Skip to main content

Full text of "Les héros de roman: dialogue de Nicolas Boileau-Desprèaux. Edited with introd. and notes by Thomas Frederick Crane .."

See other formats


Bf  T'rif3K 


^   LES   HÉROS   DE   ROMAN 


DIALOGUE 


NICOLAS  BOILEAU-DESPRÉAUX 


Edited 
WiTH  Introduction  and  Notes 

BY 

THOMAS   FREDERICK   CRANE 

PrOFBSSOR   OP    THE    ROMANCB    LaNGUAGBS   IN 
CORNBLL    UnIVHRSITY 


I 


% 


^ 


â 


^GINN  AND  COMPANY 

«OSTON  .  NEW  YORK  •  CHICAGO  •  LONDON 
ATLANTA  •  DALLAS  •  COLUMBUS  •  SAN  FRANCISCO 


■^^^^^W^i^^'^ 


00 


Enthred  AT  Stationers'  Hall 


Copyright,  1902,  by 
THOMAS    FREDERICK   CRANE 


ALL   RIGHTS   RBSBRVBD 


817.4 


2/ 
MIS- 


gfte   fltftengum   greg< 

GINN  ANU  COMPANY  •  PRO- 
PRIETORS  •  BOSTON  •  U.S.A» 


To  the  members  of  the  French  Seminary  in  1898  : 

Albert  Harvey  Clark       Herman  Everette  Clark 
Alleine  Bell  Davis  Sarah  Helen  Hull 

Mabel  Estelle  Ogden        Ida  Adelle  Ross 
Helen  Mar  Townley 

This  little  book,  which  grew  out  of  the  pleasant  work 

done  with,  and  by,  them,  is  affectionately 

dedicated  by  their  friend 

and  teacher 


PREFACE 

No  separate  édition  of  Boileau's  Dialogue,  Les  Héros  de 
HomaTiy  has  ever  been  published  to  my  knowledge,  and  it  is 
accessible  to  American  students  only  in  the  author's  com- 
plète Works  or  in  sélections  for  the  use  of  French  schools. 
In  neither  case  has  it  been  edited  with  completeness  as 
regards  its  history  and  contents.  I  hâve  endeavored  to 
repair  this  want  as  well  as  I  could,  and  to  make  the  amus- 
ing  Dialogue  an  introduction  to  the  study  of  French 
Society  and  fiction  in  the  seventeenth  century.  The  lovers 
of  Molière  will  find  much  to  interest  them  in  this  little 
volume,  which  may  serve  to  some  extent  as  a  commentary 
on  the  Précieuses  ridicules. 

In  the  hope  of  interestmg  students  in  Boileau  the  bio- 
graphical  sketch  has  been  made  as  complète  as  space 
allowed,  and  many  entertaining  illustrations  hâve  been 
printed  in  the  notes.  As  the  Dialogue  is  so  brief  I  hâve 
been  very  free  with  such  material,  which  may  be  used  as 
additional  text  for  reading.  I  trust  no  apology  is  needed 
for  the  length  with  which  the  romances  and  satires  of  the 
seventeenth  century  hâve  been  treated.  The  former  play 
an  important  part  in  the  English  literature  of  the  following 
century,  and  I  hâve  attempted  to  point  out  in  the  notes 
this  French  influence  in  England. 


VI  PREFACE 

Great  care  has  been  taken  with  the  bibliography,  which 
includes,  with  few  exceptions,  only  works  used  or  seen  by 
the  éditer.  This  part  of  the  work,  as  well  as  the  material 
for  textual  criticism,  has  been  added  for  the  use  of  more 
advanced  students  within  reach  of  good  libraries,  in  the 
hope  that  they  may  be  led  to  pursue  independent  studies 
in  this  field.  In  citing  Boileau  I  hâve  used  the  text  of 
Berriat-Saint-Prix,  and,  except  in  the  Illustrations  to  the 
Text  and  in  the  Appendix  and  a  few  extracts  from  con- 
temporary  documents,  the  modernized  orthography  has 
been  employed. 

My  thanks  are  due  to  my  former  pupils  Mr.  W.  R.  Price 
and  Mr.  H.  E.  Clark  for  work  done  for  me  at  Wolfenbùttel 
and  Paris,  and  also  to  my  friend  Mr.  T.  W.  Koch  for  his 
kind  aid  in  Paris. 

The  trend  of  fiction  at  présent  seems  to  be  towards  the 
heroic  romances  of  the  seventeenth  century.  May  the  study 
of  Boileau's  little  masterpiece  keep  us  from  running  into 
the  excesses  of  the  Cassandre  and  the  Clélie  ! 

T.  F.  CRANE. 

Ithaca,  N.Y.,  July  12,  1902. 


CONTENTS 

PAGB 

Préface    v 

Introduction i 

Discours 165 

Dialogue       173 

Illustratioi^s  to  Text: 

i.  horatius  coclès  and  the  echo  song 23i 

IL  Carte  de  Tendre 234 

III.  Les  Paroles  transposées 241 

IV.  Portraits  of  Mademoiselle  de  Scudéry     ....  246 
Appendix: 

I.   Version  of  Boileau's  Dialogue  in  Le  Retour  des 

pièces  choisies 249 

IL   Spécimen  of  the  Orthography,  etc.,  of  the  Auto- 

GRAPH    MaNUSCRIPT   OF   THE    DIALOGUE 27 1 

Index 275 


vu 


INTRODUCTION 


Birthof  Boileau  —  Education  —  Death  of  father — Dévotes  himself  to  satire  — 
Subjects  of  the  first  seven  Satires  —  The  Eighth  and  Ninth  Satires —  Friend- 
ship  with  Racine,  Molière,  Chapelle,  and  La  Fontaine  —  Discours  au  Roi  — 
The  first  five  Epistles  —  Pension  f rom  the  king  and  appointment  as  royal 
historiographer  —  Art  Poétique  —  Le  Lutrin  —  Translation  of  Longinus's 
Treatise  on  the  Sublime  —  The  last  seven  Epistles  —  Elected  member  of 
the  two  Académies  —  Retirement  to  villa  at  Auteuil  —  Racine's  death  — 
Friendship  with  Brossette  —  Boileau's  illness  and  death. 

Nicolas  Boileau,  surnamed  Despréaux  ^  to  distinguish 
him  from  two  of  his  brothers  *  who  were  also  well  known  in 

There  are  only  two  independent  lives  of  Boileau.  The  first,  La 
Vie  de  Monsieur  Boileau  Despréaux  par  Mr.  Desmaizeaux,  Amsterdam, 
Chez  Henri  Schelte,  17 12,  is  dedicated  to  Addison  and  was  intended  as 
an  introduction  to  the  English  translation  of  BoUeau's  works  published 

^  Louis  Racine,  Mémoires  contenant  quelques  particularités  sur  la 
vie  et  les  ouvrages  de  Jean  Racine^  in  Œu7)res  de  J.  Racine,  par  M.  Paul 
Mesnard,  Les  Grands  Écrivains  de  la  France,  Paris,  Hachette,  1885, 
vol.  i,  p.  229  :  "  Il  (Boileau)  n'était  point  né  à  Paris,  comme  on  l'a 
toujours  écrit,  mais  à  Crône,  petit  village  près  Villeneuve-Saint- 
Georges:  son  père  y  avait  une  maison,  où  il  passait  tout  le  temps 
des  vacances  du  Palais  ;  et  ce  fut  le  premier  novembre  1636  que  ce 
onzième  enfant  y  vint  au  monde.  Pour  le  distinguer  de  ses  frères,  on 
le  surnomma  Despréaux,  à  cause  d'un  petit  pré  qui  était  au  bout  du 
jardin."  This  statement  contains  two  errors  :  Boileau  was  not  bom  at 
Crône,  and  was  the  fifteenth  child. 

*  For  Boileau's  brothers,  see  La  Vie  de  Monsieur  Boileau  Despréaux, 
par  Mr.  Desmaizeaux,  Amsterdam,  Chez  Henri  Schelte,  1712;  and 
Les  Frères  de  Boileau- Despréaux.  Six  Leçons  faites  à  la  Faculté  des 
Lettres  d^Aix  par  GaiSiow  Bizos,  Aix,  1880. 

I 


2  LES    HÉROS    DE   ROMAN 

the  world  of  letters,  was  born  at  Paris,  Nov.  i,  1636.  His 
father,  Gilles  Boileau,  a  clerk  of  the  Parlement  of  Paris, 

at  London  in  17 12  (2  vols.),  where  it  appears  in  a  version  by  Mr.  Ozell. 
It  is  an  excellent  life  of  Boileau  and  history  of  his  works,  and  has 
furnished  later  biographers  with  much  of  their  material.  The  second 
life  is  by  G.  Lanson  in  the  séries  of  Les  Grands  Ecrivains  Français^ 
Paris,  Hachette,  1892.  It  is  an  admirable  gênerai  account  of  Boileau, 
but,  like  ail  the  works  in  that  séries,  présupposes  considérable  acquaint- 
ance  with  the  writer  and  his  productions. 

The  best  article  on  Boileau  is  that  by  F.  Brunetière  in  the  Grande 
Encyclopédie,  Paris,  vol.  vii,  pp.  91-97.  It  leaves  little  to  désire  and  is 
followed  by  a  brief  bibliography.  Only  two  other  articles  of  the  same 
nature  can  be  mentioned  hère,  that  by  Jacques  George  de  Chaufepié  in 
his  Nouveau  dictionnaire  historique  et  critique  pour  servir  de  supplémettt 
ou  de  conti?îuation  au  Dictionnaire  historique  et  critique  de  Mr.  Pierre 
Bayle,  Amsterdam,  1750,  vol.  ii,  pp.  361-367.  This  article  is  based  on 
Desmaizeaux,  but  is  well  arranged  and  complète.  Some  additional 
material  can  be  found  in  A.  Jal's  indispensable  Dictionnaire  critique  de 
biographie  et  d'' histoire,  Paris,  1872,  pp.  235—240. 

Shortly  after  Boileau's  death  he  was  the  subject  of  varions  discourses 
and  eulogies,  which  were  often  reprinted  in  the  différent  éditions  of  his 
complète  works.  Three  deserve  mention.  They  are  :  the  Discours  pro- 
nounced  by  M.  de  Valincourt,  chancelier  of  the  Academy,  on  the  récep- 
tion of  the  abbé  d'Estrées,  June  25,  171 1  ;  the  eulogy  by  M.  de  Boze, 
read  at  the  Academy  a  month  after  the  poet's  death  ;  and  the  eulogy 
by  D'Alembert,  which  formed  part  of  the  Histoire  des  membres  de  V Aca- 
démie française  published  in  1779  ^i^*i  1787.  Itmay  more  conveniently 
be  found  in  Œuvres  de  D'Alembert,  Paris,  182 1,  vol.  ii,  pp.  351-440,  of 
which  the  notes  occupy  pp.  375-440.  This  eulogy  is  very  readable  on 
account  of  the  great  mass  of  anecdotes  and  historical  illustrations  which 
it  contains. 

A  valuable  source  of  information  in  regard  to  Boileau,  but  one  which 
must  be  used  with  caution,  is  Louis  Racine's  Mémoires  of  his  father,  cited 
in  Note  i,  p.  i,  and  frequently  later  ;  and  another  is  the  collection  of  anec- 
dotes known  as  Bolœana,  cited  in  Note  2,  p.  4.  Berriat-Saint-Prix,  vol.  i, 
p.  ccxxix,  says  of  this  work  :  "  Cet  ouvrage  mérite  fort  peu  de  confiance. 
Il  fut  composé  par  Monchesnai  lorsque  celui-ci  était  septuagénaire,  et 
plus  de  vingt-cinq  ans  après  les  entretiens  qu'il  y  rapporte." 

Of  the  varions  biographies  serving  as  introductions  to  éditions  of 
Boileau's  complète  works  four  only  can  be  mentioned  hère.     First  in 


INTRODUCTION  3 

had  been  married  twice,  and  Nicolas  was  the  tîfteenth  of 
sixteen  children,  and  the  fourth  of  the  second  marriage. 
In  some  verses  to  be  engraved  under  a  portrait  of  his 
father,  Nicolas  says  of  him  : 

Ce  greffier,  doux  et  pacifique, 
De  ses  enfants  au  sang  critique 
N'eut  point  le  talent  redouté; 
Mais  fameux  par  sa  probité, 
Reste  de  l'or  du  siècle  antique, 
Sa  conduite,  dans  le  Palais 
Partout  pour  exemple  citée, 
Mieux  que  leur  plume  si  vantée 
Fit  la  satire  des  Rolets.^ 

importance  is  the  Fragments  d^un  essai  sur  la  vie  et  les  ouvrages  de 
Boileau  at  the  head  of  M.  Berriat-Saint-Prix's  invaluable  édition,  Paris, 
1837,  4  vols.  It  is  a  mine  of  information,  and  is  supplemented  by 
genealogical  researches  in  vol.  iii,  p.  436,  and  extracts  from  documents 
in  vol.  iv,  p.  467.  It  is  greatly  to  be  regretted  that  the  indefatigable 
editor  did  not  work  up  his  priceless  materials  into  an  orderly  and  con- 
nected  biography.  Other  excellent  lives  are  by  M.  de  Saint-Surin  in 
his  valuable  édition,  Paris,  182 1,  4  vols,;  by  M.  Daunou  in  his  édition, 
Paris,  1825,  4  vols.,  of  which  Berriat-Saint-Prix  says,  "  C'est  à  notre  avis 
la  meilleure  de  toutes  les  éditions  de  Boileau  pour  les  remarques  litté- 
raires"; and  finally,  by  A.  C.  Gidel  in  his  édition,  Paris,  1870-1873, 
4  vols.  The  life  occupies  nearly  the  whole  of  volume  i  (pp.  i-cdxliv), 
and  strikes  me  as  diffuse  and  of  little  original  value. 

Of  the  great  number  of  essays,  I  can  mention  only  a  few  of  the  most 
important  from  a  biographical  standpoint.  There  are  two  admirable 
biographical  and  critical  essays  by  Sainte-Beuve  in  Causeries  du  Lundis 
Paris,  1853,  vol.  vi,  pp.  403-418,  and  Portraits  littéraires,  Paris,  1884, 
vol.  i,  pp.  3-22.  Other  essays  more  or  less  biographical  are  :  E.  Des- 
chanel,  Romantisme  des  classiques,  Paris,  1891,  4*  série,  pp.  1-233; 
E.  Faguet,  Dix-septième  siècle,  Paris,  1894,  pp.  231-254;  V.  Fournel, 
De  Malherbe  à  Bossuet^  Paris,  1888,  pp.  1-23  ;  L.  Gautier,  Portraits  du 


1  Œuvres  éd.  Berriat-Saint-Prix,  vol.  ii,  p.  438. 


4  LES    HÉROS    DE    ROMAN 

and  in  an  epitaph  upon  his  mother,  he  represents  her  as 
saying  : 

Épouse  d'un  mari  doux,  simple,  officieux. 
Par  la  même  douceur  je  sus  plaire  à  ses  yeux  : 
Nous  ne  sûmes  jamais  ni  railler,  ni  médire. 
Passant,  ne  t'enquiers  point  si  de  cette  bonté 

Tous  mes  enfants  ont  hérité  : 
Lis  seulement  ces  vers,  et  garde-toi  d'écrire.^ 

This  mother  unfortunately  died  when  Nicolas  was  only 
eighteen  months  old,  and  he  was  intrusted  to  the  care  of 
servants  and  had  a  r.eglected  and  unhappy  childhood.  He 
said  in  his  old  âge  that  he  would  not  accept  a  new  life  if  he 
had  to  begin  it  again  by  so  sad  a  youth.* 

At  the  time  of  Nicolas's  birth  his  father  occupied  a  house 
belonging  to  one  of  the  canons  of  the  Sainte-Chapelle  and 
situated  in  the  court  of  the  Palais  de  Justice.     It  was  in 

dix-septième  siècle^  Paris,  1890,  pp.  175-190;  N.  E.  Gérusez,  Essais  de 
littérature  française,  vol.  ii,  pp.  300-340  ;  and  G.  Merlet,  Études  litté- 
raires sur  les  classiques  français,  Paris,  1894,  vol.  ii,  pp.  242-319,  with 
bibliography. 

There  is  not  space  to  mention  articles  in  periodicals,  but  an  exception 
may  be  made  for  a  valuable  biographical  sketch  by  C.  Revillout  entitled 
"  La  Légende  de  Boileau,"  published  in  the  Revue  des  langues  romanes, 
vols,  xxxiv-xxxviii,  1890-95.  As  the  title  indicates,  it  is  a  critical  exami- 
nation  of  the  legend  which  has  gradually  grown  up  about  Boileau,  and 
throws  much  light  upon  the  real  life  of  the  poet. 

No  attempt  has  been  made  in  the  présent  work  to  give  a  bibliography 
of  éditions  or  works  relating  to  Boileau.  An  admirable  one,  extending 
to  1832,  may  be  found  in  the  édition  of  Berriat- Saint-Prix  cited  above, 
vol.  i,  pp.  cxvii-ccxxxxvi. 

1  Œuvres,  vol.  ii,  p.  437. 

2  Louis  Racine,  Mémoires,  p.  230.  The  anecdote  is  also  in  Bolœana, 
ou  Entretiens  de  M.  de  Losme  de  Monchesnay  avec  M.  Despréaux,  lix, 
p.  63  of  the  édition  in  the  fifth  volume  of  Œuvres  de  M.  Boileau  Des- 
préaux  par  M.  de  Saint-Marc,  Paris,  1747. 


INTRODUCTION  5 

the  lower  church  of  the  Sainte-Chapelle  that  Nicolas  was 
baptized  the  day  after  his  birth,  and  that  seventy-tive 
years  later  he  was  buried  in  the  tomb  of  his  fathers.  The 
child  had  a  lodging  over  the  garret,  and  later  a  study  was 
arranged  for  him  in  the  latter  place  ;  he  was  wont  to 
remark  afterwards  that  he  began  his  good  fortune  by 
descending  to  the  garret.  He  was  a  silent  child,  and  his 
father  said  of  him  :  "  Colin  will  be  a  good  boy,  he  will 
never  speak  ill  of  any  one." 

Nicolas  was  intended  for  the  priesthood  and  began  his 
studies  at  the  Collège  d'Harcourt  (now  the  Lycée  Saint- 
Louis).  He  had  completed  there  the  Fourth  Class  in  his 
eleventh  year  when  he  was  obliged  to  undergo  a  severe 
surgical  opération  from  which  he  never  fully  recovered. 
When  he  was  able  to  résume  his  studies  he  entered  the 
Third  Class  at  the  Collège  de  Beauvais  (now  the  Lycée 
Louis-le-Grand),  and  remained  there  until  he  finished  his 
literary  studies  in  1652.  He  early  attracted  the  attention 
of  one  of  his  teachers,  Sévin,  who  publicly  declared  that 
he  would  win  great  famé  as  a  poet.  He  was,  like  Racine, 
an  indefatigable  reader  of  the  novels  of  the  day,  and  early 
acquired  a  fondness  for  satire. 

On  leaving  the  Collège  de  Beauvais  he  entered  upon  his 
theological  studies  at  the  Sorbonne,  but  abandoned  them 
three  years  later  to  dévote  himself  to  the  law.  The  reasons 
for  this  change  are  thus  stated  by  Desmaizeaux  :  "  Mais 
il  ne  put  soutenir  longtemps  les  leçons  d'une  scholastique 
épineuse.  Il  fut  également  surpris  et  choqué  d'y  voir  les 
points  les  plus  importants  du  salut  réduits  à  de  creuses 
spéculations,  obscurcis  par  un  langage  barbare,  et  soumis 
à  des  contestations  éternelles."  He  completed  his  studies 
in  1656  and  was  admitted  to  the  bar.  He  undertook  his  first 
case  in  the  January  of  the  following  year,  and  on  the  third 
of  February  his  father  died,  leaving  him  a  small  property 


6  LES    HKKO.>    l;h    k(JMAN 

which  made  him  independent  of  his  profession,  which  he 
at  once  abandoned  forever  to  dévote  himself  to  literature.* 
He  tells  us  in  one  of  his  Epistles  (V,  107)  what  his  family 
thought  of  this  détermination. 

Mon  père,  soixante  ans  au  travail  appliqué, 
En  mourant  me  laissa,  pour  rouler  et  pour  vivre, 
Un  revenu  léger,  et  son  exemple  à  suivre. 
Mais  bientôt  amoureux  d'un  plus  noble  métier, 
Fils,  frère,  oncle,  cousin,  beau-frère  de  greffier, 
Pouvant  charger  mon  bras  d'une  utile  liasse. 
J'allai  loin  du  palais  errer  sur  le  Parnasse. 
La  famille  en  pâlit,  et  vit  en  frémissant 
Dans  la  poudre  du  greffe  un  poète  naissant: 
On  vit  avec  horreur  une  muse  effrénée 
Dormir  chez  un  greffier  la  grasse  matinée. 
Dès  lors  à  la  richesse  il  fallut  renoncer  : 
Ne  pouvant  l'acquérir,  j'appris  à  m'en  passer; 
Et  surtout  redoutant  la  basse  servitude, 
La  libre  vérité  fut  toute  mon  étude. 

The  pecuniary  independence  of  Boileau  is  one  of  the  most 
important  factors  in  his  literary  life.  At  that  time  the 
reading  public  was  restricted,  the  book  trade  badly  organ- 
ized,  and  it  was  almost  impossible  to  gain  a  livelihood  by 
the  pen.  The  most  popular  writers  of  the  day  were  obliged 
to  eke  out  their  literary  earnings  by  royal  pensions  and  gifts 
from  private  patrons.  This  checked  freedom  of  expression 
and  in  the  case  of  a  satirical  poet  would  hâve  been  fatal. ^ 

It  was  towards  that  particular  class  of  poetry  that  Boileau 
was  irresistibly  attracted  in  spite  of  the  prédiction  of  his 

1  The  father's  office  devolved  upon  the  eldest  son  Jérôme,  the  half- 
brother  of  Nicolas,  who  lived  with  him  until  Jerome's  death  in  1679. 

2  Although  Boileau  enjoyed  later  pensions  and  offices  they  did  not 
affect  his  literary  independence.  His  writings  were  never  a  source  of 
income  to  him,  but  were  bestowed  gratuitously  upon  the  publisher. 


INTRODUCTION  ^ 

mild  father  and  the  gentle  character  of  his  mother.  It  is  a 
curious  fact  that  the  three  children  of  the  second  marriage 
(the  fourth,  a  daughter,  died  in  infancy)  ail  distinguished 
themselves  in  literature  and  were  noted  for  their  satirical 
and  incisive  wit.  In  the  ninth  satire  (11.  279-283)  Boileau 
says: 

C'est  elle  (/^  Satire)  qui,  m'ouvrant  le  chemin  qu'il  faut  suivre, 

M'inspira  dès  quinze  ans  la  haine  d'un  sot  livre; 

Et  sur  ce  mont  fameux,  où  j'osai  la  chercher, 

Fortifia  mes  pas  et  m'apprit  à  marcher. 

C'est  pour  elle,  en  un  mot,  que  j'ai  fait  Vœu  d'écrire. 

Boileau  devoted  himself  then  to  satirical  poetry  and  pro- 
duced  seven  satires,  four  of  which,  the  I,  II,  IV,  VII,  were 
printed  surreptitiously  in  1664,  1665,  1666,  and  ail  seven 
appeared  in  the  first  authorized  édition  of  1666. 

The  value  of  thèse  productions,  and  this  is  true  of  ail 
of  Boileau's  subséquent  works,  consists  in  their  literary 
criticism.  When  attacking  the  foibles  of  society  Boileau 
is  generally  weak  and  commonplace  ;  but  when  he  has  to 
deal  with  the  literature  of  the  day  his  keen  wit  and  unerr- 
ing  judgment  enabled  him  to  reform  abuses  and  refine  the 
public  taste. 

The  subjects  of  thèse  seven  satires  are  as  follows.  In 
the  first,  Dapion,  a  great  author,  whose  prolific  muse  has 
long  amused  court  and  town,  tired  of  wasting  in  rhyming 
his  pains  and  wealth,  weary  of  borrowing  everywhere  and 
gaining  nothing,  détermines  to  leave  Paris,  and  the  day 
of  his  departure,  with  rage  in  his  soûl  and  fire  in  his  eyes, 
he  distils  his  anger  in  the  sad  farewells  which  fill  the 
remainder  of  the  satire.  Merit  and  wit  are  not  fashion- 
able,  a  poet  is  cursed  of  God,  and  virtue  has  no  longer 
any  place  or  support  there.  "  What  can  I  do  there  ?  "  the 
unhappy  poet  exclaims,  "  I  can  neither  deceive,  dissemble, 


8  LES    HÉROS    DE    ROMAN 

nor  lie."  But  why  that  austère  virtue  which  hastens  to 
the  almshouse  and  is  no  longer  in  use?  Wealth  permits 
a  just  pride,  but  the  poor  must  be  pliable.  In  that  way 
an  indigent  author  may  correct  the  malign  influence  of  the 
stars.  Must  the  poet,  then,  weary  of  ApoUo,  turn  to  the 
study  of  the  law  ?  At  the  bare  thought  of  this  the  poet's 
mind  is  disturbed,  and  he  résolves  to  quit  forever  a  city 
where  honor  is  always  at  war  with  fortune,  where  vice 
reigns  in  hypocritical  disguise,  where  learning  is  banished, 
and  where  the  sole  art  in  vogue  is  the  art  of  robbery.  In 
this  satire  the  only  writers  mentioned  are  Colletet,  who  is 
represented  as  begging  his  bread  from  kitchen  to  kitchen  ; 
Saint-Amant,  as  ridiculed  at  court  and  returning  to  his 
poverty-stricken  abode  to  die  of  a  fever  which  alone  saved 
him  from  dying  of  hunger  ;  and  Saint-Sorlin  and  Saint-Pavin, 
who  are  called  ironically,  the  one  a  Jansenist,  and  the  other 
a  bigot. 

The  second  satire  (it  is  the  fourth  in  chronological  order) 
is  dedicated  to  Molière  and  is  on  the  poet's  part  a  charming 
confession  of  the  difficulty  he  encounters  in  the  technical 
side  of  his  art,  and  his  envy  of  the  great  dramatist's  supe- 
rior  facility  in  rhyming.  He  slyly  déclares  that  when  he, 
Boileau,  wishes  "d'un  galant  dépeindre  la  figure,"  his  pen 
for  a  rhyme  fînds  the  "abbé  de  Pure." 

Si  je  pense  exprimer  un  auteur  sans  défaut 
La  raison  dit  Virgile,  et  la  rime  Quinault. 

Bent  over  his  work,  retouching  a  passage,  blotting  a  page, 
he  envies  the  lot  of  the  facile  Pelletier  and  of  the  happy 
Scudéry,  whose  fertile  pen  produces  a  volume  every  month 
without  difficulty.  The  latter's  writings,  it  is  true,  seem 
formed  in  spite  of  good  sensé,  but  they  fînd  a  publisher  to 
sell  them  and  fools  to  read  them.  In  conclusion  the  poet 
cries  in  despair: 


INTRODUCTION  9 

Toi  donc,  qui  vois  les  maux  où  ma  muse  s'abîme, 
De  grâce,  enseigne-moi  Tart  de  trouver  la  rime  : 
Ou,  puisque  enfin  tes  soins  y  seraient  superflus, 
Molière,  enseigne-moi  l'art  de  ne* rimer  plus. 

The  third  satire  contains  an  account  of  a  dinner  given  by 
a  pretentious  and  silly  host,  which  the  poet  attended  hoping 
to  meet  there  bis  friend  Molière,  but  he  found  on  arriving 

poiu-  toute  connaissance, 
Deux  nobles  compagnards  grands  lecteurs  de  romans, 
Qui  m'ont  dit  tout  Cyrus  dans  leurs  longs  compliments. 

The  various  courses  are  described  with  realistic  colors  and 
the  poet  manages  to  introduce  bis  usual  thrust  at  the  abbé 
Cotin  and  Pelletier.  At  the  conclusion  of  the  repast  a  lit- 
erary  discussion  arises  in  which  the  host  extols  to  the  sky 
Théophile  and  Ronsard.  One  of  the  country  gentlemen 
déclares  that  La  Serre  is  a  charming  author,  Chapelain's 
PucelU  "une  œuvre  bien  galante,"  but  does  not  know  why 
he  yawns  in  reading  it.  Le  Pays  he  deems  an  amusing 
buffoon,  but  finds  nothing  good  in  Voiture.  Corneille  he 
déclares  is  sometimes  pretty,  but  does  not  understand  why 
Racine's  Alexandre  is  praised  : 

Ce  n'est  qu'un  glorieux  qui  ne  dit  rien  de  tendre. 
Les  héros  chez  Quinault  parlent  bien  autrement, 
Et  jusqu'à  Je  vous  hais,  tout  s'y  dit  tendrement. 

A  quarrel  arises  over  this  judgment  on  Quinault  and  the 
dinner  breaks  up  in  confusion. 

The  fourth  satire,  one  of  the  weakest  of  Boileau's  works, 
is  dedicated  to  the  abbé  Le  Vayer  and  turns  on  the  folly 
of  mankind,  each  one  believing  himself  alone  to  possess 
wisdom  and  lodging  his  neighbor  in  the  mad-house.  Chape- 
lain's folly  is  wishing^  to  write  poetry.  What  would  he 
do  if  his  eyes  were  opened  and  he  could  see  his  weak  and 
awkward  verses  ? 


lO  LES    HÉROS    DE    ROMAN 

The  fifth  satire,  dedicated  to  the  marquis  de  Dangeau,  has 
for  its  subject  true  nobility  and  contains  no  literary  allusions. 

The  sixth  satire  is  an  amusing  description  of  the  incon- 
veniences  of  Paris  in  the  seventeenth  century,  with  its  noisy, 
crowded,  dirty  streets,  infested  with  thieves  at  night.  There 
are  no  literary  allusions  in  this  pièce,  which  was  the  author's 
first  production,  and  originally  intended  to  form  part  of  the 
first  satire. 

In  the  seventh  satire  the  poet  bids  farewell  to  a  kind  of 
writing  "  which  is  always  fatal  to  the  author  who  indulges  in 
it,"  and  in  which  "  a  word  that  has  delighted  the  reader  has 
often  cost  the  writer  tears."  He  again  confesses  the  difficulty 
he  finds  in  rhyming,  his  verses  are  more  forced  than  those  of 
Chapelain  in  the  Pucelle.  The  référence  to  his  difficulty  in 
finding  rhymes  again  leads  him  to  mention  certain  inferior 
poets  and  writers,  such  as  Sauvai,  Perrin,  Pelletier,  Bonne- 
corse,  Pradon,  Colletet,  Titreville  and  Montreuil.  Although 
the  poet  déclares  at  the  beginning  of  the  satire  his  intention  to 
renounce  that  kind  of  composition,  he  confesses  at  the  end  : 

Enfin  c'est  mon  plaisir  ;  je  me  veux  satisfaire. 
Je  ne  puis  bien  parler,  et  ne  saurais  me  taire  ; 
Et  dès  qu'un  mot  plaisant  vient  luire  à  mon  esprit, 
Je  n'ai  point  de  repos  qu'il  ne  soit  en  écrit  : 
Je  ne  résiste  point  au  torrent  qui  m'entraîne. 

In  fact,  the  poet  wrote  the  year  following  the  publication 
of  the  above  satires  two  more,  which  saw  the  light  in  1668. 
The  eighth,  dedicated  to  M.  Morel,  a  professor  in  the  Sor- 
bonne,  is  an  essay  on  man,  in  which  the  poet  endeavors  to 
prove  the  thesis  contained  in  the  opening  lines  : 

De  tous  les  animaux  qui  s'élèvent  dans  l'air, 
Qui  marchent  sur  la  terre,  ou  nagent  dans  la  mer, 
De  Paris  au  Pérou,  du  Japon  jusqu'à  Rome, 
Le  plus  sot  animal,  à  mon  avis,  c'est  l'homme. 

There  are  no  literary  allusions  in  this  satire. 


•  INTRODUCTION  II 

The  ninth,  and  one  of  the  best  of  Boileau's  satires,  is  a 
dialogue  between  the  poet  and  his  mind,  in  which  he 
reproves  the  latter  for  its  satirical  tendency.  This  gives 
the  poet  an  opportunity  to  return  to  his  attacks  upon  the 
abbé  de  Pure,  the  abbé  Cotin,  La  Serre,  Neuf-Germain, 
and  the  long  list  of  his  other  victims:  Perrin,  Bardin, 
Pradon,  Hainaut,  Colletet,  Pelletier,  Titrevilie,  Quinault, 
and  the  writers  of  heroic  poems,  Coras,  Las  Fargues  and 
Saint-Amant.  He  also  attacks  the  bad  taste  of  the  day 
which  leads  a  fool  of  rank  at  the  court  to  prefer  Théophile 
to  Malherbe  and  Racan 

Et  le  clinquant  du  Tasse  à  tout  l'or  de  Virgile 

while  a  clerk  for  "  quinze  sous"  can  attack  Corneille's  Attila 
in  the  parterre,  and  if  he  does  not  like  the  king  of  the  Huns, 

Traiter  de  visigoths  tous  les  vers  de  Corneille. 

Boileau  returns  to  Chapelain  in  1.  203,  and  explains  that  in 
his  criticisms  he  is  careful  to  distinguish  the  man  from  his 
writings,  and  attack  only  the  latter.  Again  he  exhorts  his 
mind  to  abandon  satire  and  leave  the  task  of  reforming  the 
world  to  the  preachers.  This  leads  to  a  eulogy  of  Satire 
and  its  beneficent  results  in  Rome  at  the  time  of  Horace. 
It  was  Satire  that  showed  the  poet  the  way  he  should  fol- 
low  and  inspired  him  in  his  youth  with  the  hatred  of  a  poor 
book.  Even  if  the  poet  should  change  his  style  and  déclare 
that  Quinault  is  a  Virgil,  his  verses  would  be  taken  for  rail- 
lery  and  he  would  see  a  crowd  of  angry  rhymesters  fall  upon 
him.  He  concludes  with  bespeaking  for  himself  the  favor 
of  the  king  whose  virtues  he  has  traced  with  the  same  pen 
which  has  blackened  the  vices  of  so  many  foolish  authors. 

This  time  Boileau  really  did  abandon  satire,  that  is,  lit- 
erary  satire,  and  wrote  no  kind  for  many  years  ;  and  when 
late  in   life  he  added    three  to   the   nine  satires  already 


12  LES   HÉROS   DE    RON^VN 

published,  they  were  on  the  gênerai  subjects  of  Woman, 
Honor,  and  Equivocation,  the  last  topic  growing  out  of  the 
author's  quarrel  with  the  Jesuits. 

It  was  in  1665,  while  absorbed  in  his  satires,  that  Boileau 
composed  his  Dialogue,  Les  Héros  de  Roma?i,  which  is  the 
occasion  of  the  présent  work,  but  for  reasons  that  we  shall 
see  later  did  not  even  commit  it  to  writing. 

Before  his  satires  were  known  to  the  public,  Boileau 
formed  (1664)  the  acquaintance  of  Racine,  an  acquaint- 
ance  which  ripened  into  the  most  perfect  friendship  known 
in  the  annals  of  literary  history.  Boileau's  critical  ability 
must  already  hâve  been  recognized,  for  Racine's  ode  La 
Renommée  aux  Muses  was  submitted  to  him  by  a  cofnmon 
friend  and  his  remarks  so  struck  the  author  that  he  desired 
to  make  his  critic's  acquaintance.  This  was  the  beginning 
of  that  friendly  criticism,  of  inestimable  service  to  French 
literature  and  to  Racine,  which  lasted  until  his  death  in  1699.^ 

Another  friendship  of  almost  equal  importance  was 
formed  somewhat  earlier  (1662)  with  Molière,  to  whom  we 
hâve  seen  that  Boileau  dedicated  his  second  satire  (com- 
posed in  1664)  and  to  whom  he  had  earlier  (1663)  addressed 
some  stanzas  on  the  École  des  Fe^nmes.  Like  Racine  Molière 
prized  highly  the  criticisms  of  Boileau  and  found  in  him  his 
most  enlightened  admirer. 

Other  lifelong  friends  were  Chapelle  (author  with  Bach- 
aumont  of  the  famous  Voyage^  and  La  Fontaine,  who 
has  given  in  the  introduction  to  Les  Amours  de  Psyché 
a   charming  picture   of  the   four   celebrated   friends.^ 

1  A  most  interesting  account  of  this  friendship  has  fortunately  been 
preserved  for  us  in  the  memoirs  of  his  father  by  Louis  Racine  cited 
above,  which  is  also  an  important  source  of  information  concerning 
Boileau's  life. 

2  This  account  of  the  four  friends  is  found  in  the  first  chapter,  p.  25 
of  the  édition  of  La  Fontaine's  works  by  Henri  Régnier,  Paris,  Hachette, 


INTRODUCTION  13 

The  publication  of  the  first  seven  satires,  and,  two  years 
later,  of  the  eighth  and  ninth  satires  established  Boileau's 
réputation  as  a  poet  and  critic  upon  a  firm  basis,  but  it 
also  aroused  the  animosity  of  the  sorry  poets  whom  he  had 

1892,  vol.  viii  {Les  Grands  J^.crivains  de  la  France).  Boileau  is  idis- 
guised  under  the  name  of  Ariste,  Racine  under  that  of  Acante,  La 
Fontaine  under  the  name  of  Polyphile,  and  Gélaste  désignâtes  either 
Molière  or  Chapelle.  The  description  of  the  friends  is  worth  citing  at 
length.  "Quatre  amis,  dont  la  connaissance  avait  commencé  par  le 
Parnasse,  lièrent  une  espèce  de  société  que  j'appellerais  académie  si 
leur  nombre  eût  été  plus  grand,  et  qu'ils  eussent  autant  regardé  les 
Muses  que  le  plaisir.  La  première  chose  qu'ils  firent,  ce  fut  de  bannir 
d'entre  eux  les  conversations  réglées,  et  tout  ce  qui  sent  sa  conférence 
académique.  Quand  ils  se  trouvaient  ensemble  et  qu'ils  avaient  bien 
parlé  de  leurs  divertissements,  si  le  hasard  les  faisait  tomber  sur  quelque 
point  de  science  ou  de  belles-lettres,  ils  profitaient  de  l'occasion  :  c'était 
toutefois  sans  s'arrêter  trop  longtemps  à  une  même  matière,  voltigeant 
de  propos  en  autre,  comme  des  abeilles  qui  rencontreraient  en  leur 
chemin  diverses  sortes  de  fleurs.  L'envie,  la  malignité,  ni  la  cabale, 
n'avaient  de  voix  parmi  eux.  Ils  adoraient  les  ouvrages  des  anciens, 
ne  refusaient  point  à  ceux  des  modernes  les  louanges  qui  leur  sont  dues, 
parlaient  des  leurs  avec  modestie,  et  se  donnaient  des  avis  sincères 
lorsque  quelqu'un  d'eux  tombait  dans  la  maladie  du  siècle,  et  faisait 
un  livre,  ce  qui  arrivait  rarement. 

"  Polyphile  y  était  le  plus  sujet  (c'est  le  nom  que  je  donnerai  à  l'un 
de  ces  quatre  amb).  Les  aventures  de  Psyché  lui  avaient  semblé  fort 
propres  pour  être  contées  agréablement.  Il  y  travailla  longtemps  sans 
en  parler  à  personne  :  enfin  il  communiqua  son  dessein  à  ses  trois  amis, 
non  pas  pour  leur  demander  s'il  continuerait,  mais  comment  ils  trouvaient 
à  propos  qu'il  continuât.  L'un  lui  donna  un  avis,  l'autre  un  autre  :  de 
tout  cela,  il  ne  prit  que  ce  qu'il  lui  plut.  Quand  l'ouvrage  fut  acheté, 
il  demanda  jour  et  rendez-vous  pour  le  lire. 

"  Acante  ne  manqua  pas,  selon  sa  coutume,  de  prop>oser  une  promenade 
en  quelque  lieu,  hors  la  ville,  qui  fût  éloigné,  et  où  peu  de  gens  entras- 
sent :  on  ne  les  viendrait  point  interrompre  ;  ils  écouteraient  cette  lecture 
avec  moins  de  bruit  et  plus  de  plaisir.  Il  aimait  extrêmement  les  jardins, 
les  fleurs,  les  ombrages.  Polyphile  lui  ressemblait  en  cela;  mais  on 
peut  dire  que  celui-ci  aimait  toutes  choses.  Ces  passions  qui  remplis- 
saient le  cœur  d'une  certaine  tendresse,  se  répandaient  jusqu'en  leurs 


14  LES   HÉROS   DE   ROMAN 

attacked,  and  some  of  whom,  like  (.'hapelain,  possessed 
great  social  influence.  It  was  very  désirable  that  Boileau 
should  conciliate  the  favor  of  the  only  one  able  to  pro- 
tect  him  against  his  enemies.     The  satires  are  introduced 

écrits,  et  en  formaient  le  principal  caractère.  Ils  penchaient  tous  deux 
vers  le  lyrique,  avec  cette  différence  qu'Acante  avait  quelque  chose  de 
plus  touchant,  Polyphile  de  plus  fleuri.  Des  deux  autres  amis,  que 
j'appellerai  Ariste  et  Gélaste,  le  premier  était  sérieux  sans  être  incom- 
mode, l'autre  était  fort  gai." 

An  amusing  account  of  a  supper  at  Molière's  house  at  Auteuil  where 
Boileau  was  présent  is  given  in  Grimarest's  La  Vie  de  Mr.  de  Molière, 
Paris,  Liseux,  1877,  p.  82  and  foUowing.  It  is  too  long  to  repeat  hère, 
but  the  following  condensed  account  in  Louis  Racine's  Mémoires,  p,  269, 
will  suffice:  "Comme  j'ai  parlé  de  l'union  qui  régna  d'abord  entre 
Molière,  Chapelle,  Boileau,  et  mon  père,  il  semble  que  la  jeunesse  de 
ces  poètes  aurait  dû  me  fournir  plusieurs  traits  amusants,  pour  égayer 
la  première  partie  de  ces  Mémoires.  Quelque  curieux  que  j'aie  été  d'en 
apprendre,  je  n'ai  rien  trouvé  de  certain  en  ce  genre,  que  ce  que  Grimaretz 
rapporte  dans  la  Vie  de  Molière  d'un  souper  fait  à  Auteuil,  où  Molière 
rassemblait  quelquefois  ses  amis  dans  une  petite  maison  qu'il  y  avait 
louée.     Ce  fameux  souper,  quoique  peu  croyable,  est  très-véritable. 

*'  Mon  père  heureusement  n'en  était  pas  :  le  sage  Boileau,  qui  en  était, 
y  perdit  la  raison  comme  les  autres.  Le  vin  ayant  jeté  tous  les  convives 
dans  la  morale  la  plus  sérieuse,  leurs  réflexions  sur  les  misères  de  la 
vie,  et  sur  cette  maxime  des  anciens,  *  que  le  premier  bonheur  est  de  ne 
point  naître,  et  le  second  de  mourir  promptement,'  leur  firent  prendre 
l'héroïque  résolution  d'aller  sur-le-champ  se  jeter  dans  la  rivière.  Ils  y 
allaient,  et  elle  n'était  pas  loin.  Molière  leur  représenta  qu'une  si  belle 
action  ne  devait  pas  être  ensevelie  dans  les  ténèbres  de  la  nuit,  et  qu'elle 
méritait  d'être  faite  en  plein  jour.  Ils  s'arrêtèrent,  et  se  dirent  en  se 
regardant  les  uns  les  autres:  'Il  a  raison;'  à  quoi  Chapelle  ajouta: 
*  Oui,  Messieurs,  ne  nous  noyons  que  demain  matin,  et  en  attendant, 
allons  boire  le  vin  qui  nous  reste.'  Le  jour  suivant  changea  leurs 
idées;  et  ils  jugèrent  à  propos  de  supporter  encore  les  misères  de  la 
vie.     Boileau  a  raconté  plus  d'une  fois  cette  folie  de  sa  jeunesse." 

Hère  are  two  other  amusing  anecdotes  from  the  same  source,  pp.  235 
and  246:  "Molière  était  alors  de  leur  société,  dont  étaient  encore  La 
Fontaine  et  Chapelle,  et  tous  faisaient  de  continuelles  réprimandes  à 
Chapelle  sur  sa  passion  pour  le  vin.     Boileau,  le  rencontrant  un  jour 


INTRODUCTION  I5 

by  a  Discours  au  Roi  written  in  1665,  in  which  the  author 
satirizes  the  médiocre  poets  who  make  bold  to  sing  the 
praises  of  so  great  a  monarch,  and  adds  : 

Pour  chanter  un  Auguste,  il  faut  être  un  Virgile. 
He  déclares  that  unless  he  felt  what  he  said  : 

Il  n'est  espoir  de  biens,  ni  raison,  ni  maxime, 
Qui  pût  en  ta  faveur  m'arracher  une  rime. 

When,  however,  he  considers  the  victories  of  Louis  by 
land  and  sea,  and  his  wise  rule  at  home: 

Alors,  sans  consulter  si  Phébus  l'en  avoue. 
Ma  muse  toute  en  feu  me  prévient  et  te  loue. 

The  king  could  not  fail  to  be  pleased  with  such  enlightened 
praise,  but  for  the  time  took  no  notice  of  it. 

As  we  hâve  already  seen,  Boileau  ceased  writing  satires 
in  1667  and  devoted  himself  to  other  forms  of  composition, 
following  in  thèse,  as  in  the  satires,  the  model  of  Horace. 
The  first  five  of  Boileau's  Epistles  were  composed  between 
1669  and  1674,  and  published,  the  I  and  II  in  1672,  the 

dans  la  rue,  lui  en  voulut  parler.  Chapelle  lui  répondit:  'J'ai  résolu 
de  m'en  corriger  :  je  sens  la  vérité  de  vos  raisons  :  pour  achever  de  me 
persuader,  entrons  ici;  vous  me  parlerez  plus  à  votre  aise.'  11  le  fit 
entrer  dans  un  cabaret,  et  demanda  une  bouteille,  qui  fut  suivie  d'une 
autre.  Boileau,  en  s'animant  dans  son  discours  contre  la  passion  du 
vin,  buvait  avec  lui,  jusqu'à  ce  qu'enfin  le  prédicateur  et  le  nouveau 
converti  s'enivrèrent." 

"  Il  faisait  alors  de  fréquents  repas  chez  un  fameux  traiteur  où  se 
rassemblaient  Boileau,  Chapelle,  Furetière,  et  quelques  autres.  D'in- 
génieuses plaisanteries  égayaient  ces  repas,  où  les  fautes  étaient  sévère- 
ment punies.  Le  poème  de  la  Pucelle  de  Chapelain  était  sur  une  table, 
et  on  réglait  le  nombre  de  vers  que  devait  lire  un  coupable,  sur  la  qualité 
de  sa  faute.  Elle  était  fort  grave  quand  il  était  condamné  à  en  lire 
vingt  vers  ;  et  l'arrêt  qui  condamnait  à  lire  la  page  entière  était  l'arrêt 
de  mort.  Plusieurs  traits  de  la  comédie  des  Plaideurs  furent  le  fruit  de 
ces  repas  ;  chacun  s'empressait  d'en  fournir  à  l'auteur." 


l6  LES    HÉROS    DE   ROMAN 

III  and  IV  in  1674,  and  the  V  in  1675.  The  first  epistle, 
dedicated  to  the  king,  was,  we  are  told  by  Brossette, 
written  at  the  request  of  Colbert  after  the  treaty  of  Aix-la- 
Chapelle  (1668)  to  prevent  the  king  from  undertaking  a 
new  war.  The  poet,  as  in  the  Discours  au  Roi  just  cited, 
fears  to  sing  the  praises  of  the  king  lest  he  fall  so  far  short 
of  the  occasion  that  his  enemies  will  rejoice.  He  repeats 
in  stirring  verse  the  story  of  Pyrrhus  and  Cineas  and 
traces  a  splendid  picture  of  the  reforms  effected  in  the 
State  by  the  king.  He  concludes  by  saying  that  future 
âges  will  scarcely  believe  his  exploits,  but 

Si  quelque  esprit  malin  les  veut  traiter  de  fables, 
On  dira  quelque  jour,  pour  les  rendre  croyables  : 
Boileau,  qui,  dans  ses  vers  pleins  de  sincérité, 
Jadis  à  son  siècle  a  dit  la  vérité. 
Qui  mit  à  tout  blâmer  son  étude  et  sa  gloire, 
A  pourtant  de  ce  roi  parlé  comme  l'histoire. 

The  second  epistle,  dedicated  to  the  abbé  des  Roches, 
is,  in  reality,  a  brief  satire  against  the  chicanery  of  the 
law  and  ends  with  the  fable  of  the  oyster  discovered  by 
two  hungry  travelers,  who,  unable  to  décide  which  shall 
hâve  it,  submit  the  case  to  Justice,  who  happens  to  be 
passing,  balance  in  hand.  She  stops,  asks  for  the  oyster, 
opens  it,  swallows  it  before  their  eyes,  and  giving  each 
litigant  a  shell  déclares: 

Des  sottises  d'autrui  nous  vivons  au  palais  : 

Messieurs,  l'huître  était  bonne.      Adieu.     Vivez  en  paix. 

The  third  epistle,  dedicated  to  the  great  Arnauld,  is 
devoted  to  the  false  shame  which  makes  men  afraid  of 
doing  good.  This  shame  caused  the  fall  of  Adam,  and 
this  leads  the  poet,  like  so  many  of  his  classic  prede- 
cessors,  to  describe  the  Golden  Age,  and  to  acknowledge 
his  own  weakness. 


INTRODUCTION  17 

The  fourth  epistle,  dedicated  to  the  king,  contains  the 
famous  description  of  the  passage  of  the  Rhine  by  Louis 
in  1672. 

The  fifth  epistle,  dedicated  to  Monsieur  Guillaragues, 
secretary  of  the  king's  cabinet,  was  composed  in  1674  and 
published  the  following  year.  The  poet  was  now  thirty- 
eight  years  of  âge  and  felt  that  with  his  youth  the  sharp- 
ness  of  his  early  satire  had  passed  away,  and  that  it  was 
now  time  to  furl  his  sails,  to  rule  his  desires,  to  anticipate 
the  storm  and  save,  if  possible,  his  reason  from  shipwreck. 
Peace  of  mind  is  what  we  ail  seek,  but  our  restless  spirit 
leads  us  to  seek  our  happiness  afar.  He  mentions  the 
king's  generosity  in  bestowing  a  pension  upon  him  and 
déclares  that  if  henceforth  any  care  disturbs  his  repose 

C'est  l'ardeur  de  louer  un  si  fameux  héros. 

This  pension,  formally  confirmed  in  1676,  was  followed 
the  next  year  by  the  appointment  of  Racine  and  Boileau 
as  royal  historiographers.^ 

1  Before  their  appointment  Racine  and  Boileau  were  welcomed  at 
court,  as  Louis  Racine  informs  us  in  his  Mémoires^  p.  283:  "Quoique 
Boileau  et  mon  père  n'eussent  encore  aucun  titre  qui  les  appelât  à  la 
cour,  ils  y  étaient  fort  bien  reçus  tous  les  deux.  M.  Colbert  les  aimait 
beaucoup.  Étant  un  jour  enfermé  avec  eux  dans  sa  maison  de  Sceaux, 
on  vint  lui  annoncer  l'arrivée  d'un  évêque  ;  il  répondit  avec  colère: 
•  Qu'on  lui  fasse  tout  voir,  excepté  moi.'  "  Boileau  took  his  duties 
as  historiographer  very  seriously,  as  may  be  seen  from  Louis  Racine's 
Mémoires,  and  the  correspondence  between  Boileau  and  Racine.  In  a 
letter,  Berriat-Saint-Prix,  vol.  iv,  p.  21,  Boileau  speaks  of  his  office  divert- 
ing  him  from  his  profession  as  a  poet,  and  that  "  poésie  m'est  en  quelque 
sorte  interdite."  His  délicate  health  permitted  him  to  follow  the  king 
on  only  one  campaign,  that  of  Ghent,  in  1678.  Louis  Racine  says, 
p.  286  :  "  Ce  fut  dans  leur  première  campagne  que  Boileau  apprenant 
que  le  Roi  s'était  si  fort  exposé,  qu'un  boulet  de  canon  avait  passé  à 
sept  pas  de  Sa  Majesté,  alla  à  lui  et  lui  dit  :  •  Je  vous  prie,  Sire,  en 
qualité  de  votre  historien,  de  ne  pas  me  faire  finir  sitôt  mon  histoire.'  " 


l8  LES    HÉROS    DE    ROMAN 

Prior  to  this  date,  however,  Boileau  had  practically  com- 
pleted  his  literary  labors  with  the  Art  Poétique  composed 
between  1669  and  1674,  and  published  in  the  last  named 
year,  the  first  four  cantos  of  the  charming  burlesque  poem, 
Le  Lutrin^  published  the  same  year  and  written  during  the 
preceeding  three  years,  and  the  translation  of  Longinus's 
Treatise  on  the  Sublime^  published  at  the  same  time  as  the 

Boileau  did  not  make  a  good  courtier,  as  might  easily  hâve  been  antici- 
pated.  Louis  Racine,  pp.  296  and  298,  gives  some  amusing  anecdotes, 
which  may  be  cited  hère.  "  Mon  père  (Racine),  dont  elle  (Madame  de 
Maintenon)  goûtait  la  conversation,  était  beaucoup  mieux  reçu  que  son 
ami,  qu'il  menait  toujours  avec  lui.  Ils  s'entretenaient  un  jour  avec  elle 
de  la  poésie  ;  et  Boileau,  déclamant  contre  le  goût  de  la  poésie  burlesque, 
qui  avait  régné  autrefois,  dit  dans  sa  colère  :  *  Heureusement  ce  misé- 
rable goût  est  passé,  et  on  ne  lit  plus  Scarron,  même  dans  les  provinces.' 
Son  ami  chercha  promptement  un  autre  sujet  de  conversation,  et  lui 
dit,  quand  il  fut  seul  avec  lui  :  '  Pourquoi  parlez-vous  devant  elle  de 
Scarron?  Ignorez-vous  l'intérêt  qu'elle  y  prend?  —  Hélas!  non, 
reprit-il;  mais  c'est  toujours  la  première  chose  que  j'oublie  quand 
je  la  vois.' 

"  Malgré  la  remontrance  de  son  ami,  il  eut  encore  la  même  distraction 
au  lever  du  Roi.  On  y  parlait  de  la  mort  du  comédien  Poisson  :  '  C'est 
une  perte,  dit  le  Roi;  il  était  bon  comédien.  —  Oui,  reprit  Boileau,  pour 
faire  un  don  Japhet  :  il  ne  brillait  que  dans  ces  misérables  pièces  de 
Scarron.'  Mon  père  lui  fit  signe  de  se  taire,  et  lui  dit  en  particulier: 
'  Je  ne  puis  donc  paraître  avec  vous  à  la  cour,  si  vous  êtes  toujours  si 
imprudent.  —  J'en  suis  honteux,  lui  répondit  Boileau  ;  mais  quel  est 
l'homme  à  qui  il  n'échappe  jamais  une  sottise?'" 

"  Boileau  ne  savait  ni  dissimuler,  ni  flatter.  Il  eut  cependant  par 
hasard  quelques  saillies  assez  heureuses.  Lorsque  le  Roi  lui  demanda 
son  âge,  il  répondit  :  '  Je  suis  venu  au  monde  un  an  avant  Votre 
Majesté,  pour  annoncer  les  merveilles  de  son  règne.' 

"Dang  le  temps  que  l'affectation  de  substituer  le  mot  ài^  gros  à  celui 
de  grand  régnait  à  Paris  comme  en  quelques  provinces,  où  l'on  dit  un 
gros  chagrin  pour  un  grand  chagrin,  le  Roi  lui  demanda  ce  qu'il  pensait 
de  cet  usage  :  *  Je  le  condamne,  répondit-il,  parce  qu'il  y  a  bien  de  la 
différence  entre  Louis  le  Gros  et  Louis  le  Grand.' 

"Malgré  quelques  réponses  de  cette  nature,  il  n'avait  pas  la  réputation 
d'être  courtisan  ;  et  mon  père  passait  pour  plus  habile  que  lui  dans  cette 


INTRODUCTION  19 

above  mentioned  works.  His  later  productions  need  not 
detain  us  long.  He  completed  Le  Lutrin  (cantos  V  and 
VI),  in  1683,  composed  seven  additional  epistles  between 
1675  and  1697  (VI-IX  published  in  1683,  X-XII  in  1698), 
and  added,  as  we  hâve  aiready  seen,  three  new  satires  to 
the  earlier  nine. 

The  later  epistles  contain  many  delightful  passages. 
The  sixth,  dedicated  to  Lamoignon,  sings  the  praise  of 
country  life  and  describes  the  little  hamlet  of  Hautisle, 
where  Boileau's  nephew  had  a  villa.  The  seventh  is  the 
noble  epistle  dedicated  to  Racine,  in  which  Boileau  sup- 
ports his  illustrions  friend  against  his  detractors  and  lav- 
ishes  praise  upon  the  departed  Molière.  In  the  eighth 
the  author  thanks  the  king  and  regrets  that  his  exploits 
leave  the  historiographer  no  time  to  restrain  the  médiocre 
poets  who  are  emboldened  by  his  silence.  Boileau  résumes 
his  literary  satire  in  the  ninth  and  makes  the  famous  pro- 
fession of  his  faith  : 

Rien  n'est  beau  que  le  vrai  :  le  vrai  seul  est  aimable  ; 
Il  doit  régner  partout,  et  même  dans  la  fable. 

In  the  tenth  epistle,  11.  75-92,  the  pôet  discourses  with  his 
verse,  regrets  that  old  âge  has  chilled  his  inspiration,  and 
draws  for  the  future  reader  a  touching  portrait  of  the  author, 
which  may  be  quoted  hère: 

Que  si  mêmes  un  jour  le  lecteur  gracieux, 
Amorcé  par  mon  nom,  sur  vous  tourne  les  yeux, 

science,  quoiqu'il  n'y  fût  pas  non  plus  regardé  comme  bien  expert  par 
les  fins  courtisans,  et  par  le  Roi  même,  qui  dit,  en  le  voyant  un  jour 
à  la  promenade  avec  M.  de  Cavoye:  '  Voilà  deux  hommes  que  je  vois 
souvent  ensemble  ;  j'en  devine  la  raison  :  Cavoye  avec  Racine  se  croit 
bel  esprit  ;  Racine  avec  Cavoye  se  croit  courtisan.'  Si  l'on  entend  par 
courtisan  un  homme  qui  ne  cherche  qu'à  mériter  l'estime  de  son  maître, 
il  l'était  ;  si  l'on  entend  un  homme  qui,  pour  arriver  à  ses  vues,  est 
savant  dans  l'art  de  la  dissimulation  et  de  la  flatterie,  il  ne  l'était  point, 
et  le  Roi  n'en  avait  pas  pour  lui  moins  d'estime." 


20  LES    HÉROS    DE    ROMAN 

Pour  m'en  récompenser,  mes  Vers,  avec  usure, 
De  votre  auteur  alors  faites-lui  la  peinture  : 
Et  surtout,  prenez  soin  d'effacer  bien  les  traits 
Dont  tant  de  peintres  faux  ont  fîétri  mes  portraits. 
Déposez  hardiment  qu'au  fond  cet  homme  horrible, 
Ce  censeur  qu'ils  ont  peint  si  noir,  et  si  terrible, 
Fut  un  esprit  doux,  simple,  ami  de  l'équité, 
Qui,  cherchant  dans  ses  vers  la  seule  vérité, 
Fit,  sans  être  malin,  ses  plus  grandes  malices  ; 
Et  qu'enfin  sa  candeur  seule  a  fait  tous  ses  vices. 
Dites  que,  harcelé  par  les  plus  vils  rimeurs. 
Jamais,  blessant  leurs  vers,  il  n'effleura  leurs  mœurs  : 
Libre  dans  ses  discours,  mais  pourtant  toujours  sage, 
Assez  faible  de  corps,  assez  doux  de  visage, 
Ni  petit,  ni  trop  grand,  très  peu  voluptueux. 
Ami  de  la  vertu  plutôt  que  vertueux.^ 

1  Boileau's  private  character  is  thus  described  by  Louis  Racine, 
Mémoires,  p.  306  :  "  Boileau  avait  reçu  de  la  nature  un  caractère  plus 
propre  à  la  tranquillité  et  au  bonheur.  Exempt  de  toutes  passions, 
il  n'eut  jamais  à  combattre  contre  lui-même.  Il  n'était  point  satirique 
dans  la  conversation  :  ce  qui  faisait  dire  à  Mme  de  Sévigné  qu'il  n'était 
cruel  qu'en  vers.  Sans  être  ce  qu'on  appelle  dévot,  il  fut  exact,  dans 
tous  les  temps  de  sa  vie,  à  remplir  les  principaux  devoirs  de  la  religion. 
Se  trouvant,  à  Pâques,  dans  la  terre  d'un  ami,  il  alla  à  confesse  au  curé, 
qui  ne  le  connaissait  pas,  et  qui  était  un  homme  fort  simple.  Avant 
que  d'entendre  sa  confession,  il  lui  demanda  quelles  étaient  ses  occupa- 
tions ordinaires:  *  De  faire  des  vers,  répondit  Boileau.  —  Tant  pis,  dit 
le  curé.  Et  quels  vers?  —  Des  satires,  ajouta  le  pénitent. — Encore 
pis,  répondit  le  confesseur.  Et  contre  qui?  —  Contre  ceux,  dit  Boileau, 
qui  font  mal  des  vers  ;  contre  les  vices  du  temps;  contre  les  ouvrages 
pernicieux,  contre  les  romans,  contre  les  opéras.  ...  —  Ah  !  dit  le  curé, 
il  n'y  a  donc  pas  de  mal,  et  je  n'ai  plus  rien  à  vous  dire.'  " 

Another  contemporary  account  of  Boileau's  character  is  giyen  by 
Sainte-Beuve  in  Port-Royal,  Paris,  1878,  vol.  vi,  p.  265,  from  the 
inedited  correspondence  of  M.  Vuillart  (Oct.  9,  1700):  "J'allais,  dit-il, 
chez  le  cher  Despréaux,  et  c'était  ma  route  car  cette  petite  église  est 
derrière  le  chœur  de  la  cathédrale,  et  Despréaux  est  logé  près  du  Ter- 
rain.    Je  ne  sais.  Monsieur,  si  je  vous  ai  mandé  qu'il  a  été  malade,  et 


INTRODUCTION  21 

The  eleventh  epistle  describes  the  charms  of  the  beloved 
garden  at  Auteuil,  and  the  poet  im presses  upon  his  gar- 
dener,  with  whom  he  is  conversing,  that  industry  and  vir- 
tue  are  the  truest  sources  of  happiness.  The  last  epistle 
is,  like  the  last  satire,  the  outcome  of  Boileau's  quarrel 
with  the  Jesuits,  and  turns  on  the  theological  question 
whether  attrition  (repentance  of  sin  from  fear  of  its  con- 
séquences, without  love  of  God)  can  admit  to  heaven. 

It  was  not  until  1684  that  the  doors  of  the  Academy 
were  opened  to  Boileau,  wljo  the  year  before  l\ad  been 
made  a  member  of  the  smaller  Académie  des  Médailles, 
afterwards  the  Académie  des  Inscriptions. 

In  1685  Boileau  purchased  at  Auteuil  the  villa  whose 
garden,  as  we  hâve  just  seen,  inspired  the  eleventh 
epistle.^      There    the    poet   spent    his  sumnlers  for   many 

l'a  été  grièvement.  En  une  nuit,  on  lui  donna  trois  fois  l'émétique,  qui 
l'arracha  des  mains  de  la  mort.  Celui  qui  le  lui  avait  donné  s'est  trouvé 
là  ce  matin  avec  moi,  et  m'a  dit  que  le  remède  avait  heureusement 
opéré.  ...  Il  est  en  bonne  convalescence  et  compte  de  s'aller  rétablir  à 
sa  jolie  maison  d' Auteuil  durant  l'été  Saint-Denis  et  les  autres  petits 
étés  qui  pourront  se  multiplier  cette  année,  comme  on  a  quelque  lieu 
de  l'espérer.  C'est  un  bon  cœur  d'homme,  plein  de  candeur,  de  sincérité, 
d'amour  du  vrai,  de  haine  du  faux.  Il  est  généreux  et  tidèle  ami.  Il 
aime  fort  l'Écriture,  et  surtout  les  Psaumes." 

1  A  pleasant  picture  of  the  life  at  Auteuil  is  given  by  Louis  Racine, 
Mémoires,  p.  337  :  "  Boileau,  par  les  bienfaits  du  Roi,  ménagés  avec 
beaucoup  d'économie,  était  devenu  un  poète  opulent.  Il  fit,  pour 
environ  huit  mille  livres,  l'acquisition  d'une  maison  de  campagne  à 
Auteuil  ;  et  ce  lieu  de  retraite,  dont  il  fut  enchanté,  le  jeta  les  premi- 
ères années  dans  la  dépense.  Il  l'embellit,  fit  son  plaisir  d'y  rassembler 
quelquefois  ses  amis,  et  y  tint  table.  On  juge  aisément  que  ce  qui 
faisait  chercher  ses  repas,  c'était  moins  la  chère,  quoiqu'elle  y  fût 
bonne,  que  les  entretiens.  Ils  roulaient  toujours  sur  des  matièras 
agréables.  Les  conviés  étaient  charmés  d'entendre  les  décisions  de 
Boileau,  qui  n'étaient  pas  infaillibles  quand  il  parlait  de  la  peinture  et 
de  la  musique,  quoiqu'il  prétendît  s'y  connaître.  Il  n'avait  ni  pour  la 
peinture  des  yeux  savants,  ni  pour  l'harmonie  de  la  musique  les  mêmes 


22  LES    HÉROS    DE    ROMAN 

years  and  did  not  part  with  the  property  until  two  years 
before  his  death.  In  that  peaceful  retreat  Boileau  received 
the  most  illustrious  company  of  his  day,  and  there  it  was 
that  Addison  visited  him  in  1700.^ 

oreilles  que  pour  l'harmonie  des  vers  :  au  lieu  qu'il  avait  un  jugement 
exquis  pour  juger  des  ouvrages  d'esprit:  non  qu'il  ne  fût  capable, 
comme  un  autre,  de  se  tromper;  mais  il  se  trompait  moins  souvent 
qu'un  autre.  Il  fut  parmi  nous  comme  le  créateur  du  bon  goût  :  ce  fut 
lui,  avec  Molière,  qui  fit  tomber  tous  les  bureaux  du  faux  bel-esprit. 
I.a  protection  de  l'hôtel  de  Rambouillet  fut  inutile  à  l'abbé  Cotin,  qui 
ne  se  releva  jamais  du  dernier  coup  que  Molière  lui  avait  porté." 

1  Addison  describes  his  interview  with  Boileau  in  a  letter  to  Bishop 
Hough,  from  Lyons,  December,  1700.  The  exact  date  of  the  interview 
is  not  given,  and  it  may  hâve  taken  place  in  Paris  and  not  at  Auteuil. 
I  give  the  passage  from  the  Bohn  édition  of  the  Works  of  Joseph  Addison, 
l.ondon,  1893,  ^^^-  ^>  PP-  33'^~Z33  '•  "  Among  other  learned  men  I  had 
the  honor  to  be  introduced  to  Mr.  Boileau,  who  is  now  retouching  his 
Works  and  putting  them  out  in  a  new  impression.  He  is  old  and  a 
little  deaf,  but  talks  incomparably  well  in  his  own  calling.  He  heartily 
hâtes  an  ill  poet,  and  throws  himself  into  a  passion  when  he  talks  of 
any  one  that  has  not  a  high  respect  for  Homer  and  Virgil.  I  don't 
know  whether  there  is  more  of  old  âge  or  truth  in  his  censures  on  the 
French  writers,  but  he  wonderfully  décries  the  présent,  and  extols  very 
much  his  former  contemporaries,  especially  his  two  intimate  friends 
Arnaud  and  Racine.  I  asked  him  whether  he  thought  Télémaque 
was  not  a  good  modem  pièce  :  he  spoke  of  it  with  a  great  deal  of 
esteem,  and  said  that  it  gave  us  a  better  notion  of  Homer's  way  of 
writing  than  any  translation  of  his  works  could  do,  but  that  it  falls 
however  infinitely  short  of  the  Odyssey,  for  Mentor,  says  he,  is  eter- 
nally  preaching,  but  Ulysses  shows  us  everything  in  his  character  and 
behaviour  that  the  other  is  still  pressing  on  us  by  his  precepts  and 
instructions.  He  said  the  punishment  of  bad  kings  was  very  well 
invented,  and  might  compare  with  anything  of  that  nature  in  the  6th 
^neid,  and  that  the  deceit  put  on  Télémaque's  pilot  to  make  him  mis- 
giîide  his  master  is  more  artful  and  poetical  than  the  death  of  Palinurus. 
I  mention  his  discourse  on  this  author  because  it  is  at  présent  the  book 
that  is  everywhere  talked  of,  and  has  a  great  many  partisans  for  and 
against  it  in  this  country.  I  found  him  as  warm  in  crying  up  this 
man  and  the  good  poets  in  gênerai,  as  he  has  been  in  censuring  the 


INTRODUCTION  23 

After  Racine's  death  (1699),  which  he  felt  most  keenly, 
Boileau  withdrew  from  court  and  gênerai  society.^  His 
health  had  alw^ys  been  délicate  and  in  1687  he  had  a 
difficulty  with  his  throat  and  voice  which  obliged  him  to 

bad  ones  of  his  time,  as  we  commonly  observe  that  the  man  who  makes 
the  best  friend  is  the  worst  enemy.  He  talked  very  much  of  Corneille, 
allowing  him  to  be  an  excellent  poet,  but  at  the  same  time  none  of  the 
best  tragic  writers,  for  that  he  declaimed  too  frequently,  and  made  very 
fine  descriptions  often  when  there  was  no  occasion  for  them.  Aristotle, 
says  he,  proposes  two  passions  that  are  proper  to  be  raised  by  tragedy, 
terror  and  pity,  but  Corneille  endeavours  at  a  new  one,  which  is  admira- 
tion. He  instanced  in  his  Pompey,  (which  hç  told  us  the  late  Duke  of 
Condé  thought  the  best  tragedy  that  was  ever  written,)  where  in  the 
first  scène  the  king  of  Egypt  runs  into  a  very  pompous  and  long 
description  of  the  battle  of  Pharsalia,  though  he  was  then  in  a  great 
hurry  of  affairs  and  had  not  himself  been  présent  at  it." 

1  The  touching  scène  at  Racine's  death-bed  is  thus  told  by  his  son, 
Mémoires,  p.  350  :  "  Lorsqu'il  fut  persuadé  que  sa  maladie  finirait  par  la 
mort,  il  chargea  mon  frère  d'écrire  une  lettre  à  M.  de  Cavoye  pour  le 
prier  de  solliciter  le  payement  de  ce  qui  lui  était  dû  de  sa  pension,  afin 
de  laisser  quelque  argent  comptant  à  sa  famille.  Mon  frère  fit  la  lettre, 
et  vint  la  lui  lire  :  *  Pourquoi,  lui  dit-il,  ne  demandez-vous  pas  aussi  le 
payement  de  la  pension  de  Boileau  ?  Il  ne  faut  point  nous  séparer. 
Recommencez  votre  lettre  ;  et  faites  connaître  à  Boileau  que  j'ai  été 
son  ami  jusqu'à  la  mort.'  Lorsqu'il  lui  fit  son  dernier  adieu,  il  se  leva 
sur  son  lit,  autant  que  pouvait  lui  permettre  le  peu  de  forces  qu'il  avait, 
et  lui  dit,  en  l'embrassant  :  '  Je  regarde  comme  un  bonheur  pour  moi 
de  mourir  avant  vous.'  " 

The  circumstances  of  Boileau's  withdrawal  from  court  are  told  by 
the  same  writer,  p.  354,  as  foUows  :  "  Quelques  jours  après  la  mort  de 
mon  père,  Boileau,  qui  depuis  longtemps  ne  paraissait  plus  à  la  cour, 
y  retourna  pour  recevoir  les  ordres  de  Sa  Majesté  par  rapport  à  son 
histoire,  dont  il  se  trouvait  seul  chargé  ;  et  comme  il  lui  parlait  de 
l'intrépidité  chrétienne  avec  laquelle  mon  père  avait  vu  la  mort  s'appro- 
cher: 'Je  le  sais,  répondit  le  Roi,  et  j'en  ai  été  étonné  ;  il  la  craignait 
beaucoup,  et  je  me  souviens  qu'au  siège  de  Gand  vous  étiez  le  plus 
brave  des  deux.'  Lui  ayant  fait  ensuite  regarder  sa  montre,  qu'il 
tenait  par  hasard  :  •  Souvenez-vous,  ajouta-t-il,  que  j'ai  toujours  une 
heure  par  semaine  à  vous  donner,  quand  vous  voudrez  venir.'     Ce  fut 


2  4  LES    HÉROS    DK    ROMAN 

visit  the  baths  of  Bourbon.  His  hearing  also  failed  and 
his  declining  years  were  saddened  by  increasing  physical 
infirmities.^  His  old  âge,  however,  was  cheered  by  a  new 
and  enthusiastic  friend,  Claude  Brossette,  a  lawyer  from 

pourtant  la  dernière  fois  que  Boileau  parut  devant  un  prince  qui  recevait 
si  favorablement  les  grands  poètes.  Il  ne  retourna  jamais  à  la  cour  ;  et 
lorsque  ses  amis  l'exhortaient  à  s'y  montrer  du  moins  de  temps  en 
temps  :  '  Qu'irai-je  y  faire  ?  leur  disait-il,  je  ne  sais  plus  louer,'  " 

1  A  few  anecdotes  of  his  last  years  may  be  given  hère  from  the 
Mémoires  by  Louis  Racine  so  often  cited,  pp.  356,  360,  361,  and  362  : 
**  Pour  finir  ces  Mémoires,  communs  à  deux  hommes  étroitement  unis 
depuis  l'âge  de  dix-sept  ou  dix-huit  ans,  il  me  reste  à  écrire  quelques 
particularités  de  la  vie  de  Boileau.  Les  onze  années  qu'il  survécut 
furent  onze  années  d'infirmités  et  de  retraite.  Il  les  passa  tantôt  à 
Paris,  tantôt  à  Auteuil,  où  il  ne  recevait  plus  les  visites  que  d'un  très- 
petit  nombre  d'amis.  Il  voulait  bien  y  recevoir  quelquefois  la  mienne, 
et  s'amusait  même  à  jouer  avec  moi  aux  quilles;  il  excellait  à  ce  jeu,  et 
je  l'ai  vu  souvent  abattre  toutes  les  neuf  d'un  seul  coup  de  boule  :  '  Il 
faut  avouer,  disait-il  à  ce  sujet,  que  j'ai  deux  grands  talents,  aussi  utiles 
l'un  que  l'autre  à  la  société  et  à  un  Etat  :  l'un  de  bien  jouer  aux  quilles, 
l'autre  de  bien  faire. des  vers.'  " 

"  Il  se  félicitait  avec  raison  de  la  pureté  de  ses  ouvrages  :  '  C'est  une 
grande  consolation,  disait-il,  pour  un  poète  qui  va  mourir,  de  n'avoir 
jamais  offensé  les  mœurs.'  A  quoi  on  pourrait  ajouter,  et  de  n'avoir 
jamais  offensé  personne. 

**  M.  le  Noir,  chanoine  de  Notre-Dame,  son  confesseur  ordinaire, 
l'assista  à  la  mort,  à  laquelle  il  se  prépara  en  très-sincère  chrétien  ;  il 
conserva,  en  même  temps,  jusqu'  au  dernier  moment,  le  caractère  de 
poète.  M.  le  Verrier  crut  l'amuser  par  la  lecture  d'une  tragédie,  qui 
dans  sa  nouveauté  faisait  beaucoup  de  bniit.  Après  la  lecture  du 
premier  acte,  il  dit  à  M.  le  Verrier  :  •  Eh  !  mon  ami,  ne  mourrai-je  pas 
assez  promptement .''  Les  Pradons  dont  nous  nous  sommes  moqués 
dans  notre  jeunesse  étaient  des  soleils  auprès  de  ceux-ci.'  Comme 
la  tragédie  qui  l'irritait  se  soutient  encore  aujourd'hui  avec  honneur, 
on  doit  attribuer  sa  mauvaise  humeur  contre  elle  à  l'état  où  il  se 
trouvait  :  il  mourut  deux  jours  après. 

"  Lorsqu'on  lui  demandait  ce  qu'il  pensait  de  son  état,  il  répondait 
par  ce  vers  de  Malherbe  : 

Je  suis  vaincu  du  temps,  je  cède  à  ses  outrages. 


INTRODUCTION  25 

Lyons,  who  made  his  acquaintance  in  1698,  and  until  the 
poet's  death  in  171 1  carried  on  an  extensive  correspond- 
ence  with  him  and  visited  him  at  intervais  at  Auteuil 
and  Paris.  Brossette  had  always  been  an  ardent  admirer 
and  student  of  Boileau's  works,  and  conceived  the  idea  o£ 
writing  a  commentary  upon  them.  In  a  letter  dated  the 
6th  of  June,  1699,  he  says:  "J'ai  résolu  de  répondre  à 
toutes  les  critiques  qu'on  a  fait  de  vos  ouvrages,  suivant 
le  plan,  la  manière,  et,  s'il  se  peut,  le  style  dont  M.  Arnauld 
s'est  servi  pour  défendre  votre  Satire  dixième,  dans  sa 
lettre  à  M.  Perrault  ....  C'est  pour  cela  que  je  ramasse 
depuis  longtemps  avec  beaucoup  de  soin  tous  les  mémoires 
qui  peuvent  m'aider  pour  ce  dessein  ;  et  les  éclaircissements 
que  vous  avez  eu  la  bonté  de  me  donner  sur  vos  ouvrages, 
me  serviront  de  principal  ornement."  In  answer  to  Bros- 
sette's  questions  Boileau  sent  him  much  valuable  informa- 
tion in  regard  to  his  writings,  and  at  his  death  left  him 
the  manuscripts  of  several  of  his  productions. 

In  1709  Boileau  sold  his  house  at  Auteuil  and  took  up 
his  abode  at  Paris  in  the  house  of  an  ecclesiastic,  the  abbé 
Lenoir,  situated  in  the  Cloître  Notre-Dame,  where  the  foun- 
tain  now  is  in  the  little  park  at  the  east  end  of  the  cathedral. 

Un  moment  avant  sa  mort,  il  vit  entrer  M.  Coutard,  et  lui  dit,  en  lui 
serrant  la  main:  'Bonjour  et  adieu;  l'adieu  sera  bien  long.'  Il  mou- 
rut d'une  hydropisie  de  poitrine,  le  13  mars  171 1,  et  laissa  par  son 
testament  presque  tout  son  bien  aux  pauvres. 

"  La  compagnie  qui  suivit  son  convoi,  et  dans  laquelle  j'étais,  fut 
fort  iîombreuse,  ce  qui  étonna  une  femme  du  peuple,  à  qui  j'entendis 
dire  :  '  Il  avait  bien  des  amis  ;  on  assure  cependant  qu'il  disait  du  mal 
de  tout  le  monde.' 

"  Il  fut  enterré  dans  la  chapelle  basse  de  la  Sainte-Chapelle,  immé- 
diatement au-dessous  de  la  place  qui,  dans  la  chapelle  haute,  est  devenue 
fameuse  par  le  lutrin  qu'il  a  chanté." 

The  last  statement  is  partly  incorrect  :  Boileau,  it  is  true,  was  buried 
in  the  lower  church  of  the  Sainte-Chapelle,  but  not  under  the  spot  in 
the  upper  church  where  the  famous  lectern  stood. 


26  LES    HÉROS    DE    ROMAN 

There  he  died  of  dropsy  of  the  chest  on  the  i3th  of  March, 
171 1,  and  was  buried  two  days  later  in  the  lower  church  of 
the  Sainte-Chapelle  in  the  tomb  of  his  family.  There  his 
remains  reposed  until  the  Révolution,  when  they  were  trans- 
ferred  to  the  Musée  des  Monuments,  and  later,  in  18 19,  were 
inhumed  in  the  church  of  Saint-Germain-des-Prés.^ 

1  The  last  will  and  testament  of  Boileau  is  given  in  full  by  Saint-Surin 
in  his  édition  of  Boileau,  Paris,  182 1,  4  vols.,  vol.  i,  p.  xciii.  The  beginning 
is  worth  citing  as  it  contains  some  interesting  détails  of  Boileau's  last 
abode  :  "  Par-devant  les  conseillers  du  roi,  notaires,  garde-notes  et  du 
scel  de  Sa  Majesté,  au  châtelet  de  Paris,  soussignés,  fut  présent  Nicolas 
Boileau  Despréaux,  écuyer,  demeurant  cloître  Notre-Dame,  paroisse 
Saint-Jean-le-Rond,  en  une  maison  appartenante  à  M.  l'abbé  Lenoir, 
étant  dans  sa  robe-de-chambre,  couché  sur  son  lit,  dans  l'alcove  d'une 
chambre  au  premier  étage  de  ladite  maison,  ayant  vue  par  une  croisée 
sur  une  terrasse  donnant  sur  l'eau  ;  infirme  de  corps,  sain  d'esprit, 
mémoire  et  jugement,  comme  il  est  apparu  auxdits  notaires,  par  ses 
paroles  et  entretien,  etc." 

The  grave  of  Boileau  is  in  the  chapel  of  St.  Peter  and  St.  Paul  at 
the  north  of  the  choir  of  Saint-Germain-des-Prés,  and  is  marked  by  a 
slab  of  black  marble  set  in  the  wall  and  bearing  the  foUomng  inscrip- 
tion (given  in  the  édition  of  Saint-Surin  just  cited,  vol.  i,  p.  Ixxxii,  and 
in  the  édition  of  Daunou,  Paris,  1825,  vol.  i,  p.  civ): 

Hoc  •  Sub  •  Titulo 

Fatis  ■  Diu  •  Jactati 

In  •  Omne  •  Aevum  •  Tandem  •  Compositi 

Jacent  •  Cineres 

Nicolai  •  Boileau  •  Despreaux 

Parisiensis 

Qui  •  Versibus  •  Castissimis 

Hominum  •  Et  •  Scriptorum  •  Vitia 

Notavit 

Carmina  •  Scribendi 

Leges  •  Condidit 

Flacci  •  Aemulus  •  Haud  •  Impar 

In  •  Jocis  •  Etiam  •  Nulli  •  Secundus 

Obiit 

XIII-Mart-MDCCXI 

Exequiarum  •  Solemnia  •  Instaurata 

XIV-JVL-MDCCCXIX 


INTRODUCTION  27 


II 


Boileau's  poetical  satire  on  the  French  romances  —  Quarrel  with  Perrault,  who 
défends  Mademoiselle  de  Scudéry  —  Amauld's  letter  in  défense  of  Boileau 
—  Reconciliation  with  Perrault. 

The  Dialogue  Les  Héros  de  Roman  was  composed  in 
1665,  when  Boileau  had  written  seven  satires,  but  had  not 
yet  consented  to  their  publication.  In  thèse  and  the  sub- 
séquent satires  Boileau  criticises  the  médiocre  poets  of  the 
day  and  singles  out  Chapelain,  Cotin,  Quinault,  and  Pradon 
AS  examples  of  bad  taste  and  affectation  in  the  epic,  lyric, 
and  dramatic  forms  of  verse.  He  did  not  overlook  the  still 
worse  taste  and  affectation  of  the  novels  of  the  day,  and  in 
the  second  satire  (11.  77  ff.)  he  begins  his  attacks  on  the 
Scudérys : 

Bienheureux  Scudéri,  dont  la  fertile  plume 

Peut  tous  les  mois  sans  peine  enfanter  un  volume  ! 

Tes  écrits,  il  est  vrai,  sans  art  et  languissants, 

Semblent  être  formés  en  dépit  du  bon  sens  ; 

Mais  ils  trouvent  pourtant,  quoi  qu'  on  en  puisse  dire. 

Un  marchand  pour  les  vendre,  et  des  sots  pour  les  lire. 

Curante  •  Urbis  •  Praefecto 

Parentantibus  •  Suo  •  Quondam 

Regia  •  U  traque 

Tum  •  Gallicae  •  Linguae 

Tum  •  Inscriptionum 

Humaniorumq  •  Litterarum 

Academia 

Which  may  thus  be  rendered  into  Englbh  :  Beneath  this  epitaph,  long 
driven  about  by  the  Fates,  but  at  length  laid  at  rest  forever,  lie  the 
ashes  of  Nicolas  Boileau  Despréaux,  a  native  of  Paris,  who  in  the 
purest  verses  censured  the  vices  of  men  and  writers.  He  established 
the  laws^f  poetry,  a  not  unequal  rival  of  Horace  ;  in  raillery  also  second 
to  none.  He  died  March  13,  171 1.  His  funeral  cérémonies  were  cele- 
brated  anew  July  14,  1819,  under  the  supervision  of  the  prefect  of  the 
city.  the  Académie  Française  and  the  Académie  des  Inscriptions  honoring 
<heir  former  member  with  solemn  rites. 


28  LES    HÉROS    DE    ROMAN 

In   the  third  satire   (11.   43-44)  among   the   guests   at  the 
repast  the  poet  finds  : 

Deux  nobles  campagnards  grands  lecteurs  de  romans, 
Qui  m'ont  dit  tout  Cyrus  dans  leurs  longs  compliments. 

He  ridicules  the  length  of  the  romances  in  the  ninth  satire 
(11.  105  ff.): 

Écrive  qui  voudra  :  chacun  à  ce  métier 
Peut  perdre  impunément  de  l'encre  et  du  papier. 
Un  roman,  sans  blesser  les  lois  ni  la  coutume, 
Peut  conduire  un  héros  au  dixième  volume. 

The  morality  of  thèse  romances  is  criticised  in  the 
famous  tenth  satire  (11.  158  ff.),  where,  speaking  of  the 
dangers  to  which  a  wife  is  exposed  in  fashionable  society, 
he  says : 

D'abord  tu  la  verras,  ainsi  que  dans  Clélie, 
Recevant  ses  amants  sous  le  doux  nom  d'amis. 
S'en  tenir  avec  eux  aux  petits  soins  permis  ; 
Puis  bientôt  en  grande  eau  sur  le  fleuve  de  Tendre 
Naviguer  à  souhait,  tout  dire  et  tout  entendre. 

Later,  in  the  Art  Poétique^  Boileau  continues  his  attacks  ; 
in  speaking  of  love  upon  the  stage  he  says  (Canto  III, 
11.  92-104): 

Bientôt  l'amour,  fertile  en  tendres  sentiments, 

S'empara  du  théâtre,  ainsi  que  des  romans. 

De  cette  passion  la  sensible  peinture 

Est  pour  aller  au  cœur  la  route  la  plus  sûre. 

Peignez  donc,  j'y  consens,  les  héros  amoureux; 

Mais  ne  m'en  formez  pas  des  bergers  doucereux  : 

Qu'  Achille  aime  autrement  que  Thyrsis  et  Philène  ; 

N'allez  pas  d'un  Cyrus  nous  faire  un  Artamène  ; 

Et  que  l'amour,  souvent  de  remords  combattu, 

Paraisse  une  faiblesse  et  non  une  vertu. 

Des  héros  de  roman  fuyez  les  petitesses  : 

Toutefois  aux  grands  coeurs  donnez  quelques  faiblesses. 


INTRODUCTION  29 

And  a  little  later,  in  this  same  canto,  II.  11 5-1 21  : 
>  ardez  donc  de  donner,  ainsi  que  dans  Clélie, 
L'air,  ni  l'esprit  français  à  l'antique  Italie; 
Et,  sous  des  noms  romains  faisant  notre  portrait, 
Peindre  Caton  galant  et  Brutus  dameret 
Dans  un  roman  frivole  aisément  tout  s'excuse  ; 
C'est  assez  qu'en  courant  la  fiction  amuse  ; 
Trop  de  rigueur  alors  serait  hors  de  saison. 

Even  in  the  Lutrin  Boileau  cannot  refrain  from  ridicul- 
ing  thèse  romances,  and  employs  a  volume  of  Cyrus  as  a 
deadly  missile  (V,  1.  130). 

Boileau    expressed   his   views   freely    in    other    places.* 

1  The  marquise  de  Villette  sent  him  a  case  of  liqueurs  and  in  the 
letter  thanking  her  (Berriat-Saint-Prix,  vol.  iv,  p.  78)  Boileau  says, 
among  other  things  :  '♦  payer  le  port  de  la  caisse  est  une  galanterie  plus 
que  romanesque,  et  dont  vous  ne  sauriez  trouver  d'autorité  dans 
Cassandre,  dans  Cléopâtre,  ni  dans  la  Clélie." 

A  very  interesting  passage  occurs  in  a  letter  to  Brossette,  written 
from  Paris,  Jan.  7,  1703  (Laverdet,  pp.  1 21-122):  "Cependant,  pour 
commencer  à  vous  payer  dans  la  monnaie  que  vous  souhaitez,  je  vous 
répondrai  sur  l'éclaircissement  que  vous  me  demandez  au  sujet  de  la 
Clélie,  que  c'est  effectivement  une  très  grande  absurdité  à  la  Demoiselle, 
Auteur  de  cet  Ouvrage,  d'avoir  choisi  le  plus  grave  siècle  de  la  Répub- 
lique Romaine  pour  y  peindre  les  caractères  de  nos  Français.  Car  on 
prétend  qu'il  n'y  a  pas  dans  ce  Livre  un  seul  Romain  ni  une  seule 
Romaine  qui  ne  soient  copiés  sur  le  modèle  de  quelque  Bourgeois 
ou  de  quelque  Bourgeoise  de  son  quartier.  On  en  donnait  autrefois  une 
Clef  qui  a  couru,  mais  je  ne  me  suis  jamais  soucié  de  la  voir.  Tout  ce 
que  je  sais,  c'est  que  le  généreux  Herminius,  c'était  M.  Pellisson  ;  l'agré- 
able Scaurus,  c'était  Scarron  ;  le  galant  Amilcar,  Sarrazin,  etc.  ...  Le 
plaisant  de  l'affaire  est  que  nos  Poètes  de  Théâtre,  dans  plusieurs 
Pièces,  ont  imité  cette  folie,  comme  on  le  peut  voir  dans  la  Mort  de 
Cyrus,  du  célèbre  M.  Quinault,  où  Thomyris  entre  sur  le  Théâtre  en 
cherchant  de  tous  côtés,  et  dit  ces  deux  beaux  vers  : 

Que  l'on  cherche  partout  mes  Tablettes  perdues, 
Et  que  sans  les  ouvrir  elles  me  soient  rendues. 

Voilà  un  étrange  meuble  pour  une  Reine  des  Massagettes,  que  des 
Tablettes  dans  un  temps  où  je  ne  sais  si  l'art  d'écrire  était  inventé." 


30  LES    HÉROS    DE    ROMAN 

The  author  of  the  Bolœana  says,  xci,  "  M.  Despréaux  ne 
pouvait  souffrir  les  sentiments,  qui  n'avaient  qu'un  faux 
jour  de  noblesse  et  de  grandeur  d'âme.  Il  se  déclarait 
l'ennemi  de  tout  ce  qui  choquait  la  raison,  la  nature  et  la 
vérité.  Voilà  ce  qui  l'animait  si  fort  contre  les  romans 
de  Mademoiselle  Scudéry,  qu'il  appelait  une  boutique  de 
verbiage.  '  C'est  un  auteur,  disait-il,  qui  ne  sait  ce  que 
c'est  de  finir.  Ses  héros,  et  ceux  de  son  frère  n'entrent 
jamais  dans  un  appartement  que  tous  les  meubles  n'en 
soient  inventoriés.  Vous  diriez  d'un  procès  verbal  dressé 
par  un  sergent.  Leur  narration  ne  marche  point  ;  c'est 
la  puérilité  même  que  toutes  leurs  descriptions  :  aussi  ne 
les  ai-je  pas  ménagés  dans  ma  Poétique: 

S'il  parle  d'un  palais,  il  m'en  dépeint  la  face, 
Il  me  promène  après  de  terrasse  en  terrasse  : 
Je  saute  vingt  feuillets  pour  en  trouver  la  fin, 
Et  je  me  sauve  à  peine  au  travers  du  jardin. 

Cependant,  ajoutait-il,  combien  n'a-t-on  point  crié  contre 
mes  critiques  ?  Le  temps  a  fait  voir  que  la  Scudéry  était 
un  esprit  faux.  C'est  à  elle  qu'on  doit  l'institution  des 
Précieuses.  Le  fameux  Hôtel  de  Rambouillet  n'était  pas 
tout  à  fait  exempt  de  ce  jargon,  qui  a,  Dieu  merci,  trouvé 
sa  fin,  aussi  bien  que  le  Burlesque,  qui  nous  avait  si  long- 
temps tyrannisés.  La  belle  nature  et  tous  ses  agréments 
ne  se  sont  fait  sentir  que  depuis  que  Molière  et  La  Fon- 
taine ont  écrit.'  " 

It  was  not  to  be  expected  that  thèse  attacks  would  pass 
unnoticed,  and  Mlle,  de  Scudéry  found  a  defender  in  Charles 
Perrault  of  the  Academy,  with  whom  Boileau  became 
involved  in  a  serions  quarrel  on  the  subject  of  the  relative 
merit  of  the  ancient  and  modem  authors.  In  1694,  the 
year  in  which   the  tenth  satire  against  women  appeared, 


INTRODUCTION  31 

Perrault  published  a  poem  of  two  hundred  and  forty-eight 
verses  entitled  V Apologie  des  Femmes,  In  the  préface  the 
author  remarks  :  "  Combien  a-t-on  été  indigné  de  voir 
continuer  ici  son  acharnement  contre  la  Clélie  ?  L'estime 
qu'on  a  toujours  faite  de  cet  ouvrage,  et  l'extrême  véné- 
ration qu'on  a  toujours  eue  pour  l'illustre  personne  qui 
l'a  composé,  ont  fait  soulever  tout  le  monde  contre  une 
attaque  si  souvent  et  si  inutilement^  répétée.  Il  paraît 
bien  que  le  vrai  mérite  est  bien  plutôt  une  raison  pour 
avoir  place  dans  ses  Satires,  qu'une  raison  d'en  être 
exempt."  ^ 

This  attack  by  Perrault  occasioned  a  letter  by  the  famous 
Arnauld,  then  living  in  exile  in  Brussels,  in  which  the 
writer  warmly  defended  Boileau.*  Arnauld  says,  among 
other  things:  "Ce  qui  m'a  aussi  beaucoup  plu  dans  la 
satire,  c'est  ce  qu'il  dit  contre  les  mauvais  effets  de  la 
lecture  des  romans;"  he  then  quotes  lines  14^  to  168  of 
the  tenth  satire,  and  continues:  "Peut-on  mieux  repré- 
senter le  mal  que  sont  capables  de  faire  les  romans  les 
plus  estimés,  et  par  quels  degrés  insensibles  ils  peuvent 
mener  les  jeunes  gens  qui  s'en  laissent  empoisonner,  bien 
loin  au-delà  des  termes  du  roman,  et  jusqu'aux  derniers 
désordres  ?  Mais  parce  qu'on  y  a  nommé  la  Clélie,  il  n'y 
a  presque  rien  dont  vous  fassiez  un  plus  grand  crime  à 
l'auteur  de  la  satire."  He  then  cites  the  words  of  Perrault 
already  quoted  and  adds  :   "  Il  ne  s'agit  point,  monsieur, 

1  For  Perrault's  views  of  the  novels  of  the  day  see  Berriat-Saint-Prix, 
vol.  iii,  p.  196,  note  i,  where  the  following  extract  from  the  Parallèles 
is  given  :  "  Nos  bons  romans,  comme  l'Astrée,  où  il  y  a  dix  fois  plus 
d'invention  que  dans  l'Iliade,  la  Cléopâtre,  le  Cyrus,  la  Clélie  et  plu- 
sieurs autres,  non  seulement  n'ont  aucun  des  défauts  que  j'ai  remarqués 
dans  les  anciens  poètes  ;  mais  ont,  de  même  que  nos  poèmes  en  vers, 
une  infinité  de  beautés  toutes  nouvelles."  See  also  Saint-Marc,  vol.  iii, 
p.  284,  note  4,  where  further  quotations  from  Perrault  may  be  found. 

2  Berriat-Saint-Prix,  vol.  iv,  pp.  40-41. 


32  LES    HÉROS    DE   ROMAN 

du  mérite  de  la  personne  qui  a  composé  la  Clélie,  ni  de 
l'estime  qu'on  a  faite  de  cet  ouvrage.  Il  en  a  pu  mériter 
pour  l'esprit,  pour  la  politesse,  pour  l'agrément  des  inven- 
tions, pour  les  caractères  bien  suivis,  et  pour  les  autres 
choses  qui  rendent  agréable  à  tant  de  personnes  la  lecture 
des  romans.  Que  ce  soit,  si  vous  voulez,  le  plus  beau  de 
tous  les  romans  ;  mais  enfin  c'est  un  roman  :  c'est  tout 
dire.  Le  caractère  de  ces  pièces  est  de  rouler  sur  l'amour, 
et  d'en  donner  des  leçons  d'une  manière  ingénieuse,  et  qui 
soit  d'autant  mieux  reçue,  qu'on  en  écarte  le  plus,  en 
apparence,  tout  ce  qui  pourrait  paraître  de  trop  gros- 
sièrement contraire  à  la  pureté.  C'est  par-là  qu'on  va 
insensiblement  jusqu'au  bord  du  précipice,  s'imaginant 
qu'on  n'y  tombera  pas  quoiqu'on  y  soit  déjà  à  demi  tombé 
par  le  plaisir  qu'on  a  pris  à  se  remplir  l'esprit  et  le  cœur  de 
la  doucereuse  morale  qui  s'enseigne  au  pays  de  Tendre." 

Boileau  became  reconciled  to  Perrault,  and  in  the  letter 
which  he  published  in  1701  he  makes  some  concessions, 
saying  :  "  Ainsi,  quand  je  viendrais  au  siècle  d'Auguste 
.  .  .  .  Je  montrerais  qu'il  y  a  des  genres  de  poésie  où  non 
seulement  les  Latins  ne  nous  ont  point  surpassés,  mais 
qu'ils  n'ont  pas  même  connus  ;  comme,  par  exemple,  ces 
poèmes  en  prose  que  nous  appelons  Romans,  et  dont  nous 
avons  chez  nous  des  modèles  qu'on  ne  saurait  trop  estimer, 
à  la  morale  près  qui  y  est  fort  vicieuse,  et  qui  en  rend  la 
lecture  dangereuse  aux  jeunes  personnes."^ 

Boileau's  fullest  défense  is,  however,  to  be  found  in  the 
introduction  to  the  dialogue.  Les  Héros  de  Roman,  written, 
according  to  Brossette,  in  17 10,  and  first  published  together 
with  the  Dialogue  in  the  édition  of  1713.  It  is  now  time 
to  turn  our  attention  to  this  interesting  work. 

1  Berriat-Saint-Prix,  vol.  iv»  pp.  86  fï.,  p.  94. 


INTRODUCTION  33 


III 

Date  of  the  Dialogue,  Les  Héros  de  Roman  —  Why  not  published  when  com- 
posed— First  publication  in  the  Retour  des  Piices  choisies —  luzXw^aà  in 
the  Works  of  Saint-Evremond  —  Correspondence  of  Boileau  and  Brossette 
in  regard  to  the  publication  of  the  Dialogue  Boileau  conunits  the  Dialogue 
to  writing —  History  of  the  nianuscript.        ^^ 

It  is  usually  stated  that  the  Dialogue  was  composed  in 
1664,  and  a  note  to  that  effect  in  Boileau 's  own  hand 
is  found  in  the  autograph  manuscript  :  "  Le  Lieutenant 
criminel  Tardieu  et  sa  femme  furent  assassinés  à  Paris  la 
mesme  année  que  je  fis  ce  Dialogue  c'est  à  sçavoir  en  1664." 
The  Tardieu,  however,  were  not  assassinated  in  1664,  but 
in  1665,^  and  it  is  probable  that  Boileau,  who  wrote  this 
note  many  years  after  the  occurrence,  was  mistaken  in  the 
year  and  intended  to  write  1665  instead  of  1664.  Some 
editors,  like  Berriat-Saint-Prix,  hâve  placed  the  composition 
of  the  Dialogue  \iQ\yi^tXi  1664  and  1665.^ 

1  See  A.  Jal,  Dictionnaire  critique  de  Biographie  et  d^ Histoire^  2e  éd. 
Paris,  1872,  p.  1175:  "  Du  lundy24me(Aoust,  1665)  enterrement  des  corps 
de  deffunts  M.  Tardieu,  lieut.  criminel,  et  de  Marie  Feurier,  son  épouse, 
assassinés  en  leur  maison,  isle  du  palais  (Register  of  the  Parish  of 
Saint-Barthélémy)." 

*  The  difficulty  of  fixing  the  date  of  the  Dialogue  is  great  and  is  well 
stated  in  a  note  by  Ch.  Revillout  in  his  séries  of  articles  in  the  Revue 
des  Langues  Romanes  on  "  La  Légende  de  Boileau  "  (vol.  xxxviii,  p.  130): 
"  La  date  de  ce  dialogue  est  fort  difficile  à  fixer.  L'auteur,  dans  une 
note  manuscrite,  dit  qu'il  le  composa  en  1664,  "l'année  même  où  le 
lieutenant  criminel  et  sa  femme  avaient  été  assassinés  à  Paris."  Comme 
cet  événement  n'arriva  que  le  24  août  de  l'année  suivante,  il  aurait  dû 
écrire  1665.  Malgré  l'attestation  de  Boileau,  ainsi  rectifiée,  la  date  de 
1665  pourrait  fort  bien  n'être  pas  la  vraie.  Il  est  possible  qu'il  ait 
songé  dès  lors  à  son  dialogue,  mais  il  ne  l'acheva  pas  immédiatement, 
et  l'époque  où  il  commença  à  le  réciter  semble  devoir  être  reportée  à 
cinq  ou  six  ans  plus  tard.  Si  l'on  consulte  le  dialogue,  l'on  trouve  ce 
passage  significatif,  à  propos  de  Tomyrls,  reine  des  Massagètes  :  •'  Mais 
qui  est  donc  ce  charmant  ennemi  qu'elle  aime  ? —  C'est  ce  même  Cyrus 


34  1-iiS   HÉROS    DE    ROMAN 

For  reasons  which  he  gives  in  the  Discours^  Boileau  did 
not  include  the  Dialogue  in  his  published  works,  although 
he  had  some  idea  of  doing  so  in  the  édition  of  1674,  nor, 
as  we  shall  see  later,  did  he  even  commit  it  to  writing  until 
many  years  after  this.^ 

qui  vient  de  sortir  tout  à  l'heure.  —  Bon,  aurait-elle  fait  égorger  l'objet 
de  sa  passion  ?  —  Égorgé  ?  C'est  une  erreur  dont  on  a  été  abusé  seule- 
ment durant  vingt-cinq  siècles  ...  on  en  est  détrompé  depuis  quatorze 
ou  quinze  ans."  (Ed.  Berriat,  t.  iii,  p.  51)  —  Cela  ne  veut-il  pas  dire 
qu'à  l'époque  où  Boileau  composait  ce  passage,  il  y  avait  quatorze  ou 
quinze  ans  que  Quinault  avait  représenté  sa  Mort  de  Cyrus.?  Or  cette 
tragédie  paraît  être  de  1656.  Qu'on  fasse  le  compte  et  on  arrivera  aux 
années  1670  ou  167 1,  et  cette  date  est  confirmée  par  deux  autres  circon- 
stances. Quelque  temps  avant  1672,  Mesdames  de  Longueville  et  de 
Conti  demandent  à  Boileau  de  leur  réciter  son  dialogue  (Lettre  d'Arnauld 
à  Perrault,  éd.  Berriat,  t.  iv,  p.  42).  D'un  autre  côté,  c'est  dans  la  com- 
pagnie de  M.  de  Se  vigne  que  Boileau  déclame  son  œuvre  (Lettre  à 
Brossette  du  27  mars  1704,  t.  iv,  p.  398),  et  c'est  en  167 1  que  le  satirique 
fréquente  ce  jeune  seigneur  (Lettres  de  Mme  de  Sévigné  du  18  mars  et 
du  1er  avril  167 1). 

1  It  would  seem  that  the  reasons  given  by  Boileau  might  be  taken 
without  doubt,  and  that  they  were  not  irreconcilable  with  the  fact  of 
his  fréquent  attacks  upon  Mademoiselle  de  Scudéry  as  a  novelist. 
There  is,  however,  an  unfortunate  tendency  to  deny  the  correctness  of 
statements  made  by  authors  in  regard  to  the  purpose,  etc.,  of  their 
Works.  Boileau  was  always  careful  to  distinguish  between  the  writer 
and   his   productions,  as    he    expressly   déclares   in    the   ninth    satire, 

11.  211-212: 

Ma  muse  en  l'attaquant,  charitable  et  discrète, 
Sait  de  l'homme  d'honneur  distinguer  le  poète. 

and  Arnauld,  in  a  letter  cited  above,  p.  31,  does  not  suppose  that  Boileau 
attacked  Mademoiselle  de  Scudéry  personally.  It  was  reserved  for  a 
récent  writer  to  discover  an  altogether  différent  motive  for  Boileau's 
silence.  Dr.  Prompt  {^Examen  d^un  document  nouveau  sur  Boileau^ 
Paris,  Leroux,  1894)  found  in  a  hitherto  unknown  édition  of  Pradon's 
anonymous  work  :  Nouvelles  Retnarques  sur  les  œuvres  du  sieur 
Z>  .  .  .,  A  la  Haye,  1687,  the  follovving  passage,  p.  105,  which  occurs 
after  the  author  has  been  blaming  Boileau  for  his  attacks  on  Mademoi- 
selle de  Scudéry  :  "  En  vérité  Cyrus  et  Clélie  sont  des  ouvrages  qui  ont 


INTRODUCTION  35 

We  hâve  seen  that  Boileau  did  not  publish  his  satires 
until  forced  to  do  so  by  unauthorized  éditions,  which 
were   probably  based  upon   copies    furnished   by   persons 

illustré  la  langue  Françoise,  et  les  marques  éclatantes  d'estime  que  le 
Roy  a  donné  à  une  personne  illustre  et  modeste  qu'il  n'a  jamais  voulu 
estre  nommée  devroient  arrêter  monsieur  D  .  .  ."  Dr.  Prompt  adds, 
p.  20  :  "  L'expression  de  Pradon  :  qu'il  n'a  jamais  voulu  être  nommée, 
est  bizarre  et  de  mauvais  goût.  Tout  d'abord  on  ne  la  comprend  pas 
bien,  mais  en  réfléchissant  aux  faits  que  nous  venons  d'étudier,  elle 
s'explique.  Le  roi  avait  défendu  à  Boileau  d'attaquer  Mademoiselle  de 
Scudéry.  Il  lui  avait  défendu,  notamment,  de  publier  son  Dialogue^ 
Unfortunately  for  Dr.  Prompt's  theory  ail  the  other  known  éditions  of 
the  Nouvelles  Remarques  hâve  instead  of  "qu'il  n'a  jamais  voulu  être 
nommée,"  "  qui  n'a  jamais  voulu  être  nommée,"  and  it  is  well  known 
that  Mademoiselle  de  Scudéry's  works  appeared  without  her  name. 
Dr.  Prompt  considers  the  reading  of  his  édition  the  correct  one,  and 
ail  the  others  misprints.  Ile  continues,  p.  21  :  "  Le  Dialogue  a  dû  être 
composé  après  l'époque  où  l'horrible  bas-bleu,  protégée  par  Madame 
de  Maintenon,  avait  gagné  la  faveur  de  la  cour.  Boileau,  suivant  son 
habitude,  en  avait  donné  lecture  à  plusieurs  personnes  avant  de  se 
décider  à  l'imprimer.  Une  prohibition  formelle  a  été  lancée  par 
Louis  XIV. 

'*  En  1685,  Pradon  publie,  pour  la  première  fois,  ce  qui  s'est  passé.  Il 
triomphe;  alors  Boileau,  profondément  irrité,  donne  son  Dialogue  à  la 
presse  ;  mais  il  cherche  à  faire  croire  qu'on  le  lui  a  dérobé,  et  qu'on  l'a 
imprimé  malgré  lui.  En  1704,  il  maintient  cette  légende,  et  il  la  raconte 
à  Brossette.  Il  n'avait  pas  encore  inventé  la  petite  histoire  qu'on  lit 
dans  sa  préface.  D'ailleurs  Brossette  aurait  ouvert  de  grands  yeux,  et 
aurait  demandé  des  éclaircissements,  si  Boileau  lui  avait  déclaré  qu'il 
ne  voulait  pas  faire  de  la  peine  à  Mademoiselle  de  Scudéry.  Aussi  il 
se  borne  à  lui  dire  que,  pour  ne  point  donner  cet  ouvrage  au  public, 
il  a  eu  des  raisons  très  légitimes,  et  il  ajoute  :  *  Je  suis  persuadé  que 
vous  les  approuverez.'  Ces  raisons  légitimes,  c'étaient  les  défenses 
du  roi." 

It  is  sufficient  to  say  that  the  Dialogue  must  hâve  been  composed 
earlier  than  Dr.  Prompt  supposes  (towards  1683),  as  is  shown  by  the 
letter  of  Amauld,  the  Princesse  de  Conti  to  whom  Boileau  recited  the 
Dialogue  having  died  in  1672,  and,  as  Revillout  points  out,  p.  134, 
note  I,  Boileau  alludes  to  the  Dialogue  in  the  Préface  of  1674:  "J'avais 


36  LES    HÉROS    DE    ROMAN 

who  heard  the  poet  recite  his  compositions.^  Boileau  was  an 
accomplished  reader  and  possessed  a  great  gift  of  mimicry, 
as  may  be  seen  by  the  following  amusing  story  told  by  Louis 
Racine,  Mémoires,  p.  232.  "Comme  il  ne  voulait  pas  faire 
imprimer  ses  satires,  tout  le  monde  le  recherchait  pour 
les  lui  entendre  réciter.  Un  autre  talent  que  celui  de 
faire  des  vers  le  faisait  encore  rechercher  :  il  savait  con- 
trefaire ceux  qu'il  voyait,  jusqu'à  rendre  parfaitement 
leur  démarche,  leurs  gestes,  et  leur  ton  de  voix.  Il  m'a 
raconté  qu'ayant  entrepris  de  contrefaire  un  homme  qui 
venait  d'exécuter  une  danse  fort  difficile,  il  exécuta  avec 
la  même  justesse  la  même  danse,  quoiqu'il  n'eût  jamais 
appris  à  danser.  Il  amusa  un  jour  le  Roi,  en  contre- 
faisant devant  lui  tous  les  comédiens.  Le  Roi  voulut 
qu'il  contrefît  aussi  Molière,  qui  était  présent,  et  demanda 
ensuite  à  Molière  s'il  s'était  reconnu.     Nous  ne  pouvons, 

dessein  d'y  joindre  aussi  quelques  dialogues  en  prose  que  j'ai  composés  ; 
mais  des  considérations  particulières  m'en  ont  empêché."  If  Boileau, 
in  spite  of  his  déclarations,  had  wished  his  Dialogue  to  be  printed,  he 
would  hâve  seen  that  a  better  copy  was  furnished  the  editor  of  the 
Retour  des  Pièces  choisies,  or  that  the  subséquent  reprints  in  Saint- 
Evremond's  works  were  corrected.  Finally,  it  is  not  conceivable  that 
a  m  an  of  Boileau's  integrity  of  character  should  hâve  resorted  to  a 
tissue  of  falsehoods  to  explain  a  matter  so  simple  and  so  perfectly  in 
harmony  with  his  own  statements. 

1  Saint-Surin  in  his  édition  of  Boileau's  works,  Paris,  182 1,  p.  li, 
says  :  "  Une  lettre  du  Marquis  de  Pomponne  à  son  père  Arnauld 
d'Andilly,  du  4  février  1665,  nous  apprend  que  Despréaux  lisait  ses 
premières  satires  dans  les  sociétés  les  plus  brillantes.  '  J'y  trouve, 
dit-il  (à  l'hôtel  d'Anne  de  Gonzague,  princesse  palatine  ;  c'est  aujourd'- 
hui l'hôtel  de  la  Monnoie,  note  0/  Saint-Surin)  madame  et  mademoiselle 
de  Sévigné,  madame  de  Feuquières  et  madame  de  la  Fayette,  monsieur 
de  la  Rochefoucauld,  messieurs  de  Sens,  de  Saintes  et  de  Léon,  mes- 
sieurs d'Avaux,  de  Barillon,  de  Chatillon,  de  Caumartin  et  quelques 
autres  ;  et  sur  le  tout  Boileau  que  vous  connaissez,  qui  y  était  venu 
réciter  de  ses  satires,  qui  me  parurent  admirables.'  (Cette  lettre  se  trouve 
à  la  suite  des  Mémoires  de  Coulanges,  p.  384,  note  0/ Saint-Surin.)" 


INTRODUCTION  37 

répondit  Molière,  juger  de  notre  ressemblance  ;  mais  la 
mienne  est  parfaite,  s'il  m'a  aussi  bien  imité  qu'il  a  imité 
les  autres.  Quoique  ce  talent  qui  le  faisait  rechercher 
dans  les  parties  de  plaisir  lui  procurât  des  connaissances 
agréables  pour  un  jeune  homme,  il  m'a  avoué  qu'enfin  il 
en  eut  honte,  et  qu'ayant  fait  réflexion  que  c'était  faire 
un  personnage  de  baladin  il  y  renonça,  et  n'alla  plus  aux 
repas  où  on  l'invitait,  que  pour  réciter  ses  ouvrages,  qui 
le  rendirent  bientôt  très  fameux." 

That  he  was  in  the  habit  of  reciting  the  Dialogue  we 
know  from  tlie  letter  to  Brossette  to  be  cited  presently, 
and  from  the  letter  of  Arnauld,  a  part  of  which  has  already 
been  quoted,  who  says  :  "  Mais  voici  deux  faits  dont  je  suis 
très  bien  informé.  Le  premier  est  que  feue  madame  la  prin- 
cesse de  Conti  et  madame  de  Longueville,  ayant  su  que 
M.  Despréaux  avait  fait  une  pièce  en  prose  contre  les 
romans,  où  la  Clélie  n'était  pas  épargnée,  comme  ces 
princesses  connaissaient  mieux  que  personne  combien  ces 
lectures  sont  dangereuses,  elles  lui  firent  dire  qu'elles  serai- 
ent bien  aises  de  la  voir.  Il  la  leur  récita  ;  et  elles  en 
furent  tellement  satisfaites,  qu'elles  témoignèrent  souhaiter 
beaucoup  qu'elle  fût  imprimée  ;  mais  il  s'en  excusa  pour  ne 
pas  s'attirer  sur  les  bras  de  nouveaux  ennemis." 

The  Dialogue^  like  the  early  satires,  first  appeared  in  an 
unauthorized  édition  printed  at  Emmerick,  a  town  in  Rhen- 
ish  Prussia.  As  the  work  in  which  it  appeared  is  exces- 
sively  rare  Cno  copy  exists  in  Paris,  Berlin,  or  Wolfenbûttel), 
a  detailed  description  may  be  acceptable  hère.  The  book 
in  which  the  Dialogue  was  first  printed  is  a  collection 
entitled  Le  Retour  des  Pihes  choisies,  ou  Bigarrures  curieuses. 
A  Emmerick,  Chez  la  Veuve  de  Renoùard  Varius,  1687-88, 
two  volumes  in  1 2mo.  The  first  volume  (copies  of  which  are 
in  the  National  Library  at  Paris,  and  at  Wolfenbûttel)  con- 
tains  "  Le  Libraire  au  Lecteur  "  (four  pages  not  numbered), 


38  LES    HÉROS    DE   ROMAN 

giving  a  brief  account  of  the  thirteen  articles  in  the 
collection,  the  subjects  of  which  are  theological,  philosoph- 
ical,  and  historical,  e.g.,  "une  lettre  à  un  Seigneur  d'An- 
gleterre, pour  savoir  s'il  est  bon  d'envoier  des  Missionnaires 
en  Angleterre  qui  soient  Jésuites;  Relation  d'un  voyage 
que  l'Empereur  de  la  Chine  fit  l'an  1683  dans  la  Tartarie 
Occidentale,  lettre  d'un  Jésuite  nommé  le  P.  Verbiest  ; 
Conversation  du  Maréchal  d'Hoquincourt  avec  un  Jésuite  ; 
Imitations  en  Français  de  quelques  Épigrammes  de  Mar- 
tial non  encore  imprimées,"  etc.  Then  foUow  pp.  1-160. 
Finis. 

The  second  volume,  the  exact  title  of  which  is  Le 
Retour  |  Des  |  Puces  Choisies^  \  Ou  |  Bigarrures  Curieuses. 
I  Tome  Second.  |  A  Emmerick  |  Chez  la  Veuve  de 
Renoûard  |  Varius.  |  1688.  i2mo.  "Avis  au  Lecteur," 
pp.  2,  not  numbered.  (p.  5.)  "Table  des  pièces  contenues 
dans  ce  volume."  Among  thèse  are:  "lettre  de  Mr.  de  la 
Fontaine  (to  the  Duchess  of  Mazarin  on  her  prolonged  stay 
in  England);  Réponse  à  cette  lettre  (mentions  the  récent 
death  of  Waller,  the  poet)  ;  Thea.  Elegia  (praise  of  tea  by 
the  abbé  Huet)  ;  In  doctissimi  Baylii  sanitatem  restitutam. 
Soteria  ;  "  etc.  The  Dialogue  in  question  is  the  last  work 
in  the  volume  and  occupies  pp.  96-143.  It  appears  in  the 
Table  as  "Dialogue  des  Morts,"  and  on  p.  96,  where 
it  begins,  there  is  a  footnote,  "Ce  Dialogue  est  de  Mr. 
B.  .  .  "  As  this  version  is  so  excessively  rare  I  hâve 
reprinted  it  in  the  Appendix,  from  the  copy  in  the  British 
Muséum. 

From  the  Retour  des  Pièces  choisies  the  Dialogue  passed 
into  the  works  of  Saint-Evremond,  but  always  with  the 
note  "Ce  Dialogue  est  de  Mr.  B.  .  .  "  I  am  unable  to 
State  when  the  Dialogue  first  appeared  in  Saint-Evremond's 
works  ;  the  earliest  édition  containing  it  which  I  hâve  seen 
is  :    Œuvres  meslèes  de  Mr.   De   Saint-Evremont.     Nouvelle 


INTRODUCTION  39 

impression  augmentée  de  plusieurs  pièces  curieuses.  Paris, 
Claude  Barbin,  1690-93,  4  vols.  8vo.  The  Dialogue  occurs 
in  vol.  iv,  dated  1693,  and  occupies  pp.  222-255,  with 
the  usual  acknowledgment.  Copies  of  the  above  édition 
are  in  the  British  Muséum  and  at  Wolfenbùttel.  This 
édition  was  reprinted  in  1697  and  contains  the  Dialogue 
as  above.     A  copy  of  this  édition  is  at  Wolfenbiittel. 

The  Dialogue  next  occurs  to  my  knowledge  in  Mélange 
atrieux  des  meilleures  pièces  attribuées  à  Mr.  De  Saint- 
Evremond,  et  de  plusieurs  autres  oui'rages  rares  ou  nouveaux» 
A  Amsterdam,  Chez  Pierre  Mortier,  1706,  2  vols.  i2mo. 
The  Dialogue  is  in  vol.  ii,  pp.  1-31,  and  is  hère  entitled 
"Dialogue  des  Morts  par  Mr.  Despreaux,"  with  a  foot- 
note  :  "  C'est  apparemment  la  Pièce  en  Prose  contre  les 
Romans  dont  parle  Mr.  Arhauld  dans  sa  lettre  à  Mr.  Per- 
rault. Cette  Lettre  est  à  la  fin  du  Second  Tome  des 
Œuvres  de  Despreaux,  de  la  dernière  Édition."  Copies 
are  in  the  British  Muséum  and  at  Wolfenbùttel.  This 
édition  was  reprinted  at  London,  Paul  and  Isaak  Vaillant, 
1708,  i2mo,  and  the  Dialogue  occurs  as  above.  Copy  in 
the  British  Muséum.  Finally,  the  Dialogue  is  to  be  found 
in  Œuvres  mêlées  ou  Mélange  curieux  des  meilleures  Pièces 
attribuées  à  Monsieur  de  Saint- Evremond.  Tome  Septième. 
A  Londres,  Chez  Jacob  Tonson,  1711.  The  Dialogue 
appears  at  p.  i,  and  is  accompanied  by  a  footnote  as 
above.     A  copy  is  at  Wolfenbùttel. 

In  the  édition  of  1726:  Œuvres  de  Monsieur  de  Saint- 
Evremond  publiées  sur  ses  manuscrits  avec  la  Vie  de  V auteur 
par  Mr.  Des  Maizeaux,  membre  de  la  Société  Royale.  Qua- 
trième édition,  revue,  corrigée  et  augmentée.  A  Amster- 
dam, Chez  Coveus  et  Mortier,  1726,  2  vols.,  the  editor 
says,  p.  iii  :  "Le  Dialogue  des  Morts  de  Mr.  Despréaux  ne 
pouvait  plus  reparaître  ici.  Ce  Dialogue  avait  eu  le  sort 
de  plusieurs  écrits  de  Mr.  de  Saint-Evremond,  où  l'on  avait 


40  LES    HEROS    L>E    ROMAN 

fait  de  si  grands  changements  qu'il  ne  s'y  reconnaît  plus. 
Mais  ces  fausses  impressions  ont  piqué  Mr.  Despre'aux  et 
l'ont  porté  à  nous  donner  cette  pièce.  On  la  trouve  dans 
les  dernières  éditions  de  ses  œuvres  bien  différente  de  ce 
qu'elle  était  dans  ce  Recueil.  Ce  n'est  plus  le  même 
ouvrage.  Il  y  a  néanmoins  lieu  de  douter  qu'elle  soit 
précisément  telle  qu'il  l'avait  faite  d'abord.  Scarron  ne 
paraît  plus  sur  la  scène,  et  Mr.  Despréaux  a  pu  avoir  de 
très  bonnes  raisons  pour  supprimer  le  rôle  qu'il  jouait  en 
quelques  endroits  ou  pour  substituer  à  son  nom  ce  terme 
général   [/n  Frafiçois^ 

The  same  edito/  informs  us  in  his  Vie  de  Monsieur  Boileau 
Desprèaux  par  Mr.  Desmaizeaux,  Amsterdam,  17 12,  how 
the  Dialogue  came  to  be  included  in  the  Mélange  Curieux 
above  cited.  He  says,  pp.  51-52:  "L'estime  que  Mr.  Des- 
préaux avait  pour  Mademoiselle  de  Scudéri,  qui  était,  comme 
je  l'ai  déjà  dit,  la  plus  critiquée  dans  ce  Dialogue,  et  son 
respect  pour  quelques  personnes  distinguées  que  cette  Pièce 
aurait  pu  intéresser,  l'ont  empêché  de  la  donner  au  Public. 
Je  sais  même  de  très  bonne  part  qu'il  ne  l'avait  couchée  par 
écrit  que  peu  de  temps  avant  sa  mort.  Cependant  comme 
il  voulait  bien  la  réciter  à  ses  Amis,  quelques-uns  mirent 
par  écrit  ce  qu'ils  en  avaient  retenu  de  mémoire,  et  on  l'im- 
prima d'abord  en  1688,  dans  un  Recueil  de  Pièces  fugitives. 
On  l'inséra  ensuite  en  Hollande  parmi  les  Ouvrages  qui 
portaient  le  nom  de  Mr.  De  St.  Evremond  ;  et  comme 
Mr.  Silvestre  et  moi  avons  retranché  de  l'Édition  que  nous 
avons  donnée  des  Écrits  de  cet  illustre  Auteur,  tout  ce  qui 
n'était  point  de  lui  ;  pour  empêcher  que  ce  Dialogue  ne 
vînt  à  se  perdre,  je  l'ai  fait  entrer  dans  le  Mélange  Curieux 
des  Meilleures  Pièces  attribuées  à  Mr.  De  St.  Evremond. 
Il  y  a  beaucoup  d'apparence  que  de  la  manière  que  nous 
l'avons  il  ne  ressemble  que  fort  imparfaitement  à  l'Original. 
Cependant  il  ne  laisse  pas  d'avoir  encore  de  fort  beaux 


INTRODUCTION  41 

endroits  ;  et  je  ne  doute  point  qu'on  ne  soit  bien  aise  de  le 
trouver  ici  [in  the  English  translation  of  Boileau's  works] 
pour  la  première  fois  dans  les  Œuvres  de  Mr.  Despréaux." 

It  was  not  until  1704  that  Boileau  became  aware  of  the 
publication  of  the  Dialogue^  a  fact  which  he  learned  from 
Hrossette,  who  in  a  letter  dated  Lyons,  Feb.  i,  1704,  says: 
"  Il  y  a  environ  un  mois  que  l'on  m.e  remit  une  édition  des 
œuvres  de  feu  M.  de  Saint- Evremont,  à  la  fin  desquelles  on 
a  imprimé  votre  Dialogue  sur  les  Héros  de  Roman.  Je  fus 
bien  aise,  Monsieur,  d'y  retrouver  une  partie  de  ce  que  vous 
m'en  aviez  dit  autrefois  :  Le  grand  Artamène,  l'incompa- 
rable Clélie,  et  la  tendre  Tomyris,  et  les  Tablettes  de  la 
délicate  Reine  des  Massagettes,  et  le  bênet  Horatius  Codes 
qui  chante  à  l'Écho,  et  le  galant  Brutus,  et  Caton  le  Dame- 
ret  :  que  sais-je  enfin  ?  Tout  cela  m'a  fait  beaucoup  de 
plaisir,  quoiqu'il  paraisse  sous  un  habit  un  peu  négligé,  et 
comme  sous  le  masque." 

On  the  2  7th  of  March  of  the  same  year  Boileau  replies 
at  some  length  :  "  Je  n'ai  pourtant  pas  oublié  que  c'est  moi 
qui  ai  manqué  à  répondre  à  plusieurs  de  vos  lettres,  et  entre 
autres,  à  celle  où  vous  m'assurez  que  vous  avez  vu  à  Lyon, 
mon  dialogue  des  romans,  imprimé.  Je  ne  sais  pas  même 
comment  j'ai  pu  tarder  si  longtemps  à  vous  détromper  de 
cette  erreur,  ce  Dialogue  n'ayant  jamais  été  écrit,  et  ce 
que  vous  avez  lu  ne  pouvant  sûrement  être  un  ouvrage  de 
moi.  La  vérité  est  que  l'ayant  autrefois  composé  dans  ma 
tête,  je  le  récitai  à  plusieurs  personnes  qui  en  furent  frap- 
péesj  et  qui  en  retinrent  quantité  de  bons  mots.  C'est  de 
quoi  on  a  vraisemblablement  fabriqué  l'ouvrage  dont  vous 
me  parlez,  et  je  soupi^onne  fort  M.  le  Marquis  de  Sévigné 
d'en  être  le  principal  auteur,  car  c'est  lui  qui  en  a  retenu 
le  plus  de  choses. 

"  Mais  tout  cela,  encore  un  coup,  n'est  point  mon  Dialogue, 
et  vous  en  conviendrez  vous-même,  si  vous  venez  à  Paris, 


42  LES   HÉROS   DE   ROMAN 

quand  je  vous  en  réciterai  des  endroits.  J'ai  jugé  à  propos 
de  ne  lé  point  donner  au  public  pour  des  raisons  très  légi- 
times, et  que  je  suis  persuadé  que  vous  approuverez  ;  mais 
cela  n'empêche  pas  que  je  ne  le  retrouve  encore  fort  bien 
dans  ma  mémoire  quand  je  voudrai  un  peu  y  rêver,  et  que 
je  ne  vous  en  dise  assez  pour  enrichir  votre  commentaire 
sur  mes  ouvrages."^ 

Brossette  with  his  usual  pertinacity  urged  Boileau  to 
commit  the  Dialogue  to  writing,  and  says  in  a  letter  from 

1  Laverdet,  p.  176.  In  regard  to  Boileau 's  intimacy  with  the  young 
marquis  de  Sévigné,  to  which  référence  has  already  been  made  above, 
see  tvvo  letters  from  Madame  de  Sévigné,  éd.  Monmerqué,  Paris,  1862, 
vol.  ii,  pp.  1 18  and  137,  dated  March  18  and  April  i,  167 1  :  "  Votre  frère 
est  à  Saint-Germain,  et  il  est  entre  Ninon  (de  l'Enclos)  et  une  comédi- 
enne (La  Champmeslé),  Despréaux  sur  le  tout  :  nous  lui  faisons  une  vie 
enragée.  Dieux,  quelle  folie  !  dieux,  quelle  folie  !  "  "  Je  suis  vivement 
touchée  du  mal  qu'elle  (Ninon)  fait  à  mon  fils  sur  ce  chapitre  :  ne  lui 
en  mandez  rien  ;  nous  faisons  nos  efforts,  Mme  de  la  Fayette  et  moi, 
pour  le  dépêtrer  d'un  engagement  si  dangereux.  Il  y  a  de  plus  une 
petite  comédienne  (La  Champmeslé),  et  les  Despréaux  et  les  Racine 
avec  elle;  ce  sont  des  soupers  délicieux,  c'est-à-dire  des  diableries." 

Berriat-Saint-Prix,  vol.  iv,  p.  399,  note  3,  says:  "C'est  probablement 
peu  après  cette  lettre  que  J.-B.  Rousseau  chercha  en  Hollande  l'édi- 
tion qu'on  y  avait  faite  du  dialogue  ci-dessus,  et  qui  probablement  aussi 
est  l'édition  citée  par  Brossette,  car  les  œuvres  de  Saint-Evremont,  où 
le  dialogue  est  inséré,  avaient  été  publiées  dans  ce  pays  (Desmaizeaux, 
Vie  de  Boileau).  Quoi  qu'il  en  soit,  J.-B.  Rousseau  en  fit  faire  une 
copie  dont  il  corrigea  les  fautes,  et  en  l'envoyant  à  Boileau,  lui  dit 
dans  une  lettre  publiée  (sans  date)  par  Louis  Racine  (ii,  262):  "Je 
souhaite  que  vous  persistiez  dans  le  dessein  de  corriger  celles  qui 
appartiennent  aux  personnes  qui  ont  fait  imprimer  l'ouvrage  même. 
Tel  qu'il  est,  je  ne  connais  personne  qui  n'eût  été  frappé  des  plaisante- 
ries ingénieuses  qui  y  sont  répandues.  Il  n'y  a  que  vous  au  monde  qui 
soyez  capable  de  faire  sentir,  dans  un  aussi  petit  nombre  de  pages,  tout 
le  ridicule  d'une  infinité  prodigieuse  de  gros  volumes  ;  et  on  ne  croira 
jamais  que  vous  ayez  pu  mieux  faire,  à  moins  que  vous  ne  fassiez  voir 
la  pièce  telle  que  vous  l'avez  composée.  Vous  ne  devez  point  refuser 
cette  satisfaction  au  public.     Je  suis,  etc." 


INTRODUCTION  43 

Lyons,  April  10,  1704:  "Je  me  souviens  fort  bien,  Mon- 
sieur, que  vous  m'avez  autrefois  récité  quelques  morceaux 
de  votre  Dialogue  contre  les  romans,  et  que  vous  m'avez 
dit  que  vous  n'aviez  jamais  écrit  ce  Dialogue,  aussi  n'ai-je 
pas  regardé  celui  qui  a  été  imprimé  en  Hollande,  comme 
un  ouvrage  qui  soit  purement  de  vous;  c'est  pourquoi  je 
vous  ai  mandé  que  vous  y  paraissiez  comme  sous  le  masque. 
Ce  n'est  pas  que  ce  Dialogue,  même  tel  qu'il  est,  ne  soit 
plein  d'une  très  fine  plaisanterie  en  plusieurs  endroits; 
mais  les  agréments  mêmes  qui  y  sont,  font  souhaiter  que 
vous  ne  laissiez  pas  périr  un  ouvrage  de  cette  nature,  qui 
serait  infiniment  plus  agréable  s'il  était  parti  de  votre  main 
immédiatement. 

"  Puisque  vous  pouvez  facilement  le  retrouver  dans  votre 
mémoire,  pourquoi,  Monsieur,  ne  l'en  tirez-vous  pas.^*  Car 
enfin  ce  Dialogue,  outre  ses  beautés  particulières,  pourrait 
être  d'une  utilité  fort  grande  pour  décrier  la  morale  des 
romans,  et  pour  en  faire  mépriser  la  lecture.  Vous  voyez 
bien  que  c'est  par  ce  même  endroit  que  l'illustre  M.  Arnauld 
vous  a  loué  dans  sa  lettre  à  M.  Perrault,  où  il  fait  mention 
de  ce  même  Dialogue,  qu'il  couronne  non  seulement  de  son 
suffrage,  mais  encore  des  louanges  de  deux  grandes  Prin- 
cesses. Après  le  témoignage  public  de  M.  Arnauld,  la  pos- 
térité qui  trouvera  votre  Dialogue  imprimé,  ne  se  mettra 
pas  en  peine  de  démêler  si  c'est  votre  véritable  ouvrage, 
et  vous  l'attribuera  sans  miséricorde. 

"  Je  n'ignore  pas  les  raisons  que  vous  avez  présentement 
de  rie  pas  rendre  public  ce  Dialogue  :  elles  sont  trèr 
judicieuses,  mais  rien  ne  doit  vous  empêcher  de  le  mettre 
au  moins  sur  le  papier,  aussi  bien  que  celui  que  vous  avez 
encore  dans  la  tête,  contre  ceux  qui  veulent  faire  des 
ouvrages  dans  une  langue  qui  ne  leur  est  pas  naturelle. 
Ces  Dialogues  pourraient  se  retrouver  un  jour,  surtout 
si  vous  aviez  la  bonté  de  les  confier  à  quelqu'un  de  vos 


44  LEî^    HÉROS    DE    ROMAN 

amis,  à  moi  par  exemple,  que  vous  avez  bien  voulu  rendre 
dépositaire  des  mystères  secrets  de  vos  ouvrages.  Vous  avez 
raison  de  dire  que  cela  enrichirait  bien  mon  commentaire. 

"Je  vous  assure  que  j'en  ferais  bien  mon  profit,  sans 
abuser  de  votre  confiance." 

In  his  édition  of  Boileau's  works,  Geneva,  1716,  vol.  iii., 
p.  391,  note,  Brossette  says:  "Mr.  Despréaux  se  détermina 
peu  de  temps  après  [i.e.  after  the  letter  of  April  10]  à  le 
mettre  sur  le  papier  ;  et  il  voulut  que  le  Manuscrit  original 
m'en  fût  remis:  ce  qui  a  été  fidèlement  exécuté  après  sa 
mort."  This  manuscript  Brossette  had  bound  with  his 
letters  to  Boileau  and  the  latter's  replies,  as  well  as  some 
miscellaneous  works  of  Boileau.  This  autograph  collec- 
tion in  two  volumes  passed  later  into  the  possession  of  the 
famous  bibliophile  A.  A.  Renouard,  and  at  the  sale  of  his 
library  in  1854  was  purchased  by  Auguste  Laverdet,  and 
published  by  him  under  the  title  :  Corresponda7ice  entre 
Boileau  Despréaux  et  Brossette.  Publiée  sur  les  manuscrits 
originaux  par  Auguste  Laverdet,  Paris,  1858,  8vo.  The 
Dialogue  occupies  pp.  331-366,  and  a  page  of  the  auto- 
graph manuscript  in  facsimile  is  given  opposite  p.  353. 

In  an  introduction  to  the  work  just  mentioned,  Jules 
Janin  gives  a  vivid  description  of  the  Renouard  sale,  and 
of  the  precious  manuscript  which  was  purchased  by  M. 
Laverdet  for  the  sum  of  4,200  francs.  Some  years  later, 
M.  Laverdet,  after  selling  a  certain  number  of  the  letters 
ia  the  collection,  disposed  of  it  to  M.  Dubrunfaut,  a  well 
known  collector  of  autographs,  for  5,000  francs.  After  the 
death  of  M.  Dubrunfaut  his  heirs  sold  the  manuscript  for 
3,000  francs  to  the  Library  of  the  City  of  Paris,  where 
the  precious  volumes  now  rest.^ 

1  The  two  volumes,  bound  in  full  red  morocco,  are  now  in  the 
**  Réserve  "  of  the  Library  of  the  City  of  Paris,  as  has  been  stated 
above.     The  letters,  etc.,  are  inlaid  so  as  to  make  the  volumes  uniform. 


INTRODUCTION  45 


IV 

History  of  the  French  novel  in  the  seventeenth  œntury  —  Mediaval  fiction  — 
Greek  romances — Pastoral  romances  —  The  Arcmiia  of  Sannazaro  — 
Montemayor's  Z?/rt«a  —  Influence  of  the  Italian  «w^/Ar  —  Influence  of 
Provençal  and  Italian  society  —  Hôtel  de  Rambouillet  —  Diversions  at 
the  Hôtel  de  Rambouillet. 

In  order  to  understand  and  appreciate  the  satire  con- 
tained  in  the  Dialogue  of  Boileau,  it  will  be  necessary  to 
examine  the  novels  of  the  seventeenth  century  as  to  their 
history  and   characteristics.^      Our   présent   purpose  does 

Volume  I  is  lettered  on  the  back  :  Lettres  de  Mr.  Despreaux  et  de  Mr. 
Brossette,  and  inside  :  Lettres  de  M.  Boileau  Des  Préaux^  Et  De  M. 
Brossette.  Tome  I.  It  also  contains  the  book  plate  of  A.  A,  Renouard. 
Volume  II  is  lettered  on  back  :  Manuscrits  originaux  de  Mr.  DespreauXy 
and  inside  :  Manuscrits  Originaux  De  Mr.  Boileau  Despreaux^  Recueillis 
Par  Mr.  Brossette.  It  contains  the  book  plate  of  Renouard  and  Ex 
Libris  Cannac.  A  title  page  for  the  second  volume  has  by  some  mis- 
take  been  inserted  in  the  first,  after  Letter  106,  and  reads  :  Lettres 
De  M.  Boileau  Des  Préaux,  Et  De  M.  Brossette.  Tome  II.  Ail  the 
portraits,  etc.  mentioned  by  Laverdet,  p.  330,  hâve  been  removed  from 
the  Manuscript,  and  a  certain  number  of  letters  hâve  been  sold  by 
Laverdet  and  replaced  by  modem  copies  ;  this  is  the  case  in  Vol.  I 
with  Letters  i,  2,  5,  12,  16,  20,  27,  47,  55,  60,  73,  90,  99,  105,  106,  108, 
III,  126,  and  177.  The  following  are  lacking  entirely  :  50,  67,  and  77. 
In  the  second  volume  the  lutter  of  Racine  to  Boileau  (Laverdet, 
No.  xxxvi,  p.  432)  is  entirely  lacking  and  the  following  are  replaced 
by  modem  copies:  Épitaphe  de  M.  Racine;  Lettre  de  Monsieur  Mau- 
croix,  chanoine  de  Reims,  à  Monsieur  Boileau  ;  Lettre  de  Monsieur 
Maucroix  à  Monsieur  Boileau  (Laverdet,  p.  3V6);  Lettre  de  Monsieur 
Boileau  à  Monsieur  Racine  (Laverdet,  p.  377);  I^ettre  de  Monsieur  Boi- 
leau à  Monsieur  Racine  (Laverdet,  p.  379);  Pour  la  Préface  de  l'édition 
de  17 13  (laverdet,  p.  427);  Lettre  de  Monsieur  Boileau  à  Monsieur  de 
La  Chapelle  (Laverdet,  p.  457)  ;  Nos.  Ixiii-lxvii  inclusive  (Laverdet, 
P-  457);  Nos.  Ixx-lxxvi  inclusive  (Laverdet,  p.  460);  and  No.  Ixxviii, 
Préface  pour  la  satire  xii  (Laverdet,  p.  466). 

^  The  f  ullest  and  best  account  of  the  French  novel  in  the  seventeenth 
century  is  by  H.  Kôrting,  Geschichte  des  Franzosischen  Romans  im  XVII. 
Jahrhuudert,  Leipzig  and  Oppeln,  1886,  2  vols.     A  second  (unchanged) 


46  LES    HÉROS   DE    ROMAN 

not  require  us  to  go  back  earlier  than  the  seventeenth  cen- 
tury,  except  to  consider  briefly  the  literary  and  social  influ- 
ences under  which  the  novels  in  question  came  into  being. 

édition  appeared  in  1891  after  the  untimely  death  of  the  author.  There 
are  mistakes  in  bibliography  and  omissions  which  would  hâve  been 
rectified  if  the  author  had  lived;  but,  notwithstanding  thèse,  it  is  a 
work  of  great  industry  and  value.  Two  French  works  are  devoted  to 
this  subject  :  A.  Le  Breton,  Le  Roman  au  dix-septième  siècle,  Paris, 
1890,  and  P.  Morillot,  Le  Roman  en  France  depuis  làio  jusqu'à  nos 
jours,  Paris,  n.  d.  The  first  named  is  a  collection  of  pleasant  essays, 
among  them  chapters  on  L'Astrée,  Le  Grand  Cyrus,  and  La  délie. 
Morillot's  book  is  an  anthology  of  French  fiction  from  the  Astrée  to 
our  own  time.  A  valuable  séries  of  papers  by  L.  De  Lomenie  may  be 
found  in  the  Revue  des  Deux  Mondes:  "Du  roman  en  France  jusqu'à 
TAstrée,"  Dec.  i,  1857;  "  L' Astrée  et  le  roman  pastoral,"  July  15, 
1858  ;  "  Le  roman  sous  Louis  XI IL,"  Feb.  i,  1862  ;  "  Conteurs  français 
du  XVIIe  siècle,"  March  i,  1874.  Important  chapters  are  also  to  be 
found  in  V.  Fournel,  La  Littérature  indépendante,  Paris,  1862,  and  in 
L.  Claretie,  Essai  sur  Lesage  romancier,  Paris,  1890.  I  purposely  avoid 
références  to  the  innumerable  historiés  of  French  literature,  but  I  may 
make  an  exception  in  favor  of  the  Histoire  de  la  langue  et  de  la  littéra- 
ture française  des  origines  à  içoo,  éd.  L.  Petit  de  Julleville,  XVIIe  siècle, 
vol.  i,  chapitre  vii,  "  Le  Roman  "  par  P.  Morillot. 

The  history  of  the  novel  prior  to  the  seventeenth  century  may  be, 
found  in  Dunlop's  History  of  Fiction,  edited  by  H.  Wilson,  London, 
1888,  and  F.  M.  Warren,  A  History  of  the  Novel  previous  to  the  Seven- 
teenth Century,  New  York,  1895.  Valuable  materials  may  also  be  found 
in  J.  V.  Jusserand,  The  English  Novel  in  the  Time  of  Shakespeare,  Lon- 
don, 1890,  and  A.  W.  Ward,  A  History  of  English  Dramatic  Literature^ 
London,  1 899,  3  vols.,  vol.  iii,  pp.  306-320,  "  Influence  of  French  Litera- 
ture on  English  Dramatic  Literature." 

Korting  gives  extensive  analyses  of  ail  the  novels  to  be  mentioned 
later,  with  the  exception  of  the  Ariane  of  Desmaretz.  The  most  elabo- 
rate  analyses,  however,  will  be  found  in  the  curious  Bibliothèque  univer- 
selle des  romans  anciens  et  modernes,  françois  ou  traduits  dans  notre 
langue,  Paris,  177  5-1 789,  124  parts  in  112  volumes,  two  parts  or  volumes 
each  in  January,  April,  July,  and  October,  and  one  each  in  the  remain- 
ing  months,  making  sixteen  parts  in  each  year.  The  editors  were 
A.   R.  Voyer  d'Argenson,   Marquis   de    Paulmy,   L.   E.  de    Lavergne, 


INTRODUCTION  47 

Mediaeval  Freiich  literature  abounds  in  the  most  attract- 
ive romances,  which  appeared  in  the  form  of  rhymed  com- 
positions treating  stories  of  Greek  and  Byzantine  origin, 
such  as  Apollonius  of  Tyre,  Floire  and  Blanchefleur,  etc.  ; 
md  of  Celtic  origin,  such  as  the  Lays  of  Marie  de  France, 
ihe  romances  of  the  Round  Table  by  Chrétien  de  Troyes, 
etc.  The  tirst  class  is  well  characterized  by  Gaston  Paris 
in  his  Littérature  française  au  moyen  âge^  second  édition, 
Paris,  1890,  p.  85:  "Tous  ces  romans  ont  en  général  le 
même  style  et  le  même  ton,  comme  ils  ont  la  même  forme, 
celle  des  vers  octosyllabiques  rimant  deux  à  deux.  Leur 
principal  sujet  est  toujours  l'amour,  qui,  contrarié  pendant 
le  récit,  finit  par  triompher.  Il  s'y  mêle  d'innombrables 
aventures  de  terre  et  de  mer,  des  enchantements,  des  pré- 
dictions, des  métamorphoses,  etc.  Les  poètes  les  ont  traités 
comme  ceux  dont  ils  empruntaient  le  sujet  à  l'antiquité,  en  les 
revêtant  de  la  couleur  de  leur  temps.  Destinés  à  la  société 
élégante,  ces  romans  ont  d'ordinaire  cherché  une  partie  de 
leur  succès  dans  la  peinture  de  ses  mœurs,  dans  la  descrip- 
tion exacte  et  brillante  de  sa  vie  extérieure  ;  ils  ont  cela 
de  commun  avec  les  romans  d'origine  celtique,  dont  nous 
allons  parler,  et  avec  les  romans  d'aventure,  dont  il  est, 
à  vrai  dire,  fort  difficile  de  les  distinguer  rigoureusement. 
Par  là,  et  par  le  soin  apporté  au  style,  ils  ont  beaucoup 
contribué  à  préparer  la  littérature  d'imagination  des  temps 
modernes." 

rhe  second  class  is  thus  described  by  the  same  author 
in  the  same  work,  p.  104.  "Pour  nous,  tant  comme  con- 
ception que  comme  style,  ces  romans  ont  quelque  chose  de 
trop  factice  et  de  trop  manjéré  pour  nous  plaire  ;  mais  on 
ne  peut  disconvenir  qu'ils  contiennent  de  beaux  morceaux 

Marqub  de  Broussin,  Count  Tressan,  etc.  This  extensive  collection 
was  later  continued  under  the  title  :  Nouvelle  bibliothèque  des  romans, 
Paris,  1 798-1805,  112  volumes,  but  does  not  concem  our  présent  subject. 


48  LES    HÉROS    DE    ROMAN 

(notamment  le  Tristaft),  et  qu'ils  nous  montrent  une  prose 
déjà  très  sûre  d'elle-même  et  s'efforçant  de  produire  des 
effets  artistiques.  Ils  ont  surtout  le  mérite  de  nous  repré- 
senter l'idéal  social,  moral  et  poétique  de  la  haute  société 
d'alors,  idéal  qui  n'a  pas  été  sans  avoir  quelque  influence 
sur  la  vie  réelle  et  qui  en  a  exercé  une  considérable  sur  la 
littérature.  C'est  à  ces  romans  que  remonte  surtout  la  teinte 
chevaleresque  et  galante  sous  laquelle  l'imagination  s'est 
longtemps  représenté  le  moyen  âge  :  or  cette  teinte,  si  elle 
n'a  guère  dépassé  l'épaisseur  d'un  vernis  superficiel,  a  bien 
été  celle  que  les  hommes  d'alors,  ceux  du  moins  des  hautes 
classes,  auraient  souhaité  donner  à  leur  existence,  qu'ils 
ont  recherchée  dans  les  fictions  qu'ils  aimaient,  et  qui 
restera  attachée  à  l'époque  ou  elle  a,  plus  qu'à  aucune 
autre,  coloré  ce  '  rêve  d'une  vie  plus  conforme  à  l'âme  ' 
qu'on  appelle  la  poésie." 

Of  thèse  mediaeval  romances  the  most  important  was 
the  class  dealing  with  the  legends  of  the  Round  Table. 
Thèse  embodied  the  social  ideals  of  the  day  and  contain 
the  code  of  Courtly  Love,  which  reappears  in  the  seven- 
teenth  century  as  Gallantry.  Thèse  romances,  describing 
deeds  of  knightly  daring  and  employing  supernatural  agen- 
cies,  were  the  models  for  the  later  Romances  of  Chivalry, 
of  which  the  Spanish  Amadis  (the  Portuguese  original 
is  lost)  is  the  most  famous.  This  romance,  suffi ciently 
known  from  Don  Quixote  and  Southey's  version,  was 
translated  into  French  in  1543  by  Nicolas  de  Herberay 
and  at  once  attained  the  greatest  popularity.  The  super- 
natural agencies  employed  in  this  romance,  the  giants  and 
fairies,  naturally  met  with  littje  favor  in  the  seventeenth 
century  ;  but  the  other  characteristics  of  the  work,  the 
chivalric  adventures,  the  love-making,  and,  above  ail,  the 
tone  of  courtesy  and  idéal  refinement,  are  reproduced  in 
the  French  heroic  novels. 


INTRODUCTION  49 

The  Krench  mediaeval  romances,  as  has  just  been 
rcnarked,  contained  Greek  and  Byzantine  éléments,  and 
this  stream  of  fiction  was  notably  increased  in  the  six- 
teenth  century  by  the  translation  into  French  of  the  Greek 
romances,  the  most  important  of  which  is  the  Aethiopica 
of  Heliodorus,  more  usually  known  from  the  names  of  the 
hero  and  heroine  as  Theagenes  and  Chariclea.  This  work, 
probably  written  about  the  second  half  of  the  third  cen- 
tury, is  generally  ascribed  to  Heliodorus,  bishop  of  Trikka, 
who  fîourished  at  the  end  of  the  fourth  century  ;  but  Rohde, 
Der  griechische  Roman^  Leipzig,  1876,  p.  432  et  seq.^  dénies 
that  the  work  possesses  any  spécifie  Christian  character, 
and  considers  it  the  production  of  a  Greek  sophist  other- 
wise  unknown.  The  romance  in  question  contains  the 
adventures  of  the  two  lovers,  who  are  carried  off  by  pirates 
and  undergo  an  almost  interminable  séries  of  adventures 
until  they  are  at  last  happily  united  in  marriage.  Oraclesr 
and  dreams  are  part  of  the  machinery  of  the  work,  and  wej 
shall  find  thèse,  together  with  the  fréquent  abductions  of,' 
the  heroine,  in  the  French  heroic  novel.  The  romance  of 
Heliodorus  found  a  worthy  translator  in  Jacques  Amyot 
(15 13-1593),  whose  version  appeared  in  1549,  and  was 
frequently  reprinted. 

Besides  the  Amadis  and  the  Greek  romances,  the  third 
influence  which  moulded  the  French  novel  was  the  pastoral, 
which  occurred  in  the  form  of  drama,  non-dramatic  poetry, 
and.  prose  fiction.  The  earliest  form  appeared  in  Italy  in 
the  sixteenth  century,  and  was  the  resuit  of  conscious  imi- 
tation of  the  Greek,  and  especially  of  the  Latin,  idyls  and 
eclogues.  At  a  later  date,  and  after  thèse  influences  had 
been  felt,  another  Greek  romance,  The  Story  of  Daphnis 
and  Chloè\  by  Longus  (of  uncertain  date),  was  important 
for  this  class  of  composition,  especially  in  France,  where 
Longus's  work  also  was  translated  by  Amyot.     The  most 


50  LES    HÉROS    DE    ROMAN 

important  of  the  non-dramatic  pastorals  were  Sannazaro's 
Arcadia  (1504)  and  Montemayor's  Diana  (1524J,  which 
exerted  an  immense  influence  upon  the  literature  of 
Europe.^ 

The  Arcadia  was  written  by  Jacopo  Sannazaro,  born  in 
1458,  at  Naples,  where  he  died  in  1530.  He  composed 
a  number  of  Latin  poems,  among  them  eclogues  and  an 
extensive  epic,  De  partu  Virginis.  The  Arcadia  is  written 
in  Italian  prose  interspersed  with  poetry,  a  form  imitated 
later  by  Montemayor  in  Spain  and  by  Sidney  in  England. 
The  material  of  the  work  was  furnished  by  the  Greek  and 
Latin  classic  poetL  as  well  as  by  the  later  pastoral  of  Longus 
and  the  works  of  Boccaccio.  The  form,  as  has  been  said, 
is  prose  interspersed  with  poetical  passages,  eclogues,  of 
which  there  are  twelve  written  in  various  meters,  a  form 
which  had  been  previously  employed  by  Boccaccio  in  his 
Ameto.  The  Arcadia  does  not  contain  a  story  with  a  regular 
plot,  but  is  an  account  of  the  occupations  and  diversions 
of  the  shepherds  dwelling  near  mount  Parthenius  in  Arcadia. 
The  shepherds  meet  to  mourn  the  cruelty  of  their  sweet- 
hearts,  or  to  celebrate  the  festival  of  the  god  Pales,  or  to 
sing  the  praises  of  a  dead  comrade  over  his  grave.  There 
are  many  personal  références,  as  where  Sannazaro  under 
the  name  of  Ergasto  laments  the  death  of  his  mother,  and 
establishes  at  her  tomb  funeral  games  and  distributes  prizes 
to  the  winners.  There  are  also  allusions  to  the  révolutions 
in  the  state  of  Naples,  and  the  fate  of  Sannazaro's  patrons. 
Finally,  under  the  guidance  of  a  nymph,  the  author  visits  a 

1  I  hâve  used  for  the  Arcadia  the  édition  by  M.  Scherillo  :  Arcadia 
di  Jacopo  Sannazaro,  Turin,  1S88,  and  Za  Materia  deW Arcadia  del  San- 
nazaro. Studio  di  F.  Torraca,  Città  di  Castello,  1888.  For  the  Diana 
the  éditions  of  Venice,  1585,  and  Valencia,  1602,  and  J.  G.  Schonherr, 
Jorge  de  Montemayor  und  sein  Schaferroman  die  "  Siete  Libros  de  la 
Diana''     Inaug.  Diss.  Halle,  1886. 


INTRODUCTION  51 

cave  beneath  the  sea,  from  which  take  their  rise  ail  the 
rivers  of  the  earth.  After  beholding  thèse  wonders  San- 
nazaro  returns  to  the  upper  world  and  tînds  himself  at 
Naples.  M.  Scherillo,  the  editor  of  the  latest  and  best 
édition  of  the  Arcadia^  Turin,  1888,  says  p.  xliii  :  "The 
Arcadia  .  .  .  rather  than  a  true  pastoral,  is  a  séries  of 
eclogues,  gay  or  melancholy,  amatory  or  full  of  political 
significance,  and  of  descriptions  of  festivals,  funerals, 
hunts,  and  walks  in  the  fields,  which  follow  upon  each 
other  like  extracts  in  an  anthology.  What  binds  them 
together  and  gives  a  certain  unity  to  the  book  is  the 
poet,  actor,  and  spectator." 

The  great  merit  of  the  Arcadia  is  that  it  should  hâve 
brought  forth  such  works  as  Sidney's  Arcadia  and  Monte- 
mayor's  Diana,  the  latter  of  which  can  alone  claim  our 
attention  hère.  The  date  of  Montemayor's  birth  is  uncer- 
tain,  but  it  waS  probably  between  15 18  and  1528.  He  was 
a  Portuguese  and  took  his  name  from  Montemôr,  a  town  on 
the  river  Mondego.  Little  is  known  of  his  early  éducation 
and  history.  He  entered  the  military  service  of  Charles  V, 
and  afterwards  became  one  of  the  court  musicians.  He 
accompanied  to  Portugal  the  daughter  of  Charles  V, 
Dona  Juana,  who  married  the  crown  prince,  Dom  Joâo, 
and  returned  to  Spain  two  years  later  with  the  widowed 
princess.  Nothing  is  known  of  his  later  history  except 
that  he  died  in  Piedmont  in  1561.  While  at  the  Spanish 
court  at  Valladolid,  Montemayor  had  fallen  deeply  in  love 
with  a  lady  whom  he  célébrâtes  under  the  name  of  Diana. 
He  was  forced  to  leave  her  to  accompany  the  Princess 
Juana  to  Portugal,  and  found  on  his  return  to  Spain  that 
the  object  of  his  affection  had  been  forced  by  her  father 
to  marry  a  wealthy  suitor.  It  was  to  give  vent  to  his  grief 
that  Montemayor  composed  his  famous  pastoral  romance, 
named  Diana  from  his  ladylove. 


52  LES    HËROS    DE    ROMAN 

This  work  differs  from  the  Arcadia  in  several  important 
respects:  prose  prédominâtes,  and  the  story  is  a  complète 
and  regular  romance  ;  in  other  words,  the  Diana  is  the  first 
perfect  example  in  modem  times  of  the  pastoral  romance. 
The  plot  is  briefly  as  follows.  The  shepherd  Sereno  has 
returned  after  a  year's  absence  to  the  valley  of  the  Ezla 
(in  the  kingdom  of  Léon)  where  he  bewails  his  unhappy 
love  for  Diana.  He  is  joined  by  another  shepherd,  Sylvano, 
likewise  a  lover  of  Diana.  The  two  friendly  rivais  are 
disputing  as  to  whose  grief  is  the  greater,  when  Selvagia 
appears  and  relates  the  woes  of  her  love.  The  next  morn- 
ing  the  three  meet  at  a  lonely  spring  to  talk  further  of 
their  sorrows.  There  they  find  three  beautiful  nymphs, 
who  mourn  in  prose  and  verse  the  misfortunes  of  Sereno. 
The  nymphs  are  suddenly  attacked  by  three  savages,  who 
are  slain  by  the  arrows  of  Felismena.  This  shepherdess, 
whose  appearance  is  entirely  unexpected,  then  relates  the 
story  of  her  love.  The  company  then  proceed  to  the  temple 
of  Diana,  where,  the  nymphs  assure  the  others,  less  worthy 
shepherds  hâve  been  healed  of  their  sorrows  ;  on  the  way  a 
third  shepherdess,  Belisa,  is  added  to  their  number,  and, 
like  the  rest,  communicates  her  history  at  length. 

In  the  temple  the  band  of  shepherds  and  shepherdesses 
are  welcomed  by  the  priestess  Felicia,  and  a  shepherdess 
relates  the  famous  taie  of  Abindarraez  and  the  fair  Xarifa. 
The  next  morning  the  priestess  ofïers  Sereno,  Sylvano,  and 
Selvagia  a  magie  potion  which  cures  their  sorrows.  Felis- 
mena is  sent  to  the  Mondego,  where  she  discovers  not  only 
Belisa's  lover,  whom  she  sends  to  the  temple  of  Diana,  but 
her  own  untrue  Don  Felis.  The  latter  also  returns  to  the 
temple,  where  the  priestess  marries  ail  the  true  lovers,  except 
Sereno,  who  has  grown  indiffèrent  to  love,  and  the  story  ends. 

The  period  of  the  action  (as  in  the  Arcadia)  is  not  clearly 
stated  ;  as  has  been  seen  above,  the  characters  are  nymphs, 


INTRODUCTION  53 

priestesses  of  Diana,  etc.,  while  Christian  éléments  are 
not  lacking,  and  références  to  the  author's  contemporaries 
abound.  The  scène  in  gênerai  is  laid  in  the  valley  of  the 
Ezla,  a  stream  in  the  north  of  Spain  ;  for  a  short  time  near 
the  close  of  the  romance  the  scène  shifts  to  Portugal,  near 
Coimbra,  and  the  home  of  the  author,  Montemôr. 

Under  the  influence  of  the  great  novels  mentioned  above, 
the  romances  of  chivalry  {Amadis)^  the  Greek  romances 
(the  Aethiopica)^  and  the  pastoral  romances  of  Italy  (the 
Arcadia)  and  Spain  (the  Diand)\,  was  developed  the  class 
of  French  novels  of  the  seventeenth  century  with  which  we 
are  now  concerned  :  the  pastoral  romance  and  the  heroic 
novel. 

Aside  from  the  later  prose  versions  of  the  romances  of 
chivalry  mentioned  above,  French  fiction  prior  to  the  seven- 
teenth century  consisted  of  imitations  of  Italian  novelle  or 
short  stories,  sometimes  united,  as  in  Boccaccio,  by  a  thread 
of  narrative.  This  is  the  case  with  the  Heptaméron  of  the 
Queen  of  Navarre,  and  the  unfinished  Printemps  of  Jacques 
d'Yver.^    During  the  century  in  which  they  were  produced, 

^  Marguerite  de  Navarre  (1492-1549),  the  sister  of  Francis  I,  wrote, 
besides  considérable  poetry,  the  prose  Heptaméron^  a  collection  of 
stories  in  the  style  of  Boccàccio's  novelle.  The  stories  are  told  by  a 
Company  of  ladies  and  gentlemen  who  hâve  been  detained  by  a  flood 
at  the  monastery  of  Notre-Dame  de  Serrance.  At  the  end  of  each 
story  a  discussion  arises,  the  subject  of  which  is  Platonic  Love.  Thèse 
discussions  afford  precious  materials  for  the  history  of  conversation  in 
the  seventeenth  century. 

Jacques  d'Yver,  seigneur  de  Plaisance  and  de  la  Bigottière,  a  gentle- 
man of  Poitou,  was  born  about  1 540.  He  was  probably  a  Protestant, 
and  had  undoubtedly  taken  part  in  the  religious  wars  in  the  armyof  the 
Prince  de  Condé  and  the  Admirai  Coligny.  His  only  work  was  written 
during  the  two  years  of  peace  which  preceded  the  massacre  of  Saint 
Bartholomew  (1572),  and  the  writer  died  before  his  book  was  completed 
or  even  published.  The  Printemps  (the  author's  name  being  Hiver,  he 
called  his  novel  in  jest  Printemps)  is  divided  into  five  journées,  and 


54  LES    HÉROS    DE   ROMAN 

the  sixteenth,  French  society  had  been  gradually  undergoing 
a  radical  change,  due  to  the  movement  which  we  know  as 
the  Renaissance.  This  movement,  which  began  in  Italy  in 
the  fourteenth  century,  did  not  reach  France  until  the  six- 
teenth, and  then  in  two  forms,  one  the  gênerai  resuit  of  the 
revival  of  the  classical  studies,  the  other  specifically  Italian. 
The  relations  between  France  and  Italy,  which  had  never 
been  wholly  interrupted,  were  strengthened  by  the  military 
expéditions  into  that  country,  beginning  in  1494,  which 
were  caused  by  the  French  claims  to  the  kingdom  of  Naples 
and  the  duchy  of  Milan.  Thèse  hostile  relations  were  later 
changed  into  friendly  ones  by  the  marriage  of  Henry  II  to 
Catherine  de'  Medici,  and  of  Henry  IV  to  Marie  de'  Medici. 
During  the  reign  of  Louis  XII  (1498-1515),  and  especially 
of  Francis  I  (15 15-1547),  Italian  art,  literature,  and  manners 
were  introduced  into  France,  and,  together  with  the  gênerai 
influence  of  the  Renaissance,  produced  a  complète  révolu- 
tion in  the  taste  of  the  nation.  The  two  streams  of  influence 
flowed  on  side  by  side  during  the  sixteenth  century  ;  in  the 
next  the  spécifie  Italian  influence  was  checked  by  the  grow- 
ing  national  consciousness,  and  it  is  only  the  second  influ- 
ence, the  classic,  which  maintains  its  position.  We  are  now 
chiefly  concerned  with  the  social  .changes  which  were  the 
resuit  of  thèse  influences. 

The  beginning  of  modem  social  refinement  is  to  be 
found  in  Provence  and  dates  from  the  eleventh  century. 
The  poetry  of  the  Troubadours  is  the  expression  of  this 

describes  the  diversions  of  a  company  of  five  friends,  two  ladies  and 
three  gentlemen,  at  a  château  in  Poitou.  The  five  stories  related  in 
the  work  are  original  with  the  author,  although  showing  Italian  influ- 
ence.  In  spite  of  a  modem  reprint  of  the  Printemps,  in  P.  L.  Jacob, 
Les  vietix  cojitetirs  français,  Vsixis,  1841,  it  has  attracted  less  attention 
than  it  deserves,  for  it  is  one  of  the  most  interesting  and  important 
Works  of  the  sixteenth  century  as  sliowing  the  remarkable  influence  of 
Italy  upon  French  society. 


INTRODUCTION  55 

refined  society  which  had  its  seat  in  the  feudal  castles. 
In  Provence  was  developed  the  complicated  System  of 
mediaeval  society  with  the  peculiar  relation  of  the  sexes 
growing  out  of  the  theory  of  courtly  love.  The  gallantry 
of  the  seventeenth  century  and  many  of  its  social  diver- 
sions are  an  indirect  inheritance  from  Provence.^ 

Although  the  influence  of  Provence  extended  to  the 
north  of  France,  where  similar  conditions  produced  sim- 
ilar  results,  it  was  through  Italy  that  Provence  later 
exerted  its  influence  on  French  society.  The  poetry  of 
the  Troubadours  with  its  social  System  was  early  trans- 
planted  into  Italy,  and  profoundly  influenced  the  great 
centers  of  social  life,  at  that  time  Palermo  and  Naples. 
VVhen  later,  in  the  fifteenth  and  sixteenth  centuries,  Italy 
was  divided  into  a  number  of  independent  principalities, 
the  forms  of  social  culture  had  become  so  fixed  and 
conventional  that  they  were  accepted  at  the  courts  of 
Urbino,  Ferrara,  Mantua,  and  Milan,  to  mention  only  the 
principal  ones. 

In  Provence  the  seat  of  social  culture  was  the  castle. 
In  Italy,  where  the  feudal  System  did  not  take  so  deep  a 
hold,  the  palace  of  the  prince  in  the  city,  and  later  the 
villa  in  the  country,  were  the  scène  of  social  life.  The 
only  change  produced  in  Italy  in  the  Provençal  social  Sys- 
tem consisted  in  the  introduction  of  Platonic  philosophy 
in  the  fifteenth  century. 

The  social  forms  which  Italy  inherited  from  Provence  and 
transmitted  to  France  were  briefly  thèse  :  the  restriction  of 
social  life  to  the  salon  —  out  of  door  sports,  such  as  excur- 
sions, fowling,  etc.,  playing  a  relatively  small  part,  and  the 
garden  being  merely  another  drawing-room,  as  is  shown 
by  its  formai  arrangement  ;    the  tone  of  gallantry  which 

*  I  hâve  treated  this  subject  in  détail  in  my  forthcoming  work,  Italian 
Society  in  the  Sixteenth  Century. 


56  LES    HÉROS    DE    ROMAN 

prevails  in  the  intercourse  of  the  sexes  ;  the  development 
of  conversation  until  it  constitutes  the  chief  mode  of  social 
diversion,  and,  as  a  part  of  conversation,  the  employment 
of  parlor  games,  the  most  important  of  which  involved  the 
I  discussion  of  questions  usually  turning  on  some  doubt 
!    connected  with  love. 

Ail  thèse  pecuUarities  are  found  in  French  society  in  the 

sixteenth  century,  at  the  courts  of  Francis  I,   Henry  II, 

Henry  III,  and  Marguerite  of  Navarre,  and  among  private 

I   individuals,  as  portrayed  in  the  Frifttemps  of  Jacques  d'Yver. 

i   The  political  condition  of  France  at  the  end  of  the  century 

^  was  not  conducive  to  the  development  of  social  refinement, 

1  and  it  was  reserved  for  the  following  one  to  develop,  under 

'  the  influences  mentioned  above,  the  forms  of  social  culture 

which  lasted  down  to  the  Révolution. 

It  was  a  French  lady  of  Italian  descent  who  accomplished 
this  remarkable  work,  and,  as  the  novels  we  are  about  to 
consider  are  a  faithful  reflection  of  society  in  the  seven- 
teenth  century,  they  cannot  be  understood  without  a  knowl- 
edge  of  the  salon  of  the  Hôtel  de  Rambouillet.^  Catharine 
de  Vivonne,  later  marquise  de  Rambouillet,  was  the  only 
daughter  of  Jean  de  Vivonne,  French  ambassador  to  Rome, 

1  The  best  gênerai  work  on  the  Hôtel  de  Rambouillet  is  to  be  found 
in  V.  Cousin,  La  Société  française  au  XVII^  siècle,  diaprés  le  Grand 
Cyrus  de  Mlle  de  Scudéry,  Paris,  1858,  2  vols.,  frequently  reprinted. 
Worth  Consulting  is  the  rare  Mémoire  pour  servir  à  V histoire  de  la 
société  polie  en  France.  Par  P.  L.  Roederer,  Paris,  1835,  as  well  as 
C.  L.  Livet,  Précieux  et  Précieuses^  Paris,  1870.  For  the  Marquise 
herself,  besides  the  above  works,  valuable  materials  will  be  found  in 
Tallemant  des  Réaux,  Les  Historiettes,  éd.  Monmerqué,  Paris,  1861, 
vol.  iii,  pp.  211-233,  ^"d  elsewhere.  His  statements  conceming  the 
Marquise  should  be  corrected  by  Brémond  d'Ars,  Le  Père  de  Madame 
de  Rambouillet,  Paris,  1887.  A  more  complète  bibliography  of  the  sub- 
ject  may  be  found  in  T.  F.  Crâne,  La  Société  française  au  dix-septième 
siècle,  New  York,  1SS9,  p.  xlvii. 


INTRODUCTION  57 

and  of  Julia  Savelli,  a  Roman  lady  of  noble  family.  She 
was  born  at  Rome  during  her  father's  embassy  in  1588. 
Her  father  on  his  return  to  France  attached  himself  to 
Henry  IV  and  was  made  governor  of  the  Prince  de  Condé, 
then  heir  presumptive  to  the  crown.  He  died  in  1599,  and 
the  following  year,  when  only  twelve  years  of  âge,  Catherine 
inarried  Charles  d'Angennes,  vidame  of  Le  Mans,  who  by 
the  death  of  his  father  in  161 1  became  marquis  de  Ram- 
bouillet. We  know  little  of  her  éducation.  Tallemant  des 
Re'aux  says:  "Sa  mère  était  une  habile  femme;  elle  eut 
soin  de  l'entretenir  dans  la  langue  italienne,  afin  qu'elle 
sût  également  cette  langue  et  la  française  .  .  .  Elle  a  tou- 
jours aimé  les  belles  choses,  et  elle  allait  apprendre  le 
latin,  seulement  pour  lire  Virgile,  quand  une  maladie  l'en 
empêcha.  Depuis,  elle  n'y  a  pas  songé,  et  s'est  contentée 
de  l'espagnol."  ^ 

The  hôtel  which  was  the  résidence  of  the  family  had 
been  sold  in  1606  and  demolished  to  make  room  for  the 
Palais  Cardinal  of  Richelieu,  now  known  as  the  Palais 
Royal.  The  marquise,  however,  owned  a  hôtel  in  the 
vicinity  (it  was  in  the  Rue  St.  Thomas  du  Louvre,  a  street 
running  down  to  the  river  and  now  built  over  by  part  of 
t^e  Louvre),  and  tore  it  down  in  order  to  erect  an  édifice 
more  to  her  taste.  She  was  an  able  draughtsman  — Voiture 
says  that  in  play  she  made  designs  that  Michelangelo 
would  not  hâve  disavowed  —  and  was  dissatisfied  with  the 
plan  presented  by  the  architect.  The  gênerai  plan  of 
dwellings  at  that  time  was  very  simple,  the  stairway  in 
the  middle,  a  salle  on  one  side,  a  chamber  on  the  other. 
One  evening  the  marquise  was  deeply  absorbed  in  her 
favorite  idea.  "Quick,  quick,"  she  cried,  "some  paper,  I 
hâve   discovered   the   means  of   doing  what   I  wished."^ 

1  Tallemant  des  Réaux,  Les  Historiettes,  vol.  iii,  p.  212. 

2  Tallemant  des  Réaux,  Les  Historiettes^  vol.  iii,  p.  212. 


58  LES    HÉROS    DE    ROMAN 

Her  design  revolutionized  domestic  architecture.  Its  chief 
feature  consisted  in  placing  the  stairway  in  one  of  the 
angles  of  the  main  building,  thus  affording  space  for  a 
suite  of  apartments.  She  also  increased  the  height  of  the 
ceilings,  and  made  the  doors  and  Windows  lofty  and  wide 
and  opposite  each  other.  In  the  lower  story  the  Windows 
reached  from  the  ceiling  to  the  floor,  and  opened  into  the 
garden  which  stretched  away  to  the  présent  Place  du  Car- 
rousel and  the  site  of  the  Tuileries.  The  marquise  carried 
her  reforms  also  into  interior  décorations  :  before  her  time 
the  walls  were  always  painted  red  or  tan,  the  marquise 
decorated  in  bluu  her  drawing-room  which  soon  became 
so  famous.  In  this  house  the  marquise  lived  until  her 
death  in  1665,  and  hère  she  gathered  about  her  a  remark- 
able  Company  of  friends.  Her  health  was  not  good,  and 
she  could  not  endure  the  beat  of  crowded  rooms  ;  moreover, 
she  had  little  liking  for  Henry  IV,  and  still  less  for  Louis 
XIII,  so  that  about  1608  she  ceased  to  attend  the  royal 
réceptions  at  the  Louvre,  and  from  16 13  on  received  her 
friends  every  evening  in  her  own  salon.  In  her  duties  as 
hostess  the  marquise  was  most  ably  assisted  by  her  daugh- 
ter  Julie  d'Angennes,  who  later  became  the  wife  of  the 
marquis  de  Montausier. 

The  marquise,  as  we  hâve  seen,  was  carefully  educated 
and  was  fond  of  literature.  Consequently,  the  reunions  at 
the  Hôtel  de  Rambouillet  were  distinguished  by  a  happy 
combination  of  rank  and  letters.  There,  for  the  first  time, 
the  foremost  men  and  women  of  rank  and  fashion  met  men 
of  letters  on  a  footing  of  equality  ;  and  the  diversions  of 
the  Company  were  chiefly  literary.  Among  the  men  and 
women  of  rank  were  the  Maréchal  de  Souvré,  the  Duke 
de  la  Tremoïlle,  Richelieu,  the  Cardinal  de  la  Valette,  the 
Princesse  de  Montmorency,  the  great  Condé,  the  Marquis 
de    Montausier,    Saint-Evremond,   La   Rochefoucauld,   the 


INTRODUCTION  59 

Duchesse  de  Longueville,  Madame  de  la  Fayette,  and 
Madame  de  Sévigne'.  Among  the  men  of  letters  were 
Malherbe,  Racan,  Gombauld,  Chapelain,  Voiture,  Segrais, 
Sarrasin,  Conrart,  Georges  de  Scudéry  and  his  sister 
NTadeleine,  Mairet,  Colletet,  Ménage,  Ronsard,  Cotin, 
Desmaretz,  Rotrou,  Scarron,  and  Corneille. 

The  diversions  at  the  Hôtel  de  Rambouillet  consisted  of 
dancing,  music,  and  especially  conversation,  including  the 
Italian  parlor  games  and  such  literary  amusements  as  houts- 
rimés^  enigmas,  portraits,  impromptus,  etc.  The  conversa- 
tion often  turned  on  a  set  subject  and  frequently  involved 
the  discussion  of  a  question.  The  tone  of  the  salon  was 
one  of  somewhat  exaggerated  refinement  and  delicacy. 
Tallemant  des  Réaux  says  of  the  marquise:  "Elle  est  un 
peu  trop  de'licate,  et  le  mot  de  teigneux  dans  une  satire,  ou 
dans  une  épigramme,  lui  donne,  dit-elle,  une  vilaine  ide'e  — 
Cela  va  dans  l'excès,  surtout  quand  on  est  en  liberté.  Son 
mari  et  elle  vivaient  un  peu  trop  en  cérémonie."  ^  The  asso- 
ciation of  the  two  sexes  was  characterized  by  what  is  tech- 
nically  known  as  "galanterie,"  which  may  be  defined  as 
a  sort  of  love-making  proffered  in  a  purely  conventionalj 
manner,  and  expressed  in  conversation  by  high-flown  com-1 
pliments,  and  in  literature  by  billets-doux,  madrigals,  the 
Carte  de  Tendre,  etc.  Thèse  characteristics  of  refined 
Society  in  the  seventeenth  century  will  be  examined  in 
détail  when,  after  an  examination  of  the  novels  themselves, 
we  consider  Boileau's  satire  of  them. 

*  Tallemant  des  Rëaux,  Lts  Historiettes,  vol.  iii,  p.  232. 


6o  LES    HÉROS    DE    ROMAN 


French  romances  of  the  seventeenth  century  —  The  Astrée  of  d'Urfé  —  Life 
of  the  author  —  Analysis  of  the  Astrée — Continuation  by  Gaubertin  and 
Baro  —  Characteristics  of  the  Astrée —  Treatment  of  love  —  Conversations  — 
Debates  —  Letters  —  Verse  in  the  Astrée  —  Real  personages  under  disguised 
names —  Transformation  of  the  pastoral  romance  into  the  heroic-gallant  — 
Gomberville's  life  —  La  Carithée  —  Analysis  of  Polexandre — Characteristics 
of  this  romance  —  Continuation  under  the  title  La  Jeune  Alcidiane  — 
Cythércc —  Life  of  Desmaretz  —  Epie  of  Clovis  —  Analysis  of  Ariane —  La 
Calprenède's  romances  —  Analysis  of  Cassandre — Biography  of  Georges 
and  Madeleine  de  Scudéry  —  Madeleine  introduced  by  her  brother  to  the 
Society  of  the  Hôtel  de  Rambouillet  —  Collaborâtes  with  her  brother  —  Visits 
Provence  with  him  —  The  society  of  the  Hôtel  de  Rambouillet  at  this 
period —  Mademoiselle  de  Scudéry's  Samedis  —  Séparation  from  her  brother 

—  Literary  works  —  Old  âge  and  death  —  Share  of  Georges  and  Madeleine 
in  novels  published  under  the  former's  name  —  Analysis  of  Le  Grand  Cyrus 

—  Disguised    characters  —  Conversations  —  Portrait^  —  Analysis   of   Clélie 

—  La  Polixlne  of  François  de  Molière  —  Vaumorière's  Le  Gratid  Scipion. 

It  is  now  time  to  turn  our  attention  to  the  class  of  works 
satirized  by  Boileau  in  his  Dialogue,  and  the  first  in  point 
of  time  and  importance  is  Honoré  d'Urfé's  Astrée,  which 
in  a  certain  sensé  may  be  called  the  first  modem  French 
novel.  It  cannot  claim  any  great  originality  in  form,  for 
it  is  based  on  the  Arcadia  and  Diatia,  but  the  spirit  which 
pervades  it  is  French,  and  explains  the  immense  popularity 
of  the  work.^ 

1  I  hâve  used  for  my  account  of  d'Urfé  the  following  works  :  Les 
D''Urféy  souvenirs  historiques  et  littéraires  du  Forez  au  XVI^  et  au 
XVI [^  siècle  par  Aug.  Bernard,  Paris,  1839,  and  Études  sur  P Astrée  et 
sur  Honoré d' Urfé par  Norbert  Bonafous,  Paris,  1846.  For  the  romance 
I  bave  used  the  édition  of  Paris,  1630-38,  5  vols,  in  6,  which  contains 
the  continuation  and  conclusion  by  Baro,  and  the  sixth  part  by  Borstel 
de  Gaubertin,  Paris,  1626.  There  is  an  English  translation  :  Astrea,  a 
romance  ivritten  in  French  by  Honoré  d  '  Urfé^  and  translated  by  a  person 
of  quality.  London,  1657-58,  3  vols.  fol.  The  préface  is  signed  J.  D. 
The  relation  of  the  Astrée  to  the  Italian  pastoral  is  treated  by  Charlotte 
Banti,  L  'Amyntas  du  Tasse  et  l 'Astrée  d'Honoré  d'Urfé,  Milan,  1895. 


INTRODUCTION  6i 

Honoré  d'Urfé  was  born  at  Marseilles  the  iith  of  Feb- 
ruary,  1568.  He  sprang  from  an  old  and  noble  family 
of  the  county  of  Forez,  where  the  scène  of  his  romance  is 
laid  and  where  the  writer  passed  his  youth.  He  received 
his  éducation  at  the  collège  of  Tournon,  and  early  showed 
a  taste  for  literature.  He  was  chosen  by  his  teachers  in 
1 583  to  draw  up  an  account  of  the  réception  of  the  bride 
of  the  lord  of  Tournon,  and  besides  a  description  of  the 
ceremony  he  contributed  several  articles  in  prose  and  verse 
and  was  himself  an  actor  in  a  little  dialogue  of  a  pastoral 
nature.  On  leaving  collège,  about  1585,  Honoré  spent 
several  years  at  the  family  résidence  in  Forez,  the  château 
de  la  Bâtie.  The  memory  of  thèse  peaceful  years  and  the 
lovely  scènes  along  the  bank  of  the  Lignon  never  left  the 
author  of  the  Astrèe^  and  thirty  years  later  he  thus  speaks 
of  them  in  the  préface  to  the  third  part  of  his  romance  : 
"  Belle  et  agréable  rivière  de  Lignon,  sur  les  bords  de 
laquelle  j'ai  passé  si  heureusement  mon  enfance  et  la  plus 
tendre  partie  de  ma  première  jeunesse,  quelque  paiement 
que  ma  plume  ait  pu  te  faire,  j'avoue  que  je  te  suis  encore 
grandement  redevable  pour  tant  de  contentements  que  j'ai 
reçus  le  long  de  ton  rivage,  à  l'ombre  de  tes  arbres  feuillus 
et  à  la  fraîcheur  de  tes  belles  eaux,  quand  l'innocence  de 
mon  âge  me  laissait  jouir  de  moi-même,  et  me  permettait 
de  goûter  en  repos  les  bonheurs  et  les  félicités  que  le  ciel, 
d'une  main  libérale,  répandait  sur  ce  bienheureux  pays  que 
tu  arroses  de  tes  claires  et  vives  ondes." 

Honoré  was  soon  forced  to  leave  this  peaceful  retreat 
by  the  civil  war  which  devastated  France  at  the  close  of 
the  century,  and  joined  the  party  of  the  League,  which 
opposed  the  claim  of  Henry  of  Navarre  to  the  throne  of 
France.  Honoré  was  treacherously  betrayed  to  the  Roy- 
alists  and  suffered  a  brief  imprisonment.  After  his  release, 
he  followed    to  Turin  bis  leader,  the  duke  de  Nemours, 


62  LES  lîËRos  dp:  roman 

remained  there  until  the  death  of  the  duke  in  1595,  and 
then  returned  to  take  again  an  active  part  in  the  civil  war. 
He  was  thrown  into  prison  a  second  time  and  beguiled  his 
captivity  by  a  philosophical  work,  in  the  form  of  letters  to 
a  friend,  entitled  Epistres  morales.  After  the  submission  of 
Forez  to  Henry  IV,  Honoré  retired  to  the  court  of  Savoy, 
the  duke  being  a  relative  of  his,  and  took  up  his  résidence 
at  Annecy,  where  he  devoted  himself  entirely  to  literature. 
He  prepared  for  publication  the  Epistres  morales  mentioned 
above,  and  composed  a  pastoral  poem  named  from  the  hero 
Sireifie.  The  plot  is  clearly  borrowed  from  Montemayor's 
Diana.  I  give  the  brief  analysis  in  Bernard's  Les  D' Urfè^ 
p.  154.  Sireine,  a  young  shepherd  in  the  service  of  a  rich 
owner  of  flocks,  is  compelled  to  make  a  journey  to  the  banks 
of  the  Po  on  his  master's  business.  During  his  absence, 
Diana,  the  object  of  his  love,  is  forced  by  her  parents  to 
marry  one  of  her  neighbors,  a  man  wealthy,  but  old  and 
ugly.  She  informs  Sireine  so  that  he  may  hasten  to  corne 
in  time  to  break  off  the  projected  match,  but  he  arrives 
too  late  and  is  obliged  to  submit  to  his  fate. 

Honoré  also  began  at  this  time  a  heroic  poem  entitled 
La  Savoysiade,  on  the  subject  of  the  origin  of  the  House  of 
Savoy.  This  work  was  not  completed  or  published,  but 
about  8000  verses  are  preserved  in  various  manuscripts. 

The  reason  why  this  poem  was  not  finished  is  probably 
to  be  found  in  the  fact  that  Honoré  had  already  become 
interested  in  the  composition  of  his  most  famous  work,  the 
Asfrée.  In  1600  an  event  in  the  life  of  Honoré  occurred 
which  has  given  rise  to  much  misunderstanding.  His  old- 
est  brother,  Anne,  had  been  married  since  1574  or  1576  to 
Diane  de  Châteaumorand,  a  famous  heiress  and  beauty; 
but  in  1600,  Anne  determined  to  withdraw  from  the  world 
and  enter  a  monastery.  As  he  was  married,  a  papal  dis- 
pensation  was  required,  which  had  the  effect  of  annuUing 


INTRODUCTION  63 

his  marriage.  In  order  that  the  large  property  of  Diane 
might  not  pass  from  the  family  Honoré  married  her, 
although  she  was  much  older  and  had  lost  many  of  her 
charms.  The  marriage  proved  unhappy,  and  the  ill-assorted 
couple  soon  parted,  without,  however,  a  légal  séparation. 
It  is  clear  from  what  has  been  said  above  that  the  legend 
of  Honore''s  love  for  Diane,  and  of  her  being  celebrated  by 
him  in  the  Astrèt\  is  devoid  of  foundation. 

The  first  volume  of  this  famous  romance,  dedicated  to 
his  old  adversary  Henry  IV,  appeared  at  Paris  in  1607.^ 
The  second  volume  was  published  in  1610,  and  the  third 
and  last  for  which  Honoré  was  alone  responsible,  dedicated 
to  Louis  XIII,  did  not  appear  until  nine  years  later  (1619). 
After  the  publication  of  the  first  two  volumes,  which  made 
the  author  immediately  famous.  Honoré  divided  his  time 
between  Paris  and  Turin,  near  which  place  he  occupied  a 
villa  in  the  country.  There  he  worked  on  the  continuation 
of  his  romance,  published  later  by  his  nièce  and  his  sec- 
retary  Baro.  In  the  spring  of  1625  Honoré  undertook  his 
last  campaign  in  the  service  of  the  duke  of  Savoy.  He 
was  forced  to  retire  from  the  army  owing  to  a  fall  from  his 

*  The  original  édition  of  the  first  part  of  the  Astrée  was  printed  at 
Paris  in  1607,  chez  Toussaincts  Du  Bray,  8vo.  The  only  copy  known 
of  this  édition  was  discovered  at  Augsburg  in  1869,  and  is  now  in  the 
library  of  Baron  James  de  Rothschild  ;  see  Picot's  Catalogue  of  said 
library,  Paris,  1887,  vol.  ii,  p.  197,  No.  1527.  T\\q  privilège  is  dated 
Aug.  18,  1607.  The  discovery  of  this  copy  explains  how  it  was  possible 
for  Bassompierre  to  read  this  romance  to  Henry  IV  for  his  amusement, 
a  year  before  the  king's  death  in  1610.  The  passage  in  question  is  as 
follows  {Mémoires  du  Maréchal  de  Bassompierre  in  Nouvelle  collection 
Jt-s  mémoires  par  MM.  Michaud  et  Poujoulat,  Paris,  1837,  vol.  vi,  p.  56)  : 
•'  Pendant  la  goutte  du  Roi  (1609),  il  commanda  à  M.  Le  Grand  de 
veiller  une  nuit  près  de  lui,  Grammont  une  autre  nuit,  et  moi  une  autre, 
et  nous  relayer  ainsi  de  trois  en  trois  nuits,  durant  lesquelles  nous  lui 
lisions  le  livre  d' Astrée  qui  lors  était  en  vogue,  et  nous  l'entretenions 
lorsqu'il  no  pouvait  dormir,  empêché  par  son  mal." 


64  LES    HÉROS    DE    ROMAN 

horse,  and  was  carried  to  Villafranca  in  Piedmont,  where 
he  died  on  the  ist  of  June,   1625, 

Honoré  d'Urfé,  as  we  hâve  seen,  published  only  three 
parts  of  his  romance  during  his  lifetime.  A  year  before 
his  death  his  nièce,  unknown  to  her  uncle,  published  from 
his  papers  a  fourth  part,  and  spurious  fiïth  and  sixth  parts 
were  published  in  1626  by  Borstel,  sieur  de  Gaubertin. 

The  work  as  left  by  Honoré  was  continued  and  com- 
pleted  by  his  secretary  Balthazar  Baro  from  the  papers  of 
his  master,  who  apparently  had  sketched  the  whole  of  the 
fourth  part.  The  fifth  is  wholly  Baro's,  who  probably  was 
acquainted  with  i'Urfé's  plan  for  the  completion  of  his 
work. 

It  is  time  now  to  give  some  account  of  the  contents  of 
this  celebrated  work,  a  task  of  great  difficulty  when  we 
consider  its  extent  and  above  ail  the  multitude  of  épisodes 
(thirty-three)  which  it  contains.  Thèse  épisodes  may  be 
passed  over  for  the  présent,  and  only  an  analysis  of  the 
main  action  of  the  romance  bè  given.^ 

Céladon,  a  young  shepherd  dwelling  on  the  banks  of  the 
Lignon,  loves  the  shepherdess  Astrée  and  is  loved  by  her 
in  return.  Their  love  has  been  opposed  by  their  parents, 
who  are  on  bad  terms,  and  in  order  to  conceal  their  own 
happiness  the  lovers  agrée  that  Céladon  shall  feign  love 
for  another  shepherdess. 

Semire,  a  young  stranger  who  has  recently  corne  to  the 
Forez,  falls  desperately  in  love  with  Astrée,  and,  profiting 
by  the  feigned  love  of  Céladon  for  Aminthe,  succeeds  in 
awakening  jealousy  in  the  heart  of  Astrée.  The  lovers 
meet  on  the  bank  of  the  Lignon,  and  Astrée  scornfully 
rejects    Celadon's    advances    and    orders    him    never    to 

1  There  are  extended  analyses  of  the  Astrée  in  Bonafous,  Bernard,  and 
Korting.  I  hâve  based  mine  for  convenience  upon  the  first,  making,  how- 
ever,  from  the  original,  such  changes  as  the  plan  of  mv  work  demanded. 


INTRODUCTION  6$ 

appear  in  her  présence  unless  she  commands  him  to. 
The  unhappy  Céladon  in  despair  throws  himself  into  the 
stream,  and  the  repentant  Astre'e  falls  fainting  in  the  same 
river,  but  her  garments  buoy  her  up  and  she  is  rescued  and 
borne  to  her  hut. 

Search  is  made  for  the  body  of  Céladon,  but  in  vain  ; 
his  hat  only  is  found  and  given  to  Astrée  at  her  request. 
In  the  lining  she  finds  a  letter  establishing  the  innocence 
of  Céladon  and  nearly  dies  of  despair. 

Meanwhile  Céladon  is  borne  by  the  stream  to  the 
other  bank  a  little  further  down,  and  saved  by  three 
nymphs  who  carry  him  in  their  chariot  to  the  palace  of 
Isoure,  without  being  seen  by  any  one.  There  Céladon 
learns  on  his  return  to  consciousness  that  he  owes  his 
life  to  the  nymph  Gaiathée  and  two  of  her  attendants, 
Sylvie  and  Léonide.  While  Céladon  is  recovering  he 
relates  to  Gaiathée  his  love  for  Astrée  and  the  story  of 
his  father  Alcippe,  with  the  usual  resuit  that  his  listener 
forgets  her  love  for  Lindamor,  who  is  serving  in  the 
army  of  the  king  of  the  Franks  with  Clidaman,  Galathée's 
brother.  Gaiathée  prevents  Céladon  from  leaving  her 
abode,  and  he  is  able  to  escape  only  by  the  aid  of 
Léonide,  the  attendant  of  Gaiathée,  who,  too,  has  fallen 
in  love  with  him,  and,  jealous  of  her  mistress,  manages 
by  the  help  of  her  uncle  the  Druid  Adamas  to  facilitate 
Celadon's  escape  by  disguising  him  as  a  nymph. 

Céladon  does  not  dare  to  return  to  Astrée  until  she 
recalls  him,  and  retires  to  a  solitary  spot  on  the  banks  of 
the  Lignon,  where  he  finds  a  cave  and  roots  and  fruits 
for  food. 

One  day  he  finds  sleeping  near  his  abode  the  shepherd 
Sylvandre,  and  uses  this  opportunity  to  send  a  letter  to 
his  beloved  Astrée.  He  writes  one  addressed  to  "  The  best 
loved  and  fairest  Shepherdess  in  the  world  "  and  places  it 


66  LES    IIËROS    DE    ROMAN 

on  the  breast  of  the  sleeping  Sylvandre.  The  latter  sup- 
poses that  some  good  genius  has  indited  a  letter  for  him 
to  Diane  the  object  of  his  love.  He  drops,  however,  the 
letter  from  his  pocket  before  reaching  her,  and  Philis  picks 
it  up  and  reads  it  to  Astrée.  They  conceal  this  discovery, 
and  after  asking  Sylvandre  where  he  found  the  letter  they 
hâve  Diane  ask  him  to  conduct  them  to  the  spot,  which  he 
does  at  once. 

They  reach  at  last  the  wood  where  Céladon  dwells,  but  in 
looking  for  the  place  where  he  received  the  letter  Sylvandre 
leads  the  company  astray.  During  their  search  they  dis- 
cover  in  the  forest  a  temple  dedicated  to  the  goddess  Astre'e, 
and  constructed  of  the  boughs  of  trees.  Over  the  entrance 
were  the  Unes: 

Loin,  bien  loin,  profanes  esprits, 
Qui  n'est  d'un  sainct  amour  épris 
En  ce  lieu  sainct  ne  fasse  entrée, 
Voicy  le  bois  où  chaque  jour 
Le  cœur  qui  ne  vit  que  d'amour 
Adore  la  Déesse  Astrée. 

Hylas,  the  type  of  the  inconstant  lover,  who  prides 
himself  on  his  fickleness,  does  not  dare  to  enter  the  temple. 
The  others  first  purify  themselves  with  the  water  of  a  spring 
near  by  and  then  enter.  They  find  within  a  board  on  which 
are  written  the  Twelve  Tables  of  the  Lav/s  of  Love,  which 
Sylvandre  reads  aloud.  After  this  they  go  further  in,  and 
discover  a  door  leading  into  a  smaller  temple,  on  the  altar 
of  which  is  a  portrait  resembling  Astrée  very  much.  On 
the  altar  are  little  rolls  of  paper  with  verses  evidently 
written  by  Céladon,  but  in  such  a  style  that  Astrée  sup- 
poses them  indited  by  the  wandering  spirit  of  her  dead 
lover. 

While  they  are  ail  within  Hylas  enters  the  outer  temple 
and  with  writing  materials  which  he  discovers  there  rewrites 


INTRODUCTION  67 

the  Table  of  Love  from  his  own  standpoint  of  inconstancy. 
When  the  others  return  he  shows  them  the  tables  and 
accuses  Sylvandre  of  having  read  the  exact  contrary  of 
what  they  really  contained.  Before  they  hâve  discovered 
Hylas's  deceit  some  time  passes,  and  night  draws  on  before 
they  think  of  returning  to  their  village.  As  the  night  is 
a  fine  one  they  détermine  to  spend  it  sleeping  on  the  grass. 
The  shepherds  make  a  bed  for  the  shepherdesses  out  of 
their  garments,  and  then  withdraw  to  a  distance. 

The  next  morning,  while  Céladon  is  taking  his  custom- 
ary  stroll,  he  cornes  to  the  spot  where  the  company  are  still 
asleep.  He  recognizes  Astre'e  and,  returning  hastily  to  his 
cave,  writes  a  letter  which  he  cornes  back  and  places  on  her 
bosom.  Then  he  steals  a  kiss  which  awakens  her,  and 
fiées.  When  she  sees  him,  the  rising  sun  striking  his  face, 
she  takes  him  for  a  spirit,  and  the  letter  which  she  finds 
confirms  her  belief  that  the  shade  of  the  unburied  Céladon 
is  doomed  to  wander  on  earth  a  hundred  years.  Remem- 
bering  that  no  tomb  had  been  raised  to  Céladon,  she  déter- 
mines to  erect  one. 

The  Druid  Adamas  undertakes  the  préparation  and  céré- 
monies, and  in  vain  urges  Céladon  to  reveal  himself  to 
Astrée.  The  former  déclares  that  he  will  not  break  her 
express  command  not  to  appear  in  her  présence  until  she 
orders  him  to  do  so.  As  Céladon  is  immovable  in  his 
resolution,  Adamas  suggests  that  he  should  pass  himself  off 
as  Alexis  the  daughter  of  Adamas,  who  has  been  brought 
up  at  a  distance,  and,  moreover,  resembles  Céladon.  After 
some  hésitation  Céladon  accepts  the  proposai  and  becomes 
the  intimate  friend  of  Astrée,  whom  Alexis  reminds  of  the 
departed  Céladon.  Even  Hylas  falls  in  love  with  the 
supposed  Alexis. 

It  will  be  remembered  that  Céladon  was  rescued  by  the 
fair  Galathée,  who  forgot  in  her  sudden  love  for  him  her 


68  LES    HÉROS    DE    ROMAN 

former  lover  Lindamor.  After  the  escape  of  Céladon  her 
affection  for  Lindamor  revives  and  she  turns  a  deaf  ear 
to  the  love  which  Polémas,  governor  of  the  province, 
offers  her.  In  order  to  win  her  Pole'mas  has  recourse  to 
deceit,  and  has  one  of  his  friends,  Climanthe,  disguised  as 
a  Diruid  who  shows  Galathée  in  a  magie  mirror  a  spot  on 
the  bank  of  the  Lignon  where  she  is  to  meet  the  one 
destined  by  heaven  for  her  husband  ;  woe  to  her  if  she 
marries  another.  Galathée  hastens  to  the  place  indicated 
to  her  by  the  false  Druid,  and  there  finds  the  half  drowned 
Céladon,  Polémas  appearing  too  late.  The  trick  of  Polémas 
is  discovered  and  the  false  Druid  denounced  to  Adamas, 
who  by  a  stratagem  gets  Climanthe  into  his  power  and 
throws  him  into  prison,  where  Climanthe  kills  himself  to 
escape  the  punishment  in  store  for  him. 

Polémas,  enraged  at  the  fate  of  his  friend,  détermines  to 
attack  the  nymphs,  who  find  unexpected  defenders  in  the 
knights  who  hâve  come  from  ail  parts  to  consult  the 
famous  Fountain  of  the  Truth  of  Love  in  the  neighborhood 
of  Marcilly.  Polémas  is  repulsed  in  his  first  attack  and 
détermines  to  avenge  himself  upon  Adamas  by  seizing  his 
supposed  daughter  Alexis.  He  sends  for  that  purpose  a 
band  of  warriors  to  the  hamlet  where  Astrée  and  Alexis  are. 
That  day  Astrée  and  Alexis  hâve  exchanged  garments  ; 
and  Polémas's  soldiers  seize  Astrée,  who  is  in  the  garb  of 
a  Druidess,  and  carry  her  off.  Céladon  follows  them  as 
fast  as  he  can,  and  when  he  reaches  the  camp  of  Polémas 
déclares  that  he  is  the  daughter  of  the  Druid  whom  Polémas 
was  seeking  ;  Astrée  on  the  contrary  déclares  that  her 
dress  proves  that  she  is  the  Druidess.  Polémas  thinks 
to  settle  the  dispute  by  declaring  that  on  the  morrow  the 
daughter  of  the  Druid  will  be  exposed  to  the  arrows  of 
the  enemy  besieged  in  Marcilly.  Then  to  Polémas's  amaze- 
ment  the  two  prisoners  assert  with  equal  ardor  that  each 


INTRODUCTION  69 

is  Alexis.  Polémas,  although  filled  with  admiration  for 
Astrée,  décides  that  both  shall  be  exposed  together  to  the 
darts  of  the  besieged. 

The  next  day  the  two  are  bound  side  by  side,  and,  with  a 
nymph  and  a  knight  supposed  to  belong  to  the  enemy,  are 
conducted  to  the  gâte  of  Marcilly,  which  they  are  to  set 
on  fire.  The  besieged  do  not  dare  to  shoot  at  the  soldiers 
of  Polémas  for  fear  of  killing  the  prisoners.  At  the  most 
critical  moment  the  leader  of  the  guard  orders  one  of  his 
soldiers  to  eut  the  bands  of  the  prisoners,  and  reveals  to 
Astrée  that  he  is  Semire,  whose  deceit  had  led  to  the 
supposed  death  of  Céladon  (whom  he  knows  however  to 
be  alive,  but  does  not  reveal  his  secret  to  Astrée).  The 
soldier  who  had  freed  them  is  Semire's  brother  ;  and  they 
two,  with  Céladon  and  the  strange  knight,  keep  back  the 
army  of  Polémas  until  Astrée  and  the  nymph  are  drawn 
safely  up  the  wall  in  baskets,  and  the  gâte  can  be  opened 
for  a  gênerai  sortie,  by  which  Céladon  is  rescued,  although 
wounded,  while  Semire  dies  after  obtaining  Astrée's  pardon. 

Hère  d'Urfé's  romance  ended,  and,  as  we  hâve  seen,  was 
continued  and  completed  by  Borstel  de  Gaubertin  and  Baro. 
We  can  allude  but  briefly  to  the  conclusion  by  the  latter. 
The  war  waged  by  Polémas  drags  on  its  weary  length 
and  ends  only  by  the  death  of  Polémas  in  single  combat. 
Adamas  finally  secures  with  great  difficulty  from  Astrée  a 
command  for  Céladon  to  appear  before  her,  but  when  the 
lovers  meet,  Astrée  is  so  shocked  at  the  idea  of  the  intimacy 
which  she  had  permitted  the  false  Druidess  that  she  ban- 
ishes  Céladon  from  her  présence  more  hastily  than  before. 

Céladon  in  despair  détermines  to  die  by  exposing  him- 
self  to  the  animais  which  défend  the  Fountain  of  the  Truth 
of  Love.  On  his  way  thither  he  meets  Sylvandre,  who, 
equally  in  despair  because  his  mistress  Diane  is  going 
to  be  given  to  another,  résolves  to  share  Celadon's  fate. 


70  LES    HÉROS    DE   ROMAN 

Astrée  and  Diane,  the  former  because  she  deems  herself 
dishonored  by  her  intimacy  with  the  false  Alexis,  and 
Diane  because  she  is  forced  to  bestow  her  affections  on 
one  she  does  not  love,  both  détermine  to  die  in  the  same 
manner  as  Céladon  and  Sylvandre.  The  four  unhappy 
lovers  meet  at  the  Fountain,  but  instead  of  harming  them 
the  guardian  lions  and  unicorns  are  changed  to  marble 
statues,  which  serve  to  adorn  the  Fountain  now  accessible 
to  lovers.  Adamas  déclares  that  the  wonder  is  a  proof  of 
the  virtue  of  the  four  lovers,  and  succeeds  in  reconciling 
them  ;  as  a  suprême  test  they  gaze  into  the  Fountain, 
which  has  the  magie  power  of  reflecting  the  image  of  the 
beholder  with  the  person  he  loves  in  case  she  returns 
his  affection  ;  if  she  loves  another  the  image  of  that  one 
is  reflected  instead  of  his  own,  and  if  he  loves  no  one 
the  image  of  the  beholder  alone  is  mirrored,  The  lovers 
successfully  withstand  this  test  and  the  book  closes  with 
their  marriage. 

'It  is  impossible  to  deal  with  the  thirty-three  épisodes  of 
the  Astrée^  which  are  either  pastoral  in  their  character  like 
the  main  story,  or  deal  with  the  lives  of  the  nymphs  in 
similar  manner,  or  are  taies  involving  magie,  or,  finally,  are 
stories  of  warlike  adventure.  The  supernatural  plays  but 
a  small  part  in  the  main  story,  and  practically  disappears 
in  the  later  French  romances  based  on  the  Astrée;  the  heroic 
novel,  on  the  contrary,  has  developed  and  greatly  expanded 
the  thème  of  warlike  adventure. 

Most  of  the  characteristics  of  the  subséquent  romances 
with  which  we  hâve  to  deal  are  to  be  found  in  the  Astrée^ 
and  must  now  be  briefly  examined.  In  the  first  place,  the 
subject  of  the  Astrée  is  love,  as  is  also  the  case  with  the 
earlier  romances  on  which  it  is  based;  but  it  differs  from 
them  in  that  it  is  not  merely  the  story  of  the  love  of  Astrée 
and  Céladon,  but  is  a  discussion  of  love  from  a  psychological 


INlRUl)U(TlON  71 

standpoint  It  may  be  said  of  d'Urfë  as  Mademoiselle 
de  Scudéry  said  of  herself  in  the  portrait  of  Sapho  in 
Artamhie  ou  le  grand  Cyrus  (vol.  x,  p.  333):  "Elle  exprime 
même  si  de'licatement  les  sentiments  les  plus  difficiles  à 
exprimer,  et  elle  sait  si  bien  faire  l'anatomie  d'un  cœur 
amoureux,  s'il  est  permis  de  parler  ainsi,  qu'elle  en  sait 
de'crire  exactement  toutes  les  jalousies,  toutes  les  inquié- 
tudes, toutes  les  impatiences,  toutes  les  joies,  tous  les 
dégoûts,  tous  les  murmures,  tous  les  désespoirs,  toutes  les 
espérances,  toutes  les  révoltes,  et  tous  ces  sentiments 
tumultueux  qui  ne  sont  jamais  bien  connus  que  de  ceux 
qui  les  sentent  ou  qui  les  ont  sentis."  The  love  thus  dis- 
sected  is  mediaival  love  modified  by  the  Platonic  philosophy 
introduced  into  Italy  in  the  fifteenth  century,  which,  under 
the  influence  of  certain  social  factors  alluded  to  above, 
became  transformed  into  the  System  of  gallantry  which 
prevailed  in  France  down  to  the  Révolution. 

This  form  of  love  is  developed  not  merely  in  the 
action  of  the  romance,  but  by  description  and  discussion 
in  the  conversations  which  form  so  large  a  part  of  the 
work,*and  which  are  so  characteristic  of  the  later  French 
heroic  novel. 

Conversation,  in  so  far  as  it  involved  love-making,  was 
carefully  cultivated  during  the  middle  âges,  and  rules  and 
spécimens  of  such  conversation  abound  in  the  mediaeval 
treatises  on  love,  and  in  the  étiquette  books  of  the  day. 
When  modem  polite  society  was  constituted  in  Italy  in 
the  sixteenth  century,  conversation  formed  its  chief  diver- 
sion, largely  in  the  form  of  debates  or  discussions  upon 
the  subject  of  love.  Thèse  debates  were  a  survival  of  the 
mediœval  Provençal  jocs  partitz  and  the  French  jeu  partie 
and  play  an  extensive  rôle  in  the  society  of  Italy  and 
France  in  the  sixteenth  and  seventeenth  centuries.  In 
the  Astrée^  as  has  been  said,  conversations  abound  and 


72  LES    HÉROS    DE    ROMAN 

there  are  several  formai  debates  in  which  judgment  is 
rendered.  In  order  to  develop  this  part  of  his  work, 
d'Urfé  introduces  two  characters,  Sylvandre  and  Hylas, 
the  former  the  type  of  the  constant,  the  latter  the  type 
of  the  inconstant,  lover.  Thèse  two  discuss  love  on  ail 
its  sides,  and  sometimes  their  conversation  is  enlarged 
into  a  véritable  treatise  upon  love  after  the  fashion  of  num- 
berless  works  of  this  kind  in  Italy  in  the  sixteenth  century. 
A  good  example  is  found  in  the  Astrée,  Partie  II,  pp.  490  ff. 
We  shall  see,  when  we  reach  Mademoiselle  de  Scudéry's 
romances,  how  the  above  tendency  results  in  conversations 
on  set  subjects,  ard  the  discussion  of  questions. 

Another  feature  of  the  Astrèe  is  the  fréquent  employment 
of  letters,  which  are  given  at  fuU  length,  and  of  which  there 
are  no  less  than  thirty-five,  besides  five  billets  in  the  first 
part.  Thèse  letters  are  carefully  composed,  and  undoubt- 
edly  are  offered  as  models  of  epistolary  style.  Although 
Mademoiselle  de  Scudéry,  Clélie,  vol.  v,  341,  speaks  of  billets 
as  a  récent  invention,  it  is  clear  that  they  go  back  to 
the  early  days  of  the  century  and  that  the  late  précieux 
literature  of  billets-doux  and  billets-gala?its  is  anticipated  in 
the  Astrée. 

It  is  not  merely  in  the  prose  portion  that  the  Astrée 
anticipâtes  the  précieux  movement,  but  it  does  this  to  a 
more  marked  degree  in  the  verse. 

Poetry,  as  we  hâve  seen,  plays  an  important  part  in 
the  Arcadia  and  in  the  Diana.  In  the  Arcadia,  with 
few  exceptions,  the  poetry  consists  of  eclogues,  quite  in 
keeping  with  the  pastoral  character  of  the  work  ;  in 
the  Diana,  where  poetry  plays  a  more  important  part, 
Montemayor  has  scattered  through  the  romance  a  great 
quantity  of  verse  of  the  most  varied  form.  Although  Boi- 
leau  in  his  Discours  states  that  d'Urfé  wrote  the  Astrée  to 
use  "un  grand  nombre  de  vers  qu'il  avait  composés  pour 


INTRODUCTION  73 

ses  maîtresses,"  poetry  does  not  predominate  in  the  Astrêe^ 
and  ceases  to  play  any  important  part  in  the  later  romances. 
What  is  of  présent  interest,  however,  is  the  character  of  the 
poetry  in  the  Astrèe^  which  already  exhibits  ail  the  features 
of  the  précieux  verse  so  charmingly  satirized  by  Molière  in 
the  Précieuses  ridicules  and  the  Femmes  savantes.  The  very 
subjects  remind  us'of  those  of  Cotin  and  Benserade,  as: 
Madrigal  sur  la  froideur  d^Amarillis  (I,  p.  78)  ;  Chanson 
sur  un  désir  (I,  p.  159);  Sur  un  départ  (I,  p.  164.);  Stances 
sur  uni  résolution  de  ne  plus  aimer  (I,  p.  214);  Sonnet  sur 
un  dépit  d'amour  (I,  p.  317);  Villanelle  de  Hylas  sur  son 
inconstance  (I,  p.  433);  Sonnet  sur  la  douceur  d'une  amitié 
(I,  p.  529);  Comparaison  d'une  fontaine  à  son  déplaisir 
(I>  P*  738)5  Sonnet  sur  le  tombeau  d'un  mari  jaloux 
(I,  p.  790);  Sur  une  trop  prompte  mort  (I,  p.  864),  etc. 
Thèse  are  from  the  fîrst  part  only,  and  are  a  few  of  many 
similar  ones.  Sonnets  also  abound.  As  to  the  tone  the 
madrigal  first  cited  will  suffice. 

MADRIGAL 

Sur  la  Froideur  d'Amarillis 

Elle  a  le  cœur  de  glace,  et  les  yeux  tout  de  flamme, 

Et  moi  tout  au  rebours 

Je  gèle  par  dehors,  et  je  porte  toujours 

Le  feu  dedans  mon  âme. 

Hèlas  !  c'est  que  l'Amour 

A  choisi  pour  séjour, 

Et  mon  cœur  et  les  yeux  de  ma  belle  bergère. 

Dieu,  changera-t-il  point  quelquefois  de  dessein. 

Et  que  je  l'aie  aux  yeux,  et  qu'elle  l'ait  au  sein  ? 

Finally,  there  remains  the  question  of  the  introduction 
of  real  persons  into  the  romances  under  disguised  names  : 
a  proceeding  which  in  the  later  romances,  notably  in  those 


74  LES    HÉROS    DE    ROMAN 

of  Mademoiselle  de  Scudcry,  assumes  considérable  impor- 
tance, and,  at  the  time,  added  greatly  to  the  interest  of  the 
narrative.  In  the  Arcadia,  and,  to  a  greater  extent,  in  the 
Diana,  the  love  aiïairs  of  the  author  are  introduced  into 
the  ^ory  ;  and  it  is  usually  stated  that  the  love  of  d'Urfé 
for  Diane  de  Châteaumorand,  later  his  wife,  constitutes 
the  matter  of  the  Astrée.  We  hâve  seen  that  there  is  no 
foundation  for  the  romantic  taie  of  d'Urfé's  attachment  for 
Diane,  and  certainly  it  could  not  hâve  been  the  motive  of 
the  book.  The  author  himself  speaks  on  the  subject  as 
follows  :  "  {^n Auteur  à  la  bergère  Astrée^  Si  tu  te  trouves 
parmi  ceux  qui  font  profession  d'interpréter  les  songes  et 
découvrir  les  pensées  plus  secrètes  d'autrui,  et  qu'ils  assurent 
que  Céladon  est  un  tel  homme,  et  Astrée  une  telle  femme; 
ne  leur  réponds  rien,  car  ils  savent  assez  qu'ils  ne  savent 
pas  ce  qu'ils  disent  ;  mais  supplie  ceux  qui  pourraient  être 
abusés  de  leurs  fictions,  de  considérer  que  si  ces  choses  ne 
m'importent  j'aurais  eu  bien  peu  d'esprit  de  les  avoir  voulu 
dissimuler,  et  de  ne  l'avoir  su  faire.  Que  si  en  ce  qu'ils 
diront,  il  n'y  a  guère  d'apparence,  il  ne  les  faut  pas  croire, 
et  s'il  y  en  a  beaucoup,  il  faut  penser  que  pour  couvrir  la 
chose  que  je  voulais  tenir  cachée,  et  ensevelie,  je  l'eusse 
autrement  déguisée.  Que  s'ils  y  trouvent  en  effet  des 
accidents  semblables  à  ceux  qu'ils  s'imaginent,  qu'ils 
regardent  les  parallèles  et  comparaisons  que  Plutarque  a 
faites  en  ses  Vies  des  hommes  illustres." 

In  1623,  Olivier  Patru,  the  eminent  advocate  and  member 
of  the  Academy,  made  a  journey  to  Italy  and  visited  d'Urfé 
at  Turin.^    Patru  says  he  knew  from  his  elder  brother  some 

1  This  account  of  Patru's  visit  to  d'Urfé  at  Turin  is  found  in  the 
Bibliothèque  universelle  des  romans,  1775,  July,  vol.  i,  p.  209.  The 
editor  says  it  is  not  to  be  found  in  Patru's  works,  and  has  been  taken 
from  a  manuscript  in  the  library  which  the  editors  used,  probably  that 
of  the  Marquis  de  Paulmy,  now  in  the  Arsenal  Library  at  Paris. 


INTRODUCTION  75 

of  the  détails  of  the  Astrée  and  used  the  knowledge  to  lead 
the  author  to  speak  on  the  subject:  "  Tantôt  je  lui  demandais 
s'il  était  vrai  qu'il  fût  Céladon,  que  le  grand  Kuric  fût  Henri 
le  Grand,  et  ainsi  des  autres  personnages  de  ma  connais- 
sance. Il  me  re'pondait  toujours  que  c'était  bien  peu  que 
dix-neuf  ans,  pour  me  confier  tant  de  secrets  d'une  si  haute 
importance.  Car,  ajoutait-il,  il  y  a  des  princes  et  des  prin- 
cesses, il  y  a  des  rois  et  des  reines,  qui  montent  sur  notre 
théâtre;  et  je  ne  puis  vous  entretenir  de  leurs  passions,  sans 
vous  découvrir  beaucoup  de  choses,  dont,  peut-être,  à  l'âge 
où  vous  êtes,  vous  auriez  peine  de  vous  taire."  D'Urfé 
promised  to  give  him  what  he  asked  upon  his  return,  but, 
alas,  when  Patru  returned,  d'Urfé  was  dead.  Patru,  how- 
ever,  proceeds  to  impart  to  his  fair  correspondent  a  multi- 
tude of  détails,  some  of  which,  such  as  d'Urfé's  voyage  to 
Malta,  and  his  love  for  Diane  de  Châteaumorand,  we  know 
to  be  untrue.  It  is  probable,  however,  that  many  of  the 
détails  in  the  Astrée  are  based  upon  d'Urfé's  own  expérience, 
and  that  he  has  portrayed  in  his  romance  many  of  his  con- 
temporaries,  but  not  in  the  systematic  way  pursued  by  his 
later  imitators. 

We  hâve  devoted  considérable  space  to  the  Astrée,  but 
the  exceptional  importance  of  this  romance  warrants  it. 
This  is  not  the  place  to  describe  the  profound  influence 
which  the  Astrée  had  on  French  society,  or  to  narrate  its 
prolonged  popularity.  This  has  been  done  in  spécial  works  ; 
and  we  can  only  indicate  briefly  hère  those  characteristics 
which  impressed  themselves  so  deeply  upon  the  later  French 
heroic  romances,  to  which  we  must  now  turn,  premising, 
however,  that  it  is  not  our  intention  to  examine  the  entire 
fiction  of  the  seventeenth  century,  but  only  that  part  which 
is  satirized  in  the  Dialogue  of  Boileau. 

The  transformation  of  the  pastoral  romance  into  the 
heroic-gallant   romance  was  the  work  of  Marin  Le  Roy, 


76  LES    HÉROS    DE    ROMAN 

sieur  du  Parc  et  de  Gomberville,  who  was  born  at  Paris  in 
1599  or  1600.^  He  early  devoted  himself  to  literature, 
and  was  one  of  the  founders  of  the  Academy.  In  addition 
to  his  occasional  poetry,  scattered  tlirough  the  recueils  of 
the  day,  he  wrote  some  historical  and  geographical  works, 
and  four  romances,  one  of  them  never  finished.  At  the 
âge  of  forty-five,  Gomberville  became  acquainted  with  the 
inmates  of  Port-Royal  des  Champs,  near  which  institution 
he  possessed  a  country  place.  Although  deeply  imbued 
with  Jansenist  ideas,  he  did  not  become  a  member  of  Port- 
Royal,  but  his  conversion  is  shown  by  his  abandonment 
of  romance  writing,  and  the  publication  of  a  work  entitled 
La  Doctrine  des  mœurs,  tirée  de  la  philosophie  des  stoiques 
(1646).^  He  did  indeed,  after  his  conversion,  attempt  to 
Write  a  continuation  of  his  most  famous  romance,  with  a 
pronounced  ethical  tendency  ;  but  it  was  a  complète  failure, 
and  only  the  first  part  was  published  (165 1).  Gomberville 
was  a  zealous  member  of  the  Academy  and  took  an  active 
part  in  its  linguistic  labors.  His  dislike  for  the  word  car, 
which   he   is   incorrectly  said  to  hâve  excluded  from  one 

1  I  hâve  based  my  account  of  Gomberville  on  the  excellent  monograph 
by  René  Kerviler,  Marin  Le  Roy,  sieur  de  Gomberville^  l  ^un  des  quarante 
fondateurs  de  V Académie  Française,  Paris,  1876  {Extrait  du  Contem- 
porain). Besides  the  extensive  analyses  in  Korting,  the  Cythérée  is 
analyzed  in  the  Bibliothèque  universelle  des  romans,  Oct.  1775,  vol.  i, 
p.  205,  and  Polexandre  in  the  same  work,  Aug.  1776,  p.  106.  The  latter 
was  translated  into  English,  The  History  of  Polexander.  Done  into 
English  by  W.  Browne,  London,  1647,  fol-  I*  is  also  mentioned  by 
Dorothy  Osborne  in  her  letters  to  Sir  William  Temple,  and  by  Pepys  in 
his  Diary. 

2  Arnauld  in  his  letter  to  Perrault  on  the  subject  of  Boileau's  tenth 
satire  (cited  above)  says  (Berriat-Saint-Prix,  vol.  iv,  p.  42):  "Tous  les 
amis  de  M.  de  Gomberville,  qui  avait  aussi  beaucoup  de  mérite,  et  qui 
a  été  un  des  premiers  académiciens,  savent  que  c'a  été  sa  disposition 
à  l'égard  de  son  Polexandre  :  et  qu'il  eût  voulu,  si  cela  eût  été  possible, 
l'avoir  effacé  de  ses  larmes."     See  Note  i,  p.  83. 


INTRODUCTION  77 

of  his  romances,  gave  rise  to  the  story  that  the  Academy 
intended  to  prohibit  the  word,  and  produced  Voiture's 
witty  letter  to  Mlle,  de  Rambouillet  on  the  subject.  Pos- 
sessed  of  independent  means,  Gomberville  was  able  to 
dévote  his  life  wholly  to  literary  pursuits,  but  a  certain 
irrésolution  of  character  prevented  him  from  finishing  the 
historical  labors  in  which  he  had  spent  many  years.  He 
died  at  Paris  on  the  i4th  of  June,  1674,  and  was  buried  in  the 
church  of  St.  Gervais,  where  the  body  of  Scarron  also  rests. 
The  first  romance  of  Gomberville,  La  Carit/iée,  appeared 
at  Paris  in  1621,  in  one  volume,  and  was  not  subsequently 
reprinted.  In  the  Argument  (I  quote  from  Kerviler's 
monograph)  the  author  states  that  the  subject  of  his  work 
is  the  history  of  the  love  affairs  of  Charles  IX,  but  the 
scène  is  laid  during  the  reign  of  Tiberius,  and  Gomberville 
has  inserted  in  his  romance  "les  fortunes  de  ce  grand 
capitaine  romain  Germanicus,  non  pas  en  historien  (aussi 
ne  les  ai-je  ainsi  tâtées,  si  j'ose  parler  de  cette  sorte,  que 
pour  voir  si  je  pourrais  bien  l'écrire  quelque  jour  en  histoire) 
mais  comme  l'on  a  accoutume  de  les  mettre  dans  les  livres 
d'amour."  The  action  takes  place  for  the  most  part  in  the 
"  Happy  Isle  "  on  the  bank  of  the  Nile,  where  gather  a 
Company  of  real  shepherds,  and  those  who,  having  lost 
their  wealth,  hâve  withdrawn  to  this  peaceful  retreat. 
Hère  under  a  shady  willow,  near  a  "fountain  of  love,"  are 
related  the  adventures  of  the  band,  adventures  which,  as 
we  hâve  seen,  are  the  travesty  of  historical  events.  It  will 
be  seen  from  this  brief  notice  that  Gomberville  did  not 
départ  to  any  extent  from  his  model,  the  Astrée.  It  is  true 
that  he  lays  the  scène  of  his  work  in  a  distant  country  and 
endeavors  to  introduce  local  color  ;  but  his  characters  are 
not  real  historical  persons,  but  only  personnages  déguisés, 
who  utter  the  conventional  gallantry  of  the  seventeenth 
century. 


78  LES   HÉROS    DE    ROMAN 

The  work  met  with  little  favor,  and  could  not  stand 
comparison  with  the  too  récent  Astrée^  of  which  the  third 
volume  (and  last  published  by  d'Urfé)  appeared  in  1619, 
only  two  years  before  La  Carithée.  For  seven  years  Gom- 
berville  devoted  himself  to  his  historical  studies,  and  the 
composition  of  a  romance  which  was  destined  to  be  one  of 
the  most  popular  of  the  century.  The  first  version  appeared 
in  1629  under  the  title  L' Exil  de  Folexandre  où  so?it  racontées 
diverses  aveiitures  de  ce  grand  prince,  and  a  second  édition, 
already  changed,  foUowed  the  next  year.  In  1632  the  work 
appeared  under  the  final  name  of  Folexandre,  and  three 
additional  volumes,  making  five  in  ail,  were  printed  in  1637. 
Ail  five  were  reprinted  the  same  year,  and  other  éditions, 
ail  différent  and  "considérablement  revues,  changées  et 
augmentées,"  appeared  in  1638,  1640,  and  1641.^ 

Analyses  of  the  Folexandre  may  be  found  in  La  Harpe, 
Cours  de  Littérature,  vii,  225  ;  and  in  the  Bibliothèque 
tmiverselle  des  romans,  Aug.  1775,  pp.  108-261,  The 
former  is  too  brief  and  contemptuous  in  tone  to  be  useful, 
the  latter  is  said  to  be  incorrect.  Korting  abandons  the 
task  in  despair,  and  I  shall  content  myself  with  following 
the  outline  in  Kerviler's  monograph  on  Gomberville. 

The  principal  scène  of  the  action  of  Folexandre  is  laid  in 
the  neighborhood  of  the  Canary  Islands,  where  is  situated 
the  Unknown  or  Inaccessible  Island,  the  abode  of  the  fair 
Alcidiane,  which  vanishes  from  the  sight  of  the  sailor  when 
he  thinks  he  is  approaching  it.     From  this  island  Alcidiane 

1  The  copy  of  Folexandre  in  Cornell  University  Library  which  I  hâve 
used  is  composed  as  follows  :  Première  Partie  de  Folexandre.  Reveue, 
changée,  et  augmentée  en  cette  dernière  édition,  1641  ;  Seconde  Partie, 
lacks  title  zxvà  privilège  ;  Troisième  Partie,  reveue,  changée,  et  augmen- 
tée en  cette  dernière  édition,  1645;  ^a  Quatriesme  et  dernière  partie 
de  Polexandre,  1637  ;  Suitte  de  la  quatriesme  et  dernière  partie  de 
Polexandre,  1637.  The  privilèges  of  the  three  parts  are  dated  1637,  the 
achevé  d'' imprimer  the  çth  of  March  of  the  same  year. 


INTRODUCTION  79 

sends  daily  a  flight  of  sacred  birds  to  the  Temple  of  the 
Sun,  and  every  year  a  swift  ship  which  bears  her  offerings. 
Polexandre  is  king  of  one  of  the  Fortunate  Isles,  which  he 
has  named  the  Isle  of  Alcidiane.  In  one  of  his  cruises  he 
meets  a  Turkish  vessel,  which  he  attacks,  and  whose  com- 
mander, who  surrenders  after  a  fîerce  combat,  proves  to  be 
Polexandre's  brother  Iphidamante,  whohad  been  given  to  the 
sultan  Bajazet  as  a  ransom  for  their  father,  and  for  a  long  time 
was  believed  to  be  dead.  The  brothers  now  start  in  pursuit 
of  the  sacred  vessel  of  Alcidiane,  which  is  bearing  her  prés- 
ents to  the  Isle  of  the  Sun.  The  sight  of  the  vessel  which 
they  catch  for  a  moment  urges  them  on  and  Polexandre 
swears  not  to  rest  until  he  has  led  his  brother  to  the  Invisible 
Isle.  The  whole  of  thé  first  book  is  passed  in  combats  with 
the  Turkish  or  Spanish  galleys  during  the  intervais  of  the 
pursuit.  Polexandre  is  always  victorious,  but,  during  a 
battle,  the  vessel  of  Alcidiane  escapes.  After  one  of  thèse 
combats,  Iphidamante,  captured  by  the  pirate  Bajazet,  king 
of  the  Canary  Islands,  a  prince  of  great  virtues  and  courage, 
swears  eternal  friendship  to  him  ;  and  both,  having  prepared 
an  important  expédition,  capture  the  ship  of  Zelmatide,  heir 
of  the  empire  of  the  Incas,  which  was  returning  from  Mexico 
laden  with  gold  and  precious  stones.  Soon  after,  the  four 
princes,  Polexandre,  Bajazet,  Iphidamante,  and  Zelmatide, 
to  the  latter  of  whom  the  chief  of  the  pirates  has  offered 
his  palace,  find  themselves  together  in  the  Fortunate  Isles. 
There  begins  a  séries  of  interminable  stories,  which  are  inter- 
woven  with  each  other,  and  interrupted  by  the  events  of 
the  principal  narrative.  As  Kerviler  says  (p.  38),  "This 
introduces  a  great  variety,  for  it  is  a  question  of  Mexico, 
Sénégal,  and  Morocco — and,  at  the  same  time,  an  almost 
inextricable  confusion,  for  the  thread  of  ail  thèse  prodigious 
adventures  thus  broken  up  is  lost.  Zelmatide,  relating  his 
unhappy  love  for  the  fair  Izatide,  gives  a  complète  course  of 


8o  LES    HÉROS    DE    ROMAN 

Mexican  history,  and  of  the  empire  of  the  Incas.  Monte- 
zuma,  the  siège  of  Mexico,  the  Amazons,  and  the  Giants, 
are  not  forgotten  ;  and  the  names  of  people  and  places, 
customs,  manners,  and  geographical  descriptions,  conform 
exactly  to  the  most  récent  reports  of  travelers."  In  order 
to  relieve  Zelmatide  of  the  necessity  of  speaking  of  himself 
the  story  is  told  by  his  companion  Garruca.  The  "Histoire 
dé  Zelmatide  héritier  de  l'Empire  des  Incas,  et  de  la  Prin- 
cesse Izatide  "  begins  on  p.  238  (vol.  i,  édition  of  1641) 
and  extends  to  p.  397,  where  it  is  interrupted  by  the 
departure  of  Bajazet  to  attend  the  funeral  of  the  corsairs 
who  perished  in  the  fight.  The  narrative  is  resumed  on 
p.  429,  ''Suite  des  Aventures  de  Zelmatide  et  d'Izatide," 
and  on  p.  564  again  breaks  off,  owing  to  the  arrivai  of 
Pallante.  Finally,  on  p.  589,  Zelmatide  withdraws  to  leave 
the  Company  perfect  liberty  to  discuss  his  affairs,  and 
Garruca  continues  his  story,  and  finishes  it  on  p.  772,  with 
the  words:  "Voilà  la  principale  partie  des  aventures  du  roi. 
J'ai  passé  par  dessus  mille  particularités  excellentes,  et  terni 
l'éclat  de  cette  vie  héroïque,  par  la  simplicité  de  ma  narra- 
tion. Mais  vous  avez  les  yeux  assez  clairvoyants  pour 
découvrir  la  splendeur  des  actions  de  mon  maître,  au  travers 
de  l'obscurité  de  mes  paroles." 

We  hâve  seen  that  the  story  of  Zelmatide  was  interrupted 
by  the  arrivai  of  Pallante,  slave  of  Alcidiane,  who  reveals 
to  Polexandre  that  he  has  incurred  the  displeasure  of  his 
mistress,  who  esteems  his  valor,  "  mais  votre  audace  ne  lui 
a  pas  été  agréable,  et  lors  qu'elle  a  su  que  vous  ne  la  regardiez 
pas  avec  toute  la  terreur,  et  toute  la  révérence,  que  l'on  doit 
avoir  pour  les  choses  saintes,  elle  a  voulu  par  une  longue 
absence,  châtier  le  dérèglement  de  vos  désirs,"  and  further, 
forbids  him  to  enter  her  kingdom  under  penalty  of  death. 

Polexandre  obtains  permission  from  Bajazet  for  Zelma- 
tide to  accompany  him,  puts  to  sea  again,  meets  the  sacred 


INTRODUCTION  8i 

ship  of  Alcidiane,  and  proposes  to  the  commander  to  take 
him  with  him  as  the  submissive  slave  of  Alcidiane.  The 
commander,  who  is  Abdel melec,  son  of  the  sultan  of 
Morocco,  titulary  slave  of  Alcidiane,  déclares  that  such  a 
proposition  is  blasphemy,  and  a  single  combat  ensues,  in 
which  Polexandre  slays  Abdelmelec,  and  returns  to  his 
island  with  the  shield  of  Abdelmelec,  which  is  adorned 
with  the  portrait  of  the  queen  of  the  Invisible  Isle. 

Shortly  after  Polexandre's  arrivai  at  his  house,  a  spleiidid 
vessel  lands  there  bearing  a  new  character,  a  lady  of  rank, 
who  rejoices  in  the  name  of  Perse'lide  Amathonte  Enno- 
ramita,  daughter  of  Muley-Hassen,  king  of  Tunis.  She 
cornes  to  demand  protection  against  Néphize,  second  son 
of  the  king  of  Morocco  and  brother  of  the  Abdelmelec  whom 
Polexandre  has  just  killed.  Then  follow  again  interminable 
stories  (vol.  ii,  pp.  22-141)  of  the  love  affairs  of  Perselide, 
Ne'phize,  Abdelmelec,  and  Bajazet,  in  the  course  of  which 
we  hear  of  Cydarie,  sister  of  Polexandre,  who  was  believed 
to  be  dead,  and  who  must  now  be  rescued.  Polexandre 
sets  out  for  Morocco  with  Perselide,  and  on  the  way  relates 
another  séries  of  adventures,  containing  the  stories  of 
Benzaïde,  Néphize  and  Izalie  (vol.  ii,  pp.  229-308). 

The  travelers  reach  Tunis  in  time  for  a  splendid  tourna- 
ment  (pp.  311  flf.),  in  which  Polexandre  engages,  performs 
miracles  of  bravery,  restores  Perselide  to  Muley,  and  then 
départs  for  Denmark  to  avenge  Alcidiane  "de  la  téme'rité 
d'un  Barbare  "  (p.  395),  a  certain  Phelismond.  While 
Polexandre  is  scouring  the  seas,  the  viceroy  of  the  Fortu- 
nate  Isles  relates  to  Zelmatide,  who  has  been  left  behind 
by  Polexandre,  the  wonderful  history  of  his  master,  the 
great  Polexandre  (vol.  ii,  pp.  410-630,  resumed  p.  633,  and 
ended  p.  769),  his  descent  from  Charles  d'Anjou,  his  battles 
in  Brittany,  his  abode  at  the  coui;t  of  France  under  Charles 
VIII,  his  tournament  with  the  Moors,  his  shipwreck  in  the 


82  LES    HÉROS    DK    ROMAN 

Invisible  Isle,  his  deeds  in  killing  the  usurper  Sisyphe  and 
saving  Alcidiane,  his  departure  without  return  in  order  to 
punish  the  abductor  of  Amynte,  etc.  Tolexandre  (p.  769) 
lands  in  Denmark,  saves  the  life  of  Phelismond,  and  after- 
wards  fights  and  defeats  him  in  the  lists  (p.  832).  He  then 
sets  out  for  home  ;  on  the  way  he  encounters  an  abandoned 
vessel,  on  which  he  finds  a  beautiful  woman  Eolinde.  An 
English  ship  attacks  Polexandre,  who  captures  it,  taking 
prisoner  the  count  of  Essex  and  a  gentleman  who  relates 
the  story  of  Eolinde  (pp.  885-967).  As  Polexandre  nears 
home,  he  encounters  the  Portuguese  fleet  sent  to  attack  his 
States,  defeats  it,^  proceeds  to  Portugal,  lays  waste  the 
coast,  sails  for  Morocco,  meets  Iphidamante  again,  and 
returns  in  safety  to  his  isle. 

Polexandre  soon  becomes  restless  and  desires  "recom- 
mencer cette  vie  vagabonde  et  désespérée,  à  laquelle  il 
s'était  tant  de  fois  et  si  inutilement  abandonné  "  (vol.  iii, 
p.  7).  He  is  wrecked  on  the  shore  of  Africa,  which  gives 
the  author  an  opportunity  to  do  for  that  country  what  he 
already  has  done  for  Mexico.  In  the  fifth  and  last  part, 
Polexandre  becomes  prince  of  the  priests  of  the  Isle  of  the 
Sun,  reaches  the  Invisible  Isle,  is  compelled  by  the  approach 
of  the  Spaniards  to  besiege  the  city  of  Elize,  whither  Alci- 
diane has  withdrawn,  and  is  finally  united  to  her  by  the 
high  priest  Alcippe. 

The  romance  of  Polexandre  enjoyed  great  popularity  in 
the  seventeenth  century  and  was  especially  commended  for 

1  Hère  the  writer  (vol.  ii,  p.  991)  breaks  out  :  "  Que  ne  me  permet 
l'abondance  de  ma  matière,  de  m'étendre  en  la  description  de  combats 
sur  terre  et  sur  mer  ;  de  sièges  ;  d'attaques  ;  de  prises  de  places  et  de 
vaissaux  ;  de  duels  ;  de  morts  considérables  ;  et  d'autres  pompeuses 
adventures  qui  accompagnent  le  métier  des  armes.  J'aurais  en  cette 
guerre  des  Canaries,  de  quoi  effacer  les  éclatants  et  superbes  événe- 
ments, que  les  Troyes,  les  Thèbes,  et  les  Hierusalems  ont  fourni 
à  leurs  poètes." 


INTRODUCTION  83 

the  élégance  of  its  language.  When  we  compare  it  with  the 
Astrèe  we  shall  see  many  important  changes.  The  shep- 
herds  hâve  disappeared,  and,  although  the  tone  is  still 
that  of  cultivated  society  in  the  seventeenth  century,  the 
idyllic  character  has  been  transformed  into  the  heroic- 
gallant.  The  supernatural  has  practically  been  suppressed, 
but  it  is  replaced  by  the  strange  countries  in  which  the 
scène  of  the  romance  is  laid.  The  lengthy  conversations 
of  the  Astrèe  are  omitted,  letters  are  not  so  fréquent,  and 
the  épisodes  are  more  connected  with  the  main  story.  In 
a  Word,  the  model  of  Polexandre  is  rather  the  Amiadis  than 
the  Astrèe^  with  many  features  of  the  Greek  romances. 
Disguised  characters  are  sparingly  employed,  their  place 
being  taken  by  the  large  number  of  historical  figures  neces- 
sarily  introduced  in  connection  with  the  elaborate  accounts 
of  the  distant  countries  in  which  the  action  of  the  romance 
passes.  The  importance  of  the  Polexandre  for  us  consists 
in  the  fact  that  it  is  the  Connecting  link  between  the 
pastoral  and  the  heroic-gallant  style  of  fiction,  and  its 
popularity  prepared  the  way  for  the  enormous  vogue  of 
Mademoiselle  de  Scudéry's  romances. 

In  this  connection  we  may  allude  briefly  to  the  continu- 
ation of  the  Polexandre  undertaken  by  Gomberville  after 
his  conversion.  It  is  entitled  La  Jeune  Alcidiane^  and 
never  got  beyond  the  first  part  published  in  Paris  by 
A.  Courbé  in  1651.^  The  work  abounds  in  références  to 
Jansenism  and  possesses  no  interest  for  us.  It  was  com- 
pleted  by  Mme.  de  Gomez  in  1737,  and  appeared  in  three 
volumes,  of  which  a  sufficient  analysis  may  be  found  in 
the  Bibliothèque  universelle  des  romans^  Nov.  1776. 

1  For  Gomberville's  relations  to  Port-Royal  and  the  Jansenism  of 
the  Jeune  Alcidiane,  see  Sainte-Beuve,  Fort-Royal,  vol.  ii,  p.  266.  An 
anecdote  related  by  Sainte-Beuve  shows  that  Gomberville's  regret  at 
having  written  Polexandre  was  not  very  deep  or  lasting. 


84  LES    HÉROS    DE    ROMAN 

Another  romance  by  Gomberville,  Cyt/iérée^  need  not 
detain  us  long.  It  appeared  in  four  volumes  between  1640 
and  1642,  and  passed  through  several  éditions  (analysis  in 
Korting,  vol.  i,  p.  232,  and  Bibliothèque  uniTersclle  des  romans^ 
Oct.  1775,  ^^^'  0-  T^^  scène  is  laid  in  Syria,  and  the  romance 
opens,  as  does  Polexandre,  on  the  sea,  where  the  heroine, 
Cythe're'e,  in  a  shell-shaped  boat,  relates  her  adventures  to 
a  vénérable  old  man,  who  had  acted  as  her  father  from  her 
birth.  She  is  in  love  with  Araxes,  and  both  suffer  from 
the  treachery  of  Antiochus,  king  of  Syria,  who  forces 
Cythérée  to  relinquish  Araxes,  and,  apparently,  puts  him  to 
death  in  her  présence.  The  lovers  are  of  course  reunited 
only  to  be  separated  again,  but,  in  the  end,  Cythe're'e  turns 
out  to  be  the  daughter  of  a  king,  and  Araxes  proves  to  be 
one  of  the  sons  of  Antiochus,  v/ho  now  joins  forever  the 
happy  lovers. 

Before  passing  to  the  novels  of  La  Calprenède,  \ve  may 
dwell  a  moment  on  the  fourth  novelist  mentioned  in 
Boileau's  Discours  (really  the  third  in  order  of  time),  whose 
single  production  in  this  field  achieved  considérable  popu- 
larity  in  its  day. 

Jean  Desmaretz,  s'ieur  de  Saint-Sorlin,  enjoyed  an  enor- 
mous  réputation  in  his  day,  but  is  now  remembered  only 
for  his  comedy  of  the  VisioJinaires,  and  for  his  collabora- 
tion in  the  once  famous  play  of  Mirante}      He  was  born 

1  My  account  of  Desmaretz,  usually  written  Desmarets,  is  based  on 
René  Kerviler's  excellent  monograph,  Jean  Desmaretz,  sieur  de  Saint- 
Sorlin.  L  ""un  des  quarante  fondateurs  de  l'' Académie  Française.  Étude 
sur  sa  vie  et  sur  ses  écrits.  Paris,  1879  ^Extrait  de  la  Revue  historique, 
nobiliaire  et  biographique^.  For  my  analysis  of  the  Ariane  I  hâve  used 
L'' Ariane  de  Moftsieur  Des  Marets,  Conseiller  du  Roy,  et  Controlleur 
Général  de  r extraordinaire  des  Gue)-res.  De  nouveau  j-'eveuë  et  aug- 
mentée de  plusieurs  Histoires  par  VAutheur,  et  enrichie  de  plusieurs 
figures.  A  Leyden,  chez  François  de  Hegher,  1644.  ~  vols.  i2mo,  and 
also  the  analysis  in  the  Bibliothèque  universelle  des  romans,  Feb.  1780, 


INTRODUCnoN  85 

at  Paris  in  1595,  of  a  good  family,  and  possessed  independ- 
ent  means.  Nothing  is  known  of  his  éducation,  but  it 
must  hâve  been  good,  and  his  attractive  character  opened 
to  him  the  doors  of  the  Hôtel  de  Rambouillet,  and  made 
the  most  distinguished  men  of  letters  his  friends.  He  did 
not  enter  upon  his  literary  career  until  he  was  thirty-seven 
years  of  âge,  when  he  produced,  in  1632,  his  romance 
Ariane.,  His  intimacy  with  Chapelain,  Gombauld,  Godeau, 
and  other  habitue's  of  the  Hôtel  de  Rambouillet,  led  to  his 
acquaintance  with  Conrart,  and  to  his  becoming  one  of  the 
founders  of  the  Académie  Française,  which  had  its  birth  in 
Conrart's  house,  and,  later,  met  in  the  dwellings  of  Chape- 
lain and  Desmaretz.  Under  the  influence  of  Richelieu, 
who  became  the  patron  of  the  new  Academy,  and  to  whom 
it  owed  its  formai  and  officiai  incorporation,  Desmaretz 
turned  his  attention  to  the  drama  and  produced  in  1637 
his  comedy  of  Les  Visionnaires^  a  satirical  play  which  is  still 
read  with  interest.  For  some  years  after  this,  Desmaretz 
was  associated  with  the  five  poets.  Corneille,  Boisrobert, 
l'Étoile,  Colletet,  and  Rotrou,  who  collaborated  with  the 
Cardinal  in  his  plays,  and  also  revised  his  prose.  The 
most  important  of  thèse  plays  is  Mirante^  which  was 
produced  with  lavish  expense  in  a  large  and  beautiful 
theater  erected  for  the  purpose,  which  later  became  for 
a  time  the  theater  of  Molière.  After  Richelieu's  death, 
Desmaretz  attached  himself  to  his  successor.  Cardinal 
Mazarin,  but  failed  to  win  any  influential  position  with 

pp.  1 19-182.  The  work  enjoyed  considérable  popularity,  as  is  shown 
by  the  numerous  éditions  of  the  seventeenth  century,  and  one  or  two 
of  the  eighteenth.  There  are  Dutch  and  Germân  translations,  and  an 
English  one,  Ariana,  in  two  parts.  As  it  was  translated  ont  of  the 
French,  London,  1636,  fol.,  and  a  second  édition  in  1641,  4to.  Des- 
maretz also  published  the  first  part  of  another  romance,  Rosane,  Paris, 
1639,  the  subject  of  which  is  taken  from  Greek  and  Roman  history. 
It  failed  to  achieve  success,  and  no  more  appeared. 


86  LES    HÉROS    DE    ROMAN 

him.  From  his  conversion  in  1645,  he  devoted  himself 
to  religious  poetry,  attacked  with  great  bitterness  the 
Jansenists,  and  was  responsible  for  the  cruel  exécution  of 
Simon  Morin.  In  1654  he  produced  his  Christian  epic 
of  Clovis,  and  gave  rise  to  the  famous  discussion  on  the 
admissibility  of  religious  subjects  in  the  epic.  The  Clovis 
was  followed  in  1669  by  a  poem  on  Mary  Magdalen,  and 
in  1670  by  one  on  Esther.  In  the  latter  year,  Degmaretz 
became  involved  in  the  great  Quarrel  of  the  Ancients  and 
Modems  by  the  publication  of  a  work  entitled  La  com- 
paraison de  la  langue  et  de  la  poésie  française  avec  la  grecque  et 
la  latifie,  et  des  poctes  grecs ^  latins  et  fraiiçais.  In  1674, 
Boileau  in  his  Art  Poétique  (III,  11.  193-208)/  attacked 
Desmaretz's  theory  of  the  Christian  epic,  and  was  savagely 
answered  by  the  old  Desmaretz  in  the  same  year  in  La 
Défense  du  poème  héroïque^  avec  quelques  remarques  sur  les 
œuvres  satyriques  du  Sieur  D  .  .  .  .^     Desmaretz  died  Oct. 

1  C'est  donc  bien  vainement  que  nos  auteurs  déçus, 
Bannissant  de  leurs  vers  ces  ornements  reçus, 
Pensent  faire  agir  Dieu,  ses  saints  et  ses  prophètes, 
Comme  ces  dieux  ëclos  du  cerveau  des  poètes; 
Mettent  à  chaque  pas  le  lecteur  en  enfer; 
N'offrent  rien  qu'Astaroth,  Belzébuth,  Lucifer. 
De  la  foi  d'un  chrétien  les  mystères  terribles 
D'ornements  égayés  ne  sont  point  susceptibles  : 
L'évangile  à  l'esprit  n'offre  de  tous  côtés 
Que  pénitence  à  faire,  et  tourments  mérités; 
Et  de  vos  fictions  le  mélange  coupable 
Même  à  ses  vérités  donne  l'air  de  la  fable. 

Et  quel  objet  enfin  à  présenter  aux  yeux 
Que  le  dieble  toujours  hurlant  contre  les  cieux, 
Qui  de  votre  héros  veut  rabaisser  la  gloire, 
Et  souvent  avec  Dieu  balance  la  victoire  ! 

2  Desmaretz's  accusations  against  Boileau  are  the  subject  of  a  careful 
study  by  W.  Borneman,  Boileau-Despréaux  im  Urtheile  seitter  Zeitgenos- 
sen  Jean  Desmarets  de  Saint-Sorlin,  1883,  in  Franzdsische  Studicn,  Bd.  iv. 


INTRODUCTION  87 

28th,  1676,  and  was  buried  in  the  church  of  St.  Paul  by 
the  side  of  his  brother  Rolland,  himself  a  distinguished 
scholar. 

The  Ariane  is  remarkable  among  the  seventeenth  century 
romances  for  its  comparative  brevity.  It  consists  of  two  vol- 
umes, which  in  the  édition  of  Leyden,  1644,  are  in  i2mo,  of 
,  488  and  565  pages  respectively,  in  addition  to  the  Kpltre  aux 
Dames  of  seven  pages.  Thp  work  is  divided  into  sixteen 
books,  still  further  subdivided  into  chapters  (an  arrange- 
ment folio wed  in  the  later  romances),  each  of  which  has  at 
the  head  a  summary  of  its  contents.  The  conduct  of  the 
plot  does  not  differ  from  that  employed  by  Desmaretz's 
predecessors.  The  author  plunges  in  médias  res  at  once, 
and  develops  his  romance  by  the  récital  by  the  characters 
themselves  of  their  previous  adventures.  The  épisodes  are 
fewer  in  number  than  in  Gomberville  or  La  Calprenède, 
and  much  briefer.  La  Fontaine  says  of  the  work  in  his 
ballade  already  cited  : 

Le  roman  d'Ariane  est  très  bien  inventé.^ 

The  main  action  of  the  romance  is  as  foUows.'^  In  the  reign 
of  Nero,  two  young  Syracusans,  Mélinte  and  Palamède,  the 
former  of  whom  is  in  love  with  the  latter's  sister  Ariane, 
hâve  come  to  Rome  to  claim  from  the  emperor  the  restitu- 
tion of  certain  privilèges  of  which  their  native  city  had  been 
deprived  by  Nero.  They  are  set  upon  and  severely  wounded 
in  the  streets  at  night  by  the  emperor  under  the  guidance 
of  one  of  his  companions  in  debauchery,  Marcelin,  who  is 

1  I  do  not  understand  how  Kerviler  can  say,  p.  19,  that  of  the  sixteen 
books  which  compose  the  romance,  fourteen  contain  a  story  of  his 
adventures  related  by  one  of  the  heroes.  Palamède's  story  occupies 
only  six  chapters  of  Book  ii,  chapter  iv  of  Book  v,  and  chapters  viii-xii 
of  Book  vi. 

*  I  use  the  brief  analysis  in  Kerviler,  pp.  18-19,  with  some  changes 
and  additions. 


88  LES    HÉROS    DE    ROMAN 

jealous  of  a  Roman  lady  Camille,  who  has  attracted  the  love 
of  the  fickle  Palamède,  and  whose  sister,  Emilie,  is  in  love 
with  Mélinte.  Mélinte  summons  from  Syracuse  Ariane 
and  her  father  Aristide  to  nurse  their  brother  and  son. 
Marcelin  at  once  falls  in  love  with  Ariane,  who  rejects  his 
suit.  He  then  persuades  Nero  to  carry  her  off,  and  to 
facilitate  this  they  set  on  fire  Aristide's  house  and  the  city. 
Me'linte  and  Palamède  succeed  in  saving  Ariane  and  her 
father,  whom  they  send  to  Ostia.  The  two  friends  are 
attacked  by  the  soldiers  of  Marcelin  and  taken  prisoners 
after  a  desperate  fight,  in  which  Marcelin  is  slain.  Mélinte 
and  Palamède  are  taken  to  Rome,  which  is  still  burning, 
and  accused  of  the  conflagration.  The  prisoners  are  about 
to  perish  when  they  are  rescued  by  Épicharis,  Ariane's 
freedwoman,  who  is  in  love  with  Palamède.  AU  three 
return  to  Syracuse,  where  old  Aristide  has  just  died. 

Préparations  are  made  for  the  marriage  of  Mélinte  to 
Ariane,  when  it  is  discovered  that  the  former  is  the  son 
of  Hermocrate,  one  of  the  leaders  of  the  party  opposed  to 
the  party  of  Dicéarque,  Ariane's  uncle.  Dicéarque  refuses 
to  grant  his  niece's  hand  to  the  son  of  his  old  enemy, 
although  he  owes  his  life  to  him,  and  sails  with  Ariane  for 
Corinth,  to  marry  her  against  her  will  to  Pisistrate. 

Mélinte  follows  them  and  by  the  aid  of  Palamède  carnes 
off  Ariane  and  takes  refuge  at  Nicopolis,  where  the  marriage 
is  again  prepared,  when  heralds  proclaim  the  order  to  seize 
Mélinte  and  Palamède  wherever  they  may  be  found.  The 
two  friends  are  discovered  and  sentenced  to  death.  They 
succeed  in  moving  the  tribune  Trébace,  who  has  been  insti- 
gated  to  pursue  them  by  Emilie,  furious  at  Mélinte's  scorn 
for  her  love.  She  visits  Mélinte  in  prison  and  détermines  to 
kill  him  with  her  own  hand.  His  bravery  and  noble  appeal 
to  her  better  feelings  appease  her  rage,  and  she  pardons 
Mélinte  and  promises  him  to  accept  the  love  of  Trébace. 


INTRODUCTION  89 

The  prisoners  are  released  and  Dicéarque,  whose  life  Mélinte 
has  saved  a  second  time,  withdraws  his  opposition  to  his 
niece*s  marriage  with  him. 

The  lovers  flee  to  Thessaly  to  escape  the  orders  of  Nero  ; 
but  no  sooner  hâve  they  reached  Larissa  than  they  are 
involved  in  the  Scythian  invasion,  and  Ariane  is  carried 
off  by  the  invaders.  Mélinte  performs  wonders  of  bravery, 
aids  the  Roman  gênerai  to  pursue  the  barbarians,  and 
finally  exterminâtes  them  in  a  sortie  made  to  rescue  Ariane. 
The  sortie,  unfortunately,  was  made  without  the  permission 
of  the  governor,  and  for  this  fault  Mélinte  is  about  to  be 
sacrificed  to  the  gods,  when  the  high  priest,  who  is  no  other 
than  Hermocrate,  recognizes  his  son,  and  an  oracle  reveals 
to  him  in  Mélinte,  the  descendant  of  Pyrrhus  and  Achilles, 
the  king  promised  by  the  gods  to  Thessaly. 

The  death  of  Nero  is  made  known,  and  his  successor, 
Galba,  invests  Mélinte  with  the  kingdom  of  Thessaly  ; 
the  marriage  of  Mélinte  and  Ariane  is  celebrated  with 
great  splendor,  foUowed  on  the  morrow  by  the  marriage 
of  Palamède  to  Épicharis,  who  is  discovered  to  be  the 
sister  of  Mélinte. 

The  romance  is  marred  by  one  or  two  scènes  which 
remind  us  of  passages  in  Scarron's  Roman  comique  and 
which  hâve  given  rise  to  some  attacks  upon  the  morality 
of  the  work.  It  may  be  said  hère  that  there  is  no  just 
ground  for  thèse  attacks,  and  that,  with  the  exception  of 
the  two  scènes  just  referred  to,  the  Ariane^  as  is  the  case 
with  ail  the  other  romances  we  shall  hâve  to  mention, 
préserves  the  outward  propriety  which  is  characteristic 
of  seventeenth  century  literature.  If  the  novels  of  that 
period  hâve  been  accused  of  immorality,  it  is  solely  because 
their  main  subject  is  love,  under  the  influence  of  which  the 
greatest  heroes  of  antiquity  are  represented  as  efïeminate 
seventeenth  century  lovers. 


9©  LES    HÉROS    DE    ROMAN 

The  Ariatie  is  still  a  readable  novel,  and  to  Desmaretz 
belongs  the  crédit  of  introducing  the  so-called  historical 
romance,  in  which  the  events  take  place  in  a  historié 
period  and  involve  well-known  historical  characters.  The 
style  is  simple  and  the  narrative  direct  ;  oracles  and  letters 
are  introduced  ;  and  what  is  not  found  in  the  later  romances, 
poetry,  is  frequently  introduced. 

The  third  (but  in  point  of  time  the  fourth)  author  of 
romance  mentioned  by  Boileau  in  his  prefatory  Discours 
is  Gautier  de  Coste,  seigneur  de  La  Calprenëde,  who  was 
born  at  the  château  of  Tolgou,  near  Sarlat  in  Pe'rigord,  in 
1609  or  16 10,  and  died  at  Paris  in  1663  from  an  accident 
while  riding.  He  studied  at  Toulouse  and  went  to  Paris 
about  1632,  where  he  entered  the  régiment  of  the  Guards, 
and  in  1650  became  ''Gentilhomme  ordinaire  de  la  chambre 
du  roi."  La  Calprenëde  was  the  author  of  ten  tragédies 
(inçluding  three  tragi-comédies),  but  is  now  remembered 
only  f  or  his  three  romances,  which  enjoyed  great  popularity  in 
France  and  abroad.^     Thèse  three  romances  are  Cassafidre, 

1  La  Fontaine,  in  the  well-known  Ballade  already  cited  {Œuvres, 
vol.  ix,  p.   22),  says  : 

En  fait  d'événements  Cléopâtre  et  Cassandre 
Entre  les  beaux  premiers  doivent  être  rangés, 

and  Madame  de  Se  vigne  frequently  alludes  to  La  Calprenëde  :  Lettres, 
vol.  i,  p.  290,  she  calls  the  continuation  of  Faranioiid  a  "  sot  livre,"  and 
p.  342,  says  "nous  anathématisons  tout  ce  qui  n'est  pas  de  La  Cal- 
prenëde"; vol.  ii,  p.  258,  "  Mon  fils  fait  lire  Cléopâtre  à  la  Mousse,  et 
malgré  moi  je  l'écoute  et  j'y  trouve  encore  quelque  amusement,"  ii, 
p.  270,  "  Pour  moi  j'aime  ejicore  mieux  lire  Cléopâtre  et  les  grands  coups 
d'épée  de  l'invincible  Artaban  "  ;  ix,  p.  31 5,  "  Il  y  a  des  examples  des  bons 
et  des  mauvais  effets  de  ces  sortes  de  lectures  (les  romans)  .  .  .  Pour  moi, 
qui  voulais  m'appuyer  dans  mon  goût,  je  trouvais  qu'un  jeune  homme 
devenait  généreux  et  brave  en  voyant  mes  héros,  et  qu'une  fille  deve- 
nait honnête  et  sage  en  lisant  Cléopâtre." 

The  vogue  of  La  Calprenëde  in  England  was  astonishing.  The 
Cassandre  and  Cléopâtre  were  among  the  bocks  in  Leonora's  library 


INTRODUCTION  91 

Paris,  1642  -50,  10  vols.;  Cléopâtre^  Paris,  1647-58,  12  vols.; 
and  Faraniondy  Paris,  1 661 -1670,  12  vols.,  of  which  only 
the  first  seven  are  by  La  Calprenède,  the  others  being  the 
continuation  by  Vaumorière. 

The  subjects  of  the  novels  we  hâve  thus  far  considered, 
with  one  exception,  were  taken  from  pastoral  life  or  from 

(Spectator,  No.  37),  and  Addison  says  (Spectator,  No.  92):  '*  In  a  letter 
from  one  of  them  (my  lady  correspondents),  I  am  advised  to  place 
Pharamond  at  the  head  of  my  catalogue,  and,  if  I  think  proper,  to 
give  the  second  place  to  Cassandra."  The  Cassandre  was  rendered 
into  English  by  Sir  Charles  Cotterell,  London,  1676,  fol.;  by  several 
hands,  in  three  volumes,  London,  1 703,  8vo.;  and  by  Sir  Charles  Cotterell, 
third  édition  corrected,  in  five  volumes,  London,  1725,  i2mo.  Cléopâtre 
was  translated  under  the  title  :  Hymen' s  Prœludia  ;  or  Lové* s  Master- 
piece ;  being  the  first  part  of  that  5o  niuch  admir^d  Rotnance  intittiled 
Cleopatra  now  rendered  into  English  by  R.  Loveday,  London,  1652, 
i2mo.  The  second  and  third  parts  were  translated  by  the  same  hand 
in  1654  and  1655;  the  seventh  part  by  J(ohn)  C(oles),  London,  1658, 
the  eighth  part  by  J(ames)  W(ebb),  London,  1658,  ail  8vo.  The  com- 
plète work  appeared  later  in  an  édition  of  which  parts  i-vi  were  by 
R.  Loveday,  part  vii  by  J.  Coles,  part  viii  by  J.  W(ebb),  and  parts  ix-xii 
by  J.  Davies,  London,  1665,  1663,  1659,  fol.  An  édition  by  R.  Love- 
day in  two  volumes  folio  appeared  at  London  in  1674.  Faramond  -wzs 
translated  under  the  title  :  Pharamond,  or  the  History  of  France,  a 
romance  in  twelve  parts  :  translated  by  J.  Phillips,  two  volumes,  London, 
1677,  fol.  The  translator,  it  is  worth  while  to  note,  was  the  nephew 
of  Milton. 

In  addition  to  the  above  translations,  La  Calprenède's  romances 
fumished  plots  for  a  number  of  plays:  Cléopâtre  was  used  by  Mrs. 
Behn  in  The  Young  King,  and  by  N.  Lee  in  Gloriana,  or  The  Court 
of  Augustus  ;  Cassandre  by  J.  Banks  and  Lee  in  The  Rival  Kings  and 
The  Rival  Queens  respectively  ;  and  Faramond  by  Lee  in  Theodosius, 
or  the  Force  of  Love.  See  A.  W.  Ward,  A  History  of  English  Dramatic 
Literature,  London,  1899,  vol.  iii,  pp.  306-320,  "  Influence  of  French 
literature  on  English  dramatic  literature."  Richard  Steele  makes  one 
of  the  characters  in  his  Tender  Husband  (Act  i,  se.  i)  say:  "Oh, 
let  me  alone  —  I  hâve  been  a  great  traveller  in  fairy-land  myself.  I 
know  Oroondatec;;  Cassandra,  Astraea,  and  Clelia  are  my  intimate 
acquaintance." 


92  LES    HÉROS    DE    ROMAN 

romantic  adventures  of  the  Amadis  type.  Gomberville 
introduced  a  certain  local  color,  and  laid  the  scène  of  his 
romance  in  distant  lands.  The  historical  novel,  or  rather 
the  novel  with  a  historical  background,  was  the  contribution 
made  by  Desmaretz  to  this  class  of  literature,  and  in  this 
respect  he  was  follojved  by  La  Calprenède.  The  scène  of 
Cassandre  is  laid  in  Babylon  and  adjacent  lands  during  the 
reign  of  Darius  and  the  struggle  between  that  monarch 
and  Alexander  the  Great.  Cléopâtre  is  the  daughter  of 
the  famous  Cleopatra  and  Antony,  and  is  brought  up  in 
Rome  in  the  house  of  Octavia.  The  novel  opens  at 
Alexandria,  but  se  on  passes  to  Africa  and  Parthia.  The 
adventures  with  which  the  work  is  filled  are  historical  to  a 
slight  degree  only.^  The  same  may  be  said  of  Faramo?id^ 
the  hero  of  which  is  the  king  of  the  Franks.^  Although  the 
scène  of  the  above  novels  is  laid  in  so  many  and  widely  sep- 
arated  lands,  they  still,  so  far  as  the  main  plot  is  concerned, 
observe  the  dramatic  unity  of  place.^  That  is  to  say,  the 
action  of  Cassandre  takes  place  on  the  banks  of  the  Euphrates 

1  In  an  Address  to  the  Reader  at  the  conclusion  of  the  Cassandre 
(vol.  X,  p.  121 1),  the  author  says:  "Vous  lirez  ce  peu  de  paroles  que  je 
suis  obligé  de  mettre  ici  pour  justifier  une  partie  des  choses  que  j'ai 
écrites.  J'ai  été  forcé  dans  cette  conclusion  en  plusieurs  choses  par  la 
vérité  de  l'histoire,  quoique  je  l'ai  possible  altérée  en  quelques  endroits 
où  elle  était  moins  connue."  We  shall  see  later  what  Mademoiselle  de 
Scudéry's  theory  was  on  this  point. 

2  Most  of  the  subséquent  heroic  novels  are  historical  in  the  same 
sensé  as  those  of  La  Calprenède,  and  deal  by  préférence  with  the 
history  of  Rome  and  Persia.  At  a  later  date  the  influence  of  the 
Spanish  Guerras  Civiles  de  Granada  made  itself  felt  and  is  reflected 
in  Mademoiselle  de  Scudéry's  Almahide  and  Madame  de  la  Fayette's 
Zayde. 

^  Cassandre,  vol.  x,  p.  1205:  "Le  dessein  auquel  je  me  suis  assez 
régulièrement  attaché  de  n'éloigner  point  les  bords  de  l'Euphrate  et 
les  murailles  de  Babilone,  m'empêche  de  suivre  mes  princes  dans 
leurs  voyages." 


INTRODUCTION 


93 


and  in  the  adjoining  house  of  Polemon,  and  it  is  only  in 
the  épisodes  related  by  the  various  characters  that  scènes  in 
other  countries  are  introduced.  In  Cléopâtre  the  main  action 
takes  place  at  Alexandria  and  in  the  neighborhood,  and  in 
Faramond  on  the  banks  of  the  Rhine  near  Cologne. 

The  plots  of  La  Calprenède's  novels  are  more  skillfully 
managed  than  those  of  his  predecessors,  and  the  épisodes 
in  which  they  abound  are  introduced  in  such  a  way  as  not 
to  destroy  the  continuity  of  the  main  action.  Otherwise 
he  does  not  differ  materially  from  the  novelists  whom  we 
hâve  already  considered.  Dreams  and  oracles  occur  fre- 
quently  ;  letters  are  given  at  length  ;  elaborate  descriptions 
of  tournaments  are  often  introduced;  and  the  "portraits" 
of  the  characters  hâve  been  elaborated  into  the  conven- 
tional  form  which  plays  so  important  a  part  in  the  novels 
of  Mademoiselle  de  Scude'ry,  and  which  Boileau  ridicules 
in  his  Dialogue. 

The  space  at  my  disposai  will  not  permit  me  to  give  a 
detailed  analysis  of  La  Calprenède's  romances.  I  shall 
attempt,  however,  a  brief  account  of  Cassandre  to  show 
how  the  author  manages  his  plot.^  In  this  respect  the 
three  romances  do  not  differ.  The  romance  in  question 
takes  its  name  from  the  heroine  Statira,  daughter  of  Darius 
III,  who  assumes  as  a  disguise  the  name  of  Cassandre.  As 
in  the  Greek  romances,  and  the  Freneh  novels  already  exam- 
ined,  the  author  at  once  plunges  in  médias  res^  and  acquaints 
the  reader  with  the  previous  history  of  his  characters  by 
narratives  related  either  by  themselves,  or  by  subordinate 
personages,  such  as  squires,  servants,  etc. 

On  the  banks  of  the  Euphrates,  a  few  stadia  from  Babylon, 
two  strangers  dismount  from  their  horses  under  some  trees, 

^  The  analysis  of  Cassandre  occupiès  three  volumes  in  the  Biblio- 
thique  universelle  des  romans,  Oct.  1780,  fîrst  and  second  volumes,  and 
Nov.  1780,  and  fills  thirty-four  pages  in  Kôrting,  vol.  i,  pp.  247-281. 


94  LES    HÉROS    DE    ROMAN 

whose  denseness  forms  a  very  agreeable  shade.  The  one 
of  the  two,  who  from  the  beauty  of  his  weapons,  and  the 
respect  which  the  other  shows  him,  appears  to  be  the 
master,  unlaces  his  helmet,  and,  stretching  himself  on 
the  grass,  buries  in  a  deep  sleep  ail  the  anxieties  which 
harass  him.  Scarcely  has  he  enjoyed  its  first  sweetness 
when  he  is  aroused  by  his  companion,  and  by  a  noise  which 
suddenly  awakens  him  and  obliges  him  to  résume  his  hel- 
met, mount  his  horse,  and  advance  to  the  side  of  the  high- 
way  which  he  has  just  left,  to  ascertain  the  cause  of  his 
alarm.  He  discovers  it  in  the  first  object  which  présents 
itself  to  his  gaze,  and  in  the  spectacle  of  a  combat  between 
two  knights,  in  whom  he  perceives  immediately  ail  the  signs 
of  an  unusual  bravery  and  a  deep  hatred.  One  of  the  com- 
batants  is  hard  pressed  by  the  other,  and  the  stranger 
interfères  on  his  behalf,  with  the  resuit  that  the  enraged 
knight  turns  his  weapons  against  him.  The  stranger  is 
defending  himself  when  a  band  of  a  dozen  knights  appear, 
carry  ofï  the  wounded  knight  of  the  first  combat,  and 
attack  the  stranger  and  his  adversary.  Thèse,  aided  by  the 
stranger's  squire,  defeat  the  band,  and  the  stranger  and  his 
opponent  are  reconciled,  when  the  latter  déclares  that  he 
is  Lisimachus  and  the  knight  he  was  attacking  when  the 
stranger  joined  them  was  Perdiccas.  The  stranger  asks 
the  cause  of  their  quarrel  and  Lisimachus  replies  that 
"il  m'est  impossible  de  vous  en  exprimer  une  partie,  et 
je  me  contenterai  de  vous  dire  que  je  poursuis  l'infâme 
Perdiccas,  comme  le  meurtrier,  ou  plutôt  le  bourreau  de 
la  belle  Reine  Statira,  veuve  du  Grand  Alexandre,  et  de  la 
divine  Parisatis  sa  sœur,  veuve  de  son  cher  Héphestion." 
Thèse  words  are  accompanied  by  tears  and  lamentations. 
The  stranger  is  deeply  moved  by  what  he  has  heard  and 
entreats  Lisimachus  to  tell  him  truly  whether  Queen  Statira 
is  no   more.      Lisimachus  replies  that  after  the   death  of 


ÏNTRODUCTION  95 

Alexander  the  pitiless  Roxane,  who  had  been  jealous  of 
Statira,  concealed  this  death  from  her  and  her  sister,  who 
were  in  the  castle  of  Calais,  and  wrote  letters  in  the  name 
of  Alexander  summoning  in  haste  Statira  to  Babylon. 
Statira  and  her  sister  fell  into  the  snare,  were  killed  by 
Perdiccas  in  the  présence  of  Roxane  and  their  bodies 
thrown  into  a  well  and  covered  with  stones.  The  stranger 
does  not  await  the  conclusion  of  Lisimachus's  narrative, 
but  raises  his  eyes  to  heaven  and  exclaims  in  a  loud  voice: 
"Grands  Dieux,  c'est  aujourd'hui  que  je  reçois  des  effets 
de  vos  promesses,  et  qu'après  une  persécution  de  dix  années, 
vous  m'accordez  le  repos  que  vous  m'avez  fait  espérer  dans 
ces  terres."  He  then  draws  his  sword,  puts  the  point  of 
it  to  the  joint  of  his  breastplate,  throws  himself  upon  it  so 
suddenly  that  neither  Lisimachus  nor  his  squire  can  prevent 
him,  and  falls  at  their  feet  in  a  river  of  his  blood. 

They  at  once  remove  his  armor,  find  that  the  wound  is 
not  a  deep  one,  and  carry  the  stranger  to  a  house  in  a 
wood  near  by.  The  owner,  a  good  old  man,  is  dispatched 
to  Babylon  for  médical  aid,  which  soon  arrives.  The 
stranger  is  determined  to  die,  but  Lisimachus  urges  him 
to  live  for  vengeance.  The  stranger  finally  consents,  and 
requests  his  squire  Araxe  to  tell  his  story  to  Lisimachus. 
The  next  day  Araxe  conducts  Lisimachus  into  a  garden 
where  they  overhear  their  host  Polemon  addressing  a 
lady  by  the  name  of  Cassandre,  who  retreats  precipitately 
when  she  is  aware  of  the  présence  of  strangers.  Araxe 
and  Lisimachus  seat  themselves  by  a  fountain,  and  the 
latter  proceeds  to  relate  the  history  of  Oroondate,  which 
extends  from  page  31  to  page  267  of  vol.  i,  and  is  not 
finished  on  account  of  the  approach  of  night.  It  appears 
from  the  story  of  Araxe  that  the  stranger,  his  master,  is 
Oroondate,  the  eldest  son  of  Mathée,  king  of  the  Scythians, 
who,  during  a  war  between  his  father  and  Darius,  attafks 


g6  LES    HÉROS    DE    ROMAN 

the  Persian  camp  at  night  and  falls  in  love  with  Statira, 
Darius's  daughter,  whom,  with  the  rest  of  her  family,  he 
saves  from  the  fury  of  the  Scythians.  He  also  saves  the 
life  of  Artaxerxe  the  son  of  Darius,  who  becomes  his  devoted 
friend.  Oroondate  later  goes  to  the  Persian  court,  where  he 
gives  himself  out  to  be  Oronte,  prince  of  the  Massagètes, 
and  reveals  his  love  to  Statira.  She,  supposing  him  to  be 
beneath  her  in  rank,  refuses  his  love.  Oroondate  falls  ill  in 
conséquence  of  his  grief  and  makes  known  his  real  name  to 
Artaxerxe,  who  commun icates  this  to  Statira  and  persuades 
her  to  encourage  Oroondate.  Roxane  falls  in  love  with  Oroon- 
date, but  he  déclines  her  love  under  the  pretext  of  his  révérence 
for  her  rank.  War  again  breaks  out  between  the  Scythians 
and  the  Persians,  and  Oroondate  takes  sides  with  the  Persians. 
In  the  first  battle  he  is  seriously  wounded  and  Artaxerxe 
killed.  While  recovering,  he  learns  of  the  victory  of  Alexander 
and  the  flight  of  Darius  and  his  family,  and  hastens  to  their 
aid.     Hère  Araxe's  narrative  is  interrupted  by  nightfall. 

That  night  Lisimachus  and  Oroondate  seem  to  see  by  their 
beds  the  spirits  of  Statira  and  Parisatis,  and  believe  they  hâve 
appeared  to  summon  them  to  vengeance,  and  also  to  hâve 
them  erect  tombs  to  their  memory.  Lisimachus  proposes  to 
visit  a  temple  of  Apollo  near  by  and  learn  the  will  of  the  god. 
The  oracle  is  so  ambiguous  that  Lisimachus  cannot  under- 
stand  its  meaning  and  returns  to  Oroondate.  On  his  way 
home  he  passes  through  a  grove  where  are  various  inscrip- 
tions on  the  trees  and  rocks,  with  the  names  Cassandre 
and  Euridice,  and  overhears  a  conversation  between  two 
strangers,  one  of  whom  is  addressed  by  the  name  of  Astiage. 
Lisimachus  returns  to  Polemon's  house  and  acquaints 
Oroondate  with  the  mysterious  oracle,  which  concludes 
with  the  words  :  "Cependant  je  veux  que  les  vivants  vivent, 
que  les  morts  reposent,  et  que  les  morts  et  les  vivants 
attendent  mes  volonte's  sur  les  rives  de  l'EupHrate." 


INTRODUCTION  97 

On  the  following  day,  Araxe  continues  the  history  of 
Oroondate  and  Statira,  which  extends  from  p.  327,  vol.  i, 
to  p.  147,  vol.  ii,  where  it  is  interrupted  for  a  brief  space, 
and  resumed  on  p.  149,  to  be  suspended  on  p.  231  for  the 
intercalation  of  the  history  of  Statira  related  by  the  eunuch 
Tireus,  but  retold  by  Araxe  (pp.  231-328).  Araxe  contin- 
ues his  narrative  (vol.  ii,  pp.  324-467).  Oroondate  joins 
the  army  of  Darius,  wounds  Alexander  at  the  battle  of 
the  Issus,  and  delivers  Darius,  who  promises  him  the  hand 
of  Statira.  Oroondate  falls  into  the  hands  of  Alexander, 
who,  however,  magnanimously  releases  him.  Roxane  per- 
suades Statira  that  Oroondate  is  faithless,  and  when  he 
frees  her  after  the  battle  of  Arbela  she  meets  him  with 
coldness  and  aversion.  Oroondate  plunges  into  the  battle 
and  is  sorely  wounded  ;  when  he  has  recovered  and  is  about 
to  join  Darius,  he  hears  of  his  death.  Oroondate  returns 
to  his  father,  who  throws  him  into  prison  for  two  years, 
when  he  is  released  to  take  command  of  an  army  sent 
against  one  of  Alexander's.  Oroondate  is  victorious  and 
after  the  battle  learns  from  Tireus  that  Alexander  has 
married  both  Roxane  and  Statira.  It  appears  that  Roxane 
has  used  the  letter  in  which  Oroondate  rejects  her  love, 
together  with  a  bracelet  of  Statira's  hair  stolen  from 
Oroondate,  to  convince  Statira  that  Oroondate  is  faithless. 
AU  this  is  confessed  by  Roxane  in  her  rage  at  finding  that 
Alexander  has  married  Statira.  Statira  sends  Tireus  at 
once  to  Oroondate  with  a  letter  in  which  she  confesses 
her  fault. 

Oroondate  immediately  départs  for  Susa,  where  the  court 
is,  and  disguises  himself  in  a  Persian  dress.  He  beholds 
Statira,  and  rescues  Alexander  from  death  by  drowning. 
The  remainder  of  this  book  (VI  of  Part  I),  is  extremely 
interesting  and  characteristic.  Barsine,  the  widow  of 
Memnon  of  Sidon,  and  friend  of  Statira  and  Oroondate, 


98  LES    HÉROS    DK    ROMAN 

affords  the  lovers  a  meeting  in  lier  house,  and  there  arises 
the  inévitable  conflict  between  love  and  duty.  Oroondate, 
in  despair  at  Statira's  inflexible  virtue,  attempts  to  kill 
himself,  but  is  prevented,  and  the  noble  confession  of  her 
love  for  him  by  Statira  removes  his  désire  for  death.  The 
lovers  meet  frequently,  but  Statira,  in  spite  of  her  loyalty 
to  her  husband,  feels  that  she  should  not  expose  herself  and 
Oroondate  to  the  dangers  of  thèse  interviews,  and  at  last 
entreats  him  to  départ  in  thèse  éloquent  words:  "Allez 
donc,  Seigneur,  porter  ailleurs  ces  admirables  qualités, 
qui  vous  avaient  acquis  cette  infortunée  princesse,  et  qui 
vous  acquerront  encore  une  personne,  et  mieux  faite,  et  plus 
heureuse,  et  laissez  à  la  conduite  de  sa  malheureuse  destinée 
celle  qui  ne  peut  plus  légitimement  prétendre  à  vous,  et  à 
qui  vous  ne  pouvez  plus  rien  prétendre.  Je  vous  fais  cette 
prière  par  tout  ce  que  vous  reconnaissez  de  plus  sacré,  et 
vous  conjure  par  toute  l'amitié  que  vous  m'avez  autrefois 
promise,  et  par  tout  l'empire  que  vous  m'avez  donné  sur 
vos  volontés  de  quitter  cette  misérable  pour  jamais,  et  de 
ne  paraître  jamais  devant  elle  qu'elle  ne  soit  en  état  de 
vous  recevoir."  Oroondate  faints  on  hearing  thèse  words, 
and  on  recovering  his  sensés  utters  in  a  faint  and  dying 
voice:  "'Je  vous  obéirai.  Madame,  ne  craignez  point,  je 
vous  obéirai.'  La  Reine  ne  lui  permettant  point  de  passer 
outre:  'Je  l'espère,  mon  cher  Oroondate,'  lui  dit-elle,  *et  je 
vous  en  prie  et  avec  cette  assurance  je  vous  dis  le  dernier 
adieu,  et  vous  donne  le  dernier  baiser.'  A  ces  mots  s'étant 
approchée  de  lui,  elle  le  baisa  véritablement  pour  la  dernière 
fois,  et  se  démêlant  d'auprès  de  lui  toute  éperdue  sans 
attendre  d'autre  réponse,  elle  sortit  de  la  chambre,  si  hors 
de  soi,  et  si  changée,  qu'il  était  presque  impossible  de  la 
reconnaître."  In  conséquence  of  this  parting  Oroondate 
falls  into  a  dangerous  fever.  On  his  recovery  Araxe 
consults    an    oracle    and   is    told   that    his    master  should 


INTRODUCTION  99 

seek  repose  on  the  banks  of  the  Euphrates.  They  départ 
for  Babylon,  and  are  three  days  distant  from  it  when 
Oroondate  hears  of  Alexander's  death,  and,  in  spite  of 
their  enmity,  weeps  for  the  loss  of  the  great  conqueror. 
They  continue  their  journey,  and,  having  arrived  within  a 
day's  journey  of  Babylon,  Oroondate  sends  a  messenger 
there  to  obtain  news  of  Statira.  The  messenger  does  not 
return  and  Oroondate  is  about  to  send  Araxe  when  the 
meeting  with  Lisimachus  described  in  the  opening  of  the 
romance  takes  place.  This  ends  the  narrative  of  Araxe 
and  concludes  the  second  volume. 

It  is  impossible  to  go  into  the  détails  of  the  eight 
remaining  volumes.  The  story  of  the  principal  characters 
is  continued  by  various  narrators.  Lisimachus,  who  is  con- 
nected  with  the  main  action  by  his  love  for  Statira's  sister, 
Parisatis,  relates  his  own  story  (vol.  iii,  pp.  19-322),  which 
includes  the  legend  of  fighting  the  lion  in  the  arena  by 
Alexander's  orders.  Then  Talestris,  queen  of  the  Amazons, 
comes  to  the  banks  of  the  Euphrates  in  search  of  her  faith- 
less  lover,  Oronte,  the  brother  of  Oroondate,  and  as  she 
is  thus  connected  with  the  main  action  relates  her  own 
story  at  length  (vol.  iii,  pp.  383-472,  continued  in  vol.  iv, 
pp.  467-654).  In  the  fourth  volume,  Oroondate  while 
returning  home  frees  from  an  importunate  lover  a  lady  in 
whom  he  recognizes  his  sister  Bérénice,  whose  story,  as 
related  by  herself,  fiUs  pp.  752-817,  is  then  interrupted  to 
be  continued  in  vol.  vi,  pp.  427-510,  and  is  completed  in 
vol.  viii,  pp.  446-539.  The  story  of  Statira  and  her 
sister  since  their  supposed  death  is  related  by  Statira's 
confidante  Cleone.  It  appears  that  Perdiccas,  touched  by 
compassion  for  the  sisters,  has  two  slaves  killed  in  their 
place,  and  Statira  and  Parisatis  removed  to  Polemon's 
house,  where  under  the  names  of  Cassandre  and  Euridice, 
which  they  had   borne   before   their  father   ascended    the 


loo  LES   HÉROS    DE   ROMAN 

throne,  they  live  in  retirement.  They  do  not  reveal  their 
présence  to  their  lovers,  on  account  of  the  récent  death  of 
their  husbands,  but  cannot  on  one  occasion  refrain  from  a 
hasty  glance  at  them.  Oroondate  and  Lisimachus  take 
them  for  the  spirits  of  the  departed.  The  sisters  again 
fall  into  the  power  of  Perdiccas  and  his  brother  Alcetas, 
who  try  to  force  them  into  marriage.  The  story  of  Roxane 
after  Alexander's  death  is  related  by  Toxaris,  who,  with  a 
fellow  servant,  Loncate,  was  sent  by  Oroondate  to  Babylon 
to  obtain  news  of  Statira  (vol.  v,  pp.  248-352,  continued 
vol.  ix,  pp.  97-194).  Among  the  other  historiés  con- 
nected  with  the  main  action  are  :  the  story  of  Arsace 
(Artaxerxe),  the  lover  of  Bérénice,  Oroondate's  sister,  vol. 
vii,  pp.  233-643  ;  the  story  of  Oronte,  Oroondate's  brother, 
vol.  ix,  pp.  355-404  ;  and  of  Barsine,  Statira's  friend,  vol.  ix, 
pp.  462-628.  Ail  the  above  are  more  or  less  intimately 
connected  with  the  main  action  :  in  fact  there  are  but  three 
épisodes  which  are  only  remotely  connected  with  the  main 
action,  viz.,  the  story  of  Alcione,  vol.  iv,  pp.  834-997  ;  the 
story  of  Hermione,  vol.  vi,  pp.  22-186;  and  the  story  of 
Deidamie,  vol.  vii,  pp.  23-211. 

The  main  story  may  be  summed  up  in  a  few  words. 
Oroondate  besieges  Babylon  in  order  to  rescue  Statira  and 
her  sister,  but  is  taken  captive  by  Roxane  and  well  treated. 
One  of  the  queen's  suitors,  Cassander,  mad  with  jealousy, 
détermines  to  kill  Oroondate,  but  is  prevented  by  Roxane. 
The  lives  of  Statira  and  Oroondate  are  often  in  péril,  but 
the  fall  of  the  city  finally  delivers  them  and  the  next  day 
ail  the  happy  lovers  are  united:  Statira  to  Oroondate, 
Bérénice  to  Artaxerxe,  Parisatis  to  Lisimachus,  Talestris  to 
Oronte,  Alcione  to  Cleonime,  and  Deidamie  to  Demetrius. 
Roxane  and  Cassander  are  set  free. 

La  Calprenède  excuses  himself  from  relating  the  subsé- 
quent history  of  kis  characters,  owing  to  his  plan  not  to 


INTRODUCTION  lOl 

quit  the  bank  of  the  Euphrates  in  his  romance.  He 
cannot  refrain,  however,  from  referring  briefly  to  several 
of  them.  Artaxerxe  did  not  long  remain  in  his  brother's 
lands,  but  by  his  military  prowess  succeeded  in  establishing 
the  empire  of  Parthia,  which  lasted  until  the  days  of 
Augustus.  Oroondate  did  not  attempt  to  extend  his  terri- 
tory,  but  devoted  himself  to  his  beautiful  queen,  who 
abandoned  the  name  of  Statira,  assigned  to  the  queens  of 
Persia,  and  assumed  for  the  rest  of  her  life  the  name  of 
Cassandre. 

La  Calprenède's  romances  are  the  best  of  the  class. 
None  is  so  interesting  from  certain  standpoints  as  those  of 
Mademoiselle  de  Scudéry,  and  La  Calprenède's  style  is 
not  so  good  as  that  of  d'Urfé  or  Gomberville,  but  it  is 
simple  and  direct.  The  plot  is  carefully  worked  out,  and, 
in  spite  of  the  numerous  characters,  is  more  easily  under- 
stood  than  Gomberville's.  La  Calprenède's  romances  consist 
almost  wholly  of  narrative,  and  the  fine-spun  disquisitions 
on  love  are  wanting,  as  are  also  the  elaborate  conversa- 
tions on  set  subjects,  which  characterize  Mademoiselle  de 
Scude'ry's  novels. 

It  is  not  necessary  to  dwell  on  the  other  romances  of 
La  Calprenède,  the  subjects  of  which  hâve  been  referred  to 
briefly  above.  They  do  not  difîer  from  the  Cassandre  in 
style  or  management  of  the  plot. 

We  hâve  seen  that  the  transition  from  the  pastoral  to  \ 
the  pastoral  romance  is  due  to  d'Urfé  ;  that  to  Gomberville  ^ 
we  owe  the  final  émancipation  of  the  novel  from  the  shack- 
les  of  pastoral  romance  ;  and,  finally,  that  to  Desmaretz  and 
La  Calprenède  are  due  the  invention  and  development  of 
the  historical  novel.  We  hâve  seen  also  that  in  the  his- 
torical  novel  the  historié  background  has  no  independent 
worth,  and  is  merely  the  setting  for  a  séries  of  adventures 
which  reflect  the  color  of  seventeenth  century  society.     In 


I02  LES   HÉROS    DE    ROMAN 

some  cases  even  the  historié  characters  are  only  well-known 
seventeenth  century  personages  in  disguise.  This  use  of 
"  disguised  personages  "  began,  we  hâve  seen,  as  early  as 
the  Astf'ée,  and  is  employed  to  a  greater  or  less  extent  in 
most  of  the  novels  we  hâve  thus  far  mentioned.  The 
systematic  attempt  to  represent  a  particular  circle  of 
Society,  and  especially  its  conversational  tone,  is  the  con- 
tribution of  Mademoiselle  de  Scudéry  to  this  class  of  liter- 
ature,  and  if  her  romances  are  still  read  it  is  because  two 
of  them,  the  Grand  Cyrus  and  Cléli^^  are  a  mine  of  infor- 
mation concerning  FrencTï  Society  in  the  seventeenth 
century.  Of  ail  the  writers  of  romances  of  the  heroic 
type,  Mademoiselle  de  Scudéry  is  the  best  known,  partly 
owing  to  Boileau's  satire  and  partly  to  Victor  Cousin's 
attempt  at  her  rehabilitation  in  his  Société  française  au  XVII^ 
siècle^  diaprés  le  Grand  Cyrus  de  Mlle  de  Scudéry.  A  some- 
what  extended  account  of  Madeleine  de  Scude'ry  and  her 
brother  Georges  is  now  necessary  to  show  their  relation 
to  the  social  circles  which  they  hâve  so  faithfuUy  reflected 
in  their  works. 

The  family  to  which  they  belonged  was  from  Apt  in 
Provence,  and  the  name  originally  was  Escudier  (Latin 
Scutifer)^  which  was  later  transformed  into  Scude'ry.^     At 

1  The  only  separate  biography  of  Mademoiselle  de  Scudéry  is  by 
MM.  Rathery  et  Boutron,  Mademoiselle  de  Scudéry.,  sa  vie  et  sa  corres- 
pondance, avec  un  choix  de  ses  poésies,  Paris,  1873.  ^  number  of  the 
letters  in  the  above  work  were  earlier  published  in  the  third  édition  of 
the  Historiettes  of  Tallemant  des  Réaux  by  Monmerqué  and  Paris, 
1854-60,  vol.  viii,  pp.  87-272,  and  others  will  be  found,  together  with 
many  biographical  détails,  in  Sapho,  Le  Mage  de  Sidon,  Zénocrate,  par 
E.  de  Barthélémy,  Paris,  1880,  a  work  devoted,  as  the  disguised  names 
indicate,  to  Mademoiselle  de  Scudéry,  Godeau,  and  Isarn,  and  which 
contains  invaluable  materials  for  the  society  of  the  Précieuses.  Of  the 
varions  essays  relating  to  Mademoiselle  de  Scudéry,  only  a  few  of  the 
most  important  can  be  mentioned  hère.     Tallemant  dévotes  a  historiette 


INTRODUCTION  103 

the  end  of  the  sixteenth  century  Georges  de  Scudéry  left 
Apt  and  followed  to  Havre  his  patron  Admirai  de  Villars, 
the  governor  of  that  city.     There  he  became  captain  of  the 

to  Georges  and  his  sbter  (vii,  pp.  49-73)  in  which  many  anecdotes  will 
be  found.  The  best  essay  is  that  by  Sainte-Beuve  in  his  Causeries  du 
Luftdi  (2d  éd.),  iv,  pp.  96-112;  another  by  E.  Despois,  devoted  chiefly 
to  the  romances,  may  be  found  in  the  /ievue  des  Deux  Mondes,  March  i, 
1846,  "  Le  Roman  d'Autrefois."  An  essay  on  Mademoiselle  de  Scu- 
déry's  relations  to  the  question  of  Xvoman's  éducation,  by  Mademoiselle 
Marie  Chateauminois,  may  be  found  in  the  Revue  Politique  et  Littéraire^ 
A}ig.  5,  1SS2,  "  L'Éducation  des  Femmes  au  XVI le  siècle.  Mademoi- 
selle de  Scudéry."  Abundant  notices  of  Mademoiselle  de  Scudéry  may 
also  be  found  in  Kerviler  and  Barthélemy's  Valentin  Courart,  sa  vie  et 
sa  correspondance,  Paris,  1881,  and  in  Marcou's  Etude  sur  la  vie  et  les 
oeuvres  de  Pellisson  suivie  d^une  correspondance  inédite  du  même,  Paris, 
1859.  Some  Personal  détails  will  be  found  in  the  Portraits  of  Mademoi- 
selle de  Scudéry  by  herself,  in  Illustrations  to  Text,  IV. 

The  vogue  of  Mademoiselle  de  Scudéry's  romances  was  simply  amaz- 
ing.  In  a  letter  to  the  abbé  Boisot  (Rathery  et  Boutron,  p.  370)  she 
says,  speaking  of  the  Clélie  :  "  Un  livre  qui  a  été  traduit  en  italien,  en 
anglais,  en  allemand  et  en  arabe,  n'a  que  faire  des  louanges  d'un  sati- 
rique de  profession."  I  hâve  never  seen  any  Oriental  translation,  but 
I  hâve  seen  a  German  and  English  translation  of  Almahide,  English, 
Italian,  and  Spanish  versions  of  the  Grand  Cyrus,  English  and  Italian 
versions  of  Clélie,  English,  Italian,  and  German  translations  of  Ibrahim, 
besides  one  in  Dutch.  There  are  also  English  translations  of  her 
other  Works,  and  constant  références  to  thèse  romances  in  the  litera- 
ture  of  the  eighteenth  century  in  England.  Addison  in  the  Spectator 
(No.  37),  already  cited,  says,  that  among  the  books  in  Leonora's 
library  were  Cassandra,  Cleopatra,  Astraa,  *'  The  Grand  Cyrus,  with 
a  pin  stuck  in  one  of  the  middle  pages,"  and  "  Clelia,  which  opened  of 
itself  in  the  place  that  describes  two  lovers  in  a  bower."  Pope,  it  will 
be  remembered,  gave  a  copy  of  the  Grand  Cyrus  to  Martha  Blount,  and 
there  are  fréquent  références  to  the  French  romances  we  are  considering 
in  Pepys's  Diary,  Dorothy  Osborne's  Letters,  etc. 

Mademoiselle  de  Scudéry's  romances  also  furnished  the  English 
stage  Mrith  many  plays  :  Elkanah  Settle's  Ibrahim  is  from  the  romance 
of  the  same  name;  Dryden's  Secret  Love,  Marriage  à  la  Mode,  and 
Aurengzebe,  as  well  as  Banks's  Cyrus  the  Great,  are  ail  from  the  Grand 


I04  LES   HÉROS    DE    ROMAN 

ports  and  married  a  lady  of  Normandy  by  whom  he  had  two 
children  :  Georges,  born  at  Havre  in  1601  (he  was  baptized 
Aug.  2  2d),  and  Madeleine,  born  at  the  end  of  November, 
1608  (baptized  December  i).  AU  that  we  know  of  the 
childhood  of  the  two  we  owe  to  a  fragment  in  the  Mémoires 
of  V.  Conrart  (Petitot,  Collection  des  mémoires^  Paris,  1825, 
vol.  xlviii,  pp.  253-56)  and  to  a  few  références  by  Made- 
moiselle de  Scudéry  in  the  portrait  of  herself  as  Sapho  in  the 
Grand  Cyrus  (vol.  x,  p.  554).  '  Conrart  says  that  after  the 
Admirai  de  Villars  was  succeeded  by  his  brother,  the 
Duke  de  Villars,  the  wife  of  the  latter  took  such  a  dislike 
to  Georges,  the  captain  of  the  ports,  that  she  ruined  his 
afïairs,  which  he  left  at  his  death  (16 13)  in  a  sad  con- 
dition. He  then  continues  :  "  Sa  veuve  demeura  charge'e 
d'un  fils  et  d'une  fille  ;  le  fils  est  Georges  de  Scudéri, 
gouverneur  de  Notre-Dame-de-la-Garde,  et  capitaine  d'un 
vaisseau  français  entretenu,  lequel  ayant  longtemps  servi  le 
Roi  dans  ses  armées  de  terre  et  de  mer,  s'est  rendu  célèbre 
dans  toute  la  France  par  un  grand  nombre  d'écrits  de  prose 
et  de  vers  dont  il  a  enrichi  le  public,  et  s'est  retiré  au  pays 
de  sa  naissance,  où  il  s'est  honorablement  marié.  Sa  fille, 
nommée  Madeleine,  fut  élevée  très  soigneusement  par  sa 
mère,  qui  était  habile  femme.  Mais  comme  elle  ne  vécut 
pas  longtemps  après  son  mari  (she  died  six  months  later), 
cette  fille  étant  encore  fort  jeune  fut  recueillie  par  un  de 
ses  oncles  qui  demeurait  à  la  campagne,  et  qui,  étant  un 
des  plus  honnêtes  hommes  du  monde,  avait  l'esprit  excel- 
lent, et  était  consommé  dans  la  science  du  monde.  Trouvant 
en  elle  une  naissance  tout-à-fait  heureuse,  et  des  inclinations 
également  portées  à  la  vertu  et  à  la  connaissance  des  belles 

Cyrus  ;  Dryden's  Conquest  of  Granada  is  from  Almahide  ;  and,  finally, 
Lee's  Lucius  Junius  Brutus  is  from  Clélie.  There  is  an  interesting 
dissertation  by  A.  TUchert  on  John  Dryden  als  Dramatiker  in  seinen 
Beziehungen  zu  Mlle,  de  Scudéry^ s  Romandichtung,  Zweibriicken,  1888. 


INTRODUCTION  105 

choses,  il  fit  éclore  ces  semences  naturelles,  que  les  soins 
de  la  mère  avaient  si  bien  cultivées  qu'elles  étaient  par 
manière  de  dire  toutes  prêtes  à  fleurir.  Il  lui  fit  apprendre 
les  exercices  convenables  à  une  fille  de  son  âge  et  de  sa 
condition,  l'e'criture,  l'orthographe,  la  danse,  à  dessiner,  à 
peindre,  à  travailler  en  toutes  sortes  d'ouvrages.  Mais 
outre  les  choses  qu'on  lui  enseignait,  comme  elle  avait  dès 
lors  une  imagination  prodigieuse,  une  mémoire  excellente, 
un  jugement  exquis,  une  humeur  vive,  et  naturellement 
portée  à  savoir  tout  ce  qu'elle  voyait  faire  de  curieux  et 
tout  ce  qu'elle  entendait  dire  de  louable,  elle  apprit  d'elle- 
même  les  choses  qui  dépendent  de  l'agriculture,  du  jardi- 
nage, du  ménage  de  la  campagne,  de  la  cuisine  ;  les  causes 
et  les  effets  des  maladies,  la  composition  d'une  infinité  de 
remèdes,  de  parfums,  d'eaux  de  senteur,  et  de  distillations 
utiles  ou  galantes,  pour  la  nécessité  ou  pour  le  plaisir.  Elle 
eut  envie  de  savoir  jouer  du  luth  et  elle  en  prit  quelques 
leçons  avec  assez  de  succès  ;  mais  comme  c'est  un  exercice 
où  il  faut  donner  un  grand  temps,  quoique  ce  ne  soit  qu'un 
pur  divertissement  et  un  amusement  agréable,  elle  ne  se 
put  résoudre  à  être  si  prodigue  du  sien,  qu'elle  tenait  mieux 
employé  aux  occupations  de  l'esprit.  Entendant  souvent 
parler  des  langues  italienne  et  espagnole,  et  de  plusieurs 
livres  écrits  en  l'une  et  en  l'autre  qui  étaient  dans  le  cabi- 
net de  son  oncle  et  dont  il  faisait  grande  estime,  elle 
désira  de  les  savoir,  et  en  peu  de  temps  elle  y  réussit 
admirablement,  tant  pour  l'intelligence  que  pour  la  pro- 
nonciation ;  de  telle  sort  qu'il  n'y  avait  ni  poète  ni  orateur 
qui  lui  fût  difficile.  Dès  lors  se  trouvant  un  peu  plus 
avancée  en  âge,  elle  donna  tout  son  loisir  à  la  lecture  et  à 
la  conversation  tant  de  ceux  de  la  maison,  qui  l'aimaient 
tous  aussi  bien  qu'elle,  et  qui  étaient  très-honnêtes  gens  et 
très-bien  faits,  que  des  bonnes  compagnies  qui  y  abordaient 
tous  les  jours  de  tous  côtés.     Au  bout  de  quelques  années 


/i 


io6  LES    HÉROS    DE   ROMAN 

qu'elle  passa  dans  cette  douceur  de  vie  avec  beaucoup 
d'utilité  et  de  plaisir,  son  oncle  étant  mort,  et  se  voyant 
obligée  à  s'établir  en  quelque  lieu,  elle  crut  qu'elle  ferait 
mieux  de  se  retirer  à  Paris  qu'  à  Rouen  ;  et  son  frère  qui 
savait  que  les  pièces  de  théâtre  étaient  alors  fort  estimées, 
et  que  plusieurs  en  faisaient  leur  occupation,  à  cause  que 
c'était  un  des  principaux  divertissements  du  cardinal  de 
Richelieu,  premier  ministre  d'État,  en  ayant  composé 
quelques  unes  qui  furent  bien " 

Mademoiselle  de  Scudéry  says  of  herself,  Le  Grand  Cyrtis^ 
vol.  X,  p.  330  ;  "  Elle  (Sapho)  est  donc  fille  d'un  homme  de 
qualité  appelé  Scamandrogine  qui  était  d'un  sang  si  noble 
qu'il  n'y  avait  point  de  famille  où  l'on  pût  voir  une  plus 
longue  suite  d'aïeux,  ni  une  généalogie  plus  illustre  ni 
moins  douteuse.  De  plus  Sapho  a  encore  eu  l'avantage 
que  son  père  et  sa  mère  avaient  tous  deux  beaucoup 
d'esprit  et  beaucoup  de  vertu  ;  mais  elle  eut  le  malheur  de 
les  perdre  de  si  bonne  heure  qu'elle  ne  put  recevoir  d'eux 
que  les  premières  inclinations  au  bien,  car  elle  n'avait  que 
six  ans  lorsqu'ils  moururent.  Il  est  vrai  qu'ils  la  laissèrent 
sous  la  conduite  d'une  parente  qu'elle  avait  appelée  Cyne- 
gire  qui  avait  toutes  les  qualités  nécessaires  pour  bien 
élever  une  jeune  personne,  et  ils  la  laissèrent  avec  un  bien 
beaucoup  au-dessous  de  son  mérite.  ...  Je  ne  m'arrêterai 
pourtant  point  à  vous  dire  quelle  fut  son  enfance,  car  elle 
fut  si  peu  enfant  qu'à  douze  ans  on  commença  de  parler 
d'elle  comme  d'une  personne  dont  la  beauté,  l'esprit  et  le 
jugement  étaient  déjà  formés  et  donnaient  de  l'admiration 
à  tout  le  monde  ;  mais  je  vous  dirai  seulement  qu'on  n'a 
jamais  remarqué  en  qui  que  ce  soit  des  inclinations  plus 
nobles,  ni  une  facilité  plus  grande  à  apprendre  tout  ce 
qu'elle  a  voulu  savoir.  ..." 

She,  like  Racine  and  her  critic  Boileau,  was  fond  of 
romances,    as    appears    in    a    letter    to    Huët,    bishop    of 


INTRODUCTION  I07 

Avranches  (1670):  "Vous  avez  précisément  choisi  les 
romans  qui  ont  fait  les  délices  de  ma  première  jeunesse,  et 
qui  m'ont  donné  l'idée  des  romans  raisonnables  qui  peuvent 
s'accommoder  avec  la  décence  et  l'honnêteté  ;  je  veux  dire, 
Théag}ne  et  Chariclée^  Théogene  et  Charide^  ainsi  ç\\xq  T Astrée  ; 
voilà  proprement  les  vraies  sources  où  mon  esprit  a  puisé 
les  connaissances  qui  ont  fait  ses  délices.  J'ai  seulement 
cru  qu'il  fallait  un  peu  plus  de  morale  afin  de  les  éloigner 
de  ces  romans  ennemis  des  bonnes  mœurs,  qui  ne  peuvent 
que  faire  perdre  le  temps."  ^ 

Georges  entered  the  army,  but  does  not  seem  to  hâve 
attained  distinction  there.     He  left  the  service  about  1630 
and   devoted   himself  to  dramatic  literature.     He  took  a  | 
prominent  part  in  the  quarrel  of  the  OV/,  and  wrote  an  epic,  r 
Alaric,  which  is  ridiculed  by  Boileau  in  the  Art  Poétique, 
III,  11.  269-274: 

Que  le  début  soit  simple  et  n'ait  rien  d'affecté. 

N'allez  pas  dès  l'abord,  sur  Pégase  monté, 

Crier  à  vos  lecteurs,  d'une  voix  de  tonnerre  : 

"Je  chante  le  vainqueur  des  vainqueurs  de  la  terre." 

Que  produira  l'auteur  après  tous  ces  grands  cris  ? 

La  montagne  en  travail  enfante  une  souris.* 

As  he  was  a  gentleman  of  good  family  and  with  a  certain  I 
literary  ability,  he  made  influential  friends,  and  was  admittedP 
into  the  circle  of  the  Hôtel  de  Rambouillet. 

In  1637,  or  before,  Madeleine  joined  her  brother  in  Paris,  | 
and  was  introduced  by  him  to  the  society  of  the  Hôtell 
de  Rambouillet,'  where  she  seems  to  hâve  been  warmly/ 

1  See  Rathery  et  Boutron,  pp.  294-295. 

*  See  also  Boileau's  Réflexions  critiques  sur  quelques  passages  du  rhé- 
teur Longin,  Réflexion  ii,  Œuvres,  éd.  Berriat-Saint-Prix,  vol.  iii,  p.  159. 

'  Rathery  et  Boutron,  p.  13,  say  :  "  Cependant  sa  sœur  était  venue  le 
rejoindre  à  Paris,  et  ce  fut  à  partir  de  ce  moment  (1639  au  plus  tard) 


io8  LES    HÉROS    DE   ROMAN 

welcomed  and  to  hâve  made  at  once  many  lasting  friends, 
'  among  whom  may  be  mentioned  Godeau,  Conrart,  Chape- 
lain, Balzac,  Montausier,  and  Mademoiselle  Paulet.  Her 
intimacy  with  Pellisson  is  of  somewhat  later  date.  It  should 
be  remembered  that  Mademoiselle  de  Scudéry  had  not  yet 
made  a  literary  réputation,  although  she  had  undoubtedly 
frôm  the  first  aided  her  brother  in  his  work.  The  first 
romance  which  was  the  resuit  of  this  collaboration  was 
Ibrahim  ou  V illustre  Bassa,  which  appeared  in  1641,  and 
was  later  (1645)  turned  into  a  play  by  Georges.  This 
romance  will  be  examined  later  with  its  successors. 

In  1642,  Georges  obtained  the  post  of  governor  of  Notre- 
Dame-de-la-Garde,  a  once  important  fort,  which  protected 
the  old  harbor  of  Marseilles.  The  office  was  now  poorly 
paid,  and  the  governor  was  not  obliged  to  réside  there,  but 
was  allowed  to  transfer  his  duties  to  a  subordinate  officer. 
It  was  not  until  November,  1644,  that  Georges  determined  to 
take  possession  in  person  of  his  office,  and  his  sister  accom- 
panied  him  on  the  long  and  difficult  journey,  which  she  de- 
scribes  in  animated  letters  to  her  f riend,  Mademoiselle  Paulet.^ 

que  commença  entre  eux  cette  vie  commune  et  cette  collaboration  litté- 
raire qui  devait  durer  jusqu'en  1665."  In  the  Lettres  de  Jean  Chapelain, 
éd.  Tamizey  de  Larroque,  Paris,  1886,  vol.  i,  p.  134,  Chapelain  says  in  a 
letter  to  M.  de  Belin,  at  Le  Mans,  Jan.  22, 1637:  "  Mr.  et  Mlle.  Scudéry 
sont  ici,"  and  the  editor  remarks  "  it  is  évident  from  the  above  that  the 
brother  and  sister  were  settled  in  Paris  as  early  as  the  beginning  of 
1637,  and  this  notice  might  hâve  permitted  M.  Rathery  to  make  his 
statement  in  regard  to  the  date  a  little  more  précise." 

1  See  Rathery  et  Boutron,  pp.  155-165.  While  at  Avignon,  Madè^j 
moiselle  de  Scudéry  visited  the  tomb  of  Laura  in  the  church  of  the 
Observantins  and  was  shown  the  lead  casket  containing  a  portrait  of 
Laura  and  verses  supposed  to  hâve  been  written  by  Petrarch,  as  well 
as  some  by  Francis  I,  who  had  the  tomb  repaired.  This  casket  was 
said  to  hâve  been  found  in  a  cofifin,  presumably  that  of  Laura.  The 
whole  matter,  it  is  hardly  necessary  to  say,  was  a  clumsy  forgery  of  the 
sixteenth  century. 


INTROnTTrTTON 


109 


In  spite  of  their  friendly  réception  and  the  beauty  of  the 
surrounding  country,  which  later  furnished  many  descrip- 
tions for  their  romances,  the  brother  and  sister  thought 
longingly  of  Paris,  and  as  he  was  not  obliged  to  réside  at 
his  fort  in  order  to  enjoy  its  slender  revenue,  they  returned 
to_Jiaris  in  1647.  On  their  journey  an  amusing  adventure 
(also  told  of  the  English  dramatists,  Beaumont  and  Fletcher) 
is  said  to  hâve  befallen  them.  They  were  overheard  at  an 
inn  discussing  the  fate  of  one  of  the  heroes  of  a  romance 
on  which  they  were  engaged,  and  were  arrested  on  the  charge 
of  plotting  against  the  life  of  the  King.^  The  brother  and 
sister  took  up  their  résidence  in  the  rue  Vieille-du-Templej 
and  the  first  resuit  of  their  labor  was  the  famous  romance 
of  Artamene  ou  le  Grand  Cyrus  dédié  à  Madame  la  Duchesse 
de  Longuei'tlle  par  Mr.  de  Scudéry,  Gouverneur  de  Notre 
Dame  de  la  Garde.  Première  Partie.  A  Paris,  Chez  Augus- 
tin Courbé,  1649.  The  nine  subséquent  parts  appeared  in 
1650-53.  What  share  each  had  in  the  work  we  shall  try  to 
discover  later. 

Mademoiselle  de  Scudéry  had  seen  the  Hôtel  de  Ram-  â 
bouillet  only  in  its  décline.  In  1645,  Julie  d'Angennes,  î 
the  eldest  daughter  of  the  marquise  and  her  chief  support 
in  her  arduous  social  duties,  married  the  Marquis  de  Mon- 
tausier  and  followed  him  to  his  government  of  Saintonge. 
The  Marquis  de  Rambouillet  died  in  1652,  and  his  only 
son  was  killed  at  the  battle  of  Nordlingen  in  1645  ;  while 
Voiture  died  in  1648,  the  year  of  the  outbreak  of  the  Fronde, 
after  which  the  réceptions  at  the  Hôtel  de  Rambouillet  virtu- 
ally  ceased.  The  marquise,  it  is  true,  survived  until  1665,  but 
the  last  years  of  her  life  were  spent  in  comparative  retirement.  \ 

1  This  story  is  told  by  Flëchier  in  his  Mémoires  sur  les  Grands-Jours 
tenus  à  Clermont  en  i66s,  éd.  Gonod,  p.  63,  and  is  also  the  subject  of  an 
amusing  play  by  Scribe  entitled  L  *  Auberge  ou  les  Brigands  sans  le  savoir 
written  in  181 2. 


iio  LES    HÉROS    DE    ROMAN 

The  distinguishing  feature  of  the  society  of  the  Hôtel  de 
Rambouillet  was  the  mingling  on  an  equal  footing  of  men 
of  rank  and  men  of  letters.     After  the  reunions  at  the  Hôtel 

/de  Rambouillet  had  ceased,  the  men  of  letters  met  in  the 

I  modest  apartment  of  Georges  and  Madeleine  de  Scudéry, 
the  latter  of  whom  fixed  upon  Saturday  as  her  réception  day, 
and  the  meetings  at  her  house  were  known  as  the  Samedis. 
Thèse  began  as  early  as  1653,  and  were  frequented  by 
Chapelain,  Conrart,  Doneville,  Isarn,  Raincy,  Sarrasin, 
Pellisson,  and  Mesdames  Cornuel,  Aragonais,  Legendre, 
and  Bocquet.  Some  of  her  friends  of  rank,  the  Marquis  de 
Montausier  and  his  wife,  the  Marquise  de  Sablé,  and  the 
Comtesse  de  Maure,  continued  their  friendship  with  Made- 
leine ;  but  the  habitués  of  the  Samedis  were  largely  men  of 

'  letters  and  the  tone  which  prevailed  there  was  quite  différent 
from  that  of  the  Hôtel  de  Rambouillet.     The  place  of  Voi- 

j  ture  at  the  Hôtel  de  Rambouillet  was  taken  at  the  Samedis 
by  Pellisson,  between  whom  and  Mademoiselle  de  Scude'ry 

a  pure  and  lasting  friendship  existed.^     The  occupations 

i 

1  See  Marcou's  life  of  Pellisson  cited  above.  It  was  always  a  matter 
of  surprise  that  they  did  not  marry,  and  it  is  supposed  that,  for  some 
reason  not  known,  Pellisson's  mother  was  opposed  to  the  match. 
Mademoiselle  de  Scudéry  was  moreover  not  inclined  to  marriage.  In 
the  portrait  of  herself  under  the  name  of  Sapho  in  the  Grand  Cyrus, 
vol.  X,  p.  345,  she  says  that  she  never  was  présent  at  a  wedding  without 
regret  :  "  Il  faut  donc  sans  doute,  répliqua  Tisandre,  que  vous  ne  regar- 
diez pas  le  mariage  comme  un  bien.  Il  est  vrai,  répliqua  Sapho,  que  je 
le  regarde  comme  un  long  esclavage.  Vous  regardez  donc  tous  les 
hommes  comme  des  tirants  ?  reprit  Tisandre.  Je  les  regarde  du  moins 
comme  le  pouvant  devenir,  répliqua-t-elle,  dès  que  je  les  regarde  comme 
pouvant  être  maris."  In  a  letter  (Rathery  et  Boutron,  p.  332)  she 
speaks  of  marriage  as  "  la  chose  du  monde  la  plus  difficile  à  faire  bien 
à  propos,"  and  in  another  (p.  330)  she  writes  "  J'ai  préféré  trois  fois  en 
ma  vie  la  liberté  à  la  richesse,  et  je  ne  m'en  saurais  repentir."  It  has 
been  impossible  for  want  of  space  to  mention  the  imprisonment  of 
Pellisson  in  the  Bastille  from  i66l  to  1667  on  account  of  his  connection 


INTRODUCTION  m 

of  the  Samedis  did  not  dilïer  materially  from  those  of  the  i 
Hôtel    de   Rambouillet.      Conversation    had    a   prominent  | 
place,  as  well  as  writing  verse,  communication  of  work  in  ^ 
progress,   discussions  of   literary  topics,  etc.     Wheîi  the  / 
meeting  was  more    than  ordinarily  interesting,   Pellisson  ! 
took  note  of  it,  and  drew  up  a  report  in  which  he  incor- 
porated  the  pièces  which  had  been  read  or  composed.     One 
such  report,  preserved  among  the  papers  of  Conrart,  with 
his  notes,  contains  what  is  known  as  La  Journée  des  Madri-  \i 
gauxy  and  gives  a  perfect  idea  of  the  tone  of  the  Samedis.^   ' 
From  the  same  circle  also  arose  the  Carte  de  Tendre  and  the 
Gazette  de  Tendre^  the  former  of  which  covered  its  author 
with  ridicule. 

The  most  perfect  représentation  of  the  Samedis  is,  how-j 
ever,  to  befound  in  the  second  great  romance  of  MademoiV 
selle  de  Scude'ry,  La  Clélie^  which  appeared  in  ten  volumes 
between  1654  and  1660  under  the  title  Cîèîie^  Histoire 
Romaine  dédiée  à  Mademoiselle  de  Longiierille.  Far  Mr.  de 
Scude'ry,  Gouverneur  de  Notre  Dame  de  la  Garde.  Première 
Partie,  A  Paris,  Chez  Augustin  Courbé,  1654. 

Georges,  in  conséquence  of  his  attachment  to  the  Prince 
de  Condé,  was  obliged  to  leave  Paris  in  1654,  and  withdrew 

with  Fouquet,  the  disgraced  minister,  and  Mademoiselle  de  Scudéry's 
devoted  friendship  and  tireless  efforts  for  her  friend's  release,  which 
were  at  last  crowned  with  success. 

1  An  account  of  the  fournée  des  Madrigaux  may  be  found  in  Cousin's 
La  Société  française  au  XVIIt  siècle,  Paris,  1886,  vol.  ii,  p.  255,  and 
Pellisson's  report  has  been  printed  by  E.  Colombey,  La  fournée  des 
Madrigaux  suivie  de  la  Gazette  de  Tendre,  etc.,  Paris,  1856.  The  affair 
grew  out  of  a  gift  of  a  seal  by  Conrart  to  Mademoiselle  de  Scudéry, 
who  thanked  him  in  a  madrigal.  He  replied  in  the  same  way  and  later 
gave  another  seal  to  a  lady  of  the  circle.  Madame  Arragonais.  The 
latter  asked  Pellisson  to  reply  for  her,  and  at  a  meeting  of  the  Samedis 
held  at  her  house  the  whole  company  were  seized  with  a  poetic 
inspiration  and  composed  a  multitude  of  madrigaux  tuming  on  the 
above  events. 


112  LES    HÉROS    DE    ROMAN 

to  Graville,  near  Havre,  where  he  married.  He  returned 
to  Paris  in  1657  ;  but  his  sister  did  not  renew  their  literary 
collaboration  and  common  life,  and  preserved  her  independ- 
ence  until  his  death  in  1667.^  Although  the  brother  and 
sister  had  been  separated  for  several  years,  the  fourth  and 
last  of  the  great  romances  ascribed  to  Madeleine  appeared 
in  eight  volumes  between  1660-63  under  the  name  of 
Georges  as  usual,  Almahide  ou  V Esclave  Reine  dédiée  à 
Mademoiselle.  Par  Mr.  de  Scudëry,  Gouverneur  de  Notre 
Dame  de  la  Garde.  Première  Partie,  A  Paris,  Chez  A. 
Courbé,   1660.^ 

It  is  significant  that  Georges  wrote  no  romances  before 
his  sister  joined  him  in  Paris,  and  that  Madeleine  composed 
none,  except  possibly  the  Almahide,  after  they  separated. 
As  her  works,  subséquent  to  the  last  named  romance,  do 
not  concern  us  at  présent,  they  may  be  dismissed  in  a  word, 
although  her  Conversations  would  afford  ample  material  for 
a  separate  study. 

1  Tallemant,  vii,  60,  says  :  "  Il  (Georges  de  Scudéry)  vint  ici  il  y  a 
un  an,  mais  sa  sœur  lui  déclara  qu'il  n'y  avait  qu'un  lit  dans  la  maison, 
et  il  s'en  retourna." 

2  Almahide  was  never  finished  and  was  not  printed  again.  It  is  one 
of  the  scarcest  of  Mademoiselle  de  Scudéry's  romances,  the  British 
Muséum  having  but  three  of  the  four  parts  ;  stranger  still,  the  National 
Library  at  Paris  has  only  the  second  part  and  that  lacks  the  title. 
There  is,  however,  a  complète  copy  in  the  Arsenal  Library.  Cornell 
University  Library  possesses  a  handsome  copy  of  the  work  as  published, 
which  I  gave  to  it  together  with  most  of  the  other  romances  mentioned 
in  this  introduction.  It  has  already  been  stated  (in  note,  p.  104)  that 
Dryden  took  his  plot  of  The  Conquest  of  Granada  from  the  Almahide. 
It  was  translated  by  Milton's  nephew,  J.  Phillips,  under  the  title  : 
Almahide.,  or,  The  Captive  Queen.  An  excellent  new  Romance.  Never 
before  in  English.  The  whole  Work.  Written  in  French  by  the  accurate 
pen  of  Monsieur  de  Scudery,  Governour  of  Nostre  Dame.  Donc  into 
English  by  J.  Phillips,  Gent.  London,  1677.  Fol.  There  are  analyses  in 
Korting  and  the  Bibliothèque  universelle  des  romans,  Aug.  1775,  p.  146. 


INTRODUCTION  I13 

In  1661  she  published  a  short  story,  Célinte^  nouvelle  pre- 
mière^ Paris,  A.  Courbé,  1661,  folio wed  a  few  years  later  by 
Histoire  de  Mathilde  d'Aguilar.  Par  Mademoiselle  de  Scu- 
déry,  Paris,  E.  Martin,  1667,  the  only  one  of  her  works  of 
fiction  printed  with  the  author's  name.  Another  brief  novel 
appeared  in  167 1,  Célanire  dédiée  au  Roy^  Paris,  C.  Barbin, 
1671.^  This  was  the  last  work  of  the  kind  produced  by 
Madeleine  ;  either  her  vein  was  exhausted  or  the  waning 
vogue  of  romances  admonished  her  to  apply  herself  to  other 
fields  of  literary  labor.  She  conceived  the  happy  idea  of 
extracting  from  the  Artamene  and  Clélie  some  of  the  many 
conversations  they  contain  and,  with  additions,  publishing 
them  in  a  séries  of  Conversations.  Five  parts,  in  ten  volumes, 
appeared  between  1680  and  1692,  and  constitute  the  mcst 
entertaining  and  valuable  of  her  works.-^ 

1  Célinte  was  not  republished.  This  is  also  the  case  with  Célanire, 
which  had  previously  appeared  under  the  title  Promenade  de  Versailles, 
Paris,  C.  Barbin,  1669.  Mathilde  y/diS  more  popular  ;  besides  the  édition 
of  1667,  there  are  others  of  Paris,  1704,  and  two  of  La  Haye,  1736.  An 
édition  of  Paris,  1702,  and  Villefranche,  1704,  are  cited  by  Lenglet  du 
Fresnoy,  De  fusage  des  romans,  ii,  p.  67,  but  I  hâve  not  seen  them.  A 
slightly  altered  version  of  Mathilde  was  published  at  Paris  in  1756,  in 
2  vols.  i2mo,  under  the  title  Anecdotes  de  la  cour  d'' Alphonse  Xle  du 
nom,  roy  de  Castille,  par  Madame  de  V.  ...  It  was  a  bookseller's  enter- 
prise  to  pass  off  a  romance  of  Mademoiselle  de  Scudéry  under  the  name 
of  Madame  de  Villeneuve. 

The  Mathilde  is  very  interesting  on  account  of  the  introduction,  which 
bears  the  title  of  Les  Jeux,  and  contains  a  description  of  the  diversions 
of  a  Company,  the  members  of  which  are  called  upon  to  f umish  some 
entertainment.  The  things  to  be  done  are  written  on  slips  of  paper  and 
drawn  from  a  vase.  It  is  one  of  the  few  accounts  which  we  hâve  of  the 
use  of  games  in  polite  society  of  the  seventeenth  century. 

2  The  Conversations  were  published  as  follows.  Conversations  sur 
divers  sujets,  Paris,  C.  Barbin,  1680,  2  vols.  Svo;  Paris,  I..  Billaine,  1680, 
2  vols.  i2mo  ;  Amsterdam,  D.  du  Fresne,  1682,  1686,  i2mo.  There  is 
an  English  translation.  Conversations  upon  several  Subjects.  Written 
in  French  by  Mademoiselle  de  Scudéry  and  done  into  English  by  Mr. 


114  Î-F.S    HÉROS    DE    ROMAN 

About  1675  she  moved  to  new  quarters  in  the  rue  de 
Beauce,  where  there  was  also  a  pleasant  garden.  Her  famé 
had  spread  to  other  lands,  and  she  received  présents  and 

F.  Spence.  London,  H.  Rhodes,  1683,  2  vols.  i2mo,  and  a  German  trans- 
lation by  Christiana  von  Ziegler,  Leipzig,  1735,  i2mo.  Conversations 
nouvelles  sur  divers  sujets^  Paris,  C.  Barbin,  1684,  2  vols.  8vo  ;  169  ', 
2  vols.  i2mo;  Amsterdam,  II.  Wetstein  and  H.  Des  Bordes,  1685, 
2  vols.  i2mo;  La  Haye,  Guillaume  de  Voys,  1710,  2  vols.  i2mo.  Con- 
versations morales,  Paris,  1686,  2  vols.  i2mo,  and  under  the  title  La 
Morale  du  Monde,  ou  Conversations,  Amsterdam,  P.  Mortier,  1686,  1687, 
each  édition  in  2  vols.  i2mo.  Nouvelles  conversations  de  morale,  Paris, 
Veuve  de  S.  Mabre-Cramoisy,  1688,  2  vols.  i2mo;  A  La  Haye,  A.  de 
Hont,  1692,  2  vols.  i2mo.  Entretiens  de  morale,  Paris,  J.  Anisson, 
1692,  2  vols.  i2mo.  One  of  the  conversations  in  the  first  collection 
was  reprinted  separately  under  the  title  Les  Bains  des  Thermopyles, 
Paris,  Veuve  de  P.  Ribou,   1732. 

Besides  her  poetry,  scattered  through  various  printed  and  manuscript 
collections,  and  letters,  many  of  which  hâve  been  printed  by  Tallemant 
des  Réaux  and  Rathery  et  Boutron,  Mademoiselle  de  Scudëry  was  the 
author  of  a  Discours  de  la  Gloire,  Paris,  Pierre  Le  Petit,  1671  (and  aftei- 
wards  reprinted  in  various-collections),  for  which  she  received  from  the 
Academy  the  first  prize  for  prose  founded  by  Balzac  ;  and  of  the  Femmes 
illustres  ou  les  harangues  héroïques  de  Monsieur  de  Scudéry,  which 
enjoyed  great  popularity.  It  was  printed  in  Paris  in  1642,  1644,  1655, 
and  1665,  ^"d  at  Lyons  in  1661,  1666,  and  1667.  This  work  was 
especially  popular  in  England,  translations  having  appeared  in  1656, 
1681,  1714,  1728,  and  1768.  The  work  contains  forty  harangues  or 
addresses  from  historical  and  fictitious  characters  to  each  other. 
Although  published  as  usual  in  her  brother's  name  I  hâve  no  doubt 
the  work  is  really  by  the  sister. 

It  is  an  interesting  fact  that  the  Conversations  of  Mademoiselle  de 
Scudéry  inspired  the  Conversations  of  Madame  de  Maintenon,  written 
for  the  use  of  the  pupils  at  the  school  of  Saint-Cyr,  and  that  the  Nou- 
velles conversations  de  morale  by  the  former  had  been  written  by  Madame 
de  Maintenon's  request  for  the  same  purpose,  but  were  later  thought 
too  worldly.  See  Th.  Lavalée,  Conseils  et  instructions  aux  demoiselles 
par  Mme  de  Maintenon,  Paris,  1857,  vol.  i,  p.  iii. 

Madame  de  Sévigné  says  of  the  Conversations,  Lettres,  éd.  cit.,  vol.  vii, 
p.  89  (Sept.  25,  1680):  "Mademoiselle  de  Scudéry  vient  de  m'envoyer 


INTRODUCTION  115 

other  tokens  of  respect  from  the  queen  of  Sweden,  and  was 
elected  a  member  of  the  Italian  Academy  dei  Ricovrati} 
Nor  was  she  neglected  in  her  own  country.  Cardinal/ 
Mazarin  left  her  in  his  will  (1661)  a  life  pension  of  a' 
thousand  livres;  in  1683  the  king  granted  her  a  pensioiji 
of  two  thousand  livres,  and  her  friends  made  her  valuabl^ 
présents.'*  In  her  modest  abode  surrounded  by  appréciât 
tive  friends  she  lived  until  the  advanced  âge  of  ninety^ 
four.*  Her  declining  years  were  disturbed  by  illness  which' 
she  bore  with  Christian  fortitude.  She  died  the  2nd  of 
June,  1701,  and  was  buried  the  following  day  in  the  church 
of  Saint-Nicolas-des-Champs,  where  no  stone  marks  her  rest- 
ing  place."*     Well  might  Boileau  say  of  her  in  the  Discours^ 

deux  petits  tomes  de  Conversations  {Conversations  sur  divers  sujets)  ;  il  est 
impossible  que  cela  ne  soit  bon,  quand  cela  n'est  point  noyé  dans  son 
grand  roman  "  ;  vol.  vii,  p.  274  (1684)  :  '*  Je  porte  à  mon  fils  vos  Conversa- 
tions {Conversations  nouvelles);  je  veux  qu'il  en  soit  charmé,  après  en 
avoir  étç  charmée";  and,  vol.  viii,  p.  371  (1688):  "L'agrément  de  ces 
Conversations  et  de  cette  morale  ne  finira  jamais  ;  je  sais  qu'on  en  est 
fort  agréablement  occupé  à  Saint-Cyr,  etc." 

*  On  the  title  page  of  several  of  her  works  she  uses  the  initiais  of 
the  Academy  in  question  :  La  Morale  du  monde,  par  M.  de  S.  D.  R.  ; 
Nouvelles  conversations  de  morale,  par  M.  de  S.  D.  R. 

2  There  is  a  very  interesting  passage  in  délie,  vol.  x,  p.  1077,  where 
she  gives  an  account  of  the  délicate  way  in  which  her  friends  overcame 
her  reldctance  to  receive  présents.  She  says  that  once,  while  she  was 
asleep,  a  complète  set  of  chamber  fumiture  was  left  in  the  court  of  her 
house,  and  that  a  great  princess  of  a  distant  country  (the  queen  of 
Sweden)  sent  her  a  bracelet  of  her  hair  with  a  diamond  clasp. 

*  She  says  in  a  letter  of  April  20,  1695  (Rathery  et  Boutron,  p.  382): 
"  Mais,  comme  je  suis  d'une  famille  où  les  ressorts  de  la  raison  ne 
s'usent  point,  je  puis  espérer  d'en  jouir  encore  un  petit  nombre  d'an- 
nées, comme  je  vous  l'ai  dit.  J'en  ai  un  exemple  domestique,  car  la 
mère  de  feu  mon  père  a  vécu  cent  huit  ans  avec  toute  la  liberté  de 
la  sienne." 

*  Rathery  et  Boutron,  p.  136,  give  an  account  of  her  death  by  a 
contemporary  :  "  Le  2  juin  (1701)  au  matin,  elle  se  fit  encore  lever  et 


ii6  LES    HÉROS    DE    ROMAN 

"une  fille  qui,  après  tout,  avait  beaucoup  de  mérite,  et  qui, 
s'il  en  faut  croire  tous  ceux  qui  l'ont  connue,  nonobstant 
la  mauvaise  morale  enseignée  dans  ses  romans,  avait  encore 
plus  de  probité  et  d'honneur  que  d'esprit."  ^ 

We  are  hère  concerned  only  with  her  four  romances, 
which  may  be  divided  into  two  classes,  one  containing 
Ibrahim  ou  V Illustre  Bassa  and  Almahide^  and  the  other 
Artamene  ou  le  Grand  Cyrus  and  Clélie.  Before  examining 
thèse  in  détail,  it  may  be  well  to  consider  for  a  moment  the 
question  of  their  authorship.  We  hâve  seen  that  ail  four 
appeared  under  the  sole  name  of  Georges,  and  in  regard  to 
one,  Almahide,  we  hâve  letters  of  Chapelain,  who  seems  to 
hâve  considered  him  as  the  author.^     In  a  letter  of  Balzac 

habiller,  malgré  un  gros  rhume  mêlé  de  fièvre.  Étant  debout,  elle  se 
sentit  défaillir  et  dit  :  il  faut  mourir.  Elle  demanda  le  crucifix  et  le 
baisa.  On  le  posa  devant  elle,  et  elle  demeura  les  yeux  attachés  dessus. 
Son  confesseur,  qui  demeurait  dans  le  voisinage  et  qui  la  voyait  souvent, 
ne  s'étant  pas  trouvé,  on  avertit  le  père  de  Furcy,  capucin.  On  lui 
redonna  le  crucifix.  Comme  il  était  un  peu  lourd,  on  voulut  le  lui  ôter  ; 
mais  elle  le  reprit  de  sa  main  mourante  en  disant  :  Donnez,  donnez-moi 
mon  Jésus.  Elle  l'appuya  sur  sa  poitrine  et,  pendant  qu'on  lui  donnait 
la  dernière  absolution,  elle  expira  doucement  dans  le  baiser  du  Seigneur." 

1  Mademoiselle  de  Scudéry  was  deeply  hurt  by  Boileau's  attacks,  as 
may  be  seen  by  the  letters  published  by  Rathery  et  Boutron,  pp.  371, 
373.  In  the  first  she  says  :  "  Il  (Boileau)  donne  un  coup  de  griffe  assez 
mal  à  propos  à  Clélie.  Et  j'imite  ce  fameux  Romain  qui,  au  lieu  de  se 
justifier,  dit  à  l'assemblée  :  *  Allons  remercier  les  dieux  de  la  victoire 
que  nous  avons  gagnée.'  "  In  the  second  she  asks  whether  the  one 
who  wrote  the  line 

Et  ne  présume  pas  que  Vénus,  ou  Satan, 

can  be  a  Christian. 

2  See  Lettres  de  Chapelain,  éd.  Tamizey  de  Larroque,  vol.  ii,  p.  92, 
note  3  :  "Le  25  août  (1660)  Chapelain  écrit  à  Georges  de  Scudéry  '  Je  fus 
samedy  sur  les  trois  heures  chez  vous  et  hier  à  la  mesme  heure.  ...  Je 
voulois  aussi.  Monsieur,  vous  entretenir  de  quelques  endroits  de  vostre 
Almahide,' etc."  In  vol.  ii,  p.  iio,  note  2,  the  editor  says:  "  Niceron 
et  Brunet   attribuent  Almahide   à   Mlle  de    Scudéry.     Eh,   bien,  deux 


INTRODUCTION  117 

to  Conrart  (Lettres  à  M.  Conrart,  Paris,  1677.  Lettre  xxv, 
Oct.  24,  1650)  he  says:  "Considérant  ce  nombre  infini 
d'excellentes  choses  dont  il  enrichit  les  bibliothèques,  je 
vous  avoue  que  je  dis  aussi  souvent.  Le  Grand  Scudêry,  que 
L.e  Grand  Cyrus.^^  Notwithstanding  this,  Mademoiselle  de  / 
Scudéry  was  generally  recognized  by  her  contemporaries  / 
as  the  author  of  the  romances  published  under  his  name.* 
Victor  Cousin  thus  sums  up  the  matter  in  La  Société  fran- 
çaise au  dix-septième  siècle,  vol.  ii,  p.  118:  "  Selon  une  tra- 
dition fort  vraisemblable,  ils  composaient  de  la  manière 
suivante.  Ils  faisaient  ensemble  le  plan  :  Georges,  qui  avait 
de  l'invention  et  de  la  fécondité,  fournissait  les  aventures 
et  toute  la  partie  romanesque,  et  il  laissait  à  Madeleine  le 

lettres  de  Chapelain  à  Georges  des  25  août  et  16  novembre  1660,  ren- 
ferment sur  la  deuxième  partie  de  ce  roman  des  détails,  des  conseils, 
des  critiques,  qui  prouvent  que  Chapelain  l'a  traité  comme  l'auteur 
incontesté  de  l'ouvrage."  Tallemant  des  Réaux,  vol.  vii,  p.  61,  also 
speaks  of  Georges  as  the  author  of  Almahide. 

*  Georges  was  inclined  to  boast  of  the  authorship  of  the  romances  in 
question  ;  see  Rathery  et  Boutron,  pp.  48,  63  ;  but  the  gênerai  opinion 
of  the  day  is  expressed  by  Huet,  bishop  of  Avranches,  in  his  treatise  on 
the  origin  of  romances,  printed  for  the  first  time  at  the  beginning  of 
Madame  de  la  Fayette's  Zayde  :  "  L'on  n'y  vit  pas  sans  étonnement 
ceux  (les  romans)  qu'une  fille,  autant  illustre  par  sa  modestie  que  par 
son  mérite,  avait  mis  au  jour  sous  un  nom  emprunté,  se  privant  si  géné- 
reusement de  la  gloire  qui  lui  était  due,  et  ne  cherchant  sa  récorfipense 
que  dans  sa  vertu  ;  comme  si,  lorsqu'elle  travaillait  ainsi  à  la  gloire  de 
notre  nation,  elle  eût  voulu  épargner  cette  honte  à  notre  sexe.  Mais 
enfin  le  temps  lui  a  rendu  la  justice  qu'elle  s'était  refusée,  et  nous  a 
appris  que  l'Illustre  Bassa,  le  Grand  Cyrus  et  Clélie  sont  les  ouvrages  de 
Mademoiselle  de  Scudéry."  In  the  Meftaj^'ana,  Paris,  17 1 5,  vol.  ii,  p.  10, 
we  read  :  '•  M.  de  Marolles  ne  voulait  pas  qu'elle  eût  fait  ni  le  Cyrus  ni 
la  Clélie,  parce  que  ces  ouvrages  sont  imprimés  sous  le  nom  de  Mr.  de 
Scudéry.  Mademoiselle  de  Scudéry,  disait-il,  m'a  dit  qu'elle  ne  les  a 
point  faits,  et  Mr.  de  Scudéry  m'a  assuré  que  c'était  lui  qui  les  avait 
composés.  Et  moi,  lui  dis-je,  je  vous  assure  que  c'est  Mademoiselle  de 
Scudéry  qui  les  a  faits  ;  et  je  le  sais  bien." 


ii8  LES    HÉROS    DE    ROMAN 

soin  de  jeter  sur  ce  fond  assez  médiocre  son  éle'gante  bro- 
derie de  portraits,  d'analyses  sentimentales,  de  lettres,  de 
conversations.  S'il  en  est  ainsi,  tout  ce  qu'il  y  a  de  défec- 
tueux dans  le  Cyrus  viendrait  du  frère,  et  ce  qu'il  y  a  d'ex- 
cellent et  de  durable  serait  l'œuvre  de  la  sœur." 

We  shall  take  it,  then,  for  granted  that  the  four  romances 
above  mentioned  are  virtually  by  the  sister,  and  proceed  to 
their  examination. 

It  may  be  said  at  once  that  Mademoiselle  de  Scudéry 
made  no  essential  change  in  the  heroic  romance,  as  she 
received  it  from  La  Calprenède.^      Two  of  her  romances, 

1  Mademoiselle  de  Scudéry  has  fortunately  left  us  in  Clélie  (vol.  viii, 
pp.  1118  ff.)  her  theory  of  the  heroic  romance.  It  is  in  the  form  of 
a  conversation  and  was  later  reprinted  in  the  Conversations  sur  divers 
sujets  under  the  title  De  la  manière  d'' inventer  une  fable.  One  of  the 
interlocutors,  Plotine,  says  that  if  she  were  to  invent  a  story  she  would 
make  everything  more  perfect  than  it  really  is.  Anacreon  differs  with 
her  and  déclares  that  the  object  of  a  story  is  to  produce  the  impression 
of  probability.  Plotine  agrées  with  him,  but  asks  why  in  inventing  a 
story  one  cannot  invent  everything  —  even  countries  that  hâve  never 
been  seen.  It  would  be  pleasure  lost,  replies  Anacreon,  for  if  one 
mentioned  only  places  and  persons  that  hâve  never  been  heard  of,  the 
reader  would  hâve  less  curiosity,  and  the  imagination,  finding  everything 
new,  would  be  disposed  to  doubt  :  "où  au  contraire,  quand  on  choisit 
un  siècle  qui  n'est  pas  si  éloigné  qu'on  n'en  sache  presque  rien  de 
particulier,  ni  si  proche  qu'on  sache  trop  tout  ce  qui  s'y  est  passé,  et  qui 
le  soit  pourtant  assez  pour  y  supposer  des  événements,  qu'un  historien 
a  pu  vraisemblablement  ignorer,  et  n'a  pas  même  dû  dire,  il  y  a  lieu  de 
faire  de  bien  plus  belles  choses,  que  si  on  inventait  tout."  He  continues 
to  say  that  if  one  employs  celebrated  names  and  countries  of  which 
every  one  has  heard,  and  observes  the  customs  of  the  people,  and  if 
his  characters  speak  well,  and  the  passions  are  well  described,  and  vice 
blamed  and  virtue  rewarded  :  "  que  la  diversité  y  règne  sans  confusion, 
que  l'imagination  y  soit  toujours  soumise  au  jugement,  que  les  événe- 
ments extraordinaires  y  soient  bien  fondés,  qu'il  y  ait  du  savoir  sans 
affectation,  que  la  galanterie  soit  partout  où  il  en  faut,  que  le  style  n'en 
soit  ni  trop  élevé  ni  trop  bas,  et  qu'en  nul  endroit  la  bienséance  ni  les 
bonnes  mœurs  n'y  soient  blessées,  il  est,  dis-je,  assuré  que  cet  ouvrage 


INTRODUCTION  119 

Le  Grand  Cyrus  and  CîèïU^  hâve  the  quasi  historical  back- 
ground  of  Persia  and  Rome.  Ibrahim  is  the  vizier  of  the 
Sultan  Soliman  II,  and  the  scène  takes  place  in  Constan- 
tinople.     Almahide,  finally,  owes  its  plot  to   the  popular 

plaira  à  ceux  qui  le  liront,  qu'il  leur  donnera  plus  de  plaisir  qu'une 
histoire,  et  qu'il  leur  sera  même  plus  utile."  Anacreon  even  maintains 
that  it  is  easier  to  write  a  history  than  a  romance.  If  one  bas  trust- 
worthy  sources,  and  has  some  acquaintance  with  society  and  possesses 
a  part  of  the  qualities  necessary  for  a  historian,  one  can  easily  write  a 
history  which  is  not  wholly  bad.  "  Mais  pour  composer  une  fable  (he 
means  a  romance,  of  course)  parfaite,  ornée  de  tout  ce  qui  la  peut  rendre 
agréable  et  utile,  je  soutiens  que  non  seulement  il  faut  avoir  tout  ce  que 
j'ai  dit  qui  est  nécessaire  à  un  excellent  historien,  mais  qu'il  faut  encore 
avoir  cent  connaissances  plus  étendues  et  plus  particulières.  Il  faut, 
pour  ainsi  dire,  être  le  créateur  de  son  ouvrage,  il  faut  savoir  l'art  de 
parer  la  vertu,  et  de  ne  la  montrer  pas  comme  une  chose  difficile  à 
pratiquer.  Il  faut  non  seulement  connaître  le  monde  de  la  manière  que 
le  doit  connaître  celui  qui  fait  une  histoire,  mais  il  faut  encore  savoir 
parfaitement  le  bel  usage  du  monde,  la  politesse  de  la  conversation,  l'art 
de  railler  ingénieusement,  celui  de  faire  d'innocentes  satires,  n'ignorer 
pas  celui  de  faire  des  vers,  d'écrire  des  lettres,  et  de  faire  des  harangues. 
Il  faut  même,  pour  ainsi  dire,  savoir  le  secret  de  tous  les  cœurs,  et 
n'ignorer  pas  un  de  tous  les  beaux  arts,  dont  on  peut  quelquefois 
trouver  occasion  de  parler  en  passant.  Mais  sur  toutes  choses,  il  faut 
savoir  ôter  à  la  morale  ce  qu'elle  a  de  rude,  et  de  sec,  et  lui  donner  je 
ne  sais  quoi  de  si  naturel,  et  de  si  agréable,  qu'elle  divertisse  ceux  à  qui 
elle  donne  des  leçons,  et  que  comme  les  dames  ne  cassent  pas  leurs 
miroirs  qui  leur  montrent  des  défauts  qu'elles  corrigent  quand  elles  les 
connaissent,  elles  ne  haïssent  pas  non  plus  un  ouvrage,  où  elles  voyent 
bien  souvent  des  choses  qu'on  n'oserait  leur  dire,  et  qu'elles  ne  se 
diraient  jamais  à  elles-mêmes."  He  then  answers  the  objections  some- 
times  raised  against  romances  because  they  treat  of  love.  The  same 
thing  can  be  said  of  historiés.  Herminius  défends  romances  and 
déclares  :  "  Et  pour  les  dames,  je  soutiens  même  que  la  lecture  d'un 
ouvrage  tel  que  je  l'imagine,  les  empêcherait  plutôt  d'avoir  des  galants, 
que  de  les  y  porter,  car  si  elles  voulaient  bien  faire  comparaison  de 
l'amour  qu'on  a  pour  elles,  à  celle  qu'elles  verraient  dépeinte  dans  un 
livre  de  cette  nature,  elles  y  trouveraient  tant  de  différence,  qu'elles  ne 
s'en  laisseraient  pas  toucher.     J'avance  même  hardiment  qu'un  livre  de 


I20  LES    HÉROS    DE    ROMAN 

Spanish  romance  by  Ferez  de  Hita,  Historia  de  los  Vandoi 
de  los  Zegries  y  Abencerrages,  and  the  scène  is  laid  in  Granada 
during  the  feuds  of  the  Zegris  and  Abencerrages.  Ibrahim 
contains  the  usual  épisodes,  letters,  etc.,  while  Almahide  is 
exceptional  in  the  large  amount  of  verse  it  contains.  The 
latter  romance  is  closely  modeled  on  the  Spanish  work 
already  mentioned  in  connection  with  it,  and  is  filled  with 
tiresome  accounts  of  tournaments  and  festivals,  with  elabo- 
rate  descriptions  of  the  dresses  and  devices,  interspersed 
with  oracles,  challenges,  harangues,  etc.  Both  the  Ibrahim 
and  the  Almahide  are  without  disguised  characters. 

It  is  impossible  ':o  analyze  the  Grand  Cyrus  and  the  Clélie 
as  we  hâve  analyzed  the  Astrée,  Folexandre,  and  Cassandre^ 
nor  is  it  necessary,  for,  as  we  hâve  just  said,  the  romances 
of  Mademoiselle  de  Scudéry  do  not  differ  materially  from 
those  of  La  Calprenède.  We  shall  therefore  dismiss  the 
story  in  a  few  words  and  then  examine  the  characteristic 
peculiarities  of  the  two  romances.^ 

cette  manière,  non  seulement  pourrait  enseigner  toutes  les  vertus,  blâmer 
tous  les  vices,  et  reprendre  tous  ces  petits  défauts  dont  le  monde  est 
plein,  mais  qu'il  pourrait  même  apprendre  à  révérer  les  Dieux,  par 
l'exemple  qu'on  en  pourrait  donner  en  la  personne  des  héros  qu'on 
proposerait  pour  modèle,  et  de  quelque  nation,  et  de  quelque  religion 
qu'on  fût,  on  pourrait  en  tirer  profit."  He  concludes  as  follovvs  :  "  Enfin 
comme  je  serais  content  de  mon  intention,  je  me  consolerais  de  la 
sévérité  d'un  petit  nombre  de  personnes,  par  l'applaudissement  général 
du  monde,  et  par  la  propre  connaissance  que  j'aurais  de  l'utilité  de  cette 
espèce  d'ouvrage,  où  l'on  peut  trouver  de  l'expérience  sans  l'aide  de 
la  vieillesse,  des  leçons  sans  sévérité,  des  plaisirs  sans  crime,  des  satires 
innocentes,  du  jugement  qui  ne  coûte  rien,  et  le  moyen  d'apprendre  cet 
art  du  monde  sans  lequel  on  ne  peut  jamais  être  agréable." 

1  An  analysis  of  the  Grand  Cyrus  may  be  found  in  Korting,  vol.  i, 
pp.  410-437,  and  in  the  Bibliothèque  universelle  des  romans,  Nov.  1775, 
pp.  86-156.  The  bibliography  of  the  Grand  Cyrus  and  the  Clélie  is 
a  most  difiicult  subject,  owing  to  the  changes  made  in  the  title-pages 
while  the  works  were  in  course  of  publication  and  afterwards.     There 


INTRODUCTION  I2i 

Cynis,  the  son  of  Cambyses  king  of  Persia  and  Mandane, 
in  conséquence  of  a  prédiction  by  astrologers  is  ordered  to 
be  exposed  in  a  forest.  He  is,  however,  given  to  shepherds, 
and  a  dead  child  of  theirs  put  in  his  place.  Cyrus  is  after- 
wards  recognized  by  his  grandfather,  who  had  ordered  his 
exposure.  When  he  has  grown  up,  he  assumes  the  name 
of  Artamène,  leaves  his  father's  palace  secretly  with  his 
faithful  squire  Féraulas,  and  begins  a  life  of  adventure. 
He  arrives  in  Cappadocia  in  the  kingdom  of  his  uncle 
Cyaxare  and  beholds  in  a  temple  Mandane,  the  daughter 
of  Cyaxare,  with  whom  he  falls  violently  in  love.  Mandane 
is  thrice  abducted  by  various  suitors  and  rescued  by  Cyrus. 
A  fourth  time  the  luckless  princess  is  carried  off  by  the 
brother  of  Thomiris,  the  cruel  queen  of  the  Massagëtes. 
Cyrus  succeds  in  killing  the  abductor,  but  himself  falls 
into  the  hands  of  Thomiris,  who  orders  him  to  be  slain. 
He  kills  the  soldiers  sent  for  that  purpose,  and  delivers 
Mandane.  The  two  lovers  then  return  to  Ecbatana  and 
are  married  with  the  consent  of  their  parents. 

The  distinguishing  feature  of  the  Grand  Cyrus^  as  well 
as  of  the  Cléîie^  is  the  systematic  use  of  disguised  characters, 
conversations,  and  portraits.  We  shall  consider  thèse  in 
order.  Mademoiselle  de  Scudéry's  contemporaries  recog- 
nized many  of  the  characters  in  the  Grand  Cyrus,  and 
Tallemant  des  Réaux  speaks  of  a  key  which  was  in  circu- 
lation ;  and  although  the  author  herself  refrained  from  giv- 
ing  any,  several  hâve  been  preserved,   and  one  of  thèse 

are  few  éditions  of  either,  so  far  as  I  know,  with  the  same  date.  Each 
copy  differs,  and  is  made  up  apparently  of  various  éditions.  The  copy 
I  hâve  used  bears  the  title  Artamène,  ou  Le  Grand  Cyrus.  Dédié  à 
Madame  la  Duchesse  de  Longueville.  Par  Monsieur  de  Scudéry,  Gou- 
verneur de  Nostre  Dame  de  la  Garde.  Première  Partie.  Imprime  à 
Leyden,  et  se  vend  à  Paris,  chez  Augustin  Courbé,  1656.  The  nine 
other  volumes  bear  the  same  date  (which  is  very  unusual,  as  I  hâve  just 
said),  although  the  achevé  d'' imprimer  varies  from  1646  to  1654. 


122  •  LES    HÉROS    DE    ROMAN 

served  as  a  guide  to  V.  Cousin  in  his  interesting  work  on 
French  society  in  the  seventeenth  century,  based  on  the 
Grand  Cyrus}  Mademoiselle  de  Scudéry  herself  says  in 
a  letter  to  M.  P.  Taisand,  dated  July  19,  1673  :  "J'eus  hier 
bien  du  de'plaisir,  Monsieur,  de  n'être  pas  en  état  de  vous 
voir,  mais  j'en  ai  beaucoup  davantage  d'être  force'e  de  vous 
refuser  la  première  chose  que  vous  m'avez  demandée  ;  la 
raison  de  ce  refus  est  que  je  n'ai  jamais  donné  de  clef  ni 
de  Cyrus,  ni  de  Clélie,  et  je  n'en  ai  pas  moi-même.  J'ai 
fait  les  portraits  de  mes  amis  et  de  mes  amies,  selon  l'occa- 
sion qui  s'en  est  présentée,  et  la  description  de  quelques- 
unes  de  leurs  maisons,  sans  aucune  liaison  aux  aventures 
qui  ne  sont  fondées  que  sur  la  vraisemblance."  It  will  be 
seen  from  Cousin's  work  just  mentioned  how  systematically 
/  disguised  characters  are  used,  and  how  modem  historical 
'  events  are  substituted  for  the  ancient  ones  ;  for  instance, 
the  battle  of  Thybarra  {Le  Grand  Cyrus,  vol.  v,  bk.  iii)  is 
an  exact  description  of  the  battle  of  Lens,  August  20,  1648. 
We  hâve  already  referred  to  the  cultivation  of  conversa- 
tion in  the  seventeenth  century,  a  subject  which  awaits  its 
historian,  and  for  which  an  enormous  mass  of  material 
exists.  Ail  previous  romances  naturally  employed  con- 
versations ;  those  in  the  Astrée  are  often  of  considérable 
length  and  turn  generally  on  Love,  which  had  been  the 
favorite  topic  of  talk  in  polite  society  from  the  middle 
âges  down.  In  Italian  society  (an  inheritance  from  mediae- 
val  Provençal  society)  conversation  frequently  turned  on 
given  topics,  and  resulted  often  in  debates,  with  which  were 
connected  judges  and  forfeits.  It  is  to  this  custom  that 
Boileau  refers  in  his  Discours:  "ne  s'occupant  qu'à  se 
proposer  les  uns  aux  autres  des  questions  et  des  énigmes 

1  The  key  in  question  was  discovered  in  the  Library  of  the  Arsenal 
at  Paris,  and  is  reprinted  by  Cousin,  La  Société  française  au  XVIIe  siècle 
d'après  le  Grand  Cyrus  de  Mlle  de  Scudéry,  Paris,  1886,  vol.i,  p.  233. 


INTRODUCTION  123 

galantes."      The  literature  of  the   century  is  full  of  thèse  | 
"questions,"  and  a  volume  of  them  for  the  use  of  society  I 
was  compiled  by  Jaulnay  under  the  title,  Questions  d'amour 
ou  conversations  galantes,  Paris,  167 1.* 

^  There  is  an  extensive  literature  on  this  subject,  which  can  be 
mentioned  hère  only  briefly,  especially  as  it  is  treated  at  length  in 
my  forthcoming  ftalian  Society  in  the  Sixteenth  Century.  The  dis- 
cussion of  "questions"  constituted  a  favorite  mode  of  amusement  in 
France  in  the  sixteenth  century,  as  may  be  seen  from  the  works  of 
Marguerite  de  Navarre,  Jacques  d'Yver  and  Etienne  Pasquier.  Thèse 
"  questions  "  were  usually  connected  with  Platonic  love.  In  the  seven- 
teenth  century  the  use  of  "questions"  becomes  more  gênerai,  and, 
although  love  plays  an  important  part  in  them,  the  subjects  discussed 
are  of  a  wider  range.  The  sources  of  our  knowledge  of  thèse  "ques- 
tions "  are  the  novels,  miscellanies  {Recueils),  and  collections  of  the 
day.  It  is  not  until  the  second  half  of  the  century  that  we  find  the  use 
of  "  questions  "  common  in  society,  and  their  prevalence  is  closely  con- 
nected with  the  précieux  movement.  We  shall  see  that  there  are  a 
few  "  questions  "  in  the  Grand  Cyrus  and  many  in  Clélie.  A  number 
are  f  ound  in  the  Recueil  de  pièces  galantes,  en  prose  et  en  vers,  de  Madame 
de  la  Suze,  et  de  Monsieur  Pellisson,  Trévoux,  1741,  vol.  iv,  p.  137  : 
"Cinq  questions  d'amour  proposées  par  Madame  de  Brégy,  avec  la 
réponse  faite  en  vers  par  Monsieur  Quinault,  par  l'ordre  du  Roi." 
Hère  are  some  of  the  questions:  "  i.  Savoir  si  la  présence  de  ce  que 
l'on  aime  cause  plus  de  joie,  que  les  marques  de  son  indifférence  ne 
donnent  de  peine  ;  4.  S'il  est  plus  doux  d'aimer  une  personne  dont  le 
cœur  est  préoccupé,  qu'une  autre  dont  le  cœur  est  insensible,"  etc. 
The  same  volume  contains  a  large  number  of  Maximes  d'' amour,  ou 
questions  en  prose,  décidées  en  vers  by  Bussy  Rabutin.  Other  "ques- 
tions "  are  to  be  found  in  the  Recueil  de  pièces  en  prose  les  plus  agréables  «^ 
de  ce  temps,  Paris,  Chez  Charles  de  Sercy,  1659.  The  only  work  in 
French  devoted  exclusively  to  "  questions  "  is  the  one  mentioned  in  the 
text,  by  Jaulnay,  of  whom  nothing  is  known  except  that  he  lived  during 
the  second  half  of  the  seventeenth  century,  and  wrote,  besides  the  work 
just  cited,  Les  horreurs  sans  horreur,  poème  comique  tiré  des  visions  de 
F.  de  Quevedo,  Paris,  1671.  The  work  in  question  consists  of  thirty 
chapters,  on  such  topics  as  :  "  De  la  définition  de  l'amour  ;  de  la  divi- 
sion des  amours,"  etc.  Each  of  thèse  chapters  contains  a  number  of 
"questions"  varying  from  four  to  twenty-three.     Hère  are  two  from  the 


/ù 


24  LES    HÉROS    DE    ROMAN 

Finally,  we  hâve  to  consider  Portraits,  the  taste  for  which 
is  due  to  Mademoiselle  de  Scudéry.^  I  may  be  allowed  to 
'  repeat  hère  what  I  hâve  already  said  in  my  Société  fra7içaise 
au  dix-septième  siècle^  p.  292  :  "  Portraits  owed  their  great 
popularity  to  a  caprice  of  Mademoiselle  de  Montpensier, 
who  says  in  her  Mémoires  (éd.  Chéruel,  vol.  ii,  p.  181)  :  '  Dès 
que  je  sus  la  cour  à  Paris  (automne  de  1657),  j'y  envoyai 
un  gentilhomme  pour  lui  faire  mes  excuses  de  ne  m'y  être 
pas  rendue  aussitôt,  mais  que  mes  affaires  m'obligeaient  de 
demeurer  encore  à  Champigny.  Madame  la  princesse  de 
Tarente  et  mademoiselle  de  la  Trémoille  y  vinrent  deux 
ou  trois  fois,  et  y  furent  longtemps  à  chacune.  Elles  me 
montrèrent  leurs  portraits  qu'elles  avaient  fait  faire  en  Hol- 
lande. Je  n'en  avais  jamais  vu  ;  je  trouvai  cette  manière 
d'écrire  fort  galante  et  je  fis  le  mien.  Mademoiselle  de  la 
Trémoille  m'envoya  le  sien  de  Thouars.'     She  continued  to 

first  chapter  :  "  Si  l'amour  n'est  autre  chose  qu'un  désir  d'être  aimé 
de  ce  que  l'on  aime  ;  Si  les  descriptions  qu'ont  fait  Corneille,  le  Tasse 
dans  l'Aminthe,  le  Cavalier  Marin  dans  l'Adonis,  et  Mademoiselle  de 
Scudéry  suffisent  pour  faire  comprendre  cette  passion." 

1  There  is  a  discussion  on  Portraits  in  a  conversation  in  Clélie, 
vol.  ix,  pp.  284  fï.  After  remarking  on  the  great  vogue  of  Portraits, 
"  Cependant  dans  toutes  les  conversations  on  ne  parlait  que  de  portraits, 
tout  le  monde  en  avait  dans  sa  poche  et  l'on  ne  faisait  que  s'en  donner 
des  copies  les  uns  aux  autres,"  one  of  the  company  déclares  :  "  Mais 
après  tout,  ces  peintures  doivent  être  générales,  et  ne  marquer  jamais 
personne  en  particulier  (the  référence  is  to  the  portraits  partagés),  si  ce 
n'est  qu'il  soit  nécessaire  de  faire  connaître  les  gens  perfides,  de  peur 
qu'ils  ne  trompent  ceux  qui  ne  le  sont  pas.  ...  Ce  que  vous  dites  est 
tout  à  fait  bien  dit,  répliqua  Zenocrate,  et  puis  qu'on  se  mêle  de  faire 
tant  de  portraits  inutiles,  je  voudrais  que  l'on  en  fît  qui  pussent  servir. 
Je  voudrais  donc  que  l'on  dépeignît  un  envieux,  afin  de  faire  haïr  l'envie  ; 
un  médisant,  afin  de  faire  détester  la  médisance  ;  un  fourbe,  pour  rendre 
la  perfidie  odieuse,  et  ainsi  de  beaucoup  d'autres  mauvaises  choses." 
There  are  also  some  other  remarks  on  Portraits  in  vol.  x,  p.  1035,  ^"^ 
connection  with  a  portrait  of  Nclante,  a  famous  portrait  painter. 


INTRODUCTION^  125 

ask  her  other  friends  for  their  portraits,  which,  two  years 
later,  her  secretary,  Segrais,  collected  and  published  (for 
bibliographical  détails,  see  V.  Cousin,  Madame  de  Sablée 
pp.  71-77,  and  introduction  to  Barthélémy,  La  Galerie  des 
Portraits^  etc.).  Cousin  says,  Madame  de  Sablé^  P-  77  :  *  Les 
portraits  multiplièrent  à  Paris  et  dans  les  provinces;  ils 
descendirent  du  grand  monde  dans  la  bourgeoisie  ;  il  y 
en  eut  d'excellents,  il  y  en  eut  de  médiocres  et  aussi  de 
détestables,  jusqu'  à  ce  qu'  en  1688  La  Bruyère  renouvela 
et  éleva  le  genre,  et,  sous  le  nom  de  Caractères,  au  lieu  de 
quel(|ues  individus,  peignit  son  siècle  et  l'humanité.'  The 
length  to  which  the  fashion  of  writing  portraits  was  carried 
may  be  seen  from  the  insipid  book  of  the  Abbé  d'Aubignac, 
Les  Portraits  égarés^  Paris,  1660.  It  is  dedicated  to  a  certain 
Laodamie,  and  contains  her  portrait,  pp.  4-41,  which  she 
ordered  the  writer  to  compose,  and  which  he  feigns  to  hâve 
done  in  a  dream,  Cupid  offering  him  a  palette  and  brushes. 
The  book  contains  four  other  portraits,  two  sonnets,  and 
*  Advis  à  Caliste,  sur  sa  maladie,'  pp.  75-95.  In  the  Précieuses 
ridicules,  scène  ix,  Mascarille  says  :  *  et  vouz  verrez  courir  de 
ma  façon,  dans  les  belles  ruelles  de  Paris  .  .  .  plus  de  mille 
madrigaux,  sans  compter  les  énigmes  et  les  portraits.  — 
Madelon.  Je  vous  avoue  que  je  suis  furieusement  pour  les 
portraits  ;  je  ne  vois  rien  de  si  galant  que  cela.  —  Mascarille. 
Les  portraits  sont  difficiles,  et  demandent  un  esprit  pro- 
fond.'" A  reaction  soon  set  in,  however,  and  Portraits 
became  objects  of  ridicule,  and  were  cleverly  satirized  by 
Charles  Sorel  in  the  form  of  an  imaginary  journey  to  the 
Ile  de  Portraiture} 

1  This  work  may  most  conveniently  be  found  in  Voyages  imaginaires^ 
sommes,  visions,  et  romans  cabalistiques,  Amsterdam,  1788,  vol.  xxvi, 
pp.  339-400.  The  same  volume  contains  several  other  works  of  inter- 
est,  among  them  the  Abbé  d'Aubignac's  Royaume  de  coquetterie  and 
P.  Bougeant's  satire  on  the  heroic  romance,  Le  voyage  merveilleux  du 


126  LES^HÉROS    DE    ROMAN 

We  may  now  examine  the  romances  of  Le  Grand  Cyrus 
and  Clélie  from  the  standpoint  of  the  above-mentioned  pecu- 
liarities.  It  is  not  until  the  fifth  volume  of  the  former  that 
formai  conversations  begin.  Then  we  hâve  :  p.  36,  conversa- 
Ition  on  wishing  to  be  loved  by  a  man  who  has  never  loved 
lanything  before  ;  p.  95,  on  avarice  and  prodigality  in  a 
lover;  p.  573,  whether  one  should  see  few  or  many  in 
Society;  vol.  vii,  p.  211,  on  marriage  ;  vol.  viii,  p.  483,  on 
old  âge  and  youth  ;  vol.  ix,  p.  562,  on  raillery  ;  p.  585,  on 
the  Baths  of  Thermopylae  (really  a  conversation  on  the 
fear  of  death)  ;  p.  609,  against  those  who  decry  the  go^ern- 
ment;  vol.  x,  p.  221,  on  conversation;  p.  368,  on  learned 
women  ("Femmes  savantes");  p.  422,  another  and  more 
extensive  conversation  on  conversation  ;  and,  finally,  p.  521, 
conversation  on  the  "air  galant." 

Portraits  begin  in  the  sixth  volume  of  the  Grand  Cyrus, 
and  we  hâve:  p.  71,  Parthe'nie  (Madame  de  Sablé);  Calli- 
crate  (Voiture);  vol.  vii,  p.  147,  Élise  (Ange'lique  Paulet)  ; 
p.  296,  Cléomire  (Madame  de  Rambouillet)  ;  p.  300,  Philo- 
nide  (Julie  d'Angennes);  p.  303,  Anacrise  (Ange'lique 
d'Angennes)  ;  p.  306,  Mégabate  (Marquis  de  Montausier)  ; 
p.  310,  the  Mage  de  Sidon  (Godeau)  ;  p.  314,  Cléarque  (not 
known)  ;  p.  319,  Théodomas  (Conrart)  ;  p.  324,  Phérécide 
(notknown);  p.  327,  Aristhée  (Chapelain);  vol.  viii,  p.  377, 
Cléonisbe  (not  known)  ;  vol.  ix,p.  328,  Onesile  (not  known)  ; 
p.  405,  Aglatonice  (not  known);  vol.  x,  p.  332,  Sapho  (Made- 
moiselle de  Scudéry);  p.  350,  Damophile  (Madame  de  Buis- 
son) ;  and  p.  371,  portraits  of  Phaon  and  Themistogène 
(not  known). 

We  shall  now  examine  Clèlie  in  the  same  way  that  we 
hâve  just  done  the  Grand  Cyrus,  but  more  briefly  in  some 

Prince  Fan-Férédin,  which  will  be  mentioned  later.  I  hâve  also  used 
the  first  édition  of  Sorel's  work,  La  description  de  l  ^ Isle  de  Portraiture, 
et  de  la  Ville  de  Portraits,  Paris,  Chez  Charles  de  Sercv,  i6i;g,  i2mo. 


INTRODUCTION  127 

respects.^  Clélie  is  the  daughter  of  a  noble  Roman,  Clelius, 
who  has  been  compelled  by  Tarquin  to  fly  with  his  wife  and 
young  son  from  Rome  to  Carthage,  where  Clélie  is  born. 
On  the  voyage  the  son  of  Clelius  is  lost  and  in  his  place 
is  rescued  Aronce,  the  son  of  Porsenna,  king  of  Clusium, 
and  Galerite,  daughter  of  Mëzence,  king  of  Perusia.  Clélie 
and  Aronce  are  brought  up  together  and  naturally  fall 
deeply  in  love  with  each  other.  The  prince  of  Numidia, 
Adherbal,  and  a  Roman,  Horace,  are  also  suitors  for  Clélie's 
hand.  Clelius  later  transfers  his  family  to  Capua,  whither 
Horace  accompanies  them.  The  rivais  quarrel  and  fight, 
and  Aronce  is  obliged  to  conceal  himself  for  a  long  time. 
He  saves  the  life  of  Clelius,-  who  grants  him  his  daughter's 
hand.  She,  however,  is  carried  off  to  Perusia  by  Horace, 
whom  Aronce  at  once  pursues.  He  overtakes  him  at  Lake 
Thrasimene  and  beholds  him  in  a  conflict  with  Adherbal, 
who  happens  there  by  chance  and  attempts  in  vain  to 
rescue  Clélie.  Aronce  is  unable  to  offer  any  aid  from  the 
shore  where  he  is,  and  is  called  away  to  save  the  life  of  his 
grandfather  Mézence,  whose  favor  he  wins  and  endeavors 
to  free  his  parents,  who  are  still  in  captivity.  They  are, 
after  varions  adventures,  set  at  liberty,  and  Porsenna  again 
becomes   king   of    Clusium.      Aronce    finally    learns   that 

1  An  analysis  of  the  Clélie  may  befound  in  Korting,  vol.  i,  pp.  422-437, 
and  in  the  Bibliothèque  universelle  des  romans,  Oct.  1777,  vol.  ii,  pp.  5  ff. 
The  remarks  made  in  Note  i,  p.  120,  in  regard  to  the  bibliography  of 
the  Grand  Cyrus  will  apply  also  to  the  Clélie.  The  first  volume  of  the 
first  édition  appeared  in  1654,  and  the  tenth  in  1660.  The  copy  I  hâve 
used  is  made  up  as  follows  :  Clélie,  Histoire  Romaine.  Dédiée  à  Made- 
moiselle de  Longueville.  Par  Mr.  De  Scudéry,  Gouverneur  de  Nostre 
Dame  de  la  Garde.  Première  Partie,  Paris,  Chez  Augustin  Courbé, 
1660.  The  nine  foUowing  volumes  are  dated  respectively  :  1660,  1655, 
1655,  1658,  1658,  1660,  1660,  1661,  1661.  The  ac/ievé  d  ^imprimer  iownà. 
in  the  second,  fourth,  sixth,  eighth,  and  tenth  volumes  are  dated  :  Apr.  31, 
1654,  Sept.  15,  1655,  Aug.  I,  1658,  Aug.  I,  1660,  March  i,  1660. 


128  LES    HÉROS    DE    ROMAN 

Horace  has  carried  Clélie  to  Ardea,  then  besieged  by 
Tarquin.  On  the  way  thither  Aronce  is  introduced  by 
his  friend  Amilcar  to  the  Roman  Herminius  in  order  to 
relate  to  him  the  history  of  Rome  under  the  Tarquins. 
Near  the  city  Aronce  sees  Clélie  being  carried  off  by 
Roman  soldiers  and  attempts  to  rescue  her,  but  is  wounded, 
and  follows  his  mistress  to  Rome,  where  he  and  his  friends 
enter  the  service  of  Tarquin,  one  of  whose  sons,  the  licen- 
tious  Sextus,  falls  deeply  in  love  with  Clélie.  He  soon  trans- 
fers his  fiickle  affections  to  Lucretia,  the  wife  of  Collatinus. 
Tarquin  discovers  that  Clélie  is  the  daughter  of  his  enemy, 
but  he,  too,  falls  in  love  with  her.  A  conspiracy  is  formed 
against  Tarquin  by  Brutus,  whose  romantic  history  is 
related  at  length.  Clélie  meanwhile  is  carefully  guarded, 
and  only  Amilcar  and  his  friends  Artémidore  and  Zéno- 
crate  are  admitted  to  see  her  and  while  away  her  time  by 
relating  stories.  The  râpe  of  Lucretia  follows,  and  the 
seizure  of  the  city  by  the  conspirators.  Aronce,  after  a 
desperate  battle  with  Tarquin,  is  wounded  and  captured. 

The  struggle  between  Tarquin  and  the  Republic  con- 
tinues, and  Adherbal,  the  supposed  Numidian  prince,  turns 
out  to  be  the  son  of  Clelius,  who  was  thought  to  be  lost  in 
the  shipwreck  mentioned  at  the  beginning  of  the  romance. 
In  a  battle  against  Tarquin,  Adherbal  (who  has  taken  the 
name  of  Octave)  is  severely  wounded  and  suspicion  of 
treachery  attaches  to  Aronce,  who  has  disappeared.  In 
conséquence  of  this  Clelius  détermines  to  give  his  daughter's 
hand  to  Horace.  Aronce  cornes  secretly  to  Rome  and  défends 
himself  against  the  charge  of  wounding  Octave.  His  father, 
the  king  of  Clusium,  who,  in  order  to  save  his  son's  life, 
has  become  an  ally  of  Tarquin,  attacks  the  rebellious  city. 
Aronce  seizes  the  Pons  Sublicius,  where  Horace  immortal- 
izes  himself  by  his  deed  of  valor.  The  war  continues,  but 
the  attempt  of  Sextus  to  abduct  Clélie  leads  to  Porsenna's 


INTRODUCTION  129 

forsaking  Tarquin's  cause.  Aronce  pursues  Sextus  and  kills 
him.  Porsenna  in  obédience  to  an  oracle  withdraws  his 
opposition  to  his  son's  marriage  to  Clélie,  and  Tarquin 
retreats  to  Cumae. 

No  key  to  the  Clèlie  has  been  preserved,  so  far  as  I 
know;  but  the  disguised  characters  were  well  known  to 
their  contemporaries,  and  the  true  names  of  most  of  them 
hâve  been  handed  down  to  us  ;  some  will  be  mentioned  later 
when  we  corne  to  consider  the  portraits  in  the  work. 

Clélie  is  simply  a  mass  of  conversations  and  portraits  of 
the  utmost  value  for  the  history  of  French  society,  and  in 
ail  respects  (except  in  the  portrayal  of  the  highest  circles 
of  the  aristocracy)  more  interesting  than  the  Grand  Cvrus. 
Among  the  numerous  conversations  are  many  containing 
"questions." 

Although  of  considérable  length,  I  shall  give  a  list  of  ail 
the  conversations  in  the  work. 

Vol.  i,  p.  65,  "De  la  force  de  cette  inclination  qui  fait 
que  l'esprit  ne  peut  jamais  demeurer  en  une  assiette  si 
égale,  qu'il  ne  penche  de  nul  côte',  entre  les  choses  du 
monde  qui  ont  le  plus  d'égalité";  p.  195,  on  love  at  first 
sight  ;  p.  303,  on  simplicity  and  affectation  in  women,  which 
runs  into  another  conversation  on  p.  323,  why  "la  plupart 
des  belles  sont  avares  des  louanges  et  même  bien  souvent 
fort  injustes  "  ;  p.  390,  on  friendship,  which  leads  to  the 
famous  Carte  de  Tendre,  p.  389  ;  vol.  ii,  p.  689,  on  opening 
others'  letters  ;  p.  873,  on  the  Vestal  Virgins,  in  reality  a 
discourse  upon  the  subjection  of  the  female  sex  ;  p.  1137, 
on  déclarations  of  love;  p.  1163,  "si  une  belle  enjouée  est 
plus  aimable  qu'une  belle  mélancholique,  ou  qu'une  belle 
fière  et  capricieuse";  p.  1246,  on  sorrow,  reasonable  and 
unreasonable  ;  1378,  on  the  mode  of  relating  the  adventures 
of  others  under  feigned  names  and  in  the  third  person  ; 
p.  14 18,  satirical  conversation  on  solitude;  vol.  iii,  p.  107, 


130  LES    HÉROS    DE    ROMAN 

why  women  were  more  strict,  "plus  retenues,  et  plus  soli- 
taires à  Rome  qu'en  Grèce  ni  en  Afrique  "  ;  p.  191,  on  the 
éducation  of  young  men  ;  p.  274,  on  angcr  ;  p.  308,  on 
"  bonté  et  esprit  "  ;  vol.  iv,  p.  727,  whether  a  prisoner  of  love 
is  more  unhappy  than  a  prisoner  of  war  ;  p.  830,  whether  it 
is  worse  not  to  be  loved  or  to  be  forsaken  by  one's  mistress  ; 
p.  889,  on  revery,  passing  into  a  conversation  on  jealousy  ; 
p.  982,  on  the  distinction  between  infidelity  and  incon- 
stancy  ;  p.  11 24,  on  the  art  of  letter  writing;  p.  11 69,  "à 
qui  une  femme  aurait  plus  d'obligation,  ou  à  un  inconstant 
qui  deviendrait  fidèle  en  l'aimant,  ou  à  un  amant  fidèle  qui 
deviendrait  incons^'ant  pour  sa  première  maîtresse  parce 
qu'il  y  serait  forcé  par  les  charmes  qu'il  trouverait  en  la 
seconde  ";  p.  1181,  it  is  sweeter  to  be  loved  than  to  love,  — 
in  the  course  of  this  conversation  occurs  the  oft  repeated 
maxim  :  "  il  n'est  pas  de  l'amour  comme  du  bal,  ou  quelquefois 
ceux  qui  ne  dansent  pas  ont  plus  de  plaisir  que  ceux  qui 
dansent";  p.  11 96,  on  the  cure  of  love  by  absence;  vol. 
v,  p.  57,  on  friendship  ;  p.  320,  which  is  préférable,  love 
or  friendship;  vol.  vi,  p.  674,  on  the  fear  of  death  ;  p.  724, 
on  complaisancy  ;  p.  978,  on  love  and  the  désire  to  be 
loved  by  one's  mistress;  p.  1074,  on  poetry  ;  p.  1400,  on 
love,  whether  reason  should  be  subject  to  it,  and  whether 
obédience  should  be  blind  ;  vol.  vii,  p.  56,  on  epitaphs  and 
mourning  for  the  dead  ;  p.  80,  on  idleness  and  ingratitude  ; 
p.  431,  on  hope  and  fear;  vol.  viii,  p.  639,  on  speaking  too 
much  or  too  little  ;  p.  11 18,  on  the  manner  of  inventing  a 
story;  p.  121 1,  on  the  doctrine  of  Pythagoras;  p.  1345,  on 
choosing  a  husband  "  entre  deux  hommes  dont  il  y  en  aurait 
un  qui  aurait  cent  maîtresses  et  un  qui  n'en  aurait  qu'une 
qu'il  aimerait  ardemment  "  ;  p.  1360,  whether  it  shows  more 
respect  not  to  make  a  déclaration  of  love  or  to  make  it  ; 
vol.  ix,  p.  68,  on  circulating  copies  of  verses  or  letters  not 
intended  for  the  public  ;  p.  77,  on  exactitude  ;  p.  360,  "si  les 


INTRODUCTION  131 

bienfaits  faisaient  plutôt  naître  l'amitic,  que  l'amitié  môme, 
ou  que  le  grand  me'rite*sans  bienfaits";  p.  486,  on  friend- 
ship;  vol.  X,  p.  553,  on  raillery  ;  p.  6i6,  on  dreams  ;  p.  797, 
on  the  subjection  of  women  ;  p.  1039,  on  absence;  and, 
finally,  p.  11 55,  on  desires,  during  which  the  company 
express  their  individual  desires  one  after  the  other.  It 
will  be  seen  from  the  above  what  interesting  materials 
the  Clelif  offers  for  the  history  of  conversation  in  the 
seventeenth  century. 

It  is  not  necessary  to  mention  in  détail  the  twenty-seven 
or  more  portraits  contained  in  the  Clélic,  among  which  are 
portraits  of  the  king  (Louis  XIV),  Mlle,  de  Longueville, 
Mme.  de  Maintenon,  Mlle,  de  Scudéry,  Sarrasin,  Fouquet 
(with  an  elaborate  description  of  his  château  of  Vaux), 
Pellisson,  Scarron,  Ninon  de  l'Enclos,  Arnaud  d'Andilly,! 
etc.  Among  thèse  portraits  (vol.  x,  p.  288)  is  one  of 
Ame'rinthe  (not  known),  which  is  given  in  two  forms,  one 
fîattering  and  the  other  disparaging.  "  Celui  qui  a  fait 
cette  peinture,  reprit  Zénocrate,  appelle  ces  sortes  de 
portraits-là  des  portraits  partagés  parce  qu'en  l'un  il  dit 
tout  le  bien,  et  en  l'autre  tout  le  mal.  Cette  malicieuse 
invention  a  sans  doute  quelque  esprit,  reprit  Lysimène, 
mais  comme  elle  pourrait  nuire  à  des  gens  de  vertu,  je  ne 
la  veux  pas  louer." 

Boileau  says  in  his  Discours  that  he  attacked  in  the 
romances  which  were  the  object  of  his  satire  in  the 
Dialogue^  "leur  afféterie  précieuse  de  langage,  leurs  con- 
versations vagues  et  frivoles,  les  portraits  avantageux  faits 
à  chaque  bout  de  champ  de  personnes  de  très  médiocre 
beauté  et  quelquefois  même  laides  par  excès,  et  tout  ce 
long  verbiage  d'amour  qui  n'a  point  de  fin."  Also  in  the 
Dialogue  he  speaks  of  "des  façons  de  parler  élégantes  et 
précieuses,"  and  "langage  inconcevable."  The  portraits 
and    the    conversations    hâve,    perhaps,    been    sufficiently 


/; 


132  LES    HËROS    DE    ROMAN 

described    above,    and    we    need    consider    hère    only    the 

i  remaining  charge  of  "afïëterie  précieuse  de  langage,"  etc. 

'  This   raises    the    very    difficult    and    important    question 

whether  there   ever   was   any   such    "  précieux  "    language 

as  is  ridiculed  by   Molière  in  his  famous  comedy.^ 

It  may  be  said  at  once  that  Mademoiselle  de  Scudéry 
claims  that  her  conversations  represent  the  talk  of  the 
polite  Society  of  her  day.  In  a  letter  to  the  abbé  Boisot, 
Nov.  3,  1692,  she  says:  "Car  ces  entretiens  ne  sont  pas 
ceux  de  deux  philosophes  de  la  secte  de  Diogène,  ce  sont 
des  hommes  et  des  dames  du  monde  qui  doivent  parler 
comme  on  y  parle.  Et  11  est  constamment  vrai  que  le  bel 
usage  veut  qu'on  relève  avec  esprit  ce  qui  se  dit  d'agréable 
dans  une  compagnie  composée  de  personnes  qui  savent 
l'exacte  politesse,  et  les  conversations  auraient  un  air  sec 
et  incivil  sans  cet  usage.  De  sorte,  Monsieur,  que  voulant 
faire  passer  la  politesse  de  notre  temps  au  temps  qui  viendra, 
j'ai  dû  faire  parler  les  personnages  que  j'introduis  comme 
les  honnêtes  gens  parlent."  It  is  true  she  is  speaking  hère 
of  the  Entretiens  de  Morale^  Paris,  1692  ;  but  as  she  used  con- 
versations from  the  Grand  Cyrus  and  Clèlie  in  the  earlier 
séries  of  Conversatio7is^  it  is  évident  that  her  words  apply 
equally  to  the  conversations  in  those  two  romances. 

The  characters,  then,  in  the  Grand  Cyrus  and  Clélie 
speak  the  language  of  the  Hôtel  de  Rambouillet  and  the 
Samedis,  and,  as  thèse  romances  purposely  depict  the 
Society  of  the  seventeenth  century,  Cyrus,  Alexander,  and 
Ërutus   make   love   in   the   afïected   style   from  which   the 

1  The  best  discussion  of  this  subject  is  to  be  found  in  E.  Roy's 
La  Vie  et  les  œuvres  de  Charles  Sorel,  Paris,  1891,  pp.  274-326.  Valu- 
able  materials  will  also  be  found  in  the  éditions  of  the  Précieuses  ridicules 
by  Livet  and  Larroumet,  and  in  the  various  Molière  lexicons,  notably 
in  the  récent  one  by  Livet,  Lexique  de  la  langue  de  Molière^  Paris, 
1896,  3  vols. 


INTRODUCTION  133 

heroes  of  Corneille  and  Racine  are  not  free  and  into  which 
Molière  himself  frequently  falls.  In  gênerai,  the  language 
of  Mademoiselle  de  Scude'ry  and  her  predecessors  is  correct 
(Gomberville  was  especially  noted  for  the  excellence  of  his 
style)  and  pure,  and  it  is  impossible  to  find  in  her  pages  the 
"  pre'cieux  jargon  "  satirized  in  Molière's  comedy.  There  is 
often  enough  exaggeration  and  bad  taste.  When  Oroondate 
first  reveals  his  love  to  Statira  {Cassandre,  vol.  i,  p.  134) 
he  says  :  "  Que  cet  aveu  insolent  ne  vous  surprenne  point, 
Madame,  et  ne  détournez  point  par  horreur,  ou  par  ressen- 
timent, vos  yeux  de  sur  cet  infortuné.  Il  est  vrai.  Madame, 
je  l'ai  dit,  je  meurs,  et  s'il  m'est  permis  de  !e  redire  à 
l'extrémité  de  ma  vie,  je  meurs  pour  vous,  et  si  c'est  peu 
d'une  mort  pour  vous  satisfaire,  accusez-en  les  Dieux  qui 
ne  m'ont  donné  qu'une  vie  pour  réparer  une  offense,  dont 
l'expiation  en  demanderait  plus  de  mille." 

At  the  beginning  of  Le  Grand  Cyrus  (vol.  i,  p.  79)  Màn- 
dane  has  been  carried  off  and  is  supposed  to  be  drowned. 
Cyrus  gives  vent  to  his  grief,  and,  among  other  things,  says  : 
"Je  suis  coupable,  ma  Princesse,  mais  c'est  envers  vous: 
oui,  je  suis  criminel,  poursuivait-il,  de  vous  avoir  aimée, 
non  pas  comme  fille  du  Roi  des  Mèdes;  mais  comme  la 
plus  parfaite  personne  qui  sera  jamais.  Comme  fille  d'un 
grand  roi  je  vous  pouvais  aimer:  mais  comme  Mandane, 
il  fallait  vous  aimer  sans  le  dire;  il  fallait  souffrir  sans  se 
plaindre;  il  fallait  vous  adorer  en  mourant;  et  mourir  sans 
oser  vous  parler  d'amour." 

It  is  unnecessary  to  quote  further  examples  to  show  that 
Boileau  is  justified  in  his  satire  of  this  particular  point, 
and  it  was  due  to  him  and  Molière  that  thèse  extravagant 
and  affected  modes  of  expression  soon  fell  into  disrepute. 
Owing  to  the  two  great  satirists  and  the  influence  of  the 
realistic  and  satirical  romance,  which  had  gradually  been 
developing  to  end  in  the  famous  Roman  comique  of  Scarron, 


134  LES    HÉROS    DE    ROMAN 

the  heroic  romance  did  not  long  survive  the  Grand  Cyrus 
and  C/é/ic.  Madame  de  la  Fayette,  who  is  justly  regarded 
as  the  founder  of  the  modem  novel,  began  by  following  in 
the  footsteps  of  her  friend  Mademoiselle  de  Scudéry,  and 
her  Zayde,  based  like  Almahide  on  the  Guerras  civiles  de 
Granadciy  is  nothing  but  a  brief  and  well-written  heroic 
romance  which  may  still  be  read  with  pleasure.  Even  in 
the  Princesse  de  Cleves  the  author  keeps  the  historical  back- 
ground  ;  but  the  interest  of  the  story  no  longer  dépends 
upon  a  séries  of  adventures,  but  upon  the  analysis  of  senti- 
ment. Mademoiselle  de  Scudéry  says  in  the  portrait  of 
herself  as  Sapho  in  the  Grand  Cyrus,  vol.  x,  p.  334  :  '-elle 
sait  si  bien  faire  Tanatomie  d'un  cœur  amoureux,  s'il  est 
permis  de  parler  ainsi,  qu'elle  en  sait  décrire  exactement 
toutes  les  jalousies,  toutes  les  inquiétudes,  toutes  les  impa- 
tiences, toutes  les  joies,  tous  les  dégoûts,  tous  les  murmures, 
tous  les  désespoirs,  toutes  les  espérances,  toutes  les  révoltes, 
et  tous  ces  sentiments  tumultueux  qui  ne  sont  jamais  bien 
connus  que  de  ceux  qui  les  sentent  ou  qui  les  ont  sentis." 
It  was  Madame  de  la  Fayette,  however,  who  proved  to  be 
the  greater  mistress  of  this  art. 

It  has  not  been  our  object  to  give  a  detailed  history  of 
the  French  novel  in  the  seventeenth  century,  but  only  to 
describe  the  class  satirized  by  Boileau.  This  class  includes, 
however,  the  most  important  and  interesting  works  of  fic- 
tion in  this  period,  excepting  always  those  of  Madame  de 
la  Fayette  and  Scarron.  Indeed,  our  list  of  heroic  romances 
is  tolerably  complète  if  we  add  the  names  of  La  Polixene  by 
François  de  Molière,  sieur  de  Molière  et  d'Essertines,  and 
Le  Grand  Scipion  by  Pierre  d'Ortigue,  sieur  de  Vaumorière. 
Of  the  author  of  the  first  mentioned  romance  little  is  known. 
He  lived  at  court,  and  was  assassinated  while  still  quite 
young,  in  1623,  or  later.  The  first  édition  of  La  Polixene, 
the  only  one  of  Molière's  works  which  concerns  us  hère, 


INTRODUCTION  135 

appeared  in  1623,  in  one  volume  containing  four  books 
dedicated  to  the  Princesse  de  Conti.^  An  unauthorized 
continuation  by  a  bookseller  named  Pomeray  appeared  in 
1632,  and  a  Vraye  Suitte  de  Polixhie  was  published  at  Paris 
by  A.  de  Sommaville  in  1634.  The  work,  which  is  partly 
pastoral  and  partly  heroic,  is  based  on  the  Astrée,  and  is  a 
development  of  the  épisode  of  Daphnis  in  the  third  volume 
of  that  romance.^ 

Vaumorière,  who  has  already  been  mentioned  as  the 
continuer  of  La  Calprenëde's  Farajnond^  published  as  his 
first  romance  Le  Grand  Scipion^  Paris,  1 656-1 662,  in  four 
parts.*  The  subject  of  the  work,  which  was  never  com- 
pleted,  is  the  war  in  Africa  and  Spain  between  the  Romans 
and  Cartha^inians,  until  the  conclusion  of  the  second  Punie 
war  by  the  battle  of  Zama.  The  work  is  dedicated  to  the 
Princesse  de  Conti,  who  is  distinguished  under  the  name  of 
Emilia,  and  the  hero,  Scipio,  is  her  husband,  the  Prince  de 
Conti.  The  romance  does  not  differ  materially  from  those 
of  La  Calprenède  and  the  Scude'rys. 


1  I  hâve  used  the  f oUowing  édition  :  La  Polyxine  de  Molière.  A  Paris, 
Chez  Antoine  de  Sommaville  et  Augustin  Courbé,  1644.  At  end,  "Fin 
du  quatriesme  livre  des  adventures  de  Polyxène."  La  Vraye  Stiitte  de 
Polixène.  A  Paris,  Chez  Antoine  de  Sommaville,  1634.  At  end,  "  Fin 
du  huictiesme  et  dernier  livre  des  adventures  de  Polyxène." 

2  Third  Book,  third  part,  éd.  cit.,  pp.  104  ff..  Histoire  d'Euric, 
Daphnide  et  Alcidon. 

*  I  hâve  used  the  following  édition  :  Le  Grand  Scipion.  Première 
Partie.  Seconde  édition,  reveuë  et  corrigée.  Par  Mr.  De  Vaumaurière. 
A  Paris,  Chez  Augustin  Courbé,  1661.  Seconde  Partie,  1658.  Troisième 
Partie,  1660.  Quatrième  Partie,  à  Paris,  Thomas  Jolly  et  Louis 
Billaine,  1662.  The  achevé  d^ imprimer  iox  the  first,  second,  and  third 
volumes  are  dated  respectively  :  1656,  1657,  and  1662.  There  is  an 
English  translation  The  Grand  Scipio.  An  excellent  new  Romance. 
Written  in  French  by  Monsieur  De  Vaumaurière.  And  rende red  into 
English  hyG.  H.  London.     Printed  for  H.  Mosely.     1660.     Fol. 


/ 


J 


136  LES   HÉROS    DE    ROMAN 

Having  examined  somewhat  minutely  the  class  of  heroic 
romances,  we  shall  now  be  prepared  to  consider  more  briefly 
the  satire  to  which  they  were  subject  in  their  own  time. 


VI 

Satire  on  the  French  romances  of  the  seventeenth  century  —  Le  Berger  extra- 
vagant of  Charles  Sorel  —  Furetière's  Roman  Bourgeois  and  Nouvelle  allé- 
gorique —  Molière's  Précieuses  ridictiles  —  Guéret's  Parnasse  réformé  — 
Subligny'sZa/(7«jj(?  Clélie —  TYïq  Fetnalc  Quixote  of  Mrs.  Lennox —  Voyage 
merveilleux  dti  Prince  Fan-Férédin  dans  la  Romande  by  Père  Bougeant. 

Boileau's  Dialogue  was  not  the  first  or  only  satire  directed 
against  the  romances  of  the  seventeenth  century.  Boileau 
had  several  predecessors  in  this  field,  three  of  whom,  Sorel, 
Furetière,  and  Molière,  deserve  attention  hère. 

Charles  Sorel,  born  in  1602  at  Paris,  where  he  died  in 
1672,  is  one  of  the  most  curious  figures  in  the  literary  history 
of  the  century.^  He  is  now  remembered  only  as  the  author 
of  the  first  French  realistic  romance,  Fra?icion,  which,  with 
other  similar  works  of  the  period,  has  enjoyed  considérable 
popularity  in  récent  years.  It  is  a  gênerai  satire  upon  society 
and  contains  fréquent  allusions  to  the  romances  which  were 
in  vogue  in  the  first  quarter  of  the  century,  such  as  Amadis, 
Barclay's  Argenis^  Gomberville's  La  Carith'ee^  VAstrée,  etc. 
^  The  author's  satirical  spir«it  was  given  free  play  in  one  of 
V  the  most  singular  works  of  the  day,  Le  Berger  extravagante 

1  Sorel  is  the  subject  of  an  admirable  monograph  by  E.  Roy,  La  Vie 
et  les  Œuvres  de  Charles  Sorel,  Paris,  1891.  This  work  is  invaluable 
for  a  study  of  the  question  of  the  Précieuses  and  for  the  sources  of 
Molière's  plays  and  diction. 

2  I  hâve  used  the  following  éditions  :  Le  Berger  extravagant.  A  Paris, 
Chez  Toussainct  du  Bray,  1627,  2  vols.,  containing  Books  I-XII.  A 
third  volume,  containing  Books  XIII-XIV  and  Remarques,  was  pyb- 
lished  by  the  same  printer  the  follovring  year.  I  hâve  not  seen  it. 
L'' Anti-Roma7i    oti    V histoire    du    berger    Lysis,    accompagnée    de    ses 


INTRODUCTION^  137 

This  satire  upon  the  pastoral  romance  and  fiction  in  gênerai 
is,  as  the  date  of  its  appearance,  1627,  indicates,  too  early 
to  deal  with  the  heroic  novels  of*Gomberville,  La  Calprenède, 
and  Scudéry.  It  was  clearly  inspired  by  the  immortal  work 
of  Cervantes,  although  Sorel  protests  that  he  had  not  read 
Don  QuLxote  for  twelve  years  when  he  wrote  his  romance, 
and  when  he  read  it  he  was  too  young  to  notice  many  things. 
Still,  there  is  not  only  the  gênerai  resemblance  of  subject, 
but  there  are  spécifie  imitations  —  not  many,  it  is  true,  and 
they  do  not  seriously  affect  the  originality  of  the  work  as 
a  whole. 

The  hero  of  Sorel's  work  is  the  son  of  a  silk-merchant 
of  Paris,  placed  in  charge  of  a  cousin  at  the  death  of  his 
father  and  mother.  Louis  begins  the  study  of  law,  but 
his  head  is  turned  by  reading  romances  and  he  changes 
his  name  to  Lysis,  and  betakes  himself  to  the  banks  of 
the  Seine  not  far  from  Saint-Cloud,  where  he  establishes 
himself  as  a  shepherd  and  falls  in  love  with  Catherine, 
the  servant  of  a  wealthy  lady  of  Paris  who  is  spending 
the  summer  in  a  villa  at  Saint-Cloud.  The  common  name 
of  Catherine  is  changed  by  Lysis  into  Charité. 

While  tending  his  flock  in  his  fantastic  shepherd's  garb, 
Lysis  is  found  by  Anselm,  who  takes  him  at  first  for  an 
actor  rehearsing  his  parts,  and  engages  him  in  conversation. 
As  they  are  talking  the  guardian  of  Lysis  comes  up  and 
threatens  to  hâve  his  ward  confined  in  a  madhouse  and 
whipped  until  he  recovers  his  wits.  Anselm  undertakes  to 
look  after  Lysis  and  to  cure  him  by  travel.  The  new  friends 
départ  for  Paris,  where  they  attend  the  performance  of  a 

remarques.  Par  Jean  de  la  Lande,  Poitevin.  A  Paris,  Chez  Toussainct 
du  Bray,  1633,  2  vols.  This  édition  contains  the  volunîinous  and  valuable 
remarks.  There  Ls  an  article  on  Francion  and  the  Berger  extravagant 
by  F.  Bobertag  in  the  Zeitschrift  fiir  neufranzosische  Sprache  und  Litte- 
ratur,  vol.  iii  (1882),  pp.  228-258. 


v/ 


V 


138  LES    HÉROS    DE   ROMAN 

pastorale  at  the  Hôtel  de  Bourgogne,  and  then  départ  foi 
La  Brie,  which  Anselm  persuades  Lysis  is  Le  Forez,  the 
scène  of  the  Astrèe.  There  they  find  the  object  of  Lysis's 
love,  Charité,  with  her  mistress,  whose  daughter  is  loved 
by  Anselm. 

In  the  country  Lysis  is  the  hero  of  many  utterly  improb- 
able and  absurd  adventures,  which  are  the  counterparts  of 
those  of  Sancho  Panza  at  the  Duke's  and  in  his  government. 
He  is  transformed  into  a  maiden,  metamorphosed  into  a 
willow,  and  undertakes  a  wonderful  journey  with  his  serv- 
ant Carmelin,  which  recalls  the  épisode  of  Clavileno  in 
Don  Quixote.  At  last  Lysis's  guardian,  Adrian,  and  his 
wife  pass  through  La  Brie  and  insist  on  their  ward  being 
restored  to  them.  A  long  debate  is  arranged  between  two 
of  Anselm's  friends,  one  of  whom  défends  and  the  other 
attacks  the  romances  and  poetry  of  the  day.  Lysis,  who 
is  much  enlightened  by  this  discussion,  is  finally  entirely 
cured  by  the  arguments  of  his  friends  and  happily  married 
to  Charité. 

The  work  is  accompanied  by  a  very  extensive  commen- 
tary  in  the  shape  of  Remarques  to  each  book,  in  which  Sorel 
explains  in  détail  ail  the  literary  allusions  in  the  text,  and 
displays  great  érudition  in  the  field  of  fiction.  The  prin- 
cipal object  of  Sorel's  satire  is,  as  the  title  of  the  work 
indicates,  the  pastoral  romance,  but  he  attacks  ail  fiction, 
prose  and  verse  alike.  Clarimond  in  the  debate  above 
mentioned  begins  his  criticism  of  romances  with  the  Iliad 
and  Odyssey^  passes  on  to  Virgil  and  Ovid,  Ariosto  and 
Tasso,  and  blâmes  Ronsard's  imitation  of  the  classics. 
He  then  proceeds  to  attack  the  romances  of  Heliodorus 
and  Longus,  and  the  Pastor  Fido  of  Guarini  and  the  Diaîia 
of  Montemayor.  From  thèse  he  passes  to  the  French 
pastorals,  criticising  Sidney's  Arcadia  on  the  way,  and 
exposing  the  faults  of  the  Astrèe  and  other  works  of  fiction, 


INTRODUCTION  139 

like  Barclay's  Argents^  Molière's  Polyxine^  etc.  Besides 
this  direct  attack  on  the  principles  of  romance,  a  number 
of  stories  are  inserted  in  the  eighth  book  which  are  bur- 
lesques upon  the  various  classes  of  romances  popular  at 
that  time  :  thus  the  Histoire  de  Polidor  is  a  parody  of  the 
fairy  taie;  the  Histoire  de  Méliante,  a  parody  of  the  style 
and  events  later  employed  in  the  heroic  romance  ;  the 
Histoire  de  Carmelin^  a  parody  on  the  Spanish  taies  in  the 
gusto  picaresco;  etc. 

Although  the  Berger  extravagant  was  extremely  popular,* 
and  even  had  the  honor  of  an  English  translation,  it 
does  not  seem  to  hâve  had  much  influence  on  the  class 
of  writings  against  which  it  was  directed,  unless  possibly 
the  abandonment  of  the  pastoral  style  for  the  heroic  gallant 
is  due  to  it. 

No  other  independent  satire  upon  the  French  romances 
appeared  until  Boileau's  Dialogue^  although  satirical  strok'es 
against  this  class  of  composition  may  be  found  in  two  of 
the  Works  of  Furetière,  the  determined  enemy  of  Charles 
Sorel.  Antoine  P'uretière,  born  at  Paris  in  1620,  is  famous 
for  his  quarrel  with  the  French  Academy,  from  -which  he 
was  expelled  on  the  charge  of  having  stolen  from  it  the 
materials  for  his  dictionary  of  the  French  language.  He 
was  the  author  of  the  second  French  realistic  romance,  the 
Roman  bourgeois  (1666),  in  which  he  satirizes  Charles  Sorel  V 
under  the  name  of  Charroselles.  In  the  course  of  this  sin- 
gular  work  the  romances  of  the  day  are  sharply  attacked. 
Of  the  hero  of  the  first  book  (p.  19,  éd.  Tulou)  is  said  : 
"  Notre  demi  courtisan  aurait  bien  voulu  faire  l'amour  dans 
les  formes  ;  il  n'aurait  pas  voulu  oublier  une  des  manières 
qu'il  avait  trouvées  dans  ses  livres,  car  il  avait  fait  son 
cours  exprès  dans  Cyrus  et  dans  déliée 

1  Roy  enumerates  fifteen  partial  and  complète  éditions,  as  well  as 
three  English  translations  and  one  Dutch. 


I40  LES    HÉROS   DE    ROMAN 

Mademoiselle  de  Scudéry  is  satirized  at  great  length  in 
the  story  of  V Amour  égaré  (p.  148  of  the  Roman  bourgeois). 
Her  portrait  is  given  in  very  unfavorable  colors  as  to  her 
Personal  beauty:  "Cette  fille,  nommée  Polymathie,  n'avait 
pas  eu  la  beauté  en  partage,  tant  s'en  faut  ;  sa  laideur  était . 
au  plus  haut  degré,  et  je  ferais  quelque  scrupule  de  la 
décrire  toute  entière,  de  peur  d'offenser  les  lecteurs  d'ima- 
gination délicate."  On  the  other  haftd  her  intellectual 
qualities  are  highly  praised:  "Mais,  d'un  autre  côté, 
Polymathie  avait  l'esprit  incomparable,  et  elle  parlait  si 
bien  qu'on  aurait  pu  être  charmé  par  les  oreilles,  si  l'on 
n'avait  point  été  effrayé  par  les  yeux.  Elle  savait  la  philo- 
sophie et  les  sciences  les  plus  relevées  ;  mais  elle  les  avait 
assaisonnées  au  goût  des  honnêtes  gens,  et  on  n'y  recon- 
naissait rien  qui  sentît  la  barbarie  des  collèges."  The 
affection  of  Pellisson  for  Mademoiselle  is  also  satirized. 

In  the  course  of  the  story  the  heroine  Javotte  is  intro- 
duced  into  the  précieuse  society  of  the  day  and  endeavors 
to  educate  herself  by  reading  the  popular  romances.  She 
shuts  herself  up  in  her  chamber  to  peruse  the  five  volumes 
of  the  Astrée,  and  reads  with  such  avidity  that  she  loses  her 
appetite  and  in  reading  imagines  that  her  suitor  Pancrace 
is  talking  in  the  person  of  Céladon.  The  dangers  of  the 
Astrée  are  sharply  denounced  :  "  plus  il  exprime  naturelle- 
ment les  passions  amoureuses,  et  mieux  elles  s'insinuent  dans 
les  jeunes  âmes,  où  il  se  glisse  un  venin  imperceptible,  qui 
a  gagné  le  cœur  avant  qu'on  puisse  avoir  pris  du  contre- 
poison. Ce  n'est  pas  comme  ces  autres  romans  où  il  n'y 
a  que  des  amours  de  princes  et  de  paladins,  qui  n'ayant 
rien  de  proportionné  avec  les  personnes  du  commun,  ne  les 
touchent  point,  et  ne  font  naître  d'envie  de  les  imiter." 

Javotte  is  a  différent  créature  af  ter  reading  thèse  romances  : 
"  Elle  n'était  plus  muette  comme  auparavant,  elle  commen- 
çait à  se  mêler  dans  la  conversation  et  à  montrer  que  sa 


INTRODUCTION  141 

naïveté  n'était  pas  tant  un  effet  de  son  peu  d'esprit  que  du 
manque  d'éducation,  et  de  n'avoir  pas  vu  le  grand  monde." 
Her  lover  gives  her  other  romances  "qu'elle  lut  avec  la 
même  avidité,  et  à  force  d'étudier  nuit  et  jour,  elle  profita 
tellement  en  peu  de  temps,  qu'elle  devint  la  plus  grande 
causeuse  et  la  plus  coquette  fille  du  quartier."  Her  parents 
discover  her  love  affairs  and  shut  her  up  in  a  convent,  from 
which  she  finally  Aies  with  her  lover. 

In  the  second  book  of  t\i&  Roman  bourgeois,  which  has  no 
connection  with  the  first,  there  is  an  amusing  account  of 
the  library  of  Mythophilacte,  in  which  is  a  manuscript 
work  treating  of  the  question  of  the  dedication  of  books, 
of  which  the  headings  of  the  chapters  are  given.  In  the 
last  is  contained  the  tariff  of  priées  to  be  paid  for  the 
insertion  of  a  real  character  in  a  romance  :  "  The  priées 
unfortunately  hâve  nearly  ail  been  gnawed  away  by  the 
rats  or  rotted  off  by  damp."  Hère  are  some  of  the  items  : 
"  For  a  principal  hero  of  a  ten  volume  romance  ...  ;  For  a 
heroine  and  mistress  of  the  hero  ...  ;  For  a  place  as  his 
chief  squire  or  confident  ...  ;  For  a  place  as  lady's  maid 
and  confidente  ...  ;  For  those  in  five  volumes  and  less,  the 
price  will  be  in  proportion  ;  For  an  unfortunate  rival,  who 
is  a  prince  or  hero  ...  ;  For  the  hero  of  an  épisode  or 
incidental  story  ...  ;  For  the  portrait  or  character  of  a 
person  introduced,  20  livres  tournois,  Note,  the  price  is 
increased  in  proportion  to  the  beauty,  valor,  and  wit 
ascribed  to  the  character  ;  For  the  description  of  a  coun- 
try  house  disguised  as  an  enchanted  palace  ...  ;  etc." 

There  are  also  some  satirical  strokes  in  an  earlier  and 
less  important  work  by  Furetière,  which  belongs  to  a  class 
of  literature  which  will  be  more  fully  considered  in  connec- 
tion with  Mademoiselle  de  Scudéry's  Carte  de  Tendre.  It  is 
entitled  :  Nouvelle  allégorique  ou  histoire  des  derniers  troubles 
arrivés  au  royaume  d^ Éloquence.     I  hâve  used  the  second 


142  LES    HÉROS    ])E    ROMAN 

édition  re7fug  et  corrigée,  Paris,  Chez  Pierre  Lamy,  1658J 
The  work  is  an  account  of  the  ravages  wrought  in  the  king- 
dom  of  Eloquence  by  "équivoques,  allusions,  antithèses, 
me'taphores,  alle'gories,"  etc.,  under  the  command  of  Captain 
Galimatias.  There  is  a  map  after  the  fashion  of  the  Carte 
de  Tendre,  in  which  the  above  named  forces  are  depicted  as 
drawn  up  in  battle  array  against  the  epic  and  lyric  squadron, 
harangues,  pleadings,  sermons,  the  dramatic  squadron,  his- 
toriés, letters,  moral  and  political  works,  dogmatic  philoso- 
phy,  translations,  and  romances.  In  the  foreground  at  the 
right  is  the  fortress  of  the  Academy,  and  on  the  left  is  the 
stream  of  Eloquence.  The  invasion  of  the  enemy  described 
above  extends  to  the  realm  of  Romance  {Rofnanie)  :  "  La 
Romanie  souffrit  aussi  beaucoup  de  cette  inondation,  et  ce 
fut  à  la  vérité  grand  dommage,  car  c'était  un  vrai  Pays  de 
Cocagne.  Il  y  avait  les  plus  beaux  temples,  palais  et  jar- 
dins, qui  se  puissent  imaginer.  On  n'y  voyait  que  fêtes, 
promenades,  bals,  et  réjouissances.  Il  n'était  peuplé  que 
de  Galants  et  d'Illustres  ;  jamais  on  n'y  vit  de  femme 
laide,  ni  d'homme  mal  fait.  La  mort  même  n'y  entrait, 
que  pour  chercher  les  traîtres  et  les  assassins.  Les 
Capitaines  Nervèze  et  des  Escuteaux  en  furent  les  des- 
tructeurs ;  ils  firent  manger  le  pays  par  des  garnisons 
d'Allégories  dont  ils  le  surchargèrent  ;  et  sous  prétexte 
d'y  mettre  une  nouvelle  police,  et  d'y  réformer  la  langue, 
ils  en  changèrent  le  gouvernement,  de  sorte  qu'il  n'était 
plus  reconnaissable.  Tout  le  plat  pays  fut  contraint 
de  subir  le  joug  de  leur  domination,  et  il  n'y  eut  que 
quelques  grandes  places  régulières  et  bien  fortifiées,  qui 
se  purent  défendre  de  leurs  approches,  et  refuser  l'entrée 
à  Galimatias." 

1  The  achevé  d  imprimer  is  of  April  28,  1658.  I  can  find  no  édition 
earlier  than  1658.  There  are  éditions  of  Amsterdam,  1658,  and  of  Paris 
and  Ileidelberg,  1659. 


INTRODUCTION  143 

The  arrangement  of  the  two  armies  is  described  in  détail  : 
"  L'arrière-garde  (of  Eloquence's  force)  ne  consistait  qu'en 
deux  bataillons  ;  celui  de  la  droite  était  compose'  de  Romans 
conduits  par  les  Capitaines  Urfe,  Gomberville  et  la  Cal- 
prenède  qui  possédaient  presque  tout  le  pays  connu  de  la 
Romanie." 

Eloquence  is  victorious  in  the  battle  and  endeavors  to 
recover  the  various  provinces  once  subject  to  her.  She 
sends  some  troops  into  Romanie^  which  she  found  in  quite 
a  good  condition,  because  since  the  defeat  of  Nervèze  and 
des  Escuteaux  few  had  ventured  to  ravage  the  country: 
"Comme  les  Seigneurs  qui  y  commandaient  étaient  puis- 
sants et  bien  aguerris,  et  leurs  châteaux  bien  fortifiés  et 
bien  réguliers,  ils  en  avaient  défendu  l'entrée  à  Galimatias. 
Et  quoique  quelques  uns  des  principaux  fiefs  fussent  tombés 
en  quenouille  (allusion  to  Mademoiselle  de  Scudéry)  néan- 
moins le  gouvernement  en  était  mâle  et  vigoureux,  et  il 
n'y  paraissait  rien  d'efféminé.  Elle  fit  son  entrée  dans 
Cyrus,  une  des  plus  belles  villes  de  la  province,  fameuse 
par  une  grande  université  d'amour,  qui  y  était  établie,  et 
dont  les  bourgeois  étaient  fort  civils  et  de  fort  bon  entre- 
tien. Là  il  lui  fut  fait  beaucoup  d'honneur  par  Augustin 
Courbé  (the  publisher  of  the  most  famous  romances  of  the 
time)  qui  en  était  fermier  général  ;  et  où  il  faisait  si  bien 
son  compte,  qu'il  s'y  serait  extraordinairement  enrichi,  sans 
les  pertes  que  lui  a  fait  souffrir  d'aiUeurs  le  Prince  Galima- 
tias. Après  qu'elle  eût  visité  la  province,  et  qu'elle  y  eût  fait 
reconnaître  ses  loix,  elle  la  rendit  aussi  florissante  qu'aupa- 
ravant." The  work  concludes  with  a  treaty  in  fourteen 
chapters  between  Eloquence  and  Prince  Galimatias. 

Furetière  died  in  1688,  two  years  before  the  publication 
of  his  great  dictionary,  which  appeared  at  Rotterdam  in 
1690,  four  years  before  the  first  édition  of  the  dictionary  of 
the  Academy.     The  Açademy  refused  to  grant  him  the  usual 


144 


LES    HÉROS    DE    ROMAN 


funeral  honors  of  members,  and  it  is  greatly  to  Boileau's 
crédit  that  through  his  influence  this  action  was  reconsidered 
and  rescinded. 

/  The  most  important  satire  directed  against  the  romances 
/of  the  seventeenth  century  is  to  be  found  in  Molière's 
Il  comedy,  Les  Précieuses  ridicules^  acted  for  the  first  time  at 
Paris  on  the  i8th  of  November,  1659.  The  play  is  too  well 
known  to  be  analyzed  hère,  and  it  is  not  necessary  to  examine 
the  vexed  question  who  the  Précieuses  ridicules  were.  It  is 
clear  that  Molière's  object  was  to  satirize  the  affectation  of 
the  day  which  reveals  itself  in  the  romances  and  was  fostered 
by  them.  At  the  beginning  Madelon  and  Cathos  protest 
against  the  irregular  love-making  of  their  suitors.  The 
former  déclares  :  "  Mon  Dieu,  que,  si  tout  le  monde  vous 
ressemblait,  un  roman  serait  bientôt  fini  !  La  belle  chose 
que  ce  serait,  si  d'abord  Cyrus  épousait  Mandane,  et 
qu'Aronce  de  plain-pied  fût  marié  à  Clélie  !  "  She  then 
proceeds  to  give  the  stages  of  a  regular  courtship  accord- 
ing  to  the  romances.  Cathos  supports  her  cousin's  décla- 
ration, and  says  in  regard  to  their  lovers  :  "  Je  m'en  vais 
gager  qu'ils  n'ont  jamais  vu  la  carte  de  Tendre,  et  que 
Billets-Doux,  Petits-Soins,  Billets-Galants  et  Jolis-Vers  sont 
des  terres  inconnues  pour  eux." 

The  ladies  hâve  changed  their  names  in  accordance  with 
the  fashion  in  the  romances,  and  Madelon  has  become 
Polyxène  and  Cathos  Aminte  ;  as  Madelon  says:  "A-t-on 
jamais  parlé  dans  le  beau  style  de  Cathos  ni  de  Madelon  ? 
et  ne  m'avouerez-vous  pas  que  ce  serait  assez  d'un  de  ces 
noms  pour  décrier  le  plus  beau  roman  du  monde  ?  "  Even 
to  their  lackey  they  hâve  given  the  high-sounding  name  of 
Almanzor.  Finally,  Madelon  entreats  heruncle  :  "Laissez- 
nous  faire  à  loisir  le  tissu  de  notre  roman,  et  n'en  pressez 
point  tant  la  conclusion."  The  cousins  are  so  infatuated 
that  they  suppose  there  must  be  some  secret  about  their 


INTRODUCTION  145 

birth  and  Madelon  believes  "que  quelque  aventure,  un  jour, 
me  viendra  développer  une  naissance  plus  illustre." 

When  the  servant  is  reproved  for  announcing  the  call  of 
Mascarille  in  a  vulgar  fashion  she  replies  :  "  Dame  !  je  n'en 
entends  point  le  latin,  et  je  n'ai  pas  appris,  comme  vous,  la 
tilofie  dans  le  Grand  Cyre."  In  the  ninth  scène,  Madelon 
says  of  Mascarille  :  "  Ma  chère,  c'est  le  caractère  enjoué," 
and  Cathos  at  once  replies  with  her  Cîèlie  fresh  in  her  mind  : 
"  Je  vois  bien  que  c'est  un  Amilcar."  The  rage  for  portraits 
is  alluded  to  in  the  same  scène  by  Madelon  :  "  Je  vous  avoue 
que  je  suis  furieusement  pour  les  portraits  :  je  ne  vois  rien 
de  si  galant  que  cela,"  and  Mascarille  answers  :  "Les  por- 
traits sont  difficiles  et  demandent  un  esprit  profond."  Even 
where  the  romances  of  the  day  are  not  expressly  mentioned 
the  satire  of  the  comedy  is  directed  against  their  spirit,  and 
at  the  conclusion,  Gorgibus  includes  them  in  his  gênerai 
imprécation  :  "  Et  vous  qui  êtes  cause  de  leur  folie,  sottes 
billevesées,  pernicieux  amusements  des  esprits  oisifs,  romans, 
vers,  chansons,  sonnets  et  sonnettes,  puissiez-vous  être  à 
tous  les  diables." 

Molière's  comedy  was  followed  ten  years  later  (1669)  by 
an  amusing  satire  not  so  well  known  as  it  deserves  to  be.| 
It  is  contained  in  the  Parnasse  réformé  of  Gabriel  Guéret,  a[ 
légal  writer  of  some  repiite,  who  was  born  in  1641  at  Paris, 
where  he  died  in  1688.  He  was  a  member  of  the  academy^ 
of  the  abbé  d'Aubignac  and  its  secretary.  He  also  com- 
piled  and  published  the  décisions  of  Parlement,  and  was 
the  author  of  other  légal  works.  Th&  Parnasse  réarmé  is 
in  the  form  of  a  dream.^  The  author  falls  asleep  by 
the  side  "OT'irToïïntâin  and  dreams  he  is  in  a  pleasant 
meadow    at    the   foot    of   a  hill,    which    he    sees    people 

1  I  hâve  used  the  second  édition,  "  reveuë,  corrigée  et  augmentée. 
A  Paris,  Chez  Thomas  lolly,  1669."  The  achevé  d'imprimer  is  dated 
Feb.  7,  1668.     I  hâve  seen  no  earlier  édition. 


146  LES    HÉROS    DE    ROMAN 

continually  ascending  and  descending.  The  poet  Gombault 
approaches  him  and  informs  him  that  he  is  in  the  country 
of  the  Muses,  and  that  the  hill  he  beholds  is  Parnassus. 
That  day,  he  is  told,  Parnassus  is  in  an  uproar,  and  Apollo 
busy  in  hearing  the  complaints  of  several  persons  who  sur- 
round  him.  War  has  been  declared  among  the  authors, 
the  Academy  is  divided,  and  unless  Apollo  takes  pity  upon 
his  children,  farewell  to  their  laurels  and  glory.  Gombault 
places  Guéret  where  he  can  hear  the  dispute.  The  first 
speaker  is  Polybius,  who  complains  on  behalf  of  himself 
and  other  historians  of  the  wrong  done  them  by  the  French 
translators.  Hon.ce  makes  a  similar  complaint,  but  is 
interrupted  by  Terence,  who  praises  the  translations  of 
three  of  his  comédies.  Martial  bitterly  reproaches  his 
translators  with  suppressing  the  noblest  parts  of  his  epi- 
grams.  Virgil  rebukes  him  for  his  indecency  and  then 
exposes  the  wrong  done  to  himself  and  Ovid  by  the  bur- 
lesque poets  and  cites  some  examples  from  Scarron.  The 
latter  défends  himself  and  déclares  that  h  ad  it  not  been  for 
him  no  one  would  hâve  laughed  in  France  for  thirty  years. 
Lucan,  Seneca,  and  Tacitus  then  enter  their  complaints, 
and  La  Serre,  relying  on  the  protection  of  Nervèze  and  des 
Escuteaux,  replies. 

Later  Ronsard  appears  at  the  head  of  a  band  of  poets 
consisting  of  du  Bellay,  du  Bartas,  Bertaut,  and  Desportes, 
and  présents  a  remonstrance  touching  the  abuses  which 
hâve  arisen  in  poetry  since  their  day.  Malherbe  answers 
them  and  blâmes  Ronsard  for  his  imitation  of  the  ancients, 
citing  two  of  his  sonnets  as  examples  of  obscurity. 
Desportes  replies  sharply,  and  the  discussion  passes  from 
lyrical  to  dramatic  poetry.  Tristan  l'Hermite  criticises 
the  drama  of  the  day,  excepting  always  Corneille,  "  qui  a 
porté  le  cothurne  français  aussi  haut  que  celui  d'Athènes 
et  de  Rome." 


INTRODUCTION  147 

Voiture  and  Balzac  later  appear  and  contribute  their 
share  to  the  debate.  Gombault  attacks  the  fashion  of 
portraits,  and  then  Apollo  sends  for  a  great  number  of 
heroes  and  heroines  to  reform  the  Romance.  The  fîrst 
speaker  is  Theagenes,  who  complains  of  the  way  Heliodoriis 
bas  depicted  him.  The  latter  attempts  to  défend  himself, 
but  bas  to  withdraw  in  confusion  and  make  way  for  Astrée, 
"dont  les  yeux  ardents  et  le  visage  chargé  d'une  rougeur 
plus  grand  qu'à  l'ordinaire,  te'moignaient  que  son  âme  était 
agitée  de  quelque  passion  violente."  She  complains  of  the 
shameful  way  in  which  she  is  offered  to  the  gaze  of  Céladon. 
Her  lover  wishes  to  défend  d'Urfé,  but  Sylvandre  interrupts 
him  and  roundly  rates  the  unhappy  author  for  disguising 
him,  Sylvandre,  as  a  shepherd,  and  making  him  utter  philo- 
sophie lessons  capable  of  frightening  ail  the  shepherdesses. 
D'Urfé  is  venting  bis  spleen  on  bis  continuer  Baro,  when 
Polexandre  makes  bis  way  through  the  crowd  with  ail  the 
signs  of  an  irritated  man.  He  complains  that  he  was 
unable  to  see  the  queen  of  the  Invisible  Islands  as  long 
as  he  was  a  king,  but  when  he  became  a  slave,  loaded  with 
fetters,  then  the  queen  appeared  to  him.  Almanzor  dis- 
putes with  him  the  title  of  "visionary,"  which  Polexandre 
leaves  to  him  and  contents  himself  with  the  queen  of  the 
Invisible  Islands. 

Ariane  next  appears  and  complains  that  she  is  made  to 
fréquent  infamous  places,  and  married  to  a  man  whose 
chief  merit  is  bis  voice  and  ability  to  recite  poetry.  At 
this  point  the  Illustre  Bassa upbraids  Scudéry,  "qu'il  prenait 
pour  être  l'auteur  de  son  roman,"  for  the  faults  in  bis  char- 
acter,  the  concealment  of  bis  religion,  bis  déception  by  bis 
mistress,  etc.  Scudéry  is  afraid  of  being  maltreated  by  this 
hero  and  makes  bis  escape. 

Alexandre  then  makes  way  for  himself  with  great  noise 
and  attacks  bis  author,  La  Calprenède,  in  a  lengthy  address. 


148  LES    HÉROS    DE    ROMAN 

Then  Cyrus  appears  and  turning  his  gaze  on  Scudéry 
exclaims  :  "  Soit  que  vous  ou  un  autre  m'ait  travesti  en 
Roman,  il  est  toujours  certain  que  vous  avez  eu  part  à  cet 
ouvrage,  la  voix  publique  vous  l'attribue  même  tout  entier, 
et  je  ne  puis  me  prendre  maintenant  qu'à  vous  de  toutes 
les  fautes  qui  s'y  rencontrent."  He  criticises  the  work  at 
length,  complains  that  he  who  had  no  other  end  for  his 
conquests  but  glory  is  made  to  act  from  love  alone  :  "  Je 
sais  bien  que  les  he'ros  doivent  aimer  ;  mais  il  ne  faut  point 
que  l'amour  emporte  le  pas  sur  la  gloire." 

The  remonstrance  of  Cyrus  is  followed  by  that  of  Mariane 
(in  Clèopâtré)  and  other  characters  in  the  same  romance. 
Finally,  Faramond  attempts  to  défend  La  Calprenëde. 
Then  appears  so  great  a  throng  of  heroes  and  heroines  that 
Apollo  in  fear  puts  them  off  to  another  time  ;  but  Cle'lie, 
who  feels  herself  as  badly  treated  as  any  of  those  who  had 
appeared  before  her,  wishes  to  vent  her  anger,  and  after 
saluting  the  god  and  the  nine  muses,  his  sisters,  says: 
"  De  grâces,  qu'il  me  soit  permis  de  me  plaindre  comme  les 
autres,  puisque  j'en  ai  plus  de  sujet  que  personne.  Il  y  a, 
poursuivit-elle,  quelques  années  qu'il  court  un  Roman  sous 
mon  nom,  on  en  a  parlé  dans  le  monde  comme  d'un  ouvrage 
admirable,  et  la  cabale  lui  a  fait  acquérir  une  réputation 
dont  je  souhaiterais  qu'il  fût  digne.  La  relation  que  l'on 
m'en  a  faite  répond  en  quelque  chose  à  cette  grande  estime 
qu'on  en  a  conçue.  On  y  remarque  plusieurs  beaux  endroits  ; 
les  conversations  y  sont  belles  ;  il  y  brille  de  temps  en  temps 
des  traits  de  la  galanterie  la  plus  délicate;  mais  quand 
j'examine  de  près  le  héros  de  ce  Roman,  je  ne  puis  trouver 
des  termes  pour  exprimer  sa  bassesse,  et  je  n'ai  jamais  ouï 
parler  de  cadet  de  Normandie  qui  laissât  une  moindre  idée 
de  sa  personne  et  de  sa  vertu.  Représentez-vous  un  homme 
dont  la  fortune  n'a  point  d'établissement  certain,  qui  se 
rend  à  charge  à  tous  ses  amis,  qui  dîne  aujourd'hui  chez 


INTRODUCTION  149 

Pun  et  demain  chez  l'autre,  qui  n'a  ni  train  ni  équipage, 
qui  porte  toujours  un  vieux  buffle  gras,  qui  ne  change  de 
cravate  que  tous  les  huit  jours,  enfin  un  coureur  d'auberges 
qui  loge  à  une  troisième  chambre,  voilà  le  portrait  d'Aronce, 
c'est  à  peu  près  comme  on  le  conçoit,  et  parce  qu'il  est  fils 
de  Porsenna,  roi  des  Étruriens,  qui  n'avait  pas  dix  mille 
livres  de  rente,  et  qui  couvait  d'un  coup  de  sifflet  appeller 
tous  ses  sujets,  on  me  fait  devenir  sa  conquête.  S'il  en 
coûtait  quelque  chose  à  un  auteur  pour  bien  habiller  son 
héros,  pour  lui  donner  des  équipages  magnifiques,  pour  le 
loger  dans  un  superbe  palais,  et  pour  lui  entretenir  une 
table  somptueuse,  je  pourrais  croire  qu'on  n'aurait  pas 
voulu  se  mettre  en  si  grands  frais  pour  Aronce  ;  mais  quand 
je  considère  que  cette  dépense  n'est  que  d'imagination,  je 
ne  comprends  pas  comment  on  a  refusé  si  peu  de  chose  à 
mon  héros,  si  ce  n'est  pour  étouffer  sous  tant  d'indignités 
la  qualité  d'héroïne  que  j'ai  si  justement  méritée." 

When  Clélie  has  finished  Apollo  has  pity  upon  her  and, 
giving  her  a  kind  nod  of  the  head,  rises  from  his  place  and 
gathers  about  him  the  muses  and  the  principal  dwellers  on 
Parnassus  and  draws  up  a  decree  in  twenty-one  articles. 
The  only  ones  which  concern  us  are  the  XVIII  to  XXI, 
în  which  composers  of  romances  are  forbidden  to  box  their 
heroines*  ears;  to  reveal  them  improperly  clad;  to  permit 
heroes  to  be  deceived  by  their  mistresses;  to  make  a  heroine 
eut  of  any  woman  who  has  been  abducted  more  than  once  ; 
are   requîred  to   suppress   the  infamous  localities  in  the  ! 
Ariane  and   to   reform   the   history   of   Mariane;  to  make 
their  heroes  better  Christians  than  the  Illustre  Bassa;  toi 
give  them  ten  thousand  livres  income;  and  to  bestow  upoa' 
them  fine  équipages  and  splendid  apparel. 

Guéret  is  also  the  author  of  an  interesting  contribution 
to  the  Quarrel  of  the  Ancients  and  Modems.  It  is  entitled 
La  Guerre  des  auteurs  anciens  et  modernes^  A  la  Haye,  167 1. 


150  LES    HÉROS    DE    ROMAN 

It  is  in  the  form  of  a  dream  and  does  not  differ  materially 
from  the  rar?iasse  réformé.  The  faults  of  modem  writers 
are  sharply  criticised,  but  there  is  no  further  référence  to 
romances. 

About  the  same  time  appeared  the  second  satire  in  the 
form  of  a  romance  itself:  La  fausse  Clélie.  Histoire  fran- 
çaise galatite  et  comique,  1670.^  Little  is  known  of  the  life 
of  the  author,  Adrien  Thomas  Perdou  de  Subligny,  who  is 
now  remembered  only  as  a  critic  of  Racine,  whom  he 
attacked  in  his  play  of  La  folle  querelle}  The  Fausse 
Clélie  (which  was  never  completed)  is  the  story  of  a  lady 
named  Juliette  d'Arviane,  whose  surprising  adventures 
greatly  resembled  those  of  Clélie.  Her  father  was  obliged 
to  take  refuge  in  England  under  the  Protectorate  of 
Cromwell,  where  Juliette  was  brought  up.  Her  father  later 
made  his  peace  with  Mazarin  and  returned  to  France.  At 
Paris  she  read  the  Clélie  by  "Monsieur  de  Scudéry,"  and 
said  a  hundred  times  in  reading  it  that  the  author  had 
predicted  in  this  romance  her  adventures.  She  read  the 
romance  day  and  night  for  two  years.  She  had  been 
betrothed  to  a  young  English  nobleman,  and  their  marriage 
was  about  to  take  place  when  Bordeaux  was  visited  by  a 
severe  earthquake  and  Juliette  was  carried  from  the  villa 
where  she  was,  and  which  was  falling  to  the  ground,  by  a 
lover,  a  rival  of  the  man  she  was  on  the  eve  of  marrying. 
The  fear  she  experienced  on  this  occasion  brought  on  a 
fever  and  resulted  in  an  aliénation  of  mind.     She  imagined 

1  I  hâve  used  the  édition  of  Amsterdam,  Chez  Jaques  VVagenaar, 
1671.     Korting  incorrectly  says  that  it  is  in  two  volumes. 

2  A  few  détails  about  Subligny  may  be  found  in  F.  Deltour,  Les 
Ennemis  de  Racine  au  XVIIe  siècle,  Paris,  1884,  pp.  104  ff.,  and 
pp.  163  ff.,  and  in  V.  Fournel,  Les  Contemporains  de  Molière,  Paris, 
1875,  vol.  iii,  pp.  485  ff.,  where  the  play  in  question  is  reprinted.  A 
few  dates  concerning  his  life  were  unearthed  by  A.  Jal  in  his  Diction- 
naire critique  de  biographie  et  d'histoire,  Paris,  1872,  p.  1154. 


INTRODUCTION  151 

that  she  was  Clélie  and  performed  the  exploits  of  tha*^ 
famous  heroine,  even  throwing  herself  into  a  canal  which 
she  takes  for  the  Tiber.  Juliette's  stofy  constitutes  but  a 
small  part  of  the  romance,  which  contains  many  amusing 
stories  and  entertaining  adventures.  It  was  translated 
into  English  under  the  title:  The  Mock-Clelia.  Being  a 
comical  Ilistory  of  French  Gaîîantrie  and  Novels.  In  Imitation 
of  Dom  (sic)  Quixote.  Translated  ont  of  French.  London. 
Printed  for  Langley  Curtis,  in  Goat-Court,  on  Ludgate  Hill, 
1678.  8vo.  It  is  possible  that  this  work  inspired  a  similar 
one  by  Mrs.  Lennox  (Charlotte  Ramsay),  who  was  born  in 
1720  at  New  York,  where  her  father  was  lieutenant  governor. 
She  was  taken  to  England  when  a  child  and  became  the 
friend  of  Johnson  and  Richardson.  She  wrote  novels,  plays, 
and  translations  from  the  French,  and  died  at  London  on 
the  4th  of  January,  1804.  The  only  one  of  her  works  which 
bas  survived  is  The  Female  Quixote;  or^  the  Adi'entures  of 
Arabclîa^  London,  1752.^  The  heroine,  the  daughter  of 
an  English  nobleman,  is  brought  up  in  the  country  and 
developes  great  fondness  for  reading,  and  her  father  per- 
mits  l^r  the  use  of  his  library,  "  in  which,  unfortunately  for 
her,  were  great  store  of  romance,  and  what  was  still  more 
unfortunate,  not  in  the  original  French,  but  very  bad  trans- 
lations. Her  ideas,  from  the  manner  of  her  life,  and  the 
objects  around  her,  had  taken  a  romantic  turn;  and  sup- 
posing  romances  were  real  pictures  of  life,  from  them  she 
drew  ail  her  notions  and  expectations.  By  them  she  was 
taught  to  believe,  that  love  was  the  ruling  principle  of  the 
world;  that  everyother  passion  was  subordinateto  this;  and 
that  it  caused  ail  the  happiness  and  unhappiness  of  life." 

1  There  is  a  convenient  édition  in  Mrs,  Barbauld's  British  Novelists, 
London,  181  o,  vols,  xxiv-xxv.  An  account  of  Mrs.  Lennox  may  bè 
found  in  the  Dictionary  of  National  Biography,  and  there  is  a  pleasant 
sketch  of  her  by  A.  Dobson  in  Eighteenth  Century  VtgnetteSy  London, 
1892,  p.  55,  "The  Female  Quixote." 


1/ 


152  LES    HÉROS    DE    ROMAN 

Arabella  so  completely  absorbs  the  romances  she  bas  read, 
especially  the  GnmdCyrus,  the  Clêlie^  and  the  Cassandre^  that 
her  conversation  is  filled  with  références  to  their  heroes  and 
heroines  and  her  conduct  is  modeled  on  theirs.  She  is 
involved  in  many  absurd  adventures  by  her  romantic  folly, 
and  at  last  is  cured  by  a  long  discourse  from  a  clergyman 
who  visits  her  in  an  illness,  and  who  undertakes  to  prove 
that  the  historiés  of  romance  are  fictions,  that  they  are 
absurd,  and,  lastly,  that  they  are  immoral.  He  succeeds 
in  his  task  and  Arabella  recovers  her  sensés.  The  work  is 
too  diffuse  and  the  quotations  from  the  French  romances 
are  often  tiresome,  but  on  the  whole  the  novel  is  amusing, 
and  shows  the  deep  hold  that  the  French  romances  had 
taken  on  English  society,  a  fact  that  is  abundantly  revealed 
by  the  other  literature  of  the  eighteenth  century. 

It  is  necessary  to  leave  the  seventeenth  century  for  the 
next,  and  final,  satire  on  the  French  romances.  The  author 
was  Guillaume  Hyacinthe  Bougeant,  born  at  Quimper  in 
1690.  He  received  his  éducation  from  the  Jesuits  and 
afterwards  entered  the  order  himself  and  taught  at  Caen 
and  Nevers,  and  later  in  the  Collège  Louis-le-Grand  at 
Paris,  where  he  died  in  1743.  In  1735  ^^  published 
Voyage  merveilleux  du  Prince  Faii-Férédin  dans  la  Roma7icie^ 
a  good-natured  satire  on  the  romances  we  hâve  been  con- 
sidering.^  The  satire  is  in  the  form  of  a  dream  by  a 
certain  M.  de  la  Brosse,  a  gentleman  of  Languedoc,  who 
lives  in  the  country  and  is  passionately  fond  of  reading. 
Although  he  knows  how  to  prefer  good  books  to  bad  ones, 
he  still  reads  romances  sometimes,  less  from  the  esteem 
he  has  for  them,  than  because  he  likes  to  read  ail  books. 
His  sister  is  married  to  a  neighbor  of  his,  M.  des  Mottes, 

1  This  work  may  be  conveniently  consultée!  in  Voyages  imaginaireSy 
vol.  xxvi,  Amsterdam  and  Paris,  1788,  pp.  1-156.  The  same  volume 
contains  Sorel's  Isle  de  Portraiture. 


INTRODUCTION  153 

and  M.  de  la  Brosse  has  married  his  sister.  M.  de  la  Brosse 
dreams  that  he  is  Prince  Fan-Féredin,  whose  mother  has 
brought  him  up  on  romances.  He  becomes  tired  of  the 
monotony  of  his  life  and  détermines  to  set  out  in  search  of 
"quelque  glorieux  e'tablissement  dans  ce  pays  merveilleux 
des  romans,  ou  le  peuple  même  n'est  composé  que  de  héros." 
He  seeks  this  wonderful  country,  into  which  he  is  brought 
by  a  fall  from  a  précipice,  and  a  journey  through  a  cave. 
He  comes  out  into  an  enchanted  land  and  finds  himself 
on  the  bank  of  a  stream  of  the  purest  water,  in  the  depths 
of  which  shine  pearls  and  precious  stones.  He  says  to 
himself,  "what  a  pity  one  cannot  cross  to  the  other  bank." 
Scarcely  has  he  uttered  thèse  words  when  a  little  boat 
appears  at  his  feet  and  conveys  him  across  to  the  other 
shore.  There  he  finds  the  fountains  of  love  and  hâte,  and 
the  lake  of  indifférence.  There  grows  the  famous  herb 
moly,  and  the  celebrated  lotus,  and  the  air  nourishes  those 
who  breathe  it  without  need  of  other  food.  The  very  rocks 
are  as  soft  as  grass  or  wool,  and  the  prince  afterwards 
learns  that  the  day  before  a  lover  had  told  them  his  pitiful 
story,  and  they  had  melted  like  wax  and  were  rent  in  pièces. 

Further  on,  the  prince  perceives  a  flock  of  sheep  and 
their  shepherds.  The  latter  are  described  at  length  ;  their 
dress  is  neat,  simple,  and  in  good  taste,  with  few  ornaments, 
but  élégant  and  well  suited  to  the  shape  and  face.  Their 
crooks  are  adorned  with  ribbons,  and  the  shepherdesses  are 
ignorant  of  the  use  of  rouge,  powder  and  patches.  "  Assis 
à  l'ombre  des  verts  bocages,  ou  sur  les  bords  d'un  clair 
ruisseau,  on  les  voit  toujours  agréablement  occupés  à 
chanter  leurs  amours,  et  à  faire  retentir  les  échos  des 
vallons  du  son  de  leurs  chalumeaux,  et  de  leurs  pipeaux 
champêtres." 

The  inhabitants  of  Romande  are  ail  young  and  vigorous, 
and  the  women  of  extraordinary  beauty.    The  prince  himself 


154  I^ES    HÉROS    DK    ROMAN 

in  the  midst  of  such  beauty  becomes  changed,  his  hair, 
which  was  red,  turns  to  blond,  and  his  features  assume  a 
regular  proportion  and  beauty.  The  conversation  of  the 
inhabitants  is  equally  remarkable:  "On  ne  voit  nulle  part 
briller  autant  d'esprit  que  dans  les  conversations  roman- 
ciennes;  mais  c'est  moins  l'esprit  qu'on  y  admire  que  les 
sentiments,  ou  plutôt  la  façon  de  les  exprimer;  car  comme 
l'amour  est  le  sujet  de  tous  leurs  entretiens,  et  qu'ils  aiment 
beaucoup  à  parler,  ils  trouvent  pour  exprimer  une  chose 
que  nous  dirions  en  quatre  mots,  des  tours  si  longs  et  si 
variés,  qu'un  jour  entier  ne  leur  suffisant  jamais,  ils  sont 
toujours  obligés  d'en  remettre  une  partie  au  lendemain." 

Fan-Férédin  presently  meets  Prince  Zazaraph,  grand- 
paladin  of  Dondindandie,  who  like  himself  has  come  in 
quest  of  the  land  of  Romancie,  and  who  offers  himself  as 
guide.  He  first  describes  the  language  in  vogue  in  the 
country,  which  Fan-Férédin  had  not  completely  understood: 
"car  quoique  dans  la  Romancie  on  parle  toutes  les  langues, 
arabe,  grec,  indien,  chinois,  et  toutes  les  langues  modernes, 
il  est  pourtant  vrai  qu'il  y  a  une  façon  particulière  de 
les  parler,  qu'on  n'apprend  qu'ici:  par  exemple,  comment 
nommeriez-vous  une  personne  dont  vous  seriez  amoureux  et 
aimé  ?  Vous  l'appelleriez  tout  simplement  votre  maîtresse. 
Eh  bien,  ajouta-t-il,  on  n'entend  pas  ce  mot-là  ici:  il  faut 
dire,  'l'objet  que  j'adore,  la  beauté  dont  je  porte  les  fers,  la 
souveraine  de  mon  âme,  la  dame  de  mes  pensées,  l'unique 
but  où  tendent  mes  désirs,  la  divinité  que  je  sers,  la  lumière  de 
ma  vie,  celle  par  qui  je  vis  et  pour  qui  je  respire.'  En  voilà, 
comme  vous  voyez,  à  choisir.  Il  est  vrai,  repris-je  ;  mais 
comment  ferai-je  pour  apprendre  cette  langue  que  je  n'ai 
jamais  parlée?  N'en  soyez  point  en  peine,  répliqua-t-il ; 
c'est  une  langue  extrêmement  bornée,  et  avec  le  secours 
d'un  petit  dictionnaire  que  j'ai  fait  pour  mon  usage  parti- 
culier, je  veux  en  une  heure  de  temps  vous  faire  parler  un 


INTRODUCTION  155 

romancien  plus  pur  que  Cyrus  et  Cléopâtre."  He  adds 
that  there  are  two  essential  rules  :  "  de  ne  rien  exprimer 
simplement,  mais  toujours  avec  exagération,  figure,  méta- 
phore ou  allégorie.  Suivant  cette  règle,  il  faut  bien  se 
garder  de  dire  'j'aime.'  Cela  ne  signifie  rien,  il  faut  dire,  *je 
brûle  d'amour,  un  feu  secret  me  dévore,  je  languis  nuit  et 
jour,  une  douce  langueur  me  consume,'  et  beaucoup  d'autres 
expressions  semblables  ...  La  seconde  règle  consiste  à  ne 
jamais  dire  un  mot  sans  une  ou  plusieurs  épithètes.  Il 
serait,  par  exemple,  ridicule  de  dire  'l'amour,  l'indifférence, 
des  regrets,'  il  faut  dire:  'l'amour  tendre  et  passionné,  la 
froide  et  tranquille  indifférence,'  etc." 

"Pour  ce  qui  est  des  mots  qui  composent  la  langue,  ils 
sont  en  très  petit  nombre,  et  c'est  ce  qui  facilite  l'intelligence 
du  romancien."  He  then  gives  a  list,  in  which  are  such 
words  as:  "L'amour,  et  la  haine,  transports,  désirs  et 
soupirs,  alarmes,  espoir  et  plaisirs,  fierté,  beauté,  cruauté, 
ingratitude,  perfidie,  jalousie,  je  meurs,  je  languis,  bonheur, 
etc." 

Prince  Fan-Férédin  learns  that  Romande  is  divided  into 
two  parts,  the  high  and  the  low,  the  former  kept  for  princes 
and  celebrated  heroes,  the  latter  for  persons  of  inferior  order, 
travelers,  adventurers,  and  men  and  women  of  ordinary 
worth.  Zazaraph  guides  the  prince  to  the  "bois  d'amour," 
where  each  grove  is  destined  for  a  particular  class  of  lovers  : 
the  happy  and  unhappy;  the  jealous;  the  grove  of  falling- 
out;  and  the  grove  of  reconciliation.  Hanging  on  the  trees 
were  four  différent  tablets  containing  four  différent  models 
of  déclarations  of  love,  with  questions  and  answers,  and  ail 
the  lovers  who  enter  the  wood  to  déclare  their  love  take 
one  of  thèse  four  models,  which  they  recite  at  once.  The 
novel  writer  has  only  to  notice  which  of  the  four  models  is 
employed  and  he  can  immediately  record  the  whole  course 
of  the  conversation. 


156  LES    HÉROS   DE   ROMAN 

The  friends  then  mount  two  large  locusts  and  continue 
their  journey.  While  flying  through  the  air  Zazaraph  asks 
the  prince  if  he  intends  to  marry  some  fair  princess  of 
Romancie,  and  describes  to  him  the  thirty-six  preliminary 
formalities  which  must  précède  the  proposai  of  marriage. 
Thèse  are  narrated  at  length  as  well  as  the  great  trials 
through  which  one  must  pass  before  marriage.  The 
example  of  yEneas  is  cited  and  various  types  of  thèse 
trials  are  described. 

The  manufactures  and  trades  of  Romancie  consist  wholly 
in  the  fabrication  of  romances,  the  various  kinds  of  which 
are  fully  described.  The  shops  of  the  fabricants  are  dis- 
tinguished  by  signs.  Over  the  finest  shop  was  the  sign,  "  La 
Princesse  de  Clèves,"  and  Zazaraph  remarks:  "l'ouvrier 
jouit,  à  juste  titre,  d'une  grande  réputation  pour  n'avoir 
jamais  perdu  de  vue,  dans  un  travail  extrêmement  de'licat, 
la  règle  du  devoir  et  de  la  plus  austère  bienséance." 

Further  on  is  a  building  in  which  are  kept  the  archives  of 
Romancie  (the  Bibliothèque  universelle  des  romans^^  of  which 
Zazaraph  says  severely  :  "  assez  mauvais  ouvrage,  comme 
vous  voyez."  After  a  séries  of  adventures  which  we  cannot 
follow  longer,  Prince  Fan-Férédin  awakes  to  find  himself 
simple  M.  de  la  Brosse,  and  Zazaraph  no  other  than  his 
brother-in-law,  M.  des  Mottes. 

Père  Bougeant's  work  is  still  readable,  the  satire  is  good- 
natured,  but  it  is  too  diffuse  and  lacks  point. 

The  décline  of  the  heroic  romance  after  the  délie  was 

caused   chiefly  by  the   improvement   in   taste   due   to   the 

çfforts  of   Molière    and   Boileau.     Undoubtedly   the  other 

^atires  mentioned  above  had  their  influence,  but  it  was  the 

/authors  of  the  Précieuses  7'idicules  and  the  Héros  de  ro77ian 

\  /  who  contributed  most  largely  to  purify  and  refine  the  taste 

V  of  the  âge. 


INTRODUCTION  157 


VII 

Form  of  Boileau's  Dialogue  —  Popularity  of  the  dialogue  form  In  the  seven- 
teenth  centur>'  —  Scène  and  characters  of  the  Dialogue — Classical  and 
mythological  allusions  in  the  Dialogue. 

It  remains  only  to  examine  very  briefly  the  form  of 
Boileau's  Dialogue  and  the  characters  and  allusions 
employed  in  it.  The  author  says  in  his  Discours:  "Je 
ne  me  donnai  point  de  repos  que  je  n'eusse  fait  contre 
ces  romans  un  dialogue  à  la  manière  de  Lucien."  ^  After 
this  statement  it  is  unnecessary  to  inquire  any  further  as 
to  the  source  of  the  form  of  the  Dialogue,  but  it  may  be 
remarked  that  the  dialogue  form  was  a  favorite  one  in  the 
seventeenth  century.^  This  was  due  to  the  enthusiastic 
cultivation  of  conversation  in  this  period.  Conversation 
was  regarded  as  an  art,  and  the  most  elaborate  directions 
were  given  for  its  practice.  Besides  chapters  in  La  Roche- 
foucauld's  Maximes,^  La  Bruyëre's  Caractères^*  Saint-Evre- 
mond's  Lettre  à  M.  le  Maréchal  de  Crèqui^^  etc.,  there  were 

1  Lucian  was  born  at  Samosata  in  Syria  about  125  a.d.  and  died  in 
Egypt  towards  the  end  of  the  century.  For  a  time  he  was  a  traveling 
professor  of  rhetoric  in  Greece,  Italy,  and  Gaul.  He  was  the  author  of 
a  large  number  of  dialogues,  in  which  he  attacks  the  mythology  and 
philosophy  of  his  day  in  a  most  witty  and  entertaining  manner.  His 
Dialogtus  of  the  Dead  hâve  been  imitated  by  many  subséquent  writers, 
notably  by  Fénelon  and  Fontanelle  in  France,  as  well  as  by  Boileau  in 
the  Dialogue  now  under  considération. 

2  For  the  Dialogue  in  gênerai,  see  Der  Dialog.  Ein  literarhistorischer 
Versuch  von  R.  Hirzel,  I^ipzig,  1895,  2  vols.,  a  work  in  which  the  clas- 
sical period  is  exhaustively  treated,  but  the  modem  period  is  very  inade- 
quately  examined. 

'  See  Maximes,  cxxxix,  cdxxi,  and  dx,  as  well  as  Réflexions  diverses^ 
iv,  "  De  la  conversation." 

*  See  Chapitre  v,  "  De  la  société  et  de  la  conversation." 

*  See  Saint-Evremond,  Œuvres  choisies,  éd.  Gidel,  Paris,  1867,  P-  409, 
"  De  la  conversation  "  in  the  Lettre  à  M.  le  Maréchal  de  Créqui. 


158  LES    HÉROS    DE    ROMAN 

formai  essays  by  Mademoiselle  de  Scudéry,  whose  ten 
volumes  of  Conversations  hâve  already  been  mentioned,  the 
Chevalier  de  Me'ré,^  Vaumorière,^  the  continuer  of  Fara- 
mond,  etc.  In  addition  to  thèse,  collections  of  model  con- 
versations were  published,  among  which  may  be  cited  : 
R.  Barry,  Esprit  de  coiir^  on  les  conversations  galantes^  Paris, 
1662,  2  vols.,  and  the  abbé  Belgarde,  Modèles  de  conversa- 
tions pour  les  personnes  polies,  Paris,  1697,  often  reprinted. 
The  conversations  of  particular  persons  were  also  published, 
as  the  Chevalier  de  Méré's  Conversations  avec  le  Maréchal  de 
Clérambaud.  Finally,  as  examples  of  the  fondness  for  the 
dialogue  form  may  be  mentioned  such  popular  works  as 
P.  Bouhour's  Les  Entretiens  d'Ariste  et  d^ Eughie,  Paris,  1671; 
La  Manière  de  bien  penser,  Paris,  1687  ;  Chapelain's  De  la 
lecture  des  vieux  romans,  publié  pour  la  prefniére  fois  par 
A.  Feillet,  Paris,  1870;  and  Sarrasin's  dialogue  on  the 
question  whether  a  young  man  should  love  or  not.^ 

The  scène  of  the  Dialogue,  following  the  model  of  Lucian, 
is  laid  in  the  nether  world,  near  the  palace  of  its  king, 
Pluto,  and  not  far  from  the  abode  where  Minos  pronounces 
sentence  upon  the  disembodied  spirits  of  the  dead.  The 
interlocutors  may  be  divided  into  two  classes,  those  bor- 
rowed  from  the  mythology  of  Greece  and  Rome,  and  those 
taken  from  the  French  romances,  drama,  and  poetry.  The 
former  class  comprises  Minos,  son  of  Zeus  and  Europa  and 
brother  of  Rhadamanthus,  during  his  lifetime  king  and 
legislator  of  Crète,  and  after  his  death  one  of  the  judges 
of  the  lower  world  ;  Pluto,  the  brother  of  Zeus  and  Poséidon, 
god  of  the  nether  world  ;  Rhadamanthus,  brother  of  Minos, 
and  like  him  made  one  of  the  judges  of  Hades  on  account 

1  See  Chevalier  de  Méré,  De  la  conversation,  Paris,  1672,  also  in 
Œuvres,  Amsterdam,  1692,  2  vols.,  vol.  i. 

2  See  P.  Vaumorière,  L  ^Art  de  plaire  dans  la  conversation,  2e  éd., 
Paris,  1691.  3  See  Œuvres,  Paris,  1657. 


INTRODUCTION  159 

o£  his  justice  while  living  ;  Diogenes  {Diogène\  the  Cynic 
philosopher  of  Athens  ;  and  Mercury,  the  messenger  of 
the  gods. 

Of  the  remaining  characters,  Cyrus,  Tomyris,  Horatius 
Coclès,  Clélie,  Lucrèce,  Brutus,  Sapho,  and  Pharamond  are 
the  "héros  de  roman,"  whom  Boileau's  Dialogue  s2X\x\z&'à  \ 
Astrate  and  Ostorius  are  the  héros  of  plays  by  Quinault 
and  the  abbé  de  Pure  respectively,  and  La  Pucelle  is  the 
heroine  of  Chapelain's  epic.  In  addition  to  the  above  there 
are  a  guard,  and  "un  Français,"  who  replaces  the  character 
of  Scarron  introduced  in  the  earlier  version  of  the  Dialogue. 

As  might  be  imagined,  there  are  a  large  number  of  clas- 
sical  allusions  in  the  Dialogue.  Some  arise  f rom  the  natural 
entourage  or  suite  of  Pluto,  and  constitute  the  "  machinery  " 
of  the  nether  world:  such  are  Proserpina,  the  wife  of  Pluto  ; 
the  Eumenides  or  Furies,  mentioned  individually  as  Alecto, 
Megœra  {Mégère)  and  Tisiphone  ;  the  Fates,  of  whom  only 
one,  Clotho  {Clothon)  is  named  ;  Charon  {Carofi)^  the  ferry- 
man  of  the  infernal  régions  who  conveys  the  shades  of  the 
dead  in  his  boat  across  the  river  Styx,  for  which  service 
he  is  paid  by  the  obolus  {obole)  or  penny  placed  in  the  mouth 
of  the  corpse  before  burial  ;  the  rivers  Cocytus  (Cocytê) 
and  Lethe,  the  waters  of  which  latter  when  drunk  caused 
the  spirits  of  the  dead  to  forget  ail  that  they  had  done 
in  the  upper  world  ;  Cerberus  {Cerbère\  the  dogthat  guards 
the  entrance  to  Hades  ;  Tartarus  {Tartare)^  the  place  in 
the  lower  world  where  the  spirits  of  the  wicked  are  punished 
for  their  crimes  ;  the  Elysian  Fields  (champs  Élysées),  the 
abode  of  the  spirits  of  the  blessed.  Several  famous  crimi- 
nals  are  named  :  Prometheus  {Prométhée),  who  stole  fire 
from  the  gods  and  was  punished  by  being  chained  to  a 
rock  and  having  his  liver  devoured  by  an  eagle  ;  Sisyphus 
{Sisyphe)y  the  fraudulent,  avaricious,  and  deceitful  king  of 
Corinth,  punished  in  the  lower  world  by  having  to  roU  up 


i6o  LES   HÉROS   DE   ROMAN 

hill  a  huge  stone,  which  as  soon  as  it  reached  the  top  rolled 
down  again  ;  and  Tantalus  {Ta?îtale),  the  guest  of  Zeus, 
and  punished  in  Hades  for  betraying  his  secrets  by  being 
afflicted  with  a  raging  thirst,  and  placed  in  a  lake,  the 
waters  of  which  receded  when  he  attempted  to  drink  them  ; 
over  his  head  also  hung  branches  of  fruit  which  receded 
when  he  tried  to  pluck  them,  and  a  rock  suspended  over 
his  head  always  threatened  to  crush  him.  Of  the  superior 
gods  are  mentioned  Jupiter  and  Apollo  (^Apolloîi)^  the  lat- 
ter  also  referred  to  by  the  name  of  Phœbus  {IViébiis),  the 
patron  of  obscure  and  affected  language.  Further  allusions 
are  to  Argus,  the  hundred-eyed  guardian  of  lo  ;  the  swift- 
ïooted  Atalanta,  who  required  her  suitors  to  contend  with 
her  in  a  race,  the  reward  of  success  being  her  hand,  the 
penalty  of  failure,  death  ;  Œdipus  {Œdipe)^  who  solved  the 
riddle  of  the  Sphinx  ;  and  Thyrsis,  one  of  the  competitors 
in  the  singing  match  described  by  Virgil  in  the  seventh 
eclogue. 

In  addition  to  the  above  mythological  allusions,  a  num- 
ber  of  historical  and  geographical  names  are  mentioned 
with  référence  to  the  "  héros  de  roman  "  :  such  are  Cambyses, 
the  father  of  Cyrus,  and  the  empire  of  the  Medes,  in  connec- 
tion with  Le  Grand  Cyrus  ;  and  Capua  {Capoué),  Carthage, 
Clusium  (the  modem  Chiusi,  a  city  of  Etruria  and  the 
royal  résidence  of  Porsenna),  the  Tiber,  the  Tarquins,  and 
Mucius  Scaevola  {Mutins  Scévola)^  the  noble  Roman  who 
showed  his  firmness  by  thrusting  his  hand  into  the  fire 
when  arrested  in  an  attempt  to  assassinate  Porsenna,  ail 
in  connection  with  the  romance  of  Clélie. 

A  number  of  Greek  and  Roman  philosophers  and  writers 
are  also  mentioned  :  Aristotle  (Aristote),  Pythagoras  {Pytha- 
goré)  and  his  wife  (daughter  incorrectly  in  the  Dialogué) 
Théano,  Plato's  dialogue  TimœuSy  Seneca's  {Séiièque)  trea- 
tise  De  Beneficiis^  the  Latin  historian  Livy  iTite-Live\  and 


INTRODUCTION  i6i 

the  Greek  fabulist  ^sop.  Finally,  the  famous  Egyptian 
astronomer  and  geographer,  Ptolemy  {Ptolomêe)^  is  men- 
tioned  in  connection  with  the   Carte  de  Tendre. 

The  above  shows  the  wide  range  of  the  Dialogue^  in 
which  so  many  characters  and  allusions  from  classical 
sources  are  introduced  with  consummate  art,  and  managed 
with  the  utmost  wit  and  ingenuity.  From  every  standpoint 
the  Dialogue  is  one  of  the  minor  masterpieces  of  French 
literature,  and  entirely  justifies  the  author's  statement  at 
the  conclusion  of  the  Discours^  that  it  is  "  le  moins  frivole 
ouvrage  qui  soit  encore  sorti  de  ma  plume." 


LES  HEROS  DE  ROMAN 

DIALOGUE 
A   LA    MANIÈRE   DE   LUCIEN 


'63 


DISCOURS   SUR    LE   DIALOGUE 
SUIVANT» 

Le  dialogue,  qu'on  donne  ici  au  public,  a  été  composé  à 
roccasion  de  cette  prodigieuse  multitude  de  romans,  qui 
parurent  vers  le  milieu  du  siècle  précédent,  et  dont  voici 

The  text  of  the  Discours  and  Dialogue  in  this  work  is  that  of  the 
édition  of  17 13,  Paris,  E.  Billiot,  in  quarto,  in  which  they  first  appeared, 
with  the  variants  of  the  autograph  manuscript  for  the  Dialogue,  no 
manuscript  of  the  Discours  existing,  so  far  as  I  know.  The  last  édition 
of  his  Works  prepared  by  Boileau  was  published  in  1701  (there  is  a  con- 
venient  modem  reprint,  Œuvres  de  Boileau-Despréaux.  Texte  de  lyoi, 
avec  notice,  notes  et  variantes  par  Alphonse  Pauly,  Paris,  Lemerre, 
1S75,  2  vols.  i2mo),  and  it  was  not  until  1710,  when  he  was  suffering 
from  the  illness  of  which  he  died  the  foUowing  year,  that  he  began 
préparations  for  a  new  and  enlarged  édition.  He  says  in  a  letter  to 
Brossette,  Dec.  11,  17 10,  published  together  with  a  facsimile  by 
Laverdet,  p.  322  :  "  Je  ne  sçaurois  plus  marcher  qu'appuie  sur  les 
bras  de  mes  valets,  et  aller  d'un  bout  de  ma  chambre  à  l'autre  est 
pour  moi  un  voyage  très  long  et  très  pénible,  et  dans  lequel  je  cours 
risque  à  chaque  pas  de  tomber  en  foiblesse.  Du  reste,  je  ne  sens  point 
que  mon  esprit  soit  encore  diminué,  et  il  l'est  si  peu  que  je  travaille 
actuellement  à  une  nouvelle  édition  de  mes  ouvrages  qui  seront  consi- 
dérablement augmentés  ;  mais  pour  mon  corps  il  diminue  tous  les  jours 
visiblement,  et  je  puis  déjà  dire  de  lui  Fait."  It  seems  clear  from  this 
letter  that  he  could  not  hâve  done  much  work  on  the  proposed  new 
édition,  as  his  illness  grew  gradually  more  aggravated  and  he  died  on 

^  Discours  sur  le  Dialogue  suivant.  For  date  of  composition,  see 
Introduction,  p.  ^^l»^  and  above  Note  on  Text.  The  siècle  précédent 
of  which  Boileau  speaks  at  the  beginning  of  the  Discours  is  the  seven- 
teenth  century. 

165 


i66  LES    HÉROS    DE    ROMAN 

en  peu  de  mots  l'origine.  Honoré  d'Urfé,^  homme  de  fort 
grande  qualité  dans  le  Lyonnais,  et  très  enclin  à  l'amour, 
voulant  faire  valoir^  un  grand  nombre  de  vers  qu'il  avait 

the  iith  of  the  ^ollowing  April,  17 ii.  It  was,  however,  in  17 10,  as 
Brossette  says,  Œuvres  de  Mr.  Boileau  Despréaux  avec  des  éclairasse- 
mens  historiques,  donnez  par  lui-même,  Genève,  17 16,  vol.  iii,  p.  383, 
that  the  Discours  was  written,  and  it  is  possible  that  the  Dialogue  was 
committed  to  writing  at  the  same  time. 

Desmaizeaux,  La  Vie  de  Monsieur  Boileau  Despréaux,  Amsterdam, 
1712,  p.  282,  says  positively  :  "On  avoit  déjà  commencé  de  travailler  à 
cette  nouvelle  Édition  ;  mais  à  peine  y  en  avoit-il  cinq  feuilles  d'impri- 
mées, lorsque  les  Jésuites  ne  pouvant  souffrir  la  publication  de  la 
Satire  sur  l'Équivoque,  chargèrent  le  Père  le  Tellier,  Confesseur  du 
Roi,  d'en  parler  à  Sa  Majesté,  et  de  l'engager  à  faire  arrêter  l'impression 
de  tout  l'Ouvrage,  et  révoquer  le  Privilège  qu'Elle  avoit  accordé.  Des 
personnes  très-considérables,  entr'autres  le  Cardinal  de  Noailles,  Arche- 
vêque de  Paris,  et  Mr.  le  Comte  de  Pontchartrain,  Chancelier  de  France, 
s'employèrent  pour  Mr.  Despréaux;  mais  les  insinuations  du  Père  le 
Tellier  prévalurent  auprès  de  Sa  Majesté,  et  rendirent  toutes  leurs 
représentations  inutiles  ;  de  sorte  que  le  Roi  ne  se  contenta  pas  de 
défendre  à  Mr.  Despréaux  de  publier  cette  Satire  ;  mais  il  lui  ordonna 
même  d'en  remettre  l'Original  entre  les  mains  de  Sa  Majesté.  Il  est 
vrai  qu'il  lui  fit  connoître  en  même  tems,  qu'à  l'égard  de  ses  autres 
Écrits  le  Privilège  subsisteroit  dans  son  entier  :  mais  Mr.  Despréaux 
qui  se  sentoit  proche  de  sa  fin,  ne  crût  pas  qu'il  lui  convint  de  tempo- 
riser ;  et  il  aima  mieux  supprimer  entièrement  sa  nouvelle  Édition,  que 
de  la  mutiler  sur  des  vues  basses  et  intéressées." 

It  has  been  supposed  that  the  édition  of  17 13  is  the  édition  partly 
corrected  by  Boileau  in  17 10,  and  carried  through  the  press  by  Valin- 
court  and  Renaudot.  If  this  is  the  case,  then  Boileau's  own  revision 
extended  only  to  Une  78  of  Satire  VI,  in  the  quarto  édition,  and  to  line 
92  of  Satire  VIII,  in  the  édition  in  i2mo,  since  according  to  Des- 
maizeaux only  five  sheets  had  been  printed  before  the  work  was 
stopped. 

The  édition  of  17 13,  however,  is  less  correct  than  that  of  1701,  'and 
Berriat-Saint-Prix,  vol.  i,  p.  clxvii,  thinks  it  doubtful  if  Boileau  revised 

1  Honoré  d'Urfé.     See  Introduction,  pp.  61-64. 

^  faire  valoir,  '*  to  make  the  most  of,"  "  to  turn  to  account." 


DISCOURS   SUR    LE    DIALOGUE    SUIVANT  167 

composés  pour  ses  maîtresses,  et  rassembler  en  un  corps 
plusieurs  aventures  amoureuses  qui  lui  étaient  arrivées, 
s'avisa  d'une  invention  très  agréable.  Il  feignit  que  dans 
le  Forez,  petit  pays  contigu  à  la  Limagne  d'Auvergne,  il 
y  avait  eu,  du  temps  de  nos  premiers  rois,  une  troupe  de 
bergers  et  de  bergères,  qui  habitaient  sur  les  bords  de  la 
rivière  du  Lignon,  et  qui,  assez  accommodés  des  biens  de 
la  fortune,  ne  laissaient  pas  ^  néanmoins,  par  un  simple 
amusement,    et    pour   leur    seul    plaisir,    de    mener   paître 

more  than  the  Discours  au  Roi.  The  édition  of  17 13  is  still  valuable, 
not  only  as  being  the  first  in  which  the  Discours  and  the  Dialogue 
appeared,  but  also  for  the  notes,  which,  as  has  been  proved  by  the 
autograph  manuscripts,  are,  with  few  exceptions,  by  Boileau  himself. 

The  autograph  manuscrlpt  of  the  Dialogue,  as  has  already  been  said, 
was  published  by  Laverdet  in  his  Correspondance  entre  Boileajt  Despréaux 
et  Brossette,  Paris,  1858.  The  reprint  is  in  the  main  correct,  although 
Laverdet  has  not  followed  exactly  the  original  in  regard  to  capitalization 
and  use  of  accents,  in  which  Boileau  himself  was  very  careless.  Aside 
from  thèse  points,  the  other  and  more  important  déviations  of  Laverdet's 
reprint  are  as  foUows  :  Laverdet,  p.  333,  1.  24,  par  son,  MS.  pour  son  ; 
Laverdet,  p.  337,  1.  2)^  celui  qiti  vient,  MS.  celui  ci  qui  vient  ;  Laverdet, 
p.  339,  note  at  bottom  of  page,  affectation  du  style  de  Cyrus,  M  S.  affecta- 
tion du  style  de  Cyrus  imitée  ;  Laverdet,  p.  341,  note  at  bottom  of  page, 
c  \st  Thomyris,  MS.  et  c  'est  Thomyris  ;  Laverdet,  p.  345, 1.  6,  Ecoutés  ce 
qu  'elle  va  dire,  M  S.  ce  qu  'elle  vous  va  dire  ;  Laverdet,  p.  346, 1.  12,  mais 
il  me  paroist,  M  S.  mais  qu'il  me  paroist  ;  laverdet,  p.  353,  1.  6,  et  en  effet, 
MS.  en  effet  ;  Laverdet,  p.  363,  1.  7,  comment  avés  vous  permis,  MS.  et 
comment  vous  avés  permis  ;  Laverdet,  p.  364, 1.  2,  des  Héros,  MS.  de  Héros. 

The  text  of  the  Discours  and  Dialogue  has  been  given  in  the  modem 
orthography.  A  spécimen  of  the  spelling  and  punctuation  of  the 
autograph  manuscript  is  given  in  the  Appendix. 


*  ne  laissaient  pas  de.  This  idiom  is  often  to  be  translated  merely  by 
"  however,"  emphasizing  the  foUowing  verb.  Hère  it  may  be  rendered 
by  "  did  not  cease  to."  A  few  Unes  below,  the  first  translation  may  be 
employed  :  "  bad  as  they  were,  they  were,  however,  tolerated,  and  passed 
under  favor,"  etc. 


i68  LES    HÉROS    DE    ROMAN 

eux-mêmes  leurs  troupeaux.  Tous  ces  bergers  et  toutes  ces 
bergères  e'tant  d'un  fort  grand  loisir,  l'amour,  comme  on 
le  peut  penser,  et  comme  il  le  raconte  lui-même,  ne  tarda 
guère  à  les  y  venir  troubler,  et  produisit  quantité'  d'e've'ne- 
5  ments  considérables.  D'Urfé  y  fit  arriver  toutes  ses  aven- 
tures, parmi  lesquelles  il  en  mêla  beaucoup  d'autres,  et 
enchâssa  les  vers  dont  j'ai  parlé,  qui,  tout  méchants  qu'ils 
étaient,  ne  laissèrent  pas  d'être  soufferts,  et  de  passer  à  la 
faveur  de  l'art  avec  lequel   il   les  mit  en  œuvre.^     Car  il 

lo  soutint  tout  cela  d'une  narration  également  vive  et  fleurie, 
de  fictions  très  ingénieuses  et  de  caractères  aussi  finement 
imaginés  qu'agréablement  variés  et  bien  suivis.^  Il  com- 
posa ainsi  un  roman  qui  lui  acquit  beaucoup  de  réputation, 
et  qui  fut  fort  estimé,  même  des  gens  du  goût  le  plus  exquis, 

15  bien  que  la  morale  en  fût  fort  vicieuse,  ne  prêchant  que 
l'amour  et  la  mollesse,  et  allant  quelquefois  jusqu'à  blesser 
un  peu  la  pudeur.  Il  en  fît  quatre  volumes  qu'il  intitula 
AsTRÉE,^  du  nom  de  la  plus  belle  de  ses  bergères  ;  et  sur  ces 
entrefaites^  étant  mort,  Baro,^  son  ami,  et,  selon  quelques- 

20  uns,  son  domestique,  en  composa  sur  ses  mémoires  un  cin- 
quième tome  qui  en  formait  la  conclusion,  et  qui  ne  fut 
guère  moins  bien  reçu  que  les  quatre  autres  volumes.  Le 
grand  succès  de  ce  roman  échaufïa  si  bien  les  beaux  esprits 
d'alors,  qu'ils  en  firent  à  son  imitation  quantité  de  sembla- 

25  blés,  dont  il  y  en  avait  même  de  dix  et  de  douze  volumes  ; 
et  ce  fut  quelque  temps  comme  une  espèce  de  débordement 

1  mit  en  œuvre,  "  worked  them  in." 

2  bien  suivis,  "■  well-connected,"  "  well  carried  out." 
^  Astrée.     See  Introduction,  pp.  63-75. 

^  sur  ces  entrefaites,  "  meanwhile." 

^  Baro.  See  Introduction,  p.  64.  Baro,  one  of  the  first  members  of 
the  French  Academy,  was  born  at  the  beginning  of  the  seventeenth 
century  at  Valence  and  died  at  Paris  in  1649  '^^  1650.  Besides  the 
continuation  of  the  Astrée^  he  wrote  some  verse  and  nine  plays,  tragé- 
dies, tragi-comédies,  and  pastorales,  ail  long  since  forgotten. 


DISCOURS   SUR   LE   DIALOGUE   SUIVANT  169^ 

sur  le  Parnasse.  On  vantait  surtout  ceux  de  Gomberville,^ 
de  La  Calprenède,*  de  Desmarets^  et  de  Scudéri.*  Mais 
ces  imitateurs  s'efforcant  mal  à  propos  d'enchérir'^  sur  leur 
original,  et  pre'tendant  ennoblir  ses  caractères,  tombèrent,  à 
mon  avis,  dans  une  très  grande  pue'rilité.  Car,  au  lieu  de  5 
prendre,  comme  lui,  pour  leurs  héros,  des  bergers  occupés 
du  seul  soin  de  gagner  le  cœur  de  leurs  maîtresses,  ils 
prirent,  pour  leur  donner  cette  étrange  occupation,  non 
seulement  des  princes  et  des  rois,  mais  les  plus  fameux 
capitaines  de  l'antiquitç,  qu'ils  peignirent  pleins  du  même  10 
esprit  que  ces  bergers,  ayant,  à  leur  exemple,  fait  comme  une 
espèce  de  vœu  de  ne  parler  jamais  et  de  n'entendre  jamais 
parler  que  d'amour.  De  sorte  qu'au  lieu  que  d'Urfé  dans 
son  Astrée,  de  bergers  très  frivoles  avait  fait  des  héros  de 
roman  considérables,  ces  auteurs,  au  contraire,  des  héros  15 
les  plus  considérables  de  l'histoire  firent  des  bergers  très 
frivoles,  et  quelquefois  même  des  bourgeois®  encore  plus 
frivoles  que  ces  bergers.  Leurs  ouvrages  néanmoins  ne 
laissèrent  pas  de  trouver  un  nombre  infini  d'admirateurs, 
et  eurent  longtemps  une  fort  grande  vogue.  Mais  ceux  qui  20 
s'attirèrent  le  plus  d'applaudissements,  ce  furent  le  Cyrus  et 
la  Clélie'  de  mademoiselle  de  Scudéri,^  sœur  de  l'auteur 
du  même  nom.  Cependant  non  seulement  elle  tomba  dans  la 
même  puérilité,  mais  elle  la  poussa  encore  à  un  plus  grand 

*  Gomberville.     See  Introduction,  pp.  75-77. 

*  La  Calprenède.     See  Introduction,  p.  90. 

*  Desmarets.     See  Introduction,  pp.  84-87. 

*  De  Scudéri.     See  Introduction,  pp.  102-112. 

*  enchérir,  "  outdo."  Brossette,  foUowed  by  some  later  editors,  has 
enchérir  sur  l  ^original. 

^  Note  in  édition  of  1 7 1 3  :  Les  Autheurs  de  ces  Romans,  sous  le  nom 
de  ces  Héros,  peignoient  quelquefois  le  caractère  de  leurs  Amis  particuliers, 
gens  de  peu  de  conséquence. 

'  le  Cynis  et  la  Clélie.     See  Introduction,  pp.  119-131. 

'  Mademoiselle  de  Scudéri.     See  Introduction,  pp.  102-115. 


lyo  LES    UltROS    DE   ROMAN 

excès.  Si  bien  qu'au  lieu  de  représenter,  comme  elle  devait, 
dans  la  personne  de  Cyrus,  un  roi  promis  par  les  prophètes, 
tel  qu'il  est  exprimé  dans  la  Bible,  ou,  comme  le  peint 
Hérodote,  le  plus  grand  conquérant  que  l'on  eût  encore  vu, 
5  ou  enfin  tel  qu'il  est  figuré  dans  Xénophon,  qui  a  fait  aussi 
bien  qu'elle  un  roman  de  la  vie  de  ce  prince;  au  lieu,  dis-je, 
d'en  faire  un  modèle  de  toute  perfection,  elle  en  composa 
un  Artamène  plus  fou  que  tous  les  Céladons  et  tous  les 
Sylvandres;  qui  n'est  occupé  que  du  seul  soin  de  sa  Mandane, 

lo  qui  ne  sait  du  matin  au  soir  que  lamenter,  gémir  et  filer  le 
parfait  amour.^  Elle  a  encore  fait  pis  dans  son  autre  roman 
intitulé  Clélte,  ou  elle  représente  tous  les  héros  de  la 
république  romaine  naissante,  les  Horatius  Coclès,  les 
Mutius  Scévola,  les  Clélies,  les  Lucrèces,  les  Brutus,  encore 

15  plus  amoureux  qu' Artamène,  ne  s'occupant  qu'à  tracer  des 
cartes  géographiques  d'amour,^  qu'à  se  proposer  les  uns  aux 
autres  des  questions  et  des  énigmes  galantes;^  en  un  mot, 

^  filer  le  parfait  amour.  Littré's  définition  is  "  nourrir  longtemps 
un  amour  tendre  et  romanesque."  Filer  is  hère  used  in  the  sensé 
"to  spin  out." 

2  tracer  des  cartes  géographiques  d'amour.  See  Illustrations  to 
Text,  II,  La   Carte  de   Tendre. 

^  des  questions  et  des  énigmes  galantes.  For  questions,  see  Intro- 
duction, p.  122.  Mascarille  in  the  Précieuses  ridicules,  scène  ix,  boasts  of 
his  fertility  in  enigmas  and  portraits,  and  Cathos  déclares  :  "  Pour  moi 
j'aime  terriblement  les  énigmes."  Mascarille  replies:  "Cela  exerce 
l'esprit,  et  j'en  ai  fait  quatre  encore  ce  matin,  que  je  vous  donnerai 
à  deviner."  Enigmas  were  a  favorite  diversion  of  French  society  in 
the  seventeenth  century,  and  the  abbé  Cotin,  so  mercilessly  ridiculed 
by  Molière  in  the  Femmes  savantes  under  the  disguise  of  Trissotin,  was 
the  popular  composer  of  enigmas.  He  published  in  1658  ninety  in  his 
Œuvres  mêlées,  with  a  Discours,  in  vvhich  he  said  that  he  had  been 
called  the  father  of  enigmas,  because  he  had  revived  their  use.  I 
hâve  seen  Recueil  des  énigmes  de  ce  temps.  Nouvelle  édition,  A  Paris, 
Chez  Nicolas  Le  Gras,  1687.  The  work  opens  with  a  Lettre  à  Damis, 
signed  Cotin,  and  contains  two  hundred  and  forty-five  enigmas. 


DISCOURS  SUR 'LE   DIALOGUE   SUIVANT  17  i 

qu'à  faire  tout  ce  qui  paraît  le  plus  opposé  au  caractère  et 
à  la  gravité  héroïque  de  ces*  premiers  Romains.  ^ 

Comme  j'étais  fort  jeune  dans  le  temps  que  tous  ces  ^ 
romans,  tant  ceux  de  mademoiselle  de  Scudéri,  que  ceux  de 
La  Calprenède  et  de  tous  les  autres,  faisaient  le  plus  d'éclat,    5 
je  les  lus,  ainsi  que  les  lisait  tout  le  monde,  avec  beaucoup 
d'admiration;  et  je  les  regardai  comme  des  chefs-d'œuvre 
de  notre  langue.     Mais  enfin  mes  années  étant  accrues,  et 
la  raison  m'ayant  ouvert  les  yeux,  je  reconnus  la  puérilité 
de  ces  ouvrages.     Si  bien  que  l'esprit  satirique  commen(;ant  10 
à  dominer  en  moi,  je  ne  me  donnai  point  de  repos,  que  je 
n'eusse  fait  contre  ces  romans  un  dialogue  à  la  manière  de 
Lucien,^  où  j'attaquais  non  seulement  leur  peu  de  solidité, 
mais  leur  afféterie  précieuse  de  langage,'^  leurs  conversations 
vagues  et  frivoles,*  les  portraits  avantageux**  faits  à  chaque  15 
bout  de  champ  ^  de  personnes  de  très  médiocre  beauté  et 
quelquefois  même  laides  par  excès,  et  tout  ce  long  verbiage 
d'amour  qui  n'a  point  de  fin.     Cependant  comme  made- 
moiselle de  Scudéri  était  alors  vivante,  je  me  contentai  de 
composer  ce  dialogue  dans  ma  tête;  et  bien  loin  de  le  faire  20 
imprimer,  je  gagnai  même  sur  moi®  de  ne  point  l'écrire, 
et  de  ne  point  le  laisser  voir  sur  le  papier,  ne  voulant  pas 
donner  ce  chagrin  à  une  fille  qui,  après  tout,  avait  beaucoup 
de  mérite,  et  qui,  s'il  en  faut  croire  tous  ceux  qui  l'ont  connue, 
nonobstant  la  mauvaise  morale  enseignée  dans  ses  romans,  25 
avait  encore  plus  de   probité   et  d'honneur  que  d'esprit.^ 
Mais  aujourd'hui  qu'enfin  la  mort  Va  rayée  du  nombre  des 

1  dialogue  à  la  manière  de  Lucien.     See  Introduction,  p.  157. 
"^  afféterie  précieuse  de  langage.     See  Introduction,  p.  131. 

•  conversations  vagues  et  frivoles.     See  Introduction,  pp.  122,  129. 

♦  portraits  avantageux.     See  Introduction,  p.  124. 

*  à  chaque  bout  de  champ.  The  more  usualform  is  à  tout  bout  de  champ, 
"  everywhere,"  and  then  figuratively,  "every  moment,"  "  continually." 

•  je  gagnai  même  sur  moi.     Gagner  sur  means  "  to  obtain  from  "  ; 
hère  it  is  équivalent  to  "induce,"  "persuade." 


172  LES    HÉROS    DE   ROMAN 

humains^  elle  et  tous  les  autres  compositeurs  de  romans,  je 
crois  qu'on  ne  trouvera  pas  ma'uvais  que  je  donne  au  public 
mon  dialogue,  tel  que  je  l'ai  retrouvé  dans  ma  mémoire. 
Cela  me  paraît  d'autant  plus  nécessaire,  qu'en  ma  jeunesse 
5  l'ayant  récité  plusieurs  fois  dans  des  compagnies  où  il  se 
trouvait  des  gens  qui  avaient  beaucoup  de  mémoire,  ces 
personnes  en  ont  retenu  plusieurs  lambeaux,  dont  elles  ont 
ensuite  composé  un  ouvrage,  qu'on  a  distribué  sous  le  nom 
de  Dialogue  de  M.   Despréaux,   et  qui  a  été  imprimé 

10  plusieurs  fois  dans  les  pays  étrangers.^  Mais  enfin  le  voici 
donné  de  ma  main.  Je  ne  sais  s'il  s'attirera  les  mêmes 
applaudissements  qu'il  s'attirait  autrefois  dans  les  fréquents 
récits  que  j'étais  obligé  d'en  faire;  car,  outre  qu'en  le 
récitant,  je  donnais  à  tous  les  personnages  que  j'y  intro- 

15  duisais,  le  ton  qui  leur  convenait,  ces  romans  étant  alors 
lus  de  tout  le  monde,  on  concevait  aisément  la  finesse  des 
railleries  qui  y  sont.  Mais  maintenant  que  les  voilà  tombés 
dans  l'oubli,  et  qu'on  ne  les  lit  presque  plus,  je  doute  que 
mon  dialogue  fasse  le  même  effet.     Ce  que  je  sais  pourtant, 

20  à  n'en  point  douter,  c'est  que  tous  les  gens  d'esprit  et  de 
véritable  vertu  me  rendront  justice,  et  reconnaîtront  sans 
peine  que,  sous  le  voile  d'une  fiction  en  apparence  extrême- 
ment badine,  folle,  outrée,  où  il  n'arrive  rien  qui  soit  dans  la 
vérité  et  dans  la  vraisemblance,  je  leur  donne  peut-être  ici 

25  le  moins  frivole  ouvrage  qui  soit  encore  sorti  de  ma  plume. 

1  la  mort  l'a  rayée  du  nombre  des  humains.     Boileau  hère  quotas 
himself,  Épître  vii,  1.  34,  where  in  speaking  of  Molière  he  says  : 

Mais,  sitôt  que  d'un  trait  de  ses  fatales  nuins, 
La  Parque  l'eut  rayé  du  nombre  des  humains, 
On  reconnut  le  prix  de  sa  muse  éclipsée. 

2  imprimé  plusieurs  fois  dans  les  pays  étrangers.    See  Introduction, 
PP-  37-39- 


LES    HEROS   DE   ROMAN, 

DIALOGUE 
A   LA    MANIÈRE   DE   LUCIEN  ^ 

MINOS, 
Sortant  du  lieu  où  il  rend  la  justice,  proche  du  palais  de  Pluton. 

Maudit  soit  l'impertinent  harangueur  qui  m'a  tenu  toute 
la  matinée  !  Il  s'agissait  d'un  méchant  drap  qu'on  a  dérobé 
à  un  savetier,  en  passant  le  fleuve  ;  et  jamais  je  n'ai  tant 
ouï  parler  d'Aristote.  Il  n'y  a  point  de  loi  qu'il  ne  m'ait 
citée.  5 

PLUTON 

Vous  voilà  bien  en  colère,  Minos. 

MINOS 

Ah  !  c'est  vous,  roi  des  enfers.     Qui  vous  amène  ? 

PLUTON 

Je  viens  ici  pour  vous  en  instruire  ;  mais  auparavant 
peut-on  savoir  quel  est  cet  avocat  qui  vous  a  si  doctement 
ennuyé  ce  matin  ?    Est-ce  que  Huot  et  Martinet  ^  sont  morts  ?  lo 

1  Dialogue  à  la  manière  de  Lucien.  For  form  of  Dialogue,  inter- 
locutors,  and  classical  références,  see  Introduction,  pp.  1 57-161. 

*  Huot  et  Martinet.  Médiocre  lawyers  of  the  seventeenth  century. 
The  former  is  mentioned  in  Satire  I,  1.  123: 

Où  Patru  gagne  moins  qu'Huot  et  Le  Mazier. 
Brossette  says:   "Au  lieu  d'Huot,  dans  la  première  composition  il  y 
avait,  Bilain,  mais  Bilain  n'était  pas   un   avocat  braillard."     Berriat- 
Saint-Prix  says  that  in  the  manuscript  through  the  erasures  one  can 
read  Poulain  and  not  Bilain.     I  could  not  make  out  the  original  word. 

173 


174  LES    HÉROS    DE    ROMAN 

MINOS 

Non,  grâce  au  ciel  ;  mais  c'est  un  jeune  mort  qui  a  été. 
sans  doute  à  leur  école.  Bien  qu'il  n'ait  dit  que  des 
sottises,  il  n'en  a  avancé  pas  une  qu'il  n'ait  appuyée  de 
l'autorité  de  tous  les  anciens  ;  et  quoiqu'il  les  fît  parler  de  la 
5  plus  mauvaise  grâce  du  monde,  il  leur  a  donné  à  tous,  en 
les  citant,  de  la  galanterie,  de  la  gentillesse,  et  de  la  bonne 
grâce.  "  Platon  dit  galamment  dans  son  Timée.^  Sénèque 
est  joli  dans  son  Traité  des  bienfaits.  Ésope  a  bonne 
grâce  dans  un  de  ses  apologues." 

PLUTON 

lo  Vous  me  peignez  là  un  maître  impertinent  ;  mais  pour- 
quoi le  laissiez-vous  parler  si  longtemps  ?  Que  ne  lui 
imposiez- vous  silence  ? 

MINOS 

Silence,  lui  ?  c'est  bien  un  homme  qu'on  puisse  faire  taire 
quand  il  a  commencé  à  parler  !  J'ai  eu  beau  faire  semblant 

15  vingt  fois  de  me  vouloir  lever  de  mon  siège  ;  j'ai  eu  beau 
lui  crier  :  Avocat,  concluez,  de  grâce  ;  concluez,  avocat. 
Il  a  été  jusqu'au  bout,  et  a  tenu  à  lui  seul  toute  l'audience. 
Pour  moi,  je  ne  vis  jamais  une  telle  fureur  de  parler  ;  et  si 
ce  désordre-là  continue,   je  crois  que  je   serai  obligé  de 

20  quitter  la  charge. 

PLUTON 

Il  est  vrai  que  les  morts  n'ont  jamais  été  si  sots 
qu'aujourd'hui.     Il    n'est    pas   venu   ici   depuis  longtemps 

1  Platon  dit  galamment  dans  son  Timée,  etc.  Note  in  édition  of 
17 13  and  Manuscript  :  Manières  de  parler  de  ce  temps-là,  fort  communes 
dans  le  Barreau. 


^ 


DIALOGUE  A   LA  MANIÈRE  DE  LUCIEN  175 

une  ombre  qui  eût  le  sens  commun;   et,  sans  parler  des     - 
gens  de  palais/  je  ne  vois  rien  de  si  impertinent  que  ceux 
qu'ils  nomment  gens  du  monde.    Ils  parlent  tous  un  certain 
langage  qu'ils  appellent  galanterie  ;  ^  et  quand  nous  leur 
témoignons,  Proserpine  et  moi,  que  cela  nous  choque,  ils    5 
nous  traitent  de  bourgeois,  et  disent  que  *  nous  ne  sommes 
pas  galants.     On  m'a  assuré  même  que  cette   pestilente 
galanterie  avait  infecté  tous  les  pays  infernaux,  et  même 
les  champs  Élysées  ;  de  sorte  que  les  héros  et  surtout  les 
héroïnes  qui  les  habitent,  sont  aujourd'hui  les  plus  sottes  10 
gens  du  monde,  grâce  à  certains  auteurs  qui  leur  ont  appris, 
dit-on,  ce  beau  langage,  et  qui  en  ont  fait  des  amoureux 
transis.*     A  vous  dire  le  vrai,  j'ai  bien  de  la  peine  à  le 
croire.      J'ai   bien   de   la   peine,  dis-je,  à  m'imaginer   que 
les   Cyrus  et  les  Alexandres  soient  devenus  tout  à  coup,  15 
comme    on    me   le    veut   faire   entendre,    des    Thyrsis   et 
des    Céladons.     Pour  m'en  éclaircir  donc  moi-même  par 
mes  propres  yeux,   j'ai   donné    ordre   qu'on   fît  -venir  ici 
aujourd'hui  des  champs  Élysées,  et  de  toutes  les  autres 
régions  de   l'enfer,   les    plus   célèbres    d'entre    ces  héros  ;  20 
et  j'ai  fait  préparer  pour  les  recevoir  ce  grand  salon,  ou 
vous  voyez   que   sont   postés  mes   gardes.     Mais   où   est 
Rhadamante  ? 

*  ils    nous    traitent    de    bourgeois,   et    disent    que,   Ms.  ils  nous 
respondent  que. 


1  gens  de  palais,  judges,  lawyers,  etc.  The  palais  is  the  Palais  de 
Justice,  the  seat  of  the  law  courts. 

-  galanterie.     See  Introduction,  pp.  59,  71. 

'  amoureux  transis,  cold  or  bashful  lovers.  The  first  meaning  of 
transir  is  to  pass  from  life  to  death  ;  then,  to  be  chilled,  really  or 
metaphoricaUy. 


176  LES    IIItKOS    DK    ROMAN 

MINOS 

Qui  ?  Rhadamante  ?     Il  est  allé  dans  le  Tartare  pour  y 

voir  entrer  un  lieutenant  criminel,^  nouvellement  arrivé  de 

l'autre  monde,  où  il  a,  dit-on,  été,  tant  qu'il  a  vécu,  aussi 

célèbre  par  sa  grande  capacité  dans  les  affaires  de  judi- 

5  cature,  que  diffamé  par  *  son  excessive  avarice. 

PLUTON 

N'est-ce  pas  celui  qui  pensa  se  faire  tuer^  une  seconde 
fois,  pour  une  obole  qu'il  ne  voulut  pas  payer  à  Caron  en 
passant  le  fleuve  ? 

MINOS 

C'est  celui-là  même.     Avez-vous  vu  sa  femme  ?     C'était 
10  une  chose  à  peindre  que  l'entrée  qu'elle  fit  ici.*     Elle  était 
couverte  d'un  linceul  de  satin. 

PLUTON 

Comment  ?  de  satin  ?  Voilà  une  grande  magnificence. 
*  par,  Ms.  pour. 


1  lieutenant  criminel.  Note  in  édition  of  17 13  and  Manuscript: 
Le  lieutenant  criminel  Tardieu  et  sa  femme  furent  assassinés  à  Paris,  la 
mesme  année  que  je  fis  ce  Dialogue,  c^est  à  sçavoir  en  1664.  See  Intro- 
duction, p.  T^T^.  The  Tardieu  are  alluded  to  in  Satire  VIII,  11.  78-84, 
and  Satire  X,  11.  253-340,  where  a  powerful  description  is  given  of  their 
avarice  and  shocking  death. 

2  pensa  se  faire  tuer,  "  almost  let  himself  be  killed  again."  Penser 
followed  by  an  infinitive  without  a  préposition  is  équivalent  to  "almost," 
*'  on  the  point  of,"  as  hère,  or  to  "imagine,"  "think,"  as  on  p.  179,  1.  i. 

'c'était  une  chose  à  peindre  que  l'entrée  qu'elle  fit  ici,  "her 
entrance  hère  was  a  subject  for  a  picture." 


DIALOGUE  A  LA   MANIÈRE  DE   LUCIEN  177 


MINOS 

Au  contraire,  c'est  une  épargne  :  car  tout  cet  accoutre- 
ment n'était  autre  chose  que  trois  thèses  ^  cousues  ensemble, 
dont  on  avait  fait  présent  à  son  mari  en  l'autre  monde. 
O  la  vilaine  ombre  !  Je  crains  qu'elle  n'empeste  tout  l'enfer. 
J'ai  tous  les  jours  les  oreilles  rebattues  de  ses  larcins.  Elle  5 
vola  avant-hier  la  quenouille  de  Clothon  ;  et  c'est  elle  qui 
avait  dérobé  ce  drap,  dont  on  m'a  tant  étourdi  ce  matin, 
à  un  savetier  qu'elle  attendait  au  passage.  De  quoi  vous 
êtes-vous  avisé  de  charger  les  enfers  d'une  si  dangereuse 
créature  ?  10 

PLUTON 

Il  fallait  bien  qu'elle  suivît  son  mari.  Il  n'aurait  pas  été 
bien  damné  sans  elle.  Mais,  à  propos  de  Rhadamante, 
le  voici  lui-même,  si  je  ne  me  trompe,  qui  vient  à  nous. 
Qu'a-t-il  ?     Il  paraît  tout  effrayé. 

RHADAMANTE 

Puissant  roi  des  enfers,  je  viens  vous  avertir  qu'il  faut  15 
songer  tout  de  bon  à  vous  défendre,  vous  et  votre  royaume. 
Il  y  a  un  grand  parti  formé  contre  vous  dans  le  Tartare. 
Tous  les  criminels,  résolus  de  ne  vous  plus  obéir,  ont  pris 

^  thèses.  In  the  description  of  the  wife  of  the  lieutenant  criminel  in 
the  satire  mentioned  above,  Boileau  says,  11.  323-326: 

Peindrai-je  son  jupon  bigarré  de  latin, 
Qu'ensemble  composaient  trois  thèses  de  satin, 
Présent  qu'en  un  procès  sur  certain  privilège 
Firent  à  son  mari  les  régents  d'un  collège. 

Gidel,  Œuvres  poétiques  de  Boileau-Desprêaux^  édition  classique  annotée^ 
says  :  "  Il  y  avait  certaines  circonstances  où  les  thèses  présentées  aux 
différentes  facultés  pour  l'obtention  des  grades  étaient  imprimées  sur 
du  satin." 


178  LES    HÉROS    DE    ROMAN 

les  armes.  J'ai  rencontré  là-bas  Prométhée  avec  son 
vautour  sur  le  poing.  Tantale  est  ivre  comme  une  soupe.^ 
Ixion  a  violé  une  furie  ;  et  Sisyphe,  assis  sur  son  rocher,* 
exhorte  tous  ses  voisins  à  secouer  le  joug  de  votre 
5  domination. 


MINOS 

O  les  scélérats  !  Il  y  a  longtemps  que  je  prévoyais  ce 
malheur. 

PLUTON 

Ne  craignez  rien,  Minos.  Je  sais  bien  le  moyen  de  les 
réduire.     Mais  ne  perdons  point  de  temps.     Qu'on  fortifie 

10  les  avenues.  Qu'on  redouble  la  garde  de  mes  furies.  Qu'on 
armé  toutes  les  milices  de  l'enfer.  Qu'on  lâche  Cerbère. 
Vous,  Rhadamante,  allez-vous-en  dire  à  Mercure  qu'il  nous 
fasse  venir  l'artillerie  de  mon  frère  Jupiter.  Cependant 
vous,  Minos,  demeurez  avec  moi.     Voyons  nos  héros,  s'ils 

15  sont  en  état  de  nous  aider.  J'ai  été  bien  inspiré  de  les 
mander  aujourd'hui.  Mais  quel  est  ce  bon  homme  qui 
vient  à  nous,  avec  son  bâton  et  sa  besace  ?  Ha  !  c'est  ce 
fou  de  Diogène.     Que  viens-tu  chercher  ici  ? 

DIOGÈNE 

J'ai  appris  la  nécessité  de  vos  affaires  ;  et,  comme  votre 
20  fidèle  sujet,  je  viens  vous  offrir  mon  bâton. 

PLUTON 

Nous  voilà  bien  forts  avec  ton  bâton. 

*  assis  sur  son  rocher,  Ms.  assis  là  bas  sur  son  rocher. 


^  ivre  comme  une  soupe,  one  of  the  many  idiomatic  expressions 
relating  to  intoxication.  Darmesteter  and  Hatzfeld,  Dictionnaire  géné- 
ral, explain  "ivre  comme  une  soupe  (imbibée  de  vin)." 


DIALOGUE  A   LA   MANIÈRE  DE   LUCIEN  179 

DIOGÈNE 

Ne  pensez  pas  vous  moquer.  Je  ne  serai  peut-être  pas 
le  plus  inutile  de  tous  ceux  que  vous  avez  envoyé  chercher. 

PLUTON 

Eh  quoi  !  Nos  héros  ne  viennent-ils  pas  ? 

DIOGÈNE 

Oui,  je  viens  de  rencontrer  une  troupe  de  fous  là-bas. 
Je  crois  que  ce  sont  eux.     Est-ce  que  vous  avez  envie  de    5 
donner  le  bal  ? 

PLUTON 

Pourquoi  le  bal  .<* 

DIOGÈNE    . 

C'est  qu'ils  sont  en  fort  bon  équipage  pour  danser.  Ils 
sont  jolis,  ma  foi  ;  je  n'ai  jamais  rien  vu  de  si  dameret  ^  ni 
de  si  galant.  10 

PLUTON 

Tout  beau,  Diogène.  Tu  te  mêles  toujours  de  railler. 
Je  n'aime  point  les  satiriques.  Et  puis  ce  sont  des  héros 
pour  lesquels  on  doit  avoir  du  respect. 

DIOGÈNE 

Vous  en  allez  juger  vous-même  tout  à  l'heure;  car  je  les 
vois  déjà  qui  paraissent.    Approchez,  fameux  héros,  et  vous  15 
aussi,  héroïnes  encore  plus  fameuses,  autrefois  l'admiration 
de  toute  la  terre.    Voici  une  belle  occasion  de  vous  signaler. 
Venez  ici  tous  en  foule. 

1  dameret,  "effeminate,"  from  damg.  Boileau  uses  the  same  word 
in  a  passage  already  cited  from  the  /îri  poétique,  III,  1.  1 18  : 

Peindre  Caton  galant  et  Brutus  dameret. 


l8o  LES    HÉROS    DE    ROMAN 

PLUTON 

Tais-toi.     Je  veux  que  chacun  vienne  l'un  après  l'autre, 

accompagné  tout  au  plus  de  quelqu'un  de  ses  confidents. 

Mais  avant  tout,  Minos,  passons,  vous  et  moi,  dans  ce  salon 

que  j'ai  fait,  comme  je  vous  ai  dit,  préparer  pour  les  recevoir, 

5  et  où  j'ai  ordonné  qu'on  mît  nos  sièges,  avec  une  balustrade 

qui  nous  sépare  du  reste  de  l'assemblée.     Entrons.     Bon. 

Voilà  tout  disposé  ainsi  que  je  le  souhaitais.     Suis-nous, 

Diogène.     J'ai  besoin  de  toi  pour  nous*  dire  le  nom  des 

héros  qui  vont  arriver.     Car  de  la  manière  dont  je  vois 

lo  que  tu  as  fait  connaissance  avec  eux,  personne  ne  me  peut 

mieux  rendre  ce  service  que  toi. 

DIOGÈNE 

Je  ferai  de  mon  mieux. 

PLUTON 

Tiens-toi  donc  ici  près  de  moi.  Vous,  gardes,  au  moment 
que  j'aurai  interrogé  ceux  qui  seront  entrés,  qu'on  les  fasse 
15  passer  dans  les  longues  et  ténébreuses  f  galeries  qui  sont 
adossées  à  ce  salon,  et  qu'on  leur  dise  d'y  aller  attendre 
mes  ordres.  Asseyons-nous.  Qui  est  celui-ci  qui  vient  le 
premier  de  tous,  nonchalamment  appuyé  sur  son  écuyer  ? 

DIOGÈNE 

C'est  le  grand  Cyrus. 

PLUTON 

20  Quoi  !  ce  grand  roi  qui  transféra  l'empire  des  Mèdes  aux 
Perses,  qui  a  tant  gagné  de  batailles?  De  son  temps  les 
hommes  venaient  ici  tous  les  jours  par  trente  et  quarante 
mille. î     Jamais  personne  n'y  en  a  tant  envoyé. 

*  nous,  Ms.  me. 

t  Ms.  does  not  contain  ât  ténébreuses. 

X  par  trente  et  quarante  mille,  Ms.  par  trente  mille  et  par  quarante 
mille. 


DIALOGUE  A   LA    MAMt-RE   DE   LUCIEN  i8l 

DIOGÈNE 

Au  moins  ne  l'allez  pas  appeler  Cyrus. 

PLUTON 

Pourquoi  ? 

DIOGÈNE 

Ce    n'est    plus    son     nom.      Il    s'appelle     maintenant 
Artamène.^ 

PLUTON 

Artamène  !  et   où    a-t-il    pêche    ce    nom-là  ?     Je   ne  me    5 
souviens  point  de  l'avoir  jamais  lu. 

DIOGÈNE 

Je  vois  bien  que  vous  ne  savez  pas  son  histoire. 

PLUTON 

Qui  ?  moi  ?     Je    sais    aussi    bien    mon    Hérodote    qu'un 
autre. 

DIOGÈNE 

Oui.     Mais   avec    tout    cela,   diriez-vous  bien    pourquoi  10 
Cyrus    a   tant    conquis   de    provinces,    traversé   l'Asie,   la 
Médie,  l'Hyrcanie,  la  Perse,   et   ravagé  enfin   plus  de  la 
moitié  du  monde  ? 

PLUTON 

Belle  demande  !    C'est  que  c'était  un  prince  ambitieux, 
qui  voulait  que  toute  la  terre  lui  fût  soumise.  15 

DIOGÈNE 

Point  du  tout.     C'est  qu'il  voulait  délivrer  sa  princesse, 
qui  avait  été  enlevée. 

*  Artamène,  name  assumed  by  Cyrus,   hero   of  Mademoiselle  de 
Scudéry's  romance.     See  Introduction,  p.  121. 


l82  LES    HÉROS   DE    ROMAN 

PLUTON 
DIOGÈNE 


Quelle  princesse  ? 
Mandane. 
Mandane  ? 


PLUTON 


DIOGÈNE 

Oui,  et  savez-vous  combien  elle  a  été  enlevée  de  fois  ? 

PLUTON 

5       Où  veux-tu  que  je  Taille  chercher  ? 

DIOGÈNE 

Huit  fois. 

MINOS 

Voilà  une  beauté  qui  a  passé  par  bien  des  mains. 

DIOGÈNE 

Cela    est   vrai  ;    mais    tous    ses    ravisseurs    étaient    les 
scélérats    du    monde    les    plus    vertueux.     Assurément    ils 
lo  n'ont  pas  osé  lui  toucher. 

PLUTON 

J'en  doute.     Mais  laissons  là  ce  fou  de   Diogène.     Il 

faut  parler  à  Cyrus  lui-même.      Eh  bien  !     Cyrus,   il  faut 

combattre.      Je  vous  ai  envoyé  chercher  pour  vous  donner 

le   commandement   de   mes   troupes.      Il   ne   répond   rien  ! 

15  Qu'a-t-il  ?     Vous  diriez  qu'il  ne  sait  où  il  est. 

CYRUS 

Eh  !  divine  princesse  ! 

PLUTON 

Quoi? 


DIALOGUE  A  LA  MANIÈRE  DE  LUCIEN  183 

CYRUS 
Ah  !  injuste  Mandane  I 

PLtJTON 

Plaît-il  ? 

CYRUS 

Tu  me  flattes,  trop  complaisant  Féraulas.^  Es-tu  si 
peu  sage  que  de  penser  que  Mandane,  l'illustre  Mandane 
puisse  jamais  tourner  les  yeux  sur  l'infortuné  Artamène  ?  5 
Aimons-la  toutefois.  Mais  aimerons-nous  une  cruelle  ? 
Servirons-nous  une  insensible  ?  Adorerons-nous  une 
inexorable  ?  Oui,  Cyrus,  il  faut  aimer  une  cruelle.  Oui, 
Artamène,  il  faut  servir  une  insensible.  Oui,  fils  de 
Cambyse,  il  faut  adorer  l'inexorable  fille  de  Cyaxare.'*        lo 

PLUTON 

Il  est  fou.     Je  crois  que  Diogène  a  dit  vrai. 

DIOGÈNE 

Vous  voyez  bien  que  vous  ne  saviez  pas  son  histoire. 
Mais  faites  approcher  son  écuyer  Féraulas  ;  il  ne  demande 
pas  mieux  que  de  vous  la  conter.  Il  sait  par  cœur  tout  ce 
qui  s'est  passé  dans  l'esprit  de  son  maître,  et  a  tenu  un  15 
registre  exact  de  toutes  les  paroles  que  son  maître  *  a  dites 
en  lui-même  depuis  qu'il  est  au  monde,  avec  un  rouleau  de 
ses  lettres  qu'il  a  toujours  dans  sa  poche.  A  la  vérité,  vous 
êtes  en  danger  de  bâiller  un  peu  ;  car  ses  narrations  ne  sont 
pas  fort  courtes.  20 

PLUTON 

Oh  !  j'ai  bien  le  temps  de  cela  ! 
♦  que  son  maître,  Ms.  qtt€  ce  mattre. 

^  Féraalas.     Squire  and  confident  of  Artamène. 
-  l'inexorable  fille  de  Cyaxare.     Note  in  édition  of  1713  :  Affectation 
du  Style  du  Cyrus  imitée.   Manuscript  :  Affectation  du  style  de  Cyrus  imitée. 


184  LES    HÉROS    DE    ROMAN 

CYRUS 
Mais,  trop  engageante  personne  .  .  . 

PLUTON 

Quel  langage  !  A-t-on  jamais  parlé  de  la  sort  ?  Mais 
dites-moi,  vous,  trop  pleurant  Artamène,  est-ce  que  vous 
n'avez  pas  envie  de  combattre  ? 

CYRUS 

5  Eh  !  de  grâce,  généreux  Pluton,  souffrez  que  j'aille 
entendre  l'histoire  d'Aglatidas  et  d'Amestris,^  qu'on  me  va 
conter.  Rendons  ce  devoir  à  deux  illustres  malheureux. 
Cependant  voici  le  fidèle  Féraulas,  que  je  vous  laisse,  qui 
vous  instruira  positivement  de  l'histoire  de  ma  vie,  et  de 

[o  l'impossibilité  de  mon  bonheur. 

PLUTON 

Je  n'en  veux  point  être  instruit,  moi.  Qu'on  me  chasse 
ce  grand  pleureux.*  ^ 

CYRUS 

Eh  !  de  grâce  ! 

PLUTON 

Si  tu  ne  sors  ... 

CYRUS 

[5       En  effet  ... 

*ce  grand  pleureux,  Ms.  ce  grand  pleureur  là. 


^  d'Aglatidas  et  d'Amestris.  Episode  in  Le  Grand  Cyrus,  vols,  i, 
pp.  405-602  ;    iv,  pp.  249-417. 

2  pleureux.  The  édition  of  17 13  has  pleureux  ;  but  the  Manuscript 
has  pleureur.  The  form  pleureux  has  been  followed  by  the  éditions  of 
Brossette,  Saint-Marc,  Saint-Surin,  and  Daunou,  although  in  the  seven- 
teenth  century  use  the  word  was  only  an  adjective. 


DIALOGUE  A   LA   MANIÈRE   DE  LUCIEN  185 

PLUTON 
Si  tu  ne  t'en  vas  .  .  . 

CYRUS 

En  mon  particulier  .  .  .* 

PLUTON 

Si  tu  ne  te  retires  ...  A  la  fin  le  voilà  dehors.  A-t-on 
jamais  vu  tant  pleurer  ? 

DIOGÈNE 

Vraiment,  il  n'est  pas  au  bout,  puisqu'il  n'en  est  qu'à    5 
l'histoire  d'Aglatidas  et  d'Amestris.     Il  a  encore  neuf  gros 
tomes  à  faire  ce  joli  métier. 

PLUTON 

Hé  bien  !  qu'il  remplisse,  s'il  veut,  cent  volumes  de  ses 
folies.  J'ai  d'autres  affaires  présentement  qu'à  l'entendre. 
Mais  quelle  est  cette  femme  que  je  vois  qui  arrive  ?  10 

DIOGÈNE 

Ne  reconnaissez-vous  pas  Tomyris  ?  * 

PLUTON 

Quoi  !  cette  reine  sauvage  des  Massagètes,  qui  fît  plonger 
la  tête  de  Cyrus  dans  un  vaisseau  de  sang  humain  ?  Celle-ci 
ne  pleurera  pas,  j'en  réponds.     Qu'est-ce  qu'elle  cherche  ? 

♦Ne  reconnaissez- vous  pas  Tomyris?  Omitted  in  édition  of  17 13, 
where  foUowing  speech  of  Piuton  is  placed  in  Diogène's  mouth. 

*  en  mon  particulier,  "  so  far  as  I  am  concemed."  This  expression, 
which  is  still  used,  was  a  favorite  one  in  the  seventeenth  century, 
together  with  another  form,  pour  mon  particulier,  which  is  now  obsolète. 
Furetière,  Dictionnaire  universel,  Rotterdam,  1690,  "en  mon  particulier 
signifie  aussi,  Quant  à  moy."  Dictionnaire  de  r Académie  Française, 
1694,  "Et  on  dit  En  mon  particulier,  pour  mon  particulier,  pour  dire 
Pour  ce  qui  est  de  moy,  etc." 


^«1 


l86  LES    HÉROS    DE    ROMAN 

TOMYRIS 

"  Que  l'on  cherche  partout  mes  tablettes  perdues  ;  i 

Et  que  sans  les  ouvrir,  elles  me  soient  rendues." 

DIOGÈNE 

Des  tablettes  !  Je  ne  les  ai  pas  au  moins.     Ce  n'est  pas 
un  meuble  pour  moi  que  des  tablettes  ;  et  l'on  prend  assez 
5  de  soin  de  retenir  mes  bons  mots,  sans  que  j'aie  besoin  de 
les  recueillir  moi-même  dans  des  tablettes. 

1  Que  l'on  cherche  partout  mes  tablettes  perdues,  etc.  Note  in  the 
édition  of  17 13  and  Manuscript  :  Ce  sont  les  detix  premiers  Vers  de  la 
Tragédie  de  Cyrus,  faite  par  Monsieur  Quinaut  ;  et  c  ''est  Tomyris  qui 
ouvre  le  Théâtre  par  ces  deux  Vers.  The  Unes  in  question  occur  in 
Quinault's  tragedy,  La  Mort  de  Cyrus,  act  i,  scène  v,  and  not  at  the 
opening  of  the  play  as  Boileau  states  in  his  note.  The  play  may  be 
found  in  Théâtre  de  Quinault,  contenant  ses  tragédies,  comédies  et  opéra. 
Nouvelle  édition,  Paris,  1778,  5  vols.,  vol.  ii,  p.  5.  The  author,  PhiHppe 
Quinault,  born  at  Paris,  1635,  was  especially  famous  for  the  libretti 
which  he  wrote  for  LuUy,  and  a  comedy,  La  mère  coquette,  which  was 
long  played  with  great  favor.  He  died  in  1688.  Boileau  began  his 
attacks  on  Quinault  in  Satire  II,  1.  20: 

Si  je  pense  exprimer  un  auteur  sans  défaut, 

La  raison  dit  Virgile,  et  la  rime  Quinault. 

and  continued  them  in  the  subséquent  ones:  Satire  III,  1.  200: 
Il  est  vrai  que  Quinault  est  un  esprit  profond, 
A  repris  certain  fat, 

In  Satire  IX,  1.  98,  he  includes  Quinault  in  the  crowd  of  sorry  rhymers 
like  Perrin,  Bardin,  Pradon,  etc.,  and  in  1.  288,  he  ironically  déclares: 

Quinault  est  un  Virgile. 
In  Satire  X,  1.  146,  he  accuses  his  opéras  of  immorality,  and  in  the 
Lutrin,  V,  1.  192,  a  volume  of  Quinault  is  employed  as  a  missile. 
Later,  in  the  third  of  the  Réflexions  critiques,  Boileau  says  :  "  Je  ne 
veux  point  ici  offenser  la  mémoire  de  M.  Quinault,  qui,  malgré  tous 
nos  démêlés  poétiques,  est  mort  mon  ami.  Il  avait,  je  l'avoue,  beau- 
coup d'esprit,  et  un  talent  tout  particulier  pour  faire  des  vers  bons  à 
mettre  en  chant."  His  tragedy  of  Astrate  is  also  satirized  a  little  later 
in  the  présent  Dialogue. 


DIALOGUE  A   LA   MANIÈRE  DE   LUCIEN  187 

PLUTON 

Je  pense  qu'elle  ne  fera  que  chercher.  Elle  a  tantôt  visité 
tous  les  coins  et  recoins  de  cette  salle.  Qu'y  avait-il  donc 
de  si  précieux  dans  vos  tablettes,  grande  reine  ? 

TOMVRIS 

Un  madrigal  que  j'ai  fait  ce  matin  pour  le  charmant 
ennemi  que  j'aime.  5 

MI  NOS 

Hélas  !  qu'elle  est  doucereuse  1  V^ 

DIOGÈNE 

Je  suis  fâché  que  ses  tablettes  soient  perdues.  Je  serais 
curieux  de  voir  un  madrigal  massagète. 

PLUTON 

Mais  qui  est  donc  ce  charmant  ennemi  qu'elle  aime  ? 

DIOGÈNE 

C'est  ce  même  Cyrus  qui  vient  de  sortir  tout  à  l'heure.       10 

PLUTON 

Bon  !  aurait-elle  fait  égorger  l'objet  de  sa  passion  ? 

DIOGÈNE 

Égorgé  !  C'est  une  erreur  dont  on  a  été  abusé  seulement 
durant  vingt  et  cinq  siècles  ;  et  cela  par  la  faute  du  gazetier 
de  Scythie,  qui  répandit  mal  à  propos  la  nouvelle  de  sa 
mort   sur    un   faux   bruit.      On   en    est   détrompé    depuis  15 
quatorze  ou  quinze  ans. 

PLUTON 

Vraiment  je  le  croyais  encore.  Cependant,  soit  que  le 
gazetier  de  Scythie  se  soit  trompé  ou  non,  qu'elle  s'en  aille 
dans   ces   galeries   chercher,  si   elle    veut,   son   charmant 


i88  LES    HÉROS    DE    ROMAN 

ennemi,  et  qu'elle  ne  s'opiniâtre  pas  davantage  à  retrouver 
des  tablettes  que  vraisemblablement  elle  a  perdues  par  sa 
négligence,  et  que  sûrement  aucun  de  nous  n'a  vole'es. 
Mais  quelle  est  cette  voix  robuste  que  j'entends  là-bas  qui 
5  fredonne  un  air  ? 

DIOGÈNE 

C'est  ce  grand  borgne  d'Horatius  Codes  qui  chante  ici 
proche,  comme  m'a  dit  un  de  vos  gardes,  à  un  écho  ^  qu'il 
a  trouvé,*  une  chanson  qu'il  a  faite  pour  Clélie. 

PLUTON 

Qu'a  donc  ce  fou  de  Minos,  qu'il  crève  de  rire  ? 

MINOS 

lo       Et  qui  ne  rirait  ?     Horatius  Codes  chantant  à  l'écho  ! 

PLUTON 

Il  est  vrai  que  la  chose  est  assez  nouvelle.  Cela  est  à 
voir.  Qu'on  le  fasse  entrer,  et  qu'il  n'interrompe  point 
pour  cela  sa  chanson,  que  Minos  vraisemblablement  sera 
bien  aise  d'entendre  de  plus  près.f 

MINOS 

15       Assurément. 

HORATIUS    COCLÈS, 
Chantant  la  reprise  de  la  chanson  qu'il  chante  dans  Clélie. 

'*  Et  Phénisse  même  publie 
Qu'il  n'est  rien  si  beau  que  Clélie." 

*  il  a  trouvé,  Ms.  il  y  a  trouvé. 

t  Ms.  does  not  contain  de  plus  près. 


Horatius  Coclès  qui  chante  à  un  écho.     See  Illustrations  to  Text,  I. 


DIALOGUE  A   LA   MANIÈRE  DE  LUCIEN  189 

DIOGÈNE 

Je  pense  reconnaître  l'air.*  C'est  sur  le  chant  de  Toinon 
la  belle  jardinière.^ 

"  Ce  n'était  pas  de  l'eau  de  rose, 
Mais  de  l'eau  de  quelque  autre  chose." 

HORATIUS    COCLèS 

"  Et  Phénisse  même  publie  5 

Qu'il  n'est  rien  si  beau  que  Clélie." 

*  PLUTON 

Quelle  est  donc  cette  Phe'nisse  ? 

DIOGÈNE 

C'est  une  dame  des  plus  galantes  et  des  plus  spirituelles 
de  la  ville  de  Capoue,  mais  qui  a  une  trop  grande  opinion  de 
sa  beauté,  et  qu'Horatius  Coclès  raille  dans  cet  impromptu  10 
de  sa  façon,  dont   il  f  a   composé   aussi    le  chart,  en  lui 
faisant  avouer  à  elle-même  que  tout  cède  en  beauté  à  Clélie. 

•  Je  pense  reconnaître  l'air,  Ms.  Tu  ptux  reconnaître  î  ''air. 
t  dont  il,  Ms.  et  dont  il. 

*  Toinon  la  belle  jardinière.  Note  in  édition  of  17 13  and  Manu- 
script  :  Chanson  du  Savoyard,  alors  à  la  mode.  The  Savoyard  in  ques- 
tion was  a  famous  blind  singer  of  the  Pont-Neuf,  named  Philipot,  and 
authorof  a  collection  of  songs.  Boileau  refers  to  him  in  the  Satire  IX, 
1.  78,  where  he  says  that  the  works  of  poor  authors  serve  as  wrapping 
paper  for  the   grocers,  or  are  exposed  for  sale  on   the  wall  of  the 

Pont-Neuf  : 

Et  souvent  dans  un  coin  renvoyés  à  l'écart 
Servir  de  second  tome  aux  airs  du  Savoyard  ! 

The  two  Unes  in  the  text  are  the  refrain  to  the  chanson  in  question. 


190  LES    HÉROS    DE    ROMAN 

MI  NOS 

Je  n'eusse  jamais  cru  que  cet  illustre  Romain  fût  si  excel- 
lent musicien,  et  si  habile  faiseur  d'impromptus.  ^  Cependant 
je  vois  bien  par  celui-ci  qu'il  y  est  maître  passé. 

PLUTON 

y.  Et  moi,  je  vois  bien  que,  pour  s'amuser  à  de  semblables 
5  petitesses,  il  faut  qu'il  ait  entièrement  perdu  le  sens.  He'  ! 
Horatius  Codes,  vous  qui  étiez  autrefois  si  déterminé  soldat, 
et  qui  avez  défendu  vous  seul  un  pont  contre  toute  une 
armée,  de  quoi  vous  êtes-vous  avisé  de  vous  faire  berger 
après  votre  mort  ?  et  qui  est  le  fou  ou  la  folle  qui  vous 
10  ont*  appris  à  chanter? 

HORATIUS    COCLÈS 
"  Et  Phénisse  même  publie 
Qu'il  n'est  rien  si  beau  que  Clélie." 

MINOS 

Il  se  ravit  dans  son  chant. 

PLUTON 

Oh  !  qu'il  s'en  aille  dans  mes  galeries  chercher,  s'ilveut, 
15  un  nouvel  écho.     Qu'on  l'emmène. 

HORATIUS    COCLÈS, 
s* en  allant  et  toujours  chantant. 
"  Et  Phénisse  même  publie 
Qu'il  n'est  rien  si  beau  que  Clélie." 
*ont,  Ms.  a. 

1  si  habile  faiseur  d'impromptus.  In  the  Précieuses  ridicules, 
scène  ix,  Mascarille  says  :  "  Il  faut  que  je  vous  die  un  impromptu  que 
je  fis  hier  chez  une  duchesse  de  mes  amies,  que  je  fus  visiter  ;  car  je  suis 
diablement  fort  sur  les  impromptus."  Cathos  replies  :  "  L'impromptu 
est  justement  la  pierre  de  touche  de  l'esprit."  Impromptus  were  a  part 
of  the  diversions  of  the  précieux  society  of  the  dav. 


DIALOGUE  A  LA  MANIÈRE  DE  LUCIEN  191 

PL-UTON 

Le  fou  !  le  fou  1  Ne  viendra-t-il  point  à  la  fin  une  per- 
sonne raisonnable  ? 

DIOGÈNE 

Vous  allez  avoir  bien  de  la  satisfaction  ;  car  je  vois  entrer 
la  plus  illustre  de  toutes  les  dames  romaines,  cette  Clélie 
qui  passa  le  Tibre  à  la  nage,  pour  se  dérober  du  camp  de    5 
Porsenna,  et  dont  Horatius  Coclès,  comme  vous  venez  de 
le  voir,  est  amoureux. 

PLUTON 

J'ai  cent  fois  admiré  l'audace  de  cette  fille  dans  Tite-Live; 
mais  je  meurs  de  peur  que  Tite-Live  n'ait  encore  menti. 
Qu'en  dis-tu,  Diogène  ?  10 

DIOCèNE 

Écoutez  ce  qu'elle  vous  va  dire. 

CLÉLIE 

Est-il  vrai,  sage  roi  des  enfers,  qu'une  troupe  de  mutins 
ait  osé  se  soulever  contre  Pluton,  le  vertueux  Pluton? 

PLUTON 

Ah  !  à  la  fin  nous  avons  trouvé  une  personne  raisonnable. 
Oui,  ma  fille,  il  est  vrai  que  les  criminels  dans  le  Tartare  ont  15 
pris  les  armes,  et  que  nous  avons  envoyé  chercher  les  héros 
dans  les  champs  Élysées  et  ailleurs  pour  nous  secourir. 

CLÉLIE 

Mais,  de  grâce,  seigneur,  les  rebelles  ne  songent-ils  point 
à  exciter  quelque  trouble  dans  le  royaume  de  Tendre  ?    Car 
je  serais  au  désespoir  s'ils  étaient  seulement  postés  dans  le  20 
village  de  Petits-Soins.    N'ont-ils  point  pris  Billets-Doux  ou 
Billets-Galants  ?  ^ 

*  N'ont-ils  point  pris  Billets-Doux  ou  Billets-Galants  ?  See  Illus- 
trations to  Text,  II. 


LES    HÉROS    DE    ROMAN 


PLUTON 


De  quel  pays  parle-t-elle  là  ?  Je  ne  me  souviens  point  de 
l'avoir  vu  dans  la  carte. 

DIOGÈNE 

Il  est  vrai  que  Ptolomée  n'en  a  point  parlé;  mais  on  a  fait 
^      depuis  peu  de  nouvelles  découvertes.     Et  puis  ne  voyez-vous 
5  pas  que  c'est  du  pays  de  galanterie  qu'elle  vous  parle  ? 

PLUTON 

C'est  un  pays  que  je  ne  connais  point. 

CLÉLIE 

En  effet,  l'illustre  Diogène   raisonne  tout   à  fait  juste. 

Car  il  y  a  *  trois  sortes  de  Tendres  :  Tendre  sur  Estime, 

Tendre    sur    Inclination    et    Tendre    sur    Reconnaissance. 

lo  Lorsque  l'on  t  veut  arriver  à  Tendre  sur  Estime,   il  faut 

aller  d'abord  au  village  de  Petits-Soins,  et 

PLUTON 

Je  vois  bien,  la  belle  fille,  que  vous  savez  parfaitement 
la  géographie  du  royaume  de  Tendre,  et  qu'à  un  homme 
qui  vous  aimera,  vous  ferez  voir  bien  |  du  pays  dans  ce 
15  royaume.^  Mais  pour  moi,  qui  ne  le  connais  point,  et  qui 
ne  le  veux  point  connaître,  je  vous  dirai  franchement  que 
je  ne  sais  si  ces  trois  villages  et  ces  trois  fleuves  mènent  à 

*  Car  il  y  a,  Ms.  Car  enfin  il  y  a. 

t  l'on,  Ms.  on. 

X  voir  bien,  Ms.  bien  voir. 

^  vous  ferez  voir  bien  du  pays  dans  ce  royaume.  Littré  defines 
faire  voir  du  pays  à  un  homme,  "lui  donner  de  l'exercice,  de  la  peine, 
lui  susciter  beaucoup  d'affaires."  Hère  it  probably  means  merely  "  you 
will  show  him  a  good  deal  of  the  country." 


DIALOGUE  A   LA   MANIËRE  DE  LUCIEN  193 

Tendre,  mais  qu'il  me  paraît  que  c'est  le  grand  chemin  des 
Petites-Maisons.' 

MINOS 

Ce  ne  serait  pas  trop  mal  fait,  non,  d'ajouter  ce  village-là 
dans  la  carte  de  Tendre.  Je  crois  que  ce  sont  ces  terres 
inconnues  dont  on  y  veut  parler.  5 

PLUTON 

Mais  vous,  tendre  mignonne,  vous  êtes  donc  aussi 
amoureuse,  à  ce  que  je  vois. 

CLÉLIE 

Oui,  Seigneur  ;  je  vous  concède  que  j'ai  pour  Aronce  une 
amitié  qui  tient  de  l'amour  véritable  :  aussi  faut-il  avouer 
que   cet   admirable  fils  du  foi  de  Clusium  a  en  toute  sa  10 
personne  je  ne  sais  quoi  de  si  extraordinaire  et  de  si  peu 

^  Petites-Maisons.  Boileau  mentions  this  famous  madhouse  in  two 
of  his  satires  ;  I V,  l.  i  : 

D'oîi  vient,  cher  Le  Vayer,  que  l'homme  le  moins  sage 
Croit  toujours  seul  avoir  la  sagesse  en  partage, 
Et  qu'il  n'est  point  de  fou,  qui,  par  belles  raisons, 
Ne  loge  son  voisin  aux  Petites-Maisons  ? 

and  Satire  VIII,  1.  1 10,  where,  in  speaking  of  the  ravages  of  Alexander, 

he  says : 

Heureux,  si  de  son  temps,  pour  cent  bonnes  raisons, 
La  Macédoine  eût  eu  des  Petites- Maisons, 

Brossette  says  :  "  Hôpital  de  Paris,  où  l'on  enferme  les  fous  dans  de 
f>etites  chambres.  Autrefois  on  l'appelait  l'Hôpital  de  Saint-Germain- 
des-Prés,  parce  qu'il  dépendait  de  l'Abbaye  de  Saint-Germain  ;  et  c'était 
une  Maladerie  destinée  à  retirer  les  ladres  qui  y  allaient  coucher.  Mais 
en  1544  cet  Hôpital  n'ayant  point  de  revenus,  la  Cour  du  Parlement  le 
fit  démolir,  et  le  Cardinal  de  Toumon,  Abbé  de  Saint-Germain,  en 
vendit  la  place  en  1557  aux  Échevins  de  Paris,  qui  y  firent  bâtir 
l'Hôpital  des  Petites-Maisons."  After  1801  the  hospital  was  tumed 
into  an  asylum  for  aged  couples,  and  has  been  removed  to  Issy,  one 
of  the  suburbs  of  Paris. 


194  I-ES    HÉROS    DE    ROMAN 

imaginable,  qu'à  moins  que  d'avoir  une  dureté'  de  cœur 
inconcevable,  on  ne  peut  pas  s'empêcher  d'avoir  pour  lui 
une  passion  tout  à  fait  raisonnable.     Car  enfin  .  .  . 

PLUTON 

Car  enfin,  car  enfin Je  vous  dis,  moi,  que  j'ai  pour 

5  toutes  les  folles  une  aversion  inexplicable  ;  et  que  quand 
le  fils  du  roi  de  Clusium  aurait  un  charme  inimaginable, 
avec  votre  langage  inconcevable,  vous  me  feriez  *  plaisir  de 
vous  en  aller,  vous  et  votre  galant,  au  diable.  A  la  fin  la 
voilà  partie.  Quoi  !  toujours  des  amoureux  !  Personne 
lo  ne  s'en  sauvera  ;  et  un  de  ces  jours  nous  verrons  Lucrèce 
galante. 

DIOGÈNE 

Vous  en  allez  avoir  le  plaisir  tout  à  l'heure  ;  car  voici 
Lucrèce  en  personne. 

PLUTON 

Ce  que  j'en  disais  n'est  que  pour  rire.     A  Dieu  ne  plaise 
15  que  j'aie  une  si  basse  pense'e  de  la  plus  vertueuse  personne 
du  monde  ! 

DIOGÈNE 

Ne  vous  y  fiez  pas.    Je  lui  trouve  l'air  bien  coquet.     Elle 
a,  ma  foi,  les  yeux  fripons. 

PLUTON 

Je  vois  bien,  Diogène,  que  tu  ne  connais  pas  Lucrèce. 

20  Je  voudrais  que  tu  l'eusses  vue,  la  première  fois  qu'elle 
entra  ici,  toute  sanglante  et  toute  échevelée.  Elle  tenait 
un  poignard  à  la  main.  Elle  avait  le  regard  farouche,  et 
la  colère  était  encore  peinte  sur  son  visage,  malgré  les 
pâleurs  de  la  mort.     Jamais  personne  n'a  porté  la  chasteté 

25  plus  loin  qu'elle.  Mais,  pour  t'en  convaincre,  il  ne  faut 
que  lui  demander  à  elle-même  ce  qu'elle  pense  de  l'amour. 

*  vous  me  feriez,  Ms.  vous  me  ferez. 


DIALOGUE  A    I  A    MAJSÎIÈRE   DE   LUCIEN  195 

Tu  verras.     Dites-nous  donc,  Lucrèce  ;  mais  expliquez-vous 
clairement  :  croyez-vous  qu'on  doive  aimer  ? 

LUCRÈCE, 
tenant  des  tablettes  à  la  main. 

Faut-il  absolument  sur  cela  vous  rendre  une*  réponse 

exacte  et  décisive? 

purroN 
Oui.  5 

LUCRÈCE 

Tenez,  la  voilà  clairement  énoncée  dans  ces  tablettes. 
Lisez. 

PLUTON, 
lisant. 

"Toujours^  .  l'on  .  si   .  mais  .  aimait  .  d'éternelles  .  hélas  . 

amours  .  d'aimer  .  doux  .  il  .  point  .  serait  .  qu'il  .  n'est." 
Que  veut  dire  tout  ce  galimatias  ?  10 

♦  LUCRÈCE 

Je  vous  assure,  Pluton,  que  je  n'ai  jamais  rien  dit  de 
mieux  ni  de  plus  clair. 

PLUTON 

Je   vois  bien  que  vous  avez   accoutumé  de  parler  fort 
clairement.     Peste  soit  de  la  folle  !    Où  a-t-on  jamais  parlé 
comme  cela  ?     "  Point  .  mais  .  si  .  éternelles."    Et  où  veut-  15 
elle  que  j'aille  chercher  un  Œdipe  pour  m'expliquer  cette 
énigme  "i 

DIOGÈNE 

Il  ne  faut  pas  aller  fort  loin.     En  voici  un  qui  entre  et 
qui  est  fort  propre  à  vous  rendre  cet  office. 

*  une,  Ms.  ma. 

1  Toujours  .  l'on  .  si  .  mais  .  aimait,  etc.     For  thèse  paroles  trans- 
posées see  Illustrations  to  Text,  III. 


196  LES    HÉROS    DE    ROMAN 

PLUTON 

Qui  est- il  ? 

DIOGÈNE 

C'est  Brutus,  celui  qui  délivra  Rome  de  la  tyrannie  des 
Tarquins. 

PLUTON 

Quoi  !  cet  austère  Romain  qui  fit  mourir  ses  enfants  pour 
5  avoir    conspiré    contre    leur   patrie  ?      Lui,    expliquer    des 
énigmes  ?     Tu  es  bien  fou,  Diogène. 

DIOGÈNE 

Je  ne  suis  point  fou.     Mais  Brutus  n'est  pas  non  plus  cet 
austère    personnage    que    vous    vous    imaginez.     C'est  un 
esprit  naturellement  tendre  et  passionné,  qui  fait  de  fort 
10  jolis  vers,  et  les  billets  du  monde  les  plus  galants. 

MINOS 

Il  faudrait    donc   que    les  paroles  de  l'énigme   fussent 
écrites,  pour  les  lui  montrer. 

DIOGÈNE 

Que  cela  ne  vous  embarrasse  point.     Il  y  a  longtemps 
que  ces  paroles  sont   écrites  sur  les  tablettes   de   Brutus. 
15  Des  héros  comme  lui  sont  toujours  fournis  de  tablettes. 

PLUTON 

Hé  bien  !  Brutus,  nous  donnerez-vous  l'explication  des 
paroles  qui  sont  sur  vos  tablettes  ? 

BRUTUS 

Volontiers.     Regardez    bien.      Ne   les   sont-ce   pas   là? 
"Toujours  .  l'on  .  si  .  mais,  etc." 

PLUTON 

20       Ce  les  sont  là  elles-mêmes. 


DIALOGUE  A  LA   MANIÈRE   DE   LUCIEN  197 

BRUTUS 

Continuez  donc  de  lire.  Les  paroles  suivantes  non  seule- 
ment vous  feront  voir  que  j'ai  d'abord  conçu  la  finesse  des 
paroles  embrouillées  de  Lucrèce  ;  mais  elles  contiennent  la 
réponse  précise  que  j'y  ai  faite  :  * 

"  Moi  .  nos  .  verrez  .  vous  .  de   .  permettez   .  d'éternelles  .      5 
jours  .  qu'on  .  merveille  .  peut  .  amours  .  d'aimer  .  voir." 

PLUTON 

Je  ne  sais  pas  si  ces  paroles  se  répondent  juste  les  unes 
aux  autres  ;  mais  je  sais  bien  que  ni  les  unes  ni  les  autres 
ne  s'entendent,  et  que  je  ne  suis  pas  d'humeur  à  faire  le 
moindre  effort  d'esprit  pour  les  concevoir.  10 

DIOGÈNE 

Je  vois  bien  que  c'est  à  moi  de  vous  expliquer  tout  ce 
mystère.  Le  mystère  est  que  ce  sont  des  paroles  trans- 
posées. Lucrèce,  qui  est  amoureuse  et  aimée  de  Brutus,  lui 
dit  en  mots  transposés  : 

"  Qu'il  serait  doux  d'aimer,  si  l'on  aimait  toujours  !  15 

Mais,  hélas  !  il  n'est  point  d'éternelles  amours." 

Et   Brutus,   pour  la  rassurer,  lui  dit   en   d'autres  termes 
transposés  : 

"  Permettez-moi  d'aimer,  merveille  de  nos  jours. 
Vous  verrez  qu'on  peut  voir  d'étemelles  amours."  20 

PLUTON 

Voilà  une  grosse  finesse  !  Il  s'ensuit  de  là  que  tout  ce  qui 
se  peut  dire  de  beau  est  dans  les  dictionnaires  ;  il  n'y  a  que 
les  paroles  qui  sont  transposées.     Mais  est-il  possible  que 

*  j'y  ai  faite,  Ms-y"*^  ai  faite.     La  voici. 


198  LES    HÉROS    DE    ROMAN 

des  personnes  du  mérite  de  Brutus  et  de  Lucrèce  en  soient 
venus  à  cet  excès  d'extravagance,  de  composer  de  semblables 
bagatelles  ? 

DIOGÈNE 

C'est  pourtant  par  ces  bagatelles  qu'ils  ont  fait  connaître 
5  l'un  et  l'autre  qu'ils  avaient  infiniment  d'esprit. 

PLUTON 

Et  c'est  par  ces  bagatelles,  moi,  que  je  reconnais  qu'ils 

ont  infiniment  de  folie.     Qu'on  les  chasse.     Pour  moi,  je 

ne   sais    tantôt    plus   011    j'en    suis.       Lucrèce    amoureuse  ! 

Lucrèce  coquette  !     Et  Brutus  son  galant  !    Je  ne  désespère 

lo  pas,  un  de  ces  jours,  de  voir  Diogène  lui-même  galant. 

DIOGÈNE 

Pourquoi  non  ?     Pythagore  l'était  bien. 

PLUTON 

Pythagore  était  galant  .•* 

DIOGÈNE 

Oui,  et  ce  fut  de  Théano  sa  fille,^  formée  par  lui  à  la- 
galanterie,  ainsi  que  le  raconte  le  généreux  Herminius  dans 

1  Oui,  et  ce  fut  de  Théano  sa  fille,  etc.  The  Histoire  de  Lucius 
Junius  Brutus  related  by  Herminius  (Pellisson)  occurs  in  the  third 
volume  of  Clélie,  pp.  167-601.  The  mother  of  Brutus  flees  from  Rome 
with  her  son  to  Metapont,  where  the  boy  is  educated  by  "  la  sage  et 
savante  fille  de  Pythagore,  qui  s'appelle  Damo."  Damo's  mother  was 
Théano.  I  do  not  find  the  sentiment  attributed  to  Théano  by  Diogène  ; 
on  the  contrary  ail  the  maxims  of  Damo  in  regard  to  the  éducation  of 
Brutus  are  extremely  sensible.  She  says  to  his  mother  :  "  Si  vous 
avez  dessein  d'élever  votre  fils  à  de  grandes  choses,  commencez  de 
bonne  heure  à  lui  inspirer  l'amour  de  la  gloire,  et  tâchez  à  faire  qu'il 
la  préfère  toujours  à  tout."  Herminius  says  of  her  views  on  the  subject 
of  love  :  "  cette  sage  fille  dit  qu'elle  ne  peut  souffrir  l'amour  aveugle,  et 
qu'il  suffit  qu'un  coeur  soit  embrasé,  sans  vouloir  encore  le  percer  de 
traits.  Enfin  elle  purifie  de  telle  sorte  cette  passion,  qu'elle  ne  lui  laisse 
rien  de  dangereux,  quoi  qu'elle  ne  lui  ôte  rien  d'agréable." 


DIALOGUE  A   lA   MANIÈRE  DE   LUCIEN  199 

l'histoire  de  la  vie  de  Brutus  ;  ce  fut,  dis-je,  de  Théano  que 
cet  illustre  Romain  apprit  ce  beau  symbole,  qu'on  a  oublié 
d'ajouter  aux  autres  symboles  de  Pythagore  :  "  Que  c'est  à 
pousser  les  beaux  sentiments  pour  une  maîtresse,  et  à  faire 
l'amour,  que  se  perfectionne  le  grand  philosophe."  5 

PLUTON 

J'entends.  Ce  fut  de  Théano  qu'il  sut  que  c'est  la  folie 
qui  fait  la  perfection  de  la  sagesse.  O  l'admirable  pré- 
cepte !  Mais  laissons  là  Théano.  Quelle  est  cette  précieuse 
renforcée  que  je  vois  qui  vient  à  nous  ? 

DIOGÈNE 

C'est  Sapho,*  cette  fameuse  Lesbienne  qui  a  inventé  les  10 
vers  saphiques. 

PLUTON 

On  me  l'avait  dépeinte  si  belle  !    Je  la  trouve  bien  laide  ! 

DIOGÈNE 

Il  est  vrai  qu'elle  n'a  pas  le  teint  fort  uni,  ni  les  traits 
du  monde  les  plus  réguliers  :   mais  prenez  garde  qu'il  y  a 
une  grande  opposition  du  blanc  et  du  noir   de  ses  yeux,  15 
comme  elle  le  dit  elle-même  dans  l'histoire  de  sa  vie.^ 

PLUTON 

Elle  se  donne  là  un  bizarre  agrément,  et  Cerbère,  selon 
elle,  doit  donc  passer  aussi  pour  beau,  puisqu'il  a  dans  les 
yeux  la  même  opposition. 

*  Sapho.     Mademoiselle  de  Scudéry.     See  Introduction,  pp.  102-1 15. 

2  grande  opposition  du  blanc  et  du  noir  de  ses  yeux,  comme  elle  le 
dit  elle-même  dans  l'histoire  de  sa  vie.  For  Sapho's  portraits  see 
Illustrations  to  Text,  IV.  Mademoiselle  de  Scudéry  was  very  plain- 
looking,  owing  to  her  dark,  almost  swarthy,  complexion.  She  wrote 
the  following  Unes  on  a  flattering  portrait  of  her  painted  by  Nanteuil  : 

Nanteuil  en  faisant  mon  image 
A  de  son  art  divin  signalé  le  pouvoir  : 
Je  hais  mes  yeux  dans  mon  miroir, 
Je  les  aime  dans  son  ouvrage. 


200  LES    HÉROS    DE    ROMAN 

DIOGÈNE 
Je  vois  qu'elle  vient  à  vous.     Elle  a  sûrement  quelque 
question  à  vous  faire. 

SAPHO 

Je  vous  supplie,  sage  Pluton,  de  m'expliquer  fort  au  long 
ce  que  vous  pensez  de  l'amitié,  et  si  vous  croyez  qu'elle  soit 
5  capable  de  tendresse  aussi  bien  que  l'amour  ;  car  ce  fut  le 
sujet  d'une  généreuse  conversation  ^  que  nous  eûmes  l'autre 
jour  avec  le  *  sage  Démocède  et  l'agréable  Phaon.  De 
grâce,  oubliez  donc  pour  quelque  temps  le  soin  de  votre 
personne  et  de  votre  état  ;  et  au  lieu  de  cela,  songez  à 
lo  me  bien  définir  ce  que  c'est  que  cœur  tendre,  tendresse 
d'amitié,  tendresse  d'amour,  tendresse  d'inclination  et  ten- 
dresse de  passion. 

MINOS 

Oh  !  celle-ci  est  la  plus  folle  de  toutes.  Elle  a  la  mine 
d'avoir  gâté  toutes  les  autres. 

PLUTON 

15       Mais  regardez  cette  impertinente  !    C'est  bien  le  temps  de 
résoudre  des  questions  d'amour,^  que  le  jour  d'une  révolte  ! 

DIOGÈNE 

Vous  avez  pourtant  autorité  pour  le  faire  ;  et  tous  les 
jours  les  héros   que  vous  venez   de  voir,  sur  le   point  de 

*  1713  incorrectly /û;  for /<?. 

1  ce  fut  le  sujet  d'une  généreuse  conversation  avec  le  sage  Démo- 
cède et  l'agréable  Phaon.  There  are  several  conversations  on  love 
between  Phaon  and  Démocède  in  the  Grand  Cyrus,  vol.  x,  pp.  417,  460, 
and  475,  but  none  on  precisely  the  subject  mentioned  in  the  text. 
There  is  a  portrait  of  Phaon  (original  not  known)  in  the  Grand  Cyrus, 
vol.  X,  p.  372,  and  the  long  and  important  history  of  Sapho  is  related 
by  Démocède. 

2  questions  d'amour.     See  Introduction,  p.  122. 


DIALOGUE  A   LA  MANIÈRE  DE  LUCIEN  201 

donner  une  bataille  oîi  il  s'agit  du  tout  pour  eux,  au  lieu 
d'employer  le  temps  à  encourager  les  soldats,  et  à  ranger 
leurs  armées,  s'occupent  à  entendre  l'histoire  de  Timarète 
ou  de  Be' relise,^  dont  la  plus  haute  aventure  est  quelquefois 
un  billet  perdu  ou  un  bracelet  égaré.* 

PLUTON 

Ho  bien  !  s'ils  sont  fous,  je  ne  veux  pas  leur  ressembler, 
et  principalement  à  cette  précieuse  ridicule.*  * 

SAPHO 

Eh  !  de  grâce,  seigneur,  défaites-vous  de  cet  air  grossier 
et  provincial  de  l'enfer,  et  songez  à  prendre  l'air  de  la  belle 
galanterie  de  Carthage  et  de  Capoue.  A  vous  dire  le  vrai, 
pour  décider  un  point  aussi  important  que  celui  que  je  vous 
propose,  je  souhaiterais  fort  que  toutes  nos  généreuses  amies 
et  nos  illustres  amis  fussent  ici.  Mais,  en  leur  absence, 
le  sage  Minos  représentera  le  discret  Phaon,  et  l'enjoué 
Diogène  le  galant  Ésope. 

PLUTON 

Attends,  attends,  je  m'en  vais  te  faire  venir  ici  une  personne 
avec  qui  lier  conversation.     Qu'on  m'appelle  Tisiphone. 

♦  ridicule,  Ms.  ridicule  ici, 

1  Timarète  ou  de  Bérélise.  Timarète  is  one  of  the  characters  in  the 
Histoire  de  Sesostris  et  de  Timarète  in  the  Grand  Cyrus,  vol.  vi,  pp.  323- 
538;  Bérélise  in  the  story  of  Artémidore  in  'Cléiie,  vol.  iv,  pp.  659-1075. 

2  un  billet  perdu  ou  un  bracelet  égaré.  The  loss  of  letters  is  a 
fréquent  occurrence  in  the  heroic  romances  and  the  loss  of  a  bracelet 
plays  an  important  part  in  the  plot  of  La  Calprenède's  Cassandre. 

'  cette  précieuse  ridicule.  This  désignation  of  Mademoiselle  de 
Scudéry  as  a  précieuse  ridicule  is  very  signiiîcant  for  the  question  of  the 
object  of  the  satire  in  Molière's  Précieuses  ridicules.  Whether  Molière 
intended  to  attack  the  Hôtel  de  Rambouillet  or  not  may  be  an  open 
question,  but  he  certainly  did  attack  Mademoiselle  de  Scudéry  just  as 
Boileau  does. 


2  02  LES    HÉROS    DE    ROMAN 


SAPHO 


Qui  ?  Tisiphone  ?  Je  la  connais,  et  vous  ne  serez  peut 
être  pas  fâché  que  je  vous  en  fasse  voir*  le  portrait,^  que 
j'ai  déjà  composé  par  précaution,  dans  le  dessein  où  je  suis 
de  l'insérer  dans  quelqu'une  des  histoires  que  nous  autres 
5  faiseurs  et  faiseuses  de  romans  sommes  obligés  de  raconter 
à  chaque  livre  de  notre  roman. 

PLUTON 

Le  portrait  d'une  furie  !     Voilà  un  étrange  projet. 

DIOGÈNE 

Il  n'est  pas  si  étrange  que  vous  pensez.  En  effet,  cette 
même  Sapho,  que  vous  voyez,  a  peint  dans  ses  ouvrages 
lo  beaucoup  de  ses  généreuses  amies,  qui  ne  surpassent  guère 
en  beauté  Tisiphone,  et  qui  néanmoins,  à  la  faveur  des 
mots  galants  et  des  façons  de  parler  élégantes  et  précieuses  ^ 
qu'elle  jette  dans  leurs  peintures,  ne  laissent  pas  de  passer 
pour  de  dignes  héroïnes  de  roman. 

MINOS 

15       Je  ne  sais  f  si  c'est  curiosité  ou  folie  ;  mais  je  vous  avoue 
que  je  meurs  d'envie  de  voir  |  un  si  bizarre  portrait. 

*  voir,  Ms.  ici.     Ail  f  rom  portrait  to  roman  is  lacking  in  the  Ms. 
t  Je  ne  sais,  Ms.  Je  vous  avoue  que  je  ne  sais. 
X  de  voir,  Ms.  de  lui  voir  faire. 


1  le  portrait,  que  j'ai  déjà  composé  par  précaution,  etc.  The  ques- 
tion of  portraits  is  treated  in  the  Introduction,  p.  124.  It  has  been 
shown  in  the  varions  analyses  of  the  seventeenth  century  romances  that 
they  are  a  mass  of  épisodes,  or  histoires. 

2  façons  de  parler  élégantes  et  précieuses.     See  Introduction,  p.  131. 


DIALOGUE  A  LA  MANIÈRE  DE  LUCIEN  203 

PLUTON 

Hé  bien  donc,  qu'elle  vous  le  montre,  j'y  consens.*  Il  faut 
bien  f  vous  contenter.  Nous  allons  voir  comment  elle  s'y 
prendra  pour  rendre  la  plus  effroyable  des  Euménides 
agréable  et  gracieuse. 

DIOGÈNE 

Ce  n'est  pas  une  affaire  ^  pour  elle,t  et  elle  a  déjà  fait  un 
pareil  chef-d'œuvre  en  peignant  la  vertueuse  Arricidie.^ 
Écoutons  donc;  car  je  la  vois  qui  tire  le  portrait  de  sa 
poche. 

SAPHO, 
lisant.  ^ 

L'illustre  fille*  dont  j'ai  à  vous  entretenir  a  en  toute  sa 
personne  je  ne  sais  quoi  de  si  furieusement  extraordinaire 
et  de  si  terriblement  merveilleux,  que  je  ne  suis  pas 
médiocrement  embarrassée  quand  je  songe  à  vous  en 
tracer  le  portrait. 

♦vous  le  montre,  j'y  consens,  Ms.  U  fasse. 
t  Ms.  omits  bien. 

X  Ms.  omits  f  rom  elle  to  poche  and  substitutes  Écoutez  seulement  : 
car  je  la  vois  qui  se  prépare  à  parler. 


1  ce  n'est  pas  une  affaire  pour  elle,  that  is,  ce  n  ''est  pas  une  chose 
difficile  pour  elle. 

*  la  vertueuse  Arricidie.  The  portrait  of  Arricidie,  Mademoiselle 
de  Scudéry  herself,  is  given  in  Clélie,  vol.  i,  p.  296.  See  Illustrations 
to  Text,  IV. 

*  L 'illustre  fille.  Brossette  in  a  note  to  thb  passage  says  :  "  Portrait 
de  Mademoiselle  Scudéry  elle-même,"  and  he  has  been  followed  in  this 
absurd  statement  by  many  later  commentators.  The  true  portraits  of 
Mademoiselle  de  Scudéry  are  given  in  the  Illustrations  to  Text,  IV. 
The  portrait  of  Tisiphone  is  merely  a  clever  parody  by  Boileau. 


204  LES   HÉROS    DE    ROMAN 


MINOS 


Voilà  les  adverbes  furieusement  et  terriblement  ^  qui  sont,  à 
mon  avis,  bien  placés  *  et  tout  à  fait  en  leur  lieu. 

*  à  mon  avis,  bien  placés,  Ms.  bien  placés^  à  mon  avis. 


1  Voilà  les  adverbes  furieusement  et  terriblement  qui  sont,  etc. 

The  use  of  thèse  adverbs  and  other  exaggerated  forms  was  charac- 
teristic  of  the  précieux  language.  In  the  Précieuses  ridicules,  scène  iv, 
Cathos  says  :  "  une  oreille  un  peu  délicate  pâtit  furieusement  à  entendre 
prononcer  ces  mots-là  "  ;  in  scène  ix,  Madelon  déclares  :  "  Je  vous 
avoue  que  je  suis  furieusement  pour  les  portraits  "  ;  in  the  same  scène 
Mascarille  says  :  "  La  brutalité  de  la  saison  a  furieusement  outragé  la 
délicatesse  de  ma  voix,"  etc.  In  scène  ix,  Cathos  says  :  "  Pour  moi, 
j'aime  terriblement  les  énigmes";  and  Madelon  says  of  Mascarille's 
gloves  :  "  Ils  sentent  terriblement  bon,"  etc.  Somaize  in  his  Grand 
Dictionnaire  des  Prétieuses,  s.  v.  tout  à  fait,  translates  this  expression 
hy  furieusement  and  says  :  "  épouvantablement  et  terriblement  ont  aussi 
la  même  signification.  Furieusement,  dans  la  langue  prétieuse,  combat 
d'antiquité  avec  le  mot  de  dernière  dont  nous  avons  parlé  ci-devant  ; 
mais,  sans  examiner  les  raisons  que  l'on  allègue,  je  puis  dire  que  furi- 
eusement se  rencontre  plus  souvent  que  dernière,  et  qu'il  n'est  point  de 
Prétieuse  qui  ne  le  dise  plus  de  cent  fois  par  jour,  et  que  ceux  qui 
affectent  le  langage  des  Prétieuses  l'ont  toujours  à  la  bouche."  In  his 
Dictionnaire  des  Prétieuses,  éd.  Livet,  vol.  i,  p.  40,  Somaize  says  of 
Bérénice  :  "  Elle  parle  beaucoup,  et  ces  mots  :  tendrement,  furieuse- 
ment, fortement,  terriblement,  accortement  et  indiciblement,  sont  ceux 
qui  d'ordinaire  ouvrent  et  ferment  tous  ses  sentiments,  et  qui  se  fourrent 
dans  tous  ses  discours.  Si  bien  qu'on  peut  dire  d'elle  qu'elle  parle 
furieusement,  qu'elle  écrit  tendrement,  qu'elle  rit  fortement,  qu'elle  est 
belle  terriblement,  qu'elle  dit  des  mots  nouveaux  fréquemment,  et  qu'elle 
est  précieuse  indiciblement;  au  moins  c'est  une  vérité,  si  point  on  ne 
ment."  The  use  of  thèse  exaggerated  forms  goes  back  to  the  sixteenth 
century,  and  in  1578  Henri  Etienne  gives  an  amusing  example  in  his 
Deux  dialogues  du  nouveau  langage  françois  italianizé,  éd.  Ristelhuber, 
vol.  i,  p.  138  :  "  Philausone:  Il  vous  faudra  avoir  ordinairement  en  la 
bouche  ce  mot  infiniment,  ou  ce  mot  extrêmement,  et  dire  :  je  vous  suis 
infiniment  obligé,  je  vous  suis  infiniment  serviteur.  Pareillement,  je 
suis  infiniment  joyeux,  ou  marri.     Ou  bien  extrêmement.     Mais  j'oui 


DIALOGUE  A    I  A    M  A  NI  iF  RE  DE   LUCIEN  205 

SAPHO 

continua  de  lire. 

Tisiphone  a  naturellement  la  taille  fort  haute,  et  passant 
de  beaucoup  la  mesure  *  des  personnes  de  son  sexe  ;  mais 
pourtant  si  dégagée,  si  libre  et  si  bien  proportionnée  en 
toutes  ses  parties,  que  son  énormité  même  lui  sied  admi- 
rablement bien.  Elle  a  les  yeux  petits,  mais  pleins  de  feu,  5 
vifs,  perçants  t  et  bordés  d'un  certain  vermillon  qui  en 
relève  prodigieusement  l'éclat.  Ses  cheveux  sont  naturelle- 
ment bouclés  et  annelés;  et  l'on  peut  dire  que  ce  sont 
autant  de  serpents  qui  s'entortillent  les  uns  dans  les  autres, 
et  se  jouent  nonchalamment  autour  de  son  visage.  Son  10 
teint  n'a  point  cette  couleur  fade  et  blanchâtre  des  femmes 
de  Scythie  ;  mais  il  tient  beaucoup  de  ce  brun  mâle  et  noble 
que  donne  le  soleil  aux  Africaines  qu'il  favorise  le  plus 
près  de  ses  regards.  Son  sein  est  composé  de  deux  demi- 
globes  brûlés  par  le  bout  comme  ceux  des  Amazones,  et  15 
qui  s'éloignant  le  plus  qu'ils  peuvent  de  sa  gorge,  se  vont 
négligemment  et  languissamment  perdre  sous  ses  deux  bras. 
Tout  le  reste  de  son  corps  est  presque  composé  de  la  même 
sorte.  Sa  démarche  est  extrêmement  noble  et  fière.  Quand 
il  faut  se  hâter,  elle  vole  plutôt  qu'elle  ne  marche,  et  je  doute  20 
qu'Atalante  la  pût  devancer  à  la  course.  Au  reste,  cette 
vertueuse  fille  est  naturellement  ennemie  du  vice  et  X  surtout 

*  la  mesure,  Ms.  la  mesure  ordinaire. 

t  mais  pleins  de  feu,  vifs,  perçants,  Ms.  mais  vif s^  perçans^  pleins  de  feu. 

X  et  omitted  in  1 7 1 3. 


un  jour  un  sot,  passant  bien  plus  outre,  en  disant  à  une  damoiselle: 
vous  me  plaisez  infiniment  en  toute  sorte  d'infinité.  Mais  elle  incon- 
tinent lui  rendit  bien  son  change,  le  payant  de  la  même  monnaie,  vous 
me  déplaisez  extrêmement  en  toute  sorte  d'extrémité."  Other  examples 
may  be  found  in  Livet,  Lexique  de  la  langue  de  Molière^  vol.  il,  p.  438. 


2o6  LES    HÉROS    DE    ROMAN 

des  grands  crimes,  qu'elle  poursuit  partout,  un  flambeau  à 
la  main,  et  qu'elle  ne  laisse  jamais  en  repos,  secondée  en 
cela  par  ses  deux  illustres  *  sœurs,  Alecto  et  Mégère,  qui 
n'en  sont  pas  moins  ennemies  qu'elle  ;  et  l'on  peut  dire  de 
5  toutes  ces  trois  sœurs,  que  c'est  une  morale  vivante. 

DIOGÈNE 

Hé  bien  !  n'est-ce  pas  là  un  portrait  merveilleux  ? 

PLUTON 

Sans  doute  ;  et  la  laideur  y  est  peinte  dans  toute  sa 
perfection,  pour  ne  pas  dire  dans  toute  sa  beauté  ;  mais 
c'est  assez  écouter  cette  extravagante.    Continuons  la  revue 

lo  de  nos  héros  ;  et  sans  plus  nous  donner  la  peine,  comme 
nous  avons  fait  jusqu'  ici,  de  les  interroger  l'un  après  l'autre, 
puisque  les  voilà  tous  reconnus  véritablement  f  insensés, 
contentons-nous  de  les  voir  passer  devant  cette  balustrade, 
et  de  les  conduire  exactement  de  l'œil  dans  mes  galeries, 

15  afin  que  je  sois  sûr  qu'ils  y  sont  ;  car  je  défends  d'en  laisser 
sortir  aucun,  que  je  n'aie  précisément  déterminé  ce  que  je 
veux  qu'on  en  fasse.  Qu'on  les  laisse  donc  entrer,  et  qu'ils 
viennent  maintenant  tous  en  foule.  En  voilà  bien,  Diogène. 
Tous  ces  héros  sont-ils  connus  dans  l'histoire  ? 

DIOGÈNE 

20       Non  ;  il  y  en  a  beaucoup  de  chimériques  mêlés  parmi  eux. 

PLUTON 

Des  héros  chimériques  !  et  sont-ce  des  héros  ? 

*  Ms.  omits  illustres. 

t  Ms.  omits  véritablement. 


DIALOGUE  A   LA   MANIÈRE  DE  LUCIEN  207 

DIOGÈNE 

Comment  !  si  ce  sont  des  héros  !  Ce  sont  eux  qui 
ont  toujours  le  haut  bout  ^  dans  les  livres  et  qui  battent 
infailliblement  les  autres. 

PLUTON 

Nomme-m'en  par  plaisir  quelques-uns. 

DIOGÈNE 

Volontiers.     Orondate,^  Spitridate,   Alcamène,   Mélinte,    5 
Britomare,  Mérindor,  Artaxandre,  etc. 

PLUTON 

Et  tous  ces  héros-là  ont-ils  fait  vœu,  comme  les  autres, 
de  ne  jamais  s'entretenir  que  d'amour  ?  ^ 

1  ont  le  haut  bout.  Le  haut  bout  de  la  table  is  the  head  of  the  table, 
the  place  of  honor,  and,  metaphorically,  tenir  le  haut  bouty  to  occupy 
the  first  rank.  In  the  text  it  means  "  to  hâve  the  upper  hand,"  "  to 
hâve  the  whip  hand,"  or  simply,  "  the  most  prominent  place." 

*  Orondate,  Spitridate,  etc.  Orondate  (Oroondate)  is  the  hero  of 
La  Calprenède's  Cassandre.  The  Spectator,  No.  377,  says  :  "  It  (love) 
makes  a  footman  talk  like  Oroondates,  and  converts  a  brutal  nistic 
into  a  gentle  swain."  Spitridate  is  a  character  in  Le  Grand  Cyrus,  see 
Histoire  de  la  princesse  Araminte  et  de  Spitridate,  vol.  iii,  pp.  371-564. 
Alcamène  Ls  a  character  in  La  Calprenède's  Cléopâtre.  Mélinte  is  one 
of  the  two  heroes  of  Desmaretz's  Ariane.  Britomare  is  also  in  Cléopâtre. 
Mérindor  I  hâve  not  found.  Artaxandre  occurs  in  Le  Grand  Cyrus 
and  Clélie  (vol.  ii,  p.  1163). 

*  de  ne  jamais  s'entretenir  que  d'amour.  There  is  an  amusing 
conversation  in  Clélie,  vol.  ii,  pp.  11 36  ff.,  on  love,  in  the  course 
of  which  Amilcar  (Sarrasin)  says  :  "  Si  l'on  ne  parlait  jamais  d'amour 
que  lors  que  l'on  en  a  le  cœur  tout  rempli,  on  n'en  parlerait  qu'une  fois 
ou  deux  en  toute  sa  vie,  car  on  n'a  jamais  guère  plus  de  deux  violentes 
passions.  De  sorte  que  la  conversation  serait  fort  languissante,  puis- 
qu'à  n'en  mentir  pas,  quand  on  est  longtemps  avec  des  femmes,  il  faut 
de  nécessité  leur  parler  ou  de  l'amour  qu'elles  vous  donnent  ou  de  celle 
qu'elles  donnent  aux  autres,  ou  de  celle  qu'elles  ont  donnée,  ou  de  celle 


2o8  LES    HÉROS    DE    ROMAN 

DIOGÈNE 

Cela  serait  beau  qu'ils  ne  l'eussent  pas  fait  !  Et  de  quel 
droit  se  diraient-ils  he'ros,  s'ils  n'étaient  point  amoureux  ? 
N'est  ce  pas  l'amour  qui  fait  aujourd'hui  la  vertu  héroïque  ? 

PLUTON 

Quel  est   ce  grand   innocent  qui  s'en  va  des  derniers, 
5  et    qui    a   la    mollesse    peinte   sur   le   visage  ?     Comment 
t'appelles-tu  ? 

ASTRATE 

Je  m'appelle  Astrate.^ 

qu'elles  peuvent  donner.  .  .  .  Ainsi  il  en  faut  toujours  revenir  à  l'amour, 
soit  que  l'on  en  parle  sérieusement,  ou  non,  car  une  folie  de  cette  nature 
dite  galamment  parmi  les  dames,  les  divertit  plus  que  de  grands  raison- 
nements de  morale  et  de  politique  ;  ou  que  des  conversations  de  nou- 
velles, quand  même  on  raconterait  ce  qui  se  passe  par  toute  la  terre." 

1  Astrate.  Note  in  édition  of  17 13  and  Manuscript  :  On  jouoit  à 
l  ^Hostel  de  Bourgogne.,  dans  le  temps  que  je  fis  ce  Dialogue^  l  ^Astrate  de 
M.  Quinaut,  et  l 'Ostorius  de  l 'abbé  de  Pure.  This  tragedy  of  Quinault 
may  be  found  in  the  édition  cited  above,  vol.  iii,  pp.  175-252,  and  in 
Philippe  Quinault,  Théâtre  choisi.  Nouvelle  édition  précédée  d'une  notice 
biographique  par  M.  Victor  Fournel,  Paris,  1882,  pp.  127-177.  Boileau 
attacks  this  play,  Satire  III,  1.  194  : 

Avez-vous  vu  l'Astrate  ? 
C'est  là  ce  qu'on  appelle  un  ouvrage  achevé. 
Surtout  "  l'anneau  royal"  me  semble  bien  trouvé. 
Son  sujet  est  conduit  d'une  belle  manière  ; 
Et  chaque  acte,  en  sa  pièce,  est  une  pièce  entière. 

The  ring  in  question  is  given  by  Élise,  heiress  of  the  kingdom  of  Tyre, 
to  her  relative  Agénor  to  give  to  Astrate,  whom  she  loves  and  wishes 
to  marry.  Agénor  had  been  selected  by  the  father  of  Élise  to  be  her 
husband,  and  he  will  not  give  up  the  ring,  which  is  the  symbol  of  royal 
authority,  but  uses  the  power  it  confers  to  hâve  his  rival  Astrate  arrested. 
The  queen,  however,  learns  of  Agénor's  act,  and  has  him  thrown  into 
prison.  The  play  has  been  very  differently  judged.  It  contains  some 
striking  situations,  but  is  marred  by  the  affectation  of  the  language. 


DIALOGUE  A   LA    MANIÈRE   DE  LUCIEN  209 

PLUTON 

Que  viens-tu  chercher  ici  ? 

ASTRATE 

Je  veux  voir  la  reine. 

PLUTON 

Mais  admirez  cet  impertinent.     Ne  diriez-vous  pas  que 
j'ai  une  reine  que  je  garde  ici  dans  une  boîte,  et  que  je 
montre  à  tous  ceux  qui  la  veulent  voir  ?     Qu'es-tu,*  toi  .<*    s 
As-tu  jamais  été  ? 

ASTRATE 

Oui-dà,  j'ai  été,  et  il  y  a  un  historien  latin  qui  dit  de  moi 
en  propres  termes  :  Astratus  vixit,  Astrate  a  vécu. 

PLUTON  ' 

Est-ce  là  tout  ce  qu'on  trouve  de  toi  dans  l'histoire } 

ASTRATE 

Oui  ;  et  c'est  sur  ce  bel  argument  qu'on  a  composé  une  10 
tragédie  intitulée  du  nom  f  d'  Astrate^  où  les  passions 
tragiques  sont  maniées  si  adroitement,  que  les  spectateurs 
y  rient  à  gorge  déployée  depuis  le  commencement  jusqu'à 
la  fin,  tandis  que  moi  j'y  pleure  toujours,  ne  pouvant 
obtenir  que  l'on  m'y  montre  une  reine  dont  je  suis  15 
passionnément  épris. 

PLUTON 

Ho  bien  !  va-t'en  dans  ces  galeries  voir  si  cette  reine  y 
est.  Mais  quel  est  ce  grand  malbâti  de  Romain  qui  vient  % 
après  ce  chaud  amoureux  ?     Peut-on  savoir  son  nom  1 

*  Qu'es-tu,  Ms.  Qui  es-tu. 
t  du  nom,  Ms.  de  mon  nom. 
X  Ms.  omits  qui  vient. 


2IO  LES   HÉROS    DE    ROMAN 

OSTORIUS 
Mon  nom  est  Ostorius.^ 

PLUTON 

Je  ne  me  souviens  point  d'avoir  jamais  nulle  part  lu  ce 
nom-là  dans  l'histoire. 

1  Ostorius.  The  hero  of  the  tragedy  of  the  same  name  by  the  abbé 
de  Pure.  I  hâve  seen  the  following  édition,  in  the  British  Muséum  : 
Ostorius.  Tragédie.  Par  D.  P.  A  Paris,  Chez  Guillaume  de  Luyne, 
au  Palais,  en  la  Gallerie  des  Merciers,  sous  la  montée  de  la  Cour 
des  Aydes,  à  la  Justice,  M.DC.LX.  i2mo.  The  dedication  to  "son 
Éminence  "  is  signed  D.  P.  The  argument  is  as  follows  :  "  Caractacan 
régnait  parmi  les  Bretons  du  temps  de  Claude.  Il  fit  la  guerre  pour  la 
liberté  de  son  pays  pendant  neuf  années  avec  tant  de  succès,  qu'il  fut 
la  gloire  de  sa  nation,  et  la  terreur  de  ses  ennemis.  La  fortune  fut 
jalouse  de  sa  valeur,  et  le  livra  aux  Romains.  Il  fut  conduit  à  Rome 
avec  sa  femme,  sa  fille  et  ses  parents,  et  peu  s'en  fallut  qu'il  ne  fût 
exposé  en  spectacle  au  peuple,  en  suivant  le  char  d'Ostorius,  à  qui  le 
Sénat  avait  décerné  le  triomphe  pour  avoir  emporté  une  si  illustre 
victoire.  Mais  la  constance  de  ce  roi  malheureux,  lui  obtint  le  pardon 
et  la  liberté.  Ne  Romae  quidem  ignobile  Caractaci  nomen  erat  et 
Caesar  dum  suum  decus  extollit,  addidit  gloriam  victo.  Tac.  Ann.  12." 
The  scène  takes  place  at  Rome  in  the  garden  of  Ostorius's  palace. 
There  are  only  seven  characters  :  Ostorius,  Didius  his  confident,  Carac- 
tacus,  le  Prince  de  Silure,  allié  du  roi,  et  amant  de  Sarcide,  Cartide  wife 
of  Caractacus,  Sarcide  his  daughter,  and  her  confidente  Léonice.  The 
play  is  exceedingly  duU  and  was  a  failure  on  the  stage,  although  it  was 
performed  more  than  once.  In  the  dedication  to  Cardinal  Mazarin,  the 
author  says  :  "  Ostorius  y  (au  théâtre)  a  paru,  Monseigneur,  avec  plus 
de  fortune,  que  je  n'en  attendais,  et  sans  doute  avec  beaucoup  plus  de 
succès  que  de  mérite."  An  analysis  of  Ostorius  may  be  found  in 
Histoire  du  théâtre  françois  depuis  son  origine  jusqu'à  présent  (by  the 
brothers  Parfaict).  Paris,  1746,  vol.  viii,  p.  283.  Boileau  is  at  fault  in 
making  Pluton  say  :  "  Je  ne  me  souviens  point  d'avoir  jamais  nulle 
part  lu  ce  nom-là  dans  l'histoire."  Ostorius  (P.  Ostorius  Scapula)  is 
a  historical  character,  and  the  plot  of  the  play  is  found  in  Tacitus, 
Annals,  xiii,  30  £E. 


DIALOGUE  A   LA   MANIÈRE  DE  LUCIEN  211 

OSTORIUS 
Il  y  est  pourtant.     L'abbé  *  de  Pure  *  assure  qu'il  l'y  a  lu. 

PLUTON 

Voilà  un  merveilleux  garant  !  Mais,  dis-moi,  appuyé  de 
l'abbé  de  Pure,  comme  tu  es,  as-tu  fait  quelque  figure  dans 
le  monde  ?     T'y  a-t-on  jamais  vu  ? 

*  L'abbé,  Ms.  et  Pabbé. 

1  abbé  de  Pure.  Michel  de  Pure,  the  author  of  Ostorius,  was  the 
son  of  the  mayor  of  Lyons,  where  he  was  born  in  1634,  and  where  he 
died  in  1680.  He  was  admitted  to  orders  and  went  to  Paris,  where  he 
devoted  himself  to  literature  and  produced,  besides  the  work  mentioned 
in  the  text,  a  translation  of  Quintilian,  several  biographical  and  historical 
Works,  ridée  des  spectacles  anciens  et  nouveaux,  and  a  very  curions 
romance,  La  Prétieuse  ou  le  mystère  de  la  ruelle.  Paris,  P.  Lamy, 
1656-58,  4  vols.  He  was  also  the  author  of  a  comedy  entitled  La 
Précieuse,  now  lost,  but  written  in  Italian  and  acted  by  the  Italian 
Company  in  1656.  For  the  comedy  see  Le  Moliériste,  ii,  p.  139,  and 
Larroumet,  Les  Précieuses  ridicules,  p.  41.  For  the  romance  see  Crane's 
La  Société  française  au  dix-septième  siècle,  p.  149^  where  extracts  from 
this  rare  work  may  be  found,  and  Archiv  fiir  das  Studium  der  neueren 
Sprachen  und  Litteraturen,  vol.  Ixxxvii  (1891),  pp.  369-430,  "  Ueber  die 
Prétieuse  des  abbé  de  Pure,"  by  W.  Knôrich.  The  abbé  de  Pure  seems 
to  hâve  been  an  amiable  and  inoffensive  person,  but  he  incurred  the 
enmity  of  Boileau  from  the  suspicion  of  having  circulated  a  libel  against 
Boileau.     The  poet  attacks  him  in  three  of  his  satires,  II,  17  ff.  : 

Si  je  veux  d'un  galant  dépeindre  la  figure, 
Ma  plume  pour  rimer  trouve  l'abbé  de  Pure. 
VI,  9  ff.  : 

Ce  n'est  pas  tout  encor  :  les  souris  et  les  rats 
Semblent,  pour  m'éveiller,  s'entendre  avec  les  chats, 
Plus  importuns  pour  moi,  durant  la  nuit  obscure, 
Que  jamais,  en  plein  jour,  ne  fut  l'abbé  de  Pure. 

and  IX,  25  ff.  : 

Et  ne  savez-vous  pas  que,  sur  ce  mont  sacré, 
Qui  ne  vole  au  sommet  tombe  au  plus  bas  degré, 
Et  qu'à  moins  d'être  au  rang  d'Horace  ou  de  Voiture, 
On  rampe  dans  la  fange  avec  l'abbé  de  Pure  ? 


212  LES    IITÎROS    DE    ROMAN 

OSTORIUS 
Oui-dà;  et,  à  la  faveur  d'une  pièce  de  the'âtre  que  cet 
abbé  a  faite  de  moi,  on  m'a  vu  à  l'hôtel  de  Bourgogne.^ 


Combien  de  fois  ? 
Eh  !  une  fois. 
5       Retourne-t'y-en.* 


PLUTON 

OSTORIUS 

PLUTON 


^  Hôtel  de  Bourgogne.  The  oldest  and  most  important  of  the 
theaters  of  Paris,  so  called  from  its  location  in  the  building  which 
had  once  formed  part  of  the  town  résidence  of  the  dukes  of  Burgundy. 
The  theater  occupied  the  hall  and  enjoyed  the  privilèges  of  the  famous 
Confrérie  de  la  Passion,  an  association  formed  as  early  as  1402  to  per- 
form  the  mystery  of  the  suffering  and  death  of  Christ.  Thèse  religions 
plays  were  suppressed  by  act  of  Parlement  in  1 548  ;  about  1 584  the 
Confrérie  ceased  to  play,  and  yielded  their  theater  and  privilèges  to  a 
Company  of  actors,  which  as  early  as  1611  received  from  the  king, 
Louis  XIII,  the  right  to  entitle  themselves  "  Troupe  royale  des  comé- 
diens." It  was  the  court  theater,  and  possessed  an  admirable  company 
which  excelled  in  tragedy.  Hère  were  performed  most  of  Corneille's 
plays,  and  ail  of  Racine's,  except  his  first  two  unimportant  ones.  In 
1680,  the  Plôtel  de  Bourgogne  was  by  royal  decree  united  to  the 
company  of  the  Hôtel  Guénégaud,  which  was  in  turn  formed  by  the 
consolidation  of  Molière's  company  with  the  Théâtre  du  Marais. 
Thus  was  established  the  présent  Théâtre-Français.  Ail  traces  of 
the  original  building  hâve  disappeared,  but  the  tower  of  "  Jean-sans- 
Peur,"  on  the  Rue  Etienne  Marcel,  was  once  a  part  of  the  Hôtel  de 
Bourgogne.  In  the  édition  of  17 13  is  a  note  by  Boileau  :  Théâtre,  où 
Von  joiioit  autrefois. 

2  Retourne-t'y-en,  for  retoumes-y.  The  first  form  is,  however, 
found  in  ail  éditions.  Saint-Surin  cites  the  note  of  the  editor  of 
1772  :  "  On  ne  conçoit  pas  comment  M.  Despréaux  a  pu  employer 
cette  expression,  ni  pourquoi  les  critiques  ne  l'ont  pas  relevée.  On 
la  passerait  à  peine  au  plus  grossier  villageois,  etc."  and  continues: 
"  Ces  mots,  si  pénibles  à  prononcer,  étonnent  surtout  de  la  part  d'un 
Dieu,  dont  l'oreille  délicate  est  déchirée  par  le  style  de  la  Pucelle.  On 
n'aperçoit  pas   quel   motif  a  pu  déterminer  l'auteur  à  s'en  servir  de 


DIALOGUE  A  LA  MANIÈRE  DE  LUCIEN  213 

OSTORIUS 

Les  comédiens  ne  veulent  plus  de  moi. 

PLUTON 

Crois-tu  que  je  m'accommode  mieux  de  toi  qu'eux  ? 
Allons,  déloge  d'ici  au  plus  vite,  et  va  te  confiner  dans 
mes  galeries.  Voici  encore  une  héroïne  qui  ne  se  hâte  pas 
trop,  ce  me  semble,  de  s'en  aller.  Mais  je  lui  pardonne:  5 
car  elle  me  paraît  si  lourde  de  sa  personne,  et  si  pesamment 
armée,  que  je  vois  bien  que  c'est  la  difficulté  de  marcher, 
plutôt  que  la  répugnancç  à  m'obéir,  qui  l'empêche  d'aller 
plus  vite.     Qui  est-elle  ? 

DIOGÈNE 

Pouvez-vous  ne  pas  reconnaître  la  Pucelle  d'Orléans  ?  ^      10 

préférence  à  ceux-ci,  qui  se  présentent  si  naturellement  :  retoumes-y. 
Peut-être  a-t-il  cru  que,  par  leur  dureté  même,  ils  convenaient  mieux  à 
l'impatience  de  Pluton." 

ï  la  Pucelle  d'Orléans.  The  heroine  of  the  epic  poem  by  Chapelain. 
The  author,  son  of  a  notary,  was  bom  Dec.  4,  1595,  at  Paris,  where  he 
died  Feb.  22,  1674.  He  was  carefuUy  educated,  and  was  well  received 
in  the  best  society  of  the  day,  being  one  of  the  habitués  of  the  Hôtel  de 
Rambouillet.  He  early  acquired  great  famé  as  a  critic,  and  was  one  of 
the  most  influential  members  of  the  Académie  Française.  He  edited 
the  Sentiments  de  r Académie  sur  le  Cidy  and  planned  the  literary  work 
of  that  body.  He  was  also  one  of  the  founders  of  the  Académie  des 
Inscriptions.  While  writing  his  epic  poem,  in  regard  to  which  the  most 
extravagant  expectations  were  conceived,  he  received  from  the  Duc  de 
Longueville  a  pension  of  two  thousand  livres  to  enable  him  to  dévote 
himself  without  distraction  to  his  task.  The  first  twelve  cantos  appeared 
in  1656,  and  were  one  of  the  most  disastrous  failures  in  literary  history. 
Although  reprinted  several  times,  no  more  of  the  work  was  published 
during  the  author's  lifetime,  and  it  was  not  until  1882  that  the  remain- 
ing  twelve  cantos  appeared  under  the  title  :  Les  douze  derniers  chants  du 
foéme  de  la  Pucelle.  Publiés  pour  la  première  fois  sur  les  manuscrits 
de  la  Bibliothèque  nationale  par  H.  Herlubon.  Précédés  d^une  préfeue 
de  l 'auteur  et  d 'une  étude  sur  le  poème  de  La  Pucelle  par  R.  Kerviler. 


214  LES    HÉROS    DE    ROMAN 


PLUTON 

C'est  donc  là  cette  vaillante  fille  qui  délivra  la  France 
du  joug  des  Anglais  ? 

Orléans,  H.  Herluison,  1882.  The  first  twelve  cantos  hâve  been  recently 
reprinted  in  a  modernized  version  :  Collection  des  épopées  nationales.  La 
Pucelle  ou  la  France  délivrée.  Poème  héroïque  en  douze  chants  par  Jean 
Chapelain  de  l  ^Académie  Française.  Ouvrage  en  français  moderne,  revu 
et  annoté  par  Emile  de  Molènes.  Paris,  1891,  2  vols.  For  the  first 
twelve  cantos  I  hâve  used  :  La  Pucelle  ou  la  France  délivrée.  Poème 
héroïque.  Par  M.  Chapelain.  Seconde  édition,  reveue  et  retouchée.  Paris, 
Chez  A.  Courbé,  1656.  A  sufficient  account  of  the  Pucelle  may  be  found 
in  J.  Duchesne,  Histoire  des  poèmes  épiques  français  du  XVI Je  siècle, 
Paris,  1870,  pp.  155-215.  The  author  pronounces  the  foUowing  very 
lenient  judgment  on  Chapelain:  "le  rang  suprême  occupé  longtemps 
par  Chapelain  ne  fut  point  une  erreur  de  contemporains  engoués  ni  une 
usurpation  de  l'intrigue  :  tant  que  l'on  considéra  la  poésie  comme  une 
Science,  on  dut  élever  à  l'empire  ce  critique  judicieux,  unissant  à  un 
instinct  et  à  un  besoin  de  vérité  historique  alors  surprenants,  une  exacte 
connaissance  des  règles,  une  sincère  admiration  pour  les  modèles,  un 
talent  dramatique  souvent  remarquable,  enfin  une  conscience  dans  le 
travail  qui  l'eût  fait  réussir  même  comme  poète,  si  rien  alors  pouvait 
remplacer  le  génie." 

The  relations  between  Chapelain  and  Boileau  are  minately  examined 
by  A.  Fabre,  Études  littéraires  sur  le  XVIIe  siècle.  Les  Ennemis  de 
Chapelain.  Paris,  1888,  pp.  642-696.  Boileau's  dislike  for  Chapelain 
was  due  partly  to  his  estimate  of  Chapelain's  literary  ability  and  partly 
to  the  unmerited  influence  of  Chapelain  in  the  state.  For  many  years 
he  was  the  author  of  the  lists  of  men  of  letters  and  science  on  whom 
the  royal  bounty  was  bestowed  in  the  shape  of  pensions.  Boileau 
expressly  disclaims  any  personal  animus  in  his  attacks,  and  déclares  in 
the  ninth  satire,  11.  211-212: 

Ma  muse  en  l'attaquant,  charitable  et  discrète, 
Sait  de  l'homme  d'honneur  distinguer  le  poète. 

Boileau  early  attacks  the  Pucelle  and  makes  one  of  the  guests  at  the 
dinner  in  the  third  satire,  11.  178-179,  say  : 

La  Pucelle  est  encore  une  œuvre  bien  galante, 
Et  je  ne  sais  pourquoi  je  bâille  en  la  lisant. 


DIALOGUE  A   LA   MANIÈRE  DE  LUCIEN  215 

DIOGÈNE 

C*est  elle-même. 

PLUTON 

Je  lui  trouve  la  physionomie  bien  plate  et  bien  peu  digne 
de  tout  ce  qu'on  dit  d'elle. 

I  n  Satire  IV,  11.  90  ff.,  Boileau  characterizes  Chapelain's  style  : 

Chapelain  veut  rimer,  et  c'est  là  sa  folie. 

Mais  bien  que  ses  durs  vers,  d'épithètes  enflés, 

Soient  des  moindres  grimauds  chez  Ménage  siffles, 

Lui-même  il  s'applaudit,  et,  d'un  esprit  tranquille, 

Prend  le  pas  au  Parnasse  au-dessus  de  Virgile. 

Que  ferait-il,  hélas  !  si  quelque  audacieux 

Allait  pour  son  malheur  lui  dessiller  les  yeux. 

Lui  faisant  voir  ces  vers  et  sans  force  et  sans  grâces. 

Montés  sur  deux  grands  mots,  comme  sur  deux  échasses; 

Ces  termes  sans  raison  l'un  de  l'autre  écartés, 

Et  ces  froids  ornements  à  la  ligne  plantés  ? 

Qu'il  maudirait  le  jour  où  son  âme  insensée 

Perdit  l'heureuse  erreur  qui  charmait  sa  pensée  1 

In  Satire  VII,  11.  29-30,  he  déclares  : 

Je  ne  puis  arracher  du  creux  de  ma  cervelle 
Que  des  vers  plus  forcés  que  ceux  de  la  Pucelle. 

In  the  famous  Satire  IX  addressed  to  "son  Esprit,"  11.  119  ff.,  the 

poet  says  : 

Gardez-vous,  dira  l'un,  de  cet  esprit  critique  : 
On  ne  sait  bien  souvent  quelle  mouche  le  pique  ; 
Mais  c'est  un  jeune  fou  qui  se  croit  tout  permis. 
Et  qui  pour  un  bon  mot  va  perdre  vingt  amis. 
Il  ne  pardonne  pas  aux  vers  de  la  Pucelle, 
Et  croit  régler  le  monde  au  gré  de  sa  cervelle. 

In  Satire  X  he  makes  a  précieuse  pronounce  various  literary  judgments, 
and  among  them,  11.  454  ff.,  the  following  : 

Pèse  sans  passion  Chapelain  et  Virgile  ; 
Remarque  en  ce  dernier  beaucoup  de  pauvretés. 
Mais  pourtant  confessant  qu'il  a  quelques  beautés, 
Ne  trouve  en  Chapelain,  quoi  qu'ait  dit  la  satire, 
Autre  défaut,  sinon  qu'on  ne  le  saurait  lire  ; 
Et,  pour  faire  goûter  son  livre  à  l'univers, 
Croit  qu'il  faudrait  en  prose  y  mettre  tous  les  vers. 


2i6  LES    HÉROS    DE    ROMAN 

DIOOèNE 

Elle  tousse  et  s'approche  de  la  balustrade.  Écoutons. 
C'est  assurément  une  harangue  qu'elle  vous  vient  faire,  et 
une  harangue  en  vers  ;  car  elle  ne  parle  plus  qu'en  vers. 

In  Satire  IX,  11.  231  ff.,  he  déclares  that  Chapelain  has  only  his  muse 
to  blâme  for  the  attacks  made  upon  him: 

En  vain  contre  le  Cid  un  ministre  se  ligue  : 
Tout  Paris  pour  Chimène  a  les  yeux  de  Rodrigue. 
L'académie  en  corps  a  beau  le  censurer  : 
Le  public  révolté  s'obstine  à  l'admirer. 
Mais  lorsque  Chapelain  met  une  œuvre  en  lumière, 
Chaque  le:teur  d'abord  lui  devient  un  Linière. 
En  vain  il  a  reçu  l'encens  de  mille  auteurs  : 
Son  livre  en  paraissant  dément  tous  ses  flatteurs. 
Ainsi,  sans  m'accuser,  quand  tout  Paris  le  joue, 
Qu'il  s'en  prenne  à  ses  vers  que  Phébus  désavoue  ; 
Qu'il  s'en  prenne  à  sa  muse  allemande  en  françois. 
Mais  laissons  Chapelain  pour  la  dernière  fois. 

Boileau  did  not  abandon  his  attacks  in  spite  of  this  déclaration.  \Ve 
hâve  already  seen,  Introduction,  p.  15,  note,  how  the  reading  of  the 
Pucelle  was  made  a  punishment  for  errors  of  speech  ;  hère  are  two 
epigrams  relating  to  the  same  work,  Berriat-Saint-Prix,  ii,  pp.  458,  470  : 

Vers  en  style  de  Chapelain,  pou7-  mettre  à  la  fin  de  son 
poème  de  la  Pit celle. 

Maudit  soit  l'auteur  dur,  dont  l'âpre  et  rude  verve, 
Son  cerveau  tenaillant,  rima  malgré  Minerve  ; 
Et,  de  son  lourd  marteau  martelant  le  bon  sens, 
A  fait  de  méchants  vers  douze  fois  douze  cents. 

The  second  epigram  was  written  by  Boileau  as  an  inscription  for  his 
own  portrait  : 

Ne  cherchez  point  comment  s'appelle 
L'écrivain  peint  dans  ce  tableau  : 
A  l'air  dont  il  regarde  et  montre  la  Pucelle 
Qui  ne  reconnaîtrait  Boileau  ? 

In  addition  to  the  works  cited  above  the  student  may  consult  with 
profit  :  Chapelain  et  nos  deux  premières  académies  par  Vabbé  A.  Fabre, 
Paris,  1890,  which  contains  an  excellent  account  of  Chapelain's  scholarly 


DIALOGUE  A  LA  MANIÈRE  DE  LUCIEN  217 

PLUTON 

A-t-elle  en  effet  du  talent  pour  la  poésie  ? 

DIOGÈNE 

Vous  Pallez  voir. 

LA    PUCELLE 

♦'  O  grand  prince,  que  grand  dès  cette  heure  j'appelle,^ 
Il  est  vrai,  le  respect  sert  de  bride  à  mon  zèle  ; 
Mais  ton  illustre  aspect  me  redouble  le  cœur, 
Et  me  le  redoublant,  me  redouble  la  peur. 
A  ton  illustre  aspect  mon  cœur  se  sollicite,    ' 
Et  grimpant  contre  mont,  la  dure  terre  quitte. 
Oh  !  que  n'ai-je  le  ton  désormais  assez  fort 
Pour  aspirer  à  toi  sans  te  faire  de  tort  ! 

activity.  There  is  an  entertaining  chapter  on  Chapelain  in  Guizot's 
Corneille  and  his  Times,  New  York,  1871,  pp.  240-281.  A  récent 
German  study  is  by  A.  Miihlan,  Jean  Chapelain:  eine  biographisch- 
kritische  Studie,  Leipzig,  1893.  For  Chapelain  as  a  critic,  consult 
A.  Bourgoin,  Les  maîtres  de  la  critique  au  XVIJe  siècle,  Paris,  1889. 

^  0  grand  prince,  etc.  Note  in  édition  of  17 13  :  Vers  extraits  de  la 
Pucelle.  The  passage  in  question  is  made  up  of  Unes  taken  from  various 
parts  of  the  poem  ;  in  other  words,  it  is  a  cento.  M.  De  Vigneul- 
Marville,  Mélanges  d^ histoire  et  de  littérature,  Paris,  1725,  vol.  ii,  p.  8, 
seems  to  hâve  been  the  first  one  to  notice  this  ;  he  says  :  "  Les  vers  que 
M.  Despréaux  débite  dans  les  Héros  de  Roman,  comme  extraits  d'une 
harangue  de  la  Pucelle  au  roi  Charles  VIII.  et  qui  commence  par 
ces  mots  : 

O  grand  prince,  que  grand  dès  cette  heure  j'appelle, 

ne  sont  point  ainsi  dans  le  poème  de  M.  Chapelain  ;  c'est  un  centon 
composé  de  plusieurs  vers  répandus  dans  cet  ouvrage  ;  cependant  un 
auteur  qui  a  feint  de  justifier  Chapelain  dans  une  critique  imprimée  à  la 
suite  du  Mathanasius,  a  cité  ces  mêmes  vers  sur  la  foi  de  M.  Despréaux. 
Il  faut  rendre  justice  à  tout  le  monde,  on  trompe  le  public  en  lui  donnant 
comme  une  harangue  suivie  et  tirée  du  poème  de  la  Pucelle  un  centon  com- 
posé de  plusieurs  hémistiches  ramassés  en  différents  endroits.  On  peut 
ainsi  faire  les  plus  mauvais  vers  du  monde  tirés  des  ouvrages  du  meilleur 
poète,  comme  on  en  a  fait  de  très  obscènes  de  ceux  du  chaste  Virgile." 


2i8  LES    HÉROS    DE    ROMAN 

Pour  toi  puissé-je  avoir  une  mortelle  pointe, 
Vers  où  l'épaule  gauche  à  la  gorge  est  conjointe  1 
Que  le  coup  brisât  l'os,  et  fît  pleuvoir  le  sang 
De  la  temple,^  du  dos,  de  l'épaule  et  du  flanc  I  " 

PLUTON 

5       Quelle  langue  vient-elle  de  parler  ?  * 

DIOGÈNE 

Belle  demande  !  française. 

PLUTON 

Quoi  !  c'est  du  français  qu'elle  a  dit  ?  je  croyais  que  ce 
fût  du  bas-breton  ou  de  l'allemand.  Qui  lui  f  a  appris  cet 
étrange  français-là  ? 

DIOGÈNE 

lo  C'est  un  poète  chez  qui  elle  a  été  en  pension  quarante 
ans  durant. 

PLUTON 

Voilà  un  poète  qui  l'a  bien  mal  élevée  ! 

DIOGÈNE 

Ce  n'est  pas  manque  d'avoir  été  bien  payé,  et  d'avoir 
exactement  touché  ses  pensions. 

PLUTON 

15  Voilà  de  l'argent  bien  mal  employé.  Eh  !  Pucelle 
d'Orléans,  pourquoi  vous  êtes-vous  chargé  la  mémoire  de 
ces  grands  vilains  mots,$  vous  qui  ne  songiez  autrefois  qu'à 
délivrer  votre  patrie,  et  qui  n'aviez  d'objet  que  la  gloire  ? 

*  parler,  Ms.  parler  là.  f  Qui  lui,  Ms.  Qui  est-ce  qui  lui. 

%  de  ces  grands  vilains  mots,  Ms.  de  tous  ces  grands  vilains  mots  là. 

^  temple.  The  form  temple  is  found  in  the  Dictionary  of  the 
Academy  from  the  first  édition  in  1694  to  1740,  after  which  tempe 
is  alone  given,  and  is  the  only  form  now  in  use. 


DIALOGUK    A    I    \    MANIÎRK    DE   LUCIEN  219 

LA    PUCELLE 

La  gloire  ? 

"  Un  seul  endroit  y  mène,  et  de  ce  seul  endroit  * 
Droite  et  roide  ..." 

PLUTON 

Ah  !  elle  m'ecorche  les  oreilles. 

LA    PUCELLE 

"  Droite  et  roide  est  la  côte,  et  le  sentier  étroit"  S 

PLUTON 

Quels  vers,  juste  ciel  !   je   n'en  puis  pas  entendre  pro- 
noncer un*  que  ma  tête  ne  soit  prête  à  se  fendre. 

LA    PUCELLE 

"  De  flèches  toutefois  aucune  ne  l'atteint;^ 
Ou  pourtant  l'atteignant,  de  son  sang  ne  se  teint." 

PLUTON 
Encore  !  j'avoue  que  d^  toutes  les  héroïnes  qui  ont  paru  10 
en  ce  lieu,  celle-ci  me  paraît  beaucoup  la  plus  insupportable. 

*je  n'en  puis  pas  entendre  prononcer  un,  Ms.  Je  ne  puis  pas  en 
entendre  prononcer  un  mot. 

1  Un  seul  endroit  y  mène,  etc.     This  Une  is  net  quoted  correctly  ;  it 
occurs  in  the  fifth  book  of  the  Pucelle,  éd.  cit.,  p.  152  : 

Du  sourcilleux  château  la  ceinture  terrible 
Borde  un  roc  escarpé,  hautain,  inaccessible. 
Où  mène  un  endroit  seul,  et  de  ce  seul  endroit 
Droite  et  roide  est  la  côte,  et  le  sentier  étroit. 

2  De  flèches  toutefois,  etc.     Incorrectly  quoted  from  the  third  book 
of  the  Pucelle,  p.  83,  where  référence  is  made  to  the  "  Pucelle  "  : 

Elle  est  en  ce  moment  de  cent  flèches  couverte. 

Et  désormais  aucun  ne  doute  de  sa  perte  ; 

Des  flèches  toutefois  aucune  ne  l'atteint, 

Ou  du  moins,  l'atteignant,  de  son  sang  ne  se  teint 


2  20  LES    HÉROS    DE    ROMAN 

Vraiment  elle  ne  prêche  pas  la  tendresse.  Tout  en  elle 
n'est  que  dureté  et  se'cheresse,  et  elle  me  paraît  plus  propre 
à  glacer  l'âme  qu'à  inspirer  l'amour. 

DIOGÈNE 

Elle  en  a  pourtant  inspiré  au  vaillant  Dunois. 

PLUTON 

5       Elle  !  inspirer  de  l'amour  au  cœur  de  Dunois  ! 

DIOGÈNE 

Oui  assurément  : 

"  Au  grand  cœur  de  Dunois,  le  plus  grand  de  la  terre,^ 
Grand  cœur  qui  dans  lui  seul  deux  grands  amours  enserre." 

Mais   il  faut   savoir   quel   amour.      Dunois    s'en    explique 
lo  ainsi   lui-même  en  un   endroit   du   poème  fait   pour   cette 
merveilleuse  fille  : 

"  Pour  ces  célestes  yeux,  pour  ce  front  magnanime,^ 
Je  n'ai  que  du  respect,  je  n'ai  que  de  l'estime  ; 

^  Au  grand  cœur  de  Dunois,  etc.     Incorrectly  cited  from  the  fourth 
book  of  the  Pucelle,  p.  1 16  : 

O  grand  cœur  de  Dunois,  le  plus  grand  de  la  terre  ! 
Qui,  sans  peine,  en  lui  seul  deux  grands  amours  enserre. 

^  Pour  ces  célestes  yeux,  etc.     Incorrectly  quoted  from  the  end  of 
the  second  book  of  the  Pucelle,  p.  64  : 

Pour  ces  célestes  yeux,  et  ce  front  magnanime, 
Je  n'ai  que  du  respect,  je  n'ai  que  de  l'estime  ; 
Je  n'en  souhaite  rien,  et,  si  j'en  suis  amant. 
D'un  amour  sans  désir  je  le  suis  seulement. 
De  ce  feu  toutefois  que  me  sert  l'innocence  ? 
Si,  tout  sage  qu'il  est,  il  me  fait  violence  ; 
Hélas  !  il  me  dévore,  et  mon  cœur  embrasé, 
Déjà,  par  sa  chaleur,  est  de  force  épuisé. 
Et  soit,  consumons-nous  d'une  flamme  si  belle  ; 
Brûlons  en  holocauste,  au  feu  de  la  Pucelle  ; 
Laissons-nous  pour  sa  gloire  en  cendre  convertir, 
Et  tenons  à  bonheur  d'en  être  le  martyr. 


DIALOGUE   A   LA   MANIÈRE    DE   LUCIEN  221 

Je  n'en  souhaite  rien;  et  si  j'en  suis  amant, 
D'un  amour  sans  désir  je  l'aime  seulement. 
Et  soit.     Consumons-nous  d'une  flamme  si  belle  : 
Brûlons  en  holocauste  aux  yeux  de  la  Pucelle." 

Ne  voilà-t-il  pas  une   passion  bien  exprimée  ?  et  le  mot    5 
d'holocauste   n'est-il  pas  tout  à  fait  bien   placé   dans  la 
bouche  d'un  guerrier  comme  Dunois? 

PLUTON 

Sans  doute  ;  et  cette  vertueuse  guerrière  peut  innocem- 
ment, avec  de  tels  vers,  aller  tout  de  ce  pas,  si  elle  veut, 
inspirer  un  pareil  amour  à  tous  les  héros  qui  sont  dans  ces  io 
galeries.  Je  ne  crains  pas  que  cela  leur  amollisse  l'âme. 
Mais  du  reste,  qu'elle  s'en  aille  ;  car  je  tremble  qu'elle  ne 
me  veuille  encore  réciter  quelques-uns  de  ses  vers,  et  je  ne 
suis  pas  résolu  de  les  entendre.  La  voilà  enfin  partie.  Je 
ne  vois  plus  ici  aucun  héros,  ce  me  semble.  Mais  non,  je  15 
me  trompe:  en  voici  encore  un  qui  demeure  immobile 
derrière  cette  porte.  Vraisemblablement  il  n'a  pas  entendu 
que  je  voulais  que  tout  le  monde  sortît.  Le  connais-tu, 
Diogène  ? 

DIOGÈNE 

C'est  Pharamond,^  le  premier  roi  des  Français.  20 

PLUTON 

Que  dit-il  ?     Il  parle  en  lui-même. 

PHARAMOND 

Vous  le  savez  bien,  divine  Rosemonde,*  que  ^  pour  vous 
aimer  je   n'attendis  pas  que  j'eusse   le  bonheur  de  vous 

♦divine  Rosemonde,  Ms.  ma  princesse. 

^  Pharamond,  hero  of  the  romance  of  the  same  name  by  La  Calpre- 
nède  ;  see  Introduction,  p.  91. 

^  Rosemonde,  Cimbrian  princess,  beloved  by  Pharamond,  and  heroine 
of  the  romance  by  La  Calprenède. 


222  LES    IIËROS    DE    ROMAN 

connaître,  et  que  c'est  sur  le  seul  re'cit  de  vos  charmes,  fait 
par  un  de  mes  rivaux,  que  je  devins  si  ardemment  épris 
de  vous. 

PLUTON 

Il  semble  que  celui-ci  soit  devenu  amoureux  avant  que 
5  de  voir*  sa  maîtresse.^ 

DIOGÈNE 

Assurément  il  ne  l'avait  point  vue. 

PLUTON 

Quoi  !  il  est  devenu  amoureux  d'elle  sur  son  portrait  ? 

DIOGÈNE 

Il  n'avait  pas  même  vu  son  portrait. 

PLUTON 

Si  ce  n'est  là  une  vraie  folie,  je  ne  sais  pas  ce  qui  peut 

lo  l'être.     Mais,  dites-moi,  vous,  amoureux  Pharamond,  n'êtes- 

vous  pas  content  d'avoir  fondé  le  plus  florissant  royaume 

*de  voir,  Ms.  d'avoir  vu. 

1  II  semble  que  celui-ci  soit  devenu  amoureux  avant  que  de  voir  sa 
maîtresse.  The  heroic  romances,  from  Polexandre  on,  are  full  of 
instances  of  love  induced  by  report.  The  classic  example  in  the  middle 
âges  was  that  of  the  troubadour,  Jaufre  Rudel,  middle  of  the  twelfth 
century,  who  fell  in  love  with  the  Countess  of  Tripoli,  without  seeing 
her,  from  the  reports  brought  back  by  pilgrims.  He*  took  ship  for 
Tripoli  and  arrived  there  ill,  and  died  in  the  arms  of  the  lady.  Don 
Quixote,  it  will  be  remembered,  declared  to  Sancho,  P^rt  II,  chap.  ix, 
that  he  had  never  seen  Dulcinea,  and  was  enamored  of  her  only  by 
hearsay  and  her  great  famé  for  beauty  and  discrétion.  The  romances 
of  chivalry  are  full  of  such  cases,  and  the  question  was  a  favorite  one 
for  discussion  in  Italy  in  the  sixteenth  century.  It  forms  the  subject 
of  an  independent  work  by  L.  A.  Ridolfi,  Aretifila,  Lyons,  1560,  a 
dialogue  in  which  the  question  is  debated  in  a  company  of  ladies  and 
gentlemen. 


DIALOGUE   A    LA    MAMKKK    Dh    LUClhN  223 

de  l'Europe,  et  de  pouvoir  compter  au  rang  de  vos  succes- 
seurs le  roi  qui  y  règne  aujourd'hui  ?  Pourquoi  vous  êtes- 
vous  allé  mal  à  propos  embarrasser  l'esprit  de  la  princesse 
Rose  monde  ? 

PHARAMOND 

Il  est  vrai,  seigneur.     Mais  l'amour  ...  S 

PLUTON 

Ho  !  ,  l'amour  !  l'amour  !  Va  exagérer,  si  tu  veux,  les 
injustices  de  l'amour  dans  mes  galeries.*  Mais  pour  moi, 
le  premier  qui  m'en  viendra  encore  parler,  je  lui  donnerai 
de  mon  sceptre  tout  au  travers  du  visage.  En  voilà  un 
qui  entre.     Il  faut  que  je  lui  casse  la  tête.  10 

MINOS 

Prenez  garde  à  ce  que  vous  allez  faire.  Ne  voyez- vous 
pas  que  c'est  Mercure  ? 

PLUTON 

Ah  !  Mercure,  je  vous  demande  pardon.  Mais  ne  venez- 
vous  point  aussi  me  parler  d'amour  ? 

MERCURE 

Vous  savez  bien  que  je  n'ai  jamais  fait  Pamour  pour  15 
moi-même.  La  vérité  est  que  je  l'ai  fait  quelquefois  pour 
mon  père  Jupiter,  et  qu'en  sa  faveur  autrefois  j'endormis 
si  bien  le  bon  Argus,  qu'il  ne  s'est  jamais  réveillé.  Mais 
je  viens  vous  apporter  une  bonne  nouvelle.  C'est  qu'à 
peine  l'artillerie  que  je  vous  amène  a  paru,  que  vos  20 
ennemis  se  sont  rangés  dans  le  devoir.  Vousf  n'avez 
jamais  été  roi  plus  paisible  de  l'enfer  que  vous  l'êtes. 

*  Va  exagérer,  si  tu  veux,  les  injustices  de  l'amour  dans  mes  galeries, 
omitted  in  édition  of  17 13. 

t  le  devoir.     Vous,  Ms.  le  devoir ^  et  que  vous. 


224  LES    HÉROS    DE    ROMAN 

PLUTON 
Divin  messager  de  Jupiter,  vous  m'avez  rendu  la  vie. 
Mais,  au  nom  de  notre  proche  parenté,  dites-moi,  vous 
qui  êtes  le  dieu  de  l'éloquence,  comment  vous  avez  souffert 
qu'il  se  soit  glissé  dans  l'un  et  dans  l'autre  monde  une 
5  si  impertinente  manière  de  parler  que  celle  qui  règne 
aujourd'hui,  surtout  en  ces  livres  qu'on  appelle  romans  ; 
et  comment  vous  avez  permis  que  les  plus  grands  héros 
de  l'antiquité  parlassent  ce  langage. 

MERCURE 

Hélas  !  Apollon  et  moi,  nous  sommes  des  dieux  qu'on 
10  n'invoque  presque  plus  ;  et  la  plupart  des  écrivains 
d'aujourd'hui  ne  connaissent  pour  leur  véritable  patron 
qu'un  certain  Phébus,^  qui  est  bien  le  plus  impertinent 
personnage  qu'on  puisse  voir.  Du  reste,  je  viens  vous 
avertir  qu'on  vous  a  joué  une  pièce.^ 

PLUTON 

15       Une  pièce  à  moi  !     Comment.'* 

MERCURE 

Vous  croyez  que  les  vrais  héros  sont  venus  ici  ? 

PLUTON 

Assurément,  je  le  crois,  et  j'en  ai  de  bonnes  preuves, 
puisque  je  les  tiens  encore  ici  tous  renfermés  dans  les 
galeries  de  mon  palais. 

1  Phébus.  This  other  name  for  Apollo,  the  god  of  poetry,  from  the 
Latin  Phœbus,  is  employed  to  indicate  an  obscure,  over-refined,  manner 
of  speaking  or  writing.     When  thus  used  it  is  written  with  a  small  p. 

2  on  vous  a  joué  une  pièce,  "  they  hâve  played  you  a  trick."  Madelon 
says  in  the  sixteenth  scène  of  the  Précieuses  ridicules:  "  Ah  !  mon  père, 
c'est  une  pièce  sanglante  qu'ils  nous  ont  faite."  This  idiom  with  faire 
was  quite  popular  in  the  seventeenth  century,  and  was  the  subject  of  an 
animated  discussion  in  the  Academy  ;  see  Vaugelas,  éd.  Chassang,  vol.  i, 
pp.  430-433- 


DIALOGUE  A   LA   MANIÈRE   DE   LUCIEN  225 

MERCURE 

Vous  sortirez  d'erreur,  quand  je  vous  dirai  que  c'est  une 
troupe  de  faquins,  ou  plutôt  de  fantômes  chimériques,  qui, 
n'étant  que  de  fades  copies  de  beaucoup  de  personnages 
modernes,  ont  eu  pourtant  l'audace  de  prendre  le  nom  des 
plus  grands  héros  de  l'antiquité,  mais  dont  la  vie  a  été  fort  5 
courte,  et  qui  errent  maintenant  sur  les  bords  du  Cocyte  et 
du  Styx.  Je  m'étonne  que  vous  y  ayez  été  trompé.  Ne 
voyez-vous  pas  que  ces  gens-là  n'ont  nul  caractère  de  héros  ? 
Tout  ce  qui  les  soutient  aux  yeux  des  hommes,  c'est  un 
certain  oripeau  et  un  faux  clinquant  de  paroles,  dont  les  10 
ont  habillés  ceux  qui  ont  écrit  leur  vie,  et  qu'il  n'y  a  qu'à 
leur  ôter  pour  les  faire  paraître  tels  qu'ils  sont.  J'ai  même 
amené  des  champs  Élysées  en  venant  ici,  un  Français,^ 
pour  les  reconnaître  quand  ils  seront  dépouillés  ;  car  je  me 
persuade  que  vous  consentirez  sans  peine  qu'ils  le  soient.       15 

PLUTON 

J'y  consens  si  bien  que  je  veux  que  sur-le-champ  la  chose 
ici  *  soit  exécutée.  Et  pour  ne  point  perdre  de  temps, 
gardes,  qu'on  les  fasse  de  ce  pas  sortir  tous  de  mes  galeries 
par  les  portes  dérobées,  et  qu'on  les  amène  tous  dans  la 
grande  place.     Pour  nous,  allons  nous  mettre  sur  le  balcon  20 

*  Ms.  omits  ici. 

*  un  Français.  In  the  version  in  the  Retour  des  pièces  choisies,  and 
in  Saint-Evremond,  Scarron  enters  from  the  clouds  and  is  given  a  seat 
by  the  side  of  Pluto,  whence  he  witnesses  the  défile  of  the  heroes,  and 
finally  unmasks  them.  We  hâve  already  seen,  Introduction,  p.  18, 
note,  how  embarrassing  Boileau's  dislike  of  Scarron  proved  at  court, 
where  his  widow.  Madame  de  Maintenon,  was  virtually  queen.  There 
were  no  objections  to  the  introduction  of  Scarron  into  the  Dialogue  when 
it  was  first  composed  and  recited  ;  but  when  Boileau  prepared  it  for  the 
press  in  1710,  it  was  manifestly  impossible  to  retain  the  character  of 
Scarron. 


226  LES    HÉROS    DE    ROMAN 

de  cette  fenêtre  basse,  d'où  nous  pourrons  les  contempler 
et  leur  parler  tout  à  notre  aise.  Qu'on  y  porte  nos  sièges. 
Mercure,  mettez-vous  à  ma  droite  ;  et  vous,  Minos,  à  ma 
gauche  ;  et  que  Diogène  se  tienne  derrière  nous. 

MINOS 

S       Les  voilà  qui  arrivent  en  foule. 

PLUTON 

Y  sont-ils  tous  ? 

UN    GARDE 

On  n'en  a  laiss«$  aucun  dans  les  galeries. 

PLUTON 

Accourez   donc,   vous    tous,   fidèles    exécuteurs  de    mes 
volontés,  spectres,  larves,  démons,  furies,  milices  infernales 
lo  que  j'ai  fait  assembler.     Qu'on  m'entoure  tous  ces  prétendus 
héros,*  et  qu'on  me  les  dépouille. 

CYRUS 

Quoi  !  vous  ferez  dépouiller  un  conquérant  comme  moi  ? 

PLUTON 

Hé  !  de  grâce,  généreux  Cyrus,  il  faut  que  vous  passiez 
le  pas.^ 

HORATIUS    COCLES 

15  Quoi!  un  Romain  comme  moi,  qui  a  défendu  lui  seul 
un  pont  contre  toutes  les  forces  de  Porsenna,  vous  ne  le 
considérerez   pas  plus  qu'un   coupeur  de  bourses  ?  f 

*  héros,  Ms.  héros  là.  t  bourses,  17 13  bourse. 

1  il  faut  que  vous  passiez  le  pas,  "  you  must  make  up  your  mind  to 
do  it."  Darmesteter  and  Hatzfeld  in  their  Dictionary  give  :  passer, 
franchir.,  sauter  le  pas,  se  décider  à  une  chose  gui  coûte. 


DlAi.OC.LE   A   LA   MANIÈRE    DE   LUCIEN  227 

PLUTON 

Je  m'en  vais  te  faire  chanter.^ 

ASTRATE 

Quoi  !  un  galant  aussi  tendre  et  aussi  passionné  que 
moi,  vous  le  ferez  maltraiter  ? 

PLUTON 

Je  m'en  vais  te  faire  voir  la  reine.  Ah!  les  voilà 
dépouillés.  5 

MERCURE 

Où  est  le  Français  que  j'ai  amené  ? 

LE    FRANÇAIS 

Me  voilà,  seigneur,  que  souhaitez-vous  ? 

MERCURE 

Tiens,  regarde  bien  tous  ces  gens-là  ;  les  connais-tu  ? 

LE    FRANÇAIS 

Si  je  les  connais  ?     Hé  !    ce  sont  tous   la  plupart  des 
bourgeois  de    mon  quartier.     Bonjour,   madame   Lucrèce.  10 
Bonjour,  monsieur  Brutus.     Bonjour,  mademoiselle  Clélie. 
Bonjour,  monsieur  Horatius  Coclès. 

PLUTON 

Tu  vas  voir  accommoder  tes  bourgeois  de  toutes  pièces.* 
Allons,    qu'on    ne    les    épargne    point  ;    et   qu'après    qu'ils 

^  Je  m'en  vais  te  faire  chanter,  référence  to  the  singing  of  Horatius 
Coclès  on  p.  1S8.  * 

2  Tu  vas  voir  accommoder  tes  bourgeois  de  toutes  pièces,  "  You  are 
going  to  see  your  bourgeois  ill-treated,"  "  abused."  Molière,  G.  Dandin, 
I,  3  :  "  Voilà  ce  que  c'est  d'avoir  voulu  épouser  une  demoiselle  ;  l'on 
vous  accommode  de  toutes  pièces,  sans  que  vous  puissiez  vous  venger." 
L  ^ Avare,  III,  i  :  "  On  ne  saurait  aller  nulle  part  où  l'on  ne  vous  entende 
accommoder  de  toutes  pièces." 


2  28  LES    HÉROS    DE    ROMAN 

auront  été  abondamment  fustigés,  on  me  les  conduise 
tous  sans  différer,  droit  aux  bords  du  fleuve  de  Léthé.' 
Puis,  lorsqu'ils  y  seront  arrivés,  qu'on  me  les  jette  tous,  la 
tête  la  première,  dans  l'endroit  du  fleuve  le  plus  profond, 
S  eux,  leurs  billets  doux,  leurs  lettres  galantes,^  leurs  vers 
passionnés,  avec  tous  les  nombreux  volumes,  ou,  pour 
mieux  dire,  les  monceaux  de  ridicule  papier  ou  sont  écrites 
leurs  histoires.  Marchez  donc,  faquins,  autrefois  si  grands 
héros.  Vous  voilà*  arrivés  à  votre  fin,  ou,  pour  mieux 
lo  dire,  au  dernier  acte  de  la  comédie  que  vous  avez  jouée  si 
peu  de  temps. 

CHŒUR    DE    HÉROS, 
s'en  allant  chargé  d'escourgées.^ 
Ah  !  La  Calprenède  !     Ah  !  Scudéri  ! 

PLUTON 

Eh  !  que  ne  les  tiens-je  !  que  ne  les  tiens-je  !     Ce  n'est 
pas  tout,  Minos.      Il  faut  que  vous  vous  en  alliez  tout  de 
15  ce  pas  donner  ordre  que  la  même  justice  se  fasse  surf  tous 
leurs  pareils  dans  les  autres  provinces  de  mon  royaume. 

*  Vous  voilà,  Ms.  Vous  voilà  enfin. 
t  sur,  Ms.  de. 

^  fleuve  de  Léthé.  Note  in  édition  of  17 13  and  Manuscript  :  Fleuve 
de  V oubli. 

2  leurs  billets  doux,  leurs  lettres  galantes,  etc.  Thèse  words  are 
an  écho  of  the  conclusion  of  the  Précieuses  ridicules,  already  quoted  on 
p.  145  of  the  Introduction,  where  Gorgibus  cries:  "Et  vous,  qui  êtes 
cause  de  leur  folie,  sottes  billevesées,  pernicieux  amusements  des  esprits 
oisifs,  romans,  vers,  chansons,  sonnets  et  sonnettes,  puissiez-vous  être  à 
tous  les  diables  !  " 

3  chargés  d'escourgées,  "covered  with  blows."  The  escourgée,  or 
écourgée,  was  a  whip  with  leather  thongs  (from  popular  Latin  coriata, 
leather  thong),  and  also  the  blows  given  with  such  a  whip.  The  word 
is  now  obsolète. 


DIALOGUE    A    LA    MANITRE    DE   LUCIEN  229 

MINOS 

Je  me  charge  avec  plaisir  de  cette  commission. 

MERCURE 

Mais  voici  les  véritables  héros  qui  arrivent,  et  qui 
demandent  à  vous  entretenir.  Ne  voulez-vous  pas  qu'on 
les  introduise  ? 

PLUTON 

Je  serai  ravi  de  les  voir  ;  mais  je  suis  si  fatigué  des  sottises    5 
que  m'ont  dites  tous  ces  impertinents  usurpateurs  de  leurs 
noms,  que  vous  trouverez  bon  qu'avant  tout  j'aille  faire  un 
somme. 


ILLUSTRATIONS   TO   TEXT 

I 

HORATIUS     COCLÈS     AND    THE     ECHO    SONG  ^ 

Mais  après  auoir  fait  deux  ou  trois  cens  pas  sans  rien  dire,  et 
sans  nous  regarder,  nous  entendismes  à  nostre  droite  quelquVn 

The  extracts  in  the  Illustrations  to  Text,  and  the  version  of  the 
Dialogue  in  the  Retour  des  pièces  choisies^  are  given  as  printed  in 
the  original  éditions.  A  few  remarks  are  necessary  to  explain  the 
typography  and  orthography  of  the  seventeenth  century. 

In  regard  to  the  typography  it  will  be  sufficient  to  call  attention  to 
the  use  of  u  for  v,  unless  the  latter  is  initial,  v  being  employed  also  for 
initial  «  ;  of  /  for/;  of  y  for  /',  usually  final.  The  diaeresis  is  used  to 
distinguish  u  vowel  from  u  consonant,  i.e.,  »;  or  to  show  that  u  has  a 
distinct  pronunciation,  as  :  euè\  entendue,  inconnues,  etc.  Accents  are 
frequently  omitted,  or  irregularly  used,  as  dés  for  dès,  etc. 

The  most  important  orthographical  différence  between  the  seven- 
teenth and  twentieth  centuries  is  the  following  ;  the  use  of  oi  for  ai  in 


*  délie,  vol.  i,  p.  316  (édition  of  1660).  The  idea  of  the  "  écho  song  " 
goes  back  to  classical  times,  and  was  revived  in  Italy  in  the  fifteenth 
century  by  Poliziano  in  hb  "  Pan  ed  Eco  "  {Le  Stanze,  etc.,  éd. 
(\.  Carducci,  Florence,  1863,  p.  231),  and  found  many  imitators,  among 
iiem  Guarini  and  Tasso  (see  Ruth,  Geschichte  der  italienischen  Poésie, 
Leipzig,  1844,  vol.  i,  p.  226).  Kôrting,  vol.  i,  p.  109,  note  3,  says  that 
J.  du  Bellay  was  the  author  of  the  first  "  écho  song  "  in  French.  There 
is  one  in  the  Astrée,  vol.  i,  p.  4,  and  Sorel  ridicules  them  in  the  Berger 
extravagant  (see  L'' Anti-Roman,  Paris,  1633,  v°^-  ^>  PP-  39  ^"d  138),  as 
does  also  Boileau  in  the  above  Dialogue. 

231 


232  LES    HÉROS    DE    ROMAN 

qui  chantoit  auprès  des  ruines  d'vn  Chasteau,  qui  sont  vn  peu  au 
delà  de  cette  Prairie,  où  il  y  a  vn  Echo  admirable.  Si  bien  que 
reuenant  tous  deux  à  nous  mesmes,  nous  nous  aprochasmes,  et  nous 

the  imperfect  indicative  and  conditional  of  verbs,  in  the  infinitive  of 
certain  verbs,  and  in  some  adjectives  and  substantives.  In  thèse 
cases  the  pronunciation  of  the  oi  had  been  modified,  largely  by  Italian 
influence,  into  the  sound  represented  by  ai.  This  pronunciation,  to 
quote  my  note  in  La  Société  française  au  XVI le  Siècle,  p.  266,  had 
become  fixed  by  the  seventeenth  century,  and  Vaugelas,  I,  83,  gives 
the  rules  for  its  correct  use,  many  having  extended  its  use  improperly. 
He  says  there  is  no  exception  to  its  use  in  the  endings  of  the  imperfect 
indicative  ;  that  it  is  also  used  in  some  cases  in  the  présent,  in  the 
conditional,  in  names  of  nations,  etc.  From  this  time  on  there  was  a 
constant  effort  to  make  the  orthography  of  thèse  words  correspond 
with  the  pronunciation.  The  grammarian  Lesclache,  in  1668,  proposed 
to  Write  the  imperfect  ûiîj,  A  few  years  later  a  lawyer,  Bérain  (1675), 
renewed  the  attempt,  which,  as  ail  know,  was  later  supported  by 
Voltaire  and  carried  by  his  authority.  It  was  not  until  the  very  end 
of  the  seventeenth  century  that  the  new  orthography  was  adopted  to 
some  extent  by  the  press.  In  1828  the  Journal  des  Débats  accepted  it, 
and  finally  the  Academy  stamped  it  with  its  approval  in  its  dictionary, 
édition  of  1835.  ^*  ^^  customary  at  the  présent  day  to  retain  this  form 
in  order  to  date  the  work  in  reprints  of  seventeenth  century  authors, 
but  there  seems  no  good  reason  for  its  rétention  in  texts  intended  for 
ordinary  students  of  French. 

Other  orthographical  différences  are  :  —  e  foUowed  by  doubled  conso- 
nant  to  give  sound  of  è  :  secrette,  discreite,  etc.  ;  z  for  plural  s  in  words 
ending  in  é  (in  this  case  no  accent  is  written)  :  ittuentez,  etc.  (Boileau 
writes  the  second  person  plural  with  an  accent  and  an  s  :  pensés,  voies, 
etc.)  ;  d  for  final  i  :  vid,  etc.  ;  d  omitted  in  verbal  endings  :  comprens, 
etc.  ;  s  retained  where  it  is  now  displaced  by  a  circumflex  or  acute 
accent  :  mesme,  imaginasmes,  fustnes,  etc.,  esté,  escuyer,  etc.  ;  omission 
of  /  in  plural  endings  ents  and  ants  (no  longer  approved  by  the 
Academy,  but  still  employed  in  the  Revue  des  Deux  Mondes  and  the 
Journal  des  Débats)  ;  omission  of  s  in  verbal  endings  of  first  person  : 
say,  croy,  etc.  ;  eu  for  u,  due  to  fall  of  medial  consonant  :  veu,  seu  (in 
this  case  a  circumflex  accent  is  generally  used)  ;  and  finally,  in  some 
cases  false  etymologies  hâve  led  to  forms  since  discarded,  as  sçavoir  (as 
if  from  Latin  scire  instead  of  sapere),  etc.     Each  writer  had  his  own 


ILLUSTRATIONS  TO  TEXT  233 

dismes  en  mesme  temps  qu'il  falloit  aller  voir  qui  estoient  ceux  qui 
estoient  à  TEcho.  Cependant  après  que  celuy  qui  auoit  chanté  auoit 
eu  finy  vn  Couplet,  il  s'estoit  teû  pour  donner  loisir  à  l'Echo  de  luy 
respondre  ;  et  nous  entendismes  en  suite  diuerses  voix  d'hommes 
et  de  femmes  qui  parloient.  Neantmoins  comme  nous  estions  encore 
loin  d'eux,  nous  n'oyons  qu'vn  bruit  confus,  qui  ne  nous  permettoit 
pas  de  discerner,  ny  ce  qu'on  chantoit,  ny  par  conséquent  ce  que 
l'Echo  respondoit  Mais,  Madame,  ce  qu'il  y  eut  de  rare  fut, 
que  dés  que  nous  fusmes  assez  prés  pour  entendre  mieux,  nous 
entendismes  que  c'estoit  Horace  qui  chantoit  ;  et  qui  ayant  fait  sur 
le  champ  deux  Couplets  de  Chanson  pour  loiier  Clelie,  qui  estoit 
parmy  cette  Troupe  de  Dames  qui  l'escoutoient,  disoit  iustement  le 
dernier,  quand  nous  pusmes  discerner  ce  qu'il  chantoit.  Si  bien 
qu'Aronce  et  moy  oiiismes  très-distinctement  ces  six  vers  que  ie 
m'en  vay  vous  dire,  qui  mettoient  Clelie  au  dessus  de  toutes  les 
Belles  de  Capouë,  en  la  faisant  louer  par  la  plus  Belle  de  toutes, 
et  par  la  moins  accoustumée  à  louer  la  beauté  des  autres  ;  ils 
estoient  tels. 

Comme  les  Belles  de  Carthage, 

Les  nostres  luy  rendent  hommage, 

Tout  cède  à  l'esclat  de  ses  yeux, 

Qui  les  font  régner  en  tous  lieux  : 

Et  Fenice  mesme  publie, 

Qu'il  n'est  rien  si  beau  que  Clelie. 

De  sorte  que  le  malheureux  Aronce  qui  estoit  sorty  de  Capouë 
pour  n'entendre  plus  nommer  Clelie,  se  trouua  estrangement 
surpris;  car  après  qu'Horace  eut  dit, 

Et  Fenice  mesme  publie, 

Qu'il  n'est  rien  si  beau  que  Clelie. 

L'Echo  répéta  le  nom  de  cette  belle  Fille  iusques  à  six  fois  ;  si  bien 
que  me  regardant  d'vne  manière  où  il  y  auoit  quelque  estonnement, 

individual  orthography,  and  Boileau  often  départs  from  the  above  rules, 
as  may  be  seen  in  the  spécimen  of  his  autograph  manuscript  given  in 
the  Appendix.  It  may  also  be  said  that  in  gênerai  the  seventeenth 
century  works  teem  with  typographical  errors,  and  their  reading  is  often 
disagreeable  from  the  almost  total  lack  of  paragraphing. 


234  LES   HÉROS   DE   ROMAN 

et  quelque  chagrin  tout  ensemble  ;  à  ce  que  ie  voy,  me  dit-il,  il  faut 
donc  sortir  du  Monde,  si  ie  ne  veux  plus  entendre  nommer  Clelie  ; 
car  puis  que  les  Echos  en  parlent  aux  Arbres  ;  et  aux  Prairies,  ie 
croy  que  i'en  trouueray  par  tout,  qui  ne  me  parleront  que  d'elle. 
Puis  que  cela  est,  luy  dis-ie  en  riant,  ie  pense  que  vous  feriez  mieux 
de  luy  parler  à  elle  mesme,  que  de  ne  faire  qu'en  entendre  parler 
aux  autres. 

II 

Carte   de   Tendre  ^ 

Cependant  ie  distingue  si  bien  toutes  ces  sortes  d'aimitiez,  que 
ie  ne  les  confonds  point  du  tout.  Eh  de  grâce  aimable  Clelie, 
s'escria  Herminius,  dittes  moy  où  i'en  suis,  ie  vous  en  coniure,  vous 

1  Clelie,  vol.  i,  p.  391  (édition  of  1660).  The  Carte  de  Tendre  had  no 
sooner  appeared  than  it  was  the  object  of  ridicule  and  of  an  attack 
on  the  ground  of  originality.  The  first  volume  of  the  délie,  contain- 
ing  the  map,  was  published  in  1654  (the  achevé  d'' imprimer  is  dated 
Aug.  31,  1654),  and  in  the  same  year  appeared  Histoire  du  temps,  ou 
relation  du  royaume  de  coqueterie,  Paris,  Chez  Charles  de  Sercy,  1654. 
i8mo,  pp.  77,  with  map.  It  was  by  the  abbé  d'Aubignac,  and  the  map 
bore  a  suspicious  likeness  to  the  Carte  de  Tendre.  Mademoiselle  de 
Scudéry's  friands  declared  that  d'Aubignac  must  hâve  seen  a  manu- 
script  copy  of  the  Carte  de  Tendre,  which  was  in  existence  some  time 
before  the  publication  of  the  work.  There  seems  to  be  no  good  ground 
for  the  accusation  against  d'Aubignac.  The  fondness  for  allegory  was 
characteristic  of  the  précieux  movement,  and  it  is  not  necessary  to  go 
back  to  the  thirteenth  century  Roman  de  la  Rose  for  models  of  this 
class.  There  is  a  considérable  literature  of  this  kind  (Furetière's 
allegorical  satire  has  already  been  mentioned),  much  of  which  was 
undoubtedly  called  into  being  by  Mademoiselle  de  Scudéry's  work. 
The  Recueil  de  pièces  en  prose,  Paris,  Chez  Charles  de  Sercy,  1660, 
5  vols.,  contains  many  such  :  vol.  i,  p.  322,  "  La  Carte  du  Royaume  des 
Prétieuses  "  ;  p.  324,  "  La  Carte  du  Royaume  d'Amour,  ou  la  descrip- 
tion succinte  de  la  Contrée  qu'il  régit,  de  ses  principales  Villes,  Bour- 
gades, et  autres  lieux,  et  le  chemin,  qu'il  faut  tenir  pour  y  faire  voyage  "  ; 
vol.  ii,  p.  I,  "Le  Voyageur  fortuné  dans  les  Indes  du  Couchant,  ou 
L'Amant  heureux.     Contenant  la  découverte  des  Terres  inconnues  qui 


ILLUSTRATIONS  TO  TEXT  235 

en  estes  encore  à  Nouuelle  Amitid,  reprit-elle  en  riant  :  et  vous  ne 
serez  de  long-temps  plus  loin.  Du  moins,  repliqua-t'il  en  souriant, 
aussi  bien  qu'elle,  ne  serois-ie  pas  marry  de  sçauoir  combien  il  y 
a  de  Nouuelle  Amitié  à  Tendre.  A  mon  aduis,  reprit  Aronce,  peu 
de  Gens  sçauent  la  Carte  de  ce  Pais  là:  c'est  pourtant  vn  beau 
voyage  que  beaucoup  de  Gens  veulent  faire,  répliqua  Herminius, 
et  qui  meriteroit  bien  qu'on  sceust  la  route  qui  peut  conduire  à  vn 
si  aimable  lieu  :  et  si  la  belle  Clelie  vouloit  me  faire  la  grâce  de  me 
l'enseigner,  ie  luy  en  aurois  vne  obligation  éternelle.  Peut-estre 
vous  imaginez  vous,  reprit  Clelie,  qu'il  n'y  a  qu'vne  petite  Prome- 
nade, de  Nouuelle  Amitié  à  Tendre  ;  c'est  pourquoy  auant  que 
de  vous  y  engager  ie  veux  bien  vous  promettre  de  vous  donner 
la  Carte  de  ce  Pais  qu'Aronce  croit  qui  n'en  a  point.  Eh  !  de 
grâce.  Madame,  luy  dit-il  alors,  s'il  est  vray  qu'il  y  en  ait  vne, 
donnez  la  moy  aussi  bien  qu'à  Herminius.  Aronce  n'eut  pas 
plustost  dit  cela,  qu'Horace  fit  la  mesme  prière  ;  que  ie  demanday 
la  mesme  grâce  :  et  que  Fenice  pressa  aussi  fort  Clelie  de  nous 
donner  la  Carte  d'vn  Pais  dont  personne  n'auoit  encore  fait  de 
Plan.  Nous  ne  nous  imaginasmes  pourtant  alors  autre  chose,  sinon» 
que  Clelie  escriroit  quelque  agréable  lettre,  qui  nous  instruiroit  de 
ses  véritables  sentimens:  mais  lors  que  nous  la  pressasmes,  elle 

sont  au  delà  des  trois  Villes  de  Tendre";  vol.  iv,  p.  139,  "La  grande 
description  de  l'Estat  Incarnadin,  nouvellement  découvert  par  le  Lieu- 
tenant General  du  Royaume  de  la  Galanterie.  Avec  le  Portrait  de  la 
Princesse  du  Pais."  More  extensive  is  a  work  by  the  abbé  Paul  Talle- 
mant  (1652-17 22),  a  member  of  both  académies,  entitled  Voyages  de 
risle  d^ Amour,  Paris,  1663,  i2mo,  which  may  most  conveniently  be 
found  in  the  collection  of  Voyages  imaginaires  already  cited,  vol.  xxvi, 
pp.  235-306.  After  the  "  Pays  de  Tendre  "  was  discovered  it  was  natural 
to  désire  news  of  it  and  the  circle  of  the  Samedis  produced  the  Gazette 
de  Tendre,  published  by  E.  Colombey  in  La  Journée  des  Madrigaux, 
suivie  de  la  Gazette  de  Tendre,  etc.,  Paris,  1856,  extracts  from  which 
may  be  found  in  Crane's  La  Société  française  au  XVII'  siècle,  pp.  141- 
148.  For  the  dispute  between  Mademoiselle  de  Scudéry  and  the  abbé 
a'Aubignac  see  Livet,  Précieux  et  Précieuses,  p.  172,  and  Arnaud, 
L'Abbé  d'Aubignac,  Paris,  1888,  p.  75.  Valuable  notes  on  the  Carte 
de  Tendre  may  also  be  found  in  the  éditions  of  the  Précieuses  ridicules 
\iy  Liv«t  and  Larroumet  .cited  above. 


236  LES    HÉROS    dp:    ROMAN 

nous  dit  qu'elle  l'auoit  promise  à  Herminius,  que  ce  seroit  à  luy 
qu'elle  l'enuoiroit,  et  que  ce  seroit  le  lendemain.  De  sorte  que 
comme  nous  sçauions  que  Clelie  escriuoit  fort  galamment,  nous 
eusmes  beaucoup  d'impatience  de  voir  la  Lettre  que  nous  pre- 
suposions  qu'elle  deuoit  escrire  à  Herminius;  et  Herminius  luy 
mesme  en  eut  tant,  qu'il  escriuit  dés  le  lendemain  au  matin  vn 
Billet  à  Clelie,  pour  la  sommer  de  sa  parole  ;  et  comme  il  estoit 
fort  court,  ie  croy  que  ie  ne  mentiray  pas,  quand  ie  vous  diray 
qu'il  estoit  tel. 

HERMINIVS 

A     LA    BELLE 

CLELIE 

Comme  ie  ne  puis  aller  de  Nouuelle  amitié  à  Tendre,  si  vous  ne 
me  tenez  vostre  parole,  ie  vous  demande  la  Cartfe  que  vous  m'auez 
promise  :  mais  en  vous  la  demandant,  ie  m'engage  à  partir  dés  que 
ie  l'auray  receuë,  pour  faire  vn  voyage  que  i'imagine  si  agréable, 
que  i'aimerois  mieux  l'auoir  fait  que  d'auoir  veû  toute  la  Terre, 
quand  mesme  ie  devrois  receuoir  vn  Tribut  de  toutes  les  Nations 
qui  sont  au  monde. 

Lors  que  Clelie  receut  ce  Billet,  i'ay  sceu  qu'elle  auoit  oublié  ce 
qu'elle  auoit  promis  à  Herminius  :  et  que  n'ayant  escouté  toutes  les 
prières  que  nous  luy  auions  faites,  que  comme  vne  chose  qui  nous 
diuertissoit  alors,  elle  auoit  pensé  qu'il  ne  nous  en  souuiendroit 
plus  le  lendemain.  De  sorte  que  d'abord  le  Billet  d'Herminius  la 
surprit  ;  mais  comme  dans  ce  temps  là,  il  luy  passa  dans  l'esprit 
vne  imagination  qui  la  diuertit  elle  mesme,  elle  pensa  qu'elle  pourroit 
effectiuementdiuertirles  autres:  si  bien  que  sans  hésiter  vn  moment, 
elle  prit  des  Tablettes,  et  escriuit  ce  qu'elle  auoit  si  agréablement 
imaginé  :  et  elle  l'exécuta  si  viste,  qu'en  vne  demie  heure  elle  eut 
commencé,  et  acheué  ce  qu'elle  auoit  pensé  :  après  quoy  ioignant 
vn  Billet  à  ce  qu'elle  auoit  fait,  elle  l'enuoya  à  Herminius,  auec  qui 
Aronce  &  moy  estions  alors.  Mais  nous  fusmes  bien  estonnez,  lors 
qu'Herminius  après  auoir  veû  ce  que  Clelie  luy  venoit  d'enuoyer, 
nous  fit  voir  que  c'estoit  efïectiuement  vne  Carte  dessignée  de  sa 
main,  qui  enseignoit  par  où  l'on  pouuoit  aller  de  Nouuelle  Amitié 


ILLUSTRATIONS  TO  TEXT  237 

a  Tendre  :  et  qui  ressemble  tellement  à  vne  véritable  Carte,  qu'il 
y  i  des  Mers,  des  Riuieres,  des  Montagnes,  vn  Lac,  des  Villes,  et 
des  Villages;  et  pour  vous  le  faire  voir.  Madame,  voyez  ie  vous  prie 
vne  Coppie  de  cette  ingénieuse  Carte,  que  i'ay  toujours  conseruée 
soigneusement  de  depuis  cela. 

A  ces  mots  Celere  donna  effectiuement  la  Carte  qui  suit  cette 
page,  à  la  Princesse  des  Leontins,  qui  en  fut  agréablement  surprise  : 
mais  afin  qu'elle  en  connust  mieux  tout  l'artifice,  il  luy  expliqua 
l'intention  que  Clelie  auoit  eue,  et  qu'elle  auoit  elle  mesme  expliquée 
à  Herminius,  dans  le  Billet  qui  acompagnoit  cette  Carte.  Si  bien 
qu'après  que  la  Princesse  des  Leontins  l'eust  entre  les  mains,  Celere 
luy  parla  ainsi. 

Vous  vous  souuenez  sans  doute  bien,  Madame,  qu'Herminius 
auoit  prié  Clelie  de  luy  enseigner  par  où  l'on  pouuoit  aller  de 
Nouuelle  Amitié  à  Tendre:  de  sorte  qu'il  faut  commencer  par 
cette  première  Ville  qui  est  au  bas  de  cette  Carte,  pour  aller  aux 
autres  ;  car  afin  que  vous  compreniez  mieux  le  dessein  de  Clelie, 
vous  verrez  qu'elle  a  imaginé  qu'on  peut  auoir  de  la  tendresse 
par  trois  causes  différentes;  ou  par  vne  grande  estime,  ou  par 
reconnoissance,  ou  par  inclination  ;  et  c'est  ce  qui  l'a  obligée 
d'establir  ces  trois  Villes  de  Tendre,  sur  trois  Riuieres  qui  portent 
ces  trois  noms,  et  de  faire  aussi  trois  routes  différentes  pour  y  aller. 
Si  bien  que  comme  on  dit  Cumes  sur  la  Mer  d'Ionie,  et  Cumes  sur 
la  Mer  Thyrrene,  elle  fait  qu'on  dit  Tendre  sur  Inclination,  Tendre 
sur  Estime,  et  Tendre  sur  Reconnoissance.  Cependant  comme 
elle  a  presuposé  que  la  tendresse  qui  naist  par  inclination,  n'a 
besoin  de  rien  autre  chose  pour  estre  ce  qu'elle  est  ;  Clelie, 
comme  vous  le  voyez.  Madame,  n'a  mis  nul  Village,  le  long  des 
bords  de  cette  Riuiere,  qui  va  si  viste,  qu'on  n'a  que  faire  de 
logement  le  long  de  ses  Riues,  pour  aller  de  Nouuelle  Amitié  à 
Tendre.  Mais  pour  aller  à  Tendre  sur  Estime,  il  n'en  est  pas  de 
mesme:  car  Clelie  a  ingénieusement  mis  autant  de  Villages  qu'il 
y  a  de  petites  "et  de  grandes  choses,  qui  peuuent  contribuer  à  faire 
naistre  par  estime,  cette  tendresse  dont  elle  entend  parler.  En 
effet  vous  voyez  que  de  Nouuelle  Amitié  on  passe  à  vn  lieu  qu'elle 
apelle  Grand  esprit,  parce  que  c'est  ce  qui  commence  ordinairement 
l'estime:  en  suite  vous  voyez  ces  agréables  Villages  de  lolis  Vers, 


238  LES  iiËROs  dp:  roman 

de  Billet  galant,  et  de  Billet  doux,  qui  sont  les  opérations  les  plus 
ordinaires  du  grand  esprit  dans  les  commencemens  d'vne  amitié. 
En  suitte  pour  faire  vn  plus  grand  progrés  dans  cette  route, 
vous  voyez  Sincérité,  Grand  Cœur,  Probité,  Générosité,  Respect, 
Exactitude,  et  Bonté,  qui  est  tout  contre  Tendre  :  pour  faire 
connoistre  qu^il  ne  peut  y  auoir  de  véritable  estime  sans  bonté  : 
et  qu'on  ne  peut  arriuer  à  Tendre  de  ce  costé  là,  sans  auoir  cette 
précieuse  qualité.  Apres  cela,  Madame,  il  faut  s'il  vous  plaist 
retourner  à  Nouuelle  Amitié^  pour  voir  par  quelle  route  on  va  de 
là  à  Tendre  sur  Reconnoissance.  Voyez  donc  ie  vous  en  prie, 
comment  il  faut  aller  d'abord  de  Nouuelle  Amitié  à  Complaisance  : 
en  suitte  à  ce  petit  Village  qui  se  nomme  Soumission  ;  et  qui  en 
touche  vn  autre  fort  agréable,  qui  s'apelle  Petits  Soins.  Voyez, 
dis-ie,  que  de  là,  il  faut  passer  par  Assiduité,  pour  faire  entendre 
que  ce  n'est  pas  assez  d'auoir  durant  quelques  iours  tous  ces  petits 
soins  obligeans,  qui  donnent  tant  de  reconnoissance,  si  on  ne  les 
a  assidûment.  En  suite  vous  voyez  qu'il  faut  passer  à  vn  autre 
Village  qui  s'apelle  Empressement  :  et  ne  faire  pas  comme  certaines 
Gens  tranquiles,  qui  ne  se  hastent  pas  d'vn  moment,  quelque  prière 
qu'on  leur  face  :  et  qui  sont  incapables  d'auoir  cet  empressement 
qui  oblige  quelquesfois  si  fort.  Apres  cela  vous  voyez  qu'il  faut 
passer  à  Grands  Seruices  :  et  que  pour  marquer  qu'il  y  a  peu  de 
Gens  qui  en  rendent  de  tels,  ce  Village  est  plus  petit  que  les  autres. . 
En  suite,  il  faut  passer  à  Sensibilité,  pour  faire  connoistre  qu'il 
faut  sentir  iusques  aux  plus  petites  douleurs  de  ceux  qu'on  aime. 
Apres  il  faut  pour  arriuer  à  Tendre,  passer  par  Tendresse,  car 
l'amitié  attire  l'amitié.  En  suite  il  faut  aller  à  Obéissance  :  n'y 
ayant  presques  rien  qui  engage  plus  le  cœur  de  ceux  à  qui  on 
obéît,  que  de  le  faire  aueuglément:  et  pour  arriuer  enfin  où  l'on 
veut  aller:  il  faut  passer  à  Constante  Amitié,  qui  est  sans  doute 
le  chemin  le  plus  seur,  pour  arriuer  à  Tendre  sur  reconnoissance. 
Mais  Madame,  comme  il  n'y  a  point  de  chemins  où  l'on  ne  se 
puisse  esgarer,  Clelie  a  fait,  comme  vous  le  pouuez  voir,  que  si 
ceux  qui  sont  à  Nouuelle  Amitié,  prenoient  vn  peu  plus  à 
droit,  ou  vn  peu  plus  à  gauche,  ils  s'esgareroient  aussi:  car  si 
au  partir  de  Grand  Esprit,  on  alloit  à  Négligence,  que  vous 
voyez   tout   contre   sur  cette   Carte  ;   qu'en   suite  continuant  cet 


IIJ.USI  RATIONS  TO  TEXT  239 

csgaremcnt,  on  allast  h.  Inesgalitd;  et  h  Oubly  ;  au  lieu  de  se  trouuer 
à  Tendre  sur  Estime,  on  se  trouueroit  au  Lac  d'Indifférence  que 
vous  voyez  marqué  sur  cette  Carte  ;  et  qui  par  ses  eaux  tranquiles, 
représente  sans  doute  fort  iuste,  la  chose  dont  il  porte  le  nom  en 
cet  endroit.  De  l'autre  costé,  si  au  partir  de  Nouuelle  Amitié, 
on  prenoit  vn  peu  trop  à  gauche,  et  qu'on  allast  à  Indiscrétion,  à 
Perfidie,  à  Orgueil,  à  Médisance,  ou  à  Meschanceté;  au  lieu  de 
se  trouuer  à  Tendre  sur  Reconnoissance,  on  se  trouueroit  à  la 
Mer  d'Inimitié,  où  tous  les  Vaisseaux  font  naufrage;  et  qui  par 
l'agitation  de  ses  Vagues,  conuient  sans  doute  fort  iuste,  auec 
cette  impétueuse  passion,  que  Clelie  veut  représenter.  Ainsi  elle 
fait  voir  par  ces  Routes  différentes,  qu'il  faut  auoir  mille  bonnes 
qualitéz  pour  l'obliger  à  auoir  vne  amitié  tendre  ;  et  que  ceux  qui 
en  ont  de  mauuaises,  ne  peuuent  auoir  part  qu'à  sa  haine,  ou  à  son 
indifférence.  Aussi  cette  sage  Fille  voulant  faire  connoistre  sur 
cette  Carte,  qu'elle  n'auoit  iamais  eu  d'amour,  et  qu'elle  n'auroit 
iamais  dans  le  cœur  que  de  la  tendresse,  fait  que  la  Riuiere 
d'Inclination  se  iette  dans  vne  Mer  qu'on  apelle  la  Mer  dangereuse; 
parce  qu  il  est  assez  dangereux  à  vne  Femme,  d'aller  vn  peu  au 
delà  des  dernières  Bornes  de  l'amitié;  et  elle  fait  en  suitte  qu'au 
delà  de  cette  Mer,  c'est  ce  que  nous  apellons  Terres  inconnues^ 
parce  qu'en  effet  nous  ne  sçauons  point  ce  qu'il  y  a,  et  que  nous 
ne  croyons  pas  que  personne  ait  esté  plus  loin  qu'Hercule  ;  de 
sorte  que  de  cette  façon  elle  a  trouué  lieu  de  faire  vne  agréable 
Morale  d'amitié,  par  vn  simple  jeu  de  son  esprit;  et  de  faire 
entendre  d'vne  manière  assez  particulière,  qu'elle  n'a  point  eu 
d'amour,  et  qu'elle  n'en  peut  auoir.  Aussi  Aronce,  Herminius,  et 
moy  trouuasmes  nous  cette  Carte  si  galante  que  nous  la  sceusmes 
deuant  que  de  nous  séparer  :  Clelie  prioit  pourtant  instamment 
celuy  pour  qui  elle  l'auoit  faite,  de  ne  la  montrer  qu'à  cinq  ou  six 
personnes  qu'elle  aimoit  assez  pour  la  leur  faire  voir:  car  comme 
ce  n'estoit  qu'vn  simple  enioiiement  de  son  esprit,  elle  ne  vouloit 
pas  que  de  sottes  Gens,  qui  ne  sçauroient  pas  le  commencement 
de  la  chose,  et  qui  ne  seroient  pas  capables  d'entendre  cette 
nouuelle  galanterie,  allassent  en  parler  selon  leur  caprice,  ou  la 
grossièreté  de  leur  esprit.  Elle  ne  pût  pourtant  estre  obeïe  :  parce 
qu'il  y  eut  vne  certaine  constellation  qui  fit  que  quoy  qu'on  ne 


240  LES   HÉROS    DE    ROMAN 

voulust  montrer  cette  Carte  qu'à  peu  de  personnes,  elle  fit  pourtant 
vn  si  grand  bruit  par  le  monde,  qu'on  ne  parloit  que  de  la  Carte 
de  Tendre.  Tout  ce  qu'il  y  auoit  de  Gens  d'esprit  à  Capouë, 
escriuirent  quelque  chose  à  la  loiiange  de  cette  Carte,  soit  en  Vers, 
soit  en  Prose:  car  elle  seruit  de  suiet  à  vn  Poëme  fort  ingénieux; 
à  d'autres  Vers  fort  galans  ;  à  de  fort  belles  Lettres;  à  de  fort 
agréables  Billets  ;  et  à  des  conuersations  si  diuertissantes,  que 
Clelie  soustenoit  qu'elles  valoient  mille  fois  mieux  que  sa  Carte, 
et  l'on  ne  voyoit  alors  personne  à  qui  l'on  ne  demanda  s'il  vouloit 
aller  à  Tendre?  en  effet  cela  fournit  durant  quelque  temps  d'vn 
si  agréable  suiet  de  s'entretenir,  qu'il  n'y  eut  iamais  rien  de  plus 
diuertissant.  Au  commencement  Clelie  fut  bien  fâchée  qu'on  en 
parlast  tant  :  car  enfin  (disoit-elle  vn  iour  à  Herminius)  pensez  vous 
que  ie  trouue  bon  qu'vne  bagatelle  que  i'ay  pensé  qui  auoit  quelque 
chose  de  plaisant  pour  nostre  Cabale  en  particulier,  deuienne 
publique,  et  que  ce  que  i'ay  fait  pour  n'estre  veu  que  de  cinq  ou 
six  Personnes  qui  ont  infiniment  de  l'esprit,  qui  l'ont  délicat  et 
connoissant,  soit  veu  de  deux  mille  qui  n'en  ont  guère  qui  l'ont 
mal  tourné,  et  peu  esclairé,  et  qui  entendent  fort  mal  les  plus  belles 
choses?  le  sçay  bien,  poursuiuit  elle,  que  ceux  qui  sçauent  que 
cela  a  commencé  par  vne  conuersation  qui  m'a  donné  lieu  d'imaginer 
cette  Carte  en  vn  instant,  ne  trouueront  pas  cette  galanterie  chi- 
mérique ny  extrauagante  ;  mais  comme  il  y  a  de  fort  estranges  Gens 
par  le  Monde,  i'aprehende  extrêmement  qu'il  n'y  en  ait  qui  s'ima- 
ginent que  i'ay  pensé  à  cela  fort  sérieusement  ;  que  i'ay  resvé  plu- 
sieurs iours  sans  le  chercher;  et  que  ie  croiois  auoir  fait  vne  chose 
admirable.  Cependant  c'est  vne  follie  d'vn  moment,  que  ie  ne 
regarde  tout  au  plus,  que  comme  vne  bagatelle  qui  a  peut-estre 
quelque  galanterie,  et  quelque  nouueauté,  pour  ceux  qui  ont  l'esprit 
assez  bien  tourné  pour  l'entendre.  Clelie  n'auoit  pourtant  pas 
raison  de  s'inquiéter,  Madame,  car  il  est  certain  que  tout  le  monde 
prit  tout  à  fait  bien  cette  nouuelle  inuention  de  faire  sçauoir  par 
où  l'on  peut  acquérir  la  tendresse  d'vne  honneste  Personne  ;  et 
qu'à  la  reserue  de  quelques  Gens  grossiers,  stupides,  malicieux,  ou 
mauuais  Plaisans,  dont  l'aprobation  estoit  indifférente  à  Clelie,  on 
en  parla  auec  louange  ;  encore  tira-t'on  mesme  quelque  diuertisse- 
ment,  de  la  sottise  de  ces  Gens  là  ;  car  il  y  eut  vn  homme  entre  les 


ILLUSTRATIONS   TO  TEXT  241 

autres  qui  après  auoir  veu  cette  Carte  qu'il  auoit  demandé  à  voir 
auec  vne  opiniâtreté  estrange  ;  et  après  l'auoir  entendue  loiier  à  de 
plus  honnestes  Gens  que  luy  ;  demanda  grossièrement  à  quoy  cela 
seruoit,  et  de  quelle  vtilité  estoit  cette  Carte?  le  ne  sçay  pas,  luy 
répliqua  celuy  à  qui  il  parloit,  après  l'auoir  repliée  fort  diligemment, 
si  elle  seruira  à  quelqu'vn:  mais'  ie  sçay  bien  qu'elle  ne  vous  coii- 
duira  iamais  à  Tendre.  Ainsi  Madame,  le  Destin  de  cette  Carte 
fut  si  heureux,  que  ceux  mesme  qui  furent  assez  stupides  pour  ne 
l'entendre  point,  seruirent  à  nous  diuertir,  en  nous  donnant  suiet 
de  nous  moquer  de  leurs  sotises. 

III 

Les   Paroles   Transposées^ 

Et  alors,  Herminius  qui  vit  des  Tablettes  sur  la  Table  d'Aronce, 
les  prit,  et  y  escriuit  les  mesmes  paroles  dont  Lucrèce  s'estoit  seruie  : 
si  bien  que  baillant  après  ces  Tablettes  à  Aronce  et  à  Amilcar,  ils 
y  virent  les  mots  qui  suiuent. 

Tousiours  .  l'on  .  si  .  mais  .  aimoit  .  d'étemelles  .  helas  .  amours  . 
d'aimer  .  doux  .  il  •  point  .  seroit  .  n'est  .  qu'il. 

Quoy  (reprit  Amilcar  en  riant,  après  auoir  leû  ces  bizarres  paroles) 
il  y  a  vn  sens  raisonnable  à  ce  que  ie  viens  de  lire?  pour  moy, 
adiousta  Aronce,  i'auouë  que  ie  n'y  en  trouue  pas:  et  ie  pense 
en  effet  que  Lucrèce  chercha  seulement  à  mettre  ses  Amies  en 
inquiétude,  et  que  ne  voulant  pas  leur  dire  son  sentiment  sur 
l'amour,  elle  se  voulut  diuertir  en  leur  donnant  la  peine  de  chercher 
du  sens  à  des  paroles  qui  n'en  ont  point. 

Ce  que  vous  dittes  Seigneur,  reprit  Herminius  en  continuant  son 
récit,  fut  dit  par  le  Prince  de  Pometie  ;  qui  après  auoir  leû  ce  que 
Lucrèce  auoit  escrit  dans  les  Tablettes  de  Brutus,  luy  dit  qu'elle 
estoit  vne  mauuaise  Personne,  de  se  moquer  d'eux  si  cruellement: 
et  de  ne  vouloir  pas  dire  son  aduis  sur  la  plus  importante,  et  la 
plus  agréable  chose  du  monde.  le  sçay  bien,  reprit-elle  en  souriant, 
qu'il  n'apartient  qu'aux  Dieux  de  parler  obscurément  :  mais  après 

1  Clélie,  vol.  iii,  p.  347  (édition  of  1655). 


242  LES    HÉROS    DE    ROMAN 

tout,  puis  qu'vne  fantaisie  de  modestie  m'a  obligée  de  ne  dire  pas 
mon  aduis  clairement  sur  vne  chose  dont  ie  ne  sçaurois  pas  parler 
trop  à  propos,  il  faut  que  vous  expliquiez  mes  paroles,  ou  que  vous 
ne  m'entendiez  pas.  Mais  sincèrement,  luy  dit  Valérie,  y  a-t'il  du 
sens  à  ce  que  vous  auez  escrit  :  ie  vous  proteste,  reprit  Lucrèce  en 
riant,  que  non  seulement  il  y  a  du  sens,  mais  qu'il  y  a  vn  sens 
agréable,  et  noblement  exprimé:  et  que  de  ma  vie  ie  n'ay  dit,  ny 
ne  diray  rien  de  si  bien.  Mais  afin  que  vous  ne  m'accusiez  pas 
de  vanité,  poursuiuit-elle,  i'ay  à  vous  aduertir  que  ces  paroles  ne 
sont  pas  de  moy:  et  que  ie  les  ay  empruntées  ie  ne  sçay  où,  et 
ie  ne  sçay  à  qui.  En  vérité,  répliqua  Hermilie,  on  ne  vous  a  pas 
preste  grand  chose  :  et  il  vous  sera  aisé  d'en  rendre  autant  à  ceux 
qui  vous  les  ont  prestées  :  car  quoy  que  vous  en  veùilliez  dire,  ce 
que  vous  auez  escrit  là  n'est  qu'vn  galimatias.  Ce  n'est  pas  mesme, 
adiousta-t'elle,  vn  de  ces  galimatias  pompeux,  dont  certaines  gens 
sont  capables,  et  qui  deçoiuent  les  gens  de  médiocre  esprit  :  car  il 
n'y  a  personne  au  monde  qui  ne  comprenne  bien  qu'il  n'y  a  point 
de  sens  à  ce  que  vous  auez  escrit  là  :  et  que  quand  au  lieu  de  dire, 

Tousiours  l'on  si  mais  aimoit, 
On  diroit, 

Mais  aimoit  l'on  si  tousiours, 

et  ainsi  du  reste  cela  seroit,  aussi  bon  qu'il  est,  ou  pour  mieux  dire 
aussi  mauuais.  Pourueû  que  vous  ne  changeassiez  que  l'ordre 
des  paroles,  reprit  Lucrèce,  cela  seroit  tousiours  sans  doute  mon 
véritable  sentiment  :  mais  sérieusement,  luy  dit  Collatine,  y  a-t'il 
de  la  raison  à  ces  paroles  ?  sincèrement,  reprit  Lucrèce,  il  y  a  le 
plus  beau  sens  du  monde  :  et  ie  suis  fort  espouuentée  de  voir  que 
quatre  personnes  de  tant  d'esprit  ne  le  puissent  trouuer.  I'ay  mesme 
enuie,  adiousta-t'elle  malicieusement  en  pensant  railler,  de  voir  si 
Brutus  ne  m'entendra  point  mieux  que  vous  ne  m'entendez  ;  et  de 
le  prier  de  dire  son  aduis  sur  la  question  dont  il  s'agit.  Pour  moy, 
reprit  Collatine  en  raillant,  si  Brutus  entend  mieux  ce  langage-là 
que  nous,  l'en  auray  vne  grande  confusion.  Il  faut  du  moins, 
adiousta  Hermilie,  que  ie  voye  encore  vne  fois  ces  paroles  enchantées 
que  Lucrèce  dit  qui  ont  vn  si  beau  sens,  et  qui  semblent  auoir  si 
peu  de  raison:  car  si  la  chose  est  ainsi,  il  ne  fut  iamais  vne  telle 


ILLUSTRATIONS  TO  TEXT  243 

métamorphose.  Apres  cela  ces  Tablettes  passèrent  encore  dans 
les  mains  de  toutes  ces  personnes  sans  qu'elles  y  pussent  trouuer 
nul  sens,  et  sans  qu'elles  se  souuinssent  de  les  rendre  à  Brutus, 
parce  qu'elles  vouloient  opiniâtrement  deuiner  ce  que  Lucrèce 
auoit  escrit.  Car  Valérie  qui  la  connoissoit  admirablement,  dit  au 
Prince  de  Pometie  qu'assurément  Lucrèce  ne  mentoit  pas,  et  qu'il 
falloit  qu'il  y  eust  de  la  raison  à  ce  qu'elle  venoit  d'escrire,  veû  la 
mine  qu'elle  faisoit  Mais  à  la  fin  ne  pouuant  y  rien  comprendre, 
Brutus  qui  auoit  vne  enuie  estrange  de  voir  ces  paroles,  redemanda 
ses  Tablettes,  qui  ne  luy  eussent  pas  encore  esté  rendues,  si  Lucrèce 
qui  estoit  bien  aise  qu'ils  ne  pussent  deuiner  ce  qu'elle  y  auoit 
escrit,  ne  les  leur  eust  ostées  :  car  pour  Brutus  elle  ne  craignoit  pas 
qu'il  le  deuinast.  Si  bien  que  les  arrachant  des  mains  d'Hermilie, 
elle  les  rendit  à  leur  Maistre  :  qui  après  les  auoir  receuës,  se  recula 
de  deux  ou  trois  pas,  et  se  mit  à  considérer  attentiuement  ces  paroles. 
Mais  pendant  qu'il  les  consideroit,  il  entendit  que  Collatine  railloit 
de  l'attention  qu'il  y  aportoit  ;  présupposant  qu'il  cherchoit  ce  qu'il 
ne  trouueroit  pas.  Mais  ce  qui  luy  donna  vn  plaisir  sensible,  fut 
d'ouïr  que  Lucrèce  la  grondoit  de  l'inhumanité  qu'elle  auoit  de 
railler  de  luy.  Cependant  comme  Brutus  a  infiniment  de  l'esprit, 
et  de  cet  esprit  galant  et  propre  à  inuenter  de  pareilles  choses,  il 
comprit  la  galanterie  de  Lucrèce  :  et  rangeant  ces  paroles  comme 
elles  le  deuoient  estre,  il  reconnut  que  c'estoient  deux  Vers  de 
Phocilide  qu'on  auoit  traduits;  qu'il  sçauoit  depuis  très  long  temps  : 
et  que  cette  Esclaue  Greque  qui  estoit  chez  Racilia  auoit  apris  à 
Lucrèce.  De  sorte  que  trouuant  cette  inuention  ingénieuse,  et  son 
amour  estant  alors  la  plus  forte  dans  son  cœur,  malgré  tout  ce  qu'il 
auoit  pensé  quelque  temps  auparauant,  il  ne  pût  retenir  vne  enuie 
démesurée  qui  luy  prit,  de  donner  vn  tesmoignage  secret  Se  son 
esprit,  et  de  son  amour  à  Lucrèce.  loint  qu'il  iugeoit  bien  qu'elle 
ne  voudroit  pas  expliquer  les  Vers  qu'elle  auoit  escrits  :  et  que  par 
conséquent  elle  n'expliqueroit  pas  la  responce  qu'il  y  fit  sur  le 
champ  :  car  il  faut  que  vous  sçachiez  que  ces  deux  Vers,  dont 
Lucrèce  n'auoit  fait  que  transposer  toutes  les  paroles  en  les 
escriuant  dans  les  Tablettes  de  Brutus,  sont  deux  Vers  amoureux 
et  tendres,  qui  ont  vn  sens  si  iuste,  et  si  naturel,  que  vous  ne 
sçauriez  vous  empescher  de  les  retenir  dés  que  ie  vous  les  auray 


244  LES    HÉROS    DE    ROMAN 

dits  :  et  qu'enfin  ces  paroles  si  terribles  quand  elles  ne  sont  point 
à  leur  place,  faisoient  dire  à  Lucrèce,  quand  elles  estoient  mieux 
rangées. 

Qu'il  seroit  doux  d'aimer  si  l'on  aimoit  tousiours. 

Mais  helas  il  n'est  point  d'éternelles  amours. 

Ha  Herminius,  s'escria  Amilcar  en  l'interrompant,  ie  ne  me 
consoleray  point  de  n'auoir  pas  déchiffré  ces  deux  Vers  :  et  il 
faut  mesme  que  ie  voye  si  ces  paroles  ont  vn  iuste  raport  auec 
eux.  Et  là  dessus  prenant  les  Tablettes  où  Herminius  les  auoit 
escrites,  il  confronta  mot  pour  mot  iusques  à  ce  qu'il  eust  veû 
qu'il  n'y  auoit  nulle  différence  entre  ce  bizarre  galimatias,  et  ces 
deux  Vers  de  Phocilide,  après  quoy  Herminius  continua  ainsi 
son  récit. 

Brutus  ayant  donc  débrouillé  cette  confusion  de  mots,  et  trouué 
les  deux  Vers  que  ie  viens  de  vous  dire,  en  fit  deux  autres  sur  le 
champ,  dont  il  transposa  les  paroles  d'vne  aussi  bizarre  manière 
que  les  autres,  comme  vous  le  pouuez  voir  par  ce  que  ie  m'en 
vay  escrire  au  dessous  des  premiers,  à  condition  que  vous  ne 
m'interromprez  pas  pour  les  deuiner  :  car  présentement  que  vous 
sçauez  le  secret,  vous  auez  trop  d'esprit  pour  ne  les  trouuer  pas  ; 
contentez  vous  donc  que  ie  vous  dise  que  voicy  les  mots  que 
i'escris,  à  mesure  que  ie  vous  les  dis. 

Moy  .  nos  .  verrez  .  vous  .  de  .  permettez  .  d'éternelles  .  iours  . 
qu'on  .  peut  .  merueille  .  amours  .  d'aimer  .  voir. 

le  vous  rends  mille  grâces,  reprit  Amilcar,  de  m'auoir  dispensé 
de  déchiffrer  ces  paroles,  car  ie  n'en  viendrois  pas  à  bout.  Mais 
hastez  vous  de  dire  du  moins  que  les  autres  ne  les  déchiffrèrent 
pas  non  plus  que  moy. 

le  le  feray,  répliqua  Herminius,  et  ie  le  feray  sans  complaisance 
aucune  :  car  il  est  vray  qu'après  que  Brutus  eut  escrit  ces  paroles 
au  dessous  de  celles  de  Lucrèce,  et  qu'il  les  eut  rendues  à  cette 
belle  Fille;  les  Tablettes  oiî  elles  estoient  escrites  passèrent  dans 
les  mains  de  toutes  ces  personnes  :  mais  à  dire  la  vérité  ce  fut 
plustost  pour  railler  de  Brutus,  que  pour  y  chercher  du  sens  :  car 
le  Prince  de  Pometie  creût  aussi  bien  que  Valérie,  Collatine,  et 
Hermilie,  que  Brutus  n'y  auoit  pas  entendu  d'autre  finesse,  que 


ILLUSTRATIONS  TO  TEXT  245 

celle  de  ranger  des  paroles  bizarrement.  Si  bien  que  ne  pouuant 
s'empescher  de  rire  de  sa  prétendue  simplicité,  ils  dirfent  le  con- 
traire de  ce  qu'ils  auoient  dit  des  paroles  de  Lucrèce  :  car  encore 
qu'ils  ne  comprissent  rien  à  celles  de  Brutus,  et  qu'ils  ne  cher- 
chassent pas  mesme  à  y  rien  comprendre,  tant  ils  auoient  mauuaise 
opinion  de  sa  capacité,  ils  dirent  qu'ils  les  entendoient,  et  que  le 
sens  en  estoit  admirable.  Ils  en  repetoient  mesme  les  premiers 
mots  en  raillant,  où  ils  disoient  trouuer  vn  son  merueilleux:  mais 
pendant  qu'ils  railloient  si  cruellement  d'vn  homme  qu'ils  ne  con- 
noissoient  pas  ;  Lucrèce  qui  naturellement  n'aimoit  pas  à  railler 
malicieusement  ceux  qui  n'auoient  pas  grand  esprit,  reprit  ces 
Tablettes  :  et  se  mettant  à  regarder  ce  que  Brutus  y  auoit  escrit, 
afin  qu'il  ne  creûst  pas  qu'elle  le  mesprisast,  elle  fut  surprise  de 
voir  qu'il  y  auoit  des  mots  qui  auoient  du  raport  auec  ceux  dont 
elle  s'estoit  seruie.  Si  bien  qu'attachant  alors  son  esprit  aussi 
bien  que  ses  yeux,  à  considérer  ce  que  Brutus  auoit  escrit,  elle  se 
sépara  de  ses  Compagnes  de  deux  ou  trois  pas,  et  regarda  si 
attentiuement  ces  paroles,  qu'elle  entendit  aussi  bien  Brutus,  que 
Brutus  l'auoit  entendue  :  car  elle  y  trouua  ces  deux  Vers  qui 
respondoient  à  ceux  de  Phocilide. 

Permettez  moy  d'aimer,  merueille  de  nos  iours. 
Vous  verrez  qu'on  peut  voir  d'étemelles  amours. 

Mais  à  peine  Lucrèce  eut  elle  déchiffré  ces  Vers,  qu'elle  rougit  : 
et  elle  rougit  d'autant  plustost  qu'ayant  tourné  la  teste  pour  regarder 
Brutus  auec  estonnement,  elle  rencontra  ses  yeux  :  et  y  vit  vn  trouble, 
et  vn  esprit  tout  ensemble,  qu'elle  n'y  auoit  iamais  veû.  Cependant 
quelque  surprise  qu'elle  eust  de  cette  auanture,  elle  fit  vn  grand 
effort  pour  la  cacher  :  car  elle  ne  vouloit  pas  expliquer  les  paroles 
qu'elle  auoit  escrites,  ni  faire  aussi  entendre  celles  de  Brutus  :  de 
sorte  qu'après  qu'elle  se  fut  vn  peu  remise  de  l'estonnement  où 
elle  estoit,  elle  se  reprocha  de  ses  Amies,  et  leur  dit  en  souriant 
qu'elle  n'estoit  pas  aussi  habile  qu'elles,  et  qu'elle  n'entendoit 
rien  à  ce  que  Brutus  auoit  escrit. 


246  LES    HÉROS    DE    ROMAN 

« 

«  IV 

Portraits    of   Mademoiselle   de   Scudéry  by   Herself 

i.   Portrait  de  Sapho  in  Le  Grand  Cyrus,  vol.  x,  pp.  331-333. 

Cependant  quoy  que  Sapho  ait  esté  charmante  dés  le  Berceau, 
ie  ne  veux  vous  faire  la  Peinture  de  sa  Personne,  et  de  son 
esprit,  qu'en  Testât  qu'elle  est  présentement,  afin  que  vous  la  con- 
noissiez  mieux.  le  vous  diray  donc  Madame,  qu'encore  que  vous 
m'entendiez  parler  de  Sapho  comme  de  la  plus  merueilleuse,  et  de 
la  plus  charmante  Personne  de  toute  la  Grèce  ;  il  ne  faut  pourtant 
pas  vous  imaginer  que  sa  beauté  soit  une  de  ces  grandes  beautez, 
en  qui  l'Enuie  mesme  ne  sçauroit  trouuer  aucun  defïaut  :  mais  il 
faut  neantmoins  que  vous  compreniez,  qu'encore  que  la  sienne  ne 
soit  pas  de  celles  que  ie  dis,  elle  est  pourtant  capable  d'inspirer 
de  plus  grandes  passions,  que  les  plus  grandes  beautez  de  la  Terre. 
Mais  enfin  Madame,  pour  vous  despeindre  l'admirable  Sapho,  il 
faut  que  ie  vous  die  qu'encore  qu'elle  se  dise  petite,  lors  qu'elle 
veut  médire  d'elle  mesme,  elle  est  pourtant  de  taille  médiocre  : 
mais  si  noble,  et  si  bien  faite,  qu'on  ne  peut  y  rien  désirer.  Pour 
le  teint,  elle  ne  l'a  pas  de  la  dernière  blancheur  :  il  a  toutesfois  vn 
si  belle  esclat,  qu'on  peut  dire  qu'elle  l'a  beau  :  mais  ce  que  Sapho 
a  de  souuerainement  agréable,  c'est  qu'elle  a  les  yeux  si  beaux,  si 
vifs,  si  amoureux,  et  si  pleins  d'esprit,  qu'on  ne  peut  ny  en  soustenir 
l'esclat,  ny  en  détacher  ses  regards.  En  effet  ils  brillent  d'vn  feu 
si  pénétrant,  et  ils  ont  pourtant  vne  douceur  si  passionnée,  que  la 
viuacité,  et  la  langueur,  ne  sont  pas  des  choses  incompatibles  dans 
les  beaux  yeux  de  Sapho.  Ce  qui  fait  leur  plus  grand  esclat,  c'est 
que  iamais  il  n'y  a  eu  vne  opposition  plus  grande  que  celle  du 
blanc  et  du  noir  de  ses  yeux  :  cependant  cette  grande  opposition 
n'y  cause  nulle  rudesse  :  et  il  y  a  vn  certain  esprit  amoureux,  qui 
les  adoucit  d'vne  si  charmante  manière,  que  ie  ne  croy  pas  qu'il 
y  ait  iamais  eu  vne  Personne  dont  les  regards  ayent  esté  plus 
redoutables.  De  plus,  elle  a  des  choses  qui  ne  se  trouuent  pas 
tousiours  ensemble  :  car  elle  a  la  phisionomie  fine  et  modeste,  et 
elle  ne  laisse  pas  aussi  d'auoir  ie  ne  sçay  quoy  de  Grand  et  de 
releué  dans  la  mine.     Sapho  a  de  plus  le  visage  ouale,  la  bouche 


ILLUSTRATIONS  TO  TEXT  247 

petite,  et  incarnate,  et  les  mains  si  admirables,  que  ce  sont  en  effet 
des  mains  à  prendre  des  cœurs  :  ou  si  on  la  veut  considérer  comme 
cette  sçauante  Fille  qui  est  si  chèrement  aimée  des  Muses,  ce  sont 
des  mains  dignes  de  cueillir  les  plus  belles  fleurs  du  Parnasse. 

2.    Portrait  (fArricidie  ^  in  Clélie^  vol.  i,  pp.  296-302. 

Il  est  certain  que  celle  dont  ie  parle  qui  s'apelle  Arricidie,  est 
vne  Personne  inimitable.  En  effet  tout  ce  qu'elle  a  luy  est  si 
particulier,  qu'on  ne  le  vit  iamais  en  nulle  autre.  Car  enfin  il  faut 
dire  pour  sa  gloire,  que  sans  estre  d'vne  grande  naissance,  sans 
auoir  aucune  beauté,  et  sans  estre  ieune,  eUe  est  considérable  à 
tout  ce  qu'il  y  a  de  Grand  à  Capouë,  et  qu'elle  est  de  tous  les 
plaisirs  et  de  toutes  les  Festes  publiques,  et  particulières.  .  .  .  Vous 
me  demanderez  sans  doute,  Madame,  par  quels  charmes  vne  Per- 
sonne à  qui  la  Nature  a  refusé  toutes  les  grâces  ordinaires  de  son 
Sexe  ;  à  qui  le  Temps  a  osté  la  ieunesse  ;  et  à  qui  la  Fortune  n'a  pas 
fait  de  grandes  faueurs  ;  peut  s'estre  rendue  si  considérable,  et  s'estre 
tant  fait  aimer,  et  tant  fait  désirer?  et  ie  vous  respondray  que  c'est 
par  vne  grande  bonté,  et  par  vn  grand  esprit  naturel  :  qui  estans  ioints 
à  vne  longue  expérience  du  monde  et  à  vne  agréable  humeur,  font 
que  sans  se  soucier  de  rien,  elle  diuertit  tous  ceux  qui  la  pratiquent. 
Car  comme  elle  est  sans  ambition;  qu'elle  a  le  cœur  noble,  et 
grand;  qu'elle  ne  sçait  point  flatter;  qu'elle  n'est  intéressée  de 
nulle  manière  ;  qu'elle  voit  clairement  les  choses  ;  qu'elle  les  raconte 
plaisamment  ;  et  qu'elle  sçait  tout  ce  qui  se  passe  dans  Capouë  ;  il 
n'y  a  personne  qui  ne  la  désire  :  et  dés  qu'il  arriue  quelque  auanture 
remarquable,  il  n'y  a  point  de  Gens  qui  ne  souhaittent  de  la  voir, 
pour  sçavoir  ce  qu'elle  en  pense,  ce  qu'elle  en  dit,  et  ce  qu'elle  en 
sçait  ...  De  plus,  quoy  qu'elle  ait  quelque  chose  de  fort  particulier 
dans  sa  phisionomie,  et  de  fort  plaisant  dans  ses  façons  de  parler, 
elle  n'a  pourtant  aucune  plaisanterie  de  profession,  et  si  elle 
diuertit,  c'est  qu'elle  se  diuertit  la  première  à  penser  ce  qu'elle 

^  Livet  in  a  note  to  his  édition  of  the  Précieuses  ridicules^  Paris, 
1884,  p.  III,  says  that  the  portrait  of  Arricidie  in  the  Clélie  is  that 
of  Madame  Pilou.  Korting  asserts  that  it  is  Mademoiselle  de 
Scudéry's  own  portrait. 


248  LES   HÉROS    DE   ROMAN 

pense,  et  à  dire  ce  qu'elle  dit,  et  c'est  enfin  parce  qu'elle  a  vne 
certaine  sincérité  enioiiée,  qui  fait  qu'elle  dit  des  choses  qui  sur- 
prennent et  qui  plaisent.  ...  Mais  ce  qu'elle  a  de  meilleur,  c'est 
qu'elle  est  bonne  Amie,  qu'elle  est  officieuse,  et  franche,  et  que 
toute  la  grandeur  de  la  Terre,  ne  luy  feroit  pas  changer  d'aduis 
quand  elle  croit  auoir  raison:  et  à  la  vouloir  définir  en  peu  de 
mots,  on  peut  dire  qu'Arricidie  est  la  Morale  viuante:  mais  vne 
Morale  sans  chagrin,  et  qui  croit  que  l'enioiiement,  et  l'innocente 
raillerie,  nç  sont  pas  inutiles  à  la  vertu. 


APPENDIX   I 


DIALOGUE   DES    MORTS» 

(96)  MINOS 

t  Maudit  soit  TAvocat  qui  vient  de  plaider  à  l'Audience,  il  nous 
a  ennuyés  plus  de  deux  heures.  Il  estoit  question  d'un  meschant 
Drap  qu'on  avoit  pris  à  un  savetier  en  passant  la  barque,  &  jamais 
on  n'a  tant  allégué  Quintilien,  Ciceron,  Aristote.  J'en  ay  la  teste 
sy  rompue  que  je  ne  m'en  puis  remettre. 

PLUTON 

Qu'as  tu  Minos  ?     Je  te  vois  tout  troublé. 

(97)  MINOS 

C'est  que  je  sors  de  l'Audience,  &  que  je  n'ay  peu  résister  à 
l'ennuyeuse  éloquence  d'un  Avocat  qui  a  plaidé. 

t  Ce  Dialogue  est  de  Mr.  B.  .  . 

^  A  sufïicient  account  of  the  work  in  which  this  version  of  Boileau's 
Dialogue  appeared  may  be  found  in  the  Introduction,  p.  37,  where  may 
also  be  found  an  account  of  the  éditions  of  Saint-Evremond's  works  into 
which  it  passed  from  the  Retour  des  Pièces  choisies,  but  always  with 
the  attribution  :  "  Ce  Dialogue  est  de  Mr.  B.  .  ,  '  I  hâve  printed  the 
work  exactly  as  it  is  in  the  copy  in  the  British  Muséum,  correcting  only 
a  few  obvious  misprints,  and  giving  the  slight  and  unimportant  variants 
in  the  1693  édition  of  Saint-Evremond's  Œuvres  meslées.  The  version 
is  interesting  only  as  a  bibliographical  rarity  and  contributes  little  to 
the  criticism  of  the  authorized  version,  from  which  it  differs  not  materi- 
ally,  aside  from  the  introduction  of  Scarron  instead  of  the  "  Français," 
as  one  of  the  interlocutors. 

249 


250  LES    HÉROS    DE    ROMAN 

PLUTON 
Quoy  !  (a)  Huot  ou  le  Mazier  sont-ils  morts? 

MINOS 

Non,  mais  c'est  quelqu'un  de  leurs  disciples.  Il  a  pris  l'histoire 
du  monde  depuis  la  Création,  &  jamais  sur  un  drap  on  n'a  tant 
cité  d'Auteurs. 

PLUTON 

Il  faloit  le  faire  taire. 

MINOS 

Bon  !  y  a-t'il  eu  moyen  ?  J'ay  eu  (98)  beau  luy  dire  plus  de 
cent  fois,  Avocat,  Conclues,  Conclues,  Avocat:  il  ne  nous  a  pas 
fait  grâce  d'un  seul  passage  ;  &  quoy  qu'il  les  dist  tous  de  la  plus 
méchante  grâce  du  monde,  il  n'a  pas  laissé  de  dire  à  toute  heure, 
Aristote  a  bonne  grâce,  Ciceron  a  fort  bonne  grâce  ;  enfin  il  n'a 
cessé  qu'après  nous  avoir  dit  tout  ce  qu'il  a  apris  depuis  qu'il  es. 
sorty  du  Collège. 

PLUTON 

Il  est  vray  que  les  ombres  n'ont  jamais  esté  plus  sottes  qu'elles 
le  sont  présentement  :  depuis  dix  ans,  il  n'en  est  pas  descendu  une 
sous  terre  qui  eût  le  sens  commun. 

MINOS 

Cela  commence  à  gagner  jusque  dans  les  Champs  Elisées  ;  ils 
y  parlent  tous  une  langue  qu'on  n'entend  point,  qu'ils  appellent 
Galanterie:  &  quand  Radamante  &  moy  (99)  les  en  voulons 
reprendre,  ils  nous  disent  que  nous  sommes  du  vieux  temps,  & 
que  nous  ne  savons  pas  nostre  monde.  Mais  à  propos  ne  voulés- 
vous  pas  donner  ordre  à  un  trouble  de  vostre  Royaume  ?  Les 
criminels  sont  prêts  à  se  révolter  ;  les  prisons  crèvent  de  tous 
costés,  &  vous  estes  sur  le  point  de  voir  le  plus  grand  desordre  du 
monde  dans  vostre  Empire. 

PLUTON 

Il  y  a  long-temps  que  je  le  prévois,  &  pour  cela  je  fais  assembler 
aujourdhuy  tous  les  Héros  des  Champs  Elisées.  Mais  où  est 
Radamante  ? 

(a)  Boileau  Sat.  I.  mechans  Avocats  de  Paris. 


DIALOGUE    DES    MORTS  251 

MINOS 

Il  est  allé  faire  recoudre  sa  soutane  chez  Atropos.  Vous  sçaves 
que  c'est  la  mesme  qu'il  avoit  quand  il  descendit  icy. 

(100)  PLUTON 

Voilà  un  grand  ménage. 

MINOS 

Il  en  a  bien  apris  d'autres  d'un  (b)  Juge  criminel  qui  est  descendu 
aux  Enfers  depuis  peu  avec  des  caleçons  de  satin. 

PLUTON 

Dieux  !  quelle  magnificence  ! 

MINOS 

Au  contraire  c'est  un  ménage:  C'estoit  trois  ou  quatre  Thèses 
qu'on  luy  avoit  dédiées  qu'il  avoit  cousu  ensemble  par  le  conseil  de 
sa  femme  ;  &  c'est  elle  qui  avoit  dérobé  le  drap  pour  lequel  on  a 
plaidé  aujourdhuy. 

PLUTON 

Quoy  !  sa  femme  est-elle  icy  aussi  ? 

(ici)  MINOS 

Vrayment,  il  n'auroit  pas  esté  bien  damné  sans  elle.  On  a  eu 
toutes  les  peines  du  monde  à  luy  faire  rendre  ce  drap  ;  &  l'on  n'en 
seroit  pas  venu  à  bout,  si  toute  la  justice  ne  l'y  eust  forcée. 

RAD AMANTE 

Pluton,  Minos,  tout  est  perdu. 

PLUTON 

Qu'as-tu,  Radamante  ?  te  voilà  bien  effrayé. 

RADAMANTÇ 

Les  criminels,  l'Enfer,  tout  est  perdu. 

PLUTON 

Mais  encore,  que  nous  viens-tu  annoncer  ? 

(b)  C'est  le  feu  Lieutenant  Criminel  de  Paris. 


252  LES    HÉROS    DE   ROMAN 

(102)  RADAMANTE 

Je  viens  vous  dire  que  les  criminels  ont  forcé  les  prisons,  qu'ils 
ont  rompu  leurs  chaînes  ;  &  que  sy  vous  n'y  prenés  garde,  vous 
ne  serés  bientost  plus  qu'un  Roy  en  peinture.  Ils  se  moquent 
tous  de  leurs  suplices.  Je  viens  de  trouver  Promethée  avec  son 
vautour  sur  le  poing,  Tantale  est  yvre  comme  une  soupe.  Siziphe 
joue  à  la  boule  avec  son  caillou,  enfin  tout  est  dans  le  plus  grand 
desordre  qui  se  puisse  imaginer. 

PLUTON 

Il  y  a  long-temps  que  je  m'en  doute,  &  je  suis  bien  aise  que  ce 
soit  aujourdhuy  que  nos  Héros  se  doivent  assembler.  Allons  voir 
tandis  que  nos  révoltés  n'ont  encore  personne  à  leur  teste  :  &  toy, 
Mercure,  va  là  haut  me  quérir  l'artillerie  de  mon  frère  Jupiter. 
Mais  qui  est  ce-(i03)luy  qui  s'avance  le  premier  avec  son  bâton 
&  sa  besace  ? 

DIOGENE 

Quoy  !  Pluton,  vous  ne  reconnoissés  pas  Diogene  ?  J'ay  ouy 
parler  de  la  révolte  de  vos  sujets  &  je  viens  icy  vous  offrir  mon 
bâton. 

PLUTON 

Bon,  voilà  desja  un  grand  secours  pour  une  guerre  aussi  con- 
sidérable que  la  nostre. 

DIOGENE 

Ne  vous  en  moqués  point,  je  ne  seray  peut-estre  pas  de  ceux 
dont  vous  tirerés  le  moins  de  service. 

PLUTON 

Et  n'as-tu  pas  veu  tous  les  Héros  que  j'ay  mandés? 

(104)  DIOGENE 

Je  ne  sçay  pas  ce  que  vous  appelles  Héros;  mais  j'ay  veu  un  tas 
de  fous  dont  je  ne  croy  pas  que  vous  puissiés  tirer  grand'raison. 

PLUTON 

Tay  toy  avec  tes  plaisanteries  hors  de  saison.  Qui  est  celuy 
qui  vient  qui  s'apuye  sur  le  bras  de  son  compagnon.? 


DIALOGUE   DES   MORTS  253 

DIOGENE 

C'est  (c)  Cinis. 

PLUTON 

*  Ah  !  c'est  le  grand  Cirus,  ce  maistre  de  l'Asie  qui  conquist 
mt  de   Royaumes,  &  qui  a  transféré  (105)  la  monarchie  des 

Medes  aux  Perses. 

DIOGENE 

Ne  l'appelles  plus  ainsi  ce  n'est  plus  son  nom. 

PLUTON 

Comment- s'appelle  t'il  donc? 

DIOGENE 

(d)  Artamene. 

PLUTON 

Je  n'ay  jamais  ouy  parler  de  ce  nom-là  ;  mais  je  suis  bien  aise 
de  voir  ce  grand  Conquérant  de  l'Asie. 

DIOGENE 

Sçavés-vous  bien  pourquoy  il  a  conquis  tant  de  Royaumes  ? 

(106)  PLUTON 

C'est  que  c'estoit  un  jeune  ambitieux  qui  ne  pouvoit  se  contenter 
des  limites  de  son  pays. 

DIOGENE 

Point  du  tout  ;  c'est  qu'il  estoit  amoureux. 

PLUTON 

Amoureux  !  &  de  qui  ? 

DIOGENE 

De  la  Princesse  Mandane.     Mais  savés-vous  combien  de  fois 
elle  a  esté  enlevée. 

(c)  Satire  du  Roman  de  Scudery,  le  grand  Cirus  en   10  voll.  &c. 
Boileau  Sat.  2.    Sat.  9.    5,  Chant  du  Lutrin. 

*  Boileau  parle  encore  de  Scudery  dans  son  Art  Poétique.  Chant  3. 

(d)  Nom  que  Scudery  donne  à  Cirus  dans  son  Roman,  v.  Boileau 
Art.  Poet.  Ch.  3. 


254  LES    HÉROS    DE    ROMAN 

PLUTON 
Voilà  une  belle  question  à  faire  au  temps  où  nous  sommes. 

DIOGENE 

Je  ne  vous  laisseray  point  que  vous  ne  l'ayés  dit. 

(107)  PLUTON 

Que  tu  es  importun  !     Et  bien,  quatre  fois. 

DIOGENE 


Vous  n'y  estes  pas. 
Et  bien,  six. 


PLUTON 


DIOGENE 

Douze.  Mais  ne  vous  mettes  point  en  peine  de  son  honneur, 
elle  avoit  à  faire  aux  plus  respectueux  scélérats  du  monde,  &  ils 
l'ont  tous  rendue  comme  ils  l'avoient  prise. 

PLUTON 

Je  ne  voudrois  pas  m'y  fier.     Mais  il  parle,  écoutons  ce  qu'il  dit 

CIRUS 

Jusques  à  quand,  ma  Princesse,  exercerés-vous  tant  de  rigueur 
sur  (108)  ce  cœur  qui  vous  adore?  Mais  quoy  !  adorerons  nous 
une  insensible  ?  mourrons-nous  pour  une  ingrate  ?  Aimerons-nous 
la  fille  de  nôtre  ennemi  ?  Guy,  Artamene,  il  faut  adorer  la  Prin- 
cesse des  Perses.  Guy,  Cirus,  il  faut  aimer  la  fille  de  Xerxés. 
Mais  ne  me  flates-tu  point,  trop  complaisant  Scevola?  Qu'est-ce 
que  tu  as  remarqué  dans  ses  yeux  .'*  Est-ce  proprement  une 
inclination,  on  bien  quelque  légère  disposition  à  ne  me  pas  haïr.-* 

PLUTON 

Quittez,  quittez  ce  langage,  Cirus.  Souvenés  vous  qui  vous 
estes.  Songes  à  la  réputation  que  vous  avez  aquise  par  vos 
grandes  actions. 

CIRUS 

Hé  de  grâce,  généreux  Pluton  ;  Allons  entendre  l'Histoire 
d'Aglatidas  &  d'Amestris  ;  nous  devons  (109)  bien  cette  com- 
plaisance au  mérite  de  ces  deux  illustres  personnes  ;  ou  si  vous 


DIALOGUE   DES   MORTS  255 

n'y  voulez  pas  venir,  voilà  mon  Ecuyer  Scevola  qui  vous  contera 
cependant  l'Histoire  de  ma  vie,  car  enfin  .  .  . 

PLUTON 

Quoy  !  ne  savez-vous  pas  que  nous  sommes  à  la  veille  d'une 
bataille,  &  que  je  vous  ay  mandé  pour  me  secourir? 

CIRUS 

Oh  !  de  grâce,  car  enfin  .  .  . 

PLUTON 

Allés  vous  promener,  si  vous  n'avez  autre  chose  à  me  dire. 

CIRUS 

En  mon  particulier  .  .  . 

PLUTON 

Hors  d'icy. 
(no)  CIRUS 

De  grâce  .  .  . 

PLUTON- 

Oh  !  diable  je  croyois  n'en  estre  jamais  quitte.  Qui  est  celuy 
qui  s'avance  ?     Il  ne  sera  peut-estre  pas  si  importun  que  l'autre. 

DIOGENE 

C'est  (e)  Antiochus. 

PLUTON 

Il  semble  qu'il  cherche  quelque  chose.  Aura-t-il  bientost 
regardé  par  tous  les  coins  de  cette  chambre  ?  Que  cherchés-vous 
Antiochus  ?  ♦ 

ANTIOCHUS 

Si  vous  l'avés  trouvé,  ne  me  le  faites  pas  chercher  davantage. 

(m)  PLUTON 

Et  quoy  .'* 

(e)  Pièce  de  théâtre  de  Corneille  le  jeune. 

♦This  speech  of  Pluton  is,  in  Saint-Evremond,  Œuvres  meslées, 
Paris,  1693,  P"t  i**'o  *^®  mouth  of  Diogene  and  foUows  the  words: 
C'est  Antiochus. 


256  LES    HÉROS    DE    ROMAN 


ANTIOCHUS 
Le  recueil  où  les  beautez  de  ma  maîtresse  estoient  en  dépôt,  qui 
me  consoloit  pendant  son  absence,  &  qui  a  percd  l'asile  obscur  où 
je  croyois  l'avoir  mis  en  seureté. 

PLUTON 

Que  veux-tu  dire  ? 

DIOGENE 

Je  vois  bien  qu'il  faut  que  je  vous  explique.  Ce  recueil  où  les 
beautez  de  sa  maîtresse  étoîent  en  dépôt,  c'est  son  portrait  ;  qui 
a  percé  l'asile  obscur  où  il  croyoit  l'avoir  mis  en  seureté,  c'est  sa 
poche  qui  est  percée,  par  où  il  est  sorty. 

PLUTON 

Voilà  d'étranges  façons  de  par-(ii2)ler  pour  dire  une  poche 
percée.  Ah  !  Antiochus,  songes  aux  grandes  victoires  que  vous 
avez  gagnées.  Songes  à  l'occasion  qui  se  présente  d'en  gagner  de 
nouvelles. 

ANTIOCHUS 

Je  ne  parleray  point,  si  vous  ne  dites  que  vous  l'avez  trouvé. 

PLUTON 

Oh  bien,  grand  benest,  va  chercher  ton  portrait,  &  le  mets  une 
autrefois  dans  ton  cofre,  puis  qu'il  n'est  pas  en  seureté  dans  ta 
poche. 

ANTIOCHUS 

Helas  ! 

PLUTON 

En  voicy  une  qui  n'aura  pas  comme  je  croy  la  mesme  folie. 
Qui  est-elle? 

(113)  DIOGENE 

C'est  (f)  Thomiris. 

PLUTON 

Ah  !  cette  vaillante  Reine  des  Massagettes  qui  seule  borna  les 
conquêtes  de  Cirus;  qui  luy  fit  couper  la  teste,  &  la  fit  jetter  dans 

(f)  Satire  de  la  Tragédie  de  Quinaut,  la  mort  de  Cirus.  Boileau  parle 
de  Quinaut  Sat.  2.  Sat.  3.  Sat.  9, 


DIALOGUE    DES    MORTS 


257 


un  tonneau  plein  de  sang,  avec  ces  paroles  si  remarquables  Soûle 
toy  de  sang  dont  tu  as  été  si  avide. 

DIOGENE 

(g)  C'est  une  rêverie  dont  on  a  abusé  le  monde  seulement 
pendant  deux  mille  ans  :  mais  depuis  dix  ans  on  en  est  revenu, 
&  ce  fut  la  faute  du  Gazetier  de  Cirus  qui  manda  sur  (114)  un 
faux  bruit  la  nouvelle  de  sa  mort. 

PLUTON 

Je  croyois  au  moins  que  celle-cy  ne  cherchoit  rien;  mais  elle 
regarde  de  tous  cotez  ;  il  semble  qu'elle  cherche  aussi  quelque 
chose. 

THOMIRIS 

Que  l'on  me  cherche  un  peu  mes  tablettes  perdues. 

PLUTON 

Et  celle-cy  cherche  des  tablettes. 

THOMIRIS 

Et  que  sans  les  ouvrir  elles  me  soient  rendues. 

PLUTON 

Des  tablettes  à  Thomiris  !  Et  qu'y  avoit-il,  Thomiris,  qui  vous 
les  rend  si  précieuses? 

(115)  THOMIRIS 

Un  Madrigal  pour  l'aimable  ennemy  qui  me  persécute. 

DIOGENE 

Je  suis  bien  fâché  de  ce  qu'elle  a  perdu  ses  tablettes  ;  je  serois 
bien  curieux  de  voir  un  Madrigal  Massagette. 

PLUTON 

Laissés  vos  tablettes,  Thomiris  ;  voicy  la  guerre  qui  se  présente  ; 
reprenés  le  mesme  courage  que  vous  aviés  du  temps  de  Cirus. 

(g)  Quinaut  feint  dans  sa  pièce,  que  Cirus  ne  fut  pas  tué  dans  la 
bataille,  mais  que  Thomiris  le  prit  prisonnier,  &  en  devint  amoureuse. 


258  LES    HÉROS    DE   ROMAN 

THOMIRIS 
Je  n'en  ay  point  pour  combatre  un  si  aimable  Prince. 

PLUTON 

Elle  est  aussi  amoureuse;  qu'on  me  la  chasse.     Jamais  je  n'ay 
veu  tant  de  fous.     Qui  est  cette  voix  que  nous  entendons? 

(116)  DIOGENE 

C'est  ce  grand  borgne  qui  chante  à  l'Echo. 


Quel  borgne  ? 
(h)  Horace. 
Ecoutons  ce  qu'il  dit. 


PLUTON 
DIOGENE 
PLUTON 


HORACE 
Et  Phenice  mesme  publie. 
Qu'il  n'est  rien  si  beau  que  Clelie. 

PLUTON 

Horace  amoureux  !  Estes-vous  ce  mesme  homme  qui  sauva 
par  sa  valeur  la  ville  de  Rome,  qui  soutint  (117)  seul  sur  un 
pont  l'effort  de  toute  une  armée,  tandis  qu'on  coupoit  une  arche 
derrière  luy,  &  qui  se  sauva  à  la  nage  tout  armé  à  travers  une 
gresle  de  flèches  ? 

HORACE 

Et  Phenice  mesme  publie, 

Qu'il  n'est  rien  si  beau  que  Clelie. 

^  PLUTON 

Il  n'est  pas  question  de  cela,  Horace  ;  oubliés  vôtre  chanson. 
Je  vous  ay  envoyé  quérir  pour  me  secourir  dans  une  révolte  de 
mes  sujets.  Vous  qui  fîtes  seul  tant  de  merveilles,  que  ne  ferés- 
vous  point  quand  vous  serez  à  la  teste  de  tant  de  braves  Princes  ? 

(h)  Sat.  du  Roman  de  Mad'lle  Scuderi.  Cette  Satire  s'étend  jusqu'à 
l'endroit  où  la  Puceile  d'Orléans  parle. 


DIALOGUE   DES  MORTS  .  259 

HORACE 

Et  Phenice  mesme  publie, 

Qu'il  n'est  rien  si  beau  que  Clelie. 

PLUTON 

Qu'on  me  le  chasse  avec  sa  chan-(ii8)son,  puis  que  je  n'en 
puis  tirer  autre  chose  ;  qu'on  me  le  chasse,  qu'on  me  le  chasse, 
qu'on  me  le  chasse. 

HORACE 

Et  Phenice  mesme  publie, 

Qu'il  n'est  rien  si  beau  que  Clelie. 

PLUTON 
Quoy  toujours  des  amoureux  I     Je  croy  qu'enfin  Lucrèce  ne  s'en 
sauvera  pas. 

DIOGENE 

Je  n'en  voudrois  pas  jurer;  elle  passe  tous  les  jours  à  parler 
de  galanterie.  Je  la  vois  qui  s'avance.  Comme  elle  a  desjà  le 
regard  coquet. 

LUCRECE 

4       «        5  II        10         3        7  15  14  16 

Doux  si  d'aimer  Helas  mais  seroit  l'on  d'étemelles  point  amours 

8  13  9  a         t  13 

aimoit  (119)  il  toujours  il  que  4i*est. 

PLUTON 

Quel  langage  parle-t-elle  ?  Ce  n'est  pas  là  Lucrèce  ;  &  si  vous 
l'aviez  viie  quand  elle  descendit  aux  enfers  toute  échevelée,  son 
poignard  tout  sanglant  à  la  main,  les  yeux  étincelans,  &  le  visage 
malgré  les  horreurs  de  la  mort  encore  rouge  de  la  honte  qu'elle 
avoit  soufferte,  vous  verriés  que  ce  ne  l'est  pas  &  qu'elle  ne  peut 
estre  si  fort  changée. 

DIOGENE 

Ce  Test  pourtant  ;  elle  parlera  peut-estre  autrement,  écoutés. 

LUCRECE 

De  grâce,  sage  Pluton,  relâchés  un  peu  de  vos  importantes 
occupations,  &  nous  dites  un  peu  en  quel  endroit  vous  estes  dans 


26o  LES    HÉROS    DE    ROMAN 

le  pays  de  Tendre:  si  vous  estes  à  Tendre  sur  (120)  Estime, 
(i)  à  Tendre  sur  Reconnoissance,  ou  à  Tendre  sur  Inclination;  & 
si  vous  estes  desja  parvenu  au  village  des  Billets  doux  ou  des 
Billets  galans. 

PLUTON 

De  quel  pais  parle-t-elle  ? 

DIOGENE 

C'est  un  païs  que  personne  n'a  jamais  connu,  mais  on  en  a  fait 
la  découverte  en  France  depuis  quelque  temps.  Ces  villages  de 
Billets  doux  &  de  Billets  galans  dont  on  vous  parle,  sont  des 
lieux  par  où  il  faut  passer  pour  arriver  à  Tendre. 

PLUTON 

Je  n'en  avois  jamais  entendu  parler.  Je  suis  d'avis  qu'avec  les 
villages  des  Billets  doux  &  des  Billets  (121)  galans,  elle  y  ajoute 
celuy  des  Petites  Maisons  :  elle  y  arrivera  bien  plùtost  qu'à 
Tendre,  pourvu  qu'elle  continue. 

DIOGENE 

Pourquoy  non  ?     Cotin  (k)  l'est  bien.     Mais  voicy  Brutus. 


PLUTON 

Ah  !  je  suis  au  moins  bien  seur  du  bon  sens  de  celuy-cy.  C'est 
ce  brave  Romain  que  mit  Rome  en  liberté,  qui  chassa  les  Tarquins, 
&  qui  fit  mourir  ses  enfans  pour  avoir  conspiré  contre  la  patrie. 

BRUTUS 

3  16784  2  M  9 

D'aimer  permettez  nos  jours  &  merveilles  moy  d'éternelles  vous 
5         15        13   12    II        10 
de  amours  est  il  que  verrez. 

(i)  La  carte  de  Tendre  est  un  petit  ouvrage  inséré  dans  le  Roman  de 
la  Clelie.* 

(k)  Boileau  parle  de  Cotin,  Sat.  3.  &  9. 

*  Saint-Evremond  :  La  charte  de  Tendre  est  un  petit  ouvrage  dans  le  Roman 
de  CUlie, 


DIALOGUE   DES   MORTS  261 

(122)  PLUTON 

Il  parle  mesme  langage  que  Lucrèce:  je  ne  m*en  étonne  pas, 
c'est  qu'il  fait  le  fou. 

DIOGENE 

Au  contraire,  il  n'a  jamais  été  plus  sage;  &  c'est  en  parlant 
ainsi  qu'il  a  fait  voir  à  sa  maîtresse,  qu'il  n'estoit  pas  fou.  C'est 
que  ces  mots  là  sont  les  plus  jolis  vers  du  monde  ;  il  n'y  a  qu'à 
les  aranger. 

PLUTON 

Belle  raison  !  Le  Dictionnaire  par  cette  raison  seroit  le  plus 
beau  livre  du  monde;  car  il  n'y  a  qu'à  aranger  les  mots  qui  y 
sont  pour  faire  a  aamirables  discours.  Reprenez,  Brutus,  reprenez 
vôtre  sens.  Remettes  vous  devant  les  yeux  la  gloire  de  vôtre  vie 
passée,  &  des  immortelles  actions  qui  vous  font  passer  pour  le 
modelle  des  grands  Héros.  Songes  (123)  à  la  liberté  que  vous 
avés  donnée  à  vôtre  pays,  &  dans  quelle  vénération  vous  avés 
laissé  vôtre  nom  à  ia  postérité.  Oh  !  il  ne  m'entend  pas  ;  il 
semble  qu'il  soit  sourd.     Brutus,  Brutus. 

DIOGENE 

Ne  vous  en  étonnés  pas,  il  est  à  une  assignation  d'esprit;  il 
doit  tous  les  jours  à  une  certaine  heure  songer  à  sa  mai  tresse  ; 
l'horloge  vient  de  sonner,  &  sans  doute  c'est  l'heure  qu'il  a  prise 
pour  songer  à  elle.  Je  vous  conseille  de  le  renvoyer,  il  ne  vous 
parlera  pas  qu'elle  ne  soit  passée. 

PLUTON 

Qu'on  l'oste  icy  :  en  voicy  bien  de  toutes  les  façons.  Qui  est 
encore  celle-cy  qui  s'avance? 

DIOGENE 

C'est  Clelie. 

(124)  PLUTON 

Seroit-elle  bien  aussi  folle  que  les  autres,  cette  vaillante  fille  qui 
passa  le  Tibre  à  la  nage  avec  une  fermeté  qu'on  trouveroit  à  peine 
dans  les  plus  grands-hommes  ? 


262  LES    HÉROS    DE    ROMAN 

CLELIE 

Quittés  ce  sérieux,  sage  Pluton,  &  dites  nous  qui  est  la  belle 
personne  qui  vous  a  rangé  sous  ses  loix  :  car  enfin  il  n'est  pas 
possible  qu'un  mérite  &  un  discernement  comme  le  vôtre  soit 
long-temps  sans  aimer  &  sans  se  faire  aimer. 

PLUTON 

Quoy  !  Clelie,  estes-vous  aussi  amoureuse  ? 

CLELIE 

Il  est  vray  que  les  grandes  qualitez  du  vaillant  Prince  de  Clusium 
ont  pris  sur  mon  ame  un  empi-(i25)re  que  je  ne  puis  nier.  En 
effet  .  . . 

PLUTON 

Oh!  la  voicy  qui  commence:  qu'on  me  la  chasse.  Qui  est  ce 
petit  bon  homme  qui  descend  là  haut  dans  une  machine  ?  Ah  ! 
c'est  toy,  Scaron,  que  fais-tu  là  avec  ton  habit  doré.? 

SCARON 

Je  ne  m'appelle  plus  Scaron,  je  m'apelle  Scaurus,  &  on  m'a 
habillé  à  la  Romaine,  quoy  que  ma  taille  n'y  soit  pas  autrement 
propre  ;  &  je  viens  présentement  de  consulter  les  Sibylles  avec 
Horace  &  Scevola. 

PLUTON 

Croy  moy,  mon  pauvre  Scaron,  tu  es  bien  mieux  avec  (n)  Rago- 
tin  qu'avec  Horace  &  Scevola.  Mets  toy  dans  ta  chaire  auprès 
de  moy. 

(126)  SCARON 

Je  le  veux  :  je  vous  serviray  à  vous  faire  connoître  le  reste  des 
Héros  &  des  Héroïnes  que  vous  avés  à  voir.  En  voicy  déjà  une 
de  ma  connoissance. 

PLUTON 

Qui  est  cette  grande  décharnée  ? 

(n)  Héros  du  Roman  Comique  de  Scaron. 


DIALOGUE    DES   MORTS  263 

SCARON 
C*est  (o)  Sapho. 

SAPHO 

Donnés  un  peu  de  relâche,  Pluton,  aux  soins  qui  vous  travaillent. 
Adonnons  nous  à  la  conversation,  &  nous  dites  lequel  vous  croyez 
le  plus  ferme  de  l'amour  qui  vient  de  resti-(i27)me,  ou  de  celuy 
qui  vient  de  l'inclination.  Il  faudroit  avoir  pour  cela  nos  plus 
illustres  amis  :  mais  voila  Diogene  qui  prendra  la  place  de  l'enjoiié 
Amilcar,  &  Minos  qui  tiendra  celle  du  docte  Herminius. 

PLUTON 

Tu  veux  de  la  conversation  :  vrayment,  c'est  bien  prendre  son 
temps  la  veiUe  d'une  bataille. 

DIOGENE 

S'il  n'y  a  que  cela  qui  vous  contraigne,  vous  avés  autorité  pour 
le  faire  :  car  tous  les  Héros  que  vous  venez  de  voir  dans  le  temps 
qu'ils  dévoient  employer  à  ranger  leurs  troupes  en  bataille,  &  à 
haranguer  leurs  soldats,  ils  s'arrêtoient  à  entendre  l'histoire  de 
Thimante  &  de  Sesostris,  dont  la  plus  importante  aventure  est 
un  bracelet  perdu  &  un  billet  égare. 

(128)  SAPHO 

En  effet  .  .  . 

PLUTON 

Puis  que  tu  as  si  grande  envie  de  parler,  je  m'en  vais  te  donner 
quelqu'un  avec  qui  tu  le  pourras  faire  tout  à  loisir.  Qu'on  m'appelle 
Tisiphone. 

SAPHO 

Vous  croyés  donc  que  je  ne  la  connois  pas  ;  c'est  une  de  mes 
meilleures  amies.  Vous  ne  serés  peut-être  pas  fâché  que  je  vous 
en  fasse  le  portrait.  L'illustre  fille  dont  j'ay  à  vous  parler  a  quelque 
chose  de  si  furieusement  beau,  elle  est  si  terriblement  agréable, 
que  je  suis  épouvantablement  empêchée  quand  il  vous  en  faut  faire 

^o)  C'est  un  des  personnages  de  Clelie  ;  aussi  bien  que  les  precedens  : 
mais  l'Auteur  en  fait  une  maligne  application  à  Madelle.  Scudery  même 
PAuteur  de  ce  Roman,  que  tous  les  Poètes  qui  la  louent  apellent  Sapho.* 

•  Saint- Evremond  omits  ail  after  Scudery,  which  is  followed  by  etc. 


264  LES    HÉROS    DE    ROMAN 

la  description.  Elle  a  les  yeux  vifs  &  perçans,  petits,  bordez  d'un 
certain  incarnat  que  en  relève  étrangement  l'éclat.  Comme  (129) 
elle  est  naturellement  propre,  aussi  est-elle  naturellement  négligée  ; 
&  cette  négligence  fait  qu'on  peut  voir  souvent  sa  gorge,  qui  est 
toute  semblable  à  celle  d'une  Amazone,  à  la  reserve  que  les  Ama- 
zones n'avoient  qu'une  mamelle  brûlée,  &  l'aimable  Tisiphone  les  a 
toutes  deux.  Ses  cheveux  sont  longs  &  annelez,  &  semblent  autant 
de  serpenteaux  qui  se  jouent  autour  de  sa  teste,  &  qui  se  viennent 
aussi  négligemment  joUer  sur  son  visage. 


PLUTON 

tu  en  fais, 
toutes. 


PLUTON 

Je  voy  bien  que  tu  luy  ressembles  à  la  description  que 
Qu'on  me  l'oste  d'icy:  voilà  la  plus  impertinente  de  tou 

DIOGENE 

Vous  l'avés  ofïencée  :  elle  n'a  pas  les  yeux  comme  Tisiphone, 
&  elle  dit  elle-même  dans  son  portrait,  que  le  contraire  du  blanc 
&  (130)  du  noir  de  ses  yeux  fait  un  effet  tres-agreable. 

PLUTON 

Par  cette  raison  Cerbère  est  donc  beau,  car  il  a  les  yeux  aussi 
noir^  &  blancs  qu'elle  les  peut  avoir.  Qu'on  fasse  venir  les  autres 
tous  ensemble  :  je  ne  puis  plus  les  voir  séparément.  Dieux  quelle 
foule  !  qu'on  les  fasse  sortir.  Qui  est  cette  grande,  armée  de  toutes 
pièces,  si  maigre,  qui  marche  si  lentement  ? 

SCARON 

C'est  la  (p)  Pucelle  d'Orléans. 

PLUTON 

Elle  est  bien  défigurée. 

DIOGENE 

C'est  qu'elle  a  été  long-temps  en  pension  chez  un  Auteur  qui 
luy  (131)  a  fait  mauvaise  chère,  &  à  qui  cependant  elle  a  attiré 
d'autres  (q)  pensions. 

(p)  Sat.  du  Poëme  Héroïque  de  Chapelain. 

(q)  Chapelain  a  eu  des  pensions  fort  considérables  de  Mr.  le  Duc 
d'Orléans  pour  recompense  de  son  Poëme. 


DIALOGUE    DES   MORTS  ^    265 

PLUTON 

Voilà  des  pensions  bien  mal  employées. 

DIOGENE 

Elle  vient,  écoutés  :  sans  doute  elle  veut  vous  parler. 

» 

LA   PUCELLE 

O  grand  Prince,  que  grand  dés  cette  heure  j'appelle, 
Il  est  vray  le  respect  sert  de  bride  à  mon  zèle, 
Mais  ton  illustre  aspect  me  redouble  le  cœur, 
Et  me  le  redoublant  me  redouble  la  peur. 
(132)  A  ton  illustre  aspect  mon  cœur  se  solicite, 

Et  grimpant  contremont  la  dure  terre  quitte. 
O  que  n'ay-je  le  ton  désormais  assez  fort 
Pour  aspirer  à  toy  sans  te  faire  de  tort  ! 
Pour  toy,  puissè-je  avoir  une  mortelle  pointe. 
Vers  où  l'épaule  gauche  à  la  droite  est  conjointe; 
Que  ce  coup  brisast  l'os,  &  fist  couler  du  sang 
De  la  temple,  du  dos,  de  la  hanche  &  du  flanc. 

PLUTON 

Quelle  langue  parle-t-elle  ? 

DIOGENE 

Elle  parle  François  ;  &  si  elle  ne  parle  pas  bien,  il  y  a  pourtant 
plus  de  40.  ans  qu'elle  est  en  pension  chez  le  plus  fameux  Auteur 
pour  l'aprendre. 

{133)  PLUTON 

Il  n'y  paroît  pas.  Quoy  !  Pucelle  d'Orléans,  diroit-on  à  vous 
voir,  que  vous  estes  cette  mesme  Pucelle  qui  defistes  les  Anglois, 
qui  tirastes  la  France  de  dessous  leur  domination,  &  qui  ne  respiriez 
que  la  gloire  ? 

LA    PUCELLE 

(r)  Un  seul  endroit  y  mené,  &  de  ce  seul  endroit 
Droit  &  roide  à  la  coste  est  le  chemin  étroit. 

(r)  Touchant  les  vers  de  la  Pucelle  d'Orléans,  voyés  Boileau,  Sat.  3. 
Sat.  7.  Sat.  9.  et  touchant  Chapelain,  Sat.  4.  et  Sat.  9. 


266  LES   HÉROS    DE    ROMAN 

PLUTON 

Elle  m'écorche  les  oreilles:  au  moins,  si  elle  veut  parler  davantage, 
je  defens  les  vers. 

(134)  LA    PUCELLE 

De  flesches  toutefois  aucune  ne  l'atteint, 

Ou  de  moins  l'atteignant  de  son  sang  ne  la  teint. 

PLUTON 

Encore  !  c'est  de  pis  en  pis.     Qu'on  me  la  chasse.     Qui  sont 
tous  ceux-cy.? 

DIOGENE 

Ce  sont  les  Heios  imaginaires. 

PLUTON 

Qui  es-tu,  toy,  qui  t'avances  le  premier  ? 

ASTRATE 

Je  suis  (s)  Astrate. 

(135)  PLUTON 
à  Diogene 

Qui  est-il  Astrate.     Je  ne  l'ay  jamais  vu  dans  aucun  livre. 

DIOGENE 

Pardonnez  moy,  il  y  a  un  certain  Auteur  qu'on  ne  connoît  gueres 
qui  en  a  parlé. 

PLUTON 

Et  qu'en  a-t-il  dit  ? 

DIOGENE 

Il  a  dit,  En  ce  temps-là  vivait  Astrate.    On  n'y  trouve  que  cela. 

PLUTON 

Astrate,  oh  !  que  viens-tu  faire  icy  ? 

ASTRATE 

Je  vien  voir  la  Reine. 

(s)  Satire  de  la  Tragédie  de  Quinaut  Astrate,  Boileau,  Sat.  3. 


DIALOGUE   DES  MORTS  267 

(136)  PLUTON 

Quelle  Reine  ?     Elle  n'est  pas  icy. 

ASTRATE 

Je  veux  voir  la  Reine. 

PLUTON 

Vien,  vien  voir  sous  mon  manteau  si  elle  n'y  est  point.  Qu'on 
me  le  chasse  ;  puis  qu'il  n'a  rien  à  dire.     Et  toy  qui  es-tu? 

SESOSTRIUS  * 

Le  Grand  (t)  Sesostrius. 

PLUTON 

Qui  est  ton  père  ? 

SESOSTRIUS 

L'Abbé  de  (v)  Pure. 

(137)  PLUTON 

Où  as-tu  passé  ta  vie  ? 

SESOSTRIUS 

A  l'Hôtel  de  Bourgogne. 

PLUTON 

Combien  as-tu  vécu? 

SESOSTRIUS 

Deux  jours. 

PLUTON 

Oh  !  retournes  t'en  à  l'Hôtel  de  Bourgogne. 

SESOSTRIUS 

On  ne  m'y  peut  plus  souffrir. 

PLUTON 

Ni  icy,  non  plus.  Est-il  possible  que  je  n'aye  pu  trouver  un 
homme  de  bon  sens  parmy  tous  ces  gens-icy  ?  Qui  est  celuy  qui 
parle  tout  seul. 

(t)  Pièce  Tragique  de  l'Abbë  de  Pure, 
(v)  Boileau,  Sat.  2.  Sat.  9. 

♦  Saint-Evremond  has  everywhere  Sesostris  for  Sesostrius. 


268  LES    IIËROS    D?:    ROMAN 

(138)  DIOGENE 
C'est  (x)  Pharamond. 

PLU TON 

Le  vaillant  Roy  qui  fonda  l'empire  des  François?  Ecoutons 
ce  qu'il  dit. 

PHARAMOND 

Qui  que  tu  sois,  ma  Princesse,  traitte  avec  moins  de  cruauté  ce 
cœur  qui  s'est  desja  rendu  à  toy. 

PLUTON 

Et  l'on  disoit  qu'il  n'avoit  jamais  veu  sa  maîtresse. 

DIOGENE 

Vrayement  non,  il  ne  l'a  jamais  vue. 

(139)  PLUTON 

Ah  !  bon,  c'est  qu'il  est  devenu  amoureux  sur  son  portrait. 

DIOGENE 

Encore  moins  :  c'est  seulement  pour  en  avoir  ouy  parler. 

PLUTON 

Voilà  une  étrange  folie.     Mais  que  nous  viens-tu  dire,  Mercure? 

MERCURE 

Je  viens  vous  dire  que  l'artillerie  de  vôtre  frère  n'a  pas  plutôt 
paru,  que  les  révoltés  sont  rentrés  d'eux-mêmes  dans  les  prisons  ; 
que  tout  est  calme  dans  vôtre  Royaume  ;  &  que  vous  n'avez  jamais 
esté  Roy  plus  tranquille  que  vous  Testes. 

PLUTON 

Je  te  suis  obligé  de  ta  bonne  nouvelle.  Mais  toy  qui  es  le  Dieu 
de  (140)  l'éloquence,  comment  souffres-tu  qu'on  parle  présentement 
comme  on  fait.  On  n'entend  plus  un  mot  de  ce  qu'ils  disent  aux 
Champs  Elisées. 

(x)  Satire  du  Roman  de  Calprenede,  Pharamond.  Touchant  Cal- 
prenede  vois.  Boileau  Art  Poétique,  Chant  3. 


DIALOGUE   DES  MORTS  369 

MERCURE 

Ce  n'est  pas  ma  faute.  Il  y  a  plus  de  dix  ans  qu'on  n'invoque 
plus  Apollon  ni  moy:  On  ne  reconnoît  plus  qu'un  certain  Phébus 
qui  parle  un  galimatias  qu'on  ne  peut  entendre.  Mais  je  viens 
vous  avertir  d'une  malice  qu'on  vous  a  faite:  vous  croyez  avoir 
vu  tous  les  véritables  Héros;  mais  ce  n'est  qu'un  tas  de  misérables 
qui  ont  pris  leur  nom  &  leurs  habits,  &  les  véritables  sont  à  la  porte 
pour  vous  demander  justice. 

PLUTON 

J'avois  peine  aussi  à  croire  qu'ils  fussent  si  fort  changez  :  il  n'y 
en  a  pas  un  qui  ne  soit  fou  à  lier. 

(141)  MERCURE 

Si  vous  voulez  voir  la  venté  de  ce  que  je  vous  dis,  il  n'y  a  qu'à 
les  faire  deshabiller  :  aussi  bien  meritent-ils  cette  punition  pour  la 
tromperie  qu'ils  vous  ont  faite. 

PLUTON 

Je  m'en  vay  les  faire  fouetter  de  bonne  sorte.  Qu'on  les  fasse 
tous  entrer,  &  qu'on  commence  par  celuy-cy. 

ANTIOCHUS 

Quoy  !  vous  faites  deshabiller  le  vainqueur  de  l'Asie. 

PLUTON 

Oh  !  je  vais  te  faire  chercher  ton  portrait.  Qu'on  me  deshabille 
encore  celuy-cy. 

ASTRATE 

Quoy  !  vous  voulés  faire  des-(  142) habiller  ce  grand  Conquérant  ? 

PLUTON 

Je  m'en  vay  te  faire  voir  la  Reine.     Allons,  à  celuy-cy. 

HORACE 

Quoy  !  ferez-vous  deshabiller  cet  illustre  Romain  qui  sauva  son 
pays  .'* 


270  LES    HÉROS    DE    ROMAN 


PLUTON 

Je  m'en  vay  t'envoyer  chanter  à  l'écho.  Qu'on  me  les  fouette 
comme  il  faut. 

CHŒUR 
DES   HEROS 

Ah  Scudery  !   ah  l'Abbé  de  Pure!   ah  Chapelain!  ah  QuinautI 

SCARON 

qui  se  levé. 

Je  vous  demande  grâce  pour  eux;  je  les  reconnois  tous:  ce  sont 
de  bons  bourgeois  de  nôtre  quartier,  (143)  mes  bons  voisins  & 
bonnes  voisines.  Bon  jour  Mr.  Horace,  bon  jour  Madelle. 
Sapho,  &  bon  jour  ma  belle  Lucrèce. 

MERCURE 

Vous  vous  ferez  vos  embrassades  une  autre  fois.  Cependant, 
Pluton,  voulez-vous  qu'on  fasse  entrer  les  véritables  Héros  qui 
demandent  à  vous  parler.? 

PLUTON 

Va  leur  faire  mes  excuses  :  ce  sera  pour  dans  une  heure.  Je 
suis  si  las  d'avoir  entendu  tous  ces  misérables  icy,  que  je  m'en 
vay  auparavant  faire  un  petit  somme.  Qu'on  me  les  fasse  tous 
sortir.* 

Fin. 

*  In  the  édition  of  Saint-Evremond's  Œtivres  mêlées,  London,  171 1, 
the  last  sentence  is  :  "Qu'on  me  fasse  sortir  tous  ces  faquins." 


APPENDIX    II 

Spécimen  of  the  Orthography,  etc.,  of  the  Autograph 
Manuscript  of  the  Dialogue. 


LES    HEROS    DE    ROMAN. 

DIALOGUE. 

a  la  manière  de  Lucien, 

Afinos  sortant  du  Lieu  ou  il 
rend  la  justice  proche  du  Palais  de  Pluion, 

Maudit,  soit  l'impertinent  harengueur  qui  m'a  tenu  toute  la 
matinée  !  Il  |  s'agissoit  dun  méchant  drap  qu'on  a  derobbé  a  un 
Savetier  en  passant  le  fleuve,  |  et  jamais  je  n'ay  tant  oui  parler 
d'Aristote.     Il  n'y  a  point  de  Loy  qu'il  ne  m'ayt  citée. 

PLUTON 

Vous  voila  bien  en  colère,  Minos. 

MINOS 

Ah  !  c'est  vous  Roy  des  Enfers.     Qui  vous  amené  ? 

PLUTON 

Je  viens  ici  pour  vous  en  instruire.  Mais  auparavant  peut  on 
sçavoir  quel  est  |  cet  Avocat  qui  vous  a  si  doctement  ennuie  ce 
matin.     Est  ce  que  Huot  et  |  Martinet  sont  morts.? 

271 


272  LES    HÉROS    DE    ROMAN 


MI  NOS 

Non,  grâce  au  Ciel,  mais  c'est  un  jeune  Mort  qui  a  esté  sans 

doute  a  leur  école.     Bien  qu'il  |  n'ayt  dit  que  des  sottises  il  n'en 

a  avancé  pas  une  qu'il  n'ayt  appuiée  de  1'  |  autorité  de  tous  les 

Anciens,  et  quoy  qu'il  les   fist  parler  de  la  plus 

Manières  de  parler  |  mauvaise  grâce  du  1  (2)  monde  ;  il  leur  a  donné  a 

de  ce  temps  la  fort  1  ,  .  111  .       1     t  -n 

communes  dans  le  |  ^ous  en  les  Citant  de  la  galanterie  de  la  gentillesse 
Barreau  et  de  la  bonne  |  grâce.     Platon   dit  galamment 

dans  son   Timée.     Seneque  est  joli  dans  son  | 
Traité  des   Bienfaicts.      Esope  a   bonne  grâce  dans  un  de  ses 
Apologues. 

PLUTON 

Vous  me  peignés  la  un  maistre  impertinent.  Mais  pourquoy 
le  laissiés  |  vous  parler  si  longtemps  ?  Que  ne  lui  imposiés  vous 
silence .? 

MINOS 

Silence.  Lui.?  C'est  bien  un  homme  quon  puisse  faire  taire 
quand  il  a  com-,|  mencé  a  parler.  J'ay  eu  beau  faire  semblant 
vingt  fois  de  me  vouloir  lever  de  mon  |  siège  J'ay  eu  beau  lui  crier 
Avocat,  conclues  de  grâce:  Conclues  Avocat.  Il  a  esté  jusqu'au  | 
bout  et  a  tenu  a  lui  seul  toute  l'audience.  Pour  moi  je  ne  vis 
jamais  une  telle  fu-  |  reur  de  parler,  et  si  ce  desordre  la  continue, 
je  crois  que  je  serai  obligé  de  quitter  |  la  charge. 

PLUTON 

Il  est  vrai  que  les  Morts  n'ont  jamais  esté  si  sots  qu'aujourd'hui. 
II  n'est  I  pas  venu  ici  depuis  longtemps  une  Ombre  qui  eust  le  sens 
commun  et  sans  |  parler  des  gens  de  Palais  je  ne  vois  rien  de  si 
impertinent  que  ceux  qu'ils  |  nomment  gens  du  Monde.  Ils  parlent 
tous  un  certain  langage  qu'ils  appellent  galan-  |  terie  et  quand  nous 
leur  tesmoignons  Proserpine  et  moi  que  cela  nous  choque  ils  |  nous 
respondent  que  nous  ne  sommes  pas  galans.  On  m'a  asseuré 
mesme  que  |  cette  pestilente  galanterie  avoit  infecté  tous  les  pays 
infernaux  |  mesmes  les  champs  Elysées  de  sorte  que  les  Héros  et 
surtout  les  Héroïnes  qui  les  |  habitent  sont  aujourdhui  les  plus 
sottes  gens  du  monde  |  (3)  grâce  a  certains  Auteurs  qui  leur  ont 


AUTOGRAPH    MANUSCRIPT  273 

appris  ce  beau  langage  et  qui  en  ont  faict  |  des  Amoureux  transis 
A  vous  dire  le  vrai  j'ay  bien  de  la  peine  a  le  croire  J'ay  |  bien  de 
la  peine,  disje  a  m'imaginer  que  les  Cyrus  et  les  Alexandres  soient 
devenus  tout  a  coup  comme  on  me  le  |  veut  faire  entendre  des 
Tyrsis  et  des  Céladons.  Pour  m'en  eclaircir  dont  |  moi  mesme  par 
mes  propres  yeux  j'ay  donné  ordre  qu'on  fist  venir  ici  aujour-  |  dhui 
des  champs  Elisées  et  de  toutes  les  autres  régions  de  lEnfer  les 
plus  célèbres  d'entre  ces  Héros  et  j'ay  faict  pré-  |  parer  pour  les 
recevoir  ce  grand  Sallon  ou  vous  voies  que  sont  postés  mes  Gardes. 
Mais,  ou  est  Rhadamante  ? 

MINOS 

Qui?  Rhadamante.  Il  est  allé  dans  le  Tartare  pour  y  | 
Le  Lieutenant  voir  entrer  un  Lieutenant  criminel  nouvellement 

criminel  Tardieu  et      ^^.^,^   ^^    j,^^^^^     ^^^^^    .  ^^    jj  ^.^  ^^^^ 

sa  femme  furent  '  '  ' 

assassinés  à  Paris  la  tant  qu'il  a  vescu  aussi  Célèbre  par  sa  grande 
mes- 1  me  année  que  capacité  |  dans    Ics    affaires   de   Judicature   que 

je  fis  ce  Dialogue  I        , .  rr  r 

ce*ta8cavoireni664.  diiïammé  pour  son  excessive  avance. 

PLUTON 

N'est  ce  pas  celui  qui  pensa  se  faire  tuer  une  seconde  fois,  pour 
une  obole  |  qu'il  ne  voulut  pas  payer  a  Caron  en  passant  le  fleuve  ? 

MINOS 

C'est  celui  la  mesme.  Avés  vous  veu  sa  femme?  c'estoit  une 
chose  a  peindre  que  |  l'entrée  qu'elle  fist  ici.  Elle  estoit  couverte 
d'un  linceul  de  satin. 

PLUTON 

Comment  ?  de  satin  !     Voila  une  grande  magnificence. 

(4)  MINOS 

Au  contraire  c'est  une  épargne.  Car  tout  cet  accoustrement 
n'estoit  autre  cho-  |  se  que  trois  thèses  cousiies  ensemble  dont  on 
avoit  faict  présent  a  son  Mari  |  en  l'autre  Monde.  O  la  vilaine 
Ombre  !  Je  crains  qu'elle  n'empeste  tout  l'En-  |  fer.  J'ay  tous  les 
jours  les  oreilles  rebattiies  de  ses  larcins.  Elle  vola  avant  hier  la 
quenouille  de  Clothon  et  c'est  elle  qui  avoit  derobbé  ce  drap  |  dont 


2  74  LES   HÉROS    DE    ROMAN 

on  m'a  tant  estourdi  ce  matin  a  un  Savetier  qu'elle  attendoit  au 
passage.  De  quoy  vous  estes  vous  avisé  de  charger  l'Enfer 
d'une  si  dangereuse  créature. 

PLUTON 

Il  falloit  bien  qu'elle  suivist  son  Mari.  Il  n'auroit  pas  esté  bien 
damné  sans  elle  |  Mais  apropos  de  Rhadamante  :  Le  voici  lui 
mesme  si  je  ne  me  trompe  qui  vient  a  nous.  Qu'a  til  ?  Il  paroist 
tout  effrayé. 

RHADAMANTE 

Puissant  Roy  des  Enfers.  Je  viens  vous  avertir  qu'il  faut 
songer  tout  de  bon  a  |  vous  deffendre  vous  et  votre  Royaume. 
Il  y  a  un  grand  parti  formé  contre  vous  dans  le  Tartare.  Tous 
les  Criminels  résolus  de  ne  vous  plus  obéir  ont  pris  les  armes.  | 
J'ay  rencontré  la  bas  Promethée  avec  son  vautour  sur  le  poing. 
Tantale  est  |  yvre  comme  une  soupe  Ixion  a  violé  une  furie  et 
Sisyphe  assis  la  bas  |  sur  son  Rocher  exhorte  tous  ses  voisins  a 
secoiier  le  joug  de  vostre  domination. 

MINOS 

O  les  Scélérats  !     Il  y  a  longtemps  que  je  prevoiois  ce  malheur. 

PLUTON 

Ne  craignes  rien  Minos.  Je  sçais  bien  le  moien  de  les  réduire. 
Mais  ne  |  perdons  point  de  temps.  Quon  fortifie  les  avenues: 
Qu'on  redouble  la  garde  |  (5)  de  mes  furies. 


INDEX 


Addison,   Joseph,   interview    with 

Boileau,  22,  n.  ;  mentions  French 

romances   in  Spectator,   91,    n., 

103,  n. 
Afféterie  précieuse  de  langage,  131; 

satirized  by  Boileau,  171. 
Aglatidas,  character  in  Le  Grand 

Cyrus  mentioned   in  Dialogue, 

184. 
Alcamène,  character  in  La  Calpre- 

nède's   Cléopâtre   mentioned   in 

Dialogue,  207. 
Alcidiane,  Jeune, romance  byGom- 

berville,  83. 
Alecto,  one  of    Furies  mentioned 

in  Dialogue,  206. 
Alexandre,     historical     character 

mentioned  in   Dialogue,    175. 
Almahide,    romance   by   Mlle,  de 

Scudéry,    112;     authorship    of, 

116;    plot  of,   119. 
Amadis,  Spanish  romance  of  chiv- 

alry,  48. 
Amestris,  character  in  Le  Grand 

Cyrus  mentioned   in   Dialogue, 

184. 
Apollon,  god  of  poetry  mentioned 

in  Dialogue,  224. 
Arcadia,    romance  by  Sannazaro, 

50;   romance  by  Sidney,  51. 
Argus,  mythological  charactermen- 

tioned  in  Dialogue,  223. 


Ariane,  romance  by  Desmaretz, 
analysb,  87. 

Aristote,  Greek  philosopher  men- 
tioned in  Dialogue,  173. 

Aronce,  character  in  Clélie  men- 
tioned in  Dialogue,  193. 

Arricidie,  character  in  Clélie  men- 
tioned in  Dialogue,  203. 

Artamène,  hero  of  Le  Grand  Cyrus 
mentioned  in  Discours^  170;  in 
Dialogue,  181,  183.     See  Cyrus. 

Artamène  ou  le  Grand  Cyrus, 
romance  by  Mlle,  de  Scudéry, 
109;  scène  of,  119;  analysis, 
121;  portraits,  121,  126;  con- 
versations,  126.      See  Cyrus. 

Artaxandre,  character  in  Le  Grand 
Cyrus  and  Clélie  mentioned  in 
Dialogue,  207. 

Asie,  geographical  allusion  in  Dia- 
logue, 181. 

Astrate,  character  in  Quinault's 
tragedy  of  same  name,mentioned 
in  Dialogue,  208,  227. 

Astrée,  romance  by  d'Urfé,  date  of 
publication,  63,  n.  i  ;  analysis  of, 
64;  treatment  of  love,  70;  conver- 
sation, 71;  letters,  72;  poetry,  72-, 
disguised  perso  nages,  73  ;  men- 
tioned in  Discours,  168,  169. 

Atalante,  mythological  character 
mentioned  in   Dialogue,  205. 


275 


276 


LES    HÉROS    DE    ROMAN 


Baro,  Balthazar,  continues  the 
Astrée,  64  ;  mentioned  in  Dis- 
coîirs,  168;  other  works,  168, 
n.  5. 

Bërélise,  character  in  Clélie  men- 
tioned in  Dialogue,  201. 

Berger  extravagant,  romance  by 
Sorel,  analysis,   136. 

Bible,  mentioned  in  Discours,  170. 

Billets-Doux,  town  in  the 
"  royaume  de  Tendre  "  men- 
tioned in  Dialogue,  191. 

Billets-Galants,  town  in  the 
"  royaume  de  Tendre  "  men- 
tioned in  Dialogue,  191. 

Boileau,  biographies  of,  i,  n.;  birth, 
2  ;  éducation,  5  ;  satirical  poet, 
6  ;  friendship  with  Racine,  1 2  ; 
with  Molière,  12  ;  with  Chapelle 
and  La  Fontaine,  12  ;  writes 
Epistles,  15;  royal  historiogra- 
pher,  17;  as  courtier,  18,  n.  ; 
private  character,  20,  n.  ;  mem- 
ber  of  Académies,  21  ;  life  at 
Auteuil,  21,  n.  ;  Addison's  in- 
terview with  Boileau,  22,  n.  ; 
Racine's  death,  23;  withdraws 
from  court,  23,  n.  ;  forms  friend- 
ship with  Brossette,  24;  declining 
years,  24,  n.  ;  death,  26  ;  epitaph, 
26,  n.  ;  satire  on  French  roman- 
ces, 27  ;  quarrel  with  Perrault, 
30;  defended  by  Arnauld,  31. 

Bougeant,  Guillaume  Hyacinthe, 
author  of  satirical  romance,  1 52. 

Bourgogne,  Hôtel  de,  famous  the- 
ater  of  Paris  mentioned  in  Dia- 
logue, 212. 

Britomare,  character  in  La  Calpre- 
nède's  Cléopâtre  mentioned  in 
Dialogue,  207. 


Brutus,  historical  character  men- 
tioned in  Discours,  170  ;  char- 
acter in  Clélie  mentioned  in 
Dialogue,  196,  197,  198,  227. 

Cambyse,  father  of  Cyrus,  men- 
tioned in  Dialogue,  183. 

Capoue,  geographical  allusion  in 
Dialogue,   189,  201. 

Carithée,  romance  by  Gomber- 
ville,  77. 

Caron,  ferry man  of  the  Styx  men- 
tioned in  Dialogue,  176. 

Carte  de  Tendre,  map  design ed  by 
Mlle,  de  Scudéry,  234  ;  discus- 
sion about  originality  of,  234,  n.  ; 
description  of,  from  Clélie,  234. 

Carthage,  geographical  allusion  in 
Dialogue,  201. 

Cassandre,  romance  by  La  Calpre- 
nède,  analysis,  93. 

Céladon,  one  of  the  heroes  of  the 
Astrée  mentioned  in  Discours, 
170;  in  Dialogue,  175. 

Célanire,  novel  by  Mlle,  de  Scu- 
déry,  113. 

Célinte,  novel  by  Mlle,  de  Scudéry, 

Cerbère,  mythologicai  allusion  in 
Dialogue,  178,  199. 

Champs  Élysées,  mythologicai  allu- 
sion in  Dialogue,  175,  191, 
225. 

Clélie,  romance  by  Mlle,  de  Scu- 
déry, scène  of,  119;  analysis, 
127;  conversations,  129;  por- 
traits, 131  ;  romance  by  Mlle, 
de  Scudéry  mentioned  in  Dis- 
cours, 170;  historical  character 
mentioned  in  Discours,  170  ; 
character  in  Mlle,  de  Scudéry's 


INDEX 


277 


romance  mentioned  in  Dialogue, 
188,  189,  109,  191. 

Cléopâtre,  romance  by  La  Calpre- 
nède,  91,  93. 

Clothon,  one  of  Fates  mentioned 
in  Dialogue,   177. 

Clusium,  geographical  allusion  in 
Dialogue,  193. 

Cocyte,  river  of  Hell  mentioned  in 
Dialogue,  225, 

Conversation,  at  Hôtel  de  Ram- 
bouillet, 59;  mediaeval,  71  ; 
cultivation  in  seventeenth  cen- 
tury,  1 57  ;  satirized  by  Boileau, 
200. 

Conversations,  Mlle,  de  Scudery's, 
113;  represent  society  of  the 
day,  132. 

Cyaxare,  father  of  Mandane  men- 
tioned in  Dialogue,  183. 

Cyrus,  romance  by  Mlle,  de  Scu- 
déry  mentioned  in  Discours^ 
169;  historical  character  men- 
tioned in  Discours,  169,  in  Dia- 
logue, 175,  185;  tragedy  by 
Quinault,  186,  n.  ;  hero  of  Mlle, 
de  Scudery's  romance  mentioned 
in  Dialogue,  180,  181,  182,  183, 
226.     See  Artamène. 

Cythérée,  romance  by  Gomber- 
vUle,  84. 

Daphnis  and  Chloë,Greek  romance 
by  Longus,  49. 

Démocède,  character  in  Le  Grand 
Cyrus  mentioned  in  Dialogue, 
200. 

Desmaretz,  Jean,  sieur  de  Saint- 
Sorlin,  author  of  the  romance 
Ariane,  84  ;  mentioned  in  Dis- 
cours, 169. 


Dialogue  des  Morts,  version  of 
Boileau's  Dialogue  attributed  to 
Saint-Evremond,  38  ;  version  in 
the  Retour  des  pièces  choisies,  249. 

Diana,romance  by  Montemayor,5 1 . 

Diogène,  one  of  the  interlocutors 
in  the  Dialogue,  178  et  passitn. 

Discours,  introduction  to  Boileau's 
Dialogue,  date  of  composition, 
166,  n.  ;  text  of  Discours,  167,  n. 

Dunois,  historical  character  men- 
tioned in  Dialogue,  220,  229. 

Echo  songs,  231,  n. 
Enigmas,  170,  n.  3. 
Ésope,  Greek  fabulist  mentioned 

in  Dialogue,  174,  201. 
Eumënides,  the  Furies  mentioned 

in  Dialogue,  203. 

Faramond,  romance  by  La  Calpre- 
nède,  91,  93. 

Fausse  Clélie,  satirical  romance 
by  Subligny,  150. 

Female  Quixote,  satirical  romance 
by  Mrs.  Lennox,  151. 

Féraulas,  squire  of  Cyrus  men- 
tioned in  Dialogue,  183,  184. 

Furetière,  Antoine,  139. 

Galanterie,  at  the  Hôtel  de  Ram- 
boxiillet,  59  ;  in  French  romances, 

71. 
Gomberville,  Marin  Le  Roy,  sieur 

de,  76  ;  mentioned  in  Discours, 

169. 
Guëret,   Gabriel,   author    of    the 

Parnasse  réformé,   145. 
Guerre    des    auteurs    anciens    et 

modernes,  satirical  romance  by 

Guéret,  149. 


278 


LES    HÉROS    DE    ROMAN 


Heliodorus,  author  of  Theagenes 
and  Chariclea,  49. 

Heptaméron,  collection  of  stories 
by  Marguerite  de  Navarre,  53,  n. 

Herminius,  character  in  Clélie 
mentioned  in   Dialogue,  198. 

Hérodote,  Greek  historian  men- 
tioned in  Discours,  170  ;  in  Dia- 
logue, 181. 

Héros  de  Roman,  Boileau's  Dia- 
logue, date  of  composition,  27, 
33,  n.  2  ;  recited  by  Boileau,  yj  ; 
first  appearance  in  print,  37  ; 
published  in  Saint-Evremond's 
Works,  38  ;  correspondence  with 
Brossette  in  regard  to  Dialogue, 
41  ;  manuscript  of  Dialogue 
given  by  author  to  Brossette,  44; 
purchased  by  city  of  Paris,  44  ; 
description  of  manuscript,  44,  n.  ; 
f orm  of  Dialogue,  1 57  ;  scène 
of  Dialogue,  158;  characters  in 
Dialogue,  1 58;  mythological  allu- 
sions, 159;  historical  and  geo- 
graphical  allusions,  160  ;  text  of 
Dialogue,  165,  n. 

Horatius  Coclès,  historical  charac- 
ter mentioned  in  Discours,  170; 
character  in  Clélie  mentioned  in 
Dialogue,  188,  189,  190, 191,  227. 

Huot,  lawyer  mentioned  in  Dia- 
logue,  173. 

Hyrcanie,  geographical  allusion  in 
Dialogue,  173. 

Ibrahim  ou  l'illustre  Bassa, romance 

by  Mlle,  de  Scudéry,  108  ;  scène 

of,  119. 
Impromptus,    diversion   at    Hôtel 

de    Rambouillet,    59  ;    satirized 

by  Boileau,  190,  n. 


Jupiter,  mythological  character 
mentioned  in  Dialogue,  178,  223. 

La  Calprenède,  Gautier  de  Coste, 
seigneur  de,  90  ;  characteristics 
of  his  romances,  92  ;  mentioned 
in  Discours,  169,  171  ;  in  Dia- 
logue,   228. 

Laverdet,  Auguste,  purchases  Boi- 
leau manuscripts,  44  ;  publishes 
them,  44  ;  sells  part  of,  45,  n.  ; 
corrections  of  Laverdet's  reprint 
of  the  Dialogue,  167,  n. 

Lennox,  Mrs.  (Charlotte  Ramsay), 
author  of  The  Female  Quixote, 

Léthé,  river  of  oblivion  mentioned 
in  Dialogue,  228. 

Lieutenant  criminel,  see  Tardieu. 

Longus,  author  of  Daphnis  and 
Chloë,  49. 

Love  induced  by  report,  222,  n. 

Lucien,  imitated  by  Boileau,  1 57  ; 
mentioned  in  Discours,  171. 

Lucrèce,  the  historical  character 
mentioned  in  Discoitrs,  1 70  ;  char- 
acter in  Clélie  mentioned  in  Dia- 
logue, 194,  195,  197,  198,  227. 

Mandane,  heroine  of  Le  Grand 
Cyrus  mentioned  in  Discours, 
170;   in  Dialogue,   182,   183. 

Marguerite  de  Navarre,  author  of 
the  Heptaméron,  53. 

Martinet,  lawyer  mentioned  in  Dia- 
logue, 173. 

Massagètes,  Tomyris,  queen  of, 
185  ;  Massagète  madrigal,  187. 

Mathilde  d'Aguilar,  romance  by 
Mlle,  de  Scudéry,  113. 

Mèdes,  empire  of  the,  180. 


INDEX 


279 


Mégère,  one  of  Furies  mentioned 
in  Dialogue,  206. 

Mélinte,  one  of  the  two  heroes  of 
the  Ariane,  mentioned  in  Dia- 
logue,  207. 

Mercure,  messenger  of  the  gods 
mentioned  in  Dialogue,  178, 
223,  226. 

Mérindor,  character  in  French 
romance,  mentioned  in  Dia- 
logue, 207. 

Minos,  judge  of  the  lower  world, 
one  of  the  interlocutors  in  Dia- 
logue, 173  ^^  passim. 

Mock-Clelia,  English  translation 
of  the  Fausse  délie,  151. 

Molière,  François  de,  author  of 
La  Poiixène,  134. 

Molière,  Jean-Baptiste  Poquelin, 
satirizes  romances  in  his  Pré- 
cieuses ridicules,   144. 

Montemayor,  Jorge  de,  author  of 
the  Diana,  51. 

Mutius  Scévola,  historical  char- 
acter mentioned  in  Discours, 
170. 

Nouvelle  allégorique,  romance  by 

Furetière,  141. 
Novel,  French,  in  the  seventeenth 

century,    development    of,    45  ; 

Works  on,  46,  n. 

Oedipe,  mentioned  in  Dialogue, 
195. 

Orondate,  character  in  Cassandre 
mentioned  in  Dialogue,  207. 

Orthography  of  the  seventeenth 
century,  231,  n.;  of  Boileau's 
autograph  manuscript  of  Dia- 
logue, 271. 


Ostorius,  hero  of  abbé  de  Pure's 
tragedy,  mentioned  in  Dialogue, 
210. 

Parnasse    réformé,    romance    by 

(iuéret,   145. 
Paroles   transposées,   account   of, 

from   délie,  241. 
Perses,  mentioned  in  Dialogue,  180. 
Petites-Maisons,     Parisian     mad- 

house  mentioned   in   Dialogue, 

193- 

Petits-Soins,  town  in  the  "  royaume 
de  Tendre"  mentioned  in  Dia- 
logue, 192. 

Phaon,  character  in  Le  Grand 
Cyrus  mentioned  in  Dialogue, 
200. 

Pharamond  (see  Faramond),  hero 
of  La  Calprenède's  romance, 
mentioned  in  Dialogue,  221,222. 

Phébus,  god  of  poetry  and  patron 
of  obscure  manner  of  speaking 
or  writing  mentioned  in  Dia- 
logue,  224. 

Phénisse,  character  in  Clélie  men- 
tioned in  Dialogue,  186,  189, 
190.     See  Illustrations  to  Text, 

I.  P-  233- 

Platon,  Greek  philosopher  men- 
tioned in   Dialogue,   174. 

Pluton,  god  of  the  lower  world, 
one  of  the  interlocutors  in  Dia- 
logue, 173  et  passim. 

Polexandre,  romance  by  Cîoml>er- 
ville,  analysis,  78  ;  characteris- 
tics,  83. 

Polixène,  romance  by  François  de 
Molière,  134. 

Porsenna,  historical  character  men- 
tioned in  Dialogue,  191,  226. 


28o 


LES    HÉROS    DE    ROMAN 


Portraits,  1 24  ;  discussed  in  Clélie, 

124,  n,  ;  satirized  by  Sorel,  125; 

portraits   in    the   Grand  Cyrus, 

1 26  ;   in  Clélie,   131. 
Précieuse  renforcée,  see  Précieuse 

ridicule. 
Précieuse  ridicule  (Mlle,  de  Scu- 

déry),  mentioned   in   Dialogue, 

201. 
Précieuses  ridicules, Molière'scom- 

edy,  144. 
Printemps,  collection  of  stories  by 

Jacques  d'Yver,  53,  n. 
Prométhée,  mythological  character 

mentioned  in  Dialogue,  178. 
Proserpine,  mythological  character 

mentioned  in  Dialogue,  175. 
Provence,  social  refinement  begins 

in,  54  ;  social  forms  in,  55. 
Ptolomée,  Greek  geographer  men- 
tioned in  Dialogue,  192. 
Pucelle     d'Orléans,     heroine     of 

Chapelain's  epic,  mentioned  in 

Dialogue,  213,  218. 
Pure,  abbé  de,  mentioned  in  Dia- 
logue, 211. 
Pythagore,      Greek      philosopher 

mentioned  in   Dialogue,   198. 

Questions  or  debates,  mediaeval, 
71;  in  the  Astréè,  122;  in 
France  in  seventeenth  century, 
123,  n. 

Quinault,  author  of  La  Alort  de 
Cyrus,  186,  n.  ;  satirized  by 
Boileau,    186,    n. 

Racine,  Jean,  friendship  with  Boi- 
leau, 12,  n.  I,  n.  2;  historiogra- 
pher  with  Boileau,  17,  n.  i  ; 
death,  23,  n.   i. 


Racine,  Louis,  anecdotes  of  Boi- 
leau in  Mémoires  de  Jean  Racine, 
I,  n.  I,  4,  12,  n.  I,  n.  2,  17,  n.  i, 
20,  21,  n.  I,  23,  24,  n.  I. 

Rambouillet,  Hôtel  de,  56  ;  diver- 
sions of,  59;  décline  of,  109; 
frequenters,   iio. 

Rambouillet,  marquise  de,  56. 

Rhadamante,  judge  of  the  lower 
world,  one  of  the  interlocutors  in 
the  Dialogue,  175,  176,  177,  178. 

Roman  bourgeois,  romance  by 
Furetière,    139. 

Romances,  Greek,  49;  mediaeval, 
47  ;  pastoral,  53. 

Rosemonde,  heroine  of  La  Calpre 
nède's  romance,  mentioned  in 
Dialogue,  221,   223. 

Saint-Evremond,  Boileau's  Dia- 
logue included  in  works  of,  38. 

Samedis,  Mlle,  de  Scudéry's  récep- 
tions, 110;  diversions  at,  m. 

Sannazaro,  Jacopo,  author  of  the 
Arcadia,   50. 

Sapho  (Mlle,  de  Scudéry),  charac- 
ter in  Clélie  mentioned  in  Dia- 
logue, 199,  202. 

Scarron,  introduced  in  earlier  ver- 
sion of  Dialogue,  225,  n. 

Scipion,  Grand,  romance  by  Vau- 
morière,   135. 

Scudéry,  family  of,  102. 

Scudéry,  Georges  de,  104;  aban- 
dons army  for  literature,  107  ; 
collaboration  with  sister,  108  ; 
takes  possession  of  government, 
108;  résidence  at  Havre,  112; 
death,  112;  mentioned  in  Dis- 
coitrs,  169  ;  satirized  in  Dialogue, 
228. 


INDEX 


281 


Scudéry,  Madeleine  de,  birth,  104  ; 
éducation,  104;  fondness  for 
romances,  106;  joins  brother  in 
Paris,  107;  fréquents  Hôtel  de 
Rambouillet,  107  ;  accompanies 
brother  to  Marseilles,  108  ;  insti- 
tutes  Samedis,  iio;  made  mem- 
ber  of  Italian  academy,  115; 
pensioned  by  the  king,  115; 
death,  115;  share  in  romances 
published  under  brother's  name, 
116,  n.  2,  1 17,  1 17,  n.  I  ;  theory 
of  heroic  romances,  118,  n.  i  ; 
mentioned  in  Discours,  jôg.  171; 
portraits  of,  by  herself,  246, 
247. 

Scythie,  geographical  allusion  in 
Dialogue,  187,  205. 

Sénèque,  Latin  author  mentioned 
in  Dialogue,  174. 

Sévigné,  Madame  de,  opinion  of  La 
Calprenède's  romances,  90,  n.  ; 
of  Mlle,  de  Scudéry's  Conversa- 
tions, 1 14,  n. 

Sidney,  Sir  Philip,  author  of  the 
Arcadia,  51. 

Sisyphe,  mythological  character 
mentioned    in   Dialogue,    178. 

Society,  French,  influenced  by  Ital- 
ian, 55  ;  Italian  society  influ- 
enced by  that  of  Provence,  55. 

Sorel,  Charles,  author  of  Le  Bert^er 
extravagant,  136, 

Spitridate,  character  in  Le  Grand 
Cyrtis  mentioned  in  Dialogue, 
207. 

Styx,  river  of  Ilell  mentioned  in 
Dialogue,   225. 

Subligny,  Adrien  Thomas  Perdou 
de,  author  of  the  Fausse  Cléîie, 
150. 


Sylvandre,  character  in  the  Astrée 
mentioned  in  Discours,  170. 

Tantale,  mythological  character 
mentioned  in   Dialogue,   178. 

Tardieu,  t^t,,  176,  n.  i. 

Tarquins,  historical  characters 
mentioned   in    Dialogue,   196. 

Tartare,  place  of  punishment  in 
lower  world  mentioned  in  Dia- 
logue, 176,  177,  191. 

Tendre,  royaume  de,  mentioned  in 
Dialogue,  191,  192. 

Tendre  sur  Estime,  city  in  the 
"  royaume  de  Tendre  "  men- 
tioned in  Dialogue,   192. 

Tendre  sur  Inclination,  city  in  the 
"  royaume  de  Tendre  "  men- 
tioned in   Dialogue,   192. 

Tendre  sur  Reconnaissance,  city  in 
the  "  royaume  de  Tendre  "  men- 
tioned in   Dialogue,   192. 

Theagenes  and  Chariclea,  Greek 
romance,  49. 

Théano,  daughter  (wife)  of  Pythag- 
oras  mentioned  in  Dialogue,  198, 
199. 

Thyrsis,  character  in  Virgil's 
eclogues  mentioned  in  Dia- 
logue,   175.    . 

Tibre,  geographical  allusion  in 
Dialogue,    191. 

Timarète,  character  in  Le  Grand 
Cyrus  mentioned    in    Dialogue, 

201. 

Timce,  Plato's  dialogue  mentioned 
in  Dialogue,  174. 

Tisiphone,  one  of  Furies  men- 
tioned in  Dialogue,  201,  202,205. 

Tite-Live,  Latin  historian  men- 
tioned in   Dialogue,    191. 


282 


LES    HÉROS    DE    ROMAN 


Toinon  la  belle  jardinière,  song 
mentioned  in  Dialogue,  189. 

Tomyris,  historical  character  men- 
tioned in  Dialogue,  185. 

Traité  des  bienfaits,  essay  by 
Seneca  mentioned  in  Dialogue, 
174. 


Urfé,  Honoré  d',  author  of  the 
Astrée,  61  ;  mentioned  in  Dis- 
cours,  166,   168. 


Vaumorière,  Pierre  d'Ortigue,  sieur 
de,  author  of  Le  Grand  Scipion, 

134- 
Voyage  merveilleux  du  Prince  Fan- 
Férédin,    satirical    romance    by 
Bougeant,    1 52, 

Xenophon,  Greek  historian  men- 
tioned in  Discours,   170. 

Yver,   Jacques   d',  author   of   the 
Printemps,  53,  n. 


PQ  Boileau-Despréaux,  Nicolas 

1721  Les  héros  de  roman 

H5 
1902 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 

UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY