Skip to main content

Full text of "The letters to his friends"

See other formats


-^pcfw^ 


<2 


L"S. 


%,- 


',<? 


CICERO 

THE  LETTEES  TO  HIS  FRIENDS 

WITH  AN  ENGLISH  TRANSLATION  BY 
W.  GLYNN  WILLIAMS,  M.A. 

rORMKRLY    SCHOLAR   OF  ST.    JOHN'S   COLXEOE,    CAMBRIDOK 
AND    HEADMASTER   OF  FRIARS  SCHOOL,    BANGOR 

IN  THREE  VOLUMES 
II 


'•4 


LOXDOX 

WILLIAM   HEINEMANN  LTD 


CAMBRIDGE,    MASSACHUSETfS 

HARVARD    UNIVERSITY    PRES, 

MOMLH 


^\CHAfi 


First  printed  1928 
Reprinted  1943,  195:2 


0EC  1 3  ?952 


Printed  in  Great  Britain 


I 


CONTENTS  OF  VOLUME  II 


Introduction.         ....         .         .  ix 

Chronological  Summary          .         .         .         .  xii 

BOOK  VII 

LETTKBS 

i.-iv.  To  Marcus  Marius    .         .  2 

V.  To  Julius  Caesar       ...  22 

vi.-xxii.  To  Trebatius  Testa  ...  26 

xxiii.-xxvi.  To  Marcus  Fadius  Gallus         .  66 

xxvii.  To  Titus  Fadius  Gallus   .         .  78 

xxvin.  To  Manius  Curius    ...  80 

XXIX.  The  same  to  Cicero          .         .  84 

xxx.-xxxi.  To  Manius  Curius     ...  86 

XXXII.-XXXIII.    To     PUBLIUS     VOLUMNIUS     EuTRA- 

PELUS        .....  90 

BOOK  via 

i.-xvii.  Marcus  Caelius  Rufus  to  Cicero  98 

V 


CONTENTS 
ROOK  IX 

LETTERS  pj^OB 

i.-viii.  To  Marcus  T6rentius  Varro    .  184 
IX.  PuBLius  Cornelius  Dolabellato 

Cicero  .....  210 

x.-xiv.  To  PuBLius  Cornelius  Dolabella  214 

XV. -XXVI.  To  Lucius  Papikius  Paetus       .  232 

BOOK  X 

Summary  of  the  Cisalpine  Campaign          .  286 

I. -III.  To  Lucius  Munatius  Plancus  .  2,90 

IV.  The  same  to  Cicero.         .         .  300 

v.-vi.  To  Lucius  Munatius  Plancus   .  304 

vii.  The  same  to  Cicero  .         .310 

viii.  The  same  to  the  Consuls  etc.  312 

IX.  The  same  to  Cicero           .         ,  320 

X.  To  Lucius  Munatius  Plancus  .  322 
XI.  The  same  to  Cicero          .         .  326 

xii.-xiv.  To  Lucius  Munatius  Plancus   .  330 

XV.  The  same  to  Cicero           .         .  340 

XVI.  To  Lucius  Munatius  Plancus  .  342 

xvii.-xviii.  The  same  to  Cicero.         .         .  346 

XIX. -XX.  To  Lucius  Munatius  Plancus  .  352 

XXI.  The  same  to  Cic"ro,         .         .  356 

XXII.  To  Lucius  Munatius  Plancus   .  364 

xxiii.-xxiv.  The  same  to  Cicero  .         .         .  S66 

vi 


CONTENTS 

LKrrEM  ^*"* 

xxv.-xxvi.  To  Gaius  Furnius     .         .         .378 

XXVII.  To  Marcus  Aemilius  Lepidus    .     386 

XXVIII.  To  Gaius  Trebonius  .         .         .     388 

XXIX.  To  Afpius  Claudius  .         .  .     392 

XXX.  Seiivius     Sulpicius     Galba     to 

Cicero 392 

xxxi.-xxxiii.  Gaius  Asinius  Pollio  to  Cicero     398 
xxxiv.-xxxv.  Marcus    Aemilius    Lepidus     to 

Cicero    .         .         .         .         .418 


/ 


BOOK  XI 

I.  Decimus     Junius     Brutus     to 
Marcus     Brutus    and    Gaius 

Cassius 426 

ii.-iii.  Marcus      Brutus      and      Gaius 

Cassius  to  Marcus  Antonius  430 

IV.  Decimus  Brutus  to  Cicero        .•  438 

v.-viii.  To  Decimus  Brutus  .         .         .  438 

ix.-xi.   The  same  to  Cicero           .         .  450 

XII.  To  Decimus  Brutus  .         .         .  458 

XIII.  The  same  to  Cicero          .         .  460 
xiv.-xviii.  To  Decimus  Brutus  .                  .  466 

xix.-xx.  The  same  to  Cicero          .         .  476 

XXI.— XXII.  To  Decimus  Brutus  ,         .         .  482 

XXIII.  The  same  to  Cicero          .         .  488 

vii 


CONTENTS 

LBTTERS 

XXIV. -XXV.  To  Decimus  Brutus  . 

xxvi.  The  same  to  Cicero 

XXVII.  To  Gaius  Matius 

xxviii.  The  same  to  Cicero 

XXIX.  To  Gaius  Oppius 


PAor. 

494. 
502 
510 


BOOK  XII 

i.-x.  To  Gaius  Cassius       .         ,         .516 

xi.-xii.  The  same  to  Cicero          .         .  544 

xiii.  Cassius  Parmensis  to  Cicero     .  550 

XIV.  PuBLIUS    LeNTULUS   TO    CiCERO      .  556 

XV.  The  same  to  the  Consuls  etc,  566 
XVI.  Gaius  Trebonius  to  Cicero        .  576 

xvxi.-xxx.  To  Qutntus  Cornificius     .         .  580 

Order  op  Letters          .....  625 

Index,  of  Names 629 


viu 


INTRODUCTION 

This  collection  of  Cicero's  "  Letters  to  his  Friends  " 
was  preserved  and  edited  by  his  secretary  Tiro.  The 
collection  is  inadequately  entitled,  as  it  includes 
several  letters,  some  of  them  of  profound  interest, 
from  his  friends  to  Cicero.  There  are  426  letters, 
divided  into  sixteen  books,  not  arranged  in  any 
sort  of  order,"  chronological  or  otherwise,  except 
that  letters  from  or  to  particular  correspondents  are 
generally  grouped  together  ;  the  third  book,  for 
instance,  consists  exclusively  of  letters  from  Cicero 
to  Appius  Claudius  Pulcher,  and  the  eighth  book  of 
letters  from  Marcus  Caehus  Rufus  to  Cicero. 

The  earliest  letter  is  one  from  Cicero  to  Pompey 
(x.  7)  dated  62  B.C.,  the  year  after  Cicero's  consul- 
ship;  the  latest  is  one  from  him  to  Cassius  (xii.  10) 
WTitten  in  43  b.c,  the  year  after  the  assassination  of 
Caesar,  and  a  few  months  before  his  own. 

These  nineteen  years  from  62  to  43  e.g.  cover  a 
period  of  supreme  importance  in  the  history  of  the 
Roman  Repubhc— a  period  more  minutely  described 
and  vividly  illustrated  in  these  letters,  giving  us  as 
they  do  the  different  points  of  view  of  various  corre- 
spondents, than  even  in  the  "  Letters  to  Atticus," 
written  by  Cicero  alone. 

"  The  confusion  thus  caused  is  to  some  extent  obviated 
by  a  summary,  in  chronological  order,  prefixed  to  each 
volume,  of  the  events  in  each  year  covered  by  the  Letters. 

ix 


INTRODUCTION 

The  Letters  vary  greatly  in  interest  and  style  ; 
while  many  of  them  contain  matter  of  the  highest 
literary  or  historical  value — as,  for  instance,  Cicero's 
explanation  of  his  political  change  of  front  (i.  9), 
Sulpicius  Rufus's  letter  of  condolence  to  Cicero  on 
the  death  of  his  daughter  Tullia  (iv.  5)  and  Matius's 
defence  of  his  friendship  for  Caesar  (xi.  28) — others 
are  no  more  than  merely  formal  documents. 

The  text  is  based  on  that  of  Nobbe  (1849)  ;  but 
where  there  vi'as  an  obvious  call  for  emendation  in 
that  text  I  have  not  hesitated  to  adopt  other  readings, 
always  with  due  acknowledgement. 

Such  universally  accepted  orthographical  correc- 
tions as  cum  for  quum,  consili  for  consilii,  and 
causa  for  caussa  I  have  made  as  a  matter  of 
course. 

To  Tyrrell  and  Purser's  exhaustive  (it  has 
rightly  been  described  as  "monumental")  Com- 
mentary on  the  Correspondefice  of  Cicero "  I  have 
made  constant  reference,  and  owe  more  than  I 
can  tell ;  I  have  depended  upon  it,  too,  for  the 
dates  of  the  letters.  Watson's  Select  Letters  (with 
the  recently  revised  edition  by  Mr.  W.  W,  How), 
and  Pritchard  and  Bernard's  Selected  Letters  for  the 
use  of  Schools  have  been  of  invaluable  assistance 
to  me,  and  I  have  freely  consulted  the  admirable 
translations  of  all  or  some  of  the  letters  by  E.  S. 
Shuckburgh,  G.  E.  Jeans,  and  S.  H.  Jeyes. 

To  all  the  above  distinguished  Ciceronians  I 
acknowledge  with  gratitude  my  very  deep  indebted- 


"  Referred  to  in  my  notes  for  the  sake  of  brevity  as 
'Tyrrell." 


INTRODUCTION 


The  Manuscripts 

The  oldest  and  soundest  ms.  of  the  Epistulae  ad 
Familiares  is  the  Codex  Mediceus  49.  9»  now  in  the 
Laurentian  Library  at  Florence.  This  is  kno-WTi  as  M. 
Other  Mss.,  each  giving  some  of  the  letters,  are  : 

G,  Codex  Harleianus  2773,  in  the  British  Museum. 
R,  Codex    Parisianus   17812,  in  the    Bibliotheque 

Nationale. 
(G  and  R  are  closely  connected,  and  both  in- 
dependent of  M.) 
T,  Codex  Turonensis  688,  in  the  Library  of  Tours. 
H,  Codex  Harleianus  2682,  in  the  British  Museum. 
F,  Codex  Erfurtensis,  now  Berohnensis,  252,  which 

closely  follows  H. 
D,  Codex    Palatinus,    originally    at    Heidelberg, 

now  in  the  Vatican. 

Of  these  M  alone  contains  all  the  Epistulae  ad 
Familiares,  G,  R,  and  T  giving  different  portions  of 
Bks.  L  to  VIIL,  and  H,  F,  and  D  of  Bks.  IX.  to  X\T 


XI 


A  CHRONOLOGICAL  SUMMARY 

OF  THE  PRINCIPAL  EVENTS  IN 
THE  LIFE  OF  CICERO 

DATE  B.C. 

106.     Cicero  is  born  on  Jan.  3  near  Arpinum. 
89.     Serves  under  Cn.  Pompeius  Strabo  in  the 

Mar  sic  War. 
86.     Writes  his  De  inventione. 
80.     Dehvers  his  speech  Pro  Sex.  Roscio  Amerino. 
79-78,     Travels  in  Greece  and  Asia. 

77.     Returns  to  Rome,  and  marries  Terentia. 
75-74.     Serves  as  quaestor  for  Lilybaeum  in  Sicily. 
70.     Accuses  Verres.     First  Consulship  of  Pompey 

and  Crassus. 
69.     Curule  aedile. 

66.     Praetor.     Speech  Pro  lege  Manilia. 
64.     Elected  Consul  with  C.  Antonius  Hybrida 

(the    latter    by    a    small    majority    over 

Catihne). 


63  B.C. 

§  1 .  Cicero,  being  now  consul,  successfully  opposes 
the  agrarian  law  of  the  tribune  P.  Servilius  Rullus, 
which  was  in  the  interests  of  Caesar  and  Crassus,  and 


CHRONOLOGICAL  SUMMARY 

intended  to  check  the  growing  power  of  Pompey. 
Caesar  is  elected  Pontifex  Maximus.  Cicero  carries 
in  the  Senate  the  proposal  of  a  svpplicatio  of 
unusual  length  to  Pompey  in  honour  of  his  eastern 
triumphs. 

§  2.  Having  conciliated  his  colleague  C.  Antonius 
by  resigning  to  him  the  governorship  in  62  of  the 
rich  proWnce  of  Macedonia,  Cicero  felt  himself 
able  in  the  autumn  of  63  to  oppose  the  treasonable 
designs  of  L.  Sergius  CatiUna,  of  which  he  had  full 
information  from  the  spy,  L,  Curius.  In  the  consular 
elections  for  62  Catihne  was  again  defeated.  On 
October  21  Cicero  foretold  the  rising  of  the  Catili- 
narian  Manlius  in  Etruria  on  the  27th.  Martial  law 
was  proclaimed,  and  the  conspirators  failed  in  an 
attempt  to  seize  Praeneste  on  November  1,  and 
another  plot  to  murder  Cicero  was  exposed.  But 
Catiline  had  the  audacity  to  appear  in  the  Senate  on 
November  8,  when  Cicero  so  crushingly  denounced 
him  that  he  left  Rome  to  take  command  of  the 
insurgents  in  Etruria. 

§  3.  Certain  envoys  of  the  Allobroges,  having  been 
approached  by  the  conspirators  to  supply  Catiline 
with  cavalry,  were  arrested,  and  on  the  strength  of 
incriminating  letters  found  upon  them  the  following 
five  conspirators  were  seized  and  imprisoned  —  P. 
Lentulus  Sura  (praetor),  C.  Cethegus  (senator),  L. 
Statilius,  P.  Gabinius  Cimber,  and  M.  Caeparius  ; 
and  at  a  meeting  of  the  Senate  on  December  5, 
mainly  at  the  instance  of  M,  Cato,  though  Caesar, 
then  praetor  elect,  was  opposed  to  it,  a  decree  was 
carried  that  the  five  conspirators  arrested  should  be 
put  to  death,  and  that  same  evening  they  were 
strangled  under  Cicero's  supervision. 

xiii 


CHRONOLOGICAL  SUMMARY 

§  4.  On  December  29  the  tribune  Q.  Metellus 
Nepos  vetoed  Cicero's  address  to  the  people  on  going 
out  of  office,  alleging  that  "  he  had  put  citizens  to 
death  without  a  trial  "  ;  but  Cicero's  declaration 
that  he  had  thereby  saved  his  country  was  received 
with  applause.  This  Metellus  was  one  of  Pompey's 
officers  and  was  probably  instigated  by  his  general, 
who  was  chagrined  that  Cicero,  and  not  he,  should 
have  quelled  the  conspiracy. 

62  B.C. 
Consuls  :  D.  Junius  Silanus  and  L.  Licinius  Murena 

§  1.  Catiline,  making  for  Cisalpine  Gaul  with 
Manlius's  army,  is  met  by  Metellus  Celer  and  thrown 
back  on  the  army  of  C.  Antonius.  In  a  battle  near 
Pistoria  the  insurgents  were  utterly  and  finally  de- 
feated, and  Catiline  slain. 

§  2.  Cicero  resents  Pompey's  lukewarm  apprecia- 
tion of  his  services  to  the  Republic  (v.  7). 

§  3.  In  December  P.  Claudius  Pulcher,  commonly 
known  as  Clodius,  "  one  of  the  most  profligate  char- 
acters of  a  profligate  age,"  disguised  as  a  female 
musician  profaned  the  mysteries  of  the  Bona  Dea, 
which  were  being  celebrated  by  Roman  matrons 
at  the  house  of  Caesar.  He  was  discovered  and 
brought  to  trial  in  61. 

61    B.C. 

Consuls  :  M.  Pupius  Pisa  and  M.  Valerius 
Messalla  Niger 

§  1 .  Pompey,  having  returned  from  the  east  and 
disbanded   his   army  in  the  preceding   December, 


CHRONOLOGICAL  SUMMARY 

addressed  the  Roman  people  in  January  of  this  year, 
but  failed  to  create  a  good  impression.  He  dis- 
approved of  the  bill  for  Clodius's  prosecution,  and 
being  distrusted  by  the  extremists  in  the  Senate, 
found  himself  so  isolated  that  he  made  overtures  to 
Cicero. 

§  2.  The  consul  Pupius  Piso  also  opposed  the  bill 
for  an  inquiry  into  Clodius's  affair,  but  the  trial  ulti- 
mately came  on,  with  the  result  that  by  means  of 
the  grossest  bribery  Clodius  was  acquitted.  Cicero 
had  given  evidence  cancelling  an  alibi  put  up  by 
Clodius,  who  swore  to  be  avenged  upon  him,  and 
proved  to  be  a  formidable  foe,  owing  to  his  family 
connexions,  and  liis  influence  over  the  city  populace. 


60  B.C. 

Consuls  :  L.  Afranius  and  Q.  Caecilius 
Metellus  Celer 

§  1.  Led  by  the  consul  Metellus  Celer,  now  at 
enmity  with  Pompey  for  ha\ing  divorced  his  half- 
sister  Mucia,  the  Senate,  by  obstinately  opposing 
Pompey 's  plans  in  Asia  and  grants  of  land  to  his 
veterans,  completely  alienated  him,  and  by  refusing 
all  concessions  to  the  puhlicani  in  Asia  offended  the 
equites  from  among  whom  the  publicani  were  mainly 
drawn.  Pompey  was  ultimately  forced  into  a  coaU- 
tion  with  Caesar,  who  returned  to  Rome  in  June 
to  canvass  for  the  consulship,  which  by  the  aid  of 
Pompey  and  Crassus  he  secured. 

§  2.  The  optimates,  however,  brought  about  by 
bribery    the     election     as    Caesar's    colleague    of 

XV 


CHRONOLOGICAL  SUMMARY 

M.  Calpurnius  Bibulus,  a  staunch  aristocrat,  but  a 
faineant  consul. 

§  3.  Caesar,  having  effected  the  reconciliation  of 
Pompey  and  Crassus,  now  invited  Cicero  to  join  them, 
but  he  preferred  to  retain  his  independence,  and 
the  coalition  (incorrectly  called  the  first  triumvirate) 
of  Caesar,  Pompey,  and  Crassus,  to  which  he  noight 
have  belonged,  was  established  without  him. 


59  B.C. 
Consuls  :  C.  Julius  Caesar  and  M.  Calpurnius  Bibulus 

§  1.  Caesar,  having  failed  to  carry  through  the 
Senate  an  agrarian  law  providing  inter  alia  for 
Pompey 's  veterans,  brought  another  law  before  the 
assembly  of  the  people  distributing  the  ager  Cam- 
panus  among  those  veterans,  and  this  law  was 
carried  despite  the  opposition  of  the  consul  Bibulus 
and  some  of  the  tribunes. 

§  2.  P.  Vatinius,  one  of  the  most  unprincipled  men 
of  the  time,  was  a  humble  hireling  of  Caesar,  and  now 
as  tribune  he  carried  the  famous  Lex  Vatinia,  which 
gave  Caesar  the  command  of  Cisalpine  Gaul  and 
Illyricum  with  three  legions  for  five  years  ;  and  the 
Senate,  on  the  motion  of  Pompey  (now,  by  his 
marriage  with  Julia,  Caesar's  son-in-law),  added 
Transalpine  Gaul  to  his  command,  with  a  fourth 
legion. 

§  3.  In  March  Cicero,  in  defending  his  former 
colleague  C.  Antonius,  who  was  accused  of  extortion 
as  proconsul  of  Macedonia,  attacked  the  triumvirate, 
causing  grave  offence  to  Caesar,  who  immediately 


CHRONOLOGICAL  SUMMARY 

retaliated  by  sanctioning  the  adoption  into  a  plebeian 
family  of  Cicero's  enemy  Clodius,  thus  making  him 
eligible  for  the  tribunate,  where  he  would  be  in  a 
stronger  position  to  wreak  his  vengeance  on  Cicero. 


58  B.C. 

Consuls  :  L.  Calpumius  Piso  Caesoninus 
and  Aulus  Gahinius 

§  1 .  Clodius,  who  had  been  elected  tribune  in  the 
preceding  October,  having  carried  some  very  popular 
measures  in  January,  further  established  his  position 
in  February  by  promulgating  a  law  assigning  to  the 
consuls  on  their  going  out  of  office  the  provinces  they 
most  desired— Syria  to  Gabinius,  and  Macedonia 
^^^th  Achaia  to  Piso, — but  he  made  the  law  contingent 
upon  the  passing  of  two  other  measures  which  were 
subsequently  carried — (1)  a  commission  giving  to  Cato 
the  annexation  of  Cyprus,  and  (2)  an  enactment 
"  that  anyone  who  had  put  Roman  citizens  to  death 
without  a  trial  should  be  forbidden  fire  and  water." 

§  2.  Cicero,  realizing  that  the  enactment  was  aimed 
at  himself,  put  on  mourning  and  threw  himself  on 
the  mercy  of  the  people.  The  senators  and  equites 
also  went  into  mourning,  but  were  compelled  by  an 
edict  of  the  consuls  to  dress  as  usual.  Caesar  stated 
in  public  that  he  thought  Cicero  had  acted  illegally 
in  putting  Lentulus  Sura  to  death,  and  Pompey,  on 
being  appealed  to,  referred  Cicero  to  the  consuls, 
who  had  already  shown  their  hostihty.  Finally 
Cicero,  at  the  instance  of  his  family  and  Hortensius, 
left  Rome  and  went  into  exile  at  the  end  of  March. 
He  was  immediately  declared  an  outlaw  by  Clodius, 

xvii 


CHRONOLOGICAL  SUMMARY 

and  his  house  on  the  Palatine  and  villas  at  Formiae 
and  Tusculum  were  pillaged  and  dismantled. 

§  3.  Cicero  went  to  Brundisium  and  thence  to 
Thessalonica,  where  he  sojourned  for  seven  months 
at  the  house  of  his  friend,  the  quaestor  Cn.  Plancius. 
As  the  year  went  on  the  situation  at  Rome  became 
brighter  for  him  ;  Clodius  had  offended  Pompey  by 
aiding  the  escape  from  Rome  of  the  Armenian  prince 
Tigranes  whom  Pompey  had  captured,  by  defeating 
the  consul  Gabinius  in  a  street  riot,  and  even  forcing 
Pompey  to  shut  himself  up  in  his  house.  Moreover, 
Lentulus  Spinther,  one  of  the  consuls  elected,  was 
personally  devoted  to  Cicero,  and  the  other,  Metellus 
Nepos,  a  friend  of  Pompey ;  while  among  the  new 
tribunes  T.  Annius  Milo,  T.  Fadius,  and  P.  Sestius 
strenuously  advocated  Cicero's  recall.  His  son-in- 
law  also,  C.  Calpurnius  Piso,  who  had  married  Cicero's 
daughter  Tullia  in  63,  and  was  now  quaestor,  exer- 
cised what  influence  he  had  in  the  interests  of  his 
father-in-law. 

57  B.C. 

Consuls :   P.  Cornelius  Lentulus  Spinther 
and  Q.  Caecilius  Metellus  Nepos 

§  1 .  No  sooner  had  the  consul  Lentulus  entered 
into  office  on  January  1  than  he  brought  before  the 
Senate,  with  the  approval  of  Pompey,  the  question 
of  Cicero's  recall  ;  and  despite  the  obstruction  of 
two  of  the  tribunes,  the  people,  led  by  Fabricius 
and  all  the  praetors  (except  Appius  Claudius 
Pulcher,  Clodius's  brother),  passed  in  their  Assembly 
(the  comitia  centuriata)  on  January  23  a  provisional 
decree  recalling  Cicero.  The  Senate  thanked  Cn. 
Plancius    and   others    for   sheltering    Cicero   in    his 


CHRONOLOGICAL  SUMMARY 

banishment,  and  summoned  the  Italians  to  vote 
finally  for  his  recall  in  the  Assembly,  and  the  bill  was 
carried  with  enthusiastic  unanimity  on  August  4,  the 
voters  being  protected  from  Clodius  and  his  armed 
ruffians  by  troops  under  the  command  of  Milo. 

§  2.  Cicero,  who  had  come  down  to  Dyrrachium 
in  the  preceding  autumn,  now  crossed  over  to 
Brundisium,  where  he  was  informed  by  his  brother 
Quintus  of  the  passing  of  the  decree  for  his  recall, 
and,  after  a  triumphal  progress  homeward,  re-entered 
Rome  amid  universal  rejoicings  on  September  4. 

§  3.  Later  on,  on  the  motion  of  Cicero,  Pompey 
is  granted  the  imperium  in  the  form  of  the  control 
of  the  corn  supply  (curatio  ret  annonariae)  for  five 
years  ;  and  on  the  expiry  of  their  terms  of  office 
Lentulus  receives  Cihcia,  and  Nepos  Hither  Spain, 
as  his  province. 

§  4.  Ptolemy  Auletes  (the  Flute-player),  king  of 
Egj-pt,  father  of  Cleopatra,  having  been  expelled  by 
his  subjects,  comes  to  seek  the  assistance  of  Rome, 
and  the  Senate  decrees  that  his  restoration  should 
be  entrusted  to  the  next  governor  of  Cilicia,  i.e.  the 
then  consul,  Lentulus  Spinther. 

56  B.C. 

Consuls :  Cn.  Cornelius  Lentulus  Marcellinus,  who  sup- 
ported the  optimates  and  opposed  the  triumvirs  ;  a?id 
L.  Marcius  Philippus,  who  later  married  Atia,  widow 
of  C.  Ociavius,  and  so  became  the  stepfather  of 
Augustus 

§  1.  In  January  the  question  of  the  restoration  of 
Ptolemy  Auletes  is  reopened  and  hotly  debated  in 
the  Senate,  and  Cicero  sends  Lentulus,  now  pro- 
consul of  Cilicia,  a  full  account  of  the  voting.  Pompey, 


CHRONOLOGICAL  SUMMARY 

though  ostensibly  supporting  the  claims  of  Lentulus 
to  effect  the  restoration,  was  anxious  to  secure  for 
himself  a  commission  which  would  not  only  be  highly 
lucrative,  but  would  give  him  a  fleet,  an  army,  and 
a  base  in  Egypt.  Cicero  felt  bound  to  support  his 
benefactor  Lentulus,  and  the  majority  of  the  Senate 
were  afraid  or  jealous  of  Pompey,  when,  very  oppor- 
tunely for  them,  the  tribune  C.  Cato  discovered  a 
Sibylline  oracle,  forbidding  the  restoration  of  Ptolemy 
by  anyone  cum  muUitudine  homimim  ("  with  a  host  of 
men  ").  This  is  the  religio  referred  to  in  Bk.  i.  2 
and  3.  The  wranglings  in  the  Senate  ended  in  no 
settlement,  but  Ptolemy  was  ultimately  restored  by 
A.  Gabinius  in  55. 

§  2.  Clodius,  who  still  lorded  it  in  the  streets  of 
Rome,  escaped  being  prosecuted  by  Milo  by  being 
elected  curule  aedile,  and  turned  the  tables  on 
Milo  by  accusing  him  in  February  of  vis  (breach  of 
the  peace).  Pompey,  when  defending  Milo,  was 
shouted  down  by  Clodius's  ruffians,  who  declared  that 
Crassus,  and  not  Pompey,  should  restore  Ptolemy. 
This  led  Pompey  to  suspect  that  Crassus  was  aiding 
and  abetting  the  rioters.  The  result  of  the  trial  was 
the  closer  alliance  of  Pompey  and  Milo,  and  the 
more  definite  support  of  Clodius  by  the  extreme 
aristocrats— Curio,  Bibulus,  Favonius,  and  others. 

§  3.  Later  in  February,  Cicero,  in  defending  P. 
Sestius,  who  had  strongly  favoured  his  recall,  and 
was  now  accused  of  vis,  made  his  speech  (as 
Watson  describes  it)  "  a  regular  political  manifesto," 
and  converted  his  interrogatio  (cross-examination) 
of  P.  Vatinius,  now  a  witness  for  the  prosecution, 
into  a  bitter  attack  upon  him  as  the  author  of  the 
Lex  Vatinia  in  59  (see  59  B.C.,  §  2).    The  acquittal 


CHRONOLOGICAL  SUMMARY 

of  Sestius  encouraged  Cicero  to  hope  for  the  restora- 
tion of  the  Republic,  or  at  any  rate  the  dissolution 
of  the  coalition,  Pompey  being  still  at  feud  with 
Crassus  (§  2)  and  jealous  of  Caesar. 

§  4.  Cicero  therefore,  partly  with  a  view  of  widen- 
ing the  breach  between  Pompey  and  Caesar,  pro- 
posed the  suspension  of  Caesar's  law  about  the 
ager  Campanus  (see  59  B.C.,  §  1)  on  the  grounds  that 
the  State  could  not  afford  any  more  allotments. 
This  would  not  affect  Pompey,  whose  veterans  had 
already  been  provided  for,  whereas  Caesar  would 
be  precluded  from  using  the  remaining  land  for  his 
own  veterans.  He  also  saw  that  the  repeal  of  the 
agrarian  law  would  be  followed  by  that  of  the 
Vatinian. 

§  5.  Having  therefore  previously  interviewed 
Crassus  at  Ravenna,  Caesar  took  him  with  him  to 
join  Pompey  at  Luca,  a  town  of  Liguria  in  N.  Italy  ; 
and  here  the  coalition  of  60  (see  60  B.C.,  §  3)  was 
not  only  renewed  but  developed  into  an  omnipotent 
trium\irate  who  could  settle  the  affairs  of  the  State 
at  their  own  discretion. 

§  6.  This  to  Cicero,  the  Republican,  and  life- 
long advocate  of  concordia  ordinum  ("  the  harmony 
of  the  senatorial  and  equestrian  orders  "),  was  a 
crushing  political  calamity,  but  he  had  to  bow  to  the 
inevitable,  and  the  famous  letter  9  in  Bk.  I.  is  his 
apologia  for  his  change  of  front.  Withdrawing 
his  motion  on  the  ager  Campanus,  he  supported 
a  motion  in  the  Senate  to  provide  pay  for  Caesar's 
troops  and  allowing  him  to  appoint  ten  legati.  This 
was  followed  by  his  brilliant  speech  De  proiinciis 
consularihus,  practically  a  panegyric  upon  Caesar  and 
his  achievements  in  Gaul. 


CHRONOLOGICAL  SUMMARY 

§  7.  Clodius's  turbulence  in  56-57  had  estranged 
Pompey,  who  now  leaned  to  the  side  of  Milo,  but 
the  extreme  optimates  (including  M.  Cato,  who 
was  indebted  to  Clodius  for  a  commission  to  settle 
the  affairs  of  Cyprus  in  58)  showed  such  fulsome 
partiality  for  Clodius,  that  Cicero,  being  earnestly 
requested  by  Caesar,  whom  he  could  not  now  dis- 
obey, to  undertake  the  defence  of  Vatinius,  whom 
he  particularly  detested,  adroitly  converted  his  pre- 
dicament into  a  means  of  annoying  the  optimates 
saying  that  "  if  they  coquetted  with  one  Publius  (viz. 
Clodius),  he  would  coquet  with  another  Publius  (viz. 
Vatinius)  by  way  of  reprisal "  (i.  9-  19). 


55  B.C. 

Consuls  (after  an  "  interregnum  "  in  January  caused  by 
the  tribune  C.  Cato) :  Cn .  Pompeius  and  M.  Licviius 
Crassus,  both  for  the  second  time,  having  been 
consuls  together  in  70 

§  1.  Crassus  carries  his  Lex  Licinia  for  the  sup- 
pression of  sodalicia  ("  political  combinations  "). 
Pornpey  opens  his  new  theatre  with  shows  of  un- 
paralleled magnificence,  but  his  wholesale  slaughter 
of  elephants  disgusts  not  only  Cicero,  but  the  people 
generally. 

§  2.  Cicero  finishes  his  De  oratore.  Crassus  sets 
out  for  Syria,  and  his  departure,  together  with  the 
death  of  Pompey 's  wife  Julia,  Caesar's  daughter, 
put  an  end  to  even  the  semblance  of  friendship 
between  Pompey  and  Caesar. 

§  3.  Gabinius  marches  into  Egypt,  occupies  Alex- 
andria, and  restores  the  ex-king  Ptolemy  Auletes. 


CHRONOLOGICAL  SUMMARY 

54  B.C. 

Consuls :  L.  Domitius  Akenobarbus,  an  optimate,  tvho 
married  M.  Cato's  sister  Porcia,  and  fell  at  Pharsalia 
in  i8,  a7id  Appius  Claudius  Pulcher 

§  1 .  Cicero  helps  to  secure  the  acquittal  of  his 
former  enemy,  P.  Vatinius,  who  requited  his  kind- 
ness after  Pharsalia  and  later,  and  at  Pompey's 
instance  defends,  though  unsuccessfully,  his  former 
enemy,  A.  Gabinius  ;  and  also  defends  successfully 
his  old  friend  Cn.  Plancius,  charged  with  ambitus, 
in  his  famous  speech  Pro  Plancio. 

§  2.  His  brother,  Q.  Cicero,  goes  over  from 
Pompey  to  Caesar  as  his  legate,  and  serves  him  with 
distinction  in  Britain  and  Gaul  ;  and  this  leads  to  a 
rapprochement  between  Cicero  and  Caesar. 

53  B.C. 

Consuls,  after  disorder  lasting  till  July  :  Cn.  Domitius 
Calvinus  and  M.  Valerius  Messalla 

Defeat  and  murder  of  M.  Crassus  in  June,  near 
Carrhae.  Cicero  is  more  deeply  affected  by  the 
death,  a  little  earlier,  of  M.  Crassus 's  son,  PubUus 
(v.  8.  4).  Cicero  succeeds  Crassus  as  augur,  and 
supports  Milo's  candidature  for  the  consulship,  re- 
commending him  to  C,  Scribonius  Curio,  to  whom 
he  writes  a  series  of  letters  (ii.  1-7") 

52  B.C. 

About  the  middle  of  January  Clodius  is  slain  near 
Bovillae  by  the  retainers  of  Milo  ;  his  body  is  burned 
by  his  supporters  in  the  forum,  when  the  senate- 
house  caught  fire  and  was  destroyed  ;    martial  law 


CHRONOLOGICAL  SUMMARY 

is  proclaimed,  and  finally  Pompey  is  made  sole 
consul,  being  allowed  to  retain  the  government  of 
Spain.  Milo  is  accused  of  vis  and  condemned.  He 
goes  into  exile  at  Massilia. 

51    B.C. 

Consuls  :  Servius  Sulpicius  Rufus  and  M.  Claudius 
Marcellus 

Cicero  goes  to  Cilicia  as  proconsul,  succeeding 
Appius  Claudius,  who  had  succeeded  Lentulus  in  54, 
and  M.  Calpurnius  Bibulus  goes  to  Syria.  Cicero  is 
kept  fully  informed  of  what  occurs  in  Rome  by  his 
friend  M.  CaeUus  Rufus  (Bk.  VHI.  of  these  Letters). 

50  B.C. 

Consuls  :   C.  Claudius  Marcellus,  cousin  of  the  consul 
for  51,  and  L.  Aemilius  Paullus 

§  1.  Cicero,  after  a  satisfactory  tenure  of  office, 
quits  his  province,  leaving  C.  Caelius  Caldus,  his 
quaestor,  in  charge,  and  reaches  Rome  in  December. 
He  is  anxious  about  the  honours  due  to  his  Cihcian 
successes,  having  so  far  only  had  a  supplicatio  voted 
him,  but  no  triumph ;  he  is  also  embarrassed  about 
the  marriage  of  his  daughter  Tulha  with  P.  Cornelius 
Dolabella,  who  was  prosecuting  for  treason  Appius 
Claudius  Pulcher,  with  whom  Cicero  desired  a 
reconciliation. 

§  2.  A  motion  in  the  Senate,  that  Caesar's  can- 
didature for  the  consulship  should  be  considered 
in  his  absence,  having  been  rejected,  the  tribune 
Scribonius  Curio  demands  the  disbanding  of  Pompey 's 
army,  which  the  Senate  would  have  passed  but  for 


CHRONOLOGICAL  SUMMARY 

the  opposition  of  the  consul  Marcellus.  Curio  openly 
declares  for  Caesar,  whom  he  joins  at  Ravenna,  thus, 
according  to  Lucan,  turning  the  scales  against  the 
Pompeian  party  (momentumque  Juit  mutatus  Curio 
rerum). 

49    B.C. 

Consuls :  L.  Cornelius  Lentulus  Crus  and  C.  Claudius 
Marcellus,  cousin  of  his  namesake,  the  consul  for 
50,  and  brother  of  the  consul  for  51 

The  tribunes  M.  Antonius  and  Q.  Cassius,  accom- 
panied by  Caelius  Rufus,  leave  Rome  and  join  Caesar, 
who  on  January  1 1  crosses  the  Rubicon,  and  thereby 
declares  war  upon  the  Republic,  and  marching  south- 
wards finally  besieges  Pompey  in  Brundisium.  On 
March  17  Pompey  escapes  to  Dyrrachium,  whither 
the  consuls  had  gone  \vith  the  bulk  of  his  army  on 
March  4.  Cicero  vacillates  as  to  his  future  policy, 
but  finally  decides  to  throw  in  his  lot  with  Pompey. 

48  B.C. 

Consuls  :  C.  Julius  Caesar  (for  the  second  time) 
and  P.  Servilius  Isauricus 

Cicero  spends  the  first  half  of  the  year  in  Pompey 's 
camp  at  Dyrrachium,  where  he  conceives  a  poor 
opinion  of  Pompey 's  army ;  he  is  still  there  when 
he  hears  of  the  utter  defeat  of  Pompey  by  Caesar 
near  Pharsalus  on  August  7  and  his  flight  to  Egypt. 
Crossing  ^vith  the  Pompeians  from  Dyrrachium  to 
Corcyra,  Cicero  is  threatened  with  death  by  young 
Cn.  Pompey  for  refusing  to  take  the  command  as 
senior  consular.  In  October  he  returns  to  Italy  and 
settles  in  Brundisium. 

xxy 


CHRONOLOGICAL  SUMMARY 

47  B.C. 

Consuls  :  Q.  Fujius  Calenus  and  P.  Vatinius,  hut 
only  for  Oct.,  Nov.,  and  Dec. 

§  1.  Though  allowed  to  remain  in  Italy  when  all 
other  Pompeians  were  driven  out,  Cicero  was  not 
happy  ;  he  had  broken  with  his  brother  Quintus, 
and  Terentia  (he  alleged)  had  mismanaged  his  finan- 
cial affairs  in  his  absence  ;  while  Dolabella,  his  son- 
in-law,  was  so  notoriously  unfaithful  to  TuUia  as  to 
make  a  divorce  inevitable. 

§  2.  He  was  consoled,  however,  by  a  reassuring 
letter  from  Caesar  in  Egypt,  who  permitted  him  to 
retain  his  lictors  and  the  title  of  imperator ;  on 
Caesar's  return  Cicero  met  him  and  was  cordially 
received,  and  being  given  leave  to  live  wherever  he 
liked,  he  chose  Tusculum,  so  as  to  be  near  Rome. 

§  3.  Dolabella,  now  tribune,  agitating  for  the 
abolition  of  debts,  is  opposed  by  his  colleague, 
Trebelhus,  and  the  ensuing  riots  had  to  be  quelled 
by  troops  under  M.  Antonius. 

§  4.  Towards  the  end  of  the  year,  through  Caesar's 
influence,  Q.  Fufius  Calenus  and  P.  Vatinius  are 
elected  consuls. 


46  B.C. 

Consuls :  C.  Julius  Caesar  (third  time)  a7id 
M.  Aemilius  Lepidus 

§  1 .  Caesar  defeats  the  Pompeian  army  under 
Scipio  at  Thapsus  in  Africa,  and  M.  Cato,  preferring 
death  to  slavery,  commits  suicide  at  Utica.  Return- 
ing to  Rome  and  celebrating  four  triumphs  in  August 


CHRONOLOGICAL  SUMMARY 

for  his  victories  in  Gaul,  Egypt,  Pontus,  and  Africa, 
Caesar  is  made  Dictator  for  the  year. 

§  2.  Cicero's  letters  now  show  a  more  cheerful 
spirit ;  he  had  now  divorced  Terentia,  and  after  a 
short  interval  married  his  young  and  wealthy  ward, 
PubliHa  ;  the  marriage,  however,  was  an  unhappy  one. 

§  3.  Cicero  wrote  this  year  his  Partitiones  oratoriae, 
Brutus,  and  Orator. 

45  B.C. 
Consul  (fourth  time)  :   C.  Julius  Caesar 

§  1 .  In  February  Tullia,  shortly  after  her  divorce 
from  Dolabella,  died  in  childbed.  Cicero,  who  had 
loved  her  devotedly,  refused  to  be  comforted  and 
sought  refuge  in  the  sohtude  of  Astura. 

§  2.  Caesar  now  openly  aimed  at  monarchy,  and 
Cicero  especially  resented,  as  an  insult  to  the  sena- 
torial order,  the  election  as  consul  for  one  day  of 
Caninius  Rebilus. 

44    B.C. 

§  1.  Caesar,  now  consul  for  the  fifth  time  and 
dictator  for  the  fourth,  had  already  by  his  arrogance 
and  ill-concealed  ambition  aroused  the  opposition  of 
the  repubUcans,  and  a  conspiracy  had  long  been 
maturing  which  culminated  in  his  assassination  on 
March  15  at  the  foot  of  Pompey's  statue  in  the 
senate-house.  By  his  will  he  adopted  C.  Octavius 
and  made  him  his  chief  heir. 

§  2.  On  the  17th,  at  a  meeting  of  the  Senate  in 
the  temple  of  Tellus,  Cicero  proposed  an  amnesty, 
which  the  Senate  passed,  but  at  the  same  time  ratified 
all  Caesar's  acts.  After  this  he  retired  into  private 
life  for  six  months. 

xxvii 


CHRONOLOGICAL  SUMMARY 

§  3.  He  had  already  completed  his  Tusculan  Dis- 
putations and  De  natura  deorum,  and  during  the 
remainder  of  the  year  composed  his  De  amicitia,  De 
seneciute,  De  officiis,  and  several  other  works. 

43  B.C. 
Consuls  :  C.  Vihius  Pansa  ana  A.  Hirtius 

After  a  series  of  events  too  complicated  even  to 
summarize  here,"  C.  Octavius,  by  then  called  Octavi- 
anus,  formed  a  triumvirate  with  Antony  and  Lepidus, 
who  removed  their  chief  opponents  by  proscriptio. 
Among  the  proscribed  was  Cicero. 

After  wandering  for  some  days  along  the  Latin 
coast,  distracted  and  depressed  by  the  murder  at 
Rome  of  his  brother  and  nephew,  on  December  7 
he  was  overtaken  in  his  litter  near  Formiae  by 
Antony's  officer  Herehnius.  Offering  no  resistance, 
he  was  killed,  and  his  head  and  hands  were  taken 
to  Rome,  where  they  were  exposed  by  order  of 
Antony  on  the  Rostra. 

Thus  died  Cicero,  in  the  sixty-fourth  year  of 
his  age. 

Politically  as  vacillating  as  he  was  personally  vain, 
and  sadly  lacking  in  that  very  prudentia  on  which 
he  so  pathetically  prided  himself,  Cicero  was  yet 
splendidly  consistent  as  a  patriot  and  a  champion 
of  liberty. 

The  greatest  of  Rome's  orators  and  a  distinguished 
philosopher,  he  stands  before  us  in  his  letters  as,  in 
the  best  and  fullest  sense  of  the  word,  a  human- 
hearted  man :  and  it  is  his  letters  that  will  be  his 
most  enduring  monument. 

»  A  full  note  on  the  Cisalpine  Campaign  will  be  found  at 
the  beginning  of  Book  X. 
xxviii 


CICERO'S 
LETTERS   TO    HIS   FRIENDS 

BOOKS  VII-XII 


VOL.  II 


M.   TULLI   CICERONIS   EPISTULARUM 
AD   FAMILIARES 

LIBER  SEPTIMUS 


M.   CICERO   S.    D.    M.    MARIO 

Romae,  a.u.c.  699. 

Si  et  dolor  aliquis  corporis  aut  infirmitas  valetudinis 
tuae  tenuit,  quo  minus  ad  ludos  venires,  fortunae 
magis  tribuo,  quam  sapientiae  tuae  ;  sin  haec,  quae 
ceteri  mirantur,  contemnenda  duxisti,  et,  cum  per 
valetudinem  posses,  venire  tamen  noluisti,  utrumque 
laetor,  et  sine  dolore  corporis  te  fuisse,  et  animo 
valuisse,  cum  ea,  quae  sine  causa  mirantur  alii, 
neglexeris  ;  modo,  ut  tibi  constiterit  fructus  oti  tui ; 
quo  quidem  tibi  perfrui  mirifice  licuit,  cum  esses  in 
ista  amoenitate  paene  solus  relictus.  Neque  tamen 
dubito,   quin  tu   ex  illo   cubiculo   tuo,   ex   quo   tibi 

"  A  rich  Arpinate,  and  an  esteemed  friend  of  Cicero.  He 
was  a  man  of  letters,  but  suffered  from  ill  health,  and 
generally  lived  on  his  estate  near  Cicero's  villa  at  Pompeii. 
His  ovi'n  villa  faced  Stabiae  and  the  coast.     In  a  letter  to 


CICERO'S  LETTERS   TO   HIS   FRIENDS 

BOOK  VII 

I 

CICERO    TO    M.    MARIUS  " 
Rome,  September  or  October,  55  b.c. 

If  it  was  some  bodily  pain  or  weakness  of  health  1 
that  prevented  you  coming  to  the  games,  I  attribute 
it  to  chance  rather  than  to  your  wisdom  ;  but  if  you 
held  in  contempt  what  the  rest  of  the  world  admires, 
and  though  your  health  permitted  of  your  doing  so, 
you  still  had  no  wish  to  come,  then  I  am  delighted  for 
both  reasons — that  you  were  free  from  bodily  pain, 
and  that  you  showed  strength  of  mind  in  disdaining 
what  others  unjustifiably  admire  ;  pro\'ided  only  that 
you  have  got  some  real  profit  out  of  your  leisure  ; 
and  indeed  you  have  had  a  wonderful  opportunity  of 
profiting  by  it  to  the  full,  left  as  you  were  almost 
alone,  amid  all  that  beautiful  scenery  of  yours.  And 
yet  I  doubt  not  that  you,  looking  out  of  that  chamber 

his  brother  {Q.  Fr.  ii.  10)  Cicero  says  of  him  "  Marias  et 
valetudine  est  et  natura  imbecillior."  This  letter  was 
written  on  the  occasion  of  the  dedication  of  Pompey's 
theatre  and  the  temple  of  Venus  Vtctrix,  where  Pompey, 
now  in  his  second  consulship,  exhibited  shows  of  unparal- 
leled magnificence. 

3 


CICERO 

Stabianam  perforando  patefecisti^  scenam^  per  eos 
dies  matutina  tempora  spectiunculis^  consumpseris  ; 
cum  illi  interea,  qui  te  istic  reliquerant,  spectarent 
communes  mimos  semisomni.  Reliquas  vero  partes 
diei  tu  consumebas  his  delectationibus,  quas  tibi  ipse 
ad  arbitrium  tuum  compararas  ;  nobis  autem  eraht 
ea  perpetienda,  quae  scilicet  Sp.  Maecius  probavisset. 
2  Omnino,  si  quaeris,  ludi  apparatissimi,  sed  non  tui 
stomachi ;  coniecturam  enim  facio  de  meo.  Nam 
primum  honoris  causa  in  scenam  redierant  ii,  quos 
ego  honoris  causa  de  scena  decessisse  arbitrabar. 
Deliciae  vero  tuae,  noster  Aesopus,  eiusmodi  fuit, 
ut  ei  desinere  per  omnes  homines  liceret.  Is  iurare 
cum  coepisset,  vox  eum  defecit  in  illo  loco,  si  sciens 
FALLO.  Quid  tibi  ego  aha  narrem  ?  Nosti  enim 
rehquos  ludos  ;  quid  ?  ne  id  quidem  leporis  habue- 
runt,  quod  solent  mediocres  ludi.  Apparatus  enim 
spectatio  tollebat  omnem  hilaritatem,  quo  quidem 
apparatu  non  dubijo,  quin  animo  aequissimo  carueris. 
Quid  enim  delectationis  habent  sexcenti  muh  in 
'  Clytaemnestra  ?  aut  in  Equo  Troiano  craterarum  tria 
milia  ?   aut  armatura  varia  peditatus  et  equitatus  in 

*  Reid  :  perforasti  et  p.  uss. 

*  Benedict :  Stabianum  senum  codd. :  Stabianum  sinum 
Boot :  Misenum  Lambinus. 

*  Klotz  :  lectin  nculis  uss. 

<»  Either  in  the  wall  of  the  house  by  inserting  a  new  case- 
ment, or  by  felling  trees. 

<>  As  he  would  be  looking  S.W.,  the  morning  sun  would 
not  be  in  his  eyes. 

«  Spurius  Maecius  Tarpa,  whom  Pompey  appointed 
licenser  of  plays — a  sort  of  Lord  Chamberlain.  Cf,  Hor. 
A.P.  386-7. 

<*  To  honour  Pompey. 

*  The  great  tragic  actor  at  Rome,  as  Roscius  was  the 

4 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VII.  i. 

of  yours,  from  which,  by  making  a  gap,<*  you  have 
opened  out  for  yourself  a  view  of  the  Stabian  stage, 
have  spent  the  morning  hours  of  all  those  days  in 
taking  peeps  at  the  scenery,*  while  they  meantime, 
who  left  you  where  you  are,  were  gazing  at  farcesj^n, 
the  public  stage, — and  could  scarcely  keep  awake. 
The  remaining  hours  of  the  day,  however,  you  have 
been  spending  in  such  amusements  as  you  had 
pro\ided  for  yourself  according  to  your  fancy,  while 
ne  had  to  go  through  -«-ith  anything  that  Sp.  Maecius  * 
— ^just  think  of  it  ! — had  sanctioned. 

If  you  ask  me,  the  games  were  of  course  most 
magnificent ;  but  they  would  not  have  been  to  your 
taste  ;  that  I  infer  from  my  own  feelings.  For  in  the 
first  place  those  actors  had  returned  to  the  stage  out 
of  respect  for  the  occasion,**  who  had,  as  I  thought, 
quitted  it  out  of  self-respect.  Indeed  your  favourite, 
our  friend  Aesop,«  was  such  a  failure  that  nobody  in 
the  world  would  have  regretted  his  lea\ing  off.  When 
he  began  to  swear  the  oath,  his  voice  failed  him  at  the 
crucial  point.  If  Ttittingly  I  deceive.  WTiy  should  I 
tell  you  anything  more  ?  You  know  what  the  rest 
of  the  games  were  hke.  WTiy,  they  were  not  even  as 
attractive  as  games  on  a  middling  scale  often  are. 
For  any  feeling  of  cheerfulness  Mas  extinguished  by 
the  spectacle  of  such  magnificence — a  •magnificence 
which,  I  am  sure,  it  will  not  disturb  you  in  the  least 
to  have  missed  seeing.  For  what  pleasure  can  there 
be  in  the  sight  of  six  hundred  mules  in  the  Clytaem- 
?iestra,  or  of  three  thousand  bowls  in  the  Trojan 
Horse,  or  of  the  varied  accoutrements  of  foot  and 

great  comedian.  Cicero  calls  him  "  summus  artifex." 
The  oath  was  that  "  by  Jupiter  and  the  Stone."  See  vii. 
12.  1,  note  d. 

5 


CICERO 

aliqua  pugna  ?  Quae  popularem  admirationem  habue- 

3  runt,  delectationem  tibi  nullam  attulissent.  Quod  si 
tu  per  eos  dies  operam  dedisti  Protogeni  tuo,duinmodo 
is  tibi  quidvis  potius,  quam  orationes  meas  legerit,  ne 
tu  haud  paullo  plus,  quam  quisquam  nostrum,  delecta- 
tionis  habuisti.  Non  enim  te  puto  Graecos  aut  Oscos 
ludos  desiderare  ;  praesertim  cum  Oscos  ludos  vel  in 
senatu  vestro  spectare  possis,  Graecos  ita  non  ames, 
ut  ne  ad  villam  quidem  tuam  via  Graeca  ire  soleas. 
Nam  quid  ego  te  athletas  putem  desiderare,  qui 
gladiatores  contempseris  ?  in  quibus  ipse  Pompeius 
confitetur  se  et  operam  et  oleum  perdidisse.  Reliquae 
sunt  venationes  binae  per  dies  quinque  ;  magnificae, 
nemo  negat.  Sed  quae  potest  homini  esse  polito 
delectatio,  cum  aut  homo  imbecillus  a  valentissima 
bestia  laniatur,  aut  praeclara  bestia  venabulo  trans- 
verberatur  ?  Quae  tamen,  si  videnda  sunt,  saepe 
vidisti  ;  neque  nos,  qui  haec  spectavimus,  quidquam 
novi  vidimus.  Extremus  elephantorum  dies  fuit ; 
in  quo  admiratio  magna  vulgi  atque  turbae,  delectatio 
nulla  exstitit.  Quin  etiam  misericordia  quaedam 
consecuta  est  atque  opinio  eiusmodi,  esse  quamdam 

4  illi  belluae  cum  genere  humano  societatem.  His  ego 
tamen  diebus  ludis  scenicis,  ne  forte  videar  tibi  non 

"  Marius  could  get  as  much  fun  out  of  the  proceedings  of 
Ills  town  council  at  Pompeii  as  out  of  the  broadest  farces  on 
the  stage.  By  Oscan  plays  he  means  the  Fabulae  Atellanae 
which  originated  in  Atella,  an  ancient  town  of  the  Osci,  in 
Campania. 

*  The  road  so-called  was  probably  out  of  repair. 

"  "  The  allusion  Ls  to  '  midnight  oil '  and  not  to  the  oil 
used  in  the  training  schools."     Tyrrell. 

"  Pliny  {N.H.  viii.  20.  21)  tells  us  that  twenty  elephants 
were  killed,  and  their  cries  so  moved  the  spectators  that  they 
rose  as  one  man  and  cursed  Pompey. 
6 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VII.  i. 

horse  in  some  big  battle  ?  All  of  which  excited  the 
admiration  of  the  people,  but  would  have  given  you 
no  pleasure  at  all. 

But  as  for  you,  if  during  those  days  you  hstened 
attentively  to  your  reader  Protogenes,  always 
proAided  that  he  read  out  to  you  anything  rather 
than  my  speeches,  depend  upon  it,  you  have  had  a 
great  deal  more  pleasure  than  any  single  one  of  us. 
For  I  don't  think  you  were  sorry  to  miss  the  Greek 
and  Oscan  plays,  especially  when  you  can  witness  your 
Oscan  plays  in  your  OAvn  toA^Ti-council,*'  while  as  for 
the  Greeks,  you  have  so  little  love  for  them  that  you 
do  not  often  go  even  to  your  own  Axilla  by  the  Greek 
Road.*  As  to  the  athletics,  why  should  I  suppose 
that  you  are  sorry  to  have  missed  them — you,  who 
treated  the  gladiators  so  contemptuously  ?  And  on 
them  Pompey  himself  admits  that  he  wasted  both 
toil  and  oil."       ^ 

There  remain  the  wild-beast  hunts,  two  a  day  for 
five  days — magnificent ;  there  is  no  denying  it.  But 
what  pleasure  can  it  possibly  be  to  a  man  of  culture, 
when  either  a  puny  human  being  is  mangled  by  a 
most  powerful  beast,  or  a  splendid  beast  is  transfixed 
AAith  a  hunting-spear  ?  And  even  if  all  this  is  some- 
thing to  be  seen,  you  have  seen  it  more  than  once  ; 
and  I,  who  was  a  spectator,  saw  nothing  new  in  it. 
The  last  day  was  that  of  the  elephants,  and  on  that 
day  the  mob  and  crowd  were  greatly  impressed, 
but  manifested  no  pleasure."*  Indeed  the  result  was 
a  certain  compassion  and  a  kind  of  feeling  that  that 
huge  beast  has  a  fellowship  with  the  human  race. 

However,  during  those  days,  I  mean  the  per- 
formances on  the  stage,  lest  you  should  happen  to 
think   that   I   was   not   only   enjoying   myself  but 

7 


CICERO 

modo  beatus,  sed  liber  omnino  fuisse,  dirupi  me  paene 
in  iudicio  Galli  Canini,  familiaris  tui.  Quod  si  tam 
facilem  populum  haberem,  quam  Aesopus  habuit, 
libenter  mehercule  artem  desinerem  tecumque  et 
cum  similibus  nostri  viverem.  Nam  me  cum  antea 
taedebat,  cum  et  aetas  et  ambitio  me  hortabatur,  et 
licebat  denique,  quem  nolebam,  non  defendere,  turn 
vero  hoc  tempore  vita  nulla  est.  Neque  enim 
fructum  uUum  laboris  exspecto,  et  cogor  nonnum- 
quam  homines  non  op  time  de  me  meritos,  rogatu 

6  eorum,  qui  bene  meriti  sunt,  defendere.  Itaque 
quaero  causas  omnes  aliquando  vivendi  arbitratu 
meo ;  teque  et  istam  rationem  oti  tui  et  laudo 
vehementer  et  probo  :  quodque  nos  minus  intervisis, 
hoc  fero  animo  aequiore,  quod,  si  Romae  esses,  tamen 
neque  nos  lepore  tuo  neque  te  (si  qui  est  in  me)  meo 
frui  liceret  propter  molestissimas  occupationes  meas  ; 
quibus  si  me  relaxaro  (nam,  ut  plane  exsolvam,  non 
postulo),  te  ipsum,  qui  multos  annos  nihil  aliud  com- 
mentaris,  docebo  profecto,  quid  sit  humanitev  vivere. 
Tu  mihi  modo  istam  imbecillitatem  valetudinis  tuae 
sustenta  et  tuere,  ut  facis,  ut  nostras  villas  obire,  et 

6  mecum  simul  lecticula  concursare  possis.  Haec  ad 
te  pluribus  verbis  scripsi,  quam  soleo,  non  oti  abun- 
dantia,  sed  amoris  erga  te,  quod  me  quadam  epistola 


"  Tribune  of  the  plebs  in  56  b.c.  (i.  2.  2  and  4).  Cicero 
defended  him  in  53.  He  was  with  Cicero  at  Athens  in  51. 
He  was  a  friend  of  Varro,  and  died  in  44. 

8 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VII.  i. 

entirely  free,  I  almost  strained  myself  to  death  at 
the  trial  of  your  dear  friend,  Gallus  Caninius.^  But 
if  I  found  the  people  as  ready  to  dispense  ^\^th  me  as 
Aesopus  found  them,  I  swear  I  should  be  glad  to  retire 
from  practice,  and  hve  with  you  and  those  of  our  set. 
For  not  only  was  I  sick  of  it  in  the  old  days  when  I 
had  youth  and  ambition  to  urge  me  on,  and  it  was 
open  to  me  absolutely  to  dechne  to  defend  a  man  I 
did  not  wish  to  defend,  but  in  these  days,  I  assure 
you,  life  is  not  worth  hving.)  I  have  no  frxiits  of  my 
toil  to  look  for^vard  to,  and  there  are  times  when  I 
am  obhged  to  defend  men  who  have  not  deser\'ed 
verj''  well  of  me,  at  the  instance  of  those  who  have 
deserved  well  of  me.  - 

And  so  I  am  eager  to  find  any  excuse  for  at  last  5 
h\-ing  just  as  I  choose,  and  I  heartily  applaud  and 
approve  of  you  and  your  scheme  of  leisure  ;  and  I 
am  the  less  annoyed  at  your  so  seldom  coming  to  see 
me  because,  even  if  you  were  in  Rome,  neither  should 
I  be  allowed  to  enjoy  the  charm  of  your  society, 
nor  you  that  of  mine  (if  there  is  any  charm  in  me), 
because  of  the  galling  burden  of  my  engagements. 
If  I  can  get  some  rehef  from  them — to  be  entirely 
released  from  them  is  mor^  than  I  ask — you  may  be 
sure  that  I  shall  teach  you,  yes,  you,  who  have  been 
thinking  of  nothing  else  for  years  and  years,  the  true 
meaning  of  a  life  of  cultured  refinement.  It  only 
remains  for  you  to  nurse  and  watch  that  feeble 
health  of  yours,  as  indeed  you  do,  so  that  you  may  be 
able  to  make  the  tour  of  my  country-houses,  and 
travel  about  with  me  in  the  same  htter. 

I  have  written  thus  to  you  at  greater  length  than  6 
usual  out  of  the  abundance  not  of  my  leisure,  but  of 
my  love  for  you,  because  you  hinted  to  me  in  a  certain 

9 


CICERO 

subinvitaras,  si  memoria  tenes,  ut  ad  te  aliquid  eius- 
modi  scriberem,  quo  minus  te  praetermisisse  ludos 
poeniteret.  Quod  si  assecutus  sum,  gaudeo ;  sin 
minus,  hoc  me  tamen  consolor,  quod  posthac  ad  ludos 
venies,  nosque  vises,  neque  in  epistolis  relinques  meis 
spem  aliquam  delectationis  tuae. 


II 

M.    T.   C.    S.    D.    M.    MARIO 
Romae,  a.u.c.  702. 

1  Mandatum  tuum  curabo  diligenter.  Sed  homo 
acutus  ei  mandasti  potissimum,  cui  expediret,  illud 
venire  quam  plurimo.  Sed  eo  vidisti  multum,  quod 
praefinisti,  quo  ne  pluris  emerem.  Quod  si  mihi 
permisisses,  qui  mens  amor  in  te  est,  confecissem 
cum  coheredibus  ;  nunc,  cum  tuum  pretium  novi, 
ilhcitatorem  potius  ponam,  quam  illud  minoris  veneat. 
Sed  de  ioco  satis  est.     Tuum  negotium  agam,  sicuti 

2  debeo,  diligenter,  De  Bursa  te  gaudere  certo  scio  ; 
sed  nimis  verecunde  mihi  gratularis.  Putas  enim, 
ut  scribis,  propter  hominis  sordes  minus  me  magnam 
illam  laetitiam  putare.     Credas  mihi  velim,  magis 


"  Marius  had  commissioned  Cicero  to  purchase  some 
property  for  him,  apparently  forgetting  that  Cicero  was  one 
of  the  heirs  to  that  property. 

*  T.  Munatius  Plancus  Bursa,  whom  Cicero  had  success- 
fully prosecuted  de  vi,  in  spite  of  Pompey's  influence.  Bursa 
had  led  the  riots  that  followed  on  the  death  of  Clodius,  and 
the  burning  of  the  Curia  Hostilia.  He  was  Cicero's  bete 
noire. 

10 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VII.  i.-ii. 

letter,  if  you  remember,  that  you  would  like  me  to 
write  you  something  that  would  tend  to  lessen  your 
regret  at  ha\ing  missed  the  games.  If  I  have 
attained  that  object,  I  am  glad  ;  if  not,  I  still  have 
to  console  me  the  fact  that  you  will  come  to  the 
games  at  some  future  time  and  pay  me  a  visit,  and 
not  leave  any  hope  you  may  have  of  entertainment  to 
depend  entirely  upon  my  letters. 


II 

CICERO    TO    THE    SAME 
Rome,  May  or  June,  52  b.o. 

I  will  attend  to  your  commission  with  all  care."  1 
But,  clever  fellow  that  you  are,  you  have  entrusted 
that  commission  to  the  very  man  of  all  others  whose 
interest  it  is  that  the  property  should  fetch  as  high  a 
price  as  possible.  But  you  showed  remarkable  fore- 
sight in  fixing  beforehand  a  figure  beyond  which 
I  should  not  go.  Had  you  only  given  me  carte 
blanche,  such  is  my  regard  for  you,  I  should  have 
come  to  some  arrangement  with  niy  co-heirs.  As  it 
iSj  now  that  I  know  the  price  you  have  fixed,  I  shall 
put  up  a  sham  bidder  sooner  than  let  it  go  for  less 
than  your  hmit.  But  my  joke  has  gone  far  enough. 
Ill  do  the  job  for  you,  as  I  am  bound  to  do  it,  with 
all  care. 

I  am  quite  sure  that  you  are  glad  about  Bursas'*  2 
but  you   are   too   modest   in  your   congratulations, 
evidently    thinking,    as    indeed    you    wTite,    that 
because  he   was   such   a  low  scoundrel,   I   did  not 
think    it    any    great    reason    for    being    delighted. 

11 


CICERO 

me  iudlcio  hoc,  quam  morte  inimici  laetatum. 
Primum  enim  iudicio  malo  quam  gladio,  deinde  gloria 
potius  amici  quam  calamitate.  In  primisque  me 
delectavit,  tantum  studium  bonorum  in  me  exstitisse 
contra  incredibilem  contentionem  elarissimi  et  poten- 

3  tissimi  viri.  Postremo  (vix  verisimile  fortasse  videa- 
tur),  oderam  multo  peius  hunc,  quam  ilium  ipsum 
Clodium.  Ilium  enim  oppugnaram,  hunc  defen- 
deram.  Et  ille,  cum  omnis  respublica  in  meo  capite 
discrimen  esset  habitura,  magnum  quiddam  spectavit, 
nee  sua  sponte,  sed  eorum  auxilio,  qui  me  stante 
stare  non  poterant  :  hie  simiolus  animi  causa  me,  in 
quem  inveheretur,  delegerat  persuaseratque  non- 
nulhs  invidis  meis,  se  in  me  emissarium  semper  fore. 
Quamobrem  valde  iubeo  gaudere  te  ;  magna  res 
gesta  est.  Numquara  ulh  fortiores  cives  fuerunt, 
quam  qui  ausi  sunt  eum  contra  tantas  opes  eius,  a 
quo  ipsi  lecti  indices  erant,  condemnare.  Quod 
fecissent  numquam,  nisi  iis  dolori  meus  fuisset  dolor. 

4  Nos  hie  multitudine  et  celebritate  iudiciorum  et  novis 
legibus  ita  distinemur,  ut  quotidie  vota  faciamus,  ne 
intercaletur,  ut  quam  primum  te  videre  possimus. 

"  Clodius,  murdered  by  the  followers  of  Milo  at  Bovillae 
on  January  20th  in  this  year. 

*  Milo,  exiled  in  consequence  of  the  murder  of  Clodius. 

*  Pompey. 

■*  When  Cicero  defended  Bursa  is  not  known. 

'  The  new  procedure  introduced  by  Pompey. 

f  If  the  intercalary  month  was  inserted  by  the  Pontifices 
it  would  keep  Cicero  longer  in  Rome. 
12 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VII.  ii. 

Now  I  want  you  to  believe  me  when  I  say  that  I 
derived  more  delight  from  this  trial  than  from  the 
death  of  my  enemy .«  For  in  the  first  place,  I  had 
rather  win  in  a  court  of  law  than  by  the  sword,  and 
secondly,  by  bringing  about  the  triumph  rather 
than  the  political  do^s-nfall  of  a  friend.^  And  I  was 
above  all  dehghted  that  the  enthusiasm  of  honest  men 
on  my  behalf  stood  out  so  conspicuously  to  resist 
the  inconceivably  strenuous  efforts  of  a  most  dis- 
tinguished and  powerful  personage." 

Lastly  (perhaps  you  -will  think  it  hardly  probable)  3 
I  hated  this  man  much  worse  than  I  hated  the 
notorious  Clodius  himself ;  for  the  latter  I  had 
attacked,  the  former  I  had  defended."*  And  Clodius, 
when  the  whole  State  was  hkely  to  be  jeopardized 
in  my  person,  fixed  his  eyes  on  something  big,  and 
that  not  on  his  own  initiative,  but  with  the  assistance 
of  those  who  could  not  stand  firm  as  long  as  I  did  so  ; 
but  this  httle  ape  of  a  fellow,  just  by  way  of  amusing 
himself,  had  picked  me  out  to  be  the  object  of  his 
attacks,  and  had  con\'inced  some  of  my  ill-wishers 
that  he  would  always  be  at  hand  to  let  loose  upon  me. 
So  I  bid  you  rejoice  right  heartily  ;  it  has  been  a 
great  achievement.  Never  have  any  of  my  fellow- 
citizens  sho^^■n  greater  courage  than  those  who  dared 
to  condemn  him,  and  defy  the  enormous  resources  of 
the  man  by  whom  the  jurors  themselves  had  been 
chosen.  This  they  would  never  have  done  had  they 
not  made  my  grievance  their  own. 

Here  I  am  so  distracted  by  the  number  of  cases,  4 
and  the  crowded  state  of  the  law-courts,  and  by  the 
new  legislation,*  that  I  offer  prayers  daily  that  there 
may  be  no  intercalary  month,'  so  that  I  may  see  you 
as  soon  as  possible. 

18 


CICERO 
III 

M.   CICERO   S.    D.    M.    MARIO 

Romae,  a.u.c.  708. 

1  Persaepe  mihi  cogitanti  de  communibus  miseriis, 
in  quibus  tot  annos  versamur,  et  (ut  video)  ver- 
sabimur,  solet  in  mentem  venire  illius  temporis,  quo 
proxime  fuimus  una  ;  quin  etiam  ipsum  diem  memo- 
ria  teneo.  Nam  a.  d.  iii.  Idus  Maias,  Lentulo  et 
Marcello  consulibus,  cum  in  Pompeianum  vesperi 
venissem,  tu  mihi  sollicito  animo  praesto  fuisti. 
Sollicitum  autem  te  habebat  cogitatio  turn  offici, 
turn  etiam  periculi  mei.  Si  manerem  in  Italia, 
verebare,  ne  officio  deessem ;  si  proficiscerer  ad 
bellum,  periculum  te  meum  commovebat.  Quo  tem- 
pore vidisti  profecto  me  quoque  ita  conturbatum,  ut 
non  explicarem,  quid  esset  optimum  factu.  Pudori 
tamen  malui  famaeque  cedere,  quam  salutis  meae 

2  rationem  ducere.  Cuius  me  mei  facti  poenituit,  non 
tam  propter  periculum  meum,  quam  propter  vitia 
multa,  quae  ibi  offendi,  quo  veneram.  Primum  neque 
magnas  copias  neque  bellicosas  ;  deinde  extra  ducem 
paucosque  praeterea  (de  principibus  loquor),  reliqui 
primum  in  ipso  bello  rapaces,  deinde  in  oratione  ita 


"  In   49   B.C.      Cicero  joined   Pompey  at  Dyrrhachium 
before  the  end  of  the  year. 

14 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VII.  in. 
Ill 

TO    THE   SAME 

Rome,  end  of  May  (?),  46  b.c. 

Thinking,  as  I  very  often  do,  of  the  miseries,  I 
common  to  us  all,  in  which  we  have  been  h\Tng  for 
many  years  past,  and  shall,  I  can  see,  continue  to  Uve, 
I  am  constantly  reminded  of  the  time  when  we  last 
met ;  indeed,  I  remember  the  very  day.  When  I 
arrived  at  my  Pompeian  villa  on  the  evening  of  the 
12th  of  May  in  the  consulship  of  Lentulus  and 
Marcellus,"  you  were  there  to  meet  me  in  an  anxious 
state  of  mind.  But  your  anxiety  was  due  to  your 
brooding  over  the  double  problem  of  my  duty  and  my 
danger.  If  I  remained  in  Italy,  you  feared  that  I 
should  be  faiUng  in  my  duty  ;  if  I  set  out  for  the 
scene  of  war,  you  were  appalled  at  the  thought  of 
my  danger.  And  on  that  occasion,  as  you  must  surely 
have  noticed,  I  too  was  so  agitated  that  I  could  form 
no  clear  conception  of  what  was  best  to  be  done. 
Anyhow  I  decided  to  yield  to  my  sense  of  honour 
and  to  pubhc  opinion  rather  than  consider  my  o^vn 
safety. 

That  decision  of  mine  I  have  since  regretted,  not  2 
so  much  on  account  of  any  danger  I  incurred  as  of 
the  many  signs  of  weakness  I  came  across  at  the  end 
of  my  journey.  In  the  first  place,  I  found  that  the 
troops  were  neither  numerous  nor  in  good  fighting 
trim ;  secondly,  apart  from  the  commander  and 
some  few  others  (I  am  speaking  of  the  leading  men), 
the  rest  were,  firstly,  so  greedy  of  loot  during  the 
campaign  itself,  and  secondly,  so  bloodthirsty  in  the 

15 


CICERO 

crudeles,  ut  ipsam  victoriam  horrerem  ;  maximum 
autem  aes  alienum  amplissimorum  virorum.  Quid 
quaeris  ?  nihil  boni  praeter  causam.  Quae  cum 
vidissem,  desperans  victoriam,  primum  coepi  suadere 
pacem,  cuius  fueram  semper  auctor  ;  deinde,  cum 
ab  ea  sententia  Pompeius  valde  abhorreret,  suadere 
institui,  ut  bellum  duceret.  Hoc  interdum  probabat 
et  in  ea  sententia  videbatur  fore,  et  fuisset  fortasse, 
nisi  quadam  ex  pugna  coepisset  suis  militibus  con- 
fidere.  Ex  eo  tempore  vir  ille  summus  nuUus 
imperator  fuit.  Signa,  tirone  et  collectitio  exercitu, 
cum  legionibus  robustissimis  contulit.  Victus,  tur- 
3  pissime  amissis  etiam  castris,  solus  fugit.  Hunc  ego 
mihi  belli  finem  feci,  nee  putavi,  cum  integri  pares 
non  fuissemus,  fractos  superiores  fore.  Discessi  ab 
eo  bello,  in  quo  aut  in  acie  cadendum  fuit,  aut  in 
aliquas  insidias  incidendum,  aut  deveniendum  in 
victoris  manus,  aut  ad  lubam  confugiendum,  aut 
capiendus  tamquam  exsilio  locus  aut  consciscenda 
mors  voluntaria.  Certe  nihil  fuit  praeterea,  si  te 
victori  noUes,  aut  non  auderes,  committere.  Ex 
omnibus  autem  iis,  quae  dixi,  incommodis  nihil 
tolerabilius  exsilio,  praesertim  innocenti,  ubi  nulla 
adiuncta  est  turpitudo  ;    addo  etiam,  cum  ea  urbe 


"  That  near  Dyrrhachium,  when  Pompey  was  victorious. 
*  Cicero  deprecated  Pompey's  calling  in  the  aid  of  the 
barbarian  king  of  Numidia. 

16 


EPISTULAE  AD  FAMILTARES,  VII.  iii. 

way  they  spoke,  that  I  shuddered  at  the  thought  of 
even  victory  itself;  and  last  but  not  least,  there 
was  the  insolvency  of  men  of  the  highest  rank.  In 
short  there  was  nothing  sound  about  them  but  their 
cause.  At  the  sight  of  all  this,  despairing  of  victory, 
first  I  began  to  advise  the  peace  I  had  always  advo- 
cated ;  and  then,  when  Pompey  shrank  in  horror  from 
such  a  proposal,  I  set  about  advising  him  to  protract 
the  war.  This  advice  he  was  now  and  again  inchned 
to  approve,  and  seemed  Hkely  to  remain  of  that 
opinion,  and  perhaps  would  have  done  so,  had  he  not, 
in  consequence  of  a  certain  engagement,"  begun  to 
feel  confidence  in  his  own  troops.  From  that  moment, 
for  all  his  eminence,  he  was  no  conmaander-in-chief. 
With  his  untrained  and  hastily  assembled  army  he 
gave  battle  to  the  most  hard-bitten  legions  in  the 
world.  He  was  defeated,  he  lost  even  his  camp  in 
the  most  disgraceful  way,  and  he  fled  all  alone. 

This  I  resolved  should  be  for  me  the  end  of  the  war, 
not  thinking  it  likely  that,  having  proved  no  match 
for  the  enemy  when  our  forces  were  unimpaired,  we 
should  prove  superior  to  them  when  utterly  crushed. 
I  vvithdrew  from  a  war  where  there  was  nothing  left 
but  either  to  die  in  battle,  or  to  fall  into  some  ambush, 
or  pass  into  the  conqueror's  hands,  or  to  take  refuge 
with  Juba,**  or  to  find  a  spot  for  what  would  be 
practically  exile,  or  dehberately  to  die  by  one's  ovvn 
hand.  At  any  rate  there  was  no  other  course  open, 
if  you  had  neither  the  will  nor  the  courage  to  throw 
yourself  on  the  mercy  of  the  conqueror.  Now  of  all 
the  miserable  alternatives  I  have  specified,  the  least 
unendurable  is  exile,  especially  for  an  innocent  man, 
when  there  is  no  moral  stigma  attached  to  it ;  I  may 
also  add,  when  the  city  from  which  you  are  excluded 

17 


CICERO 

careas,  in  qua  nihil  sit,  quod  videre  possis  sine  dolore 
Ego  cum  meis  (si  quidquam  nunc  cuiusquam  est) 
etiam  in  meis  esse  malui.     Quae  acciderunt,  omnia 

4  dixi  futura.  Veni  domum,  non  quo  optima  \'ivendi 
condicio  esset ;  sed  tamen,  si  esset  aliqua  forma 
reipublicae,  tamquam  in  patria  ut  essem,  si  nulla, 
tamquam  in  exsilio.  Mortem  mihi  cur  consciscerem, 
causa  nulla  visa  est ;  cur  optarem,  multae.  Vetus 
est  enim,  ubi  non  sis  quijueris,  non  esse  cur  velis  vivere. 
Sed  tamen  vacare  culpa  magnum  est  solatium,  prae- 
sertim  cum  habeam  duas  res,  quibus  me  sustentem, 
optimarum  artium  scientiam  et  maximarum  rerum 
gloriam;  quarum  altera  mihi  vivo  numquam  eripietur, 

6  altera  ne  mortuo  quidem.  Haec  ad  te  scripsi  ver- 
bosius  et  tibi  molestus  fui,  quod  te  cum  mei  turn 
reipubhcae  cognovi  amantissimum.  Notum  tibi 
omne  meum  consiHum  esse  volui,  ut  primum  scires 
me  numquam  voluisse  plus  quemquam  posse,  quam 
universam  rempubhcam  ;  postea  autem  quam  ahcuius 
culpa  tantum  valeret  unus,  ut  obsisti  non  posset,  me 
voluisse  pacem  ;  amisso  exercitu  et  eo  duce,  in  quo 
spes  fuerat  uno,  me  voluisse  etiam  reliquis  omnibus  ; 
postquam  non  potuerim,  mihi  ipsi  finem  fecisse  belli ; 
nunc  autem,  si  haec  civitas  est,  civem  esse  me  ;   si 


"  Pompey  ;  the  "  one  man  "  is  of  course  Caesar. 
18 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VII.  iii. 

is  one  in  which  there  is  nothing  you  can  cast  your 
eyes  upon  without  pain.  For  my  o^vn  part,  I 
preferred  to  be  >vith  those  who  belong  to  me  (if 
anything  belongs  to  anybody  in  these  days),  and 
furthermore  among  my  own  possessions.  As  to 
what  actually  happened,  I  foretold  it  all. 

I  came  home,  not  that  the  conditions  of  hfe  here  4 
were  of  the  best,  but  so  that,  if  there  were  any  definite 
form  of  constitution,  I  might  be,  as  it  were,  in  my  own 
country,  if  there  were  none,  then,  as  it  were,  an  exile. 
Why  I  should  contrive  my  own  death  there  seemed  no 
reason  ;  why  I  should  pray  for  it  there  were  many. 
You  know  the  old  saying,  "When  once  your  powers  are 
passed,  why  wish  your  life  to  last?  "  However,  it  is  a 
great  consolation  to  be  blameless,  especially  when  I 
have  two  things  to  support  me — a  knowledge  of  the 
best  branches  of  learning,  and  the  glory  of  the  highest 
achievements  ;  of  the  former  I  shall  never  be  robbed 
in  my  lifetime,  of  the  latter  not  even  when  I  am  dead. 

I  have  written  all  this  to  you  >\-ith  some  verbosity,  5 
and  have  ventured  thus  to  bore  you,  because  I  am 
conxTnced  of  your  warm  devotion  to  myself  as  well  as 
to  the  Republic.  I  was  anxious  that  my  entire  poUcy 
should  be  known  to  you,  so  that  you  might  understand 
that  in  the  first  place  I  never  desired  that  any  one  man 
should  have  more  power  than  the  State  as  a  whole, 
but  that,  when  through  the  fault  of  a  certain  respons- 
ible person,"  one  man  was  so  strong  as  to  put  resistance 
out  of  the  question,  well,  then  I  was  all  for  peace  ; 
that  after  the  loss  of  the  army  and  of  that  commander 
in  whom  alone  there  had  been  any  hope,  I  resolved  to 
put  an  end  to  the  policy  of  war  among  all  the  rest  of 
our  party  also,  but  faiUng  in  that,  to  put  an  end  to  it 
so  far  as  I  was  concerned  ;  but  that,  as  it  is,  if  there 

19 


CICERO 

non,  exsulem  esse  non  incommodiore  loco,  quam  si 
6  Rhodum  aut  Mitylenas  me  contulissem.  Haec  tecum 
coram  malueram  ;  sed  quia  longius  fiebat,  volui  per 
litteras  eadem,  ut  haberes,  quid  diceres,  si  quando 
in  vituperatores  meos  incidisses.  Sunt  enim,  qui, 
cum  meus  interitus  nihil  fuerit  reipublicae  profuturus, 
criminis  loco  putent  esse,  quod  \ivam.  Quibus  ego 
certo  scio  non  videri  satis  multos  perisse  ;  qui,  si  me 
audissent,  quamvis  iniqua  pace,  honeste  tamen  vive- 
rent ;  armis  enim  inferiores,  non  causa  fuissent. 
Habes  epistulam  verbosiorem  fortasse,  quam  velles. 
Quod  tibi  ita  videri  putabo,  nisi  mihi  longiorem 
remiseris.  Ego,  si,  quae  volo,  expediero,  brevi 
tempore  te,  ut  spero,  videbo. 


'      IV 

M.  T.   C.   S.    D.   M.   MARIO 

Romae,  a.u.c.  708. 

A.  d.  IX.  Kal.  in  Cumanum  veni  cum  Libone  tuo 
vel  nostro  potius.  In  Pompeianum  stattm  cogito, 
sed  faciam  ante  te  certiorem.  Te  cum  semper  valere 
cupio,    turn   certe,   dum  hie   sumus.     Vides    enim, 

«  Father-in-law  of  Sextus  Pompeius.    His  sister  Scribonia 
was  the  wife  of  Augustus. 
20 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VII.  iii.-iv. 

be  a  State,  I  am  a  citizen  of  it,  if  not,  that  I  am  an 
exile  in  a  place  not  less  convenient  than  if  I  had 
betaken  myself  to  Rhodes  or  Mitylene. 

I  should  have  preferred  discussing  these  matters  6 
>\ith  you  in  person  ;  but  because  time  was  getting 
on,  I  determined  to  convey  the  same  sentiments  to 
you  by  letter,  so  that  you  might  know  what  to  say  if 
ever  you  fell  among  my  detractors.  For  there  are 
people  who,  though  my  passing  away  was  not  hkely 
to  be  of  the  slightest  benefit  to  the  Republic,  look 
upon  it  as  a  sort  of  scandalous  reflection  upon  me 
that  I  am  still  alive.  Now  these  people,  I  am  quite 
sure,  are  not  satisfied  with  the  many  who  have  already 
fallen ;  people  who,  had  they  but  listened  to  me,  would 
at  any  rate  be  Uving  an  honourable  life,  however 
harsh  the  terms  of  peace  ;  for  inferior  as  they  were  in 
arms,  they  would  not  have  been  so  in  the  justice  of 
their  cause. 

Well,  there's  a  letter  for  you,  rather  more  wordy 
perhaps  than  you  would  have  hked  ;  and  I  shall  think 
that  it  seems  so  to  you,  unless  you  send  me  a  longer 
one  in  reply.  If  I  can  settle  some  business  I  want 
done,  I  shall  see  you,  I  hope,  before  very  long. 

IV 

CICERO   TO   THE   SAME 

Cumae,  November  16th,  46  b.c. 

I  arrived  at  my  Cuman  villa  ^vith  your  (or  rather 
OIU-)  friend  Libo,*  on  the  16th.  I  am  thinking  of 
going  on  immediately  to  my  Pompeian  %illa,  but  I 
shall  let  you  know  before  I  do  so.  I  want  you  alwavs 
to  be  in  good  health,  at  any  rate  while  I  am  here.    For 

21 


CICERO 

quanto  post  una  futuri  simus.  Quare,  si  quod  con- 
stitutum  cum  podagra  habes,  fac  ut  in  alium  diem 
differas.  Cura  igitur^  ut  valeas,  et  me  hoc  biduo 
aut  triduo  exspecta. 

V 

CICEBO   S.    D.    CAESARI    IMPER. 
'  Romae,  a.u.c.  700. 

1  Vide,  quam  mihi  persuaserim,  te  me  esse  alterura, 
non  modo  in  his  rebus,  quae  ad  me  ipsum,  sed  etiam 
in  iis,  quae  ad  meos  pertinent.  C.  Trebatium  cogi- 
taram,  quocumque  exirem,  mecum  ducere,  ut  eum 
meis  omnibus  studiis,  beneficiis  quam  ornatissimum 
domum  reducerem.  Sed  posteaquam  et  Pompei 
commoratio  diuturnior  erat,  quam  putaram,  et  mea 
quaedam  tibi  non  ignota  dubitatio  aut  impedire 
profectionem  meam  videbatur  aut  certe  tardare,  vide, 
quid  mihi  sumpserim,  —  coepi  velle,  ea  Trebatium 
exspectare  a  te,  quae  sperasset  a  me.  Neque  meher- 
cule  minus  ei  prolixe  de  tua  voluntate  promisi,  quam 

2  era^i  solitus  de  mea  polliceri.  Casus  vero  mirificus 
quidam  intervenit,  quasi  vel  testis  opinionis  meae 
vel  sponsor  humanitatis  tuae.  Nam  cum  de  hoc 
ipso  Trebatio  cum  Balbo  nostro  loquerer  accuratius 

"  Tyrrell  reads  quanto  but  translates  as  though  it  were 
quantum — "  You  see  the  amount  of  one  another's  company 
we  are  likely  to  have  in  the  future  ?  " 

*  See  note  6  to  the  next  letter. 

•  L.  Cornelius  Balbus  the  elder  was  a  native  of  Gades, 
to  whom  Pompey  gave  Roman  citizenship.  He  served 
Caesar  as  praefectus  fahrum  in  Spain  in  61  b.c,  and  still  held 
that  position,  though  staying  mostly  in  Rome.  In  56 
Cicero  successfully  defended  his  claim  to  Roman  citizenship. 
After  Caesar's  death  he  joined  Octavian,  and  was  the  first 
consul  of  provincial  extraction. 

22 


EPISTULAE  AD  FAxMILIARES,  VII.  iv.-v. 

you  see  how  long  it  is  likely  to  be  before  we  meet 

again."  So  if  you  have  any  assignation  with  Madam 
Gout,  mind  you  put  it  off  to  another  day.  Be  careful 
to  keep  well  then,  and  look  out  for  me  within  the  next 
two  or  three  days. 


CICERO   TO   CAESAR   IMPERATOR,    W   GAUL 
Rome,  about  April,  54  s.c. 

Observe  how  I  take  it  for  granted  that  I  have  in  1 
you  a  second  self,  not  only  ii.  what  concerns  me 
personally,  but  also  in  what  concerns  my  friends. 
It  had  been  my  intention,  on  w^'atever  foreign  service 
I  should  be  sent,  to  take  with  me  C.  Trebatius,*  so  as 
to  bring  him  home  as  distinguished  as  possible  by 
every  mark  of  my  de;  otion  and  kindness.  But  when 
Pompey's  str.y  at  Rome  proved  longer  than  I  had 
expected  p,id  a  certain  hesitancy  on  my  part  too,  of 
':hich  you  are  well  aware,  seemed  hkely  to  prevent, 
or  at  any  rate  retard,  my  departure,  just  see  what  I 
have  presumed  to  do, — I  am  beginning  to  wish  that 
whatever  Trebatius  had  hoped  for  from  me,  he 
should  expect  to  get  from  you,  and  I  frankly  confess 
the  hopes  I  held  out  to  hinaofj'our  goodwill  were  no 
less  ample  than  the  promisesT^had  frequently  made 
to  him  of  my  own. 

There    occurred,  however,  in    the    meantime  an  2 
astonishing  incident,  whether  regarded  as  a  witness 
to  my  judgment  of  you  or  as  a  pledge  for  your 
generosity .     I  was  having  quite  a  serious  conversation 
at  my  house  with  our  friend  Balbus  *  about  this  very 

23 


CICERO 

domi  meae,  litterae  mihi  dantur  a  te,  quibus  in  extre- 
mis scriptum  erat :  M.  Rufum,  quern  mihi  commendas, 
vel  '•egem  Galliae  faciam,  vel  hunc  Leptae  delega.  Si 
vis,  tu  ad  me  alium  mitte,  quern  ornem.  Sustulimus 
manus  ft  ego  et  Balbus.  Tanta  fuit  opportunitas, 
ut  illud  nescio  quod  non  fortuitum,  sed  divinum 
videretur.  Mitto  igitur  ad  te  Trebatium,  atque  ita 
mitto,  ut  iritio  mea  sponte,  post  autem  invitatu  tuo 
3  mittendum  duxerim.  Hunc,  mi  Caesar,  sic  velim 
omni  tua  comitate  complectare,  ut  omnia,  quae  per 
me  possis  adduci,  it  in  meos  conferre  velis,  in  unum 
hunc  conferas.  De  quo  tibi  homine  haec  spondeo 
non  illo  vetere  verbo  meo,  quod  cum  ad  te  de  Milone 
scripsissem,  iure  lusi^ti,  sed  more  Romano,  quo  modo 
homines  non  inepti  locuuntur  ;  probiorem  hominem, 
meliorem  virum,  pudentiwem  esse  neminem.  Ac- 
cedit  etiam,  quod  famiham  duat  in  iure  civili,  sin- 
gulari  memoria,  summa  scientia.  Hiia  ego  neque 
tribunatum,  neque  praefecturam,  neque  uinu^-^-^ne- 
fici  certum  nomen  peto  ;  benevolentiam  tuam  ex 
hberalitatem  peto  ;  neque  impedio,  quo  minus,  si 
tibi  ita  placuerit,  etiam  hisce  eum  ornes  gloriolae 
insignibus  ;  totum  denique  hominem  tibi  ita  trado 
de  manu  (ut  aiunt)  in  manum  tuam  istam  et  victoria 
et    fide    praestantem.     Sumus    enim    putidiusculi, 

"  The  name  is  a  mere  conjecture,  the  text  being  utterly 
corrupt. 

*  Afterwards  Cicero^s  praefectus /abrum  in  Cilicia. 
~    «  Probably  some  such  phrase  as  fruffi  or  bonae  friigi^ 
which  was  conventionally  employed  in  letters  of  recommenda- 
tion.    Tyrrell. 
24 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VII.  v. 

Trebatius,  when  I  am  handed  a  letter  from  you,  at 
the  end  of  which  were  the  words,  "As  to  the  M. 
Rufus"  you  recommend  to  n^e,  I  >vill  e'en  make  him 
king  of  Gaul,  or  if  you  like  pass  him  on  to  Lepta  ^  ;  if 
you  care  to  do  so,  send  me  somebody  else  to  give  a 
post  to."  Balbus  and  I  both  raised  our  hands.  So  mar- 
vellously opportune  was  it,  that  it  struck  us  as  some- 
thing that  was  not  mere  luck  but  an  intervention  of 
the  gods.  I  therefore  send  you  Trebatius,  and  I  send 
him  with  the  feeUng  that  I  should  do  so  in  the  first 
instance  of  my  own  free  will,  and  then  because  of 
your  invitation.' 

He  is  the  man,  my  dear  Caesar,  I  would  have  you 
so  welcome  \vith  all  your  characteristic  courtesy  as 
to  bestow  upon  him  alone  whatever  favours  I  might 
induce  you  to  be  kind  enough  to  bestow  upon  my 
friends.  As  to  his  character  I  guarantee  you  tliisV^ 
not  using  that  hackneyed  expression  "  of  mine  which 
you  rightly  ridiculed  when  I  wrote  to  you  about  Milo, 
but  in  the  good  old  Roman  style,  which  is  the  speech 
of  men  of  the  world — that  there  exists  no  more 
upright , personality ,  no  better  or  more  unassuming 
man.'  "^  should  add  that  he  is  at  the  head  of  his 
profession  in  ci\il  law,  and  a  man  of  marvellous 
memory  and  vast  learning.  I  ask  for  him  no 
tribimate.nor  prefecture,  nor  any  specific  appointment 
you  may  kindly  offer  him  ;  I  simply  ask  your  general 
goodwill  and  generosity  ;  and  I  raise  no  objection,  if  it 
so  please  you,  to  your  also  honouring  him  with  these 
tokens  of  a  little  glory.  In  short  I  hand  him  over  to 
you  absolutely^om  my  hand  (as  they  say)  to  yours  ** 
— a  hand  as  distinguished  for  its  triumphs  in  the  field, 
as  for   its   loyalty   in   friendship.    You   see   I   am 

**  A  legal  phrase,  equivalent  to  the  more  usual  per  manui. 

25 


CICERO 

quamquam  per  te  vix  licet ;  varum,  ut  video,  licebit. 
Cura,  ut  valeas,  et  me,  ut  amas,  ama. 

VI 

CICERO   S.    D.   TREBATIO 

Romae,  a.u.c.  700. 

1  In  omnibus  meis  epistulis,  quas  ad  Caesarem  aut 
ad  Balbum  mitto,  legitima  quaedam  est  accessio 
commendationis  tuae,  nee  ea  vulgaris,  sed  cum  aliquo 
insigni  indicio  meae  erga  te  benevolentiae.  Tu 
modo  ineptias  istas  et  desideria  Urbis  et  urbanitatis 
depone,  et,  quo  consilio  profectus  es,  id  assiduitate 
et  virtute  consequere.  Hoc  tibi  tarn  ignoscemus  nos 
amici,  quam  ignoverunt  Medeae, 

quae     Corinthum     arcem     altam     habebant,     matronae 
opulentae,  optimates  : 

quibus  ilia  manibus  gypsatissimis  persuasit,  ne  sibi 
vitio  illae  verterent,  quod  abesset  a  patria  ;  nam 

multi  suam  rem  bene  gessere  et  publicam  patria  procul : 
multi,  qui  domi  aetatem  agerent,  propterea  sunt  improbati. 

Quo  in  numero  tu  certe  fuisses,  nisi  te  extrusissemus. 

"  Lit.  "  to  be  just  a  little  fulsome." 

^  Or  "  but  (from  the  tone  of  your  letter)  I  fancy  you  will 
pardon  my  importunity." 

*  C.  Trebatius  Testa,  to  whom  this  and  the  next  sixteen 
letters  are  addressed,  was  a  rising  young  lawyer  and  an 
intimate  friend  of  Cicero.  He  was  now  in  Gaul  with  good 
pecuniary  prospects,  but  he  pined  for  Rome.  He  was  no 
soldier,  and  Cicero  rallies  him  on  his  dread  of  discomfort. 
In  the  Civil  War  he  urged  Cicero  to  remain  neutral.  In 
his  later  years  he  became  the  friend  of  Horace,  who  dedicated 
to  him  Sat.  ii.  1. 

"*  With  which  actors  whitened  their  hands. 
26 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VII.  v.-vi. 

inclined  "  to  lay  it  on  with  a  trowel,"  *»  though  you 
will  hardly  think  it  pardonable  ;  but  I  foresee  the 
day  when  it  will  be.*  Pray  take  care  of  your  health, 
and  continue  to  love  me  as  you  do. 

VI 

CICERO    TO    TREBATIUS  TESTA  " 

Cumae  or  Pompeii,  May,  54  b.c. 

In  all  my  letters  to  Caesar  or  to  Balbus  there  is  a  1 
sort  of  statutor}-- appendix,  to  >vit,my  recommendation 
of  you  ;  and  it  is  no  conventional  one,  but  conveys  a 
distinct  intimation  of  my  kindly  feehng  towards  you. 
It  only  remains  for  you  to  get  rid  of  your  silly  fads  and 
longings  for  the  City  and  City  hfe,  and  to  maintain 
consistently  and  courageously  the  spirit  in  which  you 
left  home.  You  will  be  as  readily  pardoned  for  doing 
so  by  us,  your  friends,  as  Medea  was  pardoned  by  the 

Dames  who  held  th'  high  keep  of  Corinth,  dames  of 
opulence,  dames  of  rank, 

whom  she,  with  her  hands  all  bleached  Nvith  chalk,<* 
persuaded  not  to  find  fault  A\-ith  her  for  being  away 
from  her  fatherland,  for 

Many  a  man  himself  and  country  well  hath  served  'neath 

alien  skies ; 
Many  a  man,  at  home  abiding,  from  his  rut  hath  failed 

to  rise." 

And  you  would  certainly  have  been  in  the  latter 

*  In  other  words  "  We  will  excuse  your  absence  from  Rome 
as  the  dames  of  Corinth  pardoned  Medea  for  leaving  her 
fatherland  when  she,  extending  her  whitened  hands  in 
entreaty,  persuaded  them  not  to  blame  her  for  leaving  her 
home  in  Colchis."  The  verse  quotations  in  this  letter  are 
from  the  Medea  of  Ennius. 

27 


CICERO 

2  Sed  plura  scribemus  alias.  Tu,  qui  ceteris  cavere 
didicisti,  in  Britannia  ne  ab  essedariis  decipiaris, 
caveto,  et,  quando  Medeam  agere  coepi,  illud  semper 
memento  : 

qui  ipse  sibi  sapiens  prodesse  non  quit,  nequidquam 

sapit. 

Cur  a,  ut  valeas. 

vir 

CICERO   TREBATIO 

Romae,  a.u.c.  700. 

1  Ego  te  commendare  non  desisto,  sed,  quid  pro- 
ficiam,  ex  te  scire  cupio.  Spem  maximam  habeo  in 
Balbo,  ad  quern  de  te  diligentissime  et  saepissime 
scribo.  Illud  soleo  mirari,  non  me  toties  accipere 
tuas  litteras,  quoties  a  Quinto  mihi  fratre  afFerantur. 
In  Britannia  nihil  esse  audio  neque  auri,  neque 
argenti.     Id  si  ita  est,  essedum  aliquod  suadeo  capias, 

2  et  ad  nos  quam  primum  recurras.  Sin  autem  sine 
Britannia  tamen  assequi,  quod  volumus,  possumus, 
perfice,  ut  sis  in  familiaribus  Caesaris.  Multum  te 
in  eo  frater  adiuvabit  meus,  multum  Balbus,  sed, 
mihi  crede,  tuus  pudor  et  labor  plurimum.  Im- 
peratorem  liberalissimum,  aetatem  opportunissimam, 
commendationem  certe  singularem  habes,  ut  tibi 
unum  timendum  sit,  ne  ipse  tibi  defuisse  videare. 

*  Trebatius  was  now  about  35. 
28 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VII.  vi.-vii. 

class,  had  we  not  forcibly  ejected  you.     But  more 
of  this  anon. 

You,    who    have    learnt    to    take    precautionary  2 
measures  for  your  clients,  must  look  out  in  Britain 
that  you  are  not  cheated  by  the  charioteers    and 
(since  I  have  taken  to  acting  the  Medea)  always 
remember  the  hne — 

Vainly  wise,  the  fruits  of  wisdom  for  himself  who  cannot 
pluck. 

Take  care  of  your  health. 
VII 

CICERO   TO   THE   SAME 
Rome,  May,  54  b.c. 

I  never  cease  recommending  you,  but  I  am  anxious  1 
to  know  from  you  with  what  success.  My  chief  hope 
is  in  Balbus,  to  whom  I  write  about  you  very  earnestly 
and  very  frequently.  I  am  often  surprised  at  not 
recei\ing  letters  from  you  as  often  as  I  get  them  from 
my  brother  Quintus.  I  hear  that  in  Britain  there  is 
not  an  oimce  of  either  gold  or  silver.  If  that  is  so,  I 
advise  you  to  capture  some  war-chariot,  and  post 
back  to  me  as  soon  as  you  can. 

If,  however,  setting  Britain  aside,  we  can  still  attain  2 
our  object,  you  must  make  sure  of  being  one  of 
Caesar's  intimate  friends.  In  that  my  brother  wall 
be  a  great  help  to  you,  and  so  will  Balbus  ;  but, 
beheve  me,  the  greatest  help  of  all  will  be  your  o^vn 
modesty  and  hard  work.  '  You  have  a  most  generous 
imperator,  you  are  at  the  most  suitable  age,*  and 
your  credentials  at  any  rate  are  exceptionally  good. 
So  the  one  thing  you  have  to  fear  is,  that  people 
may  think  that  you  have  not  done  yourself  justice. 

29 


CICERO 
VIII 

CICERO   TREBATIO 
Romae,  a.u.c.  700. 

1  Scripsit  ad  me  Caesar  perhumaniter,  nondiim  te 
sibi  satis  esse  familiarem  propter  occupationes  suas, 
sed  certo  fore.  Cui  quidem  ego  rescripsi,  quam  mihi 
gratum  esset  futurum,  si  quam  plurimum  in  te  studi, 
offici,  liberalitatis  suae  contulisset.  Sed  ex  tuis 
litteris  cognovi  praeproperam  quandam  festinationem 
tuam,  et  simul  sum  admiratus,  cur  tribunatus  com- 
moda,    dempto    praesertim    labore    militiae,    con- 

2  tempseris.  Querar  cum  Vacerra  et  Manilio  ;  nam 
Cornelio  nihil  audeo  dicere,  cuius  tu  periculo  stultus 
es,  quando  te  ab  eo  sapere  didicisse  profiteris.  Quin 
tu  urges  istam  occasionem  et  facultatem,  qua  melior 
numquam  reperietur.  Quod  scribis  de  illo  Preciano 
iureconsulto,  ego  te  ei  non  desino  commendare. 
Scribit  enim  ipse  mihi,  te  sibi  gratias  agere  debere. 
De  eo  quid  sit,  cura,  ut  sciam.  Ego  vestras  litteras 
BritAnnicas  exspecto. 

IX 

M.    CICERO   TREBATIO 

Romae,  a.u.c.  700. 

1  lamdiu  ignoro,  quid  agas.  Niliil  enim  scribis ; 
neque  ego  ad  te  his  duobus  mensibus  scripseram. 

"  Both  noted  jurists  of  the  day. 

*  Another  great  lawyer,  who  had  been  Trebatius's  tutor. 

*  Sapere  connotes   legal  learning — "taught  you  to  be  a 
wise  lawyer." 

30 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VII.  viii.-ix 
VIII 

CICERO    TO   THE   SAME 
Rome,  August,  54  b.c. 

Caesar  tells  me  in  a  most  courteous  letter  that  1 
owing  to  his  being  so  busy  you  are  not  yet  as  intimate 
^^'ith  him  as  he  could  wish,  but  that  you  certainly  will 
be  so.  I  told  him  in  my  reply  how  grateful  I  should 
be  if  he  bestowed  upon  you  all  the  consideration,  kind- 
ness, and  liberahty  he  could.  But  in  your  own  letter  I 
discovered  a  certain  excess  of  hastiness  on  your  part, 
while  at  the  same  time  I  wondered  why  you  disdained 
the  advantages  of  a  tribuneship,  especially  with 
exemption  from  military  duties. 

I  shall  complain  of  you  to  Vacerra  "  and  Manihus," 
for  I  dare  not  say  a  word  to  Cornehus,*  whose 
reputation  you  have  endangered  by  your  folly, 
since  you  profess  that  it  was  he  who  taught  you 
wisdom.*'  Why  not  make  the  best  of  your  chances 
and  opportunity  ?  You  will  never  find  a  better. 
You  refer  in  your  letter  to  that  great  jurist,  Precianus  ; 
well,  I  never  cease  recommending  you  to  him, 
particularly  as  he  wTites  to  me  himself  that  you  owe 
him  some  expression  of  gratitude.  Mind  you  let  me 
know  what  it  is  all  about.  I  am  on  the  look-out  for 
letters  from  yourself  and  the  others  in  Britain. 

IX 

CICERO    TO   THE   SAME 
Rome,  October,  54  b.c. 

It  is  long  since  I  heard  how  you  are  ;   you  never  1 
write,  and  I  have  not  wTitten  to  you  for  the  last 

31 


CICERO 

Quia  cum  Quinto,  fratre  meo,  non  eras,  quo  mitterem 
aut  cui  darem,  nesciebam.  Cupio  scire,  quid  agas  et 
ubi  sis  hiematurus.  Equidem  velim,  cum  Caesare, 
sed  ad  eum  propter  eius  luctum^  nihil  sum  ausus 

2  scribere.  Ad  Balbum  tamen  scripsi.  Tu  tibi  deesse 
noli — 

potius  ad  nos  serius,  dum  plenior. 

Quod  hue  properes,  nihil  est,  praesertim  Battara 
mortuo.     Sed  tibi  consilium  non  deest.     Quid  consti- 

3  tueris,  cupio  scire.  Cn.  Octavius,  an  Cn.  Cornehus, 
quidam  est,  tuus  familiaris,  "  summo  genere  natus, 
terrae  fihus."  Is  me,  quia  scit  tuum  famiharem  esse, 
crebro  ad  cenam  invitat.  Adhuc  non  potuit  per- 
ducere  :  sed  mihi  tamen  gratum  est. 


M,    CICERO   S.    D.   TREBATIO 
Romae,  a.u.c.  701. 

1  Legi  tuas  litteras,  ex  quibus  intellexi,  te  Caesari 
nostro  valde  iure  consultum  videri.  Est  quod 
gaudeas,  te  in  ista  loca  venisse,  ubi  aliquid  sapere 
viderere.  Quod  si  in  Britanniam  quoque  profectus 
esses,  profecto  nemo  in  ilia  tanta  insula  peritior  te 

^   Victorius  :  occupationem  Cratander. 

"  For  the  death  of  his  daughter  JuHa,  wife  of  Pompey. 
She  died  in  September  of  this  year. 

*  Apparently  a  nickname  for  the  Vacerra  mentioned  in 
the  preceding  letter,  perhaps  because  he  stammered. 

*  "  Terrae  filius  =  {\)  a  clodhopper,  (2)  an  ain-bxOuv. 
This  man's  pedigree  went  back  to  the  beginning  of  things, 
but  as  a  matter  of  fact  he  was  a  clown."    T.  E.  Page. 

32 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VII.  ix.-x. 

two  months.  Since  you  were  not  with  my  brother 
Quintus,  I  did  not  know  where,  or  by  whose  hand,  to 
send  a  letter.  I  am  anxious  to  know  how  you  are 
getting  on,  and  where  you  intend  spending  the 
winter.  I  should  like  you  to  do  so  with  Caesar,  but 
I  have  not  ventured  to  wTite  a  word  to  him  because 
he  is  in  mourning."  I  have,  however,  \\Titten  to 
Balbus.     Don't  throw  away  your  chances, — 

Better  return  to  us  later,  so  you  come  with  a   heavier 
purse. 

There  is  no  reason  why  you  should  hurry  home, 
especially  now  that  Battara  *  is  dead.  But  you  have 
something  up  your  sleeve.  I  am  only  anxious  to 
know  what  you  have  decided  to  do. 

There  is  a  certain  Cn.  Octa\-ius  (or  is  it  Cn. 
Cornelius  ?),  a  friend  of  yours,  "  A  man  of  highest 
birth,  a  very  son  of  earth."  "  Well,  because  he  knows 
I  am  a  friend  of  yours,  he  is  constantly  asking  me  to 
dinner.  So  far  he  has  not  been  able  to  induce  me 
to  go  ;  still  I  think  it  very  kind  of  him. 


CICERO    TO    THE    SAME 
Rome,  December,  54  b.c. 

I  have  read  your  letter,  from  which  I  gather  that  1 
our  friend  Caesar  considers  you  an  excellent  lawyer. 
You  may  well  congratulate  yourself  on  having 
reached  those  regions  where  you  pass  as  a  man  of 
some  legal  ability  ;  had  you  got  as  far  as  Britain  too, 
I  am  sure  you  would  not  have  found  a  single  man  in 
all  that  great  island  more  of  an  expert  than  yourself. 
VOL.  H  c  33 


CICERO 

fuisset.  Verumtamen  (rideamus  licet ;  sum  enim 
a  te  invitatus)  ;  subinvideo  tibi,  ultro  te  etiam  arces- 
situm  ab  eo,  ad  quern  ceteri,  non  propter  superbiam 
eius,  sed  propter  occupation  em  aspirare  non  possunt. 

2  Sed  tu  in  ista  epistula  nihil  mihi  scripsisti  de  tuis 
rebus,  quae  mehercule  mihi  non  minori  curae  sunt, 
quam  meae.  Valde  metuo,  ne  frigeas  in  hibemis  ; 
quamobrem  camino  luculento  utendum  censeo  ;  idem 
Mucio  et  Manilio  placebat,  praesertim  qui  sagis  non 
abundares.  Quamquam  vos  nunc  istic  satis  calere 
audio  ;  quo  quidem  nuntio  valde  mehercule  de  te 
timueram.  Sed  tu  in  re  militari  multo  es  cautior, 
quam  in  advocationibus,  qui  neque  in  Oceano  natare 
volueris,  studiosissimus  homo  natandi,  neque  spectare 
essedarios,  quern  antea  ne  andabata  quidem  de* 
fraudare   poteramus.     Sed  iam   satis   iocati   sumus, 

3  Ego  de  te  ad  Caesarem  quam  diligenter  scripserim, 
tute  scis  ;  quam  saepe,  ego.  Sed  mehercule  iam 
intermiserara,  ne  viderer  hberalissimi  hominis  meique 
amantissimi  voluntati  erga  me  diffidere.  Sed  tamen 
his  htteris,  quas  proxime  dedi,  putavi  esse  hominem 
commonendum.  Id  feci.  Quid  profecerim,  facias 
me  velim  certiorem,  et  simul  de  toto  statu  tuo  con- 
sihisque  omnibus.     Scire  enim  cupio,  quid  agas,  quid 

"  Perhaps  with  a  hint  of  the  metaphorical  meaning  of 
frigere — "  that  you  have  nothing  to  do."  In  the  next 
sentence  calere  is  obviously  metaphorical.     Tyrrell. 

"  A  reference  to  the  rising  of  the  Gauls  under  Ambiorix. 

•  For  Trebatius's  love  of  swimming  see  Hor.  Sat.  ii.  1.8. 

•*  The  andahatae  fought  blindfold  so  as  to  amuse  the 
lowest  class  of  spectator, 

34 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VII.  x. 

But,  be  that  as  it  may  (I  am  free  to  laugh,  for  you 
challenged  me  to  do  so),  I  am  just  a  httle  jealous  of 
you — that  you  were  actually  summoned  without  your 
asking  for  it  by  one  whom  the  rest  of  the  world  do 
not  aspire  to  approach,  not  because  he  is  so  proud, 
but  because  he  is  so  busy. 

But  you  told  me  nothing  in  your  letter  about  your  2 
affairs,  which  I  declare  to  you  are  of  no  less  interest 
to  me  than  my  own.  I  am  very  much  afraid  that 
you  feel  the  cold  "  in  your  winter-quarters  ;  and  for 
that  reason,  in  my  judgment,  you  should  have  a  nice 
bright  stove  ;  such  too  is  the  "  considered  opinion 
of  counsel  " — Mucins  and  Manilius — especially  as 
you  have  no  superabundance  of  miUtary  cloaks. 
But  no  !  I  hear  you  are  now  having  quite  a  hot  time 
of  it  over  there  ^ — a  bit  of  news  that,  I  assure  you, 
filled  me  with  alarm  on  your  account.  You  are, 
however,  far  more  cautious  as  a  soldier  than  in  the 
legal  advice  you  give,  since,  enthusiastic  swimmer  " 
as  you  are,  you  showed  no  desire  for  a  swim  in  the 
Ocean,  or  to  see  a  parade  of  the  British  charioteers, 
though  at  Rome  we  have  never  been  able  to  cheat 
you  of  so  much  as  a  blindfolded  gladiator  .'*  But 
there,  I  have  joked  enough. 

How  earnestly  I  have  >vTitten  to  Caesar  about  you,  3 
you  know  yourself ;  how  often,  I  alone  know.  But 
now,  I  confess,  I  have  broken  off  the  correspondence, 
for  fear  I  should  be  thought  to  distrust  the  friendly 
feehng  of  one  so  generous  and  so  fond  of  me.  But 
for  all  that  in  my  last  letter  to  him  I  thought  it  well 
to  jog  his  memory.  I  did  so.  With  what  success,  I 
should  like  you  to  let  me  know,  and  to  tell  me  at 
the  same  time  all  about  your  position  and  plans.  For 
I  am  really  anxious  to  know  how  you  are  getting  on, 

85 


CICERO 

exspectes,  quam  longum  istum  tuum  discessum  a 
nobis  futurum  putes.  Sic  enim  tibi  persuadeas  velim, 
unum  mihi  esse  solatium,  quare  facilius  possim  pati 
te  esse  sine  nobis,  si  tibi  esse  id  emolumento  sciam ; 
sin  autem  id  non  est,  nihil  duobus  nobis  est  stultius, 
me,  qui  te  non  Romam  attraham,  te,  qui  non  hue 
advoles.  Una  mehercule  nostra  vel  severa  vel  iocosa 
congressio  pluris  erit  quam  non  modo  hostes,  sed 
etiam  fratres  nostri  Haedui .  Quare  omnibus  de  rebus 
fac  ut  quam  primum  sciam. 

Aut  consolando  aut  consilio  aut  re  iuvero. 


XI 

CICERO   TREBATIO 

Romae,  a.u.c.  701. 

1  Nisi  ante  Roma  profectus  esses,  nunc  earn  certe 
relinqueres.  Quis  enim,  tot  interregnis,  iure  con- 
sultum  desiderat  ?  Ego  omnibus,  unde  petitur,  hoc 
consili  dederim,  ut  a  singulis  interregibus  binas 
advocationes  postulent.     Satisne  tibi  videor  abs  te 

2  ius  civile  didicisse  ?     Sed  heus  tu,  quid  agis  ?     Ecquid 

"  Of  whom  the  Senate  had  spoken  as  "  fratres  con- 
sanguineique,"  "  brothers  and  kinsmen." 

*  Terence,  Heaut.  86. 

«  No  legal  business  could  be  transacted  during  an  inter- 
regnum, and  this  year  (53)  such  disorder  prevailed  at  Rome, 
due  to  the  obstructive  tactics  of  the  tribunes,  that  the  inter- 
regna continued  up  to  July,  when  consuls  were  at  last 
appointed.  An  Interregnum  (a  term  continued  after  the 
expulsion  of  the  kings)  meant,  under  the  republic,  the  time 
between  the  death  or  retirement  of  the  consuls  and  the 
election  of  new  ones. 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VII.  x.-xi. 

what  your  expectations  are,  and  how  long  you  think 
your  absence  from  us  is  likely  to  last.  Pray  assure 
yourself  of  this,  that  the  one  consolation  I  have  to 
enable  me  to  bear  more  easily  your  absence  from 
among  us  is,  that  I  assume  it  to  be  to  your  material 
advantage.  If  it  is  not,  well,  then  we  are  a  pair  of  the 
biggest  fools  alive,  I  for  not  hauling  you  back  to  Rome, 
you  for  not  winging  your  way  home.  I  am  positive 
that  a  single  interview,  be  it  grave  or  gay,  between 
us  ^vill  be  worth  more,  not  only  than  the  enemy,  but 
even  than  "  our  right  trusty  cousins  "  the  Haedui." 
So  make  sure  of  informing  me  on  all  points  as  soon  as 
possible ; 

Comfort,  or  counsel,  or  my  purse, — 'tis  thine.* 


XI 

CICERO   TO   THE   SAilB 
Rome,  January,  53  b.c. 

Had  you  not  gone  abroad  before,  you  would 
certainly  leave  Rome  behind  you  now.  \Mio  feels 
the  want  of  a  la\\yer,  when  there  are  so  many  inter- 
regna «^  ?  My  own  ad\'ice  to  aU  petitioners  would 
be  to  insist  upon  two  adjournments  from  each 
interrex  <*  !  Are  you  satisfied  with  the  civil  pro- 
cedure I  have  learnt  from  you  ? 

But  look  you  here,  how  are  you  getting  on  ?     Is 

■*  As  each  interrex  only  held  office  for  five  days,  a  defendant 
who  got  two  "adjournments  for  obtaining  legal  assistance 
(advocationes)"  each  advocatio  being  for  three  days,  would 
be  safe  during  the  interregnum. 

37 


CICERO 

fit  ?  Video  enim  te  iam  iocari  per  litteras.  Haec 
signa  meliora  sunt,  quam  in  meo  Tusculano.  Sed 
quid  sit,  scire  cupio.  Consuli  quidem  te  a  Caesare 
scribis,  sed  ego  tibi  ab  illo  consuli  mallem.  Quod  si 
aut  fit  aut  futurum  putas,  perfer  istam  militiam  et 
permane  ;  ego  enim  desiderium  tui  spe  tuorum  com- 
modorum  consolabor  ;  sin  autem  ista  sunt  inaniora, 
recipe  te  ad  nos.  Nam  aut  erit  hie  aliquid  aliquando 
aut,  si  minus,  una  mehercule  coUocutio  nostra  pluris 
erit,  quam  omnes  Samarobrivae,  Denique,  si  cite 
te  rettuleris,  sermo  nuUus  erit ;  si  diutius  frustra 
abfueris,  non  modo  Laberium,  sed  etiam  sodalem 
nostrum  Valerium  pertimesco.  Mira  enim  persona 
3  induci  potest  Britannici  iure  consulti.  Haec  ego 
non  rideo,  quamvis  tu  rideas,  sed  de  re  severissima 
tecum,  ut  soleo,  iocor.  Remoto  ioco,  tibi  hoc 
amicissimo  animo  praecipio,  ut,  si  istic  mea  com- 
mendatione  tuam  dignitatem  obtinebis,  perferas 
nostri  desiderium,  honestatem  et  facultates  tuas 
augeas  ;  sin  autem  ista  frigebunt,  recipias  te  ad 
nos.  Omnia  tamen,  quae  vis,  et  tua  virtute  pro- 
fecto  et  nostro  summo  erga  te  studio  consequere. 

"  There  is  a  play  on  the  two  meanings  of  signa — "  signs  " 
and  "  statues,"  hard  to  reproduce  in  EngUsh  ;  "  this  shows 
a  better  state  of  things  than  do  the  shows  at  my  Tusculan 
villa." 

**  Samarobriva,  the  modern  Amiens,  was  the  chief  town 
of  Gallia  Belgica. 

"  A  noted  writer  of  farces  {mimi). 

"*  "  If  it  turns  out  to  be  a  frost,"  as  we  should  say. 

38 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VII.  xi. 

there  any  development  ?  For  I  observe  a  certain 
jocularity  in  your  last  letters.  These  are  better 
signs  than  the  signs  of  bad  art  at  my  Tusculan  \-iIla.<» 
But  I  am  anxious  to  know  what  it  all  means.  You  cer- 
tainly write  that  Caesar  consults  you  ;  but  I  had  much 
rather  he  consulted  yoiu-  interests.  But  if  there  is  any 
development  or  you  think  there  will  be,  persevere 
in  your  mihtary  service  and  stay  on  ;  for  though  I 
shall  miss  you,  the  hope  of  yovu-  profiting  by  so  doing 
will  cheer  me  up  ;  but  if  it  is  all  moonshine,  come  back 
to  us.  You  may  take  it  that  something  or  other  will 
turn  up  here  some  day  or  other,  or  even  if  it  doesn't, 
I  swear  that  a  single  chat  between  us  will  be  worth 
more  than  all  your  Samarobrivas  *  put  together.  To 
conclude,  if  you  return  speedily,  there  will  be  no  talk 
about  it ;  if  you  stay  away  much  longer  with  nothing 
to  show  for  it,  I  shudder  at  the  thought  not  only  of 
what  Laberius.<=  but  also  of  what  our  comrade  Valerius 
may  do.  For  a  most  surprising  character  might  be 
put  on  the  stage, — "  The  Lawyer  in  Britain." 

I  am  not  laughing  at  aU  this,  however  much  you  3 
may  laugh  ;  I  am  but  jesting  >vith  you,  as  I  so  often 
do,  on  a  most  serious  subject.  But  joking  apart,  I 
give  you,  in  the  true  spirit  of  friendship,  this  piece 
of  advice, — if  you  establish  your  position  out  there 
with  the  help  of  my  reconmiendation,  never  mind  the 
loss  of  my  society',  but  promote  your  o^vn  prestige, 
and  add  to  your  wealth  ;  if,  however,  the  prospect  is 
chilUng,''  come  back  to  us.  But  as  a  matter  of  fact 
you  will  assuredly,  both  by  your  own  merits  and  by 
my  very  sincere  devotion  to  you,  obtain  everything 
you  desire. 


39 


CICERO 
XII 

CICERO   TREBATIO 

Romae,  a.u.c.  701. 

1  Mirabar,  quid  esset,  quod  tu  mihi  litteras  mittere 
intermisisses.  Indicavit  mihi  Pansa  meus,  Epi- 
cureum  te  esse  factum.  O  castra  praeclara  !  Quid 
tu  fecisses,  si  te  Tarentum,  et  non  Samarobrivam 
misissem  ?     lam  tum  mihi  non  placebas,  cum  idem 

2  intuebare,  quod  et  Selius^  familiaris  meus.  Sed 
quonam  modo  ius  civile  defendes,  cum  omnia  tua 
causa  facias,  non  civium  ?  Ubi  porro  ilia  erit  formula 
fiduciae,  ut  inter  bonos  bene  agier  oportet  ?  Quis  enim 
est  bonus,  qui  facit  nihil,  nisi  sua  causa  ?  Quod  ius 
statues  coMMUNi  dividundo,  cum  commune  nihil 
possit  esse  apud  eos,  qui  omnia  voluptate  sua  metiun- 
tur  ?  Quomodo  autem  tibi  placebit,  iovem  lapidem 
iurare,  cum  scias  Iovem  iratum  esse  nemini  posse  ? 
Quid  porro  fiet  populo  Ulubrano,  si  statueris  ttoAi- 

1  Klotz :  Seius  Victorius :  zeius  M, 

"  C.  Vibius  Pansa,  who  was  now  at  Rome,  standing  for 
the  tribunate,  which  he  obtained  for  52-51. 

*  The  most  luxurious  of  winter  resorts.  Cicero  means 
that  if  the  rough  camp  life  at  Samarobriva,  so  far  from 
making  a  man  of  Trebatius,  had  turned  him  into  an  Epi- 
curean, what  would  the  softness  of  Tarentum  have  made 
of  him  ? 

*  Who  Selius  was,  and  what  his  opinions  were,  is  unknown 
except  that  he  was  some  sort  of  an  Epicurean.  Cicero,  who 
always  scoffs  at  the  Epicureans,  indicates  the  difficulties  in 
Trebatius's  way  if  he  becomes  an  Epicurean,  e.g.  "  How  can 
he  be  bonus,  if  he  only  regards  his  own  individual  well- 
being,  or  call  the  gods  to  witness  if  they  are  '  careless  of 

40 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VII.  xii 
XII 

CICERO    TO   THE   SAME 

Rome,  February,  53  b.c. 

I  was  wondering  why  it  was  that  you  had  stopped  1 
writing  to  me.  Well,  my  friend  Pansa  "  has  let  it 
out — you  have  tiimed  Epicurean  !  What  a  marvellous 
camp  !  WTiat  would  you  have  done  had  I  sent  you, 
not  to  Samarobriva,  but  to  Tarentum  ^"  ?  I  felt  there 
was  something  amiss  with  you,  ever  since  you 
supported  the  same  views  as  my  friend  Selius."  But  2 
how  on  earth  will  you  uphold  the  principles  of  civil  law, 
when  your  every  act  is  for  yourself  alone  and  not  for 
your  fellow-citizens  ?  Besides,  what  vvill  become  of  the 
legal  formula  in  cases  of  trust,  that  dealings  between 
honest  men  should  be  in  accordance  with  honesty  ?  For 
who  is  an  honest  man,  who  does  nothing  except 
what  is  to  his  own  interest  ?  What  will  be  your 
legal  ruling  as  to  dividing  what  is  held  in  common, 
when  nothing  can  be  held  in  common  among  those 
whose  one  standard  of  conduct  is  their  ov\'n  pleasure  ? 
Again,  how  ^\i\\  you  fancy  swearing  by  Jupiter  and 
ike  Stone,^  when  you  know  well  enough  that  it  is 
impossible  for  Jupiter  to  be  angry  with  anybody  ? 
What,  moreover,  will  become  of  your  people  of 
Ulubrae,*  if  you  lay  it  down  that  it  is  improper  to 

mankind,'  or  act  as  pafronus,  if  all  public  activity  is 
forbidden  ?  " 

"*  The  swearer  of  that  oath  took  up  a  stone  sajdng  "  If 
wittingly  I  break  my  oath,  then  may  Diespiter  cast  me  out  of 
my  possessions  as  I  cast  away  this  stone." 

•  Ulubrae  was  a  municipium,  of  which  Trebatius  was  the 
patrontis. 

41 


CICERO 

Tevetrdai  non  oportere  ?  Quare  si  plane  a  nobis  de- 
ficis,  moleste  fero  ;  sin  Pansae  assentari  commodum 
est,  ignosco.  Modo  scribe  aliquando  ad  nos,  quid 
agas,  et  a  nobis  quid  fieri  aut  curari  velis. 

XIII 

M.    CICERO    S.    D.    TBEBATIO 
Romae,  a.u.c.  701. 

1  Adeone  me  iniustum  esse  existimasti,  ut  tibi 
irascerer,  quod  parum  mihi  constans  et  nimium 
cupidus  deeedendi  viderere,  ob  eamque  causam  me 
arbitrarere  litteras  ad  te  iamdiu  non  misisse  ?  Mihi 
perturbatio  animi  tui,  quam  primis  litteris  per- 
spiciebam,  molestiam  attulit.  Neque  alia  ulla  fuit 
causa  intermissionis  epistolarum,  nisi  quod,  ubi  esses, 
plane  nesciebam.  Hie  tu  me  etiam  insimulas,  nee 
satisfactionem  meam  accipis  ?  Audi,  Testa  mi. 
Utrum  superbiorem  te  pecunia  facit,  an  quod  te 
imperator  consuUt  ?  Moriar,  ni,  quae  tua  gloria 
est,  puto  te  malle  a  Caesare  consuli,  quam  inaurari. 
Si  vero  utrumque  est,  quis  te  feret  praeter  me,  qui 

2  omnia  ferre  possum  ?  Sed,  ut  ad  rem  redeam,  te 
istic  invitum  non  esse  vehementer  gaudeo  ;  et,  ut 
illud  erat  molestum,  sic  hoc  est  iucundum.    Tantum 

"  i.e.  "  enriched."     Cf.  Shakespeare,  Merchant  of  Venice, 
II.  vi.  50 :  "I  will  make  fast  the  doors,  and  gild  myself  with 
some  more  ducats." 
42 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VII.  xii.-xiii. 

"  discharge  the  functions  of  a  citizen  "  ?  So  if  you 
are  really  and  truly  deserting  us,  I  am  sorry  ;  but  if 
it  only  suits  you  for  the  time  to  humour  Pansa,  I 
forgive  you.  Only  do  ^^Tite  to  me  some  time  or  other, 
and  tell  me  what  you  are  doing,  and  what  you  wish 
me  to  do  or  to  attend  to  for  you. 

XIII 

CICERO   TO   THE   SAME 

Rome,  March  4,  53  b.c. 

Did  you  really  imagine  that  I  was  so  unjust  as  to  1 
be  angry  with  you  because  I  thought  you  were  too 
restless,  and  too  eager  to  leave  Rome,  and  do  you 
suppose  that  that  is  why  I  have  not  written  to  you 
for  so  long  ?  \NTiy,  the  agitation  of  mind  you  so 
clearly  showed  in  your  first  letter  to  me  gave  me  pain  ; 
and  there  was  no  other  reason  whatever  for  the  break 
in  my  correspondence  but  the  fact  that  I  had  not 
the  slightest  idea  where  you  were.  Look  here,  do 
you  really  mean  this  accusation,  and  refuse  to  accept 
my  apology  ?  Listen  to  me,  my  good  Testa  !  Is  it 
money  that  swells  your  pride,  or  the  fact  that  you 
are  being  consulted  by  an  imperator }  Upon  my 
hfe,  I  beheve  that,  ambitious  as  you  are,  you  would 
rather  be  consulted  by  Caesar  than  gilded"  by  him. 
If  it  is  both,  who  in  the  world  will  put  up  with  vou 
except  myself,  who  can  put  up  \vith  anything  ? 

But,  to  return  to  my  point  ;   I  am  extremely  glad  2 
that  you  have  no  objection  to  being  where  you  are, 
and  as  your  former  restlessness  was  a  pain,  your 
present  contentment  is  a  pleasure  to  me.     I  am  only 

48 


CICERO 

metuo,  ne  artificium  tuum  tibi  parum  prosit.  Nam, 
ut  audio,  istic 

non    ex    lure    manum   consertum,   sed    mage  ferro 
rem  repetunt. 

At  tu  non  soles^  ad  vim  faciundam  adhiberi,  neque 
est  quod  illam  exceptionem  in  interdicto  pertimescas  : 

QUOD   TU   PRIOR   VI    HOMINIBUS    ARMATIS    NON    VENERIS  : 

Scio  enim,  te  non  esse  procacem  in  lacessendo.  Sed, 
ut  ego  quoque  te  aliquid  admoneam  de  vestris 
cautionibus,  Treviros  vites  censeo.  Audio  capitales 
esse.  Mallem  auro,  aere,  argento  essent.  Sed  alias 
iocabimur.  Tu  ad  me  de  istis  rebus  omnibus  scribas 
velim  quam  diligentissime. 

XIV 

CICERO   TREBATIO 

Romae,  a.u.c.  701. 

1       Chrysippus  Vettius,  Cyri  architecti  libertus,  fecit, 
ut  te  non  immemorem  putarem  mei  ;   salutem  enim 

*  So  reads  Skuckhurgh  :  et  tu  soles  M. 

"  Manum  ex  iure  conserere  =  "  to  make  a  joint  seizure," 
the  litigant  parties  laying  their  hands  simultaneously  on 
the  property  in  dispute,  each  claiming  it  as  his  own.  There 
is  also  a  reference  to  manum  conserere  in  the  sense  of  "to 
join  battle."     The  quotation  is  from  Ennius,  Annales,  275. 

*  He  means  that  if  the  claimant  had  used  violence,  his 
opponent,  according  to  the  proviso,  would  have  the  right  of 
reprisal. 

"  A  play  on  Treviri  (a  formidable  tribe  in  Gaul)  and 
Tresviri,  (1)  the  Tresviri  capitales  who  had  charge  of 
prisoners,  executions,  etc.  (though  capitales  here  may  also 
mean  "  deadly  folk  to  deal  with  "),  and  (2)  the  Tresviri 
44 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VII.  xiii.-xiv. 

afraid  that  your  profession  brings  you  no  adequate 
profit ;  for  I  am  told  that  out  there 

Not  legally  by  touch  of  hand,"  but  more 
By  steel  they  make  their  claims. 

But^OM  are  not  accustomed  to  be  briefed  to  employ 
violence,  and  there  is  no  reason  for  your  dreading 
that  reservation  in  the  injunction,  "  since  you  have 
not  taken  the  initiative  in  forcing  an  entry  by 
violence  and  armed  men."  ^  No,  for  I  am  sure  you 
are  not  given  to  issuing  provocative  challenges. 

But  that  I  too  may  give  you  a  word  of  warning 
about  your  legal  "  securities,"  it  is  my  opinion  that 
you  should  fight  shy  of  the  Treviri.  I  hear  they  are 
like  our  Tres\lri,  who  see  to  it  that  malefactors  die  ; 
I  had  rather  it  were  the  "  die  "  used  by  our  other 
Tresviri,  for  coining  gold,  silver,  and  copper."  But 
we  can  have  our  joke  some  other  time.  I  should  be 
glad  if  you  would  write  to  me  about  all  your  affairs 
with  the  greatest  possible  particularity. 

XIV 

CICERO    TO   THE   SAME 

Rome,  March  (?),  53  b.c. 

Chrysippus  Vettius,  Cyrus  <*  the  architect's  freed- 
man,  has  given  me  reason  to  think  that  you  have  not 
quite  forgotten  me  ;  for  he  passed  your  greeting  on 

auro  argento  aeri  flando  feriumio,  for  castinfr  and  stamping 
coins  in  those  metals.  Cicero  means  he  would  rather  see 
Trebatius  on  his  way  to  make  a  fortune  than  risking  his 
life  on  the  field  of  battle. 

*  The  architect  whom  Cicero  always  employed. 

45 


CICERO 

verbis  tuis  rnilii  nuntiarat.  Valde  iam  lautus  es, 
qui  gravere  litteras  ad  me  dare,  homini  praesertim 
prope  domestico.  Quod  si  scribere  oblitus  es,  minus 
multi  iam,  te  advocate,  causa  cadent ;  sin  nostri 
oblitus  es,  dabo  operam,  ut  istuc  veniam  ante,  quam 
plane  ex  animo  tuo  effluo  ;  sin  aestivorum  timor  te 
debilitat,  aliquid  excogita,  ut  fecisti  de  Britannia. 
2  Illud  quidem  perlibenter  audita  ex  eodem  Chrysippo, 
te  esse  Caesari  familiarem.  Sed  mehercule  mallem, 
id  quod  erat  aequius,  de  tuis  rebus  ex  tuis  litteris 
quam  saepissime  cognoscere.  Quod  certe  ita  fieret, 
si  tu  maluisses  benevolentiae,  quam  litium  iura  per- 
discere.  Sed  haec  iocati  sumus,  et  tuo  more,  et  non- 
nihil  etiam  nostro.  Te  valde  amamus,  nosque  a  te 
amari  cum  volumus,  turn  etiam  confidimus. 

XV 

CICERO   TREBATIO 

Romae,  a.u.c.  701. 

1      Quam    sint    morosi,    qui    amayit,   vel    ex    hoc    in- 

tellegi   potest — moleste  ferebam  antea,  te  in\'itum 

istic  esse  ;    pungit  me  rursus,  quod  scribis  esse  te 

"  Lit.  "to  write  a  letter,"  but  here  obviously  used  in  a 
legal  sense,  "  to  draft  a  document." 

*  Or   "  more    friendly,"   Tyrrell,   who    quotes    iii.    6.   6 
"  aequi  et  iniqui,"  "  friends  and  foes." 
46 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VII.  xiv.-xv. 

to  me  in  your  own  words.  A  mighty  fine  person 
you  have  become,  to  find  it  a  nuisance  to  send 
me  on  a  letter,  especially  now  that  I  am  almost  one 
of  the  family.  But  if  you  have  forgotten  how  to 
write  a  letter,"  there  will  at  once  be  a  decrease 
in  the  number  of  those  who  lose  their  cases  through 
engaging  you  ;  if  you  have  forgotten  me,  I  shall 
make  an  effort  to  visit  you  at  yoiu-  quarters, 
before  I  slip  out  of  yoiu:  mind  altogether  ;  but  if  it 
is  the  alarming  prospect  of  your  simuner  quarters 
that  unnerves  you,  you  must  de\-ise  some  means  of 
escape,  as  you  did  in  the  case  of  Britain. 

One  thing  I  was  told  by  that  same  Chrysippus,  2 
which  gave  me  great  pleasiu-e  —  that  you  are  on 
famihar  terms  with  Caesar.  But,  upon  my  word,  I 
would  rather,  and  it  would  be  more  proper  *  too,  that 
I  should  be  informed  of  your  affairs  by  your  writing 
to  me  yourself  as  often  as  possible  ;  and  you  would 
certainly  do  so  if  you  had  chosen  to  make  yourself 
thoroughly  acquainted  with  the  claims  of  friendship 
rather  than  the  claims  of  Utigation.  But  this  is  all 
in  joke  ;  it  is  your  way,  and  to  some  extent  mine 
also.  I  love  you  much,  and  I  would  have  you  love 
me  too,  as  indeed  I  am  sure  you  do. 

XV 

CICERO   TO  THE   SAMS 

Rome,  June  (?),  53  b.c. 

How  hard  to  please  are  those  who  love,  one  may  l 
gather  even  from  such  an  instance  as  this — at  first  I 
was  annoyed  that  you  did  not  Uke  being  where  you 
are  ;  and  now  again  your  writing  to  say  that  you  like 

47 


CICERO 

istic  libenter.  Neque  enim  mea  commendatione  te 
non  delectari  facile  patiebar,  et  nunc  angor  quid- 
quam  tibi  sine  me  esse  iucundum.  Sed  hoc  tamen 
malo  ferre  nos  desiderium,  quam  te  non  ea,  quae 
2  spero,  consequi.  Quod  vero  in  C,  Mati,  suavissimi 
doctissimique  hominis,  familiaritatem  venisti,  non 
dici  potest,  quam  valde  gaudeam  ;  qui  fac  ut  te 
quam  maxime  diligat  Mihi  crede,  nihil  ex  ista 
provincia  potes,  quod  iucundius  sit,  deportare.  Cura 
ut  valeas. 

XVI 

M.    CICERO   S.    D.   TREBATIO 
Romae,  a.u.c.  700. 

1  In  Equo  Troiano  scis  esse  in  extremo,  sero  saphint. 
Tu  tamen,  mi  vetule,  non  sero.  Primas  illas  rabio- 
sulas  sat  fatuas  dedisti.  Deinde,  quod  in  Britannia 
non  nimis  «^lAo^ewpov  te  praebuisti,  plane  non  repre- 
hendo.  Nunc  vero  in  hibemis  intectus  mihi  videris. 
Itaque  te  commovere  non  curas, 

Usquequaque  sapere  oportet ;   id  erit  telum  acerrimum. 

2  Ego  si  foris  cenitarem,  Cn.  Octavio,  familiari    tuo, 


"  Little  is  known  of  Matius  beyond  what  we  glean  from 
this  reference  to  him,  and  from  the  two  letters  xi.  27  and 
28.    See  note  to  the  former  letter. 

*  Ascribed  to  both  Livius  and  Naevius.  In  extremo  may 
be  part  of  the  quotation — "  when  all  is  over." 

*  Vetule,  perhaps  implying  that  Trebatius  was  old  for  his 
years,  or  simply  as  a  terra  of  endearment,  like  mon  vieux. 

"  C/.  vu.  9.  3. 

48 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VII.  xv.-xvi. 

it  gives  me  a  pang  of  pain.  For  I  was  inclined  to 
resent  your  not  being  delighted  \sith  the  course  I 
recommended,  and  now  I  am  quite  distressed  that 
you  can  find  pleasure  in  anything  without  me.  But 
for  all  that  I  had  sooner  endure  my  own  loss  of  your 
company  than  your  failing  to  get  all  I  hope  you  vnW. 

To  change  the  subject,  I  cannot  tell  you  how  2 
exceedingly  glad  I  am  that  you  have  become 
intimate  -with  that  most  charming  and  erudite  man, 
C.  Matius."  Make  a  point  of  ^^inning  his  most 
sincere  regard.  Believe  me,  there  is  nothing  you 
can  bring  home  with  you  from  that  pro\'iiice  of 
yours  which  would  give  me  greater  pleasure.  Take 
care  of  yourself. 

XVI 

CICERO    TO   THE   SAME 

Rome,  November,  54  b.c 

You  know  the  words  in  the  Trojan  Horse,^  1 
towards  the  end  of  it,  man's  wisdom  comes  too  late. 
But  with  you,  my  dear  old  man,''  it  is  not  too  late. 
Those  first  rather  snappish  letters  of  yours  were  quite 
silly.  Subsequently — well,  I  find  no  fault  at  aU 
with  you  for  not  showing  too  great  a  passion  for  sight- 
seeing in  the  matter  of  Britain.  Now,  however,  I 
understand  you  are  in  winter-quarters  insufiiciently 
clothed  and  therefore  disincUned  to  be  up  and 
doing.  'HfVell, 

Be  wise  in  your  every  deed  and  word  ; 
The  keenest  of  weapons  is  Wisdom's  sword. 

Had  I  been  in  the  habit  of  dining  out,  I  should  2 
not  have  disappointed  your  friend  Cn.  Octa\'ius<*  ; 

49 


CICERO 

non  defuissem.  Cui  tamen  dixi,  cum  me  aliquoties 
invitaret  :  "  Oro  te,  quis  tu  es  ?  "  Sed  mehercules, 
extra  iocum,  homo  bellus  est ;  vellem  eum  tecum 
3  abduxisses.  Quid  agatis,  et  ecquid  in  Italiam  venturi 
sitis  hac  hieme,  fac  plane  sciam.  Balbus  mihi  con- 
firmavit  te  divitem  futurum.  Id  utrum  Romano 
more  locutus  sit,  bene  nummatum  te  futurum,  an, 
quomodo  Stoici  dicunt,  omnes  esse  divites,  qui  caelo  et 
terra  frui  possint,  postea  videro.  Qui  istinc  veniunt, 
superbiam  tuam  accusant,  quod  negent  te  per- 
contantibus  respondere.  Sed  tamen  est  quod 
gaudeas.  Constat  enim  inter  omnes,  neminem  te 
uno  Samarobrivae  iuris  peritiorem  esse. 

XVII 

CICERO   S.    D.   TREBATIO 

Romae,  a.u.c.  700. 

1  Ex  tuis  litteris  et  Quinto  fratri  gratias  egi  et  te 
aliquando  collaudare  possum,  quod  iam  videris  certa 
aliqua  in  sententia  constitisse.  Nam  primorum  men- 
sium  litteris  tuis  vehementer  commovebar,  quod 
mihi  interdum  (pace  tua  dixerim)  levis  in  Urbis 
urbanitatisque  desiderio,  interdum  piger,  interdum 
timidus  in  labore  militari,  saepe  autem  etiam,  quod 

"  i.e.,  "  that  you  refuse  to  give  a  civil  answer  to  a  civil 
question,"  which  as  Reid  says,  was  regarded  by  the  Romans 
as  a  typical  act  of  rudeness.  But  respondere  also  means  "  to 
give  counsel's  opinion,"  and  implies  that  Trebatius  treated 
his  clients  de  haul  en  bas. 

"  See  note  to  vii.  11.2. 

"  It  should  be  noted  that  this  letter  was  written  in  October, 
and  the  preceding  letter  in  November,  54  b.c,  so  that  their 
order  should  be  reversed. 
50 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VII.  xvi.-xvii. 

though,  when  he  imited  me  ever  so  often,  the  only 
answer  he  got  from  me  was  "  and  pray  who  are  you  ?  " 
But  really,  joking  apart,  he  is  quite  a  nice  Uttle  man  ; 
how  I  >\ish  you  had  taken  him  away  with  you  I 

Be  sure  vou  let  me  know  exactly  what  you  are  all  3 
doing,  and  whether  there  is  any  likelihood  whatever 
of  yoiu-  all  coming  to  Italy  this  winter.  Balbus  has 
positively  assured  me  that  you  are  going  to  be  a  rich 
man.  Whether  he  spoke  -ssith  the  Hteral  directness 
of  a  Roman,  and  meant  that  you  would  be  a  moneyed 
man,  or,  as  the  Stoics  have  it,  that  all  are  rich  who 
can  enjoy  the  open  air  and  the  earth,  I  shall  see 
later.  Those  who  come  from  your  neighbourhood 
object  to  your  superciliousness,  because  they  say  you 
give  no  reply  to  those  who  ask  you  questions."  But 
anyhow  you  have  one  reason  for  exultation — they  are 
all  agreed  that  there  is  no  better  lawyer  in  all 
Samarobriva  *  than  yourself ;  you  stand  alone. 


XVII 

CICERO   TO   THE   SAME 
Rome,  October,  54  b.c* 

As  a  result  of  your  letter  I  have  thanked  my  1 
brother  Quintus,  and  am  able  at  last  to  compliment 
you  on  ha\-ing  now  apparently  taken  your  stand  upon 
some  definite  decision.  For  your  letters  during  the 
first  months  used  to  worry  me  exceedingly,  because 
it  seemed  to  me  that  you  were  sometimes — pardon 
my  saying  so — capricious  in  your  longings  for  the 
city  and  city  life,  sometimes  indolent,  sometimes 
timorous  in  your  military  duties,  and  often  too — a 

51 


CICERO 

a  te  alienissimum  est,  subimpudens  videbare.  Tam- 
quam  enim  syngrapham  ad  imperatorem,  non  episto- 
1am  attulisses,  sic,  pecunia  ablata,  domum  redire 
properabas  ;  nee  tibi  in  mentem  veniebat,  eos  ipsos, 
qui  cum  syngraphis  venissent  Alexandriam,  num- 
2  mum  adhuc  nullum  auferre  potuisse.  Ego,  si  mei 
commodi  rationem  ducerem,  te  mecum  esse  maxime 
vellem.  Non  enim  mediocri  afficiebar  vel  voluptate 
ex  consuetudine  nostra,  vel  utilitate  ex  consilio  atque 
opera  tua.  Sed  cum  te  ex  adulescentia  tua  in  amici- 
tiam  et  fidem  meam  contulisses,  semper  te  non  modo 
tuendum  mihi,  sed  etiam  augendum  atque  ornandum 
putavi.  Itaque  quoad  opinatus  sum,  me  in  pro- 
vinciam  exiturum,  quae  ad  te  ultro  attulerim, 
meminisse  te  credo.  Posteaquam  mea  mutata  ratio 
est,  cum  viderem  me  a  Caesare  honorificentissime 
tractari  et  unice  diligi,  hominisque  liberalitatem 
incredibilem  et  singularem  fidem  nossem,  sic  ei  te 
commendavi  et  tradidi,  ut  gravissime  diUgentissime- 
que  potui.  Quod  ille  ita  accepit ;  et  mihi  saepe 
litteris  significavit,  et  tibi  et  verbis  et  re  ostendit, 
mea  commendatione  sese  valde  esse  commotum. 
Hunc  tu  virum  nactus,  si  me  aut  sapere  aliquid  aut 
velle  tua  causa  putas,  ne  dimiseris  ;  et,  si  qua  te 
forte  res  aliquando  ofFenderit,  cum  ille  aut  occupa- 
tione  aut  difficultate  tardior  tibi  erit  visus,  perferto. 


"  Ptolemy  Auletes  had  borrowed  immense  sums  of  money, 
which  he  used  for  purposes  of  bribery  in  Rome,  from  Roman 
speculators  whom  he  never  repaid. 

'  When  Cicero  thought  of  going  on  foreign  service  as 
legatus  to  Pompey,  he  offered  to  take  Trebatius  with  him ; 
cf.  vii.  5  1. 
52 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VII.  xvii. 

thing  most  foreign  to  your  nature — ^just  a  little 
presumptuous.  For  you  were  in  a  hurry  to  snatch 
the  money  and  return  home,  just  as  if  what  you  had 
brought  the  commander-in-chief  was  not  a  letter 
of  recommendation,  but  a  bill  of  exchange  ;  and  it 
never  occurred  to  you  that  even  those  who  went  to 
Alexandria  with  bills  of  exchange  "  have  never  yet 
been  able  to  bring  away  a  single  penny. 

Were  I  to  consider  my  own  interests,  I  should 
very  much  like  to  have  you  with  me  here ;  for  I 
appreciated  in  no  small  degree,  whether  it  was  the 
pleasure  of  our  intimacy,  or  the  benefit  I  derived  from 
your  advice  and  assistance.  But  seeing  that  you  have 
thrown  yourself  ever  since  you  were  a  lad  upon  my 
friendship  and  protection,  I  deemed  it  incumbent 
upon  me  not  only  to  guard  your  interests,  but  also  to 
promote  your  advancement  and  distinction.  And 
therefore,  so  long  as  I  imagined  that  I  should  be 
leaving  Rome  for  a  province — well,  I  am  sure  you 
remember  the  offer  I  made  you  Unasked.*  After  the 
change  in  my  plans,  observing  that  Caesar  was 
treating  me  with  marked  honour  and  exceptional 
regard,  and  recognizing  the  man's  amazing  liberality 
and  uncommon  sincerity,  I  introduced  and  recom- 
mended you  to  him  with  all  the  gravity  and  earnest- 
ness in  my  power.  What  I  said  he  accepted  in  the 
same  spirit,  and  he  has  often  indicated  to  me  in  his 
letters,  and  sho%\'n  you  too  by  word  and  deed,  that 
he  was  deeply  impressed  by  my  recommendation. 
Ha\ing  got  hold  of  such  a  man  (if  you  think  I  have 
any  sense,  or  any  desire  to  serve  you)  don't  let  him 
go  ;  and  if  now  and  again  anything  happens  to 
offend  you,  when,  o\\ing  either  to  his  being  busy 
or  to  some  other  hindrance,  you  have  thought  him 

53 


CICERO 

et  ultima  exspectato  ;  quae  ego  tibi  et  iucunda  et 
3  honesta  praestabo.  Pluribus  te  hortari  non  debeo. 
Tantum  moneo,  neque  amicitiae  confirmandae  cla- 
rissimi  ac  liberalissimi  viri,  neque  uberioris  provinciae 
neque  aetatis  magis  idoneum  tempus,  si  hoc  amiseris, 
te  esse  uUum  umquam  reperturum.  Hoc,  quem- 
admodum  vos  scribere  soletis  in  vestris  libris,  idem 
Q.  Cornelio  videbatur.  In  Britanniam  te  profectum 
non  esse  gaudeo,  quod  et  labore  caruisti,  et  ego  te 
de  rebus  illis  non  audiam.  Ubi  sis  hibernaturus,  et 
qua  spe  aut  condicione,  perscribas  ad  me  velim. 

XVIII 

CICERO    S.    D.    TREBATIO 
In  Pomptino,  a.u.c.  701. 

1  Accepi  a  te  aliquot  epistulas  imo  tempore,  quas 
tu  diversis  temporibus  dederas,  in  quibus  me  cetera 
delectarunt ;  significabant  enim  te  istam  militiam 
iam  firmo  animo  ferre,  et  esse  fortem  virum  et 
constantem.  Quae  ego  paullisper  in  te  ita  desidera\'i, 
non  imbecillitate  animi  tui,  sed  magis,  ut  desiderio 
nostri  te  aestuare  putarem.  Quare  perge,  ut  coepisti; 
forti  animo  istam  tolera  militiam  ;  multa,  mihi  crede, 

"  See  note  to  Ep.  8.  2  above. 
54, 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VII.  xvii.-xviii. 

too  dilatory,  possess  your  soul  in  patience  and  look 
forward  to  the  ultimate  issue  ;  I  will  guarantee  its 
being  both  gratifying  and  honourable  to  you. 

I  have  no  business  to  prolong  this  exhortation  ;  only  3 
I  warn  you  that  if  you  miss  this  opportunity,  you  will 
never  find  a  more  favourable  chance  of  firmly 
estabUshing  a  friendship  with  a  most  distinguished 
and  generous  man,  of  getting  a  richer  province,  or  of 
making  the  best  of  your  time  of  life.  In  this,  as 
your  lawyers  always  put  it  in  your  Reports,  Q. 
Cornelius  "  "  concurs."  I  am  glad  you  have  not  set 
out  for  Britain  for  two  reasons — it  has  reUeved  you 
of  some  hard  work,  and  I  shall  not  have  to  listen  to 
your  experiences  in  that  country.  I  should  like  you 
to  write  and  tell  me  all  about  where,  and  with  what 
prospects,  and  under  what  conditions,  you  are  likely 
to  spend  the  winter. 

XVIII 

CICERO    TO   THE   SAME 

Ager  Pomptinus,  April  8,  53  b.c. 

I  have  received  several  letters  from  you  at  the  same  1 
time,  though  you  had  sent  them  at  different  times. 
Now  with  one  exception  they  gave  me  great  pleasure, 
for  they  showed  that  you  were  taking  your  military 
service  in  a  spirit  of  resolution,  and  were  a  man  of 
courage  and  firmness — qualities  which  for  some  little 
time  I  did  miss  in  you,  not  because  of  any  weakness 
in  your  character,  but  rather  so  far  as  to  think  that 
you  were  restless  because  you  missed  me.  Go  on 
then  as  you  have  begun  ;  face  your  military  duties 
with  a  gallant  heart ;  beUeve  me,  you  will  gain  mucli 


CICERO 

assequere  ;  ego  enim  renovabo  commendationem, 
sed  tempore.  Sic  habeto,  non  tibi  maiori  esse  curae, 
ut  iste  tuus  a  me  discessus  quam  fructuosissimus  tibi 
sit,  quam  mihi.  Itaque,  quando  vestrae  cautiones 
infirmae  sunt,  Graeculam  tibi  misi  cautionem  chiro- 
graphi  mei.  Tu  me  velim  de  ratione  Gallici  belli 
certiorem  facias  ;   ego  enim  ignavissimo  cuique  maxi- 

2  mam  fidem  habeo.  Sed,  ut  ad  epistolas  tuas  redeam, 
cetera  belle,  illud  miror  ;  quis  solet  eodem  exemplo 
plures  dare,  qui  sua  manu  scribit  ?  Nam  quod  in 
palimpsesto,  laudo  equidem  parsimoniam.  Sed 
miror,  quid  in  ilia  chartula  fuerit,  quod  delere 
malueris,  quam  haec  non  scribere,  nisi  forte  tuas 
formulas.  Non  enim  puto  te  meas  epistolas  delere, 
ut  reponas  tuas.  An  hoc  significas,  nihil  fieri  } 
frigere  te,  ne  chartam  quidem  tibi  suppeditare  ? 
lam   ista   tua   culpa   est,    qui   verecundiam   tecum 

3  extuleris,  et  non  hie  nobiscum  reliqueris.  Ego  te 
Balbo,  cum  ad  vos  proficiscetur,  more  Romano  com- 
mendabo.  Tu,  si  intervallum  longius  erit  mearum 
litterarum,  ne  sis  admiratus  ;  eram  enim  abfuturus 
mense  Aprili.  Has  litteras  scripsi  in  Pomptino,  cum 
ad  villam  M.  Aemili  Philemonis  devertissem,  ex  qua 

"  This  probably  means  that  Cicero  had  sent  Trebatius  a 
private  letter  of  instructions  as  to  his  behaviour  towards 
Caesar,  and  that,  to  ensure  secrecy,  he  had  written  it  in  such 
Greek  as  he  could  command,  and  in  his  own  hand. 

*  On  the  principle  that  "  lookers  on  see  most  of  the  game." 

•  Cicero  thinks  Trebatius  too  bashful  in  pushing  his 
fortunes.     "  He  should  have  left  his  shyness  at  home." 

56 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VII.  xviii. 

by  it;  I  shall,  of  course,  repeat  my  recommendation  of 
you,  but  all  in  good  time.  Be  assured  of  this,  that 
you  are  no  more  anxious  than  I  am  myself  that  your 
separation  from  me  should  bear  you  as  rich  a  harvest 
as  possible.  And  so,  since  what  you  lawyers  term 
"  guarantees  "  don't  hold  water,  I  have  sent  you  a 
"  guarantee  "  in  Greek  of  a  sort, — and  in  my  own 
handwTiting."  I  should  like  you  to  inform  me  as  to 
the  development  of  the  war  in  Gaul  ;  for  the  less  of 
a  fighter  my  informant  is,  the  more  I  trust  him.^ 

But  to  revert  to  your  letters  ;  in  every  other  2 
respect  they  were  quite  nice,  but  one  thing  puzzles 
me  ;  who  is  ever  in  the  habit  of  -writing  several  exact 
duplicates  of  liis  letters — that  is,  if  he  writes  them 
with  his  own  hand  ?  As  to  your  using  a  palimpsest, 
I  admire  your  thrift.  But  I  am  wondering  what 
could  have  been  on  that  scrap  of  parchment  that 
you  should  have  been  ^vilhng  to  erase  it  rather 
than  not  write  what  you  do, — unless  perhaps  it  was 
some  of  your  legal  rigmaroles.  For  I  am  sure  you 
do  not  erase  my  letters  to  write  your  own  on  the  top 
of  them.  Do  you  really  mean  to  imply  that  there 
is  nothing  doing,  that  you  are  out-at-elbows,  and 
that  you  have  even  run  short  of  ^\Titing-paper  ?  Well, 
if  so,  it  is  your  own  fault  for  having  added  your 
bashfulness  to  your  kit,  and  not  left  it  at  home 
with  us.* 

I  shall  recommend  you  to  Balbus  in  good  old  3 
Roman  terms,  when  he  sets  out  to  join  you.  You 
must  not  be  surprised  if  there  is  a  longer  interval 
than  usual  between  my  letters  ;  for  I  am  likely  to  be 
away  in  the  month  of  April.  In  fact  I  am  \vTiting  this 
letter  in  the  Pomptine  district,  having  broken  my 
journey  at  M.  Aemihus  Philemon's  villa,  where  I 

57 


CICERO 

iam  audieram  fremitum  clientium  meorum,  quos  qui- 
dem  tu  mihj  conciliasti.  Nam  Ulubris  honoris  mei 
causa  vim  maximam  ranunculorum  se  commosse 
constabat.  Cura,  ut  valeas.  vi.  Idus  April,  de 
Pomptino. 

Epistolam  tuam,  quam  accepi  ab  L.  Arruntio, 
conscidi  innocentem  ;  nihil  enim  habebat,  quod  non 
vel  in  contione  recte  legi  posset.  Sed  et  Arruntius 
ita  te  mandasse  aiebat,  et  tu  ascripseras.  Verum 
illud  esto.  Nihil  te  ad  me  postea  scripsisse  demiror, 
praesertim  tam  no  vis  rebus. 

XIX 

CICERO   TREBATIO   S. 

Rhegii,  a.u.c.  710. 

Vide,  quanti  apud  me  sis  ;  etsi  iure  id  quidem ; 
non  enim  te  amore  vinco.  Verumtamen  quod  prae- 
senti  tibi  prope  subnegaram,  non  tribueram  certe,  id 
absenti  debere  non  potui.  Itaque,  ut  primum  Velia 
navigare  coepi,  institui  Topica  Aristotelea  conscribere, 
ab  ipsa  Urbe  commonitus,  amantissima  tui.     Eum 

<•  Trebatius  was  patronus  of  Ulubrae,  and  during  his 
absence  had  left  Cicero  in  charge  of  his  clients  there.  Being 
near  the  Pomptine  marshes,  Ulubrae  was  overrun  with 
frogs,  and  Cicero  pretends  that  they  were  the  clients  Tre- 
batius had  made  over  to  him. 

"■  He  refers  to  the  great  rising  in  Gaul  in  54  and  53,  and 
the  second  expedition  across  the  Rhine. 

"  Cicero,  disgusted  with  the  state  of  affairs  under  Antony, 
is  now  on  his  way  to  Greece,  and  sends  this  letter  (dated 
eight  days  later  than  the  next)  from  Rhegium  on  the  coast 
of  Bruttium,  whither  he  had  sailed  from  Velia  in  Lucania, 
where  Trebatius  had  a  house,  occupied  by  Cicero  in  his 
absence. 
58 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VII.  xvni.-xix. 

have  already  heard  the  distant  din  of  my  chents — 
those,  I  mean,  whom  you  so  kindly  introduced  to 
me.  For  everybody  knows  that  at  Ulubrae "  a 
powerful  chorus  of  dear  little  frogs  have  exerted 
themselves  to  do  me  honour.  Take  care  of  yourself. 
April  8th  from  the  Pomp  tine  district. 

Your  letter,  delivered  to  me  by  L.  Arruntius,  I 
have  torn  up,  though  it  did  not  deserve  such  a  fate ;  for 
it  contained  nothing  that  might  not  have  been  quite 
properly  read  out,  even  at  a  pubUc  meeting.  But 
not  only  did  Arruntius  say  that  such  were  your 
instructions,  but  you  had  yourself  added  a  note  to 
that  effect.  But  let  that  be.  I  am  greatly  surprised 
at  your  not  having  written  anything  to  me  sub- 
sequently, especially  in  these  sensational  times.* 


XIX 

CICERO    TO   THE   SAME 

Rhegium,"  July  28,  44  b.c. 

See  how  highly  I  esteem  you  !  And  yet  that  is 
only  as  it  should  be  ;  for  I  do  not  excel  you  in 
affection.  Be  that  as  it  may,  what  I  had  almost  been 
inchned  to  refuse  you,  at  any  rate  did  not  grant  you, 
when  you  were  present,  that  I  could  not  leave  as  an 
unpaid  debt  to  you  in  your  absence.  So  as  soon  as 
I  began  my  voyage  from  Veha  I  set  about  writing 
a  siunmary  of  the  Topics  of  Aristotle,**  being 
reminded  to  do  so  by  the  sight  of  a  city  so  sincerely 
devoted  to  you.    That  book  I  sent  you  from  Rhegium, 

•*  Aristotle's  tottol  are  Cicero's  loci  communes  :  "  general 
arguments"  or  "  commonplaces,"  dealt  with  in  his  Topica. 

59 


CICERO 

librum  tibi  misi  Rhegio,  scriptum  quam  planissime 
res  ilia  scribi  potuit.  Sin  tibi  quaedam  videbuntur 
obscuriora,  cogitare  debebis,  nullam  artem  litteris 
sine  interprete  at  sine  aliqua  exercitatione  percipi 
posse.  Non  longe  abieris  ;  num  ius  civile  vestrum 
ex  libris  cognosci  potest  ?  qui  quamquam  plurimi 
sunt,  doctorem  tainen  lumenque^  desiderant.  Quam- 
quam tu  si  attente  leges,  si  saepius,  per  te  omnia 
eonsequere,  ut  certe  intellegas.  Ut  vero  etiam  ipsi 
tibi  loci,  proposita  quaestione,  occurrant,  exercita- 
tione eonsequere.  In  qua  quidem  nos  te  continebi- 
mus,  si  et  salvi  redierimus  et  salva  ista  ofFenderimus. 
V.  Kal.  Sext  Rhegio. 

XX 

CICERO   S.    D.   TREBATIO 

Vellae,  a.u.c.  710. 

1  Amabilior  mihi  Velia  fuit,  quod  te  ab  ea  sens! 
amari.  Sed  quid  ego  dicam  te,  quem  quis  non 
amat  ?  Rufio,  medius  fidius,  tuus  ita  desiderabatur, 
ut  si  esset  unus  e  nobis.  Sed  ego  te  non  reprehendo, 
qui  ilium  ad  aedificationem  tuam  traduxeris.  Quam- 
quam enim  Velia  non  est  vilior,  quam  Lupercal, 
tamen  istuc  malo,  quam  haec  omnia.  Tu,  si  me 
audies,  quem  soles,  has  paternas  possessiones  tenebis  ; 
^  Manutius :  usumque  Egnatius :  nonnumquam  Lamhinus. 

»  Or  "  sections,"  suggesting  answers  to  particular 
questions. 

*  A  slave  manumitted  by  Trebatius  and  probably  his 
architect,  whom  Trebatius  had  transferred  from  Velia  to 
Rome  to  superintend  the  building  of  a  house  there. 

"  A  grotto  on  the  Palatine  Hill,  sacred  to  Lupercus  (the 
Lycean  Pan). 
60 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VII.  xix.-xx. 

and  it  is  written  as  clearly  as  it  was  possible  to  write 
on  such  a  subject.  But  if  certain  passages  strike 
you  as  a  little  obscui-e,  you  should  reflect  that  no  art 
can  be  mastered  by  mere  reading  without  someone 
to  explain,  or  without  a  good  deal  of  practice.  You 
will  not  need  to  go  far  to  find  proof  of  that ;  can  your 
o\vn  ci\"il  law  be  learnt  from  books  alone  ?  Though 
there  is  no  lack  of  such  books,  they  still  require  a 
teacher  to  elucidate  them.  And  yet  if  you  read  this 
with  concentration  and  over  and  over  again,  you  will 
get  all  you  want  by  yourself,  at  least  so  far  as  to 
grasp  the  meaning  of  it.  But  that  the  appropriate 
headings  "  should  occur  to  you  when  a  question  is  pro- 
posed, you  will  only  secure  by  practice.  And  to  that 
practice  I  for  my  part  shall  keep  you,  if  I  return 
safe  and  find  all  safe  with  you.  July  28th,  from 
Rhegium. 

XX 

CICERO   TO   THE   SAME 

Velia,  July  20,  44  b.c. 

I  found  Velia  all  the  dearer  to  me,  because  I  felt 
that  you  are  dear  to  VeUa.  But  why  should  I  say 
that  of  you,  who  are  universally  beloved?  Why, 
upon  my  honour,  even  your  man  Rufio,*  is  as  sorely 
missed  here  as  if  he  were  one  of  us  ;  not  that  I  am 
finding  fault  with  you  for  transferring  his  services 
to  your  oAvn  house-building.  For  though  VeHa  is 
every  bit  as  grand  as  the  Lupercal,''  I  would  rather 
be  where  you  are  than  have  all  there  is  here.  If 
you  hsten  to  me,  and  you  generally  do,  you  will 
cling  on  to  these  ancestral  demesnes  of  yoiurs  (for 

61 


GICERO 

(nescio  quid  enim  Velienses  verebantur),  neque 
Halethem  nobilem  amnem  relinques  nee  Papirianam 
domum  deseres.  Quamquam  ilia  quidem  habet 
lotum,  a  quo  etiam  advenae  teneri  solent ;    quein 

2  tamen  si  excideris,  multum  prospexeris.  Sed  in 
primis  opportunum  videtur,  his  praesertim  tempori- 
bus,  habere  perfugium,  primum  eorum  urbem,  quibus 
carus  sisj  deinde  tuam  domum  tuosque  agros  ;  eaque 
remote,  salubri,  amoeno  loco  ;  idque  etiam  mea 
interesse,  mi  Trebati,  arbitror.  Sed  valebis,  meaque 
negotia  videbis,  meque  dis  iuvantibus  ante  brumam 

3  exspectabis.  Ego  a  Sex.  Fadio,  Niconis  discipulo, 
librum  abstuli,  Nikwvos  vrept  Trokvcfyayias.  O  medi- 
cum  suavem,  meque  docilem  ad  hanc  disciplinam  ' 
Sed  Bassus  noster  me  de  hoc  libro  celavit ;  te  quiden 
non  videtur.  Ventus  increbrescit.  Cura,  ut  valeas. 
XIII.  Kal.  Sext.  Velia. 


XXI 

CICERO   S.    D.   TREBATIO 
A.u.c.  710. 

Sill  -causam  te  docui.  Is  postea  fuit  apud  me. 
Cum  ei  dicerem,  tibi  videri  sponsionem  illam  nos 

«  A  mansion  built  at  Velia  by  some  member  of  the  Gens 
Papiria  now  in  the  possession  of  Trebatius,  and  occupied, 
during  his  absence  in  Rome,  by  his  guest  Cicero. 

*  A  show  tree,  visited  by  tourists. 

«  Cicero  hopes  to  enjoy  Trebatius's  hospitality  again. 

"*  The  Etesian  gales  had  now  begun.  C/.  ii.  15.  5  and 
xii.  25.  3. 

«  One  Turpilia  had  made  a  will  in  favour  of  Silius  ;  but 
no  woman  could  make  a  will  without  the  auctoritas  of  her 

62 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VII.  xx.-xxi. 

the  Velians  have  heard  some  disquieting  rumour  or 
other)  and  not  turn  your  back  on  that  noble  river 
the  Halethes,  or  abandon  the  mansion  of  Papirius." 
By  the  bye,  at  that  very  house  there  is  a  lotus*  which 
is  often  an  attraction  even  to  strangers,  though  if 
you  cut  it  down  it  ^v•ill  give  you  an  extensive  view. 

But  it  seems  to  me  eminently  desirable,  especially  2 
in  these  days,  to  have  somewhere  to  flee  to, — in  the 
first  place,  a  city  where  the  inhabitants  are  devoted 
to  you,  and  secondly,  a  house  of  your  oa\ti  and  on  your 
OAvn  estate,  and  that  in  some  secluded,  salubrious,  and 
beautiful  spot ;  and  this  I  think,  my  dear  Trebatius, 
concerns  me  too."  But  you  must  keep  well,  and  look 
after  my  affairs,  and  expect  to  see  me,  by  the  favour 
of  Heaven,  before  midwinter. 

I  have  walked  off  with  a  book  from  Sextus  3 
Fadius,  Nicon's  pupil — Nicon  on  Over-Eating.  What  a 
delightful  physician  he,  and  what  a  docile  pupil  I  under 
such  tuition  !  But  our  friend  Bassus  kept  that  book 
a  secret  from  me,  though  not,  it  appears,  from  you. 
The  wind  is  rising.**  Mind  you  keep  well.  Velia, 
July  20th. 

XXI 

CICERO    TO   THE   SAME 

Tusculum  (?),  June,  44  b.c 

I  have  explained  SiUus's  case  to  you.*    Well,  since 
then  he  has  called  upon  me.    When  I  told  him  that 

agnati  (male  blood-relations).  •  Turpilia  might  have  evaded 
that  auctoritas  by  an  elaborate  legal  process,  but  had  not 
done  so,  and  her  will  was,  therefore,  in  the  opinion  of  Servius 
and  Ofilius,  "invalid. 

63 


CICERO 

sine  periculo  facere  posse,  Si  bonorum  Turpiliae  pos- 
sessionem Q.  Caepio  praetor  ex  edicto  suo  mihi  dederit, 
negare  aiebat  Servium,  tabulas  testamenti  esse  eas, 
quas  instituisset  is,  qui  factionem  testamenti  non 
habuerit ;  hoc  idem  Ofilium  dicere ;  tecum  se 
locutum  negabat,  meque  rogavit,  ut  se  et  causam 
suam  tibi  commendarem.  Nee  vir  melior,  mi  Testa, 
nee  mihi  amicior  P.  Silio  quisquam  est,  te  tamen 
excepto.  Gratissimum  igitur  mihi  feceris,  si  ad  eum 
ultro  veneris  eique  polhcitus  eris  ;  sed,  si  me  amas, 
quam  primum.  Hoc  te  vehementer  etiam  atque 
etiam  rogo. 

XXII 

CICERO   TREBATIO    S.    D. 

Anno  incerto. 

lUuseras  heri  inter  scyphos,  quod  dixeram,  con- 
troversiam  esse,  possetne  heres,  quod  furtum  antea 
factum  esset,  recte  furti  agere.  Itaque,  etsi  domum 
bene  potus  seroque  redieram,  tamen  id  caput,  ubi 
haec  controversia  est,  notavi,  et  descriptum  tibi 
misi  ;  ut  scires,  id,  quod  tu  neminem  sensisse  dicebas, 
Sex.  Aelium,  M'.  Manihum,  M.  Brutum  sensisse. 
Ego  tamen  Scaevolae  et  Testae  assentior. 


"  A  formal  agreement  made  by  Silius  (who  had  been 
granted  provisional  possession  of  the  estate)  with  the 
intestate  heir,  who  was  naturally  disputing  the  will.  Begin- 
ning as  above,  it  ended  with'the  words  dare  mihi  spondes  ? 
"  Do  you  pledge  yourself  to  give  me,  by  way  of  compensation, 
such  and  such  a  sum  ?  "  And  the  heir  intestate  answered 
spondeo ;   whence  the  term  sponsio  for  such  an  agreement. 

64 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  MI.  xxi-  xxii. 

in  your  view  we  might  safely  make  that  stipulation  « 
"  If  the  Praetor,  Q.  Caepio,  in  accordance  with  his 
edict,  has  granted  me  the  possession  of  Turpiha's 
estate,  etc.,"  he  said  that  Servius  maintained  that  a 
will,  made  by  one  who  had  not  the  legal  right  to 
make  a  ^^•ill,  was  no  will  at  all,  and  that  Ofihus 
concurred.  Silius  said  he  had  not  talked  it  over 
with  you,  and  asked  me  to  commend  him  and  his 
case  to  you.  There  is  no  better  man,  my  dear  Testa, 
and  I  have  no  better  friend  than  P.  Silius,  with  the 
exception  indeed  of  yourself.  You  will  therefore 
greatly  obUge  me  by  going  to  him  without  an 
invitation  and  promising  to  do  what  he  wants.  But, 
as  you  love  me,  do  so  as  soon  as  possible.  This  I 
earnestly  beg  of  you  to  do,  and  I  reiterate  my 
request. 

XXII 

CICERO   TO   THE   SAME 

Tiisculum  (?),  June,  44  b.c. 

You  made  fun  of  me  yesterday  over  our  wine  for 
saying  it  was  a  disputed  point  whether  an  heir  could 
lawfully  prosecute  on  a  charge  of  theft  committed 
before  he  succeeded  to  the  property.  So,  although 
I  had  retiunied  home  comfortably  mellow  and  at 
a  late  hour,  I  nevertheless  marked  the  section  in 
which  this  question  is  discussed,  and  I  have  sent  you 
a  correct  copy  of  it,  so  as  to  con\ince  you  that  the 
opinion  held,  according  to  you,  by  no  one,  was  held 
by  Sextus  Aehus,  Manius  Manihus,  and  Marcus 
Brutus  ;  all  the  same,  I  agree  with  Scaevola  and 
Testa. 

VOL.  U  D  65 


CICERO 
XXII I 

CICEHO    S.    D.    FADIO    GALLO 

Anno  incerto. 

1  Tantum  quod  ex  Arpinati  veneram,  cum  mihi  a 
te  litterae  redditae  sunt  ;  ab  eodemque  accepi 
Aviani  litteras,  in  quibus  hoc  inerat  liberalissimum, 
nomina  se  facturum,  cum  venisset,  qua  ego  vellem 
die.  Fac,  quaeso,  qui  ego  sum,  esse  te.  Estne  aut 
tui  pudoris,  aut  nostri,  primum  rogare  de  die,  deinde 
plus  annua  postulare  ?  Sed  essent,  mi  Galle,  omnia 
facilia,  si  et  ea  mercatus  esses,  quae  ego  desiderabam, 
et  ad  eam  summam,  quam  volueram.  Ac  tamen  ista 
ipsa,  quae  te  emisse  scribis,  non  solum  rata  mihi 
erunt,  sed  etiam  grata  ;  plane  enim  intellego,  te  non 
modo  studio,  sed  etiam  amore  usum,  quae  te  delec- 
tarint,  hominem,  ut  ego  semper  iudicavi,  in  omni 
iudicio    elegantissimum,    quae    me    digna    putaris, 

2  coemisse.  Sed  velim  maneat  Damasippus  in  sen- 
tentia.  Prorsus  enim  ex  istis  emptionibus  nullam 
desidero.  Tu  autem  ignarus  instituti  mei,  quanti 
ego  genus  omnino  signorum  omnium  non  aestimo, 
tanti  ista  quattuor  aut  quinque  sumpsisti.  Bacchas 
istas  cum   Musis   Metelli  comparas.     Quid  simile  ? 

"  A  highly  esteemed  friend  of  Cicero.  He  wrote  a  pane- 
gyric on  Cato  Uticensis.     Cf.  vii.  24.  2. 

*  From  whom  Gallus  had  bought  some  statues  for  Cicero. 

'  Interest  would  not  be  charged  on  the  debt  until  it  was 
so  entered. 

''  Damasippus  had  offered  to  take  the  statues  off  Cicero's 
hands.  Damasippus,  a  noted  art-connoisseur  of  the  day,  is 
mentioned  in  Hor.  Sat.  ii.  3.  16. 

Quintus  Caecilius  Metellus  Scipio,  the  father  of  Pompey's 
first  wife,  Mucia.  He  was  a  connoisseur  in  statuary.  {^Att. 
vi.  1.  17.) 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VII.  xxin. 
XXIII 

TO    M.    FADIUS    CALLUS*' 
Rome,  61  (?)  b.c. 

I  had  only  just  arrived  from  Arpinum  when  a  letter  1 
from  you  was  dehvered  to  me  ;  and  by  the  same 
hand  I  received  one  from  Avianius,^  containing  this 
very  handsome  offer,  that  when  he  came  he  would 
enter  my  debt  to  him  on  whatever  day  I  pleased." 
Pray  put  yourself  in  my^  place.  Is  it  consistent  with 
either  your  sense  of  honour  or  mine,  first  to  haggle 
about  the  day,  and  then  to  ask  for  more  than  a  year's 
credit  ?  But  everytliing  would  have  been  easy,  my 
dear  Gallus,  had  you  bought  only  what  I  wanted, 
and  that  only  up  to  the  price  I  had  in  my  mind. 
But  for  all  that,  the  actual  purchases  mentioned  in 
your  letter  I  shall  ratify,  and  they  will  gratify  me 
too ;  for  I  quite  understand  that  you  showed  not 
only  your  anxiety  to  please,  but  your  affection  also, 
in  buying  up,  because  y-ou  considered  them  worthy 
of  me,  things  which  gave  pleasure  to  yourself,  who, 
as  I  have  always  thought,  show  most  refined  taste 
wherever  critical  skill  is  needed. 

Still  I  should  like  Damasippus'*  to  stick  to  his  2 
intention  ;  for  out  of  all  your  purchases  there  is 
absolutely  not  one  that  I  should  really  prize.  You, 
however,  in  ignorance  of  my  regular  practice,  took 
over  your  four  or  five  statues  at  a  price  beyond 
what  I  set  on  the  whole  collection  of  statues  in  the 
world.  You  compare  your  Bacchantes  with  Metellus's* 
Muses.    Where  is  the  analogy  ?     In  the  first  place, 

67 


CICERO 

primum  ipsas  ego  Musas  numquam  tanti  putassem, 
atque  id  fecissem  Musis  omnibus  approbantibus. 
Sed  tamen  erat  aptum  bibliothecae  studiisque  nostris 
congi-uens.  Bacchis  vero  ubi  est  apud  me  locus  ? 
At  pulchellae  sunt.  Novi  optime,  et  saepe  vidi. 
Nominatim  tibi  signa  mihi  nota  mandassem,  si  pro- 
bassem.  Ea  enim  signa  ego  emere  soleo,  quae  ad 
similitudinem  gymnasiorum  exornent  mihi  in 
palaestra  locum.  Martis  vero  signum  quo  mihi 
pacis  auctori  ?  Gaudeo  nullum  Saturni  signum 
fuisse.  Haec  enim  duo  signa  putarem  mihi  aes 
alienum  attulisse.  Mercuri  mallem  aliquod  fuisset ; 
felicius,  puto,  cum  Avianio  transigere  possemus. 
Quod  tibi  destinaras  rpaTre^offiopov,  si  te  delectat, 
habebis  ;  sin  autem  sententiam  mutasti,  ego  habebo 
sciUcet.  Ista  quidem  summa  ne  ego  multo  libentius 
emerim  deversorium  Tarracinae,  ne  semper  hospiti 
molestus  sim.  Omnino  liberti  mei  video  esse  culpam, 
cui  plane  res  certas  mandaram  ;  itemque  luni,  quem 
puto  tibi  notum  esse,  A\iani  familiarem.  Exhedria 
quaedam  mihi  nova  sunt  instituta  in  porticula  Tuscu- 
lani.  Ea  volebam  tabellis  ornare,  Etenim,  si  quid 
generis    istiusmodi    me    delectat,    pictura    delectat. 


«  This  explains  his  "  regular  practice  "  (si/pra).  He  did  buy 
statues  not  adapted  for  a  "  gymnasium,"  but  by  "  gym- 
nasium "  he  m.eans  a  place  where  philosophers  met  their 
pupils,  where  he  could  have  statues  of  great  men. 

*  Mars  and  Saturn  were  inauspicious  deities ;  Mercury 
was  the  God  of  Good  Luck. 

'  A  table-leg,  which  was  sometimes  a  sculptured  figure, 
as  that  of  Chiron  in  Juvenal  (iii.  305),  "  sub  eodem  marmore 
(the  marble  table)  Chiron." 

<*  Where  Cicero  would  often  spend  a  night  on  his  journeys 
to  his  Cuman  and  Pompeian  estates. 

68 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VII.  xxin. 

I  should  never  have  thought  those  Muses  themselves 
worth  all  that  money,  and  all  the  Muses  would  have 
agreed.  Still  it  would  have  been  suitable  for  a 
library,  and  would  harmonize  with  my  literary 
pursuits.  But  as  for  Bacchantes,  where  is  there 
room  for  them  at  my  house  ?  Ah  but,  you  will 
say,  they  are  beautiful  little  figures.  I  know  them 
perfectly  well,  and  have  often  seen  them.  Had  I 
fancied  them,  I  should  have  specifically  commissioned 
you  to  buy  statues  that  were  known  to  me.  For  I 
often  buy  the  sort  of  figures  that  would  adorn  a  place 
in  my  palaestra,  and  make  it  look  like  the  gymnasia." 
But  a  statue  of  Mars  !  What  do  I,  the  advocate  of 
peace,  want  with  that  ?  I  am  glad  there  was  not  one 
of  Saturn,  for  I  should  suspect  these  two  statues  of 
having  brought  debt  upon  me.*  I  should  rather 
there  had  been  some  sort  of  a  statue  of  Mercury.  I 
might  have  had  better  luck  perhaps  in  my  transaction 
with  Avianius. 

As  for  the  table-support  «^  you  had  intended  for 
yourself,  if  you  Uke  it,  you  must  keep  it ;  if  however 
you  have  changed  your  mind,  you  may  be  sure  that 
I  shall  keep  it.  For  the  sum  you  have  expended,  I 
declare  I  would  much  rather  have  bought  a  lodging- 
house  at  Tarracina,**  so  as  not  to  be  an  everlasting 
burden  upon  my  host.  On  the  whole  I  take  it  that  the 
fault  Ues  with  my  freedman,  whom  I  had  definitely 
commissioned  to  make  certain  piu*chases,and  also  with 
Junius,  whom  I  think  you  know,  Avianius 's  friend. 

I  have  built  some  new  reading-rooms  in  a  Httle 
colonnade  at  my  Tusculan  villa,  and  I  should  like  to 
decorate  them  with  pictures  ;  as  a  matter  of  fact,  if 
anything  of  that  sort  gives  me  any  pleasure  at  all, 
it  is  painting. 


CICERO 

Sed  tamen,  si  ista  mihi  sunt  habenda,  certiorera 
velim  me  facias,  ubi  sint,  quando  arcessantur,  quo 
genere  vecturae.  Si  enim  Damasippus  in  sententia 
non  manebit,  aliquem  pseudodamasippum  vel  cum 
4  iactura  reperiemug.  Quod  ad  me  de  domo  scribis 
iterum,  iam  id  ego  proficiscens  mandaram  meae 
Tulliae.  Ea  enim  ipsa  hora  acceperam  tuas  litteras. 
Egeram  etiam  cum  tuo  Nicia,  quod  is  utitur,  ut  scis, 
familiariter  Cassio.  Ut  redii  autem,  prius,  quam 
tuas  legi  has  proximas  litteras,  quaesivi  de  mea 
Tullia,  quid  egisset.  Per  Liciniam  se  egisse  dicebat ; 
sed  opinor  Cassium  uti  non  ita  multum  sorore.  Earn 
porro  negare  se  audere,  cum  vir  abesset  (est  enim 
profectus  in  Hispaniam  Dexius),  illo  et  absente  et 
insciente  migrare.  Est  mihi  gratissimum,  tanti  a 
te  aestimatam  consuetudinem  vitae  victusque  nostri, 
primum,  ut  earn  domum  sumeres,  ut  non  modo  prope 
me,  sed  plane  mecum  habitare  posses  ;  deinde  ut 
migrare  tanto  opere  festinares.  Sed  ne  vivam,  si 
tibi  concedo,  ut  eius  rei  tu  cupidior  sis,  quam  ego 
sum.  Itaque  omnia  experiar.  Video  enim,  quid 
mea  intersit,  quid  utriusque  nostrum.  Si  quid  egero, 
faciam  ut  scias.  Tu  et  ad  omnia  rescribes  et,  quando 
te  exspectem,  facies  me,  si  tibi  videtur,  certiorem. 

"  From  whom  Gallus  had  bought  a  house,  now  occupied 
by  Cassius's  sister  Licinia  and  her  husband  Dexius.  Licinia, 
being  on  bad  terms  with  her  brother,  was  in  no  hurry  to 
suit  his  or  Callus's  convenience  as  regards  the  house. 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VII.  xxiii. 

Anyhow,  if  I  am  to  take  over  your  purchases,  I  wish 
M)u  would  notify  me  where  they  are,  when  they  are 
to  be  sent  for,  and  in  what  kind  of  conveyance  ;  for 
if  Damasippus  has  not  the  courage  of  his  opinions, 
I  have  got  to  find  some  soi-disant  Damasippus, 
even  if  I  lose  by  it. 

As  to  what  you  repeat  in  your  letter  about  the 
house,  I  had  already,  just  as  I  was  leaving  home, 
put  the  matter  in  the  hands  of  my  daughter  Tullia  ; 
for  that  was  the  very  hour  I  received  your  letter. 
I  had  also  conferred  with  your  friend  Nicias,  since 
he  is  intimate,  as  you  know,  vnih  Cassius."  On  my 
retiirn,  however,  before  I  had  read  this  last  letter 
of  yoiurs,  I  asked  Tullia  what  she  had  done.  She 
told  me  she  had  dealt  \nth.  the  matter  through 
Licinia  (though  I  fancy  Cassius  does  not  see  so  very 
much  of  his  sister),  who  in  her  turn  declared  that  in 
her  husband's  absence  (for  Dexius  had  left  for  Spain) 
she  had  not  the  courage  to  change  her  house,  he  not 
only  being  absent,  but  knowing  nothing  about  it. 

I  am  very  much  pleased  that  you  should  have 
valued  your  close  association  with  me  in  my  Ufe  and 
mode  of  hving  so  highly  as,  in  the  first  place,  to 
choose  a  house  where  you  could  dwell,  not  only  near, 
but  absolutely  with  me  ;  and  secondly,  to  be  in  such 
a  mighty  hurry  to  make  the  move.  But  I  had  sooner 
die  than  admit  that  you  are  any  more  eager  to  see  the 
thing  through  than  I  am  myself ;  so  I  shall  leave  no 
stone  unturned  ;  for  I  see  how  important  it  is  to  me, 
and  indeed  to  both  of  us.  If  I  have  any  success,  I 
shall  make  a  point  of  letting  you  know.  You  will, 
I  am  sure,  reply  by  letter  on  ever)'  detail,  and  will 
tell  me,  if  you  please,  when  I  am  to  expect  you. 

71 


CICERO 
XXIV 

CICERO   S.    D.    M.    FADIO   GALLO 
In  Tusculano,  a.u.c.  709. 

1  Amoris  quidem  tui,  quoquo  me  verti,  vestigia, 
vel  proxime  de  Tigellio.  Sensi  enim  ex  litteris  tuis 
valde  te  laborasse,  Amo  igitur  voluntatem.  Sed 
pauca  de  re.  Cipius  (opinor)  olim,  non  omnibus 
dormio  ;  sic  ego  non  omnibus,  mi  Galle,  servio.  Etsi 
quae  est  haec  servitus  ?  Olim,  cum  regnare  existi- 
mabamur,  non  tam  ab  uUis,  quam  hoc  tempore 
observer  a  familiarissimis  Caesaris  omnibus  praeter 
istum.  Id  ego  in  lucris  pono,  non  ferre  hominera 
pestilentiorem  patria  sua  ;  eumque  addictum  iam 
tum  puto  esse  Calvi  Licini  Hipponacteo  praeconio. 

2  At  vide,  quid  succenseat.  Phameae  causam  re- 
ceperam,  ipsius  quidem  causa.  Erat  enim  mihi  sane 
familiaris.  Is  ad  me  venit  dixitque  iudicem  sibi 
operam  dare  constituisse   eo  ipso  die,   quo  de  P. 


"  M.  Fadius  Gallus  was  afraid  that  Cicero  might  alienate 
Tigellius,  the  Sardinian  musician,  who  had  much  influence 
with  Caesar.  See  Hor.  Sat,  i.  3,  for  an  amusing  description 
of  him. 

''  Cipius,  it  seems,  used  to  feign  sleep,  so  as  not  to  appear 
to  notice  the  indiscretions  of  his  wife  with  influential  guests, 
but  when  a  slave,  presuming  upon  this  habit  of  his  master, 
tried  to  steal  some  wine,  he  suddenly  broke  in  with  the  above 
words. 

«  Cf.  Ad  Att.  I.  16.  10,  where  Clodius  is  described  as 
asking  "  Quousque  hunc  regem  feremus  ?  "  "  How  long  are 
we  going  to  let  this  fellow  king  it  over  us  ?  " 

<*  Sardinia  was  notoriously  unhealthy. 

«  Hipponax  of  Ephesus  (546-520  b.c.)  wrote  bitter  lampoons 
in  the  scazontic  ("  limping  ")  or  choliambic  ("  lame  iambic  ") 
72 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VII.  xxiv. 
XXIV 

CICERO    TO   THE   SAME  <* 
Tusculum,  August  20,  45  B.C. 

Traces  of  your  devotion  to  me  at  every  turn  !  1 
Take  the  latest  instance  of  all — the  affair  of  Tigellius  ; 
for  your  letter  made  me  feel  that  you  had  taken 
infinite  pains  about  it ;  and  I  am  accordingly 
grateful  for  your  kind  thought  for  me.  But  a 
word  or  two  on  that  matter.  It  was  Cipius,^  I 
believe,  who  once  said  /  am  not  asleep  to  every- 
body^ so  I,  my  dear  Gallus,  am  not  a  slave  to 
everybody.  And  what,  after  all,  does  that  slavery 
amount  to  ?  In  the  old  days,  when  I  was  supposed 
to  be  plapng  the  king,*'  I  had  no  such  deference 
paid  me  by  any  people  as  is  paid  me  at  the  present 
moment  by  all  tlxe  most  intimate  friends  of  Caesar, 
with  the  exception  of  this  person.  I  reckon  it  as  so 
much  profit  to  be  rid  of  a  fellow  who  is  even  more 
pestilent  than  the  country  he  comes  from  **  ;  and  I 
fancy  he  was  effectually  disposed  of  already  as  a  job 
lot  by  the  Hipponactean  advertisement  of  Calvus 
Licinius,  auctioneer.* 

But  observe  the  reason  of  his  indignation.  I  had  2 
undertaken  Phamea's  defence,  because  he  was 
Phamea  ;  for  he  was  on  very  famihar  terms  with  me. 
Well,  he  came  to  me  and  said  that  the  judge  had 
arranged  to  take  his  case  on  the  very  day  on  which  the 
jury  had  to  consider  their  verdict  in  the  case  of  P. 

metre,  so  called  because  it  was  the  iambic  trimeter  with  a 
spondee,  instead  of  an  iambic  foot,  at  the  end.  Licinius's 
scazon  was  Sardi  Tigdli  putidum  caput  ven'it,  happily 
rendered  bv  Tyrrell  "  For  sale  Tigellius,  the  Sardinian  oaf." 

73 


CICERO 

Sestio  in  consilium  iri  necesse  erat.  Respondi,  nullo 
modo  me  facere  posse  ;  quem  vellet  alium  si  diem 
sumpsisset,  me  ei  non  defuturum.  Ille  autem,  qui 
sciret  se  nepotem  bellum  tibicinem  habere  et  sat 
bonum  cantorem^,  discessit  a  me,  ut  mihi  videbatur, 
iratior.  Habes  Sardos  venales,  alium  alio  nequiorem. 
Cognosti  meam  causam  et  istius  Salaconis  iniquitatem. 
Catonem  tuum  mihi  mitte.  Cupio  enim  legere.  Me 
adhue  non  legisse,  turpe  utrique  nostrum  est. 

XXV 

CICERO    S.    D.    M.    FADIO   GALLO 
In  Tusculano,  a.u.c.  709. 

1  Quod  epistulam  conscissam  doles,  noli  laborare. 
Salva  est  domi  ;  petes,  cum  libebit.  Quod  autem 
me  mones,  valde  gratum  est ;  idque  ut  semper 
facias,  rogo.  Videris  enim  mihi  vereri,  ne,  nisi  istum 
habuerimus,  rideamus  yeAwra  crapSoviov.  Sed  heus 
tu,  manum  de  tabula  ;    magister  adest  citius,  quam 

2  putaramus.  Vereor,  ne  inCatonium^  Catoninos.  Mi 
Galle,  cave  putes  quidquam  melius,  quam  epistulae 

^  Manutius  :  unctorem  codd. 
^  Salmasius  :  Catomum  mss. 

"  Accused  of  bribery  and  corruption. 

*  i.e.,  Tigellius. 

*  Gallus,  as  well  as  Cicero  and  Brutus,  wrote  a  panegyric 
of  Cato;  Caesar  and  Hirtius  both  wrote  AntuCatos. 

•*  Probably  the  preceding  letter,  in  which  Tigellius  was 
severely  criticized. 

*  No  doubt  a  copy  of  it. 

f  Tigellius,  "  who,  if  hostile  to  us,  may  make  us  laugh  a 
bitter  laugh  "  with  an  allusion,  both  to  the  bitter  Sardinian 
herbs  (c/.  Verg.  Eel.  vii.  41),  and  to  Tigellius's  Sardinian 
birth. 
74 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  Vll.  xxiv.-xxv. 

Sestius.*»  I  replied  that  I  could  not  possibly  attend, 
but  that  if  he  selected  any  other  day  he  pleased,  I 
should  not  fail  him.  But  conscious  of  the  fact  that 
he  had  a  grandson**  who  was  quite  a  nice  flautist,  and 
not  a  bad  singer,  he  left  me,  as  it  seemed  to  me,  in 
high  dudgeon.  There  you  are,  a  pair  of  Sardinians 
for  sale,  one  worse  than  the  other.  You  now  know 
all  about  my  case,  and  the  unreasonable  beha^•iour 
of  that  coxcomb.  Send  me  your  Cato " ;  I  want  to 
read  it.  That  I  have  not  yet  done  so  is  no  credit 
to  either  of  us. 

XXV 

CICERO   TO   THE   SAME 

Tusculum,  August,  45  b.c. 

You  are  sorry  the  letter  ^  has  been  torn  up  ;  well,  1 
don't  fret  yourself ;  I  have  it  *  safe  at  home  ;  you 
may  come  and  fetch  it  whenever  you  Uke.  That  you 
should  warn  me  at  all,  however,  gives  me  great 
pleasure  ;  and  I  beg  you  will  never  cease  to  do  so. 
You  are  evidently  afraid  that  unless  we  have  him  f 
with  us,  we  may  have  to  laugh  "  on  the  ■vsTong  side 
of  our  mouths."  But  hsten  !  Hands  off  your 
tablet  ! "  The  Dominie  is  here  sooner  than  we 
expected.  I  fear  he  will  make  Catachthonians  of 
us  Catonians.^ 

You  must  never  imagine,  my  dear  Gallus,  that  2 
anything  can  beat  that  part  of  your  letter  begin- 

»  As  we  should  say  to  a  schoolboy,  "Stop  scribbling  on 
your  slate."  It  may  also  mean  "  stop  writing  about  Cato." 
See  note  c  on  Ep.  24  above.  The  Dominie  is  Caesar,  just 
returned  from  Spain. 

*  Or  "  send  whoever  sticks  to  Cato  to  the  Styx." 

75 


CICERO 

tuae  partem  ab  eo  loco,  cetera  labuntur.  Secrete  hoc 
audi ;  tecum  habeto  ;  ne  Apellae  quidem,  liberto 
tuo,  dixeris.  Praeter  duo  nos  loquitur  isto  modo 
nemo ;  bene  malene,  videro ;  sed  quidquid  est, 
nostrum  est.  Urge  igitur,  nee  transversum  unguem 
(quod  aiunt)  a  stilo.  Is  enim  est  dicendi  opifex. 
Atque  equidem  aliquantum  iam  etiam  noctis  assumo. 

XXVI 

CICERO   S.    D.    GALLO 

In  Tusculano,  a.u.c.  697. 

Cum  decimum  iam  diem  graviter  ex  intestinis 
laborarem,  neque  iis,  qui  mea  opera  uti  volebant, 
me  probarem  non  valere,  quia  febrim  non  haberem, 
fugi  in  Tusculanum,  cum  quidem  biduum  ita  ieiunus 
fuissem,  ut  ne  aquam  quidem  gustarem.  Itaque 
confectus  languor e  et  fame,  magis  tuum  officium 
desideravi  quam  abs  te  requiri  putavi  meum.  Ego 
autem  cum  omnes  morbos  reformido,  tum,  in  quo 
Epicurum  tuum  Stoici  male  accipiunt,  quia  dicat, 
8v(rovpiKa  KOI  SvcrevrepiKa  irddrj  sibi  molesta  esse, 
quorum  alterum  morbum  edacitatis  esse  putant, 
alterum  etiam  turpioris  intemperantiae.  Sane  Sro-- 
iVTepiav  pertimueram.  Sed  visa  est  mihi  vel  loci 
mutatio,  vel  animi  etiam  relaxatio,  vel  ipsa  fortasse 

"  i.e.,  "  except  literature,  to  which  I  mean  to  devote 
myself."    This  is  mere  conjecture,  but  fits  the  context. 

76 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VII.  xxv.-xxvi. 

ning  with  the  passage  "  all  else  passes  away."  *  This 
for  own  ear  ;  keep  it  to  yourself ;  don't  tell  even 
your  freedman  Apella.  Except  us  two  nobody 
talks  in  that  way  ;  whether  it  is  the  right  or  the 
wrong  way,  that  I  shall  see  later  ;  but  whatever 
it  is,  it  is  pecuhar  to  ourselves.  Press  on  then,  and 
do  not  let  the  breadth  of  a  finger-nail  (as  they  say) 
part  you  from  your  pen  ;  for  the  pen  is  the  manufac- 
turer of  eloquence.  And,  as  for  me,  I  now  encroach 
upon  a  good  deal  even  of  the  night  for  the  purpose. 

XXVI 

CTCERO    TO   THE   SAME 
Tusculanum,  57  (?)  b.c. 

I  had  been  suffering  seriously  for  quite  ten  days  1 
from  a  gastric  attack,  and  being  unable  to  satisfy 
those  who  \\-ished  to  avail  themselves  of  my  services 
that  I  was  an  invalid,  because  I  had  no  fever,  I  fled 
to  my  Tusculan  villa,  having  fasted  for  two  days  so 
strictly,  I  assure  you,  as  not  even  to  take  a  sip  of 
water.  And  so,  exhausted  as  I  was  with  weakness 
and  hunger,  I  missed  your  kind  attention  more 
keenly  than  I  thought  you  felt  the  loss  of  mine. 
Now  I  have  a  shrinking  horror  of  all  diseases, 
especially  of  that  in  regard  to  which  the  Stoics  put 
a  sinister  interpretation  upon  your  great  Epicurus's 
admission  that  he  was  troubled  with  strangury  and 
gastritis  ;  for  they  attributed  the  latter  to  gluttony, 
and  the  former  to  a  still  baser  kind  of  self-indulgence. 
I  had  certainly  been  in  great  dread  of  dysentery;  but 
the  change  of  residence,  or  simply  the  easing  of  my 
anxiety,  or  perhaps  the  abatement  of  the  malady  in 

77 


GICERO 

2  iam  senescentis  morbi  remissio  profuisse.  Attamen, 
ne  mirere,  unde  hoc  acciderit,  quomodove  com- 
miserim,  lex  sumptuaria,  quae  videtur  AiroTT/ra 
attulisse,  ea  mihi  fraudi  fuit.  Nam  dum  volunt  isti 
lauti  terra  nata,  quae  lege  excepta  sunt,  in  honorem 
adducere,  fungos,  heluellas,  herbas  omnes  ita  con- 
diunt,  ut  nihil  possit  esse  suavius.  In  eas  cum 
incidissem  in  caena  augurali  apud  Lentulum,  tanta 
me  Sidppoia  arripuitj  ut  hodie  primum  videatur 
coepisse  consistere.  Ita  ego,  qui  me  ostreis  et 
muraenis  facile  abstinebam,  a  beta  et  a  malva 
deceptus  sum.  Posthac  igitur  erimus  cautiores. 
Tu  tamen  cum  audisses  ab  Anicio  (vidit  enim  me 
nauseantem),  non  modo  mittendi  causam  iustam 
habuisti,  sed  etiam  visendi.  Ego  hie  cogito  com- 
morari,  quoad  me  reficiam.  Nam  et  vires  et  corpus 
amisi.  Sed,  si  morbum  depulero,  facile,  ut  spero, 
ilia  revocabo. 

XXVII 

CICERO   S.    D.   T.    FADIO    GALLO 
Romae,  a.u.c.  708. 
1      Miror,  cur  me  accuses,  cum  tibi  id  facere  non 
liceat.     Quod  si  liceret,  tamen  non  debebas.     Ego 

«  If  the  date  of  this  Letter  is  correct,  this  sumptuary  law 
can  be  no  other  than  the  Lex  AemiHa  of  115  b.c. 

''  Son  and  namesake  of  P  Cornelius  Lentulus  Spinther, 
who  was  consul  in  57  b.c,  and  promoted  the  restoration  of 
Cicero.  This  younger  Lentulus  was  augur  in  the  same  year 
(57),  and  that  is  the  only  clue  we  have  to  the  date  of  this 
letter. 

'  The  preposition,  as  Reid  observes,  indicates  a  per- 
sonification of  the  vegetables. 

"*  Titus  (not  to  be  confounded  with  Marcus)  Fadius  Gallus 
had  been  condemned  on  some  unknown  charge  in  52,  and 
was  living  in  exile.     See  v.  18. 

78 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VII.  xxvi.-xxvn. 

itself  as  it  wore  itself  out — ^whatever  it  was,  it  seems 
to  have  done  me  good. 

But  anyhow,  in  case  you  should  wonder  what  2 
caused  this  attack,  or  how  I  brought  it  upon  myself, 
it  was  that  sumptuary  law,"  which  is  supposed  to  have 
inaugurated  "  plain  li\T[ng," — it  was  that,  I  say, 
which  proved  my  undoing.  For  your  gourmets,  in 
their  anxiety  to  bring  into  favour  the  fruits  of  the 
earth,  which  are  exempted  under  that  law,  season 
their  mushrooms,  pot-herbs,  and  greens  of  every 
kind  with  a  skill  that  makes  them  irresistibly 
deUcious.  I  was  let  in  for  that  sort  of  food  at  an 
augiu-al  banquet  at  Lentulus's  ^  house,  with  the 
result  that  I  was  seized  with  an  attack  of  diarrhoea 
so  persistent  that  not  until  to-day  has  it  shown  any 
signs  of  stopping.  So  I,  who  had  no  difficulty  in 
abstaining  from  oysters  and  lampreys,  was  imposed 
upon  by  Messrs  Beet  and  Mallow.''  So  for  the  future  I 
shall  take  better  care  of  myself.  As  for  you  how- 
ever, considering  that  Anicius  had  told  you  all  about 
it — in  fact  he  saw  me  in  the  act  of  being  sick — it 
would  have  been  only  reasonable  had  you  not  only 
sent  to  inquire  for  me,  but  even  come  to  see  me.  I 
intend  staying  on  here  until  I  am  restored  to  health, 
for  I  have  lost  both  strength  and  weight.  But  once 
I  have  beaten  off  this  attack,  I  shall  easily,  I  hope, 
recover  both. 

XXVII 

CICERO   TO   TITUS    FADIUS   CALLUS  <* 

Rome,  46  b.c. 

I  wonder  why  you  find  fault  with  me,  when  you  1 

have  no  right  to  do  so  ;    and  even  if  you  had  the 

right,  you  had  no  business  to  do  so.     "  I  showed  my 

79 


CICERO 

enim  te  in  consulatu  observaram.  Et  ais,  fore,  ut  te 
Caesar  restituat.  Multa  tu  quidem  dicis,  sed  tibi 
nemo  credit.  Tribunatum  plebei  dicis  te  mea  causa 
petisse.  Utinam  semper  esses  tribunus  !  inter- 
cessorem  non  quaereres.  Negas  me  audere,  quod 
sentiam,  dicere.  Quasi  tibi,  cum  impudenter  me 
2  rogares,  parum  fortiter  responderim.  Haec  tibi 
scripsi,  ut  isto  ipso  in  genere,  in  quo  aliquid  posse 
vis,  te  nihil  esse  cognosceres.  Quod  si  humaniter 
mecum  questus  esses,  libenter  tibi  me  et  facile 
purgassem ;  non  enim  ingrata  mihi  sunt,  quae 
fecisti ;  sed,  quae  scripsisti,  molesta.  Me  autem, 
propter  quern  ceteri  liberi  sunt,  tibi  liberum  non 
visum  demiror.  Nam  si  falsa  fuerunt,  quae  tu  ad 
me,  ut  ais,  detulisti,  quid  tibi  ego  debeo  ?  si  vera, 
tu  es  optimus  testis,  quid  mihi  populus  Romanus 
debeat. 

XXVIII 

M.   CICERO   S.    D.    CURIO 
A.u.c.  708. 

1  Memini,  cum  mihi  desipere  videbare,  quod  cum 
istis  potius  viveres,  quam  nobiscum ;  erat  enim 
multo   domicilium  huius    urbis  (cum    quidem    haec 

<»  A  quotation  from  Gallus's  letter  to  Cicero. 

*  A  punning  reference  to  the  tribunes'  ms  intercedendi. 
Gallus  appears  to  have  asked  Cicero  to  intercede  for  him 
with  Caesar. 

"  Tyrrell ;  or,  possibly,  "  may  not  act  as  I  choose  with 
regard  to  you." 

"*  In  connexion  with  the  Catilinarian  conspiracy,  when 
Gallus  must  have  supplied  Cicero  with  some  important 
information. 
80 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VII.  xxvii.-xxviii. 

regard  for  you  when  you  were  consul,"  **  and  you  add 
that  Caesar  is  sure  to  recall  you.  You  certainly 
have  a  great  deal  to  say,  but  nobody  beUeves  you. 
You  state  that  it  was  in  my  interests  that  you  stood 
for  the  tribuneship.  I  only  wish  you  were  a  per- 
manent tribune  ;  then  you  would  not  have  to  look 
about  for  somebody  to  intercede  for  you,^  You 
assert  that  I  dare  not  say  what  I  think,  as  though  I 
showed  a  lack  of  spirit  in  my  reply  to  the  audacious 
request  you  made  of  me  ! 

I  have  MTitten  thus  to  con\ance  you  that  even  in  2 
that  style  you  affect  when  you  aspire  to  be  par- 
ticularly impressive  you  do  not  shine.  But  had  you 
expostulated  ^\•ith  me  in  terms  of  ordinary  courtesy, 
I  should  have  willingly,  and  quite  easily,  cleared 
myself  in  your  eyes  ;  for  I  am  not  ungrateful  for 
what  you  have  done,  but  annoyed  at  what  you 
have  \\Titten.  Now  I  am  really  surprised  that  I,  to 
whom  all  others  owe  their  hberty,  am  in  your  eyes 
no  better  than  a  slave."  If  what  you  reported  to 
me,**  as  you  say  you  did,  was  not  true,  what  do  I  owe 
you  ?  If  true,  you  are  the  best  witness  of  what  the 
Roman  people  owe  me. 

XXVIII 

CICERO   TO   MANIUS    CURIUS  ' 

Rome,  August  (?),  46  b.c. 

I  remember  when  I  thought  it  foolish  of  you  to  live  1 
with  your  people  over  there  rather  than  with  us  ;  for 
a  habitation  in  this  city,  when  this  rvas  a  city,  was 

»  A  banker  or  factor  at  Patrae,  one  of  the  twelve  towns  of 
Achaia,  near  Rhium,  at  the  entrance  to  the  Gulf  of  Corinth. 

81 


CICERO 

ui-bs)  aptius  humanitati  et  suavitati  tuae,  quam  tota 
Peloponnesus,  nedum  Patrae.  Nunc  contra  et 
vidisse  mihi  multum  videris,  cum  prope  desperatis 
his  rebus  te  in  Graeciam  contulisti,  et  hoc  tempore 
non  solum  sapiens,  qui  hinc  absis,  sed  etiam  beatus. 
Quamquam  quis,  qui  aliquid  sapiat,  nunc  esse  beatus 

2  potest  ?  Sed,  quod  tu,  cui  licebat,  pedibus  es 
consecutus,  ut  ibi  esses, 

ubi  nee  Pelopidarum, — 
(nosti  cetera)  nos  idem  propemodum  consequimur 
alia  ratlone.  Cum  enim  salutationi  nos  dedimus 
amicorum,  quae  fit  hoc  etiam  frequentius,  quam 
solebat,  quod  quasi  avem  albam  videntur  bene 
sentientem  civem  videre,  abdo  me  in  bibliothecam. 
Itaque  opera  efficio  tanta,  quanta  fortasse  tu  senties. 
Intellexi  enim  ex  tuo  sermone  quodam,  cum  meam 
maestitiam  et  desperationem  accusares  domi  tuae, 

3  te  ex  meis  Ubris  animum  meum  desiderare.  Sed 
mehercule  et  turn  rempublicam  lugebam,  quae  non 
solum  suis  erga  me,  sed  etiam  meis  erga  se  beneficiis 
erat  mihi  vita  carior,  et  hoc  tempore,  quamquam  me 
non  ratio  solum  consolatur,  quae  plurimum  debet 
valere,  sed  etiam  dies,  quae  stultis  quoque  mederi 
solet,  tamen  doleo,  ita  rem  communem  esse  dilapsam 
ut  ne  spes  quidem,  melius  ahquando  fore,  relinquatur. 
Nee  vero  nunc  quidem  culpa  in  eo   est,  in  cuius 

"  "  Nothing  is  heard  "  has  to  be  supplied.  The  Pelopidae 
(here  Caesar  and  his  satellites)  were  notorious  as  evil-doers 
in  Greek  tragedy.     The  full  line  is  quoted  in  vii.  30.  1. 

*  Something  strange  and   rare,   like   Juvenal's   "  black 
swan." 
82 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VII.  xxxiu. 

better  suited  to  your  refined  and  amiable  nature 
than  any  spot  in  the  whole  Peloponnese,  certainly 
than  Patrae.  Now,  on  the  contrary,  it  seems  to  me 
that  you  showed  great  foresight  when  in  the  desperate 
state  of  affairs  here  you  betook  yourself  to  Greece, 
and  that  at  the  present  time  you  are  not  only  -wrise  in 
absenting  yourself  from  Rome,  but  happy  too. 
And  yet  what  man  of  any  sense  can  be  happy  now  ? 

But  as  to  the  rehef  which  you,  who  were  free  to  do  2 
so,  obtained  by  tramping  off  so  as  to  find  some 
place  where  of  the  sons  of  Pelops'^  fyou  know  the 
rest),  I  too  nearly  manage  to  secure  the  same,  though 
in  a  different  way.  For  after  devoting  myself  to  the 
reception  of  my  friends,  a  function  more  numerously 
attended  than  heretofore,  because  to  them  the  sight 
of  a  fellow-citizen  of  sound  sentiments  is  just  as  if 
they  saw  a  white  raven,*  I  hide  myself  away  in  my 
library.  The  result  is  that  I  finish  off  works  of  such 
imp>ortance  as  even  i/ou  perhaps  will  appreciate  ;  for 
I  gathered  from  a  certain  conversation  I  had  with 
vou,  when  you  were  upbraiding  me  at  your  house 
for  my  depression  and  despair,  that  you  were  sorry 
to  miss  my  old  spirit  in  my  books. 

Well,  I  must  confess  that  at  that  time  I  was  3 
mourning  the  loss  of  the  Republic,  which,  owing  to 
her  services  to  me  as  well  as  mine  to  her,  was  dearer  to 
me  than  life  itself;  and  at  the  present  time,  although 
I  am  comforted  not  only  by  rational  reflexion, 
which  ought  to  have  more  influence  than  anything, 
but  also  by  lapse  of  time,  which  often  cures  even 
fools  of  their  folly,  for  all  that  I  grieve  that  the 
commonwealth  has  so  fallen  to  pieces  as  not  to  leave 
behind  it  even  the  hope  of  better  things  to  come. 
And  yet  just  now  it  is  not  the  fault  of  him  whose 

83 


CICERO 

potestate  omnia  sunt  (nisi  forte  id  ipsum  esse  non 
debuit),  sed  alia  casu,  alia  etiam  nostra  culpa  sic 
acciderunt,  ut  de  praeteritis  non  sit  querendum. 
Reliquam  spem  nuUam  video.  Quare  ad  prima 
redeo.  Sapienter  haec  reliquisti,  si  consilio  ;  feliciter, 
si  casu.    • 

XXIX 

CURIUS   M.    CICERONI    SUO   S. 
Patris,  A.u.c.  709. 

1  S.v.b.e. ;  sum  enim  xpi'ja-ei  fikv  tuus,  KTTq<T€L  Se 
Attici  nostri.  Ergo  fructus  est  tuus,  mancipium 
illius  ;  quod  quidem  si  inter  senes  coemptionales 
venale  proscripserit,  egerit  non  multum.  At  ilia 
nostra  praedicatio  quanti  est,  nos,  quod  simus,  quod 
habeamus,  quod  homines  existimemur,  id  omne 
abs  te  habere  !  Quare,  Cicero  mi,  persevera  con- 
stanter  nos  conservare  et  Sulpici  successori  nos 
de  meliore  nota  commenda,  quo  facilius  tuis  prae- 
ceptis  obtemperare  possimus,  teque  ad  ver  libentes 
videre  et  nostra  refigere  deportareque  tuto  possimus. 

2  Sed,  amice  magne,  noli  hanc  epistulam  Attico 
ostendere  ;  sine  eum  errare  et  putare  me  virum 
bonum  esse,  nee  solere  duo  parietes  de  eadem  fidelia 

"  These  are  the  Latin  equivalents  of  the  Greek  terms,  the 
former  being  temporary  tenure  or  leasehold  of  a  property, 
involving  the  enjoyment  of  the  produce  {usus  fructus),  the 
latter  absolute  possession  in  fee-simple.  Cf.  Lucretius's 
famous  line  vitaque  mancipio  nulli  datur,  omnibus  usu. 

*  Put  up  for  sale  not  separately,  but  in  a  lot ;  hence 
coemptionales. 

'  Manius  Acilius  Glabrio,  who  in  48  succeeded  Sulpicius 
as  governor  of  Achaia,  where  Curius  is  now  staying. 
84 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VII.  xxviii.-xxix. 

autocracy  is  absolute  (except  perhaps  that  it  ought 
never  to  have  been  so),  but  certain  things  have 
occurred,  some  of  them  by  chance  and  others  through 
our  own  fault,  which  make  it  unreasonable  to  com- 
plain of  what  is  past.  There  is  no  hope  left  that  I 
can  see.  I  therefore  go  back  to  what  I  said  at  first. 
If  you  left  all  this  behind  you  on  purpose,  you  are 
wise  ;  if  you  just  happened  to  do  so,  you  are  lucky. 


XXIX 

m'.   CURIUS   to   CICERO 
Patrae,  October  29,  45  b.c. 

If  you  are  well,  I  am  content ;  for  by  us^us  *  I  1 
belong  to  you,  but  by  mancipium  <*  to  our  friend 
Atticus.  Therefore  while  the  usufruct  of  me  is  yours, 
the  absolute  o^vnership  of  me  is  his ;  but  if  he 
advertises  me  for  sale  in  a  job  lot  of  decrepit  slaves ,'' 
he  won't  make  much  by  it.  Ah,  but  how  it  adds  to 
my  value  to  be  able  to  pubhsh  the  fact  that  all  I  am, 
all  I  have,  even  my  recognition  as  a  man  among  men 
— I  owe  all  to  you.  And  for  that  reason,  Cicero 
mine,  never  cease  to  persevere  in  safeguarding  my 
interests,  and  give  me  a  testimonial  of  a  special 
brand  for  Sulpicius's  successor,"  so  that  I  may  the 
more  easily  obey  your  orders,  and  so  be  able  to  see 
you  (how  dehghtful !)  in  early  spring,  and  pack  up 
my  belongings  and  bring  them  safe  to  Rome. 

But,  my  famous  friend,  you  must  not  show  this  2 
letter  to  Atticus  ;  no,  let  him  remain  in  his  delusion, 
and  imagine  me  to  be  an  honourable  man,  and  not 
in  the  habit  of  "  whitewashing  two  walls  out  of  the 

85 


CICERO 

dealbare.     Ergo,  patrone  mi,  bene  vale,  Tironemque 
meiun  saluta  nostris  verbis. 


XXX 

CICERO    S.    D.    CURIO 
Romae,  a.u.c.  710. 

1  Ego  vero  iam  te  nee  hortor  nee  rogo,  ut  domum 
redeas ;  quin  hinc  ipse  evolare  cupio  et  aliquo 
pervenire, 

ubi  nee  Pelopidarum  nomen  nee  facta  audiam. 

Incredibile  est,  quam  turpiter  mihi  facere  videar, 
qui  his  rebus  intersim.  Ne  tu  videris  multo  ante 
providisse,  quid  impenderet  turn,  cum  hinc  pro- 
fugisti.  Quamquam  haec  etiam  auditu  acerba  sunt, 
tamen  audire  tolerabihus  est  quam  videre.  In 
campo  eerte  non  fuisti,  cum  hora  secunda  comitiis 
quaestoriis  institutis,  sella  Q.  Maximi,  quem  illi 
consulem  esse  dicebant,  posita  esset  ;  quo  mortuo 
nuntiato,  sella  sublata  est.  lUe  autem,  qui  comitiis 
tributis  esset  auspicatus,  centuriata  habuit  ;  con- 
sulem hora  septima  renuntiavit,  qui  usque  ad 
Kalendas    Ian.    esset ;     quae    erant   futurae    mane 

"  i.e.,  "seeking?  the  favour  of  two  patrons  at  the  same 
time;  "  "  serving  two  masters." 

*  Probably  from  the  Pelops  of  Accius. 

"^  The  Comitia  Tributa  at  which  the  lesser  magistrates, 
quaestors  and  tribunes,  were  elected,  whereas  consuls  and 
praetors  were  elected  at  the  Comitia  Centuriata. 

<*  About  8  A.M. 

•  Q.  Fabius  Maximus  was  elected  consul  with  C.  Trebonius 
by  Caesar,  on  his  return  from  Spain,  for  the  last  three  months 
of  45.  For  the  preceding  nine  months  Caesar  had  been 
consul  without  a  colleague. 

86 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VII.  xxix.-xxx. 

same  pail."  <»  Well  then,  patron  mine,  a  hearty  fare- 
well to  you,  and  mind  you  salute  ray  dear  Tiro  in 
my  name. 

XXX 

CICERO   TO    m'.    CURIUS 
Rome,  January,  44  b.c. 

Well,  no  longer  do  I  either  urge  or  ask  you  to  return  1 
home  !    Why,  I  myself  long  to  fly  away  from  here, 
and  get  to  some  place 

Where  neither  name  nor  deed  may  reach  my  ear 
Of  any  son  of  Pelops.* 

You  can't  imagine  how  disgracefully  I  feel  I  am 
behaving  in  taking  part  in  these  aflFairs.  You  indeed 
seem  to  have  foreseen  long  beforehand  what  was  im- 
pending, when  you  fled  from  Rome.  And  yet,  painful 
as  things  are  to  hear  of,  hearing  of  them  is  easier  to 
bear  than  seeing  them.  At  all  events  you  were 
not  in  the  Campus  Martius  when,  after  the  opening 
of  the  Gamitia  for  the  election  of  quaestors,*  at  the 
second  hour,**  the  chair  of  Q.  Maximus,*  whom 
Caesar's  party  declared  to  be  consul,  was  duly  set ; 
and  then,  on  the  announcement  of  his  death,  that 
same  chair  was  put  away.  But  the  great  man,' 
having  taken  the  auspices  for  the  Comitia  Tributa,  also 
held  the  Comitia  Centuriata  ;  and  at  the  seventh 
hour  f  he  announced  the  election  of  a  consul  ^  to  hold 
office  till  January   1st,  which  would  be  the  next 

'  Caesar  is  frequently  referred  to  as  ille. 

'  Between  12  and  1  when  the  luncheon  hour  {the  prandium 
was  a  mid-day  meal)  would  have  passed. 

*  C.  Caninius  Rebilus,  Caesar's  legate  in  Gaul,  Africa, 
and  Spain. 

87 


CICERO 

postridie.  Ita,  Caninio  consule,  scito  neminem  pran- 
disse.  Nihil  tamen  eo  consule  mali  factum  est. 
Fuit  enim  mirifica  vigilantia,  qui  suo  toto  consulatu 

2  somnum  non  viderit.  Haec  tibi  ridicula  videntur. 
Non  enim  ades ;  quae  si  videres,  lacrimas  non 
teneres.  Quid,  si  cetera  scribam  ?  Sunt  enim  in- 
numerabilia  generis  eiusdem  ;  quae  quidem  ego  non 
ferrem,  nisi  me  in  philosophiae  portum  contulissem 
et  nisi  haberem  socium  studiorum  meorum  Atticum 
nostrum  ;  cuius  quando  proprium  te  esse  scribis 
mancipio  et  nexu,  meum  autem  usu  et  fructu,  con- 
tentus  isto  sum.  Id  enim  est  cuiusque  proprium, 
quo   quisque   fruitur  atque   utitur.     Sed  haec  alias 

3  pluribus.  Acilius,  qui  in  Graeciam  cum  legionibus 
missus  est,  maximo  meo  beneficio  est ;  bis  enim  est 
a  me  iudicio  capitis,  rebus  salvis,  defensus,  et  est 
homo  non  ingratus  meque  vehementer  observat.  Ad 
eum  de  te  diligentissime  scripsi,  eamque  epistulam 
cum  hac  coniunxi ;  quam  ille  quomodo  acceperit 
et  quid  tibi  pollicitus  sit,  velim  ad  me  scribas. 

XXXI 

CTCERO   S.    D.    CURIO 

Romae,  a.u.c.  710. 

1  Facile  perspexi  ex  tuis  litteris,  quod  semper 
studui,  et  me  a  te  plurimi  fieri  et  te  intellegere,  quam 

"  See  note  c  on  vii.  29.  1.     It  is  to  him  that  Cicero's  letter 
commending  M'.  Curius  (xlii.  50)  is  addressed. 

88 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VII.  xxx.-xxxi. 

morning.  So  I  would  have  you  know  that  in  the 
consulship  of  Caninius,  nobody  lunched.  Still  nothing 
untoward  occurred  while  he  was  consul ;  for  so 
wonderfully  ^vide  awake  was  he,  that  during  the 
whole  of  his  consulship  he  saw  no  sleep. 

All  very  funny,  you  think ;  yes,  because  you  are  not  2 
here  ;  if  you  were  an  eye\ntness,  you  could  not  keep 
back  your  tears.  What  if  I  tell  you  all  the  rest  ? 
For  there  are  countless  cases  of  the  same  sort,  and 
it  would  be  more  than  I  could  bear,  had  I  not  taken 
refuge  in  the  haven  of  philosophy  and  found  in  my  dear 
Atticus  a  partner  in  my  literary  labours.  WTien  you 
write  that  you  belong  to  him  by  right  of  o"i\Tiership  and 
legal  bond,  but  to  me  in  usufruct,  I  am  quite  satisfied 
with  that  arrangement ;  for  it  is  just  that  of  which  he 
hasthe  enjoyment  and  profit,  which  constitutes  a  man's 
property.     But  of  tliis  more  fully  some  other  time. 

Acilius,"  who  has  been  sent  to  Greece  with  the  3 
legions,  is  under  the  greatest  obligation  to  me  ;  for  I 
have  twice  successfully  defended  him  on  a  charge  in- 
volving his  civic  status  ;  and  it  is  not  his  nature  to  be 
ungrateful,  and  he  shows  me  marked  deference.  I 
have  written  to  him  very  particularly  about  you, 
and  have  attached  that  letter  to  this.  Please  write 
and  tell  me  how  he  has  taken  it,  and  what  he  has 
promised  to  do  for  you. 

XXXI 

CICERO    TO   THE   SAME 
Rome,  February,  44  b.c. 

Your  letter  has  left  me  in  no  doubt  as  to  two  things  1 
I    have    always    had    at    heart — that    I    am    highly 
esteemed   by  you   and   that  you   quite   understand 

89 


CICERO 

mihi  carus  esses.  Quod  quoniam  uterque  nostrum 
consecutus  est,  reliquum  est,  ut  officiis  certemus 
inter  nos  ;  quibus  aequo  animo  vel  \incam  te  vel 
vincar  abs  te.  Acilio  non  fuisse  neeesse  meas  dari 
2  litteras,  facile  patior.  Sulpiei  tibi  opera  intellego 
ex  tuis  litteris  non  multum  opus  fuisse  propter  tuas 
res  ita  contractas,  ut,  quemadmodum  scribis,  nee 
caput  nee  pedes.  Equidem  vellem,  uti  pedes 
haberent,  ut  aliquando  redires .  Vides  enim  exaruisse 
iam  veterem  urbanitatem  ;  ut  Pomponius  noster  suo 
lure  possit  dicere, 

nisi  nos  pauci  retineamus  gloriam  antiquam  Atticam, 
Ergo  is  tibi,  nos  ei  succedimus.     Veni  igitur,  quaeso, 
ne    tamen    semen    urbanitatis    una    cum    republiea 
intereat. 

XXXII 

M.    CICERO   S.    D.   VOLUMNIO 
In  Cilicia,  a.u.c.  703. 

1  Quod  sine  praenomine  familiariter,  ut  debebas, 
ad  me  epistolam  misisti,  primum  addubitavi,  num  a 
Volumnio  senatore  esset,  quocum  mihi  est  magnus 
usus  ;   deinde  evrpaireXia  litterarum  fecit,  ut  intelle- 

"  See  note  on  vii.  29.  1. 

*  Or,  "you  could  make  neither  head  nor  tail  of  them." 
There  may  also  be  a  play  on  caj9M^= capital.  Contract  as, 
by  a  double  entente,  implies  "diminished.  " 

"  Atticus. 

^  The  "  Attic  glory  "  is  urbanitas,  which  in  those  troubled 
times  had  disappeared  from  public  life. 

«  A  wealthy  Roman  knight,  praefectus  fabrum,  to  Antony. 

'  i.e.,  Publius,  Eutrapelus  being  his  cognomen,  on  which 
Cicero  plays  in  talking  of  fvTpaireXla  ("graceful  badinage") 
below.  St.  Paul  warns  the  Ephesians  (v.  4)  against  evrpaireXia, 
90 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VII.  xxxi.-xxxii. 

how  dear  you  are  to  me.  And  since  we  have  both 
got  so  far,  it  only  remains  for  us  to  have  a  com- 
petition in  mutual  good  services ;  and  I  shall  not  mind 
in  the  least  whether  I  beat  you  at  that  game,  or  you 
beat  me.  I  am  by  no  means  sorry  that  it  was  not 
found  necessary  to  hand  my  letter  to  Acihus." 

I  gather  from  your  letter  that  you  had  no  great  2 
need  of  the  services  of  Sulpicius,  because  your 
resources  were  so  "  contracted  "  by  your  contracts, 
that  to  quote  your  words  "  they  had  neither  head 
nor  feet."  *  I  could  have  Avished  myself  that  they 
"  had  kept  their  feet,"  so  that  you  might  return 
some  day  or  other.  For  you  observe  that  the  old 
flow  of  wit  and  humour  has  quite  dried  up,  which 
fully  justifies  our  friend  Pomponius  "  in  saying 

Were't  not  that  we,  we  few,  conserve  the  ancient  Attic 
glorj'."* 

So  he  takes  your  place,  and  I  his.  Come  then,  1 
implore  you,  lest  in  spite  of  our  efforts,  the  very 
seed  of  wit  and  humour  perish  with  the  Republic. 

XXXII 

TO    P.    VOLUMNIXJS   EUTRAPELUS  « 

Cilicia,  51  (?)  b.c. 
When  you  sent  me  a  letter  in  a  familiar  style,  and  1 
quite  rightly  too,  without  giving  your  praenomen  f 
I  was  incUned  to  doubt  at  first  whether  it  was  not 
from  Volumnius  the  senator,  with  whom  I  am  in 
constant  touch ;  but  as  I  read  on,  the  graceful 
badinage  of  the  letter  convinced  me  that  it  was  from 

which  is  there  translated  "  jesting."  Aristotle  defines  it  as 
KfiraiSfvfdvt]  v^pis^  "  educated  insolence." 

91 


GICERO 

gerem  tuas  esse.  Quibus  in  litteris  omnia  milii 
periucunda  fuerunt  praeter  illud,  quod  parum 
diligenter  possessio  salinarum  mearum  a  te  pro- 
cur  atore  defenditur.  Ais  enim,  ut  ego  discesserim, 
omnia  omnium  dicta,  in  his  etiam  Sestiana,  in  me 
conferri.  Quid  ?  tu  id  pateris  ?  non  defendis  ? 
non  resistis  ?  Equidem  sperabam  ita  notata  me 
reliquisse  genera  dictorum  meorum,  ut  cognosci  sua 

2  sponte  possent.  Sed  quando  tanta  faex  est  in  Urbe, 
ut  nihil  tarn  sit  aKvdrjfiov,  quod  non  ahcui  venustum 
esse  videatur,  pugna,  si  me  amas,nisi  acuta  u/A(/)i^oAta, 
nisi  elegans  virepfioXri,  nisi  jrapaypa/x/xa  bellum,  nisi 
ridiculum  irapa  TrpocrSoKLav,  nisi  cetera,  quae  sunt 
a  me  in  secundo  hbro  de  Oratore  per  Antoni  personam 
disputata  de  ridicuhs,  evTexva  et  arguta  apparebunt, 
ut  Sacramento  contendas,  mea  non  esse.  Nam  de 
iudiciis  quod  quereris,  multo  laboro  minus.  Tra- 
hantur  per  me  pedibus  omnes  rei  ;  sit  vel  Sehus  tarn 
eloquens,  ut  possit  probare  se  hberum  ;  non  laboro. 
Urbanitatis  possessionem,  amabo,  quibusvis  inter- 
dictis  defendamus  ;  in  qua  te  unum  metuo,  contemno 
ceteros.     Derideri  te  putas  ?     Nunc  demum  intellego 

3  te  sapere.  Sed,  mehercules,  extra  iocum,  valde 
mihi  tuae  litterae  facetae  elegantesque  visae  sunt. 

"  Where  he  kept  his  witticisms  (sales). 

*  P.  Sestius,  whom  Cicero  defended  ;  he  was  a  highly 
respectable  man,  but  dull  and  heavy. 

'  If  per  Antoni  personam  be  not  an  interpolation, 
Cicero  is  guilty  of  a  lapse  of  memory,  the  dissertation  on 
jokes  referred  to  being  by  C.  Juhus  Caesar  Strabo  Vopiscus. 

<*  i.e.,  "  about  my  neglect  of  them." 

'  Some  venal  orator  or  other. 

'  Certain  undignified  expressions  of  Cicero's  friend,  the 
tribune  Curio. 
92 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VII.  xxxn. 

you.  Everj-thing  in  it  gave  me  the  greatest  pleasure, 
except  the  fact  that  as  my  representative  you  are  not 
strenuous  enough  in  your  defence  of  my  rights  as  the 
proprietor  of  ray  o%\'n  salt-pits."  For  you  tell  me  that 
since  I  left  Rome,  all  the  hons  mots  of  all  the  wits, 
including  even  those  of  Sestius,*  are  attributed  to  me. 
What?  Do  you  permit  such  a  thing  ?  Don't  you  defend 
me  ?  Don't  you  protest  ?  I  really  did  hope  that  I 
had  left  my  own  hons  mols  so  distinctly  characterized 
that  they  could  be  recognized  of  themselves. 

But  now  that  the  City  is  such  a  hot-bed  of  vnilgarity  2 
that  nothing  is  so  banal  as  not  to  seem  charming  to 
someone,  unless  you  see  at  once  that  a  double  entente 
is  clever,  an  hj'perbole  in  good  taste,  a  pun  smart, 
an  unexpected  conclusion  comical,  and  all  the 
other  fox'ms  of  wit  (which  I  have  discussed  in  the 
second  book  of  the  De  oratore  in  the  character  of 
Antonius"  on  the  subject  of  jokes),  are  en  regie 
and  finely  pohshed,  well  then,  as  you  love  me,  show 
your  mettle,  so  far  as  to  asseverate  on  oath  that 
they  are  none  of  mine.  For  as  to  your  grumblings 
about  the  law-courts,*^  I  am  much  less  troubled  ; 
ever)'  defendant  in  the  world  may  be  dragged  by  the 
heels  for  all  I  care  ;  even  Selius  *  may  be  eloquent 
enough  to  be  able  to  prove  himself  a  free  man ;  it 
does  not  trouble  me.  My  proprietary  rights  in  wit 
and  humour,  my  dear  man — those  are  what  we  have 
to  defend  by  any  prohibitions  you  please  ;  for  in  that 
department  I  fear  no  man  but  you  ;  as  for  the  others, 
I  despise  them.  You  think  I  am  making  fun  of  you  ? 
Ah,  now  indeed  I  see  you  are  no  fool. 

But  upon  my  word,  joking  apart,  I  thought  your  3 
letter  extremely  witty,  and  nicely  worded.    \\Txat 
you  quote/  however  funny  it  was,  and  it  was  funny, 

93 


CICERO 

Ilia,  quamvis  ridicula  essent,  sicut  erant,  mihi  tamen 
risum  non  moverunt.  Cupio  enim  nostrum  ilium 
amicum  in  tribunatu  quam  plurimum  habere  gravi- 
tatis  ;  idque  cum  ipslus  causa  (est  mihi,  ut  scis,  in 
amoribus),  turn  mehercule  etiam  reipublicae.  Quam 
quidem,  quam\'is  in  me  ingrata  sit,  amare  non 
desinam.  Tu,  mi  Volumni,  quando  instituisti,  et 
mihi  vides  esse  gratum,  scribe  ad  me  quam  saepissime 
de  rebus  urbanis,  de  republica.  lucundus  est  mihi 
sermo  litterarum  tuarum.  Praeterea  Dolabellam, 
quem  ego  perspicio  et  iudico  cupidissimum  esse  atque 
amantissimum  mei,  cohortare  et  confirma  et  redde 
plane  meum.  Non  mehercule  quo  quidquam  desit ; 
sed  quia  valde  cupio,  non  videor  nimium  laborare. 


XXXIII 

M.    CICERO   S.    D.   VOLUMNIO 

Romae,  a.u.c.  708. 

1  Quod  declamationibus  nostris  cares,  damni  nihil 
facis.  Quod  Hirtio  invideres,  nisi  eum  amares,  non 
erat  causa  invidendi,  nisi  forte  ipsius  eloquentiae 
magis,  quam,  quod  me  audiret,  invideres.  Nos  enim 
plane,  mi  suavissime  Volumni,  aut  nihil  sumus,  aut 
nobis  quidem  ipsis  displicemus,  gregalibus  illis, 
quibus  te  plaudente  vigebamus,  amissis  ;    ut  etiam, 


"  Cicero  and  his  friends  were  declaiming  (Cicero  acting 
as  their  magister),  indulging  in  rhetorical  exercises  on 
unrealities,  and  that  is  the  point  of  the  quotation  from 
Accius. 

94 


EPISTULAE  AD  FAMIEIARES,  VII.  xxxii.-xxxiii. 

got  no  laugh  out  of  me.  For  I  am  anxious  that  our 
eminent  friend  sliould  show  as  little  levity  as  possible 
in  his  capacity  as  tribune,  as  much  for  his  owti  sake — 
you  know  he  is  one  of  my  favourites — as  for  the  sake 
(I  mean  what  I  say)  of  the  Repubhc — that  Republic 
which,  however  ungrateful  to  myself,  I  shall  never 
cease  to  love. 

And  you,  my  dear  Volumnius,  now  that  you  have 
begun  doing  so,  and  see  what  pleasure  it  gives  me, 
do  wTite  to  me  as  often  as  you  can  about  affairs  in  the 
City  and  the  political  situation.  The  chatty  style 
of  your  letters  is  a  joy  to  me. 

Then  again  there  is  Dolabella,  a  man  I  perceive 
and  believe  to  be  most  eager  to  win  me,  and 
devotedly  attached  to  me  ;  pray  urge  him  on  and 
encourage  him  in  that  desire,  and  make  him 
absolutely  mine.  Not,  I  assure  you,  that  he  fails  me 
in  any  respect,  but  seeing  that  I  want  him  so  much, 
I  think  my  anxiety  may  be  justified. 

XXXIII 

CICERO  TO  THE  SAME 
Tusculum  (?),  July,  46  b.c. 
You  lose  nothing  by  missing  my  demonstrations 
in  rhetoric."  As  to  your  saying  you  would  envy 
Hirtius  if  you  were  not  so  fond  of  him,  there  was  no 
reason  for  en^y  at  all,  unless,  of  course,  it  was  the 
man's  own  eloquence,  and  not  his  being  my  pupil, 
that  you  envied.  For  to  speak  plainly,  Volumnius, 
my  charming  friend,  I  am  either  a  hopeless  failure, 
or  else  I  have  lost  all  confidence  in  myself,  now  that 
my  old  cronies  who  gave  me  a  certain  vogue — and  you 
too  applauded  me — are  lost  to  me,  so  that,  even  if  I 

95 


CICERO 

si  quando  aliquid  dignum  nostro  nomine  emisimus, 
ingemiscamus,  quod  haec 

pennigero,  non  armigero  in  corpore  tela  exerceantur, 
ut  ait  Philoctetes  apud  Accium, 
abiecta  gloria. 
2  Sed  tamen  omnia  mihi  erunt,  si  tu  veneris,  hilariora  ; 
quamquam  venis,  ut  ipse  intellegis,  in  maximarum 
quasi  concursum  occupationum  ;  quas  si,  ut  volumus, 
exceperimus,  ego  vero  multam  salutem  et  foro  dicam 
et  curiae  vivamque  tecum  multum  et  cum  communi- 
bus  nostris  amatoribus.  Nam  et  Cassius  tuus  et 
Dolabella  noster,  vel  potius  uterque  noster,  studiis 
iisdem  tenentur  et  meis  aequissimis  utuntur  auribus. 
Opus  est  hue  limatulo  et  polito  tuo  iudicio,  et  illis 
interioribus  litteris  tuis,  quibus  saepe  verecundiorem 
me  in  loquendo  facis.  Mihi  enim  iudicatum  est,  si 
modo  hoc  Caesar  aut  patietur  aut  volet,  deponere 
illam  iam  personam,  in  qua  me  saepe  illi  ipsi  probavij 
ac  me  totum  in  litteras  abdere  tecumque  et  cum 
ceteris  earum  studiosis  honestissimo  otio  perfrui. 
Tu  vellem.  ne  veritus  esses,  ne  pigrius^  legerem  tuas 
litteras,  si  mihi  (quemadmodum  scribis)  longiores 
forte  misisses  ;  ac  velim  posthac  sic  statuas,  tuas 
mihi  litteras  longissimas  quasque  gratissimas  fore. 

^  Madvig :  pluribus  vulg. ;  per  libraries  Orelli. 

"  See  note  a  on  p.  94. 
*  i.e.,  that  of  a  man  engaged  in  public  affairs. 

96 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VII.  xxxiii. 

ever  produce  something  worthy  of  my  reputation, 
I  heave  a  sigh  at  the  thought  that,  as  Philoctetes 
says  in  Accius, 

These  arrows  shoot  I  now  at  feathered  folk. 
Not  foes  in  arms  ;  there  Ls  no  glory  in  it." 

However,  if  you  come,  it  will  make  hfe  generally  2 
more  cheerful  for  me,  though  your  coming,  as  you  are 
yourself  aware,  \^'ill  coincide  with  what  I  may  call  a 
massed  attack  of  the  most  pressing  business  engage- 
ments ;  and  if  I  can  but  meet  them  as  I  would,  well, 
then  I  shall  bid  a  long  farewell  to  both  forum  and 
senate-house,  and  spend  much  of  my  time  with  you 
and  those  who  love  us  both.  For  your  friend 
Cassius  and  my  friend  Dolabella  (or  I  should  rather 
call  them  both  my  friends),  are  absorbed  in  the 
same  studies,  and  find  in  me  a  very  kindly  critic. 

Here  we  need  the  help  of  your  exquisitely  refined 
discrimination  and  of  that  esoteric  erudition  of  yours, 
whereby  you  often  make  me  rather  ashamed  of 
myself  when  I  am  speaking.  Indeed  I  have  made 
up  my  mind,  if  only  Caesar  will  either  permit  or 
press  me  to  do  so,  at  last  to  drop  that  role  *  in  which 
I  have  so  often  approved  myself  even  to  him,  conceal 
myself  completely  in  Uterature,  and  in  company  with 
you  and  all  other  hterary  enthusiasts,  enjoy  the 
sweets  of  a  most  honourable  retirement. 

As  for  yourself,  I  could  have  wished  you  had  not 
expressed  any  fear  of  my  being  ever  inclined  to 
yawn  over  any  letter  of  yours,  should  you  by  any 
chance  have  sent  me,  as  you  put  it,  rather  a  long 
one  ;  and  I  would  have  you  henceforth  regard  it  as 
settled  that  the  longest  letters  you  send  me  give 
me  the  greatest  pleasure. 

VOL.  n  ^  97 


M.  TULLI  CICERONIS  EPISTULARUM 
AD  FAMILIARES 

LIBER  OCTAVUS 
I 

M.   CAELIUS    S.    D.    M.    CICERONI 

Romae,  a.u.c.  703. 

1      Quod  tibi  decedenti  poUicitus  sum,  me  omnes  res 
urbanas  diligentissime  tibi  perscripturum,  data  opera 


"  M.  CaecUius  Rufus,  the  son  of  a  Roman  knight,  a 
banker  at  Tusculum,  was  born  about  85  b.c.  At  an  early 
age  he  was  brought  to  Rome  by  his  father  and  put  under 
the  charge  of  Cicero  and  Crassus  with  a  view  to  a  political 
career.  Unprincipled,  profligate,  and  irascible  but  generous, 
he  soon  made  his  mark  as  an  advocate,  though  stronger  in 
prosecution  than  in  defence.  He  was  one  of  the  lovers  of 
the  notorious  Clodia,  supplanting  Catullus  (who  writes  of 
her  as  "  Lesbia  "),  but,  breaking  with  her,  he  nicknamed 
her  quadrantaria,  "  the  lady  whose  price  was  a  penny." 
In  revenge  she  induced  Sempronius  Atratinus  to  charge 
him  with  borrowing  money  from  her  to  compass  the  death 
of  Dion,  the  head  of  Ptolemy  Auletes'  embassy  to  Rome, 
and  then  attempting  to  murder  her.  Caelius,  however, 
supported  by  Cicero  and  Crassus,  successfully  defended 

98 


CICERO'S  LETTERS  TO  HIS  FRIENDS 

BOOK  VIII 
I 

M.   CAELIUS    RUFUS  <*   TO    CICERO 

Rome,  June,  51  b.c. 

As  you  were  leaving  me,  I  promised  to  write  you  a  1 
very  careful  and  full  account  of  all  that  happened  in 
the  city  ;  well,  I  have  been  at  some  pains  to  get  hold 

himself.  In  52  he  was  tribune  of  the  plebs,  and  in  50  was 
elected  aedile,  defeating  Octavius  and  Hirrus  at  the  poll. 
It  was  during  51  and  50  that  he  wrote  to  Cicero,  then  in 
Cilicia,  the  letters  contained  in  this  book.  In  49  he  took 
Caesar's  side,  and  was  rewarded  with  the  praetorship  in  48. 
Being  heavily  in  debt,  he  took  advantage  of  Caesar's  absence 
from  Italy  to  bring  forward  a  law  for  the  abolition  of  debts, 
but  was  opposed  by  the  other  magistrates  and  deprived  of 
his  office.  He  then  joined  the  exiled  Milo,  whom  he  had 
secretly  summoned  from  Massilia,  in  S.  Italy,  in  order  to 
raise  an  insurrection  against  Caesar.  Milo  was  slain  in 
the  territory  of  the  Hirpini,  and  Caelius  soon  afterwards 
at  Thurii.  Cicero  had  always  a  kindly  regard  for  him, 
and  that  CaeUus  reciprocated  that  regard  is  proved  by  the 
punctilious  fidelity  with  which,  in  these  letters,  he  keeps 
Cicero  informed  of  everv  phase  of  affairs  at  Rome. 

99 


GICERO 

paravi,  qui  sic  omnia  persequeretur,  ut  verear,  ne  tibi 
nimium  arguta  haec  sedulitas  videatur.  Tametsi 
tu  scio  quam  sis  curiosus,  et  quam  omnibus  pere- 
grinantibus  gratum  sit,  minimarum  quoque  rerum, 
quae  domi  gerantur,  fieri  certiores,  tamen  in  hoc  te 
deprecor,  ne  meum  hoc  officium  arrogantiae  con- 
demnes,  quod  hunc  labor  em  alteri  delegavi ;  non  quin 
mihi  suavissimum  sit,  et  occupato  et  ad  litteras  scri- 
bendas,  ut  tu  nosti,  pigerrimo,  tuae  memoriae  dare 
operam,  sed  ipsum  volumen,  quod  tibi  misi,  facile, 
ut  ego  arbitror,  me  excusat.  Nescio  cuius  oti  esset, 
non  modo  perscribere  haec,  sed  omnino  animad- 
vertere.  Omnia  enim  sunt  ibi  senatusconsulta, 
edicta,  fabulae,  rumores.  Quod  exemplum  si  forte 
minus  te  delectarit,  ne  molestiam  tibi  cum  impensa 
2  mea  exhibeam,  fac  me  certiorem.  Si  quid  in  re- 
pubhca  maius  actum  erit,  quod  isti  operarii  minus 
commode  persequi  possint,  et  quemadmodum  actum 
sit,  et  quae  existimatio  secuta,  quaeque  de  eo  spes  sit, 
diUgenter  tibi  perscribemus.  Ut  nunc  est,  nulla 
magno  opere  exspectatio  est.  Nam  et  illi  rumores 
de  comitiis  Transpadanorum  Cumarum  tenus  calue- 
runt ;  Romam  cum.  venissem,  ne  tenuissimam  quidem 
audition  em  de  ea  re  accepi.  Praeterea  Marcellus, 
quod  adhuc  nihil  rettulit  de  successione  provinciarum 
Galliarum,  et  in  Kalendas  lun.,  ut  mihi  ipse  dixit, 
eam   distulit   relationem,   sanequam    eos    sermones 

"  i.e.,  the  assembly  summoned  to  vote  on  the  proposal  that 
the  towns  north  of  the  Padus  should  become  municipia 
and  receive  the  full  Roman  franchise  (civitas),  whereas  now 
they  had  only  the  latinitas,  or  ius  Latii.  The  civitas  was 
granted  them  by  Caesar  as  consul  in  49. 

*  M.  Claudius  Marcellus,  consul  in  51  b.c. 

*  That  Caesar  should  give  up  his  Gallic  provinces  on 
March  1,49. 

100 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VIII.  i. 

of  a  man  who  would  report  every  detail — so  minutely, 
indeed,  that  I  fear  you  will  regard  his  eflPorts  in  that 
line  as  a  mere  excess  of  loquacity.  Although  I  know 
how  keenly  interested  you  are,  and  what  pleasure  it 
gives  all  who  are  abroad  to  be  informed  of  even  the 
most  tri\-ial  transactions  at  home,^'  still,  as  to  this 
particular  arrangement,  I  implore  you  not  to  condemn 
this  way  of  discharging  my  duty  as  savouring  of  super- 
ciliousness, simply  because  I  have  delegated  the  task 
to  another.  It  is  not  that  anything  in  the  world 
would  be  more  delightful  to  me,  busy  as  I  am,  and  the 
laziest  of  letter- writers,  than  to  refresh  my  memories 
of  you.  But  the  packet  I  send  you  here\Wth  itself 
explains  my  conduct.  It  would  require  I  don't  know 
how  much  leisure,  not  only  to  write  out  all  this,  but 
even  to  cast  an  eye  over  it.  Decrees  of  the  Senate, 
edicts,  gossip,  rumours — they  are  all  there.  If  you 
are  not  altogether  pleased  with  this  sample,  be  sure 
you  let  me  know,  so  that  I  may  not  exhaust  your 
patience  and  my  purse  at  the  same  time.  / 

Should  anything  of  unusual  poUtical  importance  be  2 
transacted,  wliich  those  scribes  of  mine  cannot  ade- 
quately explain,  I  will  send  you  a  full  and  accurate 
account  of  the  way  it  was  done,  what  was  thought  of 
it  afterwards,  and  what  anticipations  it  has  aroused. 
As  things  now  are,  there  is  no  great  expectation 
of  anytliing  happening.  For  those  rumours  about 
the  comitia  of  the  Transpadani "  were  rife  enough, 
imtil  I  got  as  far  as  Cumae ;  when  I  reached  Rome, 
I  never  heard  the  slightest  whisper  about  it.  Then 
there's  Marcellus  *  ;  so  far  he  has  not  brought  any 
motion  before  the  Senate  about  the  succession  to 
the  GalUc  provinces,"  and  has  put  off  doing  so,  as  he 
told  me  himself,  till  June  1 ,  with  the  result  that  he  has 

101 


CICERO 

expressit,  qui  de  eo  turn  fuerant,  cum  Romae  nos 

3  essemus.  Tu  si  Pompeium,  ut  volebas,  offendisti, 
qui  tibi  visus  sit,  et  quam  orationem  habuerit  tecum, 
quamque  ostenderit  voluntatem  (solet  enim  aliud 
sentire  et  loqui,  neque  tantum  valere  ingenio,  ut  non 

4  appareat,  quid  cupiat),  fac  mihi  perscribas.  Quod  ad 
Caesarem,  crebri  et  non  belli  de  eo  rumores  ;  sed 
susurratores  dumtaxat  veniunt ;  alius  equitem  per- 
didisse,  quod  opinor  certe  factum  est ;  alius  septimam 
legionem  vapulasse  ;  ipsum  apud  Bellovacos  circum- 
sederi,  interclusum  ab  reliquo  exercitu  ;  neque  adhuc 
certi  quidquam  est,  neque  haec  incerta  tamen  vulgo 
iactantur,  sed  inter  paucos,  quos  tu  nosti,  palam 
secreto  narrantur.     At  Domitius,  cum  manus  ad  os 

5  apposuit  !  Te  a.  d.  ix,  Kal.  lunii  subrostrani  (quod 
illorum  capiti  sit !)  dissiparant  periisse,  ut  in  Urbe  ac 
foro  toto  maximus  rumor  fuerit,  te  a  Q.  Pompeio  in 
itinere  occisum.  Ego,  qui  scirem,  Q.  Pompeium 
Baulis  Tr€ivr]TiKr]v^  facere,  et  usque  eo,  ut  ego 
misererer  eius,  esurire,  non  sum  commotus ;  et  hoc 
mendacio,  si  qua  pericula  tibi  impenderent,  ut  de- 

^  Sc.  rex""?"  Klotz.  But  M  {correctly  ?)  has  embaeneti- 
cam  {sc.  artem),  "  is  in  the  fishing-boat  business.'' 

»  That  he  was  slow  and  inefficient,  "tardus  et  parum 
efficax." 

*  i.e.,  as  a  sign  of  secrecy.  After  Domitius  something 
like  narrat  must  be  supplied.  This  Domitius  is  Lucius 
Domitius  Ahenobarbus,  who  married  Porcia,  sister  of  M. 
Cato.  He  was  a  faithful  supporter  of  the  aristocratical 
party.  He  was  aedile  in  61,  praetor  in  58,  and  consul  in 
54.  When  the  Civil  War  broke  out  in  49  he  threw  himself 
into  Corfinium,  but  his  own  troops  forced  him  to  surrender 
to  Caesar.  He  then  went  to  Massilia,  and  on  the  surrender 
of  that  town,  joined  Pompey  in  Greece.  He  commanded 
the  left  wing  in  the  battle  of  Pharsalia,  in  which  he  fell 
(according  to  Cicero)  by  the  hand  of  Antony. 

102 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VIII.  i. 

helped  not  a  little  to  aggravate  those  rumours  <*  one 
heard  about  him  when  we  were  in  Rome. 

If,  as  you  hoped,  you  found  Pompey  disengaged,  be  3 
sure  you  \\Tite  me  a  full  account  of  your  impression  of 
him,  what  conversation  he  had  with  you,  and  what  he 
professed  to  be  his  ■v^ishes  ;  for,  as  a  rule,  he  thinks 
one  thing  and  says  another,  and  yet  is  not  quite  clever 
enough  to  disguise  his  desires. 

As  regards  Caesar,  there  are  frequent  reports  about  4 
him  "and  they  are  not  verj'  nice  ;  at  any  rate  there  are 
strange  whisperings  among  the  fresh  arrivals  here  ; 
one.fellow  says  he  has  lost  his  cavalry,  which  I  suspect 
is  undoubtedly  the  case  ;  another  that  the  seventh 
legion  has  had  a  thrashing ;  that  he  himself  is 
hemmed  in  among  the  Bellovaci,  and  cut  off  from  the 
rest  of  his  army  ;  but  so  far  there  is  nothing  certain, 
and  even  these  rumours,  and  they  are  only  vague,  are, 
after  all,  not  publicly  disseminated,  but  only  talked 
about  as  open  secrets  among  the  little  gang  you  wot 
of — Domitius,  indeed,  puts  his  fingers  to  his  hps 
before  he  speaks.^ 

On  the  24th  of  May  the  loafers  about  the  Rostra  6 
had  spread  the  report  (so  be  it  unto  them  !)  that  you 
had  been  done  away  with,  so  that  the  citj'  and  forum 
rang  with  the  persistent  rumour  that  you  had  been 
murdered  on  your  journey  by  Q.  Pompeius."  Now  I, 
who  happened  to  know  that  Q.  Pompeius  was  under- 
going starvation  treatment  at  Bauh,  and  so  extremely 
hungry  that  even  I  was  sorry  for  him,  was  not  upset, 
and  I  very  much  hoped  that  that  lie  would  enable  us  to 
get  rid  of  whatever  dangers  were  hanging  over  you. 

'  Quintus  Pompeius  Rufus,  the  bitter  opponent  of  Milo, 
accused  by  Caelius  and  forced  to  retire  to  Bauli  in  Campania, 
where  he  was  generously  treated  by  his  prosecutor  Caelius. 

103 


CICERO 

fungeremur,  optavi.  Plancus  qxiidem  tuus  Ravennae 
est,  et  magno  congiario  donatus  a  Caesare  nee  beatus 
nee  bene  instructus  est.  Tui  jroAiTi/cot  libri  omnibus 
vigent. 

II 

CAELIUS   CICERONI   8. 

Romae,  a.u.c.  703. 

1  Certe,  inquam,  absolutus  est ;  me  praesente  pro- 
nuntiatum  est,  et  quidem  omnibus  ordinibus,  et 
singulis  in  uno  quoque  ordine  sententiis.  Ride  mo- 
do,  inquis.  Non,  mehercules.  Nihil  enim  umquam 
tarn  praeter  opinionem,  tam  quod  videretur  omnibus 
indignum,  accidit.  Quin  ego,  cum  pro  amieitia  va- 
lidissime  faverem  ei,  et  me  iam  ad  dolendum  praepa- 
rassem,  postquam  factum  est,  obstupui  et  mihi  visus 
sum  captus  esse.  Quid  alios  putas  ?  Clamoribus 
scilicet  maximis  iudices  corripuerunt,  et  ostenderunt, 
plane  esse,  quod  ferri  non  posset.  Itaque  relictus 
lege  Licinia  in  maiore  esse  periculo  videtur.  Accessit 
hue  quod  postridie  eius  absolutionem  in  theatrum 
Curionis  Hortensius  introiit,  puto  ut  suum  gaudium 
gauderemus.     Hie  tibi 

strepitus,  fremitus,  clamor  tonitruum,  et  rudentum  sibilus. 
Hoc  magis  animadversum  est,  quod  intactus  a  sibilo 

»  T.  Munatius  Plancus  Bursa  was  closely  associated  with 
Q.  Pompeius  Rufus,  and  an  enemy  of  Cicero. 

*  M.  Valerius  Messalla,  accused  probably  of  ambitus 
("  bribery  and  corruption  "),  and  defended  by  Hortensius. 

"  The  penalties  inflicted  by  the  Lex  Licinia  were  much 
heavier  than  those  under  the  law  for  amhitvs.  As  a  matter 
of  fact  Messalla  was  subsequently  tried  and  condemned 
under  that  law.     See  viii.  4.  1. 

<•  Quoted,  it  is  supposed,  from  the  Teucer  of  Pacuvius. 

104 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VIII.  i.-ii. 

Your  dear  Plancus "  is  at  Ravenna  ;  and  though 
he  has  been  presented  with  a  handsome  honorarium 
by  Caesar,  he  is  neither  prosperous  nor  even  decently 
well  off. 

Your  books  on  the  Republic  are  universally  popular. 

\/ 

II 

CAELIUS   TO    CICERO 

Rome,  June,  51  b.c. 

There  is  no  doubt  of  it,  I  tell  you  ;  he  *  has  been  1 
acquitted  ;  I  was  present  when  the  verdict  was  given, 
and  that  with  all  the  orders  voting,  and  by  the  unani- 
mous vote  of  each  separate  order.  Treat  it  as  a  joke, 
you  say.  Good  heavens,  no  !  It  is  the  most  un- 
expected, and,  as  we  all  think,  the  most  discreditable 
thing  that  ever  happened.  Why,  I  myself,  who 
backed  him  for  all  I  was  worth,  because  we  were 
such  friends,  had  by  this  time  prepared  myself  for 
disappointment,  and  when  it  actually  occurred,  I  was 
astounded  and  thought  I  had  taken  leave  of  my  senses. 
And  the  others,  how  do  you  suppose  they  took  it  ? 
Well,  naturally,  they  swept  the  jurors  off  their  feet 
with  their  savage  yells,  and  made  it  abundantly  clear 
that  they  could  not  stomach  it.  So  he  is  left  high  and 
dry,  and  under  the  Licinian  law  "  is  in  worse  danger, 
I  take  it,  than  ever. 

I  should  add  that,  on  the  day  after  his  acquittal, 
Hortensius  entered  Curio's  theatre,  to  give  us  the 
chance,  I  suppose,  of  showing  that  his  joy  was  ours. 
Instantly  you  heard 

Din  and  uproar,  crash  of  thunder,  and  the  hissing  of 
the  shrouds,** 
which  last  was  all  the  more  remarked  upon,  because 

105 


CICERO 

pervenerat  Hortensius  ad  senectutem  ;  sed  turn  ita 
bene,  ut  in  totam  vitam  cuivis  satis  esset,  et  poenite- 
2  ret  eum  iam  vicisse.  De  republica  quod  tibi  scri- 
bam,  nihil  habeo.  Marcelli  impetus  resederunt,  non 
inertia,  sed  (ut  mibi  videbatur)  consilio.  De  comitiis 
consularibus  incertissima  est  existimatio.  Ego  incidi 
in  competitorem  nobilem  et  nobilem  agentem.  Nam 
M.  Octavius,  Cn.  filius,  et  C.  Hirrus  mecum  petit. 
Hoc  ideo  scripsi,  quod  scio,  te  acriter,  propter  Hirrum, 
nuntium  nostrorum  comitiorum  exspectaturum.  Tu 
tamen  simul  ac  me  designatum  audieris,  ut  tibi  curae 
sit,  quod  ad  pantheras  attinet,  rogo.  Syngrapham 
Sittianam  tibi  commendo.  Commentarium  rerum  ur- 
banarum  primum  dedi  L.  Castrinio  Paeto,  secundum 
ei,  qui  has  litteras  tibi  dedit. 


Ill 

CAELIUS    CICERONI   8. 
Romae,  a.u.c.  703. 

1  Estne  ?  vici  ?  et  tibi  saepe,  quod  negaras  disce- 
dens  curaturum  tibi,  litteras  mitto  ?  Est,  si  quidem 
perferuntur,  quas  do.  Atque  hoc  eo  diligentius 
factito,  quod,  cum  otiosus  sum,  plane,  ubi  delectem 
otiolum  meum,  no'n  habeo.  Tu  cum  Romae  eras, 
hoc  mihi  certum  ac  iucundissimum  vacanti  negotium 

"  For  Hirrus  see  ii.  9  and  10. 

^  Caelius  was  anxious  to  get  these  animals  for  the  vena- 
t tones  in  the  games  he  was  giving  as  aedile. 

"  Syngrapha  was  a  written  bond,  signed  by  both  parties, 
used    in    negotiations    between    Romans    and    foreigners. 
Sittius,  probably  Caelius's  agent,  held  such  a  bond  for  money 
owing  to  him. 
106 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VIII.  ii.-iii. 

Hortensius  had  reached  a  venerable  age  unscathed 
by  a  single  hiss.  But  now  he  was  hissed  heartily 
enough  to  satisfy  anyone  for  the  whole  of  his  life,  and 
to  make  liim  sorry  that  he  had  ever  won  this  case. 

As  regards  politics,  I  have  nothing  to  write  to  you. 
Marcellus  is  less  aggressive  in  his  attacks,  not  from 
apathy,  but,  I  take  it,  from  policy.  There  are  the 
vaguest  speculations  as  to  the  consular  elections.  As 
it  happens  I  have  standing  against  me  a  real  noble 
and  a  would-be  noble;  for  M.  Octavius,  son  of  Gnaeus, 
and  C.  Hirrus  <*  are  my  competitors.  I  have  jotted  this 
dowTi  because  I  know  how  keenly  you  will  be  on  the 
look-out  for  news  of  our  elections,  on  account  of  Hirrus. 
Anyhow,  as  soon  as  you  hear  that  I  am  consul- 
designate,  I  beg  you  to  interest  yourself  in  the  matter 
of  the  panthers.*  I  recommend  to  your  notice  the 
bond  "  which  Sittius  holds.  I  handed  my  first  collec- 
tion of  notes  on  city  affairs  to  L.  Castrinius  Paetus, 
my  second  to  the  bearer  of  this  letter. 


Ill 

CAELIUS    TO    CICERO 

Rome,  June,  51  b.c. 

Is  it  so  ?  Have  I  won  ?  And  do  I  constantly  send  1 
you  letters,  a  thing  you  declared  on  leaving  Rome 
that  I  should  never  take  the  trouble  to  do  for  you  ? 
It  is  so,  provided,  of  course,  that  the  letters  I  do  send 
you  reach  you.  And  I  do  so  all  the  more  diligently 
because,  when  I  am  at  leisure,  I  have  simply  nowhere 
to  make  pleasant  use  of  my  bit  of  leisure.  When  you 
were  at  Rome,  it  used  to  be  the  unfailing  and  most 

107 


CICERO 

erat,  tecum  id  oti  tempus  consumere  ;  idque  non  me- 
diocriter  desidero,  ut  non  modo  mihi  solus  esse,  sed 
Romae,  te  profecto,  soKtudo  videatur  facta  ;  et  qui 
(quae  mea  neglegentia  est)  multos  saepe  dies  ad  te, 
cum  hie  eras,  non  accedebam,  nunc  quotidie  non  esse 
te,  ad  quem  cursitem,  discrucior.  Maxime  vero,  ut 
te  dies  noctesque  quaeram,  competitor  Hirrus  curat. 
Quomodo  ilium  putas  auguratus  tuum  competitorem 
dolere  et  dissimulare  me  certiorem  quam  se  candi- 
datum  ?  de  quo,  ut,  quem  optas,  quam  primum 
nuntium  accipias,  tua  medius  fidius  magis  quam  mea 
causa  cupio.  Nam,  si  fio,  forsitan  cum  locupletiore 
fiam.i  Sed  hoc  usque  eo  suave  est,  ut,  si  acciderit, 
tota  vita  risus  nobis  deesse  non  possit.  Est  tanti  ? 
est  mehercule.  Non  multum  M.  Octavius  odia,^ 
quae  Hirrum  premunt,  quae  permulta  sunt,  sublevat. 
2  Quod  ad  Philotimi  liberti  officium  et  bona  Milonis 
attinet,  dedimus  operam,  ut  et  Philotimus  quam 
honestissime  Miloni  absenti  eiusque  necessariis  satis- 
faceret,  et  secundum  eius  fidem  et  sedulitatem 
existimatio  tua  conservaretur.  Illud  nunc  a  te  peto, 
si  eris  (ut  spero)  otiosus,  aliquod  ad  nos,  ut  intelle- 

^  nam  .  .  .  fiam  is  Wesenherg's  satisfactory  reading  of 
a  corrupt  passage. 

*  eorum  odia  iiss. ;  but  I  agree  with  Ernesti  in  omitting 
eorum. 

"  He  means  Octavius ;  and  a  richer  colleague  would  mean 
that  Caelius  would  have  to  spend  more  money  in  rivalling 
that  colleague's  magnificent  shows.     Tyrrell. 

*  Milo's  property  being  forfeit  to  the  state,  Cicero,  at 
the  instance  of  one  Duro,  a  particular  friend  of  Milo's, 
had  induced  Philotimus,  a  freed  man  of  Cicero's  wife  Terentia, 
to  be  one  of  the  buyers  {sectores)  of  the  forfeit  property 
when  sold  by  the  State,  as  being  more  likely  than  a  complete 
stranger  to  deal  fairly  with  Milo. 

108 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VIII.  in. 

delightful  employment  of  my  idle  hours  to  spend  all 
that  leisure  time  with  you.  And  so  terribly  do  I  miss 
it  all,  that  not  only  do  I  seem  solitary  myself,  but 
your  departure  seems  to  have  created  a  universal 
solitude  in  Rome  ;  and  I,  who,  in  my  heedlessness, 
often  failed  to  visit  you  for  many  days  when  you  were 
here,  am  now  in  daily  distress  because  I  have  not  got 
you  to  run  to.  But  it  is  my  competitor  Hirrus  who 
sees  to  it  with  the  greatest  success  that  I  keep  on 
yearning  for  you  day  and  night.  You  may  well 
imagine  how  annoyed  your  old  rival  for  the  augurate 
is,  and  how  he  pretends  that  I  am  no  more  sure  of 
election  than  himself.  And,  upon  my  soul,  I  am  more 
anxious  on  your  account,  that  the  news  you  pray  for 
about  him  should  reach  you  as  soon  as  possible,  than 
I  am  on  my  own.  For  as  regards  myself,  if  I  am 
elected,  I  shall  probably  be  so  with  a  colleague 
wealthier  than  myself  "  ;  but  there  is  this  much  in  it 
to  smack  the  lips  over,  that,  if  it  comes  to  pass,  we  can 
always  have  something  to  laugh  at  as  long  as  we  hve. 
But  is  it  worth  the  trouble  ?  Yes,  I  swear  it  is. 
Octavius  does  little  to  mitigate  the  antipathies  he 
has  roused — antipathies  that  are  handicapping 
Hirrus,  and  there  is  no  lack  of  them. 

As  to  the  responsibilities  of  your  freedman  Philo-  2 
timus,*  and  Milo's  property,  I  have  made  it  my  object 
to  ensure  that  Philotimus  should  do  his  duty  in  the 
most  honourable  manner  by  Milo  in  his  absence  and 
by  his  relatives,  and  that  as  far  as  his  honesty  and 
assiduity  are  concerned  your  reputation  should  be 
fiiUy  maintained. 

I  now  make  a  special  request  of  you — that  if  ever 
you  are  (as  I  hope  you  will  be)  at  leisure,  you  should 
compose  and  dedicate  to  me  some  sort  of  a  brochure, 

109 


GICERO 

gamus  nos  tibi  curae  esse,  crvvrayfia  conscribas.  Qui 
tibi  istuc,  inquis,  in  mentem  venit,  homini  non 
inepto  ?  Opto^  aliquid  ex  tarn  multis  tuis  monu- 
mentis  exstare,  quod  nostrae  amicitiae  memoriam 
posteris  quoque  prodat.  Cuiusmodi  velim,  puto, 
quaeris.  Tu  citius,  qui  omnem  nosti  disciplinam, 
quid  maxime  conveniat,  excogitabis.  Genere  tamen, 
quod  et  ad  nos  pertineat,  et  StSao-K-aAtai/  quamdam, 
ut  versetur  inter  manus,  habeat. 


IV 

M.   CAELIUS    S.    D.    M.    CICERONI 
Romae,  a.u.c.  703. 

1  Invideo  tibi ;  tam  multa  quotidie,  quae  mirere, 
istuc  perferuntur.  Primum  illud,  absolutum  Messal- 
1am  ;  deinde  eumdem  condemnatum  ;  C.  Marcellum 
consulem  factum  ;  M.  Calidium  a  repulsa  postu- 
latum  a  Galliis  duobus  ;  P.  Dolabellam  quindecim- 
vlrum  factum.  Hoc  tibi  non  invideo,  caruisse  te 
pulcherrimo  spectaculo,  et  Lentuli  Cruris  repulsi 
VTiltum  non  vidisse.  At  qua  spe,  quam  certa  opinione 
descenderat !    quam  ipso  diffidente  Dolabella  !    Et 

^  This  necessary  addition  is  probably  due  to  Klotz.    Tyrrell. 

"  i.e.,  Cicero's  works,  which  would  be  his  perpetual 
"  monument "  or  "  memorial." 

"  See  Ep.  2  of  this  Book. 

"  i.e.,  for  the  year  50,  thus  succeeding  his  cousin,  M. 
Marcellus,  consul  in  51.  Another  C.  Marcellus,  brother 
of  M.  Marcellus,  was  consul  in  49. 

<*  On  a  charge  of  ambitus ;  there  was  an  hereditary 
feud  between  the  Gallii  and  the  Calidii. 

•  Afterwards  the  husband  of  Cicero's  daughter,  Tullia. 

no 


I 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VIII.  iii.-iv. 

to  make  me  feel  that  you  take  an  interest  in  me. 
"  What  put  that  into  your  head  ?  "  you  ask,  "  for  you 
are  no  fool."  My  desire  is  that  among  all  your 
many  memorials"  there  should  be  one  extant  that 
mil  also  hand  down  to  posterity  the  memory  of  our 
jfriendship.  I  suppose  you  will  ask  "  what  is  the  sort 
of  thing  you  want  ?  "  Well,  you,  acquainted  as  you 
are  \vith  every  department  of  learning,  mil  think  of 
something  most  suitable  sooner  than  I. 

But  let  it  be  of  such  a  character  as  to  make  it,  while 
especially  apphcable  to  myself,  so  generally  "  educa- 
tive "  (if  I  may  use  the  expression)  as  to  have  a  wide 
circulation, 

IV 

CAELroS   TO    CICfiRO 

Rome,  August  1,  51  b.c. 

I  envy  you  !  There  is  so  much  news  arriving  daily  1 
where  you  are  to  cause  you  surprise — first  that 
Messalla  *  has  been  acquitted,  then  that  he  has 
been  condemned ;  that  C.  Marcellus  has  been 
made  consul*;  that  M.  Calidius  immediately  after 
his  rejection  was  impeached**  by  the  brothers  Gallii  ; 
and  that  P.  Dolabella  *  has  been  put  on  the  "  Board 
of  Fifteen."  What  I  do  not  en\-y  you  is  your  having 
missed  a  very  prettj-  spectacle,  and  not  seen  Lentulus 
Crus's  '  face  when  he  was  rejected.  And  yet,  how 
sanguine  he  was,  and  how  siure  of  himself,  when  he 
entered  the  lists  !  And  that  when  Dolabella  him- 
self despaired  of  success  !     And  upon  my  word,  had 

The  XVviri  sacris  faciundis  had  charge   of  the  Sibylline 
books. 
'  A  candidate  for  the  post  to  which  Dolabella  was  elected. 

HI 


CICERO 

hercules,  nisi  nostri  equites  acutius  vidissent,  paene 

2  concedente  adversario  superasset.  Illud  te  non 
arbitror  miratum,  Servaeum,  designatum  tribunum 
plebis,  condemnatum  ;  cuius  locum  C.  Curio  petiit. 
Sanequam  incutit  multis,  qui  eum  facilitatemque  eius 
non  norunt,  magnum  metum  ;  sed,  ut  spero  et  volo, 
et  ut  se  fert  ipse,  bonos  et  senatum  malet.  Totus,  ut 
nunc  est,  hoc  scaturit.  Huius  voluntatis  initium  et 
causa  est,  quod  eum  non  mediocriter  Caesar,  qui  solet 
infimorum  hominum  amicitias  sibi  qualibet  impensa 
adiungere,  valde  contempsit.  Qua  in  re  mihi  videtur 
illud  perquam  venuste  cecidisse,  quod  a  reliquis  quo- 
que  usque  eo  est  animadversum,  ut  Curio,  qui  nihil 
consilio  facit,  ratione  et  insidus  usus  videretur  in 
evitandis  eorum  consiliis,  qui  se  intenderant  adver- 
sarios  in  eius  tribunatum ;  Laehos  et  Antonios,  et  id 

3  genus  valentes  dico.  Has  ego  tibi  htteras  eo  maiore 
misi  intervallo,  quod  comitiorum  dilationes  occupa- 
tiorem  me  habebant,  et  exspectare  in  dies  exitum 
cogebant,  ut,  confectis  omnibus,  te  facerem  certiorem. 
Ad  Kalendas  Sextiles  usque  exspectavi.  Praetoriis 
morae  quaedam  inciderunt.  Mea  porro  comitia 
quern  eventum  sint  habitura,  nescio.  Opinionem 
quidem,  quod  ad  Hirrum  attinet,  incredibilem  aedi- 

»  Condemned  for  ambitus  ;  nothing  more  is  known  of 
him. 

*  The  famous  C.  Scribonius  Curio.     See  note  to  ii.  1 . 

«  Either  from  jealousy,  or  because  they  doubted  his 
sincerity,  and  feared  that,  if  elected,  he  might  go  over  to 
Caesar. 

112 


T 
EPISTULAE  AD  1 AMILIARES,  VIII.  iv. 

not  oiir  friends,  the  Knights,  sho\vn  a  keener  insight, 
he  would  ahnost  have  won  his  election  through  the 
retirement  of  his  opponent. 

I  imagine  that  the  con\dction  of  Servaeus,"  the  2 
tribune  elect,  was  no  surprise  to  you.  C.  Curio  *  is 
a  candidate  for  his  place.  There  is  no  doubt  that  he 
inspires  many  people,  who  do  not  know  him  and  his 
accommodating  nature,  with  no  little  apprehension. 
But,  as  I  hope  and  pray,  and  judge  by  his  present 
behaviour,  he  will  prefer  the  loyalist  party  and  the 
Senate.  At  the  present  moment  he  is  simply  bubbling 
over  with  enthusiasm  in  that  direction.  The  origin 
and  reason  of  this  partisanship  is,  that  Caesar,  prone 
as  he  is  to  enlist  at  whatever  cost  the  affections  of 
the  very  lowest  class  of  man,  has  deeply  insulted  him 
in  a  very  marked  way.  And  regarding  the  whole 
matter,  this  seems  to  me  a  very  pretty  develop- 
ment of  affairs,  and  it  has  struck  everj^body  else  too 
so  forcibly  as  to  suggest  that  Curio,  a  man  who 
never  does  anything  according  to  plan,  exercised 
policy  and  strategj'  in  eluding  the  intentions  of  those 
who  have  set  themselves  to  oppose  his  tribuneship — 
I  mean  the  Lollii  and  the  Antonii,  and  influential 
men  of  that  sort."  -   •■'.   '-^,     '    '-'       •  -■ 

I  send  you  this  letter  after  a  longer  interval  than  3 
usual,  blg6ause  I  have  been  kept  busier  than  usual 
by  the  adjourtiments  of  the  elections,  and  compelled 
day  after  day  to  wait  for  their  final  result,  so  that  I 
might  apprise  you  of  it  when  all  was  settled.  I  have 
waited  right  up  to  the  1st  of  August.  There  have 
been  certain  hitches,  too,  in  the  election  of  praetors. 
Then  again  I  have  no  idea  what  the  result  of  my  own 
election  will  be,  though  it  is  true  that  the  expression 
of  opinion  it  eUcited  against  HiiTus — I  mean  at  the 

v.  /  113 


CICERO 

lium  plebis  comitiis  nacta  sunt.  Nam  M.  Coelium 
Vinicianum  mentio  ilia  fatua,  quam  deriseramus  olim, 
et  promulgatio  de  dictatore  subito  deiecit,  et  de- 
iectum  magno  clamore  insecuta  est.  Inde  Hirrum 
cuncti  iam  non  faciendum  flagitare.  Spero  te 
celeriter  et  de  nobis,  quod  sperasti,  et  de  illo,  quod 
4  vix  sperare  ausus  es,  auditurum.  De  republica  iam 
novi  quidquam  exspectare  desieramus ;  sed  cum 
senatus  habitus  esset  ad  Apollinis  a.  d.  xi.  Kalend. 
Sext.,  et  referretur  de  stipendio  Cn.  Pompeii,  mentio 
facta  est  de  legione  ea,  quam  expensam  tulit  C. 
Caesari  Pompeius,  quo  numero  esset,  quoad  pateretur^ 
eam  Pompeius  esse  in  Gallia.  Coactus  est  dicere 
Pompeius,  se  legionem  abducturum,  sed  non  statim, 
sub  mentionem  et  convicium  obtrectatorum.  Inde 
interrogatus  est  de  successione  C.  Caesaris ;  de  qua, 
hoc  est  de  provinciis,  placitum  est,  "  ut  quam  primum 
ad  Urbem  reverteretur  Cn.  Pompeius,  ut  coram  eo 
de  successione  provinciarum  ageretur."  Nam  Arimi- 
num  ad  exercitum  Pompeius  erat  iturus  ;  et  statim 
iit.  Puto  Idib.  Sextil.  de  ea  re  actum  iri.  Profecto 
aut  transigetur  aliquid  aut  turpiter  intercedetur. 
Nam  in  disputando  coniecit  illam  vocem  Cn.  Pom- 

^  C.  F.  Hermann,  for  quo  appeteretur  mss. 

"  i.e.,  that  Pompey  should  be  appointed  Dictator,  a  title 
that  had  fallen  into  disrepute  since  the  proscriptions  of 
Sulla.     Hirrus  had  made  a  like  proposal  some  years  earlier. 

*  This  legion  was  lent  in  53  to  replace  men  lost  in  a 
contest  with  the  Eburones  in  54.     Watson. 
114 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VIII.  iv. 

election  of  plebeian  aediles — was  amazingly  strong. 
For  that  silly  proposal  of  M,  Coelius  Vinicianus, 
which  we  had  long  ago  laughed  to  scorn,  and  his 
proposed  Bill  about  a  Dictator,"  caused  his  sudden 
do\vnfall,  and  brought  a  storm  of  execration  upon 
him  when  he  was  down  ;  and  since  then  ever^^body 
has  been  excitedly  demanding  that  Hirrus,  too, 
should  not  be  elected.  I  hope  you  will  very  soon 
hear  the  news  you  have  hoped  for  about  me,  and  at 
the  same  time  the  news  you  hardly  ventured  to  hope 
for  about  him. 

As  regards  pohtics,  I  had  now  ceased  to  expect  any  4 
development ;  but  when,  at  a  meeting  of  the  Senate 
in  the  temple  of  Apollo  on  the  22nd  of  July,  it  was 
proposed  to  vote  for  the  payment  of  Cn.  Pompeius's 
troops,  the  question  was  raised  as  to  that  legion 
which  Pompey  had  lent  to  C.  Caesar  ^ — to  what  con- 
tingent it  belonged,  and  how  long  Pompey  would 
allow  it  to  remain  in  Gaul.  He  was  compelled  to 
say  (not  immediately,  but  only  after  insinuations  and 
outcries  on  the  part  of  his  detractors)  that  he  would 
withdraw  the  legion.  He  was  then  interrogated  as 
to  the  appointment  of  a  successor  to  C.  Caesar.  On 
this  point — the  assignment,  that  is,  of  the  provinces 
— it  was  carried  that  "  Cn.  Pompeius  should  return 
to  the  city  as  soon  as  possible,  so  that  the  succession 
to  the  provinces  might  be  dealt  vvith  in  his  presence." 
For  Pompey  was  just  about  to  join  his  army  at 
Ariminum,  and,  indeed,  he  went  there  immediately 
afterwards.  My  impression  is  that  the  business  will 
be  dealt  vdth  on  the  13th  of  August.  There  will  be 
some  definite  settlement,  I  am  sure,  or  else  the 
veto  will  be  scandalously  applied.  For  in  the 
course  of  the  discussion  Cn.  Pompeius  gave  excited 

115 


CICERO 

peius,  '  Omnes  oportere  senatui  dicto  audientes  esse.' 
Ego  tamen  sic  nihil  exspecto,  quomodo  Paullum, 
consulem  designatum,  primum  sententiam  dicentem. 
5  Saepius  te  admoneo  de  syngrapha  Sittiana.  Cupio 
enim  te  intellegere,  earn  rem  ad  me  valde  pertinere. 
Item  de  pantheris,  ut  Cibyratas  arcessas,  curesque, 
ut  mihi  vehantur.  Praeterea  nuntiatum  nobis, 
et  pro  certo  iam  habetur,  regem  Alexandrinum 
mortuum.  Quid  mihi  suadeas,  quomodo  regnum 
illud  se  habeat,  quis  procuret,  dihgenter  mihi  per- 
scribas.     Kalendis  Sextil. 


CAELIUS    CICERONI   S. 

Romae,  a.u.c.  703. 

1  Qua  tu  cura  sis,  quod  ad  paeem  provinciae  tuae 
finitimarumque  regionum  attinet,  nescio  ;  ego  qui- 
dem  vehementer  animi  pendeo.  Nam  si  hoc  mo- 
derari  possemus,  ut  pro  viribus  copiarum  tuarum 
belh  quoque  exsisteret  magnitudo,  et  quantum 
loreae^  triumphoque  opus  esset,  assequeremur,  peri- 
culosamque  et  gravem  illam  dimicationem  evitare- 
mus,  nihil  tam  esset  optandum.      Nunc  si  Parthus 

^  loreae  (o  common  form  of  laureae)  is  Mendelssohn's 
excellent  substitution  for  gloriae  codd. 

"  L.  Aemilius  Paullus,  consul  in  50,  a  man  of  little  weight, 
whose  allegiance  was  bought  by  Caesar.  The  consuls 
elect  were  always  the  first  to  be  asked  to  express  their 
sententia  in  the  Senate. 

*  See  Ep.  2.  2,  note  c. 

'  Which  Rufus  required  for  his  venationes  as  aedile. 

116 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VIII.  iv.-v. 

utterance  to  the  -words  that  it  was  every  mans  duty 
to  render  obedience  to  the  Senate.  As  for  myself,  how- 
ever, there  is  nothing  I  look  forward  to  so  eagerly  as 
to  hearing  Paullus  "  give  his  opinion  first,  as  consul 
elect. 

I  keep  reminding  you  again  and  again  about  5 
Sittius's  bond'';  for  I  am  anxious  that  you  should 
understand  how  exceedingly  important  that  matter 
is  to  me.  Also  about  the  panthers,"  that  you  should 
send  for  some  men  from  Cib}Ta,<*  and  see  that  the 
animals  are  shipped  to  me.  Another  thing  ;  it  has 
been  reported  to  us,  and  is  now  accepted  as  a  fact, 
that  the  king  of  Alexandria  «  is  dead.  Please  write 
fully  and  carefully  what  you  ad\'ise  me  to  do,  what 
the  situation  is  in  that  kingdom,  and  who  is  the 
vice-regent.' 


CAELIUS   TO   CICERO 

Rome,  early  in  August,  51  b.c. 

As  regards  maintaining  peace  in  your  province  and  1 
the  adjoining  districts,  what  your  anxiety  may  be  I 
don't  know  ;  I  at  any  rate  am  in  sore  suspense.  If 
we  could  only  manage  to  make  the  development  of 
the  war  correspond  to  the  stren^h  of  your  forces, 
and  ^vin  just  so  much  success  as  was  requisite  for  a 
laurel  >vreath  and  a  triumph,  and  avoid  the  dangerous 
and  decisive  engagement  you  apprehend,  notliing 
could  be  so  desirable.     As  it  is,  if  the  Parthian  makes 

^  A  town  on  the  borders  of  Phrygia  and  Cilicia. 
•  Ptolemy  XIII.  ("  Auletes  "),  who  had  now  been  restored 
by  Gabinius.     See  1.  1  and  3. 
f  The  vice-regent  was  Pothinus,  the  murderer  of  Pompey. 

117 


CICERO 

movet  aliquid,  scio  non  mediocrem  fore  contentionem. 
Tuus  porro  exercitus  vix  unum  saltum  tueri  potest. 
Hanc  autem  nemo  ducit  rationem  ;  sed  omnia  de- 
siderantur  ab  eo,  tamquam  nihil  denegatum  sit  ei, 
quo   minus    quam    paratissimus    esset,   qui    publico 

2  negotio  praepositus  est.  Aceedit  hue  quod  succes- 
sionem  futuram,  propter  Galliarum  controversiam, 
non  video.  Tametsi  hac  de  re  puto  te  constitutum, 
quid  facturus  esses,  habere,  tamen,  quo  maturius 
constitueres,  cum  hunc  eventum  providebam,  visum 
est  ut  te  facerem  certiorem.  Nosti  enim  haec 
tralaticia ;  de  Galliis  constituetur ;  erit,  qui  intercedat ; 
deinde  alius  exsistet,  qui,  nisi  libere  liceat  de  omnibus 
provinciis  decernere  senatui.  reliquas  impediat.  Sic 
multum  ac  diu  ludetur,  atque  ita  diu,  ut  plus  bien- 

3  nium  in  his  tricis  moretur.  Si  quid  novi  de  republica, 
quod  tibi  scriberem,  haberem,  usus  essem  mea 
consuetudine,  ut  diligenter  et  quid  actum  esset,  et 
quid  ex  eo  futurum  sperarem,  perscriberem.  Sane 
tamquam  in  quodam  incili  iam  omnia  adhaeserunt. 
Marcellus  idem  illud  de  provinciis  urget,  neque 
adhuc  frequentem  senatum  efficere  potuit.  Quod  si 
anno  praeterito  Curio  tribunus,  et  eadem  actio  de 
provinciis,  introibit.  quam  facile  tunc  sit  omnia  im- 

"  Incile  (from  incidile),  lit.  a  cut,  trench,  or  ditch. 
118 


p:pistulae  ad  FAMILIARES,  VIII.  v. 

any  move,  I  feel  sure  the  struggle  will  be  no  slight 
one.  Besides,  your  army  can  hardly  hold  a  single 
pass.  Nobody,  however,  takes  this  into  account,  but 
everything  is  expected  of  a  man  who  has  been  given 
the  control  of  a  public  transaction,  because  it  is  taken 
for  granted  that  notlxing  has  been  refused  him  to 
make  his  equipment  as  complete  as  possible. 

I  must  say  further  that  I  don't  see  any  probability  2 
of  a  successor  to  you  being  appointed,  because  of  the 
dispute  about  the  Gallic  provinces.  Although  as 
regards  that  question  I  imagine  you  have  made  up 
your  mind  what  to  do,  still,  now  that  I  foresee  such  a 
possibility,  I  decided  to  inform  you  of  it,  to  help  you 
to  make  up  your  mind  all  the  sooner.  For  you  know 
the  traditional  procedure  in  such  cases — the  question  of 
the  Galhc  provinces  will  be  settled  ;  there  will  be  some 
one  to  apply  the  veto  ;  then  somebody  else  will  get 
up  to  obstruct  the  settlement  in  the  case  of  the  other 
provinces,  "  unless  the  Senate  is  allowed  a  free  hand 
to  decide  in  the  case  of  all  the  provinces."  So  we 
shall  have  a  merry  game  and  a  long  one,  so  long, 
indeed,  that  more  than  two  years  will  be  dragged  out 
in  such  chicanery. 

Had  I  anything  new  to  ^vrite  to  you  about  politics,  3 
I  should  have  observed  my  usual  practice  and  WTitten 
you  a  full  and  careful  account  of  what  has  been  done, 
and  what  I  expect  to  be  the  result  of  it.  But  really 
everything  has  now  become  jammed,  as  it  were,  in  a 
sort  of  culvert.*  Marcellus  is  still  pressing  his  old 
policy  as  to  the  provinces,  and  has  not  yet  succeeded 
in  getting  a  full  enough  house.  But  if  at  the  end  of 
the  year  Curio's  tribuneship  and  the  same  old  plead- 
ings about  the  provinces  take  the  stage,  you  must 
surely  see  how  easy  it  is  in  such  circumstances  to 

119 


CICERO 

pedire,  et  quam  hoc  Caesar  iique,  qui  in^  sua  causa 
rempublicam  non  curent,  sperent,^  non  te  fallit. 


VI 

CAELIUS    CICERONI   S. 
Romae,  a.u.c.  704. 

1  Non  dubito  quin  perlatum  ad  te  sit  Appium  a 
Dolabella  reum  factum,  sanequam  non  ea,  qua  ex- 
istimaveram,  invidia.  Neque  enim  stulte  Appius  ; 
qui,  simul  atque  Dolabella  accessit  ad  tribunal,  intro- 
ierat  in  Urbem  triumphique  postulationem  abiecerat. 
Quo  facto  rettudit  sermones,  paratiorque  visus  est, 
quam  speraverat  accusator.  Is  nunc  in  te  maximam 
spem  habet.  Scio  tibi  eum  non  esse  odio.  Quam 
velis  eum  obligare,  in  tua  manu  est ;  cum  quo  simul- 
tas  si  tibi  non  fuisset,  liberius  tibi  de  tota  re  esset. 
Nunc  si  ad  illam  summam  veritatem  legitimum  ius 
exegeris,  cavendum  tibi  erit,  ne  parum  simpliciter  et 
candide  posuisse  inimicitias  videaris.  In  hanc  par- 
tem porro  tutum  tibi  erit,  si  quid  volueris,  gratificari. 
Nemo  enim  necessitudine  et  amicitia  te  deterritum 

2  ab  officio  dicet,     lUud  mihi  occurrit,  quod  inter  po- 

^  Inserted  by  Tyrrell.  *  Orelli  :  superet  Mss. 

"  On  a  charge  of  maiestas,  connected  with  Appius's 
administration  of  Cilicia.  The  defence  was  conducted  by 
Hortensius  and  Brutus,  and  Appius  was  acquitted. 

*  As  a  commander  who  claimed  a  triumph  had  to  remain 
outside  the  city,  he  would  automatically  disqualify  himself 
by  entering. 
120 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VIII.  v.-vi. 

block  all  business,  and  how  devoutly  Caesar  and  those 
who,  where  their  private  interests  are  concerned, 
have  no  regard  at  all  for  the  commonwealth,  are 
hoping  for  such  a  state  of  things. 

VI 

CAEXIUS   TO    CICERO 

Rome,  February,  50  b.c. 

I  have  no  doubt  you  have  received  the  news  that  1 
Appius  has  been  impeached  by  DolabeUa,<»  though 
certainly  ■without  creating  any  such  prejudice  against 
him  as  I  had  expected.  For  Appius  did  a  very 
sensible  thing  ;  as  soon  as  Dolabella  appeared  at  the 
tribunal,  he  entered  the  city  and  so  revoked  his 
application  for  a  triimiph,*  and  by  so  doing  took  the 
edge  off  any  gossip  there  might  be,  and  showed  him- 
self better  prepared  than  his  accuser  had  anticipated. 
His  greatest  hope  now  hes  in  you.  I  am  sure  you  do 
not  really  hate  him.  How  far  you  desire  to  put  him 
under  an  obhgation,  it  rests  with  you  to  decide.  Had 
you  never  been  at  feud  -ttith  liim,  you  would  have 
had  a  freer  hand  in  dealing  \\ith  the  whole  affair ; 
as  it  is,  if  you  enforce  your  legal  rights  to  the  level  of 
ideal  justice,  you  \\ill  have  to  mind  that  you  are  not 
suspected  of  a  lack  of  frankness  and  candoiir  in  your 
reconciliation  with  him.  The  drift  of  my  argmnent  is 
that  you  will  be  safe  in  doing  him  any  favour  you 
please  ;  for  nobody  will  say  it  was  the  ties  of  intimacy 
and  friendship  that  deterred  you  from  doing  your 
duty. 

I   am  reminded  of  the   fact   that,   between  the  2 

121 


CICERO 

stulationem  et  nominis  delationem  uxor  a  Dolabella 
discessit.  Quid  mihi  discedens  mandaris,  memini ; 
quid  ego  tibi  scripserim,  te  non  arbitror  oblitum.  Non 
est  iam  tempus  plura  narrandi.  Unum  illud  monere 
te  possum  :  si  res  tibi  non  displicebit,  tamen  hoc  tem- 
pore nihil  de  tua  voluntate  ostendas,  et  exspectes, 
quemadmodum  exeat  ex  hac  causa  ;  denique  invidio- 
sum  tibi  sit,  si  emanarit.  Porro,  significatio  uUa  si 
intercesserit,  clarius,  quam  deceat  aut  expediat,  fiat. 
Neque  ille  tacere  cam  rem  poterit,  quae  suae  spei  tarn 
opportuna  acciderit,  quaque  in  negotio  conficiendo 
tanto  illustrior  erit  ;  cum  praesertim  is  sit,  qui,  si 
perniciosum  sciret  esse  loqui  de  hac  re,  vix  tamen  se 

3  contineret.  Pompeius  dicitur  valde  pro  Appio  la- 
borare,  ut  etiam  putent  alterum  utrum  de  filiis  ad  te 
missurum.  Hie  nos  omnes  absolvimus  ;  et  hercule 
consepta  omnia  foeda  et  inhonesta  sunt.  Consules 
autem  habemus  summa  diligentia  ;  adhuc  senatus- 
consultum,  nisi  de  feriis  Latinis,  nullum  facere  potue- 

4  runt.  Curioni  nostro  tribunatus  conglaciat.  Sed 
dici  non  potest,  quomodo  hie  omnia  iaceant.     Nisi 

"  The  postulatio  was  the  first  step  in  a  trial — an  applica- 
tion made  to  the  praetor  by  the  accuser  for  leave  to  prosecute 
a  definite  individual  on  a  definite  charge.  The  nominis 
delatio  was  the  next  step,  more  formal  and  detailed. 

*  As  to  selecting  a  third  husband  for  Cicero's  daughter 
Tullia,  who  had  in  63  married  C.  Calpurnius  Piso  Frugi, 
who  died,  and  in  56  Furius  Crassipes,  from  whom  she  was 
now  divorced. 

"=  That  Tullia  should  marry  Dolabella. 

"*  Of  Fompey's  two  sons,  the  elder,  Gnaeus,  married  the 
daughter  of  Appius  Claudius  (c/.  iii.  4.  2) ;  he  was  killed 
soon  after  his  defeat  at  Munda  in  45.  The  younger,  Sextus, 
was  famous  after  Caesar's  death  as  "  lord  of  Sicily  and 
the  seas,"  and  is  called  "  Dux  Neptunius "  by  Horace 
(Ep.  ix.  7). 

122 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VIII.  vi. 

application  for  leave  to  prosecute,*  and  the  announce- 
ment of  the  defendant's  name  to  the  court,  Dola- 
bella's  wife  left  him.  I  remember  the  instructions  * 
you  gave  me  on  your  departiu-e,  and  I  don't  suppose 
you  have  forgotten  what  I  wrote  to  you.  This  is  not 
the  time  to  go  into  further  particulars  ;  I  can  but  give 
you  this  one  piece  of  ad\'ice ;  if  the  proposal  *  be  to 
your  liking,  you  should  nevertheless  give  no  indica- 
tion of  your  feelings  for  the  present,  but  wait  and  see 
how  he  comes  out  of  this  trial.  In  short,  it  would  be 
prejudicial  to  you,  if  it  leaked  out.  Besides,  if  anv 
hint  of  it  got  out  in  the  course  of  the  trial,  it  would  be 
given  more  notoriety  than  would  be  either  becoming 
or  expedient.  And  Dolabella  ^\•ill  never  be  able  to 
hold  his  tongue  about  a  thing  which  has  happened  so 
exactly  in  accord  with  his  ambitions,  and  which  vriM 
give  him  so  much  the  greater  eclat  in  the  conduct  of 
the  prosecution,  especially  as  he  is  the  sort  of  man 
who,  even  if  he  knew  that  it  meant  ruin  to  him  to 
blab  about  this  matter,  would  stiU  have  difficulty  in 
restraining  himself. 

It  is  said  that  Pompey  is  working  hard  for  Appius,  3 
so  much  so  that  it  is  even  supposed  that  he  ^vill  send 
one  or  other  of  his  sons  to  you."*  We  always  acquit 
everybody  here  ;  and  upon  my  word,  every  sort  of 
villany  and  scandal  is  effectually  hedged  in.  We 
have  consuls,  however,  whose  acti\ity  is  quite  re- 
markable ;  so  far  the  only  decree  they  have  managed 
to  get  through  the  Senate  is  the  one  about  the 
Latin  festival.*  Friend  Curio  finds  his  tribuneship  a 
frost. 

But  words  cannot  describe  the  universal  stagna-  4 

*  A  mere  formality,  fixing  the  date. 

123 


CICERO 

ego  cum  tabernariis  et  aquariis  pugnarem,  veternus 
civitatem  occupasset.  Si  Parthi  vos  nihil  calfaciunt, 
nos  hie  frigore  frigescimus.  Tamen,  quoquo  modo 
potuit,^  sine  Parthis  Bibulus  in  Amano  nescio  quid 
cohorticularum  amisit.  Hoc  sic  nuntiatum  est. 
5  Quod  tibi  supra  scripsi,  Curionem  valde  frigere  ;  iam 
calet.  Nam  ferventissime  concerpitur.  Levissime 
enim,  quia  de  intercalando  non  obtinuerat,  transfugit 
ad  populum  et  pro  Caesare  loqui  coepit ;  legemque 
viariam,  non  dissimilem  agrariae  Rulli,  et  alimen- 
tariam,  quae  iubet  aediles  metiri,  iactavit.  Hoc 
nondum  fecerat,  cum  priorem  partem  epistolae 
scripsi.  Amabo  te,  si  quid  quod  opus  fuerit  Appio 
facies,  ponito  me  in  gratia.  De  Dolabella  integrum 
tibi  reserves,  suadeo.  Et  huic  rei,  de  qua  loquor, 
et  dignitati  tuae  aequitatisque  opinioni  hoc  ita  facere 
expedit.  Turpe  tibi  erit,  pantheras  Graecas^  me 
non  habere. 

^  The  Msa.  have  hie  omnia  iaceant  between  modo  and 
potuit,  but  those  words  were  obviously  repeated  from  a  few 
lines  above. 

*  Cibyratas  Suringar  and  Lehmann. 

'  The  shopkeepers  had  evidently  bribed  the  managers 
of  the  pubUc  water-supply  to  be  allowed  to  draw  more  than 
their  quantum  for  their  private  use,  and  Caelius  as  aedile 
intervened  to  check  the  abuse. 

*  Curio  as  pontiff  had  failed  to  induce  his  colleagues  to 
intercalate  a  month  in  50  B.C.,  which  was  necessary,  as  no 
month  had  been  intercalated  in  51  b.c.  As  the  insertion 
would  have  been  made  after  February  23,  it  would  have 
postponed  the  debate  on  the  consular  provinces  which 
was  arranged  for  March  1.  Curio  also  wished  to  prolong 
his  own  term  of  office. 

«  The  carrying  out  of  such  a  law,  as  in  the  case  of  RuUus's 


124 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VIII.  vi. 

tion  here.  Were  it  not  for  the  fight  I  am  having 
Avith  the  shopkeepers  and  water  companies,"  the  whole 
body  pohtic  would  have  sunk  into  a  lethargy.  If  the 
Parthians  are  doing  nothing  to  make  it  hot  for  you,  we 
here  are  as  cold  as  ice.  And  yet,  Bibulus,  however  he 
contrived  it,  has,  without  the  help  of  the  Parthians, 
lost  some  few  of  his  dear  little  cohorts  on  Mount 
Amanus  ;  so  it  is  rejx)rted. 

I  wTote  to  you  above  that  Curio  was  very  cold  ;  5 
well,  he  is  warm  enough  now  ;  he  is  being  pulled  to 
pieces  with  red-hot  pincers.  The  fact  is  that  in  the 
most  capricious  way,  simply  because  he  did  not  hold 
his  ground  about  the  intercalation,*  he  has  crossed 
over  to  the  popular  side  and  is  beginning  to  orate  in 
favour  of  Caesar  ;  and  he  talked  ostentatiously  of  a 
road  law  "  much  on  the  lines  of  RuUus's  agrarian  law, 
and  also  a  food  law,  which  insists  on  the  aediles  using 
weights  and  measures  ;  he  had  not  done  so  before  I 
wrote  the  first  part  of  this  letter. 

If  you  do  anything  in  the  interests  of  Appius,  as  I 
love  you,  let  him  give  me  the  credit  of  it.  In  the 
matter  of  Dolabella,  my  advice  is  that  you  should  not 
commit  yourself.  That  is  the  best  com-se  you  can 
adopt  for  the  proposal  I  mention,  for  your  o^\ti 
position,  and  for  your  reputation  for  fair  deaUng.  It 
will  be  a  disgrace  to  you  if  I  have  to  go  without  any 
Greek  <*  panthers. 

law,  would  have  conferred  extensive  powers  over  a  long 
period  (according  to  Appian,  five  years)  upon  its  proposer, 
and  Curio  in  this,  as  in  the  matter  of  the  intercalatory  month, 
was  playing  for  time. 

'  Because  Asia  Minor  was  now  hellenized.  But  see  note 
on  the  text. 


125 


CICERO 
VII 

CAELIUS    CICERONI   S. 

Romae,  a.u.c.  704. 

1  Quam  cito  tu  istinc  decedere  cupias,  nescio  ;  ego 
quidem  eo  magis,  quo  adlmc  felicius  rem  gessisti, 
dum  istic  eris,  de  belli  Parthici  periculo  cruciabor,  ne 
hunc  risum  meum  metus  aliqui  perturbet,  Breviores 
has  Utteras  properanti  publicanorum  tabellario  subito 
dedi ;     tuo   liberto   pluribus   verbis   scriptas   pridie 

2  dederam.  Res  autem  novae  nullae  sane  acciderunt, 
nisi  haec  vis  tibi  scribi,  quae  certe  vis.  Cornificius 
adulescens  Orestillae  filiam  sibi  despondit.  PauUa 
Valeria,  soror  Triari,  divortium  sine  causa,  quo  die 
vir  e  provincia  venturus  erat,  fecit,  Nuptura  est 
D.  Bruto.  Mundum^  rettulerat.  Multa  in  hoc  ge- 
nere  incredibilia,  te  absente,  acciderunt.  Servius 
Ocella  nemini  persuasisset  se  moechum  esse,  nisi  tri- 
duo  bis  deprehensus  esset.  Quaeres,  ubi  ?  Ubi  her- 
cule  ego  minime  veil  em.  Relinquo  tibi,  quod  ab  aliis 
quaeras.  Neque  enim  displicet  mihi,  imperatorem 
singulos  percontari,  cum  qua  sit  aliquis  deprehensus. 

^  Pantagathus :    nondum  rettuleras  M :     nondum  rettu- 
leram  ("  /  had  not  yet  related  it  ")  C.  F.  Hermann. 

"  Orestilla  was  Catiline's  wife. 
126 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VIII.  vii. 
VII 

CAELIUS   TO   CICERO 
Rome,  50  B.C. 

How  soon  you  desire  to  get  away  from  where  you  I 
are,  I  don't  know  ;  for  my  part,  the  more  successful 
your  campaign  has  hitherto  been,  the  more  tortviring 
will  be  my  anxiety  about  the  danger  of  a  Parthian 
war,  lest  some  apprehension  of  what  is  coming  may 
mar  this  hght  and  jocular  style  of  mine.  I  handed 
this  unusually  brief  letter  to  a  carrier  employed  by 
the  publicani,  at  short  notice,  because  he  was  in  a 
hurry.  I  had  handed  a  longer  one  on  the  preceding 
day  to  your  freedman. 

But  absolutely  nothing  new  has  occurred,  unless  2 
you  want  such  tittle-tattle  as  what  follows — and  I  am 
sure  you  do — to  be  put  in  a  letter  to  you.  Comificius 
the  younger  has  promised  to  marry  Orestilla's " 
daughter.  PauUa  Valeria,  the  sister  of  Triarius,  has 
divorced  her  husband  without  assigning  any  reason, 
on  the  very  day  that  he  was  to  arrive  from  his  pro- 
vince. She  is  going  to  marry  D.  Brutus.  She  had 
sent  back  her  whole  wardrobe. 

Many  incredible  things  of  that  sort  have  occurred 
in  your  absence.  Serxius  OceUa  would  never  have 
<X)nvinced  anybody  that  he  was  an  adulterer,  had  he 
not  been  caught  in  the  act  t^^ice  within  three  days. 
You  will  ask  where  ?  Well,  I  swear  it  was  in  the 
very  last  place  I  could  have  wished.  I  leave  you 
something  to  worm  out  of  others.  For  it  rather 
tickles  me  that  an  imperator  should  question  one 
man  after  another  who  the  lady  was  with  whom 
soraebodv  was  caught. 

127 


CICERO 
VIII 

M.    CAELIUS    S.    D.    M.    CICERONI 

Romae,  a.u.c.  703. 

1  Etsi  de  republica  quae  tibi  scribam  habeo,  ta- 
men  nihil  quod  magis  gavisurum  te  putem  habeo, 
quam  hoc.  Scito,  C.  Sempronium  Rufum,  Rufum, 
mel  ac  dehcias  tuas,  caluraniam  maximo  plausu  tu- 
hsse.  Quaeris,  qua  in  causa  ?  M,  Tuccium,  accusa- 
torem  suum,  post  ludos  Romanos  reum  lege  Plotia  de 
vi  fecit,  hoc  consiho,  quod  videbat,  si  extraordinarius 
reus  nemo  accessisset,  sibi  hoc  anno  causam  esse 
dicendam.  Dubium  porro  illi  non  erat,  quid  futurum 
esset.  Nemini  hoc  deferre  munusculum  maluit  quam 
suo  accusatori.  Itaque  sine  ullo  subscriptore  descen- 
dit  et  Tuccium  reum  fecit.  At  ego,  simul  atque  au- 
divi,  invocatus  ad  subselha  rei  occurro  ;  surgo,  neque 
verbum  de  re  facio  ;  toiam  Sempronium  usque  eo 
perago,  ut  Vestorium  quoque  interponam,  et  illam 
fabulam  narrem,  quemadmodum  tibi  pro  beneficio 

»  This  Letter  is  earlier  than  the  last  {Ep.  7)  by  some 
months. 

"  A  banker  of  PuteoH,  under  obhgations  to  Cicero,  who 
refers  (Att.  vi.  2.  10)  to  his  evrjOeLa,  "  gaucherie." 

•  September  5-19. 

*  Nothing  is  known  of  Tuccius  or  of  his  charge  against 
Rufus. 

«  A  defendant  on  a  charge  of  vis  could  claim  such  pre- 
cedence. Rufus's  object  in  providing  such  a  defendant  was 
to  put  off  his  own  trial  till  the  following  year,  when  he  hoped 
he  might  have  a  more  favourable  praetor,  or  have  time  to 
pack  a  jury. 

128 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VIII.  viii. 


VIII 

CAELIUS   TO   CICERO 

Rome,  October,  51  B.C." 

Though  I  have  plenty  to  tell  you  about  politics,  yet  1 
I  have  nothing  which  will  give  you  greater  pleasure, 
I  imagine,  than  this.  You  must  know  that  C.  Sem- 
pronius  Rufus  * — Rufus,  I  say,  the  apple  of  your 
eye — has  won,  amid  universal  applause,  nothing  less 
than  a  conviction  for  mahcious  prosecution.  "  What 
was  the  case  ?  "  you  ^v^ll  ask.^  Well,  when  the  Roman 
games  "  were  over,  he  brought  a  charge  of  violence 
under  the  Plotian  law  against  his  owti  accuser,  M. 
Tuccius  ** ;  and  his  object  was  this — he  saw  that  if  no 
defendant  was  brought  into  court  whose  case  could 
claim  precedence,*  he  would  have  to  stand  his  OAvn 
trial  this  year  ;  and  what  the  result  of  that  would  be, 
he  could,  of  course,  have  no  doubt.  And  he  thought 
there  was  nobody  upon  whom  he  could  more  fittingly 
bestow  this  httle  attention  than  his  OAvn  prosecutor. 
So,  without  getting  anybody  to  back  f  his  charge, 
down  he  came  into  the  forum,  and  brought  an  accusa- 
tion against  Tuccius.  As  soon  as  I  got  -sWnd  of  it, 
without  waiting  to  be  asked,  I  hurried  up  and  took 
my  seat  on  the  defendant's  bench.  I  rise,  and  with- 
out a  word  about  the  question  at  issue,  I  vigorously 
impugn  Sempronius  and  all  liis  works,  to  the  extent  of 
even  dragging  in  Vestorius,  and  telling  the  old  story 
of  how,  if  there  was  anything  held  by  Vestorius, 
"  which  he,  Sempronius,  wrongfully  possessed,"  he, 

*  Subscriptores  were  the   subordinate  advocates  for  the 
prosecution,  who  attached  their  names  to  the  charge. 

VOL.  II  F  129 


GICERO 

dederit,  si  quid  iniuria  suum  esset/  quod  Vestorius 
2  teneret.  Haec  quoque  magna  nunc  contentio  foruni 
tenet.  M.  Servilius,  postquam,  ut  coeperat,  omnibus 
in  rebus  turbarat,  nee,  quod  non  venderet,  cuiquam 
reliquerat,  maximaeque  nobis  traditus  erat  invidiae, 
neque  Laterensis  praetor,  postulante  Pausania,  nobis 
patronis,  Quo  ea  pecunia  pervenisset,  recipere 
voluit,  Q.  Pilius,  necessarius  Attici  nostri,  de  re- 
petundis  eum  postula\it ;  magna  illico  fama  surrexit, 
et  de  damnatione  ferventer  loqui  est  coeptum.  Quo 
vento  proieitur  Appius  minor  ut  indicaret  pecuniam 
ex  bonis  patris  pervenisse  ad  Servilium,  praevarica- 
tionisque  causa  diceret  depositum  HS  lxxxi.     Admi- 

^  si  quod  iniuriis  suis  esset  M :  si  quid  iniuriis  suum  esset 
Hofmann  :  si  quid  iniuria  ipsius  esset  Wesenherg. 

"  It  would  seem  tliat  Cicero  had  enabled  Sempronius  to 
borrow  money  from  Vestorius,  anotiier  banlcer  of  Puteoli ; 
but  as  Sempronius  repudiated  the  debt,  Vestorius  kept  in  his 
hands  an  equivalent  amount  of  Sempronius's  property — an 
arrangement  to  which  the  latter  gracefully  yielded  as  a 
particular  favour  to  Cicero. 

*  This  complicated  case  may  be  summarized  as  follows. 
C.  Claudius  Pulcher,  brother  of  Appius  and  Clodius,  was 
proconsul  of  Asia  in  55-54  b.c,  and  in  51  b.c.  was  tried 
for  repetundae,  "  extortion,"  and  condemned.  Damages 
were  assessed  {lites  aestimati),  but,  before  execution  was 
effected,  he  seems  to  have  either  gone  into  exile  or  committed 
suicide.  He  had  deposited  a  large  sum  of  money  in  the 
hands  of  Servilius,  one  of  his  legati,  to  enable  him  by  bribery 
to  effect  a  praevaricatio  —  "a  mismanagement  of  the  case 
by  collusion  of  the  parties," — which  Servilius  failed  to 
do.  Pausanias,  probably  an  agent  for  the  provincials  of 
Asia,  being  convinced  of  Servilius's  guilt,  appealed  to  the 
praetor  Laterensis  to  prosecute  him  "  for  receiving  money 
with  intent  to  defraud  "  (quo  ea  pecunia  pervenisset),  but 
Laterensis  held  that  there  was  no  case,  owing  to  lack  of 
evidence.  Upon  this  Q.  Pilius  directly  charged  Servilius 
with    repetundae.    This   brought   up   Appius,    son    of   C. 

130 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VIII.  viii. 

in  deference  to  you,  very  kindly  made  Vestorius 
a  present  of  it." 

There  is  now  also  the  following  keenly  disputed  2 
case  occupying  the  courts.^  M.  Servilius,  having, 
consistently  with  his  previous  career,  made  an  utter 
mess  of  his  affairs,  and  left  nothing  for  anybody  but 
what  was  for  sale,  had  been  handed  over  to  me  as  a 
client  of  the  worst  possible  reputation;  but  Laterensis, 
thepraetor, in  spite  of  the  representations  of  Pausanias 
(I  being  counsel  for  the  defence),  refused  to  take  up 
the  inquiry  as  to  "  what  had  become  of  that  money." 
Then  Q.  Pilius,  a  connexion  of  our  friend  Atticus, 
brought  an  action  against  ServiUus  for  extortion. 
That  immediately  gave  rise  to  a  lot  of  gossip,  and 
people  began  to  talk  excitedly  about  a  conviction. 
This  slant  of  wind  casts  up  Appius  the  younger,  to 
give  evidence  that  a  sum  of  money  out  of  his 
father's  estate  had  found  its  way  into  Servihus's 
pocket,  and  to  allege  that  81,000  sesterces  had 
been  placed  in  his  hands  for  the  purpose  of  bribing 
the  prosecution.     You  are  surprised  at  his  want  of 

Claudius,  who,  in  his  disgust  at  Servilius's  mismanagement 
of  affairs  entrusted  to  him,  gave  evidence  about  the  bribe 
which  seriously  compromised,  not  only  himself,  but  his 
own  father.  On  this  evidence  Laterensis  allowed  the  case 
against  Servilius  to  proceed,  and  the  voting  being  equal, 
he  did  not,  as  he  should  have  done  according  to  law,  acquit 
Servilius,  but  only  recorded  the  verdicts  of  the  separate 
orders ;  and  when  Appius  again  appealed  he  said  "  he 
would  merely  record  the  facts."  Thus  Servilius,  being 
neither  acquitted  nor  condemned,  is  to  be  handed  over  to 
Pilius,  to  whom  Appius  had  given  place,  to  be  dealt  with 
on  the  charge  of  repetundae.  And  now  Appius  himself  is 
being  prosecuted  for  repetundae  by  Servilius  and  his  relations, 
and  at  the  same  time  for  vis  ("  breach  of  the  peace  ")  by 
one  of  his  own  agents,  Sextus  Tettius.  (The  above  is  a 
precis  of  the  notes  of  both  Tvrrell  and  How.) 

131 


CICERO 

raris  amentiam.   Immo  si  actionem,  stultissimasque  de 

3  se,  nefarias  de  patre  confessiones  audisses  !  Mittit  in 
consilium  eosdem  illos,  qui  lites  aestimarant,  iudices. 
Cum  aequo  numero  sententiae  fuissent,  Laterensis, 
leges  ignorans,  pronuntiavit,  quod  singuli  ordines 
iudicassent ;  et  ad  extremum,  ut  sclent,  non  redigam. 
Postquam  discessit,  et  pro  absoluto  Servilius  liaberi 
coeptus  est,  legisque  unum  et  centesimum  caput  legit, 
in  quo  ita  erat :  quod  eorum  iudicum  maior  pars 
lUDiCARiT,  ID  lus  RATUMQUE  ESTO  :  in  tabulas  absolu- 
tum  non  rettuUt,  ordinum  indicia  perscripsit ;  postu- 
lante  rursus  Appio,  cum  L.  Lollio  transegit,  et  se  rem 
relaturum  dixit.  Sic  nunc  neque  absolutus  neque 
damnatus  Servilius  de  repetundis  saucius  Pilio  tra- 
detur.  Nam  de  divinatione  Appius,  cum  calumniam 
iurasset,  contendere  ausus  non  est,  Pilioque  cessit ;  et 
ipse  de  pecuniis  repetundis  a  Serviliis  est  postulatus, 
et  praeterea  de  vi  reus  a  quodam  emissario  suo,  Sext. 

4  Tettio,  factus  est.  Recte  hoc  par  habet.  Quod  ad 
rempublicam   pertinet,   omnino   multis   diebus,   ex- 


"  The  Senators,  Equites,  and  Tribuni  Aerarii. 

*  Probably  a  jurisconsult. 

«  "  On  the  preliminary  question  as  to  who  should  be 
appointed  accuser." 

^  Appius  and  Tettiua. 
132 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VIII.  viii. 

sense  ;  ah,  but  if  you  had  only  heard  his  pleading 
and  the  admissions  he  made ! — admissions  most  un- 
wise as  regards  himself,  abominable  as  regards  his 
father.  > 

Well,  he  calls  upon  the  same  jury  to  consider  their  3 
verdict  as  had  assessed  the  damages  in  the  earher 
case.  WTien  it  turned  out  that  the  voting  vras  equal, 
Laterensis,  in  his  ignorance  of  the  laws  about  it, 
announced  the  decision  of  the  three  orders  <*  taken 
separately,  and  ended  up  with  the  customary  pro- 
nouncement "  I  shall  not  order  the  restitution  of  the 
money." 

WTien  he  left  the  court,  however,  and  Servihus 
began  to  be  looked  upon  as  acquitted,  Laterensis  read 
clause  101  of  the  law,  which  ran  as  follows  : 

"  The  verdict  of  a  majority  of  the  aforesaid  jurors 
shall  be  final,  and  judgment  he  pronounced  accordingly ." 

He  therefore  did  not  enter  him  in  his  register  as 
acquitted,  but  WTote  out  the  verdict  of  each  separate 
order.  But  when  Appius  renewed  his  charge, 
Laterensis,  after  consultation  with  L.  Lolhus,*  said  he 
would  merely  report  the  facts  of  the  case.  So  now 
Servihus,  being  neither  acquitted  nor  condemned,  will 
be  handed  over  to  Pihus,  with,  a  reputation  already 
badly  mauled,  to  be  tried  for  extortion — to  PiUus,  for 
Appius  in  the  formal  selection  of  the  accuser,"  though 
he  had  sworn  that  his  was  a  bona  fide  prosecution,  did 
not  venture  to  fight  the  matter,  and  retired  in  favour 
of  Pihus.  And  now  he  himself  has  been  charged  ^^ith 
extortion  by  the  Ser\ihi,  and  has,  moreover,  been  had 
up  for  a  breach  of  the  peace  by  a  certain  spy  of  his 
own,  one  Sextus  Tettius.     A  pretty  pair,  those  two.** 

As  far  as  pohtics  are  concerned,  absolutely  nothing  4 
has  been  done  for  many  days  past,  because  people 

133 


CICERO 

spectatione  Galliarum,  actum  nihil  est.  Aliquando 
tamen  saepe  re  dilata  et  graviter  acta  et  plane  per- 
specta  Cn.  Pompei  voluntate  in  earn  partem,  ut  eum 
decedere  post  Kalendas  Martias  placeret,  senatus 
consultum,  quod  tibi  misi,  factum  est  auctoritatesque 
perscriptae. 
5  S.  C.  Auctoritates.  Pridie  Kal.  Octob.  in  aede  Apol- 
linis  scrib.  adfuerunt  L.  Doinitius,  Cn.  F.  Fab.  Aheno- 
barbus  ;  Q.  Caecilius,  Q.  F.  Fab.  Metellus  Pius  Scipio  ; 
L.  Villius  L.  F.  Pompt.  Annalis ;  C.  Septimius,  T.  F. 
Quirina  ;  C  Lucilius  C.  F.  Pup.  Hirrus  ;  C.  Scribonius, 
C.  F.  Pop.  Curio ;  L.  Ateius  L.  F.  An.  Capito ;  M. 
Eppius  M.  F.  Terentina.  Quod  M.  Marcellus  consul 
V.f.  de  provinciis  consularibus,  d.  e.  r.  i.  c.  uti  L.  Paullus, 
C.  Marcellus  consules,  cum  magistratum  inissent,  ex  a.  d, 
X.  Kal.  Mart.,  quae  in  suo  magistratu  futurae  essent, 
de  consularibus  provinciis  ad  senatum  referrent,  neve  quid 


"  A  senatus  auctoritas  was  a  motion  carried  by  the  Senate, 
but  vetoed  by  a  tribune  (c/.  i.  3.  4). 

'  I  am  indebted  for  this  lucid  tabulation  to  the  Rev. 
G.  E.  Jeans. 

"  V.  f .  =  verba  fecit. 

"*  d.  e.  r.  i.  c.=de  ea  re  ita  censuerunt. 

•  Provinces  requiring  an  army  were  usually  entrusted 
to  a  proconsul  and  called  consulares,  peaceful  provinces  to 
a  propraetor,  and  called  praetoriae. 


134 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VIII.  viii. 

are  waiting  to  see  what  happens  about  the  Gallic 
provinces.  At  last,  however,  after  several  postpone- 
ments, and  grave  discussions,  and  when  it  had  been 
definitely  ascertained  that  Pompey's  inchnations  were 
in  the  direction  of  having  a  decree  passed  that  Caesar 
should  quit  his  pro\'ince  after  the  1st  of  March,  a 
decree  of  the  Senate  was  passed  which  I  send  you, 
and  the  following  resolutions  <*  were  entered  on  the 
minutes. 

Decree  of  the  Senate.     Resolutions.     The  29th  day  6 
of  September,  in  the  temple  of  Apollp.     Present  at  the 
drafting  of  the  decree  : 


Name. 

Father's  name. 

Tribe. 

Lucius    Domitius  Aheno- 

.   barbus 

Gnaeus 

Fabia. 

Quintus  Caecilius  Metellus 

Pius  Scipio 

Quintus 

Fabia. 

Lucius  Vilhus  Annalis 

Lucius  ■ 

Pomptina. 

Gaius  Septimius 

Titus 

Quirina. 

Gaius  Lucihus  Hirrus . 

Gaius 

Pupinia. 

Gaius  Scribonius  Curio 

Gaius 

PopiHa. 

Lucius  Ateius  Capito 

Lucius 

Aniensis. 

Marcus  Eppius 

Marcus 

Terentina.* 

WTiereas  the  consul  Marcus  Marcellus  has  opened 
.the  question  "  of  the  pro\'inces  to  be  assigned  to 
consulars,  the  Senate  voted  on  that  question  as 
follows  :  ^      ** 

"  Lucius  PauUus  and  Gaius  Marcellus,  the  consuls, 
when  they  have  entered  on  their  oflBces,  after  the  19th 
day  of  the  month  of  Februarythat  shall  fall  within 
their  year  of  office,,  shall  bring  the  matter  of  the 
consular  *  pro\'inces  before  the  Senate  and  shall  not 

135 


CIGERO 

prius  ex  Kalendis  Mart,  neve  quid  coniunctim  de  ea  re 
referretur  a  consulibus,  utique  eius  rei  causa  per  dies 
comitiales  senatum  kaherent,  Senatusque  Cons.facerent,  et, 
cum  de  ea  re  ad  senatum  referretur  a  consulibus,  qui  eorum 
in  CCC  iudicibus  essent,  sex  adducere  liceret.  Si  quid  de 
ea  re  ad  populum  ad  plebemve  lato  opus  esset,  uti  Ser. 
Sulpicius  M.  Marcellus  Coss.  praetores,  tribunique  plebis, 
quibus  eorum  videretur,  ad  populum  plebemve  referrent : 
quod  si  ii  non  tulissent,  uti,  quicumque  deinceps  essent, 
ad  populum  plebemve  f err  ent.  I.N. 
6  Prid.  Kalend.  Octob.  in  aede  Apollinis,  scrib.  adjuerunt 
L.  Domitius,  Cn.  F.  Fab.  Akenobarbus  ;  Q.  Caecilius 
Q.  F.  Fab.  Metellus  Pius  Scipio ;  L.  Villius,  L.  F. 
Pompt.  Annalis ;  C.  Septimius  T.  F.  Qtdrina ;  C 
Lucilius  C.  F.  Pup.  Hirrus,  C.  Scribonius,  C.  F.  Pop. 
Curio,  L.  Ateius  L.  F.  An.  Capita;  M.  Eppius  M.  F. 
Terentina.  Quod  M.  Marcellus  Cos.  v.f.  de  provinciis, 
d.  e.  r.  i.  c.  senatum  existimare  neminem  eorum,  qui 

"  According  to  the  Lex  Pupia  it  was  not  customary  to 
hold  a  Senate  on  days  on  which  comitia  could  be  held 
(c/.  i.  4.  1). 

*  This  would  be  about  half  the  Senate.  Strachan- 
Davidson,  Problems  of  Roman  Criminal  Law,  ii.  p.  76,  makes 
the  number  400. 

"  i.e.,  "  before  the  comitia  centuriata  or  tributa." 

**  \.i^.=Intercessit  nemo,  "no  tribune  intervened  with 
a  veto." 
186 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VIIL  viii. 


after  the  first  of  March  give  precedence  to  any  other 
motion,  nor  shall  any  other  motion  be  brought  before 
the  Senate  in  combination  with  that  motion ;  and 
they  shall  hold  a  meeting  of  the  Senate  for  that 
purpose,  on  comitial  days  "  as  on  any  other,  and  pass  a 
decree  of  the  Senate.  And  when  that  matter  is  being 
brought  before  the  Senate  by  the  consuls,  then  it 
shall  be  lawful  to  call  in  such  of  the  Senators  as  are 
on  the  roU  of  the  300*  jurors  without  their  incurring 
a  penalt}-.?  If  it  be  necessary  to  bring  that  matter 
before  the  people  or  plebs,''  that  Servius  Sulpicius  and 
Marcus  Marcellus,  the  present  consuls,  ^ith  praetors 
and  the  tribunes  of  the  plebs,  to  whomsoever  of  them 
it  seems  good,  shall  bring  it  before  the  people  or  plebs. 
But  if  the  aforesaid  have  not  so  brought  it,  that  their 
successors  in  their  several  offices  shall  so  bring  it 
before  the  people  or  plebs."  '  No  veto  was  recorded.** 

The  30th  day  of  September,  in  the  Temple  of  Apollo.  6 
Present  at  the  drafting  of  the  decree  : 

Name. 
Lucius   Domitius   Aheno- 

barbus 
Quintus  Caecihus  Metellus 

Pius  Scipio 
Lucius  \'illius  Annalis 
Gaius  Septimius 
Gaius  Lucihus  Hirrus 
Gaius  Scribonius  Curio 
Lucius  Ateius  Capito 
Marcus  Eppius 

Whereas  Marcus  Marcellus,  the  consul,  has  opened 
the  question  of  the  pro\inces,  on  that  matter  the 
Senators   have    voted   as   follows :     "  That   in   the 

137 


^other's  name. 

Tribe. 

Gnaeus 

Fabia. 

Quintus 

Fabia. 

Lucius 
Titus 

Pomptina. 
Quirina. 

Gaius 
Gaius 
Lucius 

Pupinia. 

Popilia. 

Aniensis 

Marcus 

Terentina. 

CICERO 

potestatem  haheant  intercedendi  impediendi  moram  afferre 
oportere,  quo  minus  de  r.  p.  p.  r.  q.  p.  ad  senatum  referri, 
senatique  consultum  fieri  possit.  Qui  impedierit  pro- 
hibuerit,  eum  senatum  existimare  contra  rempuhlicam 
fecisse.  Si  quis  huic  s.  c.  intercesserit,  senatui  placere 
auctoritatem  perscribi  et  de  ea  re  p.  q.  t.  ad  senatum 
populumque  referri. 

Huic   s.    c.    intercessit    C.    Caelius,    L.    Vinicius, 
P.  Cornelius,  C.  Vibius  Pansa  (trib.  pi.). 

7  Item  senatui  placere,  de  militibus,  qui  in  exercitu 
C.  Caesaris  sunt,  qui  eorum  stipendia  emerita  aut  causas, 
quibus  de  causis  missi  fi^ri  debeani,  haheant,  ad  hunc 
ordinem  referri,  ut  eorum  ratio  kabeatur,  causaeque 
cognoscantur .  Si  quis  huic  s.  c.  intercesserit,  senatui 
placere  auctoritaiem  perscribi,  et  de  ea  re  ad  senatum 
p.  q.  t.  referri. 

Huic  s.  c.  intercessit  C.  Caelius,  C.  Pansa,  tribuni 
plebis. 

8  Itemque  se?iatui  placere,  in  Ciliciam  provinciam,  in 
octo  reliquas  provincias,  quas  praetorii  pro  praeiore 
obtinerent,  eos,  qui  praetores  fuerunt  neque  in  provincia 

"  r.  p.  p.  r.  q.  y).  =  republica  populi  Romani  quam  primum. 

"  p.  q.  t.=primo  quoque  tempore. 

'  The  object  of  this  was  to  draw  away  from  Caesar  as 
many  of  his  soldiers  as  possible. 

■*  These  were  :    (1)  Sicily,  (2)  Sardinia  and  Corsica,  (3) 
Macedonia  and   Achaia,   (4)   Asia,   (5)   Africa,   (6)   Crete, 
(7)  Cyrene,  (8)  Bithynia, 
138 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VIII.  viii. 

opinion  of  the  Senate  it  is  inexpedient  that  any  of 
those  who  have  the  right  of  veto  or  of  obstruction 
should  cause  any  such  delay  as  could  prevent  a 
motion  being  brought  before  the  Senate  concerning 
the  Republic  at  the  earhest  opportunity,"  or  a  decree 
being  passed  thereon. ^  That  in  the  opinion  of  the 
Senate,  the  man  who  so  obstructs  or  forbids  the 
debate,  has  acted  against  the  interests  of  the  Re- 
public. That  if  anyone  shall  veto  this  decree  of  the 
Senate,  it  is  the  pleasure  of  the  Senate  that  a  resolu- 
tion to  the  same  effect  shall  be  drafted  at  the 
earhest  opportunity  ^  and  the  matter  brought  before 
the  Senate  and  the  people." 

The  above  decree  was  vetoed  by  Gaius  Caehus, 
Lucius  Vinicius,  Pubhus  Cornehus,  and  Gaius  Vibius 
Pansa,  tribunes  of  the  plebs. 

"  That  it  is  further  resolved  by  the  Senate  in  refer-  7 
ence  to  the  soldiers  now  in  the  army  of  Gaius  Caesar, 
that  those  of  them  who  have  served  their  full  time, 
or  have  pleas  to  advance^  which  pleas  would  entitle 
them  to  a  discharge,  shall  have  their  cases  brought 
before  the  Senate  in  order  that  they  may  be  severally 
considered  and  their  pleas  investigated."  That,  if 
anyone  shall  veto  this  decree  of  the  Senate,  it  is  the 
pleasure  of  the  Senate  that  a  resolution  to  the  same 
effect  shall  be  drafted,  and  the  matter  brought  before 
the  Senateand  the  people  at  the  earhest  opportunity." 

The  above  decree  was  vetoed  by  Gaius  Caehus  and 
Gaius  Pansa,  tribunes  of  the  plebs. 

"  Also  it  is  resolved  that  in  regard  to  the  province  8 
of  Cilicia  and  the  eight  remaining  provinces'*  ad- 
ministered  by   ex-praetors   as   praetors,   those  who 
have  been  praetors  but  have  not  been  in  a  province 
with  imperial  power,  such  of  them,  to  wit,  as  have  a 

1S9 


CICERO 

cum  imperio  fuerunt,  quos  eorum  ex  s.  c.  cum  imperio 
in  provincias  pro  praeiore  mitti  oporteret,  eos  sortito  in 
provincias  mitti  placere.  Si  ex  eo  numero,  quos  ex  s.c. 
in  provincias  ire  oporteret,  ad  numerum  non  essent, 
qui  in  eas  provincias  prqficiscerentur,  tum,  uti  quodque 
collegium  primum  praetorum  Juisset,  neque  in  provincias 
profecti  essent,  ita  sorte  in  provinciam  projiciscerentur. 
Si  a  ad  numerum  non  essent,  tunc  deinceps  proximi  cuius- 
que  collegi,  qui  praetores  fuissent,  neque  in  provincias 
profecti  essent,  in  sortem  conicerentur,  quoad  is  numerus 
effectus  esset,  quem  ad  numerum  in  provincias  mitti 
oporteret.  Si  quis  huic  s.  c.  intercessisset,  auctoritas 
perscriberetur. 

Huic  senatus  consulto  intercessit  C.  Caelius,  C, 
9  Pansa,  tribuni  plebis.  Ilia  praeterea  Cn.  Pompei 
sunt  animadversa,  quae  maxime  confidentiam  attule- 
runt  hominibus,  ut  diceret  se  ante  Kalend.  Mart,  non 
posse  sine  iniuria  de  provinciis  Caesaris  statuere,  post 
Kal.  Mart,  se  non  dubitaturum.  Cum  interrogaretur, 
si  qui  tum  intercederent,  dixit  hoc  nihil  interesse, 
utrum  C.  Caesar  senatui  dicto  audiens  futurus  non 
esset,  an  pararet  qui  senatum  decernere  non  pa- 
teretur.  Quid  si,  inquit  alius,  et  consul  esse,  et  exer- 
citum  habere  volet  ?  At  ille,  quam  clementer !  Quid  si 
filius  mens  fustem  mihi  impingere  volet  ?  His  vocibus, 
ut  existimarent  homines,  Pompeio  cum  Caesare  esse 
140 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VIII.  viii. 

claim,  according  to  the  decree  of  the  Senate,  to  be 
sent  to  pro\inces  as  praetors  with  imperial  power, 
should  be  sent  to  those  pro^•inces  by  lot.  If  on  the 
list  of  those  who  have  a  claim  to  go  to  provinces 
according  to  the  decree  of  the  Senate,  there  are  not 
enough  to  proceed  to  those  pro\'inces,  in  that  case,  as 
each  college  of  praetors,  the  members  of  which  have 
not  proceeded  to  provinces,  can  claim  priority,  accord- 
ing to  that  order  praetors  should  proceed  to  a  pro- 
vince by  lot.  Should  they  fail  to  reach  the  necessary 
number,  then  out  of  each  college,  as  it  came  next,  the 
names  of  such  as  had  been  praetors,  but  had  not  pro- 
ceeded to  provinces,  should  be  cast  into  the  lottery 
until  the  number  of  them  is  made  to  tally  with  the 
nxunber  of  those  required  to  be  sent  into  the  provinces. 

"That  should  anyone  veto  the  decree  of  the  Senate, 
a  resolution  to  the  same  effect  should  be  drafted." 

The  above  decree  of  the  Senate  was  vetoed  by 
Gaius  Caelius  and  Gaius  Pansa,  tribunes  of  the  plebs. 
•  The  following  remarks,  moreover,  of  Cn.  Pompeius  ft- 
attracted  attention  and  gave  people  the  greatest 
confidence,  when  he  stated  that  he  could  not  with 
any  justice  decide  about  Caesar's  provinces  before 
1st  of  March,  but  that  after  that  date  he  would  not 
hesitate  to  act.  When  he  was  asked  "  What  if  there 
were  any  vetoes  interposed  on  that  day?"  he  replied 
that  "  It  made  no  difference  whether  Caesar  was  going 
to  refuse  to  obey  the  Senate,  or  whether  he  would 
put  up  someone  to  obstruct  its  decrees."  "  \Miat  if 
he  is  minded,"  asked  somebody  else, "  to  be  consul  and 
keep  his  army  at  the  same  time  ?  "  and  he  replied  with 
the  utmost  suavity,  "  WTiat  if  my  own  son  should 
be  minded  to  lay  his  stick  across  my  shoulders  ?  " 
By  such  expressions  he  had  led  people  to  suspect  that 

141 


GIGERO 

negotium,  effecit.  Itaque  iam,  ut  video,  alteram 
utram  ad  conditionem  descendere  vult  Caesar,  ut  aut 
maneat,  neque  hoc  anno  sua  ratio  habeatur,  aut,  si 
10  designari  poterit,  decedat.  Curio  se  contra  eum 
totum  parat.  Quid  assequi  possit,  nescio.  Illud 
video,  bene  sentientem,  etsi  nihil  efFecerit,  cadere 
non  posse.  Me  tractat  liberaliter  Curio,  et  mihi  sue 
raunere  negotium  imposuit.  Nam  si  mihi  non  dedisset 
eas,  quae  ad  ludos  ei  advectae  erant  Africanae,  potuit 
supersederi.  Nunc,  quoniam  dare  necesse  est,  velim 
tibi  curae  sit,  quod  a  te  semper  petii,  ut  aliquid 
istinc  bestiarum  habeamus ;  Sittianamque  syn- 
grapham  tibi  commendo.  Libertum  Philonem  istuc 
misi,  et  Diogenem  Graecum,  quibus  mandata  et 
litteras  ad  te  dedi,  Eos  tibi  et  rem,  de  qua  misi, 
velim  curae  habeas.  Nam  quam  vehementer  ad 
me  pertineat,  in  lis,  quas  tibi  illi  reddent,  litteris 
descripsi. 

IX 

CAELIUS    CICERONI   S. 

Romae,  a.u.c.  703. 

1      Sic  tu,  inquis,  Hirrum  tractasti  ?     Immo,  si  scias 
quam    facile,    quam    ne    contentionis    quidem    mi- 


"»  In  Caelius's  eyes  Curio's  panthers  were  so  many  "  white 
elephants."  For  the  panthers  see  Epp.  2.  2,  4.  5,  and  6. 
5,  in  this  Book.  It  should  be  noticed  that  this  letter  was 
written  some  weeks  before  the  last,  which  was  written  late 
in  October. 
142 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VIII.  mii-lx. 

there  is  some  trouble  between  him  and  Caesar. 
So  now,  as  far  as  I  can  see,  Caesar  means  to  have 
recourse  to  one  or  other  of  these  alternatives — either 
to  remain  in  Gaul,  so  that  his  candidature  may  not 
be  considered  this  year,  or  else,  if  he  can  carry  his 
election,  to  quit  his  pro\'ince. 

Curio  is  preparing  to  attack  him  tooth  and  nail ;  10 
with  what  prospect  of  success  I  know  not.     This  I 
do  see,  that  a  man  of  sound  views,  though  he  may 
accomplish  nothing,  cannot  be  a  complete  failure. 

For  myself,  Curio  treats  me  generously,  and  by 
his  bounty  has  put  a  burden  on  my  back ;  for 
had  he  not  made  me  a  present  of  the  ^Wld  beasts  " 
which,  had  been  shipped  to  him  from  Africa  for  his 
games,  my  games  might  have  been  altogether  dis- 
pensed with  ;  as  it  is,  since  give  them  I  must,  I  should 
be  glad  if  you  would  take  the  trouble — I  have  been 
perpetually  asking  you  this  favour— to  let  me  have 
something  in  the  way  of  beasls  from  where  you  are. 
I  also  commend  to  your  notice  the  bond  held  by 
Sittius.  I  send  you  my  freedman  Philo,  and  Dio- 
genes, a  Greek,  and  I  have  given  them  commissions 
and  a  letter  for  you.  Pray  give  them,  and  the 
business  I  sent  them  on,  your  kind  attention.  For 
I  have  explained  in  the  letter  they  will  deliver  to 
you,  how  vitally  it  concerns  me. 


IX 

CAELIUS   TO   CICERO 

Rome,  September  2,  51  b.c. 

"  Is  that  the  way  you  have  treated  Hirrus  ?  "  you  1 
Bay.   Well,  if  you  only  knew  how  easy  it  was,  how  not 

143 


CICERO 

nimae  fuerit,  pudeat  te  ausum  ilium  umquam  esse 
incedere  tamquam  tuum  competitor  em.  Post  re- 
pulsam  vero  risus  facit  ;  civem  bonum  ludit,  et  contra 
Caesarem  sententias  dicit ;  exspectationem  corripit ; 
Curionem  prorsus  non  mediocriter  obiurgat ;  hac  re- 
pulsa  se  muta\it.  Praeterea  qui  numquam  in  foro 
apparuerit,  non  multum  in  iudiciis  versatus  sit,  agit 

2  causas  liberales,  sed  raro  post  meridiem.  De  pro- 
\inciis,  quod  tibi  scripseram  Idibus  Sextil.  actum  iri, 
interpellat  iudicium  Marcelli,  consulis  designati.  In 
Kalend.  reiecta  re,  ne  frequentiam  quidem  efficere 
potuerant.  Has  litteras  a.  d.  iv.  Non.Septembr.  dedi, 
cum  ad  cam  diem  ne  profligatum  quidem  quidquam 
erat.  Ut  video,  causa  haec  integra  in  proximum  an- 
num transferetur  ;  et,  quantum  divino,  relinquendus 
tibi  erit,  qui  provinciam  obtineat.  Nam  non  expe- 
ditur  successio,  quando  Galliae,  quae  habent  inter- 
cessorem,  in  eamdem  condicionem  quam  ceterae 
provinciae  vocantur.  Hoc  mihi  non  est  dubium. 
Quo  tibi  magis  scripsi,  ut  ad  hunc  eventum  te  parares. 

3  Fere  litteris  omnibus  tibi  de  pantheris  scripsi.  Turpe 
tibi  erit  Patiscum  Curioni  decem  pantheras  misisse, 
te   non   multis   partibus   plures  ;     quas   ipsas   Curio 


"  i.e.,  for  the  vacancy  in  the  College  of  Augurs. 

*•  i.e.,  about  Caesar's  provinces.  Boot  takes  the  words 
to  mean  "  diminishes  the  expectation  of  the  provinces 
being  assigned  to  Caesar." 

"  Marcus  Marcellus,  consul  in  50,  accused  this  year  by 
Calidius  of  ambitus. 

■*  See  note  a  to  §  10  of  the  preceding  Letter. 

144 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VIII.  ix. 

even  the  slightest  effort  was  required,  you  would  be 
ashamed  that  he  ever  had  the  audacity  to  strut  about 
as  your  rival  candidate."  Now  that  he  has  been 
rejected,  however,  he  keeps  on  smiling,  plays  the 
patriotic  citizen,  and  regularly  records  his  votes 
against  Caesar;  he  strongly  condemns  the  suspense  * ; 
Curio  he  does  not  hesitate  to  censure  in  no  measured 
terms  ;  indeed,  his  rejection  has  made  him  change 
his  ways.  Besides,  though  he  has  never  appeared 
in  the  forum,  and  has  not  been  much  engaged  in 
the  law-courts,  he  now  takes  up  the  cases  of  slaves 
who  want  their  freedom  ;  but  he  seldom  works  after 
mid-day. 

As  to  the  pro\inces,  I  wrote  and  told  you  that  the  2 
matter  would  be  decided  on  August  13th  ;  well,  an 
interruption  has  been  caused  by  the  trial  of  Mar- 
cellus,"  the  consul  elect.  The  matter  was  adjourned 
to  September  1st,  but  on  neither  occasion  did  they 
succeed  in  getting  even  a  quorum.  I  send  this  letter 
on  September  2nd,  and  even  up  to  to-day  no  real 
progress  has  been  made.  As  I  see  it,  this  question 
>\'ill  not  be  opened,  but  passed  on  to  next  year  ;  and 
as  far  as  I  can  foretell,  you  ^nll  have  to  leave  some- 
body behind  you  to  administer  the  pro\'ince.  For 
the  question  of  your  succession  is  not  being  simplified, 
since  the  Gallic  provinces,  the  assignment  of  which  is 
being  vetoed,  are  being  brought  into  the  same  cate- 
gory as  all  the  other  provinces.  Of  this  I  have  no 
doubt,  and  it  gives  me  more  reason  for  writing,  so 
that  you  might  prepare  yourself  for  this  issue. 

In  almost  all  my  letters  to  you  I  have  mentioned  3 
the   panthers."*     That  Patiscus  has   sent   Curio  ten 
panthers  and  that  you  should  have  failed  to  send 
ever  so  many  more,  \^-ill  reflect  no  credit  upon  you. 

145 


GIGERO 

mihi,  et  alias  Africanas  decern  donavit,  ne  putes  ilium 
tantum  praedia  rustica  dare  scire.  Tu,  si  modo  me- 
moria  tenueris,  et  Gibyratas  arcessieris,  itemque  in 
Pamphyliam  litteras  miseris  (nam  ibi  plures  capi 
aiunt),  quod  voles  efficies.  Hoc  vehementius  laboro 
nunc,  quod  seorsum  a  coUega  puto  mihi  omnia  pa- 
randa.  Amabo  te,  impera  tibi  hoc.  Gurare  soles 
libenter,  ut  ego  maiorem  partem  nihil  curare.  In 
hoc  negotio  nulla  tua,  nisi  loquendi,  cura  est,  hoc  est 
imperandi  et  mandandi.  Nam  simul  atque  erunt 
captae,  qui  alant  eas  et  deportent,  habes  eos,  quos 
ad  Sittianam  syngrapham  misi.  Puto  etiam,  si  ullam 
spem  mihi  Htteris  ostenderis,  me  isto  missurum  alios. 

4  M.  Feridium,  equitem  Romanum,  amici  mei  fiHum, 
bonum  et  strenuum  adulescentem,  qui  ad  suum  nego- 
tium  istuc  venit,  tibi  commendo,  et  te  rogo,  ut  eum 
in  tuorum  numero  habeas.  Agros,  quos  fructuarios 
habent  civitates,  vnlt  tuo  beneficio,  quod  tibi  facile  et 
honestum  factu  est,  immunes  esse  ;   gratos  et  bonos 

6  viros  tibi  obligaris.  Nolo  te  putare  Favonium  a  co- 
lumnariis  praeteritum  esse  ;    optimus  quisque  eum 


"  "  This  probably  refers  to  some  gift  of  a  country  place 
by  the  extravagant  Curio,  of  which  we  have  no  record." 
Tyrrell. 

*  Municipalities  often  owned  such  property,  even  in 
distant  countries.  Some  Italian  tcy^n,  for  which  Feridius 
was  probably  acting  as  agent,  owned  such  land  in  Cilicia. 

«  A  candidate  for  the  praetorship  this  year.  He  was 
an  imitator  of  Cato — "  ille  Catonis  aemulus,"  Suet.  Aug.  13. 
"Cato's  Sancho,"  Mommsen,  B.H.  iv.  315. 

'*  Probably  loafers  round  the  columnae,  the  pillars  in  the 
forum. 
146 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VIII.  ix. 

Curio  has  made  me  a  present  of  that  same  ten,  and 
another  ten  from  Africa ;  so  you  must  not  think  that 
landed  estates  are  the  only  gifts  he  knows  how  to 
bestow.*»  If  you  only  remember  to  do  so,  and  send 
for  some  hunters  from  Cibyra,  and  also  \\Tite  a  letter 
of  instructions  to  Pamphylia  (for  they  tell  me  that 
more  of  them  are  caught  there),  you  'v\-ill  accomplish 
all  you  want.  My  anxiety  on  this  point  is  all  the 
greater  now,  because  I  expect  that  I  shall  have  to 
pro\ide  everything  myself,  quite  apart  from  my 
colleague.  For  love's  sake,  lay  this  charge  upon  your- 
self. You  are  usually  as  fond  of  taking  trouble,  as  I  for 
the  most  part  am  of  taking  none.  In  this  matter  you 
will  have  no  trouble  except  to  say  a  few  words — that 
is,  to  give  orders  and  instructions.  For  as  soon  as  the 
animals  are  caught,  you  have  the  men  I  sent  to  deal 
with  Sittius's  bond  available  to  feed  them  and  see  to 
their  being  shipped  to  Rome.  I  also  think,  that,  if 
you  hold  out  any  hopes  to  me  in  your  letter,  I  shall 
send  some  more  men  over  to  you. 

There  is  one  Marcus  Feridius,  a  Roman  knight,  the  4 
son  of  a  friend  of  mine,  a  young  man  of  merit  and 
energy,  who  has  arrived  in  your  province  on  business 
of  his  o^vn  ;  I  strongly  commend  him  to  you,  and  beg 
you  to  put  his  name  on  your  list  of  friends.  He 
desires  that  the  lands  which  certain  municipalities 
hold  as  a  means  of  profit,*  should,  by  an  act  of  kindness 
as  easy  as  it  is  honourable  for  you  to  perform,  be 
exempted  from  taxation.  You  ■s^ill  find  you  have 
laid  under  an  obligation  to  you  men  who  are  grateful 
as  well  as  good. 

I  should  not  hke  to  think  that  Favonius  "  was  re-  5 
jected  by  the  corner-men  "*  only  ;  no,  all  the  best  men 
refused  to  vote  for  him. 

147 


CIGERO 

non  fecit.  Pompeius  tuus  aperte  Caesarem  vetat  et 
provinciam  tenere  cum  exercitu  et  consulem  esse. 
Tamen  hanc  sententiam  dixit,  nullum  hoc  tempore 
senatusconsultum  faciendum;  Scipio  hanc,  ut  Kalend. 
Martiis  de  provinciis  Galliis,  neu  quid  coniunctim 
referretur.  Contristavit  haec  sententia  Balbum  Cor- 
nelium  et  scio,  eum  questum  esse  cum  Scipione. 
Calidius  in  defensione  sua  fuit  disertissimus,  in  accu- 
satione  satis  frigidus. 

X 

CAELIUS    CICERONI   8. 

Romae,  a.u.c.  703. 

Sanequam  litteris  C.  Cassi  et  Deiotari  sumus 
commoti.  Nam  Cassius  cis  Euphraten  copias  Par- 
thorum  esse  scripsit ;  Deiotarus,  profectas  per  Com- 
magenem  in  provinciam  nostram.  Ego  quidem 
praecipuum  metum,  quod  ad  te  attinebat,  habui,  qui 
scirem  quam  paratus  ab  exercitu  esses,  ne  quod  hie 
tumultus  dignitati  tuae  periculum  afferret.  Nam  de 
vita,  si  paratior  ab  exercitu  esses,  timuissem  ;  nunc 
haec  exiguitas  copiarum  recessum,  non  dimicationem 
mihi  tuam  praesagiebat.     Hoc  quomodo  acciperent 

"  When  the  praenomen  is  left  out,  Cicero  almost  always 
puts  the  cognomen  before  the  nomen,  as  here ;  cf.  Gallus 
Caminius,  Ahala  Servilius,  Vespa  Terentius.  Cornelius 
Balbus  was  Caesar's  great  friend  (see  ix.  17.  1,  and  19.  1). 

*  When  accused  by  the  two  Gallii  (see  note  on  viii.  4.  1). 

'  When  he  himself  accused  Claudius  Marcellus  (see  note 
on  §  2).  In  frigidus  there  is  a  jesting  reference  to  his  name 
Calidius  (from  calidus).     The  fervid  advocate  v/aa  frigid. 

■*  He  means  that,  in  that  case,  Cicero  would  not  hesitate  to 
fight,  and  would  therefore  be  slain. 
148 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VIII.  ix.-x. 

Your  friend  Pompey  makes  no  secret  of  demurring 
to  Caesar's  holding  a  pro\ince  with  an  army  and  being 
consul  at  the  same  time.  What  he  moved  in  the 
Senate,  however,  was  that  no  decree  should  be  passed 
at  the  present  junctm-e  ;  what  Scipio  moved  was,  that 
the  matter  of  the  Gallic  pro\"inces  should  be  brought 
before  the  Senate  on  the  1st  of  March,  but  that  no 
other  matter  should  be  combined  with  it — a  motion 
which  made  Balbus  Cornelius  <*  quite  unhappy,  and  I 
know  that  he  expostulated  with  Scipio. 

Calidius  was  most  eloquent  in  his  own  defence,* 
but  feeble  enough  as  a  prosecutor.^ 


CAELIUS   TO    CICERO 

Rome,  November  17,  51  B.C. 

I  am  greatly  agitated  by  the  despatches  of  1 
C.  Cassius  and  Deiotarus ;  for  Cassius  writes  to 
say  that  the  Parthian  forces  are  on  this  side  of  the 
Euphrates,  and  Deiotarus  that  they  have  advanced 
through  Commagene  into  our  province.  For  my  own 
part,  being  aware  of  your  unpreparedness  in  the 
matter  of  your  army,  my  special  apprehension  as 
regards  yourself  is  that  tliis  sudden  rising  ^vill 
imperil  your  prestige.  For  were  you  better  pre- 
pared in  respect  of  your  army,  I  should  fear  for 
your  life ;  **  as  it  is,  the  present  numerical  weak- 
ness of  your  forces  fills  me  with  foreboding,  not 
of  an  engagement,  but  of  a  retreat,  on  your  part. 
How  the  public  would  accept  the  latter  decision, 

149 


CICERO 

homineSj   quam   probabilis  necessitas  futura   esset, 

vereor  etiam  nunc  ;  neque  prius  desinam  formidare, 

2  quam   tetigisse   te    Italiam    audiero.     Sed   de   Par- 

thorum  transitu  nuntii  varies  sermones  excitarunt. 

Alius   enim   Pompeium   mittendum,   alius   ab   Urbe 

Pompeium  non  removendum,  alius   Caesarem  cum 

suo  exercitu,  alius  consules,  nemo  tamen  ex  sena- 

tus  consulto  privates.     Consules  autem,  quia  veren- 

tur,   ne   illud   senatus   consultum   fiat,    ut   paludati 

exeant,  et  contumeliose  praeter  eos^  ad  alium  res 

transferatur,  omnino  senatum  haberi  nolunt,  usque 

eo  ut  parum  diligentes  in  republica  videantur  ;   sed 

honeste,  sive  neglegentia,  sive  inertia  est,  sive  ille, 

quem  proposui,  metus,  latet  sub  hac  temperantiae 

existimatione  nolle  provinciam.     A  te  litterae  non 

venerunt,  et,  nisi  Deiotari  subsecutae  essent,  in  eam 

opinionem  Cassius  veniebat,  quae  diripuisset  ipse,  ut 

viderentur  ab  hoste  vastata,  finxisse  bellum  et  Arabas 

in  provinciam  immisisse  eosque  Parthos  esse  senatui 

renuntiasse.     Quare  tibi  suadeo,  quicumque  est  istic 

status  rerum,  diligenter  et  caute  perscribas,  ne  aut 

^  Cobet,  suspecting  eos  where  se  would  be  more  usual, 
suggests  praeter  os,  "  before  their  faces " ;  but  Lebreton 
quotes  several  similar  instances  f-^om  Cicero  himself. 

"  i.e.,  the  pretence  that  they  did  not  want  to  go  because 
they  had  no  greedy  ambition  for  military  honours. 

150 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VIII.  x. 

and  how  far  the  necessity  for  it  would  be  taken  as  a 
sufficient  justification,  as  to  that  I  have  my  misgivings 
even  now,  and  shall  never  cease  to  have  a  feeling  of- 
dread,  until  I  am  told  that  you  have  landed  in  Italy. 

But  the  reports  about  the  crossing  of  the  Parthians  2 
have  given  rise  to  all  sorts  of  suggestions.  One  man 
would  send  Pompey ;  another  would  not  have 
Pompey  withdrawTi  from  the  city  ;  another  would 
send  Caesar  in  command  of  his  own  army,  another 
the  consuls  ;  no  one,  however,  would  have  anybody, 
not  holding  public  office,  sent  by  a  decree  of  the 
Senate.  Now  the  consuls,  because  they  are  afraid 
of  such  a  decree  of  the  Senate  being  passed  as  would 
lead  to  their  leaving  Rome  in  uniform  as  miMtary 
conmianders,  and  to  the  subsequent  ignominy  of 
having  the  commission  transferred  over  their  heads 
to  someone  else,  are  altogether  opposed  to  the  hold- 
ing of  a  Senate,  so  much  so,  indeed,  as  to  convey  the 
impression  that  they  are  not  as  energetic  as  they 
should  be  in  their  public  duties.  But  candidly, 
whether  it  be  negligence  or  indolence,  or  that  appre- 
hension I  have  already  indicated,  beneath  all  this 
affectation  of  unselfishness  "  there  lurks  a  decided 
disinclination  to  accept  a  province. 

No  despatch  has  arrived  from  you,  and  had  not 
Deiotarus's  despatch  immediately  followed  his,  there 
was  a  growing  suspicion  that  Cassius,  in  order  that 
his  own  depredations  might  pass  as  the  devastations 
of  the  enemy,  had  arranged  a  sham  war,  let  loose  a 
horde  of  Arabs  into  his  province,  and  reported  these 
to  the  Senate  as  being  Parthians. 

And  that  is  why  I  urge  you,  whatever  be  the  position 
of  affairs  in  your  province,  to  be  careful  and  cautious 
in  your  drafted  report  of  it,  lest  it  be  said  of  you 

151 


CICERO 

velificatus  alicui  dicaris  aut  aliquid,  quod  referret 

3  scire,  reticuisse.  Nunc  exitus  est  anni  ;  nam  ego  has 
litteras  a,  d.  xiv.  Kal.  Decemb.  scripsi.  Plane  nihil 
video  ante  Kal.  Januar.  agi  posse.  Nosti  Marcellum, 
quam  tardus  et  parum  efficax  sit,  Itemque  Servius, 
quam  cunctator.  Cuiusmodi  putas  hos  esse,  aut 
quam  id,  quod  nolint,  conficere  posse,  qui,  quae 
cupiunt,  tamen  Ita  frigide  agunt,  ut  nolle  existi- 
mentur  ?  Novis  magistratibus  autem,  si  Parthicum 
helium  erit,  haec  causa  primos  menses  occupabit. 
Sin  autem  non  erit  istic  bellum,  aut  tantum  erit,  ut 
vos  aut  successores,  parvls  additis  copiis,  sustinere 
possint,  Curionem  video  se  dupliciter  iactaturum  ; 
primum,  ut  aliquid  Caesari  adimat,  inde  ut  aliquid 
Pompeio  tribuat,  quodvis  quamlibet  tenue  munu- 
sculum.  Paullus  porro  non  humane  de  provincia 
loquitur.     Huius   cupiditati   occursurus    est   Furnius 

4  noster ;  plures  suspicari  non  possum.  Haec  novi. 
Alia,  quae  possunt  accidere,  non  cerno.  Multa  tempus 
afFerre  et  praeparata  mutare  scio.  Sed  intra  fines 
hos,  quaecumque  acciderint,  vertentur.  Illud  addo 
ad  actiones  C.  Curionis,  de  agro  Campano  ;  de  quo 
negant    Caesarem    laborare,    sed    Pompeium    valde 

6  nolle,  ne  vacuus  advenienti  Caesari  pateat.  Quod 
ad  tuum  decessum   attinet,   illud  tibi   non  possum 

"  Or  "  wafted  him  on  his  way,"  the  converse  being  our 
"  to  take  the  wind  out  of  a  man's  sails."     Tyrrell. 

*  The  consuls  for  51  b.c.     See  Chron.  Sum. 

*  Cicero  and  Cassius. 

<'  Aemilius  Paullus,  consul  with  C.  Marcellus,  in  50  b.c. 
According  to  Mommsen,  Paullus,  in  defiance  of  Pompey's 
law  about  a  five  years'  interval,  was  violently  asserting 
that  he  would  claim  a  province  (presumably  Cilicia) 
immediately  after  his  consulship.  His  ill-balanced  judg- 
ment (of  which  Curio  made  capital)  is  mentioned  in  §  1  of 
the  next  letter.  *  A  friend  of  Cicero's.   See  x.  25. 

152 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VIII.  x. 

that  you  either  puffed  out  somebody's  saik  for  him,**  or 
held  back  something  which  it  was  important  to  know. 

It  is  now  the  close  of  the  year  ;  for  I  am  writing  3 
this  letter  on  the  17th  of  November.  I  clearly  see 
that  nothing  can  be  done  before  January  1st.  You 
know  Marcellus,^ — how  slow  and  inefficient  he  is,  and 
also  how  dilatory  Ser\ius  is.*"  WTiat  manner  of  men  do 
you  take  them  to  be,  or  how  do  you  think  they  can 
do  what  they  don't  like,  when  they  are  so  lukewarm 
in  deaUng  with  what  they  do  desire  as  to  be  suspected 
of  not  hking  it  ?  Now  under  the  new  magistrates,  if 
there  is  a  Parthian  war,  their  first  months  ^vill  be  taken 
up  with  that.  If  on  the  other  hand  there  is  no  war 
where  you  are,  or  only  such  a  war  as  you  two,''  or 
your  successors,  with  some  slight  reinforcements,  can 
maintain,  I  foresee  that  Curio  will  bluster  with  a 
double  purpose,  first,  to  take  something  away  from 
Caesar,  and  secondly,  to  bestow  something  upon 
Pompey — any  httle  douceur  you  please,  however 
trifling,  Paullus,**  moreover,  talks  wildly  about 
getting  a  pro%ince.  Greedy  as  he  is,  he  is  Ukely  to 
find  his  match  in  our  friend  Furnius  •  ;  I  cannot 
conceive  any  others  opposing  him. 

WTiat  I  have  written,  I  know  ;  there  are  other  4 
possibihties,  but  I  have  no  clear  \-iew  of  them.  Time, 
I  know,  is  bringing  many  changes  and  upsetting  plans 
already  made  ;  but  whatever  be  the  play  of  chance, 
it  will  be  within  these  limits.  This,  too,  I  must  add 
to  Curio's  transactions — his  scheme  for  the  Cam- 
panian  land.  They  say  that  Caesar  does  not  trouble 
about  it,  but  that  Pompey  strongly  objects  to  it,  on 
the  grounds  that  if  it  is  unoccupied,  Caesar  will  have 
a  free  hand  with  it  when  he  comes. 

As  regards  your  retirement,  I  cannot  promise  you  5 

153 


CICERO 

polliceri,  me  curaturum  ut  tibi  succedatur  ;  illud 
certe  praestabo,  ne  amplius  prorogetur.  Tui  consili 
est,  si  tempus,  si  senatus  coget,  si  honeste  a  nobis  re- 
cusari  non  poterit,  velisne  perseverare  ;  mei  offici 
est  meminisse,  qua  obtestatione  decedens  mihi,  ne 
paterer  fieri,  mandaris. 

XI 

CAELIUS   CICERONI    S. 

Romae,  a.u.c.  704. 

1  Non  diu,  sed  acriter  nos  tuae  supplicationes 
torserunt.  Incideramus  enim  in  difficilem  nodum. 
Nam  Curio  tui  cupidissimus,  cui  omnibus  rationibus 
comitiales  dies  eripiebantur,  negabat  se  uUo  modo 
pati  posse  decerni  supplicationes,  ne,  quod  furore 
Paulli  adeptus  esset  boni,  sua  culpa  videretur  amisisse, 
et  praevaricator  causae  publicae  existimaretur. 
Itaque  ad  pactionem  descendimus,  et  confirmarunt 
consules  se  his  supplicationibus  in  hunc  annum  non 
usuros.  Plane  quod  utrisque  consulibus  gratias  agas 
est ;  PauUo  magis  certe.  Nam  Marcellus  sic  respon- 
dit  se  spem  in  istis  supplicationibus  non  habere, 

"  Cicero  had  written  to  the  Senate  in  April,  asking  for  a 
supplicatio  (a  public  thanksgiving,  generally  followed  by 
a  triumph)  in  honour  of  his  achievements  on  the  Amanus. 

*  The  number  of  days  during  which  the  elections  (comitia) 
could  be  held  was  of  supreme  importance  to  Curio  at  this 
juncture.  Any  appropriation  of  them  for  other  purposes, 
e.g.  for  religious  observances  (such  as  Paullus  was  urging) 
or  the  celebration  of  a  supplicatio,  by  subtracting  from 
their  number,  would  diminish  Curio's  opportunities  of 
"  pulling  the  political  wires  "  in  view  of  the  approaching 
debate  on  the  Provinces. 

«  Which  gave  Curio  an  excuse  for  public  declamation. 

154 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES.  VIII.  x.-xi. 

to  arrange  for  your  getting  a  successor  ;  what  I  will 
certainly  guarantee  is  that  there  vriW  be  no  further 
extension  of  your  tenure  of  office.  Whether,  if 
circumstances  or  the  Senate  constrain  you  to  stay 
on,  if  we  cannot  consistently  with  honour  decline, 
you  stiU  wish  to  persist  in  your  objection,  that  is 
for  you  to  decide  ;  for  me  it  is  a  matter  of  duty  to 
bear  in  mind  the  solemn  earnestness  with  which,  on 
leaving  Rome,  you  charged  me  not  to  permit  that 
extension  to  be  carried. 

XI 

CAELIUS    TO    CICERO 

Rome,  April,  50  b.c. 

The  pain  your  supplicationes  *•  have  caused  me  1 
was  not  prolonged  but  acute.  For  we  tvunbled  into 
a  tangle  hard  to  unravel.  Curio,  who  is  extremely 
fond  of  you,  finding  that  he  was  being  robbed  of  his 
comitial  days  ^  by  every  sort  of  device,  declared  that 
he  could  not  possibly  allow  the  mpplicationes  to  be 
decreed,  lest  he  should  be  thought  to  have  lost 
through  his  own  fault  whatever  advantage  he  had 
gained  by  the  crazy  conduct  of  Paullus,''  and  be  con- 
sidered guilty  of  betraying  the  pubhc  interests  by 
collusion  with  the  opposition.  So  we  had  recourse  to 
a  compromise,  and  the  consuls  formally  announced 
that  they  would  not  celebrate  these  supplicationes 
this  year.  It  is  obvious  that  you  have  reason  to 
thank  both  consuls,  but  Paullus  certainly  most.  For 
while  Marcellus  merely  replied  that  he  had  no  hope 
in  the  efficacy  <*  of  your  supplicationes,  Paullus  said 

■^  As  a  means  of  thwarting  Curio  by  encroaching  upon 
the  comitiaUs  dies, 

155 


CICERO 

Paullus  se  omnino  in  hunc  annum  non  edicturum. 
2  Renuntiatum  nobis  erat  Hirrum  diutius  dicturum  ; 
prendimus  eum  ;  non  modo  non  fecit,  sed,  cum  de 
hostiis  ageretur,  et  posset  rem  impedire,  si  ut 
numerarentur  postularet,  tacuit.  Tantum  Catoni 
assensus  est,  qui  de  te  locutus  honorifice,  non 
decrerat  supplicationes,  Tertius  ad  hos  Favonius 
accessit.  Quare  pro  cuiusque  natura  et  institute 
gratiae  sunt  agendae  ;  his,  quod  tantum  voluntatem 
ostenderunt  pro  sententia,  cum  impedire  possent, 
non  pugnarunt ;  Curioni  vero,  quod  de  suarum 
actionum  cursu  tua  causa  deflexit.  Nam  Furnius  et 
Lentulus,  ut  debuerunt,  quasi  eorum^  res  esset,  una 
nobiscum  circumierunt  et  laborarunt.  Balbi  quoque 
Corneli  operam  et  sedulitatem  laudare  possum.  Nam 
cum  Curione  vehementer  locutus  est,  et  eum,  si  aliter 
fecisset,  iniuriam  Caesari  facturum  dixit  :  tum  eius 
fidem  in  suspicionem  adduxit.  Decrerant  quidem, 
neque^  transigi  volebant  Domitii,  Scipiones  ;  quibus 
hac  re  ad  intercessionem  evocandam  interpellantibus, 
venustissime   Curio   respondit   se   eo   libentius   non 

^  We  should  have  expected  sua,  but  see  note  1,  p.  1 50. 

*  quidem,  neque  Lehmann  and  Madviff;  quidem,  qui 
inique  M. 

"  Thus  definitely  implying  their  proclamation  in  the 
future,  which  Marcellus  did  not  imply. 

*  i.e.,  "  button-holed  "  him. 

"  To  be  sacrificed  at  the  supplicatio  ;  for  though  it  was 
not  to  be  given  this  year,  the  preliminaries  might  be  settled 
now,  so  that  all  might  be  ready  when  the  time  came. 

■^  See  note  on  viii.  9.  5.  The  three  were  Hirrus,  Cato,  and 
Favonius. 

*  A  tribune  of  the  plebs  devoted  to  Cicero. 
'  Than  by  coming  to  a  compromise. 

'  As  a  friend  of  Cicero  (Tyrrell).  But  more  probably, 
156 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VIII.  xi. 

that  in  no  circiiinstaiices  would  he  proclaiin  them 
this  "  year. 

It  has  been  reported  to  me  that  Hirrus  intended  to  * 
talk  the  measure  out ;  I  got  hold  of  him  ;  *  not  only 
did  he  refrain  fit)m  doing  so,  but  when  the  question 
of  the  \ictims  =  was  being  discussed,  and  he  might 
have  obstructed  the  proceedings  if  he  had  demanded 
a  count  out,  he  held  his  tongue.  He  merely  con- 
curred with  Cato  who,  though  he  spoke  of  you  in 
complimentary  terms,  did  not  vote  for  the  suppli- 
cationes.  The  addition  of  Favonius  ^  made  three 
of  them.  You  must,  therefore,  thank  them  aU 
according  to  their  several  dispositions  and  principles 
— these  three  for  having  merely  indicated  their  in- 
clinations instead  of  expressing  them  in  a  set  speech, 
and  for  not  having  put  up  a  fight  when  they  might 
have  obstructed  matters ;  but  Curio  for  having 
deviated  for  your  sake  from  his  whole  hne  of  action. 
Fumius  «  and  Lentulus,  of  course,  as  indeed  they 
were  bound  to  do,  went  about  with  me  and  worked 
hard,  just  as  if  it  were  their  own  afiair.  I  can  also 
speak  highly  of  Cornelius  Balbus's  assiduous  efforts. 
For  he  had  a  heated  interview  with  Curio,  telling 
him  that  had  he  acted  otherwise,^  he  would  have 
wronged  Caesar  ;  and  it  was  then  he  threw  suspicion 
on  Curio's  sincerity.»  Men  like  Domitius  *  and  Scipio 
certainly  voted  for  the  measure,  but  had  no  desire 
that  it  should  pass  ;  and  when  they  interrupted  the 
discussion  of  the  matter  for  the  piu"pose  of  provok- 
ing his  veto,  Curio  very  neatly  retorted  that  he  had  all 

as  Manutiiis  and  Graevius  take  it,  "  as  a  frknd  of  Caesar  ** 
who  was  now  warmly  attached  to  Cicero. 

*  L.    Domitius    Ahenobarbos,    the    staan<ji    aiKtocrat, 
consul  in  54  b.c.  with  Appius  Claudius  Pakher. 

157 


CIGERO 

intercedere,  quod  quosdam,  qui  decernerent,  videret 

3  confici  nolle.  Quod  ad  rempublicam  attinet,  in  unam 
causam  omnis  contentio  coniecta  est,  de  provinciis  ; 
in  quam  adhuc  incubuisse  cum  senatu  Pornpeius 
videtur,  ut  Caesar  Id.  Novemb.  decedat.  Curio 
omnia  potius  subire  constituit  quam  id  pati.  Ceteras 
suas  abiecit  actiones.  Nostri  porro,  quos  tu  bene 
nosti,  ad  extremum  certamen  rem  deducere  non 
audent.  Scena  rei  totius  haec  :  Pompeius,  tamquam 
Caesarem  non  impugnet,  sed,  quod  illi  aequum  putet, 
constituat,  ait  Curionem  quaerere  discordias.  Valde 
autem  non  vult,  et  plane  timet,  Caesarem  consulem 
designari  prius  quam  exercitum  et  provineiam  tra- 
diderit.  Accipitur  satis  male  a  Curione,  et  totus  eius 
secundus  consulatus  exagita'tur.  Hoc  tibi  dico,  si 
omnibus  rebus  prement  Curionem,  Caesar  defendet 
intercessorem ;    si^   (quod   evidenter)    reformidarint, 

4  Caesar  quoad  volet  manebit.  Quam  quisque  senten- 
tiam  dixerit,  in  commentario  est  rerum  urbanarum ; 
ex  quo  tu,  quae  digna  sunt,  selige.  Multa  transi,  in 
primis  ludorum  expositiones,^  et  funerum,  et  ineptia- 
rum  ceterarum.  Plura  habet  utiHa.  Denique  malo 
in  hanc  partem  errare,  ut  quae  non  desideras  audias, 
quam   quidquam,   quod  opus   est,  praetermittatur. 

^  Tyrrell,  following  Wesenberg :   defendetur ;   intercesso- 
rum  si  M. 

*  Tyrrell :  explosiones  uss. 

"  In  55  B.C.,  when  he  and  Crassus  proposed  the  bill  for 
prolonging  Caesar's  command  for  five  years. 

158 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VIII.  xi. 

the  more  pleasure  in  withholding  his  veto,  because 
he  observed  that  certain  persons  who  voted  for  the 
measure  had  no  desire  that  it  should  be  carried. 

As  far  as  general  politics  are  concerned,  all  con-  3 
troversy  is  concentrated  upon  one  question — that  of 
the  provinces.  And  on  that  question  Pompey 
appears  so  far  to  have  thrown  his  weight  on  the  side 
of  the  Senate,  to  the  effect  that  Caesar  should  quit 
his  province  on  November  13th.  Curio  is  deter- 
mined to  submit  to  anything  rather  than  allow  this. 
All  his  former  schemes  he  has  flung  to  the  winds. 
Our  friends  of  course — you  know  them  well — shrink 
from  bringing  the  matter  to  a  crisis.  The  whole 
situation  is  staged  as  follows  :  Pompey,  as  if  he  were 
not  attacking  Caesar,  but  making  an  arrangement 
which  he  considers  fair  to  him,  says  that  Curio  is 
seeking  excuses  for  discord.  But  he  emphatically 
does  not  desire,  and  is  evidently  afraid  of,  Caesar's 
being  elected  consul-designate  before  he  has  handed 
over  his  army  and  his  province.  He  is  being  treated 
harshly  enough,  and  the  whole  of  his  second  consul- 
ship <*  fiercely  impugned  by  Curio.  I  tell  you  this 
much ;  if  they  try  to  crush  Curio  in  every  respect, 
Caesar  will  defend  his  power  of  veto  ;  if  (and  it  looks 
hke  it)  they  are  too  much  afraid  to  do  so,  Caesar  will 
stay  on  as  long  as  he  pleases. 

How  each  has  voted,  you  will  find  in  my  memor-  4 
anda  of  affairs  in  the  city  ;  and  you  must  pick  out  of 
them  what  is  noteworthy.  There  is  much  which  you 
must  skip,  especially  the  detailed  accounts  of  the 
games  and  funerals,  and  all  the  rest  of  the  tittle-tattle. 
But  the  great  part  is  useful.  In  fact  I  had  rather  err  in 
the  direction  of  telhng  you  what  you  don't  desire  to 
know,  than  that  of  passing  any  tiling  that  is  essential.  I 

159 


GIGERO 

Tibi  curae  fuisse  de  Sittiano  negotio,  gaudeo.  Sed, 
quoniam  suspicaris  minus  certa  fide  eos,  quos  tibi 
misi,  usos,^  tamquam  procurator,  sic  agas  rogo. 

XIT 

CAELIUS   CICERONI   S. 

Romae,  a.u.c.  704. 

1  Pudet  me  tibi  confiteri,  et  queri  de  Appi,  hominis 
ingratissimi,  iniuriis,  qui  me  odisse,  quia  magna 
mihi  debebat  beneficia,  coepit ;  et,  cum  homo  avarus, 
ut  ea  solveret,  sibi  imperare  non  posset,  occultum 
bellum  mihi  indixit ;  ita  occultum  tamen,  ut  multi 
mihi  renuntiarent,  et  ipse  facile  animadverterem  male 
eum  de  me  cogitare.  Posteaquam  vero  comperi 
eum  collegium  tentasse,  deinde  aperte  cum  quibus- 
dam  locutum,  cum  L.  Domitio,  ut  nunc  est,  mihi 
inimicissimo  homine,  deliberare,  velle  hoc  munuscu- 
lum  deferre  Gn.  Pompeio,  ipsum  ut  prenderem,^  et 
ab  eo  deprecarer  iniuriam,  quem  vitam  mihi  debere 

2  putaram,  impetrare  a  me  non  potui.  Quid  ergo  est  ? 
Tamen  quidem  cum  eius  aliquot  amicis,  qui  testes  erant 
meorum  in  ilium  meritorum,  locutus  sum.  Postea- 
quam ilium,  ne  cui  satisfaceret  quidem  me  dignum 

^  Klotz  :  fide  eos  tibi  visos  M. 
8  Tyrrell  reads  reprenderem,  "  to  remonstrate  with  him." 

•  Caelius  appears  to  have  asked  Appius  for  a  loan  or 
gift  of  some  money  in  return  for  services  he  had  rendered 
to  Appius  when  the  latter  was  prosecuted.  But  Appius 
(Caelius  being  a  spendthrift)  refused,  and  so  ungraciously 
as  to  irritate  Caelius  violently.     Tyrrell. 

*  Of  Augurs,  to  which  Caelius  aspired  to  be  elected. 
'  See  note  to  §  2  of  the  preceding  letter. 

"*  L.  Piso,  the  other  censor. 

l6o 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VIII.  xi.-xii. 

am  glad  that  you  have  interested  yourself  in  Sittius's 
business.  But  seeing  that  you  suspect  that  the  men  I 
sent  you  have  sho\vn  rather  doubtful  honesty,  I  beg 
you  to  act  just  as  though  you  were  acting  with  my 
full  authority. 

XII 

CAELIUS   TO    CICERO 

Rome,  about  September  20,  50  b.c. 

I  am  ashamed  to  confess  it  to  you,  and  to  complain  1 
of  the  wrongs  done  me  by  Appius,  a  most  ungrateful 
person,  who  is  beginning  to  hate  me,  because  he  is 
indebted  to  me  for  great  kindnesses  ;  and  miser  that 
he  is,  being  unable  to  enforce  upon  himself  the  dis- 
charge of  that  debt,  he  has  declared  a  secret  war 
against  me,  not  so  secret,  however,  but  that  many 
people  have  reported  it  to  me,  and  that  I  could  easily 
notice  myself  that  he  entertained  e\il  thoughts  of  me.<» 
But  when  I  discovered  that  he  had  tampered  with  the 
College  *  and  had  then  approached  certain  persons 
openly,  and  was  hobnobbing  with  Domitius,"  a  man 
at  the  present  juncture  bitterly  hostile  to  me,  and 
was  anxious  to  confer  this  little  favour  on  Cn.  Pom- 
peius — why,  then  to  get  hold  of  the  man  himself,  and 
to  entreat  one  who,  I  considered,  owed  his  very  life  to 
me,  to  do  me  no  such  \\Tong,  well,  that  I  could  not 
prevail  upon  myself  to  do. 

So  what  did  I  do  ?  Well,  in  spite  of  all  that,  2 
I  addressed  myself  to  several  of  his  friends,  who 
could  testify  to  my  ser\ices  to  him.  Then,  after  I 
had  learnt  that  he  did  not  regard  my  claims  as  even 
worth  satisfy-ing,  I  preferred  to  lay  myself  under 
an  obligation  to  his  colleague,''  a  man  on  the  most 
VOL.  II  o  l6l 


CICERO 

habere  sensi,  malui  coUegae  eius,  homini  alienissimo 
mihi,  et  propter  amicitiam  tuam  non  aequissimo,  me 
obligare,  quam  illius  simiae  vultum  subire.  Id  post- 
quam  resciit,  excanduit,  et  me  causam  inimicitiarum 
quaerere  clamitavit,  ut,  si  mihi  in  pecunia  minus 
satisfecisset,  per  hanc  speciem  simultatis  eum  con- 
sectarer.  Postea  non  destitit  arcessere  Polam  Ser- 
vium,    accusatorem,    inire    cum    Domitio    consiha. 

3  Quibus  cum  parum  procederet,  ut  ulla  lege  mihi 
ponerent  accusatorem,  compellari  ea  lege  me  volue- 
runt,  qua  dicere  non  poterant.  Insolentissimi  homines 
summis  Circensibus  ludis  meis  postulandum  me  lege 
Scantinia  curant.  Vix  hoc  erat  Pola  elocutus,  cum 
ego  Appium  censorem  eadem  lege  postulavi.  Quod 
mehus  caderet,  nihil  \idi.  Nam  sic  est  a  populo,  et 
non  infimo  quoque,  approbatum,  ut  maiorem  Appio 
dolorem  fama,  quam  postulatio,  attulerit.  Praeterea 
coepi  sacellum,  in  domo  quod  est,  ab   eo  petere. 

4  Conturbat  me  mora  servi  huius,qui  tibi  litteras  attulit. 
Nam  acceptis  prioribus  htteris,  amplius  quadraginta 
dies  mansit.  Quid  tibi  scribam,  nescio.  Scis  Domiti 
odium  in  tumore  esse.^  Exspecto  te  valde,  et  quam 
primum  videre  cupio.  A  te  peto,  ut  meas  iniurias 
proinde  doleas,  ut  me  existimas  et  dolere  et  ulcisci 
tuas  solere. 

^  F.  W.  Sandford :  f  scis  Domitio  diem  tumoras  est  f  M : 
scis  Domitio  <comitiorum>  diem  timori  esse  Victorius. 


"  Cicero   describes   t>im   elsewhere  {Q.   F.  ii.   11.  2)   as 
"  homo  taeter  et  ferus,"  "  a  loathsome  and  brutal  fellow." 

*  Against   unnatural   crimes.     The   date   of  the   law   is 
unknown,  but  it  was  passed  by  the  tribune  Scantinius. 

«  This  appropriation  of  public  property  was  particularly 
scandalous  in  a  Censor. 
162 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VIII.  xii. 

distant  terms  with  me,  and  not  very  favourably 
inclined  to  me  on  account  of  my  friendship  with  you, 
rather  than  suffer  the  grimaces  of  such  a  monkey. 

WTien  he  found  that  out,  he  flared  up,  and  shouted 
out  that  I  was  only  seeking  a  pretext  for  falling 
out  with  him,  in  order  that,  since  he  had  not  quite 
satisfied  me  in  a  monetary  transaction,  I  might  attack 
him  under  cover  of  a  quarrel  of  that  sort.  Since  then 
he  has  never  ceased  whistling  up  Pola  Servius  *  to  act 
as  my  accuser,  and  hatching  plots  with  Domitius. 

And  not  being  very  successful  in  getting  anybody  3 
to  accuse  me  under  any  law  in  existence,  it  was  their 
pleasure  to  have  me  summoned  under  a  law  which 
left  vhem  with  nothing  to  say.  In  their  subhme 
impudence  they  take  measures  to  ha\e  me  charged 
under  the  Scantinian  law,^  at  the  very  time  when  the 
Circensium  games,  my  games,  were  at  their  height. 
Hardly  had  Pola  uttered  the  words  when  I  charged 
Appius  the  Censor  under  the  same  law.  Never  did  I 
see  a  luckier  hit.  So  heartily  was  it  applauded  by  the 
populace,  and  not  the  lowest  of  them  either,  that  the 
scandal  of  it  has  given  Appius  more  pain  than  the 
fact  of  his  being  charged.  And  besides  that  I  have 
begun  proceedings  for  the  restitution  of  a  shrine  now 
in  his  house.* 

I  am  much  put  out  by  the  dilatoriness  of  the  slave  4 
who  is  bringing  you  this  letter  ;  since  I  received  your 
last  he  has  stayed  on  here  for  more  than  forty  days. 
I  don't  know  what  to  tell  you.  You  know  that 
Domitius's  hatred  of  me  is  stiU  on  the  boU.  I  am 
eagerly  on  the  look-out  for  you,  and  am  anxious  to 
see  you  as  soon  as  possible.  I  beg  you  to  resent 
my  wrongs  fully  as  much  as  you  believe  that  I  resent, 
and  indeed  avenge,  yours. 

l63 


CIGERO 
XIII 

CAELIUS   CICERONI   S. 

Romae,  a.u.c.  704. 

1  Gratulor  tibi  affinitate  viri  mediiis  fidius  optimi. 
Nam  hoc  ego  de  illo  existimo.  Cetera  porro,  quibus 
adhuc  ille  sibi  parum  utilis  fuit,  et  aetate  iam  sunt 
decussa  et  consuetudine  atque  auctoritate  tua  et 
pudore  Tulliae,  si  qua  restabunt,  confide  celeriter 
sublatum  iri.  Non  est  enim  pugnax  in  vitiis,  neque 
hebes  ad  id,  quod  melius  sit,  intellegendum.   Deinde 

2  (quod  maximum  est)  ego  ilium  valde  amo.  Voles, 
Cicero,  Curionem  nostrum  lautum  intercessionis  de 
provinciis  exitum  habuisse.  Nam  cum  de  interces- 
sione  referretur,  quae  relatio  fiebat  ex  senatus  con- 
sulto,  primaque  M.  Marcelli  sententia  pronuntiata 
esset,  qui  agendum  cum  tribunis  plebis  censebat, 
frequens  senatus  in  alia  omnia  iit.  Stomacho  est 
scilicet  Pompeius  Magnus  nunc  ita  languenti,  ut  vix 
id,  quod  sibi  placeat,  reperiat.  Transierant  illuc,  ut 
ratio  esset  eius  habenda,  qui  neque  exercitum  neque 

"  Publius  Cornelius  Dolabella,  who  had  divorced  his  wife 
Fabia  in  the  preceding  year.  For  a  further  account  of 
Dolabella  see  note  6  on  p.  210. 

*  He  was  asked  his  opinion  first  as  being  consul  elect 
for  49  B.C. 

«  i.e.,  for  the  consulship. 

164. 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VIll.  xm 
XIII 

CAELIUS   TO   CICERO 
Rome,  June,  50  B.C. 

I  congratulate  you  on  your  connexion  by  marriage  1 
with  one  who  is,  on  my  solemn  oath,  a  most  excellent 
fellow";  for  that  is  my  opinion  of  him.  Moreover, 
those  other  characteristics  of  his,  which  have  hitherto 
made  him  his  own  enemy,  have  already  been  shed  by 
his  maturing  age,  and,  if  any  remain,  rest  assured 
that  they  will  be  speedily  exorcized  by  the  influence 
of  your  close  association  with  him  and  Tullia's 
modesty.  For  he  is  not  stubborn  in  his  vices,  and  no 
dullard  in  appreciating  the  better  course.  Another 
point,  and  the  most  important  of  all,  is  that  I  am 
exceedingly  fond  of  him. 

You  will  be  glad  to  know,  Cicero,  that  our  friend  2 
Curio's  veto  as  regards  the  provinces  ended  splendidly. 
For  when  the  question  of  the  veto  was  raised  (and 
that  was  done  according  to  a  decree  of  the  Senate), 
and  when  the  first  opinion  expressed  was  that  of 
M.  Marcellus  *  who  held  that  the  tribunes  of  the 
plebs  should  be  drastically  dealt  with,  the  House 
voted  en  masse  against  it. 

The  fact  is  that  Pompey,  "  Great  "  though  he  be, 
is  just  now  in  such  a  state  of  malaise  that  he  can 
hardly  discover  what  it  is  he  wants. 

The  \iew  they  had  come  round  to  was  this,  that 
the  candidature  "  of  one  who  was  inchned  to  sur- 
render neither  his  army  nor  his  provinces  should  be 

165 


CICERO 

provincias  tradere  vellet.  Quemadmodum  hoc  Pom- 
peius  laturus  sit,  cum  cognoro,  scribam.^  Quidnam 
reipublicae  futurum  sit,  si  aut  armis  resistat  aut 
non  curet,  vos  senes  divites  videritis.  Q.  Hortensius, 
quum  has  Utteras  scripsi,  animam  agebat. 

XIV 

CAELIUS    CICERONI   S. 

Romae,  a.u.c.  704. 

1  Tanti  non  fuit  Arsacen  capere,  Seleuceam  ex- 
pngnare,  ut  earum  rerum,  quae  hie  gestae  sunt,  spec- 
taculo  careres.  Numquam  tibi  oculi  doluissent,  si  in 
repulsa  Domiti  vultum  vidisses.  Magna  ilia  comitia 
fuerunt,  et  plane  studia  ex  partium  sensu  apparue- 
runt  ;  perpauci  necessitudinem  secuti  officium  prae- 
stiterunt.  Itaque  mihi  est  Domiti  us  inimicissimus, 
ut  ne  familiarem  quidem  suum  quemquam  tarn  ode- 
rit  quam  me  ;  atque  eo  magis,  quod  per  iniuriam  sibi 
putat  auguratum  ereptnm,  cuius  ego  auctor  fuerim. 
Nunc  furit  tam  gavisos  homines  suum  dolorem, 
unumque  me^  studiosiorem  Antoni.     Nam  Cn.  Satur- 

^  The  text  here  is  obscure :  cognoro,  scribam  is  the^  con- 
jecture of  Wesenherg  for  cognoscam  .  .  .:  the  insertion  of 
aut  armis  resistat  is  als'>  due  to  him. 

*  unum  quemque  Klotz  and  C.  F.  Hermann. 

»  The  famous  orator,  born  in  114,  and  therefore  eight 
years  older  than  Cicero. 

*  The  name  of  the  first  king  of  the  Parthians,  used  as  a 
title  by  all  subsequent  kings  (just  as  the  Roman  emperors 
were  all  called  Augustus).  The  Parthian  king's  own  name 
was  Orodes. 

"  A  Greek  city  on  the  Tigris,  opposite  Ctesiphon. 

166 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VIII.  xni.-xiv. 

duly  considered.  How  Pompey  is  likely  to  take  this 
I  shall  let  you  know  when  I  find  out ;  what  will 
happen  to  the  Republic  if  he  either  offers  armed 
resistance  or  is  apathetic,  is  a  matter  for  you  opulent 
old  men  to  see  to. 

As  I  -wTite  this  letter,  Q.  Hortensius  "  is  breathing 
his  last. 

XIV 

CAELIUS   TO    CICERO 

Rome,  August  (between  the  5th  and  10th),  50  b.c. 

The  taking  of  Arsaces  *  and  the  storming  of  1 
Seleucea "  would  not  have  compensated  you  for 
missing  the  sight  of  what  has  been  done  here.  Never 
again  would  your  eyes  have  pained  you,  had  you  seen 
Domitius  's  face  when  he  was  rej  ected  .<*  That  election 
was  an  important  one,  and  it  was  plainly  evident  that 
men  took  sides  on  party  lines  only  ;  very  few  did  their 
duty  in  accordance  with  the  claims  of  personal  obhga- 
tions.  The  consequence  is  that  Domitius  is  my  very 
bitter  enemy,  indeed,  there  is  not  one  of  his  owti 
friends  whom  he  hates  so  much  as  myself,  aU  the 
more  so  in  that  he  regards  the  augurship  as  having 
been  snatched  away  from  him  by  an  act  of  injustice, 
for  which  he  maintains  that  I  was  responsible.  Now 
he  is  mad  with  rage  that  people  should  have  shown 
such  joy  at  his  discomfiture,  and  that  there  was  but 
one  man  «  who  supported  Antony  more  strongly  than 

■*  As  a  candidate  for  the  vacancy  on  the  College  of  Augurs 
caused  by  the  death  of  Q.  Hortensius.  The  successful 
candidate  was  M.  Antony,  who  was  supported  by  Caesar 
and  Curio  and  their  friends.  For  L.  Domitius  see  note  6  to 
Ep.  1.  4  of  this  book. 

•  Curio,  or  perhaps  Saturninus. 

167 


CICERO 

ninum  adolescentem  ipse  Cn.  Domitius  reum  fecit, 
sane  quam  superiore  a  vita  invidiosum.  Quod 
iudicium  nunc  in  exspectatione  est,  etiam  in  bona 

2  spe,  post  Sex.  Peducaei  absolutionem.  De  summa 
republica  saepe  tibi  scripsi,  me  ad  annum  pacem  non 
videre  ;  et  quo  propius  ea  contentio,  quam  fieri 
necesse  est,  accedit,  eo  clarius  id  periculum  apparet. 
Propositum  hoc  est,  de  quo,  qui  rerum  potiuntur, 
sunt  dimicaturi,  quod  Cn.  Pompeius  constituit  non 
pati  C.  Caesarem  consulem  aliter  fieri,  nisi  exercitum 
et  provincias  tradiderit ;  Caesari  autem  persuasum 
est  se  salvum  esse  non  posse,  si  ab  exercitu  recesserit. 
Fert  illam  tamen  condicionem,  ut  ambo  exercitus 
tradant.  Sic  illi  amores  et  invidiosa  coniunctio  non 
ad  occultam  recidit  obtrectationem,  sed  ad  bellum 
se  erumpit ;  neque  mearum  rerum  quod  consilium 
capiam,  reperio.  Quod  non  dubito,  quin  te  quoque 
haec  deliberatio  sit  perturbatura.  Nam  mihi  cum 
hominibus  his   et  gratia  et  necessitud»  est ;    tum 

3  causam  illam,  non  homines  odi.  lUud  te  non  arbitror 
fugere,  quin  homines  in  dissensione  domestica  de- 
beant,  quamdiu  civiliter  sine  armis  certetur,  hone- 
stiorem  sequi  partem  ;  ubi  ad  bellum  et  castra  ventum 


"  Son  of  L.  Domitius,  whom  his  father  employed  to 
wreak  his  vengeance  on  Saturninus,  who  had  supported 
Antony. 

*  Son  and  namesake  of  the  propraetor  of  Sicily  when 
Cicero  was  quaestor  there  (75-74).  What  the  charge 
against  him  was  is  unknown.  ••  \ 

"  "  Caesar's  friends.  Curio,  Dolabella,  and  others."  How. 
"  The  Pompeians."     Manutius. 

^  "  Appius  Claudius,  L.  Domitius,  and  perhaps  Pompey." 
How. 

168 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VIII.  xiv. 

I  did.  For  Cn.  Domitius*  himself  has  brought  an 
action  against  the  young  Cn.  Satuminus,  who  is 
extremely  unpopular  as  a  result  of  his  past  life  ;  and 
the  trial  is  now  being  eagerly  awaited,  and  with 
considerable  confidence  too,  since  the  acquittal  of 
Sex.  Peducaeus.* 

With  regard  to  the  general  pohtical  position.  I  have  2 
repeatedly  told  you  in  my  letters  that  I  foresee  no 
peace  that  can  last  a  year  ;  and  the  nearer  that 
struggle — and  there  is  boimd  to  be  a  struggle — 
approaches,  the  more  clearly  do  we  see  the  danger 
of  it. 

The  point  at  issue,  on  which  those  who  are  at  the 
head  of  affairs  are  going  to  fight,  is  this — Cn.  Pom- 
peius  is  determined  not  to  allow  C.  Caesar  to  be 
elected  consul,  unless  he  has  handed  over  his  army 
and  his  provinces  ;  Caesar  on  the  other  hand  is  con- 
vinced that  there  is  no  safety  for  him,  if  once  he  quits 
his  army.  He  proposes,  however,  this  compromise — 
that  both  should  dehver  up  their  armies.  So  it  is 
that  their  vaunted  mutual  attachmen^nd  detestable 
alliance  is  not  degenerating  into  merely  private  bicker- 
ingSj  but  is  breaking  out  into  war.  Nor  can  I  imagine 
what  hne  I  am  to  take  in  regard  to  my  o'hti  affairs  (and 
as  to  that  I  have  no  doubt  that  you,  too,  are  Hkely  to 
be  agitated  by  the  same  perplexity)  ;  for  I  am  bound 
to  these  men  "  by  ties  of  gratitude  and  intimacy,  while 
I  hate  the  opposite  cause,  but  not  the  men  who 
support  it.<*  '' 

You  do  not,  I  suppose,  overlook  the  fact  that  men  3 
involved  in  a  feud  in  their  own  country,  so  long  as  the 
struggle  is  carried  on  constitutionally  and  without 
recourse   to   arms,   are   bound   to   follow   the   more 
honom-able,  but  when  it  comes  to  war  and  taking  the 

169 


GIGERO 

sit,  firmiorem  ;  et  id  melius  statuere,  quo  tutius  sit. 
In  hac  discordia  video  Cn.  Pompeium  senatum, 
quique  res  iudicant,  secum  habiturum  ;  ad  Caesarem 
omnes,  qui  cum  timore  aut  mala  spe  vivant,  acces- 
">  suros  ;  exercitum  conferendum  non  esse  omnino. 
Modo  satis  spati  sit^  ad  considerandas  utriusque 
4  copias  et  ad  eligendam  partem  !  Prope  oblitus  sum 
quod  maxime  fuit  scribendum.  Scis  Appium  cen- 
sorem  hie  ostenta  facere  ?  de  signis  et  tabulis,  de 
agri  modo,  de  aere  alieno  acerrime  agere  ?  Persuasum 
est  ei  censuram  lomentum  aut  nitrum  esse.  Errare 
mihi  \idetur.  Nam  sordes  eluere  vult ;  venas  sibi 
omnes  et  viscera  aperit.  Gurre,  per  deos  atque 
homines,  et  quara  primum  haec  risum  veni,  legis 
Scantiniae  iudicium  apud  Drusum  fieri,  Appium  de 
tabulis  et  signis  agere.  Grede  mihi,  est  properan- 
dum.  Gurio  noster  sapienter  id,  quod  remisit  de 
stipendio  Pompei,  feeisse  existimatur.  Ad  summam, 
quaeris,  quid  putem  futurum.  Si  alter  uter  eorum  ad 
Parthicum  bellum  non  eat,  video  magnas  impendere 
discordias,  quas  ferrum  et  vis  iudieabit.  Uterque 
animo  et  copiis  est  paratus.   Si  sine  tuo  periculo  fieri 

'  Orelli  :  Tyrrell,  following  Ernesti  and  Benedict,  reads 
esse.  Omnino  satis  spati  est,  "  in  any  case  we  have  plenty 
of  time  " :  esse  omnino  satis  fati  sit  M. 


"  i.e.,  the  indices  and  the  legal  profession  generally. 
"  This  would  come  before  the  Censor  under  the  head 
of  "  excessive  luxury  "  or  "  gross  extravagance." 

*  Lomentum,  "  bean-meal,"  used  for  washing ;  nitrum, 
"washing-soda."  Appius  is  overdoing  his  moral  ablutions, 
and  scrubbing  his  reputation  raw. 

<*  Some  debauchee  or  other,  probably  a  Claudius  by 
birth,  and  a  Drusus  by  adoption.     How. 

•  See  note  on  viii.  12.  3. 
170 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VIII.  xiv. 

field,  the  stronger  cause,  and  to  resolve  upon  that  as 
the  better  course  in  proportion  to  its  greater  safety .y/ 
Amid  all  this  discord  I  see  that  while  Pompey  will 
have  on  his  side  the  Senate  and  those  who  settle 
cases  at  law  <» ;  all  who  live  a  Ufe  of  fear,  or  but  little 
hope,  will  join  Caesar,  for  his  army  is  altogether 
above  comparison.  Only  may  we  have  time  enough 
to  consider  the  resources  of  each,  and  choose  our 
side ! 

I  nearly  forgot  what  I  had  especially  wanted  to  4 
WTitei  Do  you  know  that  Censor  Appius  is  perform- 
ing prodigies,  that  he  is  showing  vigorous  activity  in 
the  matter  of  statues  and  pictures,*"  the  amount  of 
land  held,  and  debts  }  He  has  ^on\'inced  himself 
that  his  censorship  is  as  good  as  soap  or  soda.  I 
think  he  is  making  a  mistake.  What  he  wants  is 
to  wash  away  his  stains,  but  he  is  exposing  all  his 
veins  and  his  skinned  flesh.*  In  the  name  of  gods  and 
men,  hurry  home,  and  come  as  soon  as  possible  to 
have  your  laugh  at  what  is  going  on  here — Drusus** 
presiding  over  a  trial  under  the  Scantinian  law,« 
Appius  busying  himself  about  pictures  and  statues  ! 
I  give  you  my  word,  you  have  got  to  make  haste. 

It  is  thought  that  our  friend  Curio  acted  wisely  in 
making  a  concession  as  to  the  payment  of  Pompey 's 
troops/. 

To  sum  up,  you  ask  what  I  think  will  happen. 
Well,  unless  one  or  other  of  them  goes  to  fight  the 
Parthians,  I  see  the  imminence  of  \-iolent  feuds, 
which  only  the  sword  and  force  will  settle.  Each  of 
the  two  is  well  prepared  in  resolution  and  resources. 
If  it  could  only  be  managed  without  personal  risk  to 

'  In  Spain  and  at  Ariminum.  Curio  shrank  from 
embittering  Pompey's  men  against  Caesar. 

171 


CICERO 

posset,  magnum  et  iucundum  tibi  fortuna  spectacu- 
lum  parabat. 

XV 

GAELICS    CICERONI   8. 

In  Gallia  Cisalpina,  a.u.c.  705. 

1  Ecquando  tu  hominem  ineptiorem  quam  tuum 
Cn.  Pompeium  vidisti,  qui  tantas  turbas,  qui  tarn 
nugax  esset,  commorit  ?  Ecquem  autem  Caesare 
nostro  acriorem  in  rebus  gerendis,  eodera  in  victoria 
temperatiorem  aut  legisti  aut  audisti  ?  Quid  est  ? 
Num  tibi  nostri  milites,  qui  durissimis  et  frigidissimis 
locis,  taeterrima  hieme,  bellum  ambulando  confece- 
runt,  malis  orbiculatis  esse  pasti  videntur  ?  Quid  ? 
tam,i  inquis,  gloriose  omnia  ?  Sed  si  scias,  quam  solliei- 
tus  sim,  tum  hanc  meam  gloriam,  quae  ad  me  nihil 
pertinet,  derideas.  Quae  tibi  exponere,  nisi  coram, 
non  possum  ;  idque  celeriter  fore  spero.  Nam  me, 
cum  expulisset  ex  Italia  Pompeium,  constituit  ad 
Urbem  vocare  ;  id  quod  iam  existimo  confectum,  nisi 

2  si  maluit  Pompeius  Brundisi  circumsederi.  Peream, 
si  minima  causa  est  properandi  isto  mihi,  quod  te 
videre  et  omnia  intima  conferre  discupio,  Habeo 
autem  quam  multa  !  Hui  vereor  (quod  solet  fieri), 
ne,  quum  te  videro,  omnia  obHviscar.     Sed  tamen 

^   Wesenberg :  iam  usa. 

'  i.e.,  delicacies,  so  that  they  would  be  incapable  of  fatigue. 
*  i.e.,  all  the  glory  was  Caesar's. 
*  Obviously  Caesar. 
172 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VIII.  xiv.-xv. 

yourself,  a  drama  of  infinite  entertainment  is  being 
staged  by  Fortune  for  your  benefit. 


XV 


CAELIUS    TO    CICERO 
North  Italy,  about  March  9,  49  b.c. 

Did  you  ever  see  a  sillier  fellow  than  your  Cn.  1 
Pompeius,  stirring  up  all  this  mud  by  his  futile  in- 
efficiency ?  On  the  other  hand,  did  you  ever  read  or 
hear  of  anyone  more  vigorous  in  action  than  our 
Caesar,  or  more  moderate  in  victory  either  ?  \\'hat 
do  you  mean  ?  Do  you  really  imagine  that  our  troops 
who  in  the  roughest  and  coldest  regions  on  earth, 
during  a  winter  of  exceptional  severity,  finished  the 
war  by  a  mere  march  past,  have  been  feeding  on 
chubby -faced  apples  *  ?  "  Why  all  this  glorifica- 
tion ?  "  you  ask.  Ah,  did  you  but  know  how  anxious 
I  am,  then  you  would  jeer  at  this  glorying  of  mine, 
which  in  fact  does  not  touch  me  at  all.*  All  this  I 
can  only  explain  to  you  at  a  personal  interview,  and 
I  hope  that  will  soon  come  about.  For  he  deter- 
mined to  summon  me  to  Rome  when  he  <=  had  driven 
Pompey  out  of  Italy ;  and  that  I  now  regard  as  an 
accompUshed  fact,  unless  Pompey  has  decided  that 
it  is  better  to  stand  a  siege  at  Brundisium. 

May  I  perish  if  the  main  reason  for  my  hurrying  2 
to  Rome  is  not  that  I  am  bursting  with  eagerness  to 
see  you,  and  discuss  with  you  my  inmost  thoughts  ! 
But  what  a  lot  of  them  I  have  !  Alas,  I  fear  that,  as 
so  often  happens,  when  I  do  see  you,  I  shall  forget 
them  all.    But  anyhow  what  sin  have  I  committed 

173 


CICERO 

quodnam  ob  scelus  iter  mihi  necessarium  retro  ad 
Alpes  versus  incidit  ?  Ideo  quod  Intimilii  in  armis 
sunt,  neque  de  magna  causa.  Bellienus,  verna  De- 
metri,  qui  ibi  cum  praesidio  erat,  Domitium  quem- 
dam,  nobilem  illic  Caesaris  hospitem,  a  contraria 
factione  nummis  acceptis  comprehendit  et  strangula- 
vit.  Civitas  ad  arma  iit.  Eo  cum  quattuor  cohortibus 
mihi  per  nives  eundum  est.  Usquequaque,  inquies, 
se  Domitii  male  dant.  Vellem  quidem  Venere 
prognatus  tantum  animi  habuisset  in  vestro  Domitio 
quantum  Psecade  natus  in  hoc  habuit.  Ciceroni 
f.  s.  d. 

XVI 

M.    CAELIUS    S.    D.    M.    CICERONI 

Intimili  (?),  a.u.c.  705. 

1  Exanimatus  tuis  litteris,  quibus  te  nihil  nisi 
triste  cogitare  ostendisti,  neque,  id  quid  esset,  per- 
scripsisti,  neque  non  tamen,  quale  esset,  quod 
cogitares,  aperuisti,  has  illico  ad  te  litteras  scripsi. 
Per  fortunas  tuas,  Cicero,  per  liberos,  oro,  obsecro, 
ne  quid  gravius  de  salute  et  incolumitate  tua 
consulas.  Nam  deos  hominesque  amicitiamque  no- 
stram  testificor,  me  tibi  praedixisse,  neque  temere 
monuisse  ;   sed  postquam  Caesarem  convenerim  sen- 

"  A    Ligurian   people.     Their   chief  town   was  Albium 
Intimilium,  now  Ventimiglia. 

*  JuHus  Caesar. 

*  Bellienus,  son  of  Psecas — a  common  name  for  a  lady's 
maid  or  tire-woman  (c/.  Juv.  vi.  491). 

^  f.  s.  d.  =filio  salutem  do. 

*  Or  "  frightened  to  death."     How. 

174 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VIII.  x\-.-xvi. 

that  I  have  had  inflicted  upon  me  the  necessity  of  a 
journey  back  towards  the  Alps  ?  Simply  because  the 
Intimilii "  are  up  in  arms,  and  for  no  ^eat  reason. 
BelUenus,  a  domestic  slave  of  Demetrius,  who  was 
there  with  a  garrison,  taking  a  bribe  from  the  oppos- 
ing faction,  seized  a  certain  Domitius,  a  noble  who 
had  entertained  Caesar  there,  and  strangled  him. 
The  whole  state  has  taken  up  arms.  That  is  where 
I  have  to  go  ■svith  four  cohorts  through  all  the  snow. 
The  Domitii,  you  will  remark,  are  going  to  the  dogs 
all  the  world  over.  I  could  certainly  wish  that  the 
descendant  of  Venus'"  had  showTi  as  much  deter- 
mination in  the  case  of  your  Domitius  as  the  offspring 
of  a  Psecas  "  showed  in  the  case  of  this  one.  My 
kindest  regards  <*  to  your  son  Cicero. 

XVI 

CAELIUS   TO   CICERO 
Intimilium  (?),  or  on  the  march  to  Spain,  April  16  (?),  49  b.c. 

Profoundly  alarmed  *  by  your  letter,  in  which  you  1 
showed  that  you  were  thinking  only  of  some  gloomy 
project  without  fully  explaining  what  it  was,  and  at 
the  same  time  did  not  fail  to  disclose  the  trend  of  your 
meditations,  I  am  MTiting  this  letter  on  the  spot. 

In  the  name  of  yoiu*  future  and  of  your  children, 
I  implore  and  beseech  you,  Cicero,  to  take  no  step  to 
the  serious  detriment  of  your  safety  and  assured  posi- 
tion. For  I  call  heaven  and  earth  and  the  friendship 
between  us  to  witness  that  I  told  you  of  this  before- 
hand, and  that  my  warning  was  not  without  founda- 
tion ;   but  that,  after  interviewing  Caesar  and  ascer- 

175 


CICERO 

tentiamque  eius,  qualis  futura  esset  parta  victoria 
cognoverim,  te  certiorem  fecisse.  Si  existimas  eam- 
dem  rationem  fore  Caesari  in  dimittendis  adversariis 
et  condicionibus  ferendis,  erras.  Nihil  nisi  atrox  et 
saevum  cogitat.  atque  etiam  loquitur.  Iratus  senatui 
exiit  ;   his  intercessionibus  plane  incitatus  est  ;   non, 

2  meliercule,  erit  deprecationi  locus.  Quare  si  tibi 
tu,  si  fihus  unicus,  si  domus,  si  spes  tuae  reliquae  tibi 
carae  sunt,  si  aliquid  apud  te  nos,  si  vir  optimus,  gener 
tuus,  valet,  (quorum  fortunas  non  debes  velle  con- 
turbare,  ut  earn  causam,  in  cuius  victoria  salus  nostra 
est,  odisse  aut  relinquere  cogamur,  aut  impiam 
cupiditatem  contra  salutem  tuam  habeamus),  denique 
illud  cogita,  quod  ofFensae  fuerit  in  ista  cunctatione, 
te  subisse  ;  nunc  te  contra  victorem  facere,  quem 
dubiis  rebus  laedere  noluisti,  et  ad  eos  fugatos  acce- 
dere,  quos  resistentes  sequi  nolueris,  summae  stulti- 
tiae  est.  Vide,  ne,  dum  pudet  te  parum  optimatem 
esse,   parum   dihgenter,    quid   optimum   sit,    eligas. 

3  Quod  si  totum  tibi  persuadere  non  possum,  saltem, 
dum   quid   de   Hispaniis   agamus    scitur,    exspecta ; 

"  Especially  of  L.  Metellus,  a  bitter  enemy  of  Caesar. 

*  i.e.,  "  you  have  certainly  vexed  Caesar  by  your  in- 
decision in  the  past,  but  to  throw  him  over  for  Pompey 
now  would  be  suicidal." 

'  Caelius  was  in  the  army  of  Caesar,  who  was  marching 
into   Spain   to   attack   the   Pompeian   generals,   Afranius, 
Petreius,  and  Varro. 
176 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VIII.  xvi. 

taining  what  his  sentiments  were  likely  to  be  if  he 
won  the  victory,  I  gave  you  further  information. 

If  you  imagine  that  Caesar's  policy  will  be  the 
same  as  ever  as  regards  letting  his  adversaries  off  and 
proposing  terms  of  peace,  you  are  making  a  mistake. 
His  intentions  and  even  his  expression  of  them  are, 
without  exception,  grim  and  pitiless.  He  was  en- 
raged with  the  Senate  when  he  left  Rome  ;  and  he 
has  evidently  been  scandaBzed  by  the  recent  inter- 
ventions of  the  tril)unes " ;  there  is  no  room,  I 
solemnly  aver,  for  any  appeal  to  mercy. 

Consequently,  if  you  have  any  regard  for  yourself,  2 
for  your  only  son,  for  your  household,  and  for  the 
prospects  that  are  left  you,  if  I  and  that  excellent 
man,  your  son-in-law,  have  any  influence  with  you 
(and  it  ought  not  to  be  your  wish  so  to  derange  our 
fortunes  as  either  to  compel  us  to  abominate  or 
abandon  that  cause  upon  the  triumph  of  which 
depends  our  prosperity,  or  else  to  harbour  an  un- 
hallowed desire  to  see  the  end  oft/ours),  then  do  finally 
take  this  into  consideration,  that  whatever  odium 
was  attached  to  your  original  hesitation'*  has  been 
already  incurred  ;  that  you  should  now  take  action 
against  a  victorious  Caesar,  whom  you  shrank  from 
aflronting  when  his  success  was  in  the  balance, 
and  join  those  combatants  when  put  to  flight,  whom 
you  shrank  from  following  when  they  faced  the  foe, 
— that,  I  say,  is  the  verj'  height  of  folly.  Take  heed 
lest,  in  your  shame  at  having  lacked  enthusiasm 
for  the  "  nobles,"  you  lack  discrimination  in  your 
choice  of  the  nobler  cause. 

But  if  I  cannot  altogether  convince  you,  at  any  rate  3 
wait  while  we  are  collecting  intelligence  as  to  how 
we  are  getting  on  in  the  matter  of  the  Spains,*  both 

177 


CICERO 

quas  tibi  nuntio  adventu  Caesaris  fore  nostras.  Quam 
isti  spem  habeant  amissis  Hispaniis  nescio.  Quod 
porro  tuum  consilium  sit  ad  desperates  accedere,  non 

4  medius  fidius  reperio.  Hoc,  quod  tu  non  dicendo  mi- 
hl  significasti,  Caesar  audierat,  ac  simul  atque  '  have  ' 
mihi  dixit,  statim  quid  de  te  audisset  exposuit.  Ne- 
gavi  me  scire,  sed  tamen  ab  eo  petii,  ut  ad  te  litteras 
mitteret,  quibus  maxime  ad  remanendum  commoveri 
posses.  Me  secum  in  Hispaniam  ducit.  Nam  nisi 
ita  faceret,  ego  prius,  quam  ad  Urbem  accederem, 
ubicumque  esses,  ad  te  percurrissem  et  hoc  a  te 
praesens  contendissem  atque  omni  vi  te  retinuissem. 

6  Etiam  atque  etiam,  Cicero,  cogita,  ne  te  tuosque 
omnes  funditus  evertas  ;  ne  te  sciens  prudensque  eo 
demittas,  unde  exitum  vides  nullum  esse.  Quod  si  te 
aut  voces  optimatium  commovent,  aut  nonnuUorum 
hominum  insolentiam  et  iactationem  ferre  non  potes, 
ehgas  censeo  ahquod  oppidum  vacuum  a  bello,  dum 
haec  decernuntur,  quae  iam  erunt  confecta.  Id  si 
feceris,  et  ego  te  sapienter  fecisse  iudicabo  et 
Caesarem  non  ofFendes. 


178 


EPISTULAE  AD  FAMILIAKES,  Vlll.  xvi. 

of  which,  I  beg  to  inform  you,  will  on  the  arrival  of 
Caesar  be  ours.  What  hope  your  friends  have  left 
them  when  they  have  lost  the  Spains,  I  know  not ; 
and  further,  what  your  idea  is  in  joining  men  so 
desperately  situated,  I  take  my  solemn  oath,  I  cannot 
conceive. 

What  you  so  clearly  intimated  to  me  by  your  very  4 
silence  had  got  to  Caesar's  ears,  and  he  had  no  sooner 
wished  me  "  good  morning  "  than  he  told  me  the 
whole  story  of  what  he  had  heard  about  you.  I  said 
I  knew  nothing  about  it,  but  all  the  same  I  besought 
him  to  WTite  you  such  a  letter  as  might  be  most  likely 
to  frighten  you  into  staying  in  Italy.  He  is  taking 
me  with  him  into  Spain  ;  if  he  were  not,  I  should 
have  hurried  all  the  way  to  join  you,  wherever  you 
were,  before  approaching  the  city,  and  urged  you 
personally  to  make  me  this  promise,  and  exerted  all 
my  powers  to  keep  you  from  going  away. 

Think  it  over  again  and  again,  Cicero,  so  as  not  to  5 
bring  utter  ruin  upon  yourself  and  your  friends,  or 
knowingly  and  with  your  eyes  open  let  yourself  sink 
into   a  morass,  out  of  which,  as  you  see,  you  can 
never  emerge. 

But  if  you  are  either  disturbed  by  the  comments  of 
the  Optimates,  or  unable  to  tolerate  the  swaggering 
insolence  of  certain  other  fellows,  my  ad\ice  is  that 
you  should  select  some  suitable  town  unaffected  by 
the  war,  while  these  issues,  which  will  be  presently 
settled,  are  being  decided.  If  you  do  so.  not  only 
shall  I  judge  you  to  have  acted  wisely,  but  you  will 
avoid  giving  offence  to  Caesar. 


179 


CICERO 


XVII 

CAELIUS    CICERONI   S. 

Romae,  a.u.c.  706. 

1  Ergo  me  potius  in  Hispania  fuisse  tum,  qiiam 
Formiis,  cum  tu  profectus  es  ad  Pompeium !  Quod 
utinam  aut  Appius  Claudius  in  hac  parte  fuisset  aut^ 
in  ista  parte  C.  Curio,  cuius  amicitia  me  pauUatim  in 
hanc  perditam  causam  imposuit ;  nam  mihi  sentio 
bonam  mentem  iracundia  et  amore  ablatam.  Tu, 
tu  porro,  cum  ad  te  proficiscens  noctu  Ariminum  venis- 
sem,  dum  mihi  pacis  mandata  das  ad  Caesarem  et 
mirificum  civem  agis,  amici  officium  neglexisti  neque 
mihi  consuluisti.  Neque  haec  dico,  quod  diffidam 
huic  causae,  sed,  crede  mihi,  perire  satius  est  quam 

2  hos  videre.  Quod  si  timor  vestrae  crudelitatis  non 
esset,  eiecti  iam  pridem  hinc  essemus.  Nam  hie  nunc 
praeter  foeneratores  paucos  nee  homo  nee  ordo  quis- 
quam  est,  nisi  Pompeianus.  Equidem  iam  effeci  ut 
maxime  plebs  et,  qui  antea  noster  fuit,  populus  vester 
esset.  Cur  hoc,  inquis  ?  Immo  rehqua  exspecta. 
Vos  invitos  vmcere  coegero.  Miramini  me  Catonem^  ? 
Vos  dormitis  nee  haec  adhuc  mihi  videmini  intel- 

^  Klotz :  the  Mss.  have  only  Claudius  in  ista  parte  C.  Curio 
which  is  unintelligible. 

^  0.  F.  Hermann's  admirable  conjecture  for  fArrumtanum 
me  Catonem  of  M :  geram  alterum  me  Catonem  Orelli  and 
Baiter  :  narrant  anus  me  Catonem  /.  S.  Reid. 

"  i.e.,  anger  with  Appius  and  affection  for  Curio. 

*  Caelius,  with  Antony,  Cassius,  and  Curio,  fled  from 
Rome  on  the  night  of  Jan.  7  to  join  Caesar  at  Ariminum. 

"  "  Caesar  won  the  favour  of  the  capitalists  by  not 
abolishing  debts.  That  he  refrained  from  doing  so  was  a 
sore  point  with  the  deeply  involved  Caelius."    Tyrrell. 

180 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  VIII.  xvii. 


XVII 

CAELIUS   TO    CICERO 

Rome,  February,  48  b.c. 

So  I  was  in  Spain,  more's  the  pity,  instead  of  at  1 
Formiae,  when  you  set  out  to  join  Pompey  !  Well, 
I  only  wish  either  that  Appius  Claudius  were  on  our 
side,  or  that  C.  Curio  were  on  yours  ;  for  it  was  my 
friendship  with  the  latter  that  imperceptibly  lured  me 
to  embark  upon  this  accursed  cause  ;  indeed  I  am  con- 
scious that  it  was  anger  on  the  one  hand  and  affection 
on  the  other"  that  robbed  me  of  all  sound  judgment. 
You,  too,  when,  on  my  departure  by  night  for  Ari- 
nainum,  I  came  to  see  you,*  while  you  were  giving  me 
messages  of  peace  for  Caesar,  and  posing  as  quite  an 
admirable  citizen, — ^you,  I  say,  failed  in  your  duty  as  a 
friend,  and  did  nothing  to  further  my  interests.  And 
I  am  not  speaking  thus  because  I  have  lost  confidence 
in  our  cause,  but,  believe  me,  I'd  sooner  be  hanged 
than  endure  the  sight  of  these  fellows  here. 

Indeed,  were  it  not  that  people  are  afraid  of  you  2 
Pompeians'  ruthlessness,  we  should  have  been  flung 
out  of  Rome  long  ago  ;  for  Avith  the  exception  of  a 
few  money-lenders,*'  there  is  not  an  individual,  not  an 
order,  that  is  not  Pompeian.  Why,  I  myself  have 
now  succeeded  in  putting  the  rabble  in  particular, 
and  the  people  in  general,  who  were  previously  on 
our  side,  on  yom^.  "  WTxy  did  you  do  that  ?  "  you 
say.  Ah,  wait  and  see  what  follows.  I  mean  to 
compel  you  to  be  victorious,  however  much  you  may 
object.  Are  you  all  sm^rised  to  find  me  a  regular 
Cato  ?      As  for  you,  you  are  all  asleep,  and  so  far  do 

181 


CICERO 

legere  qua  nos  pateamus  et  qua  simus  imbecilb'. 
Atque  hoc  nullius  praemi  spe  faciam,  sed,  quod  apud 
me  plurimum  solet  valere,  doloris  atque  indignitatis 
causa.  Quid  istic  facitis  ?  Praelium  exspectatis, 
quod  firmissimum  habet^  ?  Vestras  copias  non  novi. 
Nostri  valde  depugnare  et  facile  algere  et  esurire 
consuerunt. 

^  Orelli :  firmissimum  thaec  M, 


182 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  Vlll.  xvii. 

not  seem  to  me  to  perceive  where  we  are  open  to 
attack,  and  where  we  are  weak.  Yes,  and  I  shall  act 
thus  with  no  hope  of  any  reward,  but  out  of  pure 
chagrin  and  a  sense  of  humiliation  ;  that  is  what,  as  a 
rule,  influences  me  more  than  anything.  What  are 
you  all  doing  over  there  ?  Waiting  for  a  battle,  on 
which  Caesar  confidently  relies  .''  Of  your  forces  I 
know  nothing.  Our  men  have  acquired  the  habit  of 
putting  up  a  stubborn  and  decisive  fight,  and  making 
light  of  cold  and  hunger. 


I 


188 


LIBER  NONUS 
I 

M.   T.   CICERO   S.   D.    M.   TERENTIO   VARRONI 
Romae,  a.u.c.  708 

1  Ex  iis  litteris,  quas  Atticus  a  te  missas  mihi  legit, 
quid  ageres,  et  ubi  esses,  cognovl ;  quando  autem 
te  visuri  essemus,  nihil  sane  ex  iisdem  litteris  potui 
suspicari.  In  spem  tamen  venio,  appropinquare  tuiim 
adventum,  qui  mihi  utinam  solatio  sit !  Etsi  tot 
tantisque  rebus  urgemur,  nullam  ut  allevationem 
quisquam  non  stultissimus  sperare  debeat ;  sed  tamen 
aut  tu  potes  me  aut  ego  te  fortasse  aliqua  re  iuvare. 

2  Scito  enim  me,  posteaquam  in  Urbem  venerim,  re- 
disse  cum  veteribus  amicis,  id  est  cum  libris  nostris, 
in  gratiam.  Etsi  non  idcirco  eorum  usum  dimiseram, 
quod  iis  succenserem,  sed  quod  eorum  me  suppude- 

"  Born  at  Reate  in  116  b.c.  Not  only  was  Varro  con- 
sidered the  most  learned  of  Roman  scholars,  but  he  was  the 
most  voluminous  of  Roman  authors.  In  67  during  the 
Mithridatic  and  Pirate  wars  he  held  high  command  under 
Pompey,  who  bestowed  upon  him  a  "  naval  crown."  At  the 
outbreak  of  the  Civil  War  he  commanded  the  Pompeian 
forces  in  Further  Spain,  and  during  the  Thessalian  campaign 
he  was  with  Cicero  at  Dyrrhachium ;  but  though  he  sup- 
ported the  Pompeian  party  he,  like  many  others,  was 
pardoned  by  Caesar,  who  even  compelled  Antony  to  restore 

184 


BOOK  IX 
I 

CICERO   TO   M.   TERENTIUS   VARRO  « 
Rome,  early  in  46  b.c. 

What  you  were  doing  and  where  you  were,  I  1 
gathered  from  the  letter  which  you  sent  to  Atticus 
and  he  read  to  me  ;  but  as  to  when  we  were  hkely 
to  see  you,  I  could  get  no  hint  at  all  from  that  same 
letter.  I  am  beginning  to  hope,  however,  that  your 
arrival  is  approaching,  and  I  pray  that  it  may  bring 
me  comfort ;  and  yet  so  many  and  so  great  are  the 
evils  that  oppress  us,  that  no  man  who  is  not  an  utter 
fool  should  hope  for  any  alleviation  of  them  ;  but 
even  so  it  may  perhaps  be  that  you  can  give  me,  or 
I  you,  some  assistance. 

For  you  must  know  that  since  I  came  to  the  City,  2 
I   have   become   reconciled   vriih   my    old   friends, 
in  other  words,  with  my  books.     And  yet  it  was  not 
because  I  was  a  little  angry  with  them  that  I  had 
put  them  away,  but  because  they  made  me  a  little 

an  estate  of  which  he  had  robbed  Varro,  which  is  probably 
tile  reason  why  Varro  was  proscribed  by  the  second  trium- 
virate in  43  ;  but  he  escaped,  and  was  ultimately  protected 
by  Octavian.  Cicero  had  no  great  liking  for  him,  thinking 
him  insincere  and  "  full  of  twists,"  and  his  letters  to  him 
are,  as  Reid  says,  "  cold,  forced,  and  artificial-" 

185 


CICERO 

bat.  Videbar  enim  mihi,  quum  me  in  res  turbulen- 
tissimas  infidelissimis  sociis  demisissera,  praeceptis 
illorum  non  satis  paruisse.  Ignoscunt  mihi,  revo- 
cant  in  consuetudinem  pristinam,  teque,  quod  in  ea^ 
permanseris,  sapientiorem,  quam  me,  dicunt  fuisse. 
Quamobrem,  quoniam  placatis  iis  utor,  videor  sperare 
debere,  si  te  viderim,  et  ea  quae  premant,  et  ea  quae 
impendeant,  me  facile  transiturum.  Quamobrem  sive 
in  Tusculano,  sive  in  Cumano  ad  te  placebit,  sive 
(quod  minime  velim)  Romae,  dummodo  simul  simus, 
perficiam  profecto,  ut  id  utrique  nostrum  commodis- 
simum  esse  iudicetur.^ 

II 

CICERO   VARRONI 

Romae,  a.u.c.  708. 

Caninius  tuus  idem,  et  idem  noster,  cum  ad  me 
pervesperi  venisset  et  se  postridie  mane  ad  te  iturum 
esse  dixisset,  dixi  ei  me  daturum  aliquid  ;  mane  ut 
peteret,  rogavi.  Conscripsi  epistulam  noctu ;  nee 
ille  ad  me  rediit ;  oblitum  credidi.  Attamen  earn 
ipsam  tibi  epistolam  misissem  per  meos,  nisi  audissem 
ex  eodem,  postridie  te  mane  e  Tusculano  exiturum. 
At  tibi  repente  paucis  post  diebus,  cum  minime 
exspectarem,  venit  ad  me  Caninius  mane  ;  proficisci 

^  in  ea  Lamhimis  ;   in  eo  uss. 
*  Benedict :   diiudicetur  M :  videatur  Cratander. 

"  Probably  the  Caninius  Gallus  who  was  tribune  of  the 
plebs  in  6Q,  and  proposed  that  Pompey  should  restore 
Ptolemy  Auletes  without  an  army  (see  i.  2.  1  and  4). 
He  was  defended  by  Cicero  in  55  and  died  in  44. 

186 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  IX.  i.-ii. 

ashamed  of  myself.  For  it  seemed  to  me  that  when, 
thanks  to  my  utterly  untrustsvorthy  associates,  I 
plunged  into  the  seething  cavddron  of  affairs,  I  had 
not  quite  obeyed  their  instructions.  They  forgive 
me,  and  in\ite  me  back  to  the  old  intimacy,  and  say 
that  vou  are  wiser  than  I,  because  you  remained 
true  to  it.  And  therefore,  now  that  I  find  them 
appeased,  I  think  I  am  right  in  hoping  that,  if  I 
see  you,  I  shall  easily  siunnount  both  those  diffi- 
culties which  are  urgent  and  those  which  threaten 
us  in  the  future  ;  so  whether  it  is  decided  I  should  join 
vou  at  yom-  Tusculan  or  Cuman  villa,  or  (which  I 
should  least  like)  at  Rome,  pro^^ded  we  are  together, 
I  shall  assuredly  bring  it  about  that  that  meeting- 
place  will  be  judged  the  most  convenient  possible 
to  each  of  us. 

II 

CICERO    TO    THE   SAME 

Rome,  soon  after  April  20,  46  b.c 

Caninius,"  who  is  as  much  my  friend  as  yours,  1 
came  to  me  very  late  one  evening  and  told  me  he 
was  going  to  you  early  on  the  following  day  ;  I  told 
him  I  had  something  to  give  him,  and  asked  him 
to  come  and  fetch  it  in  the  morning.  I  composed 
a  letter  diu-ing  the  night,  but  he  never  called  upon 
me  again  ;  I  concluded  that  he  had  forgotten.  But 
I  should  nevertheless  have  sent  that  very  letter 
through  my  friends  had  not  that  same  Caninius 
informed  me  that  you  were  lea\Tng  your  Tusculan 
viHa  early  next  day.  But,  lo  and  behold,  a  few  days 
aflerwards,  when  I  least  expected  it,  Caninius 
paid  me  a  sudden  visit  one  morning  and  told  me 

187 


CICERO 

ad  te  statim  dixit.  Etsi  erat  twAos  ilia  epistola,  prae- 
sertim  tantis  postea  novls  rebus  allatis,  tamen  perire 
lucubrationem  meam  nolui,  et  earn  ipsam  Caninio 
dedi ;  sed  cum  eo,  ut  cum  homine  docto  et  tui  aman- 
tissimo,  locutus  ea  sum,  quae  pertulisse  ilium  ad  te 

2  existimo.  Tibi  autem  idem  consili  do,  quod  mihi- 
metipsi,  ut  vitemus  oculos  hominum,  si  linguas  minus 
facile  possimus.  Qui  enim  victoria  se  efFerunt,  quasi 
victos  nos  intuentur  ;  qui  autem  victos  nostros  mo- 
leste  ferunt,  nos  dolent  vivere.  Quaeres  fortasse,  cur, 
cum  haec  in  Urbe  sint,  non  absim,  quemadmodtim  tu. 
Tu  enim  ipse,  qui  et  me  et  alios  prudentia  vincis, 
omnia,  credo,  vidisti ;  nihil  te  omnino  fefellit.  Quis 
est  tam  Lynceus,  qui  in  tantis  tenebris  nihil  offendat, 

3  nusquam  incurrat  ?  Ac  mihi  quidem  iam  pridem 
venit  in  mentem,  bellum  esse,  ahquo  exire,  ut  ea,  quae 
agebantur  hie,  quaeque  dicebantur,  nee  viderem  nee 
audirem.  Sed  calumniabar  ipse.  Putabam,  qui  ob- 
viam  mihi  venisset,  ut  cuique  commodimi  esset, 
suspicaturum  aut  dicturum,  etiamsi  non  suspicaretur, 
"  Hie  aut  metuit,  et  ea  re  fugit ;  aut  aliquid  cogitat 
et  habet  navem  paratam."  Denique,  levissime  qui 
suspicaretur,    et   qui   fortasse   me   optime   novisset, 


"  The   Argonaut,   famous  for   his   keen   sight.     Or  the 
reading  may  be  lynceus,  "  with  the  eyes  of  a  lynx." 

188 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  IX.  ii. 

he  was  ofF  to  see  you  straight  away.  Although 
the  letter  I  have  mentioned  was  now  passe,  especi- 
ally in  view  of  the  news  of  such  important  events 
received  after  it  was  written,  yet  I  did  not  care  to 
have  my  midnight  labour  wasted,  and  so  handed 
that  very  letter  to  Caninius  ;  but  I  conversed  with 
him  as  I  would  with  an  erudite  man  and  a  sincere 
fin  end  of  yours,  and  I  imagine  that  he  has  given  you 
a  full  report  of  that  conversation. 

Now  I  give  you  the  very  same  advice  I  give  my-  2 
self — that  we  should  avoid  the  eyes  of  men,  if  we 
cannot  so  easily  avoid  their  tongues.  For  those 
who  are  exalted  by  the  victory  look  upon  us  as 
defeated,  while  those  who  resent  the  defeat  of 
our  friends  are  hurt  at  our  remaining  aUve.  You 
will  perhaps  ask  why,  when  all  this  is  going  on  in 
the  City,  I  am  not  out  of  it,  just  as  you  are.  For 
I  have  no  doubt  that  you,  a  man  of  keener  pene- 
tration than  myself  and  others,  of  course  saw  every- 
thing ;  nothing  whatever  escaped  your  notice. 
But  who,  I  ask  you,  is  such  an  absolute  Lynceus  <* 
as  not  to  stumble  over  or  bark  his  shins  against 
anything  any^vhere,  when  all  is  dark  as  pitch  ? 

And  indeed  it  has  long  since  occurred  to  me  3 
myself  that  it  would  be  very  nice  to  leave  Rome  and 
go  somewhere  else  so  as  to  escape  seeing  or  hearing 
what  was  going  on  here  and  what  was  being  said. 
But  I  was  morbidly  self- critical ;  I  thought  that 
whoever  met  me  would,  according  to  his  particu- 
lar bent,  suspect,  or  even  if  he  did  not  suspect  it, 
would  say,  "  This  fellow  is  either  afiraid,  and  for  that 
reason  is  a  runagate,  or  else  has  some  scheme  in  his 
head,  and  has  a  ship  in  readiness."  In  fine,  the  man 
with  the  least  sinister  suspicions,  and  who  perhaps 

189 


CICERO 

putaret  me  idcirco  discedere,  quod  quosdam  homines 
oculi  mei  ferre  non  possent.  Haee  ego  suspicans, 
adhue  Romae  maneo  ;  et  tamen  AcAt/^otws  consue- 
tude diuturna  callum  iam  obduxit  stomacho  meo. 

4  Habes  rationem  mei  consili.  Tibi  igitur  hoc  censeo  : 
latendum  tantisper  ibidem,  dum  defervescat^  haec 
gratulatio,  et  simul  dum  audiamus,  quemadmodum 
negotium  confectum  sit ;  confectum  enim  esse  ex- 
istimo.  Magni  autem  intererit,  qui  fuerit  victoris 
animus,  qui  exitus  rerum.     Quamquam  quo  me  con- 

6  iectura  ducat,  habeo  ;  sed  exspecto  tamen.  Te  vero 
nolo,  nisi  ipse  rumor  iam  raucus  erit  factus,  ad  Baias 
venire.  Erit  enim  nobis  honestius,  etiam  cum  dis- 
cesserimus,  videri  venisse  in  ilia  loca  ploratum  potius 
quam  natatum.  Sed  haec  tu  melius  ;  modo  nobis 
stet  illud,  una  vivere  in  studiis  nostris,  a  quibus  antea 
delectationem  modo  petebamus,  nunc  vero  etiam 
salutem  ;  non  deesse,  si  quis  adhibere  volet,  non 
modo  ut  architectos,  verum  etiapi  ut  fabros,  ad  aedifi- 
candam  rempubhcam,  et  potius  libenter  accurrere  ; 
si  nemo  utetur  opera,  tamen  et  scribere  et  legere 
TToXiTetas  ;  et  si  minus  in  ciu*ia  atque  in  foro,  at  in 
litteris  et  libris,  ut  doctissimi  veteres  fecerunt,  gna- 

^  Lambinus  :  eifervescit  codd.,  but  that  Cicero  should  have 
used  dum  in  a  different  sense  in  two  closely  consecutive 
clauses  is  hard  to  believe. 


'  Which  would  be  the  chief  occupation  of  visitors  to 
Baiae,  where  it  was  now  the  "  season."    Tyrrell. 

190 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  IX.  n. 

knew  me  best,  would  suppose  that  my  departure 
was  due  to  the  fact  that  my  eyes  could  not  endure 
the  sight  of  certain  people.  Because  I  suspect 
all  this  I  still  remain  at  Rome  ;  and,  after  all,  length 
of  usage  has,  without  my  kno^^'ing  it,  rendered 
my  temper  callous. 

I  have  given  you  the  grounds  of  my  pohcy.  This  4 
then  is  what  I  think  you  should  do  yourself — lie  low 
just  where  you  are  until  all  this  rejoicing  cools 
down,  and  at  the  same  time  until  we  hear  after 
what  fashion  this  business  has  been  settled — for 
settled  I  think  it  has  been.  Much  will  depend, 
however,  on  the  temper  of  the  conqueror,  and  on 
the  issue  of  affairs.  And  yet  I  know  where  my 
conjectures  lead  me  ;  but  all  the  same  I  await  the 
result. 

I  really  do  not  Uke  your  coming  to  Baiae,  unless  5 
it  is  after  this  tittle-tattle  has  talked  itself  hoarse  ; 
for  it  will  be  more  creditable  to  us,  even  when  we 
have  left  Rome,  to  be  thought  to  have  \isited  those 
districts  to  indulge  in  sorrow  rather  than  in  sea- 
bathing.** But  you  can  judge  of  all  this  better  than 
I  ;  only  let  us  be  fixed  in  this  determination — to  hve 
together  amid  those  studies  of  ours  in  wliich  we  pre- 
viously sought  nothing  but  dehght,  but  now  seek  our 
salvation  also  ;  and,  if  anyone  desires  to  employ  us, 
not  merely  as  master-builders,  but  even  as  masons, 
to  build  up  the  Repubhc,  not  to  hang  back,  but 
rather  to  hasten  forward  with  alacrity  ;  if  nobody 
avails  himself  of  our  services,  at  any  rate  to  write 
and  read  "  Political  Constitutions  "  ;  and  if  we  fail 
to  do  so  in  the  Senate-house  and  the  Forum,  at  all 
events  strenuously  to  support  the  State,  as  the 
greatest  ancient  philosophers  have  done,  in  litera- 

191 


CIGERO 

vare  rem  publicam,  et  de  moribus  ac  legibus  quaerere. 
Mihi  haec  videntur.  Tu,  quid  sis  acturus,  et  quid 
tibi  placeat,  pergratum  erit,  si  ad  me  scripseris. 

Ill 

CICERO   VARRONI 

Romae,  a.u.c.  708. 

1  Etsi,  quid  scriberem,  non  habebam  tamen,  Caninio 
ad  te  eunti  non  potui  nihil  dare.  Quid  ergo  potissi- 
mum  scribam  ?  Quod  velle  te  puto,  cito  me  ad  te 
esse  venturiun.  Etsi  vide,  quaeso,  satisne  rectum  sit, 
nos,  hoc  tanto  incendio  civitatis,  in  istis  locis  esse. 
Dabimus  sermonem  iis,  qui  nesciunt,  nobis,  quocum- 
que  in  loco  simus,  eumdem  cultum,  eumdem  victum 
esse.  Quid  refert  ?  Tamen  in  sermonem  incidemus. 
Valde  id,  credo,  laborandum  est,  ne,  cum  omnes  in 
omni  genere  et  scelerum  et  flagitiorum  volutentur, 
nostra  nobiscum  aut  inter  nos  cessatio  vituperetur. 

2  Ego  vero,  neglecta  barbarorum  inscitia,  te  persequar  ; 
quamvis  enim  haec  sint  misera,  quae  sunt  miserrima, 
tamen  artes  nostrae  nescio  quo  modo  nunc  uberiores 
fructus  ferre  videntur,  quam  olim  ferebant,  sive  quia 
nulla  nunc  in  re  alia  acquiescimus,  sive  quod  gravitas 

"  Probably  Baiae. 

*  i.e. ,  even  at  Baiae  their  housekeeping  will  be  plain  and 
simple. 

'  Some  make  this  a  remark  put  in  the  mouth  of  Varro ; 
but  Cicero  seems  to  be  himself  scornfully  rejecting  his  own 
remark  about  "  gossip." 

<*  inter  nos,  indicating  that  they  were  not  merely  together 
but  that  there  was  close  intercourse  between  them. 

'  *'  However  I,  despising  those  Philistines,  as  they  know 
no  better,  will  repair  to  you."    Tyrrell. 

19^ 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  IX.  ii.-iu. 

ture  and  in  books,  and  to  investigate  ethics  and  laws. 
These  are  my  opinions.  As  for  yourself,  I  shall 
be  very  grateful  if  you  will  write  and  tell  me  what 
you  intend  to  do,  and  what  your  views  are. 


Ill 

CICERO   TO   THE   SAME 

Rome,  shortly  before  April  20,  46  b.c. 

Although  I  do  not  know  what  to  write,  still  it  is  1 
impossible  for  me  to  put  nothing  in  Caninius's 
hand  when  he  is  going  to  you.  What  then  had  I 
best  write  ?  Well,  what  I  think  is  yoiu-  wish — that 
I  shall  come  and  see  you  quite  soon.  And  yet 
consider,  I  beg  you,  whether  it  is  quite  the  right 
thing  for  us  to  be  in  the  place  you  indicate  <•  while 
this  a-tt-ful  conflagration  of  the  State  is  still  raging. 
We  shall  give  food  for  gossip  to  those  who  do  not 
know  that,  wherever  we  are,  we  keep  to  the  same 
style  of  living  and  the  same  fare.^  What  does  it 
matter?  Whatever  we  do,  we  shall  become  the  subject 
of  gossip."  We  ought,  I  suppose,  to  take  vast  pains 
lest,  when  all  the  world  is  wallowing  in  every  kind 
of  crime  and  immorahty,  our  taking  a  holiday  together 
or  in  each  other's  society  ^  should  provoke  a  scandal. 

However,  I  for  my  part  shall  disregard  these  Goths,  2 
who  know  no  better,*  and  follow  your  lead.  For 
although  all  is  misery  here,  and  worse  misery  there 
cannot  be,  still  somehow  or  other  our  literary  pur- 
suits seem  to  bear  a  richer  harvest  than  they  bore  of 
old,  whether  it  is  because  now  there  is  nothing  else 
to  which  we  can  quietly  settle  down,  or  because  the' 
VOL.  II  H.  193 


CIGERO 

morbi  facit,  ut  medicinae  egeamus,  eaque  nunc  ap- 
pareat ;  cuius  vim  non  sentiebamus,  cum  valebamus. 
Sed  quid  ego  nunc  haec  ad  te,  cuius  domi  nascuntur  ? 
yXavK  eis  'A^ryvas.  Nihil  scilicet,  nisi  ut  rescriberes 
aliquid,  me  exspectares.     Sic  igitur  facias. 


IV 

CICERO   VARRONI 

In  Tusculano,  a.u.c.  708. 

Jlepl  Swarwi/  me  scito  /cara  Ai68wpov  Kpiveiv.  Qua- 
propter,  si  venturus  es,  scito  necesse  esse  te  venire  ; 
sin  autem  non  es,  a^vvaTov^  est  te  venire.  Nunc  vide, 
utra  te  KptVts  magis  delectet,  Xpiio-tTTTrcm-ne,  an  haec, 
quam  noster  Diodotus  non  concoquebat.  Sed  de  his 
etiam  rebus,  otiosi  cum  erimus,  loquemur ;  hoc 
etiam  Kara  XpucriTTTTOi/  ^vvarov  est.  De  Cocceio^  mihi 
gratum  est ;  nam  id  etiam  Attico  mandaram.  Tu 
si  minus  ad  nos,  accurremus  ad  te.  Si  hortum  in 
bibliotheca  habes,  deerit  nihil. 

^  Tyrrell,  with  Wesenherg  mnd  Cratander :  tQv  ddwdruv 
vulg.  :  non  est  dSvvdTWf  M. 

^  Corradus :  fCoctio  Tyrrell,  who  adds  that  the  name  is 
not  found  in  Latin. 

"  i.e.,  "  coaLs  to  Newcastle,"  as  we  say,  the  owl  being 
favoured  at  Athens  as  being  sacred  to  Athene,  the  tutelary 
goddess  of  that  city. 

*  Diodorus,  a  philosopher  of  Megara,  whose  theory  of 
the  Possible  Mas  as  stated  here. 

"  Chrysippus  differed  from  Diodorus  in  defining  the 
Possible  as  what  is  capable  of  being  true  if  circumstances 
do  not  prevent  it. 

**  Diodotus  taught  Cicero  dialectic,  and  "  the  friendship 
between  the  two  lasted  until  the  death  of  Diodotus  ;  accord- 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  IX.  ni.-iv. 

severity  of  the  disease  forces  upon  us  the  need  for 
medicine,  and  that  medicine  now  reveals  itself, 
though  we  perceived  not  its  virtue  when  we  were  well. 
But  why  do  I  preach  these  doctrines  now,  and  to 
you  too,  at  whose  home  they  are  bom — sending  "  an 
owl  to  Athens  «  ?  "  For  no  reason,  of  course,  but  to 
make  you  vrrite  something  in  reply,  and  look  forvv^ard 
to  my' coming  ;  and  that  I  am  sure  you  will  do. 

IV 

OCERO   TO   THE   SAME 

Tusculum,  early  in  June,  46  b.c. 

About  things  possible  you  must  know  that  I  judge 
according  to  Diodorus.''  And  therefore  if  you  are 
about  to  come,  you  must  know  that  your  coming 
is  necessary  ;  if  you  are  not,  then  your  coming  is 
impossible.  Now  then  consider  which  judgment 
gives  you  the  greater  pleasiu-e,  that  of  Chrysippus  " 
or  this  one,  which  was  too  much  for  the  digestion  of 
our  teacher  Diodotus.**  But  of  these  matters  too  we 
shall  talk  when  we  are  at  leisure  ;  for  this  also  is 
possible  according  to  Chrysippus.  I  am  obliged 
to  you  about  Cocceius ;  for  I  had  given  that  com- 
mission to  Atticus  also.  If  you  fail  to  come  to  me, 
I  shall  hasten  to  you.  If  you  have  a  garden  in 
your  Ubrary,  we  shall  have  all  we  want.* 

ing  to  a  fashion  set  by  the  Roman  Stoic  circle  of  the  time  of 
Cicero  and  Laelius,  he  became  an  inmate  of  Cicero's  house, 
where  he  died  in  59  b.c,  leaving  his  pupil  heir  to  a  con- 
siderable property."     Reid,  Acad.  p.  2. 

•  i.e.,  "  plain  living  and  high  thinking  " :  so  Tyrrell  takes 
it,  and  hortus  is  often  used  for  "  vegetables."  C/.  Hor.  S<a. 
ii.  4.  16. 


GICERO 
V 

CTCERO    VARRONI 

Romae,  a.u.c.  708. 

1  Mihi  vero  ad  Nonas  bene  maturum  videtur  fore, 
neque  solum  propter  reipublicae,  sed  etiam  propter 
anni  temp  us,     Quare  istum  diem  probo  ;  itaque  eum- 

2  dem  ipse  sequar.  Consili  nostri,  ne  si  eos  quidem, 
qui  id  secuti  non  sunt,  non  poeniteret,  nobis  poeni- 
tendum  putarem.  Secuti  enim  sumus  non  spem,  sed 
officium  ;  reliquimus  autem  non  officium,  sed  despera- 
tionem.  Ita  verecundiores  fuimus,  quam  qui  se 
domo  non  commoverunt ;  saniores,  quam  qui  amissis 
opibus  domum  non  reverterunt.  Sed  nihil  minus 
fero,  quam  severitatem  otiosorum,  et,  quoquo  mode 
se  res  habet,  magis  illos  vereor,  qui  in  bello  occide- 
runt,  quam  hos  euro,  quibus  non  satisfacimus,  quia 

3  vivimus.  Mihi  si  spatium  fuerit  in  Tusculanum  ante 
Nonas  veniendi,  istic  te  videbo  ;  sin  minus,  persequar 
in  Cumanum  et  ante  te  certiorem  faciam,  ut  lavatio 
parata  sit. 

"  This    letter    was  written    shortly  after  Ep.  7  in  this 
book. 

*  For  our  meeting  with  Caesar. 

"  i.e.,  in  first  joining  Pompey,  and  then  withdrawing  from 
the  war. 

*  "  As  of  course  they  do." 


196 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  IX.  v. 
V 

CICERO   TO   THE   SAME 

Rome,  end  of  May,  46  b.c* 

Certainly,  I  think  the  5th  of  June  mil  be  high  time  •  I 
on  account  not  only  of  the  constitutional  crisis  but 
of  the  season  of  the  year.     I  therefore  approve  your 
choice  of  date,  and  shall  accordingly  keep  to  the 
same  myself. 

As  to  the  course  we  adopted,"  I  should  not  have  2 
thought  that  rve  ought  to  regret  it,  even  if  those 
who  did  not  adopt  it  had  now  no  reason  to  regret 
their  decision."*  For  we  followed  the  lead,  not  of  hope, 
but  of  a  sense  of  duty  ;  on  the  other  hand,  what  we 
turned  our  backs  on  was  not  duty,  but  a  hopeless 
cause.  We,  therefore,  had  a  quicker  sense  of  honour 
than  those  who  never  stirred  from  home,  and  were 
less  infatuated  than  those  who  never  returned  home 
when  all  their  resources  were  exhausted.  But  there 
is  nothing  I  resent  so  much  as  the  harsh  criticism 
of  those  who  did  nothing  at  all ;  and  however 
the  matter  stands,  I  venerate  more  those  who  fell 
in  the  war  than  I  care  for  those  still  with  us,  who  are 
dissatisfied  with  us  for  presuming  to  hve. 

If  I  have  time  to  come  to  your  Tusculan  \nlla  before  3 
the  5th,  I  shall  see  you  there  ;  failing  that,  I  shall 
follow  you  to  your  Cuman  villa,  and  give  you  notice 
beforehand,  so  that  a  bath  may  be  ready  waiting. 


197 


CICERO 


VI 


CICERO    VARRONT 

Romae,  a.u.c.  708. 

1  Caninius  noster  me  tuis  verbis  admonuit,  ut  scri- 
berem  ad  te,  si  quid  esset,  quod  putarem  te  scire 
oportere.  Est  igitur  adventus  (Caesaris  scilicet)  in 
exspectatione  ;  neque  tu  id  ignoras.  Sed  tamen,  cuni 
ille  scripsisset,  ut  opinor,  se  in  Alsiense  venturum, 
scripserunt  ad  eum  sui,  ne  id  faceret ;  multos  ei  mo- 
lestos  fore,  ipsumque  multis  ;  Ostiae  videri  commo- 
dius  eum  exire  posse.  Id  ego  non  intellegebam,  quid 
interesset.  Sed  tamen  Hirtius  mihi  dixit,  et  se  ad 
eum,  et  Balbum,  et  Oppium  scripsisse,  ut  ita  faceret, 

2  homines,  ut  cognovi,  amantes  tui.  Hoc  ego  idcirco 
nosse  te  volui,  ut  scires,  hospitimn  tibi  ubi  parares, 
vel  potius  ut  utrubique  ;  quid  enim  ille  facturus  sit, 
incertum  est ;  et  simul  ostentavi  tibi,  me  istis  esse 
famiHarem  et  consiliis  eorum  interesse.  Quod  ego 
cur  nolimj  nihil  video.  Non  enim  est  idem,  ferre,  si 
quid  ferendum  est,  et  probare,  si  quid  probandum 
non  est.  Etsi  quid  non  probem,  equidem  iam  nescio 
praeter  initia  rerum.  Nam  haec  in  voluntate  fuerunt. 
Vidi  enim  (nam  tu  aberas)  nostros  amicos  cupere  bel- 
liun  ;  hunc  autem  non  tam  cupere,  quam  non  timere. 

"  Alsium  was  a  colony  on  the  sea-coast  near  Caere  in 
Etruria,  and  many  Roman  nobles  had  villas  there,  who,  being 
Pompeians,  would  hardly  be  cordial  in  their  welcome  of 
Caesar. 

*  Cicero  explains  himself  more  or  less  in  the  concluding 
words  of  §  2 ;  out  his  meaning  is  not  very  clear. 

198 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  IX.  vi. 
VI 

CICERO   TO   THE   SAME 
Rome,  the  latter  half  of  June,  46  b.c. 

Our  friend  Caninius  gave  me  your  message,  re-  1 
minding  me  to  write  and  tell  you  if  there  were  any- 
thing which  I  considered  you  ought  to  know.  Well 
then,  his  arrival — I  mean  Caesar's — is  being  eagerly 
awaited,  and  of  that  you  are  well  aware  yourself. 
However  on  his  writing,  as  I  beheve,  that  he  would 
come  to  his  villa  at  Alsium,"  his  friends  wrote  and 
told  him  not  to  do  so  ;  many  people  there  would, 
they  said,  be  an  annoyance  to  him,  and  he  to  many  ; 
it  looked  as  if  it  might  be  more  convenient  for  him 
to  land  at  Ostia.  I  do  not  see  myself  what  differ- 
ence it  makes.  And  yet  Hirtius  told  me  that  he 
himself  and  Balbus  and  Oppius  had  all  three  written 
to  him  to  do  so — men  who  are,  as  I  am  well  assured, 
devoted  to  you. 

I  wished  you  to  be  informed  of  this  in  order  that  2 
you  might  know  where  to  prepare  quarters  for  your- 
self, or  rather  that  you  might  do  so  in  both  places ; 
for  it  is  uncertain  what  he  will  do  ;  and  incidentally 
I  have  clearly  shown  you  that  I  am  on  intimate  terms 
with  those  men  and  share  their  counsels  ;  and  I  see 
no  reason  why  I  should  be  indisposed  to  do  so.  For 
to  bear  what  must  be  borne  is  not  at  all  the  same 
thing  as  to  approve  what  must  not  be  approved. 
Though  indeed,  what  I  should  "  not  approve  "  I 
don't  now  know,  except  the  first  beginnings  of  the 
business ;  for  they  depended  on  voluntary  choice.* 
I  saw — you,  of  course,  were  abroad — that  while  our 
fidends  desired  war,  Caesar  did  not  so  much  desire  it 

199 


CICERO 

Ergo  haec  consili  fuerunt,  reliqua  necessaria.     Vin- 

3  cere  autem  aut  hos  aut  illos  necesse  est.  Scio  te 
semper  mecum  in  luctu  fuisse,  cum  videremus  cum 
illud  ingens  malum,  alterius  utrius  exercitus  et  ducum 
interitum,  tum  vero  extremum  malorum  omnium  esse 
civilis  belli  victoriam ;  quam  quidem  ego  etiam 
illorum  timebam,  ad  quos  veneramus.  CrudeUter 
enim  otiosis^  minabantur  :  eratque  iis  et  tua  invisa 
voluntas  et  mea  oratio.  Nunc  vero,  si  essent  nostri 
potiti,  valde  intemperantes  fuissent.  Erant  enim 
nobis  perirati,  quasi  quidquam  de  nostra  salute  de- 
crevissemus,  quod  non  idem  illis  censuissemus  ;  aut 
quasi  utilius  reipubHcae  fuerit,  eos  etiam  ad  bestiarum 
auxilium  confugere,  quam  vel  emori,  vel  cum  spe,  si 

4  non  optima,  at  aliqua  tamen  vivere.  At  in  perturbata 
republica  vivimus,  Quis  negat  ?  Sed  hoc  viderint 
ii,  qui  nulla  sibi  subsidia  ad  omnes  vitae  status  para- 
verunt.  Hue  enim  ut  venirem,  superior  longius,  quam 
volui,  fluxit  oratio.  Cum  enim  te  semper  magnum 
hominem  duxerim,  quod  his  tempestatibus  es  prope 
solus  in  portu,  fructusque  doctrinae  percipis  eos,  qui 
maximi  sunt,  ut  ea  consideres  eaque  tractes,  quorum 

^  otiosissimi  //D,  which  Tyrrell  reads,  "  though  they  did 
absolutely  nothing  themselves." 

"  Cicero  was  opposed  to  the  Pompeians'  seeking  the  aid 
of  Juba,  king  of  Numidia,  and  his  elephants. 

200 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  IX.  vi. 

as  not  dread  it.  Consequently  those  first  beginnings 
were  matter  for  deliberation,  \\ihereas  what  followed 
was  ine\atable — inevitable  too  the  victory  of  one  side 
or  the  other. 

I  know  you  were  always  at  one  with  me  in  grieving  3 
when  we  saw  not  only  that  overwhelming  disaster, 
the  destruction  of  one  army  or  the  other  and  its  com- 
mander, but  also  saw  that  the  cUmax  of  all  disasters 
was  \ictory  in  civil  war — a  victory  which  I  indeed 
dreaded  even  if  won  by  those  whom  we  had  joined. 
For  they  were  bloodthirsty  in  their  threats  even 
against  those  who  remained  inactive,  and  both  your 
sentiments  and  my  speeches  were  abhorrent  to  them. 
At  the  present  moment,  indeed,  had  our  friends 
been  \ictorious,  there  would  have  been  no  curb  upon 
their  rage.  For  they  were  already  very  angry  with 
us,  as  though  we  had  decided  upon  any  course  in 
view  of  our  own  safety  which  we  had  not  approved 
in  their  case  also,  or  as  though  it  were  more  expedient 
for  the  State  that  they  should  seek  the  protection  and 
help  even  of  brute  beasts,"  rather  than  either  die 
outright,  or  else  remain  alive,  if  not  with  the  best 
of  hopes,  at  any  rate  with  some. 

But,  you  say,  the  Repubhc  we  live  in  is  in  a  state  4 
of  chaos.  Of  course  it  is.  But  let  those  look  to 
that  who  have  provid  d  themselves  with  no  resources 
against  any  vicissitudes  of  existence.  And  indeed 
it  was  to  arrive  at  just  this  point  that  my  earlier 
remarks  have  run  on  further  than  I  intended.  The 
fact  is  that  while  I  have  ever  deemed  you  a  great 
man,  because  amid  these  tempests  you  are  almost 
alone  in  having  reached  port,  and  are  reaping  the 
priceless  harvest  of  erudition  in  considering  theories 
and   deaUng  with   themes   of  which   the   constant 

201 


GIGERO 

et  usus  et  delectatio  est  omnibus  istorum  et  actis  et 
voluptatibus  anteponenda,  equidem  hos  tuos  Tus- 
culanenses  dies  instar  esse  vitae  puto,  libenterque 
omnibus  omnes  opes  concesserim,  ut  mihi  liceat,  vi 

5  nulla  interpellante,  isto  mode  vivere.  Quod  nos 
quoque  imitamur,  ut  possumus,  et  in  nostris  studiis 
libentissime  conquiescimus.  Quis  enim  hoc  non  de- 
derit  nobis,  ut,  cmn  opera  nostra  patria  sive  non  pos- 
sit  uti,  sive  nolit,  ad  earn  vitam  revertamur,  quam 
multi  docti  homines,  fortasse  non  recte,  sed  tamen 
multi  etiam  reipublicae  praeponendam  putaverunt  ? 
Quae  igitur  studia,  magnorum  hominum  sententia, 
vacationem  habent  quamdam  publici  muneris,  iis  con- 

6  cedente  repubhea  cur  non  abutamur  ?  Sed  plus  facio. 
quam  Caninius  mandavit.  Is  enim,  si  quid  ego 
scirem,  rogarat,  quod  tu  nescires  ;  ego  tibi  ea  narro, 
quae  tu  mehus  scis,  quam  ipse,  qui  narro.  Faciam 
ergo  illud,  quod  rogatus  sum,  ut  eorum,  quae  tempo- 
ris  huius  sint,  quae  tua  interesse  audiero,  ne  quid 
Ignores. 

VII 

CICERO   VARRONI 

Romae,  a.u.c.  708. 

1  Cenabam  apud  Seium,  cum  utrique  nostrum  red- 
ditae  sunt  a  te  litterae.  Mihi  vero  iam  maturum 
videtur.     Nam,  quod  antea  calimaniatus  sum,  indi- 

"  Tyrrell  and  others  take  actis  to  be  the  dat.  plur.  of  acta, 
"  sea-side  lodgings,"  arguing  that  acta  (plur.  of  actum) 
cannot  mean  "  engagements." 

*  i.e.,  "  to  join  Caesar."     See  ix.  5.  1. 

'  i.e.,  in  suggesting  that  Varro  and  he  should  live  together 
at  Tusculum  or  Cumae.    (See  ix.  1.  2,  5.  3.) 

202 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  IX.  vi.-vii. 

handling,  delightful  as  it  is,  cannot  but  be  preferred 
to  all  the  engagements  "  and  amusements  of  those 
others — so  now  I  regard  these  Tusculan  days  of 
yours  as  the  very  model  of  what  hfe  should  be,  and 
I  should  willingly  surrender  all  I  have  to  all  the 
world,  to  be  allowed  to  Uve  as  you  do,  uninterrupted 
by  any  violence. 

And  that  Hfe  I  too  imitate,  so  far  as  I  can,  and  am  5 
more  than  wilhng  to  seek  repose  in  our  common 
studies.  For  who  would  refuse  us  the  boon  of  return- 
ing, since  our  country  either  cannot  or  will  not 
avail  herself  of  our  ser\'ices,  to  that  manner  of  hfe 
which  many  learned  men — perhaps  wrongly,  but 
many  anyhow  have  considered  preferable  even  to 
the  interests  of  the  State  ?  If  such  studies  then,  in 
the  opinion  of  distinguished  men,  can  offer  a  sort  of 
hohday  from  pubHc  duties,  why  should  we,  now  that 
the  State  permits  it,  fail  to  make  full  use  of  them  ? 

But  I  am  exceeding  Caninius's  instructions  ;  for  6 
he  only  asked  me  to  write  anything  /  knew,  but  you 
didn't ;  whereas  I  am  telhng  you  things  you  know 
better  than  I  myself  do,  who  am  telUng  you.  I  shall 
therefore  do  just  what  I  have  been  asked  to  do — not 
to  leave  you  in  ignorance  of  anything  that  bears  upon 
this  crisis,  which  I  have  been  told  it  is  to  your  interest 
to  know. 

VII 

CICERO   TO   THE  SAME 

Rome,  end  of  May,  46  b.c. 

I  was  dining  with  Seius  when  a  letter  from  you  1 
was  delivered  to  each  of  us.     I  certainly  think  it  is 
high  time.''     For  as  to  my  former  tricky  conduct,* 

203 


CICERO 

cabo  malitiam  meam.  Volebam  prope  alicubi  esse 
te,  si  quid  bonae  salutis,  a-vv  re  8v  kp\oiJ.kvu).  Nunc, 
cum  confecta  sunt  omnia,  dubitandum  non  est,  quia 
equis  viris.  Nam,  ut  audivi  de  L.  Caesare  F.,  mecum 
ipse  :  quid  hie  mihi  faciei  patri  ?  Itaque  non  desino 
apud  istos,  qui  nunc  dominantur,  cenitare.  Quid 
2  faciam  ?  tempori  serviendum  est.  Sed  ridicula 
missa,  praesertim  cum  sit  nihil,  quod  rideamus. 

Africa  terribili  tremit  horrida  terra  tumultu 

Itaque  nullum  est  dTro-n-po-qyixevov,  quod  non  verear. 
Sed  quod  quaeris,  quando,  qua,  quo,  nihil  adhuc  sci- 
mus.  Istuc  ipsum  de  Bails,  nonnulli  dubitant,  an  per 
Sardiniam  veniat.  Illud  enim  adhuc  praedium  suum 
non  inspexit :   nee  uUum  habet  deterius,  sed  tamen 

"  Horn.  II.  X.  224  <7vv  re  dv'  epxofj-ivo}  Kai  re  irpb  8  tov  evorjaev. 
"  when  two  men  meet,  one  gets  an  idea  before  the  other." 

*  L.  Caesar  (called  films  to  distinguish  him  from  his 
father,  L.  Caesar,  consul  in  64  b.c.)  joined  Pompey  at  the 
beginning  of  the  Civil  War  in  49  b.c,  and  was  the  bearer  of 
messages  backwards  and  forwards  between  Pompey  and 
Caesar.  In  46  he  was  proquaestor  to  Cato  at  Utica,  but 
after  Cato's  death  persuaded  the  citizens  to  surrender  to 
Caesar.  He  was  pardoned  by  Caesar,  but  afterwards, 
possibly,  though  not  probably,  at  Caesar's  instigation, 
murdered. 

«  Ter.  Andr.  1 12,  where  Simo  asks,  "  if  my  son  Pamphilus 
weeps  thus  at  the  funeral  of  Chrysis,  a  comparative  stranger, 
what  will  he  when  I,  his  father,  die  ?  "  Cicero  here  appar- 
ently applies  the  quotation  to  the  pardoning  of  L.  Caesar 
by  Julius  Caesar,  and  means  "  if  Caesar  treats  a  former  foe 
so  well,  how  will  he  treat  an  old  friend  like  me  ?  "  Tyrrell, 
however,  iakes  the  words  as  referring  to  L.  Caesar's  supposed 
murder  by  Caesar,  and  thinks  that  Cicero  means  "  If  Caesar 
puts  to  death  an  obscure  opponent  like  L.  Caesar,  what  will 
he  do  to  me,  a  much  more  marked  enemy  ?  "  This  perhaps 
suits  the  context  better,  but  it  makes  Cicero  assume  Caesar's 
guilt,  though  it  was  never  proved. 

204 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  IX.  vii. 

I  \\-ill  now  disclose  my  roguery.  I  wanted  you  to 
be  somewhere  near  in  case  there  was  any  happy 
chance  of  salvation — "  two  heads  "  you  know."* 
Now,  since  aU  is  over  and  done,  we  must  not  hesitate 
to  go  over  "  horse  and  foot."  For  when  I  heard 
about  L.  Caesar  ^  the  younger,  I  said  to  myself, 
"  What  will  he  do  to  me,  his  father  ?  "  *  So  I  never 
cease  dining  with  those  who  have  now  the  upper 
hand.  \\Tiat  am  I  to  do  ?  One  must  move  with 
the  times. 

But  away  with  all  jests,  especially  as  we  have  2 
nothing  to  laugh  at : 

Africa,  country  of  dread,  is  aquake  with  heart-crushing 
commotion,* 

so  there  is  every  possible  "  objectionable  *  "  factor  for 
me  to  fear.  But  as  to  your  question,  '•'  When,  by 
what  road,  and  whither?'"  well,  so  far  I  know 
nothing.  As  for  yoiu:  o^vn  idea  about  Baiae,  some 
are  inchned  to  think  that  he  is  coming  through 
Sardinia  o ;  for  that  estate  of  his  he  has  up  to  now 
never  inspected  ;   it  is  the  very  worst  he  possesses, 

'  A  line  of  Ennius.  The  reference  here  is  to  the  battles 
resulting  in  the  deaths  of  Petreius,  Juba,  L.  Afranius, 
Metellus  Scipio  and  others. 

•  irporiyfieva  (unobjectionable)  and  diroirporjrYfjUva  (objec- 
tionable) were  terms  in  Stoic  philosophy  for  things  neither 
good  nor  bad  from  a  moral  point  of  view,  but  having  an 
appreciable  positive  or  negative  value,  e.ff.,  the  goods  and 
ills  of  hfe,  apart  from  virtue  or  vice.     (Zeller,  Stoics,  p.  283.) 

'  i.e.,  to  go  and  meet  Caesar. 

•  Caesar  did  as  a  matter  of  fact  come  via  Sardinia  and 
landed  in  Italy  at  Ostia.  The  provinces  being  regarded  as 
the  estates  (praedia)  of  the  Roman  people,  Caesar,  being 
now  at  the  head  of  affairs,  was  practically  owner  of  them 
all,  including  Sardinia,  which  he  had  not  yet  visited,  prob- 
ably on  account  of  its  unhealthiness. 

205 


CICERO 

non  contemnit.  Ego  omnino  magis  arbitror  per 
Siciliam  Veliam  ;  iam  sciemus.  Adventat  enim 
Dolabella.     Eum  puto  magistrum  fore. 

TToXXol  ixaOrjTal   Kpet(T(TOV€S  StSacrKaAwi/. 
Sed  tamen,  si  sciam,  quid  tu  constitueris,  meum  con- 
silium accommodabo  potissimum  ad  tuum.     Quare 
exspecto  tuas  litteras. 


VIII 

CICERO   VARRONI 

In  Tusculano,  a.u.c.  709. 

1  Etsi  munus  flagitare,  quamvis  quis  ostenderit,  ne 
populus  quidem  solet,  nisi  concitatus,  tamen  ego 
exspectatione  promissi  tui  moveor,  ut  admoneam  te, 
non  ut  flagitem.  Misi  autem  ad  te  quattuor  admoni- 
tores  non  nimis  verecundos.  Nosti  enim  profecto  os 
adulescentioris  Academiae.  Ex  ea  igitur  media  exci- 
tatos  misi,  qui  metuo  ne  te  forte  flagitent ;  ego  autem 

"  The  writer  of  this  line  is  unknown.  The  roles  of  master 
and  pupil  will  now  be  reversed,  Cicero  having  taught 
Dolabella  rhetoric. 

*  In  this  letter  Cicero  dedicates  to  Varro  his  Academica 
Posteriora,  a  philosophic  treatise  in  four  books,  a  portion  of 
the  first  of  which  is  still  extant.  He  does  so  with  some 
trepidation,  having  apparently  offended  Varro  by  giving 
a  leading  part  in  a  previous  issue  of  the  Dialogue  not  to 
him,  but  to  Brutus, 

*  Cicero  plays  on  the  technical  meaning  of  munus  as  a 
"  gift  to  the  people  "  in  the  form  of  a  gladiatorial  exhibition. 

^  Some  learned  treatise  or  other,  probably  the  De  lingua 
Latina,  which  Varro  had  promised  to  dedicate  to  Cicero, 
but  after  four  years  had  made  no  progress  with  the  work. 
See  Att.  xiiJ-  12.  1. 

206 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  IX.  vii.-viii. 

and  yet  he  does  not  despise  it.  Myself,  I  am  far 
more  inclined  to  think  he  \n\\  come  through  Sicily  to 
Veha  ;  we  shall  soon  know  ;  for  Dolabella  is  coming 
home,  and  I  suppose  he  will  act  as  my  school- 
master ; 

Pupils  full  oft  are  better  than  their  teachers." 

But,  anyhow,  if  I  know  what  you  have  decided  to 
do,  I  shall  adapt  my  pohcy  to  yours  in  preference 
to  any  other.  And  that  is  why  I  eagerly  await  a 
letter  from  you. 

VIII 

CICERO   TO   THE   SAME* 

Tiisculum,  July  11  or  12,  45  b.c. 

Although  to  demand  a  gift,''  whatever  hopes  of  it  1 
have  been  held  out  by  anybody,  is  not  usual  even 
with  the  people,  unless  they  are  ^nldly  excited,  none 
the  less  the  eager  expectation  of  what  you  promised  •* 
moves  me  to  address  you  a  reminder,  certainly  not  a 
demand.  But  I  have  despatched  to  you  a  quartette 
of  "reminders,"  *  not  Mjyerbufde^ed  •with  modesty; 


for  of  course  you  know  the  efiront^ty  of  this  some- 
what juvenile  Academy.'  It  was  from  the  midst  of 
that  Academy  that  I  routed  them  out  and  sent 
them ;  and  now  I  am  afraid  they  may  perhaps 
make  a  demand  of  you,  whereas  my  instructions  were 

'  The  four  books  mentioned  in  note  6. 

f  Cicero  purposely  uses  the  word  adulescentior  instead  of 
iiova  to  express  the  "  young-mannishness "  of  the  New 
Academy,  and  the  self-assertion  which  was  its  characteristic 
— TyrrelL 

207 


CICERO 

mandavi,  ut  rogarent.  Exspectabam  omnino  iamdiu, 
meque  sustinebam,  ne  ad  te  prius  ipse  quid  scriberem, 
quam  aliquid  accepissem,  ut  possem  te  remunerari 
quam  simillimo  munere.  Sed,  cum  tu  tardius  faeeres, 
id  est,  ut  ego  interpreter,  diligentius,  teneri  non 
potui,  quiri  coniunctionem  studiorum  amorisque  nos- 
tri,  quo  possem  litterarum  genere,  declararem.  Feci 
igitur  sermonem  inter  nos  habitum  in  Cumano,  cum 
esset  una  Pomponius.  Tibi  dedi  partes  Antiochinas, 
quas  a  te  probari  intellexisse  mihi  videbar  ;  mihi 
sumpsi  Philonis.  Puto  fore,  ut,  cum  legeris,  mirere, 
nos  id  locutos  esse  inter  nos,  quod  numquam  locuti 
2  sumus.  Sed  nosti  morem  dialogorum.  Posthaec 
autem,  mi  Varro,  quam  plurima,  si  videtur,  et  de 
nobis  inter  nos  ;  sero  fortasse,  sed  superiorum  tem- 
porum  fortuna  reipublicae  causam  sustineat ;  haec 
ipsi  praestare  debemus.  Atque  utinam  quietis  tem- 
poribus,  atque  aliquo,  si  non  bono,  at  saltem  certo 
statu  civitatis,  haec  inter  nos  studia  exercere  posse- 
mus  !  Quamquam  tum  quidem  vel  aliae  quaepiam 
rationes  honestas  nobis  et  ciu*as  et  actiones  darent ; 

•  See  p.  206,  note  d. 

*  i.e.,  by  means  of  ajjhilosophical  treatise. 

"  According  to  Reid  {Acad.  p.  49)  no  such  meeting 
at  Cumae  could  have  taken  place  between  the  death  of 
Tulha  (mentioned  in  Acad.  Post.  i.  11)  and  the  writing  of 
the  Academica.  Varro  would  at  once  see  the  impossibility, 
and  Cicero  anticipates  his  surprise  at  the  end  of  §  1. 

<*  Antiochus  of  Ascalon  was  the  Eclectic  philosopher  par 
excellence,  professing  to  blend  the  Stoic,  Peripatetic,  and 
Academic  philosophies.  Philo  of  Larissa  was  the  head  of 
the  New  Academy.  Cicero  attended  the  lectures  of  both. — 
Tyrrell. 

208 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  IX.  vni. 

merely  to  make  a  request.  Anyhow  I  have  been 
•anxiously  expecting  this  long  time,  and  holding 
myself  in,  so  as  to  avoid  writing  anything  to  you 
myself,  until  I  received  something"  from  you,  in 
order  to  return  your  gift  with  as  Uke  a  gift  as 
possible.  But  seeing  that  you  were  unduly  slow  in 
writing,  in  other  words  (for  so  I  interpret  it)  unduly 
painstaking,  I  could  not  be  held  back  any  longer 
from  making  clear  to  you,  in  such  form  of  communica- 
tion *•  as  I  could,  the  union  of  study  and  affection 
that  binds  us  together. 

I  have  therefore  composed  a  conversation  we  had 
together  at  my  Cuman  villa,  when  Pomponius  was 
with  us."  I  have  given  you  the  part  of  Antiochus,** 
which  I  think  I  understood  you  to  approve  ;  for 
myself  I  have  assumed  the  part  of  Philo.** 

It  is  very  likely,  I  imagine,  that  when  you  have 
read  it,  you  will  be  surprised  at  our  having  ex- 
pressed ourselves  in  that  conversation  as  we  have 
never  yet  expressed  ourselves  ;  but  you  know  the 
custom  in  dialogues. 

Later  on,  however,  my  dear  Varro,  we  shall  have  2 
full  many  a  conversation,  if  it  so  please  you,  with  one 
another,  and  about  ourselves  too  ;  possibly  we  may  «M^*;**^ 
have  long  to  wait ;  but  let  the  fortune  of  the  Re-  "^^'■^'^ 
public  bear  the  responsibility  for  all  that  is  past ; 
the  present  it  lies  yfiXh.  us  to  ensure..'^  And  how  I 
wtstf  we  were  able  to  prosecute  these  common  studies 
of  ours  in  tranquil  times  and  under  some  established 
form  of  constitution — not  satisfactory,  it  may  be, 
but  at  any  rate  definitely  assured.     Though  even 
in  that  case  there  would  be  certain  other  considera- 
tions as  well  to  provide  us  with  responsibilities  and 
occupations  not  without  honour.     But  as  it  is,  what 

209 


CICERO 

nunc  autem  quid  est,  sine  his  cur  vivere  velimus  ? 
Mihi  vero  cum  his  ipsis  vix,  his  autem  detractis  ne  vix 
quidem.  Sed  haec  coram,  et  saepius,  Migrationem 
et  emptionem  feliciter  evenire  volo,  tuumque  in  ea 
re  consilium  probo.     Cura,  ut  valeas. 

IX 

DOLABELLA    S.    D.    CICERONI 

Caesaris  in  castris,  in  Epiro,  a.u.c.  706. 

S.v.g.  Et  ipse,  valeo  et  Tullia  nostra  recte  v. 
Terentia  minus  belle  habuit,  sed  certum  scio  iam 
convaluisse  earn.  Praeterea  rectissime  sunt  apud  te 
omnia.  Etsi  nullo  tempore  in  suspicionem  tibi  debui 
venire,  partium  causa  potius,  quam  tua,  tibi  suadere, 
ut  te  aut  cum  Caesare  nobiscumque  coniungeres,  aut 
certe  in  otium  referres,  praecipue  nunc,  iam  inclinata 
victoria,  ne  possum  quidem  in  ullam  aliam  incidere 
opinionem,  nisi  in  earn,  in  qua  scilicet  tibi  suadere 

"  To  what  these  words  refer  is  not  known. 

*  Pubhus  Cornelius  Dolabella,  who  married  Cicero's 
daughter  Tullia  after  divorcing  his  wife  Fabia  in  51  b.c, 
was  one  of  the  most  unprincipled  men  of  his  age,  and  a 
constant  cause  of  anxiety  to  Cicero,  who  however  professes 
a  great  affection  for  him.  He  fought  for  Caesar  at  Pharsalia 
(48),  in  Africa  (46),  and  in  Spain  (45),  and  was  made  consul 
by  him  in  44.  After  Caesar's  assassination  he  went  over  to 
the  Republican  party,  but  soon  deserted  ttiat  party  when 
Antony  gave  him  the  province  of  Syria.  On  his  way  to  his 
province  he  plundered  the  cities  of  Greece  and  Asia  Minor, 
and  at  Smyrna  murdered  Trebonius,  the  proconsul  of  Asia. 
Being  declared  a  public  enemy  in  43  he  was  besieged  by 
Cassius  at  Laodicea,  where,  to  avoid  falHng  into  his  enemies' 
hands,  he  ordered  one  of  his  own  men  to  kill  him.  It  is 
highly  probable  that  Dolabella  wrote  this  letter  at  the  in- 
stance of  Caesar,  who  desired  Cicero's  friendship. 

210 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  IX.  vni.-ix. 

reason  have  we  for  wanting  to  live  at  all,  unless  we 
have  these  studies  ?  For  myself,  even  with  them, 
I  hardly  want  to  hve  ;  if  I  am  robbed  of  them,  then 
not  even  hardly.  But  enough  of  this  till  we  meet, 
and  then  we  can  converse  more  frequently. 

I  am  anxious  that  your  change  of  residence  and 
new  purchase  *•  should  turn  out  happily,  and  I  approve 
your  decision  in  the  matter.     Mind  you  keep  well. 

IX 

DOLABELLA  *   TO    CICERO  ^ 
Caesar's  camp  in  Epirus,  May,  48  b.c. 

If  you  are  well,  I  am  glad  ;  I  am  well,  and  our  1 
dear  Tulha  very  well  indeed."*    Terentia  has  been 
indisposed,  but   I   am   assured   beyond  doubt   that 
she   has   now   quite   recovered.     In   other  respects 
everything  is  quite  all  right  at  your  house.* 

Although  there  has  never  been  a  time  when  I  could 
reasonably  have  caused  you  to  suspect  that  it  was 
not  so/much  in  your  own  interests  as  in  those  of  our 
party  that  I  urged  you  either  to  join  Caesar  and  the 
rest 'of  us,  or  at  any  rate  to  return  to  a  life  of  leisure, 
still  at  this  moment  in  particular,  when  the  scales 
have  inclined  towards  our  \ictoryy  there  is  not  even 
a  possibility  of  my  incurring  any  imputation  other, 
of  course,  /than  that  of  giving  you,  as  I  beheve, 
such  advice  as  I  could  not,  as  a  dutiful  son-in-law, 
leave  unspoken. 

'  Cicero  was  now  in  Pompey's  camp,  which  was  being 
blockaded  by  Caesar. 

■*  s.v.g.  =  si  vales,  gaudeo. 

•  Dolabella  would  have  later  news  of  Cicero's  family  than 
Cicero  himself,  as  the  whole  of  Italy  was  in  the  hands  of 
Caesar's  friends. — Watson. 

211 


CICERO 

videar,  quod  pie  tacere  non  possim.  Tu  autem,  mi 
Cicero,  sic  haec  accipies,  ut,  sive  probabuntur  tibi 
sive  non  probabuntur,  ab  optimo  certe  animo  ac 
deditissimo  tibi  at  cogitata  et  scripta  esse  indices. 

2  Animadvertis,  Cn.  Pompeium  nee  nominis  sui,  nee  re- 
rum  gestarum  gloria,  neque  etiam  region  ac  nationum 
clientelis,  quas  ostentare  crebro  solebat,  esse  tutiun, 
et  hoc  etiam,  quod  infimo  cuique  contigit,  illi  non 
posse  contingere,  ut  honeste  efFugere  possit,  pulso 
Italia,  amissis  Hispaniis,  capto  exercitu  veterano, 
circumvallato  nunc  denique  ;  quod  nescio  an  nulli 
lunquam  nostro  accident  imperatori.  Quamobrem, 
quid  aut  ille  sperare  possit  aut  tu,  animum  adverte  pro 
tua  prudentia  ;  sic  enim  facillime,  quod  tibi  utiUssi- 
miun  erit,  consiU  capies.  Illud  autem  te  peto,  ut,  si 
lam  ille  evitaverit  hoc  periculum  et  se  abdiderit  in 
classem,  tu  tuis  rebus  consulas  et  ahquando  tibi  potius, 
quam  cuivis,  sis  amicus.  Satisfactum  est  iam  a  te  vel 
officio,  vel  familiaritati,  satisfactum  etiam  partibus  et 

3  ei  reipublicae,  quam  tu  probabas.  Reliquum  est,  ubi 
nunc  est  respublica,  ibi  simus  potius,  quam,  dum 
illam  veterem  sequamm-,  simus  in  nulla.  Quare 
velim,  mi  iucundissime  Cicero,  si  forte  Pompeius, 

"  Hence  the  nicknames  applied   to   Pompey  —  Sampsi- 
ceramus,  Hierosolymarius,  Arabarches,  etc. 

212 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  IX.  ix. 

You  will  yourself,  I  am  sure,  my  dear  Cicero, 
receive  the  following  suggestions,  whether  they 
meet  vrith  your  approval  or  not,  in  such  a  spirit  as 
to  believe  them  to  have  been  conceived  and  written 
with  the  best  intentions  in  the  world,  and  most 
profound  devotion  to  yourself. 

You  obser\'e  that  neither  by  the  glamour  of  his  2 
name  and  achievements,  nor  by  his  patronage  of 
divers  kings  and  peoples,  which  he  used  frequently 
to  boast  about,"  has  Cn.  Pompeius  been  protected, 
and  that  even  that  boon  which  any  man  of  the  lowest 
rank  can  claim — the  possibility  of  escape  without 
dishonom" — cannot  be  granted  to  him,  expelled  as 
he  is  from  Italy,  both  the  Spains  lost,  liis  army  of 
veterans  captured,  and  finally  himself  now  be- 
leaguered— a  thing  that  has  never  happened  before, 
I  beHeve,  to  any  general  of  ours.  Concentrate  your 
mind  therefore  ■with  your  usual  sagacity  upon  the 
question  "  What  can  either  he  or  you  have  to  hope 
for  ?  "  It  is  thus  that  you  will  most  easily  make  the 
decision  which  will  be  to  your  greatest  advantage. 
Now  I  have  this  request  to  make  of  you,  that  if  he 
has  by  now  succeeded  in  avoiding  this  danger  and 
hiding  himself  away  in  his  fleet,  you  should  consult 
your  own  interests,  and  at  last  be  a  friend  to  yourself 
rather  than  to  the  first-comer.  You  have  already 
satisfied  the  claims  of  duty  or  intimate  friendship — 
call  it  what  you  ^^ill — and  also  the  claims  of  your 
party,  and  of  that  form  of  constitution  which  had 
your  approval. 

It  only  remains  for  us  to  take  our  stand  there,  3 
where   the   new   constitution   now   is,   rather   than 
pursue  the  old,  and  find  oifrselves  ^vith  none.   There- 
fore,  my   dearest   Cicero,   should   it   happen   that 

213 


CICERO 

pulsus  his  quoque  locis,  rursus  alias  regiones  petere 
cogatur,  ut  tu  te  vel  Athenas  vel  in  quamvis  quietam 
recipias  civitatem.  Quod  si  eris  facturus,  velim  mihi 
scribas,  ut  ego,  si  ullo  modo  potero,  ad  te  advolem. 
Quaecumque  de  tua  dignitate  ab  imperatore  erunt 
impetranda,  qua  est  humanitate  Caesar,  facillimum 
erit  ab  eo  tibi  ipsi  impetrare  ;  et  meas  tamen  preces 
apud  eum  non  minimum  auctoritatis  habituras  puto. 
Erit  tuae  quoque  fidei  et  humanitatis  curare,  ut  is 
tabellarius,  quem  ad  te  misi,  reverti  possit  ad  me,  et 
a  te  mihi  htteras  referat. 

X 

M.    CICERO    S.    D.    P.    DOLABELLAE 

Romae,  a.u.c.  708-709. 

1  Non  sum  ausus  Salvio  nostro  nihil  ad  te  litterarum 
dare  ;  nee  mehercule  habebam,  quid  scriberem,  nisi 
te  a  me  mirabiliter  amari  ;  de  quo,  etiam  nihil 
scribente  me,  te  non  dubitare,  certo  scio.  Omnino 
mihi  magis  litterae  sunt  exspectandae  a  te,  quam  a 
me  tibi.  Nihil  enim  Romae  geritur,  quod  te  putem 
scire  curare,  nisi  forte  scire  vis  me  inter  Niciam 
nostrum  et  Vidium  iudicem  esse.  Profert  alter  (ut 
opinor)  duobus  versiculis  expensum  Niciae,  alter  Ari- 

"  Salvius  was  a  literary  slave  of  Atticus. 

*  Nicias  Curtius  of  Cos,  a  grammarian,  and  an  intimate 
friend  of  Dolabella. 

'  Vidius    produces    some    acknowledgments  of  a   loan, 
possibly  in  Nicias's  handwriting,  but  Nicias  declares  them 
to  be  a  forgery.      Versus  can  describe  a  "line"  in  a  legal 
document  as  well  as  a  "  line  of  poetry." 
214 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  IX.  ix.-x. 

Pompey  is  driven  from  these  places  also,  and  again 
forced  to  seek  other  quarters,  I  should  be  glad  if  you 
would  betake  yourself  either  to  Athens  or  to  any 
other  tranquil  state  you  please.  If  you  intend  to  do 
so,  I  should  hke  you  to  write  to  me,  so  that  if  it  is 
anywise  possible,  I  may  wing  my  way  to  you. 

As  to  anything  which  affects  your  position  that  will 
have  to  be  obtained  from  our  Commander-in-Chief, 
such  is  Caesar's  kindness  that  your  easiest  course 
will  be  to  obtain  it  from  him  yourself ;  and,  after 
all  my  own  entreaties,  I  fancy,  will  have  no  small 
influence  with  him.  You  too,  on  your  part,  honour- 
able and  courteous  as  you  are,  will  see  that  the 
letter-carrier  I  have  sent  to  you  may  be  enabled 
to  return  to  me,  and  that  he  brings  me  back  a 
letter  from  you. 


CICERO   TO   THE   SAME 

Rome,  December  ?  46  b.c.  or  early  January,  45  b.c. 

I  had  not  the  courage  to  give  our  friend  Salvius  *•  1 
nothing  in  the  way  of  a  letter  to  you  ;  and,  upon  my 
word,  I  did  not  know  what  to  write,  except  that 
I  am  amazingly  fond  of  you  ;  and  of  that,  even 
without  my  writing  anything,  I  am  quite  sure  that 
you  have  no  doubt.  On  the  whole  I  have  more 
reason  to  expect  a  letter  from  you  than  you  from 
me.  For  there  is  nothing  going  on  at  Rome  which 
I  think  you  would  care  to  know — unless  indeed  you 
would  hke  to  know  that  I  am  acting  as  arbitrator 
between  our  friend  Nicias  ^  and  Vidius.  The  latter 
brings  forward,  I  take  it,  a  record  in  two  httle  Hnes  " 
of  money  advanced  to  Nicias  ;  and  Nicias,  a  regular 

215 


CICERO 

starchus  hos  o^cAt^ei.     Ego,  tamquam  criticus  anti- 
quus,  iudicaturus    sum,  utrum    sint  tov  jrouyroi!,  an 

2  Trap(.^fi(.(ikijixkvoL.  Puto  te  nunc  dicere  :  Oblitusne  es 
igihir  fungorum  illorum,  quos  apud  Niciam  ?  et  ingen- 
tium  squillarum^  cum  cro^tci  TreTrriKj/^  ?  Quid  ergo  ? 
tu  adeo  mihi  excussam  severitatem  veterem  putas,  ut 
ne  in  foro  quidem  reliquiae  pristinae  frontis  appa- 
reant  ?  Sed  tamen  suavissimum  a-vjjifiiiwTyjv  nostrum 
praestabo  integellum  ;  nee  committam,  ut,  si  ego  eum 
condemnaro,  tu  restituas,  ut^  habeat  Bursa  Plancus, 

3  apud  quem  litteras  discat.  Sed  quid  ago  ?  cum  mihi 
sit  incertum,  tranquillone  sis  animo,  an,  ut  in  bello, 
in  aliqua  maiuscula  cura  negotiove  versere,  labor  lon- 
gius.  Cum  igitur  mihi  erit  exploratum,  te  libenter 
esse  risurum,  scribam  ad  te  pluribus.  Te  tamen  hoc 
scire  volo,  vehementer  populum  sollicitum  fuisse  de 
P.  Sullae  morte,  antequam  certum  scierit.  Nunc 
quaerere  desierunt,  quomodo  perierit.  Satis  putant, 
se  scire,  quod  sciunt.  Ego  ceteroqui  animo  aequo 
fero  ;  unum  vereor,  ne  hasta  Caesaris  refrixerit. 

^  Gronovius  :  caiilium,  culinarum,  cochlearum,  are  three 
of  many  suggested  readings  :  cularum  31. 

*  Amid  a  welter  of  conjectures  I  have  adopted  Tyrrell's 
as  the  most  satisfactory  :  sophia  septimae  M. 

'   1 1  'esenberg :  ne  vulg.  is  unintelligible  to  me. 

»  i.e.,  marks  them  as  spurious  with  an  obeUsk  (+),  as 
Aristarchus  did  the  spurious  Hnes  in  Homer. 

*  For  Bursa  see  note  on  vii.  2.  2.  Cicero  appears  to 
mean  "  I  shall  do  what  I  can  to  secure  Nicias's  acquittal ; 
for  if  I  condemn  him,  it  will  only  mean  your  reinstating  him, 
and  so  providing  that  ignoramus  Bursa  with  the  means  of 
education,  which  would  make  him  more  dangerous  than  ever." 

"  There  were  various  rumours  about  his  death  (<•/.  xv. 
17  2).  He  was  a  legatus  of  Caesar,  and  an  officer  of  some 
distinction ;   he  commanded  the  right  wing  at  PharsaUa, 

216 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  IX.  x. 

Aristarchus,  obelizes  them,"  while  I,  like  an  ancient 
critic,  have  to  decide  whether  they  are  the  poet's 
lines,  or  interpolations. 

Here  I  imagine  you  remarking  "  Have  you  then  2 
forgotten  those  marvellous  mushrooms  we  enjoyed 
at  Nicias's  table  ?  and  those  enormous  prawns, 
together  with  the  witty  conversation  that  promotes 
digestion  ?  "  WTiat  do  you  mean  ?  Do  you  suppose 
that  my  old  austerity  has  been  so  thoroughly  shaken 
out  of  me  that  no  remains  of  my  former  impressive 
mien  are  to  be  seen  even  in  court  ?  But  in  any  case  I 
shall  see  to  it  that  our  most  charming  confrere  is 
decently  w'hite-washed ;  and  I  shall  not  be  so 
foolish  as  to  give  you  the  opportunity  of  reinstating 
him  after  I  have  condemned  him,  so  that  Bursa 
Plancus  may  have  someone  to  teach  him  his  letters.* 

But  what  am  I  doing  ?  Since  I  do  not  know  3 
definitely  whether  you  are  in  a  tranquil  state  of 
mind,  or,  as  often  happens  in  time  of  war,  are  engaged 
in  some  rather  more  than  usually  anxious  case  or 
transaction,  I  am  drifting  on  too  far.  So  when  I 
am  absolutely  assured  that  you  are  ready  for  a  good 
laugh,  I  shall  write  to  you  at  greater  length.  Still 
I  must  tell  you  this  much,  that  the  people  were 
•extremely  excited  about  the  death  of  P.  Sulla," 
until  they  knew  it  for  a  fact.  Now  they  have  ceased 
to  inquire  how  he  came  to  die.  They  think  it 
enough  that  they  know  what  they  do  know.**  For 
myself  anyhow  I  take  it  philosophically  ;  my  only 
fear  is  that  Caesar's  auctions  will  have  fallen  flat. 

but  became  unpopular  as  a  constant  purchaser  at  Caesar's 
auctions  {hasta  Caesaris)  of  confiscated  property. 

"*  i.e.,  they  are  quite  satisfied  to  know  that  such  a  fellow 
is  dead. 

217 


CICERO 


XI 


CICERO    DOLABELLAE   S. 

Ficuleae,  a.u.c.  709. 

1  Vel  meo  ipsius  interitu  mallem  litteras  meas  desi- 
derares,  quam  eo  casu,  quo  sum  gravissime  afflictus  ; 
quem  ferrem  certe  moderatius,  si  te  haberem.  Nam 
et  oratio  tua  prudens,  et  amor  erga  me  singularis 
multum  levaret.  Sed  quoniam  brevi  tempore,  ut 
opinio  nostra  est,  te  sum  visurus,  ita  me  affectum 
offendes,  ut  multum  a  te  possim  iuvari  ;  non  quo  ita 
sim  fractus,  ut  aut  hominem  me  esse  oblitus  sim  aut 
fortunae  succumbendum  putem,  sed  tamen  hilaritas 
ilia  nostra  et  suavitas,  quae  te  praeter  ceteros  delecta- 
bat,  erepta  mihi  omnis  est.  Firmitatem  tamen  et 
constantiam,  si  modo  fuit  aliquando  in  nobis,  eamdem 

2  cognosces,  quam  reliquisti.  Quod  scribis,  praelia  te 
mea  causa  sustinere,  non  tam  id  laboro,  ut,  si  qui 
mihi  obtrectent,  a  te  refutentur,  quam  intellegi  cupio, 
quod  certe  intellegitur,  me  a  te  amari.  Quod  ut 
facias,  te  etiam  atque  etiam  rogo,  ignoscasque  brevi- 
tati  litterarum  mearum  ;  nam  et  celeriter  una  futuros 
nos  arbitror,  et  nondum  satis  confirmatus  sum  ad 
scribendum. 

"  i.e.,  the  death  of  his  daughter  Tullia,  the  divorced  wife 
of  Dolabella.  This  letter  proves  that  the  divorce  had  caused 
no  breach  of  friendship  between  the  families. 

*  Dolabella  had  to  defend  Cicero  against  the  attacks  of 
Quintus  the  younger,  the  son  of  Cicero's  brother  Quintus. 

218 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  IX.  xi. 
XI 

CICERO   TO   THE   SAME 

Ficulea,  end  of  April,  45  b.c. 

I  could  wish  that  your  missing  a  letter  from  me  were  1 
due  to  my  own  death  rather  than  to  the  calamity  " 
which  has  crushed  me  ■with  its  overwhelming  weight 
— a  calamity  I  should  bear  more  calmly,  if  I  had  you 
here  ;  for  your  wise  words,  and  your  exceptional 
affection  for  me  too,  would  go  far  to  alle\iate  my 
son-ow.  But  since  I  am  going  to  see  you,  as  I  sup- 
pose, before  long,  you  will  find  me  in  such  a  state  of 
mind  that  I  may  easily  derive  much  benefit  from 
your  company ;  not  that  I  am  so  broken  as  either 
to  have  forgotten  that  I  am  but  a  mortal,  or  to  think 
it  right  to  bow  beneath  the  blows  of  Fortune  ; 
but  anyhow  I  have  been  robbed  of  every  particle  of 
that  attractive  xivacity  of  mine  which  used  to  dehght 
you  more  than  anybody  else.  For  all  that,  you  will 
discover  my  strength  of  mind  and  resolution  (if  I  ever 
possessed  those  virtues)  to  be  just  the  same  as  when 
you  left  me. 

You  write  that  you  are  taking  up  the  cudgels  on  2 
my  behalf ;  ^  well,  I  am  not  so  anxious  that  my  tra- 
ducers  should  be  confuted  by  you,  as  I  am  desirous 
that  it  should  be  understood — and  surely  it  is  under- 
stood— that  you  continue  to  love  me.  I  beg  you 
again  and  again  to  do  so,  and  to  pardon  so  brief 
a  letter  ;  for  not  only  shall  we  meet,  I  fancy,  very 
soon,  but  I  am  not  yet  sufiiciently  recovered  to  write 
letters. 

219 


CICERO 
XII 

CICERO    DOLABELLAE 
In  Puteolano,  a.u.c.  709. 

1  Gratulor  Bails  nostris,  siquidem,  ut  scribis,  salubres 
repente  factae  sunt ;  nisi  forte  te  amant,  et  tibi 
assentantur,  et  tamdiu,  dum  tu  ades,  sunt  oblitae  sui. 
Quod  quidem  si  ita  est,  minime  miror,  caelum  etiam 
et  terras  vim  suam,  si  tibi  ita  conveniat,  dimittere. 

2  Oratiunculam  pro  Deiotaro,  quam  requirebas,  habebam 
mecum,  quod  non  putaram.  Itaque  eam  tibi  misi  : 
quam  velim  sic  legas,  ut  causam  tenuem  et  inopem 
nee  scriptione  magno  opere  dignam.  Sed  ego  hospiti 
veteri  et  amico  munusculum  mittere  volui  levidense 
crasso  filo,  cuiusmodi  ipsius  solent  esse  munera.  Tu 
velim  animo  sapienti  fortique  sis,  ut  tua  moderatio 
et  gravitas  aliorum  infamet  iniuriam. 

XIII 

CICERO    DOLABELLAE   S. 

Romae  (?),  a.u.c.  709. 
1      C.  Subernius  Calenus  et  meus  est  familiaris,  et 
Leptae  nostri  familiarissimi  pernecessarius.     Is  cum 

"»  Tetrarch  of  Galatia,  who  staunchly  supported  the 
Romans  in  their  wars  against  Mithridates,  and  was  re- 
warded by  the  Senate  with  the  title  of  rex,  and  the  addi- 
tion of  Armenia  Minor  to  his  dominions.  In  the  Civil 
War  he  sided  with  Pompey,  and  was  present  at  Pharsalia. 
In  45  B.C.  his  grandson  Castor  accused  him  of  plotting 
against  Caesar's  life  when  he  received  Caesar  in  Galatia  in 
47.  He  was  defended  by  Cicero,  but  the  result  of  the  trial 
is  unknown. 

*  i.e.,  not  an  elaborate  artificial  piece  of  composition. 

'  Q.  Lepta,  a  native  of  Cales  in  Campania,  was  prae- 
220 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  IX.  xii.-xiii. 
XII 

CICERO    TO   THE   SAME 
Pompeii  or  Formiae,  about  December  17,  45  b.c. 

I  congratulate  our  dear  Baiae,  if  it  be  true,  as  you  1 
write,  that  it  has  suddenly  become  salubrious  ;  unless 
of  course  it  is  fond  of  you,  and  flatters  you,  and  just 
so  long  as  you  are  present,  has  forgotten  its  former 
tricks  ;  and  indeed  if  that  be  the  case,  I  am  hardly 
surprised  at  all  that  heaven  and  earth  should  desist 
from  their  usual  \iolent  behaviour  in  consideration 
of  your  convenience. 

^ty  little  speech  in  defence  of  Deiotarus,"  which  2 
you  ask  for,  I  have  with  me,  though  I  did  not  think 
I  had  ;  so  I  am  sending  it  to  you,  and  I  should  like 
you  to  remember  as  you  read  it  that  it  is  a  meagre 
and  poverty-stricken  case,  and  not  much  worth 
writing  out.  But  I  wanted  to  send  my  old  host  and 
friend  a  Uttle  present — something  hghtly  woven  of 
rough  yam,*  such  as  his  own  gifts  often  are.  I  could 
^^•ish  you  to  be  of  a  wise  and  gallant  spirit,  so  that 
your  restrained  and  dignified  demeanour  may  dis- 
credit the  wrongdoing  of  others. 

XIII 

CICERO    TO   THE   SAME 

Rome  (?),  January,  45  b.c. 

C.  Subemius  of  Cales  is  not  only  my  friend  but  1 

also  very  closely  connected  with  my  very  intimate 

friend  Lepta.*     In  order  to  avoid  the  war,  he  had 

Uctus  /abrum  to  Cicero  in  Cilicia  in  51  b.c.  He  joined  the 
Pompeians  in  the  Civil  War,  and  is  often  mentioned  in 
Cicero's  letters. 

221 


OICERO 

vitandi  belli  causa  profectus  esset  in  Hispaniam  cum 
M.  Varrone  ante  bellum,  ut  in  ea  provincia  esset,  in 
qua  nemo  nostrum  post  Afranium  superatum  bellum 
uUum  fore  putarat,  incidit  in  ea  ipsa  mala,  quae 
summo  studio  vitaverat.  Oppressus  est  enim  bello 
repentino,  quod  bellum,  commotum  a  Scapula,  ita 
postea  confirmatum  est  a  Pompeio,  ut  nulla  ratione 

2  se  ab  ilia  miseria  eripere  posset.  Eadem  causa  fere 
est  M.  Plani  Heredis,  qui  est  item  Calenus,  Leptae 
nostri  famiHarissimus.  Hosce  igitur  ambo  tibi  sic 
commendo,  ut  maiore  cura,  studio,  soUicitudine  animi 
commendare  non  possim.  Volo  ipsorum  causa ;  me- 
que  in  eo  vehementer  et  amicitia  movet  et  huma- 
nitas.  Lepta  vero  cum  ita  laboret,  ut  eius  fortunae 
videantur  in  discrimen  venire,  non  possum  ego  non 
aut  proxime  atque  ille,  aut  etiam  aeque  laborare. 
Quapropter,  etsi  saepe  expertus  sum,  quantum  me 
amares,  tamen  sic  velim  tibi  persuadeas,  id  me  in  hac 

3  re  maxime  iudicaturum.  Peto  igitur  a  te,  vel,  si 
pateris,  oro,  ut  homines  miseros,  et  fortuna,  quam 
vitare  nemo  potest,  magis,  quam  culpa,  calamitosos, 
conserves  incolumes  ;  velisque  per  te  me  hoc  muneris 
cum  ipsis  amicis  hominibus,  tum  municipio  Caleno, 
quocum  mihi  magna  necessitudo  est,  tum  Leptae, 


"  By  Caesar  on  Au^st  2,  49  b.c.  Varro  shortly  after- 
wards surrendered  to  Caesar,  but  Afranius  crossed  over  to 
Pompey  in  Greece.  He  was  present  at  the  battle  of  Pharsalia 
in  48  B.C.  and  that  of  Thapsus  in  46,  after  which  he  crossed 
over  to  Spain  and  fought  for  Pompey  under  Scapula  and 
Afranius,  renegade  soldiers  of  Caesar.  Later  on,  attempt- 
ing to  fly  into  Mauretania,  he  was  taken  prisoner  by  P. 
Sittius  and  put  to  death. 

*  calamitosos  refers  to  the  sentence  of  exile  which  they 
had  incurred,  c/.  §  4. 
222 


EPISTUI>AE  AD  FAMILIARES,  IX.  xiii. 

proceeded  with  M.  ^'arro,  before  it  broke  out,  to 
Spain,  so  as  to  be  in  a  province  in  which  none  of  us 
had  supposed  that  there  would  be  any  war  after  the 
defeat  of  Afranius,"  and  there  he  found  himself 
encompassed  by  those  very  evils  he  had  striven  so 
anxiously  to  avoid.  For  he  was  overcome  by  the 
sudden  outbreak  of  a  war,  which,  having  been  set  in 
motion  by  Scapula,  was  so  energetically  promoted  by 
Pompey  that  there  was  no  way  in  which  he  could 
escape  from  the  misery  of  it. 

Practically  the  same  is  the  case  of  M.  Planius  2 
Heres,  who  is  also  of  Cales,  and  on  very  intimate 
terms  with  our  friend  Lepta.  These  two  persons 
then  I  commend  to  your  care,  and  I  could  not 
j)ossibly  commend  thenn  with  greater  solicitude, 
enthusiasm,  or  anxiety.  I  am  interested  in  them  for 
themselves,  and  profoundly  influenced  in  the  matter 
by  the  claims  not  only  of  friendship,  but  of  humanity 
also.  Since  Lepta,  however,  is  in  such  distress  that 
his  fortunes,  it  seems,  are  imperilled,  I  cannot  help 
being  very  nearly  as  much  distressed  as  he  is,  or 
even  quite  as  much.  And  for  that  reason,  although 
I  have  had  frequent  experience  of  the  sincerity  of 
your  affection,  still  I  would  have  you  assure  yourself 
that  I  shall  base  my  estimate  of  it  up>on  this  affair 
more  than  any  other. 

I  therefore  beg  of  you  or,  if  you  permit  it,  implore  3 
you  to  secure  immunity  for  these  unhappy  men  whose 
misfortune  ^  is  due  to  ill-luck,  which  no  man  can  elude, 
rather  than  to  any  fault  of  their  own  ;  and  not  to 
object  to  my  bestowing,  through  your  hands,  this 
much  of  a  boon,  not  only  upon  these  friends  of 
mine  themselves,  but  also  upon  the  municipium 
of  Cales,  to  which  I  am  closely  bound,  and  thirdly 

223 


CICERO 

4  quem  omnibus  antepono,  dare.  Quod  dicturus  sum, 
puto  equidem  non  valde  ad  rem  pertinere,  sed  tamen 
nihil  obest  dicere.  Res  familiaris  alteri  eorum  valde 
exigua  est,  alteri  vix  equestris.  Quapropter  quando 
his  Caesar  vitam  sua  liberalitate  concessit,  nee  est, 
quod  iis  praeterea  magno  opere  possit  adimi,  reditum, 
si  me  tantum  amas,  quantum  certe  amas,  hominibus 
confice.  In  quo  nihil  est  praeter  viam  longam,  quam 
idcirco  non  fugiunt,  ut  et  vivant  cum  suis  et  moriantur 
domi.  Quod  ut  enitare  contendasque,  vel  potius  ut 
perficias,  (posse  enim  te,  mihi  persuasi,)  vehementer 
te  etiam  atque  etiam  rogo. 

XIV 

CICERO    DOLABELLAE    CONSULI   S. 

In  Pompeiano,  a.u.c.  710. 

1  Etsi  contentus  eram,  mi  Dolabella,  tua  gloria, 
satisque  ex  ea  magnam  laetitiam  voluptatemque 
capiebam,  tamen  non  possum  non  confiteri,  cumulari 
me  maximo  gaudio,  quod  vulgo  hominum  opinio 
socium  me  ascribat  tuis  laudibus.  Neminem  conveni, 
(convenio  autem  quotidie  plurimos  ;    sunt  enim  per- 

"  The  registered  property  of  a  Roman  knight  {census 
equester)  was  about  400  sestertia  (400,000  sesterces). 

*  A  Greek  named  Hierophilus  (or  Amatius)  had  been 
banished  by  Caesar,  but,  returning  after  his  death,  had  set 
up  an  altar  to  him  as  a  god,  and  a  pillar  to  him  as  pater 
patriae.  Antony  had  put  the  Greek  to  death  without  trial 
before  the  middle  of  April  in  this  year,  and  at  the  end  of 
the  month  Dolabella  destroyed  the  altar  and  pillar,  scattered 

224 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  IX.  xin  -xiv. 

upon   Lepta,   whom   I    esteem  more    highly   than 
anybody. 

I  do  not,  it  is  true,  consider  what  I  am  about  to  say  4 
particularly  relevant  to  the  matter,  but  still  there 
is  no  harm  in  saying  it — the  property  of  one  of  them 
is  exceedingly  limited,  that  of  the  other  hardly  what 
a  knight  should  have."  And  therefore,  seeing  that 
Caesar  with  characteristic  generosity  has  granted 
these  men  their  Uves,  and  they  have  nothing  much 
besides  of  which  they  can  be  deprived,  well  then, 
if  you  love  me  as  much  as  I  am  sure  you  do,  cUnch 
the  business  of  these  poor  fellows'  return,  the  only 
obstacle  to  which  is  the  length  of  the  journey  ;  and 
that  they  do  not  shrink  from,  so  that  they  may 
both  live  with  their  own  folks  and  die  at  home. 

To  struggle  and  strive  to  this  end,  or  rather  to 
carry  the  matter  through  (for  of  your  ability  to  do  so 
I  have  no  manner  of  doubt) — that  is  what  I  earnestly 
beg  of  you  again  and  again  to  do. 

XIV 

CICERO   TO   THE   SAME 

Pompeii,  May  3,  44  b.c. 

Though  I  am  well  content,  my  dear  Dolabella,  with  1 
the  glory  *  you  have  won,  and  though  the  happiness 
and  pleasure  I  have  derived  from  it  is  amply  sufficient, 
still  I  cannot  but  admit  that  my  greatest  and  crowning 
joy  is  that  popular  opinion  writes  me  down  a  partner 
in  your  praises.  I  have  met  nobody  (and  I  meet  ever 
so  many  people  every  day,  for  numbers  of  om:  most 

the  mob,  and  punished  the  worshippers.     This  is  the  action 
of  Dolabella  so  effusively  praised  by  Cicero  in  this  letter. 
VOL.  II  I  225 


CICERO 

multi  optimi  viri,  qui  valetudinis  causa  in  haec  loca 
veniunt,  praeterea  ex  municipiis  frequentes  necessarii 
mei,)  quin  omnes,  cum  te  summis  laudibus  ad  caelum 
extulerunt,  mihi  continue  maximas  gratias  agant. 
Negant  enim  se  dubitare,  quin  tu,  meis  praeceptis  et 
consiliis  obtemperans,  praestantissimum  te  civem  et 

2  singularem  consulem  praebeas.  Quibus  ego,  quam- 
quam  verissime  possum  respondere,  te,  quae  facias, 
tuo  iudicio  et  tua  sponte  facere,  nee  cuiusquam  egere 
consilio,  tamen  neque  plane  assentior,  ne  imminuam 
tuam  laudem,  si  omnis  a  meis  consiliis  profecta  vi- 
deatur,  neque  valde  nego.  Sum  enim  avidior  etiam, 
quam  satis  est,  gloriae.  Et  tamen  non  alienum  est 
dignitate  tua,  quod  ipsi  Agamemnoni,  regum  regi, 
fuit  honestum,  habere  aliquem  in  consiliis  capiundis 
Nestorem  ;  mihi  vero  gloriosum,  te  iuvenem  consulem 
florere  laudibus,  quasi  alumnum  disciplinae  meae. 

3  L.  quidem  Caesar,  cum  ad  eum  aegrotum  Neapolim 
venissem,  quamquam  erat  oppressus  totius  corporis 
doloribus,  tamen  ante,  quam  me  plane  salutavit,  "  O 
nii  Cicero,"  inquit,  "  gratulor  tibi,  cmn  tantum  vales 
apud  Dolabellam,  quantum  si  ego  apud  sororis  filixmi 
valerem,  iam  salvi  esse  possemus.  Dolabellae  vero 
tuo  et  gratulor  et  gratias  ago  ;  quem  quidem  post 
te  consulem  solum  possumus  vere  consulem  dicere." 

"  He  was  probably  about  thirty-five,  though  according  to 
Appian  {B.C.  ii.  129)  he  was  made  consul  through  Caesar's 
influence  at  the  early  age  of  twenty-five;  he  had  never 
held  the  praetorship. 

*  Consul  in  64  b.c.  (father  of  the  L.  Caesar  mentioned  in 
ix.  7.  2).  His  sister  Julia  married  M.  Antonius  Creticus, 
and  was  the  mother  of  the  Triumvir.  After  the  murder  of 
the  Dictator,  L.  Caesar  tried  to  mediate  between  the  Senate 
and  Antony,  and  was  proscribed  by  the  Triumvirs,  but  saved 
by  his  sister  Julia's  intercession. 

226 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  IX.  xiv. 

loyal  citizens  visit  these  parts  for  their  health's  sake, 
not  to  mention  crowds  of  my  intimate  friends  from 
the  country  towns),  I  have  met  none,  I  say,  who, 
after  praising  you  up  to  the  skies  in  the  most  hand- 
some terms,  do  not  go  on  without  a  pause  to  express 
their  warmest  gratitude  to  myself,  declaring  that 
they  have  no  doubt  that  it  is  because  you  comply 
with  my  instructions  and  advice  that  you  are  proving 
yourself  so  excellent  a  citizen  and  so  incomparable 
a  consul. 

Now  although  I  might  answer  them  with  perfect  2 
truth  that  whatever  you  do  is  done  according  to  your 
own  judgment  and  on  your  o^^•n  initiative,  and  that 
you  stand  in  need  of  no  man's  advice,  still  I  neither 
agree  absolutely  with  their  assumption,  lest  I  should 
depreciate  your  credit,  should  it  appear  to  be  wholly 
due  to  my  advice,  nor  do  I  emphatically  deny  it ;  for 
I  am  more  greedy  of  glory  than  is  even  reasonable. 

And  after  all,  what  was  no  discredit  to  that  king 
of  kings,  Agamemnon  himself — the  having  some 
Nestor  at  hand  when  he  formed  his  plans — is  not 
inconsistent  with  your  own  dignity,  while  to  me  it 
is  something  to  boast  about  that  you,  a  pupil,  so  to 
speak,  of  my  own  training,  should  win  such  fame  as 
consul  while  still  a  youth." 

Why,  L.  Caesar  himself,''  when  I  visited  him  in  his  3 
illness  at  Naples,  overpowered  as  he  was  with  pain 
in  every  limb,  nevertheless,  before  he  had  well 
greeted  me,  exclaimed  "  O  my  dear  Cicero,  I  con- 
gratulate you  on  your  influence  with  Dolabella ; 
if  I  only  had  as  much  with  my  sister's  son,  we  might 
now  have  been  safe.  As  for  your  Dolabella,  I  both 
congratulate  and  thank  him ;  indeed,  since  your 
year,  he  is  the  only  man  whom  we  can  truly  describe 

227 


GIGERO 

Deinde  multa  de  facto  ac  de  re  gesta  tua ;  nihil 
magnificeotius,  nihil  praeclarius  actum  umquam,  nihil 
reipublicae  salutarius.     Atque  haec  una  vox  omnium 

4  est.  A  te  autem  peto,  ut  me  hanc  quasi  falsam  here- 
ditatem  alienae  gloriae  sinas  cernere,  meque  ahqua 
ex  parte  in  societatem  tuarmn  laudum  venire  patiare. 
Quamquam,  mi  Dolabella  (haec  enim  iocatus  sum), 
hbentius  omnes  meas,  si  mode  sunt  aliquae  meae, 
laudes  ad  te  transfuderim,  quam  aliquam  partem 
exhauserim  ex  tuis.  Nam  cum  te  semper  tantum  di- 
lexerim,  quantum  tu  intellegere  potuisti,  tum  his  tuis 
factis  sic  incensus  sum,  ut  nihil  umquam  in  amore 
fuerit  ardentius.     Nihil  est  enim,  mihi  crede,  virtute 

6  formosius,  nihil  pulchrius,  nihil  amabilius.  Semper 
amavi,  ut  scis,  M.  Brutum  propter  eius  summum 
ingenium,  suavissimos  mores,  singularem  probitatem 
atque  constantiam.  Tamen  Idib.  Martiis  tantum 
accessit  ad  amorem,  ut  mirarer,  locimi  fuisse  augendi 
in  eo,  quod  mihi  iampridem  cumulatium  etiam  vide- 
batur.  Quis  erat,  qui  putaret,  ad  eum  amorem,  quern 
erga  te  habebam,  posse  ahquid  accedere  ?  Tantum 
accessit,  ut  mihi  nunc  denique  amare  videar,  antea 

6  dilexisse.  Quare  quid  est,  quod  ego  te  horter,  ut 
dignitati  et  gloriae  servias  ?    proponam  tibi  claros 

228 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  IX.  xiv. 

as  a  consul."  After  that  he  spoke  much  of  your 
exploit  and  achievement,  saying  that  it  was  the  most 
splendid  and  the  most  brilliant  act  ever  performed, 
and  the  most  beneficial  to  the  commonwealth.  And 
that  is  the  one  expression  on  the  lips  of  all. 

I  beg  of  you,  however,  to  allow  me  to  enter  upon  4 
this  spurious  inheritance,  if  I  may  so  call  it,  of  glory 
that  belongs  to  another,  and  suffer  me  to  be  taken 
into  some  sort  of  a  partnership  in  your  renown. 
And  yet,  my  dear  Dolabella  (my  last  words  were 
spoken  in  jest),  I  would  more  gladly  transfer  to  you 
all  my  renown — so  but  I  have  any — rather  than  draw 
from  you  any  portion  of  yours.  For  not  only  have  I 
always  regarded  you  as  highly  as  you  have  yourself 
been  able  to  realize,  but  my  affection  has  been  so 
intensified  by  what  you  have  recently  done,  that 
there  can  have  been  no  warmer  ardour  in  the  history 
of  love.  Take  my  word  for  it,  there  is  nothing  fairer, 
nothing  more  beautiful,  nothing  more  lovable,  than 
courageous  action. 

Take  M.  Brutus  ;  I  have  always  loved  him,  as  you  5 
are  aware,  for  his  distinguished  genius,  his  fascinating 
manners,  his  outstanding  integrity  and  firmness  of 
character  ;  on  the  Ides  of  March,  however,  so  much 
was  added  to  my  love  as  to  make  me  wonder  that 
any  room  for  increase  had  been  found  in  what  I 
had  long  regarded  as  full  even  to  ove^flo^ving.  Who 
in  the  world  would  have  thought  that  any  addition 
was  possible  to  the  love  I  bore  you  ?  Well,  so  great 
has  been  the  addition  that  I  seem  to  love  you  now 
for  the  first  time,  and  to  have  only  liked  you  before. 

What  reason  is  there  then  for  my  exhorting  you  to  6 
obey  the  dictates  of  your  high  position  and  reputa- 
tion ?     Am  I,  after  the  usual  fashion  of  those  who 

229 


GIGERO 

viros,  quod  facere  solent  qui  hortantur.  Neminem 
habeo  clariorem,  quam  te  ipsum.  Te  imitere  oportet ; 
tecum  ipse  certes.     Ne  licet  quidem  tibi  iam  tantis 

7  rebus  gestis  non  tui  similem  esse.  Quod  cum  ita 
sit,  hortatio  non  est  necessaria  ;  gratulatione  magis 
utendum  est.  Contigit  enim  tibi,  quod  baud  scio  an 
nemini,  ut  summa  severitas  animadversionis  non 
modo  non  invidiosa,  sed  etiam  popularis  esset,  et  cum 
bonis  omnibus,  turn  infimo  cuique  gratissima.  Hoc 
si  tibi  fortuna  quadam  contigisset,  gratularer  felici- 
tati  tuae  ;  sed  contigit  magnitudine  cum  animi,  turn 
etiam  ingeni  atque  consili.  Legi  enim  contionem 
tuam.  Nihil  ilia  sapientius.  Ita  pedetentim  et  gra- 
datim  turn  accessus  a  te  ad  causam  facti,  tiun  recessus, 
ut  res  ipsa  maturitatem  tibi  animadvertendi  omnium 

8  concessu  daret.  Liberasti  igitur  et  Urbem  periculo, 
et  civitatem  metu  ;  neque  solum  ad  tempus  maximam 
utilitatem  attulisti,  sed  etiam  ad  exemplum.  Quo 
facto  intellegere  debes,  in  te  positam  esse  rem- 
publicam,  tibique  non  modo  tuendos,  sed  etiam 
omandos  esse  illos  viros,  a  quibus  initium  libertatis 
profectum  est.  Sed  his  de  rebus  coram  plura  pro- 
pediem,  ut  spero.  Tu  quando  rempublicam  nosque 
230 


EPISTULAE  AU  t  AMILIARES,  IX.  xiv 

exhort  others,  to  set  before  you  illustrious  examples  ? 
I  find  no  more  illustrious  example  than  yourself. 
It  Ues  \^ith  you  to  imitate  yourself,  and  be  your  own 
rival.  So  splendid  have  been  your  achievements 
already,  that  you  have  not  even  the  right  to-  fall 
short  of  your  own  standard. 

Since  that  is  so,  exhortation  is  imnecessary  ;  it  is  7 
more  an  opportunity  for  congratulation.  It  has  been 
your  happy  lot  (and  I  fancy  it  is  quite  unparalleled) 
to  find  the  exceptionally  rigorous  enforcement  of 
your  punitive  measures,  so  far  from  being  abhorred, 
to  be  even  popular,  and  warmly  welcomed  by  all 
good  citizens  and  the  lowest  of  the  mob  aUke. 
Now  had  it  been  by  some  stroke  of  good  luck  that 
you  were  so  fortunate,  I  should  be  congratulating 
you  on  your  fehcity  only  ;  but  no,  it  is  the  outcome 
of  a  great  spirit,  combined  \vith  great  ability  and 
shrewdness  ;  for  I  have  read  your  address  ;  it  is 
the  cleverest  thing  that  ever  was.  So  gradually  did 
you  feel  your  way,  now  in  approaching  your  case, 
and  again  in  withdrawing  from  it,  that,  as  is  uni- 
versally admitted,  the  psychological  moment  for 
taking  pum'tive  measures  was  presented  to  you  by 
the  very  facts  themselves. 

You  have  then  dehvered  the  city  from  peril  and  8 
the  State  from  apprehension,  and  have  not  only 
contributed  most  handsomely  to  our  welfare  in  the 
present,  but  have  set  a  precedent  for  the  future. 
After  this  you  are  bound  to  see  that  the  constitution 
depends  upon  you,  and  that  it  is  incumbent  upon  you 
not  only  to  protect,  but  to  bestow  honours  upon  the 
men  who  have  initiated  an  era  of  Uberty. 

But  more  of  all  this  when  we  meet,  which  I  hope 
will  be  at  an  early  date.    As  for  yourself,  now  that  you 

231 


CICERO 

conservas,  fac  ut  diligentissime  te  ipsum,  mi  Dola- 
bella,  custodias. 

XV 

CICERO    PAETO   S. 

Romae,  a.u.c.  708. 

1  Duabus  tuis  epistolis  respondebo  ;  uni,  quam  qua- 
triduo  ante  acceperam  a  Zetho  ;  alteri,  quam  attulerat 
Phileros  tabellarius.  Ex  prioribus  tuis  litteris  intel- 
lexi,  pergratam  tibi  esse  curam  meam  valetudinis 
tuae,  quam  tibi  perspectam  esse  gaudeo.  Sed,  miihi 
crede,  non  perinde,  ut  est  reapse,  ex  litteris  perspicere 
potuisti.  Nam  cum  a  satis  multis  (non  enim  possum 
aliter  dicere)  et  coli  me  videam  et  diligi,  nemo  est 
illorum  omnium  mihi  te  iucundior.  Nam  quod  me 
amas,  quod  id  et  iampridem  et  constanter  facis,  est  id 
quidem  magnum,  atque  baud  scio  an  maximum,  sed 
tibi  commune  cum  multis  ;  quod  tu  ipse  tam  amandus 
es,  tamque  dulcis  tamque  in  omni  genere  iucundus, 

2  id  est  proprie  tuum.  Accedunt  non  Attici,  sed  sal- 
siores,  quam  illi  Atticorum,  Romani  veteres  atque 
urbani  sales.  Ego  autem  (existimes  licet  quod  libet), 
mirifice  capior  facetiis,  maxime  nostratibus,  prae- 
sertim  cum  eas  videam  primum  oblitas  Latio,  turn, 

"  Especially  against  Antony's  plots. 

*  A  learned  and  witty  Epicurean,  who  avoided  politics 
and  made  a  large  fortune. 

"  Greek  slaves  or  freedmen,  employed  as  private  letter- 
carriers. 
232 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  IX.  xiv.-xv. 

are  the  preserver  of  the  Republic  and  of  us  all,  be 
sure,  my  dear  Dolabella,  that  you  take  every  possible 
precaution  to  protect  your  own  life.* 

XV 

CICERO   TO    L.   PAPIRIUS    PAETUS  ^ 

Rome,  middle  of  October,  46  b.c. 

There  are  two  letters  of  yours  which  I  shall  answer  1 
— one  which  I  received  four  days  ago  from  Zethus," 
the  other  which  was  brought  me  by  your  letter-carrier 
Phileros.''  The  former  of  your  letters  gave  me  to 
understand  that  you  were  very  grateful  for  my 
anxiety  about  your  health, — an  anxiety  I  am  glad  you 
now  thoroughly  appreciate.  But,  beheve  me,  no 
letter  could  have  given  you  a  perfectly  true  appreci- 
ation of  it.  For  though  I  am  aware  that  I  am 
courted  and  made  much  of  by  quite  a  number  of 
people  (I  cannot  deny  it),  not  one  of  them  all  has  a 
greater  attraction  for  me  than  yourself.  For  your 
loving  me,  and  ha\ing  done  so  for  many  years  past 
and  uninterruptedly,  is  indeed  a  great,  and  perhaps 
the  greatest  possible,  compliment,  but  there  are 
many  others  who  do  the  same ;  whereas  your  being 
yourself  so  lovable,  so  charming,  and  in  every 
respect  so  delightful — that  is  something  exclusively 
your  own. 

Besides,  there  is  your  ^^•it,  not  Attic,  but  more  2 
pungent  than  that  of  Attic  ^^Titers — the  good  old  city 
wit  of  Rome.  Now  for  me  (you  may  think  what  you 
please  of  it)  humour,  and  most  of  all  the  home- 
growTa  kind,  has  a  wonderful  fascination,  especially 
when  I  see  that  it  was  overlaid  with  the  coarseness 

233 


CIGERO 

cum  in  urbem  nostram  est  infusa  peregrinitas,  nunc 
vero  etiam  bracatis  et  Transalpinis  nationibus,  ut 
nullum  veteris  leporis  vestigium  appareat.  Itaque,  te 
cum  video,  omnes  mihi  Granios,  omnes  Lucilios,  vere 
ut  dicam,  Grasses  quoque  et  Laelios  videre  videor. 
Moriar,  si  praeter  te  quemquam  reliquum  habeo,  in 
quo  possim  imaginem  antiquae  et  vernaculae  festivi- 
tatis  agnoscere.  Ad  hos  lepores  cum  amor  erga  me 
tantus  accedat,  miraris  me  tanta  perturbatione  vale- 

3  tudinis  tuae  tarn  graviter  exanimatum  fuisse  ?  Quod 
autem  altera  epistola  purgas  te  non  dissuasorem  mihi 
emptionis  Neapolitanae  fuisse,  sed  auctorem  modera- 
tionis,  urbane  ;  neque  ego  aliter  accepi ;  intellexi 
tamen  idem,  quod  his  intellego  litteris  non  existimasse 
te,  mihi  licere,  id  quod  ego  arbitrabar,  res  has  non 
omnino  quidem,  sed  magnam  partem  relinquere. 
Gatulum  mihi  narras  et  ilia  tempora.  Quid  simile  ? 
Ne  mihi  quidem  ipsi  tunc  placebat  diutius  abesse  ab 
reipublicae  custodia.  Sedebamus  enim  in  puppi  et 
clavum  tenebamus  ;    nunc  autem  vix  est  in  sentina 

4  locus.    An  minus  multa  senatus  consulta  futura  putas, 


°  The  Gauls  of  the  province  of  Narbonensis  were  called 
bracati  (breeched),  the  Gauls  of  N.  Italy  togati,  and  the 
Gauls  of  the  greater  part  of  GalUa  comati  (long-haired). 
Cicero  is  evidently  scoffing  at  the  admission  of  Gauls  by 
Caesar  not  only  to  the  Roman  citizenship  but  even  to  the 
Senate. 

''  What  Cicero  means  is  that  native  Roman  wit  has  de- 
teriorated since  the  incorporation,  first  of  the  Latins  {Latium), 
and  subsequently  of  Celts,  in  the  Roman  community. 

'  Q.  Granius  was  a  well-known  auctioneer  and  wag. 

^  Lucilius  was  the  famous  poet  and  satirist. 

•  L.  Licinius  Crassus  and  Laelius  were  not  only  orators 
but  distinguished  for  their  wit. 

'  Q.  Lutatius  Catulus,  an  upright  and  inflexible  aristocrat, 

234 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  IX.  xv. 

first  of  Latium,  at  the  time  when  provincialism 
poured  hke  a  stream  into  our  city,  and  now  with  that 
of  trousered  and  Transalpine  clans,**  so  that  not  a 
trace  of  the  fine  old  style  of  pleasantry  is  to  be  seen.* 
And  so,  whenever  I  meet  you,  I  seem  in  very  truth 
to  meet  all  the  Granii,"  all  the  LuciUi,'*  yes,  and  the 
Crassi*  too  and  the  Laelii.*  May  I  die  if  I  can  find 
a  single  soul  left,  except  yourself,  in  whom  I  can 
recognize  any  resemblance  to  the  ancient  and  indi- 
genous jocularity.  When  to  these  flashes  of  wit  is 
added  the  sincere  affection  you  have  for  me,  do  you 
wonder  that  I  was  so  frightened  to  death  at  your 
being  so  prostrated  by  ill-health  ? 

As  to  your  apology  in  your  second  letter  to  the  3 
effect  that  you  did  not  oppose  my  purchasing  a  house 
at  Naples,  but  only  suggested  caution,  you  put  it  very 
nicely,  and  that  is  just  how  I  took  it ;  at  the  same 
time  I  understood,  what  I  also  understand  from 
your  last  letter,  that  in  your  opinion  I  have  no  right 
to  do  what  I  thought  I  might  do,  that  is,  to  abandon 
pohtics  here,  not  indeed  altogether,  but  to  a  great 
extent.  You  quote  Catulus  f  against  me,  and  all 
those  times.  I  fail  to  see  the  analogy.  ^Vhy,  I 
myself  had  no  inchnation  in  those  days  to  withdraw 
for  any  length  of  time  from  the  guardianship  of  the 
Republic  ;  for  I  was  seated  on  the  poop,  and  held  the 
tiller,  but  now  there  is  hardly  room  for  me  where 
the  bilge-water  is.' 

Do  you  really  think  that  there  will  be  fewer  decrees  4 

as  consul  in  78  resisted  his  seditious  colleague  Lepidus,  and 
later  opposed  the  bestowing  of  extraordinary  powers  upon 
Pompey.     In  63  he  voted  for  the  execution  of  the  CatUin- 
arians.     He  died  in  60  b.c. 
'  «.«.,  in  the  ship's.hold. 

235 


CICERO 

si  ego  sim  Neapoli  ?  Romae  cum  sum  et  urgeo  forum, 
senatus  consulta  scribuntur  apud  amatorem  tuum, 
familiarem  meum.  Et  quidem  cum  in  mentem  venit, 
ponor  ad  scribendum  ;  et  ante  audio  senatus  con- 
sultum  in  Armeniara  et  Syriam  esse  perlatum,  quod 
in  meam  sententiam  factum  esse  dicatur,  quam  om- 
nino  mentionem  ullam  de  ea  re  esse  factam.  Atque 
hoc  nolim  me  iocari  putes  ;  nam  mihi  scito  iam  a 
regibus  ultimis  allatas  esse  litteras,  quibus  mihi  gra- 
tias  agant,  quod  se  mea  sententia  reges  appellaverim  ; 
quos  ego  non  modo  reges  appellatos,  sed  omnino  natos 
5  nesciebam.  Quid  ergo  est  ?  Tamen,  quamdiu  hie 
erit  noster  hie  praefectus  moribus,  parebo  auctoritati 
tuae  ;  cum  vero  aberit,  ad  fungos  me  tuos  conferam. 
Domum  si  habebo,  in  denos  dies  singulos  sumptuariae 
legis  dies  conferam.  Sin  autem  minus  invenero, 
quod  placeat,  decrevi  habitare  apud  te  ;  scio  enim  me 
nihil  tibi  gratius  facer e  posse.  Domum  Sullanam 
desperabam  iam,  ut  tibi  proxime  scripsi ;  sed  tamen 
non  abieci.  Tu  veHm,  ut  scribis,  cum  fabris  earn 
perspicias.  Si  enim  nihil  est  in  parietibus  aut  in 
tecto  viti,  cetera  mihi  probabuntur. 

"  Generally  supposed  to  be  Caesar,  but  Cicero  would 
hardly  have  called  him  his  familiaris.  Tyrrell  and  Purser 
are  probably  right  in  suggesting  that  it  is  Balbus,  who  was 
Caesar's  agent. 

*  An  obvious  sneer  at  the  servility  of  the  Senate  and  the 
new  office  {praefectus  moribus  for  three  years)  given  to 
Caesar  after  his  African  victory. 

"  Paetus,  being  an  epicure,  took  advantage  of  vegetables 
not  being  included  in  Caesar's  sumptuary  law.  For  this 
and  what  follows  see  vii.  26.  2. 

**  For  Sulla  see  note  on  ix.  10.  2. 


236 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  IX.  xv. 

of  the  Senate,  if  I  am  at  Naples  ?  Here  am  I  at  Rome 
and  in  constant  attendance  at  the  Forum,  and  all  the 
while  decrees  of  the  Senate  are  being  drafted  at  the 
house  of  my  dear  friend  who  dotes  upon  you."  In- 
deed, whenever  it  occurs  to  him,  my  name  is  put  do>\Ti 
as  a  -sntness  to  the  drafting,  and  I  am  informed  that 
some  decree  of  the  Senate  alleged  to  have  been 
passed  in  accordance  with  my  vote  has  found  its  way 
to  Armenia  and  Syria,  before  the  matter  has  ever  been 
mentioned  at  all.  And  pray  don't  think  that  this 
is  merely  a  joke  on  my  part  ;  I  would  have  you  know 
that  I  have  ere  now  received  letters  from  kings  in 
the  uttermost  parts  of  the  world,  in  which  they 
thank  me  for  having  given  them  by  my  vote  the 
title  of  king,  I  being  in  ignorance  not  only  of  their 
ha\ing  been  so  entitled,  but  of  their  ever  ha\-ing 
been  bom. 

What  of  it  then  ?  Of  course  as  long  as  our  friend,  5 
this  "  Minister  of  Morak,"  *  is  here,  I  shall  follow 
your  advice,  but  when  he  is  away,  then  hie  for 
your  mushrooms !  *  If  I  have  a  house  there,  I  shall 
make  the  sxmaptuary  law's  allowance  for  one  day 
last  me  for  ten.  But  if  I  fail  to  find  one  to  suit  me, 
I  have  decided  to  quarter  myself  upon  you  ;  I  am 
sure  I  could  do  nothing  that  would  give  you  greater 
pleasure.  I  am  now  beginning  to  despair  of  Sulla's 
house,**  as  I  told  you  in  my  last ;  still  I  have  not  quite 
abandoned  the  idea.  I  should  like  you,  as  you  sug- 
gest in  your  letter,  to  take  the  builders  -with  you  and 
inspect  it.  If  there  is  no  fault  to  be  found  with  the 
walls  or  the  roof,  everj'thing  else  >\'ill  meet  with  my 
approval. 


237 


CICERO 
XVI 

CICERO    PAPIRIO    PAETO   S. 

In  Tusculano,  a.u.c.  708. 

1  Delectarunt  me  tuae  litterae,  in  quibus  primum 
amavi  amorem  tuum,  qui  te  ad  scribendum  incitavit 
verentem,  ne  Silius  suo  nuntio  aliquid  mihi  sollici- 
tudinis  attulisset ;  de  quo  et  tu  mihi  antea  scripseras, 
bis  quidem  eodem  exemplo,  facile  ut  intellegerem  te 
esse  commiotum  ;  et  ego  tibi  accurate  rescripseram, 
ut  quo  modo  in  tali  re  atque  tempore  aut  liberarem 

2  te  ista  cura  aut  certe  levarem.  Sed  quoniam  proxi- 
mis  quoque  litteris  ostendis,  quantae  tibi  curae  sit  ea 
res,  sic,  mi  Paete,  habeto  :  quidquid  arte  fieri 
potuerit  (non  enim  iam"  satis  est  consilio  pugnare  ; 
artificium  quoddam  excogitandum  est)  ;  sed  tamen 
quidquid  elaborari  aut  effici  potuerit  ad  istorum 
benevolentiam  conciliandam  et  colligendam,  summo 
studio  me  consecutum  esse  ;  nee  frustra,  ut  arbitror. 
Sic  enim  color,  sic  observor  ab  omnibus  iis,  qui  a 
Caesare  diliguntur,  ut  ab  iis  me  amari  putem.  Nam 
etsi  non  facile  diiudicatur  amor  verus  et  fictus,  nisi 
aliquod  incidat  eiusmodi  tempus,  ut,  quasi  aurum 
igni,  sic  benevolentia  fidelis  periculo  aliquo  perspici 
possit,  cetera  sunt  signa  communia  ;  sed  ego  uno  utor 
argumento,  quamobrem  me  ex  animo  vereque  arbitrer 

*  Probably  the  SiHus  who  was  propraetor  of  Bithynia  in 
51  B.C.,  to  whom  xiii.  61  is  addressed.  Some  message  of 
his  had  made  Cicero  uneasy  about  Caesar's  feelings  towards 
himself. 

*  To  ensure  Cicero's  getting  the  letter,  Paetus  had  written 
it  out  twice,  giving  each  copy  to  a  different  letter-carrier. 
Letter-carriers  were  not  always  to  be  trusted.  (Cf.  iv.  4.  1.) 
238 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  IX.  xvi. 
XVI 

CTCERO   TO   THE    SAME 

Tusculum,  early  in  July,  46  b.c 

I  was  delighted  with  your  letter,  in  which  I  loved  1 

most  of  all  the  love  that  prompted  you  to  write 
because  you  feared  that  Sill  us"  had  caused  me  no  little 
anxiety  by  his  message,  about  which  you  had  yourself 
wTritten  to  me  before — twice  indeed  in  identical 
terms,''  so  that  I  could  easily  see  that  you  were  much 
troubled  ;  yes,  and  I  too  had  taken  pains  with  mv 
reply  to  you,  so  that  I  might,  seeing  how  the  matter 
stands,  considering  the  circumstances  and  the  time, 
free  you  from  your  anxiety,  or  at  any  rate  alleviate  it. 

But  since  your  last  letter  also  shows  what  anxiety  2 
the  matter  is  causing  you,  let  me  assure  you,  my 
dear  Paetus,  of  this — that  whatever  could  have  been 
done  by  strategy  (for  it  is  no  longer  enough  to  fight 
with  sound  judgment;  one  has  to  think  out  some  sort 
of  stratagem),  but  anyhowwhatever  could  have  been 
worked  out  or  accomplished  in  the  way  of  winning 
or  harvesting  a  store  of  goodwill  among  yoxu:  friends, 
all  that  I  have  by  my  most  devoted  efforts  achieved, 
and,  as  I  take  it,  to  some  purpose.  For  such  is  the 
regard,  such  the  deference  shown  me  by  all  Caesar's 
favourites,  that  I  believe  I  hold  their  affection.  For 
though  it  is  not  easy  to  discriminate  between  true  and 
false  affection,  unless  some  such  crisis  occurs  as  may 
enable  the  sincerity  of  a  friendship  to  be  tested  by 
some  special  danger,  just  as  gold  is  tested  by  fire, 
yet  there  are  all  the  ordinary  indications  of  goodwill ; 
but  I  employ  one  particular  proof  to  con\ince  me 
of  the  heartfelt  reality  of  their  affection — the  fact 

239 


CICERO 

diligi,  quia  et  nostra  fortuna  ea  est  et  illorum,  ut  simu- 

3  landi  causa  non  sit.  De  illo  autem,  quern  penes 
est  omnis  potestas,  nihil  video,  quod  timeam  ;  nisi 
quod  omnia  sunt  incerta,  cum  a  iure  discessum  est ; 
nee  praestari  quidquam  potest,  quale  futurum  sit, 
quod  positum  est  in  alterius  voluntate,  ne  dicam  libi- 
dine.  Sed  tamen  eius  ipsius  nulla  re  a  me  ofFensus 
est  animus.  Est  enim  adhibita  in  ea  re  ipsa  summa 
a  nobis  moderatio.  Ut  enim  olim  arbitrabar,  esse 
meum  libere  loqui,  cuius  opera  esset  in  civitate  liber- 
tas,  sic,  ea  nunc  amissa,  nihil  loqui,  quod  ofFendat  aut 
illius  aut  eorum,  qui  ab  illo  diliguntur,  voluntatem. 
Effugere  autem  si  vellem  nonnuUorum  acute  aut 
facete  dictorum  ofFensionem,  fama  ingeni  mihi  esset 

4  abicienda ;  quod  si  possem,  non  recusarem.  Sed 
tamen  ipse  Caesar  habet  peracre  iudicium  ;  et,  ut 
Servius,  frater  tuus,  quem  litteratissimum  fuisse  iu- 
dico,  facile  diceret,  hie  versus  Plauti  non  est,  hie  est, 
quod  tritas  aures  haberet  notandis  generibus  poeta- 
rum  et  consuetudine  legendi,  sic  audio  Caesarem, 
cum  volumina  iam  confecerit  d7ro(f)deyfj.dT(av,  si  quod 
afFeratur  ad  eum  pro  meo,  quod  meum  non  sit,  reicere 
solere  ;  quod  eo  nunc  magis  facit,  quia  vivunt  mecum 

"  This  was  Servius  Claudius,  on  whose  death  in  60  b.c. 
Paetus  gave  Cicero  his  library.  Suetonius  {Grammat.  3) 
speaks  highly  of  his  learning. 

240 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  IX.  xvi. 

that  not  only  my  omti  circumstances  but  theirs  also 
are  such  to  afford  no  reason  for  pretence. 

To  speak,  however,  of  him  who  has  all  the  power  3 
in  his  hands,  I  see  nothing  to  fear  there,  except  that 
when  once  a  departure  has  been  made  from  law  and 
order,  one  can  be  positive  of  nothing ;  and  as  to 
what  shape  any  policy  may  assume  in  a  future  which 
depends  upon  the  \sish,  not  to  say  the  whim,  of 
another,  nothing  can  be  guaranteed.  Anyhow  his 
owTi  personal  feelings  have  not  been  hurt  in  any 
respect  by  me  ;  indeed,  in  that  particular  regard 
I  have  exercised  the  utmost  self-restraint ;  for  just 
as  formerly  I  used  to  think  that  I,  by  whose  exertions 
freedom  still  existed  in  the  State,  had  the  right  to 
speak  freely,  so,  now  that  that  freedom  has  been  lost, 
I  do  not  think  I  have  any  right  to  say  a  single  word 
unduly  contravening  either  his  or  his  favourites' 
wishes.  If,  however,  I  desired  to  escape  the  odium 
incurred  by  certain  clever  or  brilliant  mots  of  mine,  I 
should  have  to  renounce  my  reputation  as  a  wit ;  and 
that  I  should  have  no  objection  to  doing,  if  I  could. 

But,  after  all,  Caesar  himself  is  gifted  with  an  4 
extremely  acute  faculty  of  discernment ;  and  just  as 
your  cousin  Servius,"  whom  I  consider  to  have  been 
a  most  distinguished  man  of  letters,  could  have  said 
■\Aithout  hesitation  "  Plautus  never  wrote  this  verse, 
but  he  did  ^^Tite  this,"  because  he  had  acquired 
a  critical  ear  by  noting  the  different  styles  of  poets 
and  constantly  perusing  them,  in  the  same  way  I  am 
told  that  Caesar,  now  that  he  has  completed  his 
volumes  of  bons  mots,  if  anything  is  put  before 
him  as  being  mine  when  it  is  not,  habitually  rejects 
it ;  and  now  he  does  so  more  than  ever,  since  his 
intimates  spend  all  their  time  with  me,  I  may  say, 

241 


CICERO 

fere  quotidie  illius  familiares,  Incidunt  autem  in  ser- 
mone  vario  multa,  quae  fortasse,  illis  cum  dixi,  nee 
illitterata  nee  insulsa  esse  videantur.  Haec  ad  ilium 
cum  reliquis  actis  perferuntur  ;  ita  enim  ipse  manda- 
vit.  Sic  fit,  ut,  si  quid  praeterea  de  me  audiat,  non 
audiendum  putet.      Quamobrem  Oenomao  tuo  nihil 

6  utor,  etsi  posuisti  loco  versus  Accianos.  Sed  quae  est 
invidia  ?  aut  quid  mihi  nunc  invideri  potest  ?  Verum 
fac  esse  omnia.  Sic  video  philosophis  placuisse  iis, 
qui  mihi  soli  videntur  vim  virtutis  tenere,  nihil  esse 
sapientis  praestare,  nisi  culpam  ;  qua  mihi  videor 
dupliciter  carere,  et  quod  ea  senserim,  quae  rectis- 
sima  fuerunt,  et  quia,  cum  viderem  praesidi  non 
satis  esse  ad  ea  obtinenda,  viribus  certandum  cum 
valentioribus  non  putarim.  Ergo  in  officio  boni  civis 
certe  non  sum  reprehendendus.  Reliquum  est,  ne 
quid  stulte,  ne  quid  temere  dicam  aut  faciam  contra 
potentes  :  id  quoque  puto  esse  sapientis.  Cetera 
vero,  quid  quisque  me  dixisse  dicat,  aut  quomodo  ille 
accipiat  aut  qua  fide  mecmn  vivant  ii,  qui  me  assidue 

6  colunt  et  observant,  praestare  non  possum.  Ita  fit, 
ut  et  consiUorum  superioriun  conscientia  et  praesentis 
temporis  moderatione  me  consoler,  et  illam  Accii 

"  The  title  of  a  play  by  Accius,  some  lines  of  which 
Paetus  had  quoted  by  way  of  warning  Cicero  against  exciting 
Caesar's  hostility  by  sarcastic  remarks,  however  witty. 

242 


EPISTULAE  AD  FAMHIARES,  IX.  xvi. 

everyday.  Now  in  the  course  of  desultory  conversa- 
tion many  a  casual  remark  is  made  which  possibly  at 
the  moment  I  made  it  strikes  them  as  lacking  neither 
hterary  polish  nor  pungency.  These  remarks  are 
reported  to  him  with  any  other  news  of  the  day,  for 
such  were  his  own  instructions.  The  result  is  that  if 
anything  over  and  above  that  reaches  his  ears  about 
me,  he  does  not  think  it  worth  hstening  to.  Your 
Oenomaus  *  therefore  does  not  apply  to  me.  though 
you  quoted  Accius's  hnes  appositely  enough. 

But  what  is  this  envy  ?  Or  in  what  respect  can  5 
I  now  be  the  object  of  envy  at  all  ?  Yet  suppose  I 
were  «o  in  every  respect.  I  observe  that,  in  the  opinion 
of  those  philosophers  who  alone  appear  to  me  to 
grasp  the  true  meaning  of  Wrtue,  it  is  not  the  part 
of  a  wise  man  to  guarantee  anything  whatever, 
except  as  regards  wTongdoing  ;  and  of  that  I  fancy 
I  a  II  innocent  in  a  double  sense,  firstly,  because  my 
convictions  were  perfectly  correct,  and  secondly, 
because,  when  I  saw  that  we  were  not  sufficiently 
supported  to  maintain  them,  I  did  not  think  we 
should  continue  to  contend  with  those  who  are  more 
powerful.  As  regards  the  duty  of  a  good  citizen  there- 
fore I  certainly  desen-e  no  censure.  It  remains  for 
me  to  say  or  do  nothing  foolish  or  rash  against  those 
in  power  ;  that  also  I  deem  to  be  the  part  of  a  wise 
man.  As  to  anything  else,  however — what  so  and 
so  says  I  said,  or  how  Caesar  takes  it,  or  how  far 
those  are  honest  in  their  association  with  me,  who 
are  so  assiduous  in  showing  me  courtesy  and  attention 
— of  all  that  I  can  give  no  certain  assurance.  So  it  6 
comes  about  that  I  comfort  myself  with  the  con- 
sciousness of  my  earlier  aspirations,  and  the  thought 
of  my  self-restraint  at  the  present  time ;  and  I  apply 

248 


CICERO 

similitudinem  non  iam  ad  invidiam,  sed  ad  fortunam 
transferam,  quam  existimo  levem  et  imbecillam  ab 
animo  firmo  et  gravi  tamquam  fluctum  a  saxo  frangl 
oportere.  Etenim  cum  plena  sint  monumenta  Grae- 
corum,  quemadmodum  sapientissimi  viri  regna  tule- 
rint  vel  Athenis  vel  Syracusis,  cum,  servientibus  suis 
civitatibus,  fuerint  ipsi  quodammodo  liberi,  ego 
me  non  putem  tueri  meum  statum  sic  posse,  ut 
neque  ofFendam  animum  cuiusquam,  nee  frangam  dig- 
'  nitatem  meam  ?  Nunc  venio  ad  iocationes  tuas, 
quoniam  tu  secundum  Oenomaum  Accii,  non,  ut  olim 
solebat,  Atellanam,  sed,  ut  nunc  fit,  mimum  intro- 
duxisti.  Quern  tu  mihi  pompilum,  quem  thynnarium^ 
narras  ?  quam  tyrotarichi  patinam  ?  Facilitate  mea 
ista  ferebantur  antea  ;  nunc  mutata  res  est.  Hirtium 
ego  et  Dolabellam  dicendi  discipulos  habeo,  cenandi 
magistros.  Puto  enim,  te  audisse,  si  forte  ad  vos 
omnia  perferuntur,  illos  apud  me  declamitare,  me 
apud  eos  cenitare.  Tu  autem,  quod  mihi  bonam 
copiam  eiures,  nihil  est ;  tum  enim,  cum  rem  habebas, 
quaesticulis  te  faciebat  attentiorem  ;  nunc,  cum  tam 
aequo  animo  bona  perdas,  non  est  quod^  non  eo  sis 
consilio,  ut,  cum  me  hospitio  recipias,  aestimationem 

^  Rutilius  :  denarium  codd.,  "  ninepence"  i.e.  "  a  nine- 
penny  dinner." 

*  non  est  quod  «>  Lehmann''s  insertion,  adopted  by  Tyrrell. 

"  That  "jealousy  wears  down  its  victim  as  a  rushing 
torrent  of  water  erodes  a  cliff." 

'  He  refers  to  Socrates  at  Athens  under  the  Thirty,  and 
Plato  at  Syracuse  under  Dionysius. 

*  Since  Sulla's  time  the  fabulae  Atellanae  (light  Oscan 
plays,  after  the  fashion  of  Greek  satiric  dramas,  so  called 
from  Atella  in  Campania,  whence  they  originated)  were 
generally  superseded  by  mimi,  a  coarser  form  of  drama,  or 
farce. 

244 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  IX.  xvi 

Accius's  well-known  simile"  no  longer  to  jealousy, 
but  transfer  its  application  to  fortune,  which,  fickle 
and  frail  as  it  is,  ought,  I  feel  sure,  to  be  broken  by 
a  stiu*dy  and  staunch  spirit  even  as  a  wave  is  by  a 
rock.  For,  seeing  that  the  annals  of  the  Greek 
abound  in  examples  of  how  the  \visest  of  men 
tolerated  tyrannies  either  at  Athens  or  at  Syracuse,** 
when  they  themselves  enjoyed  a  certain  measure  of 
liberty,  while  their  countries  were  in  a  state  of  slavery, 
why  should  I  not  assume  that  I  can  maintain  my 
position  without  hurting  any  man's  feelings,  or 
impairing  my  own  dignity  ? 

And  now  I  come  to  your  jocularities,  since  you  now,  7 
following  the  lead  of  Accius's  Oenomaus,  have  staged 
not,  as  he  used  formerly  to  do,  an  AteUan  "  play,  but, 
after  the  modem  fashion,  a  farce.  What  is  this  pilot- 
fish  you  prate  to  me  about,  and  this  tunny,  and  this 
platter  of  smoked  -  fish  -  and  -  cheese  ?  ^  With  my 
visual  good  nature  I  put  up  with  your  nonsense  in 
the  old  days ;  now  it  is  quite  another  story.  Yes, 
Hirtius  and  DolabeUa  may  be  my  pupils  in  oratory, 
but  they  are  my  teachers  in  the  art  of  dining.  For 
I  imagine  you  have  been  told,  since  probably  you 
and  your  friends  get  all  the  news  that  is  going,  that 
they  declaim  at  my  house,  and  I  dine  at  theirs.  But 
as  for  your  solemn  affidavit  that  you  are  insolvent, 
it  amounts  to  nothing.  For  even  when  you  were  a 
man  of  property,  it  made  you  more  close-fisted 
than  ever  in  seeking  petty  profits  ;  but  now  that  you 
are  taking  the  loss  of  yoxir  property  so  cheerfully, 
there  is  no  reason  why  you  should  not  look  upon  the 
transaction  in  this  way — imagine  that,  in  receiving 

'  He  plajfully  accuses  Paetus  of  trying  to  put  him  off 
with  cheap  and  meagre  fare. 

245 


CICERO 

te  aliquam  putes  accipere ;  etiam  haec  levior  est  plaga 

8  ab  amico,  quam  a  debitore.  Nee  tamen  eas  cenas 
quaero,  ut  magnae  reliquiae  fiant ;  quod  erit,  magni- 
ficum  sit  et  lautum.  Memini  te  mihi  Phameae  ce- 
nam  narrare.  Temperius  fiat,  cetera  eodem  modo. 
Quod  si  perseveras  me  ad  matris  tuae  cenam  revo- 
care,  feram  id  quoque.  Volo  enim  videre  animum,  qui 
mihi  audeat  ista,  quae  scribis,  apponere,  aut  etiam 
polypum  Miniati  lovis  similem.  Mihi  crede,  non 
audebis.  Ante  meum  adventum  fama  ad  te  de  mea 
nova  lautitia  veniet ;  earn  extimesoes.  Neque  est, 
quod  in  promulside  spei  ponas  ahquid  ;  quam  totam 
sustuh.    Solebam  enim  antea  debihtari  oleis  et  lucani- 

9  cis  tuis.  Sed  quid  haec  loquimur  ?  Liceat  modo  isto 
venire.  Tu  vero  (volo  enim  abstergere  animi  tui 
metum)  ad  tyrotarichum  antiquum  redi.  Ego  tibi 
unum  sumptum  afferam,  quod  balneum  calfacias  opor- 


"  According  to  one  of  Caesar's  laws,  passed  in  49,  to 
relieve  the  financial  situation,  creditors  were  compelled  to 
take  in  payment  the  lands  of  their  debtors  at  the  price  they 
would  have  fetched  before  the  Civil  War,  that  price  being 
estimated  by  arbitrators,  the  lands  so  valued  being  called 
aestimat tones ;  this  involved  an  average  loss  to  creditors, 
according  to  Suetonius,  of  25  per  cent.     See  note  on  v.  20.  9. 

The  gist  of  the  whole  passage  from  Tu  autem  seems  to  be 
this :  "  It  is  no  good  your  trying  to  get  out  of  entertaining  me 
properly  by  pretending  to  '  file  your  petition.'  Why,  when 
you  were  well  off,  you  were  stingier  than  ever.  If  you  have 
really  suffered  by  Caesar's  financial  law  (it  does  not  seem  to 
have  affected  your  spirits  very  much),  why  not  regard  the 
expense  of  entertaining  me  as  a  mere  item  in  your  bank- 
ruptcy (?),  and  regarding  it  as  an  aestimatio  (see  above),  a 
'  composition  '  (as  Shuckburgh  translates  it)  offered  you  by 
your  debtors  ?  And  after  all  I  am  not  your  debtor,  but 
your  friend." 

*  Probably  the  uncle  of  Tigellius.     See  vii.  24.  2. 

246 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  IX.  xvi. 

me  as  a  guest,  you  are  accepting  a  sort  of  "  com- 
position," and  even  that  blow  is  not  so  hea^y  coming 
from  a  friend  as  it  would  be  from  a  debtor.*» 

But  after  all  I  don't  want  the  sort  of  dinners  that  8 
entail  a  quantity  of  broken  meats  ;  whatever  it 
is,  let  it  be  of  a  high  class  and  delicate  quality.  I 
remember  your  telling  me  about  Phamea's  *  dinner ; 
well,  let  yours  be  at  an  earlier  hour,  but  otherwise 
just  the  same.  But  even  if  you  persist  in  putting  me 
off  with  such  a  dinner  as  your  good  mother"  gives, 
I  shall  not  refuse  it.  All  I  want  is  to  see  the  man 
with  a  spirit  courageous  enough  to  set  before  me 
such  fare  as  you  describe,  or  even  a  squid  cooked 
to  look  like  Jupiter  Miniatus.**  Believe  me  you  will 
never  have  the  courage.  Before  I  arrive  the  fame  of 
my  new  luxuriousness  will  reach  you,  and  a  fine  fright 
it  yn\\  give  you.  And  it  is  no  good  your  putting 
any  hope  in  your  hors-d'oeuvre  « ;  I  have  done  away 
with  all  that  ;  for  in  the  old  days  your  ohves  and 
sausages  used  to  take  the  edge  off  my  appetite. 

But  why  all  this  babble  ?    Let  me  only  get  to  you  !  9 
But  really — for  I   would  wipe   away   all  fear  from 
your  mind — you  may  fall  back  upon  good  old  smoked- 
fish-and-cheese.     There  is  one  expense  I  shall  put 
you  to — you  will  have  to  heat  a  bath  for  me  ;  every- 

«  Who  evidently,  like  John  Gilpin's  wife,  "  had  a  frugal 
mind." 

"*  On  certain  festivals,  and  especially  at  triumphal  ban- 
quets, earthenware  figures  of  Jupiter  were  introduced  stained 
with  red-lead  or  cinnabar.  The  squid  or  polypus  would 
have  to  be  cooked  in  some  red  sauce  to  give  it  that  colour. 

'  The  promulsis,  the  first  course  of  the  Roman  dinner,  con- 
sisted of  eggs,  olives,  salt-fish,  sausages  {liicanica),  etc. 
The  drink  was  generally  mulsum,  mead,  which  gave  the 
course  its  name. 

247 


CICERO 

tebit ;    cetera  more  nostro  ;    superiora  ilia  lusimus. 
10  De  villa  Seliciana  et  curasti  diligenter  et  scripsisti 
facetissime.     Itaque  puto  me  praetermissurum.   SaUs 
enim  satis  est,  saniorum^  parum.     Vale. 


XVII 

CICERO   L.   PAPIRIO    PAETO   S. 

Romae,  a.u.c.  708. 

1  Non  tu  homo  ridiculus  es,  qui,  cum  Balbus  noster 
apud  te  fuerit,  ex  me  quaeras,  quid  de  istis  municipiis 
et  agris  futurum  putem  ?  quasi  aut  ego  quidquam 
sciam,  quod  iste  nesciat ;  aut,  si  quid  aliquando  scio, 
non  ex  isto  soleam  scire.  Immo  vero,  si  me  amas,  tu 
fac,  ut  sciam,  quid  de  nobis  futurum  sit ;  habuisti 
enim  in  tua  potestate,  ex  quo  vel  ex  sobrio,  vel  certe 
ex  ebrio  scire  posses.  Sed  ego  ista,  mi  Paete,  non 
quaero  ;  primum  quia  de  lucro  prope  iam  quadrien- 
nium  vivimus  ;  si  aut  hoc  lucrum  est,  aut  haec  vita, 
superstitem  reipublicae  vivere  ;  deinde,  quod  scire 
quoque  mihi  videor,  quid  futurum  sit.  Fiet  enim 
quodcumque  volent,  qui  valebunt ;  valebunt  autem 
semper  arma.  Satis  igitur  nobis  esse  debet,  quidquid 
conceditur.     Hoc  si  qui  pati  non  potuit,  mori  debuit. 

*  sannionum  D,  i.e.  "  too  few  jokers  "  {to  enjoy  the  jest), 

'  Probably  a  villa  in  Naples  belonging  to  Selicius,  a 
banker. 

*  Lit.  "  There  has  been  plenty  of  wit  (in  this  letter),  but 
not  enough  sober  sense,"  i.e.  let  us  stop  joking  and  come 
to  business.  D  has  sannionum,  "  buffoons,"  meaning,  I 
suppose,  "  there  are  plenty  of  jokes  one  might  make  about 
the  matter,  but  few  jokers  to  appreciate  them." 

*  See  ix.  19. 
248 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  IX.  xvi.-xvii 

thing  else  for  me  as  of  old.     What  I  wrote  above  was 
nothing  but  a  joke. 

As  to  Selicius's  \-illa<»  you  have  acted  ^^^th  scrupulous  10 
care,  and  written  with  infinite  wit ;  so  I  think  I  shall 
let  the  matter  drop.    We  have  been  witty  enough, 
now  let  us  be  wise.* 

XVII 

CICERO   TO   THE    SAME 

Rome,  late  in  August  or  early  in  September,  46  b.c 

Aren't  you  an  absurd  fellow  to  ask  me  what  I  1 
think  is  going  to  happen  about  those  municipal  to\vns 
and  lands,  when  our  friend  Balbus  "  has  been  staying 
at  your  house  ?  As  though  /  should  know  anything 
which  he  doesn't  know,  or  as  though,  if  ever  I  do  know 
anything,  it  is  not  he  who  always  tells  me.  On  the 
contrary,  as  you  love  me,  make  it  your  business  to  let 
me  know  what  is  likely  to  happen  to  us  ;  you  have 
had  a  man  at  your  mercy  who  might  have  told  you 
when  he  was  sober,  or  at  any  rate  when  he  was  mellow. 
But,  my  dear  Paetus,  I  am  not  inquiring  into  those 
matters,  firstly,  because  for  the  last  four  years  or  so 
the  very  fact  of  our  being  alive  has  been  so  much 
clear  gain,  if  indeed  it  be  a  gain,  or  if  it  be  life 
at  all,  to  be  living  after  the  Republic  has  passed 
away  ;  secondly,  because  I  am  inclined  to  thirds  that 
I  really  know  what  is  going  to  happen.  For  things 
will  go  just  as  those  choose  who  have  the  power,  and 
power  will  always  be  with  the  sword.  We  ought 
therefore  to  be  satisfied  with  whatever  is  granted 
us  ;  anyone  who  could  not  put  up  with  that,  ought 
to  have  died. 

249 


CIGERO 

2  Veientem  quidem  agrum  et  Capenatem  metiuntur. 
Hoc  non  longe  abest  a  Tusculano.  Nihil  tamen 
tiraeo  ;  fruor,  dum  licet ;  opto,  ut  semper  liceat.  Si 
id  minus  contigerit,  tamen,  quando  ego,  vir  fortis 
idemque  philosophus,  vivere  pulcherrimum  duxi,  non 
possum  eum  non  diligere,  cuius  beneficio  id  consecutus 
sum.  Qui  si  cupiat  esse  rempublicam,  qualem  for- 
tasse  et  ille  vult  et  omnes  optare  debemus,  quid^ 
faciat  tamen,  non  habet ;  ita  se  cum  multis  coUigavit. 

3  Sed  longius  progredior  ;  scribo  enim  ad  te.  Hoc 
tamen  scito,  non  modo  me,  qui  consiliis  non  intersum, 
sed  ne  ipsum  quidem  principem  scire,  quid  futurum 
sit.  Nos  enim  illi  servimus,  ipse  temporibus.  Ita 
nee  ille,  quid  tempora  postulatura  sint,  nee  nos,  quid 
ille  cogitet,  scire  possumus.  Haec  tibi  antea  non 
rescripsi,  non  quo  cessator  esse  solerem,  praesertim 
in  litteris  ;  sed  cum  explorati  nihil  haberem,  nee  tibi 
sollicitudinem  ex  dubitatione  mea,  nee  spem  ex 
affirmatione  afFerre  volui.  Illud  tamen  ascribam, 
quod  est  verissimum,  me  his  temporibus  adhuc  de 
isto  periculo  nihil  audisse.  Tu  tamen  pro  tua  sapien- 
tia  debebis  optare  optima,  cogitare  difficillima,  ferre 
quaecumque  erunt. 

^  quid   ifss. :    qua    id,   "in  what  way    to  effect   it,''   ii 
suggested  by  Tyrrell. 

"  i.e.,  Caesar's  officials. 

*  Capena  was  in  Etruria,  near  Mount  Soracte,  20  or  3C 
miles  from  Tusculum. 

*  Who  know  more  than  I  do. 

•*  That  the  lands  at  Naples  would  be  confiscated. 
250 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  IX.  xvii 

It  is  true  that  they  *  are  surveying  the  lands  about  2 
Veii  and  Capena,*  and  that  is  not  very  far  from  my 
Tusculan  estate.  Still  I  feel  no  alarm  ;  I  enjoy  my 
property  while  I  may,  and  I  pray  that  I  always  may. 
If  it  turns  out  othervidse,  in  any  case,  since  I  (hero  and 
philosopher  in  one  as  I  am  !)  have  come  to  the  con- 
clusion that  of  all  things  the  most  beautiful  is  life, 
cannot  but  regard  with  affection  the  man  by  whose 
grace  I  have  been  granted  it.  And  if  it  be  his  desire 
that  there  should  be  a  commonwealth,  such  as 
possibly  both  he  wishes  and  we  all  ought  to  pray 
for,  none  the  less  he  does  not  know  what  to  do, 
so  inextricably  has  he  tied  himself  up  with  his 
multitude  of  counsellors 

But  I  am  running  on  too  far ;  for  it  is  to  you  "  3 
that  I  am  writing.  Of  this  much,  however,  you  may 
rest  assured,  that  not  only  do  I,  who  take  no  part  in 
their  counsels,  not  know,  but  even  the  chief  himself 
does  not  know  what  is  going  to  happen.  While  we 
are  his  slaves,  he  is  himself  the  slave  of  circumstances. 
It  follows  that  neither  can  he  possibly  know  what  the 
circimistances  \sill  demand  of  him,  nor  we,  what  he 
has  in  his  mind. 

If  I  did  not  send  you  this  reply  before,  it  is  not  that 
I  am  often  a  laggard,  especially  in  correspondence,  but 
not  having  anything  certain  to  go  upon,  it  was  no 
wish  of  mine  either  to  cause  you  anxiety  by  my  in- 
decision, or  give  you  grounds  for  hope  by  any  positive 
assertion.  This  much,  however,  I  must  add,  and  it  is 
the  absolute  truth,  that  as  matters  stand  up  to  the 
present,  I  have  heard  nothing  of  the  danger  you 
mention.'*  Be  that  as  it  may,  it  -svill  be  your  duty, 
with  characteristic  wisdom,  to  hope  for  the  best,  to 
contemplate  the  worst,  and  to  bear  whatever  happens. 

251 


CICERO 


XVIII 

CICERO    S.    D.    L.    PAPIRIO    PAETO 
In  Tusculano,  a.u.c.  708. 

1  Cum  essejn  otiosus  in  Tusculano,  propterea  quod 
discipulos  obviam  miseram,  ut  eadem  me  quam 
maxima  conciliarent  familiari  suo,  accepituas  litteras, 
plenissimas  suavitatis  ;  ex  quibus  intellexi  probari 
tibi  meum  consilium,  quod,  ut  Dionysius  tyrannus, 
cum  Syracusis  expulsus  esset,  Corinthi  dicitur  ludum 
aperuisse,   sic   ego,   sublatis   iudiciis,   amisso  regno 

2  forensi,  ludum  quasi  habere  coeperim.  Quid  quaeris  ? 
me  quoque  delectat  consilium ;  multa  enim  con- 
sequor ;  primum,id  quod  maxime  nunc  opus  est,  munio 
me  ad  haec  tempora.  Id  cuiusmodi  sit,  nescio ; 
tantum  video,  nullius  adhuc  consilia  me  huic  ante- 
ponere ;  nisi  forte  mori  melius  fuit.  "  In  lectulo  ?  " 
Fateor  ;  sed  non  accidit.  "  In  acie  ?  "  Non  fui. 
Ceteri  quidem,  Pompeius,  Lentulus  tuus,  Scipio, 
Afranius,  foede  perierunt.  At  Cato  praeclare.  lam 
istuc  quidem,  cum  volemus,  licebit  ;  demus  modo 
operam,  ne  tam  necesse  nobis  sit,  quam  illi  fuit ;   id 

3  quod  agimus.  Ergo  hoc  primum.  Sequitur  illud  ; 
ipse  melior  fio,  primum  valetudine,  quam,  intermissis 

<•  He  refers  jokingly  to  Hirtius  and  Dolabella.  See 
ix.  16. 

*  Caesar,  on  his  return  from  his  victory  in  Africa. 

*  Dionysius  the  younger.  Cicero  seems  to  be  the  earliest 
authority  for  the  story ;  it  is  repeated  by  Plutarch  and 
Justin. 

■*  M.  Cato,  who  committed  suicide  at  Utica  (hence  his 
surname  Uticensis)  after  Caesar's  victory  at  Thapsus  in  46  b.c. 

252 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  IX.  xviii. 
XVIII 

CICERO    TO   THE   SAME 

Tusculum,  about  July  23,  46  b.c. 

I  was  at  my  Tusculum  villa  enjoying  a  holiday,  1 
because  I  had  sent  my  pupils  "  to  meet  their  particular 
friend,*  so  that  they  might  at  the  same  time  win  his 
favour  as  far  as  possible  for  myself  too,  when  I  re- 
ceived your  letter  so  brimful  of  charm.  I  gathered 
from  it  that  you  approve  my  scheme — I  mean  my 
having  begun,  now  that  the  law-courts  have  been 
abolished,  and  I  am  no  longer  king  of  the  Forum,  to 
keep  a  kind  of  school,  just  as  Dionysius  the  tyrant,* 
after  his  expulsion  from  Syracuse,  is  alleged  to  have 
opened  a  school  at  Corinth. 

There  is  no  more  to  be  said.  I  too  am  delighted  2 
with  the  scheme,  which  gives  me  several  advantages  ; 
in  the  first  place — and  this  is  just  now  most  necessary 
— I  am  protecting  myself  against  these  dangerous 
days.  What  such  protection  may  be  worth,  I  do  not 
know.  I  only  see  that  nobody  so  far  has  proposed 
any  plan  that  I  prefer  to  this — unless  perhaps  it  would 
have  been  better  to  die.  "  In  my  bed  ?  "  Yes,  I 
agree;  but  it  has^not  so  happened.  "  On  the  field 
of  battle  ?  "  I  vas  not  there.  The  «thers,  it  is  true 
— Pompey,  your  friend  Lentulus,  Scipid,  Afranius, 
— all  died  «aiserably.  But  Cato,**  you  will  say,  died 
gloriously.  Well,  it  is  open  to  me  to  do  likewise 
whenever  I  so  please,  provided  only  I  do  my  best  to 
prevent  its  being  as  necessaTy  for  me  to  do  so  as  it 
was  for  him;  and  that  is  just  what  I  am  doing.  That 
then  is  the  first  advantage.  The  next  is  this — I  3 
myself  am  getting  better,  first  as  regards  my  health, 

253 


CIGERO 

exercitationibus,  amiseram  ;  deinde  ipsa  ilia,  si  qua 
fuit  in  me,  facultas  orationis,  nisi  me  ad  has  exercita- 
tiones  retulissem,  exaruisset.  Extremum  illud  est, 
quod  tu  nescio  an  primum  putes.  Plures  iam  pavones 
confeci,  quam  tu  pullos  columbinos.  Tu  istic  te 
Hateriano  iure  delectas,  ego  me  hie  Hirtiano.  Veni 
igitur,  si  vir  es,  et  disce  iam  irpoXeyofieva's,  quas 
4  quaeris  ;  etsi  sus  Minervam.  Sed  quando,  ut  video, 
aestimationes  tuas  vendere  non  potes  neque  ollam 
denariorum  implere,  Romam  tibi  remigrandum  est. 
Satius  est  hie  cruditate,  quam  istic  fame.  Video  te 
bona  perdidisse  ;  spero  idem  istic  familiares  tuos. 
Actum  igitur  de  te  est,  nisi  provides.  Potes  mulo 
isto,  quem  tibi  reliquum  dicis  esse,  quoniam  can- 
therium  comedisti,  Romam  pervehi.  Sella  tibi  erit 
in  ludo,  tamquam  hypodidascalo,  proxima ;  earn  pul- 
viuus  sequetur. 

XIX 

CICERO   8.    D.    L.    PAPIRIO    PAETO 
Romae,  a.u.c.  708. 
1      Tamen  a  malitia  non  discedis  ?     Tenuiculo  appa- 
ratu  significas  Balbum  fuisse  contentum.    Hoc  videris 


"  i.e.,  "  demolished,"  "  consumed." 

*  Probably  some  lawyer  whom  Paetus  had  engaged. 

"  Cicero  plays  on  the  two  meanings  of  iu^  "  legal  pro- 
cedure "  and  "  sauce,"  as  he  had  many  years  before  in 
2  Verr.  i.  121  ("  ius  Verrinum  ").  I  have  here  repeated  the 
traditional  translation  of  the  Latin  pun. 

■*  The  Latin  is  a  translation  of  Cs  'AdTjvav  se.  diopdo?,  said 
of  an  ignoramus  correcting  an  expert. 

*  For  aestimationes  see  note  on  Ep.  16.  7  above. 

*  "  And  so  be  unable  to  detain  you  there  by  their  hos- 
pitality." 

254 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  IX.  xviii.-xix. 

which  I  had  lost  owing  to  the  exercise  of  my  lungs 
having  been  interrupted  ;  secondly,  whatever  faculty 
of  eloquence  I  may  have  possessed,  had  I  not  taken 
to  this  form  of  exercise  again,  would  have  utterly 
dried  up.  Last  comes  this — though  you  would  prob- 
ably put  it  first — that  I  have  now  disposed  of"  more 
peacocks  than  you  have  of  pigeon-poults.  While  you 
over  there  are  revelling  in  Haterius's**  saws,  I  over 
here  am  revelling  in  Hirtius's  sauce."  Come  then,  if 
you  are  half  a  man,  and  let  me  at  once  teach  you  the 
first  principles,  since  you  ask  for  them,  though  it  is 
but  "  teaching  one's  grandmother."  <* 

But  since,  as  I  see,  you  are  unable  to  find  buyers  4 
for  your  valuation-lands  *  or  to  fill  your  money-jar 
with  shilUngs,  you  must  migrate  back  to  Rome.  It  is 
better  to  die  of  indigestion  here  than  to  die  of  starva- 
tion where  you  are.  I  see  that  you  have  lost  your 
money,  and  I  hope  your  friends  in  Naples  have  done 
the  same.'  So,  unless  you  make  provision  for  your- 
self, it  is  all  up  with  you.  You  can  ride  all  the  way  to 
Rome  on  that  mule  of  yours  which  you  declare  is  all 
that  is  left  to  you,  now  that  you  have  devoured  your 
poor  pony.»  There  will  be  a  chair  for  you  at  my 
school  next  to  my  own,  as  under-master ;  a  cushion  * 
will  come  next. 

XIX 

CICERO   TO   THE    SAME 

Rome,  latter  half  of  August,  46  b.c. 

So,  do  what  I  will,  you  persist  in  }  our  mischief-  1 

making  !     You  drop  a  hint  that  Balbus  was  satisfied 

with  a  miserably  meagre  table,  meaning,  I  suppose, 

'  i.e.,  sold  it  to  pay  for  your  dinners. 
*  On  which  to  recline  at  the  subsequent  banquet. 

255 


CICERO 

dicere,  cum  reges  tam  sint  continentes,  multo  magis 
consulares  esse  oportere.  Nescis  me  ab  illo  omnia 
expiscatum ;  recta  eum  a  porta  domum  meam 
venisse.  Neque  hoc  admiror,  quod  non  suam  potius, 
sed  illud,  quod  non  ad  suam.  Ego  autem  primis 
tribus  verbis,  "  Quid  noster  Paetus  ?  "  At  ille  ad- 
2  iurans,  "  Nusquam  se  umquam  libentius."  Hoc  si 
verbis  assecutus  es,  aures  ad  te  afFeram  non  minus 
elegantes  ;  sin  autem  obsonio,  peto  a  te,  ne  pluris 
esse  balbos,  quam  disertos  putes.  Me  quotidie  aliud 
ex  alio  impedit.  Sed,  si  me  expediero,  ut  in  ista 
loca  venire  possim,  non  committam,  ut  te  sero  a  me 
certiorem  factum  putes. 

XX 

CICERO    PAETO 

Romae,  a.u.c.  708. 

1  Dupliciter  delectatus  sum  tuis  litteris,  et  quod  ipse 
risi,  et  quod  te  intellexi  iam  posse  ridere.  Me  autem 
a  te,  ut  scurram  velitem,  malis  oneratum  esse  non 
moleste  tuli.  Illud  doleo,  in  ista  loca  venire  me, 
ut  constitueram,  non  potuisse.  Habuisses  enim  non 
hospitem,  sed  contubernalem.     At  quem  virum  !  non 

"  i.e.,  friends  of  Caesar.  But  reges  is  also  commonly  used, 
"  great  folk." 

*  There  is  an  obvious  innuendo  in  the  change  of  "  suam  " 
to  "  ad  suam." 

•  Sc,  "  entertain  you  properly  ?  " 
''  The  adj.  balbus=  "  stuttering." 

'  There  is  probably  a  double  meaning  here,  malis  meaning 
"  abuse,"  and  malis  "  apples,"  the  latter  being  often  used 
as  missiles  to  hurl  at  the  heads  of  the  professional  jester 
(scurra)  at  a  banquet. 

'  Lit.,  one  who  shared  the  same  tent  on  military  service. 

256 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  IX.  xix.-xx. 

that  since  kings  "  are  so  abstemious,  much  more  does 
it  behove  mere  consulars  to  be  so.  You  don't  know 
that  I  fished  the  whole  story  out  of  him  ;  that  he 
came  straight  from  the  citj  gate  to  my  house  ;  and  I 
am  not  surprised  at  his  not  rather  going  to  his  own 
STveet  hearth,  but  I  am  at  his  not  rather  going  to  his 
own  sweet  heart!'     Well,  my  first  three  Mords  were 

"  Did  our  Paetus ?  *  "  and  he  answered  with  an 

oath  that  he  had  never  enjoyed  himself  more.  If 
you  achieved  this  by  your  repartee,  I  shall  bring  2 
you  an  ear  quite  as  sensitively  attuned  ;  if  by  your 
rich  repasts,  I  beg  you  not  to  value  the  company 
of  stammerers  ^  more  highly  than  that  of  men  of 
eloquence.  As  for  me,  I  am  hindered  day  after  day 
by  one  thing  after  another.  But  once  I  have  so  far 
disengaged  myself  as  to  be  able  to  visit  your  neigh- 
bourhood, I  shall  not  be  so  tactless  as  to  make  you 
think  I  have  given  you  too  short  notice 

XX 

CICERO   TO   THE   SAME 

Rome,  early  August,  46  b.c. 

I  was  doubly  delighted  with  your  letter — because  1 
I  laughed  myself,  and  because  I  saw  that  you  could 
now  laugh  too.  And  as  to  your  having  ovenvhelmed 
me  with  a  volley  of  vituperation,*  as  though  I  were 
some  hght-armed  skirmisher  in  a  rally  of  wits,  it  did 
not  annoy  me  in  the  least.  What  I  am  troubled  about 
is  not  having  been  able  to  come  to  your  neighbour- 
hood as  I  had  intended  ;  for  you  would  have  had 
not  so  much  a  guest,  as  a  mess-mate.^  But  what 
a  terrible  person !  Not  the  man  you  so  often 
VOL.  II  K  257 


CICERO 

eum,  quern  tu  es  solitus  promulside  conficere.  Inte- 
gram  famem  ad  ovum  aflPero.  Itaque  usque  ad  assum 
vitulinum  opera  perducitur.  Ilia  mea,  quae  solebas 
antea  laudare,  "  o  hominem  facilem  !  o  hospitem  non 
gravem  !  "  abierunt.  Nunc  omnem  nostram  de  re- 
publiea  curam,  cogitationem  de  dicenda  in  senatu 
sententia,  commentationem  causarum  abiecimus.  In 
Epicuri  nos  adversarii  nostri  castra  coniecimus  ;  nee 
tamen  ad  banc  insolentiam,  sed  ad  illam  tuam  lauti- 
tiam,  veterem  dico,  cum  in  sumptum  habebas.    Etsi 

2  numquam  plura  praedia  habuisti.  Proinde  te  para  ; 
cum  homine  et  edaci  tibi  res  est,  et  qui  iam  aliquid 
intellegat ;  o^i/xa^ets  autem  homines  scis  quam  in- 
solentes  sint.  Dediscendae  tibi  sunt  sportellae  et 
artolagani  tui.  Nos  iam  artis  tantum  habemus,  ut 
Verrium  tuum  et  Camillum  (qua  munditia  homines  ! 
qua  elegantia  !)  vocare  saepius  audeamus.  Sed  vide 
audaciam ;  etiam  Hirtio  cenam  dedi,  sine  pavone 
tamen ;  in  ea  cena  coquus  mens  praeter  ius  fervens 

3  nihil  non  potuit  imitari.  Haec  igitur  est  nunc  vita 
nostra.  Mane  salutamus  domi  et  bonos  viros  multos, 
sed  tristes,  et  hos  laetos  victores ;  qui  me  quidem  per- 

"  The  first  course ;  mala, "  apples,"  being  the  last.  Hence 
the  phrase  ab  ovo  usque  ad  mala  =  "  the  dinner  from  be- 
ginning to  end."  Roast  veal  or  fowl  seems  to  have  been 
the  last  course  before  mala,  "  dessert." 

"  Paetus's  debtors  had  handed  their  lands  over  to  him  at 
the  reduced  valuation  (see  note  on  Ep.  16.  7),  and  he  was 
unable  to  dispose  of  them. 

'  Those  who  take  to  any  study  or  pursuit  late  in  hfe 
("  seri  studiorum,"  Hor.  Sat.  i.  10.  22)  are  apt  to  make  a 
great  ado  over  it ;  and  so  Cicero,  having  just  taken  to  gastro- 
nomy, will  require  "  exquisite  artistry  "  and  no  plain  fare. 

"*  ^lentioned  as  Cicero's  fellow-guest  in  Letter  26  of  this 
Book. 

258 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  IX.  xx. 

choked  off  with  your  hors-d'oeuvre ;  no,  I  bring  an 
appetite  quite  unimpaired  to  bear  upon  the  egg 
course  "  ;  and  so  I  carry  on  in  grim  earnest  right  up 
to  the  roast  veal.  Those  comphments  I  used  to  >vin 
from  you  in  the  old  days,  "  "\^Tiat  a  model  of  com- 
plaisance !  What  an  easy  fellow  to  entertain  !  "  are 
over  and  done  with.  For  the  present  I  have  thrown 
to  the  winds  all  my  political  anxieties,  all  pondering 
over  speeches  for  the  Senate,  all  careful  preparation 
of  briefs,  and  I  have  thrown  myself  into  the  camp 
of  my  former  adversary  Epicurus,  not,  however,  with 
an  eye  to  this  modern  extravagance,  but  to  that 
luxurious  refinement  of  yours — I  mean  on  the  old 
scale,  when  youhad  the  money  to  meet  your  expenses, 
though  indeed  you  have  more  estates  ^  on  your  hands 
now  than  ever. 

Therefore  prepare  yourself ;  the  person  you  have  2 
to  deal  with  is  not  only  a  hearty  eater,  but  one  who 
now  knows  a  thing  or  two  ;  and  you  know  how  fussy 
"  late-learners  "  *  are.  You  must  forget  all  about 
your  fruit-pottles  and  omelettes.  I  have  now 
acquired  such  a  store  of  exquisite  skill  that  I  quite 
frequently  venture  to  invite  your  friend  Verrius*^ 
and  Camillus*  too,  and  you  know  how  dainty  and 
fastidious  tkei/  are.  But  behold  my  audacity  !  I  have 
given  a  dinner  even  to  Hirtius,  though  there  was  no 
peacock ;  and  at  that  dinner  there  was  nothing, 
except  the  hot  sauce,^  that  my  cook  failed  to  copy. 

This  then  is  the  way  I  hve  now  ;  in  the  morning  I  am  3 
at  home  not  only  to  loyalists — a  large  but  melancholy 
crowd — but  also  to  these  exultant  conquerors,  and  it 

•  The  distinguished  lawyer,  a  great  friend  of  Cicero. 
See  V.  20.  3  and  xiv.  14.  2. 

'  For  Hirtius's  famous  sauce  see  ix.  18.  3. 

259 


CICERO 

officiose  et  peramanter  observant.  Ubi  salutatio  de- 
fluxit,  litteris  me  involvo,  aut  scribo  aut  lego.  Veniunt 
etiam,  qui  me  audiant  quasi  doctum  hominem,  quia 
paullo  sum,  quam  ipsi,  doctior.  Inde  corpori  omne 
tempus  datur.  Patriam  eluxi  iam  et  gravius  et  diu- 
tius,  quam  ulla  mater  unicum  filium.  Sed  cura,  si  me 
amas,  ut  valeas,  ne  ego,  te  iacente,  bona  tua  comedim. 
Statui  enim  tibi  ne  aegroto  quidem  parcere. 

XXI 

CICERO    PAETO   S. 

Romae.  a.u.c.  708. 

Ain*  tandem  ?  insanire  tibi  videris,  quod  imitere 
verborimi  meorum,  ut  scribis,  fulmina  ?  Turn  in- 
sanires,  si  consequi  non  posses  ;  cum  vero  etiam  vin- 
cas,  me  prius  irrideas,  quam  te,  oportet.  Quare  nihil 
tibi  opus  est  illud  a  Trabea,  sed  potius  a7roT€vy/>ia 
meum.  Verumtamen  quid  tibi  ego  in  epistolis  vi- 
deor  ?  nonne  plebeio  sermone  agere  tecum  ?  Nee  enim 
semper  eodem  modo.  Quid  enim  simile  habet  epi- 
stola  aut  iudicio  aut  contioni  ?  Quin  ipsa  indicia  non 
solemus  omnia  tractare  uno  modo.  Privatas  causas, 
et  eas  tenues,  agimus  subtilius,  capitis  aut  famae 

"  Paetus  had  evidently  written  something  in  which  he  used 
rather  fine  language,  and  then  said  he  must  be  mad  to 
imitate  Cicero's  rhetoric,  quoting  at  the  same  time  some 
passage  condemnatory  of  bombast  from  Trabea,  for  whom 
see  ii.  9.  2. 
260 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  IX.  xa..\xi 

is  true  that  the  latter  honour  me  with  every  mark  of 
courtesy  and  affection.  WTien  the  stream  of  callers 
has  ceased  to  flow,  I  yrrap  myself  up  in  literature,  and 
either  MTite  or  read.  A  few  also  tvum  up  to  hsten  to 
me  as  to  a  man  of  learning,  because  I  am  just  a  little 
more  learned  than  themselves.  After  that  I  devote 
all  my  time  to  my  personal  comfort.  I  have  now 
mourned  the  loss  of  my  country  more  sadly  and  for 
a  longer  time  than  ever  a  mother  the  loss  of  her 
only  son. 

But,  as  you  love  me,  take  care  of  your  health,  lest 
I  eat  you  out  of  house  and  home  while  you  are  on  your 
back ;  for  I  am  determined  to  show  you  no  mercy,  even 
if  you  are  laid  up. 

XXI 

CICERO   TO   THE    SAME 
Rome,  October,  46  b.c. 

Do  you  really  mean  it  ?  Do  you  think  you  are  1 
mad  to  imitate  the  thunderbolts  (as  you  call  them  in 
your  letter)  of  my  eloquence  ? "  Mad  indeed,  if  you 
could  not  do  so  successfully  ;  but  seeing  that  you  even 
beat  me,  you  ought  to  jeer  at  me  rather  than  at  your- 
self. So  there  is  no  need  at  all  for  your  quotation 
from  Trabea ;  the  fiasco  was  rather  my  own.  But  be 
that  as  it  may,  how  do  I  strike  you  in  my  letters  ? 
Don't  I  seem  to  talk  to  you  in  the  language  of  common 
folk  ?  For  I  don't  always  adopt  the  same  style. 
What  similarity  is  there  between  a  letter,  and  a  speech 
in  court  or  at  a  public  meeting  ?  Wliy,  even  in 
law-cases  I  am  not  in  the  habit  of  dealing  with  all  of 
them  in  the  same  style.  Private  cases,  and  those 
petty  ones  too,  I  conduct  in  a  more  plain-spoken 

261 


CICERO 

scilicet  omatius  ;    epistolas  vero  quotidianis  verbis 

2  texere  solemus.  Sed  tamen,  mi  Paete,  qui  tibi  venit 
in  mentem  negare,  Papirium  quemquam  umquam, 
nisi  plebeium  fuisse  ?  Fuerunt  enim  patricii  minorum 
gentium,  quorum  princeps  L.  Papirius  Mugillanus, 
qui  censor  cum  L.  Sempronio  Atratino  fuit,  cum  antea 
consul  cum  eodem  fuisset,  annis  post  Romam  condi- 
tam  cccxii.  Sed  tum  Papisii  dicebamini.  Post  hunc 
XIII.  fuerunt  sella  curuli  ante  L.  Papirium  Crassum, 
qui  primum  Papisius  est  vocari  desitus.  Is  dictator 
cum  L.  Papirio  Cursore,  magistro  equitum,  factus  est, 
annis  post  Romam  conditam  ccccxv.,  et  quadriennio 
post  consul  cum  C.  Duilio.  Hunc  secutus  est  Cursor, 
homo  valde  honoratus  ;  deinde  L.  Masso  aedilicius  ; 
inde  multi  Massones  ;    quorum  quidem  tu  omnium 

3  patriciorum  imagines  habeas  volo.  Deinde  Carbones 
et  Turdi  insequuntur.  Hi  plebeii  fuerunt ;  quos  con- 
temnas  censeo.  Nam  praeter  hunc  C.  Carbonem, 
quem  Damasippus  occidit,  civis  e  repubUca  Car- 
bonum  nemo  fuit.  Cognovimus  Cn.  Carbonem  et  eius 
fratrem  scurram  ;  quid  his  improbius  ?  De  hoc  amico 
meo,  Rubriae  filio,  nihil  dico.     Tres  ilU  fratres  fuere, 


°  "  These  were  the  heads  of  Patrician  families  belonging 
originally  to  the  Latin,  Sabine,  and  Etrurian  communities 
bordering  on  Rome  who,  when  their  cities  were  incorporated 
into  the  Roman  state,  and  their  families  into  the  patriciate, 
were  themselves  received  into  the  Senate."    Tyrrell. 

*  i.e.,  in  444  b.c. 

*  The  change  of  "  s  "  into  "  r  "  is  traditionally  attributed 
to  Appius  Claudius  Caecus,  consul  in  307  and  296  b.c. 

•*  He  was  consul  five  times  and  dictator  at  least  twice 
between  333  and  309  B.C.  He  was  the  chief  hero  of  the 
second  Samnite  War. 

262 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  IX.  xxi. 

fashion,  those  involving  a  man's  civil  status  or  his 
reputation,  of  course,  in  a  more  ornate  style  ;  but  my 
letters  I  generally  compose  in  the  language  of  every- 
day life. 

But  anyhow,  my  dear  Paetus,  how  did  it  ever  2 
suggest  itself  to  you  to  say  that  there  had  never 
been  a  single  Papirius  who  was  not  a  plebeian  ? 
Why,  there  have  been  patricians  of  the  lesser 
clans,*»  the  first  of  whom  was  L.  Papirius  Mugillanus, 
who  was  censor  with  L.  Sempronius  Atratinus, 
having  previously  *  been  the  same  man's  colleague 
as  consul,  312  years  after  the  foundation  of  the  City. 
But  you  were  then  called  Papisii.* 

After  him  there  were  thirteen  who  occupied  the 
curule  chair  before  L.  Papirius  Crassus,  who  was  the 
first  not  to  be  called  Papisius.  He  was  appointed 
dictator,  with  L.  Papirius  Cursor  as  his  master  of 
horse,  415  years  after  the  foundation  of  the  City, 
and  four  years  afterwards  consul  with  C.  DuiHus. 
He  was  followed  by  Cursor,**  a  man  who  held  very 
many  offices  of  state ;  there  followed  L,  Masso, 
who  held  the  rank  of  aedile,  then  a  large  number 
of  Massones  ;  indeed  I  wish  you  had  the  busts  of  all 
these  patricians. 

The  Carbones  and  the  Turdi  came  next,  but  they  3 
were  plebeians,  and  I  think  you  may  well  disregard 
them ;  for  with  the  exception  of  that  G.  Carbo,*  who 
was  slain  by  Damasippus,  not  one  of  them  was  a  true 
and  loyal  citizen.  We  all  knew  Cn.  Carbo,  and  his 
brother  the  jester  ;  was  there  ever  a  more  rascally 
pair  ?    Of  this  friend  of  mine,  Rubria's  son,  I  say 

•  Slain  in  82,  having  been  tribune  of  the  plebs  in  90,  and 
one  of  the  authors  of  the  Lex  Plautia  Papiria,  which  gave 
the  Italians  the  citizenship  of  Rome. 

263 


CICERO 

C,  Cn.,  M.  Carbones.  Marcus  P.  Flacco  accusante 
condemnatus  est  fur  magnus,  ex  Sicilia ;  Gaius, 
accusante  L.  Crasso,  cantharidas  sumpsisse  dicitur. 
Is  et  tribunus  plebis  seditiosus  fuit,  et  P.  Africano 
vim  attulisse  existfmatus  est.  Hoc  vero,  qui  Lilybaei 
a  Pompeio  nostro  est  interfectus,  improbior  nemo  meo 
iudicio  fuit.  lam  pater  eius,  accusatus  a  M.  Antonio, 
sutorio  atramento  absolutus  putatur.  Quare  ad 
patres  censeo  revertare.  Plebeii  quam  fuerint  im- 
portuni,  vides. 

XXII 

CICERO   PAETO 

Romae,  a.u.c.  709. 

Amo  verecundiam,  alii^potiuslibertatemloquendi. 
Atqui  hoc  Zenoni  placuit,  homini  mehercule  acuto, 
etsi  Academiae  nostrae  cum  eo  magna  rixa  est.  Sed, 
ut  dico,  placet  Stoicis,  suo  quamque  rem  nomine 
appellare.  Sic  enim  disserunt,  nihil  esse  obscenum, 
nihil  turpe  dictu.     Nam,  si  quod  sit  in  obscenitate 

^  Manutius  ;  and  I  adopt  it  as  being  most  easily  corrupted 
into  vel  (mss.),  though  both  alii  and  tu  (Rutilius)  postulate 
an  antithetical  ego  with  amo.  Lehmann,  leaving  vel,  inserts 
odi  after  loquendi, — an  excellent  emendation,  but  cacophonous. 

"  A  deadly  poison. 

'  Historians  generally  incline  to  the  belief  that  P.  Africanus 
died  a  natural  death,  though  Mommsen  thinks  he  was  the 
victim  of  a  political  conspiracy. 

"  Sulphate  of  copper,  called  by  the  Greeks  xaXfa"^'»'' 

■*  Of  Citium,  founder  of  the  Stoic  school.  "The  Stoic 
argument  which  Cicero  here  controverts  appears  to  be  as 
follows : — If  in  what  is  called  impure  language  there  is  any- 
thing impure,  it  must  be  in  the  thing  or  the  word  ;  it  is  not 
in  the  thing  (§  1),  for  we  have  allusions  to  such  things  in 
264 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  IX.  xxi.-xaii. 

nothing.  He  had  three  brothers,  Gains,  Gnaeus, 
and  Marcus  Carbo. 

Marcus,  a  big  thief,  on  the  accusation  of  P.  Flaccus, 
■was  condemned  for  his  misdeeds  in  Sicily  ;  Gains, 
on  being  accused  by  L.  Crassus,  is  said  to  have  taken 
a  dose  of  cantharides  "  ;  he  was  not  only  a  turbulent 
tribune  of  the  plebs,  but  was  suspected  of  having 
assassinated  P.  Africanus,''  But  as  for  this  Carbo, 
who  was  put  to  death  by  our  friend  Pompey  in  Lily- 
baeum,  there  was  never,  in  my  opinion,  a  greater 
scoundrel.  It  was  his  father  again  who,  on  being 
accused  by  M.  Antonius,  is  supposed  to  have  evaded 
condemnation  by  means  of  shoemaker's  \itriol.''  So 
I  think  you  had  better  go  back  to  yoiu*  patrician 
forbears ;  as  for  the  plebeians,  you  see  what  a.trouble- 
some  crew  they  were. 

XXII 

CICERO   TO   THE    SAME 

Rome,  July,  45  b.c. 

I  like  modesty,  others  prefer  freedom,  in  speech.  1 
And  indeed  the  latter  opinion  was  held  by  Zeno,"* 
a  man,  I  assure  you,  of  penetration,  although  our 
Academy  quarrels  fiercely  with  him.  But,  as  I  say, 
the  Stoics  hold  that  we  should  call  everything  by  its 
proper  name.  This  is  their  argument — nothing  is 
obscene,  nothing  shameful  in  the  saying  of  it ;  for  if 
there  be  anything  scandalous  in  obscenity, it  is  eitherin 

unexceptional  dramatic  passages  ;  and  if  not  in  the  thing, 
a  fortiori  it  cannot  be  in  the  word  (§§  2-4);  therefore  there 
is  no  such  thing  as  impurity  anywhere,  and  *  the  wise  man 
will  call  a  spade  a  spade.' "  Tyrrell.  Cicero  also  ridicules 
the  prurient  detection  of  obscenity  where  there  is  none. 

265 


CICERO 

flagitium,  id  aut  in  re  esse,  aut  in  verbo  ;  nihil  esse 
tertium.  In  re  non  est.  Itaque  non  modo  in  comoe- 
diis  res  ipsa  narratur  (ut  ille  in  Demiurgo, 

modo  forte 
nosti  canticum  ;  meministi  Roscium, 
ita  me  destituit  nudum 

(totus  est  sermo  verbis  tectus,  re  impudentior)  ;,  sed 
etiam  in  tragoediis.     Quid  est  enim  illud  ? 

Quae  mulier  una 

quid,  inquam,  est  ? 

lisurpat  duplex  cubileP 

Quid? 

Huiiis,  Phere, 
hie  cubile  inire  est  ausus. 

Quid  est  ? 

Virginem  me  quondam  invitam  p6r  vim  violat  Iiippiter. 

Bene  violat ;  atqui  idem  significat — ,  sed  alterum 
2  nemo  tulisset.  Vides  igitur,  cum  eadem  res  sit,  quia 
verba  non  sint,  nihil  videri  turpe.  Ergo  in  re  non 
est,  multo  minus  in  verbis.  Si  enim,  quod  verbo 
significatur,  id  turpe  non  est,  verbum,  quod  significat, 
turpe  esse  non  potest.  Anum  appellas  alieno  nomine  ; 
cur  non  suo  potius  ?  Si  turpe  est,  ne  alieno  quidem  ; 
si  non  est,  suo  potius.  Caudam  antiqui  penem  voca- 
bant :    ex  quo  est  propter  simiUtudinem  penicilhs. 

•  By  Sextus  Turpilius. 

*  A  canticum  was  a  more  or  less  lyrical  monologue,  as 
opposed  to  a  diverbium  (dialogue).  This  was  probably  the 
soliloquy  of  a  young  man  who  had  been  "  fleeced  "  by  a 
courtesan. — Tyrrell. 

266 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  IX.  xxii. 

the  thing  or  in  the  word  ;  there  is  no  third  alternative. 
It  is  not  in  the  thing.  Accordingly  the  thing  itself  is 
put  in  words,  not  only  in  comedy — as  that  character 
in  the  Demiurgus  <•  says  "  Just  lately  it  happened  "  ;  you 
know  the  monologue,*  and  you  remember  Roscius  ^ 
with  his  "  so  bare  did  she  strip  me"  (the  whole  speech  is 
veiled  in  expression,  though  the  thing  expressed  is 
grossly  indecent), — but  in  tragedy  also.  For  what  of 
this  ? — "  The  Tvoman  rvho,"  observe  this,  I  say, 
"frequents  not  one  bed  only  "  ;  ^  and  again  "  Hers, 
Pheres,  nas  the  bed  he  dared  to  enter."  «  And  again,  "Me, 
an  all-unrvilling  maiden,  Jove  overpowered  with  violence."  ' 
"  O'erpowered  "  is  imobjectionable,  and  yet  it  means 
the  same  as — but  that  other  word  nobody  would  have 
tolerated. 

So  you  see,  though  the  thing  meant  remains  the  2 
same,  because  the  words  are  not  indecent,  no 
indecency  is  apparent.  Therefore  there  is  no  in- 
decency in  the  thing,  much  less  in  the  words.  For  if 
what  is  indicated  by  the  word  is  not  indecent,  the 
word  indicating  it  cannot  be  indecent.  WTien  you 
speak  of  the  anus  you  call  it  by  a  name  that  is  not  its 
own  ;  why  not  rather  call  it  by  its  own  ?  If  it  is 
indecent,  do  not  use  even  the  substituted  name  ;  if 
not,  you  had  better  call  it  by  its  own.  The  ancients 
used  to  call  a  tail  penis,  and  hence,  from  its  resem- 
blance to  a  tail,  the  word  penicillus.'     But  nowadays 

•  For  Roscius  see  note  on  vii.  1.  2. 

**  Probably  out  of  the   Clytaemnestra   of  Attius,  where 
Electra  reproaches  her  mother. 

•  The  source  of  this  quotation  is  unknown. 

'  Probably  out  of  the  Antiope  of  Pacuvius.     Violat  is  an 
euphemism  for  some  such  word  as  ttuprat. 
'  Our  "  pencil." 

267 


CICERO 

At  hodie  penis  est  in  obscenis.  At  vero  Piso  ille  Frugi 
in  Annalibus  suis  queritur  adulescentes  peni  deditos  esse. 
Quod  tu  in  epistola  appellas  suo  nomine,  ille  tectius 
penem.  Sed  quia  multi,  factum  est  tam  obscenum, 
quam  id  verbum,  quo  tu  usus  es.  Quid,  quod  vulgo 
dicitur,  cum  nos  te  voluimus  convenire,  num  obscenum 
est  ?  Memini  in  senatu  disertum  consularem  ita 
eloqui ;  Hanc  culpam  maiorem,  an  illam  dicam  ?  Potuit 
obscenius  ?  Non,  inquis.  Non  enim  ita  sensit.  Non 
ergo  in  verbo  est.  Docui  autem  in  re  non  esse  ; 
i  nusquam  igitur  est.  Liheris  dare  operant,  quam 
honeste  dicitur  !  Etiam  patres  rogant  filios.  Eius 
operae  nomen  non  audent  dicere.  Socratem  fidibus 
docuit  nobilissimus  fidicen.  Is  Connus  vocitatus  est. 
Num  id  obscenum  putas  ?  Cum  loquimur  terni,  nihil 
flagiti  dicimus,  at  cum  hint,  obscenum  est.  Graecis 
quidem,  inquies.  Nihil  est  ergo  in  verbo  ;  quando 
et  ego  Graece  scio,  et  tamen  tibi  dico,  hint ;  idque  tu 
facis,  quasi  ego  Graece,  non  Latine  dixerim.  Ruta 
et  menta,  recte  utrumque.  Volo  mentam  pusillam 
ita  appellare,  ut  rutulam  :  non  licet.  Bella  tectoriola  ; 
die  ergo  etiam  pavimenta  isto  modo  :  non  potes. 
Viden'  igitur  nihil  esse,  nisi  ineptias  ;  turpitudinem 
nee  in  verbo  esse  nee  in  re,  itaque  nusquam  esse  ? 
Igitur  in   verbis   honestis   obscena  ponimus.     Quid 

"  Tribune  of  the  plebs  in  149  b.c. 

*  i.e.,  mentula. 

"  Cum  nos  must  have  been  pronounced  Cun-nos. 
•*  Illam  dicam,  probably  pronounced  illan-dicam,  suggest- 
ing landica  =  KXeiTopis. 

*  rerwi= three  each,  6Jni=two  each,  but  bini  suggests 

*  "  Rue  and  mint."    The  diminutive  of  menta  would  be 
mentula,  the  word  Paetus  had  used. 

»  "  Pretty  wall-plaster,  or  stucco." 

268 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  IX   xxii. 

penis  is  among  the  obscenities.  "  Yes,  but  the  famous 
Piso  Frugi  *  complains  in  his  Annals  that  youths  are 
given  up  to  the  penis."  What  you  in  your  letter  call 
by  its  owTi  name,*  he  with  more  reserve  calls  penis  ; 
but  because  many  people  use  it  so,  it  has  become  as 
obscene  as  the  word  you  used.  What  of  the  common 
expression  Cum  nos  te  voluimus  convenire" — is  that 
obscene  ?  I  remember  an  eloquent  consular  using 
these  words  in  the  Senate,  Hanc  culpam  maiorem 
an  illam  dicam  ?  ^  Could  he  have  said  anything  more 
obscene  ?  "  Not  at  all,"  you  say,  "  for  that  is  not 
what  he  meant."  So  then  there  is  no  obscenity  in 
the  word;  but  I  have  explained  that  there  is  none  in 
the  thing  ;  therefore  there  is  none  anywhere.  "  To  3 
make  an  effort  to  get  children  " — what  an  honourable 
expression !  Why,  even  fathers  ask  their  sons  to  do  so ; 
but  they  do  not  dare  to  put  a  name  to  the  "  efiFort." 
Socrates  was  taught  to  play  the  lyre  by  a  very  famous 
musician.  He  was  called  Connus.  Do  you  really 
think  that  obscene?  When  we  say  iemi^  in  talking, 
there  is  nothing  shocking  in  what  we  say ;  but  when  we 
say  hini'  it  is  obscene.  "Yes,"  you  •vvill  remark,  "  to 
the  Greeks."  There  is  nothing  then  in  the  mere  word, 
since  I  know  Greek,  and  yet  say  hini  in  talking  to  you  ; 
and  you  are  just  putting  it  on  here,  as  though  I  spoke 
in  Greek,  and  not  in  Latin.  Ruta  and  menta  f — we  use 
both  words  without  impropriety.  I  want  to  use  the 
diminutive  of  menta,  as  one  might  say  rutula  ;  it  is  not 
done.  Bella  iectoriola  o  ;  then  use  the  diminutive  of 
pavimenta  in  that  way  ;  you  can't  do  it.  Do  you  see 
then  that  all  this  is  nothing  but  silly  nonsense  ;  that 
there  is  indecency  neither  in  the  word  nor  in  the 
thing,  so  that  there  is  none  anywhere  ? 

Therefore  we  introduce  obscenities  into  words  of  4 

269 


GICERO 

enim  ?  non  honestum  verbum  est  divisio  ?  At  inest 
obscenum,  cui  respondet  intercapedo.  Num  haec  ergo 
obscena  sunt  ?  Nos  autem  ridicule,  si  dicimus,  tile 
patrem  strangulavit,  honorem  non  praefamur ;  sin  de 
Aurelia  aliquid  aut  LoUia,  honos  praefandus  est.  Et 
quidem  iam  etiam  non  obscena  verba  pro  obscenis 
sunt.  Battuit,  inquit,  impudenter  ;  depsit  multo  im- 
pudentius.  Atqui  neutrum  est  obscenum.  Stultorum 
plena  sunt  omnia.  Testes,  verbum  honestissimum 
in  iudicio,  alio  loco  non  nimis.  At  honesti  colei 
Lanuvini,  Cliternini  non  honesti.  Quid  ?  ipsa  res 
modo  honesta,  modo  turpis.  Suppedit,  flagitium  est. 
Iam  erit  nudus  in  balneo,  non  reprehendes.  Habes 
i  scholam  Stoicam,  6  o-o(/)6s  evBrpprjiiovqaei.  Quam 
multa  ex  uno  verbo  tuo  ?  Te  adversus  me  omnia 
audere  gratum  est.  Ego  servo  et  servabo  (sic  enim 
assuevi)  Platonis  verecundiam.  Itaque  tectis  verbis 
ea  ad  te  scripsi,  quae  apertissimis  agunt  Stoici.  Sed 
illi  etiam  crepitus  aiunt  aeque  liberos  ac  ructus  esse 
oportere.  Honorem  igitur  Kalendis  Mart.  Tu  me 
diliges  et  valebis. 

"  Divisio  contains  -visio,  visium  being  "  a  stench,"  and 
pedo  =  -irep8(j}. 

*  Or  "  saving  your  presence."     Strangulavit  =compressit, 
'  Typical  courtesans. 

*  Battuere  =  "  to  pound";  depsere  =  "  to  knead." 

*  The  meaning  of  this  is  obscure,  though  coleus  {culeus 
or  cuUeus)  sometimes  =  scrotum. 

'  See  note  "  above. 

'  The  day  when  the  Festival  of  the  Matrons  (Matro- 
nalia)  was  celebrated.  Cicero  implies  that  the  best  cor- 
rective of  the  coarseness  of  speech,  condoned,  and  even 
encouraged,  by  the  Stoics,  is  respectful  decency  of  language 


270 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  IX.  xxii. 

unexceptionable  meaning.  Come  now,  is  not  dtvisio  " 
an  unexceptionable  word  ?  But  there  is  an  obscenity 
in  it,  and  intercapedo  «  is  on  all  fours  vnth.  it.  Are  these 
words  therefore  obscene  ?  It  is  ridiculous  in  us,  how- 
ever, not  to  preface  the  remark  "  he  strangled  his 
father"  with, "if  you  will  pardon  the  expression,"'  and 
yet  be  obliged  to  do  so  if  it  has  any  reference  to 
an  Aureha  or  a  LoUia.*  And  indeed  it  has  come 
to  this,  that  we  even  use  words  that  are  not  obscene 
in  an  obscene  sense.  Battuit,  says  he,  is  a  shameless 
word,  depsit  much  more  so.**  And  yet  neither  is  in 
itself  obscene.  Testis,  a  most  decent  word  in  a  court 
of  law,  is  not  over-decent  elsewhere.  And  while  colei 
Lanuvini  is  all  right,  Cliternini  is  not  so.*  Why,  the 
thing  itself  can  be  at  one  moment  decent,  at  another 
indecent.  Suppeditf  is  grossly  coarse;  presently  a 
man  vnW  be  naked  in  his  bath,  and  you  A\ill  have  no 
word  of  reproof.  Here  is  your  Stoic  disquisition  in  a 
nutshell :  "  The  wise  man  will  call  a  spade  a  spade." 
What  a  lot  of  talk  arising  from  a  single  word  of  yours  !  ; 
I  am  gratified  that,  in  arguing  with  me,  there  is  no 
word  you  dare  not  use.  As  for  me,  I  maintain,  and 
ever  shall  maintain,  as  has  always  been  my  habit, 
the  modest  reserve  of  Plato  ;  so  I  have  used  veiled 
language  in  -v^Titing  to  you  of  what  the  Stoics  deal 
with  in  the  most  outspoken  way.  But  tkei/ — why, 
they  go  so  far  as  to  say  that  crepitus  should  be  just  as 
free  as  ructus  !  All  honoiu:  therefore  to  the  Calends 
of  March.»  You  will,  I  am  sure,  continue  to  love 
me  and  to  keep  well. 

in  conversing  with  women.     Lambinus,  on  the  strength  of 
these  words,  would  date  this  letter  March  1. 


271 


I 


CIGERO 
XXIII 

CICERO  PAPIRIO  PAETO 
In  Cumano,  a.u.c.  708. 
Heri  veni  in  Cumanum,  eras  ad  te  fortasse.  Sed 
cum  certum  sciam,  faciam  te  paullo  ante  certiorem. 
Etsi  M.  Caeparius,  cum  mihi  in  silva  Gallinaria 
obviam  venisset,  quaesissemque,  quid  ageres,  dixit 
te  in  lecto  esse,  quod  ex  pedibus  laborares.  Tuli 
scilicet  moleste,  ut  debui ;  sed  tamen  constitui  ad  te 
venire,  ut  et  viderem  te  et  viserem  et  cenarem  etiam. 
Non  enim  arbitror  coquum  etiam  te  arthriticum 
habere.  Exspecta  igitur  hospitem  cum  minime  eda- 
cem,  turn  inimicum  cenis  simiptuosis. 

XXIV 

CICERO   PAETO 

Romae,  a.u.c.  711. 
Rufum  istum,  amicum  tuum,  de  quo  iterum  iam 
ad  me  scribis,  adiuvarem,  quantum  possem,  etiamsi 
ab  eo  laesus  essem,  cum  te  tanto  opere  viderem  eius 
causa  laborare  ;  cum  vero  et  ex  tuis  litteris,  et  ex 
illius  ad  me  missis  intellegam  et  iudicem  magnae 
curae  ei  salutem  meam  fuisse,  non  possum  ei  non 
amicus  esse,  neque  solum  tua  commendatione,  quae 

"  A  forest  of  pines,  near  Cumae,  infested  by  robbers. 
Cf.  Juv.  ill.  307. 

*  The  difference  in  time  between  this  letter  and  the  last,  and 
still  more  strikingly  the  next,  is  another  proof  of  the  lack  of 
orderly  arrangement  in  the  compilation  of  the  Epp.  ad  Fam. 

"  Perhaps  the  Salvidienus  Rufus  mentioned  in  Brut.  i.  1 7. 
Prof.  Palmer  identifies  him  with  Horace's  Nasidienus  Rufus, 
Sat,  ii.  8.  To  what  plot  Cicero  alludes  further  on  in  §  1  is 
not  known. 

272 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  IX.  xxiii.-xxiv. 
XXIII 

CICERO   TO   THE    SAME 

Cumae,  November  17,  46  b.c. 

Yesterday  I  came  to  my  Cmnan  villa,  to-morrow 
perhaps  I  shall  come  to  you.  But  when  I  know  for 
certain,  I  shall  give  you  notice  a  Uttle  before ; 
although  M.  Caeparius  when  he  came  to  meet  me 
in  the  Galhnarian  wood,"  and  I  inquired  of  him 
how  you  were,  told  me  you  were  in  bed,  suffering 
from  your  feet.  Of  course  I  was  as  sorry  as  I  ought 
to  be  ;  but  none  the  less  I  determined  to  come  to  you, 
so  as  to  see  you,  and  make  a  visit  of  it,  and  even 
to  have  dinner  with  you  ;  for  I  don't  suppose  you 
have  a  cook  too  who  is  a  victim  to  arthritis.  Be  on 
the  look-out  then  for  a  guest  who  is  not  only  a  very 
small  eater  but  a  foe  to  expensive  dinners. 

XXIV 

CICERO   TO   THE    SAME 

Rome,  early  in  February,  43  b.c* 

With  regard  to  this  Rufus,"  your  friend,  about  1 
whom  you  now  write  to  me  for  the  second  time, 
I  should  assist  him  to  the  best  of  my  ability,  even  if 
he  had  done  me  an  injury,  because  I  saw  that  you 
were  taking  such  pains  on  his  behalf.  When,  how- 
ever, both  your  letters,  and  those  he  has  himself 
sent  me,  led  me  to  infer  conclusively  that  my  own 
welfare  has  given  him  no  little  anxiety,  I  cannot 
help  being  a  friend  to  him,  and  that  not  only  on 
your  recommendation,  which  naturally  carries  very 

273 


CIGERO 

apud  me,  ut  debet,  valet  plurimum,  sed  etiam  volun- 
tate  ac  iudicio  meo.  Volo  enim  te  scire,  mi  Paete, 
initium  mihi  siispicionis  et  cautionis  et  diligentiae 
fuisse  litteras  tuas ;  quibus  litteris  congruentes 
fuerunt  aliae  postea  multorum.  Nam  et  Aquini  et 
Fabrateriae  consilia  sunt  inita  de  me,  quae  te  video 
inaudisse  ;  et,  quasi  divinarent,  quam  his  molestus 
essem  futurus,  nihil  ahud  egerunt,  nisi  me  ut  oppri- 
merent.  Quod  ego  non  suspicans  incautior  fuissem, 
nisi  a  te  admonitus  essem.  Quamobrem  iste  tuus 
amicus  apud  me  non  eget  commendatione.  Utinam 
ea  fortuna  reipublicae  sit,  ut  ille  me  virum  gratissi- 
2  mum  possit  cognoscere  !  Sed  haec  hactenus.  Te 
ad  cenas  itare  desisse,  moleste  fero.  Magna  enim 
te  delectatione  et  voluptate  privasti.  Deinde  etiam 
vereor,  licet  enim  verum  dicere,  ne  nescio  quid  illud, 
quod  solebas,  dediscas  et  obliviscare,  cenulas  facere. 
Nam  si  tum,  cum  habebas,  quos  imitarere,  non 
multum  proficiebas,  quid  nunc  te  facturum  putem  ? 
Spurinna  quidem,  cum  ei  rem  demonstrassem,  et 
vitam  tuam  superiorem  exposuissem,  magnum  peri- 
culum  summae  reipublicae  demonstrabat,  nisi  ad 
superiorem  consuetudinem  tum,  cum  Favonius  flaret, 
revertisses.     Hoc  tempore  ferri  posse,  si  forte  tu 

«  This  was  Spurinna  the  augur,  who  warned  Caesar, 
shortly  before  his  assassination,  that  his  Hfe  was  in  danger. 

*  The  west  wind  which  heralded  spring  (c/.  Hor.  Od.  i. 
4,  "  solvitur  acris  hiems  grata  vice  veris  et  Favoni ").  At 
present  (in  February)  Paetus  might  urge  that  he  was 
prevented  from  going  out  to  dinners  by  the  cold. 

274 


LAE  AD  FAMILIARES,  IX.  xxiv 

great  weight  with  me,  but  also  in  accordance  with 
my  own  inclination  and  judgment. 

For  I  would  have  you  know,,  my  dear  Paetus,  that 
what  first  began  to  make  me  suspicious  and  wary 
and  careful  was  your  letter,  and  there  were  other 
subsequent  letters  from  many  sources,  which  tallied 
with  yours.  Both  at  Aquinum  and  at  Fabrateria 
schemes  were  initiated  affecting  myself  which  I  see 
you  must  have  overheard ;  and,  just  as  if  they 
guessed  what  trouble  I  was  going  to  cause  them, 
they  made  it  their  one  aim  and  object  to  crush  me. 
And  I,  suspecting  nothing  of  this,  should  have 
lacked  due  caution,  had  I  not  been  warned  by  you. 
And  that  is  why  this  friend  of  yours  requires  no 
recommendation  with  me.  I  only  pray  that  the 
fortunes  of  the  commonwealth  may  be  such  as  to 
enable  him  to  recognize  in  me  the  most  grateful  of 
men.     But  no  more  about  this. 

I  am  distressed  at  your  having  given  up  going  2 
out  to  dinner.  You  have  deprived  yourself  of  a 
great  deal  of  amusement  and  pleasure.  In  the  next 
place  I  am  really  afraid  (for  I  need  not  mince  matters) 
that  you  will  unlearn  and  forget  to  some  extent 
your  old  practice  of  giWng  little  dinners  yourself. 
For  if,  at  the  time  when  you  had  plenty  of  hosts  to 
set  you  an  example,  you  showed  but  little  improve- 
ment, what  am  I  to  imagine  you  will  do  now  ?  Spu- 
rinna  "  indeed,  when  I  pointed  the  tiling  out  to  him, 
and  described  your  previous  life,  pointed  out  that 
the  whole  commonwealth  was  threatened  with  a 
grave  danger  unless  you  reverted  to  your  previous 
habits  when  Favonius  *  began  to  blow ;  for  the 
present,  he  added,  such  conduct  might  be  tolerated, 
since  possibly  you  could  not  endure  the  cold. 

275 


CICERO 

3  frigus  ferre  non  posses.  Sed,  mehercule,  mi  Paete, 
extra  iocum,  moneo  te,  quod  pertinere  ad  beate  viven- 
dum  arbitror,  ut  cum  viris  bonis,  iueundis,  amantibus 
tui  vivas.  Nihil  aptius  vitae,  nihil  ad  beate  vivendum 
accommodatius.  Nee  id  ad  voluptatem  refero,  sed 
ad  communitatem  vitae  atque  victus,  remissionemque 
animorum,  quae  maxime  sermone  efficitur  familiari, 
qui  est  in  conviviis  dulcissimus,  ut  sapientius  nostri, 
quam  Graeci ;  illi  a-vjxiroa-ia  aut  cri'vSciTrva,  id  est 
compotationes  aut  concenationes ;  nos  convivia, 
quod  turn  maxime  simul  vivitur.  Vides,  ut  te  philo- 
sophando  revocare  coner  ad  cenas  ?     Cura,  ut  valeas. 

4  Id  foris  cenitando  facillime  consequere.  Sed  cave, 
si  me  amas,  existimes  me,  quod  iocosius  scribam, 
abiecisse  curam  reipublicae.  Sic  tibi,  mi  Paete, 
persuade,  me  dies  et  noctes  nihil  aliud  agere,  nihil 
curare,  nisi  ut  mei  cives  salvi  liberique  sint.  Nullum 
locum  praetermitto  monendi,  agendi,  providendi ; 
hoc  denique  animo  sum,  ut,  si  in  hac  cura  atque 
administratione  vita  mihi  ponenda  sit,  praeclare 
actum  mecum  putem.    Etiam  atque  etiam  vale. 


276 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  IX.  xxiv. 

But  really,  my  dear  Paetus,  joking  apart,  I  advise  3 
you  to  do  what,  in  my  opinion,  has  a  direct  bearing 
upon  a  happy  life — to  hve  \Wth  men  who  are  good  and 
pleasant  fellows,  and  fond  of  you.  Life  has  nothing 
better  suited  to  it,  there  is  nothing  better  adapted 
to  a  life  of  happiness.  And  I  do  not  base  my  argu- 
ment on  the  pleasxu"es  of  the  palate,  but  on  the 
enjoyment  of  life  and  liAing  in  common,  and  that 
relaxation  of  mind  which  is  most  effectively  induced 
by  familiar  conversation,  and  assumes  its  most 
charming  form  in  con\'i\ial  gatherings,  as  our  fellow 
countrymen  call  them  ;  and  they  are  •wiser  therein 
than  the  Greeks ;  they  call  them  avji-ocna  or 
(TvvhiLTva,  which  is  to  say  "  drinkings  together  "  or 
"  dinings  together  * ;  ne  call  them  "  hvings  to- 
gether," for  then,  more  than  ever,  do  our  lives 
coincide.  You  observe  how  I  am  trying  to  win 
you  back  to  our  dinners  by  philosophizing  ?  Take 
care  of  your  health,  and  the  easiest  way  to  ensure 
that  is  to  make  a  practice  of  dining  out. 

But,  as  you  love  me,  take  care  you  do  not,  because  4 
I  write  in  rather  a  jocular  vein,  suspect  me  of  ha\ing 
thrown  to  the  winds  my  concern  for  the  Repubhc. 
My  dear  Paetus,  you  may  con\'ince  yourself  of  this, 
that  day  and  night,  my  one  principle  of  action,  my 
one  anxiety,  is  to  secure  the  safety  and  freedom  of 
my  fellow-citizens.  Never  do  I  miss  an  opportunity 
in  the  way  of  advising,  acting,  or  looking  ahead. 

In  short  my  spirit  is  such  that,  if  in  this  my  charge 
and  ministration  I  am  called  upon  to  lay  down  my 
life,  I  think  I  shall  have  accounted  for  myself  not 
without  glory.     Farewell  again  and  again. 


277 


CICERO 


XXV 

CICERO    IMP.    PAETO 

Laodiceae,  a.u.c.  704. 

1  Summum  me  ducem  litterae  tuae  reddidere.  Plane 
nesciebam  te  tarn  peritum  esse  rei  militaris.  Pyrrhi 
te  libros  et  Cineae  video  lectitasse.  Itaque  obtem- 
perare  cogito  praeceptis  tuis  ;  hoc  amplius,  navicula- 
rum  habere  ahquid  in  ora  maritima  ;  contra  equitem 
Parthum  negant  ullam  armaturam  meliorem  inveniri 
posse.  Sed  quid  ludimus  ?  Nescis,  quo  cum  impera- 
tore  tibi  negotium  sit.  IlciiSetai/  Kx'pov,  quam  con- 
triveram  legendo,  totam  in  hoc  imperio  exphcavi. 

2  Sed  iocabimur  ahas  coram,  ut  spero,  brevi  tempore. 
Nunc  ades  ad  imperandum  [vel  ad  parendum  potius  ; 
sic  enim  antiqui  loqucbantur].  Cum  M.  Fadio,  quod 
scire  te  arbitror,  mihi  summus  usus  est ;  valdeque 
eum  dihgo,  cum  propter  summam  probitatem  eius  ac 
singularem  modestiam,  tum  quod  in  his  controversiis, 
quas  habeo  cum  tuis  combibonibus  Epicureis,  optima 

3  opera  eius  uti  soleo.  Is  cum  ad  me  Laodiceam 
venisset,  mecumque  ego  eum  esse  vellem,  repente 
percussus  est  atrocissimis  Htteris,  in  quibus  scriptum 
erat,  fundum  Herculanensem  a  Q,  Fadio  fratre  pro- 

"  According    to  Aelian  both   Pyrrhus,    kingr  of  Epirus, 
and  his  minister  Cineas  wrote  treatises  on  military  afifairs. 

*  The  prototype  of  our  "  horse-marines." 
"  Xenophon's  Education  of  Cyrus. 

*  I  believe  Tyrrell  is  right  in  suspecting  these  words  as  a 
gloss. 

*  M.   Fadius  Gallus,  a  particular  friend  of  Cicero's, 
whom  Epp.  23-26  in  Book  VII.  are  addressed. 

278 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  IX.  xxv. 
XXV 

CICERO   TO   THE    SAME 

Laodicea,  February,  50  b.c 

"Your  letter  has  made  me  a  first-rate  general.  I  1 
had  not  the  shghtest  idea  that  you  were  such  an 
expert  in  military  matters.  You  have  evidently 
perused  the  commentaries  of  Pyrrhus  "  and  Cineas  ; 
so  I  intend  to  obey  your  instructions  and  further  than 
that,  to  keep  a  little  ship  or  two  on  the  sea-coast ; 
they  say  that  no  better  form  of  equipment  can 
possibly  be  found  to  oppose  the  Parthian  cavalry .*' 
But  why  do  we  joke  about  it  ?  You  httle  know  what 
a  commander-in-chief  you  have  to  deal  with.  The 
Cyropaedia  "  which  I  had  well  thumbed  in  the  read- 
ing of  it,  I  have  exemplified  in  its  entirety  during  my 
command  here. 

But  we  will  resume  our  joking  some  other  time  2 
tete  a  tite,  and  I  hope  very  soon.  For  the  present 
attend  to  the  word  of  command  [or  rather  to  obeying 
it ;  that  is  how  they  spoke  in  the  old  days].**  I  am 
very  intimate,  as  I  think  you  know,  with  M.  Fadius,^» 
and  I  have  a  great  regard  for  him,  not  only  on  account 
of  his  very  high  integrity  and  unusual  modesty,  but 
also  because  in  these  controversies  which  I  have  with 
your  boon  companions,  the  Epicureans,  I  often  avail 
myself  of  his  admirable  assistance. 

Well,  when  he  came  to  see  me  at  Laodicea,  and  I  3 
•wanted  him  to  remain  with  me,  he  was  suddenly  and 
profoundly  shocked  by  a  most  horrible  letter  to  the 
effect  that  an  estate  near  Herculaneiun  had  been 
advertised  for  sale  by  his  brother  Q,  Fadius, — an 

279 


CICERO 

scriptum  esse  ;  qui  fundus  cum  eo  communis  esset. 
Id  M.  Fadius  pergraviter  tulit  existimavitque  fratrem 
suum,  hominem  non  sapientem,  impulsu  inimicorum 
suorum  eo  progressum  esse.  Nunc,  si  me  amas,  mi 
Paete,  negotium  totum  suscipe,  et  molestia  Fadium 
libera.  Auctoritate  tua  nobis  opus  est,  et  consilio  et 
etiam  gratia.  Noli  pati  litigare  fratres  et  iudiciis 
turpibus  conflictari.  Matonem  et  Pollionem  inimicos 
habet  Fadius.  Quid  multa  ?  non  mehercule  tam 
perscribere  possum,  quam  mihi  gratum  feceris,  si 
otiosum  Fadium  reddideris.  Id  ille  in  te  positum 
esse  putat  mihique  persuadet. 


XXVI 

CICERO   8.    D.    PAETO 

Romae,  a.u.c.  707. 

1  Accubueram  hora  nona,  cum  ad  te  harum  exem- 
plum  in  codicillis  exaravi.  Dices,  ubi  ?  apud  Volum- 
nium  Eutrapelum,  et  quidem  supra  me  Atticus,  infra 
Verrius,  familiares  tui.  Miraris  tam  exhilaratam 
esse  servitutem  nostram  ?  Quid  ergo  faciam  ?  Te 
consulo,  qui  philosophum  audis.  Angar .''  excru- 
ciemne  me  ?  quid  assequar  ?  Deinde  quem  ad  finem  ? 
Vivas,  inquis,  in  litteris.  An  quidquam  me  aliud 
agere  censes  ?    Aut  possem  vivere,  nisi  in  litteris 

"  Probably  the  famous  Asinius  Pollio,  for  whom  see  note 
on  X.  31.  1. 

*  Cicero  would  afterwards  copy  the  letter  into  chartae. 

«  See  vii.  32  and  33. 

<*  Explained  at  the  end  of  §  1. 

280 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  IX.  xxv.-xxvi. 

estate  of  which  he  is  joint-owner  with  his  brother. 
This  M.  Fadius  bitterly  resented,  and  he  suggested 
that  his  brother  (a  bit  of  a  fool)  had  been  urged  to  go 
to  such  lengths  by  Marcus's  o^vn  private  enemies.  So 
now,  as  you  love  me,  my  dear  Paetus,  take  the  whole 
business  on  your  shoulders,  and  dehver  Fadius  from 
his  distress.  We  have  need  of  your  influence,  of  your 
counsel,  and  even  of  your  personal  kindness  Do 
not  allow  brothers  to  engage  in  Utigation,  and  have 
their  heads  banged  together  in  a  discreditable  law- 
suit. Fadius  has  two  enemies  in  Mato  and  Pollio.** 
Why  say  any  more  ?  I  assure  you  I  cannot  fully 
express  in  a  letter  how  grateful  I  shall  be  to  you  if 
you  put  Fadius  at  his  ease.  He  thinks  it  all  depends 
upon  you,  and  I  believe  him. 


XXVI 

CICERO   TO  THE   SAME 

Rome,  November  (?),  46  b.c. 

I  have  just  taken  my  place  at  table  at  three  o'clock,  1 
and  am  scribbling  a  copy  of  this  letter  to  you  in  my 
note-book.^  "  Where  ?  "  you  will  say.  At  the  house 
of  Volumnius  Eutrapelus,"  and  next  above  me  is 
Atticus  and  below  me  Verrius,  both  friends  of  yours. 
Are  you  surprised  that  we  have  become  so  merry  in 
our  slavery  ?  W^hat  then  am  I  to  do  ?  I  ask  you,  the 
pupil  of  a  philosopher,**  to  advise  me.  Am  I  to  suffer 
anguish,  am  I  to  torture  myself  ?  WTiat  good  would 
that  do  me  }  And  again,  for  how  long  ?  Live,  you 
say,  in  your  books.  Do  you  suppose  that  I  do  any- 
thing else  ?     Or  could  I  live  at  all,  were  it  not  that  I 


CICERO 

viverem  ?  Sed  est  earum  etiam,  non  satietas,  sed 
quidam  modus.  A  quibus  cum  discessi,  etsi  minimum 
mihi  est  in  cena  (quod  tu  unum  ^■qrijfj.a  Dioni  philo- 
sopho  posuisti)  tamen  quid  potius  faciam,  priusquam 

2  me  dormitum  conferam,  non  reperio.  Audi  reliqua. 
Infra  Eutrapelum  Cytheris  accubuit.  In  eo  igitur, 
inquis,  convivio  Cicero  ille, 

quem  aspectabant,  cuius  ob  os  Graii  ora  obvertebant  sua  ? 

Non,  mehercule,  suspicatus  sum  illam  adfore.  Sed 
tamen  Aristippus  quidem  ille  Socraticus  non  erubuit, 
cum  esset  obiectum,  habere  eum  Laida  :  Haheo, 
inquit,  non  habeor  a  Laide.  Graece  hoc  melius  ;  tu, 
si  voles,  interpretabere.  Me  vero  nihil  istorum,  ne 
iuvenem  quidem,  movit  umquam  ;  ne  nunc  senem. 
Convivio   delector ;    ibl  loquor  quod  in  solum,   ut 

3  dicitur,  et  gemitum  in  risus  maximos  transfero.  An 
tu  id  melius,  qui  etiam  in  philosophum  irriseris  ?  Qui 
cum  ille,  si  quis  quid  quaereret,  dixisset,  cenam  te 
quaerere  a  mane  dixeris.  Ille  baro  te  putabat  quaesi- 
turum,  unum  caelum  esset  an  innumerabilia.  Quid 
ad    te  ?      "At  hercule  cena  num  quid  ad  te,  ibi 


°  "Quia  meretrix;  nam  honestae  mulieres  sedebant," 
Manutius.  The  quotation  which  follows  is  probably  from 
the  Telamo  of  Ennius. 

^  The  head  of  the  Cyrenaic  school.  He  held  that  the 
bodily  pleasure  of  the  moment  was  the  summum  bonum, 
and  that  eiiSaifjLovia  (happiness)  was  the  sum  of  such 
moments.  According  to  Athenaeus,  the  words  used  by 
Aristippus  were  ?x'^  '("■^  °^'^  ^XOM^^'»  of  which  the  translation 
gives  the  point. 

«  Or  "  is  brought  on  the  tapis,"  though  Dr.  Reid  thinks  it 
may  mean  "  what  meets  the  foot,"  cf.  to.  iv  iroal. 

282 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  IX.  xxvi. 

lived  in  my  books  ?  But  even  with  them,  though  I 
am  not  exactly  sick  of  them,  there  is  a  certain  hmit. 
When  I  have  left  them,  though  I  am  very  httle  con- 
cerned about  my  dinner — and  yet  this  was  the  one 
subject  of  inquiry  i/ou  put  before  the  philosopher 
Dion — still  I  am  imable  to  discover  what  better  I  can 
do,  imtil  I  betake  myself  to  bed. 

Listen  to  the  rest  of  my  story.     Next  below  Eu-  2 
trapelus  rechned"  Cytheris.     At  such  a  dinner-party 
then,  you  remark,  was  the  famous  Cicero, 

He  at  whom  gazed  the  Greeks,  and  to  whose  face 
All  turned  their  faces. 

Upon  my  oath,  I  never  suspected  that  she  would  be 
there ;  but  after  all  even  the  great  Socratic  Aristippus* 
did  not  blush  when  it  was  cast  in  his  teeth  that  he  had 
Lais  for  his  mistress.  "  She  is  my  mistress,"  said  he, 
"  but  I  am  her  master."  It  is  better  in  the  Greek  ; 
translate  it  yourself  if  you  like.  As  for  myself,  how- 
ever, I  was  never  tempted  by  anything  of  that  sort, 
even  when  a  young  man,  much  less  now  that  I  am  an 
old  man.  A  dinner-party  is  my  delight  ;  there  I  talk 
on  any  subject  that  crops  up*  (as  they  say),  and  I 
convert  groans  into  hearty  guffaws. 

Did  you  behave  any  better,  you,  who  actually  3 
made  mock  of  a  philosopher  ?  You,  who  when  the 
great  man  asked  if  anybody  had  any  question  to  put, 
declared  that  the  one  question  in  your  head  from 
early  mom  was  the  question  of  dinner.  The  poor 
old  simpleton  thought  you  would  ask  whether  there 
was  one  heaven  or  millions  of  them.  What  had 
you  to  do  with  that  ?  "  But  good  gracious,"  you 
will  say,  "  what  had  you  to  do  with  a  dinner  at  all, 
especially  at  such  a  table  ?  " 

283 


GIGERO 

4  praesertim."  Sic  igitur  vivitur ;  quotidie  aliquid 
legitur  aut  scribitur  ;  dein,  ne  amicis  nihil  tribuamus, 
epulamur  una,  non  modo  non  contra  legem,  si  ulla 
nunc  lex  est,  sed  etiam  intra  legem,  et  quidem  ali- 
quanto.  Quare  nihil  est  quod  adventum  nostrum 
extimescas.     Non  multi  cibi  hospitem  accipies,  multi 


Caesar's  sumptuary  law,  passed  in  this  year  (46),  which 


284 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  IX.  xxvi. 

Well  then,  such  is  my  life  ;  everyday  something  is  4 
read  or  written  ;  after  that,  not  to  fail  in  courtesy  to 
my  friends,  I  dine  in  their  company,  not  only  without 
contravening  the  law,"  if  there  be  any  law  just 
now,  but  even  keeping  within  the  law,  yes,  and  well 
within  it.  So  you  have  no  reason  to  be  so  awfully  afraid 
of  my  arrival.  You  will  receive  a  guest  who  is  not  so 
fond  of  food  as  he  is  full  of  fun. 

even   restricted   the   purchase   and   enjoyment   of  certain 
delicacies. 


285 


BOOK  X 

SUMMARY  OF  THE  CISALPINE  CAMPAIGN,» 

April-July  43  b.c. 

A  FEW  weeks  after  the  assassination  of  Caesar  (March  15, 
44.  B.C.)  Decimus  Brutus  took  over  the  province  of  Cisalpine 
Gaul,  assigned  to  him  by  Caesar.  In  June  Antony  had 
succeeded  in  securing  Cisalpine  Gaul  for  himself;  and  on 
October  9  he  went  to  Brundisium  to  meet  his  Macedonian 
legions,  where  he  quelled  a  mutiny  of  his  troops  who  had 
been  tampered  with  by  Octavian,  now  his  open  enemy.  In 
November  he  returned  to  Rome,  and  thence  to  Tibur,  where 
he  was  approached  by  several  senators  with  a  view  to  recon- 
ciliation, but  without  result.  On  November  29  he  left  Rome 
and  set  out  at  the  head  of  a  large  force  for  Cisalpine  Gaul. 
D.  Brutus,  compelled  by  Antony  to  withdraw  from  one  town 
after  another,  at  last  fell  back  on  the  fortress-colony  of 
Mutina  (Modena),  where  he  stood  at  bay. 

On  January  1,  43  b.c,  an  important  meeting  of  the 
Senate  was  convened  by  the  consuls,  Hirtius  and  Pansa,  to 
discuss  the  policy  to  be  adopted  against  Antony.  It  was 
finally  resolved  on  January  4th  to  send  envoys  to  Antony, 
requiring  him  to  evacuate  D.  Brutus's  province,  and  obey  the 
Senate  and  people.  Of  the  envoys  chosen,  one,  Servius  Sul- 
picius  Rufus,  died  before  they  reached  Antony's  camp,  and  his 
colleagues,  though  they  had  not  been  allowed  to  confer  with 

<»  In  this  summary  I  owe  much  to  Mr.  W.  W.  How's  admirably  lucid 
Introduction  to  Part  V.  of  hla  Select  Letters  of  Cicero. 

286 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  X. 

D.  Brutus,  brought  back  from  Antony  counter-proposals 
which  were  discussed  in  the  Senate,  ^ieantime  the  consiJ 
Hirtius  had  left  Rome  to  take  command  of  the  forces  sent 
to  the  relief  of  Mutina.  It  was  now  proposed  to  send  a 
second  embassy  to  Antony,  with  Cicero  as  one  of  the  envoys  ; 
but  at  the  last  moment  he  refused  to  serve  in  that  capacity, 
and  the  scheme  fell  through. 

It  was  apparently  on  March  20th  that  the  consul  Pansa 
left  Rome  for  the  north  at  the  head  of  new  levies ;  M. 
Cornutus,  the  praetor  urbanus,  was  left  in  charge  as 
acting  consul,  and  on  the  day  of  Pansa's  departure  sum- 
moned the  Senate  to  discuss  despatches  from  Lepidus  and 
Plancus,  recommending  a  conciliatory  policy  towards 
Antony ;  this  Cicero  strongly  opposed  (x.  6.  1 ,  x.  97),  with 
the  result  that  negotiations  were  abandoned.  Towards 
the  end  of  the  month  anotlier  and  a  far  more  satisfactory 
letter  reached  the  Senate  from  Plancus  (x.  8),  for  which 
Cicero  wrote  to  thank  him. 

Meanwhile  Pansa  was  approaching  Mutina  with  four 
legions  of  recruits,  having  already  driven  Antony's  outposts 
from  Claterna.  Antony  also  evacuated  Bononia  so  as  to 
concentrate  on  Mutina,  and  deputed  his  brother  Lucius  to 
watch  D.  Brutus,  while  he  himself  prepared  to  resist  the 
advance  of  Hirtius  who  had  now  been  joined  by  Octavius. 
Antony  was  decidedly  stronger  in  cavalry,  but  the  country 
was  not  well  adapted  for  it.  On  hearing  of  Pansa's  approach 
Antony  advanced  with  a  large  force  to  intercept  him.  Hirtius, 
however,  had  already  sent  out  the  Martian  legion  and  two 
praetorian  cohorts  under  D.  Carfulenus  to  meet  Pansa  and 
escort  him  to  his  camp.  Pansa,  thus  reinforced,  advanced 
along  the  Aemilian  way  till  he  met  Antony  a  little  to  the  east 
of  Forum  Gallorum  (now  Castel  Franco)  about  10  miles  S.E. 
of  Mutina.  Here,  on  April  loth,  was  fought  a  fierce  engage- 
ment, in  which  Pansa  was  wounded,  and  his  troops  defeated ; 
Hirtius,  however,  successfully  attacked  Antony  as  he  was 
returning  to  his  lines;  and  meanwhile  Octavius  beat  off  an 
assault  of  the  enemy  upon  his  own  camp.  This  engagement 
was  reported  to  Cicero  by  Servius  Galba  (x.  30),  who  was  him- 
self present,  and  despatches  arrived  at  the  same  time  from 
the  consuls  and  Octavius,  on  April  21st.  At  a  meeting  of 
the  Senate  held  on  the  next  day,  it  was  carried  on  the  pro- 
posal of  Cicero  that  there  should  be  supplieationeM  (public 

287 


CICERO 

thanksgivings)  for  fifty  days,  and  that  a  monument  should 
be  erected  to  the  memory  of  the  fallen.  Antony  too  was 
declared  a  hostis  (public  enemy). 

Plancus  at  this  time  was  evidently  chagrined  at  the  slow 
recognition  of  his  services  by  the  Senate,  and  Cicero  had 
some  difficulty  in  soothing  him  (x.  12). 

After  the  engagement  near  Forum  Gallorum,  Hirtius  and 
Octavius  had  collected  all  their  available  forces  against 
Antony,  and  after  some  days,  towards  the  end  of  April, 
Hirtius  succeeded  in  drawing  Antony  from  his  entrench- 
ments, and  forcing  upon  him  a  general  action,  in  which 
Antony  was  completely  defeated,  and  compelled  to  raise 
the  siege  of  Mutina. 

Hirtius,  however,  fell  in  this  battle,  and  shortly  afterwards 
Pansa  also  died  of  the  wounds  he  had  received  at  Forum 
Gallorum. 

D.  Brutus  being  prevented  by  lack  of  transport  from 
harassing  him  on  his  retreat,  Antony  was  able  to  effect  a 
junction  at  Vada  in  Liguria  with  P.  Ventidius  Bassus  and, 
finding  himself  at  the  head  of  a  considerable  force,  he 
marched  rapidly  towards  Gallia  Narbonensis.  The  Senate 
summoned  Lepidus  and  Plancus  to  Italy  (x.  33.  1),  but 
Antony  arrived  at  Forum  Julii  (Fr^jus,  in  Savoie,  France)  on 
May  15th,  and  encamped  near  Lepidus  at  Forum  Voconii 
(Canet)  and  on  the  Argenteus  (Argus),  with  the  result  that 
Lepidus  was  forced  (as  he  alleges)  to  agree  to  the  union  of 
the  two  armies  (x.  35.  1).  The  united  armies  must  have 
numbered  nearly  80,000  men,  mainly  veterans.  Plancus, 
who  had  crossed  the  Isara  (Isere  in  Savoie)  to  support 
Lepidus  against  Antony,  recrossed  that  river  on  June  4th 
to  await  the  arrival  of  D.  Brutus.  On  June  30th  the  Senate 
unanimously  declared  Lepidus  a  public  enemy.  Pansa's 
recruits  at  the  instance  of  Cicero  were  put  under  the 
command  of  D.  Brutus,  who  was  commissioned  to  prosecute 
the  war  against  Antony. 

Cicero  still  urged  D.  Brutus  and  Plancus  to  co-operate, 
and  their  union  took  place  early  in  June.  Their  combined 
forces  outnumbered  those  of  Antony  and  Lepidus,  but  they 
shrank  from  taking  the  offensive. 

Asinius  Pollio  remained  sulkily  inactive  in  Spain,  con- 
sidering himself  slighted  by  the  Senate.  Meantime  Octavius, 
after  much   subtle  intriguing,   having  refused  to  support 

288 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  X. 

D.  Brutus,  finally  caused  his  soldiers  to  demand  the  consul- 
ship for  him.  The  Senate  appealed  desperately  to  their 
officers  commanding  in  the  East  and  in  Africa.  Cicero's 
last  letter  preserved  to  us  (xii.  10)  is  a  request  to  C.  Cassius 
to  come  to  Italy,  and  the  last  extant  addressed  to  Cicero  is 
one  from  Plancus,  dated  July  28th  (x,  23),  in  which  he 
speaks  of  his  reluctance  to  risk  a  battle  and  complains  of 
Octavius's  ambitious  projects.  Octavius  with  his  eight 
legions  and  Julius  Caesar's  African  veterans,  who  went  over 
to  him,  overpowered  the  resistance  of  the  Senate  and  was 
elected  consul  for  42  b.c.  in  his  twentieth  year.  Pollio  im- 
mediately went  over  to  Antonj'  and  Lepidus  ;  Plancus  stood 
out  a  little  longer,  until  Pollio  arranged  a  reconciliation 
between  him  and  Antony.  D.  Brutus  endeavoured  to  force 
his  way  to  M.  Brutus  in  the  East,  but  was  slain  at  Aquileia, 
at  Antony's  bidding,  probably  in  October. 

The  chronological  sequence  of  the  letters  in  this  book 
addressed  to  Cicero  (with  VIII.  to  the  Consuls,  etc.,  and 
XXXV.  to  the  Senate,  etc.)  is  as  follows  : 

IV.  from  Plancus,  late  in  November,  44  b.c. 


XXXI.      , 

,     Pollio,  March  16, 

43     „ 

VII. 

,    Plancus,  March  23 

5»          »» 

VIII." 

,     Plancus,  March  23 

XXX. 

,    Galba,  April  15 

»»          »♦ 

IX. 

,    Plancus,  April  27 

5»           ♦» 

XI. 

,    Plancus,  end  of  April 

»)           »» 

XV. 

,    Plancus,  May  13 

„           „ 

XXI. 

,    Plancus,  May  15 

,,           „ 

XVIII. 

,    Plancus,  May  18 

»»           »» 

XXXIV. 

,    Lepidus,  May  18 

»»           >♦ 

XVII. 

,    Plancus,  May  20 

,,           „ 

XXXIV. 

,    Lepidus,  May  22 

,,           „ 

XXXIII. 

,    Pollio,  end  of  May 

„           „ 

XXXV. " 

,    Lepidus,  May  30 

»»           »» 

XXIII. 

,    Plancus,  June  6 

»>          99 

-  XXXI.';. 

„    Pollio,  June  8 

»»          »» 

XXIV." 

„    Plancus,  July  28 

•  To  the  Con 

sols,  etc.                                *  To  the  Senate,  etc 

VOL.  II 


289 


M.  TULLII   CICERONIS  EPISTOLARUM 
AD   FAMILIARES 

LIBER  DECIMUS 


CICERO   PLANCO 

Romae,  a.u.c.  710. 

Et  abfui  proficiscens  in  Graeciam  :  et,  posteaquam 
de  medio  cursu  reipublicae  sum  voce  revocatus,  num- 
quam  per  M.  Antonium  quietus  fui ;  cuius  tanta 
est,  non  insolentia  (nara  id  quidem  vulgare  vitium 
est),  sed  immanitas,  non  modo  ut  vocem,  sed  ne 
vultum  quidem  liberum  possit  ferre  cuiusquam. 
Itaque  mihi  maximae  curae  est,  non  de  mea  quidem 
vita,  cui  satisfeci  vel  aetate  vel  factis  vel  (si  quid 

"  Lucius  Munatius  Plancus  was  born  about  87  b.c.  We 
hear  of  three  of  his  brothers — Bursa,  Cicero's  hete  noir; 
Gaius,  of  whom  Pliny  the  Elder  says  that  he  deserved  his 
death  by  proscription  if  only  for  having  introduced  per- 
fumes into  Rome;  and  Gnaeus,  often  mentioned  in  this 
book  by  his  brother  Lucius.  In  the  Gallic  and  Civil  wars 
Lucius  served  under  Caesar,  who  shortly  before  his  death 
nominated  him  governor  of  Gallia  Comata  {i.e.,  all  Gaul 
except  Narbonensis)  and  also  consul  for  42,  with  D.  Brutus 
as  his  colleague.  On  Caesar's  death,  Lucius  took  up  his 
province,  and  at  first  supported  the  Senate  against  Antony, 

S90 


CICERO'S   LETTERS  TO   HIS   FRIENDS 

BOOK  X 
I 

CICERO   TO   L.    MUNATIUS   PLAXCUS  <» 
Rome,  early  in  September,  44  b.c. 

I  have  been  absent  from  Rome,  on  my  way  to  1 
Greece,  and  besides,  ever  since  I  was  recalled  from 
the  middle  of  my  journey  by  the  voice  of  the  Repubhc, 
I  have  never  been  left  in  peace,  thanks  to  M. 
Antonius,  whose  arrogance — no,  that  is  a  vice  one 
finds  everywhere — whose  hnitaUty  is  such  that  he 
cannot  endure  any  liberty,  I  will  not  say  of  language, 
but  even  of  look,  in  any  man  alive.  And  so  I  am 
profoundly  concerned,  not  indeed  about  my  own 
life,  the  claims  of  which  I  have  satisfied,  whether 
you  reckon  my  age  or  my  achievements  or  (if  that 

but  when  Lepidus  joined  Antony  he  crossed  over  to  their 
side.  After  his  consulship  in  42  he  followed  Antony  to 
Asia,  and  became  governor  of  Syria.  In  32  he  broke  with 
Antony,  and  being  well  received  by  Octavian,  he  lived  at 
Rome  for  the  rest  of  his  life.  It  was  on  his  proposal  that 
Octavian  was  given  the  title  of  Augustus  in  27.  He  was 
censor  in  22.  He  never  scrupled  to  desert  the  losing  for 
the  winning  side,  and,  being  a  past  master  in  the  art  of 
flattery,  he  was  uniformly  prosperous  in  life.  Hor.  Od.  i.  7 
is  addressed  to  him. 

291 


CICERO 

etiam  hoc  ad  rem  pertinet)  gloria  ;  sed  me  patria 
sollicitat,  in  primisque,  mi  Plance,  exspectatio  con- 
sulatus  tui ;  quae  ita  longa  est,  ut  optandum  sit,  ut 
possimus  ad  id  tempus  reipublicae  spiritum  ducere. 
Quae  potest  enim  spes  esse  in  ea  republica,  in  qua 
hominis  impotentissimi  atque  intemperatissimi  armis 
oppressa  sunt  omnia  ?  et  in  qua  nee  senatus,  nee 
populus  vim  habet  uUam  ?  nee  leges  uUae  sunt,  nee 
indicia  nee  omnino  simulacrum  aliquod  ac  vestigium 

2  civitatis  ?  Sed  cum  acta  omnia  mitti  ad  te  arbitrabar, 
nihil  erat,  quod  singulis  de  rebus  scriberem.  lUud 
autem  erat  amoris  mei,  quem  a  tua  pueritia  sus- 
ceptum  non  servavi  solum,  sed  etiam  auxi,  monere  te 
atque  hortari,  ut  in  rempublicam  omni  cogitatione 
curaque  incumberes.  Quae  si  ad  tuum  tempus  per- 
ducitur,  facilis  gubernatio  est ;  ut  perducatur  autem, 
magnae  cum  diligentiae  est,  tum  etiam  fortunae. 

3  Sed  et  te  aliquanto  ante,  ut  spero,  habebimus,  et, 
praeterquam  quod  reipublicae  consulere  debemus, 
etiam^  tuae  dignitati  ita  favemus,  ut  omne  nostrum 
consiUum,  studium,  officium,  operam,  laborem,  dili- 
gentiam  ad   ampHtudinem   tuam   conferamus.     Ita 

1  Wesenberg  :  tamen  mss. 

"  i.e.,  in  42  b.c. 
292 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  X.  i. 

indeed  has  anything  to  do  with  the  matter)  my 
renown  ;  but  what  worries  me  is  my  country,  and 
most  particularly,  my  dear  Plancus,  the  anxious 
anticipation  of  yoxu-  consulship,"  which  is  so  distant 
that  we  can  only  pray  that  we  can  keep  on  dra\\'ing  the 
breath  of  life  until  the  commonwealth  reaches  that 
day.  For  what  hope  can  possibly  exist  in  a  common- 
wealth in  which  everything  lies  crushed  by  the 
armed  forces  of  one  so  desperately  xiolent  and 
intractable,  in  which  neither  the  Senate  nor  the  people 
has  any  power  at  all,  in  which  there  are  neither 
laws  nor  law-courts,  nor  any  semblance  or  vestige 
whatever  of  a  constitution  ? 

But  since,  as  I  suppose,  a  report  of  all  transactions  2 
is  being  transmitted  to  you,  there  is  no  reason  why 
I  should  write  an  account  of  ever)'  detail.  This 
much,  however,  is  due  to  my  affection  for  you — an 
affection  which,  conceived  from  the  days  of  your  boy- 
hood, I  have  not  only  preserved  but  even  encouraged 
to  grow — and  that  is  to  admonish  and  exhort  you 
to  throw  all  the  weight  of  your  anxious  deliberations 
into^he  betterment  of  the  RepubHc.  If  its  existence 
is  prolonged  up  to  the  day  of  your  consulship,  the 
ship  can  be  easily  steered ;  but  to  secvure  that 
prolongation  we  need  not  only  untiring  assiduity, 
but  also  exceptionally  good  fortime. 

But,  for  one  thing,  we  shall  have  your  services,  I  3 
hope,  considerably  earlier  than  that,  and  for  another, 
over  and  above  my  boimden  duty  to  consider  the 
interests  of  the  Republic,  I  am  besides  so  sincere 
in  my  support  of  your  claims,  that  I  devote  all  I 
have  to  give  in  the  way  of  counsel,  earnestness, 
senice,  effort,  hard  work,  and  assiduity,  to  the 
furtherance  of  your  advancement.     For  so,   I   am 

293 


CICERO 

facillime  et  reipublicae,  quae  mihi  carissima  est,  et 
amicitiae  nostrae,  quam  sanctissime  nobis  colendam 
4  puto,  me  intellego  satisfacturum.  Furnium  nostrum 
tanti  a  te  fieri,  quantum  ipsius  humanitas  et  dignitas 
postulat,  nee  miror  et  gaudeo  ;  teque  hoc  existimare 
volo,  quidquid  in  eum  iudici  officique  contuleris,  id 
ita  me  accipere,  ut  in  meipsum  te  putem  contulisse. 

II 

CICERO    PLANCO    8. 

Romae,  a.u.c.  710. 

1  Meum  studiiun  honori  tuo  pro  necessitudine  nostra 
non  defuisset,  si  aut  tuto  in  senatum  aut  honeste 
venire  potuissem.  Sed  nee  sine  periculo  quisquam 
libere  de  republica  sentiens  versari  potest  in  summa 
impunitate  gladiorum,  nee  nostrae  dignitatis  videtur 
esse  ibi  sententiam  de  republica  dicere,  ubi  me  et 
melius  et  propius  audiant  armati,  quam  senatores. 

2  Quapropter  in  privatis  rebus  nullum  neque  offifiiun 
neque  studium  meum  desiderabis  ;    ne  in  publicis 


<»  C.  Furnius  was  tribune  in  50  b,c.  When  Cicero  was  in 
Cilicia,  Furnius  undertook  to  oppose  the  extension  of  Cicero's 
tenure  of  office  beyond  the  year,  and  helped  Caelius  to 
obtain  a  supplicatio  for  him.  In  the  Civil  War  Furnius 
fought  on  Caesar's  side.  In  44  he  was  on  the  staif  of 
Plancus,  and  conducted  negotiations  between  Plancus  and 
Lepidus.  He  joined  Antony  and  Lepidus  when  Plancus  did 
so,  and  continued  in  the  service  of  Antony  up  to  the  battle 
of  Actium  in  31,  but  was  afterwards  pardoned  by  Octavian. 
Though  promised  the  consulship,  he  never  held  that  office. 
Plutarch  {Ant.  58)  writes  of  him  as  being  "  the  cleverest 
speaker  in  Rome." 
294 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  X.  i.-ii. 

con\Tnced,  can  I  most  easily  satisfy  the  claims  of  that 
Republic  which  is  the  object  of  my  dearest  affection, 
and  also  those  of  that  friendship  between  us  which 
I  consider  it  our  duty  most  rehgiously  to  foster. 

That  you  should  value  our  friend  Fumius  "as  4 
highly  as  his  own  refinement  of  mind  and  deserts 
demand,  is  no  surprise  to  me,  and  I  am  glad  of  it ; 
and  I  viish  you  to  beUeve  this,  that  whatever  favour 
or  kindness  you  bestow  upon  him,  I  welcome  it  as 
accoimting  it  bestowed  upon  myself. 


II 

CICERO   TO   THE   SAME 

Rome,  late  in  September,  44  b.c. 

In  view  of  our  close  intimacy  the  compliment  *  paid  1 
you  would  not  have  lacked  my  enthusiastic  support, 
had  I  been  able  to  attend  the  Senate  either  with 
safety  or  with  honour.  But  neither  can  any  man 
whose  political  opinions  are  in  favour  of  Uberty  move 
about  without  danger,  when  there  is  this  unlimited 
hcence  of  the  sword,  nor  does  it  seem  consistent 
with  my  dignity  to  express  my  feelings  about  the 
RepubUc  in  a  place  where  I  should  be  heard 
better  and  at  closer  quarters  by  armed  men  than 
by  senators. 

And  for  that  reason,  while  you  %vill  not  have  to  2 
regret  the  lack  of  any  act  of  service  or  devotion  on 
my  part  in  private  affairs,  even  in  public  affairs  also 

*  Probably  a  supplicatio,  which  would  confirm  Plancus's 
title  of  impercUor. — TyrrelL 

295 


CICERO 

quidem,  si  quid  erit,  in  quo  me  interesse  necesse  sit, 
umquam  deero,  ne  cum  periculo  quidem  meo, 
dignitati  tuae.  In  iis  autem  rebus,  quae  nihilominus, 
ut  ego  absim,  confici  poterunt,  peto  a  te,  ut  me  ratio- 
nem  habere  velis  et  salutis  et  dignitatis  meae. 


Ill 

CICERO   S.    D.    PLANCO 

Romae,  a.u.c.  710. 

1  Cum  ipsum  Furnium  per  se  vidi  libentissime,  tum 
hoc  libentius,  quod  ilium  audiens  te  videbar  audire. 
Nam  et  in  re  militari  virtutem,  et  in  administranda 
provincia  iustitiam,  et  in  omni  genere  prudentiam 
mihi  tuam  exposuit,  et  praeterea  mihi  non  ignotam 
in  consuetudine  et  familiaritate  suavitatem  tuam 
adiunxit,  praeterea  summam  erga  se  liberalitatem. 
Quae   omnia   mihi   iucunda,   hoc    extremum    etiam 

2  gratum  fuit.  Ego,  Plance,  necessitudinem  con- 
stitutam  habui  cum  domo  vestra  ante  aliquanto, 
quam  tu  natus  es  ;  amorem  autem  erga  te  ab  ineunte 
pueritia  tua  ;  confirmata  iam  aetate,  familiaritatem 
ciun  studio  meo,  tum  iudicio  tuo  constitutam.  His 
de  causis  mirabiliter  faveo  dignitati  tuae,  quam 
mihi  tecum  statuo  debere  esse  communem.  Omnia 
summa  consecutus  es  virtute  duce,  comite  fortuna  : 
eaque  es  adeptus  adulescens,  multis  invidentibus, 
296 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  X.  ii.-iii. 

I  shall  never  fail  to  uphold  your  position,  yes,  and  at 
my  o^\'n  personal  risk  too,  if  there  be  any  occasion 
necessitating  my  intervention.  In  such  matters, 
however,  as  can  be  carried  through  just  as  well  in 
my  absence,  I  beg  of  you  not  to  take  exception  to  my 
ha\'ing  some  consideration  both  for  my  own  safety  and 
my  own  dignity. 

Ill 

CICERO    TO   THE    SAME 

Rome,  late  in  September,  44  b.c. 

Though  I  was  exceedingly  pleased  to  see  Furnius  1 
for  his  oMTi  sake,  I  was  the  more  pleased  because  in 
listening  to  him  I  seemed  to  be  listening  to  you. 
He  set  out  before  my  eyes  your  gallantry  in  the 
military  world,  your  justice  in  the  administration 
of  your  province,  and  your  >visdom  in  every  relation 
of  life ;  and  he  touched,  moreover,  on  what  our 
familiar  intercourse  had  already  taught  me,  your 
charm  of  manner,  and  furthermore  your  splendid 
generosity  towards  himself — all  of  which  gave  me 
pleasure,  but  this  last  evoked  my  gratitude  as  well. 

As  to  myself,  Plancus,  I  have  acquired  a  close  friend-  2 
ship  with  your  family  established  long  before  you 
were  born,  but  an  affection  for  yourself  dating 
from  your  early  boyhood,  and,  now  that  you  are  of 
mature  age,  an  intimacy  that  is  firmly  based  at  once 
on  my  devotion  and  on  your  judgment ;  for  these 
reasons  I  am  extraordinarily  eager  to  support  your 
high  position — a  position  which  I  maintain  we 
ought  to  hold  in  common.  You  have  gained  all  the 
highest  distinctions — virtue  your  guide,  fortune  your 
comrade — and  you  have  gained  them  in  early  youth, 

297 


CIOERO 

quos  ingenio  industriaque  fregisti.  Nunc  me  aman- 
tissimum  tui,  nemini  concedentem,  qui  tibi  vetustate 
necessitudinis  potior  possit  esse,  si  audies,  omnem 
tibi  reliquae  vitae  dignitatem  ex  optimo  reipublicae 

3  statu  acquires.  Scis  profecto  (nihil  enim  te  fugere 
potuit),  fuisse  quoddam  tempus,  cimi  homines  existi- 
marent  te  nimis  servire  temporibus  ;  quod  ego  quoque 
existimarem,  te  si  ea,  quae  patiebare,  probare  etiam 
arbitrarer.  Sed  cvaa  intellegerem,  quid  sentires,  te 
arbitrabar  videre,  quid  posses.  Nunc  aha  ratio  est. 
Omnium  rerum  tuum  indicium  est,  idque  hberum. 
Consul  es  designatus  optima  aetate,  summa  eloquen- 
tia,  in  maxima  orbitate  reipubhcae  virorum  talimn. 
Incxmabe,  per  deos  immortales,  in  eam  curam  et 
cogitationem,  quae  tibi  summam  dignitatem  et 
gloriam  afFerat.  Unus  autem  est,  hoc  praesertim 
tempore  per  tot  annos  republica  devexata,  reipublicae 

4  bene  gereiidae  cursus  ad  gloriam.  Haec  amore 
magis  impulsus  scribenda  ad  te  putavi,  quam  quo  te 
arbitrarer  monitis  et  praeceptis  egere.  Sciebam 
enim  ex  iisdem  te  haec  haurire  fontibus,  ex  quibus 
ipse  hauseram.  Quare  modiun  faciam.  Nunc  tan- 
tum  significandum  putavi,  ut  potius  amorem  tibi 
ostenderem  meum,  quam  ostentarem  prudentiam. 

"  i.e.,  the  study  of  philosophy. 
298 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  X.  iii. 

despite  the  jealousy  of  many,  all  of  "whom  you  have 
crushed  by  your  abiUty  and  application.  As  matters 
stand  to-day,  if  you  hsten  to  me  (who  am  wholly 
devoted  to  you  and  allow  no  man's  claim  to  stand 
higher  in  your  regard  on  the  score  of  length  of 
friendship),  there  is  no  position  for  the  rest  of  your 
life  that  you  wiU  not  further  secure  from  a  sound 
establishment  of  the  RepubHc. 

You  know  of  course — nothing  can  have  escaped  3 
you — that  there  was  a  time  when  men  thought 
that  you  were  too  much  of  a  time-server  ;  and  I 
too  should  have  thought  so,  had  I  imagined  that  you 
actually  approved  what  you  only  tolerated.  But 
when  I  began  to  understand  your  sentiments,  I  sus- 
pected that  you  saw  the  limitations  of  your  power. 
Now  the  case  is  altered.  The  decision  on  all  points 
lies  with  you,  and  your  decision  is  imtrammelled. 
You  are  consul-designate  in  the  prime  of  life,  your 
eloquence  is  of  the  highest  order,  and  the  State  is 
more  destitute  of  such  men  than  ever.  I  adjiu*e 
you  by  the  immortal  gods,  throw  all  your  mind 
into  the  careful  consideration  of  such  measures  as 
may  bring  you  the  highest  dignity  and  glory.  Now 
to  that  glorj-  there  is  but  one  path,  especially  in 
these  days  when  the  Repubhc  has  been  harassed  to 
death  for  so  many  years  —  and  that  is  upright 
administration  of  that  same  Republic. 

It  was  rather  an  impulse  of  affection  that  induced  4 
me  to  write  to  you  in  this  strain,  than  that  I  ever 
supposed  you  needed  such  warnings  and  directions  ; 
for  I  know  you  draw  all  such  inspirations  from  the 
same  springs  as  myself*  ;  so  I  •will  make  an  end.  For 
the  present  I  thought  I  should  merely  hint  at  things,  to 
show  you  my  affection  rather  than  make  a  show  of  my 

299 


GIGERO 

Interea,  quae  ad  dignitatem  tuam  pertinere  arbi- 
trabor,  studiose  diligenterque  curabo. 


IV 

PLANCUS    CICERONI 

In  Gallia  Comata,  a.u.c.  710. 

1  Gratissimae  mihi  tuae  litterae  fuerunt,  quas  ex 
Fumi  sermone  te  scripsisse  animadverti.  Ego  au- 
tem  praeteriti  temporis  excusationem  affero,  quod  te 
profectum  audieram  ;  nee  multo  ante  redisse  scivi, 
quam  ex  epistula  tua  cognovi.  Nullum  enim  in  te 
officium,  ne  minimum  quidem,  sine  maxima  culpa 
videor  posse  praeterire  ;  in  quo  tuendo  habeo  causas 
plurimas  vel  paternae  necessitudinis,  vel  meae  a  pue- 
ritia  observantiae  vel  tui   erga  me  mutui   amoris. 

2  Quare,  mi  Gicero,  quod  mea  tuaque  patitur  aetas, 
persuade  tibi  te  uniun  esse,  in  quo  ego  colendo 
patriam  mihi  constituerim  sanctitatem.  Omnia  igitur 
tua  consilia  mihi  non  magis  prudentiae  plena,  quae 
summa  est,  videntur,  quam  fidelitatis,  quam  ego  ex 
mea  conseientia  metior.  Quare  si  aut  aliter  sen- 
tirem,  certe   admonitio  tua  me  reprimere,   aut  si 

"  See  note  on  ix.  15.  2. 
300 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  X.  iii.-iv. 

sagacity.  Meantime  I  shall  attend  with  hearty 
goodwill  and  assiduity  to  whatever  I  think  concerns 
your  high  position. 


IV 

PLAXCUS   TO    CICERO 

Gallia  Comata,"  late  in  November,  44  b.c. 

I  am  greatly  obliged  to  you  for  your  letter,  which  1 
I  observe  you  write  as  a  result  of  what  you  were 
told  by  Fumius.  The  excuse  I  offer  for  the  time 
that  has  elapsed  is  that  I  had  heard  of  your  ha\-ing 
set  out  from  Rome,- and  only  knew  of  yovir  return 
shortly  before  I  was  apprised  of  it  by  your  letter. 
For  it  seems  impossible  that  I  should  omit  any  act 
of  service  to  you,  however  slight,  without  incurring 
very  serious  blame  ;  and  for  the  due  performance 
of  such  service  I  have  countless  reasons,  whether 
in  your  close  intimacy  >Wth  my  father,  or  my  reverence 
for  you  from  my  boyhood,  or  your  affection  for  me — 
an  affection  I  reciprocate. 

For  that  reason,  my  dear  Cicero  (and  oxu"  re-  2 
spective  ages  permit  it),  be  assured  that  you  are 
the  only  man  ahve  in  honoiuing  whom  I  have  but 
consistently  observed  the  sacred  reverence  due  to  a 
father.  All  your  counsels  therefore  are,  as  it  seems 
to  me,  not  more  fraught  with  wisdom — and  that  is 
of  the  highest — than  with  a  sincerity  which  I  can 
gauge  by  my  ovvti  innermost  feelings.  It  follows 
that  if  my  sentiments  were  to  differ  from  yours, 
yoxir  admonishment  woxild  assuredly  be  enough  to 

301 


CICERO 

dubitarem,  hortatio  impellere  posset,  ut  id  sequerer, 
quod  tu  optimum  putares.  Nunc  vero  quid  est,  quod 
me  in  aliam  partem  trahere  possit  ?  Quaecumque 
in  me  bona  sunt,  aut  fortunae  beneficio  tributa  aut 
meo  labore  parta,  etsi  a  te  propter  amorem  carius 
sunt  aestimata,  tamen  vel  inimicissimi  iudicio  tanta 
sunt,    ut   praeter   bonam    famam   nihil    desiderare 

3  videantur.  Quare  hoc  unum  tibi  persuade,  quantum 
viribus  eniti,  consilio  providere,  auctoritate  monere 
potuero,^  hoc  omne  reipublicae  semper  futurum. 
Non  est  ignotus  mihi  sensus  tuus  ;  neque,  si  facultas, 
optabilis  mihi  quidem,  tui  praesentis  esset,  umquam 
a  tuis  consiliis  discreparem  ;  nee  nunc  committam, 
ut  uUum  meum  factum  reprehendere  iure  possis. 

4  Sum  in  exspectatione  omnium  rerum,  quid  in  Gallia 
citeriore,  quid  in  Urbe  mense  lanuario  geratur,  ut 
sciam.  Interim  maximam  hie  sollicitudinem  curam- 
que  sustineo,  ne  inter  aliena  vitia  hae  gentes  nostra 
mala  suam  putent  occasionem.  Quod  si  proinde,  ut 
ipse  mereor,  mihi  successerit,  certe  et  tibi,  cui 
maxime  cupio,  et  omnibus  viris  bonis  satisfaciam. 
Fac  valeas  meque  mutuo  diligas. 

^  movere  M. 
302 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  X.  iv. 

restrain  me,  and  if  I  were  in  doubt,  your  exhortation 
enough  to  impel  me  to  follow  whatever  course  you 
deemed  to  be  the  best.  As  it  is,  however,  what  is 
there  that  could  possibly  draw  me  in  any  different 
direction  ?  Whatever  advantages  I  possess  whether 
bestowed  upon  me  by  the  bounty  of  fortune  or  won 
by  my  own  exertions,  although  you,  in  your  love 
for  me,  attach  too  high  a  value  to  them,  are  yet,  even 
in  the  opinion  of  my  bitterest  enemy,  so  consider- 
able, as  to  appear  to  lack  nothing  but  an  honourable 
reputation." 

Be  assured  then  of  this  one  fact,  that  whatever  3 
my  powers  can  accomplish,  my  prudence  foresee, 
or  my  personal  influence  prescribe,  all  that  will  ever 
be  at  the  disposal  of  the  Republic.  I  am  well  aware 
of  yom-  political  attitude ;  and  had  I  the  opportunity 
(and  indeed  I  long  for  it)  of  being  actually  with 
you,  I  should  never  disagree  with  your  policy ;  and  even 
as  it  is,  I  shall  not  be  so  ill-advised  as  to  put  it  in 
your  power  to  censure  any  act  of  mine  with  justice. 

I  am  eagerly  awaiting  news  on  all  matters,  so  as  4 
to  know  what  is  done  in  Hither  Gaul,  and  what  in 
the  City,  in  the  month  of  January.  Meanwhile 
what  causes  me  the  greatest  solicitude  and  anxiety 
is  the  fear  that,  tempted  on  all  sides  by  the  weak- 
nesses of  their  enemy,  these  Galhc  tribes  may  look 
upon  our  difficulties  as  their  opportunity.  But  if  my 
success  is  in  proportion  to  my  deserts,  I  shall  at  any 
rate  satisfy  not  only  yourself,  whom  it  is  my  chief 
desire  to  satisfy,  but  also  aU  men  who  are  patriots. 
Be  sure  to  keep  well,  and  love  me  as  I  love  you. 

"  He  probably  refers  to  what  Cicero  says  of  him  in  x.  3.  3, 
'*  that  he  was  thought  too  much  of  a  time-server." 

30S 


CICERO 


CICERO   PLANCO   S. 

Romae,  a.u.c.  711. 

1  Binas  a  te  accepi  litteras  eodem  exemplo  ;  quod 
ipsum  argumento  mihi  fuit  diligentiae  tuae.  Intel- 
lexi  enim  te  laborare,  ut  ad  me  mihi  exspectatissimae 
litterae  perferrentur.  Ex  quibus  cepi  fructum  dupli- 
cem  mihique  in  comparatione  difficilem  ad  iudican- 
dum,  amoremne  erga  me  tuum,  an  animum  in 
rempublicam  pluris  aestimandum  putarem.  Est 
omnino  patriae  caritas  meo  quidem  iudicio  maxima  ; 
sed  amor  voluntatisque  coniunctio  plus  certe  habet 
suavitatis.  Itaque  commemoratio  tua  paternae 
necessitudinis  benevolentiaeque  eius,  quam  erga  me 
a  pueritia  contulisses,  ceterarumque  rerum,  quae  ad 
eam    sententiam    pertinebant,    incredibilem    mihi 

2  laetitiam  attulerunt.  Rursus  declaratio  animi  tui, 
quem  haberes  de  repubhca,  quemque  habiturus 
esses,  mihi  erat  iucundissima  ;  eoque  maior  erat 
haec  laetitia,  quod  ad  ilia  superiora  accedebat. 
Itaque  te  non  hortor  solum,  mi  Plance,  sed  plane 
etiam  oro,  quod  feci  his  htteris,  quibus  tu  humanis- 
sime  respondisti,  ut  tota  mente  omnique  animi 
impetu  in  rempublicam  incumbas.  Nihil  est,  quod 
tibi  maiori  fructui  gloriaeque  esse  possit,  nee  quid- 
304 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  X.  v. 


CICERO   TO   PLANCUS 

Rome,  middle  of  December,  44  b.c. 

I  have  received  two  letters  from  you,  each  the  1 
exact  copy  of  the  other,  and  this  in  itself  I  regarded 
as  a  proof  of  your  affectionate  care  ;  for  I  saw 
clearly  that  you  were  making  every  effort  to  have 
your  most  anxiously  awaited  letter  safely  dehvered 
to  me.  It  gave  me  a  double  satisfaction,  which 
made  it  difficult  for  me  to  decide  upon  comparison, 
whether  I  should  attach  the  greater  value  to  your 
affection  for  me,  or  to  your  feehngs  towards  the 
Republic.  Speaking  generally,  in  my  judgment, 
the  love  of  one's  country  is  paramount,  but  personal 
love  and  community  of  aspirations  certainly  carry 
with  them  a  greater  charm.  And  so  your  reminding 
me  of  my  close  intimacy  with  your  father,  and  of 
that  friendUness  you  had  displayed  towards  me  from 
your  boyhood,  and  of  everything  else  connected  with 
that  sentiment,  brought  me  a  joy  beyond  behef. 

Again  the  declaration  of  the  feehngs  you  enter-  2 
tained,  and  would  continue  to  entertain,  as  regards 
the  Republic,  gave  me  the  greatest  pleasure,  and 
my  joy  was  all  the  more  intense  because  it  came  as  an 
addition  to  what  you  had  previously  said.  And  so 
I  not  only  exhort  you,  my  dear  Plancus,  but  I  even 
implore  you  in  all  earnestness  (as  I  did  in  the  letter 
to  which  you  repHed  in  such  very  courteous  terms), 
to  throw  yourself  with  your  whole  mind  and  vvith 
every  impulse  of  your  heart  into  the  cause  of  the 
RepubUc.  There  is  nothing  that  can  bring  you 
greater  material  advantage  or  greater  glory,  as  there 

305 


CICERO 

quam  ex  omnibus  rebus  humanis  est  praeclarius  aut 
praestantius,  quam  de  republica  bene  mereri, 
3  Adhuc  enim — patitur  tua  summa  humanitas  et 
sapientia,  me,  quod  sentiam,  libere  dicere — fortuna 
sufFragante  videris  res  maximas  consecutus  ;  quod 
quamquam  sine  virtute  non  potuisses,  tamen  ex 
maxima  parte  ea,  quae  es  adeptus,  fortunae  tempori- 
busque  tribuuntur.  His  temporibus  difficillimis 
reipublicae,  quidquid  subveneris,  id  erit  totum  et 
proprium  tuimi,  Incredibile  est  omnium  civium, 
latronibus  exceptis,  odium  in  Antoniiun  ;  magna  spes 
in  te,  et  in  tuo  exercitu  magna  exspectatio.  Cuius, 
per  deos,  gratiae  gloriaeque  cave  tempus  amittas. 
Sic  moneo,  ut  filium  ;  sic  faveo,  ut  mihi ;  sic  hortor, 
ut  et  pro  patria  et  amicissimxmi. 


VI 

CICERO    PLANCO 

Romae,  a.u.c.  711. 

1  Quae  locutus  est  Furnius  noster  de  animo  tuo  in 
rempublicam,  ea  gratissima  fuerunt  senatui,  populo- 
que  Romano  probatissima ;  quae  autem  recitatae 
litterae  sunt  in  senatu,  nequaquam  consentire  cum 
Furni  oratione  visae  sunt.     Pacis  enim  auctor  eras, 

•  See  note  to  x.  3.  1. 
306 


I 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  X.  v.-vi. 

is  nothing  in  all  human  affairs  more  brilliant  or  more 
excellent  than  to  deserve  well  of  the  Republic. 

For  hitherto  (jour  consxmimate  courtesy  and  3 
wisdom  permits  me  to  express  my  thoughts  un- 
reservedly) it  seems  to  me  that  you  have  succeeded 
in  matters  of  the  greatest  import  by  the  favour  of 
fortune  ;  and  although  you  could  not  have  done 
so  without  personal  merit,  your  achievements  are 
attributed  mainly  to  fortune  and  the  circumstances 
of  the  time.  In  these  most  difficult  times  whatever 
assistance  you  render  to  the  Republic  will  be  entirely 
and  exclusively  to  your  own  credit.  How  Antony 
is  hated  by  all  citizens,  except  the  brigands,  is 
beyond  belief.  There  are  high  hopes  of  you,  and 
great  expectations  of  your  army  ;  so,  for  heaven's 
sake,  take  care  you  do  not  miss  the  opportunity  of 
winning  all  that  popularity  and  renown.  I  am 
advising  you  as  a  son  ;  I  am  favoming  your  interests 
as  my  own  ;  I  am  exhorting  you  as  one  speaking 
both  for  his  country  and  to  a  very  dear  friend. 


VI 

CICERO   TO   THE    SAME 

Rome,  March  20th,  43  b.c. 

The  statement  of  our  friend  Furnius  "  as  to  your  1 
attitude  of  mind  towards  the  Republic  was  most 
acceptable  to  the  Senate  and  highly  approved  by 
the  people  of  Rome ;  the  letter,  however,  which  was 
read  out  in  the  Senate  appeared  by  no  means  to 
harmonize  with  what  Fumius  had  said. 

For  you  were  the  advocate  of  peace,  at  a  time 

307 


CIGERO 

cum  collega  tuus,  vir  clarissimus,  a  foedissimis  latroni- 
bus  obsideretur  ;  qui  aut  positis  armis  pacem  petere 
debent  aut,  si  pugnantes  earn  postulant,  victoria  pax, 
non  pactione  parienda  est.  Sed  de  pace  litterae  vel 
Lepidi  vel  tuae  quam  in  partem  acceptae  sint,  ex 
viro  Optimo,  fratre  tuo,  et  ex  G.  Fiu-nio  poteris  co- 

2  gnoscere.  Me  autem  impulit  tui  caritas,  ut,  quam- 
quam  nee  tibi  ipsi  consilixmi  deesset,  et  fratris 
Furnique  benevolentia  fideUsque  prudentia  tibi 
praesto  esset  futiu-a,  vellem  tamen  meae  quoque 
auctoritatis  pro  plurimis  nostris  necessitudinibus 
praeceptum  ad  te  aliquod  pervenire.  Crede  igitur 
mihi,  Plance,  omnes,  quos  adhuc  gradus  dignitatis 
consecutus  sis  (es  autem  adeptus  amplissimos),  eos 
honorum  vocabula  habituros,  non  dignitatis  insignia, 
nisi  te  cum  libertate  populi  Romani  et  cum  senatus 
auctoritate  coniunxeris.  Seiunge  te,  quaeso,  ali- 
quando  ab  iis,  cxmi  quibus  te  non  tuum  iudicium,  sed 

3  temporum  vincla  coniunxerunt.  Complures  in  per- 
turbatione  reipublicae  consulates  dicti,  quorum  nemo 
consularis  habitus,  nisi  qui  animo  exstitit  in  rem- 
publicam  consulari.  Talem  igitur  te  esse  oportet, 
qui  primum  te  ab  impiorum  civium  tui  dissimilli- 


<•  Decimus  Brutus,  appointed  by  Caesar  to  hold  the  consul- 
ship with  Plancus  in  42. 
308 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  X.  vi. 

when  your  owtq  most  distinguished  colleague  °'  was 
being  blockaded  by  those  ruffianly  brigands  who 
ought  either  to  lay  do\\Ti  their  arms  and  beg  for 
peace,  or,  if  they  demand  it  in  battle-array,  it  is  by 
conquest,  and  not  by  compact,  that  peace  must  be 
secured.  But  as  to  the  letters  on  that  subject, 
whether  we  take  yours  or  that  of  Lepidus,  you  ^vill 
best  discover  the  construction  put  upon  them  from 
that  excellent  man,  your  brother,  and  from  G.Furnius. 

However,  although  I  never  thought  you  lacked  2 
sagacity  yourself,  and  you  were  sure  to  have  Furnius's 
and  your  brother's  friendly  and  faithful  watchfulness 
to  fall  back  upon,  none  the  less  my  affection  for  you 
inspired  me  wdith  the  desire,  in  view  of  the  very  many 
ties  of  intimacy  between  us,  that  some  warning 
should  reach  you  under  the  seal  of  my  own  personal 
authority  as  well. 

Believe  me,  therefore,  Plancus,  that  those  steps 
in  official  promotion  you  have  so  far  ascended  (and 
you  have  reached  the  most  important  of  them)  will 
be  universally  regarded  not  as  so  many  badges  of 
merit,  but  as  mere  titles  of  pubhc  office,  unless  you 
identity  yourself  with  the  liberty  of  the  Roman 
people,  and  the  authority  of  the  Senate.  Disengage 
yourself,  I  pray,  while  there  is  yet  time,  from  those 
to  whom  you  are  so  closely  bound,  not  by  your  own 
choice,  but  by  the  chains  of  circumstance. 

Amid  the  confusion  of  pubhc  affairs  several  men  3 
have  been  called  consulars,  but  not  a  single  one  of 
them  has  been  esteemed  a  consular  unless  he  was 
a  man  conspicuous  for  his  consular  spirit  in  relation 
to  the  Repubhc.  It  behoves  you  then,  to  be  the 
sort  of  man  firstly,  to  burst  the  bonds  of  your  partner- 
ship with  disloyal  citizens,  who  have  no  resemblance 

309 


CICERO 

morum  societate  seiungas ;  deinde  et  senatui  bonis- 
que  omnibus  auctorem,  principem,  ducem  praebeas  ; 
postremo,  ut  pacem  esse  iudices  non  in  armis  positis, 
sed  in  abiecto  armorum  et  servitutis  metu.  Haec 
si  et  ages  et  senties,  turn  eris  non  modo  consul  et 
consularis,  sed  magnus  etiam  et  consul  et  consularis. 
Sin  aliter,  tua  in  istis  amplissimis  nominibus  hono- 
rum  non  modo  dignitas  nulla  erit,  sed  erit  summa  de- 
formitas.  Haec  impulsus  benevolentia  scripsi  pauUo 
severius ;  quae  tu  in  experiendo  ea  ratione,  quae 
te  digna  est,  vera  esse  cognosces. 


VII 

PLANCUS    CICERONI 

In  Gallia  Comata,  a.u.c.  711. 

1  Plura  tibi  de  meis  consiliis  scriberem  rationemque 
omnium  rerum  redder  em  verbosius,  quo  magis 
iudicares,  omnia  me  reipublicae  praestitisse,  quae 
et  tua  exhortatione  excepi  et  mea  affirmatione  tibi 
recepi  ;  (non  minus  enim  a  te  probari,  quam  diligi 
semper  volui ;  nee  te  magis  in  culpa  defensorem 
mihi  paravi,  quam  praedicatorem  meritorum  meorum 
esse  volui)  ;  sed  breviorem  me  duae  res  faciunt ;  una, 
310 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  X.  vi.-vii. 

whatever  to  yourself;  and,  secondly,  to  offer  your 
ser\ices  as  adviser,  leader,  and  commander,  both 
to  the  Senate  and  to  the  whole  body  of  loyaUsts  ; 
and,  lastly,  to  make  up  your  mind  that  peace  is  not 
to  be  found  in  the  mere  cessation  of  hostihties,  but 
in  dissipating  the  very  apprehension  of  arms  and 
slavery.  If  that  is  what  you  will  do  and  feel,  then 
will  you  not  only  be  a  consul  and  a  consular,  but 
also  a  great  consul  and  a  great  consular.  Other- 
wise the  dignity  you  enjoy  amid  all  those  very 
impressive  official  titles  of  yours  will  be  worse  than 
non-existent ;  it  will  be  a  ghastly  travesty. 

It  is  pure  friendliness  that  has  prompted  me  to 
write  these  words,  and  I  may  have  been  a  little 
too  hard  upon  you  ;  but  if  you  yourself  put  them  to 
the  test  in  the  only  way  that  is  not  unworthy  of 
you,  you  will  find  them  to  be  words  of  truth. 

VII 

PLANCUS    TO    CICERO 
Gallia  Comata,  about  March  23rd,  43  B.C. 

I  should  write  more  fully  about  my  plans  and  1 
give  you  an  account  of  the  whole  position  at  greater 
length,  so  that  you  might  be  the  better  convinced 
that  I  have  performed  for  the  Republic  all  your 
exhortation  imposed  upon  me,  and  all  I  solemnly 
assured  you  I  would  undertake  to  perform  (for  I 
have  ever  desired  to  possess  your  approval  no  less 
than  your  regard,  and  have  not  so  much  sought  your 
aid  to  be  my  advocate  when  at  fault,  as  -wished  for  it 
to  proclaim  my  merits)  ;  but  I  have  to  be  briefer  than 
usual  for  two  reasons ;    one  is  that  I  have  ^akeady 

311 


CICERO 

quod  publicis  litteris  omnia  sum  persecutus,  altera, 
quod  M.  Varisidium,  equitem  Romanum,  familiarem 
meum,  ipsum  ad  te  transire  iussi,  ex  quo  omnia  co- 
2  gnoscere  posses.  Non,  medius  fidius,  mediocri  dolore 
afficiebar,  cum  alii  occupare  possessionem  laudis  vide- 
rentur  ;  scd  usque  mihi  temperavi,  dum  perducerem 
eo  rem,  ut  dignum  aliquid  et  consulatu  meo  et  vestra 
exspectatione  efficerem.  Quod  spero,  si  me  fortuna 
non  fefellerit,  me  consecuturum,  ut  maximo  prae- 
sidio  reipublieae  nos  fuisse,  et  nunc  sentiant  homines 
et  in  posterum  memoria  teneant.  A  te  peto,  ut 
dignitati  meae  sufFrageris  et,  quarum  rerum  spe  ad 
laudem  me  vocasti,  harum  fructu  in  reliquum  facias 
alacriorem.  Non  minus  posse  te  quam  velle,  explora- 
tum  mihi  est.     Fac  valeas  meque  mutuo  dihgas. 


VIII 

PLANCUS    IMP.    cos.    DES.    S.    D.   COSS.    PR.   TRIB. 
PLEB.    SEN.    POP.    PL.    Q.    R. 

In  Gallia  Comata,  a.u.c.  711. 

1      Si  cui  forte  videor  diutius  et  hominum  exspecta- 
tionem,    et    spem    reipubhcae    de    mea    voluntate 

""  It  is  not  known  what  they  were. 

'  It  is  not  quite  clear  how  and  when  Plancus  obtained 
the  title  of  imperator ;  perhaps  it  was  for  his  victory  over 
the  Raeti,  for  which  he  triumphed  in  December  44.  The 
addition  of  "  the  people  and  commons  of  Rome  "  to  the 
addressees  of  the  letter  is  not  usual,  but  two  other  letters  are 
so  addressed — that  of  Lepidus  to  Cicero  (x.  35),  and  that  of 
Lentulus  (xii.  15).  This  use  of  populus  points  to  a  time 
when  the  patricians  alone  were  so  entitled. 
812 


EPISTULAE  AD  FAxMILIARES,  X.  vii.-viii. 

made  a  full  statement  in  my  public  despatch,  the 
other  that  I  have  instructed  M.  Varisidius,  a  Roman 
knight  and  an  intimate  friend  of  mine,  to  run  over 
himself  and  see  you,  so  that  you  might  get  full 
information  from  him. 

Heaven  is  my  witness  that  I  have  been  more  2 
than  a  little  annoyed  at  being  anticipated  by  others, 
as  it  seems,  in  the  establishment  of  a  reputation  ; 
but  I  have  controlled  myself  until  I  could  succeed 
so  far  in  my  undertakings  as  to  acliieve  something 
worthy  both  of  the  consulship  in  store  for  me,  and 
the  expectations  of  all  of  you.  And  that  I  hope, 
if  fortune  does  not  play  me  false,  to  accomphsh,  so 
that  the  world  may  recognize  now  and  remember 
hereafter,  that  I  have  been  a  powerful  means  of 
protection  to  the  commonwealth.  I  beg  you  to 
support  with  your  interest  my  position  in  the  State, 
and  to  stimulate  my  activity  in  the  future  by  letting 
me  now  enjoy  those  honours,"  the  prospect  of  which 
you  held  out  to  me  when  you  summoned  me  to 
the  path  of  glory.  I  am  positively  assured  that 
you  are  no  less  able  than  you  are  willing  to  do  so. 
Be  sure  to  keep  well,  and  to  love  me  as  I  love  you. 

VIII 

PLAN'CUS,  IMPERATOR, CONSUL-DESIGNATE,  SENDS  GREETING 
TO  THE  CONSULS,  PRAETORS,  TRIBUNES  OF  THE  PLEBS, 
THE  SENATE,  THE  PEOPLE  AND  COMMONS  OF  ROME  ^ 

Gallia  Comata,  about  March  23rd,  43  b.c. 

If  there  happens  to  be  a  man  who  imagines  that  1 
I  have  kept  too  long  in  suspense  the  general  expecta- 
tion and  the  hope  of  the  Republic  as  to  my  personal 

313 


CICERO 

tenuisse  suspensam,  huic  prius  excusandum  me  esse 
arbitror,  quam  de  insequenti  officio  quidquam  ulli 
pollicendmn.  Non  enim  praeteritam  culpam  videri 
volo  redemisse,  sed   optimae  mentis  cogitata  iam- 

2  pridem  mature  tempore  enuntiare.  Non  me  praeter- 
ibat  in  tanta  sollicitudine  hominum  et  tarn  perturbato 
statu  civitatis  fructuosissimam  esse  professioneni 
bonae  voluntatis  magnosque  honores  ex  ea  re  com- 
plures  consecutos  videbam.  Sed  cum  in  eum  casuni 
me  fortuna  demisisset,  ut  aut  celeriter  pollicendo 
magna  mihi  ipse  ad  proficiendum  impedimenta  op- 
ponerem,  aut,  si  in  eo  mihi  temperavissem,  maiores 
occasiones  ad  opitulandum  haberem,  expeditius  iter 
communis  salutis,  quam  meae  laudis  esse  volui.  Nam 
quis  in  ea  fortuna,  quae  mea  est,  et  ab  ea  vita,  quam 
in  me  cognitam  hominibus  arbitror,  et  cmn  ea  spe, 
quam  in  manibus  habeo,  aut  sordidum  quidquam  pati 

3  aut  perniciosum  concupiscere  potest  ?  Sed  aliquan- 
tum  nobis  temporis  et  magni  labores  et  multae 
impensae  opus  fuerunt,  ut,  quae  reipublicae  bonisque 
omnibus  polliceremur,  exitu  praestaremus,  neque  ad 
auxilium  patriae  nudi  cum  bona  voluntate,  sed  cum 

814 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  X.  vni. 

sentiments,  it  is  to  such  a  critic  that  I  think  I  must 
justify  my  conduct  before  making  any  promise  to 
anybody  about  my  obligations  in  the  future.  For 
to  appear  to  have  expiated  a  past  error  is  not  so 
much  my  object,  as  to  announce,  now  that  the  time 
is  ripe  for  it,  the  conclusions  I  have  long  since 
arrived  at,  and  they  are  those  of  a  sincerely  loyal 
heart. 

It  never  escaped  my  notice  that  amid  such  pro-  2 
found  and  universal  anxiety,  and  the  utterly  confused 
state  of  the  country,  the  most  lucrative  of  all  policies 
was  the  profession  of  loyal  sentiments,  and  I  observed 
that  not  a  few  have  by  that  profession  attained  high 
honours  in  the  State.  But  seeing  that  fortune  had 
plunged  me  into  the  predicament  of  ha\'ing  to  choose 
between  making  hasty  promises,  and  thereby  putting 
serious  obstacles  in  the  way  of  my  successful  progress, 
and  on  the  other  hand,  by  the  exercise  of  self- 
restraint  in  that  respect,  securing  better  opportunities 
for  rendering  helpful  service,  I  preferred  to  clear 
the  path  to  my  country's  salvation  rather  than  to 
my  oMTi  glorification.  For  who,  occupying  the 
position  I  now  hold,  and  after  such  a  career  as  mine 
is,  I  believe,  generally  acknowledged  to  have  been, 
and  with  such  prospects  as  I  have  >vithin  my  grasp, 
could  possibly  either  submit  to  anything  hke 
hxmiihation,  or  harboiur  in  his  heart  anything  like 
a  sinister  desire  .'' 

But  it  necessitated  a  considerable  amount  of  time,  3 
some  heavy  work,  and  much  expense,  for  me  to  make 
good  by  their  accomplishment  the  promises  I  had 
made  to  the  Republic  and  all  loyal  citizens,  and  to 
come  to  the  aid  of  my  country  not  empty-handed, 
however    excellent    my    intentions,    but    furnished 

315 


CIGERO 

facultatibus  accederemus.  Confirmandus  erat  exer- 
citus  nobis,  magnis  saepe  praemiis  sollicitatus,  ut  ab 
republica  potius  moderata,  quam  ab  uno  infinita 
speraret  ;  confirmandae  complures  civitates,  quae 
superiore  anno  largitionibus  concessionibusque  prae- 
miorum  erant  obligatae,  ut  et  ilia  vana  putarent  et 
eadem  a  melioribus  auctoribus  petenda  existimarent ; 
alliciendae  etiam  voluntates  reliquorum,  qui  finitimis 
provinciis  exercitibusque  praefuerunt,  ut  potius  cum 
pluribus  societatem  defendendae  libertatis  iniremus, 
quam  cum  paucioribus  funestam  orbi  terrarum  victo- 

4  riam  partiremur.  Muniendi  vero  nosmetipsi  fuimus 
aucto  exercitu  auxiliisque  multiplicatis,  ut,  cum 
praeferremus  sensus  aperte,  turn  etiam  invitis  qui- 
busdam  sciri,  quid  defensuri  ess  emus,  non  esset 
periculosum.  Ita  numquam  diffitebor  multa  me, 
ut  ad  efFectum  horum  consiborum  pervenirem,  ei 
simulasse  invitum  et  dissimulasse  cum  dolore,  quod, 
praematura   denuntiatio   boni   civis   imparati   quam 

5  periculosa  esset,  ex  casu  coUegae  videbam.  Quo 
nomine  etiam  C.  Furnio  legato,  viro  forti  atque 
strenuo,  plura  etiam  verbo,  quam  scriptura,  mandata 


"  i.e.,  in  the  way  of  exemption  from  taxes  and  grants  of 
citizenship ;  this  was  one  of  the  purposes  for  which  Antony 
used  Caesar's  papers  and  other  documents  purporting  to  be 
Caesar's  but  really  forged  by  Faberius,  who  had  been  his 
scribe. 

"  D.  Brutus,  now  besieged  in  Mutina. 

316 


m 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  X.  vin. 

with  resources.  I  had  to  strengthen  the  allegiance 
of  an  army,  frequently  tampered  with  by  the  offer 
of  huge  bribes,  and  induce  them  to  look  forward 
rather  to  the  modest  rewards  of  the  commonwealth 
than  to  the  vmlimited  prodigahty  of  a  single  citizen  ; 
to  strengthen  the  allegiance  of  niunerous  states, 
laid  under  an  obligation  in  the  previous  year  by 
largesses  and  charters  "  of  pri\ilege,  and  induce  them 
to  regard  all  such  rewards  as  of  no  account,  and 
appreciate  the  propriety  of  claiming  the  same  from 
a  more  constitutional  authority.  I  had,  moreover,  to 
enlist  the  sjTnpathy  of  the  other  officers  in  command 
of  the  neighbouring  pro\inces  and  armies,  so  that  we 
might  enter  into  a  partnership  with  the  majority 
for  the  defence  of  our  liberty  and  not  share  with 
fewer  partners  the  fruits  of  a  ^ictory  fraught  with 
ruin  to  the  whole  world. 

I  had,  however,  to  fortifj-  my  own  position  by  in-  4 
creasing  the  army  and  the  number  of  our  auxiliaries, 
so  that  when  I  came  to  give  public  expression  to  my 
convictions,  the  disclosure  of  the  cause  I  intended  to 
support,  however  objectionable  to  certain  persons, 
might  be  attended  with  no  personal  risk.  I  shall 
never  therefore  hesitate  to  admit  that  in  many 
instances,  in  order  to  arrive  at  the  due  accomplish- 
ment of  these  projects,  I  have,  albeit  \nih  reluctance, 
professed  what  was  false,  and,  albeit  with  pain, 
dissembled  what  was  true  ;  for  the  calamity  that 
befell  my  colleague^  had  taught  me  the  extreme 
danger  of  a  premature  declaration  by  a  loyal  citizen, 
when  he  was  not  fuUy  prepared. 

It  was  on  this  account  also  that  I  gave  that  gallant  5 
and  energetic  officer,  my  legate  G.  Fumius,  even 
fuller  messages  by  word  of  mouth  than  appear  in 

317 


CICERO 

dedimus,  ut  et  tectius  ad  vos  perferrentur,  et  nos 
essemus  tutiores  ;  quibusque  rebus  et  communem 
salutem  muniri  et  nos  armariconveniret,  praecepimus. 
Ex  quo  intellegi  potest,  curam  reipublicae  summae 

6  defendundae  iampridem  apud  nos  excubare.  Nunc, 
cum  deum  benignitate  ab  omni  re  sumus  paratiores, 
non  solum  bene  sperare  de  nobis  homines,  sed  ex- 
plorate  iudicare  volumus.  Legiones  habeo  v  sub 
signis,  et  sua  fide  virtuteque  reipublicae  coniunc- 
tissimas  et  nostra  liberalitate  nobis  obsequentes, 
provinciam  omnium  civitatum  consensu  paratissimam 
et  summa  contentione  ad  officia  certantem,  equitatus 
auxiliorumque  tantas  copias,  quantas  hae  gentes  ad 
defendendam  suam  salutem  libertatemque  conficere 
possunt.  Ipse  ita  smn  animo  paratus,  vel  provinciam 
tueri,  vel  ire,  quo  respublica  vocet,  vel  tradere  exer- 
citum,  auxilia  provinciamque,  ut  vel  omnem  impetxmi 
belli  in  me  convertere  non  recusem,  si  modo  meo  casu 
aut  confirmare  patriae  salutem  aut  periculum  possim 

7  morari.  Haec  si  iam  expeditis  omnibus  rebus 
tranquilloque  statu  civitatis  polliceor,  in  damno  meae 
laudis  reipublicae  commodo  laetabor  ;  sin  ad  societa- 

318 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  X.  viii. 

my  despatch,  so  that  they  might  be  deUvered  to 
you  with  greater  secrecy,  and  I  myself  might  run 
less  risk  ;  and  I  have  instructed  him  as  to  the  most 
suitable  measures  for  the  protection  of  our  common 
safety  and  for  my  own  equipment.  From  all  this 
it  may  be  inferred  that  anxiety  to  protect  the 
highest  interests  of  the  Republic  has  for  long  past 
kept  me  sleeplessly  vigilant. 

Now  that,  by  the  blessing  of  heaven,  we  are  better  6 
prepared  at  ever}'  point,  I  desire  that  men  in  general 
should  have  not  only  better  hopes  of  us,  but  a  sure 
confidence  based  on  judgment.  I  have  five  legions 
under  colours,  not  only  closely  bound  to  the  Repubhc 
by  their  own  loyalty  and  gallantry,  but  also,  thanks 
to  my  hberahty,  obedient  to  my  command ;  I  have 
a  province  in  the  highest  state  of  preparation, 
thanks  to  the  unanimity  of  all  the  communities,  and 
exhibiting  the  keenest  emulation  in  the  performance 
of  their  duties  ;  I  have  cavalry  and  auxiliary  forces 
as  great  as  these  tribes  can  muster  in  the  defence 
of  their  own  lives  and  liberty. 

Speaking  for  myself,  so  heartily  prepared  am  I, 
whether  to  protect  the  province,  or  to  go  whither- 
soever the  State  calls  me,  or  to  hand  over  to  a 
successor  my  legions,  my  auxiliaries,  and  my  province, 
that  I  should  not  shrink  from  turning  the  whole 
brunt  of  the  war  upon  myself,  provided  that,  by 
any  fate  of  mine,  I  could  either  ensure  the  salvation 
of  my  country,  or  secure  her  a  respite  from  danger. 

If  I  make  these  promises  at  a  time  when  all  diffi-  7 
culties  have  been  smoothed  away,  and  the  country 
is  calm,  though  I  thus  forfeit  the  chance  of  dis- 
tinguishing myself,   I   shall  rejoice   at   the  public 
gain  ;    but  if  I  am  going  on  to  play  my  part  in 

319 


CIGERO 

tem  integerrimoriun  et  maximorum  periculorum  ac- 
cedam,  consilia  mea  acquis  iudicibus  ab  obtrectatione 
invidorum  defendenda  commendo.  Mihi  quidem  ipsi 
fructus  meritorum  meorum  in  reipublicae  incoliuni- 
tate  satis  magnus  est  paratus.  Eos  vero,  qui,  meam 
auctoritatem  et  multo  magis  vestram  fidem  secuti, 
nee  uUa  spe  decipi  nee  uUo  metu  terreri  potuerunt, 
ut  commendatos  vobis  habeatis,  petendum  videtur. 

IX 

PLANCUS    CICERONI   S. 

In  Gallia  Narbonensi,  a.u.c.  711. 

1  Nihil  me  tibi  temere  aut  te  ceteris  de  me  frustra 
recepisse  laetor.  Certe  hoc  maius  habes  testimo- 
nium amoris  mei,  quo  maturius  tibi  quam  ceteris 
consilia  mea  volui  esse  nota.  In  dies  vero  meritorum 
meorum  fieri  accessiones,  pervidere  te  spero  ;  cogni- 

2  turum  magis  recipio.  Quod  ad  me  attinet,  mi  Cicero 
(ita  ab  imminentibus  malis  respublica  me  adiuvante 
liberetur),  sic  honores  praemiaque  vestra  suspicio, 
conferenda  certe  cum  immortalitate,  ut  sine  his  nihil 
de   meo    studio    perseverantiaque    sim    remissurus. 

"  Cf.  Ep.  24.  2. 
320 


EPISTULAE  AD  FAxMILIARES,  X.  viii.-ix. 

dangers  of  a  most  unmitigated  and  terrible  nature, 
I  commend  to  yowr  impartial  judgment  the  defence 
of  my  pob'cy  against  the  calumnies  of  the  en\ious. 

As  for  myself,  I  have  secured  quite  an  adequate 
reward  for  my  services  in  the  prosperity  of  the 
commonwealth  ;  but  as  to  the  men  who,  guided 
by  my  authority,  but,  in  a  far  greater  degree,  by 
their  confidence  in  your  pledges,  could  neither  be 
cajoled  by  any  promises  nor  intimidated  by  any 
threats — those  men  I  feel  bound  to  beg  of  you  to 
regard  as  commended  to  your  consideration.* 


IX 

THE    SAME   TO    CICERO 

Gallia  Narbonensis,  about  April  27th,  43  b.c. 

I  am  very  glad  that  I  made  no  rash  promises  l 
to  you,  or  you  to  the  others,  about  myself.  At  any 
rate  you  possess  a  greater  proof  of  my  affection  in 
my  desire  that  my  fears  should  be  Imown  to  you 
earlier  than  to  the  rest.  But  that  fresh  additions 
are  being  made  day  by  day  to  the  list  of  my  ser\dces 
I  hope  you  clearly  see ;  that  you  will  have  fuller 
knowledge  of  it  I  guarantee. 

As  far  as  I  am  concerned,  my  dear  Cicero  (so  2 
may  the  Republic  be  delivered  by  my  assistance 
from  the  evils  that  threaten  her !),  while  I  have  the 
highest  esteem  for  the  honours  and  rewards  you 
senators  can  bestow  —  and  they  can  surely  bear 
comparison  with  immortality  —  still,  even  mthout 
them,  I  do  not  intend   to  relax  my  devotion  and 

VOL.  II  M  321 


CICERO 

Nisi  in  multitudine  optimorum  civium  impetus  animi 
mei  fuerit  singularis  et  opera  praecipua,  nihil  ad 
meam  dignitatem  accedere  volo  sufFragatione  vestra. 
3  Concupisco  autem  nihil  mihi  (contra  quod  ipse 
pugno),  sed  et  temporis  et  rei  te  moderatorem  facile 
patior  esse.  Nihil  aut  sero  aut  exigue  a  patria  civi 
tributum  potest  videri.  Exercitum  a.  d.  sextum  Kal. 
Maias  Rhodanum  traieci  magnis  itineribus.  Vienna 
equites  mille  via  breviore  praemisi.  Ipse,  si  ab  Le- 
pido  non  impediar,  celeritate  satisfaciam  ;  si  autem 
itineri  meo  se  opposuerit,  ad  tempus  consilium 
capiam.  Copias  adduco  et  numero  et  genere  et 
fidelitate  firmissimas.  Te,  ut  dihgas  me,  si  mutuo 
te  facturum  scis,  rogo.     Vale. 


X 

CICERO   PLANCO 

Romae,  a.u.c.  711. 

1  Etsi  satis  ex  Furnio  nostro  cognoram,  quae  tua 
voluntas,  quod  consilium  de  repubhca  esset,  tamen, 
tuis  litteris  lectis,  liquidius  de  toto  sensu  tuo  iudicavi. 
Quamobrem,  quamquam  in  uno  proeUo  omnis  fortuna 

322 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  X.  ix.-x. 

perseverance.  Unless  amid  the  multitude  of  most 
patriotic  citizens  my  enthusiasm  has  proved  un- 
paralleled and  my  efforts  outstanding,  I  do  not 
desire  any  addition  to  be  made  to  my  dignity  by 
your  flattering  votes.  I  covet  no  distinction  for  3 
myself  (indeed  it  is  a  feeling  I  instinctively  fight 
against)  ;  and  I  am  quite  wilUng  to  leave  both  the 
season  for  it  and  the  substance  of  it  to  your  discretion. 
No  honom:  conferred  upon  a  citizen  by  his  country 
can  possibly  seem  either  too  late  or  too  little. 

I  threw  my  army  across  the  Rhone  on  the  26th  of 
April,  by  means  of  forced  marches.  I  sent  forward 
a  thousand  horse  by  a  shorter  route  from  Vienne.  If 
I  am  not  hindered  by  Lepidus,  speaking  for  myself, 
I  shall  give  you  every  satisfaction  by  my  rapidity  ; 
if  however  he  proves  an  obstacle  to  my  line  of  march, 
I  shall  take  such  measures  as  the  moment  demands. 
The  troops  I  am  bringing  up  are  extremely  strong  in 
numbers,  in  the  type  of  man,  and  in  loyalty.  I  beg 
you  will  regard  me  with  affection,  in  the  knowledge 
that  it  will  be  reciprocated.     Farewell. 


CICERO   TO   PLANCUS 

Rome,  March  30th,  43  b.c. 

Although  I  had  been  sufficiently  informed  by  our  1 
friend  Fumius  as  to  your  sympathies  and  your  policy 
in  reference  to  the  Repubhc,  still  the  perusal  of 
your  letter  gave  me  a  clearer  estimate  of  your  whole 
political  attitude.  And  therefore,  although  the 
entire  fortune  of  the  Repubhc  is  being  staked  on 

323 


GIGERO 

reipublicae  disceptatur^  (quod  quidem,  cum  haec 
legeres,  iam  decretum  arbitrabar  fore),  tamen  ipsa 
fama,  quae  de  tua  voluntate  percrebruit,  magnam  es 
laudem  consecutus.  Itaque  si  consulem  Romae 
habuissemus,  declaratum  esset  ab  senatu  cum  tuis 
magnis  honoribus,  quam  gratus  esset  conatus  et 
apparatus  tuus.  Guius  rei  non  modo  non  praeteriit 
tempus,  sed  ne  maturum  quidem  etiam  nunc,  meo 
quidem  iudicio,  fuit.  Is  enim  denique  honos  mihi 
videri  solet,  qui  non  propter  spem  futuri  benefici,  sed 
propter  magna  merita  claris  viris  defertur  et  datur. 
2  Quare,  sit  modo  aliqua  respublica  in  qua  honos 
elucere  possit,  omnibus,  mihi  crede,  amplissimis 
honoribus  abundabis.  Is  autem,  qui  vere  appellari 
potest  honos,  non  invitamentum  ad  tempus,  sed  per- 
petuae  virtutis  est  praemium.  Quamobrem,  mi 
Plance,  incumbe  toto  pectore  ad  laudem  ;  subveni 
patriae  ;  opitulare  collegae  ;  omnium  gentium  con- 
sensual et  incredibilem  conspirationem  adiuva.  Me 
tuorum  consiliorum  adiutorem,  dignitatis  fautorem, 
omnibus  in  rebus  tibi  amicissimum  fidelissimumque 
cognosces.  Ad  eas  enim  causas,  quibus  inter  nos 
amore  sumus,  officiis,   vetustate  coniuncti,  patriae 

^  Wesenberff  :  disceptat  libri. 


«  The  battle  of  Mutina. 

*  Hirtius   had   left   Rome   in   January,   and   Pansa   on 
March  20th. 

324 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  X.  x. 

the  issue  of  one  battle " — and  indeed  I  beMeve 
that,  as  you  read  these  words,  that  issue  will  have 
been  already  decided — still  the  mere  rumour  which 
has  become  current  of  your  intentions,  has  invested 
you  with  a  great  reputation.  So  if  only  we  had  had 
a  consul  at  Rome,''  the  Senate,  while  honouring  you 
with  marks  of  high  distinction,  would  have  formally 
expressed  its  gratification  at  what  you  have  essayed  to 
do  already,  and  are  preparing  to  do  in  the  future. 
But  the  time  for  these  amenities,  so  far  from  having 
gone  by,  is  not,  in  my  opinion  at  any  rate,  even 
yet  fully  ripe.  For  I  always  think  that  the  only 
true  distinction  is  that  bestowed  as  a  free  gift  upon 
men  of  mark,  not  in  anticipation  of  their  future 
services,  but  in  recognition  of  their  conspicuously 
good  work  in  the  past. 

For  this  reason  (so  but  there  be  any  constitution  2 
left  where  it  is  possible  for  honour  to  shine  forth), 
take  my  word  for  it,  you  will  have  more  than  enough 
of  the  most  splendid  honours  heaped  upon  you. 
But  that  honour,  which  can  truly  be  so  termed,  is 
not  an  incentive  for  the  moment,  but  the  reward  of 
a  long  career  of  consistent  excellence.  Therefore,  my 
dear  Plancus,  devote  yourself  heart  and  soul  to  the 
attainment  of  glory  ;  come  to  the  rescue  of  our 
country,  assist  your  colleague,  contribute  to  the 
agreement  and  miraculous  unanimity  of  the  whole 
world. 

In  me  you  will  find  one  who  will  help  you  in  your 
counsels,  promote  your  advancement,  and  be  in  all 
things  your  most  loving  and  faithful  friend.  For 
to  those  bonds  which  have  united  our  hearts — bonds 
of  affection,  mutual  kindnesses,  and  long-standing 
friendship — there  has  now  been  added  our  common 

325 


CICERO 

carftas  accessit ;   eaque  efFecit,  ut  tuam  vitam  ante- 
ferrem  meae.    iii.  Kalendas  Aprilis. 


XI 

PLANCUS    CICERONI 

In  AUobrogibus,  A.u.c.  711. 

1  Immortales  ago  tibi  gratias  agamque,  dum  vivam  ; 
nam  relaturum  me,  affirmare  non  possum.  Tantis 
enim  tuis  officiis  non  videor  mihi  respondere  posse  ; 
nisi  forte,  ut  tu  gravissime  disertissimeque  scripsisti, 
ita  sensurus  es,  ut  me  referre  gratiam  putes,  cum 
memoria  tenebo.  Si  de  fili  tui  dignitate  esset  actum, 
amabilius  certe  nihil  facere  potuisses.  Primae  tuae 
sententiae  infinitis  cum  muneribus,  posteriores  ad 
temp  us  arbitriumque  amicorum  meorum  compositae, 
oratio  de  me  assidua  et  perpetua  iurgia  cum  obtrecta- 
toribus  propter  me  notissima  mihi  sunt.  Non 
mediocris  adhibenda  mihi  est  cura,  ut  reipublicae  me 
civem  dignum  tuis  laudibus  praestem,  in  amicitia  tua 
memorem  atque  gratmn.  Quod  reliquum  est,  tuum 
munus  tuere  et  me,  si,  quem  esse  voluisti,  eum  exitu 

2  rebusque  cognoscis,  defende  ac  suscipe.  Cum  Rho- 
danum  copias  traiecissem,  fratremque  cum  tribus 
millibus  equitum  praemisissem,  ipse  iter  ad  Mutinani 
S26 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  X.  x.-xi. 

love  for  our  country — a  love  that  has  made  me 
regard  your  life  as  more  precious  than  my  own. 
March  30th. 

XI 

PLANCUS   TO   CICERO 

Among  the  AUobroges,  the  end  of  April,  43  b.c 
P. 
I  tender  you,  and  shall  continue  to  do  so  as  long  1 
,as  J^live,  my  undying  gratitude  ;  that  I  can  ever 
''  prove  it,  is  more  than  I  can  say.  So  great  have 
been  your  serWces  that  I  do  not  think  that  I  can 
rise  to  the  requital  of  them,  unless  indeed,  in  your 
own  impressive  and  eloquent  words,  you  intend  to 
regard  me  as  paying  the  debt  of  gratitude  so  long 
as  I  bear  that  debt  in  remembrance.  Had  your 
own  son's  prestige  been  in  question,  you  could  not, 
I  am  sure,  have  acted  with  greater  kindness.  Your 
first  motions  in  the  Senate  proposing  unlimited 
grants  to  me,  those  later  ones  drawn  up  to  meet 
the  circumstances  and  the  wishes  of  my  friends, 
your  constant  public  references  to  me,  and  your 
incessant  altercations  with  my  detractors  on  my 
account — all  this  is  perfectly  well  known  to  me. 
I  have  to  be  more  than  ordinarily  careful  to  prove 
myself  deserving  of  your  praise  as  a  citizen  in  pubhc 
life,  and  unforgetful  of  my  gratitude  to  you  as  your 
private  friend.  As  to  the  future,  continue  your 
generosity  to  me,  and  if  in  the  issue  of  events  you 
find  me  the  man  you  ^vished  me  to  be,  take  up  my 
cause  and  defend  me. 

Having  thrown  my  forces  across  the  Rhone  and  2 
sent  my  brother  forward  with  3000  horse,  when  I 

327 


CICERO 

dirigerem,  in  itinere  de  praelio  facto,  Brutoque  et 
Mutina  obsidione  liberatis  audivi.  Animadverti 
nullum  alium  receptum  Antonium  reliquiasque,  quae 
cum  eo  essent,  habere,  nisi  in  his  partibus  ;  duasque 
ei  spes  esse  propositas,  unam  Lepidi  ipsius,  alteram 
exercitus.  Quod  quaedam  pars  exercitus  non  minus 
furiosa  est,  quam  qui  cum  Antonio  fuerunt,  equi- 
tatum  revocavi ;  ipse  in  Allobrogibus  constiti,  ut 
proinde  ad  omnia  paratus  essem  ac  res  me  moneret. 
Si  nudus  hue  se  Antonius  confert,  facile  mihi  videor 
per  me  sustinere  posse,  remque  publicam  ex  vestra 
sententia  administrare,  quamvis  ab  exercitu  Lepidi 
recipiatur  ;  si  vero  copiarum  aUquid  secum  adducet, 
et  si  decima  legio  veterana,  quae  nostra  opera 
revocata  cum  reliquis  est,  ad  eumdem  furorem  red- 
ierit,  tamen,  ne  quid  detrimenti  fiat,  dabitur  opera  a 
me,  idque  me  praestaturum  spero,  dum  istinc  copiae 
traiciantur,  coniunctaeque  nobiscxmi  facilius  per- 
3  ditos  opprimant.  Hoc  tibi  spondeo,  mi  Cicero,  neque 
animum  nee  diligentiam  mihi  defuturam,  Cupio 
mehercules  nullam  residuam  sollicitudinem  esse ; 
sed  si  fuerit,  nee  animo  nee  benevolentiae  nee  pa- 
tientiae  cuiusquam  pro  vobis  cedam.  Do  quidem 
ego  operam,  ut  etiam  Lepidum  ad  huius  rei  societa- 
tem  incitem,  omniaque  ei  obsequia  polliceor,  si  modo 
3S8 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  X.  xi. 

was  myself  marching  upon  Mutina,  I  was  told  on 
the  way  of  the  battle  that  had  been  fought,  and  the 
delivery  of  Brutus  and  Mutina  from  their  blockade. 
I  took  note  of  the  fact  that  Antony  and  the  remnants 
of  his  forces  which  accompanied  him  had  no  other 
place  of  retreat  than  in  these  parts  ;  and  that  he 
had  only  two  chances  offered  him,  one  depending  on 
Lepidus  himself,  the  other  on  his  army.  Since  a 
certain  part  of  this  army  is  as  infatuated  as  those  who 
were  with  Antony,  I  have  recalled  my  cavalry,  and 
myself  taken  up  my  stand  among  the  Allobroges, 
so  as  to  b^  te^dy  for  any  emergency  as  circiunstances 
might  direct.  '  If  Antony  comes  here  \\ithout  military 
support,  I  fancy  I  can  easily  resist  him  by  myself, 
amd  discharge  my  pubhc  duties  to  the  satisfaction 
of  the  Senate,  however  warmly  he  may  be  welcomed 
by  the  army  of  Lepidus  ;  but  if  he  brings  with  him 
any  considerable  force,  and  I  find  that  the  veteran 
tenth  legion,  which  was  reclaimed  by  my  efforts 
and  is  now  with  the  rest,  has  relapsed  into  its  former 
infatuation,  even  then  I  shall  make  every  effort  to 
prevent  any  disaster ;  and  I  hope  to  succeed  in  so 
doing,  provided  that  reinforcements  are  hurried 
across  from  Rome,  and  by  effecting  a  junction  with 
me  make  it  easier  to  crush  these  desperadoes. 

This  much,  my  dear  Cicero,  I  can  promise  you —  3 
there  will  be  no  lack  of  courage  or  careful  strategy 
on  my  part.  What  I  desire,  I  solemnly  aver,  is 
that  no  trace  of  anxiety  should  be  left ;  but  if  there 
be,  I  shall  yield  to  no  man  in  courage,  or  in  loyalty, 
or  in  perseverance  on  behalf  of  you  all.  Indeed  I 
am  making  an  effort  to  induce  even  Lepidus  to 
enter  into  partnership  -with  me  in  this  business,  and 
I  promise  to  defer  to  him  in  every  particular,  if  only 

329 


CICERO 

rempublicam  respicere  volet.  Utor  in  hac  re  ad- 
iutoribus  interpretibusque  fratre  meo,  et  Laterense 
et  Furnio  nostro.  Non  me  impedient  privatae  offen- 
siones,  quo  minus  pro  reipublicae  salute  etiam  cum 
inimicissimo  consentiam.  Quod  si  nihil  profecero, 
nihilominus  maximo  sum  animo  et  maiore  fortasse 
cum  mea  gloria  vobis  satisfaciam.  Fac  valeas,  meque 
mutuo  diUgas. 

XII 

CICERO   PLANCO 

Romae,  a.u.c.  711. 

Etsi  reipublicae  causa  maxime  gaudere  debeo, 
tantum  ei  te  praesidi,  tantum  opis  attulisse  extremis 
paene  temporibus,  tamen  ita  te  victorem  complectar, 
republica  recuperata,  ut  magnam  partem  mihi 
laetitiae  tua  dignitas  afFerat,  quam  et  esse  iam,  et 
futuram  amplissimam  intellego.  Cave  enim  putes, 
ullas  umquam  litteras  gratiores  quam  tuas,  in  senatu 
esse  recitatas.  Idque  contigit  cxma  meritorum  tuo- 
rmn  in  rempublicam  eximia  quadam  magnitudine, 
tum  verborum  sententiarumque  gravitate.  Quod 
mihi  quidem  minime  novum,  qui  et  te  nossem  et 

"  M.  Juventius  Laterensis  was  praetor  in  51  b.c.  and 
augur  in  45  ;  he  was  legate  in  Lepidus's  army  in  43,  and, 
when  that  army  joined  Antony,  committed  suicide.  He  was 
a  man  of  high  principle,  conscientious,  and  unflinchingly 
loval  to  the  Republic.  He  is  the  Laterensis  referred  to  in 
viii.  8.  2. 
330 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  X.  xi.-xii. 

he  consents  to  respect  the  interests  of  the  Republic. 
The  assistants  and  intermediaries  I  am  employing 
in  this  matter  are  my  brother,  and  Laterensis  "  and 
our  friend  Fumius.  No  private  causes  of  offence  shall 
stand  in  the  way  of  my  agreeing  even  with  my 
bitterest  enemy  for  the  salvation  of  the  Republic. 
But  if  I  prove  to  have  been  entirely  imsuccessful, 
nevertheless  my  com-age  is  high,  and  perhaps  I 
shall  satisfy  your  expectations  by  an  enhancement 
of  honour  to  myself.  Be  careful  of  your  health,  and 
let  your  affection  for  me  be  as  mine  for  you. 


XII 

CICERO   TO   PLANCU8 

Rome,  April  11th,  43  b.c. 

Although  I  am  bound,  as  a  Republican,  to  rejoice  1 
exceedingly  at  your  having  given  the  Republic  such 
powerful  support  and  such  valuable  aid  at  an  almost 
desperate  crisis,  yet,  while  I  shall  welcome  you 
with  open  arms  as  a  conqueror  on  the  restoration 
of  the  Commonwealth,  what  contributes  in  large 
measure  to  my  joy  is  your  own  position,  which,  I 
take  it,  already  is,  and  hereafter  \\'ill  be,  most 
magnificent.  You  must  never  suppose  that  any 
despatch  ever  read  out  in  the  Senate  was  more 
welcome  than  was  yours.  And  this  was  due  not 
only  to  a  certain  exceptional  importance  attaching 
to  your  services  to  the  Republic,  but  also  to  the 
impressive  dignity  of  your  sentiments  and  the  way 
you  expressed  them.  To  me  indeed  it  was  nothing 
new,  because  you  were  not  unknown  to  me,  because 

331 


CICERO 

tuarum  litterarum  ad  me  missarum  promissa  memi- 
nissem  et  haberem  a  Furnio  nostro  tua  penitus  consilia 
cognita.  Sed  senatui  maiora  visa  sunt,  quam  erant 
exspectata ;  non  quo  umquam  de  tua  voluntate 
dubitasset ;  sed  nee,  quantum  facere  posses,  nee, 
quoad  progredi   velles,   exploratum   satis   habebat, 

2  Itaque  cum  a.  d.  vii.  Idus  Apriles  mane  mihi  tuas 
litteras  M.  Varisidius  reddidisset,  easque  legissem, 
incredibili  gaudio  sum  elatus  ;  cumque  magna  mul- 
titudo  optimorum  virorum  et  civium  me  domo  dedu- 
ceret,  feci  continuo  omnes  participes  meae  voluptatis. 
Interim  ad  me  venit  Munatius  noster,  ut  consuerat ; 
at  ego  ei  litteras  tuas  ;  nihildum  enim  sciebat.  Nam 
ad  me  primum  Varisidius,  idque  sibi  a  te  mandatum 
esse  dicebat.  Paullo  post  idem  mihi  Munatius  eas 
litteras  legendas  dedit,  quas  ipsi  miseras,  et  eas,  quas 

3  publice.  Placuit  nobis,  ut  statim  ad  Cornutum  prae- 
toremurbanxim  litteras  deferremus,  qui,  quodconsules 
aberant,  consulare  munus  sustinebat  more  maiorum. 
Senatus  est  continuo  convocatus,  frequensque  con- 
venit  propter  famam  atque  exspectationem  tuarum 
litterarum.  Recitatis  litteris,  oblata  religio  Cornuto 
est  pullariorum  admonitu  non  satis  diligenter  eum 
auspiciis  operam  dedisse  ;  idque  a  nostro  collegio 
comprobatum  est.     Itaque  res  dilata  est  in  posterum. 

•  Cf.  X.  7.  1. 

*  A  relative  of  Plancus,  but  not  his  brother,  who  was  with 
him  in  Gaul. 

"  Officials  in  charge  of  the  sacred  chickens,  who  inter- 
preted the  omens  "  ex  tripudiis  " — the  way  in  which  the 
chickens  fed  and  the  grain  fell  to  the  ground. 
332 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES.  X.  xii 

I  remembered  the  promises  contained  in  the  letters 
you  sent  me,  and  thirdly,  because  I  had  been  made 
thoroughly  acquainted  with  your  purposes  by  our 
friend  Furnius.  But  to  the  Senate  your  words 
appeared  to  transcend  all  expectation  ;  not  that  it 
had  ever  entertained  a  doubt  of  your  good  intentions, 
but  it  had  insufficient  assurance  either  as  to  how  much 
you  were  able  to  do,  or  as  to  how  far  you  were  willing 
to  go. 

So,  when  on  the  morning  of  April  7,  M.  Varisidius"  2 
had  handed  me  your  letter  and  I  had  read  it,  you 
could  not  believe  the  ecstasy  of  my  joy  ;  and  as  I 
was  being  escorted  from  my  house  by  a  huge  throng 
of  the  most  patriotic  men  and  citizens,  I  immediately 
made  them  all  sharers  in  my  happiness. 

Meanwhile  our  friend  Munatius  ^  paid  me  a  \isit, 
as  he  often  does.  Well,  I  gave  him  your  letter, 
for  up  to  that  moment  he  had  learnt  nothing,  I 
being  the  first  to  whom  Varisidius  had  come,  saying 
that  such  were  your  instructions  to  him.  A  little 
later  Munatius  also  gave  me  to  read  the  private  letter 
you  had  sent  to  himself  and  the  public  despatch  too. 

We  decided  to  lay  the  letter  forthwith  before  3 
the  City  praetor  Cornutus,  who,  in  the  absence  of 
the  consuls,  was,  according  to  the  traditional  practice, 
discharging  the  consular  duties.  The  senate  was 
immediately  convened,  and  there  was  a  large 
attendance  owing  to  all  the  talk  and  the  expecta- 
tions roused  by  your  despatch.  After  it  had  been 
read  out,  Cornutus  was  faced  with  a  religious  diffi- 
culty, the  pullarii'^  drawing  his  notice  to  the  fact 
that  he  had  not  attended  with  all  due  formality  to 
the  auspices  ;  and  the  irregularity  was  confirmed  by 
our  college  of  augurs,  and  so  the  business  was  put  off 

333 


GICERO 

Eo  autem  die  magna  mihi  pro  tua  dignitate  contentio 
cum  Servilio  ;  qui  cum  gratia  efFecisset,  ut  sua  sen- 
tentia  prima  pronuntiaretur,  frequens  eum  senatus 
reliquit  et  in  alia  omnia  discessit ;  meaeque  sen- 
tentiae,  quae  secunda  pronuntiata  erat,  cum  fre- 
quenter assentiretur  senatus,  rogatu  Servili  P.  Titius 

4  intercessit.  Res  in  posterum  dilata.  Venit  paratus 
Servilius,  lovi  ipsi  iniquus,  cuius  in  templo  res  age- 
batur.  Hunc  quemadmodum  fregerim,  quantaque 
contentione  Titium  intercessorem  abiecerim,  ex 
aliorum  te  litteris  malo  cognoscere, — unum  hoc  ex 
mieis  :  senatus  gravior,  constantior,  amicior  tuis 
laudibus  esse  non  potuit,  quam  turn  fuit ;  nee  vero 
tibi  senatus  amicior,  quam  cuncta  civitas.  Mirabiliter 
enim  populus  Romanus  universus  et  omnium  generum 
ordinumque  consensus  ad  liberandam  rempublicam 

5  conspiravit.  Perge  igitur,  ut  agis,  nomenque  tuum 
commenda  immortalitati,  atque  haec  omnia,  quae 
habent  speciem  gloriae,  collecta  inanibus  splendoris 
insignibuSjContemne,  brevia,fucata,^  caduca  existima. 
Verum  decus  in  virtute  positum  est,  quae  maxime 
illustratur  magnis  in  rempublicam  meritis.  Earn 
facultatem  babes  maximam  ;    quam  quando  com- 

^  H.  Pal.  :  fugatia  M:  fugacia  alii. 


<•  P.   Servilius   Vatia   Isauricus,   consul   with   Caesar   in 
48  B.C.     He  seems  to  have  been  at  enmity  with  Plancus. 

■"  Tribune  of  the  Plebs.     He  is  again  mentioned  in  x.  21.  3. 

"  A  proverbial  expression  of  doubtful  origin,   meaning 
passionate  and  unrestrained  defiance. 
334 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  X.  xii. 

till  the  following  day.  On  that  day,  however,  1  had 
a  serious  altercation  in  defence  of  your  claims  ^vith 
Ser villus,  <»  who  had  contrived  by  his  influence  that 
his  owTi  motion  should  be  put  first  ;  but  a  large 
number  of  senators  turned  their  backs  upon  him, 
and  voted  for  a  direct  negative.  And  when  my 
motion,  which  came  next,  was  being  agreed  to  by  a 
majority  of  the  senate,  P.  Titius,*  at  the  instance 
of  ServiUus,  interposed  his  veto.  The  matter  was 
put  off  till  the  foUomng  day.  Up  comes  ServiUus,  4 
ready  for  the  fray,  "  shaking  his  fists  at  Jupiter  him- 
self," "  whose  temple  was  the  scene  of  the  debate. 
How  I  crushed  him,  and  with  what  vehemence 
of  oratory  I  rolled  Titius,  for  all  his  vetoing,  in 
the  dust,  I  prefer  you  should  learn  from  the  letters 
of  others — this  much  only  from  mine  :  never  could 
the  Senate  have  been  more  in  earnest,  more  deter- 
mined, or  more  friendly  in  its  appreciation  of  your 
achievements  than  it  was  on  that  occasion  ;  and 
indeed  the  Senate  is  no  more  friendly  to  you  than 
the  whole  body  of  citizens.  It  is  marvellous  how 
the  entire  population  of  Rome,  of  every  class  and 
order,  is  of  one  mind  in  its  united  desire  for  the 
deUverance  of  the  Republic. 

Go  on  then  in  your  own  way,  and  commend  your  5 
name  to  everlasting  remembrance  ;  as  for  all  these 
distinctions,  a  mere  congeries  of  the  meaningless 
symbols  of  splendour,  though  possessing  the  out- 
ward appearance  of  glory,  spurn  them,  deem  them 
ephemeral,  mere  seductive  forgeries,  doomed  to 
fade  away.  True  honour  hes  in  worth,  which  finds 
its  brightest  lustre  in  serving  the  State  with  dis- 
tinction. For  so  doing  you  have  a  brilliant  op- 
portimity,  and  now  that  you  have  embraced  it,  and 

335 


CICERO 

plexus  es,  et  tenes,^  perfice,  ut  ne  minus  respublica 
tibi  quam  tu  reipublicae  debeas.  Me  tuae  dignitatis 
non  modo  fautorem,  sed  etiam  amplificatorem  co- 
gnosces. Id  cum  reipublicae,  quae  mihi  vita  est  mea 
carior,  turn  nostrae  necessitudini  debere  me  iudico. 
Atque  in  his  curis,  quas  contuU  ad  dignitatem  tuam, 
cepi  magnam  voluptatem,  quod  bene  cognitam  mihi 
T.  Munati  prudentiam  et  fidem  magis  etiam  per- 
spexi  in  eius  incredibili  erga  te  benevolentia  et 
dihgentia.     iii.  Idus  Apriles. 


XIII 

CICERO    PLANCO 

Romae,  a.u.c.  711. 

1  Ut  primum  potestas  data  est  augendae  dignitatis 
tuae,  nihil  praetermisi  in  te  orpando,  quod  positum 
esset  aut  in  praemio  virtutis,  aut  in  honore  verborum. 
Id  ex  ipso  senatus  consulto  poteris  cognoscere  ;  ita 
enim  est  perscriptum,  ut  a  me  de  scripto  dicta 
sententia  est  ;    quam  senatus  frequens  secutus  est 

2  summo  studio  magnoque  consensu.  Ego  quam- 
quam  ex  tuis  litteris,  quas  mihi  misisti,  perspexeram, 
te  magis  iudicio  bonorum,  quam  insignibus  gloriae 

^  II.  Pal. :  complexus  es,  tene  M. 

°  The  Munatius  mentioned  in  §  2  above. 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  X.  m.-xui. 

have  it  in  your  grasp,  so  act  as  to  ensxire  that  the 
State's  debt  to  you  is  no  less  than  yours  to  the  State. 
You  >nll  find  in  me  one  who  will  not  only  encourage, 
but  promote  your  advancement.  So  much  I  consider 
I  owe  both  to  the  RepubUc,  which  is  dearer  to  me 
than  my  very  Ufe,  and  to  the  intimacy  of  our 
friendship. 

I  may  add  that,  amid  all  these  anxieties  which 
have  been  my  contribution  to  the  maintenance  of 
your  high  position,  it  has  been  a  great  pleasure 
that,  well  acquainted  as  I  was  with  the  shrewdness 
and  honesty  of  T.  Munatius,*  I  had  a  yet  clearer 
proof  of  it  in  his  extraordinary  friendliness  towards 
you,  and  his  careful  attention  to  your  interests. 
April  11. 

XIII 

CICERO   TO   THE   SAME 

Rome,  about  May  10th,  43  b.c. 

As  soon  as  ever  I  had  the  opf>ortunity  given  me  of  1 
promoting  your  advancement,  I  left  nothing  undone 
to  do  you  honour,  whether  in  the  way  of  reward  for 
valour,  or  of  complimentary  expression.  So  much 
you  can  see  from  the  decree  of  the  Senate  itself; 
for  it  was  drafted  in  the  exact  terms  of  the  motion 
I  read  out  from  my  own  manuscript,  and  it  was 
passed  by  a  full  Senate  with  the  greatest  enthusiasm 
and  remarkable  unanimity. 

Although  the  letter  you  sent  me  had  conclusively  2 
proved  to  me  that  you  were  more  pleased  with  the 
verdict  of  soimd  citizens  than  with  any  tokens  of 

337 


CICERO 

delectari,  tamen  considerandum  nobis  existimavi, 
etiamsi  tu  nihil  postulares,  quantum  tibi  a  republica 
deberetur.  Tu  contexes  extrema  cum  primis.  Qui 
enim  M.  Antonium  oppresserit,  is  bellum  confecerit. 
Itaque  Homerus  non  Aiacem,  nee  Achillem,  sed 
Ulixem  appellavit  TrroXiTropdov. 

XIV 

CICERO    PLANCO   8. 
Romae,  a.u.c.  711. 

1  O  gratam  famam  biduo  ante  victoriam,  de  sub- 
sidio  tuo,  de  studio,  de  celeritate,  de  copiis  !  Atqui^ 
etiam  hostibus  fusis  spes  omnis  in  te  est.  Fugisse 
enim  ex  proelio  Mutinensi  dicuntur  notissimi  latro- 
num  duces.     Est  autem  non  minus  gratum  extrema 

2  delere  quam  prima  depellere.  Equidem  exspecta- 
bam  iam  tuas  litteras,  idque  cum  multis,  sperabam- 
que  etiam  Lepidum,  temporibus  admonitum,  tecum 
et  cmn  republica  esse  facturiun.  In  illam  igitur 
curam  incumbe,  mi  Plance,  ut  ne  qua  scintilla  tae- 
terrimi  belli  relinquatur.  Quod  si  erit  factum, 
et  rempublicam  divino  beneficio  afFeceris,  et  ipse 
aeternam  gloriam  consequere.     D.  iii.  Non.  Mai. 

^  Manutius  and  Wesenberg  :   atque  vulg. 

"  Or,  as  S.  H.  Jeyes  renders  it,  "  your  end  shall  be  of  a 
piece  with  the  beginning." 

"  Since  Ulysses  by  the  ruse  of  the  Trojan  Horse  succeeded 
where  Ajax  and  Achilles  had  failed. 

According  to  our  text  of  the  Iliad,  Achilles  is  called 
TTToXiwopdos  four  times ;  but  the  later  Romans  appear  to 
have  followed  the  text  of  Aristarchus,  who  rejected  as 
spurious  the  lines  in  which  that  epithet  is  applied  to 
Achilles. 
338 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  X.  xiii.-xiv. 

honour,  still  I  thought  it  our  duty  to  take  into  con- 
sideration, even  though  you  yourself  made  no 
claim,  the  question  of  the  State's  great  indebtedness 
to  you.  You  ^\ill,  I  am  sure,  see  to  it  that  your 
finale  accords  with  your  ouverture.'*  For  the  man  who 
crushes  Antony  will  have  finished  the  war.  On 
the  same  principle.  Homer  did  not  give  to  Ajax 
or  Achilles,  but  to  Ulysses,  the  title  of  "  Sacker 
of  the  City."  * 

XIV 

CICERO   TO   THE  SAMB 

Rome,  May  5th,  43  b.c. 

What  a  delightful  report  we  heard  two  days  1 
before  the  victory  about  the  reinforcements  you 
were  bringing  up,  your  enthusiasm,  your  rapidity, 
your  forces  !  And  yet  even  now  that  the  enemy 
has  been  routed,  all  our  hope  lies  in  you.  For  it  is 
said  that  the  most  notorious  ringleaders  of  those 
brigands  have  escaped  from  the  battle  of  Mutina. 
But  finally  to  destroy  a  foe  ^vins  no  less  gratitude 
than  to  repulse  his  first  attack. 

For  my  own  part,  I  am  eagerly  awaiting  your  2 
despatch,  and  many  others  are  doing  so  too  ;  and  I 
hope  also  that  Lepidus  will  take  warning  from  the 
present  state  of  affairs  and  co-operate  with  you  and 
the  Republic.  Therefore,  my  dear  Plancus,  regard 
it  as  an  urgent  charge  upon  you  to  leave  alight  no 
single  spark  of  this  most  hideous  war.  If  this  be 
done,  you  will  have  bestowed  a  higher  than  human 
blessing  upon  the  State,  and  will  yourself  win  ever- 
lasting glory.     May  5th. 

339 


CICERO 
XV 

PLANCUS    CICERONI 

Ad  Cularonem,  a.u.c.  711. 

1  His  litteris  scriptis,  quae  postea  accidissent,  scire 
te  ad  rempublicam  putavi  pertinere.  Sedulitas  mea, 
ut  spero,  et  mihi  et  reipublicae  tulit  fructum.  Nam- 
que  assiduis  intemuntiis  cum  Lepido  egi,  ut,  omissa 
omni  contentione  reconciliataque  voluntate  nostra, 
communi  consilio  reipublicae  succiirreret ;  se,  liberos 
Urbemque  pluris  quam  uniun  perditum  abiectumque 
latronem  putaret ;   obsequioque  meo,  si  ita  faceret, 

2  ad  omnes  res  abuteretur.  Profeci ;  itaque  per 
Laterensem  internuntium  fidem  mihi  dedit,  se 
Antonium,  si  prohibere  provincia  sua  non  potuisset, 
bello  persecuturum  ;  me,  ut  venirem  copiasque  con- 
iungerem,  rogavit ;  eoque  magis,  quod  et  Antonius 
ab  equitatu  firmus  esse  dicebatur,  et  Lepidus  ne 
mediocrem  quidem  equitatum  habebat.  Nam  etiani 
ex  paucitate  eius,  non  multis  ante  diebus,  decem,  qui 
optimi  fuerant,  ad  me  transierant.  Quibus  rebus 
ego  cognitis,  cunctatus  non  sum  ;  in  cursu  bonorum 

3  consiliorum  Lepidum  adiuvandum  putavi.  Adventus 
meus  quid  profecturus  esset,  vidi ;  vel  quod  equitatu 
meo  persequi  atque  opprimere  equitatum  eius  pos- 

"  Grenoble. 
*  The  reference  is  to  Ep.  11. 
340 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  X.  xv. 
XV 

PLANCUS   TO    CICERO 

Near  Cularo,"  May  13th,  43  b.c. 

After  this  letter  had  been  Avritten,*  I  thought  it  of  1 
pubhc  importance  that  you  should  know  what  has 
happened  subsequently.  My  assiduity  has  borne 
good  fruit,  I  hope,  both  for  myself  and  the  Repubhc. 
By  means  of  my  busy  intermediaries,  I  urged 
Lepidus  to  drop  all  disputes,  to  become  reconciled 
with  us  in  a  friendly  spirit,  and  to  come  to  the  aid 
of  the  Repubhc  by  joining  me  in  my  pohcy  ;  to 
esteem  himself,  his  children,  and  the  City,  of  greater 
value  than  one  single  desperate  and  humiliated 
brigand,  and,  on  these  terms  to  avail  liimself  to  the 
full  of  my  compUance  with  all  his  projects.  I  made  2 
some  progress  ^v^th  him  ;  so  through  my  agent 
Laterensis  he  has  pledged  his  word  to  me  that  he 
will  harry  Antony  with  the  sword,  should  he  fail  to 
keep  him  outside  his  province  ;  he  has  asked  me  to 
come  over  to  him,  and  combine  our  forces,  and  he 
is  all  the  more  urgent  because  it  was  stated  that 
Antony  was  strong  in  point  of  cavalry,  while  Lepidus 
is  not  even  tolerably  well  supplied  in  that  depart- 
ment. For  not  many  days  before,  the  ten  most 
efficient  troopers  out  of  his  meagre  muster  had 
crossed  over  to  my  camp.  On  ascertaining  this, 
I  no  longer  hesitated,  thinking  it  my  duty  to  en- 
courage Lepidus  in  keeping  to  the  path  of  loyalty. 

I  saw  the  good  effect  my  arrival  was  likely  to  have,  3 
as  I  thought  I  could  either  with  my  cavalry  hunt  down 
and  crush  Antony's,  or,  by  havjng  my  army  on  the 

341 


CICERO 

sem,  vel  quod  exercitus  Lepidi  earn  partem,  quae 
corrupta  est  et  ab  republica  alienata,  et  corrigere  et 
coercere  praesentia  mei  exercitus  possem.  Itaque 
in  Isara,  flumine  maximo,  quod  in  finibus  est  Allo- 
brogum,  ponte  uno  die  facto,  exercitum  a.  d.  quar- 
tum  Idus  Maias  traduxi.  Cum  vero  mihi  nuntiatum 
esset  L.  Antonium  praemissum  cum  equitibus  et  co- 
hortibus  ad  Forum  luli  venisse  ;  fratrem  cum  equi- 
tum  quattuor  millibus,  ut  occurreret  ei,  misi  a.  d.  iii. 
Idus  Maias  ;  ipse  maximis  itineribus  cum  quattuor 
legionibus  expeditis  et  reliquo  equitatu  subsequar. 
4  Si  nos  mediocris  modo  fortuna  reipublicae  adiuverit, 
et  audaciae  perditorum  et  nostrae  sollicitudinis  hie 
finem  reperiemus.  Quod  si  latro,  praecognito  nostro 
adventu,  rursus  in  Italiam  se  recipere  coeperit, 
Bruti  erit  officium  occurrere  ei  ;  cui  scio  nee  con- 
silium nee  animum  defuturum.  Ego  tamen,  si  id 
accident,  fratrem  cum  equitatu  mittam,  qui  sequatur, 
Italiam  a  vastatione  defendat.  Fac  valeas,  meque 
mutuo  diUgas. 

XVI 

CICERO    PLANCO 

Romae,  a.u.c.  711. 

1  Nihil  post  homimmi  memoriam  gloriosius,  nihil 
gratius,  ne  tempore  quidem  ipso  opportunius  accidere 
vidi,  quam  tuas.  Fiance,  litteras.  Redditae  sunt 
enim  frequenti  senatu  Cornuto,  cum  is  frigidas  sane 
342 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  X.  xv.-xvi. 

spot,  reform  and  control  that  section  of  Lepidus's 
army  which  was  corrupt  and  disaffected.  I  there- 
fore built  a  bridge  in  one  day  over  the  Isara,  the 
widest  river  in  the  territory  of  the  Allobroges,  and 
took  my  army  across  on  May  12.  When,  however, 
it  was  reported  to  me  that  L.  Antonius  had  been 
sent  with  an  advanced  party  of  cavalry  and  some 
cohorts,  and  had  reached  Forvmi  Julii,  I  sent  my 
brother  on  the  13th  to  meet  him,  and  I  shall  myself 
follow  on  closely  by  forced  marches,  ^vith  four  hghtly 
equipped  legions  and  the  rest  of  my  cavalry. 

If  we  are  only  helped  to  a  moderate  degree  by  4 
the  fortune  of  the  Republic,  we  shall  here  find  an 
end  alike  to  the  temerity  of  these  desperadoes,  and 
our  own  anxiety.  But  should  our  brigand  get  early 
intelligence  of  oiu*  arrival,  and  again  take  measures 
to  withdraw  into  Italy,  the  duty  of  meeting  him 
will  fall  upon  Brutus,  and  he,  I  am  sure,  will  not  be 
found  wanting  either  in  strategy  or  spirit.  In  that 
case  I  shall  nevertheless  send  my  brother  with  his 
cavalry  to  pursue  the  enemy  and  protect  Italy  from 
being  devastated.  Mind  you  keep  well  and  love 
me  as  I  love  you. 

XVI 

CICERO    TO    PLANCUS 
Rome,  about  May  27th,  43  b.c. 

Never  within  living  memory  have  I  seen  anything  I 
more  glorious,  more  gratifying,  or  more  exactly 
opportiuie  in  point  of  time,  Plancus,  than  your 
despatch.  It  was  deUvered  to  Comutus  in  a  full 
Senate,  just  after  he  had  read  out  the  despatch  of 
Lepidus,  and  a  very  bleak  and  shuffling  communica- 

343 


CICERO 

et  inconstantes  recitasset  litteras  Lepidi.  Sub  eas 
statim  recitatae  sunt  tuae,  non  sine  magnis  quidem 
clamoribus.  Cum  rebus  enim  ipsis  essent  et  studiis 
beneficiisque  in  rempublicam  gratissimae,  turn  erant 
gravissimis  verbis  ac  sententiis.  Flagitare  senatus 
institit  Cornutum,  ut  referret  statim  de  tuis  litteris. 
Ille,  se  considerare  velle.  Cum  ei  magnum  con- 
vicium  fieret  cuncto  a  senatu,  quinque  tribuni  plebei 
retulerunt.  Servilius  rogatus  rem  distulit ;  ego  earn 
sententiam  dixi,  cui  sunt  assensi  ad  unum.  Ea  quae 
2  fuerit,  ex  senatus  consulto  cognosces.  Tu,  quam- 
quam  consilio  non  eges,  vel  abundas  potius,  tamen 
hoc  animo  esse  debes,  ut  nihil  hue  reicias,  neve  in 
rebus  tam  subitis  tamque  angustis  a  senatu  con- 
silium petendum  putes.  Ipse  tibi  sis  senatus  ;  quo- 
cumque  te  ratio  reipublicae  ducet,  sequare.  Cures, 
ut  ante  factum  aliquod  a  te  egregium  audiamus,  quam 
futurum  putarimus.  Illud  tibi  promitto,  quidquid  a 
te  erit  factum,  id  senatum,  non  modo  ut  fideliter,  sed 
etiam  ut  sapienter  factum,  comprobaturum. 


"  For  motions  made    by  tribunes  of  the  plebs  in  the 
Senate  see  Phil.  iii.  13,  and  vii.  1. 


S44 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  X.  xvi. 

tion  that  was.  Immediately  after  it  yours  was 
read  out,  and  not  without  loud  applause.  For 
most  warmly  welcome  as  it  was  for  its  actual  con- 
tents and  the  zealous  serWces  to  the  State  they 
recorded,  it  was  no  less  acceptable  for  its  very 
impressive  language  and  sentiments.  The  Senate 
excitedly  and  insistently  pressed  Comutus  to  put 
the  question  of  your  despatch  before  the  House 
without  a  moment's  delay.  He  replied  that  he  \\-ished 
to  consider  the  matter.  When  the  whole  Senate 
gave  angry  vent  to  its  displeasure,  five  tribunes  of 
the  plebs  brought  forward  a  motion."  Ser^•ilius,  on 
being  called  upon,  proposed  that  the  matter  be 
deferred  ;  I  then  formally  expressed  my  opinion, 
and  the  Senate  agreed  with  me  to  a  man.  What 
that  opinion  was  you  will  learn  from  the  decree  of 
the  Senate. 

As  to  yourself,  though  you  are  not  lacking  in  2 
discretion,  or,  I  should  rather  say,  possess  it  in 
abundance,  still  you  ought  to  make  up  your  mind 
never  to  refer  any  question  to  Rome,  and  never 
amid  emergencies  so  sudden  and  embarrassing  to 
think  it  incimibent  upon  you  to  consult  the  Senate. 
Be  a  Senate  unto  yourself,  and  follow  whatever 
path  is  indicated  by  your  consideration  for  the  pubhc 
welfare.  Make  a  special  point  of  letting  us  hear 
of  some  brilUant  exploit  on  your  part,  before  we 
ever  expected  it  to  happen.  This  I  promise  you, 
that  whatever  your  achievement,  the  Senate  will 
heartily  applaud  it  as  a  proof,  not  only  of  your 
loyalty,  but  also  of  your  wisdom. 


3i5 


CICERO 
XVII 

PLANCUS    CICERONI 
In  itinere  ad  Forum  Voconi,  a.u.c.  711. 

1  Antonius  Id.  Maiis  ad  Forum  lull  cum  primis 
copiis  venit.  Ventidius  bidui  spatio  abest  ab  eo. 
Lepidus  ad  Forum  Voconi  castra  habet,  qui  locus  a 
Foro  luli  quattuor  viginti  millia  passuum  abest,  ibi- 
que  me  exspectare  constituit,  quemadmodum  ipse 
mihi  scripsit.  Quod  si  omnia  mihi  integra  et  ipse  et 
fortuna  servant,  recipio  vobis  celeriter  me  negotium 

2  ex  sententia  confecturum.  Fratrem  meum,  assiduis 
laboribus  concursationib usque  confectum,  graviter 
se  habuisse,  antea  tibi  scripsi ;  sed  tamen  cum  pri- 
mum  posse  ingredi  coepit,  non  magis  sibi  quam  rei- 
publicae  se  convaluisse  existimans,  ad  omnia  pericula 
princeps  esse  non  recusavit.  Sed  ego  eum  non  solum 
hortatus  sum,  verum  etiam  coegi  isto  proficisci,  quod 
et  ilia  valetudine  magis  conficere  se,  quam  me 
iuvare  posset  in  castris,  et  quod  acerbissimo  interitu 
consulum  rempublicam  nudatam  tali  cive  praetore 
in  urbanis  officiis  indigere  existimabam.  Quod  si  qui 
vestrum  non  probabit,  mihi  prudentiam  in  consilio 

3  defuisse  i^ciat,  non  illi  erga  patriam  fidelitatem.  Le- 
pidus tamen,  quod  ego  desiderabam,  fecit,  ut  Apel- 


"  For  this  man's  rise  from  slave  to  consul  see  Gellius,  xv.  1 . 
In  early  life  he  contracted  for  supplying  the  provincial 
governors  with  mules  and  carriages,  and  owed  his  success  t() 
his  prompt  execution  of  their  orders. 

""  An  inland  town  about  24  miles  due  west  of  Forum  Julii, 
now  Le  Canet.     Forum  Julii  is  the  modern  Frejus. 

346 


EPISTULAE  AD  FAiMILIARES,  X.  xvn. 
XVII 

PLANCUS   TO   CICERO 

On  the  march  to  Forum  Voconii,  May  20th,  43  b.c. 

Antony  arrived  at  Forum  Julii  with  his  first  1 
di\-ision  on  May  15.  Ventidius  "  is  two  days'  march 
away  from  him.  Lepidus  has  his  camp  at  Forum 
Voconii,*  a  place  twenty-four  miles  away,  and  that 
is  where,  according  to  his  ovm  letter,  he  has  arranged 
to  await  me.  But  if  only  Lepidus  himself,  and 
fortune,  keep  me  a  perfectly  free  field,  I  give  you 
my  assurance  that  I  shall  speedily  settle  the  business 
to  your  satisfaction. 

I  informed  you  in  a  previous  letter  that  my  2 
brother,  exhausted  by  his  incessant  exertions  and 
constantly  hurrj-ing  from  place  to  place,  was  seriously 
ill ;  but  in  spite  of  that,  as  soon  as  ever  he  could 
put  foot  to  ground,  reflecting  that  his  recovery  was 
no  greater  benefit  to  himself  than  to  the  State,  he 
did  not  shrink  from  taking  the  lead  when  any  danger 
was  to  be  met.  However  I  not  only  urged  him,  but 
even  compelled  him  to  start  for  Rome,  because  (as 
I  argued)  in  his  state  of  health  he  could  more  easily 
wear  himself  out,  than  be  of  any  assistance  to  me 
in  camp,  and  also  because  I  really  thought  that 
the  Republic,  left  desolate  by  the  tragic  fall  of  her 
consuls,  stood  in  need  of  such  a  citizen  to  act  as 
praetor  in  the  business  of  the  City.  And  if  any 
man  among  you  disapproves  of  my  action,  let  me 
assure  him  that  it  was  I  who  lacked  prudence  in  so 
advising,  and  not  he  who  lacked  loyalty  to  his  countr}-. 

Anyhow  Lepidus — and  that  is  just  what  I  wanted  3 
— arranged  to  send  me  Apella,  for  me  to  use  him  as 

3-t7 


CICERO 

lam  ad  me  mitteret,  quo  obside  fide  illius  et  societatis 
in  republica  administranda  uterer.  Studium  mihi 
suum  L.  Gellius  de  tribus  fratribus  se  segregando^ 
probavit ;  quo  ego  interprete  novissime  ad  Lepidum 
sum  usus.  Amicmn  evtm  reipublicae  cognosse  videor, 
libenterque  ei  sum  testimonio,  et  omnibus  ero,  qui 
bene  merentur.  Fac  valeas,  meque  mutuo  diligas, 
dignitatemque  meam,  si  mereor,  tuearis,  sicut  adhuc 
singular!  cum  benevolentia  fecisti. 


XVIII 

PLANCUS   CICERONI 
In  castris  Gallicis,  a.u.c.  711. 

1  Quid  in  animo  habuerim,  cum  Laevus  Nervaque 
discesserunt  a  me,  et  ex  litteris,  quas  eis  dedi,  et  ex 
ipsis  cognoscere  potuisti,  qui  omnibus  rebus  con- 
siliisque  meis  interfuerunt.  Accidit  mihi,  quod 
homini  pudenti  et  cupido  satisfaciendi  reipublicae 
bonisque  omnibus  accidere  solet,  ut  consilium  se- 
querer  periculosum  magis,  dum  me  probarem,  quam 

2  tutum,  quod  habere  posset  obtrectationem.  Itaque 
post  discessum  legatorum,  cum  binis  continuis  litteris 
et  Lepidus  me,  ut  venirem,  rogaret,  et  Laterensis 
multo  etiam  magis,  prope  implorans,  obtestaretur, 
non  uUam  rem  aliam  extimescens,  quam  eamdem, 
quae  mihi  quoque  facit  timorem,  varietatem  atque 

^  The  text  here  is  hopelessly  corrupt.  Out  of  many 
conjectures  I  have  adopted  Giltbrauer's  se  segregando  as 
being  the  most  probable. 

"  Laevus  Cispius  and  Nerva  were  legates  of  Plancus. 
The  former  is  again  mentioned  in  x.  21.  3. 

S48 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  X.  xvii.-xvul 

a  hostage  for  his  own  good  faith  and  partnership 
with  me  in  the  administration  of  the  Repubhe. 
L.  Gelhus  proved  his  devotion  to  me  by  detaching 
himself  from  his  three  brothers  ;  he  is  the  man  I 
employed  as  intermediary  in  my  last  mission  to 
Lepidus.  I  fancy  I  have  found  in  him  a  true  friend 
to  the  State,  and  I  shall  be  glad  to  offer  my  testi- 
mony on  his  behalf,  and  on  behalf  of  all  others  who 
deserve  well  of  the  State. 

Mind  you  keep  well,  and  love  me  as  I  love  you  ; 
and  if  I  deserve  it,  uphold  my  position,  as  indeed 
you  have  done  hitherto  with  extraordinary  friendli- 


XVIII 

THE   SAME   TO    CICERO 

Camp  in  Gaul,  May  18th,  43  b.c 

What  I  had  in  my  mind  when  Laevus  and  Nerva  *  1 
left  me  you  have  been  able  to  gather  from  the  letter 
I  gave  them,  and  from  the  men  themselves,  who  have 
participated  in  all  my  affairs  and  deliberations.  It  has 
been  my  lot,  as  it  is  often  the  lot  of  a  man  of  honour, 
and  anxious  to  satisfy  the  claims  of  the  Republic,  and 
indeed  of  all  good  men,  to  pursue  a  policy  of  danger 
to  my  own  satisfaction,  rather  than  one  of  safety, 
which  might  possibly  expose  me  to  reproach. 

So  after  the  departure  of  his  legates,  when  Lepidus  2 
in  two  letters  with  no  inter\'al  between  them,  begged 
me  to  join  him,  and  Laterensis  in  much  stronger  terms 
entreated  me,  nay  almost  implored  me,  to  do  so,  since 
he  dreaded  nothing  so  much  as  just  that  which 
causes  me  also  apprehension, — I  mean  the  fickleness 

S49 


CICERO 

infidelitatem  exercitus  eius,  non  dubitandum  putavi, 
quin  succurrerem  meque  communi  periculo  ofFerrem. 
Sciebam  enim,  etsi  cautius  illud  erat  consilium,  ex- 
spectare  me  ad  Isaram,  dum  Brutus  traiiceret  exerci- 
tum,  et  cum  coUega  consentiente,  exercitu  concordi 
et  bene  de  republica  sentiente,  sicut  milites  faciunt, 
hostibus  obviam  ire,  tamen,  si  quid  Lepidus  bene 
sentiens  detrimenti  cepisset,  hoc  omne  assignatum 
iri  aut  pertinaciae  meae  aut  timori  videbam,  si  aut 
hominem  ofFensum  mihi,  coniunctum  cum  republica 
non  sublevassem,  aut  ipse  a  certamine  belli  tam 
3  necessarii  me  removissem.  Itaque  potius  periclitari 
volui,  si  possem  mea  praesentia  et  Lepidum  tueri 
et  exercitvun  facere  meliorem,  quam  nimis  cautus 
videri.  SoUicitiorem  certe  hominem,  non  suis  con- 
tractis,  neminem  puto  fuisse.  Nam,  quae  res  nuUam 
habebat  dubitationem,  si  exercitus  Lepidi  absit,  ea 
nunc  magnam  afFert  sollicitudinem,  magnumque 
habet  casum.  Mihi  enim  si  contigisset,  ut  prior 
occurrerem  Antonio,  non  mehercules  horam  con- 
stitisset ;  tantum  ego  et  mihi  confido  et  perculsas  ilhus 
copias  Ventidique  mulionis  castra  despicio.  Sed  non 
possum  non  exhorrescere,  si  quid  intra  cutem  subest 
ulcerisj  quod  prius  nocere  potest,  quam  sciri  curarique 
possit.     Sed  certe,  nisi  uno  loco  me  tenerem,  mag- 


"  See  note  a  on  xvii.  1. 
350 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  X.  xviii. 

and  disaffection  of  Lepidus's  army, — I  decided  that  I 
ought  to  show  no  hesitation  in  hurrying  to  his  assist- 
ance, and  facing  the  common  danger.  For  I  was 
well  aware — although  the  safer  course  was  for  me  to 
wait  on  the  Isara  until  Brutus  brought  his  army  over, 
and  then  with  a  colleague  in  full  sympathy  with  me 
and  with  an  army  of  the  same  mind  and  loyally 
inclined  towards  the  Republic,  as  his  soldiers  certainly 
are,  to  go  to  meet  the  enemy — still,  as  I  say,  if  any 
disaster  befel  Lepidus  while  loyally  incHned  towards 
the  Republic,  I  foresaw  that  the  whole  blame  would 
be  attributed  to  my  obstinacy,  or  else  to  my  lack  of 
courage — to  the  former  for  having  failed  to  come  to 
the  relief  of  one  who,  though  in  close  union  with  the 
Repubhc,  was  personally  at  feud  ■with  me,  or  to  the 
latter  for  having  dehberately  withdrawn  at  such  a 
crisis  from  a  campaign  so  unavoidable. 

I  therefore  proposed  to  run  the  risk,  in  case  I  : 
might  protect  Lepidus  by  being  on  the  spot,  and  effect 
an  improvement  in  his  army,  rather  than  appear  un- 
duly cautious.  Anyhow,  I  don't  believe  that  anybody 
was  ever  in  such  a  quandary  through  no  fault  of  his 
own .  For  the  very  positi  on  of  affairs ,  which  contained 
no  element  of  doubt,  if  only  Lepidus's  army  were  out 
of  the  way,  now  causes  me  serious  anxiety  and 
involves  serious  risk.  Indeed,  had  it  been  my  good 
luck  to  be  the  first  to  encounter  Antony,  I  swear  that 
he  would  not  have  held  his  ground  for  a  single  hour  ; 
such  is  my  confidence  in  myself,  and  such  my  con- 
tempt for  his  stricken  forces  and  the  camp  of  that 
mule-driver  Ventidius."  But  I  cannot  help  shudder- 
ing at  the  thought  of  some  ulcer  lying  under  the 
skin  that  may  do  mischief  before  it  is  diagnosed  and 
treated.    But  undoubtedly,  unless   I   remained   in 

S51 


GIGERO 

num  periculum  ipse  Lepidus,  magnum  ea  pars 
exercitus  adiret,  quae  bene  de  republica  sentit. 
Magnam  etiam  perditi  hostes  accessionem  sibi 
fecissent,  si  quas  copias  a  Lepido  abstraxissent. 
Quae  si  adventus  meus  represserit,  agam  gratias 
fortunae  constantiaeque  meae,  quae  ad  banc  ex- 
i  perientiam  excitavit.  Itaque  a.  d.  xii.  Kalend.  lun. 
ab  Isara  castra  movi ;  pontem  tamen,  quem  in  Isara 
feceram,  castellis  duobus  ad  capita  positis,  reliqui 
praesidiaque  ibi  firma  posui,  ut  venienti  Bruto  exer- 
cituique  eius  sine  mora  transitus  esset  paratus.  Ipse, 
ut  spero,  diebus  octo,  quibus  has  litteras  dabam, 
cum  Lepidi  copiis  me  coniungam. 


XIX 

CICERO   PLANCO 

Romae,  a.u.c.  711. 

I  Quamquam  gratiarum  actionem  a  te  non  desi- 
derabam,  cum  te  re  ipsa  atque  animo  scirem  esse 
gratissimum,  tamen  (fatendum  est  enim)  fuit  ea  mihi 
periucunda.  Sic  enim  vidi,  quasi  ea,  quae  oculis  cer- 
nuntur,  me  a  te  amari.  Dices,  quid  antea  ?  Semper 
equidem  ;  sed  numquam  illustrius.  Litterae  tuae 
mirabiliter  gratae  fuerunt  senatui,  cum  rebus  ipsis, 

'  i.e.,  "  did  you  not  think  I  loved  you  before  ?  " 
S52 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  X.  xvm.-xix. 

the  same  place  with  him,  a  great  risk  would  be 
incurred  by  Lepidus  himself,  and  one  equally  great 
by  that  part  of  his  army  which  is  loyally  inclined 
towards  the  Republic.  Those  desperadoes,  the 
enemy,  too,  would  have  gained  no  small  an  addition 
to  their  strength,  had  they  succeeded  in  withdrawing 
any  of  his  troops  from  Lepidus.  If  I  put  a  stop  to 
all  this  by  my  arrival  there,  I  shall  thank  my  good 
luck  and  determination — for  it  was  that  which 
prompted  me  to  make  the  experiment. 

On  May  20th  therefore  I  struck  my  camp  on  the  4 
Isara  ;  I  left  behind  me,  however,  the  bridge  I  had 
built  over  that  river,  after  planting  a  fort  at  either 
end,  and  I  posted  strong  garrisons  there,  so  that  when 
Brutus  and  his  army  arrived,  they  should  not  be 
held  up,  but  find  the  crossing  ready  prepared  for 
them.  I  shall  myself,  I  hope,  within  eight  days 
after  the  despatch  of  this  letter,  effect  a  junction 
with  the  forces  of  Lepidus. 

XIX 

CICERO   TO    PLANCUS 

Rome,  about  May  27th,  43  b.c. 

Though  I  looked  for  no  expression  of  thanks  from  1 
you,  because  I  knew  you  to  be  most  grateful  in  very 
deed  and  thought,  still  (I  must  confess)  it  gave  me 
extreme  pleasure.  For  I  saw  as  clearly  as  what  is 
visible  to  the  eye,  that  I  am  beloved  by  you.  You 
will  say  "  how  about  pre\iously  ?  "  "  Well,  it  was 
always  evident  to  me,  but  never  more  conspicuously. 

Your  despatch  was   amazingly  acceptable  to  the 

Senate,  not  only  for  its  subject  matter,  itself  of  the 

VOL.  II  N  353 


CIGERO 

quae  erant  gravissimae  et  maximae,  fortissimi  animi, 
summique  consili,  turn  etiam  gravitate  sententiarum 
2  atque  verborum.  Sed,  mi  Plance.  incumbe,  ut  belli 
extrema  perficias.  In  hoc  erit  summa  et  gratia  et 
gloria.  Cupio  omnia  reipublicae  causa ;  sed,  me- 
hercules,  in  ea  conservanda  iam  defatigatus,  non 
multo  plus  patriae  faveo  quam  tuae  gloriae  ;  cuius 
maximam  faeultatem  tibi  di  immortales,  ut  spero, 
dedere ;  quam  complectere,  obsecro.  Qui  enira 
Antonium  oppresserit,  is  hoc  bellum  taeterrimum 
periculosissimumque  confecerit. 


XX 

CICERO   PLANCO 

Romae,  a.u.c.  711. 

1  Ita  erant  omnia,  quae  istinc  afFerebantur,  incerta, 
ut,  quid  ad  te  scriberem,  non  occurreret.  Mode 
enim,  quae  vellemus,  de  Lepido,  modo  contra  nun- 
tiabantur.  De  te  tamen  fama  constans,  nee  decipi 
posse  nee  vinci ;  quorum  alterius  fortuna  partem 
habet  quamdam,  alterimi  proprium  est  prudentiae 

2  tuae.  Sed  accepi  litteras  a  collega  tuo,  datas  Idibus 
Maiis,  in  quibus  erat,  te  ad  se  scripsisse,  a  Lepido  non 
354 


I 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  X.  xix.-xx. 

greatest  gravity  and  moment,  and  indicative  of  con 
spicuoiis   courage   combined  ^vith    admirable  judg- 
ment, but  also  for  its  impressive  sentiments  impres- 
sively expressed. 

But,  my  dear  Plancus,  apply  yourself  with  all  2 
your  energy  to  the  decisive  completion  of  the  war. 
It  is  in  that  you  will  find  the  culmination  of  your 
popularity  and  glory.  AU  my  desires  are  con- 
centrated in  the  cause  of  the  Republic  ;  but,  utterly 
worn  out  as  I  am  by  my  efforts  to  save  it,  I  protest 
that  I  am  now  not  much  more  zealous  for  my  country, 
than  for  your  renown  ;  and  the  immortal  gods  have,  I 
am  glad  to  think,  given  you  a  glorious  opportunity 
of  establishing  it ;  that  opportunity  I  implore  you 
to  embrace.  The  man  who  crushes  Antony  will 
have  terminated  this  most  hideous  and  hazardous 


XX 

CICERO   TO   THE   SAME 

Rome,  May  39th,  43  b.c. 

All  the  news  brought  us  from  where  you  are  is  so  1 
vague,  that  what  I  should  write  to  you  is  not  very 
ob\'ious.  At  one  moment  the  reports  about  Lepidus 
are  all  that  we  could  wish,  at  another  quite  the 
reverse.  What  is  said  about  you,  however,  never 
varies — that  you  can  be  neither  cajoled  nor  con- 
quered ;  in  the  latter  case  fortune  plays  a  certain  part, 
in  the  other  all  is  due  to  your  own  sagacity. 

But  I  had  a  letter,  dated  May  15th,  from  your  2 
colleague,  which  stated  that  you  had  written  to  him 
saying  that  Antony  was  not  being  well  received  by 

S55 


GICERO 

recipi  Antonium  ;  quod  erit  certius,  si  tu  ad  nos  idem 
scripseris  ;  sed  minus  audes  fortasse  propter  inanem 
laetitiam  litterariun  superiorum.  Verum,  ut  errare, 
mi  Plance,  potuisti  (quis  enim  id  effugerit  ?),  sic  decipi 
te  non  potuisse,  quis  non  videt  ?  Nunc  vero  etiam 
erroris  causa  sublata  est.  Culpa  enim  ilia,  bis  ad 
eumdem,  vulgari  reprehensa  proverbio  est.  Sin,  ut 
scripsisti  ad  coUegam,  ita  se  res  habet,  omni  cura 
liberati  sumus  ;  nee  tamen  erimus  prius,  quam  ita 
3  esse  tu  nos  feceris  certiores.  Mea  quidem,  ut  ad  te 
saepius  scripsi,  haec  sententia  est :  Qui  reliquias 
huius  belli  oppresserit,  eum  totius  belli  confectorem 
fore  ;  quem  te  et  opto  esse  et  confido  futurimi . 
Studia  mea  erga  te,  quibus  certe  nulla  esse  maiora 
potuerunt,  tibi  tam  grata  esse  quam  ego  putavi  fore, 
minime  miror  vehementerque  laetor.  Quae  quidem 
tu,  si  recte  istic  erit,  maiora  et  graviora  cognosces. 
IV.  Kalendas  lunias. 


XXI 

PLANCUS    CICERONI 

In  castris  ad  Isaram,  a.u.c.  711. 

1      Puderet    me    inconstantiae    mearum    litterarum, 
si  non  haec  ex  aliena  levitate  penderent.     Omnia  feci . 

"  X.  15.  1  and  2. 

*  Sc.  "  offendere  lapidem  turpe,"  "  it  does  a  man  no 
credit  to  stub  his  toe  twice  against  the  same  stone."  The 
Greek  original  is  5is  Trpos  rbi'  avrov  ai<rxpoi'  d<xKpovtiv  Xidov. 
We  say  "  A  burnt  child  fears  the  fire  "  or  "  Once  bitten 
twice  shy." 

856 


I 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  X.  xx.-xxi. 

Lepidus  ;  I  shall  feel  more  certain  about  it  if  you 
write  to  me  to  the  same  effect ;  but  perhaps  you 
rather  shrink  from  doing  so,  because  the  cheerful 
tone  of  your  previous  letter"  was  not  justified.  As 
a  matter  of  fact,  while  it  is  possible  that  you  might 
have  been  mistaken  (for  who  is  infalhble  ?),  every- 
body must  see  that  you  could  not  possibly  have  been 
duped.  Now,  however,  you  are  left  without  even 
the  excuse  of  making  a  mistake  ;  for  the  fatuity  of 
"  twice  against  the  same  stone  "  *  is  held  up  to 
reproach  in  a  familiar  proverb.  But  if  things  are 
as  you  "wrote  to  your  colleague,  we  are  freed  from 
all  anxiety  ;  and  yet  we  shall  not  really  be  so,  tintil 
we  are  informed  that  such  is  the  case  by  yourself. 

My  own  opinion,  as  I  have  repeatedly  ■written  to  3 
you,  is  just  this,  that  the  man  who  obhterates  the  last 
traces  of  this  war,  will  have  the  credit  of  its  entire 
completion  ;  I  pray  that  that  man  is,  and  I  am  con- 
fident that  he  will  be,  none  other  than  yourself.  I  am 
not  in  the  least  surprised,  and  am  highly  delighted, 
that  the  proofs  of  my  devotion  to  you — and  certainly 
none  could  be  more  convincing — are  as  gratifying  to 
you  as  I  thought  they  would  be  ;  and  if  all  goes  well 
with  you,  you  will  find  them  yet  more  convincing 
and  of  greater  consequence.     May  29th. 

XXI 

PLANCU8   TO   CICERO 

Camp  on  the  Isara,  May  15th,  43  b.c. 

I  should  be  ashamed  of  the  inconsistency  in  the  1 
tone  of  my  letters,  were  it  not  attributable  to  the 
shiftiness  of  another.     I  left  no  stone  unturned  to 

S57 


, 


CICERO 

quare,  Lepido  coniuncto  ad  rempublicam  defenden- 
dam,  minore  solKcitudine  vestra  perditis  resisterem. 
Omnia  ei  et  petenti  recepi,  et  ultro  pollicitus  sum, 
scripsique  tibi  biduo  ante,  confidere  me  bono  Lepido 
esse  usurum  communique  consilio  bellum  admini- 
straturum.  Credidi  chirographis  eius,  affirmationi 
praesentis  Laterensis,  qui  tum  apud  me  erat,  recon- 
ciliaremque  me  Lepido  fidemque  haberem,  orabat. 
Non  licuit  diutius  bene  de  eo  sperare.  Illud  certe 
cavi  et  cavebo,  ne  mea  credulitate  reipublicae  summa 

2  fallatur.  Cum  Isaram  flumen,  uno  die  ponte  efFecto, 
exercitum  traduxissem,  pro  magnitudine  rei  celeri- 
tatem  adhibens,  quod  petierat  per  litteras  ipse,  ut 
maturarem  venire,  praesto  mihi  fuit  stator  eius  cum 
litteris,  quibus,  ne  venirem,  denuntiabat ;  se  posse 
per  se  conficere  negotium  ;  interea  ad  Isaram  ex- 
spectarem.  Indicabo  temerarium  meum  consilium 
tibi ;  nihilominus  ire  decreram,  existimans  emn 
socium  gloriae  vitare.  Putabam  posse  me  nee  de 
laude  ieiuni  hominis  delibare  quidquam,  et  subesse 
tamen  propinquis  locis,  ut,  si  durius  aliquid  esset. 

3  succurrere  celeriter  possem.  Ego  non  malus  homo 
hoc  suspicabar.     At  Laterensis,  vir  sanctissimus,  suo 


S58 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  X.  xxi. 

join  forces  with  Lepidus  for  the  defence  of  the 
Republic,  and  so  resist  the  desperadoes  with  less 
anxiety  to  you  all.  There  is  nothing  I  did  not 
either  pledge  myself  to  do  at  his  request,  or  promise 
to  do  unasked,  and  I  wrote  to  you  two  days  ago, 
saying  I  felt  sure  I  should  find  Lepidus  an  honour- 
able man,  and  have  his  co-operation  in  the  conduct 
of  the  war.  I  put  my  trust  in  his  autograph  letters, 
and  the  personal  protestations  of  Laterensis,  who 
was  staying  \\ith  me  at  the  time,  and  kept  begging 
of  me  to  be  reconciled  to  Lepidus,  and  put  my  faith 
in  him.  It  has  proved  impossible  to  have  good 
hopes  of  him  any  longer.  Of  one  thing,  assuredly, 
I  have  been,  or  shall  be  careful — that  the  interests 
of  the  Repubhc  are  not  betrayed  by  my  creduhty. 

Having  taken  my  army  across  the  river  Isara  by  2 
a  bridge  that  was  built  in  one  day,  and  making 
as  much  haste  as  so  important  a  matter  demanded, 
since  he  himself  had  urged  me  by  letter  to  come  as 
soon  as  possible,  I  found  his  orderly  awaiting  me 
there  with  a  despatch  in  which  he  gave  me  strict 
injunctions  not  to  come,  adding  that  he  could  settle 
the  business  by  himself,  and  that  meantime  I  was 
to  wait  for  him  on  the  Isara.  I  shall  make  no 
secret  to  you  of  my  rash  determination  ;  I  decided 
to  go  all  the  same,  suspecting  that  he  only  wished 
to  shirk  having  to  share  his  glory  with  another.  I 
thought  that,  without  nibbling  a  morsel  off  the 
hungry  fellow's  credit,  I  could  still  be  in  the  neigh- 
bourhood for  him  to  fall  back  upon,  so  that,  if  any- 
thing untoward  occurred,  I  might  give  him  prompt 
assistance. 

That  is  how  I,  not  being  an  evil-disposed  person,  3 
was  looking  at  the  matter.     But  Laterensis,  a  man 

359 


CICERO 

chirographo  mittit  mihi  litteras,  in  eisque  desperans 
de  se,  de  exercitu,  de  Lepidi  fide,  querensque  se 
destitutum,  aperte  denuntiat,  videam,  ne  fallar ; 
suam  fidem  solutam  esse  ;  reipublicae  ne  desim. 
Exemplar  eius  chirographi  Titio  misi.  Ipsa  chiro- 
grapha  omnia,  et  quibus  credidi,  et  ea,  quibus  fidem 
non  habendam  putavi,  Laevo  Cispio  dabo  perferenda, 

4  qui  omnibus  iis  interfuit  rebus.  Accessit  eo,  ut 
milites  eius,  cum  Lepidus  contionaretur,  improbi  per 
se,  corrupti  etiam  per  eos,  qui  praesunt,  Canidios 
Rufrenosque  et  ceteros,  quos,  cum  opus  erit,  scietis, 
conclamarint  viri  boni,  pacem  se  velle  neque  esse  cum 
ullis  pugnaturos,  duobus  iam  consulibus  singularibus 
occisis,  tot  civibus  pro  patria  amissis,  hostibus  denique 
omnibus  iudicatis  bonisque  publicatis.     Neque  hoc 

5  aut  vindicarat  Lepidus  aut  sanarat.  Hue  me  venire 
et  duobus  exercitibus  coniunctis  obicere  exercitum 
fidelissimum,  auxilia  maxima,  principes  Galliae, 
provinciam  cunctam,  summae  dementiae  et  temeri- 
tatis  esse  vidi,  mihique,  si  ita  oppressus  essem  rem- 
que  publicam  mecum  prodidissem,  mortuo  non  modo 
honorem,  sed  misericordiam  quoque  defuturam. 
Itaque   rediturus   sum   nee   tanta  munera  perditis 


'  Probably  P.  Titius,  the  tribune  of  the  plebs  mentioned 
in  X.  12.  3. 
»  See  X.  18.  1. 
"  Legates  or  centurions,  no  doubt,  in  the  army  of  Lepidus. 

S60 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  X.  xxi. 

of  unimpeachable  character,  sends  me  a  letter  in 
his  own  handwriting,  in  which  he  despairs  of  himself, 
the  army,  and  Lepidus's  honesty,  complains  that  he 
has  been  left  in  the  lurch,  and  frankly  warns  me 
to  be  on  my  guard  against  being  imposed  upon, 
adding  that  for  his  own  part  he  had  kept  his  word, 
and  urging  me  to  be  true  to  the  Republic.  I  have 
sent  a  copy  of  his  original  letter  to  Titius.*  I  shall 
entrust  the  dehvery  of  all  the  originals,  both  those 
I  considered  genuine  and  those  I  did  not  think 
should  be  reUed  upon,  to  Laevus  Cispius,*  who  has 
been  engaged  in  all  these  transactions. 

There  is  this  further  fact,  that  when  Lepidus  was  4 
haranguing  them,  his  men,  disloyal  in  themselves, 
and  corrupted  also  by  their  officers,  the  Canidiuses  * 
and  Rufrenuses  "  and  the  rest  of  that  gang — you 
will  know  all  about  them  when  the  time  comes — 
shouted  in  unison,  fine  patriots  as  they  are,  that 
what  they  wanted  was  peace,  and  that  they  were 
not  going  to  fight  for  any  party,  after  two  illustrious 
consuls  had  already  been  slain,  so  many  citizens  lost 
fighting  for  their  countr)%  and  all  of  them,  in  fine, 
condemned  as  pubhc  enemies,  and  their  possessions 
confiscated.  Now  this  outburst  had  been  neither 
punished  nor  quelled  by  Lepidus. 

To  come  here  then  and  expose  my  very  loyal  5 
anny,  my  very  numerous  auxiliaries,  the  chief  men 
of  Gaul,  and  the  entire  province  to  a  combination  of 
two  armies — this  I  saw  to  be  the  height  of  madness 
and  temerity.  I  saw  too  that,  if  I  were  overwhelmed 
in  this  way,  and  had  betrayed  the  State  together 
with  myself,  not  only  should  I  have  no  honour  shown 
me  after  my  death,  but  no  pity  either.  I  am  there- 
fore resolved  to  return,  and  will  not  permit  the 

S6l 


CICERO 

6  hominibus  dari  posse  sinam.  Ut  exercitum  locis 
habeam  opportunis,  provinciam  tuear,  etiamsi  ille 
exercitus  descierit,  omniaque  Integra  servem,  dabo 
operam,  quoad  exercitus  hue  summittatis  parique  feli- 
citate rempublicam  hie  vindicetis.  Nee  depugnare, 
si  occasio  tulerit,  nee  obsideri,  si  necesse  fuerit, 
nee  mori,  si  casus  incident,  pro  vobis  paratior  fuit 
quisquam,  Quare  hortor  te,  mi  Cicero,  exercitum 
hue  traiciendum  quam  primum  cures  et  matures  prius 
quam  hostes  magis  corroborentur  et  nostri  pertur- 
bentur.  In  quo  si  celeritas  erit  adhibita,  respublica 
in  possessione  victoriae,  deletis  sceleratis,  permanebit. 

7  Fac  valeas,  meque  diligas.  Fratrem  meum  tibi, 
fortissimum  civem  et  ad  omnia  paratissimum,  excusem 
litteris  ?  qui  ex  labore  in  febriculam  incidit  assiduam 
et  satis  molestam.  Cxim  primum  poterit  istuc  re- 
currere,  non  dubitabit,  ne  quo  loco  reipublicae  desit. 
Meam  dignitatem  commendatam  habeas,  rogo.  Con- 
cupiscere  mie  nihil  oportet ;  habeo  te  et  amantissi- 
mum  mei  et,  quod  optavi,  summae  auctoritatis.  Tu 
videris,  quantum  et  quando  tuum  munus  apud  me 
velis  esse.  Tantum  te  rogo,  in  Hirti  locum  me  subdas 
et  ad  tuum  amorem  et  ad  meam  observantiam. 


"  This  is  either  a  postscript  to  the  preceding  letter,  or 
(as  Tyrrell  takes  it  to  be)  the  beginning  of  another  letter. 
On  the  death  of  the  consuls  Cicero  had  written  to  Plancus 
urging  him  to  send  back  to  Rome  his  brother,  Munatius 
Plancus,  praetor  urbanus,  who  was  serving  as  legate  in  his 
army.  To  that  letter  this  is  a  reply. 
362 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  X.  xxi. 

possibility  of  such  generosity  being  wasted  on  a  pack 
of  desperadoes. 

I  shall  do  my  best  to  keep  my  army  advantage-  6 
ously  situated,  to  protect  my  province,  even  if  that 
other  army  has  revolted,  and  to  keep  my  hands  free 
in  every  respect,  until  you  send  reinforcements  here, 
and  defend  the  Republic  with  as  much  good  fortune 
here  as  elsewhere.  No  man  was  ever  more  ready, 
whether  to  fight  it  out,  if  the  opportunity  occurs,  or 
to  stand  a  blockade,  if  it  be  necessary,  or  to  die,  if 
it  so  happen,  on  your  behalf.  Therefore  do  I  urge 
you,  my  dear  Cicero,  to  take  steps  to  send  an  army 
across  to  us  as  soon  as  possible,  and  to  make  haste  to 
do  so  before  the  enemy  becomes  still  stronger,  and 
our  own  men  more  disorderly.  If  only  that  is  done 
speedily,  the  traitors  will  be  exterminated,  -and 
victory  will  ever  remain  in  the  hands  of  the  Republic. 
Be  sure  you  keep  well  and  continue  to  love  me. 

Am  I  to  write  an  apology  to  you  for  my  brother,"  a  7 
most  gallant  citizen  and  most  prompt  to  answer  any 
call  ?  As  a  result  of  his  hard  work  he  has  had  a  slight 
attack  of  fever,  non-intermittent  and  troublesome 
enough.  As  soon  as  he  can  hurry  back  to  Rome,  he 
will  not  hesitate  to  do  so,  and  be  of  service  to  the 
State,  whatever  his  sphere  of  duty.  I  beg  you  to 
regard  my  position  as  being  in  your  hands.  It  is 
needless  for  me  to  have  any  ambition,  as  I  have  in 
you  one  who  is  not  only  warmly  attached  to  me,  but 
also  (and  that  has  ever  been  my  prayer)  commands  the 
highest  influence.  You  will  yourself  consider  what 
you  would  hke  to  be  the  extent  of  your  generosity 
to  me,  and  the  time  for  it.  I  ask  you  no  more  than 
this — to  let  me  fill  Hirtius's  place,  that  you  may  show 
your  love  for  me,  and  I  my  respect  for  you. 

363 


CICERO 
XXII 

CICERO    PLANCO 
Romae,  a.u.c.  711. 

1  In  te  et  in  coUega  omnis  spes  est,  dis  approbanti- 
bus.  Concordia  vestra,  quae  senatui  declarata  lit- 
teris  vestris  est,  mirifice  et  senatus  et  cuncta  civitas 

2  delectata  est.  Quod  ad  me  scripseras  de  re  agraria, 
si  consultus  senatus  esset,  ut  quisque  honorificen- 
tissimam  de  te  sententiam  dixisset,  earn  secutus 
essem  ;  qui  certe  ego  fuissem.  Sed  propter  tardi- 
tatem  sententiarum  moramque  rerum,  cum  ea, 
quad  consulebantur,  ad  exitum  non  pervenirent, 
commodissimum  mihi  Plancoque  fratri  visum  est, 
uti  eo  senatus  consulto,*  quod  ne  nostro  arbitratu 
componeretur,  quis  fuerit  impedimento,  arbitror  te 

3  ex  Planci  litteris  cognovisse.  Sed  sive  in  senatus- 
consulto,  sive  in  ceteris  rebus  desideras  aliquid,  sic 
tibi  persuade,  tantam  esse  apud  omnes  bonos  tui 
caritatem,  ut  nulliun  genus  amplissimae  dignitatis 
excogitari  possit,  quod  tibi  non  paratum  sit.  Litteras 
tuas  vehementer  exspecto,  et  quidem  tales,  quales 
maxime  opto.     Vale. 

^  s.c.  was  added  to  eo  by  Manutius, 

»  i.e.,  D.  Brutus. 

*  Both  Plancus  and  D.  Brutus  were  anxious  to  be  on 
the  Commission  to  consider  the  distribution  of  land  to  the 
soldiers. 


364 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  X.  xxu. 
XXII 

CICERO   TO    PLANCUS 

Rome,  end  of  June,  43  b.c. 

All  our  hopes  rest  on  you  and  your  colleague,**  the  1 
gods  helping  us.     The  cordial  agreement  between 
you  clearly  expressed  to  the  Senate  in  your  joint 
despatch  gave  extraordinary  pleasure  both  to  the 
Senate  and  the  entire  State. 

You  •«Tote  to  me  about  the  land  commission  * ;  2 
well,  had  the  Senate  been  consulted,  I  should  have 
supported  whoever  proposed  the  most  comphmentary 
motion  about  you,  and  that  man  would  certainly 
have  been  myself.  But  so  tardy  was  the  expression 
of  opinions  and  so  dilatory  the  transaction  of  business, 
seeing  that  the  matters  under  discussion  were  not 
arriving  at  a  settlement,  your  brother  Plancus  and 
I  decided  to  accept  the  decree  of  the  Senate  which 
was  passed ;  and  I  fancy  Plancus  has  told  you  by 
letter,  who  it  was  that  prevented  its  being  drafted 
in  exact  agreement  with  our  ^vishes.'' 

But  if  there  is  anything  that  disappoints  you  in  3 
the  decree  of  the  Senate,  or  in  anything  else,  rest 
assured  of  this,  that  such  is  the  affection  all  patriots 
feel  for  you  in  their  hearts,  that  it  is  impossible  to 
imagine  any  kind  of  position,  however  exalted,  which 
is  not  yours  for  the  asking.  I  await  your  letter 
with  much  eagerness,  and  such  a  letter  too  as  I 
above  aU  things  desire. 

*  It  was  probably  Servilius,  for  whom  see  note  on  x.  12.  3. 

S65 


CICERO 


XXIII 


PLANCUS    CICERONI 

Cularone,  a.u.c.  711. 

1  Numquam  mehercules,  mi  Cicero,  me  poenitebit 
maxima  pericula  pro  patria  subire,  dum,  si  quid 
acciderit  mihi,  a  reprehensione  temeritatis  absim. 
Confiterer  imprudentia  me  lapsum,  si  umquam  Le- 
pido  ex  animo  credidissem.  Credulitas  enim  error 
est  magis,  quam  culpa  ;  et  quidem  in  optimi  cuiusque 
mentem  facillime  irrepit.  Sed  ego  non  hoc  vitio 
paene  sum  deceptus  ;  Lepidum  enim  pulchre  noram. 
Quid  ergo  est  ?  Pudor  me,  qui  in  bello  maxime  est 
periculosus,  hunc  casum  coegit  subire.  Nam,  si  uno 
loco  essem,  verebar,  ne  cui  obtrectatorum  viderer  et 
nimium  pertinaciter  Lepido  oflPensus  et  mea  patientia 

2  etiam  alere  bellmn,  Itaque  copias  prope  in  con- 
spectum  Lepidi  Antoniique  adduxi,  quadragintaque 
millium  passuum  spatio  relicto  consedi  eo  consilio,  ut 
vel  celeriter  accedere,  vel  salutariter  recipere  me 
possem.  Adiunxi  haec  in  loco  eHgendo,  flumen 
oppositum  ut  haberem,  in  quo  mora  transitus  esset ; 
Vocontii  sub  manu  ut  essent,  per  quorum  loca  fideliter 
mihi  pateret  iter.  Lepidus,  desperato  adventu  meo, 
366 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  X.  xxin. 
XXIII 

PLAN'CUS   TO    CICERO 
Cularo,  June  6th,  43  b.c. 

Never,  I  solemnly  aver,  my  dear  Cicero,  shall  I  1 
regret  undergoing  the  greatest  danger  on  behalf  of 
my  coxmtry,  provided  that,  if  anything  happens  to 
me,  I  escape  the  reproach  of  rashness.  Had  I  ever 
trusted  Lepidus  from  the  bottom  of  my  heart,  I 
should  confess  that  lack  of  caution  had  led  me 
astray.  For  creduHty  is  more  an  error  of  judgment 
than  a  crime,  and  indeed  the  better  the  man,  the 
more  easily  does  it  creep  into  his  mind.  It  was 
not  this  weakness,  however,  that  all  but  betrayed 
me  ;  no,  I  knew  Lepidus  only  too  well.  What  was 
it  then  ?  It  was  my  regard  for  my  reputation,  the 
most  dangerous  attribute  in  war,  that  forced  me  into 
this  danger.  For  had  I  remained  in  one  spot,  I  was 
afraid  that  someone  among  my  critics  would  suspect 
me  of  being  unduly  obstinate  in  my  quarrel  -with 
Lepidus,  and  even  of  fostering  the  war  by  taking  no 
action. 

I  therefore  brought  up  my  troops  almost  within  2 
sight  of  Lepidus  and  Antony,  and,  leaving  a  distance 
of  forty  miles  between  us,  I  encamped  there  with 
the  idea  of  being  able  either  to  make  a  rapid  advance 
or  to  retire  ^^ith  perfect  safety.  I  acquired  these 
further  advantages  in  my  choice  of  ground — I  should 
have  in  front  of  me  a  river,  to  cross  which  would 
cause  delay,  and  close  at  hand  were  the  Vocontii, 
whose  loyalty  would  keep  the  road  open  for  me 
through  their  territory.     Abandoning   all   hope  of 

367 


CICERO 

quem  non  mediocriter  captabat,  se  cum  Antonio 
coniunxit  a.  d.  iv.  Kal.  lunias,  eodemque  die  ad  me 
castra  moverunt ;    viginti  millia  passuum   cum   ab- 

3  essent,  res  mihi  nuntiata  est.  Dedi  operam  deum 
benignitate,  ut  et  celeriter  me  reciperem,  et  hie 
discessus  nihil  fugae  simile  haberet,  non  miles  ullus, 
non  eques,  non  quidquam  impedimentorum  amit- 
teretur  aut  ab  illis  ferventibus  latronibus  inter- 
ciperetur.  Itaque  pridie  Nonas  lunias  omnes  copias 
Isaram  traieci,  pontesque,  quos  feceram,  interrupi, 
ut  spatium  ad  colligendum  se  homines  haberent,  et 
ego  me  interea  cum  coUega  coniungerem  ;  quem 
triduo,     cum     has     dabam     litteras,     exspectabam. 

4  Laterensis  nostri  et  fidem  et  animum  singularem  in 
rempublicam  semper  fatebor.  Sed  certe  nimia  eius 
indulgentia  in  Lepidum  ad  haec  pericula  perspicienda 
fecit  eum  minus  sagacem.  Qui  quidem  cum  in 
fraudem  se  deductum  videret,  manus,  quas  iustius 
in  Lepidi  perniciem  armasset,  sibi  afFerre  conatus 
est.  In  quo  casu  tamen  interpellatus  et  adhuc  vivit 
et  dicitur  victurus.     Sed  tamen  de  hoc  mihi  parum 

5  certum  est.  Magno  cum  dolore  parricidarum  elapsus 
sum  iis.  Veniebant  enim  eodem  furore  in  me,  quo 
in  patriam,  incitati.  Iracundias  autem  harum  rerum 
recentes   habebant,   quod   Lepidum   castigare   non 


»  This  is  inconsistent  with  21.  2,  "ne  venirem  denun- 
tiabat,"  etc.  ("  he  distinctly  told  me  not  to  come,"  etc.). 
Is  it  possible  that  Lepidus  had  now  laid  a  trap  for  Plancus  ? 

'  See  note  on  x.  11.  3. 

«  Laterensis  died.  He  was  an  honourable  man,  staunchly 
loyal  to  the  Republic,  and  his  suicide  is  a  pathetically 
moving  incident  in  the  campaign. 

368 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  X.  xxiii. 

my  arrival,  which  he  was  exceedingly  anxious  to 
bring  about,"  Lepidus  effected  a  junction  vriih 
Antony  on  May  29th,  and  on  the  same  day  they 
advanced  to  meet  me  ;  that  fact  was  reported  to 
me  when  they  were  twenty  miles  off. 

I  made  every  effort,  by  the  blessing  of  heaven,  to  3 
make  a  rapid  retreat,  \\'ithout  allo'wing  my  departure 
to  bear  any  resemblance  to  a  flight,  and  to  prevent 
a  single  foot-soldier  or  horseman  or  any  piece  of 
baggage  being  lost  or  cut  off  by  those  hot-headed 
brigands.  And  so  on  June  4th  I  threw  all  my  forces 
across  the  Isara  and  broke  up  the  bridge  I  had  built, 
so  as  to  give  my  men  time  to  pull  themselves  together, 
and  in  the  meantime  myself  to  effect  a  junction 
with  my  colleague,  whom  I  am  expecting  within 
three  days  of  the  date  of  this  letter. 

I  shall  always  acknowledge  the  loyalty  and  4 
singular  devotion  to  the  Republic  of  our  friend 
Laterensis,''  but  there  is  no  doubt  that  his  unduly 
generous  estimate  of  Lepidus  impaired  his  sagacity 
in  appreciating  these  dangers.  It  is  true  that  when 
he  realized  that  he  had  been  lured  into  a  trap, 
he  endeavoured  to  lay  upon  himself  those  hands 
which  he  would  more  properly  have  armed  for  the 
destruction  of  Lepidus.  In  that  attempt,  however, 
he  was  interrupted  and  is  still  ahve,  and  is  hkely,  it 
is  said,  to  live.  But  on  that  point  I  cannot  be 
positive." 

My  shpping  from  between  their  hands  was  a  bitter  5 
blow  to  the  murderers  of  their  country  ;  for  they 
were  coming  stirred  by  the  same  mad  hatred  against 
myself  as  against  their  fatherland.  Moreover,  they 
had  these  fresh  reasons  for  their  angry  feelings — I 
had  never  ceased  from  goading  Lepidus  into  ex- 

369 


CIGERO 

destiteram,  ut  exstingueret  bellum  ;  quod  coUoquia 
facta  improbabam  ;  quod  legatos  fide  Lepidi  missos 
ad  me  in  conspectum  venire  vetueram  ;  quod  C. 
Catium  Vestinum,  tribunum  militum,  missum  ab 
Antonio  ad  eum  ciun  litteris  exceperam  niimeroque 
hostis  habueram.i  In  quo  banc  capio  voluptatem, 
quod  eerte,  quo  magis  me  petiverunt,  tanto  maiorem 

6  his  frustratio  dolorem  attulit.  Tu,  mi  Cicero,  quod 
adhuc  fecisti,  idem  praesta,  ut  vigilanter  nervoseque 
nos,  qui  stamus  in  acie,  subornes.  Veniat  Caesar 
cum  copiis  quas  habet  firmissimas  ;  aut,  si  ipsum 
aliqua  res  impedit,  exercitus  mittatur  ;  cuius  ipsius 
magnum  periculum  agitur.  Quidquid  aliquando 
futurum  fuit  in  castris  perditorxim  contra  patriam, 
hoc  omne  iam  convenit.  Pro  Urbis  vero  salute  cur 
non  omnibus  facultatibus,  quas  habemus,  utamur  ? 
Quod  si  vos  istic  non  defueritis,  profecto,  quod  ad  me 
attinet,   omnibus   rebus    abunde   reipublicae    satis- 

7  faciam.  Te  quidem,  mi  Cicero,  in  dies,  mehercules, 
habeo  cariorem ;  sollicitudinesque  meas  quotidie 
magis  tua  merita  exacuunt,  ne  quid  aut  ex  amore 
aut  ex  iudicio  tuo  perdam.  Opto,  ut  mihi  liceat 
iam  praesenti  pietate  meorum  officiorum  tua  bene- 
ficia  tibi  facere  iucundiora.  Octavo  Idus  lun.  Cula- 
rone  ex  finibus  Allobrogum. 

^  numeroque  h.  h.  K.  Pal.  and  other  codd. :   the  words 
are  omitted  in  M. 


•  i.e.,  the  conversations  between  the  soldiers  on  either  side. 

*  i.e.,  of  Antony.  '  i.e.,  Octavian. 

<•  From  the  plots  of  Antony. 


370 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  X.  xxiii. 

tinguishing  the  war  ;  I  condemned  the  parleys  * 
that  had  taken  place  ;  I  had  forbidden  the  legates  ^ 
sent  under  the  guarantee  of  Lepidus  to  come  within 
my  sight ;  and  I  had  arrested  C.  Catius  Vestinus, 
the  military  tribune  sent  him  by  Antony  with  a 
despatch,  and  had  treated  him  as  a  public  enemy. 
In  all  this  I  have  the  pleasure  of  being  assured  that 
the  greater  their  eagerness  to  catch  me,  the  keener 
is  their  vexation  at  being  foiled. 

It  is  for  you,  my  dear  Cicero,  to  stand  by  us  as  6 
staunchly  as  ever,  and  ^vith  all  vigilance  and  energy 
to  reinforce  us  who  are  bearing  the  brunt  of  the 
battle.  Let  Caesar  "  come  and  bring  with  him  his  most 
trustworthy  troops,  or,  if  anything  prevents  his 
coming  himself,  let  his  army  be  sent ;  he  is  himself 
involved  in  no  little  danger.*^  All  the  desperadoes 
who  were  ever  likely  to  take  up  arms  against  their 
country  are  now  gathered  together  in  this  one  spot. 

Why  indeed  should  we  not  employ  all  the  resources 
we  command  for  the  salvation  of  the  city  ?  But  if 
you  at  Rome  do  not  fail  us,  I  assure  you  that,  for  my 
own  part,  I  shall  amply  satisfy  the  claims  of  the 
Republic  in  every  particular. 

As  for  you,  my  dear  Cicero,  I  asseverate  that  my  7 
love  for  you  increases  day  by  day  ;  and  your  kind  ser- 
vices daily  intensify  my  anxiety  not  to  forfeit  an  atom 
of  either  your  love  or  your  esteem.  I  pray  that  I  may 
soon  be  at  your  side,  and  so  be  permitted,  by  the 
dutiful  discharge  of  my  obligations  to  you,  to  enhance 
the  pleasure  you  take  in  doing  kindnesses  to  me. 
June  6th,  Cularo,  in  the  country  of  the  Allobroges. 


371 


GICERO 


XXIV 


PLANCUS    IMP.    CONS.    DESIGN.    S.    D.    CICERONI 

In  castris  Gallicis,  a.u.c.  711. 

1  Facere  non  possum,  quin  in  singulas  res  merita- 
que  tua  tibi  gratias  agam.  Sed  mehercule  facio 
cum  pudore.  Neque  enim  tanta  necessitudo,  quan- 
tam  tu  mihi  tecum  esse  voluisti,  desiderare  videtur 
gratiarum  actionem,  neque  ego  lubenter  pro  maximis 
tuis  beneficiis  tam  vili  munere  defungor  orationis  ;  et 
malo  praesens  observantia,  indulgentia,  assiduitate 
memorem  me  tibi  probare.  Quod  si  mihi  vita  conti- 
gerit,  omnes  gratas  amicitias  atque  etiam  pias  propin- 
quitates  in  tua  observantia,  indulgentia,  assiduitate 
vincam.  Amor  enim  tuus  ac  iudicium  de  me  utrum 
mihi  plus  dignitatis  in  perpetuum,  an  voluptatis  quo- 

2  tidie  sit  allaturus,  non  facile  dixerim.  De  militum 
commodis  fuit  tibi  curae  ;  quos  ego  non  potentiae 
meae  causa  (nihil  enim  me  non  salutariter  cogitare 
scio)  ornari  volui  a  senatu  ;  sed  primum,  quod  ita 
meritos  iudicabam  ;  deinde,  quod  ad  omnes  casus 
coniunctiores  reipublicae  esse  volebam  ;  novissime, 
ut  ab  omni  omnium  solhcitatione  aversos  eos  tales 

3  vobis  praestare  possem,  quales  adhuc  fuerunt.     Nos 

"  "  The  cheap  currency  of  words  "  is  taken  from  S.  H. 
Jeyes's  translation. 

»  Cf.Ep.8.  7  ad  Jin. 
372 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  X.  xxiv. 
XXIV 

PLANCUS,    IMPERATOR   AND   CONSUL   DESIGNATE,   TO 
CICERO 

Camp  in  Gaul,  July  28th,  43  b.c. 

It  is  impossible  for  me  not  to  express  my  gratitude  1 
to  you  in  regard  to  every  detail  of  your  services. 
But  I  assure  you  that  I  do  so  wdth  a  sense  of  shame. 
For  neither  does  the  intimate  connexion  you  have 
encouraged  between  us  appear  to  require  any 
expression  of  thanks,  nor  is  it  any  pleasure  to  me 
to  repay  your  wonderful  kindness  by  employing  the 
cheap  currency  of  words  "  ;  and  I  had  rather  prove 
to  you  that  I  am  not  forgetful  by  my  respectful 
consideration  for  you,  and  unfailing  attention  to 
you  when  we  meet.  But  if  life  be  spared  me, 
by  that  same  respectful  consideration  and  unfailing 
attention  I  shall  outdo  all  the  gratitude  of  your 
friends,  and  even  all  the  affection  of  your  kinsfolk. 
As  for  your  love  and  esteem  for  me,  I  find  it  hard  to 
tell  whether  it  is  likely  to  Imng  me  in  greater 
measxure  permanent  honour  or  daily  delight. 

You  have  been  concerned  about  the  benefactions  2 
to  the  soldiers  ;  it  was  not  vnih  a  view  to  my  own 
personal  ascendancy  (I  am  sure  I  harbour  no  sinister 
design)  that  I  >vished  them  to  be  honoured  by  the 
Senate,  but  because  in  the  first  place  I  considered 
they  deserved  it ;  in  the  next  place,  because  I 
desired  them  to  be  more  closely  bound  to  the 
Republic  to  meet  any  possible  emergency ;  and 
lastly,  so  that  I  might  keep  them  proof  against  any 
temptation  from  any  quarter  and  guarantee  their 
being  as  loyal  to  you  as  they  have  been  hitherto.'' 

378 


CICERO 

adhuc  hie  omnia  integra  sustinuimus.  Quod  con- 
silium nostrum,  etsi,  quanta  sit  aviditas  hominum 
non  sine  causa  capitalist  victoriae  scio,  tamen  vobis 
probari  spero.  Non  enim,  si  quid  in  his  exercitibus 
sit  offensum,  magna  subsidia  respublica  habet  ex- 
pedita,  quibus  subito  impetu  ac  latrocinio  parrici- 
darum  resistat.  Copias  vero  nostras  notas  tibi  esse 
arbitror.  In  castris  meis  legiones  sunt  veteranae 
tres,  tironiun  vel  luculentissima  ex  omnibus  una ; 
in  castris  Bruti  una  veterana  legio,  altera  bima,  octo 
tironum.  Ita  universus  exercitus  numero  amplis- 
simus  est,  firmitate  exiguus.  Quantum  autem  in 
acie  tironi  sit  committendum,  nimium  saepe  exper- 

4  turn  habemus.  Ad  hoc  robur  nostrorum  exercituum 
sive  Africanus  exercitus,  qui  est  veteranus,  sive 
Caesaris  accessisset,  aequo  animo  summam  rem- 
publicam  in  discrimen  deduceremus.  Aliquanto 
autem  propius  esse,  quod  ad  Caesarem  attinet, 
videbamus  ;  nihil  destiti  eum  litteris  hortari  ;  neque 
ille  intermisit  affirmare,  se  sine  mora  venire  ;  cum 
interim  aversum  ilium  ab  hac  cogitatione  ad  alia 
consilia  video  se  contulisse.  Ego  tamen  ad  eum 
Furnium  nostrum  cum  mandatis  litterisque  misi,  si 

6  quid  forte  proficere  posset.  Scis  tu,  mi  Cicero,  quod 
ad  Caesaris  amorem  attinet,  societatem  mihi  esse 
tecum,  vel  quod  in  familiaritate  Caesaris,  vivo  illo, 

^  capitalis  suggested  by  Lehmann  and  approved  by 
Mendelssohn :  talis  mss.  :  fatalis  Kock  :  alterius  Nettle- 
ship  ;  but  capitalis,  '  decisive,'  best  suits  the  context. 

•  i.e.,  I  and  Brutus. 
S74, 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  X.  xxiv. 

So  far  we  have  maintained  the  whole  position  3 
here  unchanged  ;  and  though  I  am  well  aware  how 
great  is  the  general  and  quite  justifiable  eagerness 
for  a  decisive  victory,  still  I  trust  that  my  pohcy 
meets  with  your  approval.  For  if  anything  should  go 
wrong  with  the  armies  here,  the  State  has  no  large 
reserves  ready  to  take  the  field,  wherewith  to  resist 
any  sudden  attack  or  raid  on  the  part  of  these 
murderers  of  their  country.  What  forces  I  have, 
I  beUeve  you  know.  There  are  three  legions  of 
veterans  in  my  camp,  and  one,  and  that  the  most 
splendid  of  them  all,  of  recruits  ;  Brutus  has  under 
him  one  legion  of  veterans,  another  of  two  years' 
service  men,  and  eight  of  recruits.  So  taking  the 
army  as  a  whole,  it  is  numerically  very  strong,  but 
below  par  in  steadiness  ;  and  experience  has  taught 
us  only  too  often  how  far  recruits  are  to  be  rehed 
upon  on  the  field  of  battle. 

■  Had  the  strength  of  our  forces,  such  as  it  is,  been  4 
reinforced  either  by  the  African  army,  which  consists 
of  veterans,  or  by  that  of  Caesar,  we"  should  put 
the  fortunes  of  the  Republic  to  the  test  of  a  battle 
with  an  easy  mind  ;  but  we  "  saw  that  what  Caesar 
could  offer  us  was  considerably  the  nearer  at  hand, 
and  I  have  never  ceased  from  urging  him  by  letter 
to  come,  nor  has  he  ever  stopped  assuring  me  that 
he  was  doing  so  without  delay  ;  though  I  see  that 
he  has  meantime  tiu-ned  away  from  tliis  purpose, 
and  is  taken  up  with  other  designs.  Nevertheless 
I  have  sent  our  friend  Furnius  to  him  with  messages 
and  a  despatch,  to  see  if  he  could  do  any  good. 

Now  you  know,  my  dear  Cicero,  that,  as  far  as  5 
affection  for  Caesar  goes,  I  am  with  you,  whether 
because,  having  regard  to  my  intimacy  with  Julius, 

375 


CICERO 

iam  tueri  eum  et  diligere  fuit  mihi  necesse  ;  vel  quod 
ipse,  quoad  ego  nosse  potui,  moderatissimi  atque 
humanissimi  fuit  sensus  ;  vel  quod  ex  tarn  insigni 
amicitia  mea  atque  Caesaris  hunc,  fili  loco  et  illius  et 
vestro  iudicio  substitutum,  non  proinde  habere,  turpe 

6  mihi  videtur.  Sed,  quidquid  tibi  scribo,  dolenter 
mehercule  magis  quam  inimice  facio.  Quod  vivit 
Antonius  hodie,  quod  Lepidus  una  est,  quod  exercitus 
habent  non  contemnendos,  quod  sperant,  quod 
audent,  omne  Caesari  acceptum  referre  possunt. 
Neque  ego  superiora  repetam  ;  sed  ex  eo  tempore, 
quo  ipse  mihi  professus  est  se  venire,  si  venire 
voluisset,  aut  oppressum  iam  helium  asset,  aut  in 
aversissimam  illis  Hispaniam  cum  detrimento  eorimi 
maximo  extrusum.  Quae  mens  eum,  aut  quorum 
consilia  a  tanta  gloria,  sibi  vero  etiam  necessaria  ac 
salutari,  avocarint,  et  ad  cogitationem  consulatus 
bimestris  summo  cum  terrore  hominum  et  insulsa 
cum  efflagitatione  tratulerint,  exputare  non  possum. 

7  Multum  in  hac  re  mihi  videntur  necessarii  eius  et 
reipublicae  et  ipsius  causa  proficere  posse  ;  plurimum, 
ut  puto,  tu  quoque,  cuius  ille  tanta  merita  habet, 
quanta  nemo  praeter  me  :  numquam  enim  obUviscar 

876 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  X.  xxiv. 

while  he  was  alive,  I  was  bound  even  then  to 
give  the  young  Caesar  my  support  and  esteem ;  or 
because  young  Caesar  himself,  so  far  as  I  had  the 
opportunity  of  knowing  him,  was  a  man  of  most 
modest  and  kindly  disposition  ;  or  because,  consider- 
ing the  marked  friendship  between  Julius  Caesar 
and  myself,  not  to  recognize  as  his  son  one  who  had 
been  adopted  as  such  by  his  own  deliberate  choice 
and  that  of  all  of  you,  strikes  me  as  a  breach  of 
honour.  But — and  whatever  I  write  to  you  I  swear  I  6 
•WTite  more  in  sorrow  than  resentment — the  fact  that 
Antony  is  alive  to-day,  that  Lepidus  has  joined  him, 
that  their  armies  are  by  no  means  contemptible, 
that  they  are  sanguine  and  daring — all  that  they 
can  put  do^vn  to  the  credit  of  Caesar.  Now  I  am 
not  going  back  on  past  history ;  but  starting  from 
the  time  when  Caesar  spontaneously  declared  that 
he  was  coming  to  join  me,  had  he  but  decided  to  do 
so,  the  war  would  have  been  either  immediately 
stamped  out,  or  else,  to  the  enemy's  overwhelming 
disadvantage,  pushed  away  into  Spain,  a  country 
utterly  unfavourable  to  their  interests.  What  his 
idea  was,  or  what  people's  advice  he  followed,  in 
abandoning  a  policy  so  glorious,  and,  moreover,  so 
imperative  and  conducive  to  his  owti  safety,  and 
aspiring  instead  to  a  two  months'  consulship,  causing 
thereby  wild  and  universal  panic,  and  making 
cloAfSTiishly  importunate  demands  withal — that  is  a 
mystery  I  cannot  fathom. 

Much,  it  seems  to  me,  can  be  done  in  this  con-  7 
nexion,  both  in  the  interests  of  the  State  and  in  his 
own,  by  his  near  relations  ;  but  most  of  all  I  imagine, 
by  yourself  also,  whose  services  to  him  outweigh 
those  to  anybody  else,  except  myself;    for  never 

377 


CICERO 

maxima  ac  plurima  me  tibi  debere.  De  his  rebus, 
ut  exigeret  cum  eo,  Furnio  mandavi.  Quod  si, 
quantam  debeo,  habuero  apud  cum  auctoritatem, 
8  plurimum  ipsum  iuvero.  Nos  interea  durior£  con- 
dicione  bellum  sustinemus,  quod  neque  expeditissi- 
mam  dimicationem  putamus,  neque  tamen  refugiendo 
commissuri  sumus,  ut  maius  detrimentmn  respublica 
accipere  possit.  Quod  si  aut  Caesar  se  respexerit 
aut  Africanae  legiones  celeriter  venerint,  securos 
vos  ab  hac  parte  reddemus.  Tu,  ut  instituisti,  me 
diligas  rogo,  proprieque  tuum  esse,  tibi  persuadeas. 
V.  Kal.  Sext.  ex  castris. 


XXV 

CICERO    S.    D.    FURNIO 

Romae,  a.u.c.  711. 

1  Si  interest,  id  quod  homines  arbitrantur,  rei- 
publicae  te,  ut  instituisti  atque  fecisti,  navare  operam, 
rebusque  maximis,  quae  ad  exstinguendas  rehquias 
belli  pertinent,  interesse,  nihil  videris  melius  neque 
laudabilius  neque  honestius  facere  posse,  istamque 

"  See  note  to  x.  2.  1. 

378 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  X.  xxiv.-xxv. 

shall  I  forget  that  my  obhgations  to  you  are  as  great 
as  they  are  numerous. 

On  these  matters  I  have  commissioned  Furnius  to 
complete  negotiations  ^vith  him  ;  and  should  it  turn 
out  that  I  have  as  much  influence  -vvith  him  as  I 
ought  to  have,  he  will  find  that  I  have  given  him 
material  assistance.  Meanwhile  we  are  carrying  on  8 
the  war  imder  increasingly  difficult  conditions  ;  for 
we  do  not  think  that  the  ground  is  quite  clear  for  a 
decisive  engagement,  and  at  the  same  time  do  not 
intend,  by  shirking  one,  to  do  anything  to  make  it 
possible  for  the  Republic  to  suffer  a  still  more  serious 
disaster.  But  if  either  Caesar  reviews  his  o^vn 
position,  or  the  African  legions  arrive  promptly, 
we  shall  reheve  you  of  all  anxiety  in  this  part  of  the 
world. 

I  beg  you  to  regard  me  with  as  much  esteem  as 
ever,  and  rest  assured  that  I  am,  in  a  special  sense, 
ever  yours.    In  camp,  July  28th. 


XXV 

CICERO   TO   FURNItrS" 

Rome,  about  May  26th,  43  b.c. 

Ifit  is  of  importance — and  everybody  beheves  it  is  1 
— to  the  Repubhc  that  you  should  strenuously  support 
her,  as  indeed  you  have  consistently  done  from  the 
beginning,  and  take  your  part  in  the  very  important 
operations  which  are  concerned  with  extinguishing 
the  last  embers  of  the  war,  it  seems  to  me  that  there 
is  nothing  better  or  more  praiseworthy  or  more 
honourable  that  you  could  do  ;  and  I  am  of  opinion 

S79 


CICERO 

operam  tuam,  navitatem,  animum  in  rempublicam 
celeritati  praeturae  anteponendam  censeo.  Nolo 
enim  te  ignorare,  quantam  laudem  consecutus  sis  ; 
mihi  crede,  proximam  Planco,  idque  ipsius  Planci 
testimonio,    praeterea    fama    scientiaque    omnium. 

2  Quamobrem  si  quid  operis  tibi  etiam  nunc  restat,  id 
maximo  opere  censeo  persequendum.  Quid  enim 
honestius,  aut  quid  honesto  anteponendum  ?  Sin 
autem  satisfactum  reipublicae  putas,  celei'iter  ad 
comitia,  quando  mature  futura  sunt,  veniendum 
censeo,  dimmiodo  ne  quid  haec  ambitiosa  festinatio 
imminuat  eius  gloriae,  quam  consecuti  sumus.  Multi 
clarissimi  viri,  cum  reipublicae  darent  operam,  annum 
petitionis  suae  non  obierunt.  Quod  eo  facilius  nobis 
est,  quod  non  est  annus  hie  tibi  destinatus,  ut,  si 
aedilis  fuisses,  post  biennium  tuus  annus  esset.  Nunc 
nihil  praetermittere  videbere  usitati  et  quasi  legitimi 
temporis  ad  petendum.  Video  autem,  Planco  con- 
sule,  etsi  etiam  sine  eo  rationes  expeditas  haberes, 
tamen  splendidiorem  petitionem  tuam,  si  modo  ista 

3  ex  sententia  confecta  essent.  Omnino  plura  me 
scribere,  cum  tuum  tantum  consiliima  iudiciumque 
sit,  non  ita  necesse  arbitrabar ;  sed  tamen  sententiam 

"  Here,  and  just  below  ("  it  is  easier  for  us  not  to  do  so  ") 
Cicero  identifies  Furniu's's  interests  with  his  own. 

*  Two  years  had  to  elapse  between  aedileship  and  praetor- 
ship.  Furnius  appears  to  have  stood  in  44  for  the  aedileship 
of  43 ;  had  he  been  elected,  he  could  not  have  stood  for  the 
praetorship  till  42,  or  held  it  till  41. 

"  The  year's  canvassing  was  a  matter  of  custom,  not  of  law. 

380 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  X.  xxv. 

that  you  should  tliink  less  of  speedily  attaining  the 
praetorship  than  of  devoting  your  energy,  activity, 
and  thoughts  to  the  RepubHc.  I  would  not  have  you 
be  imaware  of  the  high  reputation  you  have  already 
gained — a  reputation,  beheve  me,  second  only  to 
that  of  Plancus,  and  that  too  on  Plancus's  own 
testimony,  supported  by  everybody's  report  and 
acquaintance  with  the  facts. 

For  that  reason,  if  there  is  still  any  work  left  for  2 
you  to  do,  you  should,  in  my  opinion,  throw  all  your 
energy  into  its  final  completion.  What  could  be 
more  to  your  honour  ?  And  what  again  is  more 
precious  than  honour  .''  If,  however,  you  consider 
that  you  have  satisfied  the  claims  of  the  State,  I 
think  you  should  lose  no  time  in  coming  to  the 
comitia,  since  they  are  going  to  be  held  at  an  early 
date  ;  provided  only  that  your  hurry  to  get  office 
detracts  in  no  way  from  the  glory  we<*  have  won. 
Many  most  distinguished  men,  when  on  public 
service,  have  not  taken  up  their  year  of  candidature. 
And  it  is  all  the  easier  for  us  not  to  do  so,  inasmuch 
as  this  is  not  your  appointed  year,  in  the  same  way 
as,  had  you  been  aedile,**  your  year  would  have  come 
two  years  later.  As  it  is,  it  will  not  appear  that  you 
are  disregarding  any  of  the  coistomary  and  (as  we  may 
almost  call  it)  statutory  period  assigned  to  canvassing.** 
I  clearly  see,  however,  that,  with  Plancus  for  consul, 
although  you  might  have  all  yoiu:  plans  arranged  with- 
out reference  to  him,  still  your  candidature  would  gain 
in  distinction  if  only  your  operations  should  have  been 
completed  to  our  satisfaction.  Speaking  generally,  3 
considering  your  own  consummate  sagacity  and 
judgment,  I  do  not  deem  it  so  very  necessary  to 
write  at  greater  length  ;  but  at  the  same  time  I  do 

381 


CICERO 

meam  tibi  ignotam  esse  nolebam,  cuius  est  haec 
summa,  ut  omnia  te  metiri  dignitate  malim,  quam 
ambitione,  maioremque  fructum  ponere  in  per- 
petuitate  laudis,  quam  in  celeritate  praeturae.  Haec 
eadem  locutus  sum  domi  meae,  adhibito  Q.  fratre 
meo  et  Caecina  et  Calvisio,  studiosissimis  tui,  cum 
Dardanus,  libertus  tuus,  interesset.  Omnibus  pro- 
bari  videbatur  oratio  mea.     Sed  tu  optime  iudicabis. 


XXVI 

M.    CICERO    S.    D.    C.   FURNIC 

Romae,  a.u.c.  711. 

1  Lectis  tuis  litteris,  quibus  declarabas,  aut  omit- 
tendos  Narbonenses,  aut  cum  periculo  dimicandum, 
illud  magis  timui,  quod  vitatum  non  moleste  fero. 
Quod  de  Planci  et  Bruti  concordia  scribis,  in  eo  vel 
maximam  spem  pono  victoriae.  De  Gallorum  studio, 
nos  aliquando  cognoscemus,  ut  scribis,  cuius  id  opera 
maxime  excitatum  sit.  Sed  iam,  mihi  crede,  co- 
gnovimus.  Itaque  iucundissimis  tuis  litteris  stomacha- 
tus  sum  in  extremo.     Scribis  enim,  si  in  Sextilem 


"  It  is  uncertain  whether  this  was  Cicero's  correspondent 
(vi.  5.  6)  or  his  son,  mentioned  as  a  friend  of  Octavian's 
in  Att.  xvi.  8. 

*  Probably  not  the  Calvisius  whom  Antony  sent  to  super- 
sede Cornificius  in  Africa,  but  another  man  altogether,  men- 
tioned later  in  x.  26.  3. 

*  i.e.,  Gallia  Narbonensis.     The  reference  is  obscure. 

^  Cicero  hints  that  it  was  Furnius  himself,  and  therefore 

S82 


i 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  X.  xxv.-xxvi. 

not  wish  you  to  be  uninformed  as  to  my  own  opinion, 
the  main  purport  of  which  is  this  :  I  would  have  you 
appraise  your  general  outlook  by  the  standard  of 
true  desert,  rather  than  by  the  prospect  of  high 
office,  and  seek  a  fuller  fruition  of  your  hopes  in  an 
abiding  reno^^Ti,  than  in  the  rapid  attainment  of  a 
praetorship.  These  are  the  very  words  I  spoke  at 
my  house,  whither  I  had  invited  my  brother  Quintus, 
Caecina,*  and  Calvisius,''  all  of  them  deeply  devoted 
to  you,  when  Dardanus  too,  your  freedman,  was  one 
of  the  party.  My  words  seemed  to  meet  mth  unani- 
mous approval.     But  you  will  be  the  best  judge. 


XXVI 

CICERO   TO   THE  SAMB 

Rome,  end  of  June,  43  b.c 

On  reading  the  letter  in  which  you  made  it  plain  1 
that  you  must  either  sacrifice  the  Narbonenses*  or 
fight  a  hazardous  battle,  I  was  more  afraid  of  the 
former  course,  and  am  not  sorry  it  has  been  avoided. 
You  write  about  the  cordial  relations  between 
Plancus  and  Brutus  ;  well,  it  is  that  fact  that  makes 
me  most  sanguine  of  victory.  As  to  the  enthusiasm 
of  the  Gauls,  we  shall  some  day  discover,  as  you 
write,  who  it  was  that  succeeded  in  exciting  it ; 
though,  as  a  matter  of  fact,  we  have  discovered  it 
already .•*  So  naturally,  immensely  pleased  as  I  was 
with  your  letter,  the  end  of  it  exasperated  me  ;  you 
>vrite  that,  if  the  elections  are  put  off  till  August,  you 

regrets  his  intention  to  return  to  Rome  instead  of  carrying 
on  his  good  work  abroad. 

S8S 


CIGERO 

comitia,  cito  te  ;   sin  iam  confecta,  citius,  ne  diutius 

2  cum  periculo  fatuus  sis.  O  mi  Furni,  quam  tu 
causam  tuam  non  nosti,  qui  alienas  tam  facile  discas  ! 
Tu  nunc  candldatiun  te  putas,  et  id  cogitas,  ut  aut  ad 
comitia  curras  aut,  si  iam  confecta,  domi  tuae  sis, 
ne  ciun  maximo  periculo,  ut  scribis,  stultissimus  sis  ? 
Non  arbitror  te  ita  sentire  ;  omnes  enim  tuos  ad  lau- 
dem  impetus  novi.  Quod  si,  ut  scribis,  ita  sentis,  non 
magis  te,  quam  de  te  indicium  reprehendo  meum. 
Te  adipiscendi  magistratus  levissimi  et  divulga- 
tissimi,  si  ita  adipiscare,  ut  plerique,  praepropera 
festinatio  abducet  a  tantis  laudibus,  quibus  te  omnes 
in  caelum  iure  et  vere  ferunt  ?  Scilicet  id  agitur, 
utrum  hac  petitione,  an  proxima  praetor  fias,  non 
ut  ita  de  republica  mereare,  omni  honore  ut  dignis- 

3  simiis  iudicere.  Utnmi  nescis,  quam  alte  ascenderis, 
an  pro  nihilo  id  putas  ?  Si  nescis,  tibi  ignosco  ;  nos 
in  culpa  sumus  :  sin  intellegis,  ulla  tibi  est  praetura 
vel  officio,  quod  pauci,  vel  gloria,  quam  omnes 
sequuntur,  dulcior  ?  Hac  de  re  et  ego  et  Calvisius, 
homo  magni  iudici  tuique  amantissimus,  te  accusamus 


"  Furnius  had  apparently  practised  in  the  law-courts. 
''  See  note  6  on  §  1. 


S84 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  X.  .xxvi. 

will  return  speedily,  but  if  they  are  already  over, 
with  all  the  more  speed,  so  as  not  to  go  on  playing 
the  fool  at  the  risk  of  your  life. 

Oh,  my  dear  Fumius,  how  little  you  know  of  your  2 
own  case — you,  who  find  it  so  easy  to  get  up  the 
cases  of  others  ! "  Do  you  really  now  regard  yourself 
as  a  candidate,  and  do  you  really  entertain  the  idea 
of  hurrying  posthaste  to  the  elections,  or  else,  if  they 
are  now  over,  of  staying  at  home,  so  as  not  to  be,  as 
you  put  it,  an  utter  idiot  and  run  a  tremendous  risk 
at  the  same  time  ?  No,  I  don't  believe  you  have 
any  such  thoughts,  knowing  as  I  do  all  yoiu-  eager 
aspirations  to  glory.  But  if  you  do  think  as  you 
write,  well  then  I  hold  you  less  to  blame  than  I  do 
my  own  estimate  of  you.  Are  you  of  all  men  in  such 
a  violent  hurry  to  secure  a  magistracy  of  very  httle 
account  and  disgustingly  common  if  you  obtain  it  in 
the  way  most  candidates  do,  as  to  be  tempted  to 
abandon  so  glorious  a  career,  for  which  you  are  so 
xmiversally,  justly  too,  and  with  sincerity,  lauded  up 
to  the  skies  ?  Quite  so  ;  what  interests  you  is 
whether  you  are  to  be  made  praetor  at  this  election 
or  the  next,  not,  of  course,  that  you  should  so  deserve 
of  the  Republic  as  to  be  deemed  most  worthy  of 
everv  conceivable  honour. 

Know  you  not  to  what  a  height  you  have  ascended,  3 
or  does  that  make  no  appeal  to  you  ?  If  you  do  not 
know,  then  I  forgive  you  ;  it  is  we  who  are  to  blame  ; 
but  if  you  do  realize  it,  then  how  can  any  praetorship 
in  the  world  have  a  greater  charm  for  you  than  the 
path  either  of  duty,  which  attracts  but  few,  or  of 
glory,  which  attracts  the  world  ?  On  this  point 
Calvisius,  ^  a  man  of  sound  judgment,  and  deeply 
attached  to  you,  and  I  myself  find  fault  with  you 
VOL.  II  o  385 


GIOERO 

quotidie.  Comitia  tamen,  quando  ex  his  pendes. 
quantum  facere  possum  us,  quod  multis  de  causis 
reipublicae  arbitramur  conducere,  in  lanuarium 
mensem  protrudimus.     Vince  igitur  et  vale. 

XXVII 

CICERO   LEPIDO   S. 

Romae,  a.u.c.  711. 

1  Quod  mihi,  pro  summa  erga  te  benevolentia, 
magnae  curae  est,  ut  quam  amplissima  dignitate  sis, 
moleste  tuli,  te  senatui  gratias  non  egisse,  cum  esses 
ab  eo  ordine  ornatus  summis  honoribus.  Pacis  inter 
cives  conciliandae  te  cupidum  esse,  laetor.  Eam  si  a 
servitute  seiungis,  consules  et  reipublicae  et  dignitati 
tuae  ;  sin  ista  pax  perditum  hominem  in  possessionem 
impotentissimi  dominatus  restitutura  est,  hoc  aniino 
scito  esse  omnes  sanos,  ut  mortem  servituti  ante- 

2  ponant.  Itaque  sapientius,  meo  quidem  iudicio,  facies, 
si  te  in  istam  pacificationem  non  interpones,  quae 
neque  senatui  neque  populo  nee  cuiquam  bono  pro- 
batur.  Sed  haec  audies  ex  aliis  aut  certior  fies 
htteris.  Tu  pro  tua  prudentia,  quid  optimum  factu 
sit,  videbis. 


386 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  X.  xxvi.-xxvii. 

daily.  As  to  the  elections,  since  your  life  depends 
upon  them,  we  are  striving  to  the  best  of  our  ability, 
as  we  think  it  for  various  reasons  to  the  public 
advantage,  to  put  them  off  till  the  month  of  January. 
Success  then,  and  health  to  you  ! 


XXVII 

CICERO   TO   LEPIDUS 

Rome,  evening  of  March  28th,  43  b.c. 

So  sincere  is  my  regard  for  you  that  I  am  deeply  1 
interested  in  your  advancement  to  the  very  highest 
position  ;  I  am  therefore  distressed  at  your  having 
expressed  no  gratitude  to  the  Senate,  when  that  body 
had  honoured  you  v\ith  the  highest  marks  of  dis- 
tinction. I  rejoice  that  you  have  set  your  heart  on 
arranging  a  peace  between  the  parties  in  the  State  ; 
provided  you  dissociate  that  peace  from  any  form  of 
servitude,  you  will  be  doing  the  best  you  can  both  for 
the  Repubhc  and  for  your  own  position ;  but  if  the 
peace  you  propose  means  the  reinstatement  of  an 
tmprincipled  man  in  a  long  lease  of  absolutely 
uncontrollable  tyranny,  I  would  have  you  know  that 
all  men  of  sound  views  have  made  up  their  minds  to 
accept  death  rather  than  servitude. 

You  will  therefore  act  more  wisely,  in  my  judg-  2 
ment  at  any  rate,  in  not  mixing  yourself  up  with  any 
such  plans  for  peace  as  you  mention,  which  satisfy 
neither  the  Senate,  nor  the  people,  nor  any  honest 
citizen.  But  this  you  will  be  told  by  others,  or  be 
informed  of  it  by  letter.  With  your  usual  perspi- 
cacity you  will  see  what  is  best  to  be  done. 

387 


GICERO 
XXVIII 

CICERO   TREBONIO   3. 

Romae,  a.u.c.  711. 

1  Quam  vellem  ad  illas  pulcherrimas  epulas  me 
Idibus  Martiis  invitasses  !  reliquiarum  nihil  habe- 
remus.  At  nunc  cum  his  tantum  negoti  est,  ut 
vestrum  illud  divinum  in  rempublicam  beneficium 
nonnullam  habeat  querellam.  Quod  vero  a  te,  viro 
optimo,  seductus  est,  tuoque  beneficio  adhuc  vivit 
haec  pestis,  interdum,  quod  mihi  vix  fas  est,  tibi 
subirascor.  Mihi  enim  negoti  plus  reliquisti  uni, 
quam  praeter  me  omnibus.  Ut  enim  primum  post 
Antoni  foedissimum  discessum  senatus  haberi  libere 
potuit,  ad  ilium  animum  meum  reverti  pristinum, 
quem  tu  cum   civi   acerrimo,  patre  tuo,  in  ore   et 

2  amore  semper  habuisti.  Nam  cum  senatum  a.  d. 
XIII.  Kalendas  lanuarias  tribuni  plebi  vocavissent,  de- 
que alia  re  referrent,  totam  rempublicam  sum  com- 

"  C.  Trebonius  began  his  public  life  as  a  supporter  of  the 
aristocratic  party,  and,  as  quaestor  in  60  b.c,  opposed  the 
adoption  of  P.  Clodius  into  a  plebeian  family.  Soon  after- 
wards he  changed  sides,  and  as  tribune  of  the  plebs  in  55 
he  was  the  instrument  of  the  triumvirs  in  proposing  that 
Pompey  should  have  the  two  Spains,  Crassus  Syria,  and 
Caesar  the  Gauls  and  Illyricum,  for  a  further  period  of  five 
years.  The  proposal  was  carried  in  the  comitia,  and  is 
known  as  the  Lex  Trebonia.  In  48,  as  praetor  urbanus,  he 
resisted  the  wUd  schemes  of  his  colleague,  M.  Caelius  Rufus. 
Caesar  made  him  consul  in  October,  45,  and  promised  him  the 

{)rovince  of  Asia.  In  spite  of  all  this  Trebonius  took  a 
eading  part  in  the  conspiracy  to  assassinate  Caesar,  and 
shortly  after  the  murder  proceeded  to  his  province  of  Asia. 
He  never  received  this  letter,  as  he  was  murdered  by  Dolabella 
in  Smyrna  before  the  end  of  January.  (Joseph,  xiv.  223,  225.) 
W.  W.  How. 
888 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  X.  xxvm. 
XXVIII 

CICERO   TO   C.   TREBOXIUS  • 

Rome,  about  February  2nd,  43  b.c 

How  I  should  like  you  to  have  in\ited  me  to  that  1 
most  gorgeous  banquet  on  the  Ides  of  March  !  We 
should  have  had  no  lea\ings.*  But,  as  it  is,  they  give 
us  such  trouble  that  the  heavenly  service  you  have  all 
rendered  the  Republic  is  qualified  by  some  grounds 
for  complaint.  Indeed  the  fact  that  this  curse  of  the 
country  was  -^^ithdrawn  into  shelter  by  you,  the  most 
loyal  of  men,  and  thanks  to  your  generosity  is  still 
alive,  makes  me  sometimes,  though  it  is  hardly  right 
of  me,  a  Uttle  angry  vnih  you ;  since  you  left  me 
with  more  trouble  to  deal  -with  by  my  single  self  than 
all  the  rest  of  the  world  without  me.  For  as  soon  as 
ever  a  Senate  could  be  held  under  free  conditions 
after  the  most  discreditable  departure  of  Antony,'^  I 
resumed  that  old  spirit  of  mine,  which  you  and  that 
most  doughty  citizen,  your  father,  have  always  lauded 
and  loved.** 

For  when  the  tribxmes  of  the  plebs  had  sunamoned  2 
the  Senate  on  December  20th,  and  were  putting 
another  question  before  the  house,  I  re\-iewed  the 

*  i.e.,  no  Antony  still  left  alive. 

*  On  November  28th  Antony,  hearing  of  the  defection  of 
the  Fourth  Legion,  hurried  from  Rome  to  Ariminum. 
Cicero  says  that "  he  did  not  set  out,  but  fled  in  full  uniform  " 
{Phil,  v.  24).  According  to  Appian,  however  (ilL  46), 
Antony's  departure  was  glorious  (Xajuxpis). 

•*  Tyrrell.  "  Had  ever  on  your  lips  and  in  your  love," 
Jeans.    The  assonance  in  the  Latin  is  obviously  intentional. 

389 


GICERO 

plexus,  egique  acerrime  senatumque  iam  languentem 
et  defessum  ad  pristinam  virtutem  consuetudinemque 
revocavi  magis  animi,  quam  ingeni  viribus.  Hie  dies 
meaque  contentio  atque  actio  spem  primum  populo 
Romano  attulit  libertatis  recuperandae.  Nee  vero 
ipse  postea  tempus  ullum  intermisi  de  republica 
3  non  cogitandi  solum,  sed  etiam  agendi.  Quod,  nisi 
res  urbanas  actaque  omnia  ad  te  perferri  arbitrarer, 
ipse  perscriberem,  quamquam  eram  maximis  occu- 
pationibus  impeditus.  Sed  ilia  cognosces  ex  aliis ; 
a  me  pauca,  et  ea  summatim.  Habemus  fortem 
senatum,  consulares  partim  timidos,  partim  male 
sentientes.  Magnmn  damnum  factum  est  in  Servio. 
L.  Caesar  optime  sentit ;  sed,  quod  avunculus  est, 
non  acerrimas  dicit  sententias.  Consules  egregii ; 
praeclarus  D.  Brutus  ;  puer  egregius  Caesar  ;  de 
quo  spero  equidem  reliqua.  Hoc  vero  certum  habeto, 
nisi  ille  veteranos  celeriter  conscripsisset,  legionesque 
duae  de  exercitu  Antoni  ad  eius  se  auctoritatem 
contulissent,  atque  is  oppositus  esset  terror  Antonio, 
nihil  Antonium  sceleris,  nihil  crudelitatis  praeter- 
iturum  fuisse.  Haec  tibi,  etsi  audita  esse  arbitrabar, 
volui  tamen  notiora  esse.  Plura  scribam,  si  plus  oti 
habuero. 

"  Servius  Sulpicius  Rufus,  already  an  invalid,  had  died 
when  sent  by  the  Senate  with  two  others  on  an  embassy  to 
Antony,  then  encamped  before  Mutina,  in  January,  43. 
For  a  fuller  account  of  him  see  note  a  on  iv.  1.  1. 

'  L.  Caesar  was  the  brother  of  Julia,  Antony's  mother. 

*  For  Decimus  Brutus  see  note  to  xi.  1.  1. 


890 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  X.  xxvin. 

whole  constitutional  situation,  and  speaking  with 
intense  fervour,  more  by  force  of  energy  than  of 
eloquence,  I  restored  to  a  drooping  and  weary  Senate 
its  ancient  and  traditional  fortitude.  That  day's 
doings,  and  my  vigorous  pleading,  first  inspired  the 
people  of  Rome  with  the  hope  of  recovering  their 
liberty.  And  indeed  from  that  day  I  have  never 
permitted  myself  a  moment's  respite,  I  will  not  say 
from  merely  thinking,  but  from  acting  also  in  the 
interests  of  the  State. 

Did  I  not  assume  that  affairs  in  the  city  and  every  3 
transaction  is  being  fully  reported  to  you,  I  should 
myself  -write  you  a  full  account  of  them,  hampered 
as  I  am  by  the  most  pressing  engagements.  But 
all  that  you  will  learn  from  others  ;  I  shall  give  you 
a  few  facts,  and  of  them  only  a  summary.  We  have 
a  stout  Senate,  though  the  consulars  are  some  of 
them  timorous,  others  disaffected.  Servius "  was 
a  serious  loss.  L.  Caesar  is  thoroughly  loyal  at  heart, 
but  his  being  Antony's  uncle  ^  takes  the  edge  off  his 
proposals.  The  consuls  are  admirable  ;  D.  Brutus  * 
is  splendid  ;  and  Caesar  is  a  fine  young  fellow,  and  I 
have  great  hopes  of  him  in  the  future.  This  much, 
however,  you  must  regard  as  certain,  that  had  he 
not  promptly  enrolled  the  veterans,  and  had  not  two 
legions  of  Antony's  army  crossed  over  to  his  com- 
mand, and  had  not  Antony  been  faced  by  so  terrible 
a  danger,  there  is  no  form  of  crime  or  cruelty  Antony 
would  not  have  perpetrated.  Although  I  expect 
you  have  heard  all  this,  still  I  want  you  to  have  a 
clearer  knowledge  of  it.  I  shall  -write  more  fully  if 
I  find  I  have  more  leisure. 


S91 


CICERO 
XXIX 

CICERO   APPIO 

Romae,  a.u.c.  711, 

De  meo  studio  erga  salutem  et  incolumitatem 
tuam,  credo  te  cognosse  ex  btteris  tuorum  ;  quibus 
me  cumulatissime  satisfecisse  certo  scio  ;  nee  his 
concedo,  quamquam  sunt  singulari  in  te  benevolentia, 
ut  te  salvum  malint,  quam  ego.  Illi  mihi  necesse  est 
concedant,  ut  tibi  plus,  quam  ipsi,  hoc  tempore 
prodesse  possim  ;  quod  quidem  nee  destiti  facere, 
nee  desistam  ;  et  iam  in  maxima  re  feci,  et  funda- 
menta  ieci  salutis  tuae.  Tu  fac  bono  animo  magno- 
que  sis,  meque  tibi  nulla  re  defuturum  esse  confidas. 
Pridie  Nonas  Quinctiles. 

XXX 

GALEA    CICERONI    SAL. 

Ad  Mutinam,  a.u.c.  711. 

1  XVIII.  Kalend.  Maii,  quo  die  Pansa  in  castris  Hirti 
erat  futurus,  cum  quo  ego  eram  (nam  ei  obviam  pro- 
cesseram  millia  passuum  centum,  quo  maturius 
veniret),  Antonius  legiones  eduxit  duas,  Secundam 
et  Quintam  trigesimam,  et  cohortes  praetorias  duas. 


"  Gaius  Appius  Claudius  had  been  governor  of  Asia  in 
55-54,  and  on  his  return  was  condemned  on  a  charge  of 
extortion  and  exiled,  but  seems  to  have  been  restored  by 
Antony. 

'  Servius  Sulpicius  Galba,  great-grandfather  of  the  em- 

892 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  X.  xxix.-xxx. 
XXIX 

CICERO   TO   APPIUS    CLAUDIUS  " 

Rome,  July  6th,  43  b.c. 

Of  my  keen  interest  in  your  restoration  and  rein- 
statement you  have,  I  believe,  been  informed  in  the 
letters  of  your  friends,  whom  I  am  well  assured  that 
I  have  most  abundantly  satisfied  ;  and,  singularly 
devoted  to  you  as  they  are,  I  do  not  yield  to  them 
so  far  as  to  admit  that  they  desire  your  restoration 
more  than  I  do  myself.  It  is  they  who  must  needs 
yield  precedence  to  me,  considering  that  at  the 
present  moment  I  can  serve  you  more  effectually 
than  they  ;  and  to  serve  you  I  have  never  ceased, 
nor  ever  shall  cease  ;  indeed,  I  have  already  done  so 
in  a  matter  of  paramoimt  importance,  and  have  laid 
the  foundations  of  your  restoration.  See  to  it  that 
you  keep  up  your  spirits  and  courage,  and  be  assured 
of  my  unfailing  support  in  every  respect.    July  6th. 

XXX 

GALEA  *   TO    CICERO 

Camp  at  Mutlna,  April  loth,  43  b.c. 

On  April  14th,  the  day  on  which  Hirtius  was  to  1 
have  been  joined  in  camp  by  Pansa,  with  whom 
I  was  (for  I  had  advanced  100  miles  to  meet  him,  in 
order  to  hasten  his  arrival),  on  that  day  Antony 
brought  out  two  legions,  the  second  and  the  thirty- 
fifth,  and  tsvo  praetorian  cohorts,  one  his  own,  the 

peror  Galba,  served  under  Caesar  in  Gaul,  and  was  praetor 
in  54.     He  was  now  serving  against  Antony  at  Mutina. 

393 


CICERO 

unam  suam,  alteram  Silani,  evocatorumque  partem. 
Ita  obviam  venit  nobis,  quod  nos  quattuor  legiones 
tironum  habere  solimi  arbitrabatur.  Sed  noctu,  quo 
tutius  venire  in  castra  possemus,  legionem  Martiam, 
cui  ego  praeesse  solebam,  et  duas  cohortes  praetorias 

2  miserat  Hirtius  nobis.  Cum  equites  Antoni  ap- 
paruissent,  contineri  neque  legio  Martia  neque  co- 
hortes praetoriae  potuerunt ;  quas  sequi  coepimus 
coacti,  quando  eas  retinere  non  potueramus.  An- 
tonius  ad  Forum  Gallorum  suas  copias  continebat ; 
neque  sciri  volebat  se  legiones  habere  ;  tantum 
equitatum  et  levem  armaturam  ostendebat.  Postea- 
quam  vidit,  se  invito,  legionem  ire,  Pansa  sequi  se 
duas  legiones  iussit  tironimi.  Postea  vero  quam 
angustias  paludis  et  silvarum  transivimus,  acies  est 

3  instructa  a  nobis  duodecim  cohortium.  Nondum 
venerant  legiones  duae  ;  repente  Antonius  in  aciem 
suas  copias  de  vdco  produxit  et  sine  mora  concurrit. 
Primo  ita  pugnatum  est,  ut  acrius  non  posset  ex 
utraque  parte  pugnari  ;  etsi  dexterius  comu,  in 
quo    eram    cum    Martiae   legionis    cohortibus    octo, 


"  M.  Junius  Silanus,  son  of  D.  Silanus  and  Servilia, 
Cato's  sister,  whose  first  husband  was  M.  Junius  Brutus, 
by  whom  she  became  the  mother  of  M.  Brutus,  the  con- 
spirator. 

*  The  Martian  legion  was  on  this  occasion  commanded  by 
D.  Carfulenus,  who  fell  in  the  battle  (33.  4).  It  is  notice- 
able that  Galba,  probably  from  pique,  makes  no  mention  of 
him. 

'  Now  Castel  Franco,  about  10  mUes  south-east  of  Mutina, 
on  the  Aemilian  Road. 

■*  i.e.,  on  either  side  of  the  Via  Aemilia  from  Ariminum  to 
Placentia,  here  a  raised  causeway  running  across  the  marshy 
plain. 

•  Antony  was  numerically  superior  in  each  of  the  three 

S9i> 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  X.  xxx. 

other  Silanus's,"  with  a  detachment  of  reserve  men. 
The  reason  of  Antony's  advance  to  meet  us  was  that 
he  supposed  we  had  no  more  than  four  legions  of 
recruits.  During  the  night,  however,  to  ensiu-e  our 
greater  safety  in  reaching  his  camp,  Hirtius  had  sent 
us  the  Martian  legion,  which  I  usually  commanded," 
with  two  praetorian  cohorts. 

When  Antony's  cavalry  came  in  sight,  neither  the  2 
Martian  legion  nor  the  praetorian  cohorts  could  be 
held  in  check,  and  we  began  to  follow  their  lead, 
being  forced  to  do  so,  since  we  had  failed  to  keep 
them  back.  Antony  contained  his  forces  at  Forum 
Gallorum,''  and  not  >\ishing  it  to  be  known  that  he 
had  legions  with  him,  he  only  allowed  his  cavalry 
and  hght-armed  troops  to  be  \-isible.  When  Pansa 
saw  the  legion  advancing  against  his  orders  he  told 
two  legions  of  recruits  to  follow  him.  As  soon  as  we 
had  crossed  the  narrow  tongue  of  marsh  and  wood- 
land ,**  we  drew  up  a  Une  of  tAvelve  cohorts ;  the  two 
legions  of  recruits  had  not  yet  come  up.*  Suddenly  3 
Antony  brought  his  forces  out  of  the  village  into  hne, 
and  immediately  charged.  At  first  the  battle  could 
not  have  been  more  keenly  fought  than  it  was  on 
either  side  ;  although  our  right  >ving,  where  I  was 
stationed  with  eight  cohorts  of  the  Martian  legion, 

divisions  of  the  battle  now  going  on,  (i.)  on  the  right,  in  the 
swampy  ground  to  the  north  of  the  Via  Aemilia,  Carfulenus 
and  Galba  had  but  eight  cohorts  of  the  Martian  legion  to 
oppose  Antony's  full  legion,  the  35th,  (ii.)  on  the  left  three 
cohorts,  i.e.  the  remaining  two  of  the  >Iartian  legion  and 
Hirtius 's  praetorian  cohort,  had  to  face  Antony's  second 
legion,  and  (iii.)  on  the  raised  causeway,  which  prevented  the 
two  wings  from  seeing  each  other,  Octavian's  praetorian 
cohort  was  no  match  for  the  praetorian  cohorts  of  Antony 
and  Silanus. 

395 


CICERO 

impetu  primo  fugaverat  legionem  xxxv.  Antoni,  ut 
amplius  passus  quingentos  ultra  aciem,  quo  loco 
steterat,  processerit.  Itaque  cum  equites  nostrum 
cornu  circuire  vellent,  recipere  me  coepi  et  levem 
armaturam  opponere  Maurorum  equitibus,  ne  aversos 
nostros  aggrederentur.  Interim  video  me  esse  inter 
Antonianos  Antoniumque  post  me  esse  aliquanto. 
Repente  equum  immisi  ad  earn  legionem  tironum, 
quae  veniebat  ex  castris,  scuto  reiecto.  Antoniani 
me  insequi  ;  nostri  pila  conicere  velle.  Ita  nescio 
quo   fato  sum   servatus,   quod  sum   cito   a  nostris 

4  cognitus.  In  ipsa  Aemilia,  ubi  cohors  Caesaris 
praetoria  erat,  diu  pugnatum  est.  Cornu  sinisterius, 
quod  erat  infirmius,  ubi  Martiae  legionis  duae 
cohortes  erant,  et  cohors  praetoria,  pedem  referre 
coeperunt,  quod  ab  equitatu  circuibantur,  quo  vel 
plurimum  valet  Antonius.  Cum  omnes  se  recepis- 
sent  nostri  ordines,  recipere  me  novissimus  coepi  ad 
castra.  Antonius,  tamquam  victor,  castra  putavit  se 
posse  capere.  Quo  cum  venit,  complures  ibi  amisit 
nee  egit  quidquam.  Audita  re,  Hirtius  cum  co- 
hortibus  viginti  veteranis  redeunti  Antonio  in  sua 
castra  occurrit,  copiasque  eius  omnes  delevit, 
fugavit  eodem  loco,  ubi  erat  pugnatum,  ad  Forum 
Gallorum.     Antonius    cum    equitibus    hora    noctis 

5  quarta  se  in  castra  sua  ad  Mutinam  recepit.  Hirtius 
in  ea  castra  rediit,  unde  Pansa  exierat,  ubi  duas 


396 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  X.  xxx. 

had  at  the  first  onset  put  to  flight  Antony's  Thirty- 
fifth  legion,  so  that  our  wing  advanced  more  than 
half  a  mile  ahead  of  our  line  from  its  original  position. 
Consequently,  when  the  enemy's  cavalry  were  dis- 
posed to  outflank  our  wing,  I  began  to  retreat  and  to 
put  out  my  light-armed  troops  to  oppose  the  Moorish 
cavalry,  to  prevent  their  attacking  our  men  from  the 
rear.  Meantime  I  became  aware  that  I  was  sur- 
rounded by  Antony's  troops  and  that  Antony  himself 
was  some  distance  behind  me.  In  a  moment  I 
galloped  up  to  the  legion  of  recruits  which  was  coming 
from  the  camp,  sUnging  my  shield  behind  me.  The 
enemy  were  close  upon  me,  and  our  men  were  eager 
to  nurl  their  javehns.  I  was  only  saved  by  a  stroke 
of  good  luck,  for  my  own  men  quickly  recognized  me. 

There  was  a  prolonged  engagement  on  the  Aemilian  4 
Road  itself  where  Caesar's  praetorian  cohort  was 
posted.  Our  left  wing,  on  which  were  two  cohorts 
of  the  Martian  legion  and  a  praetorian  cohort,  being 
weaker,  began  to  retreat,  as  it  was  being  outflanked 
by  the  cavalry,  in  which  Antony  is  extremely  strong. 
After  all  our  ranks  had  made  good  their  retreat, 
last  of  all  I  myself  began  to  retire  towards  the  camp. 
Antony,  assuming  that  he  was  victorious,  imagined 
that  he  could  capture  the  camp,  but  on  arri\-ing  there 
he  lost  a  good  many  men  without  achieving  anything. 
On  hearing  this,  Hirtius  >vith  tsventy  veteran  cohorts 
threw  himself  in  Antony's  way  as  he  was  returning  to 
his  own  camp,  and  annihilated  all  his  forces,  having 
routed  them  on  the  very  same  ground  on  which  the 
battle  had  been  fought — at  Forum  Gallorum.  At 
the  fourth  hom:  of  the  night  Antony  and  his  cavalry 
found  refuge  in  their  own  camp  near  Mutina. 

Hirtius  retired   to  that  camp  from  which  Pansa  5 

397 


CICERO 

legiones  reliquerat,  quae  ab  Antonio  erant  op- 
pugnatae.  Sic  partem  maiorem  suarum  copiarum 
Antonius  amisit  veteranarum.  Nee  id  tamen  sine 
aliqua  iactura  cohortium  praetorianarum  nostrarum 
et  legionis  Martiae  fieri  potuit.  Aquilae  duae,  signa 
sexaginta  sunt  relata  Antoni.  Res  bene  gesta  est. 
A.  d.  XVII.  Kal.  Mai.  ex  castris. 


XXXI 

C.    ASINIUS    POLLIO    S.    D.    CICERONI 
Cordubae,  a.u.c.  711. 

1  Minime  mirum  tibi  debet  videri  nihil  me  scrip- 
sisse  de  republica,  posteaquam  itum  est  ad  arma. 
Nam  saltus  Castulonensis,  qui  semper  tenuit  nostros 
tabellarios,  etsi  nunc  frequentioribus  latrociniis  in- 
festior  factus  est,  tamen  nequaquam  tanta  in  mora 
est,  quanta  qui  locis  omnibus  dispositi  ab  utraque 
parte  scrutantur  tabellarios  et  retinent.     Itaque  nisi 

"  C.  Asinius  Pollio,  the  noted  orator,  poet,  critic,  and 
historian,  was  born  in  76  b.c.  At  the  age  of  22  he  made 
his  mark  as  a  pleader  by  attacking  C.  Cato,  a  creature  of 
the  triumvirs.  Four  years  later  he  had  joined  Caesar,  and 
was  with  him  when  he  crossed  the  Rubicon  in  49.  He  then 
went  to  Africa  with  Curio,  after  whose  defeat  and  death  he 
crossed  over  to  Greece,  and  fought  on  Caesar's  side  at 
Pharsalia  (48).  Having  accompanied  Caesar  in  his  African 
and  Spanish  campaigns  (46-5),  he  returned  with  him  to 
Rome,  but  was  sent  back  as  governor  of  Further  Spain  to 
resist  Sextus  Pompeius,  and  was  there  when  Caesar  was 
assassinated  in  44.  In  this  letter  he  professes  neutrality  and 
a  desire  for  peace  with  liberty,  but  when  Lepidus  and 
Octavian  joined  Antony  in  43,  Pollio  threw  in  his  lot  with 

S98 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  X.  xxx.-xxxi. 

had  come  out,  after  leaving  there  the  two  legions 
which  had  been  beleaguered  by  Antony.  Thus  it  was 
that  Antony  lost  the  greater  part  of  his  veteran 
forces.  This,  however,  could  not  be  effected  without 
considerable  sacrifice  on  the  part  of  our  praetorian 
cohorts  and  the  Martian  legion.  Two  eagles  and 
sixty  standards  have  been  brought  back  —  all 
Antony's.  It  has  been  a  splendid  achievement. 
The  Camp,  April  15th. 

XXXI 

ASINIUS    POLLIO  "   TO    CICERO 

Corduba,  March  16th,  43  b.c. 

You  ought  not  to  tliink  it  in  the  slightest  degree  1 
surprising  that  I  have  not  WTitten  at  all  about  public 
affairs  since  the  outbreak  of  hostihties.  For  though 
it  is  true  that  the  pass  of  Castulo,''  which  has  always 
held  up  our  letter-carriers,  has  now  become  more 
dangerous  than  ever  owing  to  the  increase  in  brigand- 
age, it  is  nothing  like  so  great  a  cause  of  delay  as 
are  the  scouts,  who,  posted  everywhere  on  both 
sides,  search   our  letter-carriers   and  detain  them. 

them.  Antony  gave  him  the  administration  of  Transpadane 
Gaul,  which  involved  the  settlement  of  the  veterans  in  the 
lands  assigned  to  them.  It  was  then  that  Pollio  saved  from 
confiscation  the  property  of  Virgil,  whom  he  took  under  his 
protection.  In  40  he  was  consul,  and  in  39  was  sent  by 
Antony  to  fight  the  Parthini,  an  IlIjTian  people,  whom  he 
defeated,  and  was  rewarded  with  a  triumph.  The  rest  of  his 
life  he  devoted  to  literature,  and  died  at  his  Tusculan  villa  in 
A.D.  4,  at  the  age  of  80. 

*  A   pass  in  the  N.E.  extremity  of  Baetica,  near  the  towns 
Illiturgi  and  Castulo;  it  is  now  called  the  Sierra  de  Cazlona. 

899 


GIGERO 

nave  perlatae  litterae  essent,  omnino  nescirem,  quid 
istic  fieret.  Nunc  vero  nactus  occasionem,  postea- 
quara  navigari  coeptum  est,  cupidissime   et  quam 

2  creberrime  potero,  scribam  ad  te.  Ne  movear  eius 
sermonibus,  quem,  tametsi  nemo  est,  qui  videre  velit, 
tamen  nequaquam  proinde,  ac  dignus  est,  oderunt 
homines,  periculum  non  est.  Adeo  est  enim  invisus 
mihi,  ut  nihil  non  acerbum  putem,  quod  commune 
cum  illo  sit.  Natura  autem  mea  et  studia  trahunt  me 
ad  pacis  et  hbertatis  cupiditatem.  Itaque  illud  ini- 
tium  civilis  belU  saepe  deflevi.  Cum  vero  non  hceret 
mihi  nulHus  partis  esse,  quia  utrobique  magnos 
inimicos  habebam,  ea  castra  fugi,  in  quibus  plane 
tutum  me  ab  insidiis  inimici  sciebam  non  futurum  ; 
compulsus  eo,  quo  minime  volebam,  ne  in  extremis 

3  essem,  plane  pericula  non  dubitanter  adii.  Caesarem 
vero,  quod  me  in  tanta  fortuna  modo  cognitum 
vetustissimorum  familiarium  loco  habuit,  dilexi 
summa  cum  pietate  et  fide.  Quae  mea  sententia 
gerere  mihi  licuit,  ita  feci,  ut  optimus  quisque  maxime 
probarit.  Quod  iussus  sum,  eo  tempore  atque  ita 
feci,  ut  appareret  invito  imperatum  esse.  Cuius  facti 
iniustissima  invidia  erudire  me  potuit,  quam  iucunda 
libertas,  et  quam  misera  sub  dominatione  vita  esset. 

"  This  is  generally  taken  to  be  Antony,  but  it  is  incredible 
that  Pollio  should  have  referred  in  such  terms  to  so  im- 
portant a  character  as  Antony,  however  much  he  may  have 
personally  disliked  him.  It  is  far  more  probable  that  Pollio 
means  his  own  mad  quaestor  Balbus,  for  whom  see  letter  32. 

*  i.e.,  Pompey's. 

"  Zumpt  takes  this  to  be  Gaius  Porcius  Cato,  who  had  been 
accused  by  Pollio  in  54,  but  acquitted.  Watson  thinks  it 
may  have  been  Labienus. 

^  C.  Julius  Caesar.      According  to   Plutarch  (Caes.  32) 
Caesar  consulted  Pollio  as  to  whether  he  should  cross  the 
Rubicon  or  not. 
400 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  X.  xxxi. 

So  had  not  a  letter  reached  me  by  sea,  I  should  be 
in  absolute  ignorance  of  what  was  going  on  at  Rome. 
But  now  that  I  have  the  opportunity,  the  sailing 
season  having  begun,  I  shall  write  to  you  with  the 
greatest  gusto,  and  as  frequently  as  I  can. 

There  is  no  danger  of  my  being  affected  by  the  2 
talk  of  a  man,"  who  (although  nobody  Ukes  the 
sight  of  him)  is  not  as  much  hated  by  men  in  general 
as  he  deserves  to  be.  So  thoroughly  do  I  detest  him 
that  I  regard  with  disgust  whatever  I  have  to  do  in 
conjunction  vriih  him.  Now  my  own  instincts  and 
pursuits  inchne  me  to  desire  peace  and  liberty  ; 
and  so  I  have  often  bitterly  bewailed  that  first  step 
in  ci\il  war.  Seeing,  however,  that,  because  I  had 
powerful  enemies  on  both  sides,  it  was  impossible 
for  me  to  be  wholly  neutral,  I  fled  from  the  camp  ^  in 
which  I  knew  beyond  doubt  that  I  should  not  be  safe 
from  the  machinations  of  an  enemy .<^  Forced  to  a 
decision  not  at  all  to  my  Hking,  lest  I  should  fall 
into  the  background,  I  boldly  and  unhesitatingly 
faced  the  dangers  it  involved. 

But  as  regards  Caesar ,**  because  he  treated  me  as  3 
one  of  his  oldest  friends,  though  he  never  made  my 
acquaintance  imtil  he  had  reached  the  height  of 
his  fortune,  my  esteem  for  him  was  based  on  the 
deepest  devotion  and  loyalty.  What  it  was  possible 
for  me  to  achieve  on  my  own  initiative,  I  performed 
in  such  a  way  as  to  win  the  heartiest  approval  of 
every  true  patriot ;  what  I  did  under  orders,  I  did 
at  such  a  moment  and  in  such  a  manner  as  to  make 
it  evident  that  instructions  had  been  issued  to  an 
unwilhng  agent.  The  quite  undeserved  odium  I 
have  incurred  by  this  conduct  is  enough  to  teach 
me  the  joys  of  freedom  and  the  wretchedness  of  life 

401 


CICERO 

Ita  si  id  agitur,  ut  rursus  in  potesta'te  omnia  unius 
sint,  quicumque  is  est,  ei  me  profiteer  inimicum. 
Nee  periculum  est  ullum,  quod  pro  libertate  aut  refu- 

4  giam  aut  deprecer.  Sed  consules  neque  senatus 
consulto  neque  litteris  suis  praeceperant  mihi,  quid 
facerem.  Unas  enim  post  Idus  Martias  demimi  a 
Pansa  litteras  accepi,  in  quibus  hortatur  me,  ut 
senatui  scribam,  me  et  exercitum  in  potestate  eius 
futurimi.  Quod,  cum  Lepidus  contionaretur  atque 
omnibus  scriberet  se  consentire  cum  Antonio,  maxima 
contrarium  fuit.  Nam  quibus  commeatibus  invito 
illo  per  illius  provinciam  legiones  ducerem  ?  aut,  si 
cetera  transissem,  num  etiam  Alpes  poteram  trans- 
volare,  quae  praesidio  illius  tenentur  ?  Adde  hue, 
quod  perferri  litterae  nulla  condicione  potuerunt ; 
sexcentis  enim  locis  excutiuntur,  deinde  etiam  re- 

6  tinentur  ab  Lepido  tabellarii.  lUud  me  Cordubae 
pro  contione  dixisse,  nemo  vocabit  in  dubium,  pro- 
viijciam  me  nulli,  nisi  qui  ab  senatu  missus  venisset, 
traditurum.  Nam  de  legione  Trigesima  tradenda 
quantas  habuerim  contentiones,  quid  ego  scribam  ? 
qua  tradita  quanto  pro  republica  infirmior  futurus 
fuerim,  quis  ignorat  ?  Hac  enim  legione  noli  acrius 
aut  pugnacius  quidquam  putare  esse.  Quare  eum 
me  existima  esse,  qui  primimi  pacis  cupidissimus  sim 
402 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  X.  xxxi. 

under  a  despotism .  If  therefore  events  are  so  develop- 
ing as  to  put  all  power  again  in  the  hands  of  one 
man,  whosoever  that  man  is,  I  declare  myself  his  foe  ; 
and  in  defence  of  liberty  there  is  no  danger  from  which 
I  should  either  hold  back  or  seek  to  excuse  myself. 

But  the  consuls  have  given  me  no  guidance  as  to  4 
my  Une  of  action,  either  by  a  decree  of  the  Senate  or 
by  a  despatch  from  themselves  ;  indeed  the  single 
letter  I  have  had,  and  that  only  after  the  Ides  of 
March,  was  from  Pansa,  in  which  he  urges  me  to  write 
to  the  Senate,  offering  to  put  myself  and  my  army 
at  their  disposal.  Now  this,  at  a  time  when  Lepidus 
was  publicly  declaring  and  writing  to  everybody 
that  he  was  in  agreement  with  Antony,  put  me  in  a 
very  awkward  position  ;  by  what  system  of  suppUes 
was  I  to  bring  my  legions  through  his  province 
without  his  consent  ?  Or  even  if  I  had  surmounted  all 
other  difficulties,  could  I  -wing  my  way  over  the  Alps 
too,  which  are  occupied  by  his  guards  ?  In  addition 
to  this,  it  was  impossible  for  letters  to  reach  their 
destination  ;  there  are  scores  of  places  where  they 
are  tinned  inside  out ;  and  then  the  carriers  also 
are  detained  by  Lepidus. 

One  fact  nobody  will  question — that  I  publicly  5 
declared  at  Corduba  that  I  would  siurender  the 
province  to  nobody  who  had  not  come  with  the 
authority  of  the  Senate.  WTiy  should  I  tell  you  of 
the  angry  disputes  I  have  had  about  handing  over 
the  Thirtieth  legion  ?  Had  I  done  so,  everybody 
knows  how  much  weaker  I  should  have  been  to 
support  the  State.  For  are  there  braver  men  or 
better  fighters  in  the  world  than  the  Thirtieth  ? 
Don't  you  beheve  it.  You  must  therefore  regard  me 
as  one  who  is,  first  and  foremost,  extremely  eager 

408 


CICERO 

(omnes  enim  cives  studeo  plane  esse  salvos),  deinde, 
qui  et  me  et  rempublicam  vindicare  in  libertatem 
6  paratus  sim.  Quod  familiarem  meum  tuorum  numero 
habes,  opinione  tua  mihi  gratius  est.  Invideo  illi 
tamen,  quod  ambulat  et  iocatur  tecum.  Quaeres, 
quanti  aestimem  ?  Si  umquam  licuerit  vivere  in 
otio,  experieris  ;  nullum  enim  vestigium  abs  te  dis- 
cessurus  sum.  Illud  vehementer  admiror,  non  scrip- 
sisse  te  mihi,  manendo  in  provincia  an  ducendo 
exercitimi  in  Italiam  reipublicae  magis  satisfacere 
possim.  Ego  quidem,  etsi  mihi  tutius  ac  minus 
laboriosum  est  manere,  tamen,  quia  video,  tali 
tempore  multo  magis  legionibus  opus  esse,  quam 
provinciis,  quae  praesertim  recuperari  nuUo  negotio 
possunt,  constitui,  ut  nunc  est,  cum  exercitu  pro- 
ficisci.  Deinde  ex  litteris,  quas  Pansae  misi,  co- 
gnosces omnia ;  nam  tibi  earum  exemplar  misi. 
XVII.  Kal.  April.  Corduba.     Vale. 


XXXII 

C.    ASINIUS    POLLIO    CICERONI 

Cordubae,  a.u.c.  711. 

1  Balbus  quaestor,  magna  numerata  pecunia,  magno 
pondere  auri,  maiore  argenti  coacto  de  publicis 
exactionibus,  ne  stipendio  quidem  militibus  reddito 

•  The  poet  Cornelius  Gallus,  the  friend  of  Virgil  and  Ovid. 
404 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  X.  xxxi.-xxxii. 

for  peace  (for  frankly  my  desire  is  the  security 
of  every  member  of  the  State),  and  secondly,  as  one 
prepared  to  assert  alike  for  himself  and  for  the  State 
their  claim  to  hberty. 

That  you  should  have  put  a  dear  friend  of  mine  "  6 
on  the  list  of  your  o>vn,  is  more  gratifying  to  me 
than  you  can  imagine  ;  and  yet  I  am  jealous  of 
his  walking  and  joking  ^Wth  you.  You  >vill  ask  how 
much  I  value  that  ?  If  ever  I  am  permitted  to  live 
a  hfe  of  peace,  you  \n\\  find  out  ;  for  I  am  not  going 
to  stir  a  single  step  from  your  side.  One  thing 
surprises  me  vastly — your  never  haWng  ■written  to 
tell  me  whether  I  can  better  do  my  duty  by  the 
Republic  by  remaining  in  the  pro\'ince,  or  by  bring- 
ing my  army  into  Italy.  For  my  part,  safer  and  less 
troublesome  for  myself  though  it  be  to  remain,  yet, 
because  I  see  that  at  such  a  crisis  there  is  much 
greater  need  of  legions  than  of  provinces  (especially 
as  the  latter  can  be  recovered  without  difficulty) 
I  have  made  up  my  mind,  as  matters  now  stand,  to 
start  and  bring  the  army  with  me.  As  to  my  next 
step  you  ^vill  get  everj-  information  in  the  despatch 
I  have  sent  to  Pansa,  of  which  I  have  sent  you  a 
copy.     Corduba,  March  16th. 

XXXII 

THE   SAME   TO    CICERO 

Corduba,  June  8th,  43  b.c. 

With  a  large  sum  of  ready  money,  a  large  quantity  1 
of  gold,  and  a  larger  of  silver,  amassed  from  the 
public    revenues,    and    without    even    paying    his 

405 


CICERO 

duxit  se  a  Gadibus,  et  triduum  tempestate  retentus 
ad  Calpen,  Kal.  luniis  traiecit  sese  in  regnum  Bo- 
gudis,  plane  bene  peculiatus.  His  rumoribus  utrum 
Gades  referatur,  an  Romam  (ad  singulos  enim  nun- 

2  tios  turpissime  consilia  mutat),  nondum  scio.  Sed 
praeter  furta  et  rapinas  et  virgis  caesos  socios  haec 
quoque  fecit  (ut  ipse  gloriari  solet,  eadem,  quae  C. 
Caesar)  :  ludis,  quos  Gadibus  fecit,  Herennium  Gal- 
ium histrionem,  summo  ludorum  die  annulo  aureo 
donatum,  in  xiv.  sessum  deduxit ;  tot  enim  fecerat 
ordines  equestris  loci.  Quattuorviratum  sibi  pro- 
rogavit ;  comitia  bienni  biduo  habuit,  hoc  est, 
renuntiavit,  quos  ei  visum  est ;  exsules  reduxit,  non 
horum  temporum,  sed  illorum,  quibus  a  seditiosis 
senatus    trucidatus    aut    expulsus    est,    Sex.    Varo 

3  proconsule.     Ilia    vero    lam    ne    Caesaris    quidem 

"  This  Balbus  was  a  nephew  of  the  Balbus  defended  by 
Cicero  (vii.  5.  2)  and  a  very  different  man  from  his  uncle. 
He  was  an  intermediary  between  Caesar  and  the  consul 
L.  Lentulus  Crus  in  49.  Just  before  the  battle  of  Pharsalia 
he  ventured  to  cross  over  from  Caesar's  camp  to  that  of 
Pompey  in  order  to  bribe  the  proconsul  Lentulus,  who  was 
a  strong  Pompeian,  to  desert  Pompey  and  join  Caesar.  He 
was  consul  suffectus  in  32  and  triumphed  over  Africa  in  19. 

*  Gibraltar. 

«  Bogudes  (or  Bogus)  was  king  of  Mauretania,  and  a 
partisan  of  Caesar's. 

^  Balbus  impudently  claimed  to  imitate  Julius  Caesar, 
especially  in  extending  his  tenure  of  office,  as  Caesar  may 
be  said  to  have  prolonged  his  own  second  dictatorship,  and 
in  appointing  magistrates  for  the  two  following  years,  as 
Caesar  had  appointed  magistrates  for  three  years  in  advance 
just  before  his  assassination. 
406 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  X.  xxxii. 

soldiers,  my  quaestor  Balbus  "  took  himself  off  from 
Gades,  and,  after  being  weather-bound  for  three  days 
by  a  gale  off  Calpe,''  on  June  1st  crossed  over  into 
the  kingdom  of  Bogudes,"  with  quite  a  nice  little 
nest-egg  in  his  pocket.  Having  only  the  nmiours 
of  the  hour  to  go  uf>on,  whether  he  is  returning  to 
Gades  or  going  on  to  Rome  I  do  not  yet  know  ;  for 
he  chops  and  changes  in  the  wickedest  way  every 
time  one  has  tidings  of  him. 

But  besides  his  thefts  and  robberies  and  his  2 
flogging  of  allies  vdib  rods,  he  has  this  too  to  his 
credit  ("  for  all  the  world  Uke  C.  Caesar,"  <*  as  he 
himself  often  boasts)  :  at  the  games  he  provided  at 
Gades,  on  the  last  day  of  them,  he  presented  the 
actor  Herennius  Gallus  with  a  gold  ring,  and  con- 
ducted him  to  a  seat  in  the  fourteen  «  rows — for 
that  was  the  number  of  rows  he  had  assigned  to  the 
equestrian  rank  ;  he  extended  his  own  tenure  of 
office  as  one  of  the  quattuorviri  f  ;  he  held  elections 
for  two  years  on  two  successive  days,  in  other  words, 
he  returned  as  elected  whatever  men  he  pleased  ; 
he  restored  exiles,  not  those  of  recent  days,  but  of 
the  days  when  the  Senate  was  butchered  or  expelled 
by  rebels  in  the  proconsulship  of  Sextus  Varus.*' 

In  what  follows,  however,  he  did  not  even  confine  3 
himself  to  the  imitation  of  Caesar  ;  for  in  the  course 


'  By  a  law  introduced  by  Roscius  Otho  in  67  fourteen 
rows  at  the  public  spectacles  were  assigned  to  the  equites,  and 
Balbus  introduced  a  like  law  at  Gades.  The  right  to  wear  a 
"gold  ring  "  was  a  special  privilege  of  the  equites. 

f  Gades,  being  a  municipium,  was  governed  by  a  board 
of  four  magistrates  in  lieu  of  a  senate. 

*  Probably  Sextus  Quintilius  Varus,  praetor  in  57,  who 
was  proconsul  of  Further  Spain  in  56. 

407 


CICERO 

exemplo,  quod  ludis  praetextam,  de  suo  itinera  ad 
L.  Lentulum  proconsulem  sollicitandum,  posuit. 
Et  quidem  cum  ageretur,  flevit,  memoria  rerum 
gestarum  commotus.  Gladiatoribus  autem,  Fadium 
quemdam,  militem  Pompeianum,  quia,  cum  depressus 
in  ludiun  bis  gratis  depugnasset,  auctorari  sese 
nolebat  et  ad  populum  confugerat,  primum  Gallos 
equites  immisit  in  populum  (coniecti^  enim  lapides 
sunt  in  eum,  quum  abriperetur  Fadius),  deinde 
abstractum  defodit  in  ludo  et  vivum  combussit ; 
cum  quidem  pransus,  nudis  pedibus,  tunica  soluta, 
manibus  ad  tergum  reiectis,  inambularet,  et  illi 
misero  quiritanti  "  c.  R.  natus  sum  "  responderet : 
"  Abi  nunc,  populi  fidem  implora."  Bestiis  vero  cives 
Romanos,  etiam  in  his  circulatorem  quemdam 
auctionmn,  notissimum  hominem  Hispali,  quia  de- 
formis  erat,  obiecit.  Cum  huiuscemodi  portento 
4  res  mihi  fuit.  Sed  de  illo  plura  coram.  Nunc,  quod 
praestat,  quid  me  velitis  facere,  constituite.  Tres 
legiones  firmas  habeo  ;  quarum  unam,  Duodetri- 
gesimam,  cum  ad  se  initio  belli  arcessisset  Antonius 
hac  pollicitatione,  quo  die  in  castra  venisset,  denarios 
quingenos    singulis    militibus    daturum,    in   victoria 

^  MSS. :  conleeti  M. 

"  The  fabula  praetexta,  or  prastextata,  was  a  drama  on 
a  subject  taken  from  Roman  history. 
'  See  note  a  on  §  1. 

*  i.e.,  without  his  calcei  (shoes),  just  as  he  had  reclined  at 
table. 

"*  Every  Roman  citizen  had  the  right  of  appeal  to  the 
people  against  a  death  sentence. 

•  About  £17. 
408 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  X.  xxxii. 

of  the  games  he  staged  a  "  Roman  drama,"  "  all 
about  his  oAvn  expedition  to  tamper  with  the  loyalty 
of  the  proconsul  L.  Lentulus,**  and  (would  you 
believe  it  ?)  he  was  so  much  affected  by  the  re- 
presentation of  his  owTi  adventures  that  he  burst 
into  tears.  Again,  at  the  gladiatorial  shows  there 
was  a  certain  Fadius,  a  soldier  of  Pompey  ;  he  had 
been  pressed  into  the  gladiatorial  school,  and  having 
twice  defeated  his  adversary  without  being  paid 
for  it,  he  objected  to  binding  himself  over  to  be  a 
gladiator,  and  had  sought  refuge  among  the  people  ; 
so  Balbus  first  let  loose  some  Gallic  horsemen  among 
the  crowd  (for  stones  were  thrown  at  him  when 
Fadius  was  being  dragged  away)  and  then  carried 
off  Fadius,  buried  him  up  to  the  waist  in  the 
gladiators'  school,  and  burnt  him  alive,  while  he  him- 
self, having  lunched,  strolled  about  bare-footed  * 
with  his  tunic  ungirdled  and  his  hands  behind  his 
back,  and  when  the  poor  ^vretch  shrieked  out  "  I 
am  a  born  Roman  citizen,"  he  answered,  "  Off  with 
you  at  once  ;  implore  the  protection  of  the  people."  ** 
It  is  a  fact  that  he  has  thrown  Roman  citizens  to 
the  \\ild  beasts,  among  them  a  certain  itinerant  pedlar 
who  frequented  sales,  a  very  Avell-known  character 
at  Hispalis  on  account  of  his  deformity. 

This  is  the  kind  of  monster  I  have  had  to  deal 
with.     But  more  about  him  when  Me  meet. 

But  now,  and  this  is  the  main  point,  you  must  4 
decide  what  you  msh  me  to  do.  I  have  three 
legions  firm  in  their  allegiance.  One  of  them,  the 
Twenty-eighth,  had  been  urged  by  Antony  to  join 
him  at  the  beginning  of  the  war,  and  this  is  what 
he  promised  them  ;  on  the  day  they  came  to  his 
camp  he  would  give  every  single  soldier  500  denarii,' 

409 


CICERO 

vero  eadem  praemia,  quae  suis  legionibus  (quorum 
quis  uUam  finem  aut  modum  futurum  putavit  ?) 
incitatissimam  retinui,  aegre  mehercules ;  nee 
retinuissem,  si  uno  loco  habuissem,  utpote  cum 
singulae  quaedam  cohortes  seditionem  fecerint. 
Reliquas  quoque  legiones  non  destitit  litteris  atque 
infinitis  pollicitationibus  incitare.  Nee  vero  minus 
Lepidus  ursit  me  et  suis  et  Antoni  litteris,  ut  legionem 
5  Trigesimam  mitterem  sibi.  Itaque  quem  exercitum 
neque  vendere  ullis  praemiis  volui,  nee  eorum  peri- 
culorum  metu,  quae,  victoribus  illis,  portendebantur, 
diminuere,  debetis  existimare  retentum  et  con- 
servatum  reipublicae  esse ;  atque  ita  credere, 
quodcumque  imperassetis,  facturum  fuisse,  si,  quod 
iussistis,  feci.  Nam  et  provlnciam  in  otio,  et  exerci- 
tum in  mea  potestate  tenui  ;  finibus  meae  provinciae 
nusquam  excessi ;  militem  non  modo  legionariimi, 
sed  ne  auxiliarium  quidem  ullum  quoquam  misi  ;  et, 
si  quos  equites  decedentes  nactus  sum,  supplicio 
affeci.  Quarum  rerum  fructum  satis  magnum  re- 
publica  salva  tulisse  me  putabo.  Sed  respubUca  si 
me  satis  novisset  et  maior  pars  senatus,  maiores  ex 
me  fructus  tulisset.  Epistulam,  quam  Balbo,  cum 
etiam  nunc  in  provincia  esset,  scripsi,  legendam  tibi 

»  Antony  and  Lepidus. 
410 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  X.  xxxii. 

and  in  case  of  victory  the  same  bounties  as  he  would 
give  his  own  legions — and  who  anticipated  any  end 
or  limit  to  such  bounties  ?  Well,  that  legion,  strongly 
tempted  as  it  was,  I  managed  to  retain,  though,  on 
my  solemn  oath,  with  difficulty  ;  and  I  should  not 
have  done  so  at  all,  if  I  had  had  them  all  together 
in  one  place,  seeing  that  certain  cohorts  became 
mutinous,  each  on  its  own  account.  The  other 
legions,  too,  he  never  ceased  to  tempt  by  means  of 
letters  and  unhmited  promises.  And  indeed  Lepidus 
pressed  me  no  less,  by  writing  himself  and  getting 
Antony  to  do  so,  to  send  him  the  Thirtieth  legion. 

The  army,  therefore,  which  I  neither  desired  to  sell  5 
at  any  price  nor  allowed  to  be  impaired  by  the  appre- 
hension of  all  the  dangers  portended,  should  those 
two  men"  be  \"ictorious,  that  army  I  say,  you  ought  to 
regard  as  retained  and  kept  safe  for  the  Republic, 
and  since  I  have  already  carried  out  your  orders,  to 
beheve  that  I  should  have  done  whatever  else  you 
commanded  me  to  do.  I  have  kept  the  province 
peaceful  and  the  army  amenable  to  my  authority  ; 
at  no  point  have  I  passed  beyond  the  bounds  of  my 
province  ;  I  have  not  sent  a  single  soldier,  not  of  the 
legions  only,  but  even  of  the  auxiharies,  in  any 
direction ;  and  if  ever  I  caught  any  of  the  cavahy 
trying  to  desert,  I  punished  them. 

For  all  this  I  shall  consider  that  I  have  gained  a 
sufficient  return  in  the  salvation  of  the  Republic, 
At  the  same  time  had  that  Repubhc,  and  indeed  the 
bulk  of  the  Senate,  been  properly  acquainted  with 
me,  the  advantage  it  would  have  gained  through  me 
would  have  been  greater. 

I  am  sending  you  for  your  perusal  a  letter  I  have 
written  to  Balbus,  who  is  just  now  in  the  province  ; 

411 


CICERO 

misi ;  etiam  praetextam  si  voles  legere,  Galium  Cor- 
neb'um,  familiarem  meum,  poscito.  vi.  Idus  lunias, 
Corduba. 


XXXIII 

POLLIO    CICERONI    S.    P. 

Cordubae,  a.u.c.  711. 

1  S.v.b.e.e.q.v.  Quo  tardius  certior  fierem  de  proeliis 
apud  Mutinam  factis,  Lepidus  efFecit,  qui  meos 
tabellarios  novem  dies  retinuit  ;  tametsi  tantam 
calamitatem  reipublicae  quam  tardissime  audire  op- 
tandum  est ;  sed  illis,  qui  prodesse  nihil  possunt 
neque  mederi.  Atque  utinam  eodem  senatuscon- 
sulto,  quo  Plancum  et  Lepidum  in  Italiam  arcessistis, 
me  quoque  iussissetis  venire  !  profecto  non  accepisset 
respubUca  hoc  vulnus.  Quo  si  qui  laetantur  in  prae- 
sentia,  quia  videntur  et  duces  et  veterani  Caesaris 
partium  interiisse,  tamen  postmodo  necesse  est 
doleant,  ciun  vastitatem  Italiae  respexerint.  Nam 
et  robur  et  suboles  militum  interiit,  si  quidem,  quae 

2  nuntiantur,  ulla  ex  parte  vera  sunt.  Neque  ego 
non  videbam,  quanto  usui  reipublicae  essem  futurus, 
si  ad  Lepidum  venissem  ;  omnem  enim  cunctationem 
eius  discussissem,  praesertim  adiutore  Planco.     Sed 


"  Pollio's  dramas  had  a  great  contemporary  vogue,  but 
not  one  of  them  has  survived. 

'  See  note  a  on  p.  404. 
412 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  X.  xxxii.-xxxni. 

there  is  also  a  "  Roman  drama,"  "  if  you  care  to 
read  it,  for  which  you  must  ask  my  friend  Gallus 
Cornelius.^     Corduba,  June  8th. 


XXXIII 

THE  SAME   TO    CICERO 

Corduba,  end  of  May,  43  b.c 

If  you  are  well,  all  is  right.  I  too  am  well.  1 
Lepidus,  who  detained  my  letter-carrier  for  nine 
days,  was  the  cause  of  the  long  delay  in  my  being 
informed  of  the  battles  fought  near  Mutina,  though, 
of  coiu-se,  the  longest  possible  delay  in  hearing  of 
such  a  disaster  to  the  State  is  a  thing  to  be  prayed 
for — but  only  by  those  who  can  neither  improye  nor 
retrieve  the  position.  And  how  I  wish  that  by  the 
same  decree  of  the  Senate  as  that  by  which  you 
summoned  Plancus  and  Lepidus  to  Italy  you  had 
ordered  me  to  come  too  !  Assuredly  the  Republic 
would  then  have  been  spared  this  blow.  And  if  there 
be  any  who  rejoice  at  the  present  state  of  affairs, 
because  both  the  commanders  and  the  veterans  on 
Caesar's  side  have  apparently  perished,  yet  they 
cannot  but  mourn  presently  when  they  turn  their 
gaze  on  the  devastation  of  Italy.  For  if  the  reports 
that  come  in  are  in  any  degree  true,  not  only  the 
mature  strength  but  the  undergrowth  of  our  armies 
has  perished. 

Nor  did  I  fail  to  see  how  great  service  I  was  likely  2 
to  render  the  State  if  I  had  joined  Lepidus  ;  for  I 
should  have  dispelled  every  vestige  of  hesitation  on 
his  part,  especially  with  Plancus  to  help  me.     But  as 

413 


CICERO 

scribenti  ad  me  eiusmodi  litteras,  quas  leges,  con- 
tionibus,  videlicet,  quas  Narbone  habuisse  dicitur, 
similes,  palparer  plane  necesse  erat,  si  vellem  com- 
meatus,  per  provinciam  eius  iter  fa,ciens,  habere. 
Praeterea  verebar,  ne,  si  ante,  quam  ego  incepta 
perficerem,  proelium  confectum  esset,  piimi  consilium 
meum  raperent  in  contrariam  partem  obtrectatores 
mei,  propter  amicitiam,  quae  mihi  cum  Antonio,  non 

3  maior  tamen,  quam  Planco,  fuit.  Itaque  a  Gadibus 
mense  ApriH  binis  tabellariis  in  duas  naves  impositis, 
et  tibi  et  consulibus  et  Octaviano  scripsi,  ut  me 
faceretis  certiorem,  quonam  modo  plurimum  possem 
prodesse  reipublicae.  Sed,  ut  rationem  ineo,  quo 
die  proelium  Pansa  commisit,  eodem  a  Gadibus  naves 
profectae  sunt.  Nulla  enim  post  hiemem  fuit  ante 
earn  diem  navigatio.  Et  Hercules  longe  remotus  ab 
omni  suspicione  futuri  civilis  tumultus,  penitus  in 
Lusitania  legiones  in  hibernis  collocaram.  Ita  porro 
festinavit  uterque  confligere,  tamquam  nihil  peius 
timerent,  quam  ne  sine  maximo  reipublicae  detri- 
mento  bellum  componeretur.  Sed,  si  properandum 
fuit,  nihil  non  summi  ducis  consilio  gessisse  Hirtium 

4  video.  Nunc  haec  mihi  scribuntur  ex  Gallia  Lepidi 
et  nuntiantur  ;  Pansae  exercitum  concisum  esse  ; 
Pansam  ex  vulneribus  mortuum ;  eodem  proelio 
Martiam  legionem  interiisse,  et  L.  Fabatum  et  C. 

"  i.e.,  his  intention,  indicated  in  §  6  of  31,  to  bring  his 
army  from  Spain  into  Italy  in  support  of  the  Republic. 

*  i.e.,  Narbonensis,  as  distinguished  from  the  Gaul  of 
Plancus  (Comata),  and  the  Gaul  of  D.  Brutus  (Cisalpina). 

414 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  X.  xxxiii. 

he  wrote  me  such  letters  as  I  send  for  your  perusal, 
manifestly  in  much  the  same  tone  as  the  public 
speeches  he  is  said  to  have  made  at  Narbo,  it  was 
ob^^ously  essential  that  I  should  smooth  him  down,  if 
I  wanted  to  get  my  supplies  when  marching  through 
his  province.  Moreover,  I  was  afraid  that,  if  the 
battle  was  over  before  I  finished  what  I  had  begun, 
my  detractors  would  force  upon  my  patriotic  project  * 
an  interpretation  the  very  reverse  of  my  intention, 
all  because  of  my  friendship  with  Antony,  which  after 
all  was  no  greater  than  that  with  Plancus. 

In  the  month  of  April  then  I  embarked  two  letter-  3 
carriers  on  two  separate  ships,  and  wrote  from  Gades 
to  yourself  and  the  consuls  and  Octa\ian,  asking  you 
to  inform  me  by  what  manner  of  means  I  could  best 
serve  the  Repubhc.  But,  according  to  my  reckoning, 
the  ships  started  from  Gades  on  the  very  day  Pansa 
fought  his  battle.  For,  since  the  winter,  no  sailing 
was  possible  before  that  date.  And  I  solemnly  aver 
that  I  had  put  my  legions  into  winter  quarters  in  the 
heart  of  Lusitania  before  I  had  the  remotest  sus- 
picion that  there  would  be  a  civil  insurrection.  And 
besides  both  commanders  were  in  as  great  a  hurry  to 
come  to  blows  as  if  what  they  feared  more  than  any- 
thing was  the  settlement  of  the  war  without  the 
maximiun  of  damage  to  the  Republic.  But  if  there 
was  any  need  for  haste,  in  my  view  every  single 
success  achieved  by  Hirtius  was  marked  by  the 
strategy  of  a  consummate  commander. 

Just  now  the  wTitten  and  oral  reports  I  receive  4 
from  Lepidus's  Gaul  *  are  as  follows  :    that  Pansa's 
army  has  been  cut  to  pieces  ;   that  Pansa  has  died 
of   his    wounds  ;     that    in    the    same    engagement 
the   Martian  legion  was   annihilated,   including   L. 

415 


CICERO 

Peducaeum  et  D.  Carfulenum ;  Hirtiano  autem 
proelio  et  quartam  legionem  et  omnes  peraeque 
Antoni  caesas,  item  Hirti  ;  Quartam  vero,  quum 
castra  quoque  Antoni  cepisset,  a  Quinta  legione 
concisam  esse  ;  ibi  Hirtium  quoque  periisse  et 
Pontium  Aquilam  ;  dici  etiam  Octavianum  cecidisse 
(quae  si,  quod  dii  prohibeant !  vera  sunt,  non 
mediocriter  doleo)  ;  Antonium  turpiter  Mutinae  ob- 
sessionem  reliquisse,  sed  habere  equitum  v.  millia, 
legiones  sub  signis  armatas  tres,  et  Popilli^  Bagienni 
unam,  inermes  bene  multos  ;  Ventidium  quoque  se 
cum  legione  Septima,  Oetava,  Nona  coniunxisse  ;  si 
nihil  in  Lepido  spei  sit,  descensurum  ad  extrema  et 
non  modo  nationes,  sed  etiam  servitia  concitaturum  ; 
Parmam  direptam  ;  L.  Antonium  Alpes  occupasse. 
5  Quae  si  vera  sunt,  nemini  nostrum  cessandum  est, 
nee  exspectandum,  quid  decernat  senatus.  Res 
enim  cogit,  huic  tanto  incendio  succurrere  omnes, 
qui  aut  imperium  aut  nomen  denique  populi  Romani 
salvum  volunt  esse.  Brutum  enim  cohortes  xvii., 
et  duas  non  frequentes  tironum  legiones,  quas  con- 
scripserat  Antonius,  habere  audio.  Neque  tamen 
dubito,  quin  omnes,  qui  supersint  de  Hirti  exercitu, 
confluant  ad  eum.  Nam  in  delectu  non  multum  spei 
puto   esse  ;    praesertim   cum   nihil  sit  periculosius, 

^  pupilli   Mi    Tyrrell  says  this  may  be  a  corruption  of 
Publi.     /  have  adopted  Oardthausen's  suggestion  of  a  gentile 


"  In  Att.  viii.  41.  1,  L.  Roscius  Fabatus  is  mentioned  as 
having,  in  company  with  L.  Caesar,  brought  proposals  of 
peace  from  Julius  Caesar  to  Pompey. 

*  See  notes  b,  e  on  p.  394. 

«  A  violent  anti-Caesarian,  who  was  one  of  the  con- 
spirators. He  lent  large  sums  of  money  to  D.  Brutus,  to 
enable  him  to  carry  on  the  war  (Dio  Cass.  xlvi.). 

416 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  X.  xxxiii. 

Fabatus,"  G.  Peducaeus,  and  D.  Carfulenus  *  ;  but 
in  the  battle  fought  by  Hirtius  both  the  Fourth 
legion  and  all  Antony's  were  equally  cut  up,  as  also 
were  Hirtius 's  ;  that  the  Foiurth  had  even  captured 
Antony's  camp  before  it  was  cut  to  pieces  by  the 
Fifth  ;  that  Hirtius  also  and  Pontius  Aquila  <=  fell 
there  ;  that  even  Octa\'ian  is  said  to  have  been 
killed  (and  if  all  this  is  true,  which  heaven  forbid  ! 
I  am  profoundly  grieved)  ;  that  Antony  has  igno- 
miniously  abandoned  the  siege  of  Mutina,  but  that 
he  still  has  5000  cavalry,  three  legions  fully  armed 
under  their  respective  standards,  and  one  under 
PopilUus  of  the  Bagienni,"*  besides  quite  a  large 
number  of  unarmed  men  ;  that  Ventidius  too  has 
joined  him  with  the  Seventh,  Eighth,  and  Ninth 
legions  ;  that  if  he  has  no  grounds  for  hopes  in 
Lepidus,  he  will  have  recourse  to  desperate  measures, 
and  stir  up  not  only  the  tribes,  but  also  the  slaves  ; 
that  Parma  has  been  sacked,  and  the  Alps  occupied 
by  L.  Antonius. 

If  all  this  is  true,  not  a  man  of  us  must  be  idle,  or  3 
wait  and  see  what  the  Senate  decrees.  Indeed,  the 
crisis  compels  all  who  desire  the  empire,  or  even 
the  very  name  of  the  Roman  people,  to  be  saved,  to 
aid  in  extinguishing  this  appalling  conflagration. 
For  Brutus,  I  am  told,  has  no  more  than  seventeen 
cohorts  and  two  legions,  and  those  not  at  their  full 
strength,  of  recruits,  which  Antony  had  enrolled. 
On  the  other  hand,  I  have  no  doubt  that  all  the  sur- 
vivors of  Hirtius's  army  are  streaming  to  join  him. 
I  do  not  think  there  is  much  hope  in  a  le\y,  especially 
as  nothing  could  be  more  dangerous  than  to  give 

■*  The  Bagienni  lived  between  the  source  of  the  Padus  and 
the  Maritime  Alps, 

VOL.  11  p  417 


CICERO 

quam  spatimn  confirmandi  sese  Antonio  dari.  Anni 
autem  tempus  libertatem  maiorem  mihi  dat,  propter- 
ea  quia  frumenta  aut  in  agris  aut  in  vilHs  sunt. 
Itaque  proximis  litteris  consilium  meiun  expedietur  ; 
nam  neque  deesse  neque  superesse  reipublicae  volo. 
Maxime  tamen  doleo,  adeo  et  longo  et  infesto  itinere 
ad  me  veniri,  ut  die  quadragesimo  post  aut  ultra 
etiam,  quam  facta  sunt,  omnia  nuntientur. 


XXXIV  (a) 

M.    LEPIDUS    IMP.    ITERUM,   PONT.   MAX.  S.   P.    D.    M.  T.  C. 

Ad  Pontem  Argenteum,  a.u.c.  711. 

S.v.b.e.e.v.  Cum  audissem  Antonium  cum  suis 
copiis  praemisso  L.  Antonio  cum  parte  equitatus 
in  provinciam  meam  venire,  cum  exercitu  meo  ab 
confluente  Rhodano  castra  movi  ac  contra  eos  venire 
institui.  Itaque  continuis  itineribus  ad  Forum 
Voconi  veni  et  ultra  castra  ad  flumen  Argenteum 
contra  Antonianos  feci.  P.  Ventidius  suas  legiones 
tres  coniunxit  cum  eo  et  ultra  me  castra  posuit. 
Habebat  antea  legionem  secundam,  et  ex  reliquis 
legionibus  magnam  multitudinem,  sed  inermorum. 
Equitatum  habet  magnum  ;  nam  omnis  ex  praelio 
integer  discessit,  ita  ut  sint  amplius  equitum  milia 

"  The  Pons  Argenteus  was  a  little  north-east  of  Forum 
Voconii  (Le  Canet),  on  the  road  between  Aquae  Sextiae 
(Aix)  and  Forum  Julii  (Frejus).  The  river  Argenteus  still 
bears  the  name  of  Argente. 

*  {.«.,  with  the  Druentia  (Durance),  near  Avenio. 

'  See  note  a  on  x.  17.  1. 
418 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  X.  xxxm.-xxxiv.a 

Antony  time  to  establish  himself.  The  season  of 
the  year,  moreover,  gives  me  more  freedom  of 
action,  owing  to  the  fact  that  com  is  either  stacked 
on  the  fields  or  in  the  farm-granaries.  So  I  shall 
give  you  a  full  explanation  of  my  plans  in  my  next 
letter  ;  you  may  be  sure  I  have  no  wish  either  to  fail 
the  Repubhc  or  to  survive  it.  What  annoys  me  most, 
however,  is  that  I  can  only  be  reached  by  a  route  so 
long  and  dangerous,  that  no  news  comes  in  before 
the  fortieth  day  after  the  event,  or  even  later. 

XXXIV  (a) 

M.  LEPIDUS,  IMPERATOR  FOR  THE  SECOND  TIME, 
PONTIFEX  MAXIMUS,  SENDS  HEARTIEST  GREETINGS 
TO    M.    T.    CICERO 

Pons  Argenteus,"  about  May  18th,  43  b.c. 

If  you  are  well,  all  is  right ;  I  too  am  well.  When  1 
I  heard  that  Antony,  having  sent  L.  Antonius 
ahead  with  part  of  his  cavalry,  was  entering  my 
province  with  his  forces,  I  moved  with  my  own 
army  from  the  confluence  of  the  Rhone  *  and 
determined  to  march  against  them.  And  so,  by  a 
rapid  succession  of  marches,  I  arrived  at  Forum 
Voconii,  and  encamped  beyond  that  town  on  the 
river  Argenteus,  opposite  the  Antonians.  P.  Ven- 
tidius  "  has  joined  him  with  his  own  three  legions, 
and  pitched  his  camp  even  further  beyond  the  town 
than  I  have.  Before  that,  Antony  had  the  Second 
legion  and  a  large  number  of  men  drawn  from  the 
other  legions,  but  unarmed.  He  has  a  large  force 
of  cavalry,  for  it  all  left  the  battle  unscathed,  so 
that   there   are   more    than    five    thousand    horse. 

419 


CIGERO 

quinque.  Ad  me^  complures  milites  et  equites  ab 
eo  transierunt,  et  in  dies  singulos  eius  copiae  mi- 
2  nuuntur.  Silanus  et  Culleo  ab  eo  discesserunt.  Nos 
etsi  graviter  ab  his  laesi  eramus,  quod  contra  nostram 
voluntatem  ad  Antonium  ierant,  tamen,  nostrae 
humanitatis  et  necessitudinis  causa,  eorum  salutis 
rationem  habuimus  ;  nee  tamen  eorum  opera  utimur, 
neque  in  castris  habemus  neque  ulli  negotio  prae- 
fecimus.  Quod  ad  bellum  hoc  attinet,  nee  senatui 
nee  reipublicae  deerimus.  Quae  postea  egerimus, 
faciam  te  certiorem. 


XXXIV  (b) 

LEPIDUS    CICERONI 

Ad  Pontem  Argenteum,  a.u.c.  711. 

1  Etsi  omni  tempore  summa  stadia  offici  mutuo 
inter  nos  certatim  constiterunt  pro  nostra  inter  nos 
familiaritate,  et  proinde  diligenter  ab  utroque  con- 
servata  sunt,  tamen  non  dubito,  in  tanto  et  tam 
repentino  reipublicae  motu,  quin  nonnulla  de  me 
falsis  rumoribus  a  meis  obtrectatoribus  me  indigna 
ad  te  delata  sint,  quae  tuum  animum  magno  opere 
moverent  pro  tuo  amore  in  rempublicam.  Ea  te 
moderate  accepisse  neque  temere  credendum  iudi- 
casse,  a  meis  procuratoribus  certior  sum  factus  ;  quae 

^  Tyrrell,  following  Madvig :     equitum.     itaque  ad   M : 
equitum  M.     Itaque  K.  Pal. 
-J 

"  See  note  o  on  p.  394. 

*  Q.  Terentius  Culleo  was  appointed  by  Lepidus  to  guard 
the  passes  of  the  Alps,  but  Anlony  persuaded  him  to  let 
him  through. 

420 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  X.  xxAiv.a-6 

A  good  number  of  infantry  and  cavalry  men  have 
crossed  over  from  him  to  me,  and  his  forces  are 
dwindling  day  by  day. 

Silanus  "  and  Culleo  ^  have  left  him.  Although  2 
by  joining  Antony  against  my  wishes  they  had  done 
me  a  serious  injury,  for  all  that,  because  of  my 
kindly  feehng  and  the  close  connexion  between  us, 
I  have  determined  to  spare  their  Uves  ;  at  the 
same  time  I  do  not  avail  myself  of  their  ser\'ices  ;  I 
keep  them  outside  my  camp,  and  I  have  not  put 
them  in  command  of  any  operation. 

As  far  as  this  war  is  concerned,  I  shall  not  fail 
in  my  duty  either  to  the  Senate  or  to  the  State.  I 
shall  keep  you  informed  of  whatever  I  may  do  in 
the  future. 


XXXrV  (b) 

LEPIDUS   TO    THE  SAME 

Pons  Argenteus,  May  22,  43  b.c. 

Although,  intimate  friends  as  we  are,  there  has  1 
never  been  a  time  when  we  failed  to  vie  wiih  one 
another  in  the  kindliest  mutual  devotion,  con- 
scientiously maintained  in  the  same  spirit  on  either 
side,  yet  I  doubt  not  that  in  so  serious  and  sudden 
an  upheaval  in  pubUc  affairs  some  representations 
based  on  false  rumours  have  been  made  to  you  by 
my  detractors  about  me,  which,  being  unworthy  of 
me,  were  enough  to  cause  you,  loving  the  Repubhc 
as  you  do,  no  httle  perturbation  of  mind.  That  you 
received  those  reports  with  reserv'e,  and  decided 
that  they  should  not  be  hastily  credited,  my  agents 
have  informed  me ;  and  it  has  naturally  been  a  great 

421 


CICERO 

mihi,  ut  debent,  gratissima  sunt.  Memini  enim  et 
ilia  superiora,  quae  abs  tua  voluntate  profecta  sunt 
ad  meam  dignitatem  augendam  et  ornandam,  quae 
2  perpetuo  animo  meo  fixa  manebunt.  Abs  te,  mi 
Cicero,  magno  opere  peto,  si  meam  vitam  studium 
diligentissime  superioribus  temporibus  in  republica 
administranda,  quae  Lepido  digna  sunt,  perspecta 
habes,  ut  paria,  aut  eo  ampliora  reliquo  tempore 
exspectes,  et  proinde  tua  auctoritate  me  tuendum 
existimes,  quo  tibi  plura  tuo  merito  debeo.  Vale. 
D.  XI.  Kalendas  lunias,  ex  castris,  ex  Ponte  Argenteo. 


XXXV 

LEPIDUS  IMP.  ITER.  PONT.  MAX.  S.  D.  SENAT. 
POP.  PL.  Q.  R. 

A  ponte  Argentes,  a.u.c.  711. 

S.v.  liberique  vestri  v.b.e.e.q.v.  Deos  homines- 
que  testor,  patres  conscripti,  qua  mente  et  quo 
animo  semper  in  rempublicam  fuerim,  et  quam  nihil 
antiquius   communi   salute   ac   libertate   iudicarim ; 

"  Lepidus  does  not  mention  the  consuls,  knowing  that 
Hirtius  and  Pansa  are  both  dead.  For  the  expression 
*'  People  and  Plebs  "  see  note  on  x.  8.  1. 

Twelve  days  after  he  had  assured  Cicero  that  "  as  far  as 
this  war  is  concerned,  I  shall  not  fail  in  my  duty  either  to 
the  Senate  or  to  the  State  "  (x.  34.  2),  Lepidus  here  writes 
that  he  has  been  compelled  to  join  forces  with  Antony— 
a  volte-face  which  ruined  the  prospects  of  the  Senatorial 
party. 

That  his  defection  was  the  result  of  sudden  coercion  is 
hard  to  believe ;  it  was  more  probably  long  premeditated ; 
he  had  been  closely  associated  with  Antony  since  Caesar's 

422 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  X.  xxxiv.6-xxxv. 

pleasure  to  me.  For  I  do  not  forget  those  earlier 
favours  of  yours  which,  prompted  by  your  goodwill, 
tended  to  enhance  and  dignify  my  position — favours 
that  will  remain  for  ever  fixed  in  my  heart. 

I  earnestly  beg  of  you,  my  dear  Cicero,  if  there  is  2 
no  doubt  in  your  mind  as  to  my  career  and  devotion 
— and  they  are  worthy  of  a  Lepidus — as  a  punctili- 
ously assiduous  administrator  of  pubhc  affairs  in 
the  past,  to  look  for  services  equally  if  not  more 
substantial  in  the  future,  and  to  regard  me  as  de- 
serving the  protection  of  your  patronage  in  exact 
proportion  as  your  goodness  to  me  increases  my 
indebtedness  to  you.  The  Camp  at  Pons  Argenteus, 
May  22nd. 


XXXV 

M.  LEPIDUS,  IMPERATOR  FOR  THE  SECOND  TIME,  PONTIFEX 
MAXIMUS,  SEXDS  GREETINGS  TO  THE  PRAETORS, 
TRIBUNES  OF  THE  PLEBS,  THE  SENATE,  PEOPLE  AND 
PLEBS   OF    ROME" 

Pons  Argenteus,  May  30th,  43  B.C. 

If  you  and  your  children  are  well,  all  is  right.  I  1 
also  am  well.  I  call  gods  and  men  to  witness, 
conscript  fathers,  what  my  inclinations  and  feelings 
have  ever  been  towards  the  Republic,  and  how  I 
have  deemed  nothing  of  more  vital  importance  than 
the  general  security  of  life  and  liberty ;    and  this 

death,  Antony  had  made  him  Pontifex  Maximus,  and  his 
son  had  married  Antony's  daughter.  The  reward  of  his 
treachery  was  a  place  with  Antony  and  Octavian  in  the 
second  Triumvirate. 

423 


CICERO 

quod  vobis  brevi  probassem,  nisi  mihi  fortuna  pro- 
prium  consilium  extorsisset.  Nam  exercitus  cunctus 
consuetudinem  suam  in  civibus  conservandis  com- 
munique pace,  seditione  facta,  retinuit  meque  tantae 
multitudinis  civium  Romanorum  salutis  atque  in- 
columitatis  causam  suscipere,  ut  vere  dicam,  coegit. 
In  qua  re  ego  vos,  patres  conscripti,  oro  atque 
obsecro,  ut,  privatis  ofFensionibus  omissis,  summae 
reipublicae  consulatis  neve  misericordiam  nostram 
exercitusque  nostri  in  civili  dissensione  sceleris  loco 
ponatis.  Quod  si  salutis  omnium  ac  dignitatis 
rationem  habueritis,  melius  et  vobis  et  reipublicae 
consuletis.  Data  iii.  Kal.  lunias  a  Ponte  Argenteo. 
Valete. 


424 


EPISTULAE  AD  FAxMILIARES,  X.  xxxv. 

I  should  shortly  have  proved  to  you,  had  not  the 
development  of  my  own  special  policy  been  >\Tenched 
out  of  my  hands  by  fortune.  For  my  army,  rising 
in  mutiny  as  one  man,  held  to  its  traditional  custom 
in  preser\-ing  the  lives  of  its  fellow-citizens  and  the 
peace  of  the  community,  and,  to  speak  the  truth, 
compelled  me  to  undertake  the  support  of  so  vast  a 
number  of  Roman  citizens  in  their  claims  to  life  and 
civil  rights. 

And  in  this  matter,  I  pray  and  beseech  you,  : 
conscript  fathers,  to  lay  aside  private  feuds,  and 
consider  the  highest  interests  of  the  State,  and  not 
to  set  down  as  a  crime  the  mercy  sho"wn  by  myself 
and  my  army  at  a  time  of  ci\il  discord.  If  you  decide 
to  consider  the  safety  and  political  standing  of  all 
parties,  you  ^vill  better  promote  your  own  interests, 
as  well  as  those  of  the  State.  Pons  Argenteus, 
May  30th. 


425 


LIBER  UNDECIMUS 
I 

D.    BRUTUS    BRUTO   SUO   ET   C.   CASSIO   S. 
Romae,  a.u.c.  710. 

Quo  in  statu  simus,  cognoscite  ;  heri  vesperi  apud 
me  Hirtius  fuit ;  qua  mente  esset  Antonius,  demon- 
stravit,  pessima  scilicet  et  infidelissima.  Nam  se 
neque  mihi  provinciam  dare  posse  aiebat  neque 
arbitrari  tuto  in  urbe  esse  quemque  nostrum ;  adeo 
esse    militum    concitatos    animos    et    plebis ;    quod 

'  Decimus  Junius  Brutus  Albinus  (the  additional  cognomen 
was  due  to  his  adoption  by  A.  Postumius  Albinus,  consul  in 
99  B.C.)  was  appointed  commander  of  the  fleet  by  Caesar  in  56, 
and  in  that  capacity  was  successful  against  the  Veneti.  In 
52  he  served  under  Caesar  in  Gaul,  and  did  good  service 
against  Vercingetorix.  Returning  to  Rome  in  50  he  married 
PauUa  Valeria  (viii.  7.2).  In  49  he  commanded  the  fleet  which 
effected  the  surrender  of  Massilia.  In  48  Caesar  appointed 
him  governor  of  Transalpine  Gaul,  where  he  put  down  a 
revolt  of  the  Bellovaci.  Caesar  promised  him  the  praetorship 
for  44,  to  be  followed  by  the  governorship  of  Cisalpine  Gaul, 
and  the  consulship,  with  Plancus,  in  42. 

Favoured  as  he  had  been  by  Caesar,  prompted  probably  by 
jealousy  of  Antony  and  Octavian,  he  helped  the  conspirators 
on  the  Ides  of  March  by  engaging  Antony  in  talk  during  the 
perpetration  of  the  murder.  After  that  event  Decimus,  being 
in  command  of  a  considerable  military  force,  had  he  possessed 

426 


BOOK  XI 
I 

DECIMUS  JTMIUS  BRUTUS  *  TO   M.  BRUTUS  AND  C.  CASSIUS 

Rome*  morning  of  March  17,  44  b.c 

Let  me  tell  you  how  we  are  situated  ;  Hirtius  was  1 
at  my  house  yesterday  evening  ;  he  explained  what 
Antony's  intentions  were — utterly  base,  you  may  be 
sure,  and  untrustworthy  ;  for  he  said  that  he  could  not 
possibly  give  me  my  province,  and  also  that  it  was  not 
safe  for  any  of  us  to  be  in  Rome,  so  excited  were  the 
feehngs  of  the  soldiers  and  the  people.    You  observe, 

courage  and  initiative,  might  have  played  a  conspicuous  part 
in  subsequent  poHtics.  But  this  letter  (written,  as  O.  E. 
Schmidt  proves,  on  March  17th,  before  the  meeting  of  the 
Senate  on  that  day  in  the  temple  of  Tellus,  at  which  an 
amnesty  was  granted  to  the  tyrannicides,  and  after  a 
conference  held  by  Antony  and  his  party  on  the  16th 
had  been  reported  to  him  by  Hirtius,  who  was  present) 
proves  him  to  have  been  faint-hearted  and  downcast  at 
the  first  show  of  opposition  on  the  part  of  Antony.  Shortly 
afterwards  he  left  for  his  province.  Cisalpine  Gaul,  and 
then,  on  the  strength  of  some  successful  raids  upon  Alpine 
tribes  in  the  summer  of  44,  he  wrote  to  Cicero  asking  him  to 
support  his  appeal  for  a  triumph.  Meanwhile  Antony  had 
had  Cisalpine  Gaul  transferred  to  himself,  and  in  43  began 
to  lay  siege  to  Mutina.  [For  what  followed  see  the  note  on 
the  Cisalpine  Campaign  prefixed  to  Bk.  X.] 

427 


GIGERO 

utrumque  esse  falsum  puto  vos  animadvertere  atque 
illud  esse  verum  quod  Hirtius  demonstrabat,  timere 
eum  ne,  si  mediocre  auxilium  dignitatis  nostrae 
habuissemus,  nullae  partes  sibi^  in  republica  re- 
linqueretur. 

2  Cum  in  his  angustiis  versarer,  placitum  est  mihi 
ut  postularem  legationem  liberam  mihi  reliquisque 
nostris,  ut  aliqua  causa  proficiscendi  honesta  quaere- 
retur.  Haec  se  impetraturum  poUicitus  est ;  nee 
tamen  impetraturum  confido  ;  tanta  est  hominum 
insolentia  et  nostri  insectatio.  Ac  si  dederint,  quod 
petimus,  tamen  paullo  post  futurum  puto,  ut  hostes  iu- 

3  dicemur,  aut  aqua  et  igni  interdicamur.  Quid  ergo 
est,  inquis,  tui  consih  ?  Dandus  est  locus  fortunae ; 
cedendum  ex  Italia,  migrandum  Rhodum  aut  aliquo 
terrarum  arbitror.  Si  melior  casus  fuerit,  revertemur 
Romam;  simediocris,inexsiho  vivemus;  sipessimus, 

4  ad  novissima  auxilia  descendemus.  Succurret  fortasse 
hoc  loco  alicui  vestrum,  cur  novissimum  tempus 
exspectemus  potius,  quam  nunc  aliquid  mohamur  ? 
Quia,  ubi  consistamus,  non  habemus  praeter  Sex. 
Pompeium  et  Bassum  Gaecilium,  qui  mihi  videntur, 
hoc  nuntio  de  Caesare  allato,  firmiores  futuri.  Satis 
tempore  ad  eos  accedemus,  ubi,  quid  valeant, 
scierimus.  Pro  Cassio  et  te,  si  quid  me  velitis  recipere, 
recipiam.      Postulat    enim    hoc    Hirtius    ut   faciam. 

^  Lambinus :  his  M :  suis  Kahnt. 

"  Libera  legatio  was  an  unofficial  embassy,  enabling  a 
Senator  to  leave  Rome  on  his  own  private  affairs  at  the 
expense  of  the  State, 

"  Sextus  Pompeius  was  now  among  the  Lacetani  at  the 
foot  of  the  Pyrenees,  standing  out  against  Asinius  Pollio. 

"  Caecilius  Bassus  had  intrigued  against  Sext.  Julius 
Caesar,  who  had  been  appointed  Governor  of  Syria  by  his 
relative  C.  Julius  Caesar  in  46.    A  meeting  ensued,  with  the 

428 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XI.  i. 

am  sure,  that  both  those  statements  are  false,  and 
that  the  truth  is  to  be  found  in  what  Hirtius  pointed 
out — Antony  is  afraid  that,  if  our  claims  should 
have  met  with  even  moderate  support,  no  part  would 
be  left  for  him  to  play  on  the  pohtical  stage. 

Being  in  these  straits,  I  decided  to  demand  for  2 
myself  and  our  other  friends  an  honorary  ambassador- 
ship,'' so  as  to  discover  some  decent  pretext  for  leaving 
Rome.  This  Hirtius  has  promised  to  obtain  for  me, 
and  yet  I  have  no  confidence  that  he  >\ill  so  do,  so 
insolent  are  these  men,  and  so  set  on  persecuting  us. 
And  even  if  they  grant  our  request,  it  will  not,  I 
fancy,  prevent  om*  being  declared  pubhc  enemies  or 
banned  as  outlaws  in  the  near  future. 

"  What  then,"  you  say,  "  have  you  to  suggest  ?  "  3 
Well,  we  must  bow  to  fortune  ;  I  think  we  must  get 
out  of  Italy  and  migrate  to  Rhodes,  or  somewhere  or 
other ;  if  there  is  a  change  for  the  better,  we  shall 
return  to  Rome  ;  if  there  is  no  great  change,  we  shall 
hve  on  in  exile  ;  if  it  comes  to  the  worst,  we  shall  have 
recomrse  to  the  last  means  of  defending  ourselves. 

It  will  perhaps  occur  to  someone  among  you  at  this  4 
point  to  ask  why  we  should  wait  for  that  last  stage 
rather  than  make  some  strong  effort  at  once  ?  Because 
we  have  no  centre  to  rally  around,  except  indeed 
Sextus  Pompeius*  and  Caecihus  Bassus,'^who,it  seems 
to  me,  are  Hkely  to  be  more  firmly  established  when 
they  have  this  news  about  Caesar.  It  wiU  be 
time  enough  for  us  to  join  them  when  we  have  found 
out  what  their  strength  really  is.  On  behalf  of  you 
and  Cassius,  I  will  make  any  engagement  you  Avish  me 
to  make  ;  in  fact  Hirtius  insists  upon  my  doing  so. 

result  that  Bassus  got  command  of  the  troops,  and  was  now 
holding  his  own  against  an  army  sent  by  C.  Julius  Caesar. 

429 


CICERO 

6  Rogo  vos,  quam  primum  mihi  rescribatis  (nam  non 
dubito,  quin  his  de  rebus  ante  horam  quartam  Hirtius 
certiorem  me  sit  factm-us) ;  quem  in  locum  convenire 

6  possimus,  quo  me  velitis  venire,  rescribite.  Post 
novissimum  Hirti  sermonem  placitum  est  mihi 
postulare,  ut  liceret  nobis  esse  Romae  publico 
praesidio  ;  quod  illos  nobis  concessuros  non  puto. 
Magnam  enim  invidiam  iis  faciemus.  Nihil  tamen 
non  postulandum  putavi,  quod  aequum  esse  sta- 
tuerem. 


II 

BRUTUS   ET   CASSIUS    PRAETT.    M.    ANTONIO   COS. 

Lanuvi,  a.u.c.  710. 

1  De  tua  fide  et  benevolentia  in  nos  nisi  persuasum 
esset  nobis,  non  conscripsissemus  haec  tibi ;  quae 
profecto,  quando  istum  animum  habes,  in  optimam 
partem  accipies.  Scribitur  nobis  magnam  vetera- 
norum  multitudinem  Romam  convenisse  iam,  eflTd 
Kalendas  lunias  futuram  multo  maiorem.  De  te  si 
dubitemus  aut  vereamur,  simus  nostri  dissimiles. 
Sed  certe,  cum  ipsi  in  tua  potestate  fuerimus,  tuoque 
adducti   consilio   dimiserimus   ex  municipiis   nostros 


"  About  April  25  Antony  had  gone  on  a  journey  into  Italy 
in  order  to  summon  veterans  to  Rome  for  June  1. 

430 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XL  i.-ii. 

I  must  ask  you  both  to  reply  to  my  letter  as  soon  as  5 
possible — because  I  have  no  doubt  that  Hirtius  vnW 
inform  me  about  these  matters  before  the  fourth 
hour — and  let  me  know  in  yoiir  reply  at  what  place  we 
can  meet,  where  you  would  like  me  to  come. 

P.S. — Since  my  last  conversation  with  Hirtius  I  have  6 
determined  to  ask  for  permission,  while  we  are  at 
Rome,  to  have  a  bodyguard  at  the  pubhc  expense  ; 
but  I  do  not  expect  they  will  grant  us  that  privilege, 
because  we  shall  raise  a  storm  of  unpopularity  against 
them.  Still  I  thought  I  should  neglect  no  appeal 
which  I  decided  to  be  reasonable. 


II 


M.   BRUTUS   AND   CASSIUS,   PRAETORS,   TO   M. 
ANTONIUS,   CONSUL 

Lanuvium,  end  of  May,  44  b.c. 

Had  we  not  been  convinced  of  your  sincerity  and  1 
good\^'ill  towards  us,  we  should  not  have  composed 
this  letter  to  you  ;  and  we  are  assured,  such  being 
your  habit  of  mind,  that  you  will  put  the  best  possible 
construction  upon  it.  We  are  told  by  letter  that  a 
large  nimiber  of  veterans  have  already  assembled  at 
Rome,"  and  that  as  the  Calends  of  June  approach, 
the  number  will  be  much  larger.  Were  we  to 
entertain  any  doubt  or  apprehension  as  regards 
yourself,  we  should  be  untrue  to  om-selves.  But 
seeing  that  we  have  put  ourselves  at  yoiu:  disposal, 
and  in  deference  to  your  advice  have  dismissed  our 
personal  friends  from  the  provincial  towns,  and  have 

431 


CICERO 

necessarios,  neque  solum  edicto,  sed  etiam  litteris  id 
fecerimus,  digni  sumus,  quos  habeas  tui  consili 
participes,  in  ea  praesertim  re,  quae  ad  nos  pertinet. 

2  Quare  petimus  a  te,  facias  nos  certiores  tuae  volun- 
tatis in  nos  ;  putesne  nos  tutos  fore  in  tanta  frequentia 
militum  veteranorum,  quos  etiam  de  reponenda  ara 
cogitare  audimus  ;  quod  velle  et  probare  vix  quis- 
quam  posse  videtur,  qui  nos  salvos  et  honestos  velit. 
Nos  ab  initio  spectasse  otium  nee  quidquam  aliud 
libertate  communi  quaesisse,  exitus  declarat.  Fallere 
nemo  nos  potest,  nisi  tu  ;  quodcerte  abest  ab  tua 
virtute  et  fide  ;  sed  alius  nemo  facultatem  habet 
decipiendi  nos  ;  tibi  enim  uni  credidimus  et  credituri 

3  sumus.  Maximo  de  nobis  timore  afficiuntur  amici 
nostri ;  quibus  etsi  tua  fides  explorata  est,  tamen 
illud  in  mentem  venit,  multitudinem  veteranorum 
facilius  impelli  ab  alio  quolibet,  quam  a  te  retineri 
posse.  Rescribas  nobis  ad  omnia,  rogamus.  Nam 
illud  valde  leve  est  ac  nugatorium,  ea  re  denuntiatum 
esse  veteranis,  quod  de  commodis  eorum  mense  lunio 
laturus  esses.  Quem  enim  impediment©  futurum 
putas,  cum  de  nobis  certum  sit,  nos  quieturos  ?    Non 

"  This  edict  dismissed  from  the  municipalities  the  body- 
guards Brutus  and  Cassius  had  enlisted  to  protect  them  on 
their  return  to  Rome.  "  Brutus,  though  praetor  of  the  City, 
was  without  a  city ;  and  though  all  Italy  was  prepared  to 
defend  him,  preferred  to  rely  on  the  moral  support  of 
honourable  men,  while  he  was  away  from  Rome,  than  on 
physical  force,  if  he  were  there."  This  is  the  purport  of 
Phil.  X.  7. 

*  The  altar,  or  column,  raised  in  the  Forum,  inscribed  with 
the  words  Gaesari  parenti  patriae.  During  Antony's  absence 
in  Italy  this  altar  had  been  overthrown  by  Dolabella,  who 
punished  those  who  had  raised  it  by  throwing  some  from 
432 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XL  ii. 

done  so  not  only  by  edict "  but  by  letter  as  well,  we 
surely  deserve  that  you  should  admit  us  into  your 
counsels,  especially  in  a  matter  which  affects  ourselves. 

And  for  that  reason  we  beg  of  you  to  inform  us  of  2 
your  attitude  of  mind  towards  us,  whether  you  think 
we  shall  be  safe  amid  so  great  a  throng  of  veteran 
soldiers,  who,  we  are  told,  are  even  thinking  of  re- 
placing the  altar,* — a  thing  we  beheve  that  hardly 
anybody  can  desire  or  approve,  who  desires  our  own 
safety  and  honour. 

That  we  have  from  the  beginning  fixed  our  eyes  on 
tranquilhty,  and  have  sought  nothing  other  than  the 
liberty  of  the  community,  is  made  clear  by  what  has 
happened.  Nobody  can  play  us  false  but  yourself, 
and  that  is  obviously  foreign  to  your  high  character 
and  integrity  ;  but  nobody  else  has  the  means  of 
deceiving  us  ;  for  it  is  you,  and  you  alone,  that  we 
have  trusted  and  shall  continue  to  trust. 

Our  friends  are  terribly  alarmed  about  us  ;  and  3 
although  they  are  fully  assured  of  your  good  faith, 
still  they  are  obsessed  by  the  reflection  that  a  mass  of 
veterans  can  be  more  easily  driven  in  any  direction  by 
anybody  else  than  held  in  check  by  you.  We  ask 
you  to  reply  to  us  on  all  points .  For  the  allegation  that 
such  an  order  was  issued  to  veterans  because  it  was 
your  intention  to  bring  forward  the  question  of  their 
interests  "  in  the  month  of  June  is  as  frivolous  as  it  is 
futile.  Whom  do  you  suppose  to  be  hkely  to  obstruct 
your  intention,  seeing  that,  as  far  as  we  are  concerned, 
it  is  definitely  decided  that  we  shall  take  no  action  ? 

the  Tarpeian  rock  and  crucifying  others — an  exploit  loudly 
applauded  by  Cicero. 

'  A  reference  to  the  proposed  land-law  of  Lucius  Antonius, 
assigning  land  to  the  veterans. 

433 


CICERO 

debemus  cuiquam  videri  nimium  cupidi  vitae,  cum 
accidere  nobis  nihil  possit  sine  pernicie  et  confusione 
omnium  rerum. 


Ill 

BRUTUS    ET   CaSSIUS    PRAETT.    S.    D.    ANTONIO    COS. 

Neapoli,  a.u.c.  710. 

1  S.v.b.e.  Litteras  tuas  legimus,  simillimas  edicti 
tui,  contumeliosas,  minaces,  minime  dignas,  quae  a  te 
nobis  mitterentur.  Nos,  Antoni,  te  nulla  lacessiimus 
iniuria  neque  miraturum  credidimus,  si  praetores  et 
ea  dignitate  homines  aliquid  edicto  postulassemus  a 
consule.  Quod  si  indignaris  ausos  esse  id  facere, 
concede  nobis,  ut  doleamus,  ne  hoc  quidem  abs  te 

2  Bruto  et  Cassio  tribui.  Nam  de  delectibus  habitis  et 
pecuniis  imperatis,  exercitibus  sollicitatis,  et  nuntiis 
trans  mare  missis,  quod  te  questum  esse  negas,  nos 
quidem  tibi  credimus,  optimo  animo  te  fecisse  ;  sed 
tamen  neque  agnoscimus  quidquam  eorum,  et  te 
miramur,  cum  haec  reticueris,  non  potuisse  continere 

"  I  have  followed  Jeans  in  adopting  a  form  of  address 
better  suited  to  the  spirit  of  the  letter  than  "  If  you  are  well, 
all  is  right." 

*  The  concession  applied  for  by  Brutus  and  Cassius  was  not 
that  they  should  be  allowed  to  absent  themselves  from  Rome, 
but  that  they  should  be  relieved  of  the  commission,  imposed 
rather  than  conferred  upon  them  by  Antony,  to  supply  the 
City  with  corn — a  commission  they  resented  as  tantamount 
to  an  insult.  But  instead  of  writing  in  the  first  instance  to 
the  consuls,  they  had  made  their  request  in  a  published  docu- 
ment (edictum),  which  had  provoked  a  contumelious  refusal 
from  Antony,  to  which  this  letter  is  a  reply. 

*  Antony  seems  to  have  heard  rumours  that  Brutus  and 

434 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XI.  ii.-iii. 

Nobody  has  a  right  to  impute  to  us  an  undue  love  of 
hfe,  when  there  is  nothing  that  can  befall  us  un- 
accompanied by  universal  ruin  and  chaos. 


Ill 

BRUTUS   AND   CASSIUS,   PRAETORS,   SEND   GREETINQ 
TO   M.   ANTONY,   CONSUL 

Naples,  August  4,  44  b.c 

Sir," — We  have  perused  your  letter,  which  closely  I 
follows  the  hnes  of  your  public  proclamation,  being 
insulting,  intimidating,  and  by  no  means  a  proper 
letter  for  you  to  have  addressed  to  «*. 

On  our  part.  Sir,  by  no  single  injurious  act  have 
we  provoked  you,  and  we  never  believed  that  it 
would  cause  you  surprise  if  we  praetors,  or  indeed  any 
men  holding  our  position,  should  have  appealed  in  a 
pubhc  manifesto  for  some  concession  from  the  consul.'' 
But  if  you  resent  our  having  ventm-ed  so  far,  permit 
us  at  least  to  regret  that  so  small  a  favour  is  being 
refused  by  you  to  a  Brutus  and  a  Cassius. 

As  for  your  denial  that  you  made  any  complaint  as  2 
to  the  raising  of  troops,  the  requisitioning  of  sums  of 
money,  the  tampering  with  the  legions,  and  the  send- 
ing of  despatches  across  the  sea,**  we  indeed  credit  you 
with  ha\'ing  made  that  denial  in  all  good  faith  ;  at  the 
same  time,  however,  we  refuse  to  acknowledge  the 
truth  of  a  single  word  of  those  allegations,  and  it 
surprises  us  that,  though  you  kept  silent  about  all  this, 

Cassius  had  been  acting  as  he  alleges  (tampering  with  the 
Syrian  and  Macedonian  legions,  etc.)  and  had  protested, 
though  he  denied  having  done  so. 

435 


CIGERO 

iracundiam    tuam,    quin   nobis    de    morte    Caesaris 

3  obiceres,  Illud  vero  quemadmodum  ferendum  sit, 
tute  cogita  :  non  licere  praetoribus  concordiae  ac 
libertatis  causa  per  edictum  de  suo  iure  decedere, 
quin  consul  arma  minetur.  Quorum  fiducia  nihil  est, 
quod  nos  terreas.  Neque  enim  decet  aut  convenit 
nobis  periculo  ulli  submittere  animum  nostrum, 
neque  est  Antonio  postulandum,  ut  iis  imperet, 
quorum  opera  liber  est.  Nos  si  alia  hortarentur,  ut 
bellum  civile  suscitare  vellemus,  litterae  tuae  nihil 
proficerent.  Nulla  enim  minantis  auctoritas  apud 
liberos  est.  Sed  pulchre  intellegis,  non  posse  nos 
quoquam  impelli ;    et  fortassis  ea  re  minaciter  agis, 

4  ut  indicium  nostrum  metus  videatur.     Nos  in  hac 

sententia  sumus,  ut  te  cupiamus  in  libera  repubhca 

magnum  atque  honestum  esse,  vocemus  te  ad  nullas 

inimicitias,    sed   tamen   pluris    nostram    libertatem, 

quam  tuam  amicitiam  aestimemus.    Tu  etiam  atque 

etiam  vide,   quid  suscipias,   quid  sustinere  possis ; 

neque,  quam  diu  vixerit  Caesar,  sed  quam  non  diu 

regnarit,  fac  cogites.     Deos  quaesumus,  consilia  tua 

reipublicae  salutaria  sint  ac  tibi ;   si  minus,  ut,  salva 

atque  honesta  republica,  tibi  quam  minimum  noceant, 

optamus.     Pridie  Nonas  Sext. 
436 


J 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XL  iii. 

you  were  so  little  able  to  control  your  anger  as  to 
reproach  us  with  the  death  of  Caesar. 

This  much,  however,  we  would  have  you  consider  3 
yoiu-self — how  far  it  is  to  be  tolerated  that  praetors 
should  not  be  allowed  in  the  interests  of  harmony 
and  liberty  to  waive  by  public  announcement  some 
of  their  own  rights  ■without  being  threatened  with 
armed  %-iolence  by  the  Consul.  Yoiu*  rehance  on  such 
methods  has  no  terrors  for  us  ;  for  neither  is  it  seemly 
or  suitable  for  us,  on  our  side,  to  bow  our  spirit 
before  any  peril,  nor  is  it  for  Antony  to  claim  lordship 
over  those  to  whose  efforts  he  owes  his  freedom.  As 
for  ourselves,  were  we  urged  by  other  considerations 
to  wish  to  fan  the  flame  of  civil  war,  your  letter  would 
have  no  effect  whatever  ;  for  the  man  who  threatens 
has  no  authority  among  free  men.  But  you  are  per- 
fectly well  aware  that  we  are  not  to  be  driven  either 
this  way  or  that,  and  it  is  quite  hkely  that  the  motive 
of  your  blustering  is  to  give  our  prudence  the  appear- 
ance of  panic. 

Our  sentiments  are  these  :  we  are  anxious  that  vou  4 
should  hold  a  high  and  honourable  position  in  any 
constitution  that  is  free,  and  we  challenge  you  to  no 
kind  of  hostility  ;  but,  for  all  that,  we  attach  less  value 
to  your  friendship  than  to  our  owti  Uberty. 

Consider  again  and  again  what  you  are  under- 
taking, and  what  strength  you  have  for  it ;  and  be 
sure  you  remember,  not  how  long  was  Caesar's  Ufe, 
but  how  far  from  long  was  his  reign.  We  pray  to 
heaven  that  your  counsels  may  conduce  to  the 
welfare  of  the  State  and  of  yourself ;  failing  that,  our 
prayer  is  that  they  may  be  as  little  harmful  to  your- 
self as  is  consistent  with  the  welfare  and  honour  of 
the  Republic.    Aug.  4th. 

437 


CICERO 
IV 

D.   BRUTUS    IMP.    COS.    DESIGN.    S.    D.    CICERONI 

In  Gallia  Cisalpina,  a.u.c.  710. 

1  Si  de  tua  in  me  voluntate  dubitarem,  multis  a  te 
verbis  peterem,  ut  dignitatem  meam  tuerere  ;  sed 
profecto  est  ita,  ut  mihi  persuasi,  me  tibi  esse  curae. 
Progressus  sum  ad  Inalpinos  cum  exercitu,  non  tam 
nomen  imperatorium  captans,  quam  cupiens  militibus 
satisfacere   firmosque    eos   ad   tuendas   nostras   res 

2  efficere.  Quod  mihi  videor  consecutus ;  nam  et  libe- 
ralitatem  nostram,  et  animum  sunt  experti.  Cum 
omnium  bellicosissimis  bellum  gessi,  multa  castella 
cepi,  multa  vastavi.  Non  sine  causa  ad  senatum 
litteras  misi.  Adiuva  nos  tua  sententia  ;  quod  cum 
fades,  ex  magna  parte  communi  commodo  inservieris. 


M.    CICERO    S.    D.    BRUTO    IMP.    COS.    DES. 

Romae,  a.u.c.  710. 

1  Lupus  familiaris  noster,  cum  a  te  venisset,  cumque 
Romae  quosdam  dies  commoraretur,  ego  eram  in  iis 
locis,  in  quibus  maxime  tuto  me  esse  arbitrabar.    Eo 

"  They  lived  in  the  modern  Piedmont  and  Savoy. 

*  Or,  possibly,  "  my  intention,"  i.e.  to  attach  them  to  his 
cause. 

«  Probably  the  P.  Rutilius  Lupus  who  was  tribune  of  the 
plebs  in  56,  and  proposed  that  Ptolemy  Auletes  should  be 
restored  by  Pompey  (i.  1.  3). 
438 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XI.  iv.-v. 


IV 

D.   BRUTUS,   IMPERATOR,   CONSUL   DESIGNATE,  SENDS 
GREETING   TO   M.   CICERO 

Gallia  Cisalpina,  October  or  early  November,  44  b.c. 

Had  I  any  doubt  as  to  your  feelings  towards  me,  I  1 
should  make  a  wordy  appeal  to  you  to  support  my 
claims  ;  but  I  am  sure  the  truth  is  as  I  have  convinced 
myself — that  you  have  my  interests  at  heart.  I 
have  advanced  with  my  troops  as  far  as  the  Inalpini," 
not  so  much  because  I  aimed  at  the  title  of  im- 
perator,  as  because  I  desire  to  satisfy  my  men,  and 
strengthen  them  in  support  of  our  cause. 

In  this  I  beheve  I  have  succeeded  ;  for  they  have  2 
had  experience  both  of  my  generosity  and  my 
courage.*  I  have  waged  war  against  the  most  warlike 
people  in  the  world,  captured  many  fortresses,  and 
devastated  much  country.  I  had  ample  justification 
for  sending  a  despatch  to  the  Senate.  Give  me  the 
benefit  of  your  support  in  the  House  ;  when  you  do 
this,  you  will  have  to  no  slight  extent  subserved 
the  pubhc  interests. 


CICERO   GREETS    DECIMUS   BRUTUS,   IMPERATOR,   CONSUL 
DESIGNATE 

Rome,  shortly  after  December  9,  44  b.c. 

Although  our  friend  Lupus  '^  had  come  from  you  1 
and  was  staying  some  days  at  Rome,  I  was  then  at 
various  places  where  I  thought  it  was  safe  for  me  to 

439 


CICERO 

factum  est,  ut  ad  te  Lupus  sine  meis  litteris  rediret, 
cum  tamen  curasset  tuas  ad  me  perferendas.  Romam 
autem  veni  a.  d.  quintum  Idas  Decembres,  nee  habui 
quidquam  antiquius,  quam  ut  Pansam  statim  con- 
venirem  ;  ex  quo  ea  de  te  cognovi,  quae  maxime 
optabam.  Quare  hortatione  tu  quidem  non  eges,  si 
ne  ilia  quidem  in  re,  quae  a  te  gesta  est  post  hominum 

2  memoriam  maxima,  hortatorem  desiderasti.  Illud 
tamen  breviter  significandum  videtur,  populum 
Romanum  omnia  a  te  exspectare,  atque  in  te  ali- 
quando  recuperandae  libertatis  omnem  spem  ponere. 
Tu,  si  dies  noctesque  memineris  (quod  te  facere  certo 
scio),  quantam  rem  gesseris,  non  obliviscere  profecto, 
quantae  tibi  etiam  nunc  gerendae  sint.  Si  enim  iste 
provinciam  nactus  erit,  cui  quidem  ego  semper 
amicus  fui  ante  quam  ilium  intellexi,  non  mode 
aperte,   sed   etiam   libenter   cum  republica  bellum 

3  gerere,  spem  reliquam  nuUam  video  salutis.  Quam- 
obrem  te  obsecro  iisdem  precibus,  quibus  S.  P.  Q.  R., 
ut  in  perpetuum  rempublicam  dominatu  regio  liberes, 
ut  principiis  consentiant  exitus.  Tuum  est  hoc 
munus,  tuae  partes  ;  a  te  hoc  civitas  vel  omnes  potius 
gentes  non  exspectant  solum,  sed  etiam  postulant. 
Quamquam,  cum  hortatione  non  egeas,  ut  supra 
scripsi,  non  utar  ea  pluribus  verbis,  faciam  illud,  quod 

"  Cicero  wrote  this  letter  about  Dec.  11th,  and  the  sub- 
sequent course  of  events  was  probably,  according  to  Tyrrell, 
as  follows : 

Dec.  18  (evening).     Lupus  returns  from  Mutina  to 

Rome. 
Dec.  19.     He  has  conference  with  Cicero  and  others. 
Dec.  19.     Cicero  writes  xi.  7. 
Dec.  20.     Meeting   of  the    Senate   in  which  Cicero 

delivers  Phil.  iii. 
Dec.  20  (evening).    Cicero  writes  xi.  6. 

440 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XL  v. 

be.  The  result  was  that  Lupus  returned  to  you 
^vithout  a  letter  from  me,  though  he  had  charged 
himself  with  the  delivery  to  me  of  yours.  I  came  to 
Rome,  however,  on  the  9th  of  December,"  and  nothing 
seemed  to  me  more  xirgently  important  than  an  early 
inter\iew  with  Pansa,  and  from  him  I  learnt  about 
you  what  I  most  earnestly  prayed  for.''  It  follows 
that  you  stand  in  no  need  of  encouragement,  seeing 
that  you  never  felt  the  lack  of  anyone  to  encourage 
you  even  in  that  achievement  of  yours,  which  was  the 
greatest  within  the  memory  of  man." 

To  this  fact,  however,  I  think  a  brief  reference  2 
should  be  made,  that  the  people  of  Rome  look  to  you 
for  everything,  and  rest  upon  you  all  their  hope  of 
ultimately  recovering  their  liberty.  If  you  recall  to 
mind  day  and  night  (and  I  am  well  aware  that  you  do), 
how  much  you  have  already  achieved,  you  will 
assuredly  not  forget  how  much  even  now  remains  for 
you  to  achieve.  For  if  once  your  province  falls  into 
the  hands  of  the  man  you  wot  of — though  indeed  I 
was  always  his  friend  until  I  became  aware  that  he 
was  waging  war  not  only  openly  but  joyously  against 
the  Repubhc — I  see  no  hope  of  salvation  left. 

And  that  is  why  I  join  my  prayers  to  those  of  the  3 
Senate  and  people  of  Rome  that  you  will  set  the 
Repubhc  free  for  all  time  from  the  tyranny  of  a  king, 
and  make  your  ending  agree  with  your  beginning. 
Yours  is  this  task,  and  yours  the  part  to  play  ;  it  is 
you  that  the  State,  nay,  rather  all  the  nations  of  the 
world,  look  to  for  this,  and  even  demand  it  of  you. 
Although,  since  you  stand  in  no  need  of  it,  I  shall 
waste  no  more  words  on  encouragement,  still  I  shall 

'  i.e.,  your  attitude  towards  the  Republic. 
*  i.e.f  the  assassination  of  Caesar. 

441 


CIGERO 

meum  est,  ut  tibi  omnia  mea  officia,  studia,  curas, 
cogitationes  poUicear,  quae  ad  tuam  laudem  et 
gloriam  pertinebunt.  Quamobrem  velim  tibi  ita 
persuadeas,  me  turn  reipublicae  causa,  quae  mihi  vita 
mea  est  carior,  tum  quod  tibi  ipse  faveam,  tuamque 
dignitatem  amplificari  velim,  tuis  optimis  consiliis, 
amplitudini,  gloriae  nullo  loco  defuturiun. 


VI 


M.   CICERO   S.    D,    D.    BRUTO    IMP.    COS.   DE3. 
Romae,  a.u.c.  710. 

1  Lupus  noster  cum  Romam  sexto  die  Mutina  venisset, 
postridie  me  mane  convenit ;  tua  mihi  mandata 
diligentissime  exposuit  et  litteras  reddidit.  Quod 
mihi  tuam  dignitatem  commendas,  eodem  tempore 
existimo  te  mihi  meam  dignitatem  commendare, 
quam  mehercule  non  habeo  tua  cariorem.  Quare 
mihi  gratissimum  facies,  si  exploratum  habebis,  tuis 
laudibus  nullo  loco  nee  consilium  nee  studium  meum 

2  defuturum.  Cum  tribuni  plebis  edixissent,  senatus 
adesset  a.  d.  xiii.  Kal.  Ian.  haberentque  in  animo  de 
praesidio  consulum  designatorum  referre,  quamquam 
statueram  in  senatum   ante   Kal.   Ian.  non  venire, 

"  i.e.,   after  leaving   Mutina.     He  arrived  in   Rome  on 
Dec.  18. 
442 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES.  XI.  v.-vr. 

do  what  is  incumbent  upon  me,  and  promise  you  all 
my  service  and  sympathy,  my  sohcitude  and  my 
thoughts — whatever  in  fact  will  tend  to  your  renown 
and  glory.  And  so  I  would  have  you  con\ince  yourself 
of  this,  that  not  only  for  the  sake  of  the  common- 
wealth, which  is  more  precious  to  me  than  my  ovra 
life,  but  also  because  I  am  personally  devoted  to  you, 
and  desire  the  exaltation  of  your  high  position,  I 
shall  at  no  point  fail  to  support  your  most  admirable 
policy,  your  advancement,  and  your  fame. 


VI 

CICERO   TO   THE   SAME 

Rome,  December  20,  44  b.c. 

^\^len  our  friend  Lupus  came  to  Rome  from  Mutina  1 
on  the  6th  day  "  he  called  upon  me  early  on  the  next 
day.  He  was  most  painstaking  in  the  elucidation 
of  your  messages,  and  dehvered  your  letter.  In 
commending  to  me  the  defence  of  yoiu:  position  you 
are  at  the  same  time,  I  take  it,  commending  to  me  my 
©■«Ti,  which,  I  solemnly  assure  you,  I  do  not  regard  as 
more  precious  than  yours.  You  ^nW  therefore  give 
me  the  greatest  possible  pleasure  if  you  regard  it 
as  an  indisputable  fact  that  at  no  point  will  either 
my  counsel  or  devotion  be  found  to  fail  you  in  the 
enhancement  of  your  distinction. 

The  tribunes  of  the  plebs  had  given  notice  that  the  2 
Senate  would  meet  on  the  20th  of  December,  when  it 
was  their  intention  to  make  a  proposal  for  the  pro- 
tection of  the  consuls  designate  ;  so  although  I  had 
decided  not  to  attend  a  Senate  before  the  1st  of 

443 


CICERO 

tamen,  quum  eo  die  ipso  edictum  tuum  propositum 
esset,  nefas  esse  duxi,  aut  ita  haberi  senatum,  ut  de 
tuis  divinis  in  rempublicam  meritis  sileretur  (quod 
factum  esset,  nisi  ego  venissem),  aut,  etiamsi  quid  de 
3  te  honorifice  diceretur,  me  non  adesse.  Itaque  in 
senatum  veni  mane.  Quod  cum  esset  animadver- 
sum,  frequentissimi  senatores  convenerunt.  Quae 
de  te  in  senatu  egerim,  quae  in  contione  maxima 
dixerim,  aliorum  te  litteris  malo  cognoscere.  Illud 
tibi  persuadeas  velim,  me  omnia,  quae  ad  tuam  digni- 
tatem augendam  pertinebunt,  quae  est  per  se  amplis- 
sima,  summo  semper  studio  suscepturum  et  defen- 
surum  ;  quod  quamquam  intellego  me  cum  multis 
esse  facturum,  tamen  appetam  huius  rei  principatum. 


VII 

M.    CICERO   S.    D,    D.    BRUTO    IMP.    COS.    DES. 

Romae,  a.u.c.  710. 

1  Cum  adhibuisset  domi  meae  Lupus  me  et  Libonem 
et  Servium,  consobrinum  tuum,  quae  mea  fuerit 
sententia,  cognosse  te  ex  M.  Seio  arbitror,  qui  nostro 
sermoni  interfuit.    Reliqua,  quamquam  statim  Seium 

"  ».«.,  "se  provinciam  Galliam  retenturum  in  Senatus 
populique  Romani  potestate"  (^"that  he  would  not  let  the 
province  of  Gaul  pass  out  of  the  power  of  the  Senate  and 
people  of  Rome  "),  Phil.  iii.  8.  The  date  referred  to  is  of 
course  Dec.  20th.  The  substance  of  Cicero's  speech  on  that 
day  ("  what  I  proposed,  etc."  infra)  is  to  be  found  in  Phil. 
iii.  and  iv. 

^  This  letter  chronologically  precedes  Ep.  6. 

"  Probably  the  father-in-law  of   Sextus   Pompeius  who 
commanded  the  fleet  in  the  Civil  War. 
444 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XI.  vi.-vn. 

January,  still,  seeing  that  your  proclamation'*  had  been 
put  down  for  discussion  on  that  ver}-  day,  I  thought  it 
a  scandal  that  either  a  Senate  should  be  held  -without 
any  mention  being  made  of  your  immortal  services  to 
the  Repubhc  (and  that  is  what  would  have  happened 
had  I  not  attended),  or  that  even  if  any  compli- 
mentary reference  were  made  to  you,  I  should  not  be 
in  my  place. 

I  therefore  came  to  the  Senate  early,  and  on  my  3 
arrival  being  noticed,  the  members  flocked  together  in 
full  force.  What  I  proposed  in  the  Senate  concerning 
you,  and  what  I  said  at  that  crowded  meeting,  I  prefer 
that  you  should  learn  from  the  letters  of  others  ;  I 
would  only  have  you  assure  yourself  that  I  shall 
always  undertake  to  support  \\ith  the  utmost  enthu- 
siasm whatever  tends  to  the  advancement  of  your 
position,  exalted  as  it  is  in  itself ;  and  although  I  quite 
understand  that  many  others  will  join  me  in  so  doing, 
in  this  matter  I  shall  aspire  to  take  the  lead. 


VII 

CICERO  TO   THE   SAME 

Rome,  December  19,  44  b.c* 

Since  Lupus  had  Libo  <^  and  your  cousin  Servius  ^*  to  1 
meet  me  at  my  house,  I  expect  you  have  learnt  what 
my  sentiments  were  from  M.  Seius,*  who  also  took  part 
in  our  conversation.    The  rest  you  will  be  able  to  learn 

''  Servius  Sulpicius  Galba,  great-grandfather  of  the 
emperor  ;  it  was  he  who  sent  Cicero  an  account  of  the  battle 
of  Forum  Gallorum  (x.  30). 

«  Probably  the  son  of  the  M.  Seius  mentioned  in  ix.  7.  1. 

445 


CICERO 

Graeceius  est  subsecutus,  tamen  ex  Graeceio  poteris 

2  cognoscere.  Caput  autem  est  hoc,  quod  te  diligentis- 
sime  percipere  et  meminisse  velim,  ut  ne  in  libertate 
et  salute  populi  Romani  conservanda  auctoritatem 
senatus  exspectes,  nondum  liberi,  ne  et  tuum  factum 
condemnes  (nuUo  enim  publico  consilio  rempublicam 
liberavisti,  quo  etiam  est  res  ilia  maior  et  clarior),  et 
adulescentem,  vel  puerum  potius,  Caesar  em,  iudices 
temere  fecisse,  qui  tantam  causam  publicam  private 
consilio  susceperit ;  denique  homines  rusticos,  sed 
fortissimos  viros  civesque  optimos,  dementes  fuisse 
iudices,  primum  milites  veteranos,  commilitones  tuos, 
deinde  legionem  Martiam,  legionem  Quartam,  quae 
suum  consulem  hostem  iudicaverunt  seque  ad  salutem 
reipublicae  defendendam  contulerunt.  Voluntas 
senatus  pro  auctoritate  haberi  debet,  cum  auctoritas 

3  impeditur  metu.  Postremo  suscepta  tibi  causa  iam 
bis  est,  ut  non  sit  integrum,  primum  Idibus  Martiis, 
deinde  proxime,  exercitu  novo  et  copiis  comparatis. 
Quamobrem  ad  omnia  ita  paratus,  ita  animatus  debes 
esse,  non  ut  nihil  facias,  nisi  iussus,  sed  ut  ea  geras, 
quae  ab  omnibus  summa  cum  admiratione  laudentur. 

"  A  friend,  and  perhaps  a  legatus  of  D.  Brutus. 

*  Octavius  was  not  more  than  eighteen  at  this  time ;  the 
"  public  responsibility  "  was  his  definite  defiance  of  Antony, 
including  his  enlistment  of  the  men  mentioned  below,  the 
veterans  of  Julius  Caesar,  whom  he  won  over  first  at 
Calatia  and  Casilinum  (Veil.  ii.  61). 


446 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XI.  vii. 

from  Graeceius,"  though  indeed  he  left  only  a  few 
minutes  after  Seius. 

But  the  main  point  is  this — and  I  would  have  you  2 
grasp  it  and  bear  it  in  mind  most  carefully — that  in 
the  matter  of  preserving  the  liberty  and  welfare  of 
the  Roman  people  you  are  not  to  await  the  sanction  of 
a  Senate  which  is  still  enslaved,  for  by  so  doing  you 
would  not  only  stultify  your  own  action  (it  was  by  no 
public  authority,  you  know,  that  you  freed  the  Re- 
public, and  that,  of  course,  makes  the  achievement  all 
the  more  magnificent  and  illustrious),  but  you  would 
also  convict  the  youth,  or  rather  the  boy,'  Caesar,  of 
foolhardy  action  in  having  taken  up  so  heavy  a  public 
responsibihty  all  on  his  own  initiative ;  and  finally,  you 
would  con\ict  of  insane  folly  men  who,  though 
country-bred,  are  yet  very  gallant  soldiers  and  very 
excellent  citizens — I  mean,  firstly,  the  veterans,  your 
own  comrades-in-arms,  and  secondly,  the  Martian 
legion,  and  the  Fourth,  who  declared  their  own 
consul  a  public  enemy,  and  flung  themselves  into 
the  defence  of  the  public  safety.  Wlien  its  formal 
sanction  is  obstructed  by  intimidation,  the  wishes  of 
the  Senate  must  be  regarded  as  the  equivalent  of 
such  sanction. 

Lastly,  you  have  now  chosen  your  side  twice,  so  3 
that  you  have  not  a  free  hand ;  first  on  the  Ides  of 
March,  and  again,  lately,  by  the  enlistment  of  your 
new  army  and  forces.  You  ought,  therefore,  whatever 
happens,  to  be  so  prepared  and  so  minded  as  not 
indeed  to  do  nothing  without  orders,  but  to  go  on 
achieving  what  will  meet  with  universal  praise  and 
the  most  genuine  admiration. 


447 


CICERO 
VIII 

M.    CICERO   S.    D.    BRUTO    IMP,    COS.    DES. 

Romae,  a.u.c.  711. 

1  Eo  tempore  Polla  tua  misit,  ut  ad  te,  si  quid  vellem, 
darem  litterarum,  cum  quid  scriberem,  non  habebam. 
Omnia  enim  erant  suspensa  proptei*  exspectationem 
legatorum,  qui  quid  egissent  nihildum  nuntiabatur. 
Haec  tamen  scribenda  existimavi  :  primum,  S.  P.  Q. 
R.  de  te  laborare,  non  solum  salutis  suae  causa,  sed 
etiam  dignitatis  tuae.  Admirabilis  enim  est  quaedam 
tui  nominis  caritas,  amorque  in  te  singularis  omnium 
civium.  Ita  enim  sperant  atque  confidunt,  ut  antea 
rege,  sic  hoc  tempore  regno  te  rempublicam  libera- 

2  turum.  Romae  delectus  habetur  totaque  Italia,  si 
hie  delectus  appellandus  est,  cum  ultro  se  ofFerunt 
omnes  ;  tantus  ardor  occupavit  animos  hominum 
desiderio  libertatis  odioque  diutinae  servitutis.  De 
reliquis  rebus  a  te  iam  exspectare  litteras  debemus, 
quid  ipse  agas,  quid  noster  Hirtius,  quid  Caesar  meus ; 
quos  spero  brevi  tempore  societate  victoriae  tecum 
copulatos  fore.  Reliquum  est,  ut  de  me  id  scribam, 
quod  te  ex  tuorum  litteris  et  spero  et  malo  cognoscere, 

"  Or  "  Paulla  "  (viii.  7.  2).  For  the  double  form  of. 
Claudius  and  Clodius,  plaustrum  and  plostrum. 

*  The  three  envoys  sent  by  the  Senate  on  Jan.  5  to  treat 
with  Antony  before  Mutina:  they  were  Servius  Sulpicius, 
L.  Piso,  and  L.  Philippus.  Servius  Sulpicius  (the  writer  of 
the  letter  of  condolence  to  Cicero  on  the  death  of  Tullia,  iv.  5) 
died  before  they  reached  Antony,  and  the  other  two  failed 
lamentably  in  their  mission. 

"  Cicero  thought  very  higlily  of  Octavian  at  this  time. 

448 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XL  viii. 
VIII 

CICERO   TO    THE    SAME 

Rome,  end  of  January,  43  b.c. 

Yoxir  wife  Polla  "  sent  to  me  to  give  her  anything  1 1 
felt  inclined  in  the  way  of  a  letter  to  you,  just  when 
I  did  not  know  what  to  write  about.  For  all  is  in 
suspense,  as  we  are  anxiously  awaiting  the  envoys, ** 
no  news  of  what  they  have  accomplished  having  yet 
reached  us.  This  much,  however,  I  thought  I  ought  to 
\vrite,  first  of  all  that  the  Senate  and  people  of  Rome 
are  greatly  concerned  about  you,  out  of  regard,  not 
only  for  their  own  safety,  but  also  for  your  own 
eminent  position.  In  fact  there  is  somehow  a  mar- 
vellous affection  inspired  by  your  name,  and  an  unpre- 
cedented love  of  you  among  all  classes  of  citizens ; 
they  are  hopeful  and  confident  that  as  you  before 
dehvered  the  Commonwealth  from  a  monarch,  so  you 
^vill  at  the  present  crisis  deliver  it  from  a  monarchy. 

A  levy  is  being  held  at  Rome  and  throughout  2 
Italy,  if  indeed  you  can  call  it  a  levy,  when  all  are 
offering  themselves  voluntarily ;  so  intense  is  the 
enthusiasm  inspired  in  men's  hearts  by  their  yearning 
for  liberty  and  their  abhorrence  of  a  long  term  of 
slavery.  About  all  the  other  matters,  it  is  now  time 
that  I  ought  to  be  expecting  a  letter  from  you  to  say 
what  you  and  your  friend  Hirtius  are  doing,  and  also 
my  friend  Caesar,*^  both  of  whom  I  hope  will  very 
shortly  have  become  united  to  you  by  the  bonds  of  a 
common  victory.  It  remains  for  me  to  WTite  that 
about  myself  which  I  hope  (and  I  prefer  it  so)  that 
you  are  being  told  in  your  friends'  correspondence — 
VOL.  II  Q  44^ 


CICERO 

me  neque  deese  uUa  in  re,  neque  umquam  defuturum 
dignitati  tuae. 


IX 

D.   BRUTUS   S.   D.    M.   CICERONI 

Ad  Regium  Lepidi,  a.u.c.  711. 

1  Pansa  amisso,  quantum  detriment!  respublica  acce- 
perit,  non  te  praeterit.  Nunc  auctoritate  et  prudentia 
tua  prospicias  oportet,  ne  inimici  nostri,  consulibus 
sublatis,  sperent  se  convalescere  posse.  Ego,  ne 
consistere  possit  in  Italia  Antonius,  dabo  operam. 
Sequar  eum  confestim.  Utrumque  me  praestaturum 
spero,  ne  aut  Ventidius  elabatur  aut  Antonius  in 
Italia  moretur.  In  primis  rogo  te,  ad  hominem 
ventosissimum,  Lepidum,  mittas,  ne  bellum  nobis 
redintegrare  possit,  Antonio  sibi  coniuncto.  Nam  de 
Pollione  Asinio  puto  te  perspicere,  quid  facturus  sit. 
Multae  et  bonae  et  firmae  sunt  legiones  Lepidi  et 

2  Asini.  Neque  haec  idctrco  tibi  scribo,  quod  te  non 
eadem  animadvertere  sciam,  sed  quod  mihi  persuasis- 
simum  est,  Lepidum  recte  facturum  numquam,  si 
forte  vobis  de  hoc  dubium  est.  Plancum  quoque  con- 
firmetis  oro,  quem  spero,  pulso  Antonio,  reipublicae 
non  defuturum.    Si  se  Alpes  Antonius  traiecerit,  con- 

"  A  town  on  the  Aemilian  Road,  between  Mutina  and 
Parma,  probably  built  by  M.  Aemilius  Lepidus,  consul  in 
187,  who  made  the  road  ;  it  is  the  modern  Reggio. 

'  Pansa  had  died  early  on  April  23,  in  Bononia. 

"  Hirtius  and  Pansa,  both  of  whom  had  fallen.  See  the 
Summary  of  the  Cisalpine  Campaign  at  the  beginning  of  Bk.  x. 

•*  For  Ventidius  Bassus  see  note  on  x.  1 8.  3.   He  was  now 
bringing  three  legions  to  Antony  from  Picenum. 
450 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XI.  viii.-ix. 

that  in  no  respect  am  I  failing,  and  at  no  time  ever  will 
fail,  to  further  your  advancement. 


IX 

D.   BRUTUS   TO   CICERO 

Regium  Lepidi,"  April  29,  43  b.c. 

You  must  see  for  yourself  what  damage  the  Re-  1 
public  has  suffered  in  the  loss  of  Pansa.''  It  now  Ues 
with  you  to  take  measures,  with  all  your  influence 
and  forethought,  to  prevent  our  enemies,  now  that 
the  consuls  have  been  removed,"  from  entertaining 
hopes  of  recovery.  For  my  part,  I  shall  do  my  best 
to  make  it  impossible  for  Antony  even  to  keep  a 
footing  in  Italy  ;  I  shall  pursue  him  at  once.  I  hope 
to  succeed  in  both  of  my  objects — in  preventing 
Ventidius**  giving  me  the  slip,  and  Antony  staying  on 
in  Italy.  First  and  foremost,  I  beg  you  to  send  a 
message  to  that  weathercock  of  a  fellow,  Lepidus,  to 
preclude  the  possibility  of  his  resuscitating  the  war 
against  us  by  getting  Antony  to  join  forces  with  him. 
As  for  Asinius  Polho  I  imagine  you  clearly  foresee 
how  he  is  likely  to  act.  The  legions  of  Lepidus  and 
Asinius  are  numerous,  efficient,  and  steady. 

I  am  not  -WTiting  thus  to  you  under  the  idea  that  2 
you  do  not  observe  all  this  for  yourself,  but  because  I 
am  absolutely  convinced  (in  case  you  and  your  friends 
have  any  doubt  about  him)  that  Lepidus  will  never 
act  straightforwardly.  There's  Plane  us  too,  whose 
resolution  I  implore  you  all  to  stiffen  ;  I  hope,  now 
that  Antony  has  been  defeated,  he  will  remain  true 
to    the    Commonwealth.     If   Antony    succeeds    in 

451 


CICERO 

stitui  praesidium  in  Alpibus  collocare,  et  te  de  omni 
re  facere  certiorem.  iii.  Kal.  Mais,  ex  castris, 
Regio. 


X 

D.    BRUTUS    S.    D.    M,    CICERONI 

Dertonae,  a.u.c.  711. 

1  Non  mihi  rempublicam  plus  debere  arbitror,  quam 
me  tibi,  Gratiorem  me  esse  in  te  posse,  quam  isti 
perversi  sint  in  me,  exploratum  habes  ;  si  tamen  hoc 
temporis  videatur  dici  causa,  malle  me  tuum  iudicium, 
quam  ex  altera  parte  omnium  istorum.  Tu  enim 
a  certo  sensu  et  vero  iudicas  de  nobis  ;  quod  isti  ne 
faciant,  summa  malevolentia  et  livore  impediuntur. 
Interpellent  me,  quo  minus  honoratus  sim,  dum  ne 
interpellent,  quo  minus  respublica  a  me  commode 
administrari  possit.     Quae   quanto   sit  in  periculo, 

2  quam  potero  brevissime  exponam.  Primum  omnium, 
quantam  perturbationem  rerum  urbanarum  afFerat 
obitus  consulum  quantamque  cupiditatem  hominibus 
iniciat  vacuitas,  non  te  fugit.  Satis  me  multa 
scripsisse,  quae  litteris  commendari  possint,  arbitror. 

3  Scio  enim,  cui  scribam.  Revertor  nunc  ad  Antonium  ; 
qui  ex  fuga  cum  parvulam  manum  peditum  haberet 
inermium,  ergastula  solvendo,  omneque  genus  homi- 


'  See  note  "  on  p.  450. 
^  About  34  miles  north  of  Genoa. 

«  Men  who  habitually  maligned  D.  Brutus,  whom  Cicero 
in  Ep.  14.  2  calls  Brutus's  ohtrectatores. 

452 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES.  XI.  ix.-x. 

crossing  the  Alps,  I  have  determined  to  set  an  outpost 
in  the  Alps,  and  inform  you  of  whatever  happens. 
The  Camp,  Regium  Lepidi,"  April  29th. 


THE   SAME   TO   CICERO 

Dertona,»  May  5,  43  b.c. 

I  do  not  consider  that  the  Republic  owes  more  to  me  1 
than  I  owe  to  you.  You  are  well  aware  that  my  grati- 
tude to  you  may  easily  be  greater  than  that  of  my 
wrong-headed  friends  ^  to  me ;  and  although  it  should 
appear  that  I  am  only  speaking  thus  under  the 
pressure  of  the  moment,  even  so  you  are  well  aware 
that  I  prefer  your  judgment  to  that  of  all  those  on  the 
other  side.  For  your  judgment  of  me  is  based  on  an 
unequivocal  and  sincere  sentiment,  which  those  others 
are  prevented  from  feehng  by  their  intense  male- 
volence and  j  ealousy .  Well,  let  them  hinder  me  from 
being  personally  honoured,  pro\ided  they  do  not 
hinder  the  possibiHty  of  my  helpful  administration  of 
the  Commonwealth ;  and  what  terrible  danger  that 
Commonwealth  is  in,  I  will  explain  as  briefly  as  I  can. 

First  of  all,  the  utter  chaos  in  the  affairs  of  the  City  2 
caused  by  the  death  of  the  consuls,  and  the  eager 
cupidity  aroused  in  the  hearts  of  men  by  vacant  places, 
cannot  have  escaped  your  notice.  I  think  I  have 
■written  quite  as  much  as  can  be  entrusted  to  a  letter  ; 
for  I  know  to  whom  I  am  writing. 

I  now  return  to  Antony ;  although  after  his  flight  he  3 
had  but  a  very  small  body  of  foot-soldiers,  and  those 
unarmed,  still  by  liberating  con\icts  and  snatching 

453 


CICERO 

nura  arripiendo,  satis  magnum  numerum  videtur 
efFecisse.  Hue  accessit  manus  Ventidi,  quae  trans 
Apenninum  itinere  facto  difficillimo  ad  Vada  per- 
venit,  atque  ibi  se  cum  Antonio  coniunxit.  Est 
numerus  veteranorum  et  armatorum  satis  frequens 

4  cum  Ventidio.  Consilia  Antoni  haec  sint  necesse 
est :  aut  ad  Lepidum  ut  se  conferat,  si  recipitur ;  aut 
Apennino  Alpibusque  se  teneat  et  decursionibus  per 
equites,  quos  habet  multos,  vastet  ea  loca,  in  quae 
incurrerit ;  aut  rursus  se  in  Etruriam  referat,  quod 
ea  pars  ItaKae  sine  exercitu  est.  Quod  si  me  Caesar 
audisset  atque  Apenninum  transisset,  in  tantas 
angustias  Antonium  compulissem,  ut  inopia  potius, 
quam  ferro  conficeretur.  Sed  neque  Caesari  imperari 
potest,  nee  Caesar  exercitui  suo.  Quod  utrumque 
pessimum  est.  Cum  haec  talia  sint,  quo  minus,  quod 
ad  me  pertinebit,  homines  interpellent,  ut  supra 
scripsi,  non  impedio.  Haec  quemadmodum  explicari 
possint,  aut,  a  te  cum  explicabuntur,  ne  impediantur, 

5  timeo.  Alere  iam  milites  non  possum.  Cum  ad 
rempublicam  liberandam  accessi,  HS  mihi  fuit 
quadringenties  amplius.  Tantum  abest,  ut  meae  rei 
familiaris  liberum  sit  quidquam,  ut  omnes  iam  meos 
amicos  acre  alieno  obstrinxerim.  Septem  nunc 
numerum  legionum  alo  ;  qua  difficultate,  tu  arbitrare. 
Non,    si    Varronis    thesauros    haberem,    subsistere 


"  Vada  Sabatia,  about  30  miles  west  of  Genoa,  on  the 
coast. 

*  i.e.,  40,000,000  sesterces  (sestertii). 

454 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XI.  x. 

up  all  sorts  of  men  he  appears  to  have  made  up  quite 
a  large  force.  To  this  has  been  added  Ventidius's 
contingent,  which  after  crossing  the  Apennines  and 
accomplishing  a  most  difficult  march  arrived  at  Vada," 
and  there  affected  a  junction  with  Antony.  There  is 
quite  a  large  number  of  veterans  and  armed  men  with 
Ventidius. 

Antony's  plans  must  necessarily  be  as  follows  :  4 
either  to  march  over  to  Lepidus,  since  Lepidus 
welcomes  him,  or  to  confine  himself  to  the  Apennines 
and  Alps,  and  by  means  of  cavalry  raids  (and  he  has 
plenty  of  cavalry)  to  devastate  the  districts  he  has  in- 
vaded, or  to  retire  again  into  Etruria,  since  in  that 
part  of  Italy  there  is  no  army.  But  if  only  Caesar  had 
listened  to  me  and  crossed  the  Apennines,  I  should 
have  reduced  Antony  to  such  straits  that  he  would 
have  been  ruined  by  starvation  rather  than  by  the 
sword.  But  there — neither  can  Caesar  be  controlled, 
nor  can  Caesar  control  his  own  army  ;  and  each  of 
these  facts  is  as  deplorable  as  the  other. 

All  this  being  so,  I  do  not,  as  I  have  written  above, 
interfere  with  men's  hindering  me  so  far  as  I  am 
personally  concerned.  How  these  difficulties  can  be 
smoothed  away  I  fear  to  think,  or,  even  if  they  are 
smoothed  away  by  you,  I  fear  fresh  obstacles  will 
arise. 

I  can  no  longer  afford  to  feed  my  men.  When  I  5 
approached  the  task  of  liberating  the  Republic,  I  had 
a  fund  of  over  40,000  sestertia.^  So  far  is  it  from  being 
the  case  that  any  of  my  private  property  is  un- 
encumbered, that  I  have  already  burdened  all  my 
friends  with  debt.  I  am  just  now  supporting  a  force 
consisting  of  seven  legions  ;  with  what  difficulty  you 
may  imagine.    Not  even  if  I  had  the  treasure  of 

455 


CICERO 

sumptui  possem.  Cum  primum  de  Antonio  explo- 
ratum  habuero,  faciam  te  certiorem.  Tu  me  amabis 
ita,  si  hoc  idem  me  in  te  facere  senseris.  iii.  Non. 
Maias,  ex  castris,  Dertona. 


XI 

D.    BRUTUS    IMP.    COS.    DES.    S.    D.    M.   CICERONI 
In  finibus  Statiellensium,  a.u.c.  711. 

1  Eodem  exemplo  a  te  mihi  litterae  redditae  sunt, 
quo  pueri  mei  attulerunt.  Tantum  me  tibi  debere 
existimo,  quantmn  persolvere  difficile  est.  Scripsi 
tibi,  quae  hie  gererentur.  In  itinere  est  Antonius  ; 
ad  Lepidum  proficiscitur  ;  ne  de  Planco  quidem  spem 
adhuc  abiecit,  ut  ex  HbelHs  eius  animadverti,  qui  in 
me  inciderunt ;  in  quibus,  quos  ad  Asinium,  quos  ad 
Lepidum,  quos  ad  Plancum  mitteret,  scribebat.  Ego 
tamen  non  habui  ambiguum,  et  statim  ad  Plancum 
misi ;  et  biduo  ab  Allobrogibus  et  totius  Galliae  lega- 

2  tos  exspecto,  quos  confirmatos  domxma  remittam.  Tu, 
quae  istic  opus  erunt  administrari,  prospicies,  ut  ex 
tua  voluntate  reique  publicae  commodo  fiant.  Male- 
volentiae  hominum  in  me,  si  poteris,  occurres  ;  si  non 

"  Varro  was  not  proverbially  wealthj' ;  Orelli  therefore 
suggests  that  the  reference  may  be  to  some  wealthy  character 
in  one  of  Varro 's  Satires,  now  lost. 

"  The  Statiellenses  lived  a  little  to  the  north-west  of  Genoa. 
Their  chief  town,  Aquae  Statiellonim,  is  still  called  Acqui. 

456 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XI.  x.-xi. 

Varro"  could  I  possibly  stand  the  expense.  The 
moment  I  have  any  trustworthy  information  about 
Antony,  I  shall  pass  it  on  to  you.  You  will,  I  am 
sure,  continue  to  love  me,  but  only  if  you  feel  that  I 
love  you  to  the  same  extent. 
In  camp,  Dertona,  May  5th. 


XI 

THE    SAKE   TO   CICERO 

Territory  of  the  Statiellenses,*  May  6,  43  b.c. 

A  letter  from  you  has  been  dehvered  to  me  which  is  1 
a  dupUcate  of  that  brought  by  my  servant.  I  con- 
sider that  my  debt  to  you  is  so  great  as  to  be  difficult 
to  discharge  in  full.  I  wnrite  to  tell  you  what  is  being 
done  here.  Antony  is  on  the  march  ;  he  is  making 
for  Lepidus  ;  he  has  not  yet  given  up  hope  even  as 
regards  Plancus,  as  I  observe  in  some  note-books  of 
his  which  have  fallen  into  my  hands,  those  in  which 
he  WTote  the  names  of  the  men  he  was  sending  to 
x\simus,to  Lepidus, and  to  Plancus.  I,  however, -with- 
out a  moment's  hesitation  sent  to  Plancus,  and  within 
two  days  I  expect  envoys  from  the  AUobroges  and  the 
whole  of  Gaul,  whose  loyalty  I  shall  strengthen,  and 
send  them  back  home. 

If  it  be  necessary  to  make  any  arrangements  where  2 
you  are,  you  will  be  good  enough  to  provide  for  their 
being  made  according  to  your  wishes  and  to  the 
advantage  of  the  Republic.  You  will,  if  you  find 
it  possible,  actively  oppose  the  general  ill-feeling 
against  me.     If  you  find  it  impossible,  you  will  con- 

457 


CICERO 

potueris,  hoc  consolabere,  quod  me  de  statu  meo 
nullis  contumeliis  deterrere  possunt.  Pridie  Nonas 
Maias,  ex  castris,  ex^  finibus  Statiellensium. 


XII 

M.    CICERO   S.    D.    BRUTO    IMP.    COS.    DES. 

Romae,  a.u.c.  711. 

1  Tres  uno  die  a  te  accepi  epistulas  ;  unam  brevem, 
quam  Flacco  Volumnio  dederas  ;  duas  pleniores  ; 
quarum  alteram  tabellarius  T.  Vibi  attulit,  alteram 
ad  me  misit  Lupus.  Ex  tuis  litteris  et  ex  Graecei 
oratione  non  modo  non  restinctum  bellum,  sed  etiam 
inflammatum  videtur.  Non  dubito  autem,  pro  tua 
singular!  prudentia,  quin  perspicias,  si  aliquid 
firmitatis  nactus  sit  Antonius,  omnia  tua  ilia  praeclara 
in  rempublicam  merita  ad  nihilum  esse  ventura.  Ita 
enim  Romam  erat  nuntiatum,  ita  persuasum  omnibus, 
cum  paucis  inermis,  perterritis  metu,  fracto  animo, 

2  fugisse  Antonium.  Qui  si  ita  se  habet,  ut,  quemad- 
modum  audiebam  de  Graeceio,  confligi  cum  eo  sine 
periculo  non  possit,  non  ille  mihi  fugisse  a  Mutina 
videtur,  sed  locum  belli  gerendi  mutasse.  Itaque 
homines  alii  facti  sunt ;    nonnulli  etiam  queruntur, 

*  Inserted  by  Wesenherg. 
458 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XI.  xi.-xii. 

sole  yourself  with  the  reflection  that  by  no  amount 
of  insult  can  they  frighten  me  away  from  the  position 
I  now  occupy. 

In  camp,  in   the   territory   of  the  Statiellenses, 
Mav  6. 


XII 

CICERO   TO    D.    BRUTUS 

Rome,  between  May  14  and  19,  43  b.c. 

(l  have  received  three  letters  from  you  on  the  same  1 
day,  one  a  short  one  which  you  had  handed  to  Flaccus 
Voliminius,  and  two  in  fuller  terms,  one  of  which  was 
brought  me  by  T.  Vibius's  letter-carrier,  the  other 
sent  me  by  Lupus.  It  appears  from  your  letter  and 
from  what  Graeceius  says,  that  the  war,  so  far  from 
ha\ing  been  stifled,  has  been  set  ablaze.  Now  I  have 
no  doubt  that,  with  your  extraordinary  sagacity,  you 
clearly  see  that,  if  Antony  once  succeeds  in  securing 
anything  like  a  firm  footing,  all  those  distinguished 
services  you  have  rendered  the  Repubhc  are  destined 
to  end  in  nothing.  "  Distinguished  services,"  I  say, 
for  the  news  that  had  reached  Rome,  and  the  universal 
con%iction  was  that  Antony  had  fled,  yes,  fled  with  a 
handful  of  unarmed,  terror-stricken,  and  dispirited 
men. 

But  if  his  position  is  such  that,  as  I  am  told  by  2 
Graeceius,  a  conflict  with  him  without  risk  is  im- 
j>ossible,  then  it  seems  to  me  that  he  did  not  flee  from 
Mutina,  but  merely  changed  his  ground  for  carrying 
on  the  war.  Consequently  there  has  been  a  general 
revulsion  of  feeling  ;  some  people  even  express  their 

459 


CIGERO 

quod  persecuti  non  sitis.  Opprimi  potuisse,  si 
celeritas  adhibita  esset,  existimant.  Omnino  est  hoc 
populi,  maximeque  nostri,  in  eo  potissimum  abuti 
libertate,  per  quem  earn  consecutus  sit.  Sed  tamen 
providendum  est,  ne  qua  iusta  querella  esse  possit. 
Res  se  sic  habet.  Is  bellum  confecerit,  qui  Antonium 
oppresserit.  Hoc  quam  vim  habeat,  te  existimare 
malo,  quam  me  apertius  scribere. 


XIIIa 
d.  brutus  imp.  s.  d.  m.  t.  c. 

Pollentiae,  a.u.c.  711. 

1  lam  non  ago  tibi  gratias.  Cui  enim  re  vix  referre 
possum,  huic  verbis  non  patitur  res  satisfieri. 
Attendere  te  volo,  quae  in  manibus  sunt.  Qua  enim 
prudentia  es,  nihil  te  fugiet,  si  meas  litteras  diligenter 
legeris.  Sequi  confestim  Antonium  his  de  causis, 
Cicero,  non  potui ;  eram  sine  equitibus,  sine  iumentis  ; 
Hirtium  periisse  nesciebam ;  Caesari  non  credebam 
prius,  quam  convenissem  et  coUocutus  essem.     Hie 

2  dies  hoc  modo  abiit.  Postero  die  mane  a  Pansa  sum 
arcessitus  Bononiam.  Cum  in  itinere  essem,  nuntia- 
tum  mihi  est  eum  mortuum  esse.  Recurri  ad  meas 
460 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XI.  xii.-xiii.a 

disappointment  that  you  and  your  army  have  failed 
to  hunt  him  down.  They  think  he  could  have  been 
crushed,  had  you  acted  with  expedition.  It  is, 
generally  speaking,  characteristic  of  a  people,  and 
of  our  people  most  of  all,  to  abuse  the  privilege  of 
free  speech  by  preferably  attacking  the  very  man  to 
whom  they  owe  that  pri\ilege.  But  anyhow  we  must 
see  to  it  that  there  should  be  no  possible  grounds  for 
just  complaint.  This  is  how  the  matter  stands;  the 
man  who  has  crushed  Antony,  will  have  finished 
the  war.  What  that  implies,  I  prefer  you  to  calculate 
for  yourself,  rather  than  that  I  should  write  more 
openly.    \ 

-^  XIIIa 

D.   BRXrrUS   TO   CICERO 

Pollentia,  later  than  May  19,  43  b.c. 

I  have  done  with  thanking  you  ;  for  the  nature  of  1 
the  case  does  not  permit  of  the  man,  whom  I  can 
hardly  requitein  deeds, beingsatisfied^^"ith  mere  words. 
I  would  have  you  attentively  consider  what  I  have  on 
my  hands ;  for  such  is  yovu*  penetration,  that  nothing 
will  escape  your  notice,  if  you  read  my  letter  carefully. 

The  reasons  why  I  could  not  follow  Antony  im- 
mediately, Cicero,  were  as  follows  :  I  was  without 
cavalry  and  ^vithout  baggage-animals  ;  I  was  un- 
aware that  Hirtius  had  fallen  ;  and  I  was  disinclined 
to  trust  Caesar  until  I  had  met  him  and  conversed 
with  him.     And  that  is  how  that  day  passed  away. 

Early  on  the  morrow  I  was  summoned  by  Pansa  to  2 
Bononia.    When  I  was  on  the  march  news  was  brought 
me  that  he  had  died.     I  hurried  back  to  my  paltry 

461 


CICERO 

copiolas.  Sic  enim  vere  eas  appellate  possum.  Sunt 
extenuatissimae  et  inopia  omnium  rerum  pessime 
acceptae.  Biduo  me  Antonius  antecessit ;  itinera 
fecit  multo  maiora  fugiens,  quam  ego  sequens.  lUe 
enim  iit  passim,  ego  ordinatim,  Quacumque  iit, 
ergastula  solvit,  homines  arripuit.  Constitit  nusquam 
prius,  quam  ad  Vada  venit,  quern  locum  volo  tibi 
esse  notum.    lacet  inter  Apenninum  et  Alpes,  im- 

3  peditissimus  ad  iter  faciendum.  Cum  abessem  ab 
eo  milia  passuura  triginta  et  se  iam  Ventidius  con- 
iunxisset,  contio  eius  ad  me  est  allata,  in  qua  petere 
coepit  a  militibus,  ut  se  trans  Alpes  sequerentur ; 
sibi  cum  M.  Lepido  convenire.  Succlamatum  est, 
et  frequenter  a  militibus  Ventidianis  (nam  suos  valde 
quam  paucos  habet),  sibi  aut  in  Italia  pereundum  esse 
aut  vincendum  ;  et  orare  coeperunt,  ut  Pollentiam 
iter  facer ent.     Cum  sustinere   eos  non  posset,  in 

4  posterum  diem  iter  suum  contulit.  Hac  re  mihi 
nuntiata,  statim  quinque  cohortes  Pollentiam  prae- 
misi,  meumque  iter  eo  contuli.  Hora  ante  praesidium 
meum  Pollentiam  venit,  quam  Trebellius  cum  equiti- 
bus.  Sane  quam  sum  gavisus.  In  hoc  enim  victoriam 
puto  consistere  ....  In  spem  venerant,^  quod  neque 
Planci  quattuor  legiones  omnibus  suis  copiis  pares 

^Itis  evident  that  this  is  the  beginning  of  a  separate  letter, 
though  both  are  run  into  one  in  the  uss.     Tyrrell. 


<•  See  note  on  Ep.  10.  3. 

''  Pollenza,  about  45  miles  north-west  of  Vada. 

'  Tribune  of  the  plebs  in  48  and  47,  an  ardent  supporter  of 
Antony. 

"*  It  is  now  generally  agreed  that,  as  far  as  concerns  Cicero, 
this  is  the  end  of  the  letter,  and  that  what  follows  is  the  end 
of  another  letter  addressed  by  Brutus  and  Plancus  to  the 

462 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XL  xiii.a 

little  corps — for  so  I  can  truthfully  term  it.  It  is 
terribly  thinned  out  and  in  the  worst  possible  plight 
owing  to  a  lack  of  everj'thing  needful.  Antony  had  . 
two  days  start  of  me ;  he  made  much  longer  marches, 
being  in  flight,  than  I  in  pursuit,  for  he  marched  in 
loose  order,  while  I  kept  my  ranks.  Whatever  road 
he  took,  he  released  prisoners  from  gaol,  and  swept 
up  men.  He  never  halted  anywhere  until  he  came 
to  Vada,<*  a  place  I  should  like  you  to  know  about ; 
it  lies  between  the  Apennines  and  the  Alps,  a  spot 
most  difficult  to  march  to. 

When  I  was  thirty  miles  from  him,  and  Ventidius  3 
had  already  joined  him,  a  public  speech  of  his  was 
reported  to  me,  in  which  he  began  to  entreat  his 
men  to  follow  him  across  the  Alps,  adding  that  he  had 
an  agreement  with  M.  Lepidus.  A  murmur  arose  and 
most  of  those  who  murmiured  were  the  soldiers  of 
Ventidius  (for  Antony  has  very  few  indeed  of  his  own), 
to  the  effect  that  they  were  bound  either  to  die  or  to 
conquer  in  Italy  ;  and  they  began  to  implore  him  to 
let  them  march  to  PoUentia  *  ;  being  unable  to  resist 
them,  he  put  off  his  march  until  the  following  day. 

On  the  receipt  of  that  news,  I  immediately  sent  4 
five  cohorts  in  advance  to  Pollentia,  and  directed  my 
own  march  thither.     My  advanced  guard  reached 
Pollentia  an  hour  before  Trebelhus  "  and  his  cavalry. 
I  rejoiced  exceedingly,  for  I  consider  that  on  this 

victory  depends  <* [Their]  hopes  had 

been  raised  because  they  neither  supposed  that 
Plancus's  four  legions  were  a  match  for  their  united 

Senate  and  magistrates  from  Cularo,  about  June  11.  This 
view  is  corroborated  by  the  consistent  use  of  the  plural — nos, 
nobis,  nostra.  The  words  omitted  before  "  in  spem  venerant  " 
were  undoubtedly  "  Antonius  et  Lepidus." 

463 


CICERO 

arbitrabantur,  neque  ex  Italia  tam  celeriter  exercitum 
traici  posse  credebant.  Quos  ipsi  adhuc  satis  arro- 
ganter  Allobroges  equitatusque  omnis,  qui  eo  prae- 
missus  erat  a  nobis,  sustinebant,  nostroque  adventu 
sustineri  facilius  posse  confidimus.  Tamen,  si  quo 
etiam  casu  Isaram  se  traiecerint,  ne  quod  detrimen- 
tum  reipublicae  iniungant,  summa  a  nobis  dabitur 
6  opera.  Vos  magnum  animum  optimamque  spem  de 
summa  republica  habere  volumus,  cum  et  nos  et 
exercitus  nostros,  singulari  concordia  coniunctos,  ad 
omnia  pro  vobis  videatis  paratos.  Sed  tamen  nihil  de 
diligentia  remittere  debetis,  dareque  operam,  ut 
quam  paratissimi  et  ab  exercitu  reliquisque  rebus  pro 
vestra  salute  contra  sceleratissimam  conspirationem 
hostium  confligamus  ;  qui  quidem  eas  copias,  quas 
diu  simulatione  reipublicae  comparabant,  subito  ad 
patriae  periculum  converterunt. 


XIIIb 

D.   BRUTUS    cos,    DESIG.    S.    D.    M.    CICERONI 

Parmae,  a.u.c.  711. 
Parmenses  miserrimos  .... 

"  These  words,  found  in  the  Index  to  M,  are  all  that  remain 
of  this  letter,  which  probably  described  Antony's  brutal  treat- 
464 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XI.  xni.a-6 

forces,  nor  believed  that  an  army  could  be  so  rapidly 
thrown  across  from  Italy. 

So  far  the  AUobroges  by  themselves,  together  with 
the  cavalry  which  we  had  sent  on  in  advance,  have  re- 
sisted the  enemy  quite  contemptuously,  and  we  are 
sure  that  our  arrival  will  make  their  resistance  easier. 
Nevertheless,  should  they  even  by  any  chance  cross 
the  Isara,  we  shall  do  our  very  utmost  to  prevent 
their  inflicting  any  damage  upon  the  State. 

As  for  yourselves,  we  would  have  you  keep  a  high  5 
heart,  and  hope  for  the  best,  regarding  the  interests 
of  the  Conmionwealth,  since  you  see  that  both  we  and 
our  armies,  united  as  they  are  in  uncommon  harmony, 
are  prepared  to  face  every  risk  for  your  sakes.  But  for 
all  that  it  is  your  duty  to  permit  no  relaxation  of  your 
vigilance,  and  to  do  all  you  can  to  ensure  our  being 
perfectly  equipped  both  in  troops  and  in  every  other 
respect  to  engage  in  a  conflict  in  defence  of  your 
welfare  against  a  most  iniquitous  conspiracy  of  pubhc 
enemies — men  who  have  suddenly  transformed  those 
forces,  which  they  have  so  long  been  pretending  to 
collect  for  the  benefit  of  the  State,  into  a  danger  to 
the  land  that  bore  them. 


XIIIb 
the  same  to  cicero 
Camp  at  Parma,  April  30,  43  b.c 
The  inhabitants  of  Parma,  poor  wretches, ...  * 

ment  of  the  inhabitants  a  few  days  previously.    Cf.  Parmatn 
direptam  x.  33.  4  ad  Jin. 

465 


GIGERO 
XIV 

M.   T.   C.    S.    P.    D.    D.    BRUTO    IMP.    COS.    DES. 

Romae,  a.u.c.  711. 

1  Mirabiliter,  mi  Brute,  laetor,  mea  consilia  measque 
sententias  a  te  probari  de  decemviris,  de  ornando 
adolescente.  Sed  quid  refert  ?  Mihi  crede,  homini 
non  glorioso ;  plane  iam,  Brute,  frigeo ;  opyavov 
enim  erat  meum  senatus  ;  id  est  iam  dissolutum. 
Tantam  spem  attulerat  exploratae  victoriae  tua  prae- 
clara  Mutina  eruptio,  fuga  Antoni,  conciso  exercitu, 
ut  omnium  animi  relaxati  sint,  meaeque  illae  vehe- 
mentes  contentiones   tamquam   cr/cta/xaxtat   esse  vi- 

2  deantur.  Sed,  ut  ad  rem  redeam,  legionem  Martiam 
et  Quartam  negant,  qui  illas  norunt,  ulla  condicione 
ad  te  posse  perduci.  Pecuniae,  quam  desideras,  ratio 
potest  haberi,  eaque  habebitur.  De  Bruto  arcessendo 
Gaesareque  ad  Italiae  praesidium  tenendo,  valde  tibi 
assentior.  Sed,  ut  scribis,  babes  obtrectatores  ;  quos 
equidem  facillime  sustineo  ;    sed  impediunt  tamen. 

3  Ex  Africa  legiones  exspectantur.  Sed  bellum  istic 
renatxun  mirantur  homines.    Nihil  tam  praeter  spem 

°  This  letter  is  evidently  an  answer  to  Epp.  xi.  19,  and 
X.  34. 

*  A  committee  of  ten  to  investigate  the  acts  of  Antony 
during  his  consulship,  and  particularly  his  use  of  Caesar's 
memoranda. 

0  Cf.  xi.  19.  1. 

<*  "  The  republicans  had  appealed  for  aid  to  their  officers 
commanding  in  Africa  and  Macedonia,  and  two  African 
legions  came  to  Rome,  but  subsequently  went  over  to 
Octavian.  M.  Brutus,  who  disapproved  of  Cicero's  alliance 
with   Octavian,    was   also   biased    by  his    connexion  with 

466 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XL  xiv. 
XIV 

CICERO   TO   D.   BRUTUS* 

Rome,  end  of  May,  43  b.c. 

You  would  be  surprised,  my  dear  Brutus,  how  1 
delighted  I  am  that  my  plans  and  proposals  as  to  the 
decemvirate  ^  and  doing  honour  to  the  young  Caesar, 
meet  with  your  approval.  But  what  matters  it? 
Believe  me  (and  I  am  not  given  to  talking  big),  I  am 
now  absolutely  paralysed,  Brutus  ;  the  tool  I  worked 
with  was  the  Senate,  and  that  tool  is  now  in  pieces. 
Yoxir  brilhant  sally  from  Mutina,  and  the  flight  of 
Antony  after  his  army  had  been  cut  to  pieces,  had 
brought  us  such  high  hopes  of  an  assured  victory,  that 
we  are  all  suffering  from  a  nervous  reaction,  and  those 
vehement  harangues  of  mine  seem  mere  phantom- 
fighting. 

But,  to  return  to  business,  those  who  know  them  2 
declare  that  in  no  circumstances  whatever  can  the 
Martian  "^  and  the  Fourth  legion  be  brought  over  to 
you.  As  to  the  money  of  which  you  feel  the  lack, 
measures  to  raise  it  can  be,  and  \n\\  be,  taken.  As  to 
sending  for  Brutus,**  and  keeping  Caesar  to  guard 
Italy,  I  heartily  agree  with  you.  But,  as  you  write, 
you  have  your  detractors ;  myself,  I  parry  them  mth 
the  utmost  ease ;  but  for  all  that  they  are  a  hindrance. 
We  are  expecting  the  legions  from  Africa. 

But  the  recrudescence  of  the  war  where  you  are  is  a  3 
matter  of  general  surprise.    Never  was  anything  less 

Lepidus  (who  had  married  his  sister),  so  he  turned  a  deaf  ear 
to  Cicero's  advice  and  entreaties."  W.  W.  How,  Introd. 
V.  §  17. 

467 


CIGERO 

umquam.  Nam  die  tuo  natali  victoria  nuntiata,  in 
multa  saecula  videbamus  rempublicam  liberatam. 
Novi  timores  retexunt  superiora.  Scripsisti  autem  ad 
me  iis,  quas  Idibus  Maiis  dedisti,  modo  te  accepisse  a 
Planco  litteras,  non  recipi  Antonium  a  Lepido.  Id  si 
ita  est,  omnia  faciliora  ;  sin  aliter,  magnum  negotium, 
cuius  exitum  non  extimesco  ;  tuae  partes  sunt.  Ego 
plus,  quam  feci,  facere  non  possum.  Te  tamen,  id 
quod  spero,  omnium  maximum  et  clarissimum  videre 
cupio. 

XV 

M.   T.   C.   S.   P.    D.    D.    BRUTO   IMP.   COS.    DES. 

Romae,  a.u.c.  711. 

1  Etsi  mihi  tuae  litterae  iucundissimae  sunt,  tamen 
iucundius  fuit,  quod  in  summa  occupatione  tua  Planco 
collegae  mandasti,  ut  te  mihi  per  litteras  excusaret ; 
quod  fecit  ille  diligenter.  Mihi  autem  nihil  amabilius 
officio  tuo  et  dihgentia.  Coniunctio  tua  cum  coUega 
concordiaque  vestra,  quae   litteris  communibus  de- 

2  clarata  est,  S.  P.  Q.  R.  gratissima  accidit.  Quod 
superest,  perge,  mi  Brute,  et  iam  non  cum  aliis,  sed 
tecum  ipse  certa.  Plura  scribere  non  debeo,  prae- 
sertim  ad  te,   quo  magistro  brevitatis   uti   cogito. 

"  The  defeat  of  Antony  at  Forum  Gallorum  on  April  15th, 
and  subsequently. 
468 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XI.  xiv.-xv. 

expected.  For  when  the  victory  *  was  announced  on 
your  birthday  we  had  a  vista  of  an  independent 
Republic  for  countless  ages.  These  fresh  fears  un- 
ravel what  has  been  woven.  However,  you  AVTote  to 
me  in  the  letter  you  sent  me  on  May  15th  that  you 
had  just  received  a  letter  from  Plancus,  saying  that 
Antony  was  not  being  well  received  by  Lepidus.  If 
that  is  so,  it  makes  everj'thing  easier  ;  if  otherwise,  it 
opens  up  a  big  business,  the  issue  of  which  causes  me 
no  alarm  ;  you  take  the  stage.  Myself,  I  can  do  no 
more  than  I  have  done  ;  as  for  you,  however,  it  is  my 
desire,  as  it  is  my  hope,  to  see  you  the  greatest  and 
most  distinguished  man  on  earth. 

XV 

CICERO   TO   THE   SAME 

Rome,  end  of  June,  43  b.c. 

Great  as  was  the  pleasure  your  letter  gave  me,  I  1 
was  even  more  pleased  with  your  having  com- 
missioned your  colleague  Plancus,  engrossed  with 
business  as  you  were  yourself,  to  make  your  apologies 
to  me  by  letter,  and  he  did  so  with  every  care. 
Nothing  however  stirs  my  affection  more  than  your 
courtesy  and  the  pains  you  take.  Your  union  with 
your  colleague  and  the  harmony  between  you,  which 
is  made  clear  in  your  conunon  despatch,  is  the  most 
gratifying  thing  that  has  happened  to  the  Senate  and 
people  of  Rome. 

As  for  what  remains,  press  on,  my  dear  Brutus,  and  2 
no  longer  rival  others,  but  be  your  own  rival.     I 
ought  not  to  write  any  more,  especially  to  you,  under 
whose  tuition  I  intend  to  practise  brevity.     I  look 

469 


CICERO 

Litteras  tuas  vehementer  exspecto,  et  quidem  tales, 
quales  maxime  opto. 


XVI 

M.   T.    C,    S.   P.   D.    D.    BRUTO    IMP.   COS.   DES. 

Romae,  a.u.c.  711. 

1  Permagni  interest,  quo  tibi  haec  tempore  epistula 
reddita  sit :  utrum  cum  sollicitudinis  aliquid  haberes, 
an  cum  ab  omni  molestia  vacuus  esses.  Itaque  ei 
praecepi,  quem  ad  te  misi,  ut  tempus  observaret 
epistulae  tibi  reddendae.  Nam  quemadmodum, 
coram  qui  ad  nos  intempestive  adeunt,  molesti  saepe 
sunt,  sic  epistulae  offendunt,  non  loco  redditae.  Si 
autem,  ut  spero,  nihil  te  perturbat,  nihil  impedit,  et 
ille,  cui  mandavi,  satis  scite  et  commode  tempus  ad  te 
cepit  adeundi,  confido,  me,  quod  vehm,  facile  a  te 

2  impetraturum.  L.  Lamia  praeturam  petit.  Hoc  ego 
utor  uno  omnium  plurimum.  Magna  vetustas,  magna 
consuetudo  intercedit ;  quodque  plurimum  valet, 
nihil  mihi  eius  est  familiaritate  iucundius.  Magno 
praeterea  beneficio  eius  magnoque  merito  sum 
obligatus.    Nam  Clodianis  temporibus,  cum  equestris 


"  L.  Aelius  Lamia  vigorously  defended  Cicero  in  58,  and 
was  therefore  illegally  banished  from  the  City  by  the  consuls 
Gabinius  and  Piso.  In  34  he  had  returned  to  the  Senate.  In 
48  he  acted  as  mediator  between  Cicero  and  Antony,  and  in 
45  was  aedile.    He  is  again  mentioned  in  xii.  29.  2  and  3. 

*  Each  turma  of  cavalry  had  six  officers  in  command — 
3  decuriones  and  3  optiones  (adjutants) ;  these  were  the 
VI  viri  equitum  Romanorum.  The  first  decurio  of  the  first 
turma  was  called  princeps  equitum  Romanorum  (or  equestris 

470 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XI.  xv.-xvi. 

forward  to  a  letter  from  you  with  intense  eagerness, 
and  such  a  letter  too  as  I  most  earnestly  desire. 


XVI 

CICERO   TO   THE   SAME 
Rome,  May  or  June,  43  b.c. 

The  time  at  which  this  letter  is  put  into  your  hands  1 
is  of  paramount  importance,  whether  it  is  when  you 
have  some  anxiety  on  your  mind,  or  when  you  are  free 
from  all  annoyance.  I  have  therefore  instructed  the 
person  whom  I  have  sent  to  you  to  watch  his  time  for 
the  delivery  of  the  letter.  You  know  that,  just  as  in 
personal  interviews  those  who  approach  us  at  an  un- 
favourable moment  are  often  an  annoyance,  so  letters 
too  are  a  cause  of  oifence,  if  delivered  inopportunely. 
If  however  (and  I  hope  it  is  so),  you  have  nothing  to 
disturb,  nothing  to  embarrass  you,  and  my  messenger 
has  been  clever  and  tactful  enough  in  choosing  the 
moment  to  approach  you,  I  feel  sure  I  shall  have  no 
difficulty  in  getting  you  to  do  what  I  desire. 

L.  Lamia "  is  a  candidate  for  the  praetorship.  2 
There  is  no  man  living  with  whom  I  am  on  more 
intimate  terms.  There  is  a  long-standing  friendship 
and  a  close  intimacy  between  us  ;  and  (what  weighs 
most  with  me)  nothing  delights  me  more  than  my 
constant  intercourse  Avith  him.  Moreover,  I  am 
under  an  obligation  to  him  for  his  great  kindness  and 
great  good  services.  In  the  Clodian  days,  when  he 
was  head  of  the  equestrian  order  ^  and  was  fighting 

ordinis).     Under  the  Empire  he  was  called  princeps  iuven- 
tutis,  and  the  post  was  generally  held  by  the  heir  to  the  throne. 

47] 


CICERO 

ordinis  princeps  esset  proque  mea  salute  acerrime 
propugnaret,  a  Gabinio  consule  relegatus  est,  quod 
ante  id  tempus  civi  Romano  contigit  nemini.  Hoe 
cum  populus  Romanus  meminerit,  meipsum  non 
3  meminisse  turpissimum  est.  Quapropter  persuade 
tibi,  mi  Brute,  me  petere  praeturam.  Quamquam 
enim  Lamia  summo  splendore,  summa  gratia  est, 
magnificentissimo  munere  aedilicio,  tamen,  quasi  ea 
ita  non  essent,  ego  suscepi  totiun  negotium.  Nunc,  si 
me  tanti  facis,  quanti  certe  facis,  quando  equitum 
centurias  tenes,  in  quis  regnas,  mitte  ad  Lupum 
nostrum,  ut  is  nobis  eas  centurias  conficiat.  Non 
tenebo  te  pluribus.  Ponam  in  extremo,  quod  sentio. 
Nihil  est.  Brute,  cum  omnia  a  te  exspectem,  quod 
mihi  gratius  facere  possis. 


XVII 

M.   T.    C.   S.   D.    BRUTO    IMP. 
Romae,  a.u.c.  711. 

1  Lamia  uno  omnium  familiarissime  utor.  Magna 
eius  in  me,  non  dice  officia,  sed  merita,  eaque  sunt 
populo    Romano    notissima.      Is    magnificentissimo 

"  Relegatio  did  not  involve,  as  exsilium  did,  the  loss  of 
civil  status. 

*  This  letter  so  closely  resembles  the  preceding  one  (16) 
that  it  might  be  a  duplicate  of  it  {binae  eodem  exemplo), 
duplicates  being  often  sent  to  increase  the  chances  of  delivery; 
or  it  may  be  that  this  was  written  first  and  16  later,  with 
special  reference  to  Lupus. 

472 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XI.  xvi.-xvn. 

with  conspicuous  gallantry  in  defence  of  my  ciWl 
rights,  he  was  banished"  by  the  consul  Gabinixis — 
a  thing  which  never  before  that  time  befell  any 
Roman  citizen.  When  the  people  of  Rome  remember 
this,  it  is  highly  discreditable  that  it  should  not  be 
remembered  by  me. 

For  this  reason  persuade  yourself,  my  dear  Brutus,  3 
that  it  is  I  who  am  candidate  for  the  praetorship. 
For  although  he  has  to  his  credit  the  most  dis- 
tinguished position,  a  widespread  popularity,  and 
the  very  magnificent  show  he  gave  as  aedile,  for 
all  that,  just  as  though  those  claims  did  not  exist,  I 
have  taken  the  whole  business  upon  my  shoulders. 
And  now,  if  you  value  me  as  highly  as  I  am  sure  you 
do,  since  you  hold  in  your  hand  certain  centxuries  of 
the  equites,  among  whom  you  are  king,  send  a 
message  to  our  friend  Lupus  to  secure  those  centuries 
for  us.  I  shall  not  detain  you  with  more  words,  but 
put  at  the  end  of  my  letter  what  is  in  my  heart, — 
though  there  is  nothing  I  do  not  expect  of  you, 
Brutus,  you  could  do  nothing  that  would  give  me 
greater  pleasure. 


XVII 

CICERO   TO   THE    SAME 

Rome,  May  or  June,  43  b.c* 

There  is  no  man  living  with  whom  I  am  on  more  1 
friendly  terms  than  Lamia.     His  good  services  to  me, 
to  say  nothing  of  his  acts  of  kindness,  have  been  re- 
markable, and  they  are  ver\'  well  known  to  the  people 
of  Rome.     Having  discharged  the  functions  of  aedile 

473 


CICERO 

munere  aedilitatis  perfunctus  petit  praeturam,  omnes- 
que  intellegunt  nee  dignitatem  ei  deesse  nee  gratiam. 
Sed  is  ambitus  exstare  videtur,  ut  ego  omnia  perti- 
mescam,  totamque  petitionem  Lamiae  mihi  sustinen- 
2  dam  putem.  In  ea  re  quantum  me  possis  adiuvare, 
facile  perspicio  :  nee  vero,  quantum  mea  causa  velis, 
dubito.  Velim  igitur,  mi  Brute,  tibi  persuadeas, 
nihil  me  maiore  studio  a  te  petere,  nihil  te  mihi  gratius 
facere  posse,  quam  si  omnibus  tuis  opibus,  omni 
studio  Lamiam  in  petitione  iuveris  ;  quod  ut  facias, 
vehementer  te  rogo. 

XVIII 

M.   T.   C.   S.    D.    BRUTO    IMP.    COS.    DE3. 
Romae,  a.u.c.  711. 

1  Etsi  ex  mandatis,  quae  Galbae  Volumnioque  ad 
senatum  dedisti,  quid  timendum  suspicandumque 
putares,  suspicabamur,  tamen  timidiora  mandata 
videbantur,  quam  erat  dignum  tua  populique  Romani 
victoria.  Senatus  autem,  mi  Brute,  fortis  est  et  habet 
fortes  duces.  Itaque  moleste  ferebat  se  a  te,  quem 
omnium,  quicumque  fuissent,  fortissimum  iudicaret, 

2  timidum  atque  ignavum  iudicari.  Etenim  cum  te 
incluso   spem  maximam   omnes   habuissent   in   tua 

"  X.  30.  »  A  legatus  of  Galba, 

4,74 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XI.  xvii.-xviii. 

with  the  utmost  splendour,  he  is  now  a  candidate  for 
the  praetorship,  and  everybody  is  aware  that  he  lacks 
neither  position  nor  popularity.  But  the  canvassing 
in  this  case  is  of  such  exceptional  consequence  that  I 
see  danger  in  every  direction,  and  I  feel  that  I  should 
myself  undertake  the  whole  responsibility  of  Lamia's 
candidature.  How  much  you  can  help  me  in  this  2 
matter,  I  can  easily  discern  ;  nor  indeed  have  I  any 
doubt  of  the  amount  of  help  you  are  wilhng  to  give 
for  my  sake.  I  should  therefore  like  you,  my  dear 
Brutus,  to  convince  yourself  that  I  can  make  no  more 
pressing  request  of  you,  and  that  you  can  do  nothing 
more  gratifying  to  me,  than  that  you  should  help 
Lamia  in  his  candidature  with  all  your  resources  and 
all  your  enthusiasm  ;  and  that  is  what  I  earnestly  beg 
of  you  to  do. 

XVIII 

CICERO   TO   THE    SAME 
Rome,  May  19,  43  b.c. 

Although  from  the  message  you  sent  the  Senate  1 
through  Galba  "■  and  Volumnius  *  we  suspected  what 
you  thought  was  to  be  feared  and  suspected,  still  it 
struck  us  that  the  messages  showed  more  fear  than 
was  worthy  of  the  victory  you  and  the  Roman  people 
had  won.  Now  the  senate,  my  dear  Brutus,  is  full  of 
courage  and  has  courageous  leaders  ;  and  so  it  felt 
annoyed  that  you,  whom  it  judged  to  be  the  most 
courageous  man  that  ever  hved,  should  judge  it  to  be 
timorous  and  unenterprising. 

For  seeing  that  during  your  investment  everybody  2 
had  had  the  greatest  confidence  in  your  valour,  and 

475 


CICERO 

virtute,  florente  Antonio,  quis  erat,  qui  quidquam 
timeret  profligato  illo,  te  liberato  ?  Nee  vero  Lepi- 
dum  timebamus.  Quis  enim  esset,  qui  ilium  tarn 
furiosum  arbitraretur,  ut,  qui  in  maximo  bello  pacem 
velle  se  dixisset,  is  in  optatissima  pace  bellum  reipub- 
licae  indiceret  ?  Nee  dubito,  quin  tu  plus  provideas. 
3  Sed  tamen  tam  recenti  gratulatione,  quam  tuo 
nomine  ad  omnia  deorum  templa  fecimus,  renovatio 
timoris  magnam  molestiam  afferebat.  Quare  velim 
equidem,  id  quod  spero,  ut  plane  abiectus  et  fractus 
sit  Antonius  ;  sin  aUquid  virium  forte  collegerit, 
sentiet  nee  senatui  consilium  nee  populo  Romano 
virtutem  deesse,  nee  reipublicae  te  vivo  impera- 
torem.     xiv.  Kal.  lun. 


XIX 

D.    BRUTUS   S.    P.    D.    M.   T.   C. 

Vercellis,  a.u.c.  711. 

1  Ad  senatum  quas  Utteras  misi,  velim  prius  perlegas, 
etjSi  qua  tibi  videbuntur,  commutes.  Necessario  me 
scripsisse  ipse  animadvertes ;  nam  cum  putarem 
Quartam  et  Martiam  legiones  mecura  futuras,  ut 
Druso    Paulloque    placuerat,   vobis    assentientibus, 

"  Chief  town  of  the  Libici  in  Cisalpine  Gaul. 

^*  See  xiv.  2.  These  legions  refused  absolutely  to  serve 
under  any  of  Caesar's  murderers. 

"  Drusus,  father  of  Livia  Drusilla,  wife  of  Augustus; 
Paullus,  consul  in  50. 

476 


I 


EPISTULAE  AD   FAMILIARES,  XI.   xviii.-xix. 

that  too  when  Antony  was  carrying  all  before  him, 
who  in  the  world  could  have  any  reason  to  fear  when 
he  had  been  put  to  flight,  and  you  released  ? 

Nor  of  Lepidus  either  had  we  any  fear ;  for  who 
could  possibly  imagine  him  to  be  so  insane  that, 
after  sapng  in  the  midst  of  a  terrible  war  that  he 
was  all  for  peace,  he  should  yet  in  the  midst  of 
that  most  desirable  peace  declare  war  upon  the 
Repubhc  ?  And  yet  I  doubt  not  that  you  have  a 
deeper  insight  into  affairs. 

But  anyhow  when   the  thanksgivings,  which  we  3 
celebrated  in  your  name  in  all  the  temples  of  the 
gods,  were  still  so  recent,  the  renewal   of  alarm 
caused  us  no  little  annoyance. 

It  is  therefore  my  vnsh,  as  it  is  my  hope,  that 
Antony  has  been  utterly  cast  out  and  crushed  ;  but 
if  he  succeeds  in  collecting  anything  of  a  force,  he  wall 
find  to  his  cost  that  neither  does  the  Senate  lack 
judgment,  nor  the  Roman  people  valour,  nor  the 
Republic,  as  long  as  you  are  alive,  a  commander-in- 
chief. 


XIX 

D.   BRUTUS   TO   CICERO 

Vercellae,"  May  21,  43  b.c 

I  should  like  you  first  to  read  over  the  despatch  1 1 
have  sent  to  the  Senate,  and  if  any  alterations  occur  to 
you,  to  make  them.  You  will  yourself  observe  that 
I  wrote  under  compulsion,  for  when  I  supposed  that 
the  Fourth  legion  and  the  Martians  ^  would  be  on  my 
side,  according  to  the  motion  of  Drusus  and  PauUus  *' 

477 


CICERO 

minus  de  reliquis  rebus  laborandum  existimavi. 
Nunc  vero,  cum  sim  cum  tironibus  egentissimis,  valde 
et  meam  et  vestram  vicem  timeam  necesse  est. 
2  Vicetini  me  et  M.  Brutum  praecipue  observant.  His 
ne  quam  patiare  iniuriam  fieri  in  senatu  vernarum 
causa,  a  te  peto.  Causam  habent  optimam,  officium 
in  rempublicam  summum,  genus  hominum  adversa- 
riorum  seditiosum  et  inertissimum.  xii.  Kalend. 
lun.  Vercellis. 

XX 

D.   BRUTUS    IMP.    COS.    DES.    S.    D.    M.   T.    C. 

Eporediae,  a.u.c.  117. 

1  Quod  pro  me  non  facio,  id  pro  te  facere  meus  in  te 
amor  tuaque  officia  cogunt,  ut  timeam.  Saepe  enim 
mihi  cum  esset  dictum,  neque  a  me  contemptum, 
novissime  Labeo  Segulius,  homo  sibi  simillimus, 
narravit  mihi  apud  Caesarem  se  fuisse  multumque 
sermonem  de  te  habitum  esse  ;  ipsum  Caesarem  nihil 
sane  de  te  questum,  nisi  dictum  quod  diceret,  te 
dixisse,  laudandum  adulescentem,  ornandum,  tollen- 
dum  ;  se  non  esse  commissurum,  ut  toUi  possit.  Hoc 
ego  Labeonem  credo  ilh  rettulisse  aut  finxisse  dictum, 

"  Inhabitants  of  Vicentia,  now  Vicenza.  M.  and  D. 
Brutus  were  probably  their  patroni. 

*  Probably  freedmen,  who  claimed  their  rights  as  such ; 
but  Brutus  hastily  terms  them  "  born  slaves." 

*  A  town  in  Cisalpine  Gaul,  on  the  Duria,  in  the  territory 
of  the  Salassi,  now  Ivrea. 

■^  There  is  a  play  on  the  two  meanings  of  tollere,  "  to  raise 
aloft  "  and  "to  do  away  with,  remove  by  death."  I  have  to 
thank  Dr.  Page  for  "immortalized,"  which  is  better  than 

478 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XL  xix.-xx. 

which  you  all  supported,  I  did  not  think  it  necessary 
to  trouble  myself  so  much  about  anything  else.  As 
it  is,  however,  seeing  that  I  am  left  with  only  the 
neediest  of  recruits,  I  have  every  reason  to  fear  on 
my  account  as  well  as  yours. 

The  Vicetini  <»  are  showing  special  deference  to  2 
M.  Brutus  and  myself.  I  beg  you  not  to  allow  these 
people  to  have  any  injustice  done  them  in  the  Senate 
in  the  matter  of  the  native  slaves.''  They  have  a  very 
strong  case,  they  are  sincerely  devoted  to  the  Re- 
pubUc,  and  their  opponents  are  a  disorderly  and 
thoroughly  indolent  class  of  men.  VerceUae,  May 
21st. 

XX 

THE   SAME   TO   CICERO 

Eporedia,*  May  24,  43  b.c. 

What  I  do  not  do  on  my  own  account,  my  love  for  1 
you  and  your  kind  services  to  me  compel  me  to  do  on 
yours, — and  that  is  to  fear.  Though  I  had  often  been 
told  the  story,  and  had  thought  seriously  of  it,  only 
the  other  day  Labeo  Segulius  (and  it  is  just  hke  him) 
told  me  that  he  had  been  with  Caesar,  and  there  had 
been  a  deal  of  talk  about  you  ;  that  Caesar  himself 
had  made  no  complaint  at  all  about  you,  except  as 
to  the  remark  which  he  said  you  had  made  "  that 
the  young  man  should  be  praised,  honoiu"ed,  and 
immortalized"  ^  adding  that  he  had  no  intention  of 
allowing  himself  to  be  made  immortal.  For  my 
part,  I  believe  that  it  was  Labeo  who  reported  the 

Tyrrell's  "exalted  to  the  skies";  for,  to  a  Roman,  heaven 
was  not  up  above,  but  down  below. 

479 


CIGERO 

non  ab  adulescente  prolatum .  Veteranos  vero  pessime 
loqui,  volebat  Labeo  me  credere,  et  tibi  ab  iis  instare 
perieulum  ;  maximeque  indignari,  quod  in  decemviris 
neque  Caesar  neque  ego  habiti  essemus,  atque  omnia 

2  ad  vestrum  arbitrium  essent  collata.  Haec  cum 
audissem  et  iam  in  itinere  essem,  committendum  non 
putavi,  prius  ut  Alpes  transgrederer,  quam,  quid  istic 
ageretur,  scirem.  Nam  de  tuo  periculo,  crede  mihi, 
iactatione  verborum  et  denuntiatione  periculi  sperare 
eos  te  pertimefacto,  adulescente  impulso,  posse 
magna  consequi  praemia,  et  totam  istam  cantilenam 
ex  hoc  pendere,  ut  quam  plurimum  lucri  faciant. 
Neque  tamen  non  te  cautum  esse  volo  et  insidias 
vitantem.     Nihil   enim   tua   mihi   vita  potest   esse 

3  iucundius  neque  carius.  Illud  vide,  ne  timendo  magis 
timere  cogare,  et,  quibus  rebus  potest  occurri 
veteranis,  occurras.  Primum,  quod  desiderant  de 
decemviris,  facias  ;  deinde  de  praemiis,  si  tibi  vide- 
tur,  agros  eorum  mihtum,  qui  cum  Antonio  veterani 
fuerunt,  his  dandos  censeas  ab  utrisque  nobis  ;  de 
nummis,  lente  ac  ratione  habita  pecuniae,  senatum  de 
ea  re  constituturmn  ;  quattuor  legionibus  iis,  quibus 


«  See  §  1  ad  fin. 

''  Apparently  the  Martian  and  Fourth  legions  which  had 
deserted  from  Antony,  and  the  two  veteran  legions  which 
Octavius  himself  had  raised. 

480 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XI.  xx. 

remark  to  him,  or  made  it  up  himself,  and  that  it  was 
not  young  Caesar  who  first  brought  it  on  the  tapis. 

As  for  the  veterans,  however,  Labeo  would  have 
me  beUeve  that  they  are  using  the  most  shocking 
language,  that  danger  threatens  you  from  that 
quarter,  and  that  the  main  reason  of  their  indigna- 
tion is  that,  as  they  say,  neither  Caesar  nor  I  are  to 
be  found  among  the  ten  commissioners,  and  that 
you  and  your  friends  have  been  given  a  free  hand 
in  all  respects. 

When  I  had  been  told  all  this,  and  was  already  on  2 
the  march,  I  thought  it  a  mistake  to  cross  the  Alps 
before  I  knew  what  was  going  on  at  Rome.  As 
regards  your  own  danger,  take  my  word  for  it,  what 
they  hope  is  that,  when  you  have  been  thoroughly 
frightened  and  the  young  man  provoked  to  anger  by 
their  blustering  language  and  threats  of  danger,  they 
may  possibly  secure  handsome  rewards ;  andthewhole 
object  of  circulating  that  jingle  of  yours  is  to  line 
their  own  pockets  as  nicely  as  they  can.  But  all  the 
same  I  would  not  have  you  be  imprudent,  or  run  any 
risk  of  being  entrapped,  because  nothing  can  possibly 
be  sweeter  or  more  precious  to  me  than  your  life. 

See  to  it  that  your  fears  do  not  force  you  to  fear  yet  3 
more,  and  that  you  meet  the  ■wishes  of  the  veterans 
in  all  respects  in  which  they  can  be  met ;  first,  do 
what  they  hanker  for  in  the  matter  of  the  decem- 
virate ;  "  secondly,  regarding  the  rewards,  record 
your  opinion,  if  you  think  fit  to  do  so,  that  the  lands 
of  those  veterans  who  were  with  Antony  should  be 
assigned  by  us  both  ;  as  to  the  pecuniarj^  grants, 
assure  them  that  the  Senate,  not  hurriedly  but  after 
going  into  the  whole  question  of  the  money,  will 
definitely  settle  that  matter.  For  the  four  legions,'' 
VOL.  II  R  48 1 


CICERO 

agros  dandos  censuistis,  video  facultatem  fore  ex  agris 
SuUanis  et  agro  Campano.  Aequaliter  aut  sorte  agros 
4  legionibus  assignari  puto  oportere.  Haec  me  tibi 
scribere  non  prudentia  mea  hortatur,  sed  amor  in  te 
et  cupiditas  oti,  quod  sine  te  consistere  non  potest. 
Ego,  nisi  valde  necesse  fuerit,  ex  Italia  non  excedam. 
Legiones  armo,  paro  ;  spero  me  non  pessimum  exerci- 
tum  habiturum  ad  omnes  casus  et  impetus  hominum. 
De  exercitu,  quern  Pansa  habuit,  legionem  mihi 
Caesar  non  remittit.  Ad  has  litteras  statim  mihi 
rescribe  tuorumque  aliquem  mitte,  si  quid  recon- 
ditum  magis  erit  meque  scire  opus  putaris.  Vale. 
VIII.  Kal.  lun.  Eporedia. 

XXI 

M.   T.   C.   S.   D,    D.    BRUTO   IMP.   COS     DES. 

Romae,  a.u.c.  711. 
1  Di  isti  Seguho  malefaciant,  homini  nequissimo 
omnium,  qui  sunt,  qui  fuerunt,  qui  futuri  sunt ! 
Quid  ?  tu  ilium  tecum  solum  aut  cum  Caesare  ?  qui 
neminem  praetermiserit,  quicum  loqui  potuerit,  cui 
non  eadem  ista  dixerit  ?  Te  tamen,  mi  Brute,  sic 
amo,  ut  debeo,  quod  istud,  quidquid  esset,  nugarum 

"  This  letter  is  a  reply  to  the  preceding  one. 
482 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XI.  xx.-xxi. 

to  whom  the  Senate  has  voted  that  assi^ments 
should  be  made,  I  see  that  plenty  of  land  will  be 
available  from  the  confiscations  of  Sulla  and  the 
Campanian  territory.  I  think  it  is  right  that  the 
lands  should  be  assigned  to  the  legions  in  equal 
portions  or  by  drawing  lots. 

I  am  being  urged  to  write  to  you  thus  not  by  any  4 
consideration  for  my  own  interests,  but  by  my 
affection  for  you  and  my  eager  desire  for  peace, 
which  cannot  possibly  subsist  without  you.  For 
myself,  unless  there  be  some  pressing  necessity,  I 
shall  not  leave  Italy.  I  am  arming  and  getting  ready 
my  legions  ;  I  hope  to  have  not  the  worst  of  armies  to 
meet  any  contingency  and  any  attack  men  can  make 
upon  me.  Out  of  the  army  which  Pansa  had,  Caesar 
refuses  to  send  me  back  a  single  legion.  Please  write 
me  a  reply  to  this  letter  at  once,  and  send  one  of 
your  own  men  with  it,  if  there  is  anything  somewhat 
confidential  which  you  think  it  necessary  for  me  to 
know.     Eporedia,  May  24.th. 

XXI 

CICERO    TO    D.    BRUTUS*» 

Rome,  June  4,  43  b.c. 

Heaven's  malison  on  that  Segulius  of  yours,  the  1 
worst  of  all  rogues,  present,  past,  or  future  !  What  ? 
Do  you  suppose  that  he  only  spoke  about  it  to  you,  or 
to  Caesar  ? — a  fellow  who  could  never  have  passed 
over  a  single  person  with  whom  he  could  converse, 
without  retaihng  that  same  stuff?  None  the  less, 
my  dear  Brutus,  do  I  love  you,  as  I  am  bound  to  do, 
for  having  wanted  to  apprise  me  of  all  that  twaddle, 

483 


CICERO 

me  scire  voluisti.     Signum   enim  magnum   amoris 

2  dedisti.  Nam  quod  idem  Segulius,  veteranos  queri, 
quod  tu  et  Caesar  in  decemviris  non  essetis,  utinam 
ne  ego  quidem  essem  !  Quid  enim  molestius  ?  Sed 
tamen,  cum  ego  sensissem,  de  iis,  qui  exercitus 
haberent,  sententiam  ferri  oportere,  iidem  illi,  qm 
Solent,  reclamarunt.  Itaque  excepti  etiam  estis,  me 
vehementer  repugnante.  Quocirca  Segulium  negle- 
gamus,  qui  res  novas  quaerit,  non  quo  veterem 
comederit,  nullam   enim  habuit ;    sed  hanc  ipsam 

3  recentem  novam  devoravit.  Quod  autem  scribis  te, 
quod  pro  te  ipso  non  facias,  id  pro  me,  ut  de  me  timeas 
aliquid,  omni  te,  vir  optime  mihique  carissime  Brute, 
de  me  metu  libero.  Ego  enim,  quae  provideri 
poterunt,  non  fallar  in  iis  ;  quae  cautionem  non 
habebunt,  de  iis  non  ita  valde  laboro.  Sim  enim 
impudens,  si  plus  postulem,  quam  homini  a  rerum 

4  natura  tribui  potest.  Quod  mihi  praecipis,  ut  caveam, 
ne  timendo  magis  timere  cogar,  et  sapienter  et 
amicissime  praecipis.  Sed  velim  tibi  persuadeas, 
cum  te  constet  excellere  hoc  genere  virtutis,  ut  num- 
quam  extimescas,  numquam  perturbere,  me  huic 
tuae  virtuti  proxime  accedere,     Quamobrem  neque 

«  See  the  preceding  letter,  §§  1  and  3. 

'  Cicero  plays,  somewhat  heavily,  on  the  double  entente 
in  res  novae  (revolution)  and  res  (private  property).  The  res 
recens  is  the  savoury  bit  of  gossip  about  the  dissatisfaction  of 
the  veterans,  and  nova  is  suggestive  of  revolution. 

484 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XI.  xxi. 

whatever  was  in  it.    You  have  given  me  a  signal 
proof  of  your  aflFection. 

As  for  what  that  same  Segulius  told  you,  that  the  2 
veterans  are  complaining  that  you  and  Caesar  are  not 
on  the  decem\-irate,'»  I  only  -wish  I  were  not,  either. 
It  is  the  greatest  nuisance  in  the  world.  Anyhow, 
when  I  had  expressed  my  opinion  that  a  vote  ought 
to  be  taken  about  the  generals  in  command  of  armies, 
the  same  old  gang  who  always  do  so  shouted  me 
down  ;  you  two  were  therefore  definitely  left  out,  in 
spite  of  my  violent  opposition.  For  that  reason  let 
us  think  no  more  of  Segulius,  who  always  has  his  eye 
on  pohtical  changes  of  fortune — not  that  he  has 
eaten  up  his  own  former  fortune,  for  he  never  had 
any,  but  this  same  recent  revolutionary  tit-bit  he  has 
swallowed  down  at  a  gulp.** 

You  write,  however,  that  you  are  doing  for  me  what  3 
you  would  not  do  for  yom^elf — that  is,  having  some 
fear  on  my  account ;  well,  Brutus,  most  excellent  of 
men  and  most  dear  to  myself,  I  absolve  you  from  all 
apprehension  about  me  ;  for  in  what  can  be  foreseen, 
I  shall  make  no  false  step,  and  as  for  what  will  admit 
of  no  precautions,  I  do  not  worry  myself  so  very  much 
about  that.  For  it  were  shameless  of  me  to  demand 
more  than  can  be  bestowed  upon  mortal  man  by 
nature. 

Your  adWce  to  me  to  be  on  my  guard  against  being  4 
forced  by  my  fears  to  fear  yet  more,  is  the  advice  of  a 
wise  and  ver}"  friendly  man.  But  while  all  are  agreed 
as  to  your  pre-eminence  in  that  particular  form  of 
fortitude  which  prevents  your  ever  being  afraid,  or 
even  disconcerted,  I  would  have  you  convince  yourself 
that  I  too  approximate  verj'  nearly  to  that  fortitude 
of  yours ;  and  for  that  reason,  while  dreading  nothing, 

485 


CICERO 

metuam  quidquam  et  cavebo  omnia.  Sed  vide,  ne  tua 
iam,  mi  Brute,  culpa  futura  sit,  si  ego  quidquam 
timeam  ;  tuis  enim  opibus  et  consulatu  tuo,  etiamsi 
timidi  essemus,  tamen  omnem  timorem  abiceremus  ; 
praesertim  cum  persuasum  omnibus  esset  mihique 
5  maxime,  a  te  nos  unice  diligi.  Consiliis  tuis,  quae 
scribis  de  quattuor  legionibus  deque  agris  assignandis 
ab  utrisque  vestrum,  vehementer  assentior.  Itaque 
cum  quidam  de  collegis  nostris  agrariam  curationem 
ligurirent,  disturbavi  rem  totamque  vobis  integram 
reservavi.  Si  quid  erit  occultius  et,  ut  scribis,  recon- 
ditum,  meorum  aliquem  mittam,  quo  fidelius  ad  te 
litterae  perferantur.     Pridie  Nonas  lunias. 

XXII 

M.   T.    C.   S.   P.    D.   D.    BRUTO    IMP. 

Romae,  a.u.c.  711. 

1  Cum  Appio  Claudio,  C.  F.,  summa  mihi  necessitudo 
est,  multis  eius  officiis  et  meis  mutuis  constituta. 
Peto  a  te  maiorem  in  modum,  vel  humanitatis  tuae 
vel  mea  causa,  ut  eum  auctoritate  tua,  quae  plurimum 
valet,  conservatum  velis.    Volo  te,  cum  fortissimus  vir 

"  This  Appius  Claudius  was  the  son  of  Gaius  Clodius, 
governor  of  Asia  in  55-54.  The  latter,  on  his  return  from 
Asia,  had  been  condemned  for  extortion,  but  reinstated  in 
his  civil  rights  by  Antony.  His  son,  this  Appius  Claudius, 
vigorously  prosecuted  Milo,  but  Cicero,  as  his  letter  proves, 
bears  him  no  grudge  for  that  reason,  and  even  exerts  his 
influence  on  his  behalf. 
4.86 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XI.  xxi.-xxii. 

I  shall  be  on  my  guard  against  everything.  But  you 
must  see  to  it,  my  dear  Brutus,  that  from  now  onwards, 
the  blame  may  not  be  yours,  if  I  have  any  fear  at  all. 
For  even  if  we  were  inclined  to  fear,  we  should  be 
enabled  to  cast  away  all  fear  thanks  to  your  resources 
and  your  being  consul,  especially  since  everybody — 
and  I  most  of  all — is  convinced  of  your  exceptional 
regard  for  us. 

As  to  the  schemes  proposed  in  your  letter  regard-  5 
ing  the  four  legions  and  the  assignment  of  the  lands 
by  both  of  you,  I  heartily  agree  with  them  ;  so  when 
certain  of  our  colleagues  were  smacking  their  lips  at 
the  prospect  of  controlhng  the  agrarian  negotiations, 
I  scattered  the  suggestion  to  the  winds,  and  kept  back 
the  whole  business  so  that  you  two  might  have  carte 
blanche  to  deal  with  it. 

If  there  be  anything  of  a  more  secret  nature,  or  (to 
quote  your  word)  confidential,  I  shall  send  one  of  my 
own  men,  to  ensure  greater  honesty  in  the  delivery  of 
the  letter.    June  4th. 


XXII 

CICERO   TO   THE  SAME 

Rome,  July  6,  43  b.c. 

I  am  on  terms  of  the  closest  friendship,  based  on  the  1 
numerous  good  services  we  have  done  one  another, 
with  Appius  Claudius,  son  of  Gaius."  I  beg  of  you 
with  more  earnestness  than  usual,  whether  because 
of  your  kindliness  or  for  my  own  sake,  to  desire  his 
reinstatement  by  your  personal  influence,  which  is 
paramount.     I  wish  you,  seeing  that  you  are  known  to 

487 


CICERO 

cognitus  sis,  etiam  clementissimum  existimari. 
Magno  tibi  erit  ornamento,  nobilissimura  adules- 
centem  beneficio  tuo  esse  salvum.  Cuius  quidem 
causa  hoc  melior  debet  esse,  quod  pietate  adductus, 
propter  patris  restitutionem,  se  cum  Antonio  con- 
2  iunxit.  Quare  etsi  minus  veram  causam  habebis, 
tamen  vel  probabilem  aliquam  poteris  inducere. 
Nutus  tuus  potest  hominem,  summo  loco  natum, 
summo  ingenio,  summa  virtute,  officiosissimum  prae- 
terea  et  gratissimum,  incolumem  in  civitate  retinere. 
Quod  ut  facias,  ita  a  te  peto,  ut  maiore  studio  magisve 
ex  animo  petere  non  possim. 


XXIII 

D.    BRUTUS    S.    P.    D.    M.   T.   C. 
Eporediae,  a.u.c.  711. 

1  Nos  hie  valemus  recte  et,  quo  melius  valeamus, 
operam  dabimus.  Lepidus  commode  de  nobis  sentire 
videtur.  Omni  timore  deposito,  debemus  libere 
reipublicae  consulere.  Quod  si  omnia  essent  aliena, 
tamen  tribus  tantis  exercitibus,  propriis  reipublicae, 
valentibus,  magnum  animum  habere  debebas,  quem 
et  semper  habuisti,  et  nunc  fortuna  adiuvante  augere 

•  See  xi.  20  note  c. 

488 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XI.  xxii.-xxin. 

be  the  most  gallant  of  men,  to  be  also  thought  the 
most  merciful.  It  will  be  a  great  feather  in  your  cap 
that  a  youth  of  the  highest  birth  should  owe  his 
restoration  to  your  kindness.  His  case  ought  to  be  all 
the  stronger,  because  it  was  a  son's  gratitude  for  his 
father's  restoration  that  induced  him  to  throw  in  his 
lot  >vith  Antony. 

Although  for  that  reason  you  cannot  plead  for  him  2 
as  convincingly  as  you  might,  you  can  at  any  rate 
advance  some  plea  or  other  that  will  not  lack  even 
plausibility.  By  a  single  nod  you  can  maintain  in  the 
full  rights  of  citizenship  a  man  of  the  highest  birth 
and  of  outstanding  ability  and  merit,  and  one,  more- 
over, of  a  most  obliging  disposition  and  full  of 
gratitude. 

This  I  so  beg  of  you  to  do,  that  there  is  no  request 
I  could  make  with  greater  earnestness  or  more  whole- 
heartedly. 

XXIII 

D.   BRUTUS   TO   CICERO 

Eporedia,"  May  25,  43  b.c. 

We  are  doing  well  here,  and  shall  make  everi^  effort  1 
to  do  better  still.  Lepidus's  attitude  towards  us 
seems  quite  satisfactory.  We  ought  to  put  away  every 
fear,  and  consider  the  interests  of  the  Republic  like 
free  men.  Supposing  every  thing  were  against  us, 
nevertheless,  with  three  such  armies  entirely  at  the 
service  of  the  Republic  and  in  full  strength,  you 
ought  to  show  that  stout  spirit  which  you  have 
always  sho\vn,  and  which,  now  that  fortune  is 
befriending  us,  you  can  display  to  an  even  greater 
degree. 

489 


CICERO 

2  potes.  Quae  tibi  superioribus  litteris  mea  manu 
scripsi,  terrendi  tui  causa  homines  loquuntur.  Si 
frenum  momorderis,  peream,  si  te  omnes,  quot  sunt, 
conantem  loqui  ferre  poterunt.  Ego,  tibi  ut  antea 
scripsi,  dum  mihi  a  te  litterae  veniant,  in  Italia  mora- 
bor.    VII.  Kal.  lun.  Eporedia. 


XXIV 

M.   CICERO   S.   D.    BRUTO    IMP.    COS.   DES. 

Romae,  a.u.c.  711. 

1  Narro  tibi :  antea  subirascebar  brevitati  tuarum 
litterarum,  nunc  mihi  loquax  esse  videor  ;  te  igitur 
imitabor.  Quam  multa  quam  paucis  !  te  recte  valere, 
operamque  dare,  ut  quotidie  melius  ;  Lepidum  com- 
mode sentire  ;  tribus  exercitibus  quidvis  nos  oportere 
confidere.  Si  timidus  essem,  tamen  ista  epistola  mihi 
omnem  metum  abstersisses.  Sed,  ut  mones,  frenum 
momordi  ;  etenim  qui,  te  incluso,  omnem  spem 
habuerim  in  te,  quid  nunc  putas  ?  Cupio  iam  vigiliam 
meam,  Brute,  tibi  tradere  ;    sed  ita,  ut  ne  desim 

2  constantiae  meae.  Quod  scribis,  in  ItaUa  te  mora- 
turum,  dum  tibi  Utterae  meae  veniant,  si  per  hostem 
hcet,  non  erraris  ;  multa  enim  Romae  ;  sin  adventu 


"  i.e.,  "  if  you  defy  them,  and  go  your  own  way."  Cf. 
Seneca,  Tranquill.  an.  xv.  1  "  mordeat  frenos  et  rectorem 
rapiat  suum,"  and  Aesch.  P.V.  1009, 

daKiiv  5i  arbfiiov  wi  veofiryTjs 

490 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XL  xxiii.-xxiv. 

What  I  wrote  to  you  x^ath  my  own  hand  in  my  last  2 
letter  is  only  what  people  are  saying  with  the  object 
of  intimidating  you.  If  you  take  the  bit  between 
yoiu-  teeth,"  I'll  stake  my  hfe  that  not  one  of 
the  whole  lot  will  be  able  to  face  you  if  you  attempt 
to  speak.  As  for  me,  as  I  wrote  to  you  before,  I 
shall  stay  on  in  Italy  until  I  get  a  letter  from  you. 
May  25th,  Eporedia. 

XXIV 

CICERO   TO    D.    BRUTUS 
Rome,  June  6,  43  b.c. 

A  word  in  your  ear — I  have  hitherto  been  a  httle  1 
irritated  by  the  shortness  of  your  letters  ;  now  it  seems 
to  me  that  I  talk  too  much,  so  I  shall  follow  your 
example.  What  a  lot  in  a  httle  letter  !  "  that  you 
are  doing  well,  and  are  making  every  effort  to  do 
better  every  day  ;  that  Lepidus's  attitude  is  quite 
satisfactory  ;  that  it  behoves  us  to  have  any  amount 
of  confidence  in  your  three  armies."  Even  if  I  were 
timorous,  that  letter  of  yours  would  have  A^-iped  away 
all  fear  from  my  heart.  But,  as  you  advise,  I  have 
taken  the  bit  between  my  teeth.  Indeed,  seeing  that 
during  your  investment  I  rested  all  my  hopes  upon 
you,  what  do  you  imagine  I  am  doing  now  ?  Well, 
my  present  desire,  Brutus,  is  to  make  over  my  spirit 
of  watchfulness  to  you,  though  without  prejudice  to 
my  own  pohcy  of  firmness. 

You  write  that  you  intend  to  stay  on  in  Italy,  until  2 
you  get  a  letter  from  me  ;  well,  if  the  enemy  let  you 
do  so,  you  will  be  quite  right,  for  there  is  ever  so  much 
going  on  at  Rome  ;  but  if  your  arrival  can  bring  the 

491 


CICERO 

tuo  bellum  confici  potest,  nihil  tibi^  sit  antiquius. 
Pecunia  expeditissima  quae  erat,  tibi  decreta  est. 
Habes  amantissimum  Servium  ;  nos  non  desumus. 
vm.  Idus  lunias. 


XXV 

M.   T.    C.    S.    p.    D.    D.    BRUTO 

Romae,  a.u.c.  711. 

1  Exspectanti  mihi  tuas  quotidie  litteras  Lupus 
noster  subito  denuntiavit,  ut  ad  te  scriberem,  si  quid 
vellem.  Ego  autem,  etsi,  quid  scriberem,  non  habe- 
bam  (acta  enim  ad  te  mitti  sciebam,  inanem  autem 
sermonem  litterarum  tibi  iniucundum  esse  audiebam), 
brevitatem  secutus  sum  te  magistro.    Scito  igitur  in 

2  te  et  in  collega  spem  omnem  esse.  De  Bruto  autem 
nihil  adhuc  certi ;  quem  ego,  quemadmodum 
praecipis,  privatis  htteris  ad  bellum  commune  vocare 
non  desino.  Qui  utinam  iam  adesset !  intestinum 
urbis  malum,  quod  est  non  mediocre,  minus  time- 
remus.  Sed  quid  ago  ?  non  imitor  AaKuyvLo-fioi' 
tuum  ;  altera  iam  pagella  procedit.  Vince,  et  vale. 
XIV.  Kal.  Quintiles. 

^  Inserted  by  Tyrrell,  following  Wesenberg. 


"  M.  Brutus  was  still  in  Macedonia,  and  disinclined  to 
return  to  Italy.     C/.  note  d  on  Ep.  14. 
492 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XI.  xxiv.-xxv. 

war  to  an  end,  you  may  take  it  as  being  of  the  first 
importance  to  you.  All  the  money  that  was  most 
readily  available  has  been  decreed  to  you.  You 
have  in  Servius  a  most  devoted  friend,  and  I  am 
always  at  your  service.    June  6th. 


XXV 

CICERO  TO   THE  SAME 

Rome,  June  18,  43  B.C. 

While  I  was  daily  awaiting  a  letter  from  you,  our  1 
friend  Lupus  suddenly  and  peremptorily  informed 
me  that,  if  I  wanted  to  say  anything,  I  was  to  write  to 
you.  Now  although  I  did  not  know  what  to  write 
(being  aware  that  the  Journal  was  being  despatched  to 
you,  and  being  told  on  the  other  hand  that  you  found 
no  pleasure  in  the  frivolous  gossip  of  letters),  I  have 
put  myself  under  your  tuition  and  followed  the  path 
of  brevity.  I  would  have  you  know  then  that  all  our 
hopes  lie  in  you  and  your  colleague.  As  to  M.  2 
Brutus,"  however,  so  far  there  is  no  certainty ;  I  never 
cease  calhng  upon  him  in  my  private  correspondence, 
according  to  your  directions,  to  take  his  part  in 
everybody's  war.  I  only  wish  he  were  here  now  !  We 
should  have  less  fear  of  the  internal  troubles  in  our 
city,  and  they  are  not  inconsiderable.'  But  what  am 
I  doing  ?  I  am  not  imitating  your  laconic  style  ; 
here  is  a  second  page  now  well  on  its  way.  Here's 
victory  to  you,  and  good  health.     June  18th. 

*  Manutius  thinks  he  must  be  referring  to  the  intrigues 
to  secure  the  consulship  for  Octavian. 

493 


CICERO 
XXVI 

D.   BRUTUS    IMP.    S.    P.   D.   M.   T.   C. 

Ex'castris,  Cularonem  iter  faciens,  a.u.c.  711. 

In  maximo  meo  dolore  hoc  solatio  utor,  quod  in- 
tellegunt  homines,  non  sine  causa  me  timuisse  ista, 
quae  acciderunt.  Deliberent,  utrum  traiciant  legio- 
nes  ex  Africa  necne,  et  ex  Sardinia  ;  et  Brutum 
arcessant  necne  ;  et  mihi  stipendium  dent,  an 
decernant.  Ad  senatum  htteras  misi.  Crede  mihi, 
nisi  ista  omnia  ita  fiant,  quemadmodum  scribo, 
magnum  nos  omnes  adituros  periculum.  Rogo  te, 
videte,  quibus  hominibus  negotium  detis,  qui  ad  me 
legiones  adducant.  Et  fide  opus  est  et  celeritate. 
HI.  Non.  lun.  ex  castris. 

XXVII 

M.   CICERO    C.    MATIO   S. 

Tusculi,  A.u.c.  710. 

Nondum  satis  constitui,  molestiaene  plus  an 
voluptatis  attulerit  mihi  Trebatius  noster,  homo  cum 

"  Where  he  joined  Plancus  about  June  12.  This  letter, 
showing  how  perturbed  he  was  at  hearing  of  the  junction  of 
Antony  and  Lepidus,  is  the  last  D.  Brutus  wrote  to  Cicero. 

*"  No  considerable  force  appears  to  have  been  stationed 
in  Sardinia,  but  there  must  have  been  a  small  garrison 
there,  and  every  available  man  was  needed.  Mendelssohn, 
however,  suspects  corruption  in  the  text. 

*  C.  Matius  was  born  about  84.  and  died  about  4  b.c. 
Little  is  known  of  him  beyond  what  we  can  gather  from 
this  and  the  next  letter.  That  Cicero  thought  him  a  most 
charming  and  erudite  man  is  evident  from  his  letter  to  their 
common  friend  Trebatius  (vii.  15.  2).     In  March  49  Matius 

494 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XL  xxvi.-xxvii. 
XXVI 

D.    BRUTUS   TO   CICERO 
On  the  march  to  Cularo,"  June  3,  43  b.c. 

In  my  intense  misery  I  find  comfort  in  the  fact  that 
the  world  now  sees  that  my  past  fears  of  what  has 
now  occurred  were  not  groundless.  Let  the  Senate 
fully  discuss  the  question  whether  they  are  to  bring 
the  legions  across  from  Africa  or  not — and  from 
Sardinia  *  too ;  whether  to  send  for  M.  Brutus  or  not ; 
and  whether  to  give  me  my  men's  pay  at  once,  or  decree 
its  payment.  I  have  sent  a  despatch  to  the  Senate. 
Believe  me,  unless  everything  I  have  specified  is  done 
exactly  according  to  my  despatch,  there  is  over- 
whelming danger  in  store  for  us  all.  I  entreat  you. 
be  careful,  all  of  you,  to  whom  you  assign  the  business 
of  bringing  me  the  legions.  Loyalty  and  speed — 
there  is  need  of  both.     In  camp,  June  3rd. 

XXVII 

CICERO   TO   C.   MATIUS  * 

Tusculum,  end  of  August,  44  b.c. 

I  have  not  yet  quite  made  up  my  mind  whether  1 
I  am  more  annoyed   or  pleased  with  the  visit  of 

and  Trebatius  wrote  Cicero  a  joint  letter  on  the  movements 
of  Caesar.  In  his  later  years  Matius  composed  a  treatise 
on  gastronomy.  Prof.  Palmer  identifies  him  with  the  Catius 
of  Hor.  Sat.  ii.  4. 

In  this  letter  Cicero  has  a  double  complaint  to  make  of 
Matius,  (i.)  that  he  voted  for  the  law  about  the  provinces  (see 
note  c  on  p.  300),  and  (ii.)  that  he  took  charge  of  the  games 
celebrated  by  Octavian  in  honour  of  the  dead  Caesar. 

495 


CICERO 

plenus  offici,  tu"m  utriusque  nostrum  amantissimus. 
Nam  cum  in  Tusculanum  vesperi  venissem,  postridie 
ille  ad  me,  nondum  satis  firmo  corpora  cum  esset, 
mane  venit.  Quem  cum  obiurgarem,  quod  parum 
valetudini  parceret,  tum  ille,  nihil  sibi  longius  fuisse, 
quam  ut  me  videret.  Num  quidnam,  inquam,  novi  ? 
Detulit  ad  me  querellam  tuam,  de  qua  prius,  quam 

2  respondeo,  pauca  praeponam.  Quantum  memoria 
repetere  praeterita  possum,  nemo  est  mihi  te  amicus 
antiquior.  Sed  vetustas  habet  aliquid  commune  cum 
multis,  amor  non  habet.  Dilexi  te  quo  die  cognovi, 
meque  a  te  diligi  iudicavi.  Tuus  deinde  discessus, 
isque  diuturnus,  ambitio  nostra  et  vitae  dissimihtudo 
non  est  passa  voluntates  nostras  consuetudine  con- 
glutinari.  Tuima  tamen  erga  me  animum  agno\'i 
multis  annis  ante  bellum  civile,  cum  Caesar  esset  in 
Galha.  Quod  enim  vehementer  mihi  utile  esse 
putabas  nee  inutile  ipsi  Caesari,  perfecisti,  ut  ille  me 
diligeret,  coleret,  haberet  in  suis.  Multa  praetereo, 
quae  temporibus  illis  inter  nos  familiarissime  dicta, 
scripta,  communicata  sint ;   gra\dora  enim  consecuta 

3  sunt.    Et  initio  belli  civilis  cum  Brundisium  versus  ires 


"  AVhere    Matius   served    and    became   acquainted    with 
Trebatius. 

496 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XL  xxvii. 

o\ir  friend  Trebatius,  most  obliging  as  he  is,  and 
devotedly  attached  to  both  of  us.  I  only  reached 
my  Tusculum  \illa  in  the  evening,  and  though  he  has 
not  yet  quite  recovered  his  strength,  he  came  to  see 
me  early  the  following  day  ;  and  when  I  scolded 
him  for  not  giving  his  health  enough  consideration,  he 
replied  that  there  was  nothing  he  had  been  waiting 
for  with  greater  impatience  than  the  chance  of  seeing 
me.  "  Is  there  news  of  any  kind  ?  "  I  asked,  and 
then  he  told  me  all  about  your  grievance.  Well,  as 
to  that,  before  I  give  you  my  answer,  I  shall  state 
a  few  facts  by  way  of  preface. 

As  far  as  my  memory  enables  me  to  retrace  the  2 
past,  I  have  no  friend  of  longer  standing  than  yourself; 
but  while  the  length  of  our  friendship  is  something 
that  many  others  can  claim  as  well,  the  warmth  of 
it  is  not  so.  I  took  to  you  the  day  I  made  your 
acquaintance,  and  I  was  convinced  that  you  too  took 
to  me.  Your  subsequent  departure,  and  that  for  a 
prolonged  period,  my  own  adoption  of  pohtics,  and 
the  dissimilarity  of  our  careers,  did  not  permit  of  ovir 
sympathies  becoming  cemented  by  famiharity  of 
intercourse.  For  all  that,  I  had  reason  to  recognize 
your  feeling  towards  myself  many  years  before  the 
Civil  War,  when  Caesar  was  still  in  Gaul  *• ;  for 
you  succeeded  in  bringing  about  what  you  were 
strongly  of  opinion  was  of  advantage  to  me,  and  not 
Avithout  advantage  even  to  Caesar — you  gained  me 
his  special  favour  and  respect,  and  a  footing  among 
his  intimates.  Many  as  were  our  very  friendly  con- 
versations and  the  letters  that  passed  between  us  in 
those  days,  I  pass  them  over,  since  more  serious 
events  followed. 

And  at  the  beginning  of  the  Civil  War,  when  you  3 

497 


CICERO 

ad  Caesarem,  venisti  ad  me  in  Formianum.  Primum 
hoc  ipsum  quanti,  praesertim  temporibus  illis ! 
Deinde  oblitum  me  putas  eonsili,  sermonis,  humani- 
tatis  tuae  ?  quibus  rebus  interesse  memini  Trebatium. 
Nee  vero  sum  oblitus  litterarum  tuarum,  quas  ad  me 
misistij   cum   Caesari   obviam  venisses  in  agro,  ut 

4  arbitror,  Trebulano.  Secutum  illud  tempus  est,  cum 
me  ad  Pompeium  proficisci  sive  ptidor  meus  coegit 
sive  officium  sive  fortuna.  Quod  officium  tuum,  quod 
studium  vel  in  absentem  me  vel  in  praesentes  meos 
defuit  ?  Quem  porro  omnes  mei  et  mihi  et  sibi  te 
amiciorem  iudicaverunt  ?  Veni  Brundisium.  Obli- 
tumne  me  putas,  qua  celeritate,  ut  primum  audieris, 
ad  me  Tarento  advolaris  ?  quae  tua  fuerit  assessio, 
oratio,   confirmatio   animi   mei,   fracti   conmiunium 

6  miseriarum  metu  ?  Tandem  aliquando  Romae  esse 
coepimus.  Quid  defuit  nostrae  familiaritati  ?  In 
maximis  rebus  quonam  modo  me  gererem  adversus 
Caesarem,  usus  tuo  consilio  sum,  in  reliquis  officio ; 
cui  tu  tribuisti,  excepto  Caesare,  praeter  me,  ut 
domum  ventitares  horasque  multas  saepe  suavissimo 
sermone  consumeres  ?  tum,  cum  etiam,  si  meministi, 

•  The  date  of  this  visit  was  March  19,  49  b.c. 

*  A  little  north  of  Capua. 

«  In  46.    See  vii.  3.  1. 

498 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XI.  xxvii. 

were  on  your  way  towards  Brundisi\iin  to  visit*  Caesar, 
you  came  to  see  me  at  my  Formian  \'illa.  In  the 
first  place,  how  great  was  the  significance  of  that  in 
itself,  especially  at  such  a  time  !  In  the  next  place, 
do  you  imagine  that  I  have  forgotten  your  counsel, 
your  conversation,  and  your  kindness  ?  And  in  all  this 
I  remember  that  Trebatius  played  his  part.  Nor 
indeed  have  I  forgotten  the  letter  you  sent  me  when 
you  had  come  to  meet  Caesar  in  the  district,  I  think, 
of  Trebula.'' 

Then  followed  that  period  when  I  set  out  on  my  4 
way  to  Pompey,"  whether  it  was  a  sense  of  honour 
that  compelled  me  to  do  so,  or  my  sense  of  duty,  or 
if  you  hke,  a  mere  stroke  of  fortune.  What  single 
act  of  kindness  or  devotion  did  you  leave  undone, 
either  to  me  in  my  absence,  or  to  my  people  who 
were  on  the  spot  ?  Who  was  there  indeed  whom  all 
my  people  deemed  a  better  friend  both  to  me  and 
to  themselves  ?  I  came  to  Brundisium.  Do  you 
suppose  that  I  have  forgotten  the  haste  in  which  you 
winged  your  way  to  me  from  Tarentum,  as  soon  as 
you  heard  of  it  ?  how  you  sat  with  me  and  talked 
to  me,  and  encouraged  my  resolution,  crushed  as  it 
was  by  the  dread  of  universal  wretchedness  ? 

At  last  the  time  came  when  we  began  our  lives  at  5 
Rome.  In  what  did  our  intimacy  fall  short  of  per- 
fection ?  In  matters  of  the  highest  importance  I  had 
the  advantage  of  your  advice  as  to  how  I  should  con- 
duct myself  towards  Caesar,  in  all  other  respects  of 
your  kindness  ;  apart  from  Caesar,  was  there  any 
man,  except  myself,  to  whom  you  paid  the  compli- 
ment of  constantly  calling  upon  him  and  spending 
many  an  hoiu-  there  in  most  delightful  conversation  ? 
It  was  then  too,  if  you  remember,  that  you  urged  me 

499 


CICERO 

ut  haec  cjaXoa-ocfioviJLiva  scriberem,  tu  me  impulisti. 
Post  Caesaris  reditum  quid  tibi  maiori  curae  fuit, 
quam  ut  essem  ego  illi  quam  familiarissimus  ?    quod 

6  efFeceras.  Quorsum  igitur  haec  oratio  longior,  quam 
putaram  ?  Quia  sum  admiratus,  te,  qui  haec  nosse 
deberes,  quidquam  a  me  commissum,  quod  esset 
alienum  nostra  amicitia,  credidisse.  Nam  praeter 
haec,  quae  commemoravi,  quae  testata  sunt  et 
illustria,  habeo  multa  occultiora,  quae  vix  verbis 
exsequi  possum.  Omnia  me  tua  delectant,  sed 
maxime  maxima  cum  fides  in  amicitia,  consilium, 
gravitas,  constantia,  tum  lepos,  humanitas,  Utterae. 

7  Quapropter  redeo  nunc  ad  querellam.  Ego  te 
sufFragium  tuhsse  in  ilia  lege  primum  non  credidi ; 
deinde,  si  credidissem,  numquam  id  sine  aliqua  iusta 
causa  existimarem  te  fecisse.  Dignitas  tua  facit,  ut 
animadvertatur,  quidquid  facias,  malevolentia  autem 
hominum,  ut  nonnuUa  durius,  quam  a  te  facta  sint, 
proferantur.  Ea  tu  si  non  audis,  quid  dicam,  nescio  ; 
equidem,  si  quando  audio,  tam  defendo,  quam  me 
scio  a  te  contra  iniquos  meos  solere  defend!.  Defensio 
autem  est  duplex  :  alia  sunt,  quae  Bquido  negare 
soleam,  ut  de  isto  ipso  sufFragio  ;  aUa,  quae  defendam 


"  The  Academica,   De  finihus,  and    perhaps   the    Tusc. 
Disp.     Tyrrell.  *  i.e.,  from  Spain  in  45. 

"  There  is  some  doubt  as  to  what  law  is  meant ;  it  was  most 
probably  that  which  gave  Antony  Gallia  Cisalpina  and  the 
Macedonian  legions,  and  perhaps  part  of  GalHa  Transalpina, 
in  place  of  Macedonia,  which  was  transferred  to  M.  Brutus, 
but  without  an  army.  This  law  gave  Antony  so  strong  a 
military  position  that  it  provoked  the  fierce  opposition  of 
the  constitutionalists,  who  regarded  with  suspicion  anyone 
who  supported  it  in  the  Senate.  Matius  must  have  voted 
for  it  in  the  interests  of  order,  and  in  the  circumstances  he 
was  right  in  doing  so. 
500 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XI.  xxvii. 

to  \^Tite  these  philosophical  treatises.**  After  Caesar's 
return,^  what  were  you  more  anxious  about  than  that 
I  should  be  on  the  most  intimate  footing  with  him  ? 
and  in  that  you  immediately  succeeded. 

What  then  is  the  reason  of  all  this  rigmarole,  6 
which  I  have  kept  up  longer  than  I  intended  ?  It  is 
because  I  was  surprised  that  you,  who  ought  to  know 
all  this,  should  ever  have  believed  that  I  had  been 
guilty  of  doing  any  tiling  that  would  strike  a  false  note 
in  our  friendship.  For  over  and  above  the  facts  I 
have  specified,  facts  that  shine  in  the  hght  of  public 
testimony,  I  have  in  my  mind  many  of  a  more  confi- 
dential natxu-e,  which  it  is  hardly  possible  for  me  to 
put  into  words.  Everything  that  characterizes  you  is 
a  dehght  to  me,  but  most  of  all  your  extraordinary 
loyalty  as  a  friend,  your  judgment,  your  gravity,  and 
yourconsistency ,  as  well  as  your  brilhancy,  refinement, 
and  literary  taste.  So  now  I  come  back  to  your 
grievance. 

As  to  your  having  voted  in  support  of  that  notorious  7 
law,*'  in  the  first  place,  I  did  not  beheve  it ;  in  the  next 
place,  if  I  had  beUeved  it,  I  should  never  imagine  that 
you  had  done  so  without  some  good  reason.  While 
your  high  position  makes  all  your  actions  the  subject 
of  public  observation,  the  malevolence  of  the  world 
puts  a  harsher  interpretation  upon  some  of  them  than 
is  warranted  by  your  conduct.  If  none  of  all  this 
reaches  your  ear,  I  do  not  quite  know  what  to  say. 
For  myself,  if  ever  I  hear  anything,  I  defend  you  as 
stoutly  as  I  know  you  are  in  the  habit  of  defending 
me  against  my  detractors.  My  defence,  however, 
takes  two  forms  ;  there  are  some  things  to  which  I 
always  give  a  flat  denial,  as  in  the  case  of  this  very 
vote  ;  there  are  others,  which  I  should  maintain  were 

501 


CICERO 

a  te  pie  fieri  et  humane,  ut  de  curatione  ludorum 
8  Sed  te,  hominem  doctissimum,  non  fugit,  si  Caesar  rex 
fuerit,  quod  mihi  quidem  videtur,  in  utramque  partem 
de  tuo  officio  disputari  posse,  vel  in  earn,  qua  ego  uti 
soleo,  laudandam  esse  fidem  et  humanitatem  tuam, 
qui  amicum  etiam  mortuum  diligas,  vel  in  earn,  qua 
nonnulK  utuntur,  libertatem  patriae  vitae  amici 
anteponendam.  Ex  his  sermonibus  utinam  essent 
delatae  ad  te  disputationes  meae  !  Ilia  vero  duo,  quae 
maxima  sunt  laudum  tuarum,  quis  aut  hbentius, 
quam  ego,  commemorat,  aut  saepius  ?  Te  et  non 
suscipiendi  belU  civiUs  gravissimum  auetorem  fuisse  et 
moderandae  victoriae  ;  in  quo,  qui  mihi  non  assen- 
tiretur,  inveni  neminem.  Quare  habeo  gratiam  Tre- 
batio,  famihari  nostro,  qui  mihi  dedit  causam  harum 
litterarum  ;  quibus  nisi  credideris,  me  omnis  offici  et 
humanitatis  expertem  iudiearis  ;  quo  nee  mihi  gravius 
quidquam  potest  esse  nee  a  te  alienius. 


XXVIII 

C.   MATIUS    M.    T.    CICERONI    S. 

Romae,  a.u.c.  710. 

1      Magnam  voluptatem  ex   tuis  litteris  cepi,  quod, 
quam  speraram  atque  optaram,  habere  te  de  me  opi- 

"  The   Ludi    Victoriae    Caesaris   or    Veneris    Genetricis, 
vowed  by  Caesar  at  Pharsalia. 

*  In  this  remarkable  letter,  a  literary  and  historical  Kx^/ta 
is  dei,  Matius  reveals  himself  as  a  man  of  broad-minded 
charity,  outstanding  courage,  and  unswerving  fidelity  in 
friendship — an  example  of  Roman  humanitas,  virtus,  and 
constantia, 
502 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XI.  xxvii.-xxviii. 

acts  of  dutiful  devotion  and  kindliness  on  your  part, 
such  as  your  vindertaking  the  management  of  the 
games." 

It  must  be  obvious  to  so  clever  a  man  as  yourself,  8 
that  if  Caesar  was  a  king  (and  that  it  seems  to  me  he 
was),  two  opposite  views  may  be  taken  of  the  moraUty 
of  your  attitude,  eitherthe  one  I  generally  take  myself, 
that  your  loyalty  and  kindly  feeling  in  showing  your 
esteem  for  a  friend  even  after  his  death  is  worthy  of 
all  praise,  or  the  other,  which  some  people  take,  that 
our  country's  freedom  should  be  preferred  to  a 
friend's  Ufe.  Out  of  all  this  talk  I  only  wish 
my  own  arguments  had  been  reported  to  you! 
But  as  for  those  two  crowning  distinctions  of 
yours,  who  emphasizes  them  more  whole-heartedly 
than  I,  or  more  frequently  ?  I  mean  that  you  threw 
all  the  weight  of  your  influence  against  beginning  a 
civil  war,  and  afterwards  exerted  it  on  the  side  of 
moderation  in  the  hour  of  victory  ;  and  in  this  I  have 
never  found  a  single  man  to  disagree  with  nae. 
And  that  is  why  I  feel  grateful  to  our  good  friend 
Trebatius,  who  gave  me  a  pretext  for  -writing  this 
letter  ;  and  if  it  does  not  convince  you,  you  will  be 
guilty  of  deeming  me  devoid  of  all  loyalty  and  fine 
feehng  ;  and  nothing  could  be  a  heavier  blow  to  me 
than  that,  or  less  consistent  with  yourself. 

XXVIII 

C.   MATIUS   TO   CICERO  * 

Rome,  end  of  August,  43  b.c. 

Your  letter  gave  me  great  pleasure,  because   I  1 
recognized  that  your  opinion  of  me  was  what  I  had 

503 


CICERO 

nionem,  cognovi.  De  qua  etsi  non  dubitabam,  tamen, 
quia  maximi  aestimabam,  ut  incorrupta  maneret, 
laborabam.  Conscius  autem  mihi  eram,  nihil  a  me 
commissum  esse,  quod  boni  cuiusquam  offenderet 
animum.  Eo  minus  credebam,  plurimis  atque  optimis 
artibus  omatcr  tibi  temere  quidquam  persuader! 
potuisse,  praesertim  in  quern  mea  projfensa  et  per- 
petua  fui^et  atque  esset  benevolentia.  Quod  quando, 
ut  volui,  scio  esse,  respondejio  criminibus,  quibus  tu 
pro  me,  ut  par  erat,  tua  singular!  bonitate  et  amicitia 
2  nostra,  saepe  restitisti.  Nota  enim  mihi  sunt,  quae  in 
me  post  Caesaris  mortem  contijlerint.  Vitio  mihi 
dant,  quod  mortem  hominis  necessarii  graviter  fero, 
atque  eum,  quem  dilexi,  periisse  indignor.  Aiunt 
enim  patriam  amicitjae  praeponendam  esse,  proinde 
ac  si  iam  vicerint,  o^jitum  eius  reipublicae  fuisse 
utilem.  Sed  non  agam  astute.  Fateor,  me  ad  istum 
gradum  sapientiae  non  pervenisse,  Neque  enim 
Caesarem  in  dissensione  civili  sum  secutus ;  sed 
amicum,  quamquam  re  ofFendebar,  tamen  non  deserui: 
neque  bellum  umquam  civile,  aut  etiam  causam  dis- 
sensionis  probavi,  quam  etiam  nascentem  exstingui 
summe  studui.  Itaque  in  victoria  hominis  necessarii 
neque  honoris  neque  pecuniae  dulcedine  sum  captus, 
quibus  praemijs  rehqui,  minus  apud  eum,  quam  ego, 

504 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XI.  xxvm. 

hoped  and  prayed  for.  And  although  I  was  never  in 
doubt  as  to  that  opinion,  still,  as  I  attached  the  highest 
possible  value  to  it,  I  made  every  effort  to  maintain 
it  unimpaired.  But,  conscious  as  I  was  of  ha\'ing  done 
nothing  that  could  hurt  the  feelings  of  any  good 
citizen,  I  was  the  less  inclined  to  beUeve  that  you,  a 
man  distinguished  by  so  many  admirable  accomplish- 
ments, &hc^ld  have  lent  a  ready  ear  to  any  allegation 
of  the  kind,  ^^ecially  considering  how  cordial  and 
uninterrupted  has  been,  and  is,  my  attachment  to  you.  S^^<^**'^f 
'  And  now  that  I  know  that  all  is  as  I  wished,  I  shall 
reply  to  those  charges  which  you  have  so  often  re- 
butted on  my  behalf,  as  was  reasonably  to  be  expected 
in  view  of  your  exceptional  goodness  of  heart  and  the 
friendship  between  us. 

I  am  well  aware  of  the  obloquy  people  have  heaped  2 
upon  me  since  the  death  of  Caesar.  They  put  it  do"mi 
to  my-discre^dit  that  I  am  sorely  grieved  at  the  death 
of  a  very  intimate  friend,  and  resent  the  fall  of  one  I 
loved>  for  they  declare  that  patriotism  must  come 
before  friendship,  just  as  if  they  have  already 
demonstrated  that  his  death  has  been  of  benefit  to 
the  State.  But  I  shall  use  no  ingenious  arguments  ; 
I  frankly  confess  I  have  not  reached  their  high  level 
of  philosophy.  For  neither  was  I  a  follower  of 
Caesar  in  our  civil  dissensions,  though  at  the  same 
time  I  did  not  abandon  a  friend,  however  much  I 
was  offended  by  his  action ;  nor  di(i  I  ever  give  my 
approval  to  the  civil  war,  or  even  to  the  cause  of  the 
quarrel,  which  I  was  most  anxious  to  see  stifled  at  its 
very  birth.  It  follows  that  in  the  triumph  of  my 
personal  friend  I  was  not  fascinated  by  the  sweets  of 
either  promotion  or  pecuniary  profit — prizes  of 
which  the  others,  though  they  had  less  influence  with 

505 


CICERO 

quum  possent,  immoderate  sunt  abusi.  Atque  etiam 
res  familiaris  mea  lege  Caesaris  deminuta  est,  cuius 
beneficio  plerique,  qui  Caesaris  morte  laetantur,  re- 
manserunt  in  civitate.     Civibus  victis  ut  parceretur, 

3  aeque  ac  pro  mea  salute  laboravi.  Possum  igitur,  qui 
omnes  voluerim  incolumes,  eum,  a  quo  id  impetratum 
est,'  periisse  non  indignari,  cum  praesertim  iidem 
homines  illi  et  invidiae  et  exitio  fuerint  ?  Plecteris 
ergo,  inquiunt,  quando  factum  nostrum  improbare 
audes.  O  superbiam  inauditam  !  alios  in  facinore 
gloriari,  aliis  ne  dolere  quidem  impunite  licere  !  At 
haec  etiam  servis  semper  libera  fuerunt,  timerent, 
gauderent,  dolerent  suo  potius,  quam  alterius  arbitrio; 
quae  nunc,  ut  quidem  isti  dictitant  libertatis  auctores, 

4  metu  nobis  extorquere  conantur.  Sed  nihil  agunt. 
Nullius  umquam  pericuh  terroribus  ab  officio  aut  ab 
humanitate  desciscam.  Numquam  enim  honestam 
mortem  fugiendam,  saep^  etiam  oppetendam  putavi. 
Sed  quid  mihi  succensent,/§i  id  opto,  ut  poeniteat  eos 
sui  facti  ?  Cupio  enim  Caesaris  mortem  omnibus  esse 
acerbam.  At  debeo  pro  civili  parte  rempublicam 
velle  salvam.    Id  quidem  me  cupere,  nisi  et  ante  acta 


"  Caesar's  financial  law  of  49  b.c.  provided  for  the  payment 
of  loans  by  the  transference  of  property  at  a  valuation  (see 
note  on  ix.  16.  77),  that  of  47  remitted  certain  proportions 
of  house  and  land  rent  in  Rome  and  Italy.  Matius,  being  an 
investor  rather  than  a  borrower,  must  have  lost  by  both  laws, 
to  either  of  which  he  may  be  here  referring. 

506 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XL  xxviii. 

him  than  I  had,  availed  themselves  with  unrestrained 
avidity.  I  may  also  add  that  my  own  private  estate 
was~diminished  by  that  very  law  of  Caesar,"  thanks  to 
which  the  majority  of  those,  who  are  now  exulting 
over  Caesar's  death,  were  enabled  to  remain  in  the 
State.  I  strove  that  mercy  should  be  shown  to  our 
defeated  fellow-citizens  as  earnestly  as  I  strove  for 
my  own  life. 

Is  it  possible  then  that  I,  who  desired  the  security J3 
of  all,  should  feel  no  resentment  at  the  fall  of  him 
from  whom  that  boon  was  obtained,  especially  when 
the  very  same  men  were  responsible  at  once  for  his 
unpopularity  and  his  death  ?  "  You  will  smart  for  it 
then,"  they  say,  "  since  you  dare  to  condemn  what  we 
have  done."  What  unheard  of  insolence,  that  some 
men  may  boast  of  a  crime,  which  others  may  not  even 
deplore  without  being  punished  for  it !  Why,  even 
slaves  have  always  had  this  much  freedom,  that  their 
fears,  their  joys,  and  their  sorrows  were  subject  to 
their  own  control,  and  not  that  of  another  ;  and  now 
even  those  privileges  they  are  trying  to  wrest  from 
us  by  intimidation — that  at  any  rate  is  what  your 
"  champions  of  liberty  "  are  perpetually  saying. 

But  they  are  beating  the  air,  and  for  this  reason  4 
— there  is  no  peril,  the  apprehension  of  which  will 
ever  induce  me  to  desert  the  cause  of  duty  or 
humanity ;  for  never  have  I  thought  that  an  honour- 
able death  should  be  shirked,  often  that  it  should  be 
even  welcomed.  But  why  this  indignation  against 
me,  if  my  only  wish  is  that  they  should  regret  what 
they  have  done  ?  My  desire  is  that  all  the  world 
should  feel  the  bitterness  of  Caesar's  death.  Ah  but, 
as  a  loyal  citizen,  it  is  my  duty  to  desire  the  safety 
of  the  constitution !     Well,  unless  my  past  life,  as 

507 


CICERO 

vita  et  reliqua  mea  spes,  tacente  me,  probat,  dicendo 
6  vincere  non  postulo.  Quare  maiorem  in  modum  te 
rogo,  ut  rem  potiorem  oratione  ducas,inihique,  si  sentis 
expedire  recte  fieri,  credas  nuUam  communionem  cum 
improbis  esse  posse.  An,  quod  adulescens  praestiti, 
•cum  etiam  errare  cum  excusatione  possem,  id  nunc 
aetate  praecipitata  commutem,  ac  me  ipse  retexam  ? 
Non  faciam  ;  neque,  quod  displiceat,  committam, 
praeterquam  quod  hominis  mihi  coniunctissimi  ac  viri 
amplissimi  doleo  gravem  casum.  Quod  si  aliter  essem 
animatus,  numquam,  quod  facerem,  negarem,  ne  et  in 
peccando  improbus  et  in  dissimulando  timidus  ac 

6  vanus  existimarer.  At  ludos,  quos  Caesaris  victoriae 
Caesar  adulescens  fecit,  curavi.  At  id  ad  privatum 
officium,  non  ad  statum  reipublicae  pertinet.  Quod 
tamen  munus  et  hominis  amicissimi  memoriae  atque 
honoribus  praestare,  etiam  mortui,  debui  et  optimae 
speiadulescenti  acdignissimo  Caesarerepetenti  negare 

7  non  potui,  Veni  etiam  consulis  Antoni  domum  saepe 
salutandi  causa  ;  ad  quem,  qui  me  parum  patriae 
amantem  esse  existimant,  rogandi  quidem  aliquid,aut 
508 


EPISTULA^  AD  FAMILIARES,  XL  xx^nn. 

well  as  my  hopes  for  the  future,  prove  without  a  word 
of  mine  that  such  is  my  earnest  wish,  I  make  no 
claim  to  demonstrate  it  by  speechifying. 

For  that  reason  I  beg  of  you  with  special  earnestness  5 
to  attach  more  weight  to  facts  than  to  words,  and  if 
you  feel  that  true  expediency  hes  in  right  conduct,** 
to  take  my  word  for  it  that  to  hojd  any  commimion 
■with  the  lawless  is  impossible.  ^Am  I  then,  in  the 
evening  of  my  life,  to  effect  a  ra8it?al  change  in  the 
principles  I  maintainedQn  the  heyday  of  my  youth, 
when  even  a  serious  error  might  have  been  excused, 
and  with  my  own  hands  unweave  the  texture  of  my       ,    ^ 
hfe  ?     That  I  will  not  do,  nor  on  the  other  hand  make  vt"^^ 
the  mistake  of  doing  anything  to  cause  offence,  ex- 
cept being  pained  at  the  grievous  fall  of  one  who  was 
very  closely  bound  to  me,  and  a  most  illustrious  man. . 
But  even  if  I  were  otherwise  minded,  I  should  never 
disavow  my  own  actions,  and  thereby  get  the  reputa- 
tion of  being  a  rogue  in  wrongdoing,  and  a  coward 
and  hypocrite  in  concealing  it.  / 

Ah,  but  I  undertook  the  management  of  the  games  6 
celebrated  by  the  young  Caesar,  in  honour  of  the 
elder  Caesar's  victory !  Well,  that  is  a  matter  of 
private  obligation,  and  has  nothing  to  do  with  the 
constitution  of  the  Republic  ;  anyhow  it  was  a  duty 
I  was  bound  to  perform  as  a  tribute  to  the  memory 
and  eminence  of  one  very  dear  to  me,  even  though 
he  was  dead,  and  a  favpur  I  could  not  refuse,  when  he 
claimed  it,  to  a  youth'  of  such  brilhant  promise  and 
so  entirely  worthy  of  his  namesake. 

I  have  also  often  \isited  the  house  of  Antony,  the  7 
consul,  to  pay  my  respects  to  him  ;  but  you  will  find 
that  those  very  men,  who  consider  me  lacking  in 
patriotism,  are  constantly  going  to  him  in  crowds,  with 

509 


CICERO  ^ 

auferendi  causa,  frequentes  ventitare  reperies.  Sed 
quae  haec  est  arrogantia,  quod  Caesar  numquam 
interpellavit,  quin,  quibus  vellem,  atque  etiam  quos 
ipse  non  diligebat,  tamen  iis  uterer,  qui  mihi  amicum 
eripuerunt,  carpendo  me  efficere  conari,  ne,  quos 
8  veUm,  diligam  ?  Sed  non  vereor,  ne  aut  meae  vitae 
modestia  parum  valitura  sit  in  posterum  contra  falsos 
rumores,  aut  ne  etiam  ii,  qui  me  non  amant  propter 
meam  in  Caesarem  constantiam,  non  malint  mei, 
quam  sui  similes  amicos  habere.  Mihi  quidem  si  optata 
contingent,  quod  rehquum  est  vitae,  in  otio  Rhodi 
degam  ;  sin  casus  aliquis  interpellarit,  ita  ero  Romae, 
ut  recte  fieri  semper  cupiam.  Trebatio  nostro  magnas 
ago  gratias,  quod  tuum  erga  me  animum  simphcem 
atque  amicum  aperuit,  et  quod  eum,  quem  semper 
libenter  dilexi,  quo  magis  iure  colere  atque  observare 
deberem,  fecit.    Bene  vale  et  me  dilige. 

XXIX. 

CICERO   OPPIO   S. 

Anagniae,  a.u.c.  710. 

1      Dubitanti  mihi,  quod  scit  Atticus  noster,  de  hoc 
toto  consiho  profectionis,  quod  in  utramque  partem 

"  Gaius  Oppius,  a  Roman  knight,  may  be  called  the 
"  junior  partner  "  of  L.  Cornelius  Balbus,  the  Spaniard.  He 
was  also,  as  Balbus  was,  an  intimate  friend  of  C.  Julius  Caesar, 
whose  life  he  is  said  to  have  written,  and  also  the  lives  of 
Scipio  Africanus,  Marius,  Cassias,  and  Pompey.  It  was 
believed  in  the  second  century  that  he  had  co-operated  with 
Hirtius  in  writing  treatises  on  the  Alexandrian,  African,  and 
Spanish  wars.  This  may  be  true  as  regards  the  Alexandrian 
wars,  but  the  books  on  the  two  other  wars  were  written  by 
men  of  inferior  literary  powers,  actually  engaged  in  those 
campaigns. 
510 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XI.  xxviii.-xxix. 

the  intention  of  asking  him  for  something,  or  of  carry- 
ing something  away  Avith  them.  But  what  arrogance 
is  this,  that  whereas  Caesar  never  put  any  restriction 
upon  my  associating  with  whomsoever  I  pleased,  yes, 
even  those  for  whom  he  had  no  Uking  himself,  those 
who  have  robbed  me  of  my  friend  should  endeavour, 
by  calumniating  me,  to  prevent  my  choosing  my  own 
friends  ! 

However,  I  am  not  afraid  either  that  the  sober  self-  8 
restraint  of  my  life  will  fail,  as  time  goes  on,  to 
triumph  over  the  mendacity  of  gossip,  or  that  even 
those  who  do  not  love  me  for  my  constancy  to  Caesar, 
will  not  prefer  to  have  friends  like  me  rather  than  like 
themselves. 

If  my  prayers  are  granted  me,  I  shall  pass  what 
remains  to  me  of  life  in  retirement  at  Rhodes  ;  if 
any  accident  intervenes  to  prevent  it,  I  shall  live  at 
Rome,  but  only  as  one  whose  Ufelong  desire  is  to 
maintain  the  right. 

I  heartily  thank  our  friend  Trebatius  for  having 
disclosed  your  frank  and  friendly  feelings  towards  me, 
and  also  for  having  made  it  my  duty  with  more 
reason  than  ever  to  respect  and  revere  one  whom  it 
has  ever  been  my  pleasure  to  regard  as  a  friend.  A 
hearty  farewell  to  you,  and  pray  maintain  your  esteem 
for  me.  \ 

XXIX 

CICERO   TO   C.   OPPIUS  " 

Anagnia,  early  in  July,  44  b.c. 

When  I  was  in  doubt,  as  our  friend  Atticus  knows,  1 
as  to  the  whole  policy  of  my  departure,  since  many 

511 


CICERO 

in  mentem  multa  veniebant,  magnum  pondus  accessit 
ad  toUendam  dubitationem,  iudicium  et  consilium 
tuum.  Nam  et  scripsisti  aperte,  quid  tibi  videretur, 
et  Atticus  ad  me  sermonem  tuum  pertulit.  Semper 
iudicavl  in  te  et  in  capiendo  consilio  prudentiam 
summam  esse,  et  in  dando  fidem,  maximeque  sum 
expertus,  cum  initio  civilis  belli  per  litteras  te  con- 
suluissetn,  quid  mihi  faciendum  esse  censeres,  eun- 
dumne  ad  Pompeium,  an  manendum  in  Italia.  Sua- 
sisti,  ut  consul er em  dignitati  meae  ;  ex  quo,  quid 
sentires,  intellexi ;  et  sum  admiratus  fidem  tuam,  et 
in  consilio  dando  religioriem  ;  quod,  cum  aliud  malle 
amicissimum  tuum  putares,  antiquius  tibi  officium 
2  meum,  quam  illius  voluntas  fuit.  Equidem  et  ante 
hoc  tempus  te  dilexi,  et  semper  me  a  te  diligi  sensi. 
Et  cum  abessem  atque  in  magnis  periculis  essem,  et 
me  absentem  et  meos  praesentes  a  te  cultos  et 
defensos  esse  memini ;  et  post  meum  reditum,  quam 
familiariter  mecum  vixens,  quaeque  ego  de  te  et 
senserim  et  praedicarim,  omnes,  qui  solent  haec 
animadvertere,  testes  habemus.  Gravissimum  vero 
indicium  de  mea  fide  et  constantia  fecisti,  cum  post 
mortem  Caesaris  totum  te  ad  amicitiam  meam  con- 
tulisti.    Quod  tuum  iudicium,  nisi  mea  summa  bene- 


"  It  is  evident  from  the  end  of  §  1  that  Oppius  thought 
that  Cicero's  best  pohcy  was  to  join  Pompey. 

*  C.  Julius  Caesar. 
512 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XI.  xxix. 

argiunents  for  and  against  it  kept  occurring  to  me,  a 
great  weight  was  thrown  into  the  balance  to  settle 
my  doubt — I  mean  your  judgment  and  advice.  For 
not  only  did  you  give  me  your  candid  opinion  by  letter, 
but  Atticus  also  reported  to  me  yoiu-  very  words.  ] 
have  always  thought  that  your  shrewdness  in  arriving 
at  a  decision  is  as  consummate  as  your  sincerity  in 
communicating  it ;  and  of  that  I  had  a  convincing 
experience,  when  at  the  outbreak  of  the  civil  war 
I  consulted  you  by  letter  as  to  what  you  deemed  it 
my  duty  to  do — to  join  Pompey,  or  stay  in  Italy. 
Your  recommendation  was  that  I  should  consider  my 
political  position ; "  and  that  gave  me  a  clue  to  what 
you  really  felt,  and  I  admired  both  your  sincerity  and 
your  conscientiousness  in  giving  me  that  advice, 
because,  although  you  thought  your  greatest  friend  * 
preferred  another  course,  my  duty  stood  higher  in 
your  estimation  than  your  friend's  preference. 

Myself,  I  was  drawn  to  you  even  before  those  days,  2 
and  always  felt  that  you  were  drawn  to  me.  Not  only 
do  I  remember  that,  when  I  was  far  away  and  in 
the  midst  of  great  dangers,  both  I  myself,  absent  as 
I  was,  and  my  people,  who  were  on  the  spot,  had  the 
benefit  of  your  comrteous  care  and  protection,  but 
since  my  return  also  we  have  the  testimony  of  all 
who  make  a  practice  of  noting  such  things,  on  what 
intimate  terms  you  have  been  with  me,  and  what  I 
have  both  felt  and  openly  expressed  about  you. 
But  the  most  impressive  proof  you  gave  of  what  you 
thought  of  my  honesty  and  consistency  was  when, 
after  the  death  of  Caesar,  you  devoted  yourself  un- 
reservedly to  making  a  friend  of  me.  And  if  ever  I  fail 
to  justify  your  opinion  of  me  by  being  the  best  of 

VOL,  n  8  5IS 


CICERO 

volentia  erga  te  omnibusque  meritis  comprobaro,  ipse 
3  me  hominem  non  putabo.  Tu,  mi  Oppi,  conservabis 
amorem  tuum  (etsi  more  magis  hoc  quidem  scribo, 
quam  quo  te  admonendum  putem),  meaque  omnia 
tuebere  ;  quae  tibi  ne  ignota  essent,  Attico  mandavi; 
a  me  autem,  quum  pauUum  oti  nacti  erimus,  uberiores 
litteras  exspectato.  Da  operam,  ut  valeas  ;  hoc  mihi 
gratius  facere  nihil  potes. 


514 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XI.  xxix. 

friends  to  you  and  rendering  you  every  possible 
service,  I  shall  deem  myself  devoid  of  humanity. 

You,  my  dear  Oppius,  will,  I  know,  maintain  your  3 
affection  for  me  (though  I  write  thus  more  from  force 
of  habit  than  because  I  think  you  need  reminding), 
and  keep  an  eye  on  my  interests  in  all  respects,  and 
if  you  do  not  know  what  they  are,  I  have  instructed 
Atticus  to  tell  you.  In  any  case,  as  soon  as  I  find  a 
moment's  leisure,  you  may  expect  a  fuller  letter  from 
myself.  Do  your  best  to  keep  well ;  nothing  you 
can  do  will  give  me  greater  pleasure  than  that. 


515 


M.  TULLI   CICERONIS  EPISTULARUM 
AD  FAMILIARES 

LIBER  DUODECIMUS 
I 

CICERO   CASSIO   S.    D. 

Pompeiis,  a.u.c.  710. 

1  Finem  nullam  facio,  mihi  crede,  Cassi,  de  te  et  de 
Bruto  nostro,  id  est  de  tota  republica,  eogitandi, 
cuius  omnis  spes  in  vobis  est  et  in  D.  Bruto.  Quam 
quidam  iam  habeo  ipse  meliorem,  republica  a  Dola- 
bella  meo  praeclarissime  gesta.     Manabat  enim  illud 

"  C.  Cassias  Longjnus  first  distinguished  himself  as 
quaestor  to  Crassus  in  his  Parthian  campaign  in  53  b.c. 
After  the  battle  of  Carrhae  he  prepared  to  defend  Syria  with 
what  was  left  of  the  Roman  army  against  the  Parthians, 
whom  he  defeated  in  52,  and  again  in  51.  Returning  to 
Rome,  he  was  tribune  of  the  plebs  in  49,  joined  the  aristo- 
cratical  party,  and  fled  with  Pompey  from  Rome.  In  48 
he  commanded  Pompey's  fleet,  and  after  Pharsalia  fell  in 
with  Caesar  on  the  Hellespont,  and  surrendered  to  him. 
He  was  not  only  pardoned  by  Caesar,  but  became  praetor 
in  44,  and  was  promised  the  province  of  Syria  for  43.  It 
was  he,  however,  who  was  the  ruling  spirit  in  the  conspiracy 
against  Caesar's  life.  In  July  of  44  he  went  to  Syria, 
though  the  Senate  had  now  given  that  province  to  Dolabella  ; 
attacking  and  defeating  him,  and  forcing  him  into  suicide 

516 


CICERO'S  LETTERS  TO  HIS  FRIENDS 

BOOK  XII 

I 

CICERO   TO   CASSIUS  * 

Pompeii,  May  3rd,  44  b.c. 

Believe  me,  Cassius,  I  never  come  to  an  end  of  1 
thinking  about  you  and  our  friend  Brutus,  in  other 
words,  about  the  whole  Republic,  every  hope  of 
which  lies  in  you  two,  and  in  D.  Brutus.  I  am 
myself  more  hopeful  about  it,  now  that  it  has  been 
so  brilhantly  administered  by  my  dear  Dolabella.* 

at  Laodicea,  Cassius  thus  avenged  Dolabella's  murder  of 
Trebonius.  After  ruthlessly  plundering  Sj-ria  and  Asia, 
Cassius  crossed  over  to  Greece  with  M.  Brutus  in  42  to 
oppose  Octavian  and  Antony.  At  Philippi  Cassius  was 
defeated  by  Antony,  while  Brutus  drove  Octavian  off  the 
field  ;  but  Cassius,  wrongly  assuming  that  Brutus  had  also 
been  defeated,  commanded  his  freedman  Pindarus  to  put 
him  to  death.  His  loss  was  bitterly  lamented  by  Brutus, 
who  called  him  "  the  last  of  the  Romans." 

Cassius,  though  little  of  a  statesman,  was  a  noteworthy 
military  commander  and  strategist,  though  as  much  inferior 
to  Antony  as  Antony  was  to  Octavian.  He  was  an  Epicurean, 
and  well  versed  in  Greek  and  Roman  literature.  He  was 
proud,  passionate,  and  vindictive,  and,  above  all,  a  relentless 
anti-monarchist. 

*  See  ix.  14. 

517 


CICERO 

malum  urbanum,  et  ita  corroborabatur  quotidie  ut 
ego  quidem  et  urbi  et  otio  diffideram  urbano.  Sed 
ita  seditio^  compressa  est,  ut  mihi  videamur  omne 
iam  ad  tempus  ab  illo  dumtaxat  sordidissimo  peri- 
culo  tuti  futuri.  Reliqua  magna  sunt  et  multa,  sed 
posita  omnia  in  vobis.  Quamquam  primum  quidque 
explicemus.  Nam,  ut  adhuc  quidem  actum  est,  non 
regno,  sed  rege  liberati  videmur.  Interfecto  enim 
rege,  regios  omnes  nutus  tuemur.  Neque  vero  id 
solum,  sed  etiam,  quae  ipse  ille,  si  viveret,  non  fa- 
ceret,  ea  nos,  quasi  cogitata  ab  illo,  probamus.  Nee 
eius  quidem  rei  finem  video.  Tabulae  figuntur ; 
immunitates  dantur  ;  pecuniae  maximae  discribun- 
tur  ;  exsules  reducuntur  ;  senatusconsulta  falsa  refe- 
runtur ;  ut  tantummodo  odium  illud  hominis  impuri 
et  servitutis  dolor  depulsus  esse  videatur,  respublica 
iaceat  in  his  perturbationibus,  in  quas  eam  ille  con- 
2  iecit.  Haec  omnia  vobis  sunt  expedienda,  nee  hoc 
cogitandum,  satis  iam  habere  rempublicam  a  vobis. 
Habet  ilia  quidem  tantum,  quantum  numquam 
mihi  in  mentem  venit  optare ;  sed  contenta 
non  est,  et,  pro  magnitudine  et  animi  et  benefici 
vestri,  a  vobis  magna  desiderat.  Adhuc  ulta  suas 
iniurias  est  per  vos  interitu  tyranni  :  nihil  amplius. 
Omamenta  vero  sua  quae  recuperavit  ?     An,  quod 

^  seditio  added  by  Purser. 
518 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XII.  i. 

For  that  mischief  in  the  city  was  spreading,  and  daily 
gaining  such  strength,  that  for  my  own  part  I  began 
to  despair  of  the  city  and  the  city's  tranquilhty.  But 
sedition  has  been  so  well  suppressed  that  it  seems  to 
me  we  are  hkely  to  be  safe  for  all  time,  at  any  rate 
from  that  most  degrading  danger.  Important  things, 
and  there  are  many  of  them,  remain  to  be  done,  but 
they  all  rest  with  you  three.  However,  let  me  dis- 
cuss them  in  due  order.  As  things  have  gone  so  far, 
it  would  seem  that  we  have  been  deUvered,  not  from 
a  tyranny,  but  from  a  tyrant.  For  though  we  have 
slain  the  tyrant,  we  still  watch  that  tyrant's  every 
nod.  Nay,  not  only  that,  but  measures  which  he 
himself  would  not  carry  through  were  he  alive,  we 
approve,  because  we  suppose  that  he  contemplated 
them.  And  indeed  I  see  no  end  to  that  sort  of  thing  ; 
decrees  are  posted  up,  exemptions  are  granted,  huge 
sums  of  money  are  squandered,  exiles  are  recalled, 
sham  decrees  of  the  Senate  are  registered  "  ;  so  that 
it  is  only  that  hatred  we  had  of  an  abominable  charac- 
ter and  our  resentment  at  being  slaves  that  we  have 
got  rid  of,  while  the  constitution  Hes  prostrate  amid 
all  this  confusion  into  which  he  plunged  it. 

It  is  for  you  three  to  clear  away  all  these  difficulties,  2 
and  not  to  imagine  that  you  have  already  satisfied 
the  claims  the  Repubhc  has  upon  you.  It  is  true  that 
you  have  given  her  more  than  I  ever  thought  of 
even  praying  for,  but  she  is  not  content,  and  looks 
for  great  things  at  your  hands,  to  match  the  great- 
ness of  your  hearts  and  services.  So  far  she  has 
avenged  her  injuries  by  the  death  through  your 
agency  of  a  despot  ;  nothing  could  be  more  splendid. 
But  what  glories  that  she  once  enjoyed  has 
she   recovered  ?      Is  it  that  she   obeys  him  dead, 

519 


CICERO 

ei  mortuo  paret,  quern  vivum  ferre  non  poterat  ? 
cuius  aera  refigere  debebamus,  eius  etiam  chirographa 
defendimus  ?  "At  enim  ita  decrevimus."  Fecimus 
id  quidem,  temporibus  cedentes,  quae  valent  in 
republica  plurimum  ;  sed  immoderate  quidam  et 
ingrate  nostra  facilitate  abutuntur.  Verum  haec 
propediem  et  multa  alia  coram.  Interim  sic  tibi 
persuadeas,  mihi  cum  reipublicae,  quam  semper 
habui  earissimam,  turn  amoris  nostri  causa,  maximae 
curae  esse  tuam  dignitatem.     Da  operam,  ut  valeas. 


II 

M.   T.   C.    S.    P.    D.    C.   CASSIO 

Romae,  a.u.c.  710. 

1  Vehementer  laetor,  tibi  probari  sententiam  et 
orationem  meam  ;  qua  si  saepius  uti  liceret,  nihil 
esset  negoti  libertatem  et  rempublicam  reciperare. 
Sed  homo  amens  et  perditus  multoque  nequior,  quam 
ille  ipse,  quem  tu  nequissimum  occisum  esse  dixisti, 
caedis  initium  quaerit  ;  nuUamque  aham  ob  causam 
me  auctorem  fuisse  Caesaris  interficiendi  criminatur, 
nisi  ut  in  me  veterani  incitentur.  Quod  ego  pericu- 
lum  non  extimesco,  modo  vestri  facti  gloriam  cum 
mea  laude  communicet.     Ita  nee  Pisoni,  qui  in  eum 

"  This  decree,  recognizing  and  sanctioning  the  acta  of 
Caesar,  was  passed  on  March  17th  at  the  meeting  of  the 
Senate  in  the  Temple  of  Tellus,  and  probably  confirmed  by 
the  people  early  in  April. 

"  The  First  Philippic. 

«  Antony.  •*  Caesar. 

520 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XII.  i.-ii. 

whom  she  could  not  brook  alive  ?  Is  it  that  we  up- 
hold the  mere  handwriting  of  one  whose  laws  we 
ought  to  have  torn  do^vn  from  the  walls  ?  But  such,  it 
may  be  argued,  were  the  terms  of  the  decree.  Yes, 
we  certainly  passed  that  decree  **  as  a  concession  to 
prevailing  circimastances,  which  in  politics  are  para- 
mount ;  but  certain  persons  are  abusing  our  com- 
plaisance without  restraint  and  without  gratitude. 
But  more  of  this  at  an  early  date,  and  of  much  else 
when  we  meet.  Meanwhile  convince  yourself  of  this, 
that  both  in  the  interests  of  the  Republic  which  has 
ever  been  most  precious  to  me,  and  in  the  interests 
of  our  mutual  affection,  I  have  nothing  more  at  heart 
than  your  position  in  the  State.  Do  your  best  to 
keep  well. 

II 

CICERO   TO  THE    SAME 

Rome,  late  in  September,  44  b.c 

I  am  extremely  dehghted  with  your  approval  of  I 
my  opinion  and  speech  ^  ;  were  I  allowed  that 
privilege  oftener,  it  would  be  no  trouble  at  all  to 
recover  our  freedom  and  constitutional  rights.  But 
that  crazy  and  desperate  fellow,"  far  more  of  a 
scoundrel  too  than  he  of  whom  you  said  "  the  prince 
of  scoundrels  has  been  slain,"  <*  is  bent  on  starting  a 
massacre,  and  accuses  me  of  having  instigated  the 
assassination  of  Caesar,  simply  and  solely  with  the 
obj  ect  of  inciting  the  veterans  against  me — a  danger 
that  has  no  terrors  for  me,  provided  only  it  adds  to 
my  reputation  by  giving  it  a  share  in  the  glory  of 
your  achievement. 

521 


CICERO 

primus  invectus  est  nullo  assentiente,  nee  mihi,  qui 
idem  tricesimo  post  die  feci,  nee  P.  Servilio,  qui  me 
est  consecutus,  tuto  in  senatum  venire  licet.  Caedem 
enim  gladiator  quaerit  eiusque  initium  a.  d.  xiii. 
Kalend.  Octob.  a  me  se  facturum  putavit.  Ad  quem 
paratus  venerat,  cum  in  villa  Metelli  complures  dies 
commentatus  esset !  Quae  autem  in  lustris  et  in 
vino  commentatio  potuit  esse  ?  Itaque  omnibus  est 
visus,  ut  ad  te  antea  scripsi,  vomere  suo  more,  non 
2  dicere.  Quare,  quod  scribis,  te  confidere,  auctoritate 
et  eloquentia  nostra  aliquid  profici  posse,  nonnihil, 
ut  in  tantis  maUs,  est  profectum.  Intellegit  enim 
populus  Romanus  tres  esse  consulares,  qui,  quia  de 
republica  bene  senserint,  libere  locuti  sint,  tuto  in 
senatum  venire  non  possint.  Nee  est  praeterea  quod 
quidquam  exspectes.  Tuus  enim  necessarius  affini- 
tate  nova  delectatur.  Itaque  iam  non  est  studiosus 
ludorum  infinitoque  fratris  tui  plausu  dirumpitur. 
Alter  item  affinis  novis  commentariis'Caesaris  deleni- 
tus  est.  Sed  haec  tolerabilia  ;  illud  non  ferendum, 
quod   est,   qui   vestro   anno   filium   suum   consulem 


°  L.  Calpurnius  Piso,  father-in-law  of  Caesar. 

'  P.  Servilius  had  been  consul  in  48. 

«  Metellus  Scipio  was  father-in-law  of  Pompey.  He 
drowned  himself  after  the  battle  of  Thapsus.  His  villa  at 
Tibur  had  been  seized  by  Antony. 

•*  i.e.,  Piso,  Servilius,  and  Cicero  himself. 

*  M.  Lepidus,  who  had  married  Junia,  a  half-sister  of 
M.  Brutus,  while  Cassius  had  married  another.  Both  were 
daughters  of  D.  Silanus,  consul  in  62,  and  Servilia.  In  writing 
to  Cassius  Cicero  often  refers  to  Lepidus  as  tuus  adfinis. 

f  L.  Cassius,  who  was  probably  cheered  on  account  of  his 
relationship  to  the  Liberator,  which  gave  Cicero  satisfaction 
{Att.  xiv.  2.  1). 

*  It  is  uncertain  who  is  meant ;  some  say  Dolabella,  others 

522 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XII.  n. 

Neither  Piso,"  therefore,  who  was  the  first  to  assail 
him  \vithout  finding  anybody  to  back  him  up,  nor  I, 
who  did  the  same  a  month  afterwards,  nor  P. 
Servilius,*  who  immediately  followed  us,  are  allowed 
to  enter  the  Senate  with  safety.  For  the  swordsman 
is  bent  on  bloodshed,  and  imagined  that  he  would 
make  a  beginning  of  it  with  me  on  the  IQth  of 
September,  on  which  day  he  had  turned  up  ready 
primed,  after  studying  his  speech  for  several  days 
at  the  \illa  of  Metellus."  But,  I  ask  you,  what  sort 
of  study  was  possible  amid  scenes  of  debauchery  and 
drunkenness  ?  So,  as  I  wrote  to  you  before,  the 
universal  impression  was  that  (as  is  his  habit),  he 
spewed  rather  than  spoke  his  speech. 

As  to  your  writing  therefore  that  you  are  sure  2 
some  good  can  be  done  by  my  influence  and  eloquence, 
well,  considering  how  great  are  our  troubles,  some 
good  has  been  done.  It  has  been  brought  home  to 
the  people  of  Rome  that  there  are  three  ex-consuls,* 
who,  because  they  have  been  patriotic  towards  the 
RepubUc,  and  have  spoken  freely,  cannot  enter 
the  Senate  with  safety.  Nor  is  there  any  reason 
for  your  expecting  anything  beyond  this,  since 
joMT  relative  *  is  delighted  with  his  new  marriage- 
connexion,  so  he  no  longer  takes  any  very  keen 
interest  in  the  games,  and  is  biu-sting  \vith  jealousy 
at  the  boundless  applause  given  to  your  brother.' 
A  second  relative  of  yomrs'  also  has  found  soothing 
syrup  in  Caesar's  fresh  memoranda.  AU  this,  how- 
ever, one  can  put  up  with ;  what  is  not  endurable  is 
that  a  man  can  be  found  to  think  that  his  son  will  be 
consul  in  the  year  that  belongs  to  you  and  Brutus, 

L.  Aemilius  Paullus,  or  C.  Marcellus  ;  and  Bardt  makes  out 
a  good  case  for  L.  Marcius  Philippus,  consul  in  56. 

523 


CICERO 

futurum  putet,  ob  eamque  causam  se  huic  latroni 
deservire  prae  se  ferat.  Nam  L.  Cotta,  familiaris 
meus,  fatali  quadam  desperatione,  ut  ait,  minus  in 
senatum  venit.  L.  Caesar,  optimus  et  fortissimus 
civis,  valetudine  impeditur.  Ser.  Sulpicius,  et  summa 
auctoritate  et  optime  sentiens,  non  adest.  Reliquos, 
exceptis  designatis,  ignosce  mihi,  si  non  numero 
consulares.  Habes  auctores  consili  publici  ;  qui 
numerus  etiam  bonis  rebus  exiguus  asset, — quid 
censes  perditis  ?  Quare  spes  est  omnis  in  vobis  ;  qui 
si  idcirco  abestis,  ut  sitis  in  tuto,  ne  in  vobis  quidem. 
Sin  aliquid  dignum  vestra  gloria  cogitatis,  velim  salvis 
nobis.  Sin  id  minus,  res  tamen  publica  per  vos  brevi 
tempore  ius  suum  reeiperabit.  Ego  tuis  neque  desum 
neque  deero.  Qui  sive  ad  me  referent  sive  non,  mea 
tibi  tamen  benevolentia  fidesque  praestabitur.    Vale. 


Ill 

M.  T.  C.  S.  P.  D.  C.  CASSIO 

Romae,  a.u.c.  710. 

1      Auget  tuus  amicus  furorem  in  dies  ;    primum  in 


"  Consul  in  65. 

*  After  the  death  of  Julius  he  tried  to  mediate  between 
Antony  and  the  Senate.  He  was  proscribed  by  the  triumvirs 
and  narrowly  escaped  death.     Watson. 

*  He  seems  to  have  left  Rome  in  May. 
**  Hirtius  and  Pansa. 

«  From  here  to  "  your  agency  "  you  is  plural,  i.e.  "  you 
and  those  co-operating  with  you." 

'  Antony. 
524 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XII.  ii.-m. 

and  for  that  reason  makes  a  parade  of  being  oxir 
brigand's  very  humble  servant. 

As  for  my  dear  friend  L.  Cotta,"  yielding  to  a  sort  3 
of  irresistible  despair  (his  own  expression)  he  attends 
the  Senate  less  regularly ;  L.  Caesar,*  most  admirable 
and  gallant  of  citizens,  is  prevented  by  ill-health ; 
Servius  Sulpicius,"  a  man  of  the  greatest  influence 
and  soundest  sentiments,  is  away  from  Rome.  As 
for  the  rest,  •with  the  exception  of  the  consuls- 
designate,"*  you  must  pardon  me  if  I  refuse  to  reckon 
them  as  consulars. 

There  you  have  the  leaders  of  public  policy ;  it 
would  be  an  insignificant  number,  even  if  all  were 
going  well ;  what  do  you  think  of  it  in  these  days  of 
despair  ?  That  is  why  our  every  hope  hes  in  you  *; 
and  if  yoiu-  only  object  in  keeping  away  is  to  be  in 
a  safe  place,  there  is  no  hope  even  in  you.  If,  how- 
ever, you  are  meditating  some  scheme  worthy  of  your 
glory,  I  should  like  to  see  it  carried  through  while 
I  am  yet  alive.  But  if  that  is  not  to  be,  none 
the  less  \^ill  the  Republic  speedily  come  to  her  own 
again  through  your  agency.  For  myself,  I  never  fail, 
and  I  never  shall  fail,  to  protect  those  dear  to  you  ; 
and  whether  they  appeal  to  me  for  advice  or  whether 
they  don't,  I  can  in  either  case  guarantee  my  love 
and  loyalty  to  yourself.     Farewell. 

Ill 

CICERO   TO   THE    SAME 

Rome,  early  in  October,  44  b.c. 

Your  friend  ^  gives  more  rein  to  his  insanity  every  1 
day ;  to  begin  with,  he  has  had  the  statue,  which  he 

525 


CICERO 

statua,quam  posuit  in  rostris,inscripsit  parenti  optime 
MERiTo ;  ut  non  modo  sicarii,  sed  iam  etiam  parrici- 
dae  iudicemini ;  quid  dico,  iudicemini  ?  ludicemvu* 
potius  ;  vestri  enim  pulcherrimi  facti  ille  furiosus  me 
principem  dicit  fuisse.  Utinam  quidem  fuissem ! 
molestus  nobis  non  esset.  Sed  hoc  vestrum  est ; 
quod  cum  praeteriit,  utinam  haberem,  quid  vobis 
darem  consili  !  Sed  ne  mihi  quidem  ipsi  reperio, 
quid  faciendum  sit.  Quid  enim  est,  quod  contra  vim 
2  sine  vi  fieri  possit  ?  Consilium  omne  autem  hoc  est 
illorum,  ut  mortem  Caesaris  persequantur.  Itaque 
a.  d.  sext.  Non.  Octob.  productus  in  contionem  a 
Cannutio,  turpissime  ille  quidem  discessit ;  sed  tamen 
ea  dixit  de  conservatoribus  patriae,  quae  dici  deberent 
de  proditoribus.  De  me  quidem  non  dubitanter, 
quin  omnia  de  meo  consilio  et  vos  fecissetis,  et 
Cannutius  faceret.  Cetera  cuiusmodi  sint,  ex  hoc 
iudica,  quod  legato  tuo  viaticum  eripuerunt.  Quid 
eos  interpretari  putas,  cum  hoc  faciunt  ?  Ad  hostem 
scilicet  portari.  O  rem  miseram  !  dominum  ferre 
non  potuimus  ;  conservo  servimus.  Et  tamen  me 
quidem  favente  magis,  quam  sperante,  etiam  nunc 
residet  spes  in  virtute  tua.     Sed  ubi  sunt  copiae  ? 


'  A  tribune,  and  a  bitter  enemy  of  Antony,  whose  hand 
he  tried  to  force  by  making  him  speak  at  this  public  meeting. 
^  Cassius  had  legati  as  proconsul  of  Syria. 

526 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XII.  ni. 

set  up  on  the  rostra,  inscribed  with  the  words  "  To 
the  Father,  for  his  glorious  services,"  so  that  you 
are  condemned  not  only  as  assassins,  but  now  as 
parricides  also.  But  why  do  I  say  "  you  are  so 
condemned  ?  "  "  We  are  condemned  "  is  the  better 
phrase  ;  for  that  lunatic  declares  that  I  was  the 
ringleader  in  that  splendid  achievement  of  yours. 
Would  to  heaven  I  had  been  !  He  would  not  now 
be  troubhng  us.  But  for  all  that  you  are  responsible  ; 
and  now  that  it  is  past  and  done  with,  I  only  wish  I 
knew  what  advice  to  give  you.  But  I  cannot  ascer- 
tain what  even  I  myself  ought  to  do.  For  what  can  be 
done  against  force  without  force  .'' 

Now  the  whole  trend  of  these  men's  policy  is  to  2 
avenge  the  death  of  Caesar.  Consequently  on  the 
2nd  of  October,  Antony  was  brought  forward  at  a 
pubhc  meeting  by  Cannutius,"  and  though  it  is  true 
he  left  the  platform  in  sore  disgrace,  yet  he  referred 
to  the  saviours  of  the  country  in  terms  that  should 
have  been  apphed  to  traitors.  As  to  myself  indeed 
he  had  no  hesitation  in  declaring  that  all  you  had 
done  and  Cannutius  was  doing  was  the  result  of  my 
advice.  Of  the  rest  of  their  conduct  you  may  judge 
from  the  fact  that  they  have  robbed  your  legatus  * 
of  his  journey-money.  What  explanation  do  you 
suppose  they  offer  when  they  do  this  ?  Why,  if 
you  please,  that  the  money  is  being  conveyed  to  an 
enemy  of  the  State  !  What  a  pitiful  state  of  affairs  ! 
We,  who  could  not  brook  the  master,  are  the  slaves 
of  a  fellow-slave.  And  yet,  though  my  wishes  are 
stronger  than  my  hopes,  even  now  there  is  a  residue 
of  hope  to  be  found  in  your  fortitude.  But  our  forces, 
where  are  they  ?     As  to  what  remains,  I  prefer  that 

527 


GIGERO 

De  reliquo  malo  teipsum  tecum  loqui,  quam  nostra 
dicta  cognoscere.     Vale. 


IV 

M.  T,  C.  S.  P.  D.  C.  CASSIO 

Romae,  a.u.c.  710. 

1  Vellem  Idibus  Martiis  me  ad  cenam  invitasses  ; 
reliquiarimi  nihil  fuisset.  Nunc  me  reliquiae  vestrae 
exercent,  et  quidem  praeter  ceteros  me  ;  quamquam 
egregios  consules  habemus,  sed  turpissimos  con- 
sulates ;  senatum  fortem,  sed  infimo  quemque  honore 
fortissimum.  Populo  vero  nihil  fortius,  nihil  mehus, 
Italiaque  universa.  Nihil  autem  foedius  Philippo  et 
Pisone,  legatis,  nihil  flagitiosius  ;  qui  cum  essent 
missi,  ut  Antonio  ex  senatus  sententia  certas  res 
nuntiarent,  cum  ille  earum  rerum  nuUi  paruisset, 
ultro  ab  illo  ad  nos  intolerabiUa  postulata  retulerunt. 
Itaque  ad  nos  concurritur  ;  factique  iam  in  re  salutari 

2  populates  sumus.  Sed  tu  quid  ageres,  quid  acturus, 
ubi  denique  esses,  nesciebam.  Fama  nuntiabat,  te 
esse  in  Syria  ;  auctor  erat  nemo.  De  Bruto,  quo 
propius  est,  eo  firmiora  videntur  esse,  quae  nuntiantur. 
Dolabella    valde    vituperabatur    ab    hominibus    non 

"  Hirtius  and  Pansa. 

*  Who  brought  back  impudent  proposals  from  Antony. 
See  Chronological  Summary  for  the  year. 

*  "  By  supporting,  etc."     For  this  rendering  I  have  to 
thank  Jeans. 

528 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XII.  iii.-iv. 

you  should  consult   your   own   heart,  rather  than 
listen  to  any  words  of  mine. 

IV 

CICERO   TO   THE    SAME 

Rome,  February  2nd  (?),  43  b.c 

I  should  hke  you  to  have  invited  me  to  your  1 
banquet  on  the  Ides  of  March  ;  there  would  have 
been  no  leavings.  Now  it  is  just  your  leavings  that 
are  worrjang  me,  me  indeed  more  than  anybody 
els 3 ;  it  is  true  that  we  have  admirable  consuls,"  but 
the  consulars  are  beneath  contempt ;  we  have  a 
courageous  Senate  too,  but  it  is  those  of  the  lowest 
rank  who  are  most  so.  Nothing,  however,  could  be 
braver  or  better  than  the  people,  and  indeed  the 
whole  of  Italy  ;  nothing,  on  the  other  hand,  more 
disgraceful,  nothing  more  scandalous,  than  the  con- 
duct of  Phihppus  and  Piso  as  our  emissaries.^  They 
were  sent  to  deUver  to  Antony  certain  definite  in- 
structions in  accordance  vdih  the  vote  of  the  Senate, 
and  when  he  failed  to  comply  with  any  single  one  of 
them,  they  had  the  impudence  to  bring  back  certain 
insufferable  demands  from  him  to  us.  The  result  is 
that  people  are  thronging  round  me,  and  for  the  first 
time,  by  supporting  a  really  sound  measure,  I  find 
myself  a  popular  hero." 

But  as  for  you,  what  you  are  doing,  what  you  2 
intend  to  do,  or  indeed  where  you  are,  I  have  no  idea. 
The  story  goes  that  you  are  in  Syria,  but  there  is 
nobody  to  vouch  for  it.  As  to  Brutus,  the  nearer  he  is, 
the  more  trustworthy  appear  to  be  the  reports  about 
him.     Dolabella  is  soundly  trounced  by  men  with 

529 


CICERO 

insulsis,  quod  tibi  tarn  cito  succederet,  cum  tu  vixdum 
triginta  dies  in  Syria  fuisses.  Itaque  constabat,  eum 
recipi  in  Syriam  non  oportere.  Summa  laus  et  tua  et 
Bruti  est,  quod  exercitum  praeter  spem  existimamini 
comparasse.  Scriberem  plura,  si  rem  causamque 
nossem.  Nunc  quae  scribo,  scribo  ex  opinione 
hominum  atque  fama.  Tuas  litteras  avide  exspecto. 
Vale. 


M,  T.  C.  S.  P.  D.  C.  CASSrO 

Romae,  a.u.c.  710. 

1  Hiemem  credo  adhuc  prohibuisse,  quo  minus  de  te 
certum  haberemus,  quid  ageres,  maximeque  ubi 
esses.  Loquebantur  omnes  tamen  (credo,  quod  vole- 
bant),  in  Syria  te  esse,  habere  copias.  Id  autem  eo 
facilius  credebatur,  quia  simile  vero  videbatiu". 
Brutus  quidem  noster  egregiam  laudem  est  con- 
secutus.  Res  enim  tantas  gessit  tamque  inopinatas, 
ut  eae  cum  per  se  gratae  essent,  tum  ornatiores 
propter  celeritatem.  Quod  si  tu  ea  tenes,  quae 
putamus,  magnis  subsidiis  fulta  respublica  est ;  a 
prima  enim  ora  Graeciae  usque  ad  Aegyptum  op- 
timoriim  civium  imperiis   muniti    erimus   et  copiis. 

"  The  point  of  the  sarcasm  is  that  Dolabella  had  not  only 
encroached  upon  the  thirty  days'  extension  of  office  allowed 
to  Cassius  by  the  Lex  Cornelia  (iii.  6.  3),  but  had  really 
deprived  Cassius  of  a  whole  year's  office,  having  never  had 
any  right  to  take  up  the  province  at  all. 

'  i.e.,  "  the  wish  is  father  to  the  thought.** 
530 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XII.  iv.-v. 

some  command  of  sarcasm  for  being  in  such  a  hurry 
to  take  your  place,  though  you  had  hardly  been  a 
month  in  Syria  "  ;  so  that  it  was  ob\'ious  to  all  that  he 
had  no  right  to  be  admitted  into  the  province.  Both 
you  and  Brutus  are  the  subject  of  the  highest  en- 
comiums, for  having  (as  is  believed)  exceeded  all 
expectations  in  getting  together  an  army.  I  should 
write  at  greater  length  if  I  knew  the  circumstances 
of  the  case.  As  it  is,  what  I  wTite  is  only  based  on 
general  opinion  and  hearsay.  I  am  greedily  awaiting 
a  letter  from  you.  ^ 

'        1^ 


J.i^. 


CICERO   TO   THE    SAME  KJ^ 

Rome,  late  in  February,  43  b.c. 

I  suppose  it  is  the  wintry  weather  that  has  hitherto  1 
prevented  us  from  having  any  certain  information 
about  you — what  you  are  doing,  and  most  im- 
portant of  all,  where  you  are.  What  everybody  is 
saying  however,  I  suppose  because  they  wish  it,''  is 
that  you  are  in  Syria,  and  in  command  of  forces. 
This  is  all  the  more  readily  believed  because  it  seems 
so  hkely  to  be  true.  Our  friend  M.  Brutus  indeed 
has  won  extraordinary  distinction  ;  his  achievements 
have  been  so  substantial  and  so  unexpected,  that 
welcome  as  they  are  in  themselves,  their  brilliancy 
has  been  enhanced  by  their  rapid  succession.  Now 
if  you  also  hold  in  your  hand  all  we  beheve  you  do, 
the  props  that  support  the  RepubUc  are  strong  ;  since 
from  the  nearest  point  of  Greece  right  up  to  Egypt 
we  shall  find  security  in  governments  and  armies 
commanded  by  citizens  of  the  highest  loyalty. 

531 


CICERO 

2  Quamquam,  nisi  me  fallebat,  res  se  sic  habebat,  ut 
totius  belli  omne  discrimen  in  D,  Bruto  positum  vide- 
retur  ;  qui  si,  ut  sperabamus,  erupisset  Mutina,  nihil 
belli  reliquum  fore  videbatur.  Parvis  omnino  iam 
copiis  obsidebatur,  quod  magno  praesidio  Bononiam 
tenebat  Antonius.  Erat  autem  Claternae  noster 
Hirtius,  ad  Forum  Cornelium  Caesar,  uterque  cum  j 
firmo  exercitu  ;  magnasque  Romae  Pansa  copias  ex 
delectu  Italiae  compararat.  Hiems  adhuc  rem  geri 
proliibuerat.  Hirtius  nihil  nisi  considerate,  ut  mihi 
crebris  htteris  significat,  acturus  videbatur.  Praeter 
Bononiam,  Regium  Lepidi,  Parmam,  totam  Galliam  ■ 
tenebamus,  studiosissimam  reipublicae.  Tuos  etiam 
clientes  Transpadanos  mirifice  coniunctos  cum  causa 
habebamus.  Erat  firmissimus  senatus,  exceptis  con- 
sularibus ;    ex   quibus   unus   L.   Caesar   firmus    est 

3  et  rectus.  Ser.  Sulpici  morte  magnum  praesidium  • 
amisimus.  Reliqui  partim  inertes,  partim  improbi  ; 
nonnuUi  invident  eorimi  laudi,  quos  in  republica 
probari  vident.  Popuh  vero  Romani  totiusque  Italiae 
mira  consensio  est.  Haec  erant  fere,  quae  tibi  nota 
esse  vellem.  Nunc  autem  opto,  ut  ab  istis  Orientis 
partibus  virtutis  tuae  lumen  eluceat.     Vale. 

"  Now  Quaderna,  about  10  miles  S.E.  of  Bononia. 
*  Now  Imola,  some  13  miles  S.E.  of  Claterna. 

*  A  town  of  the  Boil  in  Gallia  Cisalpina. 
•*  Who  had  died  on  the  embassy  to  Antony. 

532 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XII.  v. 

And  yet,  if  I  am  not  mistaken,  the  present  position  2 
is  such  that  the  ultimate  issue  of  the  whole  war  de- 
pends apparently  upon  D.  Brutus  ;  if  once  he  suc- 
ceeds, as  we  hope  he  will,  in  breaking  out  of  Mutina, 
it  looks  as  if  there  would  be  nothing  left  of  the  war. 
In  any  case  the  forces  investing  him  must  by  this 
time  be  inconsiderable,  because  the  garrison  •with 
which  Antony  holds  Bononia  is  a  strong  one.  Again 
our  friend  Hirtius  is  at  Clatema,**  and  Caesar  at 
Forum  Cornelium,'*  each  of  them  with  an  army  that 
can  be  trusted,  while,  at  Rome,  Pansa  has  collected 
strong  forces  by  means  of  an  Italian  le\'y.  So  far 
winter  has  made  active  operations  impossible. 
Hirtius,  as  he  frequently  hints  to  me  in  his  letters, 
seems  unlikely  to  do  anything  mthout  careful  con- 
sideration. With  the  exception  of  Bononia,  Regium 
Lepidi,"  and  Parma,  we  can  count  upon  the  whole  of 
Gaul  as  being  enthusiastically  loyal  to  the  Republic. 
Your  clients  beyond  the  Padus  too  we  find  sur- 
prisingly in  sympathy  with  our  cause.  The  Senate 
is  thoroughly  staunch,  except,  of  course,  the  consulars, 
of  whom  L.  Caesar  alone  is  as  staunch  as  he  is 
straight. 

We  have  lost  a  powerful  safeguard  by  the  death  of  3 
Ser\ius  Sulpicius."*  All  the  others  lack  either  spirit 
or  sound  principle  ;  not  a  few  of  them  are  jealous  of 
the  honour  paid  to  those  whom  they  see  winning  the 
approval  of  the  state.  On  the  other  hand  the 
unanimity  of  the  people  of  Rome  and  of  all  Italy  is 
something  wonderful.  This  is  practically  all  that  I 
think  you  ought  to  know.  And  now  my  prayer  is  that 
the  sunlight  of  your  valour  may  shine  forth  from 
wherever  you  are  in  the  East. 

5SS 


CICERO 
VI 

M.  T.  C.  S.  P.  D.  C.  CASSIO 
Romae,  a.u.c.  710. 

1  Qui  status  rerum  fuerit  turn,  cum  has  litteras  dedi, 
scire  poteris  ex  C.  Titio  Strabone,  viro  bono  et  optime 
de  republica  sentiente  ;  nam  quid  dicam,  cupidissimo 
tui,  qui,  domo  et  fortunis  relictis,  ad  te  potissimum 
profectus  sit  ?  Itaque  eum  tibi  ne  commendo 
quidem  ;    adventus  ipsius  ad  te  satis  eum  commen- 

2  dabit.  Tu  velim  sic  existimes  tibique  persuadeas, 
omne  perfugium  bonorum  in  te  et  Bruto  esse  positura, 
si,  quod  nolim,  adversi  quid  evenerit.  Res,  cum 
haec  scribebam,  erat  in  extremum  adducta  discrimen. 
Brutus  enim  Mutinae  vix  iam  sustinebat.  Qui  si  con- 
servatus  erit,  vicimus  :  sin  (quod  di  omen  avertant !) 
omnis  omnium  ciursus  est  ad  vos.  Proinde  fac  ani- 
mum  tantum  habeas  tantumque  apparatum,  quanto 
opus  est  ad  universam  rempubhcam  reciperandam. 
Vale. 

VII 

M.  T.  C.  S.  P.  D.  C.  CASSIO 
Romae,  a.u.c.  710. 

1  Quanto  studio  dignitatem  tuam  et  in  senatu  et 
ad  populum  defenderim,  ex  tuis  te  malo,  quam  ex  me 

»  Not  mentioned  elsewhere.  *  "  You  "  is  pluraL 

534 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XII.  vi.-vii. 
VI 

CICERO   TO  THE   SAME  ' 

Rome,  late  in  March  or  early  in  April,  43  b.c 

What  the  state  of  affairs  was  when  I  sent  you  this  1 
letter,  you  can  find  out  from  C.  Titius  Strabo,<*  a  man  of 
merit,  and  excellently  well  disposed  to  the  Republic — 
I  need  not  add  most  eager  to  join  you,  seeing  that 
he  has  left  his  home  and  all  that  he  possesses,  to 
come  to  you  rather  than  to  anybody.  So  I  do  not  so 
much  as  recommend  him  to  you.  His  having  made 
his  way  to  you  himself  is  recommendation  enough. 

I  would  have  you  consider  and  assure  yourself  2 
that  if  anytliing  untoward  happens,  which  I  should 
deplore,  the  only  refuge  left  for .  honest  citizens 
is  with  you  and  Brutus.  As  I  vrrite  these  words, 
matters  have  come  to  the  final  crisis  ;  for  Brutus 
is  now  barely  able  to  hold  his  own  at  Mutina.  If 
he  has  come  safe  through  it,  we  have  triumphed ; 
if  otherwise  (Heaven  avert  the  omen !)  there  is  but 
one  direction  in  which  we  can  all  rush,  and  that  is  to 
you.*  See  to  it,  therefore,  that  you  have  all  the 
courage  and  all  the  resources  needful  to  win  back 
the  RepubUc  in  its  entirety.     Farewell. 

VII 

CICERO   TO   THE    SAME 

Rome,  about  March  6th,  43  b.c 

With  what  enthusiasm  I  defended  yom*  political  1 
position,  both  in  the  Senate  and  before  the  people,  I 
prefer  that  you  should  leam  from  your  friends  rather 

535 


CICERO 

cognoscere.  Quae  mea  sententia  in  senatu  facile 
valuisset,  nisi  Pansa  vehementer  obstitisset,  Ea  sen- 
tentia dicta,  productus  sum  in  contionem  a  tribune 
plebis  M.  Servilio.  Dixi  de  te,  quae  potui,  tanta  con- 
tentione,  quantum  forum  est,  tanto  clamore  consensu- 
que  populi,  ut  nihil  umquam  simile  viderim.  Id 
velim  mihi  ignoscas,  quod  invita  socru  tua  fecerim. 
Mulier  timida  verebatur,  ne  Pansae  animus  ofFendere- 
tur.  In  contione  quidem  Pansa  dixit  matrem  quoque 
tuam  et  fratrem  illam  a  me  sententiam  noluisse  dici. 
Sed  haec  non  movebant ;  alia  malebam.  Favebam 
et  reipublicae,  cui  semper  favi,  et  dignitati  ac  gloriae 
2  tuae.  Quod  autem  et  in  senatu  pluribus  verbis 
disserui,  et  dixi  in  contione,  in  eo  velim  fidem  meam 
liberes.  Promisi  enim  et  prope  confirmavi,  te  non 
exspectasse  nee  exspectaturum  decreta  nostra,  sed 
te  ipsum  tuo  more  rempublicam  defensurum  ;  et 
quamquam  nihildum  audieramus,  nee  ubi  esses,  nee 
quas  copias  haberes,  tamen  sic  statuebam,  omnes, 
quae  in  istis  partibus  essent  opes  copiaeque,  tuas 
esse  ;  per  teque  Asiam  provinciam  confidebam  iam 
reipublicae  reciperatam.  •  Tu  fac  in  augenda  gloria 
te  ipse  vincas.     Vale. 

"  A  relative  of  Servilia,  sister  of  Cato  Uticensis,  and 
mother  of  Cassius's  wife  (see  note  e  on  2.  2  above).  She  is 
the  mother-in-law  mentioned  below. 

'  It  is  not  known  who  Cassius's  mother  was.  His  brother 
was  the  L.  Cassius  mentioned  above  (2.  2). 


536 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XII.  vii. 

than  from  myself.  And  that  proposal  of  mine  in  the 
Senate  would  easily  have  carried  the  day  but  for 
the  violent  opposition  of  Pansa.  Having  made  the 
proposal,  I  was  brought  before  a  public  meeting  by 
the  tribune  of  the  plebs,  M.  Servilius.**  I  said  all  I 
could  about  you  in  a  ringing  voice  that  filled  the 
forum,  and  the  shouting  and  applause  of  the  people 
was — well,  I  never  saw  anj-thing  Hke  it  !  I  hope  you 
will  forgive  my  having  acted  against  the  wishes  of 
your  mother-in-law.  The  lady  is  nervous,  and  was 
afraid  of  Pansa 's  taking  umbrage  at  it.  Indeed 
Pansa  stated  in  the  public  meeting  that  your  mother  * 
also  and  brother  had  objected  to  my  making  that 
proposal.  But  aU  that  left  me  unmoved  ;  I  had 
better  things  to  think  about.  I  was  advocating  the 
public  cause,  which  I  have  always  advocated,  and 
your  pohtical  position  and  prestige  as  well. 

But  as  to  the  question  I  discussed  at  considerable  2 
length  in  the  Senate,  and  as  to  what  I  said  at  the 
public  meeting,  I  should  be  glad  if  you  would  redeem 
the  pledge  I  gave.  I  promised  and  almost  positively 
asserted  that  you  had  not  waited  for  nor  would  wait 
for  any  decrees  of  oru^,  but  would  yourself  defend  the 
constitution  in  yomr  own  good  way  ;  and  although 
we  have  not  yet  heard  anything  as  to  your  present 
position,  or  the  forces  at  your  disposal,  for  all  that 
I  take  my  stand  on  the  fact  that  all  the  forces  and 
troops  in  your  part  of  the  world  are  yom^,  and  that 
it  is  through  you  I  am  assured  that  the  province  of 
Asia  has  already  been  won  back  for  the  Republic. 
Do  your  utmost  to  suirpass  yourself  in  enhancing  your 
own  glory.     Farewell. 


5S7 


CICERO 
VIII 

M.  T.  C.  S.  P.  D,  C.  CASSIO 

Romae,  a.u.c.  711. 

1  Scelus  affinis  tui  Lepidi  summamque  levitatem 
et  inconstantiam  ex  actis,  quae  ad  te  mitti  certo  scio, 
cognosse  te  arbitror.  Itaque  nos,  eonfecto  bello,  ut 
arbitrabamur,  renovatum  bellum  gerimus  ;  spemque 
omnem  in  D.  Bruto  et  Planco  habemus  ;  si  verum 
quaeris,  in  te  et  in  meo  Bruto,  non  solum  ad  praesens 
perfugium,  si,  quod  nolim,  adversi  quid  aceiderit,  sed 

2  etiam  ad  confirmationem  perpetuae  libertatis.  Nos 
hie  de  Dolabella  audiebamus,  quae  vellemus  ;  sed  cer- 
tos  auctores  non  habebamus.  Te  quidem  magnum 
hominem  et  praesenti  iudicio  et  reliqui  temporis  ex- 
spectatione  scito  esse.  Hoc  tibi  proposito,  fac  ut  ad 
summa  contendas.  Nihil  est  tantimi,  quod  non  popu- 
lus  Romanus  a  te  perfici  atque  obtineri  posse  iudicet. 
Vale. 

IX 

M.  T.  C.  S.  P.  D.  C.  CASSIO    , 

Romae,  a.d.c.  711. 

1  Brevitas  tuarum  litterarimi  me  quoque  breviorem 
in   scribendo   facit ;     et,   vere   ut   dicam,   non   satis 

"  See  note  e  on  2.  2. 

"  The  Acta  Biurna,  the  "  Daily  Gazette  "  (our  "  Times  "), 
first  published  in  the  first  consulship  of  Caesar  (59),  reported 
the  proceedings  of  the  Senate,  births  and  deaths,  and  any 
important  occurrences.  The  Acta,  after  official  publication, 
were  copied  by  scribes,  who  sold  them  to  the  wealthy, 
especially  in  the  provinces.     Cf.  viii.  1.  2.     Tyrrell. 

538 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XII.  viii.-uc. 
VIII 

CICERO   TO   THE    SAME 

Rome,  shortly  after  June  8th,  43  b.c. 

The  scandalous  conduct  of  your  relative  <*  Lepidus  1 
and  his  amazing  fickleness  and  inconstancy  I  imagine 
you  have  already  learnt  from  the  daily  gazette  ^  which 
I  am  assured  is  being  sent  to  you.  So  now,  when 
the  war,  as  we  imagined,  had  been  finished,  we  are 
waging  a  resuscitated  war,  and  we  have  no  other  hope 
than  in  D.  Brutus  and  Plancus  ;  indeed,  if  you  want 
the  exact  truth,  than  in  you  and  my  friend  M. 
Brutus,  not  only  to  serve  as  our  immediate  refuge, 
should  anything  untoward  occur  (which  I  should 
deplore),  but  also  to  set  on  a  firm  basis  a  freedom 
that  will  last  for  ever. 

We  are  ha\ing  satisfactory  news  here  about 
Dolabella,  but  we  have  nobody  definitely  to  vouch 
for  it.  As  for  you,  I  would  have  you  know  that 
you  are  a  great  man  here,  not  only  in  men's  present 
estimation,  but  also  in  their  anticipations  of  your 
future.  With  this  before  your  eyes,  see  to  it  that 
your  aims  are  of  the  highest.  There  is  no  success  so 
great  that  the  people  of  Rome  do  not  deem  you 
capable  of  achieving,  yes,  and  of  maintaining. 

IX 

CICERO   TO   THE    SAME 

Rome,  middle  of  Jime,  43  b.c 

The  shortness  of  your  letters  makes  me  too  write  1 
shorter  ones  ;   and,  to  tell  you  the  truth,  I  have  no 

5S9 


CICERO 

occurrit,  quid  scribam.  Nostras  enim  res  in  actis 
perferri  ad  te  certo  scio  ;  tuas  autem  ignoramus. 
Tamquam  enim  clausa  sit  Asia,  sic  nihil  perfertur  ad 
nos  praeter  rumores  de  oppresso  Dolabella,  satis  illos 
2  quidem  constantes,  sed  adhuc  sine  auctore.  Nos, 
confectum  helium  cum  putaremus,  repente  a  Lepido 
tuo  in  summam  sollicitudinem  adducti  sumus.  Ita- 
que  persuade  tibi,  maximam  reipublicae  spem  in  te 
et  in  tuis  copiis  esse.  Firmos  omnino  exercitus  habe- 
mus  ;  sed  tamen,  ut  omnia,  ut  spero,  prospere  pro- 
cedant,  multum  interest  te  venire.  Exigua  enim  spes 
est  reipublicae  :  nam  nullam  non  libet  dicere  :  sed, 
quaecumque  est,  ea  despondetur  anno  consulatus  tui. 
Vale. 

X 

M.  T.  C  S.  P.  D.  C.  CA8SIO 
Romae,  a.u.c.  711. 
1  Lepidus,  tuus  affinis,  meus  familiaris,  pridie  Kal. 
Quintiles  sententiis  omnibus  hostis  a  senatu  iudicatus 
est  ceterique,  qui  una  cum  illo  a  republica  defecerunt ; 
quibus  tamen  ad  sanitatem  redeundi  ante  Kal. 
Septemb.  potestas  facta  est.  Fortis  sane  senatus, 
sed  maxime  spe  subsidi  tui.  Bellum  quidem,  cum 
haec  scribebam,  sane  magnum  erat,  scelere  et  levitate 

"  See  note  e  on  2.  2. 
540 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XII.  ix.-x. 

clear  conception  as  to  what  I  am  to  write.  Our 
affairs,  as  I  am  well  aware,  are  duly  reported  to  you 
in  the  daily  gazette,  while  M'e  know  nothing  of 
yours.  Just  as  though  Asia  were  under  a  blockade, 
nothing  reaches  us  except  rumours  about  the  crushing 
of  Dolabella,  which  are  certainly  quite  consistent, 
but  lack  authority. 

We  imagined  that  the  war  was  finished,  but  all  of  2 
a  sudden  we  have  been  thro>vn  into  an  agony  of 
anxiety  by  your  friend  Lepidus.  You  must,  therefore, 
convince  yourself  that  the  best  hope  of  the  Republic 
lies  in  you  and  your  forces.  Our  armies  of  course 
we  can  trust ;  but  though  everj-thing  should  go  on 
happily  (and  I  hope  everything  will),  even  so  it  is  of 
great  importance  that  you  should  come  here.  There 
are  but  faint  hopes  of  a  constitution  (I  shrink  from 
saying  there  are  none),  but  whatever  they  are,  they 
are  bound,  as  by  betrothal,  to  the  year  of  your 
consulship. 

X 

CICERO    TO   THE    SAME 

Rome,  early  in  July,  43  b.c. 

On  the  30th  of  June  your  relative,"  and  my  once  1 
friend,  Lepidus,  was  declared  a  public  enemy  by  an 
unanimous  vote  of  the  Senate,  as  were  also  all  the 
others  who  joined  him  in  deserting  the  Republic  ; 
the  latter,  however,  have  been  given  the  opportunity 
of  returning  to  their  senses  before  the  1st  of 
September.  The  Senate  is  full  of  courage,  but  it 
is  mainly  based  on  the  expectation  of  your  support. 
As  I  write  these  words,  thanks  to  the  \illainy  and 

541 


GIGERO 

Lepidi.     Nos  de  Dolabella  quotidie,  quae  volumus, 
audimus ;     sed    adhuc    sine    capite,    sine    auctore, 

2  rumore  nuntio.  Quod  cum  ita  esset,  tamen  litteris 
tuis,  quas  Nonis  Maiis  ex  castris  datas  acceperamus, 
ita  persuasum  erat  civitati,  ut  ilium  iam  oppressum 
omnes  arbitrarentur,  te  autem  in  Italiam  venire  cum 
exercitu  ;  ut,  si  haec  ex  sententia  confecta  essent, 
consilio  atque  auctoritate  tua,  sin  quid  forte  tituba- 
tum,  ut  fit  in  bello,  exercitu  tuo  niteremur.  Quern 
quidem  ego  exercitiun,  quibuscumque  potero  rebus, 
ornabo,  cuius  rei  turn  tempus  erit,  cum,  quid  opis 
reipublicae  laturus  is  exercitus  sit,  aut  quid  iam  tule- 
rit,  notum  esse  coeperit.  Nam  adhuc  tantiun  conatus 
audiuntur,  optimi  illi  quidem  et  praeclarissimi,  sed 
gesta  res  exspectatur  ;    quam  quidem  aut  iam  esse 

3  aliquam  aut  appropinquare  confido.  Tua  virtute  et 
magnitudine  animi  nihil  est  nobilius.  Itaque  opta- 
mus,  ut  quam  primum  te  in  Italia  videamus.  Rem- 
publicam  nos  habere  arbitrabimur,  si  vos  habebimus, 
Praeclare  viceramus,  nisi  spoliatum,  inermem,  fugien- 
tem  Lepidus  recepisset  Antonium.  Itaque  num- 
quam  tanto  odio  civitati  Antonius  fuit,  quanto  est 
Lepidus.  lUe  enim  ex  turbulenta  republica,  hie  ex 
pace  et  victoria  bellimoi  excitavit.  Huic  oppositos 
consules  designatos  habemus,  in  quibus  est  magna 

542 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XII.  x. 

shiftiness  of  Lepidus,  the  war  is  really  serious.  The 
daily  news  about  Dolabella  is  all  we  could  desire  ; 
but  it  is  still  without  a  definite  source,  unvouched 
for,  and  only  voiced  by  riunour. 

But,  notwithstanding  all  that,  your  despatch,  sent  2 
from  your  camp  and  received  by  us  on  the  7th  of 
May,  had  the  effect  upon  the  State  of  making  every- 
body beheve  that  he  had  already  been  crushed,  but 
that  you  were  coming  to  Italy  with  your  army  ;  so 
that,  if  all  were  accomplished  to  our  satisfaction,  we 
should  have  your  counsel  and  influence,  but  if,  as  so 
often  happens  in  war,  some  slip  should  by  any  chance 
occur,  we  should  have  your  army,  to  fall  back  upon. 
And,  speaking  of  the  army,  I  shall  make  all  honour- 
able provision  for  it  within  my  power,  but  it  will  be 
time  enough  for  that  when  we  begin  to  get  some 
idea  of  the  amoimt  of  help  it  intends  giving  the 
Repubhc,  or  how  much  it  has  already  given.  For  so 
far  we  hear  of  nothing  but  attempts — noble  and 
splendid  enough  I  grant  you — but  what  we  are 
waiting  for  is  achievement ;  and  that  I  am  confident 
has  either  come  to  pass  in  good  measure  already, 
or  will  in  the  near  future. 

Nothing  can  be  more  noble  than  your  courage  and  3 
greatness  of  spirit.  So  naturally  we  hope  to  see 
you  in  Italy  as  soon  as  possible.  If  we  have  both  of 
you,  we  shall  think  we  have  the  Republic  here  too. 
We  had  won  a  glorious  victory,  were  it  not  that 
Antony,  stripped  and  unarmed  and  a  fugitive  as  he 
was,  had  been  given  refuge  by  Lepidus.  It  follows 
that  never  was  Antony  so  detested  by  the  State  as 
Lepidus  now  is.  For  the  former  applied  the  torch  of 
war  to  universal  public  disorder,  the  latter  to  peace 
and  victory.    To  oppose  him  we  have  the  consuls- 

543 


GIGERO 

ilia  quidem  spes,  sed  anceps  cura  propter  incertos 
4  exitus  praeliorum.  Persuade  tibi  igitur,  in  te  et  in 
Bruto  tuo  esse  omnia,  vos  exspectari,  Brutum  quidem 
iam  iamque.  Quod  si,  ut  spero,  victis  hostibus  nostris 
veneritis,  tamen  auctoritate  vestra  respublica  ex- 
surget  et  in  aliquo  statu  tolerabili  eonsistet.  Sunt 
enim  permulta,  quibus  erit  medendum,  etiamsi 
respublica  satis  esse  videbitur  sceleribus  hostium 
liberata.     Vale. 

XI 

C.  CASSIUS  PROCOS.  S.  P.  D.  M.  T.  C. 

In  castris  Taricheis,  a.u.c.  711. 

1  S.v.b.e.e.q.v.  In  Syriam  me  profectum  esse  scito 
ad  L.  Murcum  et  Q.  Crispum  imperatores.  Viri 
fortes  optimique  cives,  posteaquam  audierunt,  quae 
Romae  gererentur,  exercitus  mihi  tradiderunt,  ipsique 
mecum  una  fortissimo  animo  rempublicam  admini- 
strant.  Item  legionem,  quam  Q.  Caecilius  Bassus 
habuit,  ad  me  venisse  scito  ;  quattuorque  legiones, 
quas  A.  Allienus  ex  Aegypto  eduxit,  traditas  ab  eo 

2  mihi  esse  scito.  Nunc  te  cohortatione  non  puto 
indigere,  ut  nos  absentes  remque  publicam,  quantum 


°  Brutus  never  came,  but  went  to  Asia. 

^  In  Galilee,  at  the  south  end  of  the  Lake  of  Tiberias. 

*  s.v.b.e.e.q.v.  =  si  vales,  bene  est ;  ego  quoque  valeo. 

**  L.  Staius  Murcus  had  been  sent  by  Julius  Caesar  with 
three  legions  to  oppose  Q.  Caecilius  Bassus,  who,  assisted  by 
the  Parthians,  had  raised  a  revolt  in  Syria. 

*  Q.  Marcius  Crispus,  governor  of  Bithynia,  had  come 
to  Syria  with  another  three  legions  to  assist  Murcus. 

f  A  legatus  of  Dolabella. 

544, 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XII.  x.-xi. 

designate,  and  we  have  strong  hopes  of  them,  it  is 
true  ;  but  there  is  the  anxiety  of  doubt,  owing  to 
the  uncertainty  of  issues  on  the  field. 

Be  absolutely  assured,  therefore,  that  all  depends  4 
upon  you  and  jowr  friend  Brutus,  that  you  are  both 
expected — Brutus  indeed  at  any  moment."  But  if 
our  enemies  are  defeated  (and  I  hope  so)  before  you 
arrive,  even  so  your  influence  will  help  the  Republic 
to  lift  up  her  head,  and  be  established  on  some 
tolerably  firm  basis.  For  the  ills  to  be  remedied  are 
very  many,  even  though  it  may  appear  that  the 
Republic  has  been  safely  delivered  from  the  iniquity 
of  her  enemies. 

XI 

CASSIUS   TO   CICERO 

Camp  at  Tarichea,*  March  7th,  43  b.c 

If  you  are  well,  all  is  right ;  I  too  am  well."  You  1 
must  know  that  I  have  started  for  Syria  to  join 
L.  Murcus  **  and  Q.  Crispus,*  commanders-in-chief. 
When  those  gallant  ofliicers  and  admirable  citizens 
heard  what  was  going  on  in  Rome,  they  handed 
their  armies  over  to  me,  and  are  themselves 
administering  the  affairs  of  the  State  side  by  side  with 
me,  and  with  the  utmost  resolution.  I  beg  to  inform 
you  also  that  the  legion  which  Q.  CaeciUus  Bassus  ^ 
had,  has  come  over  to  me,  and  I  beg  to  inform  you 
that  the  foinr  legions  A.  Allienus  '  brought  out  of 
Egypt  have  been  handed  over  by  him  to  me. 

For  the  present  I  do  not  suppose  there  is  any  need  2 
of  my  exhorting  you  to  defend  us  while  we  are  away, 
and  the  RepubUc  too,  as  far  as  in  you  Ues.     I  should 
VOL.  II  T  543 


CIGERO 

est  in  te,  defendas.  Scire  te  volo,  firma  praesidia 
vobis  senatuique  non  deesse,  ut  optima  spe  et 
maximo  animo  rempublicam  defendas.  Reliqua  tecum 
aget  L.  Carteius,  familiaris  meus.  Vale.  Data  Nonis 
Martiis,  ex  castris  Taricheis. 


XII 

CASSIUS  PROCOS.  S.  D.  M.  CICERONI  SUO 

In  castris  in  Syria,  a.u.c.  711. 

1  S.v.b.e.e.q.v.  Legi  tuas  litteras,  in  quibus  mirificum 
tuum  erga  me  amorem  recognovi.  Videbaris  enim 
non  solum  favere  nobis  (id  quod  et  nostri  et 
reipublicae  causa  semper  fecisti),  sed  etiam  gravem 
curam  suscepisse  vehementerque  esse  de  nobis 
sollicitus.  Itaque,  quod  te  primum  existimare 
putabam,  nos,  oppressa  repubUca,  quiescere  non 
posse,  deinde,  cum  suspicarere  nos  moliri,  quod  te 
soUicitum  esse  et  de  salute  nostra  et  de  rerum  eventu 
putabam,  simul  ac  legiones  accepi,  quas  A.  AUienus 
eduxerat  ex  Aegypto,  scripsi  ad  te  tabellariosque 
complures  Roniam  misi.  Scripsi  etiam  ad  senatum 
litteras,  quas  reddi  vetui  prius,  quam  tibi  recitatae 


"  s.v.b.e.e.q.v.  =  si  vales,  bene  est ;  ego  quoque  valeo. 

*  See  note /to  the  preceding  letter. 

"  A  frequent  precaution  to  ensure  the  delivery  of  at  least 
one  copy  of  the  letter. 
54J6 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XII.  xi.-xn. 

like  you  to  be  assured  that  neither  all  of  you,  nor  the 
Senate  are  without  strong  safeguards,  so  that  you 
may  defend  the  RepubUc  in  the  best  of  hopes  and 
with  the  highest  spirit.  What  business  remains  will 
be  transa.cted  with  you  by  L.  Carteius,  an  intimate 
friend  of  mine.  Farewell.  Dated  the  7th  of  March, 
from  camp  at  Tarichea. 


XII 

CASSIUS   TO   CICERO 

Camp  in  Syria,  May  7th,  43  B.C. 

If  you  are  well,  all  is  right ;  I  too  am  well.''  I  1 
have  read  your  letter,  in  which  I  recognize  afresh 
your  wonderful  affection  for  me.  For  it  seemed 
that  you  not  only  back  me  up — that  you  have 
always  done,  both  for  my  sake,  and  the  sake  of 
the  Repubhc — ^but  also  that  you  have  shouldered  a 
burden  of  anxiety,  and  feel  seriously  perturbed 
about  me.  And  therefore,  because  in  the  first  place 
I  thought  you  were  under  the  impression  that,  after 
the  crushing  of  the  constitution,  I  could  never  keep 
quiet,  and  secondly,  because  I  thought  you  were 
anxious,  both  about  my  safety,  and  the  ultimate 
issue  of  affairs,  since  you  would  naturally  suspect  me 
of  taking  drastic  measures,  for  both  these  reasons 
then,  as  soon  as  I  took  over  the  legions  A.  AlUenus 
had  brought  away  from  Egypt,''  I  wrote  to  you,  and 
sent  quite  a  number  of  letter-carriers  "  to  Rome.  I 
also  WTote  a  despatch  to  the  Senate,  forbidding  it  to 
be  delivered  until  it  had  been  read  out  to  you — if  it 

547 


CICERO 

essent,  si  forte  mei  obtemperare  mihi  voluerint. 
Quod  si  litterae  perlatae  non  sunt,  non  dubito, 
quin  Dolabella,  qui,  nefarie  Trebonio  occiso, 
Asiam    occupavit,    tabellarios    meos    deprehenderit 

2  litterasque  interceperit.  Exercitus  omnes,  qui  in 
Syria  fuere,  teneo.  Habui  paullulum  morae,  dum 
promissa  militibus  persolvo.  Nunc  iam  sum  expeditus. 
A  te  peto,  ut  dignitatem  meam  commendatam  tibi 
habeas,  si  me  intellegis  nullum  neque  periculum  neque 
laborem  patriae  denegasse,  si  contra  importunissimos 
latrones  arma  cepi  te  hortante  et  auctore,  si  non 
solum  exercitus  ad  rempublicam  libertatemque  de- 
fendendam  comparavi,  sed  etiam  crudelissimis  tyran- 
nis  eripui,  quos  si  occupasset  Dolabella,  non  solum 
adventu,  sed  etiam  opinione  et  exspectatione  exer- 

3  citus  sui  Antonium  confirmasset.  Quas  ob  res 
milites  tuere,  si  eos  mirifice  de  republica  meritos 
esse  animadvertis,  et  effice,  ne  quem  poeniteat  rem- 
publicam quam  spem  praedae  et  rapinarum  sequi 
maluisse.  Item  Murci  et  Crispi  imperatorum  dig- 
nitatem, quantum  est  in  te,  tuere.  Nam  Bassus 
misere  noluit  mihi  legionem  tradere.  Quod  nisi 
milites  invito  eo  legatos  ad  me  misissent,  clausam 
Apameam  tenuisset,  quoad  vi  esset  expugnata. 
Haec  a  te  peto  non  solum  reipubhcae,  quae  tibi 
semper  fuit  carissima,  sed  etiam  amicitiae  nostrae 


"  His  claim  to  be  formally  appointed  governor  of  Syria. 

*  Antony  and  Dolabella. 

*  Sixty  miles  S.E.  of  Antioch,  near  the  river  Orontes. 

54)8 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XII.  xii. 

happens  that  my  people  have  been  good  enough  to 
regard  my  ^vishes.  But  if  no  letter  has  reached  you, 
I  have  no  doubt  that  Dolabella,  who,  since  his 
abominable  murder  of  Trebonius,  has  overrun  the 
Asian  provinces,  has  arrested  my  letter-carriers  and 
intercepted  my  despatch. 

I  hold  all  the  troops  that  were  in  Sj-ria.  There  has  2 
been  some  slight  delay  in  the  fulfilment  of  my 
promises  to  my  men.  Now  at  last  my  hands  are  free. 
I  beg  of  you  to  regard  my  claim  to  honour  "  as  com- 
mitted to  your  charge,  if  you  realize  that  there  is  no 
danger,  no  toil,  I  have  refused  to  face  for  my  country, 
if  it  was  at  your  instance  and  with  your  encourage- 
ment that  I  took  up  arms  against  the  most  pre- 
sumptuous brigands,  if  I  have  not  only  raised  whole 
armies  to  defend  the  cause  of  the  State  and  its  hberty, 
but  have  even  snatched  it  from  the  hands  of  the  most 
bloodthirsty  tyrants  *  ;  for  had  Dolabella  anticipated 
me  in  getting  hold  of  them,  his  army,  not  only  by  its 
actual  arrival,  but  by  the  mere  hope  and  expectation 
of  it,  would  have  strengthened  the  hands  of  Antony. 

For  these  reasons  I  beg  you  to  look  after  my  men,  3 
if  you  are  cognizant  of  their  amazing  services  to  the 
Repubhc,  and  so  to  manage  matters  that  not  one  of 
them  may  regret  ha^•ing  set  the  call  of  the  Republic 
above  the  Im-e  of  loot  and  rapine.  Attend  too,  as  far 
as  you  possibly  can,  to  the  claims  of  the  commanders, 
Murcus  and  Crispus.  As  for  Bassus,  the  poor  fool 
would  not  hand  his  legion  over  to  me.  And  had  not 
his  men  broken  his  orders  and  sent  me  a  deputation, 
he  would  have  kept  the  gates  of  Apamea  "  shut  until 
I  had  stormed  it.  These  requests  I  make  of  you  not 
only  in  the  name  of  the  Republic,  which  has  always 
been  most  precious  to  you,  but  also  in  that  of  our 

549 


CICERO 

nomine,  quam  confido  apud  te  plurimum  posse. 
4  Crede  mihi,  hunc  exercitum,  quern  habeo,  senatus 
atque  optimi  cuiusque  esse  maximeque  tuum  ;  de 
cuius  voluntate  assidue  audiendo  mirifice  te  diligit 
carumque  habet.  Qui  si  intellexerit  commoda  sua 
curae  tibi  esse,  debere  etiam  se  tibi  omnia  putabit. 

6  Litteris  scriptis  audii,  Dolabellam  in  Ciliciam  venisse 
cum  suis  copiis.  Proficiscar  in  Ciliciam.  Quid 
egerim,  celeriter  ut  scias,  dabo  operam.  Ac  velim, 
ut  meremur  de  republica,  sic  felices  simus.  Fac 
valeas  meque  ames.     Nonis  Maiis,  ex  castris. 

XIII 

C.  CASSIUS  Q.  S.  D.  M.  CICERONI 

In  Cypro,  Crommyuacride,  a.u.c.  711. 

1  S.v.b.e.e.v.  Cum  reipublicae  vel  salute  vel  victoria 
gaudemus,  tum  instauratione  tuarum  laudiun  ;  quod 
maximus  consularis  maximum  consulem  te  ipse  vicisti, 
et  laetamur  et  mirari  satis  non  possumus.  Fatale 
nescio   quid  tuae    virtuti  datum,   idque  saepe   iam 

"  The  ^v^ite^  of  this  letter  is  generally  supposed  to  be 
Cassius  Parmensis  (so  called  from  the  town  of  his  birth),  one 
of  the  murderers  of  Caesar,  who  stoutly  opposed  the  triumvirs. 
After  the  death  of  Brutus  and  Cassius  he  transferred  the 
fleet  he  commanded  to  Sicily  and  joined  Sex.  Pompey,  upon 
whose  defeat  he  surrendered  himself  to  Antony,  whom  he 
followed  until  after  the  battle  of  Actium  (31  b.c).  He  then 
retired  to  Athens,  where  he  was  put  to  death  by  order  of 
Antony.  Horace  {Ep.  i.  4.  3)  refers  to  him  as  a  poet,  and 
Quintilian  (v.  11.  24)  assigns  to  him  two  tragedies,  Thyestea 
and  Brutus. 

'>  Kpo/j.fjn'/ov   &Kpii,  "onion-point,"  a  promontory  on  the 
north  of  Cyprus. 
550 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XII.  xii.-xiii. 

friendship,  which  I  am  sure  counts  for  very  much 
with  you. 

Take  my  word  for  it,  these  troops  under  my  com-  4 
mand  are  at  the  disposal  of  the  Senate  and  all  loyal 
citizens,  and  most  of  all  at  yours  ;  for  being  con- 
stantly told  of  your  sympathies  makes  them 
astonishingly  fond  of  you,  and  you  are  their  favourite  ; 
and  if  once  they  grasp  the  fact  that  you  have  their 
interests  at  heart,  they  will  feel  that  there  is  nothing 
they  do  not  owe  you. 


Since  writing  this  letter  I  have  been  told  that  5 
Dolabella  and  his  forces  have  arrived  in  Cihcia. 
Cilicia  will  be  my  objective.  I  shall  do  my  utmost 
to  let  you  have  early  news  of  what  I  have  been  able 
to  do.  And  may  I  express  a  hope  that  our  luck  may  be 
in  proportion  to  our  public  deserts  ?  Mind  you  keep 
your  health  and  your  affection  for  me.  In  camp, 
May  7th. 

XIII 

CASSIUS   PARMENSIS  *    TO   CICERO 

Crommyuacris,*  in  Cyprus,  June  13th,  43  b.c. 

If  you  are  well,  all  is  right ;  I  am  well.  I  am  de-  1 
lighted  not  only  at  the  safety,  or  shall  we  say  the 
victor}',  of  the  Republic,  but  also  at  the  revival  of 
your  glorious  reputation.  That  you,  the  greatest  of 
consulars,  have  surpassed  yourself  as  the  greatest  of 
consuls  is  an  ever  increasing  joy  and  wonder  to  me. 
Your  gallantry  has  been  blessed  vrith.  some  special 
favour  of  fate,  of  which  we  have  had  many  practical 

551 


CICERO 

expert!  sumus.  Est  enim  tua  toga  omnium  armis 
felicior ;  quae  nunc  quoque  nobis  paene  victam  rem- 
publicam  ex  manibus  hostium  eripuit  ac  reddidit. 
Nunc  ergo  vivemus  liberi ;  nunc  te,  omnium  maxime 
civis,  et  mihi  carissime  (id  quod  maximis  reipublicae 
tenebris  comperisti),  nunc  te  habebimus  testem 
nostri  et  in  te  et  in  coniunctissimam  tibi  rempublicam 
amoris,  et  quae  saepe  pollicitus  es  te  et  taciturum, 
dum  serviremus,  et  dicturum  de  me  turn,  cum  mihi 
profutura  essent,  nunc  ilia  non  ego  quidem  dici  tanto 
opere  desiderabo,  quam  sentiri  a  te  ipso.  Neque  enim 
omnium  iudicio  malim  me  a  te  commendari,  quam  ipse 
tuo  iudicio  digne  ac  mereor  commendatus  esse  ;  ut 
haec  novissima  nostra  facta,  non  subita,  nee  incon- 
venientia,^  sed  similia  illis  cogitationibus,  quarum 
tu  testis  es,  fuisse  indices,  meque  ad  optimam  spem 
patriae  non  minimum  tibi  ipsi  producendum  putes. 
2  Sunt  tibi,  M.  Tulli,  liberi  propinquique  digni  quidem 
te  et  merito  tibi  carissimi.  Esse  etiam  debent  in 
republica  proxime  hos  cari,  qui  studiorum  tuorum 
sunt  aemuli,  quorum  esse  cupio  tibi  copiam.  Sed 
tamen  non  maxima  me  turba  puto  excludi,  quo  minus 
tibi  vacet  me  excipere,  et  ad  omnia,  quae  veUs  et 
^  Cratander:  covenientia  M:  convenientia  Klotz. 

•  Cicero  in  his  own  poem,  De  meis  temporibus,  had  written, 
"  Cedant  arma  togae,  concedat  laurea  laudi,"  "  Let  arms 
yield  to  the  toga,  and  the  laurel  (of  military  conquest)  yield 
unreservedly  to  (civic)  praise." 

*  Tyrrell's  translation  "  that  you  yourself  should  be  the 
main  cause  of  my  advancement "  would  surely  require 
minime  in  the  text,  and  not  minimum. 

552 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XII.  xiii. 

proofs.  Your  toga  •*  is  more  fortunate  than  any 
men's  arms  ;  and  now  again  it  has  snatched  from  the 
hands  of  the  enemy,  and  restored  to  us,  a  Repubhc 
which  had  been  all  but  vanquished.  Now,  therefore, 
we  shall  live  in  freedom  ;  now  too  we  shall  find  in 
you,  greatest  of  all  citizens  as  you  are,  and  most  dear 
to  me  (that  much  you  discovered  in  the  State's 
darkest  hour),  we  shall  find  in  you,  I  say,  a  witness 
to  my  love  for  you  and  for  the  State  so  closely  linked 
up  with  you  ;  now  too,  with  regard  to  those  senti- 
ments you  promised  to  suppress  in  the  days  of  our 
servitude,  and  to  express  about  me  when  they  were 
likely  to  be  of  advantage  to  me,  well,  my  desire  for 
the  future  is  not  so  much  that  they  should  be  expressed 
as  that  you  should  feel  them  in  your  heart.  For  I 
should  not  wish  to  be  commended  by  you  to  the 
judgment  of  the  world,  fio  much  as  to  have  won  for 
myself  in  a  manner  worthy  of  my  deserts  the  com- 
mendation of  your  own  judgment — your  judging,  I 
mean,  that  these  most  recent  acts  of  mine  were  not 
indeed  precipitate  or  inconsistent,  but  quite  in 
keeping  with  those  reflections  to  which  you  can 
testify,  and  your  concluding  that  you  yourself  ought 
to  put  me  forward  as  not  the  most  insignificant 
representative  ^  of  our  country's  highest  hopes. 

You  have  children  and  relatives,  M.  Tullius,  2 
worthy  of  yourself,  and  most  deservedly  very  dear 
to  you.  Next  to  them,  those  men  also  ought  to  hold 
your  affection  in  public  life  who  emulate  your  en- 
thusiasms ;  and  of  such  I  desire  you  to  have  no  lack. 
At  the  same  time,  however  dense  the  throng,  I  do 
not  think  I  am  so  crowded  out  as  to  preclude  your 
ha\-ing   room   for   my   reception,   and   putting  me 

553 


CICERO 

probes,  producere.  Animum  tibi  nostrum  fortasse 
probavimus  ;  ingenium  diutina  servitus,  certe,  quale- 
cumque   est,   minus   tamen,   quam   erat,   passa   est 

3  videri.  Nos  ex  era  maritima  Asiae  provinciae  et  ex 
insulis,  quas  potuimus,  naves  deduximus.  Delectum 
remigum,  magna  contumacia  civitatum,  tamen  satis 
celeriter  habuimus.  Secuti  sumus  elassem  Dola- 
bellae,  cui  L.  Figulus  praeerat,  qui  spem  saepe  trans- 
itionis  praebendo  neque  umquam  non  decedendo 
novissime  Corycum  se  contulit,  et  clauso  portu  se 
tenere  coepit.  Nos,  ilia  relicta,  quod  et  in  eastra 
pervenire  satius  esse  putabamus,  et  sequebatur  classis 
altera,  quam  anno  priore  in  Bithynia  Tillius  Cimber 
compararat,  cui  Turullius  quaestor  praeerat,  Cyprum 
petivimus.     Ibi   quae   cognpvimus,   scribere   ad   vos 

4  quam  celerrime  voluimus.  Dolabellam,  ut  Tarsenses, 
pessimi  socii,  ita  Laodiceni,  multo  amentiores,  ultro 
arcessierunt ;  ex  quibus  utrisque  civitatibus  Grae- 
corum  militum  numero  speciem  exercitus  efFecit. 
Castra  habet  ante  oppidum  Laodiceam  posita  et 
partem  muri  demolitus  est,  et  castra  oppido  con- 
iunxit.  Cassius  noster  cum  decem  legionibus  et  co- 
hortibus  viginti  auxiliariis  et  quattuor  milium  equi- 
tatu  a  milibus  passuum  viginti  castra  habet  posita 
HaA-TCf),  et  existimat  se  sine  proelio  posse  vincere. 
Nam  iam  ternis  tetradrachmis  triticum  apud  Dola- 

"  On  the  coast  of  Cilicia  Trachea,  now  Korghoz. 
*  One  of  Caesar's  assassins. 

"  Also  one  of  the  conspirators,  and  afterwards  a  partisan 
of  Antony  against  Octavian. 

**  A  coast  town  of  Syria,  a  little  south  of  Laodicea. 

55^ 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XII.  xiii. 

forward  in  anything  you  wish  or  approve.  Of  my 
disposition  I  have  perhaps  given  you  sufficient  proof ; 
as  to  my  ability,  such  as  it  is,  I  must  admit  that  a 
long  period  of  servitude  has  not  permitted  it  to 
appear  as  great  as  it  used  to  be. 

On  the  sea-coast  of  the  province  of  Asia  and  on  3 
the  islands  we  have  launched  all  the  ships  we  could. 
We  have  had  a  levy  of  rowers,  quite  expeditiously 
carried  out  in  spite  of  the  obstinate  contumacy  of 
the  communities.  We  have  pursued  Dolabella's  fleet 
under  the  command  of  L.  Figulus,  who,  by  con- 
stantly raising  our  hopes  of  his  coming  over  to  us, 
and  invariably  disappointing  them,  has  finally  suc- 
ceeded in  reaching  Corycus,"  where  he  is  beginning 
to  establish  himself  in  the  closed  harbour.  Giving 
up  the  pursuit  of  that  fleet,  because  we  thought  it 
better  to  reach  the  camp,  and  because  a  second  fleet 
was  following,  collected  by  Tillius  Cimber  *  the 
previous  year  in  Bithynia,  and  now  under  the  com- 
mand of  the  quaestor  Turulhus,"  we  made  for  Cyprus. 
The  news  we  picked  up  there  I  mean  to  send  you  by 
letter  as  quickly  as  possible. 

Just  as  the  people  of  Tarsus,  our  worst  allies,  did,  4 
so  now  the  Laodiceans,  who  are  far  more  infatuated, 
have  gone  out  of  their  way  to  send  for  Dolabella  ; 
and  he,  by  recruiting  a  rabble  of  Greek  soldiers  out 
of  both  those  states,  has  worked  up  the  semblance  of 
an  army.  He  has  a  camp  pitched  in  front  of  the 
town  of  Laodicea ;  he  has  pulled  down  part  of  the 
wall,  and  has  linked  his  camp  with  the  town.  Our 
friend  Cassius  with  ten  legions,  twenty  auxiliary 
cohorts,  and  a  cavalry  force  of  4000,  has  a  camp  pitched 
twenty  miles  away  at  Paltus,"*  and  anticipates  a 
bloodless  victory,   seeing  that  with  Dolabella  the 

555 


CIGERO 

bellam  est.  Nisi  quid  navibus  Laodicenorum  sup- 
portarit,  cito  fame  pereat  necesse  est :  ne  supportare 
possit,  et  Cassi  classis  bene  magna,  cui  praeest 
Sextilius  Rufus,  et  tres,  quas  nos  adduximus,  ego, 
TuruUius,  PatiscuSj  facile  praestabunt.  Te  volo  bene 
sperare,  et  rempublicam,  ut  vos  istic  expedistis,  ita 
pro  nostra  parte  celeriter  vobis  expediri  posse,  con- 
fidere.  Vale.  Data  Idibus  lun.  Cypro,  a  Crommyu- 
acride. 

XIV 

LENTULUS  S.  P.  D.  CICERONI  SUO 
Pergae,  a.u.c.  711. 
Cum  Brutum  nostrum  convenissem  eumque  tardius 
in  Asiam  venturum  animadverterem,  in  Asiam  redii, 
ut  reliquias  mei  laboris  colligerem  et  pecuniam  quam 
primum  Romam  mitterem.  Interim  cognovi  in  Lycia 
esse  classem  Dolabellae  ampliusque  centum  naves 
onerarias,  in  quas  exercitus  eius  imponi  posset,  idque 
Dolabellam  ea  mente  comparasse,  ut,  si  S)rriae  spes 

"  The  standard  Greek  measure  of  corn  was  the  fj.i8i/j,vos, 
about  1^  bushels  ;  so  that  corn  was  now  8  drachmas  a  bushel, 
and  a  drachma  being  about  lOd.,  a  quarter  (8  bushels)  would 
cost  if-s.,  which  is  53s.  4d.     Tyrrell  works  it  out  at  52s. 

The  average  price  of  wheat  in  1928  was  about  50s.  a 
quarter.  The  highest  ever  reached  in  England  was  177s.  in 
1801. 

*  Publius  Cornelius  Lentulus  Spinther,  son  of  the  Lentulus 
who  obtained  the  restoration  of  Cicero  from  exile  (i.  1,  1). 
He  was  elected  augur  at  the  age  of  sixteen,  and  Cicero  was 
present  at  the  banquet  on  that  occasion  (vii.  26).  In  47  he 
was  at  Alexandria,  and  in  45,  when  at  Rome,  he  divorced 
his  profligate  wife  Metella  (Hor.  Sat.  ii.  3.  239).  After  the 
death  of  Caesar,  by  the  influence  of  the  Antonies  he  was 
appointed  proquaestor  to  Trebonius  in  Asia,  and  administered 
that  province  after  the  murder  of  Trebonius  by  Dolabella. 
556 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XII.  xiii.-xiv. 

price  of  wheat  is  already  three  tetradrachms."  Unless 
he  contrives  to  get  a  supply  in  the  ships  of  the 
Laodiceans,  he  is  doomed  to  die  of  hunger  very  soon ; 
and  to  prevent  his  getting  it  will  be  an  easy  business 
for  Cassius's  fleet,  quite  a  large  one,  under  the  com- 
mand of  Sextilius  Rufus,  and  the  three  fleets 
TuruUius,  Patiscus,  and  myself  have  respectively 
brought  here.  I  want  you  to  have  high  hopes,  and 
to  rest  assured  that  the  difficulties  of  the  State 
can  speedily  be  solved  on  oiu-  side,  as  you  have 
solved  them  at  home.  Farewell.  Dated  June  13th. 
Gjmmyuacris,  in  Cyprus. 

XIV 

p.   LENTULUS  *   TO    HIS    DEAR   CICERO 

Perga,  May  29th,  43  b.c. 

Having  called  upon  our  friend  Brutus,  and  find-  1 
ing  that  he  would  be  somewhat  late  in  coming  to 
Asia,  I  returned  to  Asia  myself,  to  collect  the  arrears 
of  my  business  and  send  the  money  to  Rome  as  soon 
as  possible.  Meantime  I  learnt  that  Dolabella's 
fleet  was  off  Lycia,  and  over  a  hundred  ships  of 
burden,  on  which  his  army  might  be  embarked  ;  and 
that  Dolabella's  intention  in  collecting  them  had 
been,  if  foiled  in  his  hopes  of  Syria,  to  get  on  board 

Of  these  senices  he  gives  an  account  in  this  and  the  next 
letter.  Later  he  served  against  Rhodes,  and  was  in  com- 
mand of  Myra  in  Lycia.  Though  he  had  no  right  to  do  so, 
he  persisted  in  claiming  a  share  in  Caesar's  assassination, 
and  was  ultimately  put  to  death,  probably  for  that  reason, 
by  Antony  and  Octavian.  His  literary  style,  as  shown  in 
these  letters,  is  remarkably  good. 

557 


GIGERO 

eum  frustrata  esset,  conscenderet  in  naves  et  Italiam 
peteret,  seque  cum  Antoniis  et  reliquis  latronibus 
coniungeret.  Cuius  rei  tanto  in  timore  fui,  ut,  omni- 
bus rebus  relietis,  cum  paucioribus  et  minoribus  navi- 

2  bus  ad  illas  ire  conatus  sim.  Quae  res,  si  a  Rhodiis 
non  essem  interpellatus,  fortasse  tota  sublata  esset ; 
tamen  magna  ex  parte  profligata  est ;  quando  quidem 
classis  dissipata  est  adventus  nostri  timore,  milites 
ducesque  efFugerunt,  onerariae  omnes  ad  unam  a 
nobis  sunt  exceptae.  Certe  (quod  maxime  timui) 
videor  consecutus,  ut  non  possit  Dolabella  in  Italiam 
pervenire,  nee,  sociis  suis  firmatis,  durius  vobis  efficere 

3  negotium.  Rhodii  nos  et  rempublicam  quam  valde 
desperaverint,  ex  litteris,  quas  publice  misi,  cognosces. 
Et  quidem  multo  parcius  scripsi,  quam  re  vera  eos 
furere  inveni.  Quod  vero  aliquid  de  his  scripsi, 
mirari  noli.  Mira  est  eorum  amentia.  Nee  move- 
runt  me^  uUae  privatim  iniuriae  umquam  ;  malus 
animus  eorum  in  nostram  salutem,  cupiditas  parti  um 
aliarum,  perseverantia  in  contemptione  optimi  cuius- 
que  ferenda  mihi  non  fuit.  Nee  tamen  omnes  per- 
ditos  esse  puto  ;  sed  iidem  ilH,  qui  tum  fugientem 
patrem  meum,  qui  L.  Lentulum,  qui  Pompeium,  qui 
ceteros  viros  clarissimos  non  receperunt,  iidem,  tam- 
quam  aliquo  fato,  et  nunc  aut  magistratum  gerunt 
aut  eos,  qui  sunt  in  magistratu,  in  sua  habent  pote- 

^  nee  moverunt  me  Wesenberg  from  an  old  correction: 
nee  me  meae  M. 


"  M.  Antonius  and  his  brotliers,  Gaius  and  Lucius. 

*  After  Pharsalia. 

«  Consul  in  49  b.c. 

"*  There  is  no  reference  elsewhere  to  the  refusal  of  the 
Rhodians  to  receive  Pompey,  though,  according  to  Appian 
{B.C.  iii.  83),  Rhodian  triremes  accompanied  him  to  Egypt. 

558 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XII.  xiv. 

and  make  for  Italy,  and  effect  a  junction  with  the 
Antonies  <*  and  the  rest  of  the  band  of  brigands.  I 
was  so  much  afraid  of  this  happening,  that,  abandon- 
ing ever}'  other  project,  I  made  an  effort  to  reach  that 
fleet  with  fewer  and  smaller  ships  of  my  owti.  And,  2 
had  I  not  been  embarrassed  by  the  Rhodians,  the 
whole  affair  would  perhaps  have  ended  there  and 
then  ;  anyhow  it  was  in  a  great  measure  successful, 
since  there  is  no  doubt  that  the  dread  of  our  arrival 
scattered  that  fleet,  and  put  to  flight  the  soldiers 
and  officers,  while  the  ships  of  burden,  without  a 
single  exception,  fell  into  our  hands.  At  any  rate  I 
imagine  I  have  managed  to  prevent  Dolabella  (and 
that  is  what  I  was  most  afraid  of)  from  reaching 
Italy,  and,  by  reinforcing  his  alUes,  causing  you  yet 
more  serious  trouble. 

How  utterly  the  Rhodians  have  despaired  of  us  3 
and  the  Republic,  you  will  gather  from  my  pubhc 
despatch.  And  as  a  matter  of  fact  I  have  ^vritten 
with  much  more  reserve  than  my  actual  experience 
of  their  insanity  warranted  ;  you  must  not  be  sur- 
prised, however,  at  my  having  written  something 
about  them  ;  their  infatuation  is  astonishing.  And 
it  is  not  that  any  private  wTongs  affected  me  at  any 
time  ;  no,  it  was  their  malevolence  when  our  hves 
were  at  stake,  their  eagerness  to  befriend  the  other 
side,  their  persistent  scorn  of  all  our  best  loyalists — 
all  that  was  more  than  I  could  endure.  And  yet  I 
do  not  think  them  all  incorrigible,  but  those  very  men 
who  in  the  old  days  refused  to  receive  my  father 
when  in  flight,*  and  L.  Lentulus  *  and  Pompey,**  and 
aU  the  others,  men  of  the  highest  distinction, — those 
very  men,  I  say,  as  though  by  some  irony  of  fate,  are 
now  also  wielding  the  magistracy,  or  else  have  those 

559 


CIGERO 

state.  Itaque  eadem  super bia  in  pravitate  utuntur. 
Quorum  improbitatem  aliquando  retundi,  et  non  pati 
impunitate  augeri,  non  solum  utile  est  reipublicae 

4  nostrae,  sed  etiam  necessarium.  De  nostra  dignitate, 
velim  tibi  ut  semper  curae  sit  et,  quocumque  tempore 
occasionem  habueris,  et  in  senatu  et  in  ceteris  rebus 
laudi  nostrae  suffragere.  Quando  consulibus  decreta 
est  Asia,  et  permissum  est  iis,  ut,  dum  ipsi  venirent, 
darent  negotium,  qui  Asiam  obtineant,  rogo  te,  petas 
ab  iis,  ut  banc  dignitatem  potissimum  nobis  tribuant, 
et  mihi  dent  negotium,  ut  Asiam  obtineam,  dum 
ipsorum  alteruter  venerit.  Nam,  quod  hue  properent 
in  magistratu  venire  aut  exercitum  mittere,  causam 
non  habent.  Dolabella  enim  in  Syria  est ;  et,  ut  tu 
divina  tua  mente  prospexisti  et  praedicasti,  dum  isti 
venient,  Cassius  eiun  opprimet.  Exclusus  enim  ab 
Antiochia  Dolabella  et  in  oppugnando  male  acceptus, 
nulla  alia  confisus  urbe,  Laodiceam,  quae  est  in 
Syria  ad  mare,  se  contulit.  Ibi  spero  celeriter  eum 
poenas  daturum  ;  nam  neque,  quo  refugiat,  habet ; 
neque  diutius  ibi  poterit  tantum  exercitum  Cassi 
sustinere.     Spero  etiam  confectum  esse  iam  et  op- 

6  pressum  Dolabellam.  Quare  non  puto,  Pansam  et 
Hirtium  in  consulatu  properaturos  in  provincias  exire, 
sed  Romae  acturos  consulatum.     Itaque,  si  ab  his 

560 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XII.  xiv. 

who  are  in  office  under  their  thiunb  ;  so  naturally 
they  are  as  arrogant  as  ever  in  their  perversity. 
That  the  rascaUty  of  these  fellows  should  be  forcibly 
repressed  before  it  is  too  late,  and  that  we  should 
not  permit  it  to  thrive  on  impunity,  is  not  only  of 
advantage  to  the  State,  but  a  matter  of  urgent 
necessity. 

As  regards  my  position  in  the  State,  I  should  be  4 
glad  if  you  would  always  bear  it  in  mind,  and  whenever 
you  have  the  opportunity,  support  my  reputation  both 
in  the  Senate  and  in  all  other  respects.  Now  that 
Asia  has  been  decreed  to  the  consuls,  and  they  have 
been  allowed  to  appoint  delegates  to  hold  Asia  until 
they  themselves  arrive,  I  ask  you  to  beg  of  them 
to  confer  that  dignity  upon  me  rather  than  upon 
anyone  else,  and  make  me  responsible  for  the 
administration  of  Asia  until  one  or  other  of  them 
arrives.  For  there  is  no  reason  why  they  should 
hurry  hither  during  their  year  of  office,  or  send  an 
army  either,  since  Dolabella  is  in  S}'ria,  and,  as  you 
with  your  prophetic  instinct  have  foreseen  and 
pubUcly  announced,  will,  while  they  are  on  their  way, 
be  crushed  by  Cassius.  He  has  been  shut  out  of 
Antioch,  having  had  a  rough  time  of  it  in  trying  to 
storm  that  town,  and,  putting  his  trust  in  no  other 
city,  he  has  betaken  himself  to  Laodicea,  near  the 
sea,  in  Syria.  There  I  hope  he  will  speedily  be 
brought  to  book,  since  he  has  nowhere  else  to  flee  to 
for  refuge,  and  cannot  much  longer  hold  out  there 
against  so  large  an  army  as  Cassius  has.  Indeed  I 
hope  that  Dolabella  is  already  crushed  and  done  for. 

I  do  not  suppose  then  that  Pansa  and  Hirtius  will  3 
be  in  any  hurry  to  leave  for  their  pro\"inces  during 
their  consulship,  but  will  play  the  consul  at  Rome  ; 

561 


GICERO 

petieris,  ut  interea  nobis  procurationem  Asiae  dent, 
spero  te  posse  impetrare.  Praeterea  mihi  promise- 
runt  Pansa  et  Hirtius  coram,  et  absenti  mihi  scrip- 
serunt,  Verrioque  nostro  Pansa  affirmavit,  se  daturum 
operam,  ne  in  suo  consulatu  mihi  succedatur.  Ego 
porro  non,  medius  fidius,  cupiditate  provinciae  pro- 
duci  longius  spatium  mihi  volo  ;  nam  mihi  fuit  ista 
provincia  plena  laboris,  periculi,  detrimenti.  Quae 
ego  ne  frustra  subierim  neve  prius,  quam  reliquias 
meae  dihgentiae  consequar,  decedere  cogar,  valde 
laboro.  Nam  si  potuissem,  quam  exegeram  pecu- 
niam,  universam  mittere,  postularem,  ut  mihi  suc- 
cederetur  ;  nunc,  quod  Cassio  dedi,  quod  Treboni 
morte  amisimus,  quod  etiam  crudelitate  Dolabellae, 
aut  perfidia  eorum,  qui  fidem  mihi  reique  publicae 
non  praestiterunt,  id  consequi  et  reficere  volo  ;  quod 
aliter  non  potest  fieri,  nisi  spatium  habuero.  Id  ut 
per  te  consequar,  vehm,  ut  solet,  tibi  curae  sit. 
6  Ego  me  de  republica  puto  esse  meritum,  ut  non  pro- 
vinciae istius  beneficium  exspectare  debeam,  sed 
tantum,  quantum  Cassius  et  Bruti,  non  solum  illius 
facti  periculique  societate,  sed  etiam  huius  temporis 
studio  et  virtute.  Primus  enim  ego  leges  Antonias 
fregi ;  primus  equitatum  Dolabellae  ad  rempublicam 


•  See  note  6  at  the  beginning  of  this  letter. 

^  Probably  he  means  that  he  had  ignored  the  validity  of 
certain  immunities  sold  by  Antony  to  states  and  individixals 
in  Asia.     Tyrrell. 
562 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XII.  xiv. 

so  if  you  request  them  to  give  me  full  charge  of  Asia 
in  the  meantime,  I  hope  you  will  be  able  to  obtain 
their  consent.  Moreover,  Pansa  a;id  Hirtius  pro- 
mised me  by  word  of  mouth,  and  wrote  to  me  when 
I  was  away,  and  Pansa  assured  our  friend  Verrius, 
that  he  would  do  his  utmost  to  prevent  my  being 
superseded  during  their  consulship.  I  declare  to 
you,  on  my  word  of  honour,  that  my  wish  to  have  my 
term  of  office  prolonged  is  not  prompted  by  any 
particular  desire  for  a  province  ;  for  this  province 
has  meant  little  else  to  me  than  trouble,  danger,  and 
loss  :  and  I  am  straining  every  nerve  to  prevent 
what  I  have  undergone  being  thrown  away,  and  my 
being  compelled  to  quit  the  pro\ince  before  finishing 
off  what,  for  all  my  assiduity,  still  remains  to  be  done. 
Had  it  been  possible  for  me  to  forward  the  whole 
amovint  of  the  money  I  had  raised  by  taxation,  I 
should  demand  to  be  relieved  of  my  pro\'ince  ;  but  as 
it  is,  what  I  want  is  to  get  hold  of  and  make  up  what 
I  gave  to  Cassius,  what  we  lost  by  the  death  of 
Trebonius,  and  also  by  the  brutality  of  Dolabella,  or 
the  treachery  of  those  who  failed  to  keep  their  word 
with  me  and  the  Repubhc ;  and  all  this  can  only  be 
done  if  I  am  given  time.  To  secure  that  time  ^vith 
your  assistance — that  is  what  I  should  like  you  (as 
always)  to  arrange  for  me. 

I  think  that  I  have  deserved  so  well  of  the  Republic  6 
as  to  be  justified  in  expecting  not  only  the  favour  of 
this  province,  but  quite  as  much  as  Cassius  and  the 
two  Brutuses  have  got,  not  merely  for  the  part  I  took 
in  that  great  achievement  and  its  danger,"  but  for  the 
enthusiasm  and  spirit  I  have  shown  in  these  critical 
days.  Why,  I  was  the  first  to  defy  the  laws  of 
Antony  *  ;  I  was  the  first  to  bring  over  Dolabella 's 

56S 


CICERO 

traduxi  Cassioque  tradidi ;  primus  delectus  habui 
pro  salute  omnium  contra  coniurationem  sceleratissi- 
mam  ;  solus  Cassio  et  reipubUcae  Syriam  exercitus- 
que,  qui  ibi  erant,  coniunxi.  Nam  nisi  ego  tantam 
pecuniam  tantaque  praesidia  et  tam  celeriter  Cassio 
dedissem,  ne  ausus  quidem  esset  ire  in  Syriam,  et 
nunc  non  minora  pericula  reipublicae  a  Dolabella  in- 

7  starent,  quam  ab  Antonio.  Atque  haec  omnia  is 
feci,  qui  sodalis  et  familiarissimus  Dolabellae  eram, 
coniunctissimus  sanguine  Antoniis,  provinciam  quo- 
que  illorum  beneficio  habebam  ;  sed,  TrarpiSa  e/xrjv 
[jLoiXXov  (fiiXwv,  omnibus  meis  bellum  primus  indixi. 
Haec  etsi  adhuc  non  magno  opere  mihi  tulisse  fructum 
animadverto,  tamen  non  despero  nee  defetigabor  per- 
manere,  non  solum  in  studio  Ubertatis,  sed  etiam  in 
labore  et  periculis.  Attamen  si  etiam  aliqua  gloria 
iusta  et  merita  provocabimur  senatus  et  optimi  cuius- 
que  officiis,  maiore  cum  auctoritate  apud  ceteros 
erimus,  et  eo  plus  prodesse  reipublicae  poterimus. 

8  Filium  tuum,  ad  Brutum  cum  veni,  videre  non  potui, 
ideo  quod  iam  in  hibema  cum  equitibus  erat  pro- 
fectus  ;  sed,  medius  fidius,  ea  esse  eima  opinione,  et 

564 


I 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XII.  nv. 

cavalry  to  the  side  of  the  Republic  and  hand  it  over  to 
Cassius  ;  I  was  the  first  to  hold  levies  in  defence  of 
our  common  safety  against  a  most  nefarious  con- 
spiracy ;  and  I  alone  put  Syria  and  the  armies  there 
in  the  hands  of  Cassius  and  the  Repubhc.  For  had 
I  not  given  Cassius  so  large  a  sum  of  money,  and 
such  strong  reinforcements,  and  that  so  promptly, 
he  would  never  have  dared  to  enter  Syria  at  all, 
and  at  the  present  moment  the  Repnblk;  would  be 
threatened  with  no  less  danger  by  DolabeHa  than 
by  Antony.  And  I,  the  man  who  did  all  this,  was  7 
once  the  crony  and  most  intimate  friend  of  DolabeUa, 
and  a  close  blood-relation  of  the  Antonies — ^indeed  it 
was  by  their  favour  that  I  held  a  province  ;  none  the 
less,  "  holding  my  country  dearer  than  aU,"  ■  I  was 
the  first  to  declare  war  upon  all  those  dear  to  me. 

Although  I  observe  that  all  this  has  been  of  no 
great  advantage  to  me,  still  I  do  not  despair,  and  shall 
not  grow  weary  of  persevering  not  only  in  my 
enthusiasm  for  hberty,  but  also  in  facing  the  toil  and 
dangers  it  involves. 

But,  be  that  as  it  may,  if  through  the  kind  offices 
of  the  Senate  and  all  patriotic  citizens  I  am  stiH 
further  stimulated  by  the  compliment  of  some  proper 
and  well-deserved  distinction,  it  will  give  me  more 
influence  \*-ith  others,  and  enable  me  to  be  of  pro- 
portionately greater  service  to  the  commonwealth. 

Your  son  I  was  unable  to  see  when  I  visited  Brutus,  8 
owing  to  his  ha\'ing  already  started  for  winter-quarters 
with  the  cavalry  ;    but,  on  my  solemn  oath,  both 
on  your  account  and  his  own,  amd  most  particiilatty 

*  The  fall  line  is  «fnXu  rc'cr',  dXXd  warpti'  ifttf^  /i£XXor  ^tX» 
("  I  love  my  children,  but  my  conntry  more  "),  sopposed  to 
come  from  the  ErecJUKeu*  ol  Euripid^ 

565 


CICERO 

tua  et  ipsius  et  in  primis  mea  causa  gaudeo.  Fratris 
enim  loco  mihi  est,  qui  ex  te  natus  toque  dignus  est. 
Vale.     D.  IV.  Kalend.  lun.  Pergae. 


XV 


p.    LENTULUS    P.    F.    PROQ.    PROPR.    S.    D.    COSS.    PRAETT. 
TRIBB.  PL.  SEN.  P.  P.  Q.  R. 

Pergae,  a.u.c.  711. 

S.v.l.v.v.b.e.e.v.  Scelere  Dolabellae  oppressa  Asia, 
in  proxiniam  provinciam  Macedonian!  praesidiaque 
reipublicae,  quae  M.  Brutus,  v.c.  tenebat,  me  contuU, 
et  id  egi,  ut,  per  quos  celerrime  posset,  Asia  provincia 
vectigaliaque  in  vestram  potestatem  redigerentur. 
Quod  cum  pertimuisset  Dolabella,  vastata  provincia, 
correptis  vectigalibus,  praecipue  civibus  Romanis  om- 
nibus crudelissime  denudatis  ac  divenditis,celeri usque 
Asia  excessisset,  quam  eo  praesidium  adduci  potuisset, 
diutius  morari  aut  exspectare  praesidium  non  necesse 
habui  et  quam  primum  ad  meum  officium  reverten- 
dum  mihi  esse  existimavi,  ut  et  reliqua  vectigalia  exi- 
gerem  et,  quam  deposui  pecuniam,  colligerem,  quid- 
que  ex  ea  correptum  esset  aut  quorum  id  culpa  ac- 

"  Having  ceased  to  be  quaestor  at  the  end  of  44,  Lentulus 
was  now  serving  as  proquaestor,  his  successor  not  having 
been  yet  appointed. 

*  After  the  murder  of  Trebonius  the  Senate  entrusted  the 
province  to  the  consuls  ;  as  their  legatus  Lentulus  would 
discharge  praetorial  functions,  his  ofl&cial  title  being  legatus 
pro  praetore. 

'  s.v.l.v.v.b.e.e.v.  =  Si  vos  liberique  vestri  valetis,  bene 
est ;  ego  valeo. 

**  v.c.  =  vir  clarissimus. 
566 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XII.  xiv.-xv. 

on  mine,  I  am  delighted  that  he  is  so  highly- 
thought  of;  for  being  your  son  and  worthy  of  his 
father,  I  look  upon  him  as  a  brother.  Farewell. 
Perga,  May  29th, 


XV 


p.  LEN'TULUS,  SON  OF  PUBLIUS,  PROQUAESTOR,* 
PROPRAETOR,''  GREETS  THE  CONSULS,  PRAETORS, 
TRIBUNES  OF  THE  PLEBS,  THE  SENATE,  PEOPLE,  AND 
PLEBS   OF    ROME 

Perga,  May  29th,  43  b.c. 

If  you  and  your  children  are  well,  all  is  right,  I  am  1 
well."  WTien  Asia  had  been  crushed  by  the  criminal 
conduct  of  Dolabella,  I  betook  myself  to  the  ad- 
joining pro%ince  of  Macedonia  and  the  garrisons  of 
the  Repubhc  which  were  being  held  by  that  most 
distinguished  man,**  M.  Brutus  ;  and  I  made  it  my 
business  to  have  the  province  of  Asia  and  its  revenue 
put  into  your  hands  through  agents  who  could  do 
it  as  expeditiously  as  possible.  This  thoroughly 
frightened  Dolabella,  and  when,  after  devastating 
the  province,  seizing  the  revenues,  and,  worst  of  all, 
most  brutally  beggaring  all  Roman  citizens  and  dis- 
persing their  property  by  sale,  he  had  quitted  Asia 
sooner  than  any  defensive  force  could  be  brought 
into  the  country,  in  these  circumstances  I  deemed  it 
unnecessary  to  delay  any  longer  or  wait  for  a  garrison, 
and  considered  it  my  duty  to  return  as  soon  as  possible 
to  my  post,  in  order  to  get  in  what  was  left  of  the 
revenues,  to  collect  the  money  I  had  deposited,  to 
discover  as  soon  as  possible  how  much  of  it  had  been 

567 


CICERO 

cidisset,  cognoscerem  quam  primum  et  vos  de  omni  re 
2  facerem  certiores.  Interim  cum  per  insulas  in  Asiam 
naviganti  mihi  nuntiatum  esset  classem  Dolabellae 
in  Lycia  esse  Rhodiosque  naves  complures  instructas 
et  paratas  in  aqua  habere,  cum  iis  navibus,  quas  aut 
mecum  adduxeram  aut  comparaverat  Patiscus  pro- 
quaestor,  homo  mihi  cum  familiaritate,  tum  etiam 
sensibus  in  repubhca  coniunctissimus,  Rhodum  reverti 
confisus  auctoritate  vestra  senatusque  consulto,  quo 
hostem  Dolabellam  iudicaratis,  foedere  quoque,  quod 
cum  his,  M.  Marcello,  Ser.  Sulpicio  consulibus,  re- 
novatum  erat ;  quo  iuraverant  Rhodii,  eosdem  hostes 
se  habituros,  quos  S.  P.  Q.  R.  Quae  res  nos  vehe- 
menter  fefeUit.  Tantum  enim  abfuit,  ut  illorum 
praesidio  nostram  firmaremus  classem,  ut  etiam  a 
Rhodiis  urbe,  portu,  statione,  quae  extra  urbem  est, 
commeatu,  aqua  denique  prohiberentur  nostri  mili- 
tes,  nos  vix  ipsi  singulis  cum  navigioHs  reciperemur. 
Quam  indignitatem  deminutionemque  non  solum 
iuris  nostri,  sed  etiam  maiestatis  imperique  populi 
Romani  idcirco  tulimus,  quod  interceptis  litteris 
cognoramus,  Dolabellam,  si  desperasset  de  Sjnria 
Aegyptoque,  quod  necesse  erat  fieri,  in  naves  cum 
omnibus  suis  latronibus  atque  omni  pecunia  con- 
scendere  esse  paratum  Italiamque  petere  ;  idcirco 
etiam  naves  oner  arias,  quarum  minor  nulla  erat  duum 
milium  amphorum,  contractas  in  Lycia  a  classe  eius 

"  i.e.,  through  the  Aegean  isles,  as  opposed  to  the  route 
across  the  Hellespont. 

*  He  it  was  who  sent  panthers  to  Caelius  (viii.  9.  3).     He 
was  now  serving  as  assistant  proquaestor  to  Lentulus. 

'  i.e.,  in  51  b.c. 

^  i.e.,  about  60  of  our  tons.     The  amphora  as  a  liquid 
measure  =  about  7  of  our  gallons. 
568 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XII.  xv. 

seized,  or  who  was  to  blame  for  its  having  happened, 
and  report  to  you  on  the  whole  matter. 

Meanwhile  as  I  was  on  my  voyage  to  Asia  by  the  2 
island  route,"  having  received  news  that  Dolabella's 
fleet  was  off  Lycia,  and  that  the  Rhodians  had  several 
ships  fully  equipped  and  ready  afloat,  with  those  ships 
which  I  had  either  brought  with  me, or  wliich  hadbeen 
collected  by  Patiscus*  the  proquaestor,  a  man  very 
closely  bound  to  me  by  personal  ties  as  well  as  by  his 
politicalsentiments,  I  returned  to  Rhodes,  relying  upon 
your  authority  and  the  decree  of  the  Senate,  whereby 
you  had  pronounced  Dolabella  apubhc  enemy,  and  also 
on  the  treaty  which  had  been  renewed  with  them  in 
the  consulship  of  M.  Marcellus  and  Servius  Sulpicius," 
according  to  which  the  Rhodians  had  sworn  to  have 
the  same  enemies  as  the  Senate  and  people  of  Rome. 
In  that  I  was  bitterly  disappointed,  for  so  far  from 
having  our  fleet  strengthened  by  their  assistance,  the 
Rhodians  actually  cut  off  our  men  from  the  city  and 
their  harbour  and  the  roadstead  outside  the  city,  and 
finally  from  getting  water,  while  I  and  my  suite  had 
difiiculty  in  being  admitted  with  a  few  small  craft. 
And  the  reason  I  tolerated  such  a  himiiUating  degrada- 
tion not  only  of  my  own  jurisdiction,  but  also  of  the 
majesty  and  imperial  power  of  the  Roman  people 
was  this — I  had  discovered  from  an  intercepted 
despatch  that  Dolabella,  once  he  had  given  up  all 
hopes  of  Syria  and  Egypt,  as  was  certain  to  happen, 
was  prepared  to  get  on  board  his  fleet  with  all  his 
fellow-brigands  and  all  the  money,  and  sail  for  Italy  ; 
and  that  with  that  object  in  view  certain  cargo-ships, 
not  one  of  which  had  a  tonnage  of  less  than  2000 
amphorae,**  had  been  herded  together  off  Lycia  and 
were  hemmed  in  by  his  fleet. 

569 


CICERO 

3  obsideri.  Huius  rei  timore,  patres  conscripti,  per- 
citus,  iniurias  perpeti  et,  cum  contumelia  etiam 
nostra,  omnia  prius  experiri  malui.  Itaque  ad 
illorum  voluntatem  introductus  in  urbem  et  in 
senatum  eorum,  quam  diligentissime  potui,  causam 
reipublicae  egi  periculumque  omne,  quod  instaret, 
si  ille  latro  cum  omnibus  suis  naves  conscendisset, 
exposui.  Rhodios  autem  tanta  in  pravitate  animad- 
verti,  ut  omnes  firmiores  putarent,  quam  bonos  ;  ut 
banc  concordiam  et  conspirationem  omnium  ordimm:! 
ad  defendendam  libertatem  propense  non  crederent 
esse  factam ;  ut  patientiam  senatus  et  optimi  cuiusque 
manere  etiam  nunc  confiderent,  nee  potuisse  audere 
quemquam  Dolabellam  hostem  iudicare  ;  ut  denique 
omnia,  quae  improbi  fingebant,  magis  vera  existi- 
marent,  quam  quae  vere  facta  erant  et  a  nobis  doce- 

4  bantur.  Qua  mente  etiam  ante  nostrum  adventum, 
post  Treboni  indignissimam  caedem  ceteraque  tot 
tamque  nefaria  facinora,  binae  profectae  erant 
ad  Dolabellam  legationes  eorum,  et  quidem  novo 
exemplo,  contra  leges  ipsorum,  prohibentibus  iis,  qui 
tum  magistratus  gerebant ;  hac  ^  (sive  timore,  ut 
dictitant,  de  agris,  quos  in  continenti  habent,  sive 
furore,  sive  potential  paucorum,  qui  et  antea  pari 
contumelia    viros    clarissimos    affecerant,    et    nunc 

^  sc.  mente  Lehmann :  gerebant.  Hie  Orelli  and  Madvig 
Haec  .  .  .  mederi  .  .  .  noluerunt.  Ox/.  Text. 

*  patientia  M:  Tyrrell  takes  paucorum  as  gen,  of  the 
object. 

"  i.e.,  they  reckoned  from  past  experience  that  the 
Senatorial  party  had  neither  the  power  nor  the  wish  to  do 
anything. 

*  These  embassies  were  sent  by  the  Rhodian  Senate 
(i8oi;X^),  who,  with  the  people,  appear  to  have  adopted  the 
cause  of  Dolabella — the  Senate  perhaps  not  very  willing, 
570 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XII.  xv. 

Thrilled  with  apprehension  of  such  a  disaster,  Con-  3 
script  Fathers,  I  deemed  it  best  to  brook  any  injurious 
gesture,  even  if  it  meant  my  being  insulted,  and  to 
try  every  expedient  sooner  than  take  action.  Ac- 
cordingly, being  brought  into  their  city  and  into  their 
Senate  by  their  own  wish,  I  pleaded  the  cause  of  the 
Republic  with  all  the  earnestness  in  my  power,  and 
set  before  them  the  whole  extent  of  the  danger 
which  would  threaten  them,  if  once  that  brigand 
should  have  embarked  with  all  his  confederates.  I 
found  the  Rhodians,  however,  so  utterly  wrongheaded 
as  to  attribute  greater  strength  to  any  party  than  to 
the  loyalists ;  to  give  no  ready  credence  to  the  creation 
of  this  spirit  of  harmony  and  unanimity  among  all 
orders  in  the  defence  of  freedom  ;  to  feel  confident 
that  the  forbearance  of  the  Senate  and  the  whole 
patriotic  party  was  as  imperturbable  as  ever  and 
that  no  one  would  have  dared  judge  Dolabella  as  an 
enemy  "  ;  to  conclude,  in  short,  that  the  truth  lay 
rather  in  the  misrepresentations  of  unprincipled  men 
than  in  what  had  actually  occurred  and  what  I  was 
telling  them. 

They  were  under  this  delusion  when,  even  before  4 
my  arrival,  but  after  his  shameful  mvu-der  of  Trebonius 
and  all  his  other  abominable  crimes,  two  embassies 
had  been  despatched  by  them  to  Dolabella — surely 
a  breach  of  precedent  and  in  contravention  of  their 
own  laws  *  and  of  the  prohibition  of  those  at  the  time 
in  office  ;  they  were  under  this  delusion  again,  when 
(whether  from  fear,  as  they  repeatedly  alleged,  of 
losing  the  lands  they  hold  on  the  mainland,  or  in  a  fit 
of  madness,  or  owing  to  the  undue  ascendancy  of 
those  few  who  had  preriously  treated  with  contumely 
our  most  distinguished  citizens,  and  were  now  treat- 
but  being  overborne  by  some  violent  democrats  among  their 
number.     TjTrell. 

571 


CICERO 

maximos  magistratus  gerentes),  nuUo  exemplo  neque 
nostra  ex  parte  provocati,i  neque  nostro  praesentium, 
neque  imminenti  Italiae  urbique  nostrae  periculo, 
si  ille  parricida  cum  suis  latronibus  navibus,  ex  Asia 
Syriaque    expulsus,    Italiam  petisset,   mederi,   cum 

5  facile  possent,  voluerunt.  Nonnullis  etiam  ipsi  magi- 
stratus veniebant  in  suspicionem,  detinuisse  nos,  et 
demorati  esse,  dum  classis  Dolabellae  certior  fieret 
de  adventu  nostro.  Quam  suspicionem  consecutae 
res  aliquot  auxerunt ;  maxime  quod  subito  ex  Lycia 
Sex.  Marius  et  C.  Titius  legati  Dolabellae  a  classe  dis- 
cesserunt  navique  longa  profugerunt  onerariis  relictis; 
in  quibus  coUigendis  non  minimum  temporis  laboris- 
que  consumpserant.  Itaque  cum  ab  Rhodo  cum  iis, 
quas  habueramus,  navibus  in  Lyciam  venissemus, 
naves  onerarias  recepimus  dominisque  restituimus  ; 
iidemque,  quod  maxime  verebamur,  ne  posset  Dola- 
bella  cum  suis  latronibus  in  Italiam  venire,  timere 
desiimus  ;  classem  fugientem  persecuti  sumus  usque 
Sidam,    quae    extrema   regio    est   provinciae   meae. 

6  Ibi  cognovi  partem  navium  Dolabellae  difFugisse, 
reliquas  Syriam  Cyprumque  petiisse.  Quibus  dis- 
iectis,  cum  scirem  C.  Cassi,  singularis  civis  et  ducis, 
classem  maximam  fore  praesto  in  Syria,  ad  meum  offi- 
cium  reverti ;  daboque  operam,  ut  meum  studium, 
diligentiam  vobis,  patres  conscripti,  reique  publicae 

^  provocati  inserted  by  Tyrrell. 

"  In  Pamphylia. 
*  For  C.  Cassius  Parmensis  see  note  on  13.  1. 

572 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XII.  xv. 

ing  in  like  manner  those  holding  their  highest  offices) 
they  refused,  without  precedent  and  without  any 
provocation  on  our  part,  yes,  refused  to  avert,  as  they 
might  so  easily  have  done,  the  danger  that  both 
threatened  us  who  were  on  the  spot,  and  hung  over 
Italy  and  our  city,  in  the  event  of  that  murderer  of 
his  country,  driven  out  of  Asia  and  Syria,  having 
embarked  with  his  gang  of  ruffians,  and  made  for 
Italy. 

There  were  some  of  us  who  suspected  even  the  8 
magistrates  themselves  of  having  detained  us  and 
delayed  until  Dolabella's  fleet  got  to  know  of  our 
arrival — a  suspicion  increased  by  several  subsequent 
events,  especially  the  fact  that  Dolabella's  legates, 
Sex.  Marius  and  C.  Titius,  suddenly  quitted  the 
fleet  off  the  coast  of  Lycia  and  took  flight  on  board 
a  warship,  leaving  behind  them  their  cargo-ships,  in 
the  collection  of  which  they  had  spent  no  inconsider- 
able time  and  trouble.  So  when  we  arrived  off  Lycia 
from  Rhodes  on  board  the  ships  then  in  our  possession 
we  retook  the  cargo-ships  and  restored  them  to  their 
owners,  and  at  the  same  time  we  ceased  to  fear  (and 
this  had  been  our  chief  anxiety)  that  Dolabella  and 
his  gang  of  ruffians  would  be  able  to  reach  Italy. 
The  fugitive  fleet  we  chased  all  the  way  to  Sida,"  a 
district  on  the  farthest  edge  of  my  province. 

Then  I  discovered  that  part  of  Dolabella's  fleet  had  6 
scattered,  while  the  rest  of  it  had  made  for  Syria  and 
Cyprus.  On  their  dispersal,  being  aware  that  the 
very  powerful  fleet  of  that  eminent  citizen  and 
commander,  C.  Cassius,**  would  be  on  the  spot  off 
Syria,  I  returned  to  my  post,  where  I  shall  make  it 
my  endeavour  to  put  what  energy  and  assiduity  I 
possess  at  your  disposal,  Conscript  Fathers,  and  that 

573 


CICERO 

praestem  ;  pecuniamque,  quam  maximam  potero,  et 
quam  celerrime  cogam  omnibusque  cum  rationibus 
ad  vos  mittam.  Si  percurrero  provinciam  et  cogno- 
vero,  qui  nobis  et  reipublicae  fidem  praestiterint^  in 
conservanda  pecunia  a  me  deposita,  quique  scelerate^ 
ultro  deferentes  pecuniam  publicam  hoc  munere  so- 
cietatem  facinorum  cum  Dolabella  inierint,  faciam 
vos  certiores.  De  quibus,  si  vobis  videbitur,  si,  ut 
meriti  sunt,  graviter  constitueritis,  nosque  vestra 
auctoritate  firmaveritis,  facilius  et  reliqua  exigere 
vectigalia,  et  exacta  servare  poterimus.  Interea 
quo  commodius  vectigalia  tueri  provinciamque  ab 
iniuria  defendere  possim,  praesidium  necessarium 
7  voluntariumque  comparavi.  His  litteris  scriptis, 
milites  circiter  xxx.,  quos  Dolabella  ex  Asia  con- 
scripserat,  e  Syria  fugientes  in  Pamphyliam  venerunt. 
Hi  nuntiaverunt  Dolabellam  Antiocheam,  quae  in 
Syria  est,  venisse  ;  non  receptum  conatum  esse  ali- 
quoties  vi  introire  ;  repulsum  semper  esse  cum  magno 
suo  detrimento  ;  itaque  centum  circiter  amissis, 
aegris  reUctis,  noctu  Antiochea  profugisse  Laodiceam 
versus  ;  ea  nocte  omnes  fere  Asiaticos  milites  ab  eo 
discessisse,  ex  his  ad  octingentos  Antiocheam  rediisse 
et  se  iis  tradidisse,  qui  a  Cassio  rehcti  lurbi  illi  prae- 
erant,  ceteros  per  Amanum  in  Cihciam  descendisse  ; 

*  Wesenberg  :   praestiterunt  .  .  .  inierunt  UB8, 
*  Lanibimis  :  scelere  codd. 


574 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XII.  xv. 

of  the  commonwealth.  As  to  the  money,  I  shall 
collect  as  much  of  it  as  I  can  and  as  quickly  as  I  can, 
and  send  it  to  you  with  an  account  of  every  trans- 
action. When  I  have  scoured  the  province,  and 
discovered  who  kept  faith  with  me  and  the  Republic 
by  safeguarding  the  money  I  had  deposited,  and  who, 
by  their  scandalous  conduct  in  freely  presenting  him 
with  the  public  money,  by  \-irtue  of  such  a  gift 
entered  into  partnership  with  Dolabella  in  his 
crimes,  I  shall  inform  you  further ;  and  as  to  these 
men,  if,  should  it  so  please  you,  you  deal  drastically 
with  them,  and  so  strengthen  my  hands  with  the 
weight  of  your  authority,  I  can  more  easily  collect 
the  arrears  of  the  revenue,  and  keep  what  I  have 
collected.  Meanwhile,  to  enable  me  with  less 
trouble  to  protect  the  revenue  and  defend  the 
province  from  outrage,  I  have  enrolled  an  emergency 
guard  of  volunteers. 

Since  the  above  despatch  was  written  about  thirty  7 
soldiers,  enlisted  by  Dolabella  in  Asia  and  fleeing  from 
Sjrria,  came  to  Pamphylia.  These  men  reported 
to  us  that  Dolabella  had  arrived  at  Antiochea,  which 
is  in  Syria  ;  that  being  refused  admission,  he  had 
tried  several  tinaes  to  force  an  entrance  ;  that  he  had 
invariably  been  repulsed  with  great  loss  to  himself ; 
and  so  after  losing  about  100  men,  lea\ing  his  sick 
behind,  he  had  fled  from  Antiochea  in  the  direction 
of  Laodicea  under  the  cover  of  night  ;  and  on  that 
same  night  practically  all  his  Asiatic  soldiers  deserted 
him,  but  that  some  800  of  these  had  returned  to 
Antiochea  and  surrendered  to  those  whom  Cassius 
had  left  in  command  of  that  city  ;  that  all  the  rest 
had  passed  over  ^^ount  Amanus  <•  and  descended  into 

•  Which  separates  Cilida  from  Syria. 

575 


CICERO 

quo  ex  numero  se  quoque  esse  dicebant ;  Cassium 
autem  cum  suis  omnibus  copiis  nuntiatum  esse  quatri- 
dui  iter  Laodicea  abfuisse,  turn  cum  Dolabella  eo 
tenderet.  Quamobrem  opinione  celerius  confido 
sceleratissimum  latronem  poenas  daturum.  Quarto 
Nonas  lunias,  Pergae. 

XVI 

TREBONIUS    CICERONI   S. 

Athenis,  a.u.c.  710. 

1  S.v.b.e.  Atlienas  veni  a.  d.  xi.  Kal.  lun.  atque 
ibi,  quod  maxime  optabam,  vidi  filium  tuum,  deditimi 
optimis  studiis  summaque  modestiae  fama.  Qua  ex 
re  quantam  voluptatem  ceperim,  scire  potes,  etiam 
me  tacente.  Non  enim  nescis,  quanti  te  faciam  et 
quam  pro  nostro  veterrimo  verissimoque  amore  omni- 
bus tuis,  etiam  minimis,  commodis,  non  modo  tanto 
bono,  gaudeam.  Noli  putare,  mi  Cicero,  me  hoc 
auribus  tuis  dare  ;  nihil  adulescente  tuo,  atque  adeo 
nostro  (nihil  enim  mihi  a  te  potest  esse  seiunctum), 
aut  amabiUus  omnibus  iis,  qui  Athenis  sunt,  est  aut 
studiosius  earum  artium,  quas  tu  maxime  amas,  hoc 
est  optimarum.  Itaque  tibi,  quod  vere  facere  pos- 
sum, libenter  quoque  gratulor,  nee  minus  etiam  nobis, 
quod  eum,  quem  necesse  erat  diligere,  quahscumque 


"  i.e.,  the  thirty  soldiers  mentioned  at  the  beginning  of 
this  section,  who  made  the  report. 
*  For  Trebonius  see  note  to  x.  28.  1. 

576 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XII.  xv.-xvi. 

Cilicia  ;  and  to  this  detachment  they  *  declared  that 
they  themselves  also  belonged  ;  and  further  that 
Cassias  with  all  his  forces  was  repwjrted  to  be  a  few 
days'  march  from  Laodicea  at  the  very  time  when 
Dolabella  was  marching  on  that  city.  And  that  is 
why  I  feel  sure  that  the  most  outrageous  of  ruffians 
will  be  brought  to  book  sooner  than  people  think. 
Perga,  June  2nd. 

XVI 

TREBOXIL'S  *   TO    CICERO 

Athens,  May  35th,  44  b.c. 

If  you  are  well,  all  is  right.  I  arrived  at  Athens  on  1 
May  the  22nd  and  there,  as  I  most  particularly  hoped 
to  do,  I  saw  your  son,  who  is  devoted  to  the  best 
forms  of  study,  and  most  highly  spKiken  of  for  his 
discreet  behaviour  ;  and  how  much  pleasure  that 
gave  me  you  can  understand  even  if  I  say  nothing. 
For  you  well  know  how  highly  I  esteem  you,  and  how 
much,  as  befits  our  very  old  and  sincere  affection,  I 
rejoice  in  any,  even  the  slightest,  happiness  that 
befalls  you,  not  to  speak  of  such  a  blessing  as  this. 
Do  not  think,  my  dear  Cicero,  that  I  am  saying  this 
to  tickle  your  ears  ;  your,  or  rather  our  young  man 
(for  there  can  be  no  severance  of  interests  between  us) 
is  the  most  popular  fellow  in  the  world  among  all  who 
are  at  Athens,  and  at  the  same  time  the  most  devoted 
to  the  arts  you  yourself  love  most,  to  wit,  the  best. 
I  therefore  congratulate  you  with  pleasure  also, 
as  I  can  with  sincerity,  and  myself  too  no  less,  on 
finding  that  he  whom  we  were  bound  to  love,  what- 
voL.  II  u  577 


CICERO 

esset,  talem  habemus,  ut  libenter  quoque  diligamus. 

2  Qui  cum  mihi  in  sermone  iniecisset  se  velle  Asiam 
visere,  non  modo  invitatus,  sed  etiam  rogatus  est  a 
me,  ut  id  potissimum  nobis  obtinentibus  provinciam 
faceret.  Cui  nos  et  caritate  et  amore  tuum  officium 
praestaturos  non  debes  dubitare.  lUud  quoque  erit 
nobis  curae,  ut  Cratippus  una  cum  eo  sit,  ne  putes, 
in  Asia  feriatum  ilium  ab  iis  studiis,  in  quae  tua 
cohortatione  incitatur,  futurum.  Nam  ilium  paratum, 
ut  video,  et  ingressum  pleno  gradu  cohortari  non 
intermittemus,   quo  in  dies  longius  discendo  exer- 

3  cendoque  se  procedat.  Vos  quid  ageretis  in  republica, 
cum  has  litteras  dabam,  non  sciebam.  Audiebam 
quaedam  turbulenta,  quae  scilicet  cupio  esse  falsa, 
ut  aliquando  otiosa  libertate  fruamur  ;  quod  vel 
minima  mihi  adhuc  contigit.  Ego  tamen  nactus  in 
navigatione  nostra  pusillum  laxamenti,  concinnavi 
tibi  munusculum  ex  instituto  meo,  et  dictum,  cum 
magno  nostro  honore  a  te  dictum,  conclusi  et  tibi  in- 
fra subscripsi.  In  quibus  versicuhs  si  tibi  quibusdam 
verbis  evdvppr]fjiov€crT€po<i  videbor,  turpitudo  personae 
eius,  in  quam  liberius  invehimur,  nos  vindicabit. 
Ignosces  etiam  iracundiae  nostrae,  quae  iusta  est  in 
eiusmodi  et  homines  et  cives.      Deinde,  qui  magis 

«  Cicero  considered  Cratippus  the  leading  Peripatetic  of 
the  day,  and  had  put  his  son  under  his  tuition  in  Athens. 

*  Antony,  on  whom  the  munusculum  was  an  attack. 

*  C.  Lucilius,  born  in  148  b.c.  As  a  Roman  satirist  he 
followed  the  Old  Attic  Comedy,  and  his  style  was  subsequently 
developed  by  Horace,  Persius,  and  Juvenal.  He  wrote 
thirty  books  of  satires,  of  which  some  three  hundred  frag- 
ments have  been  preserved.  His  versification  is  rough,  and 
his  attacks  upon  the  vices  of  his  contemporaries  are  coarse 
and  virulent,  but  of  his  powers  as  a  satirist  there  can  be  no 
question. 

578 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XII.  xvi. 

ever  his  character,  is  the  sort  of  man  whom  it  is  also  a 
pleasure  to  love. 

When  he  threw  me  a  hint  in  the  course  of  con-  2 
versation  that  he  would  Uke  to  visit  Asia,  I  not  only 
invited  him  to  come,  but  begged  him  to  do  so  at  the 
best  time  of  all — while  I  was  governing  the  province  ; 
and  you  must  never  doubt  but  that  I  shall  do  my 
duty  by  him,  as  you  would  yourself,  with  affection 
and  love.  Another  thing  too — I  shall  be  careful  to 
arrange  that  Cratippus  <*  accompanies  him,  so  that 
you  need  not  think  he  \vi\\  have  a  holiday  in  Asia  from 
those  studies  to  which  he  is  being  urged  by  your 
exhortations.  For  ready  as  I  see  he  is,  and  well 
advanced  at  full  stride,  I  shall  never  pause  in  my 
own  exhortations  to  him  to  make  fiu-ther  progress 
day  after  day  in  his  studies  and  exercises. 

As  I  despatch  tliis  letter  I  have  no  idea  what  you  3 
at  Rome  are  doing  in  the  political  world.  I  am  told 
of  certain  tempestuous  proceedings,  which  of  course 
I  hope  is  a  false  report,  so  that  we  may  at  last  enjoy 
hberty  in  tranquillity— a  blessing  of  which  so  far  I 
have  not  had  even  the  smallest  experience.  Anyhow 
I  did  manage  to  get  just  a  bit  of  leisure  during  my 
voyage,  and  polished  up  a  httle  present  for  you,  as  I 
had  long  intended  to  do.  I  have  inserted  in  it  a 
bon  mot  of  yours  which  was  highly  complimentary  to 
myself,  and  have  attributed  it  to  you  in  a  foot-note. 
If  it  strikes  you  that  some  of  my  expressions  in  these 
little  hues  are  too  outspoken,  the  infamous  person- 
ality of  the  man  ^  I  am  attacking  with  such  unusual 
freedom  must  be  my  justification ;  you  \\ill  also 
pardon  my  passionate  indignation,  which  is  what  one 
ought  to  feel  against  such  people,  whether  as  human 
beings  or  as  citizens.     Again,  why  should  Lucilius  * 

579 


CICERO 

hoc  Luailio  licuerit  assumere  libertatis,  quam  nobis  ? 
cum,  etiamsi  odio  pari  fuerit  in  eos,  quos  laesit,  tamen 
certe  non  magis  dignos  habuerit,  in  quos  tanta 
4  libertate  verborum  incurreret.  Tu,  sicut  mihi  polli- 
citus  es,  adiunges  me  quam  primum  ad  tuos  sermones. 
Namque  illud  non  dubito,  quin,  si  quid  de  interitu 
Caesaris  scribas,  non  patiaris  me  minimam  partem 
et  rei  et  amoris  tui  ferre.  Vale  et  matrem  meos- 
que  tibi  commendatos  habe.  D  viii.  Kal.  lunias, 
Athenis. 

XVII 

CICERO   S.   D.   CORNIFICIO   COLLEGAB 

Romae,  a.u.c.  708. 

1  Grata  mihi  vehementer  est  memoria  nostri  tua, 
quam  significasti  htteris  ;  quam  ut  conserves,  non 
quo  de  tua  constantia  dubitem,  sed  quia  mos  est  ita 
rogandi,  rogo.  Ex  Syria  nobis  tumultuosiora  quae- 
dam  nuntiata  sunt ;    quae,  quia  tibi  sunt  propiora, 

■    quam  nobis,  tua  me  causa  magis  movent,  quam  mea. 

<»  All  Trebonius  did  on  the  Ides  of  March  was  to  draw 
Antony  aside  from  the  Senate-house  while  Caesar  was  being 
murdered.  Cicero  had  promised  to  insert  his  name  in  his 
dialogues. 

*  Q.  Cornificius  was  a  son  of  the  Q.  Cornificius  who  was 
tribune  of  the  plebs  in  69,  and  one  of  Cicero's  competitors 
for  the  consulship  in  64.  This  younger  Cornificius  was  in 
48  quaestor  to  Caesar,  who  in  45  appointed  him  governor 
of  Syria,  and  in  44  governor  of  Africa  Vetus,  where  he  was 
at  the  time  of  Caesar's  death.  He  maintained  the  province 
for  the  Senate  until  the  establishment  of  the  triumvirate, 
when  he  was  defeated  and  slain  by  T.  Sextius,  assisted  by 
the  Numidian  prince  Arabio.     At  the  time  this  letter  was 

580 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XII.  xvi.-xvii. 

have  had  a  better  right  to  assume  so  much  freedom 
than  myself  ?  Since,  although  his  hatred  of  those 
he  assailed  was  as  intense  as  my  own,  yet  surely  his 
victims  did  not  more  richly  deserve  the  castigation 
of  so  unbridled  a  tongue. 

You  will,  I  am  sure,  according  to  your  promise,  add  4 
my  name  as  soon  as  possible  to  your  dialogues."  Of 
this  I  have  no  doubt,  that  if  you  write  at  all  about 
the  death  of  Caesar,  you  will  not  let  the  part  I  play 
either  in  the  achievement  "  or  in  your  affection  be  the 
most  insignificant.  Farewell,  and  regard  my  mother 
and  family  as  entrusted  to  your  care.  Athens,  May 
25th. 

XVII 

CICERO   TO    HIS    COLLEAGUE    Q.   CORNIFICIUS  * 

Rome,  about  September,  46  b.c. 

Your  remembrance  of  me,  as  indicated  by  your  1 
letter,  gives  me  extreme  pleasure,  and  I  beg  of  you 
to  keep  it  up  ;  not  that  I  doubt  your  constancy,  but 
because  such  a  request  is  customary.  We  have 
reports  from  Syria  of  some  rather  serious  disturbances 
there,  and  as  they  touch  you  more  nearly  than  they 
do  me,  they  cause  me  more  agitation  on  your  account 

written  Cornificius  was  governor  of  Cilicia,  which  post  he 
held  before  Julius  Caesar  appointed  him  in  45  (as  stated 
above)  to  the  governorship  of  Syria.  Cornificius  was  a 
man  of  some  note  in  literature,  especially  as  a  poet,  and  is 
referred  to  by  Catullus  (38)  and  Ovid,  and  some  com- 
mentators on  Virgil  maintain  that  he  is  the  Codrus  of  the 
Eclogues.  He  was  a  fellow-member  with  Cicero  of  the 
College  of  Augurs.  So  in  this  and  the  next  letter  Cicero 
addresses  him  as  collega. 

581 


CIGERO 

Romae  summum  otium  est,  sed  ita,  ut  malis  salubre 
aliquod   et   honestum   negotium,   quod   spero   fore  ; 

2  video  id  curae  esse  Caesari.  Me  scito,  dum  tu  absis, 
quasi  occasionem  quamdam  et  licentiam  nactum, 
scribere  audacius  ;  et  cetera  quidem  fortasse,  quae 
etiam  tu  concederes  ;  sed  proxime  scrips!  de  optimo 
genere  dicendi  ;  in  quo  saepe  suspicatus  sum,  te  a 
iudicio  nostro,  sic  scilicet,  ut  doctum  hominem  a  non 
indocto,  paullulum  dissidere.  Huic  tu  libro  maxime 
velim  ex  animo,  si  minus,  gratiae  causa,  suffragere. 
Dicam  tuis,  ut  eum,  si  velint,  describant  ad  teque 
mittant.  Puto  enim,  etiamsi  rem  minus  probaris, 
tamen  in  ista  solitudine,  quidquid  a  me  profectum  sit, 

3  iucundum  tibi  fore.  Quod  mihi  existimationem 
tuam  dignitatemque  commendas,  facis  tu  quidem 
omnium  more  ;  sed  velim  sic  existimes,  me  cmn 
amori,  quem  inter  nos  mutuum  esse  intellegam,  pluri- 
mum  tribuam,  tum  de  summo  ingenio  et  de  studiis 
tuis  optimis  et  de  spe  amplissimae  dignitatis  ita  iudi- 
care,  ut  neminem  tibi  anteponam,  comparem  paucos. 

"  viz.,  the  Orator  ad  M.  Brutum. 


582 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XII.  xvii. 

than  my  own.  At  Rome  there  is  complete  inactivity, 
but  the  situation  is  such,  that  one  would  prefer  a  good, 
wholesome,  honourable  activity,  and  I  hope  it  will 
come  ;    I  see  that  Caesar  is  bent  upon  it. 

I  would  have  you  know,  that  taking  advantage  of  2 
your  absence  as  a  sort  of  opportunity  for  using  a 
free  hand,  I  am  vvTiting  with  uncommon  confidence  ; 
my  other  compositions  are,  I  assure  you,  such  as 
perhaps  even  you  would  not  reject,  but  what  I  last 
wTote  was  a  treatise  On  the  best  style  of  speech  <» — 
a  subject  on  which  I  have  often  suspected  you  of 
being  just  a  httle  at  issue  with  my  judgment — only 
so  far  of  course  as  a  man  of  learning  can  be  at  issue 
with  one  who  is  himself  not  unlearned.  This  book  I 
should  be  glad  if  you  would  favour  with  your  support, 
preferably  out  of  conviction,  failing  that,  as  an  act  of 
kindness.  I  will  tell  your  people,  if  they  are  so 
inclined,  to  copy  it  out,  and  send  it  to  you.  For  I 
really  think,  even  if  it  does  not  win  your  approval,  so 
solitary  are  you,  that  whatever  emanates  from  my 
pen  will  give  you  pleasure. 

You  commend  to  my  charge  your  reputation  and  3 
position  ;  well,  you  are  only  following  the  universal 
fashion.  But  what  I  would  have  you  believe  is  just 
this — first,  that  I  attach  the  highest  possible  import- 
ance to  the  affection  between  us,  which  I  am  con- 
vinced is  mutual,  and  secondly,  that  my  opinion  of 
your  consummate  abihty,  your  enthusiasm  for  all  that 
is  best,  and  your  prospects  of  the  most  exalted 
position  in  the  state,  is  such  that  I  rank  nobody  above 
you,  few  on  a  level  with  you. 


583 


GICERO 
XVIII 

CICERO   8.    D.   CORNIFICIO   COLLEGAB 

Romae,  a.u.c.  708. 

1  Quod  extremum  fuit  in  ea  epistola,  quam  a  te 
proxime  accepi,  ad  id  primum  respondebo,  Animum 
adverti  enim,  hoc  vos  magnos  oratores  facere  non- 
numquam.  Epistolas  requiris  meas  ;  ego  autem 
numquam,  cum  mihi  denuntiatum  esset  a  tuis,  ire 
aliquem,  non  dedi.  Quod  mihi  videor  ex  tuis  litteris 
intellegere,  te  nihil  commissurum  esse  temere,  nee 
ante  quam  scisses,  quo  iste  nescio  qui  Caecihus 
Bassus  erumperet,  quidquam  certi  constituturum,  id 
ego  et  speraram  prudentia  tua  fretus,  et,  ut  confide- 
rem,  fecerunt  tuae  gratissimae  mihi  htterae  ;  idque 
ut  facias  quam  saepissime,  ut  et  quid  tu  agas  et  quid 
agatur  scire  possim  et  etiam  quid  acturus  sis,  valde 
te  rogo.  Etsi  periniquo  patiebar  animo,  te  a  me 
digredi,  tamen  eo  tempore  me  consolabar,  quod  et  in 
summum  otium  te  ire  arbitrabar  et  ab  impendentibus 

2  magnis  negotiis  discedere.  Utrumque  contra  accidit ; 
istic  enim  bellum  est  exortum,  hie  pax  consecuta  ; 
sed  tamen  eiusmodi  pax,  in  qua,  si  adesses,  multa  te 
non  delectarent ;  ea  tamen,  quae  ne  ipsum  Caesarem 

"  See  note  to  xii.  11.  1. 
684 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XII.  xviii. 
XVIII 

CICERO    TO   THE    SAME 
Rome,  October  (?),  46  or  45  b.c 

I  shall  reply  first  to  what  comes  at  the  end  of  the  1 
letter  I  had  last  from  you  ;  for  that  I  observe  is  what 
you  great  orators  do  now  and  again.  You  miss 
getting  letters  from  me  ;  now  I  have  never  failed  to 
send  you  one,  whenever  your  people  have  let  me 
know  that  somebody  is  on  his  way.  I  seem  to  gather 
from  your  letters  that  you  are  not  going  to  do  any- 
thing without  due  consideration,  nor  determine  upon 
any  definite  course  of  action  before  you  have  ascer- 
tained what  direction  the  outbreak  of  that  fellow 
Caecilius  Bassus,**  whoever  he  may  be,  is  likely  to 
take  ;  well,  that  is  just  what  I  had  hoped,  relying  on 
your  sagacity,  and  now  your  letter,  which  gave  me 
extreme  pleasure,  confirms  my  confidence  ;  and  I 
earnestly  entreat  you  to  write  as  frequently  as 
possible,  so  that  I  may  know  what  you  are  doing, 
what  is  being  generally  done,  and  also  what  you  are 
going  to  do.  Although  I  felt  very  keen  regret  at 
your  leaving  my  side,  still  I  found  some  comfort  at 
the  time  in  reflecting  that  where  you  were  going 
there  was  complete  tranquilhty,  and  that  what  you 
were  leaving  was  a  heavy  cloud  of  trouble  hanging 
over  our  heads. 

What  happened  in  each  case  was  just  the  reverse  ;  2 
\\ith  you,  a  war  has  broken  out ;    with  us,  war  has 
been  followed  by  peace,  but  peace  of  such  a  kind, 
that  were  you  present,  there  are  many  points  in  it 
that  would  not  please  you,  such  indeed  as  do  not 

585 


CICERO 

quidem  delectant.  Bellorum  enim  civilium  ii  semper 
exitus  sunt,  ut  non  ea  solum  fiant,  quae  velit  victor, 
sed  etiam  ut  iis  mos  gerendus  sit,  quibus  adiutoribus 
sit  parta  victoria.  Equidem  sic  iam  obdurui,  ut  ludis 
Caesaris  nostri  aequissimo  animo  viderem  T.  Plancum, 
audirem  Laberi  et  Publili  poemata.  Nihil  mihi  tarn 
deesse  scito,  quam  quicum  haec  familiariter  docteque 
rideam.  Is  tu  eris,  si  quam  primum  veneris.  Quod 
ut  facias,  non  mea  solum,  sed  etiam  tua  interesse 
arbitror. 

XIX 

M.  T.  C.  S.  D.  CORNIFICIO 
Romae,  a.u.c.  708. 

1  Libentissime  legi  tuas  litteras  ;  in  quibus  iucun- 
dissimum  mihi  fuit,  quod  cognovi  meas  tibi  redditas 
esse.  Non  enim  dubitabam,  quin  eas  lubenter  lec- 
turus  esses.  Verebar,  ut  redderentur.  Bellum,  quod 
est  in  Syria,  Syriamque  provinciam  tibi  tributam 
esse  a  Caesare,  ex  tuis  litteris  cognovi.  Eamdem 
rem  tibi  volo  bene  et  feliciter  evenire  ;   quod  ita  fore 

2  confido,  fretus  et  industria  et  prudentia  tua.  Sed 
de  Parthici  belli  suspicione  quod  scribis,  sane  me 
commovit.  Quantum  copiarum  haberes,  cum  ipse 
coniectura  consequi  poteram,   tum   ex   tuis  litteris 

"  Probably  the  Ludi  Victoriae  Caesaris  held  in  Sept.,  46, 
in  which  case  this  letter  must  have  been  written  in  that  year. 

*  T.  Munatius  Plancus  Bursa,  Cicero's  bete  noire,  C/. 
vii.  2.  2  and  viii.  1.  5. 

"  Decimus  Laberius  was  a  knight  whom  Caesar  had 
ordered  to  act  in  his  own  mimes  in  competition  with  Publilius 
Syrus.     Tyrrell. 

586 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XII.  xvni.-xix. 

please  even  Caesar  himself.  For  the  issues  of  civil 
war  are  invariably  such  that  it  is  not  only  the  victor's 
^nshes  that  are  carried  out,  but  those  also  have  to  be 
humoiu*ed  by  whose  assistance  the  victory  was  won. 
As  for  myself,  I  have  become  so  thick-skinned,  that 
at  oiu-  iriend  Caesar's  games  "  I  cast  an  eve  upon 
T.  Plancus  *  and  listened  to  the  poetry  of  Laberius  and 
Publihus  *  without  turning  a  hair.  I  assure  you  I 
need  nothing  so  much  as  somebody  to  join  me  in 
chuckhng  over  all  this  with  an  imderstanding  ^^^nk. 
You  are  the  very  man,  if  only  you  come  as  soon  as 
possible  ;  and  I  think  it  as  much  to  your  interest  as 
my  own  that  you  should  do  so. 


XIX 

CICERO   TO   THE    SAME 
Rome,  month  uncertain,  46  or  43  b.c 

I  read  your  letter  with  the  greatest  pleasure  ;  1 
what  delighted  me  most  in  it  was  the  information  that 
you  had  received  mine  ;  I  never  doubted  your  reading 
it  with  pleasure,  but  I  was  afraid  of  its  not  being 
deUvered.  Your  letter  informs  me  that  Caesar  has 
made  you  responsible  for  the  war  in  Syria,  and  the 
province  of  Syria  itself.  It  is  my  desire  that  the 
same  should  turn  out  well  and  fortunately  for  you, 
and  I  am  confident  it  will  do  so,  ha\Tng  complete 
faith  in  your  energy-  and  sagacity. 

I  am  much  troubled,  however,  by  what  you  write  as  2 
to  your  apprehension  of  a  Parthian  war.     For  what 
you  had  in  the  way  of  forces,  I  was  both  able  to 
conjecture  and  was  directly  informed  in  your  letter. 

587 


GICERO 

cognovi.  Itaque  opto,  ne  se  ilia  gens  moveat  hoc 
tempore,  dum  ad  te  legiones  eae  perducantur,  quas 
audio  duci.  Quod  si  pares  copias  ad  confligendum 
non  habebis,  non  te  fugiet  uti  consilio  M.  Bibuli,  qui 
se  oppido  munitissimo  et  copiosissimo  tamdiu  tenuit, 
quamdiu  in  provincia  Parthi  fuerunt.  Sed  haec 
melius  ex  re  et  ex  tempore  constitues.  Mihi  quidem 
usque  curae  erit,  quid  agas,  dum,  quid  egeris,  sciero. 
Litteras  ad  te  numquam  habui  cui  darem,  quin  dede- 
rim.  A  te,  ut  idem  facias,  peto  ;  in  primisque,  ut  ita 
ad  tuos  scribas,  ut  me  tuum  sciant  esse. 

XX 

CICERO   CORNIFICIO 
Romae,  a.u.c.  710. 

Gratae  mihi  tuae  litterae,  nisi  quod  Sinuessanum 
deversoriolum  contempsisti.  Quam  quidem  con- 
tumeliam  villa  pusilla  iniquo  animo  feret,  nisi  in 
Cumano  et  Pompeiano  reddideris  iravra  irepi  irdvTwv. 
Sic  igitur  facies,  meque  amabis  et  scripto  aliquo 
lacesses.  Ego  enim  respondere  facilius  possum, 
quam  provocare.  Quod  si,  ut  es,  cessabis,  lacessam  : 
nee  tua  ignavia  etiam  mihi^  inertiam  afFeret.  Plura 
otiosus.  Haec,  cum  essem  in  senatu,  exaravi. 
^  Added  by  Lamhinus. 

"  Cicero  in  Att.  vii.  2.  6  says  of  him,  "  he  never  set  foot 
outside  the  gates  (of  Antioch)  as  long  as  the  enemy  was  on 
this  side  the  Euphrates."  This  was  when  Syria,  under  the 
governorship  of  Bibulus,  and  Cilicia,  under  that  of  Cicero, 
were  threatened  by  an  invasion  of  the  Parthians  in  31-50. 

"  One  of  the  numerous  houses  at  which  Cicero  could 
spend  the  night  on  his  way  from  one  of  his  great  villas  to 
another. 

588 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XII.  xix.-xx. 

I  therefore  pray  that  no  movement  will  be  made  by 
that  nation  at  the  present  time — I  mean  until  those 
legions  reach  you,  which  I  am  told  are  being  marched 
up.  But  if  you  possess  no  forces  to  match  the  enemy 
in  the  field,  I  am  sure  you  will  not  forget  to  pursue 
the  poHcy  of  M.  Bibulus,»  who  confined  himself  to  a 
strongly  fortified  and  well  provisioned  town  during 
the  whole  time  the  Parthians  were  in  the  province. 

But  all  this  you  \W11  arrange  better  for  yourself,  3 
according  to  time  and  circumstances.  I  shall  myself 
never  cease  to  be  anxious  as  to  what  you  are  doing,  - 
until  I  know  what  you  have  done.  On  no  occasion, 
when  I  have  found  anybody  by  whom  I  could  send 
you  a  letter,  have  I  omitted  to  do  so.  I  beg  of  you 
to  do  the  same,  and  most  particularly  to  write  to 
your  friends  in  such  a  way  as  to  convince  them  that  I 
too  am  your  friend. 

XX 

CICERO    TO   THE   SAME 

Rome,  early  in  46  (?)  b.c. 

Your  letter  pleased  me,  except  that  you  expressed 
contempt  for  my  little  lodgings  at  Sinuessa,* — an 
insult  which  will  be  bitterly  resented  by  my  tiny  little 
villa,  unless  you  make  the  amende  honorable  at  my 
Ciunan  or  Pompeian  house.  You  will  therefore  do 
so,  and  show  your  love  for  me,  and  stir  me  up  by 
writing  something  ;  for  I  can  more  easily  reply  to  a 
challenge  than  offer  one.  But  if  you  are  lazy — and 
that's  what  you  are — I  shall  do  the  stirring  up,  and 
your  lethargy  will  not  infect  me  too  with  indolence. 
More  when  I  have  leisvire.  I  am  in  the  Senate  as  I 
jot  this  down. 

589 


CICERO 
XXI 

M.  T.  C.  S,  D.  CORNIFICIO 

Romae,  a.u.c.  710. 

Gaius  Anicius,  familiaris  meus,  vir  omnibus  rebus 
ornatus,  negotiorum  suorum  causa  legatus  est  in 
Africam  legatione  libera.  Eum  velim  rebus  omnibus 
adiuves,  operamque  des,  ut  quam  commodissime  sua 
negotia  conficiat ;  in  primisque,  quod  ei  carissimum 
est,  dignitatem  eius  tibi  commendo  ;  idque  a  te  peto, 
quod  ipse  in  provincia  facere  sum  solitus  non  rogatus, 
ut  omnibus  senatoribus  lictores  darem  ;  quod  idem 
acceperam  et  cognoveram  a  summis  viris  factitatum. 
Hoc  igitur,  mi  Cornifici,  facies,  ceterisque  rebus  omni- 
bus eius  dignitati  reique,  si  me  amas,  consules.  Id 
erit  mihi  gratissimum.     Da  operam,  ut  valeas. 

XXII 

M.  T.  C.  S.  P.  D.  CORNIFICIO 

Romae,  a.u.c.  710. 

1      Nos  hie  cum  homine  gladiatore,  omnium  nequissimo 
collega  nostro,   Antonio,   bellum  gerimus,   sed  non 

"  For  Anicius's  extreme  intimacy  with  Cicero  see  vii.  26. 2. 
As  he  was  granted  a  libera  legatio  he  must  have  been  a 
senator. 

''  A  legal  fiction  whereby  a  senator  could  leave  Rome  and 
travel  with  greater  comfort.  It  was  only  granted  to  senators, 
who  thus  travelled  at  the  expense  of  the  State.  Cicero, 
when  consul,  endeavoured  to  check  this  abuse,  but  only 
succeeded  in  limiting  a  libera  legatio  to  a  single  year.  See 
note  a  on  p.  428. 

'  In  the  augurate. 
590 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XII.  xxi.-xxii. 
XXI 

CICERO    TO   THE    SAME 
Rome,  in  the  spring  of  44  b.c. 

My  intimate  friend  C.  Anicius,"  a  most  accom- 
plished gentleman  in  every  respect,  has  been  allowed 
to  visit  Africa  on  an  unofficial  embassy  ^  in  connexion 
with  some  private  negotiations  of  his  own.  I  should 
hke  you  to  give  him  every  assistance,  and  do  your 
best  to  enable  him  to  complete  his  negotiations  as 
satisfactorily  as  possible,  and  more  particularly, 
because  it  is  a  thing  most  precious  in  his  eyes,  do  I 
commend  to  you  the  care  of  his  prestige  ;  and  I  beg 
of  you  to  do  what  I  myself  always  did  in  my  province 
without  being  asked — I  assigned  hctors  to  all  senators ; 
it  is  an  honour  I  had  received  myself,  and  I  knew  it 
to  be  the  constant  practice  of  the  most  distinguished 
men  to  confer  it.  You  \vi\\,  therefore,  I  am  sure,  do 
so,  my  dear  Cornificius,  and  in  every  other  respect, 
as  you  love  me,  promote  his  prestige  and  material 
interests.  I  shall  be  most  grateful  to  you  if  you  do 
so.    Make  a  point  of  keeping  well. 

XXII 

CICERO   TO   THE    SAME 
Rome,  after  December  20th,  44  b.c. 

We  are  waging  war  here  with  a  cut-throat,  the  1 
greatest  scoundrel  in  the  world,  and  a  colleague  of 
ours  "  to  boot — Antony  ;  but  not  on  equal  terms — it 

591 


CICERO 

pari  condicione,  contra  arma  verbis.  At  etiam  de  te 
contionatur,  nee  impune  ;  nam  sentiet,  quos 
lacessierit.  Ego  autem  acta  ad  te  omnia  arbitror 
perscribi  ab  aliis  ;    a  me  futura  debes  cognoscere, 

2  quorum  quidem  non  est  difficilis  coniectura.  Op- 
pressa  omnia  sunt,  nee  habent  ducem  boni ;  nostrique 
TvpavvoKTovoL  longc  gcntium  absunt.  Pansa  et  sentit 
bene  et  loquitur  fortiter  ;  Hirtius  noster  tardius  con- 
valescit.  Quid  futurum  sit,  plane  nescio,  Spes 
tamen  una  est,  aliquando  populum  Romanum  maio- 
rum  similem  fore.  Ego  certe  reipublicae  non  deero, 
et,  quidquid  accident,  a  quo  mea  culpa  absit,  animo 
forti    feram.      lUud   profecto,  quoad   potero,  tuam 

3  famam  et  dignitatem  tuebor.  A.  d.  xiii.  Kalendas 
lanuar.  senatus  frequens  mihi  est  assensus  cum  de 
ceteris  rebus  magnis  et  necessariis,  turn  de  provinciis 
ab  iis,  qui  obtinerent,  retinendis  neque  cuiquam 
tradendis,  nisi  qui  ex  senatus  consulto  successisset. 
Hoc  ego  cum  reipublicae  causa  censui,  tum,  meher- 
cule,  in  primis  retinendae  dignitatis  tuae.  Quamob- 
rem  te  amoris  nostri  causa  rogo,  reipublicae  causa 
hortor,  ut  ne  cui  quidquam  iuris  in  tua  provincia 
esse  patiare,  atque  ut  omnia  referas  ad  dignitatem, 

4  qua  nihil  potest  esse  praestantius.     Vere  tecum  agam, 


"  M.  Brutus  was  in  Macedonia,  Cassias  in  Syria,  Trebonius 
in  Asia,  D.  Brutus  in  Cisalpine  Gaul. 

*  "  And  be  guided  in  every  action  by  regard  for  your 
position."     Watson. 

592 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XII.  xxn. 

is  words  against  swords.  Why,  he  even  addresses 
public  meetings  about  you,  but  not  with  impunity  ; 
he  vriW  find  to  his  cost  what  sort  of  men  he  has  pro- 
voked. But  I  suppose  that  whatever  has  occurred  is 
being  fully  reported  to  you  by  others  ;  from  me  you 
have  a  right  to  learn  what  is  going  to  happen,  and 
about  that  it  is  not  hard  to  form  at  any  rate  a  guess. 

All  is  doAvncast,  and  the  loyalists  have  nobody  to  2 
lead  them,  while  our  tyrannicides  °  are  in  distant 
lands.  Pansa  is  sound  in  sentiment  and  courageous  in 
speech  ;  our  friend  Hirtius  is  making  but  a  slow 
recovery.  What  is  going  to  happen  I  really  do  not 
know.  Our  one  hope,  however,  is  that  the  Roman 
people  will  at  last  prove  themselves  not  unworthy  of 
their  ancestors.  Myself,  I  shall  never  fail  the  State, 
and  shall  bear  with  a  stout  heart  whatever  befalls, 
provided  it  is  through  no  fault  of  my  o^^-n .  This  much 
I  shall  assuredly  do  to  the  best  of  my  ability — I  shall 
uphold  your  good  name  and  position. 

On  the  20th  of  December  a  full  Senate  approved  3 
my  proposals  about  other  important  and  essential 
matters,  and  also  about  the  pro\inces  being  retained 
by  those  who  held  them,  and  not  being  handed  over 
to  any  successor  unless  appointed  by  a  decree  of  the 
Senate.  This  course  I  proposed  not  only  in  the  pubhc 
interest,  but  most  particularly,  I  solemnly  assure  you, 
for  the  purpose  of  maintaining  your  position.  And 
that  is  why  I  entreat  you  in  the  name  of  our  mutual 
affection,  and  exhort  you  in  the  name  of  the  Republic, 
to  allow  nobody  to  have  any  sort  of  jurisdiction  in 
your  pro\'ince,  and  to  apply  to  all  you  do  the  test  of 
your  position,*  than  which  nothing  in  the  world  stands 
higher. 

I  will  deal  frankly  with  you,  as  our  close  friendship  4 

593 


CICERO 

ut  necessitudo  nostra  postulat ;  in  Sempronio,  si 
meis  litteris  obtemperasses,  maximam  ab  omnibus 
laudem  adeptus  esses.  Sed  illud  et  praeteriit  et 
levius  est.  Haec  magna  res  est ;  fac  ut  provinciam 
retineas  in  potestate  reipublicae.  Pliu-a  scripsissem, 
nisi  tui  festinarent.  Itaque  Cliaerippo  nostro  me 
velim  excuses. 

XXIII 

M.  T.  C.  S.  D.  CORNIFICIO 
Romae,  a.u.c.  710. 

1  Omnem  conditionem  imperi  tui  statumque  pro- 
vinciae  mihi  demonstravit  Tratorius.  O  multa  in- 
tolerabilia  locis  omnibus  !  Sed  quo  tua  maior  digni- 
tas,  eo,  quae  tibi  acciderunt,  minus  ferenda  ;  neque 
enim,  quae  tu  propter  magnitudinem  et  animi  et 
ingeni  moderate  fers,  a  te  non  ulciscenda  sunt,  etiam- 

2  si  non  sunt  dolenda.  Sed  haec  posterius.  Rerum 
urbanarum  acta  tibi  mitti  certo  scio.  Quod  ni  ita 
putarem,  ipse  perscriberem,  in  primisque  Caesaris 
Octaviani  conatum ;  de  quo  multitudini  fictum  ab 
Antonio  crimen  videtur,  ut  in  pecuniam  adulescentis 
impetum  faceret.     Prudentes  autem  et  boni  viri  et 

"  It  is  not  known  what  this  was.  Sempronius  is  probably 
the  Rufus  mentioned  in  viii.  8.  2  seqq. 

"  Chaerippus  was  a  comes  of  Q.  Cicero  when  governor 
of  Asia,  and  was  also  a  friend  of  Marcus.     See  xii.  30.  2. 

"  Probably  a  legate  of  Cornificius.  Cornificius  had 
succeeded  C.  Calvisius  Sabinus  as  governor  of  Africa  at  the. 
beginning  of  the  year.  Antony  had  now  sent  out  Calvisius 
to  supersede  him,  but  Cornificius  maintained  his  position. 

■*  i.e.,  on  the  life  of  Antony.     It  was  made  on  Oct.  5th 
or  6th. 
594 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XII.  xxii.-xxiu. 

demands  ;  had  you  only  obeyed  the  instructions  I  sent 
you  in  the  matter  "  of  Sempronius,  you  would  have 
gained  unqualified  and  universal  applause.  But  that 
is  over  and  done  isith,  and  comparatively  of  slight 
importance,  whereas  this  is  a  matter  of  moment — 
mind  you  keep  your  province  in  the  power  of  the 
Repubhc. 

I  should  have  written  more,  had  not  your  mes- 
sengers been  in  a  hurr}-.  So  pray  make  my  excuses 
to  our  friend  Chaerippus.^ 

XXIII 

CICERO    TO    THE    SAME 

Rome,  middle  of  October,  44  b.c. 

The  whole  character  of  your  governorship  and  the  1 
whole  situation  in  your  province  has  been  clearly 
explained  to  me  by  Tratorius."  Oh,  the  many 
insufferable  insults,  here  and  there  and  everywhere  ! 
But  the  more  exalted  your  position,  the  less  to  be 
endxired  is  all  that  has  happened  to  you  ;  for  what, 
thanks  to  your  greatness  of  heart  and  intellect,  you 
bear  ^Wth  self-restraint,  you  must  not  allow  to  go 
unavenged,  even  if  it  is  right  that  you  should  feel 
no  resentment.     But  more  of  this  later  on. 

I  am  well  aware  that  the  record  of  transactions  in  2 
the  Cit}"  is  being  sent  to  you.  Did  I  not  think  so,  I 
should  myself  write  you  a  full  account  of  them,  and 
especially  of  the  attempt  made  by  Caesar  Octavian.** 
As  to  that,  the  rank  and  file  think  it  was  a  charge 
trumped  up  by  Antony  as  an  excuse  for  raiding  the 
young   man's   property  ;    men   of  penetration   and 

595 


CIGERO 

credunt  factum  et  probant.  Quid  quaeris  ?  magna 
spes  est  in  eo.  Nihil  est,  quod  non  existimetur  laudis 
et  gloriae  causa  facturus.  Antonius  autem,  noster 
familiaris,  tanto  se  odio  esse  intellegit,  ut,  cum  inter- 
fectores  suos  domi  comprenderit,  rem  proferre  non 
audeat.  A.  d.  vii.  Idus  Octobr.  Brundisium  erat 
profectus  obviam  legionibus  Macedonicis  iv.,  quas 
sibi  conciliare  pecunia  cogitabat,  easque  ad  Urbem 

3  adducere  et  in  cervicibus  nostris  collocare.  Habes 
formam  reipublicae,  si  in  castris  potest  esse  res- 
publica  ;  in  qua  tuam  vicem  saepe  doleo,  quod  nuUam 
partem  per  aetatem  sanae  et  salvae  reipublicae 
gustare  potuisti.  Atque  antehac  quidem  sperare 
saltem  licebat ;  nunc  etiam  id  ereptum  est.  Quae 
enim  est  spes,  cum  in  contione  dicere  ausus  sit 
Antonius,  Cannutium  apud  eos  sibi  locum  quaerere, 
quibus  se  salvo  locus  in  civitate  esse  non  posset  ? 

4  Equidem  et  haec  et  omnia,  quae  homini  accidere 
possunt,  sic  fero,  ut  philosophiae  magnam  habeam 
gratiam,  quae  me  non  modo  ab  sollicitudine  abducit, 
sed  etiam  contra  omnes  fortunae  impetus  armat ; 
tibique  idem  censeo  faciundum,  nee,  a  quo  culpa 
absit,  quidquam  in  malis  numerandum.  Sed  haec 
tu  melius.    Tratorium   nostrum   cum   semper  pro- 


"  A  bitter  enemy  of  Antony.     Cf.  note  on  xii.  3.  2. 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XII.  xxiii. 

patriots,  however,  not  only  believe  it  is  true,  but  give 
it  their  approval.  In  short,  there  is  much  to  hope  for 
in  him.  There  is  nothing  he  is  not  expected  to  do  for 
the  sake  of  honour  and  glory.  Our  "  dear  friend  " 
Antony,  on  the  other  hand,  knows  himself  to  be  so 
cordially  detested  that,  though  he  caught  the 
murderers  in  his  own  house,  he  does  not  dare  to 
make  the  matter  pubhc.  On  the  9th  of  October 
he  started  for  Brundisium  to  meet  the  foiu*  Mace- 
donian legions  which  it  was  his  intention  to  >vin  over 
to  his  side  by  bribes  of  money,  and  then  bring  them 
to  Rome,  and  fasten  them  firmly  round  our  necks. 

Such,  then,  is  the  form  of  our  constitution,  if  a  3 
"  constitution  "  is  possible  in  a  camp.  And  in  this 
connexion  I  am  often  sorry  on  your  account  that  your 
age  has  made  it  impossible  for  you  to  have  even 
relished  the  flavour  of  a  safe  and  sound  constitution. 
Besides  it  has  hitherto  been  permissible  at  any  rate 
to  hope  ;  but  now  even  that  boon  has  been  snatched 
away.  For  what  hope  is  there,  when  Antony  has  dared 
to  say  in  a  pubhc  meeting  "  Cannutius  "  is  trying  to 
find  a  place  for  himself  among  men,  for  whom,  if  I  am 
aUve,  there  cannot  possibly  be  any  room  in  the 
state  "  ? 

For  my  part,  my  endurance  of  this  and  all  other  4 
evils  that  can  befall  a  human  being,  makes  me  feel 
profoundly  grateful  to  the  philosophy  which  not 
only  distracts  my  thoughts  from  anxiety,  but  also 
arms  me  against  all  the  shngs  and  arrows  of  fortune  ; 
and  in  my  opinion  you  should  do  the  same,  and 
not  count  as  a  misfortune  anything  that  is  free 
from  self-reproach.  But  you  know  all  this  better 
than  I  do. 

As  for  our  friend  Tratorius,  though  I  had  always 

597 


CICERO 

bassem,  turn  maxime  in  tuis  rebus  summam  eius 
fidem,  diligentiam,  prudentiamque  cognovi.  Da 
operam,  ut  valeas.  Hoc  mihi  gratius  facere  nihil 
potes. 

XXIV 

M,  T.  C.  S.  p.  D.  CORNIFICIO 
Romae,  a.u.c.  711. 

1  Ego  nullum  locum  praetermitto  (nee  enim  debeo) 
non  modo  laudandi  tui,  sed  ne  ornandi  quidem.  Sed 
mea  studia  erga  te  et  officia  malo  tibi  ex  tuorum 
litteris,  quam  ex  meis,  esse  nota.  Te  tamen  hortor, 
ut  omni  cura  in  rempublicam  incumbas.  Hoc  est 
animi,  hoc  est  ingeni  tui,  hoc  eius  spei,  quam  habere 

2  debes,  amplificandae  dignitatis  tuae.  Sed  hac  de  re 
alias  ad  te  pluribus.  Cum  enim  haec  scribebam,  in 
exspectatione  erant  omnia.  Nondum  legati  red- 
ierant,  quos  senatus  non  ad  pacem  deprecandam,  sed 
ad  denuntiandum  bellum  miserat,  nisi  legatorum 
nuntio  paruisset.  Ego  tamen,  ut  primum  occasio 
data  est,  meo  pristino  more  rempublicam  defendi ; 
me  principem  senatui  populoque  Romano  professus 
sum,  nee  postea  quam  suscepi  causam  libertatis,  mini- 

"  i.e.,  Antony.  For  the  situation  see  the  "  Summary 
of  the  Cisalpine  Campaign  "  at  the  beginning  of  Bk.  X. 
It  was  on  this  embassy  that  Servius  Sulpicius  died. 

598 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XII.  xxiii.-x\iv. 

thought  highly  of  him,  I  have  appreciated  more  than 
ever  his  exceptional  honesty,  thoroughness,  and 
sagacity  in  the  conduct  of  your  affairs.  Do  all  you 
can  to  keep  well.  You  can  do  nothing  that  would 
please  me  more  than  that. 


XXIV 

CICERO    TO   THE    SAME 
Rome,  end  of  January,  43  b.c. 

I  omit  no  opportunity,  and  it  is  but  right  of  me,  1 
not  only  of  extolhng  you,  but  even  of  conferring  dis- 
tinctions upon  you.  But  I  prefer  that  my  acts  of 
devotion  and  kindness  to  you  should  be  brought  to 
yoiu*  notice  by  your  friends'  letters  rather  than  by 
my  own.  None  the  less  do  I  urge  you  to  throw  your- 
self whole-heartedly  into  the  cause  of  the  Republic, 
This  is  what  accords  AWth  your  spirit  and  with  your 
abihty ;  with  the  hopes  too,  which  you  have  a  right 
to  entertain,  of  enhancing  the  dignity  of  your 
position. 

But  of  this  at  another  time,  and  more  fully  ;  for  as  2 
I  write  these  words,  there  is  a  universal  feeling  of 
expectancy.  The  ambassadors  have  not  yet  re- 
turned, whom  the  Senate  sent,  not  to  supplicate  for 
peace,  but  to  declare  war,  unless  he  complied  with 
the  message  they  brought  him."  Anyhow  I  myself, 
as  soon  as  the  opportunity  offered  itself,  championed 
the  cause  of  the  Republic  quite  in  my  old  style  ;  I 
declared  myself  a  leader  for  the  Senate  and  people 
to  follow ;  and  ever  since  I  undertook  the  cause  of 
libertj',  I  have  not  lost  a  single  moment  in  upholding 

599 


CICERO 

mum  tempus  amisi  tuendae  salutis  libertatisque  com- 
3  munis.  Sed  haec  quoque  te  ex  aliis  malo.  T.  Pina- 
rium,  familiarissimum  meum,  tanto  tibi  studio  com- 
mendo,  ut  maiore  non  possim  ;  cui  cum  propter 
omnes  virtutes,  tum  etiam  propter  studia  communia, 
sum  amicissimus.  Is  procurat  rationes  negotiaque 
Dionysi  nostri,  quem  et  tu  multum  amas,  et  ego 
omnium  plurimum.  Ea  tibi  ego  non  debeo  com- 
mendare,  sed  commendo  tamen.  Facies  igitur,  ut 
ex  Pinari,  gratissimi  hominis,  litteris  tuum  et  erga 
ilium  et  erga  Dionysium  studiiun  perspiciamus. 


XXVa 

m.  t.  c.  s.  p.  d.  cornificio 
Romae,  a.u.c.  711. 

1  Liberalibus  litteras  accepi  tuas,  quas  mihi  Comi- 
ficius  altero  vicesimo  die,  ut  dicebat,  reddidit.  Eo 
die  non  fuit  senatus,  neque  postero.  Quinquatribus 
frequenti  senatu  eausam  tuam  egi,non  invita  Minerva. 
Etenim  eo  ipso  die  senatus  decrevit,  ut  Minerva 
nostra,  custos  Urbis,  quam  turbo  deiecerat,  re- 
stitueretur.  Pansa  tuas  litteras  recitavit.  Magna 
senatus  approbatio  consecuta  est  cum  summo  gaudio, 

"  Cicero  was  very  fond  of  Pinarius;  elsewhere  {Q.  Fr. 
iii.  1.  22)  he  writes  of  him  "  is  homo  semper  me  delectavit," 
"  I  have  always  found  that  man  delightful." 

*  Probably  the  tutor  of  the  two  young  Ciceros. 

«  i.e.,  on  March  17th. 

•*  The   Quinquatria,  a   festival   in   honour   of   Minerva, 
answering  in  some  respects  to  our  Easter  holidays,  were  held 
on  March  19-23. 
600 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XII.  xxiv.-xxva. 

the  safety  and  liberty  of  the  community.    But  this 
ako  I  prefer  that  you  should  learn  from  others. 

My  very  dear  friend  T.  Pinarius  "  I  cannot  com-  3 
mend  to  you  more  enthusiastically  than  I  do  ;  I  am 
on  the  most  friendly  terms  with  1dm,  as  much  for  all 
his  admirable  quaUties,  as  for  the  tastes  we  have  in 
common.  He  is  now  agent  in  charge  of  the  accounts 
and  business  transactions  of  our  friend  Dionysius,* 
whom  you  love  much,  and  I  love  more  than  anybody. 
It  should  not  be  necessary  for  me  to  make  this 
recommendation  to  you,  but  I  make  it  all  the  same. 
You  will,  therefore,  I  am  sure,  see  to  it  that  the 
letters  of  that  most  grateful  of  men,  Pinarius,  con- 
vince me  of  your  devotion,  both  to  himself  and  to 
Dionysius. 

XXVa 

cicero  to  the  same 

Rome,  about  March  20th,  43  b.c 

It  was  on  the  Liberalia  «  that  I  received  your  letter  1 
which  young  Cornificius  dehvered  to  me,  as  he  told 
me,  on  the  22nd  day.  There  was  no  Senate  on  that 
or  the  following  day.  During  the  Quinquatria  <*  I 
pleaded  your  cause  before  a  full  house,  not  without 
the  blessing  of  Minerva.  It  was  on  that  very  day  in 
fact  that  the  Senate  decreed  the  restoration  of  my 
statue  of  Minerva «  which  had  been  thrown  down  by 
a  hurricane,  Pansa  read  out  your  despatch.  The 
Senate  immediately  signified  its  warm  approval,  to 
my  great  delight  and  the  disgust  of  the  Minotaur,  to 

•  A  statue  of  Minerva  set  up  in  the  Capitol  by  Cicero  just 
before  he  was  exiled. 

601 


CICERO 

et  ofFensione  Minotauri,  id  est,  Calvisi  et  Tauri. 
Factum  de  te  senatus  consultum  honorificum,  Postu- 
labatur  autem,  ut  etiam  illi  notarentur  ;    sed  Pansa 

2  clementior.  Ego,  mi  Cornifici,  quo  die  primum  in 
spem  libertatis  ingressus  sum,  et  cunctantibus 
ceteris  a.  d.  xiii.  Kal.  Ian.  fundamenta  ieci  reipub- 
licae,  eo  ipso  die  providi  multum  atque  habui  ratio- 
nem  dignitatis  tuae.  Mihi  enim  est  assensus  senatus 
de  obtinendis  provinciis.  Nee  vero  postea  destiti 
labefactare  eum,  qui  summa  cum  tua  iniuria,  con- 
tumeliaque  reipublicae,  provinciam  absens  obtinebat. 
Itaque  crebras,  vel  potius  quotidianas,  compella- 
tiones  meas  non  tulit,  seque  in  Urbem  recepit  in- 
vitus  ;  neque  solum  spe,  sed  certa  re  iam  et  posses- 
sione  deturbatus  est  meo  iustissimo  honestissimoque 
convicio.  Te  tuam  dignitatem  summa  tua  virtute 
tenuisse  provinciaeque   honoribus  amplissimis  afFec- 

3  turn,  vehementer  gaudeo.  Quod  te  mihi  de  Sem- 
pronio  purgas,  accipio  excusationem.  Fuit  enim  illud 
quoddam  caecum^  tempus  servitutis.  Ego  tuorum 
consiliorum  auctor  dignitatisque  fautor,  iratus  tem- 
poribus,  in   Graeciam   desperata  libertate  rapiebar, 

^  U.D. :   Graecum  M :  taetrum  Orelli. 


"  Tiiese  two  men  acting  in  concert  were  nicknamed  "  the 
Minotaur,"  as  a  firm  of  two.  For  Calvisius  (consul  in  39) 
see  note  on  23.  1.  T.  Statilius  Taurus  had  been  appointed 
legatus  to  Calvisius  as  governor  of  Africa  ;  he  was  consul 
in  37  and  26,  and  was  governor  of  Africa  in  36,  of  Dalmatia 
in  34,  and  of  Tarraconensis  in  29.  He  commanded  Octavian's 
land  forces  at  Actium  in  30. 

^  Confirming  Cornificius  in  his  governorship  of  Africa. 

*  The  day  on  which  Cicero  delivered  Phil.  iii.  and  iv. 
^  i.e.,  Calvisius. 

•  See  notes  on  22.  4  and  29,  2. 

602 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XII.  xxva. 

wit,  Calvisius  and  Taurus."  A  decree  of  the  Senate 
was  passed  about  you,**  couched  in  complimentary 
terms.  A  demand  was  made,  however,  that  those 
two  men  should  actually  be  formally  censured,  but 
Pansa  took  a  more  lenient  view. 

For  myself,  my  dear  Cornificius,  on  the  day  I  first  2 
conceived  the  hope  of  hberty,  and,  though  everybody 
else  hesitated  (it  was  on  the  20th  of  December"),  laid 
the  foundations  of  a  constitution,  on  that  very  day,  I 
say,  I  showed  great  foresight  and  consideration  for 
your  position  ;  indeed  it  was  for  my  motion  on  the 
retention  of  the  provinces  that  the  Senate  voted. 
And  it  is  a  fact  that  from  that  day  I  have  never 
ceased  from  undermining  the  influence  of  one  •* 
who,  to  your  great  injury,  and  to  the  disgrace  of 
the  Republic,  was  holding  on  to  his  province  as 
an  absolute  governor.  The  consequence  was,  that 
he  could  not  stand  my  frequent,  or  rather  daily, 
animadversions,  and  came  back  to  Rome,  all  against 
his  will ;  and  was  thus  ignominiously  evicted  not  only 
from  an  ambition,  but  from  what  was  now  a  certainty 
and  a  secure  tenancy,  by  my  most  righteous  and 
dignified,  but  uncompromising  reproaches.  That 
you  by  your  extraordinary  courage  should  have 
maintained  your  position,  and  been  the  recipient 
of  the  most  handsome  marks  of  distinction  at 
the  hands  of  the  province,  is  extremely  gratifying 
to  me. 

You  apologize  to  me  about  Sempronius,*  and  I  3 
accept  your  explanation  ;  it  was  certainly  in  the  dark 
days  of  servitude  that  it  happened.  Here  was  I, 
the  promoter  of  your  measures  and  the  supporter  of 
your  position,  exasperated  by  the  state  of  affairs  and 
despairing  of  Uberty,  making  a  rush  for  it  to  Greece, 

603 


CICERO 

cum  me  etesiae,  quasi  boni  cives,  relinquentem  rem- 
publicam  prosequi  noluerunt,  austerque  adversus 
maximo  flatu  me  ad  tribules  tuos  Rhegium  rettulit, 
atque  inde  ventis  remis  in  patriam  omni  festinatione 
properavi,  postridieque  in  summa  reliquorum  servi- 

4  tute  liber  unus  fui.  Sic  sum  in  Antonium  invectus, 
ut  ille  non  ferret,  omnemque  suum  vinolentum 
furorem  in  me  unum  efFunderet,  meque  cum  elicere 
vellet  ad  caedis  causam,  tum  tentaret  insidiis  ;  quem 
ego  ructantem  et  nauseantem  conieci  in  Caesaris 
Octaviani  plagas,  Puer  enim  egregius  praesidium 
sibi  primum  et  nobis,  deinde  siunmae  reipublicae 
comparavit ;  qui  nisi  fuisset,  Antoni  reditus  a 
Brundisio  pestis  patriae  fuisset.     Quae  deinceps  acta 

6  sint,  scire  te  arbitror.  Sed  redeamus  ad  illud,  unde 
divertimus.  Accipio  excusationem  tuam  de  Sem- 
pronio.  Neque  enim  statuti  quid  in  tanta  per- 
turbatione  habere  potuisti. 

Nunc  hie  dies  aliam  vitam  defert,  alios  mores  postulat, 

ut  ait  Terentius.  Quamobrem,  mi  Quinte,  conscende 
nobiscum,  et  quidem  ad  puppim.  Una  navis  est  iam 
bonorum  omnium,  quam  quidem  nos  damns  operam 
ut  rectam  teneamus.  Utinam  prospero  cursu  !  Sed 
quicumque  venti  erunt,  ars  nostra  certe  non  aberit. 
Quid  enim  praestare  aliud  virtus  potest  ?    Tu  fac 


"  Winds  that    blow  from  the   N.W.   for  forty  days  in 
summer  in  the  Levant.     Cf.  ii.  15.  5. 
"  Andr.  i.  2.  18. 

604 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XII.  xxva. 

when  the  Etesian  gales,"  like  loyal  citizens,  because  I 
was  leaving  the  Republic  behind,  refused  to  waft  me 
on  my  way,  and  a  south  wind  dead  against  me  carried 
me  back  at  full  blast  to  your  fellow-tribesmen  at 
Rhegium  ;  and  from  there  I  hurried  at  full  speed, 
oar  and  sail,  to  my  fatherland,  and  on  the  next  day 
I  found  myself  the  one  free  man,  where  everybody 
else  was  sunk  in  slavery. 

The  attack  I  made  upon  Antony  was  more  than  he  4 
could  stand,  and  he  vented  all  his  drunken  frenzy 
upon  my  poor  head  alone,  and  was  not  only  anxious 
to  entice  me  into  giving  him  an  excuse  for  bloodshed, 
but  tried  to  ensnare  me  ;  so  I  bundled  him,  belching 
and  vomiting,  into  the  toils  of  Caesar  Octavianus  ; 
for  that  excellent  lad  collected  a  defensive  force,  in 
the  first  instance  for  himself  and  for  us,  and  then  for 
the  whole  body  pohtic  ;  and,  but  for  him,  Antony's 
return  from  Brundisium  would  have  been  a  curse  to 
the  country.  What  was  done  subsequently  I  think 
you  know. 

But — to  return  to  the  point  from  which  I  digressed  6 
— I  accept  your  explanation  about  Sempronius  ;  for 
you  could  have  had  no  cut-and-dried  pohcy  when  all 
was  chaos — 

Different   the   life  of  nowadays,  which  cries  aloud  for 
different  ways, 

as  Terence  remarks.''  Therefore,  my  dear  Quintus, 
join  us  on  board — why,  you  may  even  take  the  hehn  ! 
There  is  but  one  ship  now  for  all  patriots,  and  we  are 
doing  what  we  can  to  keep  her  on  a  straight  course. 
Heaven  grant  us  a  prosperous  voyage  !  But  what- 
ever winds  may  blow,  such  skill  as  I  have  will  not 
be  wanting.  What  else  can  the  best  of  motives 
guarantee  ?     As  for  yourself,  be  sure  to  keep  a  bold 

605 


CICERO 

magno  animo  sis  et  excelso,  cogitesque  omnem 
dignitatem  tuam  cum  republica  coniunctam  esse 
debere. 

XXVb 

Romae,  paulo  post  XXVa  scriptum. 

6  P.  Lucceium  mihi  meum  commendas,  quern,  qui- 
buscumque  rebus  potero,  diligenter  tuebor.  Hirtium 
quidem  et  Pansam,  collegas  nostros,  homines  in 
consulatu  reipublicae  salutares,  alieno  sane  tempore 
amisimus,  republica  Antoniano  quidem  latrocinio 
liberata,  sed  nondum  omnino  explicata  ;  quam  nos, 
si  licebit,  more  nostro  tuebimur,  quamquam  ad- 
modum  sumus  iam  defetigati,     Sed  nulla  lassitudo 

7  impedire  officium  et  fidem  debet.  Verum  haec  hac- 
tenus.  Ab  aliis  te  de  me,  quam  a  me  ipso,  malo 
cognoscere.  De  te  audiebamus  ea,  quae  maxime  vel- 
lemus.  De  Cn.  Minucio,  quem  tu  quibusdam  litteris 
ad  caelum  laudibus  extulisti,  rumores  duriores  erant. 
Id  quale  sit,  omninoque,  quid  istic  agatur,  facias  me 
velim  certiorem. 

»,  The  two  sections  6  and  1  which  constitute  this  letter  are 
obviously  in  the  nature  of  a  postscript  to  the  preceding  letter 
wliich  was  written  about  March  25th,  whereas  these  sections 
were  written  in  May,  after  the  death  of  the  consuls. 

*  Only  mentioned  here  and  in  30.  5. 

*  The  reference  is  obscure.  He  was  possibly  a  government 
official  in  Africa. 


606 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XII.  xxva-b. 

and  high  spirit,  and  to  reflect  that  the  whole  question 
of  your  position  ought  to  be  closely  bound  up  with 
the  interests  of  the  Republic. 


XXVb 

cicero  to  the  same 
Rome,  early  in  May,  43  b.c* 

You  commend  to  me  my  friend  P.  Lucceius,*  and  8 
in  whatever  way  I  can,  I  shall  keep  a  careful  eye 
upon  him.  It  is  true  that  we  have  lost  Hirtius  and 
Pansa,  colleagues  of  ours,  and  men  who  did  good 
sound  work  for  the  Republic  during  their  consulship, 
at  a  most  inauspicious  time,  when  the  Repubhc, 
though  delivered  from  the  freebooting  of  Antony, 
had  not  entirely  extricated  herself.  That  Republic, 
if  I  am  so  privileged,  I  shall  defend  after  my  fashion, 
although  I  now  feel  utterly  tired  out  ;  but  no  amount 
of  fatigue  should  hinder  a  man  from  doing  his  duty 
and  keeping  his  word. 

But  no  more  of  this  for  the  present.  I  prefer  that  1 
your  information  about  me  should  come  from  others 
rather  than  from  myself.  The  news  I  hear  of  you  is 
all  that  I  could  desire.  The  rumours  about  Cn. 
Minucius,"  the  man  you  lauded  up  to  the  skies  in 
some  of  your  letters,  are  less  favourable.  I  should 
be  glad  if  you  would  inform  me  as  to  the  true  nature 
of  that  business,  and  generally,  as  to  what  is  being 
done  in  your  part  of  the  world. 


607 


CIGERO 


XXVI 


CICERO  S.  D.  CX)RNIFIC10 

Roraae,  a.u.c.  711. 

1  Q.  Turius,  qui  in  Africa  negotiatus  est,  vir  bonus 
et  honestus,  heredes  fecit  similes  sui,  Cn.  Saturninum, 
Sex.  Aufidium,  G.  Anneium,  Q.  Gonsidium  Galium, 
L.  Servilium  Postumum,  G.  Rubellium.  Ex  eorum 
oratione  intellexi,  gratiarum  actione  eos  magis  egere, 
quam  commendatione.  Tanta  enim  Hberalitate  se  tua 
usos  praedicabant,  ut  iis  plus  a  te  tributum  intelle- 
gerem,    quam    ego    te    auderem    rogare.     Audebo 

fJ  tamen.  Scio  enim,  quantum  ponderis  mea  com- 
mendatio  sit  habitura.  Quare  a  te  peto,  ut  ad  eam 
liberalitatem,  qua  sine  meis  litteris  usus  es,  quam 
maximus  his  litteris  cumulus  accedat.  Gaput  autem 
est  meae  commendationis,  ne  patiare,  Erotem 
Turium,  Q.  Turi  Ubertum,  ut  adhuc  fecit,  heredita- 
tem  Turianam  avertere,  ceterisque  omnibus  rebus 
habeas  eos  a  me  commendatissimos.  Magnam  ex 
eorum  splendore  et  observantia  capies  voluptatem. 
Quod  ut  velis,  te  vehementer  etiam  atque  etiam  rogo. 


"  We  know  nothing  more  of  Turius,  or  of  any  of  the 
others  mentioned  in  this  letter. 
^  See  note  b  to  the  next  letter. 


608 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XII.  xxvi. 
XXVI 


CICERO   TO   THE    SAME 
Rome,  in  the  spring  of  43  B.C. 

Q.  Turius,"  who  has  had  banking  business  in  Africa,  1 
a  sterling  and  honourable  man,  has  made  certain  men 
in  the  same  line  of  business  his  heirs  ;  they  are  Cn. 
Saturninus,  Sex.  Aufidius,  C.  Anneius,  Q.  Con- 
sidius  Gallus,  L.  Servihus  Postumus,  and  C. 
RubelUus.  I  understood  from  what  they  told  me  that 
what  they  want  is  more  a  letter  of  thanks  to  you  than 
a  recommendation  from  me.  For  they  declared 
that  they  had  found  you  so  remarkably  generous  in 
yoiu"  treatment  of  them,  that  I  gathered  you  had 
already  bestowed  more  upon  them  than  I  should  dare 
to  ask  of  you.  I  shall  dare,  nevertheless  ;  for  I  know  2 
how  much  weight  a  recommendation  of  mine  is  likely 
to  carry.  I  therefore  beg  of  you,  in  view  of  this 
letter,  to  enhance  the  generosity  you  have  already 
shoM-n  without  any  letter  from  me  by  making  as  hand- 
some an  addition  to  it  as  you  can.  Now  the  head  and 
front  of  my  recommendation  is  that  you  do  not  allow 
Eros  Turius,  Q.  Turius's  freedman,  to  convert  to  his 
own  uses,  as  he  has  hitherto  done,  the  latter's  legacy, 
and  that  you  should  regard  these  men  in  all  other 
respects  as  being  most  cordially  commended  by  me. 
You  will  derive  much  pleasure  from  their  dis- 
tinguished rank  ^  and  their  respectful  deference  to 
you.  I  earnestly  beg  you  again  and  again  to  be  good 
enough  to  do  so. 


VOL.  II  X  609 


CICERO 
XXVII 

M.  T.  C.  S.  P.  D.  Q.  CORNIFICIO 

Romae,  a.u.c.  711. 

Sex.  Aufidius  et  observantia,  qua  me  colit,  accedit 
ad  proximos,  et  splendore  equitis  Romani  nemini 
cedit.  Est  autem  ita  temperatis  moderatisque 
moribus,  ut  summa  severitas  summa  cum  humanitate 
iungatur.  Cuius  tibi  negotia,  quae  sunt  in  Africa, 
ita  commendo,  ut  maiore  studio  magisve  ex  animo 
commendare  non  possim.  Pergratum  mihi  feceris, 
si  dederis  operam,  ut  is  intellegat,  meas  apud  te 
litteras  maximum  pondus  habuisse.  Hoc  te  vehe- 
menter,  mi  Cornifici,  rogo. 

XXVIII 

M.  T.  C.  S.  p.  D.  Q.  CORNIFICIO 
Romae,  a.u.c.  711. 

1  Assentior  tibi,  eos,  quos  scribis  Lilybaeo  minari, 
istic  poenas  dare  debuisse ;  sed  metuisti,  ut  ais,  ne 
nimis  liber  in  ulciscendo  viderere.  Metuisti  igitur, 
ne  gravis  civis,  ne  nimis  fortis,  ne  nimis  te  dignus 

2  viderere.     Quod  societatem  reipublicae  conservandae 

«  One  of  the  heirs  of  Turius,  mentioned  in  the  preceding 
letter. 

*  Under  the  empire  knights  who  possessed  the  senatorial 
census,  but  chose  to  remain  within  the  equestrian  rank  (as, 
e.g.,  Maecenas  did),  were  entitled  illustres,  primores,  or 
splendidi.     Tyrrell. 

"  Certain  mercenaries  of  Antonj'  appear  to  have  attempted 
the  seizure  of  Lilybaeum  in  Sicily  ;    these  Cornificius  had 
captured,  but  dismissed  unpunished. 
610 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XII.  xxvii.-xxviu. 


XXVII 

CICERO    TO   THE   SAME 

Rome,  the  spring  of  43  b.c. 

Sextus  Aufidius,*  in  the  respect  and  attention  he 
shows  me,  comes  very  near  my  closest  friends,  and 
he  yields  to  nobody  in  his  distinction  as  a  Roman 
knight.''  His  character  too  is  so  delicately  poised  and 
controlled  that  it  combines  the  most  rigid  strictness 
with  the  most  engaging  kindliness.  I  could  not 
commend  to  your  charge  his  business  transactions 
in  Africa  with  greater  earnestness  or  more  cordially 
than  I  do.  I  shall  be  extremely  obliged  to  you,  if  you 
do  your  best  to  make  him  reahze  how  much  weight 
you  have  attached  to  my  letter.  This,  my  dear 
Cornificius,  I  urgently  press  you  to  do. 


XXVIII 

CICERO    TO    THE    SAME 

Rome,  the  latter  part  of  March,  43  b.c 

I  quite  agree  with  you,  that  the  men  who,  as  you  1 
write,  are  threatening  Lilybaeum,*  ought  to  have 
been  punished  on  the  spot  ;  but  you  were  afraid, 
you  say,  of  being  thought  too  arbitrary'  in  exacting 
vengeance.  It  comes  to  this,  that  you  were  afraid 
of  being  thought  a  sterling  member  of  the  State,  of 
being  thought  too  fearless,  too  worthy  of  yourself. 

It  gratifies  me  that  you  should  renew  your  partner-  2 
ship  with  me,  a  partnership  you  inherited  from  your 

611 


GIGERO 

tibi  mecum  a  patre  acceptam  renovas,  gratum  est ; 
quae  societas  inter  nos  semper,  mi  Cornifici,  manebit. 
Gratum  etiam  illud,  quod  mihi  tuo  nomine  gratias 
agendas  non  putas  ;  nee  enim  id  inter  nos  facere  de- 
bemus.  Senatus  saepius  pro  dignitate  tua  appellare- 
tur,  si,  absentibus  consulibus,  umquam,  nisi  ad  rem 
novam,  cogeretur.  Itaque  nee  de  HS  xx.,  nee  de 
HS  DCC,  quidquam  agi  nunc  per  senatum  potest. 
Tibi  autem  ex  senatus  consulto  imperandum  mutuum- 
3  que  sumendimi  censeo.  In  republica  quid  agatur, 
credo  te  ex  eorum  litteris  cognoscere,  qui  ad  te  acta 
debent  perscribere.  Ego  sum  spe  bona  ;  consilio, 
ciura,  labore  non  desum  ;  omnibus  inimicis  rei- 
publicae  esse  me  acerrimum  hostem  prae  me  fero. 
Res  neque  nunc  difficili  loco  mihi  videtur  esse,  et 
fuisset  facillimo,  si  culpa  a  quibusdam  abfuisset. 


XXIX 

M.  T.  C.  S,  p.  D.  Q.  CORNIFICIO 

Romae,  a.u.c.  711. 

1      Non  modo  tibi,  cui  omnia  nostra  notissima  sunt, 
sed  neminem  in  populo  Romano  arbitror  esse,  cui  sit 

"  Two  grants,  no  doubt  for  different  purposes,  for  which 
Cornificius  had  applied. 

^  Probably    the    decree    annually    passed    de.   ornandis 
provinciis  consularibus. 

'  He  probably  means  Calenus,  Piso,  Serviliiis,  and  other 
opponents  of  his. 
612 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XII.  xxvm.-xxix. 

father,  in  the  preservation  of  the  Republic  ;  and  that 
partnership  between  us,  my  dear  Cornificius,  will  last 
for  ever.  I  am  gratified  too  that  you  should  not 
think  it  necessary  to  thank  me  on  your  own  account  ; 
you  and  I  should  not  do  that  sort  of  thing.  The 
Senate  would  be  more  frequently  approached  on  behalf 
of  your  claims,  if,  in  the  absence  of  the  consuls,  it  could 
ever  be  summoned  at  all,  except  to  meet  some  sudden 
emergency.  Consequently  nothing  can  now  be  done 
through  the  Senate  as  regards  the  20,000,  or  the 
700,000  sesterces.*'  I  think,  however,  that  in  accord- 
ance with  the  original  decree  of  the  Senate  ^  you 
ought  to  requisition  the  money  or  raise  a  loan  for  the 
amount. 

What  is  being  done  in  the  political  world,  I  imagine  3 
you  are  told  in  the  letters  of  those  whose  duty  it  is 
to  send  you  full  accounts  of  the  public  proceedings. 
Myself,  I  am  full  of  hope.  I  am  not  behindhand  in 
giving  ad\ice,  in  seeing  to  things  being  done,  and 
doing  things  myself ;  I  am  proud  of  the  fact  that  all 
the  foes  of  the  commonwealth  find  in  me  their  most 
redoubtable  enemy.  The  general  situation  does  not 
strike  me  as  being  diflScult  at  the  moment,  and  it 
would  have  presented  no  difficulty  whatever,  had  the 
behaviour  of  certain  people  "  been  beyond  reproach. 


XXIX 

CICERO   TO   THE  SAME 

Rome,  the  spring  of  43  b.c. 

Not  only  you,  who  know  so  well  all  about  me,  but  1 
every  single  man,  I  beheve,  among  the  people  of 

613 


CICERO 

ignota  ea  familiaritas,  quae  mihi  cum  L.  Lamia  est. 
Etenim  magno  theatre  spectata  est  turn,  cum  est 
ab  Gabinio  consule  relegatus,  quod  libere  et  fortiter 
salutem  meam  defendisset.  Nee  ex  eo  amor  inter 
nos  natus  est ;  sed  quod  erat  vetus  et  magnus, 
propterea  nullum  periculum  pro  me  adire  dubitavit. 
Ad  haec  officia  vel  merita  potius  iucundissima  con- 
suetudo  accedit,  ut  nuUo  prorsus  plus  homine  delec- 
ter.  Non  puto  te  iam  exspectare,  quibus  eum  tibi 
verbis  commendem.  Causa  enim  tanti  amoris  in- 
tellegis  quae  verba  desideret  ;  iis  me  omnibus  usum 
2  putato.  Tantum  velim  existimes,  si  negotia  Lamiae, 
procuratores,  libertos,  familiam,  quibuscumque  rebus 
opus  erit,  defenderis,  gratius  mihi  futurum,  quam 
si  ea  tua  liberalitas  pertinuisset  ad  rem  famiUarem 
meam  ;  nee  dubito,  quin  sine  mea  commendatione, 
quod  tuum  est  iudicium  de  hominibus,  ipsius  Lamiae 
causa  studiose  omnia  facturus  sis  ;  quamquam  erat 
nobis  dictum,  te  existimare,  alicui  senatus  consulto, 
quod  contra  dignitatem  tuam  fieret,  scribendo 
Lamiam  adfuisse,  qui  omnino  consulibus  ilhs  num- 
quam  fuit  ad  scribendum  ;  deinde  omnia  tum  falsa 
senatus  consulta  deferebantur.  Nisi  forte  etiam  ilh 
Semproniano  senatus  consulto  me  censes   adfuisse, 


"  See  note  on  xi.  16.  2. 

*  Possibly    that    Cornificius    should    be    superseded    by 
Calvisius.     Cornificius  had  presumably  accused  Cicero  of 
having  been  present  when  he  was  not.     But  all  this  is  mere 
conjecture. 
614 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XII.  xxix. 

Rome,  is  aware  of  my  intimate  friendship  \vith  L. 
Lamia."  Indeed  it  was  exhibited  on  a  world-wide 
stage  at  the  time  when  he  was  banished  by  the  consul 
Gabinius,  on  the  grounds  that  he  had  advocated  my 
restoration  with  independence  and  courage.  And  it 
was  not  from  that  incident  that  our  mutual  affection 
sprang  ;  no,  it  was  of  long  standing  and  strong,  and 
that  was  the  reason  why  there  was  no  risk  he  hesitated 
to  run  on  my  behalf.  To  these  kindnesses,  or  rather 
most  acceptable  ser\ices,  are  added  the  bonds  of 
constant  intimacy,  so  that  there  is  absolutely  nobody 
in  the  world  who  attracts  me  more.  After  that  I  do 
not  suppose  you  are  waiting  to  see  what  words  I  use  in 
commending  him  to  you.  You  know  what  words  meet 
the  case  of  so  warm  an  affection  ;  well,  all  those 
words  you  must  imagine  me  to  have  used. 

This  much  I  should  like  you  to  believe,  that  if  you  2 
protect  Lamia's  business  interests,  agents,  freedmen, 
and  slaves  in  whatever  way  is  necessary,  it  will  give 
me  greater  pleasure  than  if  that  generosity  of  yours 
had  been  extended  to  my  own  estate  ;  and  I  have  no 
doubt  that,  even  without  any  commendation  from  me, 
good  judge  of  men  as  you  are,  you  are  sure  to  do  all 
I  ask  with  the  greatest  pleasure  for  the  sake  of 
Lamia  himself ;  and  yet  (so  I  have  been  told)  you 
are  under  the  impression  that  Lamia  witnessed  the 
drafting  of  some  decree  of  the  Senate  which  adversely 
affected  your  poUtical  position — Lamia,  who  was  never 
present  at  any  drafting  at  all  during  the  consul- 
ship of  those  two  men  ;  and  in  the  second  place,  all 
the  decrees  of  the  Senate  deposited  at  that  time  were 
forged — unless  of  course  you  suppose  that  I  was 
witness  to  the  notorious  decree  of  the  Senate  proposed 
by  Sempronius'' — I  who  was  not  even  in  Rome  at  the 

615 


CICERO 

qui  ne  Romae  quidem  turn  fui,  deque  eo  ad  te  scrips! , 
3  re  recenti.  Sed  haee  hactenus.  Te,  mi  Cornifici, 
etiam  atque  etiam  rogo,  ut  omnia  Lamiae  negotia 
mea  putes  esse  curesque,  ut  intellegat  hanc  com- 
mendationem  maximo  sibi  usui  fuisse.  Hoc  mihi 
gratius  facere  nihil  potes.     Cura,  ut  valeas. 


XXX 

M.  T.  C.  S.  P,  D.  CORNIFICIO 

Romae,  a.u.c.  711. 

1  Itane  ?  praeter  litigatores  nemo  ad  te  meas  lit- 
teras  ?  Multae  istae  quidem  ;  tu  enim  perfecisti,  ut 
nemo  sine  litteris  meis  tibi  se  commendatum  putaret ; 
sed  quis  imaquam  tuorum  mihi  dixit  esse,  cui  darem, 
quin  dederim  ?  aut  quid  mihi  iucundius,  quam,  cum 
coram  tecum  loqui  non  possim,  aut  scribere  ad  te  aut 
tuas  legere  htteras  ?  Illud  magis  mihi  solet  esse 
molestum,  tantis  me  impediri  occupationibus,  ut  ad 
te  scribendi  meo  arbitratu  facultas  nulla  detur.  Non 
enim  te  epistuHs,  sed  voluminibus  lacesserem,  quibus 
quidem  me  a  te  provocari  oportebat.  Quamvis  enim 
occupatus  sis,  oti  tamen  plus  habes  ;  aut,  si  ne  tu 
quidem  vacas,  noh  impudens  esse,  nee  mihi  molestiam 
6l6 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XII.  xaix.-xxx. 

time,  and  "wrote  to  you  about  it  when  the  circma- 
stances  were  fresh.     But  enough  of  this. 

I  beg  you  again  and  again,  my  dear  Cornificius,  to  3 
regard  all  Lamia's  business  affairs  as  mine,  and  be 
careful  to  make  him  feel  that  this  recommendation 
has  been  of  the  greatest  service  to  him.  You  can  do 
nothing  that  would  give  me  greater  pleasure.  Take 
care  of  your  health. 


XXX 

CICERO   TO   THE   SAME 

Rome,  later  than  June  8th,  43  b.c. 

So  that's  it  ?  Except  htigants,  nobody  ever  brings  1 
you  a  letter  from  me  ?  Well,  it  is  true  that  there  are 
heaps  of  such  letters,  since  you  have  managed  to 
make  everybody  believe  that,  unless  he  has  a  letter 
from  me,  he  has  brought  no  recommendation  to  you  ; 
but  what  friend  of  yours  has  ever  told  me  there  was 
anybody  to  entrust  a  letter  to,  but  that  I  did  so  ?  Or 
what  could  give  me  greater  pleasure,  failing  a  tete-a- 
tete  talk  ^\ith  you,  than  either  to  write  to  you,  or  to  read 
a  letter  of  yours  ?  What  often  annoys  me  still  more 
is  my  being  tied  up  ^^-ith  such  pressing  engagements 
that  I  find  it  impossible  to  WTite  to  you  when  the 
spirit  moves  me.  For  it  is  not  with  epistles  so  much 
as  with  volumes  that  I  should  provoke  you  to  re- 
taliation, though  it  is  by  such  means  that  you  ought 
to  have  challenged  me  first,  seeing  that,  however  busy 
you  have  been,  you  have  more  leisure  than  I,  or  if 
you  have  no  time  either,  do  show  some  sense  of 
decency,  and  don't  keep  worrying  me  and  brusquely 

617 


CICERO 

exhibere,  et  a  me  litteras  crebriores,  quum  tu  mihi 

2  raro  mittas,  flagitare.  Nam  cum  antea  distinebar 
maximis  occupationibus,  propterea  quod  omnibus 
curis  rempublicam  mihi  tuendam  putabam,  tum  hoc 
tempore  multo  distineor  vehementius.  Ut  enim 
gravius  aegrotant  ii,  qui,  quum  levati  morbo  vide- 
rentur,  in  eum  de  integro  inciderunt,  sic  vehe- 
mentius nos  laboramus,  qui,  profligato  bello  ac  paene 
sublato,   renovatum   bellum   gerere   cogamur.     Sed 

3  haec  hactenus.  Tu  tibi,  mi  Cornifici,  fac  ut  per- 
suadeas,  non  esse  me  tam  imbecillo  animo,  ne  dicam 
inhumano,  ut  a  te  vinci  possim  aut  officiis,  aut  amore. 
Non  dubitabam  equidem  :  verumtamen  multo  mihi 
notiorem  amorem  tuum  effecit  Chaerippus.  O 
hominem,  semper  ilium  quidem  mihi  aptmn,  nunc 
vero  etiam  suavem  !  Vultus  mehercule  tuos  mihi 
expressit  omnes,  non  solum  animum  ac  verba  per- 
tulit.  Itaque  noli  vereri,  ne  tibi  succensuerim,  quod 
eodem  exemplo  ad  me,  quo  ad  ceteros.  Requisivi 
equidem  proprias  ad  me  unum  a  te  litteras  ;    sed 

4  neque  vehementer  et  amanter.  De  sumptu,  quem 
te  in  rem  militarem  facere  et  fecisse  dicis,  nihil  sane 
possum  tibi  opitulari,  propterea  quod  et  orbus  senatus, 


"  See  note  b  on  xii.  22.  4. 
*  "  Differing  therein  from  you."     C/.  §  1  fin. 

618 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XII.  xxx. 

insisting  upon  my  writing  often,  when  you  yourself 
so  seldom  -write  to  me. 

The  fact  is  that,  distracted  as  I  have  hitherto  been  2 
by  the  most  important  engagements,  because  I  con- 
sidered that  my  every  thought  should  be  for  the 
protection  of  the  Republic,  I  am  at  the  present 
moment  far  more  gravely  distracted  than  ever. 
Just  as  those  who  have  had  a  relapse,  when  they 
thought  they  had  recovered  from  a  disease,  are  more 
seriously  ill  than  ever,  so  are  we  more  poignantly 
distressed,  seeing  that,  after  the  war  had  been 
practically  finished  and  all  but  done  with,  we  are 
forced  to  deal  with  a  renewal  of  it.  But  no  more  of 
this. 

You,  my  dear  Cornificius,  must  assure  yourself  3 
that  I  am  not  so  feeble,  not  to  say  unfeehng,  as  to 
permit  myself  to  be  outdone  by  you  either  in  acts  of 
kindness,  or  in  the  affection  that  prompts  them.  It 
is  true  that  I  never  doubted  it,  but  none  the  less  your 
affection  has  been  much  more  definitely  impressed 
upon  me  by  Chaerippus."  What  a  man  he  is  !  I 
always  found  him  congenial,  but  now  he  fascinates 
me.  He  did  more  than  convey  to  me  your  thoughts 
and  words  ;  I  swear  to  you,  there  was  not  a  single 
expression  of  your  face  that  he  did  not  make  vi\id  to 
me.  So  you  need  not  be  afraid  that  I  was  angry  ^\'ith 
you  for  having  written  to  me  just  as  you  would  to 
anybody  else  ;  though  I  have  certainly  looked  for  a 
letter  for  my  own  private  eye  alone,  but  without 
rude  or  unamiable  insistence.'' 

As  to  the  expense  you  say  you  are  incurring  and  4 
have  incurred  for  mihtary  purposes,  I  can  render  you 
absolutely  no  assistance  at  all,  for  the  reason  that  the 
Senate  is  orphaned  by  the  loss  of  its  consuls,  and  the 

619 


GIOERO 

consulibus  amissis,  et  incredibiles  angustiae  pecuniae 
publicae,  quae  conquiritur  undique,  ut  optime  meritis 
militibus  promissa  solvantur  ;   quod  quidem  fieri  sine 

5  tribute  posse  non  arbitror.  De  Attio  Dionysio  nihil 
puto  esse,  quoniam  mihi  nihil  dixit  Tratorius.  De 
P.  Lucceio  nihil  tibi  concedo,  quo  studiosior  tu  sis, 
quam  ego  sum.  Est  enim  nobis  necessarius.  Sed  a 
magistris  cum  contenderem  de  proferendo  die,  pro- 
baverunt  mihi  sese,  quo  minus  id  facerent,  et  com- 
promisso  et  iureiurando  impediri.  Quare  veniendum 
arbitror  Lucceio.  Quamquam,  si  meis  litteris  ob- 
temperavit,  cum  tu  haec  leges,  ilium  Romae  esse 

6  oportebit.  Ceteris  de  rebus,  maximeque  de  pecunia, 
cum  Pansae  mortem  ignorares,  scripsisti,  quae  per 
nos  ab  eo  consequi  te  posse  arbitrarere.  Quae  te 
non  fefelhssent,  si  viveret ;  nam  te  diUgebat.  Post 
mortem  autem  eius  quid  fieri  posset,  non  videbamus. 

7  De  Venuleio,  Latino,  Horatio,  valde  laudo.  Illud 
non  nimium  probo,  quod  scribis,  quo  illi  animo 
aequiore  ferrent,  te  tuis  etiam  legatis  lictores  ad- 


"  See  note  6  on  xii.  24.  3. 

*  See  note  c  on  xii.  23.  1. 

*  See  note  b  on  xii.  25b.  6. 

^  A  compromissum  was  an  agreement  between  two  parties 
to  refer  the  matter  in  dispute  to  an  arbiter,  and  to  abide  by 
his  decision  (Long  on  Verr.  ii.  27  §  66).  It  would  seem  that 
Lucceius  had  made  such  an  agreement,  but  that  the  arbiter 
had  decided  against  any  postponement ;  he  had,  therefore, 
to  appear  on  the  appointed  day. 

620 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XII.  xxx. 

money  in  the  public  treasury  is  incredibly  scarce — 
money  that  is  being  called  in  from  every  quarter  to 
fulfil  the  promise  made  to  the  troops  who  have 
served  the  State  so  well ;  and  I  do  not  think  that  can 
be  done  without  imposing  a  property -tax. 

As  for  the  affair  of  Attius  Dionysius,**  I  do  not  think  6 
there  is  anything  in  it,  since  Tratorius  *  told  me 
nothing  about  it.  As  regards  P.  Lucceius,''  I  do  not 
yield  to  you  at  all  as  being  any  more  devoted  than 
I  am  ;  he  is  an  intimate  friend  of  mine.  But  when  I 
apphed  to  the  hquidators  for  a  postponement,  they 
con\inced  me  that  they  were  prevented  from  grant- 
ing one,  both  by  the  agreement  ^  arrived  at,  and  by 
the  terms  of  their  oath.  I  am  therefore  of  opinion 
that  Lucceius  should  appear.  And  indeed,  if  he  has 
comphed  with  my  letters,  when  you  read  these  words 
he  ought  to  be  in  Rome. 

In  reference  to  all  the  other  matters,  you  wrote  in  6 
ignorance  of  Pansa's  death,  and  particularly  in 
reference  to  the  money  which  you  thought  you 
might  obtain  from  him  through  me.  In  none  of 
these  things  would  you  have  been  disappointed,  were 
he  ahve. ;  for  he  had  a  high  regard  for  you.  Now  he 
is  dead,  however,  I  do  not  see  what  can  be  done. 

As  to  Venuleius,  Latinus,  and  Horatius,*  I  heartily  7 
applaud  your  action.     I  am  not,  however,  effusive  in 
my  commendation  of  what  you  say  in  your  letter — 
that  to  take  the  sting  out  of  their  humihation,  you 
have  deprived  even  your  own  legates  of  their  lietors  ; 

•  Nothing  is  known  of  these  three  men.  They  may  have 
been,  as  Tyrrell  thinks,  the  legates  left  at  Utica  by  Calvisius 
when  he  returned  to  Rome  (see  note  on  xii.  25a.  2),  or,  as 
Mommsen  thinks,  some  unimportant  senators  who  faiad  been 
granted  lietors. 

621 


CICERO 
emisse.  Honore  enim  digni  cum  ignominia  dignis 
non  erant  comparand!  ;  eosque  ex  senatus  consulto, 
si  non  decedunt,  cogendos,  ut  decedant,  existimo, 
Haec  fere  ad  eas  litteras,  quas  eodem  exemplo  binas 
accepi.  De  reliquo  velim  tibi  persuadeas  non  esse 
mihi  meam  dignitatem  tua  cariorem. 


622 


EPISTULAE  AD  FAMILIARES,  XII.  xxx. 

you  see,  men  who  deserve  distinction  should  not  have 
been  put  on  a  level  with  men  who  deserve  to  be 
disgraced  ;  and  I  really  think,  that  in  accordance 
with  the  decree  of  the  Senate,  those  three,  if  they  do 
not  quit  the  province,  should  be  compelled  to  do  so. 
This  is  a  reply,  roughly  speaking,  to  the  letter  I 
received  in  duplicate.  For  the  rest,  I  should  hke 
you  to  assure  yourself  that  my  own  pohtical  position 
is  not  more  precious  to  me  than  is  yours. 


623 


CHRONOLOGICAL  ORDER  of  the  Letters 
based  on  the  order  fixed  in  R.  Y.  Tyrrell  and 
L.  C.  Purser,  The  Correspondence  of  M.  Tullius 
Cicero,  vol.  vii.,  Dublin,  1901  (by  kind  permission 
of  the  Board  of  Trinity  College,  Dublin). 

ABBRKTIATI0X3 

A  =  Epistula*  ad  Attieum. 
F  =  Bpitlula»  ad  Familiaret. 
Q.Tt.^EpUtulas  ad  Quintum  Fratrem. 
liT.  =  Bj/i$t\ila»  ad  ii.  Brulutn. 
B.C. 

68     A  i.  5,  6,  7  ? 
67     Ai.  9,  8,  10,  11 
66     A  i.  3,  4 

65  A  i.  1,  2 

64     [Q,  Cic.  de  petit,  consul.'] 

63     F  xiii.  76  ? 

62     F  V.  7,  1.  2,  6 

61     A  i.  12,  F  V,  5,  A  i.  13,  14,  15,  16,  17 

60     A  i.  18,  19,  20,  ii.  1,  2,  3,  Q.Fr.  i.  1 

59  A  u.  4,  5,  6,  7,  8,  9,  12,  10,  11,  13,  14,  15,  16,  17,  18,  19, 
20,  21,  22,  23,  24,  25,  Q.Fr.  i.  2,  F  xiii.  42,  41  ;  also 
43  ?  (before  58  b.c.  ;    so  also  xiii.  44,  45,  46) 

58  A  iii.  3,  2,  4,  1,  5,  6,  F  xiv.  4,  A  iii.  7,  8,  9,  Q.Fr.  i.  3, 
A  iii.  10,  11,  12,  14,  13,  Q.Fr.  i.  4,  A  iii.  15,  16,  17, 
18,  19,  20,  F  xiv.  2,  A  iii.  21,  22,  F  xiv.  1,  A  iiL  23, 
F  xiv.  3,  A  iii.  24,  25 

57  A  iii.  26,  27,  F  v.  4,  A  iv.  1,  2,  3,  Q.Fr.  u.  1,  F  vii.  26 ; 
also  xiii.  51  ? 

66  F  i.  1 ,  2, 3,  4,  5a,  Q.Fr.  ii.  2,  A  iv.  4,  Q.Fr.  u.  3,  F  i.  5b,  6, 

Q.Fr.  ii.  4,  5,  A  iv.  4a,  5,  F  v.  12,  A  iv.  6,  7,  8,  F  v.  3, 
i.  7,  xiii.  6a,  6b,  Q.Fr.  ii.  8  (=  6),  A  iv.  8a 

625 


ORDER  OF  THE  LETTERS 

B.C. 

55  F  i.  8,  Q.Fr.  ii.  9  (=  7),  A  iv.  10,  9,  Q.Fr.  ii.  10  (=8), 
A  iv.  11,  12,  F  vii.  2,  3,  1,  xiii.  74,  40,  A  iv.  13 

64  F  V.  8,  Q.Fr.  ii.  11  (=9),  12  (=  10),  F  vii.  5,  Q.Fr.  ii. 
13  (=  11),  F  vii.  6,  7,  A  iv.  14,  Q.Fr.  ii.  14  (=  12), 
F  vii.  8,  Q.Fr.  ii,  15a  (=  13),  15b  (==  14),  A  iv.  15,  16, 
Q.Fr.  ii.  16  (=15),  iii.  1,  A  iv.  17  (part)  plus  18 
(part),  F  vii.  9,  17,  Q.Fr.  iii.  2,  3,  4,  A  iv.  18  (part), 
Q.Fr.  iii.  5  plus  6,  7,  F  vii.  16,  Q.Fr.  iii.  8,  A  iv.  19 
(part),  17  (part),  Q.Fr.  iii,  9,  F  i.  9,  vii.  10,  i.  10, 
xiii.  49,  60,  73 

53  F  ii.  1,  vii.  11,  ii.  2,  3,  vii.  12,  13,  14,  18,  15,  ii.  4,  5,  6, 
xiii.  75  ;  also  xvi.  13  ?,  14  .»,  15  ?,  10  ?,  16  ? 

52     F  V.  17,  18,  iii.  1,  vii.  2 

51  F  iii.  2,  A  v.  1,  2,  3,  4,  5,  6,  7,  F  iii.  3,  viii.  1,  A  v.  8, 
F  iii.  4,  A  V.  9,  F  viii.  2,  3,  A  v.  10,  F  xiii.  1,  A  v.  1 1, 
F  ii.  8,  A  V.  12,  13,  14,  F  iii.  5,  viii.  4,  A  v.  15,  16,  17, 
F  viii.  5,  9,  xv.  3,  iii.  6,  xv.  7,  8,  9,  12,  A  v.  18,  F  xv,  2, 
A  V.  19,  F  XV.  1,  iii.  8,  viii.  8,  ii.  9,  10,  viii.  10,  ii.  7, 
A  V.  20,  F  vii.  32,  xiii.  53,  56,  55,  61,  62,  64,  65,  9  ; 
also  47  ? 

50  F  XV.  4,  10,  13,  14,  viii.  6,  7,  iii.  7,  ii.  14,  ix.  25,  xiii.  59, 
58,  iii.  9,  A  v.  21,  F  xiii.  63,  A  vi.  1,  F  xiii.  54,  57, 
ii.  11,  A  vi.  2,  F  ii.  13,  18,  xiii.  2,  3,  iii.  10,  ii.  19,  h2, 
A  vi.  3,  F  iii.  11,  xv.  5,  viii.  1 1,  A  vi.  4,  5,  7,  F  viii.  13, 
ii.  17,  15,  XV.  11,  iii.  12,  A  vi.  6,  F  iii.  13,  xv.  6, 
viii.  12,  14,  A  vi.  8,  9,  F  xiv.  5,  A  vii.  1,  F  xvi.  1,  2, 
3,  4,  5,  6,  7,  9,  A  vii.  3,  4,  5,  6,  7,  8,  9 

49  F  xvi.  11,  V.  20,  A  vii.  10,  11,  12,  F  xiv.  18,  A  vii.  13, 
13a,  F  xiv.  14,  A  vii.  14,  15,  F  xvi.  12,  A  vii.  16, 
F  xvi.  8,  A  vii.  17,  18,  19,  20,  21,  22,  23,  24,  viii.  11a, 
vii.  25,  viii.  12b,  vii.  26,  viii.  1,  lib,  12c,  12d,  2,  12a, 
3,  lie,  6,  4,  5,  7,  8,  9,  10,  11,  lid,  12,  F  viii.  15, 
A  viii.  15a,  13,  14,  15,  16,  ix.  1,  2,  12a,  3,  5,  7a,  6,  6a, 
7c,  7b,  4,  7,  8,  9,  10,  11a,  11,  12,  13a,  13,  14,  15,  16, 
17,  18,  19,  X.  1,  2,  3,  3a,  4,  9a  (=  F  viii.  16), 
A  X.  5,  8a,  8b,  6,  F  iv.  1,  A  x.  7,  F  iv.  2,  19,  A  x.  8,  9, 
F  ii.  16,  A  X.  10,  11,  12,  12a,  13,  14,  15,  16,  17,  18, 
F  xiv.  7 

48  A  XV.  1,  2,  F  viii.  17,  ix.  9,  xiv.  8,  A  xi.  3,  F  xiv.  21, 
A  xi.  4,  F  xiv.  6,  12,  A  xi.  5,  F  xiv.  19,  A  xi.  6,  F  xiv. 
9,  A  xi.  7,  F  xiv.  17,  A  xi.  8 

47     A  xi.  9,  F  xiv.  6,  A  xi.  10,  11,  12,  13,  14,  15,  16,  17, 

626 


ORDER  OF  THE  LETTERS 

F  xiv.  11,  A  xi.  18,  F  xiv.  15,  A  xi.  25,  23,  F  xiv.  10, 
13,  A  xi.  19,  24,  F  xiv.  24,  23,  A  xi.  20,  21, 22^  F  xiv. 

22,  XV.  15,  xiv.  20,  21  ;  also  xiii.  48  ? 

46  F  xiii.  10,  11,  12,  13,  14,  xi,  1,  xiii.  29,  v.  21,  A  xii.  3, 
F  Lx.  3,  2,  7,  5,  vii.  3,  vi.  22,  ix.  4,  A  xii.  5c,  3,  4, 
F  ix.  6,  A  xii.  5,  F  Lx.  16,  18,  vii.  33,  ix.  20,  vii.  27, 
28,  Lx.  19,  2Q,  17,  15,  xiii.  68,  iv.  13,  15,  8,  7,  9,  vi.  6, 
13,  12,  10a,  10b.  xiL  17,  iv.  3,  4,  11,  Lx.  21,  vi.  14, 
A  xii.  6a,  6b,  7,  8,  1 1,  F  vii.  4,  Ls.  23,  A  xii.  1,  F  xiiL 
66,  67,  69,  70,  71,  72,  17.  18,  19,  20,  21,  22,  23,  24, 

25,  26,  27,  28a,  28b,  78,  79,  vL  8,  9,  v.  16,  xv.  18 ; 
also  xii.  20  ?,  xiii.  52  ? 

45  F  XV.  16,  vi.  7,  5,  18,  iv.  14,  10,  ix.  10,  vi.  1,  3,  4,  xv.  17, 
19,  ix.  13,  xiiL  16,  A  xii.  13,  14,  15,  16,  18,  17,  18a, 

19,  20,  xiii.  6,  F  iv.  5,  A  xii.  12,  21,  23,  23,  24,  25, 

26,  27,  28,  29,  33,  30,  32,  31,  34,  35  ?,  F  xiu.  15, 
V.  13,  vi.  21,  iv.  6,  vi.  2,  ix.  11,  36,  37,  37a,  38,  38a, 
39,  40,  F  v.  14,  A  xii.  42,  F  v.  15,  A  xiL  41,  43,  44, 
45  ?,  xiii.  26,  xii.  46,  47,  48,  50,  49,  51,  52,  53,  xiii.  1, 
2,  27,  28,  29,  2a,  30,  31,  32,  xii.  5a,  F  iv.  12,  A  xiii.  4, 
5,  33,  6a,  8,  7,  7a,  xii.  5b,  F  vi.  11,  A  xiii.  9,  10, 
11,  12,  13,  14,  15,  16,  17,  18,  19,  21a,  F  Lx.  22,  A  xiiL 

20,  22, 33a,  23,  F  xiii.  77,  v.  9,  A  xiii.  24,  25,  F  ix.  8, 
A  xiii.  35,  36,  43,  F.  vi.  20,  A  xiii.  44,  34,  F  vi.  19,  A 
xii.  9,  F  xvi.  22,  A  xiL  10,  xiii.  21,  F  xvi.  17,  A  xiiL 
47a,  F  xvi.  19,  A  xiii.  48,  37,  38,  39,  40,  41,  45,  46, 
47,  F  vii.  24,  A  xiii.  49,  50,  F  vii.  35,  A  xiii.  51,  F  xii. 
18,  19,  xiiL  4,  5,  7,  8,  v.  11,  vii.  29,  v.  10b,  A  xiiL 
52,  F  ix.  12,  A  xiii.  42,  F  xiu.  30,  31,  32,  33,  34,  35, 
36,  37,  38,  39,  xvi.  18,  20 

44  F  vii.  30,  viiL  50,  v.  10a,  vii.  31,  xii.  21,  vi.  15,  xi.  1, 
vi.  16,  XV.  20,  A  xiv.  1,  2,  3,  4,  5,  6,  7,  8,  F  vi.  17. 
A  xiv.  9,  10,  11,  12,  13a,  13b,  13,  14,  15,  16,  17a 
(=  F  LX.  14),  F  xii.  1,  A  xiv.  17,  19,  18,  20.  21,  22, 
XV.  1,  la,  2,  3,  4,  4a,  F  xii.  16,  A  xv.  6,  5,  7,  F  xL  2, 
A  XV.  8,  9,  10,  11,  12,  16,  16a,  15,  17,  18,  19,  20,  21, 
F  xvi.  23,  A  XV.  22,  23,  24,  14, 25,  F  vii.  21,  22,  xi.  29, 
A  XV.  26,  27,  28,  xvi.  16,  16a,  xv.  29.  xvi.  1,  5,  4, 
2,  3,  F  vii.  20,  A  xvL  6.  F  vii.  19,  A  xvi.  16b,  16c 
16d,  16e,  16f,  F  xL  3,  A  xvL  7,  F  xi.  27,  28,  xvL  91, 
X.  1,  2,  xiL  22  (1-2),  2,  xvi.  25,  xi.  4,  6  (1),  xii.  3, 

23,  A  XV.  13,  xvi.  8,  9,  11,  12,  10,  13a,  13b,  13c,  14, 

627 


ORDER  OF  THE  LETTERS 

B.O. 

F  xvi.  24,  A  xvi.  15,  F  xi.  5,  x.  3,  xi.  7,  6  (2-3), 
ii.  22  (3-4),  xvi.  26,  27,  x.  4 
43  F  X.  5,  xi.  8,  xii.  24, 4,  x.  28,  ix.  24,  xii.  5,  1 1,  7,  x.  31,  xu. 
25a,  X.  6,  27,  xii.  28,  26,  27,  29,  x.  7,  8,  10,  xii.  6,  Br. 
ii.  1,  3,  2,  F  X.  12,  Br.  ii,  4,  F  x.  30,  Br.  ii.  5,  i.  2, 
sects.  4-6,  i,  3,  sects.  1-3,  F  x.  9,  Br.  i.  3,  sect.  4,  F  xi. 
9,  11,  13b,  xii.  25b,  Br.  i.  5,  F  x.  14,  xi.  10,  11,  xii. 
12,  X.  13,  xi.  13a,  15,  21,  sects.  1-6,  Br.  i.  4,  sects. 
1-3,  F  X.  21,  Br.  i.  4,  sects.  4-6,  F  xi.  12,  x.  34a,  18, 
xi.  18,  Br.  i.  6,  1,  2,  sects.  1-3,  F  x.  17,  xi.  19,  x.  34, 
sects.  3-4,  xi.  20,  23,  x.  19,  25,  16,  xii.  15,  sects.  1-6, 
14,  X.  20,  35,  Br.  i.  8,  F  xi.  16,  17,  x.  33,  Br.  i.  1 1,  17, 
F  xii.  15,  xi.  26,  21,  24,  x.  23,  32,  Br.  i.  10,  F  xii.  8, 
30,  xi.  13,  sects.  4-5,  xii.  13,  Br.  i.  9,  F  xi.  25,  xii.  9, 
Br.  i.  7,  F  xi.  15,  x.  22,  26,  Br.  i,  13,  F  xii.  10,  x.  29, 
xi.  32,  Br.  i.  12,  14,  15,  16,  18,  F  x.  24 


628 


INDEX  OF  NAMES 


BOOKS  VII-XII 
(TTm  refirtneetanto  the  Book,  Letter,  and  Section  or  SecHom.) 


Acidemia,  ix.  22.  1 

Academia  adulescentior,  ix'.  8.  1 

Acciani  versus,  ix.  16.  4 

Accius  (L.),  vii.  23.  1 ;  ix.  16.  6,  7 

Achilles,  x.  13.  2 

Acilios    Glabrio   (M.),    vii.  30.  3 ; 

31.1 
Aegyptns,  xii  5.  1 ;  11.  1 ;  12.  1 ; 

15.  2 
AeUus  (Sext),  vii.  22 
Aelius  Lamia  (L.X  xL  16.  2,  3  ;  xii. 

29.  1,  2,  3 
Aemilia  via,  x.  30.  4 
Aemilios    Lapidus    (M.),    Cicero's 

letter   to   him,   x.    27 ;   his    to 

Cicero,    x.    34 ;    his  to  Senate, 

X.   35  ;   X.  6.   1 ;  9.  3  ;  11.  2,  3  ; 

14.  2 ;  15.  1-3 ;  16.  1 ;  17.  1,  3  ; 

18.  2-4 ;  20.  1,  2  ;  21.  1,  3,  4 ;  23. 

1,  2,  4,   5 ;    24.  6 ;  31.  4 ;  33.  1, 

2,  4 ;  34<k  4 ;  xi.  9.  1,  2 ;  10.  4 ; 
11.  1 ;  13.  3  ;  14.  3 ;  18.  2 ;  23. 
1 ;  24. 1 ;  xii.  8. 1 ;  9.  2  ;  10.  1,  3 

Aemilius  Paullus  (L.),  xi.  19. 1 

Aerailius  Philemo,  viL  18.  3 

Aesopus,  vii.  1.  2,  4 

Afranius  (L.),  Ix.  13.  1 

Africa,  ix.  7.  2 ;  xi.  14.  3  ;  26 ;  xU. 

21 ;  26.  1 ;  27 
Africanae  legiones,  x.  24.  8 
Africanae   pantherae,  viii.   8.   10; 

9.3 
Africanns.    See  Cornelias  Scipio 
Africanus  exercitn-s,  x.  14.  4 
Agamemnon,  ix.  14.  2 
Aiax,  X.  13.  2 
Alexandria   (or    AlexandreaX    vii. 

17.  1 


Alexandrinus  rex,  viii.  4.  5 
AUienus  (A.),  xii.  II.  1 ;  12.  1 
Allobroges,  x.  11.  2;  15.  2 ;  23.  7; 

xi.  11.  1 ;  13a.  4 
Alpes,  viiL  15.  2 ;  X.  31.  4 ;  33.  4 ; 

xi.  9.  2  ;  10.  4 ;  13.  3,  3 ;  20.  2 
Alsiense  praedium,  ix.  6.  1 
Amanos  mona,  ■viii.  6.  4 ;  xii.  15.  7 
Anloius  (C),  vii.  26.  2;  xii.  21 
Anneios  (C),  xiL  26.  1 
Annius  Milo  (C),   vii.   6.   3  ;  viii. 

3.  2 

Antiochia  (or  Antiochea),  xii.  14.  4 
Antiocbinae  partes,  ix.  8.  1 
Antoniae  leges,  xii.  14.  6 
Antoniani,  x.  30.  3 
Antonianum  latrocinium,  xiL  25o.  6 
Antonii,  viii.  4.  2 ;  xii.  14.  1,  7 
Antonlus  (li.),  X.  15.  3  ;  33.  4  ;  34. 1 
Antonius  CM.),  the  orator,  viL  32. 

2  ;  ix.  21.  3 
Antonius  (M.),  the  triumvir,  viii. 

14.  1 ;  X.  1.  1 ;  5.  3 ;  11.  2 ;  13.  2 ; 

15.  2  ;  17.  1 ;  18.  8  ;  19.  2  ;  20.  2  ; 
23.  2,  6 ;  24.  6  ;  28.  1,  3  ;  30.  1, 
2,  3,  4,  5  ;    31.  4  ;    82.  4 ;  3a  2, 

4,  5  ;  34.  1,  2 ;  xi.  1.  1 ;  3.  1,  3 ; 
».  1.  2 ;  10.  3,  4,  5 ;  11.  1 ;  12.  1, 
a ;  13.  1,  2  ;  14.  1,  3  ;  18.  23  ;  20. 
8;  22.  1;  28.  7;  xii.  4.  1 ;  5.  2  ; 
10.  8  ;  12.  2 ;  14.  6 ;  22.  1 ;  23.  2, 
3 ;  25.  * 

Apaimea  (on  the  Orontes),  xii.  12.  3 
Apella  (Fadios  Grallas's  freedman), 

vii.  25.  2 
ApeUaCLepidas's  freedman),  x.  17. 3 
Apenninus  mens,  xi.  10.  4 ;  18.  2 
Apollo,  viii.  4.  4  ;  8.  5,  0 

629 


INDEX  OF  NAMES 


Appius.    See  Claudius 
Appuleius  Saturninus  (Cn.),  viii. 

14.  1 ;  xii.  20.  1 
Aquila.    See  Pontius 
Aquinum,  ix.  24.  1 
Arabes,  viii.  10.  2 
Argeiiteum  flumen,  x.  34.  1 
Argenleus  Pons,  x.  34a.  4 ;  35.  2 
Ariminum,  viii.  4.  4 ;  17.  1 
Aristarchus,  ix.  10.  1 
Aristippus,  ix.  26.  2 
Armenia,  ix.  15.  4 
Arpinas  fundus,  vii.  23.  1 
Arruntius  (L.),  vii.  18.  4 
Arsaces,  viii.  14.  1 
Asia,  xii.  7.  2 ;  9.  1 ;  12.  1 ;  13.  3 ; 

14.  1,  4,  5  ;  15.  1,  2,  4,  7  ;  16.  2 
Asiatic!  milites,  xii.  15.  7 
Asinius  Pollio  (C),  liis  letters  to 

Cicero,  ix.  25.  3  ;  x.  31 ;  32  ;  33  ; 

xi.  9.  1 ;  11.  1 
Ateius  Capito  (L.),  viii.  8.  5,  6 
Atellana  fabula,  ix.  16.  7 
Athenae,  ix.  9.  3  ;  16.  6 ;  xii.  16. 1,  4 
'xe-rjvai;  ix.  3.  2 
Attica  gloria,  vii.  31.  2 
Attici  sales,  ix.  15.  2 
Atticus.     See  Poiiiponiug 
Attius.     See  Acciiis 
Attius  Dionysius,  xii.  24.  3  ;  30.  5 
AuHdius  (Sext.),  xii.  26.  1 ;  27 
Aurelia,  ix.  22.  4 
Aurelia  Orestilla,  viii.  7.  2 
Aurelius  Cotta  (L.),  xii.  2.  3 
Avianius  Evander(C.),  vii.  23. 1,  2,  3 

Bacchae  statuae,  vii.  23.  2 
Bagiennus  (P.),  x.  33.  4 
Baiae,  ix.  2,  5  ;  7.  2  ;  12.  1 
Balbus.   See  Ampius  and  Cornelius 
Bassus,  vii.  20.  3 
Battara,  vii.  9.  2 
Bauli,  viii.  1.  5 
Bellienus,  viii.  15.  2 
Bellovaci,  viii.  1.  4 
Bibulus.    See  Calpurnius 
Bithynia,  xii.  13.  3 
Bogus,  X.  32.  1  • 

Bononia,  xi.  13.  2  ;  xii.  5.  2 
Britannia,  vii.  6.  2 ;  7.  1,  2 ;  10.  1  ; 

14.  1 ;  16.  1 ;  17.  3 
Britannicae  litterae,  vii.  8.  2 
Britannicus   iuris    consultus,   vii. 

11.2 

6^0 


Brundisiuin,  viii.  15.  1 ;  xi.  27.  8, 

4  ;  xii.  23.  2  ;  25.  4 
Brutus.     See  luuius  Brutus 
Bursa.  See  MunatiusPlancus  Bursa 

Caecilius  Bassus  (Q.),  xi.  1.  4  ;  xii. 

11.  1 ;  12.  3  ;  18.  1 
Caecilius  Metellus  Nepos  (Q.),  vii. 

23.  2  (?). 
Caecilius  Metellus  Scipio  (Q.),  viii. 

8.   5,    6 ;    9.   5  ;  11.  2  ;  ix.  18.  2  ; 

xii.  2.  1 
Caecina  (A.),  Cicero's    letters   to 

him,  vi.  5 ;  0  ;  8 ;  his  to  Cicero, 

vi.  7 ;  vi.  9.  1,  2  ;  x.  25.  3 
Caelius  (C),  viii.  8.  6,  7,  8 
Caelius  Rufus  (M.),  his  letters  to 

Cicero,  viii.  1-17 
Caelius  Vinicianus  (M.),  viii.  4.  3 
Caeparius  (M.),  ix.  23 
Caepio(Q.).  See  Junius  Brutus  (M.) 
Caesar.     See  Julius  and  Octavius 
Calenus,  ix.  13.  1,  2,  3 
Calidius  (M.),  viii.  4.  1  ;  9.  6 
Calpe,  X.  32.  1 
Calpurnius  Bibulus  (M.),  viii.  6.  4  ; 

xii.  19.  2 
Calpurnius   Piso  Caesoninus  (L.), 

xii.  2.  1  ;  4.  1 
Calpurnius  Piso  Frugi  (L.),  ix.  22. 

2 
Calvisius  (C),  x.  25.  3  ;  26.  3 
Calvus.    See  Licinius 
Camilhis  (C),  ix.  20.  2 
Campauusager,  viii.  10.  4  ;  xi.  20.  3 
Canidii,  x  21.  3 
Camnius  Gallus,  vii.  1.  4  ;  ix.  2.  1 ; 

3.  1  ;  6.  1,  6 
Caniiiius  Rebilus  (C),  vii.  30.  1 
Cannutius  (T.),  xii.  3.  2  ;  23.  3 
Capenas  ager,  ix.  17.  2 
Carbo.    See  Papirii  Carbones 
Carfulenus  (D.),  x.  33.  4 
Carteius,  xii.  11.  2 
Cassius  (?  Crassus),  vii.  23.  4 
Cassius    Longinus    (C),    Cicero's 

letters  to  him,  xii.  1-10 ;    his  to 

Cicero,  xii.  11,  12,  13  ;  to  Brutus 

and  Antony,  xi.  2,  3  ;  vii.  33.  2  ; 

viii.  10.  1,  2;  xi.  1.  4;  3.  1;  xii. 

1.  1  ;  13.  4  ;  14.  4,  5,  6 ;  xv.  6.  7 
Cassius   Pannensis  (C.),   letter  to 

Cicero,  xii.  13 
Castrinius  Paetus  (L.),  viii.  2.  2 


INDEX  OF  NAMES 


Csstulonensis  saltns,  x.  31.  1 

Catlns  Vestinus  (C),  x.  23.  5 

Cato.     See  Porcius 

Cato  by  Fadius  Gallus,  vii.  24.  2 

Catoniani,  vii.  25.  1 

Catnlus.    See  Lutatius 

Chaerippus,  xii.  22a.  4  ;  30.  3 

Chrysippus,  ix.  4 

Chrysippus  Vetius,  vii.  14.  1,  2 

Cibyratae  pantherae,  viii.  4.  5  ;  ix. 

3 
Cicero.    See  Tullius  Cicero 
Cilicia,  viii.  8.  8 ;  xii.  12.  5 ;  15.  7 
Cineas,  ix.  25.  1 
Cipias,  vii.  24.  1 
Ciroenses  Indi,  viii.  12.  3 
Cispias  Laevus,  x.  18.  1 ;  21.  8 
Claterna,  xii.  5.  2 
Claudius,  Appius  (Pulcher),  viii.  6. 

1,  3,  5  ;  12.  1,  3 

Claudiu-s,  Appius,  son  of  above,  x. 

29 ;  xi.  22.  1 
Claudius,  Appius,  Minor,  viii.  8.  2, 

3 
Claudius  Marcellus  (C),  vii.  3.  1 
Claudius  Marcellus  (M-X  viii.  1.  2 ; 

2.  2  ;  8.  5,  6  ;  X.  3  ;  xii.  15.  2 
Cliterniai  colei,  ix.  22.  4 
Clodiana  tempera,  xi.  16.  2 
Clodius  (P.),  vii.  2.  3 
Clytaemnestm,  the  play,  vii.  1.  2 
Coetius  (?),  ix.  4 
Commagene,  viii.  10.  1 
Comnus,  ix.  22.  3 
Considius  Gallus  (Q.),  xii.  26.  1 
Corduba,  x.  31.  5,  6 ;  32.  5 
Corinthus,  vii.  6.  1 ;  ix.  18.  1 
Cornelius  (Cn. ),  vii.  9.  3 
Cornelius  (P.),  viii.  8.  6 
Cornelius  (Q.),  vii.  8.  2  ;  17.  3 
Cornelius  Balbus  (L.),  vii.  5.  2 ;  6. 

1 ;  7.  1,  2 ;  9.  1 ;   16.  3 ;  18.  3 ; 

viii.  9.  5  ;  11.  2 ;  ix.  6.  1 ;  17.  1 ; 

19.  1 
Cornelius  Balbus  (L.),  minor,  x-  32. 

1-3.  5 
Cornelius  Dolabella  (P.),  Cicero'.s 

letter  to  him,  ix.  9 ;  his  to  Cicero, 

ix.  10-14  ;  vii.  32.  3  ;  33.  2  ;  viii. 

4.  1 ;  6.  1.  5 ;  ix.  7.  2 ;  14.  1,  3, 

4,  8  ;  16.  7  ;  xii.  1.  1 ;  4.  2  ;  8.  2  ; 

9.  1  ;  10.  1 ;  12.  1,  2,  3 ;  13.  8,  4  ; 

14.  1,  2,  4-7 ;  15.  1-7 
Cornelius  Gallus,  z.  32.  5 


Cornelius  Lentnlns  (L.),  vii.  3.  1 ; 

viii.  4.  1 ;  xii.  14.  3 
Cornelius  Ijentulus(L.),  pro-consul 

of  Spain,  x.  32.  3 
Cornelius  Lentnlus  Spinther  (P.), 

viii.  11.  2;  ix.  18.  2 
Cornelius  Lentulus  Spinther  (P.X 

son  of  the  above,  his  letter  to 

Cicero,  xii.  14 ;    to  the  Senate, 

xii.  15 ;  vii.  26.  2 
Cornelius  Scipio  Africanus  (minorX 

ix.  21.  3 
Cornelius  Sulla  (P.),  ix.  10.  3 
Corniflcius,  brother  of  Q.  (?),  xlL 

25.  1 
Comificius  (Q.),  Cicero's  letters  to, 

xii.  17-30 ;  viii.  7.  2 ;  xii.  21 ;  25. 

2,  5  ;  27  ;  28.  2  ;  29.  3  ;  30.  3 
Comutus,  X.  12.  3  ;  16.  1 
Corycus,  xii.  13.  3 
Crassi,  ix.  15.  2 

Crassus.     See  Licinins  Crassus 
Cratippus,  xii.  16.  2 
Crispus  (Q.),  xiL  11.  1 ;  12.  3 
Crommyuacris,  xiL  13.  4 
Cularo,  X.  23.  7 
CuUeo,  X.  34.  2 
Cumae,  viii.  1.  2 
Cumanum,  vii.  4  ;  ix.  1.  2  ;  5.  3 ;  8. 

1 ;  23  ;  xii.  20 
Curio.    See  Scribonius  Curio 
Curiu."*  (M'.).  Cicero's  letters  to,  vii. 

28;  30;  31;  his  to  Cicero,  viL 

29 
Cyprus,  xii.  13.  3,  4 
Cyropaedia  of  Xenophon,    ix.    25. 

1 
Cyrus  the  architect,  vii.  14.  1 
Cytheris,  ix.  2t>.  2 

Damasippus.    See  Licinins  Dama. 

sippus 
Dardanus,  x.  25.  3 
De  Oratore,  vii.  32.  2 
Deiotarus,  viii.  10.  1,  2 ;  ix.  12.  2 
Demetriu.s,  viii.  15.  2 
Demiur^us,  the  play,  ix.  22.  1 
Dertona,  xi.  10.  5 
Dexius,  vii.  23.  4 
Diodorus,  ix.  4 
Diogenes,  viii.  8.  10 
Dion,  ix.  26.  1 

Dionysius.    See  Attius  Dionysius 
Dionysius,  the  tyrant,  ix.  18.  1 

631 


INDEX  OF  NAMES 


Dolabella.   See  Cornelius  Dolabella 
Domitii,  viii.  11.  2 ;  15.  2 
Domltlus  Ahenobarbus  (Cn.),  viii. 

14.  1  ' 
Domitins  Ahenobarbus  (L.).   viii. 

1.  4  ;  8.  5,  6  ;  12.  1,  2,  4  ;  14.  1 : 

15.  2 

Domitius  Intimillns,  viii.  15.  2 
Drusus.    See  Livius 
Duilius  (C),  Ix.  21.  2 

Epicnreus,  vii.  12.  1 ;  Ix.  25.  2 
Epicurus,  vii.  26.  1 ;  ix.  20.  1 
Eporedia,  xi.  20.  4 ;  23.  2 
Bppius  (M.),  viii.  8.  5,  6 
Equus    Troianus,    the    play,    vii. 

1.2;  16.  1 
Eros,  xii.  26.  2 
Etesiae,  xii.  26.  8 
Etruria,  xi.  10.  4 
Euphrates,  viii.  10.  1 

Fabatus  (L.),  x.  33.  4 

Fabius  Maximus  (Q.),  vii.  SO.  1 

Fabrateria,  ix.  24.  1 

Fadius,  soldier  of  Pompey,  x.  82.  8 

Fadius  (Sext.),  vii.  20.  3 

Fadius  Gallus  (M.),  Cicero's  letters 

to,  vii.  23-27  ;  vii.  23.  1 ;  24.  1 : 

25.  2  ;  ix.  25.  2,  8 
Fadius  Gallus  (Q.),  ix.  25.  3 
Favonius  (M.),  viii.  9.  5  ;  11.  2 
Favonius,  the  wind,  ix.  24.  2 
Feridius  (M.),  viii.  9.  4 
Figulus.    See  Martins  Figulus 
Flaccus.    See  Valerius  Flaccus 
Formiae,  viii.  17.  i 
Formianum,  xi.  27.  3 
Portuna,  viii.  14.  4 ;  ix.  8.  2 
Forum  Comelium,  xii.  5.  2 
Forum  Gallorum,  x.  30.  2,  4 
Forum  Juli,  x.  15.  3  ;  17.  1 
Forum  Voconi,  x.  17.  1 ;  24.  1 
Furnius  (C),  Cicero's  letters  to, 

X.  25;  26;  viii.  11.  2 ;  x.  1.  4 ;  3. 

1 ;  4.  1 ;  6.  1,  2 ;  8.  5 ;  10.  1 ;  11. 

3 ;  12. 1 ;  24.  4,  7 ;  26.  2 

Qabinins  (A.),  xi.  16.  2  ;  xii.  29.  1 
Gades,  x.  32.  1,  2 ;  33.  3 
Galba.     See  Sulpicius  Galba 
Galli,  X.  26.  1 ;  82.  8 
Gallia,  vii.  6.  2 ;  x.  4.  4 ;  21.  6 ;  26. 
1;  33.4;  xi.ll.l;  27.2;  xii.  5.  2 

632 


Galliae,  viii.  1.  2  ;  4.  1 ;  5.  2 :  8.  4 : 

9.  2,  5 
Gallicum  bellum,  vii.  18.  1 
Gallinaria  silva,  ix.  23 
Gallus.    See  Fadius  Gallus 
Gellius  (L.),  X.  17.  3 
Glabrio.    See  Acilius  Glabrio 
Graeca  via,  vii.  1.  3 
Graecae  pantherae,  viii.  6.  5 
Graece  dicere,  ix.  22.  8  ;  20.  2 
Graeceius,  xi.  7.  1 ;  12.  1,  2 
Graeci,  vii.  1.  8  (ludi) ;  ix.  16.  6 ;  22. 

3 ;  24.  8 
Graecia,  vii.  1.  8  ;  30.  8 ;  xi.  1 ;  xii. 

6.  1  ;  25.  3 ;  2ga.  2 
Graecula  cautio,  vii.  la  1 
Graii,  ix.  26.  2 
Granii,  ix.  15.  2 

Haedui,  vii.  10.  4 
Hales,  the  river,  vii.  20.  1 
Haterianum,  ius,  ix.  18.  3 
Herculanensis  fundus,  ix.  25.  3 
Hercunius  Gallus,  x.  82.  2 
Hesiodus,  vi.  18.  6 
Hipponacteura  praeconium,  vii.  24. 

Hirrus.    See  Luciliiis  Hirrus 
Hirtianura,  ius,  ix.  18.  8 
Hirtiannni  proelium,  x.  38.  4 
Hirtius  (A.),  vii.  83.   1 ;   ix.  6.   1 ; 

16.  7  ;  20.  2 ;  21a.  7 ;  x.  30.  1,  4, 
6;  83.  3,  4,  6;  xi.  1.  1,  4,  5,  6; 
8.  2  ;  18.  1 ;  xii.  5.  2 ;  14.  5  ;  22. 
2 ;  25o.  6 

Hispali.s,  x.  82.  8 

Hispania,  vii.  23.  4 ;  viii.  16.  3,  4 ; 

17.  1 ;  ix.  9.  2  ;  13.  1 ;  x.  24.  6 
Homerus,  x.  13.  2 
Horatins,  xii.  30.  7 
Hortensius  (Q.),  viii.  2.  1;  13.  2 

Inalpini,  xi.  4.  1 

Intimelii,  viii.  15.  2 

Isara,  x.  15.  3 ;  18.  2,  4 ;  23.  3 ;  xi. 

13a.  4 
Italia,  vii.  3.  1 ;  16.  8 ;  viii.  10.  1 ; 

15.  1 ;  ix.  9.  2 ;  x.  31.  6 ;  33.  1 ; 

xi.  1.  3  ;  9.  1 ;  10.  4  ;  13a.  4  ;  14. 2  ; 

20.  4 ;  23.  2 ;  24.  2 ;  29. 1 ;  xii.  4. 1 ; 

5.  2,  3 ;  10.  2,  8 ;  14.  1,  2 ;  15.  4,  6 

Juba,  vii.  8.  8 

Julius  Caesar  (C),  Cicero's  letters 
to,  vii.  5  ;  vii.  6. 1 ;  7.  2  ;  8. 1;  9. 1; 


INDEX  OF  NAMES 


10.  1,  8 ;  11.  2 ;  18.  1 ;  14.  2 ;  IT. 

2;  24. 1;  27.  1;  33.  2;  viil.  1.  4; 

4.  2,  4 ;  5.  3  ;  6.  5  ;  8.  1,  9 ;  9.  5  ; 

10.  2,  3,  4 ;  11.  2,  S  ;  14.  2,  3  ;  15. 

1,  2 ;  16.  1-5 ;  17.  1 ;  ix.  6.  1 ;  9. 

1.  8 ;  10. 3 ;  13.  4 ;  16.  2, 4 ;  x.  31. 

8 ;  8Z  2,  3  ;  33.  1 ;  xi.  1.  4  ;  3.  2, 

4 ;  27.  2,  8,  5,  8 ;  28.  2,  4,  6,  7,  8  ; 

29.  2;  xii.  2.  1,  2;  8.  2;  16.  4; 

18.  2 '  19  1 
Julius  Caesar  (L.),  ix-  14.  8  ;  x.  28. 

3 ;  xiL  2.  8 ;  5.  2. 
Julius  Caesar  (L.),  son  of  above,  ix. 

7.1 
Junius,  viL  33,  8. 
Junius  Brutus  (Decimus),  Cicero's 

letters  to,  xi.  5-8  ;  12  ;  14-18  ;  21 ; 

22  ;  24  ;  25 ;  his  to  Cicero,  xi.  4 ; 

9-11;  13;  136;  19;  20;  23;  26; 

to  M.  Brutus  and  Cassius,  xi.  1 ; 

his  and  Plancus's  to  the  Senate, 

XL  13a ;  viiL  7.  2 ;  x.  11.  2 ;  15. 

4 ;  18.  2,  4 ;  24.  3 ;  26.  1 ;  28.  3 ; 

83.  4 :  xi.  14.  1 ;  15.  2  ;  16.  3 ;  17. 

2 ;  18.  1 ;  21.  1,  3,  4 ;  24.  1 ;  xii. 

1.  1 ;  5.  2 ;  6.  2 ;  8.  1 

Junius  Brutus  (M.),  vii.  22 ;  ix.  14. 

5  ;  xi.  3.  1 ;  14.  2  ;  19.  2  ;  25.  2  ; 

26 ;  xii.  4.  2 ;  5.  1 ;   6.  2  ;    8.  1 ; 

10.  4 ;  14.  1,  6,  8 ;  15.  1 ;  called  Q. 

Caepio,  vii.  21 ;  his  and  Cassius's 

letters  to  Antony,  xi.  :; ;  3 
Junius  Silanns  (M.),  x.  30.  1 ;  34.  2 ; 

xl.  80.  8 ;  34.  2 
Jupiter,  X.  12.  4 
Jupiter  lapis,  viL  12.  2 
Jupiter  miniatus,  ix.  16.  8 
Juventius  Laterensis  (M.).  viii.  8. 

2,  3;  X.   11.  3;  15.  2;  18.  2;  21. 
1,3;  23.4 

Labeo.    See  Segulius  Labeo 
Laberius  (D.),  vii.  IL  2 ;  xii.  18.  2 
Laelii,  viii.  4.  2;  ix.  15.  2 
Laevus.    See  Cispius  Laevus 
lAis,  ix.  26.  2 
Lamia.    See  Aelius  Lamia 
Lanuvii  colei.  ix.  22.  4 
LAterensis.    See  Juventius  Later- 
ensis 
Latinae  feriae,  yiii.  6.  3 
La  tine  dicere,  ix.  22.  3 
Latinus,  xii.  30.  7 
Latium,  ix.  15.  3 


Laodicea,  ix.  25.  8;  xii.  13.  4;  14. 

4;  15.7 
Laodiceni,  xii.  13.  4 
Lentulus.    See  Cornelius  Lentulus 
Lepidus.    See  Aemilius  Lepidus 
Lepta  (Q.),  vii.  6.  2  ;  ix.  13.  1-3 
Lex  Licinia,  viii.  2.  1 
Lex  Plotia,  viii.  8.  1 
Lex  Scantinia,  viii.  12.  8  ;  14.  4 
Liberalia,  xii.  25.  1 
Libo.    See  Scribonius  Libo 
Licinia,  vii.  23.  4 
Licinius  Calvus  (C),  viL  24.  1 
Licinius  Crassus  (L.),  ix.  21. 8 
Licinius   Damasippus,  the  artist, 

viL  23.  2,  8 
Licinius  Damasippus  (L.),  praetor, 

ix.  21.  3 
Lilybaeum,  ix.  21.  3 ;  xii.  28.  1 
Liviua  Drusus,  viii.  14.  4 ;  xL  19.  1 
LoUia,  ix.  22.  4 
LoUins  (L.),  viu.  8.  3 
Lucceius  (P.),  xii.  25a.  6 ;  30.  6 
LuciUi,  Ix.  15.  2 

Lucilius  (C),  the  poet,  xii.  16.  3 
Lucilius  Hirrus  (C),  viiL  2.  2 ;  3. 1 ; 

4.  3  ;  8.  5,  6  ;  9.  1 ;  11.  2 
Lnpercal,  vii.  20. 1 
Lupus.    See  RutUius  Lupus 
Lusitania,  x.  33.  3 
Lutatius  Catulus  (Q.),  ix.  15.  8 
Lycia,  xii.  14.  1 ;  15.  2.  5 
Lynceus,  ix,  2.  2 

Macedonia,  xii.  15.  1 
Macedonicae  legiones,  xiL  23.  2 
Maectus  Tarpa  (Sp.X  viu  1.  1 
Manilius  (M.  ?),  vii.  a  2  ;  10.  2  ;  22 
Marcellus.    See  Claudius  Marcellus 
Marcius  Figulus  (L.),  xii.  13.  3 
Marcius  Philippus  (L.),  xiL  4.  1 
Marius  (M.) ,   Cicero's  letters  to, 

vii.  1-4 
Marius  (Sext),  xiL  16.  6 
Mars,  vii.  23.  2 
Martia  legio,  x.  30.  1-5 ;  33.  4 ;  xi. 

7.  2 ;  14,  2  ;  19.  1 
Massones,  ix.  21.  2 
Matins,  Cicero's  letter  to,  xi.  27 ; 

his  to  Cicero,  xi.  28;  vii.  15.  2 
Mato,  ix.  25.  3 
Mauri,  x.  30.  3 

Maximus.    See  Fabiua  Mudmus 
Medea,  vii.  6.  1,  2 

633 


INDEX  OF  NAMES 


Mercurius,  vii.  23.  2 

Messala.    See  Valerius  Messala 

Metellus.    See  Caecilius  Metellus 

Milo.    See  Annius  Milo 

Minerva,  ix.  18.  3 ;  xii.  25.  1 

Minotaurus,  xii.  25.  1 

Minucius  (Cn.),  xii.  25a.  7 

Mitylenae,  vii.  3.  5 

Mucius  Scaevola  (P.),  vii.  10.  2  ;  22 

Munatius    Plancus   (Ij.),    Cicero's 

letters  to,  x.  1-3  ;  5  ;  6  ;  10  ;  12- 

14  ;  16  ;  19  ;  20 ;  22  ;  his  to  Cicero, 

X.  4 ;  7 ;  9 ;  11 ;  15 ;  IT ;  18 ;  21 ; 

21a  ;  23  ;  24 ;  to  the  Senate  and 

magistrates,    x.  8 ;   his   and  D. 

Brutus's  to  the  Senate,  xi.  18a— 

xl.  1 ;  3.  2  ;  5.  2  ;  6.  2  ;  10.  2 ;  14. 

2 ;  16.  1 ;  19.  2  ;  20.  2  ;  25.  1,  2 ; 

26.  1;  23.  1,  2;  xi.  9.  2 ;  11.  1; 

13a.  4 ;  14.  3 ;  15.  1 ;  xii.  8.  1 
Munatius  Plancus  (T.),  x.  12.  2,  5 
Munatius  Plancus  Bursa  (T.),  vii. 

2.  2 ;    viii.   1.  5  ;    ix.  10.  2  ;   xii. 

18.  2 
Murcus.    See  Statius  Murcus 
Musae,  goddesses,  vii.  23.  2 
Musae,  statues,  vii.  23.  2 
Mutina,  x.  11.  2 ;  30.  4 ;  33.  1,  4 ; 

xi.  6.  1  ;  12.  2;  It.  1 ;  xii.  5.  2; 

6.  2 
Mutinense  proelium,  x.  14.  1 
Mytilenae.    See  Mitylenae 

Narbo,  x.  33.  2 
Narbonensis.    See  Gallia 
Neapolis,  ix.  14.  3 ;  15.  4 
Neapolitanus,  ix.  15.  3 
Nerva,  x.  18.  1 
Nestor,  ix.  14.  2 
Nicias,  vii.  23.  4 
Nicias  Curtius,  ix.  10.  1,  2 
Nicon,  vii.  20.  3 

Oceanus,  vii.  10.  2 

Ocella,  viii.  7.  2 

Octavius  (Octavianus)  Caesar,  x. 

23.  6 ;  24.  4-8  ;  28.  3  ;  30.  4 ;  33.  3, 

4;  xi.  7.  2;  8.  2;  10.  4;  13.  1 ; 

14.  2 ;  20.  1,  4 ;  21.  1,  2  ;  28.  6 ; 

xii.  3. 1 ;  23.  2  ;  25.  4 
Octavius  (On.),  vii.  9.  3 ;  16.  2 
Octavius  (M.),  viii.  2.  2 ;  3.  1 
Oenomaus,  the  play,  ix.  16.  4,  7 
Ofllius  (A.),  vii.  21 

634. 


Oppius  (C),  Cicero's  letter  to,  xl. 

29 ;  ix.  6.  1 
Oratore  (De),  vii.  32.  2 
Orestilla.    See  Aurelia  Orestilla 
Oriens,  xii.  5.  3 
Osci  ludi,  vii.  1.  3 
Ostia,  ix.  6.  1 

Paetus.    See  Papirius  Paetus 
IlaATos,  xii.  13.  4 
Pamphylia,  viii.  9.  3 ;  xii.  15.  7 
Pansa.     See  Vibius  Pansa 
Papiriana  domus,  vii.  20.  1 
Papirii  Carbones  (C,  Cn.,  M.),  ix. 

31.  3 
Papirii  Turdi,  ix.  21.  2 
Papirius  Crassus,  ix.  21.  2 
Papirius  Cursor  (L.),  ix.  21.  2 
Papirius  Masso  (L.),  ix.  21.  2 
Papirius  Mugillanus  (L.),  ix.  21.  2 
Papirius  Paetus  (L.),  Cicero's  letters 

to,  ix.  15-20 ;  ix.  16.  2 ;  17.  1 ;  21. 

2;  24.  1,  3,  4;  25.  3 
Papirii,  ix.  21.  2 
Parma,  x.  33.  4 ;  xii.  6.  2 
Parmensis,  xi.  13b 
Parthi,   viii.  6.   4 ;    10.  1.  2 ;   xii. 

19.  2 
Parthicum  bellum,  viii.  7.  1 ;  10.  3 ; 

14.  4;  xii.  19.  2 
Paithus,  viii.  5.  1 ;  ix.  25.  1 
Patrae,  vii.  28.  1 

Patiscus,  viii.  9.  3;  xii.  13.  4;  15.  2 
PauUa  Valeria,  viii.  7.  2 
PauUus  (L.),  viii.  4.  4  ;  8.  5  ;  x.  3  ; 

11.  1 ;  xi.  19. 
Pausanias,  viii.  8.  2 
Peducaeus  (C),  x.  33.  4 
Peducacus  (Sext.),  viii.  14.  1 
Pelopidae,  vii.  28.  2 ;  30.  1 
Peloponnesus,  vii.  28.  1 
Perga,  xii.  14.  8 ;  15.  7 
Phamea,  vii.  24.  2  ;  ix.  16.  8 
Phileros,  ix.  15.  1 
Philo,  viii.  8.  10 
Philo  of  Larissa,  ix.  8.  1 
Philoctetes,  vii.  33.  1 
Philotimus,  viii.  8.  1 
Pilius  (Q.),  viii.  8.  2,  3 
Pinarius  (T.),  xii.  24.  3 
Piso.     See  Calpurnius  Piso 
Plancus.     See  Muratius  Plancus 
Planius  Heres  (M.),  ix.  18.  2 
Plato,  ix.  22.5 


\ 


INDEX  OF  NAMES 


Plautus.ix.  16.  4 

Pola  Servius,  viii.  12.  2,  3 

Polla,  xl.  8.  1 

Pollentia,  xi.  13.  3,  4 

Pallio.     See  Asinius  Pollio 

Pompeianura  praedium,  vii.  3. 1 ;  4 
xii.  20 

Pompeianns,  viii.  17.  2 ;  x.  82,  3 

Poiiipeius  (Sext),  xi.  1.  4 

Pompeius  Magnus  (Cn.),  vii.  1.  3 
3.  2  ;  viii.  1.  3  ;  4.  4  ;  8.  4,  9  ;  9, 
5  ;   10.  2-4  ;   11.  3  ;   12.  1 ;   13.  2 

14.  2-4 ;  15.  1,  2  ;  17.  1 ;  ix.  9.  2 
3  ;  13.  1 ;  18.  2  ;  21.  3 ;  xi.  27.  4 
29.  1 ;  xii.  14.  3 

Pompeins  Rufus  (Q.),  viii.  1.  4 
Pomponius  Atticus  (T.),  vii.  29.  1, 

2 ;  30.  2  ;  31.  2 ;   viii.  8.  2 ;  ix.  1. 

1 ;  4 ;  8.  1 ;  26.  1 ;  xi.  29.  1,  3 
Pomptinum  praedium,  vii.  18.  3 
Poncins  Aqiiila,  x.  33.  4  ;  xi.  13.  1 
Porcius  Cato  (M.),  \iii.  11.  2;  ix. 

15.  2 
Precianus,  \ii.  8.  2 
Protogenes,  vii.  1.  3 
Psecas,  viii.  15.  2 
Pseudodaniasippus,  vii.  23.  3 
Publilius  Syrug,  the  poet,  xii.  18.  2 
Pyrrhus,  ix.  25.  1 

Quintios  Scapula  (T.),  ix.  13.  1 

Ravenna,  viii.  1.  4 

Regium  Lepidi,  xi.  9.  2 ;  xii.  5 

Rhegium,  vii.  19 

Rhodanus,  x.  9.  3  ;  11.  2  ;  34.  1 

Rhodii,  xii.  14.  2,  8 ;  15.  2,  8 

Rhodu.s,  vii.  3.  5;  xi.  1.  3;  28.  8; 
xii.  15.  2,  5 

Boma,  vii.  1.  5  ;  10.  4 ;  11. 1 ;  viii.  1. 
2 ;  3.  1 ;  ix.  1.  2  ;  2.  3 ;  10.  1 ;  15, 
4 ;  18.  4 ;  21.  2 ;  x.  10.  1 ;  32.  1 
xi.  1.  3,  6 ;  2.  1  ;  5.  1  ;  6.  1  ;  8.  2 
12.  1 ;  16.  2 ;  24.  2 ;  27.  5 ;  28.  8 
xii.  5.  2;  11.  1;  12.  1 ;  14.  1,  5 
17.  1 ;  29.  2  ;  30.  5 

Romani  ludi,  viiL  8.  1 

Romani  sales,  Ix.  15.  2 

Romanus  civi.s,  x.  32.  3 ;  35.  1 :  xii. 
15.  1 

Romanus  eqnes,  viii.  9.  4 ;  x.  7.  1 ; 
xii.  27.  1 

Romanus  mos,  vii.  16.  3 ;  18.  3 

Romanua  populus,  vii.  27.  2;  viiL 


8.  6  ;  X.  6.  1,  2 ;  28.  2 ;  33.  5 ;  xi. 
5.  2,  3 ;  7.  2 ;  8.  1 ;  15.  1 ;  16.  2 ; 
18.  1,  3 ;  xii.  2.  2  ;  5.  3  ;  8.  2  ;  15. 

2  :  22.  2 ;  24.  2  ;  29.  1 
Roscins,  ix.  22.  1 
RubeUius  (C),  xii.  26.  1 
Rubria,  ix.  21.  3 
Rnflo,  vii.  20.  1 
Rufreni,  x.  21.  4 

Rufus.    See  Caecilias  Rufus 
Rufus,  friend  of  Paetus,  ix.  24. 1 
Rufus  (or  Orfius).  vii.  5.  2 
RuUus.    See  Servilius  Rullus 
Rutilius  Lupus,  xi.  5. 1 ;  6. 1 ;  7. 1 ; 
12.  1 ;  16.  3 ;  25.  1 

Salvias,  ix.  10.  1 

Samarobriva,  vii.  11.  2 ;  12. 1 ;  16.  3 

Sardi,  vii.  24.  2 

Sardinia,  ix.  7.  2 ;  xi.  26 

Satumi  signum,  vii.  23.  2 

Scapula.    See  Quiutius  Scapula 

Scipio.  SeeCaecilius  MetellusScipio 

Scipiones,  viii.  11.  2 

Scribonius  Curio,  viii.  2.  1 ;  4.  2 ;  5. 

3  ;  6.  3,  5  ;  8.  5,  6,  10 ;  9.  1,  3  ;  10. 
3,  4  ;  11. 1,  2,  3  ;  13.  2  ;  14.  4  ;  17.  1 

Scribonius  Libo,  vii.  4 ;  xi.  7,  1 
Segulius  Labeo,  xi.  20.  1 ;  21.  1,  2 
Seius  (M.),  ix.  7.  1 ;  xi.  7.  1 
Seleucea,  viii.  14.  1. 
Seliciana  villa,  ix.  16.  10 
Selius,  vii.  12.  1  ;  32.  2 
Sempronianum  Senatus  Consultum, 

xii.  29.  2 
Sempronius  Atratinus  (L.),  ix.  21.  2 
Sempronius  Rufus  (C),  viii.  8.  1 ; 

xii.  22o,  4  ;  25.  3,  5 
Senatus  et  >fagistratus,  letters  to, 

from  Plancus,  x.  8 ;  from  Lepidus, 

X.35;  from  Plancus  and  D.Brutu.s, 

xi.  13a ;  from  P.  Lentulus,  xiL  15 
Septimius  (C),  viii.  8.  5,  6 
Servaeus,  viii.  4.  2 
Servilii,  viiL  8.  3 
Servilius  (M.),  viii.  8.  2,  3 
Servilius,  tribune  of  the  plebs,  xii. 

7.  1 
Servilius  Postumus  (L.),  xii.  26.  1 
Servilius  Rullus  (P.),  viii.  6.  5 
Servilius  Vatia  I.sauricus  (P.X  x.  12. 

3,  4  ;  16.  1  ;  xii.  2.  1 
Servius,  brother  of  Papirios  Paetus 

ix.  16.  4 

635 


INDEX  OF  NAMES 


Sendus  Pola,  viii.  12.  2,  8 

Sestiana  dicta,  vii.  82.  1 

Sestius  (P.),  vii.  24.  2 

Sextilius  Rufus  (C),  xil.  18.  4 

Sicilia,  ix.  7.  2 ;  21.  3 

Sida,  xil.  15.  5 

Silanus.     See  Junius  Silanus 

Sili  causa,  vii.  21 

Silius  (A.),  ix.  16.  1 

Sinuessanum  praedium,  xii.  20 

Sittiana  syngrapha,  viii.  2.  2 ;  4.  5  ; 

8.  10 ;  9.  3 ;  11.  4 
Socrates,  ix.  22.  8 
Spnrinna,  ix.  24.  2 
Stabianus  sinus,  vii.  1.  1 
Btatiellenses,  xi.  11.  2 
Statius  Murcus  (L.),  xii.  11.  1 ;  12.  8 
Stoica  schola,  ix.  22.  5 
Stoici,  vii.  16.  8 ;  26.  1 ;  ix.  22.  1,  5 
Subernius  (C),  ix.  13.  1 
Sulla.    See  Cornelius  Sulla 
Sullana  domus,  ix.  15.  5 
Sullani  agri,  xi.  20.  3 
Sulpicius  Galba  (Servius),  his  letter 

to  Cicero,  x.  80  ;  xi.  18.  1 
Sulpicius  Rufus  (Servius),  vii.  21 ; 

29.  1 ;  31.  2  ;  viii.  8.  5  ;  10.  8  ;  x. 

28.  3  ;  xii.  2.  3  ;  5.  3  ;  15.  2 
Sulpicius  Rufus  (Servius),  son  of 

above,  xi.  7.  1 ;  24.  2 
Syracusae,  ix.  16.  6  ;  18.  1 
Syria,  ix.  15.  4 ;  xii.  4.  2 ;  6.  1 ;  11. 

1 ;  12.  2  ;  14.  1,  4,  6 ;  15.  2,  4,  6,  7  ; 

17. 1 ;  19. 1 

Tarentuui,  vii.  12.  1 ;  xi.  27.  2 
Taricheae,  xii.  11.  2 
Tarracina,  vii.  23.  8 
Tarsenses,  xii.  13.  4 
Terentia,  ix.  9.  1 
Terentius,  the  poet,  xii.  25.  6 
Terentius  Varro(M.),Cicoro's  letters 
to,  ix.  1-8 ;  ix.  8.  2  ;  13. 1 ;  xi.  10, 6 
Testa.     See  Trebatius  Testa 
Tettius  (Sext.),  viii.  8.  3 
Tigellius,  vii.  24.  1 ;  25 
Tillius  Cimber  (L.),  xii.  18.  8 
Tiro.    See  Tullius  Tiro 
Titius  (P.\  xii.  15.  5 
Titius  (P.),  X.  12.  3  ;  21.  8 
Titius  Strabo  (C),  xii.  6.  1 
Toptca  Aristotelea,  vii.  19 
Trabea,  the  poet,  ix.  21.  1 
Transalpinae  nationes,  ix.  15.  2 

636 


Transpadani,  viii.  1.  2 ;  xii.  5.  2 
Tratorius,  xii.  23.  1,  4  ;  30.  6 
Trebatius  Testa  (C),  Cicero's  letters 

to,  vii.  6-22  ;  vii.  5.  1,  2  ;  13. 1 ;  20. 

2  ;  21 ;  22  ;  xi.  27.  1,  3,  8 ;  28.  8 
Trebellius  (L.),  xi.  13.  4 
Trebonius  (C),  Cicero's  letter  to, 

X.  28  ;  his  to  Cicero,  xiL  16  ;  xii. 

12.  1 ;  14.  5 ;  15.  4 
Trebulanus  ager,  xl.  27.  3 
Treviri,  vii.  13.  2 

Triarius.     See  Valerius  Triarius 

Tucciua  (M.),  viii.  8.  1 

Tullia  (or  Tulliola),  Cicero's 

daughter,  viL  28.  4 ;  viii.  18.  1 ; 

ix.  9.  1 
Tullius  Cicero  (M.),  vii.  29.  1 ;  viii. 

13.  2 ;  16.  1,  2 ;  ix.  9. 1,  3 ;  26.  2 ; 
X.  4.  2  ;  9.  2 ;  11.  8 ;  21.  6 ;  23.  1, 
6,  7 ;  24.  5  ;  84a.  4 ;  xi.  13.  1 ;  xii. 
13.  2 ;  16.  1 

Tullius  Cicero  (M.),  son  of  above, 

viii.  15.  2 
Tullius  Cicero  (Q.),  brother  of  tlie 

orator,  vii.  7.  1 ;  9.  1 ;  17.  1 ;  x. 

25.  3 ;  xii.  25.  5 
Tullius  Tiro  (M.),  vii.  29.  2 
Turdi.    See  Papirii  Turdi 
Turiana  hereditas,  xii.  26.  2 
Turius  (Q.),  xii.  26.  1,  2 
Turpilia,  vii.  21 
Turullius,  xii.  13.  8,  4 
Tusculanenses  dies,  ix.  6.  4 
Tusculanum  (praedium),  vii.  11.  2 ; 

23.  3  ;  26.  1 ;  ix.  1.  2  ;  2.  1 ;  6.  3  : 

17.  2 ;  18. 1 ;  xi.  27.  1 

Ulubrae,  vii.  18.  8 
Ulubranus  populus,  vii.  12.  2 

Vacerra,  vii.  8.  2 
Vada,  xi.  10.  8 ;  18.  2 
Valeria  Paula,  viii.  7.  2 
Valerius  (L.),  vii.  11.  2 
Valerius  Flaccus  (P.),  ix.  21.  3 
Valerius  Messalla,  viii.  2.  1 ;  4.  I 
Valerius  Triarius  (P.),  viii.  7.  2 
Varisidius(M.),  x.  7.  1 ;  12.  2 
Varro.    See  Terentius  Varro 
Varus  (Sext.),  x.  82.  2 
Veiens  ager,  ix.  17.  2 
Velia,  vii.  19 ;  20.  1,  3 ;  ix.  7.  2 
Velienses,  vii.  20.  1 


INDEX  OF  NAMES 


Ventidiani  milites,  xi.  12.  3 
Ventidius  Bassos  (P.),  x.  17.  1 ;  18. 

S ;  S3.  4 ;  34.  1 ;  xl.  9.  1 ;  10.  3 ; 

13.  3 
Vennlelns,  xii.  30.  7 
Venus,  viil.  15.  2 
Vercellas,  xi.  19.  2 
Verrius,  ix.  20.  2 ;  26.  1 ;  xii.  14.  5 
Ve.stx)rius  (C),  viii.  8.  1 
Vettius  Chrysippns,  vii.  14.  1,  2 
Vibius  (T.),  xL  12.  1 
Vibias  Pansa,  viii.  8.  6,  7,  8 ;  x.  30. 

1,  2,  5;  31.  4,  6  ;  33.  3,  4  ;  xi.  5. 1 ; 

9. 1 ;  13.  2 ;  20.  4  ;  xii.  5.  2  ;  7.  1 ; 

li.  5 ;  83.  3 ;  25a.  1  i  25.  6 ;  SO.  6 


Vicetini,  xl.  19.  8 

Vidius,  ix.  10.  1 

Vienna,  x.  9.  3 

Villius  Annalis  (L.),  viii.  8.  5,  « 

Viuicius  (L.),  viii.  8.  6 

Vocontii,  x.  23.  2 

Volumnius  (L.),  vii.  32.  1 

Volumnius  Eutrapelus  (P.),  Cicero's 

letters  to,  vii.  32 ;  33  ;  vii.  32.  3  ; 

38.  1 ;  ix.  26.  1,  2 
Volomnias  Flaccos,  xL  12.  1 ;  18.  1 


Zeno,  Stoicu.s,  ix.  15.  1 
Zethus,  ix.  15. 1 


Printed  in  OTe<U  Britain  by  TuK  University  Pr«ss,  Abtrdeen 


(21S) 


THE  LOEB  CLASSICAL 
LIBRARY 


VOLUMES  ALREADY  PUBLISHED 


LATIN    AUTHORS 


Amhianus  Mahcellixus.     J.  C.  Rolfe.     3  Vols.     (Vols.  I 

and  II  2nd  Imp.  revised.) 
Apuleius  :  The  Golden  Ass  (Metamohphoses).    W.  Adling- 

ton  (1566).     Revised  by  S.  Gaselee.     {7th  Imp.) 
St.  AuGUSTtHE,  Confessions  of.    W.  Watt  (1631).    i  Vols. 

(Vol.  I  7th  Imp.,  Vol.  II  6th  Imp.) 
St.  Augustine,  Select  Letters.    J.  H.  Baxter. 
AusoNius.    H.  G.  Evelyn  White.    2  Vols.    (Vol.  II  2nd  Imp.) 
Bede.     J.  E.  King.     2  Vols. 
Boethius  :    Thacts  and  De  Consolationz  Philosophiae. 

Rev.  H.  F.  Stewart  and  E.  K.  Rand.     {4,th  Imp.) 
Caesah  :  Civil  Wars.     A.  G.  Peskett.     (4th  Imp.) 
Caesab  :    Gallic  War.    H.  J.  Edwards.    {9th  Imp.) 
Cato  and  Vahho  :   De  Re  Rustica.    H.  B.  Ash  and  W.  D. 

Hooper.     (2nd  Imp.) 
Catullus.    F.  W.  Cornish  ;  Tibullus.    J.  B.  Postgate  ;  and 

Pervigilium  Veneris.    J.  W.  Mackail.     {I2thlmp.) 
Celsus  :    De  Medicina.    W.  G.  Spencer.    3  Vols.    (Vol.  I 

3rd  Imp.  revised.) 
Cicero  :    Brutus  and  Orator.     G.   L.  Hendrickson  and 

H.  M.  Hubbell.     {2nd  Imp.) 
Cicero  :    De  Fato  ;    Paradoxa  Stoicorum  ;     De   Parti- 

TioNE  Ohatoria.    H.  RackhaiD.    (With  De  Oratore,  VoL 

II,)     {2ndlmp.\ 

1 


THE  LOEB  CLASSICAL  LIBRARY 

CiCEHO  :   De  Finibus.    H.  Rackham.    {3rd  Imp.  revised.) 
CicEBo  I  De  Inventione,  etc.     H.  M.  Hubbell. 
CicEHo  :   De  Natura  Deobum  and  Academica.    H.  Rack- 
ham. 
CicEBo  :  De  Officiis.     Walter  Miller,     {ith  Imp.) 
Cicero  :    De  Oratobe.     E.  W.  Sutton  and  H.  Rackham. 

2  Vols.     (2nd  Imp.) 
Cicero  :  De  Republica  and  De  Leoibus.    Clinton  W.  Keyes. 

(3rd  Imp.) 
Cicero  :    De  Senectute,   De  Amicitia,   De  Divikatione. 

W.  A.  Falconer.     {5th  Imp.) 
Cicero  :     In  Catilinam,  Pro   Mchena,  Pro  Sulla,  Pbo 

Flacco.    Louis  E.  Lord.    {Qnd  Imp.  revised.) 
Cicero  :    Letters  to  Atticus.     E.  O.  Winstedt.     S  Vols. 

(Vol.  I  6th  Imp.,  Vols.  II  and  III  Srd  Imp.) 
Cicero  ;    Letters  to  his  Friends.     W.  Glynn  Williams. 

S  Vols.     (Vols.  I  and  II  2nd  Imp.) 
Cicero  :  Philippics.     W.  C.  A.  Ker.     f^nd  Imp.) 
Cicero  :  Pro  Archia,  Post  Redituh,  De  Domo,  De  Hahus- 

picuM  Responsis,  Pro  Plancio.    N.  H.  Watts.    {2nd  Imp.) 
Cicero  :   Pro  Caecina,  Pro  Lege  ManiliAj  Pro  Cluentio, 

Pbo  Rabibio.     H.  Grose  Hodge.     (Srd  Imp.)] 
CiCEBO :     Pro    Milone,    In    Pisonem,    Pro    Scauro,    Pro 

FoNTEio,  Pbo  Rabirio  Postumo,  Pro   Marcello,  Pro 

LioARio,  Pro  Reoe  Deiotaho.     N.  H.  Watts. 
Cicero  :   Pro  Quinctio,  Pro  Roscio  Amerino,  Pro  Roscio 

CoMOEDO,  Contra  Rullum.     J.  H.  Freese.     {2nd  Imp.) 
Cicero  :  Tusculan  Disputations.     J.  E.  King.     (3rd  Imp.) 
Cicero  :  Verrine  Orations.    L.  H.  G.  Greenwooid.    2  Vols. 

(Vol.  I  9nd  Imp.) 
Claudian.     M.  Platnauer.     2  Vols. 
Columella  :   De  Re  Rustica.    H.  B.  Ash.    2  Vols.    Vol.  I. 

Books  I-IV.     (2nd  Imp.) 
CuBTius,  Q.  :  Histoby  of  Alexandeb.    J.  C.  Rolfe.    2  Vols. 
Florus.    E.  S.  Forster  ;  and  Cobnelius  Nepos.    J.  C.  Rolfe. 

(2nd  Imp.) 
Fbontinus  :    Stratagems  and  Aqueducts.     C.  E.  Bennett 

and  M.  B.  McElwain.     {2nd  Imp.) 
Fronto  :  CoKRESPONDENCE.   C.  R.  Haiucs.  2 Vols.   {2nd  Imp.) 
Gellius.    J.  C.  Rolfe.    3  Vols.    (Vols.  I  and  II  2nd  Imp.) 
Horace  :    Odes  and  Epodes.     C.  E.  Bennett.     {I2th  Imp. 

revised.) 


THE  LOEB  CLASSICAL  LIBRARY 

HoHACE :  Satires,  Epistles,  Ahs  Poetica.  H.  R.  Fairclough. 

{Sth  Imp.  revised.) 
Jerome  :  Select  Letters.     F.  A.  Wright. 
Juvenal  and  Pehsius.     G.  G.  Ramsav.     (7th  Imp.) 
LivT.    B.  O.  Foster,  F.  G.  Moore,  Evan  T.  Sage  and  A.  C. 

Schlesinger.      13  Vols.     Vols.  I-XII.     (Vol.  I  3rd  Imp., 

Vols.  II-V,  VII,  IX-XII  9nd  Imp.  revised.) 
LucAN.     J.  D.  Duff.     (2nd  Imp.) 
Lucretius.     W.  H.  D.  Rouse.     {6th  Imp.  revised.) 
Martial.     W.C.A.  Ker.     2  Vols.     (Vol.  I  5th  Imp.,  Vol  11 

ith  Imp.  revised.) 
Minor  Latin  Poets  :    from  Publiuus  Syhds  to  Rltilius 

Namatianus,  including  Grattius,  Calpurnius  Sicolus, 

Nemesianus,  Aviaxus,  with  "  Aetna,"  "  Phoenix  "  and 

other  poems.    J.  Wight  Duff  and  Arnold  M.  Duff.     {2nd 

Imp.) 
Ovid  :  The  Art  of  Love  and  other  Poems.     J.  H.  Mozley. 

(3rd  Imp.) 
Ovid  :  Fasti.     Sir  James  G.  Frazer.     (2nd  Imp.) 
Ovid  :    Hehoides  and  Amores.     Grant  Showerman.     (4<A 

Imp.) 
Ovid  :    Metamorphoses.     F.  J.  Miller.      2  Vols.     (Vol.  I 

9th  Imp.,  Vol.  II  7th  Imp.) 
Ovid  :  Thistia  and  Ex  Ponto.    A.  L.  Wheeler.    (2nd  Imp.) 
Pethonius.      M.    Heseltine ;     Seneca  ;     Apocolocyntosis. 

W.  H.  D.  Rouse.     {7th  Imp.  revised.) 
Plautus.    Paul  Nixon.    5  Vols.    (Vol.  I  5th  Imp.,  Vols.  II 

and  III  4th  Imp.) 
Pliny  :      Letters.       Melmoth's     translation     revised     by 

W.  M.  L.  Hutchinson.    2  Vols.     {5th  Imp.) 
Pliny:    Natubal  History.    H.  Rackham  and  W.  H.  8. 

Jones.     10  Vols.    Vols.  I-V.    (Vol.  I  3fd  Imp.,  Vols,  n  and 

III  2nd  Imp.) 
Propertius.     H.  E.  Butler.     {5th  Imp.) 
Prudentius.     H.  J.  Thomson.     2  Vols.     Vol.  I. 
Quintiuan.     H.  E.  Butler.     4  Vols.     (2nd  Imp.) 
Remaius   of   Old   Latin.     E.   H.   Warmington.     4   Vols. 

Vol.  I  (Ennius  and  Caecilius).     Vol.  II  (Livius,  Naevius, 

Pacuvius,  Accius).     Vol.  Ill  (Lucilius,  Laws  of  the  XII 

Tables).     Vol.  IV  (Archaic  Inscriptions).    (Vol.  IV  2nd 

Imp.) 
Sallust.     J.  C.  Rolfe.    (3rd  Imp.  revised.) 


THE  LOEB  CLASSICAL  LIBRARY 

ScBiPTOHES    HiSTOBiAE   AuousTAE.      D.    Mag^c.     3   Vols. 

(Vol.  I  2nd  Imp.  r«vised.) 
Seneca  :    Apocolocyntosis.     Cf.  Petronius. 
Seneca  :    Epistulae  Morales.     R.  M,  Gummere.    S  Vols. 

(Vol.  I  3rd  Imp.,  Vols.  II  and  III  2nd  Imp.  revised.) 
Seneca  :    Moral  Essays.    J.  W.  Basore.    3  Vols.    (Vol.  II 

3rd  Imp.  revised.  Vol.  Ill  2nd  Imp.  revised.) 
Seneca  :    Tragedies.     F.  J.  Miller.     2  Vols.     (Vol.  I  3rd 

Imp.,  Vol.  II  2nd  Imp.  revised.) 
SiDONius  :   Poems  and  Letters.    W.  B.  Anderson.     2  Vols. 

Vol.  I. 
SiLius  Italicus.    J.  D.  Duff.    2  Vols.     (Vol.  I  2nd  Imp., 

Vol.  II  3rd  Imp.) 
Statius.     J.  H.  Mozley.     2  Vols. 
Suetonius.    J.  C.  Rolfe.    2  Vols.    (Vol.  I  7th  Imp.,  Vol.  II 

6th  Imp.) 
Tacitus  :    Dialogus.     Sir  Wm.  Peterson ;    and  Agbicola 

AND  Gehmania.     Maurice  Hutton.     (6th  Imp.) 
Tacitus  :    Histories  and  Annals.     C.  H.   Moore  and  J. 

Jackson.    4  Vols.     (Vols.  I  and  II  2nd  Imp.) 
Terence.     John  Sargeaunt.     ^  Vois.     {6th  Imp.) 
Tertullian:  Apologia  and  De  Spectaculis.   T.R.  Glover; 

MiNUCius  Felix.     G.  H.  Randall. 
Valerius  Flaccus.    J.  H.  Mozley.    {2nd  Imp.  revised.) 
Varro  :    De  Lingua  Latina.     R.  G.  Kent.    2  Vols.    {2nd 

Imp.  revised.) 
Velleius    Paterculus    and    Res    Gestae    Divi    Augusti. 

F.  W.  Shipley. 
Virgil.    H.  R.  Fairclough.    2  Vols.    (Vol.  I  nth  Imp.,  Vol. 

II  I3th  Imp.  revised.) 
ViTHUVius:     De    Architectuba.      F.    Granger.      2    Vols. 

(Vol.  I  2nd  Imp.) 


GREEK   AUTHORS 


Achilles  Tatius.     S.  Gaselee.     {2nd  ImpJ) 

Aeneas  Tacticus,   Asclepiodotus  and   Onasandeh.      Ihe 

Illinois  Greek  Club.     {2nd  Imp.) 
Aeschines.    C.  D.  Adams.     {2nd  Imp.) 


THE  LOEB  CLASSICAL  LIBRARY 

Aeschylus.     H.  Weir  Smyth.     2  Vols.     (Vol.  I  5th  Tmp^ 

Vol.  II  4M  hnp.) 
Alciphbon,  Aelian  and  Philosthatus  :    Lettehs.     A.  R, 

Benner  and  F.  H.  Fobes. 
Apollodohus.    Sir  James  G.  Frazer.    2  Vols.    (2nd  Imp.) 
Apollosius  Rhodius.     R.  C.  Seaton.     {4th  Imp.) 
The  Apostolic   Fathers.     Kirsopp   Lake.     2   Vols.     (Tth 

Imp.) 
Appian's  Roman  History.    Horace  White.    4  Vols.    (Vol.  I 

Srd  Imp.,  Vols.  II,  III  and  IV  2nd  Imp.) 
Aratus.     Cf.  Callimachus. 
Aristophanes.     Benjamin  Bickley  Rogers.    3  Vols.    (Vols. 

I  and  II  5th  Imp.,  Vol.  Ill  4th  Imp.)    Verse  trans. 
Aristotle  :   Art  of  Rhetoric.    J.  H.  Freese.    (3rd  Imp.) 
Aristotle  :    Athenian  Constitution,   Eudemian  Ethics, 

Virtues  and  Vices.     H.  Rackham.     (2nd  Imp.) 
Aristotle  :    Generation  ov  Animals.     A.  L.  Peck.     (2nd 

Imp.) 
Aristotle  :   Metaphysics.     H.  Tredennick.    2  Vols.    (3rd 

Imp.) 
Aristotle  :    Minor  Works.     W.  S.  Hett.     "  On  Colours," 

"  On  Things  Heard,"  "  Physiognomies,"  "  On  Plants," 

"  On  Marvellous  Things  Heard,"  "  Mechanical  Problems," 

"  On    Indivisible    Lines,"    "  Situations    and    Names    of 

Winds,"  "  On  Melissus,  Xenophanes,  and  Gorgias." 
Aristotle  :     Nicomachean   Ethics.      H.    Rackham.     (5th 

Imp.  revised.) 
Aristotle  :     Oeconomica   and    Magna    Moralia.     G.  C. 

Armstrong.     (With  Metaphysics,  Vol.  II.)     (3rd  Imp.) 
Abistotue:    Oh  the  Heavens.     W.  K.  C.  Guthrie.     (2nd 

Imp.) 
Aristotle  :    On  the  Soul,  Parva  Naturalia,  On  Breath. 

W.  S.  Hett.     (2nd  Imp.  revised.) 
Aristotle:    Organon.     H.  P.  Cooke  and  H.  Tredennick. 

3  Vols.     Vol.  I.     (2nd  Imp.) 
Aristotle  :   Parts  of  Animals.    A.  L.  Peck  ;   Motion  and 

Phogbessios  of  Animals.     E.  S.  Forster.     (2nd  Imp.) 
Aristotle  :    Physics.     Rev.  P.  Wicksteed  and  F.  M.  Corn- 
ford.     2  Vols.     (2nd  Imp.) 
Aristotle  :    Poetics  and  Longinus.     W.  Hamilton  Fyfe ; 

Demetrius   on    Style.     W.    Rhys    Roberts.     (4th   Imp. 

revised.) 


!ll 


THE  LOEB  CLASSICAL  LIBRARY 

Ahistotlb  :  Politics.     H.  Rackham.     {•ith  Imp.) 
Ahistotle  :    Problems.    W.  S.  Hett.    2  Vols.    (Vol.  I  2nd 

Imp.  revised.) 
Ahistotle  :    Rhetohica  ad  Alexandhum.     H.  Rackham. 

(With  Problems,  Vol.  II.) 
Ahrian  :    History  of  Alexander  and  Indica.     Rev.  E. 

Iliffe  Robson.     2  Vols.     {2nd  Imp.) 
Athenaeus  :     Deipnosophistae.      C.   B.   Gulick.     7   Vols. 

(Vols.  I,  V  and  VI  2nd  Imp.) 
St.  Basil  :   Letters.    R.  J.  Deferrari.    4  Vols.    (Vols.  I,  II 

and  IV  2nd  Imp.) 
Callimachus   and    Lycophron.      a.   W.    Malr ;     Aeatus. 

G.  R.  Main 
Clement  op  Alexandria.     Rev.  G.  W.  Butterworth.    {2nd 

Imp.) 

COLLUTHUS.        C/.  OpPIAN. 

Daphnis  and  Chloe.     C/.  Longus. 

Demosthenes    I  :      Olynthiacs,    Philippics    and    Minor 

Orations  :    I-XVII  and  XX.    J.  H.  Vince. 
Demosthenes  II  :    De  Corona  and  De  Falsa  Legatione. 

C.  A.  Vince  and  J.  H.  Vince.     {2nd  Imp.  revised.) 
Demosthenes   III  :     Meidias,   Androtion,   Aristocbates, 

Timochates,  Ahistogeiton.     J.  H.  Vince. 
Demosthenes  IV-VI  :   Private  Orations  and  In  Neaeram. 

A.  T.  Murray.     (Vol.  IV  2nd  Imp.) 
Demosthenes    VII  :      Funeral    Speech,    Erotic    Essay, 

Exordia  and  Letters.    N.  W.  and  N.  J.  DeWitt. 
Dio  Cassius  :    Roman  History.     E.  Gary.    9  Vols.    (Vols. 

I  and  II  2nd  Imp.) 
Dig  Chbysostom.     5  Vols.     J.  W.  Cohoon  and  H.  Lamar 

Crosby.     (Vols.  I  and  II  2nd  Imp.) 
DxoDOBUS  SiouLUS.     12  Vols.     Vols.  I-V.     C.  H.  Oldfather. 

Vol.  IX.     Russel  M.  Gear.     (Vol.  I  2nd  Imp.) 
Diogenes  Laeetius.     R.  D.  Hicks.     2  Vols.     (Vol.  I  4th 

Imp.,  Vol.  II  Srd  Imp.) 
Dionysiits  of  Halicaknassus  :  Roman  Antiquities.     Spel- 

man's  Translation  revised  by  E.  Gary.     7  Vols.     (Vols.  I 

and  IV  2nd  Imp. ) 
Epictetus.    W.  a.  Oldfather.    2  Vols.    (Vol.  I  2nd  Imp.)    I  i 
Euripides.    A.  S.  Way.    4  Vols.    (Vol.  I  7th  Imp.,  Volsj^i 

II-IV  6th  Imp.)    Verse  trans. 


Mi 


THE  LOEB  CLASSICAL  LIBRARY 

El  sEBitrs :    Exxlesiastical  Histoht.     Kirsopp  Lake  and 

J,  E.  L.  Oulton.    2  Vols.    (Vol.  I  2nd  Imp.,  Vol.  II  Srd 

Imp.) 
Galen:  On  the  Natural  Faculties.  A.  J.  Brock.  {Srdlmp.) 
The  Greek  Anthology.     W.  R.  Paton.     5  Vols.     (Vols.  I 

and  II  Uh  Imp.,  Vols.  Ill  and  IV  3rd  Imp.) 
The  Greek  Bucolic  Poets  (Theocritus,  Bion,  Moschus). 

J.  M.  Edmonds.     {7th  Imp.  revised.) 
Greek  Elegy  and  Iambus  with  the  Anacbeontea.    J.  M. 

Edmonds.     2  Vols.     (Vol.  I  2nd  Imp.) 
Greek    Mathematical   Works.      Ivor   Thomas.      2    Vols. 

(2nd  Imp.) 
Herodes.     C/.  Theophhastus  :    Characters. 
Herodotus.    A.  D.  Godley.    4  Vols.    (Vols.  I-III  4<A  Imp^ 

Vol.  IV  3rd  Imp.) 
Hesiod  and  the  Homeric  Hymns.     H.  G.  Evelyn  White. 

{7th  Imp.  revised  and  enlarged.) 
Hippocrates  and  the  Fragments  op  Hehacleitus.    W.  H.  S. 

Jones  and  E.  T.  Withington.     4  Vols.    (Vol.  I  3rd  Imp., 
[      Vols.  II-IV  2nd  Imp.) 

I  Homer  :  Iliad.     A.  T.  Murray.     2  Vols.     {6th  Imp.) 
Homer  t  Odyssey.     A.  T.  Murray.     2  Vols.     {7th  Imp.) 
Isaeus.     E.  S.  Forster.     (2nd  Imp.) 

IsocRATES.    George  Norlin  and  LaRue  Van  Hook.    3  Vols, 
St.  John  Damascene  :    Barlaam  and  Ioasaph.    Rev.  G.  R. 

Woodward  and  Harold  Mattingly.     (2nd  Imp.  revised.) 
JoSEPHCS.     H.  St.  J.  Thackeray  and  Ralph  Marcus.     9  Vols. 

Vols.  I-VIL     (Vol.  VI  2nd  Imp.,  Vol.  V  3rd  Imp.) 
JuLLiN.     Wilmer  Cave  Wright.     3  Vols.     (Vol.  I  2nd  Imn. 

Vol.  TLZrdlmp.) 
I  LoNGUS  :     Daphnis   aitd    Chloe.      Thomley's    translation 

revised  by  J.  M.  Edmonds ;  and  Pabthenitjs.     S.  Gaselee. 
,      (Zrdlmp.) 
jLuciAN.     A  M.  Harmon.     8  Vols.     Vols.  I-V.     (Vols.  I  and 

II  3rd  Imp.,  Vol.  Ill  2nd  Imp.) 
Lycophron.  Cf.  Callimachus. 
Lyra  Graeca.    J.  M.  Edmonds.    3  Vols.    (Vol.  I  3rd  Imp., 

Vol.  II  2nd  Ed.  revised  and  enlarged.  Vol.  Ill  3rd  Imp. 

revised.) 
Ltsias.     W.  R.  M.  Lamb.     {2nd  Imp.) 
NiANETHO.    W.G.Waddell;  Ptolemy:  Tethabiblos.    F.  E. 

Robbins.    {2nd  Imp.) 


THE  LOEB  CLASSICAL  LIBRARY 

Mabcus  Aurelius.    C.  R.  Haines.    {Srd  Imp.  revised.) 

Mekander.     F.  G.  Allinson.     {2nd  Imp.  revised.) 

Minor  Attic  '^hatohs.    2  Vols.    Vol.  I  (Antiphon,  An.  ^ 

cides).     K. .. .  Maidment. 
NoNNos :    DioNYsiACA.     W.  H.  D.  Rouse.     3  Vols.     (^'"il. 

Ill  2nd  Imp.) 
Oppian,  Colluthus,  Tryphiodorus.    a.  W.  Mair. 
Papyri.    Non-Literary  Selections.    A.  S.  Hunt  and  C.  > " 

Edgar.    2  Vols.    (Vol.  I  2nd  Imp.)    Literary  Selection 

Vol.  I  (Poetry).     D.  L.  Page.     (3rd  Imp.) 
Parthenius.     C/.  Longus. 
Pausanias  :    Description  of  Greece.     W.  H.  S.  Jones. 

Vols,  and  Companion  Vol.  arranged  by  R.  E.  Wyche-i^ 

(Vols.  I  and  II  2nd  Imp.) 
Ph[lo.     11  Vols.    Vols.  I-V.    P.  H.  Colson  and  Rev.  C 

Whitaker;  Vols  VI-IX.    P.  H.  Colson.     (Vols.  I,  II. 

VI  and  VII  2nd  Imp.,  Vol.  IV  3rd  Imp.  revised.) 
Phelostkatus  :  The  Life  of  Apollonius  of  Tyana.    F. 

Coneybeare.     2  Vols.     (Vol.  I,  4tt  Imp.,  Vol.  U  3fd  /»r 

revised.) 
Philostratus  :    Imagines  ;    Callistratus  :    Description^. 

A.  Fairbanks. 
Philostratus    and    Eunapius  :     Lives    of   the   Sophisi  s. 

Wilmer  Cave  Wright.     (2nd  Imp.) 
Pindar.     Sir  J.  E.  Sandys.     {7th  Imp.  revised.) 
Plato  :   Charmides,  Alcibiades,  Hippahchus,  The  Lovep^. 

Theages,  Minos  and  Epinomis.     W.  R.  M.  Lamb. 
Plato  :   Chatylus,  Parmenides,  Greater  Hippias,  Ll. 

Hippias.     H.  N.  Fowler.     (3rd  Imp.) 
Plato  :  Euthyphro,  Apology,  Cbito,  Phaedo,  Phae 

H.  N.  Fowler.     {9th  Imp.) 
Plato  :      Laches,     Protagoras,     Meno,     Euthyd: 

W.  R.  M.  Lamb.     (2nd  Imp,  revised.) 
Plato  :  Laws.     Rev.  R.  G.  Bury.     2  Vols.     (2nd  Imj 
Plato  :    Lysis,  Symposium,  Gohoias.     W.   R.   M.   I  • 

{4th  Imp.  revised.) 
Plato:   Republic.    Paul  Shorey.    2  Vols.    {Vol.  I  4th      . 

Vol.  II  3rd  Imp.) 
Plato  :     Statesman,    Philebus.      H.    N.    Fowler ;     ••       I 

W.  R.  M.  Lamb.     (3rd  Imp.)  cJL] 

Plato  :  Theaetetus  and  Sophist.   H.  N.  Fowler.   (3rf       "'^'j 
Plato  :     Timaeus,    Chitias,    Clitopho,    Menexenus  ! 

8TULAE.    Rev.  R.  G.  Bury.     (2nd  Imp.) 


o/\^ 


PA  6297  .A3 

V.2  SMC 

Cicero^  Marcus  Tullius. 

The  letters  to  his 

FRIENDS^ 
AMC-5709  (ab)