the  patterns  of  things  in  the 
heavens  should  be  purified  with 
these ;  but  the  heavenly  things 
themselves  with  better  sacrifices 
than  these. 

24  For  Christ  is  not  entered 
into  the   holy  places  made  with 


CHAP.   X. 


AUX  HEBREUX. 


703 


main  des  hommes,  et  qui  n'etoit 
que  la  figure  du  veritable;  mais 
il  est  entre  dans  le  ciel  meme, 
pour  comparoitre  maintenant 
pour  nous  devant  la  face  de  Dieu. 

25  Ce  n'est  pas  qu'il  s'offre 
plusieurs  fois  soi-meme,  comme  le 
souverain  sacrificateur  entre  dans 
le  lieu  tr^s-saint  chaque  annee, 
avec  d'autre  sang  que  le  sien. 

26  Autrement  il  auroit  fallu 
qu'il  eut  souffert  plusieurs  fois 
depuis  la  creation  du  monde ; 
mais  a  present,  dans  la  consom- 
mation,  des  siecles,  11  a  paru  une 
fois  pour  abolir  le  peche,  s'etant 
offert  lui-meme  en  sacrifice. 

27  Et  comme  il  est  ordonne 
que  tous  les  hommes  meurent 
une  fois,  apr^s  quoi  suit  le  juge- 
ment: 

28  De  meme  aussi,  Jesus-Chn&i 
ayant  et6  offert  une  fois  pour  oter 
les  peches  de  plusieurs,  paroitra 
une  seconde  fois,  sans  peche,  a 
ceux  qui  I'attendent  p«ur  obtenir 
le  salut. 


hands,  winch  are  the  figures  of 
the  true  ;  but  into  heaven  itself, 
now  to  appear  in  the  presence  of 
God  for  us : 

25  Nor  yet  that  he  should 
offer  himself  often,  as  the  high 
priest  entereth  into  the  holy 
place  every  year  with  blood  of 
others  ; 

26  For  then  must  he  often 
have  suffered  since  the  founda- 
tion of  the  world :  but  now 
once,  in  the  end  of  the  world, 
hath  he  appeared,  to  put  away 
sin  by  the  sacrifice  of  him- 
self. 

27  And  as  it  is  appointed  unto 
men  once  to  die,  but  after  this  the 
judgment; 

28  So  Christ  was  once  offer- 
ed to  bear  the  sins  of  many ; 
and  unto  them  that  look  for 
him  shall  he  appear  the  second 
time,  without  sin,  unto  salva- 
tion. 


CHAP.  X. 


CHAP.  X. 


L>a  hi  riavoit  que  Vombre  des  Mens  d  venir, 
Jisus-Christ  nous  a  raehetis  poiir  toujours, 

OR  la  loi  n'ayant  que  I'ombre 
des  biens  a  venir,  et  non  la 
Vraie  image  des  choses,  ne  peut 
jamais  par  les  memes  sacrifices 
qu'on  offrecontinuellement  chaque 
annee,  sanctifier  parfaitement 
ceux  qui  s'approchent  de  Dieu. 

2  Autrement  on  auroit  »esse  de 
les  offrir  ;  parceque  ceux  qui  fai- 
soient  ce  service,  etant  une  fois 
purifies,  n'auroient  plus  eu  leur 
conscience  chargee  de  peches. 

3  Mais  il  se  fait  chaque  annee 
dans  ces  sacrifices  une  nouvelle 
ttommemoratiou  des  peches. 


Of  Christ's  perfect  saciifice. 

FOR  the  law,  having  a  shadow 
of  good  things  to  come,  and 
not  the  very  image  of  the  things, 
can  never  with  those  sacrifices 
which  they  offered  year  by  year 
continually,  make  the  comers 
thereunto  perfect. 

2  For  then  would  they  not  have 
ceased  to  be  offered  ?  because 
that  the  worshippers  once  purged 
should  have  had  no  more  con- 
science of  sins. 

3  But  in  those  sacrifices  there 
is  a  remembrance  again  made  of 
sins  every  year. 


704 


EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


OHAP.  X, 


4  Car  ^7  est  impossible  que  le 
sang  des  taureaux  et  des  boucs 
ote  ies  peches. 

5  Cest  pourquoi  Jesus^  Christ 
entrant  dans  ie  monde,  dit :  Tu 
n'as  point  voulu  de  sacrifice  ni 
d'ofFrande,  mais  tu  m'as  forme  un 
corps. 

6  Tu  n'as  point  pris  plaisir 
aux  holocaustes,  ni  aux  sacrifices 
pour  le  peclie. 

7  Alors  j'ai  dit :  Me  voici ;  je 
viens,  6  Dieu,  pour  faire  ta  vo- 
lonte,  comme  il  est  ecrit  de  moi 
dans  le  livre. 

8  Aj/ant  dit  auparavant;  Tu 
n'^s  point  voulu  de  sacrifice  ni 
d'offrandes,  ni  d'holocaustes,  ni 
d'ohlations  pour  ie  peche,  et  tu 
n'y  as  point  pris  piaisir ;  {qui 
sont  Ies  choses  qu'on  ofire  selon 
la  loi,) 

9  II  ajoute  ensiiite :  Me  voici, 
je  viens,  6  Dieu,  pour  faire  ta 
volonte.  II  abolit  le  premier, 
pour  etablir  le  second. 

10  Et  c'est  par  cette  volonte 
que  nous  sommes  sanctifies,  savoir 
par  I'oblation  du  corps  de  Jesus- 
Christ:  laquelle  a  ete  faite  ime 
seule  fois. 

11  Tout  sacrificateur  done  as^ 
fiste  chaque  jour,  faisaiit  le  ser- 
vice, et  ofFrant  plusieurs  fois  Ies 
memes  sacrifices,  qui  ne  peuvent 
jamais  oter  Ies  pecbes. 

12  Mais  celui-ci  ayant  offert 
xxyx  seul  sacrifice  pour  Ies  peches, 
»'est  assis  pour  toujours  a  la 
droite  de  Dieu. 

13  Attendant  ce  qui  reste 
encore,  qui  est  que  ses  ennemis 
soient  reduits  a  lui  servir  de  mar- 
chepied. 

14  Car  par  une  seule  oblation 
il  a  amene  pour  toujours  a  la 
perfection  ceux  qui  sont  sanc- 
tifies. 

15  Et  cest  ce  que   le   Saint- 


4  For  it  is  not  possible  that 
the  blood  of  bulls  and  of  goats 
should  take  away  sins. 

5  Wherefore,  when  he  cometb^ 
into  the  world,  he  saith,  Sacrifice 
and  offering  thou  wouldest  not, 
but  a  body  hast  thou  prepared 
me : 

6  In  burnt-offerings  and  sacri- 
Jices  for  sin  thou  hast  had  no  plea- 
sure : 

7  Then  said  I,  Lo,  I  come  (in 
the  volume  of  the  book  it  is  writ- 
ten of  me)  to  do  thy  will,  O 
God. 

8  Above,  when  he  said.  Sacri- 
fice and  offering  and  burnt-ofler- 
ings  and  offering  for  sin  thou 
wouldest  not,  neither  hadst  plea- 
sure therein;  which  are  offered 
by  the  law ; 

9  Then  said  he,  Lo,  I  come  to 
do  thy  will,  O  God.  He  taketh 
away  the  first,  that  he  may  Esta- 
blish the  second. 

10  By  the  which  will  we  are 
sanctified,  through  the  offering  of 
the  body  of  Jesus  Christ  once 
for  all, 

11  And  every  priest  standetji 
daily  ministering,  and  offering 
oftentimes  the  same  sacrifices^ 
which  can  nev§r  take  away 
sins  : 

12  But  this  man,  after  he  had 
offered  one  sacrifice  for  sins,  for 
ever  sat  down  on  the  right  hand 
of  God; 

13  From  henceforth  expecting, 
till  his  enemies  be  made  his  foot- 
stool. 

14  For  by  one  offering  he  hath 
perfected  for  ever  them  that  arf 
sanctified.  ^ 

15  Whereof  the  Holy  GUq^t 


CHAP.  X. 


AUX  HEBREUX. 


705 


Esprit   nous    declare  aussi ;    car 
apr^s  avoir  dit : 

16  Voici  I'alliance  que  je  ferai 
avec  eux,  quand  ces  jours-la  se- 
ront  arrives,  dit  le  Seigneur:  Je 
mettrai  mes  lois  dans  leurs  coeurs, 
et  je  les  ecrirai  dans  leurs  enten- 
demens  ;  il  ajoute : 

17  Et  je  ne  me  souviendrai 
plus  de  leurs  peches  ni  de  leurs 
inirquites. 

18  Or,  oil  la  remission  des 
peches  est  accordee,  il  n'est  plus 
hesoin  c?'oblation  pour  le  pech6. 

19  Puis  done,  mes  freres,  que 
nous  avons,  par  le  sang  de  Jesus, 
la  liberte  d'entrer  dans  les  lieux 
saints, 

20  Pat-  le  chemin  nouveau  qui 
m^ne  a  la  vie,  lequel  il  nous  a 
fraye  a  travers  le  voile,  qui  est  sa 
propre  chair; 

21  Et  puisque  nous  avons  un 
grand  sacrificateur  etahli  sur  la 
maison  de  Dieu : 

22  Approchons-nous  de  lui 
avec  un  coeur  sincere,  avec  une 
confiance  pleine  et  pariaite,  ayant 
les  coeurs  purifies  des  souillures 
d'une  mauvaise  conscience,  et  le 
corps  lave  d'une  eau  pure. 

23  Retenons  constamment  la 
profession  de  notre  esperance 
sans  varier;  car  celui  qui  a  fait 
les  promesses  est  fidele ; 

24  Et  prenons  garde  les  uns 
aux  autres,  pour  nous  exciter  a  la 
charite  et  aux  bonnes  oeuvres  ; 

25  N'abandonnant  point  nos 
assemblees,  comme  quelques-uns 
ont  coutume  de  faire  ;  mais  ex- 
hortons-noMs  les  uns  les  autres,  et 
cela  d'autant  plus  que  vous  voyez 
approcher  le  jour. 

26  Car,  si  nous  pechons  volon- 
tairenient,  apres  avoir  recu  la 
connoissance  de  la  verite,  il  ne 
reste  plus  de  sacrifice  pour  les 
peches ; 


also  is  a  witness  to  us  :  for  after 
that  he  had  said  before, 

16  This  is  the  covenant  that  I 
will  make  with  them  after  those 
days,  saith  the  Lord ;  I  will  put 
my  laws  into  their  hearts,  and 
in  their  minds  will  I  write 
them  ; 

17  And  their  sins  and  ini- 
quities will  I  remember  no 
more. 

18  Now  where  remission  of 
these  is,  there  is  no  more  offering" 
for  sin. 

19  Having  therefore,  brethren, 
boldness  to  enter  into  the  holiest 
by  the  blood  of  Jesus, 

20  By  a  new  and  living  way 
which  he  hath  consecrated  for 
us,  through  the  veil,  that  is  to 
say,  his  flesh  ; 

21  And  having  an  high  priest 
over  the  house  of  God  ; 

22  Let  us  draw  near  with  a 
true  heart,  in  full  assurance  of 
faith,  having  our  hearts  sprinkled 
fi'om  an  evil  conscience,  and 
our  bodies  washed  with  pure 
water, 

23  Let  us  hold  fast  the  profes- 
sion of  our  faith  without  waver- 
ing; (for  he  is  faithful  that  pro- 
mised ;) 

24  And  let  us  consider  one 
another,  to  provoke  unto  love 
and  to  good  works  : 

25  Not  forsaking  the  assem- 
bling of  ourselves  together,  as 
the  manner  of  some  is;  but  ex- 
horting one  another :  and  so 
much  the  more  as  ye  see  the 
day  approaching. 

26  For  if  we  sin  wilfully 
after  that  we  have  received  the 
knowledge  of  the  truth,  there 
remaineth  no  more  sacrifice  for 
sins, 

2Z 


7or> 


EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


CHAP.  X. 


27  Et  il  ny  a  plus  rien  a  at- 
tendre  qu'un  jugement  terrible  et 
un  feu  ardent,  qui  doit  devorer 
les  adversaires. 

28  Si  quelqu'un  avoit  viole  la 
loi  de  Moise,  il  mouroit  sans 
misericorde,  sur  le  temoignage 
de  deux  ou  trois  person nes. 

29  Combien  plus  grand  croyez- 
vous  que  cloive  ttre  le  suppUce 
clont  sera  juge  digne  celui  qui 
aura  foule  aux  pieds  le  Fils  de 
Dieu,  et  tenu  pour  une  chose 
profane  le  sang  de  I'alliance,  par 
lequel  il  avoit  ete  sanctifie,  et 
qui  aura  outrage  I'Esprit  de  la 
grace  I 

30  Car  nous  connoissons  celui 
qui  a  dit :  Cest  a  moi  quappar- 
tierit  la  vengeance;  je  h  rendrai, 
dit  le  Seigneur.  Et  ailleurs  :  Le 
Seigneur  jugera  son  peupte. 

31  Cest  une  chose  terrible  que 
de  tomber  entre  les  mains  du  Dieu 
vivant. 

32  Rappelez  dans  votre  me- 
moire  les  premiers  terns,  aux- 
qtiels,  apres  avoir  ete  eclaires, 
vous  avez  soutenu  un  grand  coni- 
l^at  de  soufFrances  ; 

33  Quand  d'un  cote  vous  avez 
€te  exposes,  a  la  vue  de  tout  le 
monde,  a  des  opprobres  et  a  des 
persecutions ;  et  que  de  I'autre 
vous  avez  pris  part  aux  maux  de 
eeux  qui  etoient  ainsi  traites. 

34  Car  vous  avez  aussi  com- 
pati  a  mes  liens,  et  vous  avez 
souffert  avec  joie  qu'on  vous  ravit 
vos  biens ;  sachant  que  vous  en 
avez  dans  les  cieux  de  plus  ex- 
ijellens,  et  qui  sont  permanens. 

35  N'abandonnez  done  pas 
votre  conftance,  qui  doit  avoir 
une  si  grande  recompense. 

36  Car  vous  avez  besoin  de 
patiencej  afin  qu'apres  avoir  fait 
la  volonte  de  Dieu,  vous  rem- 
portiez  Veffet  de  sn  promesse. 


27  But  a  certain  fearful  look- 
ing for  of  judgment,  and  fiery 
indignation  which  shall  devour 
the  adversaries. 

28  He  that  despised  Moses' 
law  died  without  mercy  under 
two  or  three  witnesses  : 

29  Of  how  much  sorer  punish- 
ment, suppose  ye,  shall  he  be 
thought  worthy,  who  hath  trod- 
den under  foot  the  Son  of  God, 
and  hath  counted  the  blood  of 
the  covenant,  wherewith  he  was 
sanctified,  an  unholy  thing,  and 
hath  done  despite  unto  the  Spirit 
of  grace  i 

30  For  we  know  him  that  hath 
said.  Vengeance  helongeth  unto 
me,  I  will  recompense,  saith  the 
Lord.  And  again.  The  Lord  shall 
judge  his  people. 

31  It  is  a  fearful  thing  to 
fall  into  the  hands  of  the  living 
God. 

32  But  call  to  remembrance 
the  former  days,  in  which,  af- 
ter ye  were  illuminated,  ye  en- 
dured a  great  fight  of  afflic- 
tions ; 

33  Partly,  whilst  ye  were  made 
a  gazing  stock,  both  by  re- 
proaches and  afflictions :  and 
partly,  whilst  ye  became  com- 
panions of  them  that  were  so 
used. 

34  For  ye  had  compassion  of 
me  in  my  bonds,  and  took  joy- 
fully the  spoiling  of  your  goods, 
knowing  in  yourselves  that  ye 
have  in  heaven  a  better  and  an 
enduring  substance. 

35  Cast  not  away  therefore 
your  confidence,  which  hath  great 
recompence  of  reward. 

36  For  ye  have  need  of  pa- 
tience; that,  after  ye  have  done 
the  will  of  God,  ye  might  receive 
the  promise. 


«HAP.   XI. 


AUX  HEBREUX. 


707 


37  Car,  encore  im  peu  de  terns, 
et  celui  qui  doit  venir  vieiidra, 
et  il  ne  tardfera  point. 

38  Or  le  juste  vivra  par  la  foi ; 
luais  si  que/qiiun  se  retire,  mon 
ame  ne  prend  point  de  plaisir  ea 
lui. 

39  Pour  nous,  nous  ne  sommes 
pas  de  ceux  qui  se  retireut  pour 
perir ;  niais  none-  sommes  de  ceux 
qui  gardent  la  foi  pour  sauver 
Uur  ame. 


37  For  yet  a  little  while,  and 
he  that  shall  come  will  come,  and 
will  not  tarry. 

38  Now  the  just  shall  live  by 
faith :  but  if  any  man  draw  back, 
my  soul  shall  have  no  pleasure  in 
him. 

39  But  we  are  not  of  thena  who 
draw  back  unto  perdition,  but  of 
them  that  believe  to  the  saving  of 
th-e  soul. 


CHAP.  XT. 

De  Vefficace  de  la  foi  vivlfiante  et  justifiante, 
et  dtvem  exemjdes  du  vieax  Testament. 

OR  la  foi  est  une  vive  repre- 
sentation des  choses  qu'on 
cspere,  et  une  demonstration  de 
celles  qu'on  ne  voit  point. 

2  Car  par  elle  les  anciens  ont 
obtenu  un  bon  temoignage. 

3  C'est  par  la  foi,  que  nous 
savons  que  le  monde  a  etc  fait 
par  la  parole  de  Dieu  ;  ensorte 
que  les  choses  qui  se  voient, 
n'ont  pas  ete  faites  de  choses  qui 
parussent. 

4  C'est  par  la  foi,  qu'Ahel 
oflFrit  a  Dieu  un  plus  excellent 
sacrifice  que  Cain,  et  qu'il  obtint 
le  temoignage  d'etre  juste,  Dieu 
rendant  un  bon  temoignage  a  ses 
offrandes ;  et  quoique  mort,  il 
parle  encore  par  elle. 

5  C'est  par  la  foi,  qujlenoc 
fut  enleve  pour  ne  point  mourir  ; 
et  il  ne  parut  plus,  parceque 
Dieu  I'avoit  enleve ;  car  avant 
d'etre  enleve,  il  avoit  obtenu  le 
temoignage  d'etre  agreable  a 
Dieu- 

6  Or  il  est  impossible  de  lui 
€tre  agrea,ble  sans  la  foi ;  car  il 
faut  que  celui  qui  s'approche  de 
Dieu  croie  que  JXeu  e^t,  et  qu\l 


CHAP.  XI. 

Of  faith,  and  its  fruits, 

IVTOW  faith  is  the  substance 
^^  of  things  hoped  for,  the 
evidence  of  things  not  seen. 

2  For  by  it  the  elders  obtained 
a  good  report. 

3  Through  faith  we  under- 
stand that  the  worlds  were  framed 
by  the  word  of  God,  so  that 
things  which  are  seen  were  not 
made  of  things  which  do  ap- 
pear. 

4  By  faith  Abel  offered  unto 
God  a  more  excellent  sacrifice 
than  Cain,  by  which  he  obtained 
witness  that  he  was  righteous, 
God  testifying  of  his  gifts :  and 
by  it  he,  being  dead,  yet  speak- 
eth. 

5  By  faith  Enoch  was  trans- 
lated that  he  should  not  see 
death ;  and  was  not  found,  be- 
cause God  had  translated  him: 
for  before  his  translation  he  had 
this  testimony,  that  he  pleased 
God. 

6  But  without  faith  it  is  im- 
possible to  please  him :  for  he 
that  Cometh  to  God  must  believe 
that  he  is,  and  that  he  is  a  re- 

2Z2 


708 


EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


CHAP,   XI. 


est  le  remunerateur  de  ceux  qui 
le  cbercheut. 

7  Cest  par  la  foi,  que  Noe 
ayant  ete  divinement  averti  des 
choses  qii'on  ne  voyoit  point  en- 
core, craignit,  et  bat.it  I'arche 
pour  sauver  sa  famille ;  et  par 
cette  arche  il  condamna  le  monde, 
et  fut  faitheritier  de  la  justice  qui 
sohtient  par  la  foi. 

8  Cest  par  la  foi,  ^m' Abraham 
etant  appele,  obeit,  pour  venir  au 
pays  qu'il  devoit  recevoir  pour 
iieritage;  et  il  partit,  ne  sachant 
ou  il  alloit. 

9  Cest  par  la  foi,  qii'\\  de- 
meura  conime  etranger  dans  la 
terre  qui  lui  avoit  ete  promise  ; 
habitant  sous  des  tentes,  aussi- 
bien  qu'Isaac  et  Jacob,  qui  ttoient 
heritiers  avec  lui  de  la  meme  pro- 
messe. 

10  Car  il  attendoit  la  cite  qui 
a  des  fondemens,  et  de  laquelle 
Dieu  est  I'arcliitecte  et  le  fonda- 
teur. 

11  Cest  aussi  par  la  foi,  que 
8ara  re§at  la  vertu  de  concevoir 
et  ^M'elle  enfanta,  etant  hors 
d'age  cVavoir  des  enfans ;  parce- 
qu'elle  crut  que  celui  qui  le  lui 
avoit  promis  efoit  fidele. 

12  Cest  pourquoi  il  est  ne 
d'un  seul  ho7mne,  et  qui  etoit 
deja  affoibli  par  I'age,  une  multi- 
tude aussi  nomht^euse  que  les 
etoiles  du  ciel,  et  que  le  sable 
inuombrable  qui  est  au  bord  de 
la  mer. 

13  Tous  ceux-la  sont  morts 
dans  la  foi,  sans  avoir  re§u  les 
choses  qui  leur  avoient  etc  pro- 
mises, mais  les  ayant  vues  de 
loin,  crues,  et  embrassees,  ayant 
fait  profession  d'etre  etrangers  et 
voyageurs  sur  la  terre. 

14  Car  cenx  qui  parlent  ainsi 


warder    of  them   that   diligently 
seek  him. 

7  By  faith  Noah,  being  warned 
of  God  of  things  not  seen  as 
yet,  moved  with  fear,  prepared 
an  ark  to  the  saving  of  his 
house ;  by  the  which  he  con- 
demned the  world,  and  became 
heir  of  the  righteousness  which 
is  by  faith. 

8  By  faith  Abraham,  when  he 
was  called  to  go  out  into  a  place 
which  he  should  after  receive  for 
an  inheritance,  obeyed;  and  he 
went  out,  not  knowing  whither 
he  went. 

9  By  faith  he  sojourned  in  the 
land  of  promise,  as  in  a  strange 
country,  dwelling  in  tabernacles 
with  Isaac  and  Jacob,  the  heirs 
with  him  of  the  same  pro- 
mise : 

10  For  he  looked  for  a  city  \ 
which  hath  foundations,  whose-* 
builder  and  maker  is  God. 

11  Through  faith  also  Sara  her- 
self received  strength  to  conceive 
seed,  and  was  delivered  of  a  child 
when  she  was  past  age,  because 
she  judged  him  faithful  who  had 
promised. 

12  Therefore  sprang  there  even 
of  one,  and  him  as  good  as  dead, 
so  many  as  the  stars  of  the  sky  in 
multitude,  and  as  the  sand  which 
is  by  the  sea  shore  innumer- 
able. 

13  These  all  died  in  faith,  not 
having  received  the  promises,  but 
having  seen  them  afar  off,  and 
were  persuaded  of  them,  and  em- 
braced thein,  and  confessed  that 
they  were  strangers  and  pilgrims 
on  the  earth. 

14  For    they    that    say    such 


CHAP.  XI. 


AUX  HEBREUX. 


709 


montrent  clairement  qu'ils  clier- 
chent  leur  patrie. 

15  En  efFet,  s'ils  eussent  eu  en 
vue  celLe  cl'oii  ils  etoient  sortis, 
ils  avoient  assez  de  terns  pour  y 
retourner. 

16  Mais  ils  en  desiroient  une 
raeilleure,  qui  est  la  celeste ; 
c'est  pourquoi  Dieu  iie  dedaigne 
pas  de  s'appeler  leur  Dieu ;  car 
11  leur  avoit  prepare  une  cite. 

17  Oest  par  la  foi,  g'tt' Abra- 
ham ofFrit  Isaac,  lorsqu'il  fut 
eprouve,  et  gue  celui  qui  avoit 
re§u  les  promesses  ofFrit  son  fils 
unique ; 

18  A  regard  duquel  il  avoit 
ete  dit:  Oest  en  Isaac  que  ta 
posterite  sera  appelee  de  ton 
nom. 

19  Ayant  pense  en  lui-meme, 
que     Dieu     pouvoit    ressusciter 

[  Isaac  des  morts ;  aussi  le  recou- 
vra-t-il  par  une  espece  de  rtsur- 
rection. 

20  Oest  par  la  foi,  qu^Isaac 
donna  a  Jacob  et  a  Esali  une  be- 
nediction qui  regardoit  I'avenir. 

21  (Test  par  la  foi,  que  Jacob, 
mourant,  benit  les  deux  fils  de 
Joseph,  et  adora,  etant  appuye 
sur  le  haut  de  son  baton. 

22  Oest  par  la  foi,  que  Joseph, 
mourant,  parla  de  la  sortie  des 
enfans  d'Isra'el,  et  qu'iX  donna 
des  ordres  touchant  ses  os. 

23  Oest  par  la  foi,  que  Moise 
etant  ne  fut  cache  pendant  trois 
mois  par  son  pere  et  par  sa  mere ; 
parcequ'ils  voyoienjt  que  cttoit 
unbel  enfant;  et  ils  ne  craigni- 
rent  point  I'edit  du  roi. 

24  Oest  par  la  foi,  que  Moise, 
devenu  grand,  renonga  a  la 
qualite  de  tils  de  la  fiUe  de 
Pharaon ; 

25  Choisissant    plutot    d'etre 


things,  declare  plainly  that  they 
seek  a  country. 

15  And  truly  if  they  had  been 
nindful    of    that    country    from 

whence  they  came  out,  Ihey 
might  have  had  opportunity  to 
have  returned : 

16  But  now  they  desire  a  bet- 
ter country,  that  is,  an  heavenly  : 
wherefore  God  is  not  ashamed  to 
be  called  their  God  ;  for  he  hath 
prepared  for  them  a  city. 

17  By  faith  Abraham,  when  he 
was  tried,  offered  up  Isaac ;  and 
he  that  had  received  the  pro- 
mises, ofFered  up  his  only- begot- 
ten son, 

18  Of  whom  it  was  said,  That 
in  Isaac  shall  thy  seed  be 
called : 

19  Accounting  that  God  ivas 
able  to  raise  him  up,  even 
from  the  dead ;  from  Avhence 
also  he  received  him  in  a 
figure. 

20  By  faith  Isaac  blessed  Ja- 
cob and  Esau  concerning  things 
to  come. 

21  By  faith  Jacob,  when  he 
was  a  dying,  blessed  both  the 
sons  of  Joseph;  and  worshipped, 
leaning  upon  the  top  of  his  staff. 

22  By  faith  Joseph,  when  he 
died,  made  mention  of  the  de- 
parting of  the  children  of  Israel ; 
and  gave  commandment  concern- 
ing his  bones. 

23  By  faith  Moses,  when  he 
was  born,  was  hid  three  mouths 
of  his  parents,  because  they  saw 
he  was  a  proper  child ;  and  they 
were  not  afraid  of  the  king's 
commandment. 

24  By  faith  Moses,  when  he 
was  come  to  years,  refused  to  be 
called  the  son  of  Pharaoh's  daugh- 
ter; 

25  Choosing^    rather    to  suffer 
2Z3 


710 


EPITllE  DE  SAINT  PAUL 


CHAP.  XI. 


aftlige  avec  le  peuple  de  Dieu, 
que  de  jouir  pour  un  peu  de  terns 
des  delices  du  peche ; 

26  Et  regardant  I'opprobre  de 
JesMA'-Christ  comme  des  richesses 
plus  grandes  que  les  tresors  de 
i'Egypte;  parcequ'il  avoit  en  vue 
la  remuneration. 

27  Cest  par  la  foi,  qu'\\  quitta 
TEgypte,  sans  craindre  la  colere 
du  roi;  car  il  demeura  ferme, 
comme  voyant  celui  qui  est  in- 
visible. 

28  Cest  par  la  foi,  qii\\  cele- 
bra  la  Paque  et  qu'il  fit  I'asper- 
sion  du  sang,  afiu  que  le  destruc- 
teur  qui  tuoit  les  premiers-nes  ne 
touchat  point  ceux  des  Israelites. 

29  Cest  par  la  foi,  tjii'ih  pas- 
serent  par  la  Mer  Ronge,  comme 
par  un  lieu  sec ;  ce  que  les  Egyp- 
tiens  ayant  voulu  tenter,  lis  ij 
furent  submerges. 

80  Cest  par  la  foi,  que  les  mu- 
railles  de  Jerico  tomberent,  aprts 
qu'on  en  eut  fait  le  tour  pendant 
sept  jours. 

31  Cest  par  la  foi,  que  Raliab, 
riioteliere,  ne  perit  point  avec  les 
incredules,  parcequ'elle  regut  les 
cspions  et  les  rnit  en  surete. 

32  Et  que  dirai-je  encore?  Car 
le  tems  me  manqueroit,  si  je 
voulois  parler  de  Gedeon,  de 
Barac,  de  Samson,  de  Jephte, 
de  David;  de  Samuel,  et  des 
proph^tes ; 

33  Qui  par  la  foi  ont  conquis 
des  royaumes,  ont  exerce  la  jus- 
tice, ont  obtenu  Veffet  des  pro- 
messes,  ont  ferme  la  gueule  des 
lions, 

34  Ont  eteint  la  force  du  feu, 
ont  echappe  au  tranchant  des 
«pees,  ont  ete  gueris  de  leurs 
maladies,  ont  ete  vaillans  dans 
la  guerre,  ont  mis  en  fuite  des 
armees  enrremies ; 

35  Des  fbinmes  ont  recouvre 


allliction  with  the  people  of  God, 
than  to  enjoy  the  pleasures  of  sin 
for  a  season ; 

20  Esteeming  the  reproach  of 
Christ  greater  riches  than  the 
treasures  in  Egypt :  for  he  had 
respect  unto  the  recompence  of 
the  reward. 

27  By  faith  he  forsook  Egypt, 
not  fearing  the  wrath  of  the  king  : 
for  he  endured,  as  seeing  him 
who  is  invisible. 

28  Through  faith  he  kept  the 
passover,  and  the  sprinkling  of 
blood,  lest  he  that  destroyed 
the  first-born  should  touch 
them. 

29  By  faith  they  passed 
through  the  Hed  Sea  as  by 
dry  land:  which  the  Egyp- 
tians assaying  to  do,  were 
drowned. 

30  By  faith  the  walls  of 
Jericho  fell  down,  after  they 
were  compassed  about  seven 
days. 

31  By  faith  the  harlot  Rahab 
perished  not  with  them  that 
believed  not,  when  she  had  re- 
ceived the  spies  with  peace. 

32  And  what  shall  I  more  say? 
for  the  time  would  fail  me  to  tell 
of  Gedeon,  and  of  Barak,  and  of 
Sampson,  and  of  Jephthae ;  of 
David  also,  and  Samuel,  and  of 
the  prophets ; 

33  AVho  through  faith  subdued 
kingdoms,  wrought  righteousness, 
obtained  promises,  stopped  the 
mouths  of  lions, 

34  Quenched  the  violence  of 
fire,  escaped  the  edge  of  the 
sword,  out  of  weakness  were 
made  strong,  waxed  valiant  in 
fight,  turned  to  flight  the  armies 
of  the  aliens. 

36  Women  received  their  dead 


CHAl*.  XII. 


AUX  HEBREUX. 


711 


par  la  resurrection  leurs  enfans 
morts.  D'autres  ont  etc  cruelle- 
ment  tourmentcs,  refusant  d'etre 
delivres,  afin  d'obtenir  line  nieil- 
leure  resurrection ; 

36  D'autres  ont  ete  eprouves 
par  les  moqueries  et  les  fouets  ; 
d'autres  par  les  liens  et  par  la 
prison ; 

37  lis  ont  ete  lapides,  ils  ont 
ete  scies,  ils  ont  ete  mis  a  toutes 
sortes  d'epreuves,  ils  sont  morts 
par  le  tranchant  de  I'epee,  ils 
ont  ete  errans  ga  et  la,  vetus  de 
peaux  de  brebis  et  de  peaux  de 
chevres,  destitues  de  tout,  affli- 
ges,  maltraites ; 

38  Eux  dont  le  monde  n'etoit 
pas  digne :  lis  ont  erre  dans  les 
deserts  et  dans  les  montagnes,  se 
cachant  dans  les  cav ernes  et  les 
autres  de  la  terre. 

39  Et  tons  ceux-la  ayant  ob- 
tenu  un  bon  teraoignage  par  leur 
foi,  n'ont  point  regu  ce  qui  leur 
avoit  ete  promis  ; 

40  Dieu  ayant  pourvu  quelque 
chose  de  meilleur  pour  nous,  afin 
qu'ils  ne  parvinssent  pas  a  la  per- 
fection sans  nous. 


raised  to  life  again :  and  others 
were  tortured,  not  accepting  de- 
liverance ;  that  they  might  obtain 
a  better  resurrection : 

36  And  others  had  trial  of 
cruel  mockings  and  scou'-gings, 
yea  moreover,  of  bonds  and  im- 
prisonment : 

37  They  were  stoned,  they  were 
sawn  asunder,  were  tempted, 
were  slain  with  the  sword :  they 
wandered  about  in  sheep-skins 
and  goat-skins ;  being  destitute, 
afflicted,  tormented ; 


38  (Of  whom  the  world  wa« 
not  worthy:)  they  wandered  in 
deserts, '  and  in  mountains,  and 
in  dens  and  caves  of  the 
earth. 

39  And  these  all,  having  ob- 
tained a  good  report  through 
faith,  received  not  the  pro- 
mise : 

40  God  having  provided  some 
better  thing  for  us,  that  they  with- 
out us  should  not  be  made  per- 
fect. 


CHAP.  XII. 


CHAP.  XII. 


Prerogative  du  nouveau  Testament ;  exhorta- 
tion i  tout  souffi-ir  pour  Jhus-Christ  et  i 
son  exemple. 

NOUS  done  aussi,  puisque 
nous  summes  environnes 
d'une  si  grande  nuee  de  te- 
moins,  rejetant  tout  fardeau,  et 
le  peche  qui  nous  enveloppe 
aisement,  poursuivons  constam- 
ment  la  course  qui  nous  est 
proposee  ; 

2  Regardant  a  Jesus,  le  chef 
et  le  consommateur  de  la  foi; 
qui,  au   lieu  de  la  joie  qui   lui 


Exhortation  to  faith  and  patienqt. 

WHEREFORE  seeing  w« 
also  are  compassed  about 
with  so  great  a  cloud  of  wit- 
nesses, let  us  lay  aside  everj 
weight,  and  the  sin  which  doth 
so  easily  beset  us,  and  let  us  run 
with  patience  the  race  that  is  set 
before  us, 

2  Looking  unto  Jesus  the  au- 
thor  and   finisher   of  our  faith ; 
who,   for    the  joy   that   was   set 
2Z4 


712 


EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


CHAP.  XII. 


etoit  proposee,  a  souffert  la  croix, 
meprisant  rignominie,  et  s'est 
assis  a  la  droite  du  trone  de 
Dieu. 

3  C'est  pourquoi  considerez 
bien  celui  qui  a  souffert  nne 
si  grande  contradiction  des  pe- 
cheurs,  afin  que  vous  lie  vous 
abattiez  pas  en  perdant  courage. 

4  Vous  n'avez  pas  encore  re- 
sistejusqu'au  sang,  en  combattant 
contre  ie  pecbe. 

5  Et  vous  avez  onblie  I'exhor- 
tation  qui  vous  dit,  comme  a  des 
enfans  de  Dieu:  Mon  enfant,  ne 
ineprise  pas  le  chatiment  du  Sei- 
gneur, et  ne  perds  point  courage, 
lorsqu'il  te  reprend. 

6  Car  le  Seigneur  chatie  celui 
qu'il  aime,  et  il  frappe  de  ses 
verges  tous  eeux  qu'il  reconnoit 
pour  ses  enfans. 

7  Si  vous  souffrez  le  chatiment, 
Dieu  vous  traite  comme  ses  en- 
fans, car  quel  est  I'enfant  que  son 
pere  ne  chatie  pas? 

8  Mais  si  vous  etes  exempts 
du  chatiment  auquel  tous  les 
ctutres  ont  part,  vous  etes  done 
des  batards,  et  non  des  enfans 
legitimes. 

9  Et  paisque  nos  peres  selon 
la  chair  nous  ont  chaties,  et  que 
nous  avons  eu  du  respect  pour 
eux,  ne  serons-nous  pas  beaucoup 
plus  soumis  au  Pere  des  esprits, 
pour  avoir  la  vie? 

10  Car  quant  a  nos  peres,  ils 
nous  chatioieiit  pour  un  peu  de 
terns,  comme  ils  le  trouvoient 
bon ;  mais  Dieu  nous  chatie  pour 
notre  profit,  afin  de  nous  rendre 
participans  de  sa  saintete. 

11  II  est  vrai  que  tout  chati- 
ment semble  d'abord  un  sujet  de 
tristesse,  et  non  pas  de  joie  ;  mais 
il  produit  ensuite  un  fruit  paisible 
de  justice  a  ceux  qui  ont  ete  ainsi 
€Xerc6s. 


before  him,  endured  the  cross 
despising  the  shame,  and  is  set 
down  at  the  right  hand  of  the 
throne  of  God. 

3  For  consider  him  that  en- 
dured such  contradiction  of 
sinners  against  himself,  lest  ye 
be  wearied  and  faint  in  your 
minds. 

4  Ye  have  not  yet  resisted 
unto  blood,  striving  against 
sin. 

5  And  ye  have  forgotten  the 
exhortation,  which  speaketh  unto 
you  as  unto  children,  My  son, 
despise  not  thou  the  chastening 
of  the  Lord,  nor  faint  when  thou 
art  rebuked  of  him : 

6  For  whom  the  Lord  loveth 
he  chasteneth,  and  scourgeth 
every  son  whom  he  receiveth. 

7  If  ye  endure  chastening,  God 
dealeth  with  you  as  with  sons ; 
for  what  son  is  he  whom  the 
father  chasteneth  not? 

8  But  if  ye  be  without  chas- 
tisement, whereof  all  are  par- 
takers, then  are  ye  bastards,  and 
not  sons. 

9  Furthermore,  we  have  had 
fathers  of  our  flesh,  which  cor- 
rected us  ,•  and  we  gave  them 
reverence :  shall  w^e  not  muck 
rather  be  in  subjection  unto  the 
Father  of  spirits,  and  live? 

10  For  they  verily  for  a  few 
days  chastened  us  after  their  own 
pleasure ;  but  he  for  our  profit, 
that  ive  might  be  partakers  of  his 
holiness. 

11  Now  no  chastening  for  the 
present  seemeth  to  be  joyous,  but 
grievous :  nevertheless,  afterward 
it  yieldeth  the  peaceable  fruit  of 
righteousness  unto  them  which  are 
exercised  thereby. 


CHAP.  XII. 


AUX  HEBREUX. 


713 


12  Fortifiez  done  vos  mains 
qui  sout  aft'oiblies,  et  vos  genoux 
qui  sont  relaches ; 

13  Et  faites  a  vos  pieds  un 
chemin  droit,  afin  que  ce  qui 
cloche  ne  se  devoie  pas  toul-a- 
fait,  mais  que  plutot  il  se  reta- 
blisse. 

14  Recherchez  la  paix  avec 
tout  le  monde,  et  la  sanctifica- 
tion,  sans  laquelle  persomie  ne 
verra  le  Seigneur ; 

15  Preuant  garde  que  per- 
sonne  ne  se  prive  de  la  grace  de 
Dieu ;  et  que  quelque  racine 
d'amertunie  poussant  en  liaut  ne 
vous  trouble,  et  que  plusieurs 
w'en  soient  infectes. 

1()  Qu'il  ny  ait  point  d'impur, 
ni  de  profane  comme  Esali,  qui, 
pour  un  mets,  vendit  son  droit 
d'ainesse. 

17  Car  vous  savez  que  meme 
apres  cela  voulant  heriter  la  be- 
nediction de  son  ptre,  il  fut 
rejete ;  car  il  ne  put  trouver  le 
moyen  de  le  faire  clianger  de 
resolution,  quoiqu'il  le  demandtit 
avec  larmes. 

18  Car  vous  ne  vous  etes  pas 
approches  de  la  montagne  qu'on 
pouvait  toucher  avec  la  main,  ni 
du  feu  brulant,  ni  de  la  nuee 
epaisse,  ni  de  I'obscuvite,  ni  de 
la  tempete ; 

19  Ni  du  bruit  de  la  trompette, 
ni  de  la  voix  qui  parloit,  et  qui 
etoit  telle,  que  ceux  qui  I'enten- 
dirent,  prierent  que  la  parole  ne 
leur  fut  plus  adressee. 

20  Car  lis  ne  pouvoient  sup- 
porter ce  qui  etoit  ordonne,  que 
si  meme  une  bete  touchoit  la  mon- 
tagne, elle  seroit  lapidee,  ou  per- 
cee  d'un  dard. 

21  Et  ce  qui  paroissoit  etoit 
si  terrible,  que  Moise  mime  dit : 
Je  suis  effraye  et  tout  trem- 
blant. 


12  Wherefore  lift  up  the  hands 
which  hang-  down,  and  the  feeble 
knees : 

13  And  make  straight  paths 
for  your  feet,  lest  that  which 
is  lame  be  turned  out  of  the 
way;  but  let  it  rather  be 
healed. 

14  Follow  peace  with  all  men, 
and  holiness,  without  which  no 
man  shall  see  the  Lord  : 

15  Looking  diligently,  lest  any 
man  fail  of  the  grace  of  God  ; 
lest  any  root  of  bitterness  spring- 
ing up  trouble  you,  and  thereby 
many  be  defiled ; 

16  Lest  there  he  any  fornica- 
tor, or  profane  person,  as  Esau, 
who  for  one  morsel  of  meat  sold 
his  birth-right. 

17  For  ye  know  how  that 
afterward,  when  he  would  have 
inherited  the  blessing,  he  was 
rejected :  for  he  found  no 
place  of  repentance,  though 
he  sought  it  carefully  with 
tears. 

18  For  ye  are  not  come  unto 
the  mount  that  might  be  touched, 
and  that  burned  with  fire,  nor 
unto  blackness,  and  darkness, 
and  tempest, 

19  And  the  sound  of  a  trumpet, 
and  the  voice  of  woi-ds;  which 
voice  they  that  heard,  intreated 
that  the  word  should  not  b© 
spoken  to  them  any  more : 

20  (For  they  could  not  endure 
that  which  was  commanded.  And 
if  so  much  as  a  beast  touch  the 
mountain,  it  shall  be  stoned,  or 
thrust  through  with  a  dart. 

21  And  so  terrible  was  the 
sight,  that  Moses  said,  I  ex- 
ceedingly fear  and  quake  :) 


714 


EPITRE  DE  SAINT  PAUL 


CHAP.    XI I 


22  Mais  vous  etes  venus  a  la 
montagne  de  Sioii,  a  la  cite  du 
Dieu  vivant,  a  la  Jerusalem  ce- 
leste, aux  milliers  d'anges  ; 

23  A  I'assemblee  et  a  I'eglise 
des  premiers-nes,  qui  sont  ecrits 
dans  les  cieux  ;  a  Dieu  qui  est 
le  juge  de  tous ;  aux  esprits  des 
justes  qui  sont  parvenus  a  la 
perfection ; 

24  Et  a  Jesus,  le  Mediateur 
de  la  nouvelle  alliance,  et  au  sang 
de  Taspersion,  qui  prononce 
de  meilleures  clioses  que  celui 
d'Abel. 

25  Prenez  garde  de  ne  pas 
mepriser  celui  qui  vous  parle ; 
car,  si  ceux  qui  meprisoient 
celui  qui  parloit  de  la  part  de 
Dieu  sur  la  terre,  ne  sont  point 
echappes,  nous  serous  punis  beau- 
coup  plus,  si  nous  nous  detour- 
nons  de  celui  qui  nous  parle  des 
cieux ; 

26  De  qui  la  voix  ebranla  alors 
la  terre ;  et  qui  maintenant  a  fait 
cette  promesse  :  Encore  une  fois 
j'ebranlerai,  non-seulement  la 
terre,  mais  aussi  le  ciel. 

27  Or  ces  mots:  Encore  une 
fois,  marquent  I'abolition  des 
choses  muables,  comme  n'ayant 
6te  faites  que  pour /aire  place  a 
celles  qui  sont  immuables  et  qui 
subsisteront  toujours. 

28  C'est  pourquoi,  embrassant 
le  royaurae  qui  ne  pent  etre 
ebranle,  conservons  la  grace  par 
laquelle  nous  puissions  servir  Dieu 
d'une  maniere  qui  lui  soit  agre- 
able,  avec  respect  et  avec  crainte, 

29  Car  notre  Dieu  est  aussi  un 
feu  consumant. 


22  But  ye  are  come  unto 
mount  Sion,  and  unto  the  city  of 
the  living  God,  the  heavenly 
Jerusalem,  and  to  an  innume- 
rable company  of  angels, 

23  To  the  general  assembly  and 
church  of  the  first-born,  which  are 
written  in  heaven,  and  to  God  the 
Judge  of  all,  and  to  the  spirits  of 
just  men  made  perfect, 

24  And  to  Jesus,  the  mediator 
of  the  new  covenant,  and  to  the 
blood  of  sprinkling,  that  speak- 
eth  better  things  than  that  of 
Abel. 

25  See  that  ye  refuse  not  him 
that  speaketh.  For  if  they  es- 
caped not  who  refused  him  that 
spake  on  earth,  much  more  shall 
not  we  escape  if  we  turn  away 
from  him  that  speaketh  from 
heaven  : 


26  Whose  voice  then  shook 
the  earth  :  but  now  he  hath  pro- 
mised, saying,  Yet  once  more  I 
shake  not  the  earth  only,  but  also 
heaven. 

27  And  this  icord,  Yet  once 
»more,   signifieth  the  removing  of 

those  things  that  are  shaken,  as 
of  things  that  are  made,  that 
those  things  which  cannot  be 
shaken  may  remain. 

28  Wherefore  we  receiving  a 
kingdom  which  cannot  be  mo- 
ved, let  us  have  grace,  where- 
by Ave  may  serve  God  accept- 
ably with  reverence  and  godly 
fear : 

29  For  our  God  is  a  consuming 
fire. 


(5riAl\  XIII. 


AUX  HEBREUX. 


715 


CHAP.  XIII. 

Avis  sur  la  vie  chritieime   et   la   pure  doc- 
tnne. 

QUE    raiuour    fraternel     de- 
ineure  en  vous. 

2  N'oubliez  point  riiospitalite; 
car  cest  par  elle  que  quelques- 
uns  out  loge  des  anges  sans  le 
savoir. 

3  Souvenez-vous  ,  de  ceiix  qui 
sont  dans  les  liens,  comme  si 
vous  y  etiez  avec  eux ;  et  de 
ceux  qui  sont  maltraites,  comme 
etant  vous-memes  du  meme  corps. 

4  Le  mariage  est  honorable 
entre  tous,  et  le  lit  sans  souillure ; 
mais  Dieu  jugera  les  fornicateurs 
et  les  adulteres. 

5  Que  vos  moeurs  soient  sans 
avarice,  etant  contens  de  ce  que 
vous  avez ;  car  Dieu  lui-meme  a 
dit:  Je  ne  te  laisserai  point,  je 
ne  t'abandonnerai  point. 

6  De  sorte  que  nous  pouvons 
dire  avec  confiance  :  Le  Seigneur 
est  mon  aide,  et  je  ne  craindrai 
point  ce  que  I'homme  pourroit 
me  faire. 

7  Souvenez-vous  de  vos  con- 
ducteurs,  qui  vous  ont  annonce 
la  parole  de  Dieu,  et  imitez  leur 
foi,  considerant  quelle  a  tie  Tissue 
de  leur  vie. 

8  Jesus- Christ  est  le  meme, 
hier,  et  aujourd'hui,  et  le  sera 
eternellement. 

9  Ne  vous  laissez  point  en- 
tramer  par  des  doctrines  diverses 
et  etrangeres ;  car  il  vaut  mieux 
afferrair  son  coeur  par  la  grace, 
que  par  les  viand es,  qui  n'ont 
servi  de  rien  a  ceux  qui  s'y  sont 
attaches. 

10  Nous    avons  un  autel,  du- 


CHAP.  XIII. 

Divers  godbj  admonitions, 

LET      brotherly      love     con- 
tinue. 

2  Be  not  forgetful  to  en- 
tertain strangers :  for  thereby 
some  have  entertained  angeis  un- 
avs^ares. 

3  Remember  them  that  are 
in  bonds,  as  bound  with  them; 
and  them  which  suffer  adversity, 
as  being  yourselves  also  in  the 
body. 

4  Marriage  is  honourable  in 
all,  and  the  bed  undefiled  :  but 
whoremongers  and  adulterers  God 
will  judge. 

5  Let  your  conversation  6« 
without  covetousness :  and  b4 
content  with  such  things  as  ye 
have :  for  he  hath  said,  I  will  ne- 
ver leave  thee,  nor  forsake  thee. 

6  So  th^t  we  may  boldly  say^ 
The  Lord  is  my  helper,  and  I 
will  not  fear  what  man  shall  do 
unto  me. 

7  Remember  them  which  have 
the  rule  over  you,  who  have  spo- 
ken unto  you  the  word  of  God : 
whose  faith  follow,  considering 
the  end  of  their  conversation : 

8  Jesus  Christ  the  same  yes- 
terday, and  to-day,  and  for 
ever. 

9  Be  not  cai-ried  about  with 
divers  and  strange  doctrines :  fot 
it  is  a  good  thing  that  the  heart 
be  established  with  grace;  not 
with  meats,  which  have  not  pro- 
fited them  that  have  been  occu- 
pied therein. 

10  We  have  an  altar,  whereof 


716 


EPITJIE  DE  SAINT  PAUL         chap,  xiii. 


quel  cenx  qui  servent  au  taber- 
iiacle  n'ont  pas  le  pouvoir  de 
manger. 

11  Les  corps  des  animaux, 
dont  le  sang-  est  porte  dans  le 
sanctuaire  par  le  souverain  sacri- 
iicateur,  pour  V  expiation  du  peche, 
sont  brules  hors  du  camp. 

12  Cest  aussi  pour  cela  que 
Jesus,  afin  de  sanctifier  1©  peuple 
par  son  propre  sang,  a  souff'ert 
hors  de  la  porte. 

13  Sortons  done  hors  du  camp, 
pour  aller  a  lui,  en  portant  son 
opprobre. 

14  Car  nous  n'avons  point  ici 
de  cite  permanente ;  mais  nous 
cherchons  celle  qui  est  a  venir. 

15  Offrons  done  par  lui  sans 
cesse  a  Dieu  un  sacrifice  de 
iouange,  c'est-a-dire,  le  fruit  des 
levres  qui  confessent  son  nom. 

16  N'oubliez  pas  aussi  d'ex- 
ercer  la  charite,  et  .de  faire  part 
de  vos  hiens ;  car  Dieu  prend 
plaisir  a  de  tels  sacrifices. 

17  Obeissez  a  vos  conducteurs 
et  soyez-leur  soumis ;  car  ils 
veillent  pour  vos  ames,  comme 
devant  en  rendre  compte ;  afin 
que  ce  quils  font  ils  le  fassent 
avec  joie,  et  non  en  gemissant ; 
car  cela  ne  vous  seroit  pas  avan- 
tageux. 

18  Priez  pour  nous ;  car  nous 
sommes  assures  que  nous  avons 
une  bonne  conscience,  desirant 
de  nous  bien  conduire  en  toutes 
choses. 

19  Et  je  vous  prie  avec  d'autant 
plus  d'instance  de  le  fairc,  afin 
que  je  vous  sois  plutot  rendu. 

20  Le  Dieu  de  paix,  qui  a 
ramen6  d'entre  les  morts  le  grand 
Pasteur  des  brebis,  notre  Sei- 
gneur Jesus- C7jHs#,  par  le  sang 
de  I'alliance  eternelle, 


they  have  no  right  to  eat  which 
serve  the  tabernacle. 

11  For  the  bodies  of  those 
beasts,  whose  blood  is  brought 
into  the  sanctuary  by  the  high 
priest  for  sin,  are  burned  with- 
out the  camp. 

12  Wherefore  Jesus  also,  that 
he  might  sanctify  the  people  with 
his  own  blood,  suffered  without 
the  gate. 

13  Let  us  go  forth  therefore 
unto  him  without  the  camp,  bear- 
ing his  reproach : 

14  For  here  have  we  no  con- 
tinuing city,  but  we  seek  one  to 
come. 

15  By  him  therefore  let  us  offer 
the  sacrifice  of  praise  to  God  con- 
tinually, that  is,  the  fruit  of  our 
lips,  giving  thanks  to  his  name. 

16  But  to  do  good,  and  to 
communicate,  forget  not :  for 
with  such  sacrifices  God  is  well 
pleased. 

17  Obey  them  that  have 
the  rule  over  you,  and  submit 
yourselves :  for  they  watch  for 
your  souls,  as  they  that  must 
give  account:  that  they  may  do 
it  with  joy,  and  not  with 
grief:  for  that  is  unprofitable 
for  you. 

18  Pray  for  us  :  for  we  trust 
we  have  a  good  conscience,  in 
all  things  willing  to  live  honest- 

19  But  I  beseech  you  the  ra- 
ther to  do  this,  that  I  may  be 
restored  to  you  the  sooner. 

20  Now  the  God  of  peace, 
that  brought  again  from  the  dead 
our  Lord  Jesus,  that  great  Shep- 
herd of  the  sheep,  through  the 
blood  of  the  everlasting  cove- 
nant, 


CHAP.  XIII. 


AUX  HEBREUX. 


717 


21  Vous  rende  accomplis  eiix 
toutes  sortes  de  bonnes  oeuvres, 
pour  faire  sa  volonte,  faisant  lui- 
meme  en  vous  ce  qui  lui  est 
agr6able,  par  Jesus-Clnist,  auquel 
soit  gloire  aux  slides  des  sie- 
cles  !  Amen. 

22  Au  reste,  mes  freres,  je 
yous  prie  de  prendre  en  bonne 
part  ces  paroles  d'exhortation  ; 
car  jc  vous  ai  ecrit  en  pen  de 
mots. 

23  Vous  savez  que  notre  frere 
Timothee  est  delivre ;  s'il  vient 
bientot,  je  vous  irai  voir  avec 
lui. 

24  Saluez  tons  vos  conduc- 
teurs,  et  tous  les  saints.  Ceux 
d'ltalie  vous  saluent. 

25  La  grace  soit  avec  vous 
tous !  Amen. 


21  Make  you  perfect  in 
every  good  work  to  do  his 
will,  working  in  you  that  which 
is  well-pleasing  in  his  sight, 
through  Jesus-Christ;  to  whom 
be  glory  for  ever  and  ever. 
Amen. 

22  And  I  beseech  you,  bre- 
thren, suffer  the  word  of  ex- 
hortation :  for  I  have  written 
a  letter  unto  you  in  few  words. 

23  Know  ye  that  our  brother 
Timothy  is  set  at  liberty ;  with 
whom,  if  he  come  shortly,  I  will 
see  you. 

24  Salute  aU  them  that  have 
the  rule  over  you,  and  all  the 
saints.     They  of  Italy  salute  you. 

25  Grace  be  with  you  all. 
Amen. 


Eerite  d'ltalie  aux  HebreuK,   et  portie 
f»ar  Tifflotii^e. 


Written  to  the  Hebrews    from    Italy 
by  Timotliy. 


('l-ommoi. 


EPITRE  CATHOLIQUE 


DE 


SAINT    JACQUES    APOTRE. 


la  parole 


CHAP.  I. 

L'afflicHon,  la  priere,  la  tentntion, 
de  Dieu,  et  la  religion  pure 

JACQUES,  serviteur  de  Dieu 
et  du  Seigneur  Jesus-Ciirist, 
aux  douze  tribus  qui  sont  dis- 
persees,  salut! 

2  Mes  freres,  regardez  comme 
le  sujet  rf'une  parfaite  joie  les 
diveises  afflictions  qui  vous  arri- 
vent ; 

3  Sachant  que  I'epreuve  de 
votre  foi  produit  la  patience. 

4  Mais  ilfaut  que  I'ouvrage  de 
la  patience  soit  parfait,  afin  que 
vous  soyez  parfaits  et  accomplis, 
«n  sorte  qu'il  ne  vous  manque 
rien. 

5  Que  si  quelqu'un  de  vous 
manque  de  sagesse,  qu'il  la  de- 
mande  a  Dieu  qui  la  donne  a 
tons  liberalement,  sans  rien  re- 
procher,  et  elle  lui  sera  donnee. 

6  Mais  qu'il  la  demande  avec 
foi,  sans  hesiter;  car  celui  qui 
hesite  est  semblable  an  flot  de  la 
mer,  qui  est  agite  et  ponsse  ca  et 
la  par  le  vent. 

7  Que  cet  iiomme-la  ne  s'at- 
tende  pas  a  recevoir  aucune 
chose  du  Seignefir. 


CHAP.  I. 

Wisdom  to  be  sought  of  God. 

JAMES,  a  servant  of  God,  and 
of  the  Lord  Jesus  Christ,  to 
the  twelve  tribes  which  are  scat- 
tered abroad,  greeting. 

2  My  brethren,  count  it  all  joy 
when  ye  fall  into  divers  tempta- 
tions ; 

3  Knowing  this,  that  the  try- 
ing of  your  faith  worketh  pa- 
tience. 

4  But  let  patience  have  her 
perfect  work,  that  ye  may  b» 
perfect  and  entire,  wanting  no- 
thing. 

5  If  any  of  you  lack  wisdom, 
let  him  ask  of  God,  that  giveth 
to  all  men  liberally,  and  up- 
braideth  not;  and  it  shall  be 
given  him. 

6  But  let  him  ask  in  faith, 
nothing  wavering.  For  he  that 
wavereth,  is  like  a  wave  of  the 
sea  driven  Avith  the  wind  and 
tossed. 

7  For  let  not  that  man  think 
that  he  shall  receive  any  thing  of 
the  Lord. 


CHAP.  I.    EPITRE  CATHOLTQtJE  DE  ST.  JACQUES.    719 


8  L'homrne  clont  le  coeur  est 
partage,  est  inconstant  en  toutes 
ses  voies. 

9  Que  le  fr^re  qui  est  dans  la 
bassesse  se  glorifie  dans  son  ele- 
vation. 

10  Que  le  riclie  au  contraire 
s'humilie  dans  sa  bassesse,  car 
il  passera  comme  la  fleur  de 
I'herbe. 

11  Car,  comme  un  soleil  bru- 
lant  etant  leve,  I'herbe  seche,  sa 
fleur  tombe,  et  son  eclat  perit ; 
ainsi  le  riche  se  flctrira  dans  ses 
entreprises. 


12  Heureux  est  riiomme  qui 
endure  la  tentatiou  ;  car,  quand  il 
aura  ete  eprouve,  il  recevra  la 
couronne  de  vie,  que  le  Seigneur 
a  promise  a  ceux  qui  I'aiment. 

13  Que  personne  ne  dise,  lors- 
qu'il  est  tente ;  C'est  Dieu  qui 
me  tente;  car,  comme  Dieu  ne 
pent  etre  tente  par  aucun  mal, 
aussi  ne  tente-t-il  personne. 

14  Mais  chacun  est  tente, 
quand  il  est  attire  et  amorce  par 
sa  propre  convoitise. 

15  Et  apres  que  la  convoitise 
a  congu,  elle  enfante  le  peche  ; 
et  le  peche  etant  consomme,  en- 
gendre  la  mort. 

16  Mes  freres  bien-aimes,  ne 
Tous  abusez  point : 

17  Toute  grace  excellente  et 
tout  don  parfait  vient  d'en  haut, 
fet  descend  du  Pere  des  lumieres, 
en  qui  il  n'y  a  point  de  varia- 
tion, ni  aucune  ombre  de  change- 
ment. 

18  II  nous  a  engendres  de  sa 
pure  volonte  par  la  parole  de  la 
Terite,  afin  que  nous  fussions 
comme  les  premices  de  ses  crea- 
tures. 

19  Ainsi,  mes  freres  bien- 
aimes,  que  tout  homme  soit  prompt 


8  A  double-minded  man  is  un- 
stable in  all  his  ways. 

9  Let  the  brother  of  low  de- 
gree rejoice  in  that  he  is  exalt- 
ed : 

10  But  the  rich,  in  that  he 
is  made  low :  because  as  th« 
flower  of  the  grass  he  shall  pass 
away. 

11  For  the  sun  is  no  sooner 
risen  with  a  burning  heat,  but  it 
withereth  the  grass,  and  the 
flower  thereof  falleth,  and  the 
grace  of  the  fashion  of  it  perish- 
eth :  so  also  shall  the  rich  man 
fade  away  in  his  M'ays.  • 

12  Blessed  is  the  man  that  en- 
dureth  temptation :  for  when  he 
is  tried,  he  shall  receive  the  crown 
of  life,  which  the  Lord  hath  pro- 
mised to  them  that  love  him. 

13  Let  no  man  say  when  he  is 
tempted,  I  am  tempted  of  God : 
for  God  cannot  be  tempted  with 
evil,    neither    tempteth     he    any       ^ 
man : 

14  But  every  man  is  tempted, 
when  he  is  drawn   away  with  his       ; 
own  lust,  and  enticed-  y      - 

15  Then  when  lust  hath,  con* 
ceived,  it  bringeth  forth  sin :.  and 
sin,  when  it  is  finished,  bringeth 
forth  death. 

16  Do  not  err,  ray  beloved 
brethren. 

17  Every  good  gift,  and  every 
perfect  gift,  is  from  above,  and 
coraeth  down  from  the  Father 
of  lights,  with  whom  is  no  va- 
riableness, neither  shadow  of 
turning. 

18  Of  his  own  will  begat  he 
us  with  the  word  of  truth,  that 
we  should  be  a  kind  of  first- 
fruits  of  his  creatures. 

19  Wherefore,  my  beloved 
brethren,  let  every  man  be  swift 


720 


EPITRE  CATHOLIQUE 


a  ecouter,  lent  a  parler,  et  lent  a 
se  mettre  en  colere ; 

20  Car  la  colere  de  riiomme 
n'accomplit  point  la  justice  de 
Dieu. 

21  C'est  pourquoi,  rejetant 
toute  ordure  et  tous  les  exces 
de  la  malice,  recevez  avec  dou- 
ceur la  parole  qui  est  plantee  au 
dedans  de  vous,  et  qui  peut  sauver 
vos  ames. 

22  Mettez  en  pratique  la  pa- 
role, et  ne  vous  contentez  pas  de 
/'ecouter,  en  vous  seduisant  vous- 
memes  par  de  faux  raisonnemens. 

23  Car,  si  quelqu'un  ecoute  la 
parole,  et  ne  la  met  point  en  pra- 
tique, il  est  semblable  a  un  homme 
qui  regarderoit  dans  un  miroir  son 
visage  naturel ; 

24  Et  qui,  apr^s  s'etre  regarde, 
s'en  iroit,  et  oublieroit  aussitot 
quel  il  etoit. 

25  Mais  celui  qui  aura  consi- 
dere  avec  attention  la  loi  par- 
faite,  qui  est  celle  de  la  liberte, 
et  qui  y  aura  persevere,  n'etant 
pas  un  auditeur  oublieux,  mais 
pratiquant  les  oeuvres  qiCelle  com- 
mande,  il  sera  heureux  dans  ce 
qu'il  aura  fait. 

20  Si  quelqu'un  parmi  vous 
croit  avoir  de  la  religion,  et  qu'il 
ne  tienne  point  sa  langue  en 
bride,  mais  qu'il  seduise  son 
coeur,  la  religion  d'un  tel  homme 
est  vaine. 

27  La  religion  pure  et  sans 
tache  devant  Dieu  et  notre  Pere, 
consiste  a  visiter  les  orphelins  et 
les  veuves  dans  leurs  afflictions, 
et  a  se  preserver  de  la  souillure 
du  monde. 


CHAP.  I. 

to  hear,  slow  to  speak,    slow  to 
wrath  : 

20  For  the  wrath  of  man 
Avorketh  not  the  righteousness 
of  God. 

21  Wherefore  lay  apart  all 
filthiness  and  superfluity^  of 
naughtiness,  and  receive  with 
meekness  the  engrafted  word, 
which  is  able  to  save  vour 
souls. 

22  But  be  ye  doers  of  the 
word,  and  not  hearers  only,  de- 
ceiving your  own  selves. 

23  For  if  any  be  a  hearer 
of  the  word,  and  not  a  doer, 
he  is  like  unto  a  man  be- 
holding his  natural  face  in  a 
glass  ; 

24  For  he  beholdeth  himself, 
and  goeth  Iiis  way,  and  straight- 
way forgetteth  what  manner  of 
man  he  was. 

25  But  whoso  looketh  into 
the  perfect  law  of  liberty,  and 
continueth  therein^  he  being  not 
a  forgetful  hearer,  but  a  doer 
of  the  work,  this  man  shall  be 
blessed  in  his  &eeA. 


2(y  If  any  man  among  you 
seem  to  be  religious,  and  bri- 
dleth  not  his  tongue,  but  de- 
ceiveth  his  own  heart,  this  man's 
religion  is  vain. 

27  Pure  religion,  and  unde- 
filed  before  God  and  the  Father, 
is  this.  To  visit  the  fatherless  and 
widows  in  their  affliction,  and  to 
keep  himself  unspotted  from  the 
world. 


CHAP.  II. 


DE  SAINT  JACQUES. 


721 


CHAP.  II. 


CHAP.  II. 


De  Vegard  aux  personnes,  et  de  la  foi  sans 
ceuvres  morte  en  elle-mSme. 

MES  freres,  que  la  foi  que 
vous  avez  en  notre  Sei- 
gneur Jesus-Christ  glorifie,  soit 
exempte  de  toute  acception  de 
personnes. 

2  Car,  s'il  entre  dans  votre 
assemblee  un  homme  qui  ait  un 
anneau  d'or,  et  un  habit  magni- 
fique ;  et  qu'il  y  entre  aussi  un 
pauvre  avec  un  mechant  habit; 

3  Et  ^w'ayant  egard  a  celui 
qui  porte  I'habit  magnifique,  vous 
lui  disiez :  Toi,  assieds-toi  ici 
lionorablement ;  et  que  vous  di- 
siez au  pauvre :  Toi,  tiens-toi  la 
debout,  ou  assieds-toi  ici  sur  mon 
marchepied : 

4  Ne  faites-vous  pas  en  vous- 
memes  de  la  difference  entre  run 
et  Vautre,  et  n'avez-vous  pas  de 
mauvaises  pensees  dans  les  juge- 
mens  que  vous  faites  ? 

5  Ecoutez,  mes  chers  freres : 
Dieu  n'a-t-il  pas  choisi  les  pau- 
vres  de  ce  monde,  qui  sont  riches 
en  la  foi,  et  heritiers  du  royaume 
qu'il  a  promis  a  ceux  qui  I'ai- 
ment. 

6  Et  vous,  au  eontraire,  vous 
meprisez  les  pauvres.  Ne  sont-ce 
pas  les  riches  qui  vous  oppriment, 
et  qui  vous  tirent  devant  les  tri- 
bunaux  ? 

7  Ne  sont-ce  pas  eux  qui  blas- 
phement  le  beau  nom  qui  a  ete 
invoque  sur  vous? 

8  Si  vous  accomplissez  la  loi 
royale,  selon  I'ecriture,  qui  dit : 
Tu  aimeras  ton  prochain  comme 
toi-meme :  vous  faites  bien. 

9  Mais  si  vous  avez  egard  a 
I'apparence  des  personnes,  vous 


Of  faith  and  works. 

Y  brethren,  have  not  the 
faith  of  our  Lord  Jesus 
Christ,  the  Lord  of  glory,  with 
respect  of  persons. 

2  For  if  there  come  unto  your 
assembly  a  man  with  a  gold  ring, 
in  goodly  apparel ;  and  there 
come  in  also  a  poor  man  in  vile 
raiment ; 

3  And  ye  have  respect  to  him 
that  weareth  the  gay  clothing, 
and  say  unto  him.  Sit  thou  here 
in  a  good  place ;  and  say  to 
the  poor.  Stand  thou  there,  or 
sit  here  under  my  footstool: 

4  Are  ye  not  then  partial  in 
yourselves,  and  are  become  judges 
of  evil  thoughts  ? 


5  Hearken,  my  beloved  bre- 
thren. Hath  not  God  chosen  the 
poor  of  this  world,  rich  in  faith, 
and  heirs  of  the  kingdom  which 
he  hath  promised  to  them  that 
love  him  ? 

6  But  ye  have  despised  the 
poor.  Do  not  rich  men  oppress 
you,  and  draw  you  before  the 
judgment-seats? 

7  Do  not  they  blaspheme  that 
worthy  name  by  the  which  ye  are 
called  ? 

8  If  ye  fulfil  the  royal  law, 
according  to  the  scripture.  Thou 
shalt,love  thy  neighbour  as  thy- 
self, ye  do  well : 

9  But  if  ye  have  respect  to 
persons,  ye  commit  sin,  and  are 

3  A 


722 


EPITRE   CATHOLIQUE 


CHAP.  U, 


cominettez  un  peclie,  et  vous  etes 
condamnes  par  la  loi  comme  des 
transgresseurs. 

10  Car  quiconque  aura  observe 
toute  la  loi,  s'il  vient  a  pecher 
dans  un  seul  commandement ,  il 
est  coupable  comme  s'il  les  avoit 
tons  violes. 

11  Car  celui  qui  a  dit:  Tu  ne 
commettras  point  adultere,  a  dit 
aussi:  Tu  ne  tueras  point.  Si 
done  tu  ne  commets  pas  adul- 
tere, iTtais  que  tu  tues,  tu  es 
transgresseur  de  la  loi. 

12  Parlez  et  agissez,  comme 
devant  etre  juges  par  la  loi  de  la 
liberte. 

13  Car  il  y  aura  une  condam- 
nation  sans  misericorde  sur  celui 
qui  n'aura  point  use  de  miseri- 
corde ;  mais  la  misericorde  s'ele\  e 
par-dessus  la  condamnation. 

14  Mes  freres,  que  servira-t-il 
a  un  homme  de  dire  qu'il  a  la  foi, 
s'il  n'a  point  les  oeuvres  ?  Cette 
foi  le  pourra-t-elle  sauver? 

15  Et  si  un  frere  ou  une  soeur 
sont  nuds,  et  qu\\s  manquent  de 
la  nourriture  qui  leur  est  neces- 
saire  chaque jour; 

16  Et  que  quelqu'un  d'entre 
vous  leur  dise:  AUez  en  paix, 
cLauffez-vous  et  vous  rassasiez ; 
et  que  vous  ne  leur  donniez  point 
ce  qui  leur  est  necessaire  pour  le 
corps,  a  quoi  cela  servira-t-il  1 

17  De  meme  aussi  la  foi,  si 
elle  n'a  pas  les  oeuvres,  elle  est 
morte  en  elle-meme. 

18  Quelqu'un  dira:  Tu  as  la 
foi,  et  moi  j'ai  les  oeuvres.  Mon- 
tre-moi  done  ta  foi  par  tes  oeuvres, 
et  moi,  je  te  montrerai  ma  foi  par 
mes  oeuvres. 

19  Tu  crois  qu'il  y  a  un  seul 
Dieu :  tu  fais  bien ;  les  demons 
le  croient  aussi,  et  ils  en  trem- 
blent, 

20  Mais,  6  homme  vain,  veux- 


convinced    of  the   law  as  trans- 
gressors. 

10  For  whosoever  shall  keep 
the  whole  law,  and  yet  offend  in 
one  point,  he  is  guilty  of  all. 


11  For  he  that  said.  Do  not 
commit  adultery,  said  also.  Do 
not  kill.  Now  if  thou  commit 
no  adultery,  yet  if  thou  kill,  thou 
art  become  a  transgressor  of  the 
law. 

12  So  speak  ye,  and  so  do,  as 
they  that  shall  be  judged  by  the 
law  of  liberty. 

13  For  he  shall  have  judgment 
without  mercy,  that  hath  shewed 
no  mercy,  and  mercy  rejoicetli 
against  judgment, 

14  What  doth  it  profit,  my 
brethren,  though  a  man  say  he 
hath  faith,  and  have  not  works  I 
Can  faith  save  him  I 

15  If  a  brother  or  sister  be 
naked,  and  destitute  of  daily 
food, 

16  And  one  of  you  say  unto 
them.  Depart  in  peace,  be  ye 
waimed  and  filled;  notwithstand- 
ing ye  give  them  not  those  things 
which  are  needful  to  the  body; 
what  doth  it  profit  l 

17  Even  so  faith,  if  it  hath  not 
works,  is  dead,  being  alone. 

18  Yea,  a  man  may  say.  Thou, 
hast  faith,  and  I  have  works : 
shew  me  thy  faith  without  thy 
works,  and  I  will  shew  thee 
my  faith  by  my  works. 

19  Thou  believest  that  there 
is  one  God ;  thou  doest  well : 
the  devils  also  believe,  and 
tremble. 

20  But  wilt  thou  know,  O  vain 


CHAP,  HI. 

^u  savoir  que  Ja  foi  qui  est  sans 
les  CEuvres  est  morte  ? 

21  Abraham  uotre  pere  ne  fut- 
il  pas  jnstifie  par  les  oeuvres,  lors- 
qu'il  oftVit  Isaac  son  fils  sur  uii 
autel  ? 

22  Ne  vois-tu  pas  que  la  foi 
agissoit  avec  ses  oeuvres,  et  que 
par  ses  oeuvres  sa  foi  fut  rendue 
parfaite  i 

23  Et  qtiainsi  ce  que  dit  I'ecri- 
ture  s'accomplit:  Abraliani  a  cru 
en  Dieu,  et  cela  iui  a  ete  impute 
a  justice,  et  il  a  ete  appele  ami 
de  Dieu  ? 

24  Vous  voyez  done  que 
i'homme  est  justifie  par  les 
oeuvres,  et  non  par  la  foi  seule- 
ment. 

25  De  nieme  aussi  Raliab 
I'hoteliere,  ne  fut-elle  pas  justi- 
fiee  par  les  oeuvres,  lorsqu'elle 
regut  les  messagers,  et  qiitiWe 
les  renvoya  par  un  autre  chemin  'i 

26  Car,  comnte  un  corps  sans 
ame  est  mort,  de  meme  la  foi 
sans  les  oeuvres  est  morte. 


DE    SAINT    JACQUES. 


723 


man,  that  faith  without  works  in 
dead  ? 

21  Was  not  Abraham  our  fa- 
ther justified  by  works,  when  he 
had  offered  Isaac  his  son  upon 
the  altar? 

22  Seest  thou  how  faith 
wrought  with  his  works,  and 
by  works  was  faith  made  per- 
fect I 

23  And  the  Scripture  was  ful- 
filled which  saith,  Abraham  be- 
lieved God,  and  it  was  imputed 
unto  him  for  righteousness :  and 
he  was  called  the  friend  of  God. 

24  Ye  see  then  how  that  by 
works  a  man  is  justified,  and  not 
by  faith  only. 

25  Likewise  also  was  not  Ra- 
hab  the  harlot  justified  by  works, 
when  she  had  received  the  mes'- 
sengers,  and  had  sent   the?n  out 


another 


way 


26  For  as  the  body  without  the 
spirit  is  dead,  so  faith  without 
works  is  dead  also. 


CHAP.  Ill, 


CHAP.  III. 


Vusage  et  I'abus  de  la  langue.    La  sagesse 
d'en  haut  et  d'en  bus. 


Of  prudence  in  reproving 


MES  freres,  qu'il.  n'y  ait  pas 
plusieurs  maitres  parmi 
vous ;  sachant  que  nous  en  re- 
cevrons  une  plus  grande  con- 
damnation. 

2  Car  nous  bronchons  tous  en 
plusieurs  choses.  Si  quelqu'un  ne 
bronche  point  en  paroles,  c'est  un 
homrae  parfait,  et  il  pent  tenir 
tout  son  corps  en  bride. 

3  Nous  mettons,  comme  vous 
savez,  des  mors  dans  la  bouche 
des  chevaux,  afin  qu'ils  nous 
obeissent,  et  par-Id  nous-  jnenons 
ca  et  la  tout  leur  corps. 


MY  brethren,  be  not  many 
masters,  knowing  that  we 
shall  receive  the  greater  condem- 
nation. 

2  For  in  many  things  we  offend 
all.  If  any  man  offend  not  in 
word,  the  same  is  a  perfect  man, 
and  able  also  to  bridle  the  whole 
body. 

3  Behold,  we  put  bits  in  the 
horses'  mouths,  that  they  may 
obey  us ;  and  we  turn  about 
their  whole  body, 

3A2 


724 


./ 


EPITRE   CATHOLIQUE 


4  Voyez  aussi  les  navires ; 
quelque  grands  qu'ils  soient,  et 
quoique  pousses  par  des  vents 
vioiens,  ils  sont  menes  de  cote  et 
d'autre  avec  un  petit  gouvernail, 
selon  la  volonte  de  celui  qui  les 
gouverne. 

5  Ainsi  ,]a  langue  est  un  petit 
membre,  et  elle  se  vante  de 
grandes  choses.  Considerez  com- 
bien  de  bois  un  petit  feu  peut 
allumer. 

()  La  langue  est  aussi  un  feu, 
un  monde  cl'iniquite;  la  langue 
est  posee  entre  nos  membres 
d'une  maniere  qu!elle  souille  tout 
le  corps ;  elle  enflamme  tout  le 
cours  de  notre  vie,  et  elle  est  en- 
flammee  dufeu  de  la  gebenne. 

7  Toutes  sortes  de  betes  sau- 
vages,  d'oiseaux,  de  reptiles,  et 
de  poissons  de  mer,  se  domptent 
et  ont  ete  domptes  par  la  nature 
humaine. 

8*  Mais  aucun  homme  ne  peut 
dompter  la  langue  ;  cest  un  mal 
qu'on  ne  peut  reprimer  ;  elle  est 
pleine  d'un  venin  mortel. 

9  Par  elle  nous  benissons  Dieu 
notre  Pere ;  et  par  elle  nous  mau- 
dissons  les  hommes,  qui  sont  faits 
a  I'image  de  Dieu. 

10  D'une  menie  bouche  sort  la 
benediction  et  la  malediction.  II 
ne  faut  point,  mes  freres,  que 
cela  soit  ainsi. 

11  Unefontainej'ette-t-elle,  par 
une  raeme  ouverture,  de  Veau 
douce  et  de  Yeau  amere  ? 

12  Mes  freres,  un  figuier  peut- 
il  porter  des  olives,  ou  une  vigne 
des  figues  ?  Ainsi  aucune  fontaine 
ne  peut  jeter  de  I'eau  salee  et  de 
Veau  douce. 

13  Y  a-t-il  parmi  vous  quelque 
homme  sage  et  intelligent  i  Qu'il 
montre,  par  une  bonne  conduite 
p.t  par  ses  ceuvres,  une  sagesse 
pleine  de  dou  ceur. 


CHAP.  III. 

4  Behold  also  the  ships,  which 
though  they  he  so  great,  and  are 
driven  of  fierce  winds,  yet  are 
they  turned  about  with  a  very 
small  helm,  whithersoever  the 
governor  listeth. 


5  Even  so  the 
tie  member,  and 
things.      Behold, 


tongue  is  a  lit- 
boasteth  great 
how     great    a 


matter  a  little  fire  kindleth ! 

6  And  the  tongue  is  a  fire,  a 
world  of  iniquity :  so  is  the 
tongue  among  our  members,  that 
it  defileth  the  whole  body,  and 
setteth  on  fire  the  course  of  na- 
ture ;  and  it  is  set  on  fiie  of 
hell. 

7  For  every  kind  of  beasts, 
and  of  birds,  and  of  serpents, 
and  of  things  in  the  sea,  is 
tamed,  and  hath  been  tamed  of 
mankind: 

8  But  the  tongue  can  no  man 
tame ;  it  is  an  unruly  evil,  full  of 
deadly  poison. 


9  Therewith  bless  we  God, 
even  the  Father ;  and  therewith 
curse  we  men,  which  are  made 
after  the  similitude  of  God. 

10  Out  of  the  same  mouth 
proceedeth  blessing  and  cursing. 
My  brethren,  these  things  ought 
not  to  be  so. 

11  Doth  a  fountain  send  forth 
at  the  same  place  sweet  water  and 
bitter  ? 

12  Can  the  fig-tree,  my  bre- 
thren, bear  olive  beiTies  I  either 
a  vine,  figs  ?  so  can  no  foun- 
tain both  yield  salt  water  and 
fresh. 

13  Who   is   a   wise 
endued    with 


knowledge 


man    and 
amono- 


you  t  let  him  shew  out  of  a  good 
conversation  his  works  with  meek- 
ness of  wisdom. 


CHAP.   IV. 


DE    SAINT  JACQUES. 


725 


14  Mais  si  vous  avez  un  zele 
amer,  et  un  esprit  tie  contention 
dans  vos  coeurs,  ne  vous  glorifiez 
point,  et  ne  mentez  point  contre 
la  verite. 

15  Cai~  ce  nest  point  la  la 
sagesse  qui  vient  d'en  haut;  mais 
elle  est  terrestre,  sensuelle  et 
diabolique. 

16  Car  par-tout  ou  il  y  a  ce 
zele  amer  et  cet  esprit  de  conten- 
tion, il  y  a  du  trouble,  et  toutes 
sortes  de  mauvaises  actions. 

17  Mais  jjour  la  sagesse  qui 
vient  d'en  haut,  preiriierement 
elle  est  pure,  puis  paisible,  mo- 
deree,  traitable,  pleiine  de  mise- 
ricorde  et  de  bons  fruits :  elle 
vHest  point  difficultueuse,  ni  dis- 
simulee. 

18  Or  le  fruit  de  la  justice  se 
seme  dans  la  paix,  pour  ceux  qui 
s'adonnent  a  la  paix. 


14  But  if  ye  have  bitter  en" 
vying  and  strife  in  your  hearts, 
glory  not,  and  lie  not  against  the 
truth. 

15  This  wisdom  descendeth  not 
from  above,  but  is  earthly,  sen- 
sual, devilish. 

16  For  where  envying  and 
strife  is,  there  is  confusion  and 
every  evil  work. 

17  But  the  wisdom  that  is 
from  above  is  first  pure,  then 
peaceable,  gentle,  and  easy  to 
be  intreated,  full  of  mercy  and 
good  fruits,  without  partiality, 
and  without  hypocrisy. 

18  And  the  fruit  of  righteous- 
ness is  sown  in  peace  of  them  that 
make  peace. 


CHAP.  IV. 

Des  convoitises  et  des  querelles,  de  connoitre 
le  bien  et  ne  lefaire  point. 

DOU  viennent  parmi  vous  les 
dissensions  et  les  querelles  I 
West-ce  pas  de  ceci,  savoir  de 
vos  desirs  deregles,  qui  combat- 
tent  dans  vos  membres  t 

2  Vous  desirez,  et  vous  n'ob- 
tenez  pas  ce  que  vous  souhaitez ; 
Yous  etes  envieux  et  jaloux,  et 
vousne  pouvez  rien  obtenir ;  vous 
avez  des  querelles,  et  vous  vous 
faites  la  guerre,  et  vous  n'avez 
pas  ce  que  vous  recherchez,  parce- 
que  vous  ne  demandez  pas. 

3  Vous  demandez  et  vous  ne 
recevez  point,  parceque  vous  de- 
mandez mal,  et  dans  la  vue  de 
fourair  a  vos  voluptes, 

4  Hommes  et  femmes  adul- 
teres,    ne    savez-vous    pas     que 


CHAP.  IV. 

Against  covetousness,  ifc. 

FROM  whence  co?ne  wars  and 
fightings  among  you?  come 
they  not  hence,  even  of  your 
lusts  that  war  in  your  mem- 
bers? 

2  Ye  lust,  and  have  not :  ye 
kill,  and  desire  to  have,  and 
cannot  obtain :  ye  fight  and 
war,  yet  ye  have  not,  because 
ye  ask  not. 


3  Ye  ask,  and  receive  not, 
because  ye  ask  amiss,  that  ye 
may  consume  it  upon  your 
lusts. 

4  Ye  adulterers  and  adulter- 
esses,   know    ye    not     that    the 

2  A  3 


EPITRE   CATHOLlQUi! 


I'amour  du  monde  est  line  inimitie 
contre  Dieu  1  Qui  voudra  done 
etre  ami  du  monde,  se  rend 
ennemi  de  Dieu. 

5  Pensez-vous  que  TEcriture 
parle  en  vain  ?  L'Esprit  qui 
liabite  en  vous,  porte-t-il  a  I'en- 
vie? 

6  Au  contraire,  il  accorde 
plus  de  grace  a.  C'est  pourquoi 
lEcriture  dit:  Dieu  resist©  aux 
orgueiileux,  mais  il  fait  grace 
aux  humbles. 

7  Soumettez-vous  done  a  Dieu  ; 
resistez  au  diable,  et  il  s'enfuira 
de  vous. 

8  Approclaez-vous  de  DieUj  et 
il  s'approcliera  de  vous.  Pe- 
cbeurs,  cettoyez  vos  mains ;  et 
vous  qui  avez  le  cceur  partage, 
puriiiez  vos  coeurs ; 

9  Sentez  vos  miseres,  et  soyez 
dans  le  deuil^  et  pleurez ;  que 
votre  ris  se  change  en  pleurs,  et 
'votre  '^o\e  en  tristesse. 

10  Humiliez-vous  devant  le 
Seigneur,  et  il  vous  elevera. 

11  Mes  freres,  ne  medisez 
point  les  mis  des  autres.  Celui 
qui  medit  de  son  frere,  et  qui 
condamne  son  frere,  medit  de  la 
!oi,  et  condamne  la  loi.  Or,  si  tu 
juges  la  loi,  tu  n'es  point  ob- 
servateur  de  la  loi,  mais  tu  fen 
rends  le  juge. 

12  II  y  a  un  sen!  Legislateur, 
qui  pent  sauver  et  detruire.  Toi, 
qui  es-tUj  qui  juges  les  autres  I 

13  Je  ra'adresse  maintenant  a 
vous  qui  dites  :  Nous  irons  au- 
jourd'hui  ou  demain  en  une  telle 
ville,  et  nous  y  passerons  une 
annee,  nous  y  trafiquerons  et 
nous  y  gagnerons. 

14  Vous  ne  savez  pourtant  pas 
ce  qui  arrivera  le  lendemain  ;  car 
qxHest-ce  que  votre  vie  I  Ce  n'est 
qu'une    vapeur    qui    paroit  pour 


CHAP.  tv. 

friendship  of  the  world  is  enmity 
with  God  \  whosoever  therefore 
will  be  a  friend  of  the  world,  is 
the  enemy  of  God. 

5  Do  ye  think  that  the  Scrip- 
ture saith  in  vain.  The  spirit 
that  dwelleth  in  us  lusteth  to 
envy  ? 

6  But  he  giveth  more  grace  '. 
wherefore  he  saith,  God  re- 
sisteth  the  proud,  but  givetb 
grace  unto  the  humble. 

7  Submit  yourselves  therefore 
to  God.  Resist  the  devil,  and 
he  will  flee  from  you. 

8  Draw  nigh  to  God,  and 
he  will  draw  nigh  to  you. 
Cleanse  your  hands,  ye  sinners  : 
and  purify  your  hearts,  ye  double- 
minded. 

9  Be  afflicted,  and  mourn,  and 
weep  :  let  your  laughter  be  turned 
to  mourning,  and  your  joy  to 
heaviness. 

10  Humble  yourselves  in  the 
sight  of  the  Lord,  and  he  shall 
lift  you  up. 

11  Speak  not  evil  one  of 
another,  brethren.  Hethatspeak- 
eth  evil  of  his  brother,  and 
judgeth  his  brother,  speak  eth 
evil  of  the  law,  and  judgeth 
the  law  :  but  if  thou  judge  the 
law,  thou  art  not  a  doer  of  the 
law,  but  a  judge. 

12  There  is  one  Lawgiver,  who 
is  able  to  save  and  to  destroy  : 
who  art  thou  that  judgest  another? 

13  Go  to  now,  ye  that  say.  To* 
day,  or  to-morrow  we  will  go  into 
such  a  city,  and  continue  there  a 
year,  and  buy  and  sell  and  ^<d\ 
gain  \ 

14  Whereas  ye  know  not 
what  shall  he  on  the  morrow  : 
For  Avhat  is  your  life  ?  It  is  even 
a  vapour,    that    appeareth    for  a 


CHAP.  V. 


peu   de   terns,   et   qui  s'evanouit 
eiisuite. 

15  Au  lieu  que  vous  devriez 
dire  :  Si  le  Seigneur  le  veut,  et  si 
nous  sommes  en  vie,  nous  ferons 
telle  ou  telle  chose. 

16  Mais  au  contraire,  vous 
vous  glorifiez  dans  vos  pensees 
orgueilleuses  :  Toute  vanterie  de 
cette  sorte  est  mauvaise. 

17  Celui-la  done  peche,  qui 
sait  faire  le  bien  et  qui  ne  le  fait 
pas. 


DE   SAINT  JACQUES.  72"? 

little   time,    and   then   VSinisheth 
away. 

15  For  that  ye  ought  to  say. 
If  the  Lord  will,  we  shall  live, 
antl  do  this,  or  that. 


16  But  now  ye  rejoice  in  youi' 
boastings :  all  such  rejoicing  is 
evil. 

17  Therefore  to  him  thatknow- 
eth  to  do  good,  and  doeth  it  not, 
to  him  it  is  sin. 


CHAP.  V. 

Lies  richesseSf  la  patience,  la  sinch-itS^  les 
prieres,  et  la  confession  des  pecMs. 

VOUS,  richesj  je  viens  main- 
tenant  a  vous,  pleurez  et 
jetez  des  cris,  a  cause  des 
malheurs  qui  vont  toraber  sur 
vous. 

2  Vos  richesses  sont  pourrieSj 
et  les  vers  ont  mange  vos 
habits. 

3  Votre  or  et  voire  argent  se 
sont  rouilles,  et  leur  rouille  s'ele- 
vera  en  temoignage  centre  vous, 
et  devorera  votre  chair  comme 
un  feu.  Vous  avez  amasse  un 
tresor  pour  les  derniers  jours. 

4  Voici,  le  salaire  des  ouvriers 
qui  ont  moissonne  vos  champs,  et 
dont  vous  les  avez  frustres,  crie 
eontre  vous;  et  les  cris  de  ces 
moissonneurs  sont  parvenus  jus- 
qu'aux  oreilies  du  Seigneur  des 
armees. 

5  Vous  avez  vecu  dans  les 
voluptes  et  dans  les  delices  sur  la 
terre,  et  vous  vous  etes  rassasies 
comme  en  un  jour  de  sacrifice. 

6  Vous  avez  condamne  et  mis 
a  mort  le  Juste,  qui  ne  vous 
resistoit  point.    • 

7  Mais   vous,   mes  freres,   at- 


CHAP.  V. 

Of  wicked  rich  men,  ^c. 

GO  to  now,  ye  rich  men, 
weep  and  howl  for  your 
miseries  that  shall  come  upon 
you. 

2  Your  riches  are  corrupted, 
and  your  garments  are  moth- 
eaten. 

3  Your  gold  and  silver  is  can- 
kered ;  and  the  rust  of  them  shall 
be  a  witness  against  you,  and  shall 
eat  your  flesh  as  it  were  fire.  Ye 
have  heaped  treasure  together  for 
the  last  days. 

4  Behold,  the  hire  of  the  la- 
bourers which  have  reaped  down 
your  fields,  which  is  of  you  kept 
4)ack  by  Iraud,  crieth :  and  the 
cries  of  them  which  have  reaped 
are  entered  into  the  ears  of  the 
Lord  of  sabaoth. 

5  Ye  have  lived  in  pleasure  on 
the  eai'th,  and  been  wanton ;  ye 
have  nourished  your  hearts,  as  in 
a  day  of  slaughter. 

6  Ye  have  condemned  and 
killed  the  just;  awf?  he  doth  not 
resist  you. 

7  Be   patient   therefore,    bre- 
2  A  4 


728 


EPITRE    CATHOLIQUE 


tendez  patiemment  jusqu'a  I'ave- 
nemeiit  du  Seigneur.  Vous  voyez 
que  le  laboureur  attend  le  pre- 
cieux  fruit  de  la  terre  avec  pa- 
tience, jusqu'a  ce  qu'il  regoive  du 
del  la  pluie  de  la  premiere  et  de 
la  derniere  saison. 

8  Vous  done  de  merae  at- 
tendez  patiemment,  et  affermissez 
vos  coeurs ;  car  I'avenement  du 
Seigneur  est  proclie. 

9  Mes  freres,  ne  vous  plaignez 
point  les  uns  des  autres,  de  peur 
que  vous  ne  soyez  condamnes  : 
Voila,  lejuge  est  a  laporte. 

10  Mes  freres,  prenez  pour 
exemple  de  patience  dans  les  af- 
flictions les  proplietes  qui  ont 
parle  au  nom  du  Seigneur. 

11  Vous  savez  que  nous  regar- 
dons  comme  heureux  ceux  qui 
ont  soutFert  constamment ;  vous 
avez  ovii  parler  de  la  patience  de 
Job,  et  vous  avez  vu  la  fin  que  le 
Seigneur  lui  accorda  ;  car  le  Sei- 
gneur est  plein  de  misericorde  et 
de  compassion. 

12  Sur  toutes  choses,  mes 
freres,  ne  jurez  point,  ni  par  le 
ciel,  ni  par  la  terre,  ni  par  quelque 
autre  serment ;  mais  que  votre 
Oui  soit  Oui,  et  votre  Non,  Non, 
de  peur  que  vous  ne  tombiez 
dans  la  condamnation. 

13  Quelqu'un  parmi  vous  souf- 
fre-t-il  ?  Qu'il  prie.  Quelqu'un 
est-il  dans  la  joie  ?  Qu'il  chante 
des  cantiques. 

14  Quelqu'un  est-il  malade 
parmi  vous  J  Qu'il  appelle  les 
pasteurs  de  I'eglise,  et  qu'ils 
prient  pour  lui,  et  I'oignent  d'huile 
au  nom  du  Seigneur. 

15  Et  la  priere  faite  avec  foi 
sauvera  le  malade,  et  le  Sei- 
gneur le  relevera  ;  et  s'il  a  commis 
des  peches,  ils  lui  seront  par- 
donnes. 


CHAP.  V. 

thren,  unto  the  coming  of  the 
Lord.  Behold,  the  husbandman 
waiteth  for  the  precious  fruit 
of  the  earth,  and  hath  long  pa- 
tience for  it,  until  he  receive 
the  early  and  latter  rain. 

8  Be  ye  also  patient;  stablish 
your  hearts  :  for  the  coming  of 
the  Lord  draweth  nigh. 

9  Grudge  not  one  against  ano- 
ther, brethren,  lest  ye  be  con- 
demned: behold,  the  Judge  stand- 
eth  before  the  door. 

10  Take,  my  brethren,  the  pro- 
phets, who  have  spoken  in  the 
name  of  the  Lord,  for  an  example 
of  suffering  affliction,  and  of  pa- 
tience. 

11  Behold,  we  count  them 
happy  which  endure.  Ye  have 
heard  of  the  patience  of  Job, 
and  have  seen  the  end  of  the 
Lord ;  that  the  Lord  is  very 
pitiful,  and  of  tender  mercy. 


12  But  above  all  things,  my 
brethren,  swear  not,  neither  by 
heaven,  neither  by  the  earth, 
neither  by  any  other  oath :  but 
let  your  yea  be  yea,  and  your 
nay,  nay  ;  lest  ye  fall  into  con- 
demnation. 

13  Is  any  among  you  afflicted  t 
let  him  pray.  Is  any  merry? 
let  him  sing  psalms. 

14  Is  any  sick  among  you  ? 
let  him  call  for  the  elders  of  the 
church  ;  and  let  them  pray  over 
him,  anointing  him  with  oil  in  the 
name  of  the  Lord  : 

15  And  the  prayer  of  faith  shall 
save  the  sick,  and  the  Lord  shall 
raise  him  up ;  and  if  he  have  com- 
mitted sins,  they  shall  be  forgiven 
him. 


CHAP.    V. 


DE   SAINT  JACQUES. 


729 


16  Confessez  vos  fautes  les  uns 
aux  autres,  et  priez  les  uns  pour 
les  autres,  afia  que  vous  soyez 
gueris ;  car  la  priere  du  juste, 
faite  avec  zele,  a  uue  graude 
eflScace. 

17  Elie  etoit  un  houame  sujet 
aux  memes  affections  que  nous  ; 
et  nmnmoins  il  demanda  par  ses 
prieres  qu'il  ne  plot  point ;  et  il 
ne  plut  point  sur  la  terre,  pendant 
trois  ans  et  demi. 

18  Et  il  pria  de  nouveau,  et  le 
ciel  donna  de  la  pluie,  et  la  terre 
produisit  son  fruit, 

19  Mes  freres,  si  quelqu'un 
d'entre  vous  s'ecarte  de  la  verite, 
que  quelqu'un  le  redresse ; 

20  Qu'il  sache  que  celui  qui 
aura  ramene  un  pecheur  de  son 
egarement,  sauvera  une  ame  de  la 
mort,  et  couvrira  une  multitude 
de  peches. 


16  Confess  your  faults  one  to 
another,  and  pray  one  for  ano- 
ther, that  ye  may  be  healed. 
The  effectual  fervent  prayer 
of  a  righteous  man  availeth 
much. 

17  Elias  was  a  man  subject  to 
like  passions  as  we  are,  and  he 
prayed  earnestly  that  it  might  not 
rain;  and  it  rained  not  on  ihe 
earth  by  the  space  of  three  years 
and  six  months. 

18  And  he  prayed  again,  and 
the  heaven  gave  rain,  and  the 
earth  brought  forth  her  fruit. 

19  Brethren,  if  any  of  you  do 
err  from  the  truth,  and  one  con- 
vert him, 

20  Let  him  know,  that  he  which 
converteth  a  sinner  from  the  error 
of  his  way,  shall  save  a  soul  from 
death,  and  shall  hide  a  multitude 
of  sins. 


PREMIERE    EPITRE   CATHOLIQUE 


DE 


SAINT  PIERRE  APOTRE 


CHAP.  I. 

l)e  la  riginhation  en  esp^rance  vive ;    de 
C^preuve  de  notre  foi. 

PIERRE,  apotre  de  Jesus- 
Christ,  aux  elus  qui  sont 
etrangers  et  disperses  dans  le 
Pont,  la  Galatie,  la  Cappadoce, 
I'Asie  et  la  Bith\  nie  ; 

2  Qui  sont  tins  selon  la  pre- 
sci*  nee  de  Dieu  le  Pere,  pour 
etre  sanctifies  par  FEsprit,  pour 
obeir  a  ,Tesua>-Christ,  et  pour  avoir 
part  d,  I'aspersion  de  son  sang : 
Que  la  grace  et  la  paix  vous 
soient  multipliees ! 

3  Beni  soit  le  Dieu  et  le  Pere 
de  notre  Seigneur  Jesus-Christ, 
qui  selon  sa  grande  misericorde 
nous  a  fait  renaitre,  en  nous 
donnant  par  la  resurrection  de 
Jesus-Christ  une  esp6rance  vivej 

4  De  posstder  I'heritage  qui  ne 
se  peut  corrompre,  ni  souiller,  ni 
fletrir,  et  qui  est  reserve  dans  les 
cieux  pour  nous, 

5  Qui  sommes  gardes  par  la 
puissance  de  Dieu,  par  la  foi, 
pour  ohtenir  le  salut  qui  est  piet 
a  etre  manifeste  dans  les  derniers 
terns. 


CHAP.  I. 

0/  God's  manifold  spiritual  grace, 

PETER  an  apostle  of  Jesus 
Christ,  to  the  strangers 
scattered  throughout  Pontus,  Ga- 
latia,  Cappadocia,  Asia,  and 
Bithynia, 

2  Elect  according  to  the  fore- 
knowledge of  God  the  Father, 
through  sanctification  of  the  Spi- 
rit, unto  obedience  and  sprinkling 
of  the  blood  of  Jesus  Christ ; 
Grace  unto  you,  and  peace,  be 
multiplied, 

3  Blessed  he  the  God  and 
Father  of  our  Lord  Jesus  Christ, 
which  according  to  his  abundant 
mercy  hath  begotten  us  again  unto 
a  lively  hope  by  the  ressurrection 
of  Jesus  Christ  from  the  dead, 

4  To  an  inheritance  incorrup- 
tible, and  undefiled,  and  that  fa- 
deth  not  away,  reserved  in  heaven 
for  you, 

5  Who  are  kept  by  the  power 
of  God  through  faith  unto  salva- 
tion, ready  to  be  revealed  in  the 
last  time. 


CHAP.  I.  lEPITRE  CATHOLIQUE  DE  SAINT  PIERRE.  731 


6  C'esf  en  quoi  vous  vous 
r^jouissez,  quoique  maintenant 
vous  soyez  attristes  poui-  un  peu 
de  terns  par  diverses  epreuves, 
vu  que  cela  est  convenable ; 

7  Afiu  que  I'epreuve  de  votre 
foi,  qui  est  beaucoup  plus  pre- 
cieuse  que  I'or  perissable,  et  qui 
toute-fois  est  eprouve  par  le  feu, 
vous  tourne  a  louange,  a  hoiineur 
et  a  gloire,  lorsque  Jesus-Christ 
paroitra ; 

8  Lequel  vous  aimez,  quoique 
vous  ne  I'ayez  pas  vu ;  en  qui 
voiis  croyez,  quoique  vous  ne  le 
voyiez  pas  encore,  et  en  croyant 
vous  vous  rejouissez  d'une  joie 
ineffable  et  glorieuse ; 

9  Remportant  le'  prix  de 
votre  foi,  qui  est  le  salut  des 
ames. 

10  C'est  ce  salut  qui  a  ete 
I'objet  de  I'exacte  recherche  et  de 
la  profonde  meditation  des  pro- 
phetes,  qui  ont  prophetise  tou- 
chant  la  grace  qui  vous  etoit 
destinee  ; 

11  Tachant  de  decouvrir,  pour 
quel  terns  et  jjour  quelles  eon- 
jonctures  I'Esprit  de  Jesus-Christ 
qui  ttoit  en  eux,  et  qui  lendoit 
temoignage  a  I'avance,  leur  faisoit 
comioitre  les  souffrances  de  Jesus- 
Christ,  et  la  gloire  dont  elles 
seroient  suivies. 

12  Mais  il  leur  a  ete  revele 
que  ce  u  etoit  pas  pour  eux- 
memes,  mais  pour  nous,  qiiils 
etoient  dispensateurs  de  ces 
choses,  que  ceux  qui  vous  ont 
preche  I'evangile,  par  le  Saint- 
Esprit  envoye  du  ciel,  vous  ont 
maintenant  annoncees,  et  dans 
lesquelles  les  anges  desirent  de 
voir  jusqu'au  fond. 

13  Vous  done,  ayant  ceint  les 
reins  de  votre  esprit,  et  etant 
sobres,  attendez  avec  une  par- 
iaite  esperance  la  grace  qui  vous 


6  Wherein  ye  greatly  re- 
joice, though  now  for  a  season, 
if  need  be,  ye  are  in  heavi- 
ness through  manifold  tempta- 
tions : 

7  That  the  trial  of  your  faith, 
being  much  more  precious  than 
of  gold  that  perJshetli,  though 
it  be  tried  with  fire,  might  be 
found  unto  praise  and  honour 
and  glory  at  the  appearmg  of 
Jesus  i'hrist : 

8  Whom  having  not  seen,  ye 
love :  in  whom,  though  now  ye 
see  him  not,  yet  believing,  ye 
rejoice  with  joy  unspeakable  and 
full  of  glory  : 

9  Receiving  the  end  of  your 
faith,  even  the  salvation  of  your 
souls. 

10  Of  which  salvation  the 
prophets  have  inquired  and 
searched  diligently,  who  prophe- 
sied of  the  grace  that  should 
come  unto  you: 

11  Searching  what,  or  what 
manner  of  time  the  Spirit  of 
Christ  which  was  in  them  did 
signify,  when  it  testified  be- 
fore-hand the  sufferings  of  Christ, 
and  the  glory  that  should  fol- 
low. 

12  Unto  whom  it  was  re- 
vealed, that  not  unto  themselves 
but  unto  us  they  did  minister 
the  things,  which  are  now  re- 
ported unto  you  by  them  that 
have  preached  the  gospel  unto 
you  with  the  Holy  Ghost  sent 
down  from  heaven ;  which  things 
the  angels  desire  to  look  in- 
to. 

13  Wherefore  gird  up  the 
loins  of  your  mind,  be  sober, 
and  hope  to  the  end  for  the 
grace  that  is  to  be  brought  unto 


732 


1  EPITRE  CATHOLIQUE 


CHAP.  I. 


est  presentee  pour  le  terns  de 
la  manifestation  de  Jesus-Christ: 

14  Comme  des  enfans  obe- 
issans,  ne  vous  conformant  point 
aux  convoitises  que  vous  aviez 
autrefois,  dans  le  terns  de  votre 
ignorance. 

15  Mais,  comme  celui  qui 
vous  a  appeles  est  saint,  vous 
aussi  de  meme  soyez  saints  dans 
toute  votre  conduite; 

16  Selon  qu'il  est  ecrit:  Soyez 
saints,  car  je  suis  saint. 

17  Et,  si  vous  invoquez  comme 
votre  Pere  celui  qui,  sans  avoir 
acception  des  personnes,  juge 
selon  les  oeuvres  de  cliacun,  con- 
duisez-vous  avec  crainte,  durant 
le  terns  de  votre  sejour  sur  la 
terre ; 

.  18  Sachant  que  vous  avez  ete 
rachetes  de  ia  vaine  maniere 
de  vivre  que  vous  aviez  apprise 
de  vos  peres,  non  par  des  clioses 
perissables,  comme  I'argent  ou 
Tor ; 

19  Mais  par  le  precieux  sang 
de  Jesus-Christ,  comme  de 
I'agneau  sans  defaut  et  sans 
tache ; 

20  Deja  destine  avant  la 
creation  du  monde,  et  mani- 
feste  dans  les  derniers  terns  pour 
vous ; 

21  Qui  par  lui  croyez  en 
Dieu,  qui  I'aressuscite  des  morts, 
et  I'a  glorifie,  afin  que  votre 
foi  et  votre  esperance  fussent 
en  Dieu. 

22  Ayant  done  purifie  vos 
ames,  en  obeissant  a  la  verite, 
par  I'Esprit,  pour  avoir  un  amour 
fraternel  et  sans  liypocrisie; 
aimez-vous  les  uns  les  autres, 
d'un  coeur  pur,  avec  une  grande 
affection. 

23  Etant  regeneres,  non  par 
une  semence  corruptible,  mais 
par  une    semence    incorruptible, 


you   at   the   revelation    of  Jesus 
Christ ; 

14  As  obedient  children,  not 
fashioning  yourselves  according 
to  the  former  lusts  in  your  igno- 
rance : 

15  But  as  he  which  hath 
called  you  is  holy,  so  be  ye 
holy  in  all  manner  of  conver- 
sation ; 

16  Because  it  is  written,  Be 
ye  holy  ;  for  I  am  holy. 

17  And  if  ye  call  on  the 
Father,  who  without  respect  of 
persons  judge th  according  to 
every  man's  work,  pass  the  time 
of  your  sojourning  here  in 
fear  : 

18  Forasmuch  as  ye  know 
that  ye  were  not  redeemed  with 
corruptible  things,  as  silver  and 
gold,  from  your  vain  conversation 
received  by  tradition  from  your 
fathers  ; 

19  But  with  the  precious 
blood  of  Christ,  as  of  a  lamb 
without  blemish  and  without 
spot : 

20  Who  verily  was  fore-or- 
dained before  the  foundation  of 
the  Vv^orld,  but  was  manifest  in 
these  last  times  for  you  ; 

21  Who  by  kim  do  believe  in 
God,  that  raised  him  up  from  the 
dead,  and  ,gave  him  glory,  that 
your  faith  and  hope  might  be  in 
God. 

22  Seeing  ye  have  purified 
your  souls  in  obeying  the  truth 
through  the  Spirit  unto  unfeigned 
love  of  the  brethren,  see  that  ye 
love  one  another  with  a  pure 
heart  fervently  : 

23  Being  born  again,  not  of 
corruptible  seed,  but  of  in- 
corruptible,    by     the    word     of 


CHAP.  11. 


DE   SAINT  PIERllE. 


733 


par  la  parole  de  Dieu,   qui  vit  et 
qui  demeure  eternellement. 

24  Car  toute  chair  est  comme 
I'hcrbe,  et  toute  la  gloire  de 
riiomnie  comme  la  fleur  de 
riierbe.  L'herbe  seche,  et  sa 
fleur  torabe ; 

25  Mais  la  parole  du  Seigneur 
demeure  eternellement ;  et  c'est 
cette  parole  qui  vous  a  ete  an- 
uonce  pare  I'evangile. 


God,    which  liveth    and    abideth 
for  ever. 

24  For  all  flesh  is  as  grass,  and 
all  the  glory  of  man  as  the  flower 
of  grass.  The  grass  withereth, 
and  the  flower  thereof  falleth 
away : 

25  But  the  word  of  the  Lord 
endureth  for  ever.  And  this  is 
the  word  which  by  the  gospel  is 
preached  unto  you. 


CHAP.  II. 


CHAP.  II. 


Devoirs  des  r^g^ndres,  des   stijets,  des  ser- 
viteurs,  etc. 

AYANT  done  renonce  a  toute 
sorte  de  malice,  de  fraude, 
de  dissimulation,  d'envie,  et  de 
medisance ; 

2  Desirez  avec  ardeur,  comme 
des  enfans  nouvellement  nes,  le 
lait  spirituel  et  pur,  afin  que  vous 
croissiez  par  son  moyen. 

3  Puisque     vous     avez    deja  , 
goute,   combien   le  Seigneur  est 
doux: 

4  En  vous  approchant  de  lui, 
comme  de  la  pierre  vive,  qui  a  ete 
rejetee  par  les  hommes,  mais  que 
Dieu  a  choisie,  et  qui  lui  est 
precieuse ; 

5  Vous  aussi,  comme  des  pierres 
vives,  vous  entrez  dans  la  struc- 
ture de  I'edifice,  pour  etre  unc 
maison  spirituelle,  et  de  saints 
sacrificateurs,  pour  offiir  des  sa- 
crifices spirituels  et  agreables  a 
Dieu,  par  Jesus-Christ. 

6  C'est  pourquoi  il  est  dit  dans 
I'ecriture :  Voici,  je  mets  en 
Sion  la  principale  pierre  de 
Tangle,  choisie  et  precieuse;  et 
qui  croira  en  elle,  ne  sera  point 
confus. 

7  Vous  en  recevrez  done  de 
rhonneur,  vous  qui  croyez  ;  mais 


To  avoid  uncharitubleness. 

WHEREFORE  laying  aside 
all  malice  and  all  guile, 
and  hypocrisies,  and  envies,  and 
all  evil  speakings, 

2  As  new-born  babes,  desire 
the  sincere  milk  of  the  word, 
that  ye  may  grow  thereby  : 

3  If  so  be  ye  have  tasted  that 
the  Lord  is  gracious. 

4  To  whom  coming,  as  unto 
a  living  stone,  disallowed  indeed 
of  men,  but  chosen  of  God,  and 
precious, 

5  Ye  also,  as  lively  stones, 
are  built  up  a  spiritual  house, 
an  holy  priesthood,  to  offer  up 
spiritual  sacrifices,  acceptable  to 
God  by  Jesus  Christ. 


6  Wherefore  also  it  is  con- 
tained in  the  Scripture,  Behold, 
I  lay  in  Sion  a  chief  corner- 
stone, elect,  precious ;  and  he 
that  believeth  on  him  shall  not 
be  confounded. 

7  Unto  you  therefore  which  be- 
lieve,   he  is   precious :  but  unt» 


734 


1  EPITRE   CATHOLIQUE 


pour  les  incredules,  la  pierre 
que  ceux  qui  batissoient  out  re- 
jetee,  est  deveuue  la  principale 
pierre  de  Tangle, 

8  Et  une  pierre  d'achoppc' 
ment,  et  uue  pierre  de  chute : 
lesquels  lieurtent  centre  la  pa- 
role, et  sont  rebelles ;  a  quoi 
aussi  ils  ont  ete  destines. 

9  Mais  vous  ttes  la  race  elue, 
vous  etes  sacrificateurs  et  rois, 
la  nation  sainte,  le  peuple  ac- 
quis ;  afin  que  vous  annonciez 
les  vertus  de  celui  qui  vous  a 
appeles  des  tenebres  a  sa  mer- 
veilleuse  lumiere  ; 

10  Vous  qui  autrefois  netiez 
point  son  peuple,  mais  qui  etes 
maintenant  le  peuple  de  Dieu ; 
vous  qui  autrefois  n'aviez  point 
obtenu  misericorde,  mais  qui 
maintenant  avez  obtenu  miseri- 
corde. 

11  Mes  bien-aimes,  je  vous 
exhorte,  comme  des  etrangers  et 
des  voyageurs,  de  vous  abstenir 
des  convoitises  charnelles  qui 
font  la  guerre  a  I'ame  ; 

12  Ayant  une  conduite  lionnete 
parmi  les  Gentils,  afin  qu'au  lieu 
qu'ils  parlent  mal  de  vous,  comme 
si  vous  etiez  des  malfaiteurs,  ils 
glorifient  Dieu  au  jour  qu'il  les 
yisitera,  a  cause  de  vos  bonnes 
oeavres  qu'ils  auront  vues. 

13  Soyez  done  soumis  a  tout 
ordre  humain,  pour  i'amour  du 
Seigneur;  soit  au  roi,  comme  a 
xjelui  qui  est  au-dessus  des 
autres  ; 

14  Soit  aux  gouverneurs, 
comme  a  ceux  qui  sont  envoyes 
de  sa  part,  pour  punir  ceux  qui 
font  mal,  et  pour  honorer  ceux 
qui  font  bien. 

15  Car  telle  est  la  volonte  de 
Dieu,  qu'en  faisant  bien  vous 
fermiez  la  boucbe  aux  hommes 
jgnorans  etdepourvus  deseiis. 


CHAP.  II. 

them  which  be  disobedient,  the 
stone  which  the  builders  disallow- 
ed, the  same  is  made  the  head  of 
the  corner, 

8  And  a  stone  of  stumbling, 
and  a  rock  of  offence,  even  to 
them  which  stumble  at  the  word, 
being  disobedient :  whereunto 
also  they  were  appointed. 

9  But  ye  are  a  chosen  genera^ 
tion,  a  royal  priesthood,  an  holy 
nation,  a  peculiar  people  ;  that  ye 
should  shew  forth  the  praises  of 
him  v/ho  hath  called  you  but 
of  darkness  into  his  marvellous 
light : 

10  Which  in  time  past  were 
not  a  people,  but  are  now  the 
people  of  God :  which  had  not 
obtained  mercy,  but  now  have 
obtained  mercy. 


11  Dearly  beloved,  I  be- 
seech you  as  strangers  and  pil- 
grims, abstain  from  fleshly  lusts, 
which  war  against  the  soul ; 

12  Having  your  conversation 
honest  among  the  Gentiles :  that 
whereas  they  speak  against  you 
as  evil  doers,  they  may  by  your 
good  works,  which  they  shall 
behold,  glorify  God  in  the  day 
of  visitation. 

13  Submit  yourselves  to  every 
ordinance  of  man  for  the  Lord's 
sake  :  whether  it  be  to  the  King, 
as  supreme  ; 

14  Or  unto  governors,  as  unto 
them  that  are  sent  by  him  for 
the  punishment  of  evil  doers, 
and  for  the  praise  of  them  that 
do  well. 

15  For  so  is  the  will  of  God, 
that  with  well  doing  ye  may  put 
to  silence  the  ignorance  of  foolish 
men  : 


CHAP.  II. 

16  ConduiseZ'VOus  comme  etant 
libres ;  non  en  faisant  servir  votive 
liberte  de  pretexte  pour  nml  faire, 
mais  comme  des  serviteurs  de 
Dieu. 

17  Rendez  I'honneur  a  tout  le 
monde.  Aimez  tous  vos  freres. 
Craignez  Dieu.  Honorez  le  roi. 

18  Vous  serviteurs,  soi/ez  sou- 
mis  a  vos  maitres  avec  toute  sorte 
de  crainte,  non-seulement  a  ceux 
qui  sont  bons  et  equitables,  mais 
aussi  a  ceux  qui  sont  faclieux. 

19  Car  cela  est  agreable  a 
Dieu,  lorsque  quelqu'un,  par  un 
motif  de  conscience,  endure  de 
mauvais  traitemens,  en  souffrant 
iujustement : 

20  Autrement  quelle  gloire  se- 
roit-ce  pour  vous,  si  etant  battus 
pour  avoir  mal  fait,  vous  /'endu- 
riez  ?  Mais  si,  en  faisant  bien, 
vous  etes  maltraites,  et  que  vous 
le  soufFriez  patiemment,  cest  a 
cela  que  Dieu  prend  plaisir. 

21  Cest  aussi  a  quoi  vous  etes 
appeles  ;  puisque  Jcsus^Qhx'i&i  lui- 
meme  a  souffert  pour  nous,  nous 
laissant  un  exemple,  afin  que  vous 
suiviez  ses  traces : 

22  Lui  qui  n'a  point  commis 
de  peche,  et  dans  la  bouche  du- 
quel  il  ne  s'est  trouve  aucune 
fraude ; 

23  Qui,  lorsqu'on  lui  disoit  des 
outrages,  n'en  rendoit  point ;  et 
qui,  lorsqu'on  le  maltraitoit,  ne 
faisoit  point  de  menaces,  mais  se 
remettoit  a  celui  qui  juge  juste- 
ment ; 

24  Qui  a  porte  nos  peches 
en  son  corps  sur  le  bois ;  afin 
qu'etant  morts  au  peche,  nous 
vivions  a  la  justice,  et  par  les 
meurtrissures  de  qui  vous  avez 
ete  gueris. 

25  Car  vous  eties  comme  des 
brebis  errantes;  mais   vous  etes 


DE   SAINT  PIERRK. 


735 


16  As  free,  and  not  using" 
your  liberty  for  a  cloke  of  ma- 
liciousness, but  as  the  servants  of 
God. 

17  Honour  aU  men.  Love  the 
brotherhood.  Fear  God.  Honour 
the  king. 

18  Servants,  he  subject  to  your 
masters  with  all  fear ;  noJt  only  to 
the  good  and  gentle,  but  also  to 
the  fro  ward. 

19  For  this  is  thank-worthy,  if 
a  man  for  conscience  toward 
God  endure  grief,  suffering 
wrongfully. 

20  For  what  glory  is  it,  if, 
when  ye  be  buffeted  for  your 
faults,  ye  shall  take  it  patiently  ? 
but  if,  when  ye  do  well,  a^d 
suffer  for  it,  ye  take  it  pa- 
tiently, this  is  acceptable  with 
God. 

21  For  even  hereunto  were  ye 
called :  because  Christ  also  suf- 
fered for  us,  leaving  us  an  ex- 
ample, that  ye  should  follow  hi^ 
steps : 

22  Who  did  no  sin,  neither 
was  guile  found  in  his  mouth: 


23  Who,  when  he  was  reviled, 
reviled  not  again ;  when  he  suf- 
fered, he  threatened  not;  but 
committed  himself  to  him  that 
judgeth  righteously : 

24  Who  his  own  self  bare  our 
sins  in  his  own  body  on  the  tree, 
that  we,  being  dead  to  sins,  should 
live  unto  righteousness :  by  whose 
stripes  ye  were  healed. 

25  For  ye  were  as  sheep  going 
astray ;  but  are  now  returned  unto 


736 


1  EPITRE    CATHOLIQITE 


CHAP.  III. 


maintenant  retournes  au  pasteur     the  Shepherd  and  Bishop  of  your 
et  a  Feveque  de  vos  ames.  souls. 


CHAP.  III. 


CHAP.  III. 


Devoir  des  femmes,  des  maris,  et  de  tous,  de 
souffrir  en  charity. 

\UE  les  femmes  soient  aussi 
soumises  a  leurs  propres 
maris,  afin  que  s'il  y  en  a  qui 
n'obeissent  point  a  la  parole,  ils 
soient  gagn6s,  mtme  sans  la  pa- 
role, par  la  conduite  de  leurs 
femmes, 

2  Lorsqu'ils  verront  la  purete 
de  votre  conduite,  accompagnee 
de  crainte. 

3  Que  leur  parure  ne  soit  point 
celle  du  dehors,  la  frisure  des  che- 
veux,  des  ornemens  d'or,  ou  des 
habits  somptueux ; 

4  Mais  que  leur  ornement  soit 
celui  de  I'liomrae  cache  et  du 
coeur :  savoir  la  purete  incorrup- 
tible d'un  esprit  doux  et  paisible, 
qui  est  d'un  grand  prix  devant 
Dieu, 

5  Car  cest  ainsi  que  se  pa- 
r^ient  autrefois  les  saintes  femmes, 
qui  «speroie«t  en  Dieu,  6tant  sou- 
mises a  leurs  propres  maris. 

6  Comme  Sara  qui  obeissoit  a 
Abraham,  et  I'appeloit  son  sei- 
gneur, de  laquelle  vous  etes  les 
filles  en  faisant  le  bieu,  sans  vous 
eflrayer  de  rien. 

7  Et  vous  maris,  de  meme, 
conduisez-vous  avec  prudence 
envers  vos  femmes,  comme  en- 
vers  un  sexe  plus  foible,  ayant 
des  egSirds  pour  elles,  puisqu'elles 
heriteront,  aussi  bien  que  vous, 
la  grace  de  la  vie ;  afin  que  vos 
prieres  ne  soient  point  troublees. 

8  Enfin  soyez  tous  d'une  par- 


Duty  of  wives  and  husbands. 

LIKEWISE,  ye  wives,  be  in 
subjection  to  your  own  hus- 
bands ;  that  if  any  obey  not  the 
word,  they  also  may  without  the 
word  be  won  by  the  conversation 
of  the  wives ; 

2  While  they  behold  your 
chaste  conversation,  coujyled  with 
fear. 

3  Whose  adorning  let  it  not  be 
that  outward  adorning  of  plaiting 
the  hair,  and  of  wearing  of  gold, 
or  of  putting  on  of  apparel ; 

4  But  let  it  be  the  hidden 
man  of  the  heart,  in  that  which 
is  not  corruptible,  even  the  orna- 
ment of  a  meek  and  quiet  spirit, 
which  is  in  the  sight  of  God  of 
great  price. 

5  For  after  this  manner,  in  the 
old  time,  the  holy  women  also, 
who  trusted  in  God,  adorned 
themselves,  being  in  subjection 
unto  their  own  husbands : 

6  Even  as  Sara  obeyed  Abra- 
ham, calling  him  lord :  whose 
daughters  ye  are,  as  long  as  ye 
do  well,  and  are  not  afraid  with 
any  amazement. 

7  Likewise,  ye  husbands,  dwell 
with  them  according  to  know- 
ledge, giving  honour  unto  the 
wife,  as  unto  the  weaker  ves- 
sel, and  as  being  heirs  together 
of  the  grace  of  life;  that  your 
prayers  be  not  hindered. 

8  Finally,    be    ye  all   of  one 


<;hap.  III. 


DE  SAINT  PIERRE. 


737 


faite  intelligence,  pleins  de  com- 
passion les  uns  envers  les  autres, 
vous  aimant  iraternellement,  etant 
misericoi'dieux  et  doux ; 

9  Ne  rendant  point  mal  pour 
mal,  ni  injure  pour  injure ;  mais 
au  contraire,  benissant;  sachant 
que  cest  a  cela  que  vous  etes  ap- 
peles,  afin  que  vous  lieritiez  la 
benediction. 

10  Car  quiconque  aiine  la  vie, 
et  souhaite  de  voir  des  jours  heu- 
reux,  qu'il  garde  sa  langue  de 
dire  du  mal,  et  ses  levres  de  pro- 
noncer  aucune  fraude ; 

11  Qu'il  se  detourne  du  mal,  et 
qu'il  fasse  le  bien ;  qu'il  cherche 
la  paix,  et  qu'il  la  poursuive. 

12  Car  les  yeux  du  Seigneur 
sont  sur  les  justes,  et  ses  oreilles 
sont  aftentives  a  leurs  prieres, 
mais  sa  face  est  centre  ceux  qui 
font  le  mal. 

13  Et  qui  est-ce  qui  vous  fera 
du  mal,  si  vous  vous  conforinez 
au  bien  ? 

14  Que  si  neanmoins  vous 
souffrez  pour  la  justice,  vous  etes 
heureux;  ue  les  craignez  done 
point,  n'ayez  point  peur  d'eux,  et 
ne  soyez  point  troubles. 

15  Mais  sanctifiea  dans  vos 
coeurs  le  Seigneur  voire  Dieu,  et 
soyez  toujours  prets  a  repondre 
pour  voire  defense,  avec  douceur 
et  respect,  a  tous  ceux  qui  vous 
demandent  raisori  de  I'esperance 
que  vous  avez  ; 

16  Ayant  une  bonne  con- 
science, afin  que  ceux  qui 
blament  votre  bonne  conduite 
en  Jtsus-Q\\r\i\,  soient  confus 
de  ce  qu'ils  parlent  mal  de  vous, 
comrae  si  vous  ttiez  des  malfai- 
teurs. 

17  Car  il  vaut  mieux  souffrir, 
si  telle  est  la  volonte  de  Dieu,  en 
faisant  bien,  qu'en  faisant  mal. 

18  Car.  aussi    Je^ws- Christ    a 


mind,  having  compassion  one  of 
another ;  love  as  brethren,  be 
pitiful,  be  courteous ; 

9  Not  rendering  evil  for  evil, 
or  railing  for  railing  ;  but  con- 
trariwise blessing  ;  knowing  that 
ye  are  thereunto  called,  that  ye 
should  inherit  a  blessing. 

10  For  he  that  will  love  life, 
and  see  good  days,  let  hira 
refrain  his  tongue  from  evil, 
and  his  lips  that  they  speak  no 
guile : 

11  Let  him  eschew  evil,  and 
do  good ;  let  him  seek  peace,  and 
ensue  it. 

12  For  the  eyes  of  the  Lord 
are  over  the  righteous,  and  his 
ears  are  open  wnio  their  prayers  : 
but  the  face  of  the  Lord  is  against 
them  that  do  evil. 

13  And  who  is  he  that  will 
harm  you,  if  ye  be  followers  of 
that  which  is  good? 

14  But  and  if  ye  suffer  for 
righteousness'  sake,  happy  are  ye : 
and  be  not  afraid  of  their  terror, 
neither  be  troubled  ; 

15  But  sanctify  the  Lord  God 
in  your  hearts ;  and  be  ready 
always  to  give  an  answer  to  every 
man  that  asketh  you  a  reason  of 
the  hope  that  is  in  you,  with  meek- 
ness and  fear : 

16  Having  a  good  conscience ; 
that,  whereas  they  speak  evil  of 
you,  as  of  evil  doers,  they  may 
be  ashamed  that  falsely  accuse 
your  good  conversation  in 
Christ. 

17  For  it  is  better,  if  the  will 
of  God  be  so,  that  ye  suffer  for 
well  doing  than  for  evil  doing. 

18  For  Chiist  also  hath  once 
3B 


738 


1  EPITRE  CATHOLIQUE, 


souffert  une  fois  pour  les  peches, 
lui  juste  pour  les  injustes,  afin 
qu'il  nous  amenat  a  Dieu  ;  etant 
mort  selon  la  chair,  mais  ayant 
ete  vivifie  par  I'Esprit ; 

19  Par  lequel  aussi  il  est  alle 
precher  aux  esprits  retenus  en 
prison ; 

20  Qui  avoient  ete  autrefois 
desobeissans,  lorsque  du  terns  de 

'  Noe  la  patience  de  Dieu  atten- 
doit  pour  la  derniere  fois,  pen- 
dant que  I'arche  se  batissoit ; 
dans  laquelle  un  petit  nombre, 
teavoir  huit  personnes,  furent 
sauvees  de  I'eau. 

21  A  quoi  aussi  repond  maiH- 
teuant,  comme  a  une  figure,  le 
bapteme  qui  nous  sauve ;  non  pai 
celui  qui  nettoie  les  ordures  du 
corps,  mais  la  reponse  d'une 
bonne   conscience   devant  Dieu, 

'  par    la    resurrection    de    .tesus- 
Christ ; 

22  Qui  est  a  la  droite  de  Dieu, 
etant  alle  au  ciel;  et  auquel  les 
anges,  les  principautes  et  les 
puissances  sont  assujettis. 


GHAF,  IV. 

suffered  for  sins,  the  just  for 
the  unjust,  that  he  might  bring 
us  to  God,  being  put  to  death 
in  the  flesh,  but  quickened  by  the 
Spirit : 

19  By  which  also  he  went  and 
preached  unto  the  spirits  in  pri- 
son ; 

20  Which  sometime  were  dis- 
obedient, when  once  the  long- 
suffering  of  God  waited  in  the 
days  of  Noah,  while  the  ark  was 
a  preparing,  wherein  few,  that 
is,  eight  souls,  were  saved  by 
water. 

21  The  like  figure  whereunto, 
even  baptism,  doth  also  now  sav« 
us  (not  the  putting  away  of  the 
filth  of  the  flesh,  but  the  an- 
swer of  a  good  conscience  toward 
God)  by  the  resurrection  of  Je- 
sus Christ: 

22  Who  is  gone  into  heaven, 
and  is  on  the  right  hand  of  God  ; 
angels  and  authorities  and  pow- 
ers being  made  subject  unto  him. 


CHAP.  IV. 


CHAP.  IV. 


Exhortation  d.  la  communion,  aux  souffrancesj 
c&mme  d  la  vie  et  <i  la  gloire  de  J4sus- 
Christ. 

PUIS  done  que  Jesus-Christ  a 
souffert  pour  nous  dans  la 
chair,  vous  aussi  armez-vous  de 
cette  pensee,  que  celui  qui  a 
souffert  en  la  chair,  a  cesse  de 
pecher ; 

2  Afin  que  tout  le  terns  qui  lui 
reste  a  vivre  dans  la  chair,  il  ne 
vive  plus  selon  les  convoitises  des 
hommes,  mais  qu'il  vive  selon  la 
volonte  de  Dieu. 

3  Car  il  nous  doit  suffire,  que 
tlaiis    le   terns   pas&e  uons   qous 


Of  cedsingfrom  sin. 


FORASMUCH  then  as  Christ 
hath  suffered  for  us  in  the 
flesh,  arm  yourselves  likewise 
with  the  same  mind :  for  he  that 
hath  suffered  in  the  flesh,  hath 
ceased  from  sin ; 

2  That  he  no  longer  should 
live  the  rest  of  Jiis  time  in  the 
flesh  to  the  lusts  of  men,  but  to 
the  will  of  God. 

3  For  the  time  past  of  our  life 
may  suffice  us  to  have  wrought 


CHAP.  IV. 


DE  SAINT  PIERRE. 


739 


soyons  abandonnes  aux  memes 
passions  qne  les  Gentils,  vivaiit 
dans  ioutes  sortes  c?'impudicites 
et  cle  convoitises,  dans  I'ivrogne- 
rie,  dans  les  exces  de  manger  et 
de  boire,  et  dans  les  idolatries 
detestables. 

4  C'est  pourquoi  ils  trouvent 
etrange  que  vous  ne  couriez  pas 
avec  eux  dans  le  meme  deborde- 
ment  a  la  dissolution,  et  ils  vous 
en  bl^ment. 

5  Mais  ils  rendront  compte  a 
celui  qui  est  pret  a  juger  les 
vivaus  et  les  morts. 

6  Car  c'est  pour  cela  que  I'evan- 
gile  a  ete  annonce  aux  morts, 
afin  qu'ils  fussent  juges  selon 
les  liommes  dans  la  chair,  et 
quiXs  vecussent  selon  Dieu  dans 
I'esprit. 

7  Au  reste,  la  fin  de  toutes 
les  choses  est  proche :  Soyez 
done  sobres,  et  vigilans  dans  les 
prieres. 

8  Sur-tout  aycz  entre  vous  urie 
grande  charite;  car  la  charite 
couvrira  une  multitude  de  pe- 
ches. 

9  Exercez  Thospitalite  les  uns 
envers  les  autres,  sans  raur- 
mures. 

10  Que  chacun  de  vous  em- 
ploie  le  don  qu'il  a  regu,  au  ser- 
vice des  autres,  comme  etant  de 
bons  dispensateurs  des  diverses 
graces  de  Dieu. 

11  Si  quelqu'un  parle,  quit 
parle  selon  les  oracles  de  Dieu ; 
si  quelqu'un  exerce  quelque  mi- 
nistere,  quHl  Vexerce  selon  les 
forces  que  Dieu  lui  fournit;  afin 
qu'en  toutes  choses  Dieu  soit 
glorifie  par  Jesus-Christ,  auquel 
appartiennent  la  gloire  et  la  force 
aux  siecles  des  siecles-  Amen ! 

12  Mes  bien-aimes,  ne  trouvez 
point  etrange,  si  vous  etes  comme 
dans    une    fournaise    pour    etre 


the  will  of  the  Gentiles,  when 
we  walked  in  lasciviousness,  lusts, 
excess  of  wine,  revellings,  ban- 
quetings,  and  abominable  idola- 
tries : 


4  Wherein  they  think  it  strange 
that  ye  run  not  with  them  to  the 
same  excess  of  riot,  speaking  evil 
of  you : 

5  Who  shall  give  account  to 
him  that  is  ready  to  judge  the 
quick  and  the  dead. 

6  For,  for  this  cause  was  the 
gospel  preached  also  to  them  that 
are  dead,  that  they  might  be 
judged  according  to  men  in  the 
flesh,  but  live  according  to  God 
in  the  Spirit. 

7  But  the  end  of  all  things  is 
at  hand  :  be  ye  therefore  sober, 
and  watch  unto  prayer. 

8  And  above  all  things  have 
fervent  charity  among  your- 
selves :  for  charity  shall  cover  the 
multitude  of  sins. 

9  Use  hospitality  one  to  ano- 
ther, without  grudging. 

10  As  every  man  hath  re- 
ceived the  gift,  even  so  minister 
the  same  one  to  another,  as  good 
stewards  of  the  manifold  grace  of 
God. 

11  If  any  man  speak,  let  him 
speak  as  the  oracles  of  God ;  if 
any  man  minister,  let  him  do  it 
as  of  the  ability  which  God 
giveth :  that  God  in  all  things 
may  be  glorified  through  Jesus 
Christ ;  to  whom  be  praise  and 
dominion  for  ever  and  ever. 
Amen. 

12  Beloved,  think  it  not 
strange  concerning  the  fiery  trial 
which  is  to  try  you,  as  though 

3B2 


740 


1  EPITRE  CATHOLIQUE 


CHAP.  V, 


eprouves,  comme  s'il  vous  arri- 
voit  quelque  chose  d'extraordi- 
naire. 

13  Mais  rejouissez-vous  de  ce 
que  vous  avez  part  aux  soufFran- 
ees  de  Jesus -Christy  afin  que 
lorsque  sa  gloiie  se  manifestera, 
vous  soyez  aussi  combles  de  joie. 

14  Si  Ton  vous  dit  des  injures, 
pour  le  nom  de  Jesus-Chriat,  vous 
etes  bien-heureux ;  car  V Esprit 
de  gloire,  qui  est  I'Esprit  de 
Dieu,  repose  sur  vous  ;  lequel  est 
blaspheme  par  eux,  mais  il  est 
giorifie  par  vous. 

15  Que  nul  de  vous  ne  souffre 
comme  meurtrier,  ou  comme  lar- 
roii,  ou  com?ne  malfaiteur,  ou 
comme  s'ingerant  dans  les  af- 
faires d'autrui. 

16  Mais  s'iZ  souffre  comme 
Chretien,  qu'il  nen  ait  point  de 
honte,  mais  qu'il  en  giorifie 
Dieu : 

17  Car  le  terns  vieni  auquel  le 
iiio'enient  de  Dieu  doit  commen- 
cer  par  sa  maison ;  et  s  il  com- 
mence par  nous,  quelle  sera  la  fin 
de  ceux  qui  n'obeissent  pas  a 
I'evangile  de  Dieu  ? 

18  Et  si  le  juste  ne  se  sauve 
que  difiicilement,  que  deviendra 
I'impie  et  ie  pecheur  ? 

19  Que  ceux  done  qui  souf- 
frent  par  la  volonte  de  Dieu,  lui 
recommandentleurs  ames,  comme 
au  fidele  Createur,  en  faisant 
bien. 


some  strange  thing  happened  unto 
you : 

13  But  rejoice,  inasmuch  as 
ye  are  partakers  of  Christ's  suf- 
ferings ;  that,  when  his  glory 
shall  be  revealed,  ye  may  be  glad 
also  with  exceeding  joy. 

14  If  ye  be  reproached  for 
the  name  of  Christ,  happy  are 
ye:  for  the  Spirit  of  glory  and 
of  God  resteth  upon  you :  on 
their  part  he  is  evil  spoken  of, 
but  on  your  part  he  is  glori- 
fied. 

15  But  let  none  of  you  suf- 
fer as  a  murderer,  or  as  a 
thief,  or  as  an  evil-doer,  or  as  a 
busy-body  in  other  men's  mat- 
ters. 

16  Yet  if  any  man  suffer  as 
a  Christian,  let  him  not  be 
ashamed ;  but  let  him  glorify 
God  on  this  behalf. 

17  For  the  time  is  come  that 
judgment  must  begin  at  the 
house  of  God :  and  if  if  first 
begin  at  us,  what  shall  the  end 
be  of  them  that  obey  not  the 
gospel  of  God  ? 

18  And  if  the  righteous  scarcely 
be  saved,  where  shall  the  ungodly 
and  the  sinner  appear  1 

19  Wherefore,  let  them  that 
suffer  according  to  the  will  of 
God,  commit  the  keeping  of  their 
souls  to  him  in  well  doing,  as  unto 
a  faithful  Creator. 


CHAP.  V. 

Devoirs  des  pasteurs,  des  anciens  et  d'autien 
fideles  en  J hus- Christ. 


CHAP.  V. 

The  duty  ofeld&rs,  ^c. 


E  prie  les  pasteurs  qui  sont  '^l^HE  elders  which  are  amoug 

parmi    vous,    tnoi    qui    suis  -^  -you  I   exhort,  who  am  also 

pasteur  avec  eux,  et  temoin  des  an  elder  and  a  witness  of  the  suf- 

souffrances    de    Jesus-Chrht,    et  ferings  of  Christ,  and  also  a  par- 


CHAP.    V. 

qiu  suis  aussi  participant  de  la 
gloire  qui  doit  etre  manifestee : 

2  Paissez  ie  troupeau  de  Dieu 
qui  vous  est  commis,  veillant  sur 
lui,  non  par  contrainte,  mais 
volontairement ;  non  pour  un 
gain  deshonnete,  mais  par  af- 
fection ; 

3  Non  comma  ayant  la  domi- 
nation sur  tes  heritages  du  Sei- 
gneur, mais  en  vous  rendant  les 
modeles  du  troupeau. 

4  Et  lorsque  le  souverain  Pas- 
teur paroitra,  vous  remporterez 
la  couronne  incorruptible  de 
gloire. 

5  De  meme,  vous  qui  etes 
jeunes,  assajettissez-vous  aux  an- 
ciens,  de  sorte  que  vous  vous  sou- 
mettiez  tons  les  uns  aux  autres. 
Soyez  ornes  d'humilite  ;  car  Dieu 
resiste  aux  orgueilleux,  mais  il 
fait  grace  aux  humbles. 

6  Humiliez-vous  done  sous  la 
puissante  main  de  Dieu,  afin 
qu'il  vous  eleve  q^iand  il  en  sera 
terns; 

7  Vous  dechargeant  sur  lui  de 
tous  vos  soucis,  parcequ'il  a  soin 
de  vous. 

8  Soyez  sobres  et  veillez ;  car 
Ie  diable  votre  ennemi  tourne 
autour  de  vous,  comme  un  lion 
rugissant,  cherchant  qui  il  pourra 
devorer. 

9  Resistez  lui,  etant  fermes 
dans  la  foi,  sachant  que  vos  freres, 
qui  sont  repandus  dans  le  monde, 
souffrent  les  memes  afflictions  que 
vous. 

10  Le  Dieu  de  toute  grace, 
qui  nous  a  appeles  a  sa  gloire 
eternelle  en  Jesus-Christ,  apres 
que  nous  aurons  un  peu  souffert, 
vous  perfectionne,  vous  affer- 
misse,  vous  fortifie,  et  vous  rende 
inebranlables  ! 

11  A  lui  soit  la  srloire   et    la 


DE  SAINT  pIt:KRE. 


741 

taker  of  the  glory  that  shall  be 
revealed : 

2  Feed  the  flock  of  God 
which  is  among  you,  taking 
the  oversight  thereof,  not  by 
constraint,  but  willingly  ;  not 
for  filthy  lucre,  but  of  a  ready 
mind ; 

3  Neither  as  being  lords  over 
God's  heritage,  but  being  ensam- 
ples  to  the  flock. 

4  And  when  the  chief  Shep- 
herd shall  appear,  ye  shall  receive 
a  crown  of  glory  that  fadeth  not 
away. 

5  Likewise,  ye  younger,  sub- 
mit yourselves  unto  the  elder: 
yea,  ail  of  you  be  subject  one  to 
another,  and  be  clothed  with  hu- 
mility :  for  God  resisteth  the 
proud,  and  giveth  grace  to  the 
humble. 

6  Humble  yourselves  there- 
fore under  the  mighty  hand  of 
God,  that  he  may  exalt  you  in 
due  time; 

7  Casting  all  your  oare  upon 
him;  for  he  careth  for  you. 

8  Be  sober,  be  vigilant ;  be- 
cause your  adversary  the  devil, 
as  a  roaring  lion,  walketh  about 
seeking  whom  he  may  devour. 

9  Whom  resist,  stedfast  in  the 
faith,  knowing  that  the  same 
afflictions  are  accomplished  in 
your  brethren  that  are  in  the 
world. 

10  But  the  God  of  all  grace, 
who  hath  called  us  unto  his  eter- 
nal glory  by  Christ  Jesus,  after 
that  ye  have  suffered  a  while,  make 
you  perfect,  stablish,  strengthen, 
settle  yoii. 

11  To  him  be  glory  and  do- 
3B3 


742  1  EPITRE  CATHOLIQUE  DE  ST.  PIERRE,    chap,  v. 


force    aux    siecles   des    siecles. 
Amen ! 

12  Je  vous  ai  ecrit  en  pen  de 
mots,  par  Silvain,  qui  est,  comme 
je  Testime,  votre  frere  fidele, 
vous  exhortant  et  vous  assurant 
que  la  vraie  grace  de  Dieu  est 
celle  dans  laquelle  vousdemeurez 
fermes. 

13  L^eglise  qui  est  a  Baby- 
lone,  et  qui  est  elue  avec  vous, 
et  Marq  men  fils,  vous  saluent. 

14  Saluez-vous  les  uns  les 
autres  par  un  baiser  de  charite. 
La  paix  soit  avec  vous  tous  qui 
Ues  en  Jesus-Christ.    Amen ! 


minion     for      ever     and      ever. 
Amen. 

12  By  Silvanus,  a  faithful 
brother  unto  you,  as  I  suppose, 
I  have  written  briefly,  exhort- 
ing, and  testifying  that  this  is 
the  true  grace  of  God  wherein 
ye  stand. 

13  The  church  that  is  at 
Babylon,  elected  together  with 
you,  saluteth  you ;  and  so  doth 
Marcus  my  son. 

14  Grreet  ye  one  another  with 
a  kiss  of  charity.  Peace  be  with 
you  all  that  are  m  Christ  Jesus. 
Amen. 


SECONDE    EPITRE  CATHOLIQUE 


D£ 


SAINT  PIERRE  APOTRE 


CHAP.  1. 


CHAP.  I. 


Exhortation  d  I'affcrmissement  de  notre  vo- 
cation en  J^sus-Christ  far  la  parole  des 
prophetes. 

SIMON  Pierre,  serviteur  et 
apotre  de  Jesus-Christ,  a 
vous  qui  avez  eu  en  partage  avec 
nous  une  foi  de  meme  prix,  par 
la  justice  de  notre  Dieu  et  de 
notre  Sauveur  Jesus-Christ. 

2  La  grace  et  la  paix  vous 
soient  multipliees,  par  la  con- 
noissance  de  Dieu,  et  de  notre 
Seigneur  Jesus ! 

3  Comme  sa  divine  puissance 
nous  a  donne  tout  ce  qui  regarde 
la  vie  et  la  piete,  par  la  con- 
noissance  de  celui  qui  nous  a 
appeles  par  sa  gloire  et  par  sa 
vertu ; 

4  Par  lesquelles  nous  avons 
regu  les  grandes  et  precieuses 
promesses,  afin  que  par  leur 
moyen  vous  soyez  participans 
de  la  nature  divine,  en  fuyant 
la  corruption  aui  r^gne  dans  le 
monde  par  la  convoitise. 

5  Vous  done  de  meme  y  ap- 
portant  tons  vos  soins,  ajontez  la 
vertu  a  votre  foi ;  et  a  la  vertu, 
la  science ; 


Exhortation  to  several  dutiet. 


SIMON  Peter,  a  servant  and 
an  apostle  of  Jesus  Christ,  to 
them  that  have  obtained  like  pre- 
cious faith  with  us,  through  the 
righteousness  of  God  and  our 
Saviour  Jesus  Christ : 

2  Grace  and  peace  be  multi- 
plied unto  you  through  the  know- 
ledge of  God,  and  of  JesHS  our 
Lord. 

3  According  as  his  divine 
power  hath  given  unto  us  all 
things  that  pertain  unto  life  and 
godliness,  through  the  knowledge 
of  him  that  hath  called  us  to 
glory  and  virtue : 

4  Whereby  are  given  unto  us 
exceeding  great  and  precious  pro- 
mises :  that  by  these  ye  might  be 
partakers  of  the  divine  nature, 
having  escaped  the  corruption 
that  is  in  the  world  through 
lust. 

5  And  beside  this,  giving  all 
diligence,  add  to  your  faith 
virtue;  and  to  virtue  know- 
ledge ; 

3B4 


744 


EPITRE  CATHOLIQUE 


CHAP.  I, 


la  science,  la  tempe- 
a  la  temperance,  la 
et   a   la  patience,    la 


6  Et  a 
ranee ;  et 
patience  ; 
piet6  ; 

7  Et  a  la  piete,  ramour  fra- 
ternel;  et  a  ramour  fraternel, 
la  ciiarite. 

8  Car  si  ces  choses  sont  en  vous, 
et  qu'elles  y  abondent,  elles  ne 
vous  laisseront  point  oisifs  ni 
steriles  dans  la  connoissance  de 
notre  Seigneur  Jesus-Christ. 

9  Mais  celui  en  qui  ces  clioses 
ne  se  trouvent  point,  est  aveugle, 
et  ne  voit  point  de  loin,  ayant 
oublie  la  purification  de  ses  pe- 
ches  passes. 

10  C'est  pourquoi,  mes  freres, 
etudiez-vous  d'autant  plus  a  af- 
fermir  votre  vocation  et  voire 
election  ;  car  en  faisant  cela  vous 
ne  broncherez  jamais  ; 

11  Et  par  ce  moyen  1' entree 
au  royaume  eternel  de  notre 
"Seigneur  et  Sauveur  Jesus- 
Christ  vous  sera  pleinement  ac- 
cordee. 

12  C'est  pourquoi  je  ne  ne- 
gligerai  pas  de  vous  faire  toujours 
rfessonvenir  de  ces  choses,  quoique 
Vous  en  soyez  instruits,  et  que 
vous  soyez  alFermis  dans  la  verite 
presente. 

13  Gar  je  crois  qiiilestde  mon 
devoir,  que,  pendant  queje  suis 
dans  cette  tente,  je  vous  reveille 
par  mes  avertissemens : 

14  Sachant  que  dans  pen  de 
terns  je  dois  quitter  cette  tente, 
conlme  notre  Seigneur  Jesus- 
Christ  me  /'a  fait  connoitre. 

'  15  Mais  j'aurai  soin  qu'apres 
mon  depart,  vous  puissiez  tou- 
jours vous  ressouvenir  de  ces 
choses. 

16  Car  ce  -nest  point  en  sui- 
vant  des  fables  composees  avec 
artifice,  que  nous  vous  avons  fait 
connoitre  la  puissance  et  I'avene- 


6  And  to  knowledge  temper- 
ance; and  to  temperance  pa- 
tience ;  and  to  patience  godli- 
ness ; 

7  And  to  godliness  brotherly 
kindness  ;  and  to  brotherly  kind- 
ness charity. 

8  For  if  these  things  be  in  you, 
and  abound,  they  make  you  that 
ye  shall  neither  he  barren  nor 
unfruitful  in  the  knowledge  of 
our  Lord  Jesus  Christ. 

9  But  he  that  lacketh  these 
things  is  blind,  and  cannot  see 
afar  off,  and  hath  forgotten 
that  he  was  purged  from  his 
old  sins. 

10  Wherefore  the  rather,  bre- 
thren, give  diligetice  to  make 
your  calhng  and  election  sure : 
for  if  ye  do  these  things,  ye  shall 
never  fall : 

11  For  so  an  entrance  shall  be 
ministered  unto  you  abundantly 
into  the  everlasting  kingdom  of 
our  Lord  and  Saviour  Jesus 
Christ. 

12  Wherefore  I  will  not  be 
negligent  to  put  you  always  in 
remembrance  of  these  things, 
though  ye  know  them,  and  be 
established  in  the  present  truth. 

13  Yea,  I  think  it  meet,  as 
long  as  I  am  in  this  tabernacle, 
to  stir  you  up,  by  putting  you 
in  remembrance  ; 

14  Knowing  that  shortly  I 
must  put  off  this  my  tabernacle, 
even  as  our  Lord  Jesus.  Christ 
hath  shewed  me. 

15  Moreover,  I  will  endeavour 
that  ye  may  be  able  after  m^'  de- 
cease to  have  these  things  always 
in  remembrance. 

1(5  For  we  have  not  follow- 
ed cunningly  devised  fables,  when 
we  made  known  unto  you  the 
power  and  coming  of  our  Lord 


CHAP.  II. 


DE  SAINT  PIERRE. 


745 


ment  de  notre  Seigneur  Jesus- 
Christ  ;  mais  c'est  comme  ayant 
vu  sa  majest6  de  nos  propres 
yeux. 

17  Car  il  regut  de  Dieu  le 
Pere  cet  houneur  et  cette  gloire, 
lorsque  cette  voix  lui  tut  adressee 
du  Jiiilieu  de  la  gloire  uiagni- 
fique :  Celui-ci  est  mon  Fils 
bien-aime,  eu  qui  j'ai  mis  toute 
mon  i^ft'ection. 

18  Et  nous  entendimes  cette 
voix  envoyee  du  ciel,  lorsque 
nous  etions  avec  lui  sur  la  sainte 
montagne. 

19  Nous  avons  aussi  la  parole 
des  prophetes,  qui  est  tres-terme, 
a  laqueile  vous  faites  bien  de 
vous  attacher,  et  qui  ttoit  comme 
une  lampe  qui  eclairoit  dans  un 
lieu  obscur,  jusqna  ce  que  le 
jour  commencat  a  luire,  et  que 
I'etoile  du  matin  se  levat  dans 
vos  coeurs  ; 

20  Sachant  premierement  ceci, 
que  nulle  prophetie  de  I'Ecriture 
n'est  dune  interpretation  par- 
ticuli^re. 

21  Car  la  prophetic  n'a  point 
ete  apportee  autrefois  par  la 
volonte  humaine,  mais  les  saints 
homraes  de  Dieu  etant  pousses 
par  le  Saint-Esprit  ont  parle. 


Jesus  Christ,  but  were   eye-wit- 
nesses of  his  majesty. 


17  For  he  received  from  God 
the  Father  honour  and  glory, 
when  there  came  such  a  voice 
to  him  from  the  excellent  glory, 
This  is  my  beloved  Son,  in  whom 
I  am  well  pleased. 

18  And  this  voice  which  came 
from  heaven  we  heard,  when  we 
were  with  him  in  the  holy 
mount. 

19  We  have  also  a  more 
sure  word  of  prophecy  ;  where- 
unto  ye  do  well  that  ye  take 
heed,  as  unto  a  light  that 
shineth  in  a  dark  place,  until  the 
day  dawn,  and  the  day-star  arise 
in  your  hearts  : 


20  Knowing  this  first,  that 
no  prophecy  of  the  Scripture 
is  of  any  private  interpreta- 
tion. 

21  For  the  prophecy  came 
not  in  old  time  by  the  will  of 
man :  but  holy  men  of  God 
spake  as  they  were  moved  by  the 
Holy  Ghost. 


CHAP.  II. 

Descriytion  des  faux  docteurs,  et  prediction 
d'une  giande  corniptisn  dans  le  ministere. 

MAIS  comme  il  y  a  eu  de 
faux  prophetes  parmi  le 
peuple  d Israel,  il  y  aura  aussi 
parmi  vous  de  faux  docteurs,  qui 
introduiront  secretement  des 
sectes  pernicieuses,  et  qui,  re- 
niant  le  Seigneur  qui  les  a  ra- 
chetes,  attireront  sur  eux-meraes 
line  soudaine  perdition. 


CHAP.  II. 

Fake  teachers  foretold. 

T>UT  there  were  false  pro- 
-*-'  phets  also  among  the  people, 
even  as  there  shall  be  false 
teachers  among  you,  who  privily 
shall  bring  in  damnable  here- 
sies, even  denying  the  Lord 
that  bought  them,  and  bring 
upon  themselves  swift  destruc- 
tion. 


746 


2  EPITRE  CATHOLIQUE 


2  Et  plusieurs  suivront  leurs 
doctrines  de  perdition ;  et  la 
voie  de  la  verite  sera  blasphemee 
a  cause  d'eux. 

3  Et  pousses  par  I'avariGe  ils 
feront  un  trafic  de  vous,  par  des 
paroles  artificieuses ;  mais  la  con- 
damnation  qui  leur  est  destinte 
depuis  long-tems  ne  tarde  point, 
et  leur  perdition  ne  sommeille 
point. 

4  Car  si  Dieu  n'a  point  epar- 
gne  les  anges  qui  avoient  peche, 
mais  les  ayant  precipites  dans 
I'abime,  il  les  a  lies,  avec  des 
chaines  d'obscmite,  et  les  a  livres 
pour  y  etre  gardes  jusqu'au  juge- 
ment; 

5  Et  s'il  n'a  point  epargne 
Fancien  monde,  et  s'il  a  conserve 
Noe,  lui  liuitieme,  ce  predica- 
teur  de  la  justice,  lorsqu'il  fit 
venir  le  deluge  sur  le  monde  des 
impies ; 

6  Et  5'il  a  condamne  a  une 
totale  subversion  les  villes  de 
Sodome  et  de  Gomorrhe,  les  re- 
duisant  en  cendres,  pour  les  faire 
servir  d'exemple  a  ceux  qui  vi- 
vroient  dans  I'impiete ; 

7  Et  «'il  a  delivre  le  juste  Lot, 
qui  etoit  cruellement  afflige  de  la 
conduite  infame  de  ces  abomina- 
bles; 

8  Car  ce  juste-la  demeurant 
parmi  eux,  affligeoit  cliaque  jour 
son  ame  juste  a  cause  de  ce  qu'il 
voyoit  et  qu'il  entendoit  dire  de 
leurs  mechantes  actions ; 

9  Le  Seigneur  saura  aussi  de- 
livrer  de  I'epreuve  ceux  qui  I'ho- 
norent,  et  reserver  les  injustes 
pour  etre  punis  au  jour  du  juge- 
ment ; 

10  Et  principalement  ceux  qui 
suivent  les  mouvemens  de  la 
chair,  dans  des  convoitises  im- 
pures,  qui  meprisent  les  puis- 
sances, qui  sont  audacieux,   at- 


CHAP.  II. 

2  And  many  shall  follow  their 
pernicious  ways;  by  reason  of 
whom  the  way  of  truth  shall  be 
evil  spoken  of. 

3  And  through  covetousness 
shall  they  with  feigned  words 
inake  merchandise  of  you :  whose 
judgment  now  of  a  long  time  lin- 
gereth  not,  and  their  damnation 
slumbereth  not. 

4  For  if  God  spared  not  the 
angels  that  sinned,  but  cast  them 
down  to  hel?,  and  delivered  tketn 
into  chains  of  darkness,  to  be  re- 
served unto  judgment ; 


5  And  spared  not  the  old  world, 
but  saved  Noah  the  eighth  person, 
a  preacher  of  righteousness,  bring- 
ing in  the  flood  upon  the  world  of 
the  ungodly ; 

6  And  turning  the  cities  of 
Sodom  and  Gomorrha  into  ashes, 
condemned  them  with  an  over- 
throw, making  them  an  ensample 
unto  those  that  after  should  live 
ungodly ; 

7  And  delivered  just  Lot, 
vexed  with  the  filthy  conversa- 
tion of  the  wicked : 

8  (For  that  righteous  man 
dwelling  among  them,  in  seeing 
and  hearing,  vexed  his  righteous 
soul  from  day  to  day  with  their 
unlawful  deeds  :) 

9  The  Lord  knoweth  how  to 
deliver  the  godly  out  of  tempta- 
tions, and  to  reserve  the  unjust 
unto  the  day  of  judgment  to  be 
punished : 

10  But  chiefly  them  that 
walk  after  the  flesh  in  the  lust 
of  uncleanness,  and  despise 
government :  presumptuous  are 
they,    self-willed;    they    are    not 


DE  SAINT  PIERRi:. 


CHAP.  II. 

taches  a  lenrs  sens,  et  qui  ne 
craignent  point  de  parler  mal  des 
dignites. 

11  Au  lieu  que  les  anges, 
quoique  plus  grands  en  force  et 
en  puissance,  ne  prononcent  point 
Gontre  elles  de  sentence  de  male- 
diction devant  ie  Seigneur. 

12  Mais  ceux-ci,  comme  des 
betes  destitutes  de  raison,  qui  ne 
suivent  que  la  nature,  et  qui  sont 
fiiites  pour  etre  prises  et  de- 
truites,  blamant  ce  qu'ils  n'en- 
tendent  point,  periront  par  leur 
propre  corruption, 

13  Recevant  le  salaire  de  leur 
iniquite.  lis  aiment  a  etre  tons 
les  jours  dans  les  delices  ;  ce  sont 
des  taches  et  des  souiWures  parmi 
vous ;  ils  prennent  plaisir  a  vous 
seduire,  lorsqu'ils  mangent  avec 
vous. 

14  lis  ont  les  yeux  pleins 
d'adultere,  et  d'un  peche  qui  ne 
cesse  jamais,  amorgant  les  ames 
qui  ne  sont  pas  fermes,  ayant  le 
coeur  exerce  a  I'avarice ;  ce  sont 
des  enfans  de  malediction, 

15  Qui  ayant  quitte  le  droit 
chemin,  se  sont  egares,  en  sui- 
vant  la  voie  de  Balaam  jils  de 
Bosor,  qui  aima  le  salaire  d'ini- 
quite  ; 

16  Mais  il  fut  repris  de  son 
injustice:  car  une  anesse muette, 
parlant  d'une  voix  humaine,  re- 
prima  la  folic  de  ce  prophete. 

17  Ce  sont  des  fontaines  sans 
eau,  et  des  nuees  agitees  par 
un  tourbillon ;  et  I'obscurite 
des  tenebres  leur  est  reservee 
pour  reternite. 

18  Car  en  tenant  des  discours 
fort  enfles  et  pleins  de  vanite,  ils 
amorcent,  par  les  convoitises  de 
la  chair,  et  par  les  impudicites, 
les  personnes  qui  s'etoient  verita- 
blement  retirees  d'avec  ceux  qui 
vivent  dans  I'egarement ; 


747 


afraid  to    speak    eril    of    digni- 
ties. 

11  Whereas  angels,  which  are 
greater  in  power  and  might,  bring- 
not  railing  accusation  against 
them^  before  the  Lord. 

12  But  these,  as  natural  brute 
beasts,  made  to  be  taken  and  de- 
stroyed, speak  evil  of  the  things 
that  they  understand  not;  and 
shall  utterly  perish  in  their  own 
corruption ; 

13  And  shall  receive  the  re- 
ward of  unrighteousness,  as  they 
that  count  it  pleasure  to  riot  in 
the  day-time.  Spots  they  are  and 
blemishes,  sporting  themselves 
with  their  own  deceivings,  while 
they  feast  with  you  ; 

14  Having  eyes  full  of  adul- 
tery, and  that  cannot  cease  from 
sin ;  beguiling  unstable  souls : 
an  heart  they  have  exercised 
with  covetous  practices ;  cursed 
children  : 

15  Which  have  forsaken  the 
right  way,  and  are  gone  astray, 
following  the  way  of  Balaam  the 
son  of  Bosor,  who  loved  the  wages 
of  unrighteousness ; 

16  But  was  rebuked  for  his 
iniquity  :  the  dumb  ass,  speaking 
with  man's  voice,  forbad  the  mad- 
ness of  the  prophet. 

17  These  are  wells  without 
water,  clouds  that  are  carried 
with  a  tempest ;  to  whom  the 
mist  of  darkness  is  reserved  for 
ever. 

18  For  when  they  speak 
great  swelling  words  of  vanity, 
they  allure  through  the  lusts 
of  the  flesh,  through  much  wan- 
tonness, those  that  were  clean 
escaped  from  them  who  live  in 
error. 


748 


2  EPITRE  CATHOLIQUE 


CHAP.  III. 


19  Leur  promettant  la  liberte, 
quoiqu'ils  soieat  eux-memes  es- 
ciaves  de  la  corruption  ;  car  on 
devient  esclave  de  celui  par  lequel 
on  est  vaincu. 

20  Car  si  apres  etre  ecliappes 
des  souillures  du  monde,  par  la 
connoissance  de  notre  Seigneur 
et  Sauveur  Jesus-Christ,  ils  s'y 
engagent  de  nouveau  et  en  sont 
vaincus,  leur  derniere  condition 
est  devenue  pire  que  ia  pre- 
miere. 

21  Car  il  leur  eiit  mieux  valu 
de  n'avoir  point  connu  la  voie  de 
la  justice,  que  de  se  detourner, 
apres  /'avoir  connue,  du  saint 
commandement  qui  leur  avoit 
ete  donne. 

22  Mais  ce  quon  dit  par  un 
proverbe  veritable,  leur  est  ar- 
rive ;  Le  chien  est  retourne  a  ce 
qu'il  avoit  vomi,  et  la  truie,  apres 
avoir  ete  lavee,  s'est  vautree  de 
nouveau  dans  le  bourbier. 


19  While  they  promise  them 
liberty,  they  themselves  are  the 
servants  of  corruption;  for  of 
whom  a  man  is  overcome,  of  the 
same  is  he  brought  in  bondage. 

20  For  if  after  they  have  es- 
caped the  pollutions  of  the  world, 
through  the  knowledge  of  the 
Lord  and  Saviour  Jesus  Christ, 
they  are  again  entangled  therein 
and  overcome,  the  latter  end  is 
worse  with  them  than  the  begin- 
ning. 

21  For  it  had  been  better  for 
them  not  to  have  known  the  way 
of  righteousness,  than,  after  they 
have  known  it,  to  turn  from  the 
holy  commandment  delivered  unto 
them. 

22  But  it  is  happened  unto 
tliem  according  to  the  true  pro- 
verb, The  dog  is  turned  to  his 
own  vomit  again ;  and,  The  sow 
that  was  washed  to  her  wallow- 
ing in  the  mire. 


CHAP.  III. 

Des  moqiieurs  mix  derniers  jours,  du  second 
atiinement  de  Jhus-Christ,  etdu  Veneuvelle- 
ment  de  toiites  cJioses. 

TifES  bien-aimes,  je  vous  ecris 
-^'^  maintenant  cette  seconde 
epitre.  Dans  I'une  et  dans  I'au- 
tre,  je  reveille  par  mes  avertisse- 
mens  les  sentimens  purs  que  vous 
avez ; 

2  Afin  que  vous  vous  souve- 
niez  des  choses  qui  ont  ete  pre- 
dites  par  les  saints  prophetes,  et 
du  commandement  que  vozis  avez 
recu  de  nous,  qui  sommes  les 
apotres  de  notre  Seigneur  et 
Sauveur. 

3  Sachez  avant  toutes  choses, 
qu'aux  derniers  jours  il  viendra 


CHAP.  in. 

Certainty  of  the  last  day. 


THIS  second  epistle,  beloved, 
I  now  write  unto  you ;  in 
both  which  I  stir  up  your  pure 
minds  by  way  of  remem- 
brance : 

2  That  ye  may  be  mindful 
of  the  words  which  were  spoken 
before  by  the  holy  prophets,  and 
of  the  commandment  of  us  the 
apostles    of   the    Lord    and    Sa- 


3  Knowing     this     first,     that 
there  shall  come  in  the  lai^t  days 


GHAP.  111. 


DE  SAINT  PIERRE. 


740 


des  moqueurs,  qui  se  conduiront 
par  leurs  propres  convoitises  ; 

4  Et  qui  diroiit :  Oii  est  la 
piomesse  de  son  avenement  ?  Car 
depuis  que  nos  peres  sont  morts, 
toutes  choses  demeurent  dans  le 
meme  etat  ou  elles  etoient  au 
commencement  de  la  creation. 

5  Car  ils  ignorent  volontaire- 
ment  ceci ;  cest  que  les  cieux 
furent  autrefois  crccs  par  la  pa- 
role de  Dieu,  aussi  bien  que  la 
terre,  qui  fut  tiree  de  I'eau,  et 
qui  subsistoit  parmi  I'eau  ; 

6  Et  que  ce  fut  par  ces  choses 
mtme  que  le  moude  d'alors  perit, 
etant  submerge  par  les  eaux  du 
deluge. 

7  Mais  les  cieux  et  la  terre 
d'a  present  sont  gardes  par  la 
meme  parole,  et  reserves  pour  le 
feu,  au  jour  du  jugement  et  de  la 
destruction  des  hommes  impies. 

8  Mais  vons,  mes  bien-aimes, 
vous  n'ignorez  pas  une  chose, 
c'est  qn'a  I'egard  du  Seigneur  un 
jour  est  comme  mille  ans,  et  que 
mille  ans  sont  comme  un  jour. 

9  Le  Seigneur  ne  retarde  point 
V excctition  de  -sapromesse,  comme 
quelques-uns  croient  quil  y  ait 
du  retardement;  mais  il  use  de 
patience  envers  nous,  ne  voulant 
point  qu'aucun  perisse,  mais  vou- 
lant que  tous  viennent  a  la  re- 
pentance, 

10  Mais  le  jour  du  Seigneur 
viendra  comme  un  larron  vient 
durant  la  nuit ;  et  en  ce  jour  les 
cieux  passeront,  avec  le  -  bruit 
d'une  effroyable  tempete,  et  les 
elemens  embrases  seront  dissous, 
et  la  terre  sera  entierement  brulee, 
avee  tout  ce  quelle  contient. 

11  Puis  done  que  toutes  ces 
choses  doivent  se  dissoudre,  quels 
ne  devez-vous  pas  6tre  par  une 
sainte  couduite,  et  j^ardes  esuvres 
de  piete  ; 


scoffers,  walking  after  their  own 
lusts, 

4  And  saying,  Where  is  the 
promise  of  his  coming?  for 
since  the  fathers  fell  asleep, 
all  things  continue  as  thei/  wer» 
from  the  beginning  of  the  crea- 
tion. 

5  For  this  they  willingly  are 
ignorant  of,  that  by  the  word 
of  God  the  heavens  were  of 
old,  and  the  earth  standing  out 
of  the  water  and  in  the  wa- 
ter : 

6  Whereby  the  world  that 
then  was,  being  overflowed  with 
water,  perished : 

7  But  the  heavens  and  the  earth 
which  are  now,  by  the  same  word 
are  kept  in  store,  reserved  unto 
fire  against  the  day  of  judgment 
and  perdition  of  ungodly  men. 

8  But,  beloved,  be  not  igno- 
rant of  this  one  thing,  that  one 
day  is  with  the  Lord  as  a 
thousand  years,  and  a  thousand 
years  as  one  day. 

9  The  Lord  is  not  slack  con- 
cerning his  promise,  as  some 
men  count  slackness ;  but  is  long- 
suffering  to  us-ward,  not  will- 
ing that  any  should  perish,  but 
that  all  should  come  to  repent- 
ance. 

10  But  the  day  of  the  Lord 
will  come  as  a  thief  in  the  night ; 
in  the  which  the  heavens  shall 
pass  away  with  a  great  noise, 
and  the  elements  shall  melt  with 
fervent  heat :  tUe  earth  also,  and 
the  works  that  are  therein,  shall 
be  burned  up. 

11  Seeing  then  that  all  these 
things  shall  be  dissolved,  what 
manner  of  persons  ought  ye  to  be 
in  a// holy  conversation  and  godli- 
ness ; 


750  2EPITRE  CATHOLIQUE  DE  ST.  PIERRE,  chaimii. 


12  En  attendant,  et  en  vous 
hatant  pour  la  venue  dujour  de 
Dieu,  auquel  les  cieux  enflammes 
seront  dissous,  et  les  elemens  em- 
brases  se  fondront ; 

13  Or  nous  attendons,  selon  sa 
promesse,  de  nouveaux  cieux  et 
una  nouvelle  terre,  ou  la  justice 
liabite. 

14  C'est  pourquoi,  mes  bien- 
airaes,  en  attendant  ces  choses, 
faites  tous  vos  efforts,  afin  qu'il 
vous  trouve  sans  tache  et  sans 
reproche  dans  la  paix. 

15  Et  croyez  que  la  longue 
patience  de  notre  Seigneur  est 
pour  voire  salut;  comme  Paul 
notre  frere  bien-aime  vous  Ta 
aussi  ecrit,  selon  la  sagesse  qui 
lui  a  ete  donnee ; 

16  Ainsi  qu'il  hfait  dans  toutes 
ses  epitres  ou  il  parle  de  ces 
choses  ;  entre  lesquelles  il  y  en 
a  de  difficiles  a  entendre,  que  les 
ignorans  et  ceux  qui  sont  mal 
assures  tordent,  comme  les  autres 
ecritures,  a  leur  propre  perdi- 
tion. 

17  Vous  done,  mes  bien-aimes, 
puisque  vous  en  etes  avertis, 
soyez  sur  vos  gardes,  de  peur 
qu'etant  entraines  avec  les  autres, 
par  la  seduction  de  ces  abomina- 
bles,  vous  ne  veniez  a  dechoir 
de  votre  fermete. 

18  Mais  croissez  dans  la  grace 
et  clans  la  connoissance  de  notre 
Seigneur  et  Sauveur  Jesus-Christ. 
A  lui  soit  gloire,  et  maintenant, 
et  dans  toute  I'eternite.  Amen. 


12  Looking  for  and  hasting 
unto  the  coming  of  the  day  of 
God,  wherein  the  heavens,  being 
on  fire,  shall  be  dissolved,  and 
the  elements  shall  melt  with  fer- 
vent heat  I 

13  Nevertheless  we,  according 
to  his  promise,  look  for  new  hea- 
vens and  a  new  earth,  wherein 
dwelleth  righteousness. 

14  Wherefore,  beloved,  seeing 
that  ye  look  for  such  things,  be 
diligent  that  ye  may  be  found  of 
him  in  peace,  without  spot,  and 
blameless  : 

15  And  account  that  the  long- 
suffering  of  our  Lord  is  salvation  ; 
even  as  our  beloved  brother  Paul 
also,  according  to  the  wisdom 
given  unto  him,  hath  written  unto 
you; 

16  As  also  in  all  his  epistles, 
speaking  in  them  of  these  things  ; 
in  which  are  some  things  hard 
to  be  understood,  which  they 
that  are  unlearned  and  unsta- 
ble wrest,  as  they  do  also  the 
other  scriptui'es,  unto  their  own 
destruction. 

17  Ye  therefore,  beloved,  see- 
ing ye  know  these  things  before, 
beware  lest  ye  also,  being  led 
away  with  the  error  of  the  wick- 
ed, fall  from  your  own  stedfast- 
ness. 

18  But  grow  in  grace,  and  in 
the  knowledge  of  our  Lord  and 
Saviour  Jesus  Christ.  To  him 
he  glory,  both  now  and  for  ever. 
Amen. 


PREMIERE   EPITRE   CATHOLIQUE 


DS 


SAINT  JEAN  APOTRE. 


CHAP.  I. 

La  parole  de  vie,  la  communion  avec  JisuS' 
Christ,  et  la  confession  de  nospichis. 

CE  qui  etoit  des  le  commence- 
ment, ce  que  nous  avons  oui, 
ce  que  nous  avons  vu  de  nos 
yeux,  ce  que  nous  avons  con- 
temple,  et  que  nos  mains  ont 
touche,  concernant  la  parole  de 
vie  ; 

2  Car  la  vie  a  6te  manifestee, 
et  nous  ^'avons  vue,  et  nous  en 
rendons  temoignage,  et  nous  vous 
annongons  la  vie  eternelle,  qui 
etoit  avec^le  Pere,  et  qui  s'est 
manifestee  a  nous ; 

3  Ce  que  nous  avons  VU,  dis-je, 
ret  ce  que  nous  avons  oui",  c'est  ce 
que  nous  vous  annongons ;  afin 
que  vous  ayez  communion  avec 
nous,  et  que  nous  ayons  tons 
communion  avec  le  Pere,  et  avec 
J^sus-Christ  son  Fils. 

4  Et  nous  vous  ecrivons  ces 
choses,  afin  que  votre  joie  soit 
parfaite. 

5  Or  la  doctrine  que  nous 
avons  entendue  de  lui,  et  que 
nous  vous  annongons,  c'est  que 
Pieu  ^st  lumiere,  et  ^w'il  n'y  a 
point  en  lui  de  tenebres. 


CHAP.  I. 

Person  of  Christ  described. 

nPHAT  which  was  from  the 
-*-  beginning,  which  we  have 
heard,  which  we  have  seen 
with  our  eyes,  which  we  have 
looked  upon,  and  our  hands 
have  handled,  of  the  Word  of 
life; 

2  (For  the  life  was  mani- 
fested, and  we  have  seen  it, 
and  bear  witness,  and  shew 
unto  you  that  eternal  life,  which 
was  with  the  Father,  and  was 
manifested  unto  us  ;) 

3  That  which  we  have  seen 
and  heard  declare  we  unto  you, 
that  ye  also  may  have  fellowship 
with  us  :  and  truly  our  fellowship 
is  with  the  Father,  and  with  his 
Son  Jesus  Christ. 

4  And  these  things  write  we 
unto  you,  that  our  joy  may  be 
full. 

5  This  then  is  the  message 
which  we  have  heard  of  him,  and 
declare  unto  you,  that  God  is 
light,  and  in  him  is  no  darkness 
at  all. 


752 


1  EPITRE  CATHOLIQUE 


CHAP.  II. 


6  Si  nous  disons  que  nous 
avons  conmumion  avec  lui,  et  que 
nous  marchions  dans  les  tentbres, 
nons  meatons,  et  nous  n'agissons 
pas  selon  la  verite. 

7  Mais  si  nous  marchons  dans 
la  lumiere,  comme  il  est-lui  menie 
dans  la  lumiere,  nous  avons  une 
communion  mutuelle,  et  le  sang 
de  son  ills  Jesus-Christ  nous 
purifie  de  tout  peche. 

8  Si  nous  disons  que  nous 
n'avons  point  de  peche,  nous 
nous  seduisons  nous-memes,  et  la 
verite  nest  point  en  nous. 

9  Si  nous  confessons  nos  pe- 
ches,  il  est  fidele  et  juste  pom- 
nous  les  pardonner,  et  pour  nous 
purifier  de  toute  iniquite. 

10  Si  nous  disons  que  nous 
n'avons  point  peche,  nous  le  fai- 
sons  menteur,  et  sa  parole  n'est 
point  en  nous. 


6  If  we  say  that  we  have 
fellowship  with  him,  and  walk 
in  darkness,  we  lie,  and  do  not 
the  trutli : 

7  But  if  we  walk  in  the  light, 
as  he  is  in  the  light,  we  have 
fellowship  one  with  another,  and 
the  blood  of  Jesus  Christ  his  Son 
cleauseth  us  from  all  sin. 

8  If  we  say  that  we  have 
no  sin,  we  deceive  ourselves,  and 
the  truth  is  not  in  us. 

9  If  .we  confess  our  sins,  he  is 
faithful  and  just  to  forgive  us  our 
sins,  and  to  cleanse  us  from  all 
unrighteousness. 

10  If  we  say  that  we  have 
not  sinned,  we  make  him  a 
liar,  and  his  word  is  not  in 
us. 


CHAP.  II. 


CHAP.  II, 


De    I'^glise   de    Jhus-Christ    gardant    ses 
commandemens.    Plusieurs  antechrists. 

MES  petits  enfans,  je  vous 
ecris  ces  choses,  afin  que 
vous  ne  pechiez  point :  Que  si 
quelqu'un  a  peche,  nous  avons  un 
avocat  aupres  du  Pere,  savoir 
Jesus-Christ  le  Juste ; 

2  Car  cest  lui  qui  est  la  pro- 
pitiation pour  nos  peches  ;  et  non 
seulement  pour  les  notres,  mais 
aussi  pour  ce%ix  de  tout  le  monde. 

3  Et  par  ceci  nous  savons  que 
nous  I'avons  connu,  savoir  si  nous 
gardons  ses  commandemens. 

4  Celui  qui  dit:  Je  I'ai  connu, 
et  qui  ne  garde  point  ses  com- 
mandemensj,  est  menteur,  et  la 
verite  n'est  point  en  lui. 

5  Mais  si  quelqu'un  garde  sa 
parole,  I'amour  de  Dieu  est  veri- 


Christ  our  advocate. 

Y  little  children,  thes« 
things  write  I  unto  you, 
that  ye  sin  not.  And  if  any  man 
sin,  we  have  an  advocate  with 
the  Father,  Jesus  Christ  the 
righteous  : 

2  And  he  is  the  propitiation 
for  our  sins :  and  not  for  ours 
only,  but  also  for  the  si7is  of  the 
whole  world. 

3  And  hereby  we  do  know 
that  we  know  him,  if  we  keep 
his  commandments. 

4  He  that  saith,  I  know  him, 
and  keepeth  not  his  command- 
ments, is  a  liar,  and  the  truth  is 
not  in  him. 

5  But  v,'hoso  keepeth  his  word, 
in  him  verilv  is  the  love  of  God 


CHAP.  II. 

tablement  parfait  en  lui,  et  c'est 
par  cela  que  nous  savons  que 
nous  sommes  en  lui. 

6  Celui  qui  dit,  qu'il  demeure 
en  lui,  doit  aussi  marcher  comme 
il  a  marche  lui-meme. 

7  Mes  freres,  ce  que  je  vous 
ecris  uest  pas  un  comniandement 
nouveau,  mais  cest  le  comman- 
dement  ancien,  que  vous  avez 
refu  dcs  le  commencement ;  et 
ce  comraandement  ancien  c'est  la 
parole  que  vous  avez  entendue 
des  le  commencement. 

8  Toutefois  je  vous  ecris  un 
Gommandement  nouveau  ;  ce  qui 
est  vrai  en  lui  et  en  vous ; 
parceque  les  tenebres  sont  pas- 
sees,  et  que  la  vraie  lumiere  luit 
deja. 

9  Celui  qtii  dit  qu'il  est  dans  la 
lumiere,  et  qui  bait  son  frere, 
est  encore  dans  les  tenebres. 

10  Celui  qui  aime  son  frere 
jdemeure  dans  la  lumiere,  et  il 
n'y  a  rien  en  lui  qui  le  fasse 
brbncher. 

11  Mais  celui  qui  bait  son 
frere  est  dans  les  tenebres,  et 
marche  dans  les  tenebres,  et  il 
ne  sait  ou  il  va,  parceque  les 
tenebres  empecbent  ses  yeux  de 
voir. 

12  3Ies  petits  enfans,  je  vous 
ecris,  parceque  vos  peches  vous 
sont  pardonnes  par  son  nom. 

13  Peres,  je  vous  ecris,  parceque 
vous  avez  connu  celui  qui  est 
d^s  le  commencement.  Jeunes 
gens,  je  vous  ecris,  parceque 
vous  avez  vaincu  le  malin. 
Jeunes  enfans,  je  vous  ecris, 
parceque  vous  avez  connu  le 
Pere. 

14  Peres,  je  vous  ai  ecrit, 
parceqae  vous  avez  connu  celui 
qui  est  des  le  commencement. 
Jeunes  gens,  je  vous  ai  ecrit, 
parceque  vous  etes  forts,  et  que 


DE   SAINT  JEAN. 


753 


perfected :  hereby  know  we  that 
we  are  in  him. 

6  He  that  saith  he  abideth  in 
him,  ought  himself  also  so  to 
walk,  even  as  he  walked. 

7  Brethren,  I  write  no  new 
commandment  unto  you,  but  an 
old  commandment,  Avhich  ye  had 
from  the  beginning.  The  old 
commandment  is  the  word  which 
ye  have  heard  from  the  begin- 
ning. 

8  Again,  a  new  command- 
ment I  write  unto  you ;  which 
thing  is  true  in  him  and  in 
you  :  because  the  darkness  is 
past,  and  the  true  light  now 
shineth. 

9  He  that  saith  he  is  in  the 
light,  and  hateth  his  brother,  is  in 
darkness  even  until  now. 

10  He  that  loveth  his  brother 
abideth  in  the  light,  and  there 
is  none  occasion  of  stumbling  in 
him. 

11  But  he  that  hateth  his 
brother  is  in  darkness,  and  walk- 
eth  in  darkness,  and  knoweth 
not  whither  he  goeth,  because 
that  darkness  hath  blinded  his 
eyes. 

12  I  write  unto  you,  little 
children,  because  t/OMr  sins  are 
forgiven  you  for  his  name's  sake, 

13  I  write  unto  you,  fathers, 
because  ye  have  known  him  that 
is  from  the  beginning.  I  write 
unto  you,  young  men,  because 
ye  have  overcome  the  wicked 
one.  I  write  unto  you,  little 
children,  because  ye  have  known 
the  Father. 

14  I  have  written  unto  you, 
fathers,  because  ye  have  known 
him  tJiat  is  from  the  beginniag. 
I  have  written  unto  you,  young 
men,  because  ye  are  strong,  and 

3  C 


754 


1  EPITRE   CATHOLIQUE 


CHAP.  n. 


la  parole  de  Dieu  demeure  en 
vous,  et  que  vous  avez  vaincu 
le  malin. 

15  N'aimez  point  le  monde, 
ni  les  choses  qui  sont  dans  le 
monde :  Si  quelqu'un  aime  le 
momle,  1' amour  du  Pere  n'est 
point  en  lui. 

16  Car  tout  ce  qui  est  dans 
le  monde,  savoir  la  convoitise  de 
la  chair,  ia  convoitise  des  yeux, 
et  Forgiieil  de  la  vie,  ne  vient 
point  du  Pere,  mais.  vient  du 
monde ; 

17  Et  le  monde  passe,  et  sa 
convoitise;  mais  celui  qui  fait  la 
volonte  de  Dieu,  demeure  eter- 
cellement. 

18  Mes  enfans,  le  dernier  tems 
est  vemi ;  et  comme  vous  avez 
QUI  dire  que  Tantechrist  doit 
venir,  aussi  y  a-t-il  deja  plusieurs 
antechrists ;  par  on  nous  con- 
noissons  que  le  dernier  tems  est 
venu. 

19  lis  sont  sortis  d'entre  nous, 
mais  ils  n'etoient  pas  des  notres  ; 
ear  s'ils  eussent  ete  des  notres, 
ils  seroient  demeures  avec  nous, 
inais  cela  est  att'ive,  afin  qu'il 
parut  que  tous  ne  sont  pas  des 
notres., 

20  Mais  vous  avez  t^epi  I'onc- 
tion  de  la  part  du  Saint,  et  vous 
connoissez  toutes  choses. 

21  Je  vous  ai  ecrit,  non  comme 
^  des  gens  qui  ne  connoissent  pas 
la  verite,  mais  comme  a  des  per- 
sonnes  qui  la  connoissent,  et  qiii 
savent  que  nul  mensonge  ne  vient 
de  la  verite, 

22  Qui  est  menteur  si  ce  nest 
celui  qui  nie  que  Jesus  soit  le 
Christ?  Celui-Ia  est  un  ante- 
christ,  qui  nie  le  Pere  et  le  Fils. 

23  Quiconque  nie  le  Fils,  n'a 
point  le  Pere ;  mais  celui  qui 
confesse  le  Fils,  a  aussi  le 
P^re. 


the  word  of  God  abideth  in  you, 
and  ye  have  overcome  the  wicked 
one. 

15  Love  not  the  world,  neither 
the  things  that  are  in  the  world. 
If  any  man  love  the  world,  the 
love  of  the  Father  is  not  in 
him. 

16  For  all  that  is  in  the  world, 
the  lust  of  the  Hesh,  and  the  lust 
of  the  eyes,  and  the  pride  of  life, 
is  cot  of  the  Father,,  but  is  of  the 
world. 

17  And  the  world  passeth 
away,  and  the  lust  thereof:  but 
he  that  doeth  the  will  of  God 
abideth  for  ever. 

18  Little  children,  it  is  the 
last  time  :  and  as  ye  have  heard 
that  antichrist  shall  come,  even 
now  are  there  many  antichrists ; 
whereby  we  know  that  it  is  the 
last  time. 

19  They  went  out  from  us,  but 
they  were  not  of  us ;  for  if  they 
had  been  of  us,  they  would  no 
doubt  have  continued  with  us : 
but  t/ieij  went  out,  that  they  might 
be  made  manifest  that  they  were 
not  all  of  us. 

20  But  ye  have  an  unction  from 
the  Holy  One,  and  ye  know  all 
things. 

21  I  have  not  written  unto  you 
because  ye  know  not  the  truth, 
but  because  ye  know  it,  and  that 
no  lie  is  of  the  truth. 


22  Who  is  a  liar  but  he  that 
denieth  that  Jesus  is  the  Christ? 
He  is  antichrist,  that  denieth  the 
Father  and  the  Son. 

23  Whosoever  denieth  tJie  Son. 
the  same  hath  not  the  Father: 
[but]  he  that  acknowledge th  thi 
Son,  hath  the  Father  also. 


CHIP.  III. 


DE    SAINT  JEAN. 


755 


24  Que  ce  que  vous  avez  en- 
tendu  cles  le  commencement,  de- 
meure  done  en  voiis.  Si  ce 
que  vous  avez  entendu  des  le 
commencement,  demeure  en  vou«, 
vous  demeurerez  aussi  dans  le 
Fils,  et  dans  le  Pere. 

25  Et  la  promesse  qu'il  nous 
a  annoncee,  c'est  la  vie  eter- 
nelle. 

26  Je  vous  ai  ecrit  ces  choses 
au  sujet  de  ceux  qui  vous  sedui- 
sent, 

27  Mais  I'onetion  que  vous 
avez  recue  de  lui  demeure  en 
vous  ;  et  vous  n'avez  pas  besoin 
que  personne  vous  instruise : 
mais  comme  cette  meme  onction 
vous  enseigne  toutes  ehoses,  et 
grzt'elle  est  veritable  et  exempte 
de  mensonge,  vous  demeurerez 
en  lui,  selon  qu'elle  vous  a  en- 
seig-ne. 

28  Maintenant  done,  mes  pe- 
tits  enfans,  demeurez  en  lui ; 
afin  que,  quand  il  paroitra,  nous 
ayons  de  la  confiance,  et  que 
nous  ne  soyons  pas  confus  de- 
vant  lui  a  son  avenement. 

29  Si  vous  savez  qu'il  est  juste, 
sacbez  que  quiconque  fait  ce  qui 
est  juste,  est  ne  de  lui,o 


24  Let  that  therefore  abide  in 
you  which  ye  have  heard  from 
the  beginning.  If  that  which  ye 
have  heard  from  the  beginning 
shall  remain  in  you,  ^e  also 
shall  continue  in  the  Son,  and  in 
the  Father. 

25  And  this  is  the  promise  that 
he  hath  promised  us,  even  eternal 
life.- 

26  These  things  have  I  written 
unto  you  concerning  them  that 
seduce  you. 

27  But  the  anointing  which 
ye  have  received  of  him  abideth 
in  you :  and  ye  need  not  that 
any  man  teach  you :  but  as 
the  same  anointing  teacheth  you 
of  all  things,  and  is  truth, 
and  is  no  lie,  and  even  as  it 
hath  taught  you,  ye  shall  abide 
in  him. 

28  And  now,  little  children^ 
abide  in  him ;  that,  when  he  shall 
appear,  we  may  have  confidence, 
and  not  be  ashamed  before  him 
at  his  coming. 

29  If  ye  know  that  he  is  righte- 
ous, ye  know  that  every  one  that 
doeth  righteousness  is  born  of  him. 


CHAP.  III. 

Vadoption,  la  chants,  Vaffliction,  et  la  eon- 
solation  des  Chretiens. 

TT'OYEZ  quel  amour  le  Pere 
^  nous  a  teraoigne,  que  nous 
soyons  appeles  enfans  de  Dieu ! 
(Test  pour  cela  que  le  monde  ne 
nous  conuoit  point,  parcequ'il  ne 
I'a  point  connu. 

2  Mes  bien-aimes,  nous  sommes 
des  a  present  enfans  de  Dieu,  et 
ce  que  nous  serons  n'a  pas  encore 
ete  raanifegte ;  mais  nous  savous 


CHAP.  III. 

God's  siTiffular  lave  to  us. 

BEHOLD,  what  manner  of 
love  the  Father  hath  be- 
stowed upon  us,  that  we  should 
be  callc'i  the  sons  of  God  !  There- 
fore the  world  knoweth  us  not, 
because  it  knew  him  not. 

2  Belovecl,  now  are  we  the  sons 
of  God ;  and   it  doth  not  yet  ap- 
pear wii-t   we  shall  be :  but  we 
know  that,  when  he  shall  appear. 
3  C  2 


7m 


1  EPITRE   CATHOLIQUE 


CHAP,    III, 


que  quand  il  paroitra,  nous  serous 
semblables  a  lui,  parceque  nous 
le  verrons  tel  qu'il  est. 

3  Et  quiconque  a  cette  espe- 
rance  en  lui,  se  purifie  soi-meme, 
comme  lui  acssi  est  pur. 

4  Quiconque  peche,  trans- 
gresse  la  loi;  car  le  peche  est 
une  transgression  de  la  loi. 


vous  savez    que    Jesus- 
a    paru    pour    oter    nos 
peches,    et    qiiil  n'y  a   point 


de 


5  O 

Christ 

et    qii\\ 
peche  en  lui. 

6  Quiconque  demenre  en  lui, 
ne  peche  point:  Quiconque  pe- 
che, ne  I'a  point  vu,  ni  ne  I'a 
point  connu. 

7  Mes  petits  enfans,  que  per- 
sonne  ne  vous  seduise;  oelui  qui 
iait  ce  qui  est  juste,  est  juste 
comme  lui  aussi  est  juste. 

8  Celui  qui  fait  le  peche,  est 
du  diable ;  car  le  diable  peche 
des  le  commencement.  Or  le 
Fils  de  Dieu  a  paru  pour  de- 
truire  les  oeuvres  du  diable. 

9  Quiconque  est  ne  de  Dieu 
ne  fait  point  le  peche  ;  parceque 
la  semence  de  Dieu  demeure  en 
lui ;  et  il  ne  pent  pecher, 
parcequ'il  est  ne  de  Dieu. 

10  Oest  a  ceci  que  Ton  recon- 
noit  les  enfans  de  Dieu,  et  les 
enfans  du  diable  :  quiconque  ne 
fait  pas  c^  qui  est  juste,  et 
n'aime  pas  son  frere,  n'est  point 
de  Dieu. 

11  Car  c'est  ici  que  vous 
avez  oui  annoncer  des  le  com- 
mencement ;  que  nous  nous 
aimions  les  uns  les  autres. 

12  Ne  faisons  point  comme 
Cain,  qui  etoit  du  malin,  et  qui 
tua  son  frere.  Et  pourquoi  Ic 
tua-t-U?  Parceque  ses  oeuvres 
^toient  mauvaises  ;  et  que  celles 
de  son  frere  t; f oient  justes. 


we  shall  be  like  him ;  for  we  shall 
see  him  as  he  is. 

3  And  every  man  that  hath 
this  hope  in  him,  purifieth  him- 
self even  as  he  is  pure. 

4  Whosoever  committeth  sin 
transgresseth  also  the  law :  for 
sin  is  the  trangression  of  the 
law. 

5  And  ye  know  that  he  was 
manifested  to  take  away  our  sins  ; 
and  in  him  is  no  sin. 

6  Whosoever  abideth  in  him 
sinneth  not :  whosoever  sinneth, 
hath  not  seen  him,  neither  known 
him. 

7  Little  children,  let  no  man 
deceive  you  :  he  that  doeth  right- 
eousness, is  righteous  even  as  he 
is  righteous. 

8  He  that  committeth  sin,  is  of 
the  devil;  for  the  devil  sinneth 
from  the  beginning.  For  this 
purpose  the  Son  of  God  was 
manifested,  that  he  might  destroy 
the  works  of  the  devil. 

9  Whosoever  is  born  of  God 
doth  not  commit  sin ;  for  his 
seed  remaineth  in  him  :  and  he 
cannot  sin,  because  he  is  born  of 
God. 

10  In  this  the  children  of  God 
are  manifest,  and  the  children 
of  the  devil ;  whosoever  doeth 
not  righteousness,  is  not  of  God, 
neither  he  that  loveth  not  his 
brother. 

11  For  this  is  the  message  that 
ye  heard  from  the  beginning, 
that  we  should  love  one  ano- 
ther. 

12  Not  as  Cain,  ivho  was  of 
that  wicked  one,  and  slew  his 
brother.  And  wherefore  slew  he 
him?  Because  his  own  works 
were  evil,  and  his  brother's  righ- 
teous. 


GHAP.  Ill, 


DE  SAINT  JEAN. 


757 


13  Mes  freres,  ne  vous  etonnez 
point,  si  le  monde  vous  liait. 

14  Quand  nous  aimons  nos 
freres,  nous  connolssons  par-Id 
que  nous  sommes  passes  de  la 
mort  a  la  vie.  Celui  qui  n'aime 
pas  son  frere,  demeure  dans  la 
mort. 

15  Quiconque  liait  son  frere, 
est  meurtrier;  et  vous  savez 
qu'aucun  meurtrier  n'a  la  vie 
eternelle  demeurant  en  lui, 

16  Nous  avons  connu  ce  que 
c'est  que  la  charite,  en  ce  que 
Jesus-Christ  a  mis  sa  vie  pour 
nous :  Nous  devons  clone  aussi 
mettre  notre  vie  pour  nos  freres. 

17  Or  celui  qui  aura  des  biens 
de  ce  monde,  et  qui  voyant  son 
frere  dans  le  besoin  lui  fermera 
ses  entrailles,  comment  I'amour 
de  Dieu  demeure-t-il  en  lui  ? 

18  Mes  petits  enfans,  n'aimons 
pas  seulement  de  paroles,  et  de  la 
langue,  mais  aimons  en  effet  et 
en  verite. 

19  Car  cest  a  cela  que  nous 
connoissons  que  nous  sommes  de 
la  verite,  et  cest  par  Id  que  nous 
assurerons  nos  coeurs  devant  lui. 

20  Que  si  notre  coeur  nous  con- 
damne,  Dieu  est  plus  grand  que 
notre  coeur,  et  il  connoit  toutes 
choses. 

21  Mes  bien-aim6s,  si  notre 
coeur  ne  nous  condamne  point, 
nous  avons  une  grande  confiance 
devant  Dieu ; 

22  Et  quoi  que  nous  deman- 
dions,  nous  le  recevons  de  lui  ; 
parceque  nous  gardens  ses  com- 
mandemens,  et  que  nous  faisons 
ce  qui  lui  est  agr^able. 

23  Et  voici  son  commande- 
ment,  que  nous  croyions  au  nom 
de  Jesus-Christ  son  Fils,  et  que 
nous  nous  aimious  les  uns  les 
autres,  comme  il  nous  /'a  com- 
mande. 


13  Marvel  not,  my  brethren, 
if  the  world  hate  you. 

14  We  know  that  we  have 
passed  from  death  unto  life,  be- 
cause we  love  the  brethren.  He 
that  loveth  not  his  brother  abideth 
in  death. 

15  Whosoever  hateth  his  bro- 
ther, is  a  murderer  :  and  ye  know 
that  no  murderer  hath  eternal  life 
abiding  in  him. 

16  Hereby  perceive  we  the  love 
of  God,  because  he  laid  down 
his  life  for  us :  and  we  ought  to 
lay  down  our  lives  for  the  bre- 
thren. 

17  But  whoso  hath  this  world's 
good,  and  seeth  his  brother  have 
need,  and  shutteth  up  his  bov/els 
of  compassion  from  him,  how 
dwelleth  the  love  of  God  in  him? 

18  My  little  children,  let  us 
not  love  in  word,  neither  in 
tongue;  but  in  deed  and  in 
truth. 

19  And  hereby  we  know  that 
we  are  of  the  truth,  and  shall 
assure  our  hearts  before  him. 

20  For  if  our  heart  con- 
demn us,  God  is  greater  than 
our  heart,  and  knoweth  all 
things. 

21  Beloved,  if  our  heart  con- 
demn us  not,  then  have  we  confi- 
dence toward  God : 

22  And  whatsoever  we  ask,  we 
receive  of  him,  because  we  keep 
liis  commandments,  and  do  those 
things  that  are  pleasing  in  his 
sight. 

23  And  this  is  his  command- 
ment, that  we  should  believe 
on  the  name  of  his  Son  .Jesus 
Christ,  and  love  one  another, 
as  he  gave  us  commandment. 

3  C  3 


758  1  EPITRE  CATHOLIQUE 

24  Celui  qui  garde  ses  com- 
mandemens  demeure  en  Dieu,  et 
Dieu  demeure  en  lui ;  et  nous 
connoissons  qu'il  demeure  en 
nous,  par  I'Esprit  qu'il  nous  a 
donne* 


CHAP.    IV, 


24  And  he  that  keepeth  his 
commandments  dwelleth  in  him^ 
and  he  in  him.  And  hereby  we 
know  that  he  abideth  in  us, 
by  the  Spirit  which  he  hath  given 
us. 


CHAP.  IV. 

iy^prouver  les  espi'its,  et  de  conserver  I'amour 
envers  Dieu  et  les  liommes. 

Tl/fES  bien-aimes,  ne  croyez 
"^^  pas  a  tout  esprit,  mais 
eprouvez  les  esprits,  pour  savoir 
s'ils  viennent  de  Dieu ;  car  plu- 
sieurs  faux  prophetes  sont  venus 
dans  le  nionde. 

2  Reconnoissez  I'Esprit  de  Dieu 
a  ceci :  Tout  esprit  qui  confesse 
Jesus-Christ  venu  en  chair,  est 
de  Dieu. 

3  Mais  tout  esprit  qui  ne  con- 
fesse pas  Jesus-Christ  venu  en 
chair,  n'est  point  de  Dieu ;  et 
c'est-la  Vesprit  de  I'antechrist, 
dont  vous  avez  oui'  dire  qu'il 
viendra,  et  qui  des  a  present  est 
dans  le  monde. 

4  Mes  petits  enfans^  vous  etes 
de  Dieu,  et  vous  les  avez  vain- 
cus ;  parceque  celui  qui  est  en 
vous  est  plus  puissant  que  celui 
qui  est  dans  le  monde. 

5  lis  sont  du  monde,  c'est 
pourquoi  ils  parlent  comnie  ttant 
du  mcnde,  et  le  monde  les  ecoute. 

6  Nous  sommes  de  Dieu: 
Celui  qui  connoit  Dieu,  nous 
ecoute ;  celui  qui  n'est  point  de 
Dieu,  ne  nous  ecoute  point ;  c'est 
par-la  que  nous  connoissons  I'Es- 
prit de  verite,  et  I'esprit  d'erreur. 

7  Mes  bien-aimes,  aimons-nous 
les  UDs  les  autres  ;  car  la  charite 
vient  de  Dieu,  et  quiconque  aime 
les  autres,  est  ne  de  Dieu,  et  il 
©onnoit  Dieu. 


CHAP.  IV. 

Against  believing  all  teachers, 

X^ELOVED,  believe  not  every 
-^-^  spirit,  but  try  the  splits 
whether  they  are  of  God ;  be- 
cause many  false  prophets  are 
gone  out  into  the  world. 

2  Hereby  know  ye  the  Spirit 
of  God  ;  Every  spirit  that  con- 
fesseth  that  Jesus  Chi'ist  is  come 
in  the  fleshy  is  of  God  : 

3  And  every  spuit  that '  con- 
fesseth  not  that  Jesus  Christ  is 
come  in  the  flesh,  is  not  of  God  : 
and  this  is  that  spirit  of  anti- 
christ, whereof  ye  have  heard  that 
it  should  come  \  and  even  now 
already  is  it  in  the  world. 

4  Ye  are  of  God,  little  chil- 
dren, and  have  overcome  them  : 
because  greater  is  he  that  is  in 
you,  than  he  that  is  in  the 
world . 

5  They  are  of  the  world : 
therefore  speak  they  of  the  world, 
and  the  world  heareth  them. 

6  We  are  of  God :  he  that 
knoweth  God^s  heareth  us ;  he 
that  is  not  of  God,  heareth  not 
us.  Hereby  know  we  the  spi- 
rit of  truth,  and  the  spirit  of 
error. 

7  Beloved,  let  us  love  one 
another :  for  love  is  of  God ; 
and  every  one  that  lo^^eth,  is 
born  of  God,  and  knoweth  God* 


CHAP.  IV. 


DE    SAINT    JEAN. 


759 


8  Celui  qui  ne  Us  aiine  point, 
n'a  point  connu  Dieu ;  car  Dieu 
est  amour. 

9  L'amour  de  Dieu  envers  nous 
a  paru  en  ceci ;  c'est  que  Uieu  a 
envoye  son  Fils  unique  dans  le 
monde,  afin  que  nous  ayons  la  vie 
par  lui. 

10  Oest  en  ceci  que  consiste 
cet  amour  ;  que  ce  nest  pas  nous 
qui  avons  aime  Dieu  les  jpre- 
tniers,  mais  que  c  est  hii  qui  nous 
a  aimes,  et  qui  a  envoje  son  Fils 
pour  faire  la  propitiation  de  nos 
peches. 

11  Mes  bien-aimes,  si  Dieu 
nous  a  ainsi  aimes,  nous  devons 
aussi  nous  aimer  les  uns  les  au- 
tres. 

12  Personne  ne  vit  jamais 
Dieu;  si  nous  nous  aimons  les 
uns  les  autres,  Diea  demeure  en 
nous,  et  son  amour  est  accompli 
en  nous. 

13  A  ceci  nous  connoissons 
que  nous  demeurons  en  lui,  et 
qu'i]  demeure  en  nous,  cest  qu'il 
nous  a  fait  part  de  son  Esprit. 

14  Et  nous  /'avons  vu,  et  nous 
rendons  teraoignage  que  le  Pere 
a  envoye  son  Fils  pour  eti^e  le 
Sauveur  du  monde. 

15  Quiconque  confessera  que 
Jesus  est  le  Fils  de  Dieu,  Dieu 
demeure  en  lui,  et  lui  demeure 
en  Dieu. 

16  Et  nous  avons  connu 
l'amour  que  Dieu  a  pour  nous, 
et  nous  Tavons  cru,  Dieu  est 
charite ;  et  celui  qui  demeure 
dans  la  charite  demeure  en  Dieu, 
et  Dieu  demeure  en  lui. 

17  Uest  en  cela  que  la  charite 
est  accomplie  en  nous,  afin  que 
nous  ayons  de  la  confiance  au 
jonr  du  jugement  :  Que  nous 
soyons  dans  ce  monde  tels  qu'il 
est  \m-meme. 

18  II   n'y   a  point   de  crainte 


8  He  that  lovetli  not,  knoweth 
not  God ;  for  God  is  love. 

9  In  this  was  manifested  the 
love  of  God  tovpard  us,  because 
that  God  sent  his  only-begotten 
Son  inta  the  world,  that  we  might 
live  through  him. 

10  Herein  is  love,  not  that  we 
loved  God,  but  that  he  loved  us, 
and  sent  his  Son  to  he  the  propi- 
tiation for  our  sins. 


11  Beloved,  if  God  so  loved 
us,  we  ought  also  to  love  one 
another. 

12  No  man  hath  seen  God  at 
any  time.  If  we  love  one  anothei', 
God  dwelleth  in  us,  and  his  love 
is  perfected  in  us. 

13  Hereby  know  we  that  we 
dwell  in  him,  and  he  in  us, 
because  he  hath  given  us  of  his 
Spirit. 

14  And  we  have  seen,  and  do 
testify,  that  the  Father  sent  the 
Son  to  he  the  Saviour  of  the 
world. 

15  Whosoever  shall  confess 
that  Jesus  is  the  Son  of  God, 
God  dwelleth  in  him,  and  he  in 
God. 

16  And  we  have  known  and 
believed  the  love  that  God  hath 
to  us.  God  is  love ;  and  he  that 
dwelleth  in  love  dwelleth  in  God, 
and  God  in  him. 

17  Herein  is  our  love  made 
perfect,  that  we  may  have  bold- 
ness in  the  day  of  judgment  : 
because  as  he  is,  so  are  we  in 
this  world. 

18  There  is  no  fear   in    Iov«  ;. 
3C4 


760 


1  EPITRE   CATHOLIQUE 


CHAP.  V. 


dans  la  charite,  mais  la  parfaite 
charite  bannit  la  craiute ;  car 
la  crainte  est  accompagnee  de 
peine,  et  celui  qui  craint,  n'est 
pas  parfait  dans  la  charite. 

19  Nous  I'aimons,  parcequ'il 
nous  a  aim^s  le  premier. 

20  Si  quelqu'iin  dit :  J'aime 
Dieu,  et  quil  haisse  son  frere,  il 
est  menteur  ;  car  celui  qui  n'aime 
point  son  frere  qu'il  voit,  com- 
ment peut-il  aimer  Dieu  qu'il  ne 
voit  pas  ? 

21  Et  nous  avons  refu  ce 
commandement  de  lui :  Que  ce- 
lui qui  aime  Dieu,  aime  aussi 
son  i'rere. 


but  perfect  love  casteth  out  fear  ; 
because  fear  hath  torment.  He 
that  feareth,  is  not  made  perfect 
in  love. 

19  We  love  him,  because  he 
first  loved  us. 

20  If  a  man  say,  I  love  God, 
and  hateth  his  brother,  he  is  a 
liar:  for  he  that  loveth  not  his 
brother  whom  he  hath  seen,  how 
can  he  love  God  whom  he  hath 
not  seen  i 

21  And  this  commandment 
have  we  from  him,  That  he 
who  loveth  God  love  his  brother 
also. 


CHAP.  V. 


CHAP.  V. 


De  la  foi  iriomphant^,  en  gardant  les  com- 
raande.inens,  recevant  les  timoignages,  et 
a'assurant  d'etre  exauce. 

)UICONQUE  croit  que^  Je- 
sus est  le  Christ,  est  ne  de 
Dieu ;  et  quiconque  aime  Dieu 
qui  /'a  engendre,  aime  aussi  celui 
qui  est  ne  de  lui. 

2  Nous  connoissons  a  ceci  que 
nous  airaons  les  enfans  de  Bieu, 
lorsque  nous  aimons  Dieu,  et 
que  nous  gardens  ses  commande- 
mens. 

3  Car  c'est  en  ceci  que  consisie 
I'amour  de  Dieu,  que  nous  gar- 
dions  ses  commandemens ;  et  ses 
commandemens  ne  sont  pas  p^ni- 
bles. 

4  Car  tout  ce  qui  est  ne  de 
Dieu,  est  victorieuxdu  monde,  et 
la  victoire  par  laquelle  le  monde 
est  vaincu,  c'est  notre  foi. 

5  Qui  est  celui  qui  est  victo- 
rieux  du  monde,  sinon  celui  qui 
croit  que  Jesus  est  le  Fils  de 
Dieu  : 

6  C'est  ce  mane  Jesus,  le 
Christ,  qui  est  venu  avec   Feau 


The  three  witnesses. 

WHOSOEVER  believeth 
tliat  Jesus  is  the  Christ,  is 
born  of  God :  and  every  one  that 
loveth  him  that  begat,  loveth  him 
also  that  is  begotten  of  him. 

2  By  this  we  know  that  we 
love  the  children  of  God,  when 
we  love  God,  and  keep  his  com- 
mandments. 

3  For  this  is  the  love  of  God, 
that  we  keep  his  commandments  : 
and  his  commandments  are  not 
grievous. 

4  For  whatsoever  is  born  of 
God,  overcometh  the  world:  and 
this  is  the  victory  that  overcometh 
the  world,  eve?i  our  faith. 

5  Who  is  he  that  overcometh 
the  world,  but  he  that  believeth 
that  Jesus  is  the  Son  of  God  : 

(>  This  is  he  that  came  by  water 
and  blood,  even  Jesus  Christ ;  not 


CHAP.  V. 


DE  SAINT  JEAN. 


rci 


et  avec  le  sang ;  iion  seulement 
avec  I'eau,  mais  avec  I'eau  et 
avec  le  sang ;  et  c'est  1  Esprit  qui 
en  rend  teinoignage,  parceque 
I'Esprit  est  la  verite. 

7  Car  il  y  en  a  trois  qui 
rendent  teinoignage  dans  le  ciel, 
le  Pere,  la  Parole,  et  le  Saint- 
Esprit ;  et  ces  trois-la  sont  un. 

8  II  y  en  a  aussi  trois  qui 
rendent  temoignage  sur  la  terre  ; 
savoir,  I'Esprit,  I'eau,  et  le  sang ; 
et  ces  trois-la  se  rapportent  a  nn. 

9  Si  nous  recevons  le  temoi- 
gnage des  hommes,  le  temoignage 
de  Dieu  est  dun  plus  gmnd  poids ; 
et  c'est-la  le  temoignage  que  Dieu 
a  rendu  de  son  Fils. 

10  Celui  qui  croit  au  Fils  de 
Dieu,  a  le  temoignage  de  Dieu 
en  soi-meme ;  celui  qui  ne  croit 
point  a  Dieu,  le  fait  menteur ;  car 
il  n'a  pas  cru  au  temoignage  que 
Dieu  a  rendu  de  son  Fils. 

11  Et  voici  quel  est  ce  te- 
moignage ;  c'est  que  Dieu  nous  a 
donne  la  vie  eternelle :  et  cette 
vie  est  dans  son  Fils. 

12  Qui  a  le  Fils,  a  la  vie ;  qui 
n'a  point  le  Fils  de  Dieu,  n'a 
point  la  vie. 

13  Je  vous  ai  ecrit  ces  clioses, 
a  vom  qui  croyez  au  nom  du  Fils 
de  Dieu;  afin  que  vous  sachiez 
que  vous  avez  la  vie  eternelle, 
et  que  vous  croyiez  au  nom  du 
Fils  de  Dieu. 

14  Et  c'est  ici  la  confiance  que 
nous  avons  en  lui,  que,  si  nous 
demandons  quelque  chose  selon 
sa  volonte,  il  nous  exauce. 

15  Et  si  nous  savons  qu'il  nous 
exauce,  quelque  chose  que  nous 
lui  demandions,  nous  le  savons, 
parceque  nous  avons  obtenu  c6 
que  nous  lui  avons  demande, 

16  Si  quelqu'un  voit  son  frere 
pecher  d'un  peche  qui  n'aille  point 
^    la    mort,    qu'il    prie,  et  Dieu 


by  water  only,  but  by  water  and 
blood.  An<l  it  is  the  Spirit  that 
beureth  witness,  because  the  Spi- 
rit is  truth. 

7  For  there  are  three  that  bear 
record  in  heaven,  the  Father,  the 
Word,  and  the  Holy  Ghost:  and 
these  three  are  one. 

8  And  there  are  liiree  that  bear 
witness  in  earth,  the  Spirit,  and 
the  water,  and  the  bkmd :  and 
these  three  agree  in  ote. 

9  If  we  receive  the  witness 
of  men,  the  witness  of  God  is 
greater :  for  this  is  tlie  witness 
of  God,  which  he  hath  testi- 
fied of  his  Son. 

10  He  that  believeth  on  the 
Son  of  God,  hatli  the  witness  in 
himself:  he  that  believeth  not 
God,  hath  made  him  a  liar;  be- 
cause he  believeth  not  the  record 
that  God  gave  of  his  Son. 

11  And  this  is  the  record, 
that  God  hath  given  to  us  eter- 
nal life,  and  this  life  is  in  his 
Son. 

12  He  that  hath  the  Son,  hath 
life ;  and  he  that  hath  not  the  Son 
of  God,  hath  not  life. 

13  These  things  have  I  written 
unto  you  that  believe  on  the  name 
of  the  Son  of  God ;  that  ye  may 
know  that  ye  have  eternal  life, 
and  that  ye  may  believe  on  the 
name  of  the  Son  of  God. 

14  And  this  is  the  confidence 
that  we  have  in  him.  That,  if  we 
ask  any  thing  according  to  his 
will,  he  heareth  us  : 

15  And  if  we  know  that  he 
hear  us,  whatsoever  we  ask,  we 
know  that  we  have  tue  petitions 
that  we  desired  of  him. 

16  If  any  man  see  his  bro- 
ther sin  a  sin  which  is  not  unto 
deaUi,  he  shall  ask,  and  he  shall 


762      lEPITRE  CATHOLIQUE  DE  SAINT  JEAN.  chap.  v. 


doimera  la  vie  a  cette  personne ; 
savoir  a  ceux  qui  ne  commettent 
pas  des  peches  qui  aillent  a  la 
mort.  II  y  a  un  peclie  qui  va  a  la 
mort;  je  ne  dis  pas  de  prior  pour 
ce  peche-lh. 

17  Toute  iniquite  est  peche ; 
mais  il  y  a  tel  peche  qui  ne  va 
point  a  la  mort*  , 
,  18  Nous  Savons  que  quiconque 
est  ne  de  Dieu^  ne  peche  point ; 
mais  celui  qui  est  ne  de  Dieu  se 
conserve  soi-meme,  et  le  malin  ne 
le  touche  point. 

19  Nous  savons  que  nous 
sommes  de  Dieu^  et  que  tout  le 
monde  est  plonge  dans  le  mal. 

20  Nous  savons  aussi  que  le 
Fils  de  Dieu  est  venu,  et  il 
nous  a  donne  I'intelligence  pour 
connoitre  le  vrai  Dieu;  et  nous 
sommes  en  ce  vrai  Dieu,  par 
son  Fils  Jesus-Christ.  (7est  hii 
qui  est  le  vrai  Dieu,  et  la  vie 
eternelle. 

21  Mes  petits  enfans,  gardez- 
vous  des  idoles.  Amen. 


give  him  life  for  them  that  sin  not 
unto  death.  There  is  a  sin  unto 
death  :  I  do  not  say  that  he  shall 
pray  for  it. 


17  All  unrighteousness  is  sin : 
and  there  is  a  sin  not  unto 
death. 

18  We  know  that  whosoever  is 
born  of  God  sinneth  not ;  but  he 
that  is  begotten  of  God  keepeth 
himself,  and  that  wicked  one 
toucheth  him  not. 

19  A7id  we  know  that  we  are 
of  God,  and  the  whole  world 
lieth  in  wickedness. 

20  And  we  know  that  the  Son 
of  God  is  come,  and  hath  given 
us  an  understanding,  that  we  may 
know  him  that  is  true :  and  we 
are  in  him  that  is  true,  even  in 
his  Son  Jesus  Christ.  This  is  the 
true  God,  and  eternal  life. 

21  Little  children,  keep  your- 
selves from  idols.  Amen, 


SECONDE   EPITRE 


DE 


SAINT    JEAN    APOTRE. 


t! amour  de  Dieu  est  degarderses  commande- 
mens.  On  doit  fair  ks  sMucteurs  et  Ics 
mechans. 

L'ANCIEN  a  la  dame  eliie  et 
a  ses  enfans,  que  j'aime  ve- 
ritablement;  et  ce  n'est  pas  moi 
8eul  qui  les  aime,  mais  anssi  tous 
ceux  qui  out  connu  la  verite ; 

2  Et  cela,  a  cause  de  la  verite 
qui  demeure  en  nouSj  et  qui  sera 
avec  nous  eternellement '. 

3  La  grace,  la  raisericorde,  et 
la  paix  vous  soient  donnees  avec 
la  verite  et  la  charite,  de  la  part 
de  Dieu  le  Pere,  et  de  la  part  du 
Seigneur  Jesus-Christ,  le  Fils  du 
Pere  ! 

4  J'ai  ete  fort  rejoui  de  ce  que 
j'ai  trouve  quelques-uns  de  tes 
enfans  qui  marchent  dans  la 
verite,  selon  le  commandement 
que  nous  avons  regu  du  Pere. 

5  Et  maintenant,  madame,  je 
te  prie,  non  pour  te  prescrire  un 
commandement  nouveau,  mais 
celui  que  nous  avons  regu  des  le 
commencement,  c'est  que  nous 
nous  aimions  les  uns  les  autres. 

6  Et  la  charite  consiste  en  ceci, 
test  que  nous  marchions  selon 
ses  commandemens  ;  et  c'est-la  le 


An  elect  lady,  ^c.  exhorted. 

THE  elder  unto  the  elect  lady 
and  her  children,  whom  I 
love  in  the  truth ;  and  not  I  only, 
but  also  all  they  that  have  known 
the  truth  ; 

2  For  the  truth's  sake  which 
dwelleth  in  us,  and  shall  be  with 
us  for  ever. 

3  Grace  be  with  you,  mercy, 
and  peace,  from  God  the  Father, 
and  from  the  Lord  Jesus  Christ, 
the  Son  of  the  Father,  in  truth 
and  love. 

4  I  rejoiced  greatly  that  I  found 
of  thy  children  walking  in  truth, 
as  we  have  received  a  command- 
ment from  the  Father. 

5  And  now  I  beseech  thee, 
lady,  not  as  though  I  wrote  a 
new  commandment  unto  thee, 
but  that  which  we  had  from  the 
beginning,  that  we  love  one  ano- 
ther. 

6  And  this  is  love,  that  we 
walk  after  his  commandments. 
This  is  the  commandment.  That 


7G4 


2  EPITRE  DE  SAINT  JEAN, 


commandement  que  vous  avez 
oui  des  le  commencement,  afin 
que  vous  y  marchiez. 

7  Car  plusieurs  seducteurs  sont 
entres  dans  le  monde,  qui  ne 
confessent  point  Jesus-Ciirist  qui 
est  venu  en  chair.  Un  tel  Jiomme 
est  un  seducteur  et  un  ante- 
christ. 

8  Prenez  garde  a  vous,  afin 
que  nous  ne  perdions  pas  le  fruit 
de  notre  travail,  mais  que  nous 
en  recevions  une  pleine  recom- 
pense. 

9  Quiconque  s'ecarte  de  la 
doctrine  du  Christ,  et  n'y  per- 
severe pas,  n'a  point  Dieu :  Celui 
qui  persevere  dans  la  doctrine 
du  Christ,  a  et  le  Pere  et  le 
Fils. 

10  Si  quelqu'un  vient  a  vous, 
et  n'apporte  point  cette  doctrine, 
ne  le  recevez  pas  dans  voire  raai- 
son,  et  ne  le  saluez  point. 

11  Car  celui  qui  le  salue,  parti- 
cipe  a  ses  mauvaises  oeuvres. 

12  Quoique  j'eusse  plusieurs 
choses  a  vous  dire,  je  n'ai  pas 
voulu  le  faire  avec  le  papier  et 
I'encre ;  mais  j'espere  de  vous 
aller  voir,  et  de  vous  eutretenir 
de  bouche,  afin  que  notre  joie 
soit  parfaite. 

13  Les  enfans  de  ta  soeur  elue 
te  saluent.  Amen. 


(as  ye  have  heard  from  the    be- 
ginning)  ye  should  walk  in  it. 

7  For  many  deceivers  are  en- 
tered into  the  world,  who  confess 
not  that  Jesus  Christ  is  come  in 
the  flesh.  This  is  a  deceiver  and 
an  antichrist. 

8  Look  to  yourselves,  that  we 
lose  not  those  things  which  we 
have  wrought,  but  that  we  re- 
ceive a  full  reward. 

9  Whosoever  transgresseth,  and 
abideth  not  in  the  doctrine  of 
Christ,  hath  not  God  :  He  that 
abideth  in  the  doctrine  of  Christ, 
he  hath  both  the  Father  and  the 
Son. 

10  If  there  come  any  unto  you, 
and  bring  not  this  doctrine,  re- 
ceive him  not  into  your  house, 
neither  bid  him  God  speed : 

11  For  he  that  biddeth  him 
God  speed,  is  partaker  of  his 
evil  deeds. 

12  Having  many  things  to 
write  unto  you,  I  would  not 
write  with  paper  and  ink,  but 
I  trust  to  come  unto  you,  and 
speak  face  to  face,  that  our  joy 
may  be  full. 

13  The  children  of  thy  elect 
sister  greet  thee.    Amen. 


TROISIEME   EPITRE 


DE 


SAINT    JEAN    APOTRE. 


X>a  charit^  de  Gains,  V ambition  de  Diotrephe, 
et  le  zele  de  D^mitrius. 


L'ANCIEN  a  Gai'us  mon  bien- 
aime,    que  j'aime    dans    la 
verite. 

2  Mon  tres-cher,  je  souhaite 
que  tu  te  portes  bien,  et  que  tu 
sois  a  tous  egards  en  aussi  bon 
etat,  que  tu  I'es  a  I'egard  de  ton 
ame. 

3  Car  j'ai  eu  bien  de  la  joie 
du  temoignage  que  nos  freres  qui 
sont  arrives  ici  ont  rendu  a  ta 
fidelite,  et  a  la  mani^re  dont  tu 
marches  dans  la  verite. 

4  Je  n'ai  point  de  plus  grande 
joie,  que  d'apprendre  que  mes  en- 
fans  marchent  dans  la  verite. 

5  Mo7i  tres-cher,  tu  agis  fidele- 
ment  dans  tout  ce  que  tu  fais  a 
I'egard  des  freres,  et  a  I'egard 
des  etrangers, 

6  Qui  ont  rendu  temoignage 
h  ta  charite,  en  presence  de 
I'eglise ;  tu  feras  bien  de  les 
faire  conduire  et  assister  dans 
leur  voyage,  d'une  maniere  digne 
de  Dieu. 

7  Car  ils  se  sont  mis  en  chemin 
pour  son  nom,  sans  rien  prendre 
des  Gentils, 


Gaius"  pietij  cominended. 

THE    elder    unto     the     well- 
beloved  Gaius,  whom  I  love 
in  the  truth. 

2  Beloved,  I  wish  above  all 
things  that  thou  mayest  prosper 
and  be  in  health,  even  as  thy  soul 
prospereth. 

3  For  I  rejoiced  greatly  when 
the  brethren  came  and  testified 
of  the  tiutli  that  is  in  thee, 
even  as  thou  walkest  in  the 
truth. 

4  I  have  no  greater  joy  than 
to  hear  that  my  children  walk  in 
the  truth. 

5  Beloved,  thou  doest  faith- 
fully whatsoever  thou  doest  to 
the  brethren  and  to  strangers ; 

6  Which  have  borne  witness  of 
thy  charity  before  the  church : 
whom  if  thou  bxing  forward  on 
their  journey  after  a  godly  sort, 
thou  shalt  do  well : 

7  Because  that  for  his  name's 
sake  they  went  forth,  taking 
nothing  of  the  Gentiles. 


766 


S  EPITRE  DE  SAINT  JEAN. 


8  Nous  devons  done  recevoir 
de  telies  personnes,  afin  d'aider 
a  Vavaucement  de  la  verite. 

9  J'ai  ecrit  a  I'eglise,  mais 
Diolrephe,  qui  aime  a  etre  le 
premier  parmi  eux,  ne  nous 
regoit  point. 

10  C'est  pourquoi,  si  je  vais 
cJiez  vous,  je  le  ferai  souvenir  de 
ce  qu'il  fait,  en  tenant  des  dis- 
cours  malms  contre  nous ;  et  ne 
se  couteatant  pas  de  cela,  non- 
seulement  il  ne  recoit  pas  lui- 
meme  les  fteres,  mais  il  empeche 
ceux  qui  voudroient  les  recevoir, 
et  les  chasse  de  I'eglise. 

11  Mori  tres-cher,  n'imite  pas 
ce  qui  est  niauvais,  mais  imite  ce 
qui  est  bon.  Ceiui  qui  fait  le 
bien,  est  de  Dieu;  mais  celui  qui 
fait  le  mal  n'a  point  vu  Dieu. 

12  Tons  rendent  un  bon  te- 
moignage  a  Demetrius,  et  la 
verite  elle  raeme  le  lui  rend; 
nous  le  lui  rendons  aussi,  et  vous 
savez  que  notre  temoignage  est 
veritable. 

13  J'avois  plusieurs  cboses  a 
te  dire,  mais  je  ne  veux  pas  le 
faire  avec  la  plume  et  I'encre; 

14  Car  j'espere  de  te  voir  bien- 
tot,  et  nous  parlerons  bouche  a 
bouche. 

15  La  paix  soil  avec  toi.  Les 
amis  te  saluent.  Salue  les  amis 
®hgcun  en  partieulier. 


8  We  therefore  ought  to  re- 
ceive such,  that  we  might  be 
fellow-helpers  to  the  truth. 

9  I  wrote  unto  the  church: 
but  Diotrephes,  who  loveth  to 
have  the  pre-eminence  among^ 
them,  receiveth  us  not. 

10  Wherefore,  if  I  come,  I 
will  remember  his  deeds  which 
he  doeth,  prating  against  us  with 
malicious  words :  and  not  con- 
tent therewith,  neither  doth  he 
himself  receive  the  brethren, 
and  forbiddeth  them  that  would, 
and  casteth  them  out  of  the 
church. 

11  Beloved,  follow  not  that 
which  is  evil,  but  that  which  is 
good.  He  that  doeth  good  is  of 
God  :  but  he  that  doeth  evil  hath 
not  seen  God, 

12  Demetrius  hath  good  re- 
port of  all  3ne7i,  and  of  the  truth 
itself:  yea,  and  we  also  bear 
record ;  and  ye  know  that  our 
record  is  true, 

18  I  had  many  things  to  write, 
but  I  will  not  with  ink  and  pen 
write  unto  thee : 

14  But  I  trust  I  shall  shortly 
see  thee,  and  we  shall  speak  face 
to  face.  Peace  he  to  thee.  Our 
friends  salute  thee.  Greet  the 
friends  by  name. 


EPITRE  CATHOLIQUE 


D£ 


SAINT    JUDE    APOTRE. 


iExh&rtation  A  la  Constance,  et  d  la  sinc4ril6 
de  lafoi,  contre  lesfavx  docteurs. 

JUDE,  serviteur  de  Jesus- 
Christ,  et  fr^re  de  Jacques, 
a  ceux  qui  sont  appeles,  qui 
sont  sanctifies,  en  Dieu  le  Pere, 
et  conserves  par  Jesus-Christ : 

2  La  misericorde,  la  paix,  et 
la  charite  vous  soient  multi- 
pliees  ! 

3  Mes  bien-aimes,  commej'ai 
fort  a  coeur  de  vous  ecrire 
touchant  le  salut  qui  nous  est 
commun,  je  me  sens  oblige  de 
le  faire,  pour  vous  exhorter 
a  combattre  pour  la  foi"  qui 
a  ete  donnee  une  fois  aux 
saints. 

4  Car  il  s'est  glisse  parmi  vous 
certaines  personnes,  dont  la  con- 
damnation  est  ecrite  depuis 
long-tems;  gens  sans  piete,  qui 
changent  la  grace  de  notre 
Dieu  en  dissolution,  et  qui  re- 
noncent  a  Dieu,  le  seul  Domi- 
nateur,  et  a  Jesus-Christ,  notre 
Seigneur. 

5  Or  je  veux  vous  faire  res- 
souvenir  d'une  chose  que  vous 
avez  deja  apprise ;  c'est  que  le 
Seigneur      ayant      delivre      son 


Of  eonstancy  in  the  faith. 

JUDE,  the  servant  of  Jesus 
Christ,  and  brother  of  James, 
to  them  that  are  sanctified  by 
God  the  Father,  and  preserved 
in  Jesus  Christ,  and  called  : 

2  Mercy  unto  you,  and  peace, 
and  love,  be  multiplied. 

3  Beloved,  when  I  gave  all 
diligence  to  write  unto  you  of 
the  common  salvation,  it  was 
needful  for  me  to  write  unto 
you,  and  exhort  you  that  ye 
should  earnestly  contend  for  the 
faith  which  was  once  delivered 
unto  the  saints. 

4  For  there  are  certain  men 
crept  in  unawares,  who  were 
before  of  old  ordained  to  this 
condemnation ;  ungodly  men, 
turning  the  grace  of  our  God 
into  lasciviousness,  and  denying 
the  only  Lord  God,  and  our 
Lord  Jesus  Christ. 

5  I  will  therefore  put  you 
in  remembrance,  though  ye  once 
knew  this,  how  that  the  Lord, 
having  saved   the  people  out  of 


768 


EPITRE  CATHOLIQUE 


peuple  du  pays  el'Egypte,  detrui- 
sit  ensuite  ceux  qui  lie  crurent 
pas  ; 

6  Et  qiiil  a  reserve  dans  des 
liens  eternels,  et  dans  lestenebres, 
pour  le  jugement  du  grand  jour, 
les  anges  qui  n'ont  pas  garde  leur 
origine,  mais  qui  ont  quitte  leur 
propre  demeure. 

7  Et  comme  Sodome  et  Go- 
morrhe,  aussi  bien  que  les  villes 
voisines,  qui  s'etoient  abandon- 
iiees  aux  memes  impuretes,  et 
a  d'abominables  debordemens,  ont 
ete  mises  pour  servir  d'exem- 
ple,  en  soufirant  la  peine  d'un 
feu  eternel : 

8  Ceux-ci  de  meme  etant  en- 
dormis  d'un  cote,  souillent  leur 
corps :  et  de  I'autre,  ils  mepri- 
sent  les  puissances,  et  parlent  mal 
des  dignites. 

9  Toutefois  Michel  I'archange, 
lorsqu'il  contestoit  avec  le  diable 
touchant  le  corps  de  Moise,  n'osa 
pas  prononcer  contre  lui  une  sen- 
tence de  malediction  ;  mais  il  dit 
seulement:  Que  le  Seigneur  te 
reprenne  ! 

10  Mais  ceux-ci  parlent  mal 
de  tout  ce  qu'ils  ne  connoissent 
pas ;  et  ils  se  corrompent  en 
tout  ce  qu'ils  savent  naturelle- 
ment,  comme  les  betes  destitutes 
de  raison. 

11  Malheur  a  eux,  parcequ'ils 
ont  suivi  la  voie  de  Cain,  et  que, 
seduits  par  le  gain,  comme  Ba- 
laam, ils  se  sont  abandonnes  a 
toutes  sortes  de  dereglemens,  et 
^w'imitant  la  rebellion  de  Core, 
ils  periront  comme  lui ! 

12  Ce  sont  des  taclies  dans  vos 
repas  de  charite,  lorsqu'ils  man- 
gent  avec  vous,  se  repaissant  sans 
aucune  reteijue ;  ce  sont  des 
nuees  sans  eau,  emportees  9a  et 
la   par   les    vents ;    ce    sont   des 


the  land  of  Egypt,  afterward 
destroyed  them  that  believed 
not. 

6  And  the  angels  which  kept 
not  their  iirst  estate,  but  left  their 
own  habitation,  he  hath  reserved 
in  everlasting  chains,  under  dark- 
ness, unto  the  judgment  of  the 
great  day. 

7  Even  as  Sodom  and  Go- 
morrha,  and  the  cities  about 
them,  in  like  manner  giving 
themselves  over  to  fornication, 
and  going  after  strange  flesh, 
are  set  forth  for  an  example, 
suffering  the  vengeance  of  eter- 
nal fire. 

8  Likewise  also  these  Jllthy 
dreamers  defile  the  flesh,  despise 
dominion,  and  speak  evil  of  dig- 
nities. 

9  Yet  Michael  the  archangel, 
when  contending  with  the  devil, 
he  disputed  about  the  body  of 
Moses,  durst  not  bring  against 
him  a  railing  accusation,  but  said, 
The  Lord  rebuke  thee. 

10  But  these  speak  evil  of 
those  things  which  they  know 
not:  but  what  they  know  na- 
turally, as  brute  beasts,  in 
those  things  they  corrupt  them- 
selves. 

11  Woe  unto  them!  for  they 
have  gone  in  the  way  of  Cain, 
and  ran  greedily  after  the  error 
of  Balaam  for  reward,  and  pe- 
rished in  the  gainsaying  of 
Core. 

12  These  are  spots  in  your 
feasts  of  charity,  when  they  feast 
with  you,  feeding  themselves  with- 
out fear  :  clouds  they  are  without 
water,  carried  about  of  winds : 
trees  whose  fruit  withereth,  with- 


DE  SAINT  JUDE. 


7G9 


arbres  pourris  et  sans  fruit,  dffiix 
fois  morts  et  deracines  ; 

13  Ce  sont  des  values  furieuses 
de  la  mer,  qui  jettent  reciime  de 
leurs  impuretes :  ce  sont  des 
etoiles  errantes,  auxqiielles  I'ob- 
scurile  des  teuebres  est  reservee 
pour  releniite. 

14  C'est  d'eux  qu'Enocb,  le 
septieme  homme  depuis  Adam, 
a  propbetsse,  en  disant:  Voici, 
le  Seigneur  est  venu  avec  des 
miliiers  de  ses  saints, 

15  Pour  exercer  le  jugement 
centre  tous  h-s  howmes,  et  pour 
convaincre  tous  les  impies  d'en- 
tre    eux,    de    toutes    les    actions 

,  d'impiete  qu'ils  ont  commises,  et 
de  toutes  les  jJci^^oles  injurieuses 
que  les  pecheurs  impies  ont 
proferees  centre  lui. 

16  Ce  sont  des  gens  qui  ne 
font  que  murmurer,  qui  se 
plaignent  toujours,  qui  marchent 
suivant  leurs  convoitises,  qui 
prononcent  des  paroles  d'orgueil, 
et  qui  admirent,  pour  leur  profit, 
les  personnes  qui  ont  de  I'ap- 
parence. 

17  Mais  vous,  7Mes  bien-aimes, 
souvenez-vous  des  choses  qui 
ont  ete  dites  ci-devant  par  les 
apotres  de  notre  Seigneur  Jesus- 
Cbrist ; 

18  Qui  vous  disoient  qu'il  y 
auroit  au  dernier  temps  des  mo- 
queurs,  qui  marcberoient  suivant 
leurs  convoitises  impies. 

19  Ce  sent  des  hommes  qui  se 
separent  eux-memes  ;  ce  sont  des 
gens  sensuels,  et  en  qui  il  n'y  a 
rien  de  spirituel. 

20  Mais  vous,  mes  bien- 
aimes  ;  vous  elevant  vous-memes 
comme  un  edifice  sur  votre  tres- 
sainte  foi,  et  priant  par  le  Saint- 
Esprit, 

21  Conservez-vous  dans  I'amour 
^e    Dieu,    attendant    la   miseri- 


out  fruit,  twice  dead,  plucked  up 
by  the  roots  ; 

13  Raging  waves  of  the  sea, 
foaming  out  their  own  shame; 
wandering  stai's,  to  whom  is  re- 
served the  blackness  of  darkness 
for  ever. 

14  And  Enoch  also,  the  se- 
venth from  Adam,  prophesied  of 
these,  saying,  Behold,  the  Lord 
Cometh  with  ten  thousand  of  his 
saints, 

15  To  execute  judgment  upon 
all ;  and  to  convince  all  that 
are  ungodly  among  them  of  all 
their  ungodly  deeds  which  they 
have  ungodly  committed,  and 
of  all  their  hard  speeches  which 
ungodly .  sinners  have  spoken 
against  him. 

16  These  are  murmurers,  com- 
plainers,  walking  after  their  own 
lusts  ;  and  their  mouth  speaketh 
great  swelling W/'orJ^,  having  men's 
persons  in  admiration  because  of 
advantage. 


17  But,  beloved,  remember  ye 
the  words  which  were  spoken 
before  of  the  apostles  of  our 
Lord  Jesus  Christ ; 

18  How  that  they  told  you 
there  should  be  mockers  in  the 
last  time,  who  should  walk  after 
their  own  ungodly  lusts. 

19  These  be  they  who  separate 
themselves,  sensual,  having  not 
the  spirit.  ' 

20  But  ye,  beloved,  building 
up  yourselves  on  your  most  holy 
faith,  praving  in  the  Holy 
Ghost, 

21  Keep  yourselves  in  the 
love    of    God,    looking    for    the 

3  D 


770         EPITRE  CATHOLIQUE  DE  SAINT  JUDE. 


corde  de  notre  Seigneur  Jesus- 
Christ,  pour  obtenir  la  vie  eter-^ 
nelje. 

22  Ayez  pitie  des  uns,  eu 
usant  de  discernement : 

23  Et  sauvez  las  autres  par 
la  frayeur,  comme  les  arrachant 
du  feu  ;  haissant  jusqu'au  vete- 
aient  qui  a  ete  souille  par  ia 
chair. 

24  Or  a  celui  qui  peut  yous 
preserver  de  toute  chute,  et 
voiitS  faire  paroitre  sans  tache 
et  comHles  de  joie  en  sa  glorieuse 
presence ; 

25  A  Dieu,  seul  sage  et  notre 
Sauveur,  soil  gloire  et  magnifi- 
cence, force  et  puissance,  mainte- 
litint  et  dans  tous  les  siecle*;, 
Am  01), 


mercy  of  our  Lord  Jesus  Christy 
unto  eternal  life. 

22  And  of  some  have  compas^ 
sion,  making  a  difference  : 

23  And  others  save  with  fear, 
pulling  them  out  of  the  fire; 
hating  even  the  garment  spotted 
by  the  flesh. 

24  Now  unto  him  that  is  able 
to.  keep  yoa  from  falling,  and 
to  present  you  faultless  before  the 
presence  of  his  glory  with  ex- 
ceeding joy, 

25  To  the  only  wise  God  our 
Saviour,  he  glory  and  majesty, 
dominion  and  power,  both  now 
and  ever.     Amen, 


APOCALYPSE 


ou 


REVELATION 


DE 


SAINT  JEAN  LE  THEOLOGIEN. 


CHAP.  I. 

Jesus-Christ  se  revdlant  d  SaiTit  Jean  arec 
sept  itoiles  entre  sept  chandeliers. 

LA  revelation  de  Jesus- Christ, 
qu'il  a  regue  de  Dieu,  pour 
faire  connoitre  a  ses  serviteurs 
les  choses  qui  doivent  arrivev 
bientot,  et  gui\  a  declarees  et  en- 
voyees  par  son  ange  a  Jean  son 
serviteur ; 

2  Lequel  a  annonce  la  parole 
de  Dieu,  et  le  temoignage  de 
Jesus-Christ,  et  tout  ce  qu'il  a 
vu. 

3  Heureux  celui  qui  lit,  et 
ceux  qui  ecoutent  les  paroles 
de  cette  proph6tie,  et  qui  gar- 
dent  les  choses  qui  y  sont 
ecrites ;  car  le  terns  est  proche  ! 

4  Jean,  aux  sept  eglises  qui 
sont  en  Asie:  La  grace  et  la 
paix  vous  soient  donnees  par  ce- 
lui QUI  EST,  et  QUI  ETOIT, 
et  QUI  SERA,  et  par  les  sept 
esprits  qui  sont  devant  son 
brone ; 


CHAP.  I, 

Of  the  coming  of  Christ. 

I^HE  Revelation  of  Jesus 
Christ,  which  God  gave 
unto  him,  to  shew  unto  his  ser- 
vants things  which  must  shortly 
come  to  pass  ;  and  he  sent  and 
signified  it  by  his  angel  unto  his 
servant  John  : 

2  Who  bare  record  of  the 
word  of  God,  and  of  the  testi- 
mony of  Jesus  Christ,  and  of  all 
things  that  he  saw. 

3  Blessed  is  he  that  readeth, 
and  they  that  hear  the  words  of 
this  prophecy,  and  keep  those 
things  which  are  written  therein ; 
for  the  time  is  at  hand. 

4  TOHN"      to     the      seven 
m'    churches    which  are    in 

Asia:  Grace  be  unto  you,  and 
peace,  from  him  which  is,  and 
which  was,  and  which  is  to 
come ;  and  from  the  seven  Spirit* 
which  are  before  bis  throue ; 
3  D  2 


772 


APOCALYPSE 


CHAP.  I. 


5  Et  par  Jesus-Christ,  qui  est 
le  fidcle  temoin,  le  pvemier-ne 
d'entre  les  morts,  et  le  Prince 
des  rois  de  la  terre !  A  ce  Jesus 
qui  nous  a  aimes,  et  qui  nous  a 
laves  de  nos  peches  par  son 
sang, 

6  Et  (j[ui  nous  a  faits  rois  et 
sacriticateurs  de  Dieu  son  Pere; 
a  lui  soil  la  gloire  et  la  force,  aux 
siecles  des  siecles.  Amen. 

7  Le  voici  qui  vient  sur  les 
nuees,  et  tout  ceil  le  verra ;  et 
ceux  meme  qui  I'ont  perce ;  et 
toutes  les  tribus  de  la  terre  se 
trapperont  la  poitrine  en  le 
voyant.  Oui.   Amen. 

8  le  suis  I'Alpha  et  I'Omega, 
le  commencement  et  la  fin,  dit  le 
SeigTieur,  QUI  EST,  et  QUI 
ETOIT,  et  QUI  SERA,  le 
Tout-puissant. 

9  Moi  Jean,  qui  suis  votre 
frere,  et  qui  ai  part  avec  vous 
a  i'alfliction,  et  au  regne,  et  a  la 
patience  de  Jesus-Christ,  j'etois 
dans  rile  appelee  Patmos,  pour 
la  parole  de  Dieu,  et  pour  le 
temoignage  de  Jesus-Christ; 

10  Et  '^e  fus  ravi  en  esprit,  un 
jour  de  dimanche,  et  j'entendis 
derriere  moi  une  voix  eolatante, 
€omme  h  son  d'une  trompette, 

11  Qui  disoit :  Je  suis  FAlpha 
et  rOraega,  le  premier  et  le  der- 
nier :  Ecris  dans  uu  livre  ce  que  tu 
Tois,  et  Z'envoie  aux  sept  eglises 
qui  sojit  en  Asie  ;  a  Epbese,  a 
Smyi'ne,  a  Fergame,  a  Thyatire, 
a  Sardes,  a  Philadelpbie,  et  a 
Laodicee. 

12  Alors  je  me  tournai,  pour 
voir  d'ou  venoit  la  voix  qui  me 
pas  loit ;  et  r^'etant  tourne,  je  vis 
sept  chaiiideiiers  d'or ; 

13  Et  au  milieu  des  sept  chan- 
deliers queiquun  qui  ressembloit 


5  And  from  Jesus  Christ,  who 
is  the  faithful  witness,  and  the 
tirst-begotten  of  the  dead,  and 
the  Prince  of  the  kinos  of  the 
earth.  Unto  him  that  loved  us, 
and  washed  us  from  our  sins  in 
his  own  blood, 

6  And  bath  made  us  kings  and 
priests  unto  God  and  his  Father ; 
to  him  he  glory  and  dominion  for 
ever  and  ever.  Amen. 

7  Behold,  he  cometh  with 
clouds;  and  eveiy  eye  shall  see 
him,  and  they  also  which  pierced 
him  :  and  all  kindreds  of  the  earth 
shall  wail  because  of  him.  Even 
so.  Amen. 

8  I  am  Alpha  and  Omega,  the 
beginning  and  the  ending,  saitli 
the  Lord,  which  is,  and  which 
was,  and  v/hich  is  to  come,  the 
Almighty, 

9  I  John,  tvJio  also  am  your 
brother,  and  companion  in  tribu- 
lation, and  in  the  kingdom  and 
patience  of  Jesus  Christ,  was  in 
the  isle  that  is  called  Patmos,  for 
the  word  of  God,  and  for  the  tes- 
timony of  Jesus  Christ. 

10  I  was  in  the  Spirit  on 
the  Lord's  day,  and  heard  be- 
hind me  a  great  voice,  as  of 
a  trumpet, 

11  Saying,  I  am  Alpha  and 
Omega,  the  first  and  the  last :  and. 
What  thou  seest,  write  in  a  book, 
and  seiiditmtothe  seven  churches 
which, are  in  Asia;  unto  Ephesus, 
and  unto  Smyrna,  and  unto  Per- 

.  games,  and  unto  Tisyatira,  and 
unto  Sardis,  and  unto  Philadel- 
phia, and  unto  Laodicea. 

12  And  I  turned  to  see  the 
voice  that  spake  with  me.  And 
being  turned,  I  saw  seven  golden 
caiidlesticks  ; 

13  And  iu  the  midst  of  the 
seven  candlesticks  one  like  unto 


eHAP.  I. 


DE  SAINT  JEAN. 


773 


au  Fils  de  riiomme,  vetu  d'une 
longue  robe,  et  ceint  sur  la  poi- 
trine  d'une  ceinture  d'or. 

14  Sa  tete  et  ses  cheveux 
Hoient  blancs,  comme  de  la  laine 
blanche,  et  comme  la  neige,  et  ses 
yeux  ctoient  comme  une  ilamme 
de  feu ; 

15  Ses  pieds  Hoient  sembia- 
bles  a  I'airain  le  plus  fin,  qui 
seroit  dans  une  fournaise  ardente, 
et  sa  voix  etoit  comme  le  bruit 
des  grosses  eaux. 

16  II  avoit  dans  sa  main  droite 
sept  etoiles ;  une  epee  aig'ue  a 
deux  tranchans  sortoit  de  sa 
bo  ache  ;  et  son  visage  resplendis- 
soit  comme  le  soleil,  xjuand  il  luit 
dans  sa  force. 

17  Des  que  je  Feus  vu,  je 
tombai  a  ses  pieds  comme  mort. 
Mais  il  mit  sa  main  droite  sur 
moi,  et  me  dit :  Ne  crains  point ; 
je  suis  le  premier  et  le  der- 
nier ; 

"  18  Je  suis  vivant ;  j'ai  ete 
mort,  mais  maintenant  je  suis 
vivant  aux  siecles  des  siecles. 
Amen ;  et  je  tiens  les  clefs  de 
I'enfer  et  de  la  mort. 

19  Ecris  les  cboses  que  tu  as 
vues,  celles  qui  sont,  et  celles  qui 
doivent  arriver  a  I'avenir. 

20  Void  le  mystere  des  sept 
etoiles  que  tu  as  vues  dans  ma 
main  droite,  et  des  sept  chande- 
liers d'or.  Les  sept  etoiles  sont 
les  anges  des  sept  eglises ;  et  les 
sept  chandeliers  quo  tu  as  vus, 
sont  les  sept  eglises. 


the  Son  of  man,  clothed  with  a 
garment  down  to  the  foot,  tmd 
girt  about  the  paps  with  a  golden 
girdle. 

14  His  head  and  his  hairs  were 
white,  like  wool,  as  white  as 
snow ;  and  his  eyes  ivere  as  a 
flame  of  fire ; 

15  And  his  feet  like  unto  line 
brass,  as  if  they  burned  in  a  fur- 
nace; and  his  voice  as  the  sound 
of  many  waters.  .    ■ 

16  And  he  had  in  his  right 
hand  seven  stars :  and  out  of  his 
mouth  went  a  sharp  two-edged 
sword  :  and  his  countenance  was 
as  the  sun  shineth  in  his 
strength. 

17  And  when  I  saw  him,  I  fell 
at  his  feet  as  dead.  And  he  laid 
his  right  hand  upon  me,  saying 
unto  me,  Fear  not ;  I  am  the  first 
and  the  last : 

18  /  am  he  that  liveth,  and 
was  dead;  and,  behold,  I  am 
alive  for  evermore.  Amen ;  and 
have  the  keys  of  hell  and  of 
death. 

19  Write  the  things  which  thou 
hast  seen,  and  the  things  which 
are,  and  the  things  which  shall  be 
hereafter ; 

20  The  mystery  of  the  seven 
stars  which  thou  sawest  in  my 
right  hand,  and  the  seven  golden 
candlesticks.  The  seven  stars  are 
the  angels  of  the  seven  churches  : 
and  the  seven  candlesticks  which 
thou  sawest,  ai'e  the  seven 
churches. 


3D3 


At»OCALYPgE 


CHAP.  It. 


CHAP.  II. 

Lettres  hrites  par  le  commandement  de 
J^sus-Christ  aux  pasteurs  d'Ephese,  de 
Smyime,  de  Pergame,  et  de  Thyatire. 

ECRIS  a  I'ange  de  I'eglise 
d'Ephese :  Voici  ce  que  dit 
celui  qui  tient  les  sept  etoiles 
dans  sa  main  droite,  et  qui  marche 
au  milieu  des  sept  chandeliers 
d'or. 

2  Je  connois  tes  oeuvreSj  et 
ton  travail,,  et  ta  patience ;  et je 
sais  c^ue  tu  ne  peux  soufFrir  les 
medians  ;  et  que  tu  as  eprouve 
ceux  qui  se  disent  apotres,  et 
qui  ne  le  sont  point ;  que  tu  les  as 
trouves  menteurs  ; 
'  3  Que  tu  as  souffert,  que  tu  as 
eu  de  la  patience,  et  que  tu  as  tra- 
vaille  pour  mon  nom,  et  que  tu  ne 
t'es  point  deeourage. 

4  Mais  j'ai  quelque  chose  contre 
toi,  dest  que  tu  as  abandonne  ta 
premiere  charite. 

5  C'est  pourquoi  souviens-toi 
d'ou  ta  es  dechu,  et  te  repens, 
et  fais  tes  premieres  ce^uvres ; 
autrement  je  viendrai  bientot 
a  toi,  et  j'oterai  ton  chande- 
lier de  sa  place,  si  tu  ne  te 
repens. 

6  Mais  tu  as  ceci  de  hon,  cest 
que  tu  hais  les  actions  des  Nico- 
la'ites,  lesquelles  je  hais  aussi. 

7  Que  celui  qui  a  des  oreilles, 
ecoute  ce  que  I'Esprit  dit  aux 
eglises.  A  celui  qui  vaincra,  je 
lui  donnerai  a  manger  de  I'arbre 
de  vie,  qui  est  au  milieu  du  para- 
dis  de  Dieu. 

8  Ecris  aussi  a  I'ange  de 
I'eglise  de  Smyrne :  Voici  ce 
oue  dit  celui  oui  est  le  premier  et 
le  dernier,  qui  a  ete  mort,  et  qui 
a  repris  la  vie : 

9  Je  connois  tes  oeuvress  et  ton 


CHAP.  II. 


To  the  churches  of  Ephssus,  Sfc. 

UNTO  the  angel  of  the  church 
of  Ephesus  write ;  These 
things  saith  he  that  holdeth  the 
seven  stars  in  his  right  Jumd,  who 
walketh  in  the  m'dst  of  the  seven 
golden  candlesticks ; 

2  I  knov/  th)^  works,  and  Ihy 
labour,  and  thy  patience,-  and 
how  thou  canst  not  bear  them 
which  are  evil;  and  thou  hast 
tried  them  which  say  they  are 
apostles,  and  are  not,  and  hast 
found  them  liars : 

3  And  hast  borne^  and  hast 
patience,  and  for  my  name's 
sake  hast  laboured,  and  hast 
not  fainted. 

4  Nevertheless  I  have  some- 
what  against  thee,  because  thou 
hast  lett  thy  first  love. 

5  Remember  therefore  from 
whence  thou  art  fallen  ;  and  re- 
pent, and  do  the  first  works ;  or 
else  1  will  come  unto  thee  quickly, 
and  will  remove  thy  candlestick 
out  of  his  place,  except  thou 
repent. 

6  But  this  thou  hast,  that  thou 
hatest  the  deeds  of  the  Nicolai- 
tanes,  which  I  also  hate. 

7  He  that  hath  an  ear,  let  hira 
hear  what  the  Spirit  saith  unto 
the  churches;  To  him  that  over- 
cometh  will  I  give  to  eat  of  the 
tree  of  life,  which  is  in  the  midst 
of  the  paradise  of  God. 

8  And  unto  the  angel  of  the 
church  in  Smyrna  write.  These 
things  saith  the  first  and  the 
last,  which  was  dead,  and  is 
alive; 

9  I  know  thy  works,  and  tribu- 


CHAP.  II. 


d£  saint  jean, 


775 


affliction,  et  ta  pauvrete,  (quoique 
fu  sois  riche,)  et  les  calomnies 
de  ceux  qui  se  disent  Juifs,  et 
qui  ne  le  sont  point,  mais  qui 
sont  une  synagogue  de  Satan. 

10  Ne  crains  rien  des  clioses 
que  tu  as  a  souffrir;  il  arrivera 
que  le  diable  en  mettra  quelques- 
uns  d'entre  vous  en  prison,  afin 
que  vous  soyez  eprouves ;  et 
vous  aurez  une  affliction  de  dix 
jourSi  Sois  fidele  jusqu'a  la  mortj 
et  je  te  donnerai  la  couronne  de 
vie. 

11  Que  celui  qui  a  des  oreilles, 
ecoute  ce  que  I'Esprit  dit  aux 
eglises.  Celui  qui  vaincra  ne  re- 
cevra  aucun  dommage  de  la  se- 
conde  mort. 

12  Ecris  aussi  a  I'ange  de 
I'eglise  de  Pergame  :  Voici  ce 
que  dit  celui  qui  a  I'epee  aigiie 
a  deux  tranchans ; 

13  Je  connois  tes  oeuvreSj  et 
le  lieu  oil  tu  habiteSj  savoir  ou 
Satan  a  son  trone ;  et  que  tu 
retiens  mon  nom,  et  que  tu  n'as 
point  renonce  ma  foi ;  non  pas 
meme  lorsqu'Antipas  mon  fidele 
martyr  a  ete  mis  a  mort  parmi 
vous,  ou  Satan  habite. 

14  Mais  j'ai  quelque  peu  de 
chose  centre  toi ;  c'est  que  ta  as 
la  des  gens  qui  tiennent  la  doc- 
trine de  Balaam,  qui  enseignoit 
a  Balak  a  mettre  un  scandale  de- 
vant  les  enfans  d'Isra'el,  afin  qu'ils 
mangeassent  des  choses  sacrifices 
aux  idoleSj  et  qu'ils  tombassent 
dans  I'impurete. 

15. Tu  en  as  aussi  qui  tiennent 
la  doctrine  des  Nicolaites ;  ce  que 
je  hais. 

16  Repens-foi;  autrement  je 
viendrai  bientot  a  toi,  et  je  com- 
battrai  conti-e  eux  avec  I'epee  de 
ma  boucbe. 

17  Que  celui  qui  a  des  oreilles, 
ecoute  ce  que   I'Esprit  dit    aux 


lation,  and  poverty,  (but  thou  art 
rich,)  and  1  knoiv  the  blasphemy 
of  them  which  say  they  are  JewSj 
and  are  not,  but  are  the  syna- 
gogue of  Satan. 

10  Fear  none  of  those  things 
which  thou  shalt  suffer :  behold, 
the  devil  shall  cast  mme  of  you 
into  prison,  that  ye  may  be  tried: 
and  ye  shall  have  tribulation  ten 
days.  Be  thou  faithful  unto  death, 
and  I  will  give  thee  a  crown  of 
life. 

11  He  that  hath  an  ear,  let 
him  hear  what  the  Spirit  saith 
unto  the  churches.  He  that 
overcometh  shall  not  be  hurt 
of  the  second  death. 

12  And  to  the  angel  of  the 
church  in  Pergamos  write ;  These 
things  saith  he  which  hath  the 
sharp  sword  with  two  edges ; 

13 1  know  thy  works,  and  where 
thou  dwellest,  even  where  Satan's 
seat  is :  and  thou  boldest  fast  my 
name,  and  hast  not  denied  my 
faith,  even  in  those  days  wherein 
Antipas  was  my  faithful  martyr, 
who  was  slain  among  you,  where 
Satan  dwell eth. 

14  But  I  have  a  few  things 
against  thee,  because  thou  hast 
there  them  that  hold  the  doctrine 
of  Balaam,  who  taught  Balac  to 
cast  a  stumbling-block  before  the 
children  of  Israel,  to  eat  things 
sacrificed  unto  idols,  and  to  com- 
mit fornication. 

15  So  hast  thou  also  them  that 
hold  the  doctrine  of  the  Nicolai- 
taues,  which  thing  I  hate. 

16  Repent ;  or  else  I  will  come 
unto  thee  quickly,  and  will  fight 
against  them  with  the  sword  of 
my  mouth. 

17  He  that  hath  an  ear,  let  him 
hear  what  the   Spirit  saith  unto 

3D4 


776 


APOCALYPSE 


CHAP.  II. 


eglises.  A  celui  qui  vaincra,  je  the  churches ;  To  him  that  over- 
iui  donnerai  a  manger  de  la  cometh  will  I  give  to  eat  of  the 
mamie  cachee,  et  je  lui  donne- 
rai un  caillou  blanc,  sm-  lequel 
sera  ecrit  un  nouveau  nom,  que 
personne  ne  connoit  que  celui  qui 
le  recoit. 

IS  Ecris  aussi  a  I'ange  de 
I'eglise  de  Thyatire :  Voici  ce 
que  dit  le  Fils  de  Dieu,  qui  a 
les  yeux  comme  une  flamme  de 
feu,  et  les  pieds  semblables  a 
I'airain  le  plus  luisant : 

19  Je  connois  tes  oeuvres,  ta 
charite,  les  soins  que  tu  as  des 
pauvres,  ia  foi,  et  ta  patience  ; 
et  je  sais  que  tes  dernieres  oeuvres 
surpassent  les  premieres. 

20  Mais  j'ai  quelque  peu  de 
chose  centre  toi ;  c-est  que  tu 
souffres  que  la  femme  Jesabel, 
qui  se  dit  prophetesse,  enseigne 
et  seduise  mes  serviteurs,  pour 
les  engager  dans  la  fornication, 
et  leur  faire  manger  des  choses 
sacrifices  aux  idoles. 

21  Et  je  lui  ai  donne  du  terns, 
afin  qu'elle  se  repentit  de  ses  im- 
pudicites  ;  et  elle  ne  s'est  point 
repentie. 

22  Voici,  je  vais  la  mettre  au 
lit;  et  ceux  qui  commettent  adul- 
tere  avec  el!e  seront  dans  une 
grande  affliction,  s'ils  ne  se  re- 
pentent  de  leurs  actions. 

23  Et  je  ferai  niourir  ses  en- 
fans;  et  toutes  les  eglises  con- 
noitront  que  je  suis  celui  .qui 
sonde  les  reins  et  les  cceurs;  et 
je  rendrai  a  chacun  de  vous  selon 
ses  oeuvres. 

24  Mais  je  vous  dis  a  vous,  et 
aux  autres  qui  so7it  a  Thyapre, 
a  toHS  ceux  qui  ne  retiennent  pas 
cette  doctrine,,  et  qui  n'ont  point 
Gonnu  les  profondeurs  de  Satan, 
comme  on  les  appeJie,  que  je  ne 
mettrai  point  d'autre  charge  sur 
vous. 


hidden  manna,  and  vi^ill  give  him 
a  v/hite  stone,  and  in  the  stone  a 
new  name  written,  which  no  man 
knoweth  saving  he  that  receiveth 
it. 

18  And  unto  the  angel  of  the 
church  in  Thyatira  write ;  These 
things  saith  the  Son  of  God,  who 
hath  his  eyes  like  unto  a  flame  of 
fire,  and  his  feet  m-e  like  unto  fine 
brass  ; 

19  I  know  thy  works,  and 
charity,  and  service,  and  faith, 
and  thy  patience,  and  thy  works ; 
and  the  last  to  be  more  than  the 
first. 

20  Notwithstanding,  I  have  a 
few  things  against  thee,  because 
thou  suflerest  that  woman  Jeze- 
bel, which  calleth  herself  a  pro- 
phetess, to  teach  and  to  seduce 
my  servants  to  commit  fornica- 
tion, and  to  eat  things  sacrificed 
unto  idols. 

21  And  I  gave  her  space  to 
repent  of  her  fornication ;  and 
she  repented  not. 

22  Behold,  I  will  cast  her  into 
a  bed,  and  them  that  commit 
adultery  with  her  into  great  tri- 
bulation, except  they  repent  of 
their  deeds. 

23  And  I  will  kill  her  children 
with  death  ;  and  all  the  churches 
shall  know  that  I  am  he  which 
searcheth  the  reins  and  hearts : 
and  I  will  give  unto  every  one  of 
you  according  to  your  works. 

24  But  unto  you  I  say, 
and  unto  the  rest  in  Thy- 
atira, as  many  as  have  not 
this  doctrine,  and  which  have 
not  known  the  depths  of 
Satan,  as  they  speak;  I  will 
put  upon  you  no  other  bur- 
den. 


OHAP.  111. 


DE  SAINT  JEAN. 


777 


25  Mais  retenez  seulement  ce 
que  vous  avez,  jusqu'a  ce  que  je 
vienne. 

26  Car  a  celui  qui  aura  vaincu, 
et  qui  aura  garde  mes  oeuvres 
jusqu'a  la  fin,  je  lui  donnerai  puis- 
sance sur  les  nations. 

27  II  les  gouvernera  avec  un 
sceptre  de  fer,  et  elles  seront 
brisees  comme  les  vaisseaux  d'un 
potier,  ainsi  que  j'e;i  ai  moi-meme 
regu  le  pouvoir  de  mon  Pere. 

2^  Et  je  lui  donnerai  I'etoile 
du  matin. 

29  Que  celui  qui  a  des  oreilles, 
ecoute  ce  que  I'Esprit  dit  aux 
efflises. 


25  But  that  which  ye  have 
already,  hold  fast  till  I  come. 

26  And  he  that  overcometh, 
and  keepeth  my  works  unto  the 
end,  to  him  will  I  give  power 
over  the  nations : 

27  (And  he  shall  rule  them 
with  a  rod  of  iron ;  as  the  vessels 
of  a  potter  shall  they  be  broken  to 
shivers  :)  even  as  I  received  of  my 
Father. 

28  And  I  will  give  him  the 
morning  star.- 

29  He  that  hath  an  ear,  let 
him  hear  what  the  Spirit  saith 
unto  the  churches. 


CHAP.  III. 

Epttres  icriles  par  le  command ement  de  Jhus- 
Clmst  aux  pastcurs  des  ^glises  de  Sardes,  de 
Philadelphie,  et  de  Laodicie. 

ECRIS  aussi  a  •  I'ange  de 
I'eglise  de  Sardes :  Voici  ce 
que  dit  celui  qui  a  les  sept  Esprits 
de  Dieu,  et  les  sept  etoiles :  Je 
connois  tes  oeuvres ;  tu  as  la  re- 
putation d'etre  vivant ;  mais  tu  es 
mort. 

2  Sois  vigilant,  et  affermis  le 
reste  qui  s'en  va  moUrir;  car  je 
n'ai  point  trouve  tes  oeuvres  par- 
faites  devant  Dieu. 

3  Souviens-toi  doiiC  de  ce  que 
tu  as  regu,  et  de  ce  que  tu  as 
entendu,  et  le  garde,  etterepens. 
Que  si  tu  ne  veilles  pas,  je  vien- 
drai  a  toi  conune  un  larron  vient, 
et  tu  ne  sauras  point  a  quelle 
heure  je  viendrai  a  toi. 

4  Toiitefois  tn.  2iS  aussikSox&es 
quelque  peu  de  personnes  qui 
n'ont  point  souille  leurs  vetemens, 
et  qui  marcheront  avec  raoi  en 
vetemens  blancs,  car  ils  e^i  sont 
dignes. 

5  Celui  qui  vaincra,  sera  vetu 


CHAP.  III. 


To  the  cJuirck  of  Sardis,  Sfo. 

\  ND  unto  the  angel  of  the 
-^^  church  in  Sardis  write; 
These  things  saith  he  that  hath 
the  seven  Spirits  of  God,  and  the 
seven  stars ;  I  know  thy  works, 
that  thou  hast  a  name  that  thou 
livest,  and  art  dead. 

2  Be  watchful,  and  strengthen 
the  things  which  remain,  that  are 
ready  to  die:  for  I  have  not  found 
thy  works  perfect  before  God. 

3  Remember  therefore  how 
thou  hast  received  and  heard ; 
and  hold  fast  and  repent.  If 
therefore  thou  shalt  not  Avatch, 
I  will  come  on  thee  as  a  thief, 
and  thou  shalt  not  know  what 
hour  I  wall  come  upon  thee. 

4  Thou  hast  a  few  names  even 
in  Sardis  which  have  not  defiled 
their  garments ;  and  they  shall 
walk  with  me  in  white  :  for  they 
are  worthy. 

5  He  that  overcometh,  the  same 


778 


APOCALIPSE 


CHAP,  in. 


de  vetemens  blancs,  et  je  n'ef- 
facerai  point  son  nom  da  livre  de 
vie ;  mais  je  confesserai  son  nom 
devant  mon  P^re,  et  devant  ses 
anges. 

6  Que  celui  qui  a  des  oreilles, 
ecoate  ce  que  i'Esprit  dit  aux 
6glises. 

7  Ecris  aussi  al'ange  de  I'eglise 
de  Pliiladelpliie :  Void  ce  que  dit 
le  Saint,  le  Veritable,  qui  a  la 
clef  de  David  ;  qui  ouvre,  et  per- 
sonne  ne  ferme,  et  qui  ferme,  et 
personne  n'ouvre : 

8  Je  connois  tes  oeuvres ;  voici^ 
j'ai  ouvert  une  porte  devant  toi, 
et  personne  ne  la  pent  fermer  ; 
parceque,  quoique  tu  n'aies  qu'un 
peu  de  force,  tu  as  garde  ma 
parole,  et  tu  n'as  point  renonce 
mon  nom. 

9  Je  vais  amener  ceux  qui  soni 
de  la  synagogue  de  Satan,  qui  se 
disent  Juifs,  et  qui  ne  le  sont 
point,  mais  qui  mentent ;  je  vais 
les  faire  venir,  afin  qu'iis  se 
prosternent  a  tes  pieds,  et  quils 
connoissent  que  je  t'aime. 

10  Parceque  tu  as  garde  la 
parole  de  ma  patience,  Je  te 
garderai  aussi  de  I'heure  de  la 
tentation  qui  doit  venir  sur  tout 
le  monde,  pour  eprouver  les  lia- 
bitans  de  la  terre. 

11  Je  viens  bientot ;  tiens 
ferme  ce  que  tu  as,  afin  que 
personne  ne  prenne  ta  couronne. 

12  Celui  qui  vaincra,  je  le 
ferai  Hre  une  colonne  dans  le 
temple  de  mon  Dieu,  et  il  n'en 
sortira  jamais ;  et  j'ecrirai  sur  lui 
le  nom  de  mon  Dieu,  et  le  nom 
de  la  cite  de  mon  Dieu,  Je  la 
nouvelle  Jerusalem,  qui  descend 
du  ciel,  venant  de  mon  Dieu,  et 
mon  nouveau  nom. 

13  Que  celui  qui  a  des  oreilles, 


shall  be  clothed  in  white  raiment ; 
and  I  will  not  blot  out  his  name 
out  of  the  book  of  life,  but  I  will 
confess  his  name  before  my  Fa- 
ther, and  before  his  angels. 

6  He  that  hath  an  ear,  let  him 
hear  what  the  Spirit  saith  unto 
the  churches, 

7  And  to  the  angel  of  the 
church  in  Philadelphia  write ; 
These  things  saith  he  that  is 
holy,  he  that  is  true,  he  that  hath 
the  key  of  David,  he  that  open- 
eth,  and  no  man  shutteth ;  and 
shutteth,  and  no  man  openeth ; 

8  I  know  thy  works  :  behold, 
I  have  set  before  thee  an  open 
doorj  and  no  man  can  shut  it :  for 
thou  hast  a  little  strength,  and 
hast  kept  my  word^  and  hast  not 
denied  my  name. 

9  Behold,  I  will  make  them  of 
the  synagogue  of  Satan,  which  say 
they  are  Jews,  and  are  not,  but 
do  lie ;  behold,  I  will  make  them 
to  come  and  worship  before  thy 
feet,  and  to  know  that  I  have 
loved  thee. 

10  Because  thou  hast  kept  the 
word  of  my  patience,  I  also  will 
keep  thee  from  the  hour  of  temp-^ 
tation,  which  shall  come  upon  all 
t}ie  world,  to  try  them  that  dwell 
upon  the  earth. 

11  Beholdj  I  come  quickly : 
hold  that  fast  which  thou  hast, 
that  no  man  take  thy  crown.  / 

12  Him  that  overcometh  will  I 
make  a  pillar  in  the  temple  of  my 
God;  and  he  shall  go  no  more 
out :  and  I  will  write  upon  him 
the  name  of  my  God,  and  the 
name  of  the  city  of  my  God, 
which  is  New  Jerusalem,  which 
cometh  down  out  of  heaven  frpm 
ray  God:  and  J  will  write  upon 
him  my  new  name. 

13  He  that  hath  an  ear,  let  him 


CHAP.  III. 


DE  SAINT  JEAN. 


779 


ecoute   ce   que  I'Esprit  dit  aux 
eglises. 

14  Ecris  aussi  a  Tange  de 
Teglise  de  Laodicee  r  Voici  ce 
que  dit  I'Amen,  le  tenioin  fidele 
et  veritable,  le  commencement  de 
la  creature  de  Dieu : 

15  Je  connois  tes  oeuvres  :  Tu 
n'es  ni  Iroid  ni  bouillant.  Piut  a 
Dieu  que  tu  fusses  froid  ou  bouil- 
lant ! 

16  Ainsi,  parceque  tu  es  tiede 
et  que  tu  nes  ni  t'rdid  ni  bouil- 
lant, je  te  vomirai  de  ma 
bouche. 

17  Car  tu  dis :  Je  suis  riche^ 
je  me  suis  enrichi,  et  je  n'ai 
besoin  de  rien  ;  et  tu  ne  connois 
pas  que  tu  es  malheureux,  et  mi- 
serable, et  pauvre,  et  aveugle,  et 
nu. 

18  Je  te  conseille  d'acheter  de 
moi  de  I'or  eprouve  par  le  feu, 
afin  que  tu  deviennes  riche ;  et 
des  vetemens  blancs,  afin  que  tu 
en  sois  vetu,  et  que  la  lionte  de  ta 
nudite  ne  paroisse  point ;  et  de 
mettre  un  coUyre  sur  tes  yeux, 
afin  que  tu  voies* 

19  Je  reprens  et  je  chatie  tons 
ceux  que  j'aime :  Aie  done  du 
zele,  et  te  repens. 

20  Voici,  je  me  tiens  a  la  porte, 
et  je  frappe  :  Si  quelqu'un  entend 
ma  voix,  et  m'ouvre  la  porte,  j'en- 
trerai  chez  lui,  et  je  souperai  avec 
lui,  et  lui  avec  moi. 

21  Celui  qui  vaincra,  jele  ferai 
asseoir  avec  moi  sur  mon  trone, 
comme  moi-meme  j'ai  vaincu,  et 
suis  assis  avec  mon  Pere  sur  son 
trone. 

22  Que  celui  qui  a  des  oreilles^ 
ecoute  ce  que  I'Esprit  dit  aux 
eglises. 


hear  what  the  Spirit  saith  unto 
the  churches. 

14  And  unto  the  angel  of  the 
church  of  the  Laodioeans  write; 
These  things  saith  tiie  Amen,  the 
faithful  and  true  Witness,  the  be- 
ginning of  the  creation  of  God  : 

15  I  know  thy  worka,  that 
thou  art  neither  cold  nor  hot : 
I  would  thou  wert  cold  or 
hot. 

16  So  then,  because  thou  art 
lukewarm,  and  neither  cold  nor 
hot,  I  will  spue  thee  out  of  my 
mouth. 

17  Because  thou  sayest,  I  am 
rich,  and  increased  with  goods, 
and  have  need  of  nothing ;  and 
knowest  not  that  thou  art  wretch- 
ed, and  miserable,  and  poor,  and 
blind,  and  naked  : 

18  I  counsel  thee  to  buy  of  me 
gold  tried  in  the  fire,  that  thou 
raayest  be  rich  ;  and  white  rai- 
ment, that  thou  mayest  be  clothed, 
and  that  the  sfiame  of  thy  naked- 
ness do  not  appear ;  and  anoint 
thine  eyes  with  eye-salve,  that 
thou  maj'est  see. 

19  As  many  as  I  love,  I  rebuke 
and  chasten :  be  zealous  therefore, 
and  repent. 

20  Behold,  I  stand  at  the  door, 
and  knock  :  if  any  man  hear  my 
voice,  and  open  the  door,  I  will 
come  in  to  him,  and  will  sup  with 
him,  and  he  with  me. 

21  To  him  that  overcometh 
will  I  grant  to  sit  with  me  in 
my  throne,  even  as  I  also  over- 
came, and  am  set  down  with  my 
Father  in  his  throne. 

22  He  that  hath  an  ear,  let 
him  hear  what  the  Spirit  saith 
unto  the  churches. 


780 


APOCALYPSE 


CHAP.  JV 


CHAP.  IV. 

Visum  de  la  majeste  ceUbr^e  par  les  quaire 
animaux,  et  par  les  vingt-quaire  Anciens. 

APRES  cela  je  regardai,  et 
je  vis  uneporte  ouverte  dans 
le  ciel ;  et  la  premiere  voix  que 
j'avois  entendue  comrae  celle  d'lme 
trompette,  et  qui  parloit  avec  moi, 
me  dit :  Monte  ici,  et  je  te  ferai 
voir  les  ehoses  qui  doivent  arriver 
dans  la  suite. 

2  Et  incontinent  je  fus  ravi  en 
esprit ;  et  voici,  un  trone  etoit 
dresse  dans  le  ciel,  et  quelqu'un 
etoit  assis  sur  ce  trone. 

3  Celui  qui  y  etoit  assis  pa- 
roissoit  semblable  a  une  pierre 
de  jaspe  et  de  sardoine  ;  et  le 
trone  ttoit  environne  d'un  arc- 
en-ciel,  qui  paroissoit  comme  une 
emeraude. 

,  4  Autour  de  ce  trone  il  y 
avoit  vino-t-quatre  autres  trones  ; 
et  je  vis  sur  ces  trones  vingt- 
quatre  vieillards,  assis,  vetus 
d'habillemens  blancs,  et  qui 
avoient  sur  leurs  tetes  des  cou- 
ronnes  d'or. 

5  Et  il  sortoit  du  trone  des 
eclairs,  des  tonnerres  et  des 
voix  ;  et  il  y  avoit  sept  lampes 
alhimees  devant  le  trone,  qui 
sont  les  sept  Esprits  de  Dieu. 

6  II  y  avoit  aussi  devant  le 
trone  une  mer  de  verre  sem- 
blable a  du  cristal ;  et  au  milieu 
d  u  trone,  et  autour  du  trone  il  y 
avoit  quatre  animaux  pleins  d'yeux 
devant  et  derriere. ' 

7  Le  premier  animal  res- 
sembloU  a  un  lion;  le  second 
ressembloit  a  un  veau,  le  troisi^me 
avoit  le  visage  comme  celui  d'un 


CHAP.  IV. 

The  vision  of  a  throne. 

A  FTER  this  I  looked,  and 
-^^  behold,  a  door  was  opened 
in  heaven  ;  and  the  first  voice 
which  I  heard  was  as  it  were  of  a 
trumpet  talking  with  me  ;  which 
said,  Come  up  hither,  and  I  will 
shew  thee  things  which  must  be 
hereafter. 

2  And  immediately  I  was  in 
the  Spirit :  and,  behold,  a  throne 
was  set  in  heaven,  and  otie  sat  on 
the  throne. 

3  And  he  that  sat  was  to 
look  upon  like  a  jasper  and  a 
sardine-stone ,  and  there  ivas 
a  rainbow  round  about  the 
throne,  in  sight  like  unto  an 
emerald. 

4  And  round  about  the  throne 
were  four  and  twenty  seats : 
and  upon  the  seats  I  saw  four 
and  twenty  elders  sitting,  clothed 
in  white  raiment ;  and  they 
had  on  their  heads  crowns  of 
gold. 

5  And  out  of  the  throne  pro- 
ceeded lightnings  and  thunder- 
ings  and  voices  :  and  there  were 
seven  lamps  of  fire  burning  be- 
fore the  throne,  which  are  the 
seven  Spirits  of  God. 

6  And  before  the  throne  there 
was  a  sea  of  glass,  like  unto 
crystal :  and  in  the  midst  of  the 
throne,  and  round  about  the 
throne,  were  four  beasts,  full  of 
eyes  before  and  behind. 

7  And  the  first  beast  was 
like  a  lion,  and  the  second 
beast  like  a  calf,  and  the  third 
beast  had  a  face  as  a  man,  and 


CHAP.  V.  DE   SAINT  JEAN. 

homme;  et  le  quatrieme  ressem- 
bloit  a  un  aigle  qui  vole. 

8  Ces  quatre  animaux  avoient 
cliacun  six  ailes,  et  ils  etoient 
pleins  d'yeux  tout  a  I'entour  et 
an  dedans  ;  et  ils  ne  cessoient, 
jour  et  nuit,  de  dire  :  Saint,  saint, 
saint,  est  le  Seigneur  Dieu  Tout- 
puissant,  QUI  ETOIT,  QUI 
EST,  et  QUI  SERA! 

9  Et  quand  ces  animaux  ren- 
doient  gloire  et  honneur  et  des 
actions  de  graces  a  celui  qui 
etoit  assis  sur  le  trone,  et  qui 
vit  aux  siecles  des  siecles. 

10  Les  vingt-quatre  vieillards 
se  prosternoient  devant  celui  qui 
etoit  assis  sur  le  trone,  et  ils 
adoroient  celui  qui  vit  aux  siecles 
des  siecles,  et  ils  j etoient  leurs 
couronnes  devant  le  trone,  en 
disant : 

11  Seigneur,  tu  es  digne  de 
recevoir  la  gloire,  I'honneur,  et  la 
puissance ;  car  tu  as  cree  toutes 
choses,  et  cest  par  ta  volonte 
^w'elles  subsistent,  et  grit'elles  ont 
ete  cr^ees ! 


781 

the  fourth  beast  ivas  like  a  flying 
eagle. 

8  And  the  four  beasts  had 
each  of  them  six  wings  about 
Mm ;  and  they  were  full  of 
eyes  within:  and  they  rest  not 
day  and  niglit,  saying,  Moly, 
holy,  holy.  Lord  God  Almighty, 
which  was,  and  is,  and  is  to 
come. 

9  And  when  those  beasts  give 
glory  and  honour  and  thanks 
to  him  that  sat  on  the  throne, 
who  liveth  for  ever  and  ever, 

10  The  four  and  twenty  elders 
fall  down  before  him  that  sat 
on  the  throne,  and  worship  him 
that  liveth  for  ever  and  ever, 
and  cast  their  crowns  before  the 
throne,  saying, 

11  Thou  art  worthy,  O  Lord, 
to  receive  glory  and  honour  and 
power ;  for  thou  hast  created  all 
things,  and  for  thy  pleasure  they 
are  and  were  created. 


CHAP.  V. 


CHAP.  V. 


Vision   du   Kvre    sfelle    et    de    la    louange 
donnie  a  VAgneau  seal  digne  de  Vouvrir. 

>UIS  je  vis  dans  la  main 
droite  de  celui  qui  etoit  assis 
sur  Je  trone,  un  livre  ecrit  en 
dedans  et  en  dehors,  scelie  de 
sept  sceaux. 

2  Je  vis  aussi  un  ange  puis- 
sant, qui  crioit  a  haute  voix  : 
Qui  est  digne  d'ouvrir  le  livre, 
et  d'en  delier  les  sceaux  I 

3  Et  il  n'y  avoit  personne,  ni 
dans  le  ciel,  ni  sur  la  terre,  ni 
sous  la  terre,  qui  put  ouvrir  le 
livre,  ni  regarder  dedans. 

4  Et  je    pleurois     beaucoup, 


The  book  with  seven  seak. 

ND  I  saw  in  the  right 
-^^^^  hand  of  him  that  sat  on  the 
throne  a  book  written  within 
and  on  the  back  side,  sealed  with 
seven  seals. 

2  And  I  saw  a  strong  angel 
pioclaiming  with  a  loud  voice. 
Who  is  worthy  to  open  the  book, 
and  to  loose  the  seals  thereof? 

3  And  no  man  in  heaven, 
nor  in  earth,  neither  under  the 
earth,  was  able  to  open  the 
book,  neither  to  look  thereon. 

4  And  I  wept  much,    because 


782 


APOCALYPSE 


CHAP.  T. 


parcequ'il  ne  s'etoit  trouve  per- 
sonne  qui  fid  digne  d'ouvrir  le 
iivre,  ni  de  le  lire,  ni  de  regarder 
dedans. 

5  Et  un  des  vieillards  me  dit : 
JSTe  pieure  point :  Voici,  le  lion, 
qui  est  issu  de  la  tribu  de  Juda, 
ef  de  la  race  de  David,  a  vaincu, 
pour  ouvrir  le  Iivre,  et  deher  ses 
sept  sceaux. 

6  Je  regardai  done,  et  je  vis 
au  milieu  du  trone,  et  des  quatre 
animaux,  et  au  milieu  des  vieil- 
lards un  Agneau  qui  etoit  Id 
comme  immole ;  il  avoit  sept 
cornes  et  sept  yeux,  qui  sont  !es 
sept  Esprits  de  Dieu,  envoyes 
par  toute  la  terre. 

7  Et  il  s'avanga,  et  prit  le  Iivre 
de  la  main  droite  de  celui  qui 
etoit  assis  sur  le  trone. 

8  Et  qaand  il  eut  pris  le  Iivre, 
les  quatre  animaux  et  les  vingt- 
quatre  vieillards  se  prostern^rent 
devant  I'Agneau,  ayant  chacun 
des  harpes  et  des  coupes  d'or 
pleines  de  parfums,  qui  sont  les 
prieres  des  saints  ; 

9  Et  ils  chantoient  un  cantique 
jiouveau,  disant :  Tu  es  digne  de 
prendre  le  iivre,  et  d'ouvrir  ses 
sceaux ;  car  tu  as  ete  immole,  et 
tu  nous  as  rachetes  a  Dieu  par 
ton  sang,  de  toute  tribu,  de  toute 
langue,  de  tout  peuple,  et  de 
toute  nation ; 

10  Et  tu  nous  a  faits  rois  et 
sacrificateurs  a  notre  Dieu  ;  et 
nous  regnerons  sur  la  terre. 

11  Puis  je  regardai,  et  j'en- 
tendis  une  voix  de  plusieurs 
anges  autour  du  trone  et  autour 
des  animaux  et  des  vieillards ;  et 
leur  nombre  etoit  de  plusieurs 
millions. 

12  Ils  disoient  h.  haute  voix: 
L'Agneau  qui  a  ete  immole  est 
digne  de  recevoir  la  puissance, 


no  man  was  found  worthy  to  open 
and  to  read  the  book,  neither  to 
look  thereon. 

5  And  one  of  the  elders  saith 
unto  me.  Weep  not :  behold,  the 
Lion  of  the  tribe  of  Judah,  the 
Root  of  David,  hath  prevailed  to 
open  the  book,  and  to  loose  the 
seven  seals  thereof. 

6  And  I  beheld,  and  lo,  in  the 
midst  of  the  throne,  and  of  the 
four  beasts,  and  in  the  midst  of 
the  elders,  stood  a  Lamb,  as  it 
had  been  slain,  having  seven 
horns  and  seven  eyes,  which  are 
the  seven  Spirits  of  God  sent 
forth  into  all  the  earth. 

7  And  he  came  and  took  the 
book  out  of  the  right  hand  of  him 
that  sat  upon  the  throne. 

8  And  when  he  had  taken  the 
book,  the  four  beasts  and  four  anc? 
twenty  elders  fel!  down  before  the 
Lamb,  having  every  one  of  them 
harps,  and  golden  vials  full  of 
odours,  which  are  the  prayers  of 
saints. 

9  And  they  sung  a  new  song, 
saying.  Thou  art  worthy  to  take 
the  book,  and  to  open  the  seals 
thereof:  for  thou  wast  slain,  and 
iiast  redeemed  us  to  God  by  thy 
blood,  out  of  every  kindred,  and 
tongue,  and  people,  and  na- 
tion ; 

10  And  hast  made  us  unto 
our  God  kings  and  priests ;  and 
we  shall  reign  on  the  earth. 

11  And  I  beheld,  and  I  heard 
the  voice  of  many  angels  round 
about  the  throne  and  the  beasts 
and  the  elders :  and  the  numbed 
of  them  was  ten  jthousand  times 
ten  thoiasand,  and  thousands  of 
thousands; 

12  Saying"  with  a  loud  voice, 
Worthy  is  the  Lamb  that  was 
slain     to     receire     power,     and 


PHAP.  VI. 


DE  SAINT  JEAN 


783 


les  richesses,  la  sagesse,  la  force, 
I'honneur,  la  gloire,  et  la 
louange. 

13  J'entendis  aussi  tautes  les 
creatures  qui  sont  dans  ie  ciel, 
sur  la  terre,  et  dans  la  nier,  et 
toutes  les  choses,  qui  y  sont,  qui 
disoient :  A  celui  qui  est  assis 
sur  le  trone,  et  a  I'Agneau,  soit 
louange,  honneur,  gloire,  et  force, 
aux  siecles  des  siecles  ! 

14  Et  les  quatre  animaux  di- 
soient: Amen!  Et  les  vingt- 
quatre  vieillards  se  prost.ernerent 
^t  ador^rent  celui  qui  vit  aux 
sieclfs  d^s  siecles, 


riches,  and  wisdom,  and  strength, 
and  honour,  and  glory,  and  bl(^ss- 

13  And  every  creature  which 
is  in  heaven,  and  on  the  earth, 
and  under  the  earth,  and  such  as 
are  in  the  sea,  and  ail  that  are  in 
them,  heai'd  I  saying.  Blessing, 
and  honour,  and  glory,  and  power, 
be  unto  him  that  sitteth  upon 
the  throne,  and  unto  the  Lamb 
for  ever  and  ever. 

14  And  the  four  beasts  said. 
Amen.  And  the  four  and  twenty 
elders  fell  dovrn  and  worship-^ 
ped  him  that  liveth  for  ever  an^ 
ever. 


CHAP,  VI. 

L'Agneau  ouvrant  les  six  premiers  sceaux  d% 
livre,  pour  punir  le  monde  et  co7isoler  les 
martyrs. 

ALORS  je  vis  que  I'Agneau 
avoitouvert  un  des  sceaux, 
et  j'entendis  I'un  des  quatre  ani- 
maux, qui  disoit  d'une  voix  de 
tonnerre  :  Viens,  et  vois. 

2  Je  regardai  done,  et  je  vis 
un  clieval  blanc,  et  celui  qui  etoit 
monte  dessus  avoit  un  arc,  et  on 
lui  donna  une  couronne,  et  il 
partit  en  vainqueur,  pour  rem- 
porter  la  victoire, 

3  Et  lorsque  I'Agneau  eut  ou- 
vert  le  second  sceau,  j'entendis 
le  second  animal  qui  disoit  : 
Viens,  et  vois. 

4  Et  il  sortit  un  autre  cheval 
qui  etoit  roux  ;  et  c^lui  qui  le 
montoit  recut  lepvuvoir  de  bannir 
la  paix  de  la  terre,  et  de  Jaire 
que  les  Jiommes  se  tuassent  les 
uns  les  autres  ;  et  on  lui  donna 
une  grande  epee. 

5  Et  quand  VAgneau  eut  ouvert 
le  troisieme   sceau,  j'entendis  le 


CHAP,  VL 


The  seven  seals  opened. 

ND  I  saw  when  the  Lamb 
opened  one  of  the  seals ; 
and  I  heard,  as  it  were  the  noise 
of  thunder,  one  of  the  four 
beasts,  saying.  Come  and  see. 

2  And  I  saw,  and  behold  a 
white  horse ;  and  he  that  sat  on 
him  had  a  bow ;  and.  a  crown 
was  given  unto  him:  and  he 
went  forth  conquering,  and  to 
conquer, 

3  And  when  he  had  opened 
the  second  seal,  I  heard  the 
second  beast  say.  Come  and 
see. 

4  And  there  went  out  another 
horse  that  was  red :  and  poiver 
was  given  to  him  that  sat  there- 
on to  take  peace  from  the  earth, 
and  that  they  should  kill  one 
another :  and  there  was  given 
unto  him  a  great  sword. 

5  And  when  he  had  opened  the 
thijrd  seaU  I  heard  the  third  beast 


784 


APOCALYPSE 


CHAP.  VI. 


troisieme  animal,  qui  disoit  : 
Viens,  et  vois.  Et  je  regaidai, 
et  il  parut  no  chevai  noir,  et 
celui  qui  etoit  monte  dessus  avoit 
une  balance  a  la  m&in. 

6  Et  j  entendis  une  voix  qui 
venoit  du  milieu  des  quatre  ani- 
maux,  et  qui  disoit:  La  mesure 
de  froment  vaudra  un  denier,  et 
les  tiois  mesures  d'orge  vaudront 
un  denier  ;  mais  ne  gate  point  ni 
Fhuile  ni  le  viu. 

7  Et  quaud  VAgneau  eut 
ouvert  le  quatrieme  sceau,  j'en- 
tendis  la  voix  du  quatrieme  ani- 
mal, qui  disoit :  Viens,  et  vois. 

8  Et  je  regpa'dai,  et  je  vis 
paroitreun  chevai  de  couleur  pale ; 
et  celui  qui  etoit  monte  dessus  se 
nommoit  la  mort,  et  le  sepulcre 
Je  suivoit ;  et  le  poiivoir  leur  fut 
dojme  sur  la  quatrieme  partie  de 
la  terre,  pour  faire  mourir  les 
liomnies  par  I'epee,  par  la  famine, 
par  ia  mortalite,  et  par  les  betes 
sauvages  de  la  terre. 

9  Et  quand  lAgiieau  eut  ou- 
vert le  cinquieme  sceau,  je  vis 
sous  Tautel  les  anies  de  ceux  qui 
avoient  ete  mis  a  mort  pour  la 
parole  de  Dieu,  et  pour  le  te- 
moignage  qu'ils  avoient  sou- 
tenu. 

10  Et  elles  crioient  a  haute 
voix,  et  disoient :  Jusqu'a  quand, 
Seigneur,  qui  es  saint  et  veri- 
table, ne  jugeras-tu  point,  et  ne 
vengeras-tu  point  notre  sang  de 
cev-x  qui  habitent  sur  la  terre? 

11  Alors  on  leuv  donna  a  cha- 
cun  des  robes  blanches,  et  on 
leur  dit  de  demeurer  encore  un 
peu  de  tems  en  repos,  jusqu'a 
ce  que  le  nombre  de  leurs  com- 
pagnons  de  service,  et  de  leurs 
freres,  qui  doivent  etre  mis  a 
mort  comme  eux  fut  accompli. 

12  Et  je  regardai,  lorsque 
VAyneau  eut   ouvert   le  sixierae 


say.  Come  and  see.  And  I 
beheld,  and  lo,  a  black  horse ; 
and  he  that  sat  on  him  had  a 
pair  of  balances  in  his  hand. 

6  And  I  heard  a  voice  in,  the 
midst  of  the  four  beasts  say, 
A  measure  of  wheat  for  a  penny, 
and  three  measures  of  barley  for 
a  penny ;  and  see  thou  hurt  not 
the  oil  and  the  wine. 

7  And  when  he  had  opened 
the  fourth  seal,  I  heard  the  voice 
of  the  fourth  beast  say,  Come 
and  see. 

8  And  I  looked,  and  behold, 
a  pale  horse  ;  and  his  name  that 
sat  on  him  was  Death,  and  hell 
followed  with  him:  and  power 
was  given  unto  them  over  the 
fourth  part  of  the  earth,  to  kill 
with  sword,  and  with  hunger,  and 
with  death,  and  with  the  beasts  of 
the  earth. 

9  And  when  he  had  opened 
the  fifth  seal,  I  saw  under  the 
altar  the  sovds  of  them  that 
were  slain  for  the  word  of  God, 
and  for  the  testimony  which  they 
held  : 

10  And  they  cried  with  a 
loud  voice,  saying.  How  long, 
O  Lord,  holy  and  true,  dost 
thou  not  judge  and  avenge  our 
blood  on  them  that  dwell  on  the 
earth  l 

11  And  vv^hite  robes  were  given 
unto  every  one  of  them  ;  and  it 
was  said  unto  them,  that  they 
should  rest  yet  for  a  little  season, 
until  their  fellow-servants  also, 
and  their  brethren,  that  should  be 
killed  as  they  were,  should  be  ful- 
filled. 

12  And  I  beheld  when  he  had 
opened   the  sixth  seal,    and,  lo, 


CHAP.    VII, 


DE  SAINT  JEAN 


785 


sceau ;  et  il  se  fit  un  grand 
tremblement  de  tene,  et  le  soleil 
deviiit  noir  eomme  un  sac  fait 
de  poll,  et  la  lune  devint  comme 
du  sang  : 

13  Et  les  etoiles  du  ciel  tom- 
b^rent  sur  la  tene,  comme 
quand  un  figuier,  agite  par  un 
gr9.Qd  vent,  jette  pa  et  la  ses 
figues  vertes. 

14  Et  le  ciel  se  retira  comme 
un  livre  que  Ton  roule ;  et  toutes 
les  montagnes,  et  toutes  les  iles 
furent  ebranlees  de  leurs  places. 

15  Et  les  rois  de  la  terre,  les 
grands  du  monde,  les  riches,  les 
capitaines,  et  les  puissants,  tous 
les  esclaves,  et  toutes  les  per- 
soxines  libres,  se  cacherent  dans 
les  cavernes,  et  dans  les  rocliers 
des  montagiies. 

16  Et  ils  disoierit  aux  mon- 
tagnes et  aux  rochers:  Tombez 
sur  nous,  et  cachez-nous  de  de- 
vant  la  face  de  celui  qui  est  assis 
sur  le  trone,  et  de  devaut  la 
colere  de  I'Agneau ; 

17  Car  le  grand  jour  de  sa 
colere  est  venu,  et  qui  pourra 
subsister  ? 


there  was  a  great  earthquake; 
and  the  sun  became  black  as 
sackcloth  of  hair,  and  the  moon 
became  as  blood : 

'  r 

13  And  the  stars  of  heaven 
fell  unto  the  earth,  even  as  a 
fig-tree  casteth  her  untimely  figs, 
when  she  is  shaken  of  a  mighty 
wind  : 

14  And  the  heaten  departed  as 
a  scroll  when  it  is  rolled  together  ; 
and  every  mountain  and  island 
were  moved  out  of  their  places : 

15  And  the  kings  of  the  earth, 
and  the  great  men,  and  the  rich 
men,  and  the  chief  captains,  and 
the  mighty  men,  and  every  bond- 
man, and  every  free  man,  hid 
themselves  in  the  dens  and  in  the 
rocks  of  the  riiountains  ; 

16  And  said  to  the  moun- 
tains and  rocks.  Fall  on  us, 
and  hide  us  from  the  face  of 
him  that  sitteth  on  the  throne, 
and  from  the  wrath  of  the 
Lamb : 

17  For  the  great  day  of  his 
wrath  is  come ;  and  who  shall  be- 
able  to  stand  l 


CHAP.  VII. 

Le   nombre   des    ^liis    de    Dieu    marqui-s. 
Catitique  des  bienheureux. 

A  PRES  cela  je  vis-  quatre 
-^^  anges,  qui  se  tenoient  aux 
quatre  coins  de  la  terre,  et  qui 
en  retenoient  les  quatre  vents ; 
afin  qu'aucun  vent  ne  soufflat,  ni 
sur  la  terre,  ni  sur  la  mer,  ni  sur 
aucun  arbre. 

2  Je  via  ensnite  un  autre  ange 
qui  montoit  du  cote  de  I'orient, 
tenant  le  sceau-  du  Dieu  vivant, 
et  il  cria  a  haute  voix  aux  quatre 
anges,  qui  avoient  recu  h  pouvoir 


CHAP.  VII. 

The  number  of  the  sealed. 

ND  after  these  tlrings  I 
saw  four  angels  standing  on 
tlie  four  corners  of  the  earth, 
holding  the  four  winds  of  the 
earth,  that  the  wind  should  not 
blow  on  the  earth,  nor  on  the 
sea,  nor  on  any  tree. 

2  And  1  saw  another  angel, 
ascending  from  the  east,  having 
the  seal  of  the  living  God:  and 
he  cried  with  a  loud  voice  to 
the  four  angels,  to  whom  it  was 
3  E 


78(J 


APOCALYPSE 


CHAP.  VII 


de    nuire    a    la    terre     et    a   la 
mer: 

3  Et  il  leur  dit :  Ne  nuisez 
point  a  la  terre,  ni  •a  la  mer,  ni 
aux  avbres,  jusqu'a  ce  que  nous 
ayons  marque  au  front  les  servi- 
teurs  de  notre  Dieu. 

4  Et  j'entendis  que  le  nombre 
de  ceux  qui  avoient  ete  marques 
etoit  de  cent  quarante-quatre 
niille,  marques  d'entre  toutes  les 
tribus  des  enfans  d'Israel : 

5  De  la  tribu  de  Juda,  douze 
mille  marques :  De  la  tribu  de 
Ruben,  douze  mille  :  De  la  tribu 
de  Gad,  douze  mille  : 

6  De  la  tribu  d'Aser,  douze 
mille:  De  la  tribu  de  Nephthali, 
douze  mille :  De  la  tribu  de 
Manasse,  douze  mille : 


7  De  la  tribu  de  Simeon, 
douze  mille :  De  la  tribu  de 
Levi,  douze  mille :  De  la  tribu 
d'Issacliar,  douze  mille  : 

8  De  la  tribu  de  Zabulon, 
douze  mille :  De  la  tribu  de 
Joseph,  douze  mille :  De  la 
tribu  de  Benjamin,  douze  mille. 


9  Ensuite  je  regardai,  et  je 
vis  une  grande  multitude,  que 
personne  nc  pouvoit  compter,  de 
toute  nation,  de  toute  tribu,  de 
tout  peuple,  et  de  toute  langue  ; 
ils  se  tenoient  devant  le  trone  et 
devant  I'Agneau,  vetus  de  robes 
blanches,  et  ils  avoient  des  palmes 
u  la  main  ; 

10  Et  ils  crioient  a  haute  voix, 
et  disoient:  Le  salut  vient  de 
Dotre  Dieu,  qui  est  assis  sur  le 
trone,  et  de  I'Agneau. 

11  Et   tous  les   anges   se    te- 


givep  to   hurt  the  earth  and  th« 
sea, 

3  Saying,  Hurt  not  the  earth, 
neither  the  sea,  nor  the  trees, 
till  we  have  sealed  the  ser- 
vants of  our  God  in  their  fore- 
heads. 

4  And  I  heard  the  number  of 
them  which  were  sealed :  cmd 
there  were  sealed  an  hundred 
and  forty  and  four  thousand  of 
all  the  tribes  of  the  children  of 
Israel. 

5  Of  the  tribe  of  Juda  ivere 
sealed  twelve  thousand.  Of  the 
tribe  of  Reuben  were  sealed 
twelve  thousand.  Of  the  tribe  of 
Gad  were  sealed  twelve  thousand. 

6  Of  the  tribe  of  Aser  were 
sealed  twelve  thousand.  Of  the 
tribe  of  Nephthalim  were  sealed 
twelve  thousand.  Of  the  tribe 
of  Manasses  were  sealed  twelve 
thousand. 

7  Of  the  tribe  of  Simeon  were 
sealed  twelve  thousand.  Of  th« 
tribe  of  Levi  were  sealed  twelve 
thousand.  Of  thetribe  of  Issachar 
were  sealed  twelve  thousand. 

8  Of  the  tribe  of  Zabulon  wen 
sealed  twelve  thousand.  Of  the 
tribe  of  Joseph  were  sealed 
twelve  thousand.  Of  the  tribe 
of  Benjamin  were  sealed  twelve 
thousand. 

9  After  this,  I  beheld,  and  lo, 
a  great  multitude,  which  no  man 
could  number,  of  all  nations,  and 
kindreds,  and  people,  and  tongues, 
stood  before  the  throne,  and  be- 
fore the  Lamb,  clothed  with 
white  robes,  and  palms  in  their 
hands; 

10  And  cried  with  a  loud 
voice,  saying,  Salvation  to  our 
God  which  sitteth  upon  the 
throne,  and  unto  the  Lamb. 

11  And   all    the  angels   stood 


OHAl'.  VJll. 


DE  SAINT  JEAN. 


78: 


noient  autour  du  trone,  et  des 
Tieillards,  et  des  quatre  ani- 
uiaux ;  et  ils  se  prosternerent 
devant  le  troiie  sur  le  visag^e,  et 
ils  adoi  event  Dieu ; 

12  En  disant:  Amen  !  louange, 
gloire,  sagesse,  actions  de  graces, 
honneur,  puissance,  et  force  a 
notre  Dieu,  aux  siecles  des 
siecles  !   Amen  ! 

13  Alors  un  des  vieillards  prit 
la  parole,  et  me  dit:  Ceux  qui 
5ont  vetus  de  robes  blanches, 
qui  sont-ils,  et  d'ou  sont-ils 
Yenus  ? 

14  Et  je  lui  dis :  Seigneur, 
tu  le  sais.  Et  il  me  dit:  Ce 
sont  ceux  qui  sont  venus  de 
la  grande  tribulation,  et  qui 
ont  lave  leurs  robes,  et  les 
ont  blanciiies  dans  le  sang  de 
I'Agneau. 

15  C'est  pourquoi  ils  sont  de- 
vant le  trone  de  Dieu,  et  ils  le 
servent  jour  et  nuit  dans  sou 
temple ;  et  celui  qui  est  assis 
5ur  le  trone,  habitera  avec  eux. 

16  Ils  n'auront  plus  faim,  et 
ils  n'auront  plus  soif ;  et  le  soleil 
n€  frappera  plus  sur  eux,  ni 
aucune  chaleur ; 

17  Car  I'Agneau  qui  est  au  mi- 
lieu du  trone,  les  paitra,  et  les  con- 
duira  aux  sources  d'eau  vive,  et 
Dieu  essuiera  toute  larrae  de 
leurs  yeux. 


round  about  the  throne,  and 
about  the  elders,  aiid  the  four 
beasts,  and  fell  before  the  throne 
on  their  faces,  and  worshipped 
God, 

12  Saying,  Amen ;  Blessing, 
and  glory,  and  wisdom,  and 
thanksgiving,  and  honour,  and 
power,  and  might,  he  unto  our 
God,  for  ever  and  ever.    Amen, 

13  And  one  of  the  elders 
answered,  saying  unto  me.  What 
are  these  which  are  arrayed 
in  white  robes  i  and  whence 
came  they  I 

14  And  I  said  unto  him,  Sir, 
thou  knowest.  And  he  said  to 
me,  These  are  they  which  came 
out  of  great  tribulation,  and  have 
washed  their  robes,  and  made 
them  white  in  the  blood  of  the 
Lamb. 

15  Therefore  are  they  before 
the  throne  of  God,  and  serve 
him  day  and  night  in  his  tem- 
ple :  and  he  that  sitteth  on  the 
throne  shall  dwell  among  them. 

16  They  shall  hunger  no  more  ; 
ueither  thirst  any  more;  neither 
shall  the  sun  light  on  them,  nor 
any  heat. 

17  For  the  Lamb,  which  is  in 
the  midst  of  the  throne,  shall  feed 
them,  and  shall  lead  them  unto 
living  fountains  of  Avaters :  and 
God  shall  wipe  away  all  tears 
from  their  eyes. 


CHAP.  VIII. 

Li  septieme  sceau  est  ouvert,  les  quatre 
premiers  anges  sonnent  des  trompettes  d 
la  coiifusion  du  monde. 

QUAND  VAgneau  eut  ouvert 
le  septieme  sceau,  il  se  fit 
un  silence  dans  le  ciel,  d'eaviron 
«ne  demi-henre. 


CHAP.  VIII. 

Seiien  arigels  with  trumpets. 

ND  when  he  had  opened  the 
seventh  seal,  there  was  si- 
lence in  heaven  about  the  space 
of  half  an  hour. 

3  E  2 


APOCALYPSE 


CHAP.  VIIl. 


2  Et  je  vis  les  sept  anges  qui 
assistent  devant  Dieu,  auxquels 
on  donna  sept  trompettes. 

3  Et  il  vint  un  autre  ange,  qui 
se  tint  devant  I'autel,  ay  ant  un 
encensoir  d'or;  et  on  lui  donna 
beaucoup  de  parfums,  pour  les 
ofFrir,  avec  les  prieies  de  tons 
!es  saints,  sur  I'autel  d'or,  qui 
f.st  devant  le  trone. 

4  Et  la  fumee  des  parfums, 
avec  les  prieres  des  saints,  monta 
de  la  main  de  I'ange  jusque 
devant  Dieu. 

5  Ensuite  Fange  prit  I'encen- 
soir,  et  le  remplit  du  feu  de 
I'autel,  et  le  jeta  sur  la  terre ;  et 
il  se  forma  des  voix,  des  ton- 
nerres,  des  eclairs,  et  un  tremble- 
ment  de  terre. 

6  Alors  les  sept  anges  qui 
avoient  les  sept  trompettes,  se 
preparerent  pour  sonner  des  trom- 
pettes. 

7  Le  premier  ange  sonna  done 
de  la  trompette,  et  il  y  eut  une 
grele  et  du  feu  meles  de  sang, 
qui  toniberent  sur  la  terre ;  et  la 
troisieme  partie  des  arbres  fut 
brulee,  et  tout  ce  qiiil  y  avoif 
{Thevhe  verte. 

8  Et  le  second  ange  sonna  de 
la  trompette  ;  et  on  vit  comme 
nne  grande  montagne  toute  en 
feu,  qui  fut  jetee  dans  la  mer; 
et  la  troisieme  partie  de  la  mer 
fut  changee  en  sang. 

9  Et  la  troisif^me  partie  des 
creatures  qui  etoient  dans  la  mer, 
et  qui  avoient  vie,  mourut;  et 
la  troisieme  partie  des  navires 
perit. 

10  Et  le  troisieme  ange  sorma 
de  la  trompette,  et  il  tomba  du 
ciel  une  grande  etoile,  ardente 
comme  un  flambeau,  et  elle 
tomba    sur    la    troisieme    oartie 


2  And  I  saw  the  seven  angels 
which  stood  before  God ;  and 
to  them  were  given  seven  trum- 
pets. 

3  And  another  angel  came  and 
stood  at  the  altar,  having  a  golden 
censer :  and  there  was  given  unto 
him  much  incense,  that  he  should 
offer  it  with  the  prayers  of  all 
saints  upon  the  golden  altar 
which  ivas  before  the  throne. 

4  And  the  smoke  of  the  in- 
cense, which  came  with  the  prayers 
of  the  saints,  ascended  up  before 
God  out  of  the  angel's  hand. 

5  And  the  angel  took  the  cen- 
ser, and  filled  it  with  the  fire  of 
the  altar,  and  cast  it  into  the 
earth ;  and  there  were  voices, 
and  thunderings,  and  lightnings, 
and  an  earthquake. 

6  And  the  seven  angels  which 
had  the  seven  trumpets  prepared 
themselves  to  sound. 

7  The  first  angel  sounded,  and 
there  followed  hail  and  fire  min- 
gled with  blood,  and  they  were 
cast  upon  the  earth :  and  the 
third  pai't  of  trees  was  burnt 
up,  and  all  green  grass  was  burnt 
up. 

8  And  the  second  angel  sound- 
ed ;  and  as  it  were  a  great 
mountain  burning  with  fire 
was  cast  into  the  sea;  aiid  the 
third  part  of  the  sea  became 
blood  : 

9  And  the  third  part  of  the 
creatures  which  ivere  in  the  sea, 
and  had  life,  died ;  and  the  third 
part  of  the  ships  were  de- 
stroyed. 

10  And  the  third  angel 
sounded,  and  there  fell  a  great 
star  from  heaven,  burning  as 
it  were  a  amp  and  it  fell 
upon    the    third  part    of    tlK    ri* 


OHAP.  IX. 


DE  SAJNT  JEAN 


789 


des   fleuves,    et   sur   les    sources 
d'eaa. 

11  Et  le  nom  de  cette  etoile 
etoit  Absjnthe ;  et  la  troisieme 
partie  des  eaux  fut  changte  en 
absynthe ;  et  elles  lirent  mourir 
un  grand  nombre  d'hommes, 
parcequ'el/es  etoient  devenues 
ameres. 

12  Ensuite  le  quatrieme  ange 
sonna  de  la  trompette ;  et  la 
troisieme  partie  du  soleil  fut 
frappee,  aussi  bien  que  la  troi- 
sieme partie  de  la  lune,  et  la  troi- 
sieme partie  des  etoiles  ;  de  sorte 
que  cette  troisieme  partie  etant 
obscurcie,  le  jour  aussi  bien  que 
la  nuit  perdit  le  tiers  de  sa  iu- 
miere. 

13  Alors  je  regardai,  et  j'en- 
tendis  un  ange  qui  voloit  par  le 
milieu  du  ciel,  disant  a  haute  voix  : 
Malheur,  malheur,  malheur  aux 
habitans  de  la  terre,  a  cause  du 
son  des  trompettes  des  trois  anges 
qui  doivent  encore  sonner ! 


vers,   and  upon  the  fountains  of 
waters ; 

11  And  the  name  of  the  star 
is  called  Wormwood  :  and  the 
third  part  of  the  waters  became 
wormwood  ;  and  many  men  died 
of  the  waters,  because  they  were 
made  bitter. 

12  And  the  fourth  angel  sound- 
ed ;  and  the  third  part  of  the  sun 
was  smitten,  and  the  third  part 
of  the  moon,  and  the  third  part 
of  the  stars;  so  as  the  third 
part  of  them  was  darkened,  and 
the  day  shone  not  for  a  third 
part  of  it,  and  the  night  like- 
wise. 

13  And  I  beheld,  and  heard 
an  angel  flying  through  the  midst 
of.  heaven,  sa)dng  with  a  loud 
voice.  Woe,  woe,  woe  to  the  in- 
habiters  of  the  earth  by  reason  of 
the  other  voices  of  the  trumpet  of 
the  three  angels,  which  are  yet  t© 
sound ! 


CHAP.  IX. 

Le  cinquieme  et  le  sixieme  anges  sonnent  de 
la  trompette,  four  tourmenter  et  tuer  les 
mechans. 


CHAP.  IX. 


A  star  faUeth from  heaven. 


/i  LORS  le  cinquieme  ange 
sonna  de  la  trompette,  et 
je  vis  une  etoile  qui  etoit  tombee 
du  ciel  sur  la  terre  ;  et  la  clef  du 
puits  de  I'abime  fut  donnee  a  cet 
ange. 

2  Et  il  ouvrit  le  puits  de 
I'abime,  et  il  monta  du  puits  une 
fumee,  comme  la  fumee  d'une 
grande  fournaise  ;  et  le  soleil  et 
I'air  furent  obscurcis  de  la  fumee 
du  puits. 

3  Et  de  cette  fumee  du  puits 
il  sortit  des  sauterelles,  qui  se 
repandirent   sur  la  terre ;  et  on 


A  ND  the  fifth   angel  sounded, 

and  I  saw  a  star  fall    from 

heaveh   unto  the   earth :    and   to 

him  was    given   the  key   of  the 

bottomless  pit. 

2  And  he  opened  the  bottom- 
less pit;  and  thei-e  arose  a  smoke 
out  of  the  pit,  as  the  smoke  of  a 
great  furnace ;  and  the  sun  and 
the  air  were  darkened  by  reason 
of  the  smoke  of  the  pit. 

3  And  there  came  out  of  the 
smoke  locusts  upon  the  earth  :  and 
unto  them  was  given  power,  a« 

3  E  3 


790 


APOCALYPSE 


CHAP.  IX, 


leur  donna  un  pouvoir  semblable 
a  celui  qu'ont  les  scorpions  de  la 
terre. 

4  Et  il  leur  fut  ordomie  de  ne 
faire  aucan  mal  a  I'berbe  de  la 
terre,  ni  a  aucune  verdure,  ni  a 
aucun  arbre ;  et  de  r\en  faire 
qu'aux  hommes  qui  n'auroient  pas 
le  sceau  de  Dieu  sur  leurs  fronts. 

5  Et  il  leur  fut  permis,  non  de 
les  tuer,  mais  de  les  tourmenter 
durant  cinq  mois  ;  et  le  tourment 
^w'elles  cuusoient  etoit  semblable 
au  tourment  que  cause  la  piqure 
du  scorpion. 

6  En  ces  jours-la  les  hommes 
cherclieront  la  mort,  et  ne  la 
trouveront  point ;  ils  desireront 
de  mourir,  et  la  mort  s'enfuira 
d'eux. 

7  Ces  sauterelles  ressembloient 
a  des  chevaux  prepares  pour  le 
combat ;  il  y  avoit  sur  leurs  tetes 
comme  des  couronnes,  qui  pa- 
roissoient  d'or  ;  et  leurs  visages 
etoient  comme  des  visages 
d' hommes. 

8  Elles  avoient  les  clieveux 
comme  des  cheveux  de  ferames, 
et  leurs  dents  etoient  comme  des 
dents  de  lions. 

9  Elles  avoient  des  cuirasses 
semblables  a  des  cuirasses  de 
fer ;  et  le  bruit  de  leurs  ailes 
etoit  comme  un  bruit  de  chariots 
a  plusieurs  chevaux  qui  courent 
au  combat. 

10  Elles  avoient  des  queues 
semblables  h  des  queues  de  scor- 
pions, et  elles  y  avoient  un 
aiguillon ;  et  leur  pouvoir  etoit 
de  uuire  aux  hommes  pendant 
cinq  mois. 

11  Et  elles  avoient  pour  roi 
I'ange  de  I'abime,  appele  en 
Hebreu,  Abbaddon,  et  en  Grec, 
ApoUyon, 


the  scorpions  of  the  earth  have 
power. 

4  And  it  was  commanded  them 
that  they  should  not  hurt  the  grass 
of  the  earth,  neither  any  green 
thing,  neither  any  tree ;  but  only 
those  men  which  have  not  the  seal 
of  God  in  their  foreheads. 

5  And  to  them  it  was  given  that 
they  should  not  kill  them,  hut 
that  they  should  be  tormented  five 
months :  and  iheir  torment  laas  as 
the  torment  of  a  scorpion  Avhen  he 
striketh  a  man. 

G  And  in  those  days  shall  men 
seek  death,  and  shall  not  find  it ; 
and  shall  desire  to  die,  and  death 
shall  flee  from  them. 

7  And  the  shapes  of  the  locusts 
ivere  like  unto  horses  prepared 
unto  battle;  and  on  their  heads 
tvere  as  it  were  crowns  of  gold  ; 
and  their  faces  ivere  as  the  faces 
of  men . 

8  And    they   had  hair   as  the, 
hair  of  women,  and  their   teeth 
were  as  the  teeth  of  lions. 

9  And  they  had  breastplates^ 
as  it  were  breastplates  of  iron; 
and  the  sound  of  their  wings  was 
as  the  sound  of  chariots  of  many 
horses  running  to  battle. 

10  And  they  had  tails  like 
unto  scorpions,  and  there  were 
stings  in  their  tails:  and  their 
power  was  to  hurt  men  five 
months. 

11  And  they  had  a  king  over 
them,  ivhicli  is  the  angel  of  the 
bottomless  pit,  whose  name  in  the 
Hebrew  tongue  is  Abaddon,  but 
in  the  Greek  tongue  hath  his 
name  Apollyon. 


«HAP.   IX. 


DE  SAINT  JEAN. 


791 


12  Voila  an  malheur  passe  ;  en 
voici  encore  deux  autres  qui  vieu- 
nent  apres. 

13  Alors  le  sixieme  ange  sonna 
de  la  trompette,  etj'entendis  une 
voix  qui  venoit  des  quatie  cornes 
de  I'autel  d'or,  qui  est  devaut 
Dieu ; 

14  Laquelle  dit  au  sixi^me 
ange  qui  avoit  la  trompette : 
Delie  les  quatre  anges  qui  sont 
lies  sur  le  grand  fleuve  de  I'Eu- 
phrate. 

15  Aussitot  furent  delies  les 
quatre  anges  qui  etoient  prets 
pour  I'heure,  le  jour,  le  mois,  et 
I'annee,  afin  de  tuer  la  troisieme 
partie  des  hommes. 

16  Et  le  nombre  de  I'armee 
a  cheval  ttoit  de  deux  cents 
millions ;  car  j'en  ouis  le 
nombre. 

17  Et  je  vis  ainsi  les  clievaux 
dans  ma  vision ;  ceux  qui  etoient 
montes  dessus  avoient  des  cui- 
rasses de  couleur  de  feu,  et  d'hya- 
cinthe,  et  de  soufre ;  les  tetes  des 
chevaux  etoient  comme  des  tetes 
de  lions ;  et  il  sortoit  de  leur 
bouche  du  feu,  de  la  fumee,  et 
du  soufre. 

18  La  troisieme  partie  des 
liommes  fut  tuee  par  ces  trois 
choses,  savoir  par  le  feu,  par  la 
fumee,  et  par  le  soufre,  qui  sor- 
toient  de  leur  bouche. 

19  Car  le  pouvoir  de  ces  che- 
vaux etoit  dans  leurs  bouches, 
et  dans  leurs  queues,  qui  etoient 
semblables  a  des  serpens,  et  ces 
queues  avoient  des  tetes,  par  les- 
quelles  elles  faisoient  du  mal. 

20  Et  le  reste  des  hommes,  qui 
ne  furent  pas  tues  par  ces  plaies, 
ne  se  repentit  pourtant  pas  des 
ceuvres  de  leurs  mains,  pour  ces- 
ser d'adorer  les  demons,  et  les 
idoles  d'or,  d'argent,  d'airain,  de 
pierre,   et  de  bois,   qui  ne  peu- 


12  One  woe  is  past :  and,  be- 
hold, there  come  two  woes  more 
hereafter. 

13  And  the  sixth  angel  sound- 
ed, and  I  heard  a  voice  from  the 
four  horns  of  the  golden  altar 
which  is  before  God, 

14  Saying  to  the  sixth  angel 
which  had  the  trumpet.  Loose  the 
four  angels  which  are  bound  in 
the  great  river  Euphrates. 

15  And  the  four  angels  were 
loosed,  which  were  prepared  for 
an  hour,  and  a  day,  and  a  month, 
and  a  year,  for  to  slay  the  third 
part  of  men. 

16  And  the  number  of  the  army 
of  the  horsemen  were  two  hundred 
thousand  thousand :  and  I  heard 
the  number  of  them. 

17  And  thus  I  saw  the  horses 
in  the  vision,  and  them  that  sat 
on  them,  having  breastplates 
of  fire,  and  of  jacinth,  and 
brimstone :  and  the  heads  of 
the  horses  wet^e  as  the  heads  of 
lions :  and  out  of  their  mouths 
issued  fire,  and  smoke,  and  brim- 
stone. 

18  By  these  three  was  the  third 
part  of  men  killed,  by  the  fire,  and 
by  the  smoke,  and  by  the  brim- 
atone,  which  issued  out  of  their 
mouths. 

19  For  their  power  is  in  their 
mouth,  and  in  their  tails :  for 
their  tails  were  like  unto  ser- 
pents, and  had  heads,  and  with 
them  they  do  hurt. 

20  And  the  rest  of  the  men 
which  were  not  killed  by  these 
plagues,  yet  repented  not  of  the 
works  of  their  hands,  that  they 
should  not  worship  devils,  and 
idols  of  gold,  and  silver,  and 
brass,  and  stone,   and    of  wood  : 

3E4 


792  APOCALYPSE 

Toir,    ni    entendre,    ni 


GHAP.  X, 


■vent    ni 
marcher 

21  lis  ne  se  repentirent  pas 
non  plus  de  lenrs  meurtres,  ni  de 
leurs  empoisonnemens,  ni  de 
leurs  impudicites,  ni  de  leurs 
voleries. 


which  neither  can  see,  nor  hear, 
nor  walk: 

21  Neither  repented  they  of 
their  murders,  nor  of  their  sorce- 
ries, nor  of  their  fornication,  nor 
of  their  thefts. 


CHAP.  X. 

Vision  de  l'anf:^€  avec  un  livre  ouvert,  donne  a 
Saint- Jean  pmir  It  d^vorer. 


je  vis  un  autre  ang^e 
puissant,  qui  descendoit  du 
ciel,  environne  d'une  nuee ;  il 
avoit  un  arc-en-ciel  sur  la  tete, 
et  son  visage  ttoit  comme  le 
soleil,  et  ses  pieds  comme  des 
colonnes  de  feu ; 

2  II  tenoit  a  la  main  un  petit 
livre  ouvert;  et  il  mit  le  pied  droit 
Sur  la  mer,  et  le  gauche  sur  la 
terre ; 

3  Et  il  s'ecria  a  haute  voix, 
comme  un  lion  qui  rugit,  et  apres 
qu'il  eut  crie,  les  sept  tonnerres 
lirent  entendre  leurs  voix. 

4  Et  quail  d  les  sept  tonnerres 
eurent  fait  entendre  leurs  voix, 
j'allois  ecrire  ce  que  javois  oui ; 
mais  j'entendis  du  ciel  une  voix 
qui  me  disoit :  Tiens  secretes  les 
choses  que  le^  sept  tonnerres 
ont  dites,  et  ne  les  ecris  point. 

5  Et  I'ange  que  j'avois  vu  se 
tenant  sur  la  mer  et  sur  la  terre, 
leva  la  main  vers  le  ciel ; 

6  Et  jura  par  celui  qui  vit  aux 
siecles  des  siecles,  qui  a  cree  le 
ciel,  et  les  choses  qui  y  sont,  la 
terre  et  les  choses  qui  y  sont,  et 
la  mer  et  les  choses  qui  y  sont, 
quf'il  n'y  auroit  plus  de  terns; 


7  Mais  qu'aux  jours  ou  le  sep- 
iRhrtie   ange   feroit    entendre   sa 


CHAP.  X. 

An  angel  with  a  hook. 

ND  I  saw  another  mighty 
angel  come  down  from  hea- 
ven, clothed  with  a  cloud ;  and  a 
rainbow  was  upon  his  head,  and 
his  face  was  as  it  were  the 
sun,  and  his  feet  as  pillars  of 
fire : 

2  And  he  had  in  his  hand  a 
little  book  open :  and  he  set  his 
right  foot  upon  the  sea,  and  liis 
left /oof  on  the  earth, 

3  And  cried  with  a  loud  voice, 
as  when  a  lion  roareth :  and  when 
he  had  cried,  seven  thunders  ut- 
tered their  voices. 

4  And  when  the  seven  thun- 
ders had  uttered  their  voices,  1 
was  about  to  write  :  and  I  heard 
a  voice  from  heaven  saying  unto 
me.  Seal  up  those  things  v/hich 
the  seven  thunders  uttered,  and 
write  them  not. 

5  And  the  angel  which  I  saw 
stand  upon  the  sea  and  upon  the 
earth,  lifted  up  his  hand  to  hea- 
ven, 

6  And  sware  by  him  that  liveth 
for  ever  and  ever,  who  created 
heaven,  and  the  things  that 
therein  are,  and  the  earth,  and 
the  things  that  therein  are,  and 
the  sea,  and  the  things  which  are 
therein,  That  there  should  be  time 
no  longer: 

7  But  in  the  days  of  the  voice 
of  the  seventh  angel,  when  he  shall 


CHAP.  XI. 


DE  SAINT  JEAN. 


703 


voix,  et  sonneroit  de  la  trom- 
pette,  le  mystere  de  Dieu  seroit 
accompli,  comine  il  /'a  declare  a 
ses  serviteuis  les  proplietes. 

8  Et  la  voix  que  j'avois  ou'ie  du 
ciel  me  parla  entore,  et?nedit: 
Va,  prends  le  petit  livre  ouvert, 
qui  est  dans  la  main  de  I'ange 
qui  se  tient  sur  la  mer  et  sur  la 
terre. 

9  Je  m'en  allai  done  vers  I'ange, 
etjelui  dis  :  Donne-moi  le  petit 
livre  ;  et  il  me  dit :  Prend-/e,  et  le 
devore ;  il  te  causera  de  I'amer- 
tume  au  ventre,  mais  dans  ta 
bouche  il  sera  doux  comme  du 
miel, 

10  Je  pris  done  le  petit  livre 
de  la  main  de  I'ange,  et  je  le 
devorai;  et  il  etoit  doux  dans  ma 
bouche  coinme  du  miel,  mais 
quand  je  I'eus  avale,  il  me  causa 
de  Tamertume  dans  le  ventre. 

11  Alors  il  me  dit :  II  faut  que 
tu  prophetises  encore,  touchant 
plusieurs  penples,  nations,  et 
liommes  de  diverses  langues,  et 
touchant  plusieurs  Yois. 


begin  to  sound,  the  mystery  of 
God  should  be  finished,  as  he 
hath  declared  to  his  servants  the 
prophets. 

8  And  the  voice  which  I  heard 
from  heaven  spake  unto  me  again, 
and  said.  Go  and  take  the  little 
book  which  is  open  in  the  hand  of 
the  angel  which  standeth  upon  the 
sea  and  upon  the  earth. 

9  And  I  went  unto  the'  angel, 
and  said  unto  him.  Give  me  th© 
little  book.  And  he  said  unto  me. 
Take  it,  and  eat  it  up ;  and  it 
shall  make  thy  belly  bitter,  but  it 
shall  be  in  thy  mouth  sweet  as 
honey. 

10  And  I  took  the  little  book 
out  of  the  angel's  hand,  and  ate 
it  up ;  and  it  was  in  my  mouth 
sweet  as  honey  :  and  as  soon  as  I 
had  eaten  it,  my  belly  was  bit- 
ter. 

11  And  he  said  unto  me.  Thou 
must  prophesy  again  before  many 
peoples,  and  nations,  and  tonguesij. 
and  king-s. 


CHAP.  XI. 


CHAP.  XI. 


Les  deux  Umoins  tuespar  la  heteressuscitent, 
et  sont  Hevis  au  del.  Le  septieme  ange 
Sonne,  pour  rMuire  tout  sous  la  puissance  d« 
Dieu  et  du  Christ. 

ALORS  on  me  donna  une 
canne  sembiable  a  un  b^ton 
a  mesurer ;  et  I'ange  s'etant  pre- 
sente,  il  me  dit :  Leve-toi,  et 
mesure  le  temple  de  Dieu,  et 
I'autel,  et  ceux  qui  y  adorent. 

2  Mais  laisse  le  parvis  qui  est 
hors  du  temple,  et  ne  le  mesure 
point;  car  il  est  abandonne  aux 
Gentils ;  et  ils  fouleront  aux  pieds 
la  sainte  cite,  pendant  quarante- 
deux  mois. 

3  Mais  je  donnerai  a  mes  deux 


A 


The  two  witnesses  prophesy. 


ND  there  was  given  me  a 
reed  like  unto  a  rod:  and 
the  angel  stood,  saying.  Rise, 
and  measure  the  temple  of  God, 
and  the  altar,  and  them  that  wor- 
ship therein. 

2  But  the  court  which  is  with- 
out the  temple  leave  out,  and  mea- 
sure it  not;  for  it  is  given  unto 
the  Gentiles :  and  the  holy  city 
shall  tliey  tread  under  foot  forty 
and  two  months. 

:3  And  I  will  give  powar  unto 


794 


APOCALYPSE 


CHAP.  XI. 


temoins  le  pouvoir  de  prophetiser 
durant  douze  cents  soixante  jours, 
etant  vetus  de  sacs. 

4  Ce  sont  les  deux  oliviers,  et 
les  deux  chandeliers,  qui  sont  tou- 
jours  en  la  presence  du  Seigneur 
de  la  terre. 

5  Et  si  quelqu'un  leur  veut 
nuire,  il  sortira  de  leur  bouclie  un 
feu,  qui  devorera  leurs  ennemis ; 
car  si  quelqu'un  leur  veut  nuire, 
il  faut  qu'il  soit  tue  de  cette 
maniere. 

6  Us  ont  le  pouvoir  de  fermer 
le  ciel,  afin  qu'il  ne  pleuve  point 
pendant  qu'ils  prophetiseront ;  ils 
ont  aussi  le  pouvoir  de  changer 
les  eaux  en  sang,  et  de  frapper  la 
terre  de  toute  sorte  de  plaies, 
toutes  les  fois  qu'ils  le  voudront. 

7  Et  quand  ils  auront  acheve 
de  rendre  leur  temoignage,  la 
bete  qui  monte  de  Tabime  leur 
fera  la  guerre,  et  les  vaincra,  et 
les  tuera. 

8  Et  leurs  corps  morts  demetire- 
ront  ttendus  dans  les  places  de 
la  grande  cite,  qui  est  appelee  spi- 
rituellement  Sodome  et  Egypte, 
ou  notre  Seigneur  a  ete  crucifie. 

9  Et  les  gens  de  divers  peuples, 
et  de  diverses  tribus,  langues  et 
nations,  verront  leurs  corps  morts 
pendant  trois  jours  et  demi,  et  ne 
permettront  pas  que  leurs  corps 
morts  soient  mis  dans  le  sepul- 
cre. 

10  Et  les  habitans  de  la  terre 
SB  rejouiront  a  leur  sujet,  et 
s'abandonneront  a  la  joie,  et 
s'enverront  des  presens  les  uns 
aux  autres,  parceque  ces  deux 
prophetes  auront  tourmente  les 
habitans  de  la  terre. 

11  Mais  apres  ces  trois  jours 
et  demi,  I'Esprit  de  vie  envoy e  de 
Dieu  entra  en  eux  ;  et  ils  se  ?ele- 


my  tvfo  witnesses,  and  they  shall 
prophesy  a  thousand  two  hundred 
and  threescore  days,  clothed  in 
sackcloth. 

4  These  are  the  two  olive- 
trees,  and  the  two  candlesticks 
standing  before  the  God  of  the 
earth. 

5  And  if  any  man  will  hurt 
them,  fire  pvoceedeth  out  of  their 
mouth,  and  devoureth  their  ene- 
mies ;  and  if  any  man  will  hurt 
them,  he  must  in  this  manner  be 
killed. 

0  These  have  power  to  shut 
heaven,  that  it  rain  not  in  the 
days  of  their  prophecy  :  and  have 
power  over  waters  to  turn  them  to 
blood,  and  to  smite  the  earth 
with  all  plagues,  as  often  as  they 
will. 

7  And  when  they  shall  have 
finished  their  testimony,  the  beast 
that  ascendeth  out  of  the  bottom- 
less pit  shall  make  war  against 
them,  and  shall  overcome  them, 
and  kill  them. 

8  And  their  dead  bodies  shall 
lie  in  the  street  of  the  great  city, 
which  spiritually  is  called  Sodom 
and  Egypt,  where  also  our  Lord 
was  crucified. 

9  And  they  of  the  people  and 
kindreds  and  tongues  and  nations 
shall  see  their  dead  bodies  three 
days  and  a  half,  and  shall  not 
suffer  their  dead  bodies  to  be  put 
in  graves. 

10  And  they  that  dwell  upon 
the  earth  shall  rejoice  over  them, 
and  make  merry,  and  shall  send 
gifts  one  to  another ;  because 
these  two  prophets  tormented 
them  that  dwelt  on  the  earth. 

11  And  after  three  days  and 
an  half  the  Spirit  of  life  from 
God  entered  into  them,  and  they 


CHAP.  XI. 


DE  SAINT  JEAN. 


795 


v^rent  siir  lears  pieds,  et  une 
grande  crainte  saisit  ceux  qui  les 
virent. 

12  Apres  cela  ils  enteiidirent 
une  forte  voix  qui  venoit  du  ciel, 
et  qui  leur  dit :  Montez  ici ;  et 
ils  monterent  au  ciel  dans  une 
nuee,  et  leurs  ennemis  les  virent. 

13  A  cette  meme  heure  il  se  fit 
uu  grand  tremblement  de  terre; 
et  la  dixieme  partie  de  la  ville 
tomba,  et  sept  mille  hommes 
furent  tues  dans  ce  tremblement 
de  terre;  et  les  autres  furent 
effrayes,  et  donnerent  gloire  au 
Dieu  du  ciel. 

14  Le  second  malheur  est 
passe ;  voici  le  troisieme  mal- 
heur qui  viendra  bientot. 

15  Le  septieme  ange  done 
sonna  de  la  trompette ;  et  de 
grandes  voix  se  firent  entendre 
dans  le  ciel,  qui  disoient :  Les 
royaumes  du  moude  sont  soumis 
a  notre  Seigneur,  et  a  son  Christ ; 
et  il  regnera  aux  siecles  des 
siecles. 

1(>  Alors  Ids  vingt-quatre  vieil- 
lards,  qui  sont  assis  sur  leurs 
trones  devant  Dieu,  se  prostei'ne- 
rent  sur  leurs  visages,  et  adore- 
rent  Dieu ; 

17  Disant :  Nous  te  rendons 
graces.  Seigneur  Dieu  tout-puis- 
sant, QUI  ES,  QUI  ETOIS, 
et  QUI  SERAS,  de  ce  que  tu 
as  fait  eclater  ta  grande  puis- 
sance, et  de  ce  que  tu  es  entre 
dans  ton  regne. 

18  Les  nations  s'6toient  irri- 
tees ;  mais  ta  colere  est  venue, 
et  le  tems  est  arrive  que  tu  dois 
juger  les  morts,  et  rendre  la 
recompense  a  tes  serviteurs  les 
prophetes,  et  aux  saints,  et  a 
ceux  qui  craignent  ton  nom, 
petits  et  grands,  et  detruire  ceux 
qui  ont  corrompu  la  terre. 

19  Alors   le  temple   de   Dieu 


stood  upon  their  feet ;  and  great 
fear  fell  upon  them  which  saw 
them. 

12  And  they  heard  a  great 
voice  from  heaven  saying  unto 
them,  Come  up  hither.  And  they 
ascended  up  to  heaven  in  a  cloud ; 
and  their  enemies  beheld  them. 

13  And  the  same  hour  was 
there  a  great  earthquake ;  and  the 
tenth  part  of  the  city  fell,  and  in 
the  earthquake  were  slain  of  men 
seven  thousand  :  and  the  remnant 
were  affrighted,  and  gave  glory  to 
the  God  of  heaven. 

14  The  second  woe  is  past: 
and  behold,  the  third  woe  cometh 
quick. 

15  And  the  seventh  angel 
sounded:  and  there  were  great 
voices  in  heaven,  saying.  The 
kingdoms  of  this  world  are  be- 
come the  kingdoms  of  our  Lord, 
and  of  his  Christ ;  and  he  shall 
reign  for  ever  and  ever. 

16  And  the  four  and  twenty 
elders,  which  sat  before  God  on 
their  seats,  fell  upon  their  faces, 
and  worshipped  God, 

17  Saying,  We  give  thee 
thanks,  O  Lord  God  Almighty, 
which  art,  and  wast,  and  art  to 
come;  because  thou  hast  taken 
to  thee  thy  great  power,  and  hast 
reigned. 

18  And  the  nations  were  angry, 
and  thy  wrath  is  come,  and  the 
time  of  the  dead,  that  they  should 
be  judged,  and  that  thou  shouldest 
give  reward  unto  thy  servants  the 
prophets,  and  to  the  saints,  and 
them  that  fear  thy  name,  small 
and  great ;  and  shouldest  destroy 
them  which  destroy  the  earth. 

19  And    the   temple    of  God 


796 


APOCALYPSE 


CHAP.  XII. 


s'ouvrit  dans  le  ciel,  et  I'arche  de 
son  alliance  fut  vue  dans  son 
temple  ;  et  il  se  fit  des  eclairs, 
et  des  voix,  et  des  tonnerres,  et 
Hn  tremblement  de  terre,  et  il  y 
eut  une  grosse  grele. 


was  opened  in  heaven,  and  there 
was  seen  in  his  temple  the  ark  of 
his  testament:  and  there  were 
lightnings,  and  voices,  and  thun- 
derings,  and  an  earthquake,  and 
great  hail. 


CHAP.  XII. 

Vision  de  la  femtne  enceinte,  et  du  dragon 
vaincu,  qui  persecute  emore  la  Jemme,  et 
ceux  de  sa  sentence. 

L  parut  anssi  un  grand  signe 
dans  le  ciel,  savoir  une  femme 
revetue  du  soleil,  et  qui  avoit 
la  lune  sous  ses  pieds,  et  sur  sa 
tete  une  couronne  de  douze 
^toiles. 

2  Elle  etoit  enceinte,  et  elle 
crioit  etant  en  travail,  et  souf- 
frant  des  douleurs  de  I'enfante- 
ment. 

3  11  parut  aussi  un  autre  signe 
dans  le  ciel;  c'etoit  un  grand 
dragon  roux,  qui  avoit  sept  tetes 
et  dix  cornes,  et  sur  ses  tetes  sept 
diademes. 

4  Et  sa  queue  •  entrainoit  la 
troisieme  partie  des  etoiles  du 
ciel,  et  elle  les  jeta  sur  la  terre ; 
puis  le  dragon  s'arreta  devant  la 
iemme  qui  alloit  accoucher,  afin 
de  devorer  son  enfant,  quand  elle 
Z'auroit  mis  au  monde. 

5  Or  elle  mit  au  monde  un  fils, 
qui  devoit  gouverner  toutes  les 
nations  avec  un  sceptre  de  fer, 
et  son  enfant  fut  enleve  vers  Dieu, 
et  vers  son  trone. 

6  Et  la  femme  s'enfuit  dans 
un  desert,  ou  Dieu  lui  avoit  pre- 
pare un  lieu,  afin  qu'elle  y  fut 
nourrie  pendant  mille  deux  cents 
soixante  jours, 

7  Alors  il  y  eutun  combat  dans 
le  ciel :  Michel  et  ses  anges  com- 
hattoient  centre  !e  dragon  ;  et  le 


CHAP.  XII. 


The  great  red  dragon. 

AND  there  appeared  a  great 
wonder  in  heaven ;  a  wo- 
man clothed  with  the  sun,  and 
the  moon  under  her  feet,  and 
upon  her  head  a  crown  of  twelve 
stars : 

2  And  she  being  with  child 
cried,  travailing  in  birth,  and 
pained  to  be  delivered. 

3  And  there  appeared  another 
wonder  in  heaven ;  and  behold  a 
great  red  dragon,  having  seven 
heads  and  ten  horns,  and  seven 
crowns  upon  his  heads. 

4  And  his  tail  drew  the  third 
part  of  the  stars  of  heaven,  and 
did  cast  them  to  the  earth :  and 
the  dragon  stood  before  the  wo- 
man which  was  ready  to  be  deli- 
vered, for  to  devour  her  child  as 
soon  as  it  was  born. 

5  And  she  brought  forth  a  man 
child,  who  was  to  rule  all  nations 
with  a  rod  of  iron  :  and  her  child 
was  caught  up  unto  God,  and  to 
his  throne. 

6  And  the  woman  fled  into  the 
wilderness,  where  she  hath  a  place 
prepared  of  God,  that  they  should 
feed  her  there  a  thousand  two 
hundred  and  threescore  days. 

7  And  there  was  war  in  hea- 
ven :  Michael  and  his  angels 
fought   against  the  dragon;  and 


CHA1».  XII. 


DE   SAINT  JEAN. 


797 


dragon     combattoit    contre    eux 
avec  ses  anges. 

8  Mais  ceux-ci  ne  furent  pas 
les  pins  forts,  et  leur  place  ne  se 
trouva  plus  dans  le  ciel. 

9  Et  le  grand  dragon,  le  ser- 
pent ancien,  appele  le  Diable,  et 
Satan,  qui  seduit  tout  le  monde, 
fut  precipite  en  terre,  et  ses 
anges  furent  precipites  avec 
lui, 

10  Alors  j'entendis  dans  le  ciel 
une  grande  voix,  qui  disoit: 
C'est  maintenant  (jtiest  venu  le 
salut,  et  la  force,  et  le  regne  de 
notre  Dieu,  et  la  puissance  de 
son  Christ ;  car  I'accusateur  de 
nos  freres,  qui  les  accusoit  jour 
et  uuit  devant  notre  Dieu,  a  ete 
precipite. 

11  lis  Font  vaincu  par  le  sang 
de  I'Agneau,  et  par  la  parole  a 
laquelle  ils  rendoient  temoi- 
gnage,  et  ils  n'ont  point  aime  leur 
vie,  mais  ils  Vont  exposte  a  la 
mort. 

12  C'est  pourquoi  rejouissez- 
vous,  cieux,  et  vous  qui  y  ha- 
bitez!  Malheur  a  vous,  habitans 
de  la  terre  et  de  la  mer ;  car  le 
diable  est  descendu  vers  vous, 
avec  une  grande  fureur,  sachant 
qu'il  ne  lui  reste  que  peu  de 
terns  ! 

13  Quand  done  le  dragon  vit 
qu'il  avoit  ete  precipite  en  terre, 
il  poursuivit  la  femme  qui  avoit 
mis  au  raonde  un  fils. 

14  Mais  deux  ailes  d'un  grand 
aigle  furent  donnees  a  la  femme, 
pour  s'envoler  de  devant  le  ser- 
pent au  desert,  en  son  lieu,  ou 
elle  est  nourrie  un  terns,  et  des 
terns,  et  la  moitie  dun  tems. 

15  Et  le  serpent  jeta  de  sa 
gueule  de  I'eau  comme  un  fleuve 
apres  la  femme,  afin  quelle  fut 
©ntrainee  par  le  fleuve. 


the   dragon  fought   and  his    an- 
gels, 

8  And  prevailed  not ;  neither 
was  their  place  found  any  more  in 
heaven. 

9  And  the  great  dragon  was 
cast  out,  that  old  serpent,  called 
the  Devil,  and  Satan,  which  de- 
ceiveth  the  whole  world :  he  was 
cast  out  into  the  earth,  and  his 
angels  were  cast  out  with  him. 

10  And  I  heard  a  loud  voice 
saying  in  heaven.  Now  is  come 
salvation,  and  strength,  and  the 
kingdom  of  our  God,  and  the 
power  of  his  Christ:  for  the 
accuser  of  our  brethren  is  cast 
down,  which  accused  them  be- 
fore our  God  day  and  night. 

11  And  they  overcame  him 
by  the  blood  of  the  Lamb, 
and  by  the  word  of  their  testi- 
mony: and  they  loved  not  their 
lives  unto  the  death. 

12  Therefore  rejoice,  ye  hea- 
vens, and  ye  that  dwell  in  them. 
Woe  to  the  inhabiters  of  the 
earth  and  of  the  sea !  for  the 
devil  is  come  down  unto  you, 
having  great  wrath,  because  he 
knoweth  that  he  hath  but  a  short 
time. 

13  And  when  the  dragon  saw 
that  he  was  cast  unto  the  earth, 
he  persecuted  the  woman  which 
brought  forth  the  man  child. 

14  And  to  the  woman  were 
given  two  wings  of  a  great  eagle, 
that  she  might  fly  into  the  wil- 
derness, into  her  place,  where 
she  is  nourished  for  a  time,  and 
times,  and  half  a  time,  from  the 
face  of  the  serpent. 

15  And  the  serpent  cast  out  of 
his  mouth  water  as  a  flood  after  the 
v/omau,  that  he  might  cause  her 
to  be  carried  away  of  the  flood. 


r98 


APOCALYPSE 


16  Mais  la  terre  secourut  la 
femme ;  car  la  terre  s'ouvrit  et 
engloutit  le  fleuve  que  le  dragon 
avoit  jete  de  sa  gueuie. 

17  Alors  le  dragon  s'irrita 
contre  la  femme,  et  s'en  alia  faire 
la  guerre  au  reste  de  ses  enfans, 
qui  gardent  les  commandemens 
de  Dieu,  et  qui  retiennent  le  te- 
moignage    de    Jesus-Christ. 


IJHAP.   XIIK 

16  And  the  earth  helped  the 
woman,  and  the  earth  opened  her 
mouth,  and  swallowed  up  the 
flood  which  the  dragon  cast  out 
of  his  mouth, 

17  And  the  dragon  was  wroth 
with  the  woman,  and  went  to 
make  war  with  the  remnant  of 
her  seed,  which  keep  the  com- 
mandments of  God,  and  have  th« 
testimony  of  Jesus  Christ. 


CHAP.  XIII. 


CHAP.  XIII. 


Deux  bHes    montant  de   la   mer  et  de  la 
terre  pour  blasphemer  et  sMuire. 

'T  je  me  tins  sur  le  sable  de 
la  mer,  alors  je  vis  moiiter 
de  la  mer,  une  bete  qui  avoit  sept 
tetes  et  dix  cornes,  et  sur  ses 
comes  dix  diademes,  et  sur  ses 
tetes  un  nom  de  blaspheme. 

2  Et  la  bete  queje  vis  ressem- 
bloit  a  un  leopard,  ses  pieds 
etoient  comme  les  pieds  d'un  ours, 
et  sa  gueuie  comme  la  gueuie 
d'un  lion ;  et  le  dragon  lui  donna 
sa  force,  et  son  trone,  et  un 
grand  pouvoir. 

3  Et  je  vis  I'une  de  ses  tetes 
comme  blessee  a  mort;  mais  cette 
plaie  mortelle  fut  guerie,  et  toute 
la  terre  etant  dans  I'admiratiou, 
suivit  la  bete. 

4  Et  on  adora  le  dragon  qui 
avoit  donne  son  pouvoir  a  la 
bete ;  on  adora  aussi  la  bete,  en 
disant:  Qui  est  semblable  a  la 
bete,  et  qui  pourra  combattre 
contre  elle  ? 

5  Et  on  lui  donna  une  Louche 
qui  prononcoit  des  discours  pleins 
d'orgueil  et  des  blasphemes  ;  et 
on  lui  donna  le  pouvoir  de  faire 
la  guerre  pendant  quarante-deux 
mois. 

6  Elle  ouvrit  done  la  bouche, 


The  beaet  and  seven  heads. 

AND  I  stood  upon  the  saod 
of  the  sea,  and  saw  a  beast 
rise  up  out  of  the  sea,  having  se- 
ven heads  and  ten  horns,  and  upon 
his  horns  ten  crowns,  and  upon 
his  heads  the  name  of  blasphemy. 

2  And  the  beast  which  I  saw 
was  like  unto  a  leopard,  and  his 
feet  were  as  the  feet  of  a  bear, 
and  his  mouth  as  the  mouth  of 
a  lion  :  and  the  dragon  gave  him 
his  power,  and  his  seat,  and  great 
authority. 

3  And  I  saw  one  of  his  heads 
as  it  were  wounded  to  death ;  and 
his  deadly  wound  was  healed : 
and  all  the  world  wondered  after 
the  beast. 

4  And  they  worshipped  the 
dragon  which  gave  power  unto 
the  beast;  and  they  worshipped 
the  beast,  saying.  Who  is  like 
unto  the  beast  ?  who  is  able  to 
make  war  with  him  ? 

5  And  there  was  given  unto 
him  a  mouth  speaking  great 
things  and  blasphemies ;  and 
power  was  oiven  unto  him  to 
continue  forty  and  two  months. 


G  And  be  opened  his  mouth  in 


CHAP.  XIII. 


DE  SAINT  JEAN. 


799 


pour  blasphemer  contre  Dieu, 
pour  blasphemer  contre  son  nom, 
et  son  tabernacle,  et  contre  ceux 
qui  habitent  dans  le  ciel. 

7  EUe  regut  aussi  le  pouvoir 
de  faire  la  guerre  aux  saints,  et 
de  les  vaincre.  On  lui  donna 
encore  la  puissance  sur  toute 
tribu,  sur  toute  langue,  et  sur 
toute  nation. 

8  Et  tous  les  habitans  de  la 
terre,  dont  les  noms  n'ont  pas  ete 
merits  des  la  creation  du  monde 
dans  le  livre  de  vie  de  I'Agneau 
qui  a  ete  immol6,  I'adorerent. 

9  Si  quelqu'un  a  des  oreilles, 
qu'il  ecoute. 

10  Si  quelqu'un  mene  en  cap- 
tivite,  il  ira  lui-meme  en  cap- 
tivite;  si  quelqu'un  tue  avec 
I'epee,  il  faut  qu'il  perisse  lui- 
meme  par  I'epee ;  c'est  ici  ^^w'est 
la  patience  et  la  foi  des  saints. 

11  Puis  je  vis  une  autre  bete 
monter  de  la  terre,  qui  avoit 
deux  comes  semblables  a  celles 
de  I'agneau,  mais  elle  parloit 
comme  le  dragon. 

12  Elle  exerqoit  toute  la  puis- 
sance de  la  premiere  bete  en  sa 
presence;  et  elle  obligeoit  la 
terre  et  ses  habitans  d'adorer  la 
premiere  bete,  dont  la  plaie 
mortelle  avoit  ete  guerie. 

13  Et  elle  faisoit  de  grands 
prodiges,  meme  jusqu'a  faire  de- 
scendre  du  feu  du  ciel  sur  la 
terre,  a  la  vue  des  hommes. 

14  Et  elle  seduisoit  les  habi- 
tans de  la  terre,  par  les  prodiges 
qu'elle  eut  le  pouvoir  de  faire  en 
presence  de  la  bete,  commandant 
aux  habitans  de  la  terre  de 
dresser  une  image  a  la  bete,  qui 
apr^s  avoir  regu  un  coup  mortel 
de  I'epee,  etoit  cependant  encore 
en  vie. 

15  Elle  eut  encore  le  pouvoir 
d'animer  I'image  de  la  b^te,  afm 


blasphemy  against  God,  to  blas- 
pheme his  name,  and  his  taber- 
nacle, and  them  that  dwell  in 
heaven. 

7  And  it  was  given  unto 
him  to  make  war  with  the  saints, 
and  to  overcome  them :  and 
power  was  given  him  over  all 
kindreds,  and  tongues,  and  na- 
tions. 

8  And  all  that  dwell  upon  the 
earth  shall  worship  him,  whose 
names  are  not  written  in  the  book 
of  life  of  the  Lamb  slain  from  the 
foundation  of  the  world. 

9  If  any  man  have  an  ear,  let 
him  hear. 

10  He  that  leadeth  into  cap- 
tivity, shall  go  into  captivity :  he 
that  killeth  with  the  sword,  must 
be  killed  with  the  sword.  Here 
is  the  patience  and  the  faith  of 
the  saints, 

11  And  I  beheld  another  beast 
coming  up  out  of  the  earth  ;  and 
he  had  two  horns  like  a  lamb, 
and  he  spake  as  a  dragon. 

12  And  he  exerciseth  all  the 
power  of  the  first  beast  before 
him,  and  causeth  the  earth  and 
them  which  dwell  therein  to 
worship  the  first  beast,  whose 
deadly  wound  was  healed. 

13  And  he  doeth  great  wonders, 
so  that  he  maketh  fire  come  down 
from  heaven  on  the  earth  in  the 
sight  of  men, 

14  And  deceiveth  them  that 
dwell  on  the  earth  by  the  means 
of  those  miracles  which  he  had 
power  to  do  in  the  sight  of  the 
beast ;  saying  to  them  that  dwell 
on  the  earth,  that  they  should 
make  an  image  to  the  beast, 
which  had  the  wound  by  a  sword, 
and  did  live. 

15  And  he  had  power  to  give 
life  unto  the  image  of  the  beast. 


APOCALYPSE 


que  I'image  de  la  bete  parlat; 
et  de  faire  mettre  a  moit  to  us 
ceux  qui  n'adoreroient  pas  I'image 
de  la  bete. 

16  Et  elle  obligeoit  tous  Us 
homnies,  petits  et  grands,  riches 
et  pauvres,  libres  et  esclaves,  a 
prendre  une  marque  a  la  main 
droite,  ou  au  front. 

17  Et  person ne  ne  pouvoit 
acheter  ni  vendre,  que  celui  qui 
avoit  la  marque,  ou  le  nom  de 
la  bete,  ou  le  nombre  de  son 
nora. 

18  C'est  ici  qu'est  la  sagesse. 
Que  celui  qui  a  de  I'intelligence, 
compte  le  nombre  de  la  bete, 
car  e'est  uu  nombre  d'homme, 
et  son  nombre  est  six  cent 
soixante-six. 


CHAP.    XIV. 

that  the  image  of  the  beast 
should  both  speak,  and  cause  that 
as  many  as  would  not  worship 
the  image  of  the  beast  should  be 
killed. 

16  And  he  caused  all,  both 
small  and  great,  rich  and  poor, 
free  and  bond,  to  receive  a  mark 
in  their  right  hand,  or  in  their 
foreheads : 

17  And  that  no  man  might 
buy  or  sell,  save  he  that  had  the 
mark,  or  the  name  of  the  beast» 
or  the  number  of  his  name. 

18  Here  is  wisdom.  Let  him 
that  hath  understanding  count 
the  number  of  the  beast :  for  it 
is  the  number  of  a  man  ;  and  his 
number  is  six  hundied  threescore 
and  six. 


CHAP.  XIV. 


CHAP.  XIV. 


X.0  f^licit^  et  la  fin  heureuse  des  saintSy 
cktLte  de  Bahylone,  et  •punition  des  adora- 
terns  de  la  bete. 

JE  regardai  ensuite,  et  je  vis 
I'Agneau,  qui  etoit  sur  la 
montagne  de  Sion,  et  avec  lui 
cent  quarante  quatre  mille  jjer- 
sonnes,  qui  avoient  le  nom  de 
son  Pere  ecrit  sur  leurs  fronts. 

2  Et  j'entendis  une  voix,  qui 
venoit  du  ciel,  semblable  a  ,un 
bruit  de  grosses  eaux,  et  au 
bruit  d'un  grand  tonnerre,  et 
j'entendis  une  voix  de  joueurs 
de  harpes,  qui  touchoient  leurs 
Uarpes ; 

3  Et  qui  chantoient  comrae  un 
cantique  nouveau  devantle  trone, 
et  devant  les  quatre  animaux,  et 
les  vieillards ;  et  personne  ne 
pouvoit    apprendre    le    cantique, 

-queces  centquarante-quatre  mille, 
qui  ont  ele  rachetes  de  la  terre. 


Tlie  Lamb  and  his  company. 

ND  I  looked,  and,  lo,  a 
Lamb  stood  on  the  mount 
Sion,  and  with  him  an  hundred 
forty  a?id  four  thousand,  having 
his  Father's  name  written  in  their 
foreheads. 

2  And  I  heard  a  voice  from 
heaven,  as  the  voice  of  many 
waters,  and  as  the  voice  of  a 
great  thunder:  and  I  heard  the 
voice  of  harpers  harping  with 
their  harps : 

3  And  they  sung  as  it  were  a 
new  song  before  the  tJirone,  and 
before  the  four  beasts,  and  the 
elders  :  and  no  man  could  learn 
that  song  but  the  hundred  and 
forty  and  four  thousand,  which 
were  redeemed  from  the  earth. 


CHAP.  XIV. 


DE   SAINT  JEAN. 


801 


4  Ce  soiit  ceux  qui  ne  se  sont 
point  souilles  avec  les  femnies  ; 
car  ils  sont  vierges :  Ce  sont 
ceux  qui  suivent  I'Agueau, 
quelque  part  qu'il  aille :  Ce  sont 
ceux  qui  ont  ete  rachetes  d'eutre 
les  liommes,  pour  etre  les  pre- 
mices  a  Dieu  et  a  I'Agneau  : 

5  11  ne  s'est  point  trouve  de 
fraude  dans  leur  bouche ;  car  ils 
sont  sans  tache  devant  le  trone 
de  Dieu. 

6  Apres  cela  je  vis  un  autre 
ange  qui  voloit  par  le  milieu  du 
ciel,  portant  I'evangile  eternel, 
pour  I'annoncer  a  ceux  qui  ha- 
bitant sur  la  terre,  a  toute  na- 
tion, a  toute  tribu,  a  toute  laugue, 
et  a  tout  peuple ; 

7  Et  qui  disoit  d'une  voix 
forte :  Craignez  Dieu,  et  lui 
donnez  gloire  ;  car  I'heure  de  son 
jugement  est  venue ;  et  adorez 
celui  qui  a  fait  le  ciel,  la  terre, 
la  mer,  et  les  sources  des  eaux. 

8  Et  un  autre  ange  le  suivit, 
qui  disoit :  Elle  est  tombee,  elle 
est  tombee  Babylone,  cette 
grande  ville,  parcequ'elle  a  fait 
boire  a  toutes  les  nations  du 
vin  de  la  fureur  de  son  impu- 
dicite. 

9  Et  un  troisieme  ange  les 
suivit,  et  disoit  d'une  voix  forte : 
Si  quelqu'un  adore  la  bete  et 
son  image,  et  s'il  en  prend  la 
marque  au  front,  ou  a  la  main, 

10  Celui-la  boira  aussi  du  vin 
de  la  colere  de  Dieu,  qui  sera 
verse  pur  dans  la  coupe  de  sa 
colere,  et  il  sera  tourmente  dans 
le  feu  et  dans  le  soufre  en  pre- 
sence des  saints  anges,  et  de 
I'Agneau : 

11  Et  la  fumee  de  leur  tour- 
ment  montera  aux  siecles  des 
«iecles  ;  et  ceux  qui  auront  adore 


4  These  are  they  which  were 
not  defiled  with  women ;  for 
they  are  virgins.  These  are  they 
which  follow  the  Lamb  whither- 
soever he  goeth.  These  were 
redeemed  from  among  men,  being 
the  first-fruits  unto  God  and  to 
the  Lamb. 

5  And  in  their  mouth  was 
found  no  guile  :  for  they  are 
without  fault  before  the  throne 
of  God. 

6  And  I  saw  another  angel 
fly  in  the  midst  of  heaven,  having 
the  everlasting  gospel  to  preach 
unto  them  that  dwell  on  the 
earth,  and  to  every  nation,  and 
kindred,  and  tongue,  and  peo- 
ple, 

7  Saying  with  a  loud  voice. 
Fear  God,  and  give  glory  to  him  ; 
for  the  hour  of  his  judgment  is 
come :  and  worship  him  that  made 
heaven,  and  earth,  and  the  sea, 
and  the  fountains  of  waters. 

8  And  there  followed  another 
angel,  saying,  Babylon  is  fallen, 
is  fallen,  that  great  city,  be- 
cause she  made  all  nations  drink 
of  the  wine  of  the  wrath  of  her 
fornication. 

9  And  the  third  angel  fol- 
lowed them,  saying  with  a  loud 
voice.  If  any  man  worship  the 
beast  and  his  image,  and  receive 
his  mark  in  his  forehead,  or  in 
his  hand, 

10  The  same  shall  drink  of  the 
wine  of  the  wrath  of  God,  which 
is  poured  out  without  mixture 
into  the  cup  of  his  indignation; 
and  he  shall  be  tormented  with 
fire  and  brimstone  in  the  presence 
of  the  holy  angels,  and  in  the 
presence  of  the  Lamb  : 

11  And  the  smoke  of  their 
torment  ascendeth  up  for  ever 
and  ever :  and  they  have  no  rest 

3  F 


802 


APOCALYPSE 


CHAP.   XIV. 


la  bete  et  son  image,  et  qui 
auront  pris  la  marque  de  son 
nom,  n' auront  aucun  repos,  ni  le 
jour  ni  la  nuit. 

12  Oest  ici  quest  la  patience 
des  saints ;  cest  ici  que  sont  ceux 
qui  gardent  les  commandemens 
de  Dieu,  et  la  foi  de  Jesus. 

13  Alors  j'entendis  une  voix 
du  ciei,  qui  me  disoit :  Ecris  : 
Heureux  sont  des  a  present  les 
morts  qui  meurent  au  Seigneur ! 
Oiii,  dit  I'Esprit,  car  ils  se  repo- 
sent  de  leurs  travaux,  et  leurs 
oeuvres  les  suivent. 

14  Je  regardai  encore,  et  voila 
une  nuee  blanche,  et  sur  la  nuee 
quelqu'un  assis,  qui  ressembloit 
au  Fils  de  I'homrae,  il  avoit  sur 
la  tete  une  couronne  d'or,  et  une 
faulx  tranchante  a  la  main. 

15  Et  un  autre  ange  sortit  du 
temple,  criant  d'une  voix  forte  a 
oelui  qui  etoit  assis  sur  la  nuee ; 
Jette  ta  faulx  et  moissonne ;  car 
le  terns  de  moissonner  est  venu, 
parceque  la  moisson  de  la  terra 
est  mure. 

16  Alors  celui  qui  etoit  assis 
sur  la  nuee  jeta  sa  faulx  sur  la 
terre,  et  la  terre  fut  mois- 
sonnee. 

17  Et  un  autre  ange  sortit 
du  temple  qui  est  dans  le  ciel, 
ayant  aussi  une  faulx  tran- 
chante. 

18  Et  un  autre  ange  sortit  de 
devant  I'autel,  qui  avoit  le  pouvoir 
sur  le  feu,  et  il  cria,  e7i  poussant 
un  grand  cri,  a  celui  qui  avoit  la 
faulx  tranchante,  et  lui  dit :  Jette 
ta  i'aulx  tranchante,  et  vendange 
les  grappes  de  la  vigne  de  la  terre; 
car  les  raisins  en  sont  murs. 

19  Et  I'angejeta  sa  faulx  sur 
la  terre,  et  vendangea  la  vigne 
de  la  terre,  et  jeta  la  vendange 
dans  la  grand e  cuve  de  la  colore 
de  Dieu. 


day  nor  night,  who  worship  the 
beast  and  his  image,  and  who- 
soever receiveth  the  mark  of  his 
name. 

12  Here  is  the  patience  of 
the  saints;  here  are  they  that 
keep  the  commandments  of  God, 
and  the  faith  of  Jesus. 

13  And  I  heard  a  voice  from 
heaven,  saying,  unto  me.  Write, 
Blessed  are  the  dead  which  die  in 
the  Lord  from  henceforth  :  Yea, 
saith  the  Spirit,  that  they  may 
rest  from  their  labours  ;  and  their 
works  do  follow  them. 

14  And  I  looked,  and  behold 
a  white  cloud,  and  upon  the 
cloud  one  sat  like  unto  the  Son 
of  man,  having  on  his  head  a 
golden  crown,  and  in  his  hand 
a  sharp  sickle. 

15  And  another  angel  came  out 
of  the  temple,  crying  with  a  loud 
voice  to  him  that  sat  on  the 
cloud,  Thrust  in  thy  sickle,  and 
reap  :  for  the  time  is  come  for 
thee  to  reap  :  for  the  harvest  of 
the  earth  is  ripe. 

16  And  he  that  sat  on  the 
cloud  thrust  in  his  sickle  on 
the  earth ;  and  the  earth  was 
reaped. 

17  And  another  angel  came 
out  of  the  temple  which  is  in 
heaven,  he  also  having  a  sharp 
sickle. 

18  And  another  angel  came  out 
from  the  altar,  which  had  power 
over  fire :  and  cried  with  a  loud 
cry  to  him  that  had  the  sharp 
sickle,  saying,  Thrust  in  thy 
sharp  sickle,  and  gather  the  clus- 
ters of  the  vine  of  the  earth  ;  for 
her  grapes  are  fully  ripe. 

19  And  the  angel  thrust  in  his 
sickle  into  the  earth,  and  gathered 
the  vine  of  the  earth,  and  cast  it 
into  the  great  wine-press  of  the 
wrath  of  God. 


CHAP.  XV. 


DE  SAINT  JEAN 


803 


20  Et  la  cuve  fut  foulee  hors 
de  la  ville ;  et  il  sortit  de  la 
cuve  du  sang  qui  rt?/o^7  jusqu'aux 
freiiis  des  chevaux  dans  I'etendue 
de  mille  six  cents  stades. 


20  -4nd  the  wine-press  was 
trodden  without  the  city,  and 
blood  came  out  of  the  wine-press, 
even  unto  the  horse-bridles,  by 
the  space  of  a  thousand  and 
six  hundred  furlongs. 


CHAP.  XV. 


CHAP.  XV. 


Cantique  de  triomphe  sur  les  derniers  juge- 
mens  de  Dieu  contre  la  bite. 


JE  vis  apres  cela  dans  le  ciel 
un  autre  prodige,  grand  et 
admirable ;  sept  anges  qui  avoient 
les  sept  dernieres  plaies ;  car 
c'est  par  elles  que  la  colore  de 
Dieu  doit  finir. 

2  Je  vis  aussi  comme  une  mer 
de  verre,  melee  de  feu  ;  et  ceux 
qui  avoient  vaincu  la  bete,  et 
son  image,  et  sa  marque,  et  le 
nombre  de  son  nom,  qui  se  te- 
noient  sur  cette  mer  de  verre,  et 
qui  avoient  des  harTpes pour  louer 
Dieu. 

3  Et  ils  chantoient  le  cantique 
de  Moise,  serviteur  de  Dieu,  et  le 
cantique  de  I'Agneau,  disant: 
Tes  ceuvres  sont  grandes  et  admi- 
rables,  6  Seigneur  Dieu  tout- 
puissant!  Tes  voies  sont  justes 
et  veritables,  6  Roi  des  saints  ! 

4  O  Seigneur,  qui  ne  te 
craindra,  et  qui  ne  glorifiera  ton 
nom  ?  Car  tu  es  le  seul  saint ; 
aussi  toutes  les  nations  viendront 
et  t'adoreront,  parceque  tes  juge- 
mens  ont  ete  manifestes. 

5  Apres  cela  je  regardai,  et  je 
vis  le  temple  du  tabernacle  du 
temoignage  s'ouvrir  dans  le 
ciel. 

6  Et  les  sept  anges  qui  avoient 
les  sept  plaies  sortirent  du  tem- 
ple, vetus  d'un  lin  net  et  ecla- 
tant,  et  ceints,  vers  la  poitrine, 
de  ceintures  d'or. 


The  seven  last  plagues. 

AND  I  saw  another  sign  in 
heaven,  great  and  marvel- 
lous, seven  angels  having  the 
seven  last  plagues :  for  in  them 
is  filled  up  the  wrath  of  God. 


2  And  I  saw  as  it  were  a  sea 
of  glass  mingled  with  fire :  and 
them  that  had  gotten  the  victory 
over  the  beast,  and  over  his 
image,  and  over  his  mark,  and 
over  the  number  of  his  name, 
stand  on  the  sea  of  glass,  having 
the  harps  of  God. 

3  And  they  sing  the  song  of 
Moses  the  servant  of  God,  and 
the  song  of  the  Lamb,  saying. 
Great  and  marvellous  are  thy 
works.  Lord  God  Almighty ; 
just  and  true  are  thy  ways,  thou 
King  of  saints. 

4  Who  shall  not  fear  thee,  O 
Lord,  and  glorify  thy  name?  for 
tJiou  only  art  holy :  for  ajl  nations 
shall  come  and  worship  before 
thee ;  for  thy  judgments  are  made 
manifest. 

5  And  after  that  I  looked,  and 
behold,  the  temple  of  the  taber- 
nacle of  the  testimony  in  heaven 
was  opened  : 

6  And  the  seven  angels  came 
out  of  the  temple,  having  the 
seven  plagues,  clothed  in  pure 
and  white  linen,  and  having  their 
])reasts  girded  with  golden  girdles. 

3  F  2 


804 


APOCALYPSE 


CHAP.  XXX, 


7  Alors  un  des  quatre  ani- 
maux  donna  aux  sept  anges 
sept  coupes  d'or,  pleines  de  la 
colere  du  Dieu  qui  vit  aux 
siecles  des  siecles. 

8  Et  le  temple  fut  rempli  de 
furnee,  a  cause  de  la  majeste 
de  Dieu,  et  de  sa  puissance ;  et 
personne  ne  put  entrer  dans  le 
temple  jusqu'a  ce  que  les  sept 
plaies  des  sept  anges  fussent 
accomplies. 


7  And  one  of  the  four  beasts 
gave  unto  the  seven  angels  seven 
golden  vials,  full  of  the  wrath 
of  God  who  liveth  for  ever  and 
ever. 

8  And  the  temple  was  filled 
with  smoke  from  the  glory  of 
God,  and  from  his  power ; 
and  no  man  was  able  to  enter 
into  the  temple,  till  the  seven 
plagues  of  the  seven  angels 
were  fulfilled. 


CHAP.  XVI. 

Description  des  sept  dernieres  plaies  versSes 
sur  la  terre. 

ALORS  j'entendis  une  grande 
voix  qui  venoit  du  temple, 
et  qui  disoit  aux  sept  anges : 
Allez  et  versez  sur  la  terre  les 
coupes  de  la  colere  de  Dieu. 

2  Et  le  premier  a7ige  s'en  alia, 
et  versa  sa  coupe  sur  la  terre ;  et 
les  hommes  qui  avoient  la  marque 
de  la  bete,  et  ceux  qui  adoroient 
son  image,  furent  frappes  d'un 
ulcere  malin  et  dangereux. 

3  Le  second  ange  versa  sa 
coupe  dans  la  mer,  qui  devint 
comme  le  sang  d'un  Jiomme  qu'ou 
a  tue ;  et  tout  ce  qui  avoit  vie 
dans  la  mer,  mourut. 

4  Le  troisierae  ange  versa  sa 
coupe  sur  les  fleuves  et  sur  les 
sources  d'eaux ;  et  elles  furent 
cliangees  en,  sang. 

5  Et  j'entendis  I'ange  des  eaux, 
qui  disoit:  Tu  es  juste.  Seigneur, 
QUI  ES,  et  QUI  ETOIS,  et 
QUI  SERAS,  parceque  tu  as 
exerce  ces  jugemens. 

6  Car  ils  ont  repandu  le  sang 
des  saints  et  des  prophetes ;  c'est 
pourquoi  ^u  leur  as  donne  du  sang 
&.  boire  •  car  ils  le  meritent. 


CHAP.  XVI. 

Of  tlie  vials  full  of  wrath. 

AND  I  heard  a  great  voice 
out  of  the  temple,  saying 
to  the  seven  angels,  Go  your 
ways,  and  pour  out  the  vials  of 
the  wrath  of  God  upon  the  earth. 

2  And  the  first  went,  and 
poured  out  his  vial  upon  the 
earth ;  and  there  fell  a  noisome 
and  grievous  sore  upon  the  men 
which  had  the  mark  of  the  beast, 
and  upon  them  which  worshipped 
his  image. 

3  And  the  second  angel,  poured 
out  his  vial  upon  the  sea  ;  and  it 
became  as  the  blood  of  a  dead 
matt ;  and  every  living  soul  died 
in  the  sea. 

4  And  the  third  angel  poured 
out  his  vial  upon  the  rivers  and 
fountains  of  waters ;  and  they 
became  blood. 

5  And  I  heard  the  angel  of  the 
waters  say.  Thou  art  righteous,  O 
Lord,  which  art,  and  wast,  and 
shalt  be,  because  thou  hast  judged 
thus. 

6  For  they  have  shed  the  blood 
of  saints  and  prophets,  and  thou 
hast  given  them  blood  to  drink : 
for  they  are  worthy. 


CHAP.  XVI. 


DE  SAINT  JEAN. 


805 


7  Et  j'entendis  un  autre  ange 
du  cote  de  I'antel,  qui  disoit: 
Oui,  Seigneur  Dieu  tout-puis- 
saut,  tes  jugemens  sont  veritables 
et  justes. 

8  Ensuite  le  quatrieme  ange 
versa  sa  coupe  sur  le  soleil ;  et  il 
lui  fut  donne  de  tourmenter  les 
Iiommes  par  le  feu. 

9  Et  les  hommes  furent  brules 
par  une  chaleur  excessive,  et  ils 
blasphemerent  le  nom  de  Dieu, 
qui  a  ces  plaies  en  son  pouvoir ; 
et  ils  ne  se  repentirent  point  pour 
lui  donner  gloire. 

10  Apres  cela  le  cinquieme 
ange  versa  sa  coupe  sur  le  trone 
de  la  bete ;  et  son  royaume  devint 
tenebreux ;  et  hs  liomvies  se 
mordoient  la  langue  de  dou- 
leur. 

11  Et  a  cause  de  leurs  dou- 
leurs  et  de  leurs  plaies  ils  blas- 
phemerent le  Dieu  du  ciel ;  et  ils 
ne  se  repentirent  point  de  leurs 
oeuvres. 

12  Le  sixieme  ange  versa  sa 
coupe  sur  le  grand  fleuve  de 
I'Euphrate  ;  et  I'eau  de  ce  fleuve 
tarit,  pour  preparer  le  chemin 
des  rois  qui  doivent  venir 
d'orient. 

13  Et  je  vis  sortir  de  la  gueule 
du  dragon,  et  de  la  gueule  de  la 
bete,  et  de  la  bouche  du  faux 
prophete,  trois  esprits  immondes, 
semblables  a  des  grenouilles. 

14  Car  ce  sont  des  esprits  de 
demons,  qui  font  des  prodiges,  et 
qui  vont  vers  les  rois  de  la  terre 
et  de  tout  le  monde,  afin  de  les 
assembler  pour  le  combat  du 
grand  jour  du  Dieu  tout-puis- 
sant. 

15  Voici,  je  viens  comme  i;ienf 
un  voleur.  Heureux  celui  qui 
veille,  et  qui  garde  ses  vetemens, 
afin  qu'il  n'aille  pas  nu,  et  quon 
ne  voie  pas  sa  honte. 


7  And  I  heard  another  out  of 
the  altar  say.  Even  so,  Lord 
God  Almighty,  true  and  righ- 
teous are  thy  judgments. 

8  And  the  fourth  angel  poured 
out  his  vial  upon  the  sun  ;  and 
power  was  given  unto  him  to 
scorch  men  with  fire. 

9  And  men  were  scorched 
with  great  heat,  and  blasphemed 
the  name  of  God,  which  hath 
power  over  these  plagues  :  and 
they  repented  not  to  give  him 
glory. 

10  And  the  fifth  angel  poured 
out  his  vial  upon  the  seat  of  the 
beast ;  and  his  kingdom  was  full 
of  darkness ;  and  they  gnawed 
their  tongues  for  pain, 

11  And  blasphemed  the  God 
of  heaven  because  of  their  pains 
and  their  sores,  aiid  repented  not 
of  their  deeds. 

12  And  the  sixth  angel  poured 
out  his  vial  upon  the  great  river 
Euphrates ;  and  the  water  thereof 
was  dried  up,  that  the  way  of  the 
kings  of  the  east  might  be  pre- 
pared. 

13  And  I  saw  three  unclean 
spirits  like  frogs  come  out  of  the 
mouth  of  the  dragon,  and  out  of 
the  mouth  of  the  beast,  and  out  of 
the  mouth  of  the  false  prophet. 

14  For  they  ai'e  the  spirits  of 
devils,  working  miracles,  which 
go  forth  unto  the  kings  of  the 
earth  and  of  the  whole  world, 
to  gather  them  to  the  battle  of 
that  great  day  of  God  Al- 
mighty. 

15  Behold,  I  come  as  a  thief. 
Blessed  is  he  that  watcheth, 
and  keepeth  his  garments,  lest 
he  walk  naked,  and  they  see 
his  shame. 

3F3 


APOCALYPSE 


CHAP,  XVII, 


16  Et  il  les  assembla  dans  le 
iieu  qui  s'appelle  en  Hebreu, 
Armageddon. 

17  Le  septieir.e  ange  versa  sa 
coupe  dans  Fair ;  et  il  sortit  dii 
temple  du  ciel  une  grande  voix, 
qui  venoit  du  trone,  et  qui  disoit : 
C'en  est  fait. 

18  Et  il  se  fit  des  bruits,  des 
tonoerres,  des  eclairs,  et  un  trem- 
blement  de  terre;  un  si  grand 
trembleraent,  qu'il  n'y  en  eut 
jamais  de  pareil,  depuis  qu'il  y  a 
des  liommes  sur  la  teiTe. 

19  Et  la  gi-ande  ville  fut  di- 
visee  en  trois  parties ;  les  villes 
des  nations  furent  renversees, 
et  Dieu  se  souvint  de  la  grande 
Babylone,  pour  lui  faire  boire  la 
coupe  du  vin  de  la  fureur  de  sa 
colere. 

20  Et  toutes  les  iles  s'enfui- 
rent,  et  les  montagnes  ne  furent 
plus  trouvees. 

21  Et  ii  tomba  du  ciel  sur  les 
hommes  une  grosse  grele  du 
poids  d'un  talent ;  et  les  liommes 
blasphemerent  Dieu,  a  cause  du 
fleau  de  la  grele,  parceque  la 
plaie  qu'elle  causa  fut  fort 
orande. 


IG  And  he  gathered  them  to- 
gether into  a  place  called  in  the 
Hebrew  tongue  Armageddon. 

17  And  the  seventh  angel 
poured  out  his  rial  into  the  air; 
and  there  came  a  great  voice  out 
of  the  temple  of  heaven,  from  the 
throne,  saying.  It  is  done. 

18  And  there  were  voices,  and 
thunders,  and  lightnings  ;  and 
there  was  a  great  earthquake, 
such  as  was  not  since  men  were 
upon  the  earth,  so  mighty  an 
earthquake,  cmd  so  great. 

19  And  the  great  city  was 
divided  into  three  parts,  and  the 
cities  of  the  nations  fell :  and 
great  Babylon  came  in  remem- 
brance before  God,  to  give  unto 
her  the  cup  of  the  wine  of  the 
fierceness  of  his  wrath. 

20  And  every  island  fled 
away,  and  the  mountains  were 
not  found. 

21  And  there  fell  upon  men 
a  great  hail  out  of  heaven,  every 
stone  about  the  v/eight  of  a  talent : 
and  men  blasphemed  God  because 
of  the  plague  of  the  hail ;  for  the 
plague  thereof  was  exceeding 
great. 


CHAP.  XVII. 


CHAP.  XVIL 


PropMtie  touchartt  le  mystere  de  hi  grande 
■prostitv.ee,  et  prediction  de  sa  ruine  et  de 
sa  chfitc. 


The  mystiry  of  Babylon. 


A  LORS  I'un  des  sept  anges 
qui  avoient  les  sept  coupes 
vint  me  parler,  et  me  dit :  Viens, 
je  te  montrerai  la  condamnation 
de  la  grande  prostituee,  qui  est 
assise  sur  les  grandes  eaux ; 

2  Avec  laquelle  les  rois  de 
la  terre  se  sont  prostitues,  et 
les  babitans  de  la  terre  ont   ete 


A  ND  there  came  one  of  the 
seven  angels  which  had  the 
seven  vials,  and  talked  with  me, 
saying  unto  me.  Come  hither ;  I 
will  shevv^  unto  thee  the  judgment 
of  the  great  whore  that  sitteth 
upon  many  waters : 

2  With  whom  the  kings  of  the 
earth  have  committed  fornication, 
and  the  inhabitants  of  the  earth 


CHAP.  XVll. 

ennivres  du  vin   de  son  irapudi- 
eite. 

3  Et  il  me  transporta  en  esprit 
dans  un  desert;  et  je  vis  une 
femme  assise  sur  une  bete  de 
couleur  d'ecarlate,  pleine  de  noms 
de  blaspheme,  et  qui  avoit  sept 
tetes  et  dix  comes. 

4  Cette  femme  etoit  vetue  de 
pourpre  et  d'ecarlate,  et  paree 
d'or,  de  pierres  precieuses  et  de 
perles ;  elle  avoit  a  la  main  une 
coupe  d'or,  pleine  des  abomina- 
tions et  de  la  souillure  de  ses 
impudicites. 

5  Et  sur  son  front  ttoit  ecrit 
ce  nom  mysterieux:  La  grande 
Babylone,  la  mere  des  impudi- 
cites et  des  abominations  de  la 
terre. 

6  Je  vis  cette  femme  ennivree 
du  sang  des  saints,  et  du  sang 
des  martyrs  de  Jesus  :  et  la  voy- 
ant,  je  fus  saisi  d'un  grand  eton- 
nement. 

7  Et  I'ange  me  dit :  Pourquoi 
t'etonnes-tu  ?  Je  te  decouvrirai 
le  mystere  de  la  femme,  et  de 
la  bete  qui  la  porte,  et  qui  a  sept 
tetes  et  dix  cornes. 

8  La  bete  que  tu  as  vue,  a 
ete  et  VLesiplus ;  elle  doit  monter 
de  I'abime  et  s'en  aller  a  la  per- 
dition ;  et  les  habitans  de  la  terre, 
dont  les  noms  ne  sont  pas  ecrits 
dans  le  livre  de  vie  des  la  crea- 
tion du  monde,  s'etonneront  en 
voyant  la  bete,  qui  etoit,  et  qui 
n'est  plus,  bien  qu'elle  soit. 

9  Cest  ici  quilfaut  un  esprit 
intelligent  et  qui  ait  de  la  sagesse : 
Les  sept  tetes  sont  sept  mon- 
tagnes,  sur  lesquelles  la  femme  est 
assise. 

10  Et  ce  sont  aussi  sept  rois, 


DE   SAINT  JEAN. 


807 


have  been  made  drunk  with  the 
wine  of  her  fornication. 

3  So  he  carried  me  away  in  the 
spirit  into  the  wilderness :  and  I 
saw  a  woman  sit  upon  a  scarlet- 
coloured  beast,  full  of  names  of 
blasphemy,  having  seven  heads 
and  ten  horns. 

4  And  the  woman  was  arrayed 
in  purple  and  scarlet  colour,  and 
decked  with  gold,  and  precious 
stones  and  pearls,  having  a  golden 
cup  in  her  hand  full  of  abomina- 
tions and  filthiness  of  her  fornica- 
tion : 

5  And  upon  her  forehead  was 
a  name  written,  MYSTERY, 
BABYLON  THE  GREAT, 
THE  MOTHER  OF  HAR- 
LOTS AND  ABOMINA- 
TIONS OF  THE  EARTH. 

6  And  I  saw  the  woman 
drunken  with  the  blood  of  the 
saints,  and  with  the  blood  of 
the  martyrs  of  Jesus  :  and  when 
I  saw  her,  I  wondered  with  great 
admiration. 

7  And  the  angel  said  unto  me. 
Wherefore  didst  thou  marvel  ?  I 
will  tell  thee  the  mystery  of  the 
woman,  and  of  the  beast  that  car- 
rieth  her,  which  hath  the  seven 
heads  and  ten  horns. 

8  The  beast  that  thou  sawest 
was,  and  is  not ;  and  shall  ascend 
out  of  the  bottomless  pit,  and  go 
into  perdition :  and  they  that 
dwell  on  the  earth  shall  wonder, 
(whose  names  were  not  written  in 
the  book  of  life  from  the  founda- 
tion of  the  world,)  when  they  be- 
hold the  beast  that  was,  and  is 
not,  and  yet  is. 

9  And  here  is  the  mind  which 
hath  wisdom.  The  seven  heads 
are  seven  mountains,  on  which 
the  woman  sitteth. 

10  And  there  are  seven  kings : 
3F4 


APOCALYPSE 


CHAP.  XVII, 


dont  cinq  sbnt  tombes;  il  en 
reste  un,  et  I'autre  n'est  point 
encore  venu ;  et  quand  il  sera 
venu,  il  ne  durera  qu'un  peu  de 
terns. 

11  Et  la  bete  qui  etoit,  et  qui 
n'est  plus,  est  le  huitieme  roi ; 
elle  vient  des  sept,  et  elle  s'en  va 
a  la  perdition. 

12  Et  les  dix  cornes  que  tu  as 
vues,  sont  dix  rois  qui  n'ont  pas 
encore  commence  a  regner,  mais 
ils  recevront  la  puissance  comme 
rois,  avec  la  bete,  pour  un  peu 
de  terns. 

13  Ces  rois  ont  un  meme  des- 
sein,  et  ils  donneront  leur  puis- 
sance et  leur  autorite  a  la  bete. 

14  lis  combattront  centre  I'A- 
gneau,  mais  I'Agneau  les  vain- 
era  ;  parcequ'il  est  le  Seigneur 
des  seigneurs,  et  le  Roi  des  rois  ; 
et  ceux  qui  sont  avec  lui,  sont 
les  appeles,  les  elus,  et  les 
fiddles. 

15  Ensuite  il  me  dit :  Les 
eaux  que  tu  as  vues,  sur  les- 
quelles  la  prostituee  est  assise, 
sont  des  peuples,  et  une  mul- 
titude, et  des  nations,  et  des 
langues. 

16  Et  les  dix  cornes  que  tu  as 
vues  a  la  bete  sont  ceux  qui  hai- 
ront  la  prostituee,  qui  la  rendront 
desolee  et  nue,  qui  mangeront  ses 
chairs,  et  qui  la  bruleront  dans  le 
feu. 

17  Car  Dieu  leur  a  mis  au  coeur 
d'executer  ce  qu'il  lui  plait,  et 
d' avoir  un  meme  dessein,  et  de 
donner  leur  royaume  a  la  bete, 
jusqu'a  ce  que  les  paroles  de  Dieu 
soient  accomplies. 

18  Et  la  femme  que  tu  as  vue, 
c'est  la  grande  ville  qui  regne  sur 
les  rois  de  la  terre. 


five  are  fallen,  and  one  is,  and  the 
other  is  not  yet  come  ;  and  M?hen 
he  Cometh,  he  must  continue  a 
short  space, 

11  And  the  beast  that  was,  and 
is  not,  even  he  is  the  eighth,  and 
is  of  the  seven,  and  goeth  into 
perdition, 

12  And  the  ten  horns  which 
thou  sawest,  are  ten  kings,  which 
have  received  no  kingdom  as  yet ; 
but  receive  power  as  kings  one 
hour  with  the  beast. 

13  These  have  one  mind,  and 
shall  give  their  power  and  strength 
unto  the  beast. 

14  These  shall  make  war  with 
the  Lamb,  and  the  Lamb  shall 
overcome  them :  for  he  is  Lord 
of  lords,  and  King  of  kings : 
and  they  that  are  with  him  are 
called,  and  chosen,  and  faith- 
ful. 

15  And  he  saith  unto  me.  The 
waters  which  thou  sawest,  where 
the  whore  sitteth,  are  peoples, 
and  multitudes,  and  nations,  and 
tongues. 

16  And  the  ten  horns  which 
thou  sawest  upon  the  beast,  these 
shall  hate  the  whore,  and  shall 
make  her  desolate  and  naked, 
and  shall  eat  her  flesh,  and  burn 
her  with  fire. 

17  For  God  hath  put  in  their 
hearts  to  fulfil  his  will,  and  to 
agree,  and  give  their  kingdom 
unto  the  beast,  until  the  words  of 
God  shall  be  fulfilled. 

18  And  the  woman  which  thou 
sawest  is  that  great  city,  which 
reigneth  over  the  kings  of  the 
earth. 


CHAP.  XVIII. 


DE  SAINT  JEAN. 


809 


CHAP.  XVIII. 

Description  proph^tique  tie   la  mine  de  la 
grande  Bahylone. 

APRES  cela  je  vis  descendre 
du  ciel  un  autre  ange, 
qui  avoit  un  grand  pouvoir ; 
et  la  terre  fut  eclairee  de  sa 
gloire. 

2  Et  il  cria  avec  force  et  a 
haute  voix,  et  dit  :  EUe  est 
tombee,  elle  est  tombee,  la 
grande  Babylone,  et  elle  est  de- 
venue  la  demeure  des  demons,  et 
le  repaire  de  tout  esprit  immonde, 
et  de  tout  oiseau  immonde  et  du- 
quel  on  a  horreur. 

3  Car  toutes  les  nations  ont 
bu  du  vin  de  la  fureur  de  son 
impudicite,  et  les  rois  de  la  terre 
se  sont  prostitues  avec  elle ;  et 
les  marchands  de  la  terre  se  sont 
enricliis  de  Fabondance  de  son 
luxe. 

4  J'entendis  encore  une  autre 
voix  du  ciel,  qui  disoit:  Sortez 
de  Bahylone,  mon  peuple,  de 
peur  que,  participant  a  ses 
peches,  vous  n'ayez  aussi  part  a 
ses  plaies. 

5  Car  ses  pecbes  sont  montes 
jusqu'au  ciel,  et  Dieu  s'est  sou- 
venu  de  ses  iniquites. 

6  Rendez-lui  la  pareille,  ren- 
dez-lui  le  double  de  ce  quelle 
vous  a  fait.  Versez-lui  a  boire  au 
double,  dans  la  coupe  ou  elle  vous 
a  verse  a  boire. 

7  Autant  qu'elle  s'est  enorgueil- 
lie  et  s'est  plongeedans  lesdelices, 
faites-lui  souflFrir  autant  de  tour- 
ment  et  d' affliction.  Elle  dit  en 
son  coeur :  Je  suis  assise  comme 
reine,  je  ne  suis  point  veuve,  et 
je  ne  verrai  point  de  deuil. 

8  C'est  pourquoi  ses  plaies,  la 


CHAP.  XVIII. 

Babylon's  destruction. 

\  ND  after  these  things  I  saw 
-^^  another  angel  come  down 
from  heaven,  having  great  power; 
and  the  earth  was  lightened  with 
his  glory. 

2  And  he  cried  mightily  with 
a  strong  voice,  saying,  Babylon 
the  great  is  fallen,  is  fallen,  and  is 
become  the  habitation  of  devils, 
and  the  hold  of  every  foul  spirit, 
and  a  cage  of  every  unclean  and 
hateful  bird. 

3  For  all  nations  have  drunk  of 
the  wine  of  the  wrath  of  her  for- 
nication, and  the  kings  of  the 
earth  have  committed  fornication 
with  her,  and  the  merchants  of  the 
earth  are  waxed  rich  through  the 
abundance  of  her  delicacies. 

4  And  I  heard  another  voice 
from  heaven,  saying.  Come  out 
of  her,  my  people,  that  ye  be 
not  partakers  of  her  sins,  and 
that  ye  receive  not  of  her 
plagues. 

5  For  her  sins  have  reached 
unto  heaven,  and  God  hath  re- 
membered her  iniquities. 

6  Reward  her  even  as  she  re- 
warded you,  and  double  unto  her 
double  according  to  her  works  : 
in  the  cup  which  she  hath  filled, 
fill  to  her  doable. 

7  How  much  she  hath  glo- 
rified herself,  and  lived  deli- 
ciously,  so  much  torment  and 
sorrow  give  her:  for  she  saith 
in  her  heart,  I  sit  a  queen,  and 
am  no  widow,  and  shall  see  no 
sorrow. 

8  Therefore  shall  her  pla  ues 


APOCALYPSE 


CHAP.  XVIII. 


mortalite,  le  deuil,  et  la  famine 
viendront  en  un  meme  jour,  et 
elle  sera  consuinee  par  le  feu : 
car  le  Seigneur  Dieu,  qui  la 
jugera,  est  puissant. 

9  Et  les  rois  de  la  terre,  qui 
se  sont  souilles,  et  qui  ont 
vecu  dans  les  delices  avec  elle, 
pleureront  et  se  frapperont  la 
poitrine  lorsqu'ils  verront  la 
fumee  de  son  embrasement. 

10  lis  se  tiendront  loin,  dans 
la  crainte  de  son  supplice, 
et  ils  diront :  Helas !  Helas ! 
Babylone  la  grande  ville,  ville 
puissante,  comment  ta  condam- 
nation  est-elle  venue  en  un  mo- 
ment. 

11  Les  marchands  de  la  terre 
pleureront  aussi  et  se  lamenteront 
a  son  sujet,  parceque  personne 
n'achetera  plus  leurs  march an- 
dises  ; 

12  Leurs  marchandises  d'or  et 
d' argent,  de  pierres  precieuses, 
de  perles,  de  fin  lin,  de  pourpre, 
de  soie,  d'ecarlate,  toute  sorte 
de  bois  odoriferant,  toute  sorte 
de  meubles  d'ivoire,  et  toute 
sorte  de  vaisseaux  de  bois  tr^s- 
precieux,  d'airain,  de  fer,  et  de 
marbre ; 

13  Du  cinnamome,  des  par- 
fums,  des  essences,  de  I'encens, 
du  vin,  de  I'huile,  de  la  fleur  de 
farine,  du  ble,  des  betes  de 
charge,  des  brebis,  des  chevaux, 
des  chariots,  des  esclaves,  et  des 
ames  d'hommes. 

14  Les  fruits  que  ton  ame 
desiroit  se  sont  eloignes  de  toi, 
et  toutes  les  choses  delicates  et 
magnifiques  s'en  sont  allees  loin 
de  toi;  desormais  tu  ne  les 
trouveras  plus. 

15  Les  marchands  de  toutes 
ces  choses,  qui  se  sont  enrichis 
avec     elle,     se     tiendront     loin 


come  in  one  day,  death  and 
mourning  and  famine ;  and  she 
shall  be  utterly  burned  with  fire : 
for  strong  is  the  Lord  God  who 
judgeth  her. 

9  And  the  kings  of  the  earth, 
who  have  committed  fornication 
and  lived  deliciously  with  her, 
shall  bewail  her,  and  lament  for 
her,  when  they  shall  see  the 
smoke  of  her  burning. 

10  Standing  afar  off  for  the 
fear  of  her  torment,  saying, 
Alas,  alas,  that  great  city  Baby- 
lon, that  mighty  city !  for  in 
one  hour  is  thy  judgment  come. 


11  And  the  merchants  of 
the  earth  shall  weep  and  mourn 
over  her ;  for  no  man  buy- 
eth  their  merchandise  any 
more; 

12  The  merchandise  of  gold, 
and  silver,  and  precious  stones, 
and  of  pearls,  and  tine  linen, 
and  purple,  and  silk,  and  scar- 
let, and  all  thyine  wood,  and 
all  manner  vessels  of  ivory,  and 
all  manner  vessels  of  most  pre- 
cious wood,  and  of  brass,  and 
iron,  and  marble, 

13  And  cinnamon,  and  odours, 
and  ointments,  and  frankin- 
cense, and  wine,  and  oil,  and 
fine  flour,  and  wheat,  and  beasts, 
and  sheep,  and  horses,  and 
chariots,  and  slaves,  and  souls  of 
men. 

14  And  the  fruits  that  thy  soul 
lusted  after  are  departed  from 
thee,  and  all  things  which  were 
dainty  and  goodly  are  departed 
from  thee,  and  thou  shalt  find 
them  no  more  at  all. 

15  The  merchants  of  these 
things,  which  were  made  rich 
by  her,   shall   stand   afar  off   for 


CHAP.   XVIII. 


DE  SAINT  JEAN. 


811 


(Telle,  dans  la  crainte  de  son 
supplice,  pleurant  et  sou- 
pirant. 

16  Helas  !  Helas  !  diront-ils  : 
cette  grande  ville,  qui  etoit 
vetiie  de  fin  lin,  de  pourpre,  et 
d'ecarlate,  et  qui  etoit  toute 
briiiante  d'oT,  de  pierreries,  et 
de  perles  ! 

17  Comment  tant  de  ricliesses 
ont-elles  ete  detruites  en  un 
instant?  Tons  les  pilotes,  et 
tous  ceuK  qui  sont  sur  les  vais- 
seaux,  les  matelots,  et  tous  ceux 
qui  trafiquent  sur  la  nier,  se 
tiendront  loin  d'elle ; 

18  Et  voyant  la  fumee  de  son 
embrasement,  ils  s'ecrieront,  en 
disant:  Quelle  ville  etoit  sem- 
blable  a  cette  grande  ville  ! 

19  Ils  mettront  de  la  poussiere 
sur  leurs  tetes,  et  crieront  en 
pleurant  et  en  se  lamentant,  et 
dirout :  Helas !  cette  grande 
ville,  dans  laquelle  tous  ceux  qui 
avoient  des  vaisseaux  sur  mer, 
s'etoient  enricliis  de  son  opu- 
lence, comment  a-t-elle  ete  re- 
duite  en  desert  en  un  instant  I 

20  O  ciel !  rejouis-toi  a  cause 
d'elle,  et  vous,  saints  apotres  et 
prophetes,  rejouissez-vous ;  car 
Dieu  a  exerce  ses  jugemens  sur 
elle  a  cause  de  vous. 

21  Alors  un  ange  puissant  prit 
une  pierre  grande  comme  une 
meule,  et  la  jeta  dans  la  mer,  en 
disant :  Cest  ainsi  que  Babylone, 
cette  grande  ville,  sera  precipitee 
avec  violence,  et  on  ne  la  trou- 
vera  plus. 

22  Et  la  voix  des  joueurs  de 
harpe,  des  musiciens,  des  joueurs 
de  flute,  et  des  trompettes,  ne  sera 
plus  entendue  au  milieu  de  toi ; 
aucun  artisan,  de  quelque  metier 
que  ce  soit  ne  s'y  trouvera  plus ; 
et  le  bruit  de  la  meule  ne  s'y  fera 
plus  entendre. 


the  fear  of  her  torment,  weeping 
and  wailing, 

16  And  saying,  Alas,  alas, 
that  great  city,  was  clothed  in 
fine  linen,  and  purple,  and 
scarlet,  and  decked  with  gold, 
and  precious  stones,  and  pearls  ! 

17  For  in  one  hour  so  great 
riches  is  come  to  nought.  And 
every  ship-master,  and  all  the 
company  in  ships,  and  sailors, 
and  as  many  as  trade  by  sea, 
stood  afar  off, 

18  And  cried  when  they  saw 
the  smoke  of  her  burning,  saying. 
What  city  is  like  unto  this  great 
city  ! 

19  And  they  cast  dust  on  their 
heads,  and  cried,  weeping  and 
wailing,  saying,  Alas,  alas,  that 
great  city,  wherein  were  made 
rich  all  that  had  ships  in  the 
sea  by  reason  of  her  costliness  ! 
for  in  one  haur  is  she  made  deso- 
late. 

20  Rejoice  over  her  thou  hea- 
ven, and  1/e  holy  apostles  and 
prophets  ;  for  God  hath  avenged 
you  on  her. 

21  And  a  mighty  angel  took 
up  a  stone  like  a  great  millstone, 
and  cast  it  into  the  sea,  saying. 
Thus  with  violence  shall  that 
great  city  Babylon  be  thrown 
down,  and  shall  be  found  no 
more  at  all. 

22  And  the  voice  of  harpers, 
and  musicians,  and  of  pipers, 
and  trumpeters,  shall  be  heard  no 
more  at  all  in  thee ;  and  no  crafts- 
man, of  whatsoever  craft  he  he, 
shall  be  found  any  more  in  thee ; 
and  the  sound  of  a  millstone  shall 
be  heard  no  more  at  all  ia  thee; 


812 


APOCALYPSE 


CHAP.   XIX. 


23  La  lumiere  des  lampes  n'y 
eclairera  plus ;  et  on  n'y  en- 
tendra  plus  la  voix  de  I'epoux 
et  de  I'epouse ;  parceque  tes 
marchands  etoient  les  grands  de 
la  terre ;  que  toutes  les  nations 
ont  ete  seduites  par  tes  empoi- 
sonnemens ; 

24  Et  que  c'est  dans  cette  ville 
que  le  sang  des  prophetes,  et  des 
saints,  et  de  tons  ceux  qui  ont 
ete  mis  a  mort  sur  la  terre,  a  ete 
trouve. 


23  And  the  light  of  a  candle 
shall  shine  no  more  at  all  in  thee ; 
and  the  voice  of  the  bridegroom 
and  of  the  bride  shall  be  heard  no 
more  at  all  in  thee:  for  thy  mer- 
chants were  the  great  men  of  the 
earth ;  for  by  thy  sorceries  were 
all  nations  deceived. 

24  And  in  her  was  found  the 
blood  of  prophets,  and  of  saints, 
and  of  all  that  were  slain  upon 
the  earth. 


CHAP.  XIX. 

Actions  de  graces  touchant   le  jugement  de 
Dieu  sur  la  bete  et  la  grande. prostitute. 

APRES  cela  j'entendis  dans 
le  ciel  une  grande  voix, 
comme  d'une  multitude  de  per- 
sonnes,  qui  disoient :  Halle- 
luiah !  Le  salut,  la  gloire,  I'hon- 
neur,  et  la  puissance  apparti- 
ennent  au  Seigneur  notre  Dieu. 

2  Car  ses  jugemens  sont  veri- 
tables  et  justes,  parcequ'il  ajuge 
la  grande  prostituee,  qui  a  cor- 
rompu  la  terre  par  ses  impu- 
dicites,  et  qu'W  a  venge  le  sang 
de  ses  serviteurs,  qu'elle  avoif 
repandu  de  sa  main. 

3  Et  ils  dirent  une  seconde 
fois  :  Halleluiah  !  Et  sa  fumee 
montera  aux  siecles  des  siecles. 

4  Et  les  vingt-quatre  vieillards, 
et  les  quatre  animaux  se  proster- 
nerent,  et  adorerent  Dieu,  qui 
etoit  assis  sur  le  trone,  en  di- 
sant :  Amen  !  Halleluiah  ! 

5  Et  une  voix  sortant  du  trone 
disoit:  Louez  notre  Dieu,  vous 
tous  ses  serviteurs,  et  vous  qui 
le  craignez,  petits  et  grands  ! 

6  J'entendis  encore  comme  la 
voix  d'une  grande  multitude, 
telle  que    le    bruit  des   grosses 


A 


CHAP.  XIX. 

The  marriage  of  the  Lamb. 

ND  after  these  things  I 
heard  a  great  voice  of 
much  people  in  heaven,  say- 
ing. Alleluia;  Salvation,  and 
glory,  and  honour,  and  power, 
unto  the  Lord  our  God : 

2  For  true  and  righteous  are 
his  judgments :  for  he  hath 
judged  the  great  whore,  which 
did  corrupt  the  earth  with  her 
fornication,  and  hath  avenged 
the  blood  of  his  servants  at  her 
hand. 

3  And  again  they  said.  Alleluia. 
And  her  smoke  rose  up  for  ever 
and  ever. 

4  And  the  four  and  twenty 
elders  and  the  four  beasts  fell 
down  and  worshipped  God  that 
sat  on  the  throne,  saying.  Amen : 
Alleluia. 

5  And  a  voice  came  out  of  the 
throne,  saying,  Praise  our  God, 
all  ye  his  servants,  and  ye  that 
fear  him,  both  small  and  great. 

6  And  I  heard  as  it  were 
the  voice  of  a  great  multitude, 
and  as  the  voice  of  many  waters. 


CHAP.  XIX. 


DE  SAINT  JEAN. 


813 


,eaux,  et  celui  des  grands  ton- 
nerres,  qui  disoit :  Hallelujah ! 
car  le  Seigneur  Dieu,  le  Tout- 
puissant,  est  entre  dans  son 
r^gne. 

7  Rejouissons-nous,  et  faisons 
eclater  notre  joie,  et  donnons-lui 
gloire ;  car  les  noces  de  I'Agneau 
sont  venues,  et  son  epouse  s'est 
paree ; 

8  Et  il  lui  a  ete  donne  de  se 
v^tir  de  fin  iin,  pur  et  eclatant, 
car  ce  fin  Iin,  ce  sont  les  justices 
des  saints. 

9  Alors  il  me  dit :  Ecris : 
Heureux  ceux  qui  sont  appeles 
au  banquet  des  noces  de  I'Agneau ! 
II  me  dit  aussi :  Ces  paroles  de 
Dieu  sont  veritables. 

10  Alors  je  me  jetai  a  ses 
pieds  pour  I'adorer ;  mais  il  me 
dit :  Garde-toi  de  le  faire ;  je 
suis  ton  compagnon  de  service 
et  de  tes  fr^res  qui  ont  le  te- 
moignage  de  Jesus :  Adore  Dieu  ; 
car  le  but  de  I'Esprit  prophetique 
est  de  rendre  temoignage  a  Jesus. 

11  Je  vis  ensuite  le  ciel  ouvert, 
et  il  parut  un  cheval  blanc ;  et 
celui  qui  etoit  monte  dessus  s'ap- 
peloit  le  FIDELE  et  le  VERI- 
TABLE, celui  qui  juge  et  qui 
combat  avec  justice. 

12  Ses  yeux  etoient  comme 
une  flamme  de  feu ;  il  portoit 
sur  la  tete  plusieurs  diademes,  et 
il  avoit  un  nom  ecrit,  que  per- 
sonne  ne  connoit  que  lui-meme. 

13  II  6toit  revetu  d'une  robe 
teinte  dans  le  sang,  et  il  s'ap- 
pelle:  LA  PAROLE  DE 
DIEU. 

14  Les  armees  du  ciel  le 
suivoient  sur  des  chevaux  blancs, 
v^tues  de  fin  Iin  blanc  et  pur. 

15  II  ;?ortoit  de  sa  bouche  une 
^pee  tranchante,   pour  en    frap- 


and  as  the  voice  of  mighty 
thunderings,  saying ;  Alleluia ; 
for  the   Lord    God    omnipotent 


reigneth. 


7  Let  us  be  glad  and  rejoice, 
and  give  honour  to  him :  for  the 
marriage  of  the  Lamb  is  come, 
and  his  wife  hath  made  herself 
ready. 

8  And  to  her  was  granted  that 
she  should  be  arrayed  in  fine 
linen,  clean  and  white :  for  the 
fine  linen  is  the  righteousness  of 
saints. 

9  And  he  saith  unto  me,  Write, 
Blessed  are  they  which  are  called 
unto  the  marriage-supper  of  the 
Lamb.  And  he  saith  unto  me, 
These  are  the  true  sayings  of  God. 

10  And  I  fell  at  his  feet  to 
worship  him.  And  he  said  unto 
me,  See  thou  do  it  not :  I  am 
thy  fellow-servant,  and  of  thy 
brethren  that  have  the  testimony 
of  Jesus :  worship  God  :  for  the 
testimony  of  Jesus  is  the  spirit 
of  prophecy. 

11  And  I  saw  heaven  opened, 
and  behold,  a  white  horse;  and 
he  that  sat  upon  him  was  called 
Faithful  and  True ;  and  in  right- 
eousness doth  judge  and  make 
war. 

12  His  eyes  were  as  a  flame  of 
fire,  and  on  his  head  were  many 
crowns ;  and  he  had  a  name 
written,  that  no  man  knew  but 
he  himself. 

13  And  he  was  clothed  with 
a  vesture  dipped  in  blood :  and 
his  name  is  called  The  Word  of 
God. 

14  And  the  armies  which  ivere 
in  heaven  followed  him  upon 
white  horses,  clothed  in  fine 
linen,  white  and  clean, 

15  And  out  of  his  mouth  goeth 
a  sharp   sword,  that  with  it   h« 


814 


APOCALYPSE 


CHAP.  XIX. 


per  les  nations;  car  il  les  gou- 
vernera  avec  un  sceptre  de  fer ; 
et  c'est  lui  qui  foulera  la  cuve 
du  vin  de  la  colere  et  de  I'indi- 
gnation  du  Dieu  tout-puissant. 

16  Et  sur  son  vetement,  et  sur 
sa  cuisse,  il  portoit  ce  nom  ecrit : 
LE  ROI  DES  ROIS,  ET 
LE  SEIGNEUR  DES  SEI- 
GNEURS. 

17  Je  vis  encore  un  ange 
qui  etoit  dans  le  soleil,  et  qui 
cria  a  haute  voix  a  tous  les 
oiseaux  qui  voloient  par  le 
milieu  du  ciel :  Venez,  et  as- 
semblez-vous  pour  le  festin  du 
grand  Dieu  ; 

18  Pour  manger  la  chair  des 
rois,  la  chair  des  capitaines,  la 
chair  des  puissans,  la  chair  des 
chevaux,  et  de  ceux  qui  les 
montent,  et  la  chair  de  tous 
les  hommes,  libres,  esclaves,  pe- 
tits,  et  grands ! 

19  Alors  je  vis  la  bete,  et 
les  rois  de  la  terre  avec  leurs 
armees  assemblees,  pour  faire 
la  guerre  a  celui  qui  etoit 
monte  sur  le  cheval,  et  a  son 
armee. 

20  Mais  la  bete  fut  prise,  et 
avec  elle  le  faux  prophete,  qui 
avoit  fait  devant  elle  des  pro- 
diges,  par  lesquels  il  avoit  seduit 
ceux  qui  avoient  pris  la  marque 
de  la  bete,  et  qui  avoient  adore 
son  image ;  ils  furent  tous  deux 
jetes  vifs  dans  I'etang  ardent  de 
feu  et  de  soufre. 

21  Tout  le  reste  fut  tue  par 
I'epee  qui  sortoit  de  la  bouche 
de  celui  qui  etoit  monte  sur 
le  cheval ;  et  tous  les  oiseaux 
furent  rassasies  de  leur  chair. 


should  smite  the  nations  :  and  he 
shall  rule  them  with  a  rod  of 
iron ;  and  he  treadeth  the  wine- 
press of  the  fierceness  and  wrath 
of  Almighty  God. 

16  And  he  hath  on  Ids 
vesture  and  on  his  thigh  a 
name  written,  KING  OF 
KINGS,  AND  LORD  OF 
LORDS. 

17  And  I  saw  an  angel  stand- 
ing in  the  sun ;  and  he  cried 
with  a  loud  voice,  saying  to  all 
the  fowls  that  fly  iif  the  midst 
of  heaven.  Come  and  gather 
yourselves  together  unto  the 
supper  of  the  great  God  ; 

18  That  ye  may  eat  the  flesh  of 
kings,  and  the  flesh  of  captains, 
and  the  flesh  of  mighty  men,  and 
the  flesh  of  horses,  and  of  them 
that  sit  on  them,  and  the  flesh  of 
all  men,  both  free  and  bond,  both 
small  and  great. 

19  And  I  saw  the  beast, 
and  the  kings  of  the  earth, 
and  their  armies,  gathered  to- 
gether to  make  Avar  against  him 
that  sat  on  the  horse,  and 
against  his  army. 

20  And  the  beast  was  taken, 
and  with  him  the  false  prophet 
that  wrought  miracles  before  him, 
with  which  he  deceived  them  that 
had  received  the  mark  of  the 
beast,  and  them  that  worshipped 
his  image.  These  both  were  cast 
alive  into  a  lake  of  fire  burning 
with  brimstone. 

21  And  the  remnant  were  slain 
with  the  sword  of  him  that  sat 
upon  the  horse,  which  sword  pro- 
ceeded out  of  his  mouth  :  and  all 
the  fowls  were  filled  with  their 
flesh. 


«HAP.    XX. 


DE  SAINT  JEAN. 


»15 


CHAP.  XX. 


CHAP.  XX. 


De    la  filiciti    de   Vdglise,    du  r&gne  de 
mille  arts,  et  du  dernier  jugement. 

APRES  cela  je  vis  descendre 
du  ciel  un  ange,  qui  avoit 
la  clef  de  I'abime,  et  une  grande 
cbaine  a  la  main  ; 

2  Et  il  saisit  le  dragon, 
I'ancien  serpent,  qui  est  le  Dia- 
ble  et  Satan,  et  le  lia  pour 
mille  ans. 

3  Et  il  le  jeta  dans  I'abime, 
il  Yy  enferma,  et  le  scella  sur 
lui,  afin  qu'il  ne  seduisit  plus  les 
nations,  jusqu'a  ce  que  les  mille 
ans  fussent  accomplis ;  apres  quoi 
il  faut  qu'il  soit  delie  pour  un 
peu  de  tems. 

4  Alors  je  vis  des  trones,  sur 
lesquels  s'assirent  des  gens,  a  qui 
le  pouvoir  de  juger  fut  donne. 
Je  vis  aussi  les  ames  de  ceux 
qui  avoient  ete  decapites  pour 
le  temoiguage  de  Jesus,  et  pour 
la  parole  de  Dieu,  qui  n' avoient 
point  adore  la  bete,  ni  son  image, 
et  qui  n'avoient  point  pris  sa 
mai'que  sur  leurs  fronts,  ou  a 
leurs  mains,  et  qui  devoient  vivre 
et  regner  avec  /esMS-Christ  pen- 
dant ces  mille  ans. 

5  Mais  le  reste  des  morts  ne 
ressuscitera  point,  jusqu'a  ce 
que  les  mille  ans  soient  accom- 
plis :  Oest-la  la  premiere  resur- 
rection. 

6  Heureux  et  saint  celui  qui 
a  part  a  la  premiere  resurrec- 
tion !  La  seconde  mort  n'a  point 
de  pouvoir  sur  eux,  mais  ils  se- 
ront  sacrificateurs  de  Dieu  et 
de  /e5M5-Christ,  et  ils  vegneront 
avec  lui  mille  ans. 

7  Et   quand  les  mille  ans  se- 


The  first  and  last  resurrection. 

AND  I  saw  an  angel  come 
down  from  heaven,  having 
the  key  of  the  bottomless  pit,  and 
a  great  chain  in  his  hand. 

2  And  he  laid  hold  on  the 
dragon,  that  old  serpent,  which 
is  the  Devil,  and  Satan,  and  bound 
him  a  thousand  years, 

3  And  cast  him  into  the  bot- 
tomless pit,  and  shut  him  up,  and 
set  a  seal  upon  him,  that  he 
should  deceive  the  nations  no 
more,  till  the  thousand  years 
should  be  fulfilled  :  and  after  that 
he  must  be  loosed  a  little  season. 

4  And  I  saw  thrones,  and 
they  sat  upon  them,  and  judg- 
ment was  given  unto  them :  and 
T  saw  the  souls  of  them  that  were 
beheaded  for  the  witness  of  Je- 
sus, and  for  the  word  of  God, 
and  which  had  not  worshipped 
the  beast,  neither  his  image, 
neither  had  received  his  mark 
upon  their  foreheads,  or  in  their 
hands;  and  they  lived  and 
reigned  with  Christ  a  thousand 
years. 

5  But  the  rest  of  the  dead 
lived  not  again,  until  the  thousand 
years  were  finished.  This  is  the 
first  resurrection. 

6  Blessed  and  holy  is  he  that 
hath  part  in  the  first  resurrec- 
tion :  on  such  the  second  death 
hath  no  power,  but  they  shall 
be  priests  of  God  and  of  Christ, 
and  shall  reign  with  him  a 
thousand  years. 

7  And  when  the  thousand  years 


816 


APOCALYPSE 


CHAP.  XX. 


ront  accomplis,  Satan  sera  delie 
de  sa  prison. 

8  Et  il  sortira  pour  seduire  les 
Dations  qui  sont  aux  quatre  coins 
de  la  terre,  Gog  et  Magog,  et  il 
les  assemblera  pour  combattre ; 
et  leur  nombre  est  comme  celui 
du  sable  de  la  mer. 

9  Et  ils  monterent  sur  toute 
I'etendue  de  la  terre,  et  ils  envi- 
ronnerent  le  camp  des  saints  et 
la  cite  cherie ;  mais  Dieu  fit 
descendre  du  feu  du  ciel  qui  les 
devora. 

10  Et  le  diable,  qui  les  sedui- 
soit,  fut  jete  dans  I'etang  de  feu 
et  de  soufre,  oi  sont  la  bete  et 
le  faux  prophete;  et  ils  seront 
tourmentes  jour  et  nuit  aux  sie- 
cles  des  siecles. 

11  Alors  je  vis  un  grand  trone 
blanc,  et  quelqu'un  assis  dessus, 
devant  qui  la  terre  et  le  ciel 
s'enfuirent,  et  on  ne  les  trouva 
plus. 

12  Je  vis  aussi  les  morts, 
grands  et  petits,  qui  se  tenoient 
debout  devant  Dieu  ;  et  les  livres 
furent  ouverts  ;  et  on  ouvrit  un 
autre  livre,  qui  est  le  livre  de  vie ; 
et  les  morts  furent  juges  selon 
leurs  oeuvres,  par  ce  qui  etoit 
ecrit  dans  les  livres. 

13  Et  la  mer  rendit  les  morts 
<jui  etoient  en  elle ;  la  mort  et  le 
sepulcre  rendirent  aussi  les  morts 
qui  y  etoient ;  et  chacun  fut  juge 
selon  ses  oeuvres. 

14  Et  la  mort  et  le  sepulcre 
furent  jetes  dans  I'etang  de  feu  ; 
c'est  la  seconde  mort. 

15  Et  quicouque  ne  fut  pas 
trouve  ecrit  dans  le  livre  de  vie, 
fut  jete  dans  I'etang  de  feu. 


are  expired,  Satan  shall  be  loosed 
out  of  his  prison. 

8  And  shall  go  out  to  deceive 
the  nations  which  are  in  the  four 
quarters  of  the  earth,  Gog  and 
Magog,  to  gather  them  together 
to  battle :  the  number  of  whom 
is  as  the  sand  of  the  sea. 

9  And  they  went  up  on  the 
breadth  of  the  earth,  and  com- 
passed the  camp  of  the  saints 
about,  and  the  beloved  city : 
and  fire  came  down  from  God 
out  of  heaven,  and  devoured 
them. 

10  And  the  devil  that  deceived 
them  was  cast  into  the  lake  of  fire 
and  brimstone,  where  the  beast 
and  the  false  prophet  are,  and 
shall  be  tormented  day  and  night 
for  ever  and  ever. 

11  And  I  saw  a  great  white 
throne,  and  him  that  sat  on  it, 
from  whose  face  the  earth  and  the 
heaven  fled  away ;  and  there  was 
found  no  place  for  them. 

12  And  I  saw  the  dead,  small 
and  great,  stand  before  God  :  and 
the  books  were  opened :  and  ano- 
ther book  was  opened,  which  is 
the  book  of  life ;  and  the  dead  were 
judged  out  of  those  things  which 
were  written  in  the  books,  ac- 
cording to  their  works. 

13  And  the  sea  gave  up  the 
dead  which  were  in  it ;  and  death 
and  hell  delivered  up  the  dead 
which  luere  in  them:  and  they 
were  judged  every  man  according 
to  their  works. 

14  And  death  and  hell  were 
cast  into  the  lake  of  fire.  This  is 
the  second  death. 

15  And  whosoever  was  not 
found  written  in  the  book  of  life^ 
was  cast  into  the  lake  of  fire. 


CHAP.  XXI. 


DE  SAINT  JEAN. 


817 


CHAP.  XXI. 


CHAP.  XXI. 


Description  de  la  pleine  consolation  et  de  la 
filicite  des  ilus  dans  la  Jerusalem  cileste. 

JE  vis  ensuite  un  ciel  nouveau 
et  une  terre  nouvelle  ;  car  le 
premier  ciel  et  la  premiere  terre 
etoient  passes,  et  la  mer  n'etoit 
plus. 

2  Et  moi  Jean,  je  vis  la  sainte 
cite,  la  nouvelle  Jerusalem,  qui 
descend oit  du  ciel  d'aupres  de 
Dieu,  ornee  comme  une  epouse 
qui  s'est  paree  pour  son  epoux. 

3  Et  j'entendis  une  grand  e 
voix  qui  venoit  du  ciel,  et  qui 
disoit :  Voici  le  tabernacle  de 
Dieu  avec  les  hommes,  et  il  y 
habitera  avec  eux ;  ils  seront  son 
peuple,  et  Dieu  sera  lui-meme 
leur  Dieu. 

4  Et  Dieu  essuyera  toute  larme 
de  leurs  yeux,  et  la  mort  ne 
sera  plus ;  et  il  n'y  aura  plus  ni 
deuil,  ni  cri,  ni  travail ;  car  ce  qui 
etoit  auparavaut  sera  passe. 

5  Et  celui  qui  etoit  assis  &ur 
le  trone,  dit :  Voici,  Je  vais  faire 
toutes  choses  nouvelles.  Puis  il 
me  dit :  Ecris-Ze ;  car  ces  paroles 
sont  veritables  et  certaines. 

6  II  me  dit  encore:  C'en  est 
fait :  Je  suis  I'Alpha  et  I'Omega, 
le  commencement  et  la  fin.  Je 
donnerai  gratuitement  a  hoire  de 
la  source  d'eau  vive  a  celui  qui  a 
soif. 

7  Celui  qui  vaincra  heritera  de 
toutes  choses  ;  je  serai  son  Dieu, 
et  il  sera  mon  fils. 

8  Mais  pour  les  timides,  les 
incredules,  les  execrables,  les 
meurtriers,  les  fornicateurs,  les 
empoisonneurs,  les  idolatres,  et 
tous  les  menteurs,  leur  part  sera 


New  Jerusalem  described, 

A  ND  I  saw  a  new  heaven  and 

a  new   earth :    for  the    first 

heaven  and  the  first  earth  were 

passed  away,  and  there  was  no 

more  sea. 

2  And  I  John  saw  the  holy 
city,  new  Jerusalem,  coming- 
down  from  God  out  of  heaven, 
prepared  as  a  bride  adorned  for 
her  husband. 

3  And  I  heard  a  great  voice 
out  of  heaven,  saying,  Behold, 
the  tabernacle  of  God  is  with 
men,  and  he  will  dwell  with  them, 
and  they  shall  be  his  people,  and 
God  himself  shall  be  with  them, 
and  be  their  God. 

4  And  God  shall  wipe  away  all 
tears  from  their  eyes ;  and  there 
shall  be  no  more  death,  neither 
sorrow,  nor  crying,  neither  shall 
there  be  any  more  pain :  for  the 
former  things  are  passed  away. 

5  And  he  that  sat  upon  the 
throne  said.  Behold,  I  make  all 
things  new.  And  he  said  unto 
me.  Write ;  for  these  words  are 
true  and  faithful. 

6  And  he  said  unto  me,  It  is 
done.  I  am  Alpha  and  Omega, 
the  beginning  and  the  end.  I 
will  give  unto  him  that  is  athirst, 
of  the  fountain  of  the  water  of  life 
freely. 

7  He  that  overcometh  shall  in- 
herit all  things ;  and  I  will  be  his 
God,  and  he  shall  be  my  son. 

8  But  the  fearful,  and  unbe- 
lieving, and  the  abominable,  and 
murderers,  and  whoremongers, 
and  sorcerers,  and  idolaters,  and 
all  liars,  shall  have  their  part  in 

3G 


818 


APOCALYPSE 


CHAP.  XXI, 


dans  I'etaug  ardent  de  feu  et 
de  soufre,  ce  qui  est  la  seconde 
mort. 

9  Alors  I'un  des  sept  anges, 
qui  avoient  eu  les  sept  coupes 
pleines  des  sept  dernieres  plaies, 
vint  a  moi  et  me  dit :  Viens,  je 
te  montrerai  I'epouse,  qui  est  la 
femme  de  I'Agneau. 

10  Et  il  me  transporta  en 
esprit  sur  une  grande  et  haute 
montagne,  et  il  me  montra  la 
grande  cite,  la  sainte  Jerusalem, 
qui  desceudoit  du  ciel  d'aupres  de 
Dieu. 

11  Elle  avoit  au  milieu  d'elle 
la  gioire  de  Dieu,  et  sa  lumiere 
etoit  semblable  a  une  pierre  tres- 
precieuse,  telle  qu'une  pierre  de 
jaspe,  transparente  comme  du 
crystal. 

12  Elle  avoit  une  grande  et 
haute  muraille,  avec  douze  portes, 
et  douze  anges  aux  portes,  sur 
lesquelles  il  y  avoit  des  noms 
eerits,  qui  sont  les  noms  des 
douze  tribus  des  enfans  d'Isra'e!. 

13  Trois  portes  a  I'Orient ; 
trois  au  Septentrion ;  trois  au 
Midi ;  et  trois  a  rOccident. 

14  Et  la  muraille  de  la  ville 
avoit  douze  fondemens,  sur  les- 
quels  etoient  les  noms  des  douze 
apotres  de  I'Agneau. 

15  Et  celui  qui  me  parloit 
avoit  une  canne  d'or  pour  me- 
surer  la  ville,  et  ses  portes,  et  sa 
muraille. 

16  La  ville  etoit  b^tie  en 
carr6,  et  sa  longueur  etoit  egale  a 
sa  largeur;  il  mesura  la  ville 
avec  la  canne,  et  il  la  trouva 
de  douze  mille  stades ;  sa  lon- 
gueur, sa  largeur,  et  sa  hauteur 
etoient  egales. 

17  Ensuite  il  mesura  la  mu- 
raille, qui  etoit  de  cent  qua- 
jante-quatre  coudees,  de  mesure 


the  lake  which  burneth  v^ith  fire 
and  brimstone :  which  is  the  se- 
cond death. 

9  And  there  came  unto  me  one 
of  the  seven  angels  which  had  the 
seven  vials  full  of  the  seven  last 
plagues,  and  talked  with  me,  say- 
ing, Come  hither,  I  will  shew 
thee  the  bride,  the  Lamb's  wife. 

10  And  he  carried  me  away 
in  the  spirit  to  a  great  and  high 
mountain,  and  shewed  me  that 
great  city,  the  holy  Jerusalem, 
descending  out  of  heaven  from 
God, 

11  Having  the  glory  of  God : 
and  her  Yi^htwas  like  unto  a  stone 
most  precious,  even  like  a  jasper 
stone,  clear  as  crystal ; 


12  And  had  a  wall  great  and 
high,  and  had  twelve  gates,  and 
at  the  gates  twelve  angels,  and 
names  written  thereon,  which  are 
the  names  of  the  twelve  tribes  of 
the  children  of  Israel : 

13  On  the  east  three  gates ;  on 
the  north  three  gates :  on  the 
south  three  gates;  and  on  the 
Avest  three  gates. 

14  And  the  wall  of  the  city  had 
twelve  foundations,  and  in  them 
the  names  of  the  twelve  apostles 
of  the  Lamb. 

15  And  he  that  talked  with  me 
had  a  golden  reed  to  measure  the 
city,  and  the  gates  thereof,  and 
the  wall  thereof. 

16  And  the  city  lieth  four- 
square, and  the  length  is  as  large 
as  the  breadth :  and  he  measured 
the  city  with  the  reed,  twelve 
thousand  furlongs.  The  length, 
and  the  breadth,  and  the  height 
of  it  are  equal. 

17  And  he  measured  the  wall 
thereof,  an  hundred  and  forty  and 
four  cubits,  according  to  the  mea- 


CHAP.  XXI. 

d'liomme,    qui    etoit    cdle  dont 
I'ange  se  servoit. 

18  La  inuraille  etoit  b&^tie  de 
jaspe ;  mais  la  ville  etoit  d'un  or 
pur,  semblable  a  un  verre  fort 
clair. 

19  Et  les  foudemens  de  la 
murailie  de  la  ville  etoient  ornes 
de  toutes  sortes  de  pierres  pre- 
cieuses.  Le  premier  fondement 
etoit  de  jaspe;  le  second,  de 
saphir;  le  troisieme,  de  chalce- 
doine ;  le  quatrieme,  d'erae- 
raude. 

20  Le  cinqui^me,  de  sardonix ; 
le  sixierne,  de  sardoine ;  le  sep- 
tieme,  de  chrysolite ;  le  huitieme, 
de  beril ;  le  neuvieme,  de  topaze ; 
le  dixieme,  de  chrysoprase ;  le 
onzieme,  d'hyacinthe ;  et  le  dou- 
zieme,  d'amethyste. 

21  Les  douze  portes  etoient 
douze  perles  ;  cbaque  porte  etoit 
d'une  seule  perle.  Et  la  grande 
place  de  la  ville  etoit  d'un  or 
pur,  semblable  a  du  verre  trans- 
parent. 

22  Je  n'y  vis  point  de  tem- 
ple; car  le  Seigneur  Dieu  tout- 
puissant  et  I'Agneau  en  sont  le 
temple. 

23  Et  la  ville  n'a  besoin  ni  de 
soleil,  ni  de  lune,  pour  Teclairer, 
car  la  gloire  de  Dieu  I'eclaire,  et 
I'Agneau  est  son  flambeau. 

24  Et  les  nations  qui  auront 
ete  sauvees  marcheront  a  sa 
lumiere,  et  les  rois  de  la  terre 
y  apporteront  ce  quils  ont  de 
plus  magnifique  et  de  plus  pre- 
cieux. 

25  Ses  portes  ne  se  fermeront 
point  chaque  jour ;  car  il  n'y  aura 
point  de  nuit. 

26  Et  on  y  apportera  ce  que 
les  Gentils  ont  de  plus  magnifique 
et  de  plus  precieux. 

27  11  n'y  entrera  rien  de  sooille. 


DE  SAINT  JEAN. 


819 


sure  of  a   man,    that  is,   of  the 
angel. 

18  And  the  building  of  the  wall 
of  it  was  o/" jasper ;  and  the  city 
teas  pure  gold,  like  unto  clear 
glass. 

19  And  the  foundations  of  the 
wall  of  the  city  were  garnished 
with  all  manner  of  precious  stones. 
The  first  foundation  was  jasper ; 
the  second,  sapphire ;  the  third,  a 
chalcedony ;  the  fourth,  an  eme- 
rald ; 

20  The  fifth,  sardonyx ;  the 
sixth,  sardius  ;  the  seventh,  chry- 
solite ;  the  eighth,  beryl ;  the 
ninth,  a  topaz ;  the  tenth,  a 
chrysoprasus ;  the  eleventh,  a 
jacinth  ;  the  twelfth,  an  ame- 
thyst. 

21  And  the  twelve  gates  went 
twelve  pearls  ;  every  several  gate 
was  of  one  pearl :  and  the  street 
of  the  city  was  pure  gold,  as  it 
were  transparent  glass. 

22  And  I  saw  no  temple  there- 
in :  for  the  Lord  God  Almighty 
and  the  Lamb  are  the  temple 
of  it. 

23  And  the  city  had  no  need  of 
the  sun,  neither  of  the  moon,  to 
shine  in  it :  for  the  glory  of  God 
did  lighten  it,  and  the  Lamb  is 
the  light  thereof. 

24  And  the  nations  of  them 
which  are  saved  shall  walk  in  the 
light  of  it :  and  the  kings  of  the 
earth  do  bring  their  glory  and 
honour  into  it. 

25  And  the  gates  of  it  shall  not 
be  shut  at  all  by  day  :  foj*  there 
shall  be  no  night  there. 

26  And  they  shall  bring  the 
glory  and  honour  of  the  nations 
into  it. 

27  And  there  shall  in  no  wise 
3G2 


§20 


APOCALYPSE 


CHAP.  XXII, 


ni  i^ersonne  qui  s'adonne  a  I'abo- 
minatiou,  et  au  mensonge;  mais 
ceux-la  seuls  qui  sont  ecvits  dans 
le  livre  de  vie  de  I'Agneau  y 
entreront. 


enter  into  it  any  thing  that  de- 
fileth,  neither  whatsoever  worketh 
abomination,  or  maJceth  a  lie :  but 
they  which  are  written  in  th« 
Lamb's  book  of  life. 


CHAP.  XXII. 

De  lafSlicite  dans  la  JhusaUm  ctteste,  et  de 
la  certitude  de  cette  proph^fie. 

A  PRES  cela  Vange  me  fit  voir 
un   fleuve  d'eau  vive,    clair 
comme  du  crystal,  qui  sortoit  du 
trone  de  Dieu  et  de  I'Agneau. 

2  Et  au  milieu  de  la  grande 
place  de  la  ville,  et  sur  les  deux 
bords  du  fleuve,  Hoit  I'arbre  de 
vie,  qui  porte  douze  fruits,  ren- 
dant  sou  fruit  chaque  mois,  et 
les  feuilles  de  cet  arbre  etoient 
pour  la  guerison  des  Gentils. 

3  11  n'y  aura  plus  la  d'ana- 
theme;  mais  Dieu  et  I'Agneau  y 
auront  leur  trone,  et  ses  servi- 
teurs  le  serviront. 

4  lis  verront  sa  face;  et  son 
nom  sera  ecrif  sur  leurs  fronts. 

5  II  n'y  aura  plus  la  de  nuit ; 
et  ils  n' auront  point  besoin  de 
larape,  ni  de  la  iumiere  du  soleil, 
parceque  le  Seigneur  Dieu  les 
eclairera;  et  ils  r^gneront  aux 
siecles  des  siecles. 

6  II  me  dit  en  suite :  Ces  pa- 
roles sont  certaines  et  veritables ; 
et  le  Seigneur,  le  Dieu  des  saints 
prophetes,  a  envoye  son  ange, 
pour  declarer  a  ses  serviteurs  ce 
qui  doit  arriver  dans  peu. 

7  Voici,  je  vais  venir  bientot : 
Heureux  celui  qui  garde  les 
paroles  de  la  prophetic  de  ce 
livre ! 

8  C'est  moi,  Jean,  qui  ai  vu 
et  qui  ai  oui  ces  choses.  Et  apres 
hs  avoir   ouies   et  vues,  jd  mo 


CHAP.  XXII. 

The  water  and  tree  of  life. 

A  ND  he  shewed    me    a  pure 
river  of  water  of  life,  clear 
as  crystal,  proceeding  out  of  the 
throne  of  God  and  of  the  Lamb. 

2  In  the  midst  of  the  street  of 
it,  and  on  either  side  of  the  river, 
ivas  there  the  tree  of  life,  which 
bare  twelve  manner  of  fruits,  and 
yielded  her  fruit  every  month : 
and  the  leaves  of  the  tree  were  for 
the  healing  of  the  nations. 

3  And  there  shall  be  no  more 
curse :  but  the  throne  of  God  and 
of  the  Lamb  shall  be  in  it ;  and 
his  servants  shall  serve  him : 

4  And  they  shall  see  his  face ; 
and  his  name  shall  be  in  their 
foreheads. 

5  And  there  shall  be  no  night 
there ;  and  they  need  no  candle, 
neither  light  of  the  sun ;  for  the 
Lord  God  givetb  them  light : 
and  they  shall  reign  for  ever 
and  ever. 

6  And  he  said  unto  me,  These 
sayings  are  faithful  and  true ;  and 
the  Lord  God  of  the  holy  pro- 
phets sent  his  angel  to  shew  unto 
his  servants  the  things  which  must 
shortly  be  done. 

7  Behold,  I  come  quickly : 
blessed  is  he  that  keepeth  the 
sayings  of  the  prophecy  of  this 
book. 

8  And  I  John  saw  these  things, 
and  heard  them.  And  when  I  had 
heard  and   seen,   I  fell  down  to 


CHAP.  XXII. 

jetai   aux    pieds    de  I'ange    qui 
me  les  montroit,  pour  ^adorer. 

i  9  Mais  il  me  dit:  Garde-toi 
bien  de  le  faire,  car  je  suis  ton 
compagnon  de  service,  et  celui 
de  tes  freres  les  proph^tes,  et  de 
ceux  qui  gardent  les  paroles  de 
ce  livre :  Adore  Dieu. 

10  II  me  dit  aussi :  Ne  scelle 
point  les  paroles  de  la  prophetie 
de  ce  livre;  car  le  terns  est 
proche. 

11  Que  celui  qui  est  injuste, 
soit  encore  injuste;  Que  celui 
qui  est  souille,  se  souille  encore ; 
Que  celui  qui  est  juste,  devienne 
encore  plus  juste ;  et  que  celui 
qui  est  saint,  se  sanctifie  encore 
davantage. 

12  Or  voici,  je  vais  venir  bien- 
tot ;  etfai  mon  salaire  avec  moi, 
pour  rendre  a  chacun  selon  ses 
oeuvres. 

13  Je  suis  I'Alpha  et  I'Omega, 
le  premier  et  le  dernier,  le  com- 
mencement et  la  fin. 

14  Heureux  ceux  qui  font  ses 
commandemens,  afin  d'avoir  droit 
a  I'arbre  de  vie,  et  d'entrer  par 
les  portes  dans  la  ville  ! 

15  Mais  dehors  seront  les 
ehiens,  les  empoisonneurs,  les 
impudiques,  les  meurtriers,  les 
idol&,tres,  et  quiconque  aime  la 
faussete,  et  qui  la  commet. 

16  Moi,  Jesus,  j'ai  envoye  mon 
ange,  pour  vous  rendre  temoi- 
gnage  de  ces  choses  dans  les 
eglises.  Je  suis  le  rejeton  et  la 
posterite  de  David,  I'etoile  bril- 
lante  du  matin. 

17  L'Esprit  et  I'epouse  disent : 
Viens !  Que  celui  qui  Z'entend, 
dise  aussi :  Viens !  Que  celui 
qui  a  soif,  vienne  aussi ;  et  que 
celui  qui  voudra  de  I'eau  vive,  en 
prenne  gratuitement ! 


DE    SAINT   JEAN. 


821 


worship  before  the  feet  of  the 
angel  which  shewed  me  these 
things. 

9  Then  saith  he  unto  me.  See 
thou  do  it  not :  for  I  am  thy  fel- 
low-servant, and  of  thy  brethren 
the  prophets,  and  of  them  which 
keep  the  sayings  of  this  book  : 
worship  God. 

10  And  he  saith  unto  me.  Seal 
not  the  sayings  of  the  prophecy 
of  this  book:  for  the  time  is  at 
hand. 

11  He  that  is  unjust,  let  him 
be  unjust  still :  and  he  which  is 
filthy,  let  him  be  filthy  still :  and! 
he  that  is  righteous,  let  him  be 
righteous  still:  and  he  that  is 
holy,  let  him  be  holy  still. 

12  And  behold,  I  come  quick- 
ly ;  and  my  reward  is  with  me,  to 
give  every  man  according  as  his 
work  shall  be. 

13  I  am  Alpha  and  Omega,  the 
beginning  and  the  end,  the  first 
and  the  last. 

14  Blessed  are  they  that  do  his 
commandments,  that  they  may 
have  right  to  the  tree  of  life,  and 
may  enter  in  through  the  gates 
into  the  city. 

15  For  without  are  dogs,  and 
sorcerers,  and  whoremongers,  and 
murderers,  and  idolaters,  and 
whosoever  loveth  and  maketh  a 
lie. 

16  I  Jesus  have  sent  mine 
angel  to  testify  unto  you  these 
things  in  the  churches.  I  am  the 
root  and  the  offspring  of  David, 
and  the  bright  and  morning 
star. 

17  And  the  Spirit  and  the  bride 
say,  Come.  And  let  him  that 
heareth  say.  Come.  And  let  him 
that  is  athirst,  come  :  and  whoso- 
ever will,  let  him  take  the  water 
of  life  freely. 


AP0CALYI»SE  DE  saint  jean.    chap.  xxii. 


18  Or  je  pro  teste  a  quiconque 
ecoute  les  paroles  de  la  prophetic 
de  ce  livre,  que,  si  quelqu'un  y 
ajoute  quelque  chose,  Dieu  fera 
venir  sur  lui  les  plaies  ecrites 
dans  ce  livre. 

19  Et,  si  quelqu'un  ote  quelque 
chose  des  paroles  du  livre  de  cette 
prophetie,  Dieu  otera  sa  part  da 
livre  de  vie,  et  de  la  sainte  ville, 
et  de  tout  ce  qui  est  ecrit  dans  ce 
livre. 

20  Celui  qui  rend  temoignage 
de  ces  choses,  dit,  Oui :  je  viens 
bientot,  Amen!  Oui,  Seigneur 
Jesus,  viens! 

21  La  grace  de  notre  Seigneur 
J6sus-Christ  soit  avec  vous  tons. 
Amen. 


18  For  I  testify  unto  every  man 
that  heareth  the  words  of  the  pro- 
phecy of  this  book.  If  any  man 
shall  add  unto  these  things,  God 
shall  add  unto  him  the  plagues 
that  are  written  in  this  book. 

19  And  if  any  man  shall  take 
away  from  the  words  of  the  book 
of  this  prophecy,  God  shall  take 
away  his  part  out  of  the  book  of 
life,  and  out  of  the  holy  city,  and 

from  the  things  which  are  written 
in  this  book  : 

20  He  which  testifieth  these 
things  saith.  Surely  I  come  quick- 
ly ;  Amen.  Even  so,  come.  Lord 
Jesus. 

21  The  grace  of  our  Lord 
Jesus  Christ  6e  with  you  alL 
Amen. 


FIN. 


Imprimd  pea-  Tilling'  et  Hughes.  Grosvenor  Row,  Chelsea, 


m.:m.  ■