Skip to main content

Full text of "Le poème du Rhône en xii chants; texte Provençal et traduction Française"

See other formats


^w 


4.    V^  -> 


X 


Le  Poème  du  Rhône 


T)U    MÊME    lAUTEUTI 


Mireille.  Un  volume  in-12  couronne,  papier  teinté,  avec 

portrait  de  l'auteur  gravé  à  l'eau-forte 6  fr. 

Calendal.  Un  volume  in-12  couronne,  papier  teinté.     .  6  fr. 

Les  Iles  d'or.  Un  volume  in-12  couronne,  papier  teinté.  6  fr. 

La   Reine  Jeanne,  tragédie  provençale  en  cinq  actes  en 

vers.  Un  volume  in-8°  écu,  papier  vélin 6  fr. 


Tous  droits  de  reproduction  et  de  traduction  réserves  pour  tous  les  pays, 
y  compris  la  Suède  et  la  Norvège. 


■Mfc-^p 


Le 


Poème  du  Rhône 

EN    XII    CHANTS 
TEXTE    PROVENÇAL    ET    TRADUCTION    FRANÇAISE 


FRÉDÉRIC    MISTRAL 


PARIS 

ALPHONSE    LE  M  ERRE,    ÉDITEUR 


23-3I,    PASSAGE    CHOISEUL,    23-3I 
M   DCCC    XCVII 


fi 


pp 


1 


Lou   Pouèmo    dóu    Rose 


EN     XII     CANT 

TESTE    PROUVENÇAU    E    TRADUCIOUN    ERANCESO 

PÈR 

FREDERI     MISTRAL 


Le   Poème    du    Rhône 


EN    XII    CHANTS 

TEXTE    PROVENÇAL    ET    TRADUCTION    FRANÇAISE 
FAR 

FRÉDÉRIC    MISTRAL 


Lou   Pouèmo   dóu   Rose 


Cc4^cr  ?%pumiÉ 


cP*AT%OU'HJ    lATI^AIt, 


I 


Van  parti  de  Lioun  à  la  primo  aubo 
Li  veiturin  que  règnon  sus  lou  Rose. 
Es  uno  raço  d'orne  caloussudo, 
Galoio  e  bravo,  li  Coundriêulen.  Sèmpre 
Planta  sus  li  radèu  e  li  sapino, 
Uuscle  dóu  jour  e  lou  rebat  de  l'aigo 
lé  dauron  lou  carage  coume  un  brounze. 
Mai  d'aquéu  tèms  encaro  mai,  vous  dise, 


Le    Poème   du    Rhône 


CHANT     PREMIER 


PATRON    APIAN 


Dès  la  prime  aube,  vont  partir  de  Lyon 
les  voiturins  qui  régnent  sur  le  Rhône. 
C'est  une  race  d'hommes  robustement  musclée, 
gaillarde  et  brave,  les  Condrillots.  Toujours 
debout  sur  les  radeaux  et  les  sapines, 
le  hâle  du  soleil  et  le  reflet  de  l'eau 
leur  dorent  le  visage  comme  un  bronze. 
Mais  en  ce  temps,  vous  dis-je,  plus  encore 


CANT    I,    PATROUN    AP1AN. 


lé  vesias  d'oumenas  à  barbo  espesso, 
Grand,  courpourint,  clapu  tau  que  de  chaîne, 
Boulegant  un  saumié  coume  uno  busco, 
De  poupo  à  pro  cridant,  jurant  de-longo 
E  largamen,  pèr  se  baia  courage, 
Au  poutarras  pïntant  la  roujo  tencho, 
A  béu  taioun  tirant  la  car  de  l'oulo. 
De-long  dôu  flume  èro  uno  bramadisso 
Que  d'auro  en  auro  entendias  de-countùni  : 
«  Pro  vers  la  baisso,  hou!  reiaume!  empèrï! 
Amount  la  pro  !  dan  !  fa  tira  la  maio  !  » 


II 


Ero  Coundriéu  soun  ni  s,  ounte  s'amodon 
De  noste  vènt-terrau  li  proumié  boufe. 
Sant  Micoulau,  patroun  de  la  marino, 
A  clins  Coundriéu  soun  autar,  sa  capello. 
En  capo  d'or  e  mitro  fourcarudo 
Lou  benurous,  eniuno  tino  contro 
Qite  ié  vesès  testeja  li  très  móussi 
Escapoula  de  l'orro  saladuro, 
Estènd  sa  man  sus  tout  ço  que  navego. 
Tóuti  lis  an,  aqui  ié  fan  sa  fèsto  ; 
E  li  marin,  sus  lis  espalo,  digne, 
En  proucessioun  ié  porton  uno  barco  ; 
E  quand  au  Rose  un  negadis  brassejo  : 


CHANT     I,    PATRON     APIAN.  f 

on  y  voyait  des  colosses  à  barbe  épaisse, 
grands,  corpulents,  membrus,  tels  que  des  chênes, 
remuant  une  poutre  comme  on  fait  d'un  fétu, 
de  la  poupe  à  la  proue  criant,  jurant  sans  cesse 
et  largement,  pour  se  donner  courage, 
au  pot  énorme  humant  le  rouge  piot, 
tirant  à  beaux  lopins  la  chair  de  la  marmite. 
C'était  le  long  du  fleuve  une  haute  clameur 
que  du  nord  au  midi  on  entendait  sans  trêve  : 
«  Proue  en  aval,  ho!  royaume!  empire1! 
Amont  la  proue!  sus!  fais  tirer  la  maille1  !  » 


II 


Leur  nid  était  Condrieu,  où  se  meuvent 

les  premiers  souffles  de  notre  Vent-Terral'. 

Saint  Nicolas,  patron  de  la  marine, 

a  dans  Condrieu  son  autel,  sa  chapelle. 

En  chape  d'or  et  en  mitre  fourchue 

le  bienheureux,  ayant  près  de  lui  la  cuve 

d'où  l'on  voit  émerger  les  têtes  des  trois  mousses 

réchappes  sains  et  saufs  de  l'horrible  saumure, 

étend  sa  main  sur  tout  ce  qui  navigue. 

Là,  tous  les  ans,  on  célèbre  sa  fête; 

et  les  marins,  sur  les  épaules,  dignes, 

en  procession  y  portent  une  barque; 

et  lorsque  au  Rhône  un  noyé  se  débat  : 


CANT     I,    PATROUN     APIAN. 


«  Au  grand  sant  Micoulau,  té  cridon  tôut'i, 
Arrecoumando-te,  mai  nado  ferme  !  » 
De  Vernesoun,  de  Givors  an  bèu  dire  : 
Renoumena  pertout,  de  mudo  en  mudo, 
Coundriéu  en  aquêu  tèms  èro  la  maire 
Di  grand  patroun  de  Rose.  Li  basa  fi 
Di  port  de  Vieno  o  de  la  Mulatiero 
E  li  Canut  flaugnard  de  la  Crous-Rousso 
Avien  bèu  iè  crida  «  quiéu  de  peu  !  »  Eli, 
Bèn  que  pourtant  li  braio  de  basano, 
Fasien  ana  si  dono  emai  si  fiho 
Coussudo  e  fiho  autant  coume  bourgeso. 
Femo  de  bon,  li  Coundriéulenco  bello, 
ls  amourié  quand  vai  greia  la  jueio, 
Dins  la  michour  de  sa  peitrino  forto 
Metien  couva  de  si  magnan  la  grano  ; 
En  dentelino  e  pouncheto  flourido 
Pêr  passo-tèms  broudavon  pièi  la  tulo  ; 
A  pichot  poun  tambèn  sabien  trepougne 
La  peu  di  gant  e,  boni  nourriguiero, 
Tôuti  lis  an  fasien  un  chat  superbe. 


III 

O  tèms  di  vièi,  d'antico  bounoumio, 

Que  lis  oustau  avien  ges  de  sarraio 

E  que  li  gènt,  à  Coundriéu  coume  au  nostre, 

Se  gatihavon,  au  calèu,  pèr  rire! 


CHANT    I,    PATRON    APIAN. 


«  Au  grand  saint  Nicolas,  tout  le  monde  lui  crie, 
recommande-toi  bien;  mais  nage  ferme!  » 
De  Vernaison,  de  Givors,  que  parle-t-on? 
Épandant  son  renom  sur  tout  le  cours  du  fleuve, 
Condrieu  en  ce  temps  était  la  mère 
des  grands  patrons  du  Rhône.  Les  bélîtres 
des  ports  de  Vienne  ou  de  la  Mulatière 
et  les  Canuts  falots  de  la  Croix-Rousse 
avaient  beau  leur  crier  :  «  culs  de  peau!  »  Eux, 
bien  que  portant  la  culotte  de  cuir, 
faisaient  aller  leurs  dames  et  leurs  -filles 
cossues  et  braves  autant  comme  bourgeoises. 
Maîtresses  femmes,  les  belles  Condrillotes, 
aussitôt  que  bourgeonne  la  feuille  des  mûriers, 
dans  la  bonne  chaleur  de  leur  poitrine  forte 
mettaient  la  graine  des  vers  à  soie  couver; 
puis  en  dentelle  fine  et  piqûre  fleurie, 
par  passe-temps,  elles  brodaient  le  tulle; 
elles  savaient  aussi  piquer  à  petits  points 
la  peau  des  gants  et,  vaillantes  nourrices, 
faisaient  un  gars  superbe  chaque  année. 


III 


O  temps  des  vieux,  d'antique  bonhomie 
où  les  maisons  n'avaient  point  de  serrure 
et  où  les  gens,  à  Condrieu  comme  chez  nous, 
se  taquinaient  pour  rire,  sous  la  lampe! 


CANT    I,    PATROUN    APIAN, 


Èro  lou  règno,  aqui,  di  jarandoulo, 

La  naciounalo  danso  roudanenco 

E  dôu  reiaume  ancian  di  Eousounido 

Que,  de  Coundriéu  à-n-Arle,  i  jour  de  voto, 

Di  viravbut  dôu  Rose  imitarello, 

Ersejo  e  fui  la  serp  au  long  di  dougo. 

Aqui  drihavo,  alor,  la  noblo  justo 

Que,  tóuti  li  dimenche,  sus  lou  Rose, 

Li  ribeirbu  se  desfreirant  pèr  troupo 

lé  luckavon  l'estiéu,  la  targo  au  pitre, 

La  lanço  au  poung,  l'artèu  sus  la  quint aino, 

Ounte  H  drôle  nus  se  ja sien  vèire 

Valent  e  fort  is  iue  di  bèlli  chato, 

Ounte  li  cadelas  de  Sant-Maurise 

Emê  H  Givoursin  s'apountelavon... 

O  tèms  di  vièi,  tèms  gai,  tèms  de  simplesso, 

Qji'èro  lou  Rose  un  revoulun  de  vido 

Ounte  venian,  enjant,  sus  l'aigo  longo 

Vèire  passa,  fier,  li  man  a  ï  empento, 

Li  Coundriéulen  !  Lou  Rose,  gràci  a-n-èli, 

Èro  un  grand  brusc  plen  de  vounvoun  e  d'obro. 

Tout  acù  vuei  es  mort  e  mut  e  vaste 

E,  las!  d'aquéu  varai  tout  ço  que  rèsto 

Es  lou  traçan  e  la  rousigaduro 

Que  la  maio  a  cava  contro  li  pèiro. 

Un  fretadis,  acb  's  tout  ço  que  soubro 

D'un  barcarès  quavié  pèr  crid  :  Empèri  ! 

Mai  lou  trafé  di  càrri  de  vitòri 

Sus  li  camin  roumiéu  noun  laisso  en  visto 

Mai  de  rambuei  ni  mai  d'escavaduro. 


CHANT     !,     PATRON     APIAN. 


C'était  le  règne,  là,  des  farandoles, 

la  danse  nationale  rhodanienne 

et  du  royaume  ancien  des  Bosonides, 

qui,  d'Arles  à  Condrieu,  aux  jours  de  fête, 

imitatrice  du  Rhône  en  ses  détours, 

ondoie,  serpente  le  long  de  ses  berges. 

Là  florissait  alors  la  noble  joute 

en  laquelle,  tous  les  dimanches,  sur  le  Rhône, 

les  riverains,  se  divisant  par  groupes, 

l'été,  luttaient  ensemble,  la  targe  au  poitrail, 

la  lance  au  poing,  l'orteil  sur  l'échelette; 

où  les  garçons  se  montraient  nus, 

vaillants  et  forts,  aux  yeux  des  belles  filles; 

où  les  jeunes  mâtins  de  Saint-Maurice 

s'accotaient,  s'aheurtaient  avec  ceux  de  Givors... 

O  temps  des  vieux,  temps  gai,  temps  de  simplesse, 

où  sur  le  Rhône  tourbillonnait  la  vie, 

où  nous  venions,  enfants,  voir  sur  l'eau  longue, 

voir  passer  fiers,  les  mains  au  gouvernail, 

les  Condrillots!  Le  Rhône,  grâce  à  eux, 

fut  une  ruche  énorme,  pleine  de  bruit  et  d'oeuvre. 

Tout  cela  aujourd'hui  est  mort,  muet  et  vaste, 

et  de  ce  mouvement,  hélas!  tout  ce  qui  reste, 

c'est  la  trace  rongée,  c'est  le  sillon 

que  le  câble  a  creusé  contre  les  pierres. 

Oui,  un  frottis,  c'est  tout  ce  qui  subsiste 

d'une  navigation  qui  eut  pour  cri  :  Empire! 

Mais  des  chars  de  triomphe  le  passage 

ne  laisse  point  visibles  sur  les  voies  romaines 

plus  de  vestiges  ni  plus  d'excavation. 


IO  CANT    I,    PATROUN    APIAN. 


IV 


Ah  !  pèr  sant  Micoulau,  quand  s  encantavo 
Lou  Reinage,  au  pourtegue  de  la  glèiso, 
Cresès  que  rièro  un  flame  de  triounfle 
Pèr  aquéu  qu'èro  Rèi  de  la  Marino  > 
E  cresès  que  n'ï  aguèsse  un  de  rebòbi 
Pèr  abéura  la  glùri  dôu  Reinage  > 
Li  brout  de  biòu  emé  sa  graisso  mouflo 
E  li  dindard  e  lis  auco  poupudo, 
Li  cambajoun  estuba,  li  caieto 
D'erbo  chaplado  e  cuecho  au  four,  bèn  imo, 
Li  boni  pougno  enredounido  en  tourto, 
Pastado  au  burre  emé  d'iòu,  li  rigoto 
Poulidamen  plegado  emé  de  pampo, 
E  lou  vin  blanc  de  pais  que  petejo, 
Avien  de  tout,  en  aquéu  jour,  soun  rule  ! 
N'èro-ti  pas  entre-mitan  d'aquéli 
Baus  fèr,  Roco  de  Glun  o  Roco-Mauro, 
Que  Gargantian  regnavo  e  que,  ço  dison, 
Escambarlant  lou  Rose  pèr  ié  béure, 
Emé  sa  man  en  guiso  d'escudello 
Engoulissié  li  barco  emai  lis  orne  ! 
A  Pèiro-Lato  mostron  la  graviho 
Que  lou  gigant  traguè  de  sa  sabato  : 
Un  bèu  roucas,  tança  dins  la  planuro. 


CHANT     I,     PATRON    APIAN.  II 


IV 


A  la  Saint-Nicolas,  lorsque  à  l'encan 

on  mettait  le  Reinage4,  au  porche  de  l'église, 

n'en  était-ce  pas  un,  et  flambant,  de  triomphe 

pour  celui  qui  était  le  Roi  de  la  marine! 

Et  croyez-vous  que  l'on  y  tît  bombance 

pour  arroser  la  gloire  du  Reinage? 

Poitrails  de  bœuf  à  graisse  potelée, 

les  oies  dodues  et  les  coqs  d'Inde, 

et  les  jambons  fumés  et  les  caillettes  s 

d'herbes  hachées,  cuites  au  four,  bien  onctueuses, 

et  arrondies  en  tourte,  les  savoureuses  pognes6 

pétries  au  beurre  avec  des  œufs,  et  les  rigottesi 

joliment  pliées  dans  des  feuilles  de  vigne, 

et  le  vin  blanc  de  pays  —  qui  pétille, 

ils  avaient,  en  ce  jour,  tout  à  satiété! 

N'était-ce  pas,  en  effet,  entre  ces 

sauvages  falaises,  Roche  de  Glun  ou  Roche-Maure, 

que  Gargantua  régnait  et  que,  dit-on, 

pour  y  boire  enjambant  le  Rhône, 

avec  sa  main  en  manière  d'écuelle 

il  avalait  ensemble  les  barques  et  les  hommes! 

On  montre  encore  le  gravier,  à  Pierrelatte, 

que  le  géant  tira  de  son  soulier  : 

un  beau  rocher,  planté  au  milieu  de  la  plaine. 


CANT    I,    PATROUN     APIAN. 


Or,  aquel  an  d'aqui,  fèsto  coulènto, 
Aguènt  Patroun  Apian  agu  li  joio 
E  dôu  Reinage  encapa  la  courouno, 
Li  bachelar  de  Coundriéu  en  riqueto 
Avien  touto  la  niue  pourta  de  brinde 
Au  rèi  nouvèu  e,  segound  la  coustutno, 
Après  lou  brinde,  en  l'èr  jita  si  vèire. 
Car  Mèste  Apian,  eu,  aviè  l'équipage 
Lou  plus  jamous  de  touto  la  ribiero. 
Calafatado  emé  de  flo  d'estoupo 
Qjie  retenien  li  tèsto  di  senepo, 
De  pego  negro  en  foro  enquitranado, 
ï  apartenien,  cuberto  o  noun  cuberto, 
Sèt  boni  barco  entaiado  à  la  bruto  : 
Lou  Caburle  d'abord,  emé  soun  tèume 
D'à  poupo  encastela  —  quaqui-dessouto 
Cadun  l<a  niue  iê  dourmié  dins  soun  cadre. 
Emé  sa  pro  taiudo,  enourguido 
Pèr  l'esperoun  de  soun  escasso  forto  ; 
Pièi  la  pinello  o  barco  civadicro 
Que  di  chivau  pourtavo  la  pasturo  ; 
Pièi  à  l'après  lou  batèu  de  carato, 
Coume  lis  autre  en  varenglo  de  roure; 
Pièi  uno  sisselando  touto  cloto, 


CHANT     I,     PATRON    APIAN.  1} 


\ 


Or,  en  cette  année-là,  pendant  la  fête, 

ayant  Patron  Apian  eu  la  victoire 

et  de  la  royauté  ceint  la  couronne, 

les  jeunes  gens  de  Condrieu  en  frairie 

avaient  toute  la  nuit  porté  des  brindes 

au  roi  nouveau  et,  selon  la  coutume, 

après  le  brinde,  jeté  en  l'air  leurs  verres. 

Car  Maître  Apian,  lui,  avait  l'équipage 

le  plus  fameux  de  toute  la  rivière. 

Calfatées  de  flocons  d'étoupe 

que  retenaient  les  têtes  des  crampons, 

et  de  poix  noire  goudronnées  en  dehors, 

il  possédait,  pontées  ou  non  pontées, 

sept  bonnes  barques  construites  en  bois  brut  : 

le  Caburle8  d'abord,  avec  sa  cabine 

qui  s'élevait  en  poupe,  sous  laquelle 

chacun  la  nuit  dormait  dans  son  hamac; 

avec  sa  proue  taillante,  enorgueillie 

par  l'éperon  de  son  étrave  forte; 

puis  la  penelle  ou  barque  civadlère, 

qui  portait  la  pâture  des  chevaux; 

puis  à  la  suite  le  bateau  de  carafe, 

bâti  comme  les  autres  en  varangues  de  rouvre; 

puis  une  sisselande  toute  plate, 


14  CANT     I,     PATROUN     APIAN. 

Courbudo  sus  l'avans,  carrado  en  rèire  ; 
Dos  grandi  savouiardo  pèr  adurre 
Li  carboun  de  Givors  e  'no  sapino 
Pèr  carga  li  castagno  vivareso. 
Sènso  coumta  dous  coursiê  vo  chaloupo, 
De  la  filado  amarra  sus  li  costo, 
Pèr  embarca  li  gros  chivau  de  viage 
Que  sus  la  dougo,  au  retour  de  Prouvènço, 
Gaiardamen  remountavon  la  rigo. 
Patroun  Apian  aviè  pèr  la  remounto 
Vuetanto  bèu  chivau  à  co  rougnado 
Que  n'i'avié  pas  si  parié  sus  lou  Rose 
E  qu'en  tirant  la  maio  e  la  veituro, 
I  cop  de  fouit  dóu  baile  de  la  troupo 
E  i  tron  de  Dieu  di  carretiê  menèbre, 
Fasien  dôu  flume  estrementi  la  ribo. 


VI 


Tenènt  si  mino,  a  la  pro  dôu  Caburle 
Sant  Micoulau  aviè,  jacho  à  la  grosso, 
Sa  tèsto  emé  la  mitro.  Mai,  en  poupo 
E  plantado  au  gouvèr  de  la  grand  barco  ; 
S'aubouravo  la  crous  de  la  capello, 
La  crous  di  mariniè,  tenciw  de  rouge, 
Que  Mèste  Apian,  un  an  que  dôu  gelibre 
Lis  aigo  tout  l'ivèr  fuguèron  presso, 


CHANT     I,     PATRON    APIAN.  I  ^ 

convexe  sur  l'avant,  carrée  sur  l'arrière; 
deux  grandes  savoyardes  à  transporter 
les  houilles  de  Givors  et  une  sapine 
pour  charger  les  châtaignes  vivaraises. 
Sans  compter  deux  coursiers  ou  chaloupes, 
amarrés  sur  les  flancs  de  la  flottille, 
pour  embarquer  les  gros  chevaux  haleurs 
qui,  sur  la  berge,  au  retour  de  Provence, 
gaillardement  remontaient  le  convoi. 
Patron  Apian  avait  pour  la  remonte 
quatre-vingts  beaux  chevaux  à  queue  rognée 
qui  n'avaient  pas  leurs  pareils  sur  le  Rhône 
et  qui,  en  remorquant  la  maille  et  la  voiture, 
aux  coups  de  fouet  du  baile  du  halage? 
et  aux  jurons  des  charretiers  brutaux 
faisaient  trembler  le  bord  du  fleuve. 


VI 


Tenant  son  sérieux,  à  la  proue  du  Caburle, 
saint  Nicolas  avait,  grossièrement  sculptée, 
sa  tête  avec  la  mitre.  Mais  en  poupe, 
plantée  au  gouvernail  de  la  grand'barque, 
s'élevait  la  croix  de  la  chapelle, 
la  croix  des  mariniers,  teinte  en  rouge, 
que  Maître  Apian,  un  an  où  par  la  glace 
les  eaux  restèrent  prises  tout  l'hiver, 


ì6  CANT    I,    PATROUN    APIAN. 

Éu  l'avìé  juste jado  à  la  picosso. 
A  l'entour  de  la  crous  ié  vesias  tóuti 
Lis  estrumen  de  la  Passioun  :  la  lanço 
Emé  ïespoungo,  l'òsti  e  lou  calice, 
La  raubo  d'escarlato,  la  lanterno, 
Lou  martèu,  li  clavèu,  lis  estemio, 
La  santo  faci,  lou  cor,  la  couloumbo, 
Lou  fìu,  lou  fouit,  lou  sant  pieloun,  la  boso, 
Lou  glàsi  nus,  lou  mort  que  ressuscito, 
La  bono  Maire  e  sant  Jan,  l'escaleto, 
Lou  gantelet,  li  got,  li  dat,  la  bourso, 
Lou  serpatas,  lou  sant  soulèu,  la  luno, 
Emê  lou  gau  qu'en  subre  ié  cantavo. 


VII 


E  canto,  gau!  l'aubeto  vèn  de pougne. 

Pèr  desmarra,  zôu  tôuti!  s'apareion 

Li  veiturin  que  van  à  la  desciso. 

En  cargo  pèr  la  fiero  de  Bèu-Caire, 

V  a  cent  bat  eu  que  vuei  soun  de  partènço. 

Tè  tu  !  tè  ièu  !  s' agis  pèr  quau  que  fugue 

De  gagna  lou  môutoun  :  qu'au  prat  de  fiero 

Lou  proumiè  bastimen,  lahut  o  barco, 

Nègo-roumiéu  di  costo  barbaresco 

O  rato-malo  aguènt  soun  nòli  en  règlo, 

Au  prat  de  fiero  lou  proumiè  qu'arribo 


CHANT     I,     PATRON    APIAN.  I"] 

avait  lui-même  charpentée  à  la  hache. 

A  l'entour  de  la  croix  on  voyait  tous 

les  instruments  de  la  Passion  :  la  lance 

avec  l'éponge,  l'hostie  et  le  calice, 

la  robe  d'écarlate,  la  lanterne, 

le  marteau,  les  clous,  les  tenailles, 

la  sainte  face,  le  cœur,  la  colombe, 

le  fiel,  le  fouet,  la  colonne,  le  roseau, 

le  glaive  nu,  le  mort  qui  ressuscite, 

la  bonne  Mère  et  saint  Jean,  l'échelette, 

le  gantelet,  les  dés,  les  gobelets,  la  bourse, 

le  grand  serpent,  le  saint  soleil,  la  lune, 

avec  le  coq  en  dessus  —  qui  chantait. 


VII 


Et  chante,  coq  !  l'aubette  vient  de  poindre. 

Pour  démarrer,  allons  tous!  appareillent 

les  voiturins  qui  vont  à  la  descise10. 

En  charge  pour  la  foire  de  Beaucaire, 

il  y  a  cent  bateaux,  ce  jour,  sur  le  départ. 

A  toi  !  à  moi  !  il  s'agit  pour  chacun 

de  gagner  le  mouton  :  car,  au  pré  de  la  foire, 

le  premier  bâtiment,  tartane  ou  barque, 

ou  galéasse  des  côtes  barbaresques, 

ou  vieille  coque  ayant  en  règle  son  nolis, 

au  pré  de  foire  le  premier  qui  arrive 


CANT    I,    PATROUN    APIAN. 


E  tiro  lou  canoun,  pèr  bèn-vengudo 
Li  Bètt-Cairen  ié  baion  un  bèu  mòti. 
Despachatiéu,  en  aio,  fourro-bourro, 
Li  porto-fais,  li  barcatié,  carrejon, 
Estivon,  amoulounon,  fan  guihèume. 
Li  trepadou  cracinon;  li  fieraire 
Fan  sis  adieu  à  si  gènt,  à  si  dono  : 

—  Çai  sian?  —  Çai  sian.  —  Li  maje,  dins  lou  fiée, 
Van  destaca  dis  arganèu  de  ferre 

Cadun  si  nau  e,  plan,  fasènt  lou  signe 
De  la  crous  en  levant  soun  capèu  large, 
Lou  bras  en  l'èr,  Mèste  Apian  subre  tóuti  : 

—  Au  noum  de  Dieu  e  de  la  santo  Vierge, 
A  Rose!  —  crido.  Sa  voues,  que  retrono 
Dins  la  liunchour  neblouso,  entre  li  ribo 
Dóu  flume  liounès  s' es  entendudo. 

Em'  eu  Us  orne,  closco  descuberto, 

Se  soun  signa,  trempant  lou  det  dins  l'oundo 

D\iquéu  grand  signadou,  que,  chasco  annado, 

En  bello  proucessioun,  es  la  coustumo, 

Au  Pont  Sant-Esperit  lou  benesisson. 

Lis  orne,  dur,  emê  lis  espaieto 

Contro  lou  quèi  cnsemblamen  fan  jorço. 

Patroun  Apian  êu-meme  sus  la  poupo 

Es  au  gouvèr  que  douno  l'endrechiero. 

A  de  long  peu  en  cadeneto  griso 

Que  sus  li  tempe  entrena  ié  retoumbon 

Emé  doits  grand  tourtis  d'or  que  ié  pènjon 

A  sis  auriho.  Es  aut  de  four  c  a  dur  o 

E,  de  sis  iue  lusènt  sus  chasco  barco 


CHANT     I,    PATRON     APIAN.  IO 

et  tire  le  canon  —  reçoit,  pour  bienvenue 

des  Beaucairois,  un  beau  mouton! 

En  hâte  et  en  émoi  et  pêle-mêle, 

les  portefaix,  les  nautoniers  charrient, 

arrangent,  amoncellent,  font  la  chaîne. 

Les  pontons  craquent;  les  marchands 

font  leurs  adieux  à  leurs  gens,  à  leurs  femmes  : 

s  Y  sommes-nous  ?  —  Ça  y  est.  »  Dans  le  fouillis  les  maîtres 

vont  détacher  des  organeaux  de  fer 

chacun  leurs  nefs  et,  lentement  faisant  le  signe 

de  la  croix  en  soulevant  son  chapeau  large, 

le  bras  en  l'air,  Maître  Apian  entre  tous  : 

«  Au  nom  de  Dieu  et  de  la  sainte  Vierge, 

au  Rhône!  »  s'écrie-t-il.  Sa  voix,  retentissante 

dans  le  lointain  brumeux,  entre  les  rives 

du  fleuve  lyonnais  s'est  entendue. 

Les  hommes  avec  lui,  la  tête  découverte, 

se  sont  signés,  trempant  le  doigt  dans  l'onde 

de  ce  grand  bénitier  que,  chaque  année, 

en  belle  procession,  c'est  la  coutume, 

on  va  bénir  sous  le  Pont  Saint-Esprit. 

Les  hommes,  rudement,  avec  les  avirons 

contre  le  quai  forcent  ensemble. 

Patron  Apian  lui-même,  sur  la  poupe, 

est  à  la  barre  donnant  la  direction. 

Il  a  de  longs  cheveux  en  cadenettes  grises 

qui  lui  retombent  tressés  sur  les  tempes, 

et  deux  grands  anneaux  d'or  qui  pendent 

à  ses  oreilles.  Il  est  haut  d'enfourchure 

et,  de  ses  yeux  luisants,  sur  chaque  barque, 


20  CANT    I,    PATROUN    APIAN. 

Dóu  tèms  que  vèi  se  tout  marcho  dins  l'ordre, 
De  I'uîio  à  l'autro,  estacado  a  la  filo 
Pèr  la  calaumo  unenco  e  loungarudo, 
En  escatant  dins  lou  gourgoui  de  l'aigo 
Tóuti  U  barco  a-de-rèng  s'entrahinon. 


VIII 


Souto  li  tibanèu  de  telo  cruso 
Que  s' entrianglon  en  esquino  d'ase, 
Li  f  assagie,  li  balot,  li  póusito 
De  touto  coundicioun  e  touto  merço, 
Li  sedarié  de  Lioun,  ujanouso, 
Li  roi  de  cuer,  li  matau  de  canebe, 
Tout  bèn  cerni,  tout  pourta  bèn  en  comte 
Pèr  iescrivan  i  letro  de  veituro, 
E  tôuti  li  proudu  que  s'engivanon 
Doit  coustat  d'aut,  aqui  jaison  à  poufe. 
Mai  cuerb  lou  Rose  un  sagarês  de  nèblo  : 
Li  couparias  ern  un  coût  eu.  Amagon 
Lou  ribeirés,  tout,  à  perdo  de  visto. 
Çouneirias  plus  lou  puget  de  Fourviero 
Emê  sa  glèiso  amoundaut  que  f  ai  pouncho. 
E  lou  segren  quadus  la  despartido 
N'es  que  plus  grèu  :  eilalin  a  la  baisso, 
I  canau  de  Bèu-Caire  e  d'Aigo-Morto, 
Pèr  carga  li  bladeto  de  Toulouso, 


CHANT     I,     PATRON    API  AN.  2  1 

pendant  qu'il  voit  si  tout  marche  dans  l'ordre, 
de  l'une  à  l'autre,  attachées  à  la  file 
par  le  long  câble  qui  les  réunit  toutes, 
en  dérivant  au  gargouillis  de  l'eau, 
toutes  les  barques  à  la  suite  s'entraînent. 


VIII 


Sous  les  bannes  de  toile  écrue, 

s'élevant  en  triangle  et  en  dos  d'âne, 

les  passagers,  les  ballots,  les  denrées 

de  toute  condition,  de  toute  sorte, 

les  soieries  de  Lyon,  magnifiques, 

les  cuirs  roulés  et  les  bottes  de  chanvre, 

tout  bien  rangé,  tout  bien  enregistré 

par  l'écrivain  aux  lettres  de  voiture, 

avec  tous  les  produits  que  l'industrie 

fabrique  dans  le  Nord,  gisent  à  profusion. 

Mais  un  brouillard  épais  couvre  le  Rhône, 

à  couper  au  couteau!  Il  cache 

le  rivage  en  entier  et  à  perte  de  vue. 

On  ne  distingue  plus  le  coupeau  de  Fourvière 

avec  l'église  qui  pointe  à  son  sommet. 

Et  la  mélancolie  qu'amène  le  départ 

n'en  est  que  plus  griève  :  là-bas,  dans  le  Midi, 

aux  canaux  de  Beaucaire  et  d'Aigues-Mortes, 

pour  y  charger  les  blés  fins  de  Toulouse, 


CANT     I,     PATROUN     APIAN. 


Li  vin  dóu  Lengadò,  la  sau  de  muro, 
Quau  saup  quant  restaran  liuen  de  si  jemo, 
De  si  pichot  !  très  mes  o  belèu  quatre. 
Grand  gau  encaro  se,  quand  se  retoumo, 
Un  cop  subit  d'Ardecho  o  de  Durènço 
O  quauco  gardounado  enferounido 
Noun  vèn  gounfla,  faire  peta  lou  Rose 
E  qu'emé  li  chivau  de  l'équipage 
Noun  faugue  pas,  dins  lou  patoui  di  terro, 
Arpateja,  s'enfanga  jusquo  au  pitre! 
E  lou  mistrau,  quand  rounflo  de  mesado 
E  que  li  barco  tèsto-aqui  recoto  ! 
E,  chanjadis,  lis  auve  que  s'escoundon 
E  vous  engravon,  bròu!  à  l'imprevisto  ; 
O  la  sequiero  emé  lis  aigo  basso 
Que,  tout  lestiêu,  en  bando  sus  l'areno 
Retèn  à  paus  li  nau  escladenido  ! 


IX 


Atenciouna,  lou  prouviè,  lou  mudaire 
Van  de-tastoun,  escandaiant  li  mueio, 
Que  li  batèu  en  quauco  graveliero 
Noun  vagon  s'encala.  Dins  l'oundo  escuro 
Jan  Rocho  lou  prouviè  trais  la  pagello, 
Longo  barro  de  sause  qu'an  pelado 
En  iè  soubrant  quauquis  anèu  de  rusco 


CHANT    I,     PATRON    APIAN.  2  "} 

les  vins  du  Languedoc,  le  sel  marin, 

combien  resteront-ils,  loin  de  leurs  femmes, 

de  leurs  petiots?  trois  mois,  peut-être  quatre... 

Et  fort  heureux  encore  si,  au  retour, 

un  coup  subit  d'Ardèche  ou  de  Durance, 

ou  quelque  crue  farouche  du  Gardon, 

ne  vient  pas  faire  enfler,  faire  crever  le  Rhône, 

et  qu'avec  les  chevaux  de  l'équipage 

point  il  ne  faille,  dans  les  champs  détrempés, 

patauger,  s'embourber  jusqu'au  poitrail  ! 

Et  quand,  des  mois  entiers,  le  mistral  ronfle 

et  qu'opiniâtre  il  arrête  les  barques! 

Et  les  graviers  mouvants  que  l'eau  recèle 

et  qui  à  l'improviste  vous  engravent; 

ou  bien  la  sécheresse  avec  les  basses  eaux 

qui,  tout  l'été,  échouées  sur  le  sable, 

retient  dans  l'inaction  les  nefs  disjointes! 


IX 


Circonspects,  le  prouvier  ",  le  pilote 
vont  à  tâtons,  sondant  les  mouilles  M  : 
que  les  bateaux  en  quelque  maigre  *> 
n'aillent  point  s'enlizer.  Dans  l'onde  obscure 
Jean  Roche  le  prouvier  jette  la  sonde, 
longue  perche  de  saule  qu'on  pela 
en  y  laissant  quelques  anneaux  d'écorce 


24  CANT    I,     PATROUN    APIAN. 

Marcant  de  liuen  en  liuen  se  l'aigo  es  founso  : 

—  Panjust/  pan  qu'à  dons  det!  —  Pèiro-Benido, 
Ajudo  lèu,  senoun  la  barco  toco  ! 

—  Pan  largf  —  Anen,  ûan  a  la  bono  routo. 

—  Pan  cubert!  pan  e  miel  —  Li  barquejaire 
Molon  sus  lou  gouvèr,  lachon  l'empento. 

—  La  soubeirano!  —  Bon!  tout  acb  crido. 

—  Cato  la  man!  —  E  vogo  à  la  seguro... 
Se  descabedelant  de  lono  en  lono, 

Au  menamen  de  la  grand  barco  mèstro 
Que  vai  davans,  prudènto  e  majestouso, 
La  tirassiero  emè  si  tèndo  blanco, 
Seguènt  lou  briéu  de  l'aigo  que  la  porto, 
A  près  lou  bon  camin.  Vers  la  capello 
E  dre  sus  lou  pountin,  la  tèsto  nuso, 
Adounc  Patroun  Apian  emun  grand  signe 
De  crous,  à-z-auto  voues  —  quausisson  tôuti 
Lou  capèu  a  la  man,  — •  eu  entameno 
La  pr'ego  dóu  matin  :  O  noste  paire 
Que  siés  au  cèu,  toun  noum  se  santifique! 
Vèn  coume  acb.  Lis  orne  fan  l'escouto 
D 'ageinouioun  o  bèn  la  tèsto  clino. 
Lou  sagarés  blanquinous  lis  emborgno, 
Atapant  li  mountagno  e  li  broutiero 
Que  tout-de-long  acoumpagnon  lou  flume ; 
-  E  podon  iè  coumta  sus  l'embourgnado 
Jusquo  a  Givors  e  belèu  jusquo  à  Vieno. 
Eu  countuniant  :  Toun  règne  nous  avènguc! 
Dis,  adavau  ta  voulounta  se  fague 
Coume  adamount!  Lou  pan  quoutidian  nostre, 


CHANT    I,    PATRON    APIAN.  2f 

marquant  de  loin  en  loin  la  profondeur  de  l'eau  : 

—  Pan  juste/  pan  qu'à  deux  doigts  "4/  —  «  A  l'aide, 
Pierre-Bénite '5,  sinon  la  barque  touche!  » 

—  Pan  large/  —  «  Allons,  voici  la  bonne  route.  » 

—  Pan  couvert  !  pan  et  demi!  —  Les  bateliers 
cèdent  au  gouvernail,  lâchent  la  barre. 

—  La  souveraine!  —  «  Bon!  »  tout  le  monde  crie. 

—  La  main  sous  l'eau!  —  Et  vogue  en  sûreté... 
Se  dévidant  de  lone  en  lone  l6 

sous  l'impulsion  de  la  barque  maîtresse 

qui  va  devant,  prudente,  qui  va  majestueuse, 

la  traînerie  avec  ses  blanches  tentes, 

à  vau-l'eau  du  courant  rapide  qui  la  porte, 

a  pris  le  bon  chemin.  Vers  la  «  chapelle  » 

et  droit  sur  le  tillac,  la  tête  nue, 

Patron  Apian,  avec  un  grand  signe  de  croix, 

à  haute  voix  —  que  tous  entendent 

le  chapeau  à  la  main,  entame  alors 

la  prière  du  matin  :  0  notre  père 

qui  es  au  ciel,  que  ton  nom  se  sanctifie  ! 

dit-il.  Les  hommes  se  sont  tus, 

agenouillés  ou  inclinant  la  tête. 

L'épais  brouillard  blanchâtre  les  aveugle, 

dérobant  les  montagnes  et  les  «  brotteaux  »  '7 

qui  tout  le  long  accompagnent  le  fleuve; 

et  ils  en  sont  bien  sûrs,  d'aller  à  l'aveuglette 

jusqu'à  Givors,  peut-être  jusqu'à  Vienne. 

Mais  lui,  continuant  :  Ton  règne  nous  advienne! 

dit-il,  et  qu'en  aval  ta  volonté  se  fasse 

comme  en  amont  !  Notre  pain  quotidien, 


20  CANT     I,     PATROUN     APIAN. 

Dis,  vuei  porge-nous-lou  !  De  nòsti  dèute 
Fai  nous  la  remessioun,  coume  nous-àutri 
En  quau  nous  es  devènt,  dis,  fasèn  quite... 
—  Hòu!  Toco-biòu  !  pièi  se  coupant  bramavo, 
Capounas  de  pas  Dieu  !  dormes,  fulobro  ! 
Aquéli  chivalas,  amount,  li  veses 
Que  dintre  si  cabestre  s'estrangulonï... 
Un  batafiéu  que  vous  cenglèsse  tôuti!  — 
E  reprenènt  :  De  tentacioun  nous  gardes! 
E  tiro-nous  dóu  malan!  Ansin  siegue! 


— ■  Ha  !  mis  enfant,  sus  l'aigo  grouadisso, 
Apoundiê  pièi  lou  patroun  doit  Caburle, 
Nàutri,  que  sian  >  Lou  vesès,  sian  la  jogo 
Dôu  neblarès,  di  ro  qu'avèn  dessouto, 
E  di  charneve  ounte  anan  faire  sueio... 
Eh  !  quau  pòu  saupre  li  malemparado  > 
Quau  vbu  aprene  a  prega,  que  navegue! 
E  n'es  un  bèu,  d'eisèmple,  aquel  estùrti 
Qiien  milo-vue-cènt-irento ,  à  la  desciso, 
Tiré  'n  cop  de  fusiéu,  lou  misérable, 
Au  grand  sant  Crist  que  i'a  dins  l'óuratòri 
Dôu  castelas  d'Ampuis,  contro  la  dougo... 
O,  ïesclapè  lou  bras.  Mai  sa  pinello, 
D'aquéu  marrit  coula,  dins  quauqui  mudo, 


CHANT     I,    PATRON     APIAN.  2~j 

dit-il,  donne-le-nous  ce  jourd'hui/  De  nos  dettes 

fais-nous  la  rémission,  dit-il,  comme  nous  autres 

les  remettons  à  ceux  qui  nous  redoivent... 

Parfois  s'interrompant  :       «  Toquebœuf  !  braillait-il, 

grand  capon  de  pas  Dieu,  tu  dors,  eh!  fainéant? 

Ces  malheureux  chevaux,  en  amont,  les  vois-tu 

qui  s'étranglent  dans  leurs  chevêtres  ?... 

Une  garcette  qui  vous  cinglât  tous!  »  — 

Et  reprenant  :  De  tentation  garde-nous  ! 

Et  tire-nous  du  mal-être!  Ainsi  soit-il! 


X 


—  «  Ha!  mes  enfants,  sur  l'eau  grouillante, 

nous,  ajoutait  ensuite  le  patron  du  Caburle, 

que  sommes-nous?  Vous  le  voyez,  nous  sommes 

le  jouet  du  brouillard,  des  rocs  qu'on  a  dessous, 

et  des  grèves  où  l'on  va  quelquefois  échouer... 

Eh!  qui  donc  peut  savoir  les  hasards  imprévus? 

Qui  veut  apprendre  à  prier,  qu'il  navigue! 

C'en  est  un  beau,  d'exemple,  l'insensé 

qui,  descendant  le  Rhône,  en  l'an  mil  huit  cent  trente, 

tira,  le  misérable,  un  coup  de  fusil 

au  grand  saint  Christ  qu'on  voit  dans  l'oratoire 

du  vieux  château  d'Ampuis,  contre  la  berge... 

Il  lui  brisa  le  bras,  oui.  Mais  sa  penelle, 

au  mauvais  chenapan,  dans  quelques  traites18, 


28  CANT    I,    PATROUN    APIAN. 

Au  Pont  Sant-Esperit  faguè  d'esclapo... 
Em'êu  que  fague  'n  trau  dins  l'aigo  glouto  ! 
Lou  Caburle  enterin,  la  prègo  dicho, 
Venié  d'intra  couchous  à  l'archipèlo 
De  la  Grand  Cabro,  entre-coupa  de  vorge. 


m 


^r 


CHANT     1,     PATRON    APIAN.  20. 

alla  contre  le  Pont  Saint-Esprit  se  briser... 

avec  lui  —  qui  dans  l'eau  gloutonne  fit  un  trou!  » 

Le  Caburle,  entre  temps,  la  prière  achevée, 

venait  de  se  ruer  dans  l'archipel 

de  la  Grand'Chèvre,  entrecoupé  de  saules. 


m 


V 


CcACNIT    SEGOUV^V 

LOU    mi-KCE    cD'<JU%E'HJJO 
XI 


— -  Pico  au  reiaume,  hòu!  uno  voues  crido. 

—  le  sian!  ié  sian!  —  Sus  lou  gouvèr  fan  aigre 

E  lou  prouvié  manào  lou  eau  en  terro. 

Es  Vernesoun.  —  Amarro  !  Entre  que  tocon, 

Un  blound  jouvènt,  aqui,  parèis  tout-d'uno 

Que,  lôugeiret,  sus  la  grand  barco  moimîo... 

Qiiau  es  aquêu  >  Es  lou  prince  d'Aurenjo, 

Lou  maje  fiéu,  se  dis,  dôu  rèi  d'Oulando. 

E  de  tout  biais  li  lengo  presumisson, 

Afourtissènt,  lis  un,  qu'es  un  levènti, 

Qu'es  un  arquin,  qu'es  uno  tèsto  routo 

E  'n  se  broutant  emê  lou  rèi  soun  paire, 

Qii'éu  es  parti  pèr  courre  l'aventuro, 

La  vau-coundriéu  emê  la  patantèino 


CHANT    DEUXIEME 


LE    PRINCE    D'ORANGE 


XI 


—  «  Pousse  au  royaume,  ho!  »  crie  une  voix. 

— -  <c  Nous  y  sommes!  voilà!  »  On  appuie  au  timon 

et  le  prouvier  jette  le  câble  à  terre. 

C'est  Vernaison.  —  «  Amarre!  »  Dès  qu'on  touche, 

apparaît  tout  d'un  coup,  là,  un  jeune  homme  blond 

qui,  dégagé,  monte  sur  la  grand'barque... 

Et  quel  est-il  ?  C'est  le  prince  d'Orange, 

le  fils  aîné,  dit-on,  du  roi  de  Hollande. 

Et  de  toute  façon  les  langues  conjecturent  : 

et  pour  les  uns  ce  n'est  qu'un  éventé, 

qu'un  drille,  assurent-ils,  qu'une  tête  fêlée, 

qui,  se  brouillant  avec  le  roi  son  père, 

a  dû  partir  pour  courre  l'aventure, 

le  guilledou,  la  prétentaine, 


•J2  CANT    II,    tOU    PRINCE    DAURENJO. 

A  travès  de  pais.  Segound  lis  autre, 
S'es  afisca  tant  e  tant  sus  li  libre, 
S' es  óupila  talamen  a  l'estùdi 
Que  n'es  toumba,  pauroun,  dins  la  marrano, 
Coume  un  enfant  que  manjariê  de  cendre; 
E  l'an  manda,  li  mège,  vers  lou  Rose, 
Béure  lou  bon  soulèu  que  reviscoulo 
E  l'ai  en  viêu  dôu  ru  je  Manjo-jango . 


XII 


De  soun  reiaume  ubagous  e  palustre 
Ounte  lou  Ken  dins  li  brumo  se  nègo, 
Eu,  quauque  jour,  se  la  santa  ié  tourno, 
Encenchara  la  courouno  de  glaujo. 
Mai  risco  rèn,  pèr  vuei,  que  se  languigue 
De  prene  en  cargo  lou  gouvèr  dis  orne, 
Ajastiga  coume  es,  avans  de  i'èstre, 
De  tout  lou  tressimàci  qu'acb  meno, 
Dôu  magagnun  de  court,  di  ceremòni, 
E  dôu  charpin  que  vous  ié  manjo  l'amo. 
Uno  foulié  d'amour  s'es  mes  en  tèsto, 
Farjantello  de  prince  pantaiaire; 
S'es  mes  en  tèsto  d'atrouva  pèr  orto 
L'espelimen  de  la  Naiado  antico 
E  la  flour  d'aigo  espandido  sus  l'oundo 
Ounte  la  Ninjo  es  amagado  e  nuso, 


CHANT     II,     LE    PRINCE     D  ORANGE.  }} 

à  travers  le  pays.  Selon  les  autres, 

il  s'est  opiniâtre  tant  et  tant  sur  les  livres, 

il  s'est  acoquiné  tellement  à  l'étude 

qu'il  en  est,  le  pauvret,  tombé  en  chartre, 

comme  un  enfant  qui  mange  de  la  cendre; 

et  vers  le  Rhône  les  médecins  l'ont  envoyé 

boire  le  bon  soleil  qui  ravigote, 

boire  le  souffle  vif  du  rude  Maëstral  '. 


XII 


De  son  royaume  ombreux,  paludéen, 

où  le  Rhin  se  noie  dans  les  brumes, 

lui,  quelque  jour,  s'il  revient  en  santé, 

ceindra  la  couronne  d'iris. 

iMais  il  s'en  faut,  pour  l'heure,  qu'il  lui  tarde 

de  prendre  en  charge  le  gouvernail  des  hommes, 

dégoûté  comme  il  est,  avant  d'y  être, 

de  toutes  les  intrigues  qu'il  comporte, 

des  manœuvres  de  cour,  et  des  cérémonies, 

et  de  l'ennui  qui  vous  y  mange  l'àme. 

Et  il  s'est  mis  en  tête  une  folie  d'amour, 

lubie  de  prince  imaginatif,  rêveur; 

il  s'est  mis  dans  la  tête  de  trouver  en  voyage 

l'éclosion  de  la  Naïade  antique 

et  la  fleur  d'eau  épanouie  sur  l'onde 

où  la  Nymphe  se  cache  nue, 


]4  CANT    II,     LOU     PRINCE     DAURENJO. 

La  Ninfo  bello  e  puro  e  lindo  e  v.iigo 

Qtie  l'esperit  councêu  e  que  desiro, 

Qjte  loti  pincèu  retrais,  que  lou  pouèto 

Dins  si  vesioun  eternamen  evoco, 

La  Ninfo  atrivarello  e  vouluptouso 

Qu' ,  à  l'entour  dóu  nadaire,  au  briêu  de  l'aigo 

Bandis  floutanto  sa  cabeladuro 

E  se  counfound  e  found  emé  la  riso. 

E,  de  canau  en  canau,  pèr  la  Sono, 

Es  descendu  de  soun  pais  de  Flandro, 

Coume  davalon  dòu  neblun  li  cièune 

I  clar  don  Vacarès,  quand  vèn  Vautouno. 


XIII 


Entre  sauta,  pelin,  sus  lou  Caburle, 
A  touca  man  au  patroun,  sènso  croio  ; 
Parlo  emé  tôuti  à  la  bono  jranqueto  ; 
l  Coundriéulen  ié  pago  de  cigaro 
De  soun  pais,  que  sènton  qu'embausemon, 
E,  pas  plus  fier  qu'un  fraire  de  la  tasso, 
A  soun  flasquet  à-de-rèng  li  fai  béure 
Un  aigo-ardènt  que  li  nèblo  n'en  foundon. 
■ —  Aquéu,  entre  èli  dison,  es  di  nostre  ! 
—  Di  vostre?  ié  respond,  lou  poudès  dire, 
E,  cambarado,  se  vous  fau  d'ajudo, 
Sian  d'un  pais  que  i'an  pas  pou  de  l'aigo 


CHANT     II,     LE     PRINCE    d' ORANGE.  ]  f 

la  Nymphe  belle  et  pure  et  claire  et  vague 

que  l'esprit  conçoit  et  désire, 

que  le  pinceau  retrace,  que  le  poète 

dans  ses  visions  éternellement  évoque, 

la  Nymphe  séductrice,  voluptueuse, 

qui,  autour  du  nageur,  au  cours  de  l'eau, 

laisse  flotter  sa  chevelure 

et  se  confond  et  fond  avec  le  flot. 

Et  de  canal  en  canal,  par  la  Saône, 

il  descendit  de  son  pays  de  Flandre, 

comme  descendent  du  nord  brumeux  les  cygnes 

aux  «  clairs  »  du  Vacarés,  quand  vient  l'automne. 


XIII 


A  peine  il  a  sauté,  pâlot,  sur  le  Caburle 

et  au  patron  touché  la  main,  sans  morgue, 

il  converse  avec  tous  à  la  bonne  franquette; 

aux  Condrillots  paye  des  cigares 

de  son  pays  —  qui  fleurent  comme  baume, 

et,  pas  plus  fier  qu'un  «  frère  de  la  tasse  », 

il  leur  fait  boire  à  son  flacon,  après  l'un  l'autre, 

une  eau-de-vie  qui  liquéfie  les  brumes. 

Et  entre  eux  ils  se  disent  :  —  «  Celui-là  est  des  nôtres  !  » 

—  «  Des  vôtres  ?  répond-il,  oh  !  vous  pouvez  le  dire, 

et  s'il  vous  faut  de  l'aide,  camarades, 

nous  sommes  d'un  pays  où  l'on  ne  craint  pas  l'eau 


36  CANT    II,    LOU    PRINCE    d'aURENJO. 

E  que  ié  sabon  proun  tira  la  remo.  — 
Li  barcatié  soun  ravi;  l'envirounon 
Courue  lou  cors  d'un  rèi  e  ié  regardon 
Sa  barbo  roussinello,  si  man  fino, 
Em'uno  flour  d'esmaut  que  ié  pendoulo, 
Escrincelado,  à  soun  claviê  de  mostro. 


XIV 


Mai  lou  patroun  Apian  :  —  Empèri!  crido. 
La  barco  primadiero  e  li  seguènto, 
Au  proumié  cop  d'empento,  vers  la  gaucho 
An  repris  soun  draibu.  Sus  l'aigo  longo 
Dôu  tètns  que  van  li  nau  tôuti  souleto, 
Lou  prince  blound  deviso  emé  la  chourmo. 
Poulidamen  ié  conîo  qu'es  d'Oulando 
E  fiéu  de  rèi  e  que  vai  en  Prouvènço, 
Bouscant  la  flour  que  porto  pèr  ensigne  : 
— -  Flour  de  mistèri,  dis,  incouneigudo 
Is  orne  d'enjre  terro,  car  dins  l'aigo 
Fai  soun  séjour  emai  soun  espandido, 
Flour  de  pantai,  de  gentun,  de  belesso, 
Que  mi  Flamen  la  noumon  «  flour  de  ciéune 
E  que,  pèr  tout  pais  ounte  s'atrovo, 
L'orne  i'es  gai  e  la  dono  i'es  bello. 
—  Acb  >  diguèron  en  s'aprouchant  tôuti, 
Mai  es  la  flour  de  Rose,  moun  bèu  prince, 


CHANT     II,     LE     PRINCE     D  ORANGE.  ~]J 

et  où  l'on  sait  tirer  assez  bien  à  la  rame.  »  — 
Les  nochers  sont  ravis;  ils  l'entourent 
comme  le  corps  d'un  roi  et  lui  regardent 
sa  jeune  barbe  blonde,  ses  mains  fines 
et  une  fleur  en  émail,  ciselée, 
qui  pend  à  son  clavier  de  montre. 


XIV 


Mais  le  patron  Apian  s'écrie  :  «  Empire!  » 

La  barque  capitane  et  les  suivantes, 

au  premier  coup  de  timon,  vers  la  gauche 

ont  repris  leur  dérive.  Sur  l'eau  longue 

cependant  que  les  nefs  vont  toutes  seules, 

le  prince  blond  devise  avec  la  chiourme. 

Gentiment  il  leur  conte  qu'il  est  de  Hollande 

et  fils  de  roi,  et  qu'il  va  en  Provence, 

cherchant  la  fleur  qu'il  porte  pour  insigne  : 

— •  «  Fleur  de  mystère,  dit-il,  inconnue 

aux  profanes  terriens,  car  dans  les  eaux 

elle  fait  son  séjour  et  s'y  épanouit, 

fleur  de  beauté,  fleur  de  grâce  et  de  rêve 

que  mes  Flamands  appellent  «  fleur  de  cygne  »  : 

par  tout  pays  où  on  la  trouve, 

l'homme  est  joyeux,  la  femme  belle.  » 

—  «  Cela  ?  en  s'approchant  dirent  les  bateliers, 

mais  c'est  la  fleur  de  Rhône,  mon  beau  prince, 


38  CANT     II,     LOU     PRINCE     d'aURENJO. 

L'esparganèu,  que  souto  l'oundo  naiso 
E  qu'amo  tant,  l'Angloro,  d'ana  cueie  ! 

—  L'Angloro. >  —  Anen,  avanço-te,  Jan  Rocho, 
E  digo-ié,  f aguèr on,  qu's  aquelo... 

—  Autant  que  iêu  poudès  ri 'en  parla  vautre, 
Kespoundeguè  brounzant  un  jouvenome 

Que  d'un  liban  fasié  l ' emploumbaduro . 

—  Oh!  d'aquéu  laid  moudourre!  ié  cridèron, 
Que  !  l'as  belèu  sounjado  aniue,  qu'en  ribo 
Fasié  si  panto  emê  quauque  pescaire. 

—  Avès  bèu  dire  e  meissa,  mai,  pèr  moio  ! 
Rebriquè  lou  droulas,  quand  vers  li  tousco 
Dóu  Malatra,  mounte  V Ardecho  furgo, 

lé  passas  contro  en  empegnènt  la  barro 
E  que,  li  pèd  descaus  sus  la  sableto, 
La  vesès  rire  emê  si  dent  que  mordon, 
Ah!  ni'  a  de  bèu  que,  se  vous  fasié  signe 
Dóu  bout  dôu  det,  cabussarias  a  l'aigo 
Pèr  i'ana  traire  un  poutoun  sus  l'aubenco 
De  soun  pèd  nus  ! 


XV 


—  Hùu  !  certo,  aquelo  drolo, 
Patroun  Apian  digue,  l'ase  me  quihe, 
Vous  fara  quauque  jour  vira  canturlo... 
Parlon  jamai  que  d'elo  :  es  pas  bèn  laido, 


CHANT     II,     LE    PRINCE     D'ORANGE.  ^O. 

le  jonc  fleuri,  qui  se  nourrit  sous  l'onde 
et  que  l'Anglore  aime  tant  à  cueillir!  » 

—  «  L'Anglore?  »  —  «  Allons,  avance-toi,  Jean  Roche, 
et  dis-lui  donc  quelle  est  celle-là,  »  firent-ils. 

—  «  Autant  que  moi,  vous  autres,  vous  pouvez  en  parler!  » 
répondit  brusquement  un  jeune  homme 

qui  tressait  l'épissure  d'un  cordage. 

—  «  Oh!  le  vilain  bourru!  lui  cria-t-on, 

tu  l'auras  cette  nuit  songée  peut-être  —  qui  à  terre 
faisait  gogaille  avec  quelque  pêcheur...  » 

—  «  Vous  avez  beau  hâbler,  mais,  dame,  quand, 
riposta  le  gros  gars,  vers  les  fourrés 

du  Malatra,  là  où  l'Ardèche  fouille, 

vous  passez  à  côté,  poussant  la  barre, 

et  que,  nu-pieds  sur  le  sable  fin, 

vous  la  voyez  riant  avec  ses  dents  qui  mordent, 

ah!  combien  d'entre  vous,  si  du  bout  de  son  doigt 

elle  faisait  un  signe,  se  jetteraient  à  l'eau 

pour  aller  déposer  un  baiser  sur  l'aubier 

de  son  pied  nu!  » 


XV 


—  «  Ho!  cette  fille,  certes, 
dit  Patron  Apian,  le  diable  m'emporte! 
vous  fera  quelque  jour  tourner  la  tête... 
Ils  ne  parlent  que  d'elle  :  ce  n'est  pas  un  laideron, 


40  CANT    II,     LOU     PRINCE     DAURENJO. 

Mai  pèr  n'en  faire  talo  cridadisso, 

Va  pièi  pas  d'aigo  eici  jusquo  au  coui,  eto  ! 

A  respèt  dóu  fihan  de  nòsti  costo, 

Gaiard,  poumpous  e  blanc  coume  de  tournoi. 

Keiaume!  buto  à  Givors  !  —  S'entrepachon 

Li  barco  à  quèi  :  lou  peirié  sus  ï  esquino, 

Li  porto-fais  abarbassi  revèsson 

Li  coufo  de  carboun  i  savouiardo  ; 

S'empielo  à  bèu  mouloun  la  ferramento 

E  la  quincaio  e  li  daio  e  li  forfe 

E  li  fusiéu  requist  de  Sant-Estève . 

E'm'acà  fai  tira!  tôuti  coutrïo, 

S' es  déjà  mes  lou  prince  blound  à  l'obro, 

Car  l'a  bèn  di,  vòu  viéure  en  cambarado 

Emé  li  ribeirié,  patroun  e  chouro, 

E  barreja,  renia,  trima  coume  cii, 

Tau  que  faguè  Peiroun,  lou  zar  di  Rùssi, 

A  Zaardam,  quand  jouve  s'embauchavo 

Pèr  coumpagnoun  fustié,  voulènt  aprene. 


XVI 


Mai  lou  verai  es  que,  pèr  uno  espouncho 
Que  vèn  dóu  sa?ig,  Guihèn  (coume  ié  dison 
Au  bèu  dôufin  de  la  nacioun  flamenco) 
Vèu  trafega  lou  Rose.  Vòu  counèisse 
Lou  nis,  lou  couvadou,  la  terro  ilustro 


CHANT     II,     LE     PRINCE     D  ORANGE.  41 

mais  pour  en  faire  une  crierie  pareille, 

il  n'y  a  pas  ici  d'eau  jusqu'au  cou,  voyons! 

à  l'égard  des  tendrons  de  nos  côtes, 

vigoureux,  opulents  et  blancs  comme  jonchée!... 

Royaume!  bute  à  Givors!  »  — ■  Et  bord  à  quai 

cognent  les  barques  :  le  coussinet  au  dos, 

les  portefaix  barbus  déjà  reversent 

les  mannes  de  charbon  aux  savoyardes  ; 

on  empile  à  beaux  tas  les  ferrements 

et  la  quincaille  et  les  faux  et  les  forces 

et  les  fusils  fameux  de  Saint-Étienne. 

Puis  derechef,  en  route!  et,  d'accord  tous, 

le  prince  blond  s'est  déjà  mis  à  l'œuvre, 

car  il  a  bien  promis  de  vivre  en  camarade 

avec  les  mariniers,  patron  et  gens  du  bord, 

et  manœuvrer,  ramer,  trimer  comme  eux, 

ainsi  que  fit  Pierron,  le  czar  des  Russes,  lorsque 

à  Zaardam,  dans  sa  jeunesse,  il  s'embaucha 

compagnon  charpentier,  voulant  apprendre. 


XVI 


Mais  le  vrai,  le  voici  :  par  une  suggestion 
qui  vient  du  sang,  Guilhem  (ainsi  se  nomme 
le  beau  dauphin  de  la  nation  flamande) 
veut  rouler  par  le  Rhône.  Il  veut  connaître 
Taire  qui  le  couva,  la  terre  illustre 


42  CANT     II,     LOU     PRINCE     DAURENJO. 


Que  t'a  trasmés  lou  noum  preclar  que  porto, 

Aurenjo  e  sa  famouso  Glourieto, 

Pillais  e  fourtaresso  de  sis  àvi 

Au  tèms  feran  di  guerro  sarrasino. 

E  vàu  resstgre  e  vèire  chasco  liogo 

Ounte  an  leissa  si  piado  aquéli  prince 

Que  soun  Cournet  clantiguè  dins  li  laisso 

De  tôuti  li  cansoun  cavaleirouso. 

E  vòu  s'aprene  aquelo  parla  dur  o 

Ounte  Bierris  de  Roumans  bresihavo 

Soun  teta-dous  lesbian,  la  lengo  alègro 

Ounte  cantè  la  Coumtesso  de  Dio 

Si  lai  d'amour  emé  Rimbaud  d' Aurenjo. 

Eu  a  legi.  Se  sent  dins  la  courado, 

l'a  de  moumen,  lis  ambicioun  superbo, 

Lou  rebroutun  dis  envejasso  folo 

Que  vers  la  glòri  an  enaura  si  paire 

E  lou  regret  di  counquisto  perdudo. 

Mai  en  que  bon  lou  regret,  se  di  rèire 

Pou  recoubra  la  terro  souleiouso 

En  l'embrassant  de  soun  regard  alabre  ! 

Es-ti  besoun  d'espaso  que  fougue j on 

Pèr  s'empara  de  ço  que  l'iue  nous  mostro  > 

E  sariè  pas  trop  bèu  emai  tout  simple 

De  recounquerre  aquéu  flouroun  d' Aurenjo, 

Aquèu  relarg  que  li  Baussen  tenguèron, 

Aquel  empèri  enfin  di  Bousounido 

Que  dins  lou  crid  «  empèri!  »  toujour  duro, 

En  s'afreirant  i  boni  gènt  dôu  pople 

Que  l'an  garda,  lou  crid  di  souvenènço  > 


CHANT     II,     LE     PRINCE     D  ORANGE.  4] 

qui  lui  transmit  le  noble  nom  qu'il  porte, 
Orange  et  sa  célèbre  Gloriette, 
château  fort  et  palais  de  ses  aïeux 
au  temps  féroce  des  guerres  sarrasines. 
Et  il  veut  parcourir  et  voir  chacun  des  lieux 
où  ont  laissé  leurs  vestiges  ces  princes 
•dont  le  Cornet3  sonna  dans  les  tirades 
de  toutes  les  chansons  chevaleresques. 
Il  veut  s'initier  à  ce  langage 
dans  lequel  Béatrix  de  Romans  gazouillait 
ses  doux  accents  lesbiens,  la  langue  allègre 
en  laquelle  chanta  la  Comtesse  de  Die 
ses  lais  d'amour  avec  Raimbaud  d'Orange. 
Il  a  lu.  Il  se  sent  aux  entrailles, 
à  de  certains  moments,  les  ambitions  superbes, 
le  reverdissement  des  grandes  envies  folles 
qui  vers  la  gloire  ont  exalté  ses  pères 
et  le  regret  des  conquêtes  perdues. 
Mais  pourquoi  le  regret,  si  des  ancêtres 
il  pouvait  recouvrer  la  terre  ensoleillée 
en  l'embrassant  de  son  regard  avide! 
Qu'est-il  besoin  d'épées  qui  étincellent 
pour  s'emparer  de  ce  que  l'œil  nous  montre? 
Et  ne  serait-ce  pas  trop  beau,  tout  simple  aussi, 
de  reconquérir  ce  fleuron  d'Orange, 
ce  franc-alleu  que  tinrent  ceux  des  Baux, 
et  cet  empire  enfin  des  Bosonides 
qui  dans  le  cri  «  empire!  »  dure  encore, 
en  s'accointant  aux  bonnes  gens  du  peuple 
qui  l'ont  gardé,  le  cri  des  souvenances? 


44  CANT     II,     LOU     PRINCE     DAURENJO. 

Lou  dison  proun  d'un  que  vèn  poupulàri  ; 
«  Acà  's  un  rèi,  nostè  rèi  !  »  Cavalisco  ! 
Dequé  voulès  de  mai  >  autant  riïavèngue  ! 
Car  à  soun  tour  li  castèu-fort  s'aclapon, 
Coume  aparèis  aqui  sus  chasque  mourre, 
E  tout  degruno  e  tout  se  renouvello... 
Mai  sus  ti  piue,  inmudablo  Naturo, 
Espelisson  toujour  li  ferigoulo 
E  sèmpre  li  pastour  e  pastoureto 
lé  recoumençaran  si  viéutoulado. 


XVII 


Lou  neblarês,  qu'à  cha  pau  s' enlumina, 

A  descubert  au  jour  la  vau  tubiero 

Emé  si  verd  coustau  de  mountagnolo 

Qu'entre-mitan  lou  Rose  iê  barrulo. 

E  Mèste  Apian,  en  countemplant  la  faci 

Dou  soulèu  nhu  que  regaiardis  tôuti, 

Crido  :  «  Un  de  mai  !  »  Li  navegaire  ensemble 

An  aussa  lou  capèu;  s  escarrabihon 

Li  passagié,  badant  a  tout  rescontre, 

Quand  tout-d'un-cop,  magnifico,  au  recouide 

Aparèis  dins  soun  plen  l'antico  Vieno, 

Assetado  en  autar  sus  lis  ancoulo 

Dóu  noble  Dóufinat.  Vaqui,  célèbre, 

Lou  Toumbèu  de  Pilato  que  pounclwjo. 


CHANT     II,     LE     PRINCE     D  ORANGE.  4f 

On  le  dit  bien  de  qui  est  populaire  : 

c  C'est  notre  roi,  c'est  un  roi!  »  Eh!  bon  Dieu, 

quoi  davantage?  autant  lui  en  advienne! 

Car  à  leur  tour  croulent  les  châteaux  forts, 

comme  il  apparaît  là  sur  chaque  mamelon, 

et  tout  s'éboule  et  tout  se  renouvelle... 

Mais  sur  tes  cimes,  immuable  Nature, 

à  tout  jamais  les  thyms  éclosent 

et  toujours  les  pasteurs  et  pastourelles 

s'y  vautreront  sur  l'herbe  au  renouveau. 


XVII 


L'épais  brouillard,  qui  peu  à  peu  s'éclaire, 

a  découvert  au  jour  la  vallée  vaporeuse 

avec  les  verts  coteaux  de  ses  collines 

où  court  le  Rhône  roulant  au  milieu  d'elles. 

Et  Maître  Apian,  en  contemplant  la  face 

du  soleil  neuf  qui  ragaillardit  tous, 

crie  :  «  Un  de  plus!  »  Les  nautoniers  ensemble 

ont  haussé  le  chapeau;  la  joie  réveille 

les  passagers,  ébahis  à  tout  coin, 

quand  tout  d'un  coup,  magnifique,  au  tournant 

apparaît  dans  son  plein  l'antique  Vienne, 

assise  en  autel  sur  les  contreforts 

du  noble  Dauphiné.  Voilà,  célèbre, 

le  Tombeau  de  Pilate  et  son  aiguille. 


40  CANT    II,     LOU     PRINCE     d'aURENJO, 

Li  paradou  sentèndon  que  tabasson 
Pèr  apresta  li  drap  dins  li  fabrico. 
Copo-jarret,  l'escalabrouso  auturo, 
Espandis  en  ventau  si  bastidouno  ; 
E  li  clouchié  'mé  li  tourre  e  li  temple, 
Dins  la  lumiero  inoundarello  e  cando, 
l'  escrivon  dóu  passât  l'istòri  agusto. 


XVIII 


Soun  pourtulan  à  la  man  que  fuieto, 

Eni  estrambord  adounc  cridè  lou  prince  : 

— ■  Salut,  empèri  dôu  soulèu,  que  bordo 

Coume  un  orle  d'argent  lou  Rose  blêuge  ! 

Empèri  dôu  soûlas,  de  l'alegrio  ! 

Empèri  fantasti  de  la  Prouvènço 

Qu'emé  toun  noum  soulet  fus  gau  au  mounde  ! 

Èstre  nascu  dins  li  tèms  de  bagarro, 

De  bourroulis,  de  noun-rèn,  d'aventuro, 

Ounte,  uno  espaso  en  man,  lou  valent  orne 

Poudié,  prenènt  counsèu  que  de  soun  èime, 

Poudié,  dins  lou  grou'ûn  di  treboulino, 

Se  taia  libramen  un  bèu  reiaume, 

Acb  si,  de  chabènço,  que  nèro  uno  ! 

Coume  aquéu  grand  Bousoun,  comte  de  Vieno, 

Qtie,  ïa  milo  an,  aqui  dins  la  grand  glèiso 

De  Sant  Maurise,  porto  sus  sa  toumbo 


CHANT     II,     LE     PRINCE     DO  RANGE.  47 

On  entend  les  foulons  qui  frappent  à  grands  coups 

pour  apprêter  les  draps,  dans  les  fabriques. 

Coupe-jarret4,  sur  ses  pentes  ardues, 

étale  en  éventail  ses  maisonnettes; 

et  les  clochers  et  les  tours  et  les  temples 

dans  la  lumière  inondante  et  limpide 

écrivent  du  passé  l'histoire  auguste. 


XVIII 


Son  portulan  à  la  main  —  qu'il  feuillette, 

le  prince  transporté  lors  s'écria  : 

— -  «  Salut,  empire  du  soleil,  que  borde 

comme  un  ourlet  d'argent  le  Rhône  éblouissant! 

empire  de  plaisance  et  d'allégresse, 

empire  fantastique  de  Provence 

qui  avec  ton  nom  seul  charmes  le  monde! 

Oh!  être  né  dans  les  temps  de  bagarre, 

de  pêle-mêle,  de  néant,  d'aventures, 

où,  une  épée  en  main,  le  vaillant  homme 

pouvait,  ne  consultant  que  son  instinct, 

pouvait,  dans  le  ferment  des  troubles, 

se  tailler  librement  un  beau  royaume, 

en  voilà  une,  entre  toutes,  de  chance! 

Comme  ce  grand  Boson,  comte  de  Vienne,  . 

qui  là,  depuis  mille  ans,  dans  l'église  majeure 

de  Saint-Maurice,  porte  sur  sa  tombe 


48  CANT     II,     LOU     PRINCE     d'aURENJO. 

Lou  testimòni  escri  de  soun  audàci, 
De  sa  munificènci,  de  sa  glòri/ 
Rèi  fouscarin  e  prince  de  coumèdi, 
Nous-àutri  vuei,  despersouna,  dins  l'oumbro 
De  nòstis  atribut  legau  e  mingre, 
Passan  à  la  chut-chut  ras  de  l'istòri, 
En  tenènt  amaga  courouno  e  scètre, 
Coume  s'avian  cregnènço  d'èstre  en  visto  ! 
Mai  tu,  comte  Bousoun,  à  la  barbeto 
Di  poutentat  de  Eranço  e  d'Alemagno, 
V  encavalant  d'un  bound  i  flanc  dôu  Rose  : 
«  Moun  chivau,  àrrif  àrri  !  »  pèr  li  serre, 
Au  crid  de  :  vivo  Prouvènço!  t'auboures... 
Li  gènt  dins  lou  mesclun  :  —  Vaqui,  se  dison, 
Un  orne!  —  £  li  baroun  e  lis  evesque 
Tan  aclama  rèi  d'Arle  dins  Mantaio  !  — 


XIX 


Entandóumens  que  lou  prince  es  en  dèstre, 
Li  ribeiriê,  butant  a  la  redolo, 
An  embarca  li  boutarèu  de  bierro 
Emé  si  founs  engipa  que  blanquejon, 
De  bierro  bloundo  e  bruno  quescumouso 
Vai  regala,  tout  lou  tèms  de  la  fiero, 
Dins  li  cafourno  e  basar  de  Bèu-Caire, 
Li  gargassoun  asseda  di  bevisto. 


CHANT     II,     LE     PRINCE     DO  RANGE.  49 

le  témoignage  écrit  de  son  audace, 

de  sa  munificence,  de  sa  gloire! 

Princes  de  comédie  et  rois  blafards, 

nous  aujourd'hui,  impersonnels,  dans  l'ombre 

et  l'étroitesse  de  nos  attributs  légaux, 

nous  passons  chuchotant  à  ras  l'histoire, 

dissimulant  couronne  et  sceptre, 

comme  si  nous  avions  peur  d'être  en  vue  ! 

Mais  toi,  comte  Boson,  à  la  barbe 

des  potentats  de  France  et  d'Allemagne, 

tu  enfourches  d'un  bond  les  flancs  du  Rhône  : 

«  Allons,  mon  bon  cheval  !  »  par  les  sommets, 

au  cri  :  vive  Provence!  tu  t'élèves... 

—  «  Voilà,  se  disent  les  gens  dans  la  mêlée, 

«  un  homme!  »  —  Et  les  barons  et  les  évêques 

t'ont  acclamé  roi  d'Arles  dans  Mantaille!  » 


XIX 


Mais  pendant  que  le  prince  exulte, 
les  mariniers,  les  roulant  devant  eux, 
ont  embarqué  les  barriques  de  bière 
avec  leurs  fonds  plâtrés  et  blancs, 
de  bière  blonde  et  brune  qui,  mousseuse, 
va  délecter,  tout  le  temps  de  la  foire, 
dans  les  tavernes  et  bazars  de  Beaucaire, 
les  gosiers  assoiffés  des  buveurs. 


fO  CANT    II,    LOU     PRINCE     D  AURENJO. 

£  sènso  mai  tarda,  que  lou  tèms  prèsso, 
An  fa  soun  viravòut  e  lou  Caburle, 
Tirassejant  après  sa  blanco  floto, 
Kepren  requinquiha  lou  fiéu  de  l'oundo. 
Mal  tout-escas  sus  li  colo  groupudo 
An  vist  amount,  bèn  empaligoutado, 
Li  vigno  d'or  de  la  Costo-Roustido 
E  peralin  devis  ta  sus  la  drecho 
Dóu  mount  Pilât  li  très  dent  blavinello, 
Davans  Coundriéu  li  vaqui.  Jiton  l'ancro. 
Es  lou  pais  d'ounte  soun  quasi  tôuti. 
Sus  lou  Sabliè,  pèr  apeita  si  paire, 
Un  vermenié  d'enfant,  despièi  quatre  ouro, 
Soun  aqui  nus  o  mita  nus  que  jogon  : 
Lis  un  gafant  o  fasènt  de  soupeto, 
Au  bataioun  lis  àutri  que  s'aquèiron. 
Au  pèd  de  sis  oustau,  dôu  long  de  l'aigo, 
A  plen  de  pourtalet  li  pàuri  femo 
Desempièi  lou  matin  soun  à  l'espèro 
Pèr  vèire  au  bar  car  es  passa  sis  orne. 


XX 


•  Blandino,  courre,  que  toun  paire  arribo  ! 
Bon-jour,  patroun  Apian  !  —  Dieu  vous  lou  doune  ! 
Trasès-me  lou  mouchoun,  que  vous  amarre! 
Digo-ïà  Mariocho  que  mempligue 


CHANT     II,     LE    PRINCE     d'oRANGE.  f  I 

Sans  plus  tarder,  car  le  temps  presse, 

ils  ont  viré  de  bord  et  le  Caburle, 

entraînant  après  lui  sa  blanche  flotte 

et  rengorgé,  reprend  le  fil  de  l'onde. 

Or,  sur  les  croupes  des  collines, 

aussitôt  vues  là-haut,  bien  munies  d'échalas, 

les  vignes  d'or  de  la  Côte-Rotie 

et  aperçus  au  lointain  sur  la  droite 

le  mont  Pilât  et  ses  trois  dents  bleuâtres, 

devant  Condrieu  voilà  qu'ils  mouillent  l'ancre. 

C'est  le  pays  d'où  ils  sont  presque  tous. 

Sur  le  Sablier  5,  pour  attendre  leurs  pères, 

un  fouillis  de  gamins,  depuis  quatre  heures, 

sont  là  tout  nus  ou  moitié  nus  qui  jouent  : 

les  uns  dans  l'eau  barbotent  ou  font  des  ricochets, 

les  autres  se  battant  à  coups  de  pierres. 

Au  pied  de  leurs  maisons,  le  long  du  fleuve, 

les  pauvres  femmes,  sur  le  pas  des  portes, 

sont  à  l'affût,  depuis  la  matinée, 

pour  voir  au  port  passer  leurs  hommes. 


XX 


«  Blandine,  cours  :  ton  père  qui  arrive  !  » 

«  Bonjour,  patron  Apian  !»  —  «  Dieu  vous  le  donne  !  » 

«  A  moi  le  bout,  je  vous  amarrerai  !  » 

«  Dis-lui,  à  Marioche,  de  m'emplir 


f2  CANT     II,     LOU     PRINCE     DAURENJO. 

De  vin  d'Ampuis,  lèu,  aquelo  boumbouno... 

—  ï es  pas  Damian>  Tè,  vaqui  si  camiso. 

—  Goutoun/  Mioun!  Dequ'es  que  vous  aduse 
D'en  fiero,  hòu  >  —  Aduse-me,  Ribàri, 
Quàuquis  anèu  de  cren  emai  de  vèire, 
D'aquéli  que  dessus  ïa  'n  gàrri  rouge/ 

—  O .  —  lèu,  aduse-me  pèr  la  meinado 
Uno  titèi,  d'aquéli  que  si  giblon! 

—  O.  —  lèu,  aduse-me  de  gimbeleto, 
D'aquéli  bono  quemunfiéu  s'enrèston... 

—  O.  —  lèu,  aduse-me...  —  Tout  acò  piaio; 
Li  recoumandacioun  de  touto  meno 

Se  van  crousant  di  batèu  i  fenèstro  : 

—  A  toun  papet,  digo-iè  que  te  croumpe 
Dins  un  massapan  rose  uno  sourreto, 

Q]ie,  Glaudihoun  ?  —  Moun  grand,  iéu  à  Eèu-Caire 
lé  vole  ana!  —  Lou  cop  que  vèn,  moun  drôle... 

—  Anen,  carrejas-vous  !  Bono  aventuro  ! 

—  Tenès-vous  bèn  gaiardo,  tanto  Chaisso  ! 

—  E  tu,  Janin,  aviso-te  di  Trèvo 

E  di  fia  de  sant  Èume  e  dis  Oulurgue 
Que  van,  la  niue,  pèr  lis  Aliscamp  d'Arle! 


XXI 

Pièi  adessias.  La  baisso  lis  atiro. 

Eau  pas  que  perdon  tèms,  d'aiours,  se  volon 


CHANT    II,     LE     PRINCE     D  ORANGE.  f] 

de  vin  d'Ampuis,  vite,  cette  cruche...  » 

—  «  Où  est  Damian?  Tiens,  voilà  ses  chemises.  » 

—  «  Coton  !  Mïon  !  Qu'est-ce  que  je  vous  apporte 
de  la  foire,  holà  ho  ?  »  —  «  Apporte,  Ribory, 
quelques  bagues  de  crin  et  aussi  de  verre, 

de  celles  qui  dessus  ont  un  rat  rouge  !  » 

—  «  Oui  !»  —  «  Moi,  pour  la  petite  apporte-moi 
une  poupée,  de  celles  qui  se  ploient!  » 

—  «  Oui.  »  —  «  Pour  moi  apporte  des  gimblettes, 
de  ces  bonnes  qui  sont  enlacées  avec  un  fil...  » 

— ■  «  Oui.  »  —  «  Moi,  apporte-moi...  »  Tout  ça  jacasse; 

les  recommandations  de  toute  sorte 

se  vont  croisant  des  bateaux  aux  fenêtres  : 

—  «  Dis  à  ton  grand-papa  de  t'acheter 
dans  une  boîte  rose  une  petite  sœur, 

eh!  Claudillon?  »  —  «  Père-grand,  à  Beaucaire, 

moi  je  veux  y  aller!  »  —  «  Le  coup  prochain,  mon  gars...  » 

—  «  Allons,  portez-vous  bien  !  bonne  aventure  !  » 

—  «  Tenez-vous  bien  gaillarde,  tante  Chaisse!  » 

—  «  Et  toi,  Janin,  prends  garde  aux  Trêves6, 
aux  feux  Saint-Elme  et  aux  Oulurgues  7 

qui  vont,  la  nuit,  par  les  Aliscamps  d'Arles  !  » 


XXI 


Et  puis  adieu.  Le  Midi  les  attire. 

Ils  n'ont  du  reste  pas  de  temps  à  perdre 


f4  CANT     II,     LOU     PRINCE     DAURENJO. 

Arriba  li  proumiê  'n  terro  d'Argenço 
E  gagna  lou  móutoun.  Au  briéu  de  l'ai  go 
Encaro  touto  bluio  di  turqueso 
Qu'a  rabaia  dins  lou  laus  de  Genèvo, 
Dóu  tèms  que  van  li  tèndo  blanquinouso, 
Uno  après  l'autro  coume  un  vòu  de  ciéune, 
l'a  lou  prince  oulandês  que  vbu  tout  saupre. 
—  Metren  long  tèms  pèr  la  desciso,  mèstre  >  — 
Vèn  coume  acb.  Patroun  Apian  s'escuro 
E,  tout  gauchous  de  jaire  uno  passado 
Soun  Ciceroun  :  —  Dous  jour,  très  lou  mai,  prince, 
Au  cas  que  pèr  camin  i'ague  d'encoumbre, 
Respond,  tau  que  de  nèblo,  coume  aquéli 
Qu'avian  aquest  matin  e  proun  espesso 
Pèr  empacha  de  vèire  l'endraiado... 
Car  fau  pas  boujouna  'm' aquéli  roco, 
Estèu,  secan,  agacin  e  berrugo 
O  'in  aquéli  graviero  dangeirouso 
Que  i'a  de  liuen  en  liuen  souto  li  riso. 
Se  l'on  s' aviso  pas,  la  barco  roto, 
Se  crèbo  e  bèu,  flou  !  flou  !  o  dins  un  auve 
S'engravo  jusquo  i  bord  e  tout  se  nègo. 
Sèîiso  parla  di  pont  ounte  l'on  ruto 
Ni  dis  entravadis  que  fan  li  traio... 
■    Sant  Micoulau,  patroun  de  la  ribiero, 
Nous  garde  longo-mai  ! 


CHANT     II,     LE    PRINCE    D  ORANGE.  ^ 

s'ils  veulent  arriver  les  premiers  en  Argence8 
et  çagner  le  mouton.  Au  cours  de  l'eau, 

OC  * 

encore  toute  bleue  des  turquoises 

qu'elle  a  ramassées  dans  le  lac  de  Genève, 

pendant  que  vont  les  tentes  blanches 

une  après  l'autre,  telles  qu'un  vol  de  cygnes, 

le  prince  hollandais  veut  tout  savoir. 

—  «  Allons-nous  mettre  longtemps  pour  la  descente, 

maître?  »  demande-t-il.  Le  patron  bruyamment 

tousse  et,  heureux  de  faire  quelque  peu 

son  Cicéron  :  —  «  Deux  jours,  trois  au  plus,  prince, 

au  cas  où  par  la  route  il  y  ait  de  l'encombre, 

répond-il,  des  brouillards,  par  exemple,  pareils 

à  ceux  que  nous  avions  ce  matin  et  assez  denses 

pour  empêcher  de  voir  la  direction... 

Car  il  ne  s'agit  pas  de  plaisanter  avec  ces  roches, 

écueils,  récifs  et  pointes  et  verrues 

ou  bien  avec  ces  grèves  dangereuses 

que  recèlent  de  loin  en  loin  les  eaux  qui  rient. 

Si  l'on  n'ouvre  pas  l'œil,  la  barque  râpe, 

se  crève  et  boit  :  floc!  floc!  ou  dans  un  «  maigre  » 

s'engrave  jusqu'aux  bords  et  tout  se  noie. 

Sans  parler  des  ponts  où  l'on  heurte 

ni  des  empêchements  des  bacs... 

Saint  Nicolas,  patron  de  la  rivière, 

nous  garde  longuement!  » 


j6  CANT     II,     LOU     PRINCE     d'aURENJO. 


XXII 


—  Reiaume,  foume  ! 
Cridè  lou  veiturin  coupant  sa  dicho, 
Li  vesès  pas,  lis  isclo  de  Sant  Pèire, 
Capounas  de  pas  Dieu,  que  vous  entramblon  > 
Reprenguè  pièi  :  —  Es  pèr  vous  dire,  prince, 
Quemai,  coume  afourtis  lou  reprouvèrbi, 
Au  davala  tóuti  li  sant  ajudon, 
En  davalado,  anas,  tant  se  rescontro 
Si  contro-tèms,  destourbe  e  mau-parado. 
D'ourdinhri  pamens,  quand  vai  en  bello 
E  que  se  pòu,  même  au  clar  de  la  luno, 
Counèisse  à  visto  d'iue  lis  endrechiero, 
Di  grand  quèi  de  Lioun  i  bàssi  ribo 
Dôu  Rose  prouvençau,  en  dos  journado 
Se  fai,  i  mes  d'estiéu,  l'escourregudo. 
Coucagno,  acò  !  mai  pièi  es  la  remounto, 
Segnour,  que  fai  tira!  De  bando  en  bando, 
Sus  li  coursiè  qu'en  remou  nous  seguisson,  — 
Alucas-lèi,  quicha  coume  d'anchoio,  — 
Avèn  aqui  nòsti  chivau  de  viage  : 
Vint  couble  fort,  tout  de  bèsti  chausido, 
La  flour  de  la  jumento  charouleso, 
Qiie  li  veircs,  quand  revendren  contro  aigo, 
S'espaiigouna,  superbe,  long  dôu  flume... 


CHANT     II,     LE     PRINCE     DO  RANGE.  <j"J 


XXII 


—  «  Royaume,  foudre!  » 
cria  le  voiturin  en  coupant  son  récit, 
«  vous  ne  voyez  donc  pas  les  îles  de  Saint  Pierre, 
grand  capon  de  pas  Dieu,  qui  vous  entravent?  »  — 
Et  il  reprit  :  —  «  C'est  pour  vous  dire,  prince, 
que  s'il  est  vrai,  comme  affirme  un  proverbe, 
que  tous  les  saints  aident  à  la  descente, 
tout  de  même  en  descente,  allez,  il  se  rencontre 
ses  contre-temps,  incidents  et  hasards. 
D'ordinaire  pourtant,  quand  tout  va  bel  et  bien 
et  que  l'on  peut,  même  au  clair  de  la  lune, 
reconnaître  à  vue  d'œil  la  bonne  voie, 
des  grands  quais  de  Lyon  aux  basses  rives 
du  Rhône  provençal,  en  deux  journées, 
aux  mois  d'été,  se  fait  la  course. 
Un  vrai  jeu  que  cela!  mais  puis  c'est  la  remonte, 
seigneur,  qui  fait  tirer!  De  chaque  bord, 
sur  les  bateaux  plats  que  nous  remorquons, 
—  voyez-les  donc,  encaqués  comme  anchois,  — 
nous  avons  là  nos  chevaux  de  halage  : 
vingt  fortes  couples  9,  toutes  bêtes  de  choix, 
fleur  des  haras  du  Charolais, 

que  vous  verrez,  quand  nous  reviendrons  contre-mont, 
s'évertuer  superbes  sur  la  rive  du  fleuve... 


f8  CANT     II,     LOU     PRINCE     d'aURENJO. 

Dise  pas  que  noun  Vague,  sus  l'Empèri 
O  lou  Reiaume,  rèn  de  coumparable 
A  noste  cavalin;  mai  vous  responde 
Qtie  vint  milo  quintau  noun  lis  acuelon. 


XXIII 


—  E  quant  se  met  de  tèms  pèr  la  remounto  > 

—  Dépend  :  i  mes  d'estiéu,  quand  l'ai  go  es  liso, 
Dins  dès-e-vue  o  vint  jour  pòu  se  faire. 

I  pichot  jour,  quand  la  sesoun  iverno, 

N'en  fau  de  trento-cinq,  vès,  à  quaranto . . . 

Mai  lou  terrible  pièi  es  quand  lou  Rose, 

Aboudenfli  pèr  li  plueio  autounenco 

O  pèr  aquèli  grossi  levantado 

Qji'emè  la  pleno  avait  iè  fan  rebouto, 

Mounto,  emé  soun  eigasso  de  poustèmo, 

Sus  li  trenado  e  palier  o  fourçudo, 

Negant  li  caladat  e  li  carrairo. 

Sacre  couquin  !  n'es  uno  de  misèri, 

Alor,  quand  li  chivau,  à  la  maieto 

De  chasco  nau,  tirant  de  quatre  en  quatre, 

Veson  plus  lou  camin  e  s'empatouion 

Enjusquo  au  quièu  dins  li  blad,  dins  lis  ùrdi, 

A  li  filé  derraba  'tné  'no  barro 

Qjte  se  ié passa  à  dous  souto  lou  ventre/ 

O  bèn,  moussu,  quand  fau  chanja  de  ribo 


CHANT     II,     LE    PRINCE     DO  RANGE.  fO 

Je  ne  dis  pas  qu'il  n'y  ait,  sur  l'Empire 

ou  le  Royaume,  rien  de  comparable 

à  notre  chevaline;  mais  je  vous  garantis 

que  vingt  mille  quintaux  ne  les  font  point  culer.  » 


XXIII 


—  «  Et  quel  temps  se  met-il  pour  la  remonte?  » 

—  «  Cela  dépend  :  aux  mois  d'été,  quand  l'eau  est  lisse, 
en  dix-huit  ou  vingt  jours  on  peut  la  faire. 

Aux  petits  jours,  quand  la  saison  hiverne, 

il  en  faut  de  trente-cinq,  voyez-vous,  à  quarante... 

Mais  le  terrible,  puis,  c'est  quand  le  Rhône, 

gonflé  par  les  pluies  automnales, 

ou  par  ces  gros  temps  d'Est 

qui  avec  la  marée  en  aval  le  refoulent, 

déborde  ses  grandes  eaux  troubles 

sur  les  puissantes  digues  et  sur  les  clayonnages, 

noyant  les  perrés  et  les  voies. 

Sacré  coquin!  quelle  misère, 

alors,  quand  les  chevaux,  à  la  cordelle 

de  chaque  nef,  tirant  quatre  par  quatre, 

ne  voient  plus  le  chemin  et  s'embourbent 

jusqu'à  la  croupe  dans  les  blés,  dans  les  orges, 

au  point  de  les  falloir  lever  avec  un  pieu 

qu'on  leur  passe  à  deux  sous  le  ventre! 

Ou  lorsqu'il  faut,  monsieur,  changer  de  rive 


6o  CANT     II,     LOU     PRINCE     d'aURENJO. 

Pèr  fourvïa  quauco  ribiero  grosso 

Que  s 'entraves so  i  pèd  dis  équipage; 

O  bèn,  moussu,  quand  f au  gafa  l'Ouvezo, 

Quand  fau  gafa  lou  Roubioun  e  la  Droumo  ! 

Es  un  brave  travail  Contro  li  roco 

En  fringouiant  li  cordo  se  gausisson  : 

Fau  faire  un  group,  fau  uno  emploumbaduro  ; 

Eau,  à  cop  de  destrau,  toumba  lis  aubre 

Que  podon  empedi;  fau,  milo-diéune  ! 

A  cop  de  poung,  de  pau  e  de  partego, 

Entanterin  que  li  chivau  se  ?iègon, 

S'agarri  pèr  camin  emé  li  panto 

Que,  pèr  gagna  davans  emé  si  coublc 

O  trebóuja  (coume  disèn  tout  rufe), 

Vendran  enjarreta,  de  fes,  li  nostre... 

Ah  !  boutas,  n'ï  a  pèr  tóuti  f 


XXIV 


—  Emai  lien  rèsto  ! 
Fui  lou  prince  en  risènt.  A  Vavalido, 

Encabana  de  nèu  que  blanquinejo, 
Li  serre  dôu  Vercors  pougnon  lespaci. 
Lis  abeié  de  Crau,  d'aquêstis  ouro, 
Desbrouton  adamount  lis  erbo  drudo, 
Lou  sant-janet  flouri,  la  pimpinello  : 
Car  es  i  pastre  d'Arle  que  l'aubiso 


CHANT     II,     LE    PRINCE    d'ûRANGE.  6l 

pour  éviter  quelque  rivière  grosse 

qui  se  met  en  travers  aux  pieds  des  équipages; 

ou  lorsqu'il  faut,  monsieur,  passer  à  gué  l'Ouvèze, 

passer  à  gué  le  Roubion  et  la  Drôme! 

C'est  un  rude  travail!  Contre  les  roches, 

au  frottement  les  cordes  s'usent  : 

il  faut  bâcler  un  nœud,  une  épissure; 

il  faut  abattre,  à  coups  de  cognée,  les  arbres 

qui  peuvent  empêcher;  oui,  mille  dieux! 

il  faut,  à  coups  de  poing  ou  de  pieu  ou  de  gaffe, 

pendant  que  les  chevaux  se  noient, 

se  mettre  par  chemin  aux  prises  avec  les  rustres 

qui,  pour  gagner  devant  avec  leurs  couples 

ou  trébouger  (ainsi  que  nous  disons  tout  brut), 

viendront  dans  les  jarrets  parfois  cingler  les  nôtres... 

Allez,  il  y  en  a  pour  tous  !  » 


XXIV 


—  «  Et  il  en  reste!  » 
fait  le  prince  en  riant.  A  l'horizon, 
chaperonnés  de  neige  blanchissante, 
les  sommets  du  Vercors  piquent  l'espace. 
Les  troupeaux  transhumants  de  la  Crau,  à  cette  heure, 
broutent  là-haut  les  herbes  drues, 
le  cytise  fleuri,  la  pimprenelle  : 
car  c'est  aux  bergers  d'Arles  que  l'usage 


02  CANT    II,     LOU    PRINCE    d'aURENJO. 


De  tôuti  aquélis  Aup  e  cimo  liuencho 
Desempièï  de  milo  an  es  reservado. 
E  fin-quau  Nivoulet  de  la  Savoio 
E  peramount  fin-quau  brecas  dôu  Viso 
E  peralin  à-n-aquéu  mount  Genèbre 
Qu'es  l'ai  go-ver  s  de  Franco  emai  d'itàli, 
Tout  i'apartèn.  E  de  que  tiron  glbri 
Tôuti  li  counquistaire  U  mai  truie 
Que  sus  Rose  à-de-rèng  an  fan  ïempèri, 
Li  Charle-Magne  cmè  li  Bonaparte, 
Lis  Annibau  e  U  César  de  Roumo, 
Pèr  avé  trecoula  tàlis  auturo  ! 
Quand  tôuti  li  printèms,  en  caravano, 
Quand  tôuti  lis  estiéu  e  lis  autouno, 
Emé  si  grand  menoun  que  fan  tralùno 
Dhitre  la  nèu  brenouso  di  neviero, 
Emé  tout  soun  fedan  qu'a  ges  de  noumbre, 
Lou  bastoun  à  la  man,  jougant  dôu  fifre, 
Escalon,  éli,  e  pas  son  li  mountagno  ! 


CHANT     II,     LE     PMNCE     d'oRANGE.  6} 

de  toutes  ces  Alpes  et  cimes  lointaines 

depuis  des  milliers  d'années  est  dévolu. 

Et  jusqu'au  Nivolet  de  la  Savoie, 

et  jusqu'au  pic  escarpé  du  Viso, 

et  loin,  bien  loin,  jusqu'à  ce  mont  Genièvre 

qui  départit  les  eaux  de  France  et  d'Italie, 

à  eux  tout  appartient.  Et  de  quoi  se  prévalent 

les  conquérants  les  plus  goulus 

qui  eurent  tour  à  tour  empire  sur  le  Rhône, 

les  Charlemagne  avec  les  Bonaparte, 

les  Annibal  et  les  César  de  Rome, 

pour  avoir  franchi  ces  hauteurs! 

lorsque  tous  les  printemps,  en  caravane, 

lorsque  tous  les  étés  et  les  automnes, 

avec  leurs  grands  boucs  qui  ouvrent  la  trace 

parmi  la  neige  grenue  des  névés, 

suivis  de  leurs  innombrables  brebis, 

le  bâton  à  la  main,  jouant  du  fifre, 

nos  pâtres,  eux,  gravissent  et  passent  les  montagnes  ! 


Cc4&CT    T\ESE&C 


L^i    T>  ESC  ISO    VOU    %OSE 


XXV 


/  pourtihoun  d'Andanço  e  d' Andanceto 

Es  arribado  enterin  la  floutiho 

E  ïan  cargo,  de  post,  de  talagîiëgno, 

De  fais  de  dougo  e  de  roudau  de  ciéucle. 

E  ribejant  la  costo  parpelouso 

Dóu  Vivarés,  toujour  que  mai  arèbro, 

Toujour  que  mai  feroujo  e  travessudo, 

Se  van  crousant,  quasimen  toco  à  toco, 

Emé  la  maio  lento  e  la  rejano 

E  li  chivau  d'uno  autro  longo  ticro 

Que  sus  Lioun  peniblamen  remounto. 

—  Salut  !  —  De  chasque  las  li  bras  se  lèvon 
E  li  capèu  vouguejon  dins  l'espàci  : 

—  Eh  !  coume  vai  lou  viage  >  —  A  la  coustumo  ! 


CHANT   TROISIÈME 


LA    DESCENTE    DU    RHONE 


XXV 


Aux  petits  ports  d'Andance  et  d'Andancette 

est  arrivée  cependant  la  flottille 

et  l'on  y  a  chargé  des  planches,  des  poutrelles, 

et  des  douves  en  botte  et  des  cerceaux  en  roue. 

Et  en  longeant  la  côte  sourcilleuse 

du  Vivarais,  de  plus  en  plus  abrupte, 

de  plus  en  plus  farouche,  accidentée, 

les  voilà  qui  se  croisent,  se  frôlent  presque, 

avec  la  maille  *  lente  et  le  câbleau 

et  les  chevaux  d'une  autre  longue  file 

qui  sur  Lyon  péniblement  remonte. 

—  «  Salut  !  »  —  Les  bras  de  chaque  part  se  lèvent 
et  les  chapeaux  s'agitent  dans  l'espace  : 

—  «  Comment  va  le  voyage?  »  —  «  A  la  coutume!  » 


66  CANT     III,     LA     DESCISO     DOU     ROSE. 

—  Vèro  au  Sant-Esperit  lou  gros  mudaire> 
— ■  Regardavo  au  soulèu  quant  èro  d'ouro. 

— ■  En  bevènt  à  soun  fiasco  >  —  Eto,  pardinche  ! 

—  Es  engrava  lou  pont  vers  Bagalanço  > 

—  N'a  pas  parla  lou  gros  Tùni.  — ■  UArdecho 
Alor  aura  founsa  contro  lis  isclo. 

—  Se  pou.  —  E  vautre,  alin  à  la  Grand-Gafo, 
Avès  agu  forço  aigo?  —  Jusquo  au  ventre! 

—  Mai  de  la  fiero  an  panca  fa  li  crido  > 
— ■  Riscas  pas  de  gagna  la  môutounesso , 
Coulègo  !  —  Couine  vai>  —  D'en  Aigo-Morto 
Partian,  t'a  quinge  jour,  e  vers  Li  Santo, 

Se  bidoursant  subre  sis  ancoureto, 

Vesian  sus  Rose  un  bastimen  de  Tunis 

Qii  ,  en  pano  retengu  souto  la  bisi, 

Esperavo  l'embat  pèr  faire  vélo 

Au  proumiê  jour  vers  lou  port  de  Bèu-Caire. 

Èro  carga  de  dàti  e  de  jusiolo 

Que,  sus  si  vèsto  roujo,  èron  garnido 

De  sequin  d'or  e  de  piastro  lusènto. 


XXVI 

—  Nous  enchau  bèn,  aqui  faguè  Jan  Rocho, 
De  si  judiêuvo,  figo  encabassado 
Que  sent  on  Y  esc  au  fit  emai  lou  surge! 
Sus  H  lahut  à  la  tasto  se  croumpon... 


CHANT     III,     LA     DESCENTE     DU     RHONE.  6j 

—  «  Y  était-il,  au  Saint-Esprit,  le  gros  pilote?  » 

—  «  Il  regardait  quelle  heure  il  était  au  soleil.  » 

—  «  En  buvant  à  sa  gourde  ?»  —  «  Eh  !  oui  !  pardi  !  » 

—  «  Y  a-t-il  du  gravier,  au  pont,  vers  Bagalance s  ?  » 

—  «  Il  n'en  a  pas  parlé,  le  gros  Toni.  »  —  L'Ardèche 
pour  lors  aura  foncé  contre  les  îles.  » 

—  «  Il  se  peut.  »  —  «  Et  vous  autres,  par  là-bas,  au  Grand  Gué, 
avez-vous  eu  beaucoup  d'eau?  »  —  «  Jusqu'au  ventre!  » 

—  «  Mais  on  n'a  pas  encore  crié  la  foire?  » 

—  a  Ah!  vous  ne  risquez  pas  de  gagner  le  mouton, 
collègues!  »  —  a  Et  pourquoi?  »  —  a  D'Aigues-Mortes 
nous  partions,  il  y  a  quinze  jours,  et  voilà 

que,  vers  Les  Saintes  3,  roulant  sur  ses  ancres, 

un  bâtiment  de  Tunis  dans  le  Rhône, 

tenu  en  panne  sous  la  bise, 

attendait  le  garbin  pour  faire  voile 

au  premier  jour  vers  le  port  de  Beaucaire. 

Il  avait  cargaison  de  dattes  et  de  juives 

qui,  sur  leurs  vestes  rouges,  étaient  garnies 

de  sequins  d'or  et  de  piastres  luisantes.  » 


XXVI 


—  «  Nous  nous  gaussons  pas  mal,  reprit  Jean  Roche, 

de  ses  juives,  figues  tassées 

qui  sentent  le  remugle  et  le  suint! 

On  les  loue  au  tâter,  sur  les  tartanes... 


68  CANT     III,     LA     DESCISO     DOU     ROSE. 

N'i  'en  menaren,  nous-autre,  uno  à  Bèu-Caire 
Qtie  se,  lou  bèu  dimenche  de  la  fiero, 
Dóu  poulidige  emporto  pas  li  joio, 
Vole,  sant  Micoulau,  que  sus  ma  tèsto 
Li  Bano  de  Crussàu  tragon  soun  oumbro  ! 

—  Quint o  ?  —  Devinas-la!  — ■  Belèu  la  fiho 
Dóu  Malatra,  de  l'orne  de  la  mudo, 

Qiie  passo  au  crevelet  l'or  de  paiolo  > 

—  Just.  —  Aquelo  bóumiano?  —  O  Jan-toutouro  ! 
De  boimo  coumo  aquelo  soun  astrugo 

E  porton  lou  bonur  ounte  i'agrado... 
E,  hòu  !  avisas-vous  que  noun  vous  guinche 
De  caire,  quand  passas  :  la  luno  jouvo, 
Coume  se  dis,  es  banarudo  e  fèlo  ! 

—  Siés  enmasca  !  cridèron  à  Jan  Rocho 
Li  veiturin  de  ïautro  barquejado. 
Croumpo  un  toupin  e  fai  bouli  d'aguio  !  — 

—  Fai  tira,  Marius  !  —  Buto  à  l'empento  !  — 
En  biais  d'embut  li  man  arredounido 

D'uno  barcado  à  l'autro,  enca  'no  vòuto. 
Jiton  de  liuen  li  paraulo  d'escàfi; 
Mai  li  bat  eu  de  Mèste  Apian,  rapide, 
Avien  déjà  fila  sus  l'ai  go  fièro. 


XXVII 


Di  miradou  nouvèu  que  l'envirounon, 
Dôu  ribeirau  espetaclous,  di  runo, 


CHANT     III,     LA     DESCENTE     DU     RHONE.  69 

Nous  allons  en  mener,  nous,  à  Beaucaire, 
une...  Écoutez  :  le  beau  dimanche  de  la  foire, 
si  elle  ne  remporte  le  prix  de  joliesse, 

—  je  veux,  saint  Nicolas,  que  sur  ma  tête 
les  Cornes  de  Crussol*  jettent  leur  ombre!  » 

—  «  Laquelle?  »  —  «  Devinez  !  »  —  «  Peut-être  bien  la  fille 
du  Malatra,  la  fille  au  lamaneur, 

celle  qui  passe  l'or  des  paillettes  au  crible?» 

—  «  Oui.  »  —  «  Cette  bohémienne?  »  —  «  O  Jean-la-flûte! 
Des  bohèmes  semblables  ont  les  astres  pour  elles 

et  portent  le  bonheur  où  il  leur  plaît... 
Et  prenez  garde,  ohé  !  qu'elle  ne  vous  guigne 
de  côté,  en  passant  :  la  lune  jeune, 
comme  l'on  dit,  est  cornue  et  félonne!  » 

—  «  Tu  es  ensorcelé!  »  crièrent  à  Jean  Roche 
les  voiturins  de  l'autre  batelée. 

«  Achète  un  pot  et  mets-y  bouillir  des  aiguilles3!  » 

—  «  Fais  tirer,  Marius  !»  —  «  Pousse  à  la  barre  !  » 
En  guise  d'entonnoir  les  mains  qui  s'arrondissent 
d'une  barquée  à  l'autre,  encore  une  tournée, 
jettent  de  loin  les  paroles  piquantes; 

mais  les  bateaux  de  Maître  Apian,  rapides, 
avaient  déjà  filé  sur  les  eaux  fières 6. 


XXVII 

Des  points  de  vue  nouveaux  qui  l'environnent, 
de  l'admirable  vallée,  des  éboulis, 


JO  CANT     III,     LA     DESCISO     DOU     ROSE. 

Di  degoulòu  emé  sis  ensarriado, 
Di  vièi  castèu  enm.iniela  de  glùri 
E  dôu  chalun  de  l'èr  que  luminejo 
Va  lou  prince  Guihèn  qu'a  lou  cor  ébri, 
E  lou  pougnun  d'amour  noun  tardo  à  naisse. 
—  La  vcirai  bèn,  se  dis  entre  eu,  la  divo 
Que  soun  fachin  o  sa  bèuta  jerouno 
Sembla  farfantela  sus  tout  lou  Rose/ 
L'Angloro,  aquelo  chato  incouneigudo 
Que  tout  aco  n'en  parlo  e  n'en  pantaio, 
Aquelo  perlo  d'auve  que  lusejo 
A  l'esperit  cou/ne  au  regard  de  tôuti 
E  que,  noun  sai  perqué,  sens  Vagué  visto, 
A  iêu  pertu  me  danso  pèr  la  tèsto  !  — 
L'aigo  esbrihaudo  e  ris;  li  pesqueirolo, 
Li  barbasan,  jasent  l'aleto,  rason 
L'oundo  fugènto  au  gai  soulèu  que  viro  ; 
E  d'un  moulin  nadant  sus  fourcstego 
De-fes  lou  mouleiroun,  o  li  pescaire 
Tirant  de  si  calèu  lou  toumbo-lèvo, 
'A  mando-bras  de  liuen  en  liuen  saludon. 
Mai  dins  lou  sang  di  vièi  coume  di  jouine 
La  calour  dôu  tantost  met  la  pereso. 
Vès-aqui  Sant-Valié  'mé  si  terrasso  : 
lé  miraiejo  amount  l'oumbrino  ilustro 
DeDi.no  de  Peitiéu,  ï enmascarello    ■ 
Dôu  rèi  Froncés  Proumié,  la  grand  duquesso 
D'aquéu  Valentinés  que  Droumo  arroso, 
La  coumtesso  d'Estello  clarissimo 
Qu'enjouliè  d'amour  la  court  de  Franco. 


CHANT     III,     LA     DESCENTE     DU     RHONE.  71 

des  rocs  à  pic  aux  ravines  profondes, 

des  vieux  châteaux  emmantelés  de  gloire 

et  de  la  volupté  de  l'air  si  lumineux 

Guilhem  a  le  cœur  ivre  et  chez  le  prince 

l'élancement  d'amour  ne  tarde  point  à  naître. 

—  «  Mais  je  la  verrai  bien,  se  dit-il  à  part  lui, 

la  dive  dont  le  charme  ou  la  beauté  farouche 

semble  papilloter  sur  tout  le  Rhône  ! 

l'Anglore,  cette  vierge,  cette  jeune  inconnue 

dont  tout  le  monde  parle  et  rêve, 

cette  perle  des  grèves  qui  scintille 

à  l'imagination  comme  aux  regards  de  tous 

et  qui,  sais-je  pourquoi?  sans  l'avoir  vue, 

à  moi  aussi  me  danse  par  la  tête!  »  — 

L'eau  étincelle  et  rit;  les  poules  d'eau, 

les  hirondelles,  planant  de  l'aile,  rasent 

l'onde  fuyante  au  gai  soleil  qui  tourne; 

et  d'un  moulin  pendu  sur  barque 

quelquefois  le  meunier,  ou  les  pêcheurs 

tirant  leurs  filets  à  bascule, 

à  tour  de  bras  de  loin  en  loin  saluent. 

Mais  dans  le  sang  des  vieux  comme  des  jeunes 

la  chaude  après-midi  met  la  paresse. 

Or  voilà  Saint- Vallier  et  ses  terrasses  : 

apparition  illustre,  en  haut  miroite 

Diane  de  Poitiers,  l'ensorceleuse 

du  roi  François  Premier,  la  grande  duchesse 

de  ce  Valentinois  que  Drôme  baigne, 

la  comtesse  d'Étoile  clarissime 

qui  enjôla  d'amour  la  cour  de  France. 


J2  CANT    III,    LA    DESCISO     DOU     ROSE. 

Mai  D'umo  es  morto  e  fugidisso  à  rèire 
Di/is  lou  mouvènt  tablèu  de  ço  que  passo 
Autour  di  jiau  que  van  coume  d'auqueto  ; 
E  vuei,  acù  's  l'Angloro,  la  pichouno 
Que  bòulo  à  pèd  descaus  l'areno  molo, 
L'Angloro  nouveleto,  aco  's  la  vido, 
Lou  regardo-veni,  la  farfantello 
D'aquéli  que  s'envan  au  fiéu  de  l'oundo  ! 


XXVIII 


Guihèn  pòu  plus  teni;  vèn  à  Jan  Rocho  : 

—  Alor,  escouto  un  pan,  dequê  me  dison  ? 
Que  l'Angloro  es  poulido  e  que  t'agrado  ? 

—  Segnour,  respond  Jan  Rocho,  es  tant  plasènto 
Que  tôuti  li  patroun,  quand  la  rescontron, 

An  pòu  que  d'un  regard  ié  destimbourle, 
En  lis  embelinant,  sis  équipage... 
Dison  qu'a  marrit  tue,  pèr  aventuro  ! 

—  £  siés  d'aquèli,  tu,  que  la  Sereno 
Tèii  enclaus  dins  si  las?  digue  lou  prince. 

—  lèu  >  à  vous  parla  franc,  de  faire  sôuco 
Em  aquelo  bouscarlo  de  broutiero 
Diriéu  belèu  pas  noun  ;  mai  dins  la  cruco 
Dèu  avê  quaucarèn,  es  pas  poussible! 
Pòu  n'en  veni,  sabès  >  de  calignaire 

A  soun  entour  canta  la  pantouqueto... 


CHANT     III,     LA     DESCENTE     DU     RHONE.  Jj 

Mais  Diane  est  morte,  en  arrière  elle  fuit 
dans  le  mouvant  tableau  de  ce  qui  passe 
autour  des  nefs  qui  vont  comme  des  alcyons; 
et  aujourd'hui,  l'Anglore,  la  petite 
dont  les  pieds  nus  foulent  l'arène  molle, 
l'Anglore  en  son  nouveau,  elle  est  la  vie, 
l'avenir  en  vedette,  l'illusion 
de  ceux-là  qui  s'en  vont  au  fil  de  l'onde! 


XXVIII 


Guilhem,  n'y  tenant  plus,  dit  à  Jean  Roche  : 

—  «  Alors,  écoute  un  peu,  qu'est-ce  qu'on  m'apprend  ? 
que  l'Anglore  est  jolie  et  qu'elle  te  plaît?  » 

—  «  Seigneur,  répond  Jean  Roche,  elle  est  si  avenante 
que  les  patrons,  tous,  lorsqu'ils  la  rencontrent, 

ont  peur  que  d'un  regard  elle  ne  brouille 

magiquement  leurs  équipages... 

On  dit  qu'elle  a  mauvais  œil,  quelquefois!  » 

—  «  Et  tu  es  de  ceux-là  que  la  Sirène 

tient  enchantés  dans  ses  lacs?  »  dit  le  prince. 

—  «  Moi,  à  vous  parler  franc,  de  faire  couple 
avec  cette  fauvette  d'oseraie, 

peut-être  bien  ne  dirais-je  pas  non  ;  mais  dans  la  tète, 
pas  possible  autrement,  elle  doit  avoir  un  grain! 
Car  il  peut  en  venir,  vous  savez?  des  galants 
à  son  entour  chanter  goguettes... 


74  CANT     III,     LA     DESCISO     DOU     ROSE. 

Lis  escouto  pas  mai  que  se  siblavon. 
N'a  qu'un  amour  :  es  de  rouda  li  mucio, 
Pèr  se  ié  miraia  touto  souleto 
O  ié  cuit  de-fes  la  flour  de  Rose; 
E  n'a  qu'uno  obro,  devinarias  quinto? 
De  crevela  li  sablo  de  l'Ardecho 
Pèr  arpaia  (mesteiret  de  fournigo) 
Li  belugueto  d'or  que  pòu  ié  caupre. 
- — ■  Jabo  !  cridè  lou  segnouret  alègre, 
Sian  pas  lis  Argounauto  dôu  Caburle  > 
Counquistaren,  d'abord  que  sian  en  courso, 
La  Touisoun  d'Or  emai  Medèio...  Vozo! - 


XXIX 


Jan  Rocho  aqui-dessus,  largant  la  cambo 
A  la  coumando  dôu  patroun  :  empèri! 
E  s'apouirant  emé  touto  la  chourmo, 
A,  d'un  cop  de  timoun,  empen  la  rigo 
Vers  lou  coustau  famous  de  l'Ermitage, 
Pèr  ié  carga  'n  barrau  de  fino  tencho. 
De  la  Taulo  dôu  Rei,  es  que,  s'aprochon 
E  Mèste  Apian,  lou  rèi  de  la  marino, 
Coume  a  proumés  en  partent  à  sis  orne, 
lé  dèu  paga  lou  vin  de  soun  reinage. 
Es,  la  Taulo  dôu  Rèi,  uno  roundello, 
Un  suei  de  roucas  viéu  que  se  countourno, 


CHANT     III,     LA     DESCENTE     DU     RHONE.  Jf 

Elle  ne  les  écoute  pas  plus  que  s'ils  sifflaient. 

Elle  n'a  qu'un  amour  :  rôder  le  long  des  mouilles 

pour  s'y  mirer  toute  seulette 

ou  y  cueillir  parfois  la  «  fleur  de  Rhône  »; 

et  elle  n'a  qu'une  œuvre,  la  devineriez-vous? 

cribler  les  sables  de  l'Ardèche 

pour  orpailler  (industrie  de  fourmi) 

les  bluettes  d'or  qu'il  peut  y  avoir.  » 

—  «  Très  bien!  cria  le  damoiseau  allègre. 

Sommes-nous  pas  les  Argonautes  du  Caburle? 

Nous  conquerrons,  puisqu'on  est  en  campagne, 

la  Toison  d'Or  et  Médée...  En  avant!  » 


XXIX 


Jean  Roche  là-dessus,  tendant  la  jambe 

au  commandement  du  patron  :  empire! 

et  s'accotant  avec  toute  l'équipe, 

a,  d'un  coup  de  timon,  poussé  la  riguc~ 

vers  le  fameux  coteau  de  l'Ermitage, 

pour  y  charger  un  baril  de  fin  piot. 

De  la  Table  du  Roi,  en  effet,  ils  approchent 

et  Maître  Apian,  le  roi  de  la  marine, 

ainsi  qu'il  l'a  promis  en  partant  à  ses  hommes, 

doit  leur  payer  le  vin  de  son  reinage. 

C'est,  la  Table  du  Roi,  une  rondelle, 

un  seuil  de  roche  vive  et  circulaire, 


JÓ  CANT    III,     LA     DESCISO     DOU     ROSE. 

En  avans  de  Tournoun,  au  miè  dóuflùvi. 

lé  dejunè  'n  passant,  pèr  ausi  dire, 

Lou  rèi  Saiit  Louis,  quaiid  davalavo  en  guerro 

Contro  li  Sarrasin,  alin  au  diable; 

E  i'an  dina  despièi  li  rèi  que  porton 

Courouno  dins  Coundriéu.  Li  barco  en  ciêucle, 

Au  tour  de  la  grand  taulo  roucassouso, 

D'à  pro  se  soun  rambado.  D'en  careno 

An  lèu  sourgi  pignato  e  peiroulado 

E  pan  d'anouno  e  liagno  de  saussisso 

E  toumo  de  cabrun  :  la  mauno  toumbo  ! 

La  pouncho  di  coutèu  i  glouto  pesco. 

Manjon  de  dre  :  li  vibre  ansin  desruscon  — 

E,  Diéu-merci,  se  la  touaio  es  de  manco, 

Manco  pas  l'apetis.  Lou  baile-mèstre, 

D'escambarloun  sus  la  bouterlo  pleno, 

Au  bèu  tnitan  de  la  taulo  presido  ; 

E,  d'uno  man  que  tèn  à  la  canello, 

Eai  pèr  cadun  espila  dins  la  tasso 

Lou  moust  galoi  qu'au  soulèu  beluguejo. 

Vivo  lou  rèi  !  Finisson  pèr  la  soupo 

E,  vujant  dins  lou  brouit  lou  vin  de  jèsto 

Que  fai  bon  estouma,  segound  sa  modo, 

Cadun  à  soun  platet  bèu  la  goudalo. 


CHANT     III,     LA     DESCENTE     DU     RHONE.  77 


en  avant  de  Tournon,  emmi  le  fleuve. 

Saint  Louis,  en  passant,  à  ce  qu'on  dit, 

y  déjeuna,  quand  il  allait  en  guerre 

contre  les  Sarrasins,  là-bas  au  diable; 

et  depuis  lors  y  ont  dîné  les  rois  qui  portent 

couronne  dans  Condrieu.  En  cercle  les  bateaux, 

autour  de  la  grande  table  rocheuse, 

se  sont  rangés  de  proue.  De  la  carène 

ont  surgi  aussitôt  marmites,  chaudronnées, 

pains  de  froment  et  liasses  de  saucisses 

et  fromages  de  chèvre  :  c'est  la  manne  qui  tombe! 

La  pointe  des  couteaux  pique  dans  les  potées 

et  ils  mangent  debout  :  tels  les  castors  dévorent, 

car  si  la  nappe  manque,  Dieu  merci, 

point  ne  manque  la  faim.  Le  chef  et  maître, 

à  califourchon  sur  le  tonneau  plein, 

au  beau  milieu  de  la  table  préside; 

et,  d'une  main  qu'il  tient  à  la  cannelle, 

il  fait  jaillir  pour  chacun  dans  la  tasse 

le  moût  joyeux  qui  scintille  au  soleil. 

Vive  le  roi!  Par  la  soupe  ils  terminent 

et,  dans  le  brouet  versant  le  vin  de  fête 

qui  fait  bon  estomac,  selon  leur  mode, 

chacun  à  son  écuelle  hume  la  soupe  au  vin. 


78  CANT     III,     LA     DESCISO     DOU     ROSE. 


XXX 


E  'm'  acò  pièi  lou  Brande  de  l'Eireto, 

Sus  lou  trantai  di  barco,  zóuf  que  drihe  ! 

N'en  vos  de  cant>  Li  fiho  de  Valènço 

Sabon  pas  fai  l'amour,  li  de  Prouvènço 

Lou  fan  la  niue,  lou  jour...  —  Brinde al'Angloro  ! 

Cridè  Guihèn;  iêu,  sènso  n'en  mai  saupre, 

Em  aquest  moust  di  vigno  ribassudo 

Moun  proumiê  béure  es  pèr  la  flour  de  Rose  ! 

E  moun  segoun  l  es  pèr  lou  Rose  éu-meme 

Que  miraio  la  flour  misteriouso  ! 

E  moun  tresen  es  pèr  lou  soulèu  cande 

Qtie  nous  counvido  à  viéure  dins  la  joio  ! 

■ —  Enfant,  digue  Patroun  Apian,  la  vido 

Es  un  trafé  coume  aquéu  de  la  barco  : 

A  si  bèu  jour  e  si  laid.  En  sagesso 

Dins  li  risènt  fait  saupre  se  coundurre  ; 

Dins  li  roumpènt  fau  ana  d'aise.  L'orne 

Es  na  pèr  lou  travai  :  fau  que  navegue... 

Me  parlon  pas  d'aquéli  tiro-l'aufo 

Que  soun  jamai  countènt  !  Aquéu  que  trimo, 

Au  bout  dou  mes  ié  toumbo  sa  vie  s  a  do  ; 

Aquéu  qu'a  pou  de  s'acampa  d'ampoulo 

Dins  lou  revbu  dóu  cativié  cabusso. 

1'  a  cinquanto  an,  au  plus  pau,  que  barqueje, 


CHANT     III,     LA     DESCENTE     DU     RHONE.  79 


XXX 


Ensuite  un  branle,  la  ronde  de  l'Airette8, 

qui  sous  les  sauts  fait  chanceler  les  barques, 

et  des  chansons  :  Les  filles  de  Valence 

sont  molles  en  amour,  les  Provençales 

le  font,  la  nuit,  le  jour...  —  «  Brinde  à  l'Anglore! 

cria  Guilhem;  sans  savoir  davantage, 

avec  ce  moût  des  vignes  escarpées 

mon  premier  brinde  est  pour  la  fleur  du  Rhône! 

Et  mon  second,  pour  le  Rhône  lui-même 

qui  reflète  en  ses  eaux  la  fleur  mystérieuse! 

Et  mon  troisième  est  pour  le  soleil  clair 

qui  nous  convie  à  vivre  dans  la  joie!  » 

—  «  Enfants,  dit  le  patron  Apian,  la  vie 

est  un  trajet  pareil  à  celui  de  la  barque  : 

elle  a  ses  beaux,  ses  mauvais  jours.  Le  sage, 

quand  les  flots  rient,  doit  savoir  se  conduire; 

dans  les  brisants,  doit  filer  doux.  Mais  l'homme 

est  né  pour  le  travail,  est  né  pour  naviguer... 

Qu'on  ne  me  parle  pas  de  ces  lendores 

que  rien  ne  fait  contents!  Celui  qui  rame, 

au  bout  du  mois,  il  lui  tombe  sa  paye; 

et  celui  qui  a  peur  des  ampoules  aux  mains 

fait  le  plongeon  au  gouffre  de  misère. 

Sur  les  barques,  depuis  cinquante  ans  pour  le  moins, 


8o  CANT     III,     LA     DESCISO     DOU     ROSE. 

E  n'ai  vist  de  la  touto.  Mai  estime 
Qu'entre  l'Empèri,  vès,  e  lou  Retourne, 
Conme  entre  lou  desaire  e  la  cresènço, 
Eau  teni  lou  mit  an.  Avèn  fa  noço... 
Eh  !  bèn,  enfant,  au  bon  Dieu  renden  gràci 
E  qu'au  retour  degun  manque  à  la  chourmo , 


XXXI 


—  Vivo  ï  Angloro  !  —  crido  mai  lou  prince 
Qit'a  begu  'n  cop  d'aquéu  bon  vin  de  Rose. 
E,  lou  soulèu  prenènt  la  davalado 
Darrié  lou  plan  de  Glun,  darriè  li  serre 
Qu'asoumbron  dou  pounènt  lou  jas  dóu  flume, 
La  tirassiero  emê  si  tèndo  blanco 
Jouiousamen,  pasiblamen  s'enfilo, 
Pèr  ana  faire  tàti  sus  Valènço 
Que  soun  clouchiè,  dins  la  lindo  estendudo, 
Lanço  lou  noum  de  sant  Apoulinari. 


^ 


CHANT     III,    LA     DESCENTE     DU     RHONE.  Í 

oui,  j'en  ai  vu  de  toutes.  Mais  j'estime  qu'il  faut, 

entre  l'Empire  et  le  Royaume, 

comme  entre  abandon  et  outrecuidance, 

tenir  le  milieu.  On  a  festiné... 

Eh  bien,  enfants,  au  bon  Dieu  rendons  grâces 

et  qu'au  retour  nul  ne  manque  à  l'équipe!  » 


XXXI 


—  «  Vive  l'Anglore!  »  crie  de  nouveau  le  prince 

qui  a  goûté  à  ce  bon  vin  du  Rhône. 

Et,  tandis  que  dévale  le  soleil 

derrière  le  terroir  de  Glun,  derrière  les  crêtes 

qui  ombrent  au  couchant  le  lit  du  fleuve, 

le  train  nautique  avec  ses  tentes  blanches, 

joyeusement,  paisiblement  défile, 

pour  aller  faire  escale  sur  Valence 

dont  le  clocher,  dans  l'étendue  limpide, 

lance  le  nom  de  saint  Apollinaire. 


CcAWlT    QJJcATHEWl 


Ll     VETsLICIiA'XLO 


XXXII 


Fai  bon  dourtni.  Tant-lèu  pamens  l'aubeto 
Fai  tubeja  la  brumo  o,  coume  dïson, 
La  flour  de  l'aigo,  sus  lou  cours  dóu  Rose 
Au  barcarès  renais  la  boulegado 
E  di  moulin  nadant  vai  la  baluto. 
De  soun  vïèi  castelas  entre  li  rouino, 
Crussòu  alïn  remèmbro  encaro  l'iro 
Dóu  Baroun  dis  Adré  :  quand,  touto  pleno 
Dóu  sang  di  Catouli  que  sagatavo, 
Faguè,  s'es  vertadiê  ço  que  se  conto, 
Bagna  si  fiéu  amount  dins  la  citerno 
Pèr  i   ancra  dins  lou  cor  soun  ahiranço. 
Antan  nis  de  baroun,  vuei  nis  de  nible. 
Sus  la  segoundo  nau  mounto  à  Valènço 


CHANT    QUATRIÈME 


LES    VÉNITIENNES 


XXXII 


Dormir  est  bon.  Pourtant  dès  que  l'aurore 

fait  monter  en  fumée  la  brume  ou,  comme  on  dit, 

la  fleur  de  l'eau,  sur  le  cours  du  Rhône 

renaît  au  port  le  mouvement 

et  des  moulins  flottants  va  le  bluteau. 

Parmi  les  ruines  de  son  vieux  château  fort, 

Crussol  dans  le  lointain  remémore  encore  l'ire 

du  Baron  des  Adrets  :  quand,  toute  pleine 

du  sang  des  Catholiques  égorgés, 

il  fit,  si  les  récits  sont  véridiques, 

baigner  ses  fils  là-haut  en  la  citerne, 

pour  leur  ancrer  sa  haine  dans  le  cœur. 

Antan  nid  de  barons,  aujourd'hui  d'éperviers! 

Sur  la  seconde  nef  monte  à  Valence 


84  CANT     IV,     LI     VENICIANO. 

Un  bel  eissamenoun  de  dono  gaio, 
Cabeliiduro  en  l'èr,  bloundino  o  bruno, 
Souto  si  grandi  pienche  à  rèst  de  perlo, 
Emê  dous  cavaliè  que  van  em  èli, 
Souto  lou  bras  d'estrumen  de  musico, 
Tambour  de  basco  e  viôuloun  e  mandorro. 
Tout  acò  ris,  jargouno  e  cacalejo 
En  s' entravant  li  pèd  dins  la  barcado 
I  mouloun  de  balot  de  touto  merço 
Qu'un  vùu  de  porto-fais  empielon  dintre. 
Li  ntgouciant,  grèu,  permenant  sa  buerbo 
Ounte  brusisson  li  cachet  de  mostro 
Sus  sa  pecùni  au  centuroun  rejouncho, 
Dou  cargamen  survihon  l'estivage. 


XXXIII 


Mai  la  ri  go  s'esmòu.  —  A  la  desciso! 
A  crida  lou  patroun  e,  la  man  drecho 
Levado  sus  lou  Rose,  tau  qu'un  prèire 
Qu'envoco  de  l'Autisme  Tauto  sousto, 
Se  signo,  e  H  batèu,  de  l'un  à  l'autre, 
Prenènt  lou  fiéu  de  Taigo  aloubatido, 
S'endraion  au  mitan  dóu  large  flume 
Que  li  porto  lôugiê  coume  uno  fueio. 
Engaiardi  pèr  lou  gentun  di  dono 
Que  dins  sa  lengo  aqui  fan  si  gaugaio, 


CHANT     IV,     LES    VENITIENNES. 


un  beau  petit  essaim  de  dames  gaies, 

la  chevelure  en  l'air,  blondine  ou  brune, 

sous  leurs  grands  peignes  à  rangées  de  perles. 

Deux  cavaliers  vont  avec  elles, 

instruments  de  musique  sous  le  bras, 

tambour  de  basque  et  violon  et  mandore. 

Tout  cela  rit,  jargonne  et  jase, 

en  s'empêtrant  les  pieds  dans  la  navée 

à  l'amoncellement  des  ballots  de  tout  genre 

qu'un  tas  de  portefaix  empile  à  bord. 

Les  négociants,  lourds,  promenant  leur  ventre 

où  les  breloques  de  montre  bruissent 

sur  leur  pécune  serrée  au  ceinturon, 

du  chargement  surveillent  l'arrimage. 


XXXIII 


Mais  le  convoi  se  meut  :  —  «  A  la  descise!  » 

a  crié  le  patron;  et,  la  main  droite 

élevée  sur  le  Rhône,  —  tel  un  prêtre 

invoque  du  Très-Haut  la  protection,  — - 

il  se  signe,  et  les  barques,  prenant  de  l'une  à  l'autre 

le  fil  de  l'eau  vorace,  impétueuse, 

gagnent  vers  le  milieu  du  fleuve  large 

qui  les  porte  légères  comme  feuilles. 

Ëmoustillés  par  l'agrément  des  dames 

qui  en  leur  langue  bruyamment  s'ébaudissent, 


86  CANT     IV,    LI     VENICIANO. 

Li  gros  marchand  ié  viron,  iê  reviron 

A  l'entour,  coume  autour  de  la  ratiero 

Ounte  souri  embarrado  quàuqui  furo 

Un  cataras  virouio,  Viue  alabre. 

Es  fres  lou  tèms  ;  lou  vènt-loumbard  que  boufo 

Escarrabiho  e  bouto  au  cor  la  joio. 

Un  Liounês  vèn  s'aflata  di  bello  : 

—  Aquéli  fin  mourroun  sarien  d'hall} 

—  Si,  segnour,  ié  respondon,  de  Veniso, 
La  vilo  di  cansoun  e  di  goundolo. 

—  E  mounte  van  d'aquêu  trin>  —  A  Bèu-Caire. 
— ■  Anas  leva  cabano  de  peteto  > 

—  Oh!  pesqui  pas  :  belèu  de  galo-luno.  — 
E  se  fat  couneissènço.  Li  segnouro 

Van  i  café  canta  si  serenado. 
Li  negouciant  van  faire  si  negòci  : 
Di  basar  dóu  Levant,  de  si  foundegue, 
Di  coumerçant  de  Tùri's  e  de  Nimes, 
Di  censau  de  Marsiho  e  de  Narbouno, 
Di  boutiguié  d 'Aies,  d'Uzès  e  d'Agte, 
Di  bigatié  quaduson  o  qu'emporton 
Pèr  lou  Camin  de  la  Rèino  Gileto, 
Dis  Auvergnas,  di  Limousin  de  Tulo 
Que  dóu  Camin  Regourdan  ié  descèndon, 
Argent  tintin,  van  emboursa  li  dito 
Qu'en  fier  o  de  Bèu-Caire  à  jabo  toumbon. 
Un  mes  de  tèms  se  vai  mena  grand  roio... 
E  n'en  saran,  li  bèlli  cantarello, 
Es  entendu,  se  noun  ié  desagrado 
Un  brèu  de  passo-tèms.  Li  bravi  dono, 


CHANT     IV,     LES    VÉNITIENNES.  87 

les  gros  marchands  autour  d'elles  tournoient, 

comme  autour  de  la  souricière 

où  sont  emprisonnées  quelques  souris 

tourne  et  retourne  un  matou,  l'œil  avide. 

Le  temps  est  frais;  le  vent  lombard  «  qui  souffle 

rend  gaillard  et  dispos  et  met  au  cœur  la  joie. 

Un  Lyonnais  s'avance  auprès  des  belles  : 

—  «  Ces  fins  minois  seraient-ils  d'Italie?  » 

—  «  Si,  seigneur,  répondent-elles,  de  Venise, 
la  ville  des  chansons  et  des  gondoles.  » 

—  «  Et  où  va-t-on  de  ce  train  ?  »  —  «  A  Beaucaire.  » 

—  «  Lever  peut-être  boutique  de  poupées?  » 

—  «  Oh  !  que  nenni  :  plutôt  de  gobe-mouches.  » 
Et  l'on  fait  connaissance.  Les  donzelles 

vont  aux  cafés  chanter  leurs  sérénades. 
Les  négociants  vont  faire  leurs  négoces  : 
des  bazars  du  Levant,  de  ses  fondiquès2, 
des  commerçants  de  Tunis  et  de  Nimes, 
des  courtiers  de  Marseille  et  de  Narbonne, 
des  boutiquiers  d'Alais,  d'Uzès  et  d'Agde, 
des  muletiers  qui  charrient  ou  emportent 
par  le  Chemin  de  la  Reine  Gillette  3, 
des  Auvergnats,  des  Limousins  de  Tulle 
qui  y  descendent  par  la  Voie  Régordane4, 
ils  vont,  argent  sonnant,  encaisser  les  effets 
qui  tombent  drus  en  foire  de  Beaucaire. 
On  va  mener  tout  un  mois  grande  vie... 
Et  les  belles  chanteuses  y  auront  part, 
c'est  entendu,  si  leur  est  agréable 
un  brin  de  passe-temps.  Les  chères  dames, 


CANT     IV,     LI     VENICIANO. 


Eli  nimai,  tirasson  pas  lou  tèdi  ; 

E  la  drihanço  ounèsto  ni  lou  rire 

Ni  lou  balun  soun  pas  pèr  ié  desplaire... 

Acò  fai  pas,  moun  Dieu,  èstre  panturlo  ! 

Mai  an  mestic  de  faire  bono  fiero, 

Qu'à  viageja  pèr  mountagno  e  pèr  coumbo, 

S'entre-teni,  paga  la  couloufòni, 

Patin,  coufin,  se  fai  de  grand  despènso. 

Mai  li  bourgês,  un  cop  liuen  de  si  femo, 

Couchon  pas  lou  merlus  —  e  se  relargon, 

En  parlant  sens  respèt,  coume  de  gòrri 

Qit',  uno  fes  alanda  pèr  la  carrier o, 

Tenon,  coume  se  dis,  touto  Yandano... 

E  n'en  voulès  de  cacalas  ! 


XXXIV 

—  Empèri  ! 
Coumando  lou  patroun  jasent  lis  usso. 
A  vist  veni,  sus  la  man  drecho,  uno  isclo 
Que  van  rasant,  neissènto  e  graveirouso. 
Mai  au  Caburle,  aquito,  de  que  parlon? 
D'aquêli  bèlli  dono  qu'à  Valènço 
Vènon  de  s'embarca.  Jóusè  Ribòri, 
Entre  si  dent  tout  moussigant  sa  chico, 
Vèn  coume  eiçò  :  —  Lou  couneissès,  Mèste  Èime, 
Qu'au  trepadou  m'a  touca  la  paleto... 
N'es  pas  un  orne  à  counta  de  gandoueso. 


CHANT     IV,     LES    VÉNITIENNES.  89 

elles  non  plus,  ne  traînent  pas  l'ennui; 

et  le  déduit  honnête  ni  le  rire 

ni  le  danser  ne  leur  déplaisent  point... 

Cela,  mon  Dieu,  ne  fait  pas  gourgandine! 

Mais  elles  ont  besoin  de  faire  bonne  foire, 

car  à  trôler  ainsi  et  par  monts  et  par  vaux, 

pour  l'entretien  et  pour  la  colophane, 

et  ceci  et  cela,  il  y  va  de  grands  frais. 

Mais  les  bourgeois,  sitôt  loin  de  leurs  femmes, 

au  diable  la  lésine!  Ils  s'élargissent, 

révérence  parler,  tels  que  pourceaux 

qui,  une  fois  relâchés  par  la  rue, 

tiennent,  comme  il  se  dit,  toute  l'allée... 

Et  de  rire  aux  éclats  ! 


XXXIV 

— •  «  Empire!  » 
commande  le  patron  en  fronçant  les  sourcils. 
Il  a  vu  émerger,  sur  la  main  droite,  une  île 
qu'on  va  rasant,  naissante  et  graveleuse. 
Mais,  à  bord  du  Caburle,  on  y  parle,  de  quoi? 
des  belles  dames,  celles  qui  à  Valence 
viennent  de  s'embarquer.  José  Ribory, 
pendant  qu'il  mâche  entre  ses  dents  sa  chique, 
commence  donc  :  —  «  Vous  connaissez  Maître  Eyme 
qui  au  ponton  m'a  topé  dans  la  main... 
Il  n'est  pas  homme  à  conter  des  sornettes. 


9° 


CANT     IV,     Ll     VENICIANO. 


Sabès  ço  que  m'a  di )  qu'entre  li  damo 

Qu'avèn  aqui-darrié  jasent  si  folo 

V  a  la  Duquesso  de  Berri.  ■ —  Talounes  > 

—  Nàni,  taloune  pas.  —  Dèu  èstre  aquelo 
Ou  a  li  frisoun  tant  nègre  e  d'iue  que  traucon. 

—  Noun,  noun,  dèu  èstre  aquelo  capeludo 
Que  ié  lusis,  au  cresten  de  sa  pienche, 

De  grossi  perlo  d'or.  —  Ah  !  pas  mai  !  —  Bougre  ! 
Noun  sarié  pas  aquelo  bloundinello 
Que  jogo  dôu  vent  au  e  fai  que  rire  > 

—  Coumprenès  bèn,  anen,  digue  Kibbri, 
Qu'uno  persouno  ansin,  uno  princesso 
Que  vòu  rccounquista,  riboun-ribagno, 

Lou  trône  de  soun  fiéu,  noun  es  proun  simplo 
Pèr  se  douna  tant  lèu  à  recounouisse  ! 

—  Mai  d'aquêu  vanc  ounte  anariè}  ■ — ■  Bèu  nèsci  ! 
Sabès  dounc  pas  qu'avau  en  terro  d'Arle, 

Vers  lou  Grand  Clar,  dins  li  palun  de  Cordo, 
Soun  belèu  milo  o  dous  milo  escapoucho 
Que,  noun  voulènt  servi  de  ges  de  modo 
Lou  gau-galin,  bivacon  sus  la  sagno  > 

—  Li  paluniê,  li  desertour,  vos  dire  ? 

—  Li  paluniê,  H  cassadou  d'iruge, 
Lis  insoumés  de  la  Galejouniero, 
Lis  enfourniau  ferouge  dôu  terraire 
Que,  dins  li  trantaiero  e  dins  li  toumple 
De  si  palun  fougouso  e  negadisso, 
Tenon  coûta  li  Blu  que  li  secuton... 

Eh  !  la  vaqui,  Varmado  touto  lèsto 

De  la  Duquesso  !  —  Qjie  n'en  dis  lou  prince  ? 


CHANT     IV,    LES    VÉNITIENNES.  91 

Savez-vous  bien  ce  qu'il  m'a  dit?  Qu'entre  les  dames 

qui  là,  derrière  nous,  font  leurs  follettes, 

est  la  duchesse  de  Berri.  »  —  «  Tu  bouffonnes?  » 

—  «  Je  ne  bouffonne  pas.  »  —  «  C'est  celle-là  sans  doute 
qui  a  les  frisons  noirs,  des  yeux  qui  percent.  » 

—  «  Non,  non,  ce  doit  être  cette  huppée 

qui  porte  reluisantes,  au  sommet  de  son  peigne, 

de  grosses  perles  d'or.  »  —  «  Tant  s'en  faut  !»  —  «  Bougre  ! 

Serait-ce  pas  cette  jolie  blondine 

qui  joue  de  l'éventail  et  qui  est  si  rieuse?  » 

- —  «  Allons,  dit  Ribory,  il  faut  comprendre 

qu'une  personne  telle,  une  princesse 

qui  veut  reconquérir,  coûte  que  coûte, 

le  trône  de  son  fils,  n'est  pas  simple  à  ce  point 

de  se  donner  si  vite  à  reconnaître!  » 

—  «  Mais  de  ce  train  où  irait-elle?  »  —  «  Beaux  nigauds! 
vous  ne  savez  donc  pas  qu'aval,  en  terre  d'Arles, 
vers  le  Grand  Clar,  dans  les  paluds  de  Cordes, 

sont  mille  sacripants,  peut-être  bien  deux  mille, 
qui,  ne  voulant  servir  en  aucune  façon 
le  coquâtre"*,  bivouaquent  sur  les  joncs?  » 

—  «  Les  paludiers,  les  déserteurs,  veux-tu  nous  dire?  » 
■ —  «  Les  paludiers,  les  chasseurs  de  sangsues, 

les  insoumis  de  la  Galéjonière6, 

les  oiseaux  du  terroir  drus  et  farouches 

qui,  dans  les  prés  crouliers  et  fondrières 

de  leurs  marais  touffus  et  inondés, 

tiennent  là  en  échec  les  Bleus  qui  les  pourchassent... 

Eh  !  la  voilà,  toute  prête,  l'armée 

de  la  Duchesse!  »  —  «  Mais  qu'en  dit  le  prince?  » 


Ç2  CANTIV,     L1VENICIANO. 


XXXV 


—  Dise  qu'en  tau  parage  rèn  m'estouno  : 
Dins  lou  clarun  d'aquesto  vau  superbo, 
Souto  li  tibanèu  de  vòsti  barco 
Resquiharello  au  gai  courrènt  de  l'oundo, 
Metès-iê  de  princesso,  de  papesso, 

D 'emperairis  o,  se  voulès,  de  fado, 

En  vestimen  d'azur,  d'or  e  de  pourpro, 

Tout  acò  bèu  ié  trèvo  sus  la  visto, 

Autant  vivent,  autant  verai  e  lèime 

Coume  nous-autre  eici  que  l'ai  go  emporta! 

Vesès  de  flourdalis  ?  léu  vese,  fraire, 

La  flour  de  Rose  eila  que  se  souleio 

Vers  lou  Miejour  ounte  anan...  Que,  Jan  Rocho> 

N'i'a  pèr  long-tèms  encaro  >  Me  languisse. 

— ;  Ach  se  me  venias  manja  ma  soupo  > 

Respoundeguè  lou  prouvié.  —  Pren-te  gardo  ! 

Lis  orne  de  Vempento  ié  cridèron. 

—  Hùu.{  lou  soulèu  es  pas  leva  pèr  tóuti  > 
Sian  pas  jalous.  L'Angloro,  jau  que  fugue 
L'estello  liuencho  ounte  degun  adeso 

E  que  fai  lume  en  tôuti  nbsti  barco... 
D'aquest  moumen,  sabès  pas  }  se  penchino, 
Revertigueto  e  gènto,  sus  la  dougo, 
Lou  peu  engrafouli  pèr  li  boufado 


CHANT     IV,     LES    VÉNITIENNES.  Ç] 


XXXV 


—  «  Je  dis  que  rien,  en  ce  parage,  ne  m'étonne  : 
dans  la  splendeur  de  cette  vallée  claire, 

sous  les  pavillons  de  vos  barques 

qui  vont  glissant  au  gai  courant  de  l'onde, 

mettez-y  des  princesses,  des  papesses, 

des  impératrices,  des  fées, 

en  vêtements  d'azur,  d'or  et  de  pourpre, 

toute  cette  beauté  y  flotte  à  la  vision, 

aussi  vivante  et  légitime  et  vraie 

que  nous-mêmes,  ici,  que  l'eau  emporte! 

Vous  voyez,  dites-vous,  des  fleurs  de  lis  ?  Moi,  frères, 

je  vois  la  fleur  de  Rhône,  là-bas,  dans  le  soleil 

de  ce  Midi  où  nous  allons...  Jean  Roche, 

y  en  a-t-il  encore  pour  longtemps?  Il  me  tarde...  » 

—  «  Çà,  vous  ne  viendrez  pas  manger  ma  soupe?  » 
repartit  le  prouvier.  —  «  Prends  garde  !  » 

lui  crièrent  les  hommes  du  timon. 

—  «  Peuh!  le  soleil  n'est-il  pas  levé  pour  tous! 
Nous  ne  sommes  pas  jaloux.  L'Anglore  doit  être 
l'étoile  lointaine  où  n'atteint  personne, 
l'étoile  qui  brille  pour  toutes  nos  barques... 
Or,  savez-vous?  en  ce  moment  elle  se  peigne, 
sémillante  et  charmante,  sur  la  berge, 

la  chevelure  ébouriffée  au  souffle 


94  CANTIV,     U    VENIC1ANO. 

Dôu  fuiarèu  que  fur  no  dins  li  jueio. 
—  De  la  desembouia  dins  li  sauseto, 
Amariés  miès  acò,  parai  >  gaiofre, 
Ajustèron  lis  orne  de  la  rigo, 
Que  d'empegne  la  barro,  que?  —  Reiaume ! 
Cridè  Patroun  Apìan;  e  d'uno  buto, 
Revirant  lou  gouvèr  tóutis  ensemble, 
S'èron  remis  valent  à  la  manobro. 


XXXVI 


—  Prince,  coume  disias,  sus  la  ribiero 
Tout  pòu  se  vèire  :  es  lou  roudan  dôu  mounde, 
Faguè  lou  vièi  patroun.  Tenès,  lou  papo  : 
Tout  abiha  de  blanc,  emê  sa  dèstro 
Qtie  nous  benesissié  de  soun  carrosso, 
L'avèn  pas  vist  dos  fes  ?  Uno,  pecaire, 
Quand  presouniê  l'avien  tira  de  Roumo, 
Qu  eilamoundaut  à  Paris  lou  menavon 
E  que  pièi,  dôu  desfèci  e  dôu  lassige, 
Venguè  mouri  pèr  camin  à  Valènço  ; 
L'autro,  quand  Bonaparte  pèr  soun  sacre 
Lou  mande  querre  e,  de  bon  grat  o  lucrdre, 
Fauguè  mai  que  marchèsse...  Bonaparte! 
Aquel  inressaciable  de  counquisto 
Que,  nous  envertouiant  à  sa  jourtuno, 
Nous  avié  fa  tant  liuen  tibia  la  guèto 


CHANT    IV,     LES    VÉNITIENNES.  9f 

de  la  brise  des  bois  qui  fouille  dans  les  feuilles.  » 

—  «  Lui  débrouiller  les  cheveux  dans  les  saules, 

tu  aimerais  mieux  ça,  n'est-ce  pas?  vaurien, 

ajoutèrent  les  hommes  de  la  rigue, 

que  pousser  à  la  barre,  hein?  »  —  «  Royaume!  » 

cria  Patron  Apian;  et  retournant 

le  gouvernail  en  un  coup,  tous  ensemble 

s'étaient  remis  vaillants  à  la  manœuvre. 


XXXVI 


—  «  Ainsi  que  vous  disiez,  prince,  sur  la  rivière 

tout  peut  se  voir  :  c'est  l'ornière  du  monde, 

reprit  le  vieux  patron.  Tenez,  le  pape  : 

tout  habillé  de  blanc,  et  sa  main  droite 

qui  nous  bénissait  hors  de  son  carrosse... 

Ne  l'avons-nous  pas  vu  deux  fois?  Une,  le  pauvre! 

lorsque,  enlevé  de  Rome  et  prisonnier, 

on  l'emmenait  par  là-haut  à  Paris 

et  qu'ensuite,  de  chagrin  et  de  fatigue, 

il  vint  mourir  en  chemin  à  Valence; 

l'autre,  quand  Bonaparte  pour  son  sacre 

l'envoya  prendre  et  que,  de  bon  gré  ou  de  force, 

il  lui  fallut  marcher  derechef...  Bonaparte! 

Oh!  cet  insatiable  de  conquêtes 

qui,  nous  enveloppant  à  sa  fortune, 

nous  avait  fait  si  loin  tendre  la  guêtre 


<p6  CANT    IV,    LI    VENICIANO. 

E  tant  de  tèms  estrassa  la  cartouche, 
Que  tant  de  couscricioun  i  chapladisso 
Eu  av'iè  coussaia,  fèbre-countùnio, 
Que  li  nacioun  disien  :  «  Fau  que  li  vaco, 
Dins  lou  pais  de  Franco,  fagon  d'orne/  » 
Eh  !  bèn,  se  vous  disiéu  que,  sus  la  ribo 
Aquï  dôu  Rose  —  ounte  lusis  la  routo, 
Aquéu  grand  orne,  aquéu  foudre  de  guerro, 
A  la  desfacho,  l'avèn  vist  coundurre 
Couine  un  paciènt,  despoudera,  tout  marfef 
Lou  menavon  alin  à  l'isclo  d'Èubo... 
Lou  generau  Bertrand  dins  la  veituro 
Èro  asseta  contro  eu  :  la  gaugno  palo, 
Un  foulard  jaune  à  Ventour  de  si  tempe, 
Eu,  ïemperaire  aièr  de  tant  de  pople, 
Vuei  renega  di  siêu,  de  si  menistre, 
De  tôuti  si  catau  que  l'encensavon, 
Davalavo  au  galop...  Quand  me  rapelle ! 


XXXVII 


/'  avié  de  femo,  —  anen,  de  malurouso,  — 
Que,  sis  enfant  estent  mort  au  service, 
Dôu  camin  ié  quilavon  :  «  Manjo-mounde  ! 
Rènde-me-lou,  motin  fiêu  !  »  Dins  li  vilage, 
Li  pèd-terrous,  quichant  i  det,  terrible, 
Un  escut  de  cinq  franc,  pèr  lou  counèisse, 


CHANT    IV,     LES    VÉNITIENNES.  97 

et  si  longtemps  déchirer  la  cartouche, 

lui  qui  avait  lancé,  d'arrache-pied, 

tant  de  conscriptions  aux  tueries 

que  les  nations  disaient  :  «  Faut  que  les  vaches, 

«  dans  le  pays  de  France,  fassent  des  hommes!  » 

Eh  bien!  le  croirez-vous,  que  sur  la  rive 

du  Rhônej  là  où  luit  la  route, 

lui,  ce  grand  homme,  ce  foudre  de  guerre, 

à  la  défaite,  nous  l'avons  vu  conduire 

comme  un  patient,  désemparé,  tout  veule! 

On  l'emmenait  au  loin,  à  l'île  d'Elbe... 

Le  général  Bertrand  était,  dans  la  voiture, 

assis  à  son  côté  :  la  joue  blafarde, 

un  foulard  jaune  à  l'entour  de  ses  tempes, 

lui,  l'empereur  hier  de  tant  de  peuples, 

aujourd'hui  renié  des  siens,  de  ses  ministres, 

de  tous  ses  matadors  qui  l'encensaient, 

descendait  au  galop...  Je  m'en  souviens! 


XXXV11 


Il  y  avait  des  femmes,  —  allons,  des  malheureuses, 

qui,  leurs  enfants  étant  morts  au  service, 

du  chemin  lui  criaient  :  «  Mangeur  de  monde! 

«  rends-moi  mon  fils!  »  Dans  les  villages, 

les  paysans,  pressant  aux  doigts,  terribles, 

un  écu  de  cinq  francs  pour  le  connaître, 


98  CANT     IV,     LI    VENICIANO. 


Lou  poung  en  l'èr,  ié  bramavon  :  «  A  Rose 

Lou  castagnié!  lou  toundu!  »  Misérable! 

Fasié  freni...  Mai  clins  sa  desfourtuno 

Agamouti,  mut,  tau  qu'un  Ecce-Homo, 

Eu  regardavo  eïlalin,  coume  un  ladre, 

Lou  Rose  qu'à  la  mar  s'anavo  perdre. 

A-n-un  relais  de  posto,  dins  la  mudo 

Que  se  fai  di  chivau,  espeloufido, 

Lou  coutèu  à  la  man,  uno  oustaliero 

Qu'èro  à  sa  porto  saunant  un  poulastre  : 

«  Ha  !  cridè  coume  ach,  lou  sacre  moustre, 

Se  lou  teniêu  aqui  !  Dins  la  courniolo 

lêu  ansin  ié  plantèsse  ma  coutello  !  » 

Couneissié  pas  l'emperaire.  Eu  s' avança  : 

«  Que  vous  a  fa?  »  ié  vèn.  —  «  Aviêu  dous  drôle, 

Respoiid  la  maire  en  dàu  que  s'engalino, 

Dous  drôle  bèu,  que  semblavon  dos  tourre! 

Me  lis  a  fa  péri  dins  si  bataio.  » 

—  «  Noun  periran  si  noum  dins  lis  estello, 
Napouleon  ié  dis  em'  un  jouns  triste; 
Pousquèsse-iéu  èstre  toumba  coume  élif 
Soun  mort  pèr  la  patrio  au  champ  de  glàri.  » 

—  «  £  quau  sias,  vous?  »  —  «  leu,  dis,  siéu  l'emperaire. 
Ai  !  bono  femo  !  (vous  demande,  prince  !) 
D'ageinouioun  à  si  pèd,  esperdudo, 

Ié  beisè  lèu  li  man,  pauro  marrido, 

lé  demandant  perdoun,  touto  en  lagremo.  — 


CHANT     IV,     LES    VÉNITIENNES.  99 

le  poing  en  l'air,  braillaient  ainsi  :  «  Au  Rhône 

«  le  châtaignier  !  le  tondu!1  »  Misérables! 

cela  faisait  frémir...  Mais  dans  son  infortune, 

atterré,  silencieux,  tel  qu'un  Ecce-Homo, 

lui  regardait  là-bas,  comme  insensible, 

le  Rhône  qui  allait  se  perdre  dans  la  mer. 

A  un  relais  de  poste,  au  changement 

de  chevaux  qui  a  lieu,  les  cheveux  hérissés, 

le  couteau  à  la  main,  une  hôtelière 

saignant  une  volaille  sur  sa  porte 

proféra  ce  cri  :  «  Ha  !  le  sacré  monstre, 

«  si  je  le  tenais  là!  En  pleine  gorge 

«  pussé-je  ainsi  lui  planter  mon  couteau  !  » 

L'empereur,  d'elle  inconnu,  s'avance  d'elle  : 

«  Que  vous  a-t-il  donc  fait?  dit-il.  —  «  J'avais  deux  fils,  » 

répond  la  mère  en  deuil  qui  se  courrouce, 

«  deux  beaux  garçons,  taillés  comme  deux  tours! 

a  II  me  les  fit  périr  dans  ses  batailles.  » 

—  «  Leurs  noms  ne  périront  pas  dans  les  astres  !  » 
Napoléon  lui  dit  avec  tristesse; 

«  Et  que  ne  suis-je,  moi,  tombé  comme  eux  ! 

«  car  ils  sont  morts  pour  la  patrie  au  champ  de  gloire.  » 

—  «  Mais  vous,  qui  ètes-vous  ?»  —  «  Moi  ?  je  suis  l'empereur.  » 
Aïe!  bonne  femme!  (je  vous  demande,  prince!) 

A  genoux  à  ses  pieds,  aussitôt,  éperdue, 

la  pauvre  mère  lui  baisa  les  mains, 

lui  demandant  pardon,  et  toute  en  larmes.  »  — 


CANT     IV,     LI     VENICIANO. 


XXXVIII 


£  Mèste  Apian  se  derroumpènt  :  —  Empèri  ! 
Cridè  subran  en  s'eissugant  li  ciho 
Lou  capèu  à  la  man,  ah!  boutas!  d'orne, 
Pèr  n'en  trouva  'n  segound  d'aquelo  estampo, 
Faudrié  courre!  —  Avisas-vous,  li  móussi! 
Chamon  li  radelié  d'un  trin  de  fusto 
Que  vai  floutant  pèr  lou  mitan  dóu  Rose. 

—  D'ounte  vèn  lou  radèu,  gourrin?  —  D'isero. 

—  Avès  uno  lignado,  aqui,  famouso  ! 

■ — •  N'i'a  pèr  vint  tnilo  franc.  — •  Bos  de  marino> 
— ■  Vai  a  Touloun...  Espinchas  quénti  pège ! 
Faliê  li  vèire,  au  soum  de  la  mountagno, 
Quand  boumbissien  dins  lis  escoulanchouiro, 
Avans  qu'èstre  enliama  pèr  li  redorto  ! 
Avèn  de  sap,  aqui,  de  fau,  de  roure, 
Qu'an  belèu  dous  cents  an,  sènso  trop  dire... 
Acò  vèn  dóu  Vercors,  di  Terro  Frejo, 
Di  bouscarasso  de  la  Grand  Chartrouso, 
Amount  dóu  tron  de  Dieu!  —  De  bèlli  pèço... 
Anessias  pas  turta  contro  li  pielo 
Dóu  Pont  Sant-Esperit  !  —  N'i'aurié  pèr  tôuti, 
Car  es  pas  di  qui  lou  pont  noun  sautèsse... 
A  l'empento  !  a  l'empento  !  —  Adessias,  brodo  ! 
— ■  Adessias,  galavard! 


CHANT     IV,     LES    VÉNITIENNES.  IOI 


XXXVIII 


Et  Maître  Apian  s' interrompant  :  —  «  Empire!  » 

s'écria-t-il  soudain  en  s'essuyant  les  cils, 

le  chapeau  à  la  main.  «  Ah  !  en  fait  d'homme,  allez, 

pour  trouver  son  second  de  cette  frappe, 

on  pourrait  bien  courir  !»  —  «  Prenez  garde,  les  mousses  !  » 

hèlent  les  radeliers  d'un  train  de  bois 

qui  va  flottant  par  le  milieu  du  Rhône. 

—  «  Et  d'où  vient  le  radeau,  fainéants?  »  —  «  De  l'Isère.  » 

—  <t  Vous  avez  là  un  flottage  fameux!  » 

—  «  Oui,  pour  vingt  mille  francs.  »  ■ —  «  Bois  de  marine?  » 

—  «  C'est  pour  Toulon...  Regardez  quels  troncs  d'arbres  ! 
Mais  il  fallait  les  voir,  en  haut  de  la  montagne, 
lorsqu'ils  bondissaient  aux  couloirs  des  pentes, 

avant  que  d'être  reliés  par  les  harts! 

Nous  avons  des  sapins,  là,  des  hêtres,  des  rouvres, 

qui  ont  peut-être  deux  cents  ans,  sans  trop  dire... 

Cela  vient  du  Vercors,  des  Terres-Froides 

et  des  futaies  de  la  Grande-Chartreuse, 

du  tonnerre  de  Dieu!  »  —  «  De  belles  pièces... 

Mais  n'allez  pas  heurter  contre  les  piles 

du  Pont-Saint-Esprit!  »  —  «  Il  y  en  aurait  pour  tous, 

car  il  n'est  pas  dit  que  le  pont  ne  saute... 

A  la  barre  !  à  la  barre  !»  —  «  Adieu,  les  Allobroges  !  » 

—  «  Adieu,  les  goinfres!  » 

6. 


102  CANT     IV,     Ll     VEN1CIANO. 


XXXIX 


Mai  sus  la  tuerto 
Soun  mai  groupa  Jan  Rocho  emé  lou  prince  : 

—  Sabès?  vous  iê  faudra  paga  sa  fiero, 
A  la  pichoto  Angloro,  aquesto  vòuto... 

—  De-bon  >  creses  que  vèngue,  elo,  à  Bèu-Caire? 

—  Eto  !  vers  li  marchand  fau  bèn  que  vèngue 
Chabi  soun  escachoun  de  pampaieto  ! 

—  Vogo  toujour  !  d'aquelo  grand  Naturo 
Que  desempièi  Lioun  nous  embelino, 

A  iêu  me  plais  de  saluda  dins  elo 
La  primo-flour,  la  rèino  naturalo. 

—  Segnour,  à  dicho  que  vers  sa  presènci 
Nous  abasan,  anas,  de  lono  en  lono, 
Vèire  lou  flume  espalarga  si  ribo 

E  lis  amour  faire  si  cabusseto. 

Leissas  passa  lou  Cengle  emé  sa  tourre 

Que,  maladito,  eila  vises  que  pènjo, 

Despièi  quis  Uganaud  li  couventialo 

Un  cop  iê  durbiguèron  si  grasiho  ; 

Pièi  Charme,  e  Bèu-Ch.istèu  mounte  lou  Rose. 

Recava  pèr  VEirièu.  tan"  s'aprefoundo ; 

E  Pèiro-Gourdo  e  Sant-Laurèns  de  Papo, 

Emalin  li  Ceveno...  De  la  Vhuto 

Anan  franqui  lis  isclo  verdoulènto 


CHANT     IV,     LES    VÉNITIENNES.  IO] 


XXXIX 


Mais  devers  la  proue 
se  sont  retrouvés  Jean  Roche  et  le  prince  : 

—  «  Savez-vous?  il  faudra  que  vous  payiez  sa  foire 
à  la  petite  Anglore,  ce  voyage...  » 

—  «  Vraiment?  tu  crois  qu'elle  vienne  à  Beaucaire?  » 

—  «  Parbleu  !  chez  les  marchands  il  faut  bien  qu'elle  vienne 
vendre  sa  cueillette  de  paillettes  d'or.  » 

—  «  Voguons  toujours!  de  la  grande  Nature 
qui  depuis  Lyon  nous  fascine, 

ce  m'est  un  charme  de  saluer  en  elle 

la  prime  fleur,  la  reine  naturelle.  » 

■ —  «  A  mesure,  seigneur,  que  devers  sa  présence 

nous  dévalons,  de  lone  en  lone8, 

vous  allez  voir  le  fleuve  rélargir  ses  rives 

et  les  amours  y  faire  leurs  plongeons. 

Laissez  passer  le  Cengle  avec  sa  tour  maudite 

que  vous  voyez  pencher,  là-bas, 

depuis  qu'aux  Huguenots  certaines  nonnes 

ouvrirent  une  fois  leurs  grilles; 

puis  Charmes,  et  Beauchastel,  où  le  Rhône, 

affouillé  par  l'Eyrieu,  a  tant  de  profondeur; 

et  Pierregourde,  et  Saint-Laurent-du-Pape, 

et  au  loin  les  Cévennes...  De  la  Voulte 

nous  franchirons  tantôt  les  îles  verdoyantes, 


I04  CANT    IV,    LI    VENICIANO. 

Que  ïabiton  li  vibre  emê  li  lùri, 
Em'aquelo  quapellon  Pren-te-gardo  ! 
Veiren  Cruas,  Rocho-Mauro  la  negro, 
E  mandaren  l'amarro  au  port  d'Ancouno. 


XL 


Au  port  d'Ancouno  an  pas  quicha  ianckoio 

Que  tourna-mai  se  cargo,  zôu  que  n'i'ague... 

Mai  coume  acò  sent  bon  !  sus  lou  Caburle 

An  embarca  vint  saco  de  vióuleto 

Que  porton  à  Bèu-Caire  :  es  la  culido 

Que  s'es  facho  au  Mezenc,  à  Santo-Aulaio, 

Emai  vers  lou  Grand-Serre  e  la  Vau-Droumo. 

D'aquelo  secariê  de  canitorto 

Lou  Rose  tout  entié  lèu  se  perfumo. 

Sus  la  maire  dôu  Rose  pleno  d'isclo 

Jito  si  rai  tebcs  la  souleiado, 

Sus  li  revòu  que  trelusènt  virouion 

E  l'un  dins  l'autre  en  rebouiènt  se  perdon, 

Sus  li  bousquet  d'ounte  lis  aubo  sorton 

Emê  si  trounc  cambaru  que  blanquejon, 

Redoun  e  lise,  coume  dirias  li  cueisso 

De  quauco  ninfo  o  divesso  giganto. 

Di  segounau  verdejon  li  broutiero  ; 

Dins  li  canié  li  rèsso-sagno  en  noumbre 

Fan  «  tiro  !  sarro  !  »  /  calanc  que  s'aliuenchon 


CHANT     IV,     LES    VÉNITIENNES.  IOf 

hantées  par  les  castors  et  par  les  loutres, 
et  celle  aussi  qu'on  nomme  Pren-tê-garde!... 
Puis  nous  verrons  Cruas,  Rochemaure  la  Noire, 
et  nous  jetons  l'amarre  au  port  d'Ancone.  » 


XL 


Au  port  d'Ancone,  à  peine  ont-ils  mangé  l'anchois 

qu'on  charge  de  nouveau,  vlan  sur  le  tas... 

Mais  que  cela  sent  bon  !  sur  le  Caburle 

ils  ont  embarqué  vingt  sacs  de  violettes 

qu'on  portera  aussi  à  Beaucaire  :  récolte 

qui  s'est  faite  au  Mézenc  et  à  Sainte-Eulalie 

ou  soit  vers  le  Grand-Serre  ou  la  Val-Drôme. 

De  cette  sécherie  de  la  fleur  au  col  tors 

le  Rhône  tout  entier  aussitôt  se  parfume. 

Au  lit  du  Rhône  semé  d'îles 

le  soleil  jette  ses  rayonnances  tièdes, 

sur  les  tourbillons  qui  tournoient  brillants 

et  l'un  dans  l'autre  en  bouillonnant  se  perdent, 

et  sur  les  bosquets  d'où  sortent  les  aubes9, 

avec  leurs  troncs  à  haute  tige,  blancs, 

ronds  et  polis,  comme  on  dirait  les  cuisses 

de  quelque  nymphe  ou  déesse  géante. 

Des  ségonaux  I0  verdoient  les  oseraies; 

dans  les  cannaies,  nombre  de  rousseroles" 

poussent  leur  cri  strident.  Aux  falaises  lointaines 


IOÓ  CANT     IV,     LI     VENICIANO. 

0  se  raprochon  en  t niant  la  ribo, 
Li  capoun-fèr  ta  mi  son  à  grand  ciéucle 
O  radon  li  faucoun  sus  lis  auturo. 
Entre  li  bord  amudi,  soulitari, 
'  Pacifico  descend  la  longo  floto 
Qji'à  soun  entour  es  talo  l'avalido 
E  talamen  es  vaste  lou  silènci 
Qu'à  milo  lègo  sèmblo  liuen  dóu  mounde. 


XLI 


Napo  d'arcie,  li  languis  aigo  morno 

Menon  la  som  e  l'embriagadisso. 

Souto  lou  tibanèu  de  la  grand  barco 

Lou  prince  fai  miejour.  Oh  !  vido  bello  ! 

Jasent  dins  sa  fiassado  à  raio  roujo 

Ounte  es  brouda  lou  Cor  d'argent  d'Aurenjo, 

L'iue  mita  clans,  vèi  dins  l'azur  di  lono 

Se  miraia  li  pibo  loungarudo 

Que  van  jugent  emè  li  frais,  li  vege, 

Li  caladat,  li  paliero,  lis  auve. 

Atrevari,  tout  resquillant  sus  Voundo, 

Vèi  peramount,  que  passon  à  la  filo, 

Li  castelas  coulour  d'or,  li  tourrello, 

Memouratiéu  di  tempourado  liuencho, 

De  si  fatorgo  en  tout  meravihouso  ! 

Sent  l'infini  bonur  d'èstre  deliéure 

Di  causo  vano  e  mèco  de  la  vido. 


CHANT    IV,     LES    VÉNITIENNES.  IO7 

ou  qui,  taillant  la  rive,  se  rapprochent, 

les  vautours  fauves  décrivent  de  grands  cercles 

ou  planent  les  faucons  sur  les  hauteurs. 

Entre  les  bords  amuïs,  solitaires, 

pacifique  descend  la  longue  flotte, 

et  autour  d'elle  s'épand  la  vue  si  loin 

et  tellement  est  vaste  le  silence 

qu'elle  semble  être  à  mille  lieues  du  monde. 


XLI 

Nappe  d'acier,  les  eaux  longues  et  mornes 

amènent  le  sommeil,  presque  l'ivresse. 

De  la  barque  majeure  sous  la  tente 

le  prince  fait  la  sieste.  Oh  !  belle  vie  ! 

Couché  dans  sa  mante  à  rayures  rouges 

où  est  brodé  le  Cor  d'argent  d'Orange, 

et  l'œil  mi-clos,  il  voit  dans  l'azur  des  lagunes 

se  mirer  les  hauts  peupliers 

qui  vont  fuyant  avec  les  frênes,  les  osiers, 

les  digues  empierrées,  les  palées,  les  javeaux. 

Ensommeillé,  tout  en  glissant  sur  l'onde, 

il  aperçoit  là-haut,  qui  passent  à  la  file, 

les  châteaux  couleur  d'or  et  les  tourelles, 

mémoratifs  des  époques  lointaines, 

de  leurs  légendes  féeriques,  merveilleuses  ! 

Et  il  sent  le  bonheur  infini  d'être  libre 

des  vanités,  des  inepties  de  l'existence. 


I08  CANT     IV,    LI     VENICIANO. 

Un  dous  pantai  d'amour  l'envahis  :  sounjo 

A  l'Évo  incouneigudo  que  l'espèro 

En  quauco  part,  lou  cor  en  flour,  souleto, 

E  qu'aura  fe  belèu  dins  sa  paraulo, 

Se'n-cop  ié  dis  que  la  vòu.  E  trelimo 

D'embessouna  sa  vaigo  jouventuro 

Au  nouvelun  de  la  bello  ninoio 

E  de  se  perdre  em'elo  dins  li  tousco, 

Bevènt  l'óublit  de  tout  lou  rèsto  emelo. 


XLII 

Tou-en-un-cop  li  son  d'uno  musico 
Sus  l'autro  barco  eila-darriè  s'enauron, 
E  de  voues  clarinello,  armouriiouso , 
Veici  que  fan  chala  l'emplun  dôu  flume. 
Li  Veniciano,  aurias  di  très  Sereno, 
Alegramen  eiçò  poulit  cantavon  : 

De-long  de  la  marino 
En  se  lavant  li  pèd, 
A  la  bello  Nourino 
Soun  anèu  i'escapè. 

Vèn  à  passa  'n  pescaire 
Que  vai  dins  soun  barquet 
E  bourjo  de  tout  caire 
Pèr  empli  soun  saquet. 


CHANT     IV,     LES    VÉN ITIENNES.  IOÇ 

Un  doux  rêve  d'amour  l'envahit  :  il  songe 

à  l'Eve  inconnue  qui  l'attend 

quelque  part,  le  cœur  en  fleur,  seulette. 

Elle  aura  foi  peut-être  en  sa  parole, 

s'il  lui  fait  un  jour  son  aveu.  Et  il  tressaille 

de  jumeler  le  nonchaloir  de  sa  jeunesse 

au  renouveau  de  la  belle  ingénue 

et  de  se  perdre  au  bocage  avec  elle, 

avec  elle  buvant  l'oubli  de  tout  le  reste. 


XL11 

Les  sons  d'une  musique  tout  à  coup 

sur  l'autre  barque  là  derrière  s'élèvent; 

et  voici  que  des  voix  harmonieuses,  claires, 

font  délecter  l'amplitude  du  fleuve. 

Les  Vénitiennes,  on  eût  dit  trois  Sirènes, 

chantaient  allègrement  cette  chanson  jolie  : 

Sur  le  bord  de  la  mer, 
En  se  lavant  les  pieds, 
A  la  belle  Norine 
Échappa  son  anneau. 

En  mer  un  pêcheur  passe 
Qjii  va  dans  sa  nacelle 
Et  de  tout  côté  jouille 
Pour  emplir  son  sachet. 


MO  CANT     IV,     LI     VENICIANO. 

—  Pescaire  à  barbo  bloundo, 
Pèr  tu  i'a  'n  bèu  flourin, 

Se  me  pesques  ains  l'oundo 
Moun  aneloun  aurin.  — 

Se  trais  dins  la  marino 
Lou  pescaire  aflamba  : 

—  Vaqui,  bello  Nourino, 
L'anèu  qu'avias  toumba.  — 

Sa  bourso  elo  desblouco  : 

—  Veici  toun  pagamen. 

—  Un  poutoun  sus  li  bouco, 
Vole  rèn  autramen. 

—  De-jour  noun  se  poutouno, 
Que  nous  veirié  quaucun. 

—  De-niue  souto  la  touno 
Nous  couneira  degun. 

—  Mais  la  luno  clarejo 
Amount  dins  lou  cèu  grand. 

—  Dins  lou  bos  que  soumbrejo 
Mi  bras  t'amagaran. 

—  La  roso  qu'ai  au  jougne 
Vai  chanja  de  coulour. 

—  Au  rousié  fau  se  pougne, 
Avans  que  toumbe  flour. 


CHANT     IV,     LES    VENITIENNES.  III 

—  ce  Pêcheur  à  barbe  blonde, 
Un  beau  florin  pour  toi, 

Si  dans  l'onde  tu  pêches 
Mon  petit  anneau  d'or.  » 

Dans  la  mer  il  se  jette, 
Le  pêcheur  enflammé  : 

—  «  Voilà,  belle  Norine, 
L'anneau  tombé  par  vous.  » 

Elle  délie  sa  bourse  : 

—  ce  Voici  ton  payement.  » 

—  «  Un  baiser  sur  les  lèvres, 
Rien  autre  je  ne  veux.  » 

—  «  De  jour  nul  ne  se  baise, 
Car  nous  verrait  quelqu'un.  » 

—  «  De  nuit  sous  la  tonnelle 
Nul  ne  nous  connaîtra.  » 

—  «  Mais  la  lune  illumine 
Là-haut  dans  le  ciel  grand.  » 

—  ce  Dans  le  bocage  ombreux 
Mes  bras  te  cacheront.  » 

—  ce  De  mon  corset  la  rose 
Va  changer  de  couleur.  » 

—  ce  Au  rosier  piquons-nous, 
Avant  que  la  fleur  tombe.  » 


112  CANT     IV,    LI     VEN1CIANO. 

—  Laisso-nr  esta,  pescaire, 
Qu'ai  pòu  dôu  miéu  marit! 

—  Iéu  noun  lou  cregne  gaire, 
A  bèu  èstre  marrit! 

Sus  moun  batèu  que  lando 
Nous  raubaren  au  fres, 
Car  siéu  prince  d'Oulando 
E  noun  ai  pòu  de  res. 

—  Oh  !  la  flamo  cansoun  !  bello  Veniso  ! 
Vai  murmurant  lou  prince  que  pantaio 
Entre-dourmi  sus  la  nau,  barqucirolo 
Qu'à  la  vesprado  mounton  di  Placeto, 
Dóu  Grand-Canau  silencious  e  dôu  Lido, 
Oh  !  bressas-me  dins  ma  beaûtudo  ! 
E  plus  de  pensamen,  ques  la  sagesso 
De  se  leissa  pourta  sus  l'aï  go  folo 
A  la  gràci  de  Dieu,  coumo  lou  ciéune 
En  rejougnènt  la  tèsto  souto  l'alo.  — 
Li  dono  veniciano  soun  pas  nèscio  : 
Sabon  déjà  qu'un  prince  vogo  eméli 
E  calon  si  fielat  dins  l'oundo  bluio 
En  cantant  la  cansoun  dôu  rèi  d'Oulando. 
Mai  acb  's  un  fin  pèis,  e  veiren  vèire 
S'enlabrena  pèr  éli,  tèsto-pouncho 
Eu  vai  passa  pèr  iue  o  bèn  pèr  maio. 


CHANT     IV,     LES    VÉNITIENNES.  I  I  3 

—  «  Laisse-moi  donc,  pêcheur/ 
J'ai  peur  de  mon  mari.  » 
■ —  «  Moi  je  ne  le  crains  guère, 
Si  méchant  serait-il  ! 

Sur  mon  bateau  qui  file, 
Viens,  je  t'enlève  au  frais, 
Car,  prince  de  Hollande, 
Je  n'ai  peur  de  personne.  » 

—  «  Oh!  la  fière  chanson!  belle  Venise!  » 

va  murmurant  le  prince  dans  le  rêve 

de  son  demi-sommeil,  «  ô  barcarolles 

qui  montent  des  Piazzette  à  la  vesprée, 

du  Grand-Canal  silencieux  et  du  Lido, 

oh!  bercez-moi  dans  ma  béatitude! 

Et  plus  de  lourds  pensers,  car  la  sagesse, 

c'est  se  laisser  emporter  sur  l'eau  folle 

à  la  grâce  de  Dieu,  comme  le  cygne, 

en  repliant  la  tête  sous  son  aile.  » 

Les  dames  vénitiennes,  point  naïves, 

savent  déjà  qu'un  prince  vogue  en  leur  compagnie, 

et  elles  tendent  leurs  rets  dans  Tonde  bleue 

avec  la  chanson  du  roi  de  Hollande. 

Mais,  fin  poisson  qu'il  est,  nous  verrons  bien 

si,  fasciné  par  elles,  il  va,  tête  première, 

sombrer  dans  le  filet  ou  passer  par  les  mailles. 


CcAC^T    CIWlQJJEfrd 


L'^n.GLOXO 


XLIII 


Dôu  tèms  qu'ansin  davalo  lou  Caburle, 

De  liuen  en  liuen  crousant  d'uno  autro  tiero 

Lis  équipage  amaiant  que  dóu  Rose 

Remounton  lou  courrènt,  en  visto  fuson 

E  coumbo  e  piue  :  lou  Roubioun  quenjre  terro 

Bag?w  Mountelimar ;  pièi  lis  ancoulo 

De  la  grand  glèiso  amount  apountelado 

Sus  lou  ro  de  Viviés  ;  vers  V autro  ribo 

Lou  toumple  don  Gourg  Nier  ■ —  que,  pèr  Calèndo, 

Un  cop  pèr  an  se  i'auson  li  campano, 

A  miejo-niue,  de  Vabadiê  de  mounjo 

Que  fugue  dins  lou  tèms  aprejoundido. 

Emé  lou  castelas  qu'èro  à  dre  d'c'li, 

Pèr  un  ouide  cava  souto  lou  flùvi, 


CHANT    CINQUIÈME 


L'ANGLORE 


X  L 1 1 1 


Pendant  que  le  Caburle  ainsi  dévale, 

croisant  de  loin. en  loin  quelque  autre  file 

dont  l'équipage  en  marche  remonte  le  courant 

du  Rhône,  à  la  vue  passent 

vallées  et  puys  :  le  Roubion,  dans  les  terres, 

baignant  Montélimar;  après,  les  contreforts 

de  la  grande  église  arc-boutée  là-haut 

sur  le  roc  de  Viviers;  vers  l'autre  rive 

le  gouffre  de  Gournier  —  où,  quand  vient  la  Noël, 

une  fois  par  an,  s'entendent  les  cloches, 

au  coup  de.minuit,  du  couvent  de  nonnes 

qui  au  temps  passé  y  fut  englouti. 

Avec  l'ancien  château  qui  était  vis-à-vis, 

par  un  souterrain  creusé  sous  le  fleuve, 


Il6  CANT    V,     l'aNGLORO. 

Se  dis  quavien  trevançn.  —  Aviso!  aviso! 

Loti  timounié  subran  dounant  l'estorso, 

An  rascla  l'agacin  de  Malo-Mousco . 

Rapido,  la  calaumo  intro  a  la  cluso, 

Estrecho  e  redoutablo,  de  Dounzero, 

Ounte,  en  passant,  jerouno  lis  espinchon 

Li  Très  Dounzello  tremudado  en  roco. 

Esperavon  aqui,  tôuti  très  drecho, 

Si  chivaliê  parti  pèr  Terro  Santo  : 

En  regardant  veni  de-long  de  l'oundo, 

Talamen  es  marrit  la  languitudo, 

A  la  longo  dôu  tèms  s'arrouquiguèron. 

Passon  lou  Bourg  —  que  sant  Andiàu  lou  diacre 

ï  escotinjurè  lou  dieu  Mitra;  descuerbon 

Apereila  lou  mount  Ventour  que  gibo, 

Aperalin  lou  Mezenc  di  Ceveno, 

Aperavau  lis  arco  espetaclouso 

Dôu  Pont  Sant-Esperit ,  fa  pèr  miracle; 

E,  perdu  dins  lis  aubre,  enfin  abordon 

Au  Malatra,  vers  lou  jougnènt  d'Ardecho, 

Que,  pèr  raport  i  gravo  dangeirouso, 

Aqui  van  prene  Vome  de  la  mu  do. 


XLIV 


—  Vès-la!  vès-la!  cridèron  dins  li  barco. 
Lou  poung  sus  l'anco,  en  ribo  dôu  grand  Rose, 


CHANT     V,     l'aNGLORE.  I  \~J 


elles  communiquaient,  dit-on...  —  «  Alerte!  alerte!  » 

Le  timonier  soudain  virant  au  gouvernail, 

ils  ont  raclé  sur  l'écueil  de  Malmouche. 

Rapide,  la  remorque  vient  d'entrer  dans  la  cluse' 

étroite  et  redoutable  de  Donzère. 

Au  passage,  farouches,  de  côté  les  épient 

les  Trois  Donzelles  transformées  en  rochers5. 

Elles  attendaient  là,  toutes  les  trois  debout, 

leurs  chevaliers  partis  pour  Terre  Sainte  : 

en  regardant  venir  le  long  de  l'eau, 

la  langueur  de  l'attente  est  si  mauvaise! 

elles  finirent  par  s'y  pétrifier. 

Ils  dépassent  le  Bourg  où  le  diacre  Andéol 

exorcisa  le  dieu  Mithra;  ils  découvrent 

le  mont  Ventour  qui  protubère  au  loin, 

plus  loin  encore  le  Mézenc  des  Cévennes, 

là-bas  enfin  les  arches  magnifiques 

du  Pont  Saint-Esprit,  bâti  par  miracle; 

et,  perdus  dans  les  arbres,  les  voilà  qui  abordent 

au  Malatra,  confluent  de  l'Ardèche, 

où  ils  vont,  pour  parer  aux  grèves  dangereuses, 

embarquer  l'homme  de  la  mue'. 


XLIV 


■ —  «  La  voilà!  la  voilà!  »  cria-t-on  dans  les  barques. 
Le  poing  sur  la  hanche,  au  bord  du  grand  Rhône, 


I  I S  CANT    V,     l'aNGLORO. 

Dins  si  raubiho  bello  dóu  dimenche, 
A  la  man  soun  cabas  de  sagno  primo, 
Elo,  VAngloro,  esperavo  risènto. 
Car  eirì  aquéli  gènt  dis  équipage 
S'èro  à  cha  pau  rendudo  famihiero, 
Fantaumejant  e  fadejant  em  éli. 
Desempièi  qu'èro  au  mounde,  sus  la  dougo 
Veniê  vèire  veni  li  sisselando, 
Lôugiero  fendent  l'aigo  à  la  desciso, 
Cargado  de  castagno  o  d'àutri  viéure, 
Emé  soun  tibanèu  de  telo  blanco 
Acatant  li  mouloun  de  marchandiso. 
Li  mariniê  di  barco  ventrarudo, 
En  la  vesènt  bada  long  de  la  lono, 
De-fes  dins  soun  faudau  quelo  aparavo 
le  jitavon  de  liuen  de  poumo  roujo 
O  de  pero  garroto  à  la  rapiho. 
Tôuti  la  couneissien,  aquelo  Angloro, 
Coume  l'avien  noumado  pèr  escafi, 
En  estent  que  toujour  sus  li  graviero 
Grapaudejavo  nuso,  a  la  rajolo 
Dóu  souleias,  coume  uno  reguindoulo. 
Pièi  s'èro  facho  grando,  arrouganteto, 
Emai  poulido  proun.  Ero  que  bruno  ; 
Mai  uno  bruno  claro  o,  pèr  miès  dire, 
Lou  rebat  dôu  soulèu  l'avié  daurado  ; 
Emé  d'iue  de  perdris,  qu'èro  de  peno 
De  saupre  se  risien  d'enfantoulige 
O  d'alegresso  folo  o  bèn  pèr  trufo. 


CHANT    V,     L  ANGLORE.  I  I  Ç> 

et  dans  ses  belles  hardes  du  dimanche, 

et  à  la  main  son  cabas  de  jonc  fin, 

elle,  l'Anglore,  attendait  souriante. 

Car  avec  ces  nochers  des  équipages 

elle  s'était  rendue  peu  à  peu  familière, 

folichonnant,  badinant  avec  eux. 

Et  sur  la  berge,  depuis  qu'elle  était  née, 

elle  venait  voir  arriver  les  sisselandes+, 

légères,  fendant  l'eau  à  la  descise5, 

chargées  de  châtaignes  ou  d'autre  provende, 

et  sous  la  toile  blanche  de  leur  bâche 

recouvrant  les  monceaux  de  marchandises. 

Et  les  mariniers  des  barques  ventrues, 

en  la  voyant  bayer  le  long  du  fleuve, 

de  loin,  dans  son  tablier  qu'elle  tendait, 

lui  jetaient  quelquefois  des  pommes  rouges 

ou  des  poires  vertes  à  la  gribouillette. 

Ils  la  connaissaient  tous,  eux,  cette  Angîore, 

comme  ils  l'avaient  nommée  par  moquerie, 

attendu  que  toujours  sur  les  graviers 

elle  se  traînait  nue  sous  les  rayons 

du  grand  soleil,  comme  un  petit  lézard6. 

Puis  elle  avait  grandi,  s'était  faite  arrogante 

et  même  assez  jolie.  Elle  n'était  que  brune, 

mais  une  brune  claire,  ou,  pour  mieux  dire, 

le  reflet  du  soleil  l'avait  dorée; 

et  des  yeux  de  perdrix,  où  difficilement 

on  pouvait  deviner  s'ils  riaient  enfantins 

ou  d'allégresse  folle  ou  bien  par  gausserie. 


I20  CANT    V,     L  ANGLORO. 


XLV 


D'ageinouioun  o  drecho  dins  li  setno, 

Aqui-de-long,  tout  lou  jour,  abarouso, 

Emè  soun  crevelet  d'aran  passavo, 

Entre-mesclo  au  savèu  erri  i  graviho, 

Li  pampaieto  d'or  que,  raro  e  tèuno, 

VArdecho  carrejavo  après  li  plueio. 

Lava  do  e  relavado,  li  paiolo 

Se  retenien,  lusènto,  sus  la  bourro 

D'uno  peu  de  môutoun;  e  bèn  countènto, 

Pecaire,  quand  gagnavo  sa  peceto 

De  douge  o  quinge  sòu,  un  jour  dins  l'autre. 

De  si  sourreto  e  fraire  la  ninèio, 

Boulant  à  pèd  descaus  l'areno  morto, 

Un  eici,  un  eila,  dins  la  ribiero 

l'  anavon  rabaia  li  crevelado. 

La  maire  au  bastidoun  fasié  la  soupo 

O  pedassavo  en  ié  bramant  de-longo  : 

«  Quau  vous  tendrié  de  besougno,  destrùssi  !  » 

Soun  orne,  lou  gros  Tòni,  èro  mudaire. 

Au  Pont  Sant-Esperit,  que  f au  counèisse 

Li  gourg  e  li  courrènt  pèr  noun  se  roumpre 

Is  esperoun  de  sis  ancoulo  traito, 

Passavo  li  batèu  à  la  desciso. 

Prouvenien  d' Aramoun  e,  dintre  Rose, 


CHANT    V,     L  ANGLORE.  121 


XLV 


A  genoux  ou  debout  dans  les  délaissées  de  l'eau, 

sur  le  rivage,  tout  le  jour,  assidue, 

avec  son  petit  crible  de  fer  elle  sassait, 

entremêlées  au  sable  et  aux  graviers, 

les  paillettes  d'or  que,  ténues  et  rares, 

l'Ardèche  charriait  après  les  pluies. 

Lavées  et  relavées,  les  paillettes  légères 

de  là  s'attachaient,  luisantes,  à  la  laine 

d'une  peau  de  mouton;  et  bien  contente, 

la  pauvre,  de  gagner  à  cela  sa  piécette 

de  douze  ou  quinze  sous,  un  jour  dans  l'autre. 

De  ses  petites  sœurs  et  de  ses  frères  la  nichée, 

foulant  nu-pieds  l'arène  morte, 

un  ici,  l'autre  là,  dans  la  rivière 

allaient  ramasser  du  sable  à  son  crible. 

La  mère  -à  la  maison  faisait  la  soupe 

ou  ravaudait  en  leur  braillant  sans  cesse  : 

a  Qui  leur  tiendrait  des  hardes,  à  ces  fripeurs!  » 

Le  gros  Toni,  son  homme,  était  pilote. 

Au  Pont  Saint-Esprit,  où  il  faut  connaître 

les  gouffres  et  courants  pour  ne  point  se  briser 

aux  éperons  des  contreforts  perfides, 

il  passait  les  bateaux  à  la  descente. 

Ils  provenaient  d'Aramon.  Dans  le  Rhône 


CANT    V,     L  ANGLORO. 


Remounta  pèr  la  pesco  dis  alauso, 
Avien  planta  cavïlio  e  penja  l'oulo, 
Aqui  perdu,  dins  uno  capitello 
Bastido  à  pèiro  seco  sus  Tauturo, 
Pèr  precaucioun  di  crèis  e  cop  d' Ardecho , 
Car  fau  pas  badina  'm'  aquelo  garço 
De  ribiero  rabènto,  quand  s'abrivo, 
Gounflado  pèr  li  plueio  e  que  fai  crèisse 
Lou  Rose  de  vint  pan  ! 


XLVI 


E  dounc  Y Angloro, 
En  peu  o  sus  la  tèsto  un  plechoun  rouge, 
Li  marin  de  Coundriéu  e  d'Andanceto 
Sèmpre  la  retrouvavon  au  passage  ; 
Talamen  que,  fasènt  la  descendudo, 
Un  cop  avê  franqui  li  Très  Dounzello 
E  travessa  lis  isclo  Margarido 
E  devista  lou  ro  de  Pèiro-Lato  : 
—  Anen,  disien  galoi,  lèu  anan  vèire 
Au  Malatra  roundouleja  V Angloro  !  — 
Acò  soulet  lis  escarrabihavo 
Mai  qu'un  cigau  de  vin  a  la  coucourdo. 
E  tant-lèu  la  vesien,  atravalido, 
Boulegant  soun  crevèu  dins  la  lumiero, 
La  gounello  estroupado  a  miejo-cueisso 


CHANT    V,     L  ANGLORE.  12} 

remontés  pour  la  pêche  des  aloses, 
en  ce  coin  perdu  ils  s'étaient  fixés, 
pendant  la  marmite  en  une  cahute 
bâtie  à  pierre  sèche  au  haut  d'une  éminence, 
par  précaution  des  crues  et  coups  d'Ardèche; 
car  il  ne  faut  pas  rire  avec  cette  coquine 
de  rivière  rageuse,  quand  elle  prend  l'élan, 
gonflée  par  les  pluies,  et  qu'elle  fait  croître 
le  Rhône  de  vingt  palmes! 


XLVI 


Donc  l'Anglore, 
soit  en  cheveux,  soit  sur  la  tête  un  fichu  rouge, 
les  marins  de  Condrieu  et  d'Andancette 
la  retrouvaient  chaque  fois  au  passage; 
si  bien  que,  lors  de  la  descise, 
dès  qu'ils  avaient  franchi  les  Trois  Donzelles 
et  traversé  les  îles  Margeries 
et  aperçu  le  roc  de  Pierrelate  : 

—  «  Allons,  disaient-ils  joyeux,  nous  allons  bientôt  voir 
au  Malatra  papillonner  l'Anglore!  » 
Cela  seul  les  émoustillait 
plus  qu'un  bon  coup  de  vin  bu  à  la  gourde. 
Et  dès  l'apercevoir,  active  à  son  travail, 
agitant  son  crible  en  pleine  lumière, 
la  jupe  retroussée  à  moitié  cuisse 


124  CANT    V,     L  ANGLORO. 

E  lou  jougne  badiéu  couine  uno  roso 
D'agoulencié  que  béu  la  souleiado  : 

—  Que,  hòu!  cridavon  en  ié  fusent  signe, 
Aquelo  Angloro  a  panca  fa  fourtuno  ? 

—  Ai! pauro!  d'or,  respoundiè  la  pichoto, 
Aquèli  gus  de  Kaibu,  dins  l'Ardecho 
N'en  jiton  gaire...  Sabès  lou  prouvèrbi? 
Arpaiaire,  pescaire,  emai  cassaire... 

—  Pecaire!  —  Juste.  Mai  passas  bèn  vite? 

—  Lou  Rose  es  fier  e  n'a  ges  d'arrestado, 
Bello  jouvcnto  !  Mai,  à  la  remounto, 
Quand  li  chivau  tiraran  la  maieto, 

Que  revendren  de  la  terro  d'Argèiiço, 

Amarraren  i  tàti  de  la  ribo 

E  t'adurren  de  dàti...  Ounte  es  toun  paire? 

—  Es  au  Grand-Malatra  que  vous  espèro... 
Bon  viage  à  la  marino  !  —  Adieu,  mignoto  ! 


XLV1I 


N'  /'  avié  proun  un,  sabès,  que  sus  lou  tèume, 
Toujour  lou  bèu  darriè  dintre  la  chourmo, 
Saludavo  enca  'n  cop  la  pichouneto 
Enté  quàuqui  poutoun  à  la  voulado. 
Ero  un  gaiard  cadèu  de  Sant-Maurise 
Que,  sus  lou  còu  e  sètiso  ges  d'ajudo, 
Soulet  aurié  carga  'no  bouto  pleno 


CHANT    V,     L  ANGLORE.  I2f 

et  le  corsage  ouvert  comme  une  rose 
d'églantier  qui  boit  le  soleil  : 

—  «  Ohé!  lui  criaient-ils  en  faisant  signe, 
n'a-t-elle  pas  encore  fait  fortune,  l'Anglore?  » 

—  «  Aïe!  pauvrette,  répondait  la  petite, 

ils  n'en  jettent  pas  tant,  d'or,  dans  l'Ardèche, 

ces  gueux  de  Cévennols?.  Vous  savez  le  proverbe? 

Un  orpailleur,  un  pêcheur,  un  chasseur...  »  — 

«  Tous  geigneurs  !»  —  «  C'est  cela.  Mais  vous  passez  bien  vite  ?  » 

—  «  Le  Rhône  est  fier8  et  il  n'a  point  d'arrêt, 
belle  jeunesse!  Mais,  à  la  remonte, 

quand  les  chevaux  tireront  la  cordelle, 

à  notre  retour  du  pays  d'Argence, 

nous  amarrerons  aux  troncs  de  la  rive 

et  nous  t'apporterons  des  dattes...  Où  est  ton  père?  » 

—  «  Au  Grand-Malatra,  où  il  vous  attend... 

Bon  voyage  aux  marins!  »  — •  «  Adieu,  mignonne!  ;> 


XLV1I 


Il  en  était  bien  un  qui,  sur  la  tille, 

toujours  le  beau  dernier  de  l'équipage, 

saluait  la  fillette  encore  un  coup 

avec  quelques  baisers  à  la  volée. 

C'était  un  vigoureux  garçon  de  Saint-Maurice 

qui,  sur  le  cou,  sans  aide  aucune, 

aurait  chargé  tout  seul  un  tonneau  plein 


I2Ó  CANTV,     l'aNGLORO. 

De  sièis  barrau.  Soun  noum  èro  Jan  RocJw  : 

Un  brun  musclas  d'aquelo  forto  raço 

De  ribeirié   dis  aigo  dôufinenco 

Que,  sus  li  riso  e  lis  auve  dóu  flume, 

Entre-mitan  loti  Reiaume  e  l'Empèri, 

Gouvernon   li  radèu  c  savouiardo. 

Au  desparti,  sa  maire,  chasco  vbuto, 

le  veniê  :  —  Moun  enfant,  lou  cor  me  crèbo 

De  te  vèire  abasa  'm  aquêli  barco 

Que,  la  mita  dóu  teins,  revènon  routo 

O  que,  desemparado,  avau  demoron. 

De  sèt  garçoun,  que  tu  n'en  siès  lou  mendre, 

Car  èron  tôuti,  ve,  d'esclapas  d'orne, 

Me  soubro  plus  que  tu.  Li  fiho  palo 

Dôu  plan-pdis,  avau  dins  la  Prouvènço, 

Me  lis  an  tôuti  près,  un  après  l'autre. 

Em'  uno  bello  oustesso  quèro  vêuso 

Veinât  s' es  establi  pèr  aubergisto  ; 

Lou  cadet,  peralin  au  grau  dôu  Rose, 

S' es  fa,  m' an  vougu  dire,  escandaiaire  ; 

N'  ï  a  dous  que,  marida  'mê  d'Arlatenco, 

En  patramandejant  bèn  proun  que  viscon; 

E  dous  qu'en  Avignoun  an  tengu  tòti 

Pèr  èstre  porto-fais.  Em   uno  bando 

De  drôle  coume  avitu,  à  moun  vieiounge, 

Se  tu  vas  courre  mai  la  bello  eisservo, 

Me  vese  ièu  a  mand  d'ista  souleto  ! 

—  Maire,  fasiè  Jan  Rocho,  li  chatouno 

Que  porton  sus  lou  peu  lou  velout  d'Arle, 

Nimai  li  boujarrouno  de  l'Ouvezo, 


CHANT     V,     L  ANC  LO  RE.  I  27 

de  six  barraux9.  Son  nom  était  Jean  Roche  : 

beau  mâle  brun,  de  cette  forte  race 

de  riverains  des  eaux  du  Dauphiné 

qui,  sur  les  rires  et  graviers  du  fleuve, 

entre  le  Royaume  et  l'Empire, 

gouvernent  les  radeaux  et  savoyardes  io. 

Au  moment  du  départ,  sa  mère,  chaque  fois, 

lui  disait  :  —  «  Mon  enfant,  le  cœur  me  crève 

de  te  voir  dévaler  avec  ces  barques 

qui,  la  moitié  du  temps,  reviennent  effondrées 

ou  qui,  désemparées,  là-bas  demeurent. 

De  sept  garçons,  desquels  tu  es  le  moindre, 

car  tous  étaient,  vois-tu,  des  blocs  d'homme  superbes, 

il  ne  me  reste  plus  que  toi.  Les  filles  pâles 

du  plat  pays,  là-bas  dans  la  Provence, 

me  les  ont  tous  gardés,  l'un  après  l'autre. 

Pour  une  belle  hôtesse  qu'il  prit  veuve, 

l'aîné  s'est  établi  comme  aubergiste; 

le  cadet,  au  bout  du  Rhône,  à  l'embouchure, 

s'est  fait  sondeur,  à  ce  que  l'on  m'a  dit; 

deux,  mariés  avec  des  Arlésiennes, 

vivent  en  brocantant,  je  ne  sais  comme; 

et  deux  en  Avignon  ont  pris  attache 

pour  être  portefaix.  Et  avec  une  troupe 

de  garçons  comme  j'eus,  à  mes  vieux  jours, 

si  tu  cours,  toi  aussi,  à  la  dérive, 

me  voilà  exposée  à  rester  seule!  » 

—  «  Mère,  disait  Jean  Roche,  les  fillettes 

qui  sur  la  chevelure  portent  le  velours  d'Arles, 

ni  les  jolies  luronnes  de  l'Ouvèze, 


128  CANT    V,     l'aNGLURO. 

Nimai  li  risouliero  de  la  Sorgo 

Emé  si  catalano  blanquinello 

Qu'au  vènt-terrau  si  dous  vetoun  floutejon, 

Noun  me  faran  jamai,  fugues  tranquilo, 

Oublida  nhsti  drolo  crouchounado 

Emé  si  bèlli  rouito  sanitouso. 

—  Ha/  la  vièio  apoundié,  que  soun  rejuncho 

E  bravo  en  tout  :  sachent  garda  li  dindo, 

Tout  en  fielant  sa  blesto  de  cctiebe, 

Móuse  li  cabro  e  batre  lou  bon  burre 

O  tricouta  li  flour  de  la  dentello... 

Tè,  sènso  ana  pu  liuen,  coume  la  fiho 

Dóu  Char  me  tan,  qu'es  uno  degouiado  : 

A  la  fin  de  si  gènt,  moun  chat,  pèr  doto 

Aura  de  prat,  de  vigno  emai  de  terro 

Qtie  dèvon  rèn  en  res,  Pauses  >  —  O,  maire. 


XLVIII 


Patin,  coufin.  En  chasco  despartido 
Èro  la  mémo  aubado.  Mai  Jan  Rocho. 
Un  cop  mounta  sus  lou  paiùu  di  barco, 
Un  cop  banii  sus  lou  courrènt  dôu  flume 
Vers  lou  relarg  de  la  Prouvènço  lindo, 
Adessias  li  touiaudo  de  Serriero, 
D'Ampuis,  dôu  Piage  o  de  Glun  o  de  Servi  ! 
En  respirant  l'aire  libre  dôu  Rose, 


CHANT    V,     L  AN  CLORE. 


non  plus  que  les  rieuses  de  la  Sorgue 

avec  leurs  blanches  coiffes  de  piqué 

dont  les  deux  brides  flottent  au  mistral, 

ne  me  feront  jamais,  soyez  tranquille, 

oublier  nos  filles  aux  chairs  rebondies 

avec  leurs  belles  joues  vermeilles  de  santé.  » 

—  «  Et  qui  sont  réservées,  ha!  ajoutait  la  vieille, 

et  parfaites  en  tout  :  sachant  garder  les  dindes, 

tout  en  filant  leur  quenouillée  de  chanvre, 

traire  les  chèvres  et  battre  le  bon  beurre 

ou  tricoter  les  fleurs  de  la  dentelle... 

Tiens,  sans  aller  plus  loin,  comme  la  fille 

du  Charmetan,  qui  est  une  gaillarde  : 

à  la  fin  de  ses  gens,  mon  gars,  pour  dot 

elle  aura  de  la  vigne,  et  des  prés  et  des  champs, 

tout  ça  clair  et  liquide,  m'entends-tu  ?»  —  «  Oui,  mère.  » 


XLV1II 


Et  ceci  et  le  reste.  A  chaque  départie 

c'était  la  même  aubade.  Mais  Jean  Roche, 

sitôt  monté  sur  le  plancher  des  barques, 

sitôt  lancé  sur  le  courant  du  fleuve, 

lancé  au  large  vers  la  Provence  claire, 

adieu  les  grosses  filles  du  Péage, 

de  Serrières,  d'Ampuis,  ou  de  Glun  ou  de  Serves! 

En  respirant  l'air  libre  du  Rhône, 


1  -JO  CANT    V,    l  ANGLORO. 

Quand  se  vesien,  eu  e  li  cambarado, 
Li  mèstre  en  plen  d'aquèu  reiaume  eiguèstre, 
D'aquel  empèri  dóu  Maistrau  rude 
Que  s'espandis  au  long  entre  li  colo, 
De  soulèu  en  soulèu  e  d'auro  en  auro, 
D'uno  ourgueianço  estrèmo  venien  êbri 
E  se  cresien  lis  invincible  au  mounde. 
A-n-èli  lou  fin  moust  de  l'Ermitage 
E  lou  vin  caud  de  la  Costo-Roustido 
Que,   pèr  camin,  vivo  la  canto-bruno  ! 
N'adousihavon  sèmpre  quauco  pèço. 
A-n-éli  lis  oulado  que  treviron 
E  li  taioun  d'aquèu  bibu  a  l'adobo 
Qiie  lou  lausiê  perfmno  dins  la  glouto  ! 
E  li  feisan  de  l'isclo  Pibouleto 
E  li  poulardo  avau  de  Roco-Mauro, 
Nourrido  à  jabo  emê  lou  mi  d'escoubo; 
E  li  couniéu  de  Castèu-Nàu  de  Papo 
Assaboura  'mè  lou  via  de  la  Nerto  ! 
A-n-éli  li  brassado  di  chambourdo. 
Dins  la  sournuro,  au  pèd  dis  aubaredo, 
Quouro  i  grandis  aubergo  de  la  ribo 
Pèr  la  couchado  au  vèspre  s'arrambavon/ 
N'avien  pas  tort  li  crid  de  la  gouverno 
Qu 'entre  li  dos  levado,  de-counttmio, 
S'entendien  reboumbi  :  Reiaume!  Empèri! 
Li  Coundriéulen,  patroun  de  la  ribiero, 
Èron  de  rèi  verai,  de  counquistaire. 
Vers  la  Prouvènço,  aquelo  Palestino, 
Ounte  lou  Rose  dins  soun  amplitudo 


CHANT    V,     L  ANCLORE.  I  3  I 

lorsque  les  camarades  et  lui  se  voyaient 

les  maîtres  absolus  du  royaume  liquide, 

de  cet  empire  du  Maëstral  rude 

qui  en  longueur  s'épand  au  milieu  des  collines, 

de  vent  en  vent,  de  soleil  en  soleil, 

d'un  orgueil  extrême  ils  devenaient  ivres 

et  se  croyaient  invincibles  au  monde. 

A  eux  le  moût  exquis  de  l'Ermitage 

et  le  vin  chaud  de  la  Côte-Rôtie 

dont,  en  chemin,  vive  le  chalumeau! 

ils  perçaient  toujours  quelque  pièce. 

A  eux  les  potées  chavirant  de  viande, 

avec  les  tranches  de  bœuf  à  l'étuvée 

que  le  laurier  parfume  dans  la  cloche  de  fonte! 

Et  les  faisans  de  l'île  Piboulette 

et  les  poulardes  là-bas  de  Roquemaure, 

nourries  à  profusion  par  le  mil  à  balais; 

et  les  lapins  de  Chàteauneuf  du  Pape 

dont  le  vin  de  la  Nerthe  rehausse  la  saveur! 

A  eux  les  embrassées  des  maritornes, 

dans  la  sombreur,  au  pied  des  peupliers  blancs, 

lorsque  aux  grandes  auberges  de  la  rive 

ils  accostaient  le  soir  pour  la  couchée! 

Et  ils  n'avaient  point  tort,  les  cris  de  gouvernance 

qui,  entre  les  deux  digues,  continuellement 

s'entendaient  retentir  :  Royaume!  Empire! 

Les  Condrillots,  patrons  de  la  rivière, 

étaient  vraiment  des  rois,  des  conquérants. 

Vers  la  Provence,  terre  de  promission 

où  le  Rhône  en  son  amplitude 


ip  CANT    V,     L  ANGLORO. 

Embrasso  l'isclo  inmènso  de  Camargo, 
Vers  la  Prouvènço  ounte  l'óulivo  afloco 
Sus  li  pendent  de  tôuti  li  coustiero, 
Vers  lou  pais  ounte  cour  la  Tarasco, 
Ounte  au  soulèu,  lou  jour,  danso  la  Vièio, 
Ounte  la  niue  t'a  l'estelan  qu'esbriho, 
Èli,  li  veiturin  de  iaboundànci, 
lé  davalavon  bèn-vengu  de  tôuti. 


XLIX 


Entre  parèisse  aperamount  la  rigo 

Di  sisselando  e  sapino  e  pinello, 

Encalaumado  en  co  l'une  de  iautro, 

Emé  li  Coundriéulen  dre  sus  la  poupo, 

Li  bras  leva,  d'acord  butant  iempento 

E  dins  l'azur  pièi  la  lâchant  ensemble, 

Li  terrassan  d'en  terro  ié  cridavon  : 

«  Manjo-cabrit  !  Quièu-de-pèu  !  N'as  de  burre . 

E  li  coulosse  bounias  :  «  Mafijo-anchoio  ! 

Camino  !  As  pòu  que  te  manque,  la  terro  >  » 

le  respoundien  en  uno  bramadisso. 

E  tout-de-long  iantico  galejado 

KescLmtissié  dins  lou  parla  di  pople; 

E  tout-de-long,  sus  li  talus  de  peiro 

Di  pourtihoun  que  bordon  la  grando  aige, 

Pèr  vèire,  ivèr-estiéu,  venien  li  fiho, 


CHANT    V,     L  ANGLORE.  If] 

embrasse  le  delta  immense  de  Camargue, 
vers  la  Provence  où  l'olive  foisonne 
sur  les  penchants  de  toutes  les  côtières, 
vers  le  pays  où  s'ébat  la  Tarasque, 
où  au  soleil,  le  jour,  danse  la  Vieille  '*", 
où,  la  nuit,  est  le  ciel  resplendissant  d'étoiles, 
eux,  les  porteurs  de  l'abondance, 
descendaient,  bienvenus  de  tous. 


XL1X 


Sitôt  qu'apparaissait  en  amont  le  convoi 

des  sisselandes,  sapines  et  penelles, 

encàblées  à  la  queue  l'une  de  l'autre, 

avec  les  Condrillots  droits  sur  la  poupe 

qui,  bras  levés,  d'accord,  poussant  le  gouvernail, 

dans  l'azur  ensuite  le  lâchaient  ensemble, 

les  gens  de  terre  leur  criaient  du  rivage  : 

«  Mange-cabris!  Culs-de-peau!  Nez  de  beurre!  » 

Et  les  colosses  bonasses  :  —  «  Mange-anchois!  » 

répondaient-ils  en  clameur  prolongée, 

«  marche  donc  !  As-tu  peur  que  la  terre  te  manque  ?  » 

Et  tout  le  long  l'antique  gouaillerie 

retentissait  dans  le  parler  des  peuples; 

et  tout  le  long,  sur  les  talus  de  pierre 

des  petits  ports  qui  bordent  la  grande  eau, 

pour  voir,  hiver,  été,  venaient  les  filles, 


I  34  CANT    V,    L  ANGLORO. 

De  soun  debas  gaubejant  lis  aguio 
O  sa  sieto  à  la  malt,  la  tèsto  alerto. 
Tout  resquihant  peréu  sus  Toundo  Usa, 
Li  Coundriéulen  aqui  s'enarquihavon 
E,  di  batèu,  en  ié  fasènt  bouqueto  : 
—  Anen,  voulès  veni,  cridavon,  drolo, 
Emé  nous-autre  a-n-Arle  >  —  Sian  pas  lèsto , 
Un  autre  cop  !  —  E  filavon  li  barco 
Dins  li  risènt,  entre-mitan  lis  isclo. 
Just  lou  pilot,  aplanta  sus  lou  tèume, 
Alin-davans  lis  iue  dubert  e  fisse 
Pèr  fourvia  lis  agacin  de  roco, 
De  liuen  en  liuen  viravo  un  pau  la  barro. 


CHANT    V,     LANGLORE.  I  3  f 

leur  assiette  à  la  main  ou  de  leur  bas 

maniant  le  tricot,  la  tête  alerte. 

Tout  en  glissant  aussi  sur  l'onde  lisse, 

les  Condrillots  alors  se  rengorgeaient 

et  des  bateaux  leur  criaient  souriants  : 

—  «  Allons,  les  filles,  voulez-vous  bien  venir 

avec  nous  autres  à  Arles  ?  »  —  «  Nous  ne  sommes  pas  prêtes  ; 

une  autre  fois!  »  Et  les  barques  filaient, 

au  clapotis  des  flots,  entre  les  îles. 

Et  le  pilote  à  peine,  debout  sur  le  tillac, 

les  yeux  ouverts  et  fixes  en  avant, 

pour  éviter  les  durillons  de  roche, 

de  loin  en  loin  tournait  un  peu  la  barre. 


Ccá^Cr   SIEISE&Í 


LOU    T>%~4 


Oh  !  lis  atiramen  de  l'aigo  blouso, 
Quand  lou  sang  nèu  espilo  dins  li  veno  ! 
L'aigo  que  ris  e  cascaio  ajouguido 
Entre  li  coudelet,  emé  li  sòfi 
Qjïarrapon  en  sautant  li  damisello 
E  li  mouissau  di  verdi  bourdigaio  ! 
L'aigo  poulido  e  crudèlo  e  felouno 
Qu'embelino  e  pivello  l'innouccnci 
En  ié  jasent  lusi  li  tremoulino 
De  soun  mirau  !  — ■  Ninèio,  a  la  vihado 
La  inaire  ié  veniê  de  vòuto  en  vòuto, 
A  sis  enfant,  à  l'Angloro,  —  ninèio  ! 
Vers  li  blavour  de  l'aigo  pausadisso 
O  lis  afous  que  remoulinon  encre, 


CHANT    SIXIÈME 


LE    DRAC 


Oh!  l'attraction  du  liquide  élément, 

quand  jaillit  dans  les  veines  le  sang  neuf! 

de  l'eau  qui  rit  et  gazouille  enjouée 

parmi  les  galets,  avec  les  ablettes 

qui  en  sautant  prennent  les  demoiselles 

et  les  moustiques  des  touffes  d'herbe  verte! 

de  l'eau  jolie  et  cruelle  et  perfide, 

qui  charme  et  qui  fascine  l'innocence 

en  lui  faisant  reluire  les  frissons 

de  son  miroir!  —  «  Petits,  »  à  la  veillée, 

parlait  ainsi,  de  fois  à  autre,  la  mère 

à  ses  enfants,  à  l'Anglore,  «  petits! 

vers  les  bleus  de  l'eau  calme 

ou  les  abîmes  qui  tourbillonnent  noirs, 


I  3 S  CANTVI,    LOUDRA. 

D'ana  jamai  gafa  noun  vous  avèngue  ! 

L'ai  toujour  ausi  dire  :  souto  Rose 

(Ai!  bèu  mignot,  se  lou  pèd  vous  mancavo  !), 

En  de  founsour  que  soun  descouneigudo, 

lé  trèvo,  despièi  que  lou  mounde  es  mounde, 

Un  fantasti  nouma  lou  Dra.  Superbe, 

Anguiela  couine  un  lampre,  se  bidorso 

Dins  l'embut  di  revou  mounte  blanquejo 

Emé  si  dous  iue  glas  que  vous  trajuron. 

A  lou  peu  long,  verdau,  flus  couine  d'augo, 

Que  floto  sus  sa  tèsto  au  brand  de  l'oundo. 

A  li  det,  lis  artèu,  pèr  ausi  dire, 

Tela  coume  un  flamen  de  la  Camargo 

E  dos  alo  de  pèis  darrié  l'esquino 

Clareto  coume  dos  dentello  bluio. 

Lis  iue  à  mita  claus,  nus  coume  un  verme, 

N'  i'  a  que  l'an  agu  vist,  au  founs  d'un  toumple, 

Estalouira  au  soulèu  subre  l'areno, 

Pipant  coume  un  lesert  la  souleiado, 

La  tèsto  revessado  sus  lou  couidc. 

Barrulant  souto  l'aigo  emé  la  luno. 

N'  i'  a  que  l'an  entre-vist,  dintre  li  lono, 

Avéra  d'escoundoun  li  flour  de  glaujo 

O  de  l'erbo-d'infèr.  Mai  pièi  lou  pire, 

Chat!  escoutas  aquesto... 


CHANT    VI,     LE     DRAC.  I  3 Ç> 

de  vous  guéer  jamais  gardez-vous  bien! 

Je  l'ai  toujours  entendu  dire  :  sous  le  Rhône 

(aïe!  beaux  mignons,  si  vous  y  perdiez  pied!), 

en  des  profondeurs  qui  sont  inconnues, 

fréquente,  depuis  que  le  monde  est  monde, 

un  farfadet  nommé  le  Drac.  Superbe 

et  svelte  ainsi  qu'une  lamproie,  il  se  tortille 

dans  l'entonnoir  des  tourbillons  où,  blanc, 

il  vous  transperce  de  ses  deux  yeux  glauques. 

Ses  cheveux  longs,  verdàtres,  floches  comme  de  l'algue, 

lui  flottent  sur  la  tête  au  mouvement  de  l'onde. 

Il  a  les  doigts,  dit-on,  et  les  orteils 

palmés,  comme  un  flamant  de  la  Camargue, 

et  deux  nageoires  derrière  le  dos, 

transparentes  comme  deux  dentelles  bleues. 

Les  yeux  à  moitié  clos,  nu  comme  un  ver, 

il  en  est  qui  l'ont  vu,  au  fond  d'un  gouffre, 

nonchalamment  couché  au  soleil  sur  le  sable, 

humant  comme  un  lézard  la  réverbération, 

avec  la  tête  renversée  sur  le  coude. 

Errant  sous  l'eau  avec  la  lune, 

d'autres  l'ont  entrevu,  dans  les  flaques  tranquilles, 

qui  à  la  dérobée  tirait  les  fleurs  d'iris 

ou  de  nénuphar.  Mais,  puis  le  plus  fort, 

enfants,  écoutez... 


I40  CANTVI,     LOUDRA. 


LI 


Un  jour,  se  conto, 
En  ribo  de  Bèu-Caire  uno  femeto 
Lavavo  sa  bugado  dins  lou  Rose 
E,  tout  en  bacelant,  à  la  subito 
Veguè,  dins  lou  courrènt  de  la  ribiero, 
Lou  Dra,  poulit  e  lèri  coume  un  nbvi, 
Qu'à  travès  dôu  clarun  iê  jasié  signe. 
«  Vène!  iê  tnurmuravo  uno  voues  douço, 
Vène!  te  far  ai  vèire,  bello  chato, 
Lou  palais  cristalin  ounte  demore 
Emé  lou  lié  d'argent  ounte  m'ajasse 
E  li  ridèu  d'azur  que  l'encourtinon. 
Vène!  te  jarai  vèire  li  jourtuno 
Qtie  se  soun  aclapado  souto  l'erso, 
Despièi  que  li  marchand  iè  fan  naufrage, 
E  qu'ai  encamelado  dins  mis  ouide. 
Vène  !  ai  un  pipaudoun  que  n'a  que  l'orvo 
E  que,  pèr  s'abari  dins  la  sapiènci, 
N'espèro  que  toun  la,  bello  mourtalo  !  » 
La  jouino  bugadiero,  atrevarido, 
Leissè  toumba  de  sa  man  escumouso 
Soun  bacèu  e  'm'acò,  pèr  l'ana  querre, 
S'estroupant  vitamcn  a  ?niejo-cambo, 
Pièi  au  geinoui,  pièi  jusquo  à  miejo-cueisso, 


CHANT    VI,     LE    DRAC.  I4I 


Ll 


On  raconte  qu'un  jour, 
au  quai  de  Beaucaire,  une  jeune  femme 
lavait  au  Rhône  sa  lessive. 
Et,  en  battant  son  linge,  tout  à  coup 
elle  aperçut  dans  le  courant  de  la  rivière 
le  D-ac,  frais  et  gaillard  comme  un  nouvel  époux, 
qui  à  travers  le  clair  lui  faisait  signe. 
—  «  Viens  donc!  lui  murmurait  une  voix  douce, 
«  viens,  je  te  montrerai,  ô  belle  fille, 
«  le  palais  cristallin  où  je  demeure, 
«  avec  le  lit  d'argent  où  je  me  gîte, 
«  et  les  rideaux  d'azur  qui  le  recouvrent. 
«  Viens  donc  que  je  te  montre  les  richesses 
«  qui  se  sont  entassées  sous  la  vague, 
«  depuis  que  les  marchands  y  font  naufrage, 
«  et  que  j'amoncelle  en  mes  souterrains. 
«  Viens  !  j'ai  un  nouveau-né  qui  n'est  encore  qu'une  larve, 
«  et  qui,  pour  se  nourrir  dans  la  sapience, 
«  n'attend  que  ton  lait,  ô  belle  mortelle!  » 
La  jeune  lavandière,  somnolente, 
laissa  tomber  de  sa  main  écumeuse 
son  battoir,  et  voilà  :  pour  aller  le  chercher 
troussant  sa  jupe  vitement  à  mi-jambe, 
puis  au  genou,  puis  jusques  à  mi-cuisse, 


142  CANT    VI,     LOU     DRA. 

An  !  perdeguè  l'apès.  Lou  briéu  dôu  flume 
L'envestiguè  de  soun  oundado  vivo, 
L'entourtouiè,  barbelanto,  avuglado, 
E  l'entirè  dins  li  aven  ferouge 
Que  remoulinon  av.iu  souto  terro. 
Uaguèron  bèu  cerca  'mê  la  partego  : 
La  retrouver  on  plus,  èro  perdudo. 
Passé  de  jour,  passé  d'an.  A  Bèu-Caire 
Degun  pensavo  plus  à  la  pav.reto, 
Quand  un  matin,  au  bout  de  sèt  annado, 
La  veguèron  rintra,  touto  tranquilo, 
Dins  soun  oustau,  sa  fardo  sus  la  tèsto, 
Couine  se  retournavo,  à  la  coustumo, 
Dôu  lavadou  :  soulamen  un  pau  palo. 
Tóuti  si  gènt  lèu  la  recouneiguèron, 
E  tout  acò  cridè  :  «  Mai  d'ounte  sortes  >  » 
En  se  passant  la  man  sus  lou  jront,  elo  : 
«  Vès,  ié  digue,  me  sèmblo  qu'es  un  sounge. 
Qiie  vautri  lou  vouguès  crèire  o  pas  crèire, 
Sorte  dôu  Rose.  En  lavant  ma  bugado, 
Ai  toumba  moun  bacèu  e,  pèr  l'avedre, 
Ai  resquiha  dins  un  founsau  terrible... 
E  me  sentiêu  embrassado  souto  aigo 
Pèr  uno  oumbrino,  un  glàri,  que  m'a  presso 
Coume  un  jouvènt  que  f ai  un  raubatbri... 
Lou  cor  m'aviê  fa  mau  e,  revengudo, 
En  un  vaste  soubau  plen  de  fresquiero, 
Enlumina  d'uno  lus  eigalouso, 
Emé  lou  Dra,  souleto,  me  siêu  visto. 
Aviè,  d'uno  fiheto  entre-negado, 


CHANT    VI,     LE    DRAC.  I43 

bref,  elle  perdit  pied.  Le  cours  du  fleuve 

l'enveloppa  de  son  flot  violent, 

l'entortilla,  pantelante,  aveuglée, 

et  l'entraîna  aux  abîmes  farouches 

qui  tourbillonnent  par  là-bas  sous  terre. 

On  eut  beau  la  chercher  avec  la  gaffe, 

introuvable  elle  fut  —  et  bien  perdue. 

Des  jours,  des  ans  passèrent.  A  Beaucaire, 

personne,  hélas!  ne  pensait  plus  à  elle, 

lorsqu'un  matin,  au  bout  de  sept  années, 

on  la  vit  qui  rentrait,  toute  tranquille, 

dans  sa  maison,  son  paquet  sur  la  tête, 

comme  si  du  lavoir,  à  l'habitude, 

elle  s'en  retournait  :  seulement  un  peu  pâle. 

Tous  ses  gens  aussitôt  la  reconnurent 

et  chacun  s'écria  :  «  Mais  d'où  sors-tu  ?  » 

Elle,  se  passant  la  main  sur  le  front, 

répondit  :  «  Voyez,  cela  me  semble  un  songe... 

«  Mais  qu'il  vous  plaise  de  le  croire  ou  non, 

«  je  sors  du  Rhône.  En  lavant  ma  lessive 

«  mon  battoir  est  tombé  et,  pour  l'avoir, 

«  dans  un  bas-fond  terrible  j'ai  glissé... 

«  Et  je  me  sentais  embrassée  sous  l'eau 

«  par  un  fantôme,  un  spectre,  qui  m'a  prise 

«  ainsi  qu'un  jeune  homme  qui  ferait  un  rapt... 

«  Le  cœur  m'avait  failli  et,  revenue  à  moi, 

«  dans  une  grotte  vaste  et  pleine  de  fraîcheur 

«  et  éclairée  d'une  lueur  aqueuse, 

«  avec  le  Drac  je  me  suis  vue,  seulette. 

«  D'une  jeune  fille  à  demi  noyée 


1 44  CANT    VI,     LOI)     DRA. 

Agit  'n  pichot  —  e  iéii,  pèr  nourriguiero 
De  soun  Draguet,  sèt  an  m'a  detengudo.  » 


LU 

UAngloro,  l'endeman  d'aquéli  conte 
Qu'enté  li  rai  dôu  soulèu  s'csvalisson, 
Noun  iê  pensavo  plus  e,  dins  li  semo 
Dóu  Malatra,  zóu  !  esperdigaiado 
Courue  'mè  soun  crevèu  se  mètre  à  l'obro. 
Èro  au  gros  de  ïestiéu  :  sus  li  piboulo, 
Lis  ôume  e  lis  aubero  blanquinello 
Que  fan  sôuvert,  cantavon  li  cigalo... 
Hòu!  clo  cregniê  rèn,  car,  au  regiscle 
Dôu  grand  soulèu  que  pico  sus  l'areno, 
Disié  qiiansin  vesié  mies  li  paiolo 
Belugueja.  Lou  mai  que  i'èron  grèvo 
Èro  H  niue,  quand  dins  Vestrecho  bhri 
Falié  coucha  'mé  touto  la  chaumifw, 
Au  sòu,  a  ran,  sus  un  mouloun  de  fueio. 
Uno  d'aquéli  niue  de  calourado 
Qtte  vous  estoufegas  souto  li  téule, 
S'èro  levado  en  camiso  a  la  luno 
Pèr  ana  prene  un  pau  lou  jres  deforo. 
La  luno  dins  soun  plen  la  regardavo, 
Mingoulouno,  descendre  vers  la  ribo, 
A  pèd  descaus,  dins  lou  prefound  silènci 
De  la  naturo  inmènso  e  dourmihouso, 


CHANT    VI,    LE    DRAC.  I4f 

«  il  avait  eu  un  fils  — ■  et  de  son  petit  Drac, 

«  moi,  pour  nourrice,  il  m'a  gardée  sept  ans.'  » 


LU 


L'Anglore,  le  lendemain  de  ces  contes 

qui  s'évanouissaient  aux  rayons  du  soleil, 

n'y  pensait  plus  et,  dans  les  délaissées2 

du  Malatra,  vive  comme  un  perdreau, 

courait,  son  crible  en  main,  se  mettre  à  l'œuvre. 

C'était  au  fort  de  l'été  :  sur  les  ormes, 

les  peupliers  et  les  trembles  blanchâtres 

de  ces  bords  solitaires,  les  cigales  chantaient... 

Mais  elle  ne  craignait  rien,  car,  au  reflet 

du  grand  soleil  qui  frappe  sur  l'arène, 

elle  voyait  bien  mieux,  disait-elle,  briller 

les  paillettes.  Ce  qui  autrement  lui  pesait, 

c'était,  ies  nuits,  quand  dans  l'étroite  hutte 

il  fallait  coucher,  toute  la  marmaille, 

à  terre,  épars,  sur  un  amas  de  feuilles. 

Or,  une  de  ces  nuits  de  chaleur  lourde 

où  l'on  étouffe  sous  les  tuiles, 

elle  s'était  levée  en  chemise  à  la  lune 

pour  aller  prendre  un  peu  le  frais  dehors. 

La  lune  dans  son  plein  la  regardait, 

toute  mince,  descendre  vers  la  rive 

et  les  pieds  nus,  dans  le  profond  silence 

de  la  nature  immense  et  endormie, 


I46  CANT    VI,     LOU     DRA. 

Leissant  ausi  lou  rouncadis  dôu  Rose. 

Sus  l'erbo  clarejavon  li  luseto  ; 

Li  roussi gnbu  alin  à  la  perdudo 

Se  respoundien,  amour ous,  dins  lis  aubo  ; 

E  lou  cascai  de  l'oundo  courrerello 

S'enteîidié  rire.  Au  sòu  la  manidouno 

Leissè  d'un  cop  toumba  sa  camiseto 

E  dins  lou  Rose,  ardènto  e  trefoulido, 

Plan,  de-clinoun,  intrv,  li  man  crousado 

Sus  la  tremour  de  si  dous  s  en  de  vierge. 

Au  proumiè  frejoulun,  de  la  pereso 

S'arrestè  'no  passado,  souspirouso  ; 

E  roudihè  lis  iue,  proun  esmougudo, 

Tout  a  l'entour  dins  la  negruro  liuencho 

Ounte  cresiê  toujour  qu'entre  lis  aubre 

Quaucun  desabihado  l' espinchcsse . 

Pièi  zóu,  dins  lou  courront  de  l'aigo  molo, 

Descendiê  'ncaro  un  pau,  alusentido 

Pèr  li  rai  de  la  luno  que  beisavon 

Soun  fin  coutet,  sa  jouino  car  ambrenco, 

Si  bras  poupin,  sis  esquino  rabloto 

E  si  pousseto  armouriiouso  e  jermo 

Que  s'amagavon  coutne  dos  tourtouro 

Dins  l' espar pai  de  sa  cabeladuro. 

Lou  mendre  brut,  un  pèis  que  foro  l'aigo 

Pès  mousqueja  faguèsse  uno  escoupeto, 

Lou  gourgoui  d'un  embut,  quand  emboutiho, 

U?w  rato-penado  que  quilèsse, 

Pèr  un  tavan  uno  ftteio  batudo, 

lé  viravo  soun  cor  couine  uno  toumo. 


CHANT    VI,     LE     DRAC.  147 

laissant  ouïr  le  ronflement  du  Rhône. 

Les  vers  luisants  éclairaient  parmi  l'herbe; 

les  rossignols  perdus  au  lointain 

se  répondaient,  amoureux,  dans  les  aubes s; 

et  le  clapotis  de  l'onde  coureuse 

s'entendait  rire.  A  terre  la  petite 

laissa  d'un  coup  tomber  sa  chemisette 

et  dans  le  Rhône,  ardente  et  tressaillic, 

lentement  elle  entra,  penchée,  croisant  les  mains 

sur  le  frémissement  de  ses  deux  seins  de  vierge. 

Au  premier  frisson,  avec  un  soupir 

elle  fit  halte  un  moment,  hésitante, 

et  de  côté  et  d'autre  tourna,  tout  émue, 

les  yeux  autour  d'elle  dans  l'obscurité 

où  elle  croyait  toujours  qu'entre  les  arbres 

quelqu'un,  dévêtue,  l'épiât  de  loin. 

Puis  peu  à  peu,  dans  l'eau  moelleuse  du  courant 

elle  allait  encore,  vivement  éclairée 

par  les  rayons  de  la  lune  baisant 

sa  nuque  fine,  sa  jeune  chair  d'ambre, 

ses  bras  potelés,  ses  reins  bien  râblés, 

et  ses  petits  seins  harmonieux,  fermes, 

qui  se  blottissaient  comme  deux  tourterelles 

dans  la  diffusion  de  sa  chevelure. 

Le  moindre  bruit,  —  soit  un  poisson  qui  fit 

un  ricochet  sur  l'eau  pour  saisir  une  mouche, 

le  gargouillis  d'un  tourbillon  qui  ingurgite, 

le  cri  aigu  d'une  chauve-souris, 

une  feuille  battue  par  l'aile  d'une  insecte,  — 

lui  tournait  le  cœur  comme  une  jonchée  4. 


I48  CANT     VI,     LOU     DRA. 


LUI 

F.  davalavo.  Mai,  jusquo  à  la  cencho 
E  pièi  plus  aut,  de  se  senti  vestido 
Pèr  lou  manthi  ufanous  de  la  riaio, 
Pensé  plus  qu'au  bonur  de  tout  soun  èstre 
Mescladis,  counfoundu  'mi  lou  grand  Rose. 
Souto  si  ped  l'areno  ho  tant  douço  ! 
Uno  michour,  uno  frescour  tebeso 
D'un  imourous  chalun  l'agouloupavo. 
A  flour  de  peu,  a  flour  de  carnaduro, 
Vesiadamen  H  vertoulet  de  l'oundo 
lé  fasien  de  poutoun,  de  sousselegue, 
En  murmurant  de  suavi  paraulo 
Que  i'adusien  l'espaime  de  plasènço... 
Quand  tout-d'un-cop,  dins  l'ai  go  bouleguivo 
E  ìrelusènto  i  rai  de  la  lugano, 
Eilalin  founs,  espandi  sus  la  mousso 
D'un  jas  esmeraudin,  que  te  vai  vèirei 
Un  bèu  jouvènt  que  iê  fasié  cachiero. 
Enroula  coume  un  dieu,  blanc  coume  evàri, 
Oundejavo  emê  l'oundo  e  sa  mon  linjo 
Teniè  'no  flour  d'esparganèu  sauvage 
Que  presentavo  a  la  jouvènto  nuso. 
E  de  si  bouco  atremoulido  e  marfo 
Sourtien  de  mot  d'amour  0  de  mistèri 
Que  s'esperdien  dins  l'aigo  incoumprensible. 


CHANT    VI,     LE     DRAC.  I49 


lui 

Et  de  descendre.  Mais  jusqu'à  la  ceinture, 

et  puis  plus  haut,  tout  aise  de  se  sentir  vêtue 

par  le  manteau  fastueux  du  torrent, 

elle  ne  pensa  plus  qu'au  bonheur  de  son  être 

mêlé,  confondu  avec  le  grand  Rhône. 

Le  sable  sous  ses  pieds  était  si  doux! 

Une  impression  moite,  une  fraîcheur  tiède 

l'enveloppait  d'un  charme  halitueux. 

A  fleur  de  peau,  à  fleur  de  carnation, 

mignardement  les  ondes  tournoyantes 

lui  faisaient  des  baisers,  des  chatouillis, 

en  murmurant  de  suaves  paroles 

qui  lui  donnaient  des  spasmes  de  plaisir... 

Quand  tout  à  coup,  dans  l'eau  mobile 

et  transparente  au  clair  de  lune, 

là-bas  au  fond,  étendu  sur  la  mousse 

d'un  lit  d'émeraude,  que  va-t-elle  voir? 

un  beau  jouvenceau  qui  lui  souriait. 

Roulé  comme  un  dieu,  blanc  comme  l'ivoire, 

il  ondulait  dans  l'onde  et  sa  main  effilée 

tenait  une  fleur,  fleur  de  «  jonc  fleuri  », 

qu'il  présentait  à  la  fillette  nue. 

Et  de  ses  lèvres  tremblantes  et  pâles 

sortaient  des  mots  d'amour  mystérieux, 

dans  l'eau  se  perdant  incompréhensibles. 


IfO  CANT    VI,     LOU     DRA. 

De  si  dous  iue  catarèu,  pivelaire, 
Eu  la  fasiê  veni,  gravoujo,  nèco, 
DesaUnado  e  barbelanto,  au  rode 
Ounte  loti  cors  e  l'amo  cridon  sebo. 
Enclauso  dins  lou  riéu  pèr  Y escaufèstre 
Emai  pèr  un  deleitamen  estrange, 
Èro,  la  pauro,  aqui  coume  un  que  sounjo, 
Qiies  esglaria  pèr  quauco  pòu  counfuso 
E  que,  de  courre,  acà  i'es  impoussible. 
E  quand  durbiè  lis  iue  vers  lou  trevaire 
Qu  envirouna  de  sa  lusour  lachenco 
Semblavo  l'espéra  dins  si  bras  souple, 
Un  frenimen  d'amour  invoulountari 
Souto  lou  cèu  la  jitavo  en  languino 
E  ié  fasiê  plan-plan  mouri  li  veno. 


LIV 

De  l'amour  qu'espelis  o  benuranço  ! 
O  paradis  de  l'amo  creserello  ! 
A-n-un  moumen  que  lou  balans  dóu  flume 
La  sôulevavo  e  masantavo  touto, 
De-revesseto,  emê  soun  peu  en  fioto, 
Lis  iue  barra  pèr  crento  de  se  vèire 
Li  dous  poupèu  qu'en  subre  pounchejavon, 
Se  vai  senti,  proumte  coume  un  eslùci, 
Autour  dis  anco  un  aflat,  un  délice, 
Que  fresqueirous  e  Un  ié  fusé  contro... 


CHANT    VI,     LE     DRAC.  I  f  I 

Avec  ses  yeux  félins,  fascinatcurs, 

il  la  faisait  venir,  craintive,  stupéfaite, 

et  haletante  de  désir,  à  l'endroit 

où  crient  merci  le  corps  et  l'âme. 

Ensorcelée  par  l'émoi  dans  le  fleuve 

et  par  une  plaisance  étrange, 

elle  était  là,  pauvrette,  comme  celui  qui  songe 

et  auquel,  effaré  par  quelque  peur  confuse, 

s'il  veut  courir,  cela  est  impossible. 

Et  sitôt  qu'elle  ouvrait  les  yeux  vers  le  lutin 

qui,  entouré  de  sa  lueur  laiteuse, 

semblait  l'attendre  en  ses  bras  souples, 

un  frissonnement  d'amour  spontané 

la  jetait  en  langueur  sous  la  voûte  du  ciel 

et  la  faisait  doucement  défaillir. 


LIV 

De  l'amour  naissant  ô  bonheur  suprême! 

O  paradis  de  l'âme  à  foi  naïve! 

A  un  moment  où  le  branle  du  fleuve 

la  soulevait  et  palpait  tout  entière, 

à  la  renverse,  les  cheveux  flottants 

et  les  yeux  clos  par  la  crainte  de  voir 

saillir  sur  l'eau  les  pointes  de  sa  gorge, 

soudain,  comme  l'éclair,  elle  se  sent, 

autour  des  hanches,  une  approche,  un  délice 

qui  l'a  frôlée  d'une  fraîche  caresse. 


1 5"2  CANT    VI,    LOU     DRA, 

Ai!  e  destressounado  elo  s'adrèisso, 
D'un  vlro-man  rejito  soun  peu  mouisse 
E  vèi  jugent,  dins  lou  glavas  de  l'aigo, 
Uno  oumbrinello  blanco  e  serpentino 
Que  desparèis.  Èro  lou  Dra.  Sapiènto 
Di  mino  que  tenté,  l'Angloro,  elo, 
Lou  couneiguè  fort  bèn,  qu'à  sa  cenchado 
S'anè  trouva  subran  uno  flour  roso 
D' espar ganèu.  Dhis  un  tau  treboulèri, 
Elo  pamens,  urouso  e  pantaiouso, 
Prenguè  la  flour  nadanto  e  s'anè  jaire. 
Mai  en  degun,  ço  que  venié  de  vèire, 
Bèn  s'engardè,  mignoto,  de  lou  dire, 
Jalouso  quèro,  autant  coume  uno  cato, 
De  sa  vesioun  trop  lèu  despareigudo. 
Ah!  quant  de  cop,  aquel  estiéu,  la  jouvo, 
Dins  si  langour  de  niue  de  toufourado, 
l  lunesoun  clarino  de  setèmbre, 
Revenguè  mai  au  delicious  rescontre  ! 
Mai  remarqué  'no  causo  :  qu'à  la  mueio 
Tôuti  li  fes  qu'en  intrant  se  signavo, 
Coume  fasié  toujour  estent  pichoto, 
De-bado  au  brièu  de  l'aigo  segrenouso 
Avanquissié  soun  cors  de  piéuceleto  : 
Aquéli  niue,  lou  bèu  glàri  dôu  Rose 
Au  bagnadou,  —  pauro  pichouno,  espèro 
Qii'esperaras,  —  à  l' espèro  mancavo. 


^S^ 


CHANT    VI,     LE     DRAC.  I^} 

Aïe!  elle  se  dresse  d'un  sursaut, 

d'un  tour  de  main  rejette  ses  cheveux  ruisselants 

et  voit,  fuyant  dans'la  masse  liquide, 

une  ombre  vague,  serpentine  et  blanche, 

qui  disparaît.  C'était  le  Drac.  Instruite 

de  ses  façons  d'agir,  l'Anglore,  elle, 

le  reconnut  fort  bien,  ayant  à  son  giron 

trouvé  à  l'instant  une  ombelle  rose 

de  jonc  fleuri.  Pourtant,  malgré  son  trouble, 

elle  prit,  tout  heureuse  et  pleine  de  son  rêve, 

la  fleur  qui  nageait  et  retourna  au  lit. 

Mais  à  âme  qui  vive,  ce  qu'elle  avait  cru  voir, 

elle  se  garda  bien,  mignonne,  de  le  dire, 

jalouse  vraiment,  autant  qu'une  chatte, 

de  sa  vision  trop  tôt  évanouie. 

Ah!  que  de  fois  la  jeune  fille,  cet  été, 

dans  ses  langueurs  de  nuitée  chaude, 

aux  lunaisons  si  claires  de  septembre, 

revint  au  délicieux  appât  de  sa  rencontre! 

Mais  elle  remarqua  une  chose  :  à  la  «  mouille  » 

chaque  fois  qu'en  entrant  elle  s'était  signée, 

ainsi  qu'étant  petite  elle  faisait  toujours, 

au  cours  fougueux  de  l'eau  mystérieuse 

en  vain  livrait-elle  son  corps  virginal  : 

dans  ces  nuits-là,  le  beau  génie  du  Rhône 

à  la  baignade,  —  pauvre  petite,  attends, 

attends  toujours!  —  lui  faussait  compagnie. 


«43Bt~ 


CcAC^T   SETEC^ 


LJÍ  FO'KT  t>e  toutck>o 


LV 


Ounte  rìerian  >  La  rigo  coundriéulenco, 
Au  fiéu  de  Voundo,  intravo  à  l'archipì-lo 
Dóu  Malatra,  plen  d'aubre  e  de  verduro, 
Qjiand,  touto  risouleto,  sus  la  nbo 
Apareiguè,  coume  s'es  di,  l'Angloro. 
—  Tòti!  a  fa  lou  grand  patroun  di  barco 
En  estendènt  li  bras  en  travessiero. 
Se  trais  lou  eau  en  terro;  la  chatouno 
L'envùuto  a-n-un  soucas  ;  l'ami  Jan  Rocho 
Destaco  lèu  lou  nègo-chin  :  —  Poulido, 
Anen,  dis,  zóu  dedins,  que  pesés  gaire.  ■ — 
E  d'aise,  Vagantant  pèr  la  centuro, 
Eu  Visso  dins  la  naît,  hopo  lanlèro  ! 
Cadun  iê  vèn  touca  li  cinq  sardino, 


CHANT    SEPTIÈME 


LA    FONTAINE    DE    TOURNE 


LV 


Où  étions-nous?  Le  train  de  Condrieu, 

au  fil  de  l'onde,  entrait  dans  l'archipel 

du  Malatra,  plein  de  verdure  et  d'arbres, 

quand,  toute  souriante,  sur  la  rive 

leur  apparut,  comme  il  s'est  dit,  l'Anglore. 

— ■  «  Arrêt!  »  s'est  écrié  le  grand  patron  des  barques 

étendant  les  bras  transversalement. 

On  jette  l'amarre  en  terre;  la  fillette 

la  noue  à  un  vieux  tronc;  l'ami  Jean  Roche 

détache  la  nacelle  aussitôt,  et  :  —  «  La  belle, 

allons,  dit-il,  dedans!  Tu  ne  pèses  pas  lourd...  » 

Et,  doucement,  la  prenant  par  la  taille, 

il  la  hisse,  houp  là  là!  dans  le  bateau. 

Chacun  vient  lui  toucher  les  cinq  sardines1, 


If6  CANT     VII,     LA     FONT     DE     TOUR  NO. 

Cadun  ié  fit  :  —  Eh  !  bèn,  que  dis  V Angloro  > 

—  Dise  tout  bèn  de  vous.  —  E  la  pôusito, 

N'i'a  >  n'i'a  ?  —  N'i'a  pas  que  n'i'ague,  dins  li  semo, 

Mai  toujour  coume  acb,  basto  que  dure  !  — 

Levado  vòuto  au  eau,  van  querre  en  for o 

Lou  gros  pilot  dàu  pont,  e  vogo  à  baisso  ! 

Or  tout  reviscoula  de  rire  em'elo, 

Qu'en  pro  s'èro  assetado  la  pichouno, 

Jan  Rocho  ié  venguè  :  —  Sajito  que  canto! 

S'aviês  pas  mai  de  s  en  que  iéu,  Angloro, 

Sabes  pas  que  farian  ?  —  Pancaro,  digo... 

—  Eh  !  bèn,  deman  au  vèspre,  dins  Bèu-Caire, 
Anarian  vèire  ensemble  li  coumèdi; 

Farian  parèu  sus  lou  Prat ;  en  brasseto, 
Vers  li  bôumiano  que  tiron  Vescorpe 
Nous  farian  dire  la  bono  fourtuno  ; 
Vóutejarian  pèr  tàuti  li  cabano  ; 
Te  croumpariéu  un  bel  anèu...  —  De  vèire! 

—  Noun,  pas  de  vèire  :  d'or.  E,  rèire-fiero, 
Te  menarièu  pèr  nhvio  a  Sant-Maurise. 

— ■  Boudiéu  !  en  galejant  faguè  la  chato, 
Pèr  demoura  tout  l'an  amouat  souleto 
Emê  de  gènt  que  soun  jargoun  fai  rire  ? 

—  Ah  !  vai,  que  nùsti  rigaudoun  soun  brave 
Pèr  danseja  sus  li  bargiho  ensemble... 

—  Jan  Rocho,  noun;  e  tè,  vos  que  te  digue, 
Iéu,  moun  franc  valentin  >  Siés  un  bon  drôle, 
Siés  gros,  gaiard,  siés  (coume  dis  moun  paire) 
Un  ribeirbu  de  la  proumièro  lèvo... 

Mai  n'i'a'n  mai  avança  que  tu,  moun  orne  ! 


CHANT    VII,     LA     FONTAINE     DE    TOURNE.        I  f  7 

chacun  lui  fait  :  —  «  Eh  bien,  que  dit  l'Anglore  ?  » 

—  «  Je  dis  tout  bien  de  vous.  »  —  «  Et  la  cueillette, 
y  en  a-t-il  ?  »  —  «  Pas  trop,  dans  les  sablons... 
Mais  toujours  comme  ça,  on  est  content!  » 

Le  câble  démarré,  ils  vont  prendre  en  dehors 

le  gros  pilote  du  pont,  et  en  aval! 

Or,  tout  ravigoté  de  railler  avec  elle, 

car  à  la  proue  s'était  assise  la  petite, 

Jean  Roche  dit  :  «  Sainte  qui  chante2! 

si  tu  n'étais  pas  plus  sensée  que  moi,  Anglore, 

ce  qu'on  ferait,  sais-tu?  »  — ■  «  Pas  encore,  dis...  » 

—  «  Eh  bien,  demain  soir,  dans  Beaucaire, 
nous  irions  voir  les  comédies  ensemble; 

en  couple,  sur  le  Pré,  bras  dessus  bras  dessous, 

vers  les  bohémiennes  qui  font  l'horoscope 

nous  nous  ferions  dire  la  bonne  fortune; 

nous  trôlerions  par  toutes  les  baraques; 

et  je  t'achèterais  un  bel  anneau...  »  —  «  De  verre!  » 

—  «  Non,  pas  de  verre  :  d'or.  Et,  fin  de  foire, 
je  te  ramènerais  pour  femme  à  Saint-Maurice.  » 

—  «  Ho!  fit  en  plaisantant  la  jeune  fille, 
pour  demeurer  tout  l'an  là-haut  seulette 
avec  des  gens  dont  le  jargon  fait  rire?  » 

—  «Ah!  que  nos  rigaudons,  va,  sont  charmants 
pour  danser  ensemble  sur  les  chènevottes...  » 

—  «  Jean  Roche,  non  ;  et  tiens,  veux-tu  que  je  te  dise, 
moi,  mon  franc  valentim?  Tu  es  un  bon  garçon, 

tu  es  gros  et  gaillard,  oui  (comme  dit  mon  père), 

tu  es  un  riverain  de  première  volée... 

Mais  il  en  est  un  qui  t'a  devancé,  mon  brave! 


I  5"8  CANT    VII,     LA     FONT     DE     TOURNO. 

Un  que  dins  li  revòu,  que  dins  li  toumple, 
Dins  lis  engloutidou,  li  cros,  li  mueio, 
Temboursariê,  te  negariê,  moun  paure, 
Se  te  prenié  de  pesca  di?is  sa  lono.  — 
E  s'esclatè  la  chato  d'un  bèu  rire  : 
Talo  uno  pesqueirolo,  quand  cabusso 
Pèr  aganta  'n  peissoun  e  que  respousco. 


LVI 


Dôu  tèms  que  l'autre,  ne,  jougno  en  silènci, 
Dóu  tibanèu  mounte  dourmié  —  lou  prince 
Guihèn  d'Aurenjo,  làvi  coume  un  astre, 
Veici  que  sort,  tenènt  à  la  man  drecho 
Un  brout  d'esparganèu  que  vèn  de  cueie, 
De  l'autre  las  de  la  nau,  sus  la  lono, 
E  cantejant,  tout  dourmihous  encaro, 
A  miejo  voues,  la  cansoun  de  Veniso  : 

Sus  moun  batèu  que  lando 
Nous  raubaren  au  fres, 
Car  siéu  prince  d'Oulando 
E  noun  ai  pòu  de  res! 

■ — ■  Tel  sariê  pas  aquéu  >  — faguè  Jan  Rocho 
En  la  quitant  pèr  courre  vers  l'empento, 
De  l'autre  bout,  que  Mèste  Apian  bramavo  : 


CHANT    VII,     LA     FONTAINE    DE    TOURNE.        IfÇ 

un  qui  dans  les  gouffres,  qui  dans  les  abîmes, 

dans  les  tourbillons,  les  bas-fonds,  les  mouilles, 

t'enfoncerait,  te  noierait,  malheureux, 

s'il  te  prenait  à  pêcher  dans  sa  lone.  » 

Et  d'un  beau  rire  éclata  la  fillette  : 

pour  happer  le  poisson,  telle  une  mouette  plonge 

et  fait  rejaillir  l'eau. 


LVI 


Pendant  que  l'autre,  penaud,  boude  en  silence, 

voici  que,  de  la  tente  où  il  dormait,  le  prince 

Guilhem  d'Orange,  pimpant  et  radieux, 

sort,  en  tenant  à  la  main  droite 

un  brin  de  jonc  fleuri  qu'il  a  cueilli 

sur  la  lone,  de  l'autre  côté  de  la  barque, 

et  chantonnant,  tout  somnolent  encore, 

à  demi-voix,  la  chanson  de  Venise: 

Sur  mon  bateau  qui  file 
Viens,  je  t'enlève  au  frais  : 
Car,  prince  de  Hollande, 
Je  n'ai  peur  de  personne. 

—  «  Tiens,  ne  serait-ce  pas  celui-là  ?  »  fit  Jean  Roche 

en  la  quittant  pour  courir  au  timon, 

vers  l'autre  bout  —  où  Maître  Apian  criait  : 


IÓO  CANT    VII,     LA     FONT     DE     TOUR  NO. 

—  lé  fas  lou  conte  de  la  Barbo-Bluio, 
Qjte/  galapïan,  o  de  la  Melusino, 
A-n-aquelo  drouleto  >  —  Mai  l'Angloro, 
Entre  vèire  lou  prince  à  como  bloundo, 
Èro  subitamen  vengudo  palo  : 

Faguè,  sonn  sang,  un  cabas  dins  si  veno 
Que,  d'entant-lèu,  toumbavo  cor-falido. 

—  Es  eu  !  es  eu  !  —  quilè  coume  uno  folo 
En  s'agripant  de-reculoun  i  courbo; 

E  tau  qu'un  dieu,  èro  aqui,  la  paureto, 
Que  lou  belavo,  amourouso  e  cregnènto, 
Coume  uno  bouscarido  pivelado 
Que,  d'uno  serp  à  la  regardaduro, 
Irresistiblamen  fau  que  degole. 
L'esperit  e  lou  cor  en  meraviho, 
En  ié  risènt  d'uno  façoun  courteso, 
Guihcn  alor  ié  dis  :  —  Te  recounèisse, 
O  flour  de  Rose  espelido  sus  l'aigo  ! 
Flour  de  bonur  qu'ai  entre-visto  en  sounge, 
Pichoto  flour,  la  bèn  trouvado  fugues  !  — 
Respoundeguè,  tout-d'un-cop  enardido  : 

—  Te  recounèisse,  o  Dra/  Souto  la  lono 
T'ai  vist  en  man  l' espar ganèu  que  tènes. 
A  ta  barbeto  d'or,  à  ta  peu  blanco, 

A  tis  iue  glas  qu'embernon  e  trafuron, 

Vese  quau  siés.  —  Guihèn  la  flour  ié  douno, 

E  touti  dous,  liga  pèr  lou  mistèri, 

An  tresana.  Car  lis  amour  van  vite, 

Uno  fes  dins  la  nau  que  lis  emporto, 

Prédestina,  sus  lou  flot. 


CHANT    VII,     LA     FONTAINE    DE    TOURNE.        l6l 

—  «  Tu  lui  fais  le  conte  de  la  Barbe-Bleue, 
dis,  garnement,  ou  de  la  Mélusine, 

à  cette  bachelette?  »  Mais  l'Anglore, 

dès  qu'elle  a  vu  le  prince  aux  blonds  cheveux, 

était  soudain  devenue  pâle  : 

le  sang  lui  tourna  si  fort  dans  les  veines 

qu'elle  faillit  tomber  en  pâmoison. 

—  «  C'est  lui  !  c'est  lui  !  »  cria-t-elle  affolée, 
en  s'agrippant  à  reculons  aux  courbes; 

et,  tel  qu'un  dieu,  la  pauvrette  était  là 
qui  l'admirait,  amoureuse  et  craintive, 
ainsi  qu'une  fauvette  fascinée 
qui,  au  regard  d'une  couleuvre, 
irrésistiblement  est  obligée  de  choir. 
Mais,  l'esprit  et  le  cœur  émerveillés, 
en  souriant  d'une  façon  courtoise 
Guilhem  lui  a  dit  :  —  «  Je  te  reconnais, 
ô  fleur  de  Rhône  épanouie  sur  l'eau! 
Fleur  de  bonheur  que  j'entrevis  en  songe, 
petite  fleur,  sois-tu  la  bien  trouvée!  » 
Et  elle  répliqua,  tout  d'un  coup  enhardie  : 

—  «  Drac,  je  te  reconnais!  car  sous  la  lone 

je  t'ai  vu  dans  la  main  le  bouquet  que  tu  tiens. 
A  ta  barbette  d'or,  à  ta  peau  blanche, 
à  tes  yeux  glauques,  ensorceleurs,  perçants, 
je  vois  bien  qui  tu  es.  »  Guilhem  lui  donne 
la  fleur,  et  tous  les  deux,  liés  par  le  mystère, 
ont  tressailli.  Car  les  amours  vont  vite, 
une  fois  dans  la  nef  qui  les  emporte, 
prédestinés,  sur  le  flot. 


IÓ2  CANT    VII,     LA     FONT     DE    TOUR NO. 


LVI1 


Lis  arcade 
Dôu  Pont  Sant-Esperit,  espetaclouso, 
le  pas  s  on  en  triounfle  sus  la  tèsto. 
Li  barcatiê,  beissant  loti  front,  saludon 
Saut  Micoulau  dins  sa  capello  antico, 
Demoulido  au-jour-d'uei,  mais  qu'aparavo 
I  tèms  ancian  Varcado  mariniero, 
Pèr  soun  engoulidou  tant  dangeirouso 
Que  li  bat  eu  perdu  noun  se  ié  comton. 
La  Prouvènço  aparèis  :  es  soun  intrado, 
Lou  Pont  Sant-Esperit  emê  si  pielo 
E  si  vint  arc  superbe  que  se  courbon 
En  guiso  de  courouno  sus  lou  Rose. 
Acos  la  porto  santo  e  courounello 
De  la  terro  d'amour.  L'aubre  d'óulivo, 
Lou  miéugraniê  tout  fier  de  si  paparri 
E  li  grandi  mihiero  capeludo 
Oundron  déjà  li  cremen  e  li  costo. 
Lou  plan  se  relargis,  li  bro  verdejon, 
Dins  lou  clarun  lou  cèu  s'emparadiso, 
Lis  Uba  dôu  Ventour  se  laisson  vèire  : 
Lou  princihoun  d'Aurenjo  e  la  pichoto 
Rapugarello  d'or,  ié  sèmblo  qu'intron 
Dins  la  benedicioun.  Eu  se  delèto 


CHANT    VII,     LA     FONTAINE     DE    TOURNE.        l6} 


LVII 


Les  arcades 
du  Pont  Saint-Esprit,  prodigieuses, 
leur  passent  en  triomphe  sur  la  tête. 
Les  bateliers,  baissant  le  front,  saluent 
saint  Nicolas  dans  sa  chapelle  antique, 
démolie  aujourd'hui,  mais  qui  sauvegardait 
aux  temps  anciens  «  l'arcade  marinière  », 
dont  l'ouverture  était  si  dangereuse 
qu'on  n'y  compte  plus  les  bateaux  perdus. 
La  Provence  apparaît,  car  son  entrée, 
c'est  le  Pont  Saint-Esprit  avec  ses  piles 
et  ses  vingt  arcs  superbes  qui  se  courbent 
en  guise  de  couronne  sur  le  Rhône. 
C'est  là  la  porte  sainte,  la  porte  triomphale 
de  la  terre  d'amour.  L'arbre  d'olives, 
le  grenadier,  fier  de  sa  floraison, 
et  les  millets  aux  grandes  chevelures 
ornent  déjà  les  côtes  et  les  alluvions. 
La  plaine  s'élargit,  les  orées  verdoient, 
dans  la  clarté  le  ciel  s'emparadise, 
on  aperçoit  les  Ubacs  du  Ventour 4  : 
le  princillon  d'Orange  et  la  petite 
glaneuse  d'or  croient  pénétrer  d'emblée 
dans  la  bénédiction.  Lui  se  délecte 


IÓ4  CANT    VII,     LA     FONT     DE    TOURNO. 

(Ai  !  la  bevèndo  jresco  e  deliciouso  !) 

A  heure  dins  aquelo  jouvcnturo 

La  vido  à  soun  sourgènt  que  gourgoulino, 

L'esmeravihamen  de  l'amo  novo 

Qu'en  tôuti  li  mirage  fai  bouqueto 

E  qu'à  soun  ilusioun  se  liêuro  touto. 


LVI1I 


Dóu  trassegun  d'amour  elo  embriago, 
Dins  aquêu  bèu  segnour  que  l'embelino 
Retrovo  en  plen  lou  Dra  que  souto  Verso, 
Au  tremoulun  blanquinèu  de  la  luno, 
L'a  tant  e  tant  de  jes  enfachinado. 
E  que  i'a  d'estounant  que,  dieu  doit  Rose, 
Se  coumplaigue  à  treva,  dins  soun  caprice, 
Emé  li  barco  e  li  gènt  de  ribiero  ! 
Vesèn-ti  pas  li  vibre,  à  jouns  de  calo, 
Veni  dins  li  batèu,  de-fes,  s'escoundre, 
Que  f au,  pèr  li  coucha,  se  batre  em'éli! 
Patroun  Apian,  lou  gros  Tòni  emai  d'autre, 
Vers  li  roucas  eilamount  de  Dounzero, 
L'an-ti  pas  vist,  lou  Dra,  souto  la  formo 
D'un  couloubrau  gros  coume  uno  boutiho, 
Sali  dóu  Rose,  intra  dins  li  bladado 
En  toursènt  lis  espigo  e  jasent  d'oundo 
Que  lou  pilot,  don  segren,  n'aguè  fèbre 


CHANT  VII,  LA  FONTAINE  DE  TOURNE.   l6f 

(ah!  la  boisson  délicieuse  et  fraîche!) 

à  boire  dans  cette  jeunesse 

la  vie  à  sa  source  toute  bouillonnante 

et  l'émerveillement  de  l'âme  neuve 

qui  sourit  à  tous  les  mirages 

et  se  livre  toute  à  son  illusion. 


L  VI II 


Elle,  enivrée  par  le  philtre  d'amour, 

dans  ce  beau  seigneur  qui  la  charme 

retrouve  en  plein  le  Drac,  qui  sous  la  vague, 

au  blanc  tremblement  de  la  lune, 

l'a  fascinée  tant  et  tant  de  fois! 

Et  quoi  d'étonnant  que  lui,  dieu  du  Rhône, 

se  plaise  à  fréquenter,  dans  son  caprice, 

avec  les  barques  et  les  gens  de  rivière! 

Ne  voit-on  pas  les  bièvres5,  à  fond  de  cale, 

venir  dans  les  bateaux,  quelquefois,  se  cacher, 

au  point  que,  pour  les  mettre  hors,  il  faut  se  battre  ! 

Patron  Apian,  le  gros  Toni  et  d'autres, 

vers  les  rochers  de  Donzère,  là-haut, 

n'ont-ils  pas  vu  le  Drac,  sous  la  forme 

d'un  serpent  ou  dragon  gros  comme  une  bouteille, 

sortir  du  Rhône  et  entrer  dans  les  blés 

en  tordant  les  épis  avec  des  ondes  telles 

que  le  pilote,  d'effroi,  en  eut  fièvre 


I  66  CANT     VII,     LA     FONT     DE     TOURNO. 


E  ié  venguè  pertout  de  sourtiduro  ! 
Van-ti  pas  vist  tambèn  dins  la  Courrejo 
Dôu  Pichot  Rose,  au  têtns  que  se  meïssouno, 
S'esquiha  d'acatoun  souto  li  faudo 
De  quauco  ligarello  entre-dourmido 
E,  se  i'entourtouiant  à  la  centuro, 
Uestregne  douçamen  emê  si  vbuto 
E  iê  teta  lou  sen,  d'aqui-que  toumbe 
De  regalado  emai  de  sadoulize/ 


tguiuciv    Cl/llli    lie    iUUUMlll'l 


LIX 


E  disié  tout  acò,  l'esglariado, 

I  marinié  que,  de  la  vèire  en  dèstre, 

De  pau  a  pau  s'èron  aflata  d'elo 

O  que  de  liuen  aparavon  l'auriho. 

—  Eh  !  bèn  ?  quand  te  disiéu,  fasiê  l'Angloro 

A  Jan  Kocho  esbahi  que  la  miravo, 

(hiand  te  disiéu,  badau,  qu'èro  mai  lèri 

Que  ges  de  ribeirbu  d'aquêsti  costo  ! 

Agacho-lou,  tout  bèu,  que  sèmblo  un  prince!... 

Parai  >  moun  rèi,  moun  Dra,  moun  enmascaire, 

Que  moustraras  a  la  tiêu  amigueto 

Li  tengudo  que  trêves  souto  Rose, 

Dins  li  soubau  dôu  palais  de  la  Trouio 

E  d'aquêu  dôu  Grand-Priéu  en  ribo  d'Arle, 

E  li  baumo  d'Ardecho,  revestido 


CHANT    VII,     LA     FONTAINE     DE    TOURNE.        IÓ7 

et  que  son  corps  se  couvrit  d'élevures! 
Et  ne  l'a-t-on  pas  vu  aussi,  sur  la  lisière 
du  Petit-Rhône,  au  temps  de  la  moisson, 
en  tapinois  se  glisser  sous  les  jupes 
de  quelque  moissonneuse  à  demi  endormie 
et,  s'entortillant  autour  de  sa  taille, 
l'étreindre  doucement  de  ses  circonvolutions 
et  lui  téter  le  sein  jusques  à  ce  qu'il  tombe 
assouvi  de  lait  et  de  volupté! 


LIX 


Et  tout  cela,  l'hallucinée 

le  disait  aux  nochers  qui,  devant  son  transport, 

s'étaient  rapprochés  d'elle  peu  à  peu 

ou  qui  de  loin  prêtaient  l'oreille. 

—  «  Quand  je  te  le  disais,  eh  bien  ?  »  faisait  l'Anglore 

à  Jean  Roche  ébahi  qui  l'admirait, 

«  quand  je  te  le  disais,  badaud,  qu'il  était  crâne 

plus  que  pas  un  riverain  de  ces  côtes! 

Regarde-le,  tout  beau,  qui  ressemble  à  un  prince!... 

N'est-ce  pas,  mon  Drac,  mon  roi,  mon  enchanteur, 

que  tu  lui  montreras,  à  ta  petite  amie, 

les  endroits  que  tu  hantes  sous  le  Rhône, 

dans  les  sous-sols  du  palais  de  la  Trouille 

et  de  celui  du  Grand-Prieur,  en  rive  d'Arles, 

et  de  l'Ardèche  les  grottes,  revêtues 


I  68  CANT    VII,     LA     FONT     DE     TOUR  NO. 

Rcn  quemé  de  diamant  e  de  dentello? 

Parai?  qu'a  Mount-Dragoun  me  vas  coundurre, 

Toun  castelas  ounte  la  niue  draquejes 

E  que  vesèn  escalabra  si  tourre 

Sus  li  roucas  arèbre  de  la  cluso  ? 

Parai  >  que  dins  Gardoun  anaren  vèire 

Lou  famous  pont  que  bastiguè  lou  diable 

Emé  la  libre  que  i'empeguè  contro  ? 

Parai  ?  qii  anaren  vèire  dins  lis  erme 

A  miejo-niue  la  flamo  dis  Oulurgue 

Que  van  plourant  e  gémissent  i  rode 

Ounte  an  aclapa  d'or,  qu'acò  iê  grèvo 

D'èstre  mort  descounfès,  a  Vimprevisto, 

Sènso  avê  décela  soun  escoundudo  > 


LX 


Bourrin-bourrant,  dins  lou  trelu,  l 'Angloro 
Coume  un  csterveiet  que  se  desviro, 
S'èro  enaurado  ansin,  lis  tue  alabre 
E  de  Vesglai  la  caro  sang-begudo. 
Mai  eu,  Guihèn,  ravi  de  soun  rescontre 
Qji'en  plen  pais  alegri  lou  sàulèvo  : 
—  O,  ié  respond  emé  soun  plan  d'Oulando, 
Te  menarai  pertout,  bello  amigueto  ! 
De  ma  principauta  mourganatico 
D'Aurenjo,  tu,  siegues  la  fabulouso 


CHANT    VII,     LA     FONTAINE     DE    TOURNE.        1 69 

rien  qu'avec  des  diamants  et  des  dentelles? 

N'est-ce  pas  que  tu  vas  me  conduire  à  Mont-Dragon, 

ton  grand  château,  où  la  nuit  tu  dragonnes, 

et  dont  nous  voyons  se  cabrer  les  tours 

sur  les  rochers  escarpés  de  la  «  cluse  »  ? 

N'est-ce  pas  que  nous  irons  voir  sur  le  Gard 

le  fameux  pont  que  le  diable  y  bâtit 

avec  le  lièvre  qu'il  y  pétrifia6? 

N'est-ce  pas  que  nous  irons  voir  dans  les  terres  vagues, 

sur  le  minuit,  la  flamme  des  Oulurgues 

qui  vont  pleurant  et  gémissant  aux  lieux 

où  ils  ont  enfoui  de  l'or,  car  il  leur  pèse 

d'être  morts  soudain  et  sans  confession 

et  sans  avoir  décelé  leur  cachette?  » 


LX 


Ainsi,  dans  le  bleu  l'Anglore  en  mots  pressés, 

vrai  moulinet  qui  se  déroule, 

s'était  exaltée  avec  l'œil  ardent 

et  d'effarement  le  visage  exsangue. 

Mais  lui,  Guilhem,  ravi  de  la  rencontre 

qui  le  soulève  en  plein  pays  magique7  : 

—  «  Oui,  répond-il  avec  son  flegme  de  Hollande, 

je  te  mènerai  partout,  belle  amie! 

De  ma  principauté  morganatique 

d'Orange,  tu  seras  la  fabuleuse 


I70  CANT    VII,    LA     FONT     DE     TOURNO. 


Oundïno,  siegues  la  fado  Mourgano!  — 
En  se  trufant  li  mariniè  diguèron  : 

—  L'avès  ausido  >  a  perdu  la  boussole. . 
Aura  begu,  pauro  !  à  la  font  de  Tourno 
Que  fai,  coume  se  dis,  vira  canturlo.  — 
UAngloro,  fièro  adamount  sus  lou  tèume, 
Piqué  dóu  pèd  eni  uno  ricanado, 

E  de  soun  tue  faurèu  fissant  la  chourmo  : 

—  Parlas-nen  plan,  sabès  >  gènt  de  marino, 
D'aquelo  font,  alin,  cridè  mousqueto, 

Qjie  voste  sort  t'es  escri  sus  la  roco  ! 

—  Noste  sort?  dequé  dis  lestrelucado  >... 
Parèis  que  vuei  sara  soun  jour  de  luno,  — 
Brounzinejè  la  barcado  en  feloupo. 


LXI 


Tranquilamen,  au  fiêu  de  l'aigo  bclln, 
Li  barco  descendien,  ribejant  d'isclo. 
Èron  entre  Mournas  e  Sant-Estève 
Di  Sort  (aquest,  recati  d'escumaire  : 
Quand  un  enfant,  se  dis,  iê  vin  au  mounde, 
Pèr  lou  prouva  lou  bandisson  a  Rose; 
E  se  n'en  tourno,  bon  pèr  la  marino 
O  la  rapino,  basto).  Dins  la  cluso 
Enmuraiado  emé  li  fourtaresso 
Ount  debaussè  Mount-Brun  li  Sauto-bàrri 


CHANT  VII,  LA  FONTAINE  DE  TOURNE.   I7I 

ondine,  tu  seras  la  fée  Morgane!  » 

Et,  se  moquant  d'elle,  les  mariniers  dirent: 

—  «  L'avez-vous  entendue?  Elle  a  perdu  la  carte... 
Pauvre!  elle  aura  bu  à  la  fontaine  de  Tourne 

qui  fait  virer  la  tète,  comme  on  dit.  » 

Mais  l'Anglore,  campée  fièrement  sur  la  tille, 

frappa  du  pied  en  ricanant, 

et  sur  l'équipage  fixant  son  œil  fauve  : 

—  «  N'en  parlez  que  tout  bas,  savez-vous,  mariniers  ? 
de  cette  fontaine,  cria-t-elle  brusque, 

car  sur  la  roche,  là,  votre  sort  est  écrit!  » 

—  «  Notre  sort  ?  que  dit-elle  encore,  la  visionnaire  ?.. . 
Ce  sera,  paraît-il,  aujourd'hui,  son  jour  de  lune,  » 
murmura-t-on  en  groupe  sur  la  barque. 


LXI 


Tranquillement,  au  fil  de  l'onde  belle, 

les  bateaux  descendaient,  longeant  des  îles. 

On  était  entre  Mornas  et  Saint-Estève 

des  Sorts  (repaire  d'écumeurs,  ce  coin-là  : 

lorsqu'un  enfant,  dit-on,  y  vient  au  monde, 

pour  l'éprouver,  dans  le  Rhône  on  le  jette; 

s'il  en  retourne,  bon  pour  la  marine 

ou  la  rapine8,  bref).  Au  défilé, 

muré  par  les  remparts  des  forteresses 

d'où  Montbrun  fit  jadis  sauter  la  garnison9 


I72  CANT    VII,     LA    FONT     DE    TOUR  NO. 

E  que  soun  noum  iê  rado  enca  terrible 

Emé  li  capoun-fèr,  de  rouino  en  rouino, 

Intravon  li  s  et  barco.  Mai  sus  l'orle, 

Talo  qu'uno  sibilo,  adounc  la  vierge 

Enaurant  soun  bras  nus,  ensuperbido 

Pèr  lou  pantai  ferouge  que  l'enchusclo, 

Digue  :  —  La  font  de  Tourno  es  un  ouracle! 

La  font  de  Tourno,  aquèli  que  l'an  visto 

M'cngardaran  de  menti,  s'avès  doute. 

L'aigo  iê  sort  d'un  ranc,  plen  de  lambrusco, 

D' entravadis ,  de  bouis  e  de  figuier 0, 

Fourmant  un  nai  (lou  Grand-Gourg,  que  l'apellon). 

Sus  la  par  et  dôu  ro,  ditts  un  encastre 

Oiie  regardo  lou  Rose,  avès  en  subre, 

Escrincela  despièi  quau  saup  li  siècle, 

La  Luno  fèlo  e  lou  Soulèu  —  qu'espinchon. 

Vers  lou  mitan  'i  'n  biùu,  que  vai  lou  pougne, 

Au  ventre  un  escourpioun,  un  chin  lou  mordre, 

Em'  uno  serp...  qu'à  si  pèd  fai  d'oundado. 

Lou  brau,  plus  fort  que  tout,  a  tengu  tèsto, 

Quand  un  jouvènt,  enmantela  dôu  ristre, 

Un  fier  jouvènt,  couifa  de  la  bouneto 

De  liberta,  iê  tanco  sa  ligousso 

E  lou  coto.  En  dessus  dôu  mourtalage 

Un  courpatas  esfraious  voulastrejo. 

Devine-lou  quau  pòu,  aquèu  mistèri  ! 


CHANT    VII,     LA     FONTAINE     DE    TOURNE.        I73 

et  où  son  nom  terrible  plane  encore 

avec  les  vautours,  de  ruines  en  ruines, 

entraient  les  sept  barques.  Mais  sur  le  plat-bord, 

telle  qu'une  sibylle,  alors  la  vierge 

éleva  son  bras  nu  et,  dans  l'orgueil 

et  dans  l'enivrement  de  son  rêve  farouche, 

elle  dit  :  —  «  La  fontaine  de  Tourne  est  un  oracle  ! 

Ceux  qui  l'ont  vue,  la  fontaine  de  Tourne, 

me  seront  garants,  si  vous  avez  doute. 

L'eau  y  sort  d'un  rocher  plein  de  vignes  sauvages, 

de  clématites,  de  buis  et  de  figuiers, 

formant  un  réservoir  qu'on  nomme  le  Grand-Gourg. 

Sur  la  paroi  du  roc,  en  un  encadrement 

qui  regarde  le  Rhône,  vous  avez  dans  le  haut, 

gravés  depuis...  qui  sait  les  siècles? 

le  Soleil  et  la  Lune  mauvaise  —  qui  épient. 

Vers  le  milieu,  un  bœuf,  que  sous  le  ventre 

un  scorpion  va  piquer,  qu'un  chien  va  mordre, 

et  un  serpent  qui  à  ses  pieds  ondoie. 

Le  taureau,  lui,  plus  fort  que  tout,  a  tenu  tête, 

lorsqu'un  jeune  homme  avec  manteau  flottant, 

un  fier  jeune  homme,  coiffé  du  bonnet 

de  liberté,  lui  plonge  à  la  nuque  sa  dague 

et  le  tue.  Au-dessus  de  la  scène  tragique 

un  corbeau  effrayant  étend  ses  ailes... 

Devine-le  qui  pourra,  ce  mystère!  » 


174  CA'NT    VII,     LA     FONT     DE     TOURNO. 


LXII 


E  roudihè,  talo  qu'un  escalustre, 

Sus  li  barquié  sis  iue  en  farandoulo . 

—  lêu,  esc  ou  tas  !  en  cercant  mi  paiolo, 

Countuniè  pièi,  un  jour,  de  mueio  en  mueio, 

Dins  lou  ragas  don  riéu  m  ère  agandido. 

E  t'a  'no  vièio  masco  bourguesano 

Que  me  venguè  :  «  Miro  la  gravaduro 

Qiie  i'a  sus  aquéu  baus!  Li  Eadarello 

Qjt'à  tèms  passa  trevavon  nbsti  borno, 

Pichoto,  es  éli  que  l'an  engimbrado. 

Lou  biàu  que  veses,  lou  Rouan,  que  trimo 

Au  regard  dôu  Soulèu  e  de  la  Luno, 

Au  bèu  mit  an,  sabes  quau  représenta} 

L'antique  barcarés  dôu  flume  Rose, 

Oite  de  pcrtout  l'as  saut  on,  l'agarrisson 

Lou  marri  dun  c  lou  tri  go  s  de  l'oundo. 

Lou  serpatas  que  souto  d'eu  barrulo, 

Acò's  lou  Dra,  lou  dieu  de  la  ribiero; 

E  lou  jouvènt  qu'au  brau  tanco  l'espaso, 

Lou  jouvenas  que  porto  sus  la  tèsto 

Lou  bounet  rouge,  —  ensouvèn-te,  pichoto, 

De  ço  que  te  prédise,  —  es  lou  destrùssi 

Ojie  dèu  un  jour  tua  la  marinaio, 

Lou  jour  que  pèr  toujour,  de  la  ribiero, 

N'en  sourtira  lou  Dra  que  n'es  lou  gèni! 


CHANT    VII,     LA     FONTAINE     DE    TOURNE.        I  7  f 


LX1I 


Et  elle  promena,  comme  une  possédée, 

sur  les  nautoniers  ses  yeux  à  la  ronde. 

Puis  continuant:  —  «  Écoutez-moi,  dit-elle; 

En  cherchant  mes  paillettes,  un  jour,  de  mouille  en  mouille, 

j'avais  pris  et  suivi  le  ravin  de  la  source. 

Et  une  vieille  sorcière  du  Bourg  IO 

m'accosta  et  me  dit  :  «  Regarde  la  gravure 

«  qu'il  y  a  sur  ce  roc!  Les  fées  charmeuses 

«  qui  fréquentaient  au  temps  jadis  nos  grottes, 

«  elles-mêmes  l'ont  agencée,  petite! 

«  Le  bœuf  que  tu  vois  là,  le  Rouan  ",  qui  travaille 

«  au  regard  du  soleil  et  de  la  lune, 

«  au  beau  milieu,  sais-tu  qui  cela  représente? 

«  L'antique  batellerie  du  fleuve  Rhône, 

«  qu'attaquent  de  partout,  que  de  partout  assaillent 

«  la  malignité,  le  cahot  de  l'onde. 

«  Le  grand  serpent  qui  se  roule  sous  lui, 

«  c'est  le  Drac,  dieu  de  la  rivière; 

«  et  celui  qui  égorge  le  taureau, 

«  le  dur  jeune  homme  qui  sur  la  tête  porte 

«  le  bonnet  rouge,  —  petite,  souviens-toi 

«  de  ma  prédiction,  —  c'est  le  destructeur 

«  qui  doit  un  jour  tuer  les  mariniers, 

«  le  jour  où  pour  jamais  de  la  rivière 

«  sera  sorti  le  Drac  qui  en  est  le  génie!  » 


ìyÓ  CANT    VII,     LA     FONT     DE    TOURNO, 


LX1II 


Li  barquiê  risien  plus  :  car  sus  li  dougo 

Courriê,  de  liuen  en  lïuen,  d'aquéli  novo 

Que  marcon  rèn  de  bon.  Dins  la  barcado 

Li  moussu  de  Lioun  parlavon  même 

De  gros  batèu  a  fia  que  pèr  machino, 

Sènso  clûvau  ni  maio  ni  fidello, 

Kemountarien  contro  aigo.  —  Oh!  ço!  d'estàrti 

Poudrien  crèire  aquéli  falabourdo  !  — 

Bramavo  Mèste  Apian,  quand  se  charravo 

D\iquèlis  envencioun.  —  Mai  s'avien  d'èstre, 

Dequê  devendrien  tant  d'orne  e  d'orne 

Que  vivon  dôu  trahin  de  la  ribiero, 

Rigaire,  carretiè,  lis  aubergisto, 

Li  porto-jais,  li  courdiê,  tout  un  mounde 

Que  fai  lou  grou,  lou  chamatan,  lou  jubé, 

Uounour,  lou  trefoulige  dôu  grand  Rose  > 

Mai  vesès  pas  que  ni  auriê,  cavalisco! 

Pèr  ensuca,  bougre,  à  cop  de  part  ego 

Tôutis  aquéli  gus  de  tiro-l'aufo, 

De  treboulo-coumuno  e  filousofe!  — 

Uno  aprensioun  pamens,  èro  vesible, 

Venié  de  s'espandi  sus  li  figuro; 

E  n'èro  pas  sens  crento  que  Jan  Rocho, 


CHANT    VII,     LA     FONTAINE    DE    TOURNE.        1 77 


LXIII 


Les  bateliers  ne  riaient  plus,  car  sur  les  berges, 

de  loin  en  loin  il  courait  des  rumeurs 

d'assez  mauvais  augure.  Sur  la  barque 

les  messieurs  de  Lyon  parlaient  déjà 

de  gros  bateaux  à  feu  qui  par  machine, 

sans  chevaux  haleurs,  sans  câble  ni  traille, 

remonteraient  contre  eau.  —  «  Allons  donc  !  quelques  sots 

pourraient  croire  à  ces  balivernes!  » 

bramait  Maître  Apian,  lorsque  l'on  causait 

de  ces  inventions.  «  Mais  si  ça  pouvait  être, 

que  deviendraient  tant  d'hommes  et  tant  d'hommes 

qui  vivent  du  travail  de  la  rivière, 

bateliers,  charretiers,  les  aubergistes, 

les  portefaix,  les  cordiers,  tout  un  monde 

qui  fait  le  grouillement,  le  brouhaha,  la  foule, 

l'animation  et  l'honneur  du  grand  Rhône? 

Mais  ne  voyez-vous  pas  qu'il  y  aurait  de  quoi 

assommer,  bougre!  à  coups  de  gaffe 

tous  ces  gueux  d'exploiteurs  du  peuple, 

de  perturbateurs  et  de  philosophes!  » 

Une  appréhension  pourtant,  c'était  visible, 

venait  d'assombrir  les  visages; 

et  ce  n'est  pas  sans  crainte  que  Jean  Roche, 


>78 


CANT    VII,     LA     FONT     DE     TOURNO, 


Entravaca  pèr  tant  de  causa  treblo, 
Arregardavo  aquêu  jouvènt  estrange 
Que,  lou  matin  d'avans,  sus  la  pinello 
Aviê  sauta,  venènt  de  sai  pas  mounte. 


CHANT  VII,  LA  FONTAINE  DE  TOURNE.   1 79 

embrouillé  qu'il  était  par  tant  de  choses  troubles, 
examinait  ce  jouvenceau  étrange 
qui,  le  matin  d'avant,  sur  la  penelle 
avait  sauté,  venant  on  ne  sait  d'où. 


Cc4C^T    VUECHECHi 


^L    L'^lV<ALIT>0 


LX1V 


Souto  lou  tibanèu  lou  blound  calandre 
Emé  V Angloro,  pièi,  tout  plan-planeto 
S'èron  ramba  pèr  ïèstre  un  pau  à  l'oumbro. 
La  frapacioun  suavo  o  la  mascoto 
Qu'au  miramen  de  l'ai  go  enganarello 
A  la  longo  dôu  tèms  l'avié  sesido, 
La  tenié  bèn,  la  chato  dôu  mudaire; 
Emê  sis  iue  viscard  de  perdigouno 
Que  sèmpre  'iesluciavo  un  refoulèri, 
Emé  soun  nas  couquin,  si  bouco  roso, 
Ah!  n'en  f allé  pas  tant,  vous  assegure, 
Pèr  ié  donna  soun  mau  au  jouine  prince! 
—  Mais  en  que  donne,  aquest  ié  remenavo, 
M'as  couneigu  ?  —  L'esperitado  jouvo 


CHANT    HUITIÈME 


A    HORIZON    PERDU 


LXIV 


Le  blond  galant,  sous  la  tente  de  toile, 

et  l'Anglore  avec  lui,  tout  doucement 

s'étaient  réfugiés  pour  avoir  un  peu  d'ombre. 

La  suggestion  suave  ou  l'ensorcellement 

qui,  au  mirage  de  l'eau  insidieuse, 

à  la  longue  du  temps  l'avait  saisie, 

la  tenait  bien,  la  fille  du  pilote; 

et  avec  ses  yeux  égrillards  de  perdreau 

où  semblait  toujours  briller  un  caprice, 

avez  son  nez  mutin,  ses  lèvres  roses, 

ah!  pour  qu'elle  donnât  son  mal  au  jeune  prince, 

il  n'en  fallait  pas  tant,  je  vous  assure! 

—  «  Mais  à  quoi  donc,  revenait-il  encore, 

m'as-tu  connu?  »  —  La  jeune  hallucinée 


iSl  CANT    VIII,    A    L   AVALIDO. 

Ié  respoundiê  :  —  Te  l'ai  ja  ai,  moun  mèstre! 

La  flour  d'esparganèu  que  m'as  pourgido, 

La  pourtaves-ti  pas,  au  jouns  di  mueio, 

Quand  te  vesiéu  Manque jant  à  la  luno, 

Me  pivelant  vers  tu,  me  fasènt  signe 

E  m'enclausènt  emè  ti  menganello, 

Talamen  que  despièi  siéu  toun  esclavo 

E  que,  se  me  ventés  à  dire  :  «  Vole 

Que  lampes  emé  iéu  au  bout  dôu  mounde, 

Sens  jamai  t'arresta,  brido  abatudo, 

Coume  aquéli  famous  Chivau  Terrestre 

Qu'à  galop,  à  galop  courrènt  de-longo, 

Fan  lou  tour  de  la  Terro,  sènso  brido, 

Partiriéu  en  voulant/  —  Mai  se,  ma  bello, 

Te  disiéu  que  t'embules  e  que  parles 

Au  fiéu  dôu  rèi  d'Oulando  >  à  la  subito 

lé  demandé  Guihèn.  —  Moun  Dra,  l'Angloro 

lé  rebriqué,  diriéu  que  te  tremudes 

En  touto  jormo  que  t'es  agradouso; 

Diriéu  que  te  siés  mes  Prince  d'Aurenj» 

(Coume  ié  fas  encrèire  à  la  barcado) 

Pèr  quauque  ramagnbu  o  vigalige 

Qu'es  au-dessus  de  ma  coumpreneduro... 

Mais  te  counèisse,  iéu,  de  longo  toco 

E,  moun  bèu  Dra,  vai,  que  sièr  que  fescoundes  > 

T'ai  devina  rèn  qu'à  toun  èr  de  prince, 

A  toun  carncn  jouine  e  jrcs  coume  l'aigo, 

A  tis  iue  blavinèu,  à  ta  barbeto 

Mai  saura  e  fino  que  la  glaujo  rousso!  — 


CHANT     VIII,     A     HORIZON     PERDU.  l8] 

lui  répondait  :  —  «  Je  te  l'ai  dit,  mon  maître! 

La  fleur  de  jonc  fleuri  «  que  tu  m'offris, 

ne  la  tenais-tu  pas  en  main,  au  fond  des  mouilles, 

quand  je  te  vis,  tout  blanc,  au  clair  de  lune, 

me  fascinant  vers  toi,  me  faisant  signe 

et  m'envoûtant  de  tes  minauderies, 

tellement  que  je  suis  depuis  lors  ton  esclave 

et  que,  si  tu  venais  à  me  dire  :  «  Je  veux 

«  que  tu  fuies  avec  moi  au  bout  du  monde, 

«  sans  jamais  t'arrêter,  bride  abattue, 

«  ainsi  que  ces  fameux  Chevaux  Terrestres 

«  qui,  courant  au  galop  perpétuellement, 

«  font  le  tour  de  la  Terre,  débridés2, 

«  je  partirais  d'un  vol!  »  —  «  Mais  si,  ma  belle, 

je  te  disais  que  tu  te  méprends,  que  tu  parles 

au  fils  du  roi  de  Hollande?  »  soudain 

lui  demanda  Guilhem.  —  «  Mon  Drac,  »  l'Anglore 

riposta,  «  je  dirais  que  tu  te  transfigures 

en  toute  forme  qui  t'est  agréable, 

et  que,  si  tu  t'es  mis  Prince  d'Orange 

(ainsi  que  tu  le  fais  accroire  à  la  barquée), 

c'est  pour  quelque  lubie  ou  fantaisie  folâtre 

qui  passe  ma  compréhension... 

Mais  je  te  connais,  moi,  de  longue  date 

et,  mon  beau  Drac,  à  quoi  bon  te  cacher? 

Va,  je  t'ai  deviné  rien  qu'à  ton  air  de  prince, 

à  ta  charnure  jeune  et  fraîche  comme  l'eau, 

au  bleu  clair  de  tes  yeux  et  à  ta  barbe 

plus  dorée  et  plus  fine  que  la  fleur  d'iris  jaune!  » 


184  CANT     VIII,     A     l'a  VAL!  DO. 


LXV 


Aqui,  parai  >  i'avié  rèn  à  respondre, 
Senoun  que  à' embrassa  la  joulincllo. 
Davans  la  fe  quansin  lou  diviniso 
(Amour,  se  saup  que  pèr  amour  se  pago), 
Guihèn  d'un  fiò  divin  sent  dins  si  veno 
S'atuba  l'estrambord,  la  flamo  courre. 
E  dins  li  bras  l'un  de  l'autre  cabusson, 
A  plus  saupre  di  dous,  eu  0  l'Angloro, 
Qtiint  es  lou  mai  enclaus  0  lou  mai  ébri. 
E  vougavon  li  nau,  tóuti  souleto, 
Au.  mitan  di  coustiero  arrengueirado, 
Sus  l'ai  go  proumto,  emé  de  long  silènci. 
De  liuen  en  liuen  passavo  quauque  vibre, 
Pèr  uvê  soun  alen  sourtènt  lou  mourre, 
Rapidamen  davalant  a  la  nado; 
E  sus  l'afrèst  di  grandi  tèndo  flusso 
Li  barbasan  venien,  rasant  lou  Rose, 
Faire  pauseto.  D'acatoun,  ensemble, 
Contro  l'empielamen  di  balot  moufle, 
A-n-elo  eu  ié  disiê  dins  soun  estrencho  : 
—  Aflato  un  pau  toun  cor  plen  d'armounio 
Contro  lou  miéu,  pèr  que  l'entende  batre! 
Regardes  pas  dins  l'aigo  qu'es  trop  jounso, 
Regardes  pas  la  terro  qu'es  trop  liuencho, 


CHANT    VIII,    A     HORIZON     PERDU.  l8f 


LXV 


Il  n'y  avait,  n'est-ce  pas?  rien  autre  à  répliquer 

que  d'embrasser  sur  le  coup  la  follette. 

Devant  cette  foi  qui  le  divinise 

(amour,  c'est  connu,  par  amour  se  paye), 

Guilhem  d'un  feu  divin  sent  dans  ses  veines 

s'allumer  le  transport,  courir  la  flamme. 

Et  les  voilà  qui  tombent  dans  les  bras  l'un  de  l'autre, 

à  ne  plus  savoir,  de  lui  ou  de  l'Anglore, 

lequel  est  le  plus  ivre,  le  plus  ensorcelé. 

Et  les  barques  voguaient  à  vau-l'eau,  toutes  seules, 

au  milieu  des  coteaux  parallèles  aux  rives, 

sur  le  courant,  avec  de  longs  silences. 

De  loin  en  loin  passait  quelque  castor, 

sortant  le  museau  pour  reprendre  haleine, 

rapidement  descendant  à  la  nage; 

et  sur  le  faîte  des  grandes  bannes  floches 

les  hirondelles  venaient,  rasant  le  Rhône, 

se  reposer.  Dissimulés  ensemble. 

contre  l'empilement  des  ballots  rebondis, 

il  lui  disait  dans  son  étreinte  : 

- —  «  Approche  un  peu  ton  cœur  plein  d'harmonie 

contre  le  mien,  que  je  l'entende  battre! 

Ne  regarde  pas  dans  l'eau  —  qui  est  trop  profonde, 

ne  regarde  pas  la  terre  —  qui  est  trop  loin, 


1 86  CANT    VIII,    A     l'aVALIDO. 


Regardes  pas  lou  cèu,  qu'eu  es  trop  vaste  : 
Regardo  dins  moun  amo  ounte  souleies!  — 
Mai  elo,  en  escartant  de  sa  centuro 
La  m  an  dôu  princihoun  trop  catihouso  : 
—  Ve,  ve,  digue,  ve-n'en  eila-dejoro, 
Vers  lou  dougan,  d'aquelo  flour  que  cerques! 
E  courreguè  'n  risènt,  enfantoulido, 
A  l'orle  dôu  batèu. 


LXVI 


En  paro-plueio 
Quihado  au  bout  d'un  jounc,  la  flour  rousenco 
S'espandissié  souleto  sus  la  limo 
D'uno  pichoto  mueio  noun  prcfoundo . 
—  Mai,  Dra,  de  mounte  vèn,  faguè  l'Angloro, 
Que  l'ames  tant,  aquelo  flour  >  —  M'agrado, 
Respoundeguè,  pèr-ço-que  te  reverto... 
Siés  pas  la  flour  d'amour,  tu  que,  nascudo 
Coume  elo  au  sen  de  l'aigo,  simboulises 
La  dileicioun  unenco  e  proumierenco 
D'un  mounde  nòu  e  bléuge  de  jouvènço  ?  — 
Elo  cscoutavo,  touto  esperlucado, 
Aquêli  mot  galant,  plen  de  magio... 
Eu  countuniè  :  — ■  Te  la  vau  dire,  escouto, 
L'istàri  de  ma  flour.  Dins  uno  gorgo, 
Au  pèd  d'un  baus,  la  bello  Galatèio 


CHANT    VIII,     A     HORIZON     PERDU.  187 

ne  regarde  pas  le  ciel  —  qui  est  trop  vaste  : 
regarde  dans  mon  âme  où  tu  es  le  soleil!  » 
Mais  elle,  en  écartant  de  sa  ceinture 
la  main  du  petit  prince  un  peu  aventurée  : 
— ■  «  Vois,  vois,  dit-elle,  en  voici  là  dehors, 
vers  le  rivage,  de  la  fleur  que  tu  cherches!  » 
Et  elle  s'échappa,  riant  comme  un  enfant, 
à  l'orée  du  bateau. 


LXVI 


Or,  en  ombelle, 
juchée  au  bout  d'un  jonc,  la  fleur  rosée 
s'épanouissait  seule  dans  la  vase 
d'une  petite  mouille  peu  profonde. 
—  «  Mais,  fit  l'Anglore,  Drac,  d'où  vient 
que  tu  l'aimes  tant,  cette  fleur?  »  —  «  Elle  me  plaît, 
répondit-il,  parce  qu'elle  te  ressemble... 
N'es-tu  pas  la  fleur  d'amour,  toi  qui,  née 
comme  elle  au  sein  de  l'eau,  symbolises 
la  dilection  unique  et  primitive 
d'un  monde  neuf  et  brillant  de  jeunesse!  » 
Elle  écoutait,  les  yeux  tout  grands  ouverts, 
ces  jolis  mots,  pleins  de  magie... 
Il  continua  :  —  «  Je  vais  te  la  dire,  écoute, 
l'histoire  de  ma  fleur.  Dans  une  gorge, 
au  pied  d'une  falaise,  la  belle  Galatée 


CANT    VIII,     A     LAVALIDO. 


E  lou  pastour  Acis,  uno  vegado, 

Asseta  au  sòu,  se  countavon  jouino. 

Pensant  en  rèn  —  qu'à  sa  bono  jourtuno, 

Dóu  tèms  que  se  bevien  aqui  l'un  l'autre, 

Pereilamount  lou  pastras  P.mlifème, 

Ou'èro  un  Uìard  e  jalons  de  la  ninjo 

Couine  se  pòu  pas  mai,  —  oh!  lou  laid  monstre/ 

Li  vai  decebre  avau  que  fadejavon. 

Abrama  d'iro,  arranco  d'uno  roco, 

Eu,  un  clapas  que  toumbo  a  la  barrulo 

E  vèn,  pecaire!  escracha  sus  la  tepo 

Lou  bèuparèu.  Mescla,  soun  sang  regolo! 

La  terro  maire  e  li  dieu,  coumpassible 

Bèn  talamen!  n'en  moustrèron  miracle. 

Acis  en  rajeiròu  faguè  sa  mudo; 

En  flour  faguè  la  siéuno  Galatèio, 

La  flour  d'esparganèu  que  iè  sort  dintre, 

Rouginello  enca  'npau  e  palinouso. 

—  Cavalisco  l'Uiard!  cridè  l'Angloro; 

E  se  virant  vers  lou  prouvié  :  —  Pèr  astre, 

Sarié  pas  tu  l'Uiard  que  nous  respicho  ? 

Digue  'n  risènt  à  Jan  Rocho.  —  Bouèmio! 

Quau  jogo  emé  la  flamo,  un  jour  se  brusclo,  — 

Prejitè  lou  ragas  en  grand  piquiero . 

Mai  dins  l'azur  de  l'èr,  elo  auturouso, 

Boulegant  soun  bouquet,  la  flour  ôujerto 

Pèr  soun  bèu  Dra,  digue  :  —  Iéu  siéu  flourido 

Pèr  la  vertu  de  l'aigo  :  rounflo,  Rose, 

Dins  toun  lié  founs,  que  sabe  ço  que  sabe! ... 


CHANT    VIII,    A     HORIZON     PERDU.  1 89 

et  le  berger  Acis,  une  fois, 

assis  par  terre,  se  contaient  fleurette. 

Et  ne  songeant  à  rien  —  qu'à  leur  bonne  fortune, 

pendant  que  là  ils  se  buvaient  l'un  l'autre, 

du  haut  du  mont  le  pâtre  Polyphème, 

qui  était  un  cyclope  et  jaloux  de  la  nymphe 

comme  il  ne  se  peut  plus,  le  vilain  monstre! 

les  découvre  là-bas  qui  se  jouaient. 

Enflammé  de  dépit,  il  arrache  d'un  roc 

un  quartier  qui,  roulant,  se  précipite 

et,  las!  vient  écraser  sur  le  gazon 

le  beau  couple.  Leur  sang  mêlé  ruisselle! 

La  terre  maternelle,  les  dieux  eux-mêmes,  pris 

de  grand'pitié,  montrèrent  un  prodige  : 

Acis  fut  changé  en  ruisseau; 

en  fleur  fut  changée  Galatée, 

la  fleur  en  ombelle  qui  sort  dans  ses  eaux, 

encore  un  peu  rouge,  encore  un  peu  pâle.  » 

L'Anglore  s'écria  :  —  «  Maudit  cyclope!  » 

Et  s'adressant  au  prouvier  :  «  Par  hasard, 

ce  ne  serait  pas  toi  le  cyclope  espionneur?  » 

dit-elle  en  riant  à  Jean  Roche.  —  «  Bohémienne! 

qui  joue  avec  la  flamme,  un  jour  se  brûle,  » 

invectiva  le  gars  piqué  au  vif. 

Mais  dans  l'azur  de  l'air,  elle,  hautaine, 

agitant  son  bouquet,  la  fleur  offerte 

par  son  beau  Drac,  dit  :  —  «  Moi,  je  suis  fleurie 

par  la  vertu  de  l'eau  :  et  gronde,  Rhône, 

dans  ton  tréfonds!  Je  sais  ce  que  je  sais...  » 


IÇO  CANT    VIII,    A     L  AVALIDO. 


LXVII 


—  Arrasso  eila-davans  !  —  Sus  la  ribiero 
Un  long  cop  de  siblet  gisclè  tout-d'uno 
E,  descendent  à  la  mudo,  a  la  coucho, 
Vagué  'no  embarcacioun  que  rasclè  contro 
En  gagnant  de  camin  :  uno  grand  fusto, 
Aguènt  d'un  bout  à  l'autre  uno  cadeno 
Que  i'èron  enresta,  couble  pèr  couble, 
Un  bourdigau  de  touto  traco  d'orne. 
■ —  Arri,  li  bòni-voio!  anè  iè  dire 
Un  jouine  ribeiriê.  — ■  Chut!  sarnibiéune! 
Que  vous  demandon  pas  se  l'auro  es  bruno, 
Eaguè  Patroun  Apian.  Li  misérable 
An  bèn  proun  de  soun  tnau,  sènso  l'escorno. 
E  fagués  pas  semblant  de  li  counèisse, 
Que,  marca  sus  l'espalo,  cercon  l'oumbro... 
E  que  d'eisèmple  en  tóuti  acò  vous  fugue  ! 
Van  a  Touloun,  ai!  las!  manja  de  favo... 
E  i'a  de  tout  aqui  :  de  gènt  de  glèiso, 
De  sacamand,  de  noble,  de  noutari, 
Enjusquo  d'innoucènt!  —  Emé  d'iue  torge 
Passèron  li  fourçat,  tau  que  li  trèvo 
De  la  Barco  à  Caroun.  Ansin  lou  mounde, 
Ansin  lou  tressimaci  de  la  vido, 
Lou  bèn,  lou  mau,  lou  chalun,  la  magagno, 


CHANT    VIII,    A     HORIZON     PERDU.  1 9 1 


LXVII 


—  «  Gare  devant,  là-bas!  »  — ■  Sur  la  rivière 
un  long  coup  de  sifflet  stridula  tout  à  coup 
et,  descendant  taciturne,  à  la  hâte, 

rasa,  bord  à  bord,  une  embarcation 
qui  prit  le  devant  :  une  grande  toue, 
ayant  d'un  bout  à  l'autre  une  chaîne  de  fer 
où  était  attaché,  couple  par  couple, 
un  ramassis  de  toute  espèce  d'hommes. 

—  «  Ohé!  bonnes-voglies!  »  alla  leur  dire 
un  jeune  marinier.  —  «  Silence,  maugrebleu! 
Vous  demande-t-on  si  la  bise  est  brune? 

fit  le  patron  Apian.  Les  misérables 

ont  bien  assez  de  leur  mal,  sans  l'insulte... 

Et  n'ayez  pas  l'air  de  les  reconnaître, 

car,  marqués  sur  l'épaule,  ils  cherchent  l'ombre. 

Et  que  d'exemple  à  vous  tous  cela  serve! 

Ils  vont  manger  des  fèves  à  Toulon,  malheureux!. 

Il  y  a  là  de  tout  :  des  gens  d'église, 

des  chenapans,  des  nobles,  des  notaires, 

voire  des  innocents!  »  L'œil  de  travers, 

passèrent  les  forçats,  tels  que  les  spectres 

de  la  Barque  à  Charon.  Ainsi  le  monde, 

ainsi  l'agitation,  le  trantran  de  la  vie, 

le  bien,  le  mal,  le  plaisir,  la  douleur, 


IÇ2  CANT    VIII,    A     LAVALIDO. 

Van  en  couvrent,  van  chauchiero-e-boutiero, 
Entre  lou  jour  e  la  niue,  sus  la  lono 
Dóu  tempourau  que  se  debano  e  fuso. 


LXVI1I 


Li  galiot  s'esvarton  à  la  baisso 
Vers  lou  Revestidou.  La  Pibouleto, 
Cassiêu  reiau  di  segne  d'Ancezuno 
Qjie  dins  soun  vièi  blasoun  se  i'escaramio 
Lou  Dm  dôu  Rose  à  la  fàci  oumenenco, 
Enridello  d'aubriho  Cadarousso. 

—  Ounte  es  Aurenjo  >  i  barcatiê  demanda 
Guihèn,  ounte  es  aquelo  Glourieto, 
Palais  e  nis  de  nòsti  rèire  ilustre  > 

— ■  Eila-darrié,  li  barcatiê  respondon. 

—  E  mcunte  sias,  Guibour,  valènto  espouso 
De  Guihèn  dôu  Court  Nas,  e  tu,  princesso 
Tibour  d' Aurenjo  ?  —  Eila-darrié,  replicon 
Li  bràvi  mariniè,  darriê  lis  aubre 

Que  la  paret  dôu  Cièri  nous  escoundon 
E  l'Arc  de  Marins  :  noun  se  pòu  vèire 
D'eici  que  Crèbo-cor.  —  Glòri  perdudo 
E  bèn  noumado,  adieu!  cridè  lou  prince 
En  eissugant  uno  lagremo  espouncho 
Que  lou  soulèu  faguè  lusi  :  counservo, 
O  vilo  d'or,  o  noste  ounour  d' Aurenjo, 


CHANT    VIII,    A    HORIZON     PERDU.  IO} 

s'en  vont  courant,  s'en  vont  confusément, 
entre  le  jour  et  la  nuit,  sur  le  fleuve 
du  temps  houleux  qui  se  déroule  et  fuit. 


LXVIIT 


Les  galériens  disparaissent  au  sud 
vers  le  Revestidou.  La  Piboulette, 
chasse  royale  des  sires  d'Ancezune, 
au  vieux  blason  desquels  se  grime 
le  Drac  du  Rhône  à  face  humaine, 
d'un  rideau  d'arbres  entoure  Caderousse. 

—  «  Où  est  Orange?  demande  aux  bateliers 
Guilhem.  Où  est  sa  Gloriette, 

nid  et  palais  de  nos  aïeux  illustres  ?  » 

—  «  Là  derrière,  »  répondent  les  hommes  de  la  barque. 
— ■  «  Où  êtes-vous,  Guibour,  vaillante  épouse 

de  Guilhem  au  Court-Nez,  et  toi,  princesse 

Tibour  d'Orange?  »  —  «  Là  derrière,  répliquent 

les  braves  mariniers,  là,  derrière  les  arbres 

qui  nous  dérobent  le  mur  du  Ciéris 

et  l'Arc  de  Marius  :  on  ne  peut  voir 

d'ici  que  Crève-cœur4...  »  —  «  Gloire  perdue 

et  bien  nommée,  adieu!  cria  le  prince 

en  essuyant  une  larme  naissante 

que  le  soleil  fit  scintiller;  conserve, 

ô  ville  d'or,  ô  notre  honneur  d'Orange, 


1Ç)4  CANT    VIII,     A     LAVALIDO. 

A  tout  lou  mens  counservo  la  memòri 
D'aquêli  que  n'an  pas  terni  toun  lustre! ... 
Mai  de  que  vau  me  plagne  o  traire  peno, 
Ajuste  pièi,  s'ai  iéu  perdu  l'Empèri 
Pèr  deveni  lou  dieu  de  l'aigo  masco  !  — 
La  manideto,  en  iè  vesènt  l'iue  mouisse, 
L'avié  près  pèr  la  man  e,  famihiero, 
Coume  dins  li  pantai  acà  se  passo, 
lé  digue  :  —  Dra,  mai  li  dieu  tambèn  plouron 
E  siavamen,  sourtènt  de  ravadisso, 
Eu  ié  respoundeguè  :  —  Se  noun  plouravon, 
Sarien,  li  dieu,  gaire  mai  que  de  pèiro... 
E  l'Amour  que  n'es  un,  de  dieu,  mignoto, 
Ço  qu'a  de  mai  divin,  es  li  lagremo.  — ■ 


LXIX 


En  Auselet  lis  auceloun  de  l'isclo 
Fasien  piêu-piéu  de-long  di  bro  fuiouso. 
Lou  ventoulet  adusiê  di  mountagno 
La  sentour  di  lavando  emê  di  nerto 
Que  dins  li  Coumbo-Masco  èron  flourido. 
La  fin  dôu  jour,  en  alenant  mai  tousco, 
Emplenavo  li  cor  dôu  langui  tòri 
Qu'envahis  tout,  quand  lou  soulèu  trevalo, 
Despartissènt  en  dous  Rose  lou  flume, 
Vesien  veni  la  Bartalasso  verdo 


CHANT    VIII,    A     HORIZON     PERDU.  IQf 

à  tout  le  moins  conserve  la  mémoire 

de  ceux  qui  n'ont  jamais  terni  ton  lustre!... 

Mais  de  quoi  vais-je  me  plaindre  ou  m'attrister, 

ajouta-t-il,  si  j'ai  perdu  l'Empire 

pour  devenir  le  dieu  de  l'eau  magique!  » 

La  jeune  fille,  lui  voyant  l'oeil  humide, 

l'avait  pris  par  la  main  et,  familière, 

comme  cela  se  passe  dans  les  songes  : 

■ —  «  Drac,  lui  dit-elle,  mais  les  dié\ix  pleurent  donc  ?  » 

Et  doucement,  sortant  de  rêverie, 

lui  répondit  :  —  «  Mais  s'ils  ne  pleuraient  point, 

ils  ne  seraient,  les  dieux,  guère  plus  que  des  pierres... 

Oui,  mignonne,  l'Amour  est  un  dieu,  en  effet, 

et  ce  qu'il  a  de  plus  divin,  ce  sont  les  larmes.  » 


LXIX 


En  l'île  d'Auselet  les  oisillons 

pépiaient  tout  le  long  des  bords  feuillus. 

Le  vent  léger  apportait  des  montagnes 

La  senteur  des  lavandes  et  des  myrtes 

qui  dans  les  Combes-Masques  étaient  fleuris. 

La  fin  du  jour,  avec  son  haleine  plus  tiède, 

emplissait  les  cœurs  de  la  nostalgie 

qui  envahit  tout,  quand  le  soleil  baisse. 

Ils  voyaient  arriver  la  Barthelasse  verte, 

partageant  le  fleuve  en  deux  Rhônes, 


IÇ)6  CANT    VIII,    A     l'aVALIDO. 

E  pièi  plus  rèn,  que  lou  virant  de  l'oundo. 

Mai  tout-d' un-cop ,  tau  qu'un  ridèu  de  tiatre 

Que  s'escavarto,  avau  à  l'avalido, 

Dôu  ribeirês  e  lis  aubre  e  li  colo, 

Tout  vai  en  s'aclatant,  pèr  desparèisse 

Davans  un  couloussau  clapas  de  tourre 

Que  lou  soulèu  couchant  enfioco  e  pinto 

De  resplendour  reialo  e  purpurenco . 

Es  Avignotfh  e  lou  Palais  di  Papo! 

Avignoun!  Avignoun  sus  sa  grand  Roco/ 

Avignoun,  la  galoio  campaniero 

Quuno  après  l'autro  en  l'èr  ausso  li  pounclw 

De  si  clouchié  clavela  d'embourigo  ; 

Avignoun,  la  fiholo  de  sant  Pèire, 

Que  dins  soun  port  n'a  vist  la  barco  a  l'ancro 

E  n'a  pourta  li  clau  à  sa  centuro 

De  merlet  ;  Avignoun,  la  gènto  vilo 

Que  lou  mistrau  estroupo  emai  descouifo 

E  que,  de  tant  qu'a  vist  lusi  la  glàri, 

N'a  counserva  que  l'inchaiènço  d'elof 

Tôuti  li  bras  s'aubouron;  l'équipage, 

Li  passagié,  remiron  Babilouno 

(Coume  lis  Italian  jalons  l'apellon). 

De  la  segoundo  barco  pièi  tout-d'uno 

Mounto  aquest  crid  :  —  Veniso!  acò  's  Veniso, 

Quand,  dintre  si  dentello,  vai  se  jaire, 

Souto  li  bais  dôu  Pounènt,  dins  sa  lono!  — 

E  barbelant  peréu  de  jita-pourre 

Soun  estrambord,  Guihèn,  eu,  s'escampiho, 

D'un  saut  que  fai,  encò  di  Veniciano. 


CHANT    VIII,    A     HORIZON     PERDU.  1 97 

et  puis  plus  rien,  que  le  tournant  de  l'onde. 

Mais  soudain,  tel  qu'un  rideau  de  théâtre 

qui  en  aval  se  tire  à  l'horizon, 

les  arbres  du  rivage  et  les  collines, 

tout  va  diminuant  pour  disparaître 

devant  un  colossal  entassement  de  tours 

que  le  soleil  couchant  enflamme  et  peint 

de  splendeur  royale,  de  pourpre  splendide. 

C'est  Avignon  et  le  Palais  des  Papes! 

Avignon!  Avignon  sur  sa  Roque  géante! 

Avignon,  la  sonneuse  de  la  joie 

qui,  l'une  après  l'autre,  élève  les  pointes 

de  ses  clochers  tout  semés  de  fleurons; 

Avignon,  la  filleule  de  saint  Pierre, 

qui  en  a  vu  la  barque  à  l'ancre  dans  son  port 

et  en  porta  les  clefs  à  sa  ceinture 

de  créneaux;  Avignon,  la  ville  accorte 

que  le  mistral  trousse  et  décoiffe 

et  qui,  pour  avoir  vu  la  gloire  tant  reluire, 

n'a  gardé  pour  elle  que  l'insouciance! 

Les  bras  se  dressent  tous;  et  l'équipage, 

les  passagers,  admirent  Babylone 

(ainsi  que  la  nommèrent  les  Italiens  jaloux). 

Puis  tout  à  coup  de  la  seconde  barque 

monte  ce  cri  :  «  Venise!  c'est  Venise, 

lorsque  entre  ses  dentelles  elle  va  se  coucher, 

aux  baisers  du  Ponant,  dans  sa  lagune!  » 

Et  n'y  tenant  plus  de  jeter  au  vent 

son  enthousiasme,  Guilhem,  par-dessus  bord, 

décampe  en  un  saut  chez  les  Vénitiennes. 


igS  cant  vin,  a   l'avalido. 


LXX 


E  s'adreissant  di  très  à  la  mai  bruno  : 

—  Duquesso  de  Berri,  ié  vèn  sutile, 
M'escusarés,  parai  >  se  descadaule 
L'escoundihoun  de  vosto  empreso  bello... 
Car  li  barquié  d'aquesto  gaio  floto 

M' an  di  qu'en  Arle,  avau,  anas  répugne 
Li  partisan  que  i'a  de  voste  règne. 
■ — ■  Ai!  cavaliè,  fasènt  un  pau  la  tujo, 
Kespoundeguè  la  dono  entre  pacha  do, 
Coume  anas  vous  trufant  doit  paure  mounde! 
La  princesso  en  questioun,  qu'es  à  Veniso, 
Noun  es  pèr  nautre,  certo,  incouneigudo, 
Que  sian  vesin  de  palais  vers  lou  Rialto. 
Mai  i'a  palais  e  palais;  e  lou  nostre, 
Despièi  long-tèms  lis  aragno  ié  fielon... 
E  vuei  cantan,  coume  li  cacalauso 
Que  soun  oustau  se  brulo.  —  E  zóu  de  rire! 

—  lêu,  countuniè  la  bruno  cantarello, 
Perqué  ié  sian,  fait  que  me  descour dute. 
Feleno  siéu  de  raço  patriciano 

E  dins  l' oustau  Veniso  l'auturouso 

Mai  que  d'un  cop  venguè  chausi  soun  doge. 

Mai  i'a  per tout  si  remudo-remudo... 

E  d'un  grand  noum,  au-jour-d'uei,  pauro  dono, 


CHANT    VIII,    A     HORIZON     PERDU.  1 99 


LXX 


Et  s'adressant  —  des  trois  —  à  la  plus  brune  : 

—  «  Duchesse  de  Berri,  lui  dit-il  finement, 
vous  m'excuserez,  n'est-ce  pas?  si  j'entr'ouvre 
l'incognito  de  votre  emprise  belle... 

Car  les  nochers  de  cette  flotte  gaie 

m'ont  dit  que  vous  allez  rejoindre  en  Arles, 

là-bas,  les  partisans  de  votre  règne.  » 

—  «  Ah!  cavalier!  »  faisant  un  peu  la  moue, 
répondit  la  dame  non  sans  embarras, 

«  comme  vous  plaisantez  le  pauvre  monde! 

La  princesse  en  question,  qui,  oui,  est  à  Venise, 

n'est  pas  pour  nous  une  inconnue, 

car  nous  sommes  voisins  de  palais,  au  Rialto. 

Mais  il  y  a  palais  et  palais;  et  le  nôtre, 

depuis  longtemps  les  araignées  y  filent... 

Et  nous  allons  chantant,  comme  les  limaçons 

dont  la  coquille  est  au  feu.  »  Et  de  rire. 

—  «  Moi,  continua  la  brune  chanteuse, 
puisqu'il  le  faut,  je  vais  faire  mes  confidences. 
Je  suis  issue  de  race  patricienne 

et  dans  notre  maison  Venise  la  superbe 

vint  plus  d'une  fois  élire  son  doge. 

Mais  les  vicissitudes  sont  partout... 

Et  d'un  grand  nom,  aujourd'hui,  pauvre  femme, 


200  CANT    VIII,    A     LAVALIDO. 

Lou  noble  ourguei  es  tout  ço  que  me  rèsto. 
Di?is  aquel  Avignoun  qu'emê  si  tourre, 
Si  barri,  soun  palais,  mostro  à  la  visto 
Ço  qu'es  esta  dôu  tèms  qu'avié  li  papo, 
Vous  imaginarés  qu'un  de  mi  rèire, 
Embassadour  de  Veniso,  à  l'epoco 
Ounte  la  papauta  i'èro  en  derrouto, 
Aqui  se  devine,  quand  lou  destravi 
N'en  bandiguè  lou  bèu  darrié pountife...  * 
Lou  fugidis  —  aro  escoutas  aquesto  — 
Vague  nega,  parèis,  douge  estatuo 
En  or  massis,  qu'èron  li  douge  aposto 
Emé  lou  Crist  en  subre,  dins  un  toumple 
Que  iéu  n'ai  lou  secret  touto  souleto. 
Lou  porte  dins  moun  sen,  coume  un  relicle, 
En  un  vièi  pergamin  ounte  es  marcado 
La  liogo,  pan  pèr  pan,  de  l'escoundudo. 
Mai  en  aquest  pais  estrange,  mounte 
Noun  couneissèn  degun,  que  sian  pèr  faire, 
Se  res  noun  vèn  qu'ajude  à  la  feblesso  !  — 


LXXI 


Guihèn  digue  :  —  Siêu  à  voste  service, 
Car  la  causo  m'entrais  :  douge  estatuo 
En  or  massis,  proun  valon,  vous  l'acorde, 
La  peno  de  tenta  sa  descuberto. 


CHANT    VIII,    A     HORIZON     PERDU.  201 

le  noble  orgueil,  c'est  tout  ce  qui  me  reste. 

Dans  cet  Avignon  qui,  avec  ses  tours, 

ses  remparts,  son  palais,  montre  à  la  vue 

ce  qu'il  a  été  dans  le  temps  des  papes, 

imaginez-vous  qu'un  de  mes  ancêtres, 

ambassadeur  de  Venise,  à  l'époque 

où  la  papauté  y  fut  en  déroute, 

se  rencontra  là,  quand  le  désarroi 

vint  en  bannir  le  beau  dernier  pontife... 

Le  fugitif  —  écoutez  ce  détail  — 

fit  noyer,  paraît-il,  douze  statues 

en  or  massif  (c'étaient  les  douze  apôtres 

avec  le  Christ  en  plus)  dans  un  abîme 

dont  j'ai,  moi  toute  seule,  le  secret. 

Dans  mon  sein  je  le  porte,  ainsi  qu'une  relique, 

en  un  vieux  parchemin  où  est  marqué, 

de  point  en  point,  le  lieu  de  la  cachette. 

Mais  en  ce  pays  étranger, 

où  nous  ne  connaissons  personne,  comment  faire, 

si  nul  ne  vient  en  aide  à  la  faiblesse!  » 


'  LXX1 


—  «  Je  suis,  dit  Guilhem,  à  votre  service: 
la  chose  m'intéresse,  car  douze  statues 
en  or  massif,  oui  certes,  valent  bien 
la  peine  de  tenter  leur  découverte.  » 


CANT    VIII,    A     LAVALIDO. 


—  E  digue  'no  autro  (aquelo  qu'èro  bloundo), 
Farian-ti  pas,  se  fau,  vira  la  broco, 

Lou  crevelet  >  Es  un  mestiê  que  sabe. 

E  se  i'a  quaucarèn,  ma  dougaresso, 

Tant  founs  que  fugue,  vai,  faudra  que  sorte. . . 

Mai,  pèr  sant  Marc,  ajusté  'n  fasènt  vèire 

Tóuti  si  dent  de  moustelo,  te  jure, 

Que  dariéu  pas  douge  peto  de  gàrri 

De  ti  douge  apoustòli...  —  E  zóu  de  rire! 

—  Franc  que  lis  agon  desclapa,  ma  bono, 
lêu  à  l'oustau,  répliqué  la  proumiero, 
L'ai  toujour  ausi  dire,  aqucu  bèu  sounge! 
E  i'a  proun  cinq  cents  an  que  vivèn  subre 
La  reflamour  de  sa  ver  do  esperanço... 

—  E  fasès  bèn,  mai  que  bèn,  caspitello! 
Digue  lou  jouine  sage  ;  qu'es  la  vido  > 
Senoun  un  sounge,  uno  aparènço  liuencho, 
Un  miramcn  sus  l'aigo  resquihouso 

Qjie,  davans  nòstis  iue  fugènt  de-longo. 

Coume  un  garri-babbu  nous  escalustro, 

Nous  atrivo  au  simbèu  e  fai  ligueto  ! 

Ah!  que  fai  bon  pouja  sènso  relambi 

Vers  soun  désir,  emai  siegue  qu'un  sounge! 

Un  tèms  vendra,  que  vèn  bessai  trop  vite, 

Ounte  auran  tout,  H  gènt,  souto  la  toco, 

Ounte  auran  tout,  saubran  tout,  à  la  tasto 

E,  regretous  di  farfantello  vièio, 

Quau  vous  dis  pas  que  vendras  las  de  viéurel  - 


CHANT    VIII,    A     HORIZON     PERDU.  20] 

—  «  Et,  dit  une  autre  (celle  qui  était  blonde), 
ne  ferions-nons  pas  tourner  la  baguette 

ou  le  sas,  s'il  fallait?  Je  connais  le  métier; 
et  s'il  y  a,  ma  dogaresse,  quelque  chose, 
si  profond  serait-il,  va,  il  faudra  qu'il  sorte... 
Mais,  par  saint  Marc,  ajouta-t-elle  en  faisant  voir 
toutes  ses  dents  de  belette,  j'en  jure! 
Je  ne  donnerais  pas  douze  crottes  de  rat 
de  tes  douze  apostoles...  »  Et  de  rire. 

—  «  A  moins  qu'on  ne  les  ait  déterrés,  mon  amie, 
chez  moi,  à  la  maison,  répliqua  la  première, 

je  l'ai  toujours  ouï  raconter,  ce  beau  songe! 
Et  voilà  cinq  cents  ans  que  nous  vivons 
sur  le  reflet  de  sa  verte  espérance...  » 

—  «  Et  vous  faites  bien,  parbleu  !  et  fort  bien, 
dit  le  jeune  sage;  car  la  vie,  qu'est-elle? 
sinon  un  songe,  une  apparence  au  loin, 

une  illusion  sur  l'eau  glissante, 

qui,  devant  nos  yeux  s'enfuyant  toujours, 

comme  un  jeu  de  miroir  nous  éblouit, 

nous  attire  au  leurre  et  nous  sert  d'appât! 

Ah!  qu'il  fait  bon  naviguer  sans  répit 

vers  son  désir,  encore  que  ce  ne  soit  qu'un  songe! 

Un  temps  viendra,  qui  s'approche  peut-être,  * 

où  les  gens  auront  tout  à  portée  de  la  main, 

où  les  gens  auront  tout,  sauront  tout  à  l'épreuve 

et,  regrettant  les  vieux  mirages, 

qui  vous  a  dit  que  vivre  ne  les  lassera  point!  » 


204  CANT    VIII,    A     LAVALIDO. 


LXXII 


En  iê  j usent  lis  iue  de  cassounado  : 

—  Pourgès-me  vosto  man,  vèn  la  tresenco 
Di  Veniciano  au  prince.  —  E  lou  calandre 
Porge  la  man  serions  a  la  dono  : 

—  Bello  man,  fino  man,  caressarello, 
Dis  la  manifaciero  curiouso, 

Bono  man,  noblo  man...  —  E  dins  la  sièuno 
Mistousamen  la  dono  la  chasj>avo,  — 
O,  man  de  rèi,  man  fado,  man  de  glòri, 
Que  fai  tout  ço  que  vbu!  emé  de  ligno 
Que  van  s' entre-coupant  à  la  perdudo  : 
Ligno  d'amour  crousant  ligno  de  tèsto, 
Coume  se  vèi  souvent;  ligno  de  vido... 
Ai!  lou  marrit  passage  !  en  un  recouide, 
Pas  liuen  d'eici,  belèu  aqui  sus  Rose, 
Vous  tèn  d'àjn£nt,  segnour,  la  Mort-Peleto.. 
Eau  s'avisa! ...  —  Que  diable  iê  vas  dire! 
Ensemblamen  cridèron  li  dos  autro, 
Sian  tôuti,  sus  lou  Rose,  à  mand  de  heure 
A  la  grand  tasso  e,  dau  !  e  dau  !  gènt  jouine, 
Beven,  en  atendènt  la  mau^parado, 
Lou  vin  courons  de  nosto  jouventuro ! 
Pièi  dins  Bèu-Caire,  ardjî  !  aquesto  vùuto 
lé  pousquen  tôuti  faire  bono  fiero  !  — 


CHANT    VIII,    A     HORIZON     PERDU.  20$" 


LXXII 


En  lui  faisant  les  doux  yeux,  la  troisième 
des  Vénitiennes  dit  alors  au  prince  : 

—  «  Donnez-moi  votre  main.  »  Et  le  galant 
offre  sa  main,  sérieux,  à  la  dame  : 

—  «  Belle  main,  fine  main,  et  caressante, 
dit  la  chiromancienne  curieuse, 

bonne  main,  noble  main...  »  Et  dans  la  sienne 

la  dame  la  palpait,  la  cajolait, 

«  Oui,  main  de  roi,  main  fée  et  main  de  gloire, 

qui  fait  ce  qu'elle  veut!  avec  des  lignes. 

qui  vont  s'entrecoupant  indéfinies  : 

ligne  d'amour  croisant  ligne  de  tète, 

comme  il  se  voit  souvent;  ligne  de  vie... 

Aïe!  le  mauvais  passage!  A  un  tournant, 

pas  loin  d'ici,  sur  le  Rhône  peut-être, 

la  Mort,  seigneur,  vous  guette  avec  sa  faux... 

Prenez  garde  ! ...  »  —  «  Que  diable  vas-tu  lui  dire  là  ! 

en  même  temps  crièrent  les  deux  autres, 

Nous  sommes  tous  en  passe,  sur  le  Rhône,  de  boire 

à  la  grande  tasse,  et,  allons,  jeunesse, 

buvons,  en  attendant  l'inconnue  malencontre, 

le  vin  brillant  de  nos  jeunes  années! 

Puis,  dans  Beaucaire,  en  avant!  ce  coup-ci, 

puissions-nous  tous  y  faire  bonne  foire!  » 


2o6  CANT    VI  II,    A     l'aVALIDO. 


LXX1II 


Dôu  tèms  que  gentamen  ansin  devison, 
En  ribo  d'Avignoun  pamens  li  barco 
Vènon,  s'arrengueirant,  pèr  prene  tòti. 
—  Abraco  la  calaumo  !  pico  en  terro  ! 
Coumando  Mèste  Apian  de  sa  voues  broundo, 
Contro  lou  quel  à  bando  lou  Caburle! 
Avanço  la  carato  !  A  la  sapino  ! 
Buto  la  sisselando  !  abordo  !  abordo  ! 
La  !  —  Li  batèu,  si  tèndo  encamelado, 
S ' amoulounon  au  pèd  dôu  baus  menèbre, 
Davans  lou  Pont  Sant-Benezet  que  mostro 
Voumbrun  gigaiit  de  sis  arcado  routo. 
Varnès  rejoun,  la  barcado  seguro, 
En  proucessioun  marchant  un  davans  l'autre, 
Segound  soun  us,  au  long  de  la  carriero, 
D'à  pas  lou  vièi  patroun  menant  la  rigo, 
Li  pichot  chat  courrènt  après  la  troupo, 
Balin-balant,  a  si  grandis  aubergo 
Di  Fustarié,  dôu  Limas,  li  bèus  orne 
S'envan  soupa  galoi.  Emê  soun  paire 
VAngloro  li  seguis,  un  pau  mouqueto. 
De  noun  rcvèire  à  soun  entour  lou  prince, 
Lou  princihoun  de  la  barbetô  bloundo, 
Qu'a  belèu  fa  quauco  nouvello  mudo... 
Eh  !  quau  lou  saup  >  Lou  Dra,  belèu,  au  Rose 


CHANT    VIII,    A     HORIZON     PERDU.  207 


LXXI1I 


Dans  l'entre-temps  .de  ces  gentils  devis, 

en  rive  d'Avignon  les  barques  cependant 

viennent,  suivant  la  file,  amarrer  tour  à  tour. 

—  «  Embraque  le  câbleau!  range  la  terre! 

commande  Maître  Apian  de  sa  voix  rude, 

Contre  le  quai  accoste  le  Caburle! 

Avance  la  carate!  A  la  sapine! 

Pousse  la  sisselande!  aborde,  aborde!... 

Là!  »  —  Les  bateaux  aux  bâches  montueuses 

s'agglomèrent  au  pied  de  la  falaise  abrupte, 

devant  le  Pont  Saint-Bénézet  qui  montre 

l'ombre  géante  de  ses  arches  rompues. 

Les  apparaux  en  ordre,  la  flotte  en  sûreté, 

processionnellement,  marchant  un  devant  l'autre, 

selon  leur  usage,  au  long  de  la  rue, 

à  pas  comptés  le  vieux  patron  menant  la  file, 

les  petits  mousses  courant  après  la  troupe, 

en  tanguant,  bras  ballants,  à  leurs  grandes  auberges 

des  Fusteries,  du  Limas1,  les  beaux  hommes 

s'en  vont  souper  joyeux.  Avec  son  père 

l'Anglore  les  suit,  quelque  peu  penaude 

de  ne  pas  revoir  le  prince  autour  d'elle, 

le  petit  prince  à  la  barbiche  blonde, 

qui  peut-être  a  fait  quelque  mue  nouvelle... 

Peut-on  savoir?  Le  Drac,  peut-être,  au  Rhône 


2o8  CANT    VIII,    A     l'aVALIDO. 

La  niue  dins  soun  palais  fau  que  descende, 
S'acò  's  sa  lèi...  Ah!  val,  ma  pauro  chato . 
Guihèn,  emê  li  dono  de  Veniso 
Que  de  si  vesiaduro  l' environne  n, 
Au  cabaret  de  la  Pichoto-Oustesso, 
Eila,  souto  lis  aubo  e  li  lambrusco, 
Es  ana  faire  uno  esquiheto...  Basto, 
Guihèn  es  un  cadèu  e  fau  que  jogue. 


LXXIV 

Un  cop  à  taulo  donne  souto  la  triho 

Lou  princihoun  emé  li  cantarello 

Que  manjon  e  que  bevon,  groumandouno, 

Se  couchant  li  mouissan  'mè  la  servieto  : 

—  Waves  pancaro  di,  pamens,  mi  dono, 

Se  sias  maridadouiro  o  maridado, 

Guihèn  ié  fat,  car,  segound  l'escasènço, 

Aqui  l'on  pòu  fauta,  se  l'on  s'embulo 

Au  jo  d 'amour...  —  Qu'acò  noun  vous  solicite! 

Kespoundeguèron  mai  que  voulountouso. 

Loujo,  segnour,  noun  demando  que  f auto. 

E  dins  noste  pais  la  jemo  noblo, 

Uno  jes  maridado,  pòu  avedre, 

Que  res  i'a  rèn  à  vèire  e  rèn  à  dire, 

Un,  emai  dous,  emai  très  calignaire. 

— •  Sabès  que  li  marit,  jaguè  lou  jouve, 

Dèvon  gagna,  dins-  talo  Palestino, 


CHANT    VIII,    A    HORIZON     PERDU.  200. 

doit  descendre  la  nuit  dans  son  palais, 

si  telle  est  sa  loi...  Ah!  va,  ma  pauvrette! 

Guilhem,  avec  les  dames  de  Venise 

qui  de  leurs  mignardises  l'environnent, 

au  cabaret  de  la  Petite-Hôtesse, 

sous  les  peupliers  blancs  et  les  treilles,  là-bas, 

est  allé  faire  une  escampette...  Bref, 

Guilhem  est  jeunet,  il  prend  ses  ébats. 


LXXIV 

Or,  sous  la  tonnelle,  une  fois  à  table, 
le  princillon  avec  les  cantatrices 
qui,  tout  en  mangeant  et  buvant,  friandes, 
chassent  les  moustiques  avec  la  serviette  : 

—  «  Vous  ne  m'avez  pas  dit,  pourtant,  encore 
si  vous  êtes,  mes  dames,  à  marier  ou  mariées, 
leur  dit  Guilhem,  car,  suivant  l'occurrence, 
on  pourrait  là  fauter,  si  on  se  leurre 

au  jeu  d'amour...  »  —  «  De  cela  n'ayez  cure! 

répondirent-elles  en  grande  accortise. 

Le  jeu,  seigneur,  ne  demande  que  faute. 

Et  dans  notre  pays  la  femme  noble, 

une  fois  mariée,  peut  avoir, 

sans  que  personne  ait  rien  à  y  voir  ou  redire, 

un,  même  deux,  et  même  trois  amants.  » 

—  «  Savez-vous  bien  que  les  maris,  fit  le  jeune  homme, 
doivent  gagner,  en  tel  pays  de  promission, 


2IO  CANT    VIII,    A     L  AVALIDO. 


Lou  paradis  de  la  santo  paciènci  > 
—  Eh!  s'escridè  la  bello  capeludo 
Qu'avié  de  perlo  d'or  à  sa  grand  pienche, 
Soun  li  fava,  li  plus  nrous  dis  orne! 
Que  li  servent  d'amour  li  desencoumbron 
De  tàuti  li  trigos  de  l'abitudo. 
Noun  an  besoun,  li  mark  de  Veniso, 
De  s'ôucupa  de  rèn  que  lis  enueie. 
Li  cavaliê  servent  se  fan  un  choie 
D'ajuda  la  mouié  quand  se  poumpouno  : 
Un  ié  tèn  lou  mirau,  aquest  iè  porge 
Uespingoulié  de  sa  cabeladuro  ; 
Aquèu  iè  passo  au  courset  li  courdello  ; 
L'autre  iè  porto  a  vèspro  sa  mantiho 
E  l'autre  au  bagnadou  ié  jai  coumpagno; 
Sènso  coumta  li  présent,  li  riqueto, 
Li  serenado  e  madrigau  que  plovon! 
—  An  !  s'anavian  cerca  li  douge  aposto  > 
Derroumpeguè  subran  la  dougaresso. 
En  se  gaugaiejant  lou  tèms  s'enfuso; 
Mai  Jacoumar  vèn  de  pica  vounge  ouro, 
E  fau  de  grand  matin  remounta  'n  barco... 
4nen  >  —  Anen!  —  Oubliden  pas  la  bleto 
^D'avelaniê,  qu'es  acb  la  boussolo.  — 
E  parton  en  cantant  li  cantarello  : 

Se  la  luno  clarejo 
Amount  dins  lou  cèu  grand, 
Dins  lous  bos  que  soumbrejo 
Mi  bras  t'amagaran. 


CHANT    VIII,    A     HORIZON     PERDU.  211 

le  paradis  de  la  sainte  patience?  » 

—  «  Hé!  s'écria  la  belle  huppée 

dont  le  grand  peigne  avait  des  perles  d'or, 

rois  de  la  fève,  ils  sont  les  plus  heureux  des  hommes  ! 

car  les  servants  d'amour  les  débarrassent 

de  tous  les  soins  coutumiers  de  la  vie. 

Ils  n'ont  besoin,  les  maris  de  Venise, 

de  s'occuper  de  rien  qui  les  ennuie. 

Les  cavaliers  servants  se  font  un  vrai  régal 

d'aider  madame  à  sa  toilette  : 

l'un  lui  tient  le  miroir,  celui-ci  lui  présente 

les  épingles  pour  ses  cheveux; 

celui-là  au  corsage  lui  passe  les  lacets; 

l'autre  lui  porte  à  vêpres  sa  mantille 

et  l'autre  en  la  baignoire  lui  tiendra  compagnie; 

sans  compter  les  cadeaux,  les  rafraîchissements, 

les  sérénades  et  madrigaux  qui  pleuvent!  » 

—  «  Eh  bien  !  irons-nous  point  chercher  les  douze  apôtres  ? 
interrompit  soudain  la  dogaresse. 

A  ces  joyeusetés  le  temps  s'écoule; 

mais  Jaquemart  vient  de  frapper  onze  heures, 

et  il  faut  remonter  de  grand  matin  en  barque... 

Allons  ?»  — •  «  Allons  !»  —  «  N'oublions  pas  la  verge 

de  coudrier  —  qui  est  notre  boussole.  » 

Et  les  chanteuses  partent  en  chantant  : 

—  Si  la  lune  illumine 
Là-haut  dans  le  ciel  grand, 
Dans  le  bocage  ombreux 
Mes  bras  te  cacheront. 


212  CANT    VIII,    A    L  AVALIDO. 

—  Laisso-m'esta,  pescaire, 
Qu'ai  pòu  dóu  miéu  marit. 

—  Iéu  noun  lou  cregne  gaire, 
A  bèu  èstre  marrit! 

Sus  moun  batèu  que  lando 
Nous  raubaren  au  fres, 
Car  siéu  prince  d'Oulando 
E  noun  ai  pòu  de  res. 


CHANT    VIII,    A     HORIZON     PERDU-  2  I  J 

—  Laisse-trì aller,  pécheur, 
J'ai  peur  de  mon  mari. 

—  Moi  je  ne  le  crains  guère, 
Si  méchant  serait-il/ 

Sur  un  bateau  qui  file, 
Viens,  je  f  enlève  au  frais, 
Car,  prince  de  Hollande, 
Je  liai  peur  de  personne. 


S£i 


CcAPtT    ZNiOUVENl 


SOUTO    ^VIG'N.OU'H, 


LXXV 


De-long  dóu  Rose  que  lusis  dins  l'oumbro, 
En  foro  d ' Avìgnoun  seguènt  lou  barri, 
Intron  plan-plan  pèr  la  porto  Ferrusso 
E  dóu  Limas  h  la  Jutarié-Vièio 
Escalon  d'escoundoun,  pèr  lis  androuno, 
Enjusquo  amount  vers  lou  Castèu  di  Papo. 
.  Tout  es  désert  à  l'entour.  Li  béulèli, 
Dins  la  negruro  esfraiouso  que  jiton 
Li  tourre  couloussalo,  fan  si  gème. 
Sus  la  cièuta  que  dor  toumbon  lugubre 
Li  douge  cop  de  miejo-niue.  —  Que  vivo  > 
—  Ami!  respond  Jan  Rocho  dins  lou  sourne, 
Que,  pèr  dessousterra  lis  apoustbli 
E  pèr  n'avê  lou  cop  de  man  d'Ercule, 


ì^ 


CHANT    NEUVIÈME 


EN    AVAL    D'AVIGNON 


LXXV 


Le  long  du  Rhône  qui  dans  l'ombre  luit 

et  hors  d'Avignon  suivant  le  rempart, 

ils  entrent  doucement  par  la  porte  Ferrusse 

et  du  Limas  à  la  Juiverie-Vieille 

ils  montent  en  cachette,  par  les  étroites  rues, 

jusque  là-haut  vers  le  Château  des  Papes. 

Tout  est  désert  à  l'entour.  Les  fresaies, 

dans  la  noirceur  effrayante  que  jettent 

les  colossales  tours,  font  leurs  gémissements. 

Sur  la  cité  qui  dort  tombent  lugubres 

les  douze  coups  de  minuit.  Au  «  qui  vive?  » 

—  «  Ami!  »  répond  Jean  Roche  dans  le  sombre, 

car,  pour  déterrer  les  apôtres  d'or 

avec  son  coup  de  main  d'Hercule, 


2IÓ  CANT     IX,    SOUTO    AVICNOUN. 

Lou  fin  e  sage  princihoun  d'Oulando 
l'a  douna  mand  de  se  rendre  à  l'espèro. 
Au  pèd  di  muraiasso  tenebrouso, 
Lou  cor  à  flot,  li  bello  de  Veniso 
Eiitre-veson  déjà  dins  sa  pensado 
Li  barbo  d'or  de  sant  Jan,  de  sant  Judo  : 
Lou  pergamin  dins  li  det,  uno  d'éli 
Kecercant  li  counfront,  lis  entre-signe  ; 
Uno  autro  dins  si  man  en  petelego 
Tenènt  lou  gimble  devinaire  ;  e  l' autro, 
Lou  front  aclin  coume  uno  courbo-dono, 
Sus  lou  bras  de  Guihèn,  amistadouso, 
Lassant  ana  soun  sen  que  reboumbello. 
—  Sant  Antbni  de  Pado,  se  n'en  brulo  !  — 
A  fa  subran  aquelo  que  pourtavo 
Lou  jorg  d'avelanié.  Se  precepiton 
A  soun  entour  pèr  vèire,  alabre,  tôuti... 
Oh!  jamai  de  la  vido!  escoumougudo, 
La  blanquinello  bleto  se  bidorso 
E  viro  d'esperelo  vers  la  terro, 
Marcant  lou  rode  escri,  à  quauquï  cano 
De  VEscaliè  dôu  Pater,  que  s'enmounto 
Vers  la  glèiso  de  Dom.  —  Tenèn  la  mino! 
Guihèn  dis  en  risènt,  cavo,  Jan  Kocho  !  — 


LXXVI 

Lou  cadelas  enfounso  lou  pau-ferre, 
Eigrejo  dôu  dessus  la  terro  duro, 


CHANT     IX,     EN    AVAL     DAVIGNON.  2  1 7 

le  subtil  et  sage  prince  de  Hollande 

lui  a  donné  charge  d'attendre  à  l'affût. 

Au  pied  des  hautes  murailles  ténébreuses, 

le  cœur  en  onde,  les  belles  de  Venise 

ont  entrevu  déjà  dans  leur  pensée 

les  barbes  d'or  de  saint  Jean,  de  saint  Jude  : 

le  parchemin  dans  les  doigts,  l'une  d'elles 

étudiant  les  lieux,  cherchant  les  repères; 

une  autre  dans  ses  mains  qui  lui  frétillent 

tenant  la  baguette  divinatoire; 

et  l'autre,  penchée  en  fleur  de  narcisse, 

complaisamment  sur  le  bras  de  Guilhem 

laissant  aller  son  sein  rebondissant. 

—  «  Par  saint  Antoine  de  Padoue,  on  en  brûle!  » 

a  fait  soudainement  celle  qui  porte 

le  brin  de  coudrier.  Avidement  chacun 

se  précipite  autour  d'elle  pour  voir... 

Oh!  jamais  de  la  vie!  Agitée  d'elle-même, 

la  houssine  blanche  va  se  tortillant 

et  d'elle-même  tourne  vers  la  terre, 

marquant  l'endroit  précis,  à  quelques  toises 

de  l'Escalier  du  Pater  où  l'on  monte 

vers  l'église  de  Dom.  —  «  On  tient  la  mine!  » 

Guilhem  dit  en  riant,  «  Jean  Roche,  creuse!  » 


LXXVI 


Le  gros  garçon  enfonce  le  levier; 
il  perce  du  sol  la  surface  dure; 


il 


2l8  CANT     IX,     SOUTO    AVIGNOUN. 

Sóulèvo,  pouderous,  uno  amplo  graso 

E,  nègre  e  founs,  descurbecello  un  toumple, 

Un  pous  dins  lou  roucas,  que,  tant  es  orre, 

Fui  tóuti  recula.  —  Qtuw  se  i'abrivo? 

Demando  frejamen  Guihèn  d'Aurenjo 

En  regachant  li  très  femeto  mudo. 

Jan  Rocho  ié  respond  :  —  S'avian  de  cor  do... 

—  Vous  ié  davalarian,  digue  lou  prince 

I  dono.  —  Vàutri  dous,  que  sias  de  mascle, 

Ausas  nous  dire  acò  i  la  dougaresso 

En  lou  fissant  abramado  e  ferouno 

lé  répliqué,  lé  soun,  lis  estutuo  ! 

Arregardas  la  bleto  que  se  trosso... 

l'aguèsse-ti  lou  Baseli  pèr  gàrdi, 

Segnour,  leissarés  pas...  —  Après  la  fiero! 

Jan  Rocho  roumpeguè,  l'aubeto  primo 

Darrié  castèu  noun  tardant  de  pougne 

E  lou  patroun,  ause  que  crido  :  A  Rose!  — 

De  soun  bras  fort,  acb  disent,  aclapo 

Lou  toumple  founs  souto  sa  curbecello, 

A  ras  de  sou  ié  cauco  la  terriko 

E  :  —  Venès  lèu,  anen!  —  Vers  la  ribiero, 

Lou  prince  gai,  li  dono  despichouso, 

Au  bar  car  es  de-coucho  redavalon. 

E  Guihèn  dis  :  —  Mai  quento  denierolo, 

Bon  Dieu  d'Aurenjo,  que!  se,  pèr  fourtuno, 

Avian  trouva  la  inaire  mounte  niso  ! 

Coume  En  Rambaud  Bertrand,  un  de  mi  rèire 

(Davans  Dieu  siegue!),  aquel  an  qu'à  Bèu-Caire 

Pèr  douge  coublc  de  biàu  fugue  foutre 


CHANT     IX,     EN     AVAL     D   AVIGNON.  2IQ 

puissant,  il  soulève  une  large  dalle 

et  découvre  un  abîme  aux  noires  profondeurs, 

un  puits  dans  le  rocher,  qui,  tant  il  est  horrible, 

les  fait  reculer  tous.  —  «  Qui  s'y  élance?  » 

demande  froidement  Guilhem  d'Orange 

en  regardant  les  trois  femmes  muettes. 

Jean  Roche  lui  répond  :  —  «  Si  nous  avions  des  cordes...  » 

—  «  On  pourrait  vous  descendre,  »  dit  le  prince 

à  ces  dames.  —  «  Vous  deux,  vous  qui  êtes  des  mâles, 

oser  ainsi  parler?  »  la  dogaresse, 

fixant  sur  lui  des  yeux  enflammés,  furieux, 

lui  répliqua.  «  Les  statues  sont  au  fond! 

Regardez  la  baguette  qui  se  tord... 

Y  aurait-il,  pour  les  garder,  le  Basilic, 

vous  ne  laisserez  pas,  seigneur. . .  »  —  «  Après  la  foire  ! 

interrompit  Jean  Roche.  La  prime  aube 

derrière  le  château  ne  peut  tarder  à  poindre 

et  j'entends  le  patron  qui  déjà  crie  :  Au  Rhône!  » 

De  son  bras  fort,  cela  dit,  il  recouvre 

le  puits  profond  sous  son  couvercle  ; 

il  y  arase  et  piétine  le  sol, 

et  :  —  «  Venez  vite,  allons!  »  Vers  la  rivière, 

le  prince  gai,  les  dames  dépiteuses, 

redescendent  au  port  en  toute  hâte. 

Et  Guilhem  dit  :  —  «  Mais  quelle  tirelire, 

bon  Dieu  d'Orange,  hein?  si,  par  fortune, 

nous  avions  rencontré  la  pie  au  nid! 

Sire  Rambaud  Bertrand,  un  mien  ancêtre 

(que  Dieu  lui  fasse  paix!),  une  année,  à  Beaucaire, 

par  douze  paires  de  boeufs  fit  fouir 


CANT    IX,    SOUTO    AVIGNOUN, 


Lou  Prat  de  Fiero  e  pièi,  à  tout  un  pople 
Largant  dóu  siêu,  la  saco  semenciero 
Pendoulddo  au  constat,  dins  li  versano 
Semenè  d'à  chivau,  à  plen  de  pougno, 
Trento  milo  dénié  d'argent  :  eh!  bello, 
Sus  lou  fier  au  aurian  belèu  fa  pire/  — 
£  'm'acò,  d'aquêu  biais,  tenènt  l'aguio 
E  n'en  jougant  em'éli  à  tèsto  o  pouncho, 
Emê  sa  flèumo,  Guihèn,  qu'es  de  bono, 
Vague  de  galeja  li  segnourino. 
Mai  tout  acò  li  rend  pas  risouleto, 
D'aguê  trouva,  coume  entre  éli  remóumion, 
Lou  Trésor  de  Veniso,  inapreciable ! 
D'aguê  trouva  la  Vaco  d'Or  e,  puto! 
De  noun  l'avè  gripado  pèr  li  pousso  ! 
En  paradis  noun  pourtaras  aquclo, 
Moun  princihoun  :  e,  bouto,  iro  d'Itàli 
Noun  s'esvano  au  soulèu  coume  eigagnolo  ! 


LXXVII 


Patroun  Apian,  lou  mèstre  d'équipage, 

Es  daut  sus  lou  Caburle,  largant  d'ordre 
Que  lou  prouvié  repetis.  En  feloupo 
Li  passagié  s'embarcon  pèr  la  fiero 
E,  d'un  batèu  à  l'autre,  à  la  seguido, 
De  qu'entendes  parla  >  que  de  Bèu-Cairc. 


CHANT     IX,     EN     AVAL     D   AVIGNON.  221 

le  Pré  de  Foire,  et  puis,  à  tout  un  peuple 

faisant  largesse,  le  sac  au  grain  pendu 

à  son  côté,  dans  les  sillons, 

du  haut  de  son  cheval,  à  plein  poing,  il  sema 

trente  mille  deniers  d'argent...  Hé!  hé!  les  belles, 

peut-être  au  champ  de  foire  eussions-nous  fait  bien  pis  !  » 

Et  de  cette  façon,  tenant  l'aiguille 

et  en  jouant,  tête  ou  pointe,  avec  elles, 

Guilhem,  qui  est  en  bonne  humeur, 

flegmatiquement  pique  les  donzelles. 

Mais  tout  cela  ne  les  rend  pas  rieuses, 

d'avoir  trouvé,  ainsi  qu'elles  ruminent, 

le  Trésor  de  Venise  inestimable! 

d'avoir  trouvé  la  Vache  d'Or  et,  gueuse! 

de  ne  l'avoir  pas  agrippée  au  pis  ! 

Tu  n'emporteras  point  icelle  en  paradis, 

mon  petit  prince!  et  va,  ire  italienne 

ne  s'évapore  pas  au  soleil  comme  aiguail. 


LXXV1I 


Patron  Apian,  le  maître  d'équipage, 
est  en  haut  du  Caburle,  distribuant  des  ordres 
que  le  prouvier  répète.  Groupe  à  groupe, 
les  passagers  s'embarquent  pour  la  foire 
et  d'un  bateau  à  l'autre,  en  conséquence, 
vous  n'entendez  parler  que  de  Beaucaire. 


222  CANT     IX,    SOUTO    AVIGNOUN. 

De  touto  l'encountrado  qu  envirbuto , 

De  Carpentras,  de  Veisoun,  pèr  ié  vendre 

Sis  escachoun  de  safran,  de  graneto 

E  de  touto  erbo  de  sant  Jan  eissucho, 

E  d'Avignoun,  pèr  ié  chabi  si  pèço 

De  tafata,  de  velout  e  d'indiano, 

Mounto  un  mouloun  de  gènt.  Tenènt  la  ribo, 

Encentura,  quau  de  verd,  quau  de  rouge, 

Segound  que  soun  pèr  lou  rèi  o  lou  contro, 

Li  porto-fais,  que  joumbrissié  la  terro 

Davans  si  poung,  toujour  lest  pèr  la  truco, 

An  acaba  soun  pr es-fa.  Di  couroundo 

Éli-meme  desmarron  li  maieto  ; 

E  Mèste  Apian,  aussant  soun  joumbre,  crido 

—  Au  noum  de  Dieu  e  de  la  santo  Vierge, 

A  Rose,  lis  enfant!  —  Eli  s  et  barco 

A-de-rèng  se  reviron  e,  coumoulo 

De  tàuti  li  richesso  de  VEmpèri 

E  dou  Reiaume,  au  pèd  de  la  grand  Roco 

Vers  lou  Miejour  reprenon  la  desciso. 

Enterin  que  lou  vièi  patroun  atuso 

Dóu  bras  e  de  la  voues  li  barquejaire  : 

«  Qaiamen!  gentamen!  »  e  coume  engorgon 

U engoulidou  ferons  dóu  pont  de  pèiro 

Que  Benezet  lou  pastre  sus  lis  oundo, 

Va  sèt  cents  an,  enarquihè  sublime, 

Mèste  Apian,  eu,  fidèu  à  la  coustumo 

Di  Coundriéulen,  tiro  uno  capelado 

Au  grand  sant  Micoulau  —  que  sa  capello 

Cavauco  sus  lou  pont,  linjo  e  poulido  ; 


CHANT     IX,     EN     AVAL     D  AVIGNON.  2  2} 

De  toute  la  contrée  qui  environne, 

de  Carpentras,  de  Vaison,  pour  y  vendre 

leurs  parties  de  safran,  de  grenettes1 

et  de  toute  herbe  de  Saint-Jean  séchée, 

et  d'Avignon,  pour  y  placer  leurs  pièces 

de  taffetas,  de  velours  et  d'indienne, 

montent  nombre  de  gens.  Maîtres  du  quai 

et  ceinturés,  qui  de  vert,  qui  de  rouge, 

selon  qu'ils  sont  pour  ou  contre  le  roi, 

les  portefaix  aux  poignes  redoutables, 

et  devant  lesquels  la  terre  tremblait, 

ont  achevé  leur  tâche.  Des  poteaux 

eux-mêmes  démarrent  les  divers  cordages; 

et  Maître  Apian  s'écrie,  chapeau  levé  : 

—  «  Au  nom  de  Dieu  et  de  la  sainte  Vierge, 

au  Rhône,  les  enfants!  »  Et  les  sept  barques 

revirent  de  bord  tour  à  tour  et,  combles 

de  toutes  les  richesses  de  l'Empire 

et  du  Royaume,  au  pied  de  la  Roque  hautaine, 

vers  le  Midi  reprennent  la  descente. 

Entre  temps  que  le  vieux  patron  modère 

du  geste  et  de  la  voix  les  nautoniers  : 

«  Joliment!  gentiment!  »  et  pendant  qu'ils  s'engouffrent 

dans  la  féroce  baie  du  pont  de  pierre 

que  Bénézet  le  pâtre  sur  les  ondes, 

il  y  a  sept  cents  ans,  éleva  colossal, 

Maître  Apian,  lui,  fidèle  à  la  coutume 

des  gens  de  Condrieu,  tire  un  coup  de  chapeau 

au  grand  saint  Nicolas  —  dont  la  chapelle 

chevauche  sur  le  pont,  svelte  et  jolie  ; 


2  24  CANT     IX,    SOUTO    AVIGNOUN. 


F  m'ach,  tout  drihant  dins  l'aigo  jousco 
Ounte  à  cha  pau  descend  la  lus  d'auroro, 
Coumenço  mai  la  prègo  d'abitudo  : 

0  noste  paire!  Ansindo,  quand  se  lèvon 

1  proumié  rai  dóu  jour,  fan  li  nisado. 


LXXVII1 


E  d'Avignoun  la  visto  espetaclouso, 

Soun  castelas  à  paret  gigantesco, 

Si  barri  merleta,  tourre  e  tourriho, 

Dins  lou  matin  blanc  e  bléuge  s'aliuenchon, 

Emé  lou  fort,  alin,  de  Vilo-Novo 

Qiie  lou  soulèu,  tout-d' un-cop ,  de  soun  ruscle 

Acoulouris  en  or.  Li  barco  trajon, 

Couchouso  mai  que  l'aigo,  car  soun  grèvo, 

E  d'autant  pêujo  soun,  d'autant  s'abrivon. 

—  O  sacri  mau-faras  !  uno  voues  forto 

Enfre  fisclo  de  Piot  subran  marrouno, 

Lou  vesès  pas,  l'embarradou  >  qu'em'éli 

Se  pourra  plus  pesca  tout-aro  un  lampre  ! 

■ — ■  Acò  se  n'avian  plus  la  passo  libro  ! 

Cri  de  Patroun  Apian  d'aut  dôu  Caburle 

En  brassejant  au  pescadou  de  Rose  : 

Emé  si  coup,  en  tóuti  li  recouide, 

E  si  calèu,  pas  proun  que  s'entravèsson, 

Pcr  aganta  '«  marrit  gourbin  d'alauso, 


CHANT     IX,     EN     AVAL     D  AVIGNON.  22f 

et,  une  fois  courant  dans  l'eau  obscure 

où  peu  à  peu  descend  la  lueur  de  l'aurore, 

il  redit  la  prière  habituelle  : 

O  notre  père!  Ainsi,  à  leur  réveil 

aux  premiers  rais  du  jour,  font  les  nichées, 


LXXVIII 


Et  la  vue  merveilleuse  d'Avignon, 

son  grand  château  aux  gigantesques  murs, 

ses  remparts  crénelés,  tours  et  tourelles, 

dans  le  matin  blanc  de  clarté  s'éloignent, 

avec  le  fort  lointain  de  Villeneuve 

que  le  soleil  colore  tout  à  coup 

de  son  averse  d'or.  Les  barques  sillent 

rapides  plus  que  l'eau,  car  elles  sont  chargées, 

se  hâtant  d'autant  plus  qu'elles  sont  plus  pesantes. 

—  «  O  sacrés  bousilleurs!  »  une  voix  forte 

devers  l'île  de  Piot  a  grommelé  soudain. 

«  Vous  ne  voyez  donc  pas  le  tramail  ?  Avec  eux 

on  ne  pourra  plus  prendre  bientôt  une  lamproie!  » 

■ —  «  Quoi  !  nous  n'aurons  donc  plus  la  passe  libre  !  » 

cria  Patron  Apian  sur  le  haut  du  Caburle, 

agitant  ses  grands  bras  vers  le  pêcheur  du  Rhône. 

«  Non  contents  de  fourrer  à  travers  tous  les  coins 

leurs  filets  en  bourse  et  leurs  carrelets, 

pour  attraper  quelque  méchant  panier  d'aloses, 


22Ó  CANT     IX,    SOUTO     AVIGNOUN. 

Nous  vendran  aro  empega  si  trahino, 
Aquêli  panto,  au  bèu  mitan  dôuflume! 

—  Vièi  drapèu,  ié  j'ai  l'autre,  tèn  ta  routo  ! 
E  Mèste  Apian  en  desden  ié  resposto  : 

—  Vièi  pavaioun,  ounour  de  capitani, 
Espèci  de  pudèìit,  d' ' es-tard-quand-dino !  — 
Mai  li  bat  eu  filant  sus  l'aigo  trulo, 

hou  mèstre,  majestous,  repren  d'à  poupo 
Loti  gouvèr  de  la  barro. 


LXXIX 


Sus  la  tuerto 
Jan  Rocho,  à  l'autre  bout,  eu,  ié  demando 
A  la  pichoto  Angloro  :  —  Tu  que  veses 
A  travès  li  muraio,  que!  devino 
Un  pau  dequ'es  eiçò  :  Coume  uno  busco 
Porte  cinq  cent  quintau  e  iéu  noun  pode 
Pourta  'no  clau.  —  Lou  Rose.  —  Encore  aquesto 
La  founsour  de  la  mar?  —  Unjit  de  pèiro. 
—  Bravo/  —  Jan  Rocho,  à  iéu,  digue  la  touso ; 
Dequ'es  acò  :  Soun  mai  de  cinq  cent  sorre, 
Mai  de  cinq  cent  bèlli  damiseleto 
Qu'an  dins  l'oustau  sa  chambreto  caduno 
E  que  pamens  lis  acato  endourmido 
Uno  mémo  cuberto  ?  —  Tèsto  souto, 
Lou  mariniè  cercavo.  —  Anen,  Jan  Rocho, 


CHANT     IX,    EN     AVAL     D  AVIGNON.  227 

ils  viendront  maintenant  nous  empêtrer  leurs  traînes, 
ces  rustauds-là,  au  beau  milieu  du  fleuve!  » 

—  «  Vieux  drapeau,  lui  fait  l'autre,  tiens  ta  route!  » 
Et  Maître  Apian  dédaigneux  lui  riposte  : 

—  «  Vieux  pavillon,  honneur  de  capitaine, 
espèce  de  puant,  de  meurt-de-faim  !  » 
Mais  les  bateaux  filant  sur  les  eaux  pleines, 
majestueux,  le  maître  avait  en  poupe 
repris  le  gouvernail. 


LXXIX 


Et  sur  la  proue 
Jean  Roche,  à  l'autre  bout,  lui,  pose  cette  énigme 
à  la  petite  Anglore  :  —  «  Toi  qui  vois 
à  travers  les  murailles,  tiens,  devine 
un  peu  ce  que  ça  est  :  Comme  un  fétu 
cinq  cents  quintaux  je  porte  et  je  ne  puis, 
moi,  porter  une  clef.  —  «  Le  Rhône.  »  — ■  «  Et  celle-ci 
La  profondeur  des  mers  ?  »  —  «  Un  jet  de  pierre.  » 
—  «  Brave  !»  —  «  Jean  Roche,  à  moi,  dit  la  fillette. . 
Qu'est  ceci  ?  Elles  sont  plus  de  cinq  cents  sœurs, 
plus  de  cinq  cents  belles  damoiselettes 
qui  ont  dans  la  maison  chacune  leur  chambrette 
et  cependant  les  recouvre  endormies 
la  même  couverture}  »  Tête  basse, 
le  marinier  cherchait.  —  «  Allons,  Jean  Roche, 


128  CANT     IX,    SOUTO    AVIGNOUN. 

Fai  coume  lis  aiet,  obro  de  tèsto!  — 
Vautre  èro  mut.  —  As  proun  manja  de  favo  ? 

—  O.  —  Se  vèi  bèn  que  siés  un  chat  d'isero, 
Gros  toumbo-mourgo/  Es  la  miôugrano.  —  Bono! 
Mai,  tè,  d'abord  quansin  tant  bèn  devines, 
Angloro,  tu,  li  causo  escabissudo, 

Vejan,  devino  un  pan  'mè  quau  e  mounte 
Lou  pichot  prince  a  passa  la  niuchado  > 

—  Eli!  de  que  pòu  t'enchaure?  Es  pas  soun  mèstre  > 
Respoundeguè  la  chato.  Au  founs  dôu  Rose 

Qjiau  l'empacho  d'ana  faire  dourmido, 
S'a  caud,  la  niue!  —  E  se,  la  niue  vengudo, 
Te  disien  qu'a  voûta  jusque  a  l'aubeto, 
Faguè  Jan  Rocho,  emè  li  Veniciano  >... 

—  L'as  vist>  —  L'ai  vist.  —  Quatecant  la  pichouno 
S'envai  escoundre  eila  souto  la  tèndo, 

E  n'en  voulès  de  plour!  ai!  pauro  Angloro! 

—  Me  farié-ti,  lou  Dra,  disié  la  simplo, 
L'estrassamen  déjà  de  si  proumesso! 

Tant  coume  nous  sian  vist  dins  l'aigo  bluio 
De  mi  pantai  —  e,  dins  si  caranchouno, 
Tant  de  paraulo  amourousido  e  flamo, 
Tout  acò  pièi  sariê  que  de  messorgo  ! 
Tu  que  m'apareiguères  tant  en  bello, 
Oh  !  que  tant  lèu,  moun  Dra,  t'acouloubrigues  ! 
Me  l'an  proun  di  que,  traite  coume  l'aigo, 
Quand  nous  as  pivelado,  nous  embules... 
Mai  ères  pièi  tant  amistous,  tant  lèri, 
Quand  m'óufrissiés  de  liuen  la  flour  di  lono, 
Que  la  teniés  dins  la  man  souto  l'oundo, 


CHANT     IX,    EN    AVAL     D  AVIGNON, 


fais  comme  les  aulx,  travaille  de  tête!  » 

L'autre  ne  disait  mot.  —  «  Tu  jettes  ta  langue  aux  chats  ?  » 

—  «  Oui.  »  —  «  On  voit  bien  que  tu  sors  de  l'Isère, 
mon  gros  balourd!  C'est  la  grenade.  »  —  «  Bonne! 
Mais,  à  propos,  puisque  tu  devines  si  bien, 

toi,  Anglore,  les  choses  difficiles  à  comprendre, 
voyons,  devine  un  peu  avec  qui  et  où  donc 
le  petit  prince  a  passé  la  nuitée?  » 

—  «Eh!  que  t'importe?  N'est-il  pas  son  maître? 
répondit-elle.  Au  fond  du  Rhône 

qui  l'empêche  d'aller  se  livrer  au  sommeil, 

s'il  a  chaud,  dans  la  nuit!  »  —  «  Et  si,  la  nuit  venue, 

on  te  disait  qu'il  a  roulé  jusqu'à  l'aurore, 

Jean  Roche  fit,  avec  les  Vénitiennes?...  » 

—  «  L'as-tu  vu  ?  »  —  «  Je  l'ai  vu.  »  —  Aussitôt  la  petite 
va  se  cacher  là  sous  la  tente, 

et  voulez-vous  des  pleurs?  Ah!  pauvre  Anglore! 

—  «  Déjà  le  Drac,  disait-elle  ingénue, 
me  fausserait-il  ses  promesses! 

Tant  comme  nous  nous  vîmes  dans  l'eau  bleue 

de  mes  rêves  —  et,  dans  ses  amitiés, 

tant  de  paroles  tendres  et  flambantes, 

tout  cela  ne  serait,  en  somme,  que  mensonges! 

O  toi  qui  m'apparus  si  beau, 

deviendrais-tu  si  vite  le  dragon  que  l'on  dit? 

Oui,  on  me  l'a  bien  dit  que,  traître  comme  l'eau, 

quand  tu  nous  as  fascinées,  tu  nous  trompes... 

Mais  tu  étais  si  mignard,  si  joli, 

quand  tu  m'offrais  de  loin  la  fleur  des  lones, 

que  tu  tenais  sous  l'onde  dans  la  main, 


2^0  CANT     IX,     SOUTO    AV1GNOUN. 

En  oundejant  emè  l'oundo  enganivo 
Que  me  bressoulejavo  au  clar  de  lunof... 
Oh/  Dra,  se  m'as  trahido,  ve,  m'ennèguei 


LXXX 


Plouro  que  plouraras  !  hou  trin  di  barco 
Sus  lou  regouliê  proumte  que  l'emporto 
Fai  sèmpre  souri  camin  e,  d'uno  dougo 
A  l'autro,  vai  s'espalargant  lou  flume 
Ounte  l'engrau  badiêu  de  la  Durènço 
Carrejo  e  raco  a  bôudre  la  peiriho 
Dis  aut  tourrènt  e  delïèurado  aupenco. 

—  Hòu!  bèu  prouvié,  t'endormes  >  escandaio  ! 
Crido  Patroun  Apïan,  que  sian  au  rode 

Dis  aiive  mouvedis  e  di  graviero... 
Dirias  que  soun  calu,  bougre  de  bougre! 

—  lé  sian!  iè  sian!  —  Aganto  la  pagello 
Jan  Rocho,  la  descend  long  dôu  Caburle 
E,  tre  touca  lou  founs,  a-de-rèng  crido  : 

—  Pan  !  —  Epièi  mai  :  Pan  just!  —  Pico  au  reiaumc  ! 
En  butant  lou  gouvèr  fai  à  la  chourmo 

Lou  grand  patroun.  —  Pan  cubert  !  —  Zôu  !  coulègo  ! 

—  Pan  larg  !  — ■  Toujour!  —  La  soubeirano  !  —  Vogo  ! 
Just  lou  soulèu  sort  de  la  Mountagneto, 
Resplendènt  sus  lou  Rose,  e  soun  tout-aro 

Vers  la  Roco  d'Arcié.  Jouious,  lou  prince, 


CHANT     IX,    EN     AVAL     D  AVIGNON.  2]I 

en  ondoyant  avec  l'onde  enjôleuse 

qui  me  berçait  tout  doux  au  clair  de  lune!... 

Oh!  vois-tu,  si  tu  m'as  trahie,  Drac,  je  me  noie!  » 


LXXX 


Et  pleure,  pauvre  enfant!  Le  train  des  barques 

sur  la  glissoire  prompte  qui  l'emporte 

fait  toujours  son  chemin  et,  d'une  berge 

à  l'autre,  va  s'clargissant  le  fleuve 

dans  lequel  la  Durance,  gueule  bée, 

charrie,  vomit  à  verse  la  pierraille 

des  hauts  torrents  et  irruptions  alpestres. 

—  «  Ohé!  tu  dors,  beau  prouvier?  A  la  sonde! 
s'écrie  Patron  Apian,  car  le  voici,  l'endroit 
des  grèves  mouvantes,  des  lais  de  graviers... 
Vous  n'y  voyez  donc  pas,  bougre  de  bougre!  » 

—  «  On  y  est!  on  y  est!  »  — Jean  Roche  prend  la  perche2, 
il  la  descend  sur  le  flanc  du  Caburle 

et,  dès  le  fond  touché,  à  reprises  il  s'écrie  : 

—  Pan!  Et  après  :  Pan  juste!  —  «  Bute  donc  au  royaume  !  » 
eh  poussant  au  timon  commande  à  l'équipage 

le  grand  patron.  —  Pan  couvert!  —  ce  Sus,  collègues  !  » 
Pan  large!  —  «  Encore  !  »  —  La  souveraine  '  —  «  Vogue  !  » 
Tout  juste  le  soleil  sort  de  la  Montagnette 
irradiant  le  Rhône,  et  ils  sont  tout  à  l'heure 
vers  la  Roque  d'Acier.  Le  petit  prince 


2}  2  CANT    IX,    SOUTO    AVIGNOUN. 

Que  tout-escas  se  lèvo  e  qu'es  en  bousco, 
Entre  s'esparpaia,  de  soun  Angloro, 
L'es  vengudo  trouva  souto  la  tèndo. 

—  Bon-jour!  i  'a  di...  Mai  ve,  dequ'as ?  e  ploures/ 

—  Lou  sabes  bèn  de  que  ploure,  amalido 
La  chato  iê  respond,  qu'à  la  sournuro, 
Touto  la  niue,  enfre  terro,  pèr  orto 

As  masqueja  'mé  li  rato-penado! 

—  S'acò's  pas  mai,  assolo-te,  ma  bello, 
En  iê  prenènt  la  man  eu  iè  replico 
Risènt,  acò  se  saup,  cavalin  jouve, 

Eh!  jau  que  trepe,  e  Dra,  fau  que  draqueje .' . . . 

E  d'aise,  tout  gauchous,  iê  fai  lou  conte 

Di  Veniciano  emé  soun  escoundudo 

E  di  douge  sant  d'or  au  founs  dôu  toumple 

Que  dèvon  ana  querre  après  la  fiero, 

Coume  se  dis,  se  la  carto  es  pas  fausso. 

E  tout  s'adoubo;  car  sariê  bèn  crime 

De  l'afligi,  la  mignoto,  tant  coume 

Es  poulideto  e  bravo  e  creserello 

A  soun  amour  de  fantaumeto  puro! 


LXXXI 


£  vogo  la  barcado...  —  Hòu! pichoto/ 
Aramoun,  noste  endré!  vène  lèu  vèire! 
A  crida  lou  gros  Tant,  ve  la  cauno 


CHANT     IX,     EN    AVAL     D  AVIGNON.  2}} 

qui,  à  peine  levé,  s'est  mis,  dès  son  réveil, 
à  la  recherche  de  son.Anglore, 
joyeux,  l'est  venu  trouver  sous  la  tente. 

—  «  Bonjour!  lui  a-t-il  dit.  Mais,  tiens,  qu'as-tu? des  pleurs?» 

—  «  Tu  le  sais  bien  de  quoi  je  pleure,  »  lui  répond, 
irritée,  la  jeune  fille,  «  car,  dans  l'ombre, 

toute  la  nuit,  à  terre,  tu  rôdas, 
courant  le  sabbat  des  chauves-souris!  » 

—  «  Si  c'est  là  tout,  console-toi,  ma  belle,  » 
lui  réplique-t-il  en  prenant  sa  main 

et  riant;  «  tu  sais  ?  le  jeune  cheval 

trépigne  par  besoin  et  le  Drac,  lui,  lutine  !  » 

Et  tout  doux,  jovial,  il  lui  conte  l'histoire 

des  Vénitiennes  avec  leur  cache 

et  des  douze  saints  d'or  enterrés  dans  le  puits 

et  qu'on  ira  chercher  après  la  foire, 

si,  comme  on  dit,  la  carte  n'est  point  fausse. 

Et  tout  s'arrange,  car  ce  serait  vrai  crime 

d'affliger  la  jolie  mignonne, 

gentille  comme  elle  est  et  pleinement  croyante 

en  son  amourette  de  chimère  pure! 


LXXXI 


Et  vogue  la  navée!  —  c  Ohé,  petite! 
notre  pays,  Aramon!  viens  donc  voir!  » 
le  gros  Toni  a  crié.  «  Vois  la  hutte 


2}4  CANT     IX,    SOUTO     AVIGNOUN. 

Ounte  demouravian  (oh  !  quand  iè  sounge  !), 

Pèr  Ion  glavas  à  mita  derouido, 

L\vi  dôu  gros  Rose,  e  mounte  siés  nascudo... 

—  Que  d'aubre  de  pertout!  lou  bèu  terraire! 
Disien  li  p  assagie,  ni' a,  de  garbiero  ! 

Se  vèi  quacò  's  tout  de  cremen  de  Rose. . . 

—  L'avèn  passa,  Gardoun?  —  Va  qui  sis  isclo... 
Eila-de-long  vesès  pas  Valabrego 

Emê  soun  Roudadou  que  l'envirouno  > 
Li  verganiero  fan  si  rebatudo... 
O  Margarido  !  o  Malen  !  Ah  !  li  garço  ! 
De  si  jauciéu  lusènt  en  fasènt  mostro, 
Li  vesès  dins  li  vege,  coume  rison  > 
Es  dins  aquéli  mato  de  moutouso 
Que  jaudrié  cala  si  bouirouniero  ! 

—  Un  esturioun  que  mounto!  —  Aquelo  raisso 
Qtie  gisclo  avau-davans  >  — ■  Quand  vous  lou  dise! 
Es  un  Lichen  de  mat,  e  di  bèu  :  provo 

Que  sian  pas  liuen  de  Bèu-Caire.  —  Que  fèsto  ! 
Mai  verai!  vès  lou  pont!  vès  Santo-Marto 
Qii'iipouncho  soun  clouchiê  sus  l'autro  ribo! 
Lou  pont  tarascounen  emê  si  pielo 
Qtie,  blanquinello,  escambarlon  lou  flùvi  ! 
Lou  grand  castèu  de  Tarascoun,  en  faci 
D'aquéu  di  Bèu-Cairen  —  ounte  à  la  cimo 
La  lou  drapèu  di  très  coulour  que  floto! 
Sian  emê  Dieu  !  e  vivo  la  Prouvènço  ! 


^S&»~ 


CHANT     IX,     EN    AVAL     D  AVIGNON.  2  }  f 

où  nous  restions  (oh!  quand  j'y  songe!), 

à  moitié  ruinée  par  l'inondation, 

l'an  du  Rhône  gros,  et  où  tu  es  née...  » 

■ —  «  Que  d'arbres  de  partout!  le  beau  terroir! 

disaient  les  passagers.  «  Quels  tas  de  gerbes! 

On  voit  bien  que  c'est  tout  alluvion  du  Rhône...  » 

—  «  L'avons-nous  dépassé,  le  Gard  ?»  —  «  Voilà  ses  îles. 

Et,  de  l'autre  côté,  sur  le  bord,  Valabrègue 

avec  son  Roudadou  3  qui  l'environne! 

Les  verganières  4  y  coupent  les  osiers... 

O  Marguerite!  ô  Malen!...  Ah  !  les  gouges! 

De  leurs  serpes  luisantes  faisant  montre, 

les  voyez-vous,  dans  les  taillis,  comme  elles  rient? 

C'est  dans  ces  touffes  d'herbes  aquatiques 

qu'il  ferait  bon  tendre  ses  nasses  ?  » 

— ■  «  Un  esturgeon  qui  monte!  »  —  «  Ce  jet  d'eau 

qui  jaillit  là  devant?  »  —  «  Oui,  oui,  je  vous  assure! 

C'est  un  laite  de  mer,  et  des  beaux  :  un  indice 

que  Beaucaire  s'approche.  »  —  «  Quelle  fête! 

Mais  vrai,  voilà  le  pont!  et  voyez  Sainte-Marthe 

dont  le  clocher  pointe  sur  l'autre  rive! 

Le  pont  tarasconais,  avec  ses  piles 

qui  enjambent  le  fleuve,  toutes  blanches! 

Le  grand  château  de  Tarascon,  en  face 

de  celui  de  Beaucaire  à  la  cime  duquel 

il  y  a  le  drapeau  tricolore  qui  flotte! 

Nous  sommes  avec  Dieu!  et  vive  la  Provence!  » 


^s^ 


'&C/ 


CcAtNiT    VESEC^C 


L<.4    FIE%0    <DE    <BÈU-C.AI%E 


LXXXII 


Curbènt  lou  Rose  long,  uno  fielagno 
De  barco  e  bastimen  de  touto  meno, 
Abandeira  de  tóuti  li  jaunuro 
E  rougeirolo  dï  nacioun,  à  bôudre 
Vers  lou  dougan  sablous  déjà  s'esquicho. 
Car,  en?  aquel  embat  que  dins  li  vélo 
l'a  quàuqui  jour  que  boujo,  de  la  baisso 
An  mounta  li  lahut.  De  la  mar  nostro, 
Di  costo  barbaresco  e  levantino 
E  dôu  Pounènt  e  de  la  Mar  Majouro, 
An  pouja  vers  Bèu-Caire  pèr  la  fiero. 
E  n'i'a  !  lis  un  pourtant  la  vélo  agudo, 
Lou  mai  latino,  e  d'autre  à  quatre  caire 
Li  lèuge  d'Arle  e  trei-mast  de  Marsiho, 


<ì£ 


CHANT    DIXIÈME 


LA    FOIRE    DE    BEAUCAIRE 


LXXXII 


Couvrant  le  Rhône  long,  une  enfilade 

de  barques  et  navires  de  tout  genre, 

pavoises  des  ors,  pavoises  des  flammes 

de  toutes  les  nations,  confusément 

vers  le  bord  sablonneux  déjà  se  presse. 

Car,  avec  cette  brise  qui  depuis  quelques  jours 

a  soufflé  dans  les  voiles,  du  bas  fleuve 

sont  montés  les  lahuts1.  De  notre  mer, 

des  côtes  barbaresques  ou  levantines 

et  du  Ponant  et  de  la  Mer  Majeure2, 

ils  ont  gagné  Beaucaire  pour  la  foire. 

Et  il  y  en  a  !  les  uns  portant  la  voile  aiguë, 

latine  la  plupart,  d'autres  quadrangulaire  : 

allèges  d'Arles  et  trois-mâts  de  Marseille, 


2^8  CANT    X,     LA     FIERO     DE     BÈU-CAIRE. 

Li  tartano  de  Gèno  0  de  Ligourno, 

Li  bregantin  d'Alèp,  H  balancello 

De  Malaga,  de  Naple  e  de  Maiorco, 

Li  brigouleto  angleso  0  dóu  Grand-Vabre, 

E  li  mourre-de-porc  d'Agte  e  de  Ceto 

E  li  trabaco  negro  de  Veniso. 

Es  un  balun  sus  Rose  que  gançouio 

Dins  lou  soulèu,  lou  trango  e  lou  baruge 

De  tóuti  li  jargoun  di  marinait). 

Mai  dôu  mi  tan  di  bigo  e  dis  anteno, 

Di  velariè,  di  courdage  e  di  moco 

Ounte  à  pèd  nus  quau  davalo  e  quau  mounto, 

Souto  la  Miejo-Luno  enourguido, 

Au  plus  aut  crousihoun  de  l'aubre-mèstre, 

O  Mahoumet  !  lou  bastimen  de  Tunis 

A  la  peu  de  moutoun  qu'es  pendoulado  ! 

Es  arriba  lou  bèu  proumiè  :  li  Cotise 

Van  douna  'n  sa  de  pan  em'uno  bouto 

De  vièi  Canto-Perdris.  Faran  tampino... 

Pièi  à  la  babala,  se  vuei  sempegon! 

E  danson  li  jusiolo  qu'an  aducho, 

Tirassejant  si  pantoufleto  jauno, 

Au  brut  di  castagnolo,  sus  cuberto, 

E  canton  e  narre jon  si  sansogno. 

Li  Coundriéulen,  zôu!  emé  mail  peno, 

Adaut  dôu  Prat,  butant,  tirant  sa  rigo, 

Oh  !  saio  !  oh  !  isso  !  a  la  perfin  arrambon 

Si  barco  long  dôu  port  e,  prenènt  terro, 

Déjà  li  beriquin  en  multitudo, 

Bourrin-bourrant,  envahisson,  emporton 


CHANT    X ,     LA     FOIRE     DE     BEAUCAIRE.  2  }  9 

les  tartanes  de  Gênes  ou  de  Livourne, 

les  brigantins  d'Alep,  les  balancelles 

de  Malaga,  de  Naples  et  de  Majorque, 

les  goélettes  anglaises  ou  du  Havre-de-Gràce, 

les  groins-de-porc  d'Agde  et  de  Cette 

et  les  trabacs  noirs  de  l'Adriatique. 

C'est  un  vacillement  sur  le  Rhône,  une  danse 

dans  le  soleil,  la  houle  et  la  rumeur 

de  tous  les  jargons  des  gens  de  marine. 

Mais  du  milieu  des  bigues  et  des  antennes, 

des  voilures,  des  cordages,  des  moufles, 

où,  les  pieds  nus,  qui  descend  et  qui  monte, 

sous  le  Croissant  enorgueilli, 

et  au  plus  haut  croisillon  du  grand-mât, 

ô  Mahomet!  le  bâtiment  des  Tunisiens 

a  la  peau  de  mouton  qui  est  pendue! 

Il  arriva  beau  premier  :  les  Consuls? 

lui  ont  donné  un  sac  de  pain  et  un  tonneau 

de  vieux  Cante-Perdris4.  Les  Turcs  feront  ribote... 

Puis  à  la  garde  d'Allah,  s'ils  se  grisent! 

Et  les  juives  qu'ils  ont  amenées  de  Tunis, 

traînant  mollement  leurs  jaunes  babouches, 

dansent  au  bruit  des  castagnettes,  sur  le  pont, 

et  chantent,  nasillant  leurs  cantilènes. 

Les  Condrillots,  allons!  avec  efforts, 

au  haut  du  Pré,  poussant,  touant  leur  flotte, 

oh!  haie!  oh!  hisse!  parviennent  à  ranger 

au  long  du  port  leurs  barques  et,  sitôt  atterris, 

déjà  les  débardeurs  en  multitude 

tumultueusement  envahissent,  emportent 


24O  CANT    X,     LA     FIERO     DE     BÈU-CAIRE. 

Li  carguesoun,  en  jasent  à  la  courso 

Trantaieja  li  passarello  primo. 

—  Garo  davans!  li  Coundriéulen  !  —  Se  charpo, 

Se  tuerto  de  pertout  :  que  tr ébouler i! 

A  respèt  de  Bèu-Caire  en  tèms  de  fiero, 

Èro  rèn  lou  Grand-Caire,  Dieu  m'ajude/ 


LXXXIII 


Li  gros  branean,  carga  de  bouto  d'òli, 
Li  carretoun  dis  eigadié  qu'espouscon, 
Li  bancado  d'arange  vo  de  limo, 
Li  mouloun  de  coufin,  de  canestello, 
Lis  escoubo  de  mi,  li  fourco  d'iero, 
Li  pèiro  de  moulin  que  vous  entravon, 
Li  bringo-balo  tirassant  li  fusto, 
Que  sabe  iéu!  dins  lou  sablas  dôu  Rose 
Enjusquo  li  campano  que  se  foundon. 
Mai  èro  pièi  lou  Prat/  De  si  cabano, 
Di  cabano  innoumbrablo  li  renguiero, 
Emé  si  ficrejaire  qu'en  famiho 
Gouston  emun  gre  d'api  aqui-dejoro, 
Fau  Vagué  vist  en  touto  plenitudo, 
Acb,  lou  bèu  dimenche  de  Bèu-Caire! 
Tóuti  li  nòvi  dóu  pais  d'Argènço 
E  de  la  terro  d'Arle  e  d'en  Jarnegue, 
E  tôuti  li  fringaire  dis  Aupiho, 


CHANT    X,     LA     FOIRE     DE     BEAUCA1RE.  24I 

les  cargaisons,  en  faisant  à  la  course 

bruire  et  chanceler  les  passerelles  minces. 

—  «  Gare  devant!  les  Condrillots!  »  On  gueule, 

on  cogne  de  partout  :  quel  grouillement! 

A  l'égard  de  Beaucaire  en  temps  de  foire 

le  grand  Caire  d'Egypte,  Dieu  m'aide,  n'était  rien! 


LXXXIII 


Les  gros  fardiers,  chargés  de  tonnes  d'huile, 
les  camions  des  arroseurs  qui  éclaboussent, 
les  banquises  d'oranges  ou  de  citrons, 
les  monceaux  de  cabas  ou  de  corbeilles, 
les  balais  de  millet,  les  fourches  de  bois  dur, 
les  meules  de  moulin  où  l'on  s'achoppe 
et  les  bringuebales  qui  traînent  les  poutres, 
que  sais-je,  moi?  dans  le  sablon  du  Rhône 
on  voyait  tout,  jusque  fondre  les  cloches! 
Mais  puis  c'était  le  Pré!  Et  ses  baraques, 
les  rangées  de  baraques  innombrables, 
et  les  marchands  forains  qui  en  famille 
y  mangeaient  en  plein  air  un  cœur  de  céleri  : 
il  faudrait  l'avoir  vu  en  toute  plénitude, 
cela,  le  «  beau  dimanche  »  de  Beaucaire! 
Tous  les  mariés  du  pays  d'Argence, 
de  celui  de  Jarnègue  et  de  la  terre  d'Arles, 
tous  les  amoureux  des  Alpilles, 

'4 


242  CANT    X,     LA     F1ERO     DE     BÈU-CAIRE. 

£  tóuti  li  parèu  de  la  Vau-Nage, 
De  la  Vistrenco  e  de  la  Gardounenco, 
Au  grand  soulèu,  à  la  fàci  d'un  pople, 
A  qui  venien  passeja  soun  triounjlc. 
Souto  li  tèndo  fresco  dis  andano, 
Cadun  sarrant  lou  bras  de  sa  caduno, 
Que  regalado  èro  pas  —  de  li  vèire 
Garlandeja,  marcandeja  si  fiero 
E  se  croumpa  de  «  bago  d'ai  »  pèr  rire! 
Aqui,  tau  jour,  i'avié  qu'un  CÛà  de  glàri 
Quesbaudissié  tóuti  li  lèio  oumbrouso  : 
Que  juguèsse  artisano  0  paisano, 
Que  fugues  se  bourgeso  vo  marqueso, 
I'avié  qu'un  crid  pèr  la  plus  bello  tèsto 
O  pèr  lou  gàubi  de  la  mai  coussudo 
Qiie  tout  l'an  fasié  lèi,  ditant  la  modo. 


LXXX1V 


O  bonur  dóu  jouvènt!  dis  un  is  autre 
Rivalisant  de  joio  e  de  jou'ino, 
Entre  éli  se  fa  sien  gau  e  ligueto. 
E  tout  lou  jour  ensemble,  dins  la  foulo 
De  vint  nacioun  diverso,  incouneigudo, 
Guihèn  souto  lou  bras  emè  l' Angloro 
S'enanavon  perdu.  La  moulounado, 
Coume  uno  oundado  folo,  à  touto  zuerto 


CHANT    X,     LA     FOIRE     DE     BEAUCAIRE.  243 


de  la  Vau-Nage  tous  les  couples. 

de  la  Vistrenque  et  de  la  Gardonenque, 

au  grand  soleil,  à  la  face  d'un  peuple, 

venaient  y  promener,  ce  jour-là,  leur  triomphe. 

Sous  les  tentures  fraîches  des  allées, 

chacun  serrant  le  bras  de  sa  chacune, 

n'était-ce  pas  délicieux  de  les  voir 

vagabonder,  marchander  leurs  emplettes 

et  s'offrir  en  cadeau  des  «  bagues  d'aïe  s  »  pour  rire! 

Il  n'y  avait,  à  pareil  jour,  qu'un  cri  de  gloire 

ébaudissant  l'ombre  des  promenades  : 

qu'elle  fut  artisane  ou  paysanne, 

fùt-elle  bourgeoise  ou  marquise, 

il  n'y  avait  qu'un  cri  pour  la  plus  belle  tète 

ou  pour  l'élégance  de  la  plus  cossue 

qui  tout  l'an  faisait  loi,  dictant  la  mode. 


LXXXIV 


Bonheur  de  la  jeunesse!  A  qui  mieux  mieux 
rivalisant  de  joie  et  de  liesse, 
ils  se  faisaient  entre  eux  plaisir  rien  qu'à  se  voir. 
Et  tout  le  jour  ensemble,  dans  la  foule 
de  vingt  nations  diverses  et  inconnues, 
Guilhem  et  l'Anglorc,  au  bras  l'un  de  l'autre, 
s'en  allaient  perdus.  La  tourbe  humaine, 
comme  une  houle  folle,  à  tout  hasard 


244  CANT     X,     LA     FIERO     DE     BÈU-CAIRE. 

Lis  empourtavo  urous.  Elo,  esbahido 

De  tout  ço  que  vesiê  :  di  chico-estrasso, 

Dis  enguentiê  qu'amount  dins  si  carrosso, 

E  gin/  e  boum!  vendien  de  contro-verme ; 

D'aquéli  braguetin  que  vous  avuglon 

Emé  si  passo-man  e  passo-passo  ; 

Di  balarino  auripelado  e  souplo 

Que  dansavon  i  lume  sus  la  cor  do; 

0  doit  Poulichinello  emé  Rouseto  : 

Rouseto  !  —  Dequé  vos  ?  —  Lou  pichot  plouro  ! 

Ah!  f aliê  s'avisa  di  filoun.  Rare, 

Quand  ïaviè  roudelet  vers  li  coumèdi, 

Que  nom  curèsson  en  quaucun  li  pòchi. 

Pèr  tira  finamen  l'or  di  centuro 

N'ïen  venié  de  Paris  emai  de  Loundre! 

Mai  dôu  plesi  qu'avié  l 'enfant ouït do 

Guihèn  prenènt  sa  part,  autant  badavo  ; 

E  coume,  dins  lou  clar  d'uno  font  puro, 

Quand  avès  caud,  Vestiéu,  jai  bon  descendre, 

Pèr  tempouri  sa  fèbre  languissouso, 

Eu  descendié  dins  aquelo  amo  novo. 

E  n'i'avié  tant  à  vèire,  aqui,  de  causo! 

Li  rode  ounte  vendien  li  gimbeleto 

Enliassado  em  un  fi  eu,  que  vènon  d'Albi; 

Li  Turc  qu'enturbana  vendien  de  pipo; 

Li  braiassié,  li  Grè  couija  de  rouge, 

Que  tenon  li  tapis  brouda  d'Esinerno 

E  lou  gengibre  e  l'essènci  de  roso, 

Bèn  cachetado  i  mouleto  de  vèire 

E  qu'un  degout  tout  un  oustau  perfumo  ! 


CHANT    X,     LA     FOIRE     DE    BEAUCAIRE.  24f 

les  emportait  heureux.  Elle,  ébahie  de  tout 

ce  que  ses  yeux  voyaient  :  des  avaleurs  d'étoupes, 

des  charlatans  juchés  sur  leurs  carrosses 

et  qui  dans  le  bastringue  vendaient  des  vermifuges; 

et  de  ces  bateleurs  qui  vous  aveuglent 

avec  leurs  tours  de  mains  et  passe-passe; 

et  de  ces  baladines  couvertes  d'oripeaux 

qui  dansaient  aux  flambeaux,  légères,  sur  la  corde; 

ou  du  Polichinelle  avec  Rosette  : 

«  Rosette  !  »  —  «  Que  veux-tu  ?»  —  «  Le  petit  pleure  !  » 

Ha!  il  fallait  prendre  garde  aux  filous... 

Dès  qu'il  y  avait  groupe  autour  des  comédies, 

ils  vidaient  à  quelqu'un,  presque  à  tout  coup,  les  poches. 

Pour  tirer  finement  l'or  des  ceintures, 

il  en  venait  de  Paris  et  de  Londres! 

Mais  du  plaisir  qu'avait  l'enfant  naïve, 

Guilhem,  prenant  sa  part,  bayait  comme  elle; 

et  comme  dans  le  clair  d'une  fontaine  pure, 

aux  chaleurs  d'été,  il  fait  bon  descendre, 

pour  tempérer  sa  fièvre  et  sa  langueur, 

il  descendait,  lui,  dans  cette  âme  neuve. 

Et  il  y  avait  tant  à  voir,  dans  cette  foire! 

les  endroits  où  étaient  les  marchands  de  gimblettes 

enlacées  par  un  fil  et  qui  viennent  d'Albi; 

les  Turcs  en  turban,  qui  vendaient  des  pipes; 

les  larges  braies6,  les  Grecs  coiffés  de  rouge, 

qui  tiennent  les  tapis  brodés  de  Smyrne, 

et  le  gingembre,  et  l'essence  de  rose 

bien  cachetée  dans  les  fioles  de  verre, 

dont  une  seule  goutte  parfume  une  maison! 

«4. 


24Ó  CANT    X,     LA     FIERO     DE    BÈU-CAIRE. 

Pièi  lou  courau,  li  rèst  de  perlo  fino  ; 
Pièi  li  jouguet,  li  tambour  de  Bèu-Caire, 
Qjie  tant  7i'avèn  creba,  quand  erian  jouìne i 
E  li  vent  au  garni  de  pampaieto 
E  li  titèi,  vestido  o  tôuti  nuso. 


LXXXV 


—  Eh  !  bèn,  mai  venès  pas  encb  dóu  pintre  >  — 
Lis  orne  doit  Caburle  ié  cridèron, 

Un  jour,  au  bèu  parèu.  —  Ounte  s'atrovo  > 
Guihèn  faguè.  —  Venès,  seguès  la  bando  !  — 
E  tout  acà,  balin-balbu,  s'enfourno, 
Lou  cachimbau  i  dent,  en  uno  turno 
Qu'avié pèr  escritèu  :  Qu  pinto  vende! 
Un  Martegau,  frounsi  coume  uno  figo, 
Vièi  pcujaire  de  mar  au  tour  dôu  mounde, 
A  flour  de  peu,  emun  pincèu  d'agu'io, 
Pèr  uno  pèço  aqui  vous  mascaravo 
Touto  sorto  de  signe  vo  d'istòri. 
Adounc  sus  lou  crestian,  quau  uno  remo, 
Quau  ïancro  d'esperanço,  quau  un  Criste, 
Quau  un  cor  afiama  s'èro  fa  faire. 

—  E  vous,  moun  prince  >  —  lêu  >  lou  dieu  de  l'oundo 
Vole  que  sorte  de  mi  veno  bluio...  — 

E  lèu,  galoi,  estroupant  sa  camiso, 
Sus  lou  poupu  dôu  bras  se  faguè  pegne 


CHANT    X,     LA     FOIRE    DE     BEAUCAIRE.  247 

Puis  le  corail,  les  fils  de  perles  fines; 

puis  les  jouets,  les  tambours  de  Beaucaire 

dont  nous  avons  crevé  si  beau  nombre,  étant  jeunes  ! 

et  les  éventails  ornés  de  paillettes, 

et  les  poupées,  vêtues  ou  toutes  nues. 


LXXXV 


—  «  Eh  !  mais,  chez  le  peintre  vous  ne  venez  pas  ?  » 
les  hommes  du  Caburle  un  jour  crièrent 

à  notre  beau  couple.  —  «  Où  se  trouve-t-il  ?  » 

demanda  Guilhem.  —  «  Venez,  suivez-nous!  » 

Et,  se  dandinant,  la  bande  s'enfourne, 

le  calumet  aux  dents,  en  un  taudis 

qui  avait  pour  enseigne  :  Qui  peint  vend. 

Un  Martégal,  ridé  comme  une  figue, 

vieux  routier  de  la  mer  au  tour  du  monde, 

pour  une  pièce,  là,  de  son  pinceau  d'aiguilles, 

à  fleur  de  peau  vous  tatouait 

toutes  sortes  d'emblèmes  ou  d'histoires. 

Et  sur  la  chair  nue,  qui  un  aviron, 

qui  l'ancre  d'espérance,  qui  un  Christ, 

qui  un  cœur  enflammé  s'était  fait  faire. 

—  «  Et  vous,  mon  prince  ?»  —  «  Moi  ?  je  veux  faire  sourdre 
de  mes  veines  bleues  le  génie  de  l'onde...  »  — 

Et  aussitôt,  gaiement,  retroussant  sa  chemise, 
sur  le  muscle  du  bras  il  se  fit  peindre 


248  CANT    X,     LA     FIERO     DE     BÈU-CAIRE. 

Un  bèu  Dra  blavinèu,  alu,  tout  moufle 
E  que  l'aurias  di  viéu  sus  sa  car  blanco. 

—  Ach  's  acb  !  cridè  l'Angloro,  juste 
Comme  t'ai  vist,  moun  Dra,  souto  lou  Rose! 
Mai  qu'ères  bèu  !  oh  !  ve,  ièu  quand  iê  pense, 
Ajusté  plan,  me  fai  mounta  li  rouito... 

E  ié  tournaras  mai,  au  Rose,  dizo  ! 

—  Au  Rose,  enfant  >  dequê  i'anariéu  faire, 
Respoundeguè  lou  prince,  aro  que  vese, 
Aro  que  tène  aquelo  qu'ai  vougudo  ! 

— -  Mai  que  faras  de  ièu  >  —  De  tu,  mignoto, 

Ièu  que  jarai?  ma  coumtesso  ideiouso 

De  Mount-Dragoun  0,  s' âmes  mai,  d'Aurenjo. 


LXXXVI 


E,  tôuti  disavert,  ans  in  anavon, 

Eli,  pèr  li  carriero  grouadisso, 

Mai  nom  vesien  plus  rèn  :  ni  li  camello 

De  drapariè,  de  flassado,  li  mouto 

De  sedo  roussinello,  cruso  0  flusso, 

Qtie  vau  soun  pesant  d'or,  ni  li  bandiero 

De  tôuti  li  coulour,  entravessado 

Sus  li  androuno  blanco  de  caussino 

Emè  li  noum  di  traficant  de  Gèno, 

De  Mount-Pelié,  de  Càdis  0  de  Brousso, 

Ni  li  basar  que  dounon  la  barlugo, 


CHANT    X,     LA     FOIRE     DE    BEAUCAIRE.  249 

un  beau  Drac  bleuâtre,  ailé,  potelé, 

et  qu'on  eût  dit  vivant  sur  la  chair  blanche. 

—  «  Oh!  c'est  tout  à  fait  ça!  cria  l'Anglore, 
tel  que  je  t'ai  vu,  mon  Drac,  sous  le  Rhône! 
Mais  que  tu  étais  beau!...  Cela,  lorsque  j'y  pense, 
ajouta-t-elle  à  demi-voix,  me  fait  rougir... 

Et  tu  retourneras  au  Rhône,  dis?  » 

—  «  Au  Rhône,  enfant!  et  qu'irais-je  donc  faire? 
le  prince  répondit,  maintenant  que  je  vois, 
maintenant  que  je  tiens  celle  que  j'ai  voulue!  » 

—  «  Que  feras-tu  de  moi  ?»  —  «  De  toi,  mignonne, 
ce  que  moi  je  ferai?  ma  comtesse  fantasque 

de  Mont-Dragon  ou,  si  tu  aimes  mieux,  d'Orange. . .  » 


LXXXVI 


Et,  la  tête  à  l'évent,  c'est  ainsi  qu'ils  allaient, 

eux,  par  les  rues  grouillantes, 

mais  ne  voyaient  plus  rien  :  ni  les  monceaux 

de  draperies,  de  flassadesi,  les  tas 

de  soie  dorée,  soie  grège  ou  floche, 

qui  vaut  son  pesant  d'or,  ni  les  enseignes 

de  toutes  les  couleurs,  étendues  en  travers 

sur  les  ruelles  toutes  blanches  de  chaux, 

avec  les  noms  des  trafiquants  de  Gênes, 

de  Montpellier,  de  Cadix  ou  de  Brousse, 

ni  les  bazars  qui  donnent  la  berlue, 


2fO  CANT    X,    LA     FIERO     DE     BÈU-CA1RE. 

De  tant  que  t'a  de  jouièu,  de  belòri, 
Ni  lou  cascarelun  di  Bèu-Cairenco 
Charrant  souto  Us  Arc  dins  si  boutigo 
O  vers  si  pourtalet  pesant  li  dàti. 

—  Fau  pamens  que  la  vende,  ma  saqueto 
De  pampaieto  d'or/  fasié  l'Angloro.  — 
E  dins  li  magasin  ensemble  "intravon, 
Dins  lis  oustau  fresqueirous,  h  celèstre 
Festouneja  coume  au  pais  di  Mouro, 
Que  sèmblon  de  sarrai  plen  d'oudalisco. 
E  souto  lis  arcèu,  de  croto  en  croto, 
Risènt  entre  èli  dons  à  la  chut-chuto, 
Vóutavon,  sènso  vèire,  la  desplego 

Di  Eranchimand,  di  Loumbard,  dis  Armèni, 
Dis  Esterlin,  di  Marran  e  di  Chincho. 

—  Eau  pamens  que  li  vende,  mi  paiolo, 
La  chato  redisié.  —  Venès,  fiheto  !  — 
Èro  un  orfèbre,  just,  que  la  sounavo. 

—  Es  d'or  de  Ceze  o  doit  Gardoun  d'Anduzo  > 

—  D'Ardecho.  —  Alor,  vejanf  —  La  boustigouno 
Vujè  sa  pàusso  d'or  dins  la  coupcllo  : 

N'i'aviê  pèr  vint  es  eut.  — ■  Aurivelaire, 
Digue  lou  segnouret,  dos  bago  liso 
Nous  forés  era  acà  :  métrés  sus  l'uno 
Lou  Dra,  sus  l'autro  uno  pichoto  angloro... 
E  sara  nosto  fiero  de  Bèu-Caire.  — 


CHANT    X,     LA     FOIRE     DE     BEAUCAIRE.  2fl 

tant  ils  sont  pleins  de  joyaux,  de  bijoux, 

ni  le  joli  caquet  des  Beaucairoises 

jasant  dans  leurs  boutiques  sous  les  Arcs8 

ou  bien  pesant  les  dattes  sous  leurs  portes  cintrées. 

—  «  Il  faut  que  je  le  vende,  cependant,  mon  sachet 
de  paillettes  d'or!  »  disait  l'orpailleuse. 

Et  aux  magasins  ils  entraient  ensemble, 

dans  les  fraîches  maisons,  à  ciels-ouverts 

tout  festonnés  à  la  mauresque, 

et  semblables  à  des  sérails  pleins  d'odalisques. 

Et  sous  les  arceaux  des  salles  voûtées, 

riant  entre  eux  deux,  entre  eux  chuchotant, 

ils  visitaient,  sans  voir,  les  étalages 

des  Franchimands,  Lombards  et  Arméniens, 

des  Estrelins,  Marrans  et  Gitanos?. 

—  «  Il  faut  que  je  les  vende,  cependant,  mes  paillettes,  » 
l'Anglore  redisait.  —  «  Venez,  fillette  !  » 
Justement  un  orfèvre  l'appelait  : 

—  «  Est-ce  de  l'or  de  Cèze  ou  du  Gardon  d'Anduze  ?  » 

—  «  D'Ardèche.  »  —  «  Voyons  donc  !  »  La  dégourdie 
vida  sa  poudre  d'or  dans  la  coupelle  : 

cela  montait  à  vingt  écus.  Le  damoiseau 

dit  :  —  «  Batteur  d'or,  avec  cela  vous  nous  ferez 

deux  bagues  lisses  de  fiançailles  : 

mettez  le  Drac  sur  l'une,  un  lézardeau  sur  l'autre... 

Ce  sera  notre  foire  de  Beaucaire.  » 


2f2  CANT     X,     LA     FIERO     DE     BÈU-CAIRE. 


LXXXVII 


Oh  !  Dieu  !  cresès  que  la  fugue,  countènto  ! 
Au  cou  i'aurié  sauta.  Mai,  basto,  à  l'ouro 
Qjie  li  café  cantant,  la  niue,  se  vuejoti, 
Guihèn,  un  cop,  se  devinant  pèr  orto, 
A  rescountra  pamens  li  Veniciano, 
E  zóu  !  vers  lou  pountin  di  cantarello 
Ses  entaula,  soulet,  pèr  galantiso. 
A  passa  la  journado  etnê  sa  bruno 
E,  de  retour  dôu  countentié,  galejo  : 

—  Eh!  bèn,  iè  fat,  aquêu  trésor  de  papo 
Qji'es  amaga  'n  Avignoun  dins  lou  toumple, 
Aquelo  rastegagno  d'apoustòli, 

Aquéli  douge  barban  d'or  que  gardo 
Lou  Baseli,  quouro  lis  anan  querre  > 

—  Segnour,  uno  digue,  fugues  tranquile! 
Avèn  quau  fin  pèr  tenta  l'aventuro 
Emai  pèr  mètre  a  mort,  s'es  iiecessari, 

Lou  Baseli  I  —  Pòu!  se  coumpren  de  soubro, 
Ajusté  'no  autro,  que  pariero  trovo 
Noun  siegue  pas  grand  causa  pèr  lou  prince 
N'i'en  manco  d'or,  estent  lou  courtejaire 
D'uno  que  n'en  rabaio  dins  li  fume! 

—  Dono,  respoundeguè  lou  prince,  aquelo 
Noun  avié  de  besoun,  pèr  èstre  amado, 


CHANT    X,     LA     FOIRE     DE     BEAUCAIRE.  2f} 


LXXXVII 


Oh!  Dieu!  pensez-vous  qu'elle  fut  contente! 

Elle  lui  aurait  sauté  au  cou...  Mais,  bref, 

à  l'heure  où  les  cafés  chantants,  la  nuit,  se  vident, 

Guilhem,  une  fois,  errant  par  les  rues, 

a  rencontré  pourtant  les  Vénitiennes 

et  vite,  vers  l'estrade  des  chanteuses, 

s'est  attablé  tout  seul,  par  gentillesse. 

Il  a  passé  le  jour  avec  sa  brune, 

et,  au  retour  du  bonheur,  il  plaisante  : 

—  «  Eh  bien,  leur  fait-il,  ce  trésor  des  papes, 

qui,  en  Avignon,  gît  dans  le  grand  puits, 

cette  brochée  d'apôtres, 

ces  douze  revenants  à  barbe  d'or  que  garde 

le  Basilic,  quand  est-ce  qu'on  ira  les  chercher?  » 

— •  «  Seigneur  !  dit  une  d'elles,  ne  vous  inquiétez  pas  ! 

Nous  avons  qui  nous  faut  pour  tenter  l'aventure 

et  pour  mettre  à  mort,  s'il  est  nécessaire, 

le  Basilic!  »  —  «  Peuh!  on  comprend  de  reste, 

une  autre  ajouta,  que  telle  trouvaille 

ne  soit  que  peu  de  chose  pour  le  prince  : 

aurait-il  manque  d'or,  étant  le  courtisan 

d'une  qui  en  ramasse  dans  les  fleuves!  » 

Le  prince  répondit  :  —  «  Mesdames, 

celle-là  n'eut  besoin,  pour  être  aimée, 

«5 


2f4  CANT    X,     LA     FIERO     DE     BÈU-CAIRE. 

Que  d'espeli  (res  n'en  sarié  jalousa  >), 

Coume  fai  la  vióuleto  umblo  e  requisto, 

A  l'oumbro  d'un  bouissoun,  zoun-zoun  lanlèro! 


LXXXVIII 


E  fredounant,  Guihèn,  sa  cansouneto, 
Au  brut  de  quauco  mandoulino  liuencho, 
Dins  la  frescour  de  la  niuchado,  i  lume 
Di  fana»  rar  que  pau  à  pau  s'amosson, 
Au  barcarês  tourna  pèr  s'ana  jaire. 
E  tau  lou  pèis,  que  l'ai  go  ié  treboulon, 
Lèu-lèu  que  nado  amount  vers  l'aigo  lindo, 
Antau  Guihèn  se  bagno  i  souvenènço 
D'aquelo  lindo  e  tant  douceto  istòri 
Dóu  damisèu  Aucassin  de  Bèu-Caire 
E  de  la  bello  esclavo  Nicouleto 
Que  volon  pas  ié  douna  pèr  espouso  : 
Quand  tôuti  dous  h  despart  Us  enjermon, 
Qiie  tôuti  dous  fan  soun  escapaduro 
E,  libre  e  gai,  dins  lou  bos  se  retrovon 
E  qu'au  clar  de  la  luno  s' entre-bai  son  ; 
E  quand  pièi  d'assetoun  l'a  messo  en  sello, 
Qu'eu  l'emporto  à  chivau  vers  la  marino 
E  que  s'embarcon  pièi  en  Aigo-Morto 
Pèr  gagna  lou  pais  de  Touro-Louro  ! 
E  quand  li  Sarrasin  aqui  li  prcnon 


CHANT    X,     LA     FOIRE     DE     BEAUCAIRE.  2ff 

que  d'éclore  (quelqu'un  en  serait-il  jaloux?) 
comme  fait  la  violette,  humble  et  pourtant  cherchée, 
à  l'ombre  d'un  buisson,  zon,  zon,  turelure!...  » 


LXXXVIII 


Guilhem,  sur  ce  fredon  de  chansonnette, 

au  bruit  de  quelque  mandoline  éloignée, 

dans  la  fraîcheur  de  la  nuit,  aux  lueurs 

des  falots  clairsemés  qui  peu  à  peu  s'éteignent, 

s'en  retourne  au  port,  allant  se  coucher. 

Et,  tel  que  le  poisson  dont  on  a  troublé  l'eau 

nage  vite  en  amont  vers  l'eau  limpide, 

ainsi  Guilhem  se  baigne  aux  souvenances 

de  cette  limpide  et  si  douce  histoire 

du  damoisel  Aucassin  de  Beaucaire 

et  de  la  belle  esclave  Nicolette 

qu'on  ne  veut  pas  lui  donner  pour  épouse  : 

lorsqu'on  les  enferme,  chacun  d'eux  à  part, 

et  que  tous  les  deux  s'échappant, 

libres  et  gais,  au  bois  ils  se  retrouvent 

et  au  clair  de  la  lune  s'entre-baisent; 

et  lorsqu'il  l'a  mise  en  selle  avec  lui, 

et  qu'il  l'emporte  à  cheval  vers  la  mer, 

et  qu'ils  s'embarquent  puis  en  Aiguës-Mortes 

pour  gagner  le  pays  de  Ture-Lure10! 

Et  quand  les  Sarrasins  les  faisant  prisonniers 


2fÓ  CANT    X,     LA     FIERO     DE     BÈU-CAIRE. 

E  que  li  van  revendre,  elo  à  Cartage 

Ounte  es  recouneigudo  pèr  la  fiho 

Dóu  rèi,  éu  h  Bèu-Caire  ounte  lou  pople 

L'a  saluda  pèr  soun  segnour  e  mèstre; 

E  quand,  un  jour,  Nicouleto,  en  coustume 

De  picìiot  fanfouniaire,  vèn,  dessouto. 

Lou  peiroun  d'Aucassin,  dire  lou  conte 

Dis  amour  d'eu  em'elo  Nicouleto 

E  qu'enfin  à  Bèu-Caire  se  maridon, 

Dins  lou  castèu,  vers  la  tourre  a  très  caire  ! 

—  Qu'acò  's  poulit!  disiè  Guihèn,  reverto 

Nosto  aventuro  un  pau  emé  l' Angloro...  — 

Mai  coume  a  di,  contro  eu  se  drèisso  uno  oumbro. 

E,  matrassa  d'un  cop  dins  lis  esquino, 

Guihèn  subitamen  cabusso  eu  terro. 

Ai  !  paure  d'eu  !  em'un  saquet  de  sablo 

L'an  saqueta  pèr  darrié.  Di  mandorro 

A  lin  moron  li  son,  la  niue  vèn  mudo... 

E  quau  a  fa  lou  cop  >  en  tèms  de  fiero 

Degun  iamai  saup  rèn  :  mau  pèr  quau  toumbo  ! 


LXXXIX 


Subre  lou  port  loungaru  van  e  vènon 
Li  Coundriéulen,  que  deman  fau  que  parton. 
La  fiero  es  au  déclin.  A  l'auro  drecho 
Li  bastimen  de  mar  déjà  defilon 


CHANT    X,     LA     FOIRE     DE     BEAUCAIRE.  2f7 

les  vont  revendre,  elle  à  Carthage 

où  elle  est  reconnue  pour  la  fille  du  roi, 

lui  à  Beaucaire  où  tout  le  peuple 

l'a  salué  pour  son  seigneur  et  maître; 

et  lorsqu'un  jour  Nicolette,  en  costume 

de  petit  vielleur,  est  venue  au  bas 

du  perron  d'Aucassin  —  dire  le  conte 

des  amours  d'icelui  et  d'elle  Nicolette 

et  qu'enfin  à  Beaucaire  ils  se  marient 

dans  le  château,  vers  la  tour  aux  trois  angles! 

—  «  Que  c'est  joli!  disait  Guilhem,  cela  rappelle 

notre  aventure,  un  peu,  avec  l'Anglore...  » 

Mais  à  ces  mots,  une  ombre  contre  lui  s'est  dressée  : 

frappé  d'un  grand  coup  dans  le  dos, 

Guilhem  soudain  mord  la  poussière... 

Aïe!  malheur!  avec  un  sachet  plein  de  sable 

on  l'a  traîtreusement  saquettè.  Des  mandores 

au  loin  meurent  les  sons,  la  nuit  devient  muette... 

Et  qui  a  fait  le  coup  ?  En  temps  de  foire 

nul  jamais  ne  sait  rien  :  pour  qui  tombe,  tant  pis! 


LXXXIX 


Sur  le  long  quai  du  port  ils  vont  et  viennent, 
les  Condrillots  qui  repartent  demain. 
La  foire  est  au  déclin.  Au  vent  d'amont 
les  bâtiments  de  mer  déjà  défilent 


2f8  CANT     X,     LA     FIERO     DE     BÈU-CAIRE. 

E,  long  dôu  Prat,  jusquo  alitt  vers  la  pouncho 

Di  Matagot,  vesès  li  vélo  blanco 

Desfourrelado  au  vent.  Mai  contro  Rose 

S'alestissènt  pèr  la  remounto  rudo, 

Tôuti  lis  équipage  d'aigo  douço, 

Patroun  de  barco  emai  patroun  de  terro, 

Baile,  prouviê,  civadiè,  de  si  maio 

Estacon  li  mouchoun.  Aqui  s'arrimon 

L'àli  de  grès,  lou  bon  vin  de  Sant-Jòrgi, 

Lou  ris  loumbard  e  lou  mèu  de  Narbouno, 

E  la  sau  de  Pecai  e  li  barrielo 

D'anchoio  de  Ere  jus,  li  pan  de  sucre 

E  li  bard  de  saboun  que  fai  Marsiho. 

Auto  !  quaniue  lou  prince,  a  la  Vignasso, 

Pago  la  rouanado  e  la  riboto  ! 

Car  es  pas  mort,  lou  prince  ;  en  pleno  sourro 

L'an  rabaia  que  noun  batié  plus  veno  ; 

Mai,  gramaci  V cnflus  de  soun  astrado 

O  lou  ressort  belèu  de  sa  naturo, 

S'es  revièuda.  Mourira  pas  d'aquelo. 

E  Jan  Rocho  à  despart  vèn  à  l 'Angloro  : 

—  l'an  rèn  vist  sus  soun  cors,  e  vbu  rèn  dire... 

Sariê  toumba,  que  !  dôu  mau  de  la  terro  ? 

L'on  pòu  pas  saupre.  —  Oh!  ç'anen,  Jan-toutouro ! 

Ignores  que  lou  Dra,  quand  vbu,  se  mudo, 

Respoundeguè  la  drolo,  e  s' entremarcho 

De  cent  milo  façoun  >  Vuei  sus  la  ribo 

La  plasegu  de  leissa  soun  cors  d'orne 

E  de  se  traire  avau  dins  l'aigo  founso 

Pèr  ana  vèire,  sai  !  lis  espeluco 


CHANT     X,     LA     FOIRE     DE     BEAUCAIRE.  2^0 

et  sur  le  bord  du  Pré,  jusqu'en  bas  vers  la  pointe 

des  Matagots,  on  voit  les  voiles  blanches 

déferler  sous  la  bise.  Mais,  contre  le  Rhône 

se  préparant  pour  la  remonte  rude, 

tous  les  équipages  d'eau  douce, 

patrons  bateliers  et  patrons  haleurs, 

bailes,  prouviers,  civadiers,  de  leurs  câbles 

vont  rattacher  les  bouts.  Et  l'on  arrime 

les  huiles  de  coteau,  le  bon  vin  de  Saint-George, 

le  riz  lombard  et  le  miel  de  Narbonne, 

et  le  sel  de  Peccais  et  les  anchois 

de  Fréjus  en  barils,  les  pains  de  sucre 

et  dalles  de  savon  que  fait  Marseille. 

Or  sus!  à  la  Vignasse"  le  prince  doit,  ce  soir, 

payer  la  rouanade11  et  la  ribote! 

Car  il  n'est  pas  mort,  le  prince  :  en  plein  sable 

on  l'a  ramassé  ne  battant  plus  veine; 

mais,  grâce  à  l'influx  de  sa  bonne  étoile 

ou  peut-être  au  ressort  de  sa  nature,  il  est 

sur  pied.  Il  ne  doit  pas  mourir  de  celle-là. 

Et  Jean  Roche  à  part  cause  avec  l'Anglore  : 

—  «  On  ne  lui  a  rien  vu  sur  le  corps;  il  se  tait... 

Serait-il  tombé  du  haut  mal  ? 

On  ne  peut  pas  savoir.  »  —  «  Allons  donc,  Jean-la-flûte  ! 

Ignores-tu  qu'à  son  vouloir  le  Drac  se  mue, 

répondit  la  nicette,  et  se  dérobe 

de  cent  mille  façons?  Aujourd'hui  sur  la  rive 

il  lui  a  plu  de  laisser  son  corps  d'homme 

et  de  se  plonger  dans  les  eaux  profondes 

pour  aller  voir,  que  sais-je?  les  cavernes 


2ÓO  CANT    X,     LA     FIERO     DE     BÈU-CAIRE. 

Ounte  gardé  set  an  la  bugadiero, 
Aquelo  bugadiero  de  Bèu-Caire 
Qu'avié  toumba  soun  bacèu  dins  lou  Rose, 
Aqui  de-long,  l'as  bèn  entendu  dire  ? 

—  O,  réplique  lou  prouvié,  'mè  li  Trèvo 
De  r en  fait  s'estouna...  Mai,  quacà  fugue 
Verai  o  noun,  siés  uno  bello  folo 
D'escouta  si  paraulo  safranouso 

E  de  pas  vèire,  pauro,  que  t'enjneio 
E  qu'eu,  un  jour,  aguènt  poumpa  ta  vido, 
Sus  lou  ribas  de  quauco  graveliero, 
Un  jour,  peréu  te  leissara  cadabre  ! 

—  Hòu  !  l'Angloro  digue,  la  lagramuso 
N'es-ti  pas  la  sourreto  dôu  Coulobre  > 

—  Ve,  t'enlabrenara  !  —  Se  m'enlabreno, 
Eh/  bèn,  siegue  moun  ur!  ièu  voulountouso, 
Me  leissarai  toumba  dins  V engoulido , 
Couine  toumbo  la  fueio  au  gourg  que  bado  ! 


XC 


E  Mèste  Apian  cridè  :  —  Sarnipabiêune  ! 

D'abord  que  vòu  paga  la  bello  souido, 

Es  un  bon  prince  acò/  —  Noum  d'un  gimerre ! 

Lis  orne  an  respoundu,  fau  que  s'embugue 

Dôu  vièi  sant  Micoulau  aniue  la  tino  ! 

—  A nen,  enfant!  —  E  zôu!  touto  la  colo 


CHANT    X,     LA     FOIRE     DE    BEAUCAIRE.  l6l 

où  il  garda  sept  ans  la  lavandière, 

la  lavandière  beaucairoise 

qui  avait  laissé  choir  son  battoir  dans  le  Rhône, 

sur  ce  rivage  même,  tu  l'as  bien  ouï  dire  ?  » 

—  «  Oui,  répliqua  le  prouvier,  des  Esprits 
rien  ne  doit  étonner...  Pourtant,  que  cela  soit 
vrai  ou  non,  tu  es  une  belle  folle 
d'écouter  ses  paroles  ambiguës, 

sans  voir,  pauvrette,  qu'il  t'enivre 
et  qu'ayant  un  jour  aspiré  ta  vie, 
sur  la  rive  nue  de  quelque  gravier 
il  te  laissera,  toi  aussi,  cadavre!  » 

—  «  Ho!  dit-elle,  l'Anglore,  ce  petit  îézardeau, 
n'est-elle  pas  un  peu  sœur  du  Dragon?  » 

—  «  Il  te  fascinera  !»  —  «  Eh  bien  !  qu'il  me  fascine, 
si  mon  destin  est  tel!  Moi  de  bon  cœur 

je  me  laisserai  choir  à  la  pipée, 

comme  au  gouffre  béant  tombe  la  feuille!  » 


XC 


Et  Maître  Apian  cria  :  —  «  Jarni-pas-Dieu! 

puisqu'il  veut  nous  payer  le  régal  de  la  fin, 

vraiment  c'est  un  bon  prince  !»  —  «  Nom  de  quelque  jumart  ! 

les  hommes  répondirent,  faudra  qu'on  la  combuge, 

ce  soir,  la  cuve  au  vieux  saint  Nicolas!  » 

—  «  Allons,  enfants  !  »  Et  tous  gravissant  la  montée, 

'5- 


2Ó2  CANT    X,    LA     FIERO     DE     BÈU-CAIRE. 

S'entnounto  au  cabaret  de  la  Vignasso. 

D'aqui  se  vèi  lou  plan-pats  d'Argènço 

E  la  Séuvo-Goudesco  ounte  la  bicho 

Mené  tout  dre  lou  rèi  à  l'ermitori 

Dóu  grand  tant  Gile.  Aqui  pèr  sòu  barrulon 

Li  vièi  boulet  de  pèiro  glouriouso 

Qjiespôutiguèron,  tra  pèr  II  calabre, 

Li  Crousa  de  Mount-Fort  :  clapas  de  pèiro 

Sèt  fes  sacra,  suprême  testimòni 

D'un  pople  debaussa,  noun  sènso  lucho, 

Lou  rire  i  labro  e  cantant  soun  martire! 

Dounc,  un  cop  entaulado  la  grand  chourmo 

A  l'entour  d'En  Guihèn  :  — ■  Sabès,  cardacho, 

En  quau,  ié  dis  Guihèn,  me  pren  envejo 

De  counsacra  l'artimo  repeissudo 

Que  fasèn  dins  Bèu-Caire  >  I  patrioto 

Dóu  ribeirés  rousau,  is  intrépide 

Qîie  dins  li  jour  ancian  se  mantenguèron 

Au  castelar  qu'à  nòstis  iue  s'aubouro  ! 

I  ribeirbu  valent  que  si  coustumo 

E  soun  port  franc  e  soun  grand  Rose  libre 

Sachèron  apara  !  D'aquèli  rèire, 

Gaiardamcn  toumba  dins  la  bagarro, 

S' an  vuei  li  fiéu  desôublida  la  glàri, 

Tant-plus-mau  pèr  li  fiéu  !  Mai  vautri,  chouro, 

Qu'avès  toujour  sauva  lou  crid  :  Empèril 

E  que,  bravas,  a  vosto  dessaupudo, 

Anas  bèn  lèu,  anas  bessai  tout-aro, 

Pèr  apara  lou  Rose  dins  sa  vido, 

Anas  liéura  la  bataio  radiero, 


CHANT    X,     LA     FOIRE     DE     BEAUCAIRE.  20] 

s'en  vont  au  cabaret  de  la  Vignasse. 

De  là  se  voient  le  plain-pays  d'Argence 

et  la  Sylve-Godesque,  en  laquelle  la  biche 

mena  le  roi  des  Goths  tout  droit  à  l'ermitage 

du  grand  saint  Gille.  A  terre  c'est  là  que  sont  roulants 

les  vieux  boulets  de  pierre  glorieuse 

qui  ont  broyé,  lancés  par  les  calibres  '3, 

les  Croisés  de  Montfort  :  amas  de  pierres 

sept  fois  sacré,  suprême  témoignage 

d'un  peuple  déroché,  mais  non  sans  lutte, 

le  rire  aux  lèvres  et  chantant  son  martyre! 

Donc,  la  grand'chiourme  une  fois  attablée 

autour  de  Guilhem  :  —  «  Savez-vous,  amis, 

leur  dit  Guilhem,  à  qui  l'envie  me  prend 

de  consacrer  notre  dernier  repas 

fait  à  Beaucaire  ?  Aux  patriotes 

des  rives  rhodaniennes,  aux  intrépides 

qui,  dans  les  jours  d'autrefois,  se  maintinrent 

au  château  fort  qui  à  nos  yeux  s'élève! 

aux  riverains  qui  surent  défendre  valeureux 

et  leurs  coutumes  et  leur  port  franc 

et  leur  grand  Rhône  libre!  De  ces  ancêtres-là 

gaillardement  tombés  dans  la  bagarre, 

si  aujourd'hui  les  fils  ont  oublié  la  gloire, 

eh  !  tant  pis  pour  les  fils  !  Mais  vous  autres,  les  gars, 

qui  avez  conservé  le  cri  :  Empire! 

et  qui,  en  braves  gens,  à  votre  insu, 

allez  bientôt,  peut-être  tout  à  l'heure, 

pour  défendre  le  Rhône  dans  sa  vie, 

allez  livrer  la  bataille  dernière, 


2Ó4  CANT    X,    LA     FIERO     DE    BÊU-CAIRE. 

Emé  iéu  fourestié,  mai  qu 'enraiouno 
E  quembriago  vosto  lus  dôu  Rose, 
Ans  sas  li  got  à  la  causo  vincudo!  — 
Tóuti  li  got  dins  li  man  clantiguèron. 
Li  marinié,  Mèste  Apian,  chaurihavon 
Estabousi,  sènso  trop  bèn  coumprene, 
Mai  respetous  e  mut.  Lou  galant  prince 
Countuniè  coume  eiçò  :  —  Pàuri  de  vautre/ 
Emai  de  vòsti  nau  lou  bèu  trigòssi, 
Emai  li  langui  tiero  blanquinello 
Remoucado  en  amount  pèr  li  quadrigo 
Di  chivalas  que  tirasson  la  maio, 
A  la  malemparado  belèu  courron! ... 
Mai  en  que  sièr,  o  subre-estant  d'un  pople 
Qiie  despièi  très  milo  an  teniè  l'empento, 
De  pregemi  sus  la  causo  perdudo  ! 
Coume  au  castèu  ilustre  de  Bèu-Caire, 
Coume  li  Prouvençau,  bello  finido, 
En  fici  dôu  Soulèu  e  dôu  grand  Rose, 
Fascn  la  Rouanado  e  la  Soulenco! 
E  chimen,  à  la  barbo  di  vincèire, 
Lou  vin  dôu  Genestet  que  reviscoulo... 
E  brame  lou  Rouan,  en  Rouanesso  !  — 


XCI 

Or  lou  soulèu  sus  Nimes  trecoulavo, 
Espar gissènt  au  long  dôu  vaste  flùvi 


CHANT    X,     LA     FOIRE     DE    BEAUCAIRE.  20f 

avec  moi  étranger,  mais  radieux 

et  ivre  de  votre  lumière  du  Rhône, 

haussez  les  verres  à  la  cause  vaincue!  » 

Dans  les  mains  tous  les  verres  retentirent. 

Les  mariniers,  Maître  Apian  écoutaient 

ébaubis,  sans  trop  bien  comprendre, 

mais  avec  respect  et  silencieux. 

—  «  Mes  pauvres  gens!  reprit  le  galant  prince, 

et  le  beau  train  aussi  de  vos  bateaux, 

et  les  files  aussi,  les  longues  files  blanches, 

remorquées  en  amont  par  les  quadriges 

de  vos  grands  chevaux  qui  traînent  la  maille, 

au  désastre  imprévu  courent  peut-être!... 

Mais  à  quoi  bon,  ô  survivants  d'un  peuple 

qui  depuis  trois  mille  ans  tenait  le  gouvernail, 

gémir  en  vain  sur  la  cause  perdue! 

Comme  au  château  illustre  de  Beaucaire, 

comme  les  Provençaux,  pour  bien  finir, 

en  face  du  Soleil  et  du  grand  Rhône, 

faisons  la  Rouanade  et  la  Soulenque  I+! 

Et  humons,  à  la  barbe  des  vainqueurs, 

le  vin  du  Génestet15  qui  ressuscite... 

Et  mugisse  le  Rhône,  en  Rouanesse  l6  !  » 


XCI 

Or  le  soleil  disparaissait  sur  Nîmes, 
en  épanchant  le  long  du  vaste  fleuve 


2ÓÓ  CANT    X,     LA     FIERO    DE    BÈU-CAIRE. 

Li  pie  de  sa  flassado  ensaunousido 
E  de  si  rai  la  reflamour  darriero 
Sus  lou  castèu  de  la  Tarasco,  mounte 
Lou  rèi  Keinié  semblavo,  à  sa  fenèstro, 
Benesi  la  suprèmo  rouanado. 

—  A  la  santa  dôu  patroun!  —  E  dôu  prince: 

—  Vivo  sa  caro!  —  E  vivo  nautre!  En  joio 
B.irquejen  longo-mai!  —  En  nau  seguro 
Reveguen  Andanceto!  —  E  Sant-Maurise! 

—  E  lis  escalinado  coundriêulenco 
Ounte,  se  Dieu  lou  vòn,  tout  noste  mounde 
Retrouvessian  dins  mens  d'uno  mesado!  — 
E  manjon  la  broujado  espesso  e  forto 

Que  i'es  lou  biòu  empiela  sus  li  cebo  ; 
E  di  p.ilabourdoun  fan  bello  brifo 
E  picon  au  pechié.  Mai  à  la  luno, 
En  davalant  après  vers  la  barcado  : 

—  Que!  lou  prouvié  jai  a  Jóusè  Ribòri, 
Atroves  pas  que  ço  qu'a  di  lou  prince 
Retrais  un  pau  aquêli  sourcilège 

Que  l'Angloro  disiê,  dôu  ranc  de  Tourno  > 
■ — ■  Ah  !  bouto,  sabe  pas,  réplique  l'autre, 
Mai  i'a  quauque  malan  dôu  tron  de  milo 
Que  nous  menaço  tôuti,  e  même,  même 
Aquêu  bon  bachelar  que  nous  f ai  sousto... 
L'an  pas  leissa  pèr  mort,  aièr  >  Moun  orne, 
Sian  à-n-un  siècle  que  lou  Diau  trafuro! 


^ffifc»- 


CHANT    X,     LA     FOIRE    DE     BEAUCAIRE.  267 

les  plis  de  son  manteau  ensanglanté 

et  le  dernier  reflet  de  ses  rayons 

sur  le  château  de  la  Tarasque,  d'où 

le  roi  René  semblait,  de  sa  fenêtre, 

bénir  le  Rhône  en  sa  suprême  turgescence. 

—  «  A  la  santé  du  patron  !»  —  «  Et  du  prince!  » 

—  «  Vive  sa  face!  »  —  «  Et  vive  nous!  En  joie 
vogue  la  barque!  »  —  «  Et  puissions-nous  revoir, 
sains  et  saufs,  Andancette!  »  —  «  Et  Saint-Maurice!  » 

—  «  Et  les  escaliers  du  port  de  Condrieu 
où,  si  Dieu  veut,  dans  moins  d'un  mois, 
nous  puissions  retrouver  tout  notre  monde!  » 
Et,  mangeant  la  broufade  épaisse  et  forte 

où  sur  les  oignons  s'empile  le  bœuf, 
ils  font  honneur  aux  plantureux  morceaux 
et  cognent  au  pichet.  Mais  à  la  lune, 
en  dévalant  ensuite  vers  les  barques  : 

—  «  Hein!  le  prouvier  faisait  à  Riborv, 

ne  te  semble-t-il  pas  que  ce  qu'a  dit  le  prince 

rappelle  un  peu  ces  sortilèges 

dont  l'Anglore  parlait,  touchant  le  roc  de  Tourne?  » 

—  «  Ah!  va,  je  ne  sais  pas,  répliqua  l'autre, 
mais  il  y  a  dans  l'air  quelque  désastre 

qui  nous  menace  tous,  et  même,  même 

ce  bon  jouvenceau  qui  nous  prête  appui... 

Ne  l'a-t-on  pas  laissé  pour  mort,  hier  ?  Mon  homme, 

nous  sommes  à  un  siècle  encorné  par  le  Diable  !  » 


^sas- 


Ccá^cr  vou^gec^c 


L^î    XEMOUKLTO 


XCII 


E  van  se  jaire.  A  l'aubo,  entre  que  piéuto 

Dins  li  brouas  dóu  Rose  l'auceliho, 

Dau  !  dau  !  lou  veiturin,  lis  équipage, 

Tout  acò's  déjà  dre.  Pèr  la  remounto 

An  tira  li  sapino,  li  pinello, 

Tajort!  adrou!  de  l'autro  man  dóu  flume. 

Desplegon  li  dos  maio  tànti  longo 

Qu'à  l'aubourié  de  la  grand  nau  se  ligon. 

Agroupon  i  dos  maio  li  maieto 

Pcr  i'  atala  li  grand  chivau  de  viage. 

Au  cau-d'avans  de  la  barco  majouro 

Vint-e-vue  garagnoun  se  i'  apountellon, 

Dessepara,  quadrigo  pèr  quadrigo, 

Emé  soun  menadou  de  quatre  en  quatre. 


CHANT    ONZIÈME 


LA    REMONTE 


XCII 


Et  ils  vont  se  gîter.  A  l'aube,  dès  que  chantent 

dans  les  taillis  des  bords  du  Rhône  les  oiseaux, 

alerte!  alerte!  le  patron,  les  équipages, 

tout  le  monde  est  debout.  Pour  la  remonte, 

ils  ont  tiré  sapines  et  penelles, 

et  haie!  et  pousse!  de  l'autre  main  du  fleuve. 

Ils  développent  les  deux  longs  maîtres-câbles 

qui  se  relient  à  Vaubourier1  de  la  grand'nef. 

Ils  nouent  aux  maîtres-câbles  les  cordelles 

où  vont  être  attelés  les  grands  chevaux  haleurs. 

Au  câble  d'avant  de  la  grande  barque 

vingt-huit  étalons  étayent  leurs  efforts, 

séparément,  quadrige  par  quadrige, 

avec  leur  conducteur  de  quatre  en  quatre. 


27O  CANT    XI,    LA    REMOUNTO. 

Li  quatre  prïmadiè,  tóuti  blanc,  porton 

Lou  balle  carreûè  —  qu'a  la  counducho 

Di  vuetanto  chivau  dis  atalage. 

Au  cau-d'arriê  van  jougne  mai  dès  couble ; 

Au  eau  de  la  carat 0  uno  dougeno; 

Au  restant  di  batèu  0  de  la  rigo 

Lou  rèsto  di  supèrbi  roumpe-tèsto. 

En  endihant  vers  lis  ego  palustro 

E  gravachant  la  terro  de  si  bato, 

Oh/  que  soun  bèu,  la  creniero  que  floto, 

Emé  li  rougi  flo  de  si  cabestre, 

Si  rava  blu  de  lano  amechourlido, 

Si  coulas  soun  plen  de  clavèu  de  couire! 

A  Tarascoun,  i'an  douna  la  civado. 

Lou  manescau  ferrant,  ques  de  l'escorto, 

Un  darrié  cop  lis  a  passa  'n  revisto. 

Li  marinié  de  terro,  à  pleno  cencho 

Pourtant  li  batafiéu  —  que  s'envertouion 

Pèr  adouba,  quand  fau,  li  rownpeduro 

De  la  maio,  —  soun  lest.  D'aut  de  la  barco, 

Lou  vièi  patroun  Apian,  en  vesènt  siêuno 

Aquelo  pouderouso  cavalino 

Qu'en  dougo  dôu  grand  flume  s'esperlongo, 

En  countemplant  touto  aquelo  sequèlo 

De  marinié,  de  càrrctiè,  que  bourjon 

Li  Segounau  dôu  Rose  à  sa  coumando, 

En  espinchant  la  floto  e  la  tesuro 

Dis  aut  tibanèu  blanc  que  s'encamellon 

Subre  la  carguesoun  di  marchandiso 

Bèn  estivado  e  marcado  à  bon  nùli 


CHANT    XI  j     LA     REMONTE.  27 1 

Les  quatre  chefs  de  file  sont  tout  blancs  ;  ils  portent 

le  baile-charretier,  qui  a  la  direction 

des  quatre-vingts  chevaux  des  attelages. 

On  joint  dix  couples  sur  le  câble  d'arrière; 

au  câble  de  carate  une  douzaine; 

au  restant  des  bateaux  ou  de  la  rigue 

le  reste  des  superbes  grands  chevaux. 

Et,  hennissant  vers  les  cavales  des  marais, 

et  de  leurs  sabots  écroûtant  la  terre, 

oh!  qu'ils  sont  beaux,  la  crinière  flottante, 

avec  les  rouges  houppes  de  leurs  brides, 

avec  leurs  housses  aux  bleus  flocons  de  laine, 

et  leurs  colliers  ornés  de  clous  de  cuivre! 

A  Tarascon  leur  fut  donnée  l'avoine. 

Le  maréchal-ferrant,  qui  les  escorte, 

une  dernière  fois  les  passa  en  revue. 

Les  mariniers  de  terre,  à  leur  ceinture, 

portant  roulées  en  bloc  les  cordelettes 

qu'il  faut  pour  radouber  au  besoin  les  ruptures 

de  la  maille,  sont  prêts.  Du  sommet  de  la  barque, 

le  vieux  patron  Apian,  en  voyant  sienne 

cette  puissante  harde  chevaline 

qui  sur  la  berge  du  grand  fleuve  se  prolonge, 

en  contemplant  toute  cette  séquelle 

de  mariniers,  de  charretiers,  qui  fouillent 

les  Ségonaux  du  Rhône  à  son  commandement, 

en  regardant  !a  flotte  et  la  tension 

des  hautes  bannes  blanches  inclinées, 

couvrant  la  cargaison  des  marchandises 

bien  arrimées,  marquées  à  bon  nolis 


272  CANT    XI,     LA    REMOUNTO. 

Pèr  l'escrivan,  lou  vièi  patroun  se  gounflo 

Dins  soun  ourguei  de  mèstre  d'équipage  : 

—  E  vuei,  pèr  trebôuja,  dis,  que  iè  vèngon 

Li  Cuminau  tant  jamous  de  Serriero, 

Li  Bounardèu  de  Lioun,  tanti  riche, 

Li  Martouret  bragard,  que  nan  que  piafo, 

E  li  boutié  d'Isero  e  de  Grenoble 

Emé  si  biòu  lourdas,  councha  de  bóuso! 

Que  iè  vèngon,  se  volon,  en  seguido  : 

lé  far  a,  lou  Caburle,  tira  l'ènso/  — 


XCI1I 


E  coume  a  di,  capèu  en  nan,  saludo 
La  crous  de  l 'équipage  qu'es  en  poupo, 
Emé  soun  det  moutu  que  trempo  au  Rose, 
Devoutamen,  noublamen  eu  se  signo  : 

—  Au  noum  de  Dieu  e  de  la  santo  Vierge, 
Adounc  coumando,  fa  tira  la  maio  !  — 
Lou  prouviè  sus  la  pro,  que  fai  escouto, 
Repetis  :  —  Fa  tira  la  maio  !  —  En  terro 
Lou  patroun  de  calaumo  à  soun  tour  crido  : 

—  Eh!  fa  tira  la  maio!  —  D'un  à  l'autre 
Lou  crid  enjusquo  au  baile  amount  ressono. 
Lou  baile  carretiè  dins  l'estendudo 

Mando  un  bèu  cop  de  fouit  :  li  vint  quadrigo, 
Au  repetun  di  chasso  lardarello 


CHANT    XI,     LA     REMONTE.  273 


par  l'écrivain,  le  vieux  patron  se  gonfle 

en  son  orgueil  de  maître  d'équipage  : 

—  «  Et  pour  passer  devant,  aujourd'hui,  qu'ils  y  viennent, 

les  Cuminal  tant  fameux,  de  Serrières, 

les  Bonnardel  si  riches,  de  Lyon, 

les  Marthouret  arrogants  et  piaffeurs, 

et  les  bouviers  d'Isère  et  de  Grenoble, 

avec  leurs  bœufs  lourdauds,  souillés  de  bouse! 

Qu'ils  y  viennent,  s'ils  veulent,  à  la  suite  : 

il  les  fera  trimer,  le  Caburle,  d'ahan!  » 


XCII1 


Et  le  chapeau  en  main,  ayant  dit,  il  salue 

la  croix  de  l'équipage  sur  la  poupe, 

et  de  son  doigt  obtus,  qu'il  trempe  au  Rhône, 

dévotement,  noblement  il  se  signe  : 

—  «  Au  nom  de  Dieu  et  de  la  sainte  Vierge, 

lors  commande-t-il,  fais  tirer  la  maille!  » 

Le  prouvier  sur  la  proue,  qui  se  tient  à  l'écoute, 

répète  :  «  Fais  tirer  la  maille!  »  A  terre, 

le  patron  du  halage  à  son  tour  crie  : 

«  Eh!  fais  tirer  la  maille!  »  D'un  à  l'autre 

le  cri  résonne  en  amont  jusqu'au  baile. 

Le  baile-charretier,  dans  l'étendue, 

lance  un  beau  coup  de  fouet  :  les  vingt  quadriges, 

au  claquement  des  mèches  qui  les  percent, 


274  CANT    XI,     LA     REMOUNTO. 

Desparron  à  la  fes.  Se  desvouloupon 

E  s  e  sûr  on  li  gumo  fin-que  tiblon 

E,  desmarrado  en  plen  tóuti  li  barco, 

Lou  grand patroun  repren  :  —  Amaio  sali/ 

E  fa  tira  davans  !  —  La  longo  tiero, 

Sus  la  leva  do  e  la  cal  a  do  rufo, 

En  rebalant  contro  l'aigo  que  jouito 

La  tirassiero  grèvo  de  la  rigo, 

Tout  siau  à  soun  trantran  dounc  s'encarrèiro. 

E  souto  lou  brancun  di  grandis  aubo, 

Dins  lou  silènci  de  la  vau  de  Rose, 

A  l'esplendour  dôu  soulèu  que  se  lèvo, 

Au  pas  di  bèu  chivau  que  s'escourpouiron 

E  de  si  narra  embandisson  la  tubo, 

Lou  proumié  carretiè  dis  la  preguiero. 

De  liuen  en  liuen,  sus  lou  coutet  lis  autre 

Aguènt  lou  fouit  que  pènjo  emé  sa  lonjo, 

En  caminant,  avau  darrié,  se  signon 

0,  pèr  abra  lou  cachimbau  à  Vesco, 

Eicon  de  fia  sus  lou  peirard.  La  troupo, 

Tirant  de  long  belèu  un  quart  de  lègo, 

Vai  ribejant  li  sauseto  ramudo 

Ounte  la  tnaio  freto  e  s'entrepacho. 

Arma  d'un  pau  —  que  sus  Vespalo  porton, 

Li  marinié  de  terro  la  seguisson, 

Tenènt  d'à  ment  l'einormo  tourtouiero, 

Pèr  la  faire  sauta  sus  lis  entramble; 

O  'mê  H  bat  a  fi  eu  —  qu'à  la  centuro 

Se  soun  envirôuta,  de-longo  adoubon 

Sus  li  reinard  quauque  trenoun  que  peto. 


CHANT    XI,     LA    REMONTE.  27$" 

s'ébranlent  à  la  fois.  Déployés  en  longueur, 

les  cordages  s'étirent,  se  roidissent; 

et,  démarrées  en  plein  toutes  les  barques, 

le  grand  patron  reprend  :  —  «  Marche  tranquille! 

et  fais  tirer  devant!  »  La  longue  file, 

sur  la  chaussée  aux  pavés  rudes, 

en  remorquant,  malgré  les  eaux  impétueuses, 

la  traînerie  pesante  du  convoi, 

tout  bellement  à  son  trantran  lors  s'achemine. 

Et  sous  les  hautes  branches  des  grands  peupliers  blancs, 

dans  le  silence  de  la  vallée  du  Rhône, 

à  la  splendeur  du  soleil  qui  se  lève, 

au  pas  des  beaux  chevaux  qui  s'évertuent 

et  de  leurs  naseaux  chassent  la  buée, 

le  premier  charretier  dit  la  prière. 

De  loin  en  loin,  les  autres,  sur  le  cou 

ayant  le  fouet  qui  pend  avec  sa  longe,, 

en  cheminant  en  arrière,  se  signent, 

ou  bien,  pour  allumer  leur  pipe  à  l'amadou, 

frappent  sur  le  briquet.  La  troupe, 

tirant  de  long  peut-être  un  quart  de  lieue, 

va  côtoyant  par  les  saulaies  touffues 

où  frotte  et  s'enchevêtre  la  maille  du  halage. 

Armés  d'un  pieu  qu'ils  portent  sur  l'épaule, 

les  mariniers  de  terre  l'accompagnent, 

suivant  de  l'oeil  le  câble  énorme 

qu'ils  font  sauter  sur  les  obstacles. 

Et  des  cordelettes,  qu'autour  de  leur  corps 

ils  ont  enroulées,  sans  cesse  ils  réparent 

sur  les  palonniers  quelque  brin  qui  rompt. 


276  CANT    XI,    LA     REMOUNTO. 


XCIV 


Mai  enterin,  au  bout  de  la  grand  cordo, 

Pereilavau  sus  la  barcado  lento, 

De  poupo  à  pro  lou  vièi  patroun  que  guincho 

A  di  :  —  Prouviê,  regarda  un  pau  dessouto... 

£/»'  aquêlis  eigas  (qu'un  tron  li  cure!) 

Sabès  jamai  li  founs...  —  La  soubeirano  ! 

En  negant  Vescandau  cridè  Jan  Rocho. 

—  A  la  bono  ouro  !  —  JE  veici  que  lou  prince 

Demando  à  Mèste  Apian  :  —  Ansindo  mounto 

Eorço,  lou  Rose,  quand  vèn  fier  >  —  En  subre 

De  tout  aquéu  planas  que  s'espalargo 

De  ckasco  man  dóu  flume,  tant  que  terra, 

Ai  vist,  digue  lou  vièi,  ai  vist  lou  Rose, 

Enfle  pèr  lou  glavas  dis  endoulible, 

Bandi  sis  erso  eujusquo  à  la  courouno 

Dis  amourié!  Sus  li  meissoun  perdudo, 

Sus  la  desoulacioun  dóu  plen  terraire, 

Ai  vist,  iéu,  li  barquet  vougant  pèr  arto 

Au  secours  di  masiê  sus  si  téulisso  ! 

Aqui,  moussu,  tenès,  à  Valabrego, 

Très  jour,  très  niue,  pèr  èstre  en  terra  sauvo, 

S'èron  ramba  li  gènt  au  cementèri  ! 

Fasié  freni,  la  niue,  d'ausi  lou  rounfle 

D'aquelo  mar  sôuvajo,  souloumbrudo, 


CHANT    XI,     LA     REMONTE.  277 


XCIV 


Mais  entre  temps,  au  bout  de  l'encablure, 

par  là-bas  sur  la  flotte  qui  monte  lentement, 

le  vieux  patron  qui  veille  de  la  poupe  à  la  proue 

a  dit  :  —  «  Prouvier,  regarde  un  peu  dessous... 

Avec  ces  crues  subites  (qu'un  tonnerre  les  creuse!) 

sait-on  jamais  les  fonds?  »  — «La  souveraine2!  » 

en  noyant  la  sonde  a  crié  Jean  Roche. 

—  «  A  la  bonne  heure  !»  —  Et  voici  que  le  prince 
demande  à  Maître  Apian  :  —  «  Ainsi,  s'élève-t-il 
bien  haut,  le  Rhône,  lorsqu'il  devient  fier?  » 

—  «  Au-dessus  de  la  plaine  qui  s'élargit  immense 
de  chaque  bord  du  fleuve,  autant  que  va  la  terre, 
j'ai  vu,  dit  le  vieillard,  j'ai  vu  le  Rhône, 

enflé  par  les  averses  des  déluges, 

lancer  ses  vagues  jusqu'à  la  couronne 

des  mûriers!  Sur  les  moissons  perdues, 

sur  la  désolation  de  tout  le  territoire, 

j'ai  vu,  moi,  les  bachots  voguer  à  travers  champs 

au  secours  des  fermiers  sur  leurs  toitures! 

Tenez,  monsieur,  là  même,  à  Valabrègue, 

trois  jours,  trois  nuits,  pour  être  en  terre  sauve, 

les  gens  au  cimetière  s'étaient  réfugiés! 

Quelle  horreur,  la  nuit,  d'entendre  mugir 

cette  mer  sauvage,  menaçante  et  sombre, 

ló 


278  CANT     XI,     LA     REMOUNTO. 

Quesv entrant  li  levado  emai  li  barri, 

Empourtavo  lis  aubre,  li  recordo, 

Li  fenassièu  tôutis  entiè !  Me  membre, 

Pecaire,  un  chin,  près  pèr  la  negadisso, 

Que  sus  lou  camelun  d'uno  paiera 

Lou  veguerian  flouta  que  gingoulavo... 

Mai  se  diguè-ti  pas  que  sus  lis  oundo 

Aviè  passa  perèu  un  brès  de  vorge 

Em'  un  enfant  que  ié  plouravo  dintre  > 

E  li  cop  de  fusiéu  qu'à  la  sournuro 

Entendias  dins  lis  isclo  e  que  tiravon 

Li  pauris  insoula  de  la  ribiero! 

Ah!  boutas,  d'aquéu  tèms,  quand  sus  li  lono 

Avès  un  trin  de  barco  emé  vint  coublo 

De  chivau  coume  acò,  's  pas  que  que  fugue! 

—  Dia!  fa  tira  lou  cau-d'avans!  —  Vous  dise 
Que  i'a  gens  d'eigassado  tant  rabènto 

Ni  que  figue  tant  pòu  emai  tant  afre 
Coume  aquêu  Rose,  quand  se  desgounfouno.  . 
Se  coumpren  pas  de  mounte  tron  pòu  sorge 
Tant  d'aigo,  e  fau  que  vèngue  dôu  delubre! 
Car  se  vesias  quand  boundo  e  que  carrejo, 
Nous  adus  de  varage  e  de  bestiari 
Que  jamai  de  la  vido  se  veguèron! 

—  Dia!  fa  tira  lou  cau-d'arrié !  —  La  biso 
Urousamen  baie  soun  cop  d'escoubo; 
Autramen  perdian  tout,  aquel  an,  fusto 

E  vin.  N'en  fuguer ian,  dins  lou  tempèri, 
Pèr  quatre  subre-fort  chivau  de  viage 
Qtie  valié  proun,  lou  mendre,  cent  pistolo! 


CHANT    XI,     LA     REMONTE.  279 

qui,  éventrant  les  chaussées,  les  remparts, 

emportait  arbres  et  récoltes, 

les  tas  de  foin  entiers!  Il  me  souvient 

d'un  pauvre  chien,  pris  par  l'inondation, 

que  nous  vîmes  flotter  tout  plaintif  sur  le  comble 

d'une  meule  de  paille  emportée  par  les  eaux... 

Mais  ne  conta-t-on  pas  que  sur  les  ondes 

avait  passé  même  un  berceau  d'osier 

avec  un  enfant  qui  pleurait  dedans? 

Et  les  coups  de  fusil  qu'au  milieu  des  ténèbres 

on  entendait  aux  îles,  et  que  tiraient 

les  pauvres  isolés  de  la  rivière! 

Ah!  dans  un  temps  pareil,  quand  sur  les  lones 

vous  avez  un  convoi  de  barques  avec  vingt  couples 

de  chevaux  comme  ça,  le  souci  n'est  pas  mince! 

— ■  Dia!  fais  tirer  le  câble  d'avant!  —  Je  vous  dis 

qu'il  n'y  a  point  de  crue  si  violente 

ni  si  épouvantable  et  si  affreuse 

comme  ce  Rhône,  lorsqu'il  sort  de  ses  gonds. 

Et  l'on  ne  comprend  pas  d'où,  tonnerre  !  peut  sourdre 

tant  d'eau  :  faut  qu'elle  vienne  du  réservoir  des  monts  ! 

Car  lorsqu'elle  bondit  et  charrie,  voyez-vous, 

elle  porte  avec  elle  des  épaves,  des  bêtes, 

que  jamais  de  la  vie  on  ne  voit  nulle  part! 

• —  Dia!  fais  tirer  le  câble  d'arrière!  —  Mais  la  bise 

donna  par  bonheur  son  coup  de  balai  ; 

sans  ça,  nous  perdions  tout,  cette  année,  fût  et  vin. 

Dans  la  bourrasque,  nous  en  fûmes 

pour  quatre  puissants  chevaux  de  halage 

dont  valait  bien  le  moindre  cent  pistoles!  » 


28o  CANT    XI,     LA     REMOUNTO. 


XCV 


—  O  patroun,  hòu!  en  uchant  de  la  ribo 
Cridè  lou  civadié,  que  davans  tóuti 

Es  eu  que  d'à  chivau  tènto  li  gajo, 
Alestis  lis  arrèst  e  la  pasturo. 

—  Que  ïa>  fat  Mèste  Apïan.  —  Aquesto  jouncho, 
Dinan  à  Malivèn?  —  Jan  de  la  Muelo, 

Perqué  noun  au  Grand-Mas  >  —  Lou  vent  s'amodo, 
Efarian  bèn  d'esperlounga  la  tiro... 

—  A  Malivèn/  —  Darrié,  sus  la  carato 
Avien  planta  l'arpi,  mounte  se  pènjo 

Li  jarlambias  de  car,  prouvèndo  cruso 
Que  jan  seca  au  soulèu.  N'en  desacrocon, 
Ardit,  quauqui  bon  tros  pèr  mètre  à  l'oulo; 
E  lou  chat  dôu  batèu  fai  la  bouiaco. 
Entandôumens  V Angloro  que  l'ajudo 
Ansin  iè  vèn  :  —  Chat!  se'n-cop  me  maride, 
Te  li  far  ai  tasta,  que}  li  dragèio... 

—  Mai  emé  quau  te  marides,  Angloro  > 

— ■  Ve,  lou  veses,  aquéu  sus  la  grand  barco 
Eila-davans,  qu'a  la  barbeto  bloundo  > 

—  O,  lou  prince  Guihèn!  —  Mignot,  tout  juste. 

■ —  Siés  pas  de  plagne,  Angloro!  —  Es  la  planeto 
Qiie  l'a  vougu  :  quand  soun  li  causo  escricho 
Dins  l'estelan,  eh!  bèn,  fau  que  se  jagon... 


CHANT    XI,     LA    REMONTE.  2ÔI 


xcv 


—  «  Ohé!  patron!  »  en  hélant  de  la  rive 
cria  le  civadier  —  qui  précède  la  troupe 
et  à  cheval  sonde  les  gués 

et  prépare  les  haltes  et  apprête  les  vivres. 

—  «  Qu'y  a-t-il  ?  répondit  Maître  Apian.  —  «  Cette  traite, 
est-ce  pour  Maliven,  le  dîner?  »  —  «  Jean-la-mule, 
pourquoi  pas  au  Grand-Mas  ?»  —  «  Le  vent  s'ameute  : 

il  serait  bon  peut-être  d'allonger  la  courroie...  » 

—  «  A  Maliven!  »  Derrière,  au  bateau  de  carate, 
on  avait  planté  droite  la  gaffe  où  l'on  suspend 

les  gros  quartiers  de  viande,  provision  qu'au  soleil 
on  fait  boucaner  crue.  Ils  en  décrochent, 
bravement,  quelques  bons  lopins  pour  la  marmite; 
et  du  bateau  le  mousse,  lui,  est  le  maître-coq. 
Or  voilà  que  l'Anglore,  qui  l'aide  à  cuisiner, 
lui  a  dit  :  —  «  Mousse,  lors  de  mon  mariage, 
je  te  ferai  goûter  les  dragées,  mon  petit!...  » 

—  «  Mais  avec  qui  te  maries-tu,  Anglore!  » 

—  «  Tiens,  sur  la  grande  barque,  le  vois-tu,  là  devant, 
celui-là  qui  a  la  barbette  blonde?  » 

—  «  Oui,  le  prince  Guilhem!  »  — •  «  Mignon,  tout  juste.  » 

—  «  Mais  tu  n'es  pas  à  plaindre,  Anglore!  »  —  «  La  planète 
l'a  voulu  :  quand  les  choses  sont  écrites 

dans  les  astres,  eh  bien,  il  faut  qu'elles  se  fassent  ! ...  » 

16. 


282  CANT    XI,     LA     REMOUNTO, 


—  Emé  lou  prince/  e  quouro  pièi  li  noço  > 

—  N'avèn  panca  parla;  mai  es  de  crèire 
Qu'aura  flouri  moun  sort  avans  que  toumbe 
La  flour  d'esparganèu.  —  Alor  siés  richo? 

—  Perqué? —  D'abord  qu'un  prince  te  fai  nàvio  ! — - 
Uarpaiarello  d'or  riguè  :  —  Paureto, 

En  gagnant  douge  sòu  pèr  jour  !  —  Oh  !  boustro! 
Vai,  n'en  dèves  avé,  dempièi  que  fur  gués 
Li  sablas  de  l ' Ardeclio  emé  si  baumo 
Qjie  se  ic  vèi,  dison,  de  meraviho! 


XCVI 


—  Lou  dison,  0  ;  mai  pièi  quau  iê  penètro 

Alin  tant  founs  !  Sabes,  faguè  la  drolo, 

Qu'es  pas  tout  plan  de  ressegui  la  coumbo  > 

Li  rancaredo  afrouso  que  l'enmuron? 

Lou  Ranc  dôu  Courpatas,  lou  Ranc  dôu  Nible, 

E  lou  Castèu  amount  de  Dono  Vierno  > 

Pièi  li  rajòu  de  l'Ardecho  :  la  Favo, 

Lou  Sèti,  la  Cadiero,  la  Caviho ; 

Après,  lou  baus  dôu  Chin...  Quand  siés  i  borno, 

Es  aqui  que  fau  pas  èstre  póutrouno/ 

Rescontres  un  pertus  que  souto  terro 

Pòu  te  mena,  quau  saup  >  belèu  au  diable! 

Aro,  de-rebaloun,  emé  de  lume, 

Dins  aquel  aven  sourne  se  t'arrisques, 


CHANT    XI,     LA     REMONTE.  28] 

- —  «  Avec  le  prince  !  Et  les  noces,  à  quand  donc  ?  » 

—  «  Nous  n'avons  pas  parlé  de  ça  ;  mais  c'est  à  croire, 
mon  sort  aura  fleuri  avant  que  passe 

la  fleur  d'esparganeu.  »  —  «Tu  es  donc  riche?  » 

—  «  Pourquoi  !  »  —  «  Puisqu'un  prince  t'épouse!  » 
L'orpailleuse  sourit  :  —  «  Pauvre  petite, 

en  gagnant  douze  sous  par  jour  !  »  —  «  Oh  !  va,  futée, 
tu  dois  en  avoir,  depuis  que  tu  fouilles 
les  sablons  de  l'Ardèche  et  ses  grottes  avec 
où  l'on  voit,  dit-on,  des  merveilles!  » 


XCVI 


—  «  On  le  dit  bien;  mais  puis,  qui  y  pénètre 

dans  ces  profondeurs-là!  Sais-tu  que  ce  n'est  pas, 

fit-elle,  si  aisé  de  remonter  la  combe? 

les  affreuses  falaises  qui  l'emmurent  ? 

le  Rocher  du  Corbeau,  le  Roc  de  l'Ëpervier, 

et  le  Château,  là-haut,  de  Dame  Vierne? 

puis  les  rapides  de  l'Ardèche  :  la  Fève, 

le  Siège,  la  Chaire,  la  Cheville; 

après,  le  pic  du  Chien...  Une  fois  aux  cavernes, 

c'est  là  qu'il  ne  faut  pas  être  poltronne! 

Tu  rencontres  un  trou  qui  peut,  sous  terre, 

te  mener,  qui  sait  où?  peut-être  au  diable! 

Maintenant,  en  rampant,  avec  de  la  lumière, 

si  tu  te  risques  dans  cet  abîme  sombre, 


284  CANT     XI,     LA     REMOUNTC. 

Ah!  dison  qu'aco  's  bèu!  Troves  de  croto, 
D'espeluco,  de  chambro,  de  capello 
Que  fan  veni,  tôutis  endiamantado , 
Li  parpaiolo  is  iue.  'Mé  si  couroundo 
l'a,  dison,  uno  glèiso  magnifico, 
Aguènt  si  santi-font,  aguènt  sis  orgue, 
Aguènt  si  beneclûè  'mé  sa  tribuno  ! 
As,  touto  cloto,  uno  salo  de  danso 
Emé,  garni  de  milo  candeleto, 
A  soun  plafoun  li  lustre  que  pendoulon; 
As,  tóuti  lest,  plen  d'aigo  cristalino, 
Uno  salo  de  ban;  un  cementèri 
Emé  si  grandi  toumbo  que  blanquejon; 
De  langui  lèio  d'aubre  que  fan  oumbro  ; 
Un  tiatre  qu'espandis  sa  coulounado  ; 
Meravihouso  enfin,  touto  uno  vilo 
Que  de  sis  abitant  es  véuso  e  vuejo... 
l'an  vist  pamens  uno  grosso  Tartugo, 
l'an  vist  lou  Lert,  e  d'autri  bèsti  orro... 

—  Mai,  vef  digue  lou  chat  à  la  subito, 
N'as  uno  à  toun  anèu,  d'aquèli  bèsti  > 

—  Aco>  's  lou  Dra,  ma  fiero  de  Bèu-Caire. 

—  Te  l'a  dounado  quau  ?  —  A  qui  moun  nòvi 

—  Mai  sabes  qu'es  poulit!  —  Destapo  l'oulo, 
Cridè  l'Angloro,  que  tout-aro  verso!  — 


CHANT     XI,     LA     REMONTE.  28f 


ah  !  l'on  dit  que  c'est  beau  !  Tu  trouves  là  des  cryptes, 

tu  trouves  là  des  grottes,  des  chambres,  des  chapelles 

qui,  toutes  diamantées,  te  font  venir 

les  papillons  aux  yeux.  Arc-boutée  de  colonnes, 

il  y  a  une  église  magnifique,  dit-on, 

avec  ses  fonts  de  baptême,  ses  orgues, 

avec  ses  bénitiers  et  sa  tribune! 

Tu  as  là,  de  plain-pied,  une  salle  de  danse 

ayant,  garnis  de  milliers  de  chandelles, 

les  lustres  suspendus  à  son  plafond; 

tu  as,  tout  prêts,  pleins  d'une  eau  cristalline, 

une  salle  de  bains;  un  cimetière 

avec  ses  grandes  tombes  blanchissantes; 

de  longues  allées  d'arbres  qui  font  ombre; 

un  théâtre  étalant  sa  colonnade; 

merveilleuse,  en  un  mot,  une  cité 

qui  de  ses  habitants  est  veuve  et  restée  vide... 

On  y  a  vu  pourtant  une  grosse  tortue, 

on  y  a  vu  le  Lerf,  d'autres  bêtes  horribles...  a 

— ■  «  Mais,  vois!  dit  le  petit  subitement, 

tu  en  as  une  sur  ta  bague,  de  ces  bêtes  ?  » 

—  «  Ça?  c'est  le  Drac,  ma  foire  de  Beaucaire.  » 

—  «  Et  qui  te  l'a  donné?  »  —  «  Mon  fiancé,  qui  est  là.  » 

—  «  Sais-tu  que  c'est  joli  !»  —  «  Découvre  la  marmite, 
cria  l'Anglore,  car  elle  va  verser!  » 


286  CANT     XI,     LA     REMOUNTO. 


XCVII 


E  soun  à  Malivèn.  S' es  aplantado 

La  grand  cavalanê;  s' es,  lou  Caburle, 

Amourra  pèr  la  pro  dins  lis  aubriho 

E  li  s  et  barco  em'éu.  Se  desencolo, 

S'anibo  li  chivau  long  di  broutiero. 

En  round  agrouva  au  sòu,  manjon  la  soupo 

Au  même  plat,  de  très  en  très,  li  ràfi. 

Li  mariniè,  bando  à  despart,  s'asssèton 

A  l'entour  dóu  patroun  sus  la  sapino 

E  Mèste  Apian,  quand  a  près  sa  mourdudo, 

Viro  la  caro,  soucitous,  vers  l'orso 

E  fai  :  —  Aquéu  mistrau,  ai  pòu  que  boufe  ! 

La  vesès,  l 'Agrimoueno  agroumelido 

Oii  eilamoundaut  en  long  après  s'apouncho  > 

E  lou  timoun,  Vausias  coumc  renavo  > 

E  li  mon,  li  sentes  coume  soun  rufo  > 

Es  de  vent,  tout  acò  !  —  Jóusè  Ribòri 

Apoundeguè  labru  :  —  La  luno  es  pleno, 

E  tan":  pourrie  s'empegne  à  la  tempèsto... 

—  Vaqui  perqué,  digue  lou  mèstre,  à  dicho 

Quauran  fa  béure  aquêlis  atalage, 

Eau,  zóu!  bouta  coulas  e  sènso  albngui.  — 

Ço  que  fan.  Entre  avé  passa,  li  fèrri 

Di  vuetanto  chivau,  a  la  remudo 


CHANT     XI,     LA     REMONTE.  287 


XCV1I 


A  Maliven  cependant  a  fait  halte 

la  grande  cavalerie,  et  le  Caburle 

dans  les  taillis  vient  d'allonger  sa  proue, 

les  sept  barques  ensemble.  Et  l'on  découple 

et  l'on  paît  les  chevaux  le  long  des  oseraies. 

Les  charretiers,  accroupis  à  la  ronde, 

mangent,  de  trois  en  trois,  au  même  plat  la  soupe- 

Les  mariniers,  en  bande  à  part,  s'asseyent 

à  l'entour  du  patron  sur  la  sapine; 

et  Maître  Apian,  ayant  pris  sa  bouchée, 

tourne  la  tète,  soucieux,  vers  le  nord 

et  dit  :  —  «  Ce  mistral-là^  j'ai  peur  qu'il  souffle! 

La  voyez-vous,  la  nuée  grumelée 

qui  dans  le  ciel  en  long  cyprès  s'aiguise? 

Et  le  timon,  l'entendiez-vous  grincer? 

Et  les  mains,  sentez-vous  comme  elles  sont  rugueuses 

C'est  du  vent,  tout  cela!  »  Et  en  faisant  la  lippe  : 

—  «  La  lune  est  pleine,  ajouta  Ribory, 

et  le  temps  pourrait  bien  se  mettre  à  la  tempête. . .  » 

—  «  Voilà  pourquoi,  dit  le  maître,  aussitôt 
qu'on  aura  fait  boire  ces  attelages, 

qu'on  mette  les  colliers  aux  bêtes  et  sans  retard.  » 
Ce  qu'ils  font.  Et  les  fers  des  quatre-vingts  chevaux 
aussitôt  soumis  à  la  relevée 


CANT    XI,     LA    REMOUNTO. 


Dóu  manescau  ferrant  que  jai  sa  vbuto, 
Bouton  coulas  e,  fa  tira  la  maio  ! 

—  Hòu!  gafarot,  ïa  de  gourg  en  Durènço  > 

—  Es  à  rode.  Avanças  li  coursiè...  Tiro 
Toun  cavalin,  baile,  coublo  pèr  coublo  : 
Embarcaren  li  proumié;  dins  li  croso 
Lis  autri  seguiran...  Tenès  la  gafo! 

lé  sias  >  —  lé  sian.  —  Dins  l'aigo  mau-seguro 

Li  chivalas  en  s'esbroufant  apèson. 

Entandôumens  queila-darrié  la  rigo 

A  longo  maio  sus  lou  Rose  poujo, 

Au  repetun  di  fouit,  au  bram  dis  orne, 

Tout  lou  rebaladis  intro  en  ribiero, 

Lou  gajarot,  li  carretié,  li  gnarro, 

D'escambarloun  o  d'assetoun.  —  Arribo! 

Fa  tira  lou  Roubin  !  Toco  lou  Mouro  ! 

Mantène  lou  Baiard,  que  noun  sennègue! 

Dia/  diaf  ruou!  ruou!  —  E  frenissènto  e  nisso, 

En  espóussant  pièi  si  creniero  flusso, 

La  caravano  sort  vitouriouso 

E  repren  soun  trantran  long  di  levado. 


XCVIII 

Mai  lou  prince  oulandés  emé  l'Angloro 

Se  soun  rejoun  sus  barco  e  la  jouvènto 

l'a  di  :  —  Qii'es  aquéu  conte,  Dra,  qu'en  ribo 

Dóu  Rose,  l'autre  jour,  à  la  sournuro 


CHANT    XI,     LA     REMONTE.  289 

du  maréchal-ferrant  qui  les  passe  en  revue, 

les  colliers  sont  remis  et,  fais  tirer  la  maille! 

—  «  O  passeur!  y  a-t-il  des  gouffres  en  Durance?  » 

— ■  «  Par  endroits.  Avancez  les  bateaux...  Baile, 

tire  couple  par  couple  tes  chevaux  : 

nous  allons  embarquer  les  premiers;  dans  les  creux 

les  autres  les  suivront...  Tenez  le  gué! 

Y  est-on  ?»  —  «  Nous  y  sommes.  »  Dans  le  péril  de  l'eau 

les  grands  chevaux  s'ébrouant  prennent  pied. 

Et  pendant  qu'en  arrière  le  convoi 

monte  à  long  câble  sur  le  Rhône, 

au  claquement  des  fouets,  aux  cris  des  hommes, 

toute  la  ribambelle  entre  en  rivière, 

passeur,  charretiers,  valetaille, 

assis  ou  enfourchés  sur  les  chevaux.  —  «  Arrive! 

Fais  tirer  le  Robin!  Touche  le  More! 

Maintiens  le  Bayard,  qu'il  ne  se  noie  pas! 

Dia!  dia!  hue!  hue!  »  Et  frémissante,  en  nage, 

puis  secouant  ses  crinières  trempées, 

la  caravane  sort  victorieuse 

et  reprend  son  chemin  le  long  des  digues. 


XCVIII 

Le  prince  hollandais  avec  l'Anglore 

s'étant  rejoints  à  bord,  la  jeune  fille 

lui  a  dit  :  —  «  Quel  est  donc,  ô  Drac,  ce  conte 

que  sur  la  rive,  l'autre  jour,  dans  la  nuit, 

'7 


2ÇO  CANT    XI,     LA     REMOUNTO. 

Vaurien  trouva  pèr  mort  >  —  Bello  mignouno, 

Guihèn  a  respoundu,  n'es  pas  un  conte, 

Que,  treitamen,  em'un  saquet  de  sablo 

M' an  saqueta.  —  Mai  quau  ?  —  Un  mantenèire 

D'aquéli  très  dounzello  venjativo 

Qu'aurai,  iêu,  óublida  pèr  aventuro 

De  ié  croumpa  sa  fiero.  —  Li  jalouso! 

Mai  auriés  pas  degu,  tu,  lis  enclaure  > 

S'enaucelant  cridè  l'Aramounenco. 

Sabes  donne  pas,  motin  bèu,  que,  tau  qu'endorson 

Eniuno  couissinado  pèr  l'esquino, 

Sènso  que  res  ié  vegue  cop  ni  gouto, 

N'en  leva  pas,  rnor  de  la  macaduro  ?  — 

£  risoulet  Guihèn  fa guè  :  —  Meinado! 

Alor  creses  que  pòu,  lou  Dra  dóu  Rose, 

S'escoufi  coume  acb  ?  —  Vescamandreto 

Reste  lou  regachant  uno  passado  : 

—  Es  ver  ai,  digue  pièi;  que  siéu  badino! 

Lou  jadet,  lou  foulet,  qu'es  rèi  de  l'oundo, 

Qjt'es  moun  dieu  e  moun  tout,  qui  lono  bluio 

Etemamen  remueio  sa  jouvènço, 

Coume  es  poussible,  anen,  que  jamai  cale 

Davans  la  lèi  dôu  coumun,  la  mouruegno! 

Noun,  iêu  te  vese,  Dra,  coume  dèu  èstre 

L'Esperit  Fantasti  dôu  maje  flùvi, 

Inmourtau  !  E,  quand  toun  regard  me  sono, 

Me  sèmblo  que  m'envau  touto  endourmido 

Vers  un  soûlas  que  rèn  noun  destrassouno. 

Sabe  pas  ounte  vau;  mai  se  m'esperde, 

De  m'esperdre  emé  tu,  que  vos  >  m'agrado!  — • 


CHANT    XI,     LA     REMONTE.  .      201 

on  t'aurait  trouvé  mort?  »  —  «  Belle  mignonne, 

a  répondu  Guilhem,  mais  ce  n'est  pas  un  conte, 

car,  traîtreusement,  d'un  sachet  de  sable 

on  m'a  saquettê.  »  —  «  Qui  donc  ?»  —  oc  Un  tenant 

de  ces  trois  donzelles  vindicatives 

auxquelles  j'aurai  oublié  peut-être 

d'acheter  leur  foire.  »  —  «  Les  jalouses! 

Mais  n'aurais-tu'pas  dû,  toi,  les  ensorceler?  » 

en  s'emportant  cria  l'Aramonaise. 

«  Et  tu  ne  sais  pas,  mon  beau,  que  celui 

qu'on  frappe  dans  le  dos  avec  un  coussinet, 

sans  que  personne  y  voie  goutte  ni  trace, 

n'en  guérit  point,  meurt  de  la  meurtrissure?  » 

Mais  Guilhem  fit  en  souriant  :  —  «  Enfant! 

tu  croirais  donc  qu'il  peut,  le  Drac  du  Rhône, 

être  ainsi  déconfit?  »  La  jeune  espiègle 

resta  un  moment  à  le  regarder  : 

—  «  C'est  vrai,  dit-elle  ensuite  ;  comme  je  suis  nigaude  ! 

Le  génie,  le  follet  qui  est  le  roi  de  l'onde, 

qui  est  mon  dieu,  mon  tout,  qui  dans  les  lones  bleues 

perpétuellement  retrempe  sa  jeunesse, 

comment  est-ce  possible  qu'il  baisse  pavillon 

devant  la  loi  du  vulgaire,  la  mort! 

Non,  je  te  vois,  mon  Drac,  tel  que  doit  être 

l'Esprit  Fantastique  du  fleuve  majeur, 

immortel!  Et  quand  ton  regard  m'appelle, 

il  me  semble  aller,  m'en  aller  dormante 

vers  un  agrément  que  rien  ne  réveille. 

Je  ne  sais  où  je  vais  :  si  je  me  perds, 

de  me  perdre  avec  toi,  eh  bien!  cela  me  plaît.  » 


292  CANT    XI,     LA     R.EMOUNTO, 


XCIX 


Estenieguè  lou  bras,  Guihèn  d'Aurenjo, 

Sus  lou  travès  de  l'aigo  entre-batudo 

E  digue  :  —  Fiso-te  de  ièu,  Angloro! 

Pèr-ço-que  libramen  t'ai  elegido, 

Pèr-ço-que  m'as  adu  ta  fe  prefoundo 

l  meraviho  bello  de  la  fablo, 

Pèr-ço-que  siês  aquelo  qu'inchaiènto 

Se  found  dins  soun  amour  coume  la  ciro 

Au  lume,  pèr-ço-que  vives  en  foro 

De  tôuti  nbsti  jaisso  e  fardaduro, 

Pèr-ço-que  dins  toun  sang  e  toun  sen  mounde 

Caup  lou  renouvelun  di  vièii  sabo, 

lèu,  sus  ma  fe  de  prince,  t'aproumete 

Otie  res  autre  que  ièu,  0  flour  de  Rose, 

Noun  aura  l'ur  de  faire  ta  culido 

E  coume  flour  d'amour  e  coume  espouso  ! 

—  Mai  quouro !  lèu?  elo  digue  tout-d'uno.  — 

Guihèn  respoundeguè  :  —  Ma  bello  chato, 

Aquésti  jour  te  lou  dirai...  L'entendes, 

Aquéu  mistrau  que  bcujo  ?  Es  la  musico 

Majestouso  qu'anóuncio  nòsti  noço  ! 

Es  lou  Rousau,  es  lou  cèu,  es  H  broundo 

Qu'eus emblamen  nous  canton  lou  preludi  !  — 

E  sèmpre  mai  lou  vent,  de  si  rounflado, 


CHANT    XI,     LA     REMONTE.  20] 


XCIX 


Guilhem  d'Orange  lors  étendit  le  bras 

sur  le  travers  de  l'eau  mouvementée 

et  dit  :  —  «  Aie  confiance  en  moi,  Anglore! 

Parce  que  librement  je  t'ai  élue, 

m'apportant  ta  foi,  ta  profonde  foi 

au  merveilleux  superbe  de  la  fable, 

parce  que  tu  es  celle  qui,  insoucieuse, 

se  fond  dans  son  amour  comme  la  cire 

à  la  lumière,  parce  que  tu  vis 

en  dehors  de  nos  liens  et  de  nos  fards, 

parce  que  dans  ton  sang  et  ton  sein  pur 

gît  la  rénovation  des  vieilles  sèves, 

moi,  sur  ma  foi  de  prince,  je  te  jure 

que  nul  autre  que  moi,  ô  fleur  de  Rhône, 

n'aura  l'heur,  le  bonheur  de  te  cueillir 

et  comme  fleur  d'amour  et  comme  épouse!  » 

—  «  Mais  quand?  bientôt?  »  demanda-t-elle. 

Guilhem  répondit  :  —  «  Ma  belle  petite, 

je  te  dirai  cela  ces  jours-ci...  Entends-tu 

souffler  le  mistral?  C'est  la  musique 

majestueuse  qui  annonce  nos  noces! 

C'est  l'air  du  Rhône,  le  ciel,  les  frondaisons 

qui  de  concert  nous  chantent  le  prélude!  » 

Le  vent,  de  plus  en  plus,  le  vent  de  ses  rafales 


2Ç4  CANT    XI,     LA     REMOUNTO. 

Recoutavo  en  efèt  la  tirassiero; 
La  mountesoun,  toujour  que  mai  peniblo, 
Fasié  tira  li  chivau  —  que  li  /loto 
De  si  creniero  espeloufido  en  jùri 
S'escarpissien  couine  de  grand  plumacho . 
E  s'amagant,  lou  soulèu,  dins  l'arquiero 
De  si  long  rai  mourènt,  à  Vavalido 
Trevalavo  déjà,  quand  lou  Caburle 
Emê  tôuti  si  barco  e  sa  jeloupo 
En  ribo  avignounenco  prenguè  tàti. 


—  Au  trepadou!  lou  Caburle  à  l'empèri! 

Li  Coundriêulen  !  e  fa  tira  la  maio  !  — 

A  l'endavans  iè  crido  l'enfantuegno. 

En  barcarés  tout  acò  lando  e  quilo. 

Li  ribeiriè  si  tourtouiero  enrodon, 

Li  carretié  si  bèsti  desatalcn; 

E,  s' enfournant  dins  lou  Pourtau  de  l'Oulo, 

Pèr  la  couchado  e  pèr  la  repeissudo, 

Encò  dóu  Mau-Uni,  qu'acò  's  soun  ostc, 

Van  is  establarié.  La  marinaio 

Pau  à  cha  pau  emplis  la  grand  cousino. 

Au  torco-man  qu'à  la  cadaulo  pènjo, 

S'estent  au  pous  lava  li  man,  s'eissugon; 

E  sus  li  banc,  l'esquino  à  la  muraio, 

Patin-patùu  s'assèton  en  renguiero. 


CHANT    XI,     LA     REMONTE.  20f 

s'aheurtait  en  effet  contre  la  flotte; 
et  la  montée,  de  plus  en  plus  pénible, 
faisait  tirer  les  chevaux.  Leurs  crinières, 
ébouriffées  en  furieuses  touffes, 
s'échevelaient  comme  de  grands  panaches. 
Et  le  soleil,  se  retirant  dans  l'embrasure 
de  ses  rayons  mourants,  à  l'horizon 
disparaissait  déjà,  quand  le  Caburle 
avec  toutes  ses  barques  et  tout  son  monde 
en  rive  d'Avignon  jeta  l'amarre. 


—  a  Au  ponton!  au  ponton!  le  Caburle  à  l'empire! 

les  Condrillots!  et  fais  tirer  la  maille!  .» 

au-devant  d'eux  vont  criant  les  enfants 

qui  vers  le  port  accourent  et  glapissent. 

Les  riverains  enroulent  leurs  cordages; 

les  charretiers  ont  dételé  leurs  bêtes; 

et,  s'engouffrant  dans  le  Portail  de  l'Ouïe-», 

pour  la  couchée  et  le  repas  du  soir, 

ils  gagnent  le  logis  et  les  étables 

du  Mal-Uni  leur  hôtes.  La  bande  marinière 

emplit  peu  à  peu  la  grande  cuisine. 

S'étant  lavé  les  mains  au  puits,  à  l'essuie-mains 

suspendu  au  loquet  tour  à  tour  ils  se  torchent; 

et  sur  les  bancs,  le  dos  au  mur, 

ils  vont  s'asseoir  bruyamment  en  rangée. 


2o6  CANT    XI,    LA     REMOUNTO. 

Emè  li  bras  estroupa,  li  chambourdo, 

Qu'entre  li  pessuga  crèbon  lou  rire, 

Gaiardamen  sus  li  taulo  carrejon. 

Oh!  de  bon  Dieu!  li  sartanado  einormo 

De  sang  de  bibu,  li  tian  de  tripo  grasso, 

Lou  catigot,  li  carbounado  e  chouio 

E  li  troucho  farcido  emè  de  berlo, 

S'engloutisson  i  buerbo  pansarudo, 

Enterin  qu  à-de-rèng  la  damo-jano 

Fasènt  lou  tour,  cadun,  li  couide  libre, 

Se  vuejo  à  plen  de  got.  Descurbecellon 

A  la  perfin  un  plataras  de  soupo 

Au  froumage  —  qu'un  pastre,  vous  responde, 

En  iê  palaficant  soun  bastoun  dintre, 

Noun  l'aurié  pas  sauta.  —  N'en  cantan  uno  > 

Dis  pièi  subran  lou  baile  d'équipage 

En  picant  sus  l'espalo  dôu  gros  Tòni. 

E  lou  mudaire,  aguènt  mouca  soun  vèire 

E  fa  peta  lou  gargassoun  :  —  Ckaumiho, 

A  la  voues!  dis,  anen,  que  fau  d'ajudo! 


Cl 


Eh!  Dieu  çai  sié,  la  bello  oustesso! 
Nous  veici  quàuqui  gai  cadèu 
Que  tirassan  pas  la  tristesso 
En  reianant  nòsti  batèu. 


CHANT    XI,     LA     REMONTE.  297 

Avec  les  bras  retroussés,  les  servantes, 

qui  au  moindre  pinçon  crèvent  de  rire, 

gaillardement  sur  les  tables  charrient. 

Oh!  Dieu  de  Dieu!  les  fricassées  énormes 

de  sang  de  bœuf,  les  platées  de  gras-double, 

les  matelotes,  charbonnées  et  grillades, 

et  les  berles  farcies  en  omelettes, 

s'engloutissent  aux  panses  spacieuses, 

pendant  que,  circulant  la  dame-jeanne 

de  main  en  main,  chacun,  les  coudes  libres, 

se  verse  à  verre  plein.  Pour  finir,  on  découvre 

une  terrinée  de  soupe  au  fromage 

qu'un  berger,  à  coup  sûr, 

en  y  plantant  son  bâton  au  milieu, 

n'aurait  pu  franchir.  —  «  Nous  en  chantons  une?  » 

pour  lors  dit  tout  à  coup  le  baile  du  halage 

en  tapant  sur  l'épaule  au  gros  Toni. 

Et  le  pilote,  ayant  mouché  son  verre 

et  fait  claquer  sa  gorge  :  —  «  Allons,  les  gosses! 

dit-il,  et  à  la  voix!  qu'il  faut  de  l'aide...  » 


CI 


Dieu  soit  céans,  la  belle  hôtesse  ! 
Nous  voici  quelques  bons  lurons 
Qui  ne  traînons  pas  la  tristesse, 
Tout  en  remorquant  nos  bateaux. 

•7- 


298  CANT    XI,     LA     REMOUNTO. 

Un  bon  mudaire  à  la  desciso 
Tèn  lou  viage  escarrabiha; 
Mai  pèr  revèire  Pèiro-Enciso 
Fau  teni  lou  fanau  oulia. 

Sourtès  lis  óulivo  groussano 

E  bouiras-nous  un  bon  saussoun  : 

S'avèn  li  braio  de  basano, 

l'a  ço  que  fau  dins  lou  boursoun. 

Dins  la  Prouvènço  avèn  fa  piho 
E  rascla  lou  Revestidou 
E  sian  carga  coume  d'abiho; 
Mai  l'aigo  fièro  porto  tout. 

Lou  vin  de  la  costo  dóu  Rose 
Es  proun  uno  bravo  liquour, 
A  coundicioun  que  noun  s'arrose 
Emé  l'eigasso  ddu  grand  gourg. 

Pèr  abéura  li  tros  de  poupo 
E  pèr  nous  faire  un  pau  canta, 
Dins  la  gaveto  de  la  soupo 
Faudra  n'en  traire  un  agouta. 

S'arribo  pièi  quauque  escaufèstre 
O  se  toucan  un  arenié, 
La  perdo  sara  pèr  lou  mèstre, 
La  peno  pèr  li  marinié. 


CHANT    XI,     LA     REMONTE.  2Q<p 

Un  bon  pilote  a  la  descise 
Tient  le  voyage  gai,  dispos  ; 
Mais  pour  revoir  la  Pierre-Encise(', 
Faut  tenir  le  janal  huilé. 

Sortez  les  olives  charnues 
Et  brouillez  un  bon  saupiquet  : 
Si  nous  avons  les  braies  de  cuir, 
Y  a  ce  qu'il  Jaut  dans  le  gousset. 

Nous  avons  raflé  la  Provence 
Et  raclé  le  Revestidoui 
Et  sommes  chargés  comme  abeilles  ; 
Mais  les  eaux  fières  portent  tout. 

Le  vin  de  la  côte  du  Rhône 
Est  une  assez  brave  liqueur, 
Pourvu  qu'on  ne  l'arrose  point 
Avec  l'eau  sale  du  grand  gouffre. 

Pour  baigner  les  morceaux  de  viande 
Et  pour  nous  faire  un  peu  chanter, 
Dans  la  gamelle  de  la  soupe 
il  jaut  en  jeter  une  écope. 

Puis,  s'il  arrive  quelque  émoi 
Ou  si  l'on  touche  un  banc  de  sable, 
La  perte  sera  pour  le  maître, 
La  peine  pour  les  mariniers. 


"JOO  CANT    XI,    LA    REMOUNTO. 


Cil 


Mai  enterin  qu'à  plen  de  man  se  pico, 
Li  porto-fais  d'Avignoun,  à  la  taulo 
D'en  fàci  :  —  Es  pas  loti  paire  de  l'Angloro, 
Se  vènon,  aquêu  gros  que  canto  >  —  Foume! 
Noun  jau  pas  s'estouna  s'a  la  canturlo  : 
Vesès  pas  que  sa  ŷho  a  trouva  mèstre  >  — 
E  vers  la  chato,  insoulènt,  an  fa  signe, 
Qu'emè  lou  prince  blound  cacalejavo. 
■ —  Aquèli  petachin,  cridè  Jan  Rocho, 
Dequé  volon  eila  ?  —  Gros  tuerto-mouto, 
E  tu  mai,  dequé  vos  >  —  Coupa  la  tujo 
Di  pesoulin  que  nous  copon  la  paio. 

—  Tu>  noum  de  Dieu!  bèn,  vène  eiça-deforo ! 
Un  porto-fais  cridè  bravejant.  Èro 
Quequino  lou  luchaire  :  dins  si  lucho 
Vaguent  un  Liounês  viêuta  d'esquino, 

I  gènt  dôu  coustat  d'aut  pourtavo  isagno. 

—  Vène  de  for  o,  eiça!  piaiavo.  —  Bougre 
De  gus  de  plaço!  espèci  de  pelòfi! 
Replico  lou  prouviè,  poudès  vous  mètre 
Quatre  emai  sièis  ensèn  ! — E  lou  coulosse, 
Escambarlant  li  taulo,  en  uno  buto 

Aviè  sauta  au  mitan.  Mai  li  rigaire 
S'entravèsson  d'un  bound.  Dins  lou  broulisse 


CHANT     XI,     LA     REMONTE.  ^OI 


Cil 


Pendant  qu'on  applaudit  à  pleines  mains, 

les  portefaix  d'Avignon,  à  la  table 

de  face  :  —  «  N'est-ce  pas  le  père  de  l'Anglore, 

se  disent-ils,  ce  gros  qui  chante?  »  —  «  Peste! 

rien  d'étonnant  qu'il  ait  la  chanterelle  : 

sa  fille  a  trouvé  maître,  voyez  donc  ?  » 

Et  ils  se  désignaient,  narquois,  la  jeune  fille 

en  train  de  dégoiser  avec  le  prince  blond. 

—  «  Ce  tas  de  pleutres,  que  veulent-ils  là-bas  ?  » 
cria  Jean  Roche.  —  «  Gros  balourd! 

et  toi,  que  veux-tu  donc?  »  —  «  Rompre  la  gueule 
à  tous  pouilleux  qui  nous  rompent  la  paille.  » 

—  «  Toi?  nom  de  Dieu!  viens-t'en  ici  dehors!  » 
cria  un  portefaix  bravache,  le  fameux 

lutteur  Quéquine  :  dans  ses  tournées  de  luttes, 

l'ayant  un  Lyonnais  vautré  à  plat  de  dos, 

aux  gens  du  haut  fleuve  il  gardait  rancune. 

Et  il  piaillait  :  —  «  Viens  çà  dehors  !  »       «  O  bougre 

de  faquin!  espèce  de  mazette! 

réplique  le  prouvier,  vous  pouvez  bien  vous  mettre 

et  quatre  et  six  ensemble!  »  Et  le  colosse, 

enjambant  les  tables,  en  une  poussée 

sautait  au  milieu.  Mais  les  bateliers 

s'interposent  d'un  bond.  Dans  la  cohue, 


302  CANT    XI,     LA     REMOUNTO. 

Li  banc  destrantaia  fan  la  co-lèvo, 

De  part  e  d'autro  lis  iue  s' enferounon, 

Lis  injùri  mourtalo  s'entre-croson  : 

— -  0  quiêu-de-pèu  !  manjaire  de  cabriho  ! 

—  Assassinaire  dôu  marescau  Bruno 

Que  dins  lou  Rose  pièi  lou  trinassèron!  — 
Ai!  ai!  ai!  li  foutrau  à  mort  van  pleure, 
Quand  Mèste  Apian  :  —  Estas  siau,  crido,  bogo  ! 
Lou  proumiè  que  boulego,  lescabasse 
D'un  cop  de poutarras...  Taifo  d'ibrougno, 
Lou  vesès  pas  que  sias  sadou  >  Que  l'ispre 
De  la  vinasso  vous  sort  pèr  li  brego  > 
Eh!  se  voulias  vous  batre,  avès  li  justo... 
N'en  manco,  tout  l'estièu,  aqui  sus  Rose  ? 
Au  Pont  Sant-Esperit ,  à  Roco-Mauro... 
Pièi  ounte  mai?  A  Givors,  à  Valènço... 
La  lanço  au  poung,  la  targo  sus  lou  pitre, 
En  plen  soulèu,  is  iue  de  tout  un  mounde, 
Va-ti  rèn  de  plus  digne  e  de  mai  noble 
Qu'un  bèu  justaire  nus,  sus  la  quintaino, 
Quand  jai  plega  soun  orne  e  lou  cabusso  ? 
Te  rapelles,  Jan  Rocho,  aquéu  dimenche, 
A  Sant-Pèire  de  Biòu,  pèr  sant  Maurise, 
Quand  ja  guère  s  (pamens  ères  bèn  jouine) 
Faire  au  grand  Miserin  lou  viro-passo  > 

—  Me  rapelle,  patroun,  digue  Jan  Rocho. 

—  Aviés  pas  soulamen  quita  la  vèsto  ! 

—  Es  ver  ai.  —  Lit  enfant,  à  la  jassino! 
Se  noun  voulèn  que  la  levado  fugue, 
Coume  dis  lou  prouvèrbi,  long  dôu  Rose*  — 


CHANT    XI,     LA     REMONTE.  303 

déséquilibrés,  les  bancs  se  soulèvent; 

les  yeux  de  part  et  d'autre  deviennent  furieux, 

les  injures  mortelles  s'entre-croisent  : 

—  «  Mangeurs  de  chèvres!  culs  de  peau!  » 
— ■  «  Assassins  du  maréchal  Brune, 

qui  le  traînèrent  dans  le  Rhône!  » 

Aïe!  aïe!  les  horions  terribles  vont  pleuvoir, 

quand  Maître  Apian  s'écrie  :  «  Goujats,  restez  tranquilles  ! 

Le  premier  qui  remue,  je  lui  casse  la  tête 

d'un  coup  de  cette  cruche...  Tas  d'ivrognes, 

vous  ne  voyez  donc  pas  que,  soûls,  la  violence 

du  vin  méchant  vous  jaillit  par  la  bouche? 

Eh!  si  l'on  veut  se  battre,  on  a  les  joutes... 

En  manque-t-il,  tout  l'été,  sur  le  Rhône? 

Au  Pont  Saint-Esprit  et  à  Roque-Maure... 

Où  donc  encore?  A  Givors,  à  Valence... 

La  lance  au  poing  et  la  targe  au  poitrail, 

en  plein  soleil,  aux  yeux  de  tout  un  peuple, 

y  a-t-il  rien  de  plus  digne  ou  plus  noble 

qu'un  beau  jouteur  nu,  debout  sur  l'arrière, 

qui  fait  plier  son  homme  et  le  déjuche  ? 

Te  le  rappelles-tu,  Jean  Roche,  ce  dimanche, 

à  Saint-Pierre  de  Bœuf,  le  jour  de  Saint-Maurice, 

où  tu  fis  (tu  étais  bien  jeune  cependant!) 

au  grand  Misérin  faire  la  culbute  ?  » 

—  «  Je  me  rappelle,  patron,  »  dit  Jean  Roche. 

—  «  Tu  n'avais  pas  daigné,  même,  quitter  la  veste  !  » 

—  «  C'est  vrai.  »  —  «  Les  enfants,  allons,  à  la  couche! 
si  nous  ne  voulons  pas  que  la  levée,  demain, 

soit,  comme  on  dit,  le  long  du  Rhône.  » 


304 


CANT    XI,     LA     REMOUNTO. 


£  quatecant,  à  la  voues  auturouso 
Dóu  majourau  prudent  que  lis  amaiso, 
Li  barcatié,  davau  souto  si  tèndo, 
Lis  egatiè,  damount  dins  si  jeniero, 
Tóuti  s'envun  à  Santo-Repausolo. 


CHANT    XI,     LA     REMONTE.  ]Of 

Et  à  la  voix  autoritaire 
du  prudent  maître  qui  les  calme, 
les  nautoniers,  sous  leurs  tentes  là-bas, 
•  les  charretiers,  là-haut  dans  leurs  fenils, 
tous  à  l'instant  vont  prendre  leur  repos. 


Cc4Z^,T   VOUGECHi 


L^i    %t*AV-tP*A%>A<DO 


CIII 


E  ja  tira  la  maio  !  Entre  parèisse 
Lou  lustre  dóu  soulèu,  à  la  remounto 
S'es  tourna  mètre  en  draio  lou  Caburle, 
Fendent  lou  Rose  emé  sa  pro  taianto 
E  clafissènt  lou  ribeirês  de  vido 
Emé  lou  brand,  la  pòusso  e  lou  tafòri 
De  sa  cavalariè.  La  mistralado 
Rounflo  toujour.  Lis  aubre,  que  saludon 
En  brounzissènt,  se  giblon,  s'estrigousson 
A  mand  de  s'estrounca.  Lou  vènt  enfreno 
Lou  Rose  vengu  lise  coume  uno  glaço. 
Contre  aigo  e  contro  vènt  li  coublo  forto, 
Lou  mourre  de-clinoun,  adaut  caminon 
De  soun  pas  atusa.  La  carlamuso 


^^rm&ttfëp£?< 


CHANT    DOUZIEME 


LA    CATASTROPHE 


cm 


Et  fais  tirer  la  maille!  Aussitôt  que  paraît 
le  lustre  du  soleil1,  à  la  remonte 
s'est  remis  derechef  en  chemin  le  Caburle, 
fendant  le  Rhône  avec  sa  proue  taillante 
et  remplissant  de  vie  la  vallée  fluviale 
avec  le  mouvement,  la  poussière  et  le  bruit 
de  sa  cavalerie.  Le  mistral  en  tempête 
ronfle  toujours.  Les  arbres,  qui  saluent 
en  mugissant,  se  courbent,  se  secouent 
à  arracher  leurs  troncs.  Le  vent  refrène 
le  Rhône  devenu  poli  comme  une  glace. 
Contre  eau  et  contre  vent,  les  forts  quadriges, 
le  museau  incliné,  cheminent  vers  le  nord 
de  leur  pas  régulier.  Harmonieuse 


308  CANT     XI),     LA     MAU-PARADO. 

De  l'auro  fourmidablo,  armouriiouso, 

Fai  chauriha  d'estounamen  U  bèsti. 

A  si  capèu,  à  si  bounet  de  pano 

Mandant  la  man,  emé  U  brego  torto 

Li  carretiè  despacienta  prejiton 

Au  Mdistrau  un  revoulun  d'insulto  : 

—  Boufo,  bregand  de  Coucho-mousco!  Boujo, 

Desbadarna  de  Dieu,  que  te  crebèsscs! 

l'aura  do  une  jamai  res,  o  Manjo-fango, 

Que  tapara  lou  trau  de  mounte  sortes  > 

l,  capounas!  —  E  d'uno  petadisso 

De  cop  de  fouit  embraion  si  gimerre. 


CIV 


Au  carcagnbu  de  la  segoundo  barco 
Asseta  tóuti  dous,  pichoto  Angloro 
A  représ  soun  devis,  bèn  à  la  douço, 
Emé  soun  Guihéumin  :  —  Ai  à  te  dire, 
Guihèn  fai  à  la  bello,  que  nous-autri, 
Lis  amourous  divin,  rèi  de  la  terro 
E  soubeiran  verai  de  la  naturo, 
Nous  poudèn  pas  marida  coume  tôuti... 
—  E  nous  maridaren,  digue  la  nino, 
Coume  >  — •  Rapello-te  dins  la  membri, 
Respoundeguè  l'imaginous  d'Oulando, 
Aqueu  roucas  taia,  plen  de  mistèri, 


CHANT    XII,     LA     CATASTROPHE.  "JOQ 

cornemuse,  la  bise  formidable 

étonne  et  fait  chauvir  les  oreilles  des  bêtes. 

A  leurs  chapeaux,  à  leurs  bonnets  de  panne 

portant  les  mains  et  rechignant  les  lèvres, 

les  charretiers  impatientés  profèrent 

contre  le  Maëstral  un  tourbillon  d'insultes  : 

—  «  Souffle,  brigand  de  Chasse-mouches!  Souffle, 

ô  débraillé  de  Dieu,  à  te  crever! 

Il  n'y  a  donc  personne,  ô  Mange-fange, 

qui  viendra  boucher  le  trou  d'où  tu  sors? 

Hue,  grand  coquin!  »  Et  d'un  cliquetis 

de  coups  de  fouet  ils  cinglent  leurs  chevaux  gigantesques. 


CIV 


Or  sur  l'arrière  de  la  seconde  barque, 

tous  deux  assis,  petite  Anglore 

a  repris  son  devis,  bien  à  la  douce, 

avec  son  Guilhemin  :  —  «  J'ai  à  te  dire, 

fait  Guilhem  à  la  belle,  que  nous  autres, 

les  amoureux  divins,  rois  de  la  terre 

et  souverains  réels  de  la  nature, 

ne  pouvons  pas  nous  marier  comme  font  tous... 

— ■  «  Et  nous  nous  marierons,  dit  la  fillette, 

comment?  »  —  «  Rappelle-toi  dans  la  mémoire, 

lui  répondit  le  rêveur  hollandais, 

ce  roc  taillé,  mystérieux, 


3IO  CANT    XII,     LA     MAU-PARADO. 


Que  ié  sourgènto  au  pèd  la  font  de  Toumo. 

—  Sabe,  sabe,  digue.  l'a  'no  lambrusco 
Em'un  falabreguié  que  s'enracinon 
Tout  à  l'entour  dóu  ro  'mé  '?w  figuiero 
E  de  mato  de  bouts...  lé  siêu  estado. 

—  Qiie  t'as  nui  vist  >  —  Loti  Soulèu  e  la  Luno 
Que,  grava  pèr  li  Fado  sus  la  roco, 

Emé  sis  iue  reguergue  vous  espinchon. 

—  Qtie  l'as  mai  vist?  —  Un  biàu  emé  si  bano 
Qu'un  escourpioun  se  lanço  pèr  lou  pougne, 
Enterin  qu'un  chinas  vèn  pèr  lou  mordre 

E  qu'un  jouvènt  pèr  lou  mata  se  drèisso. 

—  Que  i'as  mai  vist}  — ■  Lou  Dr  a  que  ié  barrulo. 
Guihèn  d'Aurcnjo  uno  bono  passado 

Se  teisè.  Dins  soun  amo  pensativo 
Tapareissié  sus  lou  ribas  dôu  Rose 
L'autar  dôu  dieu  Mitra,  la  font  de  Tourno 
Que  n'en  sourgis  prefoundo  e  clarinello, 
Em  'aquéli  simbèu  dôu  vièi  sacrige, 
Espetaclous  ensigne  dôu  Zoudiaque, 
Qti'emplissicn  d'esmougudo  scgrenouso 
Lis  adouraire  dôu  souleias  bléuge 
Mountant  o  descendent  autan  lou  flume 
Pèr  faire  en  devoucioun  soun  roumavage 
Au  dieu  Mitra,  «  lou  soulet  invincible  ». 
E  se  disié  :  —  Soulèu  de  la  Prouvènço, 
O  dieu  que  ié  coungreies  lis  angloro, 
Qjie  fis  sourti  d'en  terro  li  cigalo, 
Que  dins  mi  veno  marfo  e  palinouso 
Reviéudes  lou  sang  rouge  de  mi  rèire, 


CHANT    XII,     LA    CATASTROPHE.  "JII 


au  pied  duquel  bouillonne  la  fontaine  de  Tourne.  » 

—  «  Je  sais,  je  sais,  dit-elle  :  une  vigne  sauvage 
et  un  micocoulier  s'y  enracinent 

à  l'entour  du  roc  avec  un  figuier 

et  des  touffes  de  buis.  J'y  suis  allée.  » 

—  «  Qu'y  as-tu  vu  encore  ?»  —  «  Le  Soleil  et  la  Lune 
qui,  gravés  par  les  Fées  sur  le  rocher, 

avec  leurs  yeux  hagards  vous  lorgnent.  » 

— ■  «  Qu'y  as-tu  vu  encore?  »  —  «  Un  bœuf  cornu 

que  menace  un  scorpion  de  sa  piqûre, 

pendant  que  va  le  mordre  un  chien  méchant 

et  qu'un  jeune  homme  pour  le  tuer  se  dresse.  » 

—  «  Qu'y  as-tu  vu  encore?  »  —  «  Le  Drac  qui  y  serpente.  » 
Guilhem  d'Orange  un  bon  moment 

se  tut.  Dans  son  âme  pensive 

lui  apparaissaient,  sur  le  bord  du  Rhône, 

l'autel  du  dieu  Mithra,  la  fontaine  de  Tourne 

qui  en  surgit  profonde  et  claire, 

avec  le  symbolisme  des  vieilles  religions, 

ce  Zodiaque  aux  prodigieux  signes 

qui  emplissaient  d'horreur  sacrée 

les  adorateurs  du  grand  soleil  blanc, 

lorsqu'ils  montaient  jadis  ou  descendaient  le  fleuve 

pour  faire  en  pèlerins  leurs  dévotions 

au  dieu  Mithra,  «  le  seul  invincible2  ». 

Et  il  disait  en  lui  :  —  «  Soleil  de  la  Provence, 

ô  dieu  qui  y  fais  naître  les  angloresi, 

qui  fais  sortir  de  terre  les  cigales, 

qui  dans  mes  veines  morbides,  apâlies, 

de  mes  aïeux  ravives  le  sang  rouge, 


•JI2  CANT    XII,     LA     MAU-PARADO. 

Dieu  roudanen  que  lou  Dra  dins  si  vôuto 
Agouloupo,  à  Lioun,  au  Bourg,  en  Arle, 
E  que  dôu  nègre  tau  dins  lis  Areno 
Encaro  vuei  t'es  fa  lou  sacrifice 
Incounsciènt,  dieu  qu'escavartes  Voumbro 
Galoi,  qu'en  uno  ribo  incouneigudo 
Vuei  es  désert  toun  autar  —  e  toun  rite 
Abandouna  dins  Vôublid,  ièu  barbare, 
lêu  lou  darriê  bessai  de  ti  cresèire, 
Vole  sus  toun  autar  óujri,  premiço 
De  ma  félicita,  ma  niue  de  noço  !  — 


CV 


E  s'adreissant  siavet  à  la  chatouno  : 

—  Es  aqui,  iè  digue,  mounte  barrulo 

Lou  Dra  dôu  Rose,  aqui  mounte  li  Fado 

Escriguèron  li  sort  de  la  ribiero, 

Que  nous  anan  liga,  pichoto  Angloro. 

E,  souto  lou  regard  pièi  de  la  Luno 

E  de  tout  lou  feran  de  la  chauriho 

Que  nous  van  èstre  pèr  temouin  e  sousto, 

Dins  lou  Grand-Gourg  de  la  font,  en  brasseto 

Nous  aprefoundiren.  —  Elo,  enmascado, 

Respoundeguè  :  —  Moun  Dra,  la  flour  de  Rose 

Noun  aguè  jamai  pòu  dis  aigo  bluio 

Ounte  lou  cèu  miraio  sis  Ensigne. 


CHANT    XII,     LA     CATASTROPHE.  313 

dieu  rhodanien  qu'étreignent  les  circonvolutions 

du  Drac,  au  Bourg,  à  Lyon  et  en  Arles* 

et  à  qui,  aujourd'hui  encore,  dans  les  Arènes, 

du  noir  taureau  est  fait  le  sacrifice 

inconscient,  dieu  qui  dissipes  l'ombre 

joyeux,  et  dont  une  rive  inconnue 

voit  aujourd'hui  l'autel  déserté  et  le  rite 

abandonné  dans  l'oubli,  moi  barbare, 

moi  le  dernier  de  tes  croyants  peut-être, 

je  veux  sur  ton  autel  offrir,  prémices 

de  ma  félicité,  ma  nuit  de  noces!  » 


CV 


Et  à  la  jeune  fille  s'adressant  doucement, 

il  lui  dit  :  —  «  C'est  là  même  où  tu  vis  serpenter 

Le  Drac  du  Rhône,  et  là  même  où  les  Fées 

écrivirent  les  sorts  de  la  rivière, 

que  nous  allons,  petite  Anglore,  nous  lier. 

Et  sous  le  regard  de  la  Lune 

et  de  toutes  les  bêtes  vagantes  dans  la  nuit 

que  nous  aurons  pour  témoins  et  tutelle, 

dans  le  Grand-Gouffre  de  la  source,  embrassés, 

nous  nous  engloutirons.  »  Ensorcelée,  l'Anglore 

lui  répondit  :  - —  «  Mon  Drac,  la  fleur  du  Rhône 

n'eut  jamais  peur  des  ondes  bleues 

où  le  ciel  mire  ses  Insignes5. 

18 


•314  CANT     XII,     LA     MAU-PARADO. 

Nadarai  emê  tu,  iêu,  de-counservo, 
Coume  lou  pèis  de  primo,  quand  remounto 
Lou  ribeirês,  au  tèms  de  l'eissagage. 

—  O,  nadaren  ensèn  dins  l'aigo  roso, 
Guihèn  apoundeguè,  dins  l'aigo  puro, 
L'as  di,  coume  lou  pèis  de  primavero 
Que  dins  lou  Rose  vai,  de  riso  en  riso, 
Au  grouadou  di  font  superiouro. 

—  Mai  pèr  nous  benesi  t'aura  lou  prèire? 
Venguè  subitamen  la  bono  chato. 

—  Ah  !  i'a  'n  bèu  tèms  qu'es  mort,  faguè  lou  prince, 
Lou  prèire  de  l'autar  ounte  t'aduse/ 

Mai  pèr  nous  benesi,  nous  canta  messo, 

Auren-ti  pas,  de  qu'as  pòu  >  li  tourtouro 

Que  si  murmur  d'amour  jamai  noun  moronf  — 

Elo  d'acò,  verai,  fugue  'n  pau  tristo  ; 

E  pièi,  aguènt  pensa,  digue  :  —  Siéu  bèsti  ! 

Dóu  signe  de  la  crous  que  l'escounjuro 

Se  pòu-ti  que  lou  Dra  subigue  dounde 

Uôutrajouso  vertu  >  Mai  iêu  menimo, 

D'abord  que  me  veirai  souto  lis  arco 

Dóu  Pont  Sant-Esperit,  ounte  figuro 

Lou  grand  sant  Micoulau  dins  sa  capello, 

Iêu  ié  demandarai  que  figue  plòure, 

tu,  sa  benedicioun  pèr  li  que  nadon, 

Que  nadon  à  la  bèu  enfre  lis  oundo  !  — 


CHANT    XII,     LA    CATASTROPHE.  3  I  f 

Je  nagerai  avec  toi,  de  conserve, 

comme  fait  le  poisson  printanier  —  qui  remonte, 

au  temps  du  frai,  la  vallée  du  fleuve.  » 

—  «  Oui,  nous  nagerons,  Guilhem  ajouta, 
ensemble  dans  l'eau  rose,  ensemble  dans  l'eau  pure, 
tu  l'as  dit,  comme  fait  le  poisson  du  printemps 
qui  dans  le  Rhône  va,  de  nappe  en  nappe, 
jusqu'au  frayoir  des  eaux  supérieures!  » 

—  «  Mais  pour  nous  y  bénir  y  aura-t-il  le  prêtre?  » 
dit  subitement  la  jeune  ingénue. 

—  «  Ah  !  il  y  a  beau  temps  qu'il  est  mort,  fit  le  prince, 
le  prêtre  de  l'autel  où  je  t'amène! 

Mais  pour  nous  bénir  et  nous  chanter  messe, 

n'aurons-nous  pas,  que  crains-tu?  les  palombes 

dont  les  roucoulements  d'amour  sont  immortels!  » 

Elle  n'en  fut  pas  moins,  de  cela,  un  peu  triste; 

et  puis,  ayant  pensé,  elle  dit  :  —  «  Suis-je  bête! 

Du  signe  de  la  croix  qui  le  conjure 

se  peut-il  que  le  Drac  docilement  subisse 

l'outrageuse  vertu?  Mais  moi,  infime, 

dès  que  je  me  verrai  sous  les  arcades 

du  Pont  Saint-Esprit  où,  dans  sa  chapelle, 

le  grand  saint  Nicolas  figure, 

je  lui  demanderai  qu'il  verse, 

lui,  sa  bénédiction  pour  ceux  qui  nagent, 

qui  nagent  en  péril  parmi  les  ondes!  » 


^IÓ  CANT    XII,     LA     MAU-PARADO. 


CV1 


E  fa  tira  !  trasènt  sa  cridadisso 

De  gau  e  d'enavans,  de  despaciènci 

O  d'abandoun  en  Dieu,  la  barquejado 

Se  gandissié  flan-plan  e  lou  Caburle, 

Kequinquihant  soun  auto  pro  sus  Rose, 

Jitavo  soun  salut  is  autri  rigo 

Qu'au  fi  eu  de  l'aigo  descendien  couchouso. 

—  Adessias  !  —  Adessias!  —  Es  l'équipage, 
Acb,  de  Jan  la  Micho,  de  Serriero... 
Tambèn  a  de  bèu  couble  !  —  Lou  vent  coto  > 

—  Coume  un  gusas  !  —  Es  dounc  tau  qu'à  la  justo  ? 

—  Ai!  paure!  en  quinge  jour  quatorge  lègo, 
Coume  se  dis.  —  Anen,  à  la  coumpagno!  — 
E  li  batèu  'mé  li  bras  que  s'aubouron 
Desparèisson  avau  a  la  desciso. 

E  de-countàni  ansindo,  li  rescontre, 

De  liuen  en  liuen.  —  Es  pas  Tourné  d'Andanço, 

Aquêu  que  trajo  amount  >  Carèuf  que  fuso  ! 

Adessias!  —  Adessias!...  A  dos  pinello, 

Aquêu  tros  de  pagèu,  e  dos  sapino 

Que  riïen  dèvon  gagna  :  tout  pèr  soun  comte 

Dison  que  cargo.  —  Oh'  ç' ,  anen,  de  coucourdo ! 

Emai  di  Cuminau  disien  mirando 

Emé  soun  Grand-Zidor  :  pièi  tant  pleguèron  !  — 


CHANT    XII,     LA     CATASTROPHE.  }  I J 


CVI 


Et  fais  tirer!  en  jetant  sa  crierie 

de  joie  et  de  valeur,  et  d'impatience 

ou  d'abandon  en  Dieu,  la  batelée 

s'avançait  lentement;  et  le  Caburle, 

sa  haute  proue  rengorgée  sur  le  Rhône, 

échangeait  son  salut  avec  les  autres  flottes 

qui  au  fil  de  l'eau  descendaient  rapides. 

— •  «  A  Dieu  soyez  !»  —  «  Adieu  !»  —  «  C'est  l'équipage, 

n'est-ce  pas?  de  Jean  la  Miche,  de  Serrières... 

Il  a  de  beaux  chevaux  !»  —  «  Le  vent  s'aheurte  ?  » 

—  «  Comme  un  brigand  !»  —  «  C'est  donc  comme  à  la  joute  ?  » 
- —  «  Hélas!  en  quinze  jours  quatorze  lieues, 

comme  il  se  dit.  »  —  «  Allons,  et  à  la  compagnie  !  » 

Et  les  bateaux,  avec  les  bras  levés, 

disparaissent  là-bas  à  la  descise. 

Et  après  l'une  l'autre  les  rencontres  se  suivent 

de  loin  en  loin.  —  «  N'est-ce  pas  Thomas  d'Andance 

qui  fend  l'eau  en  amont?  Voyez  donc  comme  il  sille!  » 

—  «  A  Dieu  soyez  !  »  —  «  Adieu  !»  —  «  Oui,  il  a  deux  penelles, 
ce  rustaud  vivarais,  et  deux  sapines 

qui  doivent  lui  en  rendre  :  on  dit  qu'il  charge 

tout  pour  son  compte.  »  —  «  Allons  donc!  des  citrouilles... 

Et  des  Cuminal  on  disait  merveille 

avec  leur  Grand-Zidore6 ;  ils  ont  plié  quand  même!  » 


}l8  CANT    XII,     LA    MAU-PARADO. 


CVII 


Desempièi  quatre  jour,  souto  la  rodo 
Ansin  don  grand  soulèu  e  souto  fuselé 
De  l'èr  dóu  Ro,  de  l'auro  que  rahïno, 
A  travès  dis  embroi  de  touto  meno, 
Dis  agacin,  di  graveiroun,  di  gafo, 
Peniblamen  gaubejant  sa  manobro 
E  pèr  ouro  abracant  sa  miejo-lègo, 
Avien  li  Couniriéulen  près  la  remounto, 
Çhiand,  au  cinquèime  jour,  en  drecho  visto, 
hou  Pont  Sant-Esperit  sus  l'estendudo 
Espandiguè  si  vint-e-dos  arcado. 
E,  proche  di  pourtau  couine  fuguèron, 
Au  prince  lou  patroun  fasènt  un  signe  : 
—  Vès  !  iè  digue,  segnour,  aquelo  pielo 
Qite  t'a  'no  grosso  mato  d'espargoulo, 
La  vesès>  Es  d'aqui  que,  de  coustumo, 
Benesissien  tôuti  lis  an  lou  Rose... 
Ah  !  coume  acb  'ro  bèu  !  Emè  li  barco 
Anavian  querre  en  terro,  eila,  lou  prèire 
Que,  pourtant  lou  Bon-Diéu,  entre  li  ribo 
Dôu  flumenas,  veniê,  dre  sus  la  poupo, 
Aussa  lou  sant  soulèu  davans  lou  pople 
Curbènt  dôu  pont  amount  li  parabando... 
Tout  acò  se  fai  plus  e  noun  coumprene, 


CHANT    XII,     LA    CATASTROPHE.  "]  1 O 


CVII 


Depuis  quatre  jours,  ainsi,  sous  la  roue 

du  grand  soleil  et  sous  le  hàle 

de  l'air  du  Rhône  et  du  vent  qui  havit, 

au  travers  des  obstacles  de  tout  genre, 

des  bancs  de  gravier,  des  récifs,  des  gués, 

péniblement  dirigeant  leur  manœuvre 

et  abattant  leur  demi-lieue  par  heure, 

les  Condrillots  avaient  pris  la  remonte, 

quand,  au  cinquième  jour,  en  droite  vue, 

les  vingt-deux  arches  du  Pont  Saint-Esprit 

se  déployèrent  sur  le  ciel. 

Et,  arrivés  près  des  arcades, 

au  prince  le  patron  faisant  un  signe 

lui  dit  :  —  «  Seigneur,  vous  voyez  cette  pile 

qui  porte  une  touffe  de  pariétaire?... 

C'est  de  là  qu'à  l'accoutumée 

on  bénissait  le  Rhône  tous  les  ans... 

Ah!  comme  c'était  beau!  Avec  les  barques 

nous  allions  à  terre,  là,  quérir  le  prêtre 

qui,  portant  le  Bon  Dieu,  entre  les  rives 

du  fleuve  immense,  debout  sur  la  poupe, 

haussait  le  «  saint  soleil  »  devant  le  peuple 

couvrant  là-haut  les  parapets  du  pont... 

Tout  ça  ne  se  fait  plus  et  je  ne  comprends  pas, 


■po  CANT    XII,    LA    MAU-PARADO. 

léu,  coume  vai  qu'ansin  vuei  tout  derruno... 

—  Ah!  n'en  veirés  b'en  d'autro/  aqui  l'Angloro 
Cridè  au  patroun,  sabès  >  lou  mounde  viro... 
Vous  l'ai  pas  di  que  sus  lou  ranc  de  Tourno 

De  grossi  trcboulino  èron  marcado  ? 

—  Tu  !  ragagnous  la  remouquè  lou  mèstre, 
Au  Malatra  t ' entourne  qu'au  fa  ducho! 
Que  rèn  que  soun  afiat,  d'aquel  escòrpi, 
Varié  passa  pèr  iue  uno  barcado 

De  crucifis...  Amaino!  — 


CV1I1 


Sus  la  dougo, 
Au  crid  d'arrestamen  que  d'orne  en  orne 
Vai  restounti  l'arcado  mariniero, 
An  près  tbti  subran  pèr  la  dinado. 
Li  chivalas  relent,  leva  de  tiro, 
S'arrapon  i  bourrenco  de  pasturo. 
Li  mariniè,  d'avau  sus  la  pinello, 
Li  carretie,  d'amount  sus  la  levado, 
Quichant  soun  arencado  o  soun  anchoio, 
Mastegon  plan  e  barjon  :  i  Banc  Rouge 
Lou  pas  es  proun  catiêu  ;  mai  a  Dounzero, 
Em'aquéli  roucas,  aquelo  cluso 
Ounte  lou  Rose  enferouna  s'abrivo 
Coume  un  brau  de  p alun,  vai  i'avé  d'obro! 


CHANT    XII,     LA    CATASTROPHE.  "}  2  I 

moi,  d'où  vient  qu'aujourd'hui  comme  ça  tout  s'éboule...  » 

—  «  Vous  en  verrez  bien  d'autres  !  lors  lui  cria  l'Anglore. 
Ah!  vous  savez  ?  Le  monde  vire... 

Ne  vous  l'ai-je  pas  dit  que,  sur  le  roc  de  Tourne, 
de  gros  remue-ménage  étaient  marqués  ?  » 

—  «  Toi  !  d'une  voix  bourrue  la  rembarra  le  maître, 
T'emmène  au  Malatra  qui  t'y  a  prise! 

Son  approche  elle  seule,  à  cette  masque-là, 
ferait  sombrer  une  barquée 
de  crucifix...  Arrête!  » 


CV11I 


Sur  la  berge, 
au  cri  de  halte  qui,  transmis  d'homme  à  homme, 
fait  retentir  l'arcade  marinière, 
ils  ont  pour  la  dînée  jeté  l'amarre. 
Les  grands  chevaux  fumants,  aussitôt  dételés, 
mangent  aux  trousses  de  fourrage. 
Les  mariniers,  là-bas  sur  la  penelle, 
les  charretiers,  là-haut  sur  la  chaussée, 
écrasant  sur  leur  pain  leur  hareng,  leur  anchois, 
remâchent  lentement  et  causent  :  des  Bancs  Rouges 
le  pas  est  difficile;  et  à  Donzère, 
avec  ces  rochers,  avec  cette  cluse 
où  le  Rhône  en  fureur  se  précipite 
comme  un  taureau  sauvage,  il  y  aura  du  mal! 


322  CANT     XII,     LA     MAU-PARADO. 

Un  pau  plus  aut,  faudra  pièi  que  trevalon, 

Emé  tout  soun  trahin  e  mali  peno, 

De  ïautro  man...  Enfin,  que  sièr  que  gouisson/ 

Lioun  es  liuen,  mai  quau  a  tèms  a  vido. 

E  'm'  acò,  zôu  !  Li  graci  estent  rcndudo 

E  d'un  cop,  emé  brut,  agitent  lou  balle 

Rebarra  soun  coutèu  mancha  de  corno, 

E  li  coulas  remés  e  toui  li  ferre 

Dóu  manescau  ferrant  passa  'n  revisto  : 

—  Fa  tira  davans!  dau!  —  E  s'escourpouiro 
Contro  auro  tourna-mai  emai  contro  aigo 

La  grand  cavalariè.  Revertigueto, 
L'Angloro  sus  lou  tèume  dôu  Caburle 
Béu  lou  vent  frescoulet  que  descagnoto 
Soun  peu  e  rend  boudenflo  sa  mantiho. 

—  Au  Malatra,  dins  pas  belèu  miechouro, 
Elo  ié  vèn  au  princihoun  d'Aurenjo, 
Saren  gandi.  Otie  joio  pèr  ma  maire, 

Pèr  mi  fraire  pichoun  e  pèr  mi  sorref 

Dins  moun  cabas  pèr  chascun  e  chascuno 

léu  porte  aqui  sa  fiero  :  pèr  Alèssi 

Un  tambour  de  Bèu-Caire;  pèr  Gatouno 

Un  lot  de  terraieto  ;  pèr  Bregido 

Uno  titèi  d'un  sòu;  uno  barqueto 

Emé  tout  soun  armun  pèr  lou  bèu  Jùrgi 

E...  pèr  ma  inaire  un  massapan  de  dàti ! 

■ —  E  i'aura  rèn  pèr  iéu  >  figue  lou  prince. 

—  Pèr  tu,  moun  Dra,  i'a  tout  ço  qu'es  au  lustre 
Dôu  sant  soulèu  e  tout  ço  qu'es  dins  l'oumbro  : 
N'as  que  de  coumanda,  si  eu  ta  servènto.  — 


CHANT    XII,     LA     CATASTROPHE.  ^2] 

Un  peu  plus  haut,  il  faudra  qu'ils  transbordent, 
avec  tout  leur  train  et  de  grandes  peines, 
de  l'autre  côté...  Mais  à  quoi  bon  geindre! 
Lyon  est  loin  —  et  qui  a  temps  a  vie. 
Et  en  avant!  Les  grâces  étant  dites, 
et  bruyamment  le  baile  ayant  d'un  coup 
refermé  son  couteau  sur  son  manche  de  corne, 
et  les  colliers  remis  et  tous  les  fers 
passés  à  la  revue  du  maréchal-ferrant  : 

—  «  Fais  tirer  devant!  hue!  »  Et  se  déhanche 
derechef  contre  vent  et  contre-mont 

la  grand'cavalerie.  Alerte  et  gaie, 
l'Anglore  sur  la  tille  du  Caburle 
boit  le  vent  frais  qui  ébouriffe 
sa  chevelure  et  gonfle  sa  petite  mante. 

—  «  Au  Malatra,  dans  moins  de  demi-heure, 
dit-elle  au  princillon  d'Orange, 

nous  serons  arrivés.  Quelle  joie  pour  ma  mère, 
pour  mes  frères  petiots  et  pour  mes  sœurs! 
Dans  mon  cabas,  pour  chacun  et  chacune, 
j'apporte  leur  foire  :  pour  Alexis 
un  tambour  de  Beaucaire;  pour  Gathone 
des  poteries  menues;  pour  Brigitte 
une  poupée  d'un  sou;  une  barquette 
avec  tous  ses  agrès  pour  le  beau  Georges; 
et...  pour  ma  mère  une  boîte  de  dattes!  » 

—  «  Et,  fit  le  prince,  rien  pour  moi?  » 

—  «  Pour  toi,  mon  Drac,  tout  ce  qui  est  au  lustre 
du  saint  soleil,  tout  ce  qui  est  à  l'ombre, 
demande-le-moi  :  je  suis  ta  servante.  »  — 


324  CANT    XII,     I.A    MAU-PARADO. 

E  ïestregnènt  H  det  :  —  Adounc,  mignoto, 
Guihèn  digue,  t'espère  à  la  vesprado, 
Vers  miejo-niue,  sus  lou  bord  de  toun  isclo 
E,  coume  dis  la  cansoun  amourouso  : 

Sus  moun  batèu  que  lando 
Nous  raubaren  au  fres, 
Car  siéu  prince  d'Oulando 
E  noun  ai  pòu  de  res.  — 


CIX 


Ai  !  bèu  jouvènt,  eterno  simbeliero  ! 
Lou  vent  aviê  cala.  Dins  l'amplitudo 
E  dins  l'amudimen  dóu  vaste  Rose, 
Lis  orne  entre-dourmi,  la  caravano 
Au  souleias-  d'estiéu  mountavo  lento, 
Emè,  de  liuen  en  liuen,  quauco  iserouno 
Voulastrejant  sus  lou  travès  doit  flùvi. 
Tout-en-un-cop,  dins  la  liunchour  de  l'orso, 
Vai  s  entendre  un  vounvoun.  A  l'avalido 
Pièi  s'esperdié,  pièi  mai  revounvounavo, 
Coume  lou  batarèu  d'un  moulin  brounde 
Que  sarié  descendu  pèr  la  ribiero. 
Pièi  èro  un  toussihoun  à  l'escoundudo 
Qu'aumentavo  toujour,  uno  toussido 
Coume  aquelo  d'un  brau  0  d'un  coulobre 


CHANT    XII,     LA     CATASTROPHE.  ^2f 

Et,  lui  pressant  les  doigts,  Guilhem  lui  dit  : 
—  «  Je  t'attends  donc,  mignonne,  à  la  soirée, 
vers  le  minuit,  sur  le  bord  de  ton  île, 
et,  comme  dit  la  chanson  amoureuse  : 

Sur  mon  bateau  qui  file, 
Viens,  je  t'enlève  au  frais, 
Car,  prince  de  Hollande, 
Je  n'ai  peur  de  personne.  » 


CIX 


Ah!  belle  jeunesse,  éternel  appeau! 

Le  vent  avait  cessé.  Dans  l'amplitude 

et  le  silence  du  vaste  Rhône 

les  hommes  somnolant,  la  caravane 

sous  le  soleil  d'été  remontait  lentement, 

avec,  de  loin  en  loin,  quelque  mouette 

qui  voletait  sur  le  travers  du  fleuve. 

Soudain  s'élève,  dans  le  lointain  du  nord, 

un  sourd  bourdonnement.  A  l'horizon 

il  se  perdait,  puis  bourdonnait  encore, 

comme  le  claquet  d'un  moulin  farouche 

qui  serait  descendu  par  la  rivière. 

Puis  c'était  une  toux  absconse 

qui  augmentait  toujours,  toux  saccadée, 

comme  on  eût  dit  d'un  taureau,  d'un  dragon 

'9 


•J2Ó  CANT    XII,     LA     MAL'-PARADO. 

Seguènt  li  virouioun  de  Varchipèlo. 
Pièi  un  esbrand  subit  i'aguè  dins  l'oundo 
Que  faguè  ressauta  tôuti  li  barco, 
Enterin  queilamount  un  flo  de  tubo 
Ennegrissié  lou  cèu  :  e  tras  li  pibo 
Apareiguè  subran,  fendent  lou  Rose, 
Un  long  bat  eu  à  fia.  Se  rebrassèron 
Tóuti  li  marmiê,  gueirant  lou  monstre. 
En  poupo  Mèste  Apian,  devengu  pale, 
Arregardavo  mè  la  nau  magico, 
La  nau  quarpatejavo  emé  si  rodo 
E  remouvié  d'oundado  espetaclouso 
E  fourmi dablamen  iê  venié  subre. 


CX 


—  Arrasso!  iè  cridè  lou  capitani, 

E  tóuti  dóu  batèu  iè  fasien  signe 

De  se  gara  davans.  Mai  tau  qu'un  roure, 

Imbrandable  à  la  barro,  lou  vièi  mèstre 

Respoundeguè  :  - —  Mandrin!  que  lou  Caburle 

S'escarte  davans  tu  >  Lou  Rose  es  nostre. . . 

E  fa  tira  la  maio,  milo-diéime  !  — 

Mai  lou  patroun  riaviè  pas  claus  la  bouco, 

lé  lampant  au  constat,  lou  Croucoudile 

(Ero  lou  noum  de  la  vapour)  arrapo 

Emun  de  sis  alibre  la  pinello, 


CHANT    XII,     LA     CATASTROPHE.  327 

suivant  de  l'archipel  les  sinuosités. 

Puis  un  ébranlement  subit  remua  l'onde, 

faisant  sursauter  la  batellerie, 

pendant  qu'en  amont  un  flot  de  fumée 

obscurcissait  le  ciel  :  et  derrière  les  arbres 

apparut  tout  d'un  coup,  fendant  le  Rhône, 

un  long  bateau  à  feu.  Tout  l'équipage 

redressa  les  bras,  à  l'aspect  du  monstre. 

En  poupe,  Maître  Apian,  devenu  pâle, 

regardait  muet  la  barque  magique, 

la  barque  dont  les  roues  battaient  comme  des  griffes, 

et  qui  soulevait  des  vagues  énormes 

et  formidablement  fondait  sur  lui. 


CX 


—  «  Range-toi!  »  lui  cria  le  capitaine, 

et  tous  ceux  du  bateau  lui  faisaient  signe 

de  se  garer  devant.  Mais  tel  qu'un  rouvre, 

inébranlable  au  timon,  le  vieux  maître 

lui  répondit  :  —  «  Mandrin  7!  que  le  Caburle 

s'écarte  devant  toi  ?  Le  Rhône  est  nôtre... 

Et  fais  tirer  la  maille,  mille  dieux!  » 

Mais  le  patron  n'avait  pas  clos  la  bouche, 

filant  comme  l'éclair,  le  Crocodile 

(c'était  le  nom  du  vapeur)  a  saisi, 

par  une  de  ses  aubes,  la  penelle. 


328  CANT     XII,     LA     MAU-PARADO. 

L'entiro  dins  soun  vanc  e,  coume  un  dogue 
De  ço  que  tèn  se  bat  li  brego,  à  bôudre 
Qangasso  lou  trahin,  emé  si  gumo 
S ' entrepacho  rabious  dintre  li  barco 
Ounte  se  fat  draiàu,  en  tirassiero 
Kebalant  après  eu  touto  la  rigo. 
O  malurous!  li  chivalas  recuelon, 
Empourta  pèr  la  maio,  dins  lou  Rose, 
Emé  li  carretiè  que  s'esbramasson, 
Despoutenta  pèr  iaigo  furiboundo. 


CXI 


Mai  eu,  Patroun  Apian,  quand  vèi  perdudo 
Sa  grand  cavalarié,  si  nau,  sa  vido, 
Eu  dre  sous  lou  Caburle  que  davalo 
Desempara,  courrènt  la  bello  eisservo, 
Eu,  dessena  de  founs,  li  veno  morto, 
En  badant  la  vapour  que,  pouderouso, 
Escarpissènt  dous  revoulun  d'escumo 
E  iitant  dins  lis  èr  sa  tubassino, 
Trajavo  eila-davans  :  —  Ah  !  manjo-paure  ! 
lé  cridè  coume  eiçò,  moustre  sus  terro 
Que  lou  diable  a  raca  pèr  nous  destruire, 
Lingoumbau  de  judiéu,  enfant  de  broumo, 
Fugues  maudi!  maudi  !  maudi!  Que  moron, 
Aquéli  que  te  servon,  dins  la  braso 


CHANT    XII,     LA    CATASTROPHE.  "$20. 

Dans  son  élan  il  l'entraîne  et,  pareil 

au  dogue  qui  secoue  sa  proie,  tout  pêle-mêle 

il  secoue  le  convoi;  avec  les  câbles 

il  s'empêtre  rageur  parmi  les  barques 

où  il  s'ouvre  une  voie,  dans  son  sillage 

traînant  après  lui  toute  la  flottille. 

O  malheureux!  les  grands  chevaux  reculent, 

emportés  par  la  maille,  dans  le  Rhône, 

avec  les  charretiers  poussant  des  cris 

et  démontés  devant  l'eau  furibonde. 


CXI 


Mais  Patron  Apian,  lorsqu'il  voit  perdus 

tous  ses  grands  chevaux,  sa  flotte,  sa  vie, 

lui,  droit  sur  le  Caburle  qui  dévale 

désemparé,  courant  à  la  dérive, 

lui,  hors  de  sens  et  le*s  veines  exsangues, 

lorsqu'il  voit,  ébahi,  le  vapeur  qui,  puissant, 

en  écharpant  deux  tourbillons  d'écume 

et  jetant  dans  les  airs  sa  nue  fuligineuse, 

sillait  déjà  devant:  —  «  Ah!  mange-peuple! 

lui  cria-t-il  ainsi,  monstre  que  sur  la  terre 

le  démon  a  vomi  pour  notre  destruction, 

lombard  de  juif,  fils  de  crachat, 

sois  maudit!  sois  maudit!  sois  maudit!  Etqu'ils  meurent, 

ceux  qui  te  servent,  dans  la  braise 


^O  CANT    XII,     LA     MAU-PARADO. 

E  lou  reboulimen  e  li  suplice 
De  l'injernas  íiegras  ounte  t'empures! 
Crapo  defum!  nous-hutri,  la  ribiero, 
Va  de  milo  an  que  la  tenian  dessouto... 
Mai  tu,  d'abord  que  vuei  tout  se  desbrando, 
Rapello-te,  souiras,  que  déjà  drogo 
Lou  chivau-frus  que  dèu  creba  toun  ventre  : 
Tau  as  fait,  tau  t'espèrol  —  E  lou  Caburle, 
Tóuti  si  barco  après  à  la  trahino 
E  tout  soun  cavalun  dins  la  bourdouiro 
Gafant  o  negadis,  au  brand  dis  oundo 
Regoulavo  à  la  bèu.  —  Coupas  li  cor  do, 
Malan  de  Dieu,  que  li  clûvau  s'ennègon! 
Brame  lou  veiturin  en  fasènt  buto 
Pèr  aterra  vo  s'engrava  sus  ribo. 
Car  déjà  vèi  lou  Pont  qu  cspaventable 
Pereilavau  s'enisso  pèr  tout  roumpre. 
Mai  lou  courrènt  que  subre-fort  envòuto 
E  sisselando  e  sapino  e  pinello, 
Davans-darrié  li  rounso,  li  secuto 
Coume  un  rai  de  móutoun  que  s'encamino 
Au  tuadou.  Desvaria,  lis  omc, 
Pèr  engouli,  se  podon,  uno  arcado, 
Lou  prouviê,  lou  mudaire,  sus  Vempento 
S'esperforçon.  En  van  !  UAngloro  mudo, 
Lis  iue  cluca,  ?i'es  plus  d'aqueste  mounde  : 
Estrechamen  rambado  i  bras  dóu  prince 
Que  tèn  d'à  ment  sus  pro  la  mau-parado, 
E  fisançouso  en  plen  de  soun  dous  crèire, 
Au  paradis  ié  sèmblo  que  s'envolo. 


CHANT     XII,     LA    CATASTROPHE.  3  3  I 

et  le  bouillonnement  et  les  supplices 

du  noir  enfer  où  s'attise  ton  feu! 

Ah!  crasse  de  fumée!  nous,  sous  nous  autres, 

depuis  des  milliers  d'ans  nous  tenions  la  rivière... 

Mais  toi,  puisque  aujourd'hui  tout  croule, 

souviens-toi,  sale  bête,  que  déjà  te  talonne 

le  cheval-fée  qui  doit  crever  ton  ventre  : 

tel  tu  fis,  tel  t'attend  !  »  Et  le  Caburle, 

ayant  toutes  ses  barques  après  en  traînerie 

et  tous  ses  chevaux  en  cette  mêlée 

guéant  ou  sombrant,  au  choc  de  la  houle 

roulait  au  péril.  —  «  Coupez  les  cordages, 

malheur  de  Dieu!  les  chevaux  qui  se  noient!  » 

brama  le  voiturin  en  faisant  force 

pour  atterrir  on  pour  s'engraver  sur  la  rive; 

car  déjà  devant  lui,  épouvantable, 

le  Pont  là-bas  se  dresse  pour  tout  rompre. 

Mais  le  courant  insurmontable  entoure 

sisselandes,  sapines  et  penelles, 

et  sens  devant  derrière  il  les  rue,  il  les  chasse 

comme  un  troupeau  de  moutons  qui  chemine 

à  l'abattoir.  Éperdus,  les  nochers, 

le  prouvier,  le  pilote,  pour  embouquer,  s'ils  peuvent, 

quelque  arcade,  font  sur  le  gouvernail 

des  efforts  surhumains.  Mais  vainement!  L'Anglore, 

muette,  l'oeil  clos,  n'est  plus  de  ce  monde  : 

étroitement  serrée  aux  bras  du  prince 

qui  du  haut  de  la  proue  guette  la  catastrophe, 

et  confiante  en  plein  dans  sa  croyance  douce, 

il  lui  semble  prendre  l'essor  dans  le  ciel. 


3p  CANT    XII,     LA    MAU-PARADO. 


CXII 


Mounto  un  grand  cri d...  Ai!  paure!  dôu  Caburle 

Un  remoulin  esfraious  agouloupo 

Dins  soun  revòu  la  barco  :  un  tuert  terrible 

Brounzis  contro  lou  Pont  e  tout  s'esclapo. 

Guihèn,  dôu  contro-cop,  dintre  lis  erso 

Es  bandi,  dins  si  bras  aguènt  V Angloro. 

E  nado,  bacela  di  tros  de  fusto, 

E  nado,  la  tenènt  a  cimo  d'aigo, 

E  nado  tant  que  pòu.  Mai  lou  subroundo 

A  la  perfin  la  suberno  enmalido, 

E  desparèis.  Sus  l'autre  bord  dôu  Rose 

D'ageinouioun  alin  plouron  li  femo, 

Cridant  e  pregant  Dieu.  De  la  peirado 

Ounte  eu  s'èro  gandi,  la  barco  routo, 

Sauvant  lou  pickot  chat  de  l'équipage, 

Lou  bon  Jan  Rocho  tourna-mai  cabusso. 

E  vague  de  nada,  cercant  lou  prince, 

E  vague  de  souta,  cercant  V Angloro. 

Mai  de-bado!  Lou  flume,  quau  saup  mounte  > 

Lis  aviè  tôuti  dous  mena  pèr  sèmpre. 


CHANT    XII,     LA    CATASTROPHE.  33  } 


CXII 


Un  grand  cri  monte...  Aïe!  malheur!  du  Caburle 

un  tourbillon  effrayant  enveloppe 

la  barque  en  son  remous  :  un  heurt  terrible 

tonne  contre  le  Pont  et  tout  se  brise. 

Guilhem,  du  contre-coup,  au  sein  des  vagues 

est  projeté,  ayant  l'Anglore  dans  ses  bras. 

Et  il  nage,  battu  par  les  tronçons  de  poutre, 

et  il  nage,  tenant  à  fleur  d'eau  son  amie, 

et  tant  qu'il  peut  il  nage.  Mais  les  flots  irrités 

le  submergent  enfin  et  sous  la  houle 

il  disparaît.  Sur  l'autre  bord  du  Rhône 

agenouillées,  là-bas,  pleurent  les  femmes, 

criant  et  priant  Dieu.  De  la  chaussée, 

où  il  s'était  rendu  après  le  bris  des  barques, 

sauvant  le  petit  mousse  de  l'équipe, 

le  bon  Jean  Roche  à  l'eau  se  jette  encore. 

Et  de  nager,  cherchant  le  prince; 

et  de  plonger,  cherchant  l'Anglore. 

Mais  vainement!  Le  fleuve,  qui  sait  où? 

les  avait  tous  les  deux  emmenés  pour  toujours. 


334  CANT    XII,     LA     MA'u-PARADO. 


CX1I1 


Sus  lou  limpun  dôu  bord  ounte  s'eidracon 

Li  naujragié,  —  la  caro  ensaunousido, 

Jasié  lou  gros  pilot,  cubert  de  grumo  ; 

Li  barcatié,  planta  dins  la  papolo, 

Li  carreûè,  rouigant  sis  escoumenge, 

Èron  aqui  doulènt,  la  tèsto  souto, 

A  recata  pèr  sòu  quàuqui  rabasto. 

Agamouù,  picant  dôu  pèd  la  terro, 

Lou  vièi  patroun  gençavo  :  —  Acò  's  pas  juste! 

Moun  bèu  cabau!  tant  uno  bello  rigo! 

Tout  ach  deroùi  pèr  lou  mal-astre!  — 

Pièi  demandé  :  —  Quau  manco  ?  ié  sian  tôuti, 

Li  gènt  de  l'équipage  >  —  Se  coumtèron 

E  «  ié  sian  tôuti  »  fugue  la  responso. 

Mèste  Apian  digue  mai  :  —  He!  las  de  nautre! 

Quand  li  malur  an  d'èstre,  fau  que  fugon! 

Emai  poudian  bèn  tôuti  nous  afoundre... 

Nous  a,  sant  Micoulau,  sauva  la  vido  : 

lé  far  en  a  Coundriéu  dire  une  messo. 

—  Ié  mancara,  faguè  Jôusè  Ribòri 

Plan  au  prouvié,  quaquelo  pauro  chato 

Em'aquéu  brave  prince...  —  Ah!  bouto,  prince... 

Jan  Rocho  répliqué,  sus  lou  Caburle 

Aviéu  proun  remarca  si  tnenganello... 


CHANT     JC  II,     LA     CATASTROPHE.  335- 


CXIII 


Sur  le  limon  du  bord  où  se  ressuient 

les  naufragés,  —  la  face  toute  en  sang, 

couvert,  souillé  d'écume,  gisait  le  gros  pilote; 

les  bateliers,  enlizés  dans  la  vase, 

les  charretiers,  étouffant  leurs  jurons, 

étaient  là,  affligés,  la  tête  basse, 

à  recueillir  en  tas  quelques  épaves. 

Affaissé  sur  son  corps,  frappant  du  pied  la  terre, 

le  vieux  patron  geignait  :  —  «  Ça  n'est  pas  juste! 

Mon  beau  cheptel!  Une  si  belle  flotte! 

Tout  cela  démoli  par  le  désastre!  »    . 

Ensuite  il  demanda  :  —  «  Qui  manque  ?  Y  sommes-nous, 

tous  ceux  de  l'équipage?  »  Ils  se  comptèrent 

et  «  nous  y  sommes  tous  »  fut  la  réponse. 

Maître  Apian  dit  encore  :  —  «  Hélas  de  nous! 

Quand  le  sort  est  écrit,  les  malheurs  s'accomplissent  ! 

Et  nous  pouvions  bien  tous  nous  engloutir... 

Saint  Nicolas  nous  a  sauvé  la  vie  : 

nous  lui  ferons  dire,  à  Condrieu,  une  messe.  » 

—  «  Il  n'y  manquera  donc,  fit  José  Ribory 

à  mi-voix  au  prouvier,  que  cette  pauvre  fille 

et  ce  bon  petit  prince...  »  —  «  Ah!  va,  bon  petit  prince.. 

Jean  Roche  répliqua,  sur  le  Caburle 

j'avais  depuis  longtemps  observé  ses  menées... 


•}}6  C  A  NT    XII,    LA    MAU-PARADO. 

Quau  noun  t'a  di  qu'es  pas  lou  Dra  clóu  Rose 
E  qu'eu,  assabenta  dóu  grand  naujrage, 
Noun  nous  ague  segui,  de  mudo  en  mudo, 
Pèr  empourta  l'Angloro  dins  si  toumple  >  — 


CX1V 


£  Mèste  Apïan  clauguè,  brandant  la  tèsto  : 

—  Es  messagié  l'esperit!  Qiiand  li  barco 

Davans  lou  Malatra  fasien  desciso, 

lêu  lou  sentiéu,  quaquelo  malurouso 

(Car  dèu  avê,  jitado  à  la  ribiero, 

Fa  puto-fin)  èro  pèr  nous  adurre, 

A  tans  o  tard,  quauque  marrit  rescontre. 

Ai!  mi  sèt  barco/  Ai!  mi  chivau  de  viage ! 

Dire  que  tout  acò  s'envai  au  foudre! 

Es  la  fin  dóu  mestié...  Pàuri  coulègo, 

Poudcs  bèn  dire  :  Adieu  la  bello  vido! 

A  creba,  vuei,  pèr  tôuti,  lou  grand  Rose.  — 

£'  m'acb,  de  l'espalo  à  la  centuro 

S'estent  envertouia  li  tourtouiero 

E  li  restant  d'arnès  que  iè  soubravon, 

D'à  pèd  sus  lou  dougan  touto  la  chourmo 

Remountè  vers  Coundriéu,  sènso  mai  dire. 


Q-*9^£rs 


CHANT    XII,     LA     CATASTROPHE.  3]y 

Et  qui  t'a  dit  que  ce  n'est  pas  le  Drac  du  Rhône 
qui,  par  avance,  instruit  du  grand  naufrage, 
nous  aura,  lui,  suivis  de  trajet  en  trajet, 
pour  emporter  PAnglore  dans  ses  gouffres  ?  » 


CXIV 


Et  Maître  Apian  conclut,  hochant  la  tète  : 

—  «  L'esprit  est  messager!  Lorsque  les  barques 

devant  le  Malatra  faisaient  descise, 

ah!  je  le  pressentais,  que  cette  malheureuse 

(car  elle  doit  avoir,  jetée  a  la  rivière, 

fait  triste  fin)  devait  tôt  ou  tard 

amener  sur  nous  quelque  malencontre. 

Ah  !  mes  sept  barques  !  mes  beaux  chevaux  haleurs  ! 

Dire  que  tout  cela  est  foudroyé,  en  ruine! 

C'est  la  fin  du  métier...  Pauvres  collègues, 

oui,  vous  pouvez  bien  dire  :  Adieu  la  belle  vie! 

Il  a  crevé  pour  tous,  aujourd'hui,  le  grand  Rhône.  » 

Et  alors,  de  l'épaule  au  tour  de  la  ceinture 

ayant  enroulé  sur  leur  corps  les  câbles 

et  les  restants  d'agrès  qu'ils  avaient  recueillis, 

à  pied  toute  la  troupe,  en  suivant  le  rivage, 

remonta  vers  Condrieu,  sans  autre  plainte. 


a-£&*555rs 


NOTES 


CH^á^T    'P'HEMIE'K 


Note  i.  —  Les  mariniers  du  Rhône  se  servent  du  mot  cwpèri  (em- 
pire) pour  désigner  la  rive  gauche,  et  du  mot  reiaiime  (royaume)  pour 
désigner  la  rive  droite. 

N.  2.  —  La  maille,  nom  du  câble  de  halage,  dans  l'ancienne  ba- 
tellerie. 

N.  3.  —  Le  Vent  Terrai,  le  mistral. 

N.  4.  —  Reinagc,  royauté,  dignité  de  roi  ou  chef  d'une  fête. 
N.  5.  —  Caillette,  espèce  de  mets. 
N.  6.  —  Pogne,  espèce  de  brioche. 
N.  7.  —  Rigotte,  petit  fromage  de  lait  de  chèvre. 
N.  8.  —  Nom  propre  d'une  barque,  qui  dut  être  célèbre  dans  le 
temps  à  Condrieu,  puisqu'il  en  est  question  dans  une  chanson  po- 
pulaire : 

Voilà  le  Caburle  à  la  touche, 
le  conducteur  bien  étonné  : 
fallut  porter  la  maille  en  terre 
et  un  allège  aller  chercher. 

N.  9.  —  Baile,  chef  des  charretiers. 

N.  10.  —  La  descise,  la  descente  du  fleuve,  en  terme  de  marinier. 


•J40  LE     POÈME     DU     RHONE 


N.  il.  —  Prouvier,  homme  de  proue,  second  d'une  barque. 

N.  12.  —  Mouille,  lieu  où  l'eau  est  tranquille,  où  les  bateaux  peu- 
vent mouiller. 

N.  13.  —  Maigre,  haut-fond,  gravier  à  fleur  d'eau. 

N.  14.  —  Pan,  empan,  palme,  mesure  d'une  main  ouverte. 

N.  15.  —  Pierre-Bénite,  rocher  des  bords  du  Rhône,  au-dessous 
de  Lyon. 

N.  16.  —  Loue,  bras  de  rivière,  flaque  d'eau  qui  occupe  un  ancien 
lit  du  Rhône. 

N.  17.  —  Brotteau,  oseraie,  à  Lyon. 

N.  18.  —  Mudo,  traite  de  navigation,  proprement  «  mue  »,  c'est- 
à-dire  intervalle  pendant  lequel  on  prend  un  pilote  de  rechange  — 
appelé  mudaire.  Le  Rhône,  pour  les  bateliers,  est  divisé  en  jnudo. 


CHoi'H.T    DEUXIÈME 


Note  1.  —  Maëstral  ou  mistral,  que  familièrement  on  nomme 
Mange-fange. 

N.  2.  —  Zwanenblœm  en  néerlandais,  butome  en  ombelle. 

N.  3. —  Les  princes  d'Orange  portaient  dans  leurs  armes  un 
cornet,  par  allusion  à  Guillaume  au  Court  Nez  (Guilhem  del  Cort 
Nas),  fondateur  de  leur  maison. 

N.  4.  —  Nom  d'un  coteau  qui  domine  Vienne. 

N.  5.  —  Nom  du  port  de  Condrieu. 

N.  6.  —  Trêves,  farfadets,  lutins.  Voir  Mireille,  chant  V. 

N.  7.  —  Oulurgues,  êtres  fantastiques  dont  il  sera  question  au 
chant  VII  du  poème. 

N.  8.  —  Argence,  le  territoire  de  Beaucaire  et  des  localités  voi- 
sines. 

N.  9.  —  La  couple  des  attelages  était  de  quatre  chevaux,  dans  la 
batellerie  du  Rhône. 


CH^i'H.T    TROISIÈME 

Note  1.  —  Maille,  câble  de  traction. 

N.  2.  —  Bagalance,  nom  d'une  des  piles  du  Pont  Saint-Esprit. 

N.  3.  —  Les  Saintes-Mariés  de  la  Mer,  à  l'embouchure  du  Rhône. 


NOTES  34I 


N.  4.  —  Les  Cornes  de  Crussol,  nom  que  portent  les  ruines  du 
château  de  ce  nom,  vis-à-vis  de  Valence. 

N.  5.  —  On  faisait  bouillir  des  aiguilles  dans  l'huile,  pour  rompre 
un  charme. 

N.  6.  —  Eau  fière,  en  provençal,  signifie  eau  élevée,  qui  coule  à 
pleins  bords. 

N.  7.  —  Rigue,  le  train  ou  convoi  des  barques  remorquées  à  la 
file  par  le  même  câble.  Récita,  en  espagnol,  signifie  «  suite  de  mules 
attachées  l'une  à  l'autre  par  la  queue  ». 

N.  8.  —  Loti  bratide  de  l'Eireto,  nom  d'une  ronde  qui  se  danse  aux 
bords  du  Rhône. 


Note  1.  —  Le  vent  lombard,  vent  d'est,  en  Dauphiné. 

N.  2.  —  Magasins  où  les  Marseillais  serraient  leurs  marchandises 
dans  le  Levant. 

N.  3.  —  Nom  que  porte  l'ancienne  voie  Domitienne  dans  l'Hérault. 

N.  4.  —  Ancienne  route  qui  allait  de  Nîmes  à  Gergovie. 

N.  5.  —  Le  coquâtre  (lou  gau-galin),  le  gouvernement  de  1830. 

N.  6.  —  La  Galéjonière  (la  hèronniere),  marais  des  environs  d'Arles 
où  se  réfugiaient  les  conscrits  réfractaires. 

N.  7.  —  Sobriquets  que  les  royalistes  donnaient  à  l'empereur 
en  1814  :  le  châtaignier,  par  allusion  aux  châtaigneraies  de  la  Corse; 
le  tondu,  parce  que  Bonaparte  s'était  fait  tondre  après  la  bataille  de 
Marengo. 

N.  8.  —  Loue,  ancien  bras  du  Rhône,  parage  où  l'eau  est  calme. 

N.  9.  —  Aube,  peuplier  blanc. 

N.  10.  —  Ségonaux,  segounau,  terrains  qui  longent  le  Rhône, 
entre  le  fleuve  et  ses  digues. 

N.  11.  —  Rousserole,  motacilla  arundinacea,  espèce  de  fauvette. 


CH^'K.T    CINQUIEME 

Note  1.  —  Cluse,  passage  resserré  par  des  rocs  escarpés,  défilé. 
N.  2.  —  Rochers  à  forme  humaine  qu'on  voyait  autrefois  près  de 
Châteauneuf-du-Rhône  et  que  le  chemin  de  fer  a  détruits  depuis  lors. 


342  LE     POÈME     DU     RHONE 


N.  3.  —  Le  pilote  de  rechange,  qu'on  appelle  mudaire  sur  le 
Rhône. 

N.  4.  —  Sissclandes,  grands  bateaux  plats,  carrés  d'un  bout,  tirant 
probablement  leur  nom  de  Seyssel,  port  du  haut  Rhône. 

N.  5.  —  Descente,  en  style  de  marinier. 

N.  6.  —  Angloro,  un  des  noms  du  lézard  gris  (lacer la  agilis),  sur 
la  rive  droite  du  Rhône. 

N.  7.  —  Cévennols,  montagnards  des  Cévennes,  dont  Rayoou  est 
le  sobriquet. 

N.  8.  —  Fier,  dont  les  eaux  sont  hautes. 

N.  9.  —  Barrait,  ancienne  mesure  de  30,  40  ou  50  litres,  selon 
les  pays. 

N.  10.  —  Savoyarde,  grande  barque  du  Rhône. 

N.  11.  —  Le  mirage. 


CH^fKT    SIXIÈME 

Note  1.  —  Gervais  de  Tilbury,  qui  écrivait  à  Arles  vers  12^0,  a 
conté  l'histoire  du  Drac  et  de  la  femme  de  Beaucaire,  dans  ses  Olia 
imperialia.  Les  lavandières  du  Rhône,  aux  Saintes-Mariés  de  la  Mer, 
se  servent  encore  de  battoirs  sculptés  qui  portent  par  tradition  un 
Drac  en  forme  de  lézard. 

N.  2.  —  Délaissée  (semo),  sable  qu'une  rivière  dépose  sur  ses 
bords. 

N.  3.  —  Peuplier  blanc,  popultis  alba. 

N.  4.  —  Jonchée  (tourne),  fromage  frais  qu'on  fait  égoutter  sur  du 
jonc  et  qu'on  retourne  de  temps  en  temps,  d'où  la  locution  :  vira 
couine  uito  toitnw. 


CHa'KT    SETTIÈME 

Note  1.  —  Les  cinq  doigts,  la  main. 
N.  2.  —  Jurement  populaire. 

N.  3.  —  Franc  vakntin,  pensée  intime.  Valentin,  autrefois,  se  di- 
sait pour  t  soupirant  »  dans  plusieurs  provinces  de  France. 
N.  4.  —  Les  revers  du  mont  Ventour,  le  versant  nord. 
N.  5.  —  Les  castors  du  Rhône. 


notes  343 


N.  6.  —  Voir,  sur  la  légende  du  pont  du  Gard,  le  prologue  du 
poème  de  Xerto  (Hachette,  1884). 

N.  7.  —  Pais  alcgri,  pays  égayé;  se  disait,  en  Provence,  d'un 
lieu  hanté  par  les  sorciers. 

N.  8.  —  On  dit  en  proverbe  :  g'cnt  de  marina,  gènt  de  rapino. 

N.  9.  —  Li  Saulo-bàrri  (les  Saute-remparts),  sobriquet  des  gens 
de  Mornas. 

N.  10.  —  La  fontaine  de  Tourne,  au  Bourg-Saint-Andéol,  sourd 
au  pied  d'un  bas-relief  consacré  au  dieu  Mithra. 

N.  ir.  —  Rouan,  bœuf  ou  taureau  en  pleine  force;  au  figuré,  vague 
qui  se  précipite.  Le  provençal  biòu  signifie  aussi  «  bœuf  »  et  «  masse 
d'eau  qui  se  précipite  ».  Rouan,  ce  parallélisme  l'indique,  dérive  donc 
du  latin  Rhodanus,  Rhône. 


CHiÀ'KLT    HUITIÈME 

Note  1.  —  Espargan'eu,  jonc  fleuri,  buiomus  umhellatits. 

N.  2.  —  Croyance  populaire  de  la  haute  Provence. 

N.  3.  —  Lou  Cicri,  nom  vulgaire  du  théâtre  antique  d'Orange. 

N.  4.  —  Crèbo-cor,  éminence  qui  domine  la  ville  d'Orange. 

N.  5.  —  Noms  de  rues  d'Avignon. 


CHWK,T    NEUVIEME 

Note  1.  —  Grenettes  ou  graine  d'Avignon,  stil  de  grain. 
NI  2.  —  Pagello,  perche  de  saule  qui  sert  de  sonde.  Les  mariniers 
du  haut  Rhône  disent  pelle,  par  contraction. 
N.  3.  —  Roudadou,  ancien  lit  du  Rhône. 
N.  4.  —  Verganicre,  ouvrière  qui  coupe  les  brins  d'osier  (vergan). 


CHiÂ'MT    'DIXIEME 

Note  1.  —  Labttt,  tartane,  caboteur. 
N.  2.  —  L'Océan. 

N.  3.  —  Li  Cotise,  les  Consuls,  officiers  municipaux  des  villes  du 
Midi. 

N.  4.  —  Cante-Perdris,  cru  de  Beaucaire. 


344  LE    POEME    DU     RHONE 


N.  $.  —  Bague  de  verre,  qui  fait  crier  aïe!  lorsqu'elle  se  casse. 

N.  6.  —  Li  braiassiè,  les  Levantins,  les  Orientaux,  à  Marseille. 

N.  7.  —  Couvertures  de  laine  pouvant  servir  de  manteaux. 

N.  8.  —  Halles  voûtées,  arceaux  des  halles. 

N.  9.  —  Franchiwands,  Français  du  Nord;  Lombards,  Italiens; 
Estrdins,  Anglais  ou  Hanséatiques  ;  Marrons,  descendants  des  Maures, 
Espagnols;  Gitanos,  Bohémiens  d'Espagne. 

N.   10.   —  Ils  restèrent  trois  ans  auprès  du  roi  de  Torelore. 
V.  Fauriel,  Histoire  de  la  poésie  provençale,  Aucassin  et  Kicolette. 

N.  11.  —  Haut  quartier  de  Beaucaire,  où  était  autrefois  l'hôtellerie 
des  bateliers. 

N.  12.  —  Rouanado,  débordement  du  Rhône;  fête  du  Rhône,  sur 
le  bord  du  Rhône,  en  l'honneur  du  Rhône. 

N.  13.  —  Catapultes  des  Provençaux. 

N.  14.  —  La  Soulenque,  la  fête  du  Soleil,  repas  qu'on  paye  aux 
ouvriers  de  la  moisson. 

N.  15.  —  Gènestet,  cru  du  territoire  de  Beaucaire,  dont  le  vin  est 
vanté  dans  le  poème  de  la  Croisade  contre  les  Albigeois. 

N.  16.  —  Rouan,  le  taureau  ;  nom  emblématique  du  Rhône.  Roua- 
ncsse,  quartier  de  Beaucaire,  dans  lequel  on  retrouve  le  nom  de  Rho- 
danusia,  ancienne  colonie  grecque. 


CHiA'K.T    ONZIÈME 

Note  1.  —  Aubourier,  tronçon  de  mât  auquel  on  attachait  les  câbles 
de  traction. 

N.  2.  —  La  souveraine,  la  plus  haute  marque  de  la  sonde. 

N.  3.  —  Le  Lert,  grand  reptile  fantastique. 

N.  4.  —  Nom  d'une  porte  d'Avignon,  par  laquelle  les  mariniers 
allaient  à  la  «  marmite  »,  l'oulo,  en  provençal. 

N.  5.  —  Mau-uni,  grêlé. 

N.  6.  —  Quartier  de  Lyon. 

7.  —  Nom  d'un  port  du  Rhône,  près  Orange. 


N. 


CHiA<K,T    DOUZIÈME 

Note  1.  —  Lustre,  éclat,  lumière,  au  sens  primitif. 

N.    2.    -  DEO    SOLI    INVICTO    MITRAE,    inscription 


NOTES  34f 


qu'on  lisait  autrefois  sur  le  monument  mithriaque  du  Bourg-Saint- 
Andéol  (Millin). 

N.  3.  —  Petit  lézard  gris,  lacerta  agilis. 

N.  4.  —  A  Arles  et  à  Lyon,  comme  au  Bourg-Saint-Andéol, 
subsistent  les  monuments  du  culte  de  Mithra.  A  Arles,  le  corps  du 
dieu  est  entouré  d'un  grand  serpent  et  sur  ses  vêtements  sont  figurés 
aussi  les  signes  du  Zodiaque. 

N.  5.  —  Ensigne  (Insignes),  constellations,  en  provençal. 

N.  6.  —  Nom  propre  d'un  bateau  du  Rhône. 

N.  7.  —  Chenapan,  scélérat,  par  allusion  à  Mandrin,  célèbre  chef 
de  contrebandiers,  roué  à  Valence,  en  1755. 


**y 


Table 


TAULO 


Cant 

PROUMIÉ. 

Cant 

SEGOUND. 

Cant 

TRESEN. 

Cant 

Q.UATREN, 

Cant 

CINQ.UEN. 

Cant 

SIEISEN. 

Cant 

SETEN. 

Cant 

VUECHEN , 

Cant 

NOUVEN. 

Cant 

DESEN. 

Cant 

VOUNGEN 

Cant 

DOUGEN. 

—  Patroun  Apian 2 

—  Lou  Prince  d'Aurenjo.  ...  30 

—  La  Desciso  dóu  Rose.    ...  64 

—  Li  Veniciano 82 

—  L'Angloro 114 

—  Lou  Dra 136 

—  La  Font  de  Tourno 154 

—  A  l'avalido 180 

—  Souto  Avignoun 214 

—  La  Fiero  de  Bèu-Caire.  .    .    .  236 

—  La  Remounto 268 

—  La  Mau-parado 306 


cAchevè    d'  imprimer 
le  vingt-sept  janvier  mil  huit  cent  quatre-vingt-dix-sept 

PAR 

ALPHONSE    LE M ERRE 

6,    RUE   DES    BERGERS,    6 


2756. 


^ 


TABLE 


Chant  premier.        —  Patron  Apian 3 

Chant  deuxième.     —  Le  Prince  d'Orange.    .    .  31 

Chant  troisième.    —  La  Descente  du  Rhône.    .  65 

Chant  quatrième.  —  Les  Vénitiennes 83 

Chant  cinquième.  —  L'Anglore 115 

Chant  sixième.         —  Le  Drac 137 

Chant  septième.      —  La  Fontaine  de  Tourne.  .  155 

Chant  huitième.      —  A  horizon  perdu.    .    .    .  181 

Chant  neuvième.     —  En  aval  d'Avignon.  .    .    .  215 

Chant  dixième.        —  La  Foire  de  Beaucaire  .    .  237 

Chant  onzième.        —  La  Remonte 269 

Chant  douzième.     —  La  Catastrophe 307 

Notes 339 


•y 


Y 


s 


i  K 


B 


>  tP 

O  00 

P-<  to 


K) 


í 


/ 


Oi 

H 


sa; 


1 

<Q 

a 

d 

d 
a 

Q 

R* 


^ 


a-3IiJ  ispni  -J3X„  'JM  -"apon 

Î35J30H    PJBO   iCjBjqn    SU13V 


^ 


Aavaan 

OIHOHOJ.  dO  AIISH3Amn 


tl