Skip to main content

Full text of "Les inscriptions de Sumer et d'Akkad, transcription et traduction"

See other formats


7"1 


LES    INSCRIPTIONS 


DE 


SUMER    ET    D'AKKAD 


MAÇON,  PROTAT  FRERES,  IMPRIMEURS 


LES     INSCRIPT.  JNS 


DE 


SUMER   ET    D'AKKAD 


TRANSCRIPTION1   ET  TRADUCTION 


PAR 


François  THUREAU-DANGIN 


\%1  siî 


PARIS  ,cr.   2    ^ 

ERNEST     LEROUX,     ÉDITEUR 

28,    RUE    BONAPARTE,    28 


1905 


AVANT-PROPOS 


On  a  rassemblé  dans  ce  volume  les  inscriptions  des  rois  ou 
patésis  des  vieilles  cités  de  Sumer  ou  d'Akkad.  Ces  inscrip- 
tions embrassent  une  période  qui  s'étend  des  débuts  de  l'his- 
toire jusqu'au  moment  où  Babylone  impose  définitivement  son 
hégémonie.  Elles  sont,  pour  la  plupart,  antérieures  à  la  fon- 
dation du  royaume  babylonien.  Quelques-unes  cependant  sont 
contemporaines  des  premiers  rois  de  Babylone  (  ainsi  les 
inscriptions  des  rois  de  Larsa)  ;  d'autres ,  comme  les  inscrip- 
tions des  rois  d'Uruk,  sont  probablement  plus  récentes  encore. 
Aux  inscriptions  proprement  sumériennes  ou  akkadiennes  ont 
été  jointes  les  inscriptions  de  type  sumérien  ou  akkadien 
provenant  des  pays  voisins  (tels  que  Elam,Lulubi,  Guti,  etc.). 

Les  courtes  inscriptions  des  rois  de  Sumer  et  d'Akkad, 
découvertes  un  peu  après  1850  par  Loftus  ou  Taylor,  publiées 
par  Rawlinson  et  traduites  par  Georges  Smith,  sont  les  pre- 
miers documents  de  ce  genre  parvenus  à  notre  connaissance. 

L'honneur  d'avoir,  le  premier,,  entrepris  des  fouilles  systé- 
matiques en  pays  de  Sumer,  revient  à  Ernest  de  Sarzec  qui, 
entre  1877  et  1900,  fît  à  Tello  onze  campagnes  de  fouilles 
dont  les  résultats  ont  été  publiés  par  Léon  Heuzey  dans 
l'ouvrage  intitulé  :  Découvertes  en  Chaldée.  Ces  fouilles  ont 
été  reprises  en    1903  par  le  capitaine  Cros1.  La  très  grande 

1.  La  tablette  d-argile  et  les  olives  B  et  C  d'Uru-ka-gi-na,  la  statue  de 
Gudc-a,  la  pierre  de  seuil  B  d'Arad-nanna(r),  le  clou  en  argile  d'Ur-engur, 
les  sceaux  C  et  E  de  Dun-gi  et  linscription  de  Sumu-ilu  proviennent  des 
fouilles  de  cette  seconde  expédition. 


—  6  — 

majorité  des  inscriptions  réunies  ici  provient  de  Tello  :  une 
partie  a  été  traduite  par  le  regretté  Arthur  Amiaud,  qui  eut  le 
mérite  d'ouvrir  la  voie  dans  ces  études  ;  on  lui  doit  particuliè- 
rement l'interprétation  des  inscriptions  gravées  sur  les  grandes 
statues  en  diorite  d'Ur-ba-u  et  de  Gu-de-a1.  La  mort  ne  lui 
avait  pas  laissé  le  temps  d'aborder  les  cylindres  de  Gu-de-a 
qui,  avec  laplupart  des  textes  trouvés  depuis  à  Tello,  ont  été 
traduits  par  l'auteur  du  présent  volume. 

Les  fouilles,  entreprises  à  Niffer  en  1888  sous  les  auspices 
de  l'université  de  Pennsylvanie,  ont  jusqu'ici  mis  au  jour  une 
importante  série  d'inscriptions  contemporaines  de  celles  de 
Tello,  qui  ont  été  publiées  et  partiellement  traduites  par 
Hilprecht. 

On  doit  à  Morgan  la  connaissance  des  deux  inscriptions 
rupestres  de  la  région  de  Zohab2.  Une  partie  des  inscriptions 
trouvées  dans  les  fouilles  de  Suse  entre  dans  le  cadre  du  pré- 
sent travail  :  les  unes  sont  proprement  susiennes,  les  autres 
de  provenance  suméro-akkadienne.  Ces  textes  ont  été  publiés 
et  traduits  par  Scheil. 

Trois  des  inscriptions  découvertes  par  l'expédition  de  la 
Société  orientale  allemande  ont  trouvé  place  ici  :  elles  pro- 
viennent respectivement  de  Babylone,  d'Abou-hatab  et  de 
Fara  3. 

Enfin  une  courte  inscription  provient  des  fouilles  toutes 
récentes   entreprises  par  l'Université  de  Chicago  à  Bismya  4. 


1.  Jensen  a  depuis,  dans  KB  III,  1,  apporté  à  l'interprétation  de  ces  textes 
une  remarquable  contribution  qui  complète  utilement  les  excellents  travaux 
d'Amiaud. 

2.  Sections  XIII  et  XIV.  L'une  de  ces  inscriptions  (  celle  de  Cheikh-khan) 
avait  été  antérieurement  découverte  par  le  capitaine  L.  Berger  qui  en  a  pris 
un  estampage,  actuellement  au  Louvre. 

3.  Sections  III,  IV  et  XX  B,  4. 
i.  Section  V 


—  7  — 

Outre  ces  textes  qui  ont  été  trouvés  dans  des  fouilles  régu- 
lières, le  présent  recueil  contient  un  assez  grand  nombre 
d'inscriptions  dont  l'origine  est  inconnue. 

La  bibliographie  de  chaque  inscription  a  été  donnée  aussi 
complète  que  possible.  Il  a  paru  inutile  de  répéter  en  de  longs 
commentaires  des  choses  déjà  dites  :  les  quelques  notes  qui 
accompagnent  les  textes  ont  seulement  pour  objet  de  complé- 
ter les  travaux  antérieurs  et  de  justifier,  s'il  y  a  lieu,  les  tra- 
ductions proposées.  Seules  quelques-unes  des  inscriptions 
traduites  ici  pour  la  première  fois  (comme  par  exemple  les 
cônes  d'Uru-ka-gi-na)  ont  été  accompagnées  de  notes  plus 
nombreuses  et  plus  développées. 

La  transcription  a  été  ,  dans  chaque  cas ,  établie  autant  que 
possible  d'après  les  originaux  eux-mêmes.  En  plus  d'une 
occasion  l'auteur  s'appuie  sur  des  collations  que  M.  L.W. 
King l  ou  le  Dr  Messerschmidt 2  ont  bien  voulu  faire  pour  lui 
sur  sa  demande.  Il  tient  à  leur  exprimer  ici  toute  sa  vive 
gratitude  pour  l'utile  assistance  qu'il  a  reçue  d'eux. 

Il  est  aussi  très  obligé  à  S.  E.  Hamdy-Bey  qui  a  aimable- 
blement  mis  à  sa  disposition  les  moulages  de  deux  inscrip- 
tions3 du  Musée  Ottoman  et  à  M.  Pridik  qui  a  bien  voulu  lui 
communiquer  l'empreinte  d'un  cylindre  de  cachet4  conservé 
au  Musée  de  l'Ermitage. 

Une  édition  allemande  du  présent  travail  paraît  à  la  librairie 
Hinrichs  dans  la  collection  de  la  «  Vorderasiatische  Biblio- 
thek  ». 


1 .  Outre  les  corrections  qu'on  trouvera, ci-dessous,  mentionnées  sous  son  nom, 
M.  King  avait  bien  voulu  me  communiquer,  avant  la  publication  du  tome  XXI 
des  Cuneiform  texts,  les  lectures  nouvelles  fournies  par  ce  volume  dont  il  est 
l'auteur. 

2.  Voir  Gimil-sin,  sceau  C,  Rîm-sin,  canéphores  A  et  B. 

3.  Galet  B  d'E-an-na-tum  et  clou  en  argile  d'En-te-me-na. 

4.  Sceau  de  Hunnini  (section  XVIII). 


LISTE    DES     ABRÉVIATIONS 


ABK 
AJSL 

ASKT 

BA 

BC 

BM 

Br. 

CB 

CT 

Dec. 

Déc.ép. 

EA 

EBH 

EM 

ES 

HW 

JBAS 

KB 

LIH 

LBB 

M  DO  G 

MIO 

MVAG 

OBI 


Winckler,  Altbahylonische  Keilschrifttexte. 

The  American  Journal  of  semitic  languages  and  lite- 

ralures. 
Haupt,  Akkadische  und  Sumerische  Keilschrifttexle. 
Beitriige  zur  Assyriologie. 
Menant,  Babylone  et  la  Chaldée. 
British  Muséum. 
Brùnnow,  Classified  list. 

Comptes  rendus  de  l'Académie  des  Inscriptions. 
Cuneiform  texlsfrom  babylonian  tablets  in  the  British 

Muséum. 
E.  de  Sarzec  et  L.  Heuzey,  Découvertes  en  Chaldée. 
Idem,  partie  épigraphique. 
Lenormant,  Eludes  accadiennes. 
Badau,  Early  Babylonian  History. 
Oppert,  Expédition  en  Mésopotamie. 
Scheil,  Textes  élamites-sémi tiques. 
Delitzsch,  Assyrisches  Handwôrlerbuch. 
The  Journal  of  the  Royal  Asialic  Society. 
Keilinschriftliche  Bibliothek. 

King,  The  Letters  and  Inscriptions  of  Hammurabi. 
Price,  Literary  remains  of  Rim-Sin. 
Mittheilungen  der  Deutschen  Orient-Gesellschaft. 
Musée  impérial  ottoman. 

Mittheilungen  der  Vorderasialischen  Gesellschaft. 
Hilprecht,  Old  Babylonian  Inscriptions. 


-  9  — 

OLZ  Orienlalislische  Literaturzeitung . 

PSBA  Proceedings  of  the  Society  of  Riblical  Archœology. 

R  Rawlinson,   The  cuneiform    inscriptions  of    Western 

Asia. 
RA  Revue  d'Assyriologie. 

RKC  Thureau-Dangin,  Recherches  sur  V origine  de  récriture 

cunéiforme. 
RP  Records  of  the  past. 

RP  n.  s.         Idem,  new  séries. 
RS  Revue  sémitique. 

RT  Recueil  de  travaux. 

RTC  Thureau-Dangin,  Recueil  de  tablettes  chaldéennes. 

SBH  Reisner,  Sumerisch-Rahylonische  Hymnen. 

TSBA  Transactions   of  the  Society  of  Biblical  Archmology . 

ZA  Zeitschrift  fur  Assyriologie. 

ZDMG  Zeitschrift  der  Deutschen    Morgenlandischen  Gesell- 

schaft. 
ZK  Zeitschrift  fiir  Keilschriftforschung . 


TRANSCRIPTION     ET    TRADUCTION 


I  ROIS  ET  PATÉSIS  DE  LAGAS1 

{Inscriptions  provenant  de  Tello*-,  sauf  indication  contraire) 

1)  Lugal-sa(g)-engur  3 

2)  Ur-ninâ 

a)  Tablette  en  pierre  A4. 

(Col.  I,  1)  dinsirnina  -\-  ur  (2)  lugal  (3)  sir-bur-la  (4)  dumu 
gu-M-Du(o)  dumu  gur-sar  (6)  édineirnina  (7)  mu-dû  (Col.  II,  1) 
di"i-'iriiina  (2)  mu-tu(d)  (3)  a5x6  (4)  mu-dun  (5)  din=irnina  (6)  x6 
(7)  a-mu-na-a-tu(r)?  (Col.  III,  1)  És-ir  (2)  mu-tu(d)  (3)  10  X  4 
ur  (4)  dam  (5)dineirnina  (6)  mas-bi-pa(d)8  (7)  a-EDiN  (8)  mu-dû 
(Col.  IV,  1)  nin-gar  (2)  mu-dû  (3)  é-PA  (4)  mu-dû  (5)  bâd  sir- 
bur-la  (6)  mu-dû  (Col.  V,  1)  dineirlugal-uru  2)  mu-tu(d)  (3) 
mâ-x9  (4)  kur-ta  (5)  gû-gis  mu-gâl10. 

1.  Les  plus  anciennes  inscriptions  de  Lagas  —  non  transcrites  ci-dessus  — 
sont  :  1°  la  tablette  de  la  figure  aux  plumes  (Dec.  ép.,  p.  xxxiv)  qui  ne  paraît 
pas  actuellement  susceptible  dune  traduction  suivie;  2°  un  fragment  de  petite 
stèle  (Dec.  ép.,  p.  xxxv)  contenant  les  restes  d'une  énumération  de  terrains; 
3°  une  tablette  fragmentaire  portant  une  liste  d'offrandes  {Dec.  ép.,  ibid.)  ; 
4°  un  bas-relief  circulaire  composé  de  deux  morceaux  principaux  dont  un  seul 
est  publié  {Dec.  ép.,  p.  xxxv).  Surcedernier  monument  sont  figurées  deux  files 
de  personnages  marchant  à  la  rencontre  l'une  de  l'autre:  dans  la  file  de  droite 
les  noms  des  quatre  premiers  personnages  manquent  ;  trois  signes  sal,  [?î]ux(?), 
et  gi)  du  cinquième  nom  sont  conservés  ;  le  sixième  personnage  se  nomme  Ur-me- 
kudumu{?),  (c.-à-d. fils),  le  septième  Ku-se(?)-ir{?)-se[?)-ir{?),\e  huitième  Lugal- 
ezen{?)-a{?)  ou  Lugal-um'?)-me{?)-a  {?);  dans  la  file  de  gauche  les  noms  des  six 
premiers  personnages  manquent,  le  septième  se  nomme  Lugal(?)-pa-mtis-zu 
dumu  («  fils»)  et  le  nom  du  huitième  se  compose  désignes  non  identifiables.  A 
l'opposé  du  point  où  se  rencontrent  les  deux  files  sont  représentés  deux  per- 
sonnages se  faisant  face  des  deux  côtés  d'un  enfant  :  celui  de  gauche  porte  le 


I  ROIS  ET  PATESIS  DE  LAGAS1 

(Inscriptions  provenant  de  Tello'1,  sauf  indication  contraire) 

1)  Lugal-sa(g)-engur  3 

3)  Ur-ninâ 

a)  Tablette  en  pierre  A4 

(Col.  I,  l)Ur-ninâ,(2)roi(3)  deLagaà,  (4)filsdeGu-Ni-Du(5) 
fils  de  Gur-sar,  (6-7)  construisit  le  temple  de  Nina,  (Col.  II,  1-2) 
fabriqua  (la  statue  de)  Nina,  (3-4)  creusa  le  canal 5  x6,  (5)  et 
à  Nina  (6-7)  voua  7  (ce  canal)  x6,  (Col.  III,  1  -2)  fabriqua  l'es-ir, 
(3-6)  élut  au  sort8  les  40 époux  de  Nina,  (7-8)  construi- 
sit l'a-EDiN,  (Col.  IV,  1-2)  construisit  le  nin-gar,  (3-4)  construi- 
sit l'e-PA,  (5-6)  construisit  l'enceinte  de  Lagas,  (Col.  V,  1-2) 
fabriqua  (la  statue)  de  Lugal-uru,  (3-5)  rassembla^  des  bois 
dans  Ma-x9,  la  montagne. 

nom  de  Pa-r.vn  -f  Bi(h)-ga-gir-gal  nar  («   musicien  »).  (Le  scribe  avait  d'abord 
écrit  gal-nar  «  grand  musicien  »). 

2.  Quelques-unes  ne  proviennent  pas  directement  des  fouilles,  mais  peuvent 
néanmoins  être  rangées  dans  cette  catégorie  (ainsi  le  cône  d'En-te-me-na). 

3.  Cf.  Me-silim,  masse  d'armes. 

4.  Dec,  pi.  2  ter,  n°  2,  et  ép.,  p.  xxxvi  ;  traduction  par  Oppert,  RA,  II,  147,  et 
Radau,  EBH,6I. 

5.  a  pour  id  (ainsi  partout  dans  Ur-ninâ)  ;  cf.  E-an-na-tum,  Galet  A,  V,  16,  a 
alternant  avec  îd  (Galet  B,  VI,  8). 

6.  REC,  107. 

7.  a  -+-  REC,  56;  comparer  a  -f-  ru  (saraqu). 

H.  mas  (ou  mâs)  -+-  pa(rf)  ;  cf.  Gu-de-a  statue  B,  III,  14:  Cyl.  A,  XIII,  17,  et 
les  dates  passim  (p.  ex.Dun-gi,  années  111  et  41');  mas  (ou  mâs)  =  «  présage  ». 
pa(d)  —  «  élire  ». 

9.  REC,  325. 

10.  gù  +  gàl;  cf.  Gu-de-a,  Cyl.  A,  XV,  8  ;  statue  D,  IV,  11. 


—  14  — 

b)  Tablette  B  * 

(Col.  I,  1)  din&irnina  -f-  ur  (2)  lugal  (3)  sir-blr-la  (4)  dumu 
(5)  gu-Ni-DU  (6)  dumu  gur-sar  (7)  édin?irnina  (Col.  II,  1)  mu-dû 

(2)  di"Pirnina  nin-en  (3)  mu-tu(d)  (4)  es  gir-su  mu-dû  (5)  dinsirDUN- 
sa(g)-ga  (6)  mu-tu(d)  (7)  gai  +  ib  (Col.  III,  1)  mu-dû  (2)  lugal- 
ur  [  ]  (3)  mu-tu(d)  (4)  lugal-ûru  2  (S)  mu-tu(d)  (6)  ki-nir 
(7)  mu-dû  (Col.  IV,  1)  dinsirnin-és-x  3  (2)  mu-tu(d)  (3)  dinslrnin- 
pa  (4)  mu-tu(d)  (5)  édineirgà-tum-du(g)  (6)  mu-dû  (7)  dineirgà- 
tum-du(g)  (Col.  V,  1)  mu-tu(d)  (2)  ba-gâ  (3)  mu-dû  (4)  é-dam 

(5)  mu-dû  (6)  abzu-e  (7)  mu-dû  (8)  ti-âs  -|-  ra  (9)  mu-dû. 

c)  Tablette  C* 

(Col.  I,  1)  ^f^nina  -f  ur  (2)  lugal  (3)  sir-bur-la  (4)  dumu 
gu-Ni-DU  (5)  dumu  gur-sar   (Col.  II,  1)  es  gir-su  (2)  mu-dû 

(3)  di"girdun-sa(g)-ga  (4)  mu-tu(d)  (5)  gû-su-GAB  (6)  mu-tu(d) 
(7)  dinsirURi-zi  (Col.  III,  1)  mu-tu(d)  (2)  é  dinf?irnin-mar-ki  (3)  mu- 
[dû]  (4)  dinsirlama  (5)  û5-è  (6)  mu-tu(d)  (7)  aa-suhur  (8)  mu- 
dun  (Col.  IV,  1)  e-tir-sig  (2)  mu-dun  (3)  dineiren-lil-pa(d)-da 

(4)  gal-f-us  (S)  mu-dun  (6)  KUs-DÛ-RÀ-dim  (Col.  V,  1)  [  ] 
(2)  mu-dun  (3)  nin-ba-nu-x 3  (4)  mu-dun  (5)  galu  inim-si(g) 

(6)  dineirnina. 

d)  Tablette  D6 

(Col.  I,  1)  din^nina-f  ur  (2)  lugal  (3)  sir-bur-la  (4)  dumu 
gu-M-DU  (Col.  II,  1)  dumu  gur-sar  (2)  é  dineirnina  (3)  mu-dû 

1.  AO:  3179  (inédit). 

2.  REC,  n°  359.  Ce  signe  qui  a  été  lu  gisgal  ou  erim  est  en  réalité  un  gunû 
de  uru  (Br.,  n°  909). 

3.  REC,  107. 

4.  AO:3177  (inédit). 

5.  Ou  peut-être  si  ta  (Br.,  n°  9164) 


—  15  — 

b)  Tablette  B  j 

(Col.  I,  1)  Ur-ninâ,  (2)  roi  (3)  de  Lagas,  (4)  fils  (5)  de  Gu- 
ni-du  (6)  fils  de  Gur-sar,  (7-Col.  II,  1)  construisit  le  temple 
de  Nina,  (2-3)  fabriqua  (la  statue  de)  Nina,  la  dame , 

(4)  construisit  la  maison  dcGir-su,  (5-6)  fabriqua  (la  statue  de) 
DuN-sa(g)-ga,  (7-Col.  III,  1)  construisit  l'ib-gal,  (2-3)  fabriqua 
(la  statue  de)  Lugal-ur-[  ],  (4-5)  fabriqua  (la  statue  de) 
Lugal-uru,  (6-7)  construisit  leki-nir,  (Col.  IV,  1-2)  fabriqua  (la 
statue  de)  Nin-es-x3,  (3-4)  fabriqua  (la  statue  de)  Nin-PA  ,  (5-6) 
construisit  le  temple  de  Ga-tum-du(g) ,  (7-Col.  V,  1)  fabriqua 
(la  statue  de)  Ga-tum-du(g),  (2-3)  construisit  le  ba-ga,  (4-5) 
construisit  l'e-dam,  (6-7)  construisit  l'abzu-e,  (8-9)  construisit 
le  ti-ra-as. 

c)  Tablette  G  4 

(Col.  I,  1)  Ur-ninâ,  (2)  roi  (3)  de  Lagas,  (4)  fils  de  Gu-ni-du 

(5)  fils  de  Gur-sar,  (Col.  II,  1-2)  construisit  la  maison  de  Gir-su, 
(3-4)  fabriqua  (la  statue  de)  DuN-sa(g)-ga,  (5-6)  fabriqua  le  gu- 
su-gab,  (7-Col.  III,  1)  fabriqua  (la  statue  de)  Um-zi,  (2-3) 
construisit  le  temple  de  Nin-mar(-ki) ,  (4-6)  fabriqua  (la  statue 

du)  lamassu •. ,  (7-8)  creusa  le  canal  a-suhur,  (Col.  IV, 

1-2)  creusa  le  (fossé)  e-tir-sig,  (3-5)  creusa  (le  canal)  élu  d'En- 
lil,  l'us-gal,  (6-Col.  V,  2)  creusa  le  (canal)  [         ]  pareil  au 

,  (3-4)  creusa    (le  canal)  nin-ba-DU-x 3.   (5-6)  (Il  est) 

l'homme  qui la  parole  de  Nina. 

d)  Tablette  D6 

Col.  I,  1)  Ur-ninâ,  (2)  roi  (3)  de  Lagas,  (4)  fils  de  Gu-ni-du 
(Col.  II,  1)  fils  de  Gur-sar,  (2-3)  construisit  le  temple  de  Nina, 

6.  AO:  3180  (inédit). 


—  16  — 

(4)  es  gir-su  (Col.  III,  1)  mu-dû  (2)  dinsirnin-gir-su-pa(d)-da 

(3)  ni-il-ma  (4)  mu-dun  (Col.  IV,  1)  abzu  (2)  mu-dû  (3)  é-dam 

(4)  mu-dû. 

e)  Tablette  E 1 

(Col.  I,  1)  dineirnina  -f- ur  (2)  lugal  (3)  sir-bur-la  (4)  dumu 
gu-Ni-DU  (Col.  II,  4)  dumu  gur-sar  (2)  es  gir-su  (3)  mu-dû 
(4)  é  din*irnina  (5)  mu-dû  (Col.  III,  i  )  gai  -|-  ib  (2)  mu-dû  (3)  ki-nir 
(4)  mu-dû  (Col.  IV,  1)  é  din?irgà-tum-du(g)  (2)  mu-dû  (3)  abzu-e 
(4)  mu-dû  (5)  ti-as  +  ra  (6)  mu-dû  (Col.  V,  4)  es  ba-gâ  (2)  mu- 
dû  (3)  é-dam  (4)  mu-dû  (5)  kâ-me  (6)  mu-dû. 

f)  Plaque  triangulaire2 

(Col.  I,  4)  din»irnina  -f- ur  (2)  lugal  (3)  sir-bur-la  (4)  dumu 
gu-M-DU  (5)  édinsirnin-su  -J-  gir  (6)  mu-dû  (7)  ib-gal  (8)  mu-dû 
(9)  édin&irnina  (10)  mu-dû  (Col.  II,  4)  ki-nir  (2)  mu-dû  (3)  ba- 
gâ  (4)  mu-dû  (5)  é-dam  (6)  mu-dû  (7)  é-PA  (8)  mu-dû  (9)  urù- 
nig  (40)  mu-dû  (Col.  III,  4)  ti-âs-|-ra  (2)  mu-dû  (3)  é^'gà- 
tum-du(g)  (4)  mu-dû  (5)  abzu-e3  (6)  mu-dû  (7)  ud  édin£irnin- 
su  -|-  gir  (8)  mu-dû  (9)  40  X  7  se-gûr  (40)  é-kû-bi  (lacune) 
(Col.  IV,  4)  mâ-x  4  (2)  kur-ta  (3)  gû-gis  mu-gâl  (4)  bâd  sir- 
bur-la  (5)  mu-dû  (6)  abzu  ban-da  (7)  mu-dû  (Col.  V,  4)  dinsirnina 
nin-en  (2)  mu-tu(d)    (3)  ax  5    (4)  mu-dun  (5)  ax  5  a  (lacune). 


1.  AO:3867  (inédit). 

2.  Dec,  pi.  2,  n°  1,  et  ép.,  p  xxxvi;  traduit  par  Amiaud,  RP,  n.  s.  I,  64  sqq., 
et  Dec.  ép.,  p.  xxix  (voir  auparavant  Oppert,  CR,  1883,  p.  76;  Hommel,  ZK, 
II,  179-180  ;  Halévy,  RT,  XI,  173)  ;  comparer  Jensen,  KR,  III,  1,  pp.  10  sqq. 

3.  sic  orig. 

4.  REC,  325. 

5.  REC,  107. 


—  17  — 

(4-Col.  III,  1)  construisit  la  maison  de  Gir-su,  (2-4)  creusa  (le 
canal)  ni-il-ma,  élu  de  Nin-gir-su,  (Col.  IV,  1-2)  construisit 
l'abzu,  (3-4)  construisit  le-dam. 


e)  Tablette  E1 

(Col.  I,  1)  Ur-ninâ,  (2)  roi  (3)  de  Lagas,  (4)  fils  de  Gu-ni- 
du  (Col.  II,  1)  fils  de  Gur-sar,  (2-3)  construisit  la  maison  de 
Gir-su,  (4-5)  construisit  le  temple  de  Nina,  (Col.  III,  1-2. 
construisit  l'ib-gal,  (3-4)  construisit  le  ki-nir,  (Col.  IV,  1-2) 
construisit  le  temple  de  Ga-tum-du(g),  (3-4)  construisit  l'abzu-e, 
(5-6)  construisit  le  ti-ra-as,  (Col.  V,  1-2)  construisit  la  maison 
du  ba-ga,  (3-4)  construisit  l'e-dam,  (5-6)  construisit  le  ka-me 

f)  Plaque  triangulaire  2 

(Col.  I,  1)  Ur-ninâ,  (2)  roi  (3)  de  Lagas,  (4)  fils  de  Gu-ni- 
du,  (5-6)  construisit  le  temple  de  Nin-gir-su,  (7-8)  construisit 
l'ib-gal,  (9-10)  construisit  le  temple  de  Nina,  (Col.  II,  1-2) 
construisit  le  ki-nir,  (3-4)  construisit  le  ba-ga,  (5-6)  construisit 
l'e-dam,  (7-8)  construisit  l'e-PA,  (9-10)  construisit  Turu-mg, 
(Col.  III,  1-2)  construisit  le  ti-ra-as,  (3-4)  construisit  le  temple 
de  Ga-tum-du(g),  (5-6)  construisit  l'abzu-e.  (7-8)  Au  jour  où 
il  construisit  le  temple  de  Nin-gir-su,  (9)  70  karû  de  grains, 
(10)  (dans)  la  maison  de  la  nourriture  [il introduisit].  (Col.  IV, 
1)  Dans  Ma-x  4,  (2)  la  montagne,  (3)  il  rassembla  des  bois; 
(4-5)  il  construisit  l'enceinte  de  Lagas;  (6-7)  il  construisit 
l'abzu-banda;  (Col.  V,  1-2)  il  fabriqua  (la  statue  de)  Nina,  la 

dame ;  (3-4)  il  creusa  le  canal  x  5  ;  (5)  le  canal  x5 

(lacune). 


—  18  — 

g)  Plaque  oblongué  1 

(Col.  I,  1)  dineirnina  -f-  ur  (2)  lugal  (3)  sir-bub-la  (4)  dumu 

gu-M-DU  (5)  es  gir-su  (Col.   II,   1)  mu-dû  (2)  sig-te 

(inscription  apparemment  inachevée). 

h)  Plaque  de  diorite  2 

(Col.  I,  l)gi-azag3  (2)  gi-engur  gis-gi  (3)  gi  PA-azu  (4)  sù- 
sù  (5)  ùr-azu  (Col.  II,  1)  dineiren-ki  (2)  ki-l-gâl  (3)  pa- 
azu  (4)  ud  sub  mu-tûm  (5)  x  4  azu  (H)  kur-nunuz  (7)  gi- 
NiNNi-kur-DU  (8)  gi  en-ki  eridaki  (9)  du(g)  he-gà-gà  ■"•  (Col. 
III,  1)  ^"^en-ki  (2)  sû-bar-kin  G  (3)  he-e  (4)  sEs-ib  [  ]gi 
(5)  zag-me-bi  (6)  din=iren-ki  gis-DiM  (7)  sû-ru  (8)  din^irnin-zu+gir 
(9)  zag-me  (Col.  IV,  1)  dinsirDUN-x  7  (2)  dingir-lugal  (3) 
dusu-azag  (4)  e-il  (5)  dineirnina-}-ur  (6)  lugal  sir-bur-la  (7)  dumu 
gu-Ni-DU  (8)  dumu  gur-sar  (Col.  V,  1)  es  zu+gir  (2)  mu-dû. 

i)   Brique  8 

(1)  dinsirnina-}-ur  (2)  lugal  sir-bur-la  (3)  dumu  gu-Ni-DU  (4) 
es  gir-zu  (5)  mu-dû. 

k)  Borne9 

(i)  dineirnin-zu  -f  gir  (2)  dinsirnina  -|-  ur  (3)  lugal  (4)  sir-bur- 
la  (5)  dumu  gu-M-DU  (6)  ud  es  zu  — j— g^ir  (7)  mu-dû  (8)  a-mu-ru10 
(9)  édi^irnina(10)  mu-dû  (11)  gai  -f  ib  (12)  mu-dû  (13)  ki-nir 

1.  Dec,  pi.  2,n°  2,  cte'p.,  p.  xxxvi,  n°  2;  traduit  par  Amiaud,  RP,  n.  s.,  I,  66 
et  Dec.  ép.,  p.  xxix  (voir  auparavant  Oppert.  Rev.  archéol.,  1882,  II,  p.  274; 
Hommel,  ZK,  II,  p.  180,  Gesch.  Bahyl.,  285:  Halévy,  RT,  XI,  175);  comparer 
Jensen.  KR,  III,  1,  p.  14. 

2.  Dec.  ép.,  p.  xxxvii. 

3.  Comparer  Surpu  IX,  3' section. 

4.  REC,  Suppl',   202'". 

5.  Cf.  Gu-de-a.  Cyl.  R,  X,13. 


—  19  — 

g)  Plaque  oblongue1 

(Col.  I,  1)  Ur-ninâ,  (2)  roi  (3)  de  Lagas,  (4)  fila  de  Gu-ni-du, 
(5-Col.  II,  1  )  construisit  la  maison  de  Gir-su  (2) 

h)  Plaque  de  diorite2 

Col.  I,  1)  Le  roseau  pur3,  (2)  roseau de  la  cannaie, 

(3)  roseau  du   chef-devin    (4-5) (Col.  II,  1)    En-ki 

(2) (3)  le  chef-devin,  (4)  lorsqu'il  adressa  une  prière 

(5-6) (7)  que  le  roseau ,  (8)   le  roseau  d'En-ki 

d'Eridu,     (9)    rende     bonne5   [cette    œuvre)\   (Col.    III,    1) 

Que    En-ki     (2)     un     oracle6    (3)   prononcel    (4-9) 

(Col.  IV,  1)  Dun-x  7,  (2)  le  dieu-roi,  (3)  le  coussinet  pur  (4) 
porta.  (5)  Ur-ninâ,  (6)  roi  de  Lagas,  (7)  fils  de  Gu-ni-du  (8) 
fils  de  Gur-sar,  (Col.  V,  1)  la  maison  de  Gir-su  (2)  construisit. 

i)  Brique  8 

(1)  Ur-ninâ,  (2)  roi  de  Lagas,  (3)  fils  de  Gu-ni-du,  (4-5) 
construisit  la  maison  de  Gir-su. 

k)  Borne9 

(1)  A  Nin-gir-su,  (2)  Ur-ninâ,  (3)  roi  (4)  de  Lagas,  (5)  fils 
de  Gu-ni-du,  (6-7)  au  jour  où  il  construisit  la  maison  de  Gir-su, 
(8)  voua10  (le  présent  objet);  (9-10)  il  construisit  le  temple 
de  Nina,   (11-12)  construisit  l'ib-gal ,   (13-14)   construisit  le 

6.  s=  es-bar-kin  (Gu-de-a,  Cyl.  A,  XX,  16  ;  Cyl.  B,  IV,  3  ;  V,  24). , 

7.  REC,  230 

8.  Dec,  pi.  31,  n°  1;  traduit  par  Oppert,  RA,  II,  p.  85;  Heuzey, 
RA,  IV,  p.  91;  Radau,  EBH,  64. 

9.  Dec.  ép.,  p.  xxxvi,  traduit  par  Heuzey,  RA,  IV,  p.  98;  comparer  Radau, 
EBH,  64. 

10.  =israq  (cf.  voc.  cité,  Del.  HW.  691  b);  pour  lecture  ru  (non  §ub), 
cf.  GT,  XI,  p.  27,  n°  93033  obv.  17. 


_  20  — 

(14)  mu-dû  (15)  ba-gâ  (16)  mu-dû  (17)  é-dam  (18)  mu-dû  (19) 
é  gà-tum-du(g)  (20)  mu-dû  (21)  ti-âs-j-ra  (22)  mu-dû. 

I)  Pierre  de  seuil  j 

(1)    dingirnma  _|_  ur  (2)  lugal   (3)  SIR-RUR-LA  (4)  dumu  gU-NI-DU 

(5)  dumu  gur-sar  (6)  é  dinsirnin-su  -f  gir  (7)  mu-dû  (8)  é  dineir 
nina  (9)  mu-dû  (10)  é  din&irgà-tum-du(g)  (11)  mu-dû  (12)  é-dam 
(13)  mu-dû  (14)  é  dinsirnin-mar-ki  (15)  mu-dù  (16)  mâ-x  2  (17) 
kur-ta  (18)  gû-gis  mu-gâl  (19)  ib-gal  (20)  mu-dû  (21)  ki-nir 
(22)  mu-dû  (23)  é-PA  (24)  mu-dù. 

m)  Bas-kelief  généalogique  A  3 

a)  Registre  supérieur  : 

Près  du  roi:  (1)  dinsirnina  -|- ur  (2)  lugal  sir-rur-la  (3)  dumu 
gu-Ni-DU  (4)  dumu  gur-sar  (5)  é ^"«''"nin-su  -f-  gir  (6)  mu-dû  (7) 
abzu-ban-da  (8)  mu-dû  (9)  édin-irnina  (10)  mu-dû. 

Echanson  à  gauche  du  roi  :  â-ni-ta. 

Personnages  à  droite  du  roi:  (1er)  lid-J[a]  (ou  lid-su?)  dumu 
(2e)  a-kur-gal  dumu  (3e)  lugal-ezen  dumu  (4e)  â-ni-kur-ra 
dumu  (5e)  mu-NLNM-kur-ta  dumu. 

P)  Registre  inférieur  : 

Prèsduroi  :  (1)  dineirnina-f-iir  (2)  lugal  (3) sir-rur-la  (4)mâ-x  2 
(5)  kur-ta  (6)  gû-gis  mu-gâl. 

Echanson  à  droite  du  roi  :  sag-an-tug. 

Personnages  à  gauche  du  roi  :  (1er)  du-du  [b]a-NAR  4  (2e)  a-nun- 
pa(d)  dumu  (3e)  me[n]-ud-gid  dumu  (4e)  ad-da-tur  dumu. 

1.  Dec,  pi.  2  ter,  n°  4;  analyse  par  Heuzey,  RA,  IV,  98;  traduction  par 
Radau,  EBH,  58. 

2.  REC,  325. 

3.  Dec,  pi.  2  bis,  n°  1,  et  ép.,  p.  xxxvn  (comparer  R  A,  IV,  103)  ;  traduction 
par  Heuzey,  RA,  III,  14  sqq.,  Dec,  168  sqq.,  et  par  Radau,  EBH,  68-69. 


—  21   — 

ki-nir,  (15-16)  construisit  le  ba-ga,  (17-18)  construisit  l'e-dam, 
(19-20)  construisit  le  temple  de  Ga-tum-du(g),  (21-22)  construi- 
sit le  ti-ra-as. 

I)  Pierre  de  seuil1 

(1)  Ur-ninâ,  (2)  roi  (3)  de  Lagas,  (4)  fils  de  Gu-m-du  (5)  fils 
de  Gur-sar,  (6-7)  CDnstruisit  le  temple  de  Nin-gir-su,  (8-9) 
construisit  le  temple  de  Nina,  (10-11)  construisit  le  temple  de 
Ga-tum-du(g),  (12-13)  construisit  l'e-dam,  (14-15)  construisit 
le  temple  de  Nin-mar-(ki)  ;  (16)  dans  Ma-x 2,  (17)  la  mon- 
tagne^ 18)  des  bois  il  rassembla;  (19-20)  il  construisit  l'ib-gal , 
(21-22)  construisit  le  ki-nir,  (23-24)  construisit  l'e-PA. 

m)  Bas-relief  généalogique  A3 

a)  Registre  supérieur  : 

Près  du  roi  :  (1)  Ur-ninâ,  (2)  roi  de  Lagas,  (3)  fils  de  Gu- 
ni-du  (4)  fils  de  Gur-sar,  (5-6)  construisit  le  temple  de  Nin- 
gir-su,  (7-8)  construisit  l'abzu-banda,  (9-10)  construisit  le 
temple  de  Nina. 

Echanson  à  gauche  du  roi  :  A-ni-ta, 

Personnages  à  droite  du  roi  :  (1er)  Lid-J[a],  fils  (fille?) 
(2e)  A-kur-gal,  fils  (3e)  Lugal-ezen,  fils  (4e)  A-ni-kur-ra,  fils 
(5e)  Mu-NiNNi-kur-ta,  fils. 

0)  Registre  inférieur  : 

Près  du  roi  :  (1)  Ur-ninâ,  (2)  roi  (3)  de  Lagas,  (4)  dans 
Ma-x2,  (5)  la  montagne,  (6)  rassembla  des  bois. 

Echanson  à  droite  du  roi  :  Sag-an-tug. 

Personnages  à  gauche  du  roi  :  (1er)  Du-du  le  .  .  .  (2e)  A-nun- 
pa(d),  fils  (3e)  Me[n]-ud-g\d,  fils  (4e)  Ad-da-tur,  fils. 

4.  Titre?  Cf.  Bas-relief  C,  registre  inférieur,  2*  personnage  dont  le  nom 
semble  désigné  par  le  même  groupe  de  signes. 


_  22  — 

n  )  Bas-relief  généalogique  B  ' 

Près  du  roi  :  (1  )  din&irnina-[-ur(2)  lugal  (3)  sir-bur-la  (4)  dumu 
gu-m-DU  (5)  é  nin-gir-su  (6)  mu-dû. 

Personnages  du  registre  supérieur  :  (1er)  lugal-ezen(2e)gu-la. 

Personnages  du  registre  inférieur  :  (1er)  DA-ni-ta  (2e)  a-kur-gal 
dumu  (3e)  bâr-sa-GÀN-nu-Di. 

o)  Bas-relief  généalogique  G  2 

a)  Registre  supérieur  (partie  de  droite  manque)  ;  1er  person- 
nage après  la  lacune:  [?  ga]lu-gi-na-TÙyi  (2e)  lugal-ezen  dumu 
(3e)  mu-NiNNi-kur-ta  dumu  (4e)  [       ]  sag  [       ]  x  3. 

(â)  Listel  intermédiaire  (  partie  de  droite  manque)  :  (  1  )  dineirnina-}- 
ur  (2)  lugal  (3)  sir-bur-la  (4)  dumu  gu-M-DU  (5)  é  dineirnin-su  -f- 
gir  (6)  mu-dû  (7)  é-dinsirnina  (8)  mu-dû  (9)  abzu-ban-da  (10) 
mu-dû  (11)  urù-nig  mu-dû. 

y)  Registre  inférieur  (partie  de  droite  manque)  ;  1er  person- 
nage après  la  lacune:  â-ni-ta  (2e)  ba-NAR  mus-lalah-gal  (3e) a- 
kur-gal  dumu  (4e)  nam-azu-a  &aludub-sar. 

p)  Coupe  d'onyx  4 

(i)  a^ba-û  (2)  dinsirnina -|- ur  (3)  lugal  (4)  sir-bur-la  (5) 
dumu  gu-Ni-DU  (6)  a-mu-ru. 

3)  Époque  d'Ur-ninâ 
a)  Fragment  de  coupe  A  5 

(Lacune)  (T)  dineirba-û  (2')  nam-ra-ag-ni  (3')  mu-na-tûm. 

1.  Dec,  pi.  2<er,  n°  2;  extraits  Dec.  ép.,  p.  xxxvn  ;  traduction  par  Heuzey, 
RA,  III,  17-18,  Dec,  171,  et  par  Radau,  EBH,66. 

2.  Dec,  pi.  2  ter,  n°  1;  extraits,  Dec  ép.,  p.  xxxvn  (orig.  à  Constantinople, 
non  collationné)  ;  traduction  par  Heuzey,  R  A,  III,  18-19;  Dec,  172-173,  et  par 
Radau,  EBH,  66. 


—  23  — 

n)  Bas-relief  généalogique  B  * 

Près  du  roi  :  (1)  Ur-ninâ,  (2)  roi  (3)  de  Lagas,  (4)  fils  de 
Gu-m-du,  (5-6)  construisit  le  temple  de  Nin-gir-su. 

Personnages  du  registre  supérieur  :  (1er)  Lugal-ezen  (2e) 
Gu-la. 

Personnages  du  registre  inférieur  :  (1er)  A-ni-ta  (2e)  A-kur- 
gal,  fils  (3e)  Bar-sa-GAN-nu-Di. 

o)  Bas-relief  généalogique  G2 

a)  Registre  supérieur  (partie  de  droite  manque);  1er  person- 
nage après  la  lacune  :  [?  Ga]lu-g[i]-na-Ti:M  (2e)  Lugal-ezen,  fils 
(3e)  Mu-NiNNi-kur-ta,  fils  (4e)  [       ]  sag  [       ]  x  3. 

g)  Listel  intermédiaire  (partie  de  droite  manque)  :  (  1  )  Ur-ninâ, 
(2)  roi  (3)  de  Lagas,  (4)  fils  de  Gu-ni-du,  (5-6)  construisit  le 
temple  de  Nin-gir-su,  (7-8)  construisit  le  temple  de  Nina, 
(9-10)  construisit  l'abzu-banda,  (11)  construisit  Turu-nig. 

y)  Registre  inférieur  (partie  de  droite  manque)  ;  1er  person- 
nage après  la  lacune:  A-ni-ta  (2e)  Ba-NAR,  le  grand  muslalahhu 
(3e)  A-kur-gal,  fils  (4e)  Nam-as«-a,  scribe. 

p)  Coupe  d'onyx4 

(1)  A  Ba-u,  (2)  Ur-ninâ,  (3)  roi  (4)  de  Lagas,  (5)  fils  de  Gu- 
ni-du,  (6)  voua  (cette  coupe). 

3)  Époque   d' Ur-ninâ 
a)  Fragment  de  coupe  A  5 

(Lacune)  (T)  à  Ba-u  (2')  son  butin  (3')  apporta. 

3.  R  E  C,  325  ou  377.  (Le  premier  et  le  troisième  signe  de  ce  nom  propre  sont 
peut-être  l'un  REC  220,  277  ou  255,  l'autre  REC,  468;  une  lecture  har-sag- 
mà-x  parait  peu  probable). 

4.  Dec.  ép.,  p.  xxxvn  ;  cf.  Heuzey,  R  A,  IV,  106,  Radau,  EBH,  65. 

5.  Dec.  ép.,  p.  xxxvn;  traduit  par  Heuzey,  RA,  V,  30. 


—  24  — 

b)  Fragment  de  coupe  B  [ 

(\j  dingi>ba-û  (2)  sal-sâ(g)-ga  (3)  LUM-ma-DUB  ni  (4)  dub-sar 
(5)  KA-gûr-ka-ge  (6)  nam-ti(l)-la-ni-sû 

4)  E-an-na-tum 
a)  Stèle  des  vautours  2 

(Face)  (Col.  I)  (grande  lacune)  (1  ')  [  ]  bar-[ff]a-bi  (2')  e-lal 
(3')  se-gub-ba-bi  (4')  ba-DU  3  (5')  lugal(6')  sir-la+bur"  (Col.  II) 
(grande  lacune)  (F)  f  ]  A[i]-a-ka  (2')  galu-gis-nû^-ge  (3')  su- 
dû-râ  (4')  e-ma-da-KA  4  (5')  sir-la +BURki  (6')  gab-bi  (7')  su-e- 
ma-us5(8')  a-kur-gal  (9')  lugal  (10')  sir-la -L-bdr"  (H')  dumu 
ur.dinghnina  ^q0i  ni)(grande  lacune)  (F)[e]-m[a-da-KA](2')sm- 
BLii-LAki  (3')  bar-GAR-i>r-ba-KA-KA  (4')  gab-bi  (5')  su-e-ga-ma-us  5 
(6')  ng-zag  [  ]  6  (7')  gir-nun-[s]a(^r)-ga-ge  (8')  dinsirnin-gir-zu- 
r[a]  (9')  KA-na  (10')  dû(g)-ge  a-mu-ni-KiD(H')  gis-Hû"  (12')  [?] 
ù  duru(n)-duru(n)-[?  n]a-mu  (13')  [?]  gar  im-gà  (14')  [  )gan 
(Col.  IV,  1)  [  ][.4]«-na-[?K]  a(2)  [di^e\ n-ki  (3)  [  ]  bi-[j&]£(Z)-H 
(4)  e-d^"n[in]-gii-zu  (S)  \  ]s[ag][  ]ge  (6)  [  ]ga  (7)  [  ] 
(8)[  ]e(9)[  ]n[in)-ba[  ]  (10)é-[an]-na-tûm  (11)  [  ]  (12) 
]/>[a]-n[i]-KA  (lacune  de  quelques  cases)  (F)  b[a]  \  ]  (2') 
mu-da-hul  (3')  diueirninni  7-ge  (4')  da  mu-ni-dib  (5')  é-an-na 
(6')  dil,girninni  (7')  ib-gal-KA-KA-a-DU  (8')  mu  mu-ni-sà  (9')  din&ir 
nin-har-sag-ra  (10')  Du((j)-zi(d)-da-na  (IF)  mu-ni-KU  (42')  dinsir 
nin-har-sag-ge  (13')  amas-zi(d)-da-ni  (14')  [m]u[     ]  (Col.  V,  1) 

1.  Dec.  ép.,  p.  xxxvn;  traduit  par  Heuzey,  RA,  V,  30. 

2.  Dec,  pi.  3,  3it's,  4,  ibis  et  4  ter,  et  ép.,  p.  xxxvm  sqq  (cf.  Oppert,  CR, 
1883,  77-78;  Hommel,  ZK,  11,181;  Halévy,  RT,  XI,  pp.  175  sqq;  Jensen,  KB, 
III,  1,  p.  16;  Heuzey,  RA,  III,  pp.  1  sqq);  premiers  essais  de  traduction 
parThureau-Dangin,CR,  1897,  pp.  240  sqq,  etRA,  IV,  pp.  38-40  et  pp.  123  sqq. 

comparer  Radau,  E  BH,  pp.  76  sqq  et  p.  87,  note  2). 

3.  Probablement  nom  propre  ;  comparer  R  T  C,  n°  1,  face,  III,  6. 


—  25  — 

b)  Fragment  de  coupe  B  l 

(1)  A  Ba-u,   (2)  la  bonne  femme,  (3)  LuM-ma-DUB-ni ,  (4) 
scribe  (5)  du ,  pour  sa  vie,  [voua  (cette  coupe)]. 

4)  E-an-na-tum 
a)  Stèle  des  vautours  * 

(Face)  (Col.  I)  (grande  lacune)  (1')  [         ] (2') 

(3')  le  grain (4')  Ba-DU  3,  (5')  roi  (6')  de  Lagas,  (Col.  II) 

(grande  lacune)  (1')  [  ] (2')  les  hommes  de  Gis-nu  (3'-4') 

4  (5')  Lagas  (6')  leur  poitrine  (7') 5 

(8')  A-kur-gal,  (9')  roi  (10')  de    Lagas,   (il')  fils  d'Ur-ninâ, 

(Col.  III)    (grande    lacune)    (1')    (2')   Lagas  (3') 

(4')  leur  poitrine  (o') 5  (6')  les   

(7')  du  gir-nun-sa(g)-ga  (8')  à  Nin-gir-su  (91-10')   

(H')  Gis-nu  (12'-14')  [       ] (Col.  IV,  1-3)  [     ] 

(4)  le  temple  de  Nin-gir-su  (5-9)  [  ] (10)  E-an- 
na-tum  (11-12)  [       ] (lacune  de  quelques  cases)  (1')  .  .  . 

]  (2')  fut  réjoui;   (3')  Innina  7  (4')    (5')  l'e-an-na 

(6')  d'Innina,  (7')  ib-gal-KA-KA-a-DU,   (8')  il  le  nomma  ;  (9')  à 

Nin-har-sag  (10'-11') (12')  Nin-har-sag  (13')  son  bercail 

sacré  (14')  .  .  .  [      ].  (Col.  V,  1)  E-an-na-tum  (2)  avec  le  champ 

4.  Une  formule  analogue  se  retrouve  Uru-ka-gi-na,  plaque  ovale,  col.  IV,  6, 
au  début  d'un  récit  d'invasion. 

5.  On  attend  une  formule  comme  iratsun  inV. 

6.  Lire  min  (chiffre  2)  ?  (très  incertain). 

7.  Le  signe  correspondant  au  nom  de  la  déesse  Istar  avait  les  valeurs  ni-in 
GT,  XII,  p.  11,  92691,  rev.,  I,  25,  27),  ni-in-ni  (II  R,  39,  63  a),  na-na  (II  R, 
50,  67  ab),  en-nin  (CT,  XII,  p.  Il,  92691,  rev.,  I,  26),  in-na-na  (GT,  XI,  p.  50, 
82-8-16,  1,  rev.,  8  et  26,  et  CT  XI,  p.  47,  K  1174,  rev.,  IV,  15),  in-na-an-na 
(G  T,  XI.  p.  49,  82-8-16, 1  obv.  6).  Ces  diverses  valeurs  ne  sont  que  des  variantes 
du  même  nom  divin  écrit  in-nin  (ASKT,p.  94,  K  246,  rev.,  III,  61),  in-ni-na 
(OBI,  n"  148,  col.  I,  6,  et  CT,  XII,  p.  11,  92691,  rev.,  I,  25),  in-nin-na  (BA,  II, 
p.  463,  K  2606,  ohv.  22  ;  King,  Magic,  n°  1,  1.  31,  etc.)  in-nin-ni  (King,  Magic, 
n°  1,  1.  31  var.). 


—  26  — 

é-an-na-tûm  (2)  a-sa(g)-ga  éu-dû(g)-ga  (3)  dill*irnin-gir-zu-ka- 
da  (4)  din£irnin-gir-zu  (5)  mu-da-hul  (6)  dinsirnin-gir-zu-ge  (7)  su- 
bad  '-ni  (8)  mu-ni-ra  (9)  û-o-an(lO)  û-a-ni  (11)  mu-ni-ra  (12) 
û-5  su-bad-1  (13)  dinsirnin-zu-f  gir-ge  (14)nam-gal-hul-da  (15) 
[l]uga[l]  (lacune  de  trois  cases  environ)  (19)  ding'r[     ]  ka 

]  (20)  é-an-na-tûm  (21)  DA'2-tug-e  (22)  kur-a-ne-sû  na-e  3 
(23)  é-an-na-tûm-ra  4  (2i)  mu  dinsirninni-ge  (25)  e-ni-sà-a-ni  5 
(26)  é-an-na  (27)  din&irninni  (28)  ib-gal-KA-KA-a-DU  (29)  mu 
m[u]-ni-[sà]  (30)  mu[  ]ki[  ]  (31)  [  ]  (lacune  d'une  ou  deux 
cases)  (Col.  VI,  1)  â-tug-e  (2)  mu-pa(d)-da  (3)  dineirnin-gir-zu- 
ka-ge  (4)  é-an-na-tûm-me  (5)  kur-a-ne-sû  b[i-e]  3  (6)  nig-dû 

]  M-a-cf[a]  (7)  gù-nam-mi-de  l>  (8)  pa-te-si  (9)  gis-Hûki  (10) 
me  dingir-ni-sû  (11)  galu[  ]da[  ]  (12)  gû-edin-na  (13)  a- 
sa(g)-gan  ki-âg  (14)  dinsirnin-gir-zu-ka  (15)  e-da-kû-e  (16)  he- 
sub-bi(17)  [?]an-ni[  ]ra  (lacune  de  quatre  cases  environ)  (22) 
[  ]s[u]  [  ]  (23)  ib-ni  [  ]  (24)  e-ma-us  (25)  na(d)-a-ra  (26) 
na(d)-a-ra  (27)  sag-gà  mu-na-gub 7  (28)  é-an-na-tûm  (29)  na(d)- 
a-ra  (30)  [l]ugalk\  [  ]  (lacune  de  plusieurs  cases)  (Col.  VII,  1) 
gis-Hûki  (2)  kis^-an  (3)  su-sû  dég-gi  (4)  LiBis-gi  KU-ba-ta  (5)  nam- 
[m]a-da-DU  (6)  â-zi(d)-da-za  (7)  dinsirbabbar  (8)  uru-è  (9)  sag- 
ki-za  (10)  ne-du-gi-us  (11)  uru-kesda  (12)  é-an-na-tûm  (lacune 
d'environ  sept  cases)  (20)gis-m[u]-ni-ra  (21)galu-iDiM-bi  3600  8 
(22)gir9he-bi-lal(23)gis[  ]  (lacune  d'environ  sept  cases)  Col. 
VIII,  1)  su-e-na-zi(g)  (2)  sa(g)gis-Hûki-ka(3)  ni-gaz(4)  nanga- 


1 .  Mot  à  mot  «  la  main  ouverte  »,  équivalait  à  la  moitié  de  la  coudée  (cf.  R  A, 
IV,  p.  83). 

2.  Pour  à. 

3.  Comparer  Lugal-zag-gi-si,  col.  II  (20  et)  36-37? 

4.  La  postposition  ra(=ana)  introduit  ici  le  régime  direct  de  la  proposition  qui 
suit;  cf.  brique  B  d'E-an-na-tum  :  ê-an-na-tùm-ra  (dingir)nin-gir-su-ge  ki-mu- 
na-àg  («  quant  à  E-an-na-tum,  Xin-gir-su  le  chérissait  »)  en  var.  de  (dingir) 
nin-gir-  su-ge  é-an-na-lùm  ki-mu-na-àg. 


—  27  — 

(3)  de  Nin-gir-su  (4-5)  réjouit  Nin-gir-su.  (6)  Nin-gir-su 

(7-8) son  empan  1  ;  (9-11)  ....  5  coudées,  ses  cou- 
dées; (12)5  coudées,  1  empan,  (13)  Nin-gir-su,  (14)  dans  une 

grande  joie,  (15)  [  ]   (lacune  d'environ  trois  cases) 

(19) [       ]    (20)   E-an-na-tum,  (21)   le   puissant,  (22) 

3.  (23) E-an-na-tum  4,(24)lorsqueInnina(25)lenomma5, 

(26)  l'e-an-na  (27)    d'Innina,   (28)   ib-gal-KA-KA-a-DU,   (29)   il 

le  nomma.  (30) [         ]  (31)  [         ]  (lacune  d'une  ou  deux 

cases)  (Col.  VI,  1)  le  puissant,  (2)  celui  dont  le  nom  a  été  pro- 
noncé (3)  par  Nin-gir-su,  (4)  moi  E-an-na-tum  (5-7) 

(8)  Le  patési  (9)  de  Gis-HU ,  (10)  d'après  les  décrets  de  son  dieu, 
(11)  avec  les  hommes  [       J  (12)  le  gu-edin,  (13)  le  territoire 

chéri  (14)  de  Nin-gir-su,  (15)  dévora  (saccagea?).  (16) 

(17)  [     ] (lacune  de  quatre  cases  environ)  (22)  [ 

(23) [     ]  (24)  .......    (25)  auprès  de  lui  étendu,  (26) 

auprès  de  lui  étendu,  (27)  à  sa  tête,  il  se  tint  7;  (28)  auprès 
d'E-an-na-tum  (29)  étendu,  (30)  le  roi  [  ]  (lacune  de  plu- 
sieurs cases)  (Col.  VII,  l)Gis-HU  (2)  (et)  Kis  (3-5) (6) 

A  ta  droite,  (7)  (sera)  Babbar,  (8)  qui  fait  briller  la  ville;  (9 

devanttoi  (10-11) (12)  E-an-na-tum  (lacune 

d'environ    sept  cases)    (20)  massacra  ;  (21)   les  cadavres  (au 

nombre  de)  3600  »  (22) (23) (lacune  d'environ 

sept  cases)  (Col.  VIII,  1)  il  fit  rage;  (2)  au  milieu  de  Gis-nu 
(3)  il  tua  (4-5) (grande  lacune)  (Col.    IX,  1)   il  livra 


5.  Pour  ni  après  une  proposition  subordonnée,  cf.  Gu-cle-a  Cyl.  A  XIII,  20,  21; 
XIX,  8  ;  XXV,  12  ;  de  même  ne  (Cyl.  A,  XXI,  13,  19,  etc.)  et  na.  (Cyl.  A,  XI,  18  ; 
XIV,  8,  etc.). 

6.  Peut-être  nom  propre? 

7.  Il  s'agit  ici  d'une  apparition  en  songe  ;  cf.  formule  identique  Gu-de-a  Cyl. 
A,  IX,  5-6. 

8.  Ou  peut-être  3600  x  10  (chiffre  10  inscrit  ?) 

9.  Forme  gunifiée  ;  gir  (forme  simple)  -lai  =  nâs  patri  (Uru-ka-gi-na,  plaque 
ovale  V,  22). 


—  28  — 

duig)  (5)  mu-Ni  (grande  lacune)  (Col.  IX,  1  )  gis-UR  +  ur  J-e  e-da- 
lal  (2)  é-an-na-tûm-ra  (3)  galu-ti  mu-ni-ra  (4)  ti-t[a]e-ta-si  (5) 
mu-TAR(6)  ~ii]gi-[b]a-[l)i-ka  ne-KA2  (7)  galu-e-<jr[e]  (lacuned'en- 
viron  huit  cases)  (16)  [  ]  ni  (17)  [  ]  (lacune  d'une  ou  deux 
cases)  (Col.  X,  l)é-an-na-tûm-me  (2)  gis-Hûki-a  (3)  im-hûl-im- 
ma-dim  (4)  a-mar  mu-ni-KiD  (lacune  d'environ  sept  cases)  (12) 
é-an-na-tûm(13)  galu  inim-si-sâ-kam  (14)  ki-sur-ra  (lacune  ?) 
(Col.  XI,  1)  e-ta-ra  (2)  â-gis-Hûki-sû  (3)  mu-KiD  (4)  ki-ba 
ki[  ]  (5)  galu-gis-ijûki  (lacune  d'environ  huit  cases)  (14)  [ 
20  [  ]  (15)  ne-dub  (16)  é-an-na-tûm  (17)  i[r]-du(g)-gapa(d)- 
a  4  (18)  din8irDUN-x  8  (19)  é-[an-n]a-tû[m-me]  (20)  mu  [  ]  gag 
[     ](21)e[       ](22)[  ]  (23)  kur-kur  [       ]  n[a-ha)-\aim  (24) 

é-a[n-na  j-tûm  (Col.  XII, 1)  [dineirnin]-g[ir-su-ra]  (2)  a-[sa(g)-kjl- 
âg-[nij  (3)  gû-edin-[na]  (4)su-na  mu-ni-gi  (lacune)  (1')  a-sa(g)- 
da-n[a]  (2')  ki-/ia[r]-ra  (3')  dinsirnin-gir-zu-ka  (lacune  d'environ 
deux  cases)  (6')  [  ]na[  ](7')[  ]  (8')  [é-an]-na-tûm  (9*) 
é-mah  (Col.  XIII,  1)  [  ]  ka  (2)  [  ]  ba-dû  (lacune)  (1')  dineir 
nin-gir-z[u]-ka  (2')  é-an-[na-tûm]  (3')  [galu-inim-ma-si(g)-ga] 
(4')  dil,sirnin-gir-zu-ka  (5')  dingir-ra-ni  (6')  [din?ilDUN-x  5]  6  (Col. 
XIV,  1)  a-sa(g)  DÀG-ba  (Col.  XV)  (lacune  d'environ  neuf  cases) 
(10)  a-sa(g)  [       ]  gaî  +  nimgir  (11)  a-sa(g)  gi[s]  [  ]  (12)  a- 

sa(g)  [  ]  tùm-m[a]  (13)  a-sa(g)  [  ]  lam  [  ]  (14)  a-sa(g) 
[  ]lam[  ]  (15)  a-sa(g)  [  ]  gûr  [  ]  (16)  a-s[a(g)]  [  ] 
z[ag]  [       ]  (17)   a-sa(g)    |        ]  gai  [       ]    (18)  a-sa(g)  [  ] 

(grande  lacune)  (Col.  XVI)  (lacune  d'environ  sept  cases)  (8) 
[mu-pa(d)]-d[a]  (9)  [dinsir]n[in]-gir-[zu]-k[a]-ge  (10)  [su]-na 
mu-ni-gi  (11)  galu-gis-ijûki-ra  (12)  é-an-na-tûm-me  (13)  ^sus- 
gal  (14)  dinsiren-lil-lâ  (15)  e-na-sum  (16)  nam-e-na-ta-kud  (17) 

1.  UR+UR  est  expliqué  pavsit-nu-nu,  Col.  I,  7 de  BE  13667  (Weissbach,  Babyl, 
Miscellen  p.  28)  ;  cf.  formule  analogue  En-te-me-na,  cône,  III,   10. 

2.  Apres  ka,  ud  ou  peuL-ètre  néant? 

3.  Restitué  d'après  galet  A,  III,  25. 


—  29  — 

combat1  ;    (2)  à  E-an-na-tum   (3-7) (lacune  d'environ 

huit  cases)  (16-17)  [  ]  (lacune  d'une  ou  deux  cases)  (Col. 
X,    1)    moi    E-an-na-tum,  (2)    dans  Gis-nu,    (3)    comme  un 

mauvais    vent     de   pluie,     (4)  j'ai (lacune    d'environ 

sept  cases)  (12)  E-an-na-tum,  (13)  homme  à  la  parole  droite- 

(14)  un  territoire  (lacune?)  (Col.  XI,  1) (2)  et  à  la  puis, 

sance  de  Gis-nu  (3)  abandonna  (4) (5)  les  hommesde  Gis- 
nu  (lacune  d'environ  huit   cases)   (14)  20  [tells  funéraires]  3 

(15)  il  amoncela.  (16)  E-an-na-tum,  (17)  qui  verse  de  bons 
pleurs  4  (18)  sur  dun-x  5,  (19)  moi  E-an-na-tum  (20-22)  [ 

....  (23)  j'anéantis  les  contrées  (ennemies);  (24)  E-an-na-tum, 
(Col.  XII,  1)  à  Nin-gir-su,  (2)  son  champ  (territoire)  chéri,  (3) 

legu-edin,  (4)  restitua  (lacune)  (1') le  champ (2')  le 

lieu (3')  de  Nin-gir-su   (lacune  d'environ   deux  cases) 

(6'-7')  [       ]  (8')  E-an-na-tum   (9')  l'e-mah  (Col.   XIII,  1)  de 

]  (2)  il  le  construisit,  (lacune)  (1')  de  Nin-gir-su,  (2')  E-an- 

[na-tum],  (3')  [qui la  parole]  (4')  de  Nin-gir-su,  (5')  dont 

le  dieu  (6')  [est  Dun-x5]  e  (Col.  XIV,  1)  (restitua)  le  champ  de 
DAG-ba  (Col.  XV)  (lacune  d'environ  neuf  cases)  (10)  le  champ 
de  [       ]  nimgir-gal,  (11)  le  champ  de  [       ],  (12)  le  champ  de 

]  tum-ma,  (13)lechampde  [  ]lam[  ],(14)  lechampde 
]lam[  ],  (15)  le  champ  de  [  ]  gur  [  ], (16)  lechampde 
[  Ma&]  [  ],  (17)  le  champ  de  [  ]  gai  [  ],  (18)lechamp 
de  [  ]  (grande  lacune)  (Col.  XVI)  (lacune  d  environ  sept  cases) 
(8)  (E-an-na-tum),  dont  le  nom  a  été  prononcé  (9)  par  Nin-gir-su, 
(10)  restitua  (à  Nin-gir-su).  (1 1)  Sur  les  hommes  de  Gis-HU,  (12) 
moiE-an-na-tum(13)legrandfilet(14)d'En-lil(15)j'aijeté;(16) 
j'ai  prononcé  un  serment  ;  (17)  les  hommes  de  Gis-nu  (18)  àE-an- 

i.  Lecture  et  par  suite  traduction  fort  incertaines  :  c{.ir-pa(d)  =  bakù,  SBH, 
n*  54,  rev.  5/6. 

5.  REC  230. 

6.  La  place  fait  apparemment  défaut  pour  cette  restitution  qui  semble  néan- 
moins imposée  par  le  contexte. 


—  30  — 

galu-gis-Hiîki-ge  (18)  é-an-na-tûm-ra  (19)  nam-mu-na-kud-du 
(20)  zi  din-iren-lil  (21)lugal  an-ki  4-ka  (22)  a-sa(g)  dineirnin-gir- 
zu-ka  (23)  GiR-ni-kû  (2i)  e  idim-sû  n~-e  (lacune)  (Col.  XVII) 
(lacune)  (1')  [a-badû(g)-ga-]na  (2')  a-ba  sar-ra-na(3')  galu-gis- 
in;kl-a  (4')  inim-da  gur-ra-da-an(5')  ud-an-dù  (6')KA-an-gâl  (7') 
ud-d[a]  inim-ba  (8')  su-ni-bal-e  (9')  sasus-gal  (10')  dineiren-lil- 
lâ  (1T)  nam-e-ta-kud-du  (12')  gis-Hûki  (13')  an-ta  he-sus 
(14)  é-an-na-tûm-me  (15')  sasus-gal  (16')  dinsirnin-har-sag-k[a] 
(17')  galu-g[is]-Hûki-ra  (18')  e-n[a]-sum  (19')  n[am]-e-na-ta- 
kud  (20')  galu-gis-ijûki-ge  (2T)  é-an-na-tûm-ra  (lacune)  (Col. 
XVIII)  (lacune)  (T)  gal-na-ga-mu-zu(2')  tu  bu-min-nam  (3')  igi 
ba-Bi+sïG  ba-ni-gar  (i')  DÙL-sag-ba  ni-mi-dû  (5')  dinsirnin-har- 
sag-ra  (6')  kés^-sû  (7')  [ë]a  [  •]  (8')  àm[a]-[mu]  (9')  dinsirnin- 
har-sag-ra  (10')  a-ba  dû(g)-ga-n[a]  (H')  a-ba  sar-ra-[na]  (12") 
galu-gi[s]-H[ûki-a]  (13')  inim-[da  gur]-ra-[da-an]  (14')  ud-[a-dû] 
(15')  KA-[a-gâl]  (16')  ud-[da  inim-ba]  (17')  [su-ni-bal-e]  (18') 
[sasus]-gal  (^'^"^nin-har-sag-ka  (20')  nam-e-ta-kud-du  (21') 
gis-HÛ^-a  (22')  an-ta  he-sus  (23')  é-an-na-tûm-me  (lacune) 
(Col.  XIX)  (lacune)  (1')  ud-da  mu-bal-e  (2')  8asus-gal  (3') 
dinsiren-ki  (4')  lugal  abzu-ka  (5')  nam-e-ta-kud-du  (6')  gis-HÛ 
•"-a  (7')  an-ta  he-sus  (8')  é-a[n-na-tûm-me]  (lacune  d'environ 
sept  cases)  (16')  [dinsirni]n-gir-zu-ka-ka  (17')  su-e-ma-ni-ba 
(18')  sulnirlia  sag-sû  2  gub-gub-ba  (19')  é-an-na-tûm-me  (20') 
KA-a-tar-DU  (21')  lugal-mu  dineiren-ki-ra  (22)  a-ba  dû(g)-ga-na 
(lacune)  (Col.  XX)  (lacune)  (1')  dineiren-zu  (2')  amar-ban-da3 
(3')  dineiren-lil-ka  (4')  galu-gis-nû^-ra  (5')  e-na-sum  (6')  nam- 
e-na-ta-kud  (7')  galu-gis-fHû^-ge  (lacune  de  six  cases)  (14') 
GÛR-ni-kû  (15')  e  idim-sû  na-e  (16')  da-ri  da-gal-la-sû  (17')  ki- 


1.  ou  dit 

2.  ana  àiriqti. 

3.  buru  ik-du  (IV  R,  9,  19-20  a). 


—  31  — 

na-tum  (1 9)  ont  prononcé  un  serment  ;  (20)  au  nom  d'En-lil, (21  ) 
du  roi  du  ciel  et  de  la  terre,  (22)  dans  le  champ  de   Nin-gir- 

su,  (23) (24)  et  un  fossé  jusqu'aux  (eaux)  souterraines  fut 

creusé  (lacune)  (Col.  XVII)  (lacune)  (1')  Qui,  par  ses  ordres, 
(2')  qui,  par  ses  prières,  (3')  (parmi)  les  hommes  de  Gis-HU, 
(4')  reviendra  sur  (cette)  parole  (S')  et  dans  un  jour  à 
venir  (6')  contestera?  (7')  Si  un  jour,  cette  parole,  (8')  ils 
altèrent,  (9')  que  le  grand  filet  (10')  d'En-lil,  (11')  (par  qui) 
ils  ont  prononcé  un  serment,  (12)  Gis-HU  (13')  abatte!  (14*) 
Moi  E-an-na-tum,  (15')  le  grand  filet  (16')  de  Nin-har-sag, 
(17')  sur  les  hommes  de  Gis-nu,  (18)  j'ai  jeté  ;  (I9')j 'ai  prononcé 
un  serment;  (20')  les  hommes  de  Gis-HU  (21)  à  E-an-na- 
tum    (lacune)   (Col.    XVIII)    (lacune)     (1')  je    suis   plein  de 

sagesse  :  (2')  deux  colombes,  (3')  devant ,  je  plaçai  ;  (4') 

leur Couvris  ;  (5')  à  Nin-har-sag  (6')  dans  (la  ville  de) 

Kes  (7')  [  ]  (8')  A  l'égard  de  ma  mère,  (9')  Nin-har-sag,  (10') 
qui,  par  ses  ordres,  (H')  qui,  par  ses  prières,  (12')  parmi  les 
hommes  de  Gis-HU,  (13')  reviendra  sur  (cette)  parole  (14') 
et  dans  un  jour  à  venir  (15')  contestera?  (16')  Si,  un  jour, 
[cette  parole]  (17')  [ils  altèrent,]  (18')  que  le  grand  filet  (19')  de 
Nin-har-sag,  (20')  par  qui  ils  ont  prononcé  un  serment,  (21') 
Gis-HU  (22')  abatte  !  (23')  Moi  E-an-na-tum  (lacune)  (Col.  XIX) 
(lacune)  (1')  Si  un  jour  ils  passent  outre,  (2')  que  le 
grand  filet  (3')  d'En-ki,  (4')  du  roi  de  l'abîme,  (5')  par  qui 
ils  ont  prononci  un  serment,  (6')  Gis-nu  (7')  abatte  !  (8')  Moi 
E-an-na-tum  (lacune  d'environ  sept  cases)  (16').  .  .  de  Nin- 
gir-su  (17')  il  fit  présent  ;  (18')  des  poissons  suhuren  offrande  2 
(furent)  placés.  (19)  Moi  E-an-na-tum  (20')  je  suis  plein  de 
piété.  (21')  A  l'égard  de  mon  roi  En-ki,  (22')  qui,  par 
ses  ordres,  (lacune)  (Col.  XX)  (lacune)  (1')  (le  grand 
filet)  d'En-zu,  (2')  du  veau  puissant  3  (3')  d'En-lil,  (4') 
sur  les    hommes    de  Gis-HU  (5')  j'ai  jeté;  (6')   j'ai  prononcé 


O 


—  32  — 

sur-ra  (48')  dineirnin-zu+gir-ka-ge  (19')  ba-ra-mu-bal-e  (20')  e- 
pà-bi  (Col.  XXI,  1)  [s]u-bal  ba-ra-ag-ge  (2)  na-rû-a-bi  (3)  ba- 
ra-pad-du  (4)  ud-da  mu-bal-e  (5)  sasus-gal  (6)  dinsiren-zu  (7) 
amar-ban-da  (8)  [dinsiren-li]l-[ka]  (9)  [nam-e-ta-kud-du]  (10) 
[gis-Hi':ki-a](l  1)  [an-ta]  he-sus  (12)  é-an-na-tûm-me  (13)  gal-na- 
ga-mu-zu  (14)  tu^'-4  (15)  igi  ba-Bi-(-sïG  ba-ni-gar  (16)  DÙL-sag- 
ba  ni-mi-dù  (17)  min-nam  uriki-sû  (Col.  XXII)  (courte  lacune) 
(1')  ki  [  ]  (21)  dinsir[e]n  [  ]  (courte  lacune) (1")  amar-ban- 
da  (2")  dineiren-lil-ra  (3")  a-ba  dû(g)-ga-na  (4")  a-ba  sar-ra-na 
(o")  galu-gis-Hûki  6")  inim-da  gur-da-an  (7")  ud-a-dû  (lacune) 
(Revers)  (Col.  1,1)  é-an-na-tûm-me  (2)  ^sus-gai1  (3)  din»irbab- 
bar  (4)  lugal  zal-si(g)-ga-ka  (5)  galu-gis-nû^-ra  (6)  e-na-sum 
(7)  nam  2-e-na-ta-kud  (8)  galu-gis-iiûki-ge  (9)  é-an-na-tûm-ra 
(10)  nam-mu-na-kud-du  (11)  ziidin»irbabbar(12)  [lugal-zal-si(g)- 
ga-kaj  (13)  [a-sa(g)  dineirnin-gir-su-ka]  (14)  [GÛR-ni-kû]  (15) 
[e  idim3-sû  na-e  4]  (16)  [da-ri  5  da-gal-la-sû]  (17)  [ki]-sur-ra 
(18)  [dinsir]nin-gir-[z]u-ka-ge  (19)  [b]a-ra-mu-bal-e  (20)  [e]- 
pà-bi  (21)  [su]-bal  ba-ra-ag-ge  6  (22)  na-rû-a-bi  (23)  [ba-ra-pad- 
du  7  (24)  ud-da  mu-bal-e  (25)  sasus-gal  (26)  dineirbabbar  (27) 
lugal-zal-si(g)-ga-ka  (28)  nam-e-ta-kud-du  (29)  gis-yûki-a  (30) 
an-ta   he-sus  s    (31)  é-an-na-tûm-me     (32)  gal-na-ga-mu-zu 9 


1.  Cf.,  (sa)  su-us-gal  (IV  R,  27,58  a)  ou  (sa)  su-us-kal  (II R,  19,  3h)  =  suskallu. 

2.  paraît  être  pour  nam-erim  =  mamitu  (même  abréviation  dans  les  tablettes 
cadastrales;  cf.  p.  ex.  CT  I,  95-10-12,  20). 

3.  naqhn. 

4.  e  signifie  «  fossé  »  et  aussi  «  faire  (creuser)  un  fossé  »  (Cf.  Lugal-zag-gi-si 
II,  20,  37)  ;  comparer  na-rù-a  «  stèle  »  et  «  faire  une  stèle  »  (stèle  des  vautours, 
rev.  XI,  3')  :  </as-LJD  +  SA(G)-gi  =  kis  libbi  «  fureur  du  cœur  »  et  «  avoir  le  cœur 
furieux  »,  En-te-me-na.  cône,  VI,  29. 

5.  signe  vnv  fréquemment  employé  avec  la  valeur  ri;  cf.  RA  V,  76,  n.  10. 

6.  Cf.  su-bal  ag-a-bi  =  u[s-te-b]i-el  SBH.  n°  2,  rev.  22/23  (cf.  n°  31,  rev., 
18/19)  ;  pour  le  sens  de  supêlu  cf.  Jensen,  KB  VI,  359. 

7.  Cf.  Galet  E,  II,  6;  En-te-me-na,  cône  I,  19;  II,  38;  Uru-ka-gi-na,  tablette 
d'argile,  Rev.  II,  9. 

8.  sahàpu  (souvent  employé  avec  suskallu  cf.  Del.  HW  694  b)  ;  à  noter  que 


—  33  — 

un      serment  ;      (7')      les      hommes      de      Gis-nu      (lacune 

de   six  cases)  (14') (15')   et  un    fossé  jusqu'aux    (eaux) 

souterraines  fut  creusé.  (16')  Jusque  dans  un  avenir 
éloigné,  (17')  la  frontière  (18  )  de  Nin-gir-su  (19')  qu'ils  n'ou- 
trepassent pas  !  (20')  Au  fossé  (Col.  XXI,  1)  qu'ils  ne  fassent 
aucun  changement!  (2)  La  stèle  (3)  qu'ils  n'enlèvent  pas  !  (4)  Si 
un  jour  ils  passent  outre,  (5)  que  le  grand  filet  (6)  d'En-zu,  (7) 
du  veau  puissant  (8)  [d'En-lil,]  (9)  [par  qui  ils  ont  prononcé 
un  serment]  (10)  Gis-HU  (11)  abatte!  (12)  Moi  E-an-na-tum 
(13)  je  suis  plein  de  sagesse  :  (14)  quatre  colombes  (15)  devant 

le je  plaçai  ;    (16)    leur Couvris  ;   (17)   dans  Ur> 

deux  (colombes)  (Col.  XXII)  (courte lacune)  (l'-2') [ 

(courte  lacune)  (1")A  l'égard  d'(En-zu),  du  veau  puissant  (2") 
d'En-lil,  (3")  qui,  par  ses  ordres,  (4")  qui,  par  ses  prières,  (5") 
(parmi)  les  hommes  de  Gis-nu,  (6")  reviendra  sur  (cette)  parole 
(7")  et  dans  un  jour  à  venir  (lacune)  (Revers)  (Col.  I,  1)  Moi 
E-an-na-tum,   (2)  le  grand  filet  *    (3)  de  Babbar,  (4)    du  roi 

qui une  lumière  ardente,  (5)  sur  les  hommes  de  Gis-HU 

(6) j'ai  jeté;  (7)  j'ai  prononcé  un  serment  2  ;  (8)  les  hommes  de 
Gis-HU  (9)  à  E-an-na-tum  (10)  ont  prononcé  un  serment  ;  (11) 

au    nom  de  Babbar,    (12)   [du    roi  qui une   lumière 

ardente,]    (13)   [dans  le  champ  de    Nin-gir-su]  (14)  [ ] 

(15)  [et  un  fossé,  jusqu'aux  (eaux)  souterraines  3,  fut 
creusé4.]  (16)  [Jusque  dans  un  avenir  éloigné],  (17)  la  frontière 
(18)  de  Nin-gir-su  (19)  qu'ils  n'outrepassent  pas  !  (20)  Au  fossé 
(21)  qu'ils  ne  fassent  aucun  changement 6  !  (22)  La  stèle  (23) 
qu'ils  n'enlèvent1  pas!  (24)  Si  un  jour  ils  passent  outre,  (25)  que 

le  grand  filet  (26)  de  Babbar,  (27)  du  roi  qui une  lumière 

ardente,  (28)  (par  qui)  ils  ont  juré,  (29)  Gis-HU    (30)  abatte  8! 

le  régime  est  au  cas  indirect  (faut-il  traduire  «  s'abattre  sur...  »?);  an-la  «  d'en 
haut  »  paraît  se  rapporter  au  filet  qui  tombe  «  d'en  haut  »  sur  les  ennemis. 
9.  Comparer  Gu-de-a,  Cyl.  A,  VII,  10;  XII,  20  et  passim. 

3 


—  34  — 

(33)  tu^-min-nam  (  (34)  ig-i  ba-Bi-|-sïG  ba-ni-gar  (35)  dùl2- 
sag-ba  ni-mi-dù  (36)  din&irbabbar  (37)  lugal-zal-si(g)-ga-ra 
(38)  ararki  (39)  é-bàr-bàr  (40)  NiNDA-)-gu(d)  3  sû-an-kû  (Col.  II, 
1)  [di"-i,-babbar]  (2)  [lugal-m]u-[ra]  (3)  a-ba  4  [dû(g)]-ga-na  (4) 
a-ba  sar  5-ra-na  (5)  galu  gis-[Hûki-a]  (6)  inim-da  gur'J-ra-da-an 
(7)  ud-a-dû  7  (8)    KA-an-gâl   (9)  ud-da  8  inim-ba    su-ni-bal-e 

(10)  ^sus-gai  (11)  dineirbabbar  (12)  lugal-zal-si(g)-ga-ka  (13) 
nam-e-ta-kud-du  (14)  gis-ijûki-a  (15)  [an-ta  he-sus]  (Col.  III) 
(lacune  de  quelques  cases)  (1')  mu  din«irnin-ki-ka  (2')  mu-ni- 
pa(d)-dé  (3')  galu-gis-nûki-ge  (4')  é-an-na-tûm-ra  (5')  nam-mu- 
na-kud-du  (6')  zi  din§irn[in]-ki  (Col.  IV,  1)  [a-sa(g)  din&irnin-gir- 
zu-ka]  (2)  GÛR-ni-kû  (3)  e  idim-sû  na-e  (4)  da-frij  da-[gal-la- 
sû]  (5)  k[i-sur-ra]  (6)  dineir[nin-gir-zu-ka-ge]  (Col.  V,  1)  [ba- 
ra-mu-bal-e]  (2)  e-pà-bi  (3)  su-ba[l]  ba-r[a]-ag-[ge]  (4)  na-rû- 
a-bi  (5)  ba-r[a-pad]-d[u]  (6)  [  ]  bal  [  ]  (7)  ^"g-nin^ki]  (8) 
m[u-ni]    e-p[a(d)]-d[a]   (9)  gis-H[ûki]  (10)  M[us-ki-ta]  n[é  9-ba] 

(11)  K[A-he-m]i-DL-Dû10  (12)  gis-ii[ûjki  (13)  e  [  ]  (lacune  d'en- 
viron treize  cases)  (27)[inim-da-gur]-ra-da-an  (28)  ud-a-dû  (29/ 

1.  pour  na-i'im. 

2.  Ce  signe  (ffunù  de  ur)  est  sans  doute  identique  à  celui  qui  apparaît,  Gu- 
de-a,  Cyl.  A  XXV,  i  ;  XXVII,  7  ;  XXIX,  18  et  est,  statue  F,  III,  12  composé  avec 
su  :  cette  forme  complexe  (qui  est  suivie  du  complément  la)  correspond 
vraisemblablement  à  sudul  =  niru,  d'où  pour  le  second  élément  la  valeur  dùl 
(Cf.  Cyl.  A  XXV,  i  le  complément  la  et  ibid.  XXVII,  7  et  XXIX,  18,  ce  signe 
employé  avec  le  même  sens  que  dul  =  hatâmu).  La  valeur  dûn  donnée  par  BE, 
13667,  Col.  I,  9  (Weissbach,  Babyl.  Mise,  p.  28),  est  une  simple  variante  de 
dùl  comme  sudun  de  sudul  (Cf.  K  il 51,  CT  XI,  pi.  39). 

3.  (/u(d)-xixDA  est  expliqué  par  mîru  (SBH,  n°  9,  rev.  14/15)  et  par  biru 
(Del.  HW.  p.  169),  voir  encore  Cyl.  B  XV,  9;  Strassmaier  Nbn.,  n°  202  on 
trouve  mentionnés  des  gu(d)-mxi>A  de  quatre,  trois  et  deux  ans  (cette  expres- 
sion ne  désigne  donc  pas  spécialement  un  «  jeune  »  taureau). 

4.  ou  «  quiconque  »  mannu  sa)?  (Noter  cependant  que  la  proposition  ne  se 
caractérise  pas  comme  relative). 

5.  Cf.  Sc  74  iar  =  §u-te-mu-q[u]  et  K.  2058,  rev.  7  (CT  XIX,  46)  èar-ag-ag 
=  le-is-bi-tu. 

6.  gur  =  târu.  Noter  que  tàru  dans  les  contrats  babyloniens,  tuâru  (parfois 
rendu  par  gur)  dans  les  contrats  assyriens  désignait  le  fait  de  revenir  sur  un 
engagement  pris. 


-  38  - 

(31)  Moi  E-an-na-tum,  (32)  je  suis  plein  de  sagesse  :  (33)  deux 
colombes (34)  devant  le.  .  .  .je plaçai,  (35) leur.  .  . .  j'ouum;(36) 

à  Babbar,  (37)  au  roi  qui une  lumière  ardente,  (38)  (dans) 

Larsa,  (39)  (dans)  l'e-babbar,  (40)  des  taureaux  3,  f  offris  en 
nourriture.  (Col.  II,  1)  [A  l'égard  de  Babbar,]  (2)  [démon  roi,] 
(3)  qui  4,  par  ses  ordres,  (4)  qui.  par  ses  prières  5,  (5)  (parmi) 
les  hommes  de  Gis-uû,  (6)  reviendra  6  sur  (cette)  parole  (7)  et 
dans  un  jour  à  venir  7  (8)  contestera  ?  (9)  Si  un  jour  cette  parole 
ils  altèrent,  (10)  que  le  grand  filet  (11)  de  Babbar,  (12)  du 
roi  qui....  une  lumière  ardente,  (13)  par  qui  ils  ont  juré, 
(14)  Gis-HU  (15)  abatte!  (Col.  III)  (lacune  de  quelques  cases) 
(l')parle  nom  deNin-ki  (2')  il  jura  ;  (3')  les  hommes  de  Gis- 
hu  (4')  à  E-an-na-tum  (5')  prononcèrent  un  serment;  (6')  au 
nom  de  Nin-ki  (Col.  IV,  1)  [dans  le  champ  de  Nin-gir-su]  (2) 
....  (3)et  un  fossé  jusqu'aux  (eaux)  souterraines  fut  creusé  ;(4) 
jusque  dans  un  avenir  éloigné,  (5)  [la  frontière]  (6)  [de  Nin-gir- 
su,](Gol.  V,  1)  [qu'ils  n'outrepassent  pas]!  (2)  Au  fossé  (3)  qu'ils 
ne  fassent  aucun  changement  !  (4)  La  stèle  (5)  qu'ils  n'enlèvent 
pas!(6)[S'z7s passent  outre,]  (7)  que  Nin-ki,  (8)  par  le  nom  de  qui 

ils  ont  juré,  (9-11)  hors  de détruise10  la  puissance  de  Gis- 

hu  ;  (12)  et  lorsque  Giâ-HU  (13)  [franchira]  le  fossé  (lacune 
d'environ  treize  cases)  (27)  [Quij  reviendra  sur  (cette)  parole 
(28)  et  dans  l'avenir  (29)  contestera?  (30)Si  un  jour  cette  parole 

7.  ud-a-dû  (var.  ud-an-dû,  cf.  face  XVII,  5',  de  même  dans  le  contrat  de 
l'époque  d'En-te-me-na  publié  RTC,  n"  16,  rev.  I,  7).  Comparer  ud-dù-a-ra  = 
ka-la  ù-me  (SBH,  n°  55,  rev.  20-21)  et  ud-VL-dû-a-sû  =  a-na  ù-me  sa-a-li  (IV 
R,  13,  24/25  a;  cf.  création  bilingue,  rev.  10). 

8.  Pour  ud-da,  cf.  Uru-ka-gi-na,  cône  B,  XI,  29,  note. 

9.  ne  non  ner,  comme  on  continue  à  lire;  j'ai  montré  ZA  XV,pp.  46  sqq.  que 
la  lecture  ner  ne  repose  sur  aucun  fondement  (II  est  de  plus  prouvé  main- 
tenant par  la  nouvelle  édition  de  Sb  dans  CT  XI,  que  l'équivalent  assyrien  nêru 
n'existe  pas). 

10.  K\{=gu-ug)-nv  et  KA-DÛ-DÛ=sa-Aa-su7n  d'après  K.  4230  obv  II,  13-14  (CT 
XII,  pi.  42)  ;  voir  aussi  même  texte  obv.  I,  28  [AB-si]m-KA-Dû  =  ma-ha-suêa 
absênu  (ou  esséreu?) 


—  36  — 

KA-a-gâl(30)  ud-da  inim-ba  (31)  su-ni-bal-e  (32)  dineirnin-ki 
(33)  nam-ni  ma-ni-kud-du  (34)  gis-nûki  (35)  Mus-ki-ta  né-ba 
(36)  KA-he-mi-DJ-D:-e  (37)  gis-Hû"  (38)  e-bi  bal-e-da-bi  (39) 
né-b[i]  (40)  nin-ki-ge  (41)  ki  he-da-kar-ri  (42)  é-an-na-tûm  (43) 
lugal(44)siR-LA+BURki(45)â-sum-ma(46)din»iren-lil(47)ga-zi(d) 
kû-a  (48)  dingirnin-bar-sag  (49)  mu-du(g)  sà-a  (50)  dineirninni 
(51)  gis-pi-tûg  sum-ma  (52)  dinsiren-ki  (53)  sa(g)-pa(d)-da  (54) 
d^nina  (55)  nin-en(56)  [  ]  (Col.  VI,  1)  di»girn[in]  [  ]  (2) 
ki-âg  (3)  dinsirdumu-z[i]-abzu  (4)mu-pa(d)-da  (5)  din»irpa-sag  (6) 
ku-li  ki-âg  (7)  din&irlugal-ûru  (8)  dam-ki-âg  (9)  din&irninni-ka- 
ge  (10)   mm"  sa[li]  (11)    kur  gis  [  ]  (lacune)  (Col.  VII)  « 

(lacune)  (V)  gî[n-sû  bi-si(g)]  (2')  su-na-nam  [  ]  2  (3')  gîn-sû 
bi-si(g)  (4')  su-nir  URU-f-A^-ka  (5')  pa-te-si-bi  (6')  sag-bamu- 
gub  (Col.  VIII)  (lacune)  (1')  a-RÛ-a  (2')  mu-ha-lam  (3')  su-è 
(4')  ki-en-gi  (Col.  IX)  (lacune)  (V)  ufri"]  (2')  gîn-[sûJ bi-si(g) 
(Col.  X)  (lacune)  (T)  [s]u-a  gi-a  (2')  é-an-na-tûm  (Col.  XI) 
(lacune)  (1')  [din^ir]n[in-gir-s]u-ka-ge  (2')  dineirnin-gir-su-ra  (3') 
mu-na-rû-a-e. 

Suscription  :  (1)  na-rû-a  (2)  mu-bi  (3)  galu-a-nu  mu-bi  si-e 
(4)  din&irnin-gir-zu  (5)  en-nien-lum-ma  (6)  nam-ti(l)  (7)  fdug- 
edin-na  3  (8)  na-rû-a  (9)  gû-edin-na  (10)  a-sa(g)  ki-âg  (H)din&ir 
nin-su-f-gir-ka  (12)  é-an-na-tûm-me(13)dineirnin-su-|-gir-ra(14) 
su-na  mu-ni-gi-a  (lacune). 

A  côté  d'E-an-na-tum  (deux  fois):  (1)  é-an-na-tûm  (2)  kur- 
gû-gar-gar  4  (3)  din£'rnin-gir-su-ka. 

A  côté  d'un  ennemi  vaincu  :  (1)  al  [       ]5  (2)  lugal  kis[k,-g]e 


t.  Pour  ce  qui  suit,  jusqu'à  la  colonne  IX   inclusivement,    cf.   les    passages 
parallèles  des  galets  et  des  briques. 

2.  Peut-être  ne  manque-t-il  rien  ? 

3.  c'est-à-dire  «  lion  de  la  plaine  »   (pour   ug,  cf.  nos   remarques  ZA  XV, 
p.  48). 


—  37  — 

(31)  ils  altèrent,  (32)  que  Nin-ki,  (33)  dont  ils  ont  pro- 
noncé le  serment,  (34-36)  hors  de détruise  la  puissance 

de  Gis-yu  ;  (37)  et,  lorsque  Gis-nu  (38)  franchira  le  fossé, (39) 
que  sa  puissance,  (40)  Nin-ki  (41)  de  (la  surface  de)  la  terre 
l'enlève  !  (42)  E-an-na-tum,  (43)  roi  (44)  de  Lagas,  (45)  doué 
de  force  (46)  par  En-lil,  (47)  nourri  du  lait  sacré  (48)  de  Nin- 
har-sag,  (49)  nommé  d'un  bon  nom  (50)  par  Innina,  (51)  doué 
d'entendement  (52)  par  En-ki,  (53)  élu  du  cœur  (54)  de  Nina, 

(55)   la  dame (56)   [       j    (Col.    VI,    1) de    Nin 

],  (2)  chéri  (3)  de  Dumu-zi-abzu,  (4)  dont  le  nom  a  été  pro- 
noncé (5)  par  Pa-sag,  (6)  ami  chéri  (7)  de  Lugal-uru,  (8)  époux 

chéri  (9)  d'Innina  (10)  (soumit)  Elam,  Sah  (11) (lacune) 

(Col.  VII)  i  (lacune)  (1')  soumit ,  (2'-3')  soumit Su- 

na-nam;(4')  l'emblème  de  (la  ville  de)  Uru  +  a,  (5')  son  patési 
(6')  le  planta  au-devant  (de  la  ville)  (Col.  VIII)  (lacune)  (l'-2') 

Il  détruisit  A-RU-a  (3') (4')  Sumer  (Col.  IX)  (lacune)  (1'- 

2')  il  soumit Ur  (Col.  X)  (lacune)  (1') qu'il  avait 

restitué,  (2')  E-an-na-tum (Col.   XI)   (lacune)  (1') 

de  Nin-gir-su,  (2')  à  Nin-gir-su  (3')  il  érigea  une  stèle. 

Suscription:  (1)   Stèle,   (2)  dont  le  nom,  (3)   que   personne 

,  (4)  est  ;<  Nin-gir-su,  (5)  seigneur  de  la  tiare ,  (6) 

donne  la  vie  (7)  au  canal  ug-edin  3  »,  (8)  stèle  (9)  du  gu-edin, 
(10)  du  champ  chéri  (11)  de  Nin-gir-su,  (12)  que  moi, 
E-an-na-tum,  (13)  à  Nin-gir-su  (14)  j'ai  restitué  (lacune). 

A  côté  d'E  an-na-tum  (deux  fois):  (1)  E-an-na-tum,  (2)  le 
conquérant  4  (3)  de  Nin-gir-su. 

A  côté  d'un  ennemi  vaincu:  (1)  Al-[       ],  (2)  roi  de  Kis. 


4.  mot  à  mot  «  le  soumetteur  de  contrées  ». 

5.  Deux  signes  ?  Début  du  second  signe  (su  ?) 


38 


b)  Galet  Ai 

(Col.  1,1)  din&irnin-gir-zu-ra  (2)  é-an-na-tûm  (3)  pa-te-si 
(4)  siR-LA+BURki-ge  (5)  mu-pa(d)-da  (6)  dinsiren-lil-ge  (7)  â-sum- 
ma  (8)  din&',rnin-gir-zu-ka-ge  (9)  sa(g)-pa(d)-da  (Col.  II,  1) 
dinsirnina-ge  (2)  ga-zi(d)  kû-a  (3)  dinsirni[n]-ha[r]-[sag]-ka-ge 
(4)  mu-du(g)  sà-a  (5)  din£'rninni-ka-ge  (6)  gis-tûg-pi  sum-ma 
(7)  dineiren-ki-ka-ge  (8)  ki-âg  (9)  din&irdumu-zi-abzu-ka-ge 
(10)  igi+dub-U  (11)  din=irpa-sag-ka-ge  (12)  ku-li  ki-âg 
(13)  dingirlugal-ûru-ka-ge  (Col.  III,  1)  dumu  a-kur-gal  (2) 
pa-te-si  (3)  sir-la +BURki  (4)  [din»irnin]-gir-zu-ra  (5)  gir-suki  (6) 
[ki]-bi  mu-[n]a-g[i]  (7)  bâd  uru-azag-ga  (8)  mu-na-dû  (9)dineir 
nina  (10)  ninaki  (11)  mu-na-dû  (12)  é-an-na-tûm-e  (13)  nim 
har-sagf  û?-ga  (14)  gin  3-sû  bi-si(g)  (15)  sahar-dù-KiD4-bi 
(16)mu-dub(17)  su-nir  5URU  +  Aki-ka(18)  pa-te-si-bi  (19)  sag-ba 
mu-gub  (20)  gîn-sû  bi-si(g)  (21)  sahar-dù-KiD-bi  (22)  rau- 
dub  (23)  gis-nûki  (24)  gîn-sû  bi-si(g)  (25)  sahar-dù-KiD-bi 
10x2  (Col.  IV,  1)  [muj-dub  (2)  [din?ir]  nin-gir-zu-ra  (3)  a-sa(g) 
ki-âg-[gà]-ni  (4)  gû-edin-na  (5)  su-na  mu-ni-gi  (6)  unu(g)ki 
(7)  gîn-sû  bi-si(g)  (8)  uriki  (9)  gîn-sû  bi-si(g)  (10)  ki-din?ir 
babbar  (11)  gîn-sû  bi-si(g)  (12)  uru-azki  (13)  mu-hûl  (14) 
pa-te-si-bi  (15)  mu-iDiM  (16)  mi-si-me1"  (17)  mu-hûl  (18) 
a-Rû-aki  (19)  mu-ha-lam  (20)  é-an-na-tûm  (21)  mu-pa(d)-da 
(22)    din=irnin-gir-zu-ka-da    (23)   kur-kur-ri  (24)  sag-e-dâ  fi-sîg 

1.  Dec.  ep.  p.  xliii;  analyse  par  Heuzey  RA,  III,  pp.  106  sqq.  ;  traduc- 
tion par  Thureau-Dangin,  RS  1897,  pp.  66  sqq.  (comparer  Radau,  EBH, 
83  sqq.). 

2.  Igi+ge  à  lire  û  (cf.  Ou  S.  19  Col.  I,  1.  3  dans  ZA  VIII,  197  et  Cyl  A  XX, 
23  ù-di  en  variante  de  igi  -+-  GE-di).  Pour  le  complément  ga,  comparer  S  B  H,  n°  46, 
rev.  27  (le  passage  parallèle  IV  R  28*,  n°  4,  rev.  5  porte  gk  au  lieu  de  ga)  [Le 
syllabaire,  tout  récemment  public  par  Martin  dans  RT  XXVII,  pp.  120  sqq., 
donne,  face  II,  8,  pour  ù-di  la  glose  n-ti]. 

3.  Ce  signe  correspond  à  Br.  11899  (au  moins  dans  le  sens  de  siqlu  «  sicle  »)  et  à 
Br.  694  i  (dans  l'expression  uku-us  =  rida  sa  sàbê  cf.  ZA  XVIII,  p.  136, 
note  5;  sens  incertain  ici, 


—  39  — 

b)  Galet  A  * 

(Col.  1,1)  Pour  Nin-gir-su,  (2)  E-an-na-tum,(3)  patési  (4)  de 
Lagas,  (5)  dont  le  nom  a  été  prononcé  (6)  par  En-lil,  (7)  doué 
de  force  (8)  par  Nin-gir-su,  (9)  élu  du  cœur  (Col.  II,  1)  de 
Nina,  (2)  nourri  du  lait  sacré  (3)  de  Nin-har-sag,  (4)  appelé 
d'un  bon  nom  (5)  par  Innina,  (6)  doué  d'entendement  (7)  par 
En-ki,  (8)  chéri  (9)  de  Dumu-zi-abzu,  (10)  abarakku  (11)  de 
Pa-sag,  (12)  ami  chéri  (13)  de  Lugal-uru,  (Col.  III,  1)  fils 
d'A-kur-gal  (2)  patési  (3)  de  Lagas,  (4)  pour  Nin-gir-su  (5-6) 
restaura  Gir-su,  (7-8)  construisit  l'enceinte  de  la  ville  sainte; 
(9)  pour  la  déesse  Nina,  (10-11)  construisit  Nina.  (12)  E-an-na- 
tum  (13-14)  soumit.  .  .  Elam,  la  montagne  belle  à  voir2,  (15- 
16)  amoncela  des  tells  4  (funéraires)  ;  (17)  l'emblème  5  d'URU- 
4- a,  (18)  le  patési  de  cette  (ville)  (19)  au  devant  de  la  (ville) 

le  planta  ;  (20)  (E-an-na-tum)  soumit (cette  ville),  (21-22) 

amoncela  des  tells  (funéraires)  ;  (23-24)  il  soumit Gis-HU, 

(25-Col.  IV,  1)  amoncela  20  tells  (funéraires),  (2-4)  restitua  à 
Nin-gir-su  son  champ  (territoire)  chéri,  le  gu-edin,  (6-7)  soumit 

Uruk,  (8-9)  soumit Ur,  (10-11)  soumit Ki- 

babbar,  (12-13)  dévasta  la  ville  d'Az,  (14-15)  mit  à  mort  son 
patési,  (16-17)  dévasta  Mi-si-me,  (18-19)  anéantit  A-RU-a  ; 
(20)  par  E-an-na-tum,  (21)  dont  le  nom  a  été  prononcé  (22) 
par  Nin-gir-su,  (23)  les  contrées  (24)  eurent  la  tête  brisée.  (25) 


i.  m.  à  m.  "  terrc-f  monceau  -f  ?"  Le  sens  de  cel  idéogramme  ressort  nette- 
ment d'En-te-me-na,  Cône  III,  25  et  RTC.  n*  156  fplan  où  un  tertre  figuré 
par  un  petitcerclc  est  désigné  par  l'expression  sahar-dù-Ktit-a). 

5.  Pour  surinnu  signifiant  «  emblème  ».  cf.  ZA  XVI.  p.  357,  note  7.  L'em- 
blème semble  être  ici  une  sorte  de  palladium  contre  les  ennemis? 

6.  Signe URUDu=:erù,  fréquemment  employé  comme  préfixe  verbal;  cf.  Col. 
VI,  7,  9  ;  Lugal-zag-gi-si,  II,  32,  42  ;  III,  2  ;  Gu-de-a.  statue  13.  IX,  5  ;  Cyl.  A,  V,  1; 
à  cette  dernière  place  il  est  en  variante  de  da.  (cf.  passage  parallèle.  Col.  V. 
21).  Il  semble  correspondre,  partout  où  il  est  employé  comme  particule  agglu- 
tinée au  verbe  à  da  =  ma. 


—  40  — 

(25)  mu  lugal  UHUki,-ka  (26)  ni-zi(g)-ga-a  (27)  é-an-na-tûm 
(28)  mu-pad-da  (Col.  V,  1)  di»sirnin-gir-su-ka-ge  (2)  an- 
ta-sur-ra  (3)    din?irnin-gir-zu-ka-ta    (4)    zu-zu   (5)    lugal    UHUki 

(6)  uiiuki-sû  (7)  mu-gaz  (8)  mu-ha-lam  (9)  ud-ba  (10)  é-an- 
na-tûm-ma  (H)  é-an-na-tûm  (12)  mu  û-ru(m)-m[a]-n[i]  (13) 
mu  né-né-ni(14)lum-ma-a(15)dinsirnin-gir-[s]u-ra  (16)  a-gi[bil] 
(17)  mu-na-dun  (18)  LUM-ma-dim-du(g)  (19)  mu  mu-na-sà  (20) 
é-an-na-tûm  (21)  galu  inim-ma  si(g)-ga  (22)  din?irnin-gir-[s]u- 
ka  (24)  é-an-na-tûm  (24)  pa-te-si  (25)  [siR]-LA-|-[BUR]ki-ra  (26) 
dinsirninni-ge  (Col.  VI,  1)  ki-an-na-âg-gà-da  (2)  nam-pa-te-si 
(3)  siR-LA-J-BURki-ta  (4)  nam-lugal  kiski  (5)  mu-na-ta-sum  (6) 
é-an-na-tûm-da  (7)  nim  sag-e-dâ-sïg  (8)  nim  kur-ra-na  bi-gi 
(9)  kiski  [sag]-e-dâ-sïg  (10)  lugal  uiiuki  (11)  kur-ra-na  2  bi-gi 
(12)  é-an-na-tûm  (13)  pa-te-si  (14)  sir-la -f- bu  Rki-ge  (15)  kur 
gû-gar-gar  (16)  dil,£irnin-gir-su-ka-ge  (17)  nim  sahki  (18)  uru-|- 
Aki  (19)  a-suhur-ta  (20)gin-sû  bi-si(g)  (21)  kiski  UHUki  (22)  ma- 
erki  (23)  an-ta-sur-ra  (Col.  VII,  1)  dinsirnin-gir-su-ka-ta  (2) 
gin-s[û]  bi-si(g)  (3)  dinsirnin-gir-su-ra  (4)  LUM-ma-dim-du(g) 
(5)  mu-na-us  (6)  sag-sû  mu-ni-PA+TÙG  (7)  é-an-na-tûm  (8) 
â-sum-ma  (9)  dinsirnin-gir-su-ka-ge  (10)  gis-kes-du  3  (11) 
LUM-ma-dim-du(g)  (12)  nigi(n) 4  3600  gur  a-UL(13)  m[u]-ni-dû 
(14)  é-an-na-tûm  (15)  galu  inim-ma  si(g)-ga  (16)  dino'rnin-gir- 
su-ka-ge  (17)  dingir-ra-ni  (18)  din^irDUN-x  5  (19)  é-gal  ti-ra-âs 
(20)  mu-na-dû  (Col.  VIII,  1)  dumu  a-kur-gal  (2)  pa-te-si  (3) 
sir-la + BURki-ge  (4)  PA-gis-BiL-ga6-ni  (5)  ur-^^nina  (6)  pa-te-si 

(7)  siR-LA-f-BURki-kam. 


1.  Weissbach,  ZDMG,  1899,  p.  666  a  signalé  l'équivalence  uguki  =  ki-e-si 
(var.  ki-is-sa)  d'après K  4871  (maintenant publié  CT  XVI,  pi.  35  et  36) et  K  3622. 
Voir  en  outre,  SBH  n°  81, 11.  3/4  uhu  ki  =  [k]i-e-s[i]. 

2.  orig.  :  ki. 

3.  =gi$-kes-da  =  mihir  nâri  (pour  cette  expression,  cf.  ci-dessous,  Uru-ka- 
gi-na,  cône  B,  II,  11,  note). 


_  il  _ 

Lorsque  le  roi  de  Kêsu  *  (26)  se  leva,  (27)  E-an-na-tum  (28) 
dont  le  nom  a  été  prononcé  (Col.  V,  1)  par  Nin-gir-su,  (2) 
depuis  l'an-ta-sur-ra  (3)  de  Nin-gir-su  (4)  (poursuivit)  Zu-zu, 

(5)  roi  de  Kêsu,  (6)  jusque  dans  Kêsu,  (7)  l'y  massacra  (8) 
et  l'y   anéantit.  (9)  En  ce  jour-là   (10)   E-an-na-tum    (fit  ce 

qui  suit).  (11) E-an-na-tum,  (12)  lorsque ,  (13)  lorsque  sa 

puissance  (14)  eut  fructifié,  (15-17)  creusa  pour  Nin-gir-su  un 
canal  nouveau  (18-19)  et  le  nomma  LLM-ma-dim-du(g).  (20) 
A  E-an-na-tum,  (21)  homme  Jqui la  parole  (22)  de  Nin-gir- 
su,  (23)  à  E-an-na-tum,  (24)  patési  (25)  de  Lagas,  (26)  par 
Innina  (Col.  VI,  1)  qui  l'aime,  (2)  avec  le  patésiat  (3)  de  [Lagas, 
(4)  la  royauté  de  Kis  (5)  fut  donnée.  (6)  Par  E-an-na-tum  (7) 
Elam  eut  la  tête  brisée,  (8)  Elam  dans  sa  contrée  fut  repoussé; 
(9)  Kis  eutla  tête  brisée,  (10)  le  roi  de  Kêsu  (11)  dans  sa  contrée 
fut  repoussé.  (12)  E-an-na-tum,  (13)  patési  (14)  de  Lagas,  (15) 

le  conquérant  (16)  de  Nin-gir-su,    (17-20)  soumit ,  dans 

l'a-suhur,  Elam,  Sah  et  Uru-)-a,  (21-Gol.  VII,  2)  soumit , 

dans  l'an-ta-sur-ra  de  Nin-gir-su,  Kis,  Kêsu  et  Maer;  (3) 
pour  Nin-gir-su,   (4-5)  il  fonda  le  (canal)  LUM-ma-dim-du(g) 

(6)  et  le  lui  consacra  ;  (7)  E-an-na-tUm,  (8)  doué  de  force  (9) 
par  Nin-gir-su,    (10-13)  construisit  le  réservoir3  du  LUM-ma- 

dim-du(g),  d'une  contenance  *  de  3600  gurru  d'eau (14) 

E-an-na-tum,  (15)  l'homme  qui la  parole  (16)  de  Nin- 
gir-su,  (17)  son  dieu  (18)  est  Dun-x  5;  (19-20)  il  a  construit 
le  palais  de  ti-ra-as  ;  (Col.  VIII,  1)  il  est  fils  d'A-kur-gal 
(2)  patési  (3)  de  Lagas  (4)  et  son  grand-père  6  (5)  est  Ur-ninâ 
(6)   patési    (7)  de  Lagas. 


4.  Noter  que  ce  signe,  avec  la  valeur  nigi,  correspond  à  sahàra  et  lamù 
(voir  outre  les  textes  cités  par  Bezold,  ZA  XV,  p.  424,  S  B  H,  n°  46,  rev.  27/28). 

5.  REC,  230. 

6.  Cf.,  d'une  part,  yis-BiL  =  a[bu]  (II  R,  32,  60  d)  et,  d'autre  part,  PA-BiL-^a  5- 
kam.-ma.-mu  (LIH,  n"  98,  1.  6i)  =a-bi  a-[bi]-ia  ha-a[m]-sum  (ABK,  n°  74,  Col. 
III,  9/10). 


42  — 


c)  Galet  B  > 


Col.  I,  1)  dinsirnina  (2)  é-an-na-tûm-me  (3)  bâd  sir-la+buru 

(4)  mu-na-dû  (5)  KA-mu-na2-kes(da)  s  (6)  dineirnin-gir-zu-ra 
(7)  é-an-na-tûm  (8)  pa-te-si  (9)  sir-la -f-BURki-ge  (10)  mu-pa(d)- 
da  (11)  dlnPren-lil-ge  (Col.  II,  1)  â-sum-ma  (2)  dinsirnin-gir-zu- 
ka-ge  (3)  sa(g)-pa(d)-da  (4)  din*irnina-ge  (5)  ga-zi(d)-kû-a  (6) 
dil,sirnin-har-sag-ka-ge    (7)  mu-du(g)   sà-a  (8)  dinsirninni-ka-ge 

(9)  gis-pi  sum-ma  (10)  dinsiren-ki-ge  (11)  ki-âg  (12)  din«irdumu- 
zi-abzu-ge  (13)  iGi-j-DUB-ti  (14)  din«irpa-sag-ka-ge  (15)  dumu 
a-kur-gal  (Col.  III,  1)  pa-te-si  (2)  sir-la -|-BURki-ge  (3)  din^rnin- 
gir-zu-ra  (4)  gir-zuki  (5)  ki-bi  mu-na-gi  (6)  bâd  uru-azag-ga  (7) 
mu-na-dû  (8)  dinsirnina  (9)  ninaki  (10)  mu-na-dû  (11)  é-an-na- 
tûm-e  (12)  nim  har-sag  ù-ga  (13)gîn-sû  bi-si(g)  (14)  sahar-dù- 
KiD-bi  (15)  mu-dub  (16)  su-nir  uRU-j-Aki-ka  (17)  pa-te-si-bi  (18) 
sag-ba  mu-gub  (19)  gîn-sû  bi-si(g)  (20)  sahar-dù-KiD-bi  (Col. 
VI,M  )  mu-dub  (2)  gis-HÛ1"  (3)  gîn-sû  bi-si(g)  (4)  sahar-dù-KiD-bi 
10  X2  (5)  mu-dub  (6)  din&irnin-gir-zu-ra  (7)  a-sag-gan  ki-âg  (8) 
gû-edin-na  (9)  su-na  mu-ni-gi  (10)  unu(g)ki  (11)  gîn-sû  bi-si(g) 
(12)  uriki  (13)  gîn-sû  bi-si(g)  (14)  ki-babbar-k[a]  (15)  gî[n]-s[û] 
bi-si(g)  (16)  uru-azki  (17)  mu-hûl  (18)  pa-te-si-bi  (19)  mu-miM 
(Col.  V,   1)  mi-si-meki  (2)  mu-htûl  (3)  a-Rû-aki  (4)    mu-ha-lam 

(5)  é-an-na-tûm  (6)  mu-[p]a(d)-[da]  (7)  [di»sir]n[in]-[gir]-zu-ka- 
da  (8)  kur-kur-ri  (9)  sag-e-dâ-sig  (10)  mu  lugal-UHUk['-ka]  (12) 
n[i-zi(g)-ga-a]  (12)  é-[an-na-tûm]  (13)  m[u-pa(d)-da]  (14) 
di"gir[nin]-gir-[zu]-ka-ge  (Col.  VI,  1)  an-t[a]-sur-[ra]  (2)  dineir 
[nin]gir-zu-ka-ta    (3)    lhu^-sû    (4)   mu-gaz     (5)    mu-ha-lam 

(6)  ud-ba     (7)    é-an-na-tûm-e    (8)   id-gibil    (9)     mu-na-dun 

(10)  a    (lacune)  ;(Gol.  VII)    (1)  [galu  inim-ma  si(g)-g]a  (2) 

1.  Musée  impérial  ottoman,  n"  1595  (inédit). 

2.  Orig.:  ki. 

3.  rukkusu  m.  à  m.  «  assembler  (solidement)  •> 


—  43  — 

c)  Galet  B  * 

(Col.  I,  1)  Pour  Nina,  (2)  moi  E-an-na-tum,  (3-4)  j'ai  cons- 
truit l'enceinte  de  Lagas,  (5)  et  l'ai  affermie  3.  (6)  Pour 
Nin-gir-su,  (7)  E-an-na-tum,  (8)  patési  (9)  de  Lagas,  (10)  dont 
le  nom  a  été  prononcé  (11)  par  En-lil,  (Col.  II,  1)  doué  de 
force  (2)  par  Nin-gir-su,  (3)  élu  du  cœur  (4)  de  Nina,  (5)  nourri 
du  lait  sacré  (6)  de  Nin-har-sag,  (7)  nommé  d'un  bon  nom  (8) 
par  Innina,  (9)  doué  d'entendement  (10)  par  En-ki,  (11)  chéri 
(12)  de  Du-mu-zi-abzu,  (13)  abarakku  (14)  de  Pa-sag,  (15) 
fils  d'A-kur-gal  (Col.  III,  1)  patési  (2)  de  Lagas,  (3)  pour 
Nin-gir-su  (4-5)  restaura  Gir-su,  (6-7)  construisit  l'enceinte 
de  la  ville  sainte,  (8-10)  construisit  (la  ville  de)  Nina  pour  (la 

déesse)  Nina.  (11)  E-an-na-tum  (12-13)  soumit Elam,  la 

montagne  belle  à  voir,  (14-15)  amoncela  des  tells  (funé- 
raires); (16)  l'emblème  d'URU-J-A,  (17)  le  patési  de  cette  (ville) 
(18)  au  devant  de  (la  ville)le  planta;  (19)(  E-an-na-tum)  soumit.  .  . 
(cette  ville),  (20-Col.  IV,  1)   amoncela   des  tells  (funéraires)  ; 

(2-3)  soumit Gis-nu,  (4-5)  amoncela  20  tells  (funéraires), 

(6)  à  Nin-gir-su  (7-9)  restitua  (son)  territoire  chéri  le  gu-edin  ; 

(10-11)  soumit Uruk,  (12-13)  soumit.  ...     Ur,    (14-15) 

soumit Ki-babbar,  (16-17)  dévasta  la  ville  d'Az,  (18-19) 

mit  à  mort  son  patési,  (Col.  V,  1-2)  dévasta  Mi-si-me,  (3-4) 
anéantit  A-RU-a.  (5)  Par  E-an-na-tum,  (6)  dont  le  nom  a  été 
prononcé  (7)  par  Nin-gir-su,  (8)  les  contrées  (9)  eurent  la 
tête  brisée.  (10)  Lorsque  le  roi  de  Kêsu  (H)  [se  leva],  (12) 
E-[an-na-tum],  (13)  [dont  le  nom  a  été  prononcé]  (14)  par  Nin- 
gir-su,  (Col.  VI,  1)  (le  poursuivit)  depuis  l'An-ta-sur-ra  (2) 
de  Nin-gir-su  (3)  jusqu'à  Kêsu,  (4)  l'y  massacra  (5)  et  l'y 
anéantit.  (6)  En  ce  jour  là,  (7)  E-an-na-tum  (8-9)  creusa  un 
canal  nouveau  (10)  (lacune)  (Col.  VII)  (1)  [(E-an- 
na-tum),  l'homme  qui la  parole]  (2)  de  Nin-gir-su,  (3) 


—  44  — 

di,lsrirnin-zu-|-gir-ka  (3)  dingir-ra-ni  (4)  din&irDUN-x  '    (5)  é-an- 
na-tûm  (6)  pa-te-si  (7)  sir-la+bur1"  (lacune). 

d)  Galet  G  2 

e)  Galet  D  3 

(Col.  I)  (lacune  de  deux  cases  environ)  (3)  [é-an-na-tû]m  (4) 
[pa-te]-si  (5)  [siR]-LA  +  [BUR][ki]-ge  (6)  [kur  gû-gar]-gar(Col.  II, 
1)  dinsirnin-[gi]r-zu-[ka]-ge  (2)  [nim]  sah  (3)  [g]û-mu-na-gar  (4) 
é-ti-ra-âs-sâ  (o)  mu-na-dû  (6)  PA-m[u]-n[a]-è  (7)  é-an-[naj- 
tûm  (8)  galu  inim-ma  si(g)-ga  (Col.  III,  1)  din&ir[nin-g]ir-[zu]- 
ka-[ge]  (2)  kur-kur-sû(3)  â  dil,eirnin-gir-zu-ka-ta  (4)  [  ]  ru- 

d[a]  (5)  nu-tu[g]. 

f)  Galet  E  4 

(Col.  I  ;  lacune  d'environ  trois  cases)  (4)  [  J  li  5  (5)  e-na- 

sur-ra(i(6)  me-silim-e  (7)  na-ne-rû-a  (8)  â-âg-gà  (Col.  II  ;  lacune 
d'environ  quatre  cases)(5)n[a]-r[û]-a-b[i]  (6)  ni-p[ad]  (7)  edinsm- 
LA-|-BURki-sû  (8)  ni-gin(9)a-sa(g)  usar-su-a-û  (10)  a-sa(g)  sum- 
ginar-ginar  (11)  a-sa(g)  é-lah-/i[a]  (12)  a-sa(g)  ki-ma-URU  (13) 
a-sa-(g)  (fù-âs-URU  (Col.  III  ;  lacune  d'environ  huit  cases,  avec, 
encore  apparents,  les  signes  .  .  .a.  .  .gir.  .  .ge)  (9)  [b]a  [  ]  ri 
(10)na[  ]  a  (11-12)  (lacune)  (13)  [  ]  ?  dar  (14)  mu-sû  na 
-sà(15)galugis-nûki-ge(Col.IV,l)  [  ]  (2)  [  ]  gi  [  ]  (3) 
[mu]-sû  ba-sà  (4)  é-an-na-tûm  (o)  pa-t[e-s]i  (6)  s[m-BUR]-LAki- 
ge  (7)  â-sum-ma  (8)  din&iren-lil-ge  (9)  ga-zi(d)-kû-a  (10)  dineir 
nin-har-sag-ka-ge  (11)  m[u]-du(g)  sk-a  (12)  din^irnina-ge  (13) 
kur  gû-gar-gar  (14)  dineirnin-gir-zu-ka-ge  (15)  dinsirnin-gir-zu- 
ra  (16)  a-sa(g)-gan  ki-âg-ni  (17)  su-na  mu-ni-gi  (18)  na-me- 
silim-e  (19)  na-ne-rû-a. 

1.  REC,  230. 

2.  Dec,  pi.  2  ter,  n°  6  (texte  dont  il  ne  subsiste  qu'un  petit  nombre  de  pas- 
sages parallèles  au  texte  précédent). 


—  45  — 

dont  le  dieu  (4)  est  Dun-x  l,  (5)  E-an-na-tum,  (6)  patési   (7) 
de  Lagas,  (lacune). 

d)  Galet  G  2 

e)  Galet  D  3 

(Col.  I)  (lacune)  (3)  [E-an-na-tu]m,  (4)  [patéjsi  (5)  [de 
La]gas,  (6)  [le  conqué]rant  (Col.  11,1)  de  Nin-gir-su,  (2-3) 
subjugua  [Elam]  et  Sah,  (4-5)  construisit  la  maison  de  ti-ra-as 

(6)  et  la  fit  briller;  (7)    E-an-na-tum,  (8)    homme  qui la 

parole  (Col.  III,  1)  de  Nin-gir-su,  (2-3)  dans  la  force  de  Nin- 
gir-su,  pour  les  contrées  (4-5)  fut  sans  [       ]. 

f)  Galet  E  4 

(Col.  I)  (lacune)  (5)  firent  une  délimitation  6.  (6)  Me-silim 

(7)  érigea  une  stèle  ;  (8)  l'oracle  (Col.  II)  (lacune)  (5-6)  (les 
hommes  de  Gis-nu)  enlevèrent  cette  stèle,  (7-8)  vinrent  dans 
la  plaine  de  Lagas  ;  (9)  le  champ  usar-su-a-u,  (10)  le  champ 
sum-ginar-ginar,  (11)  le  champ  e-lah-/i[a],  (12)  le  champ  ki- 
ma-URU,  (13)  le  champ  </u-a.s-URU  (Col.  III)  (lacune)  (14)  il  le 
nomma;  (15)  les  hommes  de  Gis-HU  (Col.  IV,  1-2)  [  ]  (3)  il 
le  nomma.  (4)  E-an-na-tum,  (5)  patési  (6)  de  Lagas,  (7)  doué 
de  force  (8)  par  En-lil,  (9)  nourri  du  lait  sacré  (10)  de  Nin- 
har-sag,  (11)  nommé  d'un  bon  nom  (12)  par  Nina,  (13)  con- 
quérant (14)de  Nin-gir-su,  (15)  à  Nin-gir-su  (16-1 7)  restitua  son 
territoire  chéri  (18-19)  et  érigea  (de  nouveau)  la  stèle  de  Me- 
silim. 


3.  Dec,  pi.  2,  n°  3  (cf.  Amiaud,  R  P,  n.  s.  I,  67). 

4.  Dec.  ép.,  p.  xliv. 

5.  Lire  peut-être  (dingir)  e[n]-l[il]-li? 

6.  Cf.sur-sur=mussuruCVR,A2,A9cd)etki-sur-ra—  «  frontière,  territoire  » 
(m.  à  m.  lieu  délimité).  Comparer  En-te-me-na,  cône,  Col.  I,  7. 

7.  2*  signe  :  g[ùb]  ? 


—  46  — 

g)  CoLONNETTE  * 

(Col.  III)  dineirnin-gir-zu  (2)  [u]r-sag  dineiren-lil-ra  (3) 
é-an-na-tûm  (4)  pa-te-si  (5)  siR-LA+BURki-ge  (6)  sa(g)-azag-gi 
pa(d)-da  (1)  din«irnina  (8)  nin-en-na-ge  (9)  kur  gû-gar-gar  (10) 
dinsirnin-gir-zu-ka-ge  (41)  dumu  a-kur-gal  (12)  pa-te-si  (13) 
sir-la -+- bu  Rki-ka-ge  (lacune  d'environ  cinq  cases)  (19)  gis-Hûki 
(20)  gû-edin-na  (Col.  II,  1)  ba-gin-a  (2)  mu-ha-lam-[m]a-a 
(3)  din»irnin-gir-zu-ra  (4)  a-sa(g)-gan  ki-âg-ni  (5)  gû-edin-na 
(6)  su-na  mu-ni-gi  (7)  ki-sur-ra  (8)  gû-gn  3  gir-zuki-ka  (9) 
din=irnin-gir-zu-ra  (10)  su-na  mu-ni-[g]i-a  (11)  LUM-ma-gir- 
nun-ta-sa(g)-azag-gi-pa(d)-da  (12)  mu  mu-na-sà-a  (13)  [ 
arad  (lacune  d'environ  cinq  cases)(19)  a-mu-na-[ru]. 

h)  Brique  A  4 

(Col.  I,  1)  dineirnin-gir-zu  (2)  é-an-na-tûm  (3)  pa-te-si  (4) 
sir-la + bu R-^-ge  (5)  mu-pa(d)-da  (6)  diDeiren-lil-ge  (7)  â- 
sum-ma  (8)  dinsirnin-gir-zu-ge  (9)  sa(g)-pa(d)-da  (Col.  II, 
1)  dinsirnina-ge  (2)  ga-zi(d)-kû-a  (3)  din»irnin-har-sag-ge  (4) 
mu-sà-a  (5)  dinsirninni-ge  (6)  dumu  a-kur-gal  (7)  pa-te-si 
(8)   sm-LA-|-BURki-ge    (9)    din8irnin-gir-zu-ra  (10)  gir-zuki    (Col. 

III,  1)  mu-na-dû  (2)  dinsirnina  (3)  nina^  (4)  mu-na-dû  (5) 
é-an-na-tûm-e  (6)  nim  har-sag  û-ga  (7)  gîn-sû  ne-si(g) 
(8)  sahar-dù-KiD-bi  (9)    mu-dub    (10)  su-nir  URU-|-Aki-ka  (Col. 

IV,  1)  pa-te-si-bi  (2)  sag-ba  mu-gub  (3)  gîn-sû  ne-si(g)  (4) 
sahar-dù-KiD-bi  (5)  mu-dub  (6)  gis-Hûki  (7)  gîn-sû  ne-si(g) 
(8)  sahar-dù-KiD-bi-20  (9)  mu-dub  (10)  dineirnin-gir-zu-ra  (11) 
gû-edin-na  (Col.  V,  1)  su-na  mu-ni-gi  (2)  unu(g)ki  (3)    gîn-sû 

1.  Dec.  ép.,  p.  xliv;  1"  col.  traduite  par  Heuzey  RA,  II,  80  et  2*  par  Thu- 
reau-Dangin  RA,  IV,  39  (Comparer  Radau,  ERH,  p.  87,  note  2). 

2.  C'est-à-dire,  probablement,  le  fossé  servant  de  limite. 

3.  Comparer  En-te-me-na,  cône,  IV,  7. 


—  47  - 

g)  COLON'NETTE  l 

Col.  I,  1)  A  Nin-gir-su,  (2)  guerrier  d'En-lil,  (3)  E-an-na- 
tum,  (4)  patési  (5)  de  Lagas,  (6)  élu  du  cœur  pur  (7)  de  Nina, 

(8)  la  dame ,  (9)  conquérant  (10)  de  Nin-gir-su,  (11)  fils 

d'A-kur-gal  (12)  patési  (13)  de  Lagas  (lacune)  (19-Col.  II,  2) 
(lorsqu)  il  eut  anéanti  Gis-iiu  qui  avait  envahi  le  gu-edin,  (3) 
à  Nin-gir-su  (4)  son  territoire  chéri,  (5)  le  gu-edin,  (6)  il  res- 
titua ;  (7)  la  limite  2  (8)  du 3  de  Gir-su,  (9)  qu'à  Nin- 
gir-su  (10)  il  avait  restituée  (11)  et  que  "LUM-ma-gir-nun-ta- 
sa(g)-azag-gi-pa(d)-da"  (12)  il  avait  nommée  (13)  [  J... 
(lacune  d'environ  cinq  cases)  (19)  il  voua  (le  présent  objet). 

h)  Brique  A  4 

(Col.  I)  (Pour)  Nin-gir-su,  (2)  E-an-na-tum,  (3)  patési (4)  de 
Lagas,  (5)  dont  le  nom  a  été  prononcé  (6)  par  En-lil,  (7) 
doué  de  force  (8)  par  Nin-gir-su,  (9)  élu  du  cœur  (Col.  II,  1) 
de  Nina,  (2)  nourri  du  lait  sacré  (3)  de  Nin-har-sag,  (4) 
nommé  d'un  nom  (5)  parlnnina,  (6)  fils  d'A-kur-gal  (7)  patési 
(8)  de  Lagas,  (9)  pour  Nin-gir-su  (10-Gol.  III,  1)  construisit  Gir- 
su,  (2)  pour  Nina  (3-4)  construisit  Nina  ;  (S)  E-an-na-tum  (6-7) 

soumit Elam,  la  montagne  belle  à  voir,  (8-9)  amoncela 

des  tells  (funéraires)  ;  (10)  l'emblème  de  Uru-|-a,  (Col.  VI,  1) 
le  patési  de  cette  (ville)  (2)  le  planta   devant   (la  ville)  ;    (3) 

(E-an-na-tum)  soumit (cette  ville),   (4-5)   amoncela 

des  tells  (funéraires),  (6-7)  soumit Gis-HU,  (8-9)  amon- 
cela 20  tells  (funéraires),  (10)  à  Nin-gir-su  (11-Col.  V,  1) 
restitua  le  gu-edin,     (2-3)    soumit Uruk,  (4-5)  dévasta 

4.  Dec,  pi.  31,n0  2,  et  ép.,  p.  xlv  (complété  d'après  la  photographie  d'un 
exemplaire  intact,  communiqué  par  le  capitaine  Cros)  ;  traduction  par  Oppert, 
RA  II,  86-87,  et  par  Radau,  ERH,  pp.  93  sqq. 


—  48  — 

ne-si(g)  (4)  uru-azki  (5)  mu-hûl  (6)  mi-si-meki  (7)  mu-hûl  (8) 
é-an-na-tûm  (9)  mu-pa(d)-da  (10)  «""^nin-gir-zu-da  (Col.  VI. 
1)  kur-kur-ri  (2)  sag-e-dâ-sîg  (3)  é-an-na-tûm  (4)  galu  inim- 
ma  si(g)-ga  (5)  dineirnin-gir-zu  (6)  dingir-ra-ni  (7)  dinsirDUN-x  1 
(8)  a-Rû-aki  (9)  mu-ha-lam. 

i)  Brique  B  2 

(Col.  I,  1)  é-an-na-tûm  (2)  pa-te-si  (3)  sir-bur-la1"  (4)  â-sum- 
ma  (5)  dinsiren-lil-ge  (6)  ga-zi(d)  kû-a  (7)  din»irnin-har-sag-ge 
(8)  mu-pa(d)-da  (9)  dineh'nin-gir-su-ge  (10)  sa(g)-pa(d)-da  (il) 
din»irnina-ge  (  Col.  II,  l)dumu  a-kur-gal  (2)  pa-te-si  (3)  sir- 
rur-la1"  (4)  kur-nimki  (5)  gîn-sû  bi-si(g)  (6)  URU+Aki  (7)  gîn- 
sû  bi-si(g)  (8)  gis-Hûki  (9)  gîn-sû  bi-si(g)  (10)  uriki  (11)  gîn-sû 
bi-si(g)  (12)  ud-ba  (Col.  III,  1)  dinsirnin-gir-su-ra  (2)  kisal- 
dagal-la-na  (3)  pû-siG-EDiN-ra  3  (4)  mu-na-ni-dû  (o)  dingir-ra- 
ni  (6)  din&irdun-x  •  (7)  ud-ba  (8)dinsirnin-gir-su-ge  (9)  é-an-na- 
tûm  (10)  ki-mu-na-âg  4. 

k)  Mortier  5 

(Face  A)  (Col.  I)  (lacune)  (i')  [«"«^Jnina  (2')  [qum]-mah-ha 
(3')  [m]u-na-tûm  (4')  [  ]  de-a  (5')  [  ]kud-du-[g]e  (6') 
[dingirjnina  (7')  [nin  k]ur-el-li  (8')  [  |  «  si  (9')  [         ]ra  (10') 

^dmgirjnina  (Col  ji)  (iacune)  (f)  nin  kur-e[l]  (2')  dingirnina 
(3')   nin-en-ra    (4')    é-an-na-tûm-me    (5')  mu-na-dim-ma    (6') 


1.  REC,  230. 

2.  Dec.  ép.,  p.  xlv  (exemplaires  parallèles  CT  IX  85977  à  85980);  traduit  par 
Heuzey,  RA  III,  106. 

3.  Comparer  En-te-me-na,  brique  A,  IV,  4  ;  Uru-ka-gi-na,  brique,  IV,  3.  — 
Lire  peut-être  edin-{in)gar-ra  ? 

4.  Pour  les  quatre  dernières  cases  MIO,  1539  et  1543  (exemplaires  inédits  ; 
comparer  encore  CT  IX,  85978)  donnent  la  variante  suivante  :  ud-ba  \  ê-an- 
na-tùm-ra  \  (dingir)  nin-gir-su-ge  |  ki-mu-na-âg  ;  cf.  ci-dessus,  p.  26,  n.  4. 


—  49  - 

la  ville  d'Az,  (6-7)  dévasta  Mi-si-me.  (8)  Par  E-an-na-tum, 
(9)  dont  le  nom  a  été  prononcé  (10)  par  Nin-gir-su,  (Col.  VI, 
1)  les  contrées  (2)  eurent  la  tête  brisée.  (3)  E-an-na-tum,  (4) 

homme  qui la  parole  (5)  de    Nin-gir-su,    (6)   dont    le 

dieu  (7)  est  Dun-x  ',  (8-9)  anéantit  A-RU-a. 

i)  Brique  B  2 

(Col.  I,  1)  E-an-na-tum,  (2)  patési  (3)  de  Lagas,  (4)  doué 
de  force  (5)  par  En-lil,  (6)  nourri  du  lait  sacré  (7)  de  Nin-har- 
sag,  (8)  dont  le  nom  a  été  prononcé  (9)  par  Nin-gir-su,  (10) 
élu  du  cœur   (11)  de  Nina,    (Col.  II,    1)  fds  d'A-kur-gal  (2) 

patési  (3)  de  Lagas,  (4-5)  soumit le    pays    d'Elam, 

(6-7)  soumit Uru+a,  (8-9)  soumit  ....  Gis-nu,  (10-11) 

soumit Ur.  (12)  En  ce  jour-là  (Col.  III,  1)  à  Nin-gir-su, 

(2)  sur  son  large  parvis,  (3-4)  il  construisit  le  puits  (appelé) 
sio-EDiN-ra  3.  (5)  Son  dieu  (6)  est  Dun-x  !.  (7)  En  ce  jour-là 
(8)  Nin-gir-su  (9-10)  chérissait  E-an-na-tum  4. 

k)  Mortier  5 

(Face  A)  (Col.  I)  (lacune)  (1')  (à)  Nina  (2')  un  grand  [mor- 
tier] (3')  il  apporta  (4'-5')   [       ] ;  (6')  (à)  Nina,  (7') 

[la    dame  de   la   mon]tagne  sainte,  (8'-9')  ] (10 ') 

Nina  (Col.  Il)  (lacune)  (1)  (Le  mortier  que)  à  la  dame  de  la 

montagne  sainte,  (2')  à  Nina,  (3')  à  la  dame ,  (4')  moi 

E-an-na-tum  (5')  j'ai  fabriqué,  (6')  que  personne  ne  le.  ...  ! 

5.  Désignation  provisoire  d'un  objet  qualifié  par  le  guide  du  British  Muséum 
p.  80  :  «  black  basait  bowl  ».  L'inscription  a  été  publiée  avec  essai  de  tra- 
duction par  Evetts  PSBA,  nov.  1890,  pp.  54  sqq.  (Cf.  Thureau-Dangin  GR, 
1897,  p.  246  ;  R  A  IV,  p.  45,  n.  5,  et  Radau  EBII,  p.  82,  n.  4).  Cet  objet,  qui  pro- 
vient peut-être  de  Tello,  aurait  été,  d'après  Evetts,  trouvé  dans  la  cité  de 
Londres  parmi  les  démolitions  d'une  maison  du  xvn"  s.  Notre  transcription  a 
été  faite  d'après  l'original  au  British  Muséum. 
6.  Signe  n[i]  ? 

4 


—  50  — 

galu  na-ab-KU-e  (7')  nam-ur-pad-da  •  zag-bi  (8')  mu-sar-ra- 
bi  (9')  tag-tag-ba  (Col.  III)  (lacune)  (1')  [  ]  k[a]  [  ]  (2') 
na-dib-bi  (3')  lugal  kis^-bi  (4')  na-dib-bi  (5')  dineirnina  (6')  nin- 
kur-el  (7')  qum2-mah  ding'rnina  (8')  ki-gub-ba-bi  zag-e-ba3 
(9')  pa-te-si  (10')  sir-la+bur"  (Col.  IV)  (lacune)  (1')  nam-[ur- 
p]ad-da  zag-bi  (21)  gis-tûg-pi-ni  (3')  al-zu-zu-a4  (4')  rau- 
sar-ra-bi  (5')  ab-ta-gir-a  (6')  gis-tûg-pi-ni  (7')  al-zu-zu-a 
(8')  izi  mu-ba-sum  (9')  gis-tûg-pi-ni  (Col.  V)  (lacune)  (1') 
[  ]  m[uj  [  ]  (2')  gis-tûg-pi-[ni]  (3')  al-zu-zu-a  (4')  igi 
dingirnina-sû  (5°)  dingir-ra-ni  (6)  na-dib-bi  (7')  a-ne  na-dib-bi. 
(Face  B)  (Col.I)  (lacune)  (1')  [un]u(g)ki  (2')  [g]în-sû  bi-si  (g) 
(3')  [u]ri[ki]-ma  (lacune)  (Col.  II)  (lacune)  (1')  é-an-na- 
tûm  (2')  galu  [é]-diDsirgà-[tumJ-du(g)  dû-(aj  (3')  din-gir-ra-ni 
(4')  dingirDlJN_xb  ($')  é-an-na-tûm  (6')  [  ]dinsirnina  (7')  [  ] 
tu(d)  [  ]  (lacune)  (Col.  III)  (lacune)  (1')  ud[  ]  e-[d]a[  ] 
(2')  [  '  ]  (3')  gi-K[Aj-na  [  '  ]  (4')  di-sû  [  ]-ra-[kaJ  (5') 
din[sirnin]-gir-zu[  ]  (6')  é[  ]  ga  [  ]  (7')  di-sû[  ]ka-ka 
(8')  [din"p  en-lil-la  (9')  [mbjru^  (10')  [  ]  [k]i  (lacune). 
(faces  C  et  D  manquent) 

5)  En-an-na-tum  I 
a)  Mortier6 

(1)  din&irnin-gir-zu  (2)  ur-sag  dinsiren-lil-ra  (3)  en-an-na-tûm 
(4)  pa-te-si  (5)  sir-la  +  BURki  (6)  kur  gû-gar-gar  (7)  [din£irnin]- 
gir-zu  (8)  [dumu]  a-[k]ur-[g]al  (9)  [pa-te]-si  (10)  siR-LA+BURki 

-ka-ge  (11  )  di"*>'irnin-gir-zu-ra   (12)  bur-sum-gaz 7  (13)  mu-na- 

1.  Comparer  Gu-de-a,  statue  B,  VI,  17. 

2.  Traduit  en  conformité  avec  l'apparente  destination  de  l'objet  (le  signe  et 
son  dérivé  gaz  signifient  «  broyer  (le  grain)  dans  un  mortier  »). 

3.  ou  IGI? 

4.  sorte  de  refrain.  La  désinence  a    est  difficile   à  justifier  grammaticale- 
ment. Traduire  peut-être  «  ce  que  son  oreille  a  appris  »? 

5.  REG,  230. 


—  51  — 

(7')  Les.  .  .  .  ■  qui  sont  à  son  côté  (8')  (et)  son  inscription  (9') 

de  briser  (que  personne   ne  projette!)  (Col.  III)  (lacune)  (1') 

]  (2')  qu'il  ne  s'empare  pas  !  (3')  Que  le  roi  de  Kis  (4')  ne 

s'en  empare  pas  !  (S')  A  Nina,   (6')  la  dame  de  la  montagne 

sainte,  (7'-8')  l'emplacement  du  grand  mortier^de  Nina  il 

(9')   Le    patési    (10')   de    Lagas  (Col.    IV)    (lacune)  (1')  (Si) 

les qui  sont  à  côté  (du  mortier),  (2')  —  (que)  son  oreille 

(3')  Vapprenne'*  —  (4')  (si)  l'inscription  (o')  qui  y  a  été , 

(6')  —  (y«e)  son  oreille  (7')  l'apprenne  —  (8')  (quelqu'un) 
incendie(9') — [que)  son  oreille  (Vapprenne) — (Col.V)  (lacune) 
(1')  s'il[       ]  (2')  —  (y»e)  son  oreille  (3')  Vapprenne  —  (4') 

devant  Nina  (5')  que  son  dieu  (6')  ne  le ,(7')  ne  le.  ,  .    .  ! 

(Face  B)  (Col.  I)  (lacune)  (1')  Uruk  (2')  il  soumit ;  (3') 

Ur  (lacune)  (Col.  II)  (lacune)  (1')  E-an-na-tum,(2')  qui  construi- 
sit le  [temple]  deGa-[tum]-du(g),(3')  et  dont  le  dieu  (4')estDuN- 
x5,  (5')  E-an-na-tum,  (6')  le  [       ]  de  Nina,  (7')  l'enfant  [       ] 

(lacune)  (Col.  III)  (lacune)  (l'-2') [       ]  (3')  le  gi-KA-na 

[       ](4')[       ]....   (5')[     ]  Nin-gir-su  (6'-7') [       ]  (8') 

d'En-lil,  (9')  [Nip]  pur  (10')  [       ]  (lacune), 
(faces  C  et  D  manquent). 

5)  En-an-na-tum  I 
a)  Mortier  6 

(1)  Pour  Nin-gir-su,  (2)  guerrier  d'En-lil,  (3)  En-an-na-tum, 
(4)  patési  (5)  de  Lagas,  (6)  conquérant  (7)  de  Nin-gir-su, 
(8)  fils  d'A-kur-gal  (9)  patési  (10)  de  Lagas,  (11)  pour  Nin- 
gir-su,  (12-13)  fabriqua  un  récipient  en  pierre  à  broyer  l'oignon, 

6.  Dec.  ep.,  p.  xlv  (et  RA  IV,  pp.  108  et  122),  traduit  par  Heuzey  RA  III 
p.  31  (comparer  Radau,  EBH,  p.  14). 

7.  sum-gaz  se  rencontre  encore  RTC,  n°  307,  face  IV,  17,  n°  317,  rev.  12  (à 
ces  deux  places  en  parallélisme  avec  sum-el,  expression  connue  qui  désigne  une 
espèce  d'oignon).  Pour  Aar,  cf.  Ur-nin-sun,  plateau,  1.  10,  note. 


—  52  — 

dim    (14)     nam-ti(l)-la-ni-sû    (15)    [dill=u']nin-gir-[zu]-ra    (16) 
[é-nin]nû  (17)  [a]-mu-na-ru. 

b)  Brique  * 

(Col.  I,  1)  en-an-na-tûm  (2)  pa-te-si  (3)  sir-la+bur1"  (4) 
dumu  a-kur-gal  (5)  pa-te-si  (6)  siR-LA+BURki-ka-ra  2  (7)  ud 
Jj«jg'rnin-gir-zu-ge  (Col.  II,  1)  sa(g)-gi  ba-pa(d)-da-a  (2)  erin- 
bàr-bàr  3  (3)  kur-ta  mu-na-ta-ë  (4)  é-sû  mu-na-si(g)-si(g)- 
ga-a  (5)  sag-sù-bi  4  (6)  erin-bàr-bàr  (Col.  111,1)  mu-na-ni-gub 
2)  ur-ha-lu-ûb  (3)  ni-gab5-sû  mu-na-duru(n)-duru(n)-na  (4) 
ugal  ki-an-na(i-âg-ni  (5)  diu°il'nin-gir-zu-ra(6)  mu  m[u]-na-gar. 

c)  Masse  d'armes  7 

(1)  dinsu'nin-gir-zu  (2)  é-ninnû-ra  (3)  en-an-na-tûm  (4)  pa- 
te-si  (5)  sir-la -f-BURki-ka  (6)  x8-a-ni  (7)  bâr-ki-x9  (8)  sukal-li 
(9)  nam-ti(l)  (10)  lugal-ni  (11)  en-an-na-tûm-ma-sû  (12)  a- 
mu-na-sû10-ru. 

d)  Bloc  de  pierre  noire  u 

6)  En-te-me-na 
a)  Tablette  d'albâtre12 

(Face,  Col.  I,  1)  dinsirnin-gir-zu  (2)  ur-sag  diu-iren-lil-ra  (3) 
en-te-me-na    (4)   pa-te-si  (5)  siR-LA-(-BURki  (6)  dumu  en-an-na- 


1.  Dec.  ëp.,  p.  xlvi;  traduit   par  Thureau-Dangin  CR,  1899,    pp.  348-349 
(comparer  Radau  EBH,  pp.  72  sqq). 

2.  Sic  orig.  ;  pour  cet  emploi  de  ra,  cf.  ci-dessus  p.  26  ^n.  4. 

3.  Cf.  CT  XVII.  pi.  38,  11.  39-40. 

4.  sacf-sà     (Sb    1,  IV,  2i)  désigne  ce  qui  couvre  la  tète  (ici  désigne   ce  qui 
couvre  le  sommet  du  bâtiment?) 

5.  =  atù;  cf  SBH,  n°  43,  obv.  18. 

6.  an-na  semble  devoir  être  interprété  comme  étant  pronom  régime. 

7.  CT  V,  23287  ;  traduit  par  Radau,  EBH,  120. 

8.  gan  ou  ntr? 


—  53  — 

(14)  et  pour  sa  vie  (15)  à  Nin-gir-su  (16)  (dans)  l'e-ninnû 
(17)  le  voua. 

b)  Brique  * 

(Col.  I,  1)  En-an-na-tum,  (2)  patési  (3)  de  Lagas,  (4)  fils 
d'A-kur-gal  (5)  patési  (6)  de  Lagas,  (7)  au  jour  où  Nin-gir- 
su  (Col.  II,  1)  en  (son)  cœur  l'eut  élu,  (2-3)  des  montagnes 
fît   venir  du  bois  de  cèdre  liâru  3  (4)  et  dans  le  temple  qui 

(5)     son    toit  4  (6)    en  cèdre  liâru   (Col.  III,  1)   il 

établit:  (2)  Ur-halub,  (3)  que  comme  gardien5  (dans  le  temple) 
il  fît  demeurer,  (4)  à  son  roi  qui  l'aime,  (5)  à  Nin-gir-su, 
(6) 

c)  Masse  d'armes  7 

(1)  A  Nin-gir-su  (2)  de  l'e-ninnû,  (3)  (pour  la  vie)    d'En- 

an-na-tum,  (4)  patési  (5)  de  Lagas,  (6)  son ,  (7)  Bar-ki- 

x  8,  le  (8)  ministre,  (9-11)  pour  la  vie  de  son  roi  En-an-na-tum 
(12)  voua  (ceci). 

d)  Bloc  de  pierre  noire11 

6)  En-te-me-na 
a)  Tablette  d'albâtre  *- 

(Face,  Col.  I,  1)  Pour  Nin-gir-su,  (2)  guerrier  d'En-lil,  (3) 
En-te-me-na,  (4)  patési  (5)  de  Lagas,  (6)  fils  d'En-an-na-tum 

9.  Jbaou  REC,  n"  278  (idim  ?). 

10.  s»=  ana  «  pour  ».  Les  préfixes  s'expliquent  comme  il  suit  :  mu,  pronom 
sujet  («  lui  »,  c.-à-d.  Bar-ki-x),  na,  pronom  régime  indirect  («  à  lui  »,  c.-à-d.  à 
Nin-gir-su),  su  «  pour  »  (c.-à-d.  «pour  la  vie  de...  »). 

11.  Dec.  ép.,  p.  xux  (document  juridique  et,  pour  ce  motif,  mentionné  ici 
seulement  pour  mémoire;  noter  que  vraisemblablement  les  deux  faces  doivent 
être  interverties). 

12.  Dec.  ép.,  p.  xlvi;  traduit  par  Oppert  RA  II,  pp.  148-159,  par  Oppert- 
Heuzey,  RA  III,  pp.  61  sqq.  (Cf.    RA  IV,  p.  36,  et  Radau  EBH,  112.) 


-  54  — 

tûm  (7)  pa-te-si  (Col.  II,  1)  siR-LA-f-BURki-ka  (2)  dumu-KA  l 
(3)ur-dineirnina(4)  lugal  (5)  siR-LA+BURki-ka-ge  (6)  din&irnin-gir- 
zu-ra  (7)  és-DUG-RU  (Col.  III,  1)  mu-na-dû  (2)  a-hus  (3)  é- 
igi-zi(d)-bar-ra  (4)  mu-na-dû  (5)  di,1fc'irlugal-ûruki-ra  (6)  é-gal 
ûruki-ka-ni  (Col.  IV,  1)  mu-na-dû  (2)  din»irnina  (3)  é-engur- 
ra-ka-lum-ma  (4)  mu-na-dû  (5)  di,1siren-ki  (6)  lugal  eridakl 
-ra  (7)  abzu-pà-sir-ra  (Col.  V,  1)  mu-na-dû(2)  dinsirnin-har- 
sag-ga-ra  (3)  gi-KA-na  (4)  tir-azag-ga  (5)  mu-na-dû  (6)  dinsir 
nin-gir-zu-ra  (Revers,  Col.  I,  1)  an-ta-sur-ra  (2)  é  me-lâm-bi 
kur-kur-ra-a  tûg  (3)  mu-na-dû  (4)  din«iren-lil-la  (5)  é-ad-da 
(6)  im-sag-gà  (7)  mu-na-dû  (8)  é  dineirgà-tum-du(g)  (Col.  II, 
i)  mu-dû  (2)  dinsirnina  (3)  sa(g)-pa(d)-da  (4)  mu-na-dû  (5) 
dingirnma  gi-KA-na-mah-ni  (6)  mu-na-dû  (7)  ud-ba  en-te-me- 
na-ge  (Col.  III,  1)  lugal  ki-an-na-âg-gà-ni  (2)  dinsirnin-gir-zu- 
ra(3)  é-KAs  +  GAR-ka-ni  (4)  mu-na-dû  (5)  en-te-me-na  (Col.  IV, 
l)galu  é-KAs  +  GAR  (2)  din&irnin-gir-[zu]-ka  dû-a  (3)dingir-ra-ni 
(4)  din^irDUN-x2-an. 

b)  Pierres  de  seuil  A  et  B  3 

(1)  en-te-me-na  (2)  pa-te-si(3)  sir-la -|-BURki  (4)  galu  és-gi gi- 
KA-na  (5)  dineirnin-gir-zu-ka  dù-a  (6)  dingir-ra-ni(7)dinsirDUN-x  2. 

c)  Pierre  de  seuil  C  4 

(l)dingirgà-tum-du(g)  (2)ama  siR-LA+BURki-ra(3)  en-te-me-na 
(4)  pa-te-si  (5)  sm-LA+BURki(6)  galu  é-dinsirgà-tum-du(g)  dû-a 
(7)  dingir-ra-ni  (8)  din&irDUN-x  2-an. 


1.  Comparer  Gu-de-a,  Cyl.  B,  XXIII,  18. 

2.  REC,  230. 

3.  Dec.  ép.,  p.  xlvi;  traduit  par  Oppert  RA  II,  88. 


—  55  — 

(7)  patési  (Col.  II,  1)  de  Lagas,  (2)  descendant1  (3)  d'Ur- 
ninâ  (4)  roi  (5)  de  Lagas,  (6)  pour  Nin-gir-su  (7-Gol.  III,  1  )  con- 
struisit la  maison  du  dug-ru,  (2-4)  construisit  l'a-hus,  le  temple 
qu'il  regarde  favorablement,  (5)  pour  Lugal-uru  (6-Col.  IV, 
1)  construisit  son  palais  d'Uni,  (2)  (pour)  Nina  (3-4)  construi- 
sit l'e-engur-ra-ka-lum-ma,  (5)  pour  En-ki  (6)  roi  d'Eridu  (7- 
Gol.  V,  1)  construisit  l'abzu-pa-sir-ra,  (2)  pour  Nin-har-sag 
(3-5)  construisit  le  gi-KA-na  du  bois  sacré,  (6)  pour  Nin-gir-su 
(Revers,  Col.  I,  1-3)  construisit  l'an-ta-sur-ra,  le  temple  dont 
l'éclat  revêt  les  contrées,  (4)  (pour)  En-lil  (5-7)  construisit 
l'e-ad-da  de  l'im-sag-ga,  (8-Col.  II,  1)  construisit  le  temple 
de  Ga-tum-du(g),  (2)  pour  Nina  (3-4)  construisit  le  sa(g)- 
pa(d)-da,  (5-6)  pour  Nina  construisit  son  gi-KA-na  sublime.  (7) 
En  ce  jour-là  En-te-me-na,  (Col.  III,  1)  pour  son  roi  qui  l'aime, 
(2)  pour  Nin-gir-su,  (3-4)  construisit  son e-KAs-f-GAR.  (5)  En-te- 
me-na,  (Col.  IV,  1)  quia  construit  l'e-KAs-|-GAR  (2)  de  Nin-gir- 
su,  (3)  son  dieu  (4)  (est)  Dun-x  *. 

b)  Pierres  de  seuil  A  et  B  3 

(1)  En-te-me-na,  (2)  patési  (3)  de  Lagas,  (4-5)  qui  a  construit 
l'es-gi  du  gi-KA-na  de  Nin-gir-su,  (6)  son  dieu  (7)  est  Dun-x2. 

c)  Pierre  de  seuil  C  4 

(1)  Pour  Ga-tum-du(g) 5,  (2)  mère  de  Lagas,  (3)  En-te-me- 
na,  (4)  patési  (5)  de  Lagas,  (6)  qui  a  construit  le  temple  de 
Ga-tum-du(g),  (7)  son  dieu  (8)  est  Dun-x2. 


4.  Dec.  pi.  5,  %.    2;  traduit  par  Amiaud  RP  n.  s.,  I,  73  (comparer  Radau 
ERH,  116). 

5.  Se  réfère  à  l'incidente,  case  6  :  «  qui  a  construit  pour  Ga-tum-du(g)..,  »? 


—  56  — 

d)  Pierre  de  seuil  D  1 

(1)  dinff,rnin-gir-zu  (2)  ur-sag  dineiren-lil-lâ-ra  (3)  en-te-me-na 
(4)  pa-te-si  (5)  sir-la -\- bu Rki  -ge  (6)  é-gis-pû-ra  (7)  mu-na-dû  (8) 
en-te-me-na   (9)  galu  é-gis-pû-ra  dû-a   (10)  dingir-ra-ni   (11) 

dingir(Jun_x2_an> 

e)  Pierre  de  seuil  E  3 

(1)  dineirnin-gir-zu  (2)  ur-sag  dinsiren-lil-ra  (3)  en-te-me-na 
(4)  pa-te-si  (S)  èiR-LA+BURki(6)dumuen-an-na-tûm  (7)  pa-te-si 
(8)  siR-LA  +  BURki-ka  (9)  galués-gi  gi-KA-na  (10)  dinsirnin-gir-zu- 
[ka  dû-a]  (11)  dingir-a-ni  (12)  [dineirDUN-x2]-an. 

f)  Pierre  de  seuil  F4 

(l)dineirnin-gir-zu(2)  ur-sag  din&iren-lil-lâ-ra  (3)  en-te-me-na 
(4)  pa-te-si  (5)  sir-la+bur1"  (6)  dumu  en-an-na-tûm  (7)  pa-te-si 
(8)  siR-LA+BURki-ka-ge  (9)  és-DUG-RU  (10)  m[u]-n[a]-dû  (11)  a- 
hus  (12)  é-igi-zi(d)-bar-ra  (13)  mu-na-dû  (14)  dinsirnina  (15) 
é-engur-ra-ka-lum-ma  (16)  mu-na-dû  (17)  [gi]-K.[\]-na-ni  (18) 
mu-na-dû  (19)  é-sa(g)-pa(d)-da  (20)  mu-dû  (21)  dingiren-lil-la 
(22)  é-ad-da  (23)  im-sag-gà  (24)  mu-na-dû  (25)  é-din&irgà-tum- 
du(g)  (26)  mu-dû  (27)  é-dinsirnin-mah  (28)  [mu-dû]  (29) 
(lacune?)  tir-azag-ga  (30)  mu-dù  (31)  din-irlugal-ûruki-ra  (32) 
é-gal  ûruki-ka-ni  (33)  mu-na-dû  (34)  dineiren-ki  (35)  lugal  erida 
ki-ra  (36)  abzu-pà-sir-ra  (37)  mu-na-dû  (38)  dinsirnin-gir-zu-ra 
(39)  an-t[a]-s[ur]-r[a]  (40)  é  me-lâm-bi  kur-kur-ra-a  tûg  (41) 
mu-na-dû  (42)  en-te-me-na  (43)  [galu]  a[n]-ta-sur-ra  dû-a  (44) 
dingir-ra-ni  (45)  dinsirDUN-x2-an. 

1.  Louvre,  inédit. 

2.  REG,  230. 

3.  CT  V,  12061  (et  antérieurement  ABK,  n"4);  traduit  par  Radaii,  EBII. 
117. 

4.  CT  X,  86900. 


—  57  — 
d)  Pierre  de  seuil  D1 

(1)  Pour  Nin-gir-su,  (2)  guerrier  d'En-lil,  (3)  En-te-me-na, 
(4)  patési  (5)  de  Lagas,  (6)  l'e-gis-pu-ra  (7)  construisit.  (8)  En- 
te-me-na,  (9)  qui  l'e-gis-pu-ra  a  construit,  (10)  son  dieu  (11) 
est  Dun-x  *. 

e)  Pierre  de  seuil  E  3 

(1)  Pour  Nin-gir-su,  (2)  guerrier  d'En-lil,  (3)  En-te-me-na, 
(4)  patési  (5)  de  Lagas,  (6)  fils  d'En-an-na-tum  (7)  patési  (8) 
de  Lagas,  (9-10)  [qui  a  construit]  l'es-gi  du  gi-KA-na  de  Nin-gir- 
su,  (11)  son  dieu  (12)  est  Dun-x2. 


f)  Pierre  de  seuil  F  4 , 

(1)  Pour  Nin-gir-su,  (2)  guerrier  d'En-lil,  (3)  En-te-me-na 
(4)  patési  (5)  de  Lagas,  (6)  fils  d'En-an-na-tum  (7)  patési  (8) 
de  Lagas,  (9-10)  construisit  la  maison  du  dug-ru,  (11-13)  con- 
struisit l'a-hus,  le  temple  qu'il  regarde  favorablement,  (14) 
pour  Nina  (13-16)  construisit  l'e-engur-ra-ka-lum-ma,  (17-18) 
construisit  son  [gi]-K[A]-na,  (19-20)  construisit  l'e-sa(g)-pa(d)- 
da,  (21)  pour  En-lil  (22-24)  contruisit  l'e-ad-da  de  l'im-sag- 
ga,  (25-26)  construisit  le  temple  de  Ga-tum-du(g),  (27-28) 
construisit  le  temple  de  Nin-mah, (29-30)  construisit  le  [gi-KA-na] 
du  bois  sacré,  (31)  pour  Lugal-uru  (32-33)  construisit 
son  palais  d'Uru,  (34)  pour  En-ki,  (35)  roi  d'E-ri-du,  (36-37) 
construisit  Fabzu-pa-sir-ra,  (38)  pour  Nin-gir-su  (39-41) 
construisit  l'an-ta-sur-ra,  le  temple  dont  l'éclat  revêt  les 
contrées.  (42)  En-te-me-na,  (43)  qui  a  construit  l'an-ta-sur-ra, 
(44)  son  dieu  (45)  est  Dun-x2. 


—  58  — 

g)  Fragments  d'un   vase  en  pierre  1  (Niffer) 

(Col.  I)  (lacune)  (1')  [  ]ra  (2')  [e]n-te-me-na  (3')  [p]a-te- 

si  (4')  sir-la+rlr" (5') â-sum-ma  (6')  dinsiren-lil (7')  ga-zi  (d)  kû-a 
(8')  dinsirnin-har-sag-ka  (lacune)  (1")  [  ]  (2")  [sa(g)-ga]lu- 

3600-ta  (3")  [su]-niba-ta-[Ku]-ba-a  (4")  [  ]mah  nam-tar-ra 
(lacune)  (Jm)  dinsiren-lil-li  (2"')  nibruki-ta  (3'")  en-te-me-na-ra 
(4"')  mu-na-[a]n (lacune)  (Col.  II) (lacune) (l')[  ]da-a(2')a- 

zal  ~  din«iren-lil-la  (3')  bur-mah  (4')  kur-ta  mu-na-ta-ë  (5')  din&ir 
dun-x  3  (6')  dingir  en-te-me-[na]  (lacune)  (1")  [a]zag  [       ]  mu- 
na-ni-kes(da)  (2")  nam-ti(l)-l[a]-ni-sû  (lacune)  (l''')n[am][ 
(2'")  n[a]  [       ]  (3'")  [na]m[       ]  (lacune). 

h)  Vase  d'argent  4 

(1)  din"irnin-gir-zu  (2)  ur-sag  din^iren-lil-ra  (3)  en-te-me-na  (4) 
pa-te-si  (5)siR-LA+RCRlti  (6)  sa(g)-pa(d)-da(7)  din»irnina  (8)  pa- 
te-si-gal  (9)  dingirnin-gir-zu-ka  (10)  dumu  en-an-na-tûm  (11) 
pa-te-si  (12)  sir-la -|- BURki-ka-ge  (13)  lugal  ki-an-na-âg-gà-ni 
(14)  dineirnin-gir-zu-ra  (15)  nigî(n)  ku(g)-lah-ha  DAG5-da  din»irnin 
gir-zu-ge  ab-ta-KA+x6-a  (16)  mu-na-dim(17)nam-ti(l)-la-ni-sû 
(18)  din&irnin-gir-zu  (19)  é-ninnû-ra  (20)  mu-na-tûm  (21)ud-ba 
du-du  (22)  sangudineirnin-gir-zu-ka-kam. 

i)  Bloc  de  support  7 

(A  côté  d'une  figure  d'homme)  (1)  du-du  sangu-mah  (2) 
din&irnin-gir-zu-ka.  (Inscription  principale)  (1  )  din£irnin— gir-zu  (2) 

1.  OBI,  n<"  115-117;  traduit  par  Radau,  E  B  H,  118. 

2.  Cf.    Uru-ka-gi-na,  cône  B,  XII,  44,  note. 

3.  REC,  230. 

4.  Dec.  pi.  43et  43bi";  ép.,  p.XLvn;  traduitparOppert-Heuzey, Monuments  et 
Mémoires,  1895,  I,  p.  27,  et  Thureau-Dangin  RA  IV,  p.  35  (comparer  Radau, 
EBH,  116). 

5.  Sic,  original  (?). 

6.  D'après  l*orig.  ka  paraît  composé  avec  un  autre  signe  (a  ou  plutôt  gab?). 


—  59  — 

g)  Fragments  d'un  vase  en  pierre1  (Niffer) 

(Col.  I)  (lacune)  (1')  a[  J,  (2')  En-te-me-na,  (3')  patési 
(4')  de  Lagas,  (5')  doué  de  force  (6')  par  En-lil,  (7')  nourri  du 
lait  sacré  (8')  de  Nin-har-sag,  (lacune)  (1")  [  J  (2")  (lorsqu) 
au  milieu  de  3600  hommes  (3")  il  eut  installé  son  pouvoir, 
(4")  le[       ]  sublime  du  destin  (lacune)  (1"')  En-lil,  (2'")  dans 

Nippur,   (3'")    à    En-te-me-na   (4'")    [       J    (lacune) 

(Col.  II)  (lacune)  (1')  [       ] (2')  l'eau  fluide  ?  cTEn-ïil,  (3') 

[dans)  un  vase  sublime  en  [pierre,   (4')  des  montagnes  il  fît 
venir.    (S')  .Dun-x3,    (6')   dieu  d'En-te-me-na,    (lacune)    (1") 

[       J  (2")  pour  sa  vie  (lacune)  (1  "'  à  3?)   .....[.      ] 

(lacune). 

h)  Vase  d'argent  4 

(1)  Pour  Nin-gir-su,  (2)  guerrier  d'En-lil,  (3)  En-te-me-na, 
(4)  patési  (5)  de  Lagas,  (6)  élu  du  cœur  (7)  de  Nina,  (8)  grand 
patési  (9)  de  Nin-gir-su,  (10)  fils  d'En-an-na-tum  (11)  patési 
(12)  de  Lagas,  (13)  pour  son  roi  qui  l'aime,  (14)  pour  Nin-gir- 
su,  (15-16)  fabriqua  un  vase  en  argent  pur.  .  .  .dans   (lequel) 

Nin-gir-su (17)  et  pour  sa  vie  (18)  à  Nin-gir-su(19)  de 

l'e-ninnû  (20)  l'apporta.  (21)  En  ce  jour-là  Du-du  (22)  était 
prêtre  de  Nin-gir-su. 

i)  Bloc  de  support7 

(A  côté  d'une  figure  d'homme)  (1)  Du-du,  prêtre  suprême 
(2)  de  Nin-gir-su.  (Inscription  principale)  (1)  Pour  Nin-gir- 
su  (2)  de  l'e-ninnû,  (3)  Du-du,  (4)  prêtre  de  Nin-gir-su,  (5) 

7.  Dec. pi.  5bi»,fig.2ete/).p.xLvm(cf.  Heuzey,  Monuments  et  Mémoires,  189  i,  I, 
pp.  6  sqq.  et  Dec.  pp.  204  sqq.),  traduit  par  Thureau-Dangin,  RA  IV,  36  (com- 
parer Radau  EBH,  117). 


—  60  — 

é-ninnû-ra  (3)  du-du  (4)  sangu  din?irnin-gir-zu-ka-ge  (5)  urd  + 
Aki-ta  mu-na-ta-ë  (6)  GAG-l-Gis-ûr'-sû  (7)  mu-na-dim. 

k)  Brique  A  2 

(Col.I,  1)  [dinsip]nin-gir-zu  (2)  ur-sag  din«iren-lil  (3)  en-te-me- 
na  (4)  [pa]-te-[s]i  (5)  siR-LA+BURki  (6)  â-su[m-m]a(7)dinsiren-lil 

(8)  ga-zi(d)  k[û]-a  (Col.  II,  1  )  dinsirnin-bar-sag-ka  (2)sa(g)-pa(d)- 
da  (3)  din£'rnina  (4)  pa-te-si  (5)  din£'rnin-gir-zu-ka-ge  (6)  dumu- 
[  ]-da  (7)dineirlugal-ûruki  (8)  dumuen-an-na-tûm  (9)  [p]a-[t]e- 
[s]i(IO)siR-LA+BURki-ka-ge(Gol.  111,1)  u[d]dineirnin-gir-zu-ge(2) 
gir-nun-ta  (3)  k[i-àg  sa(gr)]-ga-ni(i)  ba-pa(d)-da-a  (5)  é-ninnû- 
t[a](6)  na[m-ni]  mu-na-l^ar-ra-a]  (7)  dineirnina  (8)  siraraki-suM-ta 

(9)  igi-zi(d)  m[u-si]-bar  [-ra-a]  (lO)en-te-me-na-ge  (Col.  IV,  1) 
dinsirnin-gir-z[u]-r[a]  (2)  gis-kes-du  3  (3)  LUM-[ma]-dim-[du(g)] 
(4)  kur-gal-siG-EDiN-ra  4  (5)  600x3+10x4  gur-sag-gâl 5  (6) 
en-te-me-na-ge  (7)  din?irnin-gir-zu-ra  (8)  mu-n[a]-ni-d[û]  (9) 
[  ]din^[nin]-gir-[zu](Col.V,  1)  [  ][m]u-na-dim(2)[  ]6 
(3)  sm-LA+BURki  (4)  e-d[a]  [  ]  (5)  [  ]-tur  m[u]-ni  [  ] 
(6)  [  1  ni-gi  (lacune  d'une  ou  deux  cases)  (Col.  VI,  1)  mu- 
ni-gi(2)KEs[  ]  (3)  [  ](4)  gû-edin-na-ka  (5)  mu-na-ni-dû 
(6)  [  ]  7  (7)  mu-na  [  ]  (8)[din^ir]nin-gir-zu-5re  (9)da-ri-sû 
^10)  [  ]na-DU  (11)  en-te-me-na  (Col.  VII,  1)  [  ]  (2) 
din[eir][nin]-gir-zu-ka-ge  (3)  lugal  ki-an-na-âg-gà-ni(4)  dinsirnin- 
gir-zu-ra  (5)  gis-kes-du  (6)  LUM-ma-dim-du(g)  (7)  mu-[na]-dû 
(8)  dinsirnin-gir-zu  (Col.  VIII,  1)  [  ]na  [  ]  (2)  [mu  rau]- 
na-s[à](3)  en-te-me-na  (4)  gis-kes-[du] d[û]-a  (5) din«irnin-gir-zu- 

1.  Le  sens  de  gag  -|-  Sl$  est  assuré  par  la  masse  d'armes  de  Gu-de-a  et  celle  de 
Nin-ka-gi-na  (Nam-mah-ni).  Ur  ne  peut,  semble-t-il,  désigner  que  notre  objet, 
c.-à-d.  le  support  de  la  masse  d'armes. 

2.  Dec.  ép.  p.  xlviii. 

3.  Cf.  E-an-na-tum,  galet  A,  VII,  10. 

4.  Cf.  Uru-ka-gi-na  brique,  IV,  3. 

5.  gur  est  suivi  ici  du  qualificatif  sag-gkl  ;  de  même  fréquemment  sur  les 
tablettes,  particulièrement  dans  la  période  présargonique  (cf.  RTC,  2*  série, 
n°  20  et  passim  ;  3e  série,  n°  128  ;  4*  série,  n0>  201,  202,  256).  Il  est  probable  que 


—  61  — 

d'Uttu-f-  a  fit  venir  (cette  matière)  (6)  et  en  support  de  masse 
d'armes  •   (7)  la  façonna. 

k)  Brique  A  2 

(Col.  I,  1)  (Lorsque)  Nin-gir-su,  (2)  guerrier  d'En-lil,  (3) 
(eut  élu)  En-te-me-na,  (4)  patési  (5)  de  Lagas,  (6)  doué  de 
force  (7)  par  En-lil,  (8)  nourri  du  lait  sacré  (Col.  II,  1)  de 
Nin-har-sag,  (2)  élu  du  cœur  (3)  de  Nina,  (4)  patési  (5)  de  Nin- 
gir-su,  (6)  enfant ...  (7)  de  Lugal-uru,  (8)  fils  d'En-an-na-tum 

(9)  patési  (10)  de  Lagas,  (Col.  III,  1)  lorsque  Nin-gir-su,  (2) 
dans  le  gir-nun,  (3)  [comme  le  chéri  de]  son  [cœur],  (4)  l'eut 
élu,  ^5)  que,  dans  l'e-ninnû,  (6)  il  eut  [fixé  son  sojrt  (7)  et  que 
Nina,  (8)  dans  Sirara-suM,  (9)  l'eut  regardé  d'un  œil  favorable, 

(10)  (alors)  En-te-me-na  (Gol.  IV,  1)  pour  Nin-gir-su  (2)  (cons- 
truisit) le  réservoir  3  (3)  du  (canal)  LUM-ma-dim-du(g)  (4) 
(appelé)  kur-gal-siG-EDiN-ra  4,  (5)  (d'une  capacité)  de  1840gur- 
ru 5  ;  (6)  En-te-me-na,  (7)  pour  Nin-gir-su,  (8)  le  cons- 
truisit. (9)  [  ]  Nin-gir-su  (Col.  V,  1)  [  |  fabriqua;  (2)  le 
[  ]  (3)  de  Lagas  (4)  il  [  j  ;  (S)  le  [  ]  il  [  ]  ;  (6)  [  ] 
restitua  (lacune  d'une  ou  deux  cases)  (Col.  VI,  1)  restitua  (2- 
3)  [       ]  (4)  du  gu-edin  (5)  il  construisit;  (6)  le  [       J  7  (7)  il 

[       ]  ;  (8)  Nin-gir-su,  (9)  pour  toujours,  (10) [       ]  ;  (11) 

En-te-me-na,  (Col.  VII,  1)  le  [  ]  (2)  de  Nin-gir-su,  (3) 
pour  son  roi  qui  l'aime,  (4)  pour  Nin-gir-su,  (S)  le  réservoir 
(6)  du  (canal)  LUM-ma-dim-du(g)  (7)  construisit;  (8-Col.VIII, 
2)  «#Nin-gir-su  [  ]  »  il  le  nomma.  (3)  En-te-me-na,  (4)  qui  a 
construit  le  réservoir  (S)  de  Nin-gir-su,  (6)  son  dieu  (7)  est 

le  même  terme  gur  désignait  des  mesures  de  valeurs  différentes  (comparer,  à 
l'époque  de  la  dynastie  d'Ur,  gur-lugal,  c'est-à-dire  «  gur  royal  »). 

6.  1er  signe  :  é  (?)  ;  2«  gi  (?) 

7.  nom  de  temple  (é  (dingir)  nin-har-sag  ?) 


—  62  — 

ka-k[a]  (6)  dingir-ra-ni  (7)  *a&va*-xi-*n  (8)ud-[baj  du-du  (9) 
[sangu][dinsir]ni[n]-g[ir]-[zu]-ka-kam. 

I)  Brique  B  2 

(Col.  I,  l)dinsirnin-gir-zu  (2)  ur-sag  dinsiren-lil-ra  (3)  en-te- 
me-na  (4)  pa-te-si  (5)  sir-la -f-BUR-ki  (Col.  II,  1)  sa(g)-pa(d)-da 
(2)di,,eirnina  (3)  pa-te-si-gal  (4)  dinsirnin-gir-zu-ka  (S)  dumu  en- 
an-na-tûm  (6)  pa-te-si  (Col.  III,l)siR-LA-|-BiBki-ka  (2)  galués-gi 
(3)  dinsirnin-gir-zu-ka  (4)  dû-a  (5)  dingir-ra-ni  (6)  dinsirDux-x  ' 
(Col.  IV,  1)  ud-ul-la-sû  (2)  nam-ti(l)-la-ni-sû  (3)  dinsirnin-gir- 
zu-ra  (4)  é-ninnû-a  (5)  he-na-sû-gub. 

m)  Clou  d'argile  ? 

(Col.  I,  1)  dinsirnina  (2)  é-engur-ra  (3)  en-te-me-na  (4)  pa-te- 
si  (5)  sir-la+bur"  (6)  sa(g)-pa(d)-da  (7)  din»irnina  (8)  pa-te-si- 
gal  (9) dil,sirnin-gir-su-ka  (lO)dumuen-an-na-tûm  (Col.  II,  l)pa- 
te-si  (2)  sir-la +nuRki-ka-ge  (3)  dineirnina  (4)  é-engur-ra  (5) 
gan  ka-lum-ma  (6)  mu-na-dû  (7)  guskin  kù-bàr-bàr-ra  (8)  su- 
mu-na-[n]i-tag 4  (9)  mu-ni-DU  (10)  kib  mu-na-dû(g). 

n)  Cône  5 

(Col.  I,  1)  dingiren-lil  (2)  lugal  kur-kur-ra  (3)  ab-ba  dingir- 
dingir-ri-ne-ge  (4)  KA-gi-na-ni-ta  (5)  diu&irnin-gir-su  (6)  dinsir 
x6-bi  (7)  ki-e-ne-sur  (8)  me-silim  (9)  lugal  kis^-ge  (10)  ka 
dineirKA-Di-na-ta  (H)  sù-GAN-bi-ra  (12)  ki-ba  na  ne-dû  7  (13)  us 
(14)  pa-te-si  (15)  gis-ijûki-ge  (16)  nam-iniin-ma-diri(g)-diri(g)-sû 

1.  REG,  230. 

2.  Dec.  pi.  31,  n°  3  ;  traduit  par  Oppert,  RA  II,  87. 

3.  MIO,  1716  (inédit). 

4.  Cf.  Uig  =  zu'unu  (Sc  292  et  K  2871+81-2-4, 396,  rev.  1/2  dans  Mythcn  v.  d. 
GotteNinragpl.  XIII)etsH-fa(jr,  fréquemment  employé  avec  ce  sens  dans  les  ins- 
criptions de  Gu-de-a  (Cf.  Cyl.  A,  VI,  19  ;  XXII,  3,  6  ;  XXVIII,  2  . 


—  63  — 

Dun-x  K    (8)    En  ce  jour-là,  Du-du  (9)  était  prêtre  de  Nin- 
gir-su. 

I)  Brique  B  * 

(Col.  I,  1)  A  Nin-gir-su,  (2)  guerrier  d'En-lil,  (3)  En-te- 
me-na,  (4)  patési  (5)  de  Lagas,  (Col.  II,  1)  élu  du  cœur  (2)  de 
Nina,  (3)  grand  patési  (4)  de  Nin-gir-su,  (5)  fils  d'En-an-na- 
tum  (6)  patési  (Col.  III,  1)  de  Lagas,  (2-4)  qui  a  construit 
l'es-gi  de  Nin-gir-su,  (5)  que  son  dieu  (6)  dun-x  ',  (Col.  IV,  1) 
dans  l'avenir,  (2)  pour  sa  vie,  (3)  (devant)  Nin-gir-su,  (4)  dans 
l'e-ninnû,  (S)  se  tienne  ! 

m)  Clou  d'argile  3 

(Col.  I,  1)  (Pour)  Nina,  (2)  (déesse)  de  l'e-engur-ra,  (3)  En- 
te-me-na,  (4)  patési  (o)  de  Lagas,  (6)  élu  du  cœur  (7)  de  Nina, 
(8)  grand  patési  (9)  de  Nin-gir-su,  (10)  fils  d'En-an-na-tum 
(Col.  II,  1)  patési  (2)  de  Lagas,  (3)  (pour)  Nina  (4-6)  cons- 
truisit l'e-engur-ra  de  la  palmeraie  (7)  et  d'or  et  d'argent  (8) 
l'orna  4  (9) (10) 

n)  Cône  5 

(Col.  I,  1-4)  A  la  parole  véridique  d'En-lil,  roi  des  contrées, 
père  des  dieux,  (5)  Nin-gir-su(6)etledieu  xG  (7)  firent  une  déli- 
mitation. (8)  Me-silim,  (9)  roideKis,  (10)  à  la  voix  desa  déesse 

Ka-di,  (11) (12)  en   son  lieu  érigea  une   stèle.  (13)  Us, 

(14)  patési  (15)  de  Gis-nu,  (16)  suivant  des  desseins  ambitieux, 

5.  Dec.  ép.  p.  xlvii  ;  traduit  par  Tbureau-Dangin  RA  IV,  pp.  37  sqq.  (com- 
parer Radau  EBH  pp.  97  sqq.). 

6.  REG  458  (nom  du  dieu  de  Gis-nu). 

7.  Gomparer  Gu-de-a,  Cyl.  A,  XXIII,  S,  13  et  passim;  lecture  plus  vraisem- 
blable que  ni-ne-rù  ;  est  à  distinguer  de  na-rû-a  employé  comme  verbe 
(Cf.  E-an-na-tum,   stèle  des  vaulours,  rev.  XI,  3'  et  galet  E,    I,  7  ;  IV,  19). 


—  64  — 

(17)  e-ag  (18)  na-rû-a-bi  (19)  ni-pad  (20)  edin  sir-la  +  BURki-sû 
(21)ni-gin  (22)  dineirnin-gir-su  (23)  ur-sag  din»iren-lil-lâ-ge  (24) 
KA-si-sâ-ni-ta  (25)  gis-miki-da  (26)  dam-ha-ra  (27)  e-da-ag(28) 
KA<li"*-'iren-lil-lâ-ta    (29)sasus-gal     ne-sus  J    (30)    sahar-dù-KiD- 
bi  (31  )  edin-na  ki-ba  ni-us-us  (32)  é-an-na-tûm  (33)  pa-te-si 
(34)  siR-LA-f  BUKki  (35)  PA-gis-BiL-ga2(36)  en-te-me-na  (37  )pa-te- 
si  (38)  sir-la +BURki-ka-ge  (39)  en-â-kal-li  (40)  pa-te-si  (41)  gis- 
Hùki-da  (42)  ki-e-da-sur  (Col.  II,  1)  e-bi  id-nun-ta  (2)  gû-edin- 
na-sû  (3)  ib-ta-ni-è  (4)  e-ba  na-rû-a  (5)  e-me-sar-sar  (6)  na- 
rû-a  (7)  me-silim-ma  (8)  ki-bi  ne-gi  (9)  edin  gis-iiûki-sû  (10) 
nu-s[ûj  (11)  im-dub-[ba]  (12)  dil,£irnin-gir-su-ka  (13)  nam-nun- 
da-ki-gar-ra   (14)  bâr  din&iren-lil-lâ  (15)    bâr  dinsh'nin-har-sag-ka 
(16)  bârdinsirnin-gir-su-ka  (17)  bârdinsirbabbar  (18)  ne-dû  (19) 
sedinsirriina(20)  sedinsirnin-gir-su-ka(21  )  l-gûr-an(22)  galu-gi[s]- 
H[û]ki  [      1  (23)  HAR-sû  ni-kû  (24)  kud-du  ba-us  (25)  3600x  10 
x4-gûr-gal  (26)  ba-tû(r)  (27)  bar  se-bi  nu-da-su(d)-su(d)-da- 
ka  (28)  ur-LUM-ma  (29)  pa-te-si  (30)  gis-niîki-ge  (31)   e-ki-sur- 
ra  (32)  din&irnin-gir-su-ka  (33)  e-ki-sur-ra  (34)  dinsirnina  (35)  a-e 
ni-mi-è  3  (36)  na-rû-a-bi  (37) izi  ba-sum    (38)  ni-pad-pad  (39) 
bâr-ru4-a  dingir-ri-ne  (40)  nam-nun-da-ki-gar-ra   (41)  ab-dû- 
a  (42)  ni-gul-gul  (Col.  III,  1)  kur-kur  e-ma-sû  (2)  e-ki-sur-ra 
(3)  dinsirnin-gir-su-ka-ka  (4)  e-ma-ta-bal  (5)  en-an-na-tûm  (6) 
pa-te-si  (7)sm-LA-(-BURki-ge  (8)  ganù-gig-ga(9)a-sa(g)-gandinsir 
nin-gir-su-ka-ka  (10)  gis-UR-UR-s[tî]  e-da-lal  ■'  (11)  en-te-me-na 
(12)   dumu  ki-âg  (13)  en-an-na-tûm-ma-ge  (14)  gîn-sû    ni-ni- 


1.  Cf.  ci-dessus,  p.  32  note  8. 

2.  Pour  ce   sens,  cf.    ci-dessus,   p.  41,   n.  6.  E-an-na-tum  était  en    réalité 
l'oncle  d"En-te-me-na. 

3.  mot  à  mot  «  fit  sortir  l'eau  ». 

4.  Cf.  ru  =  sarâqu  (CT  XI,  27,  n°  93033,  obv.  17)   et  a. ..ru  employé  avec 
le  sens  de  «  vouer  ». 


—  65  — 

(17)  agit.  (18-19)  Il  enleva  la  stèle  (de  Me-silim)  (20-21)  et 
vint  dans  la  plaine  de  Lagas.  (22-2 ï)  A  la  parole  droite  de 
Nin-gir-su,  guerrier  d'En-lil,  (25)  avec  Gis-HU  (26)  un  combat 
(27)  fut  fait.  (28)  A  la  voix  d'En-lil  (29)  le  grand  filet  (divin) 
abattit  *  (les  ennemis)  ;  (30)  des  tells  (funéraires)  (31)  dans  la 
plaine,  en  leur  lieu,  furent  établis.  (32)  E-an-na-tum,  (33) 
patési(3i)  de  Lagas,  (35)  grand-père  2  (36)  d'En-te-me-na  (37) 
patési  (38)  de  Lagas,  (39)  avec  En-a-kal-li  (40)  patési  (41)  de 
Gis-nu,  (42)  fit  une  délimitation  :  (Col.  II,  1-3)  du  grand 
fleuve  il  fit  partir  le  fossé  [et  le  conduisit)  jusqu'au  gu-edin  ; 
(4-5)  à  ce  fossé  il  inscrivit  une  stèle  ;  (6-8)  il  remit  en  place 
la  stèle  de  Me-silim  ;  (9-10)  il  ri  envahit  pas  la  plaine  de  Gis- 
hu  ;  (11)  (sur)  l'im-dub-ba  (12)  de  Nin-gir-su,  (13)  (et  sur)  le 
nam-nun-da-ki-gar-ra,  (14-18)  il  construisit  la  chapelle  d'En- 
lil,  la  chapelle  de  Nin-har-sag,  la  chapelle  de  Nin-gir-su,  la 
chapelle  de  Babbar;  (19-21)  un  karû  du  grain  de  Nina  et  du 

grain  de  Nin-gir-su,  (22)  les  hommes  de  Gis-nu  (23) ;  (24) 

il  leur  imposa  un  tribut  ;   (25-26)  il    fit  entrer  (dans  Lagas) 

40   sares   de    grands   karû;    (27) ce    grain (28) 

Ur-LUM-ma,    (29)      patési     (30)    de   Gis-HU,     (31-35)     

.  .  .  .  3  (hors)  du  fossé  frontière  de  Nin-gir-su  et  (hors)  du 
fossé  frontière  de  Nina  ;  (36-37)  il  incendia  la  stèle  (38)  et 
l'enleva  ;  (39-42)  il  détruisit  les  chapelles  consacrées  4  aux  dieux 
qui  (sur)  le  nam-nun-da-ki-gar-ra  avaient  été  construites  ; 
(Col.  III,  1)  il  envahit  les  contrées,  (2-4)  franchit  le  fossé 
frontière  de  Nin-gir-su.  (5)  En-an-na-tum,  (6)  patési  (7)  de 
Lagas,  (8)  dans  le  champ  de  u-gig-ga,  (9)  le  territoire  de 
Nin-gir-su,  (10)  combattit  5  (contre  Ur-LUM-ma).  (11)  En-te- 
me-na,  (12)  fils  chéri  (13)  d'En-an-na-tum,  (14)  vainquit  (Ur- 


5.  Cf.  ci-dessus,  p.  28,  n.  1 


—  66  — 

si(g)  (15)  ur-LUM-ma  (16)  ba-da-kar  *  (1 7)  sa(g)gis-Hûki-sû  (18) 
e-gaz  (19)  né-nierim-60-an(20)gû-fdLLM-ma-gir-nun-ta-ka  (21) 
e-sû-KiD  (22)  nam-galu-qal-ba  (23)  gïr-pad-du-bi  (24)  edin-da 
e-da-KiD-KiD  (25)  sahar-dù-KiD-bi  (26)  ki-5-a  (27)  ni-mi- 
dub  (28)  ud-ba  il  (29)  sanguNiNNi-És^-kam  (30)  gir-suki-ta  (31) 
gis-HÛki-sû  (32)  kàr-dar-ra-a  (33)  e-gin  (34)  il— li  (35)  nam- 
pa-te-si  (36)  gis-Hûki-a  (37)  su-e-ma-ti  (38)  e-ki-sur-ra 
(Col.  IV,  1)  d;n&irnin-gir-su-ka  (2)  e-ki-sur-ra  (3)  dingirnina 
(4)  im-dub-ba  (5)  din&irnin-gir-su-ka  (6)  gû-ld  idigna-sû  gâl-la 
(7)  gû-gû  2  gir-suki-ka  (8)  nam-nun-da-ki-gar-ra  (9)  dinsir  nin- 
har-sag-ka  (10)  a-e  ni-mi-è  (11)  se  sir-la  -f-  BURki  3600-gûr-an  (12) 
ni-RUG(13)  en-te-me-na(14)pa-te-si(15)sm-LA+BURki-ge(16)bar- 
e  ba-dû(g)  (17)  il-sû  (18)  galu  he-sû  gi-gi-a  (19) il  (20)  pa-te-si 
(21)gis-Hûki-a(22)a-sa(g)-gankar-kar  (23)nig-erimdû(g)-dû(g) 
-gi  (24)  e-ki-sur-ra  (25)  dil,girnin-gir-su-ka  (26)  e-ki-sur-ra  (27) 
dinehnina  (28)  gà-ka[m]  (29)  ni-mi-dû(g)  (30)  an-ta-sur-ra-ta 
(31)  é-dinsirgal  +  dim-abzu-ka-sû(32)im-ba-Niè-dé  (33)  ni-mi- 
dû(g)  (34)dinsil'en-lil-li  (35)  ^"«"'nin-har-sag-ge  (36)  nu  na-sum 
(Col.  V,  1  )  en-te-me-na  (2)pa-te-si (3) sir-la +BURki  (4)  mu-pa(d)- 
da  (5)  dinsirnin-gir-su-ka-ge  (b)  KA-si-sâdinsiren-lil-lâ-ta(7)KA-si- 
sâdinsirnin-gir-su-ka-ta  (8)  KA-si-sâ  din=irnina-ta  (9)  e-bi  ldidigna- 
ta  (10)  id-nun-sû  (11)  e-ag  (12)  nam-nun-da-ki-gar-ra  (13)  ùr- 
bi  DAG-a  mu-na-ni-dû  (14)  lugal  ki-an-na-âg-gà-ni  (15)  dinsir 
nin-gir-su-ra  (16)  nin  ki-an-na-âg-gà-ni  (17)  di"£irnina  (18)  ki- 
bi  mu-na-gi  (19)  en-te-me-na  (20)  pa-te-si  (21)  sir-la +BLRki 
(22)  PA-sum-ma  (23)  dinsiren-lil-lâ  (24)  gis-tûg-pi  sum-ma  (25) 
dineiren-ki-ka  (26)  sa(g)-pa(d)-da  (27)dinsirnina  (28)  pa-te-si- 
gal  (29)  dineirnin-gir-su-ka    (30)   galu   inim  dingir-ri-ne  KU-ba 

1.  Cf.  IV,R.  30*9/10bfcar-ra=munnarLu(pourrétymologiedece  terme  voir 
Meissner,  Bauinschr.  Sanh.,  p.  118).  Comparer  BM  92691,  rev.  IV,  21-22 
(GTXII,  11)  etZA  X,  201, 11.  16-17. 

2.  Comparer  E-an-na-tum,  colonnette,  II,  8. 


—  67  — 

LUM-ma) :  (15)  Ur-LUM-ma  (16)  s'enfuit  *  ;  (17)  jusqu'au 

milieu  de  Gis-nu  (18)  il  (le  poursuivit  et)  le  massacra  ;  (19) 
de  son  armée  60  hommes  (20)  au  bord  du  canal  LUM-ma-gir- 
nun-ta  (21)  il  laissa;  (22)  ces  soldats,  (23)  leurs  ossements, 
(24)  dans  la  plaine,  il  les  laissa  ;  (25-27)  il  amoncela  en  cinq 
endroits  des  tells  (funéraires).  (28)  En  ce  jour  là  Ili  (29)  était 
prêtre  de  Ninni-es  ;  (30)  deGir-su(31)  àGis-HU,  (32)  qu'il  avait 
défait,  (33)  (En-te-me-na)  alla;  (34)  Ili  (35-37) reçut  le  paté- 
siat  de  Gis-nu.  (38)  Du  fossé  frontière  (Col.  IV,  1)  de  Nin- 
gir-su,  (2)  du  fossé  frontière  (3)  de  Nina,  (4)  de  l'im-dub-ba 
(5)  de  Nin-gir-su    (6)   qui    existe  jusqu'au    bord  du    Tigre, 

(7)  du 2  de  Gir-su,  (8)  du  nam-nun-da-ki-gar-ra   (9)  de 

Nin-har-sag  (10)  (En-te-me-na)  ....  ;  (11)  au  grain  de  Lagas, 
un  sare  de  karû  (12)  il  ajouta.  (13)  En-te-me-na,  (14)  patési 
(15)de  Lagas,  (16)  prononça  une  décision  :  (17)  à  Ili  (18)  qu'il 
avait  fait  parvenir  à  la  prospérité,  (19)  à  Ili,  (20)  patési  (21)  de 
Gis-nu,  (22-29)  il  ordonna  d'établir  le  fossé  frontière  de  Nin- 
gir-su,  le  fossé  frontière  de  Nina  (dans)  le  territoire  de  kar-kar 
qui  avait  formé  des  plans  de  rébellion  ;  (30-33)  il  lui  ordonna 

de  faire  partir  le de  l'an-ta-sur-ra  et  (de   le  conduire) 

jusqu'au  temple  de  Dim-gal-abzu.  (34)  En-lil  (35)  et  Nin-har- 
sag  (36) (Col.  V,  1)  En-te-me-na,  (2)  patési  (3)  de  Lagas, 

(4)  dont  le  nom  a  été  prononcé  (5)  par  Nin-gir-su,  (6)  à  la 
parole  droite  d 'En-lil,  (7)  à  la  parole  droite  de  Nin-gir-su,  (8) 
à  laparole  droite  de  Nina,  (9-11)  fît  le  fossé  depuis  le  Tigre 
jusqu'au  grand  fleuve  ;  (12)  le  nam-nun-da-ki-gar-ra  (13)  il  en 
construisit  le  fondement  en  pierre;  (14)  pour  son  roi  qui  l'aime, 
(15)  Nin-gir-su,  (16)  pour  sa  dame  qui  l'aime,  (17)  Nina,  (18)  il 
le  restaura.  (19)  En-te-me-na,  (20)  patési  (21)  de  Lagas,  (22) 
gratifié  du  sceptre  (23)  par  En-lil,  (24)  doué  d'entendement  (25) 
parEn-ki,  (26)  élu  du  cœur  (27)  de  Nina,  (28)  grand  patési 
(29)  de  Nin-gir-su,  (30)  homme  qui  a  fait  demeurer  la  parole 


—  08  — 

(Col.  VI,  1)  dingir-ra-ni  (2)  «^'dun-x1  (3)  nara-ti(l)  (4)  en- 
te-me-na-ka-sû  (5)  ud-ul-la-sû  (6)dineirnin-gir-su-ra  (7)  dineir 
nina  (8)  he-na-si2-gub  (9)  galu-gis-iiûki-a  (10)  e-ki-sur-ra  (11) 
din&lrnin-gir-su-ka-ka  (12)  e-ki-sur-ra  (13)  dineirnina-ka  (14)  â- 
zi(d)-sû  (15)  a-sa(g)-gan  tum-dé  (16)  an-ta  bal-e-da  (17)galu- 
gis-Hûki-he  (18)galu  kur^-ra-he  (19)  dineiren-lil-li  (20)  he-ha- 
lam-me  (21)  dinsirnin-gir-su-ge  (22)  sasus-gal-ni  (23)  ù-ni-sus 
(24)  su-mah  gïr-mah-ni  4  (25)  an-ta  he-gà-gà  (26)  nam-galu- 
qal  uru-na  (27)  su-ù-na-zi(g)  (28)  sa(g)  uru-na-ka  (29)  ha-ni- 

gaz-LID-|-SA(G)-gi. 

7)  En-an-na-tum  II 

Pierre  de  seuil  5 

(1)  dîneirnin-gir-zu  (2)  ur-sag  dinsiren-lil-lâ-ra  (3)  en-an-na-tûm 
(4)pa-te-si  (SJsir-la-I-RUR^  (6)  sa(g)-pa(d)-da  (7)dineirnina  (8)  pa-te- 
si-gal  (9)  dinsirnin-gir-zu-ka  (10)  dumu  en-te-me-na(ll)pa-te-si 
(12)  siR-LA+BUR^-ka-ge  ("13)  dinsirnin-gir-zu-ra  (14)  é-KAS-f-GAR- 
ka-ni  (15)  ki-bimu-na-gi(16)  en-na-na-tûm  (17)  galu  é-KAs-(- 
gar  (18)  dineirnin-gir-zu-ka  (19)  ki-bi  gi-a  (20)  dingir-ra-ni 
(21)  dinsirDUN-x  *-an. 

8)  Uru-ka-gi-na 
a)  Fragment  de  brique  6 

(Lacune  de  deux  colonnes)  (Col.  III,  1)  [  ]  mu  [  ]  dû 
(2)  [uru]-ka-[gi]-na  (3)lu[gal]  (4)  [si]r-la-|-  [BURjPp-ge  (5)  [dineir] 


1.  REG230. 

2.  D'après  l'original  plus  probable  que  me  (signifie  «  vers  »  et  correspond  à 
iù  1.  5). 

3.  kur  (on  kur-kur)  s'oppose  fréquemment  à  kalam,  le  pays  par  excellence 
ou  Sumer  pour  désigner  les  contrées  étrangères,  c'est-à-dire  non  sumériennes 

(Cf.  ZA  XVI,  354,  note  3)  ;  ici  s'oppose  à  Gis-gu  qui,  comme  Lagas,  était  une 
cité  sumérienne. 


—  69  — 

des  dieux,  (Col.  VI,  1)  que  son  dieu  (2)  Dun-x  *  (3)  pour  la  vie 
(4)  d'En-te-me-na,  (5)  dans  les  jours  à  venir,  (6)  (devant) 
Nin-gir-su  (7)  et  Nina  (8)  se  tienne!  (9-16)  Lorsque,  pour  ravir 
sous  leurs  mains  le  territoire,  les  hommes  de  Gis-nu  franchi- 
ront le  fossé  frontière  de  Nin-gir-su  et  le  fossé  frontière  de 
Nina,  (17)  soit  les  hommes  de  Gis-nu,  (18)  soit  les  hommes  des 
contrées  3,  (19)  qu'En-lil  (20)  les  anéantisse,  (21)  que  de  Nin- 
gir-su  (22)  le  grand  filet  (23)  les  abatte,  (24)  que  sa  main 
sublime,  son  pied  sublime  4  (25)  d'en  haut  se  posent  [sur  eux), 
(26)  que  les  soldats  de  sa  ville,  (27)soient  pleins  de  rage  (28) 
et  qu'au  sein  de  sa   ville  (29)  la  fureur  soit  dans  les  cœurs! 

7)  En-an-na-tum  II 
Pierre  de  seuil  b 

(1)  Pour  Nin-gir-su,  (2)  guerrier  d'En-lil,  (3)  En-an-na-tum, 
(4)  patési  (5)  de  Lagas,  (6)  élu  du  cœur  (7)  de  Nina,  (8)  grand 
patési  (9)  de  Nin-gir-su,  (10)  fils  d'En-te-me-na  (11)  patési 
(12)  de  Lagas,  (13)  pour  Nin-gir-su,  (14-15)  restaura  son  e- 
kas  -f-  gar.  (16)  En-an-na-tum,  (17-19),  qui  a  restauré  l'e-KAs-|- 
gar  de  Nin-gir-su,  (20)  son  dieu  (21)  est  Dun-x  *. 

8)  Uru-ka-gi-na . 
a)  Fragment  de  rrique  6 

(Lacune)  (Col.  III,  1)  [       ] (2)  Uru-ka-gi-na,    (3)   roi 

(4)  de  Lagas,  (5)  pour  Nin-gir-su  (6) (lacune)  (Col.   IV, 

4.  Comparer  SBH,  n°  44,  re  v.  26  u  su-mah  me-ri-mah=be-el  qa-at  si-ru  se- 
pu  si-ru. 

5.  Dec,  pi,  6,  n°  4  ;  traduit  par  Oppert  (Rev.  arch.  1882,  II,  279)  ;par  Amiaud 
partiellement,  ZK  I,  239);  par  Hommel  'ZK  II,  183)  ;  par  Amiaud  (RP  n.  s.,  I, 

74);  par  Jensen  (KB,  III,  1.  pp.  16  sqq.). 

6.  Dec,  êp.,  p.  i.. 


—  70  - 

nin-gir-[su]-ra  (6)  [  ]  pû-azag  [  ?  j  az[ag]  (lacune)  (Col.  IV,  1) 
id-ninaki-gin  (2)  mu-na-dû  (3)  sAR-f-sAR^gal  2-siG-EDiiv-ra  (4) 
600  X  3  -f- 1 0  X  2  exgur  ?  gur  sag-gâl  '  (5)  mu-na-ni-dû  (6)  dingir- 
ra-ni  (7)  dinsirnin-[sah]  (lacune)  (Col.  V,  1)  ud  ul-la-sû  (2)  dingir 
nin-gir-su-ra  (3)  é-ninnû-a  (4)  ka-su-he-na-gâl. 

b)  Tablette  de  pierre  5 

(Col.  I,  1)  diusirnin-gir-su  (2)  ur-sag  din&'iren-lil-lâ-ra  (3)  uru- 
ka-gi-na  (4)  lugal  (5)  sir-la  +  RURki-ge  (6)  é-ni  (7)  mu-na-dù  (8) 
é-gal  ti-ra-âs-ka-ni  (9)  mu-na-d[û]  (Col.  II,  1)  an-ta-sur-ra 
(2)  mu-na-dû  (3)  é-giè-pû  6-ra  (4)  é  (me)-lâm-bi  kur-kur-ra 
tûg  (5)  mu-na-dû  (6)  é-KAs  +  gar  gestin-qa-gal  kur-ta  tûm-a 
(7)  mu-na-dû  (8)  din&irDU.\-sa(g)-ga-na-ra  (9)  ki-KU7-akkil-l[i-ni] 
(Col.  III,  1)  mu-na-dû  (2)  dinsirgâl-alim-ma-ra  (3)  é-me- 
hus-gal-an-ki  (4)  mu-na-dù  (5)  é  dinsirba-û  (6)  mu-na-dû  (7) 
dineiren-lil-la  (8)  é-ad-da  (9)  im-sag-gà-ka-ni  (Col.  IV,  1)  mu- 
na-dû  (2)  bur-sag  (3)  é  sâ-dû'g)-an-na-Z>[/]  8  il-a-ni  (4)  mu- 
na-dù  (o)  uru-ka-gi-na  (6)  lugal  (7)  sir-la  -f-  BURki  (8)  galu  é- 
ninnû  (9)  dû-a  (10)  dingir-ra-ni  (Col.  V,  1)  dineirnin-sah-ge  (2) 
nam-ti(l)-la-ni-sû  (3)  ud-ul-la-sû  (4)  dinsirnin-gir-su-ra  (5)  ka- 
su-he-na-gâl. 

c)  Pierre  de  seuil  9 

(1)[din&irnin-gir-su]  (2)  [ur]-sag  [din]eir[e]n-lil-lâ-ra  (3)  [u]ru- 
ka-[g]i-na  (4)  lu[gal]  [siRj-LA+BUR^-ge  (5)  [an-t]a-sur-ra  (6) 

1.  Lire  nunuz?  Le  passage  parallèle,  En-te-me-na,  brique  A,  IV,  4,  porte 
kur  (erreur  de  copie  pour  nunuz?) 

2.  Lecture  la  plus  probable  d'après  l'original. 

3.  E:\gur  employé  ici  avec  le  même  sens  que  nigi(n)  (E-an-na-tum,  galet  A. 
VII,  12). 

4.  Cf.  En-te-me-na,  brique  A,  IV,  5. 

5.  Catalogue  de  Clercq,  t.  II,  pi.  VIII,  n°  1  ;  traduit  par  Amiaud.  RP  n.  s., 
I.  pp.  68  sqq.   (traduction   reproduite  Catal.  Clercq,  p.  77  ;  voir  ibid.,  pp.    71- 


—  71  — 

1-2)  construisit  le  canal  qui  va  à  (la  ville  de)  Nina,  (3-5)  cons- 
truisit (le  réservoir  appelé)  sar  +  sar  i-gal-siG-EDm-ra  d'une 
capacité3  de  1820  gurru4.  (6)  Que  son  dieu  (7)  Nin-[sah] 
(lacune)  (Col.  V,  1)  dans  les  jours  à  venir,  (2)  (devant) 
Nin-gir-su,  (3)  dans  l'e-ninnû,  (4)  se  prosterne  ! 

b)  Tablette  de  pierre  5 

(Col.  I,  1)  Pour  Nin-gir-su,  (2)  guerrier  d'En-lil,  (3)  Uru- 
ka-gi-na,  (4)  roi  (5)  de  Lagas,  (6-7)  construisit  son  temple, 
(8-9)  construisit  son  palais  de  ti-ra-as,  (Col.  II,  1-2)  construi- 
sit l'an-ta-sur-ra,  (3-5)  construisit  Ye-giê-pu  G-ra,  le  temple 
de  l'éclat  duquel  les  contrées  sont  revêtues,  (6-7)  cons- 
truisit l'e-KAs  -f-  gar,  où  le  vin est  apporté  des  contrées  ;  (8) 

pour  Dui\-sa(g)-ga-na,  (9-Col.  III,  1)  il  construisit  sa  «  demeure 
des  cris  »  ;  (2)  pour  Gal-alim,  (3-4)  il  construisit  l'e-me- 
hus-gal-an-ki  ;  (5-6)  il  construisit  le  temple  de  Ba-u  ;  (7) 
pour  En-lil  (8-Col.  IV,  1)  il  construisit  son  e-ad-da  de  l'im- 
sag-ga,  (2-4)  construisit  lebur-sag,  son  temple  où  les  offrandes 
célestes  sont  présentées.  (5)  Uru-ka-gi-na,  (6)  roi  (7)  de  Lagas, 
(8-9)  quia  construit  l'e-ninnû,  (10)  que  son  dieu,  (Col.  V,  1) 
Nin-sah,  (2)  pour  sa  vie,  (3)  dans  les  jours  à  venir,  (4)  (devant) 
Nin-gir-su  (5)  se  prosterne  ! 

c)  Pierre  de  seuil  9 

(1)  Pour  Nin-gir-su,  (2)  guerrier  d'En-lil,  (3)  Uru-ka-gi-na, 
(4)  roi  de  Lagas,  (5-7)  construisit  son  an-ta-sur-ra,  le  temple 

73,  traductions  d'Oppert  et   de  Menant  ;    comparer   depuis    Radau,  EBH, 
pp.  48  sqq.). 

6.  Telle  est  la  lecture  la   plus  vraisemblable,  par  comparaison  avec  En-te- 
me-na,  pierre  de  seuil  D,  1.  6  (cf.  Uru-ka-gi-na,  pierre  de  seuil,  39). 

7.  écrit  tûg  (REC,  168). 

8.  Ou«[a]? 

9.  Dec.  e'p.,   p.  xlix  ;  traduit  par  Amiaud  RP  n.  s.,  I,  69  (et  Dec.  èp.,  p.  xxx  ; 
comparer  Radau  EBH,  pp.  51-52). 


—  72  — 

[é]-he-gâl  [ka]lam-ma-ni  (7)  [mu-n]a-dû  (8)  [é-gal]  ti-[ra-âs- 
k]a-ni  (9)  [mu-na]-dû  (lacune  de  deux  cases  environ)  (12)[dinsir 
g]âl-alim-ma-ra  (lacune  de  trois  cases  environ)  (16)  [  ]  ni 
(lacune  de  trois  cases  environ)  (20)  mu-na-dû  (21)  dinsipnin- 
sar  22)  gir-lal  (23)  [din]eirnin-gir-su-ka-ra  (2  ï)  é-ni  (25)  mu- 
na-dû  (26)  [dinsirh]e-gir  (27)  [sal-me  k]i-âg  (28)  dinsipnin-gir-su- 
ka-ra  (29)  é-ni  (30)  mu-na-dû  (31)  bur-sag  (32)  é  sâ-dû(g)  an- 
na  il-a-ni  (33)  mu-na-dû  (34)  din&iren-lil-la  (35)  é-ad-da  (36) 
im-sag-gà-ka-ni  (37)  mu-na-dû  (38)  dineirnin-gir-su-ra  (39) 
é-gi[s]-p[û]-Ta.i  (40)  é-me-lâm-kur-ra  '41)  mu-na-dû  (42)  é-[ 
(43)  dinsir[n]in-gir-[s]u-ka  (44)  mu-[n]a-dû  (45)  uru-ka-gi-na 
(46)  galu  [       ]  (47)  din&irnin-gir-[su]. 

d)  Olive  A  2 

(1)  dins,rnin-gir-su-ge  é-unu(g)ki-ga  inim-du(g)-ga  uru-ka-gi- 
na-ka  dineirba-û  mu-da-dû(g)  (2)  mu-bi. 

e)  Olive  B  4 

(1)    dineirnin-gir-su-ge      uru-ka-gi-na-ra     dineirim-gi(g)'-lu-dim 
â-bad  mu-ni-DU  (2)  mu-bi. 

/)  Olive  C  b 

(1)  en-nu  6  bâd  (2)  é-bàr-bàr  (3)  uru-ka-gi-na  (4)    lugal   (5) 
sir-la  +  rur1". 


1.  Cf.  ci-dessus,  p.  71,  n.  6. 

2.  Dec.  ép.,p.  l. 

3.  Cf.  le  préfixe  da  =  itti  «  avec  ». 

4.  AO  :  4195  (inédit). 

5.  AO  :  4196  (inédit). 


—  73  — 

de  l'abondance  du  pays,  (8-9)  construisit  son  palais  de 
ti-ra-as  (lacune  de  deux  cases  environ)  (12)  pour  Gal-alim 
(lacune  de  trois  cases  environ)  (16)  son  [  ]  (lacune  de  trois 
cases  environ)  (20) construisit;  (21)  pour  Nin-SAR,  (22)  le  porte- 
glaive  (23)  de  Nin-gir-su,  (24)  son  temple  (25)  il  construisit; 
(26)  pour  He-gir,  (27  J  la  vierge  chérie  '28)  de  Nin-gir-su, 
(29)  son  temple  (30)  il  construisit;  (31)  le  bur-sag,  (32)  son 
temple  où  les  offrandes  célestes  sont  présentées,  (33)  il  cons- 
truisit; (34)  pour  En-lil,  (35)  son  e-ad-da  (36)  de  l'im-sag- 
ga  (37)  il  construisit  ;  (38)  pour  Nin-gir-su,  (39)  Ye-gië-pu- 
ra  *,  (40)  le  temple  splendeur  des  contrées,  (41)  il  construisit; 
(42)  l'e-[  ]  (43)  de  Nin-gir-su  (44)  il  construisit  ;  (45)  Uru-ka- 
gi-na  (46)  (est)  le  [       ]  (47)  de  Nin-gir-su. 

d)  Olive  A  2 

(1)  «  Nin-gir-su,  dans  le  temple  d'Uruk,  dit  avec  3  Ba-u  de 
bonnes  paroles  (au  sujet)  dTJru-ka-gi-na  »,  (2)  (tel  est)  le  nom 
de  cet  (objet). 

e)  Olive  B  4 

(1)  «  Nin-gir-su  à  Uru-ka-gi-na,  comme  (à)  l'oiseau-dieu  Im- 
gi(g),  a »,  (2)  (tel  est)  le  nom  de  cet  (objet). 

/*)  Olive  C5 

(1)  «  Le  bastion  ,;  du  mur  d'enceinte  (2)  de  l'e-babbar, 
(3)  (c'est)  Uru-ka-gi-na,  (4)  roi  (5)  de  Lagas  ». 


6.  En-nu  pour  en-nu-un  (cf.  Gimil-sin  pierre  de  seuil  B,  11  en-nu-gh  pour 
en-nu-un-gà).  En-nu  reparaît  encore  Gu-de-a  Cyl.  B,  XII,  20,  et  fréquemment 
dans  les  tablettes,  en  parallélisme  avec  é-gal.  (cf.,  par  exemple,  BTC,  n°  392 
face,  2  ;  n°  394,  face  2,  etc.). 


—  74  — 

g)  Cône  A  i 

(Col.  I,  1)  [dinsirnin-gir-su]  (2)  [ur-sag  dineire]n-[lil]-lâ-ra 
(3)  uru-ka-gi-na  (4)  lugal  (S)  gir-suki-ge  (6)  an-ta-sur-ra 
(7)  é-he-gâl  kalam-ma-ni  (8)  é-gal  ti-ra-âs-ka-ni  (9)  mu-na-dû 
(10)  é-dinsirba-û  (11)  [mu]-dû  (lacune)  (Col.  II)  (lacune)  (1') 
[é-me-hus]-gal-[an-ki]  (2')  mu-[na-dû]  (3')  dineirDu[N-sa(g)]-ga- 
[na-ra]  (4')  ki-KU-[akkil-li-ni]  (5')  mu-[na-dû]  (6')  dineir[lama]- 
sâ(g)-[ga]  (7')  gis-s[i-tab-b]a-ni  (8')  é-ni  mu-na-dû  (9')  sa(g)- 
ba  (10')  din&irza-za-ri  (H')  din&irim-pa-è  (12')  dineirùr-nun-ta-è-a 
(13')  é  mu-ne-ni-dû  (14')  dinsirnin-SAR  (15')  [gir-lal]  dineir[nin- 
gir]-su-[ka-ra]  (lacune)  (Col.  III)  (lacune)  (1/)  [  ]  (2')  [dinsir] 

nina-da  [  ]  sag-[g]à-ka-ni  (3')  mu-na-dû  (4')  dinfe"'rnina  (5') 
id  ki-âg-gà-ni  (6')  id  ninaki-gin-a  (7')  al-mu-na-dû  (8')  ka 
[  ?  ]  ba  é  [  ]  (9')  ni  [  ]  (10')  kun  [  ]  sirafra"]  (11') 
ni[  ]  (12')  *»«*'[  ]  (lacune)  (1")  [  ]du  (2")  [al]-mu-na- 
dû  (3")  [  ]ba-AN[  ]ra  (lacune)  (Col.  IV)  (lacune)  (T) 
[su-ni  e-ma-ta-K]u-ba-a  (2')  ud-ba  (3')  &a,umâ-lâh-da-ge  (4') 
ma  e-KU-ba-a  (5')  ansu  û-du-li  (6')  udu  û-du-li  (7')  e  2- 
KU-ba-a  (8')  ù-SAR-û-Ka+SAR  (9')  essad-du  (10')  e-KU- 
ba-a  (H')  se-gub-ba  (12')  sutug-nun-ne  (lacune)  (1")  us- 
KU-he  (2")  ga,uKA[s  +  GA]R-h[e]  (3")  igi  +  DUB-he  (4") 
PA-he  (5")  bar  sil-GAB-ka-ka  (6")  ku(g)-a  gà-gà-a  (7")  dumu 
sm-L[A]-|-Bu[R]k[i]  (lacune)  (Col.  V)  (lacune)  (1')  sar  ama- 
ukû  (2')  nu-gin-gin  (3')  gis-na  nu-ba-ni-ri(g)-ri(g)  (4')  gi- 
lam  nu-ta-kes-du  (a')  galu-iDiM-miM-a  ki-mah-sû  gub  (6')  kas- 
ni 3-du[g]  (7')  GAR-ni  60[  +  10x  2-an](8')  l-^na(d)  (9')  1-mas- 
sag-[gà]  (10')  HÛ-xMNNi-[e]  (H')  ba-tum  (12')  [       ]  se-an  (13') 

1.  Dec.  e'p.,  p.  l;  trois  premières  colonnes  traduites  par  Amiaud  RP  n.  s.,  I, 
pp.  71  sqq.  (et  Dec.  ép.,  pp.  xxx-xxxi  ;  comparer  Radau,  EBH,  53-54);  le  texte 
est,  pour  la  majeure  partie,  parallèle  au  suivant  ;  (voir  ce  dernier  pour  les 
notes). 

2.  Le  texte  porte,  probablement  par  erreur,  ma. 


—  75  — 

ff)  CÔNE  A  l 

(Col.  I,  1)  Pour  Nin-gir-su.  (2)  le  guerrier  d'En-lil,  (3)  Uru- 
ka-gi-na,  (4)  roi  (5)  de  Gir-su,  (6-9)  construisit  son  an-ta-sur- 
ra,  le  temple  de  l'abondance  du  pays  et  son  palais  de  ti-ra-as, 
(10-11)  construisit  le  temple  de  Ba-u,  (lacune)  (Col.  II)  (lacune) 
(l'-2')  il  construisit  l'e-me-hus-gal-an-ki  ;  (3)  pour  DuN-sa(g)- 
ga-na,  (4'-5')  il  construisit  sa  «  demeure  des  cris  »  ;    (6')    pour 

le    bon  lamassu,   (7')   son... ,    (8')  il    construisit    son 

temple;  (9')  dedans,  (10')  (pour)  Za-za-ri,  (11')  Im-pa-e  (12') 
(et)  Ur-nun-ta-e-a,  (13'j  il  construisit  un  temple  ;  (14')  pour 
Nin-sar,  (15')  le  porte-glaive  de  Nin-gir-su,  (lacune)  (Col.  III) 

(lacune)  (1')  [       ]  (2'-3').  il  construisit  son ;    (4')  pour 

Nina,  (5'-7')  il  creusa  son  canal  aimé,  le  canal  qui  va  à  (la  ville  de) 

Nina;  (8'-9') [       ]  (10')  le  réservoir  [       ]  (ll'-12') 

[  ]  (lacune)  (l"-2")  il  creusa  le  [  ]  (3")  [  ].  .  .  (lacune) 
(Col.  IV)  (lacune)  (1')  (lorsqu'au  milieu  de  10  sares  d'hommes 
Nin-gir-su)  eut  fait  demeurer  son  pouvoir,  (2')  en  ce  jour-là 
(3')  les  bateliers  (4')  qui  (dans)  les  barques  demeuraient,  (S') 
les  pâtres  qui  (auprès)  des  ânes,  (6')  les  pâtres  qui  (auprès) 
des    moutons   (7')    demeuraient,     (8'-9')les    garde-pêche    qui 

(auprès)  des (10')  demeuraient,  (11')  le  grain.  ...... 

(12')  que  les  grands  pâsisu  (lacune)  (1")  que    ce    fût  le  kalû, 

(2")   que  ce  fût    le ,    (3")  que   ce   fût  Tabarakku,   (4") 

que    ce    fût  l'aklu,    (5")  qui,  à  défaut  d'un   chevreau , 

(6'')  déposait  de  l'argent,  (7'')  les  enfants  de  Lagas  (lacune) 
(Col.  V)  (lacune)  (T)  dans  le  jardin  de  la  mère  du  pauvre 
(2')  le  (prêtre)  ne  pénétra  plus,  (3')  il  ne  lui  enleva  plus  ses 
arbres,  (4')  il  ne  lui  ravit  plus  ses  fruits.  (5')  Un  cadavre 
(était-il)  placé  dans  la  tombe,  (6')  3  urnes  de  sikaru  pour  sa 
(boisson),  (7')  80  pains  pour  sa  (nourriture),  (8')  un  lit,  (9')  un 
chevreau ,  (10')  le (H')  emporta  (pour  lui);  (12') 


—  76  — 

galu-di(m)-ma-ge  (lacune)  (1")  [ga]n  [pa-te]-si-g[e]  (2")  nig 
pa-te-si-ge  (3'')  en-na1  tug-a  (4")  dineirnin-gir-su  (5")  lugal-bi 
(6")  é  é-sal  (lacune)  (Col.  VI)  (lacune)  (T)  [gak-ucI  di]-ka-[/m] 
1-an  (2')  GAR-gi(g)  a-na-KA-ni  6-an  (3')  60  x  8-GAR-duru(n) 
duru(n)-na (4')gar  gub-ba-an  (5')  10  X  4-GAR-bi(l)  (6')  [ka]-gub- 
[ba-an]  (lacune)  (1")  l-[Hu]fiUR-[kas]  (2")  nam-um-ma  (3") 
60  X  3-gar  (4")  1-HUBUR-kas  (o")  x2-si  ninaki-kam  (6") 
pad-dlg-[x  3]  a-ZA[p]-l[a]  (lacune)  (Col.  VII)  (lacune)  (1')  gir- 
suf^]  (2')  su-ba-ti-a  (3')  ama-gi-bi  (4')  e-gar. 

h)  Cônes  B  et  C  4 

(Col.  I,  1)  di"fe'irnin-gir-su  (2)  ur-sag  din«iren-lil-lâ-ra  (3) 
uru-ka-gi-na  (4)  lugal  (5)  sir-la  -J-  BURki-ge  (6)  é-gal  ti-ra-âs  (7) 
mu-na-dû  (8)  an-ta-sur-ra  (9)  mu-na-dû  (10)  é-diush'ba-û  (11) 
mu-na-dû  (Col.  II,  1)  bur-sag  (2)  é  sâ-dû(g)  ka-ni  (3)  mu-na- 
dû  (4)  mal-lu-ùr  (o)  uru-azag-ga-ka-ni  (6)  mu-na-dû  (7)  din&lr 
nina  (8)  id  ninaki  gin  (9)  id-ki-âg5-ni  (10)  al-mu-na-dû  (11) 
kun6-bi  (12)  ab7-sa(g)-ga  (13)  mu-na-ni-lal  8  (14)  bâd  gir-suki 
(Col.  III,  1)  mu-na-dû  (2)  ud-ul-li-a-ta  (3)  numun  9-è-a-ta  (4) 
ud-bi-a  (5)  salumâ-lâh-ge  ^   m^  e_KUio  (7)  ansu  û-du-li11  (8) 

1.  Comparer  tablette  d'argile,  rev.,II,  8. 

2.  REC,  351. 

3.  REC,  78. 

4.  Dec.  ep.,  pp.  li  et  lu. 

5.  Cône  C  :  âg-gà. 

6.  Cf.  Gu-de-a,  Cyl.  A  XXIII,  5;  XXVIII,  19,  21  ;  RTC,  n»  42,  rev.,  11,7  ; 
CT  VII,  18422,  rev.,  14;  LIH,pl.  5,  n°  4,  obv.,  1.5,  où  le  contexte  invite  à  tra- 
duire «  réservoir  »  ;  comparer  kun-zi{d)-da  (CT  VII,  12942,  obv.,  3),  expliqué 
V  R,  32,  40  (comparer  CT  XIV,  47,  35503,  obv.  15  et  ibid.  49,  93086,  rev.,  9) 
par  mihru  ;  comparer,  d'autre  part,  gis-kes-da  (identique  à  gis-kes-du,  E-an- 
na-tum,  galet  A,  VII,  10  ;  En-te-me-na  brique  A,  Col.  IV,  2,  VII,  5,  VIII,  4), 
expliqué  par  mihir  nâri  (CT  XVIII,  K  2022,  rev.  52;  comparer  CT  XIV,  49, 
93086,  rev.  10  et  11)  ;  pour  mihru  avec  le  sens  probable  de  «  réservoir  >>,  voir 
encore  Rabyl.  Miscellen,  n"  IV,  Col.  IV,  11.  4  et  7. 

7.  ab  est  employé  couramment  dans  les  tablettes  de  cette  époque  avec  le 
sens  de  «  mer  »  ;  cf.  su-ha  ab-ba  «  pêcheur  de  mer  »  opposé  à  su-ha  a-du(g)-ga 


-  77  — 

(tant)  de  grains  (13')  le (emporta  pour   lui)  (lacune) 

(1")  les  champs  du  patési,  (2")  les  biens  du  patési,  (3") 
autant  qiï  'il  en  possédait,  (4")  (de  tout  cela)  Nin-gir-su 
(5")  (devint)  le    maître;    (6")  la  maison  du   harem  (lacune) 

(Col.  VI)  (lacune)  (1')  (il  y  eut)  un  pain  blanc  pour  son ,  (2') 

six  pains  noirs  pour  son ;  (3')  480  pains (4')  furent 

les  pains....  ;  (5')  40  pains  cuits  (6')  furent  (destinés)  au 
repas;  (lacune)  (1")  (il y  eut)  une  jarre  de  sikaru  (2")  (pour)  les 
les  artisans  ;  (3")  il  y  eut  180  pains,  (4")  une  jarre  de  sikaru 

(S")  (pour)  les de  (la  ville  de)  Nina;  (6") (lacune) 

(Col.  VII)  (lacune)  (1')  (dans  le  royaume)  de  Gir-su,  (2')  qu'il 
avait  reçu,  (3'-4')  il  établit  la  liberté. 

h)  Cônes  B  et  C* 

(Col.  I,  1)  Pour  Nin-gir-su,  (2)  guerrier  d'En-lil,  (3)  Uru- 
ka-gi-na,  (4)  roi  (S)  de  Lagas,  (6-7)  construisit  le  palais  de 
ti-ra-as,  (8-9)  construisit  l'an-ta-sur-ra,  (10-11)  construisit  le 
temple  de  Ba-u,  (Col.  II.  1-3)  construisit  le  bur-sag,  le  temple 
de  ses  offrandes,  (4-6)  construisit  son  mal-lu-ur  de  la  ville 
sainte  ;  (7)  pour  Nina,  (8-10)  il  creusa  le  canal  qui  va  à  (la  ville 
de)  Nina,  son  canal  aimé  ;  (11-13)  il  en  égala  8  le  réservoir  6  au 
centre  de  la  mer7;  (14-Col.  III,  1)  il  construisit  l'enceinte  de 
Gir-su.  (2)  Depuis  des  temps  reculés,  (3)  depuis  l'origine, 
(4)  en  ce  temps  là,  (5)  les  bateliers  (6)  demeuraient 10  (dans) 
les  barques;  (7)  (auprès)  des  ânes,  les  pâtres11   (8)   demeu- 

«  pêcheur  d'eau  douce  »  (p.  ex.  RTC,  n"  36  et  37).  Pour  ai-sa(jr),  comparer 
Gu-de-a,  Cyl.  A,  VIII,  23,  Cyl.  B,  X,  19. 

8.  sitqulu  «  s'équilibrer,  se  balancer  ». 

9.  Pour  cette  lecture,  cf.  82-8-16,  1  obv.  31  (CT  XI  p.  49),  et  le  complément 
na  Pùr-sin,  brique  D,  II,  10. 

10.  Forme  généralement  employée  avec  le  sens  de  «  demeurer  »  et  une  valeur 
terminée  en  b  (cf.  p.  ex.  Col.  VIII,  6  ;  Gu-de-a,  Cyl.  A,  XXVI,  2,  etc.  ;  comparer 
cône  A,  IV,  4',  7',  10').  Ce  terme  implique-t-il  ici  l'idée  d'«  occupation,  appro- 
priation »>  (au  profit  du  patési  par  l'intermédiaire  de  ses  agents)? 

11.  =  ulullu  (cf.  ù-du-lu  Reisner.  Tempelurkunden,  p.  6a). 


—  78  — 

e-KU  (9)  udu  û-du-li  (10)  e-KU  (11)  ù-sar-û-ka+sar  (12) 
essad-du  *  (13)  e-KU  (14)  sutug2-gi-ne  (lo)se-gub-ba  (16)sug- 
ki-a  (17)  e-âg  (18)  sib  udu-sig-ka-ge-ne  (19)  bar3  udu-babbar- 
ka  (Col.  IV,  1)  ku(g)-bi  gar-ri-sû  (2)  ea,usû-BU  (3)  us-KU-mah 
(4)  igi  +  dlb(5)  ealuKAà  +  GAR  (6)  PA-PA-ne  (7)  bar3  sil4-GAB-ka- 
ka  (8)  ku(g)-bi  gar-ri-sû  (9)  gu(d)  dingir-ri-ne-ge  (10)  ki-sum- 
ma  (ll)pa-te-si-ka  (12)  ni-urù  5(13)  gan-sâ(g)-ga  (14)  dingir-ri- 
ne-ka  (15)ki-sum-ma(16)  ki-hul  (17)  pa-te-si-ka  (18)e-gâl-lam 
(19)ansu-Z)zV-ra  6(20)gu(d)-dû-dû(21)sangu-sangu-ne(22)e-ne- 
kes-du-an  7(Gol.  V,  1  )  se  sangu-sangu-ne  (2)  erim  pa-te-si-ka-ge 
(3)  e-ba  (4)  lùspi-dineirnin-x  8-gi-ni-na  (S)  lù^ù-âs  (6)  lù?su-dû-ûr  (7) 
lù&9NiG-bar-ba(8)eadù-lal(9)  eusu(g)-ga  (10)  &usa-lal(l  1)  sag-sù  10 
zabar  (12)  uruduGAG  li  zabar  (13)  ru-ur-ra  zabar  (14)  su-LD-ga(15) 

Â-SIR-BLR-Gl'JU   (16)    KU-MEL12  (17)   B1(l)-GI-SE-TÛG    (18)    maè-BAR- 

tûg13  (19)  sangu-sangu-ne  (20)  il14-sû  (21)  ni-il-an  (22)  sangu 
nig-ge  (23)  sar  ama-ukû  (Col.  VI,  1)  gis-na  ba-ni-ri(g)-ri(g) 
(2)  gi-lam  15  (3)  e-ta-kes-du  (4)  galu-miM  ki-mah-sû16  gub  (5) 
kas-ni   7-dug17  (6)  GAR-ni  60  x  7-nam  (7)   2/5  se-ha-zi    (8) 

1.  Ecrit  ZAG-HA-du  ;  pour  la  lecture  essad-du,  cf.  CT  XIX,  48,  K  26,  obv.  II, 
16  (comparer  ibid.,  17,  et  V  R,  23,  5  a  es-sa-du).  Le  sens  de  zag-ha  est  assuré 
par  Gu-de-a  Cyl.  B,  XII,  5  ;  XV,  1. 

2.  Pour  cette  lecture,  noter  le  complément  gi  et  la  valeur  donnée  par  K, 
4174,  rev.  III,  29  (CT  XI,  p.  48)  combiné  avec  Rm.  340,  1.  5  (CT  XI,  p.  50), 
(Srt')-Aij-MB  =  su-tug  =  su-luk-ku  «  corbeille  »,  et  par  BM  38129,  obv.  II.  35 
(CT  XII,  p.  24)  ah-[me]  =  su-t ug. 

3.  Comparer  ba-ra  =  négation  (et  plaque  ovale,  I,  13'  et  sqq.) 

4.  Valeur  donnée  par  K  2097,  rev.,  8  (publié  par  Pinches,  JRAS,  1905, 
p.  144). 

5.  Les  bœufs  étaient  employés  à  mettre  en  mouvement  les  machines  à  irri- 
guer; pour  le  sens  de  eresu  cf.  Jcnsen,  Theol.  Lit.  Zeit.,  1895,  p.  250  et  Johns, 
Liber  censualis,  pp.  18  sqq. 

6.  Cf.  RTC,  n"  51,  face,  I,  1  sqq. 

7.  Cf.Uru-ka-gi-na,  tablette  d'argile,  I,  7  etpassim. 

8.  REC,  186. 

9.  Manque  cône  C. 

10.  Cf.  En-an-na-tum  I,  brique,  II,  5. 

11.  Même  terme,  Gu-de-a  statue  B,  V,  39,  41,  43  et  fréquemment  dans  les 
tablettes  (cf.  RTC,  n°'  218,  221,222,  223,  224,  226,  229,  230,  231). 


—  70  — 

raient;  (9)  (auprès)  des  moutons,  les  pâtres  (10)  demeuraient  ; 

(11)  (auprès  des) ,  (12)  les  garde-pêche  1  (13)  demeuraient. 

(14) Les  pâsisu  (15-17)  mesuraient,  (dans).  .  .  .  . ,  le  grain 

(18)  Les  pasteurs  de  moutons  à  laine,  (19)  à  défaut  3  d'un 
mouton     blanc,     (Col.     IV,      1)     déposaient     de     l'argent; 

(2)  le ,  (3)   le  kalmahhu,   (i)    l'abarakku,   (5)    le 

(6)  les  aklu,  (7)  à  défaut^  d'un  agneau ,  (8)  dépo- 
saient de  l'argent.  (9)  Les  bœufs  des  dieux  (10-12)  (étaient 
employés)  à  l'irrigation 5  des  terres  données  au  patési  ; 
(13)  les  bons  champs  (14)  des  dieux  (15-18)  étaient  la  dotation, 

le  lieu   de  joie   du   patési.  (19)    Les  ânes 6   (20)    et  les 

beaux  bœufs,  (21)  les  prêtres  (22)  les  ravissaient 7.  (Col.  V,  1) 
Le  grain,  les  prêtres  (2)  aux  hommes  du  patési  (3)  le  distri- 
buaient. (4)  Des  vêtements.  .  . ,  (5)  des  vêtements.  .  . ,  (6)  des 
vêtements.  .  . ,  (7) des  vêtements.  .  . ,  (8)  des  étoffes.  .  . ,  (9)  du 

fil...,  (10)  du  fil...,  (11)  des de  bronze,  (12)  des...  " 

de  bronze,  (13)  des de  bronze,  (14)  des ,  (15)  des 

oiseaux ,  (16)  du 12,  (17)  du ,  (18)  des  che- 
vreaux13   ,  (19)  les  prêtres  (20)  en  tribut14  (21)  les  appor- 
taient. (22)  Le  prêtre  d'un  [lieu)  quelconque,  (23)  dans  le 
jardin  de  la  mère  du  pauvre,  (Col.  VI,  1)  enlevait  ses 
arbres  (2-3)  et  en  ravissait  les  fruits15.  (4)  Un  cadavre 
dans  la  tombe  était-il  placé,  (5)  7  urnes  de   sikaru17  pour  sa 

12.  Cf.  RTC.  n°  221,  face  VI,  24;  n°  222,  rev.,  11,21;  n°  307,  face  III,  15  et 
Reisner,  Tempelurkunden,  n°  121,  V,  3,  XI,  23. 

13.  Dans  les  tablettes  de  cette  époque  mas  est  communément  employé  au 
lieu  de  mas  avec  le  sens  de  chevreau,  cf.  RTC  n"'  44,  46,  47,  etc.  ;  pour  mas-BAR- 
tûg   cf.  RTC,  n"  47,  face  V,  3;  rev.  II,  2  ;  et  n°  51  rev.,  passim. 

14.  Mot  à  mot  «  ce  qui  est  apporté  »  (sens  probablement  voisin  de  biltu;  j'ai 
eu  entre  les  mains  une  tablette  inédite  de  cette  époque,  où  le  il  d'un  champest 
exprimé  en  une  quantité  de  grains). 

15.  gi-la/im  (pour  une  valeur  lim,  cf.  CT  XI,  p.  12,  46302  obv.  10,  la-im)  est 
peut-être  identique  à  gi-rimjn  =  enbu. 

16.  Sic  cône  C  (cône  R  a  ki).  _ 

17.  Mot  à  mot  «  son  sikaru,  7  urnes»  ;  kas  a  le  sens  de  «  boisson  fermentée  » 
dans  les  tablettes  présargoniques(cf.  par  exemple,  RTC,n°*  58,  59,60)  ;  est  sans 


—  80  — 

1-tûg(9)l-mas-sag-gà(lO)l-e%a(d)(1l)HÛ-MNNi-e(l2)ba-tûm 
(13)  1/5  se  galu-di(m)-ma-ge  (14)  ba-tûm  (15)  gi  dinsiren-ki-ka- 
ka  1  (16)  galu  ù-gub  (17)  kas-ni  7-dug  (18)  GAR-ni  60x7-nam2 
(19)2/5-se  (20)  1-tûg  (21)  l-gi§na(d)  (22)  1-s-dûr-gar  (23)  hû- 
NiNNi-e  (24)  ba-tûm  (25)  1/5-se  (26)  galu-di(m)-ma-ge  (27)  ba- 
tûm  (28)  gis-kin-ti3  (29)  nig-su-il-la  (Col.  VII,  l)ni-tug-an  (2) 
kal-min-me  (3)  PAD-DUG-x4-a-ZAR-la  (4)  ni-tug-an  (o)  é  pa-te-si- 
ka  (6)  gan  pa-te-si-ka-ge  (7)  é  é-sal  (8)  gan  é-sal-ge  (9)  é  nam- 
dumu  (10)  gan  nam-dumu-ge  (il)  zag  ni-us-us-an  (12)  ki- 
sur-ra  (13)  dineirnin-gir-su-ka-ta  (14)  a-ab-sû  (15)  maskim-Di 
(16)  e-gâl-lam  (17)  sub  lugal-ge5  (18)  sag  gan-ga  6-na-ka  (19) 
pû-ni  ni-dû  (20)  igi-nu-dû  7  (21)  ba-KU  (22)  a-Mus-DU  (23)  gan- 
ga6  gâl-la-a  (24)  igi-nu-dû7  (25)  ba-KU  (26)  Pi-LUL-da8  (27) 
ud-bi-ta  (28)  e-me-a  9  (29)  ud  dinsirnin-gir-su  (30)  ur-sag  din&ir 
en-lil-lâ-ge  (Col.  VIII,  1)  uru-ka-gi-na-ra  (2)  nam-lugal  (3) 
sir-la  +  BURki  (4)  e-na-sum-ma-a  (5)  sa(g)-galu-3600  X  10-ta  (6) 
su-ni  e-ma-ta-KU-ba-a  (7)  nam-tar-ra  (8)  ud-bi-la10  (9)  e-sû- 
gar  (10)inim  lugal-ni(ll)  din»irnin-gir-su-ge  (12)  e-na-dû(g)-ga 
(13)  ba-KU  (14)mâ-ta(15)&alumâ-lâh(16)e-ta-sub11  (17)ansu-ta 
(18)  udu-ta(19)  û-du-bi  (20)  e-ta-sub  (21)  ù-sar-u-ka  +  sAR-ta 

doute  pour  bi  qui,  avec  le  sens  de  sikaru,  paraît  avoir  la  valeur  ka(s)  ;  (cf 
SBH,  n°  56,  obv.  37  la  glose  ka,  ). 

1.  Comparer  Ur-ninâ,  plaque  de  diorite. 

2.  n  est  complètement  phonétique  (imin-nam). 

3.  kiskattù  ;  voir  outre  les  textes  cités  par  Jensen  (KB  VI  pp.  456-457,  575), 
RTC,  n"  54  et  98  où  des  hommes  de  métiers  divers  (tels  que  forgerons,  char- 
pentiers, tailleurs  de  pierre  et  même  scribes)  sont  qualifiés  de  gis-kin-ti.  Ce 
terme  paraît  donc  désigner  «  l'homme  qui  a  un  métier,  un  art  »  (par  opposi- 
tion au  simple  manœuvre);  cf.  le  parallélisme  avec  ummânu  (NE,  p.  49, 1. 187). 

4.  R  E  C,  n»  78. 

5.  Le  roi  est  ici  le  dieu  (Nin-gir-su)  ;  sub  paraît  avoir  un  sens  analogue  à 
labnu,  muskênu,  «  humble,  pauvre  »  ;  cf.  sub  =s  labânu  (II  R  47,  4  ab)  ;  sub  — 
sukênu  (CT  XVIII,  30,  K  2054,  rev.,  IV,  25)  ;  cf.  Gu-de-a,  Cyl.  B,  XVIII,  1 
sub,  parallèle  à  statue  B,  VII,  34  sig  «  le  faible  »  et  enfin  ki-a  he-su-ub  =  lu-u 
tus-ki-na  (VA  {th.  251,  obv.  11;  Hrozny,  Mythen,  v.  d.  GotteNinrag,  p.  28). 

6.  Gan-ga  «  champ-mamelon  »  (l'opposé  de  terres  basses  et  par  suite  irri- 
gables); cf.  Gu-de-a  statue  I,  Col.  II,  1. 


—  81   — 

(boisson),    (6)    420   pains   pour  sa   (nourriture),    (7)   120    qa 

de  grains ,  (8)  un  vêtement,  (9)  un  chevreau ,  (10) 

un  lit,  (11)  le (12)  emportait   (pour  lui);  (13)   60  qa  de 

grains  le (14)  emportait  (pour  lui).  (15)  Si,  dans  le.  .  . 

d'En-ki1,  (16)  un  homme  était  placé,  (17)  7  urnes  de  èikaru 
pour  sa  (boisson),  (18)  420  pains  pour  sa  (nourriture),  (19) 
120    qa  de  grains,  (20)    un    vêtement,   (21)   un    lit,  (22)  un 

siège,  (23)  le (24)  emportait  (pour  lui);  (25)  60  qa    de 

grains  (26)   le (27)     emportait   (pour    lui)  ;    (28)  les 

hommes    de   métier3  (29-Col.  VII,  1)   avaient ;  (2)   les 

manœuvres...   (3-1)   avaient (5)  La  maison  du  patési 

(6)  et  le  champ  du  patési,  (7)  la  maison  du  harem  (8)  et  le 
champ  du  harem,  (9)  la  maison  des  enfants  (10)  et  le  champ 
des  enfants  (11)  étaient (12)  Dans  les  limites  (du  terri- 
toire) (13)  de  Nin-gir-su  (i4)  jusqu'à  la  mer,  (15-16)  il  y  avait 
des  surveillants.  (17)  Si  un  sujet  du  Roi 5  (18)  au  sommet  de 

son    mamelon6   (19)    construisait  son   puits,   (20)    un    

(21)  (auprès)  demeurait;  (22)  (auprès)  de  l'eau.  .  . ,  (23)  qui  sur 

le    mamelon    existait,    (24)   un    (25)    demeurait.   (26) 

La  servitude8,  (27)  en  ce  temps-là,  (28)  existait.  (29)  Lorsque 
Nin-gir-su,  (30)  le  guerrier  d'En-lil,  (Col.  VIII,  1)  à  Uru-ka- 
gi-na  (2)  la  royauté  (3)  de  Lagas  (4)  eut  donné  (5)  et  qu'au 
milieu  de  10  sares  d'hommes  (6)  il  eut  fait  demeurer  son 
pouvoir,  (7)  les  décrets  (8)  d'autrefois  10  (9)  il  (r)établit  (10)  et  la 
parole  que  son  roi  (11)  Nin-gir-su  (12)  avait  prononcée  (13) 
(dans  le  pays)  il  fit  demeurer;  (14)  des  barques  (15-16)  il 
retira11  les  bateliers;  (17)  (d'auprès)  des  ânes,  (18)  (d'auprès) 
des    moutons    (19-20)    il    retira   les    pâtres;    (21)    (d'auprès) 

7.  Mot  à  mot  «  non  voyant  >>  ?  Comparer  RTC,  n°  52,  rev.,  passim. 

8.  Opposé  de  ama-gi  (Col.  XII,  21)  ;  même  terme  Gu-de-a,  statue  E,  II,  5. 

9.  Cône  C  :  an. 

10.  Ou  bien  «  en  ce  jour-là  »?  Maispour  ud-hi-ta,  cf.  ci-dessous,  p.  86,  n.  9. 

11.  Mot  à  mot  «  jeter  »  (sub)  «  hors  »  (ta). 

6 


-  82  - 

(22)  essad  (23)  e-ta-sub  (24)  se-gub-ba  (25)  sutug-gi-ne-ta 
(26)  ka-gûr  ■  (27)  e-ta-sub  (28)  bar  udu-babbar-ka  (29)  bar 
sil-GAB-ka-ka  (30)  ku(g)-a  gà-gà-da  (31)  maskim-bi  (Col.  IX, 
1)  e-ta-sub  (2)  il  sangu-sangu-ne  (3)  é-gal-sû  (4)  mu-il-a  (5) 
maskim-bi  (6)  e-ta-sub  (7)  é  pa-te-si-ka  (8)  gan  pa-te-si-ka- 
ka  (9)  din«irnin-gir-su  (10)  lugal-ba  (11)  ni-gub  (12)  é  é-sal 
(13)  gan  é-sal-ka  (14)  din<?irba-û  (15)  nin-ba  (16)  ni-gub  (17) 
é  nam-dumu  (18)  gan  nam-dumu-ka  (19)  din&irDUN-sa(g)-ga-na 
(20)  lugal-ba  (21)  ni-gub  (22)  ki-sur-ra  (23)  dineirnin-gir-su- 
ka-ta  (24)  a-ab-sû  (25)  maskim  galu-nu-e  (26)  galu-miM  ki- 
mab-sû  gub  (27)  kas-ni  3-dug  (28)  GAR-ni  60  +  10x2-an  (29) 
l-e'*na(d)  (30)  1-mas-sag-gà  (31)  HÛ-MNM-e  (32)  ba-tum  (33) 
3/30-segalu-di(m)-ma-ge  (34)  ba-tum  (35)  gi  dinsiren-ki-ka  ka 
(Col.  X,  1)  galu  ù-gub  (2)  kas-ni  4-dug  *  (3)  GAR-ni  60x4-an 
(4)  1/5-se  (5)  HÛ-NiNNi-e  (6)  ba-tum  (7)  3/30-se  (8)  galu- 
di(m)-ma-ge  (9)  ba-tum  (10)  1-GAR-sag-LAL-SAL 3  (H)  1-qa 
ir-nun  4  (12)  nin-dingir-ri  (13)  ba-tum  (14)  60x7-GAR-duru(n)- 
duru(n)-na  b  (15)  gar  gub-ba-an  (16)  10  X  4-GAR-bi(l)  (17)  ka- 
gub-ba-an  °  (18)  10  GAR-bi(l)  (19)  GAR-bansur-ra-kam  (20)5-gar 
&aluzi(g)-ga7-ka  (21)  2-kas-ijUBUR  8  l-sâ-dû(g)  s  (22)  ls-ku  (23) 
gir-suki-kam  (24)  60  x  8  -f  10-gar  (25)  2-kas-HUBUR  l-sâ-dû(g) 

1.  Pour  ce  titre,  comparer  CT  IX,  18367,  Col.  II,  14;  AOT  b,  259  (inédit); 
passages  cités  par  Reisner,  Tempelurkunden,  p.  20  b  et  ci-dessus,  époque 
d'Ur-ninâ,  fragment  de  coupe  B. 

2.  Le  cône  B  porte  (sans  doute  par  erreur)  bi  au  lieu  de  dug  (de  même,  Col. 
VI,  5?) 

3.  Comparer  RTC,  n°  18,  rev.  I,  8. 

4.  Espèce  d'huile?  Cf.  Gu-de-a statue  C,  III,  9  ;  E,  111,14;  F,  III, 4  (ià-ir-nun) ; 
fragment  publié  par  Martin,  RT  XXIV,  p.  193  (ià-ir-[nun]  mentionné  entre 
ià  et  ià-nun)  et  RTC,  n°61,  face  II,  7  etpassim,  ià-ir-a. 

5.  Comparer  RTC,  n°  51,  face  III,  8  etpassim. 

6.  Cf.  [ka]-gub  =  nap-la-nu  (V  R,  16,  31  gh),  ka-ag-a=pa-ta-nu  (V  R,  16, 
"4  gh)  et  Gu-de-a,  Cyl.  A,  XIX,  26. 

7.  Cf.  Gu-de-a,  st.  B,  IV,  16. 

8.  hubur  (lecture  provisoire  de  REC,  n"  284,  d'après  CT  XII,  19,  38374, 
rev.)   et  sâ-dù  g)   désignent  dans    les  tablettes   présargoniques  des   mesures 


—  83  - 

des (22-23)  il  retira  les  garde-pêche;   (24)  (d'auprès)  du 

grain (25)  des  pâsisu,    (26-27)  il  retira  les  surveillants 

de  (/renier  l.  (28-30)  (En  ce   qui   concerne)  le  dépôt  d'argent 

à  défaut  d'un  mouton  blanc,  à  défaut   d'un  chevreau , 

(31-Col.  IX,  1)  il  en  retira  le  surveillant.  (2)  (En  ce  qui  con- 
cerne) le  tribut  que  les  prêtres  (3)  au  palais  (4)  apportaient, 
(5-6)  il  en  retira  le  surveillant.  (7)  Dans  la  maison  du  patési 
(8)  et  dans  le  champ  du  patési,  (9-11)  il  installa  Nin-gir-su, 
leur  maître  ;  (12)  dans  la  maison  du  harem  (13)  et  dans  le 
champ  du  harem,  (14-16)  il  installa  Ba-u,  leur  maîtresse  ; 
(17)  dans  la  maison  des  enfants  (18)  et  dans  le  champ  des 
enfants,  (19-21)  il  installa  DuN-sa(g)-ga-na,  leur  maître.  (22) 
Dans  les  limites  (du  territoire)  (23)  de  Nin-gir-su,  (24)  jus- 
qu'à la  mer,  (25)  il  n'y  eut  plus  un  surveillant.  (26)  Un 
cadavre  dans  la  tombe  était-il  placé,  (27)  3  urnes  de  sikaru 
pour  sa  (boisson),  (28)  80  pains  pour  sa  (nourriture),  (29)  un 

lit,    (30)   un   chevreau ,    (31)    le (32)    (pour   lui) 

emporta;    (33)    30  qa   de    grains,    le (34)    (pour    lui) 

emporta.    (35-Gol.    X,    1)    Un    homme  était-il    placé   dans 

le d'En-ki,  (2)  4  urnes  de  sikaru  pour  sa  (boisson),  (3) 

240  pains  pour  sa  (nourriture),  (4)  60  qa  de  grains,  (5)  le.  .  .  (6) 

(pour  lui)   emporta;   (7)  30  qa  de  grains,    (8)    le. (9) 

(pour  lui)  emporta.  (10)    Un  pain 3,  (11)  un  qade...  4 

(12)  la  prêtresse  (13)  (pour  elle)  emporta.  (14)  420  pains.  . .  5 

(15)  furent  les  pains ;   (16)   40  pains   cuits    (17)  furent 

(destinés)  au  repas  6  ;  (18)  10  pains  cuits  (19)  furent  les  pains 

de  la  table.  (20)  (Il  y  eut)  5  pains  pour  le ;  (21)  (il  y  eut) 

deuxjarres8  et  une  amphore8  de  sikaru  (22)  pour  le  kalû  (23)  de 
Gir-su  ;  (24)  (il  y  eut)  490  pains,  (25)  2  jarres  et  une  amphore 

pour  les  liquides  (cf.  AO  :  4133,  tablette  inédite  datée  d' Uru-ka-gi-na} .  Le  sà- 
dù(g)  était  apparemment  plus  grand  que  le  dug  (égal  à  30  qa  ou  environ 
12  litres  ;  cf.  Z  A  XVII,  pp.  9i-95)  et  le   hubur  plus  grand  que  le  sà-dù(g). 


—  81  — 

(26)  us-ku  (27)  sir-la  +  BURLi-kam(28)  60x0+10x4+  6-gar 
(29)  1-kas-HUULK  l-sâ-dû(g)  (30)  us-KL-an  (31)  60  x  4  +  10-gar 
(32)  1-kas-HUBUR  (33)  nara-um-ma-an  '  (34)  60x3gar  (35) 
1  ■  kas-HDBUR  (36)  x2-si  (37)  nin(a)ki-na3-me  (38)  igi-nu-dû 
(Col.  XI,  1)  m-ra-a  (2)  gub-ba  (3)  gar  ka-gub-ba-ni  1-an 
(4)  5-GAR-gi(g)  ba-a-KA-ni  (5)  1-GAR-ud  '>  Di-KA5-ni  (6)  6-gar- 
gi(g)  an-na-KA-ni  (7)  60-gar  (8)  1-kas-HUBUR  (9)  3/30-se 
(10)  galu-sa^-bur-ri-ag-da-kam  (11)  pad-dug-x  r'-a-ZAR-la  (12) 
kal-min-ka  (13)  KA-ni-gi  7  (14)  gis-kin-ti  (15)  nig-su-il-la-ba 
(16)KA-ni-gi  7  (17)  sangu-nig  (18)  sar  ama-ukû  (19)  nu-gin- 
gin  (20)  sub-lugal-ra  (21)  ansu-sâ(g)-ga  (22)  ù-na-tu(d)  8  (23) 
PA-ni  ga-sû-sam  (24)  ù-na-dû(g)  8  (25)  ud-da  9  mu-sû-sam-sam 
(26)  ku(g)  sa(g)-mal-a  '°  sâ(g)-ga  (27)  lal-ma  (28)  ù-na-dû(g) 
(29)  ud-da  nu-sû-sam-sam  "  (30)  pa  LiBis-bi  (31)  na-na-tag-gi 
(32)  é-galu-gu-la-ge  (33)  é  sub-lugal-ka  (34)  ab-us-sa  (35) 
galu-gu-la-bi  (36)  ga-sû-sam  ^37)  ù-na-dû(g)  (38)  ud-da  9 
(Col.  XII,  1)  mu-sû-sam-sam  (2)  ku(g)  sa(g)-mal-a  12  sâ(g)-ga 
(3)  lal-ma  (4)  é-mu  x  ls-nam  (5)  se-si-ma-ni  (6)  ù-na-dû(g)  (7) 
ud-da  9  nu-sû-sam-sam  (8)  galu-gu-la-bi  (9)  sub  lugal-ra  (10) 
LiBis-bi  (11)  na-na-tag-gi   (12)   ni-dû(g)  (13)  dumu  sir-la  + 


1.  Cône  C  :  me. 

2.  REG,  351.  Cf.  Obélisque  de  Manistusu,  face  A,  Col.  VI,  12  elpassim. 

3.  Na  complément  phonétique  (comparer  RTC,  n°  48,  rev.,  I,  2;  Gu-de-a, 
Cyl.  R,  IV,  4  ;  GT  XV,  85005,  obv.  5).  Noter  que  la  lecture  nina  est  seulement 
provisoire. 

4.  Pour  lecture  ud,  cf.  GAR-ud-da  (IV,  R  55,  23b  et  peut-être  aussi  Gu-de-a, 
Cyl.  B,  VI,  4  ;  VII,  5). 

5.  Lire  sà-dù(g)  ?  Entre  m  et  ka  cône  C  insères. 

6.  REC,  78. 

7.  Mot  à  mot  «  révoqua  »,  cf.  Gu-de-a,  st.  B,  1, 14,  19. 

8.  Pour  l'emploi  de  l'optatif,  voir  encore  plaque  ovale,  Col.  I,  2',  17',  18';  II, 
12',  15'  ;  III,  8'.  Cette  proposition  à  forme  optative  joue  le  rôle  d'une  propo- 
sition conditionnelle  ;  comparer  SBH,  n°  4, 11.  56  à  59.  Le  schéma  de  la  phrase 
est  le  suivant  :  arrive  telle  chose  !  alors,  telle  autre  chose  arrivera. 

9.  CôneC.  ii-da. 


—  85  — 

de  sikaru  (26)  pour  le  kalû  (27)  de  Lagas;  (28)  (il  y  eut) 
406  pains,  (29)  une  jarre  et  une  amphore  de  sikaru  (30)  pour  les 
kalû;  (31)  (il  y  eut)  250  pains,  (32)  1  jarre  de  sikaru  (33) 
pour  les  artisans;  (34)  (il  y  eut)  180  pains,  (35)  une  jarre  de 

sikaru  (36)   pour  les -  (37)  de  (la   ville  de)   Nina.   (38) 

Le ,  (Col.  XI,  1-2)  qui.  .  ,  .  .,  (3)    (eut)  pour  son   repas 

un  pain,  (4)  pour  son 5   pains  noirs,  (5)  pour  son 

un  pain  blanc,  (6)  pour  son 6   pains   noirs.  (7)  Il   y  eut 

60  pains,  (8)  une  jarre  de  sikaru,  (9)  30  qa  de  grains  (10)  pour 

les  hommes  qui (  1 1  )  Le (12)  des  manœuvres .  .  . ,  (13) 

il  le  supprima"  ;  (14-15)  le des  hommes  de  métier,  (16)  il 

le  supprima.  (17)  Le  prêtre  d'aucun  (endroit)  (18)  dans  le 
jardin  de  la  mère  du  pauvre  (19)  ne  pénétra.  (20)  (Supposé) 
qu'à  un  sujet  du  Roi  (21  )  un  bon  âne  (22)  naisse  (23-24)  et 
que  son  chef  lui  dise  «  je  veux  l'acheter  »,  (25)  dans  le  cas 
où  il  achètera,  (26-28)  qu'il  lui  dise  «  paie  en  bon  argent.  .  .  », 
(29)  et  dans  le  cas  où  il  n'achètera  pas,  (30-31)  le  chef  ne  (doit) 

pas ;  (32)  (supposé)  que  la  maison  d'un  grand  (33)  près 

de  la  maison  d'un  sujet  du  Roi  (34)  soit  située  (35)  et  que  ce 
grand  (36-37)  dise  «  je  veux  l'acheter  >  ,  (38)  dans  le  cas  (Col. 
XII,  1)    où  il  achètera,    (2-6)   qu'il    lui    dise  «  paie   en    bon 

argent ,     ma   maison »  ;    (7)    dans    le    cas    où    il 

n'achètera  pas,  (8)  ce  grand  (9)  à  (ce)  sujet  du  roi  (10-11)  ne 
(doit)pas (12)  Il  dit  (13)  et  les  enfants  de  Lagas (  14)  du.  .  ., 


10.  Sic,  cône  C  (incertain  sur  le  cône  B). 

11.  Cône  G  :  ud  nu-sù-sam-sam-a-a.  Dans  ce  dernier  cas,  la  proposition 
est  subordonnée  («  au  jour  où  il  achètera...  »).  Dans  l'autre  cas,  la  proposition 
est  principale  avec  sens  conditionnel  («  achètera-t-il  un  jour...  »)  ;  noter  que  la 
proposition  introduite  par  ud-da  (var.  ù-da)  est  toujours  principale  (cf.  E-an- 
na-tum,  stèle  des  vautours,  rev.,  II,  9  et  passim;  Uru-ka-gi-na,  plaque  ovale 
I,  19';  RTC,  n»  16,  rev.,  Il,  1). 

12.  Traces  de  ce  signe  sur  le  cône  C. 

13.  REC,  n°  110. 


—  86  — 

BURki  (14)  har-ra-ti(l)-la  (15)  gur-gub-ba  (16)  se-si(g)-ga  l  (17) 
MG-KA-a  2  (18)  sag-gis-ra-a  (19)  é-sù-bi  (20)  e-lah  3  (21)  ama- 
gi-bi 4  (22)  e-gar  (23)  nu-sig  5  nu-ma-su  fi  (24)  galu-â-tug  (25) 
nu-na-gà-gà 7  (26)  dingirnin-gir-su-da  (27)  uru-ka-gi-na  8  (28) 
inim-biKA-e-da-kes(29)  sa(g)  mu-ba-ka  (30)  id-tur  gir-suki  (31) 
ni-tug-a  (32)  din"irnin-gir-su-ra  (33)  al-mu-na-dû  (34)  mu  ud- 
bi-ta-bi9  (35)  e-sû-gar (36)  id,odin=irnin-gir-su  nibruki-ta  nir-gâl 
(37)  uru-ka-gi-na-ge  (38)  mu  mu-na-sà  (39)  id  ninaki  gin-a 
(40)  mu-na-ni-lal  (41)  id-azag-gà-an  (42)  sa(g)-bi  ûg-ûg-ga-an 
(43)  din*ipnina  (44)  a-zal-li11  he-na-tum. 

i)  Plaque  ovale12 

(Col.  I)  (lacune)  (1')  azag  [  ]ri-ri  (2')  udu  ù-sam  (3')  udu- 
ba  udu-sâ(g)-ga-bi  (4')  galu  ba-ta-tûm-mu  (5')  sutug-gi-ne 
(6')  se-gub-ba  suG-ki-a  e-âg  (7')  sutug-bi-ne  (8')  é-se-gub-ba-bi 
(9')  suG-ki-a  ni-dû-dû  (10')  [  ]  si  (lacune  d'une  case  envi- 
ron) (12')  [  ]  [n]e(13')  PA-PA-ne  (14')  us-KU-e-ne  (15')  engar- 
ri-ne  (16')  galu  kas  +  GAR-ge-ne  (17')  udu-sig  ù-mu-tûm  (18) 
e-gal-la  ù-ûr  14  (19')  ud-da  udu  e-babbar  (20')  sig-bi  é-gal-la-a 
ba-tûm    (21')   ku(g)-gin-5-an   (22')    e-gà-gà-ne    (23')    gu(d)- 

1.  Mot  à  mot  «  grain  desséché»;  cf.  II  R,16,  38,  ef  se-si(g)-ga  =  se-um  ub-bu- 
lu  (pour  ubhulu,  cf.  Jensen,  KB  VI,  p.  580);  même  sens  Gu-de-a,  Cyl.  B, 
XV,  2. 

2.  Cf.  plaque  ovale,  III,  10'  où  le  même  terme  paraît  signifier  «  voleur  »  (?)• 

3.  Mot  à  mot  «  lava,  purifia  » 

4.  =ama-ar-gi  =  an  du-ra-[ru]  (CT  XIX,  26,  K  2037,  obv.  19).  Comparer  la 
formule  désignant  la  seconde  année  de  Samsu-iluna  (LIH,  vol.  III,  p.  242). 

5.  Même  terme,  RTC,  n°  53,  face  II,  8,  rev.,  I,  5;  Gu-de-a,  statue  B,  VII, 
43,  Cyl.  B,  XVIII,  6  ;  Hammurabi,  code,  XL,  61  (lu  faussement,  à  cette  der- 
nière place ,  nu-tug)  ;  cf.  [sal-nu  1]-sig  =  e-ku-[lum]  (CT  XVIII,  38,  Rm.  2,  37, 
rev.  9). 

6.  Cône  C,  nu-ma-nu-su  ;  cf.  Gu-de-a,  st.  B,  VII,  44  (na-ma-su);  Cyl.  B, 
XVIII,  7  (nu-m[a-su})  ;  Hammurabi,  code,  XXX,  22,  55  ;  XL,  61  (nu-mu-su). 

7.  Cône  C  insère  a  (à  restituer  cône  B?). 

8.  Cône  C  insère  je  (à  restituer  cône  B?). 

9.  bi  se  réfère  à  mu  ;  ud-bi-ta  dépend  donc  de  ce  dernier  terme.  Le  sens  en 
parait  être  «  autrefois  >>  («  en  ce  jour-là  »  opposé  à  «aujourd'hui  »).  cf.  plaque 


—  87  — 

(15) du   .  .,  (16)  de  la  disette  •,  (17)  du  vol  ?,  (18)  du  meurtre, 

(19)  du ,  (20)  il  les  délivra»  ;  (21-22)  il  établit  la  liberté  '\ 

(23)  A  r orphelin  5  et  a  la  veuve6  (21)  l'homme  puissant  (25)  ne 
causa  aucun  (tort).  (26)  Avec  Nin-gir-su  (27)  Uru-ka-gi-na 
(28)  fit  ce  pacte.  (29)  Au  milieu  de    cette  année,  (30-33)  il 

creusa  pour  Nin-gir-su  le  petit  canal  de  Gir-su ;  (34)  le  nom 

d'autrefois9  (35)  il  lui  imposa  :  (36-38)  «  Nin-gir-su  à  Nippur 
est  prince  »,  Uru-ka-gi-na  le  nomma.  (39)  Le  canal  qui  va  à  (la 
ville  de)  Nina  (40)  il  le.  .  .  .  (41)  Qu'à  (ce)  canal  saint,  (42) 
dont  l'intérieur  est  pur,  (43)  (la  déesse)  Nina  (44)  apporte  de 
l'eau  courante  H  ! 

i)  Plaque  ovale12 

(Col.  I)  (lacune)  (1). (2')  (supposé) ,3  qu'il  ache- 
tât un  mouton  (3')  et  que  ce  mouton  fût  un  beau  mouton, 
(4')    on  le   lui   emportait;  (5')  les  pâsisu   (6')  mesuraient  le 

grain ;  (7')  ces  pâsisu,  (8')  la  maison  du  grain 

(9') avaient  construit.  (10')  [       ]   (lacune   d'une   case 

environ)  (12')  [  ]  (13')  (supposé)  que  les  aklu,  (14')  leskalû, 
(15')  les  cultivateurs,  (16)  les.  .  .  .  ,(17')apportassentunmouton 
à  laine,  (18')  et  dans  le  palais  le  tondissent 14,  (19')  dans  le  cas 
où  (ce)  mouton  était  blanc,  (20')  ils  en  portaient  la  laine  au 
palais,  (2i'-22')  (ou,  dans  le  cas  contraire,)  déposaient  5  sicles 

ovale,  Col.  III,  20'  (comparé  à  23);  Gu-de-a,  statue E,  VI,  4;  Rîm-sin,  tablette 
B,  rev.  11. 

10.  Manque  Cône  C. 

11.  Même  expression  En-te-me-na,  fragment  de  vase,  II,  2'  et  Gu-de-a,  Cyl. 
B.  XIV,  25;  mot  à  mot  «  fluide,  liquide  »  ;  comparer  a-za-al  (=  Kl  avec  valeur 
zal)  mentionné,  CT  XIX,  17,  K  4386,  obv.  I,  31,  entre  labàku  et  narâbu  (pour 
le  sens  de  ces  deux  termes,  cf.  Kuchler,  Assyr.  Medizin,  p.  78)  et  voir  CT 
XII,  p.  23,  38372,  obv. 

12.  Dec.  ép.  p.  l  (voir,  pour  les  notes,  le  texte  précédent). 

13.  Cf.  ci-dessus,  p.  84,  n.  8. 

14.  Pour  ûr  «  tondre  »  cf.  RTC,  n°  40,  et  Reisner,  Tempelurkunden,  p.  7  b. 


—  88  — 

dingir-ri-ne-ge  (2f)  [ki]-sum-ma  (25')  [pa]-te-si-ka  (26') 
[ni]-urû  (27')  [  ]  ga  (lacune)  (Col.  II)  (lacune)  (4')  [  ] 
gâl-la-a  (2')  igi-nu-dû  (3')  a  ba-KU  (4')  sub-lugal-ge  (5') 
pad-dug-x  '  en-na-ag  (6)  a-nag-nag  (7')  nu-na-sum-mu 
(8')  né  a-nag-nag  (9')  nu-ba-sum-mu  (10')  dumu-ukû-ge 
(111)  har-SAG-fijA-na  (12')  ù-mu-ag  (13')  ha-bi  galu  ba- 
dâ-kar-ri  (14')  galu-bi  ni  dinsirbabbar  ni-e  (15')  galu  dam 
ù-kid  (16')  ku(g)-gin-5-an  (17')  pa-te-si-ge  (18')  ba-tûm 
(19')  ku(g)-gîn-l-an  (20')  sukkal-mah-e  (21')  ba-tûm  (22') 
galu  sag-siM-|-sïG  iâ  ni-de  (23')  ku(g)-gin-5-an  (24')  pa-te- 
si-ge  (25')  ba-tûm  (26')  ku(g)-gin-l-an  (27')  sukkal-mah-e 
(28')  ba-tûm  (29')  ku(g)-gin-l-an  (30')  abgalMi  (31')  ba- 
tûm  (32')  galu  GÏR-a-Du  (33')  tûg-ga  [  (lacune)  (Col. 
III)  (lacune)  (l'j  ku(g)-a  [  ]  (2')  pa-te-si-ge  (3')  sukkal-li 
(4')  abgal2-li(5')nu-ba-tum  (6')dumu  ukû-ge(7')  har-SAG-f-HA- 
na  (8')  ù-ag  (9')  ha-bi  galu  nu-ba-dâ-kar-ri  (10')  NiG-KA-a  3 
(11')  za-âs-da-bi  ni-sub  (12')  nig-û-pad-de-a4(13')a-ZAR-lae-lal 
(14')  sal-e  nitah-ra  (15')  [  ]  KAL-ba-Ni  ni-dû(g)  (16')  sal-ba 
duddu-ni  (17')  edin  ni-su(s)  (18')  EDiN-bi  (19')  a-ZAR-la  e-lal 
(20')  sal-ud-bi-ta5-ge-ne  (21')  nitah-2-ta  (22')  ni-tug-an  (23') 
sal-ud-da-e-ne  (24')  za-âs-da-bi  ni-sub  (25')  ensi  (26')  igi-dû 
(27')  njg-ru-ru  (28')  nagar  ki-a  dû-dû  (29')  inim  dingir-ri-né- 
ka  (30')  ti-URL-DU-bi-d[a]  [  ]  (lacune)  (Col.  IV)  (lacune)  (1') 
Aar-se-ba-ka  (2')  galu  he-si-gi-gi-a-KA  (3')  se-mu  ha-mu-tum 
(4')  he-na-Bi-a-KA  (5')  ur-LUM-ma-ge  (6')  su-dû  e-ma-da-KA  6 
(7')  an-ta-sur-ra  (8')  gà-kam  '  ki-sur-ra-mu(9')  ne-dû(g)  (10') 

1.  REC,  78. 

2.  Ecrit  une  fois  nun-me-eme,  une  autre  fois,  nun-me-x(=  REC,  suppl.,  202ter 
ou  ka  +  azag?);  sans  doute  identique  à  nun-me(-tag)  =  ahgal  =  abkallu, 
82-8-16,  1,  obv.,  19  (CT  XI,  49).  La  mention  de  ce  personnage  laisse  supposer 
que  Col.  II,  22'  se  réfère  à  une  opération  de  lécanomancie  (cf.  abkal  samni, 
Zimmern,  Ritualtafeln,  p.  85,  note  6  et  Jensen,  KR  VI,  320). 

3.  Cf.  Cônes  R  et  C,  XII,  17. 

4.  Comparer  Gu-de-a,  statue  E,  I,  9. 


—  89  — 

d'argent.  (23')  Les  bœufs  des  dieux  (24'-26')  étaient  (employés  à) 
l'irrigation  des  terres  données  au  patési(27')  [  ]  (lacune)  (Col. 
II)  (lacune)  (l'-3')  [(près  de)  l'eau  qui  sur  le  mamelon]  se 

trouvait  le demeurait.  (4')  Le  sujet  du  Roi,  (5')  tandis 

qu'il  faisait ,  (6')  de  l'eau  à  boire  (7')  ne  lui  était  pas 

donnée  ;  (8')  le  pouvoir  de  boire  de  l'eau  (9')  ne  lui  était  pas 
donné.  (10')  (Supposé)  que  le  fils  du  malheureux  (11 '-12')  fît 
un  vivier,  (13')  les  poissons,   on  les  lui  dérobait  (14')  et  le 

(voleur) (15')   (Supposé)   qu'un  homme  renvoyât  sa 

femme,  (16'-18')  le  patési  emportait  (pour  lui)  5  sicles 
d'argent  (19'-21')  et  le   grand   vizir   emportait  (pour  lui)  un 

sicle  d'argent.  (22)  (Si)  un  homme  versait  de  l'huile ,  (23'- 

25')  le  patési  emportait  (pour  lui)  5  sicles  d'argent,  (26'-28') 
le  grand  vizir  emportait  (pour  lui)  un  sicle  d'argent, 
(29'-31')    le   devin2  emportait   (pour  lui)   un  sicle  d'argent. 

(32')    (33')    (lacune)  (Col.   III)  (lacune) 

(Y) (2')  le  patési,  (3%)  le  vizir,  (4')  le  devin  (S')  n'em- 
portent plus  (d'argent).  (6')  (Supposé)  que  le  fils  du 
malheureux  (7'-8')  fasse  un  vivier,  (9')  les  poissons,  personne 

ne  les  dérobe  plus  ;  (10')  le  voleur  3  (11')  au est  jeté  ; 

(12'-13') (14')  (Si)  une  femme  à  un  homme  (15') 

dit   [       J ,    (16'-19')   cette   femme (20')  Les 

femmes  d'autrefois  5  (21')  par  deux  hommes  (22')  étaient  pos- 
sédées (impunément)  ;  (23')  les  femmes  d'aujourd'hui  (dans  ce 

cas)  (24')  au sont  jetées.   (25')  Le  mage,  (26')  le 

voyant,  (27') (28')  le  charpentier (29')  la  parole 

des  dieux  (30') [       ]    (lacune)  (Col.  IV)  (lacune)  (1') 

de  ce  grain,  (2')  qu'on  le  restitue.  .  .  ;(3')mon  grain  qu'on 

l'apporte;  (4') (5')  Ur-LiM-ma  (6') *  (7')  l'an-ta- 

sur-ra  (8')....    mon   territoire.   (91)   (Ainsi)    parla-t-il.   (10') 

5.  Cf.  ci-dessus,  p.  86,  n.  9. 

6.  Comparer  Stèle  des  Vautours,  face,  II,  3'-4\ 

7.  Cf.  En-te-me-na,  Cône,  IV,  28. 


—  90  — 

gis-nûki  (11')  e-ma-zi(g)  (12')  kur-kur-ri  su-e-ma-tag-tag  (13') 
gan  ù-gig-ga  (14')  gan-ki-âg  (15')  din£','nin-gir-zu-ka-ka  (16') 
dineirnin-gir-zu-ge  (17')  gis-Hûu  (18')  zi(g)-ga-bi  (19')  ni-ha-lam 
(20')  ur-LUM-ma  (21')  pa-te-si  (22')  gis-Hûki-a  (23')  kàr-dar- 
ra-ni  !  (24')  sûhus  2  fdLUM-ma-gir-nun-la-ka  (25')  gab-ni-sû  ni- 
gin  (26')  né-ni  erim  60-an  (27')  e-sû-KiD  (28')  nam  \ 
(lacune)  (Col.V)  (lacune)  (1')  mu-na-dû  (2')e-KAs-f-GAR  gestin 
qa-gal-gal  (3')  lugal-bi-ra  tûm-ma  (4')  mu-na-dû  (5')  id-ki-âg- 
ni  (6')  pà  dinehsE-NUN-sû-GiD-KÀs-DU  (7')  al-mu-na-dû  (8')édin«ir 
ba-û  (9')  mu-dû  (10')  dineirgâl-alim-ma-ra  (H')  é-me-hus-gal- 
an-ki  (12')  mu-na-dû  (13')  dinsirDLUN-sa(g)-ga-na-ra  (14')  ki-Ki- 
akkil-li-ni  (15')  mu-na-dû  (16')  din?irhe-gir  (17')  sal-me  3  ki-âg 
(18')  dineirnin-gir-zu-ka-ra  (19')  é-ni  mu-na-dû  (20')  dinsirlama- 
sâ(g)-ga  gis-si-tab-ba-ni  (21')  é-ni  mu-na-dû  (22')  dineirnin-SAR 
gir-lal  (23')  dineirnin  [       ]  (lacune). 

k)  Tablette  d'argile  4 

(Face,  Col.  I,  1)  galu-gis-Hû^-gfe]  (2)  e-ki  [  ]  ge  (3)  izi 
ba-sum  (4)  an-ta-sur-ra  (5)  izi  ba-sum  (6)  ku(g)  za-gin-bi  (7) 
ba-ta-kes-kes  (8)  é-gal  ti-ra-âs-ka  (9)  su-bi-miM  (10)  abzu- 
ban-da-a  (11)  su-bi-iDiM  (12)  bâr  din&iren-lil-lâ  (13)bâr  din^irbab- 
bar-ka  (Col.  II,  1)  su-bi-miM  (2)  a-hus-a  (3)  su-bi-iDi*i  (4) 
ku(g)  za-gin-bi  (5)  ba-ta-kes-kes  (6)  é-bàr-bàr-ra   (7)   su-bi- 

1.  Cf.  En-te-me-na,  Cône,  III,  32. 

2.  Lecture  d'après  Babyl.  Mise,  p.  28, 1.  18.  Mot  à  mot  «  base  »  (et  «  racine  », 
cf.  Jensen,  dans  Kïichler,  Assyr.  Medizin  p.  66).  Le  passage  parallèle,  En-te- 
me-na,  Cône,  III,  20  porte  gù  «  bord,  rive  ». 

3.  Pour  le  sens  de  ce  terme,  cf.  Revue  critique,  1904,  p.  145.  Il  reparait 
RTC,  n«  53,  face,  II,  3,  RA  V,  p.  31,  fig.  27,  Gu-de-a  Cyl.  B,  XI,  3,  Hammu- 
rabi.  Code,  §§  40,  110,  137,  144  à  146,  178  à  182  et  enfin  très  fréquemment 
dans  les  contrats  de  la  lre  dynastie  (voir  citations  par  Johns,  AJSL  1903,  pp. 
98  sqq.).  Les  deux  signes  dont  il  se  compose  sont  sal  et  me,  comme  il  résulte 
clairement  des  textes  de  Tello  (les  lectures  ud,pi,  sal-mas,  sal-tis,  etc.,  sont 
erronées;  il  n'y  a  là  que  variantes  graphiques  du  même  signe  sal-me).  La 
lecture  de  sal-me  (qui  figurait  dans  Sh;  cf.  ZA  XV,172)  est  inconnue.  Le  sens 


—  91  — 

Gis-nu  (11')  se  souleva  (12')  et  bouleversa  les  contrées.  (13') 
Dans  le  champ  d'u-gig-ga,  (14')  le  champ  aimé  (15')  de  Nin- 
gir-su,  (16')  Nin-gir-su  (17'-19')  anéantit  le  soulèvement  de 
Gis-nu.  (20')  A  la  rencontre  d'Ur-LOi-ma,  (21')patési  (22')  de 
Gis-nu,  (23')  quil  avait  défait  ',  (2i')  à  la  naissance  2  du  canal 
LLM-ma-gir-nun-ta,(25')  (le  patési  de  Lagas)  alla.  (26'-27')  De 
ses  troupes  il  laissa  soixante  hommes  (sur  le  terrain).  (28')  [ 
(lacune)    (Col.    V)    (lacune)    (1')  Il  construisit    (tel  temple)  ; 

(2'-i')  il  construisit  l'e-Kas-f-GARoù  le  vin est  apporté 

au  Roi  ;  (5'-7')  il  creusa  son  canal  chéri,  le  fossé ;  (8'- 

9')  il  construisit  le  temple  de  Ba-u  ;  (10')  pour  Gal-alim,  (11'- 
12')  il  construisit  l'e-me-hus-gal-an-ki  ;  (13')  pour  DiisT-sa(g)- 
ga-na  (li'-15')  il  construisit  sa  «  demeure  des  cris  »;  (16') 
pour  He-gir,  (17')  la  vierge  3  chérie  (18')  de  Nin-gir-su,  (19') 
il  construisit  son  temple;  (20)  pour  le  bon  lamassu,  son.  .  .  . , 
(21')  il  construisit  son  temple;  (22')  pour  Nin-SAR,  le  porte- 
glaive  (23')  de  Nin-[gir-su]  (lacune) 

k)  Tablette  d'argile4 

(Face,  Col.  I,  1)  Les  hommes  de  Gis-HÛ,  (2)  l'e-ki  [  ]  (3) 
ont  à  mis  à  feu  ;  (4)  l'an-ta-sur-ra  (5)  ils  ont  mis  à  feu  ;  (6) 
l'argent  et  les  pierres  précieuses  (7)  ils  en  ont  ravi  ;  (8)  le 
palais  de  ti-ra-as  (9)  ils  ont  mis  à  sang;  (10)  l'abzu-banda 
(11)  ils  ont  mis  à  sang;  (12)  la  chapelle  d'En-lil  (13)  et  la 
chapelle  de  Babbar  (Col.  II,  1)  ils  ont  mis  à  sang;  (2)  l'a- 
hus  (3)  ils  ont  mis  à  sang;  (4)  l'argent  et  les  pierres  pré- 
cieuses (5)  ils  en  ont  ravi  ;  (6)  l'e-babbar  (7)  ils  ont  mis  à 
sang  ;  (8)  l'argent  et  les  pierres  précieuses  (9)  ils  en  ont  ravi  ; 

de  «  votary  »  (proposé  par  Johns  1.  c.)  ne  peut  s'appliquer  à  tous  les  cas;  le 
sens  parait  être  «  jeune  fille,  vierge  »  ;  ce  même  terme  désigne  d'une  part  la 
jeune  fille  devenant,  par  son  mariage,  l'épousée  (Ham.  Code  §§  144  à  146)  et 
d'autre  part  la  jeune  fille  qui  se  consacre  à  la  divinité  et  reste  vierge  (Ham. 
Code  §§  178  à  1S2  et  contrats  passitn). 
4.  Publié  et  traduit  par  Thureau-Dangin  R  A  VI,  pp.  26  sqq. 


—  92  — 

idim  (8)  ku(g)  za-gin-bi  (9)  ba-ta-kes-kes  (10)  gi-KA-na  (11) 
,lin^irnin-mah  (12)  tir-azag-ga-ka-ka  (13)  su-bi  idim  (Col.  III,  1) 
ku(g)  za-gin-bi  (2)  ba-ta-kes-kes  (3)  ba-gâ-a  (i)  su-bi-miM  (5) 
ku(g)  za-gin-bi  (6)  ba-ta-kes-kes  (7)  dug-ru  (8)  izi  b;i-sum  (9) 
ku(g)  za-gin-bi  (10)  ba-ta-kes-kes  (11)  abzu-e-ga-ka  (12)  su- 
bi-iDiM  (13)  é  dinsirgà-tum-du(g)-ge  (14)  izi  ba-sum  (Col.  IV,  1) 
ku(g)  za-gin-bi  (2)  ba-ta-kes-kes  (3)  alan-bi  (4)  ni-gul-gul  (5) 
ib  é-an-na  di"£irninni-ka-ge  (6)  izi  ba-sum  (7)  ku(g)  za-gin-bi 
(8)  ba-ta-kes-kes  (9)  alan-bi  (10)  ni-gul-gul  (11)  sa(g)-pa(d)- 
da  (12)  su-bi-iDiM  (13)  ku(g)  za-gin-bi  (14)  ba-ta-kes-kes 
(Col.  V,  1)  m-en-da-ka  (2)x  «  ni-bal-bal  (3)  ki-ABki  (4)  é 
d'ng'i-nin-dar-ka  (5)  su-bi-iDiM  (6)  ku(g)  za-gin-bi  (7)  ba-ta-kes- 
kes  (8)  ki-nu-nir1"  (9)  é  din£'rdumu-zi-abzu-ka-ge  (10)  izi  ba- 
sum  (11)  ku(g)  za-gin-bi  (Revers,  Col.  I,  1)  ba-ta-kes-kes  (2) 
é  din&irlugal-ûruki-ka-ge  (3)  izi  ba-sum  (4)  ku(g)  za-gin-bi  (5) 
ba-ta-kes-kes  (6)  é-engur-ra  (7)  din^irnina-ka  (8)  su-bi-miM  (9) 
ku(g)  za-gin-bi  (10)  ba-ta-kes-kes  (11)  sag  [  ]  (Col.  II,  1)  é 
dineirama-gestin-na-ka  (2)  su-bi-iDiM  (3)  dinsirama-gestin-ta  (4) 
ku(g)  za-gin-na-ni  (5)  ba-ta-kes-kes  (6)  GiNAR-ba-M-Ru  (7)  gan 
din&irnin-gir-su-ka  (8)  en-na  urù-a  (9)  se-bi  ni-p[ad]  (10)  galu- 
gfisj-HfûJ^-ge  (11)  eg[ir]  sir-la  +  [BUR][k]i  (12)  ba-hûl-a-ta 
(Col.  III,  1)  nam-dâg  (2)  dineirnin-gir-su-da  (3)  e-da-ak-ka-an 
(4)  su  i[n]-si-gin-a-an  (5)  e-ta-kud-kud  (6)  nam-dâg  (7)  uru- 
ka-gi-na  (8)  lugal  (9)  gir-suki-ka  (10)  nu-gâl  (11)  lugal-zag- 
gi-si  (12)  pa-te-si  (13)  gis-HÛki-ka  (14)  dingir-ra-ni  (Col.  IV,  1) 
din&irnidaba-ge  (2)  nam-dâg-bi  (3)  gû-na  he-il-il. 

1.   Identification  très  incertaine  :  Br.  n°  10811  ou  10813? 


-  93  — 

(10)  le  gi-KA-na  (11)  de  Nin-mah  (12)  du  bois  sacré  (13)  ils 
ont  mis  à  sang;  (Col.  III,  1)  l'argent  et  les  pierres  précieuses 

(2)  ils  en  ont  ravi  ;  (3)  le  ba-ga  (4)  ils  ont  mis  à  sang  ;  (5)  l'argent 
et  les  pierres  précieuses  (6)  ils  en  ont  ravi  ;  (7)  le  dcg-ru 
(8)  ils  ont  mis  à  feu  ;  (9)  l'argent  et  les  pierres  précieuses 
(10)  ils  en  ont  ravi  ;  (11)  l'abzu-e-ga  (12)  ils  ont  mis  à  sang  ; 
(13)  le  temple  de  Ga-tum-du(g)  (14)  ils  ont  mis  à  feu;  (Col.  IV, 
1)  l'argent  et  les  pierres  précieuses  (2)  ils  en  ont  ravi  ;  (3)  la 

statue,  (4)  ils  l'ont  détruite;  (5)  le de  l'e-an-na  d'Innina 

(6)  ils  ont  mis  à  feu  ;  (7)  l'argent  et  les  pierres  précieuses  (8) 
ils  en  ont  ravi;  (9)  la  statue,  (10)  ils  l'ont  détruite  ;  (ll)lesa(g)- 
pa(d)-da  (12)  ils  ont  mis  à  sang;  (13)  l'argent  et  les  pierres 
précieuses  (14)  ils  en  ont  ravi  ;  (Col.  V,  1)  le  m-en-da  (2) ; 

(3)  Ki-AB,  (4)  le  temple  de  Nin-dar,  (5)  ils  ont  mis  à  sang; 
(6)  l'argent  et  les  pierres  précieuses  (7)  ils  en  ont  ravi  ;  (8) 
Ki-nu-nir,  (9)  le  temple  de  Dumu-zi-abzu,  (10)  ils  ont  mis  à 
feu;  (11)  l'argent  et  les  pierres  précieuses  (Revers,  Col.  I,  1) 
ils  en  ont  ravi  ;  (2)  le  temple  de  Lugal-uru  (3)  ils  ont  mis  à 
feu  ;  (4)  l'argent  et  les  pierres  précieuses  (5)  ils  en  ont  ravi  ; 
(6)  l'e-engur-ra  (7)  de  Nina  (8)  ils  ont  mis  à  sang  ;  (9)  l'argent 
et  les  pierres  précieuses  (10)  ils  en  ont  ravi;  (11)  le  sag  [  ], 
(Col.  II,  1)  le  temple  d'Ama-gestin,  (2)  ils  ont  mis  à  sang  ; 
(3)  à  Ama-gestin,  (4)  son  argent  et  ses  pierres  précieuses  (5) 
ils  lui  ont  ravi  ;  (6)  du  GiNAR-ba-Ni-RU,  (7)  du  champ  de  Nin- 
gir-su,  (8)  autant  qu'A  était  cultivé,  (9)  le  grain  ils  ont  enlevé. 
(10)  Les  hommes  de  Gis-nû,  (11)  par  suite  de  ce  que  Lagas 
(12)  ils  ont  dévasté,  (Col.  III,  1)  un  péché  (2)  contre  Nin-gir- 
su  (3)  ont  fait;  (4)  la  puissance  qui  est  venue  à  eux  (5)  d'eux 
sera  retranchée.  (6)  De  péché  (7)  de  (la  part  d')  Uru-ka-gi-na, 
(8)  roi  (9)  de  Gir-su,  (10)  il  n'y  en  a  point.  (11)  (Quant  à) 
Lugal-zag-gi-si,  (12)  patési  (13)  de  Gis-nu,  (14)  que  sa  déesse 
(Col.  IV,  1)  Nisaba  (2)  ce  péché  (3)  porte  sur  sa  tête  ! 


—  94  — 

9)  Lugal-usum-gal  * 

10)  Ug-me 
Sceau  2 

(Col.  I,  1)  ug-mé  (2)  pa-te-si  (3)  [sir-bur-lja"  (Col.  II,  1) 
ur_dingir[-       j  (2)  dub-[sar]  (3)  aracUz[u]. 

11)  Ur-ma-ma 
Coupe  3 

(l)[dineirnin]-mar-ki(2)  [sal-s]â(g)-ga  (3)  [nam]-ti(l)(4)  [ur]- 
ma-ma  (5)  [pa-t]e-si  (6)  [sm-BiiR-L]Aki-[s]û  (lacune). 

19)   Ur-ba-u 

a)  Statue  4 

(Col.  I.  1)  din&irnin-gir-su  (2)  ur-sag  kal-ga  (3)  dineiren-lil-lâ- 
ra  (4)  ur-dineirba-û  (5)  pa-te-si  (6)  sm-BUR-LAki  (7)  dumu-tu(d)- 
da  (8)  ding'rnin-â-gal-ka-ge  (9)  sa(g)-gi  pa(d)-da  dineirnina-ge 
(10)  â-sum-ma  dinsirnin-gir-su-ka-ge  (11)  [m]u-du(g)  sà-a 
[dineir]ba-û-ge  (12)  [gis-pi]-tûg  sura-ma  din&iren-ki-ka-ge  (Col.  II, 
1)  galu  inim-ma  si(g)-ga  dinsh'ninni-ge  (2)  arad  ki-âg  dinsirlugal- 
ûruki-ka-ge  (3)  ki-âg  din&h'dumu-zi-abzu-ka-ge  (4)  ur-dinsirba- 
û-me  (5)  din&irnin-gir-su  lugal-mu  (6)  ki  [  ]  5  c  mu-na- 
ba-al  (7)  sahar-bi  za-dim  mu-ZAR-ZAR  (8)  ku(g)-dim  izi-ni- 
lal  (Col.  III,  1)  ninda-dim  ki-dagal-la  ne-gub  (2)  sahar-bi 
sa(g)-ba  im-si-gi  (3)  us  muru(b)-bi  mu-ag  (4)  x  6-bi-a  ki-sâ-a 

1.  Cf.  Sargâni-sar-ali,  cachet  B  et  Naràm-Sin,  cachet  B. 

2.  RTC,  n»  259. 

3.  A  O  :  3284  (inédit). 

4.  Dec,  pi.  7  et  8  et  ép.,  pp  iv  sqq.  ;  traduit  par  Amiaud  R  P,  n.  s.  I,  75  sqq. 
et  Dec.  ép.,  pp.  iv  sqq.  (cf.  antérieurement  Oppert  C  R,  1882,  p.  39,  et  Hommel 
ZK  II,  185);  comparer  (Halévy  RT  XI,  pp.  185  sqq.)  et  Jensen  KB  III,  1  pp. 
18  sqq. 


—  98  - 

9)  Lugal-usum-gal  1 

10)  Ug-me 

Sceau  2 

(Col.  I,  1)  Ug-me,  (2)  patési  (3)  de  Lagas  :  (Col.  II,  1)  Ur- 
],  (2)  scribe,  (3)  ton  serviteur. 

//)  Ur-ma-ma 
Coupe  3 

(1)  A  [Nin]-mar-(ki),  (2)  la  bon[ne  femme],  (3),  pour  la  vie 
(4)  cT[Urj-ma-ma,  (5)  [patjési  (6)  de  [Lagajs,  (lacune). 

12}  Ur-ba-u 
a)  Statue  4 

(Col.  I,  1)  A  Nin-gir-su,  (2)  le  guerrier  fort  (3)  d'En-lil,  (4) 
Ur-ba-u,  (5)  patési  (6)  de  Lagas,  (7)  enfant  (8)  de  Nin-a-gal, 
(9)  élu  du  cœur  de  Nina,  (10)  doué  de  force  par  Nin-gir-su, 
(11)  nommé  d'un  bon  nom  par  Ba-u,  (12)  doué  d'entende- 
ment par  En-ki,   (Col.   II,  1)  qui la  parole  d'Innina, 

(2)  serviteur  chéri  de  Lugal-uru,  (3)  chéri  de  Dumu-zi-abzu, 
(4)  moi  Ur-ba-u,  (5)  Nin-gir-su  est  mon  roi.  (6)  Le  sol  à  une 
profondeur  (de  tant)  de  coudées  il  creusa  ;  (7)  la  terre,  comme 
des  pierres  précieuses,  il  la (8)  et  comme  un  métal  pré- 
cieux par  le  feu  il  la (Col.  III,  1)  Conformément  aux 

mesures  un  large  emplacement  il  établit;  (2)  dedans  il  rap- 
porta la  terre  ;  (3)  les  fondations  au  milieu  il  fît  ;  (4)  au-dessus 
une  plate-forme  de  dix  coudées  (de  hauteur)  il  construisit  ;  (5) 
au-dessus  de  la  plate-forme,  (6)l'e-ninnû  (surnommé)  «  Im-gi(g) 

5.  Ki-gal? 

6.  REC,  193. 


_  06  - 

10-û-âm  ne-dû  (5)  x  '-ki-sâ-a-ka  (6)  é-ninnû  dinsirim-gi(g)bu-bàr- 
bàr  30-ir-âm  [(7)  mu-na-dû  (8)  din"irnin-har-sag  ama  dingir-ri- 
ne-ra  (Col.  IV,  1)  é-gir-suki-ka-ni  (2)  mu-na-dû  (3)  dineirba-û 
(4)  sal-sâ(g)-ga  (5)  dumu  an-na-ra  (6)  é  uru-azag-ga-ka-ni  (7) 
mu-na-dû  (8)  din?irninni  nin-AZAG-nun-na-ra  (9)  é-ûruki-ka-ni 
(10)  mu-na-dû  (11)  dineiren-ki  lugal-eridaki-ra  (12)  é-gir-suki- 
ka-ni  (Col,  V,  1)  mu-na-dû  (2)  dinsirnin-dar-a  lugal-en-ra  (3) 
é-ni  mu-na-dû  (4)  ^"^"'nin-â-gal  (S)  dingir-ra-ni  (6)  é-a-ni  (7) 
mu-na-dû  (8)  din=il'nin-mar-ki  (9)  sal-sâ(g)-ga  (10)  dumu-sag 
d>ngirnma_ra  (j  j)  és-gû-tûr  é-sa(g)-gi-pa(d)-da-ni  (12)  mu-na- 
dû  (Col.  VI,  1)  [dinsiren-sig-nun]  -  (2)  sib[ansudineirnin]-gir-[su- 
ka-ra]  (3)  é-ansu-[DUN]-ûr-ka-[ge]3  (4)mu-na-dû(5)  dinsirgestin- 
an-na(6)  nin-gû-a-si-a-ra  (7)  é-gir-suki-ka-ni(8)  mu-na-dû  (9) 
dinsirdumu-zi-abzu  (10)  nin  4-ki-nu-nirki-ra  (11)  é-gir-suki-ka-ni 
(12)  mu-na-dû. 

b)  Brique  5 

(1)  dinsirnin-gir-su  (2)  ur-sag  kal-ga  (3)  din&iren-lil-lâ-ra 
(4)  ur-dineirba-û  (5)  pa-te-si  (6)  siR-Bi:R-LAki-ge  (7)  é-a-ni  (8) 
mu-na-dû. 

c)  Clou  d'argile  A.  6 

(1)  din&irba-û  (2)  sal-sâ(g)-ga  (3)  dumu  an-na-ra  (4)  ur-din&iP 
ba-û  (S)  pa-te-si  (6)  sm-BUR-LAki-ge  (7)  dumu-tu(d)-da  (8) 
din&irnin-â-gal-ka-ge  (9)  é-uru-azag-ga-ka-ni  (10)  mu-na-dû. 

1.  REC,  193. 

2.  Pour  cette  restitution  cf.  Gu-de-a  Cyl.  B,  X,  1  et  CT  I,  94-10-15,  5. 

3.  Cf.  tablette, II,  3.  Ansu-DVx-ùr=ansu-xiTA-ùr=mûru  (cf.  Jensen-Zimmern, 
Z  A,  III,  205-206)  ;  ansu-xnx  (var.  a/isu-nuN  cf.  Gu-de-a  Cyl.  A  V,  10  ;  VI,  12) 
=  dàr^mù[ru]  (cf.  BM  38177  1.  7  :  CT  XII,  p.  31);  le  premier  groupe  est 
peut-être  à  lire  (ansu)-d(ur)-ùr  ou  (ansu)-dur;  mùru  signifie  «  jeune  âne  »  ; 
mais  noter  que,  dans  les  tablettes,  ansu-ynx  désigne  proprement  «  l'âne  mâle  » 
(depuis  l'ânon  à  la  mamelle  jusqu'à  l'âne  adulte;  cf.  p.  ex.  CT  12913,  18383  etc.). 


—  97  — 

brillant  »,  (d'une  hauteur)  de  trente  coudées,  (7)  il  cons- 
truisit; (8)  àNin-har-sag,  la  mère  des  dieux,  (Col.  IV,  1)  son 
temple  de  Gir-su  (2)  il  construisit;  (3)  à  Ba-u,  (4)  la  bonne 
femme,  (S)  la  fille  d'Anu,  (6)  son  temple  de  la   ville  sainte 

(7)  il    construisit;    (8)    à  Innina,    la    dame    ,  (9)  son 

temple  d'Uni  (10)  il  construisit;  (11)  à  En-ki,  le  roi  d'Eridu, 
(12)    son    temple   de   Gir-su  (Col.  V,  1)  il  construisit;  (2)  à 

Nin-dar-a,  le  roi ,  (3)  son  temple  il  construisit  ;  (4) 

à  Nin-a-gal,  (5)  son  dieu,  (6)  son  temple  (7)  il  construisit  ; 

(8)  à  Nin-mar-(ki),  (9)  la  bonne  femme,  (10)  fille  aînée  de 
Nina,  (11)  l'es-gu-tur,  le  temple  de  l'élection  de  son  cœur, 
(12)  il  construisit;  (Col.  VI,  1)  [à  En-sig-nun] *,  (2)  l'ân[ier  de 
Nin]-gir-[su],   (3)  le   temple  des  ânes3  (4)  il  construisit;  (5) 

à  Gestin-an-na,   (6)   la  dame  qui ,  (7)  son    temple  de 

Gir-su  (8)  il  construisit  ;  (9)  à  Dumu-zi-abzu,  (10)  la  dame4 
de  Ki-nu-nir,  (11)  son  temple  de  Gir-su  (12)  il  construisit. 

b)  Brique  5 

(1)  A  Nin-gir-su,  (2)  le  guerrier  fort  (3)  d'En-lil,  (4) 
Ur-ba-u,  (5)  patési  (6)  de  Lagas,  (7)  son  temple  (8)  cons- 
truisit. 

c)  Clou  d'argile  A 6 

(1)  A  Ba-u,  (2)  la  bonne  femme,  (3)  fille  d'Anu,  (4)  Ur-ba- 
u,(5)  patési  (6)  de  Lagas,  (7)  enfant  (8)  de  Nin-a-gal,  (9)  son 
temple  de  la  ville  sainte  (10)  construisit. 


4.  «  le  seigneur  »  ? 

5.  Dec.  pi.  37,  n"  1  et  2  ;  traduit  par  Amiaud  RP,  n.   s.  II,  73  et  Dec.  ép., 
p.  xxxi  (comparer  Radau,  EBH,  183). 

6.  Louvre,  inédit. 

7 


—  98  — 

d)  Clou  d'argile  B  ' 

(Col.  1, 1)  dinsirnin-gir-su(2)  ur-sag  kal-ga  (3)  dinsiren-lil-lâ-ra 
(4)ur-din»irba-û(5)  pa-te-si(6)  siR-BUR-LAki(7)  dumu-tu(d)-da  (8) 
di,,sirnin-â-gal-ka-ge  (9)  nig-dû-e  PA-mu-na-è  (Col.  II,  1)  é- 
ninnû  dins,rim-gi(g)t-m-bàr-bàr-ra-ni  (2)  mu-na-dû  (3)  ki-bi- 
mu-na-gi. 

e)  Pierre  de  seuil  2 

(1)  dinsiren-ki  (2)  lugal-a-ni  (3)  ur-din&irba-û  (4)  pà-te-si  (5) 
sir-bur-la1"  (6)  dumu-tu(d)-da  (7)  dinsirnin-â-gal-ka-ge  (8)  é- 
a-ni  (9)  mu-na-dû. 

f)  Tablette  de  pierre  3 

(Col.  I,  1)  dineirnin-gir-su  (2)  ur-sag  kal-ga  (3)  dineiren-lil-lâ- 
ra  (4)  ur-  dinsirba-û  (5)  pa-te-si  (6)  sir-bur-la1"  (7)  dumu-tu(d)- 
da  (8)dineirnin-â-gal-ka-ge  (Col.  II,  1)  é-ninnû  din&irim-gi(g) 
bu-bàr-bàr-ra-ni  (2)  mu-na-dû  (3)  é-ansu-DUN-ûr-ka-ni  (4)  mu- 
na-dû  (S)  dinsirba-û  (6)  sal-sâ(g)-ga  (7)  dumu-an-na-ra  (8)  é- 
uru-azag-ga-ka-ni  (9)  mu-na-dû  (Col.  III,  1)  din&irnin-AZAG- 
nun-na-ra  (2)  é-ûru^-ka-ni  (3)  mu-na-dû  (4)  din&iren-ki  (5)  lugal- 
a-ni  (6)  é-a-ni  (7)  mu-na-dû  (8)  dinsirnin-â-gal  (9)  dingir-ra-ni 
(10)  é-a-ni  (11)  mu-na-dû. 

g)  Vase  5 

(1)  dineirba-û  (2)  dumu-an-na-ra  (3)  nam-ti(l)  (4)  ur-dinsirba-û 
(5)  pa-te-si  (6)  siR-BUR-LAki-ka-ge  (7)  ur-dinsiren-lil  da-bi-du-du 
(8)  ù  nam-ti(l)  (9)  dam  dumu-na-sû  (10)  a-mu-na-ru. 

1.  Dec,  pi.  38;  copie  d'un  texte  parallèle  et  traduction  dans  Radau,  EBH, 
pp.  184-185. 

2.  Dec,  pi.  27,  n°  2  ;  traduit  par  Amiaud  R  P  n.  s.  II,  73  et  Dec  ép..  p.  xxxi 
(comparer  Radau  EBH,  182). 


—  99  — 

d)  Clou  d'akgile  B  l 

(Col.  I,  1)  A  Nin-gir-su,  (2)  guerrier  fort  (3)  d'En-lil,  (4)  Ur- 
ba-u,  (5)  patési  (6)  de  Lagas,  (7)  enfant  (8)  de  Nin-a-gal,  (9) 
tout  ce  qui  convenait  exécuta  :  (Col.  II,  1)  son  temple  l'e-ninnû 
(surnommé)  «  Im-gi(g)  brillant  »  (2)  il  construisit  (3)  et 
restaura. 

e)  Pierre  de  seuil  2 

(1)  A  En-ki,  (2)  son  roi,  (3)  Ur-ba-u,  (4)  patési  (5)  de 
Lagas,  (6)  enfant  (7)  de  Nin-a-gal,  (8)  son  temple  (9)  cons- 
truisit. 

f)  Tablette  de  piekre  3 

(Col.  I,  1)  A  Nin-gir-su,  (2)  guerrier  fort  (3)  d'En-lil,  (4) 
Ur-ba-u,  (S)  patési  (6)  de  Lagas,  (7)  enfant  (8)  de  Nin-a-gal, 
(Col.  II,  1)  son  temple  l'e-ninnû,  (surnommé)  «  Im-gi(g) 
brillant  »,  (2)  construisit  ;  (3)  son  temple  des  ânes  (4) 
construisit  ;   (S)  à  Ba-u,  (6)  la  bonne  femme,  (7)  fille  d'Anu, 

(8)  son  temple  de  la  ville  sainte  (9)  il  construisit  ;  (Col.  III, 
1)  à  Nin-AZAG-nun  '',  (2)  son  temple  d'Uru  (3)  il  construisit  ;  (I) 
à  En-ki,  (5)  son  roi,  (6)  son  temple  (7)  il  construisit  ;  (8)  à  Nin- 
a-gal,  (9)  son  dieu,  (10)  son  temple  (11)  il  construisit. 

g)  Vase  5 

(1)  A  Ba-u,  (2)  fille  d'Anu,  (3)  pour  la  vie  (4)  d'Ur-ba-u, 
(S)  patési  (6)  de  Lagas,  (7)  Ur-en-lil ,  (8)  et  pour  la  vie 

(9)  de  sa  femme  et  de  ses  enfants,  (10)  voua  (ceci). 

3.  Dec,  pi.  8  bis,  n°  2. 

4.  Épithète  d'Innina,  cf.  statue,  IV,  8. 

5.  Dec,  pi.  26,  n°  1  a  et  b  ;  traduit  par  Amiaud,  RP   n.  s.  II,  73-7  4  et  Dec 
ep.,  p.  xxxi  (comparer  Jensen,  KB  III  1  pp.  24  sqq.). 


—  100  — 

13)  Ur-gar 

Statuette  de  femme  • 

(Col.  I  manque)  (Col.  II,  1)  nam-ti(l)  (2)  ur-gar  (3)  pa-te- 
si  (4)  sm-BUR-LAki-ka-sû  (case  5  effacée)  (Col.  III,  1)  dumu  ur- 
dineirba-û  (2)  pa-te-si  (3)  siR-BUR-LAki-ka-ge  (4)ù  nam-ti(l)-la-ni- 
sû  (5)  a-mu-na-ru. 

14)  Nam-mah-ni 
a)  Brique  2 

(1)  nam-mah-ni  (2)  pa-te-si  (3)  sir-bur-la1". 

b)  Pierre  de  seuil  3 

(1)  dinsirba-û  (2)  sal-sâ(g)-ga  (3)  dumu-an-na  (4)  nin  uru- 
azag-ga  (5)  nin-a-ni  (6)  nam-mah-ni  (7)  pa-te-si  (8)  sir-blr- 
LAki  (9)  igi+dub  kal-ga-ni  (10)   dag  Ki-ig-sû  (11)  mu-na-dim. 

c)  Plateau  4 

(1)  <«ngirnin-gir-su  (2)  ur-sag  kal-ga  (3)  dineiren-lil-lâ  (4) 
lugal-a-ni  (5)  nam-ti(l)  (6)  nam-mah-ni  (7)  pa-te-si  (8)  sir- 
BUR-LA^-ka-sû  (9)  nin-gân-dû  (10)  dumu  ur-^^^ba-û  (11)  pa- 
te-si  (12)  siR-BUR-LA^-ka  (13)  dam-ni  (14)  ù  nam-ti(l)-la-ni-sû 
(15)  a-mu-na-ru. 

d)  Masse  d'armes  A  5 

(1)  dineiruRi-zi  (2)  lugal-a-ni  (3)  nam-ti(l)  (4)  nam-mah-ni 
(5)  pa-te-si  (6)  sm-BUR-LAki-ka-sû  (7)  nin-k[a]-gi-na  (8)  dumu 

1.  Inédit  (d'après  une  photographie  d'E.  de  Sarzec). 

2.  Dec.  pi.  37,  n*  10  ;  traduit  par  Amiaud  R  P  n.  s.  Il,  107  et  Dec.  èp.,  p.  xxxm 
(voir  auparavant  Ledrain,  Revue  critique,  1883,  II,  p.  220  et  Hommel  ZK  II, 
184). 


—  101  — 

13)  Ur-gar 
Statuette  de  femme  l 

(Col.  I  manque)  (Col.  II,  1)  pour  la  vie  (2)  d'Ur-gar,  (3) 
patési  (4)  de  Lagas,  (5)  (une  telle),  (Col.  III,  1),  fille  d'Ur- 
ba-u  (2)  patési  (3)  de  Lagas,  (4)  et  pour  sa  vie,  (5)  voua  (ceci). 

14)  Nam-mah-ni 
a)  Bkique  2 

(1)  Nam-mah-ni,  (2)  patési  (3)  de  Lagas. 

b)  Pierre  de  seuil  3 

(1)  A  Ba-u,  (2)  la  bonne  femme,  (3)  fille  d'Anu,  (4)  dame 
de  la  ville  sainte,  (o)  sa  dame,  (6)  Nam-mah-ni,  (7)  patési  (8) 
de  Lagas,  (9)  son  abarakku  fort,  (10)  en  pierre  d'assise 
des  battants  (de  porte)  (11)  façonna  (ceci). 

c)  Plateau  4 

(1)  A  Nin-gir-su,  (2)  guerrier  fort  (3)  d'En-lil,  (4)  son  roi, 
(5)  pour  la  vie  (6)  de  Nam-mah-ni  (7)  patési  (8)  de  Lagas, 
(9)  Nin-gan-du,  (10)  fille  d'Ur-ba-u  (11)  patési  (12)  de  Lagas, 
(13)  son  épouse,  (14)  et  pour  sa  vie,  (15)  voua  (ceci). 

d)  Masse  d'armes  A  5 

(1)  A  LTBi-zi,  (2)  son  roi,  (3)  pour  la  vie  (4)  de  Nam-mah- 
ni  (5)  patési  (6)  de  Lagas,  (7)  Nin-ka-gi-na,  (8)  fille  de  Ka- 

3.  Dec.  pi.  27,  n°  1  ;  pour  la  traduction,  voiries  références  citées  note  précé- 
dente et  Jensen  KB  III  1,  pp.  68  sqq. 

\.  Publié  et  traduit  par  Heuzey  RA  II,  79  (cf.  RA  IV,  121);  comparer 
Jensen  KB  III  1,  74. 

5.  CT  I,  96-6-15,  1  ;  traduit  par  Radau,  EBH,  186-187. 


—  102  — 

ka-azag-ge  (9)  ù  nam-ti(l)-la-ni-sû  (10)  a-mu-na-ru  (11)  gag  + 
Gis-ba  (12)  lugal-mu  ba-zi(g)-gi  (13)  he-ma-da-zi(g)-zi(g)  (14) 
mu-bi. 

e)  Massé  d'armes  B  [ 

(1)  din&irDUN-sa(g)-ga-na  (2)  dumu  ki-âg  (3)  dinf-'irnin-gir-su- 
ka  (4)  lugal-a-ni  (5)  nin-gân-dû  (6)  dam  n[am-mah-n]i  (7) 
pa-[t]e-si  (8)  siR-BUR-LAki-ka  (9)  dumu  ur-dineirba-û  (10)  pa-te- 
si  (11)  sm-BUR-LAki-ka-ge  (12)  nam-ti(l)-la-ni-sû  (13)  a-mu- 
na-ru. 

/)  Statuette  de  femme  2 

(Col.  I,  1)  dineirba-û  (2)  sal-sa(g)-ga  (3)  dumu  an-na  (4)  nin 
uru-azag-ga  (5)  nin-a-[n]i  (6)  nam-[t]i(l)  (7)  [nam-mah-ni]  (8) 
pa-te-[si]  (9)  sm-«[:R-LAki-ka-sû(10)  nin-k[a]-g[i]-na  (Col.  II,  1) 
ama-tu(d)-da-ni  3  (2)  dinsirlama-sil-sir-sir-ra  4  (3)kisal  dineirba-û- 
ka  tu(r)-tu(r)-da-ni  (4)  alan-e  nin-mu  (5)  gis-pi-tûg-ga-ni-amu- 
na-ni-RU-TiG 5  (6)  AMAR-j-sE-AMAR  +  sE-mu  he-na-bi(7)  ne-sag  6 
(8)  a-mu-na-ru. 

15)  Ur-nin-sun 
Plateau  7 

(l)dineirnin-gir-su  (2)  ur-sag  kal-ga  (3)  din&iren-lil-lâ  (4)  lugal- 
a-ni  (5)  ur-din£'rnin-sun  (6)  pa-te-si  (7)  sm-BUR-LAki-ge  (8)  nam- 

1.  AO  :  309  (inédit). 

2.  Inédite  (d'après  une  photographie  d'E.  de  Sarzec). 

3.  Cette  épithète  pourrait  encore  s'appliquer  à  la  déesse  mentionnée  à  la 
ligne  suivante. 

4.  Il  s'agit  probablement  de  l'image  de  la  déesse  Ba-u  déjà  nommée  (Ba-u 
était  ladéessedu  sil-sir-sir,  cf.  Gu-de-a  statue  H  et  passim.  Pour  (dingir)  lama 
désignant  une  divinité  féminine,  cf.  Dun-gi,  perruque  de  femme  (correspond 
à  lamastu,  cf.  Streck,  ZA  XVIII,  196).  On  trouve  encore  mentionné  (dingir) 
u.Ah-sà(g)-ga,  Uru-ka-gi-na,  cône  A,  II,  6';  plaque  ovale  V,  20'  et  (dingir)  kal 


103 


azag,  (9)  et  pour  sa  vie,  (10)  voua  (ceci).  (11)  Cette  masse 
d'armes,  (12;  «  Que  mon  roi (13) »,  (14)  (tel  est) 


son  nom. 


e)  Masse  d'armes  B  * 

(1)  A  DuN-sa(g)-ga-na,  (2)  fils  chéri  (3)  de  Nin-gir-su,  (4) 

son  roi,   (5)   Nin-gan-du,    (6)   épouse    de   N[am-mah-n]i  (7) 

patési   (8)  de  Lagas,   (9y  fille  d'Ur-ba-u  (10;  patési    (11)  de 
Lagas,  (12)  pour  sa  vie,  (13)  voua  (ceci). 

f)  Statuette  de  femme  2 

(Col.  I,  1)  A  Ba-u,  (2)  la  bonne  femme,  (3)  fille  d'Anu,  (4) 
dame  de  la  ville  sainte,  (5)  sa  dame,  (6)  pour  la  vie  (7)  [de 
Nam-mah-ni],  (8)  patési  (9)  de  Lagas,  (10)  Nin-ka-gi-na, 
(Col.  II,  1)  la  mère  qui  l'a  enfanté  3,  (2-3)  ayant  introduit  la 
déesse  protectrice  du  sil-sir-sir4  dans  le  parvis  de  Ba-u,  (4-5) 
a  installé 5  auprès  de  l'oreille  de  sa  dame  (cette  statue)  : 
(6)  que  (cette  statue)  prononce  ma  prière!  (7)  Le  sacrificateur* 
(8)  l'a  vouée. 

15)  Ur-nin-sun 
Plateau  7 

(1)  A  Nin-gir-su,  (2)  guerrier  fort  (3)  d'En-lil,  (4)  son  roi, 
(5)  Ur-nin-sun,  (6)  patési  (7)  de  Lagas,  (8)  pour  sa  vie,  (9)  a 


(garde-pêche  de  Nin-gir-su)  Cyl.  B,  XII,  5;  dans  le  premier  cas,  une  lecture 
lama-  lamassn  est  rendue  probable  parrépithètesâ(</)-<ya;  dans  le  second  cas, 
la  lecture  est  plus  incertaine. 

5.  Cf.  Gu-de-a,  Cyl.  A  XXV,  12  et  IV  R2,  ],  note  10. 

(5.  Pour  nisag=nisakku'!  Cf.  SBII,  n°  50,  obv.  11-12  ne-s&g  =  ni-ki-i. 

7.  Publié  par  Heuzey,  RA  II,  79  (cf.  RA  IV,  121);  traduit  ibid.  par 
Oppert  ;  comparer  Jensen,  K  B  III  1,  76. 


—  104  — 

ti(l)-la-ni-sû   (9)   a-mu-na-ru  (10)  bui^-ba  (11)  lugal-mu   (12) 
nam-ti(l)-mu  he-sir-ri  (13)  mu-bi. 

16)  Gu-de-a 

a)  Statue  A  2 

(Cartouche)  (1)  gù-de-a  (2)  pa-te-si  (3)  sir-bur-la1"  (4)  galu 
é-ninnû  (5)  dinsirnin-gir-su-ka  (6)  in-dû-a  (Col.  I,  1)  dinelrnin- 
har-sag  (2)  nin  uru-da  mâ-a  (3)  ama  dumu-dumu-ne  (4)  nin- 
a-ni  (5)  gù-de-a  (6)  pa-te-si  (7)  siR-BUR-LAki-ge  (8)  é  uru-gir- 
suki-ka-ni  (9)  mu-na-dû  (Col.  II,  1)  DUB-pisân  3-azag-ga-ni 
(2)  mu-na-dim  (3)  s'*dûr-gar-mah  nam-nin-ka-ni  (4)  mu-na- 
dim  (5)  é-mah-ni-a  mu-na-ni-tû(r)  (6)  kur  mâ-gânkl-ta 
(Col.  III,  1)  da&esi  im-ta-ë  (2)  alan-na-ni-sû  (3)  mu-tu(d)  (4) 
nin  an-ki-a  nam-tar-ri-NE  (5)  din£,rnin-tu(d)  (6)  ama  dingir-ri- 
ne-ge  (7)  gù-de-a  (Col.  IV,  ljgalu  é-dû-a-ka  (2)  nam-ti(l)-la-ni 
mu-su(d)  (3)  mu-sû  mu-na-sà  (4)  é-a  mu-na-ni-tû(r). 

b)  Statue  B  * 

(Col.  I,  1)  é-dineirnin-gir-su  (2)  lugal-na-ta  (3)  alan  gù-de-a 
(4)  pa-te-si  (5)  sir-bur-la1"  (6)  galu  é-ninnû  (7)  in-dû-a-ge 
(8)  gé-qa-kas  (9)  gé-qa-GAR  (10)  mas-qa-zi(d)-dub-dub  (11) 
mas-qa-GAR-har-ra-âs-an  (12)  sâ-dû(g)-ba  gâl-la-âm  (13)  pa- 
te-si  (14)  KA-ne-ib-gi-gi-a  (15)  me  dinsirnin-gir-su-ka  (16)  ba- 
ni-ib-lal-a   (17)   sâ-dû(g)-na    (18)  é-din&irnin-gir-su-ka-ta  (19) 

1.  Bur  —  paru  «  pierre  »  et  «  récipient  en  pierre  »;  cf.  Jensen,  Lit.  Centr. 
Bl.  1896,  n°  50,  1803  et  Zimmern,  Bitualtafeln,p.  147,  note  x. 

2.  Dec,  pi.  20  et  15,  n°  5  ;  et  ép.,  pp.  vi  sqq.  ;  traduit  par  Amiaud,  Z  K, 
I,  pp.  233  sqq.  Rï  n.  s.,  II,  pp.  75  sqq.,  Dec.  ép.,  pp.  vi  sqq.  (Voir  antérieu- 
rement Ledrain,  Bévue  critique,  1883,  II,  p.  260).  Comparer  (Halévy,  R  T  XI, 
210)  et  Radau  ERH,  197  sqq. 

3.  Cf.  RTC,  n°221  face,  V,  5-6, (urudu)pisàn  gn-la  (grand  pisan  en  métal)  et 
(urudu)  pisàn  10  qa  (pisan  en  métal  de  10  qa,  c'est-à  dire  d'environ  4  litres). 

4.  Dec,  pi.  16  sqq.  et  ép.,  p.  vu  sqq.  (traduction  de  la  première  colonne  par 
Oppert,  V1"  Or.  Congress,  II,  1,  244  .et  CR,  1882.  pp.  34  sqq.)  ;  traduction 


—  105  — 

voué  (ceci).  (10)  Ce  plat  en  pierre  ',  (11)  «  Que  mon  roi  (12) 
ma  vie  prolonge  !  »,  (13)  (tel  est)  son  nom. 

16)  Gu-de-a 
a)  Statue  A  2 

(Cartouche)  (1)  Gu-de-a,  (2)  patési  (3)  de  Lagas,  (4)  qui  l'e- 
ninnû  (5)  de  Nin-gir-su  (6)  construisit.  (Col.  I,  1)  A  Nin-har- 
sag  (2)  la  darne  qui  dans  la  ville  brille,  (3)  la  mère  des 
enfants  (de  la  ville),  (4)  à  sa  dame,  (5)  Gu-de-a,  (6)  patési  (7) 
de  Lagas,  (8)  son  temple  de  Gir-su  (9)  construisit;  (Col.  II,  1) 

son  récipient  3 pur  (2)  il  fabriqua;  (3)  le  trône  sublime 

de  sa  divinité  (4)  il  fabriqua  ;  (5)  dans    son  temple  sublime 

(6)  il  l'introduisit.  (7)  De  la  montagne  de  Magan,  (Col.  III,  1) 
une  pierre  de  diorite  il  fit  venir  (2)  et  en  sa  statue  (3) 
la  sculpta.  (4)  «  La  dame  qui  dans  le  ciel  et  sur  la  terre 
fixe  les  sorts,  (5)  Nin-tu(d),  (6)  mère  des  dieux,  (7)  de  Gu- 
de-a  (Col.  IV,  1)  ]qui  le  temple  a  construit,  (2)  la  vie  pro- 
longe »,  (3)  de  ce  nom  il  la  nomma  (4)  et  dans  le  temple  il 
l'introduisit. 

h)  Statue  B* 

(Col.  I,  1)  Dans  le  temple  de  Nin-gir-su,  (2)  de  son  roi,  (3) 
statue  de  Gu-de-a,  (4)  patési  (5)  de  Lagas,  (6)  qui  l'e-ninnû 

(7)  construisit:  (8)  1  qa  de  boisson,  (9)1  qa  de  nourriture,  (10) 

un   demi-qa  de   farine ,  (11)    un  demi-qa  de....,  (12) 

telles  sont  les  offrandes  fixées;  (13)  le  patési  (14)  qui  les 
révoquerait  (15)  et  les  décrets  de  Nin-gir-su  (16)  entraverait, 
(17)  que  les  offrandes  qu'il  a  fixées,  (18)  du  temple  de  Nin-gir- 

intégrale  par  Amiaud,  R  P  n.  s.  II,  76  sqq.  et  Dec.  ép.,  pp.  vu  sqq.  (voir  tran- 
scription par  le  même,  publiée  avec  notes  par  Scheil,  RT  XII,  195  sqq.)  ; 
comparer    Ilalcvy  RT  XI,  pp.  190  sqq.)  et  Jcnsen,  KB  III  1,  pp.  26  sqq. 


—  106  — 

KA-he-ib-gi  (20)  dû(g)-dû(g)-ni  fcie-kes(da)  (Col.  II,  1)  dineirnin- 
gir-su  (2)  ur-sag  kal-ga  (3)  din£'ren-lil-lâ-ra  (i)  gù-de-a  (5)  mu- 
gil-sa  j  (6)  pa-te-si  (7)  sir-bur-la1"  (8)  sib  sa(g)-gi-pa(d)-da 
(9)  *nsirnin-gir-su-ka-ge  (10)  igi-zi(d)  bar-ra  (11)  din&irnina-ge 
(12)  â-sum-ma  (13)  din"irnin-dar-a-ge  (14)  galu  inim-ma  si(g)- 
ga  (lo)dinsirba-û-ge  (16)  dumu-tu(d)-da  (17)dinsirgà-tum-clu(g)-ge 
(18)  nam-nir-gâl  PA-mah  sum-ma  (19)  din?irgâl-alim-ka-ge 
(Col.  III,  1)  zi-sa(g)-gâl-la  su-dagal-dû(g)-ga  2  (2)  dineirDUN- 
sa(g)-ga-ka-ge  (3)  sag-zi(g)  ukkin-na  PA-è-a  (i)  dinsirnin-gis- 
zi(d)-da  (o)  dingir-ra-na-ge  (6)ud  din?irnin-gir-su-ge(7)  uru-ni- 
sû  igi-zi(d)  im-si-bar-ra  (8)  gù-de-a  (9)  sib-zi(d)-sû  kalam-ma 
ba-ni-pa(d)-da-a  (10)  sa(g)  galu-3600x  60-ta(ll)  su-ni  ba-ta- 
an-KU-ba-a  (12)  uru  mu-azag  iziim-ma-ta-lal  (13)  gis-ù-sub  mu- 
gar(14)  sig  mas-e  rie-pa(d)  3  (15)  ealuKA-f-û-ga  ni-gâl(Col.  IV,  1) 
fe'alusi-gi-a  (2)  us-ud  (3)  salkin-dû(g)-ga  (4)  uru-ta  im-ta-è  (5) 
dusu/'-bi  sal-e  nu-il  (6)  sag  ur-sag-e  mu-na-dû  (7)  é-dill=irnin- 
gir-su-ka  (8)  eridaki-dim  (9)  ki-el-la  ne-dû  (tO)  usân5  la-ba-sîg 
(11)  suâ-si  la-ba-sïg  (12)  ama  dumu-ni  nig-nu-ma-ni-ra  (13) 
gir-nita  (14)  nu-banda  (15)  pa  (16)  ealuzi(g)-ga  (17)  kin-a-râ-ba- 
ba  (18)  sig  £'\su-|-LAGAB-ag  (19)  nam-sïgG  su-ba  mu-gâl-âni» 
(Col.  V,  1)  ki-mah  uru-ka  al  nu-gar  (2)  galû  +  idim  ki-nu- 
gub  (3)  us-KU-e  balag  7  nu-tûm  ir  nu-ta-è  (4)  ama-ir-ge  ir  nu- 

1.  Cf.  Amiaud,  ZK  I,  252 

2.  SBH,  n°  31,  rev.  1/2  Sa  ....  dù(g)-ga  =  ana  qa-at im-ma-la-u;  com- 
parer Lugal-zag-gi-si,  col.  III,  26.  (Pour  les  formes  composées  avec  dù(g)-ga, 
cf.  Z  A  XVII,  p.  198,  n.  1). 

3.  Cf.  ci-dessus,  p.  13,  n.  8. 

4.  dupsikka  (V  R,  32,  6  7d  et  K  4174,  rev.  III,  20  dans  Meissner  Suppl', 
pi.  9  etCTXI,p.  47)  Cf.  Ur-ninâ,  plaque  de  diorite,  IV,  3;  Gu-de-a,  Cyl.  A,  V,  5; 
VI,  6;  XVIII,  10,  24;  XX,  25. 

5.  REC,  n°285,  paraît  avoir  sens  identique  à  Br.  8189  =  qinazu  (comparer 
Ham.  coda  XXXIII,  80,  81).  Pour  la  lecture  asàn  de  ce  dernier  signe,  cf. 
C  T  XI.  p.  18, 1.  31  a  et  Weissbach,  Babyl.  Miscellen.  pi.  11,  col.  V,  5. 

6.  Sig  exprime  l'idée  de  «  repos,  immobilité  »  (?)  ;  cf.  Jensen,  K  B  VI,  354. 

7.  halag  désignait  un  instrument  de  musique  propre  à  accompagner  le 
chant,  par  conséquent,   selon  toute  vraisemblance,  un  instrument  à  cordes 


—  107  — 

su,  (19)  soient  révoquées,  (20)  que  ses  ordres  soient  entravés  ! 
(Col.  II,  1)A  Nin-gir-su,  (2)  guerrier  fort  (3)d'En-lil,  (4)  Gu- 
de-a,  (5)  au  renom  durable  ',  (6)  patési  (7)  de  Lagas,  (8)  pas- 
teur élu  du  cœur  (9)  de  Nin-gir-su,  (10)  regardé  d'un  œil  favo- 
rable (11)  par  Nina,  (12)  doué  de  force  (13)  par  Nin-dar-a,  (14) 

homme  qui la  parole  (15)deBa-u,  (16)enfant(17)deGa-tum- 

du(g),  (18)  gratifié  de  la  principauté  et  du  sceptre  sublime 
(19)  par  Gal-alim,  (Col.  III,  1)  largement  pourvu  ?  du  souffle 
de  vie  (2)  par  Dun-sa(g)-ga,  (3)  que  premier  dans  la  masse 
(des  hommes)  a  fait  briller  (4)  Nin-gis-zi-da  (5)  son  dieu, 
(6)  lorsque  Nin-gir-su  (7)  vers  sa  ville  eut  porté  un  regard 
favorable,  (8)  que  Gu-de-a  (9)  pour  (être)  le  bon  pasteur  dans  le 
pays  il  eut  élu  (10)  et  qu'au  milieu  de  soixante  sares  d'hommes 
(11)  son  pouvoir  il  eut  fait  demeurer,  (12)  il  purifia  la  ville  et 

la    par  la  flamme;   (13)   un  moule  il  plaça  :    (14)    la 

brique,  par  le  sort  fut  désignée  3.  (15)  Les  sorciers  terribles, 

(Col.  IV,   1  )  les ,   (2)  les ,  (3)  les  femmes  qui 

(4)   de  la  ville  il  fit  sortir.  (5)  Le  coussinet 4, 

aucune  femme  ne  le  porta  ;  (6)  des  hommes construi- 
sirent      (7)   Le  temple  de  Nin-gir-su,  (8)  comme  Eridu, 

(9)  en  un  lieu  pur,  il  construisit.  (10)  Personne  ne  fut 
frappé  du  fouet  5  ;  (11)  avec  une  lanière  personne  ne  fut 
frappé  ;  (12)  la  mère  ne  châtia  pas  son  enfant;  (13)  le  préfet, 

(14)  le  préposé,  (15)  le  contre-maître,  (16)  le   ,  (17)  le 

,  (18)  celui  qui  travaille  la  laine ,  (19)  relâche  6il 

y  eut  de  (l'œuvre  de)  leurs  mains;  (Col.  V,  1)  dans  les  tombes 

de   la  ville  aucun ;  (2)  aucun  cadavre  ne  fut  enterré  ; 

(3)  le  kalû  n'exécuta  pas  de  psalmodies  7,  ne  poussa  pas  de 
lamentations  ;  (4)  la  pleureuse  ne  fit  pas  entendre  (ses)  lamen- 


(lyre,  harpe?,;  ce  même  terme  désignait  une  espèce  de  chant  («  psaume  »?); 
Cf.  ZA  XVIII,  139,  n.  2. 


—  108  — 

ne-dû(g)  (5)  ki-sur-ra  (6)  siR-BUR-LAki-ka  (7)  galu  di-tug  (8)  ki- 
nam-erim-sû  (9)  galu  nu-gin  (10)  galu-har-ra  (11)  é-galu-ka 
nu-tû(r)  (12)  dinsirnin-gir-su  (13)  lugal-a-ni  (14)  nig-dû-e  pa- 
mu-na-è  (15)  é-ninnû  dinf-'irim-gi(g)tju-bàr-bàr-ra-ni  (16)  mu- 
na-dû  (17)  ki-bi  mu-na-gi  (18)  sa(g)-ba  gi-unû  ki-âg-ni  (19) 
>imerin-na  (20)  mu-na-ni-dû  (21)  ud  é-din-irnin-gir-su-ka  (22) 
mu-dû-a  (23)  din-irnin-gir-su  (24)  lugal-ki-âg-ni-e  (25)  a-ab- 
ba-igi-nim-ta  (26)  a-ab-ba  sig-ga-sû  (27)  gïr-bi  iG-mu-na-KiD 
(28)  àm-a-num  har-sag  erin-ta  (29)  [£'*]erin  (30)  [gid]-bi  60-û 
(31)  [**]erin  (32)  [gid]-bi  50-û  (33)  [s»]tûg  (34)  gid-bi  25-* 
(35)  ad-sû  mu-ag-ag  (36)  kur-bi  im-ta-ë  (37)  sar-ûr  a-ma-ru  ' 
mé-ka-ni  (38)  mu-na-dû  (39)  sar-gaz  uruduGAG  2  igi-imin  (40) 
mu-na-dû  (41)  uruduGAG  2  pisân-da-ka-ni  (42)  mu-na-dû  (43) 
uruduGAG  2  pisân-al-LUL-ni  (44)  mu-na-dû  (45)  e^erin-bi  (46) 
ig-gal-sû(47)  mu-dim  (48)dû-azag-ga  mi-ni-dar  (49)  é-ninnû-a 
(50)  mu-na-tûm-tûm  (51)  é-mah  ki-a-sig-DE-da-na  (52)  P*ûr- 
sû  mu-na-gar  (53)  uru-ur-suki  (54)  har-sag  ib-la-ta  (55)  e^za- 
ba-lum  3  (56)  s^ù-ku  gal-gal  (57)  s^tu-lu-bu-um  4  gis-kur  (58) 
ad-sû  mu-ag-ag  (Col.  VI,  1)  é-ninnû-a  (2)  eiêûr-sû  mu-na-gar 
(3)  ù-ma-num  (4)  har-sag  me-nu-a-ta  (5)  bâ5-sal-la  (6)  har-sag 
mar-tu-ta  (7)  DAG-na-gal  (8)  im-ta-è  (9)  na-rû-a-sû  (10)  mu- 
dim  (11)  kisal  é-ninnû-ka  (12)  mu-na-ni-dû  (13)  ti-da-num 
(14)    har-sag-mar-tu-ta  (15)   sir-gal  6  lagab-bi-a  ~  (16)  mi-ni- 


1.  ahùbu.  Cf.  SBH,  n°  8,  obv.  15/16  et  passim. 

2.  Cf.  ci-dessus,  p.  78,  n.  11. 

3.  —  {gis)za-ba-lam  =  su-pa-lu  CT  XVII,  p.  38,  1.  39  ;  cf.  Meissner,  MVAG, 
1904,  3,  p.  34,  n.  2. 

4.  =syr.  dulbâ.  Ce  rapprochement  m'a  été  aimablement  signalé  par  Jensen 
dans  une  lettre  d'avril  1903  ;  voir  maintenant  Meissner,  MVAG,  1904,  3,  p.  34, 
note  2,  et  Streck,  Z  A  XVIII,  p.  199. 

5.  La  lecture  de  ce  signe  se  fonde  sur  Sargàni-sar-ali,  pierre  de  seuil 
B,  I,  7. 

6.  Cf.  masse  d'armes  A  de  Gu-de-a,  II,  4. 

7.  Cf  ZA  XVI,  p.  362,  note  2. 


—  109  — 

tations  ;  (a)  dans  le  territoire  (6)  de  Lagas,  (7)  aucun  homme 
ayant  un  procès  (8)  au  lieu  du  serment  (9)   n'alla;  (10)  un 

(11)  dans  la  maison  d'aucun  homme  ne  pénétra.  (12) 

Pour  Nin-gir-su,  (13)  son  roi,  (14)  ce  qui  convenait  il  exé- 
cuta; (15)  son  (temple)  l'e-ninnû,  (surnommé)  «  Im-gi(g) 
brillant  »,  (16)  il  le  construisit  (17)  et  en  sa  place  le  rétablit; 
(18)  au  milieu,  son  gigunû  aimé,  (19)  en  bois  de  cèdre  aroma- 
tique, (20)  il  le  construisit.  (21)  Lorsque  le  temple  de  Nin- 
gir-su  (22)  il  eut  construit,  (23)  Nin-gir-su,  (24)  son  roi 
aimé,  (25)  depuis  la  mer  supérieure  (26)  jusqu'à  la  mer  infé- 
rieure (27)  lui  ouvrit  les  voies.  (28)  Dans  l'Amanus,  la  mon- 
tagne des  cèdres,  (29)  des  bois  de  cèdre  (30)  dont  la  longueur 
était  de  60  coudées,  (31)  des  bois  de  cèdre  (32)  dont  la  lon- 
gueur était  de  50  coudées,  (33)  des  bois  d'urkarinnu  (34)  dont 

la  longueur  était  de  25  coudées,  (35)  il  en  fit  des (36) 

et  des  montagnes  les  fît  venir.    (37)  Son  sar-ur,    l'ouragan  ' 

de   combat,    (38)    il    érigea  ;   (39)   le   sar-gaz,    le a    à 

sept ,   (40)    il  érigea  ;    (41)  le 2  de  son 

(42)  il  érigea;  (43)  le 2  de  son (44)  il  érigea.  (45) 

Les  bois  de  cèdre,  (46)  en  grands  battants  de  porte,  (47)  il  les 
façonna  ;  (48)  d'ornements  brillants  il  les  bigarra  (49)  et  dans 

l'eninnû  (50)  les  apporta  ;  (51)  dans  son  e-mah,  le  lieu , 

(52)  en  poutres  il  disposa  (d'autres  bois  de  cèdre).  (53)  Dans  la 
ville  d'Ursu,  (54)  dans  la  montagne  d'Ibla,  (55)  des  bois  de 
zabalu  3,  (56)  de  grands  bois  d'asûhu,  (57)des  boisdeplatane  4, 

bois  des  montagnes,  (58)  il  en  fit  des (Col.  VI,  1)  et 

dans  l'e-ninnû  (2)  en  poutres  il  les  disposa.  (3)  De  l'Umanu, 
(4)  la  montagne  de  Menua,  (5)  de  Basalla,  (6)  la  montagne 
d'Amurru,  (7)  de  grandes  pierres  de  taille  (8)  il  tira;  (9)  en 
stèles  (10)  il  les  façonna  (11)  et  dans  le  parvis  de  l'é-ninnû 
(12)  les  érigea;  (13)  de  Tidanu,  (14)  la  montagne  d'Amurru, 
(15)  du  marbre  '',    en  fragments  7,   (16)   il  apporta;  (17)  en 


—  140  — 

tûm  (17)  ur-pad-da^sû  (18)  mu-na-dim-dim  (19)  sag-gul2-sû 
(20)  é-a  mi-ni-si(g)-si(g)  3  (21)  kâ-gal-adki  (22)  har-sag  ki-mas- 
ka  (23)  urudu  mu-ni-ba-al  (24)  gag  +  gis  ub-e  nu-il-sû  (25) 
mu-na-dim  (26)  kur-me-luh-ha  (27)  s'^esi  im-ta-ë  (28)  mu-na- 
dû  (29)  lagab-nini  (30)  im-ta-ë  (31)  gag+gis  ur-sag-es-sû  4 
(32)  mu-na-dim  (33)  guskin  sahar-ba  (34)  har-sag  ha-hu-um-ta 
(35)  im-ta-ë  (36)  gag+gis  ur-sag-es-a  (37)  mu-na-gar  (38) 
guskin  sahar-ba  (39)  kur-me-luh-ha-ta  (40)  im-ta-ë  (41)  é-mar- 
urû5-sû  (42)  mu-na-dim  (43)  LiD-ri  (44)  im-ta-ë  (45)  gu-bi-inki 
(46)  kur-^ha-lu-ûb-ta  (47)  ^hia-lu-ûb  (48)  im-ta-ë  (49)  hu- 
sar-ûr-sû  (50)  mu-na-dim  (51)  ma-ad-ga1"  (52)  har-sag  ,dGALU- 
RU-da-ta  (53)  esir-gû-x 6  (54)  im-ta-ë  (55)  ki-sâ  é-ninnû-ka 
(56)  mu-ni-dû  (57)  im-ha-um  (58)  im-ta-ë  (59)  har-sag-bar- 
sib-ta  (60)  dasna-lu-a  (61)  mâ-gal-gal-a  (62)  im-mi-si(g)-si(g) 
(63)  ùr-  é-ninnû-ka  mu-na-ni-gur  (64)  s'^ku  uru-an-sa-an  nimkl 
(65)  mu-slg  (66)  nam-ra-ag  7-bi  (67)  dinsirnin-gir-su-ra  (t8) 
é-ninnû-a  (69)  mu-na-ni-tû(r)  (70)  gù-de-a  (71)  pa-te-si  (72) 
siR-BUK-LAki-ge  (73)  ud  é-ninnû  (74)  din=irnin-gir-su-ra  (75)  mu- 
na-dû-a  (76)  gil-sa 8  im-mi-ag  (77)  é-HAR-dim-dim-ma  (Col. 
VII,  1)  pa-te-si  as-e  (2)  dino'rnin-gir-su-ra  (3)  nu-na-dû  (4)  na- 
mu-dû  (5)  mu  mu-sar  (6)  nig-dû  PA-ne-è  (7)  dû(g)-dû(g)-ga 
(8)  din?irnin-gir-su-ka-ge   (9)   su-zi(d)  im-mi-gar  (10)  kur  mâ- 

1.  Cf.  E-an-na-tum,  mortier,  II,  7',  IV,  1'. 

2.  Cf.  Reisner,  Tempelurkunden,  n°  126,  I,  22. 

3.  Cf.  Gu-de-a,  Cyl.  A,  XI,  18  ;  XX,  15  ;  XXII,  20  ;  XXVI,  5,  28  ;  XXX,  5  ; 
Cyl.  B,  XIII,  3  et  Galu-babbar,  clou,  1.  10. 

i.  Cf.  masse  d'armes  A  de  Gu-de-a,  III,  3. 

5.  Cf.  Cyl.  A,  VI,  20  (mar-urù),  Cyl.  B,  XIV,  6,  é-mar-urù  et  RTC,  222, 
face  II,  8,  (sn)é-mar-urù  ;  comparer  K.  4602,1.  7  (Delitzsch,  Wôrterb.,  p.  233), 

su  ,'i-mà-TU  (à  lire  (su)a-mâ-urû)  =  is-pa-lum  et  S  BH,n°  56,  obv.  22/24  mar- 
te  à  lire  mar-urù)  =a-bu-bu  et  is-pa-tum. 

6.  REC,  214. 

7.  =  nam-ri(g)  =  sallatu. 

8.  sukuttu,  d'après  Jensen,  KB  VI,  404  =«  trésor  »  ;  ce  terme  s'applique  à 
toutecspèce  d'objets  fabriqués,  destinés  à  la  parure  ou  à  l'ornementation  (objets 
d'orfèvrerie,  de  joaillerie,  vêtements,  etc.).  Voir  (outre  les  passages  cités,  Del. 


—  111  — 

(forme  de) *  (18)  il  les  façonna  (19)  et  en  (forme 

de) 2  (20)  dans  le  temple  il  les  fixa  3.  (21)  De  Ka-gal- 

ad,  (22)  la  montagne  de  Kimas,  (23)  il  fit  extraire  du  cuivre 
(24)  et,  en  (forme  de)  masse  d'armes  que  les  régions  ne  sup- 
portent pas,  (23)  il  le  façonna  ;  (26)  de  la  montagne  de 
Meluhha  (27)  il  tira  du  bois  d'usû  (28)  et  l'érigea  (dans  le 
temple);  (29)  un  fragment  de  hulâlu  (30)  il  fit  venir  (31)  et 
en  forme  de  masse  d'armes  à  trois  têtes  de  lion  4  (32)  il  le 
façonna;  (33)  de  l'or  en  poudre,  (34)  de  la  montagne  de 
Hahu,  (35)  il  tira  (36)  et  sur  la  masse  d'armes  aux  trois  têtes 
de  lion  (37)  il  Y  appliqua;  (38)  de  l'or  en  poudre,  (3  9)de  la 
montagne  de  Meluhha,  (40)  il  tira  (41)  et  en  (forme  de)  car- 
quois 5  (42)  le  façonna;  (43)  du (44)  il  fit  venir; 

(45)  de  Gubin,  (46)  la  montagne  du  bois  de  huluppu,  (47)  du 

bois  de  huluppu  (48)  il  fit  venir  (49)  et  en  (forme  de)   

sar-ur  (50)  le  façonna;  (51)  de  Madga,  (52)  la  montagne  du 

fleuve  GALU-RU-da,  (53)  de  l'asphalte   (54)  il  fit  venir 

(55-56)  et  (l'employa  à)  construire  la  plate-forme  de  l'e-ninnû; 

(57)  du (58)  il  fit  venir  ;  (59)  dans  la  montagne  de 

Barsib,  (60)  des  pierres  na-lu-a  (61)  dans  de  grandes  barques 
(62)  il  entassa  (63)  et  en  entoura  la  base  de  l'e-ninnû.  (64) 
Par  les  armes,  la  ville  d'Ansan  en  Elam  (65)  il  brisa;  (66)  son 
butin"  (67)  à  Nin-gir-su  (68)  dans  l'e-ninnû  (69)  il  offrit. 
(70)  Gu-de-a,  (71)  patési  (72)  de  Lagas,  (73)  lorsque  l'e-ninnû, 
(74)  pour  Nin-gir-su,  (75)  il  eut  construit  (76)  il  fit...8.  (77) 
Un  temple  à  reliefs  sculptés,  (Col.  VII,  1)  pas  un  patési,  (2) 
pour  Nin-gir-su,  (3)  ne  l'avait  (encore)  construit;  (4)  (Gu-de-a) 
le  construisit  (5)  et  y  inscrivit  son  nom;  (6)  tout  ce  qui  conve- 
nait il  exécuta  ;  (7)  les  ordres  (8)  de  Nin-gir-su  (9)  fidèlement 


HW,  p.  660,  et  Jensen,   KB  VI,  404),  Asurb.  Ann.,  VI,  45;  SBH,  n°  53,  rev. 
19/20  ;  n"  57,  obv.  24  ;  n°  60,  rev.  8/9. 


—  112  — 

gânki-ta  (11)  da"esi  im-ta-ë  (12)  alan-na-sû  (13)  mu-tu(d)  (14) 
lugal-mu  (15)  é-a-ni  (16)  mu-na-dû  (17)  nam-ti(l)  nig-ba-mu 
(18)  mu-sû  mu-na-sà  (19)  é-ninnû-a  (20)  mu-na-ni-tû(r)  (21  \ 
gù-de-a  (22)  alan-e  (23)  dû(g)  im-ma-sum-mu  (24)  alanlugal- 
mu  (25)  ù-na-dû(g)  (26)  ud  é-ninnû  (27)  é-ki-âg-gà-ni  (28)  mu- 
na-dû-a  (29)  har  mu-dû  su-su  mu-lah  (30)  ud-imin-âm  se  la- 
ba-ùr  *  (31)gim  nin-a-ni  mu-da-di-âm  (32)  arad-dé  (33)  lugal- 
ni  zag-mu-da-gin-âm  (34)  uru-mà  û  sig-ni  (35)  zag-ba  mu-da- 
na(d)-âm  (36)  nig-erim  é-bi-a  (37)im-mi-gi  (38)  nig-gi(n)-gi(n) 
na(39)  din-irnina(40)  din&irnin-gir-su-ka-sû  (41)  Li-im-ma-si-tar 
(42)  nu-sig  2  galu-nig-tug  nu-mu-na-gar  (43)  na-ma-su2  galu- 
â-tug  nu-na-gar  (44)  é  dumu-nita  nu-tug  (45)  dumu-sal-bi  iâ- 
bi(l)-la-ba  (46)  mi-ni-tû(r)  (47)  alan-na  (48)  ka-sû  im-ma-KU 
(49)  alan-e  (50)  ù-ku(g)-nu  za-gin-nu-ga-âm  (51)  ù-urudu-nu 
ù-an-na-nu  (52)  zabar-nu  (53)  kin-gà  galu  nu-ba-gà-gà  (54) 
da?esi-âm  (55)  ki-a-nag-e3  ha-ba-gub  (56)  nig-â-zi(g)-ga-ka 
(57)  galu  nam-mi-gul-e  (58)  alan  igi-zu  (59)  din&il'nin-gir-su- 
ka-kam  (60)  alan  (61)  gù-de-a  (Col.  VIII,  1)  pa-te-si  (2)  sm- 
BUR-LAki-ka  (3)  galu  é-ninnû  (4)  dinsirnin-gir-su-ka  (5)  in-dû-a 
(6)  galu  é-ninnû-ta  (7)  im-ta-ab-è-è-a  (8)  mu-sar-ra-bi  (9)  su- 
ib-ta-ab-ûr-a  (10)  galu  ib-zi-ri4-a  (11)  zag-mu-du(g)-ka  (12) 
galu  dingir-mu-dim  (13)  dingir-ra-ni  (14)  dineirnin-gir-su  (15) 


1.  Cf.  [hab=  ûr]  =  nasâru  (93040,  rev,  II,  34,  dans  G  T  XII,  21  ;  la  lecture 
ûr  est  rendue  probable  par  la  mention,  quelques  lignes  plus  haut,  de 
[mit}-ha-rum  et  is-te-nis.  Cf.  ur  =  istên  et  milharu,  Br.  11259.  11261,  ur-ri-es 
=  ts-<e-/i('s,  SBH,  n°  44,  rev.  29/30.  Comparer  ses  =  urù  =  nasâru. 

2.  Cf.  Uru-ka-gri-na,  Cône  B,  XII,  23. 

3.  Mot  à  mot  «  lieu  où  l'on  boit  de  l'eau  »  ;  ki-a-nag  est  une  expression  fré- 
quemment employée  ;  cf.  Cyl.  A,  XXII,  15  ;  XXVI,  16  ;  IV  R  13,  28a  et  tablettes 
passim  (voir  en  particulier  CT,  17775,  obv.  10  et  II, ki-a-nag  ur-(dingir)-engur, 
ki-a-nag   ding ir)-dun-g i  «  fontaine  d'Ur-engur,  fontaine  de  Dun-gi  »). 

4.  De  même  statue  C,  IV,  7;  cf.  IV  R,  12,  rev.  21/22  zi-ir-ri  =  pussussu, 
C  T  XVI,  pi.  10,  col.  V,  1/2  zi-ir-zi-ir-ri  =  h-l-s-  (IV  1)  et  B  M,  36481,  rev.  6  et 
10  (C.  T  XIV,  49)  (gi)-zi-ir-zi-ir  =  hu-us-su-su  et  pu-us-[su-su]  ;  cf.  encore  K. 


—  113  — 

il  les  exécuta.  (10)  De  la  montagne  de  Magan,  (11)  une  pierre 
de  diorite  il  fit  venir,  (12)  en  sa  statue  (13)  il  la  sculpta  :  (14) 
«  A  mon  roi  (15)  son  temple  (16)  j'ai  construit  :  (17)  (que)  la 
«  vie  (soit)  ma  récompense  »,  (18)  de  ce  nom  il  la  nomma  (19) 
et  dans  l'é-ninnû  (20)  l'introduisit.  (21)  Gu-de-a  (22)  à  la  sta- 
tue (23)  (cet)  ordre  donna  :  (24)  «  à  la  statue  de  mon  roi  (25) 
parle  ».  (26)  Lorsque  l'e-ninnû,  (27)  son  temple  aimé,  (28)  il 
eut  construit,  (29)  il  délia  son  foie,  lava  ses  mains  :  (30)  pendant 
sept  jours  Y  obéissance  ne  fut  pas  gardée^;  (31)la  servante  riva- 
lisa avec  sa  maîtresse;  (32)  le  serviteur  (33)  avec  son  maître 
marcha  de  pair;  (34)  dans  ma  ville  le  puissant  et  le  faible  (35) 
couchèrent  côte  à  côte.  (36)  Tout  mal,  du  temple,  (37)  il 
détourna;  (38)  aux  lois  (39)  de  Nina  (40)  et  de  Nin-gir-su 
(41)  il  donna  son  attention.  (42)  A  V orphelin2  l'homme  riche 
ne  fit  aucun  (tort)  ;  (43)  à  la  veuve  2  l'homme  puissant  ne  fit 
aucun  (mal).  (44)  Dans  la  maison  n'ayant  pas  d'enfant  mâle, 
(45)  la  fille  l'huile  à  brûler  (46)  introduisit  (47-48)  et  (devant) 
la  bouche  de  la  statue  fit  demeurer.  (49)  La  statue  (50)  ni  en 
argent  ni  en  lapis  elle  n'est;  (51)  ni  en  cuivre  ni  en  plomb 
(52)  ni  en  bronze  (53)  on  n'en  a  exécuté  l'œuvre  ;  (54)  elle  est 
en  pierre  de  diorite.  (55)  (Près)  d'une  fontaine3  qu'elle  se 
tienne!  (56)  Que  par  la  violence  (57)  personne  ne  la  détruise! 
(58)  La  statue  qui  est  devant  toi,  (59)  (devant  toi)  Nin-gir-su, 
(60)  est  la  statue  (61)  de  Gu-de-a,  (Col.  VIII,  1)  patési  (2)  de 
Lagas,  (3)  qui  l'e-ninnû  (4)  de  Nin-gir-su  (5)  a  construit. 
(6)  Quiconque  hors  de  l'é-ninnû  (7)  la  fera  sortir,  (8)  ou  son 
inscription  (9)  effacera,  (10)  quiconque  la  brisera4,  (11)  ou, 
au  commencement  d'une  bonne  année,  (12)  quiconque,  de 
même  que  (je  l'annonce  comme)  mon  dieu,  (13)  (comme)  son 
dieu,  (14)  Nin-gir-su,  (15)  mon  roi,  (16)  au  peuple  annoncera 

4350,  III,  42,  43  et  IV,  54,  55  (ASKT,  51,  53)  si-ir  =  pussusu  et  h-l-?-'  (III  1) 
et  II  R,  15,  23a,  si-ir  =  h-l-s-  (IV  2). 


—  114  — 

lugal-mu  (16)  ùg-gà  gù-ù-na-de-a  (17)  di-kud-a-mà  (18)  su- 
ni-ib-bal-e-a  (19)  nig-ba-mà  (20)  ba-a-gi-gi-da  (21)  li-du  •  ka- 
kes-du-mu  (22)  mu-mu  ù-ta-gar 2  (23)  mu-ni  ba-gk-gk  (24) 
kisal  dinsirnin-gir-su  lugal-mk-ka  (25)  és-gar-ra  3-bi  ne-ib-KiD- 
KiD-a  (26)  igi-ni-sû  nu-tug-a  (27)  ud-ul-li-a-ta  (28)  numun-i- 
a4-ta  (29)  pa-te-si  (30)  siR-BUR-LAki  (31)  é-ninnû  (32)  di"girnin- 
gir-su  (33)  lugal-mu  (34)  ù  5-na-dû-a  (35)  galu  nig-dû-e  PA-è- 
a-âm  (36)  dû(g)-dû(g)-ni  (37)  galu  nu-ù-kûr-e  (38)  di-kud-a- 
na  su-nu-bal-e  (39)  gù-de-a  (40)  pa-te-si  (41)  sm-BUR-LAki-ka 
(42)  galu  dû(g)-ni  ib-kûr-a  (43)  di-kud-a-na  su-ni-ib-bal-e-a 
(44)  an-e  (45)  din&iren-lil-e  (46)  dineirnin-har-sag-ge  (47)  din&iren 
ki  dû(g)-g[a]-zi(d)-da-ge  (48)dinsiren-zu  mu-ni  galu  nu-dû-ne  G 
(49)  dingirnin-gir-su  (50)  lugal  ei5KU-ge  (51)  dineirnina  (52)  nin  in- 
dub-ba-ge  (53)dingirnin-dar-a  (54)  lugal-ur-sag-e  (55)  ama  sm- 
BUR-LAki  (56)  azag  dineirgk-tum-du(g)-e  (57)  dineirba-û  (58)  nin 
dumu-sagan-na-ge  (59)  din=irninni  (60)  nin-mé-ge  (61  )  dinsh'babbar 
(62)  lugal-zal-si(g)-ga-ge  (63)  din^irpa-sag  (64)  nimgir  kalam- 
ma-ge  (65)  dineirgâl-alim-ge  (66)  dinsirDUN-sa(g)-ga-na-ge  (67) 
dinsirnin-mar-ki  (Col.  IX,  1)  dumu-sagdineirnina-ge  (2)din-irdumu- 
zi-abzu  (3)  nin  ki-nu-nir^-ge  (4)  dingir-mu  dinsirnin-gis-zi(d)- 
da-ge  (5)  nam-tar-ra-ni  he-dk-kûr-ne  (6)  gu(d)-dim  (7)  ud-dé- 
na  he-gaz  (8)  am-dim  (9)  â-hus-na  he-KU  (10)  &i5dûr-gar  galu 
mu-na-gub-a-ni  (11)  sahar-ra  he-im-ta-KU  (12)  su-tur  7-bi 
(13)  mu  8-bi  su-ûr-dé  (14)  gis-pi-tûg  he-im-si-tûm  (15)  mu-ni 

1.  Cf.  SBH,  n°  14,  obv.  26/27  et  II  R,  30,  lied.  Doit-on  traduire  «  recueil 
de  cantiques  »  (Kx-kesda  =  «  lier»)? 

2.  Mot  à  mot  «  placer  hors  »,  «  déplacer  »  (cf.  préfixe  ta  «  hors  de  »). 

3.  Peut-être  à  rapprocher  de  ab-ab  dont  la  lecture  és-és  ressort  de  l'équiva- 
lent es-se-e-su  (Cf.  PSBA,  1904,  planche  après  la  page  56,  1.  25  ;  pour  essesu, 
voir  encore  IV  R,  60%  B,  obv.  16,  et  BA,  III,  232,  1.  40)  et  dont  le  sens 
«  offrande  »  ressort  des  textes  cités  ZA  XVI,  p.  353,  n.  4,  ainsi  que  de  RTC, 
n°  314,  face  1.  2.  (Par  conséquent,  ùm  ab-ab,  ou  ùm  essêsu,  p.  ex.  Surpu, 
VIII,  25;  IV  R,  32,  31b,  etc.  ;  signifie  «jour  d'offrandes  »».) 

4.  De  même  Cyl.  B,  XIII,  6;  paraît  être  pour  namun-è-a  (cf.  Uru-ka-gi-na, 
Cône  B,  III,  3). 


—  115  — 

(17)  et  mes  décisions  (18)  changera,  (19)  mes  présents  (20) 
détournera,  (21)  de  mes  cantiques  1 (22)  mon  nom  reti- 
rera2 (23)et  y  placera  son  nom,  (24)  (quiconque)  du  parvis  de 
Nin-gir-su  mon  roi  (25)  les  offrandes  3  abandonnera  (26)  et 
n'aura  pas  devant  les  yeux  (27)  que, de  toute  antiquité  (28)  et 
dès  l'origine  4,  (29)  (si)  5  un  patési  (30)  de  Lagas  (31)  l'e-ninnû 
(32)  de  Nin-gir-su  (33)  mon  roi  (34)  avait  construit,  (35) 
comme  (les  ordres)  d'un  homme  ayant  exécuté  ce  qui  conve- 
nait, (36)  ses  ordres  (37)  personne  n'altérait,  (38)  ses  décisions 
personne  ne  changeait,  (39)  de  Gu-de-a,  (40)  patési  (41)  de 
Lagas,  (42)  quiconque  ses  ordres  altérera,  (43)  ses  décisions 
changera,  (44)  que  Anu,  (45)  En-lil,  (46)  Nin-har-sag,  (47) 
En-ki  dont  la  parole  est  constante,  (48)  En-zu  dont  personne 
ri  interprète  le  nom  6,  (49)  Nin-gir-su,  (50)  le  roi  de  l'arme, 

(51)  Nina,   (52)  la  dame  de ,  (53)  Nin-dar-a,  (54)  le  roi 

guerrier,  (55)  la  mère  de  Lagas,  (56)  la  pure  déesse  Ga-tum- 
du(g),  (57)  Ba-u,  (58)  la  dame,  fille  aînée  d'Anu,  (59)  Innina, 

(60)  la  dame  des  batailles,  (61)  Babbar,  (62)  le  roi  qui 

une  lumière  ardente,  (63)  Pa-sag,  (64)  le  chef  du  pays,  (65)  Gal- 
alim,  (66)  DuN-sa(g)-ga-na,  (67)Nin-mar-(ki),  (Col.  IX,  1)  fille 
aînée  de  Nina,  (2)  Dumu-zi-abzu,  (3)  dame  (seigneur?)  de 
Ki-nu-nir,  (4)  mon  dieu  Nin-gis-zi-da  (5)  changent  sa  destinée  ; 
(6)  que,  comme  d'un  bœuf,  (7)  ils  brisent  ses  jours  ;  (8)  que, 
comme  d'un  taureau  sauvage,  (9)  ils  couchent  (à  terre)  sa 
force  impétueuse;  (10)  que  son  trône,  (celui)  que  [cet)  homme 
a  établi,  (11)  ils  le  couchent  dans  la  poussière;  (12)  suscrip- 
tions  '  (13)  et  noms8,  à  les  effacer,  (14)  leur  attention  qu'ils 
apportent;  (15)  son  nom,  du  temple  de  son  dieu,  (16)  desins- 

5.  Pour  l'emploi  del'optatif  avec  sens  conditionnel,  cf.  ci-dessus,  p.  84,  n.  8. 

6.  Pour  ne  après  une  proposition  relative,  cf.  ZA  XVII,  191,  note  2. 

7.  Cf.  Lugal-zag-gi-si,  col.  III,  13. 

8.  Ou  peut-être  «  lignes  (des  suscriptions)  ».  (Pourle  sens  exactde  mu  =  sumu 
employé  dans  cette  acception,  cf.  Zimmern,  ZDMG,  1904,  p.  950.) 


—  116  — 

é  dingir-ra-na-ta  (16)  dub-ta  he-im-ta-gar  (17)  dingir-ra-ni 
(18)  ùg-gà  ra-a  igi-na-si-bar-ri  (19)  im-an-na  he-da-a-gi  (20) 
a-ki-a  he-da-a-gi  (21)  mu-nu-gâl-la  ha-mu-na-ta-è  (22)  bal- 
a-na  se-gar  he-gâl  (23)  galu-bi  (24)  galu  galu-si-sâ-ra  nig-erim 
ag-dim  (25)  TiL-bi  an-na  ûr-URU-|-A  he-mi-gâl  (26)  su-na  ni- 
ba-ri  (27)  GAB-gâl  dingir-ri-ne-ka  (28)  en-dinsirnin-gir-su-ka 
(29)  nam-mah-a-ni  (30)  kalam-e  he-zu-zu1. 

c)  Statue  G  2 

(Col.  I,  1)  dineirnin-gis-zi(d)-da  (2)  dingir  gù-de-a  (3)  pa-te- 
si  (4)  sm-BUR-LAki  (5)  galu  é-an-na  (6)  in-dû-a-kam  (Col.  II,  1) 
dingirnjnnj  ^2)  nin  kur-kur-ra  (3)  nin-a-ni  (4)  gù-de-a  (5)  mu- 
gil-sa  (6)  pa-te-si  (7)  sir-bur-la1"  (8)  galu  é-ninnû  (9)  dinsirnin- 
gir-su-ka  (10)  in-dû-a  (11)  ud  din&irninni-ge  (12)  igi-nam-ti(l)- 
ka-ni  (13)  mu-si-bar-ra-a  (14)  gù-de-a  (15)  pa-te-si  (16)  sir- 
BUR-LAki  (17)  gis-tûg-pi-dagal-a-kam  (18)  arad  nin-a-ni  (19) 
ki-âg-âm  (20)  pisàn-ù-sub-ba-ka  (21)  gis-ba-har  (22)  ka-al- 
ka  (23)  URÙ-ba-mul  (Col.  III,  1)  im-bi  ki-ûg-ûg-ga-a  (2)  im- 
mi-dib  (3)  sig-bi  (4)  ki-el-a  (5)  im-mi-dù  (6)  us-bi  mu-azag 
(7)  izi  im-ta-lal  (8)  temen-bi  (9)  iâ-ir-nun  3-ka  (10)  su-tag-ba- 
ni-dù(g) 4  (11)  é-ki-âg-gà-ni  (12)  é-an-na  sa(g)-gir-suki-ka 
(13)  mu-na-ni-dû  (14)kur-mâ-gânki-ta  (15)  da=esi  im-ta-ë  (16) 
alan-na-ni-sù  (17)  mu-tu(d)  (18)  gù-de-a  (19)  galu  é-dû-a-ka 
(Col.  IV,  1)  nam-ti(l)-la-ni  he-su(d)  (2)  mu-sù  mu-na-sà  (3) 
é-an-na-ka  (4)  mu-na-ni-tû(r)  (5)  galu  é-an-na-ta  (6)  ib-ta-ab- 

1.  Ou  «  fasse  connaître  »? 

2.  Dec, pi.  13,n°l  et  e'p.,pp.  xvi  sqq.  ;  traductionspartielles  par  Oppert,  CR, 
1882,  p.  124;  Hommel,  Semiten  I,  460  sqq.  et  Amiaud,  ZK  I,  156-157  ;  traduc- 
tion intégrale  par  Amiaud,  RP  n.  s.  II,  87  sqq.  et  Dec.  ép.,  pp.  xvi  sqq.  ; 
comparer  Radau,  E  R  H,  199  sqq. 

3.  Cf.  ci-dessus,  p.  82,  n.  4. 

4.  Pour  su-tag,  ci-dessus  p.  62,  n.  4;  pour  su-tag-dù  g)-ga,  cf.  Cyl.  A, 
XXVII,  9  ;  XXVIII  2  et  ZA  XVII,  p.  198,  note  1. 


—  117  — 

criptions  qu'ils  enlèvent;  (17)  que  son  dieu  (18)  pour  les 
plaies  du  peuple  n'ait  pas  un  regard  ;  (19)  que  les  pluies 
du  ciel  soient  détournées  ;  (20)  que  les  eaux  de  la  terre  soient 
détournées;  (21)  (comme)  un  homme  sans  nom  qu'il  s'en 
aille;  (22)  que  sa  dynastie  soit  sujette;  (23)  que  cet  homme, 
(24)  comme  un  homme  qui  a  fait  le  mal   envers  un  homme 

juste,  (25)  soit (26) ;  (27)  du.  .  .  .  des  dieux, 

(28)  du  seigneur  Ningir-su  (29)  la  majesté,  (30)  que  le 
pays  la  connaisse  l  ! 

c)  Statue  G  2 

(Col.  I,  1)  Nin-gis-zi-da  (2)  (est)  le  dieu  de  Gu-de-a,  (3) 
patési  (4)  de  Lagas,  (S)  l'homme  qui  l'e-an-na  (6)  a  construit. 
(Col.  II,  1)  (Lorsque)  Innina,  (2)  la  dame  des  contrées,  (3)  sa 
dame,  (4)  (vers)  Gu-de-a,  (5)  au  renom  durable,  (6)  patési  (7) 
de  Lagas,  (8)  homme  qui  l'e-ninnû  (9)  de  Nin-gir-su  (10)  a 
construit,  (11)  lorsqu'Innina  (12)  son  regard  de  vie  (13)  vers 
(lui)  eut  tourné,  (14)  Gu-de-a,  (15)  patési  (16)  de  Lagas,  (17) 
en  (homme)  de  large  entendement,  (18)  en  serviteur  qui  sa 
dame  (19)  aime,  (20)  delà  boîte  (servant  de)  moule  (21)  fit  le 

modèle  (22-23)  et  fit  briller le  ka-al-ka  ;  (Gol.  III,  1) 

l'argile  dans  un  lieu  pur  (2)  il  prit  ;  (3)  la  brique  (4)  en  un 
lieu  saint  (5)  il  moula  ;  (6)  le  fondement,  il  le  purifia  (7)  et  le 

par  la  flamme  ;  (8)  le  temen  (9)  avec  de  Y  huile 3 

(10)  il  l'embellit4;  (11)  son  temple  chéri,  (12)  l'e-an-na,  au 
milieu  de  Gir-su,  (13)  il  le  construisit.  (14)  Des  montagnes  de 
Magan,  (15)  une  pierre  de  diorite  il  fit  venir;  (16)  pour  (en 
faire)  sa  statue,  (17)  il  la  sculpta  :  (18)  «  De  Gu-de-a,  (19) 
l'homme  qui  a  construit  le  temple,  (Col.  IV,  1)  la  vie  soit  pro- 
longée »,  (2)  de  ce  nom  il  la  nomma  (3)  et  dans  l'e-an-na  (4) 
l'introduisit.  (5)  Quiconque  de  l'e-an-na  (6)  la  fera  sortir,  (7)  ou 


—  118  — 

è-è-a  (7)  ib-zi-ri  *-a  (8)  mu-sar-a-ba  su-ne-ib-ûr-a(9)  dinsirninni 
(10)  nin-kur-kur-ra-ge  (11)  sag-gà-ni  ukkin-na  (12)  nam-he- 
ma-tar-e  (13)  gis-gu-za  gub-ba-na  (14)  suhus-bi  (15)  na-an- 
gi(n)-ni  (16)  numun-a-ni  he-til  (17)  bal-a-ni  he-tar. 

d)  Statue  D  2 

(Cartouche)  (1)  gù-de-a  (2)  pa-te-si  (3)  sir-bur-la1*'  (Col.  I, 
1)  dinfer'rnin-gir-su  (2)  ur-sag  kal-ga  (3)  dineiren-lil-lâ  (4)  lugal- 
a-ni  (5)  gù-de-a  (6)  pa-te-si  (7)  sir-rur-la1"  (8)  mu-gil-sa  (9) 
mâ-siR  (10)  dingiren-lil-lâ  (11)  sib  sa(g)-gi-pa(d)-da(12)din&irnin- 
gir-su-ka-ge  (13)  ig i-f- du b  kal-ga  (14)  din&irnina-ge  (15)  galu 
inim-ma-si(g)-ga  (16)  dineirba-û-ge  (17)  dumu-tu(d)-da  (18) 
ding«rgà-tum-du(g)-ge  (19)  nam-nir-gâl  PA-mah  sum-ma  (Col.  II, 
1)  dinferirgâl-alim-ka-ge  (2)  zi-sa(g)-gâl-la  su-dagal-dû(g)-ga  (3) 
din&irDUN-sa(g)-ga-na-ka-ge  (4)  galu-si-sâ  (5)  uru-ni  ki-âg-e  (6) 
nig-dû-e  PA-mu-na-è  (7)  é-ninnû  d'nsirim-gi(g)llu-bàr-bàr-ra-ni 
(8)  mu-na-dû  (9)  sa(g)-ba  gi-unû  ki-âg-ni  (10)  5im-8i5erin-na 
mu-na-ni-dû  (11)  é-PA  e-ub-imin-na-ni  (12)  mu-na-dû  (13) 
sa(g)-ba  nig-sal-us-sâ  (14)  dinsirba-û  (Col.  III,  1)  nin-a-na-ge 
(2)  si-ba-ni-sâ-sâ  (3)  mâ-gûr  ki-âg-gà-ni  (4)  kar-nun-ta-è-a 
(5)  mu-na-dim  (6)  kar-za-gin  kâ-sur-ra-ge  (7)  mu-na-us  (8) 
galu  mâ-gûr-bi  (9)  nu-banda-bi  (10)  KA-mu-na-kes(da)  (11) 
é-lugal-na-ge  (12)  sag-sû  im-mi-PA-TUG-DU  (13)din^irba-û  (14) 
sal-sâ(g)-ga  (15)  dumu  an-na  (16)  nin-a-ni  (17)  é-uru-azag-ga- 
ka-ni  (Col.  IV,  1)  mu-na-dû  (2)  a  dinsirnina-ta  (3)  â  dinsirnin- 
gir-su-ka-ta  (4)  gù-de-a  (5)  pa  sum-ma  (6)  dinsirnin-gir-su-ka-ra 
(7)  mâ-gânki  (8)  me-luh-haki  (9)  gu-biki  (10)  kur-M-TUGki  (11) 
gû-gis  mu-na-gâl-la-âm  (12)  ma  gis-dù-a-bi  (13)  siR-BUR-LAki- 

1.  Cf.  ci-dessus,  p.  112,  n.  4. 

2.  Dec,  pi.  9,  et  ép.,  pp.  xvn  sqq.  ;  traduit  par  (Oppert  C  R,  1882,  pp.  38  sqq. 
Amiaud  R  P  n.  s.,  II,  pp.  89  sqq.,  et  Dec.  ép.,  pp.  xvn  sqq.  ;  comparer  Jensen 
K  R  III,  1  pp.  50  sqq. 


—  119  — 

la  brisera  *,  (8)  ou  effacera  son  inscription,  (9)  qu'Innina,  (10) 
la  dame  des  contrées,  (11)  sa  tête  (dans)  la  masse  (des  hommes) 

(12)  maudisse,  (13)  de  son  trône  établi  (14)  la  base  (15)  qu'elle 
n'affermisse  pas;  (16)  sa  race,  qu'elle  supprime;  (17)  son 
règne  qu'elle  tranche  ! 

d)  Statue  D  2 

(Cartouche)  (1)  Gu-de-a,  (2)  patési  (3)  de  Lagas.  (Col.  I,  1) 
(Pour)  Nin-gir-su,  (2)  le  guerrier  fort  (3)  d'En-lil,  (4)  son  roi, 
(5)  Gu-de-a,  (6)  patési  (7)  de  Lagas,  (8)  au  renom  durable,  (9) 
(10)  d'En-lil,  (11)  pasteur  élu  du  cœur  (12)  de  Nin-gir- 
su,  (13)  abarakku  fort  (14)  de  Nina,  (15)  homme  qui la 

parole  (16)  de  Ba-u,  (17)  enfant  (18)  de  Ga-tum-du(g),  (19) 
gratifié  de  la  souveraineté  et  du  sceptre  suprême  (Col.  II,  1) 
par  Gal-alim,  (2)  largement  pourvu  du  souffle  de  vie  (3)  par 
DuN-sa(g)-ga-na,  (4)  homme  juste,  (5)  qui  aime  sa  ville,  (6) 
tout  ce  qui  convenait  exécuta  ;  (7)  son  e-ninnû  (surnommé) 

Im-gi(g)  brillant  »  (8)  il  construisit  ;  (9)  au  milieu,  son 
gigunû  aimé,  (10)  en  bois  de  cèdre  aromatique,  il  construisit; 
(11)  l'e-PA,  le  templedessept  zones  (célestes),  (12)  il  construisit; 

(13)  au  milieu,  les  présents  de  noces  (14)  de  Ba-u  (Col.  III,  1) 
sa  dame  (2)  il  disposa  ;  (3)  sa  barque  aimée,  (4)  (appelée) 
«  kar-nun-ta-e-a  »,  (5)  il  fabriqua;  (6)  le  quai  brillant  de  (la 
porte)  ka-sur-ra  (7)  il  établit  ;  (8)  des  bateliers  (9)  et  leur  chef 
(10)  il  recruta  (11)  et  dans  le  temple  de  son  roi  (12)  en  présent 
les  offrit.  (13)  (Pour)  Ba-u,  (14)  la  bonne  femme,  (15)  fille  d'Anu, 
(16)  sa  dame,  (17)  son  temple  de  la  ville  sainte  (Col.  IV,  1)  il 
construisit.  (2)  Par  la  puissance  de  Nina,  (3)  par  la  puissance 
de  Nin-gir-su,  (4)  pour  Gu-de-a,  (5)  gratifié  du  sceptre  (6) 
par  Nin-gir-su,  (7)  Magan,  (8)  Meluhha,  (9)  Gubi,  (10)  et 
Tilmun  (11)  rassemblèrent  des  bois  ;   (12)  des  barques  (char- 


—  120  — 

su  (14)  mu-na-gin  (15)  har-sag  mâ-gânki-ta  (16)  da?esi  im-ta-ë 

(17)  alan-na-sû  (Col.  V,  1)  mu-tu(d)  (2)  lugal  â-dugud-da-ni 
(3)  kur-e  nu-il-e  (4)  ding'rnin-gir-su-ge  (S)  gù-de-a  (6)  galu  é- 
dû-a-ra  (7)  nam-du(g)  mu-ni-tar  (8)  mu-sû  mu-na-sà  (9)  é- 
ninnû-a  (10)  mu-na-ni-[tû(r)]. 

e)  Statue  E  * 

(Cartouche)  (1)  gù-de-a  (2)  pa-te-si  (3)  sir-bur-la1"  (Col.  I, 
1)  dingirba-û  (2)  sal-sâ(g)-ga  (3)  dumu  an-na  (4)  nin  uru-azag- 
ga  (5)  nin  he-gâl  (6)  nin  gir-suki-a  nam-tar-ri  (7)  nin-di-kud 
uru-na  (8)  nin  sag-e  ki-âg  (9)  nin  nig-û-gù-de-a  2  (10)  nin-a-ni 
(11)  gù-de-a  (12)  pa-te-si  (13)  sir-bur-la1"  (14)  galu  é-ninnû 
(15)    dingirnin-gir-su-ka     (16)     é-PA  é-ub-imin    (17)     mu-dû-a 

(18)  ud  din&irba-û  (19)  nin-a-ni  (20)  sa(g)-azag-ga-ni  ba-an- 
pa(d)-da-a  (Col.  II,  1)  arad-ni-tug  (2)  nin-a-na-kam  (3)  nam- 
mahnin-a-na  (4)  mu-zu-zu3(5)  Pi-mL-da  4  (6)  din&irba-û  (7)  nin- 
a-na-sû  (8)  Li-im-ma-si-tar  (9)  nig  é-ninnû  (10)  é-ki-âg-ni  (11) 
ding'rnin-gir-su  (12)  lugal-a-ni  (13)  mu-na-dû-a-dim  (14)  ud 
dinsirba-û  (15)  dumu  an-na  (16)  nin  uru-azag-ga  (17)  nin-a-ni 
(18)  é-sil-sir-sir  (19)  é-ki-âg-ni  (20)  mu-na-dû-a  (21)  uni  mu- 
azag  (22)  izi  im-ma-ta-lal  (Col.  III,  1)  pisàn  f^sub-ba-ka  (2) 
gis-ba-har  (3)  ka-al-ka  (4)  ^urù  ba-mul  (5)  im-bi  ki-ûg-ùg 
(6)  im-mi-dib  (7)  sig-bi  ki-el-a  (8)  im-mi-dû  (9)  sig  e^sub- 
ba  ni-gar  (10)  nig-dû  PA-ne-è  (11)  us-bi  mu-azag  (12)  izi  im- 
ta-lal  (13)  temen-bi  (14)  iâ-ir-nun-ka  (15)  su-tag-ba-ni-dû(g) 

1.  Dec,  pi.  13,  n°  2,  et  ép.,  pp.  xix  sqq.  ;  traduit  par  Amiaud  RP  n.  s.  II, 
92  sqq.,  et  Dec.  ép.,  pp.  xix  sqq.  (comparer  Radau,  EBH,  202  sqq.)  La  statue 
G  (cf.  plus  bas)  offre  un  texte  en  grande  partie  parallèle  à  celui-ci  ;  voir  les 
travaux  d'Amiaud  et  Jensen  sur  ce  texte. 

2.  Comparer  d'une  part  Br.,  n°'  6035  et  6036,  et  d'autre  part  Uru-ka-gi-na, 
plaque  ovale  III,  12'. 

3.  Ou  «  fit  connaître  ». 

4.  Cf.  Uru-ka-gi-na,  Cône  B,  VII,  26. 


—  121  — 

gées)  de  bois  de  toutes  sortes  (13)  à  Lagas  (14)  vinrent.  (15) 
De  la  montagne  de  Magan,  (16)  une  pierre  de  diorite  il  fit 
venir  ;  (17)  en  sa  statue,  (Col.  V,  1)  il  la  sculpta  :  (2) 
«  Le  roi,  la  pesante  force  duquel,  (3)  les  contrées  ne  sup- 
portent pas,  (4)  Nin-gir-su,  (5)  à  Gu-de-a,  (6)  constructeur  du 
temple,  (7)  a  assigné  un  bon  destin  »,  (8)  de  ce  nom  il  la 
nomma  (9)  et  dans  l'e-ninnû  (10)  l'introduisit. 

e)  Statue  E  l 

(Cartouche)  (1)  Gu-de-a,  (2)  patési  (3)  de  Lagas.  (Col.  I,  1) 
(Lorsque)  Ba-u,  (2)  la  bonne  femme,  (3)  fille  d'Anu,  (4)  dame 
de  la  ville  sainte,  (5)  dame  de  l'abondance,  (6)  dame  qui  dans 
Gir-su  fixe  les  sorts,  (7)  dame  juge  de  sa  ville,  (8)  dame  qui 

aime  les  présents,  (9)  dame ,  (10)  sa  dame,   (11)  (eut 

élu)  Gu-de-a,  (12)  patési  (13)  de  Lagas,  (14)  quil'e-ninnû  (15) 
de  Nin-gir-su,  (16)  l'e-PA,  le  temple  des  sept  zones,  (17)  a 
construit,  (18)  lorsque  Ba-u,  (19)  sa  dame,  (20)  en  son  cœur 
pur  l'eut  élu,  (Col.  II,  1)  en  serviteur  plein  de  crainte  (respec- 
tueuse) (2)  pour  sa  dame,  (3)  la  majesté  de  sa  dame  (4)  il 
connut3  ;  (5)  au  service  4  (6)  de  Ba-u,  (7)  sa  dame,  (8)  il  donna 
son  attention.  (9)  De  même  que  l'e-ninnû,  (10)  son  temple 
chéri,  (11)  pour  Nin-gir-su,  (12)  son  roi,  (13)  il  avait  cons- 
truit, (14)  lorsqu'à  Ba-u,  (15)  fille  d'Anu,  (16)  dame  de  la  ville 
sainte,  (17)  sa  dame,  (18)  l'e-sil-sir-sir,  (19)  son  temple  aimé, 

(20)  il  construisit,  (21)  la  ville  il  purifia,  (22)  il  la par  la 

flamme  ;  (Col.  III,  1)  de  la  boîte  (servant  de)  moule  (2)  il  fit 

le  modèle  ;  (3)  le  ka-al-ka  (4)  il  fit  briller ;  (5)  l'argile, 

en  un  lieu  pur,  (6)  il  prit;  (7)  la  brique,  en  un  lieu  saint,  (8)  il 
la  moula  ;  (9)  la  brique,  dans  le  moule,  il  la  plaça  ;  (10)  tout  ce 
qui  convenait,  il  l'exécuta;  (11)  Je  fondement  il  purifia,  (12) 
il  le  .    .    .  .  par  la  flamme  ;  (13)  le  temen,  (14)  avec  de  Yhuile 


—  122  — 

(16)  dinsirba-û  (17)  nin-a-ni  (18)  nin-uru-azag-gi  (19)  ni-si-âm 
(20)  uru-azag-ga  (Col.  IV,  1)  ki-ûg-ûg-ga-a  (2)  é  mu-na-dû 
(3)  ei5dûr-gar-mah  (i)  nam-nin-ka-ni  (5)  mu-na-dim  (6)  ki-di- 
kud-na  (7)  mu-na-gub  (8)  DUB-pisâu  azag-ga-ni  (9)  mu-na-dim 
(10)  é(=kisal?)-mah-a-e  (11)  mu-na-ni-tû(r)  (12)  balagnin-an- 
da-gal-ki  (13)  mu-na-dim  (14)  kisal-mah-na  (15)  mu-na-ni-gub 
(Col.  V,  1)  ud-zag-mu  (2)  ezen-dinsh'ba-û  (3)  nig-sal-us-sâ  l  ag- 
da  (4)  1  gu(d)-se  (5)  1  udu-zal  (6)  3  udu-se  (7)  6  udu-nitah 
(8)  2  sil  (9)  7  sutûg  2  ka-lum  (10)  7  sab  3  iâ-nun  (11)7  sa(g)- 
gisimmar(12)7HU  «%a4  (13)  7  gir-lam  5  (14)  1  â-uz  6  (15)  7 
sal-us-sâ-gebu  '  (16)  15  kur-giH,u  8  (17)  60  9  Hur-tur10  (18)  gis- 
hu-bi  15  (19)  60  9  TU  basuhur_a  (20)  gis-hu-bi  30  (21)  40  gû 
LU"*11  (22)  7  gÛNE-gi-bar1'  (Col.  VI,  1)  60  9gû  e%ia-nu  (2)  nig- 
sal-us-sâ  din«irba-û  (3)  é-iGi-)-sû  (4)  ud-bi-ta-kam13  (5)  gù-de- 
a  (6)  pa-te-si  (7)  siR-BUR-LAki-ge  (8)  ud  dinsirnin-gir-su  (9) 
lugal-a-ni  (10)  é-ki-âg-ni  (11)  é-ninnû  (12)  mu-na-dû-a  (13) 
dineirba-û  (14)  nin-a-ni  (15)  é-ki-âg-ni  (16)  é-sil-sir-sir  (17) 
mu-na-dû-a  (18)  (vide)  (19)  2  gu(d)-se  (20)  2  udu-zal  (21) 


1.  Le  terme  employé  désigne  plus  précisément  le  prix  payé  par  le  mari 
pour  l'achat  de  la  femme. 

2.  Cf.  (gi)  pad=  su-tug=  su-tuk-ku,  K.  4174,  rev.  III,  28  et  Rm.  340,  1.  4, 
(  C  T  XI,  pp.  47  et  50)  ;  cf.  ZA  XVII,  p.  196,  note  1. 

3.  sappu,  cf.  Zimmern,  Ritualtafeln,  n°"  75-78,  11.  42  sqq.,  et  C  T  XIV,  p.  48, 
36331,  rev.  19. 

4.  Pour  (gis)-ma  =  titlu  «  figue  »,  cf.  Zimmern  ZDMG,  1904,  pp.  952-953. 

5.  Le  gir-lam  pouvait  se  composer  de  dattes  (C  T  18958)  ou  de  figues  (RT 
XIX,  p.  186)  :  son  volume  était  très  variable,  cf.  CT  18958  où  ce  volume  varie 
de  1  1/2  à  8  qa  (c'est-à-dire  de  0  1.  60  à  3  1.  20).  Il  parait  très  vraisemblable 
que  ce  terme  désignait  un  gâteau  fait  avec  des  fruits  séchés  et  comprimés. 

6.  Pour  uz  =  «  oie  »  cf.  Peiser,  KB  IV,  p.  288,  note  5.  Mais  une  lecture 
à-se-(hu)  est  encore  possible. 

7.  kumù  ;  le  même  oiseau  est  encore  nommé  atàn-nâri  <•  ânesse  du  fleuve  »  ; 
il  s'agit  donc  d'un  oiseau  aquatique  dont  le  cri  rappelle  celui  de  l'âne;  Delitzsch, 
Assyr.  Studien,  p.  93,  propose  «pélican  »;  Amiaud,  ZA  III,  46,  «  cygne  ».  Ces 
deux  traductions  paraissent  peu  vraisemblables,  étant  donné  qu'il  s'agit  pro- 
bablement d'un  oiseau  de  basse-cour.  D'après  K  4206  -I-  83-1-18,  441  obv.  2 
(C  T  XIV,  7)  l'idéogramme  serait  à  lire  ga-am-bi. 


—  123  — 

,   (15)  il  embellit;   (16)  à  Ba-u,  (17)  sa  dame,  (18) 

dame  de  la  ville  sainte,  (19)  pleine  de  (majesté)  terrifiante,  (20) 
dans  la  ville  sainte,  (Col.  IV,  1)  en  un  lieu  pur,  (2)  un  temple 
il  construisit  ;  (3)  le  trône  sublime  (4)  de  sa  divinité  (5)  il 
fabriqua  (6)  et  au  lieu  de  ses  jugements  (7)  l'établit  ;  (8)  son 

récipient pur    (9)    il    fabriqua    (10)    et    dans   le    parvis 

sublime  (11)  il  l'introduisit;  (12)  la  lyre  (appelée)  nin-an-da- 
gal-ki  (13)  il  fabriqua  (14)  et  en  son  parvis  sublime  (15)  il 
l'installa.  (Col.  V,  1)  Au  jour  du  nouvel  an,  (2)  à  la  fête  de 
Ba-u,  (3)  lorsqu'il  fit  les  présents  de  noces  l,  (4)  un  bœuf  gras, 
(5)  un  mouton  engraissé,  (6)  3  moutons  gras,  (7)  6  moutons 
mâles,  (8)  2  agneaux,  (9)  7  corbeilles  2 de  dattes,  (10)  7  pots3 

de  beurre,  (11)7  cœurs  de  palmier,  (12)  7 de  figues  4, 

(13)  7  gâteaux  (de  fruits)  5,  (14)  1  oie  G ,  (15)  7  canards  7, 

(16)  15  poulets8,  (17)  60 '•'  tourterelles™,  (18)  (réparties  en) 
quinze.  .  . ,  (19)  60  9.  .  .  .  de  poissons  suhur,  (20)  (répartis  en) 

trente ,  (21)    40    talents  de ",    (22)    7    talents 

de    12,  (Col.  VI,  1)  60  9  talents  de  bois  d'eru,  (2)  (tels 

étaient)  les  présents  de  noces  de  Ba-u  (3)  (dans)  l'ancien 
temple  (4)  autrefois13.  (5)  Gu-de-a,  (6)  patési  (7)  de  Lagas, 
(8)  lorsqu'à  Nin-gir-su,  (9)  son  roi,  (10)  son  temple  aimé, 
(11)  l'e-ninnû,  (12)  il  eut  construit  (13)  et  qu'à  Ba-u,  (14) 
sa  dame,  (15)  son  temple  aimé,  (16)  l'e-sil-sir-sir,  (17)  il  eut 
construit,  (18)  (vide)  (19)  deux  bœufs  gras,  (20)  deux  moutons 

8.  Kurkù  ;  le  sens  de  «  grue  »  (sic  Amiaud  ZA  III,  46,  à  cause  de  Taram. 
N'O'VD)  parait  peu  vraisemblable,  kurkù  étant  probablement  un  oiseau 
domestique  et  comestible.  Voir  encore  Peiser,  KB  IV,  191,  n.  *#  et  Jensen, 
KB  VI,  501. 

9.  Sic,  non  «  1  ■  ;  cf.  R  E  C,  n'  487. 

10.  Onomatopée?  Cf.  l'hébreu  "lin. 

11.  Espèce  de  végétal  comestible,  cf.  RTC,  n°  58,  face  III,   11  et  passim. 

12.  Plante  produisant  des  graines  comestibles  ;  cf.  R  T  C,  n°  71,  face  1, 4,  5,  etc. 
Voir  encore  Cyl.  A,  III,  12. 

13.  Cf.  ci-dessus,  p.  86,  n.  9. 


—  124  — 

10  udu-se  (22)  2  sil  (23)  7  sutûg  ka-lum  (24)  7  sab  iâ-nun 
(25)  7  sa(g)-gisimmar  (26)  7  hu  Ki§ma  (Col.  VII,  1)  7  gir- 
lam  (2)  14  â-an-ka-lum  *  (3)  14  ukus-il  *  (4)  1  â-uz  (5)  7  sal- 
us-sâ-get>u  (6)  15  kur-gi]llu  (7)  7  i-zib«3  (g)  60  Kur-tur  (9)  gis- 
hu-bi  15  (10)  60  tu  liasuhur-a  (11)  gis-hu-bi  30  (12)  40  gû 
lu8*1"  (13)  7  gû  NE-gi-bar  (14)  60  gû  ^ma-nu  (15)  nig-sal-us- 
sâ  din&irba-û  (16)  é-gibil  (17)  gù-de-a  (18)  pa-te-si  (19)  sir- 
BUR-LAki-a  (20)  galu  é-dû-a-ge  (21)  ba-an-tah-ha-âm  (22)  é 
dingirba.û  (23)  ki-bigi-a-da  (24)  he-gâl-bi  (Col.  VIII,  1)  PA-è 
ag-da  (9)  &i§dûr-gar  sm-BUR-LAki-ka  (3)  suhus-bi  gi-na-da  (4) 
gù-de-a  (5)  pa-te-si  (6)  sm-BUR-LAki-ka  (7)  PA-ka-gi-na 4  (8) 
su-na  gâl-la-da  (9)  nam-ti(l)-la-na  (10)  ud-bi  su(d)-a-da  (11) 
dingir-ra-ni  (12)  dineirnin-gis-zi(d)-da  (13)  din&irba-û  (14)  é-uru- 
azag-ga-na  (15)  mu-na-da-tû(r)-tû(r)  (16)  sa(g)  mu-ba-ka  (17) 
kur  mâ-gânki-ta  (18)  da^esi  im-ta-ë  (19)  alan-na-sû  (20)  mu- 
tu(d)  (Col.  IX,  1)  nin-mu  ba-zi(g)-gi  (2)  nam-ti(l)-ba  (3)  ud- 
sag-gab  ni-dû  (4)  mu-sû  mu-na-sà  (5)  é-a  mu-na-ni-tû(r)  (6) 
alan  (7)  galu  é  din&irba-û  (8)  mu-dû-a-kam  (9)  ki-gub-ba-bi 
(10)  galu  nu-zi(g)-zi(g)  (11)  sâ-dû(g)-bi  (12)  galula-ba-ni-lal-e. 

f)  Statue  F5 

(Cartouche)  (1)  gù-de-a  (2)  pa-te-si  (3)  sm-BUR-LAki  (4)  ur 
din8irgà-tum-du(g)  (Col.  I,  1)  din&irgà-tum-du(g)  (2)  ama  sir- 
BUR-LAki  (3)  gù-de-a  (4)  pa-te-si  (5)  sir-bur-la1"  (6)  ur  din&irgà- 

1.  Cf.  Jensen,  K  B  III  1,65,  note  **,  et  Reisner,  Tempelurkunden,  n°  128, 
V,  24;  VI,   15,  29. 

2.  Pour  t'tcf.  RTC,  n°317,  face  15  et  16;rev.l4  et  15  et  CT 18958,  19(1  «il»  de 
dattes  de  10  qa). 

3.  Cf.  81-7-27,  56,  1.  6  (Meissner,  Suppl1,  pi.  26)  [i]-zi(hu)—  na-hi-rum(hu). 

4.  Mot  à  mot  «  bouche  (parole)  équitable  »  pu  kénu,  atmû  kénu;  voir 
exemples  dans  Hunger,  Becherwahrsagung,  p.  73,  et  comparer  IV  R,  9,  5b  ka 
ka-mu-un-gi-na  =  i-ta-mu-u  kit-tum. 

5.  Dec.  pi.  14  et  15,  n°  4  ;  et  e/).,  pp.  xxm  sqq.  ;  traduit  par  Amiaud  RP, 
n.  s.,  II,  97  sqq.,  et  Dec.  ép.,  pp.  xxm  sqq;  comparer  Jensen  KB  III,  1  pp. 
54  sqq. 


—  125  — 

engraissés,  (21)  10  moutons  gras,  (22)  2  agneaux,  (23)  7  cor- 
beilles de  dattes,  (24)  7  pots  de  beurre,  (25)  7  cœurs  de  pal- 
mier, (26)  7 de  figues,  (Col.  VII,  1)  7  gâteaux  (de  fruits), 

(2)  14  régimes  1  de  dattes,  (3)  14 2  de  concombres,  (4) 

1  oie.  . .  .,  (5)  7  canards,  (6)  15  poulets,  (7)  7  oiseaux.  .  .  ., 
(8)  60  tourterelles,  (9)  [réparties  en)  quinze.  .  .,  (10)  60.  .  .  . 

de  poissons   suhur,  (11)    (répartis  en)   trente ,    (12)   40 

talents  de ,  (13)  7  talents  de ,  (14)  60  talents 

de  bois  d'eru,  (15)  (tels  furent)  les  présents  de  noces  (16) 
(que),  dans  le  temple  nouveau,  (17)  Gu-de-a,  (18)  patési 
(19)  de  Lagas,  (20)  le  constructeur  du  temple,  (21)  ajouta. 
(22)  Le  temple  de  Ba-u  (23)  ayant  été  restauré,  (24)  sa 
prospérité  (Col.  VIII,  1)  ayant  été  rendue  brillante,  (2)  du 
trône  de  Lagas  (3)  la  base  ayant  été  affermie,  (4)  dans  la  main 
de  Gu-de-à,  (5)  patési  (6)  de  Lagas,  (7)  le  sceptre  d'équité  4  (8) 
ayant  été  placé,  (9)  de  sa  vie  (10)  les  jours  ayant  été  pro- 
longés, (11)  son  dieu  (12)  Nin-gis-zi-da  (13)  avec  Ba-u,  (14) 
dans  son  temple  de  la  ville  sainte,  (15)  il  introduisit.  (16)  Au 
milieu  de  cette  année,  (17)  de  la  montagne  de  Magan,  (18) 
une  pierre  de  diorite  il  fit  venir;  (19)  en  sa  statue,  (20)  il  la 

sculpta  :  (Col.  IX,  1)  «  ma  dame (2)  le  don  de  vie  (3) 

»,  (4)  de  ce  nom  il  la  nomma  (5)  et  dans  le  temple 

l'introduisit.  (6)  La  statue  (7)  de  l'homme  qui  le  temple  de 
Ba-u  (8)  construisit,  (9)  sa  base  (10)  que  personne  n'arrache; 
(11)  ses  offrandes  (12)  que  personne  n'entrave  ! 

/)  Statue  F  5 

(Cartouche)  (1)  Gu-de-a,  (2)  patési  (3)  de  Lagas,  (4)  homme 
de  Ga-tum-du(g).  (Col.  I,  1)  A  Ga-tum-du(g),  (2)  mère  de 
Lagas,  (3)  Gu-de-a,  (4)  patési  (5)  de  Lagas,  (6)  homme  de 
Ga-tum-du(g),   (7)  ton  serviteur  chéri,  (8)  qui  ce  qui  conve- 


—  126  — 

tum-du(g)  (7)  arad-ki-âg-zu  (8)  galu  nig-dû-e  PA-ne-è-a  (9) 
é-ninnû  dingirim-gi(g)<>u-bàr-bàr  (10)  dinsirnin-gir-su-ka  (11) 
mu-dû-a  (12)  di,,sirgà-tum-du(g)  (13)  nin-a-ni  (14)  sir-ihr-la1" 
(15)  uru  ki-âg-gà-ni-ta  (16)  unù-NiNNi-ZA-a  '  (Col.  II,  1)  mu- 
ni-tu(d)-da-a  (2)  é  dineirgà-tum-du(g)  (3)  nin-a-na  (4)  dû-dé "(5) 
ù-nu-ma-si-tû(r) 2  (6)  gù-de-a  (7)  pa-te-si  (8)  sir-bur-la1"  (9) 
gis-pi-tûg-dagal-kam  (10)  arad  ni-tug  (11)  nin-a-na-kam  (12) 
pisàn  s'^ù-sub-ba-ka  (13)  gis-ba-an-har  (14)  ka-al-ka  (la)  urù 
ba-mul  (16)  im-bi  ki-azag-ga  (17)  im-mi-dib  (18)  sig-bi  ki-el-a 
(19)  im-mi-dû  (  Col.  III,  1)  us-bi  mu-azag  (2)  izi  ni-im-ta-lal 
(3)  temen-bi  (i)  iâ-ir-nun-ka  (5)  su-tag  ba-ni-dû(g)  (6)  uru- 
azag-ga  ki-ûg-ùg-ga-a  (7)  é  mu-na-dû  (8)  siAdûr-gar-mah  nam- 
nin-ka-ni  (9)  mu-na-dim  (10)  DUB-pisân-azag-ga-ni  (11)  mu- 
na-dim  (12)  gu(d)  sù-dùl-la  3  (13)  si-ba-ni-sâ-sâ  (14)  engar- 
Gu(D)-ra-bi  4  (15)  im-mi-us  (16)  lid-zi(d)-da  (17)  amar-zi(d)  mu- 
ni-sar-sar  (18)  LiD-KU-bi  (19)  ne-us  (Col.  IV,  1)  ganam-zi(d)- 
da  (2)  sil-zi(d)  mu-ni-sar-sar  (3)  sib-bi  (4)  im-mi-us  (5)  ûz- 
zi(d)-da  (6)  mâs5-zi(d)  mu-ni-sar-sar  (7)  sib-bi  (8)  im-mi-us  (9) 
ansu-ama-gân-a  (10)  ansu-NiTA-GïR-bi  6  (11)  su-im-ma-ba  (12) 
na-kid-bi  (13)  ne-us. 

g)  Statue  G  7 
(Col.    1,1)  dinsirnin-gir-su  (2)  ur-sal  kal-ga  (3)  dinsiren-lil-lâ 

1.  Peut-être  identique  à  za-suh  =  bunù  (SBH,  n°  50,  rev.  12/13;  n°  III, 
rev.   III,  10/11). 

2.  Mot  à  mot  «  rien  ne  pénétra  devant  (lui)  <>  ;  cf.  Cy).  A,  XIX,  23,  «  rien  de 
bon  (c'est-à-dire  d'agréable)  ne  pénétra  devant  lui  »  (voir  encore  Cyl.  A,  VI,  11). 

3.  Pour  ce  groupe  cf.  encore  Reisner,  Tempelurkunden,  n°  54,  obv.  3  ;  le 
premier  élément  est  REC  257  (=  su)  ;  le  second  élément  est  REG  439 
=  dàn  et  dùl  cf.  ci-dessus  p.  34,  n.  2.  Le  groupe  entier  correspond  donc 
à  Br.,  n°  10875  (10876)  ==  sudun  (sudul)  =  niru  «  joug  ».  Pour  une  écriture  diffé- 
rente de  sudul  (sudun)  «  joug  »,  cf.  Cyl.  B,  XV,  10. 

4.  Il  s'agit  de  l'homme  qui  conduit  les  bœufs  attelés  à  la  machine  à  irriguer. 

5.  Pour  cette  lecture,  cf.  81-8-30,  25  rev.  1, 12  (Pinches  JRAS,  1905,  p.  147); 
d'ailleurs  ce  signe  alterne  avec  mas  aussi  bien  dans  le  sens  de  «  chevreau  » 


—  127  — 

nait  a  exécuté,  (9)  et  l'e-ninnû  (surnommé)  «  Im-gi(g)  bril- 
lant »  (10)  de  Nin-gir-su  (11)  a  construit,  (12)  que  Ga-tum- 
du(g-),  (13)  sa  dame,  (14)  dans  Lagas  (15)  sa  ville  aimée, 
(16)  dans  le  beau  l  lieu  (saint),  (Col.  II,  1)  a  enfanté,  (2)  le 
temple  de  Ga-tum-du(g),  (3)  de  sa  dame,  (4)  pour  le  construire, 
(5)  par  rien  ne  se  laissa  distraire2.  (6)  Gu-de-a,  (7)  patési  (8) 
de  Lagas,  (9)  en  (homme)  de  large  entendement,  (10)  en  ser- 
viteur plein  de  crainte  (respectueuse)  (11)  pour  sa  dame,  (12) 
de  la  boîte  (servant  de)  moule  (13)  fit  le  modèle  ;  (14)  le  ka- 

al-ka  (15)  il  fît  briller ;  (16)  l'argile,  en  un  lieu  pur,  (17) 

il  prit;  (18)  la  brique,  en  un  lieu  saint,  (19)  il  moula;  (Col.  III, 

1)  le  fondement  il  purifia,  (2)  il  le par  la  flamme  ;  (3)  le 

temen,  (4)  avec  de  l'huile ,  (5)  il  embellit  ;  (6)  dans  la 

ville  sainte,  en  un  lieu  pur,  (7)  il  construisit  le  temple  ;  (8)  le 
trône  sublime  de  sa  divinité  (9)  il  fabriqua  ;  (10)  son  réci- 
pient  pur  (11)  il  fabriqua  ;  (12)  des  bœufs  de  joug  3  (13) 

il  amena,  (14)  leur  bouvier  4  (15)  il  installa;  (16)  avec  des 
vaches  sacrées  (17)  il  mêla  des  veaux  sacrés;  (18)  leur  vacher 
(19)  il  installa  ;  (Col.  IV,  1)  avec  des  brebis  sacrées  (2)  il 
mêla  des  agneaux  sacrés  ;  (3)  leur  pasteur  (4)  il  installa  ;  (5) 
avec  des  chèvres  sacrées  (6)  il  mêla  des  chevreaux  sacrés  ; 
(7)  leur  pasteur  (8)  il  installa;  (9)  aux  ânesses  mères  (10) 
leurs  ânons  6  (11)  il  donna  en  partage;  (12)  leur  gardien 
(13)  il  installa. 

g)  Statue  G  7 
(Col.  I,  1)  (A)  Nin-gir-su,  (2)  le  guerrier  fort  (3)  d'En-lil, 

(cf.  ci-dessus,  p.  79  n.  13)  que  dans  celui  de  «  présage  »  (cf.  ci-dessus,  p.  13 
n.  8). 

6.  Cf.  Jensen-Zimmern,  ZA  III,  207  (le  vocabulaire  inédit  cité  à  cette  place 
est  Rm.  2,588  publié  maintenant  Meissner,  Suppl'  pi.  25). 

7.  Dec,  pi.  13,  n°  3,  et  ép.,  pp.  xxv  sqq.  ;  traduit  par  Amiaud,  ZA  III,  pp.  23 
sqq.,  R  P  n.  s.  II,  pp.  99  sqq.,  et  Dec.  ép.,  pp.  xxv  sqq.  Comparer  Jensen 
KB  III,  1  pp.  58  sqq.  (inscription  en  partie  parallèle  à  la  statue  E,  à  laquelle 
on  est  prié  de  se  reporter  pour  les  notes). 


—  128  — 

(4)  lugal-a-ni  (5)  gù-de-a  (6)  pa-te-si  (7)  sir-bur-la1"  (8)  galu 
é-ninnû  (9)  dinsirnin-gir-su-ka  (10)  in-dû-a  (11)  dinsirnin-gir-su 
(12)  lugal-a-ni  (13)  é-PA  é-ub-imin  (14)  é-PA-bi  (15)  sag-bi-sû  l 
è-a  (16)  dinsirnin-gir-su-ge  (17)  nam-du(g)  tar-ra  (18)  rau-na- 
dû  (Col.  II,  1)  nig-sal-us-sâ  (2)  sa(g)-hul-la  (3)  dinsirnin-gir-su- 
ge  (4)  din&irba-û  (5)  dumu  an-na  (6)  dam-ki-âg-ni  (7)  mu-na- 
ta-ag-ge  (8)  dingir-ra-ni  (9)  din&irnin-gis-zi(d)-da  (10)  egir-bi 
ib-us  (11)  gù-de-a  (12)  pa-te-si  (13)  sm-BUR-LAki-ge  (14)  gir-suki- 
ta  (15)  uru-azag-sû  (16)  silim-ma  im-da-bi  (17)  sa(g)  mu-ba- 
ka  (Col.  III,  1)  kur-mâ-gânki-ta  (2)  da?esi  im-ta-ë  (3)  alan-na- 
sû  (4)  mu-tu(d)  (grand  espace  vide)  (5)  ud  zag-mu  (6)  ezen 
dineirba-û  (7)  nig-sal-us-sâ-ag-da  (8)  1  gu(d)-se  (9)  1  udu-zal 
(10)  3  udu-se  (Col.  IV,  1)  6  udu-nitah  (2)  2  sil  (3)  7  sutûg  ka- 
lum  (4)  7  sab  iâ-nun  (5)  7  sa(g)-gisimmar  (6)  7  hu  ^i5ma  (7) 
7  gir-lam  (8)  1  â-uz  (9)  7  Kal-us-sâ-ge  (10)  15  ^ukur-gil  (11) 
60  Hur-tur  (12)  gis-hu-bi  15  (13)  60  ^suhur  tu  (14)  gis-hu-bi  30 
(15)  30  gû  Lusar  (16)  7  gû  NE-gi-bar  (17)  60  gû  ?i;ma-nu  (18) 
nig-sal-us-sâ  din&uba-û  (19)  é-iGi-|-sû-a  (20)  ud-bi-ta-kam  (21) 
gù-de-a  (Col.  V,  1)  pa-te-si  (2)  siR-BUR-LAki-ge  (3)  ud  din&irnin- 
gir-su  (4)  lugal-a-ni  (5)  é-ki-âg-ni  (6)  é-ninnû  (7)  mu-na-dû-a 

(8)  dinsirba-û  (9)  nin-a-ni  (10)  é-ki-âg-ni  (11)  é-sil-sir-sir  (12) 
mu-na-dû-a  (13)  2  gu(d)-se  (14)  2  udu-zal  (15)  10  udu-se  (16) 
2  sil  (17)  7  sutûg  ka-lum  (18)  7  sab  iâ-nun  (19)  7  sa(g)-gisim- 
mar  (20)  7  hu  ^ma  (21)  7  gir-lam  (22)  14  â-an-ka-lum  (Col.  VI, 
1)  14  ukus-il  (2)  1  â-uz  (3)  7  ^sal-us-sâ-ge  (4)  10  kur-gill,u 
(5)  7  i-zi^  (6)  60  Hur-tur  (7)  gis-hu-bi  15  (8)  60  l'asuhur  tu 

(9)  gis-hu-bi  30  (10)  40  gû  Lusar(ll)  7  gû  NE-gi-bar  (12)  60 


1.  ana  rêsêti;  cf. Cyl.,  A  IV,  11,  Cyl.  B,  II,  18;  comparer  igi-sïi  gin  (Rîm-sin, 
tablette  A,  face,  5)  et  ni-bi-sù  e'-a  (Arad-sin,  Brique  B,  II,  6). 


—  129  — 

(4)  son  roi,  (5)  Gu-de-a,  (6)  patési  (7)  de  Lagas,  (8)  qui  Te- 
ninnû  (9)  de  Nin-gir-su  (10)  construisit,  (11)  (à)  Nin-gir-su, 
(12)  son  roi,  (13)  l'e-PA,  le  temple  des  sept  zones,  (14)  l'e-PA, 
(15)  qui  au  plus  haut  point l  brille,  (16)  auquel  Nin-gir-su  (17) 
un  bon  sort  a  fixé,  (18)  il  le  construisit.  (Col.  II,  1)  Après  que 
des  présents  de  noces,  (2)  le  cœur  joyeux,  (3)  Nin-gir-su  (4)  à 
Ba-u,  (5)  fille  d'Anu,  (6)  son  épouse  aimée,  (7)  eut  fait,  (8)  son 

dieu  (9)  Nin-gis-zi-da,  (10)  (Gu-de-a)  le (11)  Gu-de-a, 

(12)  patési  (13)  de  Lagas,  (14)  depuis  Gir-su  (15)  jusqu'à  la  ville 
sainte  (16)  un  salut  de  paix  prononça.  (17)  Au  milieu  de  cette 
année,  (Col.  III,  1)  des  montagnes  de  Magan,  (2)  il  fit  venir 
une  pierre  de  diorite,  (3)  en  sa  statue  (4)  il  la  sculpta.  (5)  Au 
jour  du  nouvel  an,  (6)  à  la  fête  de  Ba-u,  (7)  lorsqu'il  fit  les 
présents  de  noces,  (8)  1  bœuf  gras,  (9)  1  mouton  engraissé,  (10) 
3  moutons  gras,  (Col.  IV,  1)  6  moutons  mâles,  (2)  2  agneaux, 
(3)  7  corbeilles  de  dattes,  (4)  7  pots  de  beurre,   (5)  7  cœurs 

de    palmier,    (6)    7 de    figues,    (7)    7    gâteaux     (de 

fruits),   (8)    1    oie ,     (9)     7    canards,     (10)    15  poulets, 

(11)   60    tourterelles,   (12)    (réparties  en)   quinze ,  (13) 

60.  .  .  .  de  poissons  suhur,  (14)  Répartis  en)  trente ,  (15) 

30  talents  de ,  (16)  7  talents  de ,  (17)  60  talents 

de  bois  d'eru,  (18)  (tels  étaient)  les  présents  de  noces  de  Ba-u 
(19)  dans  l'ancien  temple  (20)  autrefois.  (21)  Gu-de-a,  (Col.  V, 
1)  patési  (2)  de  Lagas,  (3)  lorsqu'à  Nin-gir-su,  (4)  son  roi, 
(5)  son  temple  aimé,  (6)  l'e-ninnû,  (7)  il  eut  construit  (8)  et 
qu'à  Ba-u,  (9)  sa  dame,  (10)  son  temple  aimé,  (11)  l'e-sil-sir- 
sir,  (12)  il  eut  construit,  (13)  2  bœufs  gras,  (14)  2  moutons 
engraissés,  (15)  10  moutons  gras,  (16)  2  agneaux,  (17)  7  cor- 
beilles de  dattes,  (18)  7  pots  de  beurre,  (19)  7  cœurs  de  pal- 
mier, (20)  7 de  figues,  (21)  7  gâteaux  (de  fruits),  (22) 

14  régimes  de  dattes,  (Col.  IV,  1)  14 de  concombres, 

(2)  1  oie....,  (3)  7  canards,  (4)  10  poulets,  (5)   7  oiseaux 


—  130  — 

gû  si§ma-nu  (13)  nig-sal-us-sâ  din^irba-û  (14)  é-gibil  (la)  gù- 
de-a  (16)  pa-te-si  (17)  sir-bur-la1"  (18)  galu  é-dû-a-ge  (19)  ba- 
an-tah-ha-âm. 

h)  Statue  H  * 

(Col.  I,  1)  dinsirba-û  (2)  sal-sâ(g)-ga  (3)  dumu  an-na  (4)  nin 
uru-azag-ga  (5)  nin  he-gâl  dumu  an-azag-ga  (6)  nin-a-ni  (7) 
gù-de-a  (8)  pa-te-si  (9)  sm-BUR-LAki-ge  (Col.  II,  1)  ud  é-sil-sir- 
sir  (2)  é-ki-âg-ni  (3)  é-gân-dû  uru-azag-ga  (4)  mu-na-dû-a  (5) 
kur  mâ-gân^-ta  (6)  da£pA  2  im-ta-ë  (7)  alan-na-ni-sû  (8)  mu- 
tu(d)  (Col.  III,  1)  nin  dumu-ki-âg  an-azag-ga-ge  (2)  ama- 
din&irba-û  (3)  é-sil-sir-sir-ta  (4)  gù-de-a  (S)  nam-ti(l)  mu-na- 
sum  (6)  mu-sû  mu-na-sà  (7)  é-uru-azag-ga-ka  (8)  mu-na-ni- 
tû(r). 

i)  Statue  I  3 

(Col.  I,  1)  ud  dinsirnin-gir-su  (2)  ur-sag  kal-ga  (3)  dinsiren-lil- 
lâ-ge  (4)  diu&irnin-gis-zi(d)-da  (5)  dumu  dineirnin-a-zu  (6)  ki-âg 
dingir-ri-ne-ra  (7)  uru-a  ki-ûr  (8)  mu-na-ni-gar-a  (Col.  II,  1) 
gan-ga  gan-id  (2)  mu-na-ni-gar-a  (3)  gù-de-a  (4)  pa-te-si  (5) 
sm-BUR-LAki  (6)  galu-si-sâ  (7)  dingir-ra-ni  (8)  ki-âg-e  (9)  din=ir 
nin-gir-su  (10)  lugal-a-ni  (  1 1  )  é-ninnû  dinsirim-gi(g)*>u-bàr-bàr- 
ra-ni  (12)  é-PA  é-ub-imin-na-ni  (13)  mu-na-dû-a  (14)  din&irnina 
(15)  nin-en  (16)  nin-a-ni  (Col.  III,  1)  é-siraraki-si'M  (2)  kur- 
é-ta  il-la-ni  (3)  mu-na-dû  (4)  dingir-gal-gal  sm-BUR-LAki-ge-ne 


1.  Dec,  pi.  13,  n°  4,  et  e'p.,  p.  xxvm,  traduit  par  Amiaud,  ZA  II,  287  sqq., 
RP  n.s.  II,  pp.  103  sqq.,  et  Dec.  ép.,  p.  xxvm  (Comparer  Radau,EBH,  209-210). 

2.  pa  au  lieu  de  kal  (=  est)  dans  tous  les  passages  parallèles  ;  n'est  pas 
nécessairement  une  faute  de  scribe  (comparer  IV  R,  31,  rev.  32  et  36;  Surpu 
VIII,  70  ;  Ritualtafeln,  n»  19,  rev.  8). 

3.  Publié  et  traduit  par  Thureau-Dangin,  RA  VI,  pp.  23  sqq. 


—  131  — 

,    (6)    60   tourterelles,    (7)    [réparties   en)   quinze...., 

(8)  60.  .  .  .     de  poissons  suhur,  (9)   [répartis    en)  trente.  .  .  ., 

(10)  40  talents  de ,    (11)    7  talents  de ,    (12)  60 

talents  de  bois  d'eru,  (13)  en  présents  de  noces  de  Ba-u, 
(14)  dans  le  temple  neuf,  (la)  Gu-de-a,  (16)  patési  (17) 
de  Lagas,  (18)  constructeur  du  temple,  (19)  ajouta. 

h)  Statue  H  s 

(Col.  I,  1)  A  Ba-u,  (2)  la  bonne  femme,  (3)  fille  d'Anu,  (4) 
dame  de  la  ville  sainte,  (5)  dame  de  l'abondance,  fille  du  ciel 
pur,  (6)  sa  dame,  (7)  Gu-de-a,  (8)  patési  (9)  de  Lagas,  (Col.  II, 
1)  lorsque  l'e-sil-sir-sir,  (2)  son  temple  aimé,  (3)  le  temple 
ornement  de  la  ville  sainte,  (4)  il  eut  construit,  (5)  des  mon- 
tagnes de  Magan,  (6)  une  pierre  de  diorite  2  il  fît  venir  (7)  et 
en  sa  statue  (8)  la  sculpta.  (Col.  III,  1)  «  La  dame,  fille  chérie 
du  ciel  pur,  (2)  la  mère,  (la  déesse)  Ba-u,  (3)  dans  l'e-sil-sir-sir, 
(4)  à  Gu-de-a  (5)  la  vie  donne  »,  (6)  de  ce  nom  il  la  nomma 
(7)  et  dans  le  temple  de  la  ville  sainte  (8)  l'introduisit. 

i)  Statue  I  3 

(Col.  I,  1)  Lorsque  Nin-gir-su,  (2)  le  guerrier  fort  (3)  d'En- 
lil,  (4)  à  Nin-gis-zi-da,  (5)  fils  de  Nin-a-zu,  (6)  chéri  des  dieux, 
(7)  dans  la  ville  les  fondations  (8)  eut  donné,  (Col.  II,  1)  les 
mamelons  et  vallons  (2) eut  donné,  (3)  Gu-de-a,  (4)  patési  (5) 
de  Lagas,  (6)  homme  juste,  (7)  qui  son  dieu  (8)  aime,  (9)  qui 
à  Nin-gir-su,  (10)  sonroi,(ll)  son  e-ninnû  (surnommé)  «  Im- 
gi(g)  brillant  »,   (12)  son  e-PA  le  temple  des  sept  zones  (13) 

a  construit,  (14)  à  Nina,  (15)  la  dame ,  (16)  sa  dame, 

(Col.  III,  1  )  son  e-sirara-suM,  (2)  qui  du  (milieu)  des  temples  du 
monde  s'élève,  (3)  il  construisit;  (4)  aux  grands  dieux  de  Lagas 


—  132  — 

(5)  é-ne-ne  (6)  mu-ne-dû  (7)  dinsirnin-gis-zi(d)-da  (8)  dingir-ra- 
ni  (9)  é-gir-suki-ka-ni  (10)  mu-na-dû  (11)  galu  dingir-mu-dim 
(12)  dinsirnin-gir-su-ge  (13)  dingir-ra-ni  (Col.  IV,  1)  ùg-gà  gù- 
ù-mu-na-ni-de-a  (2)  é-dingir-ma-ge  (3)  igi-x  Ma  (4)  na-ab-ag- 
ge  (5)  mu-bi  he-pa(d)-dé  (6)  galu-bi  ku-li-mu  he-âm  (7)  mu- 
mu  he-pa(d)-dé  (Col.  V,  1)  alan-na-e  (2)  mu-tu(d)  (3)  gù-de-a 
(4)galu  é-dû-a-ka  (S)  nam-ti-il  (6)  mu-na-sum  (7)  mu-sûmu- 
na-sà  (8)  é-a  mu-na-ni-tû(r). 

k)  Statue  K2 

(lacune)  (Col.  Y)  3  (lacune)  (1')  [  ]  lai  (2')  [kur-mâ-gân]ki- 
ta  (3')  [da»e]si  im[-ta]-ë  (4')  [ala]n-na-ni-sû  (5')  [mu]-tu(d)  (6') 
[sib]  lugal-ni  (7')  [ki]-âg-me  (8')  [nam]-  ti(l)-mu  he-su(d)  (9') 
mu-sû  mu-na-sà(  10)  é-ninnû-amu-na-ni-tû(r)  (Col.  II',  1)  galu 
mu-sar-bi  (2)  [su-i]b-ta-ab-[ûr]-a  (lacune  d'environ  3  cases)  (6) 
]  zi-a  (7)  [  |  [q]a  zi(d)-dub-dub  (8)  1  qa  GAR-har-ra-âs- 
an  (9)  sâ-dû(g)-bi  (10)  ba-ni-ib-lal-a  (11)  dinsirnin-gir-su  (12) 
lugal  g'5KU-ge  (13)  dinsirba-û  (14)  dumu  an-na-ge  (15)  dinsir 
gâl-alim  (16)  dinsirDUN-sa(g)-ga-na  (17)  dumu-ki-âg  (18)  din»ir 
nin-gir-su-ka-ge-ne  (19)  suhus-a-ni  he-KA-|-su-ri4-ne  (20)  nu- 
mun-a-ni  he-til-ne. 

/)  Statue  L  5 

(Ie  face)  (lacune?)  (Col.  I')(lacune)  (l')[  ]bi(2')[  ]dar-a 
(3')  [  ] ib-bi  (4')[  ]mé(S')[dingir]nin-gir-su-ka(6')  [  ]bi(7') 
[  ]bi(lacune)  (Col.  II')  (lacune)  (1')  [gù-de-a]  (2')  fpa-te]-si(3') 
[sm-BURJ-LA^-ge  (4')  [ding'r]nin-gir-su  (5')  lugal-a-ni  (6')  gu(d)- 
urû  KA-kes-du  (7')  ENGAR-Gu(D)-ra    (8')  se-si(g)-bi  (9')  udu-hâ 

1.  Il  n'existe  pas  d'autre  exemple  du  signe  figurant  à  cette  place. 

2.  Publié  et  traduit  par  Martin,  RT  XXIV,  192. 

3.  De  la  colonne  précédente  ne  sont  reconnaissables  que  les  signes  :  [b]i- 
an  (fin  de  la  dernière  case). 


—  133  — 

(5)  leur  temple  (6)  il  construisit  ;  (7)  à  Nin-gis-zi-da,  (8)  son 
dieu,  (9)  son  temple  de  Gir-su  (10)  il  construisit.  (11)  Qui- 
conque, de  même  que  (je  l'annonce  comme)  mon  dieu,  (12) 
Nin-gir-su   (13)    (comme)    son  dieu  (Col.    IV,   1)   au  peuple 

annoncera,  (2)  qu'au  temple  de  mon  dieu  (3) *  (4)  il  ne 

fasse  pas  ;  (5)  son  nom,  qu'il  prononce  !  (6)  Que  cet  homme  soit 
mon  ami;  (7)  mon  nom,  qu'il  prononce  !  (Col.  V,  1)  Une  statue 
(2)  il  sculpta  :  (3)  «  A  Gu-de-a,  (4)  constructeur  du  temple,  (5) 
la  vie  (6)  a  été  donnée  »,  (7)  de  ce  nom  il  la  nomma  (8)  et  dans 
le  temple  l'introduisit. 

k)  Statue  K  2 

(Lacune)  (Col.   I')  (lacune)  (1')   (2')  De  [la  montagne 

de  Magan],  (3')  une  pierre  dedioriteil  fit  venir;  (4')  en  sa  statue 
(5')  il  la  sculpta;  (6')  «  [Le  pasteur]  qui  son  roi  (7')  aime,  je  le 
suis;  (8')  que  ma  vie  soit  prolongée  !  »,  (9')  de  ce  nom  il  la 
nomma  (10')  et  dans  l'e-ninnû  l'introduisit.  (Col.  II',  1)  Qui- 
conque  cette  inscription  (2)  effacera   (lacune  d'environ  trois 

cases)  (6)  [       ] (7)  (tant  de)  qa  de  farine ,  (8)  1 

qa  de  nourriture ,  (9)  ces  offrandes,  (10)  (quiconque)  les 

entravera,  (11)  que  Nin-gir-su,  (12)  le  roi  de  l'arme,  (13)  que 
Ba-u,  (14)  fille  d'Anu,  (15)  queGal-alim  (16)  et  Dun-sa(g)-ga- 
na,  (17)  fils  chéris  (18)  de  Nin-gir-su,  (19)  son  fondement 
arrachent 4  (20)  et  sa  race  suppriment! 

I)  Statue  L 5 

(lcïace)  (lacune?)  (Col.  I')  [       ] (Col.  II') (lacune) (1') 

[Gu-de-a],  (2')  patési  (3')  de  Lagas,  (4')(auprès  de)Nin-gir-su 
(5')  son  roi  (6')  des  couples  de  bœufs  (servant  à)  l'irrigation 
(7')  et   le   bouvier   (8')    qui  les    nourrit   de    grain,   (9')    des 

4.  Comparer  Pûr-sin,  brique  D,  II,  4 

5.  Publié  et  traduit  par  Martin,  RT  XXIV,  190. 


—  134  — 

(10')  sib-bi  (41')  ni-ib-tû(r)-tû(r)  (12')  dineirba-û  (lacune)  (Col. 
IIP)  (lacune)  (!')  [  ]  (2')  [  ]sig-ta  (3')  ni-ba-e-ne  (4')  2  tûg- 
bùr  (5')  2  gad  zr+zi-a-TARgu-làm(6')  sal-ama  TAG-a-bi-[n]e  (7') 
3  ma-na  sîg-ta  (8')  ni-ba-e-ne  (9')  2  tûg  iB-LALgu-tab-ba  (10') 
nitah-me  ni-TAG-TAG-ne  (lacune)  (Col.  IV)  (lacune)  (1')  é-mah- 
bi  (2')  kar  kâ-sur  '-ra-ka  (3')  id-da  (4')  a-a-su-su-da-bi  (5') 
nar  â-lâ2  (6')  igi-sû  ba-gub  (7')  1  gu(d)  4  udu  1  mâs  (8')  ba- 
sa^)3 sal-M-e  (9')  bur-gi-a-bi  (10')  1  gu(d)  4  udu  1  mâs  (11') 
mâ-gin-ga[l]  (lacune)  (Col.  V)  (lacune)  (1')  mâ-g[i]  |  ]  (2') 
en  [  ]  (3')  ENGUR-ba  [  ]  (4')  ga[lu]  [  ]  (5')  d[aj  [  ] 
(lacune)  (2eface)  (lacune)  (Col.  I')«  (lacune)  (1')  [  ]  âm  (2') 
1  gu(d)  6  udu  (3')  dinsirnin-gir-su  (4')  1  gu(d)  6  udu  (5')  dil*'ir 
nina  (6')  [l]gu(d)  6  udu  (lacune)  (Col.  II')  (lacune)  (1')  gi-bi 
[  ]  (2')  «rHgi-ta  (3')  galu-du[b]-s[ag]i  (4')  i[m]  [  ]  (5')  1  tûg- 
nig1  [       ]  (6')  ni  [       ]  (lacune). 

m)  Cylindre  A  5 

(Col.  I,  1)  ud  a[n]-k[i]-a  nam-tar-[ri-d]a  (2)  sir-bl^r-la1"]- 
e  me-gal-la  [sagrj-an-sû-mi-ni-ib-il  (3)  din&iren-lil-e  en-dinsir 
nin-gir-su-sû  igi-zi(d)-mu-si-bar  (4)  uru-me-a  nig-dû  pa- 
nam-è  (5)  sa(g)  gû-bi-nam-gi  (6)  sa(g)-din=iren-lil-lâ  gû-bi- 
nam-gi  (7)  sa(g)  gû-bi-nam-gi  (8)  ega-en  nam-mul  ni  il-il  (9) 
sa(g)-dinsiren-lil-lâ-ge  ldidigna-âm  a-dug-ga  nam-tûm  (10) 
é-e  lugal-bi  gù-ba-de  (11)  é-ninnû  me-bi  an-ki-a  PA-è-mu-ag- 
ge  (12)  pa-te-si  galu-gis-[/9]i-tûg-dagal-kam  gis-[/)]i-tûg  ni-gà- 

1.  Sic  orig. 

2.  à-là  (=alû  cf.  K  4403,  obv.,  II,  6,  dans  CT  XII,  44)  désigneCyl.A  XXVIII, 
18  etCyl.  B,  XV,  20  un  instrument  de  musique.  Pour  lesens  (hypothétique)  de 
cymbale,  cf.  Z  A  XVII,  199,  note  4. 

3.  sà(g)  est  employé  avec  le  sens  probable  d'«  offrir  en  sacrifice  »  RTC, 
n<"  46  et  47  (passim). 

4.  Sur  la  col.  précédente,  restes  de  trois  cases  avec  les  signes  b[i]  (?),  nu(?)et  e. 

5.  Dec.  pi.  33  à  35;  copie  autographiée  dans  Price,  *  The  great  cylinder  ins- 
criptions A  and  B  of  Gudea  »  et  Toscanne  «  Les  Cylindres  de  Gudéa».  Analyse 
des  premières  colonnes  par  Zimmern,  ZA  III,  232-235  ;  traduction  parThureau- 


—  135  — 

moutons  (10')  et  leur  berger  (H')  introduisit.  (12')  (Auprès 
de)  Ba-u  (lacune)  (Col.  III)  (lacune)  (1')  [       ]  (2')   (tant  de) 

laine,  chacun,  (3')   ils    donnèrent;   (4')   2    vêtements    , 

(5')  2  étoffes à  fil  quadruple  (6')  les  mères ;  (7') 

3  mines  de  laine,  chacune,  (8')  elles  donnèrent;  (9')  2  vête- 
ments   à  fil  double  (10)  les  hommes (lacune) 

(Col.   IV)  (lacune)  (1')  A  l'e-mah,   (2')   au   quai  de  la  porte 

ka-surWa,   (3')    (sur)  le  canal  (4')    (5')  le  cymbalier2 

(6')  plaça  devant  (offrit?)  ;  (7')  1  bœuf,  4  moutons,  1  chevreau 
(8')  la sacrifia3  ;  (9')  au  bur-gi-a,  (10')  1  bœuf,  4  mou- 
tons, 1  chevreau  (11')  le  grand  batelier  (sacrifia)  (lacune) 
(Col.  V)  (lacune)  (l'-S')  .  .  .  .  [  ]  (lacune)  (2e  face)  (lacune) 
(Col.  I')  (lacune)  (!')  [  ]  .  .  .  (2')  1  bœuf,  6  (moutons  (3') 
(pour)  Nin-gir-su;  (4')  1  bœuf,  6  moutons  (5')  (pour)  Nina; 
(6')  1  bœuf,  6  moutons   (lacune)   (Col.    II')   (lacune)    (1')    les 

roseaux  [       ],  (2')  dans  la  cannaie,   (3')    (4')  [ 

(S')  1  vêtement  [       ]  (6')...  [       ]  (lacune). 

m)  Cylindre  A5 

(Col.  I,  1)  Aujouroù,dans  le  ciel  et  sur  la  terre,  les  destins 
étaient  fixés,  (2)  de  Lagas  les  grands  décrets  furent  exaltés 
vers  le  ciel  ;  (3)  En-lil  porta  un  regard  bienveillant  vers  Nin- 
gir-su  :  (4)  «  Dans  ma  ville,  ce  qui  convient  ne  se  produit  pas: 
«  (5)  la  crue  ne  monte  pas  ;  (6)  la  crue  d'En-lil  ne  monte 
«  pas  ;  (7)  la  crue  ne  monte  pas  ;  (8)  les  hautes  eaux  ne 
«  brillent  pas  et  ne  montrent  pas  leur  splendeur  ;  (9)  d'eau 
«  bonne, la  crue  d'En-lil,  comme  leTigre, n'apporte  point.»)  10) 
«  Le  temple,  (que)  le  Roi  l'annonce;  (11)  l'e-ninnû,  (que) 
«  ses  décrets  soient  rendus  illustres  dans  le  ciel  et  sur  la  terre  !  » 

Dangin,  CR,190l,  112-128  ;  ZA   XVI,   34i-362,  XVII,  181-202;  XVIII,  119-141 
et  en  dernier  lieu  dans  le  volume  intitulé  «  Les  Cylindres  de  Goudéa  ». 


—  136  — 

gà  (13)  nig-gal-gal-la  su-mi-ni-SAR-SAR  (14)  gu(d)-dû  [m]âs- 
dû-râ  si-im-sâ-sâ-e  (15)  sig-nam-tar-ra  sag-mu-si-ib-il  (16)  é- 
azag-dû-dé  gû-bi-mu-si-ib-zi(g)  (17)  lugal-ni-ir  ud-dé  mas- 
gi(g)-ka  (18)  gù-de-a  en-din8irnin-gir-su-ra  igi-mu-ni-dù-âm 
(19)  é-a-ni  dû-ba  mu-na-dû(g)  (20)  é-ninnû  me-bi  gal-gal-la- 
âm  (21)  igi-mu-na-ni-gar  (22)  gù-de-a  sa(g)-ga-ni  su(d)-du- 
âm  (23)  dû(g)-e  mi-ni-kus-sâ  (24)  ga-na  ga-na-ab-dû(g)  ga-na 
ga-na-ab-dû(g)  (25)  dû(g)-ba  ha-mu-da-tûm  (26)  sib-me  nara- 
nun-ni  sag-ma-ab-sum-sum  (27)nig  mas-gi(g)-ge  ma-ab-gin-a- 
mà  (28)  sa(g)-bi  nu-zu  (29)  ama-mu  ma-mu-mu  ga-na-tûm 
(Col.  II,  1)  ensi  azag-zu  me-te(n)-na-mu  (2)  dinsh'nina  sal + 
ku  di"^h'siraraki-[su]M-ta-mu  (3)  sa(g)-bi  ha-ma-pa(d)-dé  (4) 
mâ-gûr-ra-na  gïr  nam-mi-gub  (5)  uru-ni  ninaki-sû  id-ninaki- 
gin-a  ma  mu-ni-ri  (6)  id-bi(l)  hul-la-e  kur-tu(r)  ni-si-il-e  (7) 
hdi-gà  é  id-bi(l)-lâ  a-e  im-ti-a-ta  (8)  nig  gis-ne-sum  a-sé  ni-de 
(9)  lugal-ba-grâ-ra  mu-na-gin  sub  mu-na-tûm  (10)  ur-sag  ug- 
zi(g)-ga  gab-su-gar  nu-tug  (11)  din&irnin-gir-su  abzu-a  [ 
(12)  nibruki-[t]a  nir-gâl  (13)  ur-sag  ma-a-dû(g)  su-zi(d)  ga- 
mu-ra-ab-gar  (14)  dinsh'nin-gir-su  é-zu  ga-mu-ra-dû  (15)  me 
su-ga-mu-ra-ab-dû  (16)  sal+ku-zu  dumu  eridaki-gi  tu(d)-da 
(17)  nir-gâl  me-te(n)-na  nin-ensi  dingir-ri-ne-ge  (18)  dinsir 
nina  sal+ku  din«irsiraraki-suM-ta-mu  (19)  gïr-bi  ha-ma-gà- 
gà  (20)  gù-de-a-ni  gis-ba-tug-âm    (21)  lugal-a-ni  amar+se- 


—  137  — 

(12)  Lepatési,  en  homme  de  vaste  entendement,  appliqua  (son) 
entendement;  (13)  toute  espèce  de  grandes  choses  il  présenta 
en  offrande  ;  (14)  il  amena  un  beau  bœuf,  un  beau  chevreau; 
(15)  la  brique  du  destin,  il  la  leva;  (16)  en  vue  de  construire 
le  temple  pur,  il  la  dressa;  (17)  vers  son  roi,  le  jour  et  au 
milieu  de  la  nuit,  (18)  vers  le  seigneur  Nin-gir-su,  Gu-de-a 
porta  ses  regards.  (19)  (Nin-gir-su)  lui  ordonna  de  construire 
son  temple:  (20)  l'e-numû,  dont  les  décrets  sont  grands,  (21) 
il  avait  en  vue.  (22)  Gu-de-a,  dont  le  cœur  est  insondable, 
(23)  soupira  en  ces  termes  :  (24)  «  Allons,  que  je  parle  !  Allons, 
«  que  je  parle  !  (25)  Ces  paroles,  que  je  les  profère  !  (26)  Je 
«  suis  le  pasteur  :  la  souveraineté  m'a  été  donnée  en  présent. 
«  (27)  Quelque  chose,  au  milieu  de  la  nuit,  est  venu  à  moi: 
«  (28)  je  n'en  connais  pas  le  sens.  (29)  (A)  ma  mère  puissé- 
«  jeapporter  (le  récit  de)  mon  songe  !  (Col.  II,  1)  Que  la  devi- 
«  neresse,  celle  qui  a  la  science  de  ce  qui  me  convient,  (2)  que 
«  ma  déesse  Nina,  sœur  de  Sirara-suM-ta,  (3)  m'en  révèle 
«  le  sens!  »  (4)  Dans  sa  barque  (Nina)  ne  posa  pas  le  pied  ; 
(5)  auprès  de  sa  ville,  (la  ville  de)  Nina,  dans  le  canal  qui  va 

à  (la  ville   de)  Nina,    la  barque  demeura.   (6)  Le  canal 

joyeusement,  matin  et  soir,  il  le ;  (7)  dans  le  ba-ga? 

le   temple    qui    du  canal reçoit  l'eau,  (8)  il  offrit  un 

sacrifice,  il  versa  de  l'eau  fraîche  ;  (9)  il  alla  vers  le  roi  du 
ba-ga  (et)  lui  adressa  une  prière:  (10)  «  0  guerrier,  fauve 
«  farouche  qui  n'as  pas  de  rival,  (11)  ô  Nin-gir-su,  toi  qui  dans 
«  l'abîme  [  ],  (12)  toi  qui  a  Nippur  es  prince,  (13)  ô  guer- 
«  rier,  quels  ordres  exécuterai-je  fidèlement?  (14)  O  Nin-gir- 
«  su,  ton  temple,  je  veux  te  le  construire  ;  (15)  les  décrets,  je 
«  veux  te  les  accomplir.  (16)  Puisse  ta  sœur,  l'enfant  d'Eridu, 
«  (17)  celle  qui  conseille  ce  qui  convient,  la  reine  devineresse 
«  des  dieux,  (18)  puisse  ma  déesse  Nina,  sœur  de  Sirara-suM-ta , 
«  (19)  placer  le  pied  (dans  sa  barque)  !  »  (20)  Lui,  Gu-de-a, 


—  138  — 

AMAR  +  SE-râ-zu-ni  gù-de-a-âs  (22)  en-din£irnin-gir-su-ge  su- 
ba-si-ti  (23)  é-ba-gâ-ka  és-és  ni-ag  (24)  pa-te-si  é-dinsirgà- 
tum-du(g)-sû  ki-na(d)-a-ni  ba-gin  (25)  nig  gis-ne-sum  a-sé  ni- 
de  (26)  azag-dinsirgà-tum-du(g)-ra  mu-na-gin  (27)  amar  +  se- 
amar+se  mu-na-bi  (28)  nin-mu  dumu  an-azag-gi  tu(d)-da  (29) 
nir-gél  me-te(n)-na  an-sag-zi(g)  (Col.  III,  1)  kalam-ma  ti(l)-la 
(2)  nu-DU-ZH  uru-na  (3)  nin  ama  sir-hur-la1"  ki-gar-ra-me 
(4)  igi-ùg-sû  ù  igi-bar-ra-zu  ni-a  he-gâl-la-âm  (5)  DUN-zi(d) 
galu  igi-mu-bar-ra-zu  nam-ti(l)  mu-na-su(d)  (6)  ama  nu-tug- 
me  ama-mu  si-me  (7)  a  nu-tug-me  a-mu  si-me  (8)  a-mu  sa(g)- 
ga  su-ba-ni-dû(g)  unù-a  ni-tu(d)-e  (9)  dinsirgà-tum-du(g)-mu 
azag-zu  du(g)-ga-âm  (10)  gi(g)-a  ma-ni-na(d)  (11)  &'*gir-gal- 
mu  me  zag-mu  mu-us  (12)  NE-gi-bar-a  gal-la  dû-a-me  (13)  zi- 
sa(g)-mu-si-ni-gâl  (14)  an-dûl  ama-me  gis-gi(g)-zu-sû  (15)  ni- 
ga-ma-si-ib-te  (16)  s[u-m]ah-za  sa-ga  â-zi(d)-da-bi  (17)  nin-mu 
di'igirga-tum-du(g)  mà-ra  ha-mu-ù-suR  (18)  uru-sû  ni-gin-e 
iGi+DUR-mu  he-sâ(g)  (19)  kur-a-ta  il-la  ninaki-sû  (20)  û-dû(g)- 
sâ(g)-ga-zu  igi-sû  ha-ma-gin  (21)  dinsirlama-sâ(g)-ga-zu  gïr- 
a  ha-mu-da-gin  (22)  ga-na  ga-na-ab-dû(g)  (23)  ga-na  ga-na-ab- 
dû(g)  (24)  dû(g)-ba  ha-mu-da-tûm  (25)  ama-mu  ma-mu-mu 
ga-na-tûm  (26)  ensi  azag-zu  me-te(n)-na-mu  (27)  din&irnina 
sal+ku  din»irsiraraki-suM-ta-mu  (28)  sa(g)-bi  ha-ma-pa(d)- 
dé  (29)  gù-de-a-ni  gis-ba-tug-âm  (Col.  IV,  1)  nin-a-ni  amar  + 
SE-AMAR-f-SE-râ-zu-ni     (2)    gù-de-a-âs   azag-diu^il-gà-tum-du(g)- 


—  139 


fut  entendu  :  (21)  sa  prière,  son  roi  (la  reçut)  ;  de  Gu-de-a  (22) 
le  seigneur  Nin-gir-su  reçut  (la  prière).  (23)  Dans  le  temple 
du  ba-ga  il  fit  des  offrandes.  (24)  Le  patési  alla  vers  le  temple 
de  Ga-tum-du(g),  vers  sa  chambre  de  repos  ;  (25)  il  o (frit  un 
sacrifice,  versa  de  l'eau  fraîche]  (26)  il  alla  vers  la  déesse  pure 
Ga-tum-du(g)  (27)  (et)  prononça  une  prière  :  (28)  «  0  ma  reine, 
enfant  du  ciel  pur,  (29)  toi  qui  conseilles  ce  qui  convient, 
qui  tiens  le  premier  rang  dans  les  cieux,  (Col.  III,  1)  toi  qui 

fais  vivre  la  contrée,   (2) ,  (3)  tu  es  la  reine, 

la  mère  qui  a  mis  en  place  Lagas  ;  (4)  devant  le  peuple  que 
tu  regardes,  la  puissance  abonde  ;  (5)  l'homme  pieux  que 
tu  regardes,  (sa)  vie  est  prolongée.  (6)  Je  n'ai  pas  de  mère: 
tu  es  ma  mère  ;  (7)  je  n'ai  pas  de  père  :   tu  es  mon  père  ; 

(8)  mon  père ;  dans  le  lieu  (saint)  tu  m  as  enfanté. 

(9)  0  ma  déesse  Ga-tum-du(g),tu  as  la  science  de  ce  qui  est 
bon.  (10)  Pendant  la  nuit  je  suis  étendu;  (11)  mon  grand 

moi,  à  ma  droite,  je  lai  établi  ;  (12) 

(13)  Tu  as  fait  exister  en  moi  le  souffle  de  vie  :  (14)  sous 
la  protection  de  ma  mère,   à  ton  ombre,  (15)  j'éprouverai 

une  crainte  (religieuse)  ;  (16)  ta  main  auguste ,  (17) 

ô  ma  reine  Ga-tum-dug,  vers  moi  puisses-tu !  (18) 

Vers  la  ville  j'irai  :  que  mon  signe  soit  favorable!  (19)  (Vers 
la  ville)  qui  du  monde  s'élève,  vers  la  ville  de  Nina,  (20) 
que  ton  bon  utukku  aille  devant  (moi),  (21)  que  ton  bon 
lamassu  aille  sur  (mes)  pas!  (22)  Allons,  que  je  parle  !  (23) 
Allons,  que  je  parle  !  (2i)  Ces  paroles  que  je  les  profère! 
(25)  (  A)  ma  mère  puissé-je  apporter  (le  récit  de)  mon 
songe  !  (26)  Que  la  devineresse,  celle  qui  a  la  science 
de  ce  qui  me  convient,  (27)  que  ma  déesse  Nina,  sœur 
de  Sirara-suiu-tn,  (28)  m'en  révèle  le  sens  !  »  (29)  Lui,  Gu- 
de-a,  fut  entendu  :  (Col.  IV,  1)  sa  prière,  sa  reine  (la  reçut)  ; 
(2)  de  Gu-de-a  la  pure  (déesse)  Ga-tum-du(g)  reçut  (la  prière). 


—  140  — 

gi  su-ba-si-ti  (3)  mâ-gûr-ra-na  gïr  nam-mi-gub  (4)  uru-ni  nina 
ki-sû  kar-nin(a)ki-na-ge  ma  ne-us  (5)  pa-te-si  é-kisal-'1'"-11' 
siraraki-sUM-ta-ka  sag-an-sû-mi-ni-il  (6)  nig  gis-ne-sum  a-sé 
ni-de  (7)  din«irnina  mu-na-gin  sub  mu-na-tûm  (8)  di"^ir 
nina  nin-en  nin  me-an-kal-an-kal-la  (9)  nin  din&iren-lil-dim 
nam-tar-tar-ri  (10)  di,,&irnina-mu  dû(g)-ga-zu  zi(d)-dam  (11) 
sag-bi-sû  è-a-âm  (12)  ensi-dingir-ri-ne-me  (13)  nin-kur-kur- 
ra-me  ama  KA-mu-ud-da  [m]a-mu-da  (14)  sa(g)-ma-mu-da-ka 
galu-gé-âm  an-dim  ri-ba-ni  (15)  ki-dim  ri-ba-ni  (16)  a-gi  sag- 
gà-ni-sû  dingir-ra-âm  (17)  â-ni-sû  dinsirim-gi(g),JU-dam  (18) 
siG-ba-ni-a-sû  a-ma-ru-kam  (19)  zi(d)-da  gûb-na  ug  ni-na(d)- 
na(d)  (20)  é-a-ni-dû-da  ma-an-dû(g)  (21)  sa(g)-ga-ni  nu-mu-zu 
(22)  babbar  ki-sar-ra  ma-ta-è  (23)  sal-gé-âm  a-ba-me-a-nu  a- 
ba-me-a-ni  (24)  sag-gà-è  ki-su(s)4-suR+su(s)  +  suR  mu-ag  (25) 
gi-dub-ba  azag-gi-a  su-im-mi-dû  (26)  dub  mul-an-du(g)-ga  im- 
mi-gâl  (Col.  V,  1)  ad-im-dâ-gi-gi  (2)  min-karn  ur-sag-gà-âm 
(3)  â-mu-gur  li-um  za-gin  su-im-mi-dû  (4)  é-a  gis-har-bi  im- 
gà-gà  (5)  igi-mu-sû  dusu-azag  ni-gub  (6)  s^ù-sub-azag  [s]i- 
ib-sâ(7)[s]ig  nam-tar-ra  S'*ù-sub-ba  ma-an-gâl  (8)  a-am-zi(d)- 
da  igi-mu  gub-ba  (9)  ti-RU-hu  galu-a  ud-mi-ni-ib-zal-zal-e  (10) 
ansu-nita  â-zi(d)-da  lugal-mà-ge  ki-ma-har-har-e  (11)  pa-te-si- 
ra  ama-ni  dinsirnina  mu-na-ni-ib-gi-gi  (12)  sib-mu  ma-mu-zu 
ma  ga-mu-ra-bûr-bûr  (13)  galu  an-dim  ri-ba  ki-dim  ri-ba-sû 
(14)  sag-gà-sû  dingir  â-ni-sû  (15)  dinsirim-gi(g)'-,u-sû  siG-ba- 
a-ni-sû  a-ma-ru-sû   (16)    zi(d)-da  gûb-na   ug  ni-na(d)-na(d)-a 


—  141  — 

(3)  Dans  sa  barque  (Nina)  ne  posa  pas  le  pied;  (4)  auprès  de 
sa  ville,  (la  ville  de)  Nina,  à  son  quai  de  Nina  la  barque 
resta,  (a)  Le  patési  éleva  vers  le  ciel  le  sommet  du  «  temple 
du  parvis  »  de  Sirara-soi-ta.  (6)  Il  offrit  un  sacrifice  et 
versa  de  l'eau  fraîche  ;  (7)  il  alla  vers  (la  déesse)  Nina  et 
lui  adressa  une  prière  :  (8)  «  0  Nina,  ô  reine  .  .  .  .,  ô  maîtresse 
«  des  décrets  inestimables,  (9)  reine  qui,  comme  En-lil,  fixes 
«  les  sorts,  (10)  ô  ma  Nina,  ta  parole  est  constante  (11) 
«  et  brille  au  plus  haut  point  ;  (12)  tu  es  la  devineresse  des 
«  dieux  ;  (13)  tu  es  la  reine  des  contrées.  O  mère  interprète 
«  des  songes,  (14)  au  milieu  de  (mon)  songe,  un  homme 
«  dont  la  taille  égalait  le  ciel,  (15)  dont  la  taille  égalait 
«  la  terre,  (1G)  qui,  quant  à  la  tiare  de  sa  tête,  était  un 
«  dieu,  (17)  à  côté  de  qui  était  l'oiseau  divin  Im-gi(g),  (18) 
«  aux  pieds  de  qui  était  un  ouragan,  (19)  à  la  droite  et  à  la 
«  gauche  de  qui  un  lion  était  couché,  (20)  m'a  ordonné  de  cons- 
«  truire  sa  maison  :  (21)  je  ne  l'ai  pas  reconnu.  (22)  Le  soleil 
«  se  leva  de  terre.   (23)  Une  femme  —  qui  n 'était-elle  pasl 

«  qui  était-elle  ?  —  (24) ;  (25)  elle  tenait 

«  à  la  main  un  calame  pur  ;  (26)  elle  portait  la  tablette  de  la 
«  bonne  étoile  des  cieux  ;  (Col.  V,  1)  elle  tenait  conseil  en 
((  elle-même.  (2)  Un  second  (homme),  comme  un  guerrier,  (3) 

«    :  il  tenait  à  la  main  une  table  de  lapis;    (4)  il 

«  établissait  le  plan  d'un  temple,  (o)  Devant  moi  le  coussinet 
«  pur  était  placé  ;  (6)  le  moule  pur  était  disposé  [dessus]  ;  (7) 
«  la  brique  du  destin  dans  le  moule  se   trouvait  ;   (8)  le  .... 

«    sacré     placé      devant     moi    (9)     

«  (10)  Un  âne  était  couché  à  terre  à  la  droite  de  mon  roi.  » 
(11)  Au  patési  sa  mère,  Nina,  répondit  :  (12)  «  O  mon  pasteur, 
«  ton  songe,  moi,  je  veux  te  l'expliquer  :  (13)  pour  ce  qui  est 
«  de  l'homme  dont  la  taille  égalait  le  ciel,  égalait  la  terre,  (14) 
«  qui,  quant  à  la  tête,  était  un  dieu,  à  côté  de  qui  (15)  était 


—  142  — 

(17)  ses-mu  dinsirnin-gir-su  ga-nam-me-âm  (18)  és-é-ninnû- 
na  dû-ba  za-ra  ma-ra-an-dû(g)  (19)babbar  ki-sar-ra  ma-ra-ta- 
è-a  (20)  dingir-zu  din°'irnin-gis-zi(d)-da  babbar-dim  ki-sa-ra 
ma-ra-da-ra-ta-è  (21)  ki-el  sag-gà-è  ki-su(s)  +  suK  +  su(s)  +  suR 
mu-ag  (22)  gi-dub-ba  azag-gi  su-ne-dû-a  (23)  dub  mul-du(g)- 
ga  ne-gâl-la-a  (2i)ad-im-da-gi-a  (25)  SAL  +  KL-mu  dinsirnidaba 
ga-nam-me-âm  (Col.  VI,  1)  é-a  dû-ba  mul-azag-ba  (2)  gù-ma- 
ra-a-de  (3)  min-kam-ma  ur-sag-âm  â-mu-gûr  (4)  li-um  za-gin 
su-ne-dû-a  (5)  ^"^'nin-dub-kam  é-a  gis-har-ba  im-mi-si(g)- 
si(g)-gi  (6)  igi-zu-sû  dusu-azag  gub-ba  ù-sub-azag  si-sâ-a  (7) 
sig  nam-tar-ra  ù-sub-ba  gâl-la  (8)  sig-zi(d)  é-ninnû  ga-nam- 
me-âm  (9)  a-am-zi(d)-da  igi-zu  gub-ba  (10)  ti-BU-hu  galu-a  ud- 
mi-ni-ib-zal-a-sû  (11)  é-dû-dé  igi-zu  ù-du(g)-ga  nu-si-tu(r)-tu(r) 

(12)  ansu-DUX   â-zi(d)-da   lugal-zag-ge    ki-ma-ra-har-har-a-sû 

(13)  si-me  é-ninnû  [  ]-"'[*  K.]u-dim  ki-im-si-har-e  (14) 
na-ga-ri  na-ri(g)  mu-GÂN-(-KLJ  (15)  gir-suki  é-sag  ki-siR-BiR-LA 
ki-sû  gïr-zu  ki-ni-ne-us  (16)  é-nig-ga-za  kisib  ù-mi-kûr  gis  ù- 
ma-ta-gar  (17)  lugal-zu  £'*ginar  ù-mu-silim  (18)  ansu-DUN- 
ûr  ù-si-lal  (19)  »i;;ginar-bi  ku(g)-gi  za-gin-na  su-ù-ma-ni-tag 
(20)  ti  mar-urû-a  ud-dim  ni-è  (21)  an-kâr  â-nam-ur-sag-ka 
sal-ù-ma-ni-dû(g)  (22)  su-nir  ki-âg-ni  ù-mu-na-dim  (23)  mu- 
zu  ù-mi-sar  (24)  balag  ki-âg-ni  usumgal-kalam-ma  (25)gisgù- 
silim  mu-tug  nig-ad-gi-gi-ni  (26)  ur-sag  nig-ba-e  ki-âg-ra 
(Col.    VII,  1)    lugal-zu     en-dinsirnin-gir-su     (2)    é-ninnû-dinsir 


—  143  — 

«  l'oiseau  divin  Im-gi(g),  aux  pieds  de  qui  était  un  ouragan,  (16) 
«  à  droite  et  à  gauche  de  qui  un  lion  était  couché,  (17)  c'est 
«  mon  frère  Nin-gir-su  :  (18)  il  t'ordonnait  de  construire  sa 
«  maison  de  l'e-ninnû.  (19)  Le  soleil  qui  se  levait  de  terre 
«  devant  (toi),  (20)  c'est  ton  dieu,   Nin-gis-zi-da  :   comme   le 

«   soleil  il  sort  de  terre.  (21)  La  jeune  femme  qui , 

«  (22)  qui  tenait  à  la  main  un  calame  pur,  (23)  qui  portait 
«  la  tablette  de  la  bonne  étoile,  (24)  qui  tenait  conseil  en  elle- 
«  même,  (25)  c'est  ma  sœur  Nisaba  :  (Col.  VI,  1)  l'étoile 
«  pure  de   la  construction  du  temple  (2)  elle  t'annonçait.  (3) 

«    Le  second  (homme)  qui,  comme  un  guerrier ,  (4) 

«  qui  tenait  à  la  main  une  table  de  lapis,  (5)  c'est  Nin-dub  : 

«  il le  plan  du  temple.    (6)   Le  coussinet    pur  placé 

«  devant  toi,  le  moule  disposé  (dessus),  (7)  la  brique  du  destin 
«  qui  se  trouvait  dans  le  moule,  (8)  c'est  la  brique  sacrée  de 

«  l'e-ninnû.  (9)  Quant  au sacré  placé  devant  toi,  (10) 

«  que ,    (11)    (cela  signifie  que),  pour  con- 

«  struire  le  temple,  devant  toi  aucun  plaisir  ne  pénétrera. 
«  (12)  Quant  à  l'âne  qui  était  couché  à  terre  à  la  droite  de  ton 
«  roi,  (13)  (c'est)  toi  :  (dans)  l'e-ninnû,  comme  [       ]....,  tu 

«   t'étends  à  terre.  (14)  Aux  charpentiers  tu une  purifî- 

«  cation;  (15)  dans  (la  ville  de)  Gir-su,  dans  la  maison.  .  .  . 
«  de  Lagas,  tu  poseras  le  pied;  (16)  à  ton  trésor  change  les 
«  scellés,  retires-en  du  bois;  (17)  parfais  un  char  pour  ton 
«  roi  ;  (18)  atteles-y  un  âne;  (19)  ce  char,  de  métal  pur  et 
«  de  pierres  brillantes  orne-le  ;  (20)  des  flèches  dans  le  car- 
«  quois  brilleront  comme  le  jour;  (21)  à  l'an-kar,  bras  de  la 
«  vaillance,  donne  tes  soins  ;  (22)  son  emblème  aimé,  fabri- 
«  que-le  ;  (23)  inscris-y  ton  nom  ;  (24)  sa  lyre  aimée,  (appe- 
«  lée)  usum-gal-kala(m)-ma,  (25)  l'instrument  sonore  et 
«  illustre  de  ses  délibérations,  (26)  auprès  du  guerrier  qui 
«  aime  les  présents,    (Col.   VII,   1)    auprès   de    ton  roi,    le 


—  144  — 

im-gL(g)-lu-bàr-bàr-ra  ù-mu-na-da-tu(r)-ri  (3)  tur-dû(g)-ga- 
zu  mah-dû(g)-ga-âm  su-ba-a-si-ib-ti  (4)  en-na  sa(g)-an-dim 
su(d)-du-ni  (5)  dinsirnin-gir-su  dumu  dinsiren-lil-lâ-ka  za- 
ra  ma-ra-sû-gà-e  (6)  gis-har  é-a-na  ma-ra-pa(d)-pa(d)-dé  (7) 
ur-sag-e  me-ni  gal-gal-la-âm  (8)  su-ma-ra-ni-ib-SAR-SAR  (9) 
sib-zi(d)  gù-de-a  (10)  gal-mu-zu  gal-ni-ga-tûm-mu  (11)  dû(g) 
dingirnjna  mu-na-dû(g)-ga  (12)  sag-sig  ba-si-gar  (13)  é-nig- 
ga-ra-na  kisib  ne-kûr  (14)  gis  im-ma-ta-gar  (15)  gù-de-a  gis- 
a  mu-tûm-lûm  (16)  *iSe-sal-im-e  (17)  £'*mes-e  sag-ne-sâ(g)  (18) 
s'^ha-lu-ûb-ba  gin  ne-bar  (19)  s'*ginar  za-gin-sû  mu-na-a-silim 
(20)  DCN-ûr-bi  ug-kàs-e-pa(d)-da  (21)  im-ma-si-lal-lal  (22)  su- 
nir  ki-âg-ni  mu-na-dim  (23)  mu-ni  im-mi-sar  (24)  balag  ki-âg- 
e  usum-gal-kalam-ma(25)  gisgù-silim  mu-tug  nig-ad-gi-gi-ni 
(26)  ur-sag  nig-ba-e  ki-âg-ra  (27)  lugal-ni  en-dinsirnin-gir- 
su-ra  (28)  é-ninnû  din»irim-gi(g),JU-bàr-bàr-ra  (29)  mu-na- 
da-tu(r)-tu(r)  (30)  é-a  hul-la-ni  na-ni-iu(r)  (Col.  VIII,  l) 
gù-de-a  és-é-ninnû-ta  ûg-ga  nam-ta-è  (2)  min-kam-ma  é-sû 
ud-ù-ne  ne-dib  (3)  gi(g)-gi(g)  ba-an-dib  (4)  dù-dù  mu-si-ig 
KA-gar  mu-gi  (5)  uh-dû(g)-ga  gir-ta  im-ta-gar  (6)  su-ga- 
lam  ki-hus  ki-di-kud-dé  (7)  ki  din?irnin-gir-su-ge  kur- 
kur-ra  igi-mi-ni-gâl-la-sû  (8)  udu-zal  gukkal  mâs-se 
pa-te-si-ge  (9)  salâs-gâr  gis-nu-zu  su-ba  mi-ni-KU-KU  (10) 
li  s'*û-el-kur-ra-kam  izi-a  ne-si(g)-si(g)  (11)  *imerin 
ir-sim  dingir-ra-kam  (12)  iâ-bi(l)-bi  mu-dû  (13)  lugal-ir  ùg-gà 
mu-na-zi(g)  sub  mu-na-tûm  (14)  ub-su-kin-na-ka  mu-na-gin 
ka-su-mu-na-gâl   (15)  lugal-mu  din?irnin-gir-su  en   a-hus  gi-a 


—  145  — 

«  seigneur  Nin-gir-su,  (2)  dans  re-ninnû-im-gi(g)-bar-bar-ra 
«  introduis-la.  (3)    Tes  petites  paroles,   comme    des   paroles 
«  augustes,  il  les  recevra  de  toi  ;  (4)  le  seigneur  qui  est  inson- 
«  dable  comme  le  centre  des  cieux,  (5)  Nin-gir-su  fils  d'En-lil 
«  te  donnera  la  paix  ;  (6)  il  te  révélera  le  plan  de  son  temple  ; 
«  (7)  le  guerrier  dont  grands  sont  les  décrets  (8)  te  bénira.  » 
(9)  Le  bon  pasteur,  Gu-de-a,  (10)  était  plein  de    science    et 
se  comportait  avec  grandeur:  (11)  aux  paroles  que  lui  avait 
dites  Nina,  (12)  il  baissa  la  tête.  (13)  A  son  trésor,  il  changea 
les  scellés;  (14)  il  en  tira  du  bois  ;  (15)  Gu-de-a  fît  apporter  du 
bois;  (16)  du  bois  d'e-sal-im,(17)  du  bois  de  mêsu  il. ...  ;  (18) 
du  bois  de  huluppuil.  .  .  ;  (19)  le  char  brillamment  il  le  par- 
fit;   (20)    l'âne    appelé    ug-kas   (21)    il    y  attela;    (22)   son 
emblème  aimé,  il  le  fabriqua  ;  (23)  il  y   inscrivit  son  nom  ; 
(24)    (sa)    lyre    aimée    (appelée)  usum-gal-kala(m)-ma,    (25) 
l'instrument  sonore  et  illustre  de  ses  délibérations,  (26)  auprès 
du  guerrier  qui  aime  les  présents,  (27)  auprès  de  son  roi,  le 
seigneur  Nin-gir-su,  (28)   dans   l"e-ninnû-im-gi(g)-bar-bar-ra, 
(29)  il  l'introduisit;  (30)  dans  le  temple  avec  joie  il  l'introdui- 
sit. (Col.  VIII,  1  )  Gu-de-a,  hors  de  la  maison  de  l'e-ninnû,  ne 
fit  pas  sortir  ....   :  (2)  de  nouveau  au  temple,  de  jour,  il  alla, 
(3)  de  nuit,  il  alla  ;  (4)  il  combla  les  crevasses  ;  il  écarta  les 
procès;  (5)  les  envois  de  salive,  du  chemin  il  les  enleva.  (6) 
Dans  le  su-ga-lam,  le  lieu  terrifiant,  le  lieu  du  jugement,   (7) 
le  lieu  d'où  Nin-gir-su  observe   les  contrées,  (8)  un  mouton 
engraissé,  un  gukkallu,  un  chevreau  gras  des  (troupeaux)  du 
patési  (9)  et  la  peau   d'une  chevrette  ne  connaissant  pas  le 
mâle  il  étendit  ;  (10)  du  cyprès,  du  bois  d'arzallu  des  montagnes 
il  entassa  sur  le  feu;  (11)    du  cèdre  aromatique,  en   parfum 
pour  la  divinité  (12)  il  convertit  sa  résine  ;  (13)  au  roi  il.  ... , 
il  adressa  une   prière  ;  (14)  dans  l'upsukinnaku  il  alla,  il  se 
prosterna  :  (15)  «    0  mon   roi,    ô  Nin-gir-su,    seigneur    qui 

10 


—  146  — 

(16)  en-zi(d)  a-kur-gal-e-ri-a  (17)  dun  KA-tar  nu-tug  (18) 
din&irnin-gir-su  é-zu  ma-ra-dû-e  (19)  igi  +  Dun-mu  nu-mu 
(20)  ur-sag  nig-dû-e  gù-ba-a-de  (21)  dumu-dinsiren-lil-lâ  en- 
dinsirnin-gir-su  (22)  sa(g)-bi  nu-mu-ù-da-zu  (23)  sa(g)-ab- 
dim  zi(g)-zi(g)-zu  (24)  ^esi-dim  ga-gà-zu  (25)  a-è-a-dim  gù- 
nun-silim-zu  (26)  a-ma-en-dim  û-url-|-a  gul-gul-zu  (27)  ud- 
dim  ki-bal-sû  dû-dû-zu  (Col.  IX,  1)  lugal-mu  sa(g)-zu  a-è-a 
û-nu-lal-zu  (2)  ur-sag  sa(g)-an-dim  su(d)-du-zu  (3)  dumu 
dinsirenlil-lâ  en-dinferi,'nin-gir-su  (4)  ma  a-na  mu-ù-da-zu 
(5)  min-kam-ma-sû  na(d)-a-ra  na(d)-a-ra  (6)  sag-gà  mu-na- 
gub  gir  mu-tag-tag-e  (7)  ma-dû-na  ma-dû-na  (8)  pa-te-si  é- 
mu  ma-dû-na  (9)  gù-de-a  é-mu-dû-da  igi  +  dub-M  ga-ra-ab- 
sum  (10)  garza-mà  mul-an-azag-ba  gù-ga-mu-ra-a-de  (11)  é- 
mu  é-ninnû  an-ni  ki-gar-ra  (12)  me-bi  me-gal-gal  me-me-a 
diri(g)-ga  (13)  é  lugal-bi  igi-su(d)  il-il  (14)  dineirim-gi(g) 
lju-dim  sig-gi-a-bi-sû  (15)  an  im-si-dûb-dûb  (16)  me-lâm-hus- 
bi  an-ni  im-us  (17)  é-mà  ni-gal-bi  kur-kur-ra  mu-ri  (18)  mu- 
bi-e  an-zag-ta  kur-kur-ri  gû-im-ma-si(g)-si(g)  (19  mâ-gân 
me-luh-ha  kur-bi-ta  im-ma-ta-ë-ne  (20)  ma  diu&irnin-gir-su 
a-hus  gi-a  (21)  ur-sag-gal  ki-diusiren-lil-lâ-ka  (22)  en  gab-ri 
nu-tug  (23)  é-mu  é-ninnû  ma  en-kur-ra  ab-si(g)-a  (24)  Ku-mu 
sar-ûr  kur  su-sû  gar-gar  (25)   igi-hus-a-mu  kur-ri  nu-um-il 


147  — 


refrènes  l'eau  furieuse,  (16)  seigneur  saint,  procréé  par  le 
Grand  Mont,  (17)  vaillant  qui  n'as  pas  de  crainte,  (18) 
ô  Nin-gir-su,  je  veux  te  construire  ton  temple.  (19)  Mon 
signe  ne  m'a  pas  été  donné.  (20)  0  héros,  tu  annonces  ce 
qui  convient  ;  (21)  ô  fils  d'En-lil,  ô  seigneur  Nin-gir-su,  (22) 
je  ne  connais  pas  l'intérieur  (le  sens)  de  ceci.  (23)  Comme 
le  centre  de  la  mer  tu  te  déchaînes  ;  (24)  comme  l'arbre  usû, 
tu  es  établi  ;  (25)  comme  l'eau  jaillissante,  tu  bruis  ;  (26) 
comme tu  détruis ;  (27)  comme  un  tour- 
billon, tu  fonces  sur  le  pays  ennemi.  (Col.  IX,  1)  Omonroi, 
ton  cœur  est  une  eau  jaillissante  qui  ne  s'affaiblit  jamais  ; 

(2)  ô  héros,  comme  le  centre  des  cieux,  tu  es  insondable  ; 

(3)  ô  fils  d'En-lil,  ô  seigneur  Nin-gir-su,  (4)  moi,  quelle  chose 
sais-je  ?  »(5)  De  nouveau  auprès  du  (patési)  étendu,  étendu, 

(6)  à  sa  tête    (le  dieu)    se  tint  et :  (7)   «  Celui  qui 

construira,  celui  qui  construira,  (8)  le  patési  qui  construira 
mon  temple,  (9)  (c'est)  Gu-de-a  :  pour  construire  mon 
temple,  je  veux  lui  donner  un  signe  ;  (10)  ma  décision, 
par  l'étoile  pure  des  cieux,  je  veux  la  lui  annoncer  ;  (11)  à 
(l'apparition  de)  mon  temple,  I'e-ninnù,  érigé  vers  le  ciel,  (12) 
dont  les  décrets  sont  de  grands  décrets,  surpassent  les 
(autres)  décrets,  (13)  du  temple  dont  le  roi  porte  au  loin  ses 
regards,  (14)  qui,  comme  Im-gi(g),  brille,  (15)  les  cieux 
trembleront  ;  (16)  sa  splendeur  terrifiante  sera  établie  vers 
le  ciel  ;  (17)  mon  temple,  de  son  éclat  les  contrées  seront 
recouvertes  ;  (18)  son  nom,  depuis  les  limites  du  ciel, 
rassemblera  les  contrées  (19)  et  des  montagnes  fera  sortir 
Magan  et  Méluhha.  (20)  Moi,  je  suis  Nin-gir-su  qui  refrène 
l'eau  furieuse,  (21)  le  grand  guerrier  du  lieu  d'En-lil,  (22) 
le   seigneur  qui    n'a   pas   de   rival  ;    (23)    mon  temple  est 

l'e-ninnû  où  moi,  seigneur  du  monde, (24)  Mon  arme, 

le  sar-ur,  en  son  pouvoir  place  le   monde  ;    (25)  mon  igi- 


—  148  — 

(26)  da-BAD-a-mu  galu  la-ba-ta-è  (Col.  X,  1)  a-dûr-mu  nam- 
gal  ki-âg-da  (2)  lugal  a-ma-ru  dinsiren-lil-lâ  (3)  igi-hus-a-ni 
kur-da  nu-il  (4)  dineirnin-gir-su  ur-sag  din?iren-lil-lâ  (5) 
mu-sû  mu-sà  (6)  me-ninnû-a  zag-mi-ni-kes(da)  (7)  £'*bansur 
mu-il  (8)  su-luh  si-ne-sâ  (9)  su-si-sâ-a-mu  an-azag-gi  ù-a  ba- 
zi(g)-gi  (10)  nig-âu-mà  du(g)-ga-âm  (11)  a-dûr-mu  du(g)-ga- 
bi  mu-kû(12)  an  lugal-dingir-ri-ne-ge  (13)  dinsirnin-gir-su 
lugal  me-an-na  (14)  mu-sû  mu-sà  (15)  ti-ra-âs  abzu-dim  (16) 
nam-nun-na  ki-im-ma-ni-gar  (17)  éa(g)-bi-a  «[c?]-da  ud-sar-ra 
(18)  me-gal-gal  ezen-an-na-mu  su-gal-ma-dû-dû  (19)  é-hus  ki- 
hus-mu  (20)  mus-hus-dim  ki-sur-ra  ne-dû  (21)  ki-bal-mk  nu- 
mi-ib-dû(g)-ga  (22)  ud  sa(g)-mu  um-si-mi-ri-a  (23)  mus-x1- 
gùr-a-dim  us-ma-a-ù-KU-e  (24)  é-bàr-bàr  ki  â-âg-gà-mà  (2o)  ki 
dingirbabbar-dim  dalla-a-mà  (26)  ki-ba  dineirKA-Di-dim  di 
uru-mà  si-ba-ni-ib-sâ-e  (27)  e-ba-gâ  ki  bansur-ra-mu  (28) 
dingir-gal-gal  sm-BUR-LAki-a-ge-ne  (29)  gû-ma-si(g)-si(g)-ne 
(Col.  XI,  1)  é-mu  é-sag-kal  kur-kur-ra  (2)  â-zi(d)-da  sir-bur- 
law(3)  ding,rim-gi(g),JU  an-sar-ra  sig-gi-gi  (4)  é-ninnû  é- 
nam-lugal-mu  (5)  sib-zi(d)  gù-de-a  (6)  ud  su-zi(d)  ma-si-tum- 
da  (7)  an-sû  im  a-e  gù-ba-de  (8)  an-ta  he-gâl  ha-mu-ra-ta-gin 
(9)  kalam-e  he-gâl-la  su-he-a-da-pes-e  (10)  é-mà  us  ki-gar-ra- 
bi-da  (11)  he-gâl  he-da-gin  (12)  gan-gal-gal-e  su-ma-ra-ab-il-e 
(13)  e-pà  gû-bi-ma-ra-ab-zi(g)-zi(g)  (14)  dù-dù  ki  a  nu-ë-da 
(15)  a  ma-ra-ë-ne  (16)   ki-en-gi-râ   iâ-diri(g)  mu-da-de   (17) 


1.  REC,  378. 


—  149  — 

«  hus,    le    monde    ne    le    supporte  pas  ;    (26)  mon    da-BAD, 

u  personne   n'y    échappe;    (Col.    X,    1)    dans    mon 

«  grandement  aimé,  (2)  «  Le  maître  de  l'ouragan  est  En-lil  », 
«  (3)  «  Son  œil  courroucé  n'est  pas  supporté  par  le  monde  », 
«  (4)  «  Nin-gir-su  guerrier  d'En-lil  »,  (5)  de  ces  noms,  (ces 

«  armes)  seront  nommées.  (6) ;  (7) 

«   la  table  à  offrandes ;  (8)  les  rites  seront  réglés  ;  (9- 

«   11) (12)  «  Anu  roi  des  dieux  », 

«  (13)  «  Nin-gir-su  maître  des  décrets  du  ciel  »,  (14)  de  ces 
«  noms  seront  nommés,  (15)  Le  ti-ra-as,  comme  l'abîme, 
«  (16)  magnifiquement  sera  édifié;  (17)  dedans,  au  jour  de 
«  la  néoménie,  (18)  mes  grands  décrets  de  la  fête  du  ciel 
«  s'accompliront  grandement.  (19)  L'e-hus,  mon  lieu  terrifiant, 
«  (20)  comme  un  dragon,   en  un  lieu  redoutable  sera  bâti  : 

«  (21)  mes  ennemis >(22)  au  jour  où  mon  cœur  sera 

«  irrité,    (23)   comme   un  serpent (24)  L'e- 

«  babbar,  le  lieu  de  mes  oracles,  (25)  mon  lieu  brillant  comme 
«  le  soleil,  (26)  ce  lieu,  comme  la  déesse  Ka-di,  assurera  la 
«  justice  dans  ma  ville.  (27)  Le  temple  ba-ga,  le  lieu  de 
«  ma  table  à  offrandes,  (28)  les  grands  dieux  de  Lagas  (29) 
«  s'y  rassembleront.  (Col.  XI,  1)  A  mon  temple,  au  temple 
«  prééminent  des  contrées,  (2)  au  «  bras  droit  »  de  Lagas  (3) 
«  (appelé)  «  Im-gi(g)  brille  dans  la  totalité  des  cieux  »,  (4)  à 
«  l'e-ninnû,  au  temple  de  ma  royauté,  (5)  le  bon  pasteur 
«  Gu-de-a,  (6)  au  jour  où  il  y  apportera  une  main  pieuse,  (7) 
«  au  ciel  un  vent  annoncera  l'eau  :  (8)  qu'(alors)  du  ciel 
«  l'abondance  t'arrive  (9)  (et)  que  la  contrée  soit  enflée  en 
«  abondance!  (10)  Lorsque  les  assises  de  mon  temple  auront 
«  été  posées,  (11)  qu'alors  l'abondance  arrive!  (12)  Les 
«  grands  champs  te  produiront  (des  fruits)  ;  (13)  (te  niveau) 
«  des  fossés  et  canaux  se  relèvera  ;  (14)  des  fentes  du  sol,  d'où 
«  l'eau    ne  jaillissait    plus,    (15)    l'eau   jaillira;    (16)    dans 


—  150  — 

sig'-diri(g')  mu-da-lal  (18)  ud  temen-mu  ma-si(g)-gi-na  (49)  é- 
mu  ud  su-zi(d)  ma-si-tum-da  (20)  har-sag  ki  im-mer  KU-a-sû 
(21)  gïr-mu  ki-ni-ne-us  (22)  us-â-si(g)-a  é-im-mer-e  har-sag 
ki-el-ta  (23)  im  si-ma-ra-ab-sâ-e  (24)  kalam-e  zi-sa(g)-gâl  ù- 
ma-sum  (25)  galu-as  galu-min-da  kin-mu-da-ag-ge  (26)  gi(g)- 
a-na  zal-ti  ma-ra-è-è  (27)  e-ne  gan  UD-ma-dam  ma-ra- 
è-è  (Col.  XII,  1)  é  ud-dé  ma-ra-dû-e  (2)  gi(g)-e  ma-ra- 
ab-mû-mû  (3)  sig-ta  &%a-lu-ûb  (4)  s'^NE-ha-a/i  mu-ra-ta-ë-ne 
(5)  igi-nim-ta  s^erin  s^su-ùr-me  s^za-ba-lum  iM-bi- 
a  ma-ra-an-tum  (6)  kur  s*[s]esi-a-ka  (7)  &'p]esi  ma-[r]a 
-ni-tum  (8)  kur-na-ka  na-gal  har-sag-gà  (9)  lagab-ba 
ma-ra-tar-e  (10)  ud-bi-a  â-zu  izi  ne-tag  (11)  iGi+DUB-mu  ha- 
mu-ù-zu  (12)  gù-de-a-ni  zi  ù-sa-ga-âm  (13)  ni  ha-luh  ma-mu- 
dam  (14)  dû(g)-dû(g)-ga  din»irnin-gir-su-ka-sû  (15)  sag-sig 
ba-si-gar  (16)  mâs-bàr-bàr-ra  su-mu-gid-dé  (17)  mâs-a  su-ni- 
gid  mâs-a-ni  ni-sâ(g)  (18)  gù-de-a  sa  (g)  dinsirnin-gir-su-ka 
(19)  ud-dam  mu-na-è  (20)  gal-mu-zu  gal-ni-gâ-tûm-mu  (21) 
pa-te-si-ge  uru-na  galu-as-dim  (22)  na-ri(g)  ba-ni-gar  (23)  ki- 
siR-BUR-LAki-e  dumu-ama-As-a-dim  sa(g)-mu-na-As-e  (24)  gis 
su-mu-dû  £'*âd  mu-zi(g)  (25)  "sakira  mu-gar  dû(g)-dû(g)-ga 
ne-gi  (26)  nir-da  é-ba  im-ma-an-gi  (Col.  XIII,  1)  ù-sa-an  bar- 
us-sa  eme-ni-dû  (2)  sig-udu-[g]ân-na-kam  su-a  mi-ni-gar-gar 
(3)  ama-a  [du]mu-da  gù-n[u]-ma-[d]a-de  (4)  [du]mu  ùama-ni- 
ra  gù-dû-a  (5)  nu-ma-na-dû(g)   (6)  arad  â-gis-tag-tug-ra   (7) 


—  151  — 

'(  Sumer  l'huile  sera  versée  surabondamment,  (17)  la  laine 
«  sera  pesée  surabondamment.  (18)  Au  jour  où  mon  temen 
«  sera  fixé,  (19)  au  jour  où  à  mon  temple  le  patési  apportera 
«  une  main  pieuse,  (20)  sur   la   montagne,    dans  le   lieu    où 

«  demeure  l'ouragan,  (21  )  je  poserai  le  pied  ;  (22)  de , 

«  de  la  demeure  de  l'ouragan,  de  la  montagne,  du  lieu  pur,  (23) 
'<  je  te  dirigerai  un  vent  :  (24)  qu'il  donne  le  souffle  de  vie  au 
«  pays  !  (25)  Un  homme  avec  un  autre  accomplira  une  mission  : 
«  (26)  pendant  la  nuit  ils  te  feront  briller  une  lumière  ;  (27) 
«  eux  te.  feront  briller  l'étendue  comme  le  jour.  (Col.  XII,  1) 
«  Pendant  le  jour,  le  temple,  on  te  le  construira  ;  (2)  pendant 
«  la  nuit  on  te  l'édifiera.  (3)  D'en  bas  du  bois  de  huluppu  (4) 

«  et  du  bois  de te  seront  tirés.  (5)  D'en  haut,  du  bois 

«  de  cèdre,  du  bois  de  surmènu  et  du  bois  de  zabalu te 

«  seront  apportés.  (6)  De  la  montagne  de  l'usû  (7)  du  bois 
«  d'usû  te  sera  apporté.  (8)  Dans  la  montagne  de  la  pierre  (de 
v  taille),  de  grandes  pierres  des  montagnes  (9)  en  morceaux  te 
«  seront  taillées.  (10)  En  ce  jour-là  ton  côté  sera  touché  par 
«  une  flamme:  (11)  (c'est)  mon    signe,  puisses-tu  le  recon- 

i(  naître!  »  (12)  Lui  Gu-de-a,  en  (homme)  qui (13)   et 

qui le(s)  songe(s),  (14)  aux  paroles  de  Nin-gir-su(15) 

baissa  la  tête.  (16)  Il  observa  des  présages  purs;  (17)  il 
observa  des  présages  et  son  présage  fut  favorable.  (18)  Gu-de- 
a,  le  cœur  de  Nin-gir-su,   (19)  il  le  fit  briller  comme  le  jour. 

(20)  Il  était  plein  de  science  et  se  comportait  avec  grandeur. 

(21)  Le  patési,  sa  ville  comme  un  homme,  (22)  il  la  purifia  ; 
(23)  à  Lagas,  comme  un  enfant  dévoué  à  sa  mère,  de  cœur  il 

était  dévoué.  (24) ;  il  arracha  les  épines  ;  (25)  il  enleva 

les  ronces.  Il  détourna  les  procès  ;  (26)  du  temple  il  détourna 

les (Col.  XIII,    1) (2)  De  la  laine 

de  mouton (3)   La  mère  à  son  enfant  ne  parla   pas  ; 

(4)  à  l'enfant  échappant  à  sa  mère,  (5)  sa  mère  ne  dit  mot  ;  (6) 


—  152  — 

lugal-a-ni  sag  nu-ma-da-dûb  (8)  gim  galu  nam-âra-hûl  mu-na- 
ag  (9)  nin-a-ni  igi-na  nig-nu-mu-na-ni-ra  (10)  pa-te-si  é-ninnû- 
dû-ra  (11)  gù-de-a-ar  KA-gar-bi  galu  ù-nu-ma-ni-gar  (12)  pa- 
te-si-ge  uru  mu-azag  (13)  izi  im-ma-ta-lal  (14)  SAG  +  û-ga  ni- 
gâl  galu-gi-an  (15)  uru-ta  ba-ta-è  (16)  pisàn  ù-sub-ba-sû  mas 
ba-si-na(d)  (17)   sig  mâs-e  ne-pa(d)  (18)  ka-al-bi-sû  igi-zi(d) 
ba-si-bar  (19)   sib  mu-pa(d)-da  dinsirnina-ge  nam-nun-na   ni- 
gar  (20)  pisàn  ù-sub-ba  gis-ne-har-ra-ni  (21)  ka-al  nam-nun- 
na  mu-ni-gar-ra-ni    (22)    dingirim-gi(g)'>u    su-nir    lugal-la-na- 
kam  (23)  urù-sû  ne-mul  (24)  û  bùr-idim-sû  uru  mu-na-azag-gi 
(25)    û  mu-na-el-e    (26)    lt   ^û-el-kur-ra-kam  izi-a  ne-si(g)- 
si(g)  (27)  iimerin  ir-sim  dingir-ra-kam  iâ-bi(l)-bi  mu-dû  (28) 
ud  AMAR+sE-AMAR-j-sE-ra  mu-na-a-gâl  (29)  gi(g)  sub-bi  mu-na- 
zal-e  (Col.    XIV,    1)  dinsira[-nun-na]    ki-sm-HUR-LA[ki]    (2)    é- 
d'ngirnin-gir-su-ka     dû-dé     (3)      gù-de-a     amar-(-se-amar-|-se 
]  (4)  mu-da-an-sù-sù-gi-sû  (5)  sib-zi(d)  gù-de-a  hul- 
la-dim  (6)  im-ma-na  ni-ib-gar  (7)  ud-ba  pa-te-si-ge  kalam-ma- 
na  zi(g)-ga  ba-ni-gar  (8)  ma-da  gû-sag  sar-sar-ra-na  (9)  gû- 
edin-na    dinsirnin-gir-su-ka-ka    (10)    zi(g)-ga    ba-ni-gar     (11) 
uru-dû-a  â-dam   gar-ra-na    (12)   gû    gis-bar-ra    din£'rnina-ka 
(13)  zi(g)-ga  ba-ni-gar  (14)  gu(d)-hus  zi(g)-ga  gab-gi  nu-tug 
(15)     ^erin-bàr-bàr-ra     lugal-bi-ir     URUDU-ba    (16)     im-RU-a 
dinsirnin-gir-su-ka-ka    (17)    zi(g)-ga    mu-na-gâl    (18)     su-nir- 
mah-bi  lugal-kur-dûb  sag-bi-a  mu-gub  (19)  k[i]-a-gâl  dû-gâl- 


—  133  — 

le  serviteur  ayant  commis  une  faute,  (7)  son  maître  ne  le 
frappa  pas  a  la  tête  ;  (8)  la  servante  qui  avait  fait  quelque 
action  mauvaise,  (9)  sa  maîtresse  ne  la  frappa  pas  au  visage. 
(10)  Au  patési,  constructeur  de  l'e-ninnû,  (11)  à  Gu-de-a, 
personne  ne    présenta   de   procès    (à  juger).    (12)  Le    patési 

purifia  la  ville,  (13)  il  y  fit la  flamme.  (14)  Les  sorciers 

terribles,  les  hommes ,  (15)  de  la  ville  il   fit  sortir. 

(16)  Dans  la  boîte  du  moule,  il  étendit  un  présage:  (17)  la 
brique,  le  présage  la  désigna.  (18)  Vers  le  ka-al  il  dirigea  un 
regard  fidèle  ;  (19)  le  pasteur,  dont  le  nom  a  été  prononcé  par 
la  déesse  Nina,  installa  (ce  ka-al)  magnifiquement.  (20)  La 
boîte  du  moule,  dont  il  avait  fait  le  modèle,  (21)  le  ka-al  qu'il 
avait  magnifiquement  installé,  (22)  pareils  à  l'oiseau  divin  Im- 

gi(g),  l'emblème  de  son  roi,  (23)  il  les  fit  resplendir 

(24)  En  haut  et  jusqu'au  fond  du  sous-sol,  il  sanctifia  la 
ville,  (25)  en  haut,  il  la  purifia.  (26)  Du  cyprès,  du  bois 
d'arzallu  des  montagnes  il  entassa  sur  le  feu  ;  (27)  du  cèdre 
aromatique,  en  parfum  pour  la  divinité,  il  convertit  sa  résine. 
(28)  Pendant  le  jour,  des  prières  eurent  lieu  ;  (29)  pendant  la 
nuit  des  oraisons  brillèrent.  (Col.  XIV,  1)  Aux  A[nunnaki]  de 
Lagas,  (2)  pour  construire  le  temple  de  Nin-gir-su,  (3)  Gu-de- 
a  [adressa]  une  prière  (4)  et  (dans  le  temple)  il  les  installa. 
(5)  Le  bon  pasteur  Gu-de-a,  avec  joie,  (6)  agissait.  (7)  En  ce 
jour-là  le  patési  fit  dans  sa  contrée  des  consécrations.  (8)  Le 

pays  où  le est  nombreux,  (9)  le  gu-edin  de  Nin-gir-su, 

(10)  il  consacra.  (11)  Les  villes  bâties  où  se  trouve  la  multitude, 
(12)  totalité  des  revenus  de  Nina,  (13)  il  consacra.  (14)  Les 
taureaux  terribles  et  farouches  que  personne  ne  fait  tourner 
en  arrière,  (15)  les  cèdres  liâru  plantés  pour  le  Roi  (Nin-gir- 
su),    (16)   en de   Nin-gir-su,    (17)    il  consacra.    (18) 

L'emblème  sublime  (de  Nin-gir-su),  Lugal-kur-dub,  il  installa 
devant.  (19)  Les  sources  qui  jaillissent  des  ouvertures  (du  sol), 


—   loi   — 

a-t[a]  è-a  (20)  id-mah  a-diri(g)  he-gâl-bi  par-par  (21)  im-RU-a 
din£'rnina-ka  (22)  zi(g)-ga  mu-na-gâl  (23)  ù-azag  su-nir 
dinsirnina-kam  sag-bi-a  mu-gub(2i)  gu  MÂs-ANsr-edin-na  lal- 
a  (25)  ni-^'sku  erim  mu-tug  erim  dinsirbabbar  ki-âg  (26) 
im-RU-a  din?irninni-ka  zi(g)-ga  mu-na-gâl  (27)  as-me  su-nir 
dil,sirninni-kam  sag-bi-a  mu-gub  (28)  é-dinsirnin-gir-su-ka 
dû-dé  (Col.  XV)  (lacune  d'environ  deux  cases)  (3)  pa 
[  ]{4)[  ](5)ôu[  ]- 

[d]a-gar  (6)  nim  nim-ta  mu-na-gin  (7)  xinni-erin  ki-MNNi- 
ERiN-ta  mu-na-gin  (8)  mâ-gân  me-luh-ha  kur-bi-ta  gù-gis  mu- 
na-ab-gâl  (9)  é  dinsirnin-gir-su-ka  dû-dé  (10)  gù-de-a  uru- 
ni  gir-suki-sû  gû-mu-na-si(g)-si(g)  (11)  dins,rnin-zag-ga-da 
â-mu-da-âg  (12)  urud-da  iâ-s[e]-mah  tûm-a-dim  (13)  gù-de- 
a  galu  é-dû-a-ra  (14)  mu-na-ab-us-e  (15)  dinsirnin-el-a- 
da  â-mu-da-âg  (16)  s%a-lu-ûb  gal-gal  %ûes\  s'*ab-ba-bi 
(17)  pa-te-si  é-ninnû-dû-ra  (18)  mu-na-ab-us-e  (19)  kur  *** 
erin-na  galu  nu-tu(r)-tu'r)-da  (20)  gù-de-a  en  dinsirnin-gir- 
su-ge  (21)  gir  mu-na-ni-gar  (22)  s'*erin-bi  niN-gal-e  im-mi-tar 
(23)  sar-ûr  â-zi(d)-da  siR-RUR-LAki-a  (24)  Ku-a-ma-ru  lugal-la- 
na-sû  (25)  gin  im-ma-bar  (26)  mus-mah-âm  a-e  im-sâ-ga-âm 
(27)  har-sag  £'*erin  ad  ^erin-na  (28)  har-sag  siSsu-ùr- 
me-ta  (29)  ad  si5su-ùr-me  (30)  har-sag  ^za-ba-lum-ma-ta 
(31)  ad  si5za-ba-lum  (32)  ?jiù  gal-gal  &i§tu-lu-bu-um  (33) 
si§e-ra-lum  (34)  ad-gal-gal-bi  diri(g)-diri(g)-ga-bi  (35)  kar- 
mah  kâ-sur-ra-ge  (Col.  XVI)  (lacune  d'environ  deux  cases) 
(3)  [kur-na-ka  galu  nu-lu(r)-tu(r)-da]  (4)  [gù-de-a]  en  din[?«r 
nin-gir-]su-[ge]  (5)  gir  mu[-na-ni-gar]  (6)  na-gal-gal-bi  lagab- 


—  155  — 

(20)  les  cours  d'eau  sublimes  qui  débordent  et  étendent 
l'abondance,  (21)  en de  la  déesse  Nina,  (22)  il  consacra. 

(23)  La  nef  sainte,  emblème  de  Nina,  devant,  il  installa.  (24) 

Les où le  bétail   de    la    plaine,    (25)    les 

hommes  d'armes,  les  guerriers  illustres,   guerriers  chéris  du 

dieu  Babbar,  (26)  en de  la  déesse  lnnina,il  consacra.  (27) 

Le  disque,  emblèmed'Innina,  devant,  il  installa.  (28)  Pour  con- 
struire le  temple  de  Nin-gir-su,  (Col.  XV)  (lacune  d'environ  deux 
cases)  (3-5) .  .  .  [  ]  (6)  l'Élamite  vint  d'Elam  ; 

(7)  le  Susien  vint  de  Suse  ;  (8)  Magan  et  Méluhha,  dans  les  mon- 
tagnes, rassemblèrent  des  bois  ;  (9)  pour  construire  le  temple  de 
Nin-gir-su,  (10)  Gu-de-a,  dans  sa  ville  de  Gir-su,les  réunit. 
(11)  Par  Nin-zag-gaun  oracle  fut  rendu  :  (12)  le  cuivre,  comme 

(13)    à  Gu-de-a,    constructeur    du  temple,    (14) 

fut (15)  Par  Nin-el  un  oracle  fut  rendu  :    (16)  de 

grands    bois    de  huluppu,    du   bois   d'usû,    du  bois  d'ab-ba 

(17)  au  patési  constructeur  du  temple  (18)  furent 

(19)  Dans  la  montagne  des  cèdres  où  personne  n'avait  péné- 
tré, (20)  Gu-de-a,  grand-prêtre  de  Nin-gir-su,  (21)  fît  route. 

(22)  Des  cèdres  de  cette  (montagne),    en  grands    ,  il 

coupa  ;  (23)  pour  (en  faire)  le  sar-ur,  «  le  bras  droit  »  deLagaà, 

(24)  l'arme  ouragan  de  son  roi,    (25)  il  les (26) 

Pareils  à  un  serpent  monstrueux,   pareils  à  l'eau  d'un  nuage, 

(27)   de  la  montagne  du  bois  de  cèdre,  des de  bois  de 

cèdre,  (28)  de  la  montagne  du  bois  de  surmênu,  (29)  des 

de  surmênu,  (30)  de  la  montagne  du  bois  de  zabalu,  (31)  des 

de  zabalu,  (32)  de  grands de  grand  bois  d'asûhu, 

de  bois  de  platane,  (33)  de  bois  d'eralu,  (34)  en  quantité  sura- 
bondante, (35)  au  quai  sublime  de  la  porte  ka-sur-ra,  (Col.  XVI) 
(lacune  d'environ  deux  cases)  (3)  [Dans  la  montagne  delà  pierre 
(de  taille),  où  personne  n'avait  pénétré,]  (4)  [Gu-de-a,]  grand- 
prêtre  de  [Nin-gir]-su,  (5)  [fit]  route.  (6)  De  grandes  pierres  de 


—  156  — 

ba  mi-ni-tûm  (7)  ma  ha-ù-na  ma  na-lu-a  (8)  csira-ba-al  esir 
igi-engur  im-bàr-bàr-ra  (9)  har-sag  mâ-ad-ga-ta  (10)  nig-ga 
ma  se-gan  tûm-a-dim  (11)  gù-de-a  en  di"sirnin-gir-su-ra 
(12)  im-ma-na-us  (13)  pa-te-si  é-ninnû  dû-r[a]  (14)  nig-gal- 
gal-e  su-mu-na-ab-il  (15)  har-sag  urudu-ge  ki-mas-ta  (16)  im- 
bi  mu-na-ab-pa(d)  (17)  urudu-bi  usub-ba  mu-ni-ba-al  (18)  galu 
é-lugal-na  dû-dam  (19)  pa-te-si-ra  guskin  kur-bi-ta  (20)  sahar- 
ba  mu-na-tum(21)  gù-de-a  ku(g)-gi-a  kur-bi-ta  mu-na-ta-ë-ne 
(22)  gug-gi-rin-e  me-luh-ha-ta  (23)  su-mu-na-pes-e  (24)  kur- 
sir-ta  sir  mu-na-ta-ë-ne  (25)  sib-bi  é  ku(g)-ga  mu-dû-e  (26) 
kù-dim  im-da-KU  (27)  é-ninnû  za  mu-dû-e  zadim  im-da-KU  (28) 
urudu  an-na-a  mu-dù-e  (29)  sangu  simug  din^irnin-tu-kalam- 
ma-ge  (30)  igi-ni-sû  si-im-sâ  (31)  DAG-su-min-e  ud-da-âm  sig- 
mu-na-ab-gi  (32)  da-esi  DAG-su-ge  (Col.  XVII,  1)  [  ] 

min  [  ]  pes  (2)  [  ]  ti  [         ]  nam  [  ]  mah  [ 

[D]tf-a-dim    (3)  [  ]  mu  [  ]    [b]i  [  ]  (lacune 

d'une  case  environ)  (5)    ud  [  ]  mu  [  ]   (6)  dugud-du 

[gud]  [  ]  mu-na-GiD(7)  nam-é-dû-dalugal-la-na-sû  (8)ù-gi(g)- 
an-na  nu-um-tu(r)-tu(r)  (9)  ù-an-ba-ia  sag-nu-mi-ib-dû-e  (10) 
igi-zi(d)-bar-ra  din^irnina-kam  (11)  dineiren-lil-lâ  galu  sa(g)- 
ga-na-kam     (12)     pa-te-si    [  din=irnin-gir-su-ka-kam 

(13)gû-de-a  unù-mah-a  tu(d)-da  (14)  din8irgà-tum-du(g)-ga- 
kam  (15)  dinsh'nidaba-ge  é-gis-tûg-pi-ge  (16)  ig-mu-na-KiD 
(17)  é-a  din&iren-ki-ge  gis-har-bi  si-mu-na-sâ  (18)  é  me-lâm- 
bi  an-ni  us-sa  (19)  me-bi  an-ki-da    gû-lal-a   (20)  lugal-bi  en 


—  157  — 

cette  (montagne),  en  morceaux  il  apporta.  (7)  Des  barques 
(chargées)  de  pierres  ha-û-na,  des  barques  (chargées)  de  pierres 

na-lu-a,  (8)  du  bitume  a-ba-al,  du  bitume ,  du  plâtre, 

(9)  de  la  montagne  de  Madga,  (10)  comme  les  barques  appor- 
tant le  grain  des  champs,  (ces)  choses  (11)  à  Gu-de-a,  grand- 
prêtre  de  Nin-gir-su,  (12)  furent ;  (13)   au  patési, 

constructeur  de  l'e-ninnû,  (14)  toute  espèce  de  grandes  choses 
furent  apportées.  (15)  Dans  la  montagne  du  cuivre,  dans 
Kimas,  (16)  l'argile  fut  observée;  (17)  le  (minerai  de)  cuivre, 
dans  des  corbeilles,  fut  extrait.  (18)  Au  patési,  comme  au 
constructeur  du  temple  de  son  roi,  (19)  des  montagnes,  de 
l'or  (20)  en  poudre  fut  apporté;  (21)  de  l'argent,  des  mon- 
tagnes Gu-de-a  tira  ;  (22)   de  Méluhha,  du  porphyre  (23) il.  .  . 

;  (24)  de  la  montagne  du  marbre,  il  tira  du  marbre. 

(25)  Le  pasteur  construisit  le  temple  en  métal  précieux  :  (26) 
il  y  installa  des  orfèvres.  (27)  Il  construisit  l'e-ninnû  en 
pierres  précieuses  :  il  y  installa  des  tailleurs  de  pierres.  (28)  Il 
construisit  le  temple  en  cuivre  et  en  plomb  :  (29)  des  forge- 
rons, prêtres  de  Nin-tu-kalam-ma,  (30)  devant  cette  (déesse) 
il  amena.  (31)  De  la  «  pierre  des  mains  »  comme  le  jour  il  fit 
briller  :  (32)  de  la  pierre  de  diorite,  de  la  «  pierre  des  mains», 

(Col.  XVII,  1)  [  ]    (2)  comme  [  ] .  .  . 

.  .  .  (3)  [  ] (lacune  d'une  case  environ)  (5) .  .  . 

.  .  .   [  ]  (6) (7)  Durant  la  construction 

du  temple,  vers  son  roi,   (8)  il  ne (9)  il  ne 

(10)    Celui  qui  est  regardé    d'un  œil 

favorable  par  Nina,  (11)  l'homme  selon  le  cœur  d'En-lil,  (12) 
le  patési  [  ]  par  Nin-gir-su,  (13)  Gu-de-a,  enfanté  dans  le 

sublime  lieu  (saint)  (14)  parGa-tum-du(g),  (15)  auquel  Nisaba 
l'entendement  (16)  a  ouvert,  (17)  pour  le  temple  dont  (le  dieu) 
En-ki  a  disposé  le  plan,  (18)  le  temple  dont  la  splendeur  vers 
le  ciel  est  établie,   (19)  dont  les  décrets  se    dressent  dans  le 


-  158  — 

igi-hus  il-il  (21)  ur-sag  din&irnin-gir-su  mé  gal-zu-bi  (22)  é- 
ninnû  dinsirini-gi(g)'JU-bàr-bàr-sù  (23)  gù-de-a  sig-ta  ba-si- 
gin(2i)  nim-sù  û-ne-dû(g)  (25)  nim-ta  ba-si-gin  sig-su  û-ne- 
dù(g)  (26)  gan-zi(d)  dam-sû  ni-gar-gar  (27)  â-ba  gis-ne-gar 
ni-te(n)-ni  mu-zu  (28)  hul-la-dim  im-ma-na-ni-ib-gar  (29)  ù- 
te-âtn  é-iGi-j-sû-ra-âs  DU-zu-a  ba-gin  (Col.  XVIII,  1)  gù-de-a 
bar  gir-nun-na-ta  (2)  sa  (g)  mu-na-st-ga-e  (3)  ud  im-zal  a  mu- 
a-tû  (4)  me-te(n)-ni  mu-gi(n)  (5)  dinsirbabbar  he-gâl  mu-na- 
ta-è  (6)[g]ù-de-a  [  ]  kam-àè  uru-azag-[ga]  im-ma-[  ]- 
gin  (7)  gu(d)-d[û]  mâs-dù-râ  gis-ne-sum  (8)  é-e  im-ma-gin  (9) 
ka-su-im-ma-gâl  (10)  dusu-azag  ë'sù-sub-zi(d)  nam-tar-ra 
(11)  é  [m]u  [  ]  m[u]  [  ]  (lacune  d'une  case  environ) 

(13)  [  I  mu-lal  sag-i[Z]  mu-gin  (14)  dinsirlugal-kur- 

dûb  igi-sù  mu-na-gin  (15)  dingirgâl-alim-ge  gir  mu-na-gà-gà 
(16)  dineirnin-gis-zi(d)-dadingir-ra-ni  (17)  su  mu-da-gâl-gâl  (18) 
pisàn  ù-sub-ka  a-sa-ga  ni-ag  (19)  pa-te-si-ra  a  urudusi-im  â-lâ 
mu-na-tug-âm  (20)  ka-al  sig-bi  sag-im-mi-dù  (2l)làliâ-nun-ni 
ni-nun-na  al-im-ma-ni-TAG  (22)  sim  +  hû  sim+pi  gis-hâ  (23)  uh- 
sù  im-mi-ag  (24)  dusu-azag  mu-il  ù-sub-e  im-ma-tûm  (25)  gù- 
de-a  im  ù-sub-ba  ni-gar  (26)  nig-dû  PA-ne-è  (27)  é-a  sig-bi  PA-è 
mu-ni-gà-gà  (28)  kur-kur-ri  iâ  mu-da-su(d)-e  (29)  erin  mu-da- 
su(d)-e  (Col.  XIX,  1)  uru-ni  ki-siR-BUR-LA^-e  sig-ni-a  (2)  ud 
mu-ti-ni-ib-zal-e  (3)  ù-sub  mu-dûb  sig  ud-dé  ba-sub  (4)  ka-al 
im-tun-uru-na-ba-sù  (5)  igi-zi(d)  ba-si-bar  (6)  sim+pi  ha-su-ùr 
sim-}-hû  [  ]  (7)  sag-im-ni-dû  (8)  sig  ù-sub-ba  mu-ni-gar-ra-ni 


—  159  — 

ciel  et  sur  la  terre,  (20)  dont  le  roi  est  le  seigneur  qui  lève  des 
regards  courroucés,  (21)  le  guerrier  Nin-gir-su,  savant  au  com- 
bat, (22)  (pour  ce  temple),  l'e-ninnû-im-gi(g)-bar-bar,  (23) 
Gu-de-a  du  bas  (pays)  vint,  (24)  jusqu'au  haut  (pays)  voya- 
gea ;  (25)  du  haut  (pays)  vint,  jusqu'au  bas  (pays)  voyagea. 

(26) (27)    ;  il  connaissait  la 

crainte   [religieuse).  (28)  Avec  joie  il  agissait.    (29) 

dans  l'ancien  temple il  alla  :  (Col.  XVIII,  1)  Gu- 
de-a,  dans  le  sanctuaire  du  gir-nun,  (2)  laissa  reposer  son  cœur; 

(3)  au  matin  il  fit  une  ablution  ;  (4)  il  établit  ce  qui  convenait. 

(5)  (Lorsque)  Babbar  brilla  dans  son  plein,  (6)  Gu-de-a 

dans  la  ville  sainte  alla  ;  (7)  il  y  immola  un  beau  bœuf, 

un  beau  chevreau.  (8)  Dans  le  temple  il  alla  ;  (9)  il  s'y  prosterna. 
(10)  Le  coussinet  pur,  le  moule  sacré  du  destin,  (11)  dans  le 
temple  il  les  [  ];  (lacune  d'une  case  environ)  (13) 

] .  . ,  il  alla  la  tête  haute.  (14)  Le  dieu  Lugal-kur-dub  alla 
devant  lui;  (15)  le  dieu  Gal-alim  marcha  (derrière)  lui;  (16) 
Nin-gis-zi-da,  son  dieu,  (17)  le  tint  par  la  main  :  (18)  dans  la 
boîte  du  moule,  ilfit  une  libation;  (19)  au  patési,  del'eaudans 

une  timbale  en  cuivre,  il  lui  fît  avoir;  (20) 

;  (21)  du  miel  et  du  beurre  excellent ;  (22) 

avec  des  bois  aromatiques  de   ...  et  de    .  .  .  . ,  (23)  il  fit  un 

;    (24)  il  éleva    (sur   sa   tête)   le  coussinet  pur  ;   il 

apporta  le  moule  ;  (25)  Gu-de-a  plaça  de  l'argile  dans  le 
moule  ;  (26)  il  exécuta  tout  ce  qui  convenait.  (27)  Dans  le 
temple,  la  brique,  il  la  fit  resplendir.  (28)  D'huile  il  aspergea 
les  contrées;  (29)  (d'huile)  de  cèdre  il  les  aspergea.  (Col.  XIX, 

1)  (Lorsque)  dans  sa  ville,  dans  Lagas ,  (2)  le  jour 

se  montra,  (3)  il  brisa  le  moule,   il  déposa  la  brique  au  jour. 

(4)  Vers  le  ka-al,  le de  sa  ville,  (5)  il  dirigea  un  regard 

fidèle.  (6)  Du  bois  aromatique  de  .  .  . ,  du  bois  de  hasurru,  du 
bois  aromatique  de.  .  .   (7)   il (8)     Par  la 


—  160  — 

(9)  dinsirbabbar  im-da-hul  (10)  tun-uru  id-mah-dim  zi(g)-ga- 
na  (11)  lugal  dineiren-[k]i  [  ]  mu-[  ]-tar  (12)  [  ] 
mu-gar  ù  [  ]  é-a   ni-tu(r)     (13)     pisàn    ù-sub-ba-ta   sig 

ba-ta-il  (14)  men-azag  an-ni  il— la  (15)  sig  mu-il  ùg-gà-na  mu- 
tûm  (16)  erim-azag  din^irbabbar  sag-bal-e-dam  (17)  sig-e 
é-sû  sag-il-la-bi  (18)   lid   din£irnannar   tûr-ba  [  ]-dam 

(19)  sig  mu-gar  é-a  mu-gub-gub  (20)  é-a  gis-har-bi  im-gà-gà 
(21)  din?irnidaba  sa(g)-sid  zu-âm  (22)  galu-tur  gibil-bi  é-dû- 
dim  (23)  igi-ni  ù-du(g)-ga  nu-si-tu(r)-tu(r)  (24)  lid  amar-bi-sû 
igi-gâl-la-dim  (25)  é-sû  te-te-ma  im-si-tûm  (26)  galu  nig-tur 
ka-a  gub-ba-dim  (27)  gin-gin-e  nu-si-kus-sâ  (28)  sa(g)-lugal-na 
ud-dam  mu-è  (Col.  XX,  1)  gù-de-a-ar  dû(g)  dinsirnin-gir-su-ka 
urù-âm  mu-dû  (2)  sa(g)-gù-silim  é-dù-da-ka-na  (3)  KA-gar 
sâ(g)-ga-a  galu  ma-a-gar  (4)  hul-la-dim  im-nia-na-ni-ib-gar  (5) 
mas-a  su-ni-gid  mas-a-ni  ni-sâ(g)  (6)  a-mer-e  se  ba-si(g)  igi- 
bi  si-ib-sâ  (7)  gù-de-a  sag-s[«]-na(d)  (8)  mu-na(d)  dû(g)  mu- 
na-ta-è  (9)  é-lugal-na-kadû-bi  (10)  é-ninnû  an-ki-ta  til-bi  (11) 
[i]ffi-a  mu-na-a-gâl  (12)  l>ul-la-dimim-[ma]-[n]i-[i]b-[g"|ar(13) 
gu  rnu-ba-ra  me  su-im-dû-dû  (14)  uz-ga-azag-gi  ab  mu-gà-gà 
(15)  é-a  diusiren-ki-ge  terrien  mu-si(g)-gi  (16)  din&h'nina  dumu 
eridaki-ge  es-bar-kin-gà  sal-ba-ni-dû(g)  (17)  ama  sir-bur-la1" 
azag  din°irgà-tum-du(g)-ge  (18)  sig-bi  kur-tu(r)-a  mu-ni-tu(d) 
(19)din8h'ba-û  nin    dumu-sag   an-na-ge  (20)  iâ  Simerin-na  ba- 


—  161  — 

brique  qu'il  avait  placée  dans  le  moule,  (9)  le  dieu  Babbar  fut 

réjoui.    (10)    Le    de    la    ville    qui,    comme  un  fleuve 

sublime, (11)  le  dieu   En-ki  le [  ].  (12) 

]....[  ]  dans  le  temple  il  introduisit  ;  (13)  hors  de 
la  boite  du  moule  il  éleva  la  brique;  (14)  (pareille à)  une  tiare 
pure  s'élevant  vers  le  ciel,  (15)  il  éleva  la  brique  ;  à  son  peuple 

il  l'apporta  ;  (16)  pareille  au  guerrier  saint  de  Babbar 

(17)  (était  cette)  brique  que  vers  le  temple  il  avait  élevée; (18) 
pareille  à  la  vache  de  Nanna(r)  qui  dans  son  étable  [  ], 

(19)  la  brique,  il  la  plaça,  dans  le  temple  il  l'installa.  (20)  Le 
temple,  son  plan,  il  l'établit,  (21)  pareil  à  Nisaba,  qui  con- 
naît le  sens  des  nombres.  (22)  Gomme  un  jeune  homme  qui 
nouvellement  construit  une  maison,  (23)  devant  lui,  il  ne 
laissa  entrer  aucun  plaisir  ;  (24)  comme  une  vache  qui  tourne 
les  yeux  vers  son  veau,  (25)  vers  le  temple  (tout  son)  amour  il 
porta;  (26)  comme  un  homme  qui  place  peu  de  nourriture  dans 
sa  bouche,  (27)  il  ne  se  lassa  pas  d'aller  et  de  venir.  (28)  Le 
cœur  de  son  roi,  il  le  fit  briller  comme  le  jour.  (Col.  XX,  \) 
Gu-de-a,  sur  l'ordre  de  Nin-gir-su,  érigea  un  pieu  (sacré).  (2) 

Au  milieu  de  son de  la  construction  du  temple,  (3) 

il  disposa  les  hommes  à  de  bonnes  pensées.  (4)  Avec  joie  il 
agissait.  (5)  Il  consulta  les  présages  et  son  présage  fut  favo- 
rable. (6) (7)  Gu-de-a (8) 

étendit;  il  prononça  une  prière  :  (9)  la  construction  du  temple 
de  son  roi,  (10)  l'achèvement  de  l'e-ninnû  dans  le  ciel  et  sur 
la  terre,  (11)  il  avait  en  vue.  (12)  Avec  joie  il  agissait.  (13) 

Il le(s) ;   il  accomplit  les  décrets.  (14)  De  purs 

génies  protecteurs  aux  fenêtres  il  plaça.  (15)  Le  temple,  (le 
dieu)  En-ki  en  fixale  temen  ;  (16)  Nina,  l'enfant  d'Eridu,  aux 
oracles  (du  temple)  donna  ses  soins  ;  (17)  la  mère  de  Lagas, 
la   pure  (déesse)  Ga-tum-du(g),  (18)  en  fabriqua  les  briques 

matin  et  soir;  (19)  Ba-u,  la  reine,  fille  aînée  d'Anu,  (20)  l'as- 

u 


—  162  — 

ni-su(d)  (21)  é-e  en  ba-gub  la-gal  ba-gub  (22)  me-e  su-si-im-ma- 
sâ  (23)  din?ira-nun-na  ù-di-ne  im-ma-sù-sù-gi-sû  (24)  gù-de-a 
galu  é-dû-a-ge  (25)  é-a  dusu-bi  men-azag  sag-gà  mu-ni-gâl 
(26)  us  mu-gar  u-gar  ki-im-mi-tag  (27)  silim  mu-sum  sig-ga 
gu-ne-dûb  (Col.  XXI,  1)  é-a  silim  min-nam  nam-mi-sum  (2) 
gu-LUD-ba  sag-gâl-la-âm  (3)  é-a  silim  ès-âm  nam-mi-sum  (4) 
dinsirim-gi(g)fcu  amar-a  â,JU-âm  (5)  é-a  silim-làm  nam-mi-sum 
(6)  ug-ban(da)  ug-hus-a  gû-da-lal-âm  (7)  é-a  silim-ià-âm  nam- 
mi-sum  (8)  an-nisi(g)  su-lim  il-la-âm  (9)  é-a  silim-às-âm  nam- 
mi-sum  (10)  ud  sâ-dû(g)-ga  hi-li  il-âm  (11)  é-a  silim-imin 
nam-mi-sum  (12)  é-ninnû  zal-ti  ud-zal-la  kalam  si(g)-âm  (13) 
&'*kâ-na  im-gà-gà-ne  (14)  an-nisi(g)-ga  men  il-la-[â]m  (15) 
si5kâ-na-ta  ba-ta-KU  (16)  é-mah  an-da  gù-lal  âm  (17)  é-mu- 
dû  gis-e  im-ma-suB  (18)  bunin  dinfc'irnanna(r)  sag-kes(da)  din«ir 
en-ki-ka-kam  (19)  é  har-sag-dim  im-mû-mû-ne  (20)  dugud- 
dim  an-sa(g)-gi  im-mi-ni-ib-sà-sâ-ne  (21)  [g]u(d)-[d]im  si  im- 
mi-ib-il-il-ne  (22)  gis-gan-abzu-dim  kur-kur-ra  sag-ba-ni-ib- 
il-ne  (23)  é-e  har-sag-dim  an-ki-a  sag-an-sû-mi-ni-ib-il  (24) 
erin-a  ki-û-KAL  mâ-a-âm  (25)  é-ninnû  sig-ki-en-gi-râ-ka  hi-li 
mu-ni-ib-dû-dû  (26)  é-a  gis  im-gà-gà-ne  (27)  usu-abzu  ur-ba 


—  163  — 

pergea  d'huile  de  cèdre  aromatique.  (21)  (Gu-de-a),  dans  le 
temple,  installa  le  grand-prêtre,  installa  le  lagaru  ;  (22)  il  en 
régla  les  décrets;  (23)  les  Anunnaki,  il  les  établit  en  objets 
d'admiration.  (24)  Gu-de-a, le  constructeur  du  temple,  (25) 
dans  le  temple,  le  coussinet,  (comme)  une  tiare  pure,  sur  la 
tête  porta  ;  (26)  il  posa  les  fondations;  il  jeta  (\es  fondements) 
des   murs   dans   le  sol.   (27)    Une  bénédiction    il  jeta  :  «   la 

brique ».  (Col.  XXI,  1)  Sur  le  temple  une   seconde 

bénédiction  il  jeta  :  (2)  «  (le  temple)  est  le  vase  qu'on  porte 
sur  la  tête  ».  (3)  Sur  le  temple  une  troisième  bénédiction  il  jeta: 
(4)  «  il  est  l'aiglon,  l'oiseau  divin  Im-gi(g)».  (5)  Sur  le  temple 
une  quatrième  bénédiction  il  jeta  :  (6)  «  il  est  la  panthère,  le 
fauve  terrible  qui  se  dresse  ».  (7  Sur  le  temple  une  cinquième 
bénédiction  il  jeta  :  (8)  «  il  est  le  beau  ciel  chargé  de  splen- 
deur ».  (9)  Sur  le  temple  une  sixième  bénédiction  il  jeta  :  (10) 
«  il  est  le  jour  d'offrande,  chargé  de  magnificence  ».  (11)  Sur 
le  temple  une  septième  bénédiction  il  jeta  :  (12)  «  l'e-ninnû 
est  la  lumière  du  matin  qui  éclaire  le  pays  ».  (13)  Le  tympan 
de  la  porte  qu'il  avait  mis  en  place  (14)  était  (semblable)  au 
beau  ciel  qui  supporte  la  tiare  (de  la  lune)  ;  (15)  dans  le  tym- 
pan il  fit  demeurer  des  (  ).  (16)  Pareil  au  «  temple 
sublime  »  qui  dans  les  cieux  se  dresse,  (17)  il  construisit  le 

temple;  il  le ,  (18)  pareil  au  buninnu  de  Nanna(r)  ou 

au  .....  d'En-ki.  (19)  Le  temple  que,  comme  une  montagne, 
il  avait  édifié,  (20)  que,  comme  un  astre,  au  milieu  du  ciel  il 
avait  fait  briller,  (21)  dont,  comme  d'un  bœuf,  il  avait  élevé 
la  corne,  (22)  dont,  comme  de  l'arbre  sacré  de  l'abîme,  il 
avait  élevé  le  faîte  (au-dessus)  des  contrées,  (23)  (ce)  temple, 
comme  une  montagne,  dans  le  ciel  et  sur  la  terre,  il  l'éleva 
vers  le  ciel.  (21)  Pareil  au  cèdre  qui  pousse  dans  le  désert,  (25) 
le  temple  (construit)  en  briques  de  Sumer,  il  le  fit  regorger  de 
magnificence.  (26)  La  charpente    que   dans  le  temple  il  avait 


—  164  — 

è-ne-dam  (28)  ka-an-na  im-mi-ib-ù-ù-dam  (Col.  XXII,  1)  mus- 
mah  har-sag-gà  nam-ag-âm  (2)  é  gi-gùr-bi  mus-kur-ra  [u]r- 
ba  na(d)-âm  (3)  sa-tu-[b]i  erin-a  ha-s[u]-ùr-ra  su-he-tag-ga- 
am  (4)  GiN-erin  igi-ù-di-bi-a  erin-bàr-bàrim-gà-gà-ne  (o)  sim- 
zi(d)  iâ-Hi-nun-ka  sal-ba-ni-ib-e-ne  (6)  é  im-gab-a-bi  Hi-nun- 
abzu  su-tag-ga-âm  (7)  a-GAR-KA-bi  im-si-ib-lal-ne  (8)  és-é- 
ninnû  su-x l an-na-ka  gar-gar-a-âm  (9) pa-te-si-ge ému-dû mu- 
mû  (10)  kur-gal-dim  mu-mû  (H)  temen-abzu-bi  dim-gal-gal 
ki-a  mi-ni-si(g)-si(g)  (12)  dinsiren-ki-da  é-an-/r/r-ra-ka  (13) 
sa(g)-mu-ti-ni-ib-kus-sâ  (14)  temen-an-na  ur-sag-âm  é-e  im- 
mi-LRUDU  (15)ki-a-nagdingir-ri-ka  aim-nag-nag-a  (16)  é-ninnû 
dim-gal  mu-gi(n)  (17)  abgal-buzru-bi  mu-dû  (18)  uru-na  %aA- 
TU-GAB-Lis-du(g)-bi  mu-dû  (19)  £'§gi(g)-bi  mu-lal  (20)  s'séar- 
ûr-bi  urù-gal-dim  sm-BUR-LAki-da  im-da-si(g)  (21)  su-ga-lam 
ki-hus-ba  im-mi-ni-gar  (22)  su-zi  ne-dû-  dû  bâr-gir-nun-na  ki- 
di-kud-ba  (23)  û-a  sir-bur-la1"  gu(d)-gal-dim  â  ba-il-il  (24) 
na-gal-gal  lagab-ba  mi-ni-tûm-a  (Col.  XXIII,  1)  mu-as-a  mu- 
tûm  mu-as-a  mu-ag  (2)  ud-min  ud-ès  nu-ma-da-ab-zal  (3)  â- 
ud-da-gé-ta  mu-dû  (4)ud-imin-kam-ma-kaé-e  im-mi-URUDu(5) 
na-da-bi  kun-sû  mu-na(d)  (6)  sim-sû  mu-dim-dim  (7)  é-a  mi- 
ni-sù-sù  (8)  na  kisal-mah-a  mi-dù-a-na  (9)  na-rû-a  lugal-kisal- 
si  (10)  gù-de-a  en   dinsirnin-gir-su-ge  (11)   gir-nun-ta  mu-zu 

1.  Même  signe  que  RTC  n°  304,  face  II,  8  (4'  signe),  et  n°  307,  rev.  III,  15  (3« 
signe). 


—  165  — 

mise   en    place,   (27)  ressemblait  au  dragon  de  l'abîme  qui 

brille (28)  Le  ka-an-na  qu'il  avait 

(Col.  XXII,  1)  ressemblait  au  musmahhu,  créature  des  monts. 
(2)  Le  temple,  son  gi-gur  ressemblait  au  serpent  de  la  mon- 
tagne qui est  étendu  ;  (3)  son  sa-tu  était  orné  de  cèdre 

hasurru;  (4)  ses de  cèdre,  merveille  pour  les  yeux,  qu'en 

cèdre   liâru  il  avait  disposés,  (5)  étaient d'un  enduit 

d'huile  excellente.    (6)  Le  temple,   son  im-gab  des   meilleurs 

produits  de  l'abîme  était  orné.  (7)  Le (8)   .... 

(9)  Le  patési  construisit  le  temple  ;  il  l'édifia; 

(10)  comme  le  Grand  Mont,  il  l'édifia.  (11)  Le  temen  de 
l'abîme,  (comme)  un  grand  tarkul,  dans  le  solil  le  fixa.  (12) 

Du  dieu  En-ki  dans  le  temple ,  (13)  il  prit  conseil.  (14) 

Le  temen  du  ciel,  comme  un  guerrier,  dans  le  temple,  ill'ms- 
talla.  (15)  A  la  fontaine  des  dieux,  où  [les  dieux)  boivent  de 
l'eau,  (16)  le  tarkul  de  l'e-ninnû  il  établit;  (17)  le  «  connais- 
seur des  mystères  »  il  érigea.  (18)  Dans  sa  ville  un  bel  arbre 
sarbatuil  planta  ;  (19)  il  étendit  son  ombre  (au-dessus  de  la 
ville).  (20)  (L'arme)  éar-ur,  comme  un  urigallu,  dans  Lagaéil 
la  fixa.  (21)  Le  su-ga-lam,  lelieu  terrifiant,  il  l'établit  (22)  et 
le  fit  regorger  de  splendeur.  Du  sanctuaire  du  gir-nun,  du 
lieu  du  jugement,  (23)  le  conservateur  de  Lagas,  comme  d'un 
grand  bœuf,  éleva  la  corne.  (24)  Les  grandes  pierres  qu'en 
morceaux  il  apporta,  (Col.  XXIII,  1)  en  une  année  il  les 
apporta,  enune  année  il  les  façonna.  (2)  Deux,  trois  jours  il  ne 
laissa  luire  :  (3)  dès  le  premier  jour  il  érigea  (les  stèles)  ;  (4)  en 
sept  jours  dans  le  temple  il  les  dressa.  (5)  Parmi  les  (autres) 
pierres,  il  étendit  (les  unes)  pour  (en  faire)  un  réservoir,  (6) 
il  façonna  (les  autres)  en  (forme)  de  bassin  (7)  et  les  mit  en 
place  dans  le  temple.  (8)  La  stèle  que  sur  le  parvis  sublime 
il  avait  érigée,  (9)  «  la  stèle  de  Lugal-kisal-si,  (10)  Gu-de-a, 
<(  grand-prêtre  de  Nin-gir-su,  (11)  dans  le  gir-nun,  l'a  recon- 


—  166  — 

(12)  n[a]-ba  mu-sû  im-ma-sà  (13)  na  kâ-sur-ra  ne-dû-a  (14) 
lugal  a-ma-ru  di"=iren-lil-lâ  (15)  gab-su-gar  nu-tug  (16)  gù- 
de-a  en  din8h'nin-gir-su-ge  (17)  igi-zi(d)  mu-si-bar  (18)  na-ba 
mu-sû  im-ma-sà  (19)  na  igi-babbar-è-a  ne-dû-a  (20)  lugal  ud- 
gù-silim  di,isiren-lil-lâ  (21)  en  gab-ri  nu-tug  (22)  gù-de-a  en 
din&irnin-gir-su-ge  (23)  sa(g)-azag-gi  ne-pa(d)  (24)  na-ba  mu- 
sû  im-ma-sà  (25)  na  igi-su-ga-lam-ma-ka  ne-dû-a  (26)  lugal 
mu-ni-sû  kur  KU-KC-e  (27)  gù-de-a  en  din£irnin-gir-su-ge  (28) 
gu-za-ni  mu-gi(n)  (29)  na-ba  mu-sû  im-ma-sà  (30)  na  igi-é- 
tiRU-f-A-ga-ka  ne-dû-a  (Col.  XXIV,  1)  gù-de-a  en  din-irnin-gir- 
su-ge  (2)  nam-du(g)  mu-ni-tar  (3)  na-ba  mu-sû  im-ma-sà  (4) 
na  a-ga  di"=irba-û-ka  ne-dû-a  (5)  é-ninnû  igi-an-na  e-zu  (6) 
<iingirDa_u  zi-sa(g)-gâl  gù-de-a  (7)  na-ba  mu-sû  im-ma-sà  (8) 
é-lugal-na  zi(d)-dé-sû  mu-dû  (9)  sib-zi(d)  gù-de-a  an-ki  im-da- 
mû  (10)  ud-sar-gibil-dim  men  ne-il  (ll)mu-bikur-sa(g)-sû  (12) 
PA-ne-è  (13)  gù-de-a  é-din^irnin-gir-su-ka  (14)  dinsirbabbar-dim 
dugud-ta  ba-ta-è  (15)  har-sag  za-gin-na-dim  mu-mû  (16)har- 
sag  sir-bàr-bàr-ra-dim  (17)  ù-di-ne  ba-gub  (18)  dub-lâ-bi  am- 
dim  mu-sù-sù  (19)  usu-bi  ur-mah-dim  su-ba-ne-na(d)-na(d) 
(20)  gi-unû-bi  ab-zu-dim  ki-el-e  ne-mû(21)  urù-bi  dara-azag- 
abzu-dim  (22)  si-ba-mul-mul  (23)  ud-sar-gibil  an-na  gub-ba- 


—  167  — 

«  nue  »,  (12)  cette  stèle,  de  ce  nom,  il  la  nomma.  (13)  La  stèle 
qu'à  la  porte  ka-sur-ra  il  avait  érigée,  (14)  «  le  roi  de  l'ou- 
«  ragan,  En-lil,  (15)  qui  n'a  pas  de  rival,  (16-17)  regarde 
«  d'un  œil  bienveillant  Gu-de-a,  le  grand-prêtre  de  Nin-gir-su  », 
(48)  cette  stèle,  de  ce  nom,  il  lanomma.  (19) La  stèle,  que,  face 
au  soleil  levant,  il  avait  érigée,  (20)  «  le  roi  des  tourbillons 
«  bruyants,  En-lil,  (21)  le  seigneur  qui  n'a  pas  de  rival,  (22- 
«  23)  a,  dans  son  cœur  pur,  choisi  Gu-de-a,  le  grand-prêtre 
«  de  Nin-gir-su»,  (24)  cette  stèle,  decenom,il  la  nomma.  (25) 
La  stèle  que,  face  au  su-ga-lam,  il  avait  érigée,  (26)  «  le  roi, 
«  à  cause  de  qui  le  monde  repose  (en  tranquillité),  (27-28)  a 
«affermi  le  trône  de  Gu-de-a,  le  grand-prêtre  de  Nin-gir-su», 
(29)  cette  stèle,  de  ce  nom,   il  la  nomma.  (30)  La  stèle  que, 

face  à    ,   il   avait   érigée,    (Col.    XXIV,    1)  «  Gu-de-a, 

«  grand-prêtre  de  Nin-gir-su,  (2)  a  été  doué  d'un  bon  des- 
«  tin  »,  (3)  cette  stèle,  de  ce  nom,  il  la  nomma.  (4)  La  stèle 
que  sous  le  portique  de  Ba-u,  il  avait  érigée,  (5)  «  l'e-ninnû, 
«  face  du  ciel,  est  ta  demeure,  (6)  ô  Ba-u,  toi  qui  insuffles  la 
«  vie  à  Gu-de-a  »,  (7)  cette  stèle,  de  ce  nom,  il  la  nomma. 
(8)  Le  temple  de  son  roi,  pieusement,  il  le  construisit  ;  (9)  le 
bon  pasteur  Gu-de-a  l'édifia  dans  le  ciel  et  sur  la  terre;  (10) 
comme  le  croissant  de  la  nouvelle  lune,  il  l'éleva  (pareil  à) 
une  tiare;  (11)  son  nom,  jusqu'au  milieu  des  contrées,  (12) 
il  le  fît  briller.  (13)  Le  temple  de  Nin-gir-su,  Gu-de-a,  (14) 
comme  le  soleil  au  milieu  des  astres,  le  fit  resplendir.  (15) 
Pareil  à  une  montagne  de  lapis,  il  l'édifia;  (16)  pareil  à  une 
montagne  de  marbre  brillant,  (17)  il  l'établit  en  objet  d'admi- 
ration. (18)  Son  dub-la,  comme  un  taureau  sauvage,  il  le  mit 

en  place.  (19)  Son ,  comme  un  lion,  il  l'étendit.  (20)  Son 

gigunû,  comme  l'abîme,  en  un  lieu  pur,  il  l'édifia.  (21)  Son 
pieu  (sacré),  comme  l'antilope  sacrée  de  l'abîme,  (22)  il  le  fit 
resplendir.  (23)  Pareil  au  croissant  nouveau  qui  dans  le  ciel 


—  168  — 

dim  (24)  gù-de-a  é-llinëirnin-gir-su-ka  (25)  û-di-ne  ba-gub  (26) 
é-a  dub-lâ-bisù-sù-ga-bi  (27)  la-ha-ma  abzu-da  sù-ga-âm  (Col. 
XXV,  1)  é  gis-gar-ra-bi  a-gë  bunin-mah  mus-a  sig-ga-âm  (2) 
é  ka-gid-da-bi  (3)  dil,*irbar-bar-ra  ni-gâl-la-âm  (4)  é  é-dùl-la- 
bi  sir  an-sa(g)-gi  sà-ga-âm  (S)  kâ  ki-lugal-tu(r)-bi-ta  (6)  hu- 
ri-in  am-sû  igi-il-il-dam(7)gis-ti  kâ-e  us-sa-bi  (8)  nir-an-na  an- 
ni  us-sa-âm  (9)gis-kâ-an-na-bi  é-ninnû  ud  gù-ba  gù-silim  ur- 
ba   gub-ba-âm  (10)  sïg-iGi-bi  ni  il-il-a-bi  (11)  igi  ù-di  dingir- 
ri-ne-kam  (12)  é-a-mer  bàr-bàr  mu-RU-TiG-ni  (13)  har-sag  za- 
gin-na   an-ki-a  ki-he-us-sa-âm  (14)  kin-gi  unù-gal  mu-gà-gà- 
ne  (15)  bur-azag-gi  làl-gestin  de-a  (16)  an-ni  sù-ga-âm  (17) 
é-na(d)-da  mu-dû-ne  (18)  kur-sar-da  mes-azag-abzu-a  (19)L(7D 
il-la-âm  (20)  mu-Rû   su-im-ta-gar-ra-ta  (21)  sa(g)-dingir-ri-ne 
gû-bi-gi-a-âm    (22)  sib-zi(d)  gù-de-a    gal-mu-zu    (23)  gal-ni- 
ga-tûm-mu  (24)  a-ga  ku-lal  kâ-mé-ba  (25)  ur-sag  siqqa-sag- 
às  sag-ar-bi  (26)  im-ma-ab-KU-bi  (27)  igi  uruki-sû  ki-ni-il-ba 
(28)  ur-sag  imin-âm  im-ma-ab-Ku-e  (Col.  XXVI,  1)  su-ga-lam 
kâ-me-lâm-ba  (2)  usu-sâ(g)-bi  im-ma-ab-KU-bi  (3)  igi  babbar-è 
ki-nam-tar-ri-ba  (4)  su-nir  dinsirbabbar    sag-alim-ma  (5)   im- 
ma-da-si(g)-gi  (6)  kâ-sur-ra  igi-û-di-ba  (7)  ur-mah  ni-dingir-ri- 
ne-kam  (8)  im-ma-ab-Ku-e  (9)  sil-sir-sir  ki  â-âg-ba  (10)  ku-li 


—  169  — 

est  placé,  (24)  le  temple  de  Nin-gir-su,  Gu-de-a  (25)  l'établit 
en  objet  d'admiration.  (26)  Le  dub-la,  que  dans  le  temple  il 
avait  mis  en  place,  (27)  était  comme  (le  monstre)  Lahamu  qui 
dans  l'abîme  se  tient.  (Col    XXV,  1)  Le  gis-gar-ra  du  temple 

était   comme (2)   Le  ka-gid-da   du    temple    (3)    était 

comme  le  léopard  divin  qui  inspire  la  terreur.  (4)  L'e-dul-la  du 
temple  était  comme  une  lumière  brillant  au  milieu  des  cieux. 

(5)  La  porte  par   où  le  roi  entrait,  (6)  était  comme  un 

qui  lève  les  yeux (7)  Le  gis-ti,  qui  dans  la  porte  était 

établi,  (8)  était  comme  le céleste,  qui  dans  les  cieux 

est  établi.    (9)  Le  gis-ka-an-na  de  l'e-ninnû  était  comme  les 

tourbillons  à  la  voix  bruyante  qui  se  tiennent (10)  Le 

chargé  d'éclat  (11)  était  un  objet  d'admiration  pour 

les  yeux  des  dieux.  (12)  La  maison  brillante  de  l'a-mer  qui 
était  située  (dans  le  temple)  (13)  était  comme  une  montagne 
de  lapis  établie  dans  le  ciel  et  sur  la  terre.  (14)  Le  kin-gi,  qui 
avait  été  placé  dans  le  grand  lieu  (saint),  (15)  était  comme  un 
vase  pur,  où  ont  été  versés  du  miel  et  du  vin,  (16)  dressé  vers 
le  ciel.  (17)  L'e-na(d)-da,  qu'il  avait  construit,  (18-19)  était 
comme  le   vase  que,  dans  l'univers,   porte  le   héros   pur  de 

l'abîme.  (20)  Dans  le.  .  . .  qu'il  avait  mis  en  'place,  (21) 

(22)    Le  bon   pasteur   Gu-de-a  était  plein  de 

science  (23)  et  se  comportait  avec  grandeur.  (24)  Au  portique 
ku-lal,  à  la  «  porte  du  combat  »,  (25-26)  il  fit  demeurer  le  héros 
qui  met  à  mort  le  bouquetin  à  six  têtes.  (27)  Au  devant  de  la 
ville,  au  lieu  chargé  d'éclat,  (28)  il  fit  demeurer  les  sept  héros. 
(Col.  XXVI,  1)  Dans  le  su-ga-lam,  à  la  porte  splendide,  (2) il 
fit  demeurer  un  bon  dragon.  (3)  Face  au  soleil  levant,  au  lieu 
du  destin,  (4-5)  il  fixa  l'emblème  du  dieu  Soleil  [appelé)  sag- 
alim-ma.  (6)  A  la  porte  ka-sur-ra,  merveille  pour  les  yeux, 
(7-8)  il  fit  demeurer  le  lion,  terreur  des  dieux.  (9) Dans  le  sil- 
sir-sir,  lieu  des  oracles,  (10)  les  compagnons  qui  dans  le  ciel 


—  170  — 

an-na  URCDU-bi  (H)  im-ma-ab-KU-e  (12)  a-ga  dinsirba-û  ki-sa(g) 
-kus-ba  (13)  mâ-gi-lum  gu(d)-alim-bi-da  (14)  im-ma-ab-KU- 
e  (15)  ur-sag-EZEN-f-iDiM-ga-ni-me  sa-ge-sû  (16)  ka-bi  ki-a- 
nag-sû  mu-gar  (17)  mu-bi  mu-ru  dingir-ri-ne-ka  (18)  gù-de-a 
pa-te-si  siR-BUR-LAki-ge  (19)  PA-è  ba-zal-a  (20)  ig  S'^erin-na  é-a 
sù-ga-bi  (21)  (dinsirim  an-ta  gù-nun-silim-da-âm  (22)  é-ninnû 
sag-kul-bi  idim  (23)  ^nu-kus-bi  ur-mah  (24)  si-gar-bi-ta 
mus-sà-tûr  mus-hus  (25)  am-sû  eme  è-ne  (26)  ga-DU  ig-e  û-us- 
sa-bi  (27)  ûg  ug-ban(da)  iur-tur  su-ba-tu-ru-na-âm  (28)  é-a 
gag  s'*ûr-azag  mu-si(g)-gi-ne  (29)  usu-galu-sû  su-ib-gar-ra- 
âm  (30)  ig-ba-sû  ku(g)  im-lal-ne  (Col.  XXVII,  1)  dinsirmus- 
azag  abzu  dar-a-âm  (2)  é  sa-lal-a-bi  keski  arattaki  na-ri(g)-ga- 
âm  (3)  é  sa-gab-a-bi  ug-hus-âm  (4)  kalam-ma  igi-mi-ni-ib-gâl 
(5)  as-DU  igi-bi  nu-ma-dib-bi  (6)  é-ninnû  ni-bi  kur-kur-ra  (7) 
tûg-dim  im-dùl  (8)  é-azag-gi-a  an-ni  ki-gar-ra  (9)  sim-zi(d)-da 
su-tag-dû(g)-ga  (10)  se-ir-zi  an-na-ka  ZAL-Ti-dim  è-a  (11)  é  igi- 
bi  kur-gal  ki-us-sa  (12)  sa(g)-b[i]  na[m]-R[u]  ezen-ha-mln  (13) 
bar-bi  an-é-mah  he-gâl-la  zi(g)-ga  (14)  gû-en-bar-ra-bi  (15) 
ki-di-kud  dinsira-nun-ge-ne  (16)  a-Zà/-bi-ta  KA-suB-da  (17) 
suku(m)-bi-da  he-gâl  dingir-ri-ne-kam  (18)  urù  é-da  si(g)-si(g)- 
ga-bi  (19)  dinsirim-gi(g)t,u  kur-mus-a-da  he-bad-du-âm  (20) 
é-ninnû  ni-bi  im-HA-MUN  (21)  id-edin-ta  ë-da  (22)  lugal-bi  en 
dinsirnin-gir-su-ge  (23)   sa(g)-azag-gi    ne-pa(d)  (24)  sim-zi(d)- 


—   171  — 

se  tiennent,  (11)  il  les  fit  demeurer.  (12)  Sous  le  portique  de 
Ba-u,  au  lieu  du  conseil,  (13)  une  barque  magilu,  avec  un 
taureau  puissant,  (14)  il  fit  demeurer.  (15)  Les  héros  morts.  . 

,  (16)  leur  bouche  auprès  d'une  fontaine  il  plaça,  (17) 

leurs  noms,  au  milieu  des  dieux,  (18)  Gu-de-a,  patési  de 
Lagas,  (19)  les  fit  resplendir.  (20)  Les  battants  en  cèdre,  ins- 
tallés dans  la  porte,  (21)  étaient  comme  Immer,  grondant  dans 
les  cieux  ;  (22)  le  verrou  de  l'e-ninnû  était  comme  un  (chien) 
enragé  ;  (23)  les  pivots  étaient  comme  un  lion.  (24)  (Près  de) 
la   fermeture   (de  la  porte)  des    dragons,  des  monstres  (25) 

faisaient    sortir  leur  langue (26)   Sur  le placé 

au-dessus  des  battants,  (27)  un  lionceau  et  une  jeune  panthère 
il  fit  demeurer.  (28)  Aux  clous  fixes  dans  les  poutres  pures 
du  temple,  (29)  il  donna  la  forme  gT hommes-dragons.  (30)  Le 
métal  précieux  appliqué  sur  les  battants  (de  la  porte)  (Col. 
XXVII,  1)  était  bigarré  comme  le  dieu  pur,  serpent  de 
l'abîme.  (2)  Le  sa-lal  du  temple  était  pur  à  l'égal  de  Kes  ou 
d'Aratta.  (3)  Le  sa-gab  du  temple,  comme  un  fauve  terrible, 
(4)  regardait  le  pays  ;  (5)  rien  ne  le  dépassait.  (6-7)  L'e-ninnû, 
son  éclat  couvrait  les  contrées  comme  un  manteau.  (8)  Le 
temple  pur  édifié  vers  le  ciel,  (9)  orné  d'un  enduit,  (10)  bril- 
lant, comme  une  lumière,  de  l'éclat  du  ciel,  (11)  ce  temple, 
sa  face  était  comme  une  grande  montagne  fondée  en  terre,  (12) 

son  intérieur  était  comme ,  (13)  son  côté  était  comme 

le  temple  sublime  du  ciel  qui  est  chargé  d'abondance,  (14) 
son  dos  (15)    était  le  lieu  du  jugement  des  Anunnaki.    (16) 

Dans  son  hydromel  était ,  (17)  dans  ses  pains  était 

l'abondance  des  dieux.  (18)  Le  pieu  [sacré),  fixé  dans  le  temple, 
(19)  était  pareil  à  l'oiseau  divin  Im-gi(g)  qui  avec  le  serpent 

de  la  montagne (20)  L'e-ninnû,  son  éclat  était  pareil 

au (21)  qui  sort  du  fleuve  de  la  plaine.  (22)  Son  roi,  le 

seigneur  Nin-gir-su,  (23)  en   (son)  cœur  pur  l'a  élu.  (24)  Un 


—  172  — 

dim  sag-gà  mi-ni-ib-de  (Col.  XXVIII, 1)  gù-de-a  se-ir-zi  an-na- 
ka  (2)  su-tag  ba-ni-dû(g)  (3)  é-gu(d)-bi-ta  (4)  Ni-tu(r)  GA-tu(r) 
(5)  kïr-mah-bi-ta  (6)  gûg-gal  si-gal  (7)  gir-pa-na-bi  (8)  gu(d)- 
kû  udu-kû  (9)  é-/fi-sug-bi  uz-ga  ab  gà-gà  (10)  ne-sag-bi  (11) 
kur-gestin-bi-bi-x  *  (12)  é-siM+G[AR]-bi-ta  (13)  fdidigna  a-ù- 
ba  gâl-la-âm  (14)  é-nig-ga-bi-a  za  ku(g)  an-na  (15)  é-siSginar- 
ra-bi  (16)  kur  ki-a  gub-ba  (17)  a-ga-balag-a-bi  gu(d)  gù-nun- 
silim  (18)kisal-bi  sub-azag  si-im  â-lâ  (19)  kun-DAG  é-a  na(d)- 
a-bi  (20)  har-sag  ul-nun-ni-sû  na(d)-âm  (21)  kun-an-na  ûr-sû 
da-a-bi  (22)  sir  kur-sû  igi-su(d)  il-dam  (23)  £'§sar-gi(g)-edin 
é-sû  si(g)-ga-bi  (24)  kur-gestin-bi-bi-x1  ki-ni-lâm-e  mâ-âm 
(Col.  XXIX,  1)  na-imin  é-e  URUDU-ba-bi  (2)  nig  lugal-bi-da 
sa(g)-kus-kus-dam(3)  é  nig-ki-si(g)-bi  (4)nig-el-abzu  na-ri(g)- 
ga-âm  (5)  sim-DAG  é-a  sù-ga-bi  (6)  é-sutug-azag  a  iiu-bansur- 
gi-dam  (7)  bâd-si-an-na  (8)  tu'-1"  tu-ru-na-bi  (9)  eridaki  nam- 
du(g)-a  [  ]-âm  (10)  é-ninnû  tu^u-e  im-bi(l)-bifl)  (11)  an- 

dûl  pa-gal-gal  £i5gi(g)-du(g)-ga-kam  (12)  x2-  hu-hu-e  sig-mu- 
gi-gi  (13)  é-kur  dinsiren-lil-lâ  ezen  gâl-la-âm  (14)  é-a  ni-gal-bi 
(15)  kalam-ma   mu-ri  (16)   KA-tar-ra-bi  (17)  kur-ri  ba-ti  (18) 


i.  REC,  378. 
2.  REC,  41. 


—  173  — 

enduit,  le  patési  a  versé  sur  «on  sommet;  (Col.  XXVIII,  4) 
Gu-de-a,  de  l'éclat  du  ciel  (2)  l'a  orné.  (3)  Dans  la  maison  des 

bœufs  (4) (5)  Dans  le  kîrmahhu 

(6)  étaient  (entassés)  des  (grains  de)  gug-gal  et  de  si-gal.  (7) 
Dans  le  gir-pa-na,  (8)  il  y  avait  des  bœufs  à  manger,  des 
moutons  à  manger.  (9)  Dans  l'e-ki-sug  des  génies  protecteurs 
étaient  placés  aux  fenêtres.  (10)  Le  ne-sag  (11)   était  comme 

une  montagne  [nlantée)  de  vignes (12)  Dans  la  maison 

des  épices,  (13)  c'était  comme  le  Tigre,  lorsque  ses  eaux  gros- 
sissent. (14)  Dans  le  trésor  il  y  avait  des  pierres  précieuses,  de 
l'argent,  du  plomb.  (15)  La  maison  du  char  (16)  était  comme 
une  montagne  établie  sur  le  sol.  (17)  Le  portique  de  la  lyre 
était  comme  un  bœuf  mugissant;  (18)  sur  le  parvis  [avaient 
lieu)  les  prières  saintes  [accompagnées  du  son)  des  cymbales. 
(19)  Le  réservoir  de  pierre,  étendu  dans  le  temple,  (20)  était 
comme  une  montagne  étendue  magnifiquement;  (21)  le  réser- 
voir de  plomb, sur  la  terrasse,  (22)  était  comme  une 

lumière  qui  regarde  au  loin  dans  le  monde.  (23)  Le  jardin 
anqullu,  qui/>rès  du  temple  avait  été  planté,  (24)  était  comme 

une  montagne  [plantée)  de  vignes qui  en   un  lieu  splen- 

dide  s'élève.  (Col.  XXIX,  1)  Les  sept  stèles,  dressées  dans  le 
temple,  (2)  étaient  conformes  à  ce  qui  parle  Roi  avait  été  déli- 
béré.^) L'e-nig-ki-si(g)  (4)  était  pur  de  la  pureté  de  l'abîme. 
(5)  Le  bassin  de  pierre,  placé  dans  le  temple,  (6)  était  comme 
la  maison  pure  du  pâsisu  où  l'eau  ne  cesse  [de  couler).  (7)  Le 
bad-si-an-na,  (8)  où  demeurent  les  colombes,  (9)  était  comme 
Eridu  où  un  bon  [  ];  (10)   dans  l'e-ninnû  des  colombes 

brillèrent;   (11)  à  l'abri   de  grandes  fleurs,    sous  une  bonne 

ombre,  (12)  des  oiseaux resplendirent.  (13)  Pareil  àl'e- 

kur,  le  temple  d'En-lil,  lorsque  des  fêtes  y  ont  lieu,  (14)  le 
temple,  sa  splendeur  (15)  revêtit  le  pays;  (16)  sa  crainte,  (17) 
le  monde  l'éprouva  ;  (18)  l'e-ninnû,  son  éclat  couvrit  les  con- 


—  174  — 

é-ninnû  ni-bi  kur-kur-ratûg-dim  im-dùl(Col.  XXX,  1)  é-lugal- 
bi  m-Li-a  ni-dû  (2)  dinsirnin-gis-zi(d)-da-ge  (3)  ki-gal-la  ne-dû 
(4)  gù-de-a  pa-te-si  siR-BUR-LAki-ge  (o)  temen-bi  mu-si(g)  (6) 
é  di,1sirbabbar-dim  kalam-ma  è-a  (7)  gu(d)-gal-dim  is-bar-ra 
gub-ba(8)  zal-ti  KA-zal-dim  (9)  ukkin-ni  si-a  (10)  har-sag-sïg- 
ga-dim  (H)  hi-li  il-a  (12)  û-di-ne  gub-ba  (13)  é-ninnû  ki-bi 
gi-a-ba  (14)  dinsirnin-gir-su  zag-sal  (15)  é-dingirnin-gir-su-ka 
dû-a  (16)  zag-sal  mu-ru-bi-im. 

n)  Cylindre  B1 

(Col.  I,  l)é-dim-gal-kalam-ma  (2)  an-ki-damû-a  (3)  é-ninnû 
sig-zi(d)  dinsiren-lil-e  nam-du(g)-ga-tar-ra  (4)  har-sag  nisi(g)- 
ga  û-e  gub-ba  (5)  kur-kur-ta  è-a  (6)  é  kur-gal-âm  an-ni  im-us 
(7)  din»irbabbar-âm  an-sa(g)-gi  im-si  (8)  é-ninnû  dinsirim-gi(g) 
,lu-bài-bàr-ra-âm  (9)  kur-ra-sar  mi-ni-ib-s«(s)  (10)  ùg  ba-gar- 
gar  kalam  ba-gub-gub  (11)  din&ira-nun-na  û-di-ne  im-ma-sù- 
sù-gi-sû(12)  pa-te-si  azag-zu-âm  KA-zu-:;m  (13)  nam-dingir-ri- 
ka  ki  im-mi-zu-zu  (14)  AMAR-f-SE-AMAR-f-sE-ra-zu-a  nig-DUN-a 
ki-im-mi-us-us  (15)  pa-te-si  é-dingir-ri-na-ge  du-zu  im-ma- 
bi  (16)  é-GAR-kû-bi  GARba-an-tah  (17)  KiN-nisi(g)  udu  KU-bi  udu 
im-ma-a-tah  (18)  bur  he-gâl  an-sa(g)-gi  sa-dim  (19)  GAB-ba  si- 
ne-sâ  (20)  a-nun-na-ge-ir  mu-ne-gin  (21)  sub  mu-ne-tûm  dingir 
a-nun-na  din»ira-nun-na  û-di-ne  ki-siR-BUK-LAki  (Col.  II,  1)  dingir 

1.  Dec,  pi.  36  ;  copie  autographiée  dans  Price  «  The  great  cylinder  inscrip- 
tions A  and  B  of  Gudea  »  et  Toscanne  «  Les  cylindres  de  Gudéa  »  ;  traduction 
dans  Thureau-Dangin  «  Les  cylindres  de  Goudéa.  » 


-  175  — 

trées  comme  un  manteau.  (Col.  XXX,  1)  Le  temple  du  Roi  a 
été  construit  avec  magnificence;  (2)  le  dieu  Nin-gis-zi-da  (3) 
en  a  construit  le  soubassement  ;  (4)  Gu-de-a ,  patési  de  Lagas,  (5) 
en  a  fixé  le  temen.  (6)  Le  temple  qui,  comme  le  dieu  Soleil, 

brille  dans  la  contrée,  (7)  qui,  comme  un  grand  bœuf , 

(8)  qui,  comme  un  feu  de  joie,  (9)  éclaire  toutes  choses,  (10)  qui, 
comme  une  belle  montagne,  (11)  est  chargé  de  magnificence, 
(12)  qui  est  placé  en  objet  d'admiration,  (13)  ce  temple  de 
le-ninnû  remis  en  place,  (14)  ô  Nin-gir-su  glorifie-le  !  (15)  Le 
temple  de  Nin-gir-su,  (16)  glorifie-le  pendant  sa  construction  ! 

n)  Cylindre  B  1 

(Col.  I,  1)  Le  temple  «  tarkul  du  pays  »,  (2)  qui  dans  le  ciel 
et  sur  la  terre  a  été  édifié,  (3)  l'e-ninnû,  à  la  brique  sacrée 
duquel  En-lil  a  assigné  un  bon  destin,  (4)  belle  montagne, 
objet  d'admiration,  (S)  surgissant  brillante  (du  milieu)  des 
contrées,  (6)  le  temple  est  établi  vers  le  ciel  comme  le  Grand 
Mont  (7)  et  luit  comme  le  dieu  Soleil  au  milieu  du  ciel  ;  (8) 
l'e-ninnù,  comme  l'oiseau-dieu  brillant,  Im-gi(g),  (9)  abat 
l'ensemble  des  contrées,  (10)  établit  le  peuple,  affermit  le 
pays.  (11)  Les  Anunnaki,  objets  d'admiration,  y  ont  été 
installés.  (12)  Le  patési,  (en  homme)  plein  de  sagesse,  en 
(homme)    expert,    (13)    de  la    divinité    connaissait    le     lieu  : 

(14)  il  institua des  prières;  (15)    le  patési  prescrivit 

de le  temple  de  son  dieu  ;  (16)   dans  la  maison  des 

aliments  il  ajouta  des  aliments  ;  (17)  dans  le où  demeu- 
raient les  moutons,  il  ajouta  des  moutons;  (18)  pareils  au 
vase  d'abondance  qui,  au  milieu  des  cieux.  .  .,  (19)  il  disposa 

des (20-21)  Il  alla  vers  les  Anunnaki  et  leur  adressa 

une  prière  :  :<  0  Anunnaki,  Anunnaki,  objets  d'admiration 
«  pour  Lagas,  (Col .  II,  1  )  ô  divinités  protectrices  des  contrées, 


—  176  — 

lama  kur-kur-ra  dû(g)-ga-ne-ne  a-mah  è-a  (2)  galu  û-lal  ba-ab- 
lal-e  (3)  DUN-zi(d)  galu  igi-mu-si-bar-ra-ne  (4)  nam-ti(l)  mu-na- 
su(d)   (5)  sib-me  é    mu-dû  lugal-mu  é-a-na    mi-ni-tu(r)-tu(r) 

(6)  a-nun-na  bar-mu-a  sub  he-mi-sà-za  (7)  sib-zi(d)  gù-de-a 
(8)  gal-mu-zugal-ni-ga-tûm-mu  (9)  û-dû(g)-sâ(g)-ni  igi-sû  mu- 
na-gin  (10)  dinsirlama-sâ(g)-ga-ni  egir-ni  im-us  (11)  lugal-ni 
é-ul  é-iGi-f-sû  ki-KU-na-sû  (12)  gù-de-a  en-dinsirnin-gir-su-ra 
(13)  nig-ba-na  gu-ul-gu-ul  (14)  en-ra  é-ninnû-a  mu-na-tûm 
(15)  sub  mu-na-tûm  (16)  lugal-mu  dinsirnin-gir-su  (17)  en  a- 
hus  gi-a  (18)  en  dû(g)-ga-ni  sag-/ia-è-a  (19)  dumu-nita  dinsir 
en-lil-lâ  ur-sag  ma-a-dû(g)  (20)  su-zi(d)  ma-ra-a-gar  (21) 
dineirnin-gir-su  é-zu  mu-ra-dû  (22)  hul-la[  ]tu(r)-tu(r)  (23) 
din»irba-û-mu  â-gi(g)-zu  ma-ra-gar  (Col.  III,  1)  ki-KU-du(g)-ga 
ma-ni-iB  (2)  gù-de-a-ni  gis-ba-tug-âm  (3)  ur-sag-e  amar-)-se- 
AMAR-|-sE-râ-ni  (4)  gù-de-a-âs  en-dinsirnin-gir-su-ge  su-ba-si-ti 
(o)  mu  gin-na-âm  itû  til-la-âm  (6)  mu-gibii  an-na  im-ma-gin 

(7)  itû-é-ba  ba-a-tu(r)  (8)  itû-bi  ud-ès-âm  im-ta-zal  (9)  din-ir 
nin-gir-su  eridaki-ta  gin-âm  (10)  zal-ti  sa-sa  im-è  (11)  kalam- 
ma  ud  mu-gâl  é-ninnû  dinsiren-zu  ù-tu(d)-da  (12)  sag-im-ma- 
da-ab-di  (13)  gù-de-a  gug  za-gin  mi-ni-uh  (14)  ub-da  im-mi- 
dû(g)  (15)  iâ-in-nun-na  ki  ba-ni-su(d)  (16)  mus-da-ma  galu- 
kin-ag-âm  (17)  é-ta  ba-ta-è  (18)  làl  iâ-nun  gestin  ga-se-a  (19) 
&'*kisal  «'«ma   nig-gin-na  (20)  ga  sag-ba  dim-ma  (21)  ka-lum 


—  177  — 

«  dont  la  parole  est  une  eau  sublime  qui  jaillit,  (2)  l'homme 
a  sans  force  est  (par  vous)  soutenu;  (3)  l'homme  pieux  vers 
«  lequel  vous  tournez  vos  regards,  (4)  (sa)  vie  est  prolongée. 
«  (5)  Je  suis  le  pasteur  ;  j'ai  construit  le  temple  ;  mon  roi 
«  dans  son  temple  je  veux  l'introduire.  (6)  0  Anunnaki,  à 
«  mon  côté,  puissiez-vous  prononcer  une  prière  !  »  (7)  Le  bon 
pasteur  Gu-de-a  (8)  était  plein  de  science  et  se  comportait  avec 
grandeur  ;  (9)  son  bon  utukku  alla  devant  lui;  (10)  son  bon 
lamassu  se  tint  derrière  lui;  (11)  à  son  roi,  dans  Vautre 
temple,  l'ancien  temple,  en  sa  demeure,  (12)  Gu-de-a  au 
seigneur,  à  Nin-gir-su,  (13)  (apporta)  ses  grandes  offrandes  ; 
(14)  au  seigneur,  dans  l'e-ninnû,  il  (les)  apporta;  (15)  il  lui 
adressa  une  prière  :  (16)  «  O  mon  roi,  ô  Nin-gir-su,  (17)  ô 
«  seigneur  qui  refrènes  l'eau  furieuse,  (18)  ô  seigneur  dont  la 
«  parole  brille  au  plus  haut  point,  (  19)  ô  fils  d'En-lil,  ô  guerrier, 
«  quels  ordres  (20)  fidèlement  exécuterai-je  ?  (21)  O  Nin-gir- 
«  su,  j'ai  construit  ton  temple  :  (22)  avec   joie    [je  veux]  t'y 

«  introduire.  (23)  Ma  déesse  Ba-u,  je  veux  l'installer  à  ton 

«  côté;  (Col.  III,  1)  dans  une  bonne  demeure,  je  veux  la » 

(2)  Lui  Gu-de-a  fut  entendu  :  (3)  le  guerrier  (reçut)  ses  prières; 
(4)  de  Gu-de-a  le  seigneur  Nin-gir-su  reçut  les  (prières).  (5) 
L'année  passa  ;  le  mois  s'acheva  ;  (6)  la  nouvelle  année  vint  ; 
(7)  le  «  mois  du  temple  »  arriva  ;  (8)  de  ce  mois  le  troisième 
jour   (commençait)    à   luire  :    (9)  (alors)  Nin-gir-su  s'en  alla 

d'Eridu  ;  (10)  la  lumière (du  jour)  brilla  ;  (H)  dans 

le  pays  il  fit  (plein)  jour  ;  l'e-ninnû,  avec    la    progéniture  du 

(dieu)  En-zu,  (12)  rivalisa  (en  éclat).  (13)  Gu-de-a du 

porphyre   et  du  lapis  ;    (14)  il  prononça ;    (15)    il 

aspergea  le   sol  avec  de  l'huile  excellente  ;   (16)    ,  en 

qualité  de  messager,  (17)  du  temple  il  fit  sortir.  (18)  Le  miel, 

le  beurre,  le  vin,  le  grain  (mélangé)  au  lait,  (19)  les , 

les  figues ,  (20)  le  lait  qui ,  (21)   les    dattes 

12 


—  178  - 

gis-dinsirgestin-tur-tur  (22)  gak  izi  nu-lag-ga  (23)  gar-Uû 
dingir-ri-ne-kam(24)  làliâ-nun-na  kin-ba-ni-ag(25)ud  dingir- 
zi(d)-da  gin-da  (26)  gù-de-a  ud  [  ]-ta  (27)  KiN-nisi(g)-gi  ne- 
dib  (Col.  IV  1.)  é-e  dinsirasar-ri  su-si-ba-sâ  (2)  dineirnin-ma- 
da-ge  na-ri(g)  mi-ni-gar  (3)  lugal  dineiren-ki-ge  es-bar-kin 
ba-an-sum  (4)  dinsirnin-dub  isib-mah  eridaki-ka-ge  (5)  na-ne 
ba-ni-si(g)  (6)  nin  garza-kal-la-ge  dins|rnina  sir-azag  ka-zu  é-e 
bi-an-dû(g)  (7)  ganam-gi(g)-gi  dubbin-mi-ni-ib-kin  (8)  im-ma- 
al  an-na-ge  (9)  amas  si-ba-ni-ib-sâ  (10)  &''*sinig  s'*siqqa  an-ù- 
tu(d)-ta  (ll)é-ninnû  im-ta-el-e-ne  (12)  im-ta-ùg-ûg-gi-sû  (13) 
pa-te-si-ge  uru-a  du(g)-ne-gar  (14)  kalam-ma  sig-ne-gar  (15) 
dù-dù  mu-si-ig  KA-gar  mu-gi  (16)  a-ah-dû(g)-ga  gir-ta  gar-âm 
(17)  uru-a  ama  galu-tu-ra-ge  (18)  a-silim  gar-ra-âm  mas-aînsu 
nig-zi-gâl  edin-na  (19)  ur-bi-sû  gam-ma-âm  (20)  ur-mah-ug 
usumgal-edin-na-ka  (21)  ù-du(g)-gar-ra-âm  (22)  ud  amar-J-se- 
AMAR  +  sE-ri  gi(g)  sub-bi  (23)  zal-ti  ni[g]-ud-zal-la-ge  (24) 
lugal-bi  mu-um-gà-e  (Col.  V,  1)  ur-sag  dinsirnin-gir-su  é-a 
mi-ni-tu(r)-tu(r)  (2)  é-a  lugal-bi  im-ma-gin  (3)  hu-ri-in  am-sû 
igi-il-il-dam  (4)  ur-sag  é-a-na  tu(r)-tu(r)-da-ni  (5)  ud  x  *-éû 
KA-GÀ-GAR-âm  (6)  dinoirnin-gir-su  é-na  mu-gin-gin  (7)  és-a[b]zu 
ezen  gâl-la-[â]m  (8)  lugal  [  ]-ta  nam-ta-gin  (9)  dinsirbabbar 

ki-siR-BUR-LA-e  è-âm  (10)  din&irba-û  â-gi(g)-ni-sû  gin-a-ni  (11) 
sal-zi(d)  é-a-ni-sû  su  gà-gà-dam  (12)  â-na(d)-da-ka-na  tu(r)- 
ra-ni(13)  ldidigna  a-ù-ba  GÀ-GAR-âm  (14)   DA-pi-na-ka  KU-a-ni 

1.  REC,  531. 


—  179  — 

,  (22)  aliments  non  touchés  par  le  feu,    (23)    étant  des 

aliments  pour  la  nourriture  des  dieux,  (24)  (Gu-de-a)  envoya 
du  miel   et  du  beurre.  (25)  Le  jour   où  le  dieu  saint    arriva, 

(26)  Gu-de-a [  ]  (27) (Col.   IV,  1) 

Le  temple,  (le  dieu)  Asaru  l'apprêta  ;  (2)  Nin-ma-da  (y)  fit  une 
purification  ;  (3)  le  (dieu)  roi  En-ki  émit  (à  son  sujet)  des 
oracles;  (4)  (le dieu)  Nin-dub,  le  prêtre  suprême  d'Eridu,  (5) 
chargea  d'encens  (le  brûle-parfums)  ;  (6)  la  reine  des  décrets 
inestimables,  (la  déesse)  Nina,  experte  à  dire  les  chants  sacrés, 
dit  [des  chants)  dans  le  temple  ;  (7)  elle  marqua  les  brebis 
noires  (8)  et  installa  des  vaches  célestes  (9)  dans  un  parc.  (10) 

Avec  du  tamaris    et   du    ,  produits  du  ciel,  (11)  (les 

dieux)  purifièrent  Fe-ninnû  (12)  et  le  sanctifièrent.  (13)  Le 
patési  fit  s'agenouiller  la  ville  (14)  et  fit  s'incliner  la  contrée. 
(15)  Il  combla  les  crevasses,  écarta  les  procès  (16)  et  enleva 
du  chemin  les  envois  de  salive.  (17)  La  ville  fut  (comme)  la 
mère  d'un  homme  malade  (18)  qui  prépare  une  potion,  (ou 
comme)  les  quadrupèdes,  les  animaux  de  la  plaine  (19)  qui 
s'accroupissent  ensemble,  (20)  (ou  comme)  le  lion  farouche,  le 
maître  de  la  plaine  (21)  qui  s'agenouille  :  (22)  pendant  le 
jour  (il  y  eut)  des  prières  et  pendant  la  nuit  des  oraisons.  (23) 
A  la  première  lueur  du  matin  (24)  le  Roi  arriva  ;  (Col.  V,  1) 
le  guerrier  Nin-gir-su  entra  dans  le  temple  ;  (2)  dans  le  temple 

le  Roi  alla  ;  (3)   pareil  à  un qui   lève  les  yeux , 

(4)    le   guerrier    entra  dans    son    temple  ;    (5)    pareil  à   un 

tourbillon   qui  gronde ,    (6)  Nin-gir-su  alla   dans   son 

temple  ;  (7)  pareil  au  temple  de  l'abîme  [lorsque)    des  fêtes  y 

ont   lieu,  (8)  le  Roi (9)  Pareille  au  soleil  levant 

de  Lagas,  (10)  (la  déesse)  Ba-u  alla  à    son côté  ;   (11) 

pareille  à  une  femme  fidèle  qui  vers  sa  maison  porte  ses  soins, 
(12)  elle  entra  à  côté  de  sa  couche  ;  (13)  pareille  au  (fleuve) 
le  Tigre,    (lorsque)  ses  eaux  grossissent,   (14)  elle   demeura 


—  180  — 

(15)  nin  dumu-an-azag-ga  p'*sar-nisi(g)-ga  lud  il-la-âm  (16) 
babbar-è-âm  nam-tar-ra-âm  (17)  dinsirba-û  DA-gi(g)-na  tu(r)- 
ra-âm  (18)  ki-siR-BLR-LAki  he-gâl-la-âm  (19)  ud  im-zal  din&ir 
babbar  siR-BLR-LAki-ge  kalam-ma  sag-mi-ni-il  (20)  gu(d)-zal 
udu-zal  é-e  ne-KU  (21)  bur-an-na  mu-t[ûm]  din  mu-ni-de-de 
(22)  dinsira-nun  ki-sm-BURki  en-dinsirnin-gir-su-da  ki-bi  mu-da- 
erm-ni-sû-âm  (23)  é-a  nam-isib-ba  su-mi-ni-dû  (24)  es-bar-kin 
sal-mi-ni-dû(g)  (Col.  VI,  1)  din  bur-gal-la  im-ma-de  (2) 
é-ninnû-ul  rae-dû-râ  gû-im-ma-gur-ri  (3)  és-din£irnin-dub-ge 
sig-mu-gi-gi  (4)  GAR-ud-da  ga  mâs-lulim-ma  (5)  ud-gi(g)-e  tûm- 
a  (6)  nir-gâl  dumu-ki-âg  dinsiren-lil-lâ  ur-sag  dinsirnin-gir-su 
(7)  ù-a  mi-ni-zi-zi  (8)  me-gal-gal-la  sag-mi-[n]i-il-e  (9)  dingir 
KA-[ra]ar-zaé-a  sa-ni  (10)  és-é-ninnû  ki-us  mu-gà-gà  (1 1)  zi(d)- 
DU-e  su-si-sâ-da  (12)  erim-Du-e  gû-gis-gà-gà-da  (13)  é  gi- 
ni-da  é  du(g)-gi-da  (14)  uru-ni  és-gir-sukl-na  du  sum-mu-da 
(la)  si5gu-za  nam-tar-ra  gub-da  (16)  pa  ud-su(d)-du  su-a  gà- 
gà-da  (17)  sib  dinsirnin-gir-su-ge  gù-de-a-ar  (18)  men-nisi(g)- 
ga-dim  sag-an-sû-il-da  (19)  zu-lal  ba-lal  sag-a  tûg-a  (20)  kisal 
é-ninnû-ka  ki-gub  pa(d)-dé-da  (21)  ig-gal-dim  gir-nun-na 
gàl-lâ-gal  gir-suki  (22)  dil,sirgâl-alim  dumu  ki-âg-gà-ni  (23) 
en-din&irnin-gir-su-ra  me-ni-da  m[u]-n[a]-da-dib-e  (24)  é  el-e- 
da  sù-luh  gà-gà-da  (2a)  su-azag  a  en-ra  sum-mu-da  (26y  kas 


—  18i  — 

à  côté  de  son  oreille;   (15)  la  reine,   fille  du    ciel  pur,  (dans) 

un  beau  jardin    ;  (16)  pareille  au  soleil   levant,  pareille 

(au  dieu)  qui  fixe  les  sorts,  (17)  Ba-u  a    pénétré  à  son 

côté  ;  (18)  elle  donne  l'abondance  h  Lagas.  (19)  Le  jour 
(commença)  à  luire  ;  (le  dieu)  Babbar  de  Lagas  s'éleva  au-dessus 
du  pays  :  (20)  (Gu-de-a)  étendit  dans  le  temple  un  bœuf 
engraissé,  un  mouton  engraissé  ;  (21)  il  apporta  un  vase  en 
plomb  et  répandit  du  vin  ;  (22)  les  Anunnaki  de  Lagas,  en 
leur  place,  avec  le  seigneur  Nin-gir-su  il  les  fit  resplendir] 
(23)  dans  le  temple  il  accomplit  des  incantations  ;  (24)  aux 
oracles  il  donna  ses  soins;  (Col.  VI,    1)  il  répandit  du  vin 

(hors)  d'un  grand  vase  ;  (2)  (de)  Vautre  e-ninnû,  il les 

décrets  insignes  ;  (3)  la  demeure  du  (dieu)  Nin-dub,  il  la  fît 
resplendir;  (4)  du  pain  blanc,  du  lait  de  lulîmu,  (5)  jour  et 
nuit  apportés,  (6)  le  prince,   le  fils  chéri  d'En-lil,    le  guerrier 

Nin-gir-su  (7) ;  (8)  les  grands  décrets,  (Gu-de-a) 

les  exalta.  (9)  Pour  les  dieux  qui dans  le  temple , 

(10)  il  disposa  des  places  dans  le  temple  de  l'e-ninnû.  (11) 
Afin  qu'il  dirige  le  juste  (12)  et  qu'il  courbe  le  méchant,  (13) 
afin  qu'il  affermisse  le  temple,   qu'il    conserve  le  temple,  (14) 

afin  qu'à  sa  ville,  à  son  temple  de  Gir-su  il  donne ,  (15) 

afin  qu'il  établisse  le  trône  du  destin,  (16)  afin  que  pour  de 
longs  jours  il  mette  le  sceptre  entre  les  mains  (du  patési), 
(17-18)  afin  qu'il  exalte  vers   le  ciel,  comme  une  belle  tiare, 

le  pasteur  de  Nin-gir-su,  Gu-de-a,    (19)  afin    que (20) 

sur  le  parvis  de  l'e-ninnû  il   élise  un  endroit    de  séjour,   (21) 

au du   gir-nun-na,    au de  Gir-su,    (22)    à    Gal- 

alim,  le  fils  chéri  de  (Nin-gir-su),  (23)  auprès  du  seigneur 
Nin-gir-su,  sous  ses  ordres,  il  fit  prendre  (place).  (24)  Afin 
qu'il  sanctifie  le  temple,  afin  qu'il  installe  le  bassin  à 
ablutions,  (25)  afin  que  d'une  main  pure  il  offre  l'eau  au 
seigneur,   (26)    afin  qu'il  répande    de   la    boisson    fermentée 


—  182  — 

bur-ra  de-da  din  kas-a  de-da  (Col.  VII,  I)  é-siM-(-GAR  é-â-el- 
ba  (2)  û-LUL-iGi-e  a  pab-bu-dim  (3)  kun-ga-an-za-a-da(i)  gu(d)- 
dû  mâs-dû  udu-se  (5)  [GJAit-ud-da  ga  mâs-lulim-ma  (6)  ud- 
gi(g)-e  tûm-a  nir-gâl  dumu-ki-âg  (7)  din£iren-lil-lâ  ur-sag  dingir 
nin-gir-su  (8)  kû-a  nag-a-[/]a-bi  ù-a  mi-zi-zi  (9)  en  sù-luh  ûg- 
ûg-ga  dumu-sag  é-ninnû(10j  din&irDUN-sa(g)-ga  din&irnin-gir-su- 
ra  (11)  me-ni-da  mu-na-da-dib-e  (12)  gag  -f-  gis  sag-imin  su-dû- 
a-da  (13)  é-en-kâr  kâ-mé-ka  ig-bi  ig-Km-KiD  (14)  eme-gir  mi- 
ib  ?'%-ma-ru  (15)  har-ra-iB  gis-har  mé-bi  (16)  si-sâ-sâ-a-da 
(17)  kur-gû-erim-gâl  dinsh'en-lil-lâ-ka  (18)  a-dim  gà-gà-da(19) 
ur-sag  &i;sar-ûr-mé-a  kur  su-sû  gar-gar  (20)  gîr-nita  gû-tug 
é-ninnû  (21)  l,usûr-dû  ki-bal-a  (22)  di»eirlugal-kur-dûb  gir- 
NiTA-ni  (23)  en-dinfril'nin-gir-su-ra  me-ni-da  mu-na-da-dib-e 
(24)  mi-ib  an-na-ge  ud[  ]  dim  (Col.    VIII,    1)  kur-sû  ka- 

gar-ra-a  (2)  £'*sar-ûr  a-ma-ru-mé  (3)  si5gaz  ki-bal-a  (4)  en-ni 
ki-bal  kur  sag-ki-ni  ù-ma-da-gid-da  (5)  gù-mi-ri-a-ni  ù-ma-ra 
(6)  libis-bi  ù-mu-DU  (7)  en-na  gîb-mta  min-kam-ni  (8)  kur-su- 
na-x1 -u-âm  (9)  dumu  dinsiren-lil-lâ-ra  me-ni-da  mu-na-da- 
dib-e  (10)  nam-x2  ki-siR-BUB-LAkl  (11) su-gab-a-da  (12)  amab-|- 
sE-AMAR+sE-râ-zu-bi  du(g)-ga  gà-gà-da  (13)  ur-sag  eridaki-sû 
gin-a-ni  (14)  silim-ma-du(g)  di-da  (15)  dineh'nin-gir-su  eridaki- 
ta  gin-ni  (16)  uru-dû-a  eiJgu-za-bi  gi-na  (17)  nam-ti(l)  sib- 
zi(d)  (18)gù-de-a-da  (19)  ka-su-gâl-la-da  (20)  ad-gi-gi-ni  (21) 

1.  REC,  41. 

2.  REC,  316. 


—  183  — 

(hors)  d'un  vase,  afin  qu'il  répande  du  vin  avec  la  boisson 
fermentée,  (Col.  VII,    1-3)  afin   qu'il.  .  .    la  maison  des  épices 

...    comme ,     (4)     (beaux    bœufs,    beaux    chevreaux, 

moutons  gras,  (o)  pain  blanc,  lait  de  lulîmu,  (6)  jour  et  nuit 
apportés,  le  prince,  le  fils   chéri  (7)  d'En-lil,  le  guerrier  Nin- 

gir-su  (8)  parmi  les  aliments  et  les  breuvages )  (9) 

au  seigneur  du  pur  bassina  ablutions,  au  fils  aîné  de  l'e-ninnû, 
(10)  à  DuN-sa(g)-ga,  auprès  de  Nin-gir-su,  (11)  sous  ses 
ordres,  il  fit  prendre  (place).  (12)  Afin  qu'il  tienne  dans  sa 
main  la  masse  aux  sept  têtes,  (13)  (afin  que)  dans  le  temple 
en-kar  il  ouvre  le  battant  de  «  la  porte  du  combat  »,  (14-16) 
afin  qu'il  prenne  soin  de  leme-gir,  du  mi-ib,  de  l'a-ma-ru  et 

du  har-ra-iB,   le de  combat,  (17)  afin   que   la  totalité 

des  contrées  ennemies  d  En-lil,  (18)  en  désert  il  convertisse, 
(19)  au  guerrier  qui  (avec)  le  sar-ur  de  combat  place  dans  sa 
main  les  contrées,  (20)  au  lieutenant  altier  de  l'e-ninnû,  (21) 
faucon  pour  les  ennemis,  (22)  à  Lugal-kur-dub,  son  lieute- 
nant, (23)  auprès  du  seigneur  Nin-gir-su,  sous  ses  ordres,  il 
fit  prendre  (place).  (24)  (Afin  qu'avec)  le  mi-ib  céleste  qui, 
comme  un  tourbillon  [  ],  (Col.  VIII,  1)  (/ronde  contre  les 
contrées,  (2)  avec  le  sar-ur,  l'ouragan  de  combat,  (3)   l'arme 

mortelle  aux  ennemis,  (4)  le  seigneur les  pays  ennemis, 

les  contrées.  .  .,   (5)  (afin  que)  la  voix  de  sa  colère  les  brise, 

(6)  (afin  que)  leur   cœur ,   (7)    au  seigneur,  son   second 

lieutenant,  (8)  à  Kur-su-na-x^am,  (9)  auprès  du  fils  d'En-lil, 
sous  ses  ordres,  il  fit  prendre  (place).  (10-11)  Afin  qu'il 
reçoive  les  invocations  de  Lagas,  (12)  afin  qu'il  rende 
bonnes  les  prières  de  cette  (ville),  (13)  afin  que  —  le  guerrier 
allant  à  Eridu  —  (14)  il  prononce  une  bénédiction,  (15) 
afin  que  —  Nin-gir-su  (re)venant  d'Eridu  —  (16)  il 
affermisse  le  trône  de  la  ville  construite  (17)  et  que  pour  la 
vie  du  bon  pasteur,  (18)  de   Gu-de-a,  (19)  il    se   prosterne, 


—  184  — 

dinsirlugal-si-sâ  en-din£h'nin-gir-su  (22)  me-ni-da  mu-na-da- 
dib-e  (23)  tur-dû(g)-ga-da  (24)  mah-dû(g)-ga-da  (25)  dû(g)-si- 
sâ-e    KA-kes(da)-ag-da   (26)    erim-dû(g)  [  ]da  (Col. 

IX,  1)  ur-sag  bâr-azag-ga  KU-a-ra  (2)  ^''nin-gir-su-ra 
é-ninnû-a  dû(g)-bi  tu(r)-tu(r)-da  (3)  dinsirsakan-sabar  sukkal 
é-du(g)-ga  sag-an-ni  (4)  en-din8irnin-gir-su-ra  me-ni-da  (5) 
mu-na-da-dib-e  (6)  a  azag-gi-da  nidaba  el-e-da  (7)  iâ  bur-bàr- 
bàr-ra  nidaba  é-nun-na-da  (8)  £'*na(d)  û-za-gin  ba-ra-ga-na 
(9)  ù-du(g)  tu(r)-tu(r)-da  (10)  é-na(d)  é-du(g)-ga-ni-a  (11) 
bar-ra  tu(r)-tu(r)-da  (12)  sa(g)-ga  nu-è-è-da  (13)  din&irURi-zi 
galu  é-du(g)-ga-kam  (14)  en-dinsirnin-gir-su-ra  me-ni-da  mu- 
na-da-dib-e  (15)  s'^ginar-azag  an-mul-a  erin-na-da  (16)  ansu 
DUN-ûr-bi  ug-kàs-e  pa(d)-da  (17)  GÏR-ba-si(g)-ga-da  (18)  ansu- 
sig-a  ansu-eridaki-ka  (19)  ansu-DUN-da  é-KA-kur  kur-tu(r) 
silim-da  (20)  lugal-bi  dinsirnin-gir-su  hul-la  tûm-mu-da  (21) 
galu  ûg-dim  sig-gi-a  (22)  mar-urû-dim  zi(g)-ga  (23)  maskim 
da-ga  din[sirni]n-gi[r]-su-ka  (Col.  X,  1)  dineiren-sig-nun  sib- 
ansu-ka-ni  (2)  en-dinsirnin-gir-su-ra  me-ni-da  mu-na-da-dib- 
e  (3)  iâ  hâ-da  kas  hâ-da  (4)  ûz-azag  ûz  ga-nag  mâs-lulim 
(5)  ama  din&irnin-gir-su-ka  (6)  iâ-ga-bi  és-é-ninnû-a  mus  nu- 
tûm-da  (7)  en-lulim  sib  mâs-lulim  en-dinsirnin-gir-su-ra  (8) 
me-ni-da    mu-na-da-dib-e  (9)    ti-gi    nig-du(g)-gi    si-sâ-a-da 


—  183  — 

(20)  à  son  conseiller,  (21)  à  Lugal-si-sa,  (auprès)  du  seigneur 
Nin-gir-su,  (22)  sous  ses  ordres,  il  fit  prendre  (place).  (23) 
Afin  qu'il  dise  de  petites  paroles,  (24)  afin  qu'il  dise  de  hautes 
paroles,  (25)  afin  qu'il  lie  ensemble  les  paroles  justes,  (26) 
afin  qu'il  [  ]  (les   paroles)    mauvaises,    (Col.    IX,  1) 

afin  qu'au  guerrier  qui  habite  la  chapelle  sainte,  (2)  à  Nin-gir- 
su,  dans  l'e-ninnû,  il  fasse  parvenir  ces  paroles,  (3)  à  Sakan- 

sabar,  le  ministre de  son  harem,  (4)  auprès  du  seigneur 

Nin-gir-su,  sous  ses  ordres,  (5)  il  fit  prendre  (place).  (6) 
Afin  qu'il  purifie  l'eau,  qu'il  sanctifie  le  grain,  (7)  afin  qu'(avec) 

de  l'huile  de  pot  pure  il du  grain,  (8)  afin  que  dans  son 

lit (9)  il  introduise  (toute)  chose  bonne,  (10)  afin    que 

dans  sa  maison  de  repos,  dans  son  harem,  (11)  il  fasse  entrer 
le  foie  (de  Nin-gir-su),  (12)  il  n'en  laisse  pas  sortir  (son) 
cœur,  (13)  àUui-zi,  l'homme  du  harem,  (14)  auprès  du  seigneur 
Nin-gir-su,  sous  ses  ordres,  il  fit  prendre  (place).  (15)  Afin 
qu'il  fasse  briller  (de  l'éclat)  des  étoiles  du  ciel  le  char 
saint,  (16)  afin  que  l'âne  appelé  ug-kas,  (17)  avec  son  cocher, 
(18)  (afin  que)  le   faible  ânon,   âne  d'Eridu,   (19)   avec  l'âne, 

dans  la  maison ,  matin  et  soir  par  lui  soient  maintenus 

en  bon  état,  (20)  afin  qu'au  Roi,  à  Nin-gir-su,  il  apporte  la 
joie,  (21)  à  celui  qui,  comme  le  jour,  brille,  (22)  qui,  comme 
l'ouragan,  se  déchaîne,  (23)  au  surveillant  du  da-ga  de  Nin- 
gir-su,  (Col.  X,  1)  à  En-sig-nun,  son  ânier,  (2)  auprès  du 
seigneur  Nin-gir-su,  sous  ses  ordres,  il  fit  prendre  (place). 
(3)  Afin  qu'il  multiplie  l'huile,  qu'il  multiplie  la  boisson 
fermentée,  (4)  afin  que  de  la  chèvre  sacrée,  de  la  chèvre  qui 
allaite  le(s)  chevreau(x)  lulîmu,  (5)  de  la  mère  de  Nin-gir-su, 
(6)  dans  la  demeure  de  l'e-ninnû,  le  serpent  ne  dérobe  pas  le.  .  . 
lait,  (7)  à  En-lulim,  au  pasteur  des  chevreaux  lulîmu,  auprès 
du  seigneur  Nin-gir-su,  (8)  sous  ses  ordres,  il  fit  prendre 
(place).  (9)  Afin  qu'il  prenne  bon  soin  de  la  flûte,  (10)    qu'il 


—  186  — 

(10)  kisalé-ninnûhul-a  si(g)-a-da  (11)  alGARmi-ri  iBGARé-du(g)- 
ga  (12)  ur-sag  pi-tûga-ra  (13)  dinsirnin-gir-su-ra  é-ninnû  du(g)- 
bi  gà-gà-da  (14)  nar  ki-âg-a-ni  usumgal-kalam-ma  (15)  en-dil,sir 
nin-gir-su-ra  me-ni-da  mu-na-da-dib-e  (16)sa^g)  sû-gà-da  bar 
sû-gà-da  (17)  ig-i  ir-pa(d)-da  ir  sig-da  (18)  sa(g)  a-nir-ta  a-nirba- 
da(19)  en-na  sa(g)-ab-dim  zi(g)-ga-ni  (20)  ldburanun-dim  luh- 
ha-ni(21 )  a-ma-ru-dim  sa-ga-KA-ni  (22)  kur-gû-erim-gâl  din&iren 
lil-lâ-ka  (23)  a-dim  ù-gi(g)  g[ar]  s[a((j)]  \  ]  gû-bi-gi-a-ni  a- 
x1  su(d)-da  (Col.  XI,  1)  balag-gà-ni  lugal-igi-hus-âm  (2)  en- 
din&irnin-gir-su-ra  me-ni-da  mu-na-da-dib-e  (3)  sal-me  ki-gâl- 
ni  he-gâl  galu-sar  (4)  dinsirza-za-ru  (5)  din«irim-pa-è  (6)  ùr-é- 
nun-ta-è-a  (7)  din«irhe-gir-nun-na  (8)  dinsirhe-sa(g)-ga  (9)  din»ir 
gù-ùr-mu  (10)  dinsirza-ar-mu  (11)  dumu-mas  imin  dinsirba-û- 
me  (12)  ban-da  en-dineirnin-gir-su-ka-me  (13)  nam-x2-sâ(g)- 
ga  gù-de-a-a-da  (14)  en-dinsirnin-gir-su-ra  mu-na-da-sù-gi-sû 
(15)  gan-gal-gal-e  su-il-la-da  (16)  e-pâ  sm-BUR-LA^-ge  (17) 
gû-bi-zi(g)-ga-da  (18)  edin  lugal-bi-ir  du  (19)  gû-edin-na-ka 
din&irse-tir-azag-su(d)  PA-el-e  (20)  epin-na  sag-an-sû-il-sû 
(21)  gan-zi(d)-bi  gig  as  tig-tig  um-DC  (22)  gûr-gûr 
mas  ki-sm-BUR-LAki-ge  (23)  gû-gur-gur-ra-da  (24)  sag-x3dineir 
en-lil-lâ  engar  gû-edin-na  (25)  dinsirgis-bar-è  en-dineirnin- 
gir-su-ra(26)  me-ni-da  mu-na-da-an-dib-bi  (Col.  XII,  1)  ambar- 
bi  &ani-suhur  ,iasuhur  ù-gub  (2)  &'*gi-nisi(g)-ga-bi  &'ha-KA 
-f-su-ùr  ù-gub  (3)  imin-nar  ra-gab  gû-edin-na-ge  (4)  dinsirnin- 

1.  Signe  d'identification  incertaine. 

2.  REG,  316. 

3.  REC,  447  (1°  forme),  est  distinct  de  la  forme  dont  REC,  448  est  le  gunû 
(voir  p.  ex.  statue  G,  IV,  13). 


—  187  — 

remplisse  de  joie  le  parvis  de  l'e-ninnû,  (11)  afin  que  (dans) 
le   harem,    (12)   au  guerrier  qui  prête   l'oreille, 

(13)  à  Nin-gir-su,  il  rende   agréable  (le  séjour)  de  l'e-ninnû, 

(14)  à  son  musicien  chéri,  Usumgal-kala(m)-ma,  (15)  auprès 
du  seigneur  Nin-gir-su,  sous  ses  ordres,  il  fit  prendre  (place). 
(16)  Afin  qu'il  apaise  le  cœur,  qu'il  apaise  le  foie,  (17)  afin 
qu'aux  yeux  qui  versent  des  pleurs,  il  affaiblisse  les  pleurs,  (1 8) 
afin  qu'au  cœur  qui  est  dans  les  soupirs,  il  diminue  les  soupirs, 

(19)  au  seigneur  qui,  comme  le  centre  de  la  mer,  se  déchaîne, 

(20)  qui,  comme  l'Euphrate,  purifie,  (21)  qui,  comme  l'oura- 
gan  ,  (22-23)  qui l'ensemble  des  contrées  enne- 
mies d'En-lil  comme ,  (Col.  XI,  1)  à  sonpsalmiste,  Lugal- 

igi-hus-am,  (2)  auprès  du  seigneur  Nin-gir-su,  sous  ses  ordres, 
il  fit  prendre  (place).  (3)  Les  vierges  qui et  font  pros- 
pérer la  totalité  des  hommes,  (i)  Za-za-ru,  (5)  Im-pa-e,  (6) 
Ur-e-nun-ta-e-a,  (7)  He-gir-nun-na,  (8)  He-sa(g)-ga,  (9)  Gu- 
ur-mu,  (10)  Za-ar-mu,  (11  )  les  sept  filles  jumelles  delà  déesse 
Ba-u,  (12)  engendrées  par  le  seigneur  Nin-gir-su,  (13)  afin 
qu'elles  prononcent  de  bonnes  prières,  (14)  (Gu-de-a)  les  ins- 
talla auprès  du  seigneur  Nin-gir-su.  (15)  Afin  qu'il  fasse  pro- 
duire les  grands  champs,  (16-17)  afin  qu'il  relève  {le  niveau) 
des  canaux  et  fossés  de  Lagas,  (18)  (afin  que)  dans  la  plaine 
assignée  au  Roi,  (19)  dans  le  gu-edin,  il  fasse  briller  le  fro- 
ment  ,  (20)  (afin  qu')il  élève  vers  le  ciel  les  machines  à 

irriguer,  (21)  (afin  que)  dans  les  champs  sacrés  il du  gig, 

de  l'as  et  du  tig-tig,  (22-23)  (afin  qu')il les  greniers 

de  Lagas,  (24)  au  sag-x  3  d'En-lil,  au  cultivateur  du  gu-edin, 
(25)  à  Gis-bar-e,  auprès  du  seigneur  Nin-gir-su,  (26)  sous  ses 
ordres,  il  fit  prendre  (place).  (Col.  XII,  1)  Afinqu'il  mette  dans 

les  étangs  des  poissons ,  (2)  (afin  qu')il  mette  dans  de 

belles  cannaies  des  roseaux.  .  .  .,  (3-4)  afin  qu'il  transmette  à 
Nin-gir-su,    dans  l'e-ninnû,  les  paroles  des    sept  musiciens, 


—  188  — 

gir-su-ra  é-ninnû-a  d[û(g)]-bi  tu(r)-tu(r)-da  (5)  dineirKAL  essad- 
e  gû-edin-na  (6)  en-dinsirnin-gir-su-ra  me-ni-da  mu-na-da- 
dib-e  (7)  edin  ki-du(g)-gi  na-ri(g)-ga-da  (8)  gû-edin-na  edin- 
du(g)-gi  (9)  na-ri(g)  sum-ma-da  (10)  hu-bi  [  J  erin-na-da 

(11)  nunuz-bi  é-silim-a  gâl-la-da  (12)  ama-bi  DÏM-e-da  (13) 
dû-dû  mas-ansu  UDU-a-ba  (14)  edin  ki-âg  dinsirnin-gir-su-ka-ge 
(13)  nig-kud  nu-ag-da  (16)  dinsirdim-gal-abzu  nimgir  gû-edin- 
na  (17)  en-din£irnin-gir-su-ra  me-ni-da  (18)  mu-na-da-dib-bi 
(19)  uru-dû-a-da  ki-KU  gar-ra-da  (20)  bâd  uru-azag-ga  en-nu 
dû-a-da  (21)  an-uku-us  dâg-ga-na-bi  (22)  GAG+Gis  sag-mah  *** 
erin-bàr-bàr-ra  (23)  é-e  URUDU-ba-da  (24)  din£irlugal-en-nu-uru- 
azag-ga-kam  (2a)  en-din&irnin-gir-su-ra  me-ni-da  mu-na-da-dib- 
e  (26)  an-azag-gi  zi(d)-dé-sû  mu-gar  (Col.  XIII,  1  )din£iren-lil- 
e  sag-ba  gur-ne-dar  (2)  dinsirnin-har-sag-ge  igi-zi(d)  ba- 
si-bar  (3)  dinsiren-ki  lugal  eridak[']-ge  temen-bi  [m]u-si(g)  (4) 
en-zi(d)  sa(g)-ûg-ùg-ga-ge  (5)  din»iren-zu-e  me-bi  an-ki-a 
im-mi-diri(g)-ga-âm  (6)  dinsirnin-gir-su-ge  es  numun-i-a 
sa(g)-gi  ba-ni-pa(d)  (7)  ama-din=irnina  sig  ki-siR-BUR-LAki-ka 
(8)  sal-zi(d)-ba-ni-in-dû(g)  (9)  din[gir]  numun-zi(d)-zi(d)- 
da-ge  (10)  é  mu-dû  m[u-b]i  PA-ne-è  (11)  iGi-(-DUB-kal-[ga] 
din-irnina-ge  (12;  sib  gû-tug  dinsirnin-gir-su-ka-ge  (13) 
gal-mu-zu  gal-ni-ga-tûm-mu  (14)  é-e  galu  é-dû-a-ge  (15)  gù- 
de-apa-te-si  (16)  sm-BUR-LAki-ge  (17)  sag  im-PA-TUG-DU-gi  (18) 
£'*ginar  kur-mu-gam  su-zi  il  ni-gal  û-a  (19)  ansu-DUN-ûr-bi 
ud-gù-du(g)-du(g)-ga  (20)    GÏR-ba-si(g)-ga-da    (21)    gag+gis 


—  189  — 

messagers  du  gu-edin,  (5)  à  Kal,  le  garde-pêche  du  gu-edin, 
(6)  auprès  du  seigneur  Nin-gir-su,  sous  ses  ordres,  il  fit  pren- 
dre (place).  (7)  Afin  qu'il  purifie  la  plaine,  le  lieu  bon,  (8) 
afin  que  sur  le  gu-edin,  la  bonne  plaine,  (9)  il  jette  une  purifica- 
tion, (lO)afin  qu'il  fasse  briller  [       ]  les  oiseaux  (du  gu-edin), 

(11)  afin  que  les  petits  dans  une  saine  demeure  soient  (mainte- 
nus), (12)  afin  que  les  mères  élèvent  (leurs  petits),  (13)  afin 

que  sur  les  produits  du  bétail (14)  de  la  plaine  chérie 

de  Nin-gir-su  (15)  aucun  impôt  ne  soit  prélevé,  (16)  à  Dim- 
gal-abzu,  l'intendant  du  gu-edin,  (17)  auprès  du  seigneur  Nin- 
gir-su,  sous  ses  ordres,  (18)  il  fit  prendre  (place).  (19)  Afin 
qu'il  construise  la  ville,  qu'il  mette  [en  place)  les  habitations, 
(20)  afin  qu'au  mur  d'enceinte  de  la  ville  sainte  il  construise 

une  forteresse,   (21)  afin  que (22-33)  érige  (dans)  le 

temple  la  masse  d'armes,  à  tête  élevée,  en  cèdre  liâru,  (24)  à 
Lugal-en-nu-uru-azag-ga-kam,  (25)  auprès  du  seigneur  Nin- 
gir-su,  sous  ses  ordres,  il  fit  prendre  (place).  (26)  (A  l'égard  du 
temple),  Anu,  (le  ciel)  pur,  agit  avec  bienveillance  ;  (Col.  XIII, 
1)  En-lil ;  (2)  Nin-har-sag  avec  bienveil- 
lance le  regarda  ;  (3)En-ki,  le  roi  d'Eridu,  en  fixa  letémen;(4) 
le  seigneur  saint  dont  le  cœur  est  pur,  (5)  En-zu,  en  rehaussa 
les  décrets  dans  le  ciel  et  sur  la  terre;  (6)  Nin-gir-su  l'a  dès 
l'origine  élu  en  son  cœur  (pour  sa)  demeure  ;  (7)  la  mère,  (la 
déesse)  Nina,  aux  briques  de  Lîgas  (8)  a  donné  ses  soins 
fidèles  ;  (9)  les  dieux  de  sainte  origine  (10)  ont  construit  le 
temple  et  en  ont  glorifié  le  nom.  (11)  L'abarakku  fort  de  Nina, 

(12)  le  pasteur  altier  de  Nin-gir-su  (13)  était  plein  de  science 
et  se  comportait  avec  grandeur.  (Il)  (Dans)  le  temple,  le  con- 
structeur du  temple,  (15)  Gu-de-a,  patési  (16)  de  Lagas  (17) 
offrit  des  présents  :  (18)  le  char  (appelé)  "kur-mu-gam", 
chargé  d'éclat,  couvert  de  splendeur,  (19)  son  âne  (appelé) 
"ud-gu-du(g)-du-(g)",    (20)  avec  son    cocher,   (21)    la    masse 


—  190  — 

sag-imin  KU-hus-mé  (22)  kl  ub-e  nu-il  &*gaz-mé  (23)  mi-ibkl- 
nini  sag-ug  (Col.  XIV,  1)  kur-da  gab-nu-gi  (2)  ^KA  +  GiR-gir 
su-nir-9  (3)  â  nam-ur-sag-gà  (4)  eiépan  tir-mes-dim  KA-gar- 
ra-ni  (5)  ti-sur  mé-a  nim-dim  gir-da-ni  (6)  é-mar-urû  ûg-ug 
mus-hus-su  (7)  eme  è-ne-da-ni  (8)  â-mé  me  nam-lugal  si-si- 
a-da  (9)  pa-te-si  galu  é-dû-a-ge  (10)  gù-de-a  pa-te-si  (11) 
siR-BUR-LAki-ge  (12)  sag  im-mi-ib-PA-TÙG-DU-gi  (13) 
an-na  lagab-za-gin-na  [az]ag-gi  gug-gi-rin  me-luh-ha-da 
(14)  u,udupisân-mah  urudu#a[Z]-mah  (15)  uruduzi(d)-da-azag 
urudubur-azag  an-ni-tûm  (16)  dineirim-gi(g)L'u-ga-ge  (17) 
j&ansur-azag-an-na   il-l[a]-da    (18)  ki    di[  ]  ne[ 

(19)  din«irnin-gir[-su]-ge  uru-ni  (20)  sir-blr-la1"  [  ]  ki- 
du(g)  ba-su.M  (21)  é  ki-na(d)-a  ki-ni-te  é-a-ba  (22)  na(d)  mu- 
ni-tûm  (23)  kur-kur-ri,JU-dim  TAR-ba  dumu-din&iren-lil-lâ-da 
(24)  ni-mu-da-ab-te-te  (25)  id-dé  a-zal-li  si(g)-a-da  (26)  am- 
bar-ra  Hi-suhur'-,a  suhur,ia  gâl-la-da  (Col.  XV,  1)  essad  azag- 
gâl-bi  zag-ba  gub-ba-da  (2)  a-gal-gal-e  se-si-si-a  (3)  gûr-DÙ- 
gûr  mas  ki-sm-BUR-LAkl-ge  (4)  gû-gur-gur-ra-da  (5)  tûr-dû-a-da 
a-mas-dû-a-da  (6)  ganam-zi(d)-da  sil  ffu[b]-\<ju]b-da  (7)  udu- 
nita  ganam-zi(d)-bi  su-ba-ba-ra-da  (8)  lid-zi(d)-da  amar  gub- 
gub-ba-da  (9)  sa(g)-ba  gu(d)-Nii\'DA  gù-nun-bi-silim-da  (10) 
gu(d)-e  sù-dùl-la  si-sâ-a-da  (11)  ENGAR-GL(D)-ra-bi  zag-ba  gub- 
ba-da  (12)  ansu    nig-tûg-bi  il-a-da   (13)  a-Ku  se-si-bi  egir-bi 


—  191  — 

d'armes  aux  sept  têtes,  l'arme  terrible  du  combat,  (22)  l'arme 
dont  aucune  région  ne  supporte  (le  choc),  l'arme  mortelle 
dans  le  combat,  (23)  le  mi-ib,  l'arme  en  pierre  de  hulâlu,  à  tète 
de  lion,  (Col.  XIV,  1)  à  qui  les  contrées  ne  résistent  pas,  (2) 
le  glaive  aux  neuf  emblèmes,  (3)  bras  de  la  vaillance,  (4)  l'arc 

qui,  comme ,  résonne,  (5)  les  flèches  terribles  du  combat 

qui,  comme  l'éclair,  fulgurent,  (6)  le  carquois  où  des  fauves 
farouches  et  des  dragons  (7)  (sont  représentés)  faisant  sortir  leur 
langue,  (8)  brasdu  combat  pour  remplir  les  ordres  de  laroyauté, 
(9)  le  patési  constructeur  du  temple,  (10)  Gu-de-a,  patési 
(11)  de  Lagas,  (12)  les  offrit  en  présent.  (13)  Le  [  ]  céleste 
(fait)  enun  morceau  de  pur  lapis  et  en  porphyre  de  Meluhha, 
(14)lepisan-mah  (en  cuivre),  le  gal-mah  (en  cuivre),  (15)  le  pur 
zi(d)  (en  cuivre),  le  pur  bur  (en  cuivre),  qui  conviennent  pour 
le  ciel,  (16)  (vases)  de  l'oiseau  divin  Im-gi(g),  (17)  afin  que  la 
pure  table  céleste  en  soit  chargée,  (18)  au  lieu  [  ]  il 

].  (19-20)   Nin-gir-su sa   ville,  Lagas, 

(21)  Dans  la  maison  de  repos,  dans  le  lieu  qui  inspire  la  crainte, 
dans  cette  maison,  (22)  (Gu-de-a)  apporta  un  lit.  (23)  Pareil  à 

l'oiseau  kur-kur-ri,  parle du  fils  d'En-lil  (24)  il  fut  rempli 

de  crainte.  (25)  Pour  remplir  les  canaux  d'eau  courante,  (26) 

pour  faire  exister  des  poissons dans  les  étangs,  (Col. 

XV,  1)  pour  placer  près  (des  poissons)  le  garde-pêche  sacré, 

(2)  pour,  (en  cas)  d'inondation  ou  de  sécheresse,  (3-4) 

.  ...    les  greniers de  Lagas,    (5)    pour    construire  des 

étables,  pour  construire  des  parcs,  (6)  pour,  avec  les  brebis 
sacrées,  installer  des  agneaux,  (7)  pour,  aux  béliers,  donner  en 
partage  des  brebis  sacrées,  (8)  pour,  avec  les  vaches  sacrées, 
installer  des  veaux,  (9)  pour,  au  milieu  d'elles,  faire  mugir  le 
taureau,  (10)  pour  disposer  des  bœufs  (sous  le)  joug,  (11)  pour 
installer  un  bouvier  à  leur  côté,  (12)  pour  faire  porter  aux  ânes 
leur  bât,  (13)  pour  placer  derrière  eux  le qui  les  nourrit 


—  192  — 

us-s[a-d]a  (14)  DUN-e  urudl,ha-[  ]-mah  lal-a-da  (15)  é-arâ-mah 
il-la-da  (16)  ^'.s-da-MAL-A'AD-KJD-GAB  é-gim-tur  din[&irJn[in-[gir]- 
[s]u-[ka]-ge  (17)  [  ]   a-dim  [  ]a-da  (18)  [         ]  en 

MG-e  si-[s]â-a-da  (19)  kisal-e-ninnû-[g]e  hul-la  si(g)-a-da 
(20)  si-im-da  â-lâ  balag  nani  nar  su-dû-a  (21)  balag  ki-âg- 
ni  usum-gal-kalam-ma  (22)  sag-ba  gin-na-da  (23)  pa-te-si 
é-ninnû  mu-dû-a  (Col.  XVI,  1)  gù-de-a  en-dinsirnin-gir-su- 
ra  (2)  mu-na-da-tù(r)-tù(r)  (3)  [éj-e  me-gal-la  [s]ag-mi-ni-ib 
-il  (4)  ni-me-lâm-ma  su-mi-ni-ib-dû  (5)  mâ-gûr-dim  x1  im 
]  (6)  dim-sa-bi  im-ag  (7)  lugal-bi  bâr-gir-nun-na- 
ka  (8)  ur-sag-dinsirnin-gir-su  ud-dé-sû  im-è  (9)  gis-pu  nig-il- 
la  tu-ru-na-bi  (10)  an-sïg-ga  su-lim  il-la-âm  (11)  su-nir-bi 
sag-sù-ga-bi  (12)  din»irnin-gir-su  zi  mu-il-âm  (13)  su-lal  igi- 
bi-sû  si-sâ-a-bi  (14)  mus-ka-sïg-ga  a  a-tû-a-âm  (15)  £'*ginar 
za-gin  ul  il-a-na  (16)  lugal-bi  ur-sag  dinsirnin-gir-su  din£'rbab- 
bar-âm  mu-gub  (17)  gu-za  gû-en-na  gub-ba-bi  (18)  é-azag-an- 
na  ul-la  tu-ru-na-âm  (19)  na(d)-bi  ki-na(d)-a  gub-ba-bi  (20) 
tûr  ki-na(d)-ba  du(g)-gar-ra-âm  (Col.  XVII,  1)  bar-azag  û-za- 
gin  ba-ra-ga-ba  (2)  ama-diugirba-û  en  dinsirnin-gir-su-da  (3) 
ki-na(d)  mu-da-ab-du(g)-gi  (4)  zabar-gal-gal-e  ur-mu-kû-e  (5) 
é-zi(d)-da  [  ]da  [za]bar-azag-gi  ne-[s]ag  (6)  mi-ni-ib- 

bi(l)-bi(l)  (7)  bur-azag  unù-gal-la  sù-ga-bi  (8)  bunin-mah-ban- 
da  a  nu-BANàUR-gi-dam  (9)  zi(d)-da  Bi-da-ba  gub-ba-bi  (10)  ld 
idigna  ldburanun-bi-da  (11)  he-gâl  tûni-tûm-âm  (12)  nig-dû 
uru-na-ge  PA-ne-è  (13)  gù-de-a  é-ninnû  mu-dû  (14)  me-bi  su- 

1.  Br.  n°  10811  ? 


—  493  — 

de   grain,  (14)  pour ,(15)    pour  élever  la 

haute  "  maison  de  la  mouture",  (16-17)  pour  [  ],  comme 

],  le de  la  maison  des  servantes  et  des  petits 

(esclaves)  de  Nin-gir-su,  (18)  pour   disposer  [  ].... 

.  .  .  . ,  (19)  pour  remplir  de  joie  le  parvis  de  l'e-ninnû,  (20-22) 

pour les   cymbales,    la  lyre  qui  produit   une 

musique  parfaite,  la  lyre  chérie  (de  Nin-gir-su),  appelée 
usum-gal-kala(m)-ma,  (23)  le  patési,  constructeur  de  l'e-ninnû, 
(Col.  XVI,  1)  Gu-de-a,  auprès  du  seigneur  Nin-gir-su  (2j 
pénétra.  (3)  [Le  temple],  il'en  exalta  les  grands  décrets,  (4)  il 
(en)  parfit  l'éclat  terrifiant.  (5)  Pareil  à  une  barque,  il  [ 

;  (6)  il  fit  le (7)  Dans  la  chapelle  du  gir-nun,  le 

Roi,  (8)  le  guerrier  Nin-gir-su,  comme  le  jour,  il  le  fit  briller. 

(9)    Le ,  où   demeurait   la    magnificence,    (10)    était, 

comme  le  beau  ciel,  chargé  de  splendeur.  (11)  L'emblème 
placé  devant  [le  temple)  (12)  était,  comme  Nin-gir-su,  chargé 
d'éclat.  (13)  Le  su-lal  installé  en  face  (du  temple)  (14)  était 

comme  le  serpent qui  par  l'eau  est  lavé.  (15)  Dans  son 

char  brillant  chargé  de  magnificence,  (16)  le  Roi,  le  guerrier 
Nin-gir-su  monta,  pareil  ausoleil.  (17)  Le  trône  placé  dans  le 
gu-en-na  (18)  était  semblable  au  temple  pur  du  ciel  où 
demeure  la  magnificence.  (19)  La  chambre  de  repos  où  le  lit 
était  placé  (20)  était  semblable  à  l'étable,  au  lieu  de  repos  où 

( )  s'accroupissent.  (Col.  XVII,  1)  Sur  la  couche  pure 

(2)  la  mère,  la  déesse  Ba-u,  avec  le  seigneur  Nin-gir-su, 

(3)  s'accroupit;  (4)  de  grandes  victimes  elle  mangea  ;  (5-6)  dans 
le  temple  saint  [  ]  le  sacrificateur  brûla  des  victimes 

pures.  (7)  Le  vase  pur  placé  dans  le  grand  lieu  (saint)  (8)  était 
pareil  au  bunin-mah-ban-da  où  l'eau  ne  cesse  [de  couler)  ;  (9) 

le   récipient   placé  (dans)  le   (10)  était  pareil  au 

Tigre  et  à  l'Euphrate  (11)  qui  apportent  l'abondance.  (12)  Tout 
ce  qui  convenait  pour  sa  ville,  il  l'exécuta   :  (13)  Gu-de-a   a 

13 


—  194  — 


ne-dû  (15)  é-Ni-GÂ-ba  ni-gà  ni-tù(r)  (16)  é-azag-an-ka-ba  gar 
mu-ni-gar-gar  (17)  har  mu-tuh  su-su  mu-gar  (18)  ud  lugal-ni 
é-a  tù(r)-ra  (19)  ud-imin-ne-sû  (20)  gim  nin-a-ni  mu-da-di-âm 
(21)  arad-dé  lugal-e  zag  mu-da-gin-âm  (Col.  XVIII,  1)  uru-na 
û  sub-ni  zag-bi-a  mu-da-a-na(d)-âm  (2)  eme-nig-hûl-da  dû(g) 
ba-da-kûr  (3)  nig-erim  é-ba  im-ma-an-g[i]  (4)  nig-g[i-gi-na] 
dingir[nina]  din«irnin-[gir-su]-ka-[sû]  (5)  u-[im-]ma-[si-tar]  (6) 
nu-sig  [galu-nig-tug]  nu-[mu-na-gar]  (7)  nu-m[a-su]  galu- 
[â-tug]  nu-n[a-gar]  (8)  é-dumu-[nita]  nu-[tug]  (9)  dumu-[sal-bi 
iâ]-udu-[bi(l)-la-ba  mi-ni-tu(r)]  (10)  babbar  nig-si-[sâ]  mu-na- 
t[a]-è  (11)  nig-erim-ni  dill^irbabbar  gû-bi  gïr-ne-us  (12)  uru-e 
din8irbabbar-dim  (13)  ki-sa-ra  im-ma-ta-a-è  (14)  sag-gà  Ni-a 
gur-im-mi-dar  (15)  igi-an-azag-ga-ge  (16)  NE-te-ni  ne-zu  (17) 
gu(d)-dim  sag-il-la  mu-tù(r)-tù(r)  (18)  és-é-ninnû-a  (19)gu(d)- 
dû  mâs-dû-e  gis-ne-tag  (20)  bur-an-na  mu-tûm  (21)  temen 
mu-ni-de-de  (22)  usum-[g]al-kalam-ma  ti-gi-a  mu-tûm  (Col. 
XIX,  1)  â-lâ  ud-dam  sig-mu-na-ab-gi  (2)  pa-te-si  zag-è-a  (3) 
nam-mi-DD    (4)    uru-ni  ù-mu-e   (5)     gù-de-a    [  |    (lacune 

d'environ  six  cases)  (12)  [  ]  ig  [  ]  ta  [  ]  (13)  ki-se- 
gu  [  ]  mu-na-mû-mû  (14)  pa-te-si-da  sm-BUK-LAki-e  he-gâl- 
la  (15)  su-mu-da-pes-e  (16)  ur-sag  é-gibil-na  tu(r)-ra-âm  (17) 
en  dinsirnin-gir-su-ra  ki-bi  nig-du(g)  mu-na-ni-ib-gâl  (18)  an 
zag-gal-la  mu-na-KU  (19)  an-ra  ^"«"en-lil  im-ma-ni-us  (20) 
Ji»siren-lil-ra  (21)  diu=irnin-mah  mu-ni-us  (Col.    XX)   (Lacune 


—  195  — 

construit  l'e-ninnû,  (14)  en  a  accompli  les  décrets.  (15)  Dans 

la  maison  du il  fît  entrer  du ;  (16)  dans  la  "maison 

pure  du  ciel  il  plaça  de  la  nourriture.  (17)  Il  délia  son  foie,  il 
reposa  ses  mains  :  (18)  au  jour  où  le  Roi  entra  dans  le  temple, 
(19)  durant  sept  jours,  (20)  la  servante  rivalisa  avec  sa  maî- 
tresse, (21)  le  serviteur  et  le  maître  allèrent  de  pair;  (Col. 
XVIII,  1)  dans  sa  ville,  le  puissant  et  l'humble  couchèrent 
côte  à  côte  ;  (2)  sur  la  langue  mauvaise  les  paroles  (mauvaises) 
furent  changées  en  (bonnes)  ;  (3)  tout  mal  du  temple  il  déftour- 
na]  ;  (4)  aux  l\ois  de  Nina]  et  de  Nin-[gir-su]  (5)  'Adonna  son 
attention]  ;  (6)  à  l'orphelin  [l'homme  riche]  ne  [fît  aucun 
(tort)];  (7)  à  la  veu[ve]  l'homme  [puissant]  ne  [fît  aucun  (mal)]  ; 
(8)  dans  la  maison  où  il  n'[y  avait]  pas  d'enfant  [mâle],  (9)  la 
fîl[le  apporta  de  la  graisse]  de  mouton  [à  brûler]  ;  (10)  le 
soleil  fît  briller  la  justice  ;  (11)  le  dieu  Babbar  foula  aux  pieds 
l'iniquité;  (12)  la  ville,  pareille  au  dieu  Soleil,  (13)  hors  de 

terre     surgit    brillante.    (14)    

(15)    face  du   ciel  pur,    (16) (17) 

Pareil  à  un  bœuf,  la  tète  haute,  (le  patési)  pénétra  (dans  le 
temple).  (18)  Dans  la  demeure  del'e-ninnû  (19)  il  immola  un 
beau  bœuf,  un  beau  chevreau  ;  (20)  un  vase  de  plomb  il 
apporta  :  (21)  il  arrosa  le  témen.  (22)  (A)  Usum-gal-kala(m)- 
ma  il  apporta  (sa)  flûte  :  (Col.  XIX,  1)  il  fît  briller  les  cymbales 

comme  le  jour.  (2)  Le  patési  hors  de  pair,  (3) ; 

(4)  sa  ville,   il    (5)  Gu-de-a   [  ]   (lacune 

d'environ   six  cases)   (12)  [  ]••••,    (13)   dans  un  lieu 

favorable,  il  construisit  [  ].   (14)   Par  le  patési,  (la  ville 

de)  Lagas  en  prospérité  (15)  fut  enflée.  (16)  Au  guerrier  qui 
dans  le  nouveau  temple  avait  été  introduit,  (17)  au  seigneur 
Nin-gir-su,  en  son  lieu,  toute  bonne  chose  il  procura.  (18)  Il 
fit  demeurer  Anu  dans  un  grand  sanctuaire;  (19)  auprès 
d'Anu  il  installa  En-lil  ;  (20)   auprès  d'En-lil  (21)  il  installa 


—  196  — 

d'environ  douze    cases)    (13)  [  ]   su(d)   [ 

(14)    é-da  |    lugal    im-da-h[ul]    (15)     sig  é-ninnû-ka 

n[am]-im-[ma]-tar[-ri]    (16)      [  ]     (17) 

nam-du(g)-he-tar  (18)  sig-é-ninnû  nam-he-tar  (19)  nam-du(g)- 
he-tar(20)  é-kur  an-ni  ki-gar-ra  (21)  me-gal-la  dû-a  (Col.  XXI) 
(lacune  d'environ  seize  cases)  (17)  si[g-é-ninnû]-ka  n[am]-ni- 
mi-ib-tar-ri  (18)  sig  nam-he-tar  (19)  sig-é-ninnû  nam-du(g)- 
he-tar  (20)  éni-lâm  har-rn-di  us-[  ]an  gû-lal-a  (Col.  XXII, 
1)[  Jazag[  ]e  (lacune  d'environ  quinze  cases)  (17) 

mu-zu-sû  tûr  he-im-si-dû-dû  (18)  a-mas  he-im-si-bi(l)-bi(l)  (19) 
kalam  û-sal-la  he-gâl-na(d)  (20)  ki-en-gi-râ  kur-kur  igi-bi  ha- 
mu-si-gâl  (Col.  XXIII,  1)  é-din&irim-gi(g)t>u-z[u  j  an-ni  ha-ra- 
[i]l   (lacune   d'environ  onze  cases)  (13)  [  ]ga  [  ]me 

(14)  [  ]•[*]*  ][d]-w(i«)[  ]dû[  ](I6) 

]gibil-ga  [  ]da-mû-a  (17)  s'sgu-za  gub-ba-bi  galu 

nu-kûr-e  (18)  dingir-zu  en-dinsirnin-gis-zi(d)-da  dumu-ka  an- 
na-kam  (19)  dingir-ama-zu  dinfer'rnin-sun-na  ama-gân-numun- 
zi(d)-da  (20)  numun-e  ki-âg-gà-âm  (21)  lid-zi(d)-dé  sal-ba  tu(d)- 
da-me  (22)  mes-zi(d)  ki-sm-BUR-LAki  è-a  (Col.  XXIV,  1)  dingir 
nin-gir-su-ka-me  (2)  sig-ta  nim-sû  [m]u-zu  he-gâl  (3)  [g]ù-de- 
a  [  ]ga-za  (4)  [  ]  bi-rûG  [       ]na-DU   (5)  [       ]  ka-kal 

] an-ni  zu-me  (6)  [pa-t]e-si-[m\u  é-e  nam-tar-ra-me  (7) 
[gù]-de-a  [du]mudin^irnin-gis-zi(d)-da-ka  (8)  nam-ti(l)  [h]a-mu- 
ra-su(d)(9)  é  kur-gal-dim  an-ni  us-sa  (lO)ni-me-lâm-bi  kalam- 
ma  sub-a  (11)  [a]n-ni  dineiren-lil-e  nam-sm-BUR-LAki  tar-ra  (12) 


—  197  — 

Nin-mah;  (Col.  XX)  (lacune  d'environ  douze  cases)  (13)  [ 

]  (14)  Par  le  temple  [  ]  le  Roi  fut  réjoui.  (15) 

Les  briques  de  l'e-ninnû,  il  fixa  leurde[stin]  :  «  (16)  [ 
«  (17)  Qu'elles  soient  douées  d'un  bon  destin!  (18)  Que  les 
«  briques  de  l'e-ninnû  soient  douées  d'un  destin!  (19) 
«  Qu'elles  soient  douées  d'un  bon  destin!  »  (20)  L'e-kur  qui 
vers  le  ciel  est  établi,  (21)  qui,  (suivant)  de  grands  décrets,  a 
été  bâti,  (Col.  XXI)  (lacune  d'environ  seize  cases)  (17)  Les 
bri[ques  de  l'e-ninnû],  il  fixa  leur  defstin]  ;  «  (18)  Que  les 
«  briques  soient  douées  d'un  destin!  (19)  Que  les  briques 
«  de  l'e-ninnû  soient  douées  d'un  bon  destin  !»  (20)  Le  temple 

(Col.  XXII,  1)  [  ]  pur  [  ]  (lacune 

d'environ  quinze  cases)  «  (17)  Qu'à  cause  de  toi  les  étables 
«  soient  construites,  (18)  les  parcs  resplendissent]  (19)  Que  le 
«  pays  en  sécurité  se  repose  !  (20)  Que  Sumer  soit  à  la  tête 
«  des  contrées  !  (Col.  XXIII,  1)  Que  ton  temple  d'Im-gi(g) 
a  s'élève   dans    les   cieux  !    »    (lacune  d'environ   onze  cases) 

(13-16)   [  ] .  . «  (17)  Le  trône  qui  a   été 

«  établi,  que  personne  ne  le  change!  (18)  Ton  dieu 
«  est  le  seigneur  Nin-gis-zi-da,  le  descendant  d'Ami;  (19) 
«  ta  mère  est  la  déesse  Nin-sun,  la  mère  qui  enfante 
«  une  race  sainte  (20)  et  chérit  sa  descendance.  (21)  Je  suis 
«  la  vache  sainte  qui,  comme  une  femme,  enfante;  (22)  je  suis 

«    qui  fait  briller  Lagas,   (Col.  XXIV,  1)  (je  suis.  .  .  . 

«   .  .  .)  de  Nin-gir-su.  (2)  Que  du  bas  jusqu'en  haut  ton  nom 

«  existe!  (3)  0  Gu-de-a  ton  [  ]  (4)  [  ] 

«   [         ].  .  .  (5)  Je  suis  [  ]  qui  connaît  les  incantations 

«  célestes  ;  (6)  ô  [mo]n  [pa]tési,  c'est  moi  qui  fixe  le  sort  du 
«  temple.  (7)  De  Gu-de-a,  le  fi[ls]  du  (dieu)  Nin-gis-zi-da,  (8) 
«  que  la  vie  soit  prolongée!  »  (9)  Le  temple  qui  comme  le 
Grand  Mont  vers  le  ciel  est  établi,  (10)  dont  l'éclat  terrible 
s'abat  sur  le  pays,    (11)  où  Anu  et  En-lil  fixent   le   sort  de 


—  198  — 

din&irnin-gir-su-ka  nam-nir-gâl-ni  (13)  kur-kur-ri  zu-a  (14) 
é-ninnû  an-ki-damû-a(15)  dineirnin-gir-su  zag-sal  (16)  [é]-din"ir 
nin-gir-su-[k]a  dû-a  (17)  z[ag]-sal  egir-bi. 

6)  Brique  A  1 

(1)  dingi'nin-dar-a  (2)  lugal-en  (3)  lugal-a-ni  (4)   gù-de-a  (5) 
pa-te-si  (6)  sm-BUR-LAki-ge  (7)  é-g-ir-su^-ka-ni  (8)  mu-na-dû. 

p)  Brique  B  2 

(l)ding'rmes-lam-ta-è-a  (2)  lugal-a-ni  (3)  gù-de-a  (4)  pa-te-si 
(5)  sm-BUR-LA^-ge  (6)  é-gir-su^-ka-ni  (7)  mu-na-dû. 

q)  Brique  G  3 

(1)  din&,rgà-tum-du(g)  (2)  ama  sir-bur-la1"  (3)  nin-a-ni  (4)  gù- 
de-a  (S)  pa-te-si  (6)  sir-bur-la"  (7)  ur  dinsirgà-tum-du(g)-ge  (8) 
é  uru-azag-ga-ka-ni  (9)  mu-na-dû. 

r)  Brique  D  * 

(1)  ding'rnin-gis-zi(d)-da  (2)  dingir-ra-ni  (3)  gù-de-a  (4)  pa- 
te-si  (5)  siR-BUR-LAki  (6)  galu  é-ninnû  (7)  dinsirnin-gir-su-ka  (8) 
in-dû-a  (9)  é  gir-suki-ka-ni  (10)  mu-na-dû. 

s)  Brique  E  5 

(1)  dingirnin-gir-su  (2)  ur-sagkal-ga(3)  din=iren-lil-lâ  (4)  lugal- 
a-ni  (5)  gù-de-a  (6)  pa-te-si  (7)  siR-BUR-L*ki-ge  (8)  é-ninnû  din?ir 
im-gi(g)bu-bàr-bàr-ra-ni  (9)  mu-na-dû. 


1.  Dec,  pi.  37,  n°  4  ;  traduit  par  Amiaud  Dec.  ép.,  p.  xxxn. 

2.  Louvre  inédit  ;  traduit  par  Amiaud  Dec.  ép.,  p.  xxxn. 

3.  Louvre  inédit;  traduit  par  Amiaud  Dec.  ép.,  p.  xxxit. 


—  199  — 

Lagas,  (12-13)  qui  fait  connaître  aux  contrées  la  majesté  de 
Nin-gir-su,  (14)  l'e-ninnû  qui  a  été  construit  dans  le  ciel  et 
sur  la  terre,  (15)  ô  Nin-gir-su  glorifie-le!  (16)  Le  temple  de 
Nin-gir-su,  (17)  glorifie-le  après  sa  construction! 

o)  Brique  A  1 

(1)  A  Nin-dar-a,  (2)  le  roi ,  (3)  son  roi,  (4)  Gu-de-a, 

(5)  patési  (6)  de  Lag-as,  (7)  son  temple  de  Gir-su  (8)  construisit. 

p)  Brique  B  2 

(1)  A  Mes-lam-ta-e-a,  (2)  son  roi,  (3)  Gu-de-a,  (4)  patési  (5) 
de  Lagas,  (6)  son  temple  de  Gir-su  (7)  construisit. 

q)  Brique  C  3 

(1)  A  Ga-tum-du(g),  (2)  mère  de  Lagas,  (3)  sa  dame,  (4) 
Gu-de-a,  (5)  patési  (6)  de  Lag-as,  (7)  homme  de  Ga-tum-du(g-), 

(8)  son  temple  de  la  ville  sainte  (9)  construisit. 

r)  Brique  D  4 

(1)  A  Nin-gis-zi-da,  (2)  son  dieu,  (3)  Gu-de-a,  (4)  patési 
(5)  de  Lagas,  (6)  qui  l'e-ninnû  (7)  de  Nin-gir-su  (8)  a  construit, 

(9)  son  temple  de  Gir-su  (10)  construisit. 

s)  Brique  E  5 

(1)  A  Nin-gir-su,  (2)  le  guerrier  fort  (3)  d'En-lil,(4)  son  roi, 
(5)  Gu-de-a  (6)  patési  (7)  de  Lagas,  (8)  son  e-ninnû  (surnommé) 
«  Im-gi(g)  brillant  »  (9)  construisit. 

4.  Dec, pi.  37,  n°  5;  traduit  par  Amiaud  Dec  ép.,  p.  xxxn  (même  inscription 
sur  un  clou  publié  et  traduit  par  Boscawen  TSBA,  VI,  pp.  278  sqq.). 

5.  Dec,  pi.  37,  n°  6  ;  traduit  par  Amiaud  Dec  ép.,  p.  xxxn. 


—  200  — 

0  Brique  F  • 

(Col.  I,  1)  din?irnin-gir-su  (2)  ur-sag  kal-ga  (3)  din?iren-lil-lâ- 
ra  (4)  gù-de-a  (5)  pa-te-si  (6)  siR-BUR-LAki-ge  (Col.  II,  1)  nig- 
dû-e  PA-mu-na-è  (2)  é-ninnû  dineirim-gi(g)'-,u-bàr-bàr-ra-ni  (3) 
mu-na-dû  (4)  ki-bi  mu-na-gi. 

u)  Brique  G2 

(1)  din&irnin-gir-su  (2)  ur-sag  kal-ga  (3)  dineiren-lil-lâ|(4)  lugal- 
a-ni  (S)  gù-de-a  (6)  pa-te-si  (7)  sm-BLB-LAki-ge  (8)  é-dinsirim- 
gi(g)llu-bar-bàr-ra-ni  (9)  mu-nn-dû  (10)  sa(g)-ba  a-ga3  erin  (11) 
ki-di-kud-a-ni  (12)  mu-na-ni-dû. 

v)  Brique  H  4 

(Col.  1,1)  dinsirnina  (2)  nin-en  (3)  nin-in-dub-ba  (4)  nin-a-ni 
(5)  gù-de-a  (6)  pa-te-si  (7)  sm-BUR-LAki-ge  (Col.  II,  1)  nig-dû-e 
PA-mu-na-è  (2)  ninaki  uru  ki-âg-gà-ni-a  (3)  é-siraraki-suM  (4) 
kur-é-ta  il-la-ni  (5)  mu-na-dû. 

w)  Clou  d'argile  A  5 

(1)  ding,rnin-dub  (2)  lugal-en  (3)  lugal-a-ni  (4)  gù-de-a  (5) 
pa-te-si  (6)  siR-BUR-LAki-ge  (7)  e-gir-suki-ka-ni  fi  (8)  mu-na-dû. 


1.  Dec,  pi.  37,  n°  7  ;  texte  analogue  (avec  légères  variantes)  sur  pierre  de 
seuil,  pi.  27,  n*  3  (traduite  par  Amiaud,  RP  n.  s.,  II,  103-104,  et  Dec.  ép., 
p.  xxxi),  sur  tablette,  pi.  29,  n°  2  (traduite  par  Le  Gac,  ZA  VII,  13),  et  clou,  pi.  38. 

2.  Dec.  pi.  38;  traduit  par  Amiaud  RP  n.  s.,  II,  pp.  104-105,  et  Dec.  ép.,  p. 

XXXII. 

3.  Cette  expression  désigne  la  construction  dont  les  ruines  sont  décrites  par 
Sarzec  et  Heuzey  Dec,  pp.  62  sqq.;  voir  encore  Cyl.  A,  XXIV,  4  ;  XXV,  2i  ; 
XXVI,  12;XXV1II,  17. 

4.  Dec.  pi.  37,  n°  3;  traduit  par  Amiaud  RP  n.  s.,  II,  p.  105,  et  Dec.  ép., 
p.  xxxii  (comparer  le  clou  de  Zerghul  publié  I  R,  5,  n°  23,  2,  traduit  par 
Smith  TSRA   I,  33  et  Menant  RC,  64).  Une  pierre  de  seuil  trouvée  dans  les 


—  201  — 


t)  Brique  F 


(Col.  I,  1)  A  Nin-gir-su,  (2)  le  guerrier  fort  (3)  d'En-lil,  (4) 
Gu-de-a,  (5)  patési  (6)  de  Lagas,  (Col.  II,  1)  tout  ce  qui  con- 
venait exécuta  :  (2)  son  e-ninnû  (surnommé)  «  Im-gi(g)  bril- 
lant »  (3)  il  construisit  (4)  et  restaura. 

u)  Brique  G  2 

(1)  A  Nin-gir-su,  (2)  le  guerrier  fort  (3)  d'En-lil,  (4)  son  roi, 
(o)  Gu-de-a,  (6)  patési  (7)  de  Lagas,  (8)  son  temple  (surnommé) 
«  Im-gi(g)  brillant»  (9)  construisit  (10)  et,  au  milieu,  un  por- 
tique3 de  cèdre,  (11)  le  lieu  de  ses  jugements,  (12)  construisit. 

v)  Brique  H  4 

(Col.  1,1)  A  Nina,  (2)  la  dame ,(3)  la  dame  de , 

(4)  sa  dame,  (5)  Gu-de-a,  (6)  patési  (7)  de  Lagas,  (Col.  II,  1) 
tout  ce  qui  convenait  exécuta,  (2)  et  dans  Nina,  sa  ville 
aimée,  (3)  son  e-sirara-suM,  (4)  qui  (du  milieu)  des  temples  du 
monde  s'élève,  (5)  construisit. 

w)  Clou  d'argile  A  b 

(1)  A  Nin-dub,  (2)  le  roi ,  (3)  son  roi,  (4)  Gu-de-a,  (5) 

patési  (6)  de  Lagas,  (7)  son  temple  de  Gir-su  fi  (8)  construisit. 


mêmes  conditions  que  le  mortier  d'E-an-na-tum  (cf.  ci-dessus  p.  49),  publiée  et 
traduite  par  Evetts  PSBA  1890,  pp.  54  sqq.  (voir  depuis  GT  XXI,  pi.  38, 
90849),  donne  un  texte  analogue,  plus  les  trois  lignes  suivantes  :  (13)  ki-bi  mu-na- 
gi  (14)  [jb].'id-mah-ni  (15)  [  ]  [b]i  mu-nai-nigi{n)  c'est-à-dire  «  il  le  restaura  et 
de  son  mur  sublime  il  entoura  le  [        ]  » 

5.  IR,  5,  n"23,1  ;  traduit  par  Smith,  TSBA,  I,  33  (Menant  BC,  64  et  Boscawen 
TSBA,  VI,  282).  Un  exemplaire  proviendrait  de  Warka,  un  autre  de  Babylone? 

6.  var.  pour  cette  case  :  é-a-ni  «  son  temple  ». 


—  202 


x)  Clou  d'argile  B  ' 

(1)  <,in"ipgâl-alim  (2)  dumu-ki-ég  (3)  dinsirnin-gir-su-ka  (4) 
lugal-a-ni  (o)  gù-de-a  (6)  pa-te-si  (7)  siR-BUR-LAki-ge  (8)  é-me- 
hus3-gal-an-ki-ka-ni  (9)  mu-na-dû. 

y)  Clou  d'argile  C3 

(1)  dinsirnin-gir-su(2)  ur-sag  kal-ga  (3)  dinsiren-lil-lâ  (4)  lugal- 
a-ni  (5)  gù-de-a  (6)  pa-te-si  (7)  siR-BUR-LAki-[ge]  (8)  galu  é- 
ninnû  (9)  dinsirnin-gir-su-ka  (10)  in-dû-[a]  (H)  é-PA  é-ub-imin- 
a-ni(12)  mu-na-dû. 

z)  Tablette  de  pierre  A  4 

(4)  dinsirninni  (2)  nin-kur-kur-ra  (3)  nin-a-ni  (4)  gù-de-a  (5) 
pa-te-si  (6)  sm-BUR-LAki-ge  (7)  é-an-na  gir-suki-ka-ni  (8)  mu- 
na-dû. 

a')  Tablette  de  pierre  B  5 

(Face,  1)  din«irDUN-sa(g)-ga  (2)  dumu-ki-âg  (3)  din"irnin-gir- 
su-ka  (4)  lugal-a-ni  (S)  gù-de-a  (6)  pa-te-si  (7)  sm-BUR-LAki-ge 
(Revers,  1)  é-ki-KU-akkil-li-ni  (2)  mu-na-dû. 

/>')  Vase  A  fi 

(1)  din&îrnin-gis-zi(d)-da  (2)  dingir-ra-ni  (3)  gù-de-a  (4)  pa- 
te-si  (5)  siR-BUR-LAki-ge  (6)  nam-ti(l)-la-ni-sû  (7)  a-mu-na-ru. 

1.  AO  :  468  inédit;  même  texte  sur  des  tablettes  et  statuettes  votives.  Tra- 
duction par  Amiaud  RP  n.  s.,  II,  104,  et  Dec.  ép.,  p.  xxxit. 

2.  sic  ;  les  textes  parallèles  (tablettes  et  statuettes)  portent  (par  erreur)  le 
signe  axsu. 

3.  Collection  de  Clercq,  t.  II,  pi.  8,  n°  2;  traduit  par  Menant,  ibid.,  p.  80. 

4.  MNB  1375  inédit;  traduit  par  Amiaud  RP  n.s.,  II,  104,  et  Déc.ép.,p.  xxxi. 


203  — 


x)  Clou  d'argile  B  ' 

(1)  A  Gal-alim,  (2)  fils  chéri  (3)  de  Nin-gir-su,  (4)  son  roi, 
(5)  Gu-de-a,  (6)  patési  (7)  de  Lagas,  (8)  son  e-me-hus-gal-an- 
ki  (9)  construisit. 

y)  Clou  d'argile  C  3 

(1)  A  Nin-gir-su,  (2)  guerrier  fort  (3)  d'En-lil,  (4)  son  roi, 
(5)  Gu-de-a,  (6)  patési  (7)  de  Lagas,  (8)  qui  l'e-ninnû  (9)  de 
Nin-gir-su  (10)  a  construit,  (11)  son  e-PA,  le  temple  des  sept 
zones,  (12)  construisit. 

z)  Tablette  de  pierre  A  4 

(1)  A  Innina,  (2)  dame  des  contrées,  (3)  sa  dame,  (4)  Gu- 
de-a,  (5)  patési  (6)  de  Lagas,  (7)  son  e-an-na  de  Gir-su  (8) 
construisit. 

a)  Tablette  de  pierre  B  5 

(Face,   1)  A  DuN-sa(g)-ga,   (2)  fils  chéri  (3)  de  Nin-gir-su, 

(4)  son  roi,  (5)  Gu-de-a,  (6)  patési  (7)  de  Lagas,  (Revers,  1) 
son  e-ki-RU-akkil-li  (2)  construisit. 

b")  Vase  A  6 

(1)  A   Nin-gis-zi-da,  (2)  son  dieu,  (3)  Gu-de-a,    (4)  patési 

(5)  de  Lagas,  (6)  pour  sa  vie  (7)  voua  (ceci). 

Une  brique  parallèle  publiée  CT  XXI,  pi.  37,  90288  se  termine  ainsi  (7)  ur 
(dingir)-gà-tum-du(g)-ge  (8)  é-gir-su-(ki)-ka-ni  (9)  mu-na-dû  «  ...  homme  de 
Ga-tum-du(g),  son  temple  de  Gir-su  construisit  ». 

5.  Dec,  pi.  29,  n"  1  ;  traduit  par  Amiaud  Dec.  êp.,  p.  xxxn  (comparer 
Halévy  RT  XI  p.  211  et  Le  Gac,  ZA  VII,  9). 

6.  Dec,  pi.  44.  n°  2  ;  traduit  par  Heuzey,  p.  234. 


—  204  — 

c)  Vase  B  ' 

(1)  dineirnin-é-gal  (2)  nin-PA  (3)  nin-a-ni  (4)  gù-de-a  (5)  pa- 
te-si  (6)  sm-BUR-LAki-g-e  (7)nam-ti(l)-la-ni-sû  (8)  [a-mu-na-ru], 

<f  )  Vase  C  2 

(1)  dineirba-û  (2)  nin-a-ni  (3)  nam-ti(l)  (4)  gù-de-a  (5)  pa-te- 
si  (6)  sm-BDR-LAki-ka  (7) lugal-KU  [     ]  dam-[kàr]  (8)  a-mu-[na-ru]. 

e')  Masse  d'armes  A  3 

(Col.  I,  1)  dineirnin-gir-su  (2)  ur-sag  kal-ga  (3)  dineiren-lil-lâ 
(4)  lugal-a-ni  (5)  gù-de-a  (6)  pa-[te]-si  (Col.  II,  1)  sir-bur-la14'- 
ge  (2)  har-sag  ur-in-gi-er-az  (3)  a-ab-ba  igi-nim-ka  (4)  da^sir- 
gal-e  4(Col.  III,  1)  mu-ba-al  (2)  im-ta-ë  (3)GAG-f-Gis  ur-sag-ès- 
sû  5  (4)  mu-na-dim  (5)  [nam]-ti(l)-la-ni-sû  (6)  a-mu-na-ru. 

/')  Masse  d'armes  B  6 

(1)  dineirgâl-alim  (2)  dumu-ki-âg  (3)  dineirnin-gir-su-ka  (4) 
lugal-a-ni  (5)  gù-de-a  (6)  pa-te-si  (7)  sm-BUR-LAki-ge  (8)  nam- 
ti(l)-la-ni-sù  (9)  a-mu-na-ru. 

g')   Masse  d'armes  C  7 

(1)  <"ngirnin-dar-a  (2)  lugal-en  (3)  lugal-a-ni  (4)  gù-de-a  (5) 
pa-te-si  (6)  sir-bur-la1"  (7)  galu  é-siraraki-sLM  (8)  é-din£irnina 
(9)  in-dû-a  (10)  nam-ti(l)-la-ni-sû  (11)  a-mu-na-ru. 

1.  Louvre  inédit. 

2.  Dec,  pi.  26,  n°  4  ;  traduit  par  Jensen  KB  III,  1,  p.  66. 

3.  Dec,  pi.  25fcis,n0  1;  traduit  par  Heuzey,  Revue  archéol.,  1891, 1,  p.  153. 

4.  Le  sens  de  ce  terme  (=  parùtu)  se  déduit  de  ce  passage.  La  matière  delà 
masse  d'armes  est  une  pierre  fort  rare  et  mal  déterminée  (cf.  Heuzey,  Cata- 
logue, p.  265)  mais  a  l'apparence  d'un  «  marbre  blanc  à  veines  violacées  » 
cf.  Heuzey,  Revue  archéol.,  1891,  I,  p.  150ï. 


—  203  — 

c')  Vase  B  » 

(1)  A  Nin-e-gal,  (2)  dame  du  sceptre,  (3)  sa  dame,  (4)  Gu- 
de-a,  (5)  patési  (6)  de  Lagas,  (7)  pour  sa  vie  (8)  [voua  (ceci)]. 

</')  Vase  G  ? 

(1)  A  Ba-u,  (2)  sa  dame,  (3)  pour  la  vie  (4)  de  Gu-de-a,  (5) 
patési  (6)  de  Lagas,  (7)   Lugal-KU-[       ],  marchand],  (8)  voua 

(ceci). 

e)  Masse  d'armes  A3 

(Col.  I,  1)  A  Nin-gir-su,  (2)  guerrier  fort  (3)  d'En-lil,  (4) 
son  roi,  (5)  Gu-de-a,  (6)  patési  (Col.  II,  1)  de  Lagas,  (2)  de  la 
montagne  d'Uringiraz(?),  (3)  (près)  de  la  mer  supérieure,  (4) 
du  marbre  4  (Col.  III,  1)  fit  extraire  (2)  et  fit  venir  :  (3)  en 
masse  d'armes  à  trois  têtes  de  lion5  (4)  il  le  fabriqua  (sculpta) 
(5)  et  pour  sa  vie  (6)  voua. 

f)  Masse  d'armes  B  (i 

(1)  A  Gal-alim,  (2)  fils  chéri  (3)  de  Nin-gir-su,  (4)  son  roi, 
(5)  Gu-de-a,  (6)  patési  (7)  de  Lagas,  (8)  pour  sa  vie  (9)  voua 

(ceci). 

g)  Masse  d'armes  C7 

(1)  A  Nin-dar-a,  (2)  le  roi ,  (3)  son  roi,  (4)  Gu-de-a, 

(5)  patési  (6)  de  Lagas,  (7)  qui  l'e-sirara-suM,  (8)  le  temple  de 
Nina,  (9)  a  construit,  (10)  pour  sa  vie  (11)  voua  (ceci). 

5.  ur-sag  proprement  «  chien-tête  »  «  tête  de  chien»?Mais  ce  sont  des  têtes 
de  lion  qui  sont  représentées  sur  le  monument  (d'ailleurs  le  lion  était  désigné 
par  l'expression  «  grand  chien  »). 

6.  Dec,  pi.  26,  n°  2. 

7.  Louvre  inédit. 


—  206  — 

h1)  Bassin  1 

(1)  [dineirnin]-g[ir]-su  (2)  [ur-sag]  kal-ga  (3)  dinsiren-lil-lâ-[ra] 
(4)gù-de-[a]  (5)'pa-te-s[i](6)  sni-BUR-L[Aki-ge]  (7)nig-dû-e  [p]a- 
m[u]-na-è  (8)  é  din«ir  [       ]  (lacune). 

î»)  Lion  °~ 

(1)  dingirgà-tum-du(g)  (2)  ama  sm-BUR-LAki  (3)  nin-a-ni  (4) 
gù-de-a  (5)  pa-te-si  (6)  sm-BUR-LAki-ge  (7)  é  uru-azag-ga-ka-ni 
(8)  mu-na-dû  (9)  «aig-ka[m\. 

k')  Statuette  de   femme  A  3 

(Dos  de  la  statuette)  (1)  dinsirnin-é-gal  (2)  nin-a-ni  (3)  nam- 
ti(l)  (4)  gù-de-a  (5)  pa-te-si   (6)  siR-BUR-LAk[']-ka-su  (7)  [ 
(tranche    droite  du   piédestal   manque)   (tranche  antérieure) 
[mu]-tu(d)    é-a  mu-na-ni-[tû(r)]  ]  (tranche  gauche) 

(1)  alan-ba  nin-mu  (2)  din[eirnin-é-gal]  (3)  m[u-bi]. 

V)  Statuette  de  femme  B  4 

(Col.  I,  !)*»[<*]  [  ](2)n[in][  ](3)nin[  ]  (4)  n[in] 
[  ]  u  (5)  [  3  (6)  [  ]-ka-ge  (7)  nam-ti(l)  (Col.  II,  1) 
[gù]-de-a  (2)  [pa-t]e-si  (3)  sir-bur-la1"  (4)  [  ]-ma-na-sû(5)  ù 
nam-ti(l)-la-ni-sû  (6)  a-mu-na-ru  (7)  alan-ba  (8)  nin-mu  gù- 
ma-de  (9)  uà-dû((j)-ga—ba. 5  ni-dû  (10)  mubi. 

m')  Sceau  A  G 
(1)  gù-de-a  (2)  pa-te-si  (3)  sir-bur-la1". 

1.  Dec.,  pi.  24,  n°3. 

2.  Dec,  pi.  24,  n"  1. 

3.  Dec,  pi.  -22  bis,  n»  3. 


—  207  — 

h*)  Bassin  l 

(1)  A  Nin-gir-su,  (2)  guerrier  fort  (3)d'En-lil,  (4)  Gu-de-a, 

(0)  patési  (6)  de  Lagas,  (7)  tout  ce  qui  convenait  exécuta,  (8)  et 
le  temple  de  (lacune). 

i')  Lion  2 

(1)  A  Ga-tum-du(g),  (2)  mère  de  Lagas,  (3)  sa  dame,  (4) 
Gu-de-a,  (5)  patési  (6)  de  Lagas,  (7)  son  temple  de  la  ville 
sainte  (8)  construisit.  (9) 

/c')  Statuette  de  femme  A  3 

(Dos  de  la  statuette)  (1)  A  Nin-e-gal,  (2)  sa  dame,  (3) pour 
la   vie  (4)    de    Gu-de-a,    (5)   patési  (6)    de   Lagas,    (7)  [ 
(tranche  droite   du  piédestal    manque)  (tranche    antérieure) 
sculpta  et  dans  le  temple  introduisit  [  ]  (tranche  gauche) 

(1)  de  cette  statue,  «  ma  dame  (2)  est  [Nin-e-gal]  »,  (3)  tel  est 
le  nom. 

V)  Statuette  de  femme  B  '* 

(Col.  I)  (A  telle  déesse,  telle  femme)  (7)  pour  la  vie  (Col. 
II,  1)  de  Gu-de-a,  (2)  patési  (3)  de  Lagas,  (4)  son  [  ].  .  .  ., 
(5)  et  pour  sa  propre  vie  (6)  voua  (ceci).  (7)  De  cette  statue, 
(8)  «  ma  dame  annonce  (9) »,  (40)  (tel  est)  le  nom. 

m')  Sceau  A  8 
(1)  Gu-de-a,  (2)  patési  (3)  de  Lagas. 

4.  Dec,  pi.  22  bis,  n°  2. 

5.  Comparer  CT  XVI,  pi.  46,  162;  GT  XVIII,  pi.  45,  K.  2022,  rev.  6  et 
Thompson,  Astrol.  reports,  n°  270,  rev.  10  et  n°  271,  obv.  9.  Voir  encore  sta- 
tue E,  IX,  3  (SAG-GAB  pour  KA-GAB  ?) 

6.  RTC,  n°  260;  cf.  Heuzey  RA  V  pp.  129  sqq. 


—  208  — 

n')  Sceau  B  I 

(1)  gù-de-a  (2)  pa-te-si  (3)  sir-bur-la1"  (4)  gim-din°irDUN-PA-è 
(S)  dam-ni. 

o')  Sceau  G  2 

(Col.  1,4)  gù-de-a  (2)  fpa-te-si  (3)  sm-BUR-LAki  (Col.  II,  1) 
lugal-m[e]  (2)  dub-sar  (3)  arad-zu. 

17)  Ur-nin-gir-su 

a)  Brique  A  a 

(1)  ur-dinsirnin-gir-su  (2)  en-isib-zi(d)  an-na  (3)  isib-ad-azag 
(4)  en-ki-âg  dinsirnina. 

b)  Brique  B  4 

(Col.  I,  1)  dinsirnin-gir-su  (2)  ur-sag  kal-ga  (3)  diusiren-lil-lâ 
(4)  lugal-a-ni  (5)  ur-din=irnin-gir-su  (6)  pa-te-si  (7)  sm-BUR-LAkI 
(8)  dumu  gù-de-a  (9)  pa-te-si  (Col.  II,  1)  sm-BUR-LAki-ka  (2) 
galu  é-ninnû  (3)  din&irnin-gir-su-ka  (4)  in-dû-a-ge  (S)  gi-unû 
ki-âg-ni  (6)  *imerin-na  (7)  mu-na-ni-dû. 

c)  Objet  circulaire  5 

(1)  dilieirnin-gir-su  (2)  ur-sag  kal-ga  (3)  dineiren-lil-lâ  (4)  lugal- 
a-ni  (o)  ur-din&irnin-gir-su  (6)  pa-te-si  (7)  siu-BUR-LAki  (8)  dumu 
gù-de-a  (9)  pa-te-si  (1 0)  sm-BUR-LAki-ka-ge  (1 1  )  nam-ti(l)-la-ni-sû 
(12)  a-mu-na-ru. 


1.  Menant,  Catal.  des  cyl.  orientaux  du  cabinet  royal  des  médailles  de  la 
Haye,  p.  59  (et  CR,  1877,  pp.  327  sqq.)  ;  cf.  Heuzey,  Rev.  arch.,  1886,  pi.  7. 
Traduction  par  Oppert  (Hommel)  ZA  I,  439-440. 

2.  Collection  de  Clercq,  n°  84  ;  traduit  par  Menant,  ibid.,  p.  65  (et  auparavant 
Glyptique,  p.  213). 


—  209  — 

n')  Sceau  B  * 

(1)  Gu-de-a,  (2)  patési  (3)  de  Lagas;  (4)  Gim-DUN-PA-e,  (5) 
son  épouse. 

o')  Sceau  G  2 

(Col.  I,  1)  Gu-de-a,  (2)  patési  (3)  de  Lagas;  (Col.  II,  1) 
Lugal-m[e],  (2)  scribe,  (3)  ton  serviteur. 

47)  Ur-nin-gir-su 

a)  Brique  A  3 

(1)  Ur-nin-gir-su,  (2)  grand-prêtre  saint' d'Ami,  (3)  prêtre 
(d'En-ki) ,  (4)  grand-(prêtre)  chéri  de  Nina. 

b)  Brique  B  * 

(Col.  I,  1)  A  Nin-gir-su,  (2)  guerrier  fort  (3)  d'En-lil,  (4) 
son  roi,  (5)  Ur-nin-gir-su,  (6)  patési  (7)  de  Lagas,  (8)  fils  de 
Gu-de-a  (9)  patési  (Col.  II,  1)  de  Lagas,  (2)  qui  l'e-ninnû  (3) 
de  Nin-gir-su  (4)  a  construit,  (S)  son  gigunû  chéri  (6)  en  bois 
de  cèdre  aromatique  (7)  construisit. 

c)  Objet    circulaire  r> 

(1)  A  Nin-gir-su,  (2)  guerrier  fort  (3)  d'En-lil,  (4)  son  roi, 
(5)  Ur-nin-gir-su,  (6)  patési  (7)  de  Lagas,  (8)  fils  de  Gu-de-a 
(9)  patési  (10)  de  Lagas,    (11)  pour  sa  vie   (12)  voua  (ceci). 


3.  Dec,  pi.  37,  n°  8  (même  texte  sur  une  coupe,  pi.  26,  n°  5)  ;  traduction  par 
Amiaud  RP  n.  s.,  II,  106,  et  Décé/>.,p.  xxxm  ;  comparer  JensenKB  III  1,66. 

4.  Dec,  pi.  37,  n"  9;  traduction  par  Amiaud  RP,  n.  s.,  II,  106,  et  Dec  ép. 
p.  xxxm  ;  comparer  Jensen  KB  III  1,  66.  (Voir  Collection  de  Clercq,  II,  pi.  9, 
n°  4,  duplicat  de  ce  texte  traduit  par  Menant,  ibid.,  p.  87). 

5.  GT  X,  86917  {Guide,  p.  82,  n°  36). 

14 


—  210  - 

d)  Objet  en  pierre  représentant  une  perruque  de  femme1 

18)  Ur-ab-ba 
Sceau2 

(Col.  I,  1)  [u]r-ab-ba  (2)  [pa]-te-si  (3)  [sir]-bur-lau(Co1.  II, 
1)  ba-sâ(g)-ga  (2)  MAL-dub-ba  (3)  arad-zu. 

19)  Galu-ka-zal 
a)  Statuette  de  femme  3 

b)  Vase  '• 

c)  Sceau-"' 

(Col.  I,  1)  galu-ka-zal  (2)  pa-te-si  (3)  sir-bur-ua1"  (Col.  II,  4) 
ur-dineir[nina]  (2)  dub-sar(3)  dumu  al-[la]  (4)  arad-[zu]. 

W)  Ur-lama 

Sceau  6 

(Col.  1,1)  ur-dinsirlama  (2) pa-te-si  (3)  sir-ua  +  bur^  (Col.  II,  1) 
ur-nigin-g-a[r]7(2)dub-sar(3)  dumu  galu-an-[       ]  (4)  arad-[zuj. 

Si)  Al-la 
Sceau  8 

(Col.  I,  1)  al-la  (2)  pa-te-si  (3)  siR-BUR-LAki  (Col.  II,  1)  ur-din*ir 
nin-mar[-ki]  (2)  dumu  galu-di"=ir[         ]  (3)  arad-zu. 


1.  Voir  Dun-gi. 

2.  RTC,  n°  287. 

3.  Voir  Dun-gi. 

4.  Voir  Dun-gi. 


-  211  - 

d)  Objet  en  pierre  représentant  une  perruque  de  femme  i 

18)  Ur-ab-ba 

Sceau  2 

(Col.  I,  1)   Ur-ab-ba,  (2)   patési  (3)   de  Lagas  ;  (Col.  II,  4) 
Ba-sa(g)-ga,(2)  le.  ....  .,  (3)  ton  serviteur. 

19)   Galu-ka-zal 
a)  Statuette  de  femme  3 

b)  Vase  * 

c)  Sceau  5 

(Col.  I,  1)  Galu-ka-zal,  (2)  patési  (3)  de  Lagas  ;  (Col.  II,  1) 
Ur-ninâ,  (2)  scribe,  (3)  fils  d'Al-la,  (4)  ton  serviteur. 

20)  Ur-lama 
Sceau  ° 

(Col.  I,  1)  Ur-lama,  (2)  patési  (3)  de  Lagas  ;  (Col.  II,  1) 
Ur-nigin-gar7,  (2)  scribe,  (3)  fils  de  Galu-an-[  ],  (4)  ton  ser- 
viteur. 

21)  Al-la 
Sceau  8 

(Col.  I,  1)  Al-la,  (2)  patési  (3)  de  Lagas;  (Col.  II,  1)  Ur- 
nin-mar(-ki),  (2)  fils  de  Galu-[  ],  (3)  ton  serviteur. 


5.  RTC,  n°  422. 

6.  RTC,  n°"420  et  421. 

7.  Pour  lecture  gar,  cf.  SRH,  n°  31.  obv.  19/20  ;  n°  58,  rev.  33/34. 

8.  RTC,  n»  424. 


—  212  — 

22)  Arad-nanna(r) 
a)  Pierres  de  seuil  A  et  B  j 

(Col.  I,  1)  dingirgimil-ilusin  (2)  ki-âg  din»iren-lil-lâ  (3)  lugal 
dinfe'iren-lil-li  (4)  ki-âg  sa(g)-ga-na  (5)  in-pa(d)  (6)  lugal  kal- 
ga(7)  lugal  uriki-ma  (8)  lugalan-ub-da  tab-tab-ba  (9)  lugal-a-ni- 
ir(10)arad-dinsirnanna(r)  (11)  sukkal-mah  (12)  pa-te-si  (13)  sir- 
BUR-LAki'2  (14)  sangu  di,1^''en-ki3  (15)  gîr-nita  (16)  û-za-ar-gar- 
sa-naki  (17)  gîr-nita  (18)  ba-ni-(-sû-e  4ki  (19)  pa-te-si  sa-bu-umki 
(20)ùma-da  gu-te-bu-umki-ma  (21)  gîr-nita  (22)  ti-ma-at-ilubêl 
(Col.  II,  1)  pa-te-si  (2)  a-al-ilugimil-ilusin  (3)  gîr-nita  (4) 
ur-bi(l)-lumkl  (5)  pa-te-si  ha-ma-sikl  5  (6)  ù  gan-harkl  (7) 
gîr-nita  (8)  i-hiki  (9)  gîr-nita  (10)  galu-su  (i  (11)  ù  ma-da  kar- 
da-kac  (12)  arad-da  7-ni  (13)  é-gir-suki-ka-ni  (14)  mu-na-dû. 

b)  Sceau  8 

II.  ROIS  ET  PATESIS   DE  GIS-HU 

/)    E-abzu 

Fragments  de  statuette9,  (Tello) 

(1er  fragment)  (1)  din?ir[       ]  (2)  é-abzu  (3)  lugal  gis-Hûki  (4) 
m[u]-SH  (lacune)  (2e  fragment)  (lacune)   [^"]s-pab-ri(l)    J 
sa[g]  (lacune). 


68. 


1.  Publiées  cl  traduites  par  Thureau-Dangin,  RA  V,  pp.  99  sqq.,ct  VI.  pp.  67- 
8. 

2.  B  ajoute  çje. 

3.  B  ajoute  ka. 

4.  Ou  bur  (sic  B?). 


—  213  — 

2?)  Arad-nanna(r) 
a)  Pierres  de  seuil  A  et  B1 

(Col.  I,  1)  A  Gimil-sin,  (2)  aimé  d'En-lil,  (3)  au  roi  qu'En- 
lil,  (4)  en  aimé  de  son  cœur,  (5)  a  élu,  (6)  au  roi  fort,  (7)  au 
roi  d'Ur,  (8)  au  roi  des  quatre  régions,  (9)  à  son  roi,  (10)  Arad- 
nanna(r),  (11)  ministre  suprême,  (12)  patési  (13)  de  Lagas,  (14) 
prêtre  d'En-ki,  (15)  gouverneur  (16)  d'Uzargarsana,  (17)  gou- 
verneur (18)de  Ba-Bi-f-su-e4,  (19)patési  de  Sabu(20)et  du  pays 
de  Gutebu,(21)  gouverneur  (22) de  Timat-bêl,  (Col.  II,  1)  patési 
(2)  d'Al-gimil-sin,  (3)  gouverneur  (4)  d'Urbillu,  (5)  patési  de 
Hamasi 5  (6)  et  de  Ganhar,  (7)  gouverneur  (8)  d'Ihif?),  (9)  gou- 
verneur (10)  des  hommes  (du  pays)  de  Su  (11)  et  du  pays  de 
Kardaka,  (12)  son  serviteur,  (13)  son  temple  de  Gir-su  (14) 
construisit. 

b)    Sceau8 
II.  ROIS  ET  PATESIS  DE  GIS-HU 

/)  E-abzu 
Fragments  de   statuette  9    (Tello) 

(1er  fragment)  (1)  Au  dieu  [  ],  (2)  E-abzu,  (3)  roi  de  Gis- 
hu,(4)  .  .  .  (lacune)  (2e  fragment)  (lacune)  père (lacune). 


5.  B  :  hn-a-an-si-(ki). 

6.  B  ajoute  ki. 

7.  B  ajoute  a. 

8.  Voir  Gimil-sin. 

9.  1"  fragment  publié.  Dec.  pi.  S.  n"  3. 


—  214  — 

2)  Ur-LUM-ma 
Tablette  en  lapis  ! 

(1)  d'^'en-ki-gal  (2)  ur-din&irLUM?-ma  (3)  lugal-x  3  (4)  dumu 
en-â-kal-li  (5)  lugal-x  3  (6)  é  mu-na-dû. 

S)  Galu-babbar 

Clou  d'argile4 

(1)  dingirnin-har-sag  (2)  ama  dingir-ri-ne-ra  (3)  galu-dineil'bab- 
bar  (4)  pa-te-si  (5)  gis-Hûki-ge  (6)  nam-ti(l)-la-ni-sû  (7)  dingir- 
dis  dingir-ki-âg-na  (8)  é  mu-na-dû  (9)  us-bi  mu-du(g)  (10) 
temen-bi  mu-si(g)  5  (11)  me-bi  sa(g)-bi-a  (12)  si-im-ma-ni-sâ. 

III.  SURUPPAK 

; 

Clou  en  argile  de  Ha- la-ad-da1'  (Fara) 

(1)  Da-da (2)  pa-te-si  (3)  (su-kur-ru=)  surupakki(4)  ha-la-ad- 
da  (5)  pa-te-[si]  (6)  surupakki  (7)  dumu-ni  (8)  ad-us  kâ-gal  (9) 
,,insirsu-kur-ru-da(-_  surupak?)-ge  (10)  ne-in-us. 

IV.  KISURRA 

Brique  d'Itûr-samas  7     (Abu-hatab) 

(1)  I-tûr-ilusamas  (2)  ra-bi-an  8  (3)  ra-ba-bi-[  ]  (4)  mâr 
i-din-ilum  (5)  pa-te-si  (6)  ki-sur-raki  (7)  (ki-âg=)narâmilusamas 
(8)  ù  an-nu-ni-tùm. 


1.  Collection  de  Clercq,  t.  II.pl.  10,  n°  6  ;  traduit  par  Menant,  ibid.,  p.  92  ; 
cf.  Thureau-Dangin  RA  IV,  40;  Hommel  PSBA  1897,  p.  89;  Radau,EBH,  p.  95 
note  1. 

2.  Ce  nom  divin  est  peut-être  à  lireffum-(ma)? 

3.  REC  206  avec  chiffre  1  inscrit  (même  forme  HTC,  n°  14,  face  II,  6,  III, 
5  etc.  à  comparer  avec  RTC.  n°  13  face  II,  3,  III,  7  etc.). 


—   21o  — 

2)  Ur-LUM-ma 
Tablette  en  lapis  l 

(1)  A  En-ki-gal,  (2)  Ur-LUM-ma  2,  (3)  roi  de ,  (4)  fils 

d'En-a-kal-li  (5)  roi  de ,  (6)  construisit  (son)  temple. 

3)  Galu-babbar 
Clou  d'argile4 

(1)  A  Nin-har-sag,  (2)  mère  des  dieux,  (3)  Galu-babbar,  (4) 

patési  (5)  de  Gis-HU,  (6)  pour  sa  vie,  (7)  à  la  déesse , 

à  sa  déesse  aimée,  (8)  construisit  un  temple,  (9)  établit  bien 
son  fondement,  (10)  fixa 5  son  temen  (11)  et,  dedans,  ses 
décrets  (12)  régla. 

III.  SURUPPAK 
Clou  en  argile  de  Ha-la-ad-da  c  (Fara) 

(1)  Da-da,  (2)  patési  (3)  de  Suruppak,  (4)    Ha-la-ad-da  (5) 

patési  (6)  de  Suruppak,  (7)  son  fils,  (8)  le de  la  grande 

porte  (9)  du  (dieu  de)  Suruppak  (10)  établit. 

IV.  KISURRA 

Brique    d'Itûr-samas7  (Abu-hatab) 

(1)  Ilûr-samas,  (2)  chef  s  (3)    [       ],  (4)   fds   d'Idin- 

ilu  (5)  patési  (6)  de  Kisurra,  (7)  chéri  de  Samas  (8)  et 
d'Anunit. 

4.  CT  I,  96-6-12,  3  (comparer   RT   XXI,  p\2>). 

5.  Cf.  ci-dessus,  p.  110,  n.  3. 

6.  Mittheil.  d.  deutschen  Orient-Gesellschaft,  n"  16,  p.  13;  traduit  par 
Delitzsch,  ihid.,  p.  14,  note. 

7.  Mittheil.  d.  deutschen  Orient-Gesellschaft,  n*  15,  p.  13,  analysé  par  Mes- 
serschmidt  ihid.,  traduit  par  Hommel,  Geogr.  und  Gesch.  d.  alten  Orients. 
pp.  352-353. 

8.  Cf.  King,  LUI.  III,  p.  38,  ni. 


—  216  — 

V.  ADAB 
Statue  d'E-sar1   (Bismya) 
(1)  é-sar  (2)  sarrum da-lu a  (3)  sar  adabkl. 

VI.  ROIS  DU  «PAYS»  (SUMER)  3 
[Inscriptions  de  Niffer) 

/)  Roi  inconnu4 

a)  Vase  A5 

(lacune)  (T)  [lu]gal  [kalam-ma]  (2')  ud  dinsir[en-lil-liJ  (3')  e- 

na-n[i-tûg-a]  (4')  kis[ki]  (5'j  mu-h[ûl]  (lacune)  (1")  [  ]  [nJe-8 
(2")  mu-ne-gi  (3")  alan-bi  (4")  ku(g)-za-gin  6-bi  (5")  &»snig-ga- 
bi  (6")  din«iren-lil-la  (7")  nibruki-sû  (8")  a-mu-na-ru. 

b)  Vase  B  ? 

(lacune)  (T)  ud  din[&iren-lil-li]  (2')  e-na-ni-tûg-a  (3')  kiski  (4') 
mu-hûl  (5')  en-bi-is-târ  (6')  lugal  kiski  (7')  mu-KU  8  (lacune). 

c)  Vase  C  9 

(lacune)  (1')  [m]u-[K]u8  (2')  lu[gal]  UHUki-ka-ge  (3')  lu[gal] 
kiski-ge  (4?)  uru-na  ga-hûl  (5')  [eiè]nig-ga  (6')  [       ]  ne  (lacune). 

1.  Publié  et  traduit  par  Banks  AJSL,  XXI,  p.  59. 

2.  Pour  dan(n)u(m)?  (Hommel  m'a  fait  savoir  qu'il  interprétait,  de  même, 
ce  terme). 

3.  Le  terme  kalam  est  souvent  employé  pour  désigner  la  contrée  par  excel- 
lence, c'est-à-dire  Ki-en-gi  (comparer  par  ex.  Gu-de-a  Cyl.  A  XI,  9,  24  avec 
XI,  16,  et  Cyl.  B  XXII,  19  avec  la  ligne  suivante).  Il  se  distingue  nettement  de 
kur  (ou  kur-kur),  qui  est  au  contraire  employé  pour  désigner  soit  l'ensemble 
du  monde  habité,  soit  les  contrées  étrangères  (non-sumériennes). 

4.  Voir  essai  de  reconstitution  et  traduction  de  l'inscription  dans  Hilprecht, 
OBI,  II,  p.  50,  note  2  (comparer  Winckler,  Altor.  Forsch,,  372  et  Badau  EBH, 
123-124). 


—  217  — 

V.   ADAB 

Statue  d'E-sar  ^Bismya) 
(1)  E-sar,  (2)  roi  fort  *  (3)  roid'Adab. 

VI.  ROIS  DU  «  PAYS  »  (SUMER)  3 

[Inscriptions   de  Xiffer) 

1)  Roi  inconnu  4 

a)  Vase  A  5 

(lacune)  (!')  (un  tel),  roi  [du  pays],  (2')  lorsque  En-lil  (3') 

l'eut ,  (4')  Kis  (5')  il  dévasta  (lacune)  (1")  [       ] 

(2M)  il  emporta  ;  (3")  les  statues,  (4")  le  métal  précieux  et  les 
pierres  rares6,  (5")  (tout  le)  butin  (6")  à  En-lil,  (7")  dans 
Nippur,  (8")  il  voua. 

b)  Vase  B  ' 

(lacune)  (1')  lorsque  En-lil  (2')  l'eut ,  (3')  Kis  (4')  il 

dévasta;  (5')  Enbi  (?)-istar,  (6')  roi  de  Kis,  (7')  il  terrassa8 
(lacune). 

c)  Vase  G9 

(lacune)  (T)  il  terrassa  8;  (2')  du  roi  de  Kêsu,  (3')  du  roi  de 
Kis  (4')  la  ville  il  dévasta  ;  (5')  le  butin  (6')  [  ]  . .  . . 
(lacune). 

5.  OBI,  n"  103  et  110. 

6.  Ou  bien  «  l'argent  et  le  Iapis-lazuli  »  ;  mais  le  sens  parait  plus  large,  cf. 
Uru-ka-gi-na,  tablette  d'argile,  face  I,  6  (et  passim)  ;  voir  aussi  Ur-ba-u,  statue, 
II,  7/8  ;  GT  XV,  23,  23584,  obv.  16-19  za-gin  ou  za,  en  parallélisme  avec  ku{g). 

7.  OBI,  n°  104. 

8.  Mot  à  mot  «  étendit  (à  terre)  »  ?  Comparer  Gu-de-a,  statue  B,  IX,  9  et 
11. 

9.  OBI,  n"  102, 


—  218  — 

d)  Vase  D  » 

(lacune)  (1')    en-[bi-is-târ]    (21)     lugal    kis[ki]    (3')     mu-KU 

(41)  alan-bi  (5')  ku(g)-(za-)gin-[bi]  (lacune). 

2)  Lugal-zag-gi-si 
Fragments  de  divers  vases  ~ 

(Col.  I,  1)  dinoiren-lil  (2)  lugal  kur-kur-ra  (3)  lugal-zag-gi-si 
(4)  lugal  unu(g)ki-ga  (5)  lugal  kalam-ma  (6)  isib  an-na  (7)  &alu 
mah  (8)  dineirnidaba  (9)  dumu  û-kûs  (10)  [pa-t]e-si  gis-iiuki 
(11)  salumah  (12)  din?irnidaba-ka  (13)  igi-zi(d)  bar-ra  (14) 
an  lugal-kur-kur-ka  (la)  pa-te-si-gal  (16)  dineiren-lil  (17)  gis- 
pi-tûg  sum-ma  (18)  din?iren-ki  (19)  mu-pa(d)-da  (20)  dinsirbabbar 
(21)  sukkal-mah  (22)  diusiren-zu  (23)  gîr-mtah  (24)  dineirbabbar 
(25)  û-a  diD&irninni  (26)  dumu-tu(d)-da  (27)  dineirnidaba  (28)  ga- 
zi(d)-kû-a(29)dinsirnin-har-sag(30)galudin=irMES-sangu-unu(g)ki- 
ga  (31)  sag-ehi-a  (32)  dinsirnin-a-BU-ha-Du  (33)  nin  unu(g)u- 
ga-ka  (34)  îoi-f-DiB-mah  (35)  dingir-ri-ne-ra  (36)  ud  di"êiren- 
lil  (37)  lugal  kur-kur-ra-ge  (38)  lugal-zag-gi-si  (39)  nam-lugal 
(40)  kalam-ma  (41)  e-na-sum-ma-a  (42)  igi  kalam-ma-ge  (43) 
si-e-na-sâ-a  (44)  kur-kur  né-na  (45)  e-ni-si(g)-ga-a  (46) 
babbar-è-ta  (Col.  II,  1)  babbar-sù-sû(2)  gû-e-na-gar-ra-a  3  (3) 
ud-ba  (4)  a-ab-ba  (5)  sig-gra-ta  (6)  idigna  (7)  buranun-bi  (8)  a- 
ab-ba(9)  igi-nim-ma-sû  (10)  gïr-bi  (ll)si-e-na-sâ  (12)  babbar- 
è-ta  (13)  babbar-sù-sû  (H)  [dineir|en-lil-li  (15)  [  ]-nig  (16) 
]  mu-ni-tug  (17)  kur-kur  û-sal-la  (18)  mu-da-na(d)  (19) 
kalam-e  (20)  a-hul-la  mu-da-e  (21)  bâr-bâr  ki-en-gi  (22)  pa- 

1.  OBI,  n°  105. 

2.  OBI,n°  87  ;  traduction  partielle  par  HilprechtOBI,  II,  pp.  52  sqq.;  traduction 
intégrale  par  Thureau-Dangin  HS,  1897,  pp.  263  sqq.  (Comparer  Radau,  EBH, 
pp.  131  sqq.) 

3.  Var.  ni  (cf.  ZA  XVII,  191,  note  2). 


—  219  — 

d)  Vase  D  » 

(lacune)  (1')  Enbi(?)-istar,  (2')  roi  de  Kis,  (3')  il  le  terrassa  ; 
(4')  les  statues,  (5)  le  métal  précieux  et  les  pierres  rares 
(lacune). 

2)  Lugal-zag-gi-si 

Fragments  de  divers  vases  n 

(Col.  I,  1  )  (Lorsque)  En-lil,  (2)  rci  des  contrées,  (3)  à  Lugal- 
zag-gi-si,  (4)  roi  d'Uruk,  (5)  roi  du  pays,  (6)  prêtre  d'Anu, 
(1)  prophète  (8)  de  Nisaba,  (9)*fila  d'U-kus,  (10)  du  patési  de 
Gis-nu,  (11)  Au  prophète  (12)  de  Nisaba,  (13)  regardé  d'un  œil 
favorable  (14)  par  Anu  le  roi  des  contrées,  (15)  grand  patési 
(16)  d'En-lil,  (17)  doué  d'entendement  (18)  par  En-ki,  (19)  dont 
le  nom  a  été  prononcé  (20)  par  Babbar,  (21)  ministre  suprême 
(22)  d'En-zu,  (23)  sakkanakku(24)  de  Babbar,  (25)  pourvoyeur 
d'Innina,  (26)  enfant  (27)  de  Nisaba,  (28)  nourri  du  lait  sacré 
(29)  de  Nin-har-sag,  (30)  homme  du  (dieu)  Mes  prêtre  d'Uruk, 
(31)  ...  élève  (32)  de  Nin-a-Bi-ha-DU  (33)  dame  d'Uruk,  (34) 
abarakku  très-haut  (35)  des  dieux,  (3b)  lorsque  En-lil,  (37)  le 
roi  des  contrées,  (38)  à  Lugal-zag-gi-si,  (39)  la  royauté  (40)  du 
pays  (41)  eut  donné,  (42)  que  devant  le  pays  (43)  il  l'eut  fait 
prospérer,  (44)  qu'à  son  pouvoir  les  contrées  (45)  il  eut  soumis, 
(46)  et  que  de  l'orient  (Col.  II,  1)  au  couchant  (2)  il  eut  (tout) 
conquis,  (3)  en  ce  jour-là,  (4)  depuis  la  mer  (5)  inférieure,  (6) 
(à  travers  la  contrée)  du  Tigre  (7)  et  del'Euphrate,  (8)  jusqu'à 
la  mer  (9)  supérieure,  (10)  les  voies  (11)  il  lui  aplanit;  (12)  de 

l'orient  (13)  au  couchant,  (14)  En-lil  (15)  [  ] (16) 

lui     fît    avoir;    (17)     les    contrées,    en    sécurité, 

(18)  il  fit  s'étendre;  (19)  le  pays  (20)  avec  des  eaux  de  joie  il 
irrigua.  (21)  (Dans)  les  sanctuaires  de  Sumèr,  (22)  comme  patési 


—  220  — 

te-si  kur-kur-ra  (23)  ki-unu(g)ki-gi  (24)  isib-nam-nun-sû  (25) 
mu-na-grar-e-ne  (26)  ud-ba  (27)  unu(g)ki-gi  (28)  KA-zal-a  (29) 
ud-mu-da-zal-zal-li  (30)  uriki-e  (31)  gu(d)-dim  sag  an-«û  (32) 
mu-dâ-il  (33)  ararkl  (34)  uru-ki-âg  (35)  dineirbabbar-ge  (36)  a- 
ne  hul-la  (37)  mu-da-e  (38)  gis-nûki  (39)  uru-ki-âg  (40)  din?ir 
x'-ge  (41)  â-mah  (42)  mu-dâ-il  (43)  ki-xiNNi-Éski-e  (44)  ganam 
sil  gûr-a-dim  (45)  sig-mu-da-gi-gi  2  (46)  ki-an-ki-ge  (Col.  III, 
1)  gû  an-sû  (2)  mu-dâ-zi  g)  (3)  lugal-zag-g[i-si]  (4)  lugal 
unu(g)[ki-ga]  (5)  lugalkalam-m[a](6)ki(m)-ki(m)-ma(7)dineiren- 
lil  (8)  lugal  [kur-kur-ra]  (9)  nibrup-a]  (10)  suku(m)-dinsirninni- 
[ge]  (11)  e-na-gid-[dé]  (12)  a-ûg3  e-na-d[e]  (13)  su-tur4(14) 
dingiren_]j}  ^\^  lugal  kur-kur-ra-ge(16)an  a-ki-âg-ni  (17)nam- 
x  5-mu  (18;  he-na-bi  (19)  nam-ti(l)-mu  (20)  nam-ti(l)  (21)  ha- 
ba-tah-hi  (22)  kur  û-sal-la  (23)  ha-mu-da-na(d)  (24)  nam-galu- 
qal  (25)  û-rig-dim  (26)  su-dagal-ha-mu-dâ-dû(g)  6  (27)  amas- 
an-na-ge  (28)  si-ha-mu-dâ-sâ  (29)  kalam-e  (30)  ki-sâ(g)-ga 
(31)  igi-ha-mu-da-dû  (32)  nam-sâ(g)-ga  (33)  mu-tar-ri-sû-a 
(34)  su-na-mu-da-ni-bal-e-ne  (35)  sib  sag-ta  7-gâl  (36)  da-ri  he- 
me  (37)  nam-ti(l)-la-ni-sû  (38)  dineiren-lil  (39)  lugal-ki-âg-ni 
(40)  a-mu-na-ru. 

S)  Lugal-ki-gub-ni-du-du  et  Lugal-kisal-si8 
a)  Blocs  de  marrre  et  de  granit9 

(1)  dingiren-lil10  (2)  lugal-ki-gub-ni-dû-dû11   (3)  a-mu-na-ru. 

1.  REC,n°458. 

2.  Cf.  Gu-de-a,  Gyl.  A  XVI,  31,  Cyl.  B  XIX,  1  etc. 

3.  Ou  du  {g)? 

4.  Comparer  Gu-de-a,  statue  B,  IX,  12. 

5.  REC,n»  316;  même  groupe  Gu-de-a,  Cyl.  B  VIII,  10;  XI,  13;  OBI,  n'  68, 
I,  9;  Sin-idinnam.  brique  1.  20  ;  Arad-sin,  clou  A,  I,  4;  et  CT  III,  18343,  XII, 
20.  Un  sens  voisin  de   «  prière  »  semble  convenir  à  ces  différents  passages. 

6.  Cf.  Gu-de-a,  statue  B,  III.  1  ;  D,  II,  2. 

7 .  Cf.  la  var.  où  le  signe  affecte  la  même  forme  que  ta,  Col.  I,  46,  var. 


—  221  — 

des  contrées,  (23)  et  (à)  Uruk,  (24)  comme  grand-prêtre,  (25)  ils 
Y  établirent.  (20)  En  ce  jour-là  (27)  Uruk  (28)  dans  les  plaisirs 

(29)  il  fit  briller;  (30)  dUr,  (31)  comme  d'un  bœuf,  jusqu'au 
ciel,  la  tête  (32)  il  éleva  ;  (33)  Larsa,  (3i)  la  ville  chérie  (35) 
de  Babbar,  (36)  avec  des  eaux  de  joie  (37)  il  irrigua;  (38)  Gis- 

iju,  (39)  la  ville  chérie  (40)  du  dieu ,  (41)  à  une  puissance 

très  haute  (42)  il  éleva;  (43)  Ninni-es,  (44)  comme  une  brebis 

qui (son)  agneau,  (45)  il  fit  briller  2  ;  (46)  de  Ki-an-ki 

(Col.  III,  1)  le  faîte  jusqu'au  ciel  (2)  il  éleva.  (3)  Lugal-zag- 

gi-si,  (4)  roi  d'Uruk,  (5)  roi  du  pays,  (6)  au (7)  d'En-lil, 

(8)  roi  des  contrées,  (9)  dans  Nippur,  (10)  des  pains  d'offrande 

(11) (12)  et   de   l'eau    pure   versa.   (13)  Dédicace4: 

(14)  «  Que  En-lil,  (15)  le  roi  des  contrées,  (16)  à  Anu  son  père 
aimé,  (17)  ma  prière  •' (18)  prononce;  (19)  à  ma  vie,  (20) 
de  la  vie  (21)  qu'il  ajoute;  (22)  les  contrées  en  sécurité 
(23)  qu'il  fasse  s'étendre;  (24)  des  soldats  (25)  aussi 
(nombreux)  que  l'herbe  (26)  largement  qu'il  m'octroie6;  (27) 
les  étables  célestes,   (28)  qu'il  en  prenne  soin  ;  (29)  le  pays, 

(30)  avec  bienveillance,  (31)  qu'il  regarde;  (32)  le  bon  destin 
(33)  que  (les  dieux)  m'ont  fixé,  (34)  qu'ils  ne  le  changent  pas  ; 
(35)  le  pasteur  qui  se  tient  à  la  tête,  (36)  que  je  le  sois  tou- 
jours! »  (37)  Pour  sa  vie  (38)  à  En-lil,  (39)  à  son  roi  aimé, 
(40)  il  voua  (ceci). 

3)  Lugal-ki-gub-ni-du-du  et  Lugal-kisal-si  8 
a)  Blocs  de  marbre  et  de  granit  9 

(1)  A  En-lil,  (2)  Lugal-ki-gub-ni-du-du  (3)  a  voué  (ceci). 

8.  Rois  d'Uruk,  comme  Lugal-zag-gi-si,  et,  pour  ce  motif,  rangés  dans  cette 
série  bien  que  ne  prenant  pas  le  titre  de  «  roi  du  pays  ». 

9.  OBI,  n°»  23-25  ;  traduit  par  Hilprecht,  OBI,  II,  p.  46,  note  3. 

10.  N°23  ajoute  la. 

11.  N°  23  ajoute  ne. 


—  222  — 


b)  Vase  A1 


(f)  dinsiren-lil  ^2)  lugal  kur-kur-ge  (3)  lugal-ki-gub-ni-dû-dû- 
ra  (4)  ud  dinfe'"'en-lil-li  (5)  gù-zi(d)  e-na-de-a  (6)  nam-en  (7) 
nam-lugal-da  (8)  e-na-da-tab-ba-a  (9)  unu(g)ki-ga  (10)  nam-en 
(11)  mu-ag-ge  (12)  uriki-m[a]  (13)  nam-lugal  (14)  mu-ag-ge 
(15)  lugal-ki-gub-ni-dû-dû-XE  (16)  nam-gal-hul-la-da  (17) 
di"g'ren-lil  lu[gal-ki-âg-ni  (18)    nam-ti(l)-la-ni-sû   (19)    a-mu- 


na-ru 


2 


c)  Vase  B  3 

(lacune)  (!')  lugal-ki-gub-ni-dû-dû  (2")  lugal  unu(g)ki-ga-ge 
(31)  lugal  uriki-ma-ka-ge  (4')  lugal-si-kisal.(5')  lugal  unu(g)ki- 
ga-ge  (6')  lugal  uriki-ma-ge  (7')  nam-ti(l)-la-sû  (8')  '""-"'en-lil 
(9')  lugal-ni  (10)  a-mu-na-ru. 

d)  Vase  C  * 

(1  )din»ipen-lil  (2)  lugal  kur-kur-ra  (3)  lugal-kisal-s[i]  (lacune  ) . 

4)  En-sa(g)-kus-an-na 

a)  Vase  A  5 

(1)  dineiren-lil  (2)  lugal  kur-kur-ra  (3)  en-sa(g)-kus-an-na  (4) 
en  ki-en-gi  (o)  lugal  kal[am-ma]  (lacune). 

b)  Vase  B  f; 

(1)  [dinsir]en-lil-la  (2)  en-sa(g)-kus-an-na  (3)  nig-ga  kiski 
(4)  hûl-kam  (5)  a-mu-na-ru. 

1.  OBI,  n°  86;  traduction  par  Hilprecht  OBI,  II  pp.  57-58  (comparer  Radau, 
EBH,  151-152). 

2.  Pour  cette  restitution,  cf.  Hilprecht  OBI,  II,  p.  57,  note  2;  page  58,  note  1. 

3.  OBI,  n°  86  (pi.  37)  ;  cf.  Hilprecht  OBI,  II,  p.  38  ;  Winckler,  Altor.  Forsch., 
p.  373,  et  Radau  EBH,  pp.  152-153. 


—  223  — 

h)  Vase  A  1 

(1)  (Lorsque)  En-lil,  (2)  roi  des  contrées,  (3)  à  Lugal-ki-gub- 
ni-du-du  (eut  parlé),  (4)  lorsque  En-lil  (5)  lui  eut  adressé  une 
parole  favorable,  (6)  et  que  la  seigneurie  (7)  avec  la  royauté  (8) 
il  eut  joint,  (9)  d'Uruk  (10)  une  seigneurie  (M)  il  fit,  (12) 
d'Ur  (13)  une  royauté  (14)  il  tit.  (15)  Lugal-ki-gub-ni-du-du, 
(16)  avec  une  grande  joie,  (17)àEn-lil  [son  roi  aimé,  (18)  pour 
sa  vie,  (19)  voua  (ceci)]  2. 

c)  Vase  B  :i 

(lacune)  (T)  .  .  .  Lugal-ki-gub-ni-du-du,  (2'j  roi  d'Uruk, 
(3')  roi  d'Ur,  (4')  Lugal-kisal-si,  (5')  roi  d'Uruk,  (6')  roi  d'Ur, 
(7')  pour  («a)  vie,  (8)  à  En-lil,  (9)  son  roi,  (10')  a  voué  (ceci). 

d)  Vase  G  4 

(1)  A  En-lil,  (2)  roi  des  contrées,  (3)  Lugal-kisal-si  (lacune). 

4)  En-sa(g)-kus-an-na 

a)  Vase  A  5 

(1)  A  En-lil,  (2)  roi  des  contrées,  (3)  En-sa(g)-kus-an-na, 
(4)  seigneur  de  Sumer,  (5)  roi  du  pa[ys]  (lacune). 

b)  Vase  Bg 

(1)  A  En-lil,  (2)  Eu-sa(g)-kus-an-na  (3)  le  [bujtin  de  Kis, 
(4)  du  méchant,  (5)  avoué. 


4.  OBI,  n°  89. 

5.  OBI,  n°90;  cf.  Hilprecht  OBI,  II,  p.  50  ;  Winckler,  Altor.  Forsch.,  p.  372, 
et  Badau  EBH,  45. 

6.  OBI,  n>'   91-92;  traduction  par  Hilprecht  OBI,  II,  p    50,  note  1  (comparer 
Winckler,  Altor.  Forsch.,  p.  372.  et  Badau  EBH,  45). 


—  22i  — 

VII.  NIPPUR 

[Les  inscriptions  1  à  10  proviennent  de  Ni/fer) 
1)  Plaque   perforée  1 

(1)  dineirNiNM-EDiN  (2)  ur-din-iren-lil  (3)  dam-kàr-gal  (4) 
a-mu-ru. 

2)  Vase  A  2 

(lacune)  (1')  na[m-ti(l)j  (2')  dam  dumu-na  (3')  a-mu-ru  (4') 
a-bâr-an-na  (5)  dam-ni  (6')  he-ti(l)-l[a-sû]  (7')  [a]-m[u-r«]. 

3)  Vase  B  » 

(1)  din-irnin-din-û(g)  4-ga  (2)  ama-nigr  (3)  dam  (lacune)  (1') 
lugal-ezen-ge  (2')  nam-ti(l)  (3')  dam-dumu-na-da  (4')  a-mu-ru. 

4)  Vase  G  5 

(1)  din£irnin-din-û(g)-ga  (2)  nin-en-nu  (3)  ga-ti(l)-la-sû  (4) 
a-mu-na-fru]. 

5)  Vase  D« 

(1)  [din&irn]in-din-û(g)-ga  (2)  ur-ma-ma  (3)  dam-kàr  (lacune). 

6)  Vase  El 

(1)  <K»P*mn-lil  (2)  a-ba-din-iren-lil  (3)  dumu  lugal-x  8-du(g) 
(4)  dam-kàr-ge  (S)  nam-ti(l)  (6)  ur-dinsiren-lil  (7)  pa-te-si 
nibruki-da   (8)   nam-ti(l)   (9)  [  ]  -da  (lacune) . 

1.  OBI,  n°  94;  traduction  par  Hilprecht  OBI,  II,  p.  48,  n.  6. 

2.  OBI,  n°  98. 

3.  OBI,  n"  111  (Cf.  OBI,  II,  p.  58,  note  1). 

4.  BEC,  367;  lecture  d'après  Bm.  2,  31,  î.  10  (CT  XIX,  28). 

5.  OBI,  n°  106;  traduction  par  Hilprecht,  OBI  II,  p.  49,  note  4. 

6.  OBI,  n°  95;  traduction  par  Hilprecht.  OBI  II,  p.  48,  note  6. 


—  225  — 

VIL   NIPPUR 

(des  inscriptions  1  à  10  proviennent  de  Ni/fer) 
1)  Plaque  perforée  l 

(1)  A  NiNNi-EDix,  (2)  Ur-en-lil,  (3)  grand  marchand,  (4)  a 

voué  (ceci). 

S)  Vase  A  2 

(lacune)  (1')  pour  la  vie  (2')  de  sa  femme  et  de  ses  enfants 
(3')  il  avoué  (ceci)  ;  (4')  A-bar-an-na,  (S')  sa  femme,  (6)  pour 

(sa),  vie,  (7')  Ta  v[oué]. 

3)  Vase  B  3 

(I)    A    Nin-din-u(g)4-ga,    (2)     ,    (3)    épouse   de 

(lacune)  (1')  de  Lugal-ezen,  (2')  pour  la  vie  (3')  de  sa  femme 
et  de  ses  enfants,  (4')  a  voué  (ceci). 

4)  Vase  C5 

(1)  A  Nin-din-u(g)-ga,  (2)  Nin-en-nu,  (3)  pour  (sa)  vie,  (4) 

a  voué  (ceci). 

5)  Vase  D(i 

(1)  A     Nin-din-u(g)-ga,      (2)    Ur-ma-ma,     (3)     marchand, 
(lacune). 

6')  VaseE7 

(1)  A  Nin-lil,  (2)   A-ba-en-lil,  (3)  fils  de  Lugal ,  (4) 

du  marchand,  (5)   pour  la  vie  (6)  d'Ur-en-lil   (7)    patési  de 
Nippur,  (8)  pour  la  vie  (9)  de  [  ]  (lacune). 

7.  OBI,  n»96. 

8.  REC,  n°  11? 

15 


—  226  — 

7)  Vase  F* 

(1)  [di"sir]en-lil  (2)  [ur]-di»fe'iren-lil  (3)  [pa]-te-si  nibru[ki]  (4) 

[ga-t]i(l)-l[a-sû]  (lacune). 

8)  Vase  G  0~ 

(1)  dingirnin_iii  (2)  di,,siren-li]-lâ  (3)  dumu  ad-da-ge  (4)  ga-ti(l)- 
la-sû  (5)  nam-ti(l)  (6)  dam-dumu-na-sû  (7)  a-mu-na-ru. 

9)  Vase  H  3 

(1)  dinsirnin-lil-ra  (2)  uru-na-bâd-bi  (3)  sangu  dinsiren-lil  (4) 
he-ti(l)-la-sû  (5)  ur-sâ(g)-ga  (6)  dub-sar-mah(7)  é  dinsiren-lil-ka- 
ge  (8)  ga-ti(l)-la-sû  (9)  nam-ti(l)  (10)  ama-x4-zi-sû  (11)  nam- 
ti(l)  (12)  dam-dumu-na-sû  (13)  a-mu-na-ru. 

10)  Vase  P 

(lacune)  (1')  nam-ti(l)  (2')  sag-an-tug-sû  (3')  nam-ti(l)  (4') 
lugal-en-nu-sû  (5')  a-mu-ru. 

//)  Sceau  de  Ur-nab-x6 
13)  Sceau  voué  à   Da-da 7 

(Col.  I,  1)  Da-da  (2)  pa-te-si  (3)  nibruki  (4)  din&irnanna(r)- 
gal-z[u]  (Col.  II,  1)  dub-sar  (2)  dumu  dinsiren-lil-dingir-zu 8  (3) 
arad  (sic). 


1.  OBI,  n°97. 

2.  OBI,  n°  112;  traduction  par  Hilprecht,  OBI  II,  p.  49,  note  4. 

3.  OBI,  n°  113;  traduction  par  Hilprecht,  OBI  II,  p.  49,  note  4. 

4.  REG,  n°  206? 


—  227  — 

7)  Vase  F* 

(1)  A  En-lil(2)  [Urj-en-lil,  (3)  patési  de  Nippur,  (4)  [pour  (sa) 
v]ie  (lacune). 

8)  Vase  G  2 

(1)  A  Nin-lil,  (2)  En-lil-la,  (3)  fils  de  Ad-da,  (4)  pour  (sa) 
vie  (5)  et  pour  la  vie  (6)  de  sa  femme  et  de  ses  enfants,  (7) 
a  voué  (ceci). 

9)  Vase  H  3 

(1)  A  Nin-lil,  (2)  Uru-na-bad-bi,  (3)  prêtre  d'En-lil,  (4)  pour 
(sa)  vie,  (S)  Ur-sa(g)-ga,  (6)  scribe  suprême  (7)  du  temple 
d'En-lil,  (8;  pour  (sa)  vie,  (9)  pour  la  vie  (10)  de  Ama-x4-zi 
(11)  et  pour  la  vie  (12)  de  sa  femme  et  de  ses  enfants,  (13)  a 
(ont?)  voué  (ceci). 

10)  Vase  I  & 

(lacune)  (1')  pour  la  vie  (2')  de  Sag-an-tug  (3')  et  pour  la 
vie  (4')  de  Lugal-en-nu  (5')  il  a  voué  (ceci). 

//)  Sceau  de  Ur-nab-x  6 

/2)  Sceau  voué  à  Da-da  7 

(Col.  I,  1)  Da-da,  (2)  patési  (3)  de  Nippur;  (4)  Nanna(r)- 
gal-zu,  (Col.  II,  1)  scribe,  (2)  fils  d'En-lil-dingir  »,  (3)  (ton) 
serviteur. 


5.  OBI,  n°  114. 

6.  Cf.  Dun-gi. 

7.  VA  2666  (d'après  l'original;  cf.  Lehmann  BA  II,  595). 

8.  Le  signe  zu  appartient  probablement  à  la  ligne  3  (Winckler). 


—  228  — 

VIII.  PATESIS  ET  ROIS  DE  KIS 

/)  U-tug 
Fragments  de  vase  l  (Niffer) 

(1)  dinsirza-[ma-mà]  (2)  û-tu[g]  (3)  pa-t[e-si]  (4)  k[is]  (lacune) 
(T)  [b]â-zu-zu  (2')  gîn-sû  (3')  ha-ma-zi1"  (4')  sag  tùg-[du]  2. 

2)  Me-silim 
Masse  d'armes  3  (Tello) 

Me-silim  lugal  kis  é-dûdill£ilnin-su+girdin°rilnin-su-|-gir  mu- 
gub  lugal-sa(g)-engur  pa-te-si  sir-[la-|-bur]. 

3)  Lugal-TAR-si 
Tablette  en  lapis  4 

(1)  an  lugal-kur-kur-ra  (2)  dinsirninni  (3)  nin-dineirninni- 
ra  (4)  lugal-TAR-si  (5)  lugal  kis  (6)  bâd  kisal  (7)  mu-na-dû 

4)  Ur-zag-e 
Vase5  (Niffer) 

(1)  [dinsiren-lil]  (2)  lugal-kur-[kur]-ra  (3)  dineirnin-lil  (4)  nin- 
an-ki-ra  (S)  nun  ba  se  na  ni  (6)  dam  dinsiren-lil-ra  (7)  ur-zag-è 
(8)  lugal  kiski  (9)  l[ug]al  [         ]  (lacune). 

5)  Lugal-[  ] 

Fer  de  lance  g  (Tello) 
(1)  Lugal  (manquent  deux  ou  trois  signes)  (2)  lugal  kis. 

1.  OBI,  n0'  108  et  109. 

2.  REC,  67  (sans  pa)  ;  comparer  GT  V,  12146,  col.  II,  3. 

3.  Dec.  èp.  xxxv,    traduit  par    Thureau-Dangin  ZA  XI,  321  sqq.  (cf.  Heuzey 
RA  IV,  109). 

4.  CTIII,  12155;  traduit  par  Thureau-Dangin,  RA  IV  p.  74,  n.  15  (Comparer 
Radau  EBH,  p.  125,  note  3). 


229 


VIII.    PATESIS  ET  ROIS  DE  KIS 

/)   U-tug 
Fragments  de  vase  ^Niffer) 

(1)  A   Za-[ma-ma],   (2)  U-tug,    (3)   pat[ési]    (4)    de    K[ià] 

(lacune)  (T)  (fils  de)  Ba-zu-zu  (2') (3')  (du  pays)   de 

Hamazi,  (4')  a  offert  2  en  présent  (ceci). 

2)  Me-silim 
Masse  d'armes  3  (Tello) 

Me-silim,  roi  de  Ris,  constructeur  du  temple  de  Nin-gir-su, 
(pour)  Nin-gir-su  a  placé  (ceci),  Lugal-sa(g)-engur  (étant) 
patési  de  La[gas]. 

3)  Lugal-TAR-si 
Tarlette  en  lapis  4 

(1)  A  Anu  roi  des  contrées  (2)  et  à  Innina,  (3)  à  la  dame 
Innina,  (4)  Lugal-TAR-si,  (5)  roi  de  Kis,  (6)  l'enceinte  du 
parvis  (7)  a  construit. 

4)   Ur-zag-e 
Vase  &  (Niffer) 

(1)[A  En-lil],  (2)  roi  des  contrées,  (3)  àNin-lil,  (4)  damedu 
ciel  et  de  la  terre,  (5) ,  (6)  épouse  d'En-lil,  (7)  Ur- 
zag-e,  (8)  roi  de  Kis,  (9)  roi  de  [         ]  (lacune). 

5)  Lugal-[ 
Fer  de  lance  c  (Tello) 
(1)  Lugal-[  ],  (2)  roi  de  Kis. 

5.  OBI,  n°    93  ;    traduit   par    Hilprecht  OBI    II,    51   (Comparer   Winckler, 
Altor.  Forsch,  p.  373  et  Badau,  EBH,  125,  n.  1). 

6.  Bée.  pi.  5ter,  n°  1. 


—  230  —         ^ 

6)  Uru-mu-us 
a)  Vase  A  »  (Niffer  et  Tello). 
(1)  uru-mu-us  (2)  sar  (3)  kisim. 

b)  Vase  B  2  (Niffer) 

(1)  a-na  (2)  ilubêl  (3)  uru-mu-us  (4)  sar  (5)  kisim  (6)  (a-mu- 
ru=)  isruq3. 

c)  Vase  C  4  (Niffer) 

(1)  a-na  (2)  ilubêl  (3)  uru-mu-us  (4)  sar  (o)  kisim  (6)  i-nu 
(7)  elamtamki  (8)  ù  (9)  ba-ra-ah-su/amki  (10)  (sag-gis-ra=) 
inârû-ni  (11)  in  (nam-ra-ag=)  sallat5  (12)  elamtimki  (13)  (a- 
mu-ru=:)  isruq. 

d)  Dalle  de  pierre0  (Niffer) 

(Col.  I)  (lacune)  (1')  [  ]  ld  (2')  [uru-m]u-us(lacune) 

(Col.  II)  (lacune)  (1')  [  ]  gar  (2')  [  ]  sikarim  gû  nigî(n)7 
(3')  a-na  (4')  sattuk  (5')  ûmim  1  (6')  a-na  passûr  (7')  ilusamas 
(8')  (ki-gfar]  =)  iskun  (lacune)  (Col.  III)  (lacune)  (1') ilu  [lujgal- 
mâr-[da]  (9')  kas-ka[s]  [  ]  (3')  i[n]  [  ]  (4')  i[n]  [  ] 
(lacune) . 

7)  Ma-an-is-tu-su 

a)  Masse  d'armes  8 

(1)  ma-an-is-tu-su  (2)  sar  (3)  kisim  (4)  a-na  (5)  ilunin-a-a  (6) 
(a-mu-ru  =)  isruq. 

1.  OBI,  n0'  7  et  8;  Dec.  pi.  5,  n°  4  ;  CT  VII,   12161;  traduit  par   Hilprecht 
OBI  I,  pp.  20-21. 

2.  OBI,  n°  6  ;  traduit  par  Hilprecht,  OBI  I,  pp.  20-21 . 

3.  Pour  cette  équivalence,  cf.  ci-dessus,  p.  19,  n.  10. 

4.  OBI,  n°  5;  traduit  par  Hilprecht,  OBI  I,  pp.  20-21  ;  (comparer  Badau,EBH, 
128). 


—  231  — 

6)  Uru-mu-us 
a)  Vase  A  «  (Niffer  et  Tello) 
(1)  Uru-mu-us,  (2)  roi  (3)  de  Kis. 

b)  Vase  B  s  (Niffer) 

(1)  A  (2)  Bel,  (3)  Uru-mu-us,  (4)  roi  (5)  de  Kis,  (6)  a 
voué  (ceci). 

c)  Vase  C  4  (Niffer) 

(1)  A  (2)  Bel,  (3)  Uru-mu-us,  (4)  roi  (5)  de  Kis,  (6) 
lorsque  (7)  Elam  (8)  et  (9)  Barahsu  (10)  il  eut  vaincu,  (11) 
dans  le  butin5  (12)  d'Elam  (13)  voua  (ceci). 

d)  Dalle  de  pierre  °  (Niffer) 

(Col.  I)  (lacune)  (1')  [  ]...  (2')  [c7ru-m]u-us  (lacune) 
(Col.  II)  (lacune)  (1')  (tant  de)  pains,  (21)  (tant  de)  vases7  de 

boisson  fermentée ,  (3')  pour  (4')  l'offrande  (5')  de  chaque 

jour,  (6')  à  la  table  (7')  de   Samas,  (8')    il    établit,    (lacune) 
(Col.  III)  (lacune)  (1')  le  dieu  [Lu]gal-mar-[da]  (2'-4').  . .  .  [       ] 
]  (lacune). 

7)  Ma-an-is-tu-su 
a)  Masse  d'armes8 

(1)  Ma-an-is-tu-su,  (2)  roi  (3)  de  Kis,  (4)  à|(5)  Nin-a-a  (6) 
a  voué  (ceci). 

5.  Cf.  ci-dessus  p.  110,  n.  7. 

6.  OBI,  n°  13;  l'attribution  de  ce  texte  à  Uru-mu-us  est  incertaine. 

7.  Pour  nigî(n)  signifiant  «  vase   »  cf.  En-tc-me-na,  vase   d'argent;  c'était 
une  mesure  pour  les  liquides  (cf.  ZA  XVII,  9i). 

8.  BM  91018,  publié  par  Winckler,  Mitth.  d.  Ak.  Orient.  Ver.  zu  Berlin,  I, 
pi.  18,  n°  5  (voir  depuis  GT  XXI,  pi.  1)  ;  traduit  par  le  même  KB  III  1,  p.  100. 


—  232  -S 

b)  Vase  «  (Niffer) 

(1)  [ma-an-is]-t[u-su]  (2)  sar  (3)kisim  (4)  a-na  (5)  ilubêl  (6) 
(a-m[u-ru]  =)  isruq. 

c)  Obélisque2 
IX.    ROIS  DE   LA    VILLE   D'AKKAD  3 

/)  Sargâni-sar-ali 
a)  Estampoir  a  briques  4   (Niffer) 
(Col.  I,  1)  sâr-ga-ni-sar-alim  (2)  sar  (3)  a-ga-déki  (=  akka- 
dim3)  (Col.  II,  1)  (ba-dim  =)  bâni  (2)  bit  (3)  ilubêl. 

b)  Masse  d'armes  5 

(1)  sâr-ga-ni-sar-alim  (2)  sar  (3)  a-ga-déki  (4)  a-na  (o)  ilusamas 
(6)  in  sippar(im)ki  (7)  (a-mu-ru=)  isruq. 

c)  Pierre  de  seuil   A6  (Niffer) 

(Col.  I,  1)  i,ubêl  (2)  u-gal-lim  7  (3)  sâr-ga-ni-sar-alim  (4)  da- 
num  (5)  sar  (6)  a-ga-déki  (7)  (ba-dim=)  bâni  (8)  é-kur  (9)  bit 
(10)  ilubêl  (11)  in  nippurimki  (12)  sa  duppam  (Col.  II,  1)  sù-a 
(2)  u-sa-za-ku-ni  (3)  ilubêl  (4)  ù  (5)  ilusamas  (6)  ù  (7)  iluinnina 
(8)  isdi(ê)-su  (9)  li-zu-hu  (10)  ù  (11)  (se-numun  =)  zêra-su(12) 
li-il-gu-tu. 

d)  Pierre  de  seuil  B  9  (Niffer) 

(Col.  I,  1)  i,usâr-ga-ni-sar-alim  (2)  màr  da-ti10-i,ubêl  (3)  da 
num  (4)  sar  (5)  a-ga-déki   (6)    ù  (7)    bâ^-û-la-ti    (8)  ilubêl  (9) 

1.  OBI,  n°  118. 

2.  Document  de  caractère  juridique,  et  pour  cette  raison  non  inséré  ici 

3.  A-ga-dé-(ki)  est  expliqué  par  ak-ka-di  K.  9906  (Bez.  Catal.  III,  p.  1049)  ; 
cf.  Weissbach  ZDMG,  1899,  p.  661,  et  Zimmern  KAT(3'  édit.),  p.  422,  note  2. 

4.  OBI.  n»  3;  traduction  par  Hilprecht,  OBI,  1,15. 

5.  BM  91146.  Publié  par  Pinches  PSBA,  nov.  1883,  p.  11  (voir  depuis  ABK. 
n"  64,  et  CT  XXI,  pi.  1);  traduit  par  Pinches,  PSBA  1.  c,  et  Winckler  KB  III 
1,  p.  100. 

6.  OBI,  n°  1  ;  traduit  par  Hilprecht,  OBI,  I,  p.  15  (Scheil,  RT  XV,  64,  et 
Radau,  EBH,  167). 


—  233  — 

h)  Vase  «  (Niffer) 

(l)[Ma-an-is]-t[u-su],  (2)  roi  (3)  de  Kis,  (4)  à  (5)  Bel  (6) 
a  voué  (ceci). 

c)  Obélisque  2 
IX.    ROIS    DE    LA    VILLE    D'AKKAD  3 

/)  Sargâni-sar-ali 
a)  Estampoik  a  briques  4  (Niffer) 
(Col.  1,1)   Sargâni-sar-ali,    (2)  roi  (3)  d'Akkad,   (Col.  II, 
1)  constructeur  (2)  du  temple  (3)  de  Bel. 

h)  Masse  d'armes  5 
(1)  Sargâni-sar-ali,  (2)  roi  (3)  d'Akkad,  (4)  à  (5)  Samas  (6) 
dans  Sippar  (7)  a  voué  (ceci). 

c)  Pierre  de  seuil  A 8  (Niffer) 

(Col.  I,  1)  (A)  Bel,  (2)  le  grand  seigneur  7,  (3)  Sargâni- 
sar-ali,  (4)  le  fort,  (S)  roi  (6)  d'Akkad,  (7)  constructeur  (8) 
de  l'e-kur,  (9)  le.  temple  (10)  de  Bel  (11)  à  Nippur.  (12-Col. 
II,  1)  Quiconque  cette  inscription  (2)  altérera8,  (3)  que  Bel  (4) 
et  (5)  Samas  (6)  et  (7)  Innina  (8)  ses  bases  (9)  arrachent  (10) 
et  (11)  sa  race  (12)   suppriment  ! 

d)  Pierre  de  seuil  B 9   (Niffer) 

(Col.  I,  1)  Sargâni-sar-ali,  (2)  fils  de  Dâti10-bêl,  (3)  le  fort, 
(4)  roi  (5)  d'Akkad  (6)  et  (7)  du  domaine  (8)  de  Bel,  (9)  cons- 

7.  sumérien  ii-c/nl  sémitisé. 

8.  Alterne  avec  termes  signifiant  «  changer  »,  cf.  par  ex.  Ham.  code  XLI, 
74,  XLII,  10  et  BA  II,  567, 11. 32,  35. 

9.  OBI,  n°  2  ;  traduit  par  Hilprecht  OBI  1,  p.  15  (Scheil  RT  XV,  86-87  ; 
Oppert,  BA  III,  pp.  20  sqq.  et  Radau  EBH,169). 

10.  Pour  cette  lecture,  cf.  le  nom  propre  Da-li  (RTC,  n°  176),  var.  Da-a-ti 
(GT  21335,  1.  121). 

il.  KA-f-su;   lecture  hypothétique  hà  (cf.  Hilprecht  ZA  VIII,  pp.  387  sqq.). 


—  234  — 

(ba-dim  =)bâni  (10)  é-kur  (11)  bît  ilubêl  (Col.  II,  1)  in 
nippurimki  (2)  sa  duppam  (3)  sù-a  (4)  (u)-sa-za-ku-ni  (5)  ilubêl 
(6)  ù  (7)  ilusamas  (8)  isdi(ê)-su  (9)  li-zu-ha  *  (10)  ù  (11)  (se- 
numun=)  zêra-su  (12)  li-i]-gu-da  *. 

e)  Sceae  A  2  (Tello) 

Cartouche  central  :  (1)  sâr-ga-ni-sar-alim  (2)  da-num  (3)  sar 

(4)  a-ga-déki. 

Cartouche  de  gauche  :  tu  da  sar  li  ne  is. 

Cartouche  de  droite  :  (1)  [     ]-ra-ma-at  (2)  [     ]  sarrim. 

Cartouche  inférieur  :  (1)  Da-da  (2)  sabrû  bîtim(3)  mâr[ 

f)  Sceau  B3   (Tello). 

(Col.  I,  1)  sâr-ga-ni-sar-alim  (2)  da-num  (3)  sar  (4)  a-ga- 
déki  (Col.  II,  1)  lugal-usumgal  (2)  pa-te-si  (3)  siR-BUR-LAki 
(=Lagasim)  (4)    (arad-zu=)  warad-ka. 

g)  Sceau  C  4  (Tello) 

(Col.  I,  1)  sâr-ga-ni-sar-alim  (2)  éar  (3)  a-ga-déki  (4)  [ 
ne[       ]-li  (Col.  II,  1)  mâr  sum-iluma-lik  (2)  sakkanakkim  (3) 
(arad-zu=)  warad-ka. 

h)  Sceau  D  5 

(1)  ilusâr-ga-ni-sar-alim  (2)  sar  (3)  a-ga-déki  (4)  ib-ni-sarrum 

(5)  dupsarrum  (6)  (arad-zu=)  warad-ka. 


1.  Sans  doute  duel;  cf.  Narâm-sin,  statue  A  1.  27;  Lasirab,  masse  1.  23. 

2.  Publié  et  traduit  par  Heuzey,  RA  IV,  pp.  5  sqq.  (cf.  RTC,  n°  161). 

3.  Heuzey,  RA  IV,  pp.  8  et  9  (cf.  RTC,  n"  162). 

4.  Heuzey,  RA  IV.  p.  3  (cf.  RTC.  n°  163). 


—  235  — 

tracteur  (10)  de  l'e-kur,  (11)  le  temple  de  Bel  (Col.  II,  1)  à 
Nippur.  (2)  Quiconque  (3)  cette  inscription  (4)  altérera,  (5 
que  Bel  (6)  et  (7)  Samas  (8)  ses  bases  (9)  arrachent)  (10) 
et  (11)  sa  race  (12)  suppriment! 

e)  Sceau  A  2  (Tello) 

Cartouche  central  :  (1)  Sargâni-sar-ali,  (2)  le  fort,  (3)  roi  (4) 
d'Akkad. 

Cartouche  de  gauche  :  (nom  de  lecture  incertaine) 

Cartouche  de  droite  :  (1)  [       ]-ra-ma-at  (2)  [       ]  du  roi. 

Cartouche  inférieur  :  (1)  Da-da,  (2)  devin  de  la  maison 
(royale),  (3)  fils  de  [  ]. 

f)  Sceau  B  3  (Tello) 

(Col.  I,  1)  Sargâni-sar-ali,  (2)  le  fort,  (3)  roi  (4)  d'Akkad  ; 
(Col.  II,  1)  Lugal-usumgal,  (2)  patési  (3)  de  Lagas,  (4)  ton 
serviteur. 

g)  Sceau  C  4  (Tello) 

(Col.  I,  1)  Sargâni-sar-ali,  (2)  roi  (3)  d'Akkad  ;  (4)  (un  tel), 
(Col.  II,  1)  fils  de  Sum-malik,  (2)  du  sakkanakku,  (3)  ton  ser- 
viteur. 

h)  Sceau  D  5 

(1)  Sargâni-sar-ali,  (2)  roi  (3)  d'Akkad;  (4)  Ibni-sarru,  (5) 
scribe,  (6)  ton  serviteur. 


5.  Collection  de  Clercq,  n°  46;  traduit  ibidem,  par  Menant,  p.  49.  (Voir  au- 
paravant Menant  CR,  1877,  pp.  330  sqq.,  Glyptique,  pp.  73-74;  Pinches  PSBA 
VI,  12  et  depuis  Winckler,  KB  III 1,  p.  100). 


—  236  — 

2)  Narâm-sin 
a)  Estampoir  a  briques  l  (NifTer) 
(1)  iluna-ra-am-ilusin  (2)  (ba-dim  =)  bâni  (3)  bit  ilubêl. 

b)  Vase  A  2  (Tello) 
(1)  iluna-ra-am-ilusin  (2)  sar  (3)  ki-ib-ra-tim  (4)  ar-ba-im. 

c)  Vase  B  3 

(1)  na-ra-amilu-sin  (2)  sar  (3)  ki-ib-ra-tim  (4)  ar-ba-im  (5) 
pûrum  (6)  (nam-ra-ag,=)sallat  (7)  mâ-gânkl. 

d)  Plaque  perforée  A  4  (Tello) 

(1)  iluna-ra-am-ilusin  (2)  da-num  (3)  sar  (4)  ki-ib-ra-tim 
(5)  ar-ba-im  (6)  (sag-gis-ra  =)  nêr  (7)  ar-ma-nimki  (8)  ù 
(lacune). 

e)  Plaque  perforée  B  5  (Tello) 

(1)  mâr  iluna-ra-am-ilusin  (2)  da-nim  (3)  na-bi-x  G-mas  (4) 
pa-te-si  (5)  tu-tuki  (6)  li-pu-us-î-a-um  7  (7)  balag8-di  (8) 
i,usin  (9)  (dumu-sal-zu=)  mârat-ka. 

f)  Stèle  A  9  (Diarbekir) 

(Col.  1, 1)  [i,una-r]a-am-[ilusjin  (2)  [da-n]um  (lacune)  (Col.  II, 
1)  iluen-ki  (2)  in  ki-ib-ra-tim  (3)  ar-ba-im  (4)  na-e10  (5)  [i]r-tim 

1.  OBI,  n°  4  ;  traduit  par  Hilprecht,  OBI,  I,p.  18. 

2.  Dec,  pi.  44,  n°  1. 

S.  I  B  3,  n°  7  ;  d'après  Oppert.  EM,  11,62,  ce  vase  aurait  été  «  acquis  »  par 
l'expédition  en  Mésopotamie:  contrairement  aux  indications  données  par  I  B, 
1.  c,  la  provenance  en  paraît  donc  inconnue.  Traductions  par  Smith  TSBA  I, 
52  ;  Menant  BC,  103;  Oppert,  Verh.d.  funften  intern.Or.  Congr.,  II,  1,  p.  245  ; 
Pinches,  PSBA  VI,  13  ;  Hommel  ZK  I,  67,  et  Winckler  KB  III  1,  98  (voir 
ES  II,  1  fragment  d'un  vase  semblable  trouvé  à  Suse). 

4.  Publié  et  traduit  par  Thureau-Dangin,  CB,  1899,  p.  348  (Comparer  Badau 
EBH,162). 


-  237  — 

2)  Narâm-sin 
a)    Estampoir  a  briques  j  (Niffer) 
(1)  Narâm-sin,  (2)  constructeur  (3)  du  temple  de  Bel. 

b)  Vase  A  2  (Telle-) 
(1)  Narâm-sin,  (2)  roi  (3-4)  des  quatre  régions. 

*  c)  Vase  B  3 

(1)  Narâm-sin,  (2)  roi  (3-4)  des  quatre  régions;  (5)  vase 
en  pierre,  (6)  butin  (7)  de  Magan. 

d)  Plaque  perforée  A  4  (Tello) 

(1)  Narâm-sin,  (2)  le  fort,  (3)  roi  (4-5)  des  quatre  régions, 
(6)  vainqueur  (7)  d'Armanu  (8)  et  (lacune). 

e)  Plaque  perforée  B  5  (Tello) 

(1)  0  fils  de  Narâm-sin,  (2)  du  fort,  (3)  ô  Nâbi-x  ''-mas,  (4) 
patési  (5)  de  Tu-tu,  (6)  Lîpus-iau7,  (7)  la  joueuse  de  lyre  8 
(8)  de  Sin,  (9)  (est)  ta  fille. 

f)  Stèle  A  9  (Diarbekir) 

(Col.  I,  1)  Narâm-sin,  (2)  le  fort,  (lacune)  (Col.  II,  1)  d'En- 
ki,  (2-3)  dans  les  quatre  régions,  (4)  faisant  tourner  en  arrière  10 
(5)    la    poitrine  (6)    [         ]    (lacune)   (Col.    III,    1)    posa    (2) 

5.  Publié  et  traduit  par  Thureau-Dangin,  CR,  1899,  p.  348  (Comparer  Radau, 
EBH,  173). 

6.  Signe  composé  de  REC  170  et  d'un  élément  analogue  à  REC  402. 

7.  Lecture  du  second  élément  de  ce  nom  d'après  Homrael  (communication 
personnelle,  nov,  1899). 

8.  Pour  balag  signifiant  «  lyre  »  cf.  ci-dessus,  p.  106,  n.  7. 

9.  Publié  et  traduit  par  Scheil  RT  XV,  62-64;  réédité  OBI,  n»  120;  cf. 
Hilprccht,  Récent  research  in  Bible  lands,  87-89; Scheil,  ESI,  55;  Radau  ERII 
pp.  171  sqq. 

10.  Participe  de  niu  ?  (Pour  le  sens  de  ce  verbe,  cf.  Jcnsen  KB  VI,  309). 


—  238  — 

(6)  [  ]  [t]i  (lacune)  (Col.  III,  1)  is-ku-un  (2)  ù(3)  kigallam 
(4)  is-pu-ûk  (5)  sa  duppam  (6)  sù-a  (7)  [uj-sa-za-ku-ni  (8) 
[ilu]innina  (lacune)  (Col.  IV,  1)  li-zu-hu  (2)  ù  (3)  (se-numun=) 
zêra-su  (4)  li-il-gu-tu  (5)  [  ]  ni  |  ]  (6)  ù  (7)  [  ]  (8)  [  ] 
[t]i  (lacune). 

g)  Stèle  B  « 

(Col.  I,  1)  iluna-ra-am-ilusin  (2)  da-num  (lacune  d'environ 
neuf  cases)  (12)  a-[  ]  (13)  si-dur-[  ]  (14)  sa-tu-ni  (15)  lu- 
lu-bi-im[ki](16)ip-hu-ru-m[a](Col.II,l)X2[       ](2)im-[  ] 

(3)  [       ]na   [       ]   (lacune  d'environ  dix  cases)  (14)  sa  [ 
(lacune  d'une  ou  deux  cases)  (Col.  III,  1)  [        |  [u]k  (2)  [ 

su  [  [s]u  (lacune   de  deux  cases)  (5)  (a-mu- ru  =)  isruq 

(lacune  d'environ  dix  cases). 

h)  Statue  A  8 

(Col.  I,  1)  iluna-ra-am-ilusin  (2)  da-num  (3)  sar  (4)  ki-ib-ra- 
tim  (5)  ar-ba-im  (6)  sa-ir  (7)  10 — 1  x2(8)  in  sattim  1  (9)  is-tùm 

(10)  x  2  -x  2  (H)  [an]-nu-ti  (12)  [ip]-hu-ru  (13)  ù  (14)  [  ] 
su  [  1  (lacune  d'environ  14  cases)  (29)  [  J  su  4 
(30)  [ù]  (Col.   II,  1)  mâ-gân[ki]  (2)  (sag-gis-ra  =)  inâr  (3)   ù 

(4)  ma-ni-[  ]  (S)  bel  (6)  mâ-gân[ki]  (7)  su-gab-[  ]  (8)  in 
sa-tu  (=r  sadê)-su-nu  (9)    abni5  e-siq-q[aj  (10)   i-bu-lam-ma 

(11)  a-na  (12)  a-ga-déki  (13)  aliki-su  (14)  u-bi-lam-ma  (15) 
salam-su  (16)  [ib]-n[i]  (17)  [a]-na  (18)  [  ]  (19)  [isruq]  (20) 
[sa]  duppam  (21)  [sù-a]  (22)  [u-sa-za-ku]-ni  (23)  [  ] 
(24)  ù  (25)  [U  a-ga-d]é*  (26)  isdi(ê)-su  (27)  li-zu-ha  (28)  ù 
(29)  (se-numun  =)  zêra-su  (30)  li-il-gu-da. 

1.  Trouvée  à  Suse;  publication  et  traduction  par  ScheilESI,  53  sqq. 

2.  REC,  169  ;  comparer  statue  A,  I,  7  ;  RTC  n°  88,  1  ;  n°  99,  rev.  6  ;  n»  130, 
rev.  4  ;  n°  136  rev.  III,  11  ;  ES  II,  2.  Voir  aussi  ZA  II,  p.  256;  le  signe  y.  appar- 
tient sans  doute  à  l'inscription  inédite  de  Ma-an-is-tu-su  (AH,  82-7-1  i,  1023  -f 
21    citée  par  Jensen  ZA  XV,  p.  248,  note  1. 


—  239  — 

et  (3)  le  soubassement    (4)  amoncela.  (5-6)  Quiconque  cette 
inscription  (7)  altérera,    (8)   que   Innina  (lacune)  (Col.  IV,  1) 

arrachent  (2)  et  (3)  sa  race  (4)  suppriment  !  (5)  [       ] 

(6)  et  (7-8)  [       ] (lacune). 

g)  Stèle  B  1 

(Col.  I,  1)  Narâm-sin,  (2)   le  fort,    (lacune  d'environ  neuf 
cases)  (12)   A[       ]    (13)  de   Sidur[       ],  (14)  Satuni  (15)    de 
Lulubu  (16)  s'étant  réunis,  (Col.  II,'  1)  une  expédition2  [ 
(2)  ils  [        ]    (3)    .  .  .  .   [       ]  (lacune  d'environ  dix  cases)    (14) 

(lacune  d'une    ou    deux  cases)  (Col.  III,   1-4) 

] (5)  il  voua  (lacune  d'environ  dix  cases). 

h)  Statue  A  3 

(Col.  I,  1)  Naràm-sin,  (2)  le  fort,  (3)  roi  (4-5)  des  quatre 
régions,  (6)  ayant  défait  (7)  neuf  expéditions2  (ennemies) 
(8)  en  une  année,  (9)  à  partir  du  moment  où  (10-11)  ces  expé- 
ditions 2  (12)  se  rassemblèrent  (13)  et  (14)  [  ]  (lacune  d'en- 
viron quatorze  cases)  (29)  [  ]  (30)  [e]t  (Col.  II,  1)  Magan  (2) 
il  vainquit  (3)  et  (4)  Mani[  ],  (5)  prince  (6)  de  Magan,  (7)  il 
abattit.  (8)  Dans  leurs  montagnes,  (9)  des  pierres  il  découpa, 
(10)  *a*7/a,puis  (11)  à  (12)  Akkad  (13)  sa  ville  (14)  les  apporta, 
puis  (15-16)  en  fit  sa  statue  (17)  et  à  (18)  (tel  dieu)  (19)  [la 
voua.]  (20-21)  [Celui  qui  cette]  inscription  (22)  [altérerait], 
(23)  que  (tel dieu)  (24)  et  (25)  [le  dieu  (la  déesse)  d'Akk]ad  (26) 
ses  bases  (27)  arrachent  (28)  et  (29)  sa  race  (30)  suppriment  ! 


3.  Trouvée  à  Suse  ;  publication  et  traduction  par  Scheil  ES  III,  pp.  2  sqq. 

4.  ou  si? 

5.  Ecrit  dag-dag.  Le  pluriel  en  -n,-t'a  été  signalé  par  Zimmern,  puis  par 
Ungnad(cf.ZDMG,  1904,  p.  954,  n.  1). 


—  240  — 

i)  Statue  B  l 

(1  )  a-na  (2)  ilunin-isÉ-UNû  (3)  a-na  (4)  na-e-s[i]  (5)  i,una-ra- 
am-ilusin  (6)  da-nim  (7)  ru-i-s[u]  (8)  sar  (9)  ki-ib-ra-tim  (10)  ar- 
ba-im  (11)  [  ]-i[s]-da-gal  (12)  dupsarrum  (13)  sabrû  bîtim 
(14)  salam-su  (15)  (a-mu-ru  =)  isruq. 

k)  Sceau  A  *  (Tello) 

(Col.  1,  1)  iluna-ra-am-ilusin  (2)  da-num  (3)  il  a-ga-déki  (4) 
sar  (5)  ki-ib-ra-tim  (Col.  II,  1)  ar-ba-im  (2)  lugal-usumgal  (3) 
dups[aiTum]  (4)  pa-te-[si]  (5)  sm-[BUR-LAki]. 

I)  Sceau  B  »  (Tello) 

(Col.  I,  1)  iluna-ra-am-ilusin  (2)  il  a-ga-déki  (Col.  II,  1)  bi-in- 
ga-ni-sar-alim  (2)  (dumu-zu=)  màr-ka  (Col.  III,  1)  a-bi-i-sâr 
(2)  dupsarrum  (3)  (arad-zu=)  warad-ka. 

m)  Sceau  C  4  (Tello) 

(Col.  I,  1)  iluna-ra-am-i,usin  (2)  il  a-ga-déki  (Col.  II,  1)  sar- 
ri-is-da-gal  (2)  dupsarrum  (3)  (arad-zu=)  warad-ka. 

n)  Sceau  D  5  (Tello) 

(Col.  I,  1)   il  a-ga-déki  (2)  ur-da    (Col.    II,    1)    dupsarrum 

(2)  ([arad]-zu=)  warad-ka. 

o)  Sceau  E  c  (TelloY 

(Col.  I,  1)  [lluna-r]a-am-[i,usin]  (2)  sar  (3)  a-ga-déki  (Col.  II, 
1)  gimil-i-[li-su]  (2)  daianum  (3)  (arad-[zu]^^)  warad-ka. 


1.  Trouvée  à  Suse;  publication  et  traduction  par  Scheil  ES  III,  6. 

2.  Publié  et  traduit  par  Heuzey  RA  IV,  p.  Jl  ;  cf.  RTC,  n"8  165  et  166. 

3.  RTC,  n°  169  (cf.  Dec,  p.  288);  traduit  par Thurcau-Dangin,CR,  1897,p.l90. 


—  241  — 

i)  Statue  B  ' 

(1)  A  (2)  Nin-NE-UNU,  (3)  pour  (4)  le (5)  de  Narâm-sin, 

(6)  le  fort,  (7)  Vami  de  ce  (dieu),  (8)  roi  (9-10)  des  quatre  régions, 
(11)[  ]-isdagal,  (12)  scribe,  (13)  devin  de  la  maison  (royale), 
(14)  sa  statue  (15)  voua. 

k)  Sceau  A  2  (Tello) 

(Col.  I,  1)  Narâm-sin,  (2)  le  fort,  (3)  dieu  d'Akkad,  (4- 
Col.II,  1)  roi  des  quatre  régions;  (2)  Lugal-usumgal,  (3) 
scribe,  (4)  paté[si]  (5)  de  Lafgasj. 

I)  Sceau  B*  (Tello) 

(Col.  I,  1)  Narâm-sin,  (2)  dieu  d'Akkad;  (Col.  II,  1)  Bin- 
gâni-sar-ali,  (2)  ton  fils;  (Col.  III,  1)  Abî-isar,  (2)  scribe,  (3) 
ton  serviteur. 

m)  Sceau  C4  (Tello) 

(Col.  I,  1)  Narâm-sin,  (2)  dieu  d'Akkad;  (Col.  II,  1  )  Sarrî- 
isdagal,  (2)  scribe,  (3)  ton  serviteur. 

n)  Sceau  D^  (Tello) 

(Col.  I,  1)   0  dieu  d'Akkad,  (2)  Ur-da,  (Col.  II,  1)  scribe, 

(2)  (est)  ton  serviteur. 

o)  Sceau  E  (i  (Tello) 

(Col.  I,  1)  Narâm-sin,  (2)  roi  (3)  d'Akkad  ;  (Col.  II,  1)  Gimil- 
ilisu,  (2)  juge,  (3)  ton  serviteur. 


4.  RTC,  n°  170  ;  traduit  par  Thureau-Dangin,  RA  IV,  76-77. 

5.  RTC,  n°  173. 

6.  RTC,  n°  168;  traduit  par  Thureau-Dangin,  RA  IV,  77. 

16 


—  242  — 

p)  Sceau  F  I  (Tello) 

(Col.  I,  4)  iluna-ra-am-ilusin  (2)  sar  (3)  ki-ib-ra-tim  (Col.  II 
manque). 

q)  Sceau  G  2  (Tello) 

(l)[ilu]na-ra-am-ilusin  (lacune)  (I')qa-su-gab3  (2')  (arad-zu=) 
warad-ka. 

3)  Bingâni-èar-ali 

a)  Sceau  A  4 

(1)    bi-in-ga-ni-sar-alim   (2)    mâr  sarrim    (3)   i-zi-num   (4) 
dupsarrum  (5)  (arad-zu=)  warad-ka. 

b)  Sceau   B  5 

4)  Ûbil-istar 

Sceau  6 

(1)  u-bil-is-târ  (2)  ah  sarrim  (3)  kal-ki  (4)  dupsarrum  (5) 
(arad-zu  =)  warad-ka. 

5)  Rois  inconnus 

a)  Vase  7  (Niffer) 

(lacune)  (1')  a-ga-déki  (2')  a-na  (3')  ilubêl  (4')  (a-mu-ru  =) 
isruq. 

b)  Stèle  ■  (Tello) 

La  face  ne  conserve  que  les  restes  d'une  colonne  avec  les 
traces   de  quelques  signes  ;   la    dernière   ligne  porte  :   [ 

1.  RTC,  n»  167. 

2.  RTC,  n"  174. 

3.  Cf.  Zimmern,  ZDMG,  1899,  117 

4.  Publié  par  Menant,  Glyptique,  pi.  1,  fig.  1;  traduit  ibid.,  p.  76  (cf.  Hommel, 
Geschichte,  p.  299  ;  et  Radau,  EBH  p.  173). 

5.  Cf.  Narâm-sin,  sceau  B. 


—  243  — 

p)  Sceau  F  "  (Tello) 
(Col.  I,  1  )  Narâm-sin,  (2) roi  (3)  des  [quatre]  régions  (lacune). 

q)  Sceau  G  *  (Tello) 
(1)  Narâm-sin  (lacune)  (V)  lechanson  3,  (2')  ton  serviteur. 

S)  Bingâni-sar-ali 

a)  Sceau  A  4 

(1)  Bingâni-sar-ali,  (2)  fils  du  roi;  (3)  Izinu,  (4)  scribe,  (5) 
ton  serviteur. 

b)  Sceau  B  5 

4)  Ûbil-istar 
Sceau  6 

(1)  Ûbil-istar,  (2)  frère  du  roi;  (3)  Kal-ki,  (4)  scribe,  (5)  ton 
serviteur. 

5)  Rois  inconnus 

a)  Vase7  (Niffer) 

(Un  tel,  roi)  (1')  d'Akkad  (2')  à  (3')  Bel  (4')  voua  (ceci). 

b)  Stèle  8  (Tello) 

(Face)  (lacune)  (tant  d'étendue)  du  (territoire)  d'u-du(g)-tu(r) 

(lacune)  (Rev.  col.    V) (Col.  H')   (lacune)   (1')  [       ] 

.  .  .  (2')  40  bur  du  (territoire)  de  ninâ-gar-ra,  (3')  20  bur  du 


6.  BM,  89137;  publié  (par  Menant,  Glyptique,  pi.  3,  n°  1,  Winckler,  ABK, 
n°  42)  et  CT  XXI,  pi.  1  ;  traduit  par  Hommel,  Geschichte,  p.  206,  et  Winckler 
KB  III,  1,  84. 

7.  OBI,  n°119. 

8.  Publié  et  traduit  par  Thureau-Dangin  RS,  1897,  pp.  166  sqq. 


—  244  — 

[g]an-ù-[du(g)-t]û(r)  *  (lacune)  (Rev.  col. I')  (lacune)  (1')  [  ]é 
(lacune)  (Col.  II')  (lacune)  (1')  [  ]  [di]ri(g)  (2')  bùrlO  x  4 
gan  dinsirnina-gar-ra  (3')  bùr  10  X  2  gan  ù-a-du(g)-ga  (lacune) 
(Col.  IIP)  (lacune)  (1')  (case  vide)  (2')  f  ]  ga[n]  (3')  [  ] 

sag  (4')  [  ]  sukkal  (5')  bùr  S  gan  ambar2-sm-BUR-LAki  (6') 
bùr  5  gan  GiR-GiR-mah  (7')  (case  vide)  (8')  su-nigi(n)  bùr  40 
gan  (9')  u-x  3-iluma-lik  (10')  [n]u-ban(da)  mar-tu-[n]e  4  (lacune) 
(Col.  IV)  (lacune)  (1')  [  ]  [g]an  [gr]i-du(g)  (2')  (case  vide) 
(3')  [  ]'gan  (4')  [  ']  (5')  [  ]  ba-NAR  (6')  [na^ar-gal 
(7')  (grande  case  vide)  (8')  su-nigi(n)  x  -f-  bùr  3600  X  5  + 
bùr  60  +  bùr  10  X  3  +  bùr  4  +  6  x  2  +  1  +  £  gan  (9')  su- 
nigi(n)  20  — 3  uru-sag(lO')  su-nigi(n)  8mas-ga-na-sag(H')(case 
vide)  (12')  a-ga-déki  (13')  nam-lugal  (14')  su-ba-ab-ti-a-ta 
(lacune). 

X.  MAER 

Statuette  de [       ]-samas  5 

(Col.  I,  1)  [  ]r'-ilusanias  (2)  lugal  ma-er  (ri  ?)ki  (3)  pa-te-si- 
gal  (4)  din^iren-lil  (5)  ar-ra-an  (6)  ku  si  me  [?]  s[û]  (Col.  II,  1)  sag- 
sû  (2)  dinsirbabbar  (3)  sag  tùg-du  7. 

XI.  GUT1U 
Masse  d'armes  de  Lasirab  8 

(1)  la-[s]i-[r]a-[a]b  (2)  da-[num]  (3)  sar  (4)  [g]u-ti-im  (lacune 
de  six   cases)    (11)  ib-[  ]-[/n]a  (12)    (a-mu-ru  =)   isruq 

(13)  sa  duppam  (14)  sù-a  (15)  u-sa-za-ku-ni  (16)  (gis?)  àum-su 
(17)  i-sa-da-ru  (18)  ila(â)  »  gu-ti-im  (19)  iluinnina   (20)  ù(21) 

1.  Nom  de  champ  restitué  d'après  RTC,  n°  142,  rev.  II,  1. 

2.  Pour  cette  lecture,  cf.  BM,  38128,  obv.  II,  7  à  partir  du  bas  (GT  XII,  25). 

3.  REC,  378. 

4.  mar-tu  était  un  titre  ;  cf.  RTC,  n°  335,  face  3  ;  n°  388,  rev.  7  et  10  ;  n°  395, 
rev.  7,  etc.  ;  cf.  le  titre  de  gal-mar-tu  (grand  mar-tu),  King,  LIH,  n"48, 11.  2  et5. 

5.  CT  V,  12146. 


—  245  — 

(territoire)  d'u-a-du(g)-ga,  (lacune)  (Col.  III")  (lacune)  (1') 
(case  vide)  (2')  [en  tout  (tant  de)  bur]  d'étendue,  (3')  [en  tout 
(tant  de)]  chefs[-lieux],  (4')  [à  (un  tel)],  ministre.  (5')  5  bur 
d'étendue  du  marais  de  Lagas,  (6')  5  bur  du  (territoire)  de 
GiR-Gm-mah.  (7')  (case  vide)  (8')  En  tout  10  bur  d'étendue, (9') 
à  U-x3-malik,  (10')  chef  des  mar-tu  *.  (lacune)  (Col.  IV) 
(lacune)  (1')  (tant  de)  bur  du  (territoire)  de  [<jr]z-du(g)  (2') 
(case    vide)    (3*)    [En    tout    (tant    de)    bur]   d'étendue  ;   (4') 

[en   tout  (tant  de)     ],    (5')    à  [       ]-ba-NAR,    (6')    grand 

[charpentier.  (T)  (grand  vide)  (8')  En  tout  x  +  18094  bur,  13 
arpents  1/4  d'étendue;  (9')  en  tout  17  villes  principales;  (10')  en 
tout  8  chefs-lieux.  (11')  (case  vide)  (12')  Avec  Akkad,  (13') 
le  royaume  (14')  qu'il  avait  reçu,  [le  patésiat  de  Lagas  à  (un 
tel)  fut  donné]. 

X.  MAER 

Statuette  de  [       ]-samas  5 

(Col.  1,  1)[     ]6-samas,   (2)   roi  de  Maer  (Mari),  (3)  grand 

patési  (4)  de  Bel,  (5-Col.  II,  1) (2)  à  Samas  (3)  a 

offert  en  présent7  (ceci). 

XI.GUTIU 

Masse  d'armes  de  Lasirab8 

(1)  Lasirab,  (2)  le  fort,  (3)  roi  (4)  de  Gutiu  (lacune  de  six 
cases)  (11).  .  .  [  ]  (12)  voua  (ceci).  (13-14)  Quiconque  cette 
inscription  (15)  altérera,  (16)  (ou)  son  nom  (17)  inscrira,  (18)  que 
les  dieux   de  Gutiu,  (19)   Innina    (20)  et   (21)  Sin  (22)   ses 


6.  Lire  i  et  ku? 

7.  Comparer  U-tug,  4  . 

8.  Publié  par  Winckler  ZA  IV,  406;  traduit  parllilprecht  OBI    I,  p.  13  (voir 
remarques  de  Jensen  ZA  VIII,  239-240). 

9.  Noter,  1.  23,  lcverbeau  duel  (cf.  ci-dessus,  p.  234.  n.  1). 


—  246  — 

»lusin  (22)  (du  =)isdi(ê)-su(23)  li-zu-ha  (24)  ù(25)(se-BAL  ■  =) 
zêra-su  (26)  li-il-gu-da  (27)  ù  (28)  harrân  ki-[  ]-su  (29) 
a  i-si-ir. 

XII.  HURSITU 

Brique  de  Buhia  2 

(1)  é-gal  bu-hi-ia  (2)  mâr  a-si-ri-im  (3)  sar  ma-a-at  (4)  hu- 
ur-si-tim. 

XIII.  LULUBU 

Stèle  d'Anu-bânîm  (Ser-i-pûl)  3 

(Col.  I,  1)  an-nu-ba-ni-ni  (2)  sarrum  da-num  (3)  sar  lu-lu- 
biki-im  (4)  sa-la-am-su  (5)  ù  sa-lam  iluinnina  (6)  i-na  àa-du-im 
(7)ba-ti-ir  (8)  [u]s-zi-iz  (9)  [s]asa-al-mi-in4(10)an-ni-in4(ll)ù 
dup-b(p)a-am  (12)  ù-sa-za-ku  (13)  an-nu-um  (14)  ù  an-tùm 
(15)ilubêl  (16)  ù  ilubêlit  (17)  iluimmer(18)  ù  iluinnina  (19)ilusin 
(20)  ù  ilusamas  (21)  [  ]  [m]a-lum  (22)  [  ]  (Col.  II,  1)  ilunin 
[  ](2)ù«"[  ]  (3)  ■*[»]  [  }.(4)  be-e[l}[  ]  (5)  i-lu 
Tâ-su-[ub-bu-tùm]  (6)  ù  sa-[  ]  (7)  ir-ra-dam  (8)  li-mu-dam 
(9)  li-ru-ru-us  (10)  si(ze)-ra-su  (11)  li-il-ku-du  (12)  ti-am- 
[tùm]  (13)  e-li-[tùm](14)  ù  sa-p[il-tùm]  (15)  éazu-[  ]  (16)  a-/>i 
[       ]  (17)  ù  su-z[a)  [        ]  (18)  li-[  ]  (19)  nârum  [         ] 

(20)  ù  nârum  [       ]  (21)  éu-ùr  [     ]  (22)  ù  s[u]-«[r]  [       ]  (Col. 
III)  (lacune  d'environ   six  cases)  (7)  ë[a]  [         )  (8)  i[n]  \ 
(9)  a  i-[si-ir]  (lacune). 

XIV 
Stèle  de  Cheikh-khân  5 

(Col.  1,1)  [       ]/u'6(2)bi[       ]7(3)mâr%][     ]  ki  (4)  ib  sa 

1.  Pour  numun. 

2.  Publié  et  traduit  par  Scheil  RT  XVI,  186  (voir  corrections  RT  XIX,  64)  ; 
proviendrait  de  Tûz-khurmati  sur  l'Ak-su,  affluent  de  l'Adhem. 

3.  Reproduite  par  Morgan,  Mission  scientifique  en  Perse,  tome  IV,  pi.  xi; 
copie  et  traduction  par  Scheil  RT  XIV  102-105  ;  voir  remarques  de  Hilprecht 
ORI,  I,  14,  Jensen  ZA  VIII,  240  ;  nouvelle  traduction  par  Scheil  ES  I,  67-68. 

4.  Duel  ;  (cf.  Ungnad,  ZA  XVIII,  3). 


—  247  — 

bases  (23)  arrachent  (24)  et  (25)  sa  race  (26)  suppriment, 
(27)  et  (28)  que  les  expéditions  de  son (29)  ne  réus- 
sissent pas  ! 

XII.  HURSITU 
Brique  de  Buhia  2 

(1)  Palais  de  Buhia,  (2)  fils  d'Asiru,  (3)  roi  du  pays  (4)  de 
Hursitu. 

XIII.  LULUBU 

Stèle  d'Anu-bânîni  (Ser-i-pûl)  3 

(Col.  I,  1)  Anu-bânîni,  (2)  roi  fort,  (3)  roi  de  Lulubu,  (4) 
son  image  (5)  et  l'image  d'Innina,  (6)  dans  la  montagne  (7)  de 
Bâtir,  (8)  érigea.  (9-10)  Quiconque  ces  images4  (11)  et  (cette) 
inscription  (12)  altérera,  (13)  qu'Anu  (14)  et  Antu,  (15)  que  Bel 
(16)  et  Bêlit,  (17)  qu'Immer  (18)  et  Innina,  (19)  que  Sin  (20) 
et  Samas,  (21)  que  [       ]....(22)et[  ],  (Col.  II,  1)  que 

Nin-  [  ]  (2)  et  [  ],  (3)  que  [  ],  (4)  le  seigneur  de  [  ], 
(5)  les  dieux  ter[ribles]  (6)  et  [  ]  (7)  de  malédiction  (8)  mau- 
vaise (9)  le  maudissent;  (10)  sa  race,  (11)  qu'ils  la  suppriment  ! 
(12)  Quelam[er]  (13)  supérieure]  (14)  et  (la  mer)  inférieure] 

(15) [         ](16) [        ](17)et [       ](18) 

.  .  .  .  [  ]  !  (19)  Que  le  fleuve  [  ]  (20)  et  le  fleuve  [  ] 
(21) [  ](22)et [  ]  (Col.  III)  (lacune  d'en- 
viron six  cases)  (7-8) ...  ]  (9)  ne  ré[ussisse]  pas  ! 
(lacune). 

XIV 
Stèle  de  Cheikh-khân5 

(Col.  1,1)  (Un  tel),  (2)  le  [       ],  (3)filsde[       ],  (4) 

5.  Copie  et  traduction  parScheil  RT  XIV,  105-106.  La  transcription  ci-dessus 
a  été  faite  surun  estampage  rapporté  au  Louvre  parle  capitaine  L.  Berger  (cf. 
RA  II,  115  sqq.) 

6.  Sch.  :  lar...  dun(l)-ni. 

7.  Sch.  :  bi...  tum. 


—  2i8  — 

]  ma  la  [  (Col.  II,  1)  salmam  us-zi-iz  (2)  i  nu  ma  la  a  ba  an 
(3)û-[  p  (4)  sa  salmam  i-[  ]/>[«]»  (Col.  III,  1)  b(p)i-ri-su 
(2)  û  su-um-su  (3)  ilusamas  iluimmer  (4)  i-[       ]-ku  4. 

XV.  GANHAR 

Sceau  voué  a  Kisâri  5 

(Col.  I,  l)i,uki-sa-a-ri  (2)  sar  gan-harki  (Col.  II,  1)  ma  Q-z(s)i- 
am-is-târ  (2)  (arad-zu=)  warad-ka. 

XVI.  PATESIS  D'ASNUNA(K) 

/)  Ur-nin-gir-su 

Sceau  7 

(1)  Ur-dinsirnin-gir-su  (2)  pa-te-si  âs-nunki  (3)  ir-ra-ba-ni  (4) 
dumu-ni. 

5)   Ur-nin-gis-zi-da 
Brkjue  & 

(1)  ur-dingirnin-gis-zi(d)-da  (2)  na-ra-am  (3)  ilutishu9  (4) 
pa-te-si  (5)  âs-nun-naki. 

3)  Ibalpel 

Brique10 

(1)  i-ba-al-pi-el  (2)  na-ra-am  ilutishu  (3)  pa-te-si  (4)  âs- 
nun-naki. 

1.  Sch.  lit  les  11.  3  et  4  abal  Sin(f)-ipsah  mala. 

2.  Sch.  :  utêra, 

3.  Sch.  lit  les  trois  derniers  signes  ihabbu. 

4.  Sch.  :  ini-C!)-niku . 

5.  Collection  de  Clercq,  n°  121  ;  traduit  par  Oppert  ibidem,  p.  83. 

6.  Lecture  très  incertaine  ;  le  signe  ressemble  à  ma  retourné  :  cette  forme 
incorrecte  n'est  pas  sans  exemple.  (Cf.  Arad-nannar,  pierre  de  seuil  B,  Col.  II, 
10  dansRA  VI,  p.  67.) 


—  249  — 

(Col.  II,   1)  une   image  érigea  (2) (3)  .  .  .   [       ]  (4) 

Quiconque  (cette)  image  [détruira],  (Col.  III,  1)  (que)  sa  pro- 
géniture (2)  et  son  nom,  (3)  Samas  et  Immer  (4)  les  [anéan- 
tissent] ! 

XV.  GANHAR 

Sceau  voué  a  Kisâri5 

(Col.  I,  1)  Kisâri,  (2)  roi  de  Ganhar;  (Col.  II,   1)  Masiam- 
istar,  (2)  ton  serviteur. 

XVI.  PATÉSIS  D'ASNUNA(K) 

1)  Ur-nin-gir-su 

Sceau  7 

(1)  Ur-nin-gir-su,    (2)  patési  d'Asnun(ak)  ;    (3)  Ir-ra-bâni, 
(4)  son  fils. 

S)  Ur-nin-gis-zi-da 
Brique  8 

(1)  Ur-nin-gis-zi-da,  (2)  chéri  (3)  de  Tishu  9,   (4)  patési  (5) 
d'Asnuna(k). 

S)  Ibalpel 
Brique10 

(1)  Ibalpel,  (2)  chéri  de  Tishu,  (3)  patési  (4)    d'Asnuna(k). 


7.  Scheil,   RT  XXIV,  25. 

8.  Publié    et    traduit   par  Pognon,    Muséon,    1892,    p.   253,   n°  2  (comparer 
Pinehes  Bab.  or.  rec,  VI,  67)  ;  duplicat  dans  Radau  EBH,  433. 

9.  Sic,  avec  raison,  Ranke  ;  cf.  Early  Bahylonian  Personal  Names,  pp.  169 
et  207. 

10.  Publié   et  traduit  par  Pognon,   Muséon,  1892,  p.  253,   n"   1    (comparer 
Pinehes,  Bab.  or.  rec.  VI,  67  et  Radau  EBH,  434). 


—  250  — 

4)  Belaku 
Brique  i 

(1)  be2-la-kum3  (2)  [n]a-ra-a[m]  (3)  [ilu]tishu  (4)  pa-te-si 
(5)  âs-nun-naki. 

5)  [       jmasu 
Brique  4 

(1)  [  ]-ma-su  (2)  [na-ra]-am  (3)  [ilu]tishu  (4)  [pa-te]-si 
(5)  [âs-nun]-naki. 

XVII.    POTENTATS  DE  DÛR-ILU 

/)  Prince  inconnu 
Fragment  de  pierre  5 

(lacune)  (1')  [é-ki]-âg-gà-ni  (2')  [mu]-na-dû-a  (3')  bâd-din- 
girki  (4')  uru-ki-âg-gà-ni  (5')  ki-bi  mu-na-gi-a  (6'j  nam-ti(l)- 
la-ni-sû  (7')  a-mu-na-[ruj. 

2)  Ilu(Anu?)-mutabil 
Olive  perforée  6 

(1)  ilum(anum?)-mu-ta-bil  (2)  zikarum  dannum  (3)  mi-gir 
(4)Uuka-di  (5)  na-ra-am  (6)iluinnina  (7)  sakkanak  (8)dûr-ilimki 
(9)  ma-hi-is  (10)  ga-ga-ad  (11)  um-ma-an  (12)  an-sa-anki  (13) 
elam-tim  (14)  si-maski-im   (1S)  ù  ri-is  7  (16)  ba-ra-ah-si-imki. 


1.  Publié  et  traduit  par  Pognon,  Museon,  1892,  p,  253,  n°  3  (comparer 
Pinches,  Bab.  or.  î-ec.  VI,  67  et  Radau  EBH,  434). 

2.  Pognon  propose  fcui(?)  ou  na.  (?)  ou  nu  ('?).  La  lecture  be,  possible  d'après 
la  copie,  est  rendue  certaine  par  exemple  par  Bu.  91-5-9, 2470,  2  et  30,  (CT  VI) 
où  est  mentionné  un  nom  propre  Be-la-kum. 

3.  Pourlecturefcum,cf.  Hunger, Becherwahrs,'p.  7;Ungnad,  ZAXVII,  p.  354. 

4.  Publié  et  traduit  par  Pognon,  Muséon,  1892,  p.  253,  n°  4  (comparer  Pinches, 
Bab.  or.  rec.  VI,  67  et  Radau  EBH,  434). 


—  251  — 

4)  Belaku 

Brique  l 

(1)  Belaku,  (2)  [ché]ri  (3)  de  Tishu,  (4)  patési  (5)  d'Aà- 
nuna(k). 

5)  [         ]masu 
Brique4 

(1)  [  ]masu,  (2)  [ché]ri  (3)  de  Tishu,  (4)  [paté]si  (5) 
[d'Asnu]na(k). 

XVII.  POTENTATS  DE  DÛR-ILU 

/)  Prince  inconnu 
Fragment  de  pierre5 

(Lacune)  (1')  (un  tel  qui  à  tel  dieu)  son  [temple]  aimé  (2')  a 
construit  (3')  et  Dûr-ilu,  (4')  sa  ville  aimée,  (5')  a  restauré,  (6') 
pour  sa  vie  (7')  voua  (cet  objet). 

2)  Ilu(Anu  ?)-mutabil 

Olive  perforée  6 

(1)  Ilu(Anu?)-mutabil,  (2)  mâle  fort,  (3)  favori  (4)  de  Ka-di, 
(5)  chéri  (6)  d'Innina,  (7)  sakkanakku  (8)  de  Dûr-ilu,  (9) 
briseur  (10)  des  têtes  (11)  des  troupes  (12)  d'Ansan,  (13)  Elam, 
(14)  Simas  (15)  et  vainqueur7  (16)  de  Barahsu. 


5.  Trouvé  à  Suse  ;  publié  et  traduit  par  Scheil  ES  II,  3. 

6.  BM  91084.  Publié  (par  Lenormant,  choix  de  textes  pi.  7,  n°  5,  par  Winc- 
kler,  Unters.  z.  altor.  Gesch.,  p.  156  n°  7)  et  GT  XXI,  pi.  1  ;  traduit  par  Thureau- 
Dangin  RA  IV,  p.  42,  note  4  (comparer  Radau  EBH,  p.  255,  n.  12,  et  Scheil  ES,I, 
pp.  75-76). 

7.  Cf.  Delitzsch,  HW  p.  605  b,  et  CT  XVIII,  27,  1.  26  c. 


—  252  — 

XVIII.  KIMAS 

Sceau  de  Hunmm  ■ 

(1)  fcm-un-ni-ni  (2)  pa-te-si  ki-maski  (3)  gîr-nita  ma-ad- 
qa  2ki  (i)  ud  tig  tig  (5)  si2  mta  zi  mi. 

XIX.    PATESIS    ET  POTENTATS  DIVERS  DE  SUSE 

[Inscriptions  provenant  de  Suse) 

I)  BA-SA-susinak 

a)  Clou  d'argile  3 

(1)  BA-sa  4  -ilususinak  (2)  pa-te-si  (3)  sûsimki  (4)  sakkanak  (5) 
ma-ti  (6)  elamtimki  (7)  mâr  sim-ri  5-is-hu-ûq  (8)  ilususinak  (9) 
e-NE-sum-ma  (10)  bît  ilusu-gu  (11)  i-pu-us. 

b)  Statuette  d'albâtre  6 

(Col.  I,  l)a-na  (2)ilual-x7-x8(3)  BÀ-SA-ilususinak(4)  [pa]-te-si 
(5)  sûsimki  (6)  [sakjkanak  (7)  [ma]-ti  (8)  [elamtim]ki(9)  [mâr  s]im- 
Bi-[is-hu]-ûq  (lacune  ?)  (Col.  II,  1)  ù-la  kaspum  (2)  ù-la  erûm  (3) 
salam-zu  (4)  a-bi-lum  (o)  a  as  sa(g)  a  mu  te  ù  la  e-bi-s«(6)  û- 
sa-za-gu-ni  (7)  ilususinak  (8)  ilusamas  (9)  ù  iluna-ri-ti  (Col.  III, 
1)  ù  [  ]  (2)  i,u  ne[rgal]  (3)  (se-BAL9  =)  zêra-[su]  (4)  li-il-gu- 
[du]  (5)  la-ti  [       ](6)  îi-is  [       ]  al  [       ]. 

c)  Bloc  de  pierre  ,0 
(Col.  I,  1)  a-na  (2)  i,ususinak  (3)  be-li-su  (4)  BÀ-sA-ilususinak 

1.  Publié  et  traduit  par  Sayce  ZA  VI,  161  sqq;  comparer  Hommel  Bab.  or. 
rec,  VI.  p.  157. 

2.  Sic  orig.  d'après  une  empreinte  communiquée  par  le  musée  de  l'Ermi- 
tage. 

3.  Publié  et  traduit  par  Scheil  ES,  I.  59  sqq.  (un  exemplaire  de  ce  clou 
existe  de  longue  date  au  British  Muséum,  numéroté  53-12-19,  57  ;  voir  Smith 
TSBA,  I,  32  et  Winckler,  Unters.z.  Altor.  Gesch.,  p.  157,  n°8). 

4.  K.\+sr-sa  ;  ce  groupe  apparaît  fréquemment  comme  élément  des  noms 
propres:  la  lecture  du  premier  signe  est  incertaine;  pour  une  lecture  fe.i,  cf. 
Sargâni-sar-ali,  pierre  de  seuil  B,  I,  7;  voir  aussi  le  nom  propre  La-gi-KA-|-su, 


—  253  — 

XVIII.   KIMAS 
Sceau  de  Huïsnini  * 
(1)  Hunnini,  (2)  patési  de  Kimas,  (3)  gouverneur  de  Madqa, 

(4-5)  •" 

XIX.  PATESIS  ET  POTENTATS  DIVERS  DE  SUSE 
[Inscriptions  provenant  de  Suse) 

i)  BA-SA-susinak 
a)  Clou  d'argile3 

(1)  BA-sA4-susinak,  (2)  patési  (3)  de  Suse,  (4)  sakkanakku  (5) 
du  pays  (6)  d'Elam,  (7)  fils  de  SiM-w5-ishuq,  (8)  (lorsque) 
Susinak  (9)    ,  (10)  le  temple  de  Su-gu  (11)  construisit. 

b)  Statuette  d'albâtre6 

(Col.  I,  1)  Au  (2)  dieu  Al-x7-x8,(3)  BA-sA-susinak,  (4)  patési 

(5)  de  Suse,  (6)  sakkanakku  (7)  du  pays  (8)  d'Elam,  (9)  fils  de 
SiM-Bi-ishuq ;  (lacune?)  (Col.  II,  1)  ni  en  argent,  (2)  ni 
en    cuivre,    (3)   est    sa    statue.    (4)    (5)     , 

(6)  (quiconque)  altérera  (cette  inscription),  (7)  que  Susinak,  (8) 
Samas,  (9)  Na-ri-ti  (Col.  III,  1)  et  [  ]  (2)  (et)  Ner[gal]  (3)  sa 
race  (4)  suppriment  (5)   (et) [         ]   (6) [        ]. 

c)  Bloc  de  pierre10 
(Col.  I,  1)  A  (2)  Susinak,  (3)  son  seigneur,  (4)  BA-sA-susinak, 

obélisque  de  Ma-an-is-tu-su  D,  XIII,  11  et  13,  probablement  identique  à  La-grt- 
ib  (RTC,  n"  3 49,  rev.,  l)et  La-gi-bu-nm  (RTC,  n°  354,  rev.,  4)  etc. 

5.  Var.  sim -|-gar-bi. 

6.  Publié  cl  traduit  par  Scheil  ES,  I,  63  sqq. 

7.  fir?  (Scheil). 

8.  fra?  (Scheil). 

9.  Pour  namun. 

10.  Publié  et  traduit  par  Scheil,  ES  III,  p.  8. 


—  254  — 

(S)  pa-te-si(6)sûsimlli(7)  sakkanak  (8)  ma-ti  (9)  elamtimki  (10) 
mâr  siM-Bi-is-hu-ûq  (ll)enîsikkat  erinim  (12)  (a-mu-na-ru  =) 
isruq  (Col.  II,  l)suduppam(2)  su-a(3)  ù-sâ-za-gu(4)  ilususinak 
(5)  iluinnina(6)  ,luna-ri-dé  (7)  ilunergal(8)  isdi(ê)-su  (9)  li-zu-hu 
(10)  ù  (se-MU  *  =)  zêra-su  (11)  li-il-gu-du  (12)  nita  bîtim  sâ-ta 
(13)  sum  (14)  bàbim  [  ]. 

d)  Stèle  2 

(Col.  1,1).  [a]-na  (2)  ['lusu]sinak  (3)  [be-li]-su  (4)  [>Â-SA-i,u 
su]sinak 3  (5)  [mâr  siM-]Bi-[is-hu]-ûq  (6)  [pa-te]-si  (7)  [sûsim]ki 

(8)  [sakkajnak  (9)  [ma]-ti  (10)  [elamtimf  (11)  [  ]  ud  (12) 
[  ]  a  (13)  [  ]  ig  (14)  [  ]  su  (15)  [is]-gu-nu  (16)  [?] 
[is]-gu-un  (Col.  II,  1)  in  bâb  (2)  ilususinak  3  (3)  be-li-su  (4)  ù 
i-nu  (5)  b(p)a-la-ag  (6)  si-da-riki  (7)  ip-te-ù  (8)salam-su(9)ma- 
ha-ar-su  (10)  us-zi-iz  (11)  ù  bâb-su  (12)  sikkat  erê-e4  '?u  erinim 
(13)  is-gu-un  (14)1  immeram  in  ki-zi-im  5  (15)  1  immeram 
in  me-hi-im  (16)  ù-mi-sâ-am  (17)  û-gi-in-sum  (18)  ù  nâr-e 
(19)ur-ri  tam-hi-e  (Col.  III,  1)  bâb  ilususinak3  (2)  ù-sâ-az-me- 
ir  (3)  ù  20  samnim  ellim  (4)  a-na  bâb-su  (5)  du-mu-ki-im  (6)  (a- 
mu-na-ru=)  isruq  (7)  4  ma-gi  kaspim  (8)  (a-mu-na-ru=)  isruq 

(9)  surin(ni)6 kaspim  ùhurâsim  (10)  è-ri-sâ-am  (11)  (a-mu-na-ru 
=)  isruq  (12)  1  patram  sîram  (13)  (a-mu-na-ru  =)  isruq  (14)  1 
ha-zi-num  su  4  lisânu-su  (15)  (a-mu-na-ru  =)  isruq  (16)  ù-sa- 
ti-ir  (17)  BÂD-si-in  kaspim  (18)  (a-mu-na-ru  =)  isruq  (19)  a-na 
ilususinak  3  (Col.  IV,  1)  be-li-su  (2)  ni-is-ba-at  (3)  ni-is-ba- 
at-ma  (4)  e-ri-ib-su  (5)  û-la  ip-ru-us  (6)  dîn  me-sâr-im  (7)  in 

1.  Pour  numun. 

2.  Publiée  et  traduite  par  Scheil,  ES,  II,  pp.  4  sqq. 

3.  Écrit  nin-xi>'M-ERiN. 

4.  Ou  (isu)  lî-um-e  (=  lié)  ? 

5.  Le  sens  de  kisù  ressort  de  Ur-ba-u,  statue,  III,  4,  5. 

6.  Le  sens  de  su-nir  =  surinnu  ressort  de  Gu-de-a,  Cyl.  A   XIII,  22,  où 
{dingir)-im-gi(g)-(hu)  est  qualifié  de  su-nir  de  Nin-gir-su  et  de  XIV,  27  où  est 


—  255  — 

(5)  patési  (6)  de  Suse,  (7)  sakkanakku  (8)  du  pays  (9)  d'Elam, 
(10)  fils  de  SiM-iu-ishuq,  (11)  un.  .  .  .  de  cuivre  et  de  cèdre  (12) 
voua.  (Col.  II,  1-2)  Celui  qui  cette  inscription  (3)  altérerait, 
(4)  que  Susinak,  (5)  Innina,  (6)  Na-ri-de,  (7)   Nergal  (8)  ses 

bases  (9)  arrachent  (10)  et  sa  race  (11)  suppriment!  (12)  « 

de  cette  maison  »  (13)  (tel  est)  le  nom  (14)  de  la  porte  [  ]. 

d)  Stèle  2 

(Col.  I,  1)  A  (2)  Susinak,  (3)  son  seigneur,  (4)  Ba-sa-susI- 
nak,  (5)  fils  de  SiM-Bi-ishuq,  (6)  patési  (7)  de  Suse,  (8)  sakkanak- 
ku (9)  du  pays  (10)  d'Elam,  (11-13)  [       ] (14)  son  [       ] 

(15)  (lorsqu')il  eut  placé,  (16)  un  [  ]  il  plaça  (Col.  II,  1)  à  la 
porte  (2)  de  Susinak,  (3)  son  seigneur,  (4)  et  lorsque  (5)  le 
canal  (6)  de  Sidari  (7)  il  eut  ouvert,  (8)  sa  statue,  (9)  devant, 

(10)  il  érigea,  (11)  et  à  la  porte  de  (Susinak),  (12)  un 

de   cuivre   et  de  cèdre  (13)  il  plaça;  (14)  un  mouton  sur   le 

terre-plein  5,   (15)   un   mouton  dans ,  (16)   pour  chaque 

jour,  (17)  il  lui  fixa,  (18)  et  des  musiciens,  (19)  matin  et 
soir,  (Col.  III,  1)  à  la  porte  de  Susinak  (2)  il  fit  chanter,  (3) 
et  20    (mesures)   d'huile    pure  (4-5)   pour  embellir  sa  porte 

(6)  il  voua  ;  (7)  quatre d'argent  (8)  il  voua  ;  (9) 

emblème(s)  6     d'argent    et    d'or    (10) (11)    il    voua  ; 

(12)  un  grand  glaive  (13)  il  voua;  (14)  une  hache  à 
quadruple   tranchant   (15)    il    voua,    (16)    enrichit,     (17)   les 

en  argent  (des  tranchants)  (18)  il  voua.  (19)  A  Susinak, 

(Col.  IV,  1)  son  seigneur,   (2) (3) (4)  ses 

revenus  (5)  il  n'interrompit  pas.  (6)  Un  jugement  d'équité  (7) 

mentionné  le  «  disque,  su-nir  d'Innina  ».  L'oiseau  divin  Im-gi(g)  n'est,  sans 
doute,  autre  que  l'aigle  léontocéphale,  emblème  de  Lagas  et  de  Nin-gir-su 
(cf.  ZA  XV,  p.  52).  Quant  au  disque  d'Innina  on  peut  y  voir  l'emblème  de 
cette  déesse  (représenté  par  un  disque  avec  étoile  inscrite).  (Voir  encore  OLZ, 
1905,  p.  270,  11.  5  et  15). 


—  256  — 

aliki-su  (8)  i-din  (9)  su  dîn-su  (10)  us-ba-la-ga-du  (11)  ù  ki-is- 
da-su  (12)  i-ti-ru  (13)  ilususinak  (14)  ù  ilusamas  (15)  ilubêl 
(16)  ù  iluen-ki  (17)  iluinnina  (18)  ùi,usin(19)  ilunin-har-sag  (20) 
ù  iluna-t[i]  (Col.V,  1)  naphar  il[i]  (2)  isdi(ê)-[su]  (3)  li-su- 
[hu]  (4)  ù  zêra-[sul  (5)  li-il-[gu-du]  (6)  ab  [  ]  (7)  a  ù  [  ] 
(8)su[       ](9)a[J     ](10)su[       ](H)su[       ]  (lacune). 

*2)  Idadu-àusinak 
Bassin  l 

(1)  i-da-[du]-ilusus[inak]  (2)  pa-te-si  (3)  [sû]sim[ki]  (4)  sakka- 
[nak]  (5)  [m]a-a-ti  (6)  [elamtim]ki  (7)  [mâr  b]i-e-bi  (8) 
[sû]sam[ki]    (9)    [       ]-an-[s>-[       ]     (10)    [  ]   (11)    [ka]- 

ra  (12)  û-si-is  (13)  i-il-lamki  (14)  [&]a-ra  (15)  [  ]-ba-am- 
k[']  (*6)  ik]âra  na-m[a]  (17)  [  ]-UD-ra-a-[  ]  (18)  [  ]-ib-ta 
sûsimki  (19)û-sa-al-wi  (20)û-ra-ap-b(p)a-as  (21)  i-la-wi"2  (22) 
[i]s-sah-ra  (23)  i-nu  (24)  in  na^-dn-û-ki  (25)  sûsumki  (26)  gi-es-ra 
du  (27)  dûrumki  (28)  la-wiki  (29)  [w]i-iz-za-ru-uh  (30)  [  )-gu 
(mu-na-rimi=)  êpus  (31)  [b]a-al-ki-iz-raki(32)  hu-«/>-buki  (33) 
[?]«-us-im(34)  [u]-me-i-is  (35)  [u-njam-mir-ma(36)  i-da-du-i,u 
susinak  (lacune  d'environ  huit  cases)  (45)  [  ]-ra  (46)  [ 
bit  (47)  [sû]simki  (48)  [  }-la  (49)  [u]g-da-si-i-ra  (50)  [  ] 
-i-b[u]  [?]  (51)  [t]u-bu-s[a]  [?]  (52)  na-bi-[  ]  (53)  [k]i-azag- 
[nun]-n[a]  (54)  [i]gar[  ]  (55)  i-na  (al-[lu-ra]=)  agurrim 
(56)  (mu-na-[dû]  ==)  ibni  (57)  a-[na]  (58)  ilususi[nak] 
(59)  be-li-[su]  (60)  it-ti  [  ]  abnupi-lu  *[  ]  bît  ilusus[inak]  (61  ) 
(nam-ti(l)-la-sû-n[i]  =)ana  balâtisu(62)  (a-mu-na-ru=)isruq 
(63)  sa  duppam  (64)  su-a  (65)  ù-sâm-za-gu  (66)  ù  me-ki  r,-su  (67) 

1.  Publié  et  traduit  par  Scheil,  ES  III,  pp.  16  sqq. 

2.  Pour  m  la-wi(-ki)  ?  (Sch.). 

3.  Entre  in  et  na,  trace  d'un  clou  horizontal  ;  au  lieu  de  na  on  pourrait  donc 
lire  :  min  (chiffre  2)-J-  ki  ;  Scheil  propose  :  in  2  ki-du-ù-di  (peu  probable). 

4.  Très  probablement  cette  case  mentionne  l'objet  sur  lequel  est  gravée  l'in- 
scription. 


—  257  — 

dans  sa  ville  (8)  il  jugea  :  (9)  quiconque  son  jugement  (ses  lois) 
(10)  modifiera  (11)  et  ses  présents  (12)  enlèvera,  (13)  que 
Susinak  (14)  et  Samas,  (15)  Bel  (16)  et  En-ki,  (17)  Innina 
(18)  et  Sin,  (19)  Nin-har-sag  (20)  et  Na-ti,  (Col.  V,  1)  la 
totalité  des  dieux,  (2)  ses  bases  (3)  arrachent  (4)  et  sa  race  (5) 
suppriment  !  (6-11) [       ]  (lacune). 

2)  Idadu-susinak 
Bassin  i 

(1)  Idadu-susinak,  (2)  patési  (3)  de  Suse,  (4)  sakkanakku  (5) 
du  pays  (6)  [d'Elam],  (7)  [fils  de  B]i-e-bi,  (8)  [Su]se  (9)  [       ] 

(10)  [         ]  (H)  [un  rem]part  (12)  fonda  ;   (13)  Illam, 

(14)  [rem]  part,  (15)  [       ]bam,  (16)  [remjpart  ruiné,  (17)  [       ] 

;  (18)  le de  Suse  (19)  il  enceignit,  (20)  élargit, 

(21)  avec  une  enceinte  (22)  il  entoura.  (23)  Lorsque  (24)  ..  . 

(25)  Suse   (26) forte,    (27)  que  le   mur,  (28)  Yenceinte 

(29)  fut  superbe,  (30)  il  fit  un  [  ]  ;    (31)   Balkizra,  (32) 

Hubbu  (33)  il  embellit,  (34)  comme  le  jour  (35)  il  les  fit  bril- 
ler.   (36)   Idadu-susinak  (lacune   d'environ   huit   cases)    (45) 

[       ] (46)  [       ]  temple  (47)  de  Suse  (48)  [       ]  (49)  il 

consolida  (50-51)  [       j (52)  .  .  .  .  [        ]  ;  (53)  (le  temple) 

ki-azag-nun-na,  (54)  ses  murs  (55)  en  briques  cuites  (56)  il 
fit  ;  (57)  à  (58)  Susinak,  (59)  son  seigneur,  (60)  un  bassin4  en 
pierre  calcaire  5  pour  le  temple  de  Susinak,  (61  )  pour  sa  vie,  (62) 
il  voua.  (63-64)  Celui  qui  cette  inscription  (65)  altérerait  (66) 
et    son    sens*)    (67)  modifierait  ,     (68)    que     Susinak,     (69) 

5.  Le  monument  est  effectivement  en  pierre  calcaire  :  nouvelle  confirmation 
de  pilu  =  «  pierre  calcaire  »  (voirMeissner  MVAG,  1903,  3,  p.  22  ;  ce  sens  était 
déjà  conjecturé  par  Jensen  KB  VI,  p.  449).  Une  autre  désignation  du  calcaire 
est  aban  sadi,  cf.  Koldewey,  Aiburschabu,  p.  8. 

6.  Pour  mekù  voir,  outre  les  textes  cités  par  Sch.,  K  8463,  obv.  4  (Craig, 
Rel.  texts,  I,  p.  53).  Mot  à  mot  «  intérieur  »?  Cf.  Jensen,  KB,  VI,  317. 

17 


—  258  — 

]us]-ba-la-ga-[du]  (68)  iIususinak  (69)  ilusamas  (70)  iluis-târ  (71) 
ilusin  (72)  isdi(ê)-su  (73)  [l]i-zu-hu  (74)  ù(se-numun=)zêra-su 
(75)  li-il-gu-du  (76)  nita  (77)  ar-ra-ta  (78)  li-mu-dam  (79) 
li-ru-ru-su. 

S)  Dan-ruhuratir 
a)   Fragment  de   brique  A  l 

(1)  din&irninni  (2)  nin-uru-an-na  (3)  nin-a-ni-ir  (4)  me-KU-bi 
(5)  dumu-sal  gi(bi)l-la-ma  (6)  pa-te-si  (7)  âs-nunki  (8)  dam  ki- 
[âg]  (lacune). 

b)  Fragment  de  brique  B  2  (complète  le  précédent?) 

(lacune)  (1')  dam-ki-àg  (2')  dan-iluru-hu-ra-ti-ir  (3)  pa- 
te-si  (4')  NiNNi-EMNp']  (5')  nam-ti(l)-la[       J  (lacune). 

4)  Idadu 

a)  Brique  A  3 

(1)  din=irnin-NiNNi-ERiN  (2)  lugal-a-ni-ir  (3)  nam-ti(l)  (4)  i-da- 
du  (5)  pa-te-si  (6)  ninni-erin1"  (7)  arad  ki-âg  (8)  dinsirnin-NiNNi- 
erin  (9)  dumu  dan-iluru-hu-ra-ti-ir  (10)  ingar  igi  +  sû  4  nu- 
un-gi  (11)  ingar-gibil  sig-al-lu-ra  (12)  é-ki-azag-nun-na 5 
(13)  egir-ra  mu-na-dû  (14)  nam-ti(l)-la-ni-sû  (15)  mu-un-na- 
dû. 

b)  Brique  B  6 

(1)  a-na  ilususinak  (2)  be-li-su   (3)  a-na    ba-la-[  ]7(4) 

i-da-du  (5)  pa-te-si  (6)  sûsimki  (7)  wa-ar-du-um  (8)  na-ra-am 
(9)  ilususinak   (10)   mâr    dan- iluru-hu-ra-ti-ir   (11)    i-ga-ra-am 

1.  Publié  et  traduit  par  Scheil,  ES,  I,  80  sqq.  (complété  d'après  fragments 
inédits). 

2.  Publié  et  traduit  par  Scheil,  ES,  II,  9. 

3.  Publié  et  traduit  par  Scheil,  ES,  I,  69  (les  huit  premières  lignes  traduites 
antérieurement  par  Smith,  TSBA,  I,  32,  d  après  un  exemplaire  du  British 
Muséum). 


—  259  — 

Samas,  (70)  Istar,  (71)  Sin,  (72)  ses  bases  (73)  arrachent 
(74)  et  sa  race  (75)  suppriment!  (76) (77)  de  malédic- 
tion (78)  mauvaise  (79)  qu'ils  le  maudissent! 

3)  Dan-ruhuratir 
a)  Fragment  de  brique  A  * 

(1)  A  Innina,  (2)  la  dame  d'Uru-an-na,   (3)  sa    dame,  (4) 
Me-KU-bi,  (5)  fille  de  Gi(bi)l-la-ma,  (6)  patési  (7)  d'Asnun(ak), 

(8)  épouse  ché[rie]  de  ....  (lacune). 

b)  Fragment  de  brique  B2  (complète  le  précédent?) 

(Lacune)  (1')  épouse  chérie  (2')  de  Dan-ruhuratir  (3')  patési 
(4')  de  Suse,  (5')  pour  la  vie (lacune). 

4)  Idadu 

a)  Bbique  A  3 

(4)  A  Susinak,  (2)  son  roi,   (3)  pour  (sa)   vie,  (4)  Idadu, 
(5)  patési  (6)  de   Suse,  (7)   serviteur  chéri   (8)   de    Susinak, 

(9)  fils  de  Dan-ruhuratir,  (10)  les  anciens  murs  ne  restaura  pas  : 
(11)  en  murs  neufs  de  briques  cuites,  (12)  l'e-ki-azag-nun-na  5, 
(13)  après,  il  construisit,  (14)  pour  sa  vie,  (15)  il  le  construisit. 

b)  Bbique  B  6 

(1)  A  Susinak,  (2)  son  seigneur,  (3)  pour  (sa)  vie,  (4)  Idadu, 
(5)  patési  (6)  de  Suse,  (7)  serviteur  (8)  chéri  (9)  de  Susinak, 

(10)  fils  de  Dan-ruhuratir,  (11)  les  murs  (12)  (d')  asphalte  (13) 

4.  Pour  ingar-iGi  +  sir,  quelques  exemplaires  donnent  ê-ur-ku  (d'après  Sch.) 

5.  Pour  é-ki-azag-nun-na,  on  trouve  encore  è-ki-azag-an-na,  e'-NiNNi-ERiNk 
(d'après  Sch.,  {.  c). 

6.  Publié    et    traduit   par    Scheil,    ES,    I,    72-73    (2    dernières    lignes  non 
collationnées). 

7.  Scheil  lit  tùm-um  (très  incertain)  ;  sur  un  fragment  inédit  le  dernier  signe 
est  su  ? 


—  260  — 

(12)  ku-up-ra-am  (13)  ù '-ul  û-ri-ib 2  (14)  i-ga-ra-am  (la) 
e-es-sa-am  (16)  sa  e-pi-ir-ti  3-im  (17)  é-ki-azag-nun-na  (18)  wa- 
arga-zu  (19)  i-pu-us  (20)  a-na  ba-la-[     ]4-su  (21)  û-se-b(p)-i-is. 

5)  Kuk-kirmas 
Brique  5 

(1)  din8irsuij-ERiN  (2)  lugal-a-ni-ir  (3)  ku-uk-kir-wa-as  6 
(4)  sukkal-mah  (5)  sukkal  nim-ma  (6)  si-maski  (7)  ù  suh- 
EBiNki  (8)  dumu  sal  +  kli  si-il-ha-ha  (9)  é-ur-ku  nu-un-gi 7 
(10)  ingar-gi8(ll)  sig-al-lu-ra  (12)uru1-ki-azag-an-na  (13)  û-ti- 
is  (14)  nam-ti(l)-la-ni-sû  (15)  in-na-dim. 

6)  Addahusu  (Addapaksu  ?) 

a)  Brique  9 

(1)  Ad-da10-hu-su  (2)  rê'i  ummân  sûsimki  (3)  wardum  narâm 
(4)  ilususinak  (5)  mâr  allât  si-il-ha-ha  (6)  ti-tu-ra-am  (7)  i-pu- 
us. 

b)  Vase" 

(1)  Ad-da-hu-su  (2)  sib  din&irNiNNi-ERiN  (3)  dumu  sal+ru 
si-il-ha-ha  (4)  é dinsirna-ru-te  (5)  ba-dû  (6)  nam-ti(l)-la-ni-sû. 

7)  Temti-halki 
a)  Brique  A« 
(1)  Te-im-ti-hal-ki  (2)  sukkal-mah(hum)    (3)  sukkal   (nim- 

1.  Sic  orig. 

2.  Sic  orig? 

3.  Sic  au  moins  dans  un  exemplaire  d'après  Scheil,  l.  c. 

4.  D'après  Scheil,  tùml 

5.  Publié  et  traduit  par  Scheil,    ES,  I,  74  sqq.  (texte  reproduit  dans  une 
brique  de  Silhak-in-susinak,   textes  élamites-anzanitcs,  II,  n°  lxxviii). 

6.  Pour  le  second   élément  de  ce  nom,  cf.  var.  kir-ma-às  (t.  elam.  anz. 
II,  n°  lxxviii,  1.  18)  et  [kir]-me-is  (ibid.,  n°  lxxi,  Col.  I,  13-14) 


—  261  — 

ne  restaura  pas:  (14)  en  murs  (15)  neufs  (16)  de  terre  (de 
briques),  (17)  l'e-ki-azag-nun-na,  (18)  après,  (19)  il  fit,  (20) 
pour  sa  vie  (21)  il  le  fit  faire. 

5)  Kuk-kirmas 
Brique  5 

(1)  A  Susinak,  (2)  son  roi,  (3)  Kuk-kirmas6,  (4)  sukkal 
suprême,    (5)    sukkal   dElam,   (6)  de  Simas  (7)  et  de  Suse, 

(8)  fils  de  la  sœur  de  Silhaha,  (9)  le  temple ne  restaura 

pas;  (10)  en  murs  neufs(ll)   de  briques  cuites,  (12)  uru-ki- 
azag-an-na  (13)  il  renouvela  ;  (14)  pour  sa  vie,  (15)  il  le  bâtit. 

6')  Addahusu  (Addapaksu?) 

a)  Brique  9 

(1)  Addahusu,  (2)  pasteur  du  peuple  de  Suse,  (3)  serviteur 
chéri  (4)  de  Susinak,  (5)  fils  de  la  sœur  de  Silhaha,  (6)  un 
pont  (7)  construisit. 

b)  Vase" 

(1)  Addahusu,  (2)  pasteur  de  Susinak,  (3)  fils  de  la  sœur 
de  Silhaha,  (4)  le  temple  de  Narute  (5)  construisit  (6)  pour 
sa  vie. 

7)  Temti-halki 
a)  Brique  A1'2 

(1)  Te-im-ti-hal-ki ,  (2)  sukkal  suprême,  (3)  sukkal 
d'Elam,  de  Simas  (4)  et  de  Suse,  (5)  fils  de  la  sœur  de 
Silhaha,  (6)  frère  chéri  (7)  de  Kurigugu,  (8)  un  temple  (9)  de 

7.  PI.  14,  n°  2,  a  la  var.  :  nu-un-ha-gi. 

8.  PI.  14,  n°  5,  a  :  ingar-gi. 

9.  Publié  et  traduit  par  Scheil,  ES,  I,  79;  II,  10. 

10.  Var.  at-ta.. 

11.  Publié  et  traduit  par  Scheil  ES,  111,26. 

12.  Publié  et  traduit  par  Scheil,  ES,  I,  77  sqq. 


—  262  — 

ma  — )  elamtim  si-maski  (4)  ù  sûsim1  ki  (5)  mâr  ahâtim  sa2 
si-il3-ha-ha(6)ahum  narâmum  (7)  sa  2  ku-ri-gu-gu  (8)  zi-i2-a- 
na-atn  (9)  sa  e-pi-ir-tim  (10)  a-na'^susinak1  (11)  (nam-ti(l)-la- 
ni-sû=:)  ana  balâtisu  (12)  (in-na-dim  =)  êpus. 

b)  Brique  B4 
(l)ilususinak  (2)    sarrum    ra-bu-um  (3)    te-im-ti-hal-ki    (4) 
sukkal-mah   (5)    (nim-ma  =)  elam-tim   si-maski-im  (6)   mâr 
ahât  si-il-ha-ha  (7)  ahum  (ki-âg-a-ni=)  narâmsu  (lacune). 

8)  Kuk-nasur 
Brique  5 

(1)  din?irsuH-ERiN  lugal-a-ni-ir  (2)  ku-uk-na-su-ùr  sukkal- 
mah  sukkal  nim-ma  (3)  sukkal2  si-mas-(as2)ki  ù  sun-ERiNki 
(4)  mâr  ahâtim  sàsi-il  3-ha-ha  (5)  ku-ku-un-na-am  sa  sig-al-lu- 
ra  6  (6)  nam-ti(l)-la-ni-sû  in-na-dim. 

9)  Temti-agxm 

Brique  7 

(1)  te-im-ti-a-gu-un  sukkal  su-si-im  mâr  ahâti-su  sa  8  si- 
ir-uk-duh(2)  a-na  ba-la-atku-te-ir-na-ah-hu-un-dia-naba-la-at 
iluli-la-ir-ta-a-as  (3)  a-na  ba-la-ti-su  a-na  ba-la-at  te-im-ti-hi- 
sa-ha-ne-es  (4)  a-na  ba-la-at  pi-il-ki-sa-am-ma-ha-as-du-uk 
zi-i-a-nam  sa  e-pi-ir-t[im]  (5)  a-na  iluis-me-ka-ra-ab  i-pu-us. 

XX.  ROIS  DE  SUMER  ET  D'AKKAD 

A.  Rois  d'Ur 

1)  Ur-engur9 

1.  Écrit  NINNI-ERIN  et   SUH-ERIN. 

2.  Manque  en  Var. 

3.  Var.  el. 

4.  Publié  et  traduit  par  Scheil,  ES  III,  27. 

5.  Publié  et  traduit  par  Scheil,  ES  III,  28  (voir  var.  ibid.  n.  3). 

6.  2  exemplaires  insèrent:  sàuru-an-na  sa  (dingir)suH-ERix. 

7.  Publié  et  traduit  par  Scheil  ES  III,  23  sqq  ;  voir  autre  brique  p.  25. 


—  263  — 

terre  (c'est-à-dire  de  briques)  (10)  à  Susinak,  (11)  pour  sa  vie, 
(12)  construisit. 

b)  Brique  B* 
(1)  A  Susinak,  (2)  le  grand  roi,  (3)  Temti-halki,  (4)  sukkal 
suprême  (5)  d'Elam  etSimas,  (6)  fils  de  la  sœur  de  Silhaha,  (7) 
frère  chéri  (lacune). 

8)  Kuk-nasur 
Brique  5 

(i)  A  Susinak,  son  roi,  (2)  Kuk-nasur,  sukkal  suprême, 
sukkal  d'Elam,  (3)  sukkal  de  Simas  et  de  Suse,  (4)  fils  de  la 
sœur  de  Silhaha,  (S)  un  kukunnu  en  briques  cuites,  (6)  pour 
sa  vie,  construisit. 

9)  Temti-agun 
Brique  7 

(1)  Temti-agun,  ministre  de  Suse,  fils  de  la  sœur  de 
Sirukduh,  (2)  pour  la  vie  de  Kutir-nahhundi,  pour  la  vie  de 
Lila-irtas,  (3)  pour  sa  vie,  pour  la  vie  de  Temti-hisa-hanes, 
(4)  pour  la  vie  de  Pilkisa-amma-hasduk,  un  temple  de  terre 
(c'est-à-dire  de  briques)  (5)  à  Isme-karab  construisit. 

XX.  ROIS  DE  SUMER  ET  D'AKKAD 

A.  Rois  d'Ur 

/)  Ur-engur9 

a)  Brique  A10  (Mugheir) 

(1)  Ur-engur,  (2)  roi  d'Ur,  (3)  qui  le  temple  de  Nanna(r) 
(4)  construisit. 

8.  Var.  là. 

9.  Pour  cette  lecture,  cf.  CT  XII,  26,  38128,  rev.  I,  18  (à  comparer  avec 
II  R,  58,  53  a).  Voir  cependant  81-8-30,  25.  rev.  20-22,  JRAS,  1905,  147. 

10. 1  R,  1,  n°  I,  1  et  GT  XXI,  pi.  4,  90801,  traduit  par  Oppert,  EM,  1,261  ; 
Smith,  TSBA,  I,  35;  Menant  BC,  74;  Lenormant,  EA,  II,  303;  Winckler,  KB, 
III,  1,76;  même  texte  sur  une  pierre  de  seuil,  I  R,l,n°  I,  2,  et  CTXXI,  pi.  5,90846- 


—  264  — 

a)   Brique  A  (Mugheir) 

(1)  ur-dineirengur  (2)  lugal-uriki-ma  (3)  galu  é-dineirnanna(r) 
(4)  in-dû-a. 

b)  Brique  B  '  (Mugheir) 

(Col.  I,  1)  dineirnanna(r)  (2)  lugal-a-ni  (3)  ur-dinsirengur 
(4)  lugal  uriki-ma-ge  (Col.  II,  1)  é-a-ni  (2)  mu-na-dû  (3)  bâd 
uriki-ma  (4)  mu-na-dû  2. 

c)  Brique  G  3  (Mugheir) 

(1)  dinsirnanna(r)  (2)  dumu-sag  (3)  dineiren-lil-lâ  (4)  lugal-a- 
ni  (5)  ur-din^irengur  (6)  nitah-kal-ga  (7)  en  unu(g)ki-ga  (8) 
lugal  uriki-ma  (9)  lugal  ki-en-gi  ki-uri-ge  (10)  é-temen-ni-il 
(11)  e-ki-âg-gà-ni  (12)  mu-na-dû  (13)  ki-bi  mu-na-gi. 

d)  Brique  D  '  (Warka) 

(Col.  I,  1)  dineirninni  (2)  nin-a-ni  (3)  ur-dinsirengur  (4) 
nitah-kal-ga  (Col.  II,  1)  lugal  uriki-ma  (2)  lugal  ki-en-gi  ki- 
uri-ge  (3)  é-a-ni  (4)  mu-na-dû. 

e)  Brique  E  5  (Senkereh) 

(1)  dingjrbabbar  (2)  lugal-a-ni  (3)  ur-dineirengur  (4)  nitah-kal- 
ga  (S)  lugal  uriki-ma  (6)  lugal  ki-en-gi  ki-uri-ge  (7)  é-a-ni 
(8)  mu-na-dû. 

f)  Brique  F  « 

(1)  an  lugal  dingir-ri-ne  (2)  lugal-a-ni  (3)  ur-din^irengur 
(4)  lugal  uriki-ma-ge  (5)  [  ]  mah  (6)  [  ]  du  (7)  [  ]  el-la 
(8)  [mu-na]-dû. 

1.  I  R,  1,  n°  I,  3,  et  CT  XXI,  pi.  2,  90009  et  90004;  traduit  par  Smith,  TSBA, 
I,  35  (cf.  BC,  74  ;  EA  II,  303  ;  KB,  III,  1,  76). 

2.  Var.  mu-na-tah  «  il  ajouta  »  (BM,  90011). 

3.  I  R,  1,  n»  I,  5  ;  meilleure  édition,  CT,  XXI,  pi.  7,  90000  ;  traduit  par  Smith, 
TSBA,  I,  35  (cf.  BC,  74  ;  KB,  III,  1,  78). 

4.  CT  XXI,  pi.  3,  90006  et  90015  (antérieurement  I  R,  1,  n°  I,  6)  ;  traduit  par 
Oppert,  EM,  I,  264;  Smith  TSBA,  I,  35  (cf.  BC,  75;  EA,  II,  306;  KB,  III, 
1,  78). 


—  265  — 

b)  Brique  B  !   (Mugheir) 

(Col.  I,  1)  A  Nanna(r),  (2)  son  roi,  (3)  Ur-engur,  (4)  roi 
d'Ur,  (Col.  II,  1)  son  temple  (2)  construisit,   (3)  le  mur  d'Ur 

(4)  construisit  2. 

c)  Brique  G  3  (Mugheir) 

(I)  A  Nanna(r),  (2)  fils  aîné  (3)  d'En-lil,  (4)  son  roi,  (5)  Ur- 
engur,  (6)  mâle  fort,  (7)  seigneur  d'Uruk,  (8)  roi  d'Ur,  (9)  roi 
de  Sumer  et  d'Akkad,  (10)  l'e-temen-ni-il,  (11)  son  temple 
aimé,  (12)  construisit  (13)  et  restaura. 

d)  Brique  D4  (Warka) 

(Col.  1, 1)  A  Innina,  (2)  sa  dame,  (3)  Ur-engur,  (4)  le  mâle 
fort,  (Col.  II,  1)  roi  d'Ur,  (2)  roi  de  Sumer  et  d'Akkad,  (3) 
son  temple  (4)  construisit. 

e)  Brique  E  5  (Senkereh) 

(1)  A   Babbar,   (2)  son  roi,  (3)  Ur-engur,  (4)  le  mâle  fort, 

(5)  roi  d'Ur,   (6)  roi  de  Sumer  et   d'Akkad,   (7)  son  temple 
(8)  construisit. 

f)  Brique  F  6 

(1)    A    Anu,    roi    des    dieux,    (2)    son   roi,   (3)    Ur-engur 

(4)  roi  d'Ur,  (5)  le  [       ]-mah  (6)  [       ] ,  (7)  [en  un  lieu] 

pur,  (8)  construisit. 


5.  IR,  1,  n"  I,  7  etCT  XXI,  pi.  5,  90001;  traduit  par  Oppert,  EM,  I,  267; 
Smith,  TSBA,  I,  35  (cf.  BG,  75;  EA,  II,  307  ;  KB,  III,  1,  78). 

6.  Lenormant,  Choix  de  textes,  n°  60;  IV  R,  35,  n»  1,  et  CT  XXI,  pi.  9 
90296  ;  traduit  par  Smith,  TSBA,  I,  35  ;  Lenormant,  EA,  II,  309  ;  Hommel, 
Semiten  485  ;  Winckler,  KB,  III,  1,  78. 


—  266  — 

g)  Brique  G  «  (Niffer) 

(1)  ur-din£irengur  (2)  lugal  uriki-ma  (3)  lugal  ki-en-gi  ki- 
uri  (4)  galu  é  din&iren-lil-lâ  (5)  in-dû-a. 

h)  Clou  en  argile  A  2  (Mugheir) 

(1)  din£'rnanna(r)  (2)  amar-ban-da  an-na  (3)  dumu-sag 
(4)  dinsiren-lil-lâ  (5)  lugal-a-ni  (6)  ur-dineiPengur  (7)  nitah-kal- 
ga  (8)  lugal  uriki-ma-ge  (9)  é-temen-ni-il-ni  (10)  mu-na-dû. 

i)  Clou  en  argile  B  3  (Tello) 

(Col.  I,  1)  dinsirnanna(r)  (2)  dumu-sag  dinsiren-lil-lâ  (3)  lugal- 
a-ni  (4)  ur-dinsirengur  (a)  nitah-kal-ga  (6)  lugal  uriki-ma  (7) 
lugal  ki-en-gi  ki-uri-ge  (8)  ud  din«iren-lil-lâ  (9)  in-dû-a  (10)  id- 
da  (11)  din»irnanna(r)  gû-gal  mu-bi  (12)  id  ki-sur-ra-kam  (13) 
mu-ba-al  (14)  kun-bi  a-ab-ba-ka  ni-lal  5  (15)  di-nig-gi-na 
(16)  dinsirbabbar-ta  (17)  bar  ne-uo  (18)  ka-ne-gi-in6  (Col.  II, 
1)  galu  (2)  dineirnanna(r)  [  ]  (3)  in-dâ-pap  7-[  ]  (4) 
lugal  he-[a]  (S)  pa-te-si  he-[a]  (6)  galu   âs-KA-Z[aZ]  ]  (7) 

din&irnanna(r)  dim-[?j  (8)  he-[a]  (9)  ki-KU  dinsirnanna(r)  [  ] 
(10)  he-ib-gibil  (11)  uru-ni  gi-KA-t[a]  (12)  he-ta-dâg-dâg-gi  8 
(13)  nam-ti-il  nig-gig-ga-ni  (14)  he-na  9. 

k)  Pierre  de  seuil  A10  (Niffer) 
(1)  ding'ren-lil    (2)    lugal  kur-kur-ra    (3)  lugal-a-ni  (4)    ur- 

1.  I  R,  1,  n°  1,9  et  GT  XXI,  pi.  4,  90802;  traduit  par  Smith,  TSBA,  I,  3â(cf. 
BC,  75  ;  EA,  II,  309  ;  KB,  III,  1,  78). 

2.  CT  XXI,  pi.  8,  30051,  30053,  30075,  30076  (auparavant  I  R,  1,  n«  1,4); 
traduit  par  Oppert,  EM,  I,  261  ;  Smith,  TSBA,  I,  35;  (BC,  74  ;  EA,  II,  304  ;  KB, 
111,1,76). 

3.  AO: 4194  (inédit). 

4.  Mot-à-mot  «  premier  en  rang  »  ;  désigne  le  fils  «  corégnant  »  d'après 
Winckler  Altor.  Forsch.  518. 

5.  Cf.  Uru-ka-gi-na,  Cône  B,  1,11-13;  noter  après  a-ab-ha  le  suffixe  ka  qui 
montre  que  ab-ba  est  à  l'égard  de  a  dans  un  rapport  de  dépendance. 


—  267  — 

g)  Brique  G  •  (Niffer) 

(1)  Ur-engur,  (2)  roi  d'Ur,  (3)  roi  de  Sumer  et  d'Akkad, 
(4)  qui  le  temple  de  Bel  (5)  construisit. 

h)  Clou  en  argile  A  2  (Mugheir) 

(1)  A  Nanna(r),  (2)  le  veau  puissant  du  ciel,   (3)  fils  aîné 

(4)  d'En-lil,  (S)  son  roi,  (6)  Ur-engur,  (7)  mâle  fort,  (8)  roi 
d'Ur,  (9)  son  (temple),  l'e-temen-ni-il,  (10)  construisit. 

i)  Clou  en  argile  B  3  (Tello) 

(Col.  1, 1  )  A  Nanna(r),  (2)  fils aînéM'En-lil,  (3)  son  roi,  (4)  Ur- 
engur,  (5)  mâle  fort,  (6)  roi  d'Ur,  (7)  roi  de  Sumer  et  d'Akkad, 
(8)  lorsqu'à  En-lil  (9)  il  eut  construit  (son  temple),  (10)  un 
canal,  (11)  dont  le  nom  est  «  Nanna(r)-gu-gal  »,  (12)  canal  de 
délimitation,  (13)  il  creusa  ;  (14)  son  bassin  aux  eaux  de  la  mer  il 
l'égala5.  (15)   Selon  les   lois   équitables  (16)   de  Babbar  (17) 

il     (18)   (et)    fit    régner  la  justice0.  (Col.    II,    1) 

Quiconque  (2)  [avec]  Nanna(r)  (3)  marchera  7,  (4)  que  ce  soit 
un  roi,  (5)  que  ce  soit  un  patési,  (6-8)  que  ce  soit  un  homme 

qui ,  (9)  la  demeure  de  Nanna(r)  (10)  qu'il  renouvelle  ! 

(11)  Que  sa  ville,  dans  le    ,  (12)  demeure  8  !  (13)  Que 

sa  vie  sans  maux  (1 4)  soit  9  ! 

k)  Pierre  de  seuil  A10  (Niffer) 

(1)  A  En-lil,  (2)  roi  des  contrées,  (3)  son  roi,  (4)  Ur-engur, 

(5)  mâle  fort,   (6)    roi  d'Ur,  (7)  roi  de   Sumer  et  d'Akkad, 
(8)  l'e-kur,  (9)  son  temple  aimé,  (10)  construisit. 

6.  Cf.  p.  ex.  IV  R,  9,  5/6  b;  Ham.  Code,  V,  20-23,  etHunger,  Becherw.,  73. 

7.  pap-hal? 

8.  Cf.  dkg-{ga,)—subtu  K  69,  obv.  12  (ZA  X,  276);  CT  XVr,  pi.  10,  Col.  IV 
40/41  (complété  par  45744,  pi.  50). 

9.  Mot  à  mot  «  sa  vie  (une  vie  de)  maux,  qu'elle  ne  soit  pas  »  ;  na  = 
négation. 

10.  OBI,  n°  121  ;  traduit  par  Radau,  EBH,  222. 


—  268  — 

dingirengUr  ,5^  nitah  kal-ga  (6)  lugal  uriki-ma  (7)  lugal  ki-en-gi 
ki-uri-ge  (8)  é-kur  (9)  é-ki-âg-gà-ni  (10)  mu-na-dû. 

I)  Pierre  de  seuil  B  l   (Niffer) 

(l)dinBipnin-lil  ^)  nin-a-ni  (3)  ur-dinsirengur  (4)  nitah-kal-ga 
(5)  lugal  urik,-ma  (6)  lugal  ki-en-gi  ki-uri-ge  (7)  é-su-iB  ki-âg- 
gà-ni  (8)  mu-na-dû. 

m)  Tablette  en  pierre  2 

(Face)  (1)  dinsirnin-har-sag  (2)  nin-a-ni  (3)  ur-di"g'rengur 
(4)  nitah  kal-ga  (5)  lugal  uriki-ma  (6)  lugal  ki-en-gi  [k]i-uri- 
ge  (7)  [ké]skl  (8)   [é-k]i-âg-gà-ni  (Revers)    [m]u-na-dû. 

n)  Sceau  3 

(Col.  I,  1)  ur-dinsirengur  (2)  nitah  kal-ga  (3)  lugal  uriki-ma 
(Col.  II,  1)  ha-âs-ha-me-ir  (2)  pa-te-si  (3)  is-ku-un-ilusinki 
(4)  arad-zu. 

S)  Dun-gi 
a)  Brique  A  4  (Mugheir) 

(1)  dingirjujj.gi  j2)  nitah  kal-ga  (3)  lugal  uriki-ma  (4)  lugal 
ki-en-gi  ki-uri. 

b)  Brique  B  5  (Mugheir) 

(1)  dun-gi  (2)  nitah  kal-ga  (3)  lugal  uriki-ma  (4)  lugal  ki- 
en-gi  ki-uri-ge  (5)  é-har-sag  (6)  e-ki-âg-gà-ni  (7)  mu-dû. 


1.  I  R,  1,  n»  I,  S,  et  CT  XXI,  pi.  6,  90826;  traduit  par  Smith,  TSBA,  I,  35 
(cf.  BC,  75  ;  EA,  II,  308  ;  KB,  III,  1,  78). 

2.  OBI,  14  ;  traduit  par  Badau,  EBH,  222-223. 


—  269  — 

l)  Pierre  de  seuil  B  l   (Niffer) 

(1)  A  Nin-lil,  (2)  sa  dame,  (3)  Ur-engur,  (4)  mâle  fort, 
(5)  roi  dUr,  (6)  roi  de  Sumer  et  d'Akkad,  (7)  Te-su-iB,  son 
(temple)  aimé,  (8)  construisit. 

m)  Tablette  en  pierre'' 

(Face)  (1)  A  Nin-har-sag,  (2)  sa  dame,  (3)  Ur-engur, 
(4)  mâle  fort,  (o)  roi  d'Ur,  (6)  roi  de  Sumer  et  d'Akkad, 
(7)  Kes,  (8)  son  [temple]  aimé,  (Revers)  construisit. 

n)  Sceau  3 

(Col.  I,  1)  Ur-engur,  (2)  mâle  fort,  (3)  roi  d'Ur;  (Col.  II,  1) 
Hashamer,  (2)  patési  (3)  d'Iskun-sin,  (4)  ton  serviteur. 

3)  Dun-gi 

a)  Brique  A  4  (Mugheir) 

(1)  Dun-gi,  (2)  mâle  fort,  (3)  roi  d'Ur,  (4)  roi  de  Sumer  et 
d'Akkad. 

b)  Brique  B  :>  (Mugheir) 

(1)  Dun-gi,  (2)  mâle  fort,  (3)  roi  d'Ur,  (4)  roi  de  Sumer  et 
d'Akkad,  (S)  l'e-har-sag,  (6)  son  temple  aimé,  (7)  construisit. 

3.  Public  d'abord  par  Ker-Porter,  Travels,  t.  II,  pi.  79,  n°6(voir  depuis  I  R, 
1,  n°  I,  10  ;  Menant,  Glyptique,  pi.  iv,  n°  2  ;  Guide  to  the  bnhyl.  and  assyr.  anli- 
quilies,  pi.  xxiii,  n°  1  et  GTXXI,pl.  6,89126);  traduit  par  Smith,  TSBA,I,  35; 
Lenormant,  EA,  II,  312;  Menant,  BC,  75,  et  Glyptique,  130;  Winckler,  KB, 
III,  1,80. 

4.  I  R  2,  n°  n,  1  et  CT  XXI,  pi.  10,  90005  ;  traduit  par  Smith,  TSBA,  I,  36 
(cf.  BC,  76;  KB  III,  1,  80). 

5.  I  R,  2,  n"  n,  2  et  GT  XXI,  pi.  11,  90278;  traduit  par  Smith,  TSBA,  I,  36 
(cf.  BC,  76  ;  EA,  II,  313;  Schrader,  ZDMG,  XXIX,  39  ;  KB,  III,  1,  80). 


—  270  — 

c)  Brique  C  •  (Suse) 

(1)  dun-gi  (2)  nitah  kal-ga  (3)  lugal  uriki-ma  (4)  lugal  ki- 
en-gi  uri-ge  (5)  dinsirnin-MNNi-ERiNki-ra  (6)  é-a-ni  (7)  mu-na-dû 
(8)  ki-bi  mu-na-gi. 

d)  Clou  en  argile  2  (Tello) 

(1)  dinsirnin-gir-su  (2)  ur-sag  kal-ga  (3)  diueiren-lil-lâ  (4) 
lugal-a-ni  (5)  dinsirdun-gi  (6)  nitah  kal-ga  (7)  lugal  uriki-ma 
(8)  lugal  ki-en-gi  ki-uri-ge  (9)  é-a-ni  (10)  mu-na-dû. 

e)  Pierre  de  seuil3 

(1)  din&irnin-mar-ki  (2)  nin-a-ni  (3)  dil,shdun-gi  (4)  nitah  kal- 
ga  (5)  lugal  uriki-ma  (6)  lugal  ki-en-gi  ki-uri-ge  (7)  é-sal-gil- 
sa  (8)  gir-suki-ka-ni  (9)  mu-na-dû. 

f)  Tablette  en  argile  4 

(Face,  1)  dun-gi  (2)  nitah  kal-ga  (3)  lugal  uriki-ma  (4)  lugal 
ki-en-gi  ki-uri  (5)  é-mes-lam  (Revers,  1)  é-dinsh'mes-lam-ta-è-a 
(2)  gû-dù-aki  (3)  mu-dû-a. 

Suscription  :  sa  eli  abnuna-rû-a  labira(-ra)  sa  é-mes-lam  ki-rib 
kutîki  im-gid-da  ilubêl-muballit(-it)  dub-sar. 

g)  Tablette  en  pierre  A  5 

(Face,  4)  dun-gi  (2)  da-num  (3)  sar  urimki  (4)  ù  sar  (5)  ki- 
ib-ra-tim  (6)  ar-ba-im  (7)  (ba-dim— )  bâni  (Revers,  1)  é-mes- 
lam  (2)  bit  [ilune]rgal  (3)  be-[li]-su  (4)  in  [kut]îmki. 

1.  Publié  et  traduit  par  Scheil,  ES,  III,  20. 

2.  Louvre  inédit. 

3.  I  R,  2,  n°  II,  4  ;  traduit  par  Smith  TSBA,  I,  36  (cf.  BG,  76  ;  EA  II,  315  ; 
KB  III,  1,  80).  Proviendrait  de  Tell-îd  ? 

4.  CT  IX,  35389  (et  antérieurement,  Winckler,  Miltheil.  d.  Ak.  Orient.  Ver. 
zu  Berlin,  I,  p.  16,  n°  1)  ;  traduit  par  Winckler  KB  III,  1,  80. 


—  271  — 

c)  Brique  G  j  (Suse) 

(1)  Dun-gi,  (2)  le  mâle  fort,  (3)  roi  d'Ur,  (4)  roi  de  Sumer 
et  d'Akkad,  (5)  au  dieu  «  seigneur  de  Suse  »  (Susinak)  (6) 
son  temple  (7)  construisit  (8)  et  restaura. 

d)  Clou  en  argile  2  (Tello) 

(1)  A  Nin-gir-su,  (2)  guerrier  fort  (3)  d'En-lil,  (4)  son 
roi,  (5)  Dun-gi,  (6)  mâle  fort,  (7)  roi  d'Ur,  (8)  roi  de  Sumer  et 
d'Akkad,  (9)  son  temple  (10)  construisit. 

e)  Pierre  de  seuil3 

(1)  A  Nin-mar-(ki),  (2)  sa  dame,  (3)  Dun-gi,  (4)  mâle  fort, 
(5)  roi  d'Ur,  (6)  roi  de  Sumer  et  d'Akkad,  (7)  son  e-sal-gil-sa 
(8)  de  Gir-su  (9)  construisit. 

f)  Tablette  en  argile  4 

(Face,  1)  Dun-gi,  (2)  mâle  fort,  (3)  roi  d'Ur,  (4)  roi  de 
Sumer  et  d'Akkad,  (5)  qui  l'e-mes-lam,  (Revers,  1)  le  temple 
de  Mes-lam-ta-e-a  (2)  à  Kutha,  (3)  construisit. 

Suscription  :  voilà  ce  qui  était  sur  la  vieille  tablette  de 
pierre  de  l'e-mes-lam  dans  Kutha  ;  tablette  d'argile  de  Bêl- 
muballit,  scribe. 

g)  Tablette  en  pierre  A  5 

(Face,  1)  Dun-gi,  (2)  le  fort,  (3)  roi  d'Ur,  (4)  et  roi  (5-6 
des  quatre   régions,  (7)  constructeur  (Revers,  1)  de  l'e-mes- 
lam,  (2)  le  temple  de  Nergal  (3)  son  seigneur  (4)  à  Kutha. 


5.  Copie  et  traduction  par    Amiaud  ZA,  III,  94-95  (voir  publications  anté- 
rieures par  Lenormant,  Choix  de  textes,  n°  61  et  Schrader  ZDMG,  1875,  p.  37). 


—  272  — 

h)  Tablette  B  «  (Tello) 
(Face,  1)  dinsirnina  (2)  nin-en  (3)  nin-in-dub-ba  (4)  nin-a-ni 
(5)  dun-gi  (6)  nitah  kal-ga  (7)  lugal  uriki-ma  (8)  lugal  ki-en- 
gi  ki-uri-ge  (9)  é-sEs-sEs-e-gà-ra  (Revers,  1)  é-ki-âg-gà-ni  (2) 
mu-na-dû. 

i)  Tablette  G  2  (Tello) 

(Face,  4)  dinsirnin-gir-su  (2)  ur-sag  kal-ga  (3)  din&iren-lil-lâ 

(4)  lugal-a-ni  (5)  din&irdun-gi  (6)  nitah  kal-ga  (7)  lugal  uriki- 
ma  (8)  lugal  ki-en-gi  ki-uri-ge  (Revers,  1)  é-ninnû  (2)  é-ki- 
âg-gà-ni  (3)  mu-na-dû. 

k)  Tablette   D  3 

(Face,  1)  dinsirnin-uriki-ma  (2)  nin-a-ni  (3)  dun-gi  (4)  nitah 
kal-ga  (5)  lugal  uriki-ma  (6)  lugal  ki-en-gi  ki-uri-ge  (Revers,  1) 
é-kar-zi(d)-da-ka-ni  (2)  mu-na-dû. 

I)  Tablette  E^  (Niffer) 

(Face,  1)  dinsirdam-gal-nun-na  (2)  nin-a-ni  (3)  dun-gi  (4) 
nitah  kal-ga  (5)  lugal  uriki-ma  (6)  lugal  ki-en-gi  ki-uri-ge 
(Revers,  1)  é-nibruki-ka-ni  (2)  mu-na-dû. 

m)  Tablette  F  5 

(Face,  1)  dineiren-k[i]  (2)  lugal-a-ni  (3)  dun-gi  (4)  nitah  kal-ga 

(5)  -lugal   uriki-ma    (6)    lugal   ki-en-gi  ki-uri-ge    (Revers,  1) 
é-a-ni  (2)  mu-na-dû. 


1.  Bée.  pi.  29,  n°  4  ;  traduit  par  Amiaud    RP  n.  s.  II,  p.  109,  et  Dec.  ép. 

p.  XXXIII. 

2.  Dec,  pi.  29,  n°  3;  traduit  par  Amiaud,  RP  n.    s.,  II,  109  et  Dec.  ép.,  p. 

XXIII. 

3.  OBI,  n»  16  ;  traduit  par  Radau,  EBH,  224. 


273 


h  )  Tablette  B  {  (Tello) 

(Face,  1)  A  Nina,  (2)  la  dame ,  (3)  la  dame  de 

,  (4)  sa  dame,   (5)  Dun-gi,  (6)  mâle  fort,  (7)  roi  d'Ur, 

(8)  roi  de  Sumer  et  d'Akkad,  (!))  l'e-SES-SES-e-ga-ra,  (Revers, 
1)  son  temple  aimé,  (2)  construisit. 

i)  Tablette  C  8  (Tello) 

(Face,  1)  A  Nin-gir-su,  (2)  guerrier  fort  (3)  d'En-lil,  (4) 
son  roi,  (5)  Dun-gi,  (6)  mâle  fort,  (7)  roi  d'Ur,  (8)  roi  de 
Sumer  et  d'Akkad,  (Revers,  1)  l'e-ninnû,  (2)  son  temple  aimé, 
(3)  construisit. 

k)  Tablette  D  3 

(Face,  i)  A  la  dame  d'Ur,  (2)  sa  dame,  (3)  Dun-gi,  (4) 
mâle  fort,  (o)  roi  d'Ur,  (6)  roi  de  Sumer  et  d'Akkad,  (Revers, 
1)  son  temple  du  kar-zi-da  (2)  construisit. 

/)  Tablette  E  *  (Niffer) 

(Face,  1)  A  Dam-gal-nun-na,  (2)  sa  dame,  (3)  Dun-gi,  (4) 
le  mâle  fort,  (5)  roi  d'Ur,  (6)  roi  de  Sumer  et  d'Akkad, 
(Revers,  1)  son  temple  de  Nippur  (2)  construisit. 

m)  Tablette  F  5 

(Face,  1)  A  En-ki,  (2)  son  roi,  (3)  Dun-gi,  (4)mâlefort,  (5) 
roi  d'Ur, -(6)  roi  de  Sumer  et  d'Akkad,  (Revers,  l)son  temple 
(2)  construisit. 


4.  OBI,  n°  123;  traduit  par  Radau,  EBII,  224. 

5.  GT  III,  17287  (et  antérieurement  Winckler,  Altorienl.  Forsch.,  I,  p.  547, 
n°  8)  ;  traduit  par  Radau  EBH,  224-225. 

18 


—  274  — 

/i )  Tablette  G  l 

(Face,  1)  dineirninni  (2)  nin  é-an-na  (3)  nin-a-ni  (4)  dun-gi 
(5)  nitah  kal-ga  (6)  lugal  urikl-ma  (7)  lugal  ki-en-gi  ki-uri-ge 
(Revers,  1)  é-an-na  (2)  ki-bi  mu-na-gi  (3)  bâd-gal-bi  (4)  mu- 
na-dû. 

o)  Tablette  H  2 

(1)  a-na(2)  ilunârim  (3)  be-li-su  (4)  dun-gi  (o)  da-num  (6)  snr 
urimki  (lacune). 

p)  Tablette  I 3  (Suse) 
(Face,  1  )  dinsirnin-NiNM-ERJN  (2)  lugal-a-ni  (3)  dineirdun-gi  (4) 
nitah  kal-ga  (5)  lugal  uriki-ma  (Revers,    1)  lugal  ki-en-gi  ki- 
uri-ge  (2)  a-ar-ge'-sû  (3)  é-ki-âg-gà-ni  (4)  mu-na-dû. 

q)    PlERBE   VOTIVE  A5 

(1)  din&irmes-lam-ta-è-a  (2)  dingir-a-ni  (3)  galu-nimgir-ge 
(4)  nam-ti(l)  (o)  dun-gi-sû  (6)  a-mu-na-ru. 

r)  Pierre  votive  B  6 

(1)  dineirninni  (2)  nin-a-ni  (3)  nam-ti(l)  (4)  dun-gi  (5) 
nitah-kal-ga  (6)  lugal  uriki-ma-ka-sû  (7)  si-a-tùm  (8)  [  ]  ni 
(lacune). 

s)  Poids  A  7 

(1)  dinsirnanna(r)  (2)  lugal-a-ni  (3)  dinsirdun-gi  (4)  nitah  kal- 
ga  (5)  lugal  uriki-ma  (6)  lugal  an-ub-da-tab-tab-ba-ge  (7)  mas 
ma-na  (8)  [m]u-na-gi-i[n]. 

1.  CT  XXI,  pi.   10  et  11,  90897    (antérieurement  I  R,  2,  n*  II,  3);  traduit  par 
Smith  TSBA,  I,  36  (cf.  BC,  76;  EA  II,  314  ;  KB  III,  1,  80). 

2.  CT  III,  17288 (et  antérieurement  Winckler,   Altorient.  Forsch.,   I,  p.  547, 
n°  7);  traduit  par  RadauEBII,  252. 

3.  Publié  et  traduit  par  Scheil  ES  III,  21. 

4.  REC  425,  d'après  des  textes  parallèles. 


—  275  — 

n)  Tablette  G  * 

(Face,  1)  A  Innina,  (2)  dame  de  l'e-an-na,  (3)  sa  dame,  (4) 
Dun-gi,  (o)  mâle  fort,  (6)  roi  d'Ur,  (7)  roi  de  Sumer  etd'Akkad, 
(Revers,  1)  l'e-an-na  (2)  restaura,  (3)  le  grand  mur  d'enceinte 

(4)  construisit. 

o)  Tablette  H  i 

(1)  Au  (2)  dieu  Fleuve,  (3)  son  seigneur,  (4)  Dun-gi,  (5)  le 
fort,  (6)  roi  d'Ur  (lacune). 

jd)  Tablette  I  3  (Suse) 

(Face,  1)  Au  dieu  «  Seigneur  de  Suse  »  (Susinak),  (2)  son 
roi,   (3)  Dun-gi,  (4)  mâle  fort,  (o)  roi  d'Ur,  (Revers,  1)  roi  de 

Sumer  et   d'Akkad,   (2)    (3)  son   temple  aimé   (4) 

construisit. 

q)    PlEBBE    VOTIVE    A  5 

(1)  A  Mes-lam-ta-e-a,  (2)  son  dieu,  (3)  Galu-nimgir-ge,  (4) 
pour  la  vie  (S)  de  Dun-gi,  (6)  avoué  (ceci). 

r)    PlERBE    VOTIVE  B  8 

(1)  A  Innina,  (2)  sa  dame,  (3)  pour  la  vie  (4)  de  Dun-gi, 

(5)  le  mâle  fort,  (6)  roi  d'Ur,  (7)  Si-a-tum,  (8)  [  ].  .  .  . 
(lacune). 

s)  Poids  A  7 

(1)  A  Nanna(r),  (2)  son  roi,  (3)  Dun-gi,  (4)  le  mâle  fort,  (5) 
roi  d'Ur,  (6)  roi  des  quatre  régions,  (7)  une  demi-mine  (8)  a 
certifié. 

5.  CT  V,  12217  ;  traduit  par  Radau  EBH,  237. 

6.  OBI,  n°15,   traduit  par    Hilprecht  OBI,  I,   p.  31  et  Radau  EBH,  p.  236 
(trouve  à  Nifler). 

7.  Collection  de  Clercq,  t.  II,  pi.  VIII,  n°  3  ;  traduit  par  Menant,  «eu/.,  p.  83, 
et  par  Amiaud,  p.  84. 


—  276  — 

t)    Poids  B  i 

(Lacune)  (T)  lugal  uriki-ma  (2')  lugal  an-ub-da-tab-tab-ba- 
ge  (3')  min  ma-na  (4)  é-kisib-ba  dinsirnanna(r)-a-gar-ra  (5') 
mu-na-gi-in. 

u)  Poids  G  2 

(1)  12  ma-na  (2)  dun-gi  (3)  an  [       J. 

v)  Vase  3  (Tello) 
(1)  dingirnm_gir_su  ^2)   ur-[sag-kal]-ga  (3)  dinsir[en]-lil-lâ  (4) 
lugal-a-ni(5)  nam-ti(l)  (6)  dun-g[i]  (7)  nitah-kal-[ga]  (8)  lugal 
uriki-ma-ka-sû  (9)  galu-ka-zal  (10)  pa-te-si  (lacune). 

w)   Statuette  de  femme  4  (Tello) 

(Col.  I,  1)  [dinsirlama-sil-s]ir-[si]r-ra  (2)  [ama-dineir]ba-û  (3) 
[nin-a]-ni  (4)  [nam]-ti(l)  (5)  [din«irdu]n-gi  (6)  [nitah-k]al-ga 
(Col.  II,  1)  lugal  uriki-ma  (2)  lugal  ki-en(-gi)  ki-uri-ka-sû  (3) 
ha-la-dinsirlama  (4)  dumu  galu-ka-zal  (o)  pa-te-si  (6)  sir-bur- 
LA^-ka-ge. 

x)  Objet   en    pierre    représentant   une    perruque  de   femme  5 

(1)  dinsirlama  6  (2)  nin-a-ni  (3)  nam-ti(l)  (4)  din?irdun-gi  (5) 
nitah-kal-ga  (6)  lugal  uriki-ma-ka-sû  (7)  dinsirba-û-nin-âm  (8) 
zabar-KU  7  (9)  ur-dinsirnin-gir-su  (10)  en-ki-âg  dinsil*nina-ka-ge 
(11)  hi-li  8  nam-sal-ka-ni  (12)  mu-na-dim. 

y)  Perle  en  cornaline  9 

(Col.  I,  1)  dh,8irnin-gal(2)  ama-ni-ir  (3)  dinsirdun-gi  (4)  dingir 

1.  Winckler,  Mitlheil.  d.  Ak.  Orient.  Ver.  zu  Berlin,  I,  p.  18,  n°  1. 

2.  Lenormant,  Choix  de  textes,  n°  69;  traduit  par  Smith  TSBA,  I,  36  ,* 
Winckler  KB  III,  1,82. 

3.  Publié  et  traduit  par  Heuzey  RA,  IV,  90  (comparer  Radau  EBH,  22). 

4.  Dec,  pi.  21,  n°  4  ;  traduit  par  Heuzey-Oppert,  Rev.  arc/i.,1886,  I,  200  ;  par 
Amiaud  RP  n.  s.,  II,  108,  et  Dec.  ép.,  p.  xxxm  ;  par  Jensen  KB  III,  1,  "0. 
(Le  caractère  féminin  de  la  statue  a  été  reconnu  par  Heuzey,  Dec.,  349). 

5.  CT  V,  12218  (et  antérieurement,  Winckler,  Untersuchungen,p.  157,  n°  9), 
traduit  par  Jensen  KB  III,  1,68. 


—  277  — 

t)  Poids  B  « 

(Lacune)  (1')  (Dun-gi),  roi  d'Ur,  (2')  roi  des  quatre  régions, 
(3')  deux  mines,  (4')  dans  la  maison  du  sceau  consacrée  à 
Nanna(r),  (5')  a  certifié. 

u)  Poids  C  2 
(1)  12  mines  (2)  de  Dun-gi  (3)  [       ]. 

v)  Vase3  (Tello) 

(1)  A  Nin-gir-su,  (2)  guerrier  fort  (3)  d'En-lil,  (4)  son  roi, 
(5)  pour  la  vie  (6)  de  Dun-gi,  (7)  le  mâle  fort,  (8)  roi  d'Ur,  (9) 
Galu-ka-zal,  (10)  patési  [(11)  de  Lagas,  (12)  a  voué  (ceci)]. 

iv)  Statuette  de  femme  4  (Tello) 

(Col.  1,1)  [A  la  déesse  protectrice  du  sil-s]ir-[si]r,  (2)  à  Ba-u, 
[la  mère],  (3)  sa  [dame],  (4)  pour  la  vie  (5)  de  [Du]n-gi,  (6)  [le 
mâle]  fort,  (Col.  II,  1)  roi  d'Ur,  (2)  roi  de  Sumer  et  d'Akkad, 

(3)  Ha-la-lama,   (4)    fille  de   Galu-ka-zal  (5)   patési    (6)    de 
Lagas  (a  voué  ceci). 

x)  Objet   en  pierre  représentant   une   perruque   de   femme  5 

(1)  A  la  divinité  protectrice  fi,   (2)  sa  dame,  (3)  pour  la  vie 

(4)  de  Dun-gi  (5)  mâle  fort  (6)  roi  d'Ur,  (7)  Ba-u-nin-am,  (8) 

le 7  (9)  d  Ur-nin-gir-su,   (10)  du  grand-(prêtre)  chéri 

de  Nina,  (11)  en  ornement  de  sa  grâce  (12)  a  fabriqué  (ceci). 

y)  Perle  en  cornaline9 
(Col.  I,  1)  A  Nin-gal,  (2)  sa  mère,  (3)  Dun-gi,  (4)  dieu  de 

6.  Cf.  ci-dessus  p.  102  n.  i.  (11  s'agit  probablement  de  Ba-u). 

7.  Ce  titre  est  plusieurs  fois  mentionné  dans  les  tablettes,  une  fois  avec  le 
complément  ba  (cf.  Reisner,  Tempelurkunden,  p.  6  b). 

8.  Lire  sar-gùb  (?),  cf.  Scheil  RT  XIX,  56. 

9.  Trouvée  à  Suse;  publication  et  traduction  par  Scheil  ES  III,  22. 


\ 


—  278  — 

kalam-ma-na  (5)  lugal  uriki-ma   (Col.  II,  I)  lugal  an-ub-da- 
tab-tab-ba-ge  (2)  nam-ti(l)-la-ni-sû  (3)  a-mu-na-ru. 

z)  Sceau  A  ' 
(1)  din?irmes-lam-ta-è-a  (2)  lugal  â-zi(d)-da  2  (3)  sir-bur-la1" 
-ge  (4)  nam-ti-il  (o)  din£'rdun-gi  nitah-kal-ga  (6)  lugal  uriki-ma- 
ka-sû  (7)  ki-lul-la-gu-za-lâ  (8)  dumu  ur-ba-gâ-ge  (9)  mu-na- 
dim  kisib-ba  (10)  lugal-mu  gis-p[i]-[t]ûg  nig-sâ(g)-ga-ka-ni 
(H)  ga-an-ti-il  (12)  mu-bi. 

a)  Sceau  B  3 

(Col.  I,  1)  din?irnusku  (2)  sukkal-mah  (3)  dinsiren-lil-lâ  (4) 
lugal-a-ni(5)nam-ti(l)  (6)[din&ir]dun-gi  (7)  nitahkal-ga  (8)  lugal 
uriki-ma  (9)  lugal  ki-en-gi  ki-uri-ka-sû  (Col.  II,  1)  ur-nab-x  4 

(2)  pa-te-si  nibruki  (3)  dumu  lugal-esen-du(g)  (4)  pa-te-si  (5) 
nibruki-ka-ge  (6)  a-mu-na-ru. 

£')  Sceau  C  5  (Tello) 

(Col,  I,  1)  din?irdun-gi  (2)  nitah-kal-ga  (3)  lugal  uriki-ma  (4) 
lugal  ki-en-gi  ki-uri  (Col.  II,  1)  ur-din"irDUN-PA-è  (2)  dumu  la-ni 

(3)  sukkal-mah  (4)  arad-zu. 

c)  Sceau  D  6  (Tello) 

(1)  dun-gi  nitah-kal-ga  (2)  lugal  uriki-ma  (3)  lugal  ki-en-gi 
ki-uri  (4)  galu-du(g)-ga  (o)  dumu  galu-din?irnanna(r)  arad-[zu]. 

d")  Sceau  E7  (Tello) 
(Col.  I,  1)  din?irdun-gi    (2)  nitah-kal-ga   (3)    lugal  uriki-ma 

1.  CT  XXI,  pi.  89,  91  31  (auparavant  Lenormant,  Choix  de  textes,  n°  62  et  IV 
R35,  n°2);  traduit  par  Smith  TSBA  I,  36,  Lenormant  EA  II,  316,  Menant  BC, 
77,  et  Glyptique  140/141,  Amiaud  ZA  II,  292  sqq.,  et  Winckler  KB  III.  1,  82. 

2.  Cf.  Gu-de-a,  Cyl.  A,  XI,  2  ;  XV,  23  (à-zi(d)-da  pourrait  encore  être  pour 
aiart'du,  cf.  79-7-8,  301.  11,  dans  Meissner,  Suppl.,  pi.  26). 


—  279  — 

son  pays,   (S)  roi  d'Ur,  (Col.  II,  1)  roi  des  quatre  régions,  (2) 
pour  sa  vie,  (3)  a  voué  (ceci). 

z)  Sceau  A  ' 

(1)  A  Mes-lam-ta-e-a,  (2)  le  roi  bras  droit2  (3)  de  Lagas, 
(4)  pour  la  vie  (5)  de  Dun-gi  le  mâle  fort  (6)  roi  d'Ur,  (7)  Ki- 
lul-la-gu-za-la,  (8)  fils  d'Ur-ba-ga,  (9)  a  fabriqué  (ce  sceau). 
De  ce  sceau  (10)  «  Que  mon  roi,  en  son  entendement  bien- 
veillant, (11)  vive!  »  (12)  tel  est  le  nom. 

a')  Sceau  B  3 

(Col.  I,  1)  A  Nusku,  (2)  ministre  suprême  (3)  d'En-lil,  (4) 
son  roi,  (5)  pour  la  vie  (6)  de  Dun-gi  (7)  mâle  fort  (8)  roi  d'Ur 
(9)  roi  de  Sumer  et  d'Akkad,  (Col.  II,  1)  Ur-nab-x  *,  (2) 
patési  de  Nippur,  (3)  fils  de  Lugal-e^en-du(g)  (4)  patési  (5)  de 
Nippur,  (6)  a  voué  (ceci). 

/>')  Sceau  G*    (Tello) 
(Col.   I,  1)   Dun-gi,  (2)  mâle  fort,  (3)    roi  d'Ur,   (4)  roi  de 
Sumer  et  d'Akkad;  (Col.  II,  1)  Ur-Diis-PA-e,  (2)  fils  de  La-ni, 
(3)  (du?)  ministre  suprême,  (4)  ton  serviteur. 

c)  Sceau  D  «  (Tello) 

(1)  Dun-gi,  mâle  fort,  (2)  roi  d'Ur,  (3)  roi  de  Sumer  et 
d'Akkad;  (4)  Galu-du(g)-ga,  (5)  fils  de  Galu-nanna(r),  ton 
serviteur. 

«/')  Sceau  E  7  (Tello) 
(Col.  I,  1)  Dun-gi,  (2)  mâle  fort,  (3)  roi  d'Ur;  (Col.  II,  1) 

3.  Collection  de  Clercq,  n°  86;  traduction  par  Amiaud  ZA,  II,  295  (et  anté- 
rieurement par  Menant,  Glyptique,  p.  1 42,  et  Oppert-Menant,  Coll.  Clercq, 
p.  68). 

4.  Amiaud  propose  nÂn  (REC,  n"  370),  ou  kesda  (REC,  nu  365). 

5.  AO  :  4198  (empreinte  inédite). 

6.  RTC,  n°  417. 

7.  AO  :  4164  (empreinte  inédite). 


—  280  — 

(Col.    II,    1)    ur-dinsirpa-sag    (2)  pa-te-si    (3)   dingirdun-gi-dineir 
babbark['J  (4)  arad-zu. 

e*)  Sceau  F  »  (Tello) 

(Col.  I,  1)  dinsirdun-gi  (2)  nitah  kal-ga  (3)  lugal  uriki-ma  (4) 
lugal  an-ub-da  tab-tab-ba  (Col.  II,  1)  ur-di,1sirlama  (2)  dub-sar 

(3)  arad-zu. 

/")   Sceau  G  2  (Tello) 

(Col.  I,   1)  dinsirnin-gis-zi(d)-da  (2)  lugal-a-ni   (3)  nam-ti(l) 

(4)  dingiI(juri_gi  (5)  nitah  kal-ga-ka-sû  (Col.   II,   1)    nig-kal-la 
(2)  sib  udu-se-ge  (3)  a-mu-na-ru. 

3)  Pûr-sin(Bûr-sin?) 

a)  Brique  A  3  (Niffer). 
(4)  dinsirpûr-ilusin  (2)  lugal  kal-ga. 

b)  Brique  B  4  (Abû-chahrein) 

(1)  di"girpûr-ilusin  (2)  nibruki-a  (3)  din-iren-lil-li  (4)  mu-pa(d)- 
da  (5)  sag-us  (6)  é-dingiren-lil-ka  (7)  nitah  kal-ga  (8)  lugal  uriki- 
ma  (9)  lugal  an-ub-da  tab-tab-ba. 

c)  Brique  G  5  (Abû-chahrein  et  Mugheir) 

(1)  dinsirpûr-ilusin  (2)  dinsiren-lil-li  (3)  nibruki-a  (4)  mu-pa(d)- 
da  (5)  sag-us  (6)  é-din»il'en-lil-ka  (7)  lugal  kal-ga  (8)  lugal  uriki- 
raa  (9)  lugal  an-ub-da  tab-tab-ba-ka  (10)  dinsiren-ki  (11)  lugal 
ki-âg-gà-ni-ir  (12)  abzu  ki-âg-gà-ni  (13)  mu-na-dû. 

d)  Brique  D  6  (Mugheir) 

(Col.  I,  1)  din-irpûr-ilusin  (2)  nibruki--a  (3)  dingiren-lil-li  (4) 
mu-pa(d)-da  (5)  sag-us  (6)  é-dingiren-lil-ka  (7)  lugal  kal-ga  (8) 

1.  RTC,  n">  418. 

2.  AO  :  4359  (inédit). 

3.  OBI,  n°  22. 

4.  I  R  3,  n°  XII,  2  et  CT  XXI,  pi.  24.  90034  :  traduit  par  Smith  TSRA  I,  40 
(cf.  BC,  93;  EA,  11,321  ;  KB  III,  1,  88).  Une  inscription  semblable  a  été  trouvée 
à  Abû-hatab  ;  cf.  MDOG  n°  17,  p.  15. 


—  281  — 

Ur-pa-sag,  (2)  patési  (3)  (de  la  ville)  de   Dun-gi-babbar,    (4) 
ton  serviteur. 

e)  Sceau  F  «  (Tello) 

(Col.  I,  1)  Dun-gi,  (2)  mâle  fort,  (3)  roi  d'Ur,  (4)  roi  des 
quatre  régions;  (Col.  II,  1)  Ur-lama,  (2)  scribe,  (3)  ton  ser- 
viteur. 

f)  Sceau  G  *  (Tello) 

(Col.  I,  1)  A  Nin-gis-zi-da,  (2)  son  roi,  (3)  pour  la  vie  (4) 
de  Dun-gi  (5)  le  mâle  fort,  (Col.  II,  1)  Nig-kal-la,  (2)  pasteur 
des  moutons  gras,  (3)  a  voué  (ceci). 

3)  Pûr-sin  (Bûr-sin  ?) 

a)  Brique  A  *  (Niffer) 
(1)  Pûr-sin,  (2)  roi  fort. 

b)  Brique  B  4  (Abû-chahrein) 

(1)  Pûr-sin,  (2)  dont,  dans  Nippur,  (3)  En-lil  (4)  a  prononcé 
le  nom,  (o)  qui  «  lève  la  tête  »  (protecteur)  (6)  du  temple 
d'En-lil,  (7)  mâle  fort,  (8)  roi  d'Ur,  (9)  roi  des  quatre  régions. 

c)  Brique  C  5  (Abû-chahrein  et  Mugheir) 

(1)  Pûr-sin,  (2)  dont  En-lil,  (3)  dans  Nippur,  (4)  a  prononcé 
le  nom,  (5)  le  protecteur  (6)  du  temple  d'En-lil,  (7)  roi 
fort,  (8)  roi  d'Ur,  (9)  roi  des  quatre  régions,  (10)  à  En-ki, 
(14)  son  roi  aimé,  (12)  son  apsû  aimé  (13)  construisit. 

d)   Brique  D  6  (Mugheir) 

(Col.  I,  1)  Pûr-sin,  (2)  dont,  dans  Nippur,  (3)  En-lil 
(4)  a  prononcé    le    nom,   (5)    le    protecteur     (6)  du    temple 

5.  I  R  3,  n°  XII,  I  et  CT  XXI,  pi.  27,  90056  ;  traduit  par  Oppert  EM  I,  269, 
Smith  TSBA,  I,  40  (cf  BC  93  ;  EA  II,  322  ;  KB  III,  1,  88). 

6.  CT  XXI,  pi.  25  et  26,90811  ;et  auparavant  I  R  5,  XIX);  traduit  par  Smith 
TSBA  I,  40-41  (cf.  BC,  93  ;  KB  III,  1,  88). 


—  282  — 

lugal  uriki-ma  (9)  lugal  an-ub-da  tab-tab-ba  me  (10)  alan-ba 
(11)  din"irpûr-ilusin  ki-âg  uriki-ma  (12)  mu-bi-im  (13)  alan-ba 
(Col.  II,  1)  galu  ki-gub-ba-bi  (2)  ib-da-ab-kûr-ri-a  (3)  bâr- 
si(g,)-ga1-bi  (4)  ni-KA  +  su  2-ri  3-a  (5)  di,,sirnanna(r)  (6)  lugal 
uriki-ma-ge  (7)  dl,lî-'irnin-gal  (8)  ama  urikl-ma-ge  (9)  nani- 
ba  an-da  tar-ne  (10)  numun-na-ni  (11)  he-ib-til-li-ne. 

e)  Brique  E  4 

(1)  din&irnanna(r)  (2)  kar-zi(d)-da  (3)  lugal  ki-âg-gà-ni-ir  (4) 
dingirpur_iiusm  (5j  nibruki-a  (6)  dineiren-lil-li  (7)  mu-pa(d)-da 
(8)  sag-us  (9)  é-din&iren-lil-li  (10)  dingir-zi  (11)  dingirbabbar 
kalam-ma-na  (12)  lugal  kal-ga  (13)  lugal  uriki-ma  (14)  lugal 
an-ub-da-tab-tab-ba-ge  (15)  kar-zi(d)-da  (16)  ud-ul-li  5-a-[ta] 
(17)  gi(g)-kisal  [  ]  dû-a  [  ]  (18)  en-nu-un-ti-la-a  [ 
(19)  dineirpûr-ilusin  (20)  ki-âg  di"&irnanna(r)-ge  (21)  gi(g)-kisal 
azag-ga-ni  (22)  mu-na-dû  (23)  en  ''-ki-âg-gà-ni  (24)  mu-na-ni- 
tù(r)  (25)  dingirpûr-ilusin  (26)  ud  im-da-ab-gid-d[u]  7  (27)  nam- 
ti(l)-la-ni-sû  (28)  mu-na-dû. 

f)  Pierre  de  seuil  A  8  (Niffer) 

(Col.  I,  1)  din?iren-lil  (2)  lugal  kur-kur-ra  (3)  lugal-a-ni-ir  (4) 
din?ippûr-ilusm  (5)  nibruki-a  (6)  din-'iren-lil-li  (7)  mu-pa(d)-da 
(8)  sag-us  (9)  é  dir,siren-lil-ka  (10)  nitah  kal-ga  (11)  lugal  uriki- 
ma  (Col.  II,  1)  lugal  an-ub-da  tab-tab-ba-ge  (2)  us-azag  (3) 
dinfe'ipen-lil-lâ  (4)  ki  sa(g)-hul-la  (5)  din»irpûr-ilusin-ka-ka  (6)  mu- 
na-an-gub. 


1.  Bâr-si(g)-(fa  est  fréquent  dans  les  noms  propres  (cf.  p.  ex.  OBI,  n°  124, 
obv.  III,  32)  ;  voir  aussi  Rilualtaf'eln,  n°  48,  1.  3. 

2.  ka  barré  de  trois  traits  obliques  (probablement  forme  légèrement  altérée 
de  REC,  n°198;  cf.  même  forme  CT,  19740,1.  91). 

3.  Cf.  Gu-de-a,  statue  K,  col.  II',  19. 

4.  Publiée  en  caractères  assyriens  et  traduite  par  Scheil  RT,  XX,  67-68 
(comparer  Radau  EBH,  269,  note  11). 


—  283  — 

d'En-lil,  (7)  roi  fort,  (8)  roi  d'Ur,  (9)  roi  des  quatre  régions, 
je  le  suis:  (10)  cette  statue,  (11)  dont  «  Pûr-sin  aimé  d'Ur  » 
(12)  est  le  nom,  (13)  cette  statue,  (Col.  II,  1)  quiconque  son 
emplacement  (2)  changerait,  (3)  et  son  abri l  (4)  arra- 
cherait 3,  (5)  (que)  Nanna(r),  (6)  le  roi  d'Ur,  (7)  et  Nin-gal, 
(8)  la  mère  d'Ur,  (9)  qui,  dans  les  cieux,  fixent  les  sorts,  (10) 
sa  race  (11)  suppriment! 

e)  Brique  E  4 

(1)  A  Nanna(r)  (2)  du  kar-zi-da,  (3)  son  roi  aimé,  (4) 
Pûr-sin,  (5)  dont,  dans  Nippur,  (6)  En-lil  (7)  a  prononcé  le 
nom,  (8)  le  protecteur  (9)  du  temple  d'En-lil,  (10)  dieu 
de  la  vie,  (11)  dieu  soleil  de  sa  contrée,  (12)  roi  fort,  (13)  roi 
d'Ur,  (li)  roi  des  quatre  régions  :  (15)  (dans  le)  kar-zi-da, 
(16)  autrefois,  (17)  un  gi(g)-kisal  [n'ayant  pas  été]  construit, 

(18) ,  (19)  Pûr-sin,  (20)  chéri  de  Nanna(r),  (21)  son 

gi(g)-kisal  pur  (22)  construisit,  (23)  et  son  seigneur  chéri  (24) 
y  introduisit  ;  (25)  de  Pûr-sin  (26)  les  jours  par  [lui)  seront 
prolongés  ;  (27)  pour  sa  vie  (28)  il  le  lui  a  construit. 

f)  Pierre  de  seuil  A  8  (Niffer) 

(Col.  I,  1)  A  En-lil,  (2)  roi  des  contrées,  (3)  son  roi,  (4) 
Pûr-sin,  (5)  dont,  dans  Nippur,  (6)  En-lil  (7)  a  prononcé  le 
nom,  (8)  le  protecteur  (9)  du  temple  d'En-lil,  (10)  mâle 
fort,  (11)  roi  d'Ur,  (Col.  II,  1)  roi  des  quatre  régions,  (2) 
\e  fondement  puv  (3)  d'En-lil,  (4)  au  lieu  de  la  joie  du  cœur  (5) 
de  Pûr-sin,  (6)  établit. 

5.  La  copie  porte  «»ag  qui  est  possible  (cf.  IVR,  13,  24/25  a  ;  création  bil. 
rev.  12;  K.  4829  rev.  11/12  dans  Mylhen  v.  d.  G.  Ninrug,  pi.  VIII);  cepen- 
dant il  paraît  plus  probable  que  gag  est  pour  ni. 

6.  Scheil  :  ku.  Lire  en,  à  cause  de  tablette  B,  rev.  9? 

7.  Ou  </[a]?  (Scheil). 

S.  OBI,  n°  20  ;  traduit  par  Radau,  EBII,  270-271. 


—  284  — 

g)  Pierke  de  seuil  B  i  (iNifïer) 

(1)  dineiren-lil  (2)  lugal  kur-kur-ra  (3)  lugal  ki-âg-gà-ni-ir 
(4)  dinK'rpûr-ilusin  (5)  din?iren-lil-li  (6)  nibruki-a  (7)  mu-pa(d)- 
da  (8)  sag-us  (9)  é-din«ren-lil-ka  (10)  lugal  kal-ga  (11)  lugal 
uriki-ma  (12)  lugal  an-ub-da-tab-tab-ba-ge  (13)  é-làl-iâ-nun 
(14)  ù  gestin  (15)  ki-AMAR-f-sE-AMAR+sE-ra-ka-na  (16)  nu- 
silig-gi  (17)  mu-na-an-dû. 

h)  Tablette  A 2 
(l)    dingirninni    j2)    dineirnin-an-si-an-na    (3)   nin-a-ni-ir    (4) 
dingirpUr_iiusin  ^j  nitah  kal-ga  (6)  lugal  uriki-ma  (7)  lugal  an- 
ub-da  tab-tab-ba-ge  (8)  é-a-ni  (9)  mu-na-dû. 

i)  Tablette  B  ;5 

(Face,  1)  ,lineirnànna(r)  (2)  kar-zi(d)-da  (3)  lugal-a-ni-ir  (4) 
dingirpUr_iiusin  (5j  nibruki-a  (6)  dineiren-lil-li  (7)  mu-pa(d)-da 
(8)  sag-us  (9)  é-di"£iren-lil-ka  (10)  dingir-zi-kalam-ma-na  (11) 
lugal-uriki-ma(12)  lugal  an-ub-da-tab-tab-ba-ge  (13)  ud-ul-li- 
a-ta  (14)kar-zi(d)-da-[aJ  (15)  Gi(G)-KiSALnu-ni  [  ]  (Revers,  1) 
en-nu-un-ti-a  [  ]  (2)  di,,sirpûr-i,usin  (3)  dumu-ki-âg  din£'rnan- 
na(r)-ge  (4)  din!îil'nanna(r)  (5)  ki-âg-gà-ni-ir  (6)  kar-zi(d)-da-a  * 
(7)  gi(g)-kisal  mu-na-dû  (8)  en-GÎN-zi-an-na  (9)  en-ki-âg-gà-ni 
(10)  mu-un-na-ni-in-tù(r)  (11)  dingirpûr-ilusin-ge  (12)  nam-ti(l) 
ib-su(d)-du. 

k]  Sceau  *  (Telle-) 

(Col.  I,  1)  din?irpûr-ilusin  (2)  lugal  kal-ga  (3)  lugal  uriki-ma 
(4)  lugal  an-ub-da-tab-tab-ba  (Col.  II,  1)  ur-sâ(g)-ga-mu  (2) 
dub-sar  lugal  (3)  dumu  lugal-ka-gi-na  (4)  arad-zu. 


1.  OBI,  n°  21  ;  traduit  par  Radau,  EBH,  271-272. 

2.  GT  III,  12156   duplicatEBH,  273);  traduit  par  Radau  EBH,  273. 


—  285  — 

g)  Pierre  de  seuil  B  *   (NitFer) 

(1)  A  Ea-lil,  (2)  roi  des  contrées,  (3)  son  roi  aimé,  (i) 
Pûr-sin,  (5)  dont  En-lil,  (6)  dans  Nippur,  (7)  a  prononcé  le 
nom,  (8)  le  protecteur  (9)  du  temple  d'En-lil,  (10)  roi  fort, 
(11)  roi  d'Ur,  (12)  roi  des  quatre  régions,  (13)  une  maison  de 
miel,  de  beurre  (14)  et  de  vin,  (15)  au  lieu  de  ses  sacrifices, 
(16) (17)  construisit. 

h)  Tablette  A  8 

(1)  A  Innina,  (2)  à  Nin-an-si-an-na,  (3)  sa  dame,  (i)  Pûr- 
sin,  (5)  mâle  fort,  (6)  roi  d'Ur,  (7)  roi  des  quatre  régions,  (8) 
son  temple  (9)  construisit. 

i)  Tablette  B  3 

(Face,  1)  A  Nanna(r)  (2)  du  kar-zi-da,  (3)  son  roi,  (i) 
Pûr-sin,  (5)  dont,  dans  Nippur,  (6)  En  lil  (7)  a  prononcé  le  nom, 
(8)  le  protecteur  (9)  du  temple  d'En-lil,  (10)  dieu  (qui  donne) 
la  vie  à  son  pays,  (11)  roi  d'Ur,  (12)  roi  des  quatre  régions  : 
(13)  autrefois,    (14)    dans  le   kar-zi-da,    (15)    un    gi(g)-kisal 

nTayant  pas  été  construit],  (Revers,  1) ,  (2)  Pûr-sin, 

(3)  fils  chéri  de  Nanna(r),  (4)  à  Nanna(r)  (5)  son  (dieu)  aimé, 
(6)  dans  le  kar-zi-da,  (7)  un  gi(g)-kisal  construisit  ;  (8)  le  sei- 
gneur du céleste,   (9)   son  seigneur  aimé,  (10)    il  y 

introduisit;  (11)  de  Pûr-sin  (12)  la  vie  soit  prolongée! 

k)  Sceau  5  (Tello) 

(Col.  I,  1)  Pûr-sin,  (2)  roi  fort,  (3)  roi  d'Ur,  (4)  roi  des 
quatre  régions  ;  (Col.  II,  1)  Ur-sa(g)-ga-mu,  (2)  scribe  du  roi, 
(3)  fils  de  Lugal-ka-gi-na,  (4)  ton  serviteur. 

3.  AO  :  3143  ;  publié  et  traduit  par  Scheil  RT,  XXII,  38. 

4.  Sic,  orig. 

5.  HTC,  n°  425. 


—  286  — 

4)  Gimil-sin 

a)  Brique  {  (Suse) 

(1)  ilugimil-ill,sin  (2)  na-ra-am  ilubêl  (3)  sâr-ru-um  (4)  dan- 
num  (5)  sâr  urimki  (6)  ù  sâr  ki-ib-ra-tim  (7)  ar-ba-im. 

b)  Pierre  de  seuil  A  2 

(1)  an-nu-ni-tùm  (2)  dam-a-ni-ir  (3)  din&irgimil-ilusin  (i)  ki- 
âg  din-iren-lil-Iâ  (5)  lugal  dinsiren-lil-li  (6)  ki-âg  sa(g)-ga-na  (7) 
in-pa(d)  (8)  lugal  kal-ga  (9)  lugal  uriki-ma  (10)  lugal  an-ub- 
da  tab-t[ab-ba]  (11)  é-a-[ni]  (12)  mu-na-[dû]. 

c)  Pierre  de  seuil  B  8 

(1)  din&irgimil-iIusin  (2)  ki-âg  dineiren-lil-lâ4  (3)  lugal  din*iren-lil- 
li  (4)  ki-âg  sa(g)-ga-na  (o)  in-pa(d)  (6)  lugal  kal-ga  (7)  lugal  uriki- 
ma  (8)  lugal  an-ub-da  tab-tab-ba4  (9)  dingir-ra  4-ni-ir  (10) 
lugal-mâ-gûr-ri  (11)  nu-ban(da)  en-nu-gà  (12)  pa-te-si  (13) 
uriki-ma  (14)  arad-da-ni  (15)  é-ki-âg-gà-ni  (16)  mu-na-an-dû. 

d)  Pierre  de  selil  C  5  (Mugheir) 

(l)dinsirnanna(r)  (2)  dumu-sag  (3)  dinsiren-lil-lâ  (4)  lugal  ki- 
âg-gà-ni-ir  (5)  dinsirgimil-i,usin  (6)  ki-âg  dineirnanna(r)  (7)  lugal 
dinsire[n]-lil-li  (8)  [sa(g)]-ga-n[a]  (9)  in-pa(d)  (10)  sib  kalam- 
ma  (11)  ù  an-ub-da  tab-tab-ba-sû  (12)  lugal  kal-ga  (13)  lugal 
uriki-ma  (14)  lu[gal]  an-ub-da  tab-tab-b[a-ge]  (15)é-mu-W-a-na- 
ha-dib  (16)  é-ki-âg-gà-ni  (17)  [mju-na-dû. 

e)  Poids  6  (Tello) 

(1)  S  ma-na  gi-na  (2)  dinsirgimil-ilusin  (3)  lugal  kal-ga  (4) 
lugal  uriki-ma  (5)  lugal  an-ub-da  tab-tab-ba. 

1.  Publiéet  traduit  par  Scheil,  ES,  II,  p.  8.  Complété  d'après  cxempl.  inédits. 

2.  CT  XXI,  pi.  28,  90844  (et  auparavant  IV  R,  35,  n°  4)  ;  traduit  par  Smith, 
TSBA,  I,  40  (cf.  BC,  81  ;  EA,  II,  318;  KB,  III,  I,  88). 

3.  VA  3302  ;  transcrit  et  traduit  par  Scheil,  RT,  XXVI,  22. 


—  287  - 

4)  Gimil-sin 

a)  Brique  *  (Suse) 

(1)  Gimil-sin,  (2)  chéri  de  Bel,  (3)  roi  (4)  fort,  (5)  roi 
d'Ur,  (6-7)  et  roi  des  quatre  régions. 

b)  Pierre  de  seuil  A  2 

(1)  A  Anunit,  (2)  son  épouse,  (3)  Gimil-sin,  (4)  chéri  d'En- 
lil,  (5)  roi  (que)  En-lil,  (6)  en  aimé  de  son  cœur,  (7)  a  élu,  (8) 
roi  fort,  (9)  roi  d'Ur,  (10)  roi  des  quatre  régions,  (11)  son 
temple  (12)  construisit. 

c)  Pierre  de  seuil  B  3 

(1)  A  Gimil-sin  (2)  chéri  d'En-lil,  (3)  roi  (que)  En-lil,  (4)  en 
chéri  de  son  cœur,  (5)  a  élu,  (6)  roi  fort,  (7)  roi  d'Ur,  (8)  roi 
des  quatre  régions,  (9)  son  dieu,  (10)  Lugal-ma-gur-ri,  (11) 
chef  de  la  forteresse,  (12)  patési  (13)  d'Ur,  (14)  son  serviteur, 
(15)  son  temple  aimé  (16)  construisit. 

d)  Pierre  de  selil  G  ~°  (Mugheir) 

(1)  A  Nanna(r),  (2)  fils  aîné  (3)  d'En-lil,  (4)  son  roi  aimé, 
(S)  Gimil-sin,  (6)  chéri  de  Nanna(r),  (7)  roi  (que)  En-lil  (8)  en 
son  cœur  (9)  a  élu  (10)  pour  (être)  le  pasteur  du  pays  (11)  et 
des  quatre  régions,  (12)  roi  fort,   (13)  roi  d'Ur,  (14)  roi  des 

quatre  régions,  (15)  le  temple ,   (16)  son  temple  aimé, 

(17)  construisit. 

e)  Poids  6  (Tello) 

(1)  5  mines  exactes  (2)  de  Gimil-sin,  (3)  roi  fort,  (4)  roi 
d'Ur,  (5)  roi  des  quatre  régions. 

4.  Sic  orig. 

5.  Peters,  Nippur,  II,  239  ;  traduction  par  Radau,  EBH  277 

6.  Publié  et  traduit  par  Oppert,  RA,  V,  57/58. 


—  288  — 

f)  Sceau  A  «  (Tello) 

(Col.  I,  1)  dineirgimil-ilusin  (2)  lugal  kal-ga  (3)  lugal  uriki-ma 
(4)  lugal  an-ub-da  tab-tab-ba  (Col.  II,  1)  arad-dineirnanna(r) 
(2)  sukkal-mah  (3)  dumu  ur-din&irDUN-PA-è  (4)  sukkal-mah  (5) 
arad-zu. 

g)  Sceau  B  2 

(Col.  I,  l)dinsirgimil-i,usin  (2)  nitah  kal-ga  (3)  lugal  uriki-ma 
(4)  lugal  an-ub-da  tab-tab-ba  (Col.  II,  1)  galu-an-na-t[ûm]  (2) 
dub-sar  (3)  dumu  he-s[â(g)]  (4)  arad-zu. 

h)  Sceau  G8 

(Col.  I,  1)  dinsirgimil-ilusin  (2)  lugal  kal-ga  (3)  lugal  uriki-ma 
(4)  lugal  an-ub-da  tab-tab-ba  (Col.  II,  I)  dûg)-^''*4  (2)  dub- 
sar  (3)  dumu  ba  r'-sâ(g)-ga  (4)  arad-zu. 

5)  Ibi-sin  8 
a)  Sceau  A  7  (Tello) 

(Col.  I,  1)  dinsiri-bi-ilusin  (2)  lugal  kal-ga  (3)  lugal  uriki-ma 
(4)  [lugal  an-ub-da  tab-tab-ba]  (Col.  II,  1  )  galu-dinsirnin-gir-su 
(2)  dub-sar  (3)  dumu  galu-dinsirba-û  (4)  [arad-zu]. 

h)  Sceau  B  «  (Tello) 

(Col.  I,  1)  i-bi-ilusin  (2)  lugal  kal-ga  (3)  lugal  uriki-ma  (4) 
lugal  an-ub[-da  tab-tab-ba]  (Col.  II,  1)  galu-dinsirx 9  sukkal 
(2)  arad-zu.    . 

1.  RTC,  n"  429;  traduit  par  Thureau-Dangin,  RA,  III,  p.  124  (voir  légende 
semblable,  moins  la  ligne  4  de  la  Col.  II,  RTC,  n°  430). 

2.  CT  XXI,  pi.  28,  91023  (auparavant  I  R,  3,  n0  xi,  et  Menant,  Glyptique, 
p.  132,  fig.  75);  traduit  par  Smith,  TSBA,  I,  40;  Lenormant,  EA,  II,  319; 
Menant,  BC,  81,  et  Glyptique,  p.  132  ;  Winckler,  KB,  III,  1,  90. 

3  VA  697.  Publié  par  Schrader,  Monatsherichte  d.  Kon.  preuss.  Ak.  d. 
Wiss.  zu  Berlin,  1879,  p.  291,  et  Menant,  Glyptique,  p.  131,  lig.  74  ;  traduit  par 
Schrader,  l.  c,  et  Winckler,  KB,  III,  1,  90. 


—  289  — 

f)  Sceau  A<  (Tello) 

(Col.  I,  i)  Gimil-sin,  (2)  roi  fort,  (3)  roi  d'Ur,  (4)  roi  des 
quatre  régions;  (Col.  II,  1)  Arad-nanna(r),  (2)  ministre 
suprême,  (3)  fils  de  Ur-DUN-PA-e  (i)  ministre  suprême,  (5)  ton 
serviteur. 

g)  Sceau  B  ~ 

(Col.  I,  1)  Gimil-sin,  (2)  mâle  fort,  (3)  roi  d'Ur,  (i)  roi 
des  quatre  régions  ;  (Col.  II,   1)  Galu-an-na-t[um],  (2)  scribe, 

(3)  fils  de  He-s[a(g)],  (4)  ton  serviteur. 

h)  Sceau  C  3 

(Col.  I,  1)  Gimil-sin,  (2)  roi  fort,  (3)  roi  d'Ur,  (4)  roi  des 
quatre  régions;  (Col.  II,  1)  Du(g)-x  4,  (2)  scribe,  (3)  fils  de 
Ba-sa(g)-ga,  (4)  ton  serviteur. 

5)  Ibi-sin  6 

a)  Sceau  A  ?  (Tello) 

(Col.  I,  1)  Ibi-sin,  (2)  roi  fort,  (3)  roi  d'Ur,  (4)  [roi  des 
quatre  régions]  ;  (Col.  II,  1)  Galu-nin-gir-su,  (2)  scribe,  (3) 
fils  de  Galu-ba-u,  (4)  [ton  serviteur]. 

b)  Sceau  B»  (Tello) 

(Col.  I,  1)  Ibi-sin,  (2)  roi  fort,  (3)  roi  d'Ur,  (4)  roi  des  quatre 
régions  ;  (Col.  II,  1)  Galu-x  9,  ministre,  (2)  ton  serviteur. 


4.  REG,  n°  458. 

5.  Sic  orig.,  d'après  Messerschmidt. 

6.  Pour  la  lecture  de  ce  nom,  cf.  Delitzsch,  BA  II  625-626. 

7.  RTC,  n°  431  ;  traduit  par  Radau,  EBH,  241. 

8.  RTC,  n°  431  :  traduit  par  Radau,  EBH,  241. 

9.  REC,  n°  458. 

19 


—  290  — 

B.  Rois  d'Isin  * 

/)  Ur-nin-iB 
Brique2  (Niffer) 

(1  )d'nfe'irur-di,,sirnin-iB  (2)  sib  nig- nam-il  (3)  nibruki  (i)  na-kid 
(o)  uriki-ma  (6)  me  su-el  (7)  eridaki-ga  (8)  en-se-ga  (9) 
unu(g)ki-ga  (10)  lugal  i-si-inki-na  (11)  lugal  ki-en-gi  ki-uri 
(12)  dam  igi-il-la  (13)  din-irninni. 

2)  Pûr-sin  (Bûr-sin?) 
a)  Brique3  (NifFer) 

(1)  dingirpUr_iiusm  ^2)  sib  sa(g)-nibruki  du(g)-du(g)  (3)  engar 
kal-ga  (4)  uriki-ma  (5)  gis-har  4  eridaki-ga  ki-bi-gi  (6)  en  me-a 
tûm-ma  (7)  unu(g)kl-ga  (8)  lugal  i-si-inkl-na  (9)  lugal  ki-en-gi 
ki-uri  (10)  dam  me-te-x5  azag  din=irninni. 

b)  Sceau  6 

(Col.  I,  1)  din&irpur-ilusin  (2)  lugal  kal-ga  (3)  lugal  ki-en-gi 
ki-uri  (Col.  II,  1)  galu-dinsiren-lil-lâ  (2)  dub-sar  (3)  dumu 
lugal-ezen  (4)  arad-zu. 

S)  Lipit-istar 

Clou   d'argile  7 

(Col.  I,  1)  di"girli-bi-it-is-târ  (2)  sib  RÛR-na  (3)  nibruki  (4) 
engar-zi(d)  (5)  uriki-ma   (6)  MNNi-nu-tûm-mu  8  (7)  eridaki-ga 

(8)  en  me-te  (9)  unu(g)ki-ga  (10)    lugal  i-si-inki-na  (H)  lugal 

1.  Voir  encore  Is-bi-ir-ra  (IV  R,  35,  n°  7)  et  peut-être  aussi  I-din-da-gan  (RT 
XVI,  187  sqq.) 

2.  Lenormant,  Choix  de  textes,  n°  65,  et  IV  R,  35,  n°  5  ;  complété  et  corrigé 
par  OBI,  n°  18  (sur  l'identité  des  deux  inscriptions,  voir  Hilprecht,  OBI,  I,  27); 
traduit  par  Smith,  TSBA,  I,  37;  Lenormant,  EA,  II,  328;  Menant,  BC,  94  ; 
Winckler,  KB  III,  1,  84  ;  Radau,  EBH,  230. 

3.  OBI,  n°  19  ;  traduit  par  Radau,  EBH,  231. 


—  201  - 

B.  Rois  d'Isin  ' 

/)  Ur-nin-iH 
Brique2  (Niffer) 

(1)  Ur-nin-iB,  (2)  le  haut  pasteur  (3)  de  Nippur,  (4)  berger 

(5)  d'Ur,  (6)  qui  rend  purs  les  décrets  (7)  d'Eridu,  (8)  gracieux 
seigneur  (9)  d'Uruk,  (10)  roi  d'Isin,  (11)  roi  de  Sumer  et 
d'Akkad,  (12)  époux  objet  des  regards  (13)  d'Innina. 

S)  Pûr-sin  (Bûr-sin?) 

a)  Brique3  (Niffer) 

(1)  Pûr-sin,  (2)  pasteur  qui  contente  le  cœur  de  Nippur,  (3) 
cultivateur  fort  (4)  d'Ur,  (o)   qui  rétablit  les  arrêts4  d'Eridu, 

(6)  seigneur  propre  (à  accomplir)  les  décrets  (7)  d'Uruk,  (8)  roi 
d'Isin,  (9)  roi  de  Sumer  et  d'Akkad,  (10)  époux  honneur.  .  . 
de  la  pure  Innina. 

b)  Sceau  g 

(Col.  1, 1)  Pûr-sin,  (2)  roi  fort,  (3)  roi  de  Sumer  et  d'Akkad  ; 
(Col.  II,  1)  Galu-en-lil-la,  (2)  scribe,  (3)  fils  de  Lugal-ezen, 
(4)  ton  serviteur. 

3)  Lipit-istar 
Clou  d'argile  7 

Col.  I,  1)  Lipit-istar,  (2)  pasteur  pieux  (3)  de  Nippur, 
(4)  le  bon  cultivateur  (5)  d'Ur,  (6)  qui  (s'occupe)  sans  cesse  8 

(7)  d'Eridu,  (8)  seigneur  honneur  (9)  d'Uruk,   (10)  roi  d'Isin, 

4.  Cf.  ci-dessous,  p.  297,  n.  5. 

5.  ùr?  ou  ma? 

6.  VA  2720.  Public  et  traduit  par  Lehmann,  BA,  II,  590. 

7.  CT  XXI,  pi.  18  et  19,  30063  et  30066  (auparavant  I  R,  5,  n»  xvm)  ;  traduit 
par  Smith,  TSBA,  I,  37  (cf.  BC,  94  ;  EA,  II,  330  et  380  ;  KB,  III,  1,  86). 

8.  Même  expression  OBI,  n"  68,  I,  11;  identique  à  sug  (c'est-à-dire  gunû  de 
NiNNi)-nu-<iim-ina=  là  naparkâ  (IV  R,  5,  66-68 a  et  passim). 


—  292  — 

ki-en-gi  ki-uri   (12)    sa(g)-gi   tûm-a    (13)  din»tirninni-ge  *  (14) 
é-Gi(G)-KisAL  (15)  en-nin-sun-zi(d)  2.  (Les  débuts  de  six  cases  de 

la  colonne  II  sont  conservés  à  savoir  :  (7)  mal (8)  a-ra 

(9)tur...  (10)  ud  ni[g]....  (11)  ki-en...  (12)  i ). 

4)  Sin-mâgir 

Clou  d'argile  3  (Babylone) 

Inscription  supérieure  :  (Col.  I,  1)  '[lus]in-ma-gir  (2)  sib  û-a 
(3)  [  ]  din*iren-lil-a  (lacune)  (Col.  II,  l)  lugal-kal-ga  (2)  lugal 
i-si-inki-na  (3)  lugal  ki-en-gi  ki-[uri]  (lacune). 

Inscription  inférieure  :  (lacune)  (2*)  [       ]  dû-a-bi  [       ]  (3')  [ 

hul  eWm-a-na  (4')  [       ]-da  din&'irnanna(r)  (5')  [       ]-ga  din*irnin- 

in-si-na  (6')  nam-f       ]  (lacune  de  trois  cases)  (10')  lugal  i-si- 

inki-[na]    (H')  lugal   ki-en -g[i  ki-uri]    (12')  dam  sa(g)  ki-â[g] 

](13*)[       ]ffi[  (lacune    de    deux    cases)  (16')    bâd 

]  (17')  dineir[  ]  (lacune). 

5)  Israe-dagan 
Brique  4  (Mugheir) 

(1)  dineiris-me-iluda-gân  (2)  û-a  nibruki  (3)  sag-us  (4)  uriki- 
ma  (5)  ud-da-du  (6)  eridaki-ga  (7)  en  unu  g)ki-ga(8)  lugal  kal-ga 
(9)  lugal  i-si-inki-na  (10)  lugal  ki-en-gi  ki-uri  (11)  dam-ki-âg 
(12)dinsirninni-ka. 

C.  Rois  de  Larsa  (et  Ur) 

/)  Gungunu 

a)  Brique  5 

(lacune)  (!')  gu-un-gu-nu-um  (2')  lugal  ararki-ma  (3)  lugal 
ki-en-gi  ki-uri  (4')    dumu  [  ]  (5')    [  ]   (6')  bâd-gal 

1.  Au  lieu  de  ge,  30066  a  me-en  «  moi  ». 

2.  Comparer  d'une  part  le  nom  de  la  déesse  Nin-sun  et  d'autre  part  su n-sï(tf) 
=  ri-im-tùm«  génisse  sauvage  »,  SBH,  n°  56,  rev.  13/18. 

i.  Publié  et  traduit  par  Weissbach,  Bahyl.  Miscellen,  p.  1. 


_  293  — 

(11)  roi  de  Sumer  et  d'Akkad,  (12)  objet  de  l'inclination  du 
cœur  (13)  d'Innina,  (14)  l'e-Gi(G)-KisAL  (15) (construi- 
sit) (Col.  II  fragmentaire). 

4)  Sin-mâgir 
Clou  d'argile  3  (Babylone) 

Inscription  supérieure  :  (Col.  I,  1)  Sin-mâgir,  (2)  pasteurqui 
prend  soin  (3)  du  [  ]  d'En-lil,  (lacune)  (Col.  II,  1)  roi  fort, 
(2)  roi  d'Isin,   (3)  roi  de  Sumer  et  d'Akkad,  (lacune). 

Inscription  inférieure  :  (lacune)  (1-3')  [       ]  .  .  .  .  (4')  [ 
de  Nanna(r),  (S')  [      |  de  Nin-in-si-na,   (6')  .  .  .  [     ]  (lacune  de 
trois  cases)  (10)  roi  d'Isin,   (H)  roi  de  Sumer  et  d'Akkad, 
(12')  époux  cher  au  coeur  (13')  [       ]  (lacune  de  deux  cases)  (16') 
le  mur  [       ]  (17')  du  dieu  [       ]  (lacune). 

5)  Isme-dagan 
Brique  4  (Mugheir) 

(1)    Isme-dagan,     (2)    qui     prend    soin    de    Nippur,    (3) 

protecteur  (4)    d'Ur,    (5)    (6)   d'Eridu,    (7)    seigneur 

d'Uruk,  (8)  roi  fort,  (9)  roi  d'Isin,  (10)  roi  de  Sumer  et  d'Ak- 
kad, (11)  époux  chéri  (12)  d'Innina. 

C.  Rois  de  Larsa  (et  Ur) 
/)  Gungunu 
a)  Brique  5 

(lacune)  (1')  Gungunu,  (2')  roi  de  Larsa,  (3')  roi  de  Sumer 
et  d'Akkad,  (4')  fils  de  [       ]  (5')  [  ]  (6')  le  grand  mur  de 

4.  I  R,  2,  n°  V,  2,  et  CT  XXI,  pi.  20,  90201  (texte  semblable,  sans  la  ligne  8 
et  ha,  1.  12, 1  R,  2,  n°  V  1,  et  CT  XXI,  pi.  21,  90173)  ;  traduit  par  Smith,  TSRA 
I,  38  ;  Menant,  Annales  des  rois  d'Assyrie,  17,  et  BC,  78  ;  Lenormant,  EA,  II, 
332;  Hommel,  Semilen,  I,  231  ;  Winckler,  KR,  III,  1,  86. 

5.  AO  :  3764  (inédit). 


—  294  — 

ararki-ma  (7')  '""^'babbar  ki-bal-e  sâ-sâ  i  (8')  mu-[  ]  (9') 
[       }mu[  ](10')[  ]. 

b)  Clou  d'argile  2  (Mugheir) 

(Col.  I,  1)  dinsirbabbar  (2)  ù-tu(d)-da  (3)  dineirnanna(r)  (4) 
ban-dé  3  (5)  é-kis-ki-nu-gâl  (6)  din-irnin-gal-e  tu(d)-da(7)  lugal- 
a-ni-ir  (8)  nam-ti(l)  (9)  gu-un-gu-nu-um  (10)  nitah  kal-ga  (11) 
lugal  uriki-ma-ka-sû  (Col.  II,  1)  en-an-na-tûm-ma  (2)  en-sal- 
NUNi:z-zi-dinsirnanna(r)  4  (3)  en  din»irnanna(r)   (4)  sa(g)  uriki-ma 

(5)  tlumu  dinsiris-me-i,uda-gân  (6)  lugal  ki-en-gi  ki-uri  (7)  é-m- 
Li-a  •'  ni-in-dû  (8)  é-gi-na-ab-TÙM  azag-ga-ni  (9)  mu-na-dû 
(10)  nam-ti(l)-la-ni-sû  (11)  a-mu-na-ru. 

3)  Epoque  de  Gungunu 
Brique  6  (Mugheir) 

(1)  en-an-na-tûm-ma  (2)  en  ki-âg  din"irnanna(r)  (3)  en 
dinsirnanna(r)  (4)    sa(g)  uriki-ma  (S)  dumu  di""iris-me-iluda-gân 

(6)  lugal  ki-en-gi  ki-uri. 

S)  Sumu-ilu 

Chien  '  (Tello) 

(Col.  1, 1)  dinsirnin-i-si-inki-na  (2)  nin  buzru-ne  karsu  gis-gal- 
pi-ni  (3)  nin-a-ni  (4)  nam-ti(l)  (S)  [s]u-mu-ilum  (6)  lugal  uri 
ki-ma  (7)  ab-ba-du(g)-ga  &a,umah  (8)  dumu  uru-ka-gi-na  (9) 
[u]s-KU-mah  gir-suki-kam(10)  [  ]-zi-ki-gâl-la  û  (11)  r  nam- 
ti(l)-la  (Col.  II,  1)  mu-in-im  (2)  mu-nam-âr-e-ta  (3)  a-mu-na- 
ru. 

1.  Pour  cette  lecture,  cf.  le  syllab.  publié  par  Martin  (RT,  XXVII,  pp.  120 
sqq.),  face  II,  13. 

2.  CT  XXI,  pi.  22  et  23,  30062  (et  auparavant  I  R,  2,  n°  VI,  1)  ;  traduit  par 
Smith,  TSBA,  I,  38;  Menant,  BC,  79;  Lenormant,  EA,  II,  33  4  ;  Winckler,  KB, 
III,  1,  86;  Radau,  EBH,  25. 

3.  Pour  banda? 


—  295  — 

Larsa  (7')  (appelé)  «  Babbar,  vainqueur  des  pavs  ennemis  » 

(8'-10')  [       j. 

h)   Clou  d'argile  2  (Mugheir) 

(Col.  I,  1)  A  Babbar,  (2)  la  progéniture  (3)  de  Nanna(r), 
(4)  Yenfant  (5)  de  l'e-kis(-ki)-nu-gal,  (6)  que  Nin-gal  a  enfanté, 
(7)  à  son  roi,  (8)  pour  la  vie  (9)  de  Gungunu,  (10)  le  mâle  fort, 
(41)  roi  d'Ur,  (Col.  II,  1)  En-an-na-tum,  (2)  le  zirru4, 
(3)  seigneur  (grand- prêtre)  de  Nanna(r)  (4)  dans  Ur,  (5)  iîls 
dlsme-dagan  (6)  roi  de  Sumer  et  d'Akkad,  (7)  un  temple 
magnifique  construisit,  (8)  son  e-gi-na-ab-TUM  pur  (9)  cons- 
truisit, (10)  et  pour  sa  vie  (11)  le  voua. 

2)  Époque  de  Gungunu 
Brique  6  (Mugheir) 

(1)  En-an-na-tum,  (2)  seigneur  chéri  de  Nanna(r),  (3)  sei- 
gneur (grand-prêtre)  de  Nanna(r)  (4)  dans  Ur,  (5)  fils  d'Isme- 
dagan  (b)  roi  de  Sumer  et  d'Akkad. 

S)  Sumu-ilu 
Chien  ?  (Tello) 

(Col.  I,  1)  A  Nin-isin,  (2)  la  dame  qui les  mystères, 

(3)  sa  dame,  (4)  pour  la  vie  (5)  de  Sumu-ilu  (6)  roi  d'Ur,  (7) 
Ab-ba-du(g)-ga,  le  prophète,    (8)  fils  d'Uru-ka-gi-na    (9)    le 

kalmahhu  de  Gir-su,  (10) (11)  et  pour  la  vie  (Col.  II, 

1) (2) (3)  voua  (ceci). 

4.  Cf.  82-8-16,  lobv.  4  (GT  XI,  pi.  49)  ;  VR,  52,  25/26  a  et  SBH,  n»48,  obv.  13. 
(SaJ est  pour  nul) 

5.  Cf.  é  composé  avec  hi-li  =  hit  ku-uz-bn,  36991,  rev.  3  (CT   XII,  pi.  22). 

6.  CT  XXI,  pi.  21,  90166  (et  auparavant  I  R,  2,  n°  VI,  2)  :  traduit  par  Smith, 
TSBA,  I,  39  (cf.  BC,  79;  KB  III,  1,  86). 

7.  Publié  et  traduit  par  Thureau-Dangin,  RA,  VI,  69  sqq. 


—  296  — 

4)  Nûr-immer 
Clou  d'argile  1  (Mugheir) 

(1)  dine,rnanna(r)  (2)  lugal-a-ni-ir  (3)  din-irnu-ùr-i,uimmer 2 
(4)  nitah  kal-ga  (5)  en[gar]  3  uriki-ma  (6)  lugal  ararki-ma 
(7)  é-nun-mah  (8)  é-me-te(n)-m-nun-gàl-har  (9)  dinsirnanna(r) 
(10)dinsirnin-gal-ra  (11)  en[gar]  3  uriki-ma  (12)  mu-na-dû. 

5)  Sin-idinnam 

a)  Clou  d'argile  A  4 

(Col.  I,  1)  ilusin-i-din-na-am  (2)  nitah  kal-ga  (3)  û-a  uriki- 
ma  (4)  lugal  ararki-ma  (5)  lugal  ki-en-gi  ki-uri-ge  (6)  galu 
é-babbar  (7)  é  dmsirbabbar-ge  (8)  mu-un-dû-a  (9)  me  gis-har  •> 
(10)  dinsira-nun-na-ge-ne  (11)  ki-bi-sû  ne-in-gi-a  (12)  galu 
,didigna  (13)  id-dagal-la  (14)  mu-un-ba-al-la-a  (1S)  a-du(g) 
he-gâl  (16)  nig-nu-til-li-da  (17)  uruki  ma-da-ni-sû  (18)  im-mi- 
in-gar-ra-a  (19)  dumu  nu-ùr-iluimmer  (20)  lugal  ararki-ma-ge 
(Col.  II,  1)  ma-da-na  (2)  ki-Ku-ne-ha  KU-ù-dé  (3)  erim-dagal- 
la-na  (4)  ù-du(g)  KU-KU-dé  (5)  ud-ul-li-a-as  (6)  âr  nam-lugal- 
la-ka-ni  (7)  kalam-e  ag-ag-dé  (8)  bâd-gal  (9)  bâd-URUDU-NAGARki 
(10)  ù-ma^-ni-ta  (11)  gal-bi  im-mi-in-dû  (12)  ilusin-i-din-na- 
am  (13)  sib  nig-gi-na-ge  (14)sa(g)  ~  din»irbabbar  8  din«irdumu-zi- 
bi  (15)  mu-un-du(g)  (16)  ud  bal-a-na  (17)  nig-nu-kûr-ru  he-a 
(1  8)  ud  da-ri-sû. 

1.  CTXXI,  pi.  29,  30070  (et  auparavant  I  R,  2,  n°  IV);  traduit  par  Smith, 
TSBA,  I,  45  (cf.  BG,  89;  EA,  II,  341  ;  KB,  III,  1,  90). 

2.  Pour  cette  lecture,  cf.  Verhandl.  d.  Berl.  Orient.  Congresses  (II.  1),  n°'  Î3 
(1.  20  et  sceau),  65(1.  20)  et  70(1.  19)  des  contrats  publiés  par  Strassmaier,où  le 
même  nom  est  écrit  soit  Na-ra-am-(ilu)-m,  soit,sous  une  forme  abrégée,  Im-me- 
rum  (var.  /-im-me-ir,  n°  57,  1.  24,  et  l-im-me-rum,n°  63,1.  20). 

3.  King  lit  si[b]. 

4.  Publié  et  traduit  par  Delitzsch,  BA,  I,  301  sqq.  (Comparer  Winckler,  KB, 
III,  1,  90). 


297  — 


4)   Nûr- 


immer 


Clou   d'argile  1  (Mugheir) 

(1)  A  Nanna(r),   (2)   son  roi,  (3)  Nûr-immer,  (4)   le  mâle 
fort,    (5)  cultivateur  d'Ur,  (6)  roi  de  Larsa,  (7)   (construisit) 

l'e-nun-mah,  (8)  le  temple  honneur  de ;  (9)  à  Nanna(r) 

(10)  et  à  Nin-gal,  (11)  le  cultivateur  d'Ur  (12)  le  construisit. 

5)  Sin-idinnam 

a)  Clou  d'argile  A  4 

(Col.  I,  1)  Sin-idinnam,  (2)  mâle  fort,  (3)  qui  prend  soin 
d'Ur,  (4)  roi  de  Larsa,  (5)  roi  de  Sumer  et  d'Akkad,  (6)  qui  l'e- 
babbar,  (7)  le  temple  de  Babbar,  (8)  construisit,  (9)  qui  les 
décrets  et  les  arrêts^  (10)  des  Anunnaki  (11)  rétablit,  (12) 
qui  le  Tigre,  (13)  le  large  fleuve,  (14)  creusa,  (15)  et  de  l'eau 
bonne  d'abondance,  (16)  sans  cesse,  (17)  à  sa  ville  et  à  son  pays 
(18)  procura,  (19)  fils  de  Nûr-immer  (20)  roi  de  Larsa,  (Col.  II, 
1)  afin  que,  dans  son  pays,  (2)  les  demeures  en  paix  soient 
habitées,  (3)  que,  dans  ses  vastes  troupes,  (4)  le  contentement 
demeure,  (5)  afin  que,  dans  l'avenir,  (6)  la  gloire  de  sa  royauté, 
(7)  le  pays  la  célèbre,  (8)  un  grand  mur,  (9)  Dûr-gurgurri,  (10) 
dans  sa  puissance  victorieuse0,  (11)  grandement  construisit. 
(12)  Sin-idinnam,  (13)  pasteur  d'équité,  (14)  le  cœur  de  Babbar 
et  de  Dumu-zi  (15)  contente;  (16)  que  les  jours  de  son  règne 
(17)  sans  changement  soient  (18)  éternellement! 

5.  Pour  usurtu,  voir  Jensen  KB  VI,  iOô-406,  et  Ham.  Gode,  rev.  XXV,  73, 
XXVI,  9,  31. 

6.  =irnitlu,  cf.  SBII,  a"  12,  obv.  10/11,  rev.  26;  IV  R,  12,obv.  5/6;  24, 
n»  3,  22-23. 

7.  Sic,  d'après  la  reproduction. 

S.  Après  babbar,  le  scribe  avait  d'abord  écrit  ù  «et»  qu'il  a  effacé,  cette 
conjonction  faisant  double  emploi  avec  bi  à  la  fin  de  la  ligne. 


—  298  — 

h)   Clou  B  *  (Senkereh) 
(1)  dineirbabbar  (2)  en  nig-gi  (3)  sag-kal-an-ki  (4)  diri{g)A'm^ri\- 
nun-ge-ne  (5)  lugal-a-ni-ir  (6)  ''"sin-i-din-na-fam]   (7)  nitah- 
kal-ga  (8)  û-a  uriki-ma  (9)  lugal  ararki-ma  (10)  lugal  ki-en-gi 
ki-uri  (ll)é-babbar  ki-KU-azag   [  ]2  (12)  nam-ti(l)-la-a- 

ni-[sû]  (13)  mu-na-ni-in-dû  (11)  me  gis-har  (15)  a-râ-mah-ka- 
ni(16)  sû3-ud-du-sû(17)  PA-gal-mu-na-an-è(18)dû(g)-bidû(g)- 
ga  (19)  din&irnanna(r)  din?irbabbar-[bi]  (20)  é-babbar   [  ] 

(21)  ilusin-i-din-na-[am]    (22)     ni-tug  [  ]    (23)    suku(m)- 

din&irninni  S[a]-[     ][he-a]  (24)  ud-da-W-[sû] . 

c)  Clou  G  4  (Senkereh) 

(l)din»ir[babbar]  (2)  en  ug-[  ]  (3)  ginar  si-gar  an-na  [  ] 
(4)  di-kud  sig  igi-du[(g)  bar-ra]  (5)  lugal  é-[babbarj  (6)  lugal- 
a-ni-[ir]  (7)  ilusin-i-di[n-na-am]  (8)  nilah  kal-[ga]  (9)  dumu  ga- 
esk[']  5  [  ]  (10)  û-a  ur[iki-ma]  (11)  lugal  ara[rki-mal  (12) 
lugal  ki-e[n-gi]  ki-ur[i-ge] 

d)  Brique  c  (Mugheir) 

(1)  i,usin-i-din-na-am  (2)  nitah  kal-ga  (3)  û-a  uriki-ma  (4) 
lugal  ararki-ma  (5)  lugal  ki-en-gi  ki-uri  (6)  galu  in-dub  igi  +  su 
(7)  ki-bi  ne-in-gi-a  (8)  ud  *-'i:i7[g]u7-za  ararki-ma  (9)  suhus  rau- 
un-gi-na-a  (10)  si5KU-ta  gû-erim-bi  (11)  kàr  7-ne-in-dar-ra-a 
(12)  ididi(jnas  (13)  id-sa(g)~-du(g)-ga-na  (li)â7-kal  ma-da-ni- 
ta(15)i[m]7-mi-in-ba-al-la-a  (I6)a-da-ri  (17)  he-gâl  nig-nu-til-e 

1.  Lenormant,  Choix  de  textes,  n°  6,  et  IV  R,  36,  n°  2  ;  traduit  par  Smith, 
TSBA  I,  44-45.  Origine,  d'après  Bezold,  Lileratur,  p.  51. 

2.  Premier  signe:  su  ? 

3.  Sic,  Lenormant  ;  (IV  R,  l.  c,  donne  gid). 

4  CT  XXI,  pi.  30,  30215  (et  auparavant  I  R,  3,  n°  ix),  traduit  par  Smith, 
TSBA,  I,  44  (et  Menant,  BC,  88). 

5.  Cette  localité  est  mentionnée,  par  exemple,  BTC,  Q*  378,  rev.  6;  n°  379, 
rev.  7. 


—  299  — 

b)  Clou   B  «  (Senkereh) 

(1)  À  Babbar,  (2)  seigneur  d'équité,  (3)  qui   est  le  premier 

dans  le  ciel  et  sur  la  terre,  (4)  le  plus  grand  des  Anunnaki,  (5) 

son  roi,  (6)  Sin-idinnam,  (7)  mâle  fort,  (8)  qui  prend  soin  d'Ur, 

(9)  roi  de  Larsa,  (10)  roi  de  Sumer  et  d'Akkad,  (ll)l'e-babbar, 

[sa]  pure  demeure  [  ],  (12j  pour  sa  vie,  (13)  construisit. 

(14)  Les  décrets  et  arrêts  (la)  de  sa  carrière  sublime,  (16)  pour 

de  longs  (jours),  (17)  il  fît  briller  grandement.  (18)  La  parole, 

p.irole  (19)  de  Nanna(r)  et  de   Babbar,  (20)  [dans]  l'e-babbar 

].  (21)  Que  Sin-idinnam  (22)  [soitj  le  (prince)  illustre 

],  (23)  qui  [         ]  les  offrandes,  (24)  toujours! 

c)  Clou  C  4  (Senkereh) 

(1)   A  [Babbar],  (2)  le  seigneur  .  .  .  .  [       ]  (3)  qui  [ouvre] 

la  fermeture  des  cieux,  (4)  juge  qui  [regarde]  d'un 

bon  œil  le  bible.  (5)  roi  de  l'e-[babbar],  (6)  son  roi,  (7)  Sin- 
idi[nnam],  (8)  mâle  fort,  (9)  enfant  [  ]  de  (la  ville  de)  Ga- 
es  5,  (10)  qui  prend  soin  d'Ur,  (11)  roi  de  Larsa,  (12)  roi  de 
Sumer  et  d'Akkad 

d)  Brique  8  (Mugheir) 

(1)    Sin-idinnam,    (2)  mâle  fort,    (3)   qui  prend   soin  d'Ur, 
(4)  roi  de  Larsa,  (S)  roi  de  Sumer  et  d'Akkad,  (6)  qui  l'ancien 

(7)    rétablit,    (8)    lorsque    du   trône    de  Larsa  (9)  il 

eut  affermi  la  base,  (10)  que  par  les  armes  la  totalité  des 
ennemis  (11)  il  eut  abattu,  (12)  que  le  Tigre,  (13)  le  fleuve 
du  contentement  de  son  cœur,  (14)  par  la  puissance  de 
son    pays   (15)    il  eut  creusé,    (16)    que  des  eaux  éternelles, 

6.  I  R,  5,  n°  xx  ;  traduit  par  Smith,  TSBA  I,  44  (cf.  BC,  88  ;  EA.  II,  337  sqq.  ; 
KB,  III,  1,  92). 

7.  Sic  original? 

8.  Lecture  suggérée  par  Clou  A,  col.  I,  12. 


—  300  — 

(18)  uruki  ma-da-ni-sû  (19)  im-mi-in-gar-ra-a  (20)  sub-hi  nam- 
x^-ra-zu-ni  (21)  di,,sirnanna(r)  (22)  dumu-sag  din?iren-lil-lâ-ge 
(23)  in-ne-gin-na-as  (24)  gis-tûg-pi  dagal  (25)  KA-sâ(g)-sâ(g)2- 
gi-ni-ta  (26)  ki-uriki-ma-A;a  (27)  mu-mah-a-ni  ne-in-gub  (28)  é 
nam-nun-na-ka-ni  (29)  din^rirnanna(r)  [       ]  (30)  mu-na-an-dû. 

6)  Arad-sin  3 

a)  Brique  A  4  (Mugheir) 

(1)  din8irnanna(r)  (2)  lugal-a-ni-ir  (3)  ku-du-ur-ma-bu-ûk 
(4)  ad-da  kur-mar-tu  (5)  dumu  si-im-ti-si-il-ha-ak  (6)  ud 
din"irnanna(r)  (7)  a-ra-zu-ni  (8)  mu-si-gin-na-a  (9)  e-nun-mah 
(10)  dineirnanna(r)-kam  (11)  nam-ti(l)-la-ni-sû  (12)  ù  nam-ti(l) 
(13)  warad-ilusin  dumu-ni  (14)  lugal  ararki-ma-sû  (lo)  mu-na-ni- 
in-dû. 

h)  Brique  B  5  (Mugheir) 

(Col.  I,  1)  warad-ilusin  (2)  nitah  kal-ga  (3)  sib-nig-gi  (4) 
dinsiren-lil-li  gar-ra  (5)  û-a  uriki-ma  (6)  lugal  ararki-ma  (7) 
lugal  ki-en-gi  ki-uri-ge  (8)  dumu  ku-du-ur-ma-bu-ûk  (9)  ad- 
da  e-mu-ut-ba-la  me-en  (10)  urikl  dagal-e-dé  (11)  mu-mah 
tug-tug-dé  (Col.  II,  1  )  bûr  6-na-bi 7  (2)  ù-gul  im-ma  an-gà-gà  ° 
(3)  dinsirnanna(r)  lugal-mu  (4)  mu-si-in-se  (5)  bâd-gal  har-sag- 
il-la-dim6  su-nu-tù(r)-tù(r)  8   (6)  ni-bi-sû    è-a     (7)  mu-na-dû 

1.  REC,  316;  cf.  ci-dessus,  p.  220,  n.  5. 

2.  Cf.  LIH,  Ham.  bil.  II,  14;  K.  101,  obv.  5/6  (ASKT,  115);  K.  2058,  rev.  6 
CT  XIX,  46. 

3.  Il  n'existe  aucune  bonne  raison  pour  identifier,  comme  on  le  fait  généra- 
lement, Arad-sin  et  Rîm-sin  :  il  est  probable  qu'il  s'agit  de  deux  personnages 
différents,  tous  deux  fils  de  Kudur-mabuk  et  successivement  rois  de  Larsa.  Il 
est  à  noter  que  Arad-sin  mentionne  dans  toutes  ses  inscriptions  son  père 
Kudur-mabuk  et  le  présente  comme  encore  vivant  :  au  contraire,  Rîm-sin  ne 
nomme  Kudur-mabuk  que  dans  deux  de  ses  inscriptions  (Canéphores  A  et  B); 
dans  celles  où  il  ne  fait  pas  mention  de  Kudur-mabuk,  son  nom  est  précédé 
du  signe  divin.  Il  paraît  donc  vraisemblable  que  Arad-sin  a  cesse  de  régner 
du  vivant  même  de  Kudur-mabuk,  que  Rîm-sin  lui  a  succédé  et  qu'après  la  mort 
de  son  père,  il  s'est  fait  rendre  les  honneurs  divins. 


—  301  — 

(17)  une  abondance  ininterrompue,  (18)  à  (sa)  ville  et  a  son 
pays  (19)  il  eut  procuré,  (20)  et  que  ses  prières,  invocations 
et  supplications,  (21)  Nanna(r),  (22)  fils  aîné  d'En-lil,  (23)  eut 
accueilli,  (24)  en  (son)  large  entendement  (25)  et  ses  prières 
instantes  2,  (26)  dans  le  lieu  d'Ur,  (27)  son  nom  il  illustra, 
(28)  le  temple  de  sa  majesté  (29)  [à]  Nanna(r)  (30)  il 
construisit. 

6)  Arad-sin  3 

a)  Brique  A  4  (Mugheir) 

(1)  ANanna(r),  (2)  son  roi,  (3)  Kudur-mabuk,  (4)  ad-da  de 
la  contrée  de  Mar-tu,  (5)  fils  de  Simti-silhak,  (6)  lorsque  Nan- 
na(r)  (7)  sa  prière  (8)  eut  accueilli,  (9)  l'e-nun-mah  (10)  de 
Nanna(r),  (11)  pour  sa  vie  (12)  et  pour  la  vie  (13)  d' Arad-sin 
son  fils  (14)  roi  de  Larsà,  (15)  construisit. 

b)  Brique  B  5  (Mugheir) 

(Col.  I,  1)  Arad-sin,  (2)  mâle  fort,  (3)  que  (comme)  pasteur 
d'équité  (4)  En-lil  a  (pré)posé,  (5)  qui  prend  soin  d'Ur,  (6)  roi  de 
Larsa,  (7)  roi  de  Sumer  et  d'Akkad,  (8)  fils  de  Kudur-mabuk, 
(9)  de  l'ad-da  d'Emutbal,  moi,  (10)  pour  élargir  Ur,  (11) 
pour  avoir  un  nom  illustre,  (Col.  II,  1)  humblement7  (2)  je 
priai;  (3)  Nanna(r),  mon  roi,  (4)  m'écouta  :  (5)  un  grand  mur 
que,  comme  une  montagne  élevée,  la  main  ne  peut  miner  8, 
(0)  qui  brille  d'un  éclat  terrifiant,  (7)  je  construisis.    (8)  Que 

4.  I  R,  2,  n»  ni,  et  GT  XXI,  pi.  33,  90032  ;  traduit  par  Smith,  TSBA,  I,  43  (et 
par  Menant,  BC,  86  ;  Lenormant,  EA,  II,  346  sqq.  ;  Winckler,  KB,  III,  1,  92; 
Price,  LHIl,  6). 

5.  I  R,  5,  n»  xvi  ;  traduit  par  Smith,  TSBA,  I,  43,  386  (cf.  BC,  87  ;  EA  II,  348 
sqq.  et  380  ;  KB,  III,  1,  94  et  LRR,  8). 

6.  Sic,  original? 

7.  =  asris;  comparer  Lipit-istar,  Col.  I,  2. 

8.  Cf.  SBH,  n°  1,  obv.  32/33. 


—  302  — 

(8)  uru-ni    he-im-mi-URUDU  i    (9)    bâd-ba   (10)    dh,=irnanna(r) 
suhus  ma-da  gi-en-gi-en  (11)  mu-bi-im. 

c)  Clou  d'argile  2  (Mugheir) 

(Col.  I,  1)  di"»irnanna(r)  (2)  en  dumu-nun  (3)  an-azag-gi 
dalla-è  (4)  nam  3-x 4  a-ra-zu-e  gis-tug  (5)  lugal-mu-ra  (6) 
xvarad-ilusin  (7)  û-a  é-kur-ra  (8)  sib  sag-Li-tar  (9)  é-kis-nu-gâl 
(10)  galu-ni-tug  (11)  es  é-babbar-ra  (12)  me  gis-har  (13)  eri- 
daki-ga  su-dû-dû  (14)  galu  suku(m)-din&irninni  gu-ul-gu-ul 
(15)  é-ninnû  me-en  (16)  sir-bur-la1"  gir-suki  (17)  ki-bi  gigi 
me-en  (18)  uruki5  Ais,!ma-da-bi[-</a]  (19)  su-[gi]bil  ne-in-ag-[a] 
(20)  din?irnanna(r)dinsirbabbar-bi  (21)  ki-Ki-sû-ga  du(g)-mu-un- 
[  ]  (22)  nun  ni-te-gà  (23)  é  lugal-la-na-sû  (24)  zi-ti(l)-li 7- 
ni  8-sû  gub-b\a]  [?]  (25)  ud  dingir  as-DU  9-[ej  (Col.  II,  1)igi-{- 
DUB-sâ(g)-ga-ni  (2)  igi-ma-ni-in-dù-a  (3)  igi  nam-ti(l)-la-ka-ni 
(4)  mu-si-in-bar-[a]  (5)  é-a-ni  dû-ù-dé  (6)  ki-bi  gi-gi-dé 
(7)  mà-a-ar  ma-an-dû(g)-ga  (8)  nam-ti(l)-mu-sû  (9)ù  nam-ti(l) 
(10)  ku-du-ur-ma-bu-uk  (11)  a-a  ugu-mà-ge  (12)  é-sa(g)-hul- 
la-ka-ni  (13)  é-temen-ni-i[l]  (14)  mu-na-[dû]  (15)  me-te  û-di 
U[?"&*1  (^)  ud-da-[ri-sû]  (lacune). 

d)  Tablette10 
(Face,  1)  dinsirnin-in-si-na  (2)  nin-gal  ama  kalam-ma  (3)  zi- 

1.  Sic,  original"?  urudu  avec  une  valeur  terminée  en  b  avait  un  sens  voisin 
d«  établir  »,  «  planter  »  (cf.  Gu-de-a,  Cyl.  A,  XIV,  15;  XXII,  14;  XXIII,  4; 
XXIX,  1  ;  Gyl.  B,  XII,  23). 

2.  Lenormant.  Choix  de  textes,  n°  67,  et  IV  R,  35,  n°6;  traduit  par  Smith, 
TSBA.  I,  43  (cf.  BG,  87;  KB  III,  1,  96;  LRR,  10).  La  provenance  est  donnée 
d'après  Bezold,  Lileratar,  p.  52. 

3.  Signe  donné  par  Choix  de  textes,  l.  c.  (manque  dans  IV  R,  l.  c). 

4.  REC,  316;  cf.  ci-dessus,  p.  220,  n.  5. 

5.  Incertain  :  d'après  la  copie  serait  plutôt  su  ? 

6.  Ce  signe  est  clair,  mais  ne  semble  pas  explicable  à  cette  place. 

7.  Inversion  pour  halât  napistim'l  Ou  lire  nam-ti  I  ? 

8.  Sic  Lenormant,  Choix  de  textes,  l.  c.  (IV  R,  l.  c,  donne  i>). 


—  303  — 

sa  ville  (inébranlablement)  soit  établie!  (9)  De  ce  mur  (10) 
«  Nanna(r)  affermissant  la  base  du  pays  »  (11)  tel  est  le 
nom. 

c)  Clou  d'argile  ~  (Mugheir) 

(Col.  I,  1)  A  Nanna^r)  (2)  le  seigneur,  fils  de  prince,  (3)  qui 
(dans)  le  ciel  pur  brille,  (4)  qui  écoute  les  prières  et  les  suppli- 
cations, (5)  à  mon  roi,  (6)  Arad-sin,  (7)  qui  prend  soin  de  l'e- 
kur,  (8)  le  pasteur  veillant  (9)  sur  l'e-kis-nu-gal,  (10)  l'homme 
illustre  (11)  du  temple  de  l'e-babbar,  (12)  qui  les  décrets 
et  les  arrêts  (13)  d'Eridu  accomplit,  (14)  l'homme  qui  aug- 
mente les  offrandes  (15)  de  l'e-ninnû,  moi,  (16)  celui  qui 
Lagas  et  Gir-su  (17)  en  leur  place  rétablit,  moi,  (18) 
celui  qui  la  ville  et  la  contrée  (19)  a  renouvelé,  (20)  et  qui 
Nanna(r)  et  Babbar  (21)  en  une  demeure  de  paix  a  [  ], 
(22)  le  prince  plein  de  crainte  (religieuse)  (23)  qui 
devant  le  temple  de  son  roi  (24)  pour  la  conservation  de 
sa  vie  se  tient,  (25)  lorsque  le  dieu  plein  de  force  (Col.  II,  1) 
son  signe  favorable  (2)  m'eut  fait  voir,  (3)  et  son  regard  de 
vie  (4)  sur  moi  eut  dirigé,  (5)  et  de  construire  son  temple 
(6)  et  en  sa  place  de  le  rétablir  (7)  à  moi  eut  ordonné,  (8)  pour 
ma  vie  (9)  et  pour  la  vie  (10)  de  Kudur-mabuk  (11)  le  père 
m'ayant  engendré,  (12)  le  temple  de  la  joie  de  son  cœur,  (13) 
l'e-temen-ni-il,  (14)  je  construisis;  (15)  honneur,  émerveille- 
ment du  peuple,  (16)  pour  toujours]  (lacune). 

d)  Tablette10 
(Face)  (1)  A  Nin-in-si-na,   (2)  la    grande  dame,   mère  du 

9.  —gitmilu;  cf.  Sm.  93 '«  (AL»,  131  sqq.)  obv.  23/24,  31/32;  IV  R,  24,  n°  1, 
48/49  ;  SBH,  n°  53,  rev.  23/2  i  sqq.  Le  même  groupe  correspond  encore  à  edu 
(cf.  Gu-de-a,  Cyl.  A,  XXVII,  5). 

10.  CT,  I,  96-4-4,  2  et  AO  :  3003  ;  ce  dernier  texte,  parallèle  au  premier,  a  été 
publié  et  traduit  par  Price,  LRR,  p.  12,  et  pi.  IX-X. 


—  304  — 

gâl  '  kalam  dim-dim-me2  (4)dumu-sagan-azag-ga  (S)  nin-a-ni- 
ir  (6)  warad-ilusin  (7)  nitah  kal-ga  (8)  û-a  urik,-ma  (9)  lugal 
ararki-ma  (10)  lugal  ki-en-gi  ki-uri  (11)  sib  nig-gi  gis-har  su- 
dû-dû  me-en  (12)  é-û-nam-ti(l)-la  (13)  unù  3  azag-ga  (14)  ki- 
îM-dûb-bu-da-ni  (15)  é-a-ni  nig-ud-ul-li-a-ta  (16)  ba-dû  a-ba 
ba-sun  (17)  nam-ti(l)-mu-sû  (18)  ù  nam-ti(l)  (19)  ku-du-ur- 
ma-bu-ûk  *  (20)  a-a  ugu-mà-ge  (Revers,  1)  hu-mu-na-dù  (2) 
ki-bi  he-im-mi-gi  (3)  ki-xu  sa(g)-du(g)-ga-na  (4)  gal-li-es  he- 
im-mi-KU  (5)  mu  nam-lugal-la-mà  (6)  du-ri-sû  he-im-nii-gâl 
(7)  egir  ud-da-as  (8)  âr-mu  ag-ag-dé  (9)  temen  âr  nam-nun- 
na-mà  (10)  APiN-bi  ki-he-ne-gub  (11)  ingar-el-bi  he-ne-si(g)  5 
(12)  nig-ag-mu-sû  (13)  dinuil'nin-in-si(var.  si)-na  (14)  nin-mu 
hu-mu-hul-li-en  (15)  nam-tar  nam-ti(l)-la  (16)  bal-sû-ud  mu- 
he-gâl-la  (17)  s'^gu-za  suhus-gi-ni  (18)  sag-e-es  ha-ma-ab- 
PA-TÙG-DU-gi  (19)  es  ararki-ma-ka  (20)  uru  ba-dim-me-na  (i-mà 
(21  )  ud-mu  he-sû-sû-ud. 

e)  Cylindre  7 

(Col.  1,1)  dill=irninni-ZA-NiNM-UNu(G)ki  (2)  nin-mu-ra  (3)  warad- 
ilusin  (4)  lugal  ararki-ma  (5)  nam-ti(l)-mu-sû  (6)  ùnam-ti(l)  (7) 
ku-du-ur-ma-bu-ûk  (8)  a-a  ugu-mà-ka  (9)  gi-un(û)-na  azag 
(10)  ki-KLT  nam-ur-sag-gà-ka-ni  (Col.  II,  1)  mu-na-dû  (2)  kur 
sukud-du-dim  (3)  sag-bi  hu-mu-ni-in-il  (4)  nig-ag-mu-sû  (5) 
ha-ma-hul-e  (6)  nam-ti(l)  ud-gid-du-ma-as  8  (7)  ha-ma-an-ba-e. 

1.  Cf.  IV  R,  21,  n°  1  (B)  rev.  14  zi-mn-al  =  ga-mil  na-pis-ti.  On  pourrait 
encore  traduire  «  qui  crée  les  êtres  animés  du  pays  »  ;  cf.  K.  9272,  1.  10  (CT, 
XVII,  pi.  36)  zi-ykl  =  sik-na-at  na-pis-ti. 

2.  Cf.  King,  LIH,  III,  177,  inscr.  bilingue,  1.  5  kalam  dim-dim-me  =  ba-ni 
ma-tim. 

3.  Le  premier  signe  de  ce  groupe  est  le  gunû  (R  EC,  220)  au  lieu  de  la  forme 
simple  (REG.  217). 

4.  Var.  uk. 

5.  A  O  :  3003  donne  au  lieu  de  si(g)  la  forme  gunifiée  (R  E  G,  48)  ;  pour  le  sens 
de  si(g)cî.  ci-dessus,  p.  110,  n.  3. 

6.  Pour  na  après  une  proposition  relative,  cf.  ci-dessus,  p.  27,  n.  5. 


—  303  — 

pays,  (3)  qui  donne  la  vie 1 ,  créatrice  du  pays  2,  (4)  fille  aînée  du 
ciel  pur,  (o)  sa  dame,  (6)  Arad-sin,  (7)  mâle  fort,  (8)  qui  prend 
soin  d'Ur,   (9)  roi  de   Larsa,  (10)  roi  de  Sumer  et  d'Akkad, 
(11)    pasteur    d'équité   qui   accomplit    les    arrêts,    moi,    (12) 
l'e-u-nam-ti-la ,  (43)  le  lieu  saint,  (14)  sa  demeure  tranquille, 
(15)  son  temple  (qui),  il  y  a  longtemps,  (16)  avait  été  construit, 
puis  était  tombé  en  ruines,  (17)  pour  ma  vie  (18)  et  pour  la  vie 
(19)  de  Kudur-mabuk  (20)  le  père  qui  m'a  engendré,  (Revers,  1) 
en  vérité  je    l'ai  construit,    (2)  je   l'ai  restauré;  (3)  dans  la 
demeure  du  contentement  de  son  cœur,    (4)  grandement  je 
l'ai  fait  demeurer.  (5)  Que  le  nom  de  ma  royauté  (6)  éternel- 
lement soit  (durable)!  (7)  Pour  que,  dans  la  suite  des  jours,  (8) 
ma  gloire  soit  célébrée,  (9)  puisse  du  temen  (révélant)  la  gloire 
de  mon  principat  (10)  la  base  en  place  se  tenir!  (11)  Puissent 
les   murs   purs  demeurer  debout  !    (12)    A   l'égard  de    mes 
œuvres,    (13)  que  Nin-in-si-na,  (14)  ma  dame,  se  réjouisse  ! 
(15)  Un  destin  de  vie,  (16)  un  règne  long,  des  années  d'abon- 
dance, (17)   un  trône   à   base   stable  (18)  en  présent  qu'elle 
me  donne  !    (19)  Dans  la  demeure  de  Larsa,  (20)   dans   ma 
ville  qu'elle  a  créée,  (21)  que  mes  jours  soient  prolongés  ! 

e)  Cylindre  7 

(Col.  1,  1)  A  Innina  de  Hallab  8,  (2)  à  ma  dame,  (3)  (moi) 
Arad-sin,  (4)  roi  de  Larsa,  (5)  pour  ma  vie  (6)  et  pour  la  vie 
(7)  de  Kudur-mabuk  (8)  le  père  qui  m'a  engendré,  (9)  un  pur 
gigunû,  (10)  la  demeure  de  sa  vaillance,  (Col.  II,  1)  j'ai  cons- 
truit :  (2)  comme  une  haute  montagne,  (3)  que  son  faîte  s'élève  ! 
(4)  A  l'égard  de  mes  œuvres  (5)  qu'elle  se  réjouisse  !  (6)  La 
vie  pour  de  longs  jours  (7)  qu'elle  me  donne  ! 

7.  Publié  par  Winckler,  Mitlheil.  d.  ak.-or.  Ver.  z.  Berlin,  I.  p.  16,  n°  2; 
traduit  par  le  même  KB  III,  1,  94  (Comparer  Price  LRR,  16). 

8.  Cf.  Zimmeru,  ZA  III,  97. 

9.  ma-as  pour  mes  (signe  du  pluriel)  ? 

20 


—  306  — 

f)  Canéphore  1 

(Col.  I,  1)  dingi^ninni-ZA-NI^NI-L•Nl(G)k,  (2)dumu-sal  c,in-iren- 
zu-na  (3)  nin-mu-ra  (4)  warad-ilusin  (5)  lugal  ararki  me-en  (6) 
nam-ti(l)-mu-sû  (7)  ù  nam-ti(l)  (8)  ku-du-ur-ma-bu-uk  (9)  a-a 
ugu-mà-sû  (1 0)  gi-unû  ki-azag  (1 1  )  é-sag-[  ]  (12)  ki-KU  nam-ur- 
sag-gà-ka-ni  (13)  [  ]-gin-mà-ge   (14)  dû2-ù-dé  (15)  nu- 

un-se-ga  (16)  mà-ra  sag-ki  u(g)-ga-ni-ta  3  (Col.  II,  1)  gibil- 
[gi]bil-bi  (2)  ma-an-dû(g)-ga  (3)  gi-unû  ki-azag  mu-dû  (4) 
kur-sukud'-du-dim  (o)  su-lim-ma  igi5-ne-in-il  (6)  û-di  kalam- 
ma-ka  (7)  he-ne-gub  (8)  [K]A-sâ(g)-sâ(g)°-zi(d)-[d]a7-mà  (9)  igi- 
zi(d)  he-[i]n-si-bar  (10)  bal  [k]a  8-ur-si(g)-ki  9  (11)  mu  [s]a(gj- 
du(g)-du(g)-ga  (12)  sag-e-es  (13)  hu-mu^ni-PA-TÙG-DU. 

7)  Rîm-sin 
a)  Clou  en  argile  A10  (Tello) 

(1)  dingirnm_sah  (2)  en-gal  [  J11  zag-il  (3)  sag-zi(g)  dû(g)- 
ga-ni  til-/ie-me  (4)  sukkal-mah  ù  sukkal  gi-W/ï12  su-dû  (5)  â- 
àg-gà  an-ki-a  si-sâ-e  (6)  [  J-an-gi  sum-mu  dingir-gal-gal- 
e-ne-ir  (7)  a-ra-zu-e  gis-tug  (8)  lugal-mu-ra  (9)  din&il'ri-im-ilusin 
nitahkal-ga(IO)  dun^'s-[  ]13-/c«r-gal-[?]-l[a]  (11)  sibgû-ùgki- 
nibruk,(12)megis-harsu-dûeridak,-ga  (13)  engar-zi(d)  û-auriki- 

1.  Publié  et  traduit  par  Evetts  PSBA,  Février  1891  (comparer  Price  LRR, 
11);  nouvelle  et  meilleure  édition  dans  GT  XXI,  pi.  31,  91144. 

2.  Le  texte  porte  m  (L'échange  entre  les  deux  signes  est  facile  et  d'ailleurs 
fréquent). 

3.  Cf.  (dans  King,  LIH)  l'inscr.  bilingue  de.Samsu-iluna,  1.  86  1 85  de  la  ver- 
sion sémitique)  igi-u(g)-ga-ne-ne-a  =  in  hu-ni-su-nu  na-wi-ru-tim. 

4.  Pour  cette  lecture,  cf.  BE  13667,  col.  VI,  2  (Weissbach ,  Bahyl.   Mise., 
pi.  XI)  et  GT  XI  pi.  18,  VI,  28. 

5.  Au  lieu  de  iyi  on  attendrait  ici  he:  igi-il—nikilmù  ne  paraît  pas  convenir 
ici.  Pour  su  lim  il,  cf.  p.  ex.  Gu-de-a,  Cyl.  B,  XVI,  10. 

6.  Cf.  ci-dessus  p.  300  n.  2. 

"1.  Possible  d'après  la  copie  de  King;  cf.  Rîm-sin,  tablette  A,  rev.  8. 
8.  Le  texte  porte  sag  (probablement  pour  ka),  cf.  la  note  suivante. 


—  307  — 

f)  Canéphore  l 

(Col.  1,1)  A  Innina  de  Hallab,  (2)  fille  de  Sin,  (3)  à   ma 
dame,   (4)  Arad-sin,  (5)  roi  de  Larsa,  moi,  (6)  pour  ma  vie 

(7)  et  pour  la  vie  (8)  de  Kudur-mabuk  (9)  le  père  qui  m'a 
engendré,  (10)  le  gigunû,  le  lieu  pur,  (11)  le  temple  [  ], 
(12)  demeure  de  sa  vaillance,  (13)  [qu  aucun  de]  mes  [pre'de]- 
cesseurs  (14)  à  construire  (15)  elle  n'avait  autorisé,  (16)etqu'à 
moi,  dans  son  visage  enjoué3,  (Col.  II,  I)  nouvellement 
(2)  elle  avait  ordonné  (de  construire),  (3)  (ce)  gigunû,  lieu 
pur,  je  le  construisis.  (4)  Comme  une  haute  montagne  (5) 
de  splendeur  qu'il  soit  chargé  !  (6)  En  objet  d'émerveillement 
pour  le  pays  (7)  qu'il  se  tienne!  (8)  Vers  mes  pieuses  suppli- 
cations 6  (9)  que  (la  déesse)  favorablement  regarde  !  (10)  Qu'un 
règne  qui  obtienne  l'obéissance0,  (11)  que  des  années  de 
contentement  du  cœur,  (12)  en  présent,  (13)  elle  me  donne  ! 

7)  Rîm-sin 

a)  Clou  en  argile  A10  (Tello) 

(1)  A  Nin-sah,    (2)  le  grand  seigneur  qui [       ],  (3) 

qui  tient  le  premier  rang,  dont  la  parole  est  certes  défini- 
tive, (4)  ministre  suprême  et  ministre  qui  accomplit , 

(5)  qui  règle  les  oracles  dans  le  ciel  et  sur  la  terre,  (6)  qui 
donne  le  [     ] .  .  .  .  aux  grands  dieux,  (7)  qui  écoute  les  prières, 

(8)  à    mon  roi,  (9)  Rîm-sin,  mâle  fort,  (10)  vaillant  qui.  .  .  . 

,  (11)  pasteur  de  la  totalité  du  peuple  de  Nippur,  (12) 

qui  les  décrets  et  arrêts  d'Eridu  accomplit,  (13)  bon  cultiva- 

9.  Cf.  (dans  King,  LIH)  l'inscr.  bil.  de  Samsu-iluna,  11.  38-39  (34  de  la  version 
sémitique)  ka-ur-a-ne-in-si(g)-ga  =  mu-us-te-es-mi  et  comparer  Rîm-sin, 
Canéphore  A,  Col.  II,  10.  (Voir  aussi  Bahyl.  mise.  pi.  14  11.  45-46). 

10.  Dec,  pi.  41  ;  copie  et  traduction  par  Price  LRR,  p.  14  et  pi.  XI-XIII. 

1 1 .  Price  lit  gal-la. 

12.  Sic  original.    Comparer  gi-rin  {=illû[ru],  K.  4174,  III,  21;  CT  XI,  47)? 

13.  Lire  tug,  ou  m? 


—  308  — 

ma  (  1  i)é-babbar-da  ni-te  '-gà  (15)  sag-n-tar  gir-suki  ki'-s[iR-Bu]R- 
l[a]2U  (16)  KA1-sâ(g)-sâ(g)-[  ]  :i-a(\l)  é-babbar  gal-gal-la-e 
(18)  \suk]u(m)-[diuyiT  nin[ni]*  [  ]'>-gi  (19)  ^^lugal-^û-dû-a- 
ëû  (20)  [»*-[</]%) 2  [  ] 5  an-na-sû  (21)  lugal  ararki-ma  (22) 
lugal  ki-en-gi  ki-uri  me-en  (23)  ud  an  dineiren-lil  din?iren-ki 
(24)  ù  dingir-gal-gal-e-ne  (25)  unu(g)ki  uru-dû  (26)  su-mu-sû 
ne-in-si-es-a  (27)  nam-bi-sû  6(28)  din«irnin-sah  lugal-mu-ra(29) 
nam-ga-me-AB  ag-da-mu-dé  7  (30)  é-me-kili(b)l-ba-sag-il  (31) 
ki-KU  nam-dingir-bi-sû  tûm-ma  (32)  nam-ti(lN-mu-sû  (33)  mu- 
na-dû  (34)  diri(g)  ud-bi-ta-sû  (35)  é-su-si(g)-ga'-Z>[i]8  [m]u-da 
[graZJ  (36)  terrien  mu-pa(d)-da  [c?mgri]r-lugal-mu  (37)  ud-ul-sû 
im-mi-gar. 

b)  Clou  en  argile  B  9  (Niffer) 

(1)  din°irné-un[û]-ga[l]  (2)  en-mah  â-kal  ni-[tug]  (3)  [  ] 
hus-azag-i[l]  (4)  ug  su-zi(g)-ga  ù-/ia-gub-ba  (5)  erim-sû  gug10 
sar-ag  (6)  lugal-a-ni-ir  (7)  nam-ti(l)  (8)  din8irri-im-ilusin  (9) 
nitah-kaî-ga  (10)  lugal  ararki-ma  (11)  lugal  ki-en-gi  ki-uri-ka- 
sû(12)  din&irnin-iB-ga-mi-i[l]  (13)  galu-KU-a  nibru[ki-a]  (14) 
dumuna-ar-[  ]  (15)  ud  îd[  ]  (16)  mù-un-ba-a[l-la-a]  (17) 
a-si-a  sig-[       ]. 

c)  Tablette  en  pierre  A11  (Mugheir) 

(Face)  (1)  din=irnin-sa[bt]  (2)  en-gal  me-kili(b)ltJ-ba  âg-e  (3) 

1.  Sic  original. 

2.  La  restitution  de  ce  groupe  est  très  hypothétique. 

3.  Trois  signes  :  1er  signe,  gi?  2*  bi? 

4.  Deux  signes;  2e  signe  :  ag? 

5.  Trois  signes;  2e  signe  :  du? 

6.  Cf.  na-am. .  M  —  âs-sum,  SBII,  n"  41,  rev.  20,21  (cf.  n°III,  rev.  IV,  8-11). 

7.  Noter  l'emploi  simultané  de  de  et  da,  deux  postpositions  faisant  en  appa- 
rence double  emploi.  De  même  ÇT  XVI,  5,  11.  185,  189,  193. 

8.  Manque  en  var. 

9.  OBI,  128;  traduit  par  Price  LRR,  p.  15. 

10.  Cf.  CT  XVIII,  46,  K.  2022,  39  sqq. 

1 1.  I  R,  3,  n»  X ;  traduit  par  Smith,  TSBA,  I,  53  (cf.  BC,  90  ;  EA  II,  351  ;  KB III, 
1,94;  LRR,  9). 


—  309  — 

teur  qui  prend  soin  d'Ur,  (14)  qui  par  l'e-babbar  est  rem- 
pli de  crainte  (religieuse),  (15)  qui  veille  sur  Gir-su  et 
Lagas,  (16)  qui  [  ]  les  supplications,  (17)  qui  agrandit 
l'e-rbabbar,  (18)  qui  [  ]  les  pains  d'offrande  (id)  pour  Lugal- 
gu-du-a,  (20)  qui  [  J  les  offrandes  fixes  pour  A  nu,  (21)  roi  de 
Larsa,  (22)  roi  de  Sumer  et  d'Akkad,  moi,  (23)  lorsque 
Anu,  En-lil,  En-ki  (24)  et  les  grands  dieux,  (25)  Uruk,  la 
belle  ville,  (26)  eurent  remis  entre  mes  mains,  (27)  pour,  en 
vue  '»  de  cette  (ville),  (28)  à  Nin-sah  mon  roi  (29)  faire  (telle 
chose),  (30)  le  temple  où  la  totalité  des  décrets  est  exaltée,  (31) 
une  demeure  appropriée  à  la  divinité,  (32)  pour  ma  vie,  (33) 
je  construisis  ;  (34)  plus  qu'autrefois  (35)  l'e-su-si(g)-ga  j'élar- 
gis ;  (36)  le  temen  dont  le  nom  a  été  prononcé  par  le  dieu 
mon  roi,  (37)  pour  les  jours  à  venir,  je  plaçai. 

b)  Clou  en  argile  B  °  (Niffer) 

(1)  A    Nergal,   (2)    le    seigneur    très     haut,    le    puissant, 

l'illustre,  (3) ,    (4)  lion   farouche ,  (5)  qui 

la  famine10  aux  ennemis,  (6)  à  son  roi,  (7)  pour  la  vie 

(8)  de  Rîm-sin,  (9)  le  mâle  fort,  (10)  roi  de  Larsa,  (11)  roi  de 
Sumer  et  d'Akkad,  (12)  Nin-iB-gâmil,  (13)  habitant  de  Nippur, 
(14)  fils  de  Nar[  ],  (15)  lorsque  le  canal  [  j  (16)  il  eut 
creusé,  (17)  un en  briques  il  [        ]. 

c)  Tablette  en    pierre  A11  (Mugheir) 

(Face)   (1)  A  Nin-sah,   (2)  le  grand  seigneur  qui  émet  la 
totalité12  des  décrets,   (3)  qui  connaît   l'intérieur  des  suppli- 

12.  L'identification  de  ce  signe  et  du  précédent  paraît  assurée  par  la  compa- 
raison avec  clou  A,  30;  tablette  B,  face,  2  ;  canéphore  A,  I,  2.  Cf.  (dans 
King,  LIH)  l'inscription  bilingue  de  Samsu-iluna,  1.  24,  kur-kur-xiG\(s)-ba-hi 
(n°  99)  var.  [kur-kur-yiGi(x)-b]a-a-bi  (n°  98)  correspondant  ( Winckler,  ABK 
n°  74,  1, 1. 18)  à  [na]phar  (sic  orig.)  ma-ta-tim.  Ce  dernier  texte  démontre  que  ha 
est  complément  phonétique;  la  valeur  kilib  est  donnée  par  CT  XII,  pi.  25, 
38128,  obv.  II,  2;  cf.  Hm.  2,40,  obv.  15  (CTXIX,  37)  kilt  =[kissatu}. 


—  310  — 

sa(g)  KA-sâ(g)-gi  gal-zu  (4)  sukkal-mah  sa(g)-kus-sâ  an- 
gal-la  (5)  dû(g)-ga-ni  igi-sû  gin  (6)  lugal-a-ni-ir  (7)  ding'rri- 
im-ilusin  (8)  sib  gû-ùg  [ki]-nibruki  (9)  me  gis-har  eridaki-ga  su- 
dû-dû  (10)  û-a  uriki-ma  (11)  é-babbar-da  ni-te-gà  (12)  lugal 
ararki-ma  (Revers,  1)  lugal  ki-en-gi  ki-uri-ge  (2)udan  dil,£'ren- 
lil  (3)  dineiren-ki  (4)  dingir-gal-gal-e-ne  (S)  unu(g)ki  uru-dû  (6) 
su-mu-sû  ma-ni-in-si-es-a  (7)dingirnin-sah  lugal-mu-ùr  i  (8)  ka- 
sâ(g)-sâ(g)-zi(d)-da2-mu-ta  (9)  é-â-âg-gàsum-mu(lO)  ki-KU  ki- 
âg-gà-ni  (11)  nam-ti(l)-mu-sû  (12)  mu-na-dû. 

d)  Tablette  B  3 

(Face,  1)  din"irnin-é-[gal]  (2)  nin-gal  me-kili(b)  su-na  (3) 
ùg-sar-ra  [  ]  4  (4)  na-ri(g)-mah  [  ]  (5)  a-râ-bi  [ 
(lacune  de  sept  cases  environ)  (13)  si-[  ]-dinsirninni  (14) 
dam-ki-âg  (15)  dinsirri-im-ilusin  (Revers,  1)  lugal  ararki-ma  (2) 
dumu-salarad-din?irnanna(r)-ge  (3)  ud  din"irnin-é-galnin-a-ni  (4) 
mu-sâ(g)-ga  ni-in-sà-a  (5)  é  â-âg-gà-kili(b)  ûr-ûr  (6)  ki-KU 
nam-dingir-bi-sû  tûm-ma  (7)  nam-ti(l)  dinsirri-im-ilusin  (8)  ud- 
da-ri-sû  gâl-li-dé  (9)  ù  nam-ti(l)-la-ni-sû  (10)  mu-na-dû  (11) 
diri(g)  ud-bi-ta-sû  (12)  é-su-si(g)-ga-bi  mu-un-dagal  (13) 
temen  mu-pa(d)-da  nam-nin-a-ka-na  (H)  ud-gid-du-sû  '  im- 
mi-in-gar. 

e)  Canéphore  A  5  (Afadj) 

(Col.    I,    1)    dinsirninni  nin  gû-sag  (2)   me  kili(b)-ba    sar°- 
gâl  (3)  à-àg-gh  kalam  su-Ku-bi  (4)  dumu-gal7  din"iren-zu-na  (5) 

1.  Sic  original. 

2.  da.  s'expliquerait  mal  en  lisant  gi-da,  lecture  possible  mais  peu  probable 
(da  serait  postposition  faisant  double  emploi  avec  ta  ;  cf.  de  même  l'emploi 
simultané  de  du  et  de,  clou  A,  1.  29).  Comparer  Arad-sin,  Canéphore,  II,  8. 

3.  Publié  par  Winckler,  Miltheil.  d.  ak.-or.  Ver.  z.  Berlin,  I,  p.  17,  n°  3; 
traduit  par  le  même  KB  III,  1,  96  (comparer  Price,  LRR,  16). 

4.  Le  premier  signe  manquant  serait  d'après  Winckler  lie  (difficilement 
reconnaissable  sur  l'original). 


—  311  — 

cations,  (4)  ministre  suprême,  conseiller  du  grand  Anu,  (5) 
dont  la  parole  précède  (toute  autre),  (6)  à  son  roi,  (7)  Rîm- 
sin,  (8)  pasteur  de  la  totalité  du  peuple  de  Nippur,  (9)  qui  les 
décrets  et  arrêts  d'Eridu  accomplit,  (10)  qui  prend  soin  d'Ur, 
(11)  qui  par  l'e-babbar  est  rempli  de  crainte  (religieuse),  (12) 
roi  de  Larsa,  (Revers)  (1)  roi  de  Sumer  et  d'Akkad  :(2)  lors- 
qu'Anu,  En-lil,  (3)  En-ki  (4)  (et)  les  grands  dieux,  (5)  Uruk, 
la  belle  ville,  (6)  entre  mes  mains  eurent  remis,  (7)  à  Nin- 
sah,  mon  roi,  (8)  dans  mes  pieuses  supplications,  (9)  le  temple 
où  se  rendent  les  oracles,  (10)  sa  demeure  chérie,  (11)  pour 
ma  vie,  (12)  je  construisis. 

d)  Tablette  B  3 

(Face,  1)  A  Nin-e-gal,  (2)  la  grande  dame,  entre  les  mains 
de   qui   (est)  la  totalité  des   décrets,  (3)  qui  à   la    masse    du 

peuple  [       ]  (4-5) (lacune)  (13)  Si-[       ]-innina,  (14) 

épouse  chérie  (15)  de  Rîm-sin  (Revers,  1)  roi  de  Larsa,  (2) 
fille  d'Arad-nanna(r),  (3)  lorsque  Nin-e-gal,  sa  dame,  (4) 
d'un  bon  nom  l'eut  appelée,  (5)  un  temple  où  se  rend  la  tota- 
lité des  oracles,  (6)  une  demeure  appropriée  à  la  divinité,  (7) 
pour  la  vie  de  Rîm-sin,  (8)  afin  qu'elle  dure  éternellement, 
(9)  et  pour  sa  propre  vie,  (10)  construisit;  (11)  plus  qu'au- 
trefois (12)  l'e-su-si(g)-ga  elle  élargit;  (13)  un  temen  dont  le 
nom  a  été  prononcé  par  sa  seigneurie  (14)  pour  de  longs  jours 
elle  plaça. 

e)  Canéphore  A  5  (Afadj) 

(Col.  I,  1)  A  Innina,  la  dame    de    (2)  qui   émet6 

la   totalité  des  décrets,  (3)  qui  fait  demeurer  les    oracles  du 

5.  Publié  par  Lenormant,  Choix  de  textes,  n°  70,  et  traduit  par  le  môme, 
EA,  II,  34i  (comparer  Winckler,  KB  III,  1,  98,  et  Price  LRR,  7);  duplicat  au 
musée  de  Berlin  (VA  2922).  (Transcription  d'après  l'original  au  Louvre). 

6.  Cf.  V  R  39,  36  ab  KA-sar-sar  =  mus-la-bil  a-ma-ti (cf.  S<  73?). 

7.  Certain  sur  VA  2922  (d'après  Messerschmidt). 


—  312  — 

nin-a-ne-ne-ir  (6)  ku-du-ur-bu-uk  (7)  a[d]-d[a]  e'-mu-ut-ba-la 
(8)  dumu  si'-im-ti-si-il-ha-ak  (9)  ù  ri-im-ilusin  dumu-ni  (10) 
nun  ni-tug  nibruki  (11)  û-a  uriki-ma  (12)  lugal  ararki-ma  (13) 
lugal  ki-en-gi  ki-uri-ge  (li)  é-me-ùr-ûr  *  (15)  ki-KU  ki-âg-gà- 
ni  (Col.  II,  1)  nam-ti(l)-la-ne-ne-sû  (2)  mu-na-dû-us  (3)  sag- 
bi  mu-ni  Mn-il-iô1  (4)  har-sag-dim  ne-in-m '-us  (5)  nam-bi-sû4 
(6)  dinsnninni  nin-an-ki-ge  (7)  ù-mu-ne-hul  (8)  nam-ti(l)  ud- 
mah  r'-ba  (9)  mu-su(d)-du  bal-gi-na  (10)  ka-kalam  ur-a-si(g)-kifi 
(ll)nam-lugaldu-ri-sû  ag-dé  (12)  muWu'-ub1  dingir-gal-gal- 
e-ne-ta  (13)  nam-he-en-ne-ib-tar-ri. 

f)  Ganéphore   B  8 

(Col.  I,  1  )  dinsirna-na-a  (2)  nin  hi-li  se-ir-ka  9  an  di  (3)  nam- 
sâ(g)-ga-ni  gal-diri(g)  (4)  dumu-zi-li  an-gal-la10  (5)  nin-a- 
ne-ne-ir  (6)  ku-du-ur-ma-bu-uk  (7)  ad-da  e-mu-ut-ba-la  (8) 
dumu  si-im-ti-si-il-ha-ak  (9)  ù  ri-im-ilusin  dumu-ni  (10)  nun 
ni-tug  nibruki  (11)  û-a  uriki-ma  (12)  lugal  ararki-ma  (13)  lugal 
ki-en-gi  ki-uri-ge  (14)  é-sa(g)-hul-la  (15)  ki-KU  ki-âg-gà-ni 
(Col.  II,  1)  nam-ti(l)-la-ne-ne-sû  (2)  mu-na-dû-us  (3)  sag-bi 
mu-ni-in-il-is11  (4)  har-sag-dim  ne-in-mû-us  (5)  har-sû-âm,? 
(6)din«irna-na-a13  (7)  nin-dinsir]ama-ge' 4  (8)  ù-mu-ne-hul14 (9)  nam- 

1.  Sic  VA  2922,  d'après  Messerschmidt  (en  partie  effacé  sur  le  texte  du 
Louvre). 

2.  hamâmu  ;  cf.  Jensen  K.B  VI,  366. 

3.  VA  2922  :  ne  (Messerschmidt). 

4.  Cf.  ci-dessus,  p.  308  n.  6. 

5.  Vraisemblable  sur  VA  2922  (Messerschmidt)  ;  très-probable  sur  le  texte 
du  Louvre. 

6.  Comparer  Arad-sin,  canéphore,  II,  10. 

7.  mu-ru-ub  (var.  mu-ru,  Gu-de-a,  Cyl.  A,  XXVI,  17;  XXX,  16)  est  identique 
à  Br.,  n°  6708  =  muru,  muruh  =  qahlu. 

8.  VA  3025  :  statuette  reproduite  par  Delitzsch,  MDOG,  n°  5,  p.  17  ;  l'ins- 
cription a  été  traduite  par  Delitzsch,  ibidem,  jusqu'à  la  Col.  II,  1.  3.  La  trans- 
cription donnée  ci-dessous  a  été  vérifiée  par  Messerschmidt  sur  l'original.' 
Un  duplicat  du  Louvre  (tablette  AO  :  4-i  12)  complète  certains  passades  et 
donne  quelques  variantes. 


—  313  — 

pays,  (4)  grande  fille  de  Sin,  (5)  leur  dame,  (6)  Kudur-mabuk 
(7)  ad-da  d'Emutbal,  (8)  fils  de  Simti-silhak,  (9)  et  Rîm-sin, 
son  fils,  (10)  le  prince  illustre  de  Nippur,  (11)  qui  prend 
soin  d'Ur,  (12)  roi  de  Larsa,  (13)  roi  de  Sumer  et  d'Akkad, 
(14)  le  temple  où  se  rendent  les  décrets,  (15)  sa  demeure  ché- 
rie, (Col.  11,1)  pour  leur  vie,  (2)  construisirent,  (3)  en  élevèrent 
le  faîte,  (4)  comme  une  montagne,  l'édifièrent.  (5)  Au  sujet 
de  ce  (temple)*,  (6)  qu'Innina,  la  dame  du  ciel  et  de  la  terre, 
(7)  éprouve  de  la  joie  !  (8)  Une  vie  de  jours  sublimes,  (9)  de 
longues  années,  un  règne  stable,  (10)  l'obéissance  du  pays  fi, 
(11)  l'exercice  de  la  royauté  éternellement,  (12)  au  milieu7 
des  grands  dieux,  (13)  qu'elle  leur  décrète! 

f)  Canéphore  B  s 

(Col.  I,  1)  A  Nanâ,  (2)  la  dame  qui  rivalise  avec  le  ciel  en 
magnificence  resplendissante,    (3)  dont  la    bienveillance   est 

grande  excessivement,  (4)  fille du  grand  Anu10,  (5) 

leur  dame,  (6)  Kudur-mabuk,  (7)  ad-da  d'Emutbal,  (8)  fils  de 
Simti-silhak,  (9)  et  Rîm-sin,  son  fils,  (10)  le  prince  illustre 
de  Nippur,  (11)  qui  prend  soin  d'Ur,  (12)  roi  de  Larsa, 
(13)  roi  de  Sumer  et  d'Akkad,  (14)  le  temple  de  la  joie  de  (son) 
cœur,  (15)  sa  demeure  aimée,  (Col.  II,  1)  pour  leur  vie  (2) 
construisirent,  (3)  en  élevèrent  le  faîte,  (4)  comme  une  mon- 
tagne, l'édifièrent.  (5)  A  l'égard  de  ce12  (temple),  (6)  que  Nanâ, 
(7)  la  reine  des  divinités  protectrices,  (8)  éprouve  de  la  joie. 


9.  AO  :  4412,  sag. 

10.  Ou   encore    dingir-gal-la    «     grande   déesse   »?  Cf.   même   expression, 
tablette  A,  face,  4. 

11.  AO  :  4412  a  la  var.  im-mi-in-il-i-is. 

12.  ana  siïati;  cf.  CT  XII,  pi.  21,  930Î0,  rev.  II,  28  [har]  =  su-a-li  et  (dans 
Ring  LIHj  inscr.  bil.  de  Samsu-iluna,  1.  8i  har-sû-;ïm  =a-na  sa-a-ti. 

13.  Sic  AO  :  4112. 

14.  Sic  AO  :  4412  ;  en  partie  effacé  sur  VA  3025. 


—  .314  — 

lugal  sa(g)-hul-la  (10)  bal  nam-sâ(g)-ga  (11)   dineirlama  su-a- 
gi-gi  '  (12)  ki  an  din"irninni-ta  (13)al-hu-mu-un-ne-ne2-bi3. 

XXI.  ROIS  D'URUK 

1)  Sin-gâsid 

a)  Brique  A4  (Warka) 

(1)  ill,sin-ga-si-id(2)  dumu  dinîrirnin-sun  (3)  lugal  unu(g)ki-ga 
^4)  ba-dim  (5)  é-an-na. 

b)  Brique  B5  (Warka) 

(1)  ilusin-ga-si-id  (2)  nitah-kal-ga  (3)  lugal  unu(g)ki-ga  (4) 
lugal  am-na-nu-um  (o)  é-gal  (6)  nam-lugal-la-ka-ni  (7) 
mu-dû. 

c)  Clou  en  argile  •  (Warka) 

(1)  dinsirlugal-ban-da  (2)  dingir-ra-ni-ir  (3)din"irnin-sun  (4) 
ama-a-ni-ir  (5)  ilusin-ga-si-id  (6)  lugal  unu(g)ki-ga  (7)  lugal 
am-na-nu-um  (8)  û-a  é-an-na  (9)  ud  é-an-na  (10)  mu-dû-a 
(11)  é-kankal(12)  é-ki-Ku(13)  sa(g)-hul-la-ka-ne-ne  (14)  mu- 
ne  7-en-dû  (15)  bal  nam-lugal-la-ka-ni  (16)  3  se-gur-ta  12  ma- 
na  sig-ta  (17)  10  ma-na  urudu-ta  3/30  iâ-gis-ta  (18)  ki-lam 
ma-da-na-ka  (19)  kù-babbar  1  gin-kù8-e  (20)  he-ib-da-sam 
(21)  mu-a-ni  mu  he-gâl-la  he-a. 

1.  Cette  divinité  désigne  probablement  ici  Nanâ  (cf.  pour  lamassu,  ci-dessus, 
p.  102  n.  4,  et  Ham.  Code,  face  IV,  56;  rev.  XXVII,  96). 

2.  AO  :  4412  insère  ib  après  ne. 

3.  Certain  sur  AO  :  4412. 

4.  I  R  3,  n°  VIII,  1  et  CT  XXI.  pi.  12,  902"»"  ;  traduit  par  Smith  TSBA,  I,  41 
(Mjnant,  BC.  63;  Lsno.-.n  int,  EA  II,  32  i  ;  Schradjr,  ZDMG,  n°29,  40;  Winckler 
KB  III  1,  82). 

5.  I  R3,  n'  VIII,  2  et  CT  XYJ.  pi.  12,  902 >8  :  traiu;t  par  Smith  TSBA,  I.  '.1 
(cf.  BC,  6);  EA  11,325  ;  ZDMG,  n°  29,  41;  KB  111,1.82). 

6.  CT  XXI,  pi.  15  à  17,  91150  et  91151  (auparavant  Lenormant,  Choit  de 
textes,  n"  64,  et  IV  R  35,  n"  3);  traduit  par  Smith  TSBA  I,  41-42  (cf.  BC,  69; 


—  315  — 

(9)  Une  royauté  réjouissant  le  cœur,  (10),  un  règne  heureux, 

(11)  que  la  divinité  protectrice   *,  (12)  avec  Anu   et 

Innina,  (13)  leur  décrète! 

XXI.  ROIS  D'URUK 

/)    Sin-gâsid 
a)  Brique  A 4  (Warka) 

(1)  Sin-gâsid  (kâsid?),  (2)  fils  de  (la  déesse)  Nin-sun,  (3)  roi 
d'Uruk,  (4)  constructeur  (5)  de  l'e-an-na. 

h)  Brique  B:'  (Warka) 

(1)  Sin  gàsid,  (2)  mâle  fort,  (3)  roi  d'Uruk,  (4)  roi  d'Am- 
nanu,  (5)  le  palais  (6)  de  sa  royauté  (7)  construisit. 

c)  Clou  en  argile  (i  (Warka) 

(1)  A  Lugal-ban-da,  (2)  son  dieu,  (3)  et  à  Nin-sun,  (4)  sa 
mère,  (5)  Sin-gâsid,  (6)  roi  d'Uruk,  (7)  roi  d'Amnanu,  (8) 
qui  prend  soin  de  l'e-an-na,  (9)  lorsque  l'e-an-na  (10)  il  eut 
construit,  (11)  Te-kankal,  (12)  le  temple  demeure  (13)  de  la 
joie  de  leur  cœur,  (14)  il  leur  "construisit.  (13)  Durant  le  règne 
de  sa  royauté,  (16)  que  chaque  (quantité)  de  3  gurrude  grains, 
ou  de  12  mines  de  laine,  (17)  ou  de  10  mines  de  cuivre,  ou  de 
30  qa  d'huile  végétale,  (18)  (dans  les  transactions)  de  son  pays, 
au  prix  de  (19)  1  sicle  d'argent  (20)  soit  achetée.  (21)  Puissent 
ses  années  être  des  années  d'abondance  ! 

EA  II,  325  sqq.;  KB  III,  1,  84;  provenance  d'après  Bezold,  Literatur,  51);  une 
copie  néo-babylonienne  de  ce  texte  a  été  publiée  et  traduite  par  Pinches,  Bah. 
and  Or.  Records,  1,8  sqq.  (rééditée  depuis  dans  CT  XXI,  pi.  13  et  14,  91081). 

7.  ne  (au  lieu  de  nu  forme  ordinaire  du  pronom  régime  indirect  préiixé) 
indique  le  pluriel  «  à  eux  »  (au  lieu  de  «  à  lui  »).  De  même  par  ex.  Uru-ka-gi-na, 
Cône  A,  11,13';  Gu-de-a,  statue  I,  III,  6.  Comparer  Rîm-sin,  canéph.  B  II,  13. 

8.  Manque  dans  91150  et  91081. 


—  316  — 

3)  Sin-gâmil 
a)  Tablette  A  ' 

(1)  dinsirné-unû-gal  (2)  lugal  û-si-pa-raki  (3)  lugal-a-ni-ir  (4) 
nam-ti(l)  (5)  ilusin-ga-mi-il  (6)  lugal  unu(g)ki-ga  (7)  an-âm-gis- 
dub-ba  (8)  dumu  hêl-se-me-a  (9)  é-a-ni  (10)  mu-un-dû. 

h)  Tablette  B  2 

(1)  an-âm  (2)  ab-ba  ugnim  (3)  unu(g)ki-ga-ge  (4)  dumu  Ml- 
se-me-a  (5)  bâd  unu(g)ki-ga  (6)  nig-dim-dim-ma  idi-j-sû-ra 
(7)  dineirgis-bi(l)-ga-mes-ge  (8)  ki-bi  ne-in-gi-a. 

1.  GT  XXI,  pi.  17,91082  (=82-7-14,  181,  transcrit  et  traduit  par  Wincklcr 
KB  III  1,  84  d'après  une  copie  de  Peiser). 

2.  OBI,n°26;  traduit  parHommelPSBA,XVI,  13;  Hilprecht,  Assyriaca,  101; 
Winckler,  Altorient.  Forsch.,  Ie  série,  274;  Hilprecht  OBI,  II,  4S,  n.  3;  Radau 
EBH,  226,  n.  2  ;  Jensen,  KB  VI,  268. 


—  317  — 

£)  Sin-gâmil 
a)  Tablette  A  j 

(1)  A  Nergal,  (2)  roi  d'Usipara,  (3)  son  roi,  (4)  pour  la  vie 
(5)  'de  Sin-gàmil  (6)  roi  d'UruU,  (7)  An-am-gis-dub-ba,  (8) 
fils  de  Bêl-kemea,  (9)  son  temple  (10)  construisit. 

h)  Tablette  B  2 

(1)  An-am,  (2)  «  ancien  »  du  peuple  (3)  d'Uruk,  (4)  fils 
de  Bel  -semea,  (5)  qui  le  mur  d'Uruk,  (6)  un  ouvrage  ancien 
(7)  de  Gilgames,  (8)  restaura. 


—  318 


APPENDICE 


I.    PÉRIODE    PRÉSARGONIQUE  ■ 

/)  Sur  des  tablettes  de  Suruppak 

a)  2 
(1)  bal  (2)  ur-dineirnin-PA. 

A)  * 
(1)  bal  (2)  KA-ni-zi(d). 

c)5 
(1)  bal  (2)  mas-dinsirsu-kur-ru. 

(1)  bal  (2)  KA-dinGirsu-kur-ru-[?]-zi(d). 

5)   Sur  des  tablettes  de  Lagas 

a)  En-te-me-na  7 

(1)  ud-ba    en-te-me-na    (2)   pa-te-si    (3)  siK-LA-|-BL'Kki-kam 

(4)  en-n-TAR-zi  (5)  sangu  din&irnin-gir-su-ka-kam. 

b)  Lugal-an-da 8 

(1)  ud-ba  (2)  ur-é-iNLNiNi-ge  (3)  di-bi-ni-kud  (4)  lugal-an-da 

(5)  pa-te-si-kam. 

1.  Sur  ces  dates,  cf.  Th.-D.  RTC,  avant-propos,  pp.  i  sqq. 

2.  RTC,  n°  12. 

3.  ou  «  magistrature  »  ? 

4.  RTC,  n»  13. 

5.  RTC,  n°  14. 


319  — 


LES  DATES. 


I.  PERIODE  PRESARGONIQUE* 

/)   Sur   des   tablettes  de   Suruppak 

.)« 

(1)  Règne  :{  (2)  d'Ur-nin-PA. 

(1)  Règne  3  (2)  de  KA-ni-zi(d). 

c)  r° 
(1)  Règne3  (2)  de  Mas-su-kur-ru. 

(1)  Règne 3  (2)  de  KA-su-kur-ru-[?]-zi(d). 

2)  Sur  des  tablettes  de  Lagas 

a)  En-te-me-na  7 

(1)  En  ce  temps-là,  En-te-me-na  (2)  était  patési  (3)  de  Lagas 
(4)  et  En-Li-TAK-zi  (5)  prêtre  de  Nin-gir-su. 

b)  Lugal-an-da  8 

(1)  Eu  ce  temps-là   (2)   Ur-e-NiNM-ge  (3)   était  juge  (i)  et 
Lugal-an-da  (5)  patési. 


6.  RTC,  n°  15. 

7.  RTC,  n"  16. 

8.  RTC,  n°  28.  Forme  pleine  du  nom  :  Lugal-an-da-nu-sû-gà  (cf.  RTC,  n°  33). 


—  320  — 

c)  En-Ll-TAR-zi  * 

d)  Uru-ka-gi-na  ' 

II.  DYNASTIE  DAKKAD2 

a)3 

(1)  in  1   sa[nat]   (2)  sâr-ga-ni-sar-a[lim]  (3)  x4  elamtum[ki] 
(4)  ù  za-ha-ra[kiJ  (5)  in  pu-ti  kêsimki  (6)  ù  sak-li  is-ku-n[u]  (7) 

isàru  b(a-[ru}). 

b)1 

(1)  in  1  sanat  (2)   sâr-ga-ni-sar-alim  (3)  amurra-am  (4)  in 
ba-sa-ar  sadîm. 


(1)  [î]n  1  sanat  (2)  [sâr-g]a-ni-sar-alim  (3)  [us-si9bî]t  an-nu~ 
ni-tim  (4)  [ù  bîjt  ilua-M[AL]  (5)  in  (kâ-dingir=)bàbilimki  (6)  is 
ku-nu  (7)  ù  1   sâr-la-ak  (8)  sar  ku-ti-imki  (9)  ik-mi-ù. 

1.  Voir  RTC,  2e  série,  des  tablettes  contemporaines  de  Lugal-an-da.  En-Li- 
T.\R-zi  et  Uru-ka-gi-na  ;  la  plupart  proviennent  des  archives  particulières  des 
patésis  et  ont  trait  à  la  comptabilité  du  palais.  Elles  mentionnent  souvent  le 
nom  du  patési  ou  celui  de  sa  femme  et  se  terminent  par  une  notation  singu- 
lière, dans  laquelle  le  colonel  Allotte  delà  Fuyc,  possesseur  d'un  grand  nombre 
de  documents  de  ce  genre,  voit,  avec  raison,  «emble-t-il,  l'indication  de 
l'année  du  règne  :  on  a  ainsi  des  tablettes  datées  de  la  1"  (RTC,  n"  49,  61,  75), 
de  la  2«  (RTC,  n"  35,  43,  46),  de  la  3"  (RTC,  n°'  19,  47,  58,  etc.),  de  la  4«  (RTC, 
n""  27,  37,  40,  etc.),  de  la  5°  (RTC,  n<"  42,  51,  53),  de  la  6'  (RTC,  nos  25,  30,  32, 
etc.),  peut-être  aussi  de  la  7e  année  de  Lugal-an-da,  patési  de  Lagas  (RTC, 
n°  55)  ;  quelques-unes  sont  datées  de  la  première  (RTC,  n°  26),  de  la  3e  (RTC, 
nu  57),  de  la  4*  année  d'En-i.i-TAn-zi,  patési  de  Lagas  (RTC,  n°  70)  ;  d'autres 
enfin  de  la  première  année  d'Uru-ka-gi-na,  patési  de  Lagas  (RTC,  n°  48)  et  de 
la  1"  (RTC,  n°  73),  de  la  2e  (AO  :  4133,  inédit),  de  la  5«  année  d'Uru-ka-gi-na, 
roi  de  Lagas  (RTC,  n°  63)  (Uru-ka-gi-na  aurait  donc  échangé  le  titre  de  patési 
contre  celui  de  roi,  dès  la  première  année  de  son  règne).  Tous  ces  règnes 
appartiennent  à  la  même  période  et  suivent  de  près  le  règne  d'En-te-me-na  ; 
l'ordre  de  succession  parait  être  le  suivant  :  En-te-me-na,  En-an-na-tum  II, 
Lugal-an-da,  En-u-TAR-zi,  Uru-ka-gi-na  (voir,  dans  RTC.  outre  l'avant-propos 
pp.  n  et  m,  le  texte  n°  46  daté  du  règne  de  Lugal-an-da  et  mentionnant  un 


—  321  — 
r)  En-Li-TAR-zi  * 
d)  Uru-ka-gi-na  { 

IL  DYNASTIE  D'AKKAD  2 


(1)  Dans  l'année  (2-7)  où  Sargâni-sar-ali  vainquit  V expédi- 
tion 4  (que)  Elam  et  Zahara  avaient  faite  (envoyée)  devant  Kêsu 
et 6. 

b)1 
(1)  Dans  l'année  (2  )  où  Sargâni-sar-ali  (3)  (fît  telle  chose  à 

l'égard  d')  Amurru  (4)  dans  Basar  la  montagne. 

c)« 

(1)  Dans  l'année  (2)  où  Sargâni-sar-ali  (3-6)  posa  les  fon- 
dements du  temple  d'Anunit  et  du  temple  d' A-mal  à  Babylone 
(7)  et  où  il  fit  Sarlak,  (8)  roi  de  Kutû,  (9)  prisonnier. 

En-n-TAR-zi,  probablement  identique  au  futur  patési).  —  Le  colonel  Allotte  a 
bien  voulu  me  signaler  un  nouveau  patési  de  la  même  époque,  désigné  sur  une 
des  tablettes  de  sa  collection  par  le  nom  d'En-e-TAR-zi  (la  tablette  est  datée 
de  la  4e  année  du  règne  de  ce  patési). 

2.  Dates  relevées  sur  des  tablettes  de  Tello  par  Th.-D.,  CR,  1896,  pp.  355  sqq. 
Voir  encore  deux  tablettes  appartenant  soit  à  cette  époque,  soit  à  une  époque 
très  voisine,  datées  l'une  (RTC,  n°  89)  de  «  l'année  de  la  construction  de 
l'e-gis-kin-ti  »  et  l'autre  (RTC,  n°  132)  de  «  Ur-babbar,  patési  (de  Lagas)  ». 

3.  RTC,  n°  130.  MIO  n*  1115  (inédit)  donne  la  var.  suivante  :  (1)  in  1  èanat 
(2)  sâr-ga-ni-sar-alim  (3)x  elamtim[ki]  (4)  ù  za-ha-raki  (5)  tsâru(a-r[u])  ;  «  (1)  dans 
l'année  (2)  où  Sargâni-sar-ali  (3-5)  vainquit  l'expédition  d'Elam  et  Zahara  ». 

4.  REC,  169;  cf.  ci-dessus,  p.  238,  n.  2. 

5.  Signe  i.am+kur;  Jensen,  ZA  XV,  248  propose  la  lecture  inàru,  mais  nâru 
est  rendu,  dans  les  textes  mêmes  de  cette  époque,  par  sag-gis-ra.  Pour  la 
lecture  (hypothétique)  isàru  (is'aru  ?),  cf.  sa-ir  Narâm-sin,  statue  A,  I,  6. 

6.  Cf.  Jensen,  ZA  XV,  248. 

7.  RTC,  n"  85  et  124. 

8.  RTC,  n°  118. 

9.  sig  avec  la  lecture  si,  cf.  Pognon,  Wadi-Rrissa,  p.    29,  note  1,  et  Ham  ■ 
Code  I,  12,  IV,  45. 

21 


-  322  — 

rf)J 

(1)  in  1  sanat  (2)  sâr-ga-ni-sar-alim  (3)  [u]s-si  bit  ilubêl  (4) 
[inj  nippurim[ki]  (5)  [is-ku-nu]. 

(1)  mu  x  *  gu-ti-umki  (2)  ba-gar-ra-a. 

Dk 

(1)  mu  x  3  unu(g)ki-a  (2)  nak-suki-a  (lacune). 

(l)in  1   sanat  (2)  iIuna-ra-am-ilusin  (3)  us-si  bit  ilubêl  (4)  in 
nippurimki  (5)  ù  bit  iluinnina  (6)  in  ninni-és1"  (7)  is-ku-nu. 

III.    PÉRIODE    INTERMÉDIAIRE    ENTRE    LES    ROIS 
D'AKKAD  ET  LES  ROIS  DUR6. 

/)  BA-sA-ma-ma  7 

(1)  BÂ-sA-ma-ma  (2)  pa-te-si. 

2)  Ug-me  » 

(1)  ug-mé  (2)  pa-te-si  (3)  mu  en  ninak[']  ba-gub-[ ba-a]. 

S)  Ur-ma-ma9 
mu  ur-ma-ma  pa-te-si. 

4)  Ur-ba-u10 

(1)  ur^'^'^ba-û  (2)  pa-te-si    (3)   mu  gan-Mus-[       ]-edin-na 
a  ba-de-a  . 

1.  RTC,  n°  87. 

2.  RTC,  n°  88. 

3.  REC,  169;  cf.  ci-dessus,  p.  238,  n.  2. 

4.  RTC,  n-  99, 136  et  176  (patésiat  de  Lugal-usumgal). 

5.  RTC,  n"  86,  106,  144. 

6.  Dates  inscrites  sur  des  tablettes  de  Telle- ;  cf.  Th.-D.  RA  V,  pp.  67  sqq.,  et 
RTC,  avant-propos,  pp.  iv  sqq. 


—  323  — 

(1)  Dans  l'année  (2)  où  Sargàni-sar-ali  (3-5)  posa  les  fonde- 
ments du  temple  de  Bel  à  Nippur. 

e)2 

(1)  Année  où  (il  vainquit)  l 'expédition  (que)  Gutiu  (2)  avait 
faite  (envoyée). 

f)' 

(1)    Année   où    l'expédition  contre    Uruk    (2)   (et)    Nak-su 
(lacune). 

ff)b 
(\)  Dans  l'année  (2)  où  Narâm-sin  (3-7)  posa  les  fondements 
du  temple  de  Bel  à  Nippur  et  du  temple  d'Innina  à  Ninni-es. 

III.  PÉRIODE     INTERMÉDIAIRE    ENTRE     LES    ROIS 
D'AKKAD    ET     LES    ROIS    D'UR<\ 

/)  Bx-sA-ma-ma  7. 

(1)  BA-sA-ma-ma  (2)  patési. 

2)  Ug-me  8 
(1)  Ug-me  (2)  patési  :  (3)   année  où  le  grand-prêtre  de  (la 
ville  de)  Nina  fut  installé. 

3)  Ur-ma-ma  9 
Année  où  Ur-ma-ma  (devint)  patési. 

4)  Ur-ba-u™ 

(1)  Ur-ba-u  (2)  patési  :  (3)  année  où  le  territoire  mus-[ 
-edin  fut  arrosé. 

7.  RTC,  n»  181. 

8.  RTC,  n»  183. 

9.  RTC,  n°  184. 

10.  RTC,  n°  185. 


—  324  — 

5)  Ur-gar  * 
mu  ur-gar  pa-te-si. 

6)  Nam-mah-ni  2 
mu  nam-mah-ni  us-sa. 

7)    Ka-azag  3 
mu  ka-azag  pa-[te-si]. 

8)  Galu-ba-u  4 
mu  galu-dinsirba-û  pa-te-si. 

9)  Galu-gu-la  5 
mu  galu-gu-la  pa-te-si. 

10)  Gu-de-a 

a)  « 
(1)  gù-de-a  (2)  pa-te-si  (3)  mu^i5gu-za  dinsirnina  ba-dim-ma. 

b)  (années  consécutives)  7 

mu  gag + Gis  sag-ninnû  dinsirnin-gir-su-[ka]  ba-dim-ma. 

mu  é  dinsirnin-dar-a  ba-dû-a. 

mu  ktj-mi-ib  8  sag-ninnû  ba-dim-ma  3. 

c)  (années  consécutives)10 

mu  id  dinsirnin-gir-su-usumgal  ba-ba-al-la. 
mu  balag  usumgal-kalam-ma  ba-dim-ma. 
mu  s^sar-ûr-ra  ba-dû-a. 

1.  RTC,  n°  186. 

2.  RTC,  n°  187. 

3.  RTC,  n°  188. 

4.  RTC,  n°  189. 

5.  RTC,  n»  190. 

6.  RTC,  n°  200. 

7.  Cf.  RTC,  n0'  192  à  195  et  197  à  199  (sur  le  n°  195,  mention  de  Gu-de-a 
patési). 


—  32o  — 

5)  Ur-gar  * 
Année  où  Ur-gar  (devint)  patési. 

6)  Nam-mah-ni2 
Année  qui  suivit  (celle  où)  Nam-mah-ni  (devint  patési). 

7)  Ka-azag  3 
Année  où  Ka-azag  (devint)  patési. 

8)  Galu-ba-u  « 
Année  où  Galu-ba-u  (devint)  patési. 

9)  Galu-gu-la  5 
Année  où  Galu-gu-la  (devint)  patési. 

10)   Gu-de-a 

a)  6 
(1)  Gu-de-a  (2)  patési  :  (3)  année  où  le  trône  de  Nina  fut 
fabriqué. 

b)  (années  consécutives)  7 

Année  où  il  fabriqua  la  masse  d'armes,  aux  cinquante  têtes, 
de  Nin-gir-su. 

Année  où  il  construisit  le  temple  de  Nin-dar. 

Année  où   il  fabriqua  l'arme  mi-ib  8  aux  cinquante  têtes  9. 

c)  (années  consécutives)10 

Année  où  il  creusa  le  canal  (appelé)»  Nin-gir-su-usumgal  ». 
Année  où  il  fabriqua  la  lyre  (appelée)  «  usumgal-kalam-ma  ». 
Année  où  il  érigea  le  sar-ur. 

8.  Var.  mi-m-ib(RTC,  n"  197  et  199). 

9.  Comparer  RTC,  n"  196  :  mu   gis)-Kiur-sag-ninnû  ba-dim-ma  «  année  où  il 
fabriqua  l'arme  aux  cinquante  têtes  de  lion  »  (désigne  la  même  année?). 

10.  RTC,  n°  201  ;  attribution  au  règne  de  Gu-de-a  seulement  probable. 


—  326  — 
//)  Ur-nin-gir-su 

mu  ur-dinsirnin-gir-su  pa-te-si  mu-us-a-bi. 

b)    (années    consécutives) 2 

mu  x  3-ab-ba  mas-e  pa(d)-da. 

mu  salumati  din°'irba-û  mas-e  pa(d)-da. 

19)  Dates  non  classées  4 
a)5 
mu  id  gis-sub-ba  ba-ba-al-la. 

£)6 
mu  é  dinsirgà-tum-du(g)  ba-dû-a. 

C)7 

mu  é-ba-gâ  ba-dû-a. 

mu  é  din&irnin-gir-su-ka  ba-dû-a. 

e)9 
mu  isib  din"irnin-gir-su. 

V)10 

mu  ga,umah  din?irninni  mas-e  ni-pa(d). 

<?)" 
mu  gu-za-lâ  din»irnin-gir-su. 

1.  RTC,  n°  207. 

2.  RTC,  n0'  210  et  211  ;  attribution  au  règne  d'Ur-nin-gir-su  fondée  sur  RTC, 
n°  209  (Ur-(dingir)-nin-[gir-su]  pa-te-[si]  mu  (galu)-[mah  (dingir)-ba-û]  mas-e 
p[a(d)-da]). 

3.  REG,  316. 

4.  Cf.  RTC,  avant-propos,  p.  v. 

5.  RTC,  n°  191. 


—  327  — 
//)  Ur-nin-gir-su 

a)1 
Année  qui  suivit  celle  où  Ur-nin-gir-su  (devint)  patési. 

b)  (années  consécutives)  2 

Année  où  le  x  3-ab-ba  fut  désigné  par  les  présages. 
Année  où  le  prophète  de  Ba-u  fut  désigné  par  les  présages. 

12)  Dates  non  classées  4 

a)  ^ 
Année  où  il  creusa  le  canal  gis-sub-ba. 

b)  s 

Année  où  il  construisit  le  temple  de  Ga-tum-du(g). 

Année  où  il  construisit  le  temple  du  ba-ga. 

rf)  « 
Année  où  il  construisit  le  temple  de  Nin-gir-su. 

e)9 
Année  du  prêtre  de  Nin-gir-su. 

Année  où  le  prophète  d'Innina  fut  désigné  par  les  présages. 

Année  du  guzalû  de  Nin-gir-su. 

6.  RTC.  n°  205. 

7.  RTC,  n°  212. 

8.  RTC,  n°  221. 

9.  RTC,  n°208. 

10.  RTC,  n°234. 

11.  RTC,  nu  243. 


—  328  — 

mu  id  din?irba-û-he-gâl-su(g)  ba-ba-al-la. 

mu  [     ]  3-*agr-ug-[       ]  [din]sirnin-gir-su  ba-dim. 

k)  4 
mu  nin-dingir  dineirim  mas-e  ba-pa(d)-da. 

IV.  DYNASTIE  DUR  5 

/)  Ur-engur 

a)  6 

mu  ur-ab-ba  pa-te-si. 

mu  en  dinsirninni  unu(g)ki-a  dumu  ur-dinsirengur  lugal-a  mas-e 
ba-pa(d)-da. 

[mu  é]  din=irnin-sun  [       ]-a  ba-dû-a. 

mu  ur-din?irengur  lugal-e  sig-ta  igi-nim-sû  gïr  si-ne-sâ-a. 

2)  Dun-gi 
1  ) 9  mu  dun-gi  lugal 


1.  RTC,  n°  253. 

2.  RTC,  n°  256. 

3.  Signe  composé  avec  le  suivant?  Ou  néant? 

4.  RTC,  n»  257. 

5.  Dates  relevées  sur  des  tablettes  de  Tello  et  sur  deux  tablettes  chronolo- 
giques de  NifTer  (OBI,  n05  125  et  127);  premières  dates  de  cette  époque  signalées 
par  Scheil,  RT  XVII,  37  sqq.,  puis  simultanément  par  Hilprecht  OBI  II.  pp.  30 
sqq.,  et  Thureau-Dangin  RA  III,  pp.  141  sqq.  Pour  l'ordre  de  succession  des 
années,  voir  Th.-D.  OLZ,  1898,  pp.  161  sqq.  ;  ZA  XV  pp.  406-408  ;  RA  V,  p.  77 

6.  RTC,  n°  264  (deux  années  probablement  consécutives). 


—  329  — 

h}> 

Année  où  fut  creusé  le  canal  (appelé)  Ba-u-he-gal-su(g). 

>)* 

Année  où  fut  fabriqué  le  [  ].  .  .  .  de  Nin-gir-su. 

*)* 

Année  où   la  grande  prêtresse  d'Immer  fut   désignée  par 
les  présages. 

IV.  DYNASTIE  DUR5 

/)  Ur-engur 

a)  e 

Année  où  Ur-ab-ba  (devint)  patési. 

Année  où  le  fils  du  roi  Ur-engur  fut  désigné  par  les  pré- 
sages (comme)  grand-prêtre  de  la  déesse  Innina  à  Uruk. 

[Année]  où  il  construisit  [le  temple]  de  Nin-sun  à  [       ]. 

G)» 

Année  où  le  roi  Ur-engur  du  bas  (pays)  jusqu'au  haut  (pays) 
fit  droite  sa  route    dirigea  ses  pas). 

S)  Dun-gi 
l)9  Année  où  Dun-gi  (devint)  roi. 


7.  RTC,  n°265  (patésiat  d'Ur-ab-ba). 

8.  RTC,  n°«  261  à  263  (patésiat  d'Ur-ab-ba). 

9.  RTC.  n°  273. 


—  330  — 

(lacune  d'une  ou  deux  années?) 

4  ) x  mu  us  é  din*-'irnin-iB  ki-ba-a-gar  2 
2')  3  mu  us  é  4  dinsirnin-ÎB  us-sa. 
3')  5  mu  lugal-e  uriki-ta  nibruki  su-in-LAGAB. 
4')°  mu  ma  dineirnin-lil-lâ  ba-dû7. 
5')  8  mu  din^irnanna(r)  (TE=)kar-zi(d)-da  é-a  ba-tù(r). 
6')  9  mu  é-har-sag-lugal  ba-dû. 
7')t0  mu  dineirKA-Di  bâd-gal-dingirki  é-a  ba-tù(r). 
8')  mu  dineirnu-TÛG-MUs-da  ka-zal-luki  é-a  ba-tù(r). 
9')  mu  é-hal-bi-lugal  ba-dû. 
10')  mu  dinsirnanna(r)  nibruki  é-a  ba-tù(r). 
11')  mu  en-nir-zi  an-na  en  din=irnanna(r)  mâs-e  ni-pa(d). 
12')11  mu  na(d)  dineirnin-li[l]-l[â]  b[a]-d[imj. 
13')12  mu  en-nir-zi  an-na  en  din?irnanna(r)  ba-sû-gà. 
14')  mu  ni-x13-mi-da-sudumu-sal-lugalnam-ninmar-ha-siki- 
sû  ba-il. 

15')  mu  UBARAki  ki-bi  ba-ab-gi. 

16')  mu  dumu  uriki-ma  galu-gis-gid14-sû   KA-ba-ab-kes(da). 

1.  De  cette  année  jusqu'à  la  2'  année  d'Ibi-sin,  l'ordre  des  dates  se  fonde 
comme  il  suit  :  Dun-gi  l'-3'  (RTC,  n°  276);  3'-41'  (OBI,  n°  125);  39*-43'  (GT 
18358);  4  l'-44'(CT  18957);  42'-Pùr-sin  5  (MIO  622,  inédit;  ;  Pûr-sin  1-9  (OBI, 
n°  127);  Pùr-sin  8-Gimil-sin  2  (RTC,  n°  308)  ;  Gimil-sin  1-3  (AO  :  3  458,  inédit;  ; 
Gimil-sin  3-4  (RA  III,  144);  Gimil-sin  i-Ibi-sin  2  (MIO  762,  inédit)  ;  Gimil-sin 
5-7  (OBI,  n°  127);  Gimil-sin  7-Ibi-sin  1  (MIO  831,  inédit);  Gimil-sin  8-Ibi-sin  1 

(  RA  III,  144).  De  «  mu  si-mu-ûr-ru-um-(ki)  a-du  3kam-asba-hûl  »  (=  Dun-gi  30') 
à  «  mu  us-sa  bâd-ma-da  ba-dû  »  (=  Dun-gi  35')  espace  de  7  années  d'après 
RTC  n°  299;  de  «  mu  en  (dingir)-nanna(r)  mas-e  ni-pa(d)  »  (=  Dun-gi  41')  à 
«  mu  us-sa  ki-mas-(ki)  »  (=Dun-gi  45')  espace  de  5  années  d'après  Tempelurkun- 
denn°  164  (7)  ;  de  «  mu  en  erida-  ki)  ba-a-sû  »(=  Pùr-sin  8)  à  «  mu^dingir)-i-bi- 
(ilu)-sin  lugal  »  (=:  Ibi-sin  1),  espace  de  12  années  d'après  AO  :  3 137  (inédit). 

2.  Complété  d'après  RTC,  n°  274. 

3.  OBI,  n"  125,  obv.  2,  autre  formule  (mu  giv  nibru-(ki)  [  ]  . 

4.  Restitué  d'après  RTC.  n°  275. 

5.  Complété  d'après  RTC.  n"  277  (comparer  n- 276-280;. 

6.  Comparer  RTC,  n°  281. 

7.  Cf.  Ham.Code,  §§  234,  235. 

8.  RTC,  n°  282  (cf.  283):  mu  ma  (dingir)-nin-lil-lâ-ge  us-sa  «  année  qui  a  suivi 
celle  de  la  barque  de  Nin-lil  ». 


-  331  — 

(lacune  d'une  ou  deux  années  ?) 

I')1  Année  où  il  mit  en  place  les  fondements  du  temple  de 
Nin-iB. 

2')  '  Année  qui  suivit  celle  de  la  fondation  du  temple  de 
Nin-iB 

3')  5  Année  où  le  roi Nippur  avec  Ur. 

4)  f)  Année  où  il  construisit1  la  barque  de  Nin-lil. 

5')  8  Année  où  il  introduisit  dans  (son)  temple  Nanna(r)  de 
Kar-zi-da 

6*)  9  Année  où  il  construisit  l'e-har-sag  royal. 

7')10  Année  où  il  introduisit  dans  (son)  temple  la  déesse  Ka-di 
de  Dùr-ilu. 

8')  Année  où  il  introduisit  dans  (son)  temple  Nu-TCG-Muâ-da 
de  KazaJlu. 

{)')  Année  où  il  construisit  l'e-hal-bi  royal. 

10')  Année  où  il  introduisit  Nanna(r)  de  Nippur  dans  (son) 
temple. 

11')  Année  où  le  grand-prêtre  du  ciel,  le  grand-prêtre  de 

Nanna(r)  fut  désigné  par  les  présages. 

12')11  Année  où  il  fabriqua  le  lit  de  Nin-lil. 

13')12  Année  où  le  grand-prêtre  ....  du  ciel,  le  grand-prêtre 
de  Nanna(r)  fut 

14')  Année  où  Ni-x13-mi-da-âu,  fille  du  roi,  à  la  qualité  de 
dame  de  Marhasi  fut  élevée. 

15')  Année  où  il  restaura  Ubara. 

16')  Année  où  il  enrôla  les  enfants  d'Ur  comme  archers{lt. 


9.  Comparer  RTC,  n""  284  et  285. 

10.  Comparer  RTC,  n°  285. 

11.  Comparer  Tempelurkunden,n°  256. 

12.  Formule  ns-sa,  Tempelurkunden,  n°  257. 

13.  REC,  n°  5i0. 

14.  gis-gid-da.  =  ariktu  «  l'arc  long  •>  ;  Del.   HW,  133  b  et  SBH,  n°  83,  obv. 
29/30. 


—  332  — 

17')  mu  dineirnin-iB  pa-te-si-gal  dinsiren-lil-lâ-ge. 
18')  mu  [?]  [d^jen-lil-lâ   dineirnin-lil-la-ge. 
19')  mu  [     ]  ba-dû(g)-ga  [       ]. 
20')  muus[  ]. 

21')  mulugal  [  ]. 

22')  mu  gan-harki  ba-hûl. 
23')  mu  [si]-mu-ru-umki  ba-hûl. 

24')  mu  s[i]-m[u]-r[u]-u[m]ki  [a]-du  2  kam-ma-as  ba-hûl. 
25')  mu  ha-ar-siki  ba-hûl. 

26')  mu  en  eridaki-ga  ba-sû-gà.  » 

27')  J  muus-sa  en  eridaki-ga  ba-sû-gà. 
28')  mu  dumu-sal-lugal  pa-te-si  an-sa-anki-ge  ba-tug. 
29')  mu  gan-harki  a-du  2  kam-as  ba-hûl. 
30')  2  mu  s[i]-mu-r[u]-umki  a-du  3-kam-as  ba-hûl. 
31')  3  mu  us-sa  si-mu-ru-um  a-du  3-kam-as  ba-hûl. 
32)  4  mu  an-sa-anki  ba-hûl. 
33')  5  mu  us-sa  an-sa-anki  ba-hûl. 

34')  mu  dinsirnanna(r)  kar  6-zi(d)-daki  a-du  2-kam-as  é-a  ba- 
[t]ù(r). 

35') 7  mu  bâd-ma-daki  8  ba-dû. 

36')  9  muus-sa  bâd-ma-daki  8  ba-dû. 

37')  mu  é-BÀ,0-sA-is-dineirllda-gân-na1'?  ba-dû. 

1.  Patésiat  de  Galu-an-dul,  cf.  Tempelurkunden,  n°  121. 

2.  Patésiat  d'Ur-lama,  cf.  RTC,  n°  288. 

3.  Autre  formule:  mu  gan-har-(ki)  a-du  3-kam-aé  ba-hûl  «  année  où  il  dévasta 
Ganhar  pour  la  troisième  fois  »,  cf.  RTC,  n°  402,  et  avant-propos,  p.  vu.  Patésiat 
d'Ur-lama  (cf.  GT  12917  et  15324). 

4.  Patésiat  d'Ur-lama  (GT  15322).  A  Gis-Hu  patésiat  d'Ur-ne-su  ;  cf.  Scheil 
RT  XIX,  63  tablette  provenant  de  Djokha  :  (1)  ud-ba  ur-(dingir)-ne-sù  {sic  ; 
REC,  n°  48)  pa-te-si  gis-HÛ-(ki)-kam  (2)  mu  an-sa-an-(ki)  ba-hûl.  Voir  ihid.,  p.  62, 
autre  tablette  de  même  provenance  :  (1)  ud-ba  ur-(dingir)-ne-sù  pa-te-si  gis- 
HÛ-(ki)  (2)  sag-tukur  gïb-nita  gis-Hti-(ki)  «en  ce  temps-là  Ur-ne-su  était  patési  de 
Gis-  hu  et  Sag-tukur  sakkanakku  de  Gis-jjo  »  (le  second  élément  de  ce  dernier 
nom  est  kaH-se  qui,  d'après  GTXI,  25,8a,  complété  par  CT  V,K.  135+K.  2989 
rev.  1, 12  avait  la  val.  tnkur). 

5.  Patésiat  d'Ur-lama  (CT  94-10-15,  4). 


—  333  — 

17')  Année  de  Nin-m,  le  grand  patési  d'En-lil. 

18')  Année  du  [?]  d'En-lil  et  deNin-lil. 

19')  Année  [     ]  ....  [     ]. 

20')  Année  où  le  fondement  [  ]. 

21')  Année  où  le  roi  [  ]. 

22)  Année  où  il  dévasta  Ganhar. 

23')  Année  où  il  dévasta  Simuru. 

24)  Année  où  il  dévasta  Simuru  pour  la  seconde  fois. 

25')  Année  où  il  dévasta  Harsi. 

26)  Année  où  le  grand-prêtre  d'Eridu  fut 

27') l  Année  qui  suivit  celle  où  le  grand-prêtre  d'Eridu 
fut 

28')  Année  où  le  patési  d'Ansan  épousa  la  fille  du  roi  . 

29)  Année  où  il  dévasta  Ganhar  pour  la  seconde  fois. 

30')2  Année  où  il  dévasta  Simuru  pour  la  troisième  fois. 

31') 3  Année  qui  suivit  celle  où  il  dévasta  Simuru  pour  la 
troisième  fois. 

32)  4  Année  où  il  dévasta  Ansan. 

33) 5  Année  qui  suivit  celle  où  il  dévasta  Ansan. 

34')  Année  où  il  introduisit  Nanna(r)  de  Kar-zi-da  pour  la 
seconde  fois  dans  (son)  temple. 

35')  7  Année  où  il  construisit  Dûr-mâti. 

36')  9  Année  qui  suivit  celle  delà  construction  de  Dûr-mâti. 

37')  Année  où  il  construisit  le  temple  (appelé) 


6.  TE  pou»'  KAR. 

7.  Patésiat  d'Ur-lama  (Tempelurkunden,  n°  164u). 

8.  Manque  RTC,  n°  299  ;  GT  94-10-15,  3  etc. 

9.  Patésiat  d'Ur-lama  (RTC,  n°  299). 

10.  REC,  198  (de  même  RTC,  n°  423  et  CT  18358);  plus  habituellement  REC 
199  (cf.  RTC,  nu  414  ;  CT  13165,  18397,  21429,  etc.) 

11.  Placé  encore  avant  is  (CT  18358),  ou  entre  da  et  gàn  (CT  12927),  ou  après 
gàn  (Tempelurkunden,  n°  29);  fait  souvent  défaut  (RTC,  n°  423;  CT  18437, 
19067  etc.). 

12.  Manque  généralement  (cf.  textes  cités  précédemment). 


—  334  — 

38)  '   mu  us-sa  é-BÂ-sA-is-di,l»il'da-gân-na  ba-dû. 

39') 2  mu  us-sa  é-BÀ-sA-is-din?i,'da-gan-na  ba-dù  mu  us- 
sa-bi  3. 

40')  mu  sa-as-ruki  ba-hûl. 

41')  4  mu  en  dineirnanna(r)  mas-e  ni-pa(d). 

42')  5  mu  si-mu-ûr-ru-umki  lu-lu-bu-umki  a-du  10  — 1-kam-as 
ba-hûl. 

43')  6  muur-bi(l)-lumki  ba-hûl. 

44')  7  mu  ki-maski  ba-hûl. 

45')  8  mu  us-sa  ki-maski  ba-hûl. 

46') ,J  mu  ha-ar-siki  ba-hûl. 

S)  Pûr-sin  (Bûr-sin  ?) 
l)io  mu  diUgirpûr_iiusin  lugal_âm> 

2)  mu  dinsirpûr-ilusin  lugal-eur-bi(l)-lumki  mu-hûl-a. 
3)11  mu  s'*gu-za-mah  din?iren-lil-lâ  ba-dim. 
4)  mu  en  mah-gal  an-na  en  (li"ferirnanna(r)  ba-sû. 
5)1*  mu  en  unù13-gal  dinsirninni  ba-si . 

6)  mu  sa-as-ruki  ba-hûl. 

7)  mu  hu-hû-nu-riki14  ba-hûl. 

1.  Patésiat  d'Al-la  (RTC,  n°  4M  et  CT  18367).  Voir  RTC  n°  424,  formule  parais- 
sant désigner  la  même  année  :  mu  us-sa  é  (dingir)-dun-gi-ra  ba-dû  «  année 
d'après  la  construction  du  temple  de  Dun-gi  »  ;  (comparer  EAH  101  cite 
EBH  261). 

2.  Patésiat  d'Ur-lama  (Tempelurkunden,  n°  26). 

3.  Restitué  d'après  CT  12927,  21137. 

4.  Patésiat  d'Ur-lama  (CT  14612  et  94-10-15,  5). 

5.  Patésiat  d'Ur-lama  (RTC,  n°  305). 

6.  CT  12231  :  (1)  mu  (dingir)-dun-gi  (2)  nitah  kal-ga  (3)  lugal  uri-(ki)-ma(4)  lugal 
an-ub-da  tab-tab-ba-ge  (5)  ur-bifl)-lum-(ki)  (6)  si-mu-ru-um-(ki)(7)  lu-lu-bu-(ki) 
(8)  ù  gan-har-(ki  -ra  (9)  as  es  su  SAG+sïG(?)-bi  su-bûr-ra  im-mi-ra  «  année  où 
Dun-gi,  mâle  fort,  roi  d'Ur,  roi  des  quatre  régions,  battit....  Urbillu,  Simuru, 
Lulubu  et  Ganbar  »  (patésiat  d'Ur-lama). 

7.  CT  21340  :  mu  ki-mas-(ki)  hu-mur-li-(ki} ba-hûl  (patésiat  d'Ur-lama\ 

8.  CT  18346:  (l)mu(dingir)-dun-gi  (2)  nitah  kal-ga  (3)  lugal  uri-(ki)-ma (4)  lugal 
an  ub-da  tab-tab-ba-ge  (5)ki-mas-(ki)  hu-mur-ti-(ki)(6)  ùma-da-bi  ud-asmu-lu'il 


—  333  — 

38)  *  Année  d'après  la  construction  du  temple  (appelé).  .  . 

39')  2  Année  qui  suivit  celle  d'après  la  construction  du 
temple  (appelé) 

40)  Année  où  il  dévasta  Sasru. 

41') 4  Année  où  le  grand-prêtre  de  Nanna(r)  fut  désigné  par 
les  présages. 

42') 5  Année  où  il  dévasta  Simurru  et  Lulubu  pour  la  neu- 
vième fois. 

43')  6  Année  où  il  dévasta  Urbillu. 

44) 7  Année  où  il  dévasta  Kimas. 

45')  8  Année  d'après  la  dévastation  de  Kimas. 

46')(J  Année  où  il  dévasta  Harsi. 

S)  Pûr-sin  (Bûr-sin?) 

I)10  Année  où  Pûr-sin  (devint)  roi. 

2)  Année  où  le  roi  Pûr-sin  dévasta  Urbillu. 

3)11  Annéeoù  il  fabriqua  le  trône  sublime  d'En-lil. 

4)  Année  où  le  grand-prêtre  suprême  du  ciel,  le  grand- 
prêtre  de  Nanna(r)  fut  ... 

?))12  Annéeoù  le  grand-prêtre  du  grand  lieu  (saint)  d'Innina 
fut 

6)  Année  où  il  dévasta  Sasru. 

7)  Année  où  il  dévasta  Huhunuri. 

(7)  mu  us-sa-a-bi  «  année  où  Dun-gi   etc,  dévasta  en  une  fois  Kimas,  Humurti 
et  leur  pays;  année  qui  suivit  celle-là  »  (Patésiat  d'Ur-lama). 

9.  Tempelurkunden,  n°  48  :  mu  ha-ar-si-(ki)  hu-mur-ti-(ki)  ù  ki-mas-(ki)  ba-hûl. 
Patésiat  d'Ur-lama  (RTC,  n°  289,  et  CT  14308.) 

10.  Patésiat  d'Ur-lama  (RTC,  n0'  291-292). 

11.  Patésiat  d'Ur-lama  (RTC,  n*  296). 

12.  Patésiat  de  (dingir)-x-kam  (OBI,  n°  126  et  RTC,  n»  298  ;  x  =  REC,  458). 
CT  18370:  mu  en  unù-gal  an-na  en  (dingir)-ninni  ba-sû.  Voir  encore  OBI,  n"  126. 

13.  Var.  har(ou  REC,  220?)  OBI,  n°  127  (et  peut-êtream,  cf.  Tempelurkunden, 
n°'  50  et  1b). 

14.  Plus  souvent:  Jiu-hu-nu-ri(-ki)  (RTC,  n°  310),  ou  hu-ûh-nu-ri(-ki)  (CT, 
24959). 


—  336  — 

8)  *  mu  en  eridaki-ga  ba-a-sf. 

9)  2  mu  en  di"?irnanna(r)  kar-zi(d)-da  ba-a-sf. 

4)  Gimil-sin 

1)  mu  dineirgimil-ilusin  lugal. 

2)  3  mu  mâ-dara-abzu  ba-ab-dû. 

3)  mu  si-ma-numki  ba-hûl. 

4)  4  mu  bâd  mar-tu  ba-dû. 

5)  mu  us-sa  bâd  mar-tu  ba-dû. 

6) 5  mu  na-mah  dinsiren-lil-lâ  ba-dû. 

7)  mu  dinsirgimil-ilusin  lugal  uriki-ma-ge  ma-da  za-ab-sa-likl 
mu-hûl-a 

8)  e  mu  mâ-gûr-mah  ba-dim. 

9)  7  mu  é  dinsirx  8  ba-dû. 

5)  Ibi-sin 

1)  mu  din=iri-bi-ilusin  lugal. 

2)  mu  en  dins'lTnin[ni]  ba-sû. 

6)  Dates  non  classées  9 
mu  bâd  uriki  ba-dû-a. 


1.  RTC,  n°  303  (et  ailleurs)  :  mu  en-nun-e  (dingir)-  pùr-(ilu)-sin-ra  ki-âg  en 
erida-(ki)  ba-sû  «  année  où  l'auguste  grand-prêtre,  cher  à  Pûr-sin,  grand-prêtre 
d'Eridu,  fut....  ».  Comparer  CT  14606  ;  95-10-12,  20  (et  94-10-16,5?). 

2.  Formule  précédée,  RA  III,  p.  131,  de  la  mention  :  (1)  Arad-(dingir)-nan- 
na(r)  (2)  sukkal-mah  (3)  pa-te-si  «  Arad-nanna'r),  ministre  suprême,  patési  ». 

3.  CT,  18427  :  mu  mâ-dara-abzu  (dingir)-en-ki-ka  ba-ab-dû  "  année  où  il  cons- 
truisit la  barque  de  l'antilope  de  l'abîme,  (barque)  d'En-ki  ». 

4.  CT,  14608  :  mu  (dingir)-gimil-(ilu)-sin  lugal  uri-(ki)-ma-ge  bâd-mar-tu  mu-ri- 
iq  ti-id-ni-im  mu-dû  «  Année  où  Gimil-sin,  roi  d'Ur,  construisit  le  mur  de 
l'Ouest  appelé  «  murîq  Tidnim  ». 

5.  RTC  n°295  :  (1)  mu  (dingir)-gimil-(ilu)-sin  lugal  uri-(ki)-ma-ge  (2)  na-rû- 
a-mah  (3)  (dingir)-en-lil  (dingir)-nin-lil-ra  (4)  mu-ne-dù  «  année  où  Gimil-sin, 
roi  d'Ur,  érigea  la  stèle  sublime  pourEn-lil  et  Nin-lil  ». 


—  337  — 

8)  *  Année  où  le  grand-prêtre  d'Eridu  fut — 

9)  2  Année  où  le  grand-prêtre  de  Nanna(r)  du  kar-zi-da  fut . . . 

4)  Gimil-sin. 

1)  Année  où  Gimil-sin  (devint)  roi. 

2) 3  Année  où  il  construisit  la  barque  de  l'antilope  de 
l'abîme. 

3)  Année  où  il  dévasta  Simanu. 

4) 4  Année  où  il  construisit  le  mur  de  l'Ouest. 

5)  Année  qui  suivit  celle  où  il  construisit  le  mur  de 
1  Ouest. 

6) 5  Année  où  il  érigea  la  stèle  sublime  d'En-lil. 

7)  Année  où  Gimil-sin,  roi  d'Ur,  dévasta  le  pays  de  Zabsali. 

8)6  Année  où  il  fabriqua  la  barque...  sublime. 

9)7  Année  où  il  construisit  le  temple  du  dieu  x  8. 

5)  Ibi-sin 

1)  Année  où  Ibi-sin  (devint)  roi. 

2)  Année  où  le  grand-prêtre  d'7/imna  fut  .... 

6')  Dates  non  classées  9 

a)10 
Année  où  il  construisit  le  mur  d'Ur. 


6.  RAIII,  124:  (1)  mu  (dingir)-gimil-(ilu)-sin  lugal  uri-(ki)-ma-ge  (2)  mâ-giir- 
mah  (3)  (dingir)-en-lil(dingir)-nin-lil-ra(4)  mu-ne-dîm  «  année  où  Gimil-sin,  roi 
d'Ur,  fabriqua  la  [barque  ...  sublime  pour  En-lil  et  Nin-lil  »;  précédé  de  la 
mention  «  Arad-nanna(r),  ministre  suprême  (et)  patési  ». 

7.  RTC,  nOÏ309et  J29:  mu  (dingir)-gimil-(ilu)-  sin  lugal  urî-(ki-ma-ge  é-(dingir) 
x  gis-HÛ-(ki)  mu-dû  «  année  où  Gimil-sin,  roi  d'Ur,  construisit  le  temple  de  x 
à  Gis-Hu  ». 

8.  REG,  458. 

9.  Voir  encore  quelques-unes  des  dates  citées  par  Scheil  RT  XIX,  pp.  54  sqq. 
d'après  des  tablettes  de  Niffer. 

10.  RTC,  n°  269. 

22 


—  338  — 

b)i 

mu  id  a-dinsirnin-tu  ba-al. 

mu  us  é-dingirnin-x  3  ki-ba-a-gar. 

mu  lugal-e  (dinsiren-lil  =)nibrukl-ta 

e)  5 
mu  sû-^ra/i-lugal  [       ]  gir-su^-ge  ba-ta-e 

f)* 

mu  lugal-ra  â  [         ]  sum-ma. 

ff)1 
mu  en-nam-x  8  din«irdun-gi-ra  9-ge  ba-gub  ba-sû. 

hy<> 

mu  us-sa  lu-lu-bu-umki  ba-hûl . 

mu  en  ga-eski  ba-sû. 

k)  12 
mu  en  dinsirninni  unu(g)ki-ga  mâs-e  ni-pa(d). 


1.  RTC,  n»  270. 

2.  RTC,  n»  271. 

3.  REC,  366. 

4.  RTC,  n°  272. 

5.  RTC,  n»  267. 

6.  RTC,  n°  268  (=  mu  (dingir)-dun-gi-ra  à-sum-ma,  cité  EBH,  254?) 

7.  EAH  109  (dans  EBH,  420).  Provenance  inconnue. 


—  339  — 

Année  où  il  creusa  le  canal  (appelé)  «  a-nin-tu  ». 

c)« 

Année  où  il  mit  en  place  les  fondements  du  temple  de  Nin-x3. 

rf)4 
Année  où  le  roi  dans  Nippur  (incomplet). 

c)5 
Année  où 


f)6 
Année  où  au  roi  la  force  [         ]  fut  donnée. 

g)1 

Année  où  le  grand-prêtre  du  culte 8  de  Dun-gi  fut  installé 
et 

Année  d'après  la  dévastation  de  Lulubu. 

î)« 

Année  où  le  grand-prêtre  de  Ga-es  fut 

*)« 

Année  où  le  grand-prêtre  d'Innina  d'Uruk  fut  désigné  par 
les  présages. 


8.  REG,  316  ;  mot  à  mot  «  des  prières  »  ;  cf.  ci-dessus,  p.  220  n.  5. 

9.  Dun-gi-ra,  forme  pleine  du  nom  de  Dun-gi. 

10.  EAH  106  (dans  EBH,  428). 

11.  RTC,  n°-378  et  379. 

12.  RTC,  n°  401  (var.,  Tempelurkunden,  n°  296). 


—  340  — 

mu  tu-ki-in-hatti-mi-ig--ri-sa  [dumu-sal  lujgal  pa-te-si  za-ab- 
sa[-lik]'  ba-an-tug-. 

m)  2 

(1)  [m]u  di"eiri-bi-ilusin    lu[gal]    ur[iki-ma-ge]  (2)  si-mu-ru- 
umkimu-hûl. 

V.   DYNASTIE  DE  LARSA  3 

/)  Gungunu  4 
mu  gu-un-gu-nu  ba-miM. 

S)  Nûr-immer  5 
mu  s|Sgu-za  zag-bi-us  azag-zi  dinsirbabbar-ra  i-ni-£ù(r)-ri. 

3)  Sin-idinnam  6 

4)  Rîm-sin  7 

a)8  

mu  ,dburanun-na  mu-ba-lâ9. 


1.  RTC,  n°  404  (cf.  Tempelurkunden,  n°"  237,  243  et  276). 

2.  RA  III,  126  ;  précédé  de  la  mention  «  Arad-nanna(r),  ministre  suprême  (el) 
patési  ». 

3.  Dates  relevées  (sauf  le  n°  1  et  le  n°  4  m)  sur  les  contrats  de  Tell-sifr 
publiés  par  Strassmaier,  sous  le  nom  de  Contrats  de  Warka,  dans  les  Comptes- 
rendus  du  congrès  de  Rerlin;  (nc*  2  et  4  a,  b,c,d,  e  d'après  des  copies  inédites 
de  King).  Voir  antérieurement  IV  R  (lre  édition),  pi.  36  et  les  traductions  de 
Smith,  TSRA  I,  45-46  et  53-55  (le  texte  du  n°  16  de  IV  R,  36  paraît  suspect  et 
n'a  pas  été  reproduit  ;  comparer  Str.  n08  87,  88  et  95).  —  Voir  depuis  Lindl, 
RA  IV,  382  sqq.  (Lindl  cite,  p.  3S3,  d'après  une  tablette  inédite  de  Niffer,  Cple 
n"  43 i,  la  date  suivante  :  «  Année  où  Rîm-sin,  roi,  construisit  les  villes  de 
Nippur  et  Ur  »).  —  On  ne  saurait  dire  à  quelle  dynastie  appartenaient  les  rois 
dits  usurpateurs,  mentionnés  sur  des  contrats  de  Sippar,  à  savoir  Immeru, 
contemporain  de  Su-mu-la-ilu  (CT  IV,  Ru.  91-5-9,  318;  CT  VIII,  Ru.  91-5-9, 
2439  A  et  2527  ;  Ru.  88-5-12,  58  ==  Altbab.  Privatrecht,  n"  35  ;  Bu.  88-5-12,  346 
=  ibid.  n°  10;  VA  Th.  863  =  ibid.  n°  38),  Ru-un-tah-un-i-la,  ou  Ru-nu-tah-tu- 
un-i-la,  également  contemporain  de  Su-mu-la-ilu  (Ru.  91-5-9,  2184  et  CRM 
1629,  Ranke,  Early  bab.  pers.  names,  pp.   ix  et  x)  et  enfin  An-ma-ni-la  ou 


—  341  — 

Année  où  le  patési  de  Zabsali  épousa  Tukîn-hatti-migrisa, 
fille  du  roi. 

m)2     ■ 
(1)  Année  où  Ibi-sin,  roid'Ur,  (2)  dévasta  Simuru. 

V.  DYNASTIE  DE  LARSA  3 

/)  Gungunu  4 
Année  où  Gungunu  mourut. 

2)  Nûr-immer  5 

Année  où  il introduisit  un  trône  pour Bab- 

bar  .... 

S)  Sin-idinnam  6 

4)  Rîm-sin  7 

a)  » 

Année  où  il  creusa  l'Euphrate. 

An-ma-an-i-la  (CT  VIII,  Bu.  91-5-9,  380,  877  et  2378).  Même  incertitude  pour 
Rîm-anum  (p.  ex.  IV  R,  35,  n°  8),  Manabaltel  (Pinches,  PSBA,  1899,  158  et 
Lindl  BA  IV,  363),  Sin-îribam  (Scheil,  OLZ,  1905,  350)  et,  à  une  époque  plus 
ancienne,  Bêl-bâni  (Niffer,  n°  353,  d'après  Scheil,  RT  XIX,  59).  Peut-être 
quelques-uns  de  ces  rois  appartiennent-ils  à  une  dynastie  méridionale?  [Hil- 
precht  m'écrit  à  la  date  de  Dec.  1905:  meine  weiteren  Untersuchungen  haben 
nun  ergeben,  dass  die  sogenannten  Usurpatoren  der  ersten  Dynastie  von 
Babylon  zu  einer  Reihe  von  Stadtkônigen  —  moglichenfalls  Larsa,Erech, 
Nisin  (eine  neue  Dynastie)  darunter — gehôrt  haben]. 

4.  Cité  par  Scheil,  RT  XXI,  125. 

5.  B.  34  a  (=  Str.,  n°  1)  ;  B.  34  :  mu  (gis)-gu-za  zag-bi-us  (dingir)-babbar- 
ra.  (D'après  King). 

6.  Voir  IVR(lr«  éd.)  36,  n°  2,  et  Str.  n°    101  (=  B.   35)  une  date  mutilée 
mentionnant  Sin-idinnam. 

7.  Dates  a,  b,  c,  d  antérieures  à  l'introduction  du  signe  divin  devant  le  nom 
de  Rîm-sin. 

8.  B.  49=  Str.  Warka,  106.  (D'après  King). 

9.  pour  ba-al. 


—  342  — 

mu  îdidi[gna]  id  dingir-ri-e-ne  zag  a-ab-ba-sû  mu-un-ba-lâ. 

mu  ki-sur-raki  ba-an-dib  ù  s'*KU-kal-ga-ni-ta  dingiren-lil-l[i] 
mu-na-sum-ma-ta  bâd-dingirki  mu-na-hûl-a. 

d)* 

mu  2  ,m,d,Ialan-.sâ(<}r)-sâ(gr)-ne  ri-im-ilusin  lugal  é-din?irbabbar- 
sû  i-ni-tù(r)-ri. 

mu  dinô|rri-im-ilusin  lugal  dinsirnin-mah-e  é-késki  temen-an-ki- 
bi-da-ta  nam-lugal  kalam-kis-gâl-la-sû  gal-bi-ta  ba-an-i[l]-la 
galu-kûr  galu-hûl-li  kur-kur-sû  gab-bi  nu-gi-a  5. 

/•)6 

mu  si§KU-mah  an  din?iren-lil  dinsiren-ki-Lga-ta]  i-si-inki  uru 
nam-lugal-la  in-dib-ba. 

s-)7 

mu  us-sa  5-kam  i-si-in[-naki]  ba-an-dib. 
mu  us-sa  6-kam  i-si-in-naki  ba-an-dib. 

•)• 

mu  ki-8  i-si-in  in-dib-ba. 

1.  B.  48  a  (=  Str.,  21)  ;  var.  B.  48  (=  Str.,  20)  :  «  mu  (id)  idigna  mu-ba-al  ». 
(D'après  King). 

2.  B.44  a(=  Str.,  18)  ;  var.  B.44(=Str.,  17)  :  «  mu  ki-sur-ra(-ki)  ba-an-di'i». 
(D'après  King). 

3.  B.  36  a  (=  Str.,  6);  formule  abrégée  B.  36   (=  Str.,  5);   (d'après  King). 
Comparer  B.  41  et  41  a  (=  Str.,  15  et  16). 

4.  B.  39  a  (=Str.,  12)  ;  var.   B.  39  (=  Str.,  11)  «  mu  (dingir)-ri-im-(ilu)-sin 
lugal  galu-kûr  galu-hûl-gâl  »;  (d'après  King).  Comparer  Str.,n°  22. 


—  343  — 

b)i 

Année  où  il  creusa  le  Tigre,  le  fleuve  des  dieux,  jusqu'au 
bord  de  la  mer. 

e)ï 

Année  où  il  s'empara  de  Kisurra  et  où,  avec  son  arme  puis- 
sante, (celle)  que  En-lil  lui  avait  donnée,  il  dévasta  Dûr-ilu. 

d)  3 

Année  où  le  roi  Rîm-sin  introduisit  dans  le  temple  de 
Babbar  deux  belles  statues  en  cuivre. 

e)4 

Année^où,  dans  le  temple  de  (la  ville  de)  Kes,  (le  temple)  du 
temen  du  ciel  et  de  la  terre,  la  déesse  Nin-mah  éleva  grande- 
ment le  roi  Rîm-sin  à  la  royauté  de  la  totalité  du  pays  et  où 
il  ne  repoussa  5  pas  les  ennemis,  les  méchants,  dans  (leurs) 
contrées. 

Z")6 
Année~où,  avec  l'arme  auguste  d'Anu,  d'En-lil  et  d'En-ki, 
il  prit  Isin,  la  ville  royale. 

»)' 

Année  la  cinquième  après  la  prise  d'Isin. 

h)  « 

Année  la  sixième  après  la  prise  d'Isin. 

0» 

Année  la  huitième  de  la  prise  d'Isin. 

5.  Pour  gab-gi,  cf.  Gu-de-a,  Cyl.  A,  XIV,  14  ;  B,  XIV,  1  et  comparer  gab-gi 
=  mu-lir  ir-ti\lV  R,  21,  n»  1  (B),  rev.  15). 

6.  IV  R  (lre  éd.)  36,  n°  4  ;  comparer  n°  5. 

7.  B.  47  (LIH,  III,  p.  228,  note  39). 

8.  B.  38  (=  Str.,9)  ;  comparer  B.  38  a  (Str.,  10). 

9.  Str.  Warka,  n°  24.  Comparer  IV  R  (1"  édit.)  36,  n°  9. 


—  344  — 
k)* 

mu  ki-13  i-si-in-naki  sib-zi(d)  dinsirri-im-ilusin  in-dib-ba. 

?)* 

mu  us-sa  ki-18  i-si-in-naki  ba-an-dib. 

m)  3 
muki4-30  i-si-in  ba-an-dib. 

VI.  DYNASTIE  D'URUK 

/)  An-am  b 
mu  an-âm  lugal. 

2)  Arad-Ha(ff)-sa(ff)  6 
mu  ardLd-sà(ff)-sâ(ff)  lugal. 

1.  B.  40  a  (r=  Str.,  14);  abrégé  sur  B.  40  (=  Str.,  13). 

2.  B.  37  (=  Str.,  7)  ;  abrégé  sur  B.  37  a  (=  Str.,  8). 

3.  RT  XXI,  125.  (Sont  encore  mentionnées  la  deuxième,  la  troisième,  la  qua- 
trième, la  septième,  la  neuvième,  la  vingt-et-unième,  la  vingt-deuxième,  la 
vingt-troisième,  la  vingt-sixième,  la  vingt-septième  et  la  vingt-huitième  année 
de  la  prise  d'Isin,  cf.  B.  50  et  123,  cités  LIH,  III,  p.  228,  note  39  ;  RT  XIX,  44  ; 
B.  45  =  Str.,  19,  face,  1.14  ;  et  les  tablettes  inédites  de  Nifler  citées  par  Lindl 
BA  IV,  384,  385). 

4.  La  copie  porte  su  (pour  le  sens  de  ki,  comparer  Br.  n°  9851,  composé  de 
ki  +2). 


—  345  — 

k)* 

Année  la  treizième  après  que  le  bon  pasteur,  Rîm-sin,  eut 
pris  Isin. 

Année  la  dix-huitième  après  la  prise  d  Isin. 

m)  3 
Année  la  trentième  de  la  prise  d'Isin. 

VI.  DYNASTIE  D'URUK 

/)  An-am  r> 
Année  où  An-am  (devint)  roi. 

S)  Arad-.sa(gr)-sa(gr)6 
Année  où  Arad-sa(^)-sa(^r)  (devint)  roi. 

5.  AO  :  37i3  (inédit)  et  tablette  en  la  possession  de  Scheil  (cf.  OLZ,  1905, 
351).  Pour  An-am,  cf.  Sin-gâmil,  tablettes  A  et  B;  probablement  successeur 
de  Sin-gà mil.  Type  d'écriture  plutôt  postérieur  à  la  lre  dynastie  babyl.  (la 
dynastie  d'Uruk  a  peut-être  été  contemporaine  de  la  2°  dyn.  babyl.). 

6.  AO  :  37  ii  (inédit)  et  tablette  en  la  possession  de  Scheil  (cf.  OLZ,  1905, 
351).  Lecture  des  deux  derniers  éléments  très  incertaine.  Même  époque  que 
An-am. 


INDEX 


I.    Rois  et  patésis  de  Lagas 12 

1  )  Lugal-sa(g)-engur « 

2)  Ur-ninâ « 

3)  Époque  d'Ur-ninâ 22 

4)  E-an-na-tum 24 

5)  En-an-na-tum   1 50 

6)  En-te-me-na 52 

7)  En-an-na-tum  II 68 

8)  Uru-ka-gi-na « 

9)  Lugal-usum-gal 94 

1 0)  Ug-me « 

1  1  )  Ur-ma-ma « 

12)  Ur-ba-u « 

13)  Ur-gar 100 

14)  Nam-mah-ni « 

15)  Ur-nin-sun 102 

16)  Gu-de-a 104 

17)  Ur-nin-gir-su 208 

18)  Ur-ab-ba 210 

19)  Galu-ka-zal « 

20)  Ur-lama « 

21)  Al-la « 

22)  Arad-nanna(r) 212 

II.  Rois  et  patésis  de  Gis-nu « 

1  )  E-abzu « 


' 


—  347  — 

2)  Ur-LUM-ma 21 4 

3)  Galu-babbar « 

III.  Ha-la-ad-da,  patési  de  Suruppak « 

IV.  Itûr-samas,  fils  d'Idin-ilu  patési  de  Kisurra.  ...  « 
V.  E-sar,  roi  d'Adab 216 

VI.  Rois  du  «  Pays  »  (Sumer) « 

1  )  Roi  inconnu « 

2)  Lugal-zag-gi-si 218 

3)  Lugal-ki-gub-ni-du-du  et  Lugal-kisal-si .  .  220 

4)  En-sa(g)-kus-an-na 222 

VII.  Patésis  et  personnages  divers  de  Nippur 224 

VIII.   Patésis  et  rois  de  Kis 228 

1  )  U-tug « 

2)  Me-silim « 

3)  Lugal-TAR-si « 

4)  Ur-zag-e « 

5)  Lugal-[       ] r « 

6)  Uru-mu-us 230 

7)  Ma-an-is-tu-su « 

IX.  Rois  de  la  ville  d'Akkad 232 

1)  Sargâni-sar-ali « 

2)  Narâm-sin 236 

3)  Bingâni-sar-ali 242 

4)  Ûbil-istar « 

5)  Rois  inconnus « 

X.  [       ]-samas,  roi  de  Maer 244 

XI.  Lasirab,  roi  de  Gutiu. « 

XII.  Buhia,  roi  de  Hursitu 246 

XIII.  Anu-bânîni,  roi  de  Lulubu « 

XIV.  Stèle  de  Cheikh-khân « 

XV.   Kisâri,  roi  de  Ganhar 248 

XVI.   Patésis  d'Asnuna(k) « 


—  348  — 

1)  Ur-nin-gir-su . 248 

2)  Ur-nin-gis-zi-da « 

3)  Ibalpel « 

4)  Belaku 250 

■5)  [       ]masu « 

XVII.  Potentats  de  Dûr-ilu « 

1)  Prince  inconnu « 

2)  Ilu( Anu  ?)-mutabil « 

XVIII.    Hunnini,  patési  de  Kimas 252 

XIX.   Patésis  et  potentats  divers  de  Suse « 

I  )  BA-SA-susinak « 

2)  Idadu-susinak 256 

3)  Dan-ruhuratir 258 

4)  Idadu « 

5)  Kuk-kirmas 2G0 

6)  Addahusu . « 

7)  Temti-halki « 

8)  Kuk-nasur 2G2 

9)  Temti-agun « 

XX.  Rois  de  Sumer  et  d'Akkad « 

A.  Rois  d'Ur « 

1  )  Ur-engur • « 

2)  Dun-gi 268 

3)  Pûr-sin 280 

4)  Gimil-sin 286 

5)  Ibi-sin... 288 

B.  Rois  d'Isin 290 

1)  Ur-nin-iB « 

2)  Pûr-sin « 

3)  Lipit-istar « 

4)  Sin-mâgir 292 

5)  Isme-dagan .  .  . « 


—  349  — 

C.  Rois  de  Larsa  (et  Ur) 292 

1)  Gungunu « 

2)  Epoque  de  Gungunu 29  ï 

3)  Sumu-ilu « 

4)  Nûr-immer 296 

5)  Sin-idinnam « 

6)  Arad-sin 300 

7)  Rîm-sin 306 

XXI.   Rois  d'Uruk 314 

1  )  Sin-gâsid ....    « 

2)  Sin-gàmil 316 

Appendice.   Les  dates 318 

I.   Période   présargonique « 

II.  Dynastie  d'Akkad 320 

III.  Période  intermédiaire  entre  les  rois  d'Akkad  et 

les  rois  d'Ur 322 

IV.  Dynastie  d'Ur 328 

V.  Dynastie  de  Larsa 340 

VI.  Dynastie  d'Uruk 344 


ADDITIONS    ET    CORRECTIONS 


P.  5,  n.  l.Lire  (1.  1)  ...  la  statue  I  de  Gu-de-a... 

Le  sceau  G  de  Dun-gi  provient  des  mêmes  fouilles. 

P.  16  (tablette  D,  III,  3)  :  ni-il-ma  (au  lieu  de  ni-il-ma). 

P.  38,  n.  2  :   û-tl  (au  lieu  de  û-ti). 

P.  73,  olive  G.  Traduire  peut-être  :  (1)  Bastion  du  mur  d'en- 
ceinte^) de  l'e-babbar;  (3)  Uru-ka-gi-na,  (4)  roi  (5)  de  Lagas. 

P.  75,  col.  IV,  5"  (et  p.  83,  col.  VIII,  11.28-30)  lire  :  agneau 
(au  lieu  de  :  chevreau). 

P.  76,  n.  7  :  ëu-ha  (au  lieu  de  su-ha). 

P    82,  col.  VIII,  25  :  sutug  (au lieu  de  sutug). 

P.  90,  col.  V,  2'  :  é  (au  lieu  de  e). 

P.  94,  n.  4.  Voir  encore  Le  Gac,  ZA  VII,  125. 

Pp.  94-95.  Voir  RTC,  n°  179,  sceau  de  l'époque  de  Lugal- 
usumgal  :  (1)  sib-an-ni  (2)  gàl-lâ-gal  (3)  arad  lugal-usumgal 
(4)  pa-te-si  (5)  sm-BUR-LAki-ka  «  (1)  Sib-an-ni,  (2)  le  gal-la-gal, 
(3)  serviteur  de  Lugal-usumgal  (4)  patési  (5)  de  Lagas  ».  Pour 
gàl-lâ-gal,  voir  Gu-de-a,  Cyl.  B  VI,  21  (comparer  II  R,  51, 
47  c  ==  Br.  n°6865,  et  Rm.  338  rev.  7  dans  Meissner,  Suppl', 
pi.  21?) 

P.  102,  n.  4;  voir  encore  p.  314,  n.  1. 

P.  106,  col.  V,  2  ;  au  lieu  de  ki-nu-gub,  lire  ki-nu-tûm 
(cf.  GT  XVI,  10,  col.  V,  5/6).  De  même  dans  les  passages 
parallèles  des  cônes  d' Uru-ka-gi-na. 

P.  112,n.  1  :  urù  (au  lieu  de  urû). 

P.  158,  col.  XVIII,  28/29;  au  lieu  de  su(d),  lire  su(g)  (GT 


—  352  — 

XVI,  5,  485,  da  n'est  pas  complément  phonétique,  cf.  ci- 
dessus,  p.  308,  n.  7);  de  même  p.  162,  XX,  20  ;  p.  176,  III, 
15. 

P.  178,  col.  IV,  6  :  sir  (au  lieu  de  sir). 

P.  206,  Statuette  B,  II,  4,  1er  signe  :  [d]am  («  époux  »). 

P.  246,  au  lieu  de  Buhia,  lire  Puhia  (Pûhia)? 

P.  246,  n.  4.  Zimmern  m'écrit  avoir  signalé  à  Scheil,  après 
la  publication  de  ES  I  (en  1900),  cette  interprétation  de  sa-al- 
mi-in  an-ni-in. 

Pp.  274-275.  Nouvelle  tablette  de  Dun-gi  (en  plusieurs 
exemplaires;  même  texte  sur  des  canéphores  ;  Suse,  inédit)  : 
(Face,  1)  din8'rnin-har-sag  (2)  NiNNi-ERiJ\ki-na  (3)  nin-a-ni  (4) 
dinsirdun-gi  (5)  nitah  kal-ga  (6)lugal  uriki-ma  (Revers,  1)  lugal 
ki-en-gi  ki-uri-ge  (2)  é-a-ni  (3)  mu-na-dû.  «  (Face,  1)  A 
Nin-har-sag  (2)  de  Suse,  (3)  sa  dame,  (4)  Dun-gi,  (5)  mâle  fort, 
(6)  roi  d'Ur,  (Revers,  1)  roi  de  Sumer  et  d'Akkad,  (2)  son 
temple  (3)  construisit  ».  Noter  na,  compl1.  phonét.,  face,  1.  2. 

Pp.  284-285.  Autre  sceau  de  Pûr-sin,  cité  par  Scheil  RT  XIX, 
49  d'après  une  empreinte  provenant  de  Tello  :  (l)din?irpûr-ilusin 
(2)  nitah  kal-ga  (3)  lugal  uriki-ma  (4)  lugal  an-ub-da  tab-tab- 
[ba]  (5)  ur-di»sirba-û  dumu-ni.  «  (1)  Pûr-sin,  (2)  mâle  fort,  (3) 
roi  d'Ur,   (4)   roi  des   quatre  régions  ;  (5)  Ur-ba-u,  son  fils.  » 

Les  monuments  désignés  (conformément  à  l'usage  le  plus 
général)  par  le  terme  de  «  pierre  de  seuil  »  sont  des  blocs  de 
pierre  destinés  à  recevoir  les  pivots  déporte.  Le  terme  exact 
serait  «  crapaudine  ». 


MAÇON,  PROTAT  FRERES,  IMPRIMEURS 


w 


317 


r 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 


UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY