Skip to main content

Full text of "Letters. With an English translation by Roy J. Deferrari"

See other formats


iT 











a Digitizae iy the interme Arche r 
ain 2008 with funding from 
_ Andrew W. Mellon Foundation 





THE LOEB CLASSICAL LIBRARY 


FOUNDED BY JAMES LOEB, LL.D. 


EDITED BY 


T. E. PAGE, ¢.H., LITT.D. 
E. CAPPS, pu.p., LL.D. W. H. D. ROUSE, uirr.p. 


SAINT BASIL 
THE LETTERS 


IV 





She 


oo 





SAINT BASIL, da. 


Archbp. of Caesarea in Cappodocia. Egiistola 
THE LETTERS 


WITH AN ENGLISH TRANSLATION BY 
ROY J. DEFERRARI, Pa.D. 


OF THE CATHOLIC UNIVERSITY OF AMERICA 


ADDRESS TO YOUNG MEN ON 
READING GREEK LITERATURE 


WITH AN ENGLISH TRANSLATION BY 
ROY JOSEPH DEFERRARI 


AND 


MARTIN R, P. McGUIRE 


OF THE CATHOLIC UNIVERSITY OF AMERICA 


IN FOUR VOLUMES 
IV 





LONDON 


WILLIAM HEINEMANN LTD 


CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS 
HARVARD UNIVERSITY PRESS 
MCMXXXIV 














PREFATORY NOTE 


Tue present volume marks the fourth and last 

of the collected Letters of St. Basil in the Loeb 

Classical Library and includes Letters CCXLIX to 
CCCLXVIII. Of these, the last two are here added 
to the corpus of Basil’s letters for the first time. 
Furthermore, many of the later letters of this volume 
appear here with an English translation for the first 
time. Most of the dubia and spuria are included in 
this volume, and wherever possible I have attempted 
to summarize the best scholarly opinion regarding 
their authenticity and to add such new evidence 
as I have been able to find. 

The text of this fourth volume has been treated 
exactly as that of the second and third volumes. 
Letters CCXLIX to CCCLVI, exclusive of Letter 
CCCII, appear in the MS. known as Coisslinianus 237 
(sig. = E), and do not occur in any of the other MSS. 
collated by me. Letters CCCII and CCCLVII to 
CCCLXVIII appear in no MS. collated -by me. 
Accordingly, as in the preceding two volumes, the 
readings from E. are my own, all others have been 
taken over from the Benedictine and Migne editions, 
and the sigla used in these editions, though often 
unique, have been kept in all cases. As hitherto, 
by editt antiqui I mean all editions prior to the Bene- 
dictine; by edit: all existing editions. 

Vv 


PREFATORY NOTE 


For assistance in bringing the present volume to 
completion I wish to thank the members of my 
Greek Seminar during the academic years of 1928- 
29 and 1929-30. I wish to thank also Sister M. J. 
Annette of the Sisters of Mercy of Hartford, Con- 
necticut, for very valuable assistance in preparing 
the MS. for the printer. At the completion of my 
entire task of four volumes, it would be ungrateful 
indeed did I not mention the unceasing patience 
and scholarly contributions throughout of Professor 
Edward Capps, one of the editors of the Loeb Classical 
Library. 

Roy J. Dererrart. 


CONTENTS 


LETTER 
COXLIX. WITHOUT ADDRESS, WITH REFERENCE TO A 
PIOUS: MEAL 2! 2 te h5 8 os oe, Bh ee ep a oe 
CCL. TO PATROPHILUS, BISHOP OF THE CHURCH OF 
oh GU SA eee Ue Su ee Salary 
CCLI. TO THE PEOPLE OF EVAESAE . .». + « « 
CCLII TO THE BISHOPS OF THE DIOCESE OF THE 
POM EUS A. Hah yet eo net. Dent he, oie So ce! 2 ky, Ae 


CCLIII]. TO THE PRESBYTERS OF ANTIOCH. .«. «+ - 
CCLIV, TO PELAGIUS, BISHOP OF SYRIAN LAODICEA. 
CCLY, TO VITUS, BISHOP OF CHARRAE .« + «+ « 
COLVI. TO OUR MOST BELOVED AND REVEREND BRO- 
THERS AND FELLOW-PRESBYTERS, ACACIUS, 
AETIUS, PAULUS AND SILVANUS, AND TO THE 
DEACONS SILVINUS AND LUCIUS, AND TO THE 
REST OF OUR BROTHER MONKS, FROM BASIL, 


BINTOE igalies tcl eal. ee geen Sie bk le 

CCLVII. TO MONKS HARASSED BY THE ARIANS ee 
CCLVIII. TO BISHOP EPIPHANIUS ~. «© + «© «© « « 
OCLIX. TO THE MONKS, PALLADIUS AND INNOCENT . 
OCLX. TO BISHOP OPTIMUS ». «© es 6-2. 8 % 
CCLXI, TO THE PEOPLE AT SOZOPOLIS . »« «© «+ +» 
COLXII. TO THE MONK URBICIUS. -« + + «© «© « 


COLXIII, TO THE WESTERNERS PE eee! ae? Pet) The 608 
OCLXIV. TO BARSES, BISHOP OF EDESSA, WHILE IN 
WA Lieenh 6. eke ee OE we teee lets wee, sre 


COLXV. TO EULOGIUS, ALEXANDER, AND HARPOCRA- 
TION, EXILED BISHOPS OF EGYPT . . «+ 


CCLXVI. TO PETER, BISHOP OF ALEXANDRIA . . - 


PAGE 


LETTER 
CCLXVII. 


CCLXVIII. 
COLXIX. 


OCLXX. 
CCLXXI, 


CCLXXII. 
CCLXXIII, 
CCLXXIV. 
COLXXYV. 
CCLXXVI. 
CCLXXVII. 
CCLXXVIII. 
CCLXXIX,. 
CCLXXX,. 
CCLXXXI,. 
COLXXXII. 
CCLXXXIII. 
COLXXXIV. 
COLXXXV. 


CCLXXXVI. 
CCOLXXXVII, 
CCLXXXVIII. 
CCOLXXXIX, 


COxc, 


COXCL. 
CCXCII. 


CONTENTS 


TO BARSES, BISHOP OF EDESSA, WHILE IN 
EXILE ee Cee ae ee ee 
TO EUSEBIUS, WHILE IN EXILE. . «+ e 


TO THE WIFE OF ARINTHAEUS, THE 
GENERAL, IN CONSOLATION . « « -« 


WITHOUT ADDRESS, CONCERNING RAPE * 


TO MY COMRADE EUSEBIUS, IN RECOMMENDA- 
TION OF CYRIACUS THE PRESBYTER. . 


TO SOPHRONIUS, THE MASTER . . « « 
WITHOUT ADDRESS, ABOUT HERA .. - 
TO HIMERIUS, THE MASTER . . « « « 
WITHOUT ADDRESS, ABOUT HERA .. . 


TO THE ELDER HARMATIUS . . . « « 
TO THE LEARNED MAXIMUS . . . « -¢ 
TO VALERIAN °. ‘6 ‘es “e's Seu etenea 
TO THE PREFECT MODESTUS . . . «6 « 
TO THE PREFECT MODESTUS . . . .«. -« 
TO THE PREFECT MODFSTUS . . . « -¢ 
TO A BISHOP, *\6 | (ec ei te- “ah fre ee 


TO .A WIDOW: «1904 + Je «a 
TO A CENSITOR, REGARDING MONKS . . 


WITHOUT ADDRESS, FOR THE PROTECTION OF 
THE CHURCH S 9.8: a 


TO A PRISON SUPERINTENDENT . « « « 
WITHOUT ADDRESS, REGARDING AVENGERS 
WITHOUT ADDRESS, REGARDING AVENGERS 


WITHOUT ADDRESS, REGARDING A WOMAN 

IN SORE DISTRESS’... a.) Se 
TO: NECTARIUG 5 is) 3c 21 e tee ee 
TO TIMOTHEUS, THE CHOREPISCOPUS . . 


TO. PALLADIVE 5...'. «4 oe 


193 
197 


LETTER 
CCXCIII. 


CCXCIV. 
CCXCV. 
CCXCVI, 
CCXCVII. 
COXCVIII. 


CCXCIx. 
CCC. 


cccl. 
cccrl, 
CccliIL 
cccly. 
CCccv, 


cccvi. 
cccvii, 
ccocvirl. 


CCCIX. 


CCCxX. 


cccxlI, 
CCcCXxII, 
CCOCXITI. 
CCCXIV. 
CCCXV, 


CCCXxVI. 


CONTENTS 


TOCSOLPAN er cee a ie Fat FE ey 8) oe 
TO’ FESTUS AND'MAGNUS. . +s «© « -« 
OT DUS ah eats ee el Par eh oh" “6 
ROSA WLDOW. - aras cao he le pes 8 


TO AW LDOW! el 66 oes ok Shc eo eens 
WITHOUT ADDRESS, CONCERNING A DEVOUT 

SANE tie ee ence) aR Nei | oN a 
TO AN ASSESSOR OF TAXES . . « «© « 
TO THE FATHER OF A STUDENT WHO HAS 

DIED, CONSOLATORY © +» «© « « « 
TO MAXIMUS, CONSOLATORY . . .« « - 
TO THE WIFE OF BRISO, CONSOLATORY . 
TO THE COMES PRIVATARUM. . .°. .« 
TOOARURGTUS sso ely Settee oe). Get ie see oe 
WITHOUT ADDRESS, CONCERNING CERTAIN 

VIRVUOUS MEN els). wc tees ees te 
TO THE GOVERNOR OF SEBASTE. . « - 
WITHOUT ADDRESS . « 0 « '¢ «© 
WITHOUT ADDRESS, CONCERNING PROTEC- 

TION She ae a te tae eo Nhs BR ee 8 
WITHOUT ADDRESS, CONCERNING A NERDY 

PERSON la" re a. Wee gl ehbt Let ec ae 
WITHOUT ADDRESS, IN BEHALF OF RELA- 


TIVES Bey epee: oyeatt— nb Loe Sa, 8 » pat Ios 
TO A SUPERIOR ia eRe aw Abe A OLN «2.20 
TO AN ASSESSOR OF TAXES . . .. « -» 


TO AN ASSESSOR OF TAXES . . «. « « 
WITHOUT ADDRESS, CONCERNING A SERVANT 
WITHOUT ADDRESS, IN BEHALF OF A RELA- 
SIVE) 6 se rare eee a ae ade 
WITHOUT ADDRESS, IN BEHALF OF ONE 
RPOIACTED 8S) Corie Wl net me, ree 


LETTER 
CCCxXVII. 


CCCXVIII, 


CCCXIX. 
CCOXX, 


CCCXXI. 
CCCXXII, 


OCOXXIII, 
CCCXXIV, 

CCCXXV, 
COCXXVI, 


CCCXXVII. 


CCCOXXVIII. 
COCXXIX, 
COCXXxX, 
CCOXXXI, 
CCOXXXII, 
CCOXXXITI. 
CCCXXXIV, 
COCXXXV,. 
CCCXXXVI. 
CCOXXXVII. 
CCCOXXXVIII, 
CCOXXXIX, 
CCCXL, 
CCCXLI, 


CONTENTS 


WITHOUT ADDRESS, IN BEHALF OF A NEEDY 
PERSON . . . . . . . . ° . 


BELONGING TO BASIL, WITHOUT ADDRESS, 
IN BEHALF OF A COMPATRIOT «4 « « 


LIKEWISE, IN BEHALF OF A STRANGER . 


WITHOUT ADDRESS, CONCERNING A SALU- 
TATION = 0 46 6. 0.) 50; 6 pene 


TO THECLA . . . . . . . . . . 


WITHOUT ADDRESS, CONCERNING SPENDING 
EASTER WITH A FRIEND . . ». « «& 


TO PHILAGRIUS ARCENUS. . « « « « 
TO PASINICUS, A PHYSICIAN. .« « « « 
TO MAGNINIANUS . .« +6 +6 «6 «© «@ e 


WITHOUT ADDRESS, CONVEYING AN ADMON- 
ITION, oe) 6 sp se) ee 


WITHOUT ADDRESS, CONVEYING AN EXHOR- 
TATION “2 feo) Lee se 


TO HYPEREOCHIUS. ‘s*’ 4, 4) 9) te) Sone 
TO PHALERIUS «. is) %«: « %, 4. «eee 
WITHOUT ADDRESS. . « « « eo «@ « 
WITHOUT ADDRESS. «© +6 « «© ec e« ee 
ANOTHER LETTER WITHOUT ADDRESS . . 


TO A SORIBE:. «¢ -/4) 4: 6) to. [ie ees 
TO A CALLIGRAPHIST . . 5s 4% « “5 
BASIL TO LIBANIUS 4 ee let a 
LIBANIUS TO BASIL . .« « « «© @ « 
BASIL TO LIBANIUS . . « « «© « e 
LIBANIUS TO BASIL a Ns. ENG? =) Stevee 
BASIL TO LIBANIUS 0 Nb = Jee fey ee 
LIBANIUS TO BASIL . « « « e« « « 
LIBANIUS TO BASIL . -« « +8 e« «@ -» 


PAGE 


257 


9 
263 
265 


267 
269 
271 
275 


275 


277 
279 
279 
281 
281 
281 
283 
283 
285 
287 
293 
295 
297 
801 
303 


LETTER 
CCCXLIL, 


CCCXLIII, 
CCCXLIV, 
CCCXLYV. 
CCCXLVI. 
CCCXLVII. 
CCCXLVIII, 
CCCXLIX. 
cCCcL. 
cccLI, 
cccLit, 
cccLITI, 
CCCLIYV. 
CCCLY. 
CCCLVI. 
CCCLVII. 
CCCcLVIII. 
CCCLIX. 
CCCLX. 


CccLXxI, 
CCCLXII. 
CCCLXIII. 
CCCLXIYV. 
CCCLXV, 


COCLXVI. 


COCLXVII. 
CCCLXVIII, 


BASIL TO 
LIBANIUS 
BASIL TO 
LIBANIUS 
LIBANIUS 
LIBANIUS 
BASIL TO 
LIBANIUS 
BASIL TO 
BASIL TO 
LIBANIUS 
BASIL TO 
LIBANIUS 
LIBANIUS 
BASIL TO 
LIBANIUS 
LIBANIUS 
BASIL TO 


FROM HIS 
TATE . 


CONTENTS 


LIBANIUS 
TO BASIL 
LIBANIUS 
TO BASIL 
TO BASIL 
TO BASIL 
LIBANIUS 
TO BASIL 
LIBANIUS 
LIBANIUS 
TO BASIL 
LIBANIUS 
TO BASIL 
TO BASIL 
LIBANIUS 
TO BASIL 
TO BASIL 
LIBANIUS 


LETTER TO JULIAN 


THE 


APOS- 


TOLAPOLLINABIUS <6,,cee cetiKken sehen ‘ve 
APOLLINARIUS TO BASIE «) <<. “+ ‘e « 
WO KABODEINARIUN wile ttier ork ee. os Ss 
APOLLINARIUS TO BASIL ». « « « « » 


BASIL TO THE GREAT EMPEROR THEO- 
DOSLURS od sims eh ee: Sees ae Oakey wll eS 


BASIL TO URBICIUS, A MONK, ON CON- 

TENRINOE 26.00: fee Sh 26 2 Ore Site yo 8 
TO BASIL THE GREAT. «© «© «© «© «= « 
BASIL THE GREAT TO GREGORY. .« . .- 
BE PEN DE 6 me Sea) weet a 09 Sh et ase 


CONTENTS 


ST, BASIL’S ADDRESS TO YOUNG MEN ON 
HOW THEY MIGHT DERIVE BENEFIT a 


PAGE 


FROM GREEK LITERATURE ; . anit 
INDEX OF REFERENCES TO SORIPTURE . 2 , «i 437 
INDEX OF PROPER NAMES . : ; - 445 


INDEX OF REFERENCES TO GREEK AND LATIN LITERATURE 458 


THE BASIL-LIBANIUS 
CORRESPONDENCE 


(Lerrers CCCXXXV to CCCLIX) 


Lisantvs was the greatest of the pagan rhetoricians 
of the fourth century. Basil was for a short period 
one of his pupils; and Libanius is said to have pos- 
sessed great admiration for the extraordinary 
intelligence and virtue of the young Christian. 
Twenty-five letters, CCCXXXV to CCCLIX, in the 
Benedictine edition of Basil’s letters have been 
ascribed to a correspondence between these two men. 
The authenticity of this correspondence, however, 
has been the subject of much dispute. 

The general status of the question to-day may be 
summarized as follows: Letters CCCXXXVI to 
CCCXLIII, and Letters CCCXLV and CCCLVIII, 
are authentic because of their position in the manu- 
script tradition and because of the historical informa- 
tion contained therein; Letters CCCXLIV and 
CCCXLVI are authentic because of their position 
next to Letter CCCXLV in the Aa family, and 
because of the relation of Letter CCCXLIV to Letter 
CCCXLIII; Letters CCCXLVII to CCCLYVI are 
spurious in spite of the mention of the speech of 
Libanius in several of them, since they are ignored 
in the best manuscripts both of Basil and Libanius, 


xHI1 


THE BASIL-LIBANIUS CORRESPONDENCE 


and since their content and style are quite unworth 

of the two men; Letters CCCLVII and CCCLI 

are spurious or at least very doubtful, because 
they are lacking in all the Basilian manuscripts 
and no positive reason exists for considering them 
authentic. 

The entire question, however, needs to be studied 
anew, especially in the light of our new know- 
ledge of the manuscript tradition and of our better 
understanding of St. Basil’s language. 

The following works will give the reader a history 
of the controversy and a detailed presentation of 
the status of the question : 


Pauly-Wissowa : Realencyclopaedie, Art. “ Libanios,” 
Vol. XII, 2523-2526. 

Bessiéres, Abbé J.: ‘* La Tradition manuscrite de 
la Correspondance de Saint Basile” in The 
Journal of Theological Studies, XXI (1919), 1 ff. 
Pub. separately. Oxford, 1923. 

De Paola, F.: S. Basilio e Libanio, saggio critico. 
Altari, 1909. 

Krabinger, J.: ‘‘ Uber die Uniachtheit des Brief- 
wechsels des Basilius des Grossen und des 
Libanios”’ in Bulletin der Kénigl. Akademie der 
Wissenschaft su Miinchen, 1850, 265-286. 

Laube, A.: De Literarum Libanii et Basilii commercio. 
Diss. Breslau, 1913. 

Maas, P.: “Zu den Beziehungen zwischen Kir 
chenvatern und Sophisten”’ in Sitzungsbericht 
der Berliner Akad. der Wissenschaft, 1912: I. 
XLIII, 988-999; II. XLIX, 1112-1126. In 
Berl. Ph. Woch., 33 (1913), 1470-1472. 

Markowski, H.: ‘Zum _ Briefwechsel zwischen 


XIV 


THE BASIL-LIBANIUS CORRESPON DEN CE 


Basileios und Libanios” in Berl. Ph. Woch., 
33 (1913), 1150-1152. 

Pasquali, G.: “ De literarum Libanii et Basili 
commercio ”’ in Stud. Ital. Filol. Class., 3 (1923), 
129-136. In Berl. Ph. Woch., 34 (1914), 1508- 
1519. 

Schaefer, J.: Basilius des Grossen Beziehungen zum 
Abendlande. Miinster i. W., 1909. 

Seeck, C.: “Die Briefe des Libanius zeitlich 
geordnet” in Texte und Untersuchungen, 30 
N.F. 15, 1906-30-34; 468-471. In Rhein. Mus., 
73 (1920), 84-101. 

Tillemont: Mémoires pour servir & Vhistoire ecclési- 
astique des six premiers siécles, IX, 628-691. 
Paris, 1714. 


Xv 





Qo 


COLLECTED LETTERS 
SAINT BASIL 


VOL. IV. 


OF 


TOY EN ATIOIX ITATPOY HMON 
BAZIAEIOY EINMSTOAAT 


CCXLIX 
"Avetriypados, é’ avdpi evraBet 


Luyxaipw TH aderAh@ tHde, Kal Tov évTadOa 
GopvBwv ararraccopévo, Kal THY onv evAdBeav 
katadapBdavovtr.. ayabov yap avT@ épodziov 
mpos Tov épeEns aiwva, Hv peta TaV hoBoupévav 
tov Kupiov ayabny diaywyny, é€erXéEato. dv Kal 
mapatiOéueOd cov TH TiywoTnTL, Kal TapaKar® 
5’ avtod evyecOar UTép Tis edXeELVAS Huav CwAs, 
iva, puabevtes TaV TeLpacparv TOUTaV, ap—~wopeBa 1 
Sovrever TH Kupio xata To evayyédov. 


CCL 
Ilarpodpir, émicxor@ tis év Aiyeais éxxdnoias 


> \ \ > , 4 > \ n , , 
Owe pev edeEdunv tas éml trois mpotépots ypau- 
paow atroxpices, edeEdunv S ody Guws? did TOD 


1 Gfidueba editi antiqui. 2 om, E. 





1 Written in 376. 

* Written in the summer of 376. Cf. Loofs, p. 8, note 2. 
Aegae, a city of Cilicia, modern Ayas. Cf. Lucan, 3. 227: 
Mallos, et extremae resonant navalibus Aegae. ‘‘Mallus and 
remote Aegae resound with dockyards.” There were also towns 
of the same name in Achaia, Macedonia, Euboea, and Aeolia. 


2 


COLLECTED LETTERS OF 
SAINT BASIL 


LETTER CCXLIX 
Wirnovut Appress, with REFERENCE To A Prous Man} 


I coneratutaTe this brother, both for freeing him- 
self from the tumults of this world and for visiting 
your Reverence. For a good viaticum has he chosen 
for himself to the future world—a goodly life with 
those who fear the Lord. And him do we commend 
to your Honour, and I urge you through him to pray 
for our miserable life, that being freed from these 
present trials we may begin to serve the Lord accord- 
ing to the Gospel. 


LETTER CCL 
To Parropuitus, Bisnop or THE CHurcH or AEGAE 2 


Late indeed did I receive the answers to my former 
letters, but nevertheless I did receive them through 


During the controversy between Eustathius, Bishop of 
Sebaste, and St. Basil, their mutual friend, Patrophilus, 
Bishop of Aegae, was troubled about his relations with the 
two opposing bishops. For some time he pursued the policy 
of silence with respect to Basil. When finally persuaded to 
resume his correspondence with Basil, he addressed himself to 
him on behalf of Eustathius. Basil replied with Letter 
CCXLYV, wherein he laments the errors of Eustathius and asks 


3 
B2 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


moewvotatov Xtpatynyiov, Kal evyapioTtnoa TO 
Kupi@, étt diapévers 0 avtos ev TH mpos mas 
ayarn. & bé viv xatnEiwoas tepl THs avThs 
trobécews eriaTteiAaL, aroderEw exer THS ayaOhs 
gov tTpoapécews, Ott ppoveis ta Séovta, Kal 
ovpBovrevers nuiy Ta AVOLTEAH. 

TIXjv aX2’, érrecd2) TddLy Op@ waxpotepov * por 
TOV Oyo yivomevov, ef péAAOLWL TpoS ExacToOV 
TOV ETETTAAMEVOY TAPA THS OHS TUVeTEwWS ATrOKpI- 
vecOat, TocoUTOV Néyw OTL TO THs elpHvNs KaXO?, 
el ev ev TH OvopaTe THS elpyvns Teprypaderat 
Love, KatayéhaoTov éott Tov Seiva Kal Tov Selva 
€xdeyouevous, TOUTOLS LOVOY pmeTabLOOVaL TOD eipn- 
vevel,” étépovs O& puplovs amroKNElely THS Mmpos 
TO KaNOV Kowavias: ei 5é 1) Tpds Tos BAaBepods 
cuphwvia év eiphyns TPoTXHUATL TA TOV TOAELLOY 
Tovs Tpocdexouevous épyabetat, oxomes® ives 
eiaiv, ols avémEav éavtovs, of TO AdtKov picos 
éuicnoav juas, aX of ths pepidos Tov axot- 
vovnitav nuiv' ove yap Séouar viv dvopacrl 
pepvnoOa. obtor kal éxrAnOnoav map avTa@v eis 
THv LeBdoreav, Kai TwapéXaBov THv éxxdAnolav, 
kal éXettovpynoav éml Tod Ovcvactnpiov, Kal Tod 
idiov dptov travtl petédwxav TO AAG, EmicKoTrOL 


1 uaxpdy tres cod. antiqui. 
2 edpnvalov Vat., Reg. sec., et Coisl. sec. 
8 oxérnaov editi antiqui. 





Patrophilus whether he will remain in his communion or will 
join Kustathius. After some delay, Patrophilus replied, ex- 
preening his loyalty to Basil, but still pleading for his friend, 

ustathius. Basil answered with the present letter. He 


4 


LETTER CCL 


most beloved Strategius,! and I thanked the Lord that 
you were continuing the same in your love towards 
us. And what you have now deigned to write on 
the same subject gives proof of your good-will, since 
you think what is fitting, and you advise what is to 
our advantage. 

But yet, since I again perceive that my discussion 
will become too long, if I set out to answer each of 
the matters about which your Intelligence wrote, 
I shall say only this: that regarding the blessing of 
peace, if it is limited by the name of peace alone, 
it is ridiculous for us, selecting one here and one 
there, to share a life of peace with these only, but 
to exclude countless others from sharing in the bless- 
ing. But if agreement with the harmful under the 
appearance of peace brings acts of hostility upon those 
who accept it, consider who those are with whom 
they have mingled—men who hated us with an 
unjust hatred; who belong, moreover, to the faction 
of those not in communion with us; for I need not 
now mention them by name. These have even been 
summoned by them to Sebaste, and they have taken 
over the church, and they have performed the 
sacrifice on the altar,? and they have shared their 
own bread with all the laity,3 being proclaimed 
first expresses his gratitude for Patrophilus’ decision, but 
reaffirms his position with respect to Eustathius. 

1 The presbyter through whom letters about Eustathius 


passed between Basil, Patrophilus, and Theophilus. Cf. 
Letters CCXLIV and CCXLYV. 

2 Cf. Ex. 28. 43: Srav mpoomopedwrtat Aevroupyeiv mpds Td 
Ovotacrhpiov. ‘* When they approach to the altar to minister 
in the sanctuary.” 

8 The Holy Eucharist was distributed to the people by the 
newly-proclaimed bishops, despite the fact that the latter 
were in heresy. 

5 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


KNpVaoopevor mapa T@ éxel KdIpe wal bua maons 
THS X@pas as ayor Tap adtav Kal Kowvwvixol 
TapaTewTopevot, wv eb ypn éheoOar THY pepioa, 
KatayéXaoTov éoTw ex TaV oviyov apxerOaL, Kal 
Ln avtais adtav tails Keparais mpocdiaréeyer Oar. 

Ei péev ody ovdéva Set xaldrov aipetixov 
vopite ovde éxtpémecOa, avtl Tivos, eimé mol, 
ceavTov aopives od Kal vroctéAdy THY TIV@V 
Kowwviay; et O€ elot tives hevKTol, KATA TOV 
Ths axpiBeias AOyov eimatwoay Hpiv, of TavTa 
axptBeis, THs molas cial pepidos, ods ex THS 
Taratias mpos éavtols mpoonyayovTo. 

Tadra ei pév akia AVTNs Gor KaTadaiveTar, 
tois aitiows tovTwy Aoyifov Tov ywplopmov" et 
6€ advddopa xpivers, cvyyvwOr? nuiv pn) KaTa- 
dexouévors * THs Couns yevér Oat Tov éETEpodiOacKa- 
Aovvtwv.4 wate, ef SoKel, TOY EevTpOTwMTaV 
exeivov® aéwevos AOyov, ev maon Tappynoia 
EXeyxe TOUS un OpOorrodobyTas mpos THY adjPerav 
TOU EvaryyeAtov. 

1 érnydyovro Medicaeus Codex. 

2 svyyvéon Coisl. sec. et Reg. sec. 3 Karadexouevns HE. 


4 érepodidackdytwy Coisl. sec. et Reg. sec. 
5 om. Harl. et Med. 





1 In the early days election of a bishop was made by the 
people. According to St. Cyprian the choles of the bishop 
rested with the community and the neighbouring bishops. 
Later, the Council of Nicaea required that the bishops of the 
province be present at the election. Three sufficed, provided 
the others confirmed the choice in writing. Confirmation of a 
bishop so elected was reserved to the metropolitan. This 
rule was evidently disregarded by the clergy in question. 

2 i.e. if communion with those whom Eustathius advocates 
must be accepted, it is ridiculous not to give the same honour 


6 


LETTER CCL 


bishops by the clergy there,! and being escorted by 
them throughout the whole country as if they were 
saints and in communion. If we must adopt the 
faction of these men, it is ridiculous to begin with the 
toe-nails instead of addressing ourselves to their 
very heads.” 

Now, if we ought to regard nobody at all as 
heretical nor turn away from him, for what reason, 
tell me, do you separate yourself and avoid the 
communion of some? But if any are to be shunned, 
let them, precise as they are in all things, follow the 
methods of precision and tell us to what faction 
those belong whom they have invited from Galatia 
to join them? 

If these matters seem deplorable to you, attribute 
the separation to those who are responsible for these 
things; but if you judge these things indifferent, 
forgive us for not suffering ourselves to become of the 
leaven of those who teach a different doctrine.® 
Therefore, if so it seems best, discarding those 
specious arguments, with all outspokenness refute 
those who do not walk uprightly according to the 
truth of the Gospel.* 


to their leaders, Euzoius, Eudoxius, and the more impudent 
Arians. 

3 Cf. Matt. 16. 12: rére ouviKcav Sti ovn elwev mporéxenv 
amd tis Couns Tay UpTwr, GAA amd Tis Bidaxis Tay bapicalwy 
Kal Saddoveatwv. ‘‘ Then they understood that he said not 
that they should beware of the leaven of bread, but of the 
doctrine of the Pharisees and Sadducees.” Cf. also Greg. Naz., 
Orat. 12, where he speaks in similar vein. Cf. also 1 Tim. 1.3: 
ta waparyyeiAns Tisly uh ErepodidacKadrciv. “That thou mightest 
charge some not to teach a different doctrine.” 

4 Cf. Gal. 2. 14: Gad’ bre cider br: odK dpPorodovaw pds 
Thy GdHPecay Tod evayyeAiov krA. “* But when I saw that they 
walked not uprightly unto the truth of the Gospel,” etc. 


7 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


CCLI 
Tots Evaronvots 1 


Ei kai odd TO TrHV0s Tov sTeplexovT@ ° 
jas TpaywaTov Kal ppovtiar pupiass ouvexeTat 
OV 1) Sudvoua, 6 Opos ovdémroTe Ths punyuns Tay 
é&eBadoper ® rip mrepl TAS, Uperépas ayamns pépe- 
pay, Seopevor Tob Gcod Tea@v Svapetvar bpas év 
TH motel, ev t EOTHKATE Kal cavxaobe é én” éAmide 
THS 60&ns TOU Oecd. TO évT. yap Sucevperov * 
ourrov Kal mavu omaviov ideiv exkhyotay etXu- 
Kpwh, undev éx Ths Tay Katpav ® Narerornros 
mapaPraBeioar, arr axepaiav® kal aOpavorov 
THY amootohKiy Siacwtovoay diacKkadar, olay 
Thy Kal? bpas ederEev ev Tots mapodar Katpois 0 
avaderkvds tovs Ka’ éxdorny yeveav akious THs 
EavTOD KANTEWS. 

Kai dan Kupios bpiv Ta ayaba ‘Tepovaadnp 
THIS ave, ‘GW dv Tas wevdeis cal” hua diaBoras 


éml Tas TOV Yrevdoroywr Keharas aTreréupacde, 
1 Evaeionvois E, eadem manu additur @vaiavots ; Evacivots 

Med. ; EdBionvots Reg. sec. 

3 rept yérray editi antiqui ; ppovtic: de:vais duo recen. MSS. 

3 éteBddAouer KH. 

* Sucdpeoror editi antiqui. 

5 rov xatpod Vat., Coisl. sec., Reg. sec. , 

5 GAN’ dxepalay om. unus ex tribus Regiis. 





1 Written late in December of 376. Cf. Loofs, p. 8, note 2. 
Eustathius is now openly at variance with the orthodox 
bishops, and has declared war on Basil. On Eustathius see 
earlier letters, and especially Letters LXIX and LXXIX. 
In the present letter to the Evasenians, who had rejected the 
advances of Eustathius, Basil exposes Eustathius in his true 


8 


LETTER CCLI 


LETTER CCLI 


To rue Prope or Evagsar ! 


A.ruouen great is the number of the affairs that 
surround us and our mind is beset with countless 
cares, yet at no time have we banished from our . 
thought solicitude for your Charity, praying to our 
God that you might abide in that faith wherein you 
stand and glory in the hope of the glory of God.? 
For truly it is hard to find nowadays, and very rare 
to behold, a church that is pure, in no wise damaged 
by the difficulties of the times, but preserving intact 
and unharmed the apostolic doctrine, such as He has 
displayed among you in the present times, who makes 
manifest in every generation those worthy of His 
vocation. 

And may the Lord grant unto you the blessings 
of the Jerusalem which is above ® in return for your 
having sent the false accusations directed against 
us back upon the heads of the falsifiers, not granting 


light. Evaesae is possibly Ptolemy’s Se/ova; now Yogounes, 
i.e. “Aytos "Iwavyns. 

2 Cf. Rom. 5.2: 8¢ ob Kal mpocayayhy eoxikapev, TH mloTE 
els Thy xdpw raitny, év } éotiKaper, Kal Kavx@meda em’ edmid: 
Ths 56Ens Tod Oeov. ‘‘ By whom also we have access through 
faith into this grace, wherein we stand and glory in the hope 
of the glory of the sons of God.” The Douay translation is 
based on a slightly different version. Cf. also Rom. 11. 20. 

3 Of. Gal. 4. 25 and 26: 7d yap Suwa tpos early ev 77H *ApaBig, 
gvuvaToxel 5 TH viv “lepovoaAtp, Sovdcver yap meTa TOV TéeKYwY 
abtiis, 7 8 &yw “lepovoarhu eAdevOépa éeoriv, H tis early wnrnp 
juav. “ For Sina is a mountain in Arabia, which hath affinity 
to that Jerusalem which now is, and is in bondage with her 
children. But that Jerusalem, which is above, is free: which 
is our mother.” 


9 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


4) SovTes avTois elaodoy emi Tas Kapdius bpav. 
Kal olda Kal TETELT MAL év Kupio étt 0 pads 
pay ToAvs €v TOIS ovpavois Kal evi! rH mpafer 
TavTy. edoyicaabe yap tobT0 gopas map éav- 
Tots, 0 Kal éote Kar’ ary Bevav, 6 STL Of avTaTrobs- 
Sovtes or Tovnpa avtl Kara@v,2 Kal picos avtl 
THS ayaTnoews pov THS eis avtovs, SsaBddXrovat 
pe vov én exeivols, eis & avtol evpioxovTaL 
eyypaous opororyias éxOéuevot. 

al ov povoy eis TavTny évérreo ov THY évav- 
timo, isa eyypapa wtuiv® ayti Katnyopias 

La 4 > ] a \ \ lal 

mpopepovTes,* aX OTL Kal Tapndl Tapa Tov 
cuverOovtwy eis tv KwvotaytivovToAw Kxabat- 
peOévtes, ovx edéEavto tHv Kabaiperw avTar, 
a vvoooV abetovvTov TpogaryopevorTes, ral HH) 
KaTadex opevor émiaKkoTrous aUToUS éye, iva pn 
THY Kar’ avtav éEevexdeioav Wipov Kupoowar. 
kal THY aitiav mporeTiOecay TOD p12) Elva adTous 
émLaKOTrOUS, SLoTL aipécews, ona, Tovnpas 7 poe- 
oTKAGL. Taira : oe éyévero ® mpo Oéxa Kal émTa 
oux odo érdv. jRoav 6€ ob eFapxor Tav Kabe- 
NovTwv avrous, Evdo€uos, Evins, Tewpyios, 
"Akdxios, Kal of Aowrol Tov bpiv? ayvoovpéevor. 


Tois ovpavois Kal ér) om. Med. cum “Be sins aliis. 
ayabav editi antiqui. quiy 

poo pépovres editi antiqui. 5 kal radra HE. 
éyévorvro editi antiqui. 7 juiv editi antiqui. 


or tb 





1 Cf. Matt. 5.12: xaipere kal ayyardaobe, br 6 mabds buoy 
modds ev Tois ovpavois. “* Be glad and rejoice, for your reward 
is very great in heaven.” Cf. also Rom. 14, 14. 

2 Cf. Psal. 108. 5: kal @evro kar’ éuod Kaka dvr) ayabar, 
Kal uioOds av7i ris &yarhoeds wov. “‘ And they repaid me evil 


Io 


LETTER CCLI 


them entrance into your hearts. I know and am 
confident in the Lord, that your reward is very 
great in heaven for this deed also.1 For you have 
wisely come to this conclusion among yourselves, 
which indeed is according to truth, that those who are 
repaying me evil for good, and hatred for my love 2 
of them, are accusing me now of those things with 
reference to which they themselves are found to have 
published written confessions. 

But not only have they fallen into this contradic- 
tion, of offering you their own writings in place of a 
formal accusation,? but also into this—that, even 
when they were unanimously deposed by those 
assembled at Constantinople,t they did not accept 
their deposition, calling the body a gathering of 
rebellious men,® and refusing to speak of them ® 
as bishops, hoping thus to prevent them from ratify- 
ing the vote cast against them. And they added, 
as the reason for their? not being bishops, the fact’ 
that, as their accuser says, they were the leaders of 
a wicked heresy. But this § happened almost seven- 
teen years ago. The leaders, however, of those who 
deposed them were Eudoxius, Euippius, George,® 
Acacius, and the rest of those who are unknown to 


for good: and hatred for my love.” Cf. also Psal. 34. 11 and 
12. 


3 i.e. against Basil. ! 

4 In January 360. Cf. Soc. 2. 41-43; Soz. 4. 24. 

5 Probably the Synod of Lampsacus in 365, although 
Socrates, 5. 14, mentions several synods of the Homoiou- 
sians. 

6 i.e. those gathered at Constantinople. 

7 7.e. those gathered at Constantinople. 

8 i.e. the deposition. 

® Of uncertain see. 


LE 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


r a n cal , >? 
of O€ viv Kpatobytes TY ExxANoLOV exeiverv eicl 
diddoyol, of ev avt avTov xecporovnbevres, ot 
5é im’ éxeivav avtav tpoayevtes. 

a a / rn 
Nov obdv of huiv thy Kaxodokiay éyxadodvtes 
eiTdTwoay Huiv, TAS ev AipeTLKOL HaoaVv éxEivot, 
@ \ , ? 207 lal Yas , 
av thy Kabaipeciy ovx édéEavTo, Tas Sé 6pOdd0Eou 
\ A 
ovTot of map éxelvwy mpoayOértes Kal TO avTO 
an na 7 
fpornua tois watpdow avtav Siacwfovtes. e 
\ \ 2 ’ x7 an > \ a * 
pev yap opbddo€os Evins, mas ovxl aixos 
Evotabios, 0 map éxeivov xaOnpnpévos; et Se 
aipeTiKos éxelvos, TAS KoLvwvixos Evotadiov viv! 
e \ n b / \ / > \ 
0 ta THs éxelvov yerpos mrpoaxGels ; adda Trasdial 
avTal, KaTa TOV éexkANoL@V TOD Bcod Twarkopuevat, 
\ \ € a 2 / \ PY / 
mTpos TO éavT@v? cupdépov, Kal draBddrdrew 
avOpwrous Kal wddw cumoTay émiryelpovvTar. 
Ta Baotreidov rod Iladvayovos Ovotactypia 
avétpewe® trapimv* rv Laddayoviay Eiara@tos, 
an , lel 
kat él idiwv tpametav édertovpye' Kal viv 
e / > \ , Ca n > , 
ixétns é€otl Bacireidov, wate SeyOfvar. adwpice 
\ > / > \ ? / \ \ 
Tov evr\aBéotatov adedgpov “Edzridiov dia TH 
\ fe] 
mpos Tovs ev "Apacela cuvadeav' Kal viv ixérns 
éotl tav "Auacéwv, éritntav avTov Thy ouV- 
apeav. ta xata Evurmiouv cnptvypata Kal bpeis 
avtol ériatacbe draws hv ppixtd. Kal viv Tovs 
Ta éxeivou ppovodvtas éml dpOoTnT. amocemvuvel, 
/ an 
povov €av eis THY THS aToKaTAaTTaGEwWS AUTOD 

\ / € tal \ , 
aTovony cvvepynowow. nets dé SvaBarropueda, 
ovK érrevd) Hpuels adixodpév TL, GAN €mre1di) TODTO 

1 


kovwvds Evorably hy editi antiqui. * airéy editi antiqui. 
3 avéotpeve editi antiqui. 4 mepidv Med. 





1 Bishop of Gangra. Cf. Letter CCXXVI. 
12 


LETTER CCLI 


you. And those who now control the churches are 
the successors of those we have named, some having 
been ordained in their places, others having been pro- 
moted by those men themselves. 

Now, therefore, let those who accuse us of hetero- 
doxy tell us how those were heretics whose deposition 
they did not accept, and how these are orthodox who 
were promoted by the former and maintain the same 
opinions as their fathers. For if Euippius was 
orthodox, how is not Eustathius, who has been 
deposed by him, a layman? But if the former was 
a heretic, how can anyone who was promoted by his 
hand be in communion with Eustathius now? Nay, 
these are childish things, spoken childishly, for their 
own advantage, against the churches of God, by men 
who attempt both to slander persons and again to 
commend them. 

Eustathius, when passing through Paphlagonia, | 
overturned the altars of Basilides! of Paphlagonia, 
and offered sacrifice on his own tables; and now he 
is a suppliant of Basilides, to the end of being accepted 
by him. He excommunicated our most reverend 
brother Elpidius on account of his union with those at 
Amasia,? and now he is a suppliant of the Amasenes, 
seeking union with them. As for his proclamations 
against EKuippius, even you yourselves understand 
how frightful they were. And now those who think 
as Euippius does he reveres for their orthodoxy, 
provided only that they shall contribute to his effort 
to restore Euippius. And we are being accused, 
not because we do any wrong, but because he thought 


* i.e. with the Arian bishop of Amasia, who was intruded 
into the place of Eulalius. Cf. Soz. 7. 2, on the condition of 
the Amasene church at this time. 


13 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


évouioev evdokiunow avT@ péperv Tapa tots év 
"Avtioyeia. ods 5&1 répvow éx ths Tadatias 
peteoteiNavTo, @s os aditav Suvauevor Thy 
Tappno tay TIS ema KoTrijs aronaBeiv, ToLovToL 
elowv, olovs icact pév Kal of mpos ddbyov auyye- 
yovotes avtois: éuol dé wn tapdoyo. 6 Kupios 
TOCAUTHY TXOAHY TOTE, WATE TAS exeivov Tpakers 
amapOpeiobas.? rrAnv adr bd Sopudopots Tots 
TiuwwTdtos avTov® Kal cuppioTats TapaTep- 
POévtes SieEHAOov pév Sia Taons adtav Tis 
Xopas, Tas TOV éeTLTKOTMY TYLdas Kal OEparreias 
éxovtes’ elanyOnoav Sé tepipavas eis THY TOAD 
éxkrAnotacavtes peta avbevtias.* mapedo0n yap 
avutois 6 Aads, Tapedd0n TO OvaractnpLov. ob 
érrevon > péypt Nixomorews mpoerOdvtes ovdev 
novvnOncav® ay émrnyyeiAavto SiarpdéacOat, 
Tas éTavndOov Kal Tas obOncav Kata THY 
éndvodov icacw of mapdvtes. oUTws del mpos 
TO €avT@v suudépov mavta TrovovvTes haivovTat. 
ei S€ Néyouaw bt petevonaar, SeEdtTwoayv ad’Tav 
éyypadov tiv petavotay, kal avabewatiopov THS 
év Kovotavtivovrddxe tictews, kal ywpiopov 
TOV aipeTiK@v, Kal pn é€aTatdtwcay Tods 
axepatotépovs. Kal Ta wev éxelvwv ToLadTa. 
“Hyels S€, ayarntol aderdoi, pixpol pev Kab 
TaTetvol, of avtol Sé del TH TOD Beod yaprte, 
ovdémote Tais petaBorais tov mpayudtev ouv- 
SuetéOnpev. miotis wap nuiv ov“? adXrn pev ev 


1 $y E. 2 érap:Oucioba Med. 
3 air@ Vaticanus. 4 aidevrelas KE. 
5 érel editi antiqui. 8 @uvhdnoav EB. 

7 odxt KE. 


14 


LETTER CCLI 


that this brings him glory among the people at 
Antioch. And as to those whom they summoned 
last year from Galatia, with the idea that through 
them they could obtain the full liberty of the epis- 
copacy, they are of such a character as even they 
know who have lived but a short time with them; 
but as for me, may the Lord not grant me at any time 
so much leisure that I may recount their deeds! _ 
And yet they, escorted by their most honoured 
body-guard and fellow-initiates, have passed through 
their entire country, receiving the honours and 
attentions of the bishops; and they have been 
conducted ostentatiously into the city, holding 
assemblies with full authority. For the laity has 
been given over to them; the altar has been given 
over. Now when these men, having proceeded as 
far as Nicopolis, were able to accomplish nothing 
that they had promised, how they came back and 
how they were looked on during their return journey, 
those who were present know. So clear itis that they 
always do everything they do with a view to their 
own advantage. But if they say that they have 
repented, let them give proof in writing of their 
repentance, and of their anathematization of the 
Creed of Constantinople,t and of their separation 
from the heretics, and let them not deceive the more 
untainted. So much in characterization of their 
actions. 

But we, beloved brethren, small and lowly as 
we are, yet always the same by the grace of God, 
have never been affected by the vicissitudes in 
events. Our Creed is not one at Seleucia, and 


1 Not the Constantinopolitan revision of the Nicene Creed 
in use to-day. Cf. the earlier portion of this letter. 


15 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


Ledevacia, arr be év Kovoravtwour one, Kal 
Grn ێv Znrous, Kal ev Aaprpany adXn, Kab emt 
‘Pouns érépa’ Kal 1) vov mepupepouern ov® 
Sudpopos Tapa Tas mpoTtépas, adra pia Kal 1 
avrn del. ws yap mapehaBopev Tapa Tod Kupiou, 
ovTe BamrifopeBa: @S Barrifopea, ovT@ Tic- 
Tevouen" @S TLTTEVOMEV, OUTM al dofohoyobpev, 
ovTE Xepifovres Ilatpos Kai Tiod TO ayvov 
IIvebpa, ovTE mporiOévtes Tarpos, 7] 1) mpea BurEpov 
elvat tov Tiod 7d IIvedua AéyorTes, OS al TaV 
Praodypov Ye eat KaTacKevagovet. tis yap 
oUTw ToAUNpOS, Os * THY Seomorieny Tapwodpevos 
vowobectav idiav TOME Tots ovopace Tae emt 
voeiv ; GAN ore KTLOTOV éyopev TO _ vedpa, TO 
peta Latpos cal Tiod tetaypévor, ote SovALKOv 
TOAMO@pEV ELTELY TO NYEMOVLKOY. Kal Huas Tapa- 
xadoduev pepvnevous Tis Tod Kupiou aTreins, 
tod eimovtos, Ilaca dapaptia Kal Praodnuia 
adeBnoerar Tols avOpormots 9 6€ ets TO Iveta 
TO ayvov Praopnpia ovK apeOnoetat, ovTE év i 
vov al@vt ovTE Ev TH médXOVTL, HUAGEAaTE EavToVs * 

tav BraBepav kata Tod Tvedparas dvdaypaTov. 
OTNKETE év TH Tiare, mepiBreyrare ° els THY oikou- 
pévnv, kal iSere 6TL pox pov éoTt TOUTO TO Hépos TO 
VEVOONKOS, " 6é AoT) Taca "Exedyaia, amo 
TepaTov | els mépara deEapevn TO evayyédsov, ert 
THIS bytobs €oTL TAUTNS Kal adiaatpopou bidac- 
Kanias. @v Kal pes edyoucOa Tijs xowvavias 
pn extreceiv, kal vuiv® cuvevyoueba THY pepioa 

1 ‘Péun editi antiqui ; ‘Pduny E. 


2 om. K, Vat., et duo Regii. 3 és editi antiqui. 
4 éaurobs] odv editi antiqui. 


16 


LETTER CCLI 


another at Constantinople, and another at Zela,1 
and at Lampsacus another, and at Rome different; 
and our Creed that is now in circulation is not different 
from our former Creeds, but is always one and the 
same. For, as we have received it from the Lord, 
so do we baptize; as we baptize, so do we believe; 
as we believe, so do we also pronounce the doxology, 
neither separating the Holy Spirit from the Father 
and Son, nor placing Him before the Father, nor 
saying that the Spirit is older than the Son, as the 
tongues of blasphemers contrive. For who is so 
daring that, setting aside the Lord’s commandment, 
he dares to invent an order of his own for the names? 
Nay, neither do we give the name of “ creature ” to 
the Spirit, who is ranked with Father and Son, nor 
do we dare to call a servant Him who is in command.? 
And we beseech you, being mindful of the threat of 
the Lord, who said: “ Every sin and blasphemy shall 
be forgiven men, but the blasphemy of the Holy 
Spirit shall not be forgiven, neither in this world, 
nor in the world to come,” * to keep yourselves from 
the wicked teachings against the Spirit. ‘‘ Stand 
fast in the faith,’ ® look about on the world, and 
observe that this portion which is unsound is small, 
but that all the rest of the Church, which from one 
end to the other has received the Gospel, abides 
by this sound and unchanged doctrine. And we 
pray that we may never be cast out from communion 
with these latter, and we pray that we may take part 
1 Cf. Letter CCX XVI. 2 Cf. De Spiritu Sancto, 12. 


3 Cf, Psal, 51, 12, Septuagint. 4 Matt. 12. 31 and 32. 
> 1 Cor. 16. 13. 





5 wepiBrAévacde EK, unus Regius. 8 jmiv editi antiqui, 


17 


VOL. IV. Cc 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


a a a ~ >? a 
NaBeiv év tH Huépa tod Kupiov judy ‘Inaood 
Xpictod TH Sixaia, btav EXOn Sodvar Exdot@ 
KaTa Thy Tpakw avTod. 


CCLIT 


’Emiokotrars Ths Llovtixijs! dtornnoews 


Maptupeov timai maot wey TeplaTrovoacToL ToIs 
éml Kupvov ndmiKooW, eEaupéras dé opiv Tots 
apeTis aVTLT OLOULEVOLS, of Ota THs pos Tous 
evdoxipous TOV omodovwv diabécews THY Tpos 
Tov Kowvov Acororny eUvovay émdeixvua be adXrwS 
Te Kal Sua TO ouyyevés TL Exerv Tov év axptBeta 
Biov Tm pos tovs ia Kaprepias TehevwOévras. 
émrel ovv emLanpoTarot paptupey Evyuxuos Kal 
‘Adyas, ral 0 Teph aurous Xop9s, ov n pvnpn Ov 
érous Tapa THS Toews Hua Kal Tihs mepro.toos 
Tdons TéeAEiTAl, UTommvHnoKeL buds, Tov Ldvov 
€auvTiis Koopov 7 "Exdyota, ba THS NmeTepas 
povijs wapaxaroica, tiv apxaiav amohaeiv 
THS emuaKéyrews buav? cuvndecav. ws ovv 
épyacias peyadns mpoxemévns® ipiv ev rAa@ 
érifntovvts Thy Tap Luav oiKodouny, Kal prc Oadv 
€v TH Tih TOV papTvpwv atroxeipmevoy, déFacbe* 

1 ris Movrixjs om. Harl. 2 jor editi antiqui. 
3 mpookemeérns editi antiqui. * Sétacba E. 





1 Written in 376. d:0ixnois, diocesis, is here used in its 
oldest ecclesiastical sense of a patriarchal jurisdiction com- 
mensurate with the civil diocese or division which embraced 
several provinces. The Pontic diocese was one of the thirteen 


18 


LETTER CCLII 


with you on the righteous day of our Lord Jesus 
Christ, when He shall come to render to every man 
according to his works. 


LETTER CCLII 


To Tue Bisuors or THE Diocese oF THE Pontus 1 


Tue honours of martyrs are eagerly sought after by 
all who hope in the Lord, and especially by you who 
lay claim to virtue, who by your disposition towards 
those of your fellow-servants who have won renown 2 
display your loyalty to our common Master; but 
particularly because life under discipline has some- 
thing akin to those lives which have been made 
perfect by fortitude. Since, then, Eupsychius and 
Damas and the chorus of their followers are most 
celebrated martyrs, whose memory is observed yearly 
by our city and all the surrounding country, the 
Church, calling upon you through our voice, reminds 
you, its own special glory, to take up. your ancient 
custom of making the visit. Knowing, therefore, 
that a great work lies before you among the laity 
_who are seeking edification in you, and that a reward 
is laid up for the honouring of the martyrs,? accept 


civil divisions established by Constantine. The present letter 
is an invitation to the annual celebration in honour of the 
martyrs Eupsychius and Damas. On these martyrs, cf. 
Letters CXLIT and CLXXVI with notes. Eupsychius was 
martyred under Julian for his part in the demolition of the 
temple of Fortune. Cf. Soz. 5. 11, and Greg. Naz. Letter to 
Basil LVIII. September 7 was the day of the feast at 
Caesarea. 
* 4.e. the martyrs. 3 Cf. 2 Tim. 4, 8. 


19 
Ee2 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


fa) \ 
HuoY THY TapaKAnoWw Kal émivedcate Tmpos THV 
an lal / 
Xap piKp@ Tove peyddrnv jpuiv! evepyeciav 
/ 
TapexXouevot.” 


CCLITI 
IIpexButépas ’Avtioxeias 


Thy pépiyuvarv, iv éxete brép rov éexKAnoL@v 
Tov @eod, ev péper ev Svavatavoe 6 Trobewo- 
TaTos Kal evAaBéctaTos nuav adeXdos LayKTic- 
ouyLos 0 acuumperBvtepos, Sinynoduevos maons 
tis Stcews THv Tepl Huds ayadrnv te Kal 
Sidbeow: év péper 8é Kal Svavacrice: Kal mréov 
mapotuvel, donv arovdny émitntel Ta Tmapovta 
Tpaypata, évapyas viv dv éavtod mapacticas. 
kal yap Tav pev adrdov Exactos, waomep e& 
Hyuuoeias, piv amyyyere® Kal tas yoouas TOV 
éxeioe avdp@v Kal Thy KaTdoTacw TOY mpaypa- 
twv: avtos bé, ixavds dv Kal mpoaipeow avdpav 
katapabeiv kal Katdotacw Tpaynatev axpiBas 
SvepevvijoacOa, ravra byiv épei, Kal pds wdvra 
Xelpaywynoe: THv ayaOnv orovdiy buav. woTE 
éxete * iAnv mpérovcap TH Terela Uuav mpoarpécet 
iy ael ev rais imép tov éxxdnoidv Tod Beod 
pepipvats édeiEate. 

1 juiv EB. 2 rapexouévny EK. 
3 avivyyetey editi antiqui. 4 ew editi antiqui. 
20 


LETTER CCLIII 


our summons and give your assent to the favour we 
ask, thus rendering us a great kindness with little 
trouble. 


LETTER CCLIII 
To THe Presspyters or ANTIOCH 1 


Tue solicitude which you have for the churches of 
God? our most beloved and most reverend brother 
Sanctissimus, fellow-presbyter, will on the one hand 
allay, when he has related the affection and good 
disposition towards us on the part of the whole West ; 
but on the other hand he will both arouse and provoke 
it still more when he has in person clearly represented 
to you how much zeal the present situation demands, 
For everyone else has reported to us, as it were but 
half-way, both the opinions of the men there and the 
condition of their affairs; but he, being himself 
capable of observing men’s purposes and of examin- 
ing accurately into the condition of affairs, will tell 
you all, and will guide your own good zeal in all. 
Therefore, you have matter that befits the excellent 
purpose which you have always shown in your solici- 
tude for the churches of God. 


1 Written probably in 376. This and the three following 
letters are consolatory letters brought by Sanctissimus to 
various parties on his return to Rome. It is not entirely 
certain whether this is his first or second journey to Rome. 
Cf. Letter CXX and notes, also Letter CCXXI. Loofs (p. 
28 ff.) would place these letters in the spring of 375. 

2 Cf. 2 Cor. 11. 28. 


21 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


CCLIV 
levayio, érucxomm Aaodixeias Supias 


apaoxoe 0 Kupiés mote cal avTo pot eis oypuv 
éOciv TH adn wh} cou JeooeBeia, Kal doa éve- 
Aitropev TH? ypdmpate tabra dvaT \npasat 
nas TH Tapovoig. oe yap Tov ypapey 
npEduea, Kal ToAA? Hpuiv® THs aToNOyias xpeta. 
€mreLo1) O€ TapEcTLY O mob ever aros kal evrAaBéo- 
TATOS aberpos LayKxtioaipos o cupm pea BUTEpos, 
avros mavra Sunynaerat OL, Ta TE mpetepa * Kal 
Ta amo TAS dvcews. Ka én’ éxeivots pay evppavel, 
tas 5€ pas KaTaaxXovcas Tapaxas elroy, io@s 
mpoaOnoer Twa orny Kat povtida Tots 75n 
évarroKerpevous TH ayabn gov capvia. ov pny 
ay pnoTov 70 AuTreia Oat bpas TOUS ‘Suvapévous 
dvowmTetv Tov Kupvov. eis déov yap jypiy ato- 
Byoetat 1) vwetépa pépimva, Kal oida ott Tevkd- 
pela THs Tapa ToD Ocod® avtirppews, EXovTEs 
THY Tapa TOV _Tporeux av bua ouvepylav. éav 
S€ cuvev&n piv aTradharyny TOV ppovridwr, Kab 
mpoaOnxny Tia TH Suvdper TOU THLATOS Tee 
aitnon, karevodacer ® nas 0 Kupsos mpos TO THY 
émBupiav jypiy extn podivar,” Kat eis Oyu 
éXeiv TH Kooptornti® cov. 


om. E. 2 om. E. 3 om. E. 

7a mapedévra add. editi antiqui. 

mapa Tod Oe00) wap’ ad’rod KE, Med. 

althon, Karevoddce] alrhaeis, ta xatevodéon editi antiqui. 
mrAnpwifiva FE. 8 rijs koomidrnros K. 


s cea e - 


22 


LETTER CCLIV 


LETTER CCLIV 


To Pextacius, Bisnop or Syrian Laopicea 


May the Lord grant to me also some day to come 
into the presence of your true Piety, and, whatever 
we have omitted in our writing, this to supply in 
person. For we have been late in beginning to 
write, and we have great need of apology. But 
since our most beloved and reverend brother Sanc- 
tissimus, fellow-presbyter, is at hand, he himself 
will in person relate all to you, regarding both our 
affairs and those of the West. And indeed you will 
be cheered at this, but when he tells of the disturb- 
ances that have beset us he will perhaps add some 
grief and anxiety to the troubles which already are 
stored up within your good heart. It assuredly is 
not without avail that you are grieved, you who are 
able to importune the Lord. For your solicitude 
will prove timely for our need, and I know that we 
shall obtain assistance from God, having the co- 
operation of your prayers. And if you pray with 
us for relief from our cares, and ask for some 
increase in the strength of our body, the Lord will 
speed us to the fulfilment of our desire, that is, to 
arrive into the presence of your Decorum. 


1 For date and occasion see Letter CCLIII with note. 
Pelagius, Bishop of Laodicea in Syria Prima, At the Council 
of Constantinople in 381 he was named as one of those orthodox 
Eastern bishops communion with whom wasa test of orthodoxy, 
and to whom the administration of the churches of the East 
was entrusted. Cf. Soc. 5. 8; Soz. 7. 12; 7.9; Theod. 4. 13; 
5. 8. 


23 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


CCLV 
Bit, éricxor@ Kappov 


Eide #v wot Suvatov Kal Kal? éxdortny hmépav 
ériaTéAnrelv TH evAABeia cov. adh ov yap «is 
meipav HAOov THY aydrns cov, TokdW exw TOV 
moGov paduoTta pev TOU cuVdidyelv cot, Ei SE pH, 
émictéAnew yoov kal déyecOar ypadupata, va 
éyw Kall onuaivery Ta Kat éuavTov® Kal pav- 
Gave ta rep Ths Stabécews cov. érrevdy*® 8é 
ovx dca Bovropeba imdpyer jpyiv, aXX boa oO 
Kupios didwor, tadta ddetopev SéyerOar per 
evyaptotias, nvxXaplaTncapev TH ayim Oc@ 
mapacyouéve iuiv vrobecw ypaupatwv mpos 
Thy evA\aBerav cov, Tv adiEw tod ToOeLvoTaToU 
kal evrAaBeotdtov adeAdod huav Layxtiooipov 
Tov auumperButépov, ds moAdy Umoctas ev TH 
odotTropia Tov Korov,* ravra Sunyioetal cou per 
axpiBeias baa KatédaBev ev tH Svoer UTép OV 
kal® evyapioteiy dhethopev TH Kupiw, kai mpoo- 
kuveiv avtov,® iva 8@ Kal huiv Thy adTHY EipHvnD, 
kal atoAdBwpev adAndous peT eXeVOEpias. Ta- 
cav thy év Xpict@ adedXhotynta domacar Tap’ 
MOV. 


1 om. E. 2 éavrdv KE. 
3 érel editi antiqui. 4 «lvduvoy E, Med. 
5 om. E. 8 aire E. 


24 


LETTER CCLV 


LETTER CCLV 
To Virus, Bisuop or CHarrar ! 


Wout p that it were possible for me to write to your 
Reverence every day. For ever since I made the 
acquaintance of your Affection I have had the great 
longing to live with you if it were possible, but 
if not, at least to write and to receive letters, that 
I may be able both to inform you of my affairs and 
to learn of your own situation. But since not what 
we wish is ours, but whatever the Lord gives, this 
we ought to receive with thanksgiving, we have 
given thanks to Holy God for having provided us 
with an occasion for writing to your Reverence— 
the arrival of our most beloved and reverend brother 
Sanctissimus, fellow-presbyter, who, having under- 
gone much hardship on the journey, will relate to 
you with accuracy all that he has learned in the West. 
For this also ought we to give thanks to the Lord 
and to adore Him, that He may grant to us also that 
same peace, and that we may receive each other in 
a liberal spirit. Greet all the brethren in Christ in 
our name. 


1 For the date and occasion of this letter, ‘cf. Letter CCLIIT 
with note. Vitus, Bishop of Charrae (Haran), was one of the 
signers of Letter XCII, addressed by the Oriental prelates to 
the bishops of Italy and Gaul. He was present at Constanti- 
nople in 381. Sozomen (H. HL. 6, 33) speaks of him as famous 
for his sanctity. Charrae, a city of Mesopotamia, the Charan 
or Haran of the Scriptures (cf. Gen, 11. 31), where Crassus 
was defeated by the Parthians, 


25 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


CCLVI 


Tois moQewortdtows Kal evraBeotatois adeApois 
/ 1k "A , oY , I a 
coup peo BuTépous ckaki@, Aetio, Llavi@ 
, 
kal YwArovave, Kal YrAovivm kat Aovkio 
Siaxovois, Kal Aortrois povdfovew adedoois, 
Bacixetos éricKkotos. 


> 5 ar , \ Avr Sees ee 

Eyo axovaas Tov Bapov éxeivoy dumypov érrava- 
ordvta wiv, Kal ote evOéws peta TO Tagya ot 
els Kpioers Kal paxas wnorevaarTes émedOovres 
budy Tais oxnvais, Tupt maped@Kay Tods Trovous 
pov, byiv pev THY ێv ovpavois oikiay Thp 
aXerporointov evtperrivovtes, éavtois be To Wop 
Onoavpivovtes, @ els THY xa _Upav éXpnoavTo 
BraBnv, éorevata pev él TO ocvpPartt, ovx 
tpiv cuvaryav, aderdoi, wy yévorto! adda Tots 
ottw KataBarticbeiow Umd THs Kakias, W@oTE 
péxpt TocovTov THY éavtav wovnpiav® éxteivat. 
mpocedoxnaa b€ evOéws ef’ Eroiuny Kataduynv 
THY HueTepay TaTreLvwoLY TaVTAS Upas Spapeto Oat 
kal év édmids elyov Ste Swoer por 0 Kuptos 


avatvevotv* Tov cUVEeXav dduVaY ex TOD TEpLTTVE- 
1 mpeoBurépaus editi antiqui. 2 Barriabeiow Med. 
3 thy movnplay abray E. 4 avarvedoa Harl. 





1 For the date and occasion of this letter, cf. Letter CCLITI 
and note. It is likely that the Acacius who is named first 
is the same Acacius who in 375 had invited Basil in the name 
of the church of Beroea. Basil’s Letter CCX X is an answer to 
this invitation. This Acacius became most celebrated as 
bishop of Beroea, but he brought dishonour on his name by his 
wicked attacks on St. John Chrysostom. 


26 


LETTER CCLVI 


LETTER CCLVI 


To our most BeLtoveD anD REveEREND BroTHERS AND 
Frettow-Prespyters, Acacrus, Arrius, Pautus 
AND SILVANUS, AND TO THE Deacons SILVINUS 
AND Lucius, AND TO THE REST OF OUR BROTHER 
Monks, From Basit, Bisuor ? 


WueEn I heard of that severe persecution which had 
arisen against you, and that immediately after Easter 
those who “ fasted for debates and strife,” ? visiting 
your tabernacles, consigned your labours to fire, 
making ready for you that house in heaven which is 
not made with hands,? but keeping in store for 
themselves the fire * that they used with intent to 
injure you, I groaned at what had happened, not 
out of pity for you, brethren, God forbid! but for 
those who are so overwhelmed by viciousness that 
they extend their wickedness even to this point. 
And I expected that straightway you would all run 
to a ready refuge, our humble self, and I was in 
hope that the Lord would grant me a respite from 
my continuous distresses through my embracing you, 
' For some time persecution had been harassing the churches 
of Beroea and Chalcedon, but in the year 376 immediately 
after Easter the heretics confiscated the dwellings of the 
monks, destroying them by fire. Basil now writes in con- 
solation. 

2 Cf. Is. 58. 4: ef eis xpioeis Kal-udxas vnorevere Kal rUrrTeTeE 


Tuyuais ramewvdy, ‘* Behold you fast for debates and strife, 
and strike with fist wickedly.”’ 

8 Cf. 2 Cor. 5.1: Ofdaper yap bri eddy f emiyeros Hua olkia 
Tov TKhvovs KaTarvOh, olxcodouhy ex Oeod Exouer, oikiay &xeipo- 
motnroy aidvioy év Tois ovpavois. “* For we know if our earthly 
house of this habitation be dissolved, that we have a building 
of God, a house not made with hands eternal in heaven.’’ 

4 Cf. 2 Pet. 3, 7. 


27 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


acOat buds, Kal Tov Kanov iSpdra, 0 ov UTrep THS 
adnOeias otatere, T@ apy® TovTw 2 c@patet UTro- 
deEapevos, ew Tia “Kowoviay TOV ATOKELMEVOV 
tpiv dOrXwv Tapa TOU epurod THS adnOeias. GAN 
émetd9) TOTO pev ovd 8 els évvouay bpiv prev, 
ovde TMpoaedoKnaaTé TWA avaTavaw éev tap 
npav, éreOUpour Umobeces yoo etpionew ouve- 
xels TOV 7 pos bas YpappaTov, iv Gomep oi Tois 
aryovitouevous Vrop Geyyouevor, Kab avuTos Twa 
Div bua Ypauparar els mpotpomny 4 Tis ayabis 
DpLav aOrnoews éveBonoa. éyéveTo be jypiv ovde 
ToUTO padvov d1a dvo mpopacers: piav pe OTe 
OUK pderpev S7rov Suayere, érépay bé, 6rt ovoee 
TOANOL EloL ot Tap Tpev pos opas amraipovTes. 
"Arr viv 6 Kupios Hyayev nyiv tov tobeuvo- 
TaTov Kal evr\aBéotartov aded pov Layxticotpov 
TOV ) Tum per BUTEpOV,” 80 ov Kal mpoopbeyyoueba 
buav THY aydarny Kai ® Tapaxahodpmev mpoaevx- 
erPas t Dpas ? barép Mav, xalpovras Kal aryaddwco- 
pévous ort 0 picbos Dav mons év Tots ovpavois, 
kal @S exovTas mappnotav ™pos Tov Kupvov HA) 
aveivat VUKTOS Kal ipépas Bodvtas T pos avror, 
vmép Tov TtavoacGar pev TOV oddov TOV eKKAN- 
a.@v tovtov,s aodo0nvat bé Tois Aaols Tors 
motmevas, érravenOeiy Se THY "Exednotay | els 70 
oiKetov auras akiwpa. Memeo pau yap ort, éav 
evpeO7 pov dvowmotca TOV ayabor, ouK eis 
paKpay Townes Ta édén avrod, anna mapécet 
Hiv NovTov adv TO Tetpacu®@ Kal THy éxBaow, 


1 kduvere Med, 2 éuavrod ald, editi antiqui. 
3 obre EK, * mpoxérny Harl. et Med, 
5 mpeoBurepoy E. ® nal om. E. 


28 


LETTER CCLVI 


and that by receiving the noble sweat, which you are 
shedding in behalf of truth, upon this slothful body 
of mine, I should have some share in the rewards 
that are laid up for you by the Judge of truth. But 
since this course did not even enter your mind, and 
you did not expect to have any relief from us, I was 
eager at least to find continual excuses for writing 
to you, so that, like those who shout encouragement 
to contestants, I too might by letter call out some- 
thing to you as encouragement in your noble struggle. 
But not even this was easy for us for two reasons; 
one, because we did not know where you were living, 
and second, because there are not many who travel 
from us to you. 

But now the Lord has brought to us the most 
beloved and reverend brother Sanctissimus, fellow- 
presbyter, through whom we both salute your 
Affection and urge you to pray for us, being glad 
and rejoicing for that your reward is very great in 
heaven,! and also as having freedom with the Lord 
not to cease night and day crying to Him,? to the 
end that this present storm that rocks the churches 
may cease, and that their shepherds may be given 
back to the people, and that the Church may return 
to her own proper esteem. For I am convinced 
that, if there be found a voice to importune the good 
God, He will not put off for long His mercies, but 
will give us now “ with temptation a way to escape, 


1 Cf. Matt. 5. 12: yalpere kad ayadAlacde, Bri 5 micOds Sua 
moXvs év Trois oipavois. “ Be glad and rejoice, for your reward 
is very great in heaven.’’ Cf. also Apoc. 19. 7. 

2 Cf. Luke 18. 7. 





7 nal add. E. 8 ro’twy EK, Reg. sec. 


29 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


a Ul 1-¢ a ris \ > Be . n 
tov dvvacbat breveyxeiv. Tacav Thy ev XpioT@ 
> / ? LA > e a 
aderAghotnta aomdaacacle €& juav. 


CCLVII 
Movdfove. catarovnbeiow bd Tov Aperavar ® 


“A Kat émavrov epOeyEdunv axovoas trepl Tov 
Tepacpyod Tob énaxGévtos ipiv® mapa tap 
exOpav tod @eod,* tavta 6° dia ypauparos 
amaryyeihar Tpos bpas Karas exe evopuca, STL 
év KaLp@ vourlopéeveo eipnveverOau éxtnoaade & 
Eau ois paKapto Mov, Tov uTép TOV Stwoméveov 
evexev TOU ovdwaros TOU Xpiotov aTroxelpevon. 
ov yap érrevo7) dvopna mpoonves Kal iymvov rept- 
KELTAL Tots Ta mounpa épyatopévors, TOUTOU Evexev 
Kal Ta TpaywarTa vopitew pn) [22 Toheptoov elvat. 

aheT@Tepov yap Kpive eyo TOV Tapa Tov 
omopud@v mMOAEMOV, OLOTL TOUS MeV 7 poxeknpuy - 
pévous éxOpous cal purafacbat padzov, Tots be 
ava pe perypévors npiv avaryen éxdoTous elvar pos 
macav PraBnv- 6 ry) Kal dpeis merovdare. édu@y- 
Onoav pev yap Kal oi Tatépes tov," ara Tapa 

1 juas add. KE, editi antiqui. 

2 Add. Med. et E: EvOareordrn mpos droudyny mapdKrnots, 
kal obyKpiots Tov Te amd TOY eldwAodar pay kal rod aad alperix@y 
émaryouéevov Siwrypod, kal drt ov wAHOE dpioréov Thy owrnpiav. 
‘*A most vigorous exhortation to patience, and a comparison 
of persecution being waged by idolaters and being waged by 
heretics, and one must define salvation as not for the many.” 


3 jpiv KE. 4 Kuplov KE. 5 kad E. 
® exricacbe E. 7? juay editi antiqui. 





1 Cf. 1 Cor. 10.13: meipacpds buas ob efAnbev el wh avOpa- 
mivos. motos 5¢ 5 Beds, ds obk edoer jas metpacOjva drep d 


30 


LETTER CCLVII 


that you may be able to bear it.” 1 Greet all the 
brethren in Christ in our name. 


LETTER CCLVII 
To MOoNKs HARASSED BY THE ARIANS 2 


Wuar I said to myself on hearing of the trial 
brought upon you by the enemies of God, this I 
thought it well to communicate to you by letter— 
that at a time believed to be a period of peace you 
have obtained for yourselves the blessing which is 
laid up for those who suffer persecution for the name 
of Christ. For merely because a name® that is 
pleasing and gentle includes those who practise 
evil, we should not for this reason consider that 
their acts also are not those of enemies. For I 
judge war brought by fellow-countrymen to be more 
difficult, since it is easy to guard ourselves against 
our openly proclaimed enemies, but in the case of 
men who are intermingled with ourselves, we are 
necessarily exposed to every kind of injury at their 
hands; and this you too have experienced. For 
whereas our fathers also were persecuted,‘ yet it was 


ddvacbe, AAG moron: giv TH Tetpagu@ Kal Thy ExBaow Tod divac- 
Ga bweveyneiv. “There hath no temptation taken you but such 
as is common to man: but God is faithful, who will] not suffer 
you to be tempted above that which you are able: but will with 
the temptation make also a way to escape that you may be 
able to bear it.’’ 

* Written at about the same time as the preceding letter, 
and on the same general subject—persecution by the Arians. 

8 i.e. fellow-countrymen. 

* Cf. Matt. 5.12: ofrws yap edlwtay robs mpophras tobs apo 
iuay. “* Forso they persecuted the prophets that were before 
you.”’ 


31 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


Tov eidwAoXaTpovvTMV: Kal SunpTayn avTaV oO 
Bios, kal oixot avetparnoar, Kal avtol épuyadev- 
Oncav, Tapa Tav havepas TrorenovvTaV hiv dia 
TO dvoua Tov Xpictod. of 5é vodv avadavévTes 
SwOkTar picodar pev Huds ovdéev+ Hrtov H exeivot, 
eis O€ THY TOY TOAAOY aTraTHY TO TOD XpioTod 
mpoB8drrovta dvoua, iva pndé THY éx THS omo- 
Aoyias tapapv0iay éywow of SiwKodpevor, TOV 
TOMMY Kal aKepatoTépwy abixetoOar pev Mas 
OmoroyourTav, eis paptupiov be Hiv Tov vIéep 
THS adneias Odvatov pi) Aoyilouévwv. SuoTep 
éy@ trémetopat peiCova viv? %) Tos TOTe wapTup- 
ovat TOV Tapa Tod Sixaiov KpitoD pLcOov amo- 
KeioOan, eltrep éxeivor kal Thy Tapa Tov avOpwTraVv 
aToboxnv omoroyoupevny elyov, Kal TOY Tapa TOD 
Ocod picbov éedéyovto, tyiv b& ém ivos Tots 
KaToplapwacw ai Tapa tov adv Timal ody 
UTdpxovow' wate eiKds ToAUTAAaGIoVa aTro- 
keicOat év TH péddXOvTL aid Tav UTép THs 
evocBelas Tovey THY avTimcbiar. 

Alo Tapaxadoduev twas ph éexxakeiv év tats 
Orivvecw, ddr avaveodabat TH rpos Oedv ayarrn, 
kal Kal’ juépav mpootiOévat TH aTovodN, eLooTas * 
Ott év bpiv dpeines TO Aelxravov Ths evoeBeias 
awO vat, 5 €XOwv 6 Kipios ebpnoer éml Ths yas. 
kai elite aTredimyOnoav émiaKoTrot TOV EKKANTLOY, 
TOUTO Umas pw carevéTw el'Te TpodoTas e& a’TaY 

1 undey E. 2 juiv E, Med., Reg. sec. 
® eldéres MSS. quinque, non tamen antiquissimi. 





1 Cf. Matt. 5. 12. 2 Cf. 2 Cor. 4. 15-16; also Eph. 3. 13. 
3 Cf. Luke 21. 26. 


32 


LETTER CCLVII 


by those who worshipped idols ; and their substance 
was plundered and their homes overthrown, and they 
themselves were driven into exile by men who 
openly made war upon us because of the name of 
Christ. But those who have now appeared as per- 
secutors hate us no less than did those of old, but to 
deceive the many they put forward the name of 
Christ, that those who are persecuted may not even 
have the consolation of confessing it, for the many 
and simpler folk, while acknowledging that we are 
being wronged, yet do not account to us as martyr- 
dom our death for the sake of truth. Wherefore I 
am convinced that a greater reward is laid up by 
the just Judge for you than for the martyrs of that 
time, since they not only had the openly acknow- 
ledged approbation that comes from men, but 
received also the reward that comes from God,! 
whereas for you, on the strength of equally righteous 
deeds, the honours that come from the people are not 
at hand; hence it is reasonable to assume that the 
recompense which is laid up in the next life for your 
labours in defence of the true religion is many times 
greater. 

Therefore we urge you not to grow faint-hearted 
in the midst of your tribulations, but to be renewed 
in your love of God, and daily to add to your zeal, 
knowing that in you must be preserved that remnant 
of the true religion which the Lord at His coming will 
discover upon the earth.2 And if bishops have been 
driven from their churches, let this not move you; 
or if betrayers 4 have sprung up from the clergy them- 


4 Maran believes this to be an allusion to Fronto, Arian 
bishop of Nicopolis in Lesser Armenia, who originally be- 
longed to the orthodox party. 


33 
VOL. IV. D 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


epinoay TOV KANPLKOV, wNde TOUTO THY TeToOl- 
Onow vuav thy eis Mcdy cabpottw. ov yap Ta 
dvopaTa éott TA cwlovTa Huds, GAN ai mpoat- 
pécers Kal 7 arn Bin Tepl TOV KTicavta pas 
ayarn. évOvunOntre Str Kal év TH KaTa TOD 
Kupiov jpav ériBovry apyvepeis ev Kal ypap- 
bates Kal TpecBUTEpor TOV OOAOY GUVETKEVaTaYTO, 
drlyo 5é Tav éx TOD Naod ebpicKovTO of yvnoiws 
TOV AOYyor KaTadeyouevol, Kal STL OV TO TAHOOS 
éott TO cwlomevov, GAN of exrEexTOL Tod Beod. 
wate undérote twas Troeitw + Naod Tmodrvoyxnria, 
oi woTEp Bdwp Gardoons tro mvevpatwv peta- 
depopevor. éav yap Kal els cw worep Awt 
év Loddpos, péverv odeirer érl ths opOHs Kpicews, 
apetaxivntov éxwov tiv év Xpiot@ édrida, SidTe 
ovk éyxataneiwer 6 Kupios tods datovs avTov. 
wTacav thy év Xpiot@ adedhhornta aomacacbe 
€& éuod: mpocevdyerbe yrnciws trép ths Wuyis 
prov THS €XeeLvIs.? 


CCLVIII 
"Emibavip émicxoT@ 


To mddar mpocdoxnOev é« ris tod Kupiov 
/ na a 
Tpoppiacews, viv dé Novrov TH Telpa TOV Tpay- 
1 roeirw E. 
® duoroyoupévny exo ex’ Yoois Tors KaropOdsuac: add. Harl. 





1 Cf. Mark 14. 1 and 2. 

* Cf, Matt. 22. 14: moddol ydp elow KAnrol, ddAbyor Bt exdex- 
toi. “* For many are called, but few are chosen.”’ 

® Cf. Genesis 19. 


* Written in 377. Epiphanius was Bishop of Salamis in 
34 


LETTER CCLVIII 


selves, let even this not enfeeble your confidence 
in God. For it is not names that save us, but our 
purposes and true love for Him who created us. 
Remember that even in the plot against our Lord, it 
was chief priests and scribes and elders who devised 
the treachery, and few from the laity were found who 
genuinely received the word;! and that it is not 
the many who are being saved but the chosen of 
God.2 Therefore never let the multitude of the 
crowd daunt you, for they are swayed by the winds 
as is the water of the sea. Forif even but one be 
saved, as was Lot at Sodom, he ought to abide by 
his right judgment,? keeping his hope in Christ 
unshaken, because the Lord will not abandon His 
holy ones. Greet all the brethren in Christ in my 
name; pray earnestly for my poor soul. 


LETTER CCLVIII 
To Bisuor EprpHantus 4 ° 


Tuat which has long been expected from the 
Lord’s prophecy, and has just lately been confirmed 


Cyprus. It appears that he was ordained presbyter by 
Eutychius, then bishop of Eleutheropolis. In a.p. 367 he was 
elected bishop of Constantia in Cyprus, the ancient Salamis, 
where he governed the church for thirty-six years. Under his 
influence the whole island was covered with monastic institu- 
tions. With the monks of Palestine, and especially with those 
of his own monastery, he remained in uninterrupted communi- 
cation. He was convinced that a true bishop must let his voice 
be heard in all the ecclesiastical controversies of the time. 


35 
p2 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


patov BeBarovpevor, btt dua TO wWANOVVOFVaL THY 
dvoulav Wwuyncetar ) ayadtyn TOV TONOD, HOn* 
KEK paTNMEVOV Tap" npiv, édo£e Avew Ta ypap- : 
pata: Ths TiyuoTHTOs gov KomicbévTa.  dvT@S 
yap aydrns &vderypa ov TO TUXOV, TPATOV pev 
pvncOivar juav Tov ovTw piKpav Kal pndevos 
akiov, énmeta xal adedkpods amoateihar eis 
ericxeWrww tuetépav, mpémovtas elvat SvaKovous 
ELPNVLKOV ypappuaTwv. ovdév yap TOUTOU oTaVLO- 
tepov gama, TavT@Y Tpos TaVTAS NOLTOY UTOTTAS 
Siaxemévov. ovdapod yap evaTrAayxXvia, ovdapod 
cupmabea, ov Sdxpvov® aderAdixov em adeAP@ 
Kdpvovtt. ov Stwypol wmép THs adnOelas, ovK 
éxxrnolar otevalovaar® mavdnpel, ox 0 TOUS 
OUTS TOV TEpLeXOVT@Y Huas SUTXEPOY KATAOYOS 
xiveiv Stvatar Has mpos THY UvIrép aAAnOV 
Méptuvav. GAA TOis Trdpacw évadropuela, TA 
Tpavpata émiEaivowev, TAS Tapa TOV alpEeTLK@V 
érnpelas, of SoxodvTes TO AUTO Kowwveiv Ppovi- 


1 +d dé editi antiqui. 2 oddauod editi antiqui. 
® grevd (ove: editi antiqui. 





About A.D. 376 Epiphanius took an active part in the me a 
linarian controversies. Vitalis, a presbyter of Antioch, 
been consecrated bishop by Apollinaris himself; whereupon 
Vitalis was visited by Epiphanius, who endeavoured to recall 
Vitalis from his error and to reconcile him with the orthodox 
bishop, Paulinus. He failed in his mission. It was after his 
return from this mission that he wrote to Basil about these and 
other disturbances. Basil in Letter CCLVII fully explained 
his position with reference to the church in Antioch. 

Though Epiphanius was not present at the Ecumenical 
Council of Constantinople in a.p. 381, which ensured the 
triumph of the Nicene Creed in the East, his own creed, found 


36 


LETTER CCLVIII 


by the experience of events—that “ because iniquity 
hath abounded the charity of many shall grow cold,” 1 
this, although it has already prevailed among us, the 
letter of your Honour which was conveyed to us has 
seemed to refute. For surely no ordinary proof of 
charity is it, first, that you were mindful of us who 
are so insignificant and of no account, then that you 
also sent brethren to visit us, men fitting to be 
ministers of letters of peace. For there is no sight 
rarer than this, when’ all are now disposed to be 
suspicious of all. For nowhere is there mercy, 
nowhere compassion, no brotherly tear for a brother 
in distress. No persecutions for truth’s sake, no 
churches whose entire membership groans, not this 
long series of misfortunes that encompass us, can 
move us to solicitude for one another. Nay, we 
leap upon the fallen, we irritate their wounds,? we 
intensify the spiteful abuse that comes from the 
heretics, we who are supposed to share the same 


in his work, the Ancoratus, agrees almost word for word with 
the Constantinopolitan Creed. 

Towards the end of a.p. 382 he went to Rome with Jerome 
and other legates of the Constantinopolitan Synod of A.D. 382 
in order to confer with Pope Damasus on the Apollinarian 
heresy. Whilein Rome, he was domiciled with the elder Paula. 
On her trip to Palestine, Paula visited Epiphanius, staying 
with him about ten days. Jerome also visited him on his own 
return from Rome. This marks the beginning of an unbroken 
friendship between Jerome and Epiphanius. 

Tn alliance with Jerome he took up the Origen controversy. 
The controversies in which Epiphanius engaged illustrate his 
character. Honest, credulous, a zealot for orthodoxy, he was 
often found promoting divisions where a moderate course would 
have enabled him to maintain the peace of the Church. 

1 Matt. 24. 12. 

2 Perhaps a reference to the impetuous and too often 
injudicious zeal displayed by Epiphanius. 


37 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


part, émuretvouer, Kal ot ey Tots katpratarous 
exovres cuuhoviay évi rye Tie TMaVT OS Sieorn- 
Kaclw aT adAn@v. Tas ov wn Oavudocopev 
Tov €v TolovToOLs Tpaypyact KaBapav Kal adodov 
THY Tpos TOUS TANGioV aydrnv émidecKvdpeEvor, 
kat bia tocavtns Oardoons Kal nreipov Ths 
xwpifovons NUAS TWOMATLKOS, THY évdexouevny 
émipérerav tals uyais nuav yaprfopevov ; 
*"E@atvpaca S€ cov Kaxeivo, 6tt Kal thy ev TO 
"Edaravu tov aderpav diactacw AvTNpas edéEo, 
kal Bovrer Tiva avtois yevéoOar pos adAAHAOUS 
cupBiBacpov. Kal dts ce ovdé TA TrapevpeDévTa 
umd TWOV Kal Tapayas éwromjoavta TH adedgo- 
TnTL TapéXabev adrra Kal Thy él TovTOLS pmé- 
ptuvav avedéEw, xal tadta amedeEaunv. éxeivo 
dé ovKéTL THS offs évopica eivat cuvécews aELov, 
TO nyuiy Thy Tepl TOV THrALKOUT@Y SiopOwow 
émitpéretv, avOpw@rrois ovTe yapitt Beod ayo- 
Mévots, Ova TO apwaptiats culhv, ote TWa KEKTN- 
pévois Tept TOs AOyous Sivapty, Sia TO TOV pev 
pataiov ayanntas? amocthva, tav be THs 
adnPeias Soypatov pnt tiv tpoankovoay Ew 
avanaBeiv. éreoteiNapev odv dn Tos ayaTrn- 
Tols aderpois Huav, Tois Kara Tov *EXatova, 
Iladradio TO tuetépm Kat “Ivvoxevtio® ro 
1 ob praemittunt E, editi antiqui. 


2 ayarnrixas KE, editi antiqui. 
3 *Ivoxeytip E, Harl., Med., Reg. sec. 





1 Basilin Caesarea of Cappadocia and Epiphanius in Salamis 
of Cyprus. 
2 4.¢e. the Mount of Olives. 


38 


LETTER CCLVIII 


opinions, and those who are in harmony on the most 
important points are sure to be utterly at variance 
with one another on at least one matter. How, then, 
shall we help admiring him who in such circum- 
stances manifests a pure and guileless love towards 
his neighbours, and who, over so great a space of 
sea and land ! which separates us in body, graciously 
offers to our souls all possible care ? 

And I have admired you also for this—that you 
were grieved to hear of the dissension among the 
brethren at Elaeon,? and that you wish that some 
mutual reconciliation may be effected among them ; 
and that not even the doctrines which have been 
fabricated by certain people and have caused dis- 
turbances ? among the brethren have escaped you, 
but that you have become solicitous for these also— 
of all this have I likewise approved. But in one 
matter I have not regarded your course to be worthy 
of your wisdom—your entrusting the correction of 
such important matters to me, a person who is 
neither guided by the grace of God, because of his 
living with sin, nor possesses any power of words, 
because he is content to shun vain things but has 
not yet acquired the proper grasp of the teachings 
of truth. So we have now written * to our beloved 
brethren at Elaeon, to our Palladius® and to 


8 In this entire sentence reference is made to the heresy of 
Apollinaris. 

4 This letter is lost. 

5 A Palladius, a presbyter of Caesarea, wrote to Athanasius 
about A.D. 371, telling him of a disturbance that had arisen 
among some of the monks there who were opposing Basil, and 

ing him to rebuke them. This may be the Palladius 
referred to here. 


39 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


| an \ \ > > a ¢ A > / 
TAX@, TAOS Ta TAP avTo@Y nul eTEeTTAdpEVA, 
éte ovdev Svvdueba tH Kata Nixavay riotet 
mpootiOévar hucis, ode TO Bpayvtatov, wAnV 
Ths eis TO Ilvedua 1o aytov S0€oXoyias, Sia 
TO év Tapadpouy Tos TaTépas HuaY TovTOU TOU 
Bépous emiuvnoOhvat, ovrw Tod Kat avTo EnTH- 
patos TOTe Kexwwnpuévov.. Ta dé Tpocvpatvopeva 
Th twlote. éxeivn Soypata tepl THs Tod Kupiou 
évavO pwrnoews, as Babvtepa THs nuetépas KaTa- 
ApWews, OTe EBacavicapuev ovTE TapedeEdueOa, 
eldoTes OTL, érredav THY aTAOTHTA THS TiaTews 
anak tapaxiynooper, ovTe TL? mépas TOV AOYoV 
evpnoopev, adel THS avTiroyias eis TO mAeElov 
Hhuas Tpoayovens, Kal Tas Wuyas TOV aKepato- 
Tépwv tapatapdtouerv*® tH Tapecaywyn Tov 
Eevifovtawv. 

Thy 5& xara ’Avrioyeray éxxrAnotiav, Kéyw 8 
THY TH aVTO hpovynpate cvpPBaivovoay, dwn Tote 
0 Kuptos ideiy adtnv ivopévnv. . kevdvvever yap 
attTn padota SedéyOar tas émiBovdas Tod 
€xOpod, pvnoikaxodrtos avTH Oa TO TPA@TOV Tots 

1 Kivovpévov E. 

2 obxért editi antiqui. 

3 wapardtouey editi antiqui; ropdtouey E, Harl., Reg. 
primus, Paris., et Bigot. 





1 One of the monks in the monastery of the Mount of Olives, 
whose biography was written by Palladius. Before entering 
the monastery, he had been in the service of the Roman 
Government in Constantinople. 

2 Basil has reference here to the doctrines proposed by 
Apollinaris. Adopting the doctrine of Plato, Apollinaris 
affirmed three component parts of man—-spirit, soul, and body, 
He maintained that Christ had indeed a human body and 
human passions, or a sensitive soul, but not a spirit, or rational 


4o 


LETTER CCLVIII 


Innocent! the Italian, in reply to what has been 
written to us by them, that we can add nothing 
to the Creed of Nicaea, not even the slightest thing, 
except the glorification of the Holy Spirit, and this 
only because our fathers mentioned this topic inciden- 
tally, since the question regarding Him had not yet 
been raised at that time. But the teachings * 
which are interwoven in that Creed about the in- 
carnation of the Lord we have neither examined 
into nor accepted, as being too deep for our com- 
prehension,’ knowing that when we once alter the 
simplicity of the Creed we shall find no end of dis- 
cussion, since the disputation will lead us ever on 
and on, and that we shall disturb the souls of the 
simpler folk by the introduction of what seems strange 
to them. 

But as for the church at Antioch 5—now I mean 
the church that is in agreement with the same 
opinion—may the Lord grant us some day to see 
it united. For it is especially in danger of being 
open to the plots of the enemy, who is evilly disposed 
towards it because it was among the people there 


soul. This was supplied in Him by the Divine Word; conse- 
quently Christ had no human will, which would mean that He 
was not impeccable. The Apollinarians denied that Christ 
assumed flesh from the Virgin Mary; His body, which was 
heavenly and divine, as they maintained, merely passed 
yee her virginal womb. 

8 The Benedictine editors remark: Cum nonnulli formulae 
Nicenae aliquid de Incarnatione adderent ad comprimendos 
Apollinaristas, id Basilius nec examinaverat, etc. 

4 Yet Basil here admits an addition which he holds justified, 
in the case of the glorification of the Holy Spirit. He would 
have probably agreed also with the necessity of the additions 
finally victorious in 451. 

5 On the affairs at Antioch, cf. Vol. IT, p. 30, note 2. 


41 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


éxei THY TOV XptoTiavav mpoanyopiay éumoNTev- 
cac0ar. Kal rétunTat pev » aipeois mpos TH 
op0odokiav, tétuntar 6& Kal adtHn mpos éauTHny 
9 OpOorns. nets dé, érrerdy Kal 0 Tpa@TOS Tap- 
pnolacdpevos vrép THs adnOeias Kal Tov Kadov 
éxetvov SiaOAnoas ayava eri tav Katpov Kov- 
otavtiov, 6 aideciuw@tatos Menrétids éotw oO 
émiaKoros, Kal éayev avrov a een éxxyota 
KOLVWVLKOY, UTEpayaTncaca avTov ota THD 
KapTepay éexeivnv Kal avévdotov évotacw, exopev 
auTov KoWwviKoy péxpt TOD vov TH TOD Oeod 
xapert, wal &€opue Ye, éav 0 @eos OedH érret 
Kal 0 paxapiwtatos mamas AOavacws, émictas 
amo “AdeEavdpeias, wavy éBovrdeTO avT@ TH 
mTpos avTov Koiwviay KatampaxOnvai adda 
kakia ovpBovrwv eis Erepov Katpov wmrepeTéOn 
avTav 1 cuvadera. ws ovK where! Tav dé 
TedeuTaiov érevoeAOovTwY ovdEevds OvdéET@ THD 
kowwviay mpoonkaueba, ovK éxelvous KpivovTes 





1 Cf. Acts 11. 26. éyévero 5¢ adrods emavrov dAov ovvaybjvat 
év TH exxAnola, cal dddéar dyAov ixavev, xpnuarioa Tre mpa@rov 
év ’Avrioxela rods pabnrds Xprorvayovs. ‘*And they conversed 
there in the church a whole year; and they taught a great 
multitude, so that at Antioch the disciples were first named 
Christians.” 

2 In 377 Meletius was in exile, and Paulinus the bishop of 
the Eustathians (cf. Soc. 4. 2; 5.5) was opposing Vitalius, 
who was consecrated to the episcopate by Apollinaris. Jerome, 
Letter XVI, discusses the confusion resulting from these three 
nominally orthodox claimants. 

* It was only in the eleventh century that Gregory VII pre- 
scribed that the title rdza, ‘‘ pope,” should be restricted to the 
Bishop of Rome. Cf. Letter CXX, Vol. II, p. 248, note 2. 

4 After his fourth exile, Athanasius at once assembled a 


42 


LETTER CCLVIII 


that the appellation “Christian”! first became 
enfranchised. And while heresy has been divided 
against orthodoxy, orthodoxy has itself also been 
divided against itself.2 But as for us, since he 
who first spoke freely in behalf of the truth and 
fought through that noble contest in the reign of 
Constantius, I mean the most reverend Meletius, 
is the bishop, and since my church took him into 
communion, having exceedingly great affection for 
him because of that steadfast and unyielding stand 
he made, we have held him in communion until the 
present day by the grace of God, and shall continue 
to hold him, if God so wills; for the most blessed 
Pope * Athanasius also, stopping on his way from 
Alexandria, especially desired that communion be 
established between him and Meletius, but through 
malice of counsellors their union was put off until 
another time.4 Would that it had not been so! 
But we have never accepted communion with any 
one of those who entered the see thereafter, not be- 
cause we considered them unworthy, but because we 


council and framed a synodical letter in which the Nicene 
Creed was embodied. On September 5, 363, Athanasius sailed 
to Antioch bearing this letter. The general prospects of the 
Church must have seemed brighter than at any time since 330, 
but the local troubles of Antioch were distressing. Athanasius 
was at first disposed to recognize Meletius, but the latter, 
keenly annoyed by the consecration of Paulinus, although 
Lucifer alone was responsible for it, held aloof from all pro- 
posals of accommodation or put off Athanasius with vague 
promises. The consequence was that Athanasius, who ever 
since he had worshipped with the Eustathians in 346, had given 
them his warm sympathy, now recognized their bishop, 
Paulinus, as the true head of the Antiochene church on his 
appending to his signature on the synodical letter a full and 
orthodox declaration. 


43 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


avatious, andra pn dev éxovTes TovToU Karayive- 
oKelv. Kaitou TONG bev HKOvTapev mapa* TOV 
adehpan, aX’ ov mpoonkapeda, dua TO pn avTe- 
KaTAaTHyaL TOUS KAaTNYOpOLS TOUS éyKahoupévous 
KaTa TO YEYPAppEvor, ore My 0 vomos Hpav 
kpiver® Tov avOpwrov, éav 1) 7 p@TOv avTou 
dxovon Kal ye Ti Trove ; wore ouT® Suvdpuela 
avTois emia TENE, TUUO@TATE ddedhé, ovTE 
dvarynaber Oar els TOUTO opethouev. mpéemov e 
ap ein Th eipnvikh cov mpobécei, pay TO pev 
ouvaT Te, TO dé Siacmgy, adnra TH mT pov- 
mapxovon évadoet Ta KEX@PLT WEVA. T™ poo ayety. 
DOTE 7 p@Tov pev evéat, & errerTa Kal, aon dvvamts, 
mapaxdnecor, pipavras avtovs €K TOV puxov 
TO prdoripor, Kal brép TOU arrodobvat THY ioxby 
TH “Exxdrnoia Kal cabeneiv TO ppvaypa TOV 
ex Opay, oun Bivar avTovs mpos aXdiprous. ixa- 
vas 5é pou Kaneivo THY ruxny TapEeKaree, TO 
m poor eOev rapa Ths ons axpiBelas Tots ovrrots 
KAAS Kal axpiBas Jeoroyn Bete’ TO Tpels 
avaryKatov eivat Tas Umootdcels omonoryeiv. 
@ote TodTO Kal of KaTa "Avttoxeray aderpot 
didacKés Owoav mapa co mavtws S€ Tov Kal 
e6idaxOnoav. ov. yap av efdou 8 Snrovore THY 
pos avTovs Kowwviav, “2 TODTO avT@Y paddtoTa 
TO HE pos ao pata dpevos. 

To 5é tav Maryovcaiwv EOvos (67rep Sua THs 
érépas ema TohAs: onphvar * Hpiy caTntioaas) 
modv éoTe Tap Hiv Kata Tacay oyedov THY 

+ rapa R.J.D.: wep) editi et MSS. 


2 xpve? editi antiqui, 3 hy efAov] etAw Med. 
* onpavat editi antiqui. 


44 


LETTER CCLVIII 


were unable to condemn Meletius in anything. And 
yet we have heard many things from the brethren, 
but we have accepted nothing, because those charged 
with error were not brought before the accusers 
according to what is written: “ Let not our law 
judge any man, unless it first hear him, and know 
what he doth?”’! Therefore we cannot at this 
time write to them, most honoured brother, nor ought 
we to be forced into this. But it would be proper for 
your peaceful purpose, not to cause union here and 
disunion there, but to bring over to the unity which 
originally existed the elements which have become 
separated. Therefore, in the first place pray, then 
exhort them also with all your strength, after they 
have cast out ambition from their souls—both for 
the restoration of strength to the Church and for the 
crushing of the insolence of the enemy—to effect a 
reconciliation among themselves. And another thing 
also has encouraged my soul greatly—the addition 
which has been made by your Integrity to your other 
noble and accurate theological pronouncements, 
namely, that we must confess the three Persons. 
So let also the brethren at Antioch be informed of 
this by you; but surely they have somehow already 
been so informed. For manifestly you would not 
have accepted communion with them had you not 
made sure of this matter on this part most par- 
ticularly. . 

So for the nation of the Magusaeans,? to which 
you saw fit to call our attention in another letter, 
it is widely scattered amongst us throughout almost 

1 John 7. 51; cf. also Deut. 17. 8. 


2 From Magusa in Arabia. Cf. Pliny, Nat. Hist. 6. 32, 
where Arabia is discussed and mention is made of Magusa. 


45 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


xepav Suectrappévov, amoixwy TO Tadatov? éx 
THs BaBvAwvias juiv éreacaxy0evtav. of ecw 
ididfovor Kéxpnvtar, autxTor OvTes mpds TOS 
ddXous avOpwrrovs' Aoyw Sé mpos avTOds KEXpTo- 
Oat, cabo? eiow efwypnpévor vd Tod S:aBorou 
els TO éxeivou OédXAnpa, TavTEA@s éoTW AdvVaTOP. 
ote yap BiBdia éott map avtois, ovte didac- 
Kado. Soypadtwyv, adda ee aroyp auvTpéd- 
ovTal, mais Tapa matpds Svadeyouevor THY 
acéBeav. éxtos 67 TovTwv, & vTO mdavTeV 
opatat, THv CwoOvciay TaparTodyTaL ws piacpa, 
5c’ adXoTpiov Yeipav Ta Tpos THY Ypelav CHa 
kataopatrovtes' > yduous éripaivovtar mapavo- 
pos Kal TO Tdp Hyotvtac cov’ nal et Tt 
TotovTo. tas de éx Tov "ABpaapm yeveadoyias 
ovdels nuiy péxpt tod mapovtos TOY payev 
éuvdoroynoev' addr\a Zapvoddy twa éavtois 
apxynyov tod yévous émipnpifover. Sudmep ovdev 
éyw * mdéov emictédrew Uarep avTav TH TUyuWOTHTL 
cov. 


CCLIX 
Tladradio cab Ivvoxevtio > wovafovery 


"Ey rocov pev buds ayaTra, eixalew oelrere 
é& ay nuas adtol ayaTate. Kal eipyvns pmev 
, 4 
émeOvpnoa del yevéoBar BpaBevtyns, amotuyxa- 

1 wddva editi antiqui. 
2 xa’ doov Med. et E ; xaé’ dy Harl. 
3 «araopdCovres codices nonnulli. * elxoy EK. 


5 wpeoButépos cal add. KE, Harl., et Clarm. 
46 


LETTER CCLIX 


the whole country, colonists having long ago been 
introduced to our country from Babylon. And these 
have practised their own peculiar customs, not 
mingling with the other peoples; and it is altogether 
impossible to employ reasoning with them, inasmuch 
as they have been preyed upon by the devil accord- 
ing to his wish. For there are neither books amongst 
them, nor teachers of doctrine, but they are brought 
up in an unreasoning manner, receiving their impiety 
by transmission from father to son. Now apart from 
these facts, which are observed by all, they reject 
the slaying of animals as a defilement, slaughtering 
through the hands of others the animals necessary 
for their needs; they rave after unlawful marriages ; 
and they believe in fire as God; and other such 
things. But regarding their descent from Abraham, 
no one of the Magi has up to the present told us 
any myths about that, but in fact they claim a 
certain Zarnuas as the founder of their race. Accord- 
ingly, I can write nothing more to your Honour about 
them. 


LETTER CCLIX 
To THe Monks, Patiaprus AND INNOCENT 2 


How much I love you you must infer from the 
extent of your own love for us. And although I 
have always desired to be promoter of peace, and 

1 With Basil’s opinion may be compared those of Eusebius, 
Praep. Evan. 6. 275, and of Epiphanius in Lxp. Cathol. Fid. 


2 Written in 377. On the monks Palladius and Innocent 
cf, the previous letter. 


47 


~ 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


vov S€ AvTOUMAL ev’ TAS yap ou ; ov pny 
éxOpaivew Sdvapat TLOL TOUTOU rye évexev, lows 
ore marae ag’ 2) Ov 7p0n | 70 TAS. elpnvns Kao. 
él bé map” arXr\gos 7) aitia THs Svactdcews, 
Tapaoxou 0. Kupvos Tavoac bat Tous tas dtxo- 
oTacias Tovobvras. ov pEvTOL ovoe émebnt a 
ouveyh Uuav THY émrLOnpiay® Bore TovTou évexev 
pnde amrohoyeta Gat ° Hot. oi0a yap ore avdpes 
TOV Tem ov LEVvOV _TPoehouevor Biov, kal ael dia 
TOV xerpav éauTols Ta avarykata cummoprlouevot, 
TONUY arrobnpety Xpovov Tov idi@v ov dvvavTat, 
ann’ OmouTrep | av ire, pipuno Ge 7pav. Kal 
Tpocevxerbe omep HLov,? iva avrot your T pos 
EavTovs elpyvnv exwpev Kal mpos Tov @eor, 
pndewids Tois oyiopols Huov Tapayns évot- 
KOvoNS. 


CCLX 
? / ? , 
Orrin émicxoT@ 


Kal adds pev 4 75€os opay TOUS ayabors 
maioas ola Te TO omép THY HruKiay Tav nOav 
evoTades Kal dia TO Tpos THY anv evdaBevay 
oixeton, ad’ od TL kal péya mpooSoxdy & éoriv er 
avtots, émretd)) Kal peTa ypaupatov oav eidoyv 

1 ob wey 5é editi antiqui ; ob why dé alii MSS. 


2 unde dmoroyeir at] [) dwoAoyeioe editi antiqui.. 
3 trtp Hua@v om. Vat., Coisl. sec., Reg. sec. 4 om. E. 





1 Probably written in 377. Optimus was Bishop of Antioch 
in Pisidia. He was one of the most distinguished orthodox 
prelates of his time, having firmly defended the Catholic faith 


48 


LETTER CCLX 


failing in this I do indeed grieve—for how should I 
not ?—yet I cannot be angry at anyone, at least on 
this score, knowing that the blessing of peace was 
long ago taken away from us. But if the cause of 
the disagreement rests with others, may the Lord 
grant that those who carry on the dissensions may 
cease to do so. But I cannot even ask that your 
visits be frequent; therefore do not on this account 
make apology to me. For I know that men who 
have chosen the life of labour and must always 
provide the necessities of life for themselves by their 
own hands cannot be absent for a long time from 
their own homes. But wherever you are, be mindful 
of us; and pray for us, in order that we may have 
peace at least amongst ourselves and with God, no 
disturbance dwelling within our thoughts. 


LETTER CCLX VY 
To Bisnor Optimus 1 


A.TuoucH in any case I should have been glad to 
see the good lads, both on account of their steadfast- 
ness of character, which is beyond their years, 
and on account of their close relationship to your 
Reverence, which gives us grounds for expecting 
great things from them, when I saw them coming to 
under Valens. He attended the Council of Constantinople in 
381, and Antioch was appointed one of the centres of Catholic 
communion for the Eastern Church by that Council and the 
Emperor Theodosius. While at Constantinople he signed the 
will of Gregory Nazianzen as a witness. He also shared in the 


bounty of Olympias for the poor of her diocese, by whom in 
death his eyes were closed. Cf. Soc. 7. 36, and Theod. 5, 8. 


49 
VOL. IV. E 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


avTovs MpociovtTas pol, eduTrAaciaca TO eT 
avtois dirtpov. bre Sé avéyvov Thy émriatodyy 
Kal eldov év avTh omod pev TO Tepl Tas! éxxAnolas 
mpovontikov THs ans SaBécews, ouod é TO Tepl 
THY avayvwow Ttav Ociwy ypapav émipenrés, 
moxaplornoa TO Kupi, Kal emnuéduny Ta 
ayaba tois Ta TotadtTa nuiv Staxopifover 
ypampata, Kal Tpd ye avT@V avT@e TO ypawavTs 
yey. 
voRaaticenie TO ToAvOpvAAnTOV éxeivo, Kal 
Tapa Tacw ave Kal KdtTw Tepipepomevoy pyTor, 
tiva Thy? rAvow exer TO, Ils 0 atroxteivas Kaiv 
émra éxdixovpeva Tapadrvoec. Sia TovTov bé Téws 
bev autos ceavtov cuvéstynaas, TO TOD Tipobéou * 
0 mapédaxev adT@ IladXos, axpiBas PudatTovTa, 
“ 
dfros yap el mpoctywr TH avayvocer’ Erevta Kal 
Has TODS yépovTas Kal vevapKNnKOTas On Kal TO 
_Xpove Kal TH aoOevela TOD cHpaTos Kal TS TANOEL 
Tov Orinpewy, al wodXal vov Trepl Huds KwwnPEioat 
éBdpnoav* jpav tiv Conv, dus Siavéornoas, 
kal Céwv TO Trvevpate KaTEWuypevous Mas, OF TA 
fowrevovta Tav Cour, eis éypyyopow petpiav Kal 
Cwrixny évépyeray érravayers.® 
“Eats & obv® 76 pytov cal adtr@s OTH vonOhvat 
Suvdpevov Kal rrotxirov émidéEacOar™ Aoyov. 1%) 
bev obv amoveTépa Kal TravtTl duvapévyn ex TOD 


1 +s editi antiqui. 2 om. E. 
8 roav add. E, editi antiqui. 4 éBdpuvaw KE. 
5 éravhyayes editi antiqui. 8 & ody] d¢ E. 


7 éridelfaoda: EB, nonnulli alii; baodeltac@a: alii. 





1 Gen. 4.15. For a brief summary of the interpretations 
of this ancient cruz, see the Appendix. 


5° 


LETTER CCLX 


me with your letter also, I became doubly fond of 
them. And when I read the letter and saw in it not 
only the anxious care for the churches shown in your 
disposition, but also your concern about the reading 
of the Divine Scriptures, I gave thanks to the Lord, 
and prayed for blessings upon those who brought 
such a letter to us, and indeed before them upon him 
who wrote it to us. 

You have asked us about that passage which has 
been widely talked of and which has been bandied 
about this way and that by everyone—what its 
solution is: namely, ‘‘ Whosoever shall kill Cain shall 
discharge seven times the things to be expiated.”! 
Now heretofore you have commended yourself to us, 
as observing strictly the admonition which Paul 2 
gave to Timothy (for it is evident that you are atten- 
tive to your reading); then, in the second place, you 
have taken hold of us who are old and already be- 
numbed both by time and by the weakness of our 
body, and also by the multitude of the afflictions 
which have now in great numbers been stirred up 
round about us and have overburdened our life, and 
yet, in spite of all this, have restored us, and by your 
fervour of spirit are bringing us, who were chilled 
through, like animals hibernating in their dens, 
back to a measure of wakefulness and to some vital 
energy. 

Now the passage in question is capable both of 
being interpreted in a quite simple manner and of 
receiving -an elaborate treatment. The simpler 
meaning, then, and the one that might occur to 


* Cf. 1 Tim. 4.13: éws %pxouat, mpdcexe TH dvayvdoe:, rH 
mapakAnoet, TH SidacKadrla. “ Till I come, attend unto read- 
ing, to exhortation, and to doctrine.’’ 


51 
E2 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


Tpoxeipov Tapacthvar Siavora avtn éotiv: OTL 
dei tov Kaiv émramhactova, drodobvas * THY 
Teo play bmrép ov Hpaprev. ov ydp éort Sixaiov 
KptTov loas mpos ioas opifew tas davtidocets, 
aXn’ avaynn TOV Kar apeavra KaKov pera mpoa- 
Onkns amroticat Ta dperdoueva, ef mérXou? aires 
te Bertiwv tails Tiuwpiars yevnoecOa, Kal Tovs 
Aoitrovs swdhpovertépovs tomnoew*® TH vTodely- 
pate. ovxoby, émreson) TETAKTAL em Tans aTo- 
TANPAT AL Thy OtKNY TOV Hwaprn weve TOV Kaiv, 
Taparucet, pnt, TODTO 70 umd TAS Geias Kpioews 
én auT@e Sedoypévov 0 0 amoxreivas avTov. obras 
€oTW 0 VOUS o évTEeDOEY ATO THs TPwTNS avayva- 
Tews 1) Liv Tpoomimrov. 

"Erevdy be ¢ épevvav twépuxe TA BaOn TOV prro- 
TOverT pov 4) Sudvowa, emebnrel, TO dixkatov Tas év 
oo émranes anomdnpobrat, Kal Th Ta éxdiucovpeva, 
TOT EpOV Ta apaptndevra € emt éorey, ev pev To 
dpaprnpa, ew TA bé ew TO Evl ai Kohdoers ; ael 
bev ovv 7 T'pags TOV THS agécews TOV dpaprapde 
TOV apt wov év Trois émTa meptopiter. TooaKts,» 
pnoly, dpaptn cet els €ue 0 adenpos _Hov, Kal 
adjnow avTe ; G O Tlérpos éotl Aéyoor TO Kupig. ) 
Ews Emr axis ; eita dm oKpias tod Kupiovr Ov 
eyo oo ews emTaKes, arn’ &ws éBdounkovtdkis 
émTa, ov yap én adRov dpb wov petéBn 0 
Kupvos, ada Tov éwTa ToAVTAaCLaaaS, eV avr 
tov dpov &eto Tis adécews. Kal dv érta pev 


1 amodi5dva: Harl., Med. ; dSodva editi antiqui. 
2 uédror E. 

% o.eiv multi codices sed recentiores. 
4 yap add. editi antiqui. 


52 


LETTER CCLX 


anyone offhand is this: that Cain must pay a seven- 
fold punishment for the sins he has committed. For 
it is not the part of a just judge to determine punish- 
ments on the principle of like for like, but he who 
has been the first to commit a wrong must pay what 
is due together with something additional, if he is 
himself to be made better by his punishment and is 
to make others more virtuous through his example. 
Therefore, since it has been appointed for Cain to 
pay the penalty for his sins sevenfold, he who kills 
him, it says, must satisfy this sentence which has 
been passed upon him by the divine judgment. 
This is the sense of the passage that suggests itself 
to us immediately after the first reading. 

But since the mind of the more industrious readers 
is naturally inclined to search the depths, it inquires 
how justice is fulfilled in the injunction “ sevenfold,” 
and what are “ the things to be expiated,”’ whether 
the sins that have been committed are seven, or the 
sin one but the punishments seven for the one. Now 
the Scripture always defines the number of the for- 
giveness of sins as seven. It says: “ How often 
shallmy brother offend against me and I forgive him ?”’ 
(It is Peter who is speaking to the Lord.) “ Till 
seven times?” Then the answer of the Lord is: “ I 
say not to thee, till seven times, but till seventy times 
seven times.” 1 For the Lord did not change to 
another number, but multiplying the seven placed 
the limit of forgiveness at that. And after seven 


1 Matt. 18. 21 and 22. 
53 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


ér@v 0 ‘EBpaios amedveto ths Sovdelas éxta be 
éBdouddes ér@v Tov dvouacTov iwSnratov érrotovy 
év Tois Tddat, ev 6 éoaBBatile pev h yh, XpE@v 
5é Hoav atroKotrai, Sovreias aTradrayy, Kal oiovel 
véos advobev xabictato Bios, év Te EBSopaTiKe 
apiOu@ Tod TadaLod TpoTroy Tia THY cUVTéeAELAY 
Seyouevov. Ttaita dé tUTroL TOD ai@vos TovToOU, 
ds Oud TOY EwTa Huepav avakuKdovpeEvos Has 
Taparpex er’ év @ yivovTat ai Tov HETpLwTEp@Dv 
auapTnuaTwov exTices, KaTa THY pidavOpwrov 
émripéderav Tod ayabod Aeomorov, es mi) TO aTrE- 
pavT@ aidve TrapadoO var tuas eis KONaTLY. TO 
Mev ovv ETTAKLS, SLA THY TPOS TOV KOTMOY TOUTOY 
auyyévetav, @S TOV diroKocHaY avOpwTeY aT’ 
avTav operdovTay pdrtota Enutodabat, wv evexev 
ethovto! rrovnpevecOa. éxdixovpeva Sé, cite Ta 
Tapa Tob Kaiv Npaprnweva Aéyous, evupnaels 
emTa’ €lTe TA Tapa TOU KpLTOD ém * ad’T@ éeTayx- 
Gévra,® Kai ottws odin * arotevén THs évvolas. ev 
Mév ovv Tots Tapa Tov Kdiv TeToAunpévols TP@TOv 
dpaptnua POovos émlt TH mpotipmce tod "ABer* 
Sedtepov Soros, pe ov SieréxOn TH adedge, 
eirov' AréXOwpev eis TO Tediov' Tpitov povos, 
mpoaOnkn TOD KaKod: Téraptov, Ott Kal adeApod 
dovos, peiov » éritaciss wéwrtov, OTe Kal 
1 7d add. editi antiqui. 2 om. E. 
3 dpicGévra editi antiqui. 4 obk om. E, 





1 Cf. Deut. 15,12: "Edy 3 mpabj oo 6 adeApds wou 5 EBpaios 
kal 7) ’EBpaia, SovAedoe: oor 2 Ern, nal TH EBddup ekawooreAcis 
aitovy édevOepov ard cov. “When thy brother, a Hebrew 
man or Hebrew woman, is sold to thee, and hath served 
ve six years, in the seventh year thou shalt let him go 
ree.”” 


54 


LETTER CCLX 


years the Hebrew used to be freed from slavery.! 
And seven weeks of years they used to make in 
former time the celebrated jubilee, in which the land 
kept the sabbath, and there occurred cancelling of 
debts, release from slavery, and as it were a new life 
was again established, the old life in a manner re- 
ceiving its completion in the number seven.2, And 
these are the types or models of this present age,’ 
which revolves in cycles of seven days as it runs past 
us; and it is in this age that the expiations of the 
lesser sins are made, according to the loving care of 
the good Master, so that we may not be given over for 
punishment to the age without end. Accordingly, 
the term ‘‘seven times” is used because of the 
relationship of seven to this world, the idea being 
that men who are lovers of the world ought especially 
to be punished on the basis of those things for the sake 
of which they chose to do wrong. And as for the 
sins which are being expiated, if you mean the sins 
committed by Cain, you will find them seven; or if 
you mean the sentences passed upon him by the 
Judge, even so you will not miss the sense. Now 
among the daring deeds done by Cain, the first sin 
is envy at the preference of Abel; the second, guile, 
whereby he addressed his brother saying: ‘‘ Let us 
go forth into the field’”’4; the third, murder, an 
added evil; fourth, that it was even fratricide, a 
greater iniquity; fifth, that Cain was also the first 


2 Lev. 25. 10. 

3 ¢.e. this world or era, as contrasted with the dispensation 
to come. 

4 Gen. 4. 8. Note the Vulgate Latin: Dixitque Cain ad 
Abel fratrem suum; egrediamur foras. “ And Cain said to 
Abel his brother: Let us go forth abroad.”’ 


55 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


mpatos povers 0 Kadiv, rovnpov tbrdderypa Te 
Bio Katadirov: Extov adixnua, OTe yovedat 
mévOos éroinoev:* EBdomov, btt OeH? exvevoaro- 
épwtnGels yap, Ilod”ABer 0 adeApos cov ; Eimer, 
Ovx olda. érta ody Ta éxdikovpeva TapedveTo ev 
T@ avaipeOjvar tov Kaiv. émeidy yap elmev oO 
Kupuos, ort Exruxatdpatos ) yh, 1) éxave SéEac- 
Oat 70 alua tod adedpov cov: kal, Yrévov Kal 
Tpéuov eon emi ths yiss 0 Kaiv gnoiv: Ki 
éxBadrets we onpepov amo THS yhs,® Kal amo TOU 
™ poo wou gou «puBicopas, Kal Er oma oTévov 
Kai tpémov emi 4 rhs yas: Kat mas 0 ebpioxoy pe 
amoKtevel pe. mpos 6€ ToT o Kupios pynow: 
Ody ott: mas 6 atoxteivas Kdiv érra éxdtxov- 
eva Taparvoe. érrevd) yap évomicev EvVawTOS 
elvat travtl o Kdiv, dia to thv ert THs ys 
aoddanrevay pn exe (emixatdpatos yap » YF 
am avtov), cal THs ato Beod Bonbeias npnyuac- 
Oat, dpytabévtos aiTe éml TO Hove, @s OUTE aTrd 
ys ovTe am’ ovpavod avTiAn ews avT@ elTrO- 
pevns' “Eota, dyot, Tas 0 evpioxwy pe, aTrO- 
KTevel pe €AeyXEL avToD TO chadpa O ROYOS 
Aéywov, Ody ovTw, Tovtéctiv, ovK avatpeOnon. 
Képdos yap Tots KoAalouévors 0 Odvatos, aman- 
Aaynv hépwv TOV AUTNPaY. GANA TapaTaOnay 
TO Bip, va kat akiay Tov jpapTnuévov ayTi- 
peTpnOn cor Ta KONaGTHpLA. érrEeLd?) OE TO ExOLK- 
1 éverolncey editi antiqui. 
2 Gedy E. 


® Gd mpoowrou Tis ys editi antiqui. 
4 dd editi antiqui; é« alii MSS. 


56 


LETTER CCLX 


murderer, leaving behind him a bad example for the 
world; sixth, wrong-doing, because he caused grief 
to his parents; seventh, because he lied to God, for 
being asked, “ Where is thy brother Abel?” he 
said, ‘I know not.” 1 Therefore seven expiations 
were discharged in the destruction of Cain. For 
when the Lord said: ‘‘ Cursed is the earth which 
hath opened and received the blood of thy brother,” 
and “ groaning and trembling shalt thou be on the 
earth,” Cain said: “ If thou castest me out this day 
from the earth, and I shall be hidden from thy face, 
and groaning and trembling shall I lie upon the 
earth, and everyone that findeth me shall kill me.” 
And in reply to this the Lord said: ‘‘ No, it shall not 
be so. Whosoever shall kill Cain shall be punished 
sevenfold.” 2 For since Cain thought that he was an 
easy prey for everyone, on account of having no 
safety upon earth (for the earth was cursed because 
of him), and on account of being deprived of God’s 
help, since He was angry at him for the murder, 
thinking that no assistance was left him either from 
earth or from heaven he said: “It shall come to 
pass that everyone that findeth me shall kill me.” 
Scripture proves his error by saying: “ Not so,” 
that is, you shall not be destroyed. For death is a 
gain to those who are being chastised, since it brings 
relief from their pains. But you shall be continued 
in life, that your chastisements may be measured in 
proportion to your sins. But since the word 


1 Gen. 4. 9. 

2 Gen 4, 11-15, Septuagint. (The Septuagint version which 
Basil here undertakes to interpret admits of two distinct 
interpretations, see Appendix. Basil gives each of these in 
the text of this letter.) 


57 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


oUpevov dixds voeirat, TO TE apapTnber, é On, v] 
éxdixnots, Kal o TPOTOS THs Kodkacews, Ov Ov 1) 
éxdixnots, ldwpev ei Etta tpoTo BacavaTnpiov 
ernvexOnoav |! Td trovnpevoapevo. 

Ta pev odv érta dpaptnuata tod Kdiv év tots 
KaTOTLW 0 NOYos amrnpLOunoato. vov dé Entodpev 
ei értd éott Ta eis KOAACLY AUTO éTTayomeva, Kab 
hapev oTwS. peTa THY reboty Tob Kupiov, Tot 
"ABer2 o adehpos cou ; 3 iy ovyxt wabeiv Bouno- 
Hevos, GAA peTavolas avT@ aboppny * mapexo- 
pevos, 0 piravbpwrros Acorns T poo nyayer, ws 
Snot avTa Ta p pypara. apyncapévov yap avrod, 
Taxvy ToveiraL TOV EdeyXOV, elt @v: Pov aiwaros 
TOU aber ob cov Boa ™ pos HE wore TO lod 
"ABerX 0 ddedpos cou; éKxeivep aoppny édidou 
TiS cvvaicOnoews Tod wapTnpEvon, ov 7o @cd 
éyivero biSacKanias mpokevov. el yap pa) éTuyev 
emLaKoTrAs cod, elyev av mpopacty as éykaTane- 
erppevos Kal ovdeuiav AaBov adoppiy eis peTa- 
vouav. viv 6é émepavn avT@ 0 iat pos, iva poo 
puyn avT@ o dabevav. 0 5é ot povoy ov KpuT rel 
TO EAxKos, ara Kal Erepov mpoaefepyaterat, 7 
pove TO peidos eTLOVVaTTTOD, Ovx oda. pn 
purak TOU adehpod ov elpl eye ; : évredOev 
ourrov apt wer® Tas Tiwopias. emixaTapatos » 
yh ard ood. pia Kohacts. épya® thy yhv. 
devtépa attn. avdyen yap Tis appntos avT@ 


érhxonoav E et Harl. 2 "ABeA om. EB. 
gov; hy odxi] cov éorly; odx) E. 

avr @ abopurhv] &hopuhy éexelvm E. 

amap.Ouer editi antiqui. 

épyaop editi antiqui. 


oc rf 8 


58 


LETTER CCLX 


* éxSuxovmevov’” is understood in a twofold sense, 
not only as the sin for which the expiation is made, 
but also the manner of the chastisement whereby 
the expiation takes place, let us see whether seven 
manners of punitive suffering were inflicted upon the 
culprit. 

Now the seven sins of Cain have been enumerated 
by Scripture in the sequel. And we next ask whether 
the consequences visited upon him as chastisement 
were seven, and we answer as follows: After the 
Lord’s question: ‘‘ Where is thy brother Abel? ”’— 
the Lord not wishing to get this information but 
offering Cain an opportunity for repentance—the 
kind Master led him on, as His very words show. For 
when Cain denied any knowledge thereof, He 
quickly convicted him, saying: ‘‘ The voice of thy 
brother’s blood crieth to me.’’?. Thus the question: 
“Where is thy brother Abel?” gave Cain an 
opportunity for realizing his sin; it was not a means 
of furnishing information to God. For if Cain 
had not received a visitation from God, he would 
have had as a pretext that he had been abandoned 
and had received no opportunity for repentance. 
But now the Healer appeared to him, that he who was 
sick might take refuge with Him. But Cain not only 
does not conceal his ulcer, but contrives still another, 
adding falsehood to murder: “I know not. Am 
I my brother’s keeper?’’ From now on, count the 
punishments. ‘Cursed is the earth for thy sake.” 3 
One chastisement. “Till the earth.” This is the 
second. For some secret necessity was laid as a yoke 


1 Gen. 4. 9. 2 Gen. 4. 10. 
3 This expression is more like that addressed to Adam. 
Cf. Gen. 3. 17. 


59 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


ouvélevKTo, pos TO Epyov Ths ys avTov KaTe- 
meiyouoa, wate pnde Bovropévw avT@ é€eivar 
avaTraver Oat, QXr’ ael aurov Tm poo Taharrapeta- 
Oar tH €xOpa avtod! yh, iy émixatadpatov avros 
éauto érroinee, pudvas avTiny derpin@ aipare. 
épya obv THY YH, Sevvi) Tiopia, ) peTa TOV 
pc ovvT@v Staryory}, oUvoLKOV exer TONEMLOY, 
amavaTov éxO pov.” épyd THY ye TovTéoTt, 
KATATELVOMLEVOS tots epryous Tois yentrovixois, 
ovdéva xpovov angels, OUTE VUKTOS OUTE mmepas 
Ex vOMEVOS €x TOV TOvOY; arra deomotou Tivos 
mx pow Xarerrorépay éyov THY dppntov avayKny, 
emi Ta epya ge Steyelpoucay. Kai ov rpocOnoean 
Sodvar THY ioyov aUriis. Kaito. él al TO TIS 
épyacias dmava tov elyé TW Kap ov, avTos o 
MOvos ov per pia Bdcavos jv TO ael KATATELO- 
pévep ® Kab KOTLOVTL. emetdn) 8é Kal épyacta 
dmavaros Kal dxapmos a rept yi TarauTopia 
(ov yap édidou THY icxuv), tpitn arn éort 
Ttwopia n dxapria Tov Tovar. Lrévwv Kal Tpé- 
pov érn etl THS YS. dvo0 mpooéOnxev addaus 
Tais Tpit: oTEvary Lov Sunveni, Kat Tpomov TOU 
THUATOS, Tov éx THs iaxvos orn piypov TOV wehav 
ovK eXOVT@Y. emreldn yap KaKas EXPNTATO ™ 
duvd per ToD THUATOS, bdnpéOn avTod o TOVOS, 
dare KAoveto Oat avTtoyv Kal kataceter Gat, ouTe 
dprov padias m poo pépewv Suvdpevov TO oropare 
obre morov mpooKopitery, THS Tovnpas xYELpos 
pera TH avootay mpatw oveée tais idtaus Kab 
avayKaias xpelars TOD gwpatos Aovmov vanpe- 
1 éavrod EK. ® éxOpdv] Exew 7d wioos E. 
3 xatareipouevy editi antiqui. 


60 


LETTER CCLX 


upon him, forcing him to work the earth, so that not 
even when he wished it was it possible for him to 
rest, but ever was he compelled to submit to hard- 
ships by the hostile earth, which he himself had 
rendered accursed to himself by polluting it with a 
brother’s blood. Hence, ‘‘ Thou shalt till the earth ” 
—a terrible punishment, living with those that hate 
thee, to have as a housemate an enemy, an implacable 
foe. ‘‘ Thou shalt till the earth ”; that is, straining 
at his labours in tilling the fields, thou shalt relax at 
no time, being released from thy labours neither day 
nor night but being subject to that secret necessity 
that, severer than any bitter master, urged thee on to 
work. ‘‘ And she shall not yield unto thee her 
strength.” And yet, if his unending toil did have 
any fruitage, the labour itself was no moderate 
punishment for one who always strained and toiled to 
weariness. But since not only is his labour unending, 
but also his heavy toil with the earth is unfruitful (for 
“she did not yield her strength ’’), this is the third 
punishment, the fruitlessness of his toils. “‘ Groaning 
and trembling shalt thou be upon the earth.” 1 He 
has added two to the other three—continual groaning, 
and trembling of the body, since his limbs had not the 
support that comes from strength. For since he had 
used the power of his body wickedly, his vigour was 
taken away, so that he tottered and shook, being 
unable easily either to bring bread to the mouth or to 
fetch water to it, his wicked hand not being permitted 
after the unholy deed even to administer to the 


1 Presumably this is based on Gen. 4. 12, which in the 
Douay version reads: ‘‘a fugitive and a vagabond shalt 
thou be upon the earth.” 


61 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


teicOat! ovyywpoupévns. add Tiuwpla, iv 
avtos atexdduyev 6 Kaiv eirav: Ki é«Bddreus 
He viv ato THS Yhs, Kal avo TOD Tpocw@ToU cov 
kpuBjcoma. ti éote To Bi éxBdddeus pe ard 
THS ys ; TovTéac tiv, ef Ywpilers pe THs am’ adThs 2 
w@pereias. ov yap petetiOeto éf’ Etepov toror, 
adr’ HAXOTpPLODTO TOY am’ abTHs Karov. Kal 
amo TOU TpotwTov cov KpyBycoua. % Bapv- 
TaTN KOXAaGIS Tois evppovodaw? 6 amd Beod 
Xo pia pos. Kab éorat, gust, mas 0 evploxav pe 
aTroKTevel pe, elxater éx Tod aKorovGouv Tar 
mpoayovtTwv.s e+ amd ths yas éxBéBXnuat, et 
amo Tov TpocwTov cov KpuBycomat, NelreTaL 
amo TavTos avaipeioOa. ti odv 6 Kiptos; ody 
oUTws. ad’ eto onpelov em’ adtov. éBddpun 
avTn Timwpia, TO unde KpvTTecbaL THY Timwpiar, 
GARA onueip TpodirAw Tact mpoKexnpdyOaL, STL 
o0TOS eat 6 THY avociwy épywv Snusoupyds. Kab 
yap T@ op0ds royiLouevw Bapvtatn Kordoewv 
n aloxvvn: iv Kal Tepl THs Kpicews meuabjxaper, 
OTL ovVTOL advacTHcovtaL eis wiv ai@viov, Kab 
ovToL, eis aiaxivny Kal® dvedicpov ai@viov. 
"Axorovbet rovtT@ EjTnwa ouyyevés, TO Tapa 
tod Aapex tais yuvartiv elpnuévov, drt “Avdpa 


1 Smnpethoacda E, Harl. 2 airot E. 
5 gwppovodow editi antiqui. 

* rpayudrwy Coisl. sec. et Reg. sec. 

5 


els add. editi antiqui. 





1 Dan. 12. 2. 

* Cf. Gen. 4. 23 and 24: clrev 5& Aduex ais éavrod yuvaitly 
"Aba Kal Zerad, axovcaré pou ris pwvijs: yuvaines Aduex, evwrl- 
gacbe pov Tovs Adyous: bri kvdpa amwéxrewa els Tpadua euol, wal 


62 


. LETTER CCLX 


private and necessary needs of the body. Another 
punishment is that which Cain himself disclosed 
when he said: “ If thou dost cast me out from the 
earth, I shall be hidden also from thy face.’’ What is 
“Tf thou dost cast me out from the earth’’? That 
is, if thou dost deprive me of the benefit that comes 
fromit. For he was not transferred to another place, 
but he was estranged from the blessings that come 
from the earth. “I shall be hidden also from thy 
face.”” The severest chastisement, in the sight of 
right-minded men, is separation from God. ‘‘ And 
it shall come to pass,” he says, ‘‘ that everyone that 
findeth me shall kill me.”” He conjectures this as a 
consequence of the preceding punishments. If I 
have been cast out in the earth, if I shall be hidden 
from thy face, it remains for me to be destroyed by 
everyone. What then does the Lord say? “No, 
it shall not be so.” But he put a sign upon him. 
This is the seventh punishment: that his punishment 
was not even concealed, but that by a conspicuous 
sign it was proclaimed to all that this man was the 
contriver of unholy deeds. For, to one who reasons 
rightly, the severest of chastisements is shame—a 
shame of which we have also learned regarding the 
judgment that “‘ Some shall rise to everlasting life, 
and some to shame and everlasting contempt.” + 
There follows this a kindred question, regarding 
what was said by Lamech? to his wives: “I have 


veavioxov eis porAwrd pot. Sri émrdnis exdedientar ex Katy, 
ex 3€ Aduex EBdounkovtakis értd. ‘* And Lamech said to his 
wives Ada and Sella: Hear my voices, ye wives of Lamech, 
hearken to my speech : for I have slain a man to the wounding 
of myself, and a stripling to my own bruising. Sevenfold 
vengeance shall be taken for Cain: but for Lamech seventy 
times sevenfold.’’ 


63 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


amTéKTEWWA ELS Tpadpa epot, Kal veavio ov eis 
pa@hwomda frou OTe eb EwTaKts exdedinntas €K Kaiv, 
é« Oe Adpex €BSounKovT anes éwTd. Kal vopt- 
fovot TLVES UTO TOU Adpex avnpnobar Tov Kaiv, 
as _HEXpL THS yeveds éxeivns: Stapkécavros avToo, 
éml TO pak poTépav Sodvar THY TLwopiav. ears é 
ovx adnbés. Sv0 yap paiverat povous TETOINKaX, 
eE ov avtos Sunyeitar. avdpa améxtewa Kal 
veavioKkov: TOV dvSpa eis Tpabpa, kal veavioKxov 
eis M@AWTIA. GAXO ov Tpadpa, Kal aN porary 
Kal ado avnp, Kal ado veavioxos. “Oru éx 
Kaiv éxdedinntas ETTAKLS, ex dé Adpex é88oun- 
KOVTaKLS etd, TeTpaxogias Kal evvev}KovTa 
TLmoplas dmoayxetv ei Sixatos, elTrep Sixata u) 
Tod @ecod Kpious érl TO Kadir, @ doe émra aurov 
mapa xe Tas KodAAdoELS. O mev yap, dowep ovK 
epabe map a&AXov povevery, obTws ovde? elde 
Tipo play UMEXOVTA poveuTyy: eyo dé, év opOanr- 
pois EXOV Tov oTévovta Kal Tpépovra Kal TO 
péyeBos Ths Opyns Tov Beod, ovK éowdp poviaOnv 
ne) brodelypare. d0ev aks eis TeTpPAaKOTlas 
Kal évvevnKxovTa Sodvat Kohdaers. 

"Evioe Oé TIES Tpos TOLOUTOY wpuNnTaV Aoror, 
ovK amddovta ToD exxnovagtiKod Soyparos: btu 
amo tov Kdiv éws Tov KaTakhvo pod emTa Tape- 
Anrvbace yeveai, Kal 2 émnxOn Tarn TH Yn iu) 
Tipopia, dua TO mony yevéo Bar® xvow THS 
dpaptias. 70 é d apdptnua Tob Aapex ov KaTa- 
KAvo pou beirar ™ pos Geparreiay, arn adtod tod 
alpovtos Tiv apuaptiay Tod Kdopov, aplOunoov 


1 obre E. ® eb0éws add. editi antiqui. 
3 eyyevéoda BK. 


64 


LETTER CCLX 


slain a man to the wounding of myself, and a stripling 
to my own bruising: if sevenfold vengeance has been 
taken for Cain, yet for Lamech seventy times seven- 
fold.” And some think that Cain was destroyed by 
Lamech, on the ground that he lived until that 
generation that he might pay a more protracted 
punishment. But it is not true. For Lamech seems 
to have committed two murders, to judge by what 
he himself relates: “ I have slain a man and a strip- 
ling, a man to my wounding, and a stripling to my 
bruising.” 1 Now a wound is one thing, and a bruise 
another. And a man is one thing, and a stripling 
another. “For Cain sevenfold vengeance shall be 
taken, but for Lamech seventy times sevenfold.” 
It is just that I undergo four hundred and ninety 
punishments, if indeed God’s judgment is just in the 
case of Cain, that he undergo seven chastisements. 
For, just as he did not learn to commit murder from 
another, so he never saw a murderer enduring 
punishment, either; but I, though I had before my 
eyes the culprit groaning and trembling and the 
magnitude of God’s wrath, was not chastened by the 
example. Wherefore I deserve to pay four hundred 
and ninety chastisements. 

But some persons have arrived at the following 
notion, which is not out of harmony with the teaching 
of the Church : that from Cain unto the Deluge seven_ 
generations passed by, and the punishment was 
brought upon the whole earth, because the spread 
of sin had become great. But the sin of Lamech 
does not require a deluge for its cure, but Him who 
taketh away the sin of the world.2 Therefore 


1 Septuagint, usrwy, i.e. weal. 2 Cf. John 1. 29. 
65 
VOL, IV. F 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


Totvuv amo ‘Ada MEXpe THs mapovotas TOU 
Xpictod tas ryeveds, Kal evpnoels, KATA THY TOU 
Aovka yevearoyiay, TH éBoounnoorh Kal éBdSoun 
duadoyy ryeyevynpevov © tov Kupsor. 

Tadra pev ovv eis Svvamuw efnrdaOn, TOA Ov 
TOV evovT@v éferac Ojvar mrapeDevrov, b iva pn &&m 
TOU HETpOU THS emia TONS TOV Aoryov mpoayayo- 
pev" apket dé TH ouveret cov Kal Ta Bpaxéa 
oTépwara. Si8ou aps ono, TP Foh@ Apopunivs 
Kab Topwrepos éora, Kal, Aoyov deEdpevos 
aodos, aivécet autor, Kal én’ avrov mpooOnaet. 

Ta dé tov Dupewy pywata mpos THY Mapiav 
ovdey éxeu ToukiNov ovde Baby: evrOyN TE yap 
avrous Lupo, Kal eltre m™ pos _Mapiav THY 
pntépa avtov: “ldo ovTos KelTaL Els mr dow Kal 
avaotasw Tokay vy TO ‘lopann, al els 
onpetov ayTieyouevor. Kal cov dé auris THY 
apuyny SueAevoeat poudaias ows av amroKka- 
AugOdow €k TOAN@Y Ka.pdiav dtaroyiopol. ev 
ols éxeivo eOavpaca, TOS, Ta Tm podryovTa @S 
cai, mapehBav, € éy tovto” émrefntnoas, TO Kal 
cov dé aris Thy auynv Sverevoetas poupaia. 
KaiTot épol ovx, HT TOV paiverat aropov, TOs 6 
avros eis TIOTW KeiTaL Kal avaoracw, Kal Ti TO 
onpetov 70 ayT tery Oevor, 7% TpiTov, TOS THS 
Mapias THY bux Siehevoerar poupata. 

“Hyodpar totvuv els TT@OW Kal avdoracw 
elvat Tov Kupuor, ovk adX@v Tum TOV TOY Kal 
adXov avictapévwv, AAA Tod ev Hyiv xelpovos 


1 yeyevynuévoy editi antiqui ; plerique MSS. 
2 ey rovTo] év rotrw editi antiqui. 


66 


LETTER CCLX 


count the generations from Adam to the coming of 
Christ, and you will find, according to the genealogy 
of Luke, that in the seventy-seventh succession 
the Lord was born. 

These matters, then, have been examined accord- 
ing to my ability, although many points that might 
have been examined have been passed over, lest we 
prolong the discussion beyond the measure of the 
letter; but sufficient for your intelligence are even 
the little seeds. For it is said: ‘‘ Give occasion to a 
wise man, and wisdom shall be added unto him, ”’ 2 
and, “If a skilful man hear a wise word, he shall 
praise it, and will apply it to himself.” § 

But as for the words of Simeon to Mary, they 
contain nothing complicated or profound: for 
“ Simeon blessed them, and said to Mary His mother, 
Behold, this child is set for the fall and for the rising 
again of many in Israel; and for a sign which shall 
be contradicted; and thy own soul a sword shall 
pierce, that out of many hearts, thoughts may be 
revealed.” 4 Herein one thing caused me to wonder 
—how, after passing over what goes before as being 
clear, you came to ask about this alone: ‘‘ Thy own 
soul a sword shall pierce.””’ And yet to me the 
question how the same child “is set for the fall and 
rising again,’ and what the “sign which shall be 
contradicted’ is, seems no less difficult than the 
third, how “a sword shall pierce Mary’s soul.” 

Now I believe that the Lord is for the fall and the 
rising again, not because some fall and others rise 


1 Luke 3. 23-38. 2 Prov. 9. 9. 
3 Ecclesiasticus 18. 4 Luke 2. 34 and 35. 





3 xa) editi et MSS., 4 R.J.D. 
67 
F 2 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


Katatimtovtos, Kal Tod BeXtiovos SiavicTapévov. 
Kabarpetix)) pev yap TOY cwpatiKav Talay 
éotiv » tod Kupiov! émipavera, Sveyeptixn 8é 
TOV THS puxis Svoparov. @s Otay deyn 
Tladros:® * "Oray acbeva, ToTe OuvaTos emt, O 
avros Kal acbevet Kal dvvarat, arr’ aabevet 
pev TH capi, duvaros 5é éort TO mvevpare. 
oUTw Kal O Kupuos ovxl Tots bev TOU wimTew Tas 
adoppas Tapexet, Tots dé Tob avictacbat, oi 
yap mimTovres amo THs TTATEDS, év 7) Tote 
hoav, KaTaTiTTouat. Sipov be te ovdémore 
oT NKEL 0 amoros, del Xapal oupopevos peta Tob 
pews, @ GUVETETAL, OK exel obv o0ev mean, 
dua TO “mpoxataBeBrjo at TH amiarig. dare 
T porn evepyerta Tov otiKovTa TH dpaptia 
Tecelv Kal aro aveiv, celta 3 Soar TH Sexasoo-ovp 
Kal dvaotihvat, THs eis X pur rov migrews éxdtepov 
a iv xapebouerns. TU TETO Ta xelpova, iva 
AaBy Karpov Ta Bedriova ™ pos THY avdoracw. 
éav pA) méon a) mopveta, » owppocvvn ov 
aviotatat éav a)  adoyla out pth, TO 
Aoyrorucoy év Hpiv ovx avOnoe. otTws ovv eis 
TTOCW Kal avadoTtacW TOAKOD. 

Eis 68é onwetov avr iheyopmevov' Kupios onpetov 
éyvwpev mapa TH Vpady TOV oTavpov eipnuévor. 
ene yap, pnai, Moos Tov ou emt onpelov, 
ToutésTw, émi otaupod. %) onpelov ote TO 

a Xpiorov E. 
2 r€yn TMadaAos] Aéyer 6 MaddAos editi antiqui, 


: kd add, editi antiqui. 
4 yvéoews E, tres vetustissimi MSS, 





2 Cf. 2 Cor. 12. 10: Ard edd0nd, ev &oBevelas, ev BBpeoiw, ev 
68 


LETTER CCLX 


again, but because the worse in us falls and the better 
risesagain. For the coming of the Lord is destructive 
of bodily passions, but stimulative of the special 
qualities of the soul. Just as when Paul! says: 
“ When I am weak, then am I powerful,” the same 
man is both weak and strong, but though he is weak 
in the flesh, yet he is strong in the spirit. Thus also 
the Lord does not furnish to some opportunities of 
falling and to others of rising. For those who fall, 
fall down from the station in which they once were. 
But it is clear that the faithless man never has 
stood, since he always crawls on the ground with the 
serpent, whom he follows. He has not, therefore, a 
position from which he may fall, because of his 
having already fallen through lack of faith. There- 
fore the first benefit is that he who stands falls 
through sin and dies, then lives through righteous- 
ness and rises, faith in Christ granting to us both 
blessings. Let the worse fall that the better may 
seize an opportunity to rise. If fornication does not 
fall, chastity does not rise. If the irrational is not 
crushed, the rational in us will not flourish. In 
this sense, then, is He “ for the fall and the resurrec- 
tion of many.” 

But concerning “ For a sign that shall be con- 
tradicted ”: we know that in Scripture the cross is 
regularly called a “sign.” For it says that Moses 
set the serpent “upon a sign,’ ? that is, upon a 
cross. Or a sign is a thing that is explanatory of 
avdykais, ev Siwypois, vy otevoxwplas, dwEp Xpiorov. ray yap 
aobeva, réte Suvards eiut. ‘For which cause I please 
myself in my infirmities, in reproaches, in necessities, in 
persecutions, in distresses, for Christ. For when I am weak, 
then am I powerful.’’ 

2 Cf. Numbers 21. 8. 

69 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


mapadofou TLVOS Kal aavods Tparywaros évdetKkTL- 
KOD, Ope mevov mapa sha amhovarépov, voovpevov 
bé mapa Tov évtpexav ! trHv Sidvovay. émel ody 
ov Tmavovtas Cvyouayobvtes mepl THs éevavOpwrn- 
cews tod Kupiov, of wéev averAndévat c@pa, oi 
dé aowpatov avrod Tay érrLonuiav yeyernadas 
610 pubopevor, Kal ob pev manrov eoxnnevar TO 
copa, oi dé davtacia tivi thy dia THMATOS 
olxovopiay ™Anpovv: kab? adrow Xoixov, adXot 
dé émoupaviov cpa Kal ob PED, T poaL@viovy Thy 
inapétv, oi O€ aro Mapias THY apxny éoynKévat. 
d1a Todt Kis onpetov avT Ley Opmevov. 

‘Poupatar dé Déyeu TOV NOYyoV Tov TELAT TLKOD, 
TOV KpitiKov Tov évOvpnoewr, Tov Susxvoupevoy 
ay pt [epic 10d Wuxis Te Kal TvevpaTos,® appov 
TE al puEeror, Kal KPUTUKOD evOupjoewy* é7red1) 
Tolvuy Taca uy) Tapa Tov KaLpov Tov TaOouS 
oiovel Staxpioer Tiwi bTeBadrXdETO, KaTA THY TOD 
Kupiov dwvyv, eitovtos, 6te Ildvtes oxaveda- 
ua Onaer Ve év éuol, mpodntever o Dupewy Kab 
mept auras THS Mapias, ort TapeaTaca TO 
oTaup®, Kal Prérovea Ta yevopeva, Kal daxovouca 
TOV paver, pera THY TOU PaBpunr paptupiay, 
pera THY dr oppntov yar Tis Oeias cvAAWeEws, 
pera, THY peyaddny TOV Javparov ériderEwv, 
yevyjcetat, pyot, Tus Kal wepl THY ony ruynY 

1 rapa rev évtpexay] wap’ abtay quatuor MSS. 
2 om. E, Med. 3 géuaros E. 
4 Kal Kpirixdy évOvuhoewy om, nonnulli MSS, 





1 i.e. arousing contradictory explanations. 

2 Cf. Heb. 4.12: (av yep 6 Adyos TOD @cod, Kal evepyhs, Kar 
Tomdrepos imtp racay Ma Xatpay Sioropoy, kal dtikvovmevos &xpt 
Mepicpov Wuxijs Te Kal mvevuatos, apudvy re kal puved@y, Kal 


7° 


LETTER CCLX 


something unusual and obscure, which is seen by the 
simpler folk but is understood by those who are 
subtle of understanding. Since, then, men do not 
cease contending about the incarnation of our Lord, 
some concluding that He had assumed a body, while 
others maintain that His advent was without body, 
and some holding that He had taken on a body capable 
of sensations, while others held that He fulfilled 
through a sort of phantasy the functions which 
the body performs; and some say that His body was 
earthly, but others that it was heavenly; and some 
claim that His beginning was from eternity, but others 
that He had His beginning from Mary. On this 
account He is “ For asign that shall be contradicted.” + 

And by ‘a sword” Scripture means the word 
that puts to the trial, that discerns our thoughts, 
that reaches even to the division of the soul and spirit, 
of the joints also and the marrow, and is a discerner of 
our thoughts.2 Since, then, every soul at the time 
of the Passion was subjected to a kind of discerning 
judgment, as it were, according to the words of the 
Lord? who said: “ All you shall be scandalized in 
me,” Simeon proceeds to prophesy also about Mary 
herself, how that as she stands near the cross,‘ and 
beholds what takes place, and hears the voices, after 
the witness of Gabriel, after her secret knowledge 
of the divine conception,® after the great display of 
wonders, “ there shall be,” he says, “‘ a tempest even 


Kpirixds evOuphoewy Kat évvoidy Kapdtas. “ For the word of God 
is living and effectual, and more piercing than any two-edged 
sword; and reaching unto the division of the soul and the 
spirit, of the joints also and the marrow, and is a discerner of 
the thoughts and intents of the heart.”’ 

3 Matt. 26. 3. 4 Cf. John 19. 25-27. 

5 Cf. Luke 1. 32 and 33. 6 Cf. Luke 1. 35. 


71 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


aados. ede yap tov Kupiov warép mavros} 
yevoacOat Oavdtov, Kal ikaoTHpiov yevopevov 
TOD Kocpov, TavTas Sixatdoat év TO avTod at- 
patl. Kal cov ovv avTis, THs dvwobev Sediday- 
pévns Ta Tept Tod Kupiov, derai tis SidKptoss. 
tovtéati 1 poudaia. Sires av? amoxakudba- 
ol ato TOANOY Kapbi@v SvadXoyopol aivitTeTat, 
OTL, META TOV oKavdadLopOV TOV él TH OTAUPO 
Tov Xpictov yevouevov tois te pabntais Kal 
_ att TH Mapia, tayeia tis iacus émaxodovOnoes 
Tapa tov Kuptiov, BeBavotoa aitav tiv xapdiav 
els THY eT avT@ Tictiv. oOvTw yap eldomev Kab 
Ilétpov peta 76 cxavdaricOnvar BeBarorepov Ths 
eis Xpiotov Tiotews avticxopevov. Td avOpa- 
mivov odv cabpov dinréyxOn, iva Td loyupov Tod 
Kupiov d1adery 7. 


CCLXI 


Tots év Swlororer 


’ / a , ig lal ; > 
Evéruxyov tots ypdupaciww tuav, aderpol ti- 
puwtato, & mepl tov Kal” tpas tpaypdrwr 


1 rayrwv editi antiqui. 2 om. E. 





1 The Benedictine editors strongly resent the slur here and 
in what follows upon the faith of our Blessed Mother. They 
believe its source to be Origen’s twenty-seventh homily on 
St. Luke, and refer to Petavius, De Incar. 14. 1, where a list 
of later commentators who followed Origen is to be found. 

* Cf. John 11. 50: ob88 Aoyi<erbe Bri cuupéper Suiv Iva els 
kvOpwros amobdyy iatp rod Aaod Kal wh SAov Td Ovos dwrdAnrat. 
‘“‘ Neither do you consider that it is expedient for you that 
one man should die for the people, and that the whole nation 
perish not.”’ 


72 


LETTER CCLXI 


around your soul.’’! For it was necessary that the 
Lord should taste of death for every man, and, 
becoming a propitiation for the world, to justify all 
men in His blood.2, Now, some doubt shall seize 
even you yourself, who have been taught from above 
the things about the Lord. That is the sword. 
“ That out of many hearts thoughts may be revealed ”’ 
intimates that, after the scandal that happened on 
the cross of Christ both to the disciples and to Mary 
herself, there shall come a swift healing from the 
Lord, confirming their hearts in faith in Him. For 
thus we saw that Peter also, after suffering his 
scandal, clung more firmly to his faith in Christ. So 
the human in him was proven unsound, that the 
strength of the Lord might be manifested. 


LETTER CCLXI 
To THE PropLe at Sozopo is 3 


I nave read your letter, most honoured brethren, 
which you wrote about the affairs which concern 


8 Written in 377. Sozopolis or Suzupolis was a town in 
southern Pisidia. The people of this city were evidently 
infected with Apollinarianism, the heresy propagated by 
Apollinaris, bishop of Laodicea in Syria. For an explanation 
of this heresy, cf. Letter CCLVIII with notes. The Benedic- 
tine heading for this letter reads: Cum scripsissent Basilio 
Sozopolitani nonnullos carnem caelestem Christo affingere et 
affectus humanos in ipsam divinitatem conferre, breviter 
hune errorem refellit; ac demonstrat nihil nobis prodesse 

siones Christi si non eandem ac nos carnem habuit. 
Quod spectat ad affectus humanos, probat naturales a Christo 
assumptos fuisse, vitiosos vero numquam. 


73 


* COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


ereateiNate. Kal OTL wey Huds KoLVwVOS hporTi- 
Sov maperdBerte! eis Thy TOV avayKatoy bmiv Kal 
omrovons abiwy éripéderav, nvyaperTHcapev TO 
Kuplo. éotevadEapev 5é dxovoavtes OTL pos TH 
Tapa tav “Apeawav érayouévn tapayn tats 
éxkAnotals, Kal TH cvyxXvoel, Nv exetvor Tepl THs 
mictews AOyov Teroinvra, étt Kal AXAN TIS 
¥ a > 4 2 7, > \ > / 

bpiv avepavn? xawodwvia, els ToAAnY aOnmoviav 
éuBdrrovea Thy adedhoTnTa, ws émecTeiNaTE 
nuiv, avOpoaTav Kawa Kal acvvynOn tais dKoais 
TOV TLTT@V @S Ex THS TOV Vpapayv SidacKarias 
dnOev mapecayovtwayv. éypddete yap elvai twas: 
Tap viv Tovs AVOYTAS THY TwWTHPLOV OiKOVOLLaY 
tov Kupiov *uav “Incod Xpictod, dcov To em 
avtots, Kal aGetodvtas TOD peyddou pvaoTnpiouv 
THY Yap, TOV cEecrynuévou pev ato TOV ai@var, 
havepwbévtos Sé Katpois idtos, Ste 6 Kuptos, 
mavrta SuekeNOwv Ta els émipéderay HKovta Tov 
yévous tTav® avOperwv, emi maou THY oiKelay 
éyapicato Hiv émidnuiav. whence yap TO 
éavTov TAdoMa, TPA@Tov pev Sia TaTpLapYOr, 
@v ot Biot btrodelypata Kal Kavoves mpoeTéOncav 
tois BovAopévots aKorovOeiy Ttois tyvert ToV 
aylov, kal KaTa Tov bmovov exelvots Chrov POdcar 


1 taparauBdavere KE, Med, 2 éveddvn editi antiqui. 
p : p q 
3 rdyrwy editi antiqui. 





1 i.e. the Incarnation. 

2 Cf. 1 Tim. 3. 16: kal dpuodroyoupévws péya early rd rijs 
evoeBelas pvorhpiov. bs epavepbOn ev capki, edimawOn ev 
mvevuati, BpOn ayyéAas. exnpdxOn ev Overw, emiaredOn ev 
kéopy, avednupen év dof. ‘And evidently great is the 
mystery of godliness, which was manifested in the flesh, was 


74 


LETTER CCLXI 


you. And that you have invited us to share your 
anxieties regarding the care of the things that are 
necessary to you and worthy of attention, we have 
given thanks to the Lord. But we have grieved to 
hear that in addition to the disturbances which are 
being brought by the Arians upon the churches and 
to the confusion which they have caused to the 
definition of the faith, still another novelty has 
appeared among you, which is casting the brethren 
into great dejection, as you have written to us, in 
that persons are introducing matters both novel and 
unfamiliar to the ears of the faithful as if, forsooth, 
derived from the teaching of the Scriptures. For 
you wrote that there are some among you who abolish 
the saving dispensation! of our Lord Jesus Christ 
in so far as they can, and reject.the grace of the great 
mystery, which was unrevealed from the ages but 
made manifest in His own time,? when the Lord, 
after having tried one after another all things 
that might contribute to the care of the human 
race,? to crown them all bestowed upon us the 
blessing of His own coming. For He aided His 
own creature, first through patriarchs,> whose lives 
have been set forth as examples and rules for 
those who wish to follow in the footsteps of the 
saints, and with zeal like theirs to arrive at the per- 


justified in the spirit, appeared unto angels, hath been preached 
unto the Gentiles, is believed in the world, is taken up in glory.” 
Cf. Rom. 16. 25-27; and Titus 1. 1-4. 

3 The thought of this and following sentences is delivered at 
greater length in Basil’s work Against Lunomius, 2, 253 D-2. 

4 Cf. Gal. 4. 4. 

5 St. Basil may here be indicating the appearance of the Son 
to the patriarchs before the Birth from the Blessed Virgin. Cf. 
also Clem. Alex., Quis dives salvandus, 8. 


75 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


mpos THY TOV ayabav Epywy Terdeiwow. lta 
vouwov édwxev eis BonOeav, dv ayyéhov avrov 
SiataEdwevos ev yerpt Mwicéws: eita mpopyras, 
TpoKataryyéNovTas THY pédAXovoeav écecOar 
cwtnpiav, xpitas, Bacirels, Stxalous, TolodvTas 
duvdpers ev yerpl kpupaia.t pera TavTas TovTous, 
| oe 4 n a > 

én’ éoxdtov TOP TMEpa@v avros epavepoOn év 
capKi, yevouevos® ex yuvareds, yevouevos Ure 
vouov, iva tovs vmod vomov éEayopaen, wa THV 
viobeciay aroNdBwpev. 

Ei toivuy yn yéyove tod Kupiov 4 év capkl 
émidnuia, ovK edmxe wev o Autpatys TO vmép 
huov tiwnua to Oavat@, ov Siéxowe 5é Tod 
Oavatov tHv Bacireiav bv éavtod. ei yap aXXo 
bev Hv TO Bacidevopevov bird tod Oavarov, dddo 
5é 76 mapa tod Kupiov mpoocrnp0ér, ove av pev 
éravcato Ta éavTtod évepyav o Odvatos, ovK av 
5é nuérepov Képdos eyévero THs capKos Tis 
Oeopopou ta ran: ovK atréxtewve S€ THY auapTiav 
év TH capki’ ovK eCworroinOnuev ev TO Xpiot@ ot 


1 xparag edit. Par. 2 yevvéuevos Reg. sec., Coisl. 





1 Cf. Gal. 3. 19: ri ody 56 vous; trav mapaBdoewy xdpw 
mporeréOn, &xpis oF 2AOn Td owepua @ exnyyéATat, Siarayels 
be ayyéAwy ev xeip) peoitov. “Why then was the law? 
It was set because of transgressions, until the seed should come, 
to whom he made the promise, being ordained by angels in the 
hand of a mediator.”’ 

2 Cf. Acts 3. 18. 

3 Cf. Gal. 4.4-5: dre 58 HAGev 7d TAHpwua Tod xpdvov, éé- 
améorreisev 6 Heds tov vidly abrod, yevduevoy ex yuvaikds, yevd- 
Mevov bd vduov, Iva tobs brd véuov ekayopaon, va thy viobeciav 
dmokdBwuev. “ But when the fullness of the time was come, 


76 


LETTER CCLXI 


fection of good works. Then He gave law for His 
creatures’ succour, having ordained it through angels 
in the hand of Moses;! then He gave prophets, who 
proclaimed beforehand the salvation that was to be,” 
and judges, kings, and just men, who performed 
mighty works with hidden hand. After all these, 
in the last days He Himself was made manifest in 
the flesh, ‘made of a woman, made under the law, 
that He might redeem them who were under the 
law, that we might receive the adoption of sons.” 3 
If, then, the Lord’s coming in the flesh has not 
been, the Redeemer ‘ has not paid to death the price 
for us, and He has not cut off the reign of death by 
Himself. For if the flesh which was ruled over by 
death was one thing, and that which was assumed 
by the Lord was another, death would not have 
ceased accomplishing his own ends, nor would the 
sufferings of the God-bearing flesh have been our 
gain; He would not have killed sin in the flesh; 5 we 
who died in Adam would not have been made to live 


God sent his Son, made of a woman, made under the law: 
that he might redeem them who were under the law: that we 
might receive the adoption of sons.’’ 

4 Aurpétns means “ payer of the Avrpor,” i.e. the means of 
release (Avw). The word is also used in the Acts for Moses, 
but in a looser sense than here. 

5 Cf. Rom. 8. 3-4: 7d yap adbvarov rod vduov, ev @ haobever 
dia Tis capeds, 56 @eds roy EavTod viby méuWas ev duoiduare 
capkds Gpaptias Kal wep) auaptias Karéxpwe Thy Gpaptiav év TH 
capri, iva Td Sikalwua Tod vduou TWANpwOR ev Hmiv, Tos wh Kara 
odpra mepimarodow, GAAG Kata mvedua. “ For what thelaw could 
not do in that it was weak through the flesh; God sending his 
own Son, in the likeness of sinful flesh and of sin, hath con- 
demned sin in the flesh; that the justification of the law might 
be fulfilled in us, who walk not according to the flesh, but 
according to the spirit.”’ 


77 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


év T@ “Adap aroOavovtes! ovx averacOn TO 
SiarrenTwKOS* OK avwpOwbn TO KaTEppaypéevor: 
ov TpogwKeLwOn TH Bed TO Sia THs awatys Tov 
” > , a \ 4 > 
dpews adroTPIWOév, TadTa Yap TavTa avat- 
peitar Tapa TOV o’pdvioy cdua AEeyovT@Y EXOVTA 
tov Kupiov tapayeyevjcbar. tis d€ xXpela Tis 
dyias mapévov, ei pr éx TOU updpwatos TOU 
*Addp ewerrev 1) Oeopopos? cap mpocdapPavec- 
Oar; adda Tis oTW TOAUNpPOS, BoTE TO TadraL 
oiwrnGev Ovarevtivov Soypa viv® mddw ba 
copioTikav pnudtwv Kal ths éx« tav Vpadav 
590ev paptuplas avaveovoba ; ov yap vewTepov 
a a / \ d / > \ 4 
TovTo THs Soxncews TO acéBnua, ada TadaL 
amo tod pataoppovos apEduevov Ovarevtivou, 
a > / a > / f. > / 
ds OAiyas TOD amoaToOAov A€EELS aATrooTTAapatas, 
To dvaceBés EavT@ KaTecKevace TATA, poppyHy 


1 Gmobvhoxovtes K, Med. 
2 Xpicropdpos Vat. et tres Regii. 3 wev add. EB, 





1 Cf. 1 Cor. 15.22: &Somep yap év te Adam mdvtes arobyqc- 
Kovow, obtw Kal ev T@ Xpior@ wavres CworornOjoovra. “ As-in 
Adam all die, so also in Christ all shall be made alive again.” 

2 Cf. Letter CCLVITI, with notes. 

3 Séyua is here being used of the doctrine of heretics, a not 
uncommon use in patristic Greek. 

4 Valentinus, an Alexandrian by birth, taught in Rome 
between the years 130 and 140, when he was excommunicated. 
He died in Cyprus in 161. He pretended to trace his conceits 
to a certain Theudas, the disciple of St. Paul. His system, 
which is classed as Gnostic, was most elaborate and ingenious, 
308 his sect was the most widely spread of the Gnostic 

eresies. 


78 


LETTER CCLXI 


in Christ;4 that which had fallen apart would not 
have been put together again; that which had been 
thrown down and broken would not have been set 
aright again; that which was alienated by the ser- 
pent’s deceit would not have been joined to God. 
For all these things are destroyed by those who say 
that the Lord had a heavenly body? when He was 
present. And what need was there of the Holy 
Virgin, if the God-bearing flesh was not to be assumed 
from the material from which Adam was moulded? 
But who is so bold as now to renew once more, 
through sophistic phrases and from what they pretend 
is the testimony of the Scriptures, that teaching? of 
Valentinus * which has long been hushed in silence? 
For not very recent is this impiety of the ‘ Seem- 
ing,” ® nay, long ago did it have its beginning with 
the empty-minded Valentinus, who, by mangling a 
few sayings of the apostle, fashioned for himself the 
impious fabrication, saying that He assumed the 


5 Docetism, the common doctrine of many Gnostic sects, 
signified that Christ had no real human body, but had merely 
assumed an ethereal or phantom body. This doctrine, how- 
ever, was not held by Valentinus and his followers, who taught 
that Christ had assumed a body. Each school had a different 
teaching on this point, but all denied the real Incarnation. 

The leader of Gnosticism in Asia Minor was Marcion, a 
priest of Sinope in Pontus. He had been distinguished for his 
zeal and asceticism, but having failed in his obligations he was 
excommunicated. After having been refused re-admission 
into the Church, he joined a Gnostic sect. He taught an 
absolute distinction between the God of the Christians and the 
God of the Jews. He repudiated the Old Testament entire, 
and of the New Testament he retained only a mutilated copy 
of the Gospel of St. Luke, the Acts of the Apostles, and ten 
Epistles of St. Paul. 

The sect, which had a complete ecclesiastical organization, 
continued to the sixth century. 


79 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


Aéywv SovrAov, Kai ovyl adTov Tov SoddAOV avet- 
Anpévat, Kal év oynpaTe réyov Tov Kupsov yeye- 
vicOat, adr’! odyt abtov tov avOpwrov tap’ 
avtov mpoceknpOar. TovTows eoixace auyyeviy 
POéyyerOat ovTor, ods arodvpecBar® mpoonKel, 
\ ca) > / 
TAS vewTEpiKas wiv eTELaadyovTas Tapayas. 
To dé én adtny réyew THY OedTnTAa TA TOD 
> 0 , 3 5 / 10 3) n , 
avOpwrou® diaBaiveww waOn ovdapas cwlovtor 
> \ 5 a , > , DA ’ , 
éaTl TO év Stavolats axoXovGov, ovTE EldoTwr, Ott 
»” \ / \ ” \ BJ 7 
adda capKos Ta0y, Kal ad\Aa GapKos eurrvxou, 
kai Gra uyis comate KexXpnuévyns. acapKos 
pév ody idtoy TO TéuverOar Kal pecovcbar Kal 
SiarverOar: kal wad ocapkos supuxoy TO 
koTrodabar Kal ddvvac0ar Kal meway kal dupav 
kal imv@ KpateicOar Wuyfs 5€ cwpate Keypn- 
Mévns AVTraL Kal Adnpovia Kal pPpovTides Kal dca 
TolavTa. oY Ta pev hvaotka Kal dvayKaia TO 
fom, Ta b€ &€x mpoatpécews poxOnpas, dia TO 
avaywyov tov Biov Kal mpos apetnv ayvpvactov 
e 
érercayoueva. S0ev paiverar o Kupios ta pev 
\ 4 5 / 4 > / lel 
guotka TaOn TrapadeEdpevos * eis BeBaiwow Tis 
a / 
adnOivijs Kal od Kata pavtaciay évavOpwrnceas, 
Ta 6€ ao Kakias TAON, boa TO KaBapor THs SwAs 
Hav eTLppuTaiver, TAVTA ws avakia THS aypav- 
, y fal 
tov Qeorntos amwodpevos. Sa TovTO elpntat 


1 om. E. 2 dmrodvpacba EK. 
3 7d Tov dvOpmrov] Ta Tod dvOpdrov E, Med. ; ra dvOpdrwy 
editi antiqui. 


* mapadexduevos Vaticanus, Coisl. sec., et quatuor Regii. 





1 Cf. Phil. 2.5-8: rodro yap ppovelrOw ev duivd nad ev Xpior@ 
*Inaod bs €v poppy @cod imdpxwr, odx aprayydy jryhoate Td elvan 
Toa @ew, GAA’ éEauTdy exévwoe, popphy dovAou AaBar, ev duowmmare 


80 


LETTER CCLXI 


“form of a servant’! and not the servant himself, 
and saying that the Lord came “ in likeness,’’ but 
that man himself was not taken on by Him. State- 
ments akin to these are apparently being made by 
the men you mention, and we may fittingly bemoan 
them for bringing new disturbances upon you. 

As for the statement that human feelings pass over 
to the divine nature itself, it is characteristic of those 
who never preserve consistency in their thinking 
and who-do not know that feelings of mere flesh are 
one thing, and of flesh endowed with soul another, 
and of soul that has made use of a body still another.? 
Now it is peculiar to flesh that it may be divided and 
diminished and dissolved; and again to flesh en- 
dowed with soul that it may be weary and suffer 
pain and feel hunger and thirst and be overcome by 
sleep; and to soul that has made use of a body that 
it has griefs and anxieties and cares and all such 
things. Of these some are natural and necessary to 
the living being, others are brought on by a perverse 
will through lack of discipline in living and of train- 
ing in virtue. Therefore it is apparent that while 
the Lord took upon Himself the natural feelings to 
the end of establishing the true and not the fantastic 
or seeming incarnation, yet as concerns the feelings 
that arise from wickedness, such as besmirch the 
purity of our lives, these He thrust aside as unworthy 
of His unsullied divinity. For this reason it has been 


avOparwy vyevduevos, kal oxhuart ebpebels &s &vOpwros, érameivwcev 
éavrdy, ‘‘ For let this mind be in you, which was also in Christ 
Jesus: Who being in the form of God, thought it not robbery 
to be equal with God: But emptied himself, taking the form 
of a servant, being made in the likeness of men, and in the 
habit found as a man.”’ 
2 Cf. De Spiritu Sancto 12. 
81 


VOL. IV. G 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


év omompate yeyevioOar capKos dpaptias: ov 
yap év opfol@pats capKos, ws TOUTOLS SoKEl, ANN’ 
€V OMOL@MATL TapKOS amapTiass waTE TapKa [ev 
THv nmetépav avédaBe peTa TOV huaciKav avTHs 
Talav, auaptiav 5é ovx éroincev. aA WaT EP O 
Odvatos, 0 év TH capKi, da Tod "Addw eis 7pmas 
Tapatreupbeis, KateTOOn vo THs OedTHTOS, OUTw 
Kal ) apaptia éEavnr@On! bd ths Stxatocvvns 
Ths €v Xpiot@ "Inood: wore huds ev TH avac- 
Tage aToNaBeiy THY odpKa, pHnTe vmTodLKOY 
Gavato, pnte bTevOuvoy duapTia. 

Tadta éotw, adedXdpol, ta THs ~Exxdyoias 
pvoTHpla, avTat TOY TaTépwy ai Tapaddocets. 
Siawaptupoeba travtl avOpoam@ hoBovpévm Tov 
Kvpiov, cal xpiow @eod avapévovte,? didayais 
Touiraw uw) twapapépecOar. el Tus éTepodidac- 
Karel kal pr) Tpocépyetat vytaivovar AOyots THs 
TiaTEWS, AANA TapwOovpevos Ta Tod LlvedmaTos 
oya Tip oixeiav SidacKadiay Kuptwrépav ® rrorei- 
tat* Tay evayyedixdyv Sidaypatov, puraccede 

‘ ss 
TOV TOLOUTOD. 

Ilapdoyou 5€ 6 Kupios kal eis tavtov pas 
adAjrols cuveOeiy Tote, WaTE Goa TOV AOYOV 
nuav Sépuye, tadta bia Ths Kat dpOarpovs 
cvvtuxias avaTAnpacat. Kal yap orlya éK 
TONY Vuiy eTerTeiNamev, ov BovAdpevar eEw 


1 éfavadé6n nonnulli MSS. 

* d:avauévovr: Coisl. sec. cum quatuor Regii. 
3 arporimorépay. 

4 why oixelay . . . movetrar] om. E. 


82 


LETTER CCLXI 


said that He was “ made in the likeness of sinful 
flesh”’;1 for it was not merely in the likeness of 
flesh, as it seems to these men, but in the likeness 
of sinful flesh. Thus He assumed our flesh along 
with its natural feelings, but He “did no sin.” ? 
Nay, just as death, that is, death in the flesh, which 
was transmitted to us through Adam, was swallowed 
up by the divine nature, so too sin was destroyed by 
the righteousness which is in Christ Jesus, so that 
we in the resurrection resume the flesh that is neither 
liable to death nor subject to sin.® 

These, brethren, are the mysteries of the Church, 
these the traditions of the fathers. We bear witness 
to every man who fears the Lord and awaits God’s 
judgment that he be not carried away by various 
teachings. If anyone teaches a different doctrine 
and does not accede to the sound words of the faith, 
but thrusting aside the oracles of the Spirit makes 
his own teaching more authoritative than the lessons 
of the Gospel, beware of such a man. 

But may the Lord grant that some day we may 
meet one another, so that whatever has escaped our 
discussion we may supply through conversation face 
to face. For we have written to you but a few things 
out of many, not wishing to go beyond the measure 


1 Cf. Rom. 8. 3: 7d yap adbvarov rod vduov, ev @ hadever did 
Tis capKds, 6 Oeds Toy EavTod viby méupas év duotmpart capKds 
Guaprias, kai wep) auaptias karéxpwev Thy Gmaptiay ev rH capkl. 
* For what the law could not do, in that it was weak through 
the flesh; God sending his own Son, in likeness of sinful flesh 
and of sin, hath condemned sin in the flesh.’’ 

2 1 Pet. 2. 22: ds auapriav obk emrolncev, ovdé eipéOn Séddos 
év 7G otduatt avtov. ‘ Who did no sin, neither was guile 
found in his mouth.’’ 

3 Cf. Rom. 5. 12 and 17. 


83 
Ga 2 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


yevéoOat Tod péTpov THs émicToOAHs, Kal apa 
meTreropévor OTL Tois poBovpevois tov Kuprov 
éEapxel cal 7) Ov ONyov UTournots. 


CCLXIT 
OvpBiki@ povaforts 


Karas éroinoas éricteihas jyiv, @erkas yap 
OU piKpoVv TOY KapToV THS ayadmns: Kal cvvEeXas 
Tolet TOUTO. 1) EVTOL VOmioNS AToAOYias oot 
Setv, OTav ipuiv émiotédAns. yvopitouer yap 
éavtovs, Kai oldamev, Ott Tavtl arpa , 
mdvtTas opotipias icotns! éott Kata tHv pvaw, 
,UTepoyal 6é ev hyiv ov Kata yévos, ovde Kata 
| Tepiovotav Xpnudtov, ovde Kata THy TOD c@paros 

PRET PARE p) \ \ \ eo \ nA A 
| \Razaxeriiy, dda Kara chp brepoxiy Too poBOy 
GY | \TOU Tpos tov (Ocgv. Bare TL KWAVEL GE THeELOD * 
‘| poBovpevov tov Aeorodrtny, peitova fwav elvat 
KaT auto TovUTO; cuVEYas ovV Huiv émiaTerNe, 
Kai yvopile mas  Tepl oe adeAdorns, Kal tives 
TOV THS exkrAnolas THs Kal’ bwas*® vyaivover, 
iva eiddpev ols yphn ypdadew, kal tiow érava- 
mavecOat. éel 5€ adkovw TLVas Elvat Tods TO 
evdes Tmept THs evavOpwrnacews tod Kupiov doypa 
év diactpopos trodes. mapayapdocovtas, 
Tapakara* avtovs Sia Ths ohs ayarns amoc- 











1 duoriulas lodrns] duormia editi antiqui. 

2 jay add. Harl., Colbert., et Clarom. 

5 jas editi antiqui. 

* wapaxapdooovtas mapaxada]) mapaxapdooorra editi antiqui. 


84 


LETTER CCLXII 


of the letter, and at the same time being convinced 
that to those who fear the Lord even the reminder 
given in a few words suffices. 


LEITER: CCLXII 
To THE Monk Ursicrus ! 


You have done well in writing to us, for you have 
exhibited the fruit of charity in no small degree; 
and do you continue to do this. Do not, however, 
think that you need apologize whenever you write 
to us. For we understand ourselves and realize that 
to every man belongs by nature equality of like 
honour with all men, and that superiorities in us are 
not according to family, nor according to excess of 
wealth, nor according to the body’s constitution, but 
according to the superiority of our fear of God.2 
Therefore what is there to prevent you, who fear the 
Master more, from being greater than us on this 
very ground? So write to us continually, and inform 
us how the brethren about you are, and who of your 
church are sound, that we may know to whom we 
should write and in whom we may rest content. 
But since I hear that there are some falsifying the 
correct teaching about the incarnation of the Lord 
‘by distorted assumptions, I urge them through your 

? Written in 377. The Urbicius, to whom this letter is 
addressed, is evidently the same person to whom Basil wrote 
Letter CXXIII in the year 373. Cf. also Letter CCCLXVI. 
Nothing more is known of him. From the last sentence of the 
present letter it is concluded that Urbicius must have been the 
superior of a monastery or an ecclesiastic of some rank. The 


heresy referred to here is the Apollinarian. 
2 Cf. Jer, 2, 23 and 24, 


85 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


xécOar THs aTOTOU éxeivns évvoias, i é éyetv TWWeS 
myiy katayyéhhovTat, os avrob Tov @cod eis 
oapka TpaTévTos, kal ovxl ™poodaBovtos bua 
TIS ayias Mapias TO TOU Adau pupapa, arn 
avtod Th oixeta OeoTnte ets THY DALKHY vow 
peraBrBevros. 

Todro dé TO aTotrov éneyEau Kal mavu paszov. 
ann’ emer?) avtobev & exer TO évapryyes n Pracgnpia, 
voutSeo TO poBoupéve Tov Kupsov _apeiv Kal 
povnv TH DTOMYNT LY. el yap étpamrn, Kal 
HArAALOON. TOUTO dé aTrein Kal AEyeLW Kal évvoEtD, 
Tov Meod eitovtos: "Eye eius kal ovK HAOL@paL. 
érreTa, TOS els meas 61éBn » TAS. évavOpomnaews 
@déreta, el a) TO met Epov oOpua, 7H Oeornte 
owvapéer, Kpeitrov éyévero TAS ToD Oavdrou 
émexparelas ; ; ov yap Tparrels olketov UmeaTnoaTO 
oma, o7rep maxvvbeians avT@ THs Oeixhs pucews 
omar. TOS be » drrepihn ros Gedrns els 
peKpod THLATOS OryKOV mrepteypan, elmep éTpaTrn 
Taca 1) TOU Movoyevous pvors ; ; 

*“AdAa TOUTO pev ovdéva Hryodpat vooy éXovTa 
Kal Tov poBov tod eod KEKT[LEVOV mda xer TO 
appoorTnpa. emery) dé i)Oev eis éue n+ bnyn, 
éte Ties TOV pera Ths ayarns cov év TH ac- 
deveig TAUTY TOV ROylo wav elour, avaryxaioy | 
Hyne ayny, 7) yong Tomoac Gar TH Tporpnow, 
arn’ exer TL THY ema TONY 7 meOV TovovTor, 
dvvarar kal oixodophncar Tas yruyas Tov poBov- 
péveov Tov Kvpuov. Tadta ovv Tapaxarodper, 
SiopOdcews Tuyeiv éexxAnotacTiKhs Kal THS TPOS 


1 om, E. 2 TE add. E. 
86 


LETTER CCLXII 


Charity to refrain from that absurd view which some 
are reported to us as holding—that God Himself was 
turned into flesh, and did not assume through the 
Holy Mary the stuff from which Adam was moulded, 
but that He Himself through His own divinity was 
transformed into the material nature. 

But this absurd opinion is very easy to refute. 
Yet since the blasphemy is manifest at a glance, I 
think that for one who fears the Lord even the mere 
reminder is enough. For if He was “ turned,” He 
was also changed. But far be it from me either to 
say this or to think it, since God 4 has said: “I am, 
and I change not.” Besides, how did the benefit of 
the incarnation pass to us, unless our body, united 
with the divinity, became superior to the domination 
of death? For if He had been turned, He could not 
have kept the substance of His own body, and just 
that still subsisted when His divine nature had be- 
come gross. And how could the divinity that is 
without bounds have been circumscribed within the 
bulk of a small body, even if it were true that the 
entire nature of the Only-begotten was “ turned ’’? 

But I believe that no one who has sense and 
possesses the fear of God suffers from this weakness. 
But since the report came to me that some of those 
who live with your Charity are within the grasp of 
this mental weakness, I thought that our letter 
ought not merely to carry a bare greeting, but ought 
to contain some such matter as might also strengthen 
the souls of those who fear the Lord. Accordingly 
we urge this—that you obtain ecclesiastical correction 


1 Mal. 3.5 and 6: Sidr: eye Kuipios 6 beds tudy, Kad odk 
HrAolwua. ‘‘ For I am the Lord, and I change not: and you 
the sons of Jacob are not consumed.”’ 


87 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


n , 
TOUS aipeTiKors Kowwawvias buds améxerOat, eidoTas 
drt TO ev ToUTOLs Adtagopetv} Thy érl Tod Xpiotod 
Tappnolav nuav apatpetrar. 


CCLXIII 
Tots Auttxots 2 


Kvpios 6 eds juar, ed’ dv? Hrrricapev, Tooav- 
THY UmaV ExdoT@ Tapdaxor* Yapuy eis TO emLTUYX- 
civ THS Mpoxeruévns édtridos, bans avTol Yapas 
Tas Kapdias huov éveTAnoaTe, EK Te TOV ypap- 
patov & érrecteiNaTe Hyiv dia Tov TObEWOTAdTwV 
ouumpecButépov uav, kal éx tHS cuptabeias 
Tov Kal’ judas AvTNnpoV Av cvverraOncate Hiv, 
ws évdedupévor oTdayxva oixtippod, Kalas 


1 ad5idpopoy Med. et Clarom. 
2 émondmois wept Evoradlou SeBaornvov, nal *AwoAAwaplov, 
kal TlavAlvou, kal rijs éxaorov aipécews. 


36 E. 4 rapacxn EK. 





1 The result of the first visit of Dorotheus and Sanctissimus 
to the West in behalf of the East proved unsuccessful. Despite 
the promises of the Westerners to send someone to remedy 
conditions, they had not doneso. Their letters too had proved 
ineffectual. There was need, accordingly, of a second legation. 
In 376, Sanctissimus made an extensive tour of the East to 
obtain the signatures of the various prelates, preparatory to 
another visit. The outcome of this second legation seems also 
to have been unsuccessful. However, it is known that 
Apollinarius was condemned in the Synod at Rome in the 
presence of Peter of Alexandria. 

The good-will, furthermore, of the West is attested by the 
following fragment of the Synod at Rome: ‘‘ Caeterum, quod 
ad removendas vestrae dilectionis iniurias, nec frater noster 


88 


LETTER CCLXIII 


and abstain from communion with heretics, realizing 
that indifference in these matters takes away our 


liberty in Christ. 


LETTER CCLXIII 


To THE WESTERNERS 1 


May our Lord God, in whom we have placed our 
hope, grant to each of you such grace to obtain the 
hope that is set before us, according to the measure 
of the gladness with which you yourselves have filled 
our hearts, both by the letter that you have written 
to us through our most beloved fellow-presbyters,? 
and by the sympathy that you have felt for the mis- 
fortunes which prevail among us, for you have put 
on bowels of mercy,’ as the afore-mentioned have 


Dorotheus presbyter explicare omnia vivaciter praemittit, nec 
nostri nisus, ut ipse testis est, defuereut.”’ 

The question addressed by Meletius to his see of Antioch was 
also discussed by the legates in the presence of Pope Damasus 
and Peter of Alexandria. The latter, however, numbered 
Meletius among the heretics. This so angered Dorotheus that 
he gave vent to his ire immediately. Cf. Letter CCLXVI. 

Again the West promised aid, this time deciding to send 
legates. Cf. Letter of the Council of Aquileia to the Em- 
perors. But the plan was interfered with by the Gothic War. 
Cf. Vita S. Basilii, 36. 1 and 2. Cf. also Letter CXX, 
especially note 1, p. 246. 

The Benedictine Editors place the date of this second 
embassy in the spring of 377; Loofs in the summer of 377. 

2 i.e. Dorotheus and Sanctissimus. 

8 Cf. Col. 3.12: *Evdtcacde oby, ds éxAeKtol Tod Beod &yio1 Kal 
nyamhpevo. omddyxva oiktipnod, xpnorétnta Tamewoppocivnr, 
mpadrnta, ... Put ye on therefore, as the elect of God, and 
beloved, the bowels of mercy, benignity, humility, modesty, 
patience,....” 

. 89 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


amyyyerdav tuiv of mpoepnuévor. Kal yap ei Kal 
Ta TpavpaTa uav duora Siapéver, AA’ odv Peper 
Twa Huivi pactwvnv TO éToimous® Eyvew TOUS 
iatpous, Ouvapévous, ei Kalpov NaBowTo, Tayelav 
érayayeiv® tov adkynuatov Thy tac. 810 Kal 
Tad buds Sia TOV ayarnTav Kal mpoopbeyyo- 
peOa Kal mapaxanrodpev, ef pev Sidwow tpiv o 
Kuptos adeav tod ws* nuds adixécOar,® un oxvh- 
cal Huav THY éTicKkeiY. eVvTOARS yap eoTL THS 
peyloTns 7) TOV acOevovvTwr éerickeWis. et dé 0 
ayabos Meds cal copos THs Swims jwe@v oixovomos 
THY Yapw TavTHY eis ErEpov KaLpov TamueveTaL,® 
Grn émictetAate Huiv boa Tap tuav mpéret 
ypadhvar eis TapdkAnow pev TOV OduBopéevor, 
du0pOwaw Sé TOV cuUVTETPLLMLeVvOV. TOAAA Yap 
non Ta cuvtpimpata THs “ExKAnolas yéyove, Kal 
TOAA) Hiv et’ avTois 7» OriWis: Kal mpocdoKia 
BonOeias érépwbev ovdapober, éav wn 0 Kupros dv’ 
Uuaov TOV yunoiws SovAEvdvT@Y avT@ eEaTroaTEtAH 

‘ v 
THV iacw. 

To pev odv? itapov Kal avaioyvvtov Tis 
aipécews TOV “Apevavav, havepads amoppayev TOD 
ce@puatos THs “ExxAnoias, péver éml ths idias 
rds, Kal OALya Huds Avpaiveras Sia TO TaoL 
mpodnrov av’tav tHv acéBecay elvat: of S€ THY 
Sopav tod mpoBatov trepiBeBAnuévor Kal thy 
éemipdverav tjuepov mpoBadrdouevor Kal mpaciav, 
évdobev b¢ crrapdocortes apedas Ta TOD XpioTtod 
Troipvia, Kal dia TO €& Huov wpynobar, evVKOAwS 

1 om. E. 2 éroluws E. 


® émdyew editi antiqui. 4 mpds E, Harl. 
5 ropeverOa tres alii MSS.; wopedoec@ar duo MSS, 


go 


LETTER CCLXIII 


reported to us. For even if our wounds do continue 
the same, yet it brings us some solace to have 
physicians at hand who are able, if they should get 
an opportunity, to apply a swift cure to our pains. 
Therefore once again! through our beloved ones 
we both salute you and urge you, if the Lord grants 
you an opportunity of coming to us, not to hesitate 
to visit us. For the greatest commandment prescribes 
the visitation of the sick.2 But if the good God 
and the wise’ dispenser of our lives reserves this 
blessing for another time, yet write to us such things 
as is meet should be written by you for the encourage- 
ment of those who are suffering affliction and the 
restoration of those who have been crushed.? For 
many are the crushing blows which already have 
come to the Church, and great is our affliction because 
of them; and there is expectation of help from 
nowhere else, if the Lord does not send the cure 
through you who truly serve Him. 

Now the reckless and impudent heresy of the 
Arians, being plainly cut off from the body of the 
Church, remains in its own error, and harms us but 
little because their impiety is evident to all. But 
those who have clothed themselves in the skin of a 
sheep,’ and present a gentle and mild appearance, 
but inwardly are rending unsparingly the flocks of 
Christ, and, because they have come from amongst 


1 The Easterners had sent Sanctissimus and Dorotheus to 
the West in 374. 

2 Cf. Ecclesiasticus 7. 39. 3 Cf. 2 Cor. 1.3 and 4. 

4 Cf. Matt. 7. 15. 





6 om. E. 7 ramsedoera: Reg. sec., Coisl. sec. 


ol 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


éuBarrovres * BrdBnv tots dmhovaré pots, ovTot 
elow ot Xarerol Kal Svapvdakroe. ovs (aEtobpev 
Tapa TIS vpeTepas axptBeias mTpos mdcas Tas 
Kara THY avaToAnv éxkhyaotas _ OnpoorevOjvar, 
iva v7) oplomodijcavres yunotos doe avy nuiv, 4) 
pévovTes éml THs Siactpodpiis év éautois povors 
THY BraBnv é EXOT, [) duvdpevor ex THS apudac- 
TOV Kowwvias TAS. idias vooou peradidovas® Tots 
mrnowdfovary. avayen éé Tourey dvopagrt 
penoOivar, fi iva Kal avTou ywopianre * Tous * Tapa- 
xas Tap nuiy 5 éoryalomevous* Kat Tais exKAnotars 
Heavy pavepov KATAOTHOATE.® O pep ‘yap map’ 
HOV Aoryos Uromros €aoTt TOS Todos," @s Taxa 
Oud TuVas iStwruKas prroverkias THV puxpouxiay 
™ pos avTous éhopmevery® dpeis éé, doov paKpav 
auTay * aT KLE MEVOL TuyXavere, TooouT@ TAEov 
Tapa Tots Aaois TO ak.omea tov éyeTe, Tpos Tp° 
Kal THY mapa 10 tov Oeod yap cvvaiperbar t viv 
els THY vmep TOV KAT AT OVOUMEVOY emtpeénevay. 
éav &€ Kal TuUpavas meloves omod Ta avTa 
Soypationre, Sfrov 6 6Tt TO THO os Tov Soypart- 
oavTov avavtippytov Taal THY Tapadoxny KaTa- 
KEVACEL Too Soyparos. 

"Eote toivuy els TOV TONNY jpiy KaTaoKeval- 
ovtwp AumnY, Evo rabt0s 0 é€K TIS Y«Bacreias 
THs? Kata thy puxpav >Appeviav' 65, madat 


1 rhy add. E. 2 yweradodva: KE, Med. 
3 yvwplonra E. * ras add. E. 

5 Kal ra oxdvdara editi antiqui. 

6 Kararrhonre E. 7 rots moAAots om. E, 
8 abrois E, Med. ; rocodrov editi antiqui. 

9 7) E. 10 om. E. 


g2 


LETTER CCLXIII 


ourselves, easily inflict injury on the simpler folk, 
these are they who are harmful and difficult to guard 
against. It is these men that we would have made 
known publicly by your Integrity to all the churches 
in the East, in order that either, mending their ways, 
they may be truly with us, or, remaining in their 
perversity, they may keep their harm to themselves 
alone, not being able through an unguarded com- 
munion to share their own disease with their neigh- 
bours. And we must mention these by name, in 
order that you also may know who they are that 
cause disturbances among us; and do you make 
the matter clear to our churches. For statements 
made by us are suspected by the many, on the ground 
that we perhaps through certain personal quarrels 
hold ill-will towards them. But as for you, inas- 
much as you happen to live far away from them, so 
much the greater is the confidence you enjoy in the 
eyes of the laity, in addition to the fact that God’s 
grace co-operates with you in the care of those who 
labour. And if, besides, a considerable number of 
you together declare the same doctrines with one 
voice, it is clear that the multitude of those who have 
so declared will bring about for all the acceptance of 
the doctrine without contradiction. 

Now one of those who causes us much sorrow is 
Eustathius! of Sebaste in Lesser Armenia, who, 


1 Eustathius apparently tried to secure the favour of the 
Arian party by repressing the Nicene faith, and he had the 
effrontery to employ his former recognition by Liberius as a 
means of investing his words and actions with the authority 
of one in close communion with Rome. 





1 rapackevaCdvrwy EK, editi antiqui. 12 om. E. 


93 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


pabntevdeis TH Ape, Kal OTE Tepager éml THS 
’AreEavSpeias TAS Tovnpas KaTa TOD Movoyevods 
ourTiBeis Brachnpias, axoNovb av éxeiv@ Kal Tots 
yvnoLwTaTols avrov TOV padnrav évap.O wovpevos, 
émreLo) erraviprOev els THY éavTod, TO paKaprorar@ 
emiaKorr@ * ‘Eppoyéver TO Kavcapeias, xpivovtt 
avrov emt Th kaxodokia, Sporoyiav. eSwxe miaTews 
vytovs. Kal obTw Thy Xelporoviay tn avrod 
deEdpevos,” MeTa THY Exeivou KOluNoLW mpos TOV 
éml THS Kovoravtiwour odes EvoéBuov epaper, 
ovdevos éXaTTOV Kal avTov To duaceBes Soypa Tob 
"Apeiou mpecBSevovta. ecita éxeiev dia oias 
dnote aitias atedadeis, ehOav Tots él Tis 
mar pidos aTreMOYNTATO maw, 70 pev duoceBes 
CLK PUTT OMEVOS ppovnpa, pnudtwv 6€ Twa 
op0ornTa mpoBardopevos.® Kal TUX@Y THS émua- 
KOTAS Ss eTUXED, evOds patverat ypayras ava- 
Beparic mov Tob Opoovatov év TO KATA “Ayxipav 
yevouévm avTois TURNOYO. xaneiBev él Thy 
Deheveray ean, dédpaxe * pera T@V EAUTOU Omo- 
d6Fwv & Tavtes icacw. év be Th Kovoravrivoumone 
ovvéebeto madep Tois avo TOV aipeTK@y T™ poTa- 
Oeion. Kal ovTws aTeradels® THs emia Kos dia 
TO év TH Ment m poxabnpija Gat, oddv éauT@ 
Tis aTrokatatacews émevonae THY @ os vpas dguEw. 
Kal tiva pév éotw & TpoeTabn ad’T@ Tapa TOD 
1 om. Med. 2 Evorddtos add. editi antiqui. 


3 mpooBadAduevos editi antiqui. 4 Zypayey sex MSS. 
5 dmedcaodes E, 





1 4.e. the Arians. 
2 In 358, when the homoiousion was accepted, and twelve 
anathemas were formulated against all who rejected it. 


94 


LETTER CCLXIII 


taught of old by Arius at the time when Arius 
flourished at Alexandria, as the author of those 
wicked blasphemies against the Only-begotten, 
following him and being numbered among his most 
faithful disciples, on returning to his own country, 
gave a confession of sound faith to the most blessed 
bishop Hermogenes of Caesarea, who was judging 
him on the charge of false doctrine. And having | 
thus received ordination at his hands, after the 
decease of the latter, he ran to Eusebius of Constan- 
tinople, a man who himself less than no one sponsored 
the impious doctrine of Arius. Then after being 
driven for some cause or other from that place, he 
returned and made a defence again before the people 
of his own country, concealing his impious sentiments 
and screening himself behind a kind of orthodoxy of 
words. And when he somehow obtained the 
bishopric, he seems immediately to have written an 
anathema of consubstantiation at their 1 synod con- 
vened at Ancyra.2_ And going thence into Seleucia, 
in conjunction with those who held the same opinions 
as himself, he did what all know.? And at Con- 
stantinople he again agreed with the proposals of 
the heretics. And when he had accordingly been 
expelled from his episcopacy on account of his former 
deposition at Melitine,* he conceived of the visit to 
you as a means of restoring himself. And what it 
was that was proposed to him by the most blessed 


3 When the council met at Seleucia, Eustathius occupied a 
prominent place in its tumultuous and indecisive proceedings, 
and was the head of the ten episcopal deputies sent to Con- 
stantinople to lay their report before Constantine. Cf. Soz. 
H. #, 4, 22 and 23. 

* Before 359. Melitine in Armenia Minor. Cf. Letter 
CCLXVI, note 7. 


95 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


pakaproTdrov émLaKOTOU ArBepiou, tiva b€ & 
avTos cuvédeto, ayvoodper, hay OTe émeaToNny 
éxdpioev atroxablot@cav avTov, iy émideiEas TH 
kata Tava cuvod@ amoxaréorn TO Tome. oTos 
vov wop0et thy TioTtwW een, ep’ 7 £5éy9n, Kal 
Tots dvabepativover TO 0moova tov overt, kal 
TPOTOoTaTHS éotl THs TOV TVEULATOMAX COV aipé- 
wews. érrel obv avToev yéyovev are a Suvapis 
TOU aodLKely Tas éxnrnolas, Kal TH map Dav 
Sedopevy avT@ Tappnata KEXPNTAL eis KaTa- 
orpodny TOV TONDO, avayKn avTobev édOeiv kal 
THY di0pbaow, Kal emioTanhvar Tais exkhyaotats 
Tiva mév éorw ep ois ed€xOn, Tas O€ viv peta~ 
BrPeis a axupot THY xapw tiv S00cicav ait@ Sid 
TOV TOTE TaTépov. 

Acirepos per’ avrov eoTLv ‘Arroduvapuos, ov 
puxpas Kal avTos Tas exo tas TapahuT ay. 
Th yap Too ypadew evKonla Tpos macav wv1ro- 
Geow eXov apKovoay avT@® THY yacoay, évé- 
mArnoe bev TOY éauToo TUT AY ATOR THY oiKov- 
peéevny, Tapakovoas TOD éyKAnpaTos! TOD A€éyorTOS, 
étt DirAakar Torhoas BiBMa TONG év 6€ TO 
mrjOee Snover TOANa Kal jpapTnTat. TOS 
yap Suvarov eK moduhoyias exuyeiv dpaptiay ; ; 
éoTe pev ovv avTod Kal Ta THS Oeoroyias, ovK 


1 évrdAuaros alius MS. ; éxxAnoiaorixod editi antiqui. 





1 Ordained Bishop of Rome May 22, 352 4.D., as successor 
to Julius I. 

2 Eustathius was unwilling to call the Holy Ghost either 
God or a creature. Macedonius, Marathonius, and others 
refused to leave this question in suspense. They urged that 
the Holy Ghost must be a creature, a minister and servant of 


96 


LETTER CCLXIII 


bishop Liberius,) and what it was that he himself 
agreed to, we know not, except that he brought back 
a letter restoring him, by displaying which at the 
synod of Tyana he was restored to his place. This 
man now tries to destroy that creed on the basis of 
which he was received, and he associates with those 
who anathematize consubstantiation, and is the 
leader of the heresy of the pneumatomachi.? Since, 
then, his power to harm the churches came from your 
quarter, and since he has used the privilege granted 
him by you for the downfall of the many, from you 
must come also his correction, and you should write 
to the churches what the conditions are on which he 
was received, and how now, having undergone a 
change, he nullifies the favour that was granted to 
him by the fathers of that time. 

Second to him is Apollinarius, who also is troubling 
the churches in no small degree. For since by his 
facility in writing he has a tongue that suffices him 
for every subject, he has filled the world with his 
books, disregarding the charge of him who said: 
“ Avoid making many books ’’;? and in the multi- 
tude of them he has clearly sinned much. For how 
is it possible “‘in the multitude of words to avoid 
sin” ?4 Now there are not only his theological 


God. The new sect was known as the Macedonians, Mara- 
thonians, or Pneumatomachi (‘‘Combators against the 
Spirit’’). Cf. Soc. 2.45; Soz. 4.27; and Theodoret 2. 16. 

% Cf. Ecclesiastes 12. 12: the Douay version is based on a 
slightly different text: ‘‘ Of making many books there is no 
end: and much study is an affliction of the flesh.”’ 

* Cf. Prov. 10. 19: é« modvaoyias obk expedtn auoprlay, 

pedduevos Bt xe:A€wy vohuwy ton. ‘‘In the multitude of words 
_ there shall not want sin: but he that refraineth his lips is 
most wise.”’ 


97 
VOL. IV. H 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


éx ypadixav amobeiEewv, adnX && avOpwrivev 
apopuav+ tiv KatacKkevny éyovta eats dé avT@ 
Kal Ta Tepl dvactdcews pvOiKas ouyKelpeva, 
n \ > ” n > / ¢ tal 
parrov &€ “lovsaixds, év ols not madi pas 
Tpos THY vowiKiy vToatpépev® RaTpelav, Kal 
Tad nas repitenOnoecOar, Kal caBSParifew, 
Kal Bpwpdtov améxecOat, cal Ovoias mpocoicew 
Oc, kal mpocxuvyncew év ‘lepocodvpuors emi Tod 
vaod, Kal dws ato Xprotiavav “lovdaious yev7- 
cecOar. wv ti adv yévorto KaTayeNacTOTeEpor, 
lal \ > , n , an la 
padrrov Sé€ adAXrOTPLWTEpOY TOD evayyEALKOD Sory- 
patos; eta Kal Ta Tepl capKw@oews TOTAavTHY 
érroinoe TH AdEeAHOTNTL THY > Tapayny, MOTE OALyOL 
Nov TaV évTETUXNKOTaY TOV apyaioY THs EevoE- 
Belas Siacwfover yapaxtijpa: oi S€ ToAXoi, Tals 
KawwoTouiats mpoaéxortes, eketpdmnaay eis SnTn- 
ces Kal piroveixous epevpécers TOV avapEedrav 
TOUT@Y PHNUATwV. 
¢ / a 5] / \ \ \ 
O pévrot Ilavdivos, et pév Te Kal tweplt THY 
xNelpoToviay émidyipov ever avTol ay eltrovTe* 
npas dé Avei, Tos MapxéAXov tpoorerovbads * 
Soypact, Kal Tods akoNovOodyTas avT@ adtaxpites 
els THY KoLVwviav éavTodD mpoctémevos. oldaTeE 
dé, adedghol timidtato, OTs Tans Huov TIS 
> / ’ / BA \ / , 
édridos abérnow exer TO MapxédXrov Soypa, 
ote Tiov év idia tmoordcet oporoyodv, adda 
1 Aoyiouay Coisl. sec., Reg. sec. 


® amoorpépew E, mpoodyey duo alii. 3 om. E. 
4 rpowemovws K, Med. ; remoiOds editi antiqui. 





1 7.e. Saturday. 
* Bishop of Ancyra in Galatia, contemporary of Basil. 
Although formerly an earnest contender for the Catholic 


98 


LETTER CCLXIII 


writings, which are constructed, not out of Scriptural 
proofs, but out of human arguments, but there are 
also his writings about the resurrection, composed 
in the manner of myths, or rather in the manner of 
the Jews, wherein he tells us to return again to the 
worship which is according to the law, and again to 
be circumcised, and to observe the Sabbath,! and to 
abstain from meat, and to offer sacrifices to God, and 
to worship in the temple at Jerusalem, and in 
general to become Jews instead of Christians. What 
could be more ridiculous, or rather more foreign to 
the teaching of the Gospel, than these things? 
Then too his statements about the incarnation have 
caused such confusion among the brethren that now 
few of such as have read them preserve the ancient 
character of the true religion; and as for the many, 
they, being intent on innovations, have been turned 
aside to inquiries and contentious investigations of 
these unprofitable words. 

As to Paulinus, however, whether there is anything 
reprehensible about his ordination you yourself could 
say; but us he grieves by being inclined toward the 
teachings of Marcellus,? and by admitting his fol- 
lowers indiscriminately into communion with him- 
self. And you know, most honoured brethren, that 
the doctrine of Marcellus contains the destruction of 
all our hope, neither confessing the Son in His proper 


faith against the Arians, in refuting the heterodox writings 
of Asterius, he was accused of falling himself into doctrines 
combining the errors of Sabellius and Paul of Samosata. 
Thus he appeared to teach that the Son had no real 
personality, but was merely the external manifestation of 
: me Father, being called the Son of God, viewed as man 
only. 


99 
H 2 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


T poevexOevra. Kal maduy broctpéyravta els Tov 
b0ev mpondAOev, ovTeE TOV Tapaxdytov isis 
tpertnkévar cvyYwpodv: wBaTE OVK AV TLS GuapToL 
Xprotiavic poo pev TAVTENOS adrot play amTro- 
paivey Thv aipeoty, lovdaic pov bé mapepOappévov 
avTny T poo aryopevor. TOUT@V THY emrtwéherav 
yevéa Oar Tap vpeov émubn tober. yévouTo S av, 
el emia Tet Aart Kkatai@onre mdoas Tais KaTa TaD 
dvatonyy exxAnoiats, TOUS TavTa Tapa apdo- 
covTas, el ev diopboivro, elLKat KOLV@VLKOUS, el dé 
€7 (LEeVELY prroveixws BovnouvT0 Tais KawoTopiass, 
xopivecOar at’ avTav. Kal ore pev edeu nas 
ouvedpevovTas pera Tis dpeTépas ppovncews ev 
Kowh oKeper Ta sept TOUT@Y diaraBeiv, ovde 
avtol dyyvoobpev" GAN é€rrerd2) 6 Katpos ovK évoi- 
dwar Kal TO avaBdadr€ecbar 1 rae ov, THS amr? 
avTav BraBns épprEwpévns, dvayKaios ameareih- 
apev Tovs aderdous, iva boa Kai THY éx Tov 
ypampatos Sidacxarlay tapédabe, TadTa rap 
éavTav avadiddEavtes, Kiunowow*® tay Ti 
evAdBevav els TO TapaaxXécOar Thy emi€ntouperny * 
BonPetay tais tod Beod éxxAnoiass. 


CCLXIV 
Badpon, émicxdtr@ 'Edécons, év éEopia dvtt 


Te ws arnbas Deoptrertaro Kal Taons aidods 
Kal Tins akiw émicxom@ Bapon Bacinreos ev 


1 gvaBartécba EB. 2 bm’ editi antiqui. 
3 Kivhowuev KE. 4 én) rod Cnroupévou KE. 





1 According to the Benedictine editors (Chap. XX XVII), 
the two letters written to Bishop Barses of Edessa, i.e. Letters 


Ioo 


LETTER CCLXIV 


person, but as having been sent forth and as having 
again returned to Him from whom He went forth, 
nor admitting that the Paraclete has His own person; 
so that one would not err in proclaiming the heresy 
utterly foreign to Christianity and in declaring it a 
perverted Judaism. We beg that the care of these 
matters come from you. And they would be cared 
for, if you should deign to write to all the churches 
in the East, that those who make these false asser- 
tions, if they mend their ways, are in communion, 
but if they contentiously wish to abide in their 
innovations, are separated from those in communion. 
And that we ought to determine these matters 
sitting with your Wisdom in common council together, 
we ourselves are also not unaware; but since the 
occasion does not permit, and delay is harmful, the 
harm from them having already taken root, we have 
of necessity despatched these brethren, in order that 
whatever has escaped the account contained in our 
letter, they may inform you of themselves, and thus 
may stir your Reverences to furnish the desired aid 
to the churches of God. 


LETTER CCLXIV 
To Barses, Bisnop or Eprssa, WHILE IN Exe! 


To one who is truly most beloved of God and worthy 
of every respect and honour, Bishop Barses, Basil 


CCLXIV and CCLXVII, should be assigned to the last years of 
_ the reign of Valens, perhaps to 377, for in both Basil expresses 
hope of approaching peace, since the persecution had reached- 
its height. Theodoret, H.Z. 4. 16, says that this Barses had 
fled to the island of Aradus, off the coast of Phoenicia, but 


Iot 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


Kupio Xaipew. €pXopevov TOV yenovoratev 
abverpav TaV _Tept Aopvivov T™ pos THY evAaBerav 
cou, 75éos THD apopuny TOV ypapparov edefa- 
peBa, Kab T poo aryopevouer oe ds.’ autor, ed ouevor 
TO ayiw Bcd EXPL tocovtou purayxOnjvar! rH 
ton ravrn, péx pes ob karakiobdpev iSeiv ge kat 
aTo\avaat TOV év col Xapioparov. povov evXou, 
TApakare, iva o Kuptos 7) Tapao@ nuas Els 
TéAOS TOLS éxo pois Tob oravpod Tov Xpuorob, 
anna purdgy * Tas éavTov éxkhyotas MEX pe TOU 
Kalpod THs elpnvns, tv avTos oldev Oo dixavos 
KPLTNS TOTE aTOOWTEL. aTrodwcEr yap, Kal OUK 
éyxatanetyrer nas els TO TavTenés. GAN domep 
Tois ‘Iopandirats THY éBdounkovractiay Hpioev 
vmép TOV dpapTnudtov els THY Tips aixpnaroaias 
karadixny, obT@ taxa Kal nas o Suvatos Xpov@ 
Twi @prapevep mapadovs avaxahécerat TOT wal 
amoKaTacTnaEl els Thy €& apyns elpnuny" ¢ él a) 
4 > 
dpa éyryus mov ear % atootacia kal Ta vov 
yivoueva Tpooimwa éote THS eioddov Tov *AvTu- 
1 SiapvdAaxOjva editi antiqui. 
2 pvddie: quatuor MSS. ; puAdto: editi antiqui. 





moved to the town of Oxyrhynchus in Egypt, because crowds 
had flocked to him on hearing of his miracles. Finally, he 
went to a remote spot called Philo. 

When an opportunity presented itself, Basil wrote to him to 
commend himself to his prayers. Barses, however, did not 
receive this letter, or perhaps did not receive it before he wrote 
again to Basil to complain of the latter’ssilence. Accordingly, 
Basil wrote again, this time entrusting his letter to certain 
Cappadocians then on their way to Egypt. He also entrusted 
them with a small gift for the saintly exile. 

1 The identity of this Domninus is not clear. The name is 
fairly common at this period, e.g. Nilus, Letter III, 43 and 144. 


102 


LETTER CCLXIV 


sends greetings in the Lord. Since our most loyal 
brethren, Domninus? and his party, are going to 
your Reverence, we have gladly accepted the 
opportunity for this letter, and we greet you through 
them, praying to the holy God that we may be 
preserved in this life until such time as we are deemed 
worthy to see you and to enjoy the gifts of grace 
that are in you. Only pray, I urge, that the Lord 
may not deliver us finally to the enemies of the Cross 
of Christ,? but may preserve His churches until the 
time of peace; and the just Judge Himself knows 
when He will render this to us.3 For He will render 
it, and He will not forsake us utterly. Nay, just as 
for the Israelites He appointed a term of seventy * 
years of captivity as the punishment for their sins, 
so perhaps the Almighty, having given us also over 
to an appointed period, will some day call us back 
and restore us to the peace of old; unless indeed 
apostasy is somewhere near, and what is now hap- 
pening is a prelude to the entrance of the Antichrist.® 


2 Phil. 3. 18. 

3 Cf. 2 Tim. 4. 8: Aomov, amroxertai pot 6 ris dixacocdvns 
orépavos, dy amoddcet por 5 Kipios ev éxelvn TH Nuépz, 6 Sikatos 
kpitns. ov pdvoy dé euol, AAG Kal maar Tois Hyamnkdor Thy 
émipdvetay aitod. ‘‘ As to the rest, there is laid up for me a 
crown of justice, which the Lord the just judge will render to 
me in that day : and not only to me, but to them also that love 
his coming.”’ 

4 Cf. Jer. 25. 12. 

§ Cf. 1 John 2. 18: Maidia, eoxdrn dpa eoriv, nal Kabws 
heovoare bri aytixpictos epxerat, Kal viv dytixpioror moddAol 
yeysvacw. 80ev yiwéoropev bri eoxdtn Spa éoriv. “ Little 
children, it is the last hour: and as you have heard that 
Antichrist cometh, even now there are become many Anti- 
christs: whereby we know that it is the last hour.’’ Cf. 
also 2 John 7. 


103 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


xpiotov. omep bé éav 7, mpocevyou iva h tas 
Orirpers Tapevéyen %) Huds amtaictous bia TOV 
Prixpewr 0 ayabos Siacwontat. Tacav THY cvVvo- 
diav Tv Katakiwbeicay ovveivar TH evAaBela cou 
aoratoueba dia cod. TH ov evAdBevav of odv 
nuiv TavTes Tpocayopevovow.  éppwpmévos Kal 
evOupos év Kupig, trepevyopevos pou, purayGeins} 
TH TOV Oeod éxxrAnotia yapite TOD “Aryiov.? 


CCLXV 


Eiroyio cat “AreEdvdpm nai ‘Aproxpatiov, 
émuicxorrois Aiyvmrrou® é€optabeiow 


/ b] al ee ¢ a > n 
Meyadnv €v taow ebtpicxopev tod ayabod 
@ecod tHv Tepl Tas éxxAnolas avdTovd oiKovomiar, 
n \ 
@aote Kal ta SoKxodvtTa eivar oxvOpwra Kab pi) 
mavtTn Kata BovAnow araytdvtTa, Kal tadra 
én wpereia THY TOBY oikovopetaOaL, ev TH 
dvaPewpnt@ tov Oeod copia Kal toils divebinye. 
dotols avTov THs SiKatocvyns Kpiwacw. dod 
yap Kal thv tyetépay aydrnv é« tov Kar’ 
1 S:apvaaxGelns editi antiqui. 
2 rod ‘Aylov] avrod KH, editi antiqui. 
3 Aiyuntlos editi antiqui. 





1 Written in 377. Shortly after writing to the Westerners, 
Basil wrote to the exiled confessors of Egypt in Palestine, 
many of whom had written a joint letter to Apollinarius, 
although Adelphius and Isidore had written individually to 
him. But after Apollinarius broke away in open heresy, he 
boasted in a letter to Paulinus of Antioch about the testimony 
of the confessors and their letters. This stirred the confessors 
and roused their suspicions about Paulinus, and when some 


104 


LETTER CCLXV 


And if this thing should happen, pray that the good 
Lord may either take away our afflictions or preserve 
us unvanquished through our afflictions. The entire 
synod that has been thought worthy to associate 
with your Reverence we salute through you. All 
with us send greetings to your Reverence. Hale 
and hearty in the Lord, praying for me, may you be 
preserved to the Church of God by the grace of the 
Holy One. 


LETTER CCLXV 


To Evutoaius, ALEXANDER, AND HaRPocRATION, 
EXILED Bisnops or Eeyprt 1 


Great in all things do we find the good God’s ad- 
ministration of His churches, so that even those things 
which seem to forebode trouble and which do not 
turn out entirely according to our wishes are being 
administered for the benefit of the majority, in the 
incomprehensible wisdom of God and the unsearch- 
able judgments of His justice.2 For behold, after 
the Lord had removed your Charities from the regions 


of the works of Apollinarius reached them, they could not 
remain silent about theinjury done to the Church and wrote their 
thoughts on Apollinarius to the monks of Nitra. When Basil 
learned of their zeal in refuting heresies, he decided to foster 
communion with them by letter. He accordingly despatched 
the deacon Elpidius with this and the following letter. Cf. 
Vita 8. Basilii, 37. 3-7. 

Nothing is known of this Eulogius more than is mentioned 
here. The Alexander of this letter is not mentioned elsewhere. 
- Harpocration was bishop of Bubastus (Basta) in Egypt, one 
of the bishops consecrated by Melchius. Cf. Athan. A pol. 
contra Arianos. 

2 Cf. Rom. 11. 33. 


105 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


Alyurtov ToTwv avactncas 6 Kuptos, eis péonv 
ayayov tHv IlaXarotivny idpicato, Kata piunow 
tov marae “lopanr, ov bia THs aiypadwotas 
ayaywv eis tHv “Acovplov yhv, éoBece tHv éxet 
elowAoAaTpelav Sia THS TOV ayiwv émdnpias. 
Kal viv Toivuv oUTws ebpioKopev NoyLGopevor, OTL 
Tov wmép THS evoeBeias GProv buav! mpoBar- 
Aopevos 6 Kupuos, tiv pev dia tis eEopias otdb.ov 
jvoute TOV paKkaplov aywricpaTwr, Tots Sé Trept- 
Tuyxavovaety Upav TH arya _T poapéo et évapyi} 
Ta mpos swTnpiav éyapioaTto Urodeiypata. é€7rel 
obv Th Tod Ocod yapits EuaBopev buov THhv opOo- 
TNTAa THS TiaTEws, éudOopev Se TO TEpl THY AOEd- 
hotnta émiperés, Kal Ste ov tapépyws ovde 
nuerAnpévas Trapéxecbe? Ta KoWwMpedNn Kal avay- 
Kaila pos cwrnpiav, GAN el te pds oiKxodopny 
TOV éxKAnoL@v évepyeiv mpoapetobe, SiKxatov 
éroyiodpeba ® Kowwwvot yevécOar ths ayabijs 
pepioos tua Kal cvvdrat éavtovs dia TOD ypapu- 
patos TH Uuetépa evraBela. odsrep &vexa area tel- 
Napev* Kal Tov ToOEwoTaTov vidv hua@v Kal 
ovvdidKovov ’EXrisiov, mod pev THY emriaTONnY 
d:axopitovta, ouod Sé Kal map éavtod duvdpuevov 
atayyeiia. viv doa THY €K TOD YpdupaTtos 
expvyn SidacKaniav. 
Madruota 8 Huds éréppwoe mpos THv émiOv- 
plav Ths cuvadelas buav 1) axon Tod mepl THY 
op0ornta Cnrov THs evoeBelas bu@v: OTL ovTE 
TrAnOe cuvTaypatov ovTEe TOLKINia TopiopaTov 
1 fuiv editi antiqui; judy Med. 
2 wapéc xecbe E; mapépxeode quatuor recent. MSS. 
3 evoulcaper editi antiqui. 

106 


LETTER CCLXV 


of Egypt, He led you into the midst of Palestine and 
established you there in imitation of the Israel of old, 
by leading whom through captivity into the land of 
Assyria, He extinguished the idolatry there by the 
visit of His holy ones. So now also, if we consider 
the matter in this way, we find that the Lord, by 
placing before you the contest for the true religion, 
has opened up to you by means of your exile a stadium 
of blessed struggles,? and to those who have met with 
your noble principles He has given visible examples 
for salvation. Since, then, by the grace of God we 
have learned of the orthodoxy of your faith, and have 
learned of your care for the brethren, and that not 
perfunctorily nor carelessly do you furnish the means 
which are of common benefit and indispensable to 
salvation, but that you purpose to give effect to 
whatever conduces to the edification of the churches, 
we have considered it right to come into communion 
with your good company and to join ourselves 
through this letter with your Reverences. For this 
reason we have despatched our most beloved son 
and fellow-deacon Elpidius,? who both conveys the 
letter and is able of himself to relate to you whatever 
has escaped the account contained in the letter. 
But especially have we been strengthened in the 
desire for union with you by the report of your zeal 
for orthodoxy in religion—that neither by multitude 
of books nor by subtlety of sophisms has the firmness 


1 Cf. 4 Kings 17 and Isaias 10. 11. 

2 For a similar figure taken from the athletic games cf. 
1 Cor. 9. 24 and 25; also 2 Tim. 2. 5 and 2 Tim. 4. 7. 

3 This Elpidius is mentioned in Letter CXXXVIII. 
Nothing further is known about him. 





4 GmréoretAa Med. 
107 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


mapnvexOn bpey TO oTEppov Ths Kapdlas' adn’ 
éréyywte pev TOUS KATA TOV aTOcTOALKOV 
Soyuadtwv Kawvotouobvtas, ciwmh S€ KaTaoxelv 
THY evepyoupéevny tap avTav BrABnv ov Kate- 
déEacbe. Kal yap TO dvTe TOAAHY evpomev AUVTHY 
\ a a >? : / n na / 
Tapa mao. Tois avTexouévors THs Tod Kupiov 
eipnvns éml tais vewrepoToviars Tais mavTobatrais 
> ld fal 8 / A 4 ye / 
Atodvapiov Tod Aaodixéws, 65 TorovT@! mrEOV 
rv ¢e lal iA gS > > 2 e n \ 
éehuTnoey nuds, dow édokev elvar éF 2 yuav To 
é& apyis. To pév yap mapa havepod todepiou 
a a a / 
madeiv tt, Kav UTEpBddrn® TO aryewva,* hopnrov 
TWS €oTL TH KATATOVOULEV@, KADwS YyéeypaTrTaL, 
ve TONNES | ‘ b) / / e / ” \ \ 
ott Ei 0 éyOpos wveidicé pe Urnjveyxa av: TO be 
2 HE 7 \ > , ft \ 
Tap opmowvyou Kal oixeiou BAaBns Twos Teipa- 
Ojvat, tovTo Svadopov mavTer@s Kal ovdeniav 
éxov tapauviiav. dv yap mpocedoxicapev 
auwvaotiatny é€ew > THs adnOeias, TodTOV evpo- 
pev vov év rodXois eutrodifevta toils owlomévots 
éx Tov TeptédKewy avTav TOV vodyv Kal aroomay 
THs evOdTHnTOs TaY SoypaTwv. Ti yap év Epyas 
map avtov ToAmnpov Kal Oepuov ove érpadyOn ; 
TL 5€ év AOYous Ov TapeTrevonOn vewTepov Kal 
> / > a \ ’ x43? 
émixexivouvevpévov ; ov naca pev “Exxrynola éh 
e \ 6 > / @ ” / be a ¢ \9 re 
eauTnv” eueplo0n, pardiota o€ Tals vo’ TwV 
’ / / b] / > 
opOoddo-wv KuBepvopévas émimendbévt@y map 
avTov mpos To cxicat Kal idiav Twa Tapacuva- 


1 rocovtor F. 2 om. Harl. et Med. 
3 brepBddy E. 4 roy aryewdy E. 
5 tyew E. ® éauris E. 


108 


LETTER CCLXV 


of your heart been disturbed; nay, you have recog- 
nized those who make innovations against the : 
apostolic teachings, and you have not consented to 
cover over by silence the harm that is being worked 
by them. For in truth we have found much distress 
among all who cling to the peace of the Lord at the 
manifold innovations of Apollinarius of Laodicea,! 
who has distressed us so much the more in that in 
the beginning he seemed to be one of us. For while 
any suffering inflicted by an open enemy, even if it 
is excessive in painfulness, is somehow endurable to 
the sufferer, as it is written: “ For if my enemy had 
reviled me, I would verily have borne with it ”’;? 
to experience injury at the hands of one of like 
mind and a close friend, this is altogether hard to 
bear and admits of no consolation. For him whom we 
expected to have as a fellow-champion of truth,' this 
man have we now found among the masses obstruct- 
ing those who are being saved by leading their minds 
astray and by drawing them away from right doc- 
trine. For what that is rash and hasty among deeds 
has not been done by him? And what that is novel 
and rash among words has not been devised? Has 
not the whole Church been divided against itself, 
especially when men are sent by him to the churches 
governed by the orthodox to tear them asunder and 


1 On Apollinarius, cf. Letter CCLXIII. He was highly 
esteemed both by Athanasius and Basil, for his classical 
culture, piety, and loyalty to the Nicene Creed during the 
Arian controversy, until he brought out a Christological heresy 
which is called after him, and which in some respects prepared 
the way for Monophysitism. 

2 Cf. Psal. 54. 13-15. 3 Cf. 3 John 8. 





7 mapa editi antiqui. 
109 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


yoyny exduxio at ; oul yeraras TO péya THs 
evoeBetas pvaTiplov, ws avev aod Kal Kdnpov 
erLrKOTT OV TEpleprouEvar, Kal Ovowa rvirdov 
TepupepovTav, ovdev é catopbovvTov els 7 po- 
KOT Tob evaryyediov THS elpnvns Kab cornpias ; ; 
ov! oi mept Tod Ocod Aoyou TANpELS Trap avT@ 
elow aceBav Soyudtav, THs maravis aceBeias 
Tov pataoppovos LaPedriov d: avtov viv ava- 
vewOeions év Tols aurtdypacw; eb yap a 
mepipépovatvy of LeSacrtnvol un cvpmérracTat 
Tap ex Oper, anrra Kar adnbevav avTov elias 
ouyypapat, ovdeuiay els do €Bevay dmepBoryy 
KxaTaréourre, TOV auToV Marépa eyor kal Tiov 
kal Ilvedua,? cal GrAX\a Twa oKoTeLVa aceB7- 
pata,® & huels ovde Tails aKoais jnuav KaTedeEa- 
peda mapadeEac bar, eUXOMEVOL pndeuiav pmepida 
exe pos Tous éxelva Ta Pypara pbeyEapévous. 
ovxl TUYKEXUTAL Tap aut 0 THS evavOporrnrews 
oyos 5 ; OvK aupiBoros yeyove TOUS Toros an 
TWTNHPLOS Tob Kupiov TOV oixovopia éx Tay 
Oorep@yv avtod Kal oKotewav TEepl capKocews 
Cntnudtwv ; & mdvTa cvvayayeiv Kal eis EXeyxXov 

1 rady E. 2 kal mdéaw Tidy cal Marépa add. editi antiqui. 

3 ckorewa aoeBhuatal doeBH phuara EK. 





1 Apollinarius and Vitalis, besides the two churches of 
Antioch and Laodicea, organized another at Berytus, of which 
a certain Timothy became bishop. Other bishops were conse- 
crated and sent to a distance. 

2 Cf. 1 Tim. 3. 16. 

3 For “ the gospel of peace ’’ cf. Eph. 5.14 and 15. Cf. also 
Phil. 1. 12. 

4 Duchesne, The Early History of the Church, 2. 469, says : 
“It appears, however, that upon the question of the Trinity 


Ifo 


LETTER CCLXV 


to vindicate some peculiar illegal service? + Is not 
the great mystery of godliness? mocked, as bishops 
go about without laity and clergy, and bear 
an empty name, and accomplish nothing for the 
promotion of the Gospel of peace * and salvation? 
Are not his sermons about God full of impious teach- 
ings, the old impiety of the empty-minded Sabellius 
being now renewed by him in his books?4 For 
if the books that the Sebastenes are circulating have 
not been composed by enemies but are truly his 
writings, he has left no possibility of surpassing his 
impiety, for he calls Father and Son and Spirit the 
same, and commits certain other obscure impieties, 
which we did not consent even to receive into our 
ears, praying to have no part with the men who 
uttered those statements. Has not the doctrine of 
the incarnation been destroyed by him? Has not 
our Lord’s saving dispensation been made ambiguous 
to the many because of the turbid and cloudy ques- 
tions he raises concerning the incarnation? To 
collect all these and to bring them to refutation 
there was nothing serious with which to reproach him (Apol- 
linarius). With regard to the Incarnation, he taught as 
follows: Christ had received from humanity a body inspired by 
a soul, but the human mind had been replaced in Him by the 
Divine element.”’ 

The Sabellians imagined God as a monad who extends Him- 
self in a Trinity. The designations, Father, Son, and Holy 
Spirit, mean three successive manifestations. These expan- 
sions are temporary; they are caused by the needs of the 
creature. When once this need has ceased, the expansion 
equally ceases, and the Divinity again draws itself in. They 
were not agreed upon the subject of the Divine Sonship : some 
made it consist in the humanity of Christ; others in the blend 
of Word and humanity; others again said that Word assumes 
the character of Son at the Incarnation. This Incarnation was 
transitory; it ceased before the sending of the Holy Spirit. 

III 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


KATATTHTAL “aKpoDd Kal ypovov Kal Aoyou Setrat. 
tov 6€ TOV éTayyedL@V TOTOV Tis OUTwS NhavICE 
Kal nuavpwoev, ws 7) TOUTOV pvOoTOLia; Os YE 
THY paKkapiay édrida, THY aToKepevny Tos 
TodtTevoamévorst Kata To Evayyéduov Tod 
Xpiotod, ovTw TaTrEas Kal Eppimpévws eTOwN- 
cev eEnyjoacbat, wate eis ypawdets * wwOous Kal 
Noyous "lovsaixods extparfvar' dvobev émayyér- 
AeTat® Tov vaod THY avavéwoty, Kal THS vomiKAs 
aTpElas THY TapaTHpnow, Kal Tadd apytepéa 
TUTLKOV META TOV AANOWOV apytepéa, Kal Ouciav * 
rep auapTi@v peta TOV apuvov TOD Beod Tov 
alpovta® thv dpaptiav Tov Kocmouv: Kal Bar- 
Tio Mata pEepiKa meTa TO Ev BatTicpa, Kal oTOdOY 
dapdrews paytilovcav tiv ’ExxkXnolav thy ovK 
éxovoav Sua THs eis Xpiotov Tictews amidov 4) 
putida y} TL TOY TOLOUTMD, kal kadapicpov Nérpas 
peTa THY aTd0eay THs avactdcews’ Kal Enro- 
tuTias mpochopdv, OTe ovTEe yapodow ovTE 
yapioxovtat’ dptot mpolécews peta TOY apToV 
TOV €k TOU ovpavod' AVXVOL KaLomEvoL META TO 
pas TO adynOivov' Kal Gros ei vdv Oo vopwos TOV 
évtor@v év Sdypact® xatypyntat, SHrov? 6tt 


1 qodtrevouevas BE, 2 ypadders editi antiqui. 
3 émayyéAdco Oa: Harl. et Med. * @voias editi antiqui. 
® dpayra editi antiqui. 6 od add, E, editi. 


* ore add. HK, editi. 





1 Cf. Col. 1. 5 and 6. 

2 Apollinarius explained the Scriptures in their natural 
sense. By following this method, he found himself led to 
deduce from the Apocalypse the promise of the Reign of a 
Thousand Years, and of an earthly restoration of the Temple 


Iiz2 


LETTER CCLXV 


require both much time and discussion. And on 
the subject of the promises, who has so obscured and 
darkened it as the myth-making of this man? Why, 
he has had the temerity to interpret the blessed hope, 
that is laid up for those who have lived their lives 
according to the Gospel of Christ,1 in so mean and 
loose a manner that it has been turned into old 
wives’ tales and Jewish stories! He proclaims the 
renewal of the temple afresh, and the observance 
of the worship according to the law, and again a 
typical high priest after we have had the true high 
priest, and a sacrifice for sin after we have had the 
Lamb of God who taketh away the sin of the world ; 8 
and partial baptisms after the one baptism,’ and a 
heifer’s ashes sprinkling the Church, which through 
faith in Christ has not spot or wrinkle or any such 
thing,® and cleansing of leprosy after we have had 
the painless state of the resurrection; and an offering 
of jealousy,® when they neither marry nor are joined 
in marriage;? shew-bread after the Bread from 
heaven;® burning lamps after the true light; ® and, 
in short, if the law of the commandments has now 
been abolished in dogmas, clearly some day the 


and of the Law. Cf. 1 Tim. 4. 7: robs 8& BeBhaAous xa) 
ypawdes uwvOovs mapatod. ybuvale d¢ ceavrdy mpds edaéBeiav. 
“ But avoid foolish and old wives’ fables: and exercise 
thyself unto godliness.”’ 

3 Cf. John 1. 29. 

* Cf. Eph. 4.5: efs Kdépios, wid mloris, &y Baértioua. “One 
Lord, one faith, one baptism.”’ 

5 Cf. Eph. 5. 25-27. 

6 Cf. Numbers 5. 15: Yorw yap Ovaia Cndrorumias, Ovola 
kynuoctbyvov avapimuvhokovoa Gpaptiay. “ Because it is a sacrifice 
of jealousy, and an oblation searching out adultery.” 

7 Cf. Matt. 22. 30. 8 Cf. John 6. 32. 

® Cf. John 1. 9. 


113 
VOL. IV. I 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


ToTe Ta Soyuata Tov Xpiotod év Tots voptKois 
évtadpacw axupwOncetat.+ 

"Ext rovtos aicytvn pev kal évtpot) éxd- 
Aupev Hudv Ta Tpocwma, AUTH dé Bapeta 
TeTANPOKEVY HuaY Tas Kapdias. 510 TapaKkad- 
obmev Uuas, ws emiatHnpovas iatpods Kal Sdedr- 
Saypuévous év mpaitnte? mardeverv Tovs avTtb.a- 
TiWewévous, Tepabjvar avTov éravayayelvy Tmpos 
thy evtakiav THs "Exxdyoias, kal meioat avtov 
Katapporhoar THS ToAUpe@vias TOV TUYTAYLATOY, 
éBeBaiwoe yap tov THs mapotplas Aoyov, 6Tt OvK 
éotiw é« Trodrvroylas éxpuyeiv® dpaptiar, 
oteppas S¢ ait@ mpoBddrAdew Ta THs dpPodokias 
Séypata, wa Kaxeivov  émavopOwors pavepa 
yévntat Kal toils aderdois avtod yvapicOH 1 
peTapéenera, 

Eiroyov 5¢ cal wept tav kata MapxedXov 
iropvjcart thy etrAdBeav tywov, wa pndev 

1 axupwihoovra EK. 2 mpadtntt E, Harl., Med. 


3 diapvyeiv Es éxped-yew Med. 
4 SrouvnoOjvac quatuor MSS. 





1 Apollinarius was a most prolific writer. He assisted 
his father in reconstructing the Scriptures on the classical 
models. He also wrote in defence of Christianity against 
Julian and Porphyry; of orthodoxy against the Manicheans, 
Arians, Eunomius, and other heretics; biblical commentaries, 
and other works, of which only fragments remain, His 
exegesis was famous. 

2 Cf. Prov. 10. 19. 

’ The Benedictine editors remark: “‘ It seems strange and 
at first sight almost incredible that Marcellus had left the 
Church on account of his impious errors. St. Athanasius had 
suspected his teachings, but finally believed him cleansed from 
his errors. His disciples presented letters from Athanasius to 


14 


LETTER CCLXV 


dogmas of Christ will be made void in the injunctions 
of the law. 

Because of these things shame and humiliation 
have covered our faces and deep grief has filled our 
hearts. Therefore we exhort you, as skilled phy- 
sicians and men who have been trained to discipline 
your opponents in gentleness, to endeavour to lead 
him back to the good order of the Church, and to 
persuade him to despise the verbosity of his writings + 
(for he has confirmed the words of the proverb, that 
“in the multitude of words it is not possible to 
escape sin’’),2 and firmly to place before him the 
teachings of orthodoxy, that his amendment may 
become manifest and his repentance be made known 
to the brethren. 

And it is wise to remind your Reverences also 
about the party of Marcellus,? that you may not 


the confessors of Egypt. Epiphanius declared that various 

judgments were passed on him. Paulinus received his 

disciples without discrimination. Basil (Letter LXIX) com- 
lained that he had been received into communion by the 
hurch of Rome. 

‘*Basil’s testimony is further strengthened by the fact that 
during the last years of his life he removed Marcellus from his 
communion. Moreover, if Athanasius had always been in 
communion with him, there would have been no need of his 
disciples’ requesting the confessors of Egypt to receive them 
into communion. Furthermore, Peter, the successor of 
Athanasius, would not have complained as he did in his reply 
to Basil (cf. Letter CCLXVI, Basil) of the violation of the 
canons if Marcellus and his followers had always been in 
communion. 

*¢ Therefore, it can be concluded that Marcellus fell into error 
towards the end of his life, that he was cut off from communion 
with Athanasius. Deserted by the entire East, the communion 
which he had been granted at one time by the Church of Rome 
could have been of little profit.’’ 


115 


ie 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


dmepioKen Tas pnd evKoras mept avT@yv TUTw- 
onte. adr érrerdy Soymarov evexev aceBav 
cE Oe THS "Exxdyatas éxelvos, TOUS émopévous 
auT@ avaryKaion, avabepaticavras éxetvny THY 
aipeow oUT@ dexrous yever Oar TH Kowovia, iv 
ol Hpty owvamTTopevot bV owav mapa Taos 
dexPGor Tis abeApornros. érrel vov ye ou 
petpla Kate XE AUT TOUS _ToXNovs, axovaavTas 
6Tt T a paryevoevous Tpos THV UpeTepav THOT NTE 
Kal mpoankacbe Kab Kowovias avtois éxxhn- 
oLagTiKis peTedoxare. Kairouye eldévar vpas 
EXpHYs OTL TH Tob Ocod Xapere ouTeE Kara, THV 
davatohny povot éoré, andra Kal moXAOVS éxere 
THS EavT@V pepidos, ot Ty TOV TaTtépov éxdiKov- 
ow epAodo€iar, TOV KaTa Nixavav TO evaeBes 
Soyya THS TTTEDS éxDepevorv" al oi THS Sicews 
mavres ovppeovor Opiv Te Kal Hiv TuyXdvovaty" 
ov deEdpuevor THS TiaTEWws TOV Tomo € Sxouen Tap 
€auTots, émopevor avTav TH Uywawvovon + didac- 
Kania. eden ovv mavtas mrnpopopeiaA at TOvs 
€v TH avuri ovvadela TuyxdvorTas vpiv, iva Kal 

ryivopeva paddov BeBarwOy” év Th TAELoveV 
cvyearabecer, Kal a lpn wh Svecrrato év TH 
TIVOY mTpocrmpes éTépwv adiotapévov. ovVT@S 
obv Hv mpémov Bovrevoaa bat dpas ° o7tBapas 
Kal mpaws mepl T paywarov Tacals Tats kara 
THY olkoupevny exxAnotats SuahepovT@v. ov yap 
6 Tax TL Soypatioas ematveTos, an’ o mayios 
ral doanrebTos éxaora Kavovioas, aoe ral eis 
TOV meTa TAUTA Xpovov éeralopevny TH yvepny 
Soxipwtépav aivesOa, odtos amodexTos Kal 


1 rh bye? editi antiqui. 


116 


LETTER CCLXV 


decide anything about them thoughtlessly or rashly. 
But since on account of impious teachings he has left 
the Church, his followers must not, until after they 
have anathematized that heresy, become acceptable 
for our communion, in order that those who join 
with us through you may be received by all the 
brethren. For now at least no moderate grief has 
seized the many, upon hearing that when these men 
presented themselves to your Honours you both 
received them and shared ecclesiastical communion 
with them. And yet you ought to have known 
that by God’s grace you are not alone in the East, 
but you have many in your party who vindicate the 
orthodoxy of those fathers who at Nicaea set forth 
the true doctrine of the faith; and that all in the 
West are really in accord with you and us; whose 
document of the faith we have received and keep with 
us, following its sound teaching. Therefore all ought 
to have been informed who are in the same com- 
munion as you, in order that the action taken may be 
the more fully confirmed by the assent of the majority, 
and that the peace may not be broken by the with- 
drawal of some upon the reception of others. Thus, 
then, it was fitting that you should have deliberated 
seriously and quietly about matters that are of con- 
cern to all the churches in the world. For not he 
who has decided a matter hastily is commendable, 
but he who has regulated every detail firmly and 
unalterably, so that even in later times his opinion 
under examination shows itself to be the more 





2 €BeBaidOy editi antiqui. 3 juas KE. 
; 117 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


mapa Ged Kal avOpwrots, @S oOlKOVvO“a@V TOUS 
oyous avrod év Kploel. 

Tadra, dca édidov nyiv y dua Tob ypauparos 
omdta, mpoaep VeyEd pela, wav TH evhaBevar. 
Tapdaxot dé 0 Kupios xal els TavTOY MGS 
add1jrous yevéa Bau ToTé, wa, TavtTa Twpos KaT- 
apT La Lov TOV eck hgorav Tov @eod pe? Dud 
olKovomnoavTes, pe pay beEadpeda TOV pa Bov 
TOV HTOLwac wévov Tapa Tob Stkatov xputod Tots 
miatols Kal ppovipors oikovo pots. Téws dé viv 
KaTakiooare j nly aTrooTElAat Tas ‘Tporacets, ep’ 
als edéEacde TOUS MapxéAnov, é€xelvo eidores, 6 OTL 
Kav wavy To Kal” éavtovs aaharionabe, povots 
éavTois emuTpeyrar mT paryya ToaodTov ouK opetrere, 
anna xp? Kal TOUS év TH dvcet kal TOUS Kara THY 
dvatoAnv Kowwvixods cup wnhdouvs avTav TH 
amokatactace yevéobar, 


CCLXVI 
Tlétpo, émucxom@ ’AreEavdpetas 1 


Karas pov Kxabyyo kal TPETOVTMS ™TVEU- 
HaTiK@ aderge, arnbuny ayamrny mapa Tod 
Kupiou Sed:daypévo, Ott cor uy) TavTa Kal piKpa 

a 7@ adr, dmohoyla Kadapapere, didtt wh eohuavey arg Ta 
Kwovueva, kal elrep avdoxowro abrov, of kata MapxéAAov Evodyrat 


mpos avrév, kal waprupla rijs dp0odotlas MeAeriov, nal EioeBiov 
tay émokdrwy tres MSS, 





1 Cf. Psal. 111. 5. 2 Cf. 2 Tim. 8. 
8 Written at end of 377 or beginning of 378. Cf. Loofs, 
p. 48; also introductory note of Letter CCLXV and Letter 


118 


LETTER CCLXVI. 


excellent, this man is acceptable both to God and 
men, as ordering his words with judgment.1 

So much—all that discussion by letter has per- 
mitted us—have we to say to your Reverences. 
But may the Lord grant that we may meet one 
another one day, so that after dispensing all things 
with you for the government of the churches of God, 
we may receive with you the reward that has been 
made ready by the just Judge for His faithful and 
wise dispensers.2, But now in the meantime be 
pleased to inform us of the conditions on which you 
received the followers of Marcellus, realizing this: 
that, no matter how fully you may safeguard your 
own interests, you ought not to take upon yourselves 
alone a matter of so great importance, but that both 
those of the West and those of the East who are in 
communion with them should be in agreement on 
their restoration. 


LETTER CCLXVI 
To Peter, Bishop or ALEXANDRIA 3 


You have rebuked me rightly and in a manner 
befitting a spiritual brother, who has been taught 
true charity by the Lord, because we do not inform 


CXXXIII. Peter succeeded Athanasius in May 373. In 
order to promote the peaceful succession of an orthodox 
bishop, Athanasius had been requested to recommend one 
who could be elected by anticipation. He named Peter, whom 
Gregory of Nazianzus describes as honoured for his wisdom 
and grey hairs (cf. Orat. 25. 12), who had been a companion 
of his labours (cf. Theod. 4. 20). Five days afterwards 
(May 2) Athanasius died. 


119 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


Kat peiSo pavepa Tovovpev TOV THOE. Kat yap 
emBadrer Kal col ppovri few Tov «ad? nas Kab 
Hpi TH On ayatn dvadépew Ta HuéTEepa. ada 
yivwoke, Typubrare 7 Huty Kab mobeworare adergé, 
OTL TO TuVvEXeS TOV Orivrewv, Kal 0 TONS obTos 0 
KXOVOS O vi Garevav Tas éKKANCIaS, ™ pos ovdev 
pas Eeviler Oat TOV yevopeveov TOLEl. WS Yap Oi 
év TOUS Xarnetors Tas aKoas KATAKTUTOULEVOL © 
év penreTy elol TOY popar, ovTwsS Hues TH 
TUKVOTHTL TOV drome ayyeav eibic Onuev 
ovarov ardpaxov Eye Kal dmronTov THY capdiay 
7 pos Ta maparoya. Ta pev oby Tapa TeV 
"A pecavav ék Tarasov * KATA TIS "Exxdyoias 
oKevwmpovmeva, et Kal TOAAA Kal peydra Kal 
KaTa maoav SiaBeBonpéva® THY oixoupEerny, 
aX’ odv popnta jpiv éore dua TO mapa pavepav 
é€yOpav Kal _ Tohepiov Tov oyou THS adnOeias 
yiverOar ods Stay pi) Toinowor Ta cuvynOn 
Gavpalopmer, ovy Stay péya TL Kal veavixov KaTa 
THS evoeBelas TorAunowot. drAvTEl Se Hmas 
Kal Tapiooe Ta mapa TOV omopux@v Kal 
opodoEwp yevopeva. arr’ Gucos Kal Tavta, dia 
TO TONG elvat Kal ouveyds éumimre Hpary * 
Tais axoais, ovdé Tatra mapddofa Katapaiverat. 
dev ouTE exevnOnuev éml Tots Tponv yevopevous 
aTaKTos, ouTe Tas cas bio Ano apev axods, 
ToUTO pev elOOTeS bre pnun taKopicer avTo- 
paras ° Ta TET pay peva, TovTo 6é dvawéevorres 
étépous aryyéXous TOV AVIrnpav yevécOar’ Ererta 


s KararumTdwevor editi antiqui. 

2 é« mada.od) ekradra editi antiqui. 

3 BeBonuéva EK, Harl. 4 om. E. 
120 


LETTER CCLXVI 


you about all that happens here, both great and small. 
For it is fitting both that you should concern yourself 
with our affairs and that we should report our affairs 
to your Charity. But be informed, our most 
honoured and beloved brother, that continuous 
afflictions, and this great tumult which is now shaking 
the churches, cause us to be astonished at nothing 
that takes place. For just as workers in smithies, 
whose ears are struck with a din, become inured to 
the noise, so we by the frequency of strange reports 
haye at length become accustomed to keep our heart 
unmoved and undismayed at unexpected events. 
Therefore the charges that have from of old been 
fabricated by the Arians against the Church, although 
many and great and noised throughout the whole 
world, can nevertheless be endured by us because 
they come from open enemies and foes of the word 
of truth; ! indeed it is when they do not act in their 
usual way that we marvel at them, not when they 
venture some big and insolent thing against the true 
faith. But it is what is being done by men of like 
mind and opinion with ourselves that grieves and 
disturbs us.?, But yet even these actions, because 
they are numerous and come continually to our 
ears, do not seem surprising. For this reason 
we were neither disturbed at the disorders that 
happened lately, nor did we vex your ears with the 
news, partly because we realized that rumour would 
also automatically convey to you the news of all 
that had happened; and partly because we were 
waiting for others to be the messengers of painful 


1 Cf. Psal. 54. 13. 2 Cf. Psal. 54. 14 and 15. 





5 gitréuaros editi antiqui. 
I21I 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


ovTe Kpivavtes + evrOYyoV elvar Uuas 2 ayavaKTeEiv 
€ml Tols ToLovToLs, WaTEp Sucxepaivovtas SidTL® 
mapwopOnte.* avtois pévtor® toils tadta tou)- 
cacw énectéeihamev TA TpéTOVTA, TApaKadobvTES 
avtovs, éredy twa Sixovorayv erabov oi éxei® 
aderhoi, THs pev aydrns wn amoathvar, thy bé 
SudpOwow dvapévery Tapa Tov Svvapévov exKdn- 
TlLATTLKOS laTpevew TA TTaicpaTta. Strep émeLdi) 
éroinoas, Kar@s Kal mpoonkorvtws xKwwnbels, 
érnvécapev ae, Kal nvxapiotncapev TO Kupio, 
OTL €oTl AElpavoy Tis TaXalds evtakias? cwho- 
Hevov Tapa col Kal 1) ExxArAnoia thy éavThs iaxdv 
ovux amwdecey ev TH tucTtépm Siwyud. ov yap 
pe?” nudv edv@yxOnoav Kal oi Kavoves. ToAAaKIS 
ovv oyAnGels rapa tav Taratav, ovdérore 
novvyOnv avtois atoxpivac0a, avapyévev Tas 
bpetépas emixpices. Kal viv, éav 0 Kuptos 80, 
Kai Oerxnowow avacyécOar hudv, édmifouev Tov 
Aaov mpoodkew TH exxAnoia, @S pf) avTods 
npas overdifecOar Mapkerravols mpooxexwpy- 
Kévat,® adr’ éxelvous pérn yevéc Oar TOD c@paTos 
Tis Exkdynoias tod Xpictod, ote Tov movnpov 
Woyov, Tov KatacKedacbérvta éx TIS aipécews, 
evahaviaOivar th hpetépa mpooday er, kal py 
nas KataroxvvOjvat ws mpocbepévous avTois. 

, vA \ c n e > \ , e > 

Endvrnce b€ judas 0 adedpds Awpobeos, ws av- 
TOS éméaTElXNas, Li) TaYTA TpoTnVas pNnde TPdws 
kplvovres E. 2 judas MSS. et editi; duas Capps, 
dia ri MSS, et editi; 5:67: Capps. 
napaponuev MSS, et editi ; rapépOnre Capps. 
perv KE, ® of éxe?] olxet&: EB. 


éxeivns add. editi antiqui. 
mapaxexwpnkevar: Med. 


enn fF OO He 


122 


LETTER CCLXVI 


tidings; and, also, because we did not consider it 
reasonable that you should be annoyed at such things, 
as though chagrined because you had been slighted. 
But to the men, who themselves committed these 
acts, we did write what was fitting, urging them, 
since the brethren there have experienced some 
dissension, not to stand aloof from charity, but to 
await correction from those who are empowered 
to remedy errors in the ecclesiastical way... And 
since you, moved by a noble and befitting motive, 
have acted thus, we have commended you, and 
we have given thanks to the Lord, that a remnant 
of the ancient good discipline is being preserved 
in you and that the Church has not lost her 
strength in our persecution. For the canons have 
not also been persecuted along with us. So, though 
I have been importuned many times by the 
Galatians, I have never been able to answer them, 
since I awaited your decisions.2, And now, if the 
Lord grants it, and they are willing to bear with 
us, we hope to bring the laity back to the Church, 
that we ourselves may not be reproached with having 
gone over to the Marcellians, but that they may 
become members of the body of the Church of Christ,’ 
so that the evil reproach which has been scattered 
upon them from the heresy may be made to disappear 
by our taking them back, and that we may not be 
put to shame as having gone over to them. 

And brother Dorotheus has grieved us, because, as 
you yourself wrote, he did not relate everything 


1 Cf. the preceding letter. 
2 Cf. introductory note to the preceding letter. 
3 Cf. Eph. 5. 29 and 30: 


123 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


Stare Geis TH KOO MLOTHTL Gov. wal TOUTO TH TOV 
KaLpa@v Rovyiowar® duoKonia. eoicaper yap els 
pn dev evooova0ar Umrd TAY apapT ay HOV, elTrEp 
oi omovdaioTatoL TOV aehpav oux eUpioKovTat 
mpoonvels, ovdé evderor tais Staxoviais TO Hay 
mavTa Kata yvounv hywetépav2 émitereve ds 
éravenOav Sinynoato nuiv tas émt tod cepvo- 
TaTOU ema KoTroU Aapacou Tpos THY. ony TopLd- 
THTA rYyevouevas avT@ dvaréEeus, Kal éXvTrEL Huds 
Aéyou Tots A pevopavirats ouyKkaTnpll uno bat 
Tovs Jeopidectatous aderpovs ud@v Tovs TUA- 
AevToupyovs Mehérvov Kal EvoéSiov. Ov eb ral 
pdev ano ouviorn THY opbodokiar, 0 0 youv mapa 
TOV "Apevavav Tohemos amoderEw € Ever opPorntos 
ovuK oryNV Tois evyV@MLOVvwS AoyeSopevors. Thy 
dé onv evrAdBerav cuvdrrew avtois eis aya nv 
opeirer Kal 7 Kowwwvia ToV bTép XpioTtov TaOn- 
MaTOv. éxeivo be TETTELTO, @s adnbas Tepee~ 
TATE, ort ovK éoTL Th pha opodo€ias, ) a) 
peta Tans mappnatas Tapa * TOV avd pay TOU- 
Tay éexnpvyOn bd Oecd padptupt Kal axpoatais 
nuiv. ot odd adv pos dpav aitav ébeEducOa 
1 royi(dueba KH, Med. 2 Suerépay Harl., Med. 
3 émurréAAew Harl., Med. 4 $d editi antiqui. 





1 When Dorotheus was defending the cause of Meletius 
before Pope Damasus and Peter, bishop of Alexandria, Mele- 
tius together with Eusebius were numbered among the 
heretics by these prelates. Dorotheus could not endure the 
charge, and vented his wrath on Peter. Cf. Vita S. Basilit 37. 2. 
In 360 the see of Antioch was vacant. The choice fell upon 
Meletius, an unattached bishop. He belonged to Melitine in 
Armenia Minor. A council held in that city in 358 had 
deposed Eustathius, the bishop of Sebaste. Meletius agreed 
to replace Eustathius, but the people of Sebaste refused to 


124 


LETTER CCLXVI 


gently and calmly to your Decorum.! And this I 
attribute to the difficulty of the times. For we seem 
to have prospered in nothing on account of our sins, 
if indeed the most zealous of the brethren are not 
found gentle, and not even fitted for their missions 
through failing to carry out all their duties according 
to our wishes. He on his return related to us the 
conversations that he had with your Honour in the 
presence of the most honoured bishop Damasus, 
and he grieved us when he said that our most God- 
beloved brothers and fellow-workers, Meletius and 
Eusebius, were numbered among the Ariomaniacs.? 
But concerning them, even if there was. nothing 
else to establish their orthodoxy, the hostility of 
the Arians at least affords no slight proof of their 
sound faith to those who consider the matter fairly. 
Also, their participation with you in suffering for 
Christ’s sake ought to join your Reverences to 
them in charity. And be convinced of this, truly 
most honoured sir, that there is no statement of 
orthodoxy which has not been proclaimed in all 
frankness by these men with God as their witness 
and us as having heard them. Nor would we have 
accepted their union early, if we had found them 


accept him. Meletius thereupon retired to Berea in Syria. 
Meletius is claimed by some to have signed the Acacian 
formula—the then official formula of the Imperial Government. 
However, in the discourse pronounced by him on his accession to 
the see of Antioch, he allowed it to be seen that he was no 
Acacian, but at bottom a Nicene. At the end of the month 
he was exiled. He was recalled, only to be driven out a 
second time in 365 (?), and a third time in 370. 

2 The Benedictine note shows that this charge was out- 
rageous, and points out with what delicacy Basil approaches 
it, without directly charging Petrus, from whom it must have 
come, with the slander involved. 


125 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


THY ouvddgeray, el oxdgovras avrovs mept TI 
miorw eUpopev. adra, et Soxel, Ta mapeOovra 
edowpev, Tois 6é epeEns apynv Tia S@pev eipn- 
viknv. xpnCopev yap adda ov TAVTES Kara THY 
TOV MEAMV KoLVwviav, Kal paddLoTa voV, OTE ai 
THS avatorAns éexxrAnciat mpos nuas! amoPNér- 
ovol, Kat THY pev KpueTépav? opoviay adhoppny 
els oT nply Lov Kal BeBatornta Mippovrac éav 6é 
aicdwvrat vas év vrrowia Tw ™ pos adda ous 
civat, exrvOjoovrar Kab Tapnaovoww éavT@v Tas 
xeipas, Tpos TO uy avTaipey Tols Toremlols THS 
TLTTEDS. 


CCLXVII 
Bapon, éricxoTr@ ’Edécons, év éEopia dvte 


"Ey Tis Stabécews pev evexer, is éX@ Tept 
THY onV BeoréBevar, émeOUpouv autos mapa- 
yeveoOar cai dv éuavtod mepurtvEacOai cov Ti 
> \ > 4 \ / \ , \ 
arnOunv ayarny, cal dokacat tov Kuprov tov 

‘ na 
év col peyaruvOévta Kal To Timiovy cov yhpas 
mepipaves KaTaCTHCAYTAa Tact TOIS ev TH OiKOU- 

, / > , > \ \ \ > / 
pévn poBovpévors adtov. émrevdy é Kal acOévera 
Tov owpatos Bapeia Katatover pe Kal dpovtis 
exkrAnol@y érrixetai wor auvOntos, Kal ovx eit 
éwavtod KUpLOS mpos TO aTroOnpety OTrov Bovopas 
Kal ouTUyXavely ols émidupe, dia TOU ypdmpartos 
dvaTaveo TOV moOov 6 dv éyw él Th aTroNavoes TOV 
év col KaX@r, Kal TapaKad® tiv avuTrépBAnTOV 


t t Spas E, Harl., Reg. primus, Paris. et Bigot. 
2 juetépay E. 


126 


LETTER CCLXVII 


unstable in the faith. But if it seems best, let 
us dismiss what is past, and let us grant a peace- 
ful beginning to the future. For we all need each 
other in the communion of our members, and 
especially now, when the churches of the East look 
to us, and will take your harmony as a start towards 
firmness and strength; but if they perceive that you 
are somewhat suspicious of each other, they will 
relax and will slacken their hands, so that they 
should not raise them against the enemies of the 
faith.t 


LETTER CCLXVII 
To Barsres, BisHop or EpEssA, WHILE IN EXILE 2 


Because of the regard that I have for your Piety 
I did desire to visit you myself and in person to’ 
embrace your true Charity, and to glorify the Lord 
who has been magnified in you,? and who has made 
your honourable old age renowned to all those in 
the world who fear Him.4 But since weakness of 
body weighs heavy upon me and an indescribable 
anxiety for the churches presses upon me,® and 
because I am not master of myself in the matter of 
travelling where I wish and meeting whom I desire, 
I appease by letter the longing that I have for enjoy- 
ing the blessings that are in you, and I urge your 

1 According to the Benedictine editors one MS. contains a 
note to the effect that this letter was never sent. Internal 
evidence, however, seems to indicate that it was delivered. 

2 Cf. introductory note to Letter CCLXIV. 

3 Cf. Matt. 5. 16. * Cf. Luke 1. 46-53, the Magnificat. 

° Cf. 2 Cor. 11. 27 and 28, St. Paul’s 4 uépmva wracav trav 
exkAnoi@r. 

127 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


oou eva Beav evxer bar omép eyo Kal THs 
"ExkAXnotas, iva 0 Kupcos 86 Hiv dm poo Kor as 
mapeleiy tas AuTroupévas Huepas i) Bpas THS 
Taper Onpias pay Tapaoxoe be npiy kai ide 
TH eipnyny TOV éKKANGL@Y avTOD Kal axodcat 
Tep. TE TOV NoLTraV oUAELTOUPYOY aou Kal TOV 
cuvabryt av * a evxoueda, ral mepl cov avTov, 

a VUKTOS Kal Tipe pas oi wrod aé Aaol Entovdar 
Tapa Tou Kupiov THS Sicaroc buns. 

Tiveocke 6€ OTL TONNGKLS bev ovK émeorethaper,® 
ove oodKis Op evhopevov Fj ms émeaTethapev 5é 6uws 
TH OeoaeBeia gov. Kal Taxa ovK nouvnOnocav 
Siac doar TAS T poanyopias 7ypav of murtevO eves 
THY dvaxoviav TOV ypaupmatov adedpoi. arra 
vov, erred) emeTUYOMEY HMETEPOV TOY odour op- 
OvVT@V Tpos Ty ony TLLLOTHTA, Kal Ta. ypau- 
para avTois évexerpioaper mpoOvpws, Kal atrec- 
Tethapev4 Twa, a catakiocor brodeEarbat® Tapa 
Tis PET EPAS TATPELVOT EDS avuTrepnpavos, Kal 
evroynoae npas KaTa pine w TOU maT prapyov 
*Ioaak. et S€ TL, Kal Os da xXorovpevor Kal vTo 
mous ppovridwy Tov vody BeBarticpévov 
exovTes, Tapeloouev TOV T peTOVTOY, pa) Aoyion 
jpiv, pndé Aumnd iis: adra pine at THY TEAUTOD 
év aot TENELOTNTA, iva Kal jpeis amodavcwpev 
cov THs apeTis os Kal of owtrol Tavres. éppw- 
pévos,® evOvpos év Kupio, dm epevxXomevos pou, 
xapiabeins wor kal tH TOD Ocod ’ExxdAnoia. 


3 BOAnT ay E. 2 kal add. E. 

3 GreorelAauey KE. 

4 éreorelAauey EK, alii MSS. ; éorelAauey quatuor MSS. 
5 §étacda: Med. ® kal add. editi antiqui. 


128 


LETTER CCLXVII 


unexcelled Reverence tu pray for me and the Church, 
that the Lord may grant us to pass without offence 
the trying days or hours of our sojourning here; 1} 
and may He permit us both to see the peace of His 
churches and to hear, concerning your other fellow- 
workers and fellow-athletes, that for which we pray, 
and concerning yourself, that which the people under 
you seek night and day from the Lord of Justice.” 
But be informed that although we have not written 
often, nor as often as we should have done, never- 
theless we have written to your Godliness. And 
perhaps the brethren who were entrusted with the 
conveyance of the letter were not able to preserve 
our greetings. But now, since we have found people 
of our own who are journeying to your Honour, we 
have eagerly placed our letter in their hands, and 
we have despatched certain things which we beg 
that you deign to accept from our Humility without 
despising them, and that you bless us in imitation 
of the patriarch Isaac. And if, as being busy and 
having our mind overwhelmed by a multitude of 
cares, we have overlooked any of the proprieties, do 
not reckon it against us nor be offended, but imitate 
your own perfection in all things, that we too may 
enjoy your virtue as do all the rest. Hale, happy in 
the Lord, praying in my behalf, may you be graciously 
bestowed upon me and the Church of God. 


1 Cf. 1 Peter 1. 17: é&y o68@ roy THs mapoiktas duav xpdvov 
avactpdpnte. ‘‘ Converse in fear during the time of your 
sojourning here.”’ 

2 Cf. Psal. 4. 2: "Ev 7G émixadcioOal we, eionkovoéy pov 6 
Beds THs Sixatocdyns pov, ey OAiWer émAdruvds wor. ““ When I 
called upon him, the God of my justice heard me; when I was 
in distress, Thou hast enlarged me.”’ 

3 Cf. Gen. 27. 27. 

129 

VOL. IV. | K 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


CCLXVIII 
EvceBio év éEopia dvte 


"KéerEe xai ed’ juadv 0 Kupios, bre ove éyxata- 
Neier Tovs oolovs avTov, TH peyddrn! Kal 
Kpataud xerpl auto? meptoxemaaas THY Sony 
THS OGLOTNTOS Gov. ayYedov yap TapatArjovov 
tovTo TiWéueOa TH év Koiia KHTOUS amabh Sia- 
peivar Tov aytov, kal év rupt AdBpe aBraBas 
diaitacOat tors hoBovpyévovs Tov Kupsov, brrov 
ye kal thy onv OeocéBecav mavtayodev® vpiv, 
@$ aKovw, TOU Todéwou TepiyvOévTos, aBAABA 
Sueptrake.t Kai hurdk&evé ye mpdos To éEAs® o 
duvatos Beds jpiv, éav ete COpev,® tO Todvev- 
tov Oéapa, %) Tois yotv aAXoLS, Of THY OHV 
émdvodov ovTws avapévovaw ws oiKxelay éavTav 
ceTnpiav. mérevopar yap St, Tois Sdxpuat TOV 
exkAnol@v Kal Tois otevaypois ols? emi col 
mavtes atevatover. mpocxav, 6 idadvOpwros 


1 girod add. EK. 2 om. E. 

3 ravraxdce editi antiqui. 

4 S:apvddteé ye editi antiqui. 5 épetis E. 

6 %r, (Guev] émiCGyuev editi antiqui. 7 obs E et alii. 





1 Busebius of Samosata, exiled to Thrace in 374 by a decree 
of the Emperor Valens. For further information concerning 
this Eusebius, cf. the previous letters addressed to him. 
Tillemont places this letter at the end of 377 or the beginning 
of 378. The Benedictine editors, on the evidence of Am- 
mianus 31. 6, assign the letter to the summer of 377, It was 
at that time that many, unable to bear the heavy burdens of 
taxation, joined with the invading Goths. Valens, upon 
hearing of this, sent troops to Antioch and vicinity. This 
seems to be the army of which Basil speaks. Cf. Vita 8 
Basilii, 38. Loofs also places this letter in the summer of 377" 


130 


LETTER CCLXVIII 


LETTER CCLXVIII 
To Eusesius, WHILE In Exe?! 


In our time also has the Lord shown that He does 
not leave His saints,” since by His great and mighty 
hand ® He has protected the life of your Holiness. 
For this thing we consider to be almost like the case 
of the holy man who remained uninjured in the belly 
of a whale,‘ and like that of those who, fearing the 
Lord, lived unharmed in the fierce fire, inasmuch 
as He has preserved your Godliness unharmed, 
although the war has spread, as I hear, round about 
on every side.> And may the Almighty God vouch- 
safe to us in the near future, if we still live, the 
earnestly desired sight, or at any rate to the others 
who await your return as eagerly as they await their 
own salvation.* For I am confident that the loving. 
God, giving heed to the tears of the churches and to 
the lamentations with which they all lament for you, 


2 Cf. Jos. 1.5: nal Sorep Hunv pera Movog, ottws roa 
kal peta cov, kal odk evearadrelyw oe ovde brepdPouat oe. ‘* As 
I have been with Moses, so will I be with thee: I will not 
leave thee nor forsake thee.” 

3 Cf. 2 Esdras 1.10: nal abrod maidés cov kal Aads cou, ods 
eAutpiow év TH Suvduer cov TH meydAn Kal ev rH xeipl cou TH 
kparaa@. ‘‘ And these are thy servants, and thy people: 
whom thou hast redeemed by thy great strength, and by thy 
mighty hand.” 

4 Cf. Jonas 2. 1-11; Dan. 3. 20-50. 

5 The uprisings of the Gothic settlers in Thrace. Cf. Soc. 
4. 24 and 25. 

6 After the departure of Eusebius, the Arians, Eunomius and 
Lucius, were successively placed in charge of the see. The 
people of Samosata steadfastly refused allegiance to both. 
Cf. Theodoret 4. 13. 


131 
K 2 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


Siapvrake ce TH Bie, Ews dv 66 Thy yapw Tois 
vUKTOS Kal Huépas Seomévors avTOD. 

Ta pév ody péxpe Ths éridnulas TOD ayaTnTod 
aderpod yuav AtBaviov Tob cvvdiaKovou Tempay- 
/ a ee a1 8 ’ > a \ \ 4, 5 
péva kal? ipuavt & adtod Kata thy mapodov 

c an > / \ ae | Prat / nr , 
ixavas edvdaxOnpuev, Ta Oé amr’ éxeivov Tod Ypovov 
Seoucba pabeiv. peilova yap év TO petakd Kal 
YareTworepa axovouev yeyevijoOa. tan Tepi Tovs 
ToTous: drrep, éav pev 7 Svvartov, kal Oarror, 
et 5€ un, Sa yotv Tod etr\aBectatov adeAdod 
IlavXov Tod suum per Butépou érraviovtos waborper, 
e > U ve > \ \ > / 

@s evyopuea, Ott aBAaBNS Kal advernpéacTos 
tpav purdttetac » Con. Sia O€ TO axodoar? 
mavta AnoTav Kal Snoeptopwv * remAnpacOa TA 
Ths 0600, epoBHOnpév te eis Yeipas éuBarely Tod 
b] al \ \ ? cal / / , 
aderdpod, ui Kal avT@ Twapaitios Oavdrou yevo- 
peOa. éav Sé 86 6 Kuptos petpiavy yadnvny, es 
akovomev TOD aotpatoTédov THY Tdapodor, oTov- 
Sdcomev Kal TOV HueTépwv ExTréurpat Tivd, TOV 
émicKeouevov Kal Exacta hiv tov wap vpiv* 
> / 

avayyéXXovTa. 


1 §uas multi MSS. ® Ori add. E. 

5 Sicextrépwv E; Snoaprépwy Regius primus; dieprdépwv 
Regius sec. ; diveptépwy Coisl. sec. ; dereprépwy Med. 

* Suey editi antiqui. 


132 


LETTER CCLXVIII 


will preserve you in life until He grants the boon to 
those who importune Him therefor night and day. 

Now as to all that had been done against you up 
to the arrival of our beloved brother and fellow- 
deacon, Libanius,! we have been informed sufficiently 
by him as he travelled, but we want to learn what 
happened after that time. For we hear that in the 
meantime calamities greater and more difficult to 
bear have taken place in your region; ? and of these, 
we would learn quickly, if it is possible, but if that is 
not possible, we would at least learn through our 
most revered brother and fellow-presbyter Paul 3 
on his return, for we pray that your life is being pre- 
served unhurt and unharmed. But because we have 
heard that the road is all the way infested with 
robbers and deserters,* we have been afraid to place 
anything in this brother’s hands, lest we become in 
part responsible for his death.5 But if the Lord 
grant a moderate calm—for we hear of the arrival of 
the army—we shall endeavour to send some one of 
our men to visit you and to report to us everything 
about you. | 


1 Nothing more is known of this Libanius than is here 
stated. However, he is to be distinguished from Libanius 
the bishop of Letter XCII, and from Libanius the professor 
of rhetoric, Letter CCCXXXV ff. 

* It appears that Eusebius suffered far less from the bar- 
barian ravages of the Goths than from the suspicions aroused 
at Rome as to his orthodoxy. 

° Nothing further is known of this Paulus than is here stated. 

* Note the curious Latinism 8yc¢prépwy for Greek adropddwv. 
Eusebius was an exile in Thrace, where the Goths were now 
closing round Valens, 

5 Cf. introductory note. 


133 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


CCLXIX 
TH opoliym ’Apiv@aiov otpatnratov Tapapv- 
OntiKn 


To peév axdrovbov hv kal dpeidouevov cov TH 
Siabécer Huds avtovs mapeivar Kai ocuppertéexerv 
TOV yivouévwv. oUTw yap adv éavT@v Te Ti 
AUTINY KaTETpAavVapeEV Kal TH TEeuvoTNTL GoU THs 
Tapakhnoews TO elKdS ameTANpOcapeEV.  érrel 
Sé ovxéte pou péper TO copa Tas paKpoTépas 
Kivynoes, ert tHv bia TOD ypaupatos HAOoper 4 
omidtay, ws av wn wavtdtrac.” doFaipev adXoTpiws 
éxew mpos Ta cvpPBavta. 

Tis pév odv tov avdpa éxeivov ovk éotévake ; 
tis 5€ otw AiOwos THY Kapdiay ws pH Oeppov 
én’? avt@ adeivat Sdxpvov ; ewe Sé Kal diadep- 
ovTws KaTnheltas érAnpwoe, Tas Te dias Tepl 
Ewe Tias Tod avdpos Aoytlomevov Kal THY KoLVHY 
TOV EXKANTL@V TOV Meod Tpoctaciav. GAN Gpos 
éLoyiodueOa bt, dvOpwios dv Kal NevTOUpynoas 
T@ Bim TovT@ Ta émtBddXovTa, Tos KaOHKOVEL 
Xpovos TdéALv Tapa* Tod oiKoVvomodVTOS TA ué- 
tepa Deod mpocednpn. & cal rhv onv ppovnow 
évOvpovpéerny trpdws éxew él TO cupBavTs Tapa- 
Kadodpev, Kal, ws olov Te, meTpios pépery THY 

1 HArGoy editi antiqui. 2 rdvrn E; wavri Harl. 
8 bn’ editi antiqui. 4 jrd editi antiqui. 





1 Written in 378; according to Loofs, possibly at the 
end of 377. In 355, when the Emperor Constantius was con- 
tending against the invading Goths in northern Italy, approach- 
ing defeat was turned into a victory for him by the foresight of 


134 


LETTER CCLXIX 


LETTER CCLXIX 


To tue Wire or ARINTHAEUS, THE GENERAL. 
In ConsonaTIon 4 


Ir were appropriate and due to your condition 
that we should be present in person and share in that 
which is happening to you. For thus we should not 
only have assuaged our own grief but also have 
fulfilled for your Decorum the duty of consolation in 
reasonable measure. But since my body no longer 
withstands the longer journeyings, we have had re- 
course to converse by letter, that we may not seem 
to be entirely indifferent to what has happened. 

Who, then, has not bemoaned that man? And 
who is so stony of heart as not to have shed a warm 
tear over him? But as for me, I have been exceed- 
ingly filled with dejection as I reflect upon the special 
honours shown to me by the man and upon the 
general protection given by him to the churches of 
God. But nevertheless we have reflected that, 
being human and having performed the duties 
which fall to this life, he has at the proper time been 
taken again by God who dispenseth our lots. And 
we urge your wisdom, bearing these things in mind, 
to be calm over what has happened, and, in so far as 
you can, to bear the misfortune with moderation. 


three officials who attacked the enemy without waiting for the 
Emperor’s order. The first of these officers was Arinthaeus. 
In the year 363, when Julian was leading his expedition 
against the Persians, Arinthaeus was commander of the left 
wing of cavalry. Arinthaeus was also consul in 372. He was 
present in 378 when the general Trajan rebuked Valens for the 
persecution of the Catholics. Cf. Letter CLX XIX, which is 
addressed to Arinthaeus himself; also Theodoret 4. 30. 


135 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


ouppopar. (Kavos pev ovv Kal O Xpovos parakar 
THY capdiav oov kal mapodov dobvat Tots Aoyto- 
potss aX Gpeos momrov nyiv éore TO a@yav cov 
piravdpov kal mepl mavtas! ypnotov, un Tote 
Exdotov das ceauTiy TO waver, dv amhornTa 
70 ov Babeiav THY TrNY IY deEapevn THS AUTNS. 
TAVTOTE pev ovY Xprjorwov TO TOV Tpadav bu- 
dacKdXLov, padiora. dé éml TOV TovovT@y Karpov. 
prio Onre toivuy THs Tob KTLiOaVTOS jpas aly 
TEWS, du) Hs wavtes of éx Tis yns puvtes® mau 
els yiv bTootpépopev’ Kal ovdels otTw péyas, 
WOTE Berriav pavivat THs Siadvoews. 

Kavos pév ody ral péyas 6 Oavpacros* éxeivos, 
Kab epapurros TH pown TOU THUATOS THY THS 
Wuxiis apeTny, pnp Kayo, ovpevody éy@v vrep- 
Born eis éxdTepov" arr’ buos avOpwros, kal 
TéOvnkev, ws "Addu, as "ABer, wos Noe, ws 
"ABpadp, as Mais, as bytwa dv elmo tov 
THS AUTHS pucews peTarxovTov.® 1) ody, ered 
adnpéOnuev avrov, ayavaxT ape, GNX’ ore THY 
apxXnv owvpKI Taper avuT@, Kapw eXopev TO 
ougevEavts. To pev yap orepnOjvar avdpos Kowov 
OL ™ pos Tas addas yuvaixas: émi dé TOLAvTY 
TUVOLKITEL ovK olwae addny yuvare av Ta loa 
éyew ceuviverOar. év yap TO vt. bTodevypa 


1 rdvra EK, editi antiqui. 

2 Babeiay thy] Babe abrhy editi antiqui. 

3 guévres E. * @avudoros editi antiqui. 

5 wav... metarxdvtwy] Tv... weraorxdyra editi antiqui. 





1 Cf. Gen. 3.19: éy (part rot mpoodmov gov gdyn toy Uprov 
cou &ws Tov droarpéya oe eis Thy viv e& hs eEAhupOns. bre yh 


136 


LETTER CCLXIX 


Nay, time also will suffice to soothe your heart and 
to give access to reflection; but yet your excessive 
love for your husband and your kindness towards 
all is a cause of disquietude to us, lest perchance you 
may give yourself over completely to your suffer- 
ing, since through the simplicity of your character 
you have received deeply the blow of your sorrow. 
Now on all occasions the teaching of the Scriptures 
is helpful, but especially on such as these. Remem- 
ber, therefore, the declaration of Him who created 
us, according to which all of us who are of the dust 
shall return again to the dust; and no one is so great 
as to show himself superior to the dissolution.t 
Now that admirable man was noble and great, 
matching the strength of his body with the virtue of 
his soul—I also affirm it—nay, he was a man who could 
not be surpassed in either respect; at the same time, 
however, he was human and he has died, just as 
Adam died, and Abel, and Noah, and Abraham, and 
Moses, and anyone whom you might mention of 
those who have shared our common natures.2__ Let us, 
then, now that we have been deprived of him, not be 
grieved, but for the fact that we have lived with 
him at all let us be grateful to Him who yoked you 
with him. For to be deprived of a husband is a 
lot which you have in common with the rest of 
women, but such has been your marriage that no 
other woman, methinks, can cherish equal pride. 
For He who created us fashioned that man as in 


el kal eis viv amwedebon. “In the sweat of thy face shalt 
thou eat bread till thou return to the earth out of which thou 
wast taken: for dust thou art and unto dust thou shalt 
return.”’ 

2 Cf. Rom. 5. 14. 


137 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


THIS avO pwrreias dicews Tov _, 6pa éxeivov O 
KTioasS 1pas _cOnmwovpynaer, @oTe wavtTes pev 
opbarpoi T pos avtov épépovto, Taca be ~acoa 
Ta Kat avtov dueEner: ypadeis Sé Kal mrdoTaL. 
Ths akias dred dvovto® iatopixol Sé€ avdpes, 
Ta KATA Tous TONEMOUS avdpaya jwara Sunyov- 
EVOL, TPOS THY TOV puOwr € éxTrimrova w am.otiav. 
d0ev oe Tuo TeveLy jvelXovTo ol Tool TH Hyun 
THY oKVvOpwmny éxetyny _ ayyediay Teptayovan, 
ovee Kara exer Oa dros, ore TéOvnKer ‘Apw@aios. 
GXX’ Guws wérovOev & otpav@ Kat Hriw Kab yn 
oupSnoeTac. 

Oiyverat KaTadvoas Lapras By bro ynpos * 
cataxaugbeis, pa cabudets * TL THS Tepipavelas® 
péyas pev ev TO mapovre Bie, péyas 5€ ev TO 
pédQovTe pn dev éx THS tTapovons Aap poTnTos 
T pos THY érmrelopevny d0£av Enuwbeis, dua TO 
Tacav xnnrida TS Wuxhs 7 pos avtais® ais 
é€ddo1s Tov Riou 7@ ouTp@ Tis manvyyeverias 
arroxanpac bar. ov oTe4 aur, mpotevos ait 
Kal oUVEpYOS yevouévy, peylatny € exe Tapapubiar. 
cal pet abes THY yuxny aro TOV mapovtov él 
THY TOV pehdovTov Hépimvar, OOTE catatimOivas 
bu épyav ayabay Tov dpotov avr@ THS dvaTravcews 
TOTOV catahaBeiv. peidou LNT pos ynpatas, peidov 
Ouryat pos veapas, als ovn mpos mapapu0iav ré- 
evar. yevod brdderypa avdpelas Ttais Nowrrais 


1 yhpous E. 2 xabuples E. 
3 abrais om. editi antiqui. 4 gr: add. Capps. 





1 Cf. Psal. 101. 26 and 27. 


LETTER CCLXIX 


very truth a unique example of human nature, so 
that all eyes were turned toward him, and every 
tongue related his deeds; and painters and sculp- 
tors fell short of his true worth; and historians, 
when narrating his brave exploits in the wars, fall 
into the incredible fashion of our myths. Wherefore 
the many could neither credit the report which 
circulated that sad announcement, nor accept at all 
that Arinthaeus was dead. But nevertheless he has 
experienced that which will happen to heaven and 
sun and earth. 

He has gone, having come to the end brilliantly, 
not bent by old age, not deprived of any of his dis- 
tinction, great in the present life and great in the 
life to come ; having lost none of his present brilliancy 
in view of the glory that is expected, because he had 
washed away every stain on his soul at his very 
departure from life by the laver of regeneration.? 
That you have yourself been his assistant and help- 
mate in all these things furnishes the greatest con- 
solation. Transfer also your mind from things present 
to solicitude for the things to come, so that you may 
be deemed worthy by your good works to receive a 
place of repose equal to his. Spare an aged mother, 
spare a tender daughter, to whom you alone are left 
for consolation. Become an example of fortitude to 

2 Arinthaeus was baptized just before death in accordance 
with a common custom of the day. Cf. Titus 3. 5 and 6: 
ovn ef Epywr ray ev dixasoctvy & érovhoapey Hucis, GAAG Kata Td 
avrov Edeus Ecwoev huas 14 Aovrpod wadwyeverlas Kal dvaka- 
vosews mvevuartos arylov, OF étéxeev Ed” huas mrovotws Bid *Inood 
Xpicrod rod owripos juav. “ Not by works of justice, which 
we have done, but according to his mercy, he saved us, by 
the laver of regeneration, and renovation of the Holy Ghost; 


whom he hath poured forth upon us abundantly, through 
Jesus Christ our Saviour.”’ 


139 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


yuvarki: Kal ottTw TO mabos MéeTpnoor, os pare 
éxBanety Tis xapoias, bate Katamobhvar t vir TAS 
AUTNs. eml Tact T pos TOV péyav THS Umopoviis 
puro Bov aoBhewon, TOV Tapa Tob Kupiov L@V 
Inood Xpuorob év TH avtaTodoce Tav BeBiw- 
Mévov hyuiv éemrnyyerpévov. 


CCLXX 
"Avetriypadgos, trép dptrayis 


Ilavu AuTrodpae bTe oux epioke opas éml toils 
amnyopeupEvous ouTe dyavaKrobyTas: ouTE duva- 
pévous Aoyikec Aas, bte eis avTov Tov Biov Kal 
TV Soony THY avO por ivny Tapavouia éorl Kal 
Tuparvis nH ylvouevn avn aprayn, Kal UBpus 
KaTa TOV erevépov. olda yap 6 OTL, él ToLauTHY 
elxere yeuny TAVTES, ovdev éx@\ve TardaL TOD 
KaKOU THY our Jevav ToUTOU efedab var THS 
TATPLOOS UB" dvadaBe toivuv ért Tod TapovTos 
fnrov Xproriavod, Kal evn Onre akiws Tod aduK- 
paTos. Kal THY pev maiba, SmouTrep av edpys, 
apeNouevos Taon evTovia drroKaTaatnroy Tots 
yovedou Kal avTov dé é éxetvov eo picov TOV EVXODV, 
ral exK}PUKTOV moinaov' Kal TOUS ouverreBovtas 
auT@, KATA TO HON ™poraBov Tap Huav Kipuypd, 
TpleTiav Travotkel! Tov evydv éEopicov. Kal THY 


1 ravoix) E, Med. 





1 Cf. Matt. 25. 34. 

* Written after 374. apmayh or raptus probably means here, 
not ravishment, but the forceful removal of a woman to a 
place where she may be induced or forced to marry. Some 


140 


LETTER CCLXX 


the rest of womankind; and so moderate your sorrow 
as neither to expel it from your heart nor to be over- 
whelmed by grief. In all things look to the great 
reward of patience which has been promised us by 
our Lord Jesus Christ in requital of the deeds of 
this life.1 


LETTER CCLXX 
Wirnour ApprEss, CONCERNING Rape 2 


I am greatly grieved that I do not find you either 
indignant over deeds which are forbidden or able to 
understand that this rape which is going on is an 
unlawful outrage and a tyranny against life itself 
and the existence of man, and an insult to free men. 
For I know that if you all had such an opinion, 
nothing would have prevented this wicked custom 

from being driven long ago out of our country. 
' Therefore assume in the present instance the zeal 
of a Christian, and be moved in a manner worthy of 
the injustice. And as for the girl, wherever you 
find her, take her by all force and restore her to her 
parents; and as for the man, debar him from the 
prayers, and declare him excommunicated; and as 
for those who accompanied the man, according to the 
canon ® already published by us, debar them with 
their whole household from the prayers for a period 
of three years. And as for the village that received 


would divide raptus into the two classes of raptus seductionis 
and raptus violentiae. 

® Probably a reference to the thirtieth canon of Letter 
CXCIX in which the same sentences are decreed. Some 
would understand by khpuvyya a letter sent broadcast to 
promulgate the excommunication of the guilty party. 


I41 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


KoOuny THY vrodeEauévny THY apTayeicay, Kal 
gurdEacav, iro. bTreppaynoacary, Kal avtny é&w 
TOV EVXOV Tavdnuel Toincov: iva waOwor TUuvTes, 
e ” e A , X\ > \ e ‘ 
ws opi, ws Addo TL Anpiov, Kowwov éyOpov iHyov- 
pevoe TOV apTraya, oUTws aTrobibKew! adToV Ka 
mpolatacbar Tov adixovpévor. 


CCLXXI 
EvoeBim éraipm cvotatixn él Kupwaxd mpeo- 
Burép@ 


> \ ‘ U al an > / 

Ev0vs nai kata rodas Ths cfs avaywpyncews 
émloTas TH Toe, cov NOvunoa SiauapTor cou, 
ti Sei Kai Aéyew mpos avdpa ov ovyou Sedpevor, 
> \ / is , lel \ 2 7 bé 
adda Teipa eiddTa, TO TA? Guwora wetrovOdvas ; 
daov yap Hv afvov éuol ideiv Tov TavtTa apiotov 
KicéBiov, kal tmepurtvtacOar, Kai mpos THY 
veoTnTa Tad TH pvynun éemavedOeiv, Kal wr0- 
pvnoOhvat uepav éxeivwr, év als cal Swpdtiov 

na / 

np év, kal éotia pia, Kal matdaywyos 6 avTos, 
Kal dveots, Kat atrovdyn, cal tpudy, Kal évdeva, 
kai Tavta npiv €& ioov® mpds adXArjdous Omhpye. 

‘ nr 
mooou ole TiOecOai pe aEvov wavta TadTa dia 
THS oS TuvTLXias avaraBely TH pvHwy, Kal TO 
Bapv todto yhpas amokvodpevov, véov Soxeiv 

1 Sidney editi antiqui. 

2 ob Adyou . . . €idéra, 7G Td] od Adyav . . . €léra rd editi 
antiqui. 

3 Yons editi antiqui. 





1 Written some time after 374. This Eusebius, not to be 
confused with any other of the same name, was a college friend 


142 


LETTER CCLXXI 


her who was raped, and kept her, or even fought to 
keep her, put it also with all its people outside the 
prayers ; that all may learn, considering the ravager as 
a common foe like a snake or any other wild beast, to 
pursue him accordingly and to champion those who 
are wronged. 


LETTER CCLXXI 


To my Comrape Evusesius,! IN RECOMMENDATION 
or Cyriacus 2 THE PRESBYTER 


Havine visited the city immediately on the heels 
of your departure, why need I describe how dis- 
appointed I was at missing you, to a man who needs 
not words but knows by experience through having 
suffered similarly? For how much would it have 
been worth to me to see the most excellent Eusebius, 
and to embrace him, and to return again in memory 
to our youth, and to recall those days when one 
home was ours, and one hearth, and the same 
teacher, and leisure, and study, and indulgence, 
and want, when all that we possessed was shared 
equally with each other! Of how much worth do 
you think I consider it to renew all these things in 
memory through meeting you, and, casting aside this 
burdensome old age, to fancy that I have become 


and room-mate of Basilat Athens. Nothing more is known of 
him than is contained in this letter. 

2 The Benedictine editors decline to identify this Cyriacus 
with the one mentioned in Letter CLXX XVIII. There seems, 
however, to be nothing improbable in the identification of the 
two. 


143 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


/ > / a > ; ee / / 

wadw éx yépovtos yeyevnoOat; addr’ éxewwv mev 
/ id > / \ \ / 

pe Srépuyer 4) amodavors, TO S€ Sia ypdppartos 
isely cov tiv NoyLoTNTA, Kal Tov évovTa TPpOTrOV 
éauTov tapauvOncacbat, ov apnpéOny, TH our- 
tuxia Tod aidectuwtdtov Kuptaxod Tov cupmpec- 
Butépou: dv aicxvvouar cvvicT@v cot Kal oiKetov 
moav du éwavtod, wy mote S0&m Tepiepyov TL 
Tolely col Mpocdywv Ta idid cov Kal eEaipera. 
arn’ émevdy} be Sel kal pdptupa eivar Tis diy 
Oeias, Kal Tots UPN UMEVOLS TVEULATIKDS Ta pey- 
LoTa TOV é“ol MpocovTwr Yapivec Oat, TO meV TrEpL 
THY Lepwovvny aveTnpéactoy Tod avdpos iyouvmat 

\ \ \ 2 a \ > , > / 
kai col havepov eivat, BeBard Sé Kayo, ovdeptav 
yvopifov xat avtod mapa Tav Taow értBar- 
AovTwy Tas Yelpas, TOV pH hoBovpévay Tov 

> 

Kupiov, érnpecav. xaitovye el t+ éyeyover Tap 

> fal 10° cA > / 9 Ag > / e de 2 
avut@v, ov0 ovtws avaktios Hv O avnps ot O€ 
éyOpol tov Kupiov BeBatodcr tods Babwovs wan- 
ov ols dv mpoorodeudow, 7 apatpodvTai TL 
THs Umapxovens avtois mapa tov Ilvevpatos 

/ \ > > @ ” ’ \ , 
yapttos. TAN AdN’, Orep Env, ovbE KaTeTrevonOy 
TL TOU avdpos. ws obv mpeaBUTEpoy aveTNpéac TOV 
Kal tiv cuvnupévov kal maons aidods a€vov, 
ottw xatakiov avtov opdv, cavTov Te wped@v 
Kal piv yapifopevos. 

1 ms editi antiqui. 2 of 5e] el yap editi antiqui. 


144 


LETTER CCLXXI 


young again instead of old? But though the enjoy- 
ment of all this has escaped me, yet of the privilege 
of seeing your Excellency through the agency of a 
letter, and of consoling myself by the only method 
within my power, I have not been deprived, thanks 
to meeting with the most reverend Cyriacus, fellow- 
presbyter, whom I am ashamed to recommend to 
you and to make your own through my offices, lest 
perchance I seem to be performing a superfluous 
task in bringing to you what is already your own and a 
prized possession. But since I must also be a wit- 
ness of the truth,! and to those who are joined with 
me spiritually give the greatest boons in my posses- 
sion, while I believe that the man’s blamelessness in 
the priesthood is evident to you also, yet I confirm 
it, knowing of no calumny against him on the part 
of those who lay their hands upon everyone, even 
those who do not fear the Lord. And yet if any 
accusation had been made against him by them, even 
so the man would not be unworthy. But the enemies 
of the Lord rather confirm the churchly standing 
of those whom they attack than take away from 
them any of the grace which is theirs as a gift 
from the Spirit. But still, as I have said, nothing 
has been devised against the man. Therefore, as 
being a blameless presbyter and as one who is in 
union with us and worthy of all respect, so deign 
to look upon him, thereby both benefiting yourself 
and conferring a favour upon us. 


1 Cf. John 18. 37. 


145 
VOL. IV. L 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


CCLXXII 
Lwoppovio payiortpy 1 


"Amnyyetré por Axtiaxos? 0 SidKovos, OTe oé 
TwWes eduTnoav Ka” par, d:aBarrovtes Has 
@s ovK evvoixds ™ pos THY onDV Staxetpévous 
ceuvoTnta. éyw dé ovx eOavpaca el Tivés eiow 
avépl TooovT@ TapeTopevol KOAaKES. TEdhVKACL 
ydp twos tats peyddas Suvacteiais ai avedev- 
Pepor avral mapapver bar Oepareiat, of bua 70 
atropetv oixetou ayabod, by ob ywopicbdcw, éx 
TOV aor ploy Kandy éavTous cuViaTaot. Kal 
cxebor, @oTrEp 1) épuotBn Tod oiTou éorl pOopa 
év avTo yevopern TO oiTo, obr@ kal v7] KoNaAKELa 
THY puriav vmoduopévy AvEN éort THS gudias. 
ov Tolvur eavpaca, as epny, et TUES, domep 
ot npives Ta ounvn, obtws avtot ® thy ANaprpav 
cou Kal Gavpacriy € éotiav meptBouBodarr. 

"AX éxeivo poe Oaupacrov ep avn Kal TavTenas 
Taparoyor, To cé, dvdpa éml tH Bdaper Tod HOous 
pddiota Siapavh, avacxécbar adtois auortépas 
aveivat Tas axods Kal dtaBorrnv Kat éuod Tapa- 
5éEacOar,* ds troddods ayarnoas ex THs TMPeTNS 


1 +@ abr@ 51d diaBorhy éavrod ‘*To the same, by reason of 
a slander against himself” editi antiqui. 

2 ’"Axriavds Regius sec., Coisl. sec., Paris. ; "Avrloxos editi 
antiqui. 

3 otro: E, Med. 4 dvadétacOau E. 





1 Written in the later years of Basil’slife. For this Sophro- 
nius, cf. Letters XXXII, LXXVI, XCVI, CLXXX, and 


146 


LETTER CCLXXII 


LETTER CCLXXII 
To Sorpuronius, THE Master } 


Tue deacon Actiacus? has reported to me that 
certain persons have caused you to be angry at us, 
slandering us on the ground that we are not well 
disposed toward your August self. But I am not 
surprised if there are some flatterers in attendance 
upon a man of your high position. For somehow, 
as by a law of nature, such servile and obsequious 
courtiers spring up beside men of exalted positions, 
and these men, because of their lack of any good in 
themselves whereby they may become known, make 
use of the evils of others in order to recommend them- 
selves. And we may almost say that just as mildew 
is destructive of grain when it gets into the grain 
itself, so flattery when it works its way into friend- 
ship is a blight upon the friendship. Therefore I am 
not surprised, as I said, if some persons, like drones 
around bee-hives, likewise buzz around your splendid 
and wonderful hearth. 

But this has appeared to me annoying and alto- 
gether astounding—that you, a man especially dis- 
tinguished for depth of character, should have brought 
yourself to lend both ears to them and to accept any 
slander against me, who, although I have loved many 


CXCII. The Magister Officiorum (Master of the Offices) was 
charged with the principal administration of public affairs. 
He was the supreme magistrate of the palace, inspected the 
discipline of the civil and military schools, and received 
appeals from all parts of the empire. 
Nothing more is known of this Actiacus. 

5 Cf. Plato, Republic 609a (mildew, the special pest of 

grain). 


147 
L2 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


HAKLasS MEeXPL TOD Yypws TovTOU, ovdéva olda Eis 
diriay THs offs TEdeLdTNTOS TpoTiuycas. Kal 
yap Kal ei () 0 Noyos Ereaé pe GyaTTav TOLOUTOV 
dvta, eEnpxe 7 ex matdds avvnPea mpocdicat 
pe TH Wux cov. oidas dé dcov) Sivatas pos 
diriay To Bos. ef dé ovdev Seixvups TIS Tpoat- 
pécews TavTns akiov, cvyyvwoOi wou TH aaOeveia. 
Kal yap ovdé avros épyov map’ euod es amroderEw 
Ths evvotas éemulntycers,? aXAa Tpoalperw Sndov- 
6m. TA BéATIOTA GOL ouVEevYouevnV. pn Yap 
mote €is TOUTO KaTaBain Ta od, WoTE THS Tap 
TOV OUTW pLKPOV, OTrolos AUTOS Elpt, EvEpyerias 
mpoadenO jvar. 

Ilds odv GwedXov ey UTevaytiov Ti gor Néyew 
) mpattew év toils Kata Meuvomov mpadypace ; 
TadTa yap pou amnyyerrev 0 Sudxovos. mas dé 
tiv ‘Ypuntiov® edtopiav mpotimotépay éTiOéunv 
THs offs olKerocews,* avdpds ovtw SatavavTos 
THY ovciay ; GAN ovK oT TOUTwWY OvOEV anrnbés: 
ovte TL elpntar map éuod ovTe mémpaxKTat 
imevavtiov. éxeivo 5é laws apopyny édwxe Tots 
Ta wWevdh Néyouet, TO Tap’ éwod mpos Twas TOV 
OopuBovvtwv rexyGév, Ott Ei pév mpoeipnrar eis 
Epyov dyayeiy thy éavtod yropunv 0 avOpwrros, 
kav OopuBnaonte vpels, KAY pun, yevnTETAL TAVTOS 
Kal NaXovvT@V KuaV Kal GLwTaOVT@Y OvSEV HTTOV 
Ta omovoatoueva’ et 5é petaBovrevceTat, MI) 
mapactpnte TO ceuvotatov® dvowa Tod didov 
Hpav, unde év mpocxnpate SHOev THs mepl Tov 

1 goa E, Harl., Med. 2 émi(nreis editi antiqui. 


3 ‘Yuwriov Reg. primus et Bigot. 
4 oixlas E, Coisl. sec., Reg. sec., Par. 


148 


LETTER CCLXXII 


from early youth to this old age of mine, know that 
I have preferred no one in friendship to your Perfec- 
tion. For even if my reason had not persuaded me 
to love you for what you are, our intimacy from 
boyhood would be enough to attach me to your soul. 
And you know how powerful is the force of habit in 
friendship. But if I show you nothing worthy of 
this affection, pardon my weakness. For not even 
you yourself will seek a deed from me in proof of 
my good-will, but surely only an affection which prays 
that the best things may be yours. For may your 
fortunes never come to such a pass that they require a 
benefaction from persons so insignificant as I myself 
am. 

How, then, was I likely to say or do anything in 
opposition to you in the affair of Memnonius?! For 
this is what the deacon reported to me. And how 
could I have considered the wealth of Hymetius,? 
aman so prodigal of his substance, as preferable to 
your friendship? Nay, none of these charges is 
true; nor has anything been either said or done by 
me against you. But here perhaps is a matter which 
gave occasion to those who utter the lies—a state- 
ment I made to certain persons who were raising an 
outery: “If the fellow has publicly given orders to 
carry his purpose into effect, whether you raise an out- 
cry or not, what he seeks will surely be done, though 
you speak or though you are silent, none the less. 
But in the possibility that he will change his mind, 
do not drag in our friend’s most revered name, and 
do not under the alleged pretext of zeal in your 


1 Nothing further is known of this Memnonius. 
2 Otherwise unknown. 





5 oduvoy editi antiqui. 


149 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


mpootaTny vuav' oamovdhs éavtois Te Képoos 
évted0er, €& ov erravateiverOe poBov kal aretdny, 
Kkatatpattecbe. mpos dé avtov éxeivoy Tov Tas 
diab nas ypadovta ote bu’ éwavtod ovte dv Erépov 
efOeyEauny 1) pxpov % petCov Trepl Tov mpaywaTtos 
TOUTOU. 

Kal tovros amioteivy ovx odeirers, ei py 
TAVTEABS pe aTreyvwopEevov? yn, Kal KaTa- 
ppoveiy THs peyddns adpuaptias Tod Wevdous. 
GANA Tavu hpiv avdTos Kal THY érl TO TpdypaTe 
ToUT@® Umovoravy apes, Kal TOD owTOdD Taans 
SiaBorrs trynrotépav trovod THY éuny tepl® oe 
S:d0eow, tov “AréEavdpov prpovpevos, bs, émirTo- 
Nyy Kata Tod latpod deEduevos ws émuBovu- 
Aevovtos, émreldy EtUXEV. eV AUT® TO Katp@ 
dappaxov NaBwv date Tieiv, TocodTov amécxe 
miatevoat TH SiaBddrOvTL, WaoTE OMod TE THY 
émiaToNV aveyivwoKe, Kal TO Papywaxov Eruvev, 
obdevos yap Tov érl piria yvopipev atimorepov 
éuavtov a&id TiWecOat, TH pute GA@val ToTE 
eis* gidiav éEapaptov, cal éts mapa tov Oeod 

1 jpor E. 2 elva: add. KE, editi antiqui. 
3 gpdbs BE, Harl. 4 pos K. 





1 The matter at issue cannot be clearly deduced from the 
context. It seems that a certain person in authority (“the 
fellow’’), for whom Basil has little respect, has given orders 
about an unknown matter, which are so objectionable to 
certain persons with whom Basil is in touch that they raise a 


150 


LETTER CCLXXII 


patron’s behalf try to put through any gain for 
yourselves by such means—by your holding over the 
man fears and threats.” But to the man himself 
who wrote the will I have neither through myself 
nor another person said anything small or great 
about this matter.! 

And you ought not to distrust these statements, 
unless you regard me as utterly desperate and think 
that I contemn the great sin of falsehood. Nay, do 
you of yourself entirely remove from us your sus- 
picion in this matter, and for the future consider my 
affection for you superior to all slander, imitating 
Alexander,? who, upon receiving a letter against his 
physician charging him with plotting against him, 
since at the very moment he happened to have 
taken some medicine to drink, was so far from 
putting faith in the slanderer that he both read the 
letter and drank the medicine at the same time. 
For I think it right to account myself less honourable 
than no man of those who are renowned for friend- 
ship, both because I have never been found sinning 
against friendship, and, again, because I have received 


storm of protest. Their protest was made in the guise of 
desire to serve the interests of their “ patron,’? who seems to 
. have been the addressee of this letter, Sophronius. But Basil, 
in his endeavour to restrain them, intimates that their object 
was really to advance their own interests by threatening the 
author of the objectionable orders, and urges them not to drag 
in his ‘“‘friend’s’’ name, i.e. apparently that of Sophronius. 
A misleading report of Basil’s words reached Sophronius and 
caused resentment against Basil. In some connection 
Sophronius has also supposed that Basil influenced some 
person, perhaps Hymetius, regarding a will, and this will 
may have been involved in the incident which Basil here 
explains. 
2 Cf. Plutarch, Alexander 19. 3. 


151 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


a \ : \ a > + 2 , 
pov AaBetv THv evToAny THs ayaTns, Hs KPEWaTNS 
fol , 
eit ov povoy KaTa THY KoWhY Tov avOpwToV 
Ul > ,o 5.) 287 > f ¢ 
fuow, arr’ ott Kai idiws evepyérny ce yvwpito 
€uavTov Te Kal THs TaTtpioos. 


CCLXXIII 
"Avetriypados, wept “Hpa 


"AxpiBas Terretopévos obtws Huds ayamay THY 
onv TYUUdTHTA, Hote TA huiv Siapépovta oixeta 
AoyiferPar, TO aideoywotatov adeApov Huav 
“H a > \ 40 re 16 \ € fal 

pav, ov ov Kata cuvnbedy tiva adedpov Hudv 
Mpocayopevouev, GAA KaTA axpiBeoTaTHY Ka 

0) / ” 1 e \ 2 lel la 8 / 
ovdeuiav Exovoav) vrepBornv? tis didias bid- 
Geow,® cunctd cov th wmeppvel Kadoxayabia, 
Kal Tapakar® oixeiws* re avtov Oedoacbar, Kal 
Thy Kata Sivapiv cou mapacyécOat adTo mpoota- 
ctav év ols av Séntar THs peyadovoias cov: wate 
Me Tots modXots ols 6n TeTVynKa Tapa col 
ayabois kai radtny exe THY evepyeciay cvvapib- 
peetv. 


CCLXXIV 


oF / 5 / 
pepio® payiorpe 
‘H mpos tov aideotumtatov adedpov “Hpav 
piria pow Kal cuvyOea, bt ex mavy Tados THv 
1 om. E. 2 nal add E, 


3 jmepexduevoy E. * olxeiov editi antiqui. 
5 ‘Hueplw E, Clarom. 





* Cf. John 13. 34: ’Evroajy xawhy di8om duiv, wa ayarare 
GAAhAouS, Kabws Hydenoa duis Wa Kal duets dyamare GAAHAoUS. 


152 


LETTER CCLXXIII 


from my God the commandment of that charity 4 
in which I am your debtor, not only in accordance 
with human nature in general, but also because I 
recognize you in particular as a benefactor of myself 
and of my country. 


LETTER CCLXXIII 
Witnovut AppreEss, aBour Hera 2 


THOROUGHLY convinced that your Honour so loves 
us that you consider what concerns us as concerning 
yourself, I commend to your surpassing goodness 
our most revered brother Hera, whom we call our 
brother, not through mere custom, but through our 
very sincere attitude of friendship towards him which 
admits no higher degree; and I urge you to regard 
him as your own, and, in so far as you can, to furnish 
him protection in whatever he petitions your Mag- 
nanimity; so that I may be able to number this 
benefaction also among the many blessings which I 
have already obtained from you. 


LETTER CCLXXIV 
To Himerius, THE Master 2 


Tuat my friendship and intimacy with our most 
revered brother Hera had its beginning in early 


*“ A new commandment I give unto you: That you love one 
another; as I have loved you, that you also love one 
another.”’ 

2 Written towards the end of Basil’s life. 

® Of the same date as the preceding. From the tone of 
this letter, Himerius appears to be a Christian, and is not to be 
confused with the contemporary sophist of the same name. 


153 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


apxnv eraBe, al wéxpt yijpws cvurapéuewe! rH 
Tod @eobd yxdpitt, Tavtos dpevov Kal adtos 
emiotacat. ayxedov yap Kal Thy Ths ofs peya- 
Aopvias aydrnv éF éxeivou jpuiv 6 Kipios éxapi- 
cato, €€ dtov Kal THY mpos AAX/AOUS Hiv 
yuaow mpoegévncev. érrel odv deitas THs mapa 
gov Tpoctacias, Tapakar® oe Kal KabixeTevo, 
TH Te apxaia® epi judas Siabécer yaprlouevov 
kal Th viv Katacxovon dvdyKn mpocyérta, 
ovTwS oiKe@cacbat Ta Kat avdTov mpdyyaTa, 
date undeusas avtov érépas mpoctacias denOF- 
val, GX érravedOeiy mpdos jas wavTa KaTa- 
mpatduevov TA Kat’ evyds' ote Tais ToAXais 
ais TevTOvOapev Tapa cod evepyeciats Kal TavTHY 
nuas exe avvapiOueiv, fs ovx adv pelCova® 
EavTois, ovde wadXov juiv Svahépoveav eipioxovtes 
oixevovpeda.* 


CCLXXV 
"Averriypados, wept “Hpa 


IIpoédaBes tas mrap’> juav rapaxdjoes ev 
Th mpos tov aiseciwtatov adedpov® Hpyav 
“Hpav diabéces, cal yéyovas ait ebyfis apelveov 
TOV Te Tia@v Tals UmepBorais als eis avrov 
émedeiEw? kal tais éf Exdotov Kxatpod mpoota- 
ciats. dums dé Kal jpeis, ered) cw épew Ta 
kat’ avtov ov duvdueOa, Tapaxadodpév cou Thy 
avuTépBAyTOv TimoTnTa Kal eis Hperépay Yapw 

‘ mapéuewe Med , Vat , Reg. sec., Coisl, sec. 


om. E. 3 weCoy EK, 
* olxototipeba KE, 5 om. E. 


154 


LETTER CCLXXV 
childhood, and by the grace of God has endured 


until old age, you yourself know better than anyone 
else. For the Lord blessed us with the love of your 
Magnanimity also from almost the same time that 
He brought about our acquaintance with each other. 
Since, therefore, he needs your protection, I urge 
and beseech you, having regard for your ancient 
affection towards us and taking note of the necessity 
that now constrains us, so to regard his affairs as your 
own that he may never need another’s protection, 
but may return to us having accomplished all for 
which he prayed; so that to the many benefactions 
which we have experienced from you we may add 
this one also, which we make our own because we 
could not find a greater so far as we are concerned 
or one which affects our interests more. 


LETTER CCLXXV 
Wituout Appress, aBouT Hera ! 


You have anticipated our appeals by your attitude 
towards our most revered brother Hera, and you have 
been better to him than we had prayed, both because 
of the exceptional honours which you have shown 
him and because of your protection of him on every 
occasion. And yet, since we cannot endure his 
situation in silence, we also urge your unsurpassed 
Honour, even as a favour to us, to increase your zeal 


1 Of the same date as the preceding letter. 





6 éraipoy Clarom. 7 amedelfw editi antiqui. 


155 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


poo Geivat TH els TOV avdpa omouoy, Kal atro- 
méurar avrov Th _Tmarpise KpeiTrova Tis mapa 
TOV ex pay avTov émnpetas® érel viv ye ovK 
éw éotl Bedav ToD pOovov, TOAN@Y avrod} 
emnped lev EMIX ELPOUVT@Y TH an paypoowy TOU 
Biov. T™ pos ovs: pilav et pooper aopdanevav 
dppnxtov, e. avtos brepayeiv THY xelpa TOD 
avopos Oernoevas. 


CCLXXVI 
‘“Appatio TO pweyaro 


K vies \ / > 0 4, Ud \ 
al 6 Kowos TdvTwoy avOpamov vouos Kowods 
Tarépas Tout Tovs év HrLKia peo Bbras, Kal 
6 TMeTEpOS b¢ trav Xproriavav i8cos Tods yépovtas 
npas év yovéwy Taker xabiornar Tols THALKOUTOLS. 
Gore pa) TEeplTTOV pe WNT, pndé 0) TOV 
dvaryKatov meprepyater Oar, él brép. Tob maudos 
éy@ mpea Bevo Tob cob mpos aé. ov Thy pev €V 
Tois ado wmaxony akioduév ce armaiteiy: 
umevOuvos yap éoTw eis TO TOpa Kal TO vo“w 
Ths pvoews Kal TO TodTLK@® TOvT® Kal dv 
oixovowovpeba’ THY MéeVTOL Wuxny, ws éx Oero- 
Tépov éxav Kev, arp vouiter ® vroxeiaOar 
7 poonKov, Kab Oc@ opeiher Oa map’ avris xpéa 
Ta TavTwv Ypeav mpecBvtata. émel ody Tov 


1 abrdy editi antiqui. 2 voul(wy Harl, et Med. 





1 Cf. Solon, fr. 2 Bergk, 1.5: Maaads ’A@nvaln xetpas brepler 
éxe:. This was said of Athens. 


156 


LETTER CCLXXVI 


for the man and to send him back to his country 
victorious over the malice of his enemies; for as 
things are now at any rate he is not beyond the 
reach of the shafts of envy, since many attempt 
maliciously to disturb the inoffensiveness of his life. 
Against these we shall find one security that cannot 
be broken down, if you yourself should be willing to 
hold. your hand over the man.1 


LETTER CCLXXVI 
To tue Exper Harmarius 2 


Tue common law of all men makes those who are 
advanced in years common fathers, and the special 
law of us Christians places us old men in the place 
of parents to the men of your years. So do not 
consider me a busybody or that I meddle unneces- 
sarily, if I come to you as advocate of your own son. 
Now while we deem it right that you should demand 
his obedience in other respects—for he is responsible 
to you as to his body both by the law of nature and 
by this civil law according to which we are governed 
—yet as to his soul, since he brought it with him 
from a diviner source, we should consider it to be 
subject to another, and that there are due from 
it to God debts that have a priority over all. 


2 Written towards the end of Basil’s life. Our knowledge 
of the two Harmatii is restricted to this letter. The elder 
Harmatius is a pagan, but his son has become a Christian. 
Basil pleads with the father not to interfere with the son’s 
choice of ‘the life of virtue,’’ and at the same time intimates 
et the father’s fellow citizens would welcome his conversion 
also. 


157 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


@ecdv tov jpetepov Tov Xpiotiavav, Tov adnOwvor, 
mpo Tov tap viv morAdrdgOv Kai be UdLKaY 
aupBorwv Oeparrevouévwv mpoeiheto, mH Svo- 
xYepaivey avT@, padrdrov Sé Kal Oavydlew Tijs 
~puyis TO yervaiov, tt kal poBov Kal Oeparreias 
matpiKns mpotiuuotepov eto Sia THS adnOods 
emLyvooEwS Kal TOU KaT apeTHny Biov oixecwOHvar 
@co. Svowmnce: ev obv ce Kal ait » pvais 
kal TO Tod TpoTOU mpadov mepl mavTa? Kal 
uepov ovde mpds OdLyov émiTpérar cor THY em’ 
avT® AUTnv' wavtws Sé ovdée Tv hyweTépav 
atiaces*® mpecBeiav, wadrrov S€ Ti THs FIs 
morews Ov Hud@v TANpovpevny, ot TH Tepl GE 
dirttpw Kal TH TavtTa cou evyerOar TA Kad, 
kal oé avtov olovtar* Xpiotiavoy brodéEacOat. 
otws avtovs mwepixyapeis® SiéOnxe dyun aOpows 
éuTerovoa TH TONEL. 


CCLXXVII 
Makipo cyortactiK@ 


"Avayyyetdé prot 0 Kadds Kal ayabds Bedrexvos 
Ta TEpl THS TEe“voTNTOS Gov, Kal éveTroinaé pot 
mo0ov Ths ons cuvtuyxias, évapyas® vroypdbav 
T® NOYH THs Wuyts gov Tov yapaxtihpa’ Kal 
togovTov é&éxavoé pot TO Tepl oe idTpor, 


1 buar EK. 2 wdyras quinque MSS. 

3 ariudons Reg. primus et Bigot. ; ariudoos editi antiqui. 
4 of... ofovrat] } . . . ofera: editi antiqui. 

5 wepixaphs KE. 5 gapas editi antiqui. 


158 


LETTER CCLXXVII 


Since, then, he has preferred the God. of us 
Christians, the true God, to the gods of your people, 
many in number and worshipped through material 
symbols, do not become angry at him but rather 
admire his nobility of soul, in that he has placed 
above fear and subservience to his father the uniting 
of himself with God through the true knowledge and 
the life which is according to virtue. Now both 
nature itself and the mildness in all things and gentle- 
ness of your character will importune you not to 
allow yourself even to a slight degree the feeling of 
resentment towards him; and assuredly you will not 
disregard our petition, either, or rather the petition 
of your city that is being fulfilled through us, whose 
citizens, moved by their love for you and by their 
prayers that all good things may be yours, think that 
they have received you yourself also as a Christian. 
So exceedingly joyful has a report to this effect 
which suddenly fell upon the city made them. 


LETTER CCLXXVII 
To THe LEARNED Maximus } 


Tue excellent Theotecnus ? has brought me word 
of the affairs of your August self, and has instilled 
in me a desire to meet you, since he vividly depicts 
in his account the character of your soul; and so 
great a spell drawing me to you did he enkindle in 


1 Written towards the end of Basil’s life. This Maximus, 
of whom nothing further is known, is sometimes confused with 
Maximus the philosopher, to whom Letter IX is addressed. 

2 Probably not to be identified with either the deacon Theo- 
tecnus or the layman of the same name, who were friends of 
Gregory of Nazianzus. 


759 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


aot’, eb pn Kat TO ynpa éBapvvounr, Kal TH 
TUVTPOPH KaTELYounV aoGeveia, Kai puplats Tals 
kata THY "ExKAnoiav dpovticw hunv temedn- 
pévos, ovdev dv we KaTéoxXev avTOV yevér Oat Tapa 
oé. Kal yap ov pixpov T@ dvTt Képbos, é& oikias 
peyarns Kal yévous tmepipavods mpos Tov evay- 
yedtxov? petactdvta Biov, yadiwwacar pév Ro- 
ylou@ THY vedTnTa, TA Sé THs capKos TAaOy 
SotAa TH AOyw? Tovnoat, Tarrewoppoctvyn dé 
Kexpiabar TH opetropéevn Xpiotiav@e, ppovodvtt 
mept éavtod ola eixds, bOev &hu, Kal of mopeveras.? 
n yap ths dicews evvola KaTaoTéArEL pev THS 
Wuyis TO preyuatvov, ddaloveiay 5é tmacav Kal 
av0adeav wrepopivter, cal TO brov, waOnTiy ToD 


/Kuplov xadiornot, tod eimovtos: Madete am’ 


€uov, 6TL mpaos eiui kal TaTrewwos TH Kapdia. TO 
byte yap, pittate raldwr, pdvov TepieToveacTov 
Kal émaivetov To dtapKés ayabov. todto 4bé 
eat 4 Tapa Oeod Tips. 

Ta &€ avOpemwa tadta oKids éotiw auvdpo- 
Tepa kal dvelpwy aTaTNACTEpa. 1 TE yap VvEOTNS 
TOV npwav, avOéwv oEvTEpov KaTappel, Kal Mpa 
THLATOS 7) VOTW 7) YpoV@ KaTapapaiveTal.* Kal 
TrovTos pev amictos, dda é evtepitpeTTos. 
ai te wept tas téyvas Siatrovyicets TH Ypov@ 
ToUT@ cuvaTrapTifovTal. aAAA Kal TO TEpLaTrOU- 

1 ayyeAckdy editi antiqui. 


2 Aoyiou@ editi antiqui. * wopetoera: EK. 
4 Gmrouapaivera: Harl. ; wapalvera: quatuor alii MSS. 





1 Cf, John 8. 14. 2 Matt. 11. 29. 
160 


LETTER CCLXXVII 


me that, if I were not burdened with old age, and 
held fast by my wonted infirmity, and fettered by 
the countless cares of the Church, nothing would 
have prevented me from visiting you in person. 
For truly it is no small gain for a man, giving up a 
great house and an illustrious family and changing 
over to the life of the Gospel, to bridle his youth 
deliberately while making the passions of the flesh 
subservient to reason, and to practise the humility 
that befits a Christian, reflecting concerning him- 
self on such questions as he naturally will—whence he 
arose and whither he is going. For such reflection 
upon our nature checks the burning heat of the soul, 
and banishes all boastfulness and arrogance, and—the 
essential thing—makes the man a disciple of the 
Lord, who said: ‘‘ Learn of me, because I am meek 
and humble of heart.”’? For truly, dearest son, it is 
only our lasting good that is to be striven for and 
approved. And this is the honour which comes from 
God. 

But these human things of ours are more faint 
and obscure than a shadow and more deceitful than a 
dream. For youth falls away more quickly than the 
flowers of spring, and the body’s beauty is wasted 
by either sickness or'time.? Riches are also untrust- 
worthy, and glory is very fickle. The cultivation of 
the arts is finished when the time of this world is 
finished. Nay, even that which is sought for by all, 

* Cf. Job 14. land 2: Bpords yap yerynrds yuvainds ddryd- 
Bios kal wAhpns dpyis, } Sonep UvOos avOjcay eémecer, amédpa 
b¢ domep oxi nal ob uh orf. ‘‘Man born of a woman, 
living for a short time, is filled with many miseries. Who 
cometh forth like a flower, and is destroyed, and fleeth as a 


shadow, and never continueth in the same state.’’? Cf. also 
Mimnermus 2—Hiller-Crusius. 
161 


VOL. IV. M 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


dactov aracw, of AOyot, axpi THs axons yapw 
éyouolv. apetis O€ Goxnors Titov pev KTHLA TO 
éyovTi, Hovotov 6€ Oeaudtwv trois évtvyydvovew. 
4 

ov? émipedovmevos, aELoy GeavToV KaTacTHCELS 
Tov é€v émayyediats atroKkemévwry Tapa Tov 
Kupiovu ® ayadav. 

Time & av tpom@ €dOots Tpos THY TOY KAXOV 
> 4 4 \o x \ 0é 8 , 5 
avadrynyw'* cai Oras av ta KTnOérvTa Stacw@oaLo, 
MAaKpOTEpov Eéimeiy 7) KATA THY TapodcaV oppmny 
Tov Noyou. émrHdrOe 8 ody éuol Kal adta tadTa 

6 Oé fel > ka Wa \ A 
aor® mpocpbéyEacba, €E ay Heovca Tapa Tov 
adergpod Ocotéxvov: ov mavtote pev evYouat 
aArnPevev, wariota Sé év tois twepi cod Royors, 
iid / / es | eS , ? \ cs 
iva wréov So€dfntat emt coi 0 Kuptos, amo pitns 
adAoT plas Tols TOAUTL UAT OLS KapTrols THS evaeBeias 
Spvovtt. 


CCLXXVIII 
Ovanrepiave 


"Ey tHv evyéverdy cov Kal Kata thv Opdarn- 
vnv™ yevopuevos étreOvpour ideiv. mpocedoxwy yap 
oe év Kopoayaivors Sudyovta ph oxvnc ey Tpos Huas 
diaBjvas év ’Attayaivois ® reXobytas thy cvvodor. 
érrel O€ éxeivns Sinuaptov THs cvvddov, éreOdpmovr 
idety ev TO Oper. mari yap éxei % Ewvnaos,® 
TAnciov oviaa, THY édXrida THs ouvtTuxias éré- 


1 @avudrwr Vat. ; 0éaua editi antiqui. 


2 fs editi antiqui. 3 fuiv add. BE. 

4 ayriamby E. 5 Siacwoers editi antiqui. 
6 om. E. ? "Oppaviy E, Clarom. 

8 -Aralvos E. ® Edjoas E. 


162 


LETTER CCLXXVIII 


eloquence, has charm only as far as the ear. But 
practice of virtue is a precious possession for him who 
possesses it, and a most pleasant sight for those who 
encounter it. If your concern is for these things, 
you will render yourself worthy of the blessings that 
are laid up in the promises of the Lord. 

But in what way you may come into the 
possession of these good things, and how you may 
preserve them when acquired, is too long to tell 
in view of the present purpose of my discussion. 
It has occurred to me, however, to say this that 
I have said to you as the result of what I heard 
from your brother Theotecnus ; I pray that he may 
on every occasion be truthful, but especially in what 
he reports about you, that the Lord may be 
glorified the more in you, who from one alien root 
put forth abundantly the most precious fruits of 


piety. 
LETTER CCLXXVIII 
To VaLeriaANn 1 


I toncep to see your Nobility when I was in 
Orphanene.? For I expected that you, living at 
Corsagaena,® would not hesitate to cross over to us 
if we should be at Attagaena holding the synod. 
But when I failed of that synod, I longed to see you 
at the mountain. For again there Evesus,* which 
is near by, held out the hope of the meeting. But 


1 Written during the episcopate. Nothing further is known 
of this Valerian. 

2 A district in Armenia Minor. 3 In the Pontus. 

4 Cf. Letter CCLI. Evesus is about fifty miles north of 
Caesarea. 


163 
M 2 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


Tewvev. ws 5€ audotépwv Sunuaptov, HAOov éri 
TO ypadew, iva catakvoons pe xataraPeiv, ouod 
pev TO elKos TOL, véos povray Tapa yépovtt, 
onod 6e Kal dia Ths owTuxias Sexopevos TWA 
Tap pay cvpBovryp, dua TO elvai cou Mpdrypara 
T pos Twas TOV év Karcapeia, Ta Seopeva Tis 
nmeTéepas peourelas ™ pos THY Sr6pBeow. éav ovv 
averraxOés 7, m2) KATOKYHONS Huas KaTaraPerp. 


CCLXXIX 
Modéct@ trapye? 


Kav woddol wow of ypadupata® Trap yuav 
Tm poo Kouitovres TH Teor NTE gov, aryrAa bia TO 
vmepBarrov Ths offs mept® 9 Mas TLULAS Hryodpat 
TO TAHOS TOV ypaupaTov dx Aov undéva mapéxew 
TH peyarodvig gov. da TOUTO mpodtpors Kal TO 
dder$O TOUT® THY emia ToAnY edwKa*  TavTny, lows 
ort Kal avTos mavTov TevEerau TOV omovoato- 
pévov, Kal Hpets ev Tois evepyéeTats AoytoOnoopeba 
mapa coi, aboppas evroridv mpokevodvtes TH 
ayabh T poarpec et cov. 

To wey. ov Tm paypa els 0 detrau TIS mpootacias 
gov avTos épel, €av avTov evpevel Kkarakoons 
mpootoeiv TO BrppaTe Kab dgs° avTo Oapoos 
aote povny pHEar é éml THS peyahas gov Kai omep- 
puods é£ovcias’ pets dé TO 7)METEpOV ova Tod 
ypaupatos TapioTaper, dt TO eis avrov ryuvo- 
pevov oixeiov yyoupeda Képdos,® dia TO padiora, 


1 ray mpaitwpiwy add. E. 2 ypduua EK, 
3 pds editi antiqui. 4 Sé5wxa Regius sec. 


164 


LETTER CCLXXIX 


since I have failed of both, I have had recourse to 
writing in order that you may deign to visit me, at 
the same time both doing what is proper—a young 
man paying a visit to an old man—and likewise 
through the meeting receiving some advice from us 
on account of your having trouble with certain 
people of Caesarea, an affair that requires our media- 
tion for its correction. If, then, it is not burdensome, 
do not hesitate to visit us. 


LETTER CCLXXIX 
To THE Prerect Mopestuvs 1 


Atrnoucu those who convey letters from us to 
your Honour are numerous, yet on account of the 
great honour in which you hold us I think that the 
multitude of letters causes your Magnanimity no 
annoyance. For this reason I have eagerly given 
this letter to the present brother, knowing that he 
on-his part will receive all that he seeks and that we 
shall be accounted with you among your benefactors 
because we procure for your good-will occasions for 
well-doing. 

Now as to the matter with reference to which he 
needs your protection he himself will tell it to you, 
if you deign to look upon him with a kindly eye and 
give him courage to speak out in the presence of 
your great and exalted authority; but we on our 
part declare by letter that whatever gain accrues to 
him we regard as our own, for the reason, especially, 


1 Written during the episcopate. On Modestus, cf. note on 
Letter CIV. 





5 dds E. 6 om. E. 
165 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


éx THS Tvavéwr avrov avacrayra TOUTOU everev 
éneiv Tpos Has, WS pea Tt éovra xép6os, él 
THY nweTépav emia Tony av?” ixetnpias 7 po- 
Badorro. iva ovv _pajre avTos Tov éd\ridwv 
éxrréan, Kal pels Tis cuvndous TLULAS drrohau- 
TMMEY, Kal col 7 Tepl TA ayaa orovdn Kal éml 
THS Tapovons Umobécews TAnpwOn, akodpev 
dex Ohvar avTov eUmEv OS Kat évapiOuov yevér Oar 
TOis OlKELOTATOLS TOU. 


CCLXXX 


Modéotw vrdpxo 


Ei Kal Tokwnpov avdpl TOTOUT@ dia Ypapparov 
ixeotas _Tpoadryew, an’ ovv 7 TpovTdapxovea 
mepl npas Tapa cov Tin abarpeitas Tis xapdias 
Heav TO SetXor, Kat catabappodpev emia TENNEY 
omép av0 pworar, oixelov fev Hiv Kata yévos, 
TEINS bé akiov bia THY defvornta TOV 0G 6 
Tolvuy THY €TLTTONHY eav TAavTNY emtd.do0s © év 
viod pou Taker Kabéarnxer. émrel obv deiras 
povns Tis Tapa cov evpeveias els TO yevéoOar 
aur Ta emegntovpeva, Kkatakimoov béEacbat pov 
TO ypdupa, 0 avO ixernptas m poreiverat gol oO 
T poerpnyevos, kal Sobvas avuT@ KaLpov Sinyjcacbar 
Ta Kal’ éavTov Kal Sade xOfivae Tots Suvapévors 
avTo cuvepynoat, iva te Tpoordymari cou Ta éws 
roxn TOV omrovdatopevor, Kal épot vrapEn 
Kadrwrricacbar* bri wor SédoTat TorodTos Tap 

1 émdobs Coisl. sec. 
2 bmdpxn KadAwmiCerOu editi antiqui. 


166 


LETTER CCLXXX 


that setting out from Tyana? he came to us for this 
purpose, believing that he would have great gain 
if he should have our letter to present in place of a 
petition. In order, therefore, that he himself may 
not fail of his hopes, and that we may enjoy our 
usual honour, and that your zeal for good deeds 
may be fulfilled in the present instance also, we 
ask that he be received kindly and be numbered 
among those closest to you. 


LETTER CCLXXX 
To tHe Prerecr Mopestus 2 


Even though it is bold to bring petitions to so 
great a man by letter, nevertheless the honour which 
you have shown for us in the past takes the dread 
from our heart, and we take courage to write in 
behalf of men who, while related to us by kinship, 
are yet worthy of honour by reason of their integrity 
of character. Moreover, he who presents this letter 
of ours stands to me in place of a son. Since, there- 
fore, he needs only your good-will to attain that 
which he seeks, deign to receive my letter, which the 
aforesaid offers you in place of a petition, and to 
grant him an opportunity to describe his situation 
and to converse with those who are able to assist 
him, to the end that by your command he may 
quickly obtain what he desires, and that it may be 
within my power to boast that there has been given 


1 A town of Cappadocia in the Taurus mountains. 
2 Cf. the preceding letter with note. 


167 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


THS KXapitos TOV Meod mpootatns, bs Tovs épmol 
MpoonKovtas idiovs nyetrat ixétas Kal mpoo- 
ouyas. 

CCLXXXI 


, : / 
Modéot@ trdpyo 


Mépurnuar ths pweyddns cov Tihs, OTe port 
HEeTa TOV GdAdwv ESoxas Kal To Oapceiv émicTEAr- 
ely GoU TH peyaropvig. KeXpnuat ToivuY TH 
Saped, wal aTrohave Tis $iravOpwrordrns 
YaptTos, o“od pev émauTov evppaiver éx TOD 
diar€éyer Oar avdpl TOC OUTY, onod 5é ral TH oF 
peyadovola Katpov évdib ods cemvivew Hpas Tals 
dmoxpioeow. érrel ® 6é i ixérevoa, THY ony 7)HEpO- 
TNTA omep Tob éraipov eaY ‘EAXadiou Tod 
T pworevovTos, Mote, THS él TH eLiracet povti- 
dos avrov avebévra, év Tots Tpdypwact THS 
mar pisos 7 wav cvyx@pnOhvae pox Gein, Kal TLVOS 
evpevous VEULATOS nELWOnY, avaveotUpar THY AVTHV 
mpeo Beiav, Kat oe Kabixetevo katatmeuhOjvar 
TpoaTaywa TO Apyovte THs éTmapylas cvyxwphoar 
QUT@ THY évdydno. 


CCLXXXII 
II pos étricxotrov * 
M7) Kadovpevos éyxanels, Kal Kanov Wevos ovx 


vrakoves. €« 5é€ Tov Sevtépwv SAros el Kal TH 


1 we E, Med, 2 2 emelBn E. 
a exioxémy Kadoupéevy eis atvodoy ‘to a bishop being called 
to a synod” Harl. et Clarom. 


168 


LETTER CCLXXXI 


me by the grace of God such a champion, who re- 
gards those who are related to me as his personal 
suppliants and clients. 


LETTER CCLXXXI 


To tHe Prerect Mopestus 1 


I am mindful of the great honour you show me, in 
that, among other things, you have given me also 
the courage to write to your Magnanimity. I have 
accordingly made use of the privilege, and I am en- 
joying your very kind favour, at the same time 
delighting myself by conversing with so great a man, 
and likewise affording your Lordship an opportunity 
of honouring us by your replies. And since I be- 
sought your Clemency in behalf of our comrade 
Helladius,? the chief man in our community, that he, 
being relieved of the responsibilities of tax-assessor, 
might be permitted to labour in the interests of our 
country, and since I was deemed worthy of a kind 
assent, I am renewing the same petition, and I 
beseech you that an order be sent to the governor 
of the province to release him from the annoyance. 


LETTER CCLXXXII 
To a Bisuop 3 


Ir you are not invited you complain; and if 
you are invited you do not give heed. But from 
your action the second time it is clear that on the 

1 Cf. the preceding letters, also Letter CCLX XXIV. 

* Nothing further is known of this Helladius. He is, 


however, usually distinguished from the Helladius of Letters 
CVII and CIX. 8 Written during the episcopate. 


169 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


Tporépa oKéewper parny Xpnedpevos. ov yap av 
KES, eK Tov ELKOT@V, OUOE TOTE «rmOeis. érra- 
Kovaov ovv Kadovot viv, Kal pny yévn Tari 
ayvopmwov, eld@s os eyKAnuaTe mpooTiOéuevov 
éyxrAnua BeBatot Kai mictotépav épyatetar Tov 
™ potépov THY KATHYOplay TO SevTepov. del b€ oe 
Kal Tea avéxer Bat TapaKara, et 5€ u@V ovK 
avéxy, GX’ ov Tov papTvpov aperioar Sixatov, 
@v Talis pvelats Kowwwvnowv Karn. S05 odv 
Tp@Tov pev audortépois, ef S€ TODTO cot py Soxei,! 
Tots your TLuuwTéepols, THY YapLW. 


CCLXXXIII 
"Erevdépa 


‘H / \ b] 5 / an a) > / 
pépay pev erriTyndeiav THs avvodou éXTifopev 
ebpio Kew peTa TAS KATA THD Opeene Hehrovoas 
map 7) Ov tuToba Gat: avvtuxlas 662 KaLpos divev 
THIS KaTa THY ovvooov Aevroupyias a&dXos myiv 
ovx vropaiverat, mrnv é€av pn te &&o TOV 
edmifouevov 6 0 Kuptos oiKovouncn. croxatecOae 
be apeirers év Tov KaTa oeauTHY T aypaTov. él 
yap TH of evyevela pias ppovrivovan . Too obTOS 
TepiKelTar OxAos. HEpiuvar, moras vouilers mas 
Tas éd’ ExdoTns Hucpas adoxorias Eyewv ; 


1 S0«q Harl. 2 5] xaipds editi antiqui. 
3 oixias add. E, Clar. 





1 


| 1 Cf. Letter CCLII with note. 
| 2 i.e. to Basil and to the martyrs. 


170 


LETTER CCLXXXIII 


first occasion you employed an empty excuse. For 
you would not have come, in all probability, then 
either if you had been invited. Give heed, therefore, 
to those who now invite you, and do not again become 
unreasonable, remembering that a charge when 
added to a charge confirms and that the second makes 
more credible the accusation contained in the first. 
And I urge you always to bear with us, but if you do 
not bear with us, at any rate it is not right to neglect 
the martyrs, in whose commemoration you are invited 
to join. Therefore grant the favour to both,’ but, 
if this does not seem best to you, at least to those 
held in the higher honour.® 


LETTER CCLXXXIII 
To a Wipow 4 


We hope to find a fitting day for the synod after 
those which are to be fixed by us for the moun- 
tainous country. But another opportunity for our 
meeting, apart from the services during the synod, 
does not present itself, unless the Lord makes some 
arrangement beyond our expectations. And you 
ought to guess this from your own experiences, 
For if such a multitude of anxieties envelops your 
Nobility in the care of one household, how many 
duties do you think occupy us on every day? 


3 i.e. the martyrs. 4 Written during the episcopate. 

5 Basil uses the term “ synod’’ in many different significa- 
tions—a council of bishops; the gatherings of the faithful at 
the celebration of the festivals of martyrs; and, as here, the 
meeting of country presbyters held on Basil’s visits to their 
regions. 


171 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


To de cov évap Hyyodpat TeheLoTepov évdeixvuc- 
Oat, ws apa déor mept THS Kara yuxny Oewpias 
moveia Bat Twa emripeé ela, Kakelvous Tovs Ob0an- 
povs Oeparrevew ols 6 Qcds opaicbat mépuney. 
éxouca 6é Ty €x TOV Betwy T'padav mapakhnoww, 
OUTE UV OUTE addov TLWvOS denOjon ™ pos TO Ta 
déovTa cuvopar, avTapKn THY éx TOU arytou 
Ivevparos é éyovca oupBovrjiav Kal odnyiav mpos 
TO oupépov. 


CCLXXXIV 
Ilepi povafovtwr, knvaitopt 4 


Oipar pev Twa non TUTOV Kexpatia bas Tapa 
TH TYmLOTNTE cov Tov pova Sourav evexev, @sS 
pn dev 7} Hymas: deta Pat iSidfovoay Xap én’ avtois 
aiteiy, arn’ éEapxeiv avtots, eb THS Kowis peta 
TavTwy aToavoeav piravOpwrrias 6 Spas S€ Kal 
euauT@ émeBadrewv nrYyoUEvos ppovritern, Ta 
vvard, TOV TOLOUTMD, émiat EAN@ TH TedelLa 
cuvécet gov TOUS maha pev dmotakapévous @ 
Bio, veKp@cavTas dé Eau av TO o Opa, os pyre 
amo XPHUAT@OVY pHTE amo THS ToMATLKIS vmnpe- 
aias dvvacbat ti Trapéxew Tots Snpootous Xproe- 
pov, avévar TOV GVYTENELOD. Kal yap elrep 
cial Kara TO émaryyehwua Saves, ovTe Xpimara 
éyovow ovTE THpaTa, TA pev eis THY THY Seoméev@v 

1 Sore adrobs tay cuyteAciwy Siapeiva: ‘‘for the purpose 


of securing exemption from taxes for them” add. alii MSS. 
et editi antiqui. 





* Written during the episcopate. A censitor was a special 
official under the empire whose duty it was to determine the 


172 


LETTER CCLXXXIV 


As to your dream, I think it shows more perfectly 
that you should in fact pay some attention to 
the consideration of your soul, and that you should 
cultivate that vision whereby God can really be seen. 
And if you possess the consolation of the divine 
Scriptures, you will need neither us nor anyone else 
to help you see your duty, for sufficient is the counsel 
and the guidance to what is expedient which you 
receive from the Holy Spirit. 


LETTER CCLXXXIV 
To a CENsiIToR, REGARDING Monks ! 


I po indeed think that certain regulations are 
already in force with your Honour regarding monks, 
so that we should not ask for a special favour in their 
cease, but that it is sufficient for them if they should 
enjoy the kindness which you show towards all; 
but nevertheless, thinking it to be incumbent upon 
me, in so far as I can, to care for such men, I am 
writing to your perfect Intelligence to relieve from 
taxation those who have long ago withdrawn from 
the world, and have mortified their bodies so that 
neither with money nor with bodily service can they 
contribute anything useful to the public welfare. 
For if they are living according to their profession, 
they have neither money nor bodies, having spent 


valuation of property for purposes of taxation in a province, 
a portion of a province, or a civitas. 

It is necessary to recall that at this period the burdensome 
tax system inaugurated by Diocletian is still operative 
throughout the Roman Empire, and that monks, unlike the 
clergy proper, are laymen and are not therefore eligible to the 
immunities granted to the clergy. 


173 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


Koweviay arroxTnodapevol, Ta be ev vnoteiars Kal 
mpocevyais Katatpiyavtes. olda 8& Ott Tovs 
ottw BeBiwKxoras travtos wardov 8.’ aidods aéers, 
kat Bovrnoe! ceavto? xtyncacbat BonBors duva- 
tous Sua THs KaTa TO evayyédvov moduTElas 
dvcwmjoat tov Kupuov. 


CCLXXXV 
’Averriypagos, emi tH THS "ExxAnoias Tpoctacia 


‘O tis "Exxrnolas dpovtifwv Kal dia xevpos 
éyov TOY KTHTEwY Thy érLpéecay AUTOS eoTW 
6 Thy émiatodny émdidovs cor TaUTHY, 0 aya- 
mntos vies 6 deiva. Toit kataklwaov, Tepl av 
dvahéper Th Koop.oTnti cov, Sova Kal oyou 
mappnotav, Kal tepl dv SvaBeBavodtar* mpo- 
oxeiv: Wva ard yoov Tod viv buvnOH H "ExxdAnota 
éauthv avadaBeiv Kal Tihs wodvKepaddou TavTns 
bSpas arradrayhvat. TowavTn yap 7) TOV TTwXOV 
KTHoW, ote del Huds Cnthoar Tov vrodexouevov 
aitiv, 8a TO mpocavadickav paddpov THY 
"Exxarnociav, 7} Twa Kaprov éyew amo TOV 
KTNMATODV. 


1 BovAhaen editi antiqui. 2 geavrov E. 
3 BeBuodra KH, editi antiqui. 





1 Written during the episcopate. 
174 


LETTER CCLXXXV 


the one for the general needs of the poor and having 
consumed the other in fasting and prayer. And I 
know that you more than any man will show respect 
to those who have so spent their lives, and that you 
will wish to procure intercessors for yourself who 
are able through their life according to the Gospel 
to placate the Lord. 


LETTER CCLXXXV1 


Wirnout Appress, FOR THE PROTECTION OF THE 
CuurRcH 


He who cares for the Church and has the manage- 
ment of its property in his hands is himself the one 
who presents you with this letter—our beloved son 
So-and-so.2, Deign to allow him to speak freely 
about the matters which refer to your Decorum, 
and also deign to give heed to what he asserts, that 
at least henceforth the Church may be able to re- 
cover itself and be relieved of this many-headed 
Hydra.* For such is the property of the monks that 
we are always seeking someone to take it over, for 
the Church spends on it more than any profit it 
receives from these possessions.* 


* Basil deliberately refrains from putting the bearer’s name 
into writing. 

3 i.e. taxation. 

* Men on entering a monastery could dispose of their 
property either by giving it to the monastery or by giving 
it to relatives—if they did not see fit to sell the same and 
distribute the proceeds among the poor. In the first case, 
the monastery was responsible for all taxes; in the second 
case it concerned the relatives alone, and neither the monk 
nor the monastery. 


175 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


CCLXXXVI 
Kopevtapycio 


’Emeidy tives ev TH ovvdd@ THoe cvveAndOnaav 
TOV Ta Trovnpa épyalouévwrv, Kal KdeTTOVT@Y 
Tapa Thv évtornv ToD Kupiouv indtia evTedh 
TTwXYoav avOpworwv, ods évdvew padrov éxpiy 
i) atodvev, cuvendBovto pev avtTods of THs 
evtakias émipedomevoe THS ExKANTLATTLKS, Voml- 
cas 6é avT@ cor Siadéperv, ws TA Snwooia TpaTT- 
OVTL, THY TOV TOLOVTWY UTOdoXNnY, éTégTELAG 
got, yvopilov Ste Ta év Tals ExKAnoiats dpapTav- 
opeva Uh Hudv! mpoonke THs mMpeTovans 
tuyxdvev Siopbwcews, Sixactas S€ mepl tov’T@v 
bn Tapevoxrcic0ar. Sia TodTO Kal Ta oda 
avta@v, & dnroi TO Tapa col Keimevov, Kal 7) én 
TavT@Y TOY TWapovtwv yevouévn avtTvypadn, 
vrodeyOjvar mpocétaka, kal TA méev TaprevOjvar 
Tots émepyopmevols, TA O€ SiadoOfvat Tois Tapovat 
tovs 5€ avOpwrous émictpévras ev tradeia Kal 
voulecia Kupiov, ods oimar év TH Ovopate TOU 
@cod Bertiovs morfoew mpos TO épeEHs. & yap 
ai tav SiKactnpiwy mrAnyal obx épyafovTat, 
TadTa éyvwpev Toddadkis Ta PoBepa Kpipata 
tod Kupiov catopOobvta: ei d€ Soxet cor Kal ep 


1 juiv editi antiqui. 2 étepydfovra E. 





1 Written during the episcopate. Commentaresius was an 
officer in the Roman Empire who brought the accused to trial, 
drew up the acts of the process, executed judgment, and super- 
intended prisons. 


176 


LETTER CCLXXXVI 


LETTER CCLXXXVI 
To a Prison SurperInTENDENT ! 


Since at this synod? some have been arrested 
who are engaged in wicked deeds and in stealing, 
contrary to the Lord’s commandment,’ the cheap 
clothing of poor men, whom they should rather have 
clothed than stripped;4* and since, although those 
charged with keeping order in the Church arrested 
them, yet I, thinking that the custody of such persons 
is a matter of concern to you yourself as one engaged 
in the business of the public, am writing to inform 
you that offences committed in the churches should 
properly obtain the suitable redress at our hands, 
and the judges should not be burdened with these 
matters. On this account both the property they 
stole, which the document in your possession makes 
known, and the copy which was made before all those 
present, I have ordered to be received, and some 
of the goods to be reserved for future claims, and 
some to be distributed to those present; and as to 
the culprits, I have given orders to convert them in 
the discipline and correction of the Lord,} for I think 
in the name of God I shall make them better for the 
future. For what the stripes of the court do not 
accomplish, this we have often known the fearful 
judgments of the Lord to effect. But if it seems 


2 Cf. Letter CCLX XXIII with note. 

8 Cf. Exodus 20. 15. 4 Cf. Matt. 25. 34-40. 

5 Cf. Eph. 6. 4: nal of atépes, wh mapopyiere ta rékva 
Omar, GAN eerpepere ait ev maidela Kal vovOecia Kuplov. ‘‘ And 
you, fathers, provoke not your children to anger; but bring 
them up in the discipline and correction of the Lord.’’ 


177 
VOL. IV. N 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


al a Ud lol 
TOUTwWY aveveyKely TO KOUNTL, TOToUTOY Bappod- 
na lol a \ 
pev Tots Sixaious Kal TH ToD avdpos dpOoTnTL, STt 
émritpémropev cot Troveiv 6 Bovnet. 


CCLXXXVII 
"Avetiypados, émi éxduxntais 


Avoperaxetpra toy gouxev elvat TO KATA TOVOE. 
ou yap EXomev Ti xpnoopeba oUT@ ToNUT POT @ 
net, os éx TOV Opapevey éotiv eixdfe, py 
voopevo. eis Kplow pev yap Karovpevos, ovy * 
UmaKxovel, KAY ATaVTHONn, TOTAUTH KXpHTat Tept- 
ovaia Noyov Kal Spkwv, ws ayaTnToY Hiv Toteiv 
TO TaxXéws avTod ywpicOhva. eldov 5é adtov 
TodAdKis Kal TepiTpévarvtTa Tas aitias Tois 
éyxarodat. Kal ddrws ovdeuia Pvais TOV boa THY 
yiv émiBooxetar otw Tokidn Kal mpos Kaxiav 
eUrAaaTos, ws 7 TOU avOpwrov TovTOV, ws é& 
orlyns 2 Tis meipas éoTL TO KAT aUTOV Texprpac- 
Oar. Ti os cpwraré He, kal ov weiOete éavtovs 
brropévew® ras map’ adrod adixias ws dpynv TWA 
Genratov ; vmrép Se TOD pi) buds porvverOar év 
KOW@via TOV duapTnuaTov, TavolKel * TOV EVY@V 
Keywpicbw, kal Tis addAns THs mpds TOds lepaTi- 
Kovs Kowwvias. tows tapapvraywa yevomevos 
EVTPATNTETAL. 

1 om. E. 2 Jans E; dAlyou Regius sec., Coisl. sec. 

3 épew Coisl. sec., Regius sec. 

4 mavoixi EK, Med., Regius sec, 


178 


LETTER CCLXXXVII 


best to you to refer this matter also to the Count,! we 
have so much confidence in the justice and upright- 
ness of the man that we permit you to do what you 
wish, 


LETTER CCLXXXVII 


WirHout ADDRESS REGARDING AVENGERS ? 


THE case of this man seems to be a most difficult 
matter to treat. For we know not how to handle a 
character so shifty, and, as one can conjecture from 
what we have seen, so desperate. For when sum- 
moned into court he heeds not; and if he attends, 
he employs such an abundance of words and oaths 
that we consider it desirable to be rid of him quickly. 
And I have often seen him even turn the charges 
upon his accusers. And in short, there is no nature 
among all the creatures that live on earth so varied 
and versatile in wickedness as that of this man, 
since one can judge concerning him after slight 
experience. But why do you question me, and why 
do you not persuade yourselves to endure his wrong- 
ful deeds as a kind of visitation of God’s anger? 
But that you may not be contaminated by com- 
munion with his sins, let him and all his household 
be debarred from the prayers and from other com- 
munion with the clergy. Perhaps when he has 
become a thing to be shunned? he will change. 


1 An officer in the Roman Empire charged especially with 
the care of the boundaries. In the Orient there were three 
comites: per Orientem et Aegyptum; per Moesiam, Scythiam, 
et Pontum; and per Illyricum. 

2 Written during the episcopate. 

3 7.e., when he has been excommunicated. 


179 
Nn 2 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


CCLXXXVIII 
’Avetriypados, él éxdixntais 


Ods Ta Kowa éritipia ov swdpoviter, ovTE TO 
eipxOnvar Tov evy@v dyer eis peTdvolay, avayKy 
tois mapa Tod Kupiov do0ciat kavoow vroBarr- 
ew. yéypattar yap: "Kav o ddedpds cov 
audptn, éreyEov avtov peta~v cov Kai avTod: 
édv gov pn axovon, TapddaBe peta ceavTov 
” 2\ \ \ A > \ nw 9 / 
Gdrov: éav 5é€ nde ovTws, eiwé TH “Exxdyoia' 
éav 5€ nai THs “ExxAnoias tapakovon, éoTw oot 
Novrrov ws €OviKds Kal 6 TEAWYNS* 0 Od éyéveTo? 

\ DR" fal ee > / pee, * ek ‘ 
Kal éml tovde. amak évexrAnOn emi évos Kal 
5 / Py / 0 2 / b pena n "= / 
evtépou dinréyyOn* tpitov éml ths “Exxdnotas. 
érrel obv Siewaptupaeba avT@, Kal ov KatedéEaTo, 
NouTov Eotw? éxxnpuKtos. Kal SiayyedrOrjtw ® 
mdon Th Kon ampocdextov avTov elvar Tpos 
Tacav Kowwviav ypncews Biwrixhs, ws, EK TOU 
pn) cvvavaplyvucbar Huds AUTO, yéevnTat TAVTEADS 

, n , 
KkataSpopa Tod diaBonov. 


CCLXXXIX 
> , \ / 
Averiypadgos tepl yuvatxos KaTaTrovouperns 
’Ey® loov jdptnua Kpivas Kal averitipntous 
baal \ € / OE / \ / 
édv Tovs duaptavovtas Kal UrepBalvew TO meTpOV 


1 rodro add. E, editi antiqui. * éora E, editi antiqui. 
3 SiayyeAntw E, editi antiqui. 





1 Written during the episcopate. 
2 Cf. Matt. 18. 15-17. 


180 


LETTER CCLXXXVIII 


LETTER CCLXXXVIII 
Wirnour AppRESS, REGARDING Avencers 1 


TxHosE whom public punishments do not chasten, 
nor debarment from prayers lead to repentance, 
must submit to the canons handed down by the Lord. 
For it is written: “ If thy brother shall offend against 
thee, rebuke him between thee and him; if he will 
not hear thee, take with thee another; and if even 
so he will not, then tell the Church; and if he will 
not hear the Church, let him be to thee thereafter 
as a heathen, and as the publican.” 2 This, accord- 
ingly, has happened in the case of this man. Once 
he was accused; before one or two witnesses he was 
convicted ; thirdly, before the Church. Since, then, 
we have protested to him, and he has not accepted, 
let him henceforth be excommunicated. And let it 
be proclaimed to the entire district that he must not 
be received in any of the ordinary relations of life, so 
that by our not associating with him, he may become 
entirely food for the devil.® 


LETTER CCLXXXIX 4 


WitHout ADDRESS, REGARDING A WoMAN IN SorE 
DistTREss 


Since I regard it as equally sinful both to allow 
sinners to go unpunished and to exceed the proper 


5 Cf. 1 Tim. 1.20: dy éorly ‘Yudvaios nal ’Ar€Eavdpos, obs 
rapedwxa TH Sarava va madev0dor wh Braopnuciv. ‘‘ Of whom 
is Hymeneus and Alexander, whom I have delivered up to 
Satan, that they may learn not to blaspheme.”’ 

4 Assigned to the period of the episcopate. 

181 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


TH Tyswpia, tv éuol émtBdddove av émréOnka 
Sian Oe, eEopicas avToV THS exAno rac Tuchs 
kowovias® Kal Tots 7pOvKeN eV OLS Tapyvera wy 
Eavtous éxdiKeiv, adra TO Kupig TY dvramodo- 
ou emer peyrau. dare el TL Opes Hu@v * mapary- 
YeAMaTorv, TOTE dy jeovoOny, TORO akome70- 
TEpOV KEX PNLEVOS oe hoyo 7% cov dv Suvnbein 
vowmhca: Ta ypauparta., | 

’"Earel O€ Hovea pnparov TONNY éxovTov 
Bapvryta, Kai TOoTe Hovxaca, Kal vov ovK oipat 
7 peTrov elval por wept TOV avTaV Sraréyer Gar. 
ey@ yap, dno, avd pos bmepetdov Kal madoTrotias 
xat Biouv, iva évos TOUTOU TUX OU, Ths Tapa Beod 4 
evdokinoews Kal mapa Tois avOporois Tov 
BeXtiovos aftodabar NOyou, é7ret61) avO pwrros, 
é€x mados tais oixopPopiais _evTeOpampévos, 
elo Brac dpevos TOTE TH ov bec éavtod avadeta 
ever erev pov TH oikw, Kal ) HEXpe porijs oup- 
Tuxlas eyévero yvopiuos huiv, Kal ayvoia TeV 
Kar avrov Kal aidot Tie amadevT@ mpopavars 
avrov aiaxuvouern éddoau els ToooUTOY ef Oev 
aoeBeias Kal bBpews, @oTe éuTAnTaL pmev TI 
moh Tacav Tov Kat éuov® Bracdnuorv, Tpo- 
ypappate 5é Snpocio oT dTEdo aL exTeDevTe emt 
ToY mpoOvpwn Tis exkhyatas. ed’ ols Kal TUXOV 
TWWOS Tapa TOV vomwwr ayavartireas, TaN 
érravehO@v avevedoato Tas avTod Bracdnpias. 


1 thy riuwpiay Med. et Vat. 2 éue@v duo MSS. recent. 
Som. E. ‘4 @c# editiantiqui. *° euavrod editi antiqui. 





1 Cf. Rom, 12. 19; Mh éavrovs exdixobvres, ayarnrtol. 
GAAG Bdre Térov TH dpyii' yéypamras yap, "Euol éxdlenois, eye 
avramodwow Aéyer Képios. ‘‘ Revenge not yourselves, my 


182 


LETTER CCLXXXIX 


measure in punishment, I have imposed upon this 
man the penalty incumbent upon me, having banished 
him from ecclesiastical communion; and those who 
were injured I have exhorted not to avenge them- 
selves, but to commit their requital to the Lord.! 
Therefore, if our admonitions had been of any use, 
I should have been heard at that time, when I used 
the spoken word much more persuasively than any 
importunity in writing would be able to effect. 

But when I heard statements of much seriousness, 
even then I was silent; and now I do not think that 
it is fitting for me to discuss the same subject. 
“For I,” she says, “had foregone a husband and 
the bearing of children and the world, that I might 
obtain this one thing—to be made worthy of God’s 
approval and of a better repute among men,? when 
a man, who from boyhood had been trained in the 
corrupting of homes, on one occasion, employing force 
with his usual shamelessness, made his way into our 
home, and up to the point of a bare meeting became 
an acquaintance of ours, I, both through ignorance of 
everything concerning him and through a certain 
misguided sense of respect, being ashamed to drive 
him out openly ; he came to such a pitch of impiety 
and insolence that he filled the whole city with 
slanders against me, and posted me with a public 
placard that was affixed to the doors of the church. 
And although he incurred some displeasure from the 
laws ° for this action, he returned again and renewed 


dearly beloved; but give place unto wrath, for it is written : 
Revenge is mine, I will repay, saith the Lord.’’ 

2 Cf. 1 Cor. 7. 34. 

® According to the Benedictine editors this statement shows 
that the author of the calumny had been condemned to exile 
by the civil authorities. 


183 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


Tad TOV epey Novdopiov majpns » ayopa, 
Td yupvdova, Ta Oéatpa, ai oixiat TOY be 
dpotornta Tov Biov Sexouévwv avTov. Kai yndé 
3. Le a / , > > ‘ 
él tois Bertiocs yvwpilerOa, év ols edmrpeTns 
Hv, wTApEE por €x TOV aicyiotov, bia TO Tapa 
Taol TH AkoXdoTH yroun yeverOar Tepipavh. 
"El tovtos, pyciv, of pev Hdovra tais 
/ \ \ 4 , a 
Bracdnpias, dia TO hioer xaipew Tais Rot- 
Sopiais tovs avOpwrrovs: ot b€ adybecOar ev 
Aéyovotv, ov auvaryovdar Sé aArou TeiPorTas 
adnOeis elvat tas Aovdopiass adrAdoL audiBoroi 
cial, TO TANOEL THY BpKwY avTOD TpocéyxovTes. 
e \ a > BA > a~ fo a 
0 6€ cuvaryav ovK éoTiv: GAN 6vT@S VvdV TIS 
épnuias noOounv,: Kal éewavtny ddvpomat, ovK 
aderpov, ov hirov, ov auyyevh, ov SodAoV, OvK 
érevOepov, ovdéva avOporrav To Tapdtray éxyovca 
cuvadyovvtTa Kal, os EoLke, movnv EavTa éEEt- 
votépav Ths movAews evpicoxw, év  ToTavTN 
omdvis plootovnpay éativ: of THY eis aNANAOUS 
yivowévnv tapowiav ov« olovrar Badifovcay év 
4 \ > 4 / 
KUKAw Kal avTOUS TroTe KaTAaAnWeabaL, 

r a \ a 4 , 

Tatra kal worArA@ ete TAHKTIK@TEpA peETa 
> / 4 \ b] \ fal 5 lol 
apvOntwv Saxptov mpos éue dsveEeNodoa, amnr- 
ev, ov6€ Eve TOV péurpewy eevOepov adeioa, STi 
Séov TaTpLKas avTH cuvaryeiv, évadiahopa KaKk@ 
TOTOUT@ Kai pilocopa ev adroTpiots TAOnpacw. 

> \ : / A 4 ig Lal > \ 
ov yap xXpnudtwv aheow Kerevers UTrepLoetv, ovdE 
Tovs eis TO GHua TOvoUs ouVEVEyKElV, GAN Es 


1 faOnv E, Vat. ; foOnOny Reg. 
184 


LETTER CCLXXXIX 


his blasphemies. Again his abuses of me filled the 
market-place, the gymnasia, the theatres, and the 
houses of those who on account of the similarity of 
their lives would receive him. And as a result of 
his most shameful statements, it was not in my 
power to become known for even the better qualities 
in which I was conspicuous, because of my having 
become notorious among all for my incontinent 
mind.” 

“ Furthermore,” she says, “some take delight in 
' slanders, because men by nature rejoice in recrimina- 
tions ;1 others profess indeed to be indignant, but they 
have no sympathy; others are convinced that the 
slanderous abuse is true; others are in doubt, giving 
heed to the multitude of his oaths. And there is no 
one who sympathizes with me; but in truth I now 
realize my loneliness, and I bewail myself that I 
have no brother, no friend, no relative, no servant 
bond or free, no one at all to sympathize with me; 
and, as it seems, I find my single self to be more 
to be pitied than the whole city, in which there is 
so great scarcity of men who hate wickedness; they 
do not realize that the wanton violence committed 
against their fellows moves in a circle and will one 
day catch them.”’ 

Having related all this to me and things much 
more astounding with countless tears, she departed, 
not leaving even me free from her reproaches, on the 
ground that, when I should have sympathized with 
her like a father, I was indifferent to so great an 
evil and philosophized amid the sufferings of others. 
“ For you do not urge me to despise loss of. wealth, 
nor to bear with bodily sufferings, but to be damaged 


1 Cf. 1 Cor. 7. 34. 
185 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


avTiy EnuwOjvar tHv vrorn pw, is 7 BXABn 
Kowwn Enuia Tov KANpou yiveTat. 

"Eml tovros tois pyyace tiva pe Bovre vov 
mpos avtny eitreiy avdtos Soxipacov, ® Oavydote, 
éyovTa TovavTny Kpiow Tap éavT@ pn Tapads- 
Sova tais apxais Tos Kakovpyous, mn pmevToL 
unde é€arpeicOar wapabdobévtas: ols madat tpo- 
eipntas Tapa Tov dmoato\ov oBeicOar Tov 
dpxyovta él t® tovnp® épyw: Ov yap eixn, 
dyci, Ty wadxyatpay hopel. BaTEP OY TO Trapa- 
Sodvat ov diravOpwrov,! ottw Kai To éEatpetaOat 
tpépovtos éote THY Tapowiav. iaws & av yévouTo 
Tis UTépOeats THS Eiaodov MEeXPL THS Hua@v aUTAV 
mapovatas: Kal tote detEouer, Ste ovdev Huav 
Operos, €x TOD un elvat TOs TrELMopévous. 


CCXC 
Nextapi * 


TlovrAd dyaba yévorto Tots Kivodor THY TLpLo- 
TnTd cou Tpos THY TUVEXH Opirtay hudv tiv Sua 


1 ob pirddvOpwrov] &piAdvOpwrov Regius sec. et Coisl. sec. 

2 Sri ode avOpwmrlvy wepiSpous Tos émioxdmous det wpoxerpl(er- 
Gat, 2XAd Kar’ exAoyiy Tod em mdvTwv Ocod add. editi antiqui et 
duo MSS. ‘‘that bishops should not be elected by human 
meddlesomeness but according to the selection of the God of 
all.” 





1 As a nun she reckons herself with the clergy. 

2 Of, Rom. 13. 4: @cod yap didkovds éorly coi eis Td ayaddr. 
av Bt 7d Kaxcv worfs, PoBod. ov yap elk Thy waxaipay oper. 
@cod yap Sidxovds eorw Exdixos els dpyhy TP Td Kandy mpacoovTt. 


186 


LETTER CCXC 


in my very reputation whose injury becomes a 
common damage to the clergy.” 1 

In view of these words, do you yourself, excellent 
sir, choose the reply you would have me make to 
her now, seeing that I have within my power some 
such decision as this—not to hand over the miscre- 
ants to the magistrates, yet neither to attempt to 
have them discharged if they have already been 
handed over. For long ago they have been told 
by the Apostle to fear the magistrate for their evil 
deeds, Soying : “For he beareth not the sword 
in vain.” * Therefore, just as to hand them over 
is not kind, so, on the other hand, to have them 
discharged is the act of one who supports wanton 
violence. But perhaps there might be a postpone- 
ment of the case until our arrival; and then we 
shall show you that we are of no account, since 
there is no one who gives us obedience. 


LETTER CCXC 
To Necrarivs 2 


May many blessings be upon those who urge your 
Honour to maintain a continuous correspondence 


“For God is minister to thee for good. But if thou do that 
which is evil, fear: for he beareth not the sword in vain. 
For he is God’s minister: an avenger to execute wrath upon 
him that doth evil.”’ 

8 Written in the episcopate. For a Nectarius, a layman of 
noble birth and high official position, with whom the present 
Nectarius may be identified, cf. Letters V and VI. The 
oceasion of the present letter is an approaching election of 
chorepiscopi. Nectarius writes to urge the claims of a friend 
of his own, Basil courteously informs him that he welcomes 
testimony regarding the candidates from trustworthy sources, 


187 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


TOD ypaumatos. pL yap olov cuvnOeias evexev 
Neyer Oar Tap’ nuav Ta ToladTa, adrAa ex dia- 
Bécews adrnOivis wreictov akiav tidecOar Huds 
Thv povnv cov. Ti yap av' éuol Nexrapiouv 
YyévoLTO TLuLw@TEpoV, TOD eK TraLdds mev ATO TOV 
Karrotov huiv yowpiabévtos, viv 5é €x mavtoias 
apeThs els TorodTOY Tepipaveias avadpaporTos ; 
@oTe pot pirwy amdvtwv dirtatos Oo od pot 
ypappata Siadpépov. 

Ilept pévtoe tis Tov MpooTnTopévav Tis 
ouppopias exroyhs, eb wev avO patois yapilouevos, 
H ixeciats évd.d0vs, 7) OoB@ eixkwv TOLO TL, pHTE 
TavTa” Tomcat. ov yap olKovouos, adda 
KaTnros écouat, THY Swpedv Tov Beovd mpos 
avOpwrivas dirias SaperBopevos. ef b€ ai pev 
did0pevar Whhot tapa avOpworev Sidovras éx Tis 
&wbev éripaveias paptupeiy éyovtwv, amep av 
paptupaci, ai Sé Kpicers Tov émiTndevoTépwv 
7 eidore Ta dméppnra Tay earpSvary mapa THs 
HueTepas TaTEWWMoews EmiTpéTOVTAL, TAaYa TO 
mavtt BéXtiov KaTabéwevovy THY wapTUpiay oToU- 
djs pev Kal Svactacews Tadons ws UTep® oiKelwv 
tov paptupnbévtav adbiotacbat, mpocevyecOat 
5é 7@ Bed pt) AaGciv TO cuphépov. ottw yap 
ovKéTe avOpwrrov THs éf’ Exdtepa éxBdcews aitia- 

1 om. E. 


2 ravi editi antiqui. 
3 Gs tmtp editi antiqui; écrep MSS. et editi recentiores. 


188 


LETTER CCXC 


with us by letter. For do not think that such words 
are spoken by us in accordance with convention, 
but out of a true disposition on our part to value 
your words as of the greatest ‘worth. For what 
could be held by me in greater honour than Nectarius, 
who from childhood was known by us for his noble 
qualities, and now through the exercise of every 
manner of virtue has risen to so high a place of 
eminence? ‘Thus to me the dearest of all friends is 
he who conveys to me your letter. 

However, regarding the election of men to take 
charge of districts if I should do anything by 
granting favours to men, or by yielding to im- 
portunities, or by making concessions to fear, may 
I never accomplish these things. For not a steward 
but a huckster shall I be if I barter the gift of God 
for human friendships. And if the votes that are 
cast are cast by men who can bring themselves to 
testify from outside appearances to whatever they 
may testify, but the selection of the more fit is turned 
over by our humble self to Him who knows the secrets 
of the heart, perhaps it is better for everyone, when 
he has deposited his testimony, to abstain from all 
canvassing and strife, as though his testimony had 
been given in behalf of private interests, and to pray 
to God that the general good may not remain hidden. 
For thus we shall no longer hold man responsible for 


but he reserves for himself alone, after prayer for divine 
direction, the final selection, The chorepiscopi were a grade 
of priests between the bishops themselves and the ordinary 
priests or presbyters, i.e. suffragan bishops. Cf. Letter LIII 
with note. 

1 The Benedictine editors suggest that by oupmoplas is 
meant, not the whole diocese, but several districts assigned to 
a chorepiscopus. 


189 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


/ > \ lol A \ / na / 
coueda, ddA TH Oe tHv Yap TOV ywouévov 
eladpeOa. Kaitot ei kata avOpwrov yiverat 
TAaUTA, OVSE yiveTal, GAAA piunots pév eoTL, TIS 
arneias 8¢1 maymrnbes atronretrretat. 

t , ¢ OX , , 

LKéyrar Sé, Ste ode puxpos Tis waparrémnye 
kivduvos TO éx TavTos TpOTTOU TO EavTOD KpaThoat 
diroverkobvTt, wy TWoTe THY dwapTavomevarv ed’ 
€ \ € 4 \ , \ \ x 
EauTOUS EAKVTWpEV THY pepida. ToANA yap av 
dpapTnGein kal mapa tov ovx adv mpocdoxn- 
Dévrwy® roré, Sua TO evKorov THS avOpwrivns 
dvoews. elta idia pév Tois pirous cupBovrcv- 
cavTes ToANdKIs Ta KpdTicTa, Kav amiOavor 

a , 
S0€wpuev tots BovrAevouévors, od yaderraivopev: 
év ols 6€ ob Bovry avOpeoTwrv, adra Kpiats éatl 
cod, un Kal Tov TOD Ocod Kpiudtwv mpoTimn- 
Oévtes Sucyepavodpmev ; ei pev ody Tapa avOpa- 
bid / \ 3 ’ € a > a > >] 
T@V OLOOTAaL, TL KPN* TAP HuaV aiTEetv, aAX 

> \ > \ ? e a , . > \ a 
ovx! avTov map éavTod AauBave; ei Sé Tap 
Kupiov, edxecPar mpoohxev, add ovyl aya- 

lal fal fol ‘ 
vaxtely' Kal év TH evyyn pr) TO ldtov OédAnpa 
aitely, AN ériTpérety TH oiKovopwodvTL TO TUp- 

/ a ¢ \ \ ed ae > / n 
dépov Bem. 0 5 Beos 0 dytos ataydyo. wacav 
Téeipav AUTNPaV TpayudTwY ato Tod olKoU Umar, 
Kal avT@ Te col Kal TaoL Tois TpocHKoVvEl cot 
avocov Kail 4BraBH év* wdon evOnvia Tov Biov 
ETL MET PHO ELEY. 


190 


LETTER CCXC 


the result either way, but we shall be grateful to 
God for what takes place. However, if these things 
take place by man’s agency, they do not take place 
at all, but we have an imitation, though it falls 
utterly short of the truth. 

And consider that no small danger closes in on 
him who strives by any and every means to win his 
purpose, lest some time we-+draw to ourselves the 
party of those who sin. For many sins might be 
committed even by those who would never have 
been expected to commit them, through the easy- 
going way of human nature. Then again, while in 
our private affairs, when we have given advice, and 
often the best, to our friends, even if we seem to 
those who are asking our advice to have made out 
a poor case, we are not angry; but in matters 
wherein there is no human counsel but God’s judg- 
ment, if we are not preferred over even God’s 
decisions shall we be indignant? If, then, the 
decision is given by men, why need we ask ourselves 
for it instead of having a man take it from himself? 
But if it is from the Lord, we should pray, but we 
should not be vexed; and in our prayer we should 
not ask for our personal desire but should commit 
the matter to God, who dispenseth what is best. 
And may the Holy God conduct every experience of 
sad events away from your home, and mete out to 
yourself and to all related to you life without sick- 
ness and without harm in all prosperity. 





1 ulunois . . . d€) udunors wév dori ris dAnbelas, adris dé Tis 
aAndeias E, editi antiqui. 

2 rposdoxwuevwy tres MBS. recent. 

3 xpihua E. * om. E, duo MSS. 


191 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


CCXCI 
Tipobéw ywpetioxoT@ 


Kal 70 wavta ypapew doa Ppove ovTe TO 
HET PD TH. emLaTONAS Opa oupBaivov ouTe didXws 
TpeTOV TO THS mpoon'yopias elder, Kal TO CLOTH 
mapedbeiv puikpod Kal advvaTov éaTi pot, Sixate 
dupe TO kata ood preypawovens port THs 
Kapoias. peony ovv Badiobpar, Ta pev ypddor, 
Ta dé mapels. nabayracbat yap cov BovAouat, 
ei Oéuts éotiv, év tonyopia pide. 

Ei e72 Tupo8eos éxeivos, Ov eK mratbos oldapev 
ToaobTov T pos THY opbornta kal TOV KaTHOKN- 
pévov Biov T® Tovm Xpopmevor, @OTE eycareio bat 
THv ev? TovTous ‘dperpiay, aToaTas vov* tov 
oKoTelV mdvTa TpoTov 6 TL xen mowodvTa 7@ 
Oca T pogorxevovo Oat, arroBherets mT pos Ta TO 
Seive Soxodvta Tept cov, Kal THs éTépwv yveuns 
THY Conv exes en pTnuerny, kal dtrws pn pirois 
aXpnoros, pb pnde €yO pots 7s Katayehagros évOuph, 
Kal THY Tapa TOANY aiaxvyv, @S Sewvov Ths 
poBh, Kal OvK évvoeis, étt ev b0@ Trepl TavTa 
TpLBn, AavOdvers ceauTov THS T pomyoupevns Cons 
aperov; STL yap ovK eyywpe? audhotépwv opmod 


1 wod E. 2 ei add. Capps. 
3 én) E, duo MSS. * om. Med. 





1 Placed in the episcopate. Jor the term chorepiscopus, 
ef. Letter LIII and note, also Letter CCXC with notes. Cf. 
also article “‘ Chorévéques’’ in Cabrol’s Dict. d’ Arch. Crét. et 


192 


LETTER CCXCI 


LETTER CCXCI 
To TimoTuHeus, THE CHOREPISCOPUS ? 


Now to write all that I have in mind I not only 
regard as neither compatible with the limits of my 
letter nor in general suitable to that mode of address, 
but also to pass by in silence is almost impossible 
for me, since my heart is aflame with righteous 
indignation against you. So I shall travel a middle 
course, writing some things, passing over others. 
For I wish to rebuke you, if it is proper, in the 
language of a friend and an equal. 

If you are that Timotheus whom we have known 
from childhood as being so intent upon the upright 
and ascetic life as to be accused of lack of modera-_ 
tion in these matters, are you now, having abandoned 
the consideration of that which you must by all 
means do in order to be united with God, looking to 
what So-and-so thinks of you? and do you keep 
your life dependent on the opinions of others? and 
are you taking thought how you may not only not 
be useless to friends but also not a laughing-stock 
to enemies, either? and do you fear disgrace in the 
eyes of many as something dreadful? and do you 
not understand that, in so far as you waste time in 
these things, you are, unwittingly, neglecting the 
higher life? For the divine Scriptures are full of 
de Lit. This Timotheus is probably to be identified with the 
Timotheus of Letter XXIV. 

This letter is in the nature of a sermon based on Matt. 6. 
19-25, but especially 24: ‘‘ No man can serve two masters, for 
either he will hate the one, and love the other: or he will hold 


to the one, and despise the other. You cannot serve God and 
Mammon.”’’ 


193 
VOL. IV. . Oo 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


mepuyevéa at, TOV TE Kara TOV Oo pov TOUTOV 
Tpayparav Kal THS KaTa Ocov TONTELAS, Ta 
pers pev ai Geias r pagat Ov edida£av * npas 
mArAnpns S€ Kab avT? Y puors TOV TOLOUT@Y 
dmoderypaTov éotiv. & Te yap Th Kara TOV 
vouv évepyetg dvo vonaat KaTa TAUTOV vorjpara 
TAVTENOS aunxavov, ey te tals KATA THY 
aio Ono avTihyyert dv0 dwvas opod 7 poo mT ~ 
Tovaas Tais axoais déxeaOau év TAUTO Kal 
Sax pivery advvarov Kal tovTo Svo aKovaTUKaY 
Top@v ni dvepypevav. opParpot dé, day py 
apporepor Tpos é&v TL TOV opar ay anotabaat, 
evepyety TO EavTa axptBas ov SvvavTat. Kal 
TADTa wey TA Tapa TIS pucews® Ta be €x TOV 
Tpapav oo dinyeto Oat oux TTOV ear KaTa- 
yedaorov 77 pratna, pnatv,® "AOnvaiots dryer. 

Té obv Ta dpiKra, piryvuper, GopvBous TOMTE- 
Kous Kab edoeBelas doKnow, arn ovxi amTro- 
orayres Tov BoptBav Kal Tob Tpaypata® é éyeuv 
Kal Mapex ety érépots, Tp@v avuTov yevopeOa, Kab 
Ov mTaXat bmebeueba Tis evoeBeias oKxoTov Be- 
Bavobpev TO Epyo, Kal Seixvuper Tots émnpeatety 
nypeiv Rovropévors, éTe ovK éotw én’ avtois TO 
AvtTrety meas édtav €Oédwor ; ToOvTO 6é éoras 
émevoay mdons AaBhs édeuGEpous éavtous amro- 
deiEwpev. xal tadta pév eis TooodTov. ein de 
nas Tote Kal év TAUT@ yevécOar Kal axpiBéoTeEpov 
Bovrevoacbat Trepi Tov cuppepovtar tais Wuyais 

1 wAhpers . . . ed{dakay] mahpyns pty 7 Cela Tpaph ay edidatey 
pas quatuor MSS. 


2 5 poate E et alius. 


3 kal rod mpdypata] Tay mporyudroy editi antiqui et nonnulli 
MSS. 


194 


LETTER CCXCI 


admonitions which teach us that it is not granted to 
excel in both things at the same time—the affairs of 
this world, and life in God; and Nature herself is 
also full of examples to this effect. For both in the 
activity of the mind it is altogether impossible to 
think two thoughts at the same time, and in the 
perception of our senses, when two sounds fall on 
the ears simultaneously, it is impossible to receive 
and to distinguish them at the same time; and this 
is so although our two passages for hearing are 
open. The eyes, likewise, unless both are concen- 
trated upon the same visible object, cannot exercise 
their function accurately. Now these are illustra- 
tions taken from Nature; but to present to you 
those derived from the Scriptures is no less ridiculous 
than, as the saying goes, “to bring owls to 
Athens.” ? 

Why, then, do we attempt to mingle things that 
cannot be mingled—the turmoils of civil life and the 
exercise of piety, instead of by withdrawing from 
the turmoils and from having trouble ourselves and 
causing it to others, and becoming our own masters, 
thus confirming by deed the aim of the religious life 
which we long ago set before ourselves, and showing 
those who wish to calumniate us that it is not within 
their power to hurt us when they wish? And this 
will take place as soon as we show ourselves immune 
from every attack. So much for this. But if we 
could only meet some day and take more accurate 
counsel about that which is of benefit to our souls, 


1 i.e. do something superfluous, like our “ bring coals to 
Neweastle’’; cf. Arist. Birds, 301: ris yAatk’ ’A@hvat’ 
iryayev; As the bird of Athena it is the symbol on most 
Athenian coins. 


195 
o 2 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


Hav, wa pn ev TH wept TOV pataiwy dpovTid. 
KaTarnobapev THs avayKxaias é&odou éredOovons 
Hytv. 

Tots 6€ doctadeiot Tapa ths ayatns cov 
vrepnaOnv, ols iomipye pev Hdiotos eivar Kal 
KaTa THY EavToV how: ToAAaTAAGiova Sé THY 
noovny évetroier! 4) mpocOnKxn Tod amroaTEiNavTOS. 
Ta S€ amd Tod IIldvtov Knpods Kal akora, Hdéws 
déEar, dtav atoaoteihwpev’ viv yap huiv ov 
TapHy. 


CCXCII 
Iladradio 


To ustov ths ériOvpias judy é&erAnpwoev 
0 Gytos eos, oixovouncas THY cuvTUXiay THs 
KoopiwTaTns aderdys nuav THs cupBiov cov. 
Suvatos 5€ mapacyeiv Kal TO AevTOpEVvOY, WaTE 
idovtas? nuads Kal THY ony evyévetay, TEedELaV 
atrodotvat TH Ded tHY yap. év TOAAH yap 
€opev émiOuuia, pwadtota viv, Ste nKovoapev 
TeTiunoOat oe TH peyaddyn Tin, TO a0avaT@ 
évdvpatt, 6 mepioyov® jiudv THv avOpwroTnta, 

1 éroie: editi antiqui. ? elddras E, Harl. 
8 mepiéxoy EK, editi antiqui. 





1 Letters CCXCII to CCCLXVI are included by the Bene- 
dictine editors in a “Classis Tertia,.’’ This third and last 
division of Basil’s letters contains those which in their opinion 
cannot be dated. Naturally, all doubtful and some plainly 
spurious letters are to be found here. Many of the letters of 
this group are translated into English here for the first time. 


196 


LETTER CCXCII 


that we may not be found engrossed in concern for 
foolish things when the inevitable departure comes 
upon us! 

I was very much pleased with the gifts sent me 
by your Charity, which even by their nature were 
indeed very pleasing; but the added fact of the 
sender made the pleasure many times as great. 
But as gifts from the Pontus kindly accept some bees- 
wax and restoratives, when we send them; for at 
present we have none at hand. 


LETTER CCXCII 
To Patvapivus } 


One half of our desire the holy God has fulfilled, by 
having effected the meeting with our most modest 
sister, your wife. But He is able to furnish also 
what is left, so that we may see your Nobility ? as 
well and give complete thanks to God. For we are 
in great longing, especially now that we have heard 
that you have been honoured with the great honour, 
even the immortal garment,? which, when it has en- 


The date of the present letter is unknown. If the Palladius 
here is the same as he who wrote to St. Athanasius about A.D. 
371, informing him that a number of the monks of Caesarea in 
Cappadocia were turned against Basil, and begging Athanasius 
to counsel the unruly brethren to cease their opposition to the 
doctrine of their bishop, this letter must be placed before 
A.D. 371, since here Palladius is not yet a priest, having just 
received baptism. But the name Palladius was common at 
this time. 

2 A common title of address at this period, usually for lay- 
men and laywomen of high rank. 

3 7.e. Christianity. 


197 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


Tov év TH capi Odvatov éEnpavce kal KateToOn 
To Ovntov év TO THs apOapcias évdvpaTt. 

’"Ezre6) ovv oixeiov pév ce Eavt@* o Kupios 
dua THS yaptTos éTroinaev, HAXOTpiwce Sé Tacns? 
THS auaptias, nvorke 5€ Bacidelav ovpavarv, Kal 
0d0Us Tas aTrayovaas mpos THY €xel waxapLoTynTa 
brédeEe, Tapaxadovpéev oe, avdpa TtocovTov 
hpovynces TOV NoLTaY UTEpéxXovTa, NehoyLopEévaS 
Thy xapw béEacOat, Kai micTov pvAaKa yevér at 
Tov Oncavpov, Tdon éredela THpodYTAa TIS 
Baoitixhs mwapaxataOnkns tHv pudrakny, wa 
davrov thy ohpayioa Svacwodpevos TapacThs 
t® Kupiw éxAaurov év TH RapTpOTHTL Tov 
aylwv, pndéva orirov % putida éuBarov® ro 
kabapd ths apOapcias évdvpatt, aAX ev Tact 
Tois pédeot TOV aylacpoyv Sitacwlwv, ws Xpiotov 
évovodpevos. bao yap, dynoiv, eis Xpiorov 
éBartiaOnte, Xpistov évedvcacbe. Eatw ovv 
TwavTa Ta pérAn Gayla, WoTe MpéTovTa civaL 
oxérecOat TO ayio Kal pwrteve@ wepiBrAnpate. 


CCXCIII 
*TovAvave * 


Ils cor tov év péow TodTOY Ypovoy TO cHma 
n nw A 
goyev; el xabapds atérxaBes Tis xetpos THY 


1 py oe éavrg] ceavr@ editi antiqui; uév ce ait@ Harl. et 
Paris. 

2 radaas Harl. 

3 émBdAAwy quinque MSS, 

4 4Oixh mdvv wpala ‘*a beautiful moral letter” add. E et 
Med, 


198 


LETTER CCXCIII 


wrapped our humanity, annihilates death in the flesh 
and swallows up mortality in the garment of in- 
corruptibility. 

Since, then, the Lord has made you His very own 
through His grace, and has alienated you from all 
sin, and has opened the kingdom of Heaven, and 
has pointed out paths leading to the bliss of the next 
world, we exhort you, a man so pre-eminent over 
others in prudence, to receive the grace circum- 
spectly, and to become a faithful guardian of the 
treasure, keeping guard with all diligence over the 
royal deposit, in order that having preserved the 
seal inviolate you may stand before the Lord resplen- 
dent in the brightness of the saints, having brought 
no stain or wrinkle upon the pure garment of in- 
corruptibility, but in all your members preserving 
holiness, inasmuch as you have put on Christ. “ For,” 
he says, “‘ as many of you as have been baptized in 
Christ, have put on Christ.”’!_ Therefore let all your 
members be holy, so that they may be worthy of 
being clothed in that holy and resplendent covering. 


LETTER CCXCIII 
TO JULIAN 2 


How has your health been since last I saw you? 
Have you entirely recovered the use of your hand? 


1 Gal. 3. 27. 

2 Probably the same Julian as the one mentioned in Letter 
XXI. If Leontius of Letter X XI, and consequently of Letters 
XX and XXXYV, is to be identified with ‘‘ the good Julian ’”’ 
(cf. Letter X XI, note), the present letter should be dated about 
365, as being of the same correspondence. It is to be noted 


T99 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


evépryeray ; ; TOS dé Ta Nowra Tod Biov mpdypara ; ; 
el Kara yrepnv Yopet 704, @aomep edxopueba Kal 
@S éortw od evhopevov TH OF Tpoarpéces ; ; Kal yap 
ols pév evKOXOS Tpds peraBoniyy u) didvova, TOU- 
ToUs ovder ametKos Kal Tov Biov elvat HH TeTay- 
HéEvOD, ois be mennyvia H yvoun, Kal adel éctaca 
Kal 9 arn, Tovrots * aKkoXovGov cumpavers TH 
™ poatpéaet THY Soony Suef ayes, 7O ovTL yep 
KuBepvntn 2 pev ovK epetrar® yarajuny Tovety OTe 
Bovreran, % jyiv bé a axvpova éavtois Kcadiar ay TOV 
Biov kal mavu paszov, éav Tous évoobev éx TaV 
Talav é emaviaTapéevous pty GopuBous KaTacuyd- 
ower, Kal TOV éEwbev tpoomimrovtTwy vynro- 
Tépav THY ywouny KataoTno oped. Kal yap 
ovTe Enpiat, ovTe dppwotiat, ovTe ai Rortral 
va xépevat Tob Biou, apovrat Too on oupeae, 
Ews av ex THY Srdvovay TO Oecd, eumopevonevny,§ 
Kal TO HédQov amocKomovaan, ead THS xamober 
éryetpouevns Sadns Kovpos Kal evoTaras wmepat- 


povoar. émel of ye opodpars tais Tov Biov 


pEpiwvass KATEANMLEVOL, oloy 6 vies trokvoapKat 


ele, TO TTEpov € €XOVTES, KATW TOU _TUPOVTAL META 


tav Book 
é de Too oUTov ieiv vTd TOV Tparypwaray ° 


em eT pam nLer, dcov of év medaryer adXijous Tap- 
aperBopevor. many arn’, émevo7), Kai €& dvuxos 
éotiv dXov yvwpicas TOV Aeovra, éx Bpaxeias Tis 


1 robrous Regius sec. et Coisl. sec. 

2 «uBepynrny Regius sec. 

3 éplera: Regius sec. et duo alii. 

éumodtrevonevny Med. ; ocvpropevouerny editi antiqui. 
5 ideiy add. E. 


200 


— 


LETTER CCXCIII 


How are the other affairs of life? Do they proceed 
according to your wish, as we pray and as is due to 
your high. purpose? For while those whose inten- 
tions are prone towards change also, and not un- 
naturally, lead lives which are unordered, yet those 
whose minds are fixed, being both ever constant 
and the same, consequently pass their existence in 
harmony with their purpose. For in truth it is not 
within a helmsman’s power to make a calm whenever 
he wishes, but for us it is quite easy to render our lives 
unruffled, if we but still the disturbances that arise 
within us from the passions, and if we but set our will 
above those things that fall upon us from without. Kon 
neither losses nor illness nor the other inconveniences 





Se aan 











kee i i 
gazing steadily upon the (future, and_surmountin 
y an exterously the storms that arise fro 








Say Bor those who are held firmly in the grip 
of the 


cares of life are like fat birds who have wings 
to no avail—they are carried along somewhere 
below along with the cattle. : 

But as for you, we have been permitted to behold 
you as strong when harassed by troubles as are 
swimmers who race with one another in the sea. 
Moreover, since even from a claw! it is possible to 
recognize the whole lion, from this brief experience 








that the three letters (KX, X XI, and XX XV) have much in 
common. The person addressed is, in every case, a learned 
man, a Christian, and a very close friend of St. Basil. Further- 
more, the subject-matter of the three letters is the same in 
this—Basil is most anxious to have the person addressed 
remember him and write to him more often. 

1 Cf. Vol. I, p. 93, note 4. 


201 





COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


Teipas nryovpeba ve ixavas eyvaxevar. dev Kal 
péya movovpe0a 70 év oye oé twe Ta Kal’? 
nas TiecOar Kal pur) atreival cov THs diavoias, 
anrra Sunven ds got auveivau dua THS pynens. 
Selyya dé penens TO ypadenv® Orrep dom av 
TUVEXETTEPOV TOLHS, TOTOUTM TAEOV Huiv Xapey. 


CCXCIV 
Dyote kai Mayve 2 


IIpéres pév rrov cal rwatpaot traidoy idiov 
m™povora Kab yewpyois gutav 4 om Epudrov 
émipédeta, Kal SidacKkdros pabnrav ppovris, 
pamuota bTav bu’ evpviav BeXzious eg’ éavTois 
Uropaivovar® ras édmidas. Xaiper yap wovar * 
Kal yewpryos, ddpuvopévwv av’t@® Tov aaTa- 
xvov  TaV puT@v aveavouevav, evppaivovor dé 
Kal pabnrat dudacKdnous, kal maides TaTépas, OL 
pev T pos aperiy, oi € mpos avénow emub.6ovTes. 
typets dé TocovTov peifova yey ep’ byiv EXopev 
THY ppovtida, KpeiTTova dé Ty éAtrida, Soov 
edoéBera mdons peéev TEXUNS, Tavtov dé Cowv 
omod Kal KapTov éorw apeivor, hv év atandais 
ére Kal xabapais tals vuetépats >uyais prlo- 
Oeioav id’ nwov kal Tpageicav idety ev ome 
kal mpoeXovoar eis akunv Terelayv Kal eis Kap- 
Tous @paious, curdapBavouerns juav rtais 
evxais TAS DueTépas prropabeias. ed 74p lore 
Kal Thv nmetépay eis buds evvorav Kal THY TOD 


1 rit Ta Kad] rd Kad’ Regius sec. et Coisl. sec. 
202 


LETTER CCXCIV 


we believe that we have come to know you sufficiently. 
Wherefore, we deem it of great importance that you 
give our affairs some consideration, and that they 
be not absent from your thoughts but be with you 
constantly in memory. But a proof of remembrance 
is writing, and the more frequently you do this, so 
much the more will you please us. 


LETTER CCXCIV 
TO FESTUS AND MAGNUS 


Ir is fitting assuredly that fathers should provide 
for their children, and farmers should care for plants 
or seeds, and that teachers should be solicitous for 
their pupils, especially when through natural ability 
they show in themselves the hope of better things. 
For a farmer also rejoices in labour, as his corn ripens 
or his plants grow, and pupils give joy to teachers 
and children to fathers, as the former advance in 
virtue, the latter in stature. But the solicitude we 
have for you is by so much the greater, and the hope 
we have for you is by so much the higher, as religion 
is higher than every art, and higher than all living 
things and fruits alike; this religion, which was by 
us emplanted in your souls while they were still 
tender and pure and there nurtured, we pray we 
may behold advanced to full maturity and to timely 
harvests, your love of learning being assisted by our 
prayers. For you know full well that both our good- 





2 Gore emireivery thy mpds Ta Kpelrrova uddnow add. tres 
MSS. ‘In order to incite their desire to learn better things.” 
3 jropaivwot duo Regii MSS. et Coisl. recent. 
4 movg E. 5 giray editi antiqui. 
203 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


Ocod cuvepyiav Tals ipetépars évatroxetabau 
yopuats, Ov ™ pos TO déov evOuvopever, Geos 
cuvepyos KAXNOUVMEVOS mapéoTat Kal aKANTOS, Kab 
mas hidrobeos avOpomos mpos didacKkadiav avt- 
emayyeXTOs. avixntos yap 1) mpodvupia Tov b16a- 
OKELY TL XPnoLpov Suvapevar, étTav at Tov 
pavOavovtov Wuyal maons Kabapevmow avti- 
TuTias. 

Ovxoby ovdé coparos KWAVEL @pla Los, Tob 
SnpLoupynoavTos nas ov mepBodyy copias Kal 
prravO pwrias a) oupTrepLoptaavTos Tots THpact 
THv Stavorav, ATE fnY TH yAOTTYH TOV Aoyov 
THY vvapmuy, Sovtos O€ TL maAetov Kal amo Tou 
Xpovou Tois mpedety Suvapevors, @S [2 povov Tots 
paxpay Sue TH KOoW, adrAa 8 Kal Tots Aiav 
oxpruryovors Tapamréwrew dwvac bat THY didacKa- 
Aiav. Kal TodToy nuiy  Teipa To TOUTaL TOV 
ovyov, érretTrep ol TE TodNois ™ pOTEPOV eTEGL 
ryevopevor diudacKovet Tovs véous, owlouerns €&v 
Ypaupace THS StdacKkarias’ Hels Te KeXeo- 
pro pevor Toa obTov Tois cwpact, TH Sravoia 
ouvEer ev aéi, Kal T poo opthovpev padies, THS 
didacKarias obTe imo ys ovte Oardoons 
Kwrvomevns, el Tis! éotiv vpuiv Tov idiov yruxov 


ppovTis. 


l ef rls éorw] firts éor E. 


204 


LETTER CCXCIV 


will towards you and the co-operation of God are 
stored away in your minds, and when these are 
directed towards the right, then God, called the Co- 
operator, will be present even though unbidden, and 
every lover of God likewise, ready of his own accord 
to give instruction. For unconquerable is the zeal 
of those who are able to teach something useful, 
when the souls of those who learn are cleared of 
every obstruction. 

Now not even separation in body is a hindrance, 
since He who made us in the fullness of His wisdom 
and kindness did not limit thought by the body, nor 
power of speech by the tongue, but gave a greater 
power even from the standpoint of time to those 
who are able to benefit others, so that they are able 
to hand on their instruction not alone to those who 
are a long distance away, but also to very remote 
later generations. And experience confirms this 
statement of ours, since those who were born many 
years ago still teach the youth, their learning being 
preserved in writing; and we, although so separated 
from you in body, are always united with you in 
thought, and converse easily with you, since teach- 
ing is not hindered by land or by sea, if you have 
any concern at all for your own souls. 


205 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


CCXCV 
Movafovar 1 


“Hyobpae bev pn demas éTépas vas TH Tod 
cod Xa pers Tapaxhyjaews SeicOar, petra Tous 
oyous ods 8’ nuov avTav eroino dela Tpos 
buds, mapaxanobyres dpas mavTas THY él TO 
avTo Cony caradefacbar els piunua TAs amoaTo- 
NLKIS TonTelas, r) Kal edéEacbe OS arya Bov 
didaypa, kal mexXaplaTHnTaTe be avro 7 Kupio. 
€mrel ovv ovxt pnuata iv Ta map HuaV NaAAN- 
Oévta, adra bSdypata eis Epyov m poe ety ® 
dpethovta, éml apeneia bev Dua T@V avexo- 
pévar, én dvaTravaet 5é nmetépa TOY ra 
Kévov THY yvopuny, eis SoEav dé kad érawvov Tod 

1 mpds movdCovras, 8: fs émornpl(e: abtovs mpds thy ev 
Xpior@ wodireiay nal wicrw ‘To monks, by which he causes 
them to rely on life and faith in Christ” Regius 2897 et 
Coisl. sec.; cai pnow bri h miotis eorly h cdCovoea dia arydens 
évepryouuévn ‘* And he says that it is faith working through 


love that saves” add. editi. 
2 rporedOciv EK; eddeiy editi antiqui. 





1 Very probably the monks of the monastery founded by 
Basil in the Pontus in 358, with whom, even after his elevation 
to the archbishopric of Caesarea, he remained i in close touch. 
This letter was written about 370, according to the following 
hypothesis: In Letter CCXCII Palladius was linked with the 
monk Palladius of Letters CCLVIII and CCLIX, and with the 
monk Palladius who addressed a letter to Athanasius about 
371 to inform him that a number of the monks of Caesarea 
had turned against Basil, and to beg him to reprove the unruly 
brethren. The present letter supplements this idea. The 

“our most beloved brother’’ of this letter is probably the 


206 


LETTER CCXCV 


LETTER CCXCV 
To Monks 4 


I ruinx that, by the grace of God, you need no 
other exhortation, after the words which we in person 
addressed to you, when we exhorted you all to 
accept the community life in imitation of the apostolic 
manner of living, a proposal which you received as 
good doctrine and for which you gave thanks to the 
Lord. Since, then, the things which were spoken by 
us were not mere words but teachings which were due 
to pass into deeds for the benefit of you who sub- 
missively accepted them, and for the consolation of us 
who proposed the plan, and to the glory and praise of 


same Palladius. Thus his life would run as follows: A rich 
pagan, or more likely an unbaptized Christian, he married a 
Christian woman and met Basil. A warm friendship arose 
between them and Palladius was baptized (Letter CCXCII). 
His wife dying or an agreement having been reached, he joined 
the religious community in the Pontus, where he was sent “ to 
rouse the lethargy ’’ of the monks and to report to Basil on 
those of Arian leanings (Letter CCXCV). Dismayed by the 
advance of Arianism among the monks of the archbishopric, 
he wrote to Athanasius asking him to counsel the monks to 
cease from opposing the doctrine of Basil (Athan. Hp. ad 
Pallad. P.G. X XVI, 1167). Again later, as an emissary of 
Basil to monks harassed by heresy, he goes, in company with 
the Italian monk Innocent, to the Mount of Olives (Letters 
CCLVII and CCLVIII). Thus the dates of these various 
letters would be— 

Letter CCXCII; before 370, the year of Basil’s eleva- 

tion. 

Letter CCXCV; shortly before 370. 

Letter to Palladius; about 371. 

Letter CCLVII; about 377. 

Letter CCLVIII; about 377. 


207 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


Xpucrod, ov TO dvopa eTLKEKANTAL ép’ pas, 
TOUTOU nap améoreha TOV moPetvoraTov Eav 
aderdhor, iva Kal 70 mpoOupov yvopion, Kal TO 
voOpov dveyetpn, Kal TO avTiTeivoy havepov piv 
KATATTHON. 

Todas) yap iu) emiIupia Kal iSeiv b dyads ouyny we 
vous, Kal aKovoat mepl pay étt ovxl Tov apap- 
TUpoV ayarr are Biov, adXra paddov catadéxer De 
TavTES Kal puraces TiS a\AnA@V axpyBetas 
elvat Kal HapTupes TOV KaropOoupevor, ovTM 
yap &kaotos Kal Tov eb éavT@ pia Bov TéNELOV 
arronjyerar * Kal TOV emt TH ToD adedpod 
mpoxoTH: Ov Kal oye Kal pve _TapéxerOau 
Dpas * adAjphots T poonKel éx THs auvexovs 
Ouirias Kal TapakAnoews. emt maot dé Tapa- 
Kanrodpev pepvjabar pas THs TOV Tatépov Tio~ 
TEDS, Kal pn careverbar b bro Tay év TH bwetépa ® 
ouxia mepipépery vas émrixerpodvtor, eiddras 
bte ovTe TomuTelas axpiBera nal? éavtyy, wy dia 
THs els Oedv mwictews Twehwticpévn, wpédimos, 
ouTE 6pA7 oporoyia, ayadav epyov a&wo1pos ovca, 
Tapaarhaar npas Suvijoerar TO Kupie: aNXG Set 
appotepa ouveivar, iva apTvos 7° 0 TOD Oeod 
avo pws, Kab BN KaTa TO éddeimrov Yorevn 
Hpav 7 fon. wiotis yap éoTw 4 cwtovoa 
nas, as dnow 0 atoaToXos, Ou aydTns évepyou- 
pévn. 

1 AqWera: E et alius. 

2 raparxéoba: suas E et duo alii. 
3 jueréox K, editi antiqui. 

4 eidéres Med. 


208 


LETTER CCXCV 


Christ whose name has been invoked upon us, on this 
account I have despatched our most beloved brother, 
that he may become acquainted with your zeal and 
arouse your lethargy, and make clear to us what 
stands in the way. 

For great is our desire both to see you brought 
together, and to hear concerning you that you do not 
favour the life that lacks witnesses, but rather that 
you all consent to be both guardians of each other’s 
diligence and witnesses of each other’s success. For 
thus each one will receive both the perfect reward 
given on his own account and that given on account of 
his brother’s progress; which reward it is fitting that 
you should supply to one another by both word and 
deed through constant intercourse and encourage- 
ment. But above all we exhort you to be mindful of 
the faith of the fathers 1 and not to be shaken by those 
who try to disturb you in your calm, realizing that 
neither strictness of life in itself, except it be illu- 
mined by faith in God, availeth aught, nor will right 
confession of faith, if devoid of good works, be able 
to bring you into the presence of the Lord, but both 
should go together, that the man of God may be per- 
fect, and our life may not halt on account of the 
deficiency. For the faith that saves us, as the Apostle 
says, is that which worketh by charity. 


1 7.e. the Nicene Creed. 





5 ef E et alius, 


209 
VOL. IV. * P 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


CCXCVI 
’Erevbépat 


Stoyalopuevos cov ris Tepl Huds diabécews, 
kal ip éyeus Tepl TO Epyov Tod Kupiov omovdipy 
érriyltvoaKovtes, KaTeOappyjcapyev ws Ovyatpos 
mponv, Kal Tals Hurovors él mreiov expnoduca, 
TepelagLevOS [eV OS HueTepals Ypopevolr, Tap- 
eteivayev § odv Ouws avTav Thy vmnpEciar. 
Tadta obv ede émictadhnval cov TH cEeuvorntt, 
ote eidevar Ste amrodekis eats THs* Siabécews 
TO ryevomevov.® 

‘Opod bé Kal 0 vnoKO Sua TOU ypap- 

pod Oé€ Kal bTromtpmvyicKopev od ypau. 
patos THY KoTMWLOTHTAa ou peuvijcOar To Kupiou, 
Kal thy &odov tiv aro TOD KOopMoU TOUTOU TPO 
6pOarpav Trovovpévny del, Tov Biov éauThs pvd- 
pilew mpos amodoyiay Tov amapadoyioTov 
Kpitod, va yévntat cor Tappnota émi Tos aya- 
Dots &pyous éutrpocbev Tod TA KpUTTTA TOV KapoLOV 
HuUGV aToKAaNUTTTELW [EANOVTOS eV TH TMEPA THS 
ETLEKOTHS AUTOV. 

Tiv evyeveatatny Ovyatépa aoratopeOa Sia 
cov" Kal wapaxar® év TH pedeTn TOV Aoyiwv* 
tod Kuptov didyew avtyy, wa éxtpépntas wo 
Tis ayabhs Si8acKxadrias Thy Wyn, Kal 715166 ° 
mpos av&now Kal péyeOos 1) Stdvova avTis waddrov 
TO cOpa UTO THs picews. 

1 érevdépx érépa Regius sec., Coisl. sec. 
2 om. E. 


3 ywéduevoy E et editi antiqui. 
4 Adywy editi antiqui. 


2190 


LETTER CCXCVI 


LETTER CCXCVI 
To a Wipow 1 


CoNJECTURING your own disposition towards us, and 
recognizing the zeal which you have for the Lord’s 
work, we have made bold with you lately as with a 
daughter, and have made further use of your mules, 
using them sparingly indeed, as though our own, but 
we did for all that prolong the service they rendered 
me. This, then, had to be written to your august 
Reverence, that you might know that what has taken 
place is a proof of my affection. 

But at the same time we both remind your Deco- 
rum by letter to be mindful of the Lord, and, ever 
keeping your departure from this world before your 
eyes, to order your life with reference to your defence 
before the undeceivable Judge, in order that because 
of your good works you may have confidence before 
Him who is to reveal the secrets of our hearts in the 
day of His visitation. 

Your most noble daughter we greet through you; 
and I urge her to pass her time in meditation upon 
the words of the Lord, so that her soul may be 
nourished by good doctrine, and that her mind may 
increase in growth and in stature more than does her 
body through the action of nature. 


1 Because of the reference to borrowing mules, I would place 
this letter some time before Basil became archbishop of 
Caesarea, when as a monk in the Pontus he was working the 
soil and would have had need of mules, i.e. about 370. 





5 émdg E. 
2I1I 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


CCXCVII 
*Erevdépa 1 


Ilavu e“auT@ emt Badrew | Kpivev kal dua TO 
THS Huxias mpea Butucoy Kal bua TO TAS TVEU- 
HariKis diab écews yuna ov THY ao wry peop gou 
evyéveray Kal év TH Poparcey Tapovoia éT6- 
oxémted Oat, Kal amovons? mi dmohuprdveo Oat, 
anra ypappacty drrom)hnpooy TO évdéov, Ered) 
eUpov mpémovoay didkovov TeV Tpos THY on 
TEMVOTNTA. Ypapmareov THvoE Ov aurijs mpoa pbey- 
youat o€, T ponyoupevos _Tapoppav émlt TO épyov 
TO Tod Kupiou, ¢ iva oe 0 &yLos eds Tepi@s Tapev- 
eyK@V Tas Tmepas THS Tapo.Kias gov év wdon 
evoeBeia Kal TeLvoTnTt, akiav Kal TOV weAOYT@Y 
ayabav KATAOTHOELED. 

"Exrerta 5é kal Ty T poerpnuevny Ouyatépa 
TapaxataTibeuat . col, iva @s éunv pev Ouyarépa 
TeQuTiis de adernpny obT@ déEn, Kal mept Ov ay 
TH evoxnuovt cov Kal cabapa Vuxd avaKkowe- 
cera," iStorabnans ° Kab dvTina By ® avTis, OS 
Tapa Tob Kupiou T ponryoumevas exoura Tov 
pia Bov, émerta Kal pas avaTravouca Tous év 
omhayxvos Xpiotovd TO THs aydmrns cor péTpOV 
atroT AnpovvTas. 


‘IovAlrrn add. Coisl. recent. 
arovon EK et editi antiqui. 
mapakatarlénu: Clarom. 
avakowounra E, 
diorabhoets EB. 

avriAdBys editi antiqui. 


ear wn 


LETTER CCXCVII 


LETTER CCXCVII 
To a Wripow 1 


Jupaine it to be quite proper for me, both because 
of my elderly age and because of the sincerity of my 
spiritual affection, to visit your incomparable Nobility 
not only in bodily presence, but also when you are 
absent not to fail you but by letter to supply the 
want, now that I have found this fitting messenger 
for my letter to your August Reverence, I address you 
through her, especially urging you on to the Lord’s 
work, in order that the holy God, when He has 
carried you with honour during the days of your 
sojourn in all piety and holiness, may make you 
worthy also of the blessings to come. 

Moreover, I also commend the aforementioned 
daughter to you, in order that you may so receive her 
as my daughter and as your own sister, and in order 
that, regarding the things which she will communi- 
cate to your decorous and pure soul, you may feel 
personally concerned and may help her, knowing 
especially that you have your reward from the Lord, 
and in the second place, that you are giving consola- 
tion to us who fulfil for you the measure of our love in 
the bowels of Christ.? 


1 One MS. adds “IovaAirrn, i.e. ‘*To the Widow Julitta.” 
The several references in this letter to Basil’s advanced age, 
also the fact that Basil died when only 49 or 50 years of age, 
lead one to believe that it was written late in life, i.e. about 
378. 

2 Cf. Phil. 1. 8: ds émi00G mdvras suas ev omddyxvois 
ape, *Inood. ‘‘ How I long for you in the bowels of Jesus 

ist.”’ 


213 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


CCXCVIII 
“Averriypados, én’ avdpt evrAaBet 


“Ort pep Tept mavtav Kata€vois ovpBovrous 
Hpiy Kal Kowwvois ppovtic marov KexpnaGar, 
Trovets mpérrov * Th oeauvTov TENELOTNTL" Kai oe 
0 @eds THs Te ayamns Tis mept nuas Kal THS 
émipeAeias THS Kara TOV Biov apetparto:? 6Tt 
dé cov HWaTo 4 anarn TOUTOU, avtpaca, Kal? 
bbari tiva Ovvapuy adovyov mapeivar Terria TEVKAS, 
Kal TadTa ovdemedis paptupias BeBarovons THY 
pneny. ovKour éort TUS. TOV exeiBev ov puKpov 
ov peifov raBov eis 70 copa av TMTise, TO 
éauTod aryab ov: mAnY* e pH TW amo TOU avTo- 
patou yeyoue mapapvOia TUS, oroia® Kal xadev- 
dovet Kal dda TIVa KATA Tov Biov évepyobow 
eruyiver Oat MEPUKED. aX’ 6 avaipav THY ayaTny 
Ta avTopara TH Tov vdaTos pice rNoyiler Bar 
TOUS amdovag Tépous avarreiBet. Ott 5é adn Ons 
HUBV O AOYos, éEeoT eE adTHs THs Teipas cE 
d6axOjvat. 


CCXCIX 
Kyvoirop.® 


Eidore poe eypages ore duoKohws exes m™ pos 
THY TOV KoWaV émripéderav. Kal yap Taratos 


mpenévtws Coisl. sec. et Regius sec. 

duetWera: E et alius. 

ei Med., Coisl. sec., Regius sec. 

awAhy Capps ; 37 editi et MSS. 

ola E et editi antiqui. ® Knvoprop: editi antiqui. 


oronds 


214 


LETTER CCXCVIII 
LETTER CCXCVIII 


Wirnovut Appress, Concernine A Devour Man 


In that you think fit to make us in all things your 
counsellor and the sharer of your thoughts, you do 
what befits your own perfection; and may God 
reward you for your love of us and for your diligence 
of life; in that this man’s deceit caught you caused 
me surprise, and that you believed some absurd 
power to be present in water, and that, too, although 
no testimony has confirmed the report. Now there 
is no one from that region who has received within 
his body either to a small or to a great degree that 
for which he had hoped—the benefit to himself—un- 
less a certain relief came of its own accord to one or 
another, such as is wont to come naturally to persons 
in their sleep and engaged in various other activities 
of life. Nay, he who destroys charity 1 is persuading 
the simpler folk to attribute things which happen of 
themselves to the inherent qualities of water. And 
that our statement is true you may be taught by 
actual experience. 


LETTER CCXCIX 
To an Assessor oF Taxes ? 


I was already aware of the fact of which you have 
written to me, that you are discontented with the 
eare of the public business. And indeed it is an old 


1 j.e, the devil. 

2 There is no convincing evidence for the date of this letter. 
It probably was written during the episcopate, since it bears 
the general tone of one solicitous for his paternal and spiritual 
(i.e. monastic) estate in the district of Ibora, and far away 
from his direct observation. Cf. Letter CCLX XXIV with note. 

215 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


€oTt NOYOS, TOUS apeTHS meTaTroLovpévous un bed 
€ a € \ b] , > a“ a \ A 
ndovas éavtovs émiBdddev apyais. Ta yap TOV 
tatpevovtwr idia, tadta op® Kal Tov apyovTov 
évTa. opa@or yap Sewd, Kal teipdvtas andor, 
Kal én’ addotpiais cuphopais oixelas KapTovyTaL 
Avtas, of ye ws adnOds dpyovTes. émel Soov 
éumopixov Tav avOpitwv, Kal mpos xXpnuaTta 
Brérrov,1 kai twept thy So€av tavtnv értonpévor, 
péyiotov Tov ayabav TiOeTaL TO TapadraBeiv 

, Ce eee , 6 5 
twa Suvacteiav, ap hs duvncovtat didovs ed 
movi, Kat é€xOpovs apvverOar, Kat éavTois 
KataxtTaobat Ta orrovdalopeva. aA ov ToLOdTOS 
ov. mo0ev; bs ye cal Tis TwoduTiKAs Suvdpews 
TocavTns ovons éx@v avexopnaas, Kal éFov cor 
Kpateiv TorEws ws pas oixias, od 5é Tov amTpay- 
ova Kal naovxov etdov Biov, TO wHnTEe eye 
TpaypwaTa pte Tapéxewv ETépots TAELovos® aELov 
TUéwevos, % Scov of Rottol TipavtTar TO 
SvoTpoTrevetv. 

"AXN’ érrevdy) 7 BovrAnOn 0 Kdpsos tHv I Bwpitav 
Xopav pH Td KaTrydoLs avOpwrois yevéo Oat, 
be ov 3 > 8 a > a 4 2 \ 
unde dotrep® dvdparodwv ayopday* eivar tiv 
amotipnow, adr ws éote Sixavov Exactov aTo- 
ypadecOa,® dé€ar TO tpadypwa, & Kal adXr.os 

? rt 5) ? 5 ¢ t , , 
OxXANpOV, GX odv ws Tpd~evoy aor yevérOat 
1 Brérov E. 2 cmrovdjs add. E et editi antiqui. 
3 év add. HK. 


* aviparddwy ayopdy] év avdparddwy a&yop? EK, editi antiqui. 
5 ypaperba sex MSS, antiqui. 


216 


LETTER CCXCIX 


saying that those who lay claim to virtue do not with 
pleasure throw themselves into public offices. For I 
observe that the experience which is peculiar to 
physicians is also characteristic of public officers. 
That is, they see horrible sights, and experience un- 
pleasant things, and from the misfortunes of others 
they gather griefs of their own—those at least who 
are truly public officers. Since all men who are 
engaged in merchandizing, who look to pecuniary 
gains and are carried away by that kind of glory, con- 
sider the greatest of blessings to be the winning of 
some power by which they will be able to benefit their 
friends, avenge themselves on their enemies, and to 
obtain for themselves the things on which they have 
set their hearts. But you are not sucha man. How 
could you be ?—You who voluntarily withdrew from 
a civil power that was so great, you who, when it 
was possible for you to rule over a city as though it 
were a single household, chose the inactive and tran- 
quil life, counting it to be of greater worth neither to 
have trouble yourself nor to cause trouble to others 
than others value making themselves disagreeable. 
But since the Lord has wished the district of 
Ibora + not to be in the power of hucksters, nor the 
taking of its census to be like a slave-market, but 
that each man shall be enrolled in a just manner, 
accept the task, however irksome, as being at any 
rate capable of proving conducive to your approval 


1 A diocese and a Roman military district in the Pontus. 
The territory of Ibora adjoined that of Comana on the east 
and that of Sebasteia on the south, and touched by the Iris 
from the boundary of Comana down to the point below the 
Turkhal. It was the district in which was situated Basil’s 
own birthplace, Annesi, where, too, was his monastic retreat, so 
pleasantly described in Letter XIV. 

217 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


Suvapevov THs Tapa Bed evdoxinoews. Kal 
pnre Suvacteiav bTomTHnens, unTe Tevias KaTa- 
hpovncns, GANA TO TOY Royionav apperreées 
TpuTavns mdons! appetéctepov Tapdayou Tos 
Suotxovpévors. oUTw yap Kal Tols memLoTEVKOCL 
havepa yevyjoetat cov » Tepl TO dixatoy oTrovdn, 
kat Oavpacovtat ce? mapa Tovs adXOUS. 7% KAY 
éxetvous Staddbn, Tov Ocov judy ov AHceTAaL, TOV 
peyadra nuiv mpobévta tav ayalav épywv Ta 
a0nra.® 
CCC 


II pos tratépa cXoNacTiKOD TehevTHTAVYTOS 
mapapmvOntixn 4 


"Eresdy ev Sevtépa taker matépwv Geto nuas 
6 Kuptos tois Xpiotiavois, Tov Taidwv huiv TOV 
els auTOV TemLaTEVKOT@Y THY dia THS evoeBelas 
pophwow emitpéas, TO cupBav érl® Tov paKkd- 
pov viov cov mda0os Kal xérepov idcov_eivat 
éNoytodpe0a, kal érectevdEapev avtov TH/awpti 
Tod ywpicpov, cuprabovtes pwaddioTd Gol, Kal 
UToAoyiadmevor HALKOV EoTaL THS OdUYNS TO Bapos 
Tatpl TH KaTa pvowv, OTov ye Kal Hiv, TOIS 
KaTa THY eVTOANY @KEL@pévoLsS, TOTOUTOVY THS 
Kapdias TO KaTnhés éveyévero. ém éxelvm pév 


1 om. E. 2 om. Med. 3 %ra0Aa duo MSS. 
4 warp) cxoAacrikod wapauvOnrix) E, Harl., et Med. 
5 epi editi antiqui. 





1 Probably written between 360 and 365. This letter refers 
clearly to Basil’s being ordained and also to his being the teacher 


218 


LETTER CCC 


in God’s eyes. And neither bow before power, nor 
look down upon poverty, but offer to those under your 
jurisdiction unswerving judgments, more unswerving 
than any scales. For thus not only will your zeal for 
justice be evident to those who have confided in you, 
but they will also admire you above all others. Or 
even if it escapes them, it will not escape our God, 
who has set before us great rewards for good deeds. 


LETTER CCC 


To THE FatTHEeR OF A STUDENT WHO HAS DIED, 
ConsoLaTory 1 


Since the Lord has set us in the second rank of 
fathers to Christians, having entrusted to us the 
moulding through religion of the children of those 
who believe in Him, we have considered the calamity 


which has befallen your blessed son to be also our 
own, and we have| lamented the untimeliness) of his 
departure, sympathizing very deeply with you, and 


considering how great will be the burden of grief 
to his father by nature, when even in us who in 
accordance with the commandment have been 
made akin there has been engendered so great 
a sorrow of heart. For while on his account there 





of the boy. Basil was ordained deacon in 360, and, because of 
the importance of the diaconate at this time, he might refer 
to himself as ‘‘ constituted father for Christians.’’ The year 
360 then would be the date post quem. Probably in 364 Basil 
was ordained priest, and soon after he was in the midst of the 
great troubles and problems of the Church and certainly not 
at leisure to instruct boys. Accordingly 365 would be the date 
ante quem. 


219 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


yap ovdev er oxv0pwrov ovTe mabeiv, ovTE 
peters ae éAeewvol 5é of Tov er avT@ érTridwv 
LaapTovres. Kal T@ OvTL TOAXOY Saxpvov kal 
oTEvary LOV avon, derréuypavres } maida év auTe 
T® avOer THs HruKlas emt hoyou aoKnow, v1ro- 
SéEac0a ciwTavta Thy paxpay tavTnv Kal 
amevxtaiay ciomny. adda TadTa pev ws aV- 
Opwrrovs Huds evOds éxivnoe, kal Sdxpvov é&e- 
xéapev Tpotetés, Kal oTevaymov adnkapuev éx 
péons THS Kapdias atraidevTov, TOD TadOous aA pows,” 
olov Tivos vepérns, TOY oylopov uaY TrEpt- 
TXOVTOS. érrel O€ Nudv avTav éyevopueba, Kal bue- 
Prepapev TO THS Wuyxiis op0arpe@ 7 pos THY 
dvow Tov avOpariver, TO pev Kupio amredo- 
ynodpeba, ép’ ols Kara cuvaprrayny 1) yx 
nav SvetéOn mpos TO cup Bar, EauTous dé évov- 
Geri capev pet pics pépew Taira, &« Tis madaras 
Tov Ocod atopdcews cvykrAnpobévta TH CoH TOV 
av0 pwTrav. 

Oixerar Tats avto Tis iAtKias ayov TO Buw- 
oLpov, Siam péT wv év xopois Opn diKc@y, mroGewvos 
dvdacKkdnross, a dé pirijs THS évrevéews eis evvoray 
duvdpevos Kal Tov arypLa@araTtov emomdoacbat, 
ofbs év paljpact, 7 mpaos TO 700s, brép Ty 
HALKLaY KATETTAAUEVOS ‘3 kal wrEiw TOUT@Y elroy 
éXaTTM® av TUS eltroe THS adnOeias: GNX’ Suws 
avOpwros Ta ” avOperov ryevopevos.* ti Tolwuv 
oyiver Gar TOV TatTépa Tov ToLovTOU T pooiKe ; 
ti ddXo ye 1) avayvnoOfjvat Tod éavtod TaTpos, 

1 éxméupavra alii MSS. ; éxméuparras editi antiqui. 


2 40pdov Harl. et Med. 
3 xaGeorauevos Regius sec., Bigot. 


220 


LETTER CCC 


should be naught of sadness in either our feelings 
or our speech, yet those who have been cheated of 
their hopes for him arouse our pity. And truly they 
have a right to many tears and lamentations in that 
they, having sent forth a son at the very flower of his 
youth to the pursuit of letters, now receive him back 
silent in this long and awful silence. But although 
such thoughts moved us at the first as a human being, 
and we poured forth hasty tears, and uttered an 
unaffected groan from the bottom of our heart, when 
grief suddenly, like a cloud, enveloped our reason, 
yet when we came to our senses and with the mind’s 
eye looked closely into the nature of man’s fortunes, 
we made apologies to the Lord for the attitude 
which our soul had recklessly taken towards what had 
happened, and we admonished ourselves to bear these 
things temperately, as having by the ancient decree 
of God been allotted to the life of men. 

Gone is a boy at the age when life is best worth 
living, a lad who was conspicuous in the circles of his 
fellows, dear to his teachers, able by merely meeting 
them to draw into friendliness even the most savage 
of men, keen in his studies, gentle in disposition, 
sedate beyond his years—though one were to say 
even more than this he would fall short of the truth 1 
—but nevertheless he was born man from man. 
What, then, should be the thoughts of the father of 
such a son? What else than to recall the fact that 


1 Hyperbole scarcely appears in Basil’s Letters except in 
consolatory letters of this character. 





4 yevynbels Regius sec. ; yevnels editi antiqui. 


221 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


drt TéOvNKE ; TL OUV Oavpacrov, €x Ovntov yevyn- 
Oévta Ovnrod yevéo Bau marépa ; : 

To 6€ mpd wpas, Kal mplv KopecOjvat Tod Biov, 
Kal mpiv els éTpov nAtkias eOeiv, Kal havyvar 
tois avOpwrras, Kal Siadoxnv tod yévous KaTa- 
Aureity, TadTa ovK avEnows tov mdbouvs, ws 
€wauTov mei0w, adda Tapauv0ia tod yeyovdTos 
éotiv. evyapioteicOar dpeider ToD BOeod  dua- 
Takls, | bTt pn Kat éhuev vmép yhs oppava TéKA, 
OTL fn) yuvaixa xipav Orinper paxpa &xdoTov 
adijcev ) avopt étép@ TwvoLKiTovTay Kal TOV 
TpoTépwv TEKVOV KaTapLehnooucay. TO Oé, Ott 
ou mapetaOn TS Bio TOUT@ 9 Son Too maw60s, 
tis oUTwS ayvouor, OS a) TO péylorov TOV 
aya0av TtodTo vopifew eivac ; y] yap él 
mrciov évradla Siar peBn TELOVOY KAK@V 
éoTw apoppn}. ovK érroinge KaKOv" ovK éppae 
dddkov TO WAnciovy ovK eis avayKnvy AOE 
dpatpias ? KaTaplynval TTovnpevomévev* ovK 
éveTAAKN TOS KAT’ ayopay KaKols* ovY UTéwewweEv 
avayknv apapTnuatwr, ov eddos, ovK ayv@mo- 
acuvnv, ov Treovetiav, ov prdrndoviar, ov Ta THS 
TAapKOS ma0n, Oca Tais dvayayors. puxais 
éyyiver Bas mépunen: ovdemed ® Knrt0ou * THY oxi 

aniire KATETTUYLEVOS, adda xadapos avex@pnoe 

7 pos THY apelvo AHEw. ov yh KaTéxpuye TOV 
dyam nr ov, aN’ ovpavos bmredeEaro. eds 6 Ta 
Her Epa OLKOvOUaY, O Tas TOV _Xpoveov opobecias 
ExdoT@ vomobEeTav, 0 ayayav eis THY Conv TAUTHY, 

1 rAclwy E. 

2 parplas E; pparpia Med. 

3 rovrwy add. H, editi antiqui. 


222 


LETTER CCC 


his own father died? What wonder, therefore, that 
he who was born of a mortal became the father of a 
mortal ? 

The fact that before his time, and before he had 
become sated with life, and before he had come into 
the full measure of his years, and before he had 
shown himself among the men, he has fallen out of the 
succession of his race—all this is not an enhancement 
of the misfortune, as I am convinced, but rather a 
consolation for what has happened. Thanks should 
be offered to God’s dispensation, that the departed 
did not leave orphaned children upon earth, that he 
did not leave behind a widowed wife to be given over 
to a long affliction or else to live with another man and 
neglect her former children. But as to the fact that 
the boy’s life was not prolonged in this present world, 
who is so ignorant that he does not consider this to be 
the greatest of blessings? For the longer is his stay 
here below, for more numerous evils is there an occa- 
sion. He did no evil; he devised no guile against his 
neighbour ; he came not to the necessity of mingling 
with the brotherhoods of wrong-doers; he was not 
involved in the iniquities of the market-place; he did 
not submit to the compulsion of sins, nor to falsehood, 
nor to arrogance, nor to avarice, nor to voluptuous- 
ness, nor to all those passions of the flesh which are 
wont to be engendered in dissolute souls; with his 
soul sullied by no stain has he departed, but in purity 
has he withdrawn to the better lot. Earth has not 


cover ) but h as received him. 
God who dispenses our lot, who ordains the limits o 


time for each one, who brought him into this life, He 








4 «ndide: editi antiqui. 
223 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


avTos Kal peTéeaTn oer. éyopev bidarKddov év 
tabs vmepBorais TaV ovppopa THY meptBonrov 
éxelynv dwvnv tov peydrov “le8: ‘O Kupios 
»” € , > ¢ a / A 
édwxev, 0 Kupios adeiheTo* os TP Kupi edoken, 
ovT@ Kal éyévero. ein TO dvouwa Kupiov evro- 
ynpévov eis TOS aidvas. 


CCCI 
Makipvo rapapvOntiny ? 


o / : 2B, a > a a / 
Oras StetéOnuev eri tH axon tod mabous 
ovdels av Huiv Aoxyos els Tapactaciw THs évap- 
elas* apKécete* viv wey THV lav NoytCouevor,* 
aA \ \ a a de $” , \ 

Vv TO KoLVOY TaV evAaBaVv e&nurwbn THY TpoC- 
, nr iam \ / Bae > 7 bs fo] 
Tati Tov Ka éavtivy® Tayuatos atoXécar,® viv 

‘ a na 

dé tHv hatdpoTnta THs ois ceuvorntos eis olav 
petémece KaTHnperav évvoodytes* olKov Tols Tact 
paxapiotop eis youu KALOévTa, Kal cvpBiwow dia 
an la lal > / an 
THS Akpas apmovias cuutrehvcviar ovel ov" Oarrov 
fj fe iG 
diadvdeioay PréErovres T™ diavola, TOS OUK AD, 
el Kal GdapavTivot Huev, TAS puxas KaTEKaUL- 
Onpev ; 

c fal be Ss. a , \ ce , ’ / 

Hyiv o€ cal é« THs MpeTNS Mev OMiAlas OiKELO- 

LEM... aidvas om. E. 

2 rapauvdnrixy dvdpi E ; avenlypapos editi antiqui. 

3 évepyelas E, editi antiqui. 

4 AoyiCoudvois uterque Coisl., Regius sec., Puaris., et 
Clarom. 


> éavrdy editi antiqui; éavrobs Med. 
5 ardédecay editi antiqui. 7 évelparos E, Harl. 





1 Job 1. 21. Except for minor differences, this passage is 
quoted accurately. 


224 


LETTER CCCI 


Himself has also transferred him. We have as a 
lesson in the extremities of misfortunes the famous 
utterance of the great Job: ‘‘ The Lord gave, and the 
Lord hath taken away: as it hath pleased the Lord 
so is it done: blessed be the name of the Lord for 
ever,’ 1. 


LETTER CCCI 


To Maximus, Consoratory 2 


How we were affected at hearing of your mis- 
fortune no word of ours would suffice to bring clearly 
before your mind; as we at one time reflected upon 
the loss which the community of the pious has 
suffered in having lost the protectress of the division 
assigned to her, and as at another time we thought of 
how the happiness of your August Reverence has 
been suddenly changed to gloom; as we beheld with 
our mind’s eye a household, once counted blessed by 
all, brought to its knees,? and a wedded companion- 
ship, which had become blended through the utter- 
most of harmony, dissolved more quickly than a 
dream, how, even if we were made of adamant, 
could we have been otherwise than bent down in 
soul? 

As for us, we had experienced even from our first 


2 Entitled dvemiypapos (‘‘ without address’’) in most MSS. 
and in all editions prior to the Benedictine. Codices Harl. 
and Clarom. have ‘‘To Maximus.’’ This Maximus is other- 
wise unknown. 

’ A common expression for a fallen soldier, from Solon 
down. 


225 
VOL. IV. Q 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


THS TUS éyévero T™ pos THY onv eLVvoT peTrELay, Kal 
Tooobrov cou TH aperhy mpoceréOnuer, ore emt 
maons pas Sua yhorrns éyelv TA oa Ore dé kal 
THS paKkapias éxetvns puyis éyevopea, év ouyn- 
Geta, dvT@S émeio Onuev TOV TAS. Ilapotpias Aorvyov 
ep’ v opiv BeBavovpevor, 6 OTe mapa @cod cppoterae 
yun avdpt —obT@ pos Tporous * addoprous TE, 
domep év KATOT TPH ExaTEpos TO TOD érépou HOos 
év €aUT@ Tpodetkvs.2 Kal ToddrAa av ElT@V TIS 
oveé TodoaT od mépous THS akias édixorto. 
"AAA Th xen mabeiv ™ pos vojov @cod mdarar 
reeparnesta, Tov €XOovta eis yéveow Tots Kadn- 
Koval Xpovors mad omefenbeiv, Kal puxny 
éxdoTny AevToupynoacay T® Bio Ta avayxaia, 
elta TOV decpav® rod c@patos arronbeaOat ; : 
Ore ™parou mer ovOaper, ® Oavudove, ovTe 
povos GX Ov yoves meTretpavrat Kal Tamrrot 
Kal ot avo Too yévous dmavres, TOUT@Y cal jpeis 
év Teipa yeyovayev. Kal wANpns 0 Tapav Bios 
TOv ToLovTwY Tapaderyudtwv. o& 8¢, Tocodrov 
TH apeThH TOV oLTOV Svadéporta, Kal év Hérous 
Tois mabeo. mpoahKe TO THs . Wuxis weyaro vés 
arameivortov Stace, Hay, Th vov Enuia duo- 
Xepaivorra, anna TIS ef apxiis Swpeas xapuv 
el00Ta TO Sedwxore. TO pev yap atroCaveiy KoLvov 
TOV THs auris HETETXNKOT@Y picews, To 6é 
aya0n ocvvoikfiica: drjiyos Tois KaTa Tov Biov® 


tpémrov editi antiqui. 

mpoedelxvy editi antiqui. 3 dv deoudy E, 
ofs add, editi antiqui. 

diacaéoau editi antiqui. 

toy Biov] Ocdy E, editi antiqui. 


oa fF} we 


226 


LETTER CCCI 


intercourse together a certain feeling of kinship to- 
wards your Reverence, and we were so won over by 
your virtue that at every hour we had you on our 
tongue; and when we came into intimacy with that 
blessed soul also, truly we were convinced that the 
saying of the Proverb! was confirmed in you: that 
woman is joined unto man by God—so congenial were 
you to one another, each revealing in himself, as in 
a mirror, the character of the other. Even if one 
should speak at length he could not attain to a 
fractional part of her worth. 

But how ought we to feel towards a law of God 
which has prevailed for ages—that he who has come 
to birth must at the proper time depart again, and 
that each soul, having rendered unto life the neces- 
sary services, must then be set free from the bonds 
of the body? 

We have been neither the first to suffer, admir- 
able Sir, nor we alone; nay, that which parents and 
grandparents and the earlier members of our race 
have all experienced, this we too have come to 
experience. And the present life is full of such 
examples. And as for you, who so far surpass the 
rest in virtue, even in the midst of your sufferings you 
ought to preserve the nobility of your soul un- 
humbled, not being vexed because of your present 
loss, but bearing gratitude for the original gift to 
Him who gave it. For while death is the common 
lot of all who have shared the same nature, yet 
to have lived with a good wife has been the lot of only 
the few who have been accounted blessed in life; 


1 Cf. Prov. 19. 14: mapa 5€ @cod apudlera: yur) avdpi. The 
Douay version, based on a different reading, has: ‘‘ But a 
prudent wife is properly from the Lord.’’ 

227 
Q2 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


paxapiobeiow wmipkev: Orovt Kal avTo TO 
AuTnpas éveyxeiy tHhv SiabevEw od piKpov éott 
tov é« Qcod dSwpedv Ttois evyrapovws Roytfo- 
pévois* TOAXOUS yap eyvapev THY SiddvoW TIS 
aKaTaddAnrov? cuvoikncews WoTEp Bapous aTo- 
Deaw SeEapévovs. 

"AoBrewWov mpos* Tov obpavoyv TodTOV Kal TOV 
HAwov, Kal wacav Tepicxelrar THY KTiow* ev 
KUKA®, OTL TADTA eV, TOTadTA bYTA Kal THALK- 
avra, pax pov borepov ov pavnger ae kal €K TavT@V 
TOUTwY éxeivo TUVayaye, OTL épos OVTES THS aTro- 
OvncKkotons KTicews, TO ex THS Kowhs piaews® 
émiBddXov huiv bredeEducOa: eel Kal 0 yapmos 
aitos tov amoOvncKew éott Tapapvbia. SdL0Tt 
yap® eis TO TavTedes Tapapévery OvK evAVY, TH 
Svadox Tod yévous TO mpos Tov Biov SuapKés Oo 
Snusoupyos éunxavynoato. ei dé, dts OatTov mpo- 
aTripev nuav, aviopeda, uy BacKkaivaper TH pn emt 
ToAv TV O¥ANpaY TOD Biov avaTAnabeicn, adda 
KaTa THY Yap THY TOV avOay Ett TOBODYTAS HMasS 
éritutrovan.’? mpo wavrwy S€ oe TO THs avac- 
tdcews Soypa Wuyaywyncdtw, Xprotiavoy dvta 
Kal én’ édridc Tov pedrovtav ayabav thy bony 
dveEdyovta. 

Odtws obv SiavocicOar mpociKev, ws 0ddv TWA 
mapeOovons,® tv Kal judas Senoe topeverOar' 
ei S& dtt po Hhuadv, ovK ddupuav TodTo akLov. 
puxpov yap vatepov TuxXov TO nuéTepov édEELVO- 
Tepov, €i émi wrElov mrapatabévtes Treloct yevot- 

1 frou E, editi antiqui. 2 «ar? dAAhAovs Harl. et Med, 

3 els editi antiqui. 4 erijow EK. 

5 «ricews Med. éva Harl. 

228 


oO 


LETTER CCCI 


indeed, for a husband to grieve over his separation 
from his wife is itself no small gift among the gifts of 
God, to those who look at the matter reasonably ; for 
many have we known who have accepted the dis- 
solution of an incompatible marriage as a relief from 
a burden. 

Gaze upon the heavens yonder and the sun, and 
contemplate all creation round about, reflecting that 
these things, though they are so many and so great, 
will a little later have vanished from sight ; and from 
all these things gather this thought—that since we 
are a part of the creation that dies, we have accepted 
that which falls to our lot from a common nature; 
since even marriage itself is a consolation for death. 
For inasmuch as it was not possible for men to abide 
for ever, the Maker has devised perpetuity of life by 
means of the succession of the race. But if we are 
distressed because she departed sooner than our- 
selves, let us not begrudge her who has not been 
satiated to the full with the troubles of life, but, 
after the fashion of a beautiful flower, has left us 
while we still were fond of her. But above all, let 
the doctrine of the resurrection cheer your soul, 
since you are a Christian and pass your life in hope 
of the blessings to come. 

Thus, therefore, you should think of her—as 
having gone her way by a certain road which we too 
shall have to travel; and if as having gone before 
us, this is not a matter worthy of tears. For a little 
later our lot would perhaps be more pitiable, if by 
having extended our lives further we should become 





? gmrodinoven editi antiqui. 8 rpoeAPovons Harl, 
229 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


weOa tiuwpiars broypeot. adAA Ths AvmyS TO 
Bapos 6 Noytc wos Huav atoceadpuevos, Thy Teph 
TOU TAS Huds TpoahKe mpos TO épeEs evaperteiv 
T@ Kupio dpovrida petaraBéro.4 


CCCIT 
IIpos rHv oudtuyov Bpicwvos rapapmvOntixs 2 


[oO \ > / > \ a , la lal 
gov pev éotevatauev eri TH ayyedia Tod 
mda0ous, tod Kata Tov dpiotov tov davdpav 
Bpicwva, ti xp) Kal Aéyew ; TdvtTws yap oddels 
oTws éotl MOlvny exwv Thy Kapdiav, bs, eis 
Teipav adikduevos tod avdpos éxelvov, elt 
akovoas avtov® abpows é& avOpmrwrv avnprrac- 
Hévov, odxl ws Kownhv Enulav tod Biov thy Tod 
avopos otépnow édoyicato. pav b& ebOds TH 
Avmnv 1 eri col ppovtis duedéEato, NoysCouévov 
OTL, Ef TOis TOppw TIS oiKeLoTNTOS odTw Bapd Kal 
Svcghopov TO cupBadv, was eixds bd TOD mdbovs 
Ty onv SiateOhvar :oynjv, otto pev dvoe 
XpnoTny ovoar, Kal Tpos Tas cupuTrabeias evKOXOY 
dua THY TOD TpOTOU HuEepoTnTa, oUTw bé broKeL- 
pevnv TO TdOE, doTE oiovel SixoTomias TWds 
aicOaverOar ev TH Ywpioue Tod oudtuyos. Kab 
yap, eb T@ dvTt Kata Tov Tod Kupiou NOyov odKért 
eat Svo, dAda oapE pia, Snrovete ody ArTov 
€otiv adyewvi 1) TovavTn didlevkis, 7) ef TO Fusov 
NLOV TOD THpMaTos aTEeppHyvUTO. 
1 peraBard€rw editi antiqui. 
® xnpevouoay editi antiqui. 3 abrds editi antiqui. 





* This Briso is otherwise unknown. ‘The present letter is a 
typical letter of condolence from one dignitary to the bereaved 
230 


LETTER CCCII 


liable to further punishments. But let our reason, 
after it has shaken off the burden of our grief, take 
up instead the thought of how it were fitting that 
for the time to come we should be well pleasing to 
the Lord. 


LETTER CCCII 
To THe Wire or Briso,! ConsoLaTory 


Wuy should we even mention how deeply we 
lamented at the tidings of the misfortune which has 
come upon the best of men, Briso? For surely no 
one has a heart so stony that he, having had experi- 
ence of that man, and then having heard of his being 
suddenly snatched from among men, did not consider 
the removal of the man to be a common loss to life. 
But straightway our grief was succeeded by solicitude 
for you, as we reflected that, if to those who are far 
removed from kinship that which has happened is so 
grievous and hard to bear, your soul has most likely 
been deeply affected by the calamity, you being by 
nature so kind, and on account of your gentleness 
of character inclined to sympathy, and so over- 
whelmed by the calamity as to feel in your separa- 
tion from your husband a sort of cleaving in twain. 
For if in truth according to the Lord’s 2 word they 
are no longer two but one flesh, clearly no less painful 
is such a disjoining than if the half of our body were 
torn away. 


family of another. In editions prior to the Benedictine, and 
in a few MSS., xnpevouvaar, “widowed,” is added to ‘ wife’’ in 
the title. The letter was probably written after 370, 1.e. 
after Basil had become archbishop of Caesarea. 

2 Cf. Matt. 19.6. obméri eicly dbo GAAG odpé pla, “‘ There- 
fore, now they are not two, but one flesh.’’ 


231 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


"AAG Ta wey AUTINPA ToLadTa Kal peikw Tov- 
tov, 9 Sé€ él Tols cupBaot wapapvbia Tis; 
mp@Tov pmév, ) €& apyns Kexpatnxuia Tov Beod 
HOV vopolecia TO Xphvat TavT@s TOV els yeverw 
mapehBovta Tots KaOncovat Xpovors amvévat Tov 
Biov. ei obdv ovtTws amo ‘Adap EX pLs Tpav Ta 
avOpomwa Siatérakrat, pe ayavaxT@pev él Tots 
Kowois Tis piceas vomors,} anna katade ouela 
THY ép’ npiv TOU @eod oixovouiay, os éxéevoev 
exetyny THY yEevvatav ux Kal anTTNTOV, [1 
vor @ darravndevtos TOU ToparTos, pnde xpore 
kaTapapavOévros, avaxwphaat TOU Biov, arn év 
aKLN THS HrAtKias Kal év TH Aap poryre TOV KaTa 
ONE po caTopboparan Thy Conv katardoat, 
Bore odx OTL exo pio Onpev avd pos ToLovTou, due- 
vepaivery dpet oper" GAN’ Tt TIS 7 pos. TOV TovovTov 
avopa TUVOLKIT EDS xarnEoOnper, evXaplaTnaw- 
pev TO Kupie, ov Taca axedov 9 ) ‘Popaicn apxy 
THS tnulas émnoOnto,® dv Kal oO Bacrreds dvexa- 
Nécato, Kal oTpaTi@tTat wdUpavTO Kal oi én 
TOV peyloToV akLwudTwOV WS yYNnoLOV VidV KaTeE- 
mevOnoav. 

? \ 5 / , \ / a > / 

Enel oby KaTéumé cou THY pun_nY THs olKeLas 
avtov* aperis, apKotcay vowite € eVeLV TapapuOtav 
Tov maous. emerra Kal €xelvo eloeval oe Bov- 
opal, OTL O pn) UmoTEcw@V Tais Orixreow, adra 
dia THS T™ pos cov édaridos THS Avmrns TO Bdpos 
UmeveryKov, peyahny éyer mapa 7@ Ged THS 
Umomovijs THY avTidoow. ovde yap. isa Tots 
eFwbev € emetpamnpev AutreiaAar emt Tots KeKoLwn- 
pévors mapa Tis vopobecias ToD amroaTohou. 
éstwoay Kal oi maidés cov woTrep eiKovEs Eurpu- 
232 


LETTER CCCII 


But while such things are painful and more than 
that, yet what consolation is there for what has 
happened? First, the legislation of our God which 
has prevailed from the beginning—that whoever 
comes to birth must surely at the proper time depart 
from life. If, then, man’s lot from Adam to ourselves 
has been so ordered, let us not be vexed with the 
common laws of nature, but let us accept the dispen- 
sation of God concerning us, who bade that noble 
and unconquered soul, not when his body was spent 
by disease nor yet withered by time, to depart from 
this world, but in the full flower of his years and in the 
splendour of his successes in war to end his life. 
Therefore we should not be discontented that we 
have been separated from such a man; nay, let us 
give thanks to the Lord that we have been thought 
worthy of living with such a man, whose loss nearly 
all the Roman Empire has felt, whose name even 
the Emperor has called aloud, whom soldiers have 
bemoaned and those in the highest positions mourned 
as for a true son. 

Since, then, he has left to you the memory of his 
own virtue, consider that you have sufficient solace 
for your grief. Then too I wish you to realize this— 
that he who does not falter under his afflictions, but 
through his hope in God bears his burden of sorrow, 
has a great recompense with God for his patience. 
For we are not permitted by the legislation of the 
Apostle to grieve equally with those outside the faith 
over those who have gone to rest. Also let your sons 





1 yduors] Hudv wa0huacw Harl. et Med. 

2 dvdparya0nudrwy Harl. et Med. 

3 éxyjobero Regius sec., Clarom., et Bigot. 
4 éavrod Med, 


233 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


Xol, Thy amovatay Tob tmoQoupévou Tapapvdou- 
pEevol, Wate 7 Tepl THY TexvoTpopiay aayoAla 
atayéT@ cou THY ruYnY ato TOV AUTNPaV: Kal 
peptuvaca Sé epi ToD Tas evapéstws TH Kupio 
TOV eLtTrOpEvov EauTHS yYpovov Svevéyens KaAHY 
acyohiav émivonoes! toils Royicpois. % yap 
éroluacia ths éml tod Kupiov nyav “Inood 
Xpiatob atronoyias, Kal 7 aovd) Tod ebpebjvar 
nuas évapiOuiovs toils ayara@ow avTov, (kay 
ECT ETLTKOTHTAL TH AVTIN, OOTE LI) KaTATOOHVaL 
nas im avis. mwapdoxor dé 6 Kipios tH Kapdia 
gov tHv é€x TOV IIvevpatos ad’tod TapaKAnow TOD 
ayabod, wa Kal nueis axovoavtes Ta TEpl cod 
aveOapev, Kal mdacais tais Kab’ HrLKiav cot 
Omotiwos vrdderywa ys aya0ov Tov Kat apeTHv 


Biov. 


CCCIII 
Kounte mpuBatov 


Oi Tod ywpiov todde éx SiaBorAs, olpat, 
Wevdovs Erevcav THvy TimLoTHTa cou opadwv 
Téreopua Tolade errayayeiv. émel ody Kal TO yLVO- 
pevov adixov Kal dia TobTO aTrapécKewv Ofetrov TH 
Tiu“oTnTL cov, Kal nuiy Avmnpov Sia THY pods 

1 émiOjoes Regius sec. 





1 A very early and simple, although complete, exposition 
of the doctrine of grace, which is defined thus: donum swper- 
naturale creaturae intellectuali a Deo concessum in ordine ad 
vitam aeternam. Basil’s words show familiarity with the 
references to grace in the N.T., particularly John 1. 14; Acts 
10.45; Rom. 1. 5 and 6, 23 and 7. 25; 2 Cor. 9. 15. 


234 


LETTER CCCIII 


stand as living images, giving consolation for the 
absence of him for whom you yearn. Therefore, let 
your occupation with the upbringing of your children 
divert your soul from its sorrows; and by being 
solicitous about how you may pass the rest of your life 
in a manner well pleasing to the Lord, you will devise 
a noble occupation for your thoughts. For the pre- 
paration of our defence before our Lord Jesus Christ, 
and our zeal to be found numbered among those who 
love Him, are sufficient to overshadow our grief, so 
that we shall not be swallowed up by it. And may 
the Lord bestow upon your heart the encourage- 
ment to good which comes from His Holy Spirit, in 
order that we also when we hear about you may be 
relieved, and that you may be a good example of the 
virtuous life to all women who are of like age and 
state as yourself. 


LETTER CCCIII 
To tHe Comes PrivaTARuM 2 


Tue people of this locality by false slander, I 
think, have persuaded your Honour to levy a tax of 
mares * upon these men. Since, then, what has 
happened is not only unjust and on this account 
ought to be displeasing to your Honour, but is also 
painful to us on account of the relationship that 


2 The steward of the Emperor’s private estates. This 
letter is to be placed some time during Basil’s episcopate. 

3 Cappadocia was famous for its horses, and conse- 
quently references to taxes of horses upon landowners of 
Cappadocia are not uncommon. Cf. Gregory Nazianzen, 
Letter CLXXXIV. 


235 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


Tovs HnoiKnmévous Hiv UmdpYovcay oiKELoTNTA, 
eoTrevoapev TapaKadécat THY YpNoTOTHTa GoU 
a) édoau mpoBhvat Tots adiKeiv emrrxeLpovaL THY 
> 

émnpeav. 


CCCIV 
"A Boupyio 


Odros éotw brép ob Kal mporepov dietéxOnv 
cot 6a TOD Siakovov. éretdn ody exwv hee Ti 
émiaToAnY Tap nuav, aTérOor éxwv & BovrcTaL 
Tapa cov. 


CCCV 
"Avetiypados, él évapérous avdpacw 


"Hén yvepipwos vuiv éotiv o Selva, ws avTa 
SnAot Ta Sunyjpata Tod avdpos. él maons yap 
vas mpopdcews Eyer 1) YyYA@ooa avTov év 
6pOo0doEwv + pvjun, ev aoxntav dirokevia, év 
Taon apEeTH TpwTovs twas o avnp aye. Kav 
Sidackdrwv Tis pvnoOh, ovK avéyetar mpoOeivat 
buav éTépous éav aywvictas THs evoeBelas, Kal 

1 6p00ddtw EK. 





1 An important layman, friend and compatriot of Basil, 
to whom because of his high official position Basil frequently 
turns for favours. Cf. Letters XX XIII, LX XIV (especially 
note 1), LXXV, CXLVIT, CLX XVIII, and CXCVI. Nothing 
is known of the deacon or of the person for whom Basil pleads 
in this letter. This letter in all probability belongs to the 
period of Basil’s episcopate. 

* Written after 370 to a community of monks, not of his 
own monastery. The purpose of this letter seems to me 


236 


LETTER CCCIV 


exists between those who have been wronged and 
ourselves, we have hastened to urge your Benignity 
not to allow the malevolence of these men who are 
attempting to do injustice to make headway. 


LETTER CCCIV 
To Axsuretus 4 


Tuts is he in behalf of whom I have spoken to you 
already through the deacon. Since, then, he has 
come with this letter from us, may he depart having 
whatever he wishes from you. 


LETTER CCCV 


Wirnout Appress, ConcERNING Certain ViRTUOUS 
MEN 2 


So-anp-so is already known to you, as the very 
stories the man tells make evident. For at every 
pretext he has you on his tongue; in remembering 
the orthodox, in hospitality shown to ascetics, in 
every virtue the man holds you first. And if anyone 
mentions teachers, he does not permit others to 
be placed before you; if one names champions of 


rather subtle, and thus has been misunderstood by previous 
editors. Basil is here ostensibly writing a letter of friendly 
salutation to a group of monks whom he knows well. He 
wishes them to believe this to be the real purpose of his letter. 
As if by chance he relates the high esteem in which the letter- 
bearer holds them, and is in all probability trying to restore 
the said letter-bearer to the good graces of the monks, who 
apparently have been grievously offended. 

The heading of this letter shows that its author did not 
understand the writer’s real purpose. 


237 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


ixavous TO mBavov Tis aipérews drer€yEaz, ovK 
av EdovTo erepov po wav apiOuioar, mpos 
mavra apaxov bpiv Kal avavtayovirtov THY 
aperiy paptup@v. Kal ov Todds auTe moves 
Teloal, TAavTA AéyouTe. Sunyetrar yap dKoais 
peilova émrictapévov avoporrav,  @v av Tis 
vopua Vein pel vmrepBorijs amraryyehrew. 

Odtos Toivur eT avi@y T™ pos. bpwas ypanpara 
yTNoEV, oy va éavrov bpiv oixerway du’ Hpov, 
arn’ iva €me evepyer soy, TOU mpoopbeyEacOar 
Tots dyannrots pov? apopuny TapacXouevos® 
ov apeinparto ® ) _Kupvos TIS ayabis T poarpéa ews. 
Kal wpeis dé ait edxais Kab TH ayaby opav 
Tepl TauvTas Tpoaiperer THY Kara Sdvamuy Xa piv 
Siaveipare. 4 onpaivete juiv cal Ta TOV exxANoLOV 
dtrws evel. 


CCCVI 
‘Hyenovr YeBacrteias 


AicOdvouat THS TLULOTHTOS gov oes | Tas 
émloToAas uav TpogLeuevns, Kal THY aitiav 
yveopito. pirayabos yap ay Kal mpos evTrotias 
T poxeEtpos, ere Tiva éxdotoTte UAnY Tapexo- 
peOd cor ixavip béEacbat gov Tis Tpoarperews 
TO peyadodpuvés, mpootpéexers Huav tails émicto- 
ais ws Epywv ayabav trrobéces eyovoats. 
Hee. Tolvuy Kat adrdAgn UrdGecrs Suvapyevy 
déEacbar tis ons mepl mavta SeEvorntos Tovs 

1 rdvras editi antiqui. 2 yo Regius sec. et Coisl. sec, 


3 Guelyera: K, Vat., et Clarom. 
* Siaveluavres editi antiqui. 


238 


LETTER CCCVI 


religion, and men capable of refuting the persuasive 
sophistry of heresy, he would not choose to enumerate 
another before you, bearing witness to your invincible 
and irresistible virtue in all things. Nor has he 
great difficulty in persuading, when thus he speaks. 
For he discourses to the ears of men who are ac- 
quainted with even greater things than anything the 
telling of which by any man could cause him to be 
thought to exaggerate. 

This man, therefore, on returning to you, asked for 
a letter, not that he might ingratiate himself with you 
through us, but that he might accommodate me by 
affording me an occasion of saluting my beloved 
friends; and may the Lord reward him for his good- 
will. And do you by prayers and by the good-will 
which you bear towards all grant to him such favour 
as is within your power. Notify us also as to how 
the affairs of the churches are. 


LETTER CCCVI 
To THE GoveRNoR or SEBASTE 1 


I perceive that your Honour gladly receives our 
letters, and I know the reason. For being a lover of 
the good and inclined to beneficence, since we on 
every occasion furnish you with matter good enough 
for your nobility of purpose to accept, you run to our 
letters as containing opportunities for good deeds. 
There has come, accordingly, still another oppor- 
tunity that may well receive the marks of your kind- 


1 Probably written after 370, after Basil’s elevation to 
the archbishopric of Caesarea. For Sebaste, cf. Vol. II. 
p- 86 note 1. 


239 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


YapaKkThpas, ouod Kal KypuvKa Tov cav ayabav 
; : : 
érraryouevn. 

"Avdpes yap ato ths ’AXeEavdpeias Kwwnoavtes 
KaOnkovtws evexev avayKaiov Kai, Kovas Tao7 
TH pice TOV avOpwrrwrv, Tois ateNOodaty ohetdo- 
pévov, Séovtar THS Tapa cod Tpoctacias HaoTE 
KeNEDT AL AUTOIS TH"a oiKelov avdpos, KATA THV 
éridnuiay tod otpatomédov TedevTHTAaVTOS TOV 
Biov év th YeBaoteia, mpoctdypate Synuool@ 
auyXopnOnvar Kiwhoar érerta pevTor Kal TV 
duvatny avtois twapacyeOhvar BonPerav éx Tov 
Snpociou Spomov, wate evpécOar Tia THs pakpas 
Trdyns Sia THS ahs peyadrodvias trapapmvOiav. 
Tatra O€ OTe méxpe THs peyddrns SiaBynoeTas 
"AreFavdpeias, kai tots éxet Svaxovnce: TO Oadpua 
THS OHS TLyuoTHTOs pavepovy TH ouVéTEL cov, 
Kav éy® py) eyo. nHyels TE Tpds TOAXOIS ols 
eiAndapev dn Kal TavTnv THY xdpw évapiO- 
pooper. 


CCCVII 
’"Averriypados * 


Atwbodvrat TodddKLs Kal Tas XpnoTas Svavotas 
ai diddoverxor pices, Kal Kpivovor Kadov Kal 
Yphotwov ov TO Tact TOIs adAoLs SoKOdY, KaV 7 
AvaLTENEs, GAA TO ovals avTOIs apérKor, KAY 
€rutnustov 7. TO dé altiov, avowa Kal sKaLOTHS 

/ 


> 


lal > e La 
TpoTw@V, OV Mpocéxovca Tais Tap eTEpwv 


1 él exxaddder kpumrav E, amoxadter kpurtay ‘*for the 
disclosure of hidden things” add. editi antiqui. 


240 


LETTER CCCVII 


ness in all things, and that at the same time supplies 
a herald for your virtues. 

For certain men, having come from Alexandria in 
the line of duty on a mission that is unavoidable and, 
by the common consent of the whole race of men, due 
to those who have departed, ask your patronage to 
the extent of your issuing an order that they be per- 
mitted by public ordinance to remove the body of a 
kinsman who departed this life at Sebaste during the 
residence of the legion there; then, moreover, that 
all possible assistance be furnished them by way of a 
public conveyance, so that some consolation for their 
long journey may be found through your Magnani- 
mity. And that this affair will cross over to great 
Alexandria and will supply admiration for your 
Honour to the people there is clear to your intelli- 
gence, even if I do not mention it. And we will 
number this favour also among the many which we 
have already received. 


LETTER CCCVII 
Witnour Appress 4 


Contentious natures often thrust aside even ex- 
cellent ideas, and they judge to be noble and service- 
able, not that which seems so to everyone else, even 
if it be profitable, but that which is pleasing to them- 
selves alone, even if it be harmful. And the reason is 
folly and perversity of character, which give no heed 
to the counsels of others, but trust only in their own 

1 The subject of this letter may be the same as that of 


Letter CCCXX; apparently an attempt to keep out of the 
civil court litigation involving ecclesiastics. 


241 
VOL. Iv. R 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


ovpBovrias, povars Sé€ micTevovta yvoOpais 
oixetass Kal ois? bromimrouct Noyiopols. wrro- 
mimrovat dé ols Xalpover, Xaipover 5é ols Bovn- 
ovtar. o bea Bovderau vouiCwv AvolTehf, OvK 
éotw acdharyns Tov dixaiov Kpitns, GAN EorKe 
tuprois vro Tubdayv odnyoupévors. évtedbev Kal 
Tpoomrater Enpiars evKOAWS" Kal TOD cUUpépoVTOS 
diddoKanov Exer THY Tetpav. 

Todro viv? ro mdOos bropéver 0 TH TapovTe 
auvelevypévos avdpi. Séov yap THv Kplow ért- 
Tpérat pirows Kowots, wadrov b€ Tapa TorXois 
TOANAKLS xpeis, ols cwede TOU Sixatov Kal THs 
adnbeias, viv Edpapev er’ apXovras Kal Ty TOV 
Sixactnpiov Kpiow, Kal aipetras, TONG one 
Geis, Odiya Kepdavar. ai Sé mapa adpyover 
Kpioes ovde THY viknv alnuLov Pépovat. 

Tevod*® 6% BonOos, & pirn Kehpary, wadiora 
bev apuporépors Tois Kpivomévors (evoeBés yap) 
Kohvov THY el odov THY ™ pos TOV apyxoVTa, xa 
ylvopevos avtois avT’ éxeivou Sixacrns. et dé 
atrevO et Garepos Kal paxeTar Tails vigor, 
cupmpagov TH _aBiKoupéeve, Kal mpoa Ges THY 
Tapa cov potny To EnrobvtTs TUXEly TV du- 
KaLov. 


1 ofs Capps ; rots MSS. et editi. 
2 roivuy KH, editi antiqui. 
3 yivov editi antiqui. 


242 


LETTER CCCVII 


opinions and in the considerations which they happen 
to think of. And they happen to think of what they 
rejoice in, and they rejoice in what they wish. And 
he who thinks that what he wishes is profitable is not 
a safe judge of justice, but is like the blind being led 
by the blind.t_ Hence he also stumbles easily into 
losses ; and he has as a teacher of what is expedient— 
his experience only ! 

This is at the present time the misfortune which 
the person awaits who is yoked with the present man. 
For although he ought to turn over the decision to 
mutual friends—or rather, although he has been 
judged many times by many who have a care for 
justice and truth, he now has recourse to magistrates 
and the decision of the courts, and he chooses, 
although he has lost much, to gain a little. And 
decisions rendered by magistrates do not bring even 
victory without loss. 

So come to the assistance, dear friend, preferably 
preventing for both litigants (for that were an act of 
piety) their resorting to the magistrate, and becom- 
ing for them a judge in his stead. But if either one 
does not agree to this and contends against your 
decisions, co-operate with the one who is suffering 
injustice, and let the influence you have be given 
to me who seeks to obtain justice. 


1 A commonplace of Scripture, but cf. especially Matt. 15. 
14, 


243 
R 2 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


CCCcVIII 
’Averriypados, él mpoctacia 


Kal rapovons ths TpsoTtytos “cou Tois aded- 
fois, TOv ato Tov yYwpiov Kampddews Eévexev 
SuedéyOnv, kal mpoonyayov avtovs TH hmepoTntt 
gov, Tapaxadécas oe éxovta Tpd oparyav THY 
mapa tod Kupiov picbarodociav, rpolotacba 
AUTOV, @S TEVNTwY Kal KaTATOVOULEV@D ev ATracL 
kal vov mddw dia TOD ypdppatos THY avTHY 
dvaveodpa TapdKAnoLy, evyopevos TO ayio Oe@ 
Kal Thy wvrapxovedy cor Tepipdveray Kal 
Aapmpornta tod Biov cvvTnpynOfvar Kal én 
petlova édOeiv, iva amd pelfovos duvdpews Todu- 
TedéaTepa Huds eyns evepyetely. Str yap pla 
huiv exyn 7 mavtTos Tod olkov bud owrnpia, 
nyovpar TeTretc ai ce. 


CCCIX 
’Averriypados, éml évdect 


Ilavy xatéyvov tod adedApod todde dpovti- 
fovros éml th amoypadh Tov olKov, Os” ye 
\ fal 

mporaBov tiv avayxaiay atédevav exer aro TIS 


1 juav Coisl. sec., Regius sec. 26K. 





1 Written after 370. The archbishop of Caesarea in Cappa- 
docia is here, apparently, interceding with the Governor of 
Cappadocia for people who are subjects of both. If the 
city Caprales, mentioned below, is the suburb of Nazianzus, 
this hypothesis receives additional weight. Furthermore, the 
title juepdrns used in this letter is addressed only to laymen 
of high distinction. To judge from the general tenor of the 
letter he would seem to be a Christian. 


244 


LETTER CCCVIII 


LETTER CCCVIII 
Wirnout AppreEss, ConcERNING ProTecTION } 


Boru when your Honour was present among the 
brethren did I speak with you in behalf of the people 
from the region of Caprales,? and introduced them to 
your Clemency,’ appealing to you, keeping our Lord’s 
recompense before your eyes, to protect them as 
being poor and afflicted in all things; and also now 
again by letter I renew the same appeal, praying to 
Holy God that the renown and brilliancy of life which 
is now yours may be preserved and become greater 
and greater, in order that with greater power at your 
command you may be able to benefit us more 
lavishly. For that our one prayer is for the safety of 
all your house, I think you are convinced. 


LETTER CCCIX 
Wirnout Appress, Concerninc A NEeepy Person 4 


I srronGty reproved this brother who was anxious 
about the listing of his house for taxation, in that he 
already has the necessary immunity because of his 


2 Probably to be identified with the country about Carbala 
or Caprales (modern Gelvere), the suburb of Nazianzus, 
wherein Gregory’s estate was situated. 

8 A Byzantine title addressed to the emperor and to laymen 
of high station. 

* Probably written after 370, after Basil’s elevation to the 
archbishopric. Judging from the title of address, ceuvdérns, 
used towards the end of this letter, the addressee is one of the 
higher officials. 


245 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


Tevias. amo yap Biov eUTrOpov, ovTo Too Kupiov 
eri ouphéeporre THs Wuxis avrob olkovopoavtos, 
vov eis THY doxaray: mevion TepleTpaTn, @S 
moms pev Kal Tis ep’ Npépav * tpopiis evTropeiy, 
av6parrodou dé pnde év0s Kar apXew aro TONNOY 
ov 7 poTEpov eiyey €v TH éavtoo Seomoreia. 
TOUT®@ TO copa Tepidéhert Tat povov, Kal TovTO 
dabeves Kai ynpatov, ws Kal-avTos opas, Kal 
Tatoes Tpeis, poo Oxy ppovriday avdpl wévnte. 

“Ort ey oby ovoev eetro THS hueTépas Tper- 
Betas, (xavny eXov_ THY meviav dvowmiaar” dua 
TO hiridvOpwrrov Tod TpoTov, axpLBas HrLeTauny. 
érel 6€ Oucdpertot oi aitodvtes, EpoRHnOnv wytoTe 
ehALuTaVy® Te TOV Eis adTOV dpEthopéevarv, Kal 
énéoretha, eldws ore ” Tpepa avT@, &v av 
T p@TOV i8n cov Thy TemvoTnTa, apx” evOUpou 
Biov mpos TOV peTa TadTa Ypovov yevnoerar, Kal 
dwcer Twa BerTiova TOY Tpayydtwv avTod* 
petraBornv. 


CCCX 
"Avetriypados, Umép cuyyevav 


Att@ pou meptomrovdac Tov hv guvTuxely gov 
TH AoylornTe TOAOY &vexev’ TP@Tov per, dare 
amoNadoat TOV év Gol KaX@V Sia TOAAOD TOD ev 
TO peTakd ypovovu, éreita Sé, kal wepl TaY KaTa 
"Aptapabiav avOparwv tapaxadécat ce’ ols &x 

rn / »” € 4 > ts 
maraiod Or Bopévors EdwKev o Kupios a€iav 
Tmapapviiav, Tis ons dp0oTnTos THY éTLcTAaciaY 
1 ép’ iuépav] épnudepov Regius sec. et Coisl. sec. 
* ge add, Regius sec. et Coisl. sec. 


246 


LETTER CCCX 


poverty. For from a life of plenty, the Lord having 
so ordained it for the good of his soul, he has now 
been reduced to extreme poverty, so that he can 
hardly provide himself with his daily food, and not 
even one slave does he command of all those whom 
formerly he had in his service. To him there is left 
his body alone—and that is weak and aged, as you 
yourself also see—and three children, an additional 
care for a poor man. : 

Now, that he has no need of our intercession, since 
he has poverty sufficient to importune you because of 
the kindness of your character, I know full well. But 
since petitioners are hard to satisfy, I feared lest 
perhaps something of that which is due to him may 
be lacking, and so have written a letter, knowing 
that for him the day on which he shall first see your 
August Reverence will be the beginning of a cheerful 
life in after time, and will bring a change for the 
better in his affairs. 


LETTER CCCX 
Wirnout Appress, IN Benatr or RELATIVES 


I MYSELF was most anxious to meet your Eloquence 
for many reasons: first, so as to enjoy the blessings 
of your company after so long an interval, and, 
second, also to invoke your aid in behalf of the people 
at Ariarathia, to whom, victims long since of affliction, 
the Lord has given a worthy consolation by bestowing 





3 2AAmmrdvew Coisl. sec. et Regius sec. 
* aire editi antiqui. 


247 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


avTois Yapiodpevos. gots 5é Te Kal Etepov TaV, 
auyyev@v Tov éuov tavu BeBapnpuevorv, Kal 
axedov TO Karprwtatov Tis Apiapabixhs amropias 
UTapxov' 0 Kal} Tapaxadr® kata TO évdeydomevov 
iatpevOfvat Tapa Tis ofs xpnotoTNToOs, waTE 
popntov Tod Notrrod yevéoOar Tois KexTHpéEvots. 


* OCCXI 
[lpwrevovte 


Todas Huiv Tovoder Tas emictoNas Tpos THY 
anv tywoTnta of tails duaBeBawceow Huov pr) 
mpooéxovTes, adN’ idiov Te Kal eEaipetov év Tois 
éaut@v emitntovvtes. madar yap nmeis avTois 
SvevaptupapecOa, Ott otws gon Kowos Kal loos 
TOV Otkaiwy iv dvrNat, wate pNndéva TAé€OV 
emitntioal te tav eis diiavOpwriav, av pH 
mou uUTepBadyn* TH atAnaTia. Spuws dé rrAnpodo- 
poovtes tovde, eO@Kapyev avT@ THY émLoTOAHD, 
cuvicTavrTés cot Tov dvdpa Kal tapakadobdyTes 
Karas te avTov ideiv, Kal Sia Td YXpovw 
KexunKévat avTod Tov olKov él Tats NecToUpyiass, 
THs évdexomévns adtov TapakrAnoews afidcat. 


CCCXII 
Knvoitopu 


Oidas tas éx Tov Kyvowv Kal wderelas Kal 
BraBas tas ywopévas tots avOpwros. aoTE 
avyyrobs tede oA Toncapévw oroVvdip 

? om. Med., Coisl. sec., Regius sec. 
® bwepBdddn Coisl. sec., Regius sec. 
248 


LETTER CCCXI 


upon them the protection of your Rectitude. And 
there is also another matter ! which has weighed very 
heavily on my kinsmen, and one may almost say that 
it is the chief cause of the poverty at Ariarathia; this 
I also urge your Benignity to remedy as far as is 
possible, so that in the future it may become tolerable 
to those who have it. 


LETTER CCCXI 
To a SuPERIOR 


Many are the letters which those force me to write 
to your Honour who give no heed to our assurances, 
but seek some special and exceptional action in their 
own interests. For we have long since been insisting 
to them that you would be so impartial and fair a 
guardian of our rights that no one would seek any 
further in the matter of kindness, unless perchance he 
should go beyond all bounds in greed. But neverthe- 
less, although we so informed this man, we have given 
him this letter, introducing him to you and urging 
you to look favourably upon him, and, because in 
times past his house has borne heavy burdens in public 
services, to deem him worthy of all possible en- 
couragement. 


LETTER CCCXII 


To an Assessor or Taxes 2 


You know both the gains and losses that come to 
our people from the registration for taxes. There- 
fore pardon this man for having taken great pains 


1 There is no clue to what it was. 
2 Cf. Letter CCCXITI. 


249 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


/ e ad / \ / > cel 
pndeuiav vTropcivar BLABnyv, Kal cvvadpacbat ato 
kata Sivapw pos TO Sixatov mpobvunOnrte. 


CCCXIII 
Kyvoitops 


> ” / > lal \ > / fol 
Ovx éott Troppwbev ideiv Tas oixovopias ToD 
n > ae \ / e a \ 
®cod, ad’ bro puixpowvylas of advOpwrot pos 
\ > \ > / \ 4 > 
TO €v Toolw atroBXéTopev, Kal modraKLs él 
ayabov répas ayopuevo. Svoyepaivouev, dvexo- 
Mévou HuaY THs auabias TOD ravTa év TH éavTod 
copia Stovxodvtos Aeomotov. péuvnoar yap 
Sirov dcov édvayepdvapyev? TOTE TpOS THY émI- 
teVeicav piv ppovtida, dcovs twapenadBopev TOV 
pirwv eis TO St aitav arocacbar Thy émnpear. 
otTw yap avoualouer ® 7o rpaypa. 
"AAA viv opds oroia Ta Tapovta. mapéoye 
/ e \ > \ nm \ > 61. 
yap cot 0 Beds adopuny tod tiv Karoxayabiav 
ToY TpoTwy eis havepoy ayayely Kal TwavtTl TO 
épeEns Biw ayabis pvnuns adboppas évadeivat. 
oToias yap adv wow ai aTotiunoes avTat, 
TOLAUTAL Kal ai ém’ avTais pyar Tapa TOV 
> , , , 4 > ‘5 be 
emruytvopevov SiacwlecOar wepvKacw.* émel® dé 
ove€é evxouévors T'aradtats trjpEev dv piravOpa- 
1 abrod editi antiqui. 
2 é5ucxepatvouey Regius uterque et Coisl. sec. 
3 6voudCouer editi antiqui. 
* rowira . . . meptxacw] Toadbtn Kal H em’ adrois uvhun 


. répuxe editi antiqui. 


5 8t add, MSS. et editi. 
250 


LETTER CCCXIII 


lest he suffer any loss, and be willing to assist him 
to justice as far as you can. 


Lac ea GOCKITE 
To an Assessor or Taxes 1} 


Ir is not possible from afar off to see the provi- 
dences of God, but through pettiness of spirit we men 
gaze at that which is at our feet, and often when we 
are being led to a good end we become discontented, 
the Lord who administers all things in His own 
wisdom putting up with our ignorance. You doubt- 
less recall, for instance, how discontented we once 
were at the care? which had been imposed upon 
us, how many friends we summoned in order that 
through them we might thrust spiteful treatment * 
aside. For thus we called the matter. 

But now you see what the present situation is. 
For God has given you an opportunity of bringing the 
nobility of your character to light and of leaving 
behind to all posterity occasions for fond memory. 
For whatever is the quality of these tax-assessments, 
just such in the nature of the case is the memory 
which coming generations will preserve of them. 
Since even in answer to prayer it would not have 
been possible for the Galatians to obtain a man of 

1 Written after 370. On “ Censitor,’’ cf. Letters CCXCIX 
and CCCXII. This letter represents another attempt on 
Basil’s part to obtain from the assessor of taxes some special 
concession for his friends. 

* Perhaps the episcopacy. 

® Probably the concerted effort on the part of certain 


ecclesiastics in the Archdiocese of Caesarea to oppose Basil’s 
election as archbishop. 


251 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


motépov HOous érituyxeiy, axpiBas ey wéTeo pal. 
éyw 5é od Tadatas paxapivew tis offs ém- 
otacias povov, adda Kal avtos éuavtovt éorte 
yap Kapolt oixos év Tadatia, nal oikwv ye 6 
Aapmpotatos adv Bed, eis ov ef TUYOLM Tapa 
gov Tivos BonOeias (tevEouar 5é Ews av H didia 
THY oixelav ioxov én), meyadnv elcouat TO Oe@ 
THY XapLv. 

Et ovv tis AOyos Tapa TH oH TLmLOTHTL THs 
éuns pirtas, owodoyouperny Tiva whédevay Tapa- 
axécbat TH olk@ Tov Oavpaciwtatov dpyovTos 
LovAmiKiov? jyav evexeyv TapaxkrnOnt, wore 
uperely TL THS viv ovans aToypadhs, uddoTa 
pev aktoroyov Kal Tihs offs peyadovolas ator, 
mpocOnaw 5é btu Kal THs hpetépas mpeaBeias 
TOV ayaTo@vtTwv oe ef Sé pH, GAN Soov of TE 
Katpoi® cuyxwpodot Kal 1) TOV TpayyaTwv émt- 
déyeras hvous: wavtws Se ipereiv cal py éaoas 
emt THs TavToTyTos’ @ote* Huds pupiov ov 
éxouev Tapa Tod ayabod apyovTos evepyeri@v 
play xa pw TavTny Sua THs os cepvorntos 
aVTEKTIC AL. 


COCXIV 
"Avetriypados, éml olxérn 


Kai mas ewedrov eyo ypaupdtev oiKetay 
abopynv tapowerOar, cal pn® mpocepeiv thy 


1 éauvrdy editi antiqui. 2 OvAmilov editi antiqui. 
5 xpdévo: editi antiqui. 4 &s E et Med. 
5 om, 


252 


LETTER CCCXIV 


kindlier character, as I am quite convinced. But I 
ean felicitate on having your protection not only the 
Galatians but also myself. For I too have a home in 
Galatia, and with God’s help the most splendid of 
homes, respecting which if I could obtain some 
assistance from you (and I shall obtain it, as long as 
friendship has its proper force), I shall be very grateful 
to God. 

If, then, any account of my friendship is taken by 
your Honour, be so kind for our sake as to grant a 
certain agreed-upon assistance to the house of the 
most excellent magistrate Sulpicius,! so as to deduct 
something from his present rating—if possible a 
considerable amount and worthy of your Magnani- 
mity, and, I shall add, worthy of the intercession of 
us who love you: but if that be impossible, yet as 
much as the times allow and the nature of the 
situation permits; but by all means so as to deduct 
something, and not to permit the tax to remain at 
the same amount; to the end that, of the countless 
benefactions which we have received from the good 
magistrate,” we may repay this one through the aid 
of your August Reverence. 


LETTER CCCXIV 
Witnuout Appress, CoNCERNING A SERVANT 3 


Anp how was I to overlook a fitting opportunity of 
writing, and to fail to address your Honour, when this 


1 Otherwise unknown. 
® i.e. Sulpicius. 
* Written sometime after Basil’s elevation to the episcopacy. 


253 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


ony TLMLOTITA, Tobde Tpos bpas? ddixvoupévon ; 
ds €Enpnet pev kal ad éavtod eitreiv Ta Hpérepa 
kal Thy THs emeaTonis arom hnp@cat® Xpetav* 
7) Bourn 6é Kal Ypappdrov SidKovos yevéoOat, 
dia TO opddpa 7pas aya av Kat €& odns vuxiis 
mpocKeia bat hiv. tavtl® tpor@ Kal Ta Upé- 
Tepa phuyata émixopivesOa, BovrAeTar Kal vpiv 
dvaxovetcbar. 

’"Ed@xauev ody avT@ Thy émiatoAny, Su Hs 
Tp@Tov pev vulv evyoucba Tavta Ta ayaa, 
& Te 0 Bios obTos éxet, Kal boa Tov év Tais émay- 
yerlars paxapio mov atroxeimeva' durdooes EverTa 
Kal deducOa Tod ayiov Meod oixovounOjvar Sev- 
TEPOV Huiy THY cUVTVXiaV KuaV, Ews eopev Irép 
ys. tHv 8€ els TOY Tpoeipnucvov adeAhov aya nv 
OTL TOAVTAaCLdoELS UaV Evexev OVK audiBarro. 
Hore TapaxrnOnte Epy@ avT@ Tapacyéc0ar THY 
Teipav. 


CCCXV 
"Avetriypados, trép cuyyevods 


Ilavu twereropévos pndév dtapaptncecOar epi 
@v av peta Tod Sixaiov mapaxaréow Thy TibWWL0- 
THTa cov, TpoGtpws HAOov eri TO Sodvat Thy 
emu TONY TH KOT MLoTaTy THOE oppavav ™ poea- 
TwOn Kal oiKiay oiKxovon Sdpas TWOS TohuKepdhou 
Narerrorépay. éml Tao dé TovTous omdpxet 

sod TO Kal oixeiws Evewy ANAHAOLS KATA YévOS. 


1 jas E. 2 rAnpooa Med. et duo MSS. 
3 july wayrt uterque Coisl. 
4 boa... dmoxelueva] Boa trav ev rats ewayyeAlas roy 


paxapiopdy amroxeiuevoy Regius sec., Coisl. sec. 


254 


LETTER CCCXV 


man was on his way to you? He is indeed quite able 
of himself to tell of our situation and to fulfil the 
function of a letter; but he has also wished to be the 
carrier of a letter because of his great love for us and 
his whole-hearted devotion to us. He wishes by all 
means also to bring back your reply and thus to be 
of service to you. 

Therefore we have given him the letter, through 
which first of all we pray that all good things may 
be yours, both those that this life possesses and all 
those which lie in store for us and vouchsafe the 
blessing contained in the promises; then also we ask 
the Holy God that a meeting with you may be ac- 
corded to us for a second time, while we are above 
earth. And that you will for our sake multiply your 
love for the above-mentioned brother I do not doubt. 
So consent to give him an actual trial. 


LETTER CCCXV 
Wirnour Appress, Iv Benatr or A Rewative! 


Brine quite convinced that I shall not fail in what- 
ever petitions I may with justice make to your 
Honour, I have eagerly gone so far as to give the 
present letter to this most decorous lady who is in 
charge of some orphans and inhabits a house more 
troublesome than a many-headed hydra.2 And 
besides all this there is the fact that we are related to 
each other by kinship. Therefore we urge your 

Probably written at some time during the episcopate. 

* i.e. the troubles it occasions never end, one succeeding 


another, as the hydra which Heracles overcame grew two 
heads for every one lopped off. 


255 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


8:0 mapaxarovuev cou Ti evyéveray, Kal Has 
TLLOVTA, Kal TO TaTTw TOV dphavav THY opet- 
Aouévnv atocwlovta tiny, TapacyécOar Tia 
BonBeav, dote hopytnyv Tod AovTrov Thy KTHoW 
avTols KaTacTHoAL. 


CCCXVI 
’"Avetriypados, Umép KataTrovoupévou * 


Ilavy wereopévos pndev Seicbar ypaypatav 
TOVS Tpos THY GHY KpnaTOTHTA adikopévous, Oia 
TO THELOY TroLEY ex THS TOD TpoTTOV KaXoKayabias 
} Ooov av Tis Tapaxadécas TpoTpéyratTo we TPS 
To ayabor, duos, dua To Kal” brrepBornv ppovti- 
few Tod viod tobdde, émiatethar TH Kalapa cov 
Kal ador\@ Wyn tponxOnv, cuvicTav cou Tov 
dvépa, kal mapaxarav, év ols av 7 Suvaror, 
mapacxyécOa adiT@ eis TA TpoKeipeva THY KATA 
Sivapiv cor émixoupiav. Ott Sé ovdevds Erépou 
SenOjoeta, Mpoatatov, cod Katakiicavtos TacN 
Suvapet tv &dwKé cor 0 Kipios ypncacba eis Thy 
imép avtT@ mpoctaciar, axpiBas éricTapat. 


CCCXVII 
’"Averriypados, vmép évdeods 


e \ 
Sravias hiv tas mpos Tv oy TipLoTHTa 
a / 
KatacKevaler émigtoAas TO oTavLov TOV avTOOL® 
atoxpicewv. Seiypa yap trovovpeba Tod*® dydov 
1 ~aramo.oupevwy editi antiqui, 


2 cird0er Coisl, sec., Regius sec. 
3 om. E. 


256 


LETTER CCCXVI 


Nobility, not only doing honour to us but also 
preserving the honour that is due to the grand- 
parent of these orphans, to give her some aid, so as 
to make her possession of the orphans endurable to 
ourselves in the future. 


LETTER CCCXVI 
Wirnovut Appress, Iv BEHALF OF ONE AFFLICTED ! 


QuiTeE convinced though I am that those who have 
recourse to your Benignity have no need of letters, 
because you do more out of the nobility of your 
character than all that anyone by exhortation could 
induce you to do for a good end, nevertheless, be- 
cause of the exceeding anxiety which I feel for this 
son, I have been induced to write to your pure and 
guileless soul, introducing this man to you, and beg- 
ging that, in whatever ways it may be possible, you 
extend to him for the tasks before him such assistance 
as is within your power. And that he will need no 
other protector, once you have seen fit to employ 
for his protection all the power which the Lord has 
given you, I know full well. 


LETTER CCCXVII 
Wirnout Appress, Iv Benatr or A Neepy Person 2 


Tue scarcity of replies received here renders scarce 
our letters to your Honour. For we count as proof 


1 Probably written after 370, being an intercessory letter 
from one dignitary to another. 

2 The reference to ‘‘ our humble station ’’ inclines one to 
the belief that this letter was written before 370, while Basil 
was still a monk. 


> 


257 


VOL. IV. . s 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


HOV TO yedupa pépew TH TLMLOTHTL Tov, TO a 
déxer Bar ép’ ols av éxdorore ypadouer 3 Tas 
am oxplaets. mad 6é eis érépav peOiotnar 
Sidvouay a évvoua TOD mAOous TOV TEpl oe 
Tpayparav, Kal svyyvounv EXO MEV TO tocabra 
bua xetpos EYOvTL erchavOavopéve av, ov ovde 
el Taca hv axoryn Kal novyia, dia TO TaTewov 
TOU Biov Hepvije Bau padzov. 

de pev ovv 0 dyvos® Kal éml peilova THS 
mepipavelas aryaryou Kal TH mapovon AapT porn 
ovyTHpHT OL TH €avToo xapere Hypets be Tac av 
mpopacw apePopeba Ypanpacw, ovxX HKiota Oé 
THY mapodo av dia Tovee, Ov Kal mTapaxarariBé- 
peOa co cal akiodpev AaBetv Tia adtov Ths TOV 
ypappatov nuov® dvaxovias aicOnou. 


CCCXVITI 
Baowndciov, averriypados, trép matpi@tou 


Tods é« THs twatpidos jhuav adixopévous cuvi- 
atnoit cot avto* tis martpidos Sixaov, e Kat 
or TH ToD TpoTrov XpnoroTyTe mavTas oro THY 
éavtod dyes mpovoravy tous orwaoby Seopuévous 
TUWVOs dvridiypeas. Kal TOV éy xecpibovta Totvuv 
THY ETLETOANY TH KOTMLOTHTL Tov, TOY VidV TOdOE, 


1 ypdpwuev Med. et duo MSS. 
2 @eds add. Vat. et Clar. 3 jmiv EK. 4 7d) add. E. 





1 The author’s expression dueiBdueba ypdupaow is an 
epistolary condensation of ypdumara auePducda ypdupaow. 
The possibility remains, however, that ypduuara has fallen 


258 


LETTER CCCXVIII 


that our letters bring annoyance to your Honour the 
fact that no answers are ever received to whatever 
we write on each occasion. But the thought of the 
multitude of the cases which encompass you changes 
us again to the opposite opinion, and we have forgive- 
ness for him who having so many duties in hand for- 
gets us whom, even if one had nothing but leisure and 
quiet, it would not be easy to remember because of 
our humble station in life. 

Now as for you, may the Holy One both lead you 
on to greater distinction, and by His grace preserve 
your present splendour. But as for us, on every 
opportunity given we requite letter with letter, and 
not least on the one now offered because of this man,! 
whom we both place in your keeping and deem 
worthy to receive some mark of recognition for his 
services in carrying our letter. 


LETTER CCCXVIII 


Bevoneine To Basit, Wirnout ApprREss, 
IN BEHALF or A ComMPATRIOT 2 


TuHosE who come from our fatherland are com- 
mended to you by the very claim of the fatherland, 
even though you, through the goodness of your 
character, bring under your fostering care all those 
who in any way need any succour. Therefore do you 
not only receive the person who hands this letter to 


out of our texts. macay mpdpacw is adverbial and not to be 
taken as object of the verb. 1a rdévde, ‘* because of (or, ‘ to 
help’) this man,”’ leads up to the real motive of the letter. 

* An intercessory letter, and thus probably written after 
370. - 


259 
s2 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


dé€ar, kal ws Tatpi@rnv Kal ws Seduevoy avtt- 
AnWews Kal ws Tap’ Hudav cUMETaMEVOY Cot’ 
Kal éx TadvToy TOUTwY Ev a’T@ UTapEdTw, TUYeELV 
THs evdexouévns mapa aod PBonOelas eis Ta 
mpoxeiweva. OSidrov 6é bru él Tois ayabois 
Epryous ai dytarobdoaets, ov map pay TOV 
pixpav, adNa Tapa Tod Kupiov, Tod Tas ayabas 
mpoarpécers apetBomevov. 


CCCXIX 
‘Opoiws! irép Eévou 


Kata wodas ths avaxywpynoeds cov éméotn 
“hiv 6 vids obtos, 6 THy émicToAnY Gor TAavTHY 
arob.idous, xpeiav exwv, @s avnp év addodaTrH 
Sidyov, Taons THs Tapa Tov Xpiotiavav operrdo- 
pévns Tots Eévors Tapapv0ias. TO pév odV TpPaypya 
ovTOs aot évapyéotepov Sinynoetat, THY 5é Bon- 
Jevav adtos tapéFers THY cor Kata Sivamw Kal 
avaykaiay Tols mpoxeipévors. av pwéev odv TAapH 
6 Hyenov, autos Eevaynoes mpos adtov Snover, 
érel dia Tov TodTEvoMevwy TrapéFes aiT@ TA 
otrovdalopeva. ov yap piKp@s por péder TO 
TavTa aUTOV KaTa yvounv TpakavTa émavedOeir. 


1 *Averlypagos E. 


260 


LETTER CCCXIX 


your Decorum, this man’s! son, both as a fellow- 
countryman, and as one who needs help, and as one 
who is commended to you by us; and also, for all 
these reasons, let him have this one boon—to receive 
all possible help from you for the work he has before 
him. And it is clear that for good works there are 
the rewards, not from us insignificant beings, but 
from the Lord who requites good purposes. 


LETTER CCCXIX 
LIKEWISE IN BEHALF OF A STRANGER 2 


' On the heels of your departure this son, who gives 
this letter to you, came to us in need (as a man living 
in a strange land) of all consolation due to strangers 
from Christians. Now as for the matter in question, 
he will explain it more clearly to you, and you on 
your part will render such assistance as is in your 
power and as is necessary to the work that is before 
him. Now if the governor is at hand, you will, of 
course, conduct the stranger to him, for it is through 
those in charge of the government that you will 
procure for him that which he earnestly seeks. For 
it is no small concern to me that he shall return 
having accomplished everything according to his 
mind. 


1 j.e. his own, Basil’s, spiritual son. 
2 Written at about the same time as the preceding. 


261 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


- 


CCCXX 


“Averriypadgos, étl mpoonyopia 

Aa Haxpod jyiv imipEe m pooertely 7 TUpLo- 
THTd ov, TO TOV dvaKopifovra Tas atroxpicets 
mony xpovov évosatpiyas TH uetépa Kal avd- 
pact Kal Tm paypace dvoxeperrépors 1 TepuTecciv. 
éveauTov vee dXov dmeEevoOn Ths éveyKkovans. 
anarats ° avO perro Kal Siadvceow vrayxdeis, 
él THs Tapovans auT@ Kaxoupytas KPATHTELE, 
TOU TAaVTOS meprecerOat, oye Tov xepahaiou THS 
Enpias érnodeto, év TH KaTa puiKpov amrdtn THs 
aia Ojoews KNETTOMEVNS. 

"Exel obv érrdveot, TOV Te TOU dépos oxAnpav 
Kal Ths TOV avd pay Hox On pias atanrrayels, 
aomavopebd ge 6’ avrod, Tapaxarodvres ep 
vijo Gar pav éml TOV 7 pooevxX ov (moANAs yap 
Ths ék Tov evyav Boneias deducOa), kal dua 
onwaivouer, OTL ob UrevOuvor catarerpevres 
pos THY TOU OdAnmatos exTLoLY Tapa Tov 
paKapiov emia KoTrou, émipynaBévros év tats dva- 
OnKkats avtov Te TOU xpéous, Kal dOev mT poanKev 
exticOnvar, Kal Sia Ttivev, wrepidovtes TOV 
PiriKOv vropvycewy tas éx Tov SiKaoTHpiwv 
avayKas éxdéxovta. 610 dmrpaktos émaviOev 


1 Svoxepeoraros editi antiqui. 
2 ardras yap editi antiqui. 





1 Probably written in 372, if the following suppositions be 
true: The “late bishop ’’ referred to in this letter is Basil’s 


262 


LETTER CCCXX 


LETTER CCCXX 
Wirnout ApprEss, CoNCERNING A SALUTATION ! 


Ir is only after a long interval that it has become 
possible for us to address your Honour, because the 
bearer of our answer tarried a long time in our coun- 
try and fell among both men and affairs that proved 
rather difficult. For he has been estranged from 
the land that bore him for a whole year. Led on 
by the deceits of men and by liquidations of the 
debt—by the thought that if he should overcome 
the villainy about him, he would be master of the 
whole situation—late did he perceive the sum-total 
of his loss, not until his sense of perception had 
been previously beguiled by the gradual deceit. 

Now since he is returning, freed from the troubles 
of climate and the wickedness of men, we greet you 
through him, urging you to be mindful of us in your 
prayers (for great is the assistance we need from 
- prayers !), and at the same time we inform you that 
those responsible parties designated by the late 
blessed bishop for the payment of the debt—since the 
indebtedness itself was mentioned in his will, and 
whence it should be paid, and through whom—dis- 
regarding the suggestions of friends await the com- 
pulsory action of the law-courts. Wherefore our 


predecessor in the see of Caesarea, and the lawsuit mentioned 
has grown out of his will. The person recommended here 
has been working on the case for at least a year according to 
the context, and it is now the second year after Basil’s elevation 
to the episcopacy. Hence the year is 372. 

The similarity in subject-matter in this letter and in Letter 
CCCVII is very striking and would lead one to associate the 
two letters as being of the same date. 


263 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


0 éraipos! jar, cal Tadta aba iklwoev abtov 
Tap nuav paptupnOjvat, as pi apylas pndé 
pabupias &yxAnpa oxeiv Tapa Th TypwoTnTé cov. 
TavTa pev eis TooodTOV. Ta b& TaV éxKANoLOV 
Omws exer, elite cvyKexwpntar weve éml Tis 
OmoLoTnTos, elite Kab mpos TO Yelpov éxrérT@xer, 
}? tiva édxmida tis émt 7o BéAtiov exer pera- 
Borjs, yopicar® jyuiv dia twds Tov yvnoiov 
aderpov catakiwoor. 


CCCXXI 
@€Krn 


To wapurmedoav étos Kxpupos yéyove* tH 
/ 7 \ \ / an 3 
matplios Bapis, cal tas Brehapidas trav duré- 
5 \ ay \ DOL: x es 6.222 
Awv? Tas dn Tpos wdivas Avopévas® avéxower. 
ai O€ drropetvaca oreipar avypnpas Kal aBpdxous 
Tas piddas nav éFepyacarto. ti Sxor’ obv 
go THY Tov uvTav aKxapTiay éxtpaywdfoat 
mponxOnuev ; iva yévn hiv, Kata TOV LoAomavTa, 
Kal avtn aumedos xuTpitovea, Kal KatdKapTos 

/ > / > / > \ fal 
KAnpatis, ov Botpuy éEarvOncaca, adda TeV 
4 > / a lal x , 
Botpvwv ékOXjiaca toils Sixpdou tiv Spdcor. 
tives 5€ eiow of dupadvtes; of tov mepiBorov 


1 érepos editi antiqui. 2 ef re duo MSS. 
3 yvwpioms editi antiqui. 

4 yeyévnra Coisl. sec., Regius sec., Vat. 

5 rijs aumédov Harl. et Med. 8 om. Harl. 





This letter is found regularly in the MSS. of Gregory of 
Nazianzus, and is generally conceded to be his. Moreover, 
the simplicity and gravity of Basil’s style are quite absent, 
but we seem to detect the gaiety of that of Gregory. Also, 


264 


LETTER CCCXXI 


friend has returned with his mission unfinished, and 
these very facts make it fitting that he be approved 
by us so that he may not incur from your Honour a 
charge of laziness or indifference. So much for this. 
And as to the state of the affairs of the churches, 
whether it is admitted that they remain in the same 
case or have fallen into an even worse condition, or 
what hope they have of changing for the better, 
deign to inform us through one of our true brothers. 


LETTER CCCXXI 
To Tuectra 


Durine the past year the cold has been severe in 
our country, and has damaged the eyelids of the vines 
that were already being loosed for travail; but being 
left sterile they have rendered our cups unwet and 
unmoistened. Now why have we been induced to 
present the sterility of the plants to you in the tragic 
manner? In order that you may yourself become for 
us, in the words of Solomon,? both a blooming vine 
and a fruitful vine twig, not flourishing with clusters 
but pressing out the dew of the clusters to those who 
thirst. And who are those who thirst? Those who 


Gregory had written three other letters to Thecla. Finally, 
while the present letter exists in the family of Basilian MSS. 
known as Aa, it is one of the last of that group, Number CLI, 
and only the first one hundred are regarded as going back 
to the original collection by Gregory. The present letter 
and several others are believed to have been added to the 
collection by another editor about A.D. 389 or 390. 

2 This entire passage is a reflection of Solomon’s Canticle of 
Canticles, although no portion can be regarded as a direct 
quotation. 


265 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


THs TvYOooOU Tetxicovtes. TovTous 7 opew® web vo- 
pare motive ouK eyov eYO, emt Thy mohvaTa- 
pvArov cou KeX@pnKa beEtdv, t iy jpiv €x TroTapias 
moTapndov TOUS cous Kerevons érippevaat Kpou- 
vous. TOUTO yap TaXOS Tolncaca, TOAA@Y _bev 
oTOmaTa Enpa Geparevoets,” ev paveis dé mpa@tov 
Os ét pddiota Kal Tov attixiotHny ératrny® 
éué. 


CCCXXIT 
"Averriypados, érl ditw cupracydaoat 


Ackduevos Ta ypdumara THs ons TLULLOTNTOS 
HaOnv, ws elKos, kai evyapiornca TO Kupio, cal 
mpoOvmos eixXov avripbeyEacOa, edv tis Kata 
Karpov meph avtuypad ov brrépygae. TO yap 
mpay wa vmép ov emératas Hpiv xpovp eXauBave 
THY KaTdoTacw, ovK évhv bé ™po Tob TE PATos 
aa panrées ovdev arroxpivacbat. aitn » aitia Tis 
TLoT HS Hyper: ov yap 87) Pabupia oube ayvowa 
TOU TpOaHKOVTOS. €b i yap Kal dAws 7) Hypev ° pabvpor, 
éoTrovodcapey TavtTws éml THS os TLuLoTNTOS 

1 roitos EK. 

2 gréuata Enpa Separetoers] dvaratoes Yuxds Regii utrique 
Coisl. sec. 


3 érawérny EK, editi antiqui. 4 juiv editi antiqui. 
5 om. E; éouev duo MSS. 





1 Not the walls of the church, but a four-walled enclosure 
built some distance from the church. Cf. Vita Constantini 
4. 59; also Cod. Theod.9. 45, where a church i is called a temple 

“walled i in by an enclosure ‘of four walls.’’ 

2 Synodos, a common term for the church. Of. Cod. 
T heod. 16. 2. 


266 


LETTER CCCXXII 


are constructing the enclosure! of the church.? 
Since I cannot give these the wine of mountains to 
drink, I have had recourse to your right hand filled 
with grapes, that you might call upon your springs to 
flow to us like a river from a river’s source. For by 
doing this quickly you will care for the dry lips 
of many, but first of all you will give the greatest 
possible delight to me, the Atticizing mendicant.® 


LETTER CCCXXII 


Wirnovur Appress, CoNCERNING SPENDING E\ASTER 
wit A FRIEND 4 


Wen I received the letter of your Honour I was 
delighted, as was natural, and I gave thanks to 
the Lord, and I was eager to make response, and 
I should have done so had anyone reminded me in 
season about the copies® of the documents. For 
although the matter regarding which you had in- 
structed us was slowly approaching its settlement, 
yet it was not possible before the conclusion of it to 
say anything certain in reply. This is the cause of 
our silence; for it was not indifference or ignorance 
of what is proper. For even if we had been alto- 
gether indifferent, we should certainly have taken 

5 Some MSS. read éza:vérny, “ praiser.’’ But “ Atticizing 
mendicant,’’ 7.c. a mendicant monk, seems to fit the context 
better. 

4 The heading refers only to the secondary part of this 
letter, the primary object of which was to explain a long 
delay in answering a communication of the addressee. 

® The “‘anyone” was very likely the addressee himself, 
who had neglected to remind Basil. The ‘‘ copies” evidently 


had to do with the business or legal matter with which Basil 
had been charged. 


267 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


cvoKidoal Huav Ta éLaTT@MaTa. viv Sé oOvK 
éotiv nav érirabécbat cov ovdé To Bpayvtatov 
(4) potepov av Tis éavTov ayvonoeev): adda Kav 
éemigTéAAwpev Kav fy}, evidpuuévoy ce Tals Kap- 
diais éavTa@v Trepipépopev, Kal Tpds THY paKpav 
amroheuiv TOD YElwa@vos OTM SucKOAS EXOME?Y, 
@aoTe evyecOaL, ei fun) AVTO cor SuvaTor, dia TAS 
axovopévas aayorlas, KaTAaNTE TOUS aypoiKous, 
nuiv éeyyevécOar mpodhacw émiativat Tois ToToLs 
Kal THS adnOivis evotabelas TOV CHV TpOTeY Kal 
THS KOTMLOTNTOS ATroAavVcaL. TavtTws Se THY 
oWTHpLov nuépav Tov Tacya pe” Hua@Y TroLAoaL 
mpoOuunOnon, pmeTa THS KoomLwTaTHs aupBiov 
cov, iv Kal mpocayopevomev bia cov Kal Tapa- 
Kadovpev cuurpaka nuiv eis TO éeretEai oe pos 


c 


pas. 
CCCXXIII 


Piraypio Apkyve 


/ a € / lel > \ x y / 

Xapis TO ayiw Oe@: ov yap ay eltrouwe yapw 
éxew Tols nOouenKoot oe, OTL mor yeyoupot ypap- 
pdtv vTd0ecis’ aA 6 Tavtayolev evepyeTav 
nas Kupios olde cal 51a TOY AUTNPaY TANpODY 
ToANaKLS TAS TapaKkAnoels. OOev Kal Hpiv THY 
eixatoTnta! tav atrodpavtwy? ce,® evppoovvns 
érroinaey ahopunv. 

> \ / e Lad \ / , 

Ad\r\a ypados juiv dia raons tpohdacews, 
TOLAUTA Ypahwrv, oVTW MeV ATO KpnoTHS yvouns, 


1 oxadrnra editi antiqui, Harl., Regius primus. 
2 drodpacdyrwy editi antiqui. 3 gov Clarom. 


268 


LETTER CCCXXIII 


pains to throw a shade over our shortcomings before 
your Honour. But as it is, it is not within our power 
to forget you even for the briefest moment (or sooner 
would one be unconscious of oneself!); nay, whether 
we write or not, we bear you about with us enshrined 
within our hearts, and so fretful are we at the long 
waning of the winter that we pray that, if it is not 
possible for you yourself, on account of the pre- 
occupations of which we hear, to leave your rustics, 
we may find an occasion to visit your region and to 
enjoy the true steadfastness of your character and the 
decorum of your life. But surely you will be eager 
to spend the saving day of Easter with us, together 
with your most decorous wife, whom we both greet 
through you and beg to co-operate with us in urging 
you to visit us. 


LETTER CCCXXIII 
To Puimacrivus ArcENus ! 


Tuanks be to the holy God—for I could not say 
that I am thankful to those who have wronged you, 
because they have furnished me an excuse for writing 
—but the Lord who grants us blessings from every 
side knows also how to supply consolations often 
even through troubles. Wherefore He has made 
the inconsiderateness of those who have deserted 
you an occasion of gladness for us. 

But pray write to us on every pretext, writing 
such things as you do write—from so excellent a 


1 Probably written during the episcopate. This Philagrius 
is probably the intimate friend and fellow-student of Caesarius, 
brother of Gregory of Nazianzus. 

269 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


ovTe 6€ amo yA@TTNS cexabapperns. Kat yap el 
pa} paper mpootroteta Oat To ev TH AéEEL TEpT Vor, 
arr’ ovv puotKas TWS karaxyovueba Tap 
avrod, kal ayere Types ot TOV Noryov vaplevtes, 
OoTeEp ot Tas perio cas dua TOV Kpoupadroy. 
TONGS ye ovr méumre Tas emlaTohas, Kal pakpas 
ws éu padora: ov yap. 67 apern ETLOTOANS 1) 
Bpaxurns, ov HardOV rye 7) avO pwrrov. 

[page 6é 9 Hyuiv Tad Te KATA TOV oixov, omrws Sua- 
KELTAL, Kal avTo Gol TO COua STrws byetas eyes, 
Kal él Ta TOV EKKANTLOV nouxager: HENEL yap. ool 
Kal TOUTMY KAD motobvTt. Kal EVTOL Kal et 
Tis SUvaps cupmrovely TH elpyyy Kal TH voce TOV 
Overt KOT@D, pA) mapattov. 

‘O &é XpNTTOS Kuptaxos yWwato T™porepov THS 
oTrovons, kat TOTE Hpiy anédwxe THY Sricrehae 
évi* 5€ Ta Neipava tod mpdywatos Hpas® gave 
cuVvaLpouEevous Ta nui duvard. émeatethapev 
yap TOV Xoperia Kore TOV TOT@D" ds éav Toon 
TL T@ TWpooteTaypévov, avTa yvapioe T 
Tpaywara. 


CCCXXIV 
Ilacwwix@* iatpo 


Aciypa ® Tob pi) mapépyos oe eXew Tepe ® 7) meas 
TO ev0ds at’ avTa@v, as eiTreiy, TOV Bupav THS 


1 xpovoudroy editi antiqui. 2 éwei editi antiqui. 
3 nas add, Capps. . , Hawrliey Clarom. 
5 uéyiorov add, editi antiqui. © apds E, 


270 


LETTER CCCXXIV 


mind and in so pure a tongue. For although we do 
not say that we can lay any claim to elegance of 
style, yet by a sort of natural instinct we are 
charmed by it, and you who are graceful of speech 
attract us, even as men attract bees by the thrum- 
ming of a lyre. Therefore send many letters, and 
make them as long as you can; for shortness is not 
a virtue in a letter any more than it is in a man. 

But write to us both about your affairs at home, 
in what state they are, and about your own body, 
what health it enjoys, and tell whether the affairs 
of the churches are peaceful. For these things also 
are a care to you, and rightly so. Moreover, if there 
is any possibility of your collaborating for peace 
and for the unity of those who have separated, do 
not decline it. 

But the excellent Cyriacus! had already laid hold 
of his zeal, and at the time in question he delivered 
the letter to us; and for what remained of the 
matter he got us to assist him to the best of our 
power. For we wrote to the suffragan bishop of 
the several localities ; but whether he will do any of 
the things which were ordered the facts themselves 
will make known. 


LETTER CCCXXIV 
To Pasrnicus, A Puysictan 2 


A proor that you are not casual in your dealings 
with us is the fact of your addressing us immediately 


* Basil, intentionally obscure, is evidently referring to 
some secret negotiations. 

* There is little evidence for establishing a date for this 
letter. The addressee is otherwise unknown. In this amusing 


271 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


ela o8ou mpoa Pb éyyer Bas * Teas. éote pev ovv 
Kal avtTo oTrovons akvov, TO évTuxelp ypampace 
prrsKois: éay® 6é Kal tHhv éml Tois peylorors 
Xpetav avin TA ypahopeva, TONA® TAElovos aka 
ryiverat Sn ovért. 

Ed * roivuv iat, @s 0 Ta TavTa® dpiatos _avnp 
Ilatpixios tocadta él TOV xerréwy avTov THS 
metOovs péper pdppaxa, WOTE 2) ore ov érréc- 
Tethas, adda Kay Lavpopdryy Tia % LKvOnv 
AaBy, meioas’ a av pgdios mepl ov eOehjoerev. ov 
pay aro Kapolas € earl TA THS evppoourns * éxeiva 
pnuara. madat “yap emureTpbeuTa TO oXhpa 
TOUTO* HEX povijs® xpnorovs Kal ametpoxddous 
d70ev Kal eTolmous elvat émruTpérrew mavrl Sixac- 
tnple Ta KaT avTous, émevday 6é én avTav 
yévov Tae TOV Tpaypadtwv, pwn ov ye éxeil? 
TUXOLS. 

A\Aa TavTa per’ at Hou ™ pos oe eipyjobe, i i” 
avros Te eideins aed Kal TOV dvdpa ovTe dANwS dvta 
evTrapayaryor, ére Kal Tapa ceavToo mea Ons, #1) 
TH TOV PnuaTov T poo éxety evTperrela, ana TOUS 
€k TOV TPAYLaToY avaméevety eréyyous. 


1 §d00 E. editi antiqui. 2 rpoapbeyiarba: E, 
3 i E. 4 ot Med. 

5 os 6 7a mavra] bri 6 rayrwv duo MSS, 

6 uh Ort ov] pnd bri ody E, Med. 

? weioe: editi antiqui. 8 appoodryns editi on 
® elva: add. editi antiqui. 10 om. 

11 om. E. 12 ifs quatuor MSS. ; ne:oéels ; Med. 


272 


LETTER CCCXXIV 


at the very doors, so to speak, of the entrance. Now 
it is worth while in itself to read a friendly letter ; 
but if that which is written also accomplishes the 
necessary result in very important matters, it is 
obviously worth far more. / 

Rest assured, accordingly, that Patricius, an excel- 
lent man in all respects, bears so many charms of 
persuasion on his lips that he—to say nothing of the 
letter which you wrote—could easily persuade even 
a Sauromatan or a Scythian, should he get hold of 
one, about any matter he might wish. Yet surely 
those phrases of good cheer of his are not from the 
heart. For this scheme has been practised from of 
old—for men to be, so far as speech goes, simple- 
minded and inexperienced in the ways of the world, 
forsooth, and ready to submit their interests to any 
court, but when they came to deal with the matters 
themselves, may you at least not happen to be 
there! 

But let me tell you this in order that you yourself 
may know that the man is not in any way easily led; 
and furthermore that you may be convinced on your 
part not to pay attention to the beauty of his phrases 
but to await the proofs from facts. 





letter Basil analyses the character of a certain Patricius, 
concerning whom his friend the addressee, Pasinicus, had 
made some disparaging remark, ‘‘'The excellent man in all 
respects’ is plausible and insincere and not to be trusted ; 
his simple manner and his affectation of inexperience are 
only a device to deceive; hence beware of him! 


273 
VOL. IV. T 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


CCCXXV 
Mayviviave } 


"EEjpees Kal To ypdupa Ths ceuvdTnTos aov 
macav ijpiv éEepyacacbar? edppocvynv. vuvi dé 
Kal %) Koomwtatn yuvarxav ‘lKédsov,? 1% KoLv 
Ouyatnp Huadv, THY émicToAny atrodotca Téov 
} eis TO SurAdavov THY evppoatyny ernvEncer, ov 
povov TO Eurvyxos elxav elvar THs offs * KadoKa- 
yabias, adda Kal TO Tap éavThs Tacav ért- 
Secxvuvar apeths émipéderav. WoTE TMpOTEpOV 
auTiy aocpevos SeFapevor Sia oé, boTepov ava- 
otpeartes éuaxapicapév ce Ov’ avTny, btt ToLav- 
Tns texvotpopias picOoi oe pévovot Tapa Tod 
Aeorrorov @eod. arn idoupév Tote kal avTov 
oé, Kal Tov év gol KaNOV aTOAAVoaLpMEV, [TE 
appwotias, pte étépas twos dSvaxepelas éuTro- 

4 € a a / 
difovens Huav TH cuvTuyxia.? 


CCCXXVI 
’Avetriypados, éml vovbecia 
” fee hs ce \ > / /, 
Eéwxev nuiv o dytos eos oiKevotaTny Tpayyea- 
twv vToOea Tov aderdov Tovde yvapicas pir, 
Mayvnuwar®@ editi antiqui. 
éretepydcac0a nonnulli MSS, 


1 

2 

® EixéAtoy Vat. et Bigot. 4 Suerépas editi antiqui. 
5 thy ovvtvxtay nonnulli MSS, 





1 Despite the Benedictine editors, I regard the addressee 
of this letter and Letter CLXXV as the same. The fact that 
xéunrt is not found in this letter as in CLXXV may be 
accounted for by the present letter’s later date, when the 


274 


LETTER CCCXXV 


LETTER CCCXXV 
To Maaninianus } 


Tue letter of your August Reverence was sufficient 
to cause us every joy. And now too the most decor- 
ous of women, Icelium, our common daughter, by 
delivering the letter, has increased the joy to more 
than twice as much, not only being a living image of 
your Excellency, but also by displaying on her own 
part every care for virtue. Therefore, having first 
received her gladly on your account, turning about 
we next congratulate you on her account, because 
rewards await you from the Lord God the Master 
for having reared such children. But may we some 
day see you yourself also, and enjoy the noble quali- 
ties in you, when neither sickness nor any other 
annoyance impedes our meeting. 


LETTER CCCXXVI 
Wirnout Appress, ConvEYING AN ADMONITION 2 


Tue holy God granted us a most fitting oppor- 
tunity for action, when he made this brother known 


addressee no longer held that office. Any argument based 
on the spelling of the name means little, since the MSS. in 
both cases differ in the exact spelling of this rather cumber- 
some word. Furthermore, it is worthy of note that the title 
of ceuvdérns, used in this letter, is used only of laymen of 
distinction, which would be quite befitting a former «duns. 

Accordingly, if the hypothesis above be true, this letter 
was probably written several years later than Letter CLXXV, 
which was composed in 376. 

* The date cannot be determined. 


275 
T2 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


\ ” ? \ \ > / \ \ ‘ 
Tov avopa, ® KaTa THY émavodov THY TpOs THY 


ony TyuwdTnta éxypnodpuela THs éyypapou* ravrTns 
Optrias huav Staxdve, evyopevo. TH Oc@, eri 
peilov oe Tepihaveias kai doEns mpovovta Koo pelv 
Kal twas Kal thy matpida wacav TH oiKxeia 
ceavTov apeTh.” 

Tlapaxarodpev Sé ce mapa mavta tov Biov 
pemrvobar Tov KTicavTos oe Meod Kal Timijoavtos, 
iva mpos TH ToD Blov TovToOU Aapmpornte EtTL* Kal 
Ths ovpaviou d0&ns akvwO js, hs Evexev TavTa TOWN- 
téov ‘iv, Tois mpos tiv paxapiay édmida tiv 
Conv nav amevOvvovow. 


CCCXXVII 
’"Averriypados, éml Tapaxdyoe 


‘Trip dv rapovtas jpas étipnoas, Kal arovT@v 
pemvijcOa xataksois 4 (AOE yap eis Has 1) axon), 
mapa tod ayabod Acaorotou yévorTd cou avti- 
Socis: Kat oe idoupev® ev tH meyaddrn Tuépa THs 
Sicatoxpictas Tod cod judv él Epyous ayalois 
evddxipov, Wa, @orep THs evtTadOa Tepihavelas 
jtiwoar, oTw Kal Tapa TH ovpavip Bactrel 
TEMVOTNTOS ATOAAVGNS. 

Tlapaxadodpev odv mponyoupévas TH 'ExKXy- 
ota TOU @cob Siapeh mapacxecbat THY oTrOVonY, 
éreta Kal TO eis Huds evpeves eravEjoat, mynwNs 
Te madons Kal mpoctacias nuas attodyta, Ka 

1 éyypdons editi antiqui. 
macay... dperf om. E. 3 om, E. 
4 xarntfous editi antiqui. 


wn 


276 


LETTER CCCXXVII 


to us, the man whom on his return to your Honour 
we have employed as a messenger of this written 
conversation of ours, while we pray to God that by 
advancing to greater renown and glory you may by 

our own virtue do honour both to us and to all 
the fatherland. 

And we urge you to be mindful throughout all 
your life of God who created you and gave you 
honour, in order that in addition to splendour in 
this life you may be deemed worthy also of the 
heavenly glory, for the sake of which we must do 
everything, we who direct our lives towards the 
blessed hope. 


LETTER CCCXXVII 
Wirnout Appress, ConveyING AN ExuortaTIon ! 


In return for your having honoured me when 
present and for your seeing fit to be mindful of us 
when absent (for the report has come to us), may a 
reward be yours from the good Master; and on the 
great day of the righteous judgment of our God 
may we see you approved for good works, in order 
that, just as you have been thought worthy of re- 
nown in this world, so you may also enjoy high 
dignity with the heavenly King. 

Therefore we urge you, first of all to devote un- 
ceasing zeal to the Church of God, and, next, both 
to increase your good-will towards us, deeming us 
worthy of every remembrance and protection, and 


1 Nothing definite relative to the date or the addressee can 
be determined. 





5 Ywuey KE, editi antiqui. 5 «at add, Capps. 
277 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


cepvivat nas Kal ypaumacw, OTE, dm ddevEw 
LAS éxovras OTL od Baptvopev vpas émurtér- 
Aovtas,: cuvexéoTepov gov TH pmeyadovoia KaTa- 
Oappyoew 


CCCXXVITI 
‘Trrepexio 


Kal mpocayopeva THY TLLOT NTE oou Kal 
evyopuat cot Ta dryab a €LavTov be KaTapnviw 
omovdny éyovTe mavtws eidévar Ta Kal pas, 
pndev dpewvov ths suvnbeias mpaTTovTa.® TOV 
yap Svapnpotéepav peidouar, @S av pn Twavu 
AuTOiny Tov Ta BéerATLICOTA Huiy cUVEVXOMEVOD. 


CCOCXXIX 
Parepio 


Ilavu déws eréppOny * Tos ToT aplols ixPvou, 
punorcacnaas & avrav TV puyny ji nv Epuyov v1ro- 
Spapovres THY oKeT ny THY €Kk Tob Kpvous. ixOvwv 
dé iv TLmLcTEpa cov Ta ypaupara. @ote éri- 
oTeANE pardrov i) am ooTeNNe. el be HOvov oe 
cwwmav,® od 5 adN edxXopuevos vrrép Huav pH 
Siartays.§ 


1 Bapivn huas émoréAdrovtras MSS. et editi; oo add. editi 
antiqui, 

2 xpdrrovr: editi antiqui. 

3 éréppéns E. 4 uh Kaxioas BE. 

5 rd owwrGy editi antiqui. 


278 


LETTER CCCXXVIII 


to honour us with a letter also, so that we, having 
proof that we do not burden you by our writing, 
may make bold to write more frequently to your 
Magnanimity. 


LETTER CCCXXVIII 
To Hyperecuivs 1 


I sorn address your Honour and pray that bless- 
ings may be yours; and as for myself, I inform you 
who are eager in every way to have knowledge of 
our affairs, that they go no better than usual. For 
I refrain from more inauspicious terms from the desire 
not to grieve greatly one who joins us in prayer for 
what is best. 


LETTER CCCXXIX 
To PHALERIus 


I was very pleasantly delighted with the river fish, 
having borne them a grudge for the escape which 
they made when they ran under the shelter made 
by the cold.2 But of greater worth than fish is 
your letter. Therefore write rather than send 
presents.? But if it is more pleasing for you to be 
silent, at any rate do not cease praying for us. 

1 This Hyperechius cannot be identified with any degree 
of certainty. ; 

2 4.e. under the ice. 


3 The word-play of the Greek émi-creAAe and and-creAre is 
difficult to reproduce in English. 





§ S:aAimos tres MSS. ; d:adcirys editi antiqui. 
279 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


COCXXX 
’Avetriypados 


“Ort ce Prd, ols éemlirTéANw pale. OTL pe 
pucels, ols oiwtds eyvor. ypage dé Kav Tov 
owTrov, KaNdu@ Kal pérav Kal Bpayet yapty 
diroovtas } girov. 


CCCXXXI 
"Avetriypados 


Maravov éote dis Tmeph TOV AUTODV émoTeAeLv. 
a yap pucw ovx exer SiopOwcews TO mpaypa, 
Kal parny ajpiv 2 evox odor ® ot TpootovTes, n 
ot deyopuevos Tas émLaTOAas Tapopwctiv* Huar, 
Kal OUT@ patacoppovodpev TOUS catappovntais ® 
emLaTENROVTES, émel ovv dn TeEpl Too avtTov 
edéEw ypampara, jvayKde Onpev dé Kal dedtepor 
emia rethat, a bop ocar, el oot Sdvapis, 7) 1 ryvept- 
cov piv THY aitiav 8. vy wadat ov yéyove T 
poo TEeTaymEeva, 


CCCXXXIT 
"AXA avetriypados 


“Ev yvopiopa tod Shiv 6 AOyos. Tas 5 od 
vmép yhv® evar voptcbeins, pndérote pbeyyo- 


l piAodvra Harl. 2 iuiv E. 3 SioxAotow EB, 
* brepopacw Coisl. sec., Regius sec, 
5 xarappovnrors editi antiqui. S ys editi antiqui. 


280 


LETTER CCCXXX 


LEFIER: CCCXxx 
Wirnout AppREss 


Tuat I love you, learn from the letters I write. 
That you hate me, I know from your silence. But 
write, at any rate, in the future, with pen and ink 
and a bit of paper loving those who love you. 


LETTER CCCXXxXI 
Wirnout Appress ! 


Ir is a vain act to write twice about the same thing. 
For either the matter is of a nature not to admit of 
amendment and so those who approach us annoy 
us in vain, or else those who receive our letters 
disregard us, and in that case we act foolishly by- 
writing to our contemners., Since, therefore, you 
have already received a letter on the same subject 
and we have been forced to write a second time 
also, either make amendment, if you can, or inform 
us of the reason why our orders have not been 
carried out long ago. 


LETTER CCCXXXII 


ANoTHER LetTrer Wiruout AppREss ? 


One indication of life is speech. And how could 
you be thought to be above earth, when you never 


1 A protest to a subordinate who does not answer his 
letters. 
* Another protest to a man who does not write. 


281 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


1 ? ’ BA \ / / 
HEevos ;~ aXX aTwcat THY cLwTHY Gov, ypayras 
al . , a 
nuty Kai éupavioas ceavtov StiTep? ffs. 


CCCXX XIII 
Notapio 


Oi Aoyou tiv dvow tromtepov eyovor. S41a 
TOUTO onueiwy ypntovow, iva imtauevar adtav 
AGBn*® to Tayxos Oo ypddwv. od odv, @ Tal, Ta 
Xapdyywata Téa Troier, Kal Tods Témovs* 
akorov0ws Kataotile. ev yap MiKPG Trdvy 
TodUs iudptyTar Aoyos, TH Se evipenrcia Tod 
ypahovtos KatopOodrat TO Aeyopevov. 


CCCXXXIV 
Kadnuypado ® 


> \ / \ a a / ? n ‘ 
Op0a ypade Kal yp@ Tots orixous dpOas Kat 
pate aiwpetcOw mpos trYros 7) yelp pte hepécOa 
kata Kpnuvev. pndé Bidfov tov kddapov oka 
Babdifew, dorep tov trap Aicwr@ xapkivov’ 
b ’ > \ , we P | \ / 6 bt a 
GXX’ evOd xape, Gorep éml ctaOuns ® Baditov 
TEKTOVLKHS, 1) Tavtaxod duAdtTe TO icov Kab 
1 Ievyiduevos editi antiqui. 2 ort E. 
lhe? ae Rea 
3 AdBu Med. et Regius sec. 4 rémrovus editi antiqui. 
> apds kadrArypapov E et alii MSS. ; orpeBaobs wowidvra rods 
otixous ‘To a calligraphist who made twisting lines” add. 
Harl. 
§ él ordOuns] ord0un TexTovtx nonnulli MSS. 





Practical advice on the necessity of a scribe’s being 
careful about making his letters and punctuating. 

* Although xapdyuara properly means the incised lines 
made in the wax of the tablet by the stylus, yet it came to 
282 


LETTER CCCXXXIII 


utter a word? Come, put aside your silence, writing 
to us and making yourself manifest—that you are 
alive. 


LETTER CCCXXXIII 


To a Scriset 


Worps are by nature winged. On this account 
they require symbols—that when they are in flight 
the writer may attain their speed. Do you, then, 
my son, make your strokes? perfect, and punctuate 
your passages to match them. For by a slight error 
a great saying has failed of its purpose, but by care 
on the part of the writer that which is said succeeds. 


LETTER CCCXXXIV 
To a CaALLiGRAPHIsT 2 


Write straight and keep straightly to your lines; 
and let the hand neither mount upwards nor slide 
downhill. Do not force the pen‘ to travel slantwise, 
like the Crab*® in Aesop; but proceed straight ahead, 
as if travelling along a carpenter’s rule, which every- 
where preserves the even course and eliminates all 


be used for the stroke of the pen, as here. References to 
pen and paper in Basil are frequent. 

8 A protest to a professional penman or copyist who wrote 
on a slant. 

* «dAauos, the sharpened reed, in general use as a pen 
wherever paper was the writing material. 

5 Cf. Aesop 187 (Halm). ‘*The mother said to the crab: 
‘Why, my son, do you travel a slanting course, when you 
should go straight?’ And he said to her: ‘ Lead the way, 
mother, and I shall try to travel according to it.’ And when 
she was unable to travel straight, the son became an accuser 
of her folly.” 


283 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


map avacpet TO avouarov. TO yap Aokov 
am pemres, 70 dé evdd TEpT VOY Tois Op@aLv, ovK 
€@v avavevety Kal KaTaveve, WoTEp TA KNO- 
vELa, TOUS opOarpous TOV avaylvarKovT@v. 
orroiov Tt Kajol oupBeRnne Tois ypdupacey 
evTUyovTe Tois: coils. Tov yap orixeov Kewevoon 1 
«Ma parnoor, jvica eder petaBaiver | ep’ _ Erepov 
ag’ éTépou,” dvdyen my é£Eopodv mpos TO Tédos 
TOU T poatovTos.® év @ pndapod parvoperns THS 
axonrovbias, a avarpéxey édet may Kab THY Taku 
émitnretv, avarrobitovTa Kal Ta peT oMevov 7 
avrakt, xabdrep TOV Oncéa TO piTw Tis 
°A pudduns past. ypage Toivuy 6pbas, Kal pn 
mhava Tov voov T@ TAAaYiM Kat NoE@® TOV ypado- 
pévov. 


CCCXXXV 
Bacinevos ArBavio 


Aioxtvouat Kal’ &a cot tmpoodywv Tovs 

/ b \ \ / \ > ¢ , 

Kamrmadcxas, adda pon Tavtas Tods év HrLtKia 
1 éyrepévor E, 


ep’ frepoy ap’ Erépov] ag’ érépou eis Erepoy editi antiqui. 
3 rpoidyros editi antiqui. 





1 The long pole mounted as a lever for raising the water- 
bucket from the well, a device still widely used. 

2 i.e. as the context shows, the lines ran steadily down- 
ward, so that the eyes had to be lifted by one line, when 
the end of a line was reached, in order to get the right level 
on which to travel back to the beginning of the next line. 

3 Cf. Od. 11. 321; Plutarch’s Theseus; Catullus 64. 

4 On the authenticity and date of the correspondence 
between Basil and Libanius, see the Introduction to this 


284 


LETTER CCCXXXV 


irregularity. For that which is slantwise is un- 
becoming, but that which is straight is a joy to those 
who see it, not permitting the eyes of those who 
read to bob up and down like well-sweeps.!_ Some- 
thing of the sort has happened to me when reading 
your writing. For since your lines rest ladderwise,* 
when I had to pass from one to another I was obliged 
to lift my eyes to reach the beginning of the next 
line. And then when no sequence was evident at 
that point, I had to run back again and seek the 
order, retracing my steps and “ following the furrow,” 
just as they say Theseus did the thread of Ariadne.® 
Therefore write straight and do not confuse our 
mind by your oblique and slanting writing. 


LETTER CCCXXXV 
Basit To Lipantus 4 


I ree ashamed as I introduce the Cappadocians to 
you one by one, instead of persuading all men 5 of 


volume. If the letter be genuine, Libanius was residing in 
Athens at this time, about A.D. 347. 

Libanius, the distinguished Greek sophist and rhetorician, 
was born at Antioch, on the Orontes, about a.p. 314, and 
lived until the end of the fourth century. He conducted 
schools of rhetoric successively at Constantinople, Nicomedia, 
and Antioch. In the last-named city he received the greatest 
marks of favour from the Emperor Julian, 362, and after- 
wards from Theodosius. The extant works of Libanius are: 
(1) models for rhetorical exercises ; (2) orations, sixty-seven in 
number ; (3) declamations, orations on fictitious subjects, and 
descriptions of various kinds, fifty in number; (4) a Life of 
Demosthenes, and arguments to the speeches of the same 
author; (5) letters, of which many have survived. 

5 And not simply Cappadocians. 


285 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


TelOwv ANOywv Kal Taidetoews! avTiTroveiacbas Kal 
gol Kexpnabar Tis aoxnoews SidacKddr@. arn 
érreton Tavtwv eiodtak émituyely, Ta Tpoon- 
Kovta aodiow avtois aipovpévwv, ody oldv Te, 
Tous éxdoTote TevOouévous TapaTéuTopéev? cor, 
TocovTOV avTois yapilouevos,® Scov Kal oi Tois 
Supaot cabnyovpevoe tpds* tas mHyas. 

‘O 6€ viv mpociwy puxpov batepov éavTod 
é&vexev otrovdacOnoetat, émeddy cor cuyyévntat. 
vov 5€ amd matpos éott yvwpimos, péya érrt 
opOornte Biov Kal Svvauer wodtTiKH Tap hiv 
NaBovtos Gvoua* ds Kat éuol eis THY Axpav didiav 
Hppootar. Hs apmerBouevos aitov, TO atdl 
TavTny THhv xdpw Sid@ut, ool Tol@v avTov 
yvopiyov, mpayya peylotns evyis akiov ois 
apeTny avdpos Kpivew émictapévors. 


CCCXXXVI 
AtBavios Bacireio 


Ava yxpovou mpos Huds Kamrmadonns heer véos. 
A lo) / 4 , > \ \ an 
év todTo Képbos, Ott Kammadoxns. adda Kal TOD 
mpwtov yévous ovTos 0 Kammadoxns. Sevtepov 
ToUTO Képdos. adda Kal ypadupa TOD OavpacTod 
Baotreiov Kopifwv piv. tout pev Orov Tis 
yo a > Ss \ a >? a , 
el7rot petCov; éym yap ov émiredAHoGai cov 

1 ris ofs add. editi antiqui. 


2 raparéurouct editi antiqui. 
3 yopCouevar EK, 4 om. E. 


286 


LETTER CCCXXXVI 


suitable age to seek after eloquence and learning and 
to employ you as the master of their training. 
But since it is not possible to meet all men at the 
same time, as they make their choice of what is 
suited to themselves, those whom from time to time 
are won over we send along to you, conferring as 
great a favour upon them as do those who guide the 
thirsty to springs of water. 

And he who now comes to you will in a little while 
be cherished for his own sake, after he has associated 
with you. But now he is known for his father, who 
has won a great reputation among us for uprightness 
of life and civic power; and he has also been bound 
to me in the closest friendship. And in return for 
this friendship, I am giving this favour to his son, 
by making him known to you—and that is a thing 
worth praying for earnestly by men who know how 
to estimate the excellence of a man. 


LETTER CCCXXXVI 
Lisanius To Basin? 


Arter an interval a young Cappadocian has come 
to us. This is one advantage—that he is a Cappa- 
docian. But furthermore this Cappadocian is of the 
first families. This is asecond advantage. But also he 
comes bringing us a letter from the admirable Basil. 
This is a point than which—who could name one more 
important? For I, who you think have forgotten you, 

1 A tribute to the young man’s father. The phrase dperyv 
aydpos embraces all the qualities of character that make a 


man worthy of the name. 
* Clearly an answer to the preceding. 


287 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


/ A / , ” > /, 
vopiters, Kai Tddar véov dvTa Hdovpnv, cwdpo- 

/ lal 
aun TE Mpos TOS YyépovTas amiAX@peEvov Opar, 
kal tavta év éxeivn TH TOE TH Tais Hoovais 
Bpvoton, Kal Aoywv dn polpay KexTnpmévov 

/ b 87) be > 54 5 a \ \ > / 
peyarnv. érrevd7 S€ @HOns Seiv Kai tas "AOnvas 
iseiv, kal tov Kédoov émebes, cvvéxaipov TO 

4 a a > / iol > / 
Kado THS offs eEnptnwevep Wuxis. émavixovtos 
5é cov kal &xovtos thy watpida, édeyov mpos 

‘ fal ral € n 
éuavtov: Ti viv jpiv 6 Bacideos Spa, kal mpos 
l4 > 
tiva Blov dpuncev;1 ap év dixacrnpiors Tpé- 
TETAL,” TOUS TadaLovs PHTopas Enrov ; 7) PHTopas 
evdaimovev Tatépwv atepyabetat Taidas ; ws 
HKOY TLVES aTrayyéAXNOVTEs apeivw oe TOAAO 
TOUT@VL TOV OO@V TropevecOaL, Kal cKOTrEIY, OTwS 
dv yévoro Me uArrXov diros, }) cvrArEEELS Xpucior, 
evdamovucd oé€ te Kal Kammadoxas, oe ev 
TotovTov BovAdmevov elvat, éxeivous 5é ToLodTOY 
duvapévous Secxvivat toditnv. 

Dipyos*® dé exeivos ws tavtayod Sduerédece 
Kpata@v ev oda’ évTedOev yap av’T@ TOV AOywv 4 
Sivauis. Todrrd\Ov b€ érraivwv amodavaas, ovK 
oida Ott TwTOTE THALKOUTMY, HALKwY VOY év TOFS 
coils akyKoa ypdupact. TO yap wndéva av tiv 
> / / ¢ / \ \ / > 
éxeivov So-av vrepBaréabar cé Tov A€éyorTa elvat, 

‘ 

Tooov TL yp vouitery Exeive ; 

Aoxeis 5€ ou Kal tovTous * ameotadKévar mpl 

1 Spunoey editi antiqui. 

2 rpéeperat Coisl. sec. et Regius sec. 


3 dipuivos editi antiqui. 
4 éxeivm . . . Kal rovrous] éxcivov . . . Tavra editi antiqui. 





1 4,e, Constantinople. 
2 A Cilician by race, son of Hesychius and disciple of 


288 


LETTER CCCXXXVI 


not only knew you long ago when you were young, 
when I saw you vying with the old men in sobriety 
(and that too in the famous city! which teemed 
with pleasures!), and already possessing a great 
share of eloquence. And then when you thought 
that you should see Athens also, and you prevailed 
upon Celsus? to accompany you, I congratulated 
Celsus for being dear to your heart. And when you 
returned and dwelt in your fatherland, I said to my- 
self: “ What is our Basil doing now, and to what mode 
of life has he turned? Is he frequenting the courts, 
emulating the orators of old? Or is he making 
orators of the sons of wealthy fathers?’”’ But when 
there came persons bearing the tidings that you were 
traversing ways of life far better than these, and that 
you were considering how you might become more 
pleasing to God rather than how you could amass 
wealth, I congratulated both you and the Cappado- 
cians, you for wishing to be a man of that kind, and 
them for being able to produce such a citizen. 

And as for that Firmus,? I know well that he has 
continued to prevail everywhere—for that is the 
source from which he gets his power of words. And 
although he has enjoyed much praise, I am inclined 
to think that he has never enjoyed praise so great as 
I have just now read in your letter. For when it is 
you that says that no one could surpass him in reputa- 
tion, how great a tribute to him must one consider 
this! 

And you seem to me to have despatched these 


Libanius. According to Libanius (Letter DCXXXIV), 
Celsus pronounced a panegyric on the Emperor Julian on his 
entrance into Cilicia. 

% Probably the father of the young student mentioned here. 


289 
VOL. IV. U 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


» tov Dippivoy idetv' od yap av avtov+ ovK 
elye TA ypadppata. Kal viv Ti mored } TL pédret 
Pippivos ; ét éotw év tois TOV ydpav Toos,? 
) éxelva pev wardat méravtat, Bapeia® bé 
Bovdyn, kal waca avayKn pévew ; 4 tives eioly 
érmides, @S avOis Eotat AOywV KOLWwVOS ; aTrOKpL- 
vaoOw Te Hiv, Kal ein pév TL ypnotov’ et & odv 
TL Kal AvTHoEL, TOD ArEerEeW ye Huds pos Tas 
muras atadraéea. ef 6€’AOnvynor viv 6 Dippivos 
éruyyavev ov, tL dv ESpwyv of Bovdrevovtes Tap 
tutv ; Tv Larapwviav erewrov av én’ avrov ; 
opas, OTe Kal povov bro Tav cav UBpifouat 
TOMTOV. OV pny eywye TOD Hirelv Kal érrawveiv 
Kamrmadoxas matvcouar’ add evxowar pév av- 
Tous apeivous yevérOar trepl éué, wévovtas Sé éml 
ToV avTav olaw. PDippivos 5é€ uhvas huly cvve- 
yéveto TéTTapas, nucpav Sé Hpynoev ovdepiar. 
TO 6€ cuvetheypévov cov éativ, avTos elon, Kal 
lows ov péuyn. mpos d€ TO Tad avdTov Sedpo 
SuvnOfvat édOciv, tiva xp) mpooTapakanelvy 
cUppaxov; elmep yap ev ppovodow ot Bov- 
Aevovtes, Mpérrar & dv avOpwrros TeTaLldevpéevots, 
tuuncovat* tots Sevtépous, é7rerd?) Tois TMpwToLS 
éhuTTNG av. 
1 ob yap by abrdy] F yap dv abrds editi antiqui. 


2 xérots Harl. 8 Bape? nonnulli MSS, 
4 ge add. E et alii MSS. ; we add. Regius sec. et Coisl. sec, 





1 Not otherwise known. 

2 i.e, of looking for the return of Firminus to Athens, there 
to resume his study of rhetoric under himself. 

8 The ‘‘Salaminig’’ was one of the two sacred vessels of 
the Athenian government, the other being the “ Paralos.”’ 
The ‘ Salaminia’’ was sent to summon Alcibiades from the 


290 


LETTER CCCXXXVI 


men also before seeing Firminus;! for otherwise 
your letter would not have failed to mention him. 
And what is Firminus doing now, or what does he 
intend to do? Is he still yearning for marriage? 
Or has all that long since ceased and is it now the 
Senate that weighs heavily upon him, with every 
necessity requiring him to remain in it? Or what 
hopes are there that he will again take part in 
learned studies? Let him make some reply to us, 
and may it be something good; but even if it shall 
cause us some grief, it will at least relieve us of 
looking towards the portals!? But if Firminus did 
happen to be at Athens at this moment, what 
would your senators do? Would they send the 
** Salaminia’’® after him? You see that it is only by 
your fellow-citizens that I am insulted! However, I 
for my part shall not cease to love and to praise the 
Cappadocians; but though I pray that they may 
become kinder towards me, yet I shall bear with 
them even if they remain in the same ways. But 
Firminus was with us four months, and idled not a 
day. And as to how much has been gathered by 
him, you yourself will know, and perhaps you will 
not complain. But that he may be able to come here 
again, whom ought we to summon as an ally? For 
if the senators are wise—and it would befit educated 
men to be so—they will honour me in the second case, 
since they have caused me disappointment in the first. 
Sicilian expedition, an incident to which Aristophanes, Birds 
147, refers: pndauds | Quiv wapd rhy Oddrarray, ty’ avaxtperar | 
KAnTiip kyovo’ Ewfey 7 Sadauwia, ‘* By no means do we want 
a place by the sea, where the Salaminia will bob up bringing 
a summoner from that town (Athens)!” Thus the vessel 


and its use for bringing men back to Athens passed into 
a proverb. Cf. Apostolius 15. 31. 


291 
u 2 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


CCCXXXVII 
Bacinetos AtBavio 


"1800 cot Kal repos Heer Kammadoxns, vids 
éuos Kal avtos'! wavtas yap Hpiv® eiorore’ TO 
oxXnpwa TodTo, év @ viv éopev. WoTE KATA YE 
TOUTO aderdods av eln TOU mpodaBorTos, Kal THs 
avThs omovdns ad&vos éuol Te TH Tatpl Kal col 
T® SidacKdr., elmep Te 6Aws TAkov SuvaTov 
éyew ® tovs tap nuav épxouévovs. Todto é 
eyo, OVY ws OK av TIS HS oyLoTNTOS Tetov 
TL ToS Taraois Tov étaipwy yapiopevns, 
GXN ws apOovov Tact THs wpEdeias cov Tpo- 
KELMLEVNS. 

"A a 8 x rf a , \ a > 

pxodv & dv ein TO veavioxw, Tpo TIS éx 
Tob Xpovov meipas, ev Tois oiKevols Terax Oa 
dv amoméuyaio piv, aEov TaY TE HuEeTépwv 
evyav Kal THs cavtod dSokns, hy exeus &v ToIs 
Noyous. émayetar 5é Kal HrALcKLOTHY THY tony 
exovra mepl Tovs oryous o7roveny, evmarpiony Kab 
avTov Kal piv oixeiov: dv ovdév EatTov éFew 
mioTevouev, KAY TAEioTOV THY GdrAwY TOS 
Xpnpwacw aronelTroLto. 


1 otros E. 2 juas EK et Med. 
3 $rws wAgoy duvardv Exe] elrep Tt wAgov Exew Suvardy editi 
antiqui. 





1 Also written during Libanius’ residence in Athens. 

2 This use of “‘son’’ for a young man to whom one is 
attached is common from Homer down. Cf. Iliad 9. 945; 
Herodt. 6. 57; Plato, Legg. 923c; etc. Note the similar 
beginning in Cicero’s Ep. Servilio Collegae (Ad Fam, 13. 71) ge 


292 


LETTER CCCXXXVII 


LETTER CCCXXXVII 
Basit To Lisanius 1 


Benoxp, still another Cappadocian has come for 
you, he too a son of mine ;? for this dignity which is 
now ours makes all men our sons by adoption. 
Therefore, according to this, he would be a brother 
of his predecessor, and worthy of the same attention 
both from me his father and from you his teacher— 
if indeed it is possible for those who come from us to 
receive any advantage at all. And this I say, not 
with the thought that your Eloquence would not 
bestow a greater favour upon your old-time com- 
rades, but with the knowledge that your assistance 
is offered without stint to all. 

But it would suffice for the young man, before he 
has been tested by time, to be placed among your 
own intimates; and may you return him to us a man 
worthy both of our prayers and of the reputation 
which you possess in learned eloquence. And he 
brings with him a youth of like age who has the same 
zeal for eloquence, he also being of noble parentage 
and related to us. We trust that he will be at no 
disadvantage, even if he should fall far behind the rest 
in wealth, 


**Multos tibi commendem necesse est, quoniam omnibus nota 
nostra necessitudo est tuaque erga me benevolentia. Sed 
tamen etsi omnium causa quos commendo velle debeo, tamen 
cum omnibus non eadem mihi causa est... . Qua re sic 
tibi eum commendo ut unum de meis domesticis et maxime 
necessariis.”” As Basil intimates above, all the young men in 
a priest’s spiritual charge are “ sons by adoption.”’ 

3 i.e. to receive further attention from you on that 
account. 


293 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


CCCXXXVITI 
AtBavios Bactrei@ 1 


Oisa Sri TwoAddKis TodTO yparers, TO, “1dov 
cot Kal Etrepos Heer Kammadoxns. Todos yap, 
oluat, meurpers, ael per Kal Tavtaxovd ois 
éryxeopilots Tots Kar €wod Xpeuevos, TovT@ 6é 
avT® kai Tatépas Kiar Kal waidas. 

> > 2: \ \ > / 

AX’ 6 ye éyéveTo Trepl THY émLaTOANY GOV 
TV Karty, ov KaNOV clon io aL. mapexdOnvrd 
pot TOV ev apxn yeryevnpevav GAXoL TE OvVK 
ort yoL, Kal 0 mavrTa dpioTos ‘Addrr10$ ‘Tepoxhéous 
avewids éxeivov. ws ovv edocav oi hépovtes THY 
> / fol \ / > , / 
emaTONy, ovyH dia Taons ear, Nevixnpeda, 
epny, pecdiov TE dpa Kab xalpov. Kai tiva ov 
veviknoat viKny 3 HjpovTo: Kal TOS OvK adyels 
VEVLKN[LEVOS ; ; ev Kade Lev, epyy, €TLOTON@V 
4 2 B / be / / be ¢ 
HTTHMAL actretos O€ KexpaTnKe. ios O€ O 
avnp, Kab Sia TOUTO evppaivoual. TATA EiTOVTOS 
éuov, tap avTav padeiv Bourn Onoav Tov 
Ypapuarav THY viKny. Kal _ dveyivaake bev O 
"Arumios, Heovov bé oi TapovTes. u Pijhos dé 
vex On, bn dey pe epedo bar. cal Ta yeaupara 
éywv 0 avayvors e&ner, SeiEwv * oiwat Kal adXois, 


1 AiBdvios mpds radra E. 2 yevicnuat editi antiqui, 
3 Seidoy K. 





1 Alypius, cousin of Hierocles of Antioch (Amm, 23. 1, 2; 
Lib. Ep. 327), was a brother of Caesarius (Jul. Zp. 29), a 
nephew of Hierocles (Lib. Lp. 1583), after whom he named 


294 


LETTER CCCXXXVIII 


LETTER CCCXXXVIII 
Lisanius To Basin 


I xnow that you will often write: “ Behold, still 
another Cappadocian has come for you!”’ For many, 
I think, you will send, since you always and every- 
where indulge in eulogies of me and by this very 
practice stir up both fathers and sons. 

But as to what happened in connection with your 
good letter, it would not be good to be silent. There 
were seated by me not a few men who had held 
official positions, in addition to the altogether most 
excellent Alypius,! cousin of the famous Hierocles. 
Now when the bearers delivered the letter, after going 
through it all in silence I said, smiling the while and 
rejoicing: “We have been vanquished!” “ And 
in what have you been vanquished?” they asked; 
“and why do you not grieve at having been van- 
quished?”’ I said: “‘ I have been worsted in beauty 
of epistolary style. And it is Basil who has gained the 
upper hand. But the man is dear to me, and on 
this account I am delighted.’’ When I had said this, 
they wanted to learn about the victory from the letter 
itself. And so Alypius read, while those present 
listened. And the vote was passed that I had in no 
way lied. And holding the letter the reader went 
out, I suppose to show it to others also, and only 


his son (Lib. Hp. 327; Amm. 29. 1, 44). As vicar in Britain 
under Julian (Lib. Hp. 327), he became a friend of the 
Emperor (Jul. Hp. 29) and was commissioned by him to 
rebuild the temple of Jerusalem (Amm. 23. 1, 2, 3). In 371, 
he and his son were banished (Amm. 29, 1, 44) on a charge 
of attempted poisoning. 


295 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


Kal ports arédwxe. ypadhe tolvuy mapamAnota, 
Kal vixa* TovTl yap. eoTLv epe viKav. 

Karas 5é Kaxeivo eluates, @s ov Xpibwace 
petpeitac1 Tra map nuav' adr apKei TO pa) 
Suvapevep Sodvat TO Bourn O jvas AaBeiv. Kav 
yap aicBopat Tia év Trevi oyou épavra, ™ po 
TOV TAoVTOUYTMY OUTOS. KalTOL Ov TOLOUTwWY 
metretpauela Sidackddwy: adr ovdev Karvoer 
TavTn ye evar Bertiovas.® pundels odv Tévns 
dxveitwm Sedpo Badifew, ef ev éxeivo KéxtnTar* 
povov, TO érriatac0as Trovetv. 


CCCXXXIX 
Bacirevos AvBavio 


Ti ovx dy el'rot copiatns avnp, Kal codiotis 
ToLovTos, @ ye LOLvov elvis Tis TEXYNS @pworoynTat, 
Kkal® ra peyada pupa troveiv ote ® Bovnerat, Kal 
Tois puxpots mepiTiOévar péyeOos ; orrotovy Oy TL 
Kal Tepl meas émedei Ea. TH yap émuaToMpy 
éxeivny Thy puT@cav, os dv bpeis of eph Tous 
Aoryous Tpupavres elrroure, ovdev oboay THS ev Xepat 
TOU TAUTNS GVEKTOTEPAY, TOTOUTOY Hpas TO Oyo, 


1 mparrera: nonnulli MSS. 2 nwdver editi antiqui. 
3 BeaAtilova E. 4 Kéxrnua EK. 
5 om. E, 8 grote editi antiqui. 





1 The sophists charged a fee for their instruction (Aristotle, 
Eth. N. 9.1, 7), and this was the practice of the rhetors of 
the Fourth Century. Libanius, the most famous teacher of 
his time, charged a high fee; cf. Letter CCCXLVIII. 

2 Clearly an answer to the ‘preceding. 

8 Cf. Plato, Phaedr, 267A and B: Tilay 8 Topyiay re 


296 


LETTER CCCXXXIX 


reluctantly did he give it back. Therefore write 
similar letters, and continue to win victories; for that 
means my winning them. 

You are right in your conjecture that our services 
are not measured by money;! nay, it suffices that 
he who is unable to give shall be willing to receive. 
For if I perceive that any man who is in poverty loves 
learning, he is preferred to those who are wealthy. 
And yet we have not had experience of such teachers 
ourselves; however, nothing will prevent our being 
better than they in this respect at least. Therefore 
let no one who is poor hesitate to come here, provided 
he has acquired this one thing alone—the knowledge 
of how to labour. 


LETTER CCCXXXIX 


Basit to Lipantus 2 


Wuar would a sophist not say, and especially a 
sophist the peculiar quality of whose art is, as all men 
agree, the ability both to make great things small, 
whenever he so wishes, and to invest small things 
with greatness; I mean precisely the sort of ability 
that you have displayed in respect to us? For that 
slovenly letter of mine—as you who are fastidious in 
the use of words might describe it, since it was no 
whit more tolerable than this present letter which you 
hold in your hands—you have so extolled that you 
édoouey ede, of mpd Trav GAnOdy Ta cikdTa eldoy Gs TimnTéa 
MadAov, Ta TE ad ouLKpA meydAa Kal TA Weyara cuKps palverOau 
mototat dia pouny Adyou, xtA. “ And shall we leave Gorgias 
and Tisias undisturbed, who saw that probabilities are more 
to be esteemed than truths, who make small things seem 


great and great things small by the power of their words? ’’ 
etc. Trans. by H. N. Fowler (L.C.L.). 


297 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


Os qrrnOjvas dev avis, Kat tiv tov ™po- 
Telw@y Tod ypapew Tmapaywpety Opovov TOL@V 
tals TOY TAaTépwv mavo.ais, OTav tals Tap éavTav 
vias Tapaxop@o.* rots mavoly évaBpvver Gat, 
ouTE éavTous TL Cnutodvtes, kal Tov Taid@v? 
Tpépovres TO prhorepor. 

To ove dé Kat apvOnrov 6 bony noovnv eixev O 
Abyos év TH T™ pos Huas Tara: olov Tovda- 
pavTos twos 7) Midwvos maryKpatiou a wadns 
aywviav Tapattovuévou tHv Tmpos éue avtov:® 
TONNA yap TEpiaKetrdpevos OvdEV Evpov aaeveias * 
Umoderypas woTE TOUS Tas UrepBoras TOV AOYoV 
émitntovvtas évTav@d oe padrrov ayavTat THs 
duvapews, oto Suvnbévta tais traidtais mpos 
¢ a n xa 25 \ ‘ S e \ 
nas kataBnvat, 7 ei® tov BapBapov hyes® vrép 
tov "AOw mréovTa. GAN ipeis pév, @ Oavpacee, 
Mace? Kal "HAla Kal Tols obtwm paxapios 
avdpace oUVET MEV, éx TIS BapBapov povijs Sia- 
Aervyouévors Hype Ta éavTav, Kal Ta Tap éxeivov 
POeyyoueba, voov pev arn Oi, NeEw 6é apadh, os 
auTa TavTA Snot: el yap Te Kal huey Tap vLoOV 
d:daxOévtes, Ud Tod ypovou erred alopecia. 


1 rapéxwot Vat., Regius sec., Coisl. sec. 2 ynriwv E. 
3 gue airy] éaurdy EK. 4 eiobeveias E, editi antiqui. 
5 om. KE. 6 elxes Med. 





1 The famous athlete of Scotussa. Cf. Paus. 5. 1-5. He 
was of immense size, and marvellous tales were told of his 
strength. He was victor in the pancration at the Olympic 
Games, Olympiad 93. 

2 The athlete of Crotona; six times victor at the Olympic 
Games and as often at the Pythian. He was conquered on 
the seventh occasion by the agility of his adversary. Cf. 
Paus. 6. 14. 6 and 7; also Basil, Ad Adoles. 180B. 


298 


LETTER CCCXXXIX 
pretend to have been “ worsted ”’ by it, and to yield 
to us the palm in writing! You act even as fathers 
do in the games they play with their children, when 
they permit their sons to exult in the victories they 
win over themselves, inflicting no loss upon them- 
selves and fostering ambition in their sons. 

But in truth there was also something indescrib- 
ably delightful in the language you used in your 
game with us. It was as if a Polydamas! or a Milo 2 
should beg to be excused from a contest in the pan- 
cration® or in boxing with me!4 For after examining 
your letter many times I found no sign of any weak- 
ness in it; consequently, those who seek extrava- 
gances in speech admire you more for your ability in 
this, that you are so able to descend in your games to 
our level, than if you had led the barbarian when he 
sailed over Athos.5 But as for us, admirable sir, we 
associate with Moses and Elias and such blessed men, 
who communicate their thoughts to us in a barbarian 
tongue, and it is what we learn from them that we 
give utterance to—in substance true, though in style 
unlearned, as indeed these present words show. For 
even if we did learn something from you, time has 
caused us to forget it. 


3 The pancration included both boxing and wrestling. 
Cf. Arist. Rhet. 1.5; Herod. 9. 105. madéAn was wrestling alone. 
For the various modes of wrestling and the customs observed 
therein, cf. Plato, Legg. 796; Theocr. 24. 109; Plut. 2. 638d. 

4 A reference to his anything but athletic body. 

5 Xerxes’ feat of digging a canal through the promontory 
behind Mt. Athos was a source of never-ending wonder to 
the Greeks. Herodotus discusses it as an almost impossible 
feat of engineering. Cf. Herod. 7. 22, 23. Later Greeks 
regarded the whole story as a fable. Traces of the canal, 
however, are said to be still visible. 


299 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


Adtos &€ érioteAXe yiv, arAXas Umobéces 
emLeTOA@Y TroLovmevos, at Kal oé deiEovor Kal 
id a > > / \ eX "A / 1 no 
nas ovK éréyEovot. Tov viov Avuciou! dn cor 
Tpoonyayov ws éwavtTov vidv. ef b& éuos éote 
mais, Tod matpos éott TO Tatdiov, mévns ex 
mévntos. yva@pimov 5é TO Neyouevov avdpl cop@ 
Te Kal coploTh. 


CCCXL 
AtBavios Bactheip 


by , \ , > , nr x »” 

Ei tavu rodvv xpovov éoxoTrers, TAS av apioTa 
cuveltrois Tols Tepl TAY COV ypaupaTav nueTépots 
ypaupaciv, ovK av apuewov TodTO? por Torhoat 
edoxets, 7) ToLavTAa ypapwr, omola viv éypawas. 
kaneis yap pe copiotyv: Tod TovovTou dé eivaL 
gns* to dvvacOar Ta piKpa pev peydda Toveiy, 

\ 8 S54 / x \ &7 \ res > \ 
Ta 8 av* peydra pixpa. Kal d7 THY éuny emiaToAHy 
BeBovrnoba dys SeiEar tiv civ Kadny, ovK 

9 , * , 2O\ e a x 
ovoav Kadnv eivat te ovdév As viv Emeurpas 
/ ov MD) / 5 s \ \ / 
Bertio: ddws Te ovdeuiav® eivar Tapa col Aoywv 
Sivami, TOY ev vov dvTav év xepal BuBiwv 
ToUTO ov TroLovYTwY, MY dé elyes TMpOTEpoY AOYOV 
éEeppunkotov. Kal tadta meiOew émuyetpar, 
otTw KadnY Kal TAVTHY, Hv Aéyels KAKAS,® eipydow 


1 *Avictoy E et alii. 2 rovrov KH, Harl., Med. 
3 elvat p7s] Aéyers elvar E. 

4 74 8 ad] xa ra editi antiqui. 5 undeulay EB, 
6 


KaA@s quinque MSS§. 
300 


LETTER CCCXL 


But do you yourself write to us, taking other 
themes for your letters, themes which will display 
you without exposing us. The son of Anysius! I 
have already introduced to you as my own son. 
But if he is my child, he is the child of his father— 
poor father, poor son. And the saying must be well 
known to a man who is both wise and a sophist ! ? 


LETTER :CCCXL 
Lisanius To Basi * 


Ir you had considered for a very long time how you 
might best corroborate our letter that was written 
about your letter, you could not have done this 
better, it seemed to me, than by writing such things 
as you now have written. For you call me a sophist ; 
and you say that the mark of such a man is the ability 
to make small things great and, in turn, great things 
small. And accordingly you say that my letter aimed 
to show yours to be beautiful when it was not beauti- 
ful, and that it was no better than the letter which 
you have now sent; and that there is in you no 
ability of speech at all, since the books* you now use 
do not produce this ability and since such ability as 
you formerly possessed has disappeared. And, in 
endeavouring to convince us of all this, you have made 
also your present letter, of which you speak ill, so 


1 This Anysius is probably the father of the boy mentioned 
in Letter CCCXXXVII. For mention of him cf. also Lib. 
Ep. 200. The son is mentioned in Lib. Hp. 1584. 

2 A hint to Libanius to charge the young man a moderate 
fee. ® An answer to the preceding letter. 

4 Cf. second paragraph of Letter CCCXX XIX. 


301 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


\ > / a > e / ¢ a > YY 
THY eriaTOAHV, WFO of TapovTEes Huiv ovK Eelyov 
unt wndav avaywackoperns. Oavpaca ovdv, 6Tt 
TavTn THY mpoTtépay Kabereiv eTLyeLpnoas, TO 

\ 
pavar Tavry ® THD meer ow €ouKéval, TAUTY THY 
mporépav exoounoas. 

"Expay 5€ dpa Tov TovTO Bovropevor, xelpova 
> > 
Toijoat TavTny él dtaBorn THs mpdcBev. arr 

> 9S 3 , > n \ > / 297 
OUK HV, OLwal, TOV, AOLKHCAaL THY adnOeLayv. HoLKNTO 
& av, ypadovtos é&emitndes havAotepa, Kal ov 
xpwpévov® tots ovat. Tov avTodD Tolvuy av ein 
TO unre Wréyew & Sixatov érraiveiv, va pon oe TO 
mpaypna pépov eis codiatas éuBdady, Terpmpevov 

\ \ , a / \ s 
TaTewa Ta peydda Trovetv. PiBriwmv pev odv, 

a \ 3 , \ \ / > 4 "OS. \ 
ov pys elvat yelpw pev Ti réEw, apyeivo Se TH 
dudvoiav, éxXov, Kal ovdels Kwdrver.4 Tav se 
nueTepwv pev dei, cav Sé mpotepov, ai pita 
pévovoi Te Kal pevodow éws av Hs, Kai ovdeis 
pytrote autas éxtéuor® ypovos, ovd av Hxiota 
apoos. 


CCCXLI 
AtBavios Bacireio 


Otro por THs AUIS UdfKas, doTe we peTakd 
/ / 6 > , > \ > fal , 3 
ypadhovta Tpéuwerv.® arr ei pwev adbjKas, Ti ovK 
> / > »” > \ ” / 
émuaTénels, @ apiote; ef 5é Ts Katéyes, d 
1 om. E. 2 ratrny E. * xpapery E. 


* «wAdvor quatuor MSS. 5 éxréun E, Med. 
8 rpéuovra ypapew E et alii. 


302 


LETTER CCCXLI 


beautiful that those who were present with us could 
not refrain from leaping to their feet when it was being 
read. I therefore expressed surprise that in your 
attempt to disparage the former by the latter, by 
saying that the former was like the latter, you have 
but embellished the former by the latter! 

But the right method, surely, for one who wanted 
what you did, would have been to make the latter 
worse by maligning the former. But it was not 
possible, I think, for you to wrong the truth. And it 
would have been wronged, had you purposely written 
more poorly than you did instead of making use of 
your powers. It would therefore be fitting for the 
same man not to find fault, either, with what it were 
just to praise, lest the act carry you away and cast 
you into the ranks of the sophists for trying to make 
great things lowly. Nay, rather stick to your books, 
whose style you say is inferior, though their substance 
is superior, and there is no one to prevent you. 
But of that which has always been ours and was 
formerly yours the roots not only remain but will 
remain as long as you live, and no lapse of time 
could ever excise them, not even if you should 
almost wholly neglect to water them. 


LETTER CCCXLI 
Lisanius To Basi! 


Nor yet have you given up your grievance against 
me, so that I tremble as I write. But if you have 
given it up, why do you not write, my dear friend? 
But if you still retain it—a thing that is foreign to 

1 Libanius fears that he has offended Basil in the preceding 
letter. He now writes to make amends. 


393 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


maons' Noytas Wuyis Kal THs ons éoTW adXO- 
TpLov, TOS AAdows KNPUTTMOY MH XpHvar péexpt 
dSvopa@v nriov AUTNY HuAdTTELY, AUTOS év TOAXOIS 
prtos epvrakas ; i) TaXa Enuidoai pe mpoeidrou * 
THS pedtypas gov hovis atroarepav ; pn ov Ye, 
® yevvaie, A\Xa yevod mpaos, Kal dds atroradaar® 
THS TAYXpvoov cov yAOTTNS. 


CCCXLIT 


Bacinrevos ArBaviea 


x 

Oi mpos To podov éxovtes, ws TOvs PidoKadous 
ES Oe \ > \ \ b] / 0 7 Rats 0 
EOS, OVSE TPOS avTAaS Tas axavOas, a TO aVvOO5 
éxpvetat, Suayepaivovelt, Kai Tivos Kova 

Peele a 

ToLovTov TL Tepl avTav, Taifovtos Taya 7 Kal 
omovoatovtos, Ott, KaOdmep épwtikd Twa KViC- 
pata* trois épactais, Tas NeTTaS éxeivas axavOas 
€ , ry ei 2 , \ / / 
pros TO avOea Tpocépuce, mpos peiCova TOOov 

a* , , 
Tois. evTAnKTOWS > KévTpots Tovs SpeTroméevous 
tmepebifovca. 

Ti Bovretai por® to podov Tots ypaupacw 
émevoayouevov ; mavtws ovdev Set oe SidayOjvat 


1 § maons| brep E. 

2 riuwpeiobal we BotdAcr'add. editi antiqui. 

3 drodavew editi antiqui. 

4 Kvhopata BE, ; 

5 &rAhcros Regius primus ; ampdxrois Regius sec. et Coisl. 
sec. ; amAfhoroas HE. 

6 +t Bodreral pot] rl wor Bh) Bobrerar rors ypdupact +d pddov 
erevoarysuevoy ; mdvTws ovderv ove xph editi antiqui. 


304 


LETTER CCCXLII 


every learned soul and also to yours—how is it that 
you yourself, although you preach to others that they 
should not harbour their anger until the setting of the 
sun,! have harboured yours for many suns? Or did 
you perhaps prefer to punish me by depriving me of 
your honeyed words? Act not so, noble sir, but 
show yourself kindly, and permit me to enjoy your 
all-golden tongue.” 


LETTER CCCXLII. 
Basti To Lisantus ? 


TuoseE who are attracted to the rose, as is natural 
for lovers of the beautiful, feel no vexation even at 
the thorns from the midst of which the flower springs. 
And I once heard a certain person say about roses, 
in jest perhaps or possibly in earnest, something to 
this effect—that nature has caused those delicate 
thorns to grow upon this flower that they might serve, 
as do the sundry ticklings which lovers use, to incite 
gently to a greater desire by the pleasant prickings 
of their stings. 

With what purpose is the rose thus brought into 
my letter? You surely need not to be informed, if 


1 Cf. Eph. 4.25 and 26: dpyilerde nad uh auaprdvere. 6 HAtos 
uh emidvérw em) mapopyiou@ duav. “ Be angry, and sin not. 
Let not the sun go down upon your anger.”’ 

2 Cf. the more common expression xpucdaTtouos, “ golden- 
mouthed,’’ a favourite epithet of orators among the later 
Greeks. 

’ This and the following letters, especially Letter CCCXLIV, 
are quite unlike Basil’s certainly genuine letters in both con- 
tent and style. On the other hand they are quite in the 
spirit of the age with their superficial thought and highly 
decorative language. 

395 


VOL. IV. Xx 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


THS ema Tohis _ Hepenpevov TIS ONS, i) TO pev 
avOos elye tod pddov, brov piv to éap TH 
evyhorrig? SvaeTacaca, péueos 5é Tit eal 
eyeAgpact Ka? huav efnnavOaro. aX’ éwol 
Tov cov NOyov Kal” mOovny eoTL Kal % axav0a, 
mpos pelfova ToOov Tis hidias éxxaiovea. 


CCCXLIII 
AtBanos Bactreio 


Ei tradra porns apyorépas, Tis ay eins aurny 
Kova ; oov J ev yap év TO oTomart Aoyov 
/ 
oikovat mya, Kpeia cous VALATOV émruppo7s: 
Hpets * dé ef un Kal” rpépav apdoiueba, Nettrerat 
TO ouyay. 


CCCXLIV 
Bacinevos ArBavio 


To p17) TuvEexa@s me ypaderv ™ pos THY onV Tat- 
devour, meiBovar TO TE S€05 Kab 7 ” apabia TO 6€ 
oe KAPTEPLKOTATA olwTav, th THS Héuews 
éEarpnoeras ; ei 6€ Tus oyicarro TO Kal: év 
Aoyous oe BrovvTa onveiv émoTéAew, KaTa- 
vapretrat oov AyjOny THY mpos Has. oO yap TO 
Néyeuv 7 pox erpov, Kal TO émiaTéd ety ovK avéTot- 
pov. 0 0€ TADTA KEKTNMEVOS, ELTA TLY@V, EVSNAOV 


1 rijs evyAwrrias editi antiqui. 
? gol Harl., Anglicanus, 
3 juiv editi antiqui. 4 rois add, E, 


306 


LETTER CCCXLIII 


you will but recall that letter of yours which, though 
it contained the bloom of the rose, unfolding to us 
by its sweet eloquence all the beauties of spring, yet 
was prickly with reproaches and complaints against 
us. But to me even the thorn of your words is 
pleasing, enkindling me to a greater longing for your 
friendship. 
LETTER CCCXLIII 
Lisanius To Basti 


Ir this your letter comes from a tongue that has 
grown lazy,? what would you be should you whet it? 
For in your mouth indeed dwell fountains of words, 
more powerful than the onrush of streams; if we, on 
the other hand, be not watered daily, naught is left 
but silence. 


LETTER CCCXLIV 
Basiz To Lisanrus 3 


Boru fear and lack of skill dissuade me from writing 
continually to your learned self; but regarding your 
most persistent silence, why shall it be exempt from 
the blame therefor? And if anyone considers that 
you, who make your living through eloquence, refrain 
from writing, he will condemn you for your forgetful- 
ness of us. For he to whom speaking is easy finds 
writing also to be not difficult. Whoever, then, 
possesses these gifts and yet remains silent, quite 

1 Probably the answer to Letter CCCXLV. 

2 The answer to the expression, écxarns apylas, in 1 Letter 
CCCXLV. 

3 Cf. Note 1 of Letter CCCXLITI. 

3°7 
x2 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


os urepoia i) AjOn TodTO Toll. eyw SE wou 
THY oLaT ny dpeiyropat T poo pygel. xaipe Totvur, 
TimoTare, Kal ypage ei Bovdovo Kai Ln ypadge, 
el TOUTO cot Tpogdinrés. 


CCCXLV 
AtBavos Bactrein 


MaaAnov étu pr) dda cor ypddew npEdunv 
oipwat por Seiv atroXoyias, 7) viv Tapartnoews STL 
ToOTO TroLety HoEduNv. eyw yap éxeivos, 0 mpoabéwr, 
ordre paveins, Kal ws joiora oréxov Ta OTA TR 
pevpate THs yhorrns, Kal A€yovTos evppawo- 
HEvos, Kal ponras amadharTouevos, Kal ™pos TOvS 
éraipous Aéyov, ws ObTOs avip TocovTw KAariov 
tav "Axedoou duyarépwr, dow Oéryer pev nmep 
éxeiva, Bramrer dé ovx @oTEp éxetvau.? KQL [LLKpOV 
ye TO pn BAaTTeELV, AAN ort Ta Tobee pérn KEépdos 
T@ SeEapévm Shrov.? Tov ovv ovTwS exovTd pe 
yvouns, vopitovra dé xal prreicAar, Aéyery dé 

oKouvTa, a) TOhmGY emia Téhnewy, eoxatns 
apyias, kal TOUT’ adv ein dua Enusodyros avTov. 
dijov yap @s apelin pov Thy emus TONY THY 
piKpav Kai L pavrny Kani Te Kal weyarn, Kal punaty 
Symov, wn me Kal Sevrepov abduxys. oluar de 
1 Gre editi antiqui. 
2 Brarre:... exervarom, HB, 3 SHAov add. Capps. 
* 3 editi antiqui ; yap MSS. et editi recentiores. 





1 The water-nymphs were said to be the daughters of 
Achelous and one of the Muses. By their charm they lured 
their victims to destruction. They play an important part 


308 


LETTER CCCXLV 


clearly does so from arrogance or forgetfulness.. But 
I shall repay your silence with a greeting. Fare you 
well, then, most honoured friend, and write, if you so 
wish, and refrain from writing, if that is your pleasure. 


LETTER CCCXLV 
Lisantus To Basin 


I ruinx that I should rather apologize for not hay- 
ing begun to write to you long ago than make an 
excuse for having begun to do sonow. For I am the 
one who ran towards you whenever you appeared, 
with the greatest pleasure giving ear to the flow of 
your tongue, and rejoicing when you spoke, and with 
difficulty tearing myself away, and saying to my 
companions: ‘‘ This man is the more charming than 
the daughters of Achelous,1 in that he enchants even 
as they do, but does not harm as do they. His doing 
no harm is only a small matter, but manifestly 
his melodious words are a boon to him who receives 
them.” Therefore that I, who hold to such an 
opinion, who think that I am even regarded with 
affection, and who am reputed to have ability in 
speaking, cannot bring myself to write, must be 
imputed to extreme laziness, and it would at the 
same time be a token of a man inflicting punishment 
upon himself. For it is evident that you will send in 
exchange for my brief and wretched letter one that 
is both beautiful and ample, and you will surely be 
on your guard lest you wrong me a second time also. 


in ancient literature. Cf. Plato, Phaedr. 263 D; Vergil, 
Cop. 15; Ovid, Met. 5.552; Apollod. 1. 3,4; Hyginus, Fab. 
125; etc. 

3°09 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


\ / \ \ tn \ , 
morrovs BonoecOat mpds TO phua kal TepicTH- 
aeabat mpos TA TpadypaTa Kexpayotas’ Bacinetos 
Ho“KNKE TL KAY opuLKpoY; oUvKOvY Kal Ailaxkds, 
kal Mivas,! cal o tovtou 5é aderdos. 

"Ey 6€ oe Th wev GND vevixnkévar cuyyapa" 

\ an 

tis 6€ idwov Té ce Kal od dOovav; ev Sé Ti cot 
HuapThobar mpos nuas, Kav oe TOUT avauyynoo, 
mei0e Tovs ayavaxtovvtas pi Body. ovdeis cov 
TpoceOwv Kat yap émayyetdas,2 hv Sodvat 
pgarov, atuxis amnrOev. ipl Toivuy TaV YapLW 
aTnodvTwy mév, ov AaBovtwv Sé. Ti ody HTOUP ; 

4 > , 3 , 
Tohhakes ev oTpaTHnyip” Tor auryevopevos 
nBovrnOnv dia THs ahs codias eis TO BaBos THs 
¢€ / / > a >? \ < lal > / 
Opnpovu pavias eicenOciv. et d€ 76 wav ov duvarov, 

‘ ? na , an 

av b€ add’ eis pépos Huds eiodyaye TOU KANpov. 

pépous 5é érreOvpour, ev & Tav “EXAnvoY KaKds 
Q a 4 ¢ 5? , end 

meTtpayotwv, ov* vBpicev® “Ayapéuvwv éOepa- 
, lal lel 

meve® dwpois. TavT éuod RéyovTos, éyéXas, 

apveicbat péev ovK éxwv, ws ovK av dvvato 


1 Mhvws E, 2 amaryyelAas Regius sec., Coisl. sec. 
3 grparnylov E. * om. E. 
5 $Bpicev E. 6 Gepamedwy E. 





1 i.e. Rhadamanthus, judge in the lower world and the 
embodiment of justice. He and Aeacus were sons of Zeus 
and Aegina. Cf. Iliad 21. 189; Plato, Gorg. 560 E; ete. In 
Servius, ad Aen. 6. 566, Rhadamanthus, Minos, and Aeacus 
are said to be sons of Zeus and Europa. Cf. also Plato, 
Gorg. 523 E. 

* The place referred to is obscure. In Athens the erparh yoy 
was the office of the general; in Constantinople in the 
Byzantine period it was used for the camp. It is certain 
that Basil was never in camp with Libanius, but this may 
be argued as just another indication of the spurious nature of 
this letter. Cf. Prefatory Note of this volume. Some try to 
see a proper name, Strategios, here. 


310 


LETTER CCCXLV 


But I think that many will cry out against the word 
“wrong” and will crowd around me clamouring in 
protest against the situation: ‘‘ Has Basil done any 
wrong, however slight? Then also has Aeacus, and 
Minos, and the latter’s brother.’’ 1 

But I agree that in the other letter you have 
been victorious—and who is there that has seen you 
and is not envious ?—yet if I remind you of this— 
that you have erred against us in some one thing, 
persuade those who are angry to cease crying out 
against me. No one who has approached you and 
asked a favour which it was easy to grant has come 
away disappointed. Well, I am one of those who 
have asked a favour but have received it not. What, 
then, did I ask? Often when I was with you at the 
bar? I longed to delve with the aid of your wisdom 
into the depths of Homer’s frenzy. But if that long- 
ing is not practicable in its entirety, at least introduce 
us to a passage about the casting of the lots. And I 
always wanted to know about a passage where, after 
the Greeks had fared badly, Agamemnon conciliated 
with gifts the man? whom he had insulted. As I 
say this, you laugh, being unable to deny that you 


3 Libanius, playfully teasing Basil, pretends that Basil has 
wronged him by not granting him one favour for which he 
had asked—the exposition of Homer. He now calls upon 
him to direct him to two passages, the contents of which he 
describes sufficiently for identification. The passages are 
selected for the analogy they offer to the case of Basil 
‘*victorious”’ over Libanius in the epistolary style. Cf. 
Letters CCCXXXVIII and CCCXXXIX. 

In Iliad 7. 92 ff. nine Achaean chieftains cast lots to see 
which is to fight Hector in single combat. Libanius is rather 
subtle here, but one may conjecture that he wishes to draw 
Basil’s attention to lines 89-91, where Hector thus speaks of 
the glory that will come to him through the fame of the 


311 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


BovrnOeis, Swpnoacbar Sé odx eOérav. apd cor 
Kal Tois ayavaxtovow, Ott ce epnv adrxetr, 
adixeta bar | d0K® ; 


CCCXLVI 
AtBanos Bactreio 


Ei pév te wept tovs oyous Tots véows ols 
” / a. & e > / 
rreurbas mpoceOrjxapev, avtos Kpwweis. édmivo 
86 avTd, Kav piKpov 7, meyddou AjecOar SoEar, 
Sua THv pos Huds pirdtav. 6 dé mpds TOV NOyov 
érrawels, THY cwppoctvny Kal TO pw) Tapadodvat 
Tas Wuxas Tails od Kadais jdovais, mavu TOUTOV 

\ 
weroinvrat mpovotav,2 Kxal Suyyayov, @s ElKOS 
2 3 a / / 4 bé 57; \ 
Rv tod wépravtos peuvnpévous.* déyou bn Ta 
ceavTov, Kal émaiver Tos oé TE Kaue TH TOOTH 

a \ 
KekoopnKoTas. mapaxareiy 6é oe mpos TO 
BonOeiv, Gworov iv TH Tatépa Traci TapaKanelvy 
BonOeiv. 
1 QdoxeioOa EB 3 HdicjoOa editi antiqui. 


2 remolnra: mpdvora Med, 3 7év add, Anglicanus. 
4 weuvnuéevo: editi antiqui. 





barrow of his defeated foeman: ‘‘ His corpse will I render 
back to the well-benched ships, that the long-haired Achaeans 
may give him burial and heap up for him a barrow by the 
wide Hellespont. And many a one, even of men who are 
yet to be, will say: ‘This is the barrow of a man that died 
in olden days, whom on a time in the midst of his prowess 


312 


LETTER CCCXLVI 


could if you would, yet being unwilling to grant the 
favour. Does it not, then, seem to you and to those 
who are angry because I said that you wronged me 
that I am being wronged? 


LETTER CCCXLVI 
Lisanius To Basin 


Ir we have indeed contributed anything in the way 
of eloquence to the youths whom you have sent, you 
yourself will judge. But I hope that the thing itself, 
even if it be little, will get the reputation of being 
great,! because of your love for us. But as to that 
which you esteem above eloquence—sobriety and the 
refusal to give over our souls to ignoble pleasures— 
to this they have given great concern, and I have 
kept them, as was proper, mindful of him ? who sent 
them. So receive back your own, and praise those 
who by their character have brought credit to both 
you and me. But to urge you to give aid to them 
were like urging a father to give aid to his children! 


glorious Hector slew.’ So shall many a one say, and my 
glory shall never die.’ 

The implications of the second passage, Iliad 19. 183 ff., 
are more obvious. When the Achaeans are hard pressed by 
the Trojans and the Achaeans are sorely in need of the aid of 
Achilles, still sulking in his tent because of the indignity put 
upon him by Agamemnon in taking Briseis from him, Agamem- 
non is prevailed upon by his leaders to placate him by gifts. 
Odysseus, who advises Agamemnon also to return Briseis, 
ends his speech thus, lines 181 ff.: ‘‘Son of Atreus, towards 
others thou shalt be more righteous hereafter; for in no wise 
is it blame for a king to make amends to another, if so be he 
wax wroth without a cause.” 

1 Cf. Letter CCCXL. 2 ¢.e. Basil. 


313 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


CCCXLVII 
AtBavios Bacireio 


{las pev emiaKomos Tmpayua Suaypiniarov,* ov 
dé bow Tous a&dXous mapednrvdas AoyLornrs, 
TocovT® Kal poBov poe TAapexels, [N TwS 
é€apvos oTHS mT pos THV aitnow. xaTrevdy oTpw- 
TI pov Séopar, KdpaKas & ay uv) xapaKas addos 
ele TopiaTns, ov xpncov, ada Tous Pnyariots 
eyxadrdamfouevos, 7) 7, THS Ypelas yivopevos: eywrye,” 
ei wy od Tapdcyots,® bra pos Siaxepdow. 


CCCXLVIII ; 
Baciresos ArBavio 


Ei 70 Kepdaivery TavToO ypemifery * éyerat, Kal 
TaUTHY EXEL THY onwactay n réEts tw ex TOV 
TAdrevos adsvTov  codiotixn gov piv 
Tpoexerpiaato, CKOTNTOV, @ Oavpaore, Tis 
padrov éote Svoypimiatos:® mets ob obTe b0’ 
emia Tohpatas Surdpews aTroXApaKovMEvot, 7) a7 TO 
TOV ooptaTay ryévos, ols TéXxYN TO TeM@velV TovsS 
Noyous éoti. tis TOY émicKOTMY TOS NOYOUS 

1 §$ucyphmorov E. 

2 éywye Capps; éya de MSS. et editi. 


1 Fapdoxns editi antiqni ; ; tapdoxo.o editio Basileensis. 
4 ypnricew E. 5 Suvoyphmoros E. 





1 xauat in classical Greek means a straight slender pole or 
shaft; xdpat a spear-shaft, a vine-pole or stake used to sup- 


314 


LETTER CCCXLVII 


LETTER CCCXLVII 
Lisanius To Basin 


Every bishop is a most grasping person, and just 
as much as you have surpassed all other men in 
eloquence, just so much also do you cause me to 
fear lest somehow you take an attitude of refusal 
towards my request. And since I am in need of 
rafters—though any other sophist would have said 
“poles” or “ stakes,’’1 not because he has any use 
for them, but because he prides himself on pretty 
words, or also has become addicted to the usage—I 
at least, unless you furnish them, shall winter in the 
open air. 


LETTER CCCXLVIII 
| Baswz To Lisanrus 


Ir the seeking of gain is used as being the same 
as “‘ grasping,’ and the expression has the same 
meaning as that which your sophistic art has taken 
over for us from the innermost sanctuary of Plato,? 
consider, admirable sir, who is the more grasping— 
we, who are thus staked in ? by the palisade of your 
epistolary power, or the race of sophists, whose art 
consists in levying a toll upon eloquence. Who of 
the bishops has made merchandise out of eloquence ? 


port vines. orpwripes (“‘ spreaders’’) was the most common 
word in every period for the rafters which were laid crosswise 
upon the roof-beams and supported the thatch or tiles. 

2 Plato does not use the word yprmi¢ew, but often dis- 
parages money-making, e.g. Plato, Pol. 9. 581 A—583 B. 

3 A play on xdpat in the previous letter. 


315 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


epopodérnce ; ; tls Tovs padntevopévovs puc- 
Bodopous KATETTNGED } ; Dpets? of mpotiOévtes 
TOUS NOoyous Ovid, domep ol Ma HEN TOS éynral 
Ta pedimneta. opds ws Kal Tov yépovTa vTo- 
oKipTay Tapextvncas ; ; 

’"Eyo 6€ cor2 7@ Tals perérats éutropmrevovTe 
icaptO mous tots ® év Oepyorrvdaus aryoviCopévors * 
oTparuoTraus oTPOTHpAS xpnoOjvat mpoaéraka, 
amavtas evunKes, Kal® Kata Tov cov “Opnpov, 
dorAtxooKlovs, ods 6 iepos ’AXdatos ® arroxatacTy- 
cel KATETNYYELAaTO. 


OCOXLIX 
AtBavios Bacrhetw 


Ov maton, Bacirere, TOV iepov TodTOY TaV 
Movodv onkov peotov TOLY Karradoxér, Kal 
tabta arolovTwy ypiTis Kal xXeovos * Kal TOV 
excidev Kady ; pixpod dé pe Kal Karmadoxnv 
eOnxar, Gel pot TO TpocKura ae§® Tm poo doovres. 
dei dé Ops dvéxerOat, Baovhetov KENEVOVTOS. 
ioOt Toivur, as THS pev xw@pas rods T porous 
éEaxpiBalo,® tnv Se edvyéverav Kal TO éupedes THs 


1 duets] @s duets Harl, 2 oe E. 3 rods KE. 
4 aywviCouevous E. 5 om. E. ® om. E, 

7 xidvev editi antiqui. 8 co editi antiqui. 

9 


etaxpiBiCov E et alii; étaxp:Bdow Harl. 





1 Herod. 7. 202 gives the number of the Spartans there as 
three hundred. 

2 Of. Iliad 3. 346 and 355, and elsewhere. 

3 Otherwise unknown. The name occurs several times in 
Scripture; e.g. Mark 2. 14; Matt. 10. 3. 


316 


LETTER CCCXLIX 


Who has made his pupils pay fees? It is you who 
place eloquence on sale, just as those who make 
confections of honey peddle their honey-cakes. Do 
you see how you have aroused even the old man to 
cut capers? 

But I to you, who make parade of your declamations, 
have ordered rafters to be furnished of an equal 
number with the soldiers who fought at Thermopylae,1 
all of goodly length, and according to your Homer, 
““ casting a long shadow,”’? which the holy Alphaeus® 
has promised to deliver. 


LETTER: CCCXLIX 
Lisantus To Basi. 


Wu you not cease, Basil, to fill this sanctuary of 
the Muses with Cappadocians, and that, too, Cappa- 
docians who reek with garlic4 and snow and the 
fine things of that country? And they almost made 
me also a Cappadocian, ever hymning to me your 
“I make obeisance to thee.” 5 But yet it must be 
endured, since Basil so bids. Know, therefore, that 
while I strive to observe strictly the customs of that 
country, yet I shall cause these men to assume the 


4 The meaning of this word (ypirf) is uncertain. Maas 
thinks that it is a kind of garlic; others consider it akin 
to «pidtn, and translate “frost’’; still others make it the 
equivalent of ypirn, “ frippery.”’ 

5 The Persian and western Asiatic form of greeting a 
superior was to prostrate the body, and this custom was 
insisted upon in the court of Byzantium. The usual polite 
Greek formula was xaipe or domdCouat. 


317 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


EUS Kadnorns peTaupidow Tovs avopas, Ww 
opGetev bpiv avti pacoady Twepiotepat, 


CCCL 
Bacinevos AtBavio 


Aédutai cou TO dva Oupov. TOUTO yap éaTw ” 
THS ema TONS 76 ™ pootusor, ov 6e cKoTTE Kal 
Sudoupe Ta mer epa, cite yedov ei Te orovdatov. 
Ti 6€ XLOvos oF “yplTis éuvnpovevoas, mapov €vTpu- 
dav nuav tois cxoppaciw; éyw Sé, & ArBavie, 
iva gol Kal wAaTUY KIHTw TOV YédAwTa, TO 
TapaTreTaa ware KANUTTOMEVOS xLovos, THY em 
oTONY eypaya, ny SeEdmevos paver Nepot, 
yvoon ws Kpvepd Tis avTH Kal Tov TéurnpavTa 
Xapaxrnpiter eupodevovra, kal pn Suvdpevov 
ef ToV Swpatiov * TpoKUT TEL. Tagous yap TOUS 
oixous KexTnueba, HEexpis émiddBor TO éap Ka 
vexpous nuas ovTas Tpos Swiv éravakn,* madw TO 
eival, WoTrep puTois, YaplComevov. 


CCCLI 
Bacinrevos AtBavie 


ToAdot TEplTUNXOVTES Hpiv TOV. avrobe 5 éOav- 
pacdy gov Thy év Tos OYots apeTiy. éXeyov 
yap érideEiv twa yeyevnoOar AauTpav ayar, 

* mpds Tas éxarépas emioroAds add, Harl, 2 gora EK. 

3 rod Swuartiov Regius sec., Coisl. sec, 


4 éravdte: editi antiqui. 
5 airddev Regius sec., Coisl. sec, 


318 


LETTER CCCL 


nobility and the elegance of my Calliope, in order 
that when you see them they may be tame doves 
instead of wild pigeons.1 


LETTER CCCL 
Basizt To Lipantus 2 


Dissotvep is your ill-temper! For let this be the 
proem of my letter. And do you go on ridiculing 
and disparaging our actions, whether laughing or 
in earnest. But why have you mentioned snow 
and garlic, when you might have made fun of our 
jokes? But I, Libanius—that I may even rouse you to 
loud laughter—have written this letter while covered 
over with a blanket of snow, and when you receive 
it and touch it with your hands, you will recognize 
how cold a thing it is and how it characterizes the 
sender who lurks within and cannot put his head out 
of his chamber. For the houses we possess are graves 
until spring returns and brings us who were corpses 
back to life, once more bestowing existence upon 
us, as upon plants. 


LETTER CCCLI 
Basitt To Lisanius 


Many who have met us have marvelled at your 
excellence in eloquence. For they said that there 
had been an exceedingly brilliant display ; and there 


1 Cf. Plato, Theaet. 199 B: AaBely odrray dvr) TEpiorE pas, 
“to take a wild pigeon instead of a tame one.”’ 
2 An answer to the preceding letter. 


319 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


kal aywov iv, os éhacKov, péyioTos, ws TavTas 
péev ovvdpaueiv cal pndéva étepov év TH TOdEL 
davivar % povoy AtBdvuov aywvifouevov, Kab 
Tacav HdLKiavy axpowpevnv. ov yap Hkiov Tis 
éw Tov ayover yevécOat, oix adkibpmatos byKw 
TVVOV, OU OTPATLWTLKOIS KaTAdOYoLS éuTpéeTOV, 
ov Bavatoos téxvais cxordtov. Hon S& Kab 
yuvaixes Tapetvas KaTnTelyovTO Tols aya@ot. Tis 
dé 0 aywv; tis S€ 6 AOyos O THY mdvdnmov 
cuvayelpas Tavyyupw; Kal dH poe Hryyecdav 
SucKddov Tporrov avdpos Tov Adyov évaTHaacOaL. 
dv ott Oavpacbévta wh KaToKVEr mor méurbat, 
iva Kayo Tov AOywv érawérns elnvy ToV COV. 
o yap AtBdvov érawav Kal tov Epyov éxTos, 
tis av yévopar viv trodeow éraivev evpa- 
pevos.1 


CCCLII 
AiBavios Bacireio 
"Id00 méropha tov dAoyov, idpatt mepipped- 
uEvos. TOS yap ovK euEeddov, avdpl ToLrovTe ® 
TéuTwV TOV AOYOV, Os ikavos éote THY IINaT@VOS 
cogiav Kat Anpoobévous Sewvotnta th tepl Tovds 
Aovyous evuabeia SeiEar Opudrovpévas parny, TO 


1 eidpduevos editi antiqui. 2 roootr Harl. 





1 Libanius is imitating the speech of a peevish and irritable 
husband to a garrulous woman. 


320 


LETTER CCCLII 


was, as they said, a mighty contest, so that all men 
gathered together, and that no other man was seen 
in the city except Libanius alone as he waged the 
contest, while people of every age listened. For 
no one thought it good to be absent from the con- 
tests, neither he who lived amid a vast and impres- 
sive dignity, nor he who stood conspicuous in the 
lists of eligibles for military service, nor he who was 
busy in the menial crafts. And at last even women 
hastened to be present at the contests. ‘‘ But what 
is the contest? And what is the oration which has 
brought together the assemblage of all the people? ”’ 
And so they told me that the orator had just begun 
a speech of a man of irritable disposition.1 This 
oration which has been so admired do not begrudge 
to send to me, that I also may be a eulogist of your 
eloquence. For I who eulogize Libanius even 
without having his works, what shall I soon become 
when I have found a basis for eulogies ? 


LETTER CCCLII 
Lisanius To Basin 2 


Benotp, I have sent the oration, though I am 
dripping with sweat. For how could I help being 
in this state, when I am sending my oration to a 
man of such ability that he, through the learning he 
possesses in the art of eloquence, can readily prove 
that the wisdom of Plato and the masterful intensity 
of Demosthenes are noised abroad all in vain, and 
that, as far as my own ability is concerned, it is like 


2 In answer to the preceding letter. 


321 
WOL. IV, Y 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


8é éuov ToLovTor, olov Kova édhépavTe TapaBar- 
Aopevos ; Gev wédpixa kal tpéuw, THY Hepa 
AoyLopwevos, Kal” Hv emvoKéryn Tods oyous" 
pixpod bé1 Kai Tov hpevov éxTrétrTwKa. 


CCCLITI 
Bacidevos AtBavip 


, / \ , , ‘ e 

Avéyvov tov Oyo, copwTate, Kal UTEpTE- 
Oaipana. &® Motoa, Kal royo., Kal ’AOhvat, 
ola tois épactais Swpeicbe! olfovs Kxopifovtat 
Tovs Kaptous, of Bpayiv twa xXpovov vpiv 
cuyywopevor! & TYHs ToAvxXedpovos, olous 
MerEe tos apvopévovs! avtov yap édoxovy® 
opav ev TO AOYH AGA ovVOVTA YuVai@. EwTVOUY 
yap Adyov émt xOovds AtBavios eyparpev, Os 
povos Tols NOyous Wuynv éxapioato. 


CCCLIV 
AtBavos Bacireio 


Nov éyvev eivar 6 Aéyopwat Bacwdelou yap pe 
éraivécavtos, KaTa TavTov éyw TA VIKNTHPLA. 
kal thy Whdov deEapév~® tiv chy Emeoti pot 


1 §eiv Coisl, sec., Regius sec. 
2 roy SUcKkodov add. Harl. 3 Setduevos BH, Med. 





1 In answer to the preceding letter. 

2 The fount is Athens, from whose schools of philosophy 
and eloquence men like Libanius drew their training and 
inspiration. 

322 


LETTER CCCLIII 


a mosquito compared with an elephant? That is 
the reason I quiver and shake, as I think of the day 
on which you will inspect my eloquence; and almost 
have I even lost my wits! 


LETTER CCCLIII 
Bastz To Lisanrust 


I nave read the oration, most learned sir, and have 
admired it exceedingly. O Muses, O Eloquence, 
O Athens, what gifts you bestow upon your lovers! 
What fruits do they reap who. but for a short time 
associate with you! Ah, the copiously-flowing fount,? 
what accomplished men it has made of those who 
draw therefrom! For I seemed to see in the oration 
the man himself engaged in conversation with a 
garrulous woman.’ For a living and breathing speech 
on earth has Libanius written, who alone has endowed 
words with a soul. 


LETTER CCCLIV 
Lisanius To Basu 4 


Now I know that I am what I am called. For 
since Basil has praised me, I hold the prize of victory 
over all! And now that I have received your vote 


3 Cf. note of Letter CCCLI. The ‘‘irritable man” of 
that letter seems to have been portrayed in the oration of 
Libanius in a dramatic dialogue with the woman. Possibly 
Basil’s text contained rdv dvcxoAov, now found only in 
Harleianus. 

4 In answer to Letter CCCLIIT. 

323 
y 2 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


Babitery peta coBapod tod Babdicparos, old Tis 
> \ \ / na > \ & \ 
adatwv Tovs Tavtas Tepippova@v. émEel ovY Kal 
col Kata péOns Aoyos memovnTtat, BovdopweOa 
UA o > \ \ / / 
TOUT@ TeEpiTUXElY. GANA Koprpov pEev TL evel 
oi OérXw. 6 S58 Adxyos OPOels SiddEer pe THY TOD 
Neyer } Téxvyv. 


CCCLV 
AtBavios Bac iret 


"Apa, Bacidete, py Tas “AOrjvas oixeis, kat 
réErNOas ceavTov; ov yap Tov Katoapéwv ot 
maises tadta aKovery HdvvVaYTO. 1% yAOTTA yap 
por TovTwy éOds ovK Hv: GAN Womepel Tia 
kpnuvov Stodevovtos, TANYEloa TH TOV OvowaTav 
Kalvoroula, uot Te TH Tatpl edreye: Iarep, ove 
ebidakas: “Opnpos, odtos avip, adda Ider, 
GXN ’Aptototérns, GAXa Loveapiov,? 6 Ta TavTa 
érictdpmevos. Kal TadTa pev } yA@TTa. oe Se 
eln, Bacinere, ToradTu pas érarveiv. 


1 Adyou editi antiqui. 2 Sovdapiwy Med, 





1 xara peduvdvrwv, Homilia XIV. ‘‘ No, don’t take this as 
a witticism, as if 1 needed a cure!”’ intimates Libanius in the 
next sentence. 


324 


LETTER CCCLV 


it is permitted me to walk ‘with swaggering gait, 
like a braggart who looks with contempt upon all. 
Since, then, you also have composed an oration, one 
against drunkenness,! we wish to read it. Nay, I 
have no wish to say anything witty! But the 
oration, when seen, will teach me the art of speaking. 


LETTER CCCLV 
Lisanius To Basin 2 


You are not, are you, Basil, living in Athens, and 
have not been aware of it? For no sons of Caesarea 
could have been your audience when you spoke 
thus. Why, my own tongue was not accustomed to 
such language; nay, it was struck giddy, as when 
one goes down a precipice, by the novelty of the 
words you used, and said to me, its father :3 ‘‘ Father, 
you have not so taught. A Homer is this man, nay 
rather a Plato, nay rather an Aristotle, nay rather a 
Sousarion,* this man who knows everything !”’ And 
so indeed did my tongue speak. But would that 
you, Basil, might praise us in such fashion ! 


2 Written, it would seem, after he had read Basil’s oration 
‘* Against Drunkenness,’’ referred to in the preceding letter. 

% Because the tongue is trained by its possessor, as a father 
trains his child. 

4 The origin of Attic comedy is ascribed to Sousarion, a 
native of Tripodiscus, a village of Megaris. He is said to have 
introduced Megarian comedy into Attica between 580 and 
564 B.c. 3 


325 


~COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


CCCLVI 
Bacinrevos ArBaviw 


Acxopevors pev Hiv & ypaders, xapa am avTou- 
Hévous dé Tpos a ypaders dvTeT la TEXrew, aryov. 
TL yap ay elTroLmev T pos ovTwS arrixifovoay 
yorray, TAY OTL advéwr eiul waOnTHs ; OMordoya 
kai pire. 


CCCLVII 
AtBadvios Bacireio 


Ti wadav Bactnevos éduaxépavev TO ypdupa, 
THS procodias TO YWwopia pa. ; ; mat Sev Tap bpav 
ebday Onper" aN’ duos Ta mabye eure Kab 
oiovel TOM T péTovTa. ava Tpos THS prrias 
avuTns Kab Tay Koway Siar ptBav, ADooY poe THY 
aOupiay, Hv po. erexev 1) Clg TOAH. «22. ewe 

. ovdev Siadépovea. 


CCCLVIII 
AtBavios Bactreio 


"0 Xpovev éxeivwv, év ols ta mara Typev 
adr1rots | vov Sipnicpeba TK POS, vets ev 
EXovTES aNrjrOUS, éya é av? pay oli meEp 
tpeis ovdéva. Tov dé”AXKLmov aGkovw TA véwy év 
yipa-torpdv Kal mpos thv ‘Pounyv métecOat, 





1 A lacuna follows here in all the MSS, 
326 


LETTER CCCLVI 


LETTER CCCLVI 
Basi. To Lisanrius 


For us when we receive the letters you write, joy ; 
but for us when we are asked to reply to the letters 
you write, a struggle. For what could we say to a 
tongue which speaks Attic thus—except that I am a 
disciple of fishermen? I confess it and I cherish it. 


LETTER CCCLVII 
Lipanius To Basin 


Wuart possessed Basil that he was angered at our 
letter, the token of our love of wisdom? It is by 
you that we have been taught to jest; but still the 
jests were sedate, and, as it were, befitting a grey 
head. Nay, in the name of our very friendship and 
our common studies, put an end, I pray, to the 
despondency which your letter bred in me!... 
differing in no way. 


LETTER CCCLVIII 
Lipanius To Basin 


Au for those times when we were everything to 
each other! Now we live cruelly separated, you 
having each other,” but I having in your place no one 
like you. And I hear that Alcimus® is in old age 
daring the deeds of youth and is flying to Rome, 

2 His comrades among the clergy. 


® A rhetorician of Nicomedia, who spent some time with 
Libanius at Antioch. 


327 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


mepilévta cot Tov Tod auveivas Tois Tardapious 
movov. av 6é, Td TE dAXa TpPads Tis, Kal TODTO 
oicels OV yarera@s, érel Kal tiv ToD ypayrat 
MpoTepov ovK Exes YadeTras. 


CCCLIX 
Bacirevos ArBavio 


Xv ev GAnv-tHY ThY Tadadv Téxyvnv ev TH 
cavTod KatakXeloas Stavoia tocodTov ovyas, ws 
und év érictorais *ywiv Siddvae te Kepoaivery. 
éym 66, elrep Hv aopares 1% Tod SidacKddov 
Téxyn, HAOov av Tapa col, womncdpevos! "IKdpov 
TTEPOV. ANN Gums, émrevd) ovK EaTL TLIcTEdOAL 
nrAi@ Knpov, avtl Tov “Ikapouv Trepav éricTéXXrW 
got oyous, Sevxvivtas tHv huetépav didécav. 
duos 5é€ oywr, pnviovta tos KaTa >Wuyny 
épwtas. Kal tadra pev of Oyo"! ov adTods 
dyots Omov Bovre Kal tydALKodTOY KpdTos 
KEKTNMEVOS, TLWTES. GAA peTadoTHGOV Kal éd’ 
nas Tas ato TOD oTOmaTos Gov TOV AOYov 
Tyas. 

CCCLX 
b] fol b] a > n \ > \ A 
Ex tis émiotodAjs avtod mpos “lovkavov tov 
mapaBarny 


Kara thv Oedev emixexrnpopévny tiv aue- 
pntov tiotw Ttav XpictiavOv omoroy@ Kal — 


1 roinoduevos MSS. et editi ; romoduevos Capps. 





1 i.e. Libanius. His art, splendid like the sun, renders it 
unsafe for anyone to fly to him on waxen wings. 


328 


LETTER CCCLIX 


having placed upon you the labour of being in 
attendance upon his lads. But you, always a gentle 
person, will bear this also without fretting, since you 
were not fretful towards us for having had to write 
first. 


LETTER CCCLIX 
Basit To Lispanius 


You, who have locked within your own mind the 
entire art of the ancients, remain so silent that you 
do not even by writing letters grant us to have any 
profit from you. But as for me, if the art of the 
teacher! were safe, I should have gone to be with 
you, having fashioned for myself wings of Icarus. 
But nevertheless, since it is not possible to entrust 
wax to the sun, instead of using wings of Icarus I 
do send you by letter words which prove our friend- 
ship. And it is the nature of words to disclose the 
love that is within the soul. And here are the words ; 
may you lead them where you will ;? and yet, although 
endowed with so great power, you remain silent. 
Nay, transfer to us also the fountains of eloquence 
which issue from your lips. 


LETTER CCCLX 
From uis Lerrer To Junian THE Apostate 3 


Accorpin@ to the blameless faith of the Christians 
divinely bequeathed to us, I confess and agree that 


2 In other words, please write in one mood or another. 

’ This letter is clearly spurious. It has been attributed to 
the Greek Iconoclasts. The vocabulary, particularly that 
employed in the Trinitarian controversy, and the style are 
not Basil’s. Furthermore, it is missing in all the MSS. of 
St. Basil’s letters, 


329 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


ouvrtOn pu Teo Tevely eis Eva Peov Tlarépa TavTo- 
Kpdropa, @eov Tov Tlarépa, @eov Tov Tiov, @edv 
TO Hvedpa TO drytov" éva cov, Ta Tpla poo Kuve 
Kal b0falo. omoroya bé Kal TV Tob Tiod 
évoapKov oixovoplay, Kal OeotoKov Thy KaTa 
odpKa Texodoay avTov ayiav Mapiav. déxyopuat 
dé cal Tovs dryious | arogTONovs, Tpo Tas, Kal 
paptupas, Kab eis Thy ™ pos cor i ixeoiav TOUTOUS 
émixaodpat, Tov ot avTor, iyyouv bua THs 
peoiTelas aura, tAewv joe yeverOas TOV prrave- 
pewrrov cov, Kal AUTpOV pot Tov TTA WaT OV 
yeverOar Kal Sof vas 60ev cal TOUS Napaxrhpas 
TOV €LKOVOV AUTOV TLL@® Kal TpooKUVe, Kar 
éfaipetov TOUT@Y mapadedopnevov eK TOV dyiov 
arog tohov, Kal ovK dmrnyopevpEvor, GXnN épv 
mao aes Tais exkdnoias Hud TOUT@Y avLeTOpOU- 
pévov. 


CCCLXI 
"Arroduwvapio 


Te Seamer pov aidertmorareo ‘Arrohwapie, 
Bacinrevos. mpotepov pév cor mepl Tay év Tats 





1 Letters CCCLXI to CCCLXIV have been the subject 
of much discussion. Apollinarius, bishop of Laodicea, the 
other participant in the correspondence, was condemned as 
a heretic by the Synod of Alexandria in 362, also by the Synod 
of Rome under Pope Damasus and by the Council of Con- 
stantinople. According to Basil’s own testimony he corre- 
sponded with Apollinarius when both were laymen, but not 
concerning any questions of dogma. It is known that 
Eustathius changed the text of a letter written by Basil to 
Apollinarius and had it circulated in order to convict Basil 
of being in communion with Apollinarius. That letter, 
however, does not seem to be in this group of four letters. 


33° 


LETTER CCCLXI 


I believe in one God, the Father Almighty, God the 
Father, God the Son, God the Holy Spirit ; one God, 
the Three, do I worship and glorify. And I confess 
also the dispensation of the Son in the flesh, and 
Holy Mary mother of God who bore Him in the 
flesh. And I accept also the holy Apostles, prophets, 
and martyrs, and I call upon these for supplication 
unto God, that through them, that is, through their 
mediation, the kind God may become propitious to 
me, and that there may be and be granted to me 
atonement also for my sins; wherefore I both honour 
and kiss the features of their images, especially of 
those who have been handed down from the holy 
Apostles and are not forbidden, but are represented 
in all our churches. 


LETTER CCCLXI 
To Apotiinarius ? 


To my most reverend master Apollinarius, I, Basil, 
send greetings. We once wrote to you about some 


Yet the letters of this group seem to have been forged for the 
same purpose. It is worthy of note also that these four 
letters are entirely lacking in all but two MSS. of Basil. 

For the theological discussion and the terminology used 
see Introduction and Letter VIIT with notes, Vol. I. 

The more important terminology is as follows: 

dvomo.os, dissimilis, unlike. 

ovoia, substantia (although the Latin rendering is 
’ etymologically the same as izdoracs), substance. 

dpoovotos, consubstantialis, consubstantial, of the same 
substance. 

dpotovatos, similis quoad substantiam, of similar substance. 

Gpotos, similis, like. 
' trdoraots, at first substance, later as in this letter, persona, 
person, cf. Vol. I, Introduction, XX VII. 


331 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


Dpadgais acapdav érectérnroper, cal nvd parvoueba 
ols te €mewres ols te Uricyvod. viv bé peilov 
nuiv vTréep pecCovarv 1) ppovtis mpoaernrveer, eis 
iw ovdéva Erepov éxopuev év tois viv avOpwrrois 
TOLOUTOV KoLYMVOV Kal TpoaTaTHY émiKarécac bat, 
érrotov ce Kal év yvoos Kal év \oyw axpiBh TE 
ood Kal evtrpoctToy 6 Beds Huiv eSmpHcaro. 
"Exel ody oi ravta dvpovtes, kal Noywv Kal 
Cntnudtwv tv oiKovpéevny éuTAncavtes, TO THS 
ovaias dvoua ws adXOTpLOY ToV Oeiwy Aoylwr 
e£éBarov, xatakiwcov nuiv onuadvat, dws Te 
ot mwatépes a’T@® éxpicavto, Kal e pndapod 
etpes ev TH T'padh xeipevov. tov yap émovorov 
dptov, kal tov Aaov Tov mepiovotov, Kal el TE 
ToLovTOV, ws ovdev ExovTa KoLvov SLaTrTVOVOL. 
everta mévtTor Kal rept avtod Tod omoovaiou 
(ob &vexev jyodpar tadta KatacKkevatew adtovs, 
BaGéws tHv wvciav SiaBddrXovtas, bwép Tod 
pndeuiav yadpav TH opoovoiw Kataditreiv) Sia- 
AaBeiy jnuiv wraTUTEepov BovrAnOntL, tiva TH 
didvovay Exel, Kab mas av dyuas éyouTo, ed’ 
@v oUTE Yyéevos KoLWoV UTEpKeiwevoy Oewpeitat, 
ovTe UNKOY HroKElwEVvOY TMpotiTapYoV, OUK aTro- 
Mepia os TOU TpoTépou eis TO SevTEpov. Tas odV 
xXpH A€éyerv Opoova.ov Tov Tidv 7é Llarpi, eis 
unoepiav évvoray TeV eipnuévwev KaTaTiTTovTas, 





1 Cf. Matt. 6. 11: tov &prov fhuav toy emotowy dds hui 
anzepov. “Give us this day our supersubstantial bread.’’ 
Cf. also Luke 11. 3. (This rendering is based upon the 
etymology érl+-ovcla. It is probably better to explain 
emiovoiov as meaning rhy émovalay jucpay, ‘ the coming day.” 
Hence A.V. * daily.’’) 

* Cf. Titus 2.15: ds weer éautdv imtp judy Wa Avtpéonra 


332 


LETTER CCCLXI 


obscure passages in the Scriptures, and we were 
well heartened both by what you sent and by what 
you promised to send. But now a greater concern 
over greater matters has come upon us, to which 
we can summon no one else among the men of this 
time who is such, as fellow-worker and protector, as 
God has bestowed upon us in you, who both in know- 
ledge and in speech are at the same time accurate 
and easy of approach. 

Now since those who are confusing everything, and 
have filled the world with arguments and investiga- 
tions, have cast aside the name of “ substance ”’ as 
foreign to the Divine Scriptures, deign to inform us 
both how the fathers used it and whether you have 
found that it exists anywhere in Scripture. For such 
expressions as “‘ the supersubstantial bread,” ! and 
“the acceptable people,” ? and the like they scorn- 
fully reject as having nothing in common. In the 
second place, moreover, regarding “‘ consubstantial ” 
itself (because of which I think they are getting up 
this affair, slandering “‘ substance ”’ deeply, in order 
to leave no room for “‘ consubstantial ’’), be so kind 
as to make a more elaborate analysis for us, as to 
what meaning it has, and how it may be used soundly 
in matters wherein neither a common overlying class 
is discerned nor an underlying pre-existing material, 
no division of the first into the second. How, then, 
we should speak of the Son as “consubstantial”’ with 
the Father without falling into one of the afore- 


nuas amd mdons dvoulas xa Kabaplon éavtG Aacv Tepiovc.ov, 
(nrwrhy Kadrav %pywr. ‘“Who gave himself for us, that he 
might redeem us from all iniquity, and might cleanse to him- 
self a people acceptable, a pursuer of good works.’’ For 
‘* acceptable” the A.V. has ‘‘ peculiar,” and the R.V. ‘‘ for 
his own possession.” 


333 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


Oédnoov juiv wraTUTEpoy SiapOpacat. pels wev 
yap vreArnpapev, Orep av civar kal’ vrodcow 

a \ > / el n s / 
tov Ilatpos ovcia AnbOH, TodTO eival TavTas 
avaykaiov Kal tThv ToD Tiod AapBdvecOat. wate 
’ fal / > > / \ fal \ 
el Has vonTor, aldvov, ayévvntov THY Tov IlaTpos 

> , / lal / > > / 
ovolav Tis éyoL, PAs vonTov, aldiov, ayévynTov 

\ \ n na > / BI al \ \ 
kal tiv tov Movoyevods ovciav épel. mpos Se 
THY ToLavTnY évvotay SoKet por 7 TOD amapad- 
AdKTw@S Omolou dwvy paddov Hep 7) TOU omo- 

/ e “4 an \ ‘ , > 
ovclov adpuoTtev. has yap dati pndewiav év 
TO padrov Kal HrTov tHv Svapopav éxov, TavTOV 

\ > 2 , > bi a aA > / 
ev ovx elvar (di0Te ev idia treprypadh Ths ovcias 
b \ € , ¢ \ > > , b] na 
éotly éxdtepov), Suotov dé Kat’ ovoiay axpi Bas 
atTrapadraxTas, opas dv oiwar rAéyecOa. ite 

> vA \ / \ > / ” 
ouv TavtTas ypn SiaréyerOar tas évvoias, elTe 
étépas peifous avtiiaBeiv, ws coos iatpos (Kal 

\ > / / \ > an bb. \ \ 
yap ékepynvapév cor Ta ev TH Kapdia), TO per 
> a) v \ \ \ 4 / 
appwotovv iacat, TO Sé€ cabpov brootipiEor, 

\ \ , , ¢ a 
mavtt 5€ tpoT@ BeBaiwoov pas. 

Tovs peta ths evrAaBeias cov adeAhods aomd- 
Comat, Kal a&i@ peta cov evyecOar UTép Har, 
iva cw0dpev. 0 étaipos I'pynydpios, Tov peta 
Tov yovéwy EXOmevos Biov, avTois ovvEerTLV. 
bylaivov érimrelatov puraxGeins hiv, apedrav 
nas Kal Tails evyais Kal TH yvocet. 

334 


LETTER CCCLXI 


mentioned meanings, please explain to us more 
fully. For we have supposed that whatever by way 
of hypothesis the substance of the Father is assumed 
to be, this must by all means be assumed as also 
that of the Son. So that if anyone should speak of 
the substance of the Father as light perceptible to 
the mind, eternal, unbegotten, he would also call 
the substance of the Only-begotten light perceptible 
to the mind, eternal, unbegotten. And in such a 
meaning the expression “ like without a difference ”’ 
seems to me to accord better than “ consubstantial.”’ 
For light which has no difference from light in the 
matter of greater and less cannot be the same 
(because each is in its own sphere of substance), but 
I think that “like in substance entirely without 
difference ’’ could. be said correctly. Therefore 
whether these thoughts should be discussed or other 
greater ones taken up, like a wise physician (for we 
have opened up to you what is in our heart), heal 
our weakness and sustain what is rotten, and in 
every way strengthen us. 

I greet the brothers who are with your Piety and 
ask that with you they may pray for us that we 
may be saved. Our friend Gregory, who has chosen 
to live with his parents, is with them. In good 
health may you be preserved to us for the longest 
while, giving aid to us both by your prayers and by 
your knowledge. 


335 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


CCCLXII 
Baothet@ Atrodivapios 


PiroGéws Tictevers, Kal Piroroyws Enreis, kal 
Tap nuoVv TO TpPdOupov OdetrcTat Sid THY aydTNDY, 
e na 
ei Kal TO lkavov TO AOY@ pi) EroiTo, Sid TE TO 
nuétepov évdeés Kal Td Tod mpadypyatos brephués. 
Ovcia pia ov« adpiOud povov réyeral, dorep 
Aéyers, Kal TO ev pud weprypadh, aAXrA Kal idias 
av@pwreav dv0 Kal ddXou OTovoby TOY KaTa Yyévos 
evilouévorv® Bote TavTn ye Kal Svo Kal mrelova 
TAaUTOV Elval KATA THV Ovoiav, Kabd Kal TavTES 
>? 
avOpwrot “Addu éopev els dvtes, cal AaBld 6 
a \ er ¢ teh, § a 2 / \ 
tod AaBid vids, os tadTov av éxeivm: Kaba Kal 
tov Tiov Réyeus Kad@s TovTO elvat KaTa THY 
> + of ¢ / > O\ \ 2% A 
ovoiav, omep o Ilatyp. ovdé yap étépws dv Hv 
@ecos 0 Tids, évds oporoyoupévou Kal puovov cod 
a / A \ > / € > , 
tod Llatpos* ws mov Kai els "Addu, 6 avOpérav 
4 \ t iS 4 a ’ / 
yevapxns, cai eis AaBid, 6 Tod Bacidelou yévous 
2 / 
wal 4k em A> ee 9 / e , 
Tavtyn yé Tou Kai év elvar yévos birepKeipevor, 
XA ‘ oe e / > \ \ \ ea 
H pilav vUANY ViroKELpevny, ert Ilatpos Kal Tiod, 
TeptatpeOncetar TaY rove, btav THY yeE- 
vapxikny TwapardBopev iduotntTa Ths avwTaT@ 
apXns, Kat TA ex THY yevapydv yévn, Tpds TO 
€x THS mas apyhs povoyeves yévynua: petpias 
n € ‘\ 
yap Ta Totadta eis opoiwow Epyetat. Kabd 
unde tod "Addu, a: OeomrdoTov, Kal tpav, os 





1 Cf. note of preceding letter. The entire subject-matter 
of this letter is fully treated in Letter VIII. 


336 


LETTER CCCLXII 


LETTER CCCLXII 
Apo.uinarius To Basii? 


You believe as a lover of God, and you seek as a 
lover of knowledge, and on our part good-will is due 
through charity, even though full satisfaction should 
not follow on our words, on account both of our own 
deficiency and of the preternatural nature of the 
subject. . 

Substance is called one not in number alone, as 
you say, and as to its being confined to a single 
sphere, but also in a special manner, as when two 
men and any other person are united by class ;? so 
that in this sense both two and more are the same in 
substance, just as all we men are Adam, being one, 
and David is the son of David, as being the same 
as David his father; just as you rightly say that 
the Son is the same in substance as the Father. 
For not otherwise would the Son be God, since 
God the Father is confessed as one and only; just 
as, no doubt, there is both one Adam, the first of the 
human race, and one David, the first of a race of kings. 

In this way, to be sure, it will be conjectured from 
suppositions that there is one overlying class, or one 
underlying material, in the case of Father and Son, 
whenever we assume the genarchic principle of the 
first beginning, and races coming from the origina- 
tion of the race, with reference to the only begotten 
offspring of the one beginning. For in a measure 
such do come into a likeness. Just as of Adam, 
as one made by God, and of us, as descendants of 


2 i.e. by blood. 
337 


VOR, -1V.. « Z 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


avOpwroyevyntav, ev wvmépKertat yévos, GAN 
autos avOpoTav apxyyn wnte OAyn Kown avTod 
Te Kal )uOv, GAN avTos ) TavTaY avOpwreav 
vrobects. pnte pry tod AaBid, cai Tod yévous 
Tou éx Aa Bis, Tpoertvoeirat, Kado AaBis, érret- 
Tep uy) tov Aafié id.d7ns a amo TOU Aafid dpxerat, 
kal 1 wvmd0eots Tov é& avTod TavT@V avros® 
aD’ émet6y TavTa amonelTreTat, abd elouv 
érepas KOWOTNTES avOpotov amrdvTav Tpos add 
Aous, olas ay aderpav, éml 6e Ilatpds kal Tiod 
TovovTOv OuK eoTw, ara TO Grov Ilatnp apxn, 
Kal Tidos é« THs axis. 

Ovxodv oude aTromepia 10s TOD ™ potépov els TO 
Sevrepov, & womTEp éml cwuadTov, adr’ dmroyevyna is. 
ovde yap % Ilatpos idudtns Kabdtep eis Tiov 
ATrOMEMEPLOT AL, arn y) Tod Tiod é« THS TOU 
Tar pos exmepnves TavTOV év ETEpOT NTL, Kal & Erepov 
é€v TAVTOTHTL, Kado éyerau Tarépa elvau év Tid, 
kat Tiov év Ilatpi. ove yap 7) 1) éreporns amas 
purater 7 anrOerav THS viornTos, ouTe ) Tav- 
TOTNS av TO apépiotoy Ths dmocTacews, an’ 
éxaTe pov oUpThoKov Kal evoeuses* TavTov érépws, 
Kal éTEpov @cavtos: iva Tis Ta pyyaTa, 2) 
efixvovpeva Ths Snr\@oews, exBiaonta Be- 
Bavobvros spel Tob Kupiov THY evvouay, Kal év 
7 peitov pev iooTnte TapioTavar TOV Tlarépa, | 
tov 6€ Tiov, év vmoBacet TO loov exovTa" Omrep 
edidakev év Spoetdei pév, wpepévm é pari voeiv 
Tov Tiov, pn) THY Ovotav eEarratrovtas, adra TO 
avTo UmepBeBAnKos kal év bpéoer Gewpobvras. 
of pep ag THhv ovclay év ovdema tTadToTnTt 

1 uelCova pe ev icérnr: Coteler. 
338 


LETTER CCCLXII 


men, there is not one overlying race, but he himself 
is the beginning of men; neither is there a common 
material of him and us, but he himself is the founda- 
tion of all men. Nor in truth of David, and of the 
race descended from David, is any idea conceived 
beforehand, since the peculiar nature of David 
begins with David, and the foundation of all men 
descended from him is himself; but since these fail in 
so far as there are other common qualities of all 
men in relation to each other, as for example brothers, 
yet in the case of the Father and the Son such is not 
true, but in all respects the Father is the beginning 
and the Son is from the beginning. 

Therefore there is no division of the first into the 
second, as in the case of bodies, but descendance. 
For not even the peculiar nature of the Father has 
been divided as it were into the Son, but that of 
the Son appeared from that of the Father; the same 
in difference, and different in sameness, just as it is 
said that the Father is in the Son, and the Son in 
the Father. For neither will generic difference 
preserve entirely the truth of sonship, nor identity 
on the other hand preserve the indivisibility of 
person, but each is entwined with the other and 
single; the same in a different way, and different 
in the same way—to utter perforce terms that do 
not reach the mark of explanation—since the Lord 
confirms to us this conception that the Father is 
greater in his equality, and that the Son possesses 
equality in His subordination; even as He taught 
us to understand the Son in a like but lower light, 
not changing the substance but viewing the same 
as both superior and as in a lower order. For those 
who have accepted substance in no sameness, bringing 


339 
zZ2 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


mapadeEdpevol, THY opmoimay efwbev pépovres 
To Tio mportiBéacw* o 57 kal ws avOporav 
SvaBaiver, TOV Omoroupevery TO Ocd. 

Oi 8é THY omolwary Tots roujpace m pémrovaay 
elOdTes, €v TAaUTOTHTL pev TOV Tiov owvdmrovar 
Harpi, Uperpevy dé TH TAUTOTNTL, iva pa) avTos 
0 Tarnp, 4 i) MEpos Tlarpos, & a duvaTas maploTarat 
TO, aos Tios, obTH eos, ovx @s éxeivos, GND’ 
as e€& éxeivou, ov TO TpPOTOTUTOY, GQ ELK@V. 
ovTOS omoovatos, éEnpnuévws Tapa mavTa Kal 
iSialovtas: odxX ws ra Omoyert}, OVX OS Ta amo- 
pepifoneva, aXrX ws €K Too EvOS yévous Kal 
eldous TiS GeornTos, éy kal povov amroyevyn ya, 
adiarper@ Kal dowopmare m™poode, Kad tv pévov 
TO yevv ov év TH yevyynTixh toudTnTL, mpondOev 
els THY yevrvnTiKny idLoTnTa. 


CCCLXIIT 


*Amroduwapio 


To SeorroTn pov, TO aideripmrTaT@ abengo, 
"Arrodwapio, Bacinevos. Sinuapropev Tov ™ po- 
ddcewr, bu’ dv évijp mpocemety cov THY eva~ 
evar, KaiTouye ndéws av émi Tots ypamuaow 
éxeivols eric tetAavTes. o€ yap év owwTh KaTeX EL 
THY HOOvIY én’ éxelvous tho Onuev. dvTws yap 
Hiv edofas otos menvvab au TOV Eppvevovtov 
Sé oxial alocovow obTws én’ dopanods THs 
Svavoias tiv éEjynow ayov. Kal viv ) mréov 





1 i.e. or ** different.” 2 Cf. hote to Letter COCLXI. 
340 


LETTER CCCLXIII 


in likeness from outside, apply it to the Son, which 
indeed passes over also to men, that is, to those who 
are become likened to God. 

But those who realize that likeness befits creatures, 
join the Son with the Father in sameness, but in an 
inferior sameness, in order that He may not be the 
Father himself or a part of the Father, conditions 
which are represented effectively by the expression: 
*“ another! is the Son, in this sense God,” not as 
being God, but as being from God, not the proto- 
type, but an image. Such a one is “ consubstantial,” 
transcendentally in all respects and peculiarly; not 
as things of the same class, not as things divided, but 
as of one class and kind of divinity, one and only 
offspring, with an indivisible and incorporeal progress, 
by which that which generates, remaining in its 
generic peculiarity, has proceeded into its genetic 
peculiarity. 


LETTER CCCLXII 
To APpoLuinarius 2 


To my master, my most reverend brother Apollin- 
arius, I Basil send greetings. We have failed to 
find the opportunities which could have enabled us 
to address your Piety, although we should have been 
glad to write in reply to those letters of yours. For 
that you in silence held back the pleasure you your- 
self felt in those others was pleasing to us. For in 
truth you alone seemed to us to be wise (but the 
shades of interpreters are flitting about !), when you 
brought your exposition of the meaning to a safe 
basis as you did. And now the love of the know- 


341 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


0 pws THs yvooews TOV Oeiwy Aoyiwy amrreTaL 
THS puxis pov. mpoBaretv pév ody cot TaV 
aTOpoupev@v Tia atroKva, wn SoE@ mépa Tod 
Métpou éudopeicbar tis Tappncias. oiwmdy bé 
TadwW ov KapTEp®, @divev Kal ETL TpoTraBeiv 
epiéuevos. aptotov ovv por katepavn Tvbécba 
gov, TOTEpov edins Huiv, ® Oavudore, épwrav Tt 
TOV GTropoupévwv, 7) KPH THY hovxiav ayew. 
omotepoy 8 av admroxpivy, Toit dudAakouev Tod 
Novrrovd. éppwpuévov te kal evOvuov Kal UTep- 
evyouevov Evowuéev oe StaTravTos. 


CCCLXIV 
Bactreiw ’ArroAwapios 


T@ Seorotn pov, TH ToOEWwoTdTw adEeXPO, 
Bactreiw, “Atrodwdpios ev Kupi@ yaipew. Tod 
pev hunv avros, déorota, Tov Sé 1) wobewordTn 
porn Kal ypdupa To ctvnbes; ti dé od Tapav 
apoivers, Kal amv TapaKedevers, Todemou 
TocovTov KaTa Ths evoeBeias éppwyoTos, Kal 
nav olov év péon tapatdte: Bowvtwy mpos 
Tous étaipovs bia THY ex TOV ToAEuiov Blav; 
aé 6€, ovd bras adv Enthjowpev, Exopev, érrel 
pndé ob tuyxaves SiaTpiBwv ebpicxomev. GAN 
éfntnoa pev ev TH Karrasoxdr, érel Kal ottws 
nyyerrov of év Ilovt@ cot mepitvxovtes, érny- 
yérOar oe Oattov érravntew ovx evdpov dé 





1 4.e. of the disputed terms in the controversy; see previous 
letter. 


342 


LETTER CCCLXIV 


ledge of those divine sayings lays hold of my soul 
more than ever. However, I hesitate to place any 
of my difficulties before you, lest I shall seem to take 
advantage of your frankness beyond due measure. 
But again I cannot bring myself to be silent, suffer- 
ing anguish as I do and anxious to go on learning. 
Therefore it has seemed best to inquire from you 
whether you permit us, admirable sir, to make some 
inquiries concerning points of difficulty,t or whether 
we should keep silent. Whichever answer you make, 
this we shall observe in the future. May we possess 
you always in good health and spirits and praying 
in our behalf. 


LETTER CCCLXIV 
APOLLINARIUS TO Bast 2 


To my master, my most beloved brother Basil, 
Apollinarius sends greetings in the Lord. Where 
was I myself, master, and where the most beloved 
voice and the customary letter? And why are you 
not here to defend yourself, or, even though absent, 
why do you not cheer us on, when so great a war has 
broken out against religion, and we, as if in the midst 
of the battle-line, are shouting to our comrades on 
account of the violence of the enemy? But as for 
you, we do not even know how we may make search 
for you, for we cannot find out even where you 
happen to be staying. Nay, I sought for you in 
Cappadocia, since those who had met you in Pontus 
were making announcement to the effect that you 
had promised to return home soon; but I did not 


2 Cf. note of Letter CCCLXI. 
343 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


év0a nrmilov. viv dé ett ce KaTa THY aUvTHY 
/ > \ lol fol 
diayovta ywpav axovaas, evOds TO wynvuTh Kal 
TO ypappa évexeipnoa. Strep SeEdpevos, uy) Kal~ 
TOD avTiypadhew aToaxn, @ Kal TOUTOV GUVaTrO- 
onpmovvTos. 
wv , ¢ b] a \ 4 ? , 
IoOt 5é, Os €v TO petakd yéyovey émicKoTreV 
éerudnuia Tov am’ Aiydrtov, kal ypaypata Sue- 
560y cvudova traratois ypdupacwy, Tois Te Oeious 
avtois, kal tois xa’ opuodwviavy tav Oeiwv év 
, a > ee ay wae > , 
Nixaia ypadpeiow. davayxaia Sé Hv } pet eEnyn- 
Tews TOV aUTOY éeTavady is, Sia THY OVY YL 
TOV Kelméevov Tapeenynay, iy eiaotyov of mdaXat 
bev avTiKpus avTiNeyovTes, viv Se THY avTLNOYiaY 
eEnynoews oynwate peOodevcartes. evOa hv 4 
Tov Omoouciov KaKotpyos avaipecis, @s ovK odet- 
NovTos voeiaOat Kat ovdeuiav dpyyncww “EXAnuiKny: 
avtTetcaywyn) Sé€ Tod opmoovaiov TO Gmotov KaT 
> / ied > / / > / \ 
ovoiav, drep érreTndevOn, yvdaiws dvopacbér, kal 
/ / > \ ecu he 7 n > > - 
xaxonbus vonbev émresd1) 7} Opordrys Tay Ev ovets 
3 n > n iy, a e 
éotl, TOV ovotwdav, iva by ovTa@sS w@pmolwmpmern 
ovaia ovoia vontat, olos av ein Kal avdptas mpos 
Bactréa. 
IIpos dmrep avteypadn to bd TeV evoeBeiv 
, Ul \ / v > v n 
eidotwv Kal Bovrouévay, Ste odvxK Spuotov Oe@ 
Gara Ocdv Snroi 7d opoovcrov, os dv yévvnwa 





1 4.¢e. Pontus. 


344 


LETTER CCCLXIV 


discover you where I had hoped. And now, having 
heard that you are still tarrying in the same country,1 
I have immediately entrusted this letter also to him 
who informed me. And when you receive this, 
do not refrain from answering, seeing that this 
messenger is with you in your sojourn abroad. 

And be informed that in the meantime we have 
received a visit from the bishops of Egypt, and that 
documents were distributed which were in harmony 
with those of old, with both the divine words them- 
selves, and those written at Nicaea in unison with the 
divine pronouncements. And a repetition of the 
same, together with an interpretation, was necessary 
on account of the unsound misinterpretation of the 
texts which had been introduced by those who of 
old spoke in outright contradiction and to-day are 
cunningly exploiting their contradiction under the 
guise of an interpretation. It was herein that 
occurred the villainous destruction of ‘ consubstan- 
tial,” the pretext being that the term ought not to 
be understood on the basis of any denial of it in 
Greek; but a substitute expression for ‘‘ consub- 
stantial” is “‘like as regards substance ’’—an ex- 
pression that was deliberately invented, confusedly 
named as it was and maliciously devised; since 
“likeness” belongs to things which are in sub- 
stance, that is, things substantial, in order, in fact, 
that a substance thus made like may be conceived 
of as substance, as, for example, an emperor’s 
statue in relation to an emperor. 

In reply to these statements was written the 
declaration composed by those who know how to be 
true to religion and so desire, to the effect that 
“ consubstantial ” does not signify “like God ’’ but 


345 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


yunjovov Kal THs auras ovaias TO YEVEVUNKOTL. 
TUYELTYETO dé Kal TO mepl [vedparos, @s v7 
TOV Tarépoy év Th avy nmiates T@ Oe@ Kal 
To Tid KELUEVOU, 6Te €otly év TH aura Bedrnte. 

Tip « oov THIS evoeBetas TAUTYS mpeoBeiav, tiva 
els ip oUT@ peTeival, Ws TOV omovdaLoraron, 
ama 7 Seamrotn pov I'pnyopie, ds ob8 abtés 
ovdapobev ypader, ovdé onwaiver Kabamak oddér ; 
éppwao, SéoTroTa ToOewworTate. 


CCCLXV 
Bacinevos TH peydro Bacire? Qeodocio 


IlaOos amnvtynce Th Kal’ Huas yopa, ovK éx 
TWMATLKAS mepiTreTetas, arn é& iSdrov emrLppv- 
Tews. mobev dé TovTO, dnhoow. yéeyove Kara- 
Bory Xtoveov TON TH ‘eal? meas Aimy. parr 
dé avris Kpvotarrwbeions, emuyiveras mved ma 
Jepmor, Kal 8u pos VOTLOS cupTinret avTH. 
aOpoas ovv yevomévns THs THEEWS, dveikaora 
éxivnOn pevpara aevvdy TOTALD oUvETT LLLYyVU- 
peva TO “Adve, évatro Te évT1, omepBaivovra 
probron Kab dpOarue. ovTOs Oo Aaxov jaiv 
yelitwv totamos: éxBrAvoov pev ex THs TOV 





? Intended to be interpreted as meaning Basil himself. 

2 This letter is clearly spurious for the following reasons : 
its style is most unlike Basil’s; it is addressed to the Emperor 
Theodosius, although Theodosius became emperor only in 
378, just before Basil’s death; it contradicts Basil’s state- 


346 


LETTER CCCLXV 


“God,” as it were a genuine offspring and of the 
same substance as Him who gave Him being. There 
was introduced also the statement regarding the 
Spirit, as having been placed by the fathers in the 
same creed with God and Son, to the effect that He 
belongs to the same Godhead. | 

how as to the leadership in this act of piety, what 
man? was so likely to have been of the company as 
the most zealous amongst us, together with my 
master Gregory, who likewise never writes to me 
from anywhere, and gives absolutely no information? 
Farewell, most beloved master. 


LETTER CCCLXV 
Bast. TO THE GREAT Empreror THEODOSIUS 2 


A caLamity has come upon our country, not because 
of any misfortune to our bodies, but because of a 
flood of water. But I shall show how this happened. 
A heavy fall of snow took place in our marshy terri- 
tory. And before it had yet frozen a warm breeze 
came up, and a southerly rain coincided with it. 
Therefore, when the thaw arrived of a sudden, im- 
mense streams were set flowing which mingled with 
a perennial river, the Halys, now become a torrent— 
streams which surpassed all description and anything 
we have ever seen. This is the neighbouring river 
that fortune has given us, which comes gushing out of 


ment, made elsewhere, about the forty martyrs; and it is 
contained in only five MSS. Tillemont, however, thought 
the style of this letter not unworthy of a young man and a 
rhetorician, and conjectures that it was written early in 
Basil’s life and not to the great emperor, but to some 
magistrate of Cappadocia. 


347 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


"Appeviov, éuBiBalouevos 5é ev tH lepwraty 
Aipvyn TOV LeBactyvarv, es tv of hepwovupor Kat 
yevvaiot Teccapdxovta Tod Xpiotov oTpaTi@raL 
Bopéov Sevvod mvevcavtos évendpnoav. KaxeiOev 
dé \ 3 \ / , Ka id 
(dé£ar pe TO adnOEs AéyovTa, KpdtiaTe) OVTOS O 
TepeKvK OY nas damep €Ovos Todéutov TaV 
poBepav ov piKpars Has expopei. moot yap 
pndérore Tepasovpuevos KaTad TWA YxpovoY i) 
TpoTov, Tas dvayKxaias nuiv Kal RAvovtereis 
matpioas ov auyxwpel Staxopitvery Ta éutropevo- 
peva émitndera. Réyo 57 Tov Tadatov Kal 
Ilaprayover cat ‘EXAnvorovtiov, dv dv Kal é& 
Ov Ta avayKaia uly mpocertt, waddLoTAa 1) TOD 
v / , wv n 4 
dptou Sarpirera, Kpupodovs ovons THS TEepLKUKA@ 
vis, Kal €x Tov TepLéyovTos aépos, ex THS aoTpa- 
TmoBpovtoxaraloperOpodaudotov opyns Seapou- 
pévns. ov puxpov b€ ametre? Kal 7 ToD matpiov 
»” ’ / e / 
anyous “Apyéou virepowia. 
\ 5 > , / a 

Xv ody éxdvowmnbels, Kpadticte, piroTipetabas 
GérAnoov THY bTOpopov cou yy, Ww ott, TOUT 
év apOovia yepupas mepatotabar éhappoodpevos, 
SeiEns atdtov véav “EpvOpav odoiropictov. Kal 
yap T® Torvotevdktw Bio tov “lovdaiwv 

‘ e , , > 4 
otrayxvicbeis 6 Kupios, tovtouvs aBpoxots tool 
Badifew evdo Ds OLA as év th Epupa 
vooxnaev ws Ora Enpads év TH EpvOpa, 

Sedwxws adtois tponyntopa Tov Mwcéa. mords 
ovy piv 0 TOU ToTamov TpoTros, avOpwTroLs peV 
/ ” ” \ / > a \ 
yéyovev OreOpos* dvw Oé TerXayifovtos avTod, Kal 
Tacav yonpopov ynv éxOAiBovtos, Kal éx THS 
348 


LETTER CCCLXV 


Armenia and empties into the most sacred lake of the 
Sebastenes, in which the “ forty,” so named, noble 
soldiers of Christ were drowned when a fierce north 
wind blew up. Since that time (believe that I speak 
the truth, noble sir), this river that encircles us like a 
hostile tribe of fearful men has caused us no little fear. 
For since it is never crossed on foot at any time or in 
any manner, it does not permit our indispensable and 
profitable home-lands to transport across it the pro- 
visions we have for sale. I mean, namely, the lands 
of the Galatians, and Paphlagonians, and Helleno- 
pontians, through which and from which we have our 
necessities, especially abundance of bread, since the 
land all around is subject to frosts, and fettered by the 
surrounding climate and by the crushing wrath of 
lightning, thunder, hail, and flood combined. And 
not slight is also the threat which comes from 
Argeos,! mount of immemorial grief, which looks 
down upon us. 

Do you, therefore, moved by our importunities, 
noble sir, consent to show honour to your tributary 
land, to the end that in this wise, by equipping this 
river so that it can be crossed by bounty of a bridge, 
you may make it a new Red Sea, crossable on foot. 
For the Lord, having compassion on the life, full of 
lamentations, lived by the Jews, willed that they 
should walk with unmoistened feet in the Red Sea 
as on dry land, having given them as a guide Moses. 
Now the character of our river is violent, it has be- 
come a destruction to men; and when it rises and 
forms a sea, and ruins all the grass-bearing land, and 


1 The loftiest mountain of Asia Minor, nearly in the centre 
of Cappadocia; an offset of the Anti-Taurus. At its foot 
stood the celebrated city of Mazaca or Caesarea. 


349 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


ihvos oKeTrouéevns THS apovpas, avayKn ALypwwOTTeELY 
Tov apothpa Body, Kal mavta Ta vrokinqia THs 
TEPLKUKAD yhs. Kal el péev Hv dvOpwtros avO pwmov 
G&iKOv, ovK dv émavodpueba Ttois Suxactnptoss 
Xpopevot. TOV 6é vowous Bn mevOopevov péyeo Tov 
moTamov Ti dv apa déor tis €happoocacba ; col 
obv evyecOar Sei, Kpaticte, TH ev mid KaLpov 
pow avacreihat duvauev tov Tay ddovmropwv 
KivOuvov. 


CCCLXVI1 


Bacinevos mpos OvpBixvov povalovta rept 
éyxpatelas 


Kaas troteis Spous apiv evOets opifav, iva pi) 
povov éyxpdtevay iSwpev adda Kal TOY KapTroV 
auThs. éoTw odv 0 Kaptros avThHs Oeod petovcia. 
TO yap pn POeiperOar Deod peréyew eotiv, WoTeEp 
TO pUeiperOa Biov petovoia. éyxpateva yap 
€oTtvy owpatos adpynow Kal opuoroyia mpos 
@cov. aroBaiver tod Ovntod mavtos, waTep 
c@ua éxovca Tod Bcod 7d IIvedua: cal Oe@ 
pioyecOas Trovet, ovTe ChrAov Exovoa ovTE POovor. 
0 yap épav cwpatos éTépw ’ ad Bamiieae o 6é 
Mn Kopulodpevos eis Kapdiav ths POopas thy 
vooov éppwrat Roirov movm tavti, Kaimep 
arodavev pev TH cwpati, Sav Sé TH abOapcia. 





1 Since the publication of Garnier and Maran’s edition of 
Basil’s letters, three other letters have been found and 
attributed to Basil—the present letter and the two following : 
Letters CCCLXVI, CCCLXVII and CCCLXVIII. Letter 
CCCLXVI was included by Mai and also by Migne in their 


35° 


LETTER CCCLXVI 


the plough-land becomes covered with mud, then 
must the plough-ox go hungry, aye, and all the beasts 
of burden of the surrounding country. And if it had 
been a man who had done us this wrong, we should 
not have ceased resorting to the courts of law. But 
him who obeys no laws, a mighty river—what 
measures might one take to restrain him? To you, 
therefore, noble sir, we must pray, to you who in one 
moment of time are able to check this menace to 
wayfarers. 


LETTER CCCLXVI 
Bast To Ursicius, A Monk, on Continence! 


You do well in making strict rules for us, that we 
may see not only continence but also its fruit. Now 
its fruit is communion with God. For to be free from 
corruption is to partake of God, just as the state of 
corruption is communion with the world. For con- 
tinence is denial of body and confession to God. It 
departs from everything mortal, having as it were a 
body in the Spirit of God; and it causes us to mingle 
with God, having neither rivalry nor envy. For he 
who loves a body envies another, but he who has not 
brought the disease of corruption into his heart is 
strengthened thereafter for every labour, although 
dying in body, yet living in incorruption. And to 
editions of the letters. Letters CCCLXVII and CCCLXVIII, 
lately discovered by Mercati, have never before been included 
in a collection of Basil’s letters. 

The present letter seems to be spurious chiefly because 
of its poor MS. tradition. It appears in only three MSS. of 
late date. None of the ancient MSS. contain it. Accord- 
ing to Bessiéres this letter is not in Marcianus 61, as Mai 
asserts. 


351 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


Kal mot Terelws KaTapavOdavovTt, éyxpatea SoKet 
0 @eds eivar, 6TL pnoevos erOupel, adXra mavra 
éyet ev éauT@" Kal ovdevds opéyeTat, ovdé Exel 
Tabos mepl TOUS opParpous, ovoe mept Ta ara, 
anna avevdens ov, ™ajpns bu’ dXou éoriv. €TrL- 
Ovpia voros éotl Vuxiis, byela dé é eyxpareta. 

Ov povov 5é wept év eldos THY eyxparevay be 
O av olov évexev adpodicior, aAXXNa Kal meph Ta 
ada boa emBupel n yuxn KAKOS, OUK dpKov- 
pévn Tots avaryKatous: yiverae POovos bia xpuctov, 
Kal adixypara pupla bu’ érépas émBupias. Kal 
TO [1) pede € eyxparerd éotiv, Kal TO un Stappny- 
vuobat dmrepemmim Na evov. Kal TO KpaTely Tob 

\ \ 

THMaToS éyKpdTerd éoTw, Kal Td Kuprevew 
Aoyio wav Tovnpav, Too aKts érdpagev spuyny 
évvowd, ovK ayabn ovea ove arnOr}s,_ Kal kapotav 
éwépioev els TOANG ppovrifer KEVOS. TAVT@S 
édevbepot 1) eyxpdtevap dua Oepatevovoa Kal dv- 
vaults ovoa’ ov yap SiddoKer cwppocvyny, ard 
TapexXer. 

Xapis éotlv Oeod éyxpdtea. ‘“Inoods éyxpa- 
tera épavn, Kal yn Kal Oardoon Koddos yevo- 
pevos. ovTe yap yh éB8dotacev avTov, ovTE 
meray, arn’ @omep ematnoev Oaraccay, oT ws 
ouK éBapnoev THY ynv. eb as ex Too POciper Bas 
TO aTroOaveiv, éx Sé Tod $9 opav pa), éxeww TO Hi) 
atolaveiv, Oedtnta 06 “Incods eipydfero, ov 
Ovntotnta. noOvev Kal émuvev idiws, ovK atro- 
d:50v0s Ta Bpwpata: TtocavTn év avT@ 1) éyxpareva 





1 j.e. not passing the residue through the bowels and 
kidneys. 


352 


LETTER CCCLXVI 


me, as I strive to learn the matter thoroughly, God 
seems to be continence, because He desires nothing, 
but has everything in Himself; and He strives after 
nothing, nor has He passion in His eyes, neither in 
His ears, but being without need, He is in every way 
satisfied. Desire is a disease of the soul, whereas its 
health is continence. 

But we should not look upon continence as of only 
one kind, in regard to sexual things, for example, but 
also in relation to all the other things which the soul 
wrongly desires, not being satisfied with the bare 
necessities for it: thus envy arises on account of gold, 
and countless wrongful deeds on account of other 
desires. Both refraining from drunkenness is con- 
tinence, and avoidance of bursting through over- 
eating. Both the control of the body is continence, 
and exercising mastery over evil thoughts, as often 
as the mind, being not good or true, has disturbed 
the soul and divided the heart so that it thinks 
vainly upon many things. Certainly continence sets 
the soul free, at one and the same time healing its 
ailments and being a source of power to it; for it 
does not teach sobriety, but furnishes it. 

Continence is a grace of God. Jesus was con- 
tinence made manifest, becoming light and without 
weight on both land and sea. For neither did the 
earth feel His weight, nor the sea, but just as He 
walked upon the sea, so did He not weigh down the 
earth. For if from a state of corruption comes death, 
and from being free from corruption comes freedom 
from death, then Jesus wrought divinity, not mor- 
tality. He ate and drank in a peculiar way, not 
delivering up His food again;! so great a power 


353 
VOL. Iv. AA 


COLLECTED LETTERS OF SAINT BASIL 


Sivas Hv, Mote on hOaphvar thy Tpodhy ev 
> lal > A \ / > \ >’ 3 
AUT@, €TTE’ TO HOcipecOat adTos ovK EixeDr. 
70 / > Ee >\ HER 5 , > , 
iyov Te év Huiv éav n eyKpaTeLa, avwTEpOL 
ardvtTwy éopev. Kal yap ayyéNous HKovoamev 
n nr > 
axpateis yeyovévat xatacracbévtas ovpavod bu 
5] / es / > s , 
émlOupiav. éddwoav yap, otyt KatéBnoav: Th 
yap émpattev éxet attn 1) vooos, eb py Tis exet 
ToLovTos bpOarpos Hv; dua TodTO epyv' ’OXiyov 
éyxpdtevay édv Eympev, Kal Tod Biov ph épacba- 
fev GXX' aiovev Tdv divwtépwv, éxet evpeOn- 
aopeOa brrov avatréurropev Tov vodv' SoKxet yap 
> \ 3 a \ . ee: a? ° , 
opOarpmov eivat TovTOV, Tov Ta apavh ideiv duvd- 
pevov. Kal yap réyetar: Nods opd, Kal voids 
> , rae i, 7 a ei, 
axovel. TAUTA Got OALya SoKOvVTA, TOAKA yéeypaga, 
Nar Daft ro Ws , es ¥ 9 ” > \ 
btu ExdoTn AEs vods eat’ Kai olda bTL avayvods 
aicOnon. 


CCCLXVII 
Bacireiw TO peyaro 
‘O trap’ ipiv piuos, map piv dé evrAaBns, 
yTnaé pe ypadnv mpos buds Aapmpas axove- 
Ofvat. 





1 Cf. Epicharmos, vois 6p kal voids axover, TLAAG Kwa Kal 
Tupad, as quoted by Plutarch, De sollertia animalium, Moralia 
961A, 


354 


LETTER CCCLXVII 


within Him was His continence that His nourishment 
was not corrupted in Him, since He Himself had no 
corruption. 

If continence exist in us in but a slight degree, we 
are superior to all things. For we have heard that 
even angels, being incontinent, have been cast down 
from heaven, because of lust. For they were con- 
victed, they did not descend of themselves; for 
what business had this disease of incontinence in 
heaven unless there was some competent eye to 
detect it? It is on this account that I said: «If 
we possess continence in but a slight degree, and do 
not love the world but the life above, we shall be 
found there, whither we direct our mind’s eye.” 
For it seems that this is the eye which can see 
invisible things. And indeed we have the saying: 
“The mind sees and the mind hears.”1 These 
things, though they seem to you little, I have written 
out at length, because each expression is a thought ; 
and I know that when you have read them you will 
perceive this. 


LETTER CCCLXVII 
To Basiz tHe Great 2 


He who in your sight is a mimic actor, but in ours a 
pious man, has asked me for a letter to you, that he 
might be heard by you distinctly. 


2 Cf. note of previous letter. Mai (cf. Uber einen neuen 
Brief, in Bibliotheca Nova Patrum, III, 1845) considers this 
and the following letter genuine because they are found in 
all the important MSS. of Gregory’s correspondence as well 
as in a MS. of Basil; also because any motive for their being 
forged is lacking. 


355 
AA2 


COLLECTED’ LETTERS OF SAINT BASIL 


CCCLXVIII 
Tpnyopi@ BaotXevos 0 péyas 


‘O Tap: Hpiv Hipos, Tap Opiv de evhafns, 
€nOwv m™pos nas év eveTaia cal Kappa rHpépa 
aTrenvOn ws adyOas Ocom peas. 


356 


LETTER CCCLXVIII 


LETTER CCCLXVIII 
Basi, THE Great To Grecory 1 


He who in our sight is a mimic actor, but in yours a 
pious man, having come to us on a propitious and 
brilliant day, has departed in a manner truly 
befitting a god. 


1 Cf. note of previous letter. 


357 





APPENDIX 


Tue INTERPRETATION OF GENESIS 4. 15, DISCUSSED 1N 
Letrer CCLX 


Tue passage which Basil endeavours to interpret 
to Bishop Optimus has always caused difficulty to 
both translators and exegetes. The cause of the 
difficulty is deep-seated, going back to the Hebrew, 
which admits of at least two interpretations. The 
difficulties inherent in the Hebrew were multiplied 
in the Septuagint version, where the translators used 
ambiguous terms to render what they did not under- 
stand. The following brief survey (for which I am 
indebted to Dr. Ralph Marcus of New York, who is 
translating Josephus for the Loeb Classical Library) 
aims at little more than to trace in bare outline the 
course of the attempts of the early Christian scholars 
to understand the meaning of the Septuagint version. 
Basil succeeds no better than the others. 

In the Hebrew, two translations are possible: (a) 
‘‘ anyone who kills Cain, he (7.e. the murderer of Cain) 
shall be punished sevenfold’’; or, less probably, 
(b) “‘ anyone who kills Cain, it (z.e. the crime) shall be 
avenged (or ‘ punished ’) sevenfold.”” Most biblical 
scholars explain that the sevenfold punishment con- 
sisted in killing seven men of the tribe of the mur- 
derer, according to primitive Semitic custom. 

It is the Greek ancient versions which cause the 
main difficulties. The LXX reads érra éxdicovpeva 


359 


‘* APPENDIX 


rapadvoe éxduxovpeva. Now éxdixovjeva should mean 
“expiations,” “‘ penalties,” or ‘“‘ punishments ” 
according to LXX usage. zapadvoe. presents great 
difficulty. It has several quite different meanings in 
LXX. In one place it is equivalent to Hebrew 
nathan, “to give.”’ Philo was puzzled by the literal 
meaning of the LXX phrase, as is seen from Quod. 
Det. Potiort Insid. Soleat 167, where he paraphrases 
trapadvoe by rapierar and éxAverat. The later Greek 
versions of Scripture are clearer. They are: 
Aquila, érramAacius éxdixnbjoera ».., Symmachus, 
EBddpws exdiknow ddoa .. ., Theodotion, 8 éBdo- 
pddos exdixnoet, . . . 

The Vulgate septuplum punietur presents no great 
difficulty in itself, nor does the Syriac, commonly 
translated ‘sevenfold it (¢.e. the murder) shall be 
punished.” 

In Jewish traditional exegesis is found Targum: 
“Anyone who kills Cain, after (or ‘ for’) seven 
generations, punishment shall be inflicted on him.” 
On the basis of this, the rabbis and mediaeval com- 
mentators explained that Cain’s punishment was 
deferred for seven generations until Lamech in the 
seventh generation killed him. In Ginzberg, 
Legends of the Jews, Vol. V. p. 144, is the following 
note: “‘ Jerome cites another Jewish tradition 
according to which the Bible speaks of the seven sins 
which Cain had to atone for: (1) he did not divide 
his sacrifice properly, (2) he was jealous of his brother, 
(3) he deceitfully lured him to death, (4) he killed his 
brother, (5) he denied this act, (6) he asserted that 
his sin could not be forgiven, (7) he did not repent of 
his sin during his long life.” In this connection, of 
special interest is what Basil says, p. 55 near end, in 


360 


APPENDIX 


the early part of the letter. ‘‘ Now among the daring 
deeds done by Cain, the first sin is envy at the 
preference of Abel; the second, guile, etc.” 

For a complete discussion of the entire question, 
see Vigouroux, Dictionnaire de le Bible, Vol. I, Paris, 
1899, art. “‘ Cain,” col. 39; J. Skinner, A Critical and 
Exegetical Commentary on Genesis, New York, 1910, 
p- 110. 


361 





ADDRESS TO YOUNG MEN ON 
READING GREEK LITERATURE 





PREFATORY NOTE 


St. Basil’s Address to Young Men, on How They Might 
Derive Benefit from Greek Literature, is a short work, 
but one that has attracted great interest in all times. 
While listed among his sermons, it appears never 
to have been delivered as such, but to be rather a 
finely polished essay. H. Biittner, in his dissertation 
published in Munich in 1908, tried to show that a 
Cyno-Stoic treatise served as a model and source 
for Basil, but his arguments are not convincing. 

Basil wrote this essay when he was advanced in 
_ years, for he himself speaks of ‘‘ my advanced age ”’ 
as one of the reasons which urged him to accomplish 
the task. Some time had thus elapsed since he had 
resigned his chair of rhetoric, and it cannot, accord- 
ingly, be said that he was addressing the pupils study- 
ing at the municipal foundation. It is possible, as has 
been suggested, that he was giving a sort of moral 
lecture to the young men who made up a kind of 
seminary of his, either those who had just entered 
upon their studies for the priesthood or who had 
already received: minor orders and were living in 
close contact with him. In any case the work sums 
up Basil’s ideas, towards the end of a life of wide 
experience, on a question much-mooted in _ his 
day :—Should the study of the pagan classics of 


Greek literature form an important part of a system 
3°5 


PREFATORY NOTE 


of Christian education?! And since the work was 
published, Basil undoubtedly intended that it should 
perform as widespread a service as possible and not 
be limited to his own seminary or surroundings. 

That St. Basil knew classical Greek literature as a 
whole very well we might conjecture from what 
we know of his education.2 A careful reading of 
his works, however, brings this out very clearly and 
shows that he was well conversant with certain types 
of Greek literature. 

Although Basil comparatively rarely cites authors, 
he mentions among the poets Aeschylus (Letter 
LXXIV), Euripides (189, Letter LXIII), Archilochus 
(183p), Simonides (Letter LXXIV), Solon (177), 
Theognis (177p), Hesiod (17a, 176a), and Homer 
(18lc, pv, Letters XIV, CXLVII, CLXXXVI, 
CCCXLVIII). There are other references that can 
be traced to Aeschylus, Sophocles (Letters I, VIII), 
Euripides, and perhaps Aristophanes.’ In addition 
to those already mentioned there are passages which 
may be traced to Aleman and Bion, Basil was more 
at home among the epic poets. He quotes or 
alludes to Hesiod at least four times and to Homer 
twenty-three times. The bulk of the Homeric 
references or quotations have to do with the Odyssey, 
about one-third as many with the Iliad; and the 
Homeric Hymns and the Margites, long attributed to 
Homer, are referred to once each. All the instances 
from Hesiod are from the Works and Days. 

1 There is an excellent sketch of the attitude of the early 
Christians towards pagan learning and literature in P. De 
migra s Histoire de la littérature latine chrétienne, Paris 1924, 
pp: ° 


2 Cf. Introduction, Vol. I. 
3 Cf. Jacks, St. Basil and Greek Literature, p. 42. 


366 


PREFATORY NOTE 


Basil seems well acquainted with the legends and 
history of Greece. There are eighteen references 
that are easily traceable to Herodotus, two to 
Thucydides, two to Xenophon, and twenty-four to 
Plutarch.1 Throughout his works Basil’s use of history 
and legend is literary or rhetorical and never scientific. 
He mingles the history and legend indiscriminately. 

In the use of the philosophers, or such authors as 
are usually classed among the philosophers, Basil 
borrowed most from Plato. In this he was like most 
of the other Fathers, both Latin and Greek, who 
found much in Plato’s writings which so approached 
the Christian ideals and was so beautifully expressed 
that they were inclined to draw upon Plato’s 
phraseology freely. Aristotle’s influence on Basil 
was far less direct than that of Plato, but that 
Basil knew Aristotle thoroughly is evident from 
Letter CXXXV. In this letter, after expressing 
a very sound opinion of the rhetoric of his day, 
Basil very discerningly characterizes at some length 
the literary styles of Plato, Aristotle, and Theo- 
phrastus. The influence of the other. philosophers 
is rather difficult to find, although some remarks may 
be referred to Diogenes Laertius. He also cites 
Anaximander, Anaximenes, Democritus, Leucippus, 
Empedocles, and Xenophanes of Colophon. 

In Attic literature the only men whom Basil 
seems to have left out of his ready references are the 
Attic orators. A single mention (Letter III) is 
made of Demosthenes, but Antiphon, Andocides, 
Lysias, and others, who were widely known and 
admired, do not appear. An orator’s works do not 
lend themselves to a moralist for quotation so 


1 Cf. Jacks, loc. cit., p. 68. 
367 


PREFATORY NOTE 


readily as the verses of the poets or the apophthegms 
of the philosophers. 

Basil’s education was obtained at the pagan 
university of Athens, and the pagan Greek classics 
formed the main part of the curriculum. For four 
or five years he read and studied these works with 
a zeal and intelligence that drew attention and 
compliments from all his teachers. His ready 
reference to the productions of the old masters, 
and his insight into their spirit, are evident. In view 
of these facts alone, his attitude towards the pagan 
classics would seem to need no explanation. But 
in his Address to Young Men, Basil confirms his almost 
obvious stand by direct statement, saying specifically 
that when the pagan writers teach what is good, and 
noble, and true, they are to be read, while if they 
teach vice they must be shunned. There exists 
no more explicit declaration of the right position 
of the classics in education than this. Every 
educator from Plato down has maintained similar 
views. “If anyone,’’ says Basil, ‘‘ praises the good 
thus, we shall listen to his words with satisfaction, 
for our objects are in common.”’ And again, “ Thus, 
then, we shall be influenced by those writings of 
pagan authors which contain an exposition of virtue.” 
His position is definite enough. The pagan classics 
have a place in Christian education, and, when 
properly selected and intelligently taught and 
received, their influence in education is beneficial 
and necessary. 

As a matter of fact, no one of the Fathers has 
expressed himself as opposed without compromise 
to pagan literature in its entirety. Traditionally 
St. John Chrysostom has had the worst reputation 


368 


. PREFATORY NOTE 


in this respect. Without making any serious investi- 
gation of the vast bulk of Chrysostom’s sermons, 
historians and literary critics from E. Gibbon down 
to E. Norden have repeated the charge that Chry- 
sostom was either profoundly indifferent or irre- 
concilably hostile to pagan culture and literature. 
The former? attributes to him “‘the judgment to 
conceal the advantages which he derived from the 
knowledge of rhetoric and philosophy.”” A. Naegele? 
was the first to evaluate properly Chrysostom’s real 
attitude and to show conclusively from Chrysostom’s 
own statements that he deserves a place beside 
Origen, Basil, Augustine, and others who advocated 
a compromise between Hellenism and Christianity. 

_ For all practical purposes such a compromise was 
established in fact by the middlé of the fourth 
century. The Christian Fathers of this period were 
all thoroughly imbued with the classical culture and 
gave evidence of it in their writings. Theoretically, 
however, opinions were divided as to whether or 
not Christian thought should be set forth in the 
polished language of the pagan classics.2 Some of 
the Fathers, like Augustine 4 and Gregory Nazianzen,® 
wavered in their attitude. Some of Gregory’s 
bitter invectives against pagan writers and rhetors 
give the impression that he is altogether hostile to 
profane literature, while other of his statements 


1 History of the Decline and Fall of the Roman Empire, ed. 
by J. B. Bury, III, 396, London, 1909. 

2 Johannes Chrysostomos und sein Verhaltnis zum Hellenis- 
mus, in Byzant. Zeitschrift, XIII, 1904, 73-113. 

* Norden, Die Antike Kunstprosa, II, 529. 

4 Norden, ibid., 517. 

5 Guignet, St. Grégoire de Nazianze et la Rhétorique, 44 ff. 


369 
VOL. IV. BB 


PREFATORY NOTE 


show him in favour of enlisting its formal beauty 
in the exposition of Christian doctrine. 

Chrysostom’s attitude is similar. He sometimes 
allows his zeal to carry him too far, to censure not 
only the errors and vices of paganism, but profane 
writers and literature in general, and this has led 
critics like Norden! to pronounce him “the most 
bitter foe of paganism in the fourth century.” But 
although as applied to pagan error and immorality 
this statement is true, yet a sympathetic study of 
his sermons will show that at heart Chrysostom is 
not hostile to the refining and eultural influences of 
antiquity. 

St. Basil stands out alone among the Fathers in 
the quiet restraint, the Atticism, as it were, of his 
style. While being just as intensively opposed 
to the error and immorality of paganism, he does 
not indulge in extravagant tirades that include 
blindly the good with the bad of paganism. His 
statements present exactly what he means and 
rarely permit of misinterpretation. Accordingly, 
Basil’s attitude towards the pagan classics appears 
as the most enlightened and well-balanced of his 
time. This attitude which he expresses throughout 
his works may be summed up as follows : 

Basil’s acquaintance with pagan literature is that 
of an understanding friend, not blind to its worst 
qualities, but by no means condemning the whole 
on that account. However, it is clear that Basil 
recommends the study of pagan Greek literature 
on ethical and not esthetic or scientific grounds. 
The chief value of this study in his mind is to stimulate 
the practice of virtue and to prepare the reader to 


1 Fl, Jahrb. f. cl. Phil., Suppl. XLX (1893), 397, 
37° 


PREFATORY NOTE 


understand Holy Scripture. But this emphasis 
on the ethical side does not exclude a genuine 
appreciation of the best in pagan Greek literature 
on Basil’s part, and the range and familiarity of his 
knowledge of the latter revealed in all his works 
show that he had drunk deeply from its fountains. 

The essay which closes this volume has exercised 
a unique influence in the history of education, 
whether through being employed as a guide and 
defence for the study of pagan literature or through 
being read for its own worth as a Christian classic, 
and it is without question the best known and most 
widely disseminated of Basil’s works. Before passing 
to a consideration of the more important separate 
editions, in themselves excellent evidence of influence, 
a few concrete instances of this influence will be of 
interest. A detailed account of the treatise’s 
Fortleben does not exist as yet, although it could 
well be the subject of a valuable monograph. 

The work was evidently esteemed by the later 
Greeks, for St. John Damascene } quotes it in several 
places in his Sacra Parallela and it is quoted more 
than twenty-five times in the collection of maxims 
from St. Basil ascribed to Symeon Metaphrastes.? 
It was the first Greek work translated by Leonardo 
Bruni® in the Renaissance, his translation being 
gratefully dedicated to Coluccio Salutato, to whom 
with Chrysoloras he owed his knowledge of Greek. 


1 Cf. Migne, P.G. 95, col. 1254 C.D.; 96, col. 75p, also 433D. 

* Cf. Migne, P.G. 32, cols. 1120-1376. The extracts from 
the Ipds rovs véous are indicated in the footnotes, 

* Cf. Herder’s Bibliothek der katholischen Pédagogik, Vol. 
VII, 1894, 175-178; also G. Voigt’s Die Wiederbelebung des 
classischen Altertums, 2nd ed., Vol. II, 165. 


371 
BB 2 


PREFATORY NOTE 


Bruni employed the treatise as a defence of humanism 
against men like Dominici and Dati, who, in fact, 
were closer to the mind of Basil in their attitude than 
he himself. Aeneas Sylveas+ quotes from the 
treatise in his work on education and interprets it 
wholly in the spirit of Basil. The work in Latin 
translation was being regularly expounded at the 
University of Paris in the early sixteenth century, 
as we learn from a letter written by Josse Bade to 
Nicholaus Chappusotus in 1508.7 Basil was recom- 
mended for reading in the Ratio Studiorum® of the 
Jesuits, and the present treatise was undoubtedly 
among the selections chosen, for an edition of the 
work by Hieronymus Brunello, S.J. was published 
in Rome in 1594. In the Schulordnung of Herzog 
August of Braunschweig for 16514 Basil’s treatise 
is commended to the masters for study as praeclara 
illa Basilii magni de utilitate ex Graecis auctoribus 
capienda ad adolescentes Christianos oratio. Johann 
Friedrich Reinard,® in a memorial on the education of 
the Saxon Kurprinz, written in 1709-1712, recom- 
mends the reading of Basil’s treatise in the following 
terms : 


Austatt eines Probirsteins, wornach der Poéien 
carmina gu examiniren, dienen des Plutarchi Buch, 
iat juventuti audienda sint poemata, und des 

asilii M. oratio ad juvenes, quo ratione cum 


1 Of. Herder’s Bibliothek der katholischen Padagogik, Vol. II, 
1889, 259 and 281-282. 

2 Of. L. Delaruelle, Guillaume Budé, Paris, 1907, 40, note 4. 

3 Cf. Monumenta Germaniae Paedagogica, Vol. V, 410; 
also Vol. XVI, 8 and 33. 

4 Of. Monumenta Germaniae Paedagogica, Vol. VIII, 162. 

§ Of, Monumenta Germaniae Paedagogica, Vol. LII, 588. 


372 


PREFATORY NOTE 


Sructu legere possint Graecorum libros, welche beyde 
scriptores H. Grotius in die lateinische Sprache 
iibersetzet, und die, cum ejusdem  varientibus 
liaionibais et notis, Johann. Potter in Oxfurt 
e Theatro Scheldoniano anno 1694. ediret. 


And to come closer to our own times, in the last 
century St. Basil’s little treatise played a prominent 
réle in the Gaume: controversy, and again made its 
appearance in school curricula. These few notices 
taken at random are enough to show the significance 
of the treatise [Ipés rots véovs in the history of 
education. 

This treatise was the first of Basil’s works to be 
printed, making its appearance, however, not in 
Greek, but in the Latin translation of Leonardo 
Bruni. The editio princeps of this translation was 
printed by Christopher Valdarfer at Venice c. 1470- 
1471.1. Before 1500 at least nineteen editions of 
Bruni’s translation came from the presses in the 
following cities: Venice, Parma, Buda, Milan, 
Niirnburg (two editions), Ulm, Mainz, Leipzig 
(five editions), Burgos (three editions), Zamora, 
Salamanca, and Pamplona. The Greek text seems 
to have been printed first at Venice by Z. Calliergus 
c. 1500 in an edition containing also the Pinax of 
Cebes, the Ilept zaiddv of the Pseudo-Plutarch, 
and the Hiero of Xenophon.? 


1 Bardenhewer and Christ-Stahlin, relying on Falk’s article 
in the Katholik, Vol. 85 (1905); 2, 158-160, state that Bruni’s 
translation was printed first at Mainz by Schéffer in 1459 or 
1460, but this edition is now placed c. 1489 in the new Gesamt- 
katalog der Wiegendrucke. Cf. this work, Vol. III, nos. 3700— 
3718, for full details on all editions of the treatise before 1500. 

* Of. Hain-Coppinger, No. 4821. 


313 


PREFATORY NOTE 


Among the more important editions? and transla- 
tions of the treatise after 1500 the following deserve 
mention : 

Pincianus (Nunez de Guzman), the Greek text 
with an interlinear Latin translation, Aleala, 1519. 

Martinus Hayneccius, the Greek text with a Latin 
version in his Enchiridium Ethicium, Lipsiae, 1600. 

Hugo Grotius, the Greek text revised with his 
own Latin version, Plutarch’s De legendis poetis, and 
excerpts from Stobaeus, Paris, 1623. 

John Potter, the Greek text with Grotius’ transla- 
tion, variant readings and brief notes, Oxford, 1694. 

Johannes Henricus Maius, Potter’s edition with 
new notes and the addition of Bruni’s translation, 
Frankfort, 1714. 

Fridericus Guil. Sturz, the Greek text with the 
notes of J. Garnier and F. Ducaeus and additional 
notes of his own, Gerae, 1791. 

C. A. F. Frémion, the Greek text with notes and 
a French translation, Paris, 1819. This is one of 
the best editions of the treatise. Frémion’s text 
with his variant readings gleaned from an examination 
of a number of MSS. at Paris is reprinted in Migne, 
P.G. 31, cols. 563-590; 1831-1844. 


1 For details regarding the numerous editions of the treatise 
in the sixteenth, seventeenth, and eighteenth centuries, 
whether in the larger editions of Basil’s works or published 
separately, see Fabricius-Harles-Heumann, Bibliotheca Graeca, 
Vol. XI, Hamburg, 1804, 31-35, and 8.F.G. Hoffmann, Lexicon 
bibliographicum, Vol. I, Leipzig, 1832, 444 ff. These works 
also include data on translations of the treatise into Latin and 
the various vernaculars. Cf. also, especially for the editions 
and translations of the treatise in the nineteenth <—, in 
France, the Catalog général des livres imprimés de la biblio- 
théque nationale, Auteurs, Vol. VIII, cols. 454-460, Nos. 89-146. 


374 


PREFATORY NOTE 


L. De Sinner, the Greek text with notes, Paris, 1842. 

E. Sommer, the Greek text explained literally 
with notes and a French translation, Paris, 1853. 
Reprinted 1857, 1859, 1861, 1863, 1873, 1894, 1903. 

G. Lothholz, the Greek text with copious notes, 
Jena, 1857. 

J. Bach, the Greek text with notes and a Latin 
translation, Miinster, 1900. 

E. R. Maloney, the Greek text with notes and a 
vocabulary, New York, 1901. 

A. Nardi, the Greek text with notes and intro- 
duction, Torino, 1931. 

One of the last and best translations is that in 
German by A. Stegmann in Bibliothek der Kirchenvater, 
Vol. 47, p. 445-468, Miinchen, 1925. 

The following special works on the treatise should 
be mentioned :1 

H. Doergens, Der hl. Basilius und die klassischen 
Studien. Eine gymnasial-pidagogische Studie, Leip- 
zig, 1857. 

H. Eickhoff, Zwei Schriften des Basilius und Augustinus 
als geschichtliche Dokumente der Vereinigung von 
klassischer Bildung und Christentum (Basil's Ad 
Adolescentes and Augustine’s De Doctrina Christiana), 
Progr. Schleswig, 1897. 

Fr. M. Padelford, Essays on the Study and Use of 
Poetry by Plutarch and Basil the Great, New York, 1902. 

G. Biittner, Basileios’ d. Gr. Mahnworte an die 
Jugend iiber den niitzlichen Gebrauch der heidnischen 
Literatur: Eine Quellenuntersuchung, Miinchen, 
1908. 

L. V. Jacks, St. Basil and Greek Literature, Wash- 
ington, 1922. 


1 Cf, also bibliography in Vol. I of this edition of the Letters. 
375 


PREFATORY NOTE 


The text which we have used is that of Garnier 
and Maran, compared with that of Frémion. We 
have been unable to make a special study of the 
manuscripts of this discourse. We have included 
in the footnotes of the text such variant readings 
as appear to be the most interesting and significant 
of those presented by Garnier and Maran. 


Roy J. Derrerrart, 
Martin R. P. McGuire. 


Washington, July, 1933. 


376 





IIPOS TOY NEOY> 


"OIIOY “AN ’EZX ‘EAAHNIKON 
‘APEAOINTO AOTON? 


I, Toda be Ta TapaxarobvTa ear EvpBov- 
Aedo at vpiv, @ maives, a a Bérti0 Ta elvat Kpive, 
Kal & Evvoicety div Ehopevors memioTevka. TO 
Te yap HArtKias otTws exe Kal TO dia TOAD 
non yeyupvacbar tpaypatov Kal pv Kal TO 
Tis TavTa matdevovans er duda petaBodhs 
ixavds petacxeip, eumrepov pe elvar TOV avOpo- 
mivov TeTOLNKeEY, @oTe Tois dpre Kabiotapévors 
tov Biov éxeu HoTEp odav Thy do hareorarny 
drroberKvova. Th Te Tapa THS pucews oixerornTe 
ed O0s pera: TOUS yovéas viv TUYXaVO, aore pajre 
ares ® éXaTTov TL Tare pwv evvoias véwet vpiv: 
bas bé vomita, él pay Te bya Svapaptdve THS 
yVveuNs, 17) mobeiv TOUS TEKOVTAS, T POS ee ¢ Bérrov- 
Tas. el pev ody Tpodtpas déxorcbe Ta Deyopeva., 
Ths devtépas TOV em AaLVOUMEVOY éceobe Tap’ 
“Hotod@ takews: ef Sé uy, ey@ pev ovdev Ay eltrorpt 


1 dutAla eis rods ete. Reg. 2 abrdy editi antiqui. 





1 Of. Hesiod, Works and Days, 293-297 : obros wey may- 
dpioros, ds abrds mavta vonen | ppacoduevos, Ta x’ Greta Kal és 
Tédos Hot delve | eoOAds av ab Kaxeivos, ds €b elmdyre wlOnrat. | 
ds 5 Ke ht abrds voen hr’ 4AdAov axobwy | ev Oup@ B4dAAnTaAL, 
b5€ ait’ axphios dvhp. 


378 


BASIL THE GREAT’S 


TO YOUNG MEN, ON HOW THEY MIGHT 
DERIVE PROFIT FROM PAGAN LITERATURE 


I. THERE are many considerations which urge me 
to counsel you, my children, on what things I judge 
to be best, and on those which I am confident, if 
you accept them, will be to your advantage. For 
the fact that I have reached this age, and have 
already been trained through many experiences, 
and indeed also have shared sufficiently in the all- 
teaching vicissitude of both good and evil fortune, 
has made me conversant with human affairs, so that 
I can indicate the safest road, as it were, to those 
who are just entering upon life. Moreover, I come 
immediately after your parents in natural relation- 
ship to you, so that I myself entertain for you no 
less good-will than do your fathers; and I am sure, 
unless I am somewhat wrong in my judgment of 
you, that you do not long for your parents when your 
eyes rest upon me. If, then, you should receive my 
words with eagerness, you will belong to the second - 
class of those praised by Hesiod; but should you 
not do so, I indeed should not like to say anything 

“That man is altogether best who considers all things him- 
self and marks what will be better afterwards and at the end; 
and he, again, is good who listens to a good adviser; but who- 

ever neither thinks for himself nor keeps in mind what another 


tells him, he is an unprofitable man.’’ Trans. by H. G. 
Evelyn-White in L.C.L. 


379 


bo 


BASIL THE GREAT’S . 


duayepés, avtol dé wéuvnobe THV érav SnrovoTt, 
év ois exetvos pnow adpiotov pev eivat TOV Tap 
éavtod Ta déovra Evvop@vta, écOXov 6é Kaneivov 
TOV Tots map’ érépewv UmoderxPetow € Emropevor, Tov 
bé Tpos ovdérepov émiTHdeLov, a axpetov elvat pos 
amavtTa. 

M?) Oavyatere Sé€ ef Kal cal? EKao THY nuépav 
els Ot6agKaXous porraan, Kal Tois ehdoryi joes TOV 
Taratov avdpav, ou ay KaTareXoiTact Oyor, 
cuyytvopuévors Uuiv avTos TL Tap’ éuavTod AvoL- 
TedéaTepov é&evpynKxévar dnul. TovTO pev ovV 
avTo kal EvpBovrAevowv ew, TO pr Seiv eis 
anak Tois av0pact TOUTOLS, @oTEp Trotov, Ta 
mndadoa THS davoias Dpav mapadovras, nmep. 
av ayoot, TavTn ouvérrecOau' arr dcop éorl 
XPNTtwov avT aD Sexopévous, eldevae Th xpn Kal 
mapwoeiy. Tia OvV err TavTa, Kal Omws d1a- 
xpivoduer, TobT0 &7) Kal bbako évOev EXOD. 

Il. ‘Hyets, & raises, odd€v elvar Yphya tavta- 
Tact Tov avOpwrivov Biov TodTov vrodkapPavo- 
ev, our’ ayaBov TL vopiFoper dws, ovr’ ovopa- 
Copen, r) Ty ovuvTédevav iv axpe TovTOU 
TA peXETAt. ovKovv m porysveay t mepip dverar, ovK 
loyuy THMATOS, OV KAANOS, OU péyebos, ov Tas 
Tapa maVv Tov avO pare Teds, ov Bactreiav 
avTny, oux 6 tt dv elmo Tus TOV avO pwriver 
peya, aX’ ove eVXIS akvov Kpivouen, u TOUS 
EXOvTAS amroBhérropen, GQ’ él _ Hak porepov 
mpoimev tais éAmiot, Kal mpos érépov Biov 


1 odxody mpoydrvwy editi, odxody ob mpoydrwv Colb, tertius. 


380 


TO YOUNG MEN 


unpleasant, but do you of yourselves remember the 
verses in which he says: “ Best is the man who sees 
of himself at once what must be done, and excellent 
is he too who follows what is well indicated by 
others, but he who is suited for neither is useless 
in all respects.” 

Do not think it strange, then, if I say to you, who 
each day resort to teachers and hold converse with 
the famous men of the ancients through the words 
which they have left behind them, that I myself 
have discovered something of especial advantage 
to you. This it is, and naught else, that I have come 
to offer you as my counsel—that you should not 
surrender t@ these men once for all the rudders of 
your mind, as if of a ship, and follow them whither- 
soever they lead; rather, accepting from them only 
that which is useful, you should know that which 
ought to be overlooked. What, therefore, these 
things are, and how we shall distinguish between 
them, is the lesson which I shall teach you from 
this point on. 

II. We, my children, in no wise conceive this 
human life of ours to be an object of value in any 
respect, nor do we consider anything good at all, 
or so designate it, which makes its contribution 
to this life of ours only. Therefore neither renown 
of ancestry, nor strength of body, nor beauty, nor 
stature, nor honours bestowed by all mankind, 
nor kingship itself, nor other human attribute that 
one might mention, do we judge great, nay, we do 
not even consider them worth praying for, nor do 
we look with admiration upon those who possess 
them, but our hopes lead us forward to a more 
distant time, and everything we do is by way of 


381 


BASIL THE GREAT’S 


3 mapackevny! adravta mpadtTomev. a pev ovv 
adv ocuvtekn mpos TovTOv Hiv, ayaTvav Te kab 
Si@Kew TavTl obéver Xpivat gapuev, Ta b€ ovK 
eEuxvovpeva mpos €xeivov, as ovdevos dita map- 
opav. Tis. 87 otv ovTos? oO Bios kal orn cal 
dtrws avTov Biwoopeba, waxpoTepov pev 7) KaTa 
THv Tapodoav opunv édixécOar, perlovav Sé 7) 

4 kal” bpds axpoaTav axovcal. TocovTOY ye pV 
eimav ixavas av lows byiv évdecEaiunv, Ort 
Tacav o“od THY ap ov yeyovacw avOpwrol, TO 
Oyo Tis cvAAAB@v Kal eis Ev APpoicas evdat- 
poviay, ovdé ToANOTTO péper TOV ayabav éxeivov 
eupnoel Tapicoupevny, aGAAa TAElov Tod év 
éxeivos €XaXioTov TA CUuTAYTA TOV THE KANOV 
Kata thy abiay adpectnKota, 7) Kal” dcov oKLd 

5 kai dvap Tav adhnOdv amodelmerar. paddov be 
iv oixeloTép@ XPNT wpa mapadeiypart, bow 
yuxn Tois maa TLMLOTEpaL TOuaTos, TorOUTe@ 
Kal TOV Biov éxaTe pov éorl TO Sidgopov. els 
én TOUTOV dyougL meV fepol hoyor, b:’ drroppHyTav 

6 mas exrraudevovTes. Ews ye pany vo THIS mruKlas 
émaxovew Too Babous THS Svavolas auTay ovxX 
olov Te, ev éTEpoLs ou mavTn Svea Tn KOoLY, @omep 
év oKiais Tot Kal KaToTTpoLs, TO THS Wuxijs 
dupate Téws mpoyupvaloue0a, Tovs év Tols TaK- 
TLUKOIs TAS peAéTAS TrOLOUMEVOUS pLpOUMEVOL, OL 
ye €v yetpovouiars Kal dpynoeot Thy éwmetpiav 

1 karackevny unus Reg. 
2 sls d¢ obros unus Combef. 





1 Of. 1 Cor. 2.10: 72 yap mvedua mdvra épavyG, kal Ta BdOn 


Tov @eod. 


382 


TO YOUNG MEN 


preparation for the other life. Whatever, therefore, 
contributes to that life, we say must be loved and 
pursued with all our strength; but what does not 
conduce to that must be passed over"as of no 
account. Now just what this life is, and how and 
in what manner we shall live it, would take too 
long to discuss in view of our present purpose, and 
would be for the more mature to hear than for 
hearers of your age. After saying this much at 
least, I may perhaps be able to show you that if 
one sums up all the happiness together from the 
time men have first existed and collects it into one 
whole, he will find that it is equivalent not even 
to a trivial part of those other goods, but that 
the total of the goods of the present life is more 
removed in value from the least among the former 
goods of the other life than shadows and dreams 
fall short of reality. Nay, rather—that I may use 
a more suitable illustration—to the degree that 
the soul is more precious than the body in all 
respects, so great is the difference between the two 
lives. Now to that other life the Holy Scriptures 
lead the way, teaching us through mysteries. Yet 
so long as, by reason of your age, it is impossible 
for you to understand the depth! of the meaning of 
these, in the meantime, by means of other analogies 
which are not entirely different, we give, as it were 
in shadows and reflections, a preliminary training 
to the eye of the soul, imitating those who perform 
their drills in military tactics, who, after they have 
gained experience by means of gymnastic exercises 
for the arms and dance-steps for the feet, enjoy 
“For the Spirit searcheth all things, even the profound 

things of God.’’ 
383 


BASIL THE GREAT’S 


KTHTApEVOL, ETL TOV ayoVeV TOU ex THS TaLdias 
dmohavovat Képdous. Kal npiv 57) obv ayava 7 po- 
Keiobar TavT ov dryavev péyearov vouitew xpewr, 
umép ov mavra TounTéov npiv Kal TovnTéov els 
Svvapuy € emt TIHv TovTOU TapacKeuny, Kal ToLnTats 
Kal Aoyorrovois ral pytopat Kal maou avO por ots 
omtrntéov, 60ev av péAXn pos THD THS WuxXAs 
erripérdecay wpérera Tes ever Aan. @otep ov ot 
SevooTotol Ta pacKevdoartes T pOTEpov Jeparretais 
Teal 6 TL TOT av 7 TO SeEomevov THY Badny, 
oUT@ TO avOos emayouow, av Te adoupyov av Té 
Tb Erepov q, TOV avTov 52 Kal Hpels TpoTov, el 
peédrou GVEKTAUTOS nuivt aravTa Tov xpovov n 
TOU KaXOD Ta papeve dofa, Tots Eo 6) TovToLs 
mpoteheabevres, THVLKADTA TOV Lepa@v kal arrop- 
pytov emaxove oueda TALOEVLAT@V" ral olov év 
bdatt Tov HrALov opav eOicbévtes, odTws avT@ 
poo Barodmev 7@ port Tas dvpers. 

I. Ei pev ovv éoti Tis oixevorns pos ardy- 
ous Tols Adyous, mpoupyou ” av nuiy avT@v 
yao yévotto: ei be pM, GXXA TO ye mapaddyha 
Oévtas carapabeiv TO Sudpopov, ov pK pov eis 
BeBatwoow TOU Bedriovos. Tie HEVTOL Kal Tapel- 
Kdoas TOV mavdvevoemn é éxatépav, Tis elxovos av 
TUXOLS ; TOV KaOaTep huTOD oiKela pev apeET? 
TO KapT@ Bpvew wpaiw, héper Sé Twa Kdopov 
Kal pvAAa Tos Khadous TE pLoeLopeva, otto 57 
Kal voxa T ponyoupevas wey KapTOS 1) anrnbea, 
ovK axapi ye pv ovde tv Ovpabev codiav 

1 juiy add. editi antiqui et MSS. sed non Colb, secundus 


et tertius. 
2 rpotpyoy editi antiqui. 


384 


TO YOUNG MEN 


when it comes to the combat the profit derived 
from what was done in sport. So we also must 
consider that a contest, the greatest of all contests, 
lies before us, for which we must do all things, and, 
in preparation for it, must strive to the best of our 
power, and must associate with poets and writers of 
prose and orators and with all men from whom there 
is any prospect of benefit with reference to the care 
of our soul. Therefore, just as dyers first prepare by 
certain treatments whatever material is to receive 
the dye, and then apply the colour, whether it be 
purple or some other hue, so we also in the same 
manner must first, if the glory of the good is to 
abide with us indelible for all time, be instructed 
by these outside means, and then shall understand 
the sacred and mystical teachings; and like those 
who have become accustomed to seeing the reflection 
of the sun in water, so we shall then direct our eyes 
to the light itself. 

III. Now if there is some affinity between the 
two bodies of teachings, knowledge of them should 
be useful to us; but if not, at least the fact that by 
setting them side by side we can discover the differ- 
ence between them, is of no small importance for 
strengthening the position of the better. And 
yet with what can you compare the two systems of 
education and hit upon the true similitude? Perhaps, 
just as it is the proper virtue of a tree to be laden 
with beautiful fruit, although it also wears like a fair 
raiment leaves that wave about its branches, so like- 
wise the fruit of the soul, the truth is primarily its 
fruitage, yet it is clad in the certainly not unlovely 
raiment even of the wisdom drawn from the outside,! 


1 7.e. from the pagan literature of the Greeks. 


385 
VOL. IV. Ce 


ow 


BASIL THE GREAT’S 


mepiBeBrAnoOat, olov twa PiArAa oKérNY TE TO 
a U4 
KapT® Kal dvi odK Awpov Tapexopeva. heyeTat 
” n a ¢ , 
toivuv Kal Maiofs éxeivos 6 Tavu, 00 péytoTov 
éoriv érl copia mapa macw avOpwros dvopa, 
rois Alyurtioy pabjpacw éyyupvacdpevos THY 
a a a 
Sidvotav, orm mpocedOeiv 7H Oewpia Tod “OvTos. 
, a 4 
TapatAnaiws Sé ToUT@, Kav ToOis KATw XpovoLs, 
Tov copov Aavinr éri BaBvrdves pact? rHv 
/ / , / fal , 
codiav Xarbaiwv xatapabovra, Tote TOV Oeiwv 
avvacOar tradevpatov. 

IV. "AAV Ore pev ovK axpnotov wWuyxais 

/ \ y \ la) c a y 
pabypata ta &wbev 5) TadtTa ikavas elpntac 
Srrws ye wiv avtav peOextéov buiv éERs av ein 
Néryewv. 

Lparov péev ody tots mapa Tay rounTtav, Ww 
evred0ev dpEwuar: eel Tmavtodatrot Tivés eiou® 
Kata Tovs AOyouS, Mi) mao épeths mpocéxeww 

\ n 2 a \ \ an > fal > fal 
Tov vodv: add’ brav pev Tas TOV ayabav avdpav 
mpdtes 4) Néyous bpiv Svekiwow, ayaray Te Kal 
tnrodv, kal ott paddcota TeipacOat ToLovTous 


1 not unus Reg. 2 cial. Mf editi antiqui. 





1 Cf. Acts 7. 22: Kat éradeb0n Mwiots maon copla Alyur- 
tiwy, hv bt duvards év Adyots Kal Epyots adrov. 

“And Moses was instructed in all the wisdom of the 
Egyptians, and he was powerful in his words, and in his deeds.”’ 

2 Of. Exodus 3. 14: nai elev 6 @eds mpds Mwioty Aéyov 
"Eyé eluc 5 dv Kad elrev OStws epeis ois viots *lopand, O dy 
améoradney me mpds duds. 


386 


‘TO YOUNG MEN 


which we may liken to foliage that furnishes both 
protection to the fruit and an aspect not devoid 
of beauty. Now it is said that even Moses, that 
illustrious man whose name for wisdom is greatest 
among all mankind, first trained his mind in the 
learning of the Egyptians, and then proceeded to 
the contemplation of Him who is. And like him, 
although in later times, they say that the wise 
Daniel® at Babylon first learned the wisdom of the 
Chaldaeans and then applied himself to the divine 
teachings. 

IV. But that this pagan learning is not without 
usefulness for the soul has been sufficiently affirmed ; 
yet just how you should participate in it would be 
the next topic to be discussed. 

First, then, as to the learning to be derived from 
the poets, that I may begin with them, inasmuch 
as the subjects they deal with are of every kind, 
you ought not to give your attention to all they 
write without exception; but whenever they re- 
count for you the deeds or words of good men, you 
ought to cherish and emulate these and try to be 


“God said to Moses, ‘I am whoam.’ He said: Thus shalt 
thou say to the children of Israel: ‘ He who is, hath sent me 
to you.’”’ 

* Cf. Dan. 1. 4: veavicxous ois odk oti avtois u@mos Kal 
Kahods TH bet, Kal ouvievras ev aon copia Kal yryvéoKovras 
yvaow Kal di:avoovpevous ppdvnow, kal ols eotw loxis év avTois 
éordvat ev TG olkw Tod Baciréws, xa diddéa abTovs ypdumara Kal 
yhaooay Xadbaiwy. 

** Children in whom there was no blemish, well favoured, 
and skilled in all wisdom, acute in knowledge, and instructed 
in science, and such as might stand in the king’s palace; that 
he might teach them the learning, and the tongue of the 
Chaldaeans.’’ 


387 
cc 2 


BASIL THE GREAT’S 


2 elva: brav Sé él woxOnpods avdpas EhOwot, THY 
pipnow tavtnv ! Set deve, émuppaccopévous TA 
on > e x \ > / \ > Lad 
Ora, ovx rrov i Tov ’Odvocéa paclv éxeivor Ta 

lal , VA ¢ \ \ \ 4 
Tov Lerpjvov wédyn. 1% yap mpos Tous havrous 
Tov NOyov suvnbea, OO0s Tis éotLV él TA ™pay- 

3 pata. 810 5) racy pvdraKh THY WuXVY THPNTEO?Y, 
pr Sid Ths TOV AOywr HOovhs TapadeEdmevol Tt 
AdOwpev TOV YEtpovarv, BotTrep of TA OnANTHpPLA 

4 peta TOD médAUTOS TpoctéwevoL. ov TOlvuUY éTaL- 
veo bpuela TOVS TOLNTAS Ov NoLdopoUpéEVOUS, OV TKW- 
mrTovTas, ove épavtas 7 peOvovtTas piovpévous, 
ovx Stav tparréty mANDovan Kal Goals averpevats 
tiv etdaipoviay opitwvtar.2 mavrwv b€ hota 
mep. Oedv tt Stareyouévors mpocéEopev, kal 

, x ¢ \ a 348 / 
pario® Otay ws TEpl TOAAMY TE AUTOYV dieEiwot 
\ / »>O\ e / > \ \ \ 
5 Kal TovTwy ovdSée dpovootvTwv. adeApos yap 57 
> > / / \ > \ \ 
map éxeivors Siactaciates mpos adedpov Kab 
yovevs Tpos taidas Kal TovTos adOes mpos TovS 
TexOvTAasS TOAEMOS EoTLY aKNpUKTOS. jmorxelas SE 
Oedv Kai épwras Kai pikes avapavddr, Kal TadTas 
ye wddota Tod Kopypaiov mdvtwy Kal UmaToU 
Aus, @s avrol Néyovow, a3 Kav mepi Bookn- 
pdtov tis r€éyov epuvOpidcere, Tois éml oKnVAS 
KaTanelwopev. 
6 Tadra 8) radta Aéyev Kal Tepl cvyypapéwv 
1 X0Owor TH mhoet, tadra Colb. duo et Reg. primus ; 
Zrewot, thy pwlunow tab’rny codex a Combefisio collatus ; 
ZAdwor TH mmhoe, radrny editi antiqui. 


2 dplCovra: editi antiqui. 
3 &s editi antiqui. 


388 


TO YOUNG MEN 


as far as possible like them; but when they treat 
of wicked men, you ought to avoid such imitation, 
stopping your ears no less than Odysseus did, 
according to what those same poets say, when he 
avoided the songs of the Sirens.1 For familiarity 
with evil words is, as it were, a road leading to evil 
deeds. On this account, then, the soul must be 
watched over with all vigilance,? lest through the 
pleasure the poets’ words give we may unwittingly 
accept something of the more evil sort, like those 
who take poisons along with honey. We shall not, 
therefore, praise the poets when they revile or 
mock, or when they depict men engaged in amours 
or drunken, or when they define happiness in terms 
of an over-abundant table or dissolute songs. But 
least of all shall we give attention to them when 
they narrate anything about the gods, and especially 
when they speak of them as being many, and these 
too not even in accord with one another. For in 
their poems brother is at feud with brother, and 
father with children, and the latter in turn are 
engaged in truceless war with their parents. But 
the adulteries of gods and their amours and their 
sexual acts in public, and especially those of Zeus, the 
chief and highest of all, as they themselves describe 
him, actions which one would blush to mention of 
even brute beasts—all these we shall leave to the 
stage-folk. 

These same observations I must make concerning 


1 Cf. Homer, Od. 12. 39 ff. 

2 Cf. Prov. 4. 23: mdon pudaki thper chy Kapdlav- ex yap 
TovuTwy todo (wis. 

* With all watchfulness keep thy heart, because life issueth 
out from it.’’ 


389 


BASIL THE GREAT’S 


EXO, Kal padrdio? orav puxayeryias évexa TOV 
aKxovovT@v Aoyorrordat. Kal pyTopov é THY 
mept 76 revoer bar Tex ov epno opea., ovTe 
yap év SixacTnpiors ovT év tais adraus mpdafeow 
émiTHnoetov Huiv TO Weddos, Tois THY opOHY odoV 
Kat adrnOH mpoedopévois Tod Biov, ols TO pH 
bindlerar VOou@ TpoaTEeTayLévOV early. adn 
éxeiva, avr ey HarXov atrodeEoucBa, é év ols a aperiy 
éemyveray 7) movnplay * 61éBanov. @s yap TOV 
avOéwv tots wep doxrois aypr Tis evwdias } THS 
xpoas éotly 1) arrodavars, ais pedirraus é apa 
Kal MeN Nap Baveww ar’ avr av bmapxet, otTw ou) 
cavtav0a Tois Bn TO HOV Kal eri ape bovov TOV 
ToLoUT@Y Aoyou SiwKovery, & éoTl TWA Kal cop éhevay 
an avT@v eis THY uy an obéabat, Kata 
macav 87 ovy Tov pedutr ay THY elKova Tov 
Aoyov wvuivy peOexréov. exeivai Te yap ovTE 
drace Tots dv9eoe mapamhyatos émrépyovTat, 
ouTeE pay ols a ay emimT@ow, dra épery emLXel- 
povow, arr’ baov avTav emer Oecov mpos THY 
épyaciay AaBovoa, TO Aovrov Xatperv adicay. 
nets Té, iy? Twppovapev, doov oiKetov Hpi Kal 
ouyyeves TH arnbeia map avTav Kojo apevol, 
bmepBnoduela TO NevTrOMevoyv. Kal KaOdTreEp THS 
podwveas TOU avOous Spevrapevor Tas axav0as 
éxkrlvomev, oUTM Kal éml TOY ToLOUT@Y oyaV 


1 xaxlay unus MS. 2 ta Reg. primus. 





1 Cf. 1 Cor. 6. 7: #5n pev oby bAws FrTHUa Suiv éorw ort 
kpluara @xere we éEaqutay. Sia th ody wGAAov Gdixeiode ; 51d 
Tt ovx) waAAov amroarepeta be; 


39° 


TO YOUNG MEN 


the writers of prose also, and especially when they 
fabricate tales for the entertainment of their hearers. 
And we shall certainly not imitate the orators in 
their art of lying. For neither in courts of law nor 
in other affairs is lying befitting to us, who have 
chosen the right and true way of life, and to whom 
refraining from litigation has been ordained in 
commandment.! But we shall take rather those 
passages of theirs in which they have praised virtue 
or condemned vice. For just as in the case of other 
beings enjoyment of flowers is limited to their 
fragrance and colour, but the bees, as we see, 
possess the power to get honey from them as well, 
so it is possible here also for those who are pursuing 
not merely what is sweet and pleasant in such 
writings to store away from them some benefit also 
for their souls. It is, therefore, in accordance with 
the whole_simili ees,” tha , 
participate in the pagan literature. For these 
Fg eg gg aren a nor in truth 
do they attempt to carry off entire those upon 
which they alight, but taking only so much of them 
as is suitable for their work, they suffer the rest 
to go untouched. We ourselves too, if we are wise, 
having appropriated from this literature what is 
suitable to us and akin to the truth, will pass over 
the remainder. And just as in plucking the blooms 
from a rose-bed we avoid the thorns, so also in 
garnering from such writings whatever is useful, 











“ Already indeed there is plainly a fault among you, that 
you have law-suits one with another. Why do you not rather 
take the injury? Why do you not rather suffer fraud?’”’ 

2 For the commonplace, cf. Isocr. ad Demon. 52; Plut. De 
aud. poet. 12; Chrys. Hom. 12 ad Antioch.; Greg. Naz. in 
Machab. c. 12; Lucretius 3. 11; etc. 


391 





10 


a 


BASIL THE GREAT’S 


dcov YXpHoimov KapTwcdpevol, TO BraBepov 
puraktwopeba.’ edOds ody €& apyis émicxoreiv? 
éxaotov Tov padnudtav Kal cuvappotew TO 
TérXEeL TpodhKe, KaTa THY AwpiKny Tapotmiav Tov 
AiGov Totl Tav omdpTov ayovTas. 

V. Kai érevdnmep ov apeths jyas*® éart tov 
Biov KxaOcivas Set tov rpétepov, eis TavTnv Se 
TOANA pev Tontais, ToAAa 6& cuyypadeveot, 
TOAA@ dé ett TrAEiw didocdpois avdpaow 
buvntat, Tois To.ovTois TOY AOyov paddoTa 
Tpocektéov. ov puKpov yap TO dpedos oiKeELO- 
THTA Tia Kal cvvnfeav Tails TV véwv uyxais 
THS apeTns éyyevécOa, émeitep apetadotata 
mépuxev elvat TA TOV ToLovTwv pabhpata, bv 
amadoTnTa TOV Wuyar eis BdOos evonuatvopmeva. 
er ” , <8) 28 , e , 
% TL Tote dAdo StavonOévta Tov “Haiodov brodd- 
Bopev tavtl rojoa Ta ern & Tavtes adovawr, 
} ovxl mpotpérovta Tovs véous ém’ apeTHy ; OTL 
tTpayela ev mpatov kal dvcBatos, Kal idp@Tos 
auxyvod Kal movov mAnpns % Tpos apeTny 
pépovea Kal avdvtns od0s. Suomep ov TavTos 
ovTe TpoaBhvar avTH bia TO GpO.ov, ovTE mpoc- 
Bavtt padios émi td axpov édOciv. dvw Sé 


1 pvaatdéueba editi antiqui. 2 repioxomeiv Colb. tertius. 
3 juw editio Basil. et duo MSS. 





1 Cf. Homer, Od. 5. 244 and 245: téooe ® émiorauéves cab 
ém) ordOunv Louver. 

“Then he cunningly smoothed them all and made them 
straight to the line.’’ Trans. by A. T. Murray in L.O.L. Cf. 
also Greg. Naz. Hp. 139, Chrysostom Hom. 33 in I Cor. 

2 Cf. Hesiod, Works and Days, 287-292: rhv pév ro KaxdrnTae 
Kat lAaddy fori érdoOa | pmdiws: Aeln wey 536s, udrAa 8 eyo 


392 


TO YOUNG MEN 


let us guard ourselves against what is harmful. 
At the very outset, therefore, we should examine 
each of the branches of knowledge and adapt it 
to our end, according to the Doric proverb,1 “ bring- 
ing the stone to the line.” 

VY. And since it is through virtue that we must 
enter upon this life of ours, and since much has been 
uttered in praise of virtue by poets, much by 
historians, and much more still by philosophers, 
we ought especially to apply ourselves to such 
literature. For it is no small advantage that a 
certain intimacy and familiarity with virtue should 
be engendered in the souls of the young, seeing that 
the lessons learned by such are likely, in the nature 
of the case, to be indelible, having been deeply 
impressed in them by reason of the tenderness 
of their souls. Or what else are we to suppose Hesiod 
had in mind when he composed these verses which 
are on everybody’s lips, if he were not exhorting 
young men to virtue ?—that “rough at first and 
hard to travel, and full of abundant sweat and toil, 
is the road which leads to virtue, and steep withal.”’ 2 
Therefore it is not given to everyone to climb this 
road, so steep it is, nor, if one essays to climb it, 
easily to reach the summit. But when once one has 
vate | ris § zperhs idpSra Geol mpomdpoiber ZOnkav | &0dvaror 
paxpds 5& Kr} bpbios oluos és Girhy | Kal tpnxds 7d mp@Toy émhy 
& els &xpov Txnrat, | pyidin dh frerta were, xadewh wep evioa. 

“ Badness can be got easily and in shoals: the road to her 
is smooth, and she lives very near us. But between us and 
Goodness the gods have placed the sweat of our brows: long 
and steep is the path that leads to her, and it is rough at first ; 
but when a man has reached the top, then indeed she is easy, 
though otherwise hard to reach.’’ Trans. by H. G. Evelyn- 


White in L.C.L. 
Cf. also Matt. 7. 13 and 14. 


393 


~I 


BASIL THE GREAT’S 


yevoueva opav UTdpxer ws pev ela Te Kal Kad, 
ws € padia te Kal evrropos Kal Ths érépas Hdiwv 
THS €wl THY KaKiav ayovons, iv GOpoav" eivar 
AaBety ex Tod civeyyus, 0 avTOs odTOS ToLNTHS 
épynoev. éuol wev yap Soxet ovdév Erepov 7) Tmpo- 
TpéTov nas ém apetnv Kal mpoxadovpevos 
atavtas ayabov§ civat, tadta duehOeiv, Kal doTe 
bn KaTaparaxicbévtas mpos TOUS TOvOUsS, TpO- 
arooThvat Tov TéXous. Kal pévTor Kal el TIS 
étepos €o1KdTa ToUTOLS THY apeTHY Buvynoev, wS 
eis TavTOv Hiv hépovtas Tos AOyous amodeXo- 
peba.? 

‘Os & eye 7 devvod Katapabeiv 

s 8 éyo Tivos HKovca pa 

avdpos Tointod Sidvotav, Taca pév 4 Toinots TO 
‘Ounpo apetis éotw ératvos, cal mavta avT@ 
Tpos ToUTO Peper, 6 TL wy TWapEpyov, OVX HKioTa 
5é év ols tov otpatnyov tov KedardAnvev 
TeTroinke yupvov €x Tod vavayiou meptambévta, 
mMp@tov pev aidrécar thy PBacirida gavévra 
Hovov' tocovrou Sev aicyvvnv odrAnoar yupvov 
OdpOévta povov,® éerednmep avTov apeTH avi 
iwatiov Kekoopnmévov érroinae: émetta pméevTot 
Kal Tois Novtois Paiaks tocovTov akvov vomic- 
Onvat, ote adévtas THy Tpvdynvy y auvéetor, 
éxeivov* amoBdérrev kal Enrovv amavtras Kal 


1 48pdov aliqui MSS. 

2 Sexdue0a aliqui MSS. 

3 udvoy om, codex Oliv. et Colb. tertius. 
4 els éxetvoy Colb. duo. 





1 Cf. Dion Chrys. Or. 43: mwept'Ounpou: ra wey GAAa el dreElor 
Tis, TOAD by Epyov eln, 60a memwolnke wep) Gperijs kat kaxtas, etc. 


394 


TO YOUNG MEN 


come to the top he is able to see how smooth and 
beautiful, how easy and pleasant to travel it is, 
and more agreeable than that other road which 
leads to vice, which it is possible to take all at once 
from near at hand, as this same poet has said. For 
to me it seems that he has narrated these things 
for no other reason than to urge us on to virtue 
and to exhort all men to be good, and to keep us from 
becoming weak and cowardly in the face of the 
toils and desisting before reaching the end. And 
assuredly, if anyone else has sung the praise of 
virtue in terms like Hesiod’s, let us welcome his 
words as leading to the same end as our own. 
Moreover, as I myself have heard a man say who 
is clever at understanding a poet’s mind, all Homer’s 
poetry is an encomium of virtue,’ and all he wrote, 
save what is accessory, bears to this end, and not 
least in those verses? in which he has portrayed 
the leader of the Cephallenians, after being saved 
from shipwreck, as naked, and the princess as having 
first shown him reverence at the mere sight of him 
(so far was he from incurring shame through merely 
being seen naked, since the poet has portrayed him 
as clothed with virtue in place of garments), and 
then, furthermore, Odysseus as having been con- 
sidered worthy of such high honour by the rest of the 
Phaeacians® likewise that, disregarding the luxury 
in which they lived, they one and all admired and 


“Tt would be a great task if one should recount all that 
Homer composed about virtue and vice,’’ etc. Cf. also 
Horace, Hp. 1. 2, 14. 

2 Cf. Homer, Od. 6. 135 ff. The reference is to Odysseus 
and Nausicaa. 

3 Cf. Homer, Od. 8. 248 and 249. 


395 


© 


10 


ll 


BASIL THE GREAT’S 


pnodéva Pataxwv év tH TOTE elvat GAXO TL av 

evEacbar Hadov 4 ’Odvccéa yevéa Par, Kal 
Tabdra eK vavaryiov mepia pera. év TovToLs 
yap eheyev 6 0 TOU mounTou THS diavoias eEnyntns 
povov ovxl Bodvra Aéyew tov “Opnpov: ott 
aperis bpiv émtpehnréov, @ We pwrot, ) Kab 
vavayyoavtt oUvERKYIXET aL Kat él THs Xépoou 
yevouevov? ryuuvov TLpL@OTEPOV am odei Fer Tey 
evdarpovarv Patadkov. Kal yap ovTws éyel. Ta 
ev adda TOV KTNMAT OY, ov HaXXov TOV 
ex ovT@v } Kal ovtwocoty Tav emuTuXovT@Y 
éotiv Homep év Talla cvBov THOe Kaxeize wera 
Bardopeva povn be KTN MAT OV  apeTn avapai- 
petov kal favre Kal TedeuTHTAaYTL Tapapéevoved. 
d0ev 69) Kal LorAwy por Soxel pos Tovs EevTOpOUS 
el7reiy TO° 


"AAN’ npets avtots ov Siaperypoueba 
Tis aperijs TOV TODTOV, émrel TO eV Surredov 
aici, 
Xphpata & avOpeérav adXoTe &2os eéxet. 


Tapardnjova dé ToUToLS Kal Ta Ocoyridos, év 
ols dyot TOV Geor, byTiva On Kat pot, Tos 
dvOpwrrars TO TdNaVTOV éTippéTrety AAXOTE GAAS" 
adXoTe pev Trovteiy, aAXote be pndev € exer. 

Kal pay Kal o Keios mov coduatns I pddcexos 
TOV éavrod ovyypappar ov aderpa TovToUs els 
apetnvy Kal Kxaxiav édirooopncev’ @ 6) Kal 


1 yuuvdy dpbéyra Colb. tertius. 





1 Cf. Plutarch, Solon 3. 
396 


- 


TO YOUNG MEN 


envied the hero, and none of the Phaeacians at the 
moment would have desired anything else more 
than to become Odysseus, and that too just saved 
from a shipwreck. For in these passages, the in- 
terpreter of the poet’s mind was wont to declare 
that Homer says in a voice that all but shouts: 
“You must give heed unto virtue, O men, which 
swims forth even with a man who has suffered ship- 
wreck, and, on his coming naked to land, will render 
him more honoured than the happy Phaeacians.”’ 
And truly this is so. Other possessions, in fact, 
no more belong to their possessors than to any chance 
comer whatever, quickly shifting now here, now 
there, as in a game of dice; but virtue alone of 
possessions cannot be taken away, as it remains 
with a man whether he be living or dead. It was 
for this reason indeed, as it seems to me, that Solon 
said this with respect to the rich: ‘‘ But we will 
not exchange with them our virtue for their wealth, 
since the one abides always, while riches change 
their owners every day.’’! And similar to these 
words are those of Theognis” also in which he says 
that God, whomsoever he means indeed by this 
term, inclines the scale for men at one time this 
way, at another that way, now to be rich, but now 
to have nothing. 

And furthermore, the sophist from Ceos, Prodicus, 
somewhere in his writings uttered a doctrine kindred 
to these others regarding virtue and vice; therefore 

2 Cf. Theognis, Elegies, 157-158: Zebs ydp ror Td TdéAayTOV 
ore hAdore BAAws, | BAAoTE ev TAouTeiv, BAAoTE undev 

el. 

x For surely ’tis Zeus poiseth the scale at one time on this 


side and another on that, now to be rich and now again to 
have nothing.’’ Trans. by J. M. Edmonds in L.C.L. 


397 


12 


13 


14 


BASIL THE GREAT’S 


avT@® THV Sravorav TpocekTéov" ov yap am o~ 
BryrTos 6 avip. exer Se oUTw Tas O horyos are, 
boa eyo Tob avdpos Ths diavotas Heyy pate, érel 
Tah ye pipara ouK erioTapat, may rye A) Ort 
aTXOS oUTwS elpnKev dvev MéT pou, ort vé@ évTe 
7@ ‘Hpaxhei Kom Kal o xedov TavTny ayovre 
THD ruciav, hv Kal tyels vov, Bovdevopévp 
Torépay Tpdmnr at TOV oda, THY bua TOV TOveV 
dyovoay ™ pos aperny i) THY paorny, mpoe) Oeiv 
dvo yrairas, TavTas 6é ef eiva "Aperiyy Kab Kaxiay 
evOds péev ody Kal ciwtacas éudhaivery amd TOD 
TXypaTos TO Sudhopov' eivar yap THY jev VITO 
KOMMWTLKAS Svecxevac wévyy els KAXXOS, Kal UTO 
Tpuphs Suappeiv, Kal TavTa 6a Mov ndovAs é&nptn- 
pévny dryew" tabra Te oov Serxvivar, Kal ért 
Treieo TOUT@Y Umrurxvouperny, EXxety émuxerpeiv 
TOV “Hpaxréa ™ pos éauTay: THY 5 érépav Kare 
oKANKEVAL Kal avy pety Kal cvVTOVOY Brérew Kab 
Aéyew TowaiTa éTEpa: imirxveia Bat yap ovdev 
dveimévov ovd€ 60, GAN idpatas puplovs Kal 
Tovous Kal Kivdvvous bia Taons nelpov Te Kal 
dardcons: aOrov Se TOUT@Y elvat Beov yevéo Oat, 
ws 0 éxelvov oyos: Hmep 59+ Kal TeXevTaYTA 
TOV ‘Hpaxréa EvvérreOau. 

VI. Kal oxedor a amavtes, ov 59 Kal Aoyos tis 
éorw énl copia, i) pixpov 4) peifov eis ddvapuy 

e 

ExaaTos év Tois éavTav cuyypappaow aperiis 
érawov SieEHAOov, ols mevotéov Kal Teipatéov 
éml tod Biov Secxvivat Tovs NOyous. ws 6 Ye 
THY AXpt PHuUdTwY Tapa Tois adoLs Pirocodiav 


1 ofv add. unus Colb, 
398 


TO YOUNG MEN 


we must apply our minds to him also, for he is not a 
man to be rejected. His narrative runs something 
like this, so far as I recall the man’s thought, since I 
do not know the exact words, but only that he spoke 
in general to the following effect, not employing 
metre. When Heracles was quite a young man and 
was nearly of the age at which you yourselves are now, 
while he was deliberating which of the two roads 
he should take, the one leading through toils to 
virtue, or the easiest, two women approached him, 
and these were Virtue and Vice. Now at once, 
although they were silent, the difference between 
them was evident from their appearance. For the 
one had been decked out for beauty through the 
art of toiletry, and was overflowing with voluptuous- 
ness, and she was leading a whole swarm of pleasures 
in her train; now these things she displayed, 
and promising still more than these she tried to draw 
Heracles to her. But the other was withered and 
squalid, and had an intense look, and spoke quite 
differently ; for she promised nothing dissolute or 
pleasant, but countless sweating toils and labours and 
dangers through every land and sea. But the prize 
to be won by these was to become a god, as the 
narrative of Prodicus expressed it; and it was this 
second woman that Heracles in the end followed." 
VI. And almost all the writers who have some 
reputation for wisdom have, to a greater or less degree, 
each to the best of his power, discoursed in their 
works in praise of virtue. To these men we must 
hearken and we must try to show forth their words 
in our lives; for he in truth who confirms by act 
his devotion to wisdom, which among others is con- 


1 Cf. Xenophon, Mem. 2. 1. 21; also Cicero, De off. 1. 32. 
399 


BASIL THE GREAT’S 


epyp BeBaiav, olos mémvutat, tol bé€ axial 
aiocovet. 

Kai pot Soxet TO ToLoDTOY TapaTANHoLOY Elval, 
w@omep av et Swypadov Gavpac tov TL olov KarNOS 
avO parrov Hiunoapévou, o 0 be avros * ein Tovobros 
él THs adnGelas, olov él Tdv TwvaKav éxeivos 
edevEev. érrel TO ye apm pas pep émawvérat® Thy 
dperiy els TO mécov Kal pax pous virép auris 
atroteivei Aoyous, idta be TO 700 m™po THS 
codppoovrns Kal TO méov exew m™po Tov dKaiov 
TLMaV, €oLKévat painy av Eeyore Tos éml oKnvis 
UToKptvopmévols TA Spdpara, of ws Baotnreis Kal 
duvdorar TONAAKLS elo EpXOvTaL, ouUTE Baovneis 
ov TES ove duvaorat, ovde bev oby TUXOV énev- 
Bepor TO TapdaTay. eiTa HovarKos pev ovK ay 
EKO déEarro avdppooroy avT@ THv NUpay eivat, 
Kal Xopod kopudaios pay Tt péduora ouvacovTa 
TOV Xo pov exe" avros bé Tis Exaotos Sta- 
oTacidcet mpos éavTor, Kal ovxd Tots Aovyors 
OmoroyodrTa Tov Biov mrapéterar ; : aN’ a 
Yarra bev Ome moxer,  S€ hpnv AVOMOTOS, 
Kar Evperidny épel, Kal TO Soxeiv ayaBos po 
TOU elvat SimEerar. aXN odTos éoTw O ErXatos 
TAS adixias dpos, él Tl Set IIkdtov meiberOa, 
TO SoKeiv Sixavov eivat pa) ovTa. 

VII. Tods bev ody TOV Aoyav, of tas TOV 
KAN@V exovow iToOnKas, obTwS arrobex@peba 
érretoy O€ Kal mpdkées omovdaiar TOY TahaL@v 


1 tis add. Colb. tertius. 2 éraweiv Colb. tertius. 





1 Cf. Homer, Od. 10. 495. 
2 Perhaps Basil has in mind here Plato, Gorgias 482 B. 


400 


c r 
1 ah +44 


fined to words, ‘‘ He alone has understanding, but 
the others flit about as shadows.”’ + 

It seems to me that such harmony between 
profession and life is very much as if a painter had 
made a likeness of a man of quite wondrous beauty, 
and this same man should be such in reality as the 
painter had portrayed him on his panels. For 
brilliantly to praise virtue in public, and to make 
long speeches about it, but in private to rate pleasure 
before temperance, and self-interest before justice, 
resembles, as I would assert, those stage-folk who 
bring out plays and often appear as kings and 
potentates, although they are neither kings nor 
potentates, and perhaps not even free men at all. 
Again, a musician would not willingly consent that 
his lyre should be out of tune, nor a leader of a chorus 
that his chorus should not sing in the strictest 
possible harmony ;2 but shall each individual person 
be at variance with himself, and shall he exhibit 
a life not at all in agreement with his words? But 
‘one will say, quoting Euripides,’ “the tongue has 
sworn, but the mind is unsworn,”’ and the appearance 
of being good will be his aim instead of being good. 
Yet this is the last extreme of injustice, if we are 
to hearken to the words of Plato—‘‘ to appear to 
be just without being so.”’ 4 

VII. As to the passages in literature, then, which 
contain admonitions of excellent things, let us 
accept this procedure. And since the virtuous deeds, 


3 Hippolytus 612. 

4 Cf. Plato, Republic 2. 3614: doxdrn yap adinla Soxeiv 
Slkaov elra: uh dvTa. 

“For the last extreme of injustice is to appear to be just 
without being so.’’ Cf. also Plato, Gorgias 527 B. 


401 
VOL. IV. DD 


a 


BASIL THE GREAT’S 


2 n * / > , ‘ conan ’ 
avopav 7 pvipns axorovbia mpos Huds Svace- 
Covrar, i) TomTav  cvyypadéwy purarTomevat 
, fol Lal 
Aoyous, unde THs évTedOey wperelas aTodeLTTA- 
fed ti > 60 A I / lal 5 
HeOa. olov, édoiddpes tov Tlepixréa trav é€& 
ayopas tis avOpdrav: o Sé ov mpoceiye: Kai 
> n lal 
eis Tacav Oinpxece* Thy hpépay, 0 pev abedas 
TrUVoY avTov Tois dveidecw, 0 5é, Ov péov 
auT@.* elta, éotrépas On Kal oxoTous amadXar- 
, / e x \ / a 
TOMEVvOY fodis UITO hwti TwapeTeuwe IlepixdrAs, 
dmws avT@ ui StapOapein TO Tpds dirocodiarv 
yupvdotov. madi tis Evxrelidn TO Meyapobev 
tmapogvvGcis Odvatov nrreiknoe Kal émwpocer* 
o 6€ dvT@pocey } nv ihewoacba avtov, Kab 
Tavoew YaheTa@s Tpos avTov éxovTa. Tocov 
aktov TOV ToLovT@Y TL TapadetypaTwV eicedOety 
TV pvyiunv avdpos bd dpyhs On KaTEXopévou ; 
Th Tpaywdia yap ov TicTevTéoy aTA@S AEyoUGN, 
» LES RS: \ \ ¢ / a > \ / 
én €xOpovs Oupos omAifer yetpa: GAA padioTa 
pev unde dtavictacbat mpos Oupov TO Tapdmav: 
> \ \ er n > ’ ¢ \ > A 
el O€ wn padiovy TodTO, GAA’ woTEp YaALVov avT@ 
Tov Noyiopov éuBddXovtas, pH eav expépecOat 
TEPALTe pa. 
> / \ \ ‘ 5 \ ». Ting 
Exravayayopev 5& tov doyov adbis mpos Ta 
Tay oTovdaiwy mpdktewy tapabelyyata. étuTTé 
TLs TOV Lwdpovicxov Lwxpatnv eis avTd TO 


1 S:hpxeoay Colb. tertius. 





1 Cf. Plutarch, Pericles 5. 

2 Cf. Plutarch, De Pike am. 7. 907; also Plutarch, De ira 
cohib. He was one of the chief of the disciples of Socrates. 

* An unidentified fragment, not in Nauck; but somewhat 
similar is Euripides, Rhesus 84: amdAods én’ éxOpois uiOos 
brAlCew xépa. 


402 


TO YOUNG MEN 


likewise, of the men of old have been preserved 
for us, either through an unbroken oral tradition 
or through being preserved in the words of poets 
or writers of prose, let us not fail to derive advantage 
from this source also. For example, a certain fellow, 
a market-lounger, kept railing at Pericles, but he 
paid no attention; and he kept it up all day long, 
he giving Pericles a merciless dressing of abuse, 
but he taking no heed of it. Then, when it was 
already evening and dark, though the man was 
scarcely desisting, Pericles escorted him home with a 
light, lest his own schooling in philosophy be utterly 
brought to naught. Again, a certain man, having 
become enraged against Eucleides of Megara,” 
threatened him with death and took oath upon it; 
but Eucleides took a counter-oath, to the effect 
that verily he would appease the man and make 
him put aside his wrath against him. How very 
valuable it is that an example of this kind should be 
recalled to memory by a man who is on the point 
of being held in the grip of a fit of passion! For 
one must not put a simple-minded trust in the 
tragedy* when it says “ Against enemies anger 
arms the hand,” but, on the contrary, we should 
not permit ourselves to be aroused to anger at all; 
but if this is not easy to achieve, we should at least 
apply reason to our anger as a sort of curb and not 
allow it to be carried too far beyond the bounds. 
But let us bring our discussion back again to the 
examples of virtuous deeds. A certain man kept 
striking Socrates, son of Sophroniscus, full in the 


“**Gainst foes one watchword shall suffice—to arm.’’ Trans. 
by A. 8. Way in L.C.L. 


403 
pp2 


~I 


BASIL THE GREAT’S 


Tpocwrov éumecay apedas: 6 Se od« avrhpev, 
GANA Tapelye TH TapowvodvtTt Ths dpyhs éudo- 
petcOar, wate éEoudeiv dn Kal brovdov abt@ Td 
TpocwTov bro Tov TAnyav! elvar. ws 8 odv 
émavcato TUTTwV, GdAXo pmev ovdev 6 LwKpadTns 
Townoa, émiypayar S¢ TH peToTM RéyeTat, 
domrep? avdpiavt. tov Snusovpyov: ‘O Beiva 
émotie kal tocodTov® auivacbar. tadta oyedov 
els TAUTOV Tots HueTépos HépovTa, TOANOD aéLov 
eivar pupenoacbar Tors THAULKOUTOUS dHut. ToVvTl 
pev yap TO ToD Xwpdtouvs adedpov exeiv@e TO 
Tapayyéhpatt, ote Te TUTTOVTL KATA TIS 
altayovos, Kal tiv érépav mapéxyey mpoonKe: 
togovtou* Seiv adrrautvacba. To dé tov Ilepu- 
kréous 4 TO EvereiSov, te Tods SimKovTas 
UTopévew Kal Tpdws avtav THs dpyhs avéxerOar, 
Kat T@ Tos exOpois eiyecOar Ta ayaa, Gra 
pn érrapdcbar. ws 6 ye év TovTOLs mpoTatdevOels 
oun ét dv éxeivots ws advvdtos SiaTricTHoeteD. 
oun dv mapédOorus 7d Tod "AdeEdvdpou, bs Tas 
Ouyatépas Aapeiov aiyxuarwtous AaBwv Oav- 
pactov 7L® oloy TO KdAXOS TapéxeLy wapTUpoUpe- 
vas, ovde mpootdeiv nkiwoev, aicypoy elvat 
1 &s fdaBev add. Colb. tertius. 
év add. Colb. tertius. 


Tocovrou editi antiqui et Reg. tertius. 
Togovroy editi antiqui. 5 7: om, editi antiqui. 


1 Cf. Plutarch, De lib. educ. 6. 33. 

* Cf, Matt. 5. 39: eye 58 Adyw iuiv uh aviorivar TH mops: 
GAN’ Boris oe pamlle: els Thy Betidv oiaydva gov, orpebov abr 
Kal Thy &AAnY. 

“ But I say to you, not to resist evil: but if any man strike 
thee on the right cheek, turn to him the other also.” 


404 


© 


3 
4 





TO YOUNG MEN 


face, falling upon him unmercifully; yet he did not 
oppose, but permitted the wine-mad fellow to 
satiate his rage, so that his face was presently 
swollen and bruised from the blows. Now when the 
man ceased striking him, Socrates,! it is said, did 
nothing except inscribe on his own forehead, like 
the name of the sculptor on a statue, ‘“ So-and-so 
(naming the man) made this,” and only to that 
extent avenged himself. Since these examples tend 
to nearly the same end as our own precepts, I 
maintain that it is of great value for those of your 
age to imitate them. For this example of Socrates 
is akin to that precept of ours—that to him who 
strikes us on the cheek, so far from avenging our- 
selves upon him we should offer the other cheek 
also.2. And the example of Pericles or Eucleides 
is akin to the precept® that we should submit to 
those who persecute us and gently suffer their 
anger; and this other one—that we should pray 
for blessings for our enemies instead of cursing 
them. For whoever has been instructed in these 
examples beforehand cannot after that distrust 
those precepts as utterly impossible to obey. I 
should, not pass over the example of Alexander,‘ 
who, when he had taken prisoner the daughters 
of Darius, although it had been testified to him 
that they possessed a marvellous beauty, did not 
think it fitting even to look upon them, judging 
it to be disgraceful for one who had captured 


3 Cf. Matt. 5. 40-44. 

4 Of: Plutarch, De curiositate 8. 71; also Arrian, Anab. 4. 
19. Basil does not report the story exactly according to 
tradition, for what is said of the wife of Darius is referred by 
him to the daughters. 


405 


10 


boa) BASIL THE GREAT’S 


kpivey TOV avipas: édovta ryuvatkow rrnO hvac. 
TOUTL yap els TQUTOV éxeive Peper 6Tt 0 épu- 
Pras T pos mdovnv yuvarel Kav An) To épy@ 
TI powxetav €miTENEoH, AAA TO ye TH émriOvu- 
play Th Wuyn mrapadétacbau, ouK adierar TOU 
CYA MATOS. | TO 6é Tov Knyewiov, Tov IIv@a- 
Yyopov ye pipov EVOS Xarer ov muarevoat amo 
TAVTOMATOV cUEPhVvaL ToOIS Her épots, arn’ ouxl 
plynoapevou oTrovoh. tt 5é Hv 6 érroincer 
EKELVOS ; éfov bv Bpxov TPLOv TANAVTO@Y Enuiav 
anopuyeiv, 0 O€ amétic€e Baddov o) opoce, Kal 
TAUTA evopKeiv péddwv dxovoas, épol Soxeiv, 
TOU Tpoo Tay LaTos TOV SpKov jpiv dT aryopevovTos. 

VIT. "AMX Omrep ef dpxiis éheyov, wadw eis 
TAUTOV érraviwpev. ov mavTa éfijs mapadexTéov 
july, aXX’ boa XPNTL UA. Kal yap alaxXpov TOV 
pev ovtiov ra BraBepa SiwPeta Aan, Tav 6é 
palnuaror, a THY puxny pay Tpépet, pndéva 
Aoyov exew, adn’ OoTEp VEL Lappovv mapacv- 
povTas amay TO TpooTuxov euBarreaPar, Kai- 
TOL Tiva eXet Aoyov xuBepvnrny wey ovK eK) 
ToS TvEv pao epiévan, GXra mpos Sppous 
evOvverv TO oKxagos* Kab TokOT HY Kata oko ob 
Badrew~ Kal pev 7) wal NahKevtiKov Twa 7 
TEKTOVLKOD dvtTa Tov KaTa THY Tex epier Oat 
Téhous' nuas € Kal THY ToLovTwY SynpuLoupya@v 





1 Cf. Matt. 5. 28: eye 5: Adyw buiv Sri was 6 Bréroy yuvaika 
mpds Td émibupioa adtiy Hin euolxevoey abrhy ev 7H Kapdia 
avrov. 

“ But I say unto you, that whosoever looketh on a woman 
to lust after her, hath already committed adultery with her 
in his heart.’’ 


406 


TO YOUNG MEN 


men to be vanquished by women. Indeed, this 
example tends to the same purport as that well- 
known precept of ours 1—that he who looks upon 
a woman to enjoy her, although he does not commit 
adultery in act, yet in truth, because he has received 
the desire into his soul, is not free of guilt. But as 
for the action of Cleinias,? one of the disciples of 
Pythagoras, it is difficult to believe that it is by 
mere chance that it coincides with our own principles, 
and not through its imitating them designedly. 
What was it, then, that Cleinias did? Although 
it was possible by taking oath to escape a fine of 
three talents, he paid rather than swear, and that 
too though it would have been a true oath that he 
would have taken. He must have heard, it seems 
to me, our commandment forbidding the taking 
of an oath.3 

VIII. But let us return again to the same subject 
of which we were speaking at the beginning: we 
ought not to take everything without exception, but 


only such matter as is useful. For_it is disgraceful 

to reject foods that are harmful, yet forthe teachings 
which noureh-OuF-Souts—to-héye no concern, but 

to“charge onward liké-a mountain torrent, carrying 
along everything it chances upon. And _ further, 
what sense or reason is there that a pilot does not 
heedlessly give over his ship to the winds, but 
steers it to harbour, or that a bowman shoots at a 
mark, or indeed, that any bronzesmith or worker in 
wood strives for the end proper to his craft, but that 
we should fall behind even such artisans, in respect 


* Cf. Diogenes Laertius 8. 22. A contemporary and friend 
of Plato from Tarentum. 
3 Cf. Matt. 5. 34-37. 


407 


BASIL THE GREAT’S 


atroreites Oar, mpos ye TO cuvopav SivacOar Ta 
nHuéTepa ; ov yap 6) TOV ev XelpwvaxTov éoTi 
Tl Tépas THS épyacias, ToD 5€ avOpwrivov Biov 
oKOTrOS ovK EoTL, m™ pos ov apopavra mavTa 
movewy Kal réyew xp” TOV Ye fn) Tots adoyous 
TavTaT act T poo eolKevat pednovta 3 7) ovTws av 
elnuev aTexVOS KaTa TOV TOLwY TA avepud- 
TloTa, oUdSEvOS Huivy vod él TaY THS WuxXAs 
oidxwv Kadefouévov, eikh kata tov Biov ava 
kal KdT@ Tepipepopevol. GAN Gatep ev TOIS 
yupvixois ayaouw, ei b€ BovrAE, THs povotKhs 
éxeivov eiot TOV ayoOvwv ai per€Tat, avTep ot 
arépavor TpoKEwTal, Kal ovdeis 1 ye madqy 
acKka@v 4) TaryKpaTior, eita KBapiter y] avneiy 
peer. ovKovY 0 Todvddpas ye’ arn exeivos 
mpo Tob aye@vos Tob ‘Orvpmidar, Ta appara 
toTn TpéxovTA, Kal dia TOUT@Y TY io yop éxpa- 
tuve. kat 6 ye Midov ao THS aNnr€ELpEVNS 
dom ibos ovK eEwbeiro, arn’ avreixev awdovpevos, 
ovY HTTOV % of avdpiavTes ot 7 porupdw ouvde- 
Seuévot. Kat amataTras ai bedéra avtois 
TapacKeval Tov dOrwv Hoav. et S€ TA Mapovou 
n Ta "OdXvpTOV TOY Ppvyov mepetpyatovTo 
Kpovpara, KaTahimovtes THY Kov Kal Ta Wp: 
vaca, Taxd y av otehdvwv i do&ns Ervyov H 


1 at oddels add. editi antiqui. 





1 7.e,, the great Panhellenic contests, the aya@ves crepavirat. 

2 Cf. Pausanias 6. 5. Of Scotussa in Thessaly, son of 
Nicias, conquered in the Pancratium in the Olympic games, 
in Ol. 93, B.c. 408. His size was immense, and the most 
marvellous stories are told of his strength. 


408 


TO YOUNG MEN 


at least to the ability to perceive our own interests? 
For can it be that handicraftsmen have some end 
in view in their work, but that there is no goal for 
the life of man, keeping his eye upon which that man 
at least, who does not intend to be wholly similar 
to the brute beasts, ought to do and say whatever 
he does or says? In that case we should really be 
like ships without ballast, if we had no intellect 
sitting at the steering-oars of the soul, being tossed 
up and down aimlessly through life. On the con- 
trary, it is just as in the athletic contests, or, if 
you prefer, the competitions in music: there are 
practice exercises in preparation for those contests 
in which the prize offered is a crown, and no one 
who is training for the wrestling-match or the 
pancratium takes to practising on the lyre or flute. 
Certainly Polydamas? did no such thing, but before 
the contest at Olympia he practised bringing 
speeding chariots to a stop, and by this means 
was wont to enhance his strength. And Milo? 
could not be pushed away from his greased shield, 
but held out against the pushing no less firmly 
than those statues hold which are fastened to their 
bases with lead. And, in a word, their exercises 
were a preparation for the games. But if they 
had wasted their time on the airs of Marsyas or 
Olympus‘ the Phrygians, abandoning the dust and 
the exercises of the gymnasia, would they soon have 
obtained crowns or glory, or would they have escaped 

3 Cf. Pausanias 6. 14; also Pliny, Hist. nat. 7. 20. Basil 
uses these two examples also in Letter CCCXX XIX. Accord- 
ing to Pausanias, Milo used to stand on a greased quoit, not 
a shield, and jeer at those who charged at him and tried to 
drag him off it. 

4 Cf. Plutarch, De mus. 5. 


409 


BASIL THE GREAT’S 


Suépuyov To py) KatayéNacToL eivat KaTa TO 

7 o@pa; Garr ov pévtoe ovdée 0 Tipobeos tHv 
perwdiav adels év tals madaiotpats Suipyev ov 
yap av tocovTov umip&ev avT@ Steveryxeiy 
andvrav TH povotKy" @ Ye TocodToy Tepihy Tis 
TEXYNS, OTE Kal Oupov éryetpew da Tis cuvTovov 
Kal avoTnpas dappovias, kal évToe Kal xarav cal 
pararrevy } maw Sua THS = averpéevns, omrore 

8 BovXorTo. Tarn ToL Kal? "AreEavdpo Tore TO 
Ppvyrov éravhycavta, éEavactijoar avrov él 
Ta OTAa AéyeTas petTakd SertrvodvtTa, Kal émava- 
yayelv Tad Tpos TOUS GUpuTOTAS, THY apmoviay 
YahdoavTa. TooavTny icxdy év TE MOVTLKH Kal 
Tois yUumriKois AyYGoL, Tpos THY TOD TéNOUS KTHOLW 
n medéTn TapéyeTar. 

9 ‘Enel 5€ oteddvav xat aOrAnTév éuvncOnv, 
exeivot pupla mabovres éml pupiow, Kal ToNa- 
xobev THV popny éavTots cuvavéncavres, TOAAG 
pev yupvaareKois évidpmocavTes ovis, TOANAS 
6€ mAnyas év madotpiBouv AaBovtes, Siartav Se 
ov THY HdLOTHY, AAAA THY Tapa TOV yupVAaTTaV 
aipovpevot, Kal TadAa, iva wn dtaTpiBw réyor, 
ovTw didyovTes, ws TOV TPO THs aywvias Biov 
pedeTny elvat THS dywvias, THVLKabTa anodvovrat 
7 pos TO ordo.ov, kal mdvta movodat Kab Kwdv- 
vevovow, wate KoTtivov rAaBely atépavov i 


1 éxuadarrew Colb. tertius. 
2 raird to Kal rd évayyévioy Colb, tertius. 





1 Of, Plutarch, De virt. Alex. or. 2.4. Plutarch narrates the 
story, not of Timotheus, but of a certain Antigenides. With 
him it is the Orthian, not the Phrygian, strain. Cf. also 
Dryden’s Alexander’s Feast. 


410 


TO YOUNG MEN 


incurring ridicule for their physical condition? 
Neither, on the other hand, did Timotheus ! neglect 
his composition of chorals and spend his time in 
the wrestling-schools. For had he done so it would 
not have been possible for him so far to excel all 
men in the musical art that he could arouse the 
passions through his vehement and severe harmony 
and yet, on the other hand, through his relaxed and 
sensuous strains, mollify and allay them again, 
whenever he willed. It was by such art that once, 
when he was playing the Phrygian mode to Alexander 
on his flute, he caused the prince, as it is said, to 
leap up and rush to his arms in the midst of a banquet, 
and then, by relaxing the harmony, brought him 
back again to his boon companions.? So great is 
the power, in both music and the athletic contests, 
produced by practice directed towards the attain- 
ment of the end in view. 

And since I have made mention of crowns and 
athletes, let me add that these men, after enduring 
toils by the thousand, and after increasing their 
strength by every possible means, after shedding 
much sweat in the labours of the gymnasium, and 
taking many blows at the school of the physical 
trainer, and choosing, not the pleasantest fare, 
but that which the gymnastic masters had prescribed, 
and in all other ways (that I may not waste time 
by enumerating them) so passing their days that 
their life before the contest might be a preparation 
for the contest, then, when the moment comes, 
they strip for the race, undergo all hardships and run 
all risks, so as to receive a crown of wild olive or of 


* Dio Chrysostom makes effective use of the story in the 
proemium to Or. 


411 


10 


11 


12 


13 


BASIL THE GREAT’S 


cedivov 7% addAAov TLVOS TOY ToLOUTwWY Kal 
viK@vTes avappnOhvat Tapa TOD KHpUKOS. nHuiy 
5ێ, ols GOXa Tod Biov mpoKertar oTw Oavpacta 
mrAnGe Te Kai peyeOe, date ddvvaTa eivat pnOnvat 
oye, én’ appa cabevsovar Kal KaTa TONY 
tatT@pévols adevay, TH érépg AaBelv TOV xeupav 
omap£er ; : ToNNob pévt” av “dEvov Wv padupia 
TO Bio, Kal 6 ye Lapbavdrraros Ta TpOTA 
mavroy els evdatpoviay epépero, 7 %) kal 6 Mapyi- 
TnS,- ef BovreL, Ov ovT apoThpa ovTE oxaTThpa 
oUTe dAXO TL TMV KaTa TOV Biov émiTHOELwY eivat 
“Opunpos &pnoev, ei 5% ‘Ounpov tadta. adda 
wn adnOns paddov 6 tod Muettaxod Royos, ds 
Naherov epnoev : €a Odov éupevat ; dia ToAAOY 
yap on TO ove TOV@V SueEeMOovor pores av TOV 
aryabev €xeivav TUxXEtV Hiv TEepLyevolto, @V év 
Tois avo oyous ovoer eivat mapdderypa TOV 
dvOpor iver éAéyouer. ov 87 obv paOupnréov 
Huiv, ovde THs év Spaxet paorovns peyaras 
éXmridas dvTaddakTéor, elmep 77) HEdNOLpEV 
ovetdy te €Fev Kal Tiwplas Upeferv, ov TL Tapa 
tois avOpwros évOdde, Kaitos Kal TovdTo ov 
puixpov TO ye voov EyovTL, XN ev Tois, elite UTO 
1 Mapyapirns Colb. tertius. 
gnow Colb, tertius. 





1 Cf. Dion Chrys. Or. 3. 72. 

2-Of. Margites 3 (Aristotle, Eth. Nic. 6. 7, 1141): rdv & ob’ 
tip’ Tkamriipa Geol bécay ott’ dpotipa | cbr? UAAws tt copédy: 
mdons © hdprave réxvns. 

** The gods had taught him neither to dig nor to plough, nor 
any other skill; he failed in every craft.’’ Trans. G. 
Evelyn-White in L.C.L. 


412 


TO YOUNG MEN 


parsley or of some such thing, all that they may 
win the victory and have their name proclaimed 
by the herald. But as for us, before whom are set 
for the life we lead prizes so marvellous in multitude 
and in grandeur that they cannot be described in 
words, if we sleep on both ears and live lives of 
abundant licence, will it be possible for us to reach 
out and seize them with one hand? In that event 
slothfulness would be of great value for living, and 
the Sardanapalus? would carry off the highest 
prizes of all as regards happiness, or even Margites, 
who was neither a ploughman nor a digger nor 
anything else useful in life, as Homer? said—if 
indeed this work is really Homer’s. Yet is not 
rather the saying of Pittacus true,’ that “ it is hard 
to be good’’? For though we pass through many 
toils that are really toils, we can scarcely succeed 
in obtaining those goods of which, as we have already 
said above, no human goods can serve as an example. 
Therefore we ought not to idle away our time, nor 
for an ease that can last but a short while give up 
in exchange glorious hopes—that is, if we are not 
to be reproached and to incur retributions; I do 
not mean any that are inflicted here among men, 
although even that is no slight matter to a man of 
sense, but in the places of punishment, whether 


3 Cf. Plato, Protag. 340 c: obd3€ wor éupedéws 7d Tirrdcesoy 
véwetat | kaltot copod mapa gwrds eipnucvovy Xademdy pdr’ 
écbAdy Eupevant. 

“Nor ringeth true to me | That word of Pittacus— | And 
yet ’twas a sage who spoke— | Hard, quoth he, to be good.”’ 
Trans. by W. R.M. Lambin L.C.L. Pittacus, ruler of Mytilene, 
despaired of ruling well on the ground here stated. Cf. also 
Bergk Poet. Lyr. Gr., Simonides 5, and Paroemiographi 
Graeci, ed, Leutsch and Schneidewin, 1, p. 172. 


413 


14 


BASIL THE GREAT’S 


yay, elite kal drrov 89 Tod mavtds dvta TUyYdveL, 

ikatwTnpiows. ws TO ev akovoiws TOD Tpoc- 
NKOVTOS dpmapTovTe Kav cuyyvoun Tis tows 
Tapa Tov @eod yévorto: tH dé éFeritndes Ta 
Xetpw mpoerouévm ovdenia mapaitnors, TO ph 
ouxXl ToANaTAACiw THY KOAaoW UTocxeElP. 

IX. Ti obv rovbpev; hain tis dv. th GdXo 
ye 7) THs Wuxiis émipéreray yew, Tacav oyodyv 
a0 TOV GAXwy ayovtas ;* ov d) ody TH T@paTe 
dovreutéov, bt wu Taca avuaryKn? Grd TH WUXA 
ta BéXticTa Topictéov, waTeEp ex Secpmrtnpiou, 
THS Wpos TA TOV cHpatos TAON KoLvwvias® adTHy 
ia hirocodpias Awovtas, dua Sé kal To cpa TOV 
mabay Kpetttov amepyatouévous, yaorpl mwév ye 
Ta dvayxaia innpetobytas, ovyl Ta HoioTa, ws 
ot ye Tpameforrotovs Tivas Kal paryelpous Trept- 
voovvTes, Kal Tacav Siepevywpevor yhv Te Kal 
Odraccav, olov tut yaren@ Seardtyn dpous 
amdyovtes, éheewvol THs aaxodias, Tov év ddou 
Kohalouévwy ovdév mdaxXovTes avEKTOTEPOY, aTE- 
xvas eis wip Ealvovtes, Kal Kookivm hépovtes 
vdwp, Kal eis tetpnuévov* avtrodvtes iPor, 
ovdev mrépas Tav Tovey éxovtes. Koupas 8 Kab 

1 S:caornplos editi antiqui. 
2 &yovres antiqui duo libri. 


3 apds 7d cGua Kowwvias Colb. tertius. 
4 rerpiupévov Colb. tertius, editi antiqui. 





1 For this proverbial expression cf. Paroemiographi Graeci, 
1, p. 130. Cf. also Plato, De legg. 6. 780 0: moody tov vouo- 
Gérny, Td Tav wmaCdvrwy, eis wip ~alvew Kai uvpia Erepa Toaira 
avhvuta Tovovvta Spar. 

“ Causes the lawgiver to card his wool (as the proverb has 
it) into the fire, and to labour in vain at an endless tale of toils.’’ 


414 


TO YOUNG MEN 


these are under the earth or wheresoever in the 
universe they may happen to be. Since, in the 
ease of one who fails involuntarily in his duty, some 
degree of pardon may perhaps be granted by God; 
but for him who has deliberately chosen the worse 
course in life there is no excuse that will save 
him from suffering the punishment many times 
over. 

TX. What, then, shall we do? someone may ask. 
What else, indeed, than devote ourselves to the care 
of our souls, keeping all our leisure free from other 
things. Accordingly, we should not be slaves of the 
body, except so far as is strictly necessary; but our 
souls we should supply with all things that are best, 
through philosophy freeing them, as from a prison, 
from association with the passions of the body, and 
at the same time making the body likewise master of 
the passions, supplying the belly with what it cannot 
do without, but not with sweet dainties as those do 
who look everywhere for table-dressers and cooks and 
scour every land and sea, bringing tribute, as it 
were, to a stern master, pitiable objects because of 
their ceaseless activity, and suffering not a whit more 
tolerable pains than those who are chastised in Hades 
by being forced actually to card wool into a fire,! 
fetch water in a sieve,? or to pour it into a perforated 
jar,* having labour which never ends. And to 

* Another proverbial expression. Cf. Paroemiographi 
Graeci, 2, p. 481. This was the punishment assigned to the 
Danaids in Hades. 

° Cf. Lucian, Dial. of the Dead, 11.4: ofoy ri rdoxovow ai 


Tov Aavaod abra: wapévo: eis roy TeTpnuEvoy wiDoy émayTAodGaL. 

“Suffering a punishment something like that of the 
daughters of Danaus who pour water into the perforated jar.’’ 
Cf. also Paroemiographi Graeci, 1, p. 343. 


415 


BASIL THE GREAT’S 


durex ovas é&w Tov avaryaleov meprepyatea Oar, 
) Svatvyovvtor é éort, KaTa TOV Avoryévous Aoyor, 
4) adixouvtor. Bore KaNwTLETHY elvat Kal 
ovopaterOar opotws alox pov Hyeto Oat pnt Setv 
Tovs TOLOVTOUS, @S TO éraupety i) aor plows 
yawous émtBovrevev. ti yap av Siapépor TO ye 
voov EXovTe, Evotiba dvaBeBrha Bae H TL TOV 
gavrAwr i, (mari ov pépery, & Ews dv pndev évdén* tod 
™ pos Xecmeova Te elvat Kal Jaros ddeEntnptov ; ; 
Kal Tadda 57) Tov ad’ToVv TpdTrOY py TEpLTTOTEPOV 
THS Xpelas Kater Kevdobar, unde TepleTrew TO 
cpa TAEéoV 1) WS cpevvov TH WUXD ovx ATTOV 
yap dvevdos avopl T@ ye @s adnlas Tis Tm poon- 
yopias TavTNS akio, Kadhoma ry Kal prrorw- 
paTov elvat, 4) 7 pos ado TL TOV TAOAY ayevVas 
Sacto Oar. TO yap THY Tacav omoveny ela dé- 
pecOar, é OTWS WS KadMoTa ave? TO copa €or, 
ov Staywwacxortds® é éoTuv éaurov, ovde TUVLEVTOS 
tod copod Taparyyéehwatos, Ott ov TO opw@mevov 
ear O avOpamos” adn TLvOS detrau TEplT TO- 
Tépas copias, év is exacros POY, bares moTé 
éorw, éauTov eMLYVOTETAL. TovTO dé pn caOnpa- 
pevors TOV vody \aduvaTa@tepov ) AnuovTe mpos 
Tov HjALtov avaBréat. 

Kaéapois 5é wWuxis, os GPpdws te eimeiv 


1 évdée., om. &y editi antiqui. 2 airod Colb, tertius, 
3 ywéoKovtos Colb. tertius. 





1 Cf, Diogenes Laertius 6, 54: perpdxioy lddv KacAwmiCduevor 
épn (i.e., Diogenes of Sinope), ef uty mpds &vdpas, &ruxeis: el 
dé mpds yuvaikas, abiKeis. 


416 


Ps 


TO YOUNG MEN 


spend one’s time, beyond what is necessary, on the 
care of the hair or on dress, is, according to the 
saying of Diogenes, the mark of men who are either 
unfortunate or doing wrong. Hence, to be a dandy 
and get the name of being one ought, I maintain, to 
be considered by persons so inclined just as disgrace- 
ful as to keep company with harlots or to seduce 
other men’s wives. For what difference should it 
make, at least to a man of sense, whether he is 
clothed in a costly robe or wears a cheap workman’s 
cloak, so long as what he has on gives adequate 
protection against the cold of winter and the heat 
of summer? And in all other matters likewise, 
one ought not to be furnished out more elaborately 
than need requires, nor to be more solicitous for 
the body than is good for the soul. For it is no less 
a reproach to a man, who is truly worthy of that 
appellation, to be a dandy and a pamperer of the 
body than to be ignoble in his attitude towards 
any other vice. For to take all manner of pains 
that his body may be as beautiful as possible is not 
the mark of a man who either knows himself or 
understands that wise precept: “That which is 
seen is not the man, but there is need of a certain 
higher wisdom which will enable each of us, whoever 
he is, to recognize himself.’ But unless we have 
purified our minds this is more impossible for us than 
for a blear-eyed man to gaze at the sun. 

Now purification of the soul 3—that I may speak in 


“Seeing a youth adorning himself he said: ‘If it is for 
men, you are unfortunate; but if it is for women, you do 
wrong.’’’ 

2 For the general thought, cf. Plato, Phaedo 75 and 115. 

* For the thought, cf. Plato, Phaedo 82 zs. 


417 
VOL. IV. EE 


© 


10 


BASIL THE GREAT’S 


Kal bpiv ixavas, tas d1a TOV aicOnocewr Hdovas 
aripatew, wn opOarpods éotiav tais atomots 
Tov OavpatoTromy émideiEcow 7) coudtov Géats 
noovns KévTpov EVAPLEVT OD, » pn Oia TOV OTOV 
SvepOappevny perwdlay TOY uxdv Kataxely. 
avenevdepias yap 8) Kal TATELVOTNTOS éxyova ra0n 
€k TOU TOLODOE Tis _HovotKiys eldous eyyived at 
mépuKer. ara LTH érépav peTadioKtéov 1 npiv, THY 
dpeive TE kal els dwecvov pépovoay Kal AaBid 
Xpmpevos O ToUnri)s TOV lepav douarar, ex THS 
pavias, os pagi, TOV Baovréa xabiorn. AéyeTar b€ 
Kal Tv0ayopav Kopactais TEplTUXOVTA peOvover 
KeNevoae TOY avdnriy TOV Tob K@ {LOU Katrdpxovra, 
petaBahovra TH dppoviav, éeravdHoat opion 
TO Awpiov, TOUS. dé obTws avadpovijoat oro Tov 
pédous, W@OTE TOUS orepavous pirpavras, ais Xuvo- 
pévous émave) Oeiv. érepot S€ mpos avnov Kopu- 
Bavti@ct Kal ex Bax xevovrae TocovToy éoTt TO 
dudopov byobs 4d HoxOnpas perwpotas avaTt)n- 


; Ohya. OTE TAS vov 7) KpaTovons TAUTNS, HTTOV 


11 


bpiv pcBewréor, i) ovTWooovV TaV* aicxiarov. 
aTMOUS Ye MY TavTodaTrol’s HdovyY dadpHoE 


1 avamAnp@oat Colb. tertius. 
2 mpodjrws add. Colb. tertius. 





1 On the moral significance of music, cf. Plato, Republic 3. 
401; also Aristotle, Politics 8. 7. 

2 Cf. 1 Kings 16. 15-23. 

3 For a similar effect of the Doric mode, and with a similar 
allusion to Pythagoras, cf. Quintilian, Inst. or. 10. 32, On 
the Doric mode, ef. Aristotle, Politics, 8.5; and on the Tonic, 
ef. Plato, Republic 3. 399 a. 


418 


TO YOUNG MEN 


general terms and in a manner sufficient for your 
understanding—consists in scorning the pleasures 
that arise through the senses, in not feasting the 
eyes on the silly exhibitions of jugglers or on the 
sight of bodies which gives the spur to sensual 
pleasure, in not permitting licentious songs to enter 
through the ears and drench your souls. For passions 
sprung of lack of breeding and baseness are naturally 
engendered by this kind of music.t_ But we should 
cultivate that other kind, which is better and leads 
to the better, through his use of which, as they say, 
David,? the poet of the Sacred Songs, freed the king 
from his madness. And it is related that Pythagoras 
too, chancing upon some drunken revellers, com- 
manded the flute-player who led the revel to change 
his harmony and play to them the Doric mode ;* and 
that thus the company came back to its senses under 
the influence of the strain, so that, tearing off their 
garlands, they went home ashamed. Yet others 
at the sound of the flute act like Corybantes and are 
excited to Bacchic frenzy. Such is the difference 
between giving full ear to wholesome and to licentious 
music. Hence, since this latter is now in vogue, 
you should participate in it less than in the very 
basest of things. Furthermore, the mixing with the 
air of all manner of vapours that bring pleasure 


4 Cf. Plato, Crito 54D: ratra, & plre Eraipe Kpitwr, eb toh 
bri eyd Sond axoverv, dowep of xopuBaytia@vtes Trav avrA@v doxod- 
ow dkovew, Kai év éuol airy 7 AXH TobTwy TaY Adywy BouBel Kal 
move: wh Sdvacbat TaY %AAwY akoveL. 

** Be well assured, my dear friend Crito, that this is what I 
seem to hear, as the frenzied dervishes of Cybele seem to hear 
the flutes, and this sound of these words re-echoes within me 
and ores my hearing any other words.’’ Trans. by H. N. 
Fowler in L.C.L. : 


419 
EE2 


12 


13 


14 


BASIL THE GREAT’S 


hépovtas TO aépt Katapuyvivar, 7) wvpots EavTods 
avaxpwovrvabat, kal atrayopevery aicxivoua. Th 
& av tes elroe mepl Tod un xphvar Tas ev adh Kal 
yevors SumKew ndovas, 7 OTe KaTavayKxalovow 
avtat Tovs Trepl THY éavTov Onpav éoxoXakoTas, 
aomep TA Opéupata, mpos THY yaoTépa Kal Ta 
vm avtny cvvvevevotas? Shp ; 

‘Evi 6€ XOy@, TavTos brepoTtéoy TOV c@maTOS 
T® nH, ws: év BopBope, tais jdovais avtod Kat- 
opwpvxXGar wédrovTeL, 7) ToTodTOY avOeKTéov avTod, 
dcov, gyoi WAdtwv; imnpeciav dirocodia 
KT@pLévov, €olKdTa Tov réyov TO LlavA@, dg 
Tapatvel undeniav yphvat TOD cwpmaTos Tpovotay 
exer eis em Oupudy apopuny. Th Stag épovary 
ol TOV MEV TWMMATOS WS AY KaANLOTA ExXOL PpovYTi- 
Cover, tHv O€ ypynoopévny av’T@e wWuynv ws 
ovdevos afiav mepiop@ot, TOY Tepl Ta Opyava 
orovoatovtwy, ths Se 8: adrav évepyovons 
TEXUNS KATAMENOVYT@Y ; Trav wey OvY TOvVaYTLOV 
Kovalev avTo Kai Katéyeww wotep Onpiov tas 


1 ouvvevevxdra antiqui tres libri. 





1 Cf. Plato, Republic 6.498 B and ©. wav rovvayrlov peipdicia 
bev bvra Kal maidas perpaxi@dn madeiay Kal pirocodiay neraxetpl- 
(<obat, TaY Te TwudTwr, év @ BrAactdver Te Kal avdpodra, ed 
MdAa emipedeiaba, denpectay pirocogla xrwpuévous: mpotobons be 
Tis nAtklas, év h | Wuxh TeAcovoOat Upxerat, emireivew Ta exelyns 
yuuvdoia Brav bt Afryn wey H poun, worry 5& Kal orparedy 
extds ylyvnra, tére Hdn apérous véunerOa Kad undev Aro mpar- 
tev, § Tt uh mapépyov, rods wéAAovTas evdaudvws BidoceoOa Kal 
TerevThoavras TG Bly Te BeBiwuevw thy exe? potpay emorhoey 
mpémovueay. 

“Tn childhood and youth their study, and what philosophy 
they learn, should be suited to their tender years; during 


420 


TO YOUNG MEN 


to the sense of smell, or the smearing of the body 
with perfumes, I am ashamed even to forbid. And 
what can one say about the importance of not 
cultivating the pleasures associated with the senses 
of touch and taste than that these compel those who 
are devoted to their pursuit to live, like animals, 
with all their attention centred upon the belly and 
the members below it? 

But, in a single word, the body in every part 
should be despised by everyone who does not care to 
be buried in its pleasures, as it were in slime; or we 
ought to cleave to it only in so far as we obtain from 
it service for the pursuit of wisdom, as Plato advises, 
speaking in a manner somewhat similar to Paul’s 
when he admonishes us to make no provision for 
the body unto the arousing of concupiscences.? Or 
in what way do those differ, who are solicitous how 
the body may be as well off 4s possible, but over- 
look the soul, which is to make use of it, as utterly 
worthless, from those who are much concerned 
about their implements but neglect the art which 
uses them for its work? Hence we must do quite 
the opposite—chastise the body and hold it in check, 


this period, while they are growing up towards manhood, the 
chiet and special care should be given to their bodies, that 
they may have them to use in the service of philosophy; as 
life advances and the intellect begins to mature, let them 
increase the gymnastics of the soul; but when the strength 
of our citizens fails and is past civil and military duties, then 
let them range at will and engage in no serious labour, as we 
intend them to live happily here, and to crown this life with 
a similar happiness in another.” Trans. by Jowett. 

2 Cf. Romans 13. 14: Gaara evdtcarbe tov x«dbpiov “Inoody 
Xpiatdv, kal Tis capkds mpdvoiav uh moretabe eis emiOuplas. 

“But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not pro- 
vision for the flesh in its concupiscences.”’ 


421 


15 


16 


17 


BASIL THE GREAT’S 


opuas mpoonxe, Kal tods am avtod OopvBous 
eyywwouévous TH Wuyi, olovel pactiy, TO 
oyiou@ Kabixvovpévovs Kowmifervr, GARG py 
mdvTa xarivov Hdovis avévtas mepiopav Tov 
voov, watep nvioxov, bd Suonviov tarmrwv 
UBpe hepouévay Tapacvpopmevov ayecOar: Kab 
tov IIv@ayopov peuvicOa, os Tov cuVOYTMY 
TW KaTapabwy yupvaciots Te Kal ortiows EavTov 
ev dda KatacapkodrTa, otws ébyn Ov raven 
XareTwTepov ceavT@ KatacKevalov To Secpuo- 
Tnptov; Lo 5) Kal Ildatwva face tiv éx 
cw@patos BAdByv Tpoedopevov, TO voowdes 
xopiov ths Artixis thy Axadnpiav catadaBeiv 
éferritnoes, iva tiv ayav evrabevav TOD c@parTos, 
olov aprédov Thy eis Ta TepiTTa hopav, Tept- 
KoTTOL.. eyo Sé Kal aharepav elvar thy ér 
axpov eveFiav iatpOv Koved. 

“Ore toivuy % dyav aitn tod cwpmatos ém- 
pédera, avT@ Te advorTeA}s TH T@maTe Kal Tpds 
Thy Wuyny éuTrodiov eat, TO ye UVroTETTMKEVAL 
tovT@ Kai Oeparrevew, pavia cadpys. adda wv 
€l TOUTOU YE UTEpopay pedeTHCAaLmEV,” TYOAH Y 
av aXXo Te TOV avOpwrivev Oavudoatpev. Ti 
yap éte xpnoopueOa TrOUVTH, Tas Sia TOD TwpaTos 
noovas atimdlovtes ; ym ev ovXY Opa, TAY Et 


1 repixérty editio Paris. 
2 nedAerhoauey editi antiqui. 





1 These words ascribed by Basil to Pythagoras are assigned 
by Stobaeus (Serm. 77 p. 456) to Plato. 

2 On the unhealthful location of the Academy, see Aelian, 
Ver. Hist.9.10; Plato, in reply to the physicians who advised 


422 


TO YOUNG MEN 


as we do the violent chargings of a wild beast, and 
by smiting with reason, as with a whip, the disturb- 
ances engendered by it in the soul, calm them to 
sleep; instead of relaxing every curb upon pleasure 
and suffering the mind to be swept headlong, like a 
charioteer by unmanageable horses riotously running 
at large. And we ought to recall Pythagoras,1 
who, on perceiving that one of his followers was 
putting on superfluous flesh by exercises and heavy 
eating, said to him, “Pray cease making your 
prison-house more wretched for you to live in!” 
It was for this reason, in fact, that Plato also, as we 
are told, providing against the harmful influence 
of the body, deliberately occupied the pestilential 
region in Attica, the Academy,? in order that he 
might prune away, as one prunes the vine of its 
excessive growth, the too great well-being of his 
body. And I myself have heard physicians say 
that extreme good health is even dangerous. 

Since, then, such excessive concern for the body 
is not only unprofitable to the body itself but also 
a hindrance to the soul, that it should be subject 
to the body and be its servant is sheer madness. 
Yet surely, if we should make it a practice to 
despise the body, we should be slow, methinks, to 
feel admiration for any other thing that man may 
possess. For to what end shall we go on employing 
wealth if we scorn the pleasures arising through 
the body? As for me, I do not see, except that it 


him to quit the Academy and live near the Lyceum, said: 

“Nay, as for me, I would not be persuaded to move even to 

Mount Athos in order to prolong my life.” Cf. also Frazer’s 

Pausanias II, pp. 388-9, who explains the cause of the 
unhealthfulness. 


423 


18 


19 


BASIL THE GREAT’S 


bn, KaTa Tovs ev Tois wvOos SpdKovtas, Hoovnv 
TWa pepor Onoavpois KaTopwpvypévots éTra- 
ypumvetv. 6 ye pv érevbepios 7 pos Ta TowadTa 
Svaxeio bac memrardevLevos, ToAXOU av dé04 TaTret- 
vov Te Kal aiaxpov épyo 1) oy TOTe mpochéaPat 


TO yap THs xpelas TEpUTTOTEPOY, kav Avdsov 7 


vipa, Kav TOV PUPLNKOY epyov TOV Xpu- 
cop opwr, TOTOUT@ m€ov ATLUaCeL, dawmep ay 
HT TOV mpoadénrae: aurny é Onmrou THY elav 
Tots TIS picews avaryxaiors, arn’ ov Tats es 
opleitat. ws ot ye TOV dvayKatov Spav éFeo 
ryevo pero,” mapaTrAnotos Tots KaTa Tob mpavous 
pepopévois, pos ovdev oT do tpov EXOVTES aTro- 
Bivat, ovdapmod Ths els TO Tpdcw hopas toravTat’ 
GND’ do wTrep dy Treteo mpoo mepiBdhovrar,” Tob 
isov déovTat 7 Kal elovos 7 pos Thy THS €Tl- 
Oupias éxmAnpwow, kata tov "EEnKeotidov 
Lorwva, 6s pyot 

TlAovtov & ovdev tépua mepacpévov avdpact 

KELT AL. 

T@ 5é Oeoyvids mpos Tadta SidacKdrw yYpnoTéov 
AéyovTe 

Ovx« épapar rrovteiv ovt’ evyouat, Ara pot 

ein 
Ziv ao tov Oriyor pndev ExovTt KaKov. 

"Ey dé Kal Atoyévous aryapar TH TavT@V 
OMoD TOV avO por iver dmepoviav: bs ye Kal 
Baocihéws Tod peyddou éavrov atrédnve m)ov- 


1 ywduevor editi antiqui. 
2 mrpoomeptAdBwrrat codex Combef, 


424 


TO YOUNG MEN 


might furnish us with a sort of pleasure to keep 
awake at night guarding, like the dragons of 
mythology, buried treasures! Assuredly, however, 
that man who has been trained to regard such goods 
as a freeman should would be quite unlikely ever to 
choose anything base or shameful in word or deed. 
For that which is in excess of any need, even if it 
be the gold-dust of Lydia+ or the wealth of the gold- 
gathering ants,? he will despise all the more the 
less he needs it; and “need”? itself he will, of 
course, define in terms of the requirements of 
nature and not in terms of pleasure. For those 
who go beyond the bounds of necessity are like 
men who rush headlong down a slope and, being 
unable to bring up against any firm object, find it 
impossible to halt at any point their onward im- 
petus; nay, the more they gather in to themselves 
the more they require that much, or even a greater 
amount, for the fulfilment of their desires, according 
to Solon son of Execestides,? who declares: “ Of 
wealth no limit lies revealed to men.’’ And we 
ought to use Theognis ¢ as a teacher in these matters, 
when he says: “I am not eager to be rich, nor do 
I pray for this, but may it be mine to live on little, 
suffering no evil.” 

And I admire also the scorn of Diogenes ® for all 
human goods without exception, who declared himself 
richer than the Great King by reason of the fact 

1 Cf. Herod. Hist. 1. 93. 

2 Cf. Herod. Hist. 3. 102. 

3 Elegies 11. 71 (in L.C.L.13. 71). This line is also cited for 
Theognis, no. 227. 

4 Theognis 1155-1156. 


5 i.e. Diogenes of Sinope. For the story, cf. Aelian, Ver. 
Hist. 10. 16; also Plutarch, De fort. et virtut. Alex, or. 1. 311. 


425 


21 


22 


23 


24 


BASIL THE GREAT’S 


OLWTEpOV, TH EXaTTOVOY 1) éxeivos KaTA Tov Blov 
mpocdeiaba. ruiv de dpa ei py Ta IvOiov tod 
Mvood mpocein tddavta, Kai TACO pa ys Toca 
\ , \ 4 > \ / 
Kal toca, Kai Booxnudtwv écpol mrelovs } 
> a OX > a > > wy 
aprOunoa, ovdev éEapxécer. add’, olwat, mpoc- 
/ 1 > / A n \ lel 
nKeL* atrovta Te ju) Tobey Tov mrovTOY, Kal 
7 \ an an ral a a rn 
TApPOVTOS p17) TO KeKTHoOat wadrov ppoveiv, } TO 
n>) / > \ i 9 / \ ‘ n 
eldevas avtov ev? dtatidecOar. To yap Tod 
/ 5S a / a la 
Laxparous ed exer: ds puéya hpovovvtos wrovelov 
avopos éml trois xXpijpaciv ov mpoTepov avrov 
Oavpdacew dy, mpiv av Kal oti Kexphnobat Tov- 
2 -¥. a x , \ 
Tos émlaTatal, Teipabhvar. %) Devdias pev Kal 
IlorvKAertos, ef TH ypucio péya éppovovy Kal 
T® €dépavtt, dv 6 ev "Hrelors tov Ala, 6 88 
\ vA > / > / / 
thv “Hpav *Apyeiow érouncatny, Katayeddoto 
dv jhotnv addotpip wrovT@ KadromLopevot, 
adévres tHv téxvnv, bf’ Hs Kal 0 xpvods Hdiov 
\ , > , ¢€ Lal \ \ > 
kal Tiyww@TEepos amredelyOn: iets Se thy avOpa- 
melav apetnv ov« é€apxeiv éauth® mpods Kdopov 
¢€ / > / > 7 ” lal 
uToAapBavortes, EXatTovos aicyvyns aka Torey 
oloueda ; 
"AdXa Sijra mrovTOU ev HrepowoueOa Kal TAS 
\ n ? , e \ by , , 
51a TOV aicOnoewr Hdovas aTLLdoomev, KONAKELAS 
ol U 
Sé cal Owreias dimEopeba, kab rhs “Apyidoxou 


1 rpoohkew tres MSS. 2 ed add. editio Paris. 
426 


TO YOUNG MEN 


that he needed less for living than the King. But 
for us of to-day, it would seem, nothing will suffice 
except all the talents of Pythias the Mysian,? and 
so-and-so many acres of land, and herds of cattle 
past numbering. But, in my opinion, we ought 
not to long for wealth if it be lacking, and, if we have 
it, we should not pride ourselves so much on its 
possession as on the knowledge that it is being put 
to good uses. For the saying of Socrates* is well 
put. He, when a wealthy man was manifesting 
great pride in his riches, said that he would not 
admire him before he had found out by trial that he 
also knew how to use them. Would not Pheidias 
and Polycleitus, one of whom made the Zeus for 
the Elians and the other the Hera for the Argives, 
if they had prided themselves greatly on the gold 
and the ivory in them, have been objects of derision 
for glorying in a wealth not their own, passing over 
the art which enabled them to render the gold 
both more pleasing and more precious; but if we 
suppose that human virtue is not sufficient to itself 
for an adornment, do we imagine that what we are 
doing merits a lesser shame than would have been 
theirs ? 

But, forsooth, are we to despise wealth and have 
contempt for the pleasures of the senses, and yet 
go seeking for flattery and adulation, and imitate the 

1 Cf. Dion Chrys. 6. 6. 

2 Cf. Herod. Hist. 7.27: Pytheas, reputed to be the richest 
man in the world, told Xerxes that he possessed 2,000 talents 
of silver, 393,000 gold darics (staters), not to speak of other 


kinds of property. 
3 Of. Dion Chrys. 3. 102. Cf. also Cicero, Tusc. 5. 12. 





3 gaurhy editio Basil., xa@’ éavthy editio Paris. 


427 


25 


26 


27 


BASIL THE GREAT’S 


dhoTreKos TO KEepSaréov Te Kal TrotKirov tnro- 
gouev; GAN’ ovK ect 6 padrdrov hevKTéov TO 
cwppovovrtt, Tov mpos So-av Chv, kal Ta TOs 
Todos SoxodvtTa TepicxoTretv, Kal un TOV opOdv 
AOyov aHye“ova TroveicOat Tod Biov, wate, Kav 
Tao. avOpwtois avtTiréyev, Kav adokeiv Kat 
Kivdvuvevery Urép ToD Kadod dén, wndev aipetcbar 
Tov Op0ds éyvwcpévav Tapaxweiv. %) TOV mH 
ovTws éxovta Ti ToD Aiyumtiou codictod dico- 
bev atronreitrery, 6s hutov éyiyveto Kal Onpior, 
omote BovrolTo, Kal wOp Kal Udwp Kal wdvTa 
XpHwata, eimep 1 Kal avtos viv pev TO Sixacov 
émalvéceTat Tapa Tos TOTO TLuaaL, viv dé TOds 
évavtiovs apyoes Noyous, OTav THY ddiKiay evdo- 
Kiyodaay aicOnrat, Orep dixns) éotl KodaKwv ; 
kal woTep pacl Tov TodvTOba THY Xpoay pds 
THY UToKELMéeVnY YhV, OUTwS avTOS THY SidvoLaY 
Tpos TAS TOV GUVOYTMY yvoOmas weTaBaretTaL.” 
X. ’ANAa tadTa pév Tov Kav Tois tuerépots 


1 Sixn editio Paris., #rep d{xn Colb, tertius. 
2 weraBddAderat duo MSS. 





1 7.e. Archilochus of Paros. Cf. Bergk, Archilochus, Poet. 
Lyr. Gr., 89. 5. The fox made an alliance with the eagle, 
but the eagle broke faith by killing the young of the fox 
when he was absent. The fox got his revenge by taking a 
brand from an altar and setting fire to the eagle’s nest. Cf. 
Plato, Republic 2. 365.0: mpdévpa piv xa oxijpa KiKAw Teph 
euavToyv oKiaypaplay aperiis meprypamréov, Thy d¢ Tod copwrdrov 
*ApxiAdsxou dawméxa éAKtéov édmiober Kepdadréav kal moklAnv. 

“ For a front and a show I must draw about myself a shadow- 
outline of virtue, but trail behind me the fox of the most sage 
Archilochus, shifty and bent on gain.’’ Trans, by Paul 
Shorey in L.C.L. 


428 


TO YOUNG MEN 


shiftiness and cunning of the fox of Archilochus?? 
On the contrary, there is nothing which a prudent 
-man must shun more carefully than living with a 
view. to popularity and giving serious thought to 
the things esteemed by the multitude, instead of 
making sound reason his guide of life, so that, even 
if he must gainsay all men and fall into disrepute 
and incur danger for the sake of what is honourable, 
he will in no wise choose to swerve from what has 
been recognized as right. Or in what respect shall 
we say that a person of so unstable a character 
differs from the Egyptian mountebank? who, when- 
ever he wished, became a plant, or a wild beast, or 
fire or water or anything else, if in sooth he himself 
is at one time to praise justice when in the presence 
of those who esteem that, but will at another time 
take quite the opposite position whenever he perceives 
that injustice is held in honour—as is the way of 
flatterers? And just as the polyp,’ they say, changes 
its colour to match the ground on which it lies, so 
will he change his mind according to the opinions 
of those about him. 

X. But although we Christians shall doubtless 


2 Proteus is meant. Cf. Homer, Od. 4. 384-386: mwaciral 
Tis dedpo yépwv GAros ynuepris | 4Odvaros Tpwreds Aiydrrios, 
8s re Oaddoons | rdons BévOea olde, Moceddwvos brodues. 

«There is wont to come hither the unerring old man of the 
sea, immortal Proteus of Egypt, who knows the depths of 
every sea, and is the servant of Poseidon.’’ Trans. by A. T. 
Murray in L.C.L. Plato in Luthydemus (288 B) has Socrates 
compare the trickery of the sophists to that of Proteus the 
Egyptian. 

3 Theognis 215 ff. Cf. Athenaeus, 7. 316f. Plutarch also 
makes frequent use of this comparison as in De amicor. mult. 6, 
p. 365, De adulat. et amic. disor. p. 187 and p. 193. 


429 


BASIL THE GREAT’S 


Aoryots TeheLdTepoy pabnoopeba: Scop dé oxta- 
ypadiay Tia THs apeThs, TO ye vov elvat, é« Tov 
efobev madeuparov mepuypayyapeba.? Tos yap 
eT LWEhOS ef € éxao Tou TY ad éNevav Opoitovaw, 
@amep Tois peyaXors Tov ToTaudy,” modal 
yiver Oar Toda o0ev ai mpooO hat TepvKact. 
To yap Kal o pK pov emt o MLLKP@ catatibecbat, 
ov HarQov | eis apyupiov mpoa OnKny, uy Kal eis 
qeTwaody ema THY opbds tyyeta Bau exeuv TO 
TOLNnTH T poo nKer. O mev obv Bias T@ viel mpos 
Aiyurrious amaipovte Kal muvOavouerep ti ap 
TOBY avT@ padsora keXapto péva, mparrou 
"Egod.on, ébn, T™p0s yipas KTNT GMEVOS, THY 
apetny 8 TO epodtov ANéyor, pix pois Spois auTny 
mepuypapan, bs ye avO porrive Bie THY an’® 
aut apéreray apigero. éym Oé, Kav TO 
TeOwvod TLS Yyhpas, Kav TO ’ApyavOaviou réeyn, 
Kav TO 700 paxpoBiwrarou map npiv* Madov- 
odra, ds xehea, eT, TpedKovTa deovran, Bidvar 
AéyeTau, Kav oupmavTa TOV ad’ ov yeyovacw 
avOpwrot, Xpovov avapeTph, @s én maidev 
Siavoias yeAdoouat, eis TOV paKxpov darro- 
1 reprypaydueda editi antiqui et Reg. tertius, 


2 xara Tov ‘Holodov add. editio Paris. 
3 én’ editio utraque. * quay editi antiqui. 





1 For the expression, cf. p. 428, note 1. Cf. also Plato, 
Phaedo 69 s. 

2 Cf. Hesiod, Works and Days, 361 and 362: ei ydp Kev Kal 
omiKpdy er oMLK PD karabeio | Kal Cauda todr’ Epdois, Taxa Kev 
méeya Kal 7d yévorro. 

“* For if you add only a little to a little and do this often, soon 
that little will become great.’’ Trans. by H. G. Evelyn-White 
in L.C.L. 


430 


EX GEN 


learn all these things more thoroughly in our own 
literature, yet for the present, at least, let us trace 
out a kind of rough sketch, as it were, of what 
virtue is according to the teaching of the pagans, 
For by those who make it their business to gather 
the benefit to be derived from each source many 
accretions from many sides are wont to be received, 
as happens to mighty rivers. Indeed we are entitled 
to consider that the poet’s saying? about “ adding 
little to little’ holds good no more for increment 
of money than it does for increment in respect of 
knowledge of any kind whatever. Bias,? for 
instance, when he was asked by his son, who was 
about to depart for Egypt, what he could do that 
would gratify him most, replied: “ By acquiring 
travel-supplies for your old age,” meaning by “ travel- 
supplies ’’ virtue, no doubt, though the terms in 
which he defined it were too narrow, seeing that 
he limited to human life the benefit to be derived 
from virtue. But as for me, if anyone should 
mention the old age of Tithonus,* or that of Argan- 
thonius,® or of Mathusala,® whose life was the longest 
of any man’s (for he is said to have lived a thousand 
years lacking thirty), or if anyone reckons up all 
the time which has elapsed since men have existed, 
I shall laugh thereat as at a childish idea when I 


3 One of the seven wise men of Greece. For the saying, 
ef. Diogenes Laertius, 1. 88: ¢pdd:0v dard vedrnros els yiipas 
avardduBave coplay. 

**Make wisdom your provision for the journey from youth 
to old age.”’ 

4 Cf. Homeric Hymns, 5. 218 ff.; also Horace, Odes 1. 28. 7 
and 2. 16. 30. 

5 Cf. Herod, Hist. 1. 6. 3. 6 Cf. Gen. 5. 25. 


431 


BASIL THE GREAT’S 


fal \ > id In e / > / > 
cKOTOV Kal aynpw ai@va, ov tépas ovdév éote 
Th émivoia aBeiv, ob paddov ye  TEedeUTHV 
e / n > , a \ a 
vTobécbar THs aPavarov w>Wvyis. mpos svTep 
KTac0a Tapatvécaip av Ta épodia, TavTa NOov 
A \ 7 a (4 a le 
KaTa THY Tapoyiay Kwodvtas, d0ev av péAdH 
ec on | pee wet. > / , , 
Tis vuiv ém avtov @déreta yevioecbar. pnd 
cd \ fal \ , / an? 
étt Yadera TadTa Kal Tovov Seopeva, 1a TOUT 
> , > > > Oé 1 nr 
aTokyvncw@pev’ AXN avauvnolevtas* Tov Tapat- 
la oe 66 / \ »” . ome, | 2 
véoavtos, Ott Séor Biov pev apiotov avTov 
7 a eQ\ \ cal a 
éxaotov TpoatpeicOar, ndvv S€ mpocdoKav TH 
/ / > cd a / 
cuvnbeia yevnoecOar, éyyerpeiv Tois BedticTots. 
aicxpov yap Tov TapdyvTa Kaipoy mpoEepmévous, 
oe , P ’ a \ , ov 
vatepov Tot avakareicOar To TapedOov, STE 
+7O\ ” / > U4 
ovdev ota TAO aviwpévots. 
7h \ \ 9 a / ‘4 / a \ 
y@ péev ovv & KpatioTa elvat Kplv@, TA meV 
a ” \ \ \ / \ 4 ec 7” 
vov elpnka, Ta S€ Tapa tavta Tov Biov bpiv 
EvpBovrciom. types 5é, Tpidv appwotnudtev 
” 3 BY lol > a , 80 bY 
dvTav,® un TO avidt@ Tpoceoixévas SoENTE, wy 
el / a n > 
THY THS yvouNS vooov TapaTAnciay TH TOV eis 
\ Ud 4 4 
Ta copata SvatuvynodvtTwv SeiEnte. of pev yap 
Ta pikpa Tov TAaOdv Kdpvovtes, avTolL mapa 
Tovs latpovs épxovtat of Sé bd perlover Kata- 
AnPOévtes appwotnudtwv, éf éavtods Kadovdct 


1 dvauvnobevres antiqui duo libri. 
ai’ray editi antiqui. 


432 


TO YOUNG MEN 


gaze towards that long and ageless eternity whose 
limit the mind can in no wise grasp any more than 
it can conceive an end for the immortal soul. It 
is for this eternity that I would exhort you to acquire 
travel-supplies, leaving no stone unturned, as the 
proverb has it,! wherever any benefit towards 
that end is likely to accrue to you. And because this 
is difficult and calls for toil, let us not on this account 
draw back, but recalling the words of him 2 who urged 
that every man should choose the life which is in 
itself best, in the expectation that through habit 
it will prove agreeable, we should attempt the best 
things. For it would be disgraceful that we, having 
thrown away the present opportunity, should at 
some later time attempt to summon back the past 
when all our vexation will gain us nothing. 
Accordingly, of the things which in my judgment 
are best, some I have told you at this time, while 
others I shall continue to recommend to you through- 
out my whole life: but as for you, remembering 
that there are three infirmities, pray do not seem to 
resemble the one which is incurable, nor to exhibit 
the disease of the mind, which resembles that which 
those endure who are afflicted in body. For whereas 
those who suffer from slight ailments go of themselves 
to physicians, and those who are attacked by more 
serious diseases summon to their homes those who 


1 Cf. Paroemiographi Graeci, L.-S. 1, p. 146. 

2 The saying is ascribed to the Pythagoreans. Cf. Plutarch, 
De exilio 8.376: 1d yap Kadrdv éxcivo mapdyyeAua Tay TMvéa- 
yopelwy. ‘EAow Biov &pioroy, Hdvv dé ad’toy H cvvhbea Torhoes. 

“For there is that noble precept of the Pythagoreans : 
Choose the best life and habit will make it sweet.’’ 





3 évtwy om. editio Basil. et MSS. 


433 
VOL. IV. : FF 


BASIL THE GREAT’S 


TOUS Geparrevoovtas: * ot &’ eis aviKeotov Tav- 
TEADS pehayxonrias mapevex Oévres, ovde ™ po- 
cLovras Tpoolevrau, opi maOnre® TOV vov 
opets, Tovs <op0ds éxyovtas TeV Royiouav® 
arropevyovTes. 

1 @cpamedvovras codices duo. 


2 wdGorre Unus codex. 
3 roy Aoyioudy duo MSS, 


434 


TO YOUNG maiN 


will treat them; yet those who have reached the 
stage of melancholy that is absolutely beyond remedy 
do not even admit physicians when they call.!_ Pray 
do you not become afflicted in this last-named manner, 
characteristic of the men of the present time, by 
avoiding those whose reasoning faculties are sound. 

1 For whereas those who suffer... call. The thought of 


this passage seems to have been suggested by Plutarch, 
Quomodo quis suos in virtute sentiat profectus, 81 f. 


435° 
FF2 





INDEX OF REFERENCES TO 
SCRIPTURE 


BOOKS OF THE OLD TESTAMENT 


Genesis 1. 20-22, ill. 45 (Letter 
18) 28, II. 409 
(Letter OLX), 3. 17, IV. 59 (Letter 
OCLX), 3. 19, IV. 136 (Letter 
OOLXIX), 3. 19, I. 85 (Letter 
von, 4. 1, 385 (Letter 
COXXXYV), (Letter 
OCLX), 4. 9, IV. 59 (Letter OLX), 

4. 10, IV. 59 (Letter COLX), 4 

1i-15, IV. 57 (Letter COLX), 4 

12, IV. 61 (Letter CCLX), 4. 15, 

4, 23-24, 


IV. 129 (Letter CCLXVID, 11. 
IV. 25 (Letter OCLY), 13. 18, r 
on pega p aT 485) 15.4. 261 
ter XLII), 19, IV. 34 (Letter 
EVID, 19. 17, tr. 265 (Letter 


tter LXXXII), 49. 
398 (Letter COXX XVI) 
Exodus 3.14, IV. 386, 9.14, 1.41 (Letter 
VI), 15. 4, IIT. 77 (Letter OXO), 15. 
6, 1. 87 (Letter aoe 20. 5, IIL. 
305 (Letter OO 20, 15, IV. 
177 (Letter OOLXX , 21. 18 
and 19, IIT. 42 (Letter OLX XXVIID, 
21. 22 and 23, III. 20 (Letter 
Be ee 25. 18, IIIf. 385 
(Letter COXXXYV), 25. 21 and 22, 
It. <. (Letter CCOXXXY), 28. 
43, IV. 5 (Letter GOL), 87. 6, III. 
385 Chattes COXxx 
Leviticus 18. 3, II. 404 ‘Cetter ee 
18. 6, II. 406 (Letter OLX), 1 


18, II. 402 (Letter OLX), 25. 10, IV. 
55 (Letter CCLX), 26. 10, I. 163 
(Letter XXVIT 

Numbers 5, 15, IV. 113 (Letter 
OCCLXY), 21. 8, IV. 69 (Letter 
OOLX), 22. 11 ‘and 12, III. 215 
(letter COX), 22. 20, Ill. 61 
(Letter CLXX XIX) 

Deuteronomy 1, 17, IIT. 450 (Letter 
OCOXLIV), 5. 21, I. 285 (Letter 
XLVI), 6. 1, I. 57 (Letter VIII) 
17. 8, IV. 45 (Letter COLVITD), 
15. 12, IV. 54 (Letter COLX), 24. 3, 
III. 313 (Letter COXXIV), 32. 12, 
Fe . (Letter VIII), 32. 39, I. 57 


(Letter VIID 
Josue 1.5, IV. 131 (Letter CCLX VIID 
1 Kings 2. 30, IT1.281 (Letter COXXD, 
, I. 58 (Letter VIID, 8. 
hic (Letter VI, 9. 3, IT. 412 Cattat 
OLED, 16. 15-23, Iv. 418, 21. 7, 
IIT, 481 (Letter COXLVIID, 28. 13; 
III. 61 ree? Getter XLID ae 
2 Kings 5, I. 245 (Letter XLID), 3, 
ILI. 399 ‘(Letter COXXXVD), 1 
and 12, I. 21 (Letter 
3 Kings $2, 22, ITT. 215 (Letter COX) 
4 Kings 5,111. 47(Letter OLX X XVIII) 
17, IV. 107 (Letter COLXYV), 23, 
34 h chap, 25, IL. 396 
(Letter COXXX 
2 Paralipomenon 36, ITI. 396 (Letter 
OOXXXVI 
1 Esdras 5. 47, III. 396 (Letter 
OOXXXVI) 
2 OGLEYI) 10, Psat a ted 
» 2 14, I. 26 tter 
XLID 
437 


INDEX OF REFERENCES TO SCRIPTURE 


Job 1.1 ff., IIT. 287 (Letter COX XIID, 
1, 21, I. 37 (Letter V), 1. 21, IV. 
224 (Letter CCC], 2. 11, I. 202 
(Letter XXXVIII), 3. 25, 1. 293 
(Letter XLVI), 9. 13, I. 57 (Letter 
VIII), 14. 1-2, IV. 161 (Letter 
OCLXXVI 


Psalms 1. 1, I. 272 (Letter XLIV), 
4. 2, IV. 129 (Letter OCLXVII), 
5. 6, I. 321 (Letter LI), 5. 6 and 7, 
III. 191 (Letter COVID, 8 
65 (Letter VIID, 16. 4, 
(Letter COXLIV) 
(Letter XLIT) 


IV. 11 (Letter COLD, 37. 15, III. 
288 (Letter COXXTID, 41. 2, II. 
433 (Letter CLXVI), 50. 3, I. 303 
(Letter XLVI), 51. 12, IV. 17 
(Letter COLI), 54. 7, II. 333 (Letter 
OXL), 54. 13, IV. 121 (Letter 
CCLXVI), 54. 13-15, IV. 109 
(Letter COLXV), 54. 14-15, IV. 
121 (Letter CCLXVI), 55. 6, I. 
311 (Letter XLVI), 55. 23, II. 
415 (Letter OLXI), 68. 21, III. 
430 (Letter COXLID), 73. 8, IT. 
445 (Letter COXLIID, 74. 6, ITI. 
211 (Letter OCX), 77. 70, III. 
93 (Letter OXOVID, 78. 6, ITI. 
383 (Letter COXXXYV), 79. 6, III. 
271 (Letter COXIX), 81. 6, I. 55 
(Letter VIID, fo Ns Wty “413. 
(Letter CCOXXXVIII), 95. 5, I. 
56 (Letter VIII), 95. 5, IIl. 61 
(Letter OLXXXIX), 95. 6, I. 306 
(Letter XLVI), 101. 26-27, IV. 
138 (Letter CCLXIX), 102. 6, I. 
ae (Letter erry at eee 57 
(Letter VITI), 103. . 8 etter 
VIID, 108. 5, IV. 10 (Letter OCLD), 
111, 5, IV. 118 (Letter CCLXYV), 
112. 6, I. 318 (Letter XLIX), 112. 
7, III. 225 (Letter COXIM, 117. 
16, I. 87 (Letter sh oe 118. 19, 
IIT. 294 (Letter OOXXIID, 118. 
106, III. 121 (Letter OXCIX), 
119, 91, I. 81 (Letter VIID, 119. 
120, I. 141 (Letter XXID, 119. 
131, I, 211 (Letter XX XVIII), 123. 
2-4, III. 291 (Letter OCXXITI), 
123. 5, III. 291 (Letter COXXTII 


438 


124. 7, I. 247 (Letter XLID, 124. 
7, I. 260 (Letter XLID), 132. 4, I. 
247 (Letter XLID, 138. 7, I. 83 
(Letter VIID, 138. 7, II. 412 
(Letter OLXI), 145. 17, I. 30 
(Letter XLVI) 

Fe ey ee 
VIID, 7. 22-23, I. 282 (Letter V), 
8. 22, I. 77 (Letter y Be Dy EE 
399 (Letter OLX), 9. 9, IV, 
(Letter CCLX), 10. 19, IV. 97 


, 48. 
(Letter OXCIX), 19. 14, IV. 227 
(Letter OOOID, 25. 25, IT. 129 
(Letter XOI), 27. 21, II. 471 (Letter 
CLXXXIM), 29. 16, I. 139 (Letter 


Ecclesiastes 2. 14, I. 41 (Letter VD, 
3. 7, III. 287 (Letter OO : 
7. 7, I. 323 (Letter LD, 7. 8, 5 
288 (Letter OOX , 10. 16, 
II. 15 (Letter LXD, 12. 12, IV. 
97 (Letter COL , 40. 24, I. 


. . > 
1. 7, I. 83 (Letter VIID), 7. 26, 1. 
225 ‘Cotter EXXVIID, T1. 21, HII. 


Ecclesiasticus 7, 39, IV. 91 (Letter 
Letter 


stter , 10. il, IV. 
, 11. 10, IIT. 399 
(Letter OO , 22,2, T. 285 
(Letter XLV), 23. 4 7. 273 (Letter 
XLIV), 25. 8, I. tter is 
40. 6-8, IIT. 279 (Letter OOXXD), 
42. 6, ILI. 399 (Letter OOX: t 
42. 14, II. 8 (Letter LIX), 42, 14, 
III. 291 etter . Py 
15, mL. 44 Letter 00 11}, 03. 
2-8, I. 65 (Letter VIID, 53. 4, I. 
78 (Letter VIII), 56. 10, IIT. 213 


INDEX OF REFERENCES TO SCRIPTURE 


Catter OOX), 58. 4, IV. 27 (Letter 


Jeremias 1. 10, III. Sy" (Letter 
ee a 2. 10-11, . 297 (Letter 
_ XLVD, 2: 13, I. 51 Cate VIED, 
2. 12-13, IL 298 (Letter XLVI), 2. 
23-24, IV. 85 (Letter COLXID), 
3. 1, IIL. 36 (Letter CLXX XVIII), 
3. 1, III. 112 (Letter CXOIX), 3 
7, I. 803 (Letter XLVD, 5. 4 and 
5, III. 289 (Letter OCXXIII), 5 
22, III. 145 (Letter OCIID, 8. 4, I. 
271 (Letter XLIV), 8. 4, I. 301 


titer XLVI), 8. 22, I. 303 (Letter 
VD), 9. 1, 1. 285 (Letter XLVI), 
9. 1, III. 447 (Letter OCXLIII), 


10. 11, III. 60 (Letter CLXXXITX), 
18. 23, II. 293 (Letter OXXX), 17. 
9 and 10, IIT. 315 (Letter ee ee 
18, 13, I. 292 (Letter XL 
28-30, III. 394 (Letter OCXX VD, 
25. 12, IV. 103 (Letter COLXIV) 
Lamentations 2. 18, I. 35 (Letter V), 
4.7 and 8, I. 268 (Letter XLIV) 
Ezechiel 7. 3, I. 243 (Letter XLII), 


BOOKS OF THE 
Matthew 4. 10,1. 86 eee es 5.8 


I. 89 (Letter VIID , Il. 227 
Letter XOIV), 5. MD ty. % (Letter 
1), 5. 12, LV. 29 (L 


etter Lv. 


16, i 127 
5. 20, I. 130 (Letter XXII), 5. 22; 
I. 130 Tecites aE 5. 22, It. 
190 (Letter COVII), 5. 28, I. 285 
(letter XLVI), 5. 31 and ’32, III. 
35 (Letter OLAXXVIIN), 5. 32, III. 
134 (Letter Carne 
(Letter OXCIX), 5d. 

tter COVID), 5. 37, L “381 (Letter 

iV), 5. 39, IV. 404, 5, 41, I, 265 

33 


(Letter XXIT), 7 1, Itt, ” 163 

7. 3-5, ITI, 318 
TV), 7. 4 and 5, III. 
62 (Letter OCIV), n 14, I. 261 
{Letter XLID), 7. 15, IV. 91 tter 
CCLXIID, 8. 8, I. 249 tter 


18, 20, ITI. 304 (Letter COX XTIT), 
18. 24, I. 244 (Letter XLID, 18. 
27-28, I. 245 (Letter XLII), 18. 
32, I. 272 (Letter XLIV) 

Daniel 1. 4, IV. 387, 3.10 and 11, IIT. 
439 (Letter COXLITID), 3. 20-50, IV. 
131 (Letter COLXVIID, 3. 38 and 
39, III. 441 tter COXLITI), 7. 
9-10, I. 305 (Letter XLVD, 12. 2, 
IV. 62 (Letter COLX) 

Hosea 2. 13, I. 299 (Letter XLVI), 
2. 19, I. 292 (Letter XLVI) 

Amos 1. 1, IT1..93 Letter OXCVID, 
2. 7, Il. 406 (Letter CLX), 3. 12, 
I. 270 (Letter XLIV), 8. 10, III. 
440 (Letter COXLIT 

Jonas 2, III. 429 (Letter COXLID, 
2. 1-11, IV. 131 (Letter COLXVITI) 

Nahum 1. 9, III. 23 (Letter 
OLX XXVIII) 

ee 10. 1 and 2, IIT. 212 (Letter 


) 
Malachias 3, 5-6, IV. 87 (Letter 
OCOLXIT) 
Machabees 7, I. 43 (Letter VI) 


NEW TESTAMENT 


XLID, 8, 13, I. 249 (Letter XLID, 
8. 17, I. 79 (Letter TM), 8, Jes 
I. 307 (Letter XLVI), It. 


376 (Letter CORES RIN), 10. re IV. 
316 (Letter OOOXLVIIN), 10, 9 and 
10, IT. 368 Letter, CY, 10. 29, 


I. 41 (Letter ee 0. I. 251 
(Letter XLID, 11. 27, Sa: 388 
(Letter CCX , 11. 28, I. 307 


(Letter XLYI), 11. 29, Ill. 327 
(Letter COXXVD, 11. 29, IV. 160 
Letter CCLXXVID, 12. ds, I. 89 
ies VIII), 12. 31 and 32, Ii. 
14 (Letter CLXXXVIII), 12. 31 
and 32, IV. 17 (letter CCLD, 
12. 34, "TIT. 91 (Letter CXOVII), 
12. 36, I, 323 (Letter LD, 12. 36, 
I. 328 (Letter LID, u; Bg jut. 
339 (Letter COXXVD, 1 

71 (Letter VIIT), 13, 25, ‘ut ‘sai 
(Letter COXXVITIT), 14. 4, I. 287 
(Letter XLVI), 14. 9 and 19, Il. 
121 (Letter 
243 (Letter OC 15. 

131 (Letter XXT)), le. 6, III. 


INDEX OF REFERENCES TO SCRIPTURE 


433 (Letter OOXLIT), 16. 12, IV. 
7 (Letter COL), 16. 20, I. 60 (Letter 
VIII), 16. 24, I. 9 Letter ID, 18. 
7, I. 301 (Letter XLV, 18. 10, 
Ii. 9 (Letter LIX), 18. 15-17, IV. 
180 (Letter OOLXXXVIID, 18, 
17, I. 139 (Letter XXID, 18. 20, 
I. 261 (Letter XLID, 18. 20, II. 
163 (Letter XOVID, 18. 21-22, 
IV. 53 (Letter OOLX), 19. 5 and 6, 
II. 407 (Letter CLX), 19. 6, IV. 
231 (Letter CCCID, 19. 7, III. 313 
(Letter COXXIV), 19. 9, III. 35 
(Letter CLXXXVIID, 19. 21, 
II. 368 (Letter CL), 19. 21, IIT. 
293 (Letter COXXIII), 20. 12, III. 
286 (Letter CCXXIII), 20. 23, I. 
72 (Letter VII), 22, 14, IV. 34 
(Letter COLVID), 22. 30, IV. 113 
(Letter CCOLXV), 23. 24, IIT. 191 
(Letter COVID, 23. 24,” III. 317 
(Letter COXXIV), 24, entire chap- 
ter, IIT. 390 (Letter COOXXXVD), 24. 
6, in. 390 (Letter CO. 5 24, 
12, Il. 447 (letter CL 

24. 12, II. 129 (Letter XCD, 24. 
12, Ir. 225 (Letter CXIV), 24. 
12; III. 81 (Letter OXCD, 24. 12, 
Itt. 151 (Letter COXIID, 24. 12, 
IV. 37 (Letter COLVIIT), 24. 14, 
I. 139 (Letter X XID), ot 34, IV. 
140 (Letter COLXIX), 34-40, 
IV. 177 (Letter OLXXX 
24, 36, IIT. 389 (Letter OOXXXVI), 
25. 36, I. 78 (Letter VIID, 26. 3, 
IV. 71 (Letter OOLX), 26. 52; 
III. 247 (Letter COXVID, 28. 
19, I. 84 (Letter VIID, 28. 19, I. 
334 (Letter LID), 28. 19, IL. 270 
(Letter CXXVI), 28. 19, III. 203 
(Letter CCX) 
Mark 2. 14, IV. 316 (Letter 
OCOXLVIID), 3. 29, III. 14 (Letter 
OLXXXVIID), 9. 37, I, 135 tter 
XXID, 9. 44, 46, 48, I. 305 (Letter 
XLVI), 10. 11 and 12, III. 35 
(Letter OLXXXVII , 10. 18, IIl. 
888 (Letter COXX 10. 21, 
III, 293 (Letter CC. ‘mn, 10. 
23-24, I. 141 (Letter XXII), 11. 
23, Til. 157 (Letter OCIV), 13. 
32, I. 71 (Letter VIID, 13. 32, ITI. 
387 (Letter COXX VI), 
III. 393 (Letter COX x » 14, 
1-2, IV. 34 (Letter COL Sat 


440 


21, I. 301 (Letter XLVI), 24. 36, 


IIL. 393 (Letter 


Luke 1. 32-33, IV. 71 (Letter OOLX), 


1. 34, ITT. 385 (Letter COXXXYV), 

1. 35, IV. 71 {Letter Pee 

— IV. 127 (Letter 5 
. 66, III. 361 (Letter OOXXXD, 

ri 34-35, IV. 67 (Letter x 

rt 52, II. -391 (Letter CC a 
8, < 139 (Letter XXID, 

ii. 368 (Letter OL), 3. ae *% 


67 (Letter , 6, 21 ie 
I. 131 (Letter ), 6, 37, TIL. 
163 (Letter COIV), 6. 41-43, ITI. 
319 (Letter OC. yy Ser Sa aE 


VIID, 12. 10, II. 
x 2.27, dec AkB5 
etter X » 12.. 29; I. 180 
tter » 12. 33, . 293 
tter OC. , 12. 40, I. 139 


299 (Letter XLVI), 17. 21, I. 89 
(Letter VIID, 18. 7, IV. 29 (Letter 
OOLVD, 18. 19, I. 57 (Letter 


375 (Letter OG Vp 
IV. 65 Letter OOLX), ; , IV. 


51 (Letter , 4. 18, III. 26 
(Letter OLX 19, I. 
cs (letter, VOID, 5. 29, I. 305 

XLVD, 5. III. 203 


43, 
etter OOX), & 82, IV. 113 (Letter 
Cater 6. 0, I. 71 (Letter VIID), 


INDEX OF REFERENCES TO SCRIPTURE 


Pe Gales eS 6. 64, IT. 396 


each 7. aL, IIT. 147 (Letter 
7. 51, Ill. 331 (Letter 
VD, 7. 51, IV. 45 (Letter 

. 8. 14, IV. 160 Cetter 


16 ake a 1s, 
393 ter iw. 
25, I. 62 (Letter VIII), 11. 50, 
IV. 72 (Letter OOLX), 13. 34, IV. 
152 (Letter OCLXXID, 13. 3b, 


peered eek 14. 26, Ir. 397 
etter OLIX), 14. 27, "TIT. 143 
ae ant 14, 28, I. 63 (Letter 
VIID, 14. 28, I. 72 (Letter VIID, 


33, I. 281 (Letter XLV), 17. 3, I. 
60 (Letter VIID, 17. {i and 17, 
Ill. 65 (Letter OLXXXIX), 17. 
20-22, I. 75 (Letter VII), 18. 37, 
IV. 145 (letter OOLXXD), 19. 


X) 
etter VIII), 1. 7, 
69 (Letter a ery ies Py bs 
Letter VIID, 1. 18-19, "Il. 341 
(Letter LITD), 3. 18, IV. 76 (Letter 
Til. 205 (Letter 
CCX), 4. 32, I. 133 (Letter XXID, 
4. 32, II. 283 (Letter OXXIX), 4.34 
and 35, II.369 (Letter CL), 5.41, IIT. 
425 (Letter XL), 6. III. 116 
(Letter OXCIX), 7. 22, IV. 386, 8. 
20, I. 339 (Letter LIID, 9. 1, TIT. 
409 (Letter COXXXVID), 9. 4, I. 78 
(Letter VIED), 9. 15, I. 48 (Letter 
II. 411 (Letter CLXTI), 
10. 45, iv. 234 (Letter CCCII), 


OCOIT) 
19-20, I. 66 (Letter VIID, 1. 20, 


III. 55 (Letter CLXXXIX), 1. 20, 
III, 379 (Letter COXXXYV), 2. 5, 
ITI. 328 tter COXXVI), 3. 19, 
III. 111 (letter OXCTIX), 4. nay 


COID, 7. , 

X), 7. 15-25, I. 80 (Letter VIID), 
7, 25, IV. 234 (Letter were 8. 2, 
Ee 81° (Letter rk 8. 2, . 396 
(Letter CLIX), 8. 3, IV. 83 (letter 
OOLXD, 8. 3-4, IV. 77 (Letter 
COL 8. 9, I. 210 (Letter 
XXXVIID, 8. i8, If. 331 (Letter 
OXXXIX), 8. 18, "Tr. 443 (Letter 
COXLIID, 8. 28, II. 224 (Letter 
OXIV), 11. 33, IV. 105 (Letter 
OOLXV), 12. 10, I. 135 (Letter 
XXID, 12. 17, I. 130 (Letter XXID, 
12, 19, I. 130 (Letter XXID, 12. 19, 
IT. 293 (Letter OXXX), 13. 4, IV. 
186 (Letter CCLX X XIX), 13. 10, II. 
135 (Letter XCID, 13. 10, IIT. 155 
(Letter CCIV), 13. 14, IV. 420, 13. 
19, IV. 182 (Letter COLXX XIX), 
14. 10, I. 135 (Letter XXII), 
14. 10, III. 97 (Letter OXOVII), 
14. 12, III. 335 (Letter OOXXVI), 
14, 13, I, 349 (Letter LY), 14. 21, 
ie 132° (Letter XXIT), 15. 16, Ir. 
397 (Letter CLIX), 16. 25-27, IV. 
75 (Letter CCLXi), 16. 27, a. 57 
(Letter VIID) 


1 Corinthians 1, 20, III, 292 tter 


COXXIID, 1. 23 and 24, IIT. 389 


(Letter LII), 3. 16, I. 295 (Letter 
XLVI), 3. 17, 1. 295 (Letter XLVI), 
, LIT. 161 (Letter OCIV), 

ii. S61 (Letter OXXY), 4, 8, IIT. 
163 (Letter COLV), 5. 5, III. 29 
(Letter OLXXXVIID, 6.7. IV. 390, 
6. 12, I. 252 (Letter XLID), 6. 15, I. 
297 (Letter XLV), 6. 16, IIT. 35 

tter OLXXX 


tter D, 
eos OLX), 7. 10 and 11, III. 
5 (Letter 0. » 7.13 and 


441 


bo 


INDEX OF REFERENCES TO SCRIPTURE 


14, III. 37 (Letter OLXXXVIID, 
7, 16, III. 38 (Letter CLXEXYVIM), 
7. 29, Il. 409 (Letter OLX), 7. 
31, IT. 408 (Letter OLX), 7. . 34, I. 
295 (Letter XLVI), 7. 34, IV. 183 
(Letter OOLXXXIX), 7, Nh IV. 
185 (Letter COLXXXIX), 7. 39, 
III. 117 (Letter OXOEX), 7. 39, 
III, 122 (Letter CXOIX), (i 39, 
III, 129 (Letter OXCIX), 8. 5-6, 
I. 58 (Letter vit, 8. 12, IIT. 


(Letter CXL), 10. 


DD), x: 
(Letter XXXVIID, 11. 16, I. 340 
(Letter LIID, 12. 8-10, III. 167 
(Letter OCIV), 12, 11, I. 204 


(Letter OCXLI 13, 1-3, ir. 
155 (Letter CO , 18, 4 and 5, II. 
294 (Letter CX x), 13. % 7 and 

I. 23 (Letter LXV), 13. 6, I. 
137 (Letter eat 13. 9, iit. 381 
(Letter COOXXX 18,20, S3TE, 


. 73 (Letter VIII), 15, 22, IV. 
78 Cetees CCLXD, 16, 23, I. 73 
(Letter VED) 15, 28, 1 133 (Letter 
XXID, 15, 24, C: 72 Letter VID), 
15. 28, I. 77 (Letter I, 15. 33, 
III, 298 (Letter Seaetoy 16. 
13, IV, 17 (Letter COLI) 
Corinthians 1. 3-4, IV. 91 


VIII I ( 
Cox IID), 4. 15-16, IV. 32 preter 
COLVI]), 5. 1, IV. 27 (Letter 
COLVI), 5. 10, Ill. 97 (Letter 
OXOVII), 5. 17, I. 84 (Letter 
VIID), 5. 21, I. 77 (Letter VIID, 


442 


Ephesians 2. 2, I 


6. 3, I. 147 (Letter XXIV), 6 
131 r XXID, 8. 9, I. i 
Getter XXIID, 9. 15, Iv. 234 
(Letter COII), 10. 5, I. 80 
VIID, 11. 2, I. 294 (Letter XLVI), 
11. 3, I. 294 (Letter XLVD, | 11. 3, 
I. 297 (Letter XLVI), 11. 27, Ill. 
294 (Letter OCXXIII), 11. Or 28, 
IV. 127 (Letter OO : : 
I. 56 (Letter VD 12. 7, I. 35 
(Letter V), 12. 7, III. 480 ther 
OCXLVIID, 12. 10, IV. 68 
COLX), 12, 20, I. 131 etter 


Galatians 2, 14, IV. 7 (Letter xy 


3. 1, III. 383 (Letter OOX 
3. 19, IV. 76 (Le 


(Lette 

(Letter OCLXD, 4. 9, 
III: 388 (Letter OC 4, 25 
and 26, IV. 9 (Letter 
19-21, IIT. 366 (Letter OO TD), 
5. 22f., If, 24 (Letter LXV), 6. 
10, IIT. 229 (Letter OCXIV) 

. 291 (Letter XLVI), 


2, 2, III. 213 (Letter COX), 3. 13 
IV. 32 (Letter ooLvE 4. 
’ III. 337 


79 (Letter OX 
(Letter COXX 





3 : 
OLIX), 1. 3 A a: 1178 (Letter 
an 
2x1 J. 27, I. 130 (Leiter Xn) 
2. 3, 1. 135 (Letter XXID, 2 


XXVIID, 3 . 
OXOVID, 3. 1314, I, 243 


INDEX OF REFERENCES TO SCRIPTURE 


ae 3. 15, III. 299 (Letter 
IT), 3. 18, IV. 103 (Letter 

, 3. 20, III. 295 (Letter 
OCCXXTID, 4. 5, I. 135 (Letter 
rats 4. 5 and 6, IIT. 338 (Letter 


OCXXVI) 
Colossians 1. 5-6, IV. 112 (Letter 


OOLXY), 1. 9, III. 327 (Letter 
COXXVD, 1. 15, I. 225 (Letter 
XXXVIID, 1. 17, I. 205 (Letter 
XXXVIII), 2. 9, III. 55 (Letter 
OLXXXI), 3. 5, I. 141 (Letter 
XXIN), 3. 5, I. 341 (Letter LIIN, 


3. 12, IV. 89 (Letter CCLXI 
1 Th 


ID 

essalonians 2. 16, III. 73 (Letter 

oe ; 4. 4 and 5, II. 411 (Letter 

), 4. i Wi PR 1g 135 (Letter XXII), 

r% a5 IIl. 342 (Letter CCXXVI), 

4, 12, I. 163 (Letter XXVIII), 4. 

12, If. 189 (Letter CD, 5. 11, I. 

263 (Letter XLID, 5. 21-22, I. 

252 (Letter XLII), 5. 23, I. 295 
(Letter XLVI) 


2 Thessalonians 2. 4, II. 329 (Letter 


) 
1 Timoth 


2 Timothy Bi Og EVer LO 
oc 


OXXXIX), 3. 5, IIT. 353 
COXXIX), 3. 10, I. 135 
XXII 


1. 15, III. 359 (Letter 
cox. 1. 20, IV. 181 (Letter 
OCLXXXVIII), 2. 13, I. 130 
(Letter XXI 1, III. 359 
(Letter COXXX), 3. 2713, III. 43 
(Letter © itn, 3. 6, IIT. 
225 (Letter OCXIII), 3. 13, II. 
444 (Letter OLXX), 3. 16, IV. 
74 (Letter COLXI), 3. 16, IV. 
110 (Letter CCLXV), 4. 4, III. 
119 (Letter OXCIX), 4. 7, IV. 113 
Letter COLXV), 4. 13, II. 17 
Letter LXII), 4: 13, IV. 51 (Letter 


etter 
etter 


X), 5. 9, III. 116 (Letter 

OXCIX), 5. 9, III. 117 (Letter 

OXOIX), 5. 11 and 12, III. 107 

Letter CXCIX), 5. 20, I. 137 
tter XXII), 6. 8, I. 139 (Letter 
XII), 6. 12, I. 273 (Letter XLIV) 

6. 12, I, 289 (Letter XLVD, 6. 16, 
1.57 (Letter VIII) 


OLXXID, 2. 15, Ill. 72 


CXO), 2. 19, III. 384 (Letter 
COXXXYV), 2. 19, IIT. 385 (Letter 
OOXXEY), 2. 24, I. 130 (Letter 
XXIN), 3. 4, I. 133 (Letter XXII), 
3. 16, I. "252 (Letter XLID), 4. 2, 
I. 137 (Letter XXID, 4. 2, III. 
163 (Letter COIV), 4. 7, IV. 107 
(Letter CCLXYV), 4. 8, IV. 19 
(Letter CCLID, 4. 8, IV. 103 
(Letter CCLXIV), 8, IV. 
(Letter COL 


XV) 
Titus 1, 14, IV. 75 (Letter OCLXT), 


1, 5-9, ITT. 43 (Letter CLX XXVIII), 
1. 9, III. 359 (Letter OCXXX), 
Ee 10, I. 135 (Letter XXII), 2. 15, 
I. 130 (Letter XXII), 2. 15, IV. 
332 (Letter ek 3.2, I. 130 
(Letter XXTT), 3. 2, . 135° (Letter 
XXID, 3. : iv. 139 (Letter 
OCLXIX), 3. 8, III. 359 (Letter 
COXXXI 


D) 
Hebrews 1. 1, II. 226 (Letter XCIV), 


sa SS FF 219 (Letter XXXVIID, 
iB 14, IT. 269 (Letter CXXV), 2. 3, 
III. 415 (Letter OOXX XIX), 
2. 9, I, 65 (Letter VIID, 3. 1, I. 
77 (Letter MED 35k, ol. 130 
(Letter XXII), 3. 4, I. 86 (Letter 
VIII), 3. 12-13, I. 263 (Letter 
XLIQ), 4. 12, IV. 70 (Letter COLX), 
Cae 135 (Letter XXII), 5. 
and 2, III. 397 (Letter CORLEVD, 
10. 26-27, I. 139 (Letter XXII), 
10. 29, I. 300 (Letter XLVI, 10. 
37, IIT. 415 (Letter COXX XTX), 11. 
4, I. 287 (Letter XLVD), ll. 6, III. 
374 (Letter COXXXI 12.13, 
Ill. 294 (Letter OOXX ll. 
36-37, II. 331 (Letter OXXXIX), 
11. 38, I, 261 (Letter XLII), 12. 
Ill. 423 (Letter OOXL), 12. 2 
I. 343 (Letter 


LIV) 
James 4. 9, I. 131 (Letter XXID, 


a 


Ye 131 tter XXII), 5. 8, 
a 130 (Letter II) 

Peter 1. 17, IV. 129 (Letter 
CCLXVII), 2. 1, I. 131 (Letter 


XXID, 2.17, 1. 135 (Letter xxTD), 
2. 22, IV. 83 (Letter COOLED, 3 
8, I. 253 (Letter XLID, 4. 

132 (Letter XXID, 5. 1-4, “a 
43 (Letter OLAX XVID), | >. 7, 
II. 415 (Letter OLXT), 8. 16-17, 1. 
131 (Letter XXII) 


443 


INDEX OF REFERENCES TO SCRIPTURE ~ 


2 Peter 3. 7, IV. 27 (Letter COLVI) 3 John 8, IV. 109 (Letter 
1 John 2, 18, TV. 103 een COLXIV), Jude 12, ITT. 469 (Letter OOXL 


5. 16 and 17, III. 123 (Letter Apocalypse 2. 23, III. 315 (Letter 
OXOIX) OOXXIV), 19. 7, IV. 29 (Letter 
2 John 7, IV. 103 (Letter CCLXIV) OCLYI) 


444 


INDEX OF PROPER NAMES 


ABEL, I. 287 

Abraham, beloved of God, I. 263 

Abraham, Bishop of Batnae, IT. 133, 
301 and note 

Abraham, Bishop of Urimi in Syria, 
II. 133 


Aburgius, an important layman, 
friend and compatriot of Basil, I. 
185, II. 79 and note, 170 note, 352 
note, 353, 463 and note, III. 89 
and note, IV. 237 

Acacian council of Constantinople, I. 
98 note, 325 note 

Acacius, presbyter of Beroea, III. 
237 and note, 277 and note, IV. 
11, 26 

Achaeans, IIT. 173 

ae the river, I. 111 note, IV. 

Acropolis, of Athens, IT. 77 

Actiacus, deacon, IV. 147 

Acts of the Apostles, I. 67 

Adam and Eve, III. 10 note, 16 note 

Adamantius, letter-carrier from 
Gregory of Nyssa, I. 359 

Adrianople, I. 98 note 

Aeacus, said to be son of Zeus and 
Europa, IV. 310f. 

a, a city of Cilicia, modern Ayas, 

2 


Aegean Sea, I. 108 note 

Aelianus, a pagan, ITT. 209 

Aeschylus, I, 108 note, II. 73 and 
note 

Aesop, fable of, III. 51, IV. 283 

Aetius, the heretic, I. xxx, III. 307 
and note, 457 

mae brother and fellow-presbyter, 

~ 27 

Africans, III. 173 

Alcimus, a rhetorician of Nicomedia, 
IV. 327 

Alcinous, IT. 69 

Alemaeon, I. 111 and note 


Alexander, identity unknown, IV. 
104 ff. 


Alexander, at Oorydala, a bishop 
from the Monks, ITI. 269 

Alexander, Bishop of Alexandria, IT. 
99 note, 152 note, 153 

oie the Great, I. 99, 149, IV. 


Alexandria, I. 5, 94 note, IT. 147, IIT. 
7 note, 293 

Alphaeus, the holy, otherwise un- 
known, IV. 316 f. 

Alypius, cousin of Hierocles of 
Antioch, IV. 294 f, 

Amalee, IIT. 429 and note 

Amasea, a city in the Pontus, situated 
on the Iris, Il. 347 

Amaseia, a city in Turkey, IIT. 333 
and note 

Amasia, Arian bishop of, IV. 13 

Ambrose, Bishop of Milan, I, xxviii, 
II. 31 note, 128 note, 145 note, 323 
note, 377 note, IIT. 90 note, 91 

Amentius, Arian Bishop of Milan, IT. 
323 note 

Amos, IIT. 93 and note 

Amphilochius, Bishop of Iconium, IT. 
360 note, 361, 365 note, 367 note, 
411 note, 420 note, 457 note, 459 
and note, III. vi, 5 and note, 6 
note, 71 and note, 78 note, 79, 103 
and note, 139 and note, 141, 241, 
267 and note, 359 and note, 363, 
365, 387, 479 and note 

Amphipolis, I. 108 note, 109 

Aneyra, church of, I. 171, 177; council 
of, I. 337 note 

Ancyra, city of, IL. 187 

Ancyra, Synod of, III. 22 note, 34 
note, 107 note, 113 note, 114 note, 
122 note, 248 note, 251 note, 252 
note, 261 note, 263 note, 265 note, 
321 note, 331, 408 note, 409 note, 
471, IV. 95 


445 


INDEX OF PROPER NAMES 


Vapor Apocryphal Acts of, IIT, 132 
note 

Andronicus, general, II. 215 and note 

Annesi, religious community at, I. 
xx ff., 27 

Anomoean, heresy, I. xxxff., III. 
9 note, 221, 473 note 

Anomoeus, III. 205 

Anthimus, of Tyana, I. 359, IT. 133, 
245 note, 247 and note, 251 and 
note, 253, III. 207 and note 

Antioch, I. xvii, 315, 355 note, III. 
105 and note, 227 

Antioch, church of, II. 30 note, 31, 
33, 47, 119 note, 333, IV. 41 

Antioch, the people at, IV. 15 

Antioch, Synod of, I, xxix, 331 note 

Antiochene schism, II. 171 note 

Antiochus, fellow-presbyter, III. 415, 
417 

Antiochus, nephew of Eusebius, IT. 
351 and note, 391 and note, 393, 
437 

Antipater, successor of Maximus a 
governor of Cappadocia, II. 170 
note, 316 note, 317, III. 2 note, 3 
and note, 5 and note 

Antiphon, IT. 19 note 

Antony, St., Life of, I. xix 

Anysius, disciple of Euippius, IL. 

417 


Anysius, father “d boy in Letter 
eccxxxvii, IV. 301 

Apollinarians, III. 6 note 

Apollinarius, of Laodicea, II. 261 
note, 283 and note, 286 note, 297 
and note, 299, III. 301 note, 309 
note, 314 note, 315, 339 note, 457, 
IV. 40, 85, 109, 110, 112, 114 ff., 
331 ff., 337 ff., 341 ff., 343 ff. 

Apostolic Canons, ITI. 23 note, 41 
note, 43 note, 44 note 

Apotactitae (Apostotici), an ascetic 
sect, ITI. 132 note 

Aquileia, bishop of, II. 128 note; 
council held at, IT. 128 

Arabians, IIT. 189 

Arcadius, Bishop, I. 317 

Arcadius, imperial treasurer, I. 113 

Argeos, the loftiest mountain of Asia 
Minor, IV. 349 

Arianism, I. xxiv, xxv ff., II. 16 note, 
194 note, III. 6 note, 71 note, 93, 
171, 231, 333 note, 371 note, IV. 
90 ff. 


446 


‘ 


Arianzus, a Se 
um (Rimini), Council of, II. 

42 note, 43 

Ariminum, creed of, I. Peas 98 note, 
321 note, IIT. 303 not 

Arinthaeus, General at Consul in 
372, II. 187 note, 375 note, 465 and 
note, IV. 135 

an comic poet, I. 21 note, 
227 note 

Aristotle, I. xxvii, 53 note, II. 307 
note, 309, IIT. 30 note 

Arius, author of the Arian heresy, I. 
xxvi ff., II. 45, 49, 127, 131, “37, 
267, 291 note, 293, ITI. 297, 
and note, 433, 457, 471, IV. 94 ff. 

Arles, Council of, Il. viii, 38 note, 
44 note 

Armenia, II. 171 note, 183 and note, 
III. 173, 351, 417 

APE ‘Lesser, II. 173 note, 249 
note 

Artabius, Bishop of Oaesarea, III. 
155 note, 181 and note, 203 note 

Artemis, III. 3 note 

Ascholius, Bishop of Thessalonica, IT. 
377 and notes 381 note, 421, 425, 
429 and note 


Asia Minor, I. xxxviii 

Astaroth, I. 59 

Asterius, “heretic, II. 44 note, IIT. 183 
note 

— servant and letter- y de 

9 

Astydamas, a playwright of Athens 
and a by-word for self-praise, I. 
228 note, 229 

Atarbius, Bishop of Neocaesarea, II. 
22 note, 23, 271 and note, 457 note 

Athanaricus, ‘king of the Goths, II. 
427 note 

Athanasius, St., the Great, I. xv, 
xxvi ff., 149, II. 13 and note, 27 
and note, 33, 39, 43 note, 89, 97 
and note, 98 note, 118 note, 121 
and note, 123, 145 note, 297 note, 
803 note, 323 note, III. 9 note, 38 
mene 171, 229 note, IV. 43, 114 ff., 


119 
Athanasius, father of Athanasius, 
Bishop of Ancyra, I. 145, 171 note, 
226 note 
Athens, IT. 75 


INDEX OF PROPER NAMES 


Athens, University of, I. xvii ff. 
Attagaena, synod at, IV. 163 

Attic Greek, I. 125 

Atticism, I. xviii 

Augustine, St., IT. 449 note 
Aurelian, the pagan, I. 331, II. 323 


note 
Auxentius, IT. 29 note, 42 note 


BAALIM, I. 59 

Balaam, III. 61 and note 

Baldad, the Sauhite, I. 203 

Barses, Bishop of Edessa, IV. 101 ff., 

27 ff 

Barsumas, IT. 133 

Basil, of Ancyra, III. 472 note 

Basilides, Bishop of Gangra, ITI. 332 
note, 333, IV. 13 

= Bishop of Edessa, IT. 133 and 
note 

Benedict, St., I. xxi, xxiii 

Beroea, in Syria, 1 Ill. 275 and notes, 
people of, 279 

Bethsabee, I. 21 note 

Bianor, the presbyter, III. 105 

Bithynia, I. xxvii, ITI. 461 

Blessed Mother, IV. 72 f. 

Boethus, Bishop, II. 133 

Bosporius, Bishop of Colonia in Cappa- 
docia Secunda, I. 321, 327, 329, IT. 
341 and note 

Bretannius, identity unknown, II, 
233 and note 

Briso, identity unknown, IV. 230 ff. 

Buddhism, III. 10 note 

Bythos, Primal Being, III. 11 note 


CAESAREA, of Cappadocia, the literary 
and civil capital of Asia Minor, I. 
xvi, xxxii, 233, 355 note, II. 5 and 
note, 58 note, 247 note, III. 305 

Caesareans, an apology to, I. 47 

Caesarius, brother of Gregory Nazian- 
zenus, I. 155, 181ff., Il. 145 and 
note 

Cain, IV. 51 ff. 

Calligraphist, IV. 283 

Callisthenes, layman of Cappadocia, 
IT. 59 and note, 61 and note 

Candidianus, governor of Cappadocia, 
I, 25, III. 309 note 

Canonicae, women of the early Church 
enrolled to devote themselves to 
works of charity, I. 327 and note 


Canonical letters, III. viff., 5 ff., 
103 ff., 241 ff. 

Cappadocia, I. xv ff., xxxiii, IT. 51 
note, 66 note, 67 note, 79 note, 
171 

Cappadocia Secunda, new province 
of, I. xxxiii, II. 167, 447 

Cappadocians, I. 187, 315, II. 109 
note, 219, 311 

Caprales, suburb of Nazianzus, I. 49 
note, IV. 244 

Carmel, Mt., I. 261 

Carthage, Synods of, IIL. 8 note 

Oathari, the Puritans, a name by 
which the Novatians and Mani- 
chaeans were known, III. 7 and 
note 

Ceades, Laconian, name given by 
Spartans to pit in which con- 
demned criminals were thrown, II. 
75 


Celsus, a Cilician by race, son of 
a es and disciple of Libanius, 
. 28 


Cenobium, I. xxii, 46 note 

Censitor, II. 101 and note 

Chalcedon, Synod of, I. 192 note, IIT. 
305 


Chalcidians, IIT. 283 and note 

Chalcis, now Kinesrin, III. 283 note 

Chamanene, IT. 103 

Charrae, a city of Mesopotamia, the 
Charan or Haran of the Scriptures, 
IV. 25 

Chilo, Basil’s pupil, I. 241 

chorepiscopi, suffragan bishops, I. 
337 and note, 343, IV. 192 

Chosroes, II. 133 

Christian law, IIT. 112 note 

i groups of, II. 28 note, 

9 


8 

Chrysostom, John, III, 438 note 

Cicero, II. 19 note 

Cilicia, II. 39 

Cilicians, I. 41, 187, 315 note 

epee ae a philosopher, I. 31 and 
note 

Cleobulus, one of the Seven Sages, I, 
93 note 

Coele Syria, I. xx, IIT. 293 

Colonia, Bishop of, I. 321 note 

Colonia, in Armenia, II. 277 and 
note, III. 87; clergy of, 343 and 
note; magistrate of, 349; people 
of, 352 note 


447 


INDEX OF PROPER NAMES 


Comana, country of, IIT. 179 

comes privatarum, steward of the 
Emperor’s private estates, IV. 235 

commentaresius, brought the accused 
to trial, etc., IV. 176 

Constantine, the Emperor, I. xxvii, 
230 note, 233, 346 note, IV. 7 note 

Constantinian Indictions, I. 347 note 

Constantinople, famous schools of, I. 
xvii 

Constantinople, Council of, I. xxxi, 
325 and note, 327, II. 23 note, 377 
note, III. 6 note, 18 note, 19 note, 
77 note, 79 note, 463; creed of, 
303 note, 471, IV. 11, 15 

Constantius, the Emperor, I. xxiv, 
xxx, 237 note, II. 295 note, 339 
note, ITI. 94 note, IV. 134 f. 

Cornelius, Pope, I, 343 note, III, 7 
note 

Corsagaena, in the Pontus, IV. 163 

Oorydala, now Hadginella, ITI. 269 
and note 

Oretans, I. 315 note 

Croesus, II. 219 

Cyprian, St., bishop, I. 94 note, 239 
note, ITI. 13 note, 15 and note, 17 
note, 19 note 

Cypris, III. 3 note 

Oyriacus, and his followers at Tarsus, 
identity unknown, II. 225 and 
note 

Oyriacus, presbyter, IV. 143, 271 

us, priest, III. 39 note, 41 and 


note 
Oyril, Bishop of Armenia, IT. 183, 
249 


Cyrus the Great, IT. 219 
Cyzicus, ITI. 463, 471 


ae a martyr, II. 459 and note, 
19 


Damasus, Bishop of Rome, I. 319 
‘note, II. 49 note, 119 note, 123 
note, 322 note, III. 228 note, 419 
note, IV. 37, 124f. 

Daniel, I. 263, 305 

Danube, called by Basil the Ister, I. 
231, IL. 425 and note 

Daphnus, II. 133 

Dardania, in the region of Gangra, 
IIT. 332 note, 333 

Darius, I. 233 

David, TI. 17, 21, 57, 85, 245, III. 
397 


448 


Dazimon, ITI. 217, 239, 333 note 
Dazinas, reverend brother, II. 297 
Dazizas, IIT. 461 

deaconesses, IIT. 130 note, 131 
Decian persecution, ITI. 9 note 
Delos, IIT. 3 note 

Demophilos, Bishop, I. 315 and note 
een the orator, I. 27, IV. 


Demosthenes, Vicar of Pontus, III. 
321 note, 325 and note, 332 note, 
361, 407 

Dianius, the Archbishop, I. xxiv, 321 
ne 323, 325, 327, IL. 93 note, 337 
note 

dioceses, the thirteen civil divisions 
established by Constantine, IV. 


19 
Diocletian, Emperor, I, 49 note, ITI. 
99 note 


Diodorus, presbyter of Antioch, I. 
179, 307 and note, 399, III. 457 

Diogenes, the philosopher, I. 31, 99 

Diogenes Laertius, I, 93 note 

Diomede, IIT. 419 

Diomedes, known as Dionysius, I, 
103 and note 

Dionysius, known also as Diomedes, 

101 


is 

Dionysius the Great, Bishop of 
Alexandria, I. 94 note, II. 42 note, 
51 note, III. 9 and note, 15 

Dionysius, Bishop of Corinth, II. 50 
note 

Dionysius of Rome, I. 96 note 

Dionysius, St., of Milan, relics of, II. 
145 note, III. 91 and note, 95 and_ 
note 

Diotimus, at Limyra, IIT. 269 

Divine Dispensation, I. 60 note 

Doara, one of the bishoprics in rego 
ee te da under Tyana, 

61, 

docetism, the doctrine that God had 
no real human body but an ethereal 
or phantom one, IV. 79 

Doeg, ITI, 481 and note 

Domitian, II. 215, 217, 219 

gare wr identity not clear, IV. 
102 f. 

Dorotheus, deacon, II. 35 and note, 
37, 38 note, 39, 41, 99 and note, 
118, 115 and note, 119 and note, 
129 note, 247 note, 389 

Dorotheus, presbyter, III. 237 and 


INDEX OF PROPER NAMES 


ey aa 429 note, 449, IV. 89, 
12 
Dracontius, bishop, IIT. 38 note 


ECDICtIUs, presbyter, Su note, ITI. 

332 note, 333, 409, 4 

chinades, islands at the mouth of 
the river Achelous, I. 111 and 
note 

gr“ Council, the first, I. 

Mevpt, I, xx, xxxii, 5, IT. 49, 147 

Egyptians, IIT. 189 

Elaeon, on nee of Olives, IV. 39 

Elias, I. 2 

Elias, aes of Cappadocia, II. 
103 note, 149 and note, 156 note, 
157, 170 note 

Eliseus, I. 245 

Huelichus, II. 237 note 

ee: Bishop, III. 175 and note, 


Hlpidius, deacon, II. 19 and note, 82 
note, 85 and note, 319 and note, 
IV. i75 and note, 177 

Elpidius, servant of Amphilochius, 
ITI. 361 and note 

Elvira, Synod of, I. 349 note, IL. 
viii, 22 note, 30 note, 248 note, 
252 note, 253 note, 259 note 

Emmelia, ITI. 299 

Emmelia, St., xvi ff., 175 note 

Empire of Rome, I, xxxvi, 233 

Encratites, ITI. 16 note, 17 and note, 
18 note, 19 note, 20 note, 131 and 
note, 387 note, 401 

Epicurus, I. 99 note 

Epiphanius, Bishop of Salamis in 

, 1. 31 note, III. 277 note, 
« 35, 36, 115 
Erinnys, I. 111 note 


, Le. 26. 
Eucharist, II. 146 note, 147 note, 
289 note 
Eudemus, Bishop at Patara, III. 269 
Eudoxius, III. 331 and note, 463 
Hudoxius, leader of Arians, IV. 6, 11 
Eugenius, the monk, II. 331 
Huippius, a bishop, with Arianizing 
tendencies, II. 39 and note, 281 
and note, III. 465, 467, IV. 11 
Hulalius, Bishop of Amasia, IV. 13 
Hulancius, ILI. 193 
eee exiled bishop of Egypt, IV. 
04 ff. 


VOL. IV.—ST. BASIL 


Eulogius, identity unknown, IV. 105 

Eumathius, IT. 466 note, 467 

Eunomians, IIT. 6 note 

Eunomius, the heretic, I. 115, 124 
oor 125, III. 303 note, 471, IV. 
13 


Eupaterius, and his daughter, identity 
unknown, II. 393 and note 

Euphemius, bearer of letter from 
Ascholius to Basil, II. 379 

Euphemius, brother of Amphilochius, 
IIT. 5 note 

Euphronius, Bishop of Oolonia in 
Armenia, III. 87 and note, 343 
note, 345, 349 and note, 353 note, 
355 note, 357 note e 

Euphronius, probably a monk, II. 
277 note 

Hupraxius, IT. 431 note 

i martyred under Julian, 

. 19 


Eupsychius, martyr, II. 185 and note, 
345 and note, 459 and note, 460 
note, III. 139 and note 

Euripides, I. 99 note, IT. 18 note, 19 

Eusebian Party, or intermediate 

party, I. xxviii ff., xxx ff. 

Hitechins, college friend and room- 
mate of Basil at Athens, IV. 142 f. 

Eusebius, letter-carrier of Basil, I. 


Eusebius, the reader, otherwise un- 
known, IIT. 101 

Eusebius, of Caesarea, I. xxiv, xxxii, 
310 note 

Busebius, of Constantinople, IV. 95 

Eusebius, of Nicomedia, I. xxviii ff. 

Eusebius, Bishop of Samosata, I. 157, 
175, 177, 187, 310 note, 315, IT. 42 
note, 133, 154 note, 155, 165, 183 
and note, 185 note, 247 note, 255 
note, 258 note, 275 and note, 276 
note, 277, 313 and note, 319 and 
note, 338 note, 339, 345 note, 349, 
391 note, 417, 431 and note, 434 
note, 435, 437 and note, 461 note, 
469, 471, 473, III. 98 note, 99, 407, 
415, 427, 438 note, 471 

Eusebius, Bishop of Vercelli, II. 322 
note, 323 note, III. 95 note 

Eusinae, perhaps Eusene on the north 
ee of Pontus, III, 302 note, 

Eustathian, or old Catholic party, IT. 
30 note 


449 
GG 


INDEX OF PROPER NAMES 


Eustathius, Bishop of Himmeria, II. 
473 and note 

Eustathius, Bishop of Sebaste, IT. 30 
note, 39 note, 86 note, 87, 133, 157, 
169, 173 and note, 175, 177, 179, 
240 note, 241, 247 note, 249 note, 
255 note, 258 note, 259, 271, 276 
note, 281 note, 291, 323 and note, 
373 note, IIT. 141, 175 note, 195 
note, 221 note, 228 note, 239, 287 
and note, 298, 299 note, 311 note, 
326 note, 332 note, 409 note, 411, 
448 note, 449 note, 453 and note, 
467, 473 note, IV. 3ff., 8, 93f., 
96, 124 f., 130 ff. 

Eustathius, chief physician, ITI. 49, 
321 note, 409 

Eustathius, chorepiscopus, IIT, 335 
and note, 474 note 

Eustathius, deacon, I, 313 and note, 
II. 315 and note 

Eustathius, the philosopher, I. xix, 2 

Eustathius, physician, II. 371 and 
note 

Eustochius, a layman, IT, 59 and 
note 

Eutyches, a Christian of Cappadocia, 
Il. 425 and note 

Euzoius, Bishop of Caesarea in latter 
half of the fourth century, leader of 
ey ITI. 311 note, 335 and note, 

6 

Evagrius, the Presbyter of Antioch, 
II. 322 note, 384 note, 385 

Evasenians, people of 
modern Yogounes, IV. 8 f. 

Eve, Adam and, III. 10 note 

ee miles north of Caesarea, 


Ezechia, III. 257 note 
Ezechiel, I. 245 


FABIus, of Antioch, I. 243 note 

Faustinus, II. 324 note, 325 

Faustus, II. 248 note, 249, 251 and 
note, 253, 259 note, 295 note 

Festus, identity unknown, IV. 203 

Firmilian, Bishop of Iconium, IIT. 13 
note, 15 and note, 17 note, 19 note 

Firminus, otherwise unknown, II. 232 
note, 233, 235 note 

Firminus, identity unknown, IV. 290 

Firmus, father of a young student, 
IV. 289 

Fourth Sirmium Creed, I, xxxi 


450 


Evaesae, 


Fronto, Arian bishop of Nico in 
Lesser Armenia, ee ne rs) 
orthodox party, II. 270 note, 271, 
III. 343 note, 411 note, 417, IV. 33 

Framentius, II, 295 note 


GABRIEL, IV. 71 
ay as IIT. 325 note, 409, 461, IV. 


7, 251 

Galatians, Synod of, IIT. 409 

Gallienus, II. 51 note 

Gaul, bishops of, IIT. 435 

Gauls, III. 173 

Gelasius, otherwise unknown, II. 293 
and note 

Gelasius, Bishop of Caesarea in Pales- 
aS from 367-395, III. 318 note, 

9 


Gelvere, city of, I. 49 note 

Genethlius, presbyter, III. 313 and 
note 

George, Bishop of Laodicea, I, 325 
and note 

George, bishop of uncertain see, IV. 


Senree, unidentified, III. 74 note, 75, 

17 

Germinius, semi-Arian bishop, II. 42 
note 


Getasa, city of, II. 173, 177 
Giezi, I. 245 


Gilead, I. 303 


Glycerius, II. 439, 443 

Gnosticism, III. 376, 377 and note 

Gnostics, IIT. 16 note 

Goths, IIT. 478 

governor, of Cappadocia, IV, 244 

governor, of Neocaesarea, IT. 19 

governor, of Sebaste, IV. 239 f. 

Gratian, successor of Valentinian, I, 
iii, 437 and note 

Greece, III. 3 note 

Gregory the VIIth, II. 249 note 

Gregory, the Elder, I. 179 note, 311 
note, IT. 133 

Gregory, Basil’s uncle, bishop of an 
unknown see, Il. 2 note, 5 note, 


11 

Gregory of Nazianzus, I. xviii ff., xxiv, 
xxxii ff., 7 and note, 45, 107, 121, 
811, 357, IT. 31 note, 53 and note, 
228 note, 237 note, 255 note, 274 
note, 313 note, 430 note, 434 note, 
439 and note, 445 and note, III. 
5 note, 89 note, 143 note, 208 note, 


INDEX OF PROPER NAMES 


rir 809 note, 323 and note, IV. 


Gregory of Nyssa, I. xvi ff., 197, 258 
note, 357 and note, Il. 31 note, 
133, 168 note, 169, 185, 187 note, 
439 and note, 445 and note, III. 
49 note, 237 and note, 303, 361 and 
note, 417 

Gregory Thaumaturgus, I. xv, 163, 
Il. 145 note, III. x, 157 and note, 
169, 189, 201, 209 and note 


HADES, I. 805 

Hafsa, I. 98 note 

Halys, a river, II. 16 note 

' Harmatius, the younger, a Christian, 
IV. 157 

Seer the elder, a pagan, IV. 


Se exiled bishop of Egypt, 


Hecate, ITI. 3 note 

Helladius, IT. 19 note, 205 and note, 
209 and note 

Birr Ba otherwise unknown, IV. 


Hellenins, a surveyor of customs at 
Nazianzus, II. 53 and note, 166 

note, 167 

Hellespont, I. 3, IIT. 461 

err reverend brother, IV. 153, 

Heraclas, Bishop of Alexandria, ITI. 

note 

Heraclea, IIT. 305 

Heracleidas, friend of Amphilochius 
and a retired lawyer, II. 361 and 
note, 365 note, 367 note, III. 6 
note 

Heracles, successor to Origen as head 
of the Alexandrian school, I. 94 
note 

Heracles, and the hydra, IV. 255 

Hermogenes, Bishop of Caesarea in 
Cappadocia, II. 92 note, 93 and 
note, 337 note, IIL. 471, IV. 95 

Herod, IIT. 399 

Herodias, I. 287 

Herodotus, I. 109 note 

Hesiod, I. 109 note 

Hesychius, II. 20 note, 21, 58 note, 
59 


Hilarius, otherwise unknown, III. 
217 and note 
Hilarius, Bishop of Telmessus, IIT. 269 


Himerius, the Master, a Ohristian and 
not the sophist, TV. 153 

Himerius, of Bithynia, pagan teacher 
at Athens, I. xviii 

Hippias, IT. 309 

Hippolytus, ITT. 16 note 

Holy Communion, III. 26 note, 27 
and note 

Holy Spirit, I. xxv ff., 47 ff., 197 ff. 

Homer, epic poet, I. 109, III. 4 note, 
5, IV. 310 

Homoean Oreed, of Ariminum, I. 
325 note 

Homoiousians, ITI. 307 note 

Homoiousion, I. xxy ff., passim 

Homoousion, I, xxv ff., 329 

Horace, I. 99 note 

Hosius, the venerable, I. xxx 

Huns, III. 479 note 

Hydroparastatae, a sect of the Encra- 
tites who used water instead of wine 
in the Eucharist, ITI. 17 and note 


' Hymetius, identity unknown, IV. 
149 


Hypatius, I. 177 and note 
Hyperechius, identity unknown, IV. 
279 


Hypostasis, I. xxvii ff., 197 ff., 333 
Hypsimus, Bishop of Parnassus, II. 
17 note, III. 409 


IAMBLICHUS, IT. 18 note 

Tatrius, II. 133 

Iberia, II. 171 note 

Ibora, a diocese and a Roman military 
district in the Pontus, I. xx, IV. 


217 

Iconium, Council at, III. 8 note; city 
of, 105 

Illyrians, IT. 119, III. 173 

Illyricum, IT. 49 note, 137 

Indians, I 

Indiction, conventional periods of 
fifteen years, I. 347 and note 

Innocent, one of the monks in the 
“Sy reset of the Mount of Olives, 

. 40, 

Innocentius, Bishop of Rome, I, 319 
and note, IT, 91 and note 

Trenaeus, ITT, vii, 16 note 

Tris, the river, I. xx ff., III. 303 

Isaac, otherwise unknown, II. 313 
and note 

Isaac, the patriarch, I. 263, IV. 129 

Isaias, I. 263 


451 
aa2 


INDEX OF PROPER NAMES 


Isauria, province of the Hast, II. 116 
note 

Isaurians, I. 187, III. 71 and note, 
79 note, 173, 241 note 

serge perhaps of Armenia Major, 
II. 133 


Israel, I. 59, 263, 293 

Ister, name used by Julian for the 
** Danube,” called the Danube by 
Basil, I. 231 note, II. 425 note 

Italy, III. 173; bishop of, 435 

Izois, III. 21 


JACOB, I. 261, 263, IT. 404 note 

Jechonias, ITI. 387 note, 395 

Jeremias, lamentations of, I. 263, 
285, 293, 301, III. 387 note, 395, 
465 


Jerome, legate of Constantinopolitan 
Synod, IV. 37 
Jerome, St., I. xxxi, IT. 43 note, 129 
note, 322 note 
ee I. 277, IL. 143, III. 397, 
9 


Job, I. 17, 37, 201 

Jobinus, see Jovinus 

John the Baptist, I. 287, IT. 367 

John, otherwise unknown, I. 119 

John, unknown bishop, II. 133 

John, St., Chrysostom, I. 33 note, 
319 note, IT. 31 note, 91 note, 322 
note, IV. 368 ff. 

Joseph, story of, I. 15, 263 

Joseph, unknown bishop, IT. 133 

Jovian, Emperor, III. 299 and note, 
473 note 

Jovinus (Jobinus), Bishop of Perrha, 
II. 133, 239 and note, 275 and note 

Jovinus, a count of the Empire, II. 
419 and note 

Judaea, ITT. 415 

Judaism, III. 201, 211 

Judas, I. 245, 247, 341 

Julian, Emperor and Apostate, I. 
xviii ff., 226, 231, 235, II. 185 note, 
ITI. 309 note, IV. 329 £. 

Julian, the good, otherwise unknown, 
I, 127, IV. 199 

Julitta, a widow lady of Cappadocia, 
IT, 202 note, 203, 205, IV. 213 

Julius, Pope of Rome, II. 43 note 

Julius Soranus, a duke of Scythia, II. 
380 note, 429 note 

Justin Martyr, I. 139 note, 191 note 

Justinian, LI. 67 


452 


Juvenal, Scholiast on, ITI. 3 note 


KALYPSO’S Isle, I. 109 : 
Kavoyp, IT. vif. : 


LALLIANUS, Bishop at Phelus, III. 
269 


Lamech, IV. 65 ff. 

Lampsacus, III, 303 and note; 
Council of, 303 note, 471, 473 note, 
IV. 11, 17 

Laodicea, Council of, III. 7 note, 8 
note, 13 note, 17 note, 25 note 

icea, bishop of, I. 325 note; 
Synod of, I. 342 note 

Lausus, the tribune, I, 239 

Leontius, Peraequator of Nicaea, III. 
99 and note 

Leontius, the sophist, I. 123, 126 note, 

27, 189 


, 

Leontius, St., Bishop of Caesarea, II. 
93 note, 337 

Lesser Armenia, IT. 53 note 

AT deacon, identity unknown, 

Libanius, the distinguished Greek 
sophist and rhetorician, I. xvii, IV. 
285, 287, 293, 295, 297, 301, 303, 
305, 307, 309, 311, 313, 315, 317, 
319, 321, 323, 325, 327, 329 

Libanius, unknown bishop, II. 133 

Liberius, Pope, II. 42 note, 291 note, 
ITT. 336 note, 473 note, IV. 96 f. 

Libya, land of, IT. 13, 15 

Libya, Upper and Lower, II. 188 
note 

Libyans, ITI. 189 

Limyra, now Phineka, IIT. 269 and 
note 

Livia, mother of Amphilochius, III. 
5 note 

Longinus, priest, III. 39 note, 41 

Lot, at Sodom, IV. 35 

Lucian, the sophist, I. 31 note, 93 


note 
Lucifer, the early rising, I. 269 
Lucifer, of Oagliare, bishop of the old 
Catholics, II. 31 note 
Lucius, Arian, IV. 131 
Lycaonia, province of, III. 71 note, 
137 note 
Lycaonian Church, III. 6 note 
Lycaonians, III, 171 
Lycian bishops, IIT. 78 note, 79 note 
Lycurgus, III, vi 


INDEX OF PROPER NAMES 


MACARIUS, at Myra, ITI. 269 

Macarius, otherwise unknown, I, 119 

Maccabees, mother of, I. 43 

Macedonia, I. 108 note 

Macedonianism, I. xxvi 

ee nneee IL, 96 note, III. 6 note, 

Macedonius, founder of the Pneu- 
matomachi, I. xxvi, II. 338 note, 
III, 243, IV. 96 f, 

Macrina, St., sister of Basil, a faithful 
disciple of St. Gregory Thauma- 

ff., xx ff., III. 169, 


Maenads, 

Magi, IV. 47 

Magnenianus, Count, IT. 456 note, 457 

Magnetius, I. xxx 

Magninianus, IV. 275 

Magnus, identity unknown, IV. 203 

se 8 , from Magusa in Arabia, 
IV. 45 

Mambre, oak of, I, 261 

Mani, the Persian, III. 10 note 

Manicheans, III. 10 note, 11, 131 
note 

Marassa, III. 257 note 

Marathonius and Marathonians or 
Pneumatomachi, IV. 95 f. 

Marcellinus, IT. 295 note 

Marcellus, the Galatian, III. 183 note, 
419 


Marcellus, Bishop of Ancyra, II. 43 
note, 44 note, 45 and note, 262 
note, 263, IV, 98 ff., 114 ff. 

Marcianus, II. 133 

Marcion, leader of Gnosticism in Asia 
Minor, IIT. 12 note, IV. 79 

Marcionites, III. 11, 12 note, 13 note, 
133 and note 

Marian, semi-Arian or Macedonian, 
III. 303 note 

Maris, unknown bishop, II. 133 

Martinianus, a personal friend of 
Basil, II. 66 note, 67 

Mary, IV, 67 

Mass, holy, III. 20 note, 21 

Massagete tribes, IT. 75 

Maximilla, prophetess, IV. 8 note 

Maximus, identity unknown, IY. 
226 ff. 

Maximus, Governor of Cappadocia, 
successor of Elias, II. 170 note, 
171, 352 note, 353, 354 note, 359 
and note 


Maximus, the learned, not the philo- 
sopher, IV. 159 f, 

Maximus, the philosopher, I. 93 

Meletius, Bishop of Antioch, I. 355, 
II. 30 note, 31, 35, 37 and note, 
41, 118 note, 119, 120 note, 133, 
154 note, 155, 167 and note, 171 
note, 177, 179, 245 and note, 258 
note, 282 note, 283, 313 note, 387 
and note, IIT. 10 note, 105 note, 
207, 228 note, 238 note, 239 and 
note, 327, 335 ‘hote, IV. 42, 45 

Meletius, chief physician, III. 83 and 
note, 231 

Meletius, presbyter, IIT. 175 

Meletius, a young recruiting officer, 
ITI. 137 and note 

Melitine, deposition at, in Armenia 
Minor, IV. 95 

Melitius, identity unknown, IIT. 139 

Memnonius, identity unknown, IV. 
149 

Menetius, identity unknown, III. 
139 

Mesopotamia, a flourishing centre of 
asceticism, I. xx, III. 185, 225, 
293 

Messalians, IIT. 6 note 

Mestia, III. 39 note, 41 and. note 

Milan, Council of, IIT. $4 note 

Milo, aes athlete of Crotona, IV. 
289 f. 

Mindana, ITI. 39 note, 41 and note 

Minos, said to be son of Zeus and 
Europa, [V. 310f. 

Modestus, Prefect of the Praetorium, 
II. 194 note, 195, 211 and note, 213 
and note, IV. 165, eens 169 

Monasticism, I. xxi ff. 

monks, harassed by the Arians, IV. 
31, 207 ff. 

Montanists, ITT. 8 note, 13, 14 note, 


15 
Mma, III. 8 note, 13, 14 note, 


ia law, ITI. 112 n 

Moses, I. 17, 161, 245, ont. 93, ITI. 43, 
67, 427, Iv. 17 

Musonius, Bishop of Neocaesarea, I. 
158 note, IIT, 201 and note 


NAAMON, III. 47 and note 
Narses, unknown bishop, II. 133 
Nathan, the prophet, I, 21 note 
Nazarite, I, 269 


453 


INDEX OF PROPER NAMES 


Nazianzus, I. 166 note, 167 

Nebuchadnezzar, III. 397 and note 

Nectarius, probably Bishop of Con- 
stantinople, I. 33; wife of, I. 39 

Nectarius, a layman of noble birth 
and high official position, IV. 187 

Neocaesarea, I. xx ff., 159, 177, 337 
note, IT. 23 note, ITI. 115 note, 181, 
189 note 

Neocaesareans, III. 155 and note 

Nica, at or near modern Hafsa, just 
to the south of Constantinople, I. 
98 note 

Nicaea, IT. 42 note, 44 note, 93 note, 
131 note, 141, 227, 261, III. 471 

Nice, in Thrace, II. 42 note 

Nice, Council of, I. xxvii, 327, 329, 
347, III. viif., 7 note, 8 note, 13 
note, 17 note, 26 note, 44 note, 
257 note, 471 

Nicea, creed of, II. 225, 279, ITT. 315 
note, 335, 337, 463 

Nicias, IT. 193 and note 

Nicobulus, a friend of Gregory 
Nazianzenus, I. xxxviii note 

Nicopolis, II. 167, 173 and note; 
metropolitan of, Ill. 87 note; 
church of, 345, 347, 349; clergy of, 
352 note, 353; magistrates of, 357 ; 
presbyters of, 411, 417, IV. 15 

Nicopolitans, III. 453, 461, 477 

Nitra, monks of, IV. 105 

Novatian, Roman priest, III. 7 note 

Novatians, III. 7 and note, 8 note, 
10 note, 13 note, 17 note, 133 

Numerarii, II. 344 note, 345 

Nyssa, Ii. 75, 409 

Nyssa, Indian, in the Punjab, I. 5 


ODYSSEUS, I. 3, IT. 69 and note 

Olives, Mount of, I. 261 

Olympiads, I. 347 note 

Olympius, a wealthy layman of 
Neocaesarea, I. 29, 103 note, 105, 
II. 296 note, 297, III, 217 

Optimus, Bishop of "Antioch in Pisidia, 
IV. 48 


Orient, and Monasticism, I. xxi ff., 
xxxvii 

Origen, Head of Alexandrian school, 
I. 94 note, ILT. 9 note 

Origen, layman, I. 117 

Orphanene, in Armenia Minor, IV. 163 

Osee, the prophet, I. 293 


454 


Osroene, province in the East, II. 
116 note 

Otreius, of Meletine, a leading Ortho- 
dox prelate of the fourth century, 
II. 469 and note 

ousia, I. xxvii ff., 197 ff. 

Ozizala, III. 5 note 


PAEONIUS, presbyter, IT. 304 note, 305 
Palestine, I. 259 note, III. 185, 293 
Palestinians, III. 189 
Palladia, old friend and relative of 

Basil, II. 316 note, 317 
Palladius, Arian reas be 128 note 
Palladius, identity own, IV. i 
Pe a presbyter of Caesarea, IV. 

9 


Palmatius, II. 171 and note 

pancration, a both boxing and 
wrestling, IV. 

teeter the seedoatis I. 347, rr. 
41 note 

Parnassus, a town in Northern Cappa- 
docia, II. 16 note, 17 and note, IIT. 
408, 409 

Pasinicus, a physician, IV. 271 f. 

Patara, III. 269 

Patricius, friend of Basil, IV. 273 

Patripassianism, known’ as Sabel- 
lianism in the Hast, I. 95 note 

Patrophilus, Bishop of Aegae, III. 
448 note, 449; correspondence with 
Basil over Eustathius, IV. 3 ff. 

Paul of Samosata, I. 331 and note, 
Il. 133, III. 183 note 

Paul, St., Letters of, {. xxviii ff., 57, 
59, 85, 211, 243, 293, II. 29 note, 107 

Paula, visited Epiphanius, IV. 37 

Paulianists, III. 13 note 

Paulinus, Bishop of the Eustathians, 
II. 31 note, 171 note, 385 note, ITI. 
338, note, 229, 241, IV. 42, 99, 104, 


Paulus, probably the Paulus who with 
Acacius urged Epiphanius to produce 
a work on heresies, III, 277 note 

Paulus, brother and fellow-presbyter, 


IV. 27 
Paulus, fellow-presbyter, identity 
unknown, IV. 133 
Pelagius, Bishop of Laodicea in Syria 
Prima, IJ. 133 and note, IV. 23 
Penance, Sacrament of, III. vii f. 
Pentheus, II. 69 
Pepuza, village in Phrygia, III. 8 note 


INDEX OF PROPER NAMES 


Pepuzeni, IIT. 8 nna 9, 13 

Pergamius, « pegly . 831 and note 

Persia, I. 5, 23 

Peter, Bishop of Alexandria, II. 303 
and note, IV. 73, 119f., 124f. 

Peter, reverend brother, Il. 41, 87 
note, 241 and note, IIT. 153 

Peter, yo a brother of Basil, 
Bishop of Sebaste, I. 197 note, Til. 
197 note, 239 and note 


ae ia identity unknown, IV. 
Pharaoh, IT. 15 


Pharmagos, II. 155 

Pharos, island of, II. 97 note 

Pheidias, the sculptor, I. 93 note 

Phelus, ITT. 269 

Philagrius, intimate friend and fellow- 
student of Caesarius, brother of 
Gregory of Nazianzus, IV. 269 

Philemon, poet of New Comedy, I. 
229 note 

Philippolis, city of, I. xxix 

Philistine, I. 

Philtatius, paternal grandfather of 
Amphilochius, III. 5 note 

Phinehas, I. 285 

Phocas, Emperor, IIT. 5 note 

Phoenicians, IIT, 189 

Phrygians, IIT, 173 

Pilate, III. 399 

Pisidians, III, 171 

Plato, I. 27, 227 note, 228 note, 
IL. 307 note, 309, IV. 315, 321 

Pliny the Younger, the letters of, I. 


xxxviii 

Plutarch, I. 27 note, 39 note, 99 note, 
126 note, 148 note 

Pneumatomachians, IT. 323 note, 338 
note, III. 49 note 

Podandus (Podando), II, 74 note, 75, 
77, 79, 160 note 

Poemenius, of Satala, IIT. 343 note 

Poemenius, presbyter of Sebasteia, IT. 
175, 193 note, 251 and note 

Polemo, at Myra, IIT. 269 

Polydamas, the famous athlete of 
Scotussa, IV. 298 f. 

Pompeianus, of Antioch, IT. 323 and 
note 

Pontics, Synod of, IIT. 409 

Pontus, I. xvi, 107 ff., IT. 58 note, ITI. 
239, 241, 461 : 

Pontus Polemoniacus, province of, II. 
23 note 


Praefectus praetorio, II. 89 and note 

Praepositus sacri cubiculi, II. 89 and 
note 

presbyters, of Antioch, IV. 21 

Presias Lake, I. 109 note 

Priscilla, prophetess, III. 8 note, 13, 
14 note, 15 

Procopius, I, 178 note, II. 19 note 

Prohaeresius, Ohristian teacher at 
Athens, I. xviii 

Protagoras, IT. 309 note 

pee Bishop of Milan, III. 94 


no 
Ptolemy IT, II. 97 note 
Punjab, I. 4 note 

Pythagoras, II. 102 note 
Pythagoreans, I. 127 and note 


RESTITUTUS, of Carthage, IT. 42 note 

Rhadamanthus, judge in the lower 
world and the embodiment of 
justice, IV. 310 

Roman Law, III. 36 note 

Rome, bishops of, II. 41; council at, 
ITI. 128 note, IV. 17 


SABAS, the martyr, II. 381 note, 425 
note, 427 note, 429 note 

Sabellianism, Eastern name for move- 
ment known as Patripassianism in 
the West, I. 95 note, II, 22, IIT. 
154 note, 201, IV. 111 

Sabellius, I. 95 note, II. 263 note, 273, 
286 note, 287, III. 9 note, 53, 183 
and note, 201, 205, 211, 233, 307, 317 

Sabinas, a deacon, II. 119 and note, 
123, 129 and note, 135 

Saccophori, III. 131 and note 

Sagadores, I. 231 

Salaminia, one of the two sacred 
vessels of the Athenian government, 
IV. 290f. 

Salathiel, ITI. 397 

Samosata, situated about 260 miles 
from Caesarea, I. 157 note, II. 167, 
It. 271 

Samosatians, IT. 121 

Samuel, IT. 29 

Sanctissimus, presbyter, IT. 246 note, 
247 and note, 251, 287, 303, III. 
419, IV. 21, 25, 29, 89 

Saporis, a descendant of Darius, I. 233 

Saracens, I. 233 

Sardica, Synod of, I, xxix 

Sasima, II, 65 


455 


INDEX OF PROPER NAMES 


Satala, IT. 171 note, 191 and note, 193 
and note 

Satala, Bishop of, III. 353 note 

Saturninus, III. 16 note, 21 

Saturninus, Count, IT. 301 and note 

Saul, IIT. 61 

Scomius, Mt., I. 108 note 

Scriptures, divinely inspired, I. 15, 51, 
57, 61, 251, 269 

Scythians, IT. 51 note, 75 

Sebaste (Sebasteia), a town of the 
Pontus, IT. 86 note, 165 note, 215 

Second Sirmium Oreed, I. xxx ff. 

Secundinus, Arian bishop, IT. 128 note 

Seleucia, I. xxxi, 325 note, III. 471, 
473 note, IV. 15 

Semi-Arians, known also as conserva- 
tores, I. xxx ff., III. 154 note, 321 
note 

Seneca, L. Annaeus, I. 31 note 

Severians, ITI. 16 note 

Severus, a suffragan bishop, otherwise 
unknown, IT. 271 

Severus, Bishop, III. 39 and note, 41 

Sicilians, II. 173 

Sida, in Pamphylia, ITT. 6 note 

Silvanus, otherwise unknown, II. 35 
and note, 291 note 

Silvanus, Metropolitan of Tarsus, I, 
187 note, III, 302 note, 303, 459, 
472 note, 473 note, IV. 27 

Simeon, IV. 67 

Simonides, II. 73 and note 

Simplicia, heretic, II. 29 and note 

Sion, I. 269, 293 

Sirens’ songs, I. 5 

Sixtus, Pope, IIT. 9 note 

Sixtus IT, IT. 51 note 

Socrates, the historian, I, xvii, 98 note 

Socrates, the philosopher, I. 21 note 

ar ea his Canticle of Canticles, IV. 


Solomon, the wise, I. 77, 91, 225 note, 
245, 323 

Solon, II. 77 and note, III. 7 note 

Sophar, the Minnaean, I. 203 

Sophar, the N: aamathite, I, 203 note 

Sophistic, Second, I. xvii, xxxvii 

Sophocles, I. 4 note, 92 note 

Sophronius, Bishop, otherwise un- 
known, II. 445 and note 

Sophronius, otherwise unknown, IIT. 
101 and note 

Sophronius, native of Cappadocia, 
early friend and fellow student of 


456 


Basil, I. xix, 179 and note, II, 81 
and note, 83 note, 157, 199, 240 
note, 461 and note, 467, III. 83 and 
note, LV. 146 f. 

Sousarion, originator of Attic comedy, 
IV. 325 

Sozomen, I. xvii, 239 note 

Sozopolis, or Suzupolis, a town in 
southern Pisidia, IV. 73 

Spaniards, ITT. 173 

Spartans, I. 27 note 

Stephan, Pope, III. 9 note, 19 note 

Strabo, I. 109 note 

Strategius, fellow-presbyter, IIT. 449, 
473, 475, IV. 5f. 

Strymon, the river, I. 109 

Strymonicus Sinus, I. 109 note 

Subordinationism, heresy of, I. xxvi 

Foner I, 229 note be t 

ympius, or Symposius, Bishop o: 

Seleucia in Isauria, III, 77 and note, 
79 and note 

Synesius, I. 31 note 

Synnada, Council at, III. 8 note 

Syria, I, xxxiii, 5, I11. 173, 301 

Syrians, I. 187, Il. 189 


TANTALUS, I, 7 

Tarsus, city of, in Ot I, 41 note, 
187, IL. 221, 225 

Tatianus, at Myra, ITI, 269 

Taurus, Mt., II. 161 note, 311 note 

tax system, inaugurated by Dio- 
cletian, IV. 173 

Tchikin Aghyl, IL. 16 note 

Telmessus, now Macri, III. 269 and 
note 

Terentius, I. xviii 

Terentius, a general and count, II. 21 
and note, 171 and note; daughters 
of, II. 199, IIT. 227, 237, 241 

Tertullian, Ill. vii 

Tetrapolis of mise II. 39 

Thalassius, II, 1 

eee pe Gregory ‘Thau- 


urgus, 
Thebaide II, 137 

Thebians, III. 189 

Thecla, IV. 265 ff. 

Thecla, Saint, martyry of, III. 77 note 
Theodora, a canoness, IL. 449 

adi bible I. 98 note, 157 note, II. 


Theosorus, identity unknown, I, 257 
and note 


INDEX OF PROPER NAMES 


Theodorus, subdeacon, IIT, 275 

Theodosia, sister of Amphilochius, 
ITI. 5 note 

Theodosius, Emperor, II. 377 note, 
ptr 6 em 131 note, 311 note, 421, 

Theedotun, | identity unknown, I. 133 

Theodotus, of Berrhoea, II. 475 and 
note, II. 275 note 

Theodotus of Nicopolis, IT. 133, 155 
and note, 171, 172 note, 173, 175, 
177, 249 and note, 255 note, 258 
note, 270 note, 290 note, 291, III. 
288, 298, 321 note, 353 note, 355 
note, 411 

Theophilus, Bishop of Nicopolis, a 
staunch friend of Basil, II. 291 note, 
292 note, 293 

Theophrastus, philosopher, Il. 307 
note, 309 

Theophrastus, deacon, I. 356 note, 
357, IT. 155 

Theotecnus, probably not the deacon 
or layman, IV. 159 ff. 

Therasius, governor of Cappadocia, 
II. 83 and note, 85 

Therasius, not otherwise known, III. 
95 and note 

Theudas, disciple of St. Paul, IV. 78 

Thomas, Apocryphal Acts of, III, 132 
note 

Thrasymachus, IT. 309 

Thucydides, I. 109 note 

Seas district of, I, xx, 110 note, 

11 

Tiberius, III. 399 

nex rages the Coadjutor Bishop, I. 
149 

Timotheus, the chorepiscopus, IV. 193 

Timothy, III, 107 

Trajan, Emperor, IV. 135 

Trajan, general, II. 170 note, 354 note, 
355, 359 and note, 375 note, 46D 
note 

Trent, Council of, III. vii 

Trinity, the, I. xxvi ff., 47 ff. and note, 
147 ff., 226 note 

'Tritheists, I. 53 

Trullo, Council in, III. 9 note, 18 note, 
19 note, 123 note, 131 note 

a2 A aon bishop of, I. "359 note; city of, 


. xxxii 

Ak Council of, ITI. 336 note, 337, 
463 

Tyana, Senate of, Il. 161, 247 note 


Tyana, synod of, IV. 97, 167 


URBICIUS, a monk, IL. 254 note, 255, 
IV. 85, 351 ff. 

Urias, husband of Bethsabee, I. 21 
note, 245 

Ursacius, IT. 42 note 

Ursinus, IT, 322 note 


VALENS, the emperor, I. xxv, xxx, 
178 note, II. 16, 25 note, 29 note, 
66 note, 74 note, 87 note, 117 note, 
149 note, 160 note, 171 note, 194 
note, 255 note, 325 note, 339 note, 
344 note, 349 and note, 355 note, 
375 note, 437 note, 464 note, 465 
note, III. 7 note, 311 note, 320 note, 
431 note, 473 note, IV. 130, 135 

Valentinians, [II. 11 and note 

Valentinus, taught in Rome between 
130 and 140, IV. 78 f. 

Valerian, I. 96 note, II. 51 note, III. 
9 note 

Valerian, identity unknown, IV. 163 

Valerianus, Bishop of Aquileia, II. 
128 note, 129 

Valerius, probably a bishop, III. 75 
and note 

Valerius Maximus, I. 31 note 

Vasoda, III. 40 note, 41 

Vespasian, II. 143 

Viaticum, Holy, ILI. 257 note 

Victor, the general, II. 375 and note, 
376 note, 377 

Vitalis, a presbyter of Antioch, con- 
secrated bishop by Apollinaris, IV. 
36, 110 

Vitalius, Bishop of Apollinarian 
schism at Antioch, III. 229 note 

Vitus, Bishop of Charrae, modern 
Haran, II. 133, IV. 25 


XERXES, and canal through Mt. 
Athos, IV. 299 
Xystus, I. 96 note 


ZARNUAS, founder of the Magi, IV, 47 
Zela, IV. 17 

Zeno, the philosopher, I. 31 

Zeno, of Tyre, IT. 133 

Zenobia, of Palmyra, IT. 323 note 
Zoilus, III. 85 and note 

Zorobabel, IIT, 397 


457 


INDEX OF REFERENCES TO 
GREEK AND LATIN LITERATURE 


ARSORYLUS, Ag. 192, I, 109 (Letter 


Aesop, 187 (Halm), IV. 283 (Letter 
COOxXxXxX. 

Ambrose, Letter XV, 12, TI. 377 
(Letter CLIV), Letter LXIII, Ad 
Vercellenses, II. 3823 (Letter 
OXXXVIIT) 

Ammianus Marcellinus, ect 6, I. 
127 (Letter XVI), 23. 1, 2, IV. 
294 (Letter OCOXXXVIII), 23. 1, 
2,3, as ed bere. Ccoox. xy 


(letter OCOXLVIID, 31. 7, Il. 
375 (Letter OLIT) 
Antiphon, 5. 1, II. 19 (Letter LXIIT) 
Apollodorus, iy 8, 4, IV. 309 (Letter 


COCOXLYV, 
Apostolius, 15, 31, IV. 291 (Letter 
OcOxxX 
Aristenus, P. G. 138, 763-766 (Letter 


OOXVID, P. G. 138, 691 (Letter 

OXOIX), P. G. 138, 695 (Letter 

OXOIX), P. G. 138, 718 (Letter 

OXOIX), P. G. 138, 735 (Letter 
OX) 


Aristophanes, Birds, 147, IV. 291 
(Letter OCOXXX VI), 301, IV. 
195 (Letter COXOD, 1282, I, 21 

tter IT); Plut, 268, I. 227 
tter X 

Aristotle, Nic. Hthics, 2. 2, 6, III. 

ig tter COXX eieeh diy REA 
Getter OLXXX iD, b. 8, 
in, 31 (Letter OLXXXVLID, 9. 1 


458 


Bae 296 (Letter COOXXXVIID; 


COOXXXIX); 
De Arte Poetica, 142, IT. 69 (Letter 
LXXIV 


and iv. 33, I. 226 
Apol. ad Const. 31, II. 295 (Letter 
OXXX); Ep. ad’ Pallad, P, 
xxvi. 1167, IV. 207 (Letter COXOV) 

Augustine, De Qiv. Dei, 22. 10, 
II. 461 (Letter 0 


Balsamon, P. G, 138, 687-690 (Letter 
OXOIX), P. aa ant 
(Letter OXOIX), P . G. 138, 722 


(Letter recy P. G. 138, 774- 
775 (Letter P. G. 138, 
799-804 (Letter COX 

Balsamon and Zonaras, P. G. 138, 607— 


611, III. 29 (Letter 
P. G. 138, 607-609, IIT. 28 (Letter 
OLXXXVIID, P. G. 138, 607-609, 
IIT. 28 (Letter 0 
138, 627 Oo 
P. G.138, 635 (Letter 0 
P. G. 138, 687-691 

P. G. 138; 703-706 
P. G. 138, 765-770 ( 
P. G. 138, 789-794 (Letter 


Catullus, 64, IV. 284 






(Letter 


CCO0 
Cicero, De Nat. Deorum, II.19 (Letter 
LXIID, Laelius, 21, 80, Il, 102 


INDEX TO GREEK AND LATIN LITERATURE 


— LXXXII}), Ep. peel 

llegae (Ad Fam. 13. 71), IV. 
292 (Letter COOOXX XVII) 

Clement of Alexandria, Quis dives 
salvandus, 8, IV. 75 (Letter 


. 22 (Letter OXO), 7. 6, 
3, I. 116 “uettor 
5, 12, I. 230 (Letter XL), 9. "45. 


YP 

147 (Letter XOUD: 
from Firmilianus, n 388 (Letter 
OLY); Letter ad Pompeium, P. L. 
3, 1128, III. 19 Letter CLX XXVIII) 


Diogenes Laertius, 1, 49, II. (Letter 
LXXIV) 


961 H, IV. 354 (Letter OGOL EVI) 
Epiphanius, Exp. Cathol. Fid., IV. 
COLVITII) 

309, IL, 410 


(Letter LXX); Praep. ivan. 6. 
275, IV. 47 (Letter COLVIIT) 


Gregory the Great, Moral. IT. 351 
OXLVI) 


Gregory of Nazianzus, Letters VI 
110 0 etter XIV), 
VI XXVI, 


Gregory of Nyssa, Contra Eunom, 
1, 11, 292, I. 149 (Letter XXV) 
Gregory Thauma aturgus, Frag. de 
Trin. P. L. 10, 1103 and 1143 

(Letter COX) 


Herodotus, 1. 45, II. 219 (Letter 
OXI1D), 1. 88, IL. 219 (Letter OXIN, 
4. 154, IL. 410 (Letter OLXD), 6. 57, 
IV. 292 (Letter COOXX oe 
22-23, wv. 299 (Letter OO 
7, 75, I. 109 (Letter XIV), 7. 202, 


IV. 316 (Letter CCOXLVIID, 9. 
105, IV. 299 (Letter CCOXX XIX) 
esiod, Th. 339, I. 109 (Letter XIV), 
W. and D. 293-297, IV. 378 
Homer, Iliad 3. 346 and 355, IV. 316 
(etter COOXLVIII), 4. 442, III. 


, 9. 945, IV. 
VID, 19. 
183 ff., IV. 813 (Letter COOXLVD, 


he aed 
LXYXIV), 4. "483, tL. 4 
93, III. 4 (Letter hie XXVI), B 
244, IV. 392, 7. 8, 
LXXIV), 9. 27, 
OLXXXVD), 9. 91 ff., III. 4 (Letter 
CLXXXVI), 11. 321, iv. 284 (Letter 
COCXXXIYV), 12. 39, IV. 389, 12. 
158, I. 4 (Letter 1), 13. 219, IL. 13 
pene Paid 19. 367-8, IL. 17 
tte: 
ai rte Ep. 1. 17. 10, I. 99 (Letter 


) 
Hyginus, Fab. 125, IV. 309 (Letter 
COOXLY) 


Iamblichus, De Vita Pythag. 33, 237, 
II. 19 (Letter LXIIT) 


Jerome, De Vir. Illust. 86, II. 43 


etter LXIX), 86, II. 263 (Letter 
- Letter OXXV, I. 147 


. 29, IV. 295 (Letter 
OCOXXXVIII); Ep. 99, IV. 295 
(Letter CCOXXXVIT 

Justin, Apol. 1. 34, I. 191 tter 
XXXVI; 1. 85, Il. 147 (Letter 
XOIII 

Juvenal, VII. 154, III. 3 (Letter 
CLXXXVI) 


aor at os 327, a4 294 (Letter 
ocox apo a 1584, IV. 
301 Chetter C XXXIX) 

Lucan, 3. 227, IV. 2 (Letter COL) 

Lucian, Hermotimus, 34, I. 93 
Cotter IX); Pereg. 15, I, 31 (Letter 


Menander, T: 


. 602 K, Il. 467 
(Letter OLX XX) 


459 


INDEX OF REFERENCES TO 


Origen, 27th Hom. on St. Luke, IV. 
72 (Letter OOLX) 

Ovid, Met. 5, 552, IV. 309 tter 
COO. : Pont. Tae & 351 
(Letter OXLVD; Tristia, Ill. iv. 

25, 1. 99 (Letter IX) 


pir es 4. 18, 4, II. 75 (Letter 
; 5. 1-5, IV. 298 (Letter 


. 6. 14, IV. 298 
Cetin ooo 
Petavius, De Incar. 14. 1, IV. 72 
ES ap ad OOLX) 
drus, 242 B, I. 227 (Letter 


XXIX 
ee ah x) EH. 2. 5, Il, 425 


Pista, ¢ mi B, IV. 310 (Letter 
‘one. pe E, IV. 310 (Letter 

XLV); Lesg . 702 D, I, 227 

Cletter Sioa 796, IV. 299 
(Letter O00XXXTX), 923c, IV. 292 


> 

, 267 A and B, IV. 297 
XXXIX); Pol. 9. 581 

A-583 B, IV. 315 (Letter 
'VIID); Protag. 340 O, IV. 

413; Republic 609a, IV. 147 Letter 
eee Theaet, 199 B, IV. 319 

(Letter OOOXLIX) 

Pliny, Nat. Hist. 6. 32, IV. 45 (Letter 


Plutarch 2. 638d, IV. 299 (Letter 
OCOXXXIX); ” Alexander 19. 3, 
IV. 151 (Letter OOLXXII); Mor. 
193 O, I. 39 (Letter V); Solon, 30, 
Il. 77 (Letter LX. ;_ Theseus, 
IV. 284 (Letter COO 

Procopius, Gaz. Epist. 154, II. 19 
(Letter LXII) 


Rufinus, Ecc. Hist. 1, 14, II. 99 
(Letter LXXXI) 


Seneca, Ep, 44, I. ie barra 5 
81 


Socrates, 1. 9, II. 144 (Letter XOID), 

1. 17, Ir, 449 (Letter OLXXIII), 

98 (Letter IX), 2. 41-43, 

Iv. 11 (Letter OOLD, 2, 45, IV. 97 
460 


(Letter 





(Letter 
IV. 23 (Letter OCLIV), 5. 14, IV: 
11 (Letter GOLD, 7.°36, IV, 49 


tter COLX, 

Solon, fr. 2 Bergk, 1. 5, IV. 156 
Letter 

Sophocles, Ajax, 700, I. 4 (Letter I); 
frag. 366. 5 (Nauck), I. 92 (Letter 

Sozomene, 2, 6, II. 51 (Letter LXX), 


4, 22 and 23, IV. 95 
COLXIID, 4. 24, IV. 11 


CCL], 4. 27, IV. 97 (Letter 
CCL » 5. 11, IT, 185 (Letter 0), 


5. 11, 19 (Letter De 
18, I.’ 239 (Letter eS 6. 10-12, 
II. 473 (Letter OOXLY), 6. 33, 


2, IV. 
(Letter COLI), 7. 12; IV. 23 (Letter 
OCLIV), 8. 23, Il. 449 (Letter 


Strabo, p. 323, I, 109 XIV), 
8. 367, IT. 75 
Synesius, Ep. 147, I. 31 (Letter IV) 


aes Heaut. Tim. 77, Il. 467 


Theodoret, E a 69, I. 98 rap te 
ee 16. ; if “7 ¢ nega 
2. r 
2. 16, IV. 97 (etter OOLXIID, 2: 
17, IL. 128 (Letter XOD, 4. 12 and 
13, Il. 437 (Letter 





(le ong OXEXVID” Theat 23, 1 ee 


os 1 98 (Letter 1X) 


GREEK AND LATIN LITERATURE 


Theognis, El. 157-158, IV. 397 Vergil, Cop 15, IV. 309 (Letter 
reer 1. 70, Ill. 294 (Letter COOXLYV) 
134, II. 75 (Letter 

TV) 3. 96, 4.108, 5. 7, 1.109  Zonaras and Aristenus Ge 138, 

(Letter 677-682 (Letter ORUIX), “P = Ce 

138, 690-691 (Letter OXOTX), 

Valerius Maximus, 8, 7, I;, 31 (Letter P. G. 138, 695 (Letter OXOIX), 
IV) P. G. 138, 710 (Letter OXOIX) 


461 





THE LOEB CLASSICAL 
LIBRARY 


VOLUMES ALREADY PUBLISHED 








Latin Authors 


APULEIUS. THE GOLDEN ASS (METAMORPHOSES), 
W. Adlington (1566). Revised by S. Gaselee. (5¢4 Jp.) 

AULUS GELLIUS. J.C. Rolfe. 3 Vols. 

AUSONIUS. H.G. Evelyn White. 2 Vols. 

BEDE. J. E. King. 2 Vols. 

BOETHIUS: TRACTS anpd DE CONSOLATIONE 
PHILOSOPHIAE. Rev. H. F. Stewart and E. K. Rand. 
(2nd Lp.) 

CAESAR: CIVIL WARS. A.G. Peskett. (37d Jmf.) 

CAESAR: GALLIC WAR. H. J. Edwards, (6h Zmp.) 

CATO and VARRO: DE RE RUSTICA. H. B. Ash and 
W. D. Hooper. 

CATULLUS. F.W. Cornish; TIBULLUS. J. B. Postgate ; 
Sat gpa bacabatas VENERIS. J. W. Mackail. (9¢ 
imp. 

ey DE FINIBUS. H. Rackham. (37d Jmp. re- 
vised. 

CICERO: DE NATURA DEORUM anp ACADEMICA. 
H. Rackham. 

CICERO: DE OFFICIIS. Walter Miller. (37a Zmp.) 

CICERO: DE SENECTUTE, DE AMICITIA, DE 
DIVINATIONE. W. A. Falconer. (37d Jmp.) 

CICERO: DE REPUBLICA anp DE LEGIBUS. Clinton 
W. Keyes. 

CICERO: LETTERS TO ATTICUS. E. O. Winstedt. 
3 Vols. (Vol. I. 4h Zmp.,Vol., Il. 37d Jmp. and III. 2nd Jmp.) 

CICERO: LETTERS TO HIS FRIENDS. W. Glynn 
Williams. 3 Vols. 


CICERO: PHILIPPICS. W.C. A, Ker. 

CICERO: PRO ARCHIA, POST REDITUM, DE DOMO, 
DE HARUSPICUM RESPONSIS, PRO PLANCIO, 
N. H. Watts. 

CICERO: PRO QUINCTIO, PRO ROSCIO AMERINO, 
PRO ROSCIO COMOEDO, CONTRA RULLUM. J. H, 
Freese. 

CICERO: TUSCULAN DISPUTATIONS. J. E. King. 

CICERO: PRO CAECINA, PRO LEGE MANILIA, PRO 
CLUENTIO, PRO RABIRIO. H. Grose Hodge. 

CICERO: PRO MILONE, IN PISONEM, PRO SCAURO, 
PRO FONTEIO, PRO RABIRIO POSTUMO, PRO 
MARCELLO, PRO LIGARIO, PRO REGE DEIOTARO. 
N. H. Watts. 


CICERO: VERRINE ORATIONS. L. H. G. Greenwood. 
2 Vols, Vol. I. 


CLAUDIAN. M. Platnauer. 2 Vols. 

FLORUS: E. S. Forster, and CORNELIUS NEPOS: 
J. C. Rolfe. 

FRONTINUS: STRATAGEMS anp AQUEDUCTS. C. E, 
Bennett and M. B. McElwain. 

FRONTO: CORRESPONDENCE. C.R. Haines. 2 Vols. 

HORACE: ODES anp EPODES. C. E. Bennett. (9¢% 
imp. revised.) 

HORACE: SATIRES, EPISTLES, ARS POETICA. 
H.R. Fairclough. (37d /mp. revised.) 

JEROME: SELECTED LETTERS. F. A. Wright, 

JUVENAL anp PERSIUS. G.G. Ramsay. (5¢4 /mp.) 

LIVY. B.O. Foster. 13 Vols. Vols, 1-V. (Vol. I. 2nd 
imp. revised.) 

LUCAN. J. D. Duff. 

LUCRETIUS. W.H.D. Rouse. (3rd limp. revised.) 

MARTIAL. W. C. A. Ker. 2 Vols. (37a Jmp. revised.) 

MINOR LATIN POETS: from Pusiirius Syrus to 
RuTiLius NAMATIANUS, including GRATTIUS, . CAL- 
PURNIUS SIcULUS, NEMESIANUS, AVIANUS, and others 
with ‘‘ Aetna” and the ‘‘ Phoenix.” J. Wight Duff and 
Arnold M. Duff, 

OVID: THE ART OF LOVE anp OTHER POEMS, 
J. 11. Mozley. 

OVID: FASTI, Sir James G, Frazer, 

OVID: HEROIDES anp AMORES, Grant Showerman. 
(37d Imp.) 

2 


OVID: METAMORPHOSES. F.J. Miller. 2Vols. (5¢4Zmp.) 
OVID: TRISTIA anp EX PONTO. A. L. Wheeler. 


PETRONIUS. M. Heseltine; SENECA: APOCOLO- 
CYNTOSIS. W.H. D. Rouse. (5th /mp. revised.) 

PLAUTUS. Paul Nixon. 5 Vols. Vols. I.-IV. (Vols. 
L-IIl. 3rd Zmp.) 

PLINY: LETTERS. Melmoth’s Translation revised by 
W. M. L. Hutchinson. 2 Vols. (Vol. I. 4¢2 Zmp., Vol. II. 
3rd Imp.) 

PROPERTIUS. H. E. Butler. (472 Zmp.) 

QUINTILIAN, H.E, Butler. 4 Vols. (Vol. I. 2%d Jmp.) 

ST. AUGUSTINE, CONFESSIONS OF. W. Watts (1631). 
2Vols. (Vol. I. 4¢2 Zmp., Vol. II. 3rd mp.) 

ST. AUGUSTINE, SELECT LETTERS. J. H. Baxter. 

SALLUST. J. Rolfe. (2d Zmp. revised.) 

SCRIPTORES HISTORIAE AUGUSTAE,. D. Magie. 
3 Vols. (Vol. I. 2nd /mp. revised:) 

SENECA: APOCOLOCYNTOSIS. Cf. PETRONIUS. 

SENECA: EPISTULAE MORALES. R. M. Gummere, 
3 Vols. (Vols. I. and II. 2ud Jmp. revised.) 

SENECA: MORAL ESSAYS. J. W. Basore. 3 Vols. 
Vols. I, and II. 

SENECA: TRAGEDIES. F.J. Miller. 2Vols. (2dZmp. 
revised.) 

SILIUS ITALICUS. J. D. Duff. 2 Vols, 

STATIUS. J. H. Mozley. 2 Vols. 

SUETONIUS. J.C. Rolfe. 2Vols. (4¢2 Jmp. revised.) 

TACITUS: DIALOGUS. Sir Wm. Peterson and AGRI- 
COLA anp GERMANIA. Maurice Hutton. (4¢h /mp.) 

TACITUS: HISTORIES anp ANNALS. C. H. Moore 
and J. Jackson. 3 Vols. Vols. I. and II. (Elistories and 
Annals I-III.) 

TERENCE. John Sargeaunt. 2 Vols. (5¢ Zmp.) 

TERTULLIAN: APOLOGIA anp DE SPECTACULIS. 
T. R. Glover. MINUCIUS FELIX. G. H. Rendall. 

VALERIUS FLACCUS. J. H. Mozley, 

VELLEIUS PATERCULUS anv RES GESTAE, F. W. 
Shipley. 

VIRGIL. H. R. Fairclough. 2 Vols. (Vol. I. 114k Zmp. 
Vol. Il. 8¢4 mp.) 

VITRUVIUS: DE ARCHITECTURA.  F. Granger. 
2 Vols. “ 

3 


‘ 


Greek Authors 


ACHILLES TATIUS, S. Gaselee. 

AENEAS TACTICUS: ASCLEPIODOTUS anp ONA- 
SANDER. The Illinois Greek Club. 

AESCHINES. C. D. Adams. 

AESCHYLUS, H. WeirSmyth. 2 Vols. (Vol. I. 37d Zm/., 
Vol. II. 2d lmp.) 

APOLLODORUS. Sir James G. Frazer. 2 Vols. 

APOLLONIUS RHODIUS. R.C. Seaton. (4¢4 7m.) 

THE APOSTOLIC FATHERS. Kirsopp Lake. 2 Vols. 
(Vol. I. 522 Zmp., Vol. II. 42h Zmp.) 

APPIAN’S ROMAN HISTORY. Horace White. 4 Vols, 
(Vol. I. 3rd Zmp., Vols. I1., III. and IV. 2a Zmp.) 

ARATUS. Cf. CALLIMACHIUS. 

ARISTOPHANES. Benjamin Bickley Rogers. 3 Vols. 
(3rd Imp.) Verse trans. 

ARISTOTLE: ‘‘ART” OF RHETORIC. J. H. Freese. 

Sa Sad oo METAPHYSICS. H. Tredennick. 2 Vols. 

ol.-I. 

ARISTOTLE: NICOMACHEAN ETHICS. 4H. Rackham. 
(2nd Imp. revised.) 

ARISTOTLE: PHYSICS. Rev. P. Wicksteed and F. M. 
Cornford. 2 Vols. 

ARISTOTLE: POETICS anp LONGINUS. W. Hamilton 
Fyfe; DEMETRIUS ON STYLE. W. Rhys Roberts. 
(2nd Imp. revised.) 

ARISTOTLE: POLITICS. H. Rackham. 

ARRIAN: HISTORY OF ALEXANDER anp INDICA. 
Rev. E. Iliffe Robson. 2 Vols. 

ATHENAEUS: DEIPNOSOPHISTAE. C. B. Gulick, 7 
Vols. Vols. I-V. 

CALLIMACIIUS anp LYCOPHRON. A. W. Mair; 
ARATUS._ G. R. Mair. 

CLEMENT OF ALEXANDRIA, Rev. G. W. Butterworth, 

COLLUTHUS. Cf. OPPIAN. 

DAPHNIS anp CHLOE. Thornley’s Translation revised by 
J. M. Edmonds; anD PARTHENIUS, S. Gaselee, (2nd 


lmp.) 
DEMOSTHENES: DE CORONA and DE FALSA 
LEGATIONE. C, A. Vince and J. H. Vince, 
DEMOSTHENES: OLYNTHIACS, PHILIPPICS anp 
MINOR ORATIONS: I-XVII anp XX. J. H. Vince. 
DIO CASSIUS: ROMAN HISTORY. E, Cary. 9 Vols. 
(Vol. IL. 2nd Jmp.) 
DIO CHRYSOSTOM.. J. W. Cohoon. 4 Vols, Vol. I. 
DIODORUS SICULUS. C. H. Oldfather. In 9 Volumes. 
Vol. I. 
4 


DIOGENES LAERTIUS. R. D. Hicks, 2 Vols. (Vol. I. 
2nd Imp.) 

EPICTETUS. W. A. Oldfather. 2 Vols. 

EURIPIDES. A. S. Way. 4 Vols. (Vol. I. 5¢4 Zmp., 
Vol. Il. 542 Jmp., Vol. IV. 4¢h Zmp., Vol. III. 3rd mp.) 
Verse trans, 

EUSEBIUS: ECCLESIASTICAL HISTORY.  Kirsopp 
Lake and J. E. L. Oulton. 2 Vols. 

GALEN: ON THE NATURAL FACULTIES. A. J. 
Brock. (2d Jmp.) 

THE GREEK ANTHOLOGY. W. R. Paton. 5 Vols. 
(Vol. I. 37d Zmp., Vols. II. and III. 2nd Zmp.) 

GREEK ELEGY AND IAMBUS wirH tHE ANACRE- 
ONTEA. J. M. Edmonds. 2 Vols. 

THE GREEK BUCOLIC POETS (THEOCRITUS, 
BION, MOSCHUS). J. M. Edmonds. (5¢2 Zuip. revised.) 

HERODES. Cf. THEOPHRASTUS: CHARACTERS. 

HERODOTUS. A.D. Godley. 4 Vols. (Vol. I. 37d Jmp., 
Vols. II.-1V. 2d Zp.) 

HESIOD ano THE HOMERIC HYMNS. _ H. G. Evelyn 
White. (4¢h /mp.) 

HIPPOCRATES anp THE FRAGMENTS OF HERA- 
CLEITUS. W.H.S. Jonesand E. T. Withington. 4 Vols. 

HOMER: ILIAD. A. T. Murray, 2 Vols. 37d Jmp. 

HOMER: ODYSSEY. A. T. Murray. 2 Vols. (4¢h mp.) 

ISAEUS, E. W. Forster. 

ISOCRATES. George Norlin. 3 Vols. Vols. I. and II. 

JOSEPHUS: H. St. J. Thackeray. 8 Vols. Vols. I.-V. 

JULIAN. Wilmer Cave Wright. 3 Vols. (Vol. I. 2ud Jmp.) 

LUCIAN. A. M. Harmon. 8 Vols. Vols. I.-IV. -(Vols. I. 
and II. 37a@ Jp.) 

LYCOPHRON. Cf. CALLIMACHUS. 

LYRA GRAECA. J. M. Edmonds. 3 Vols. (Vols. I. and 
Il. 2nd Ed. revised and enlarged.) 

LYSIAS. W. R. M. Lamb. 

MARCUS AURELIUS. C. R. Haines. (37a /mp. revised.) 

MENANDER. F.G. Allinson. (22d Jmp. revised.) 

OPPIAN, COLLUTHUS, TRYPHIODORUS. A. W. Mair. 

PAPYRI (SELECTIONS). A. S. Hunt and C. C. Edgar. 
2 Vols. 

PARTHENIUS. Cf. DAPHNIS anp CHLOE. 

PAUSANIAS: DESCRIPTION OF GREECE. W. H. S. 
Jones. 5 Vols.and Companion Vol. Vols. I., If. and III, 
(Vol. I. 2a Jip.) 

5 


PHILO. F. H. Colson and Rev. G. H. Whitaker. 9 Vols. 
Vols. I.-V. 


PHILOSTRATUS: THE LIFE OF APOLLONIUS OF 
TYANA. F. C. Conybeare. 2 Vols. (Vol. I. 37d Jmp., 
Vol. II. 22a Zp.) 


PHILOSTRATUS. IMAGINES; CALLISTRATUS. 
DESCRIPTIONS. A. Fairbanks. 

PHILOSTRATUS anp EUNAPIUS: LIVES OF TIE 
SOPHISTS. Wilmer Cave Wright. 

PINDAR. Sir J. E. Sandys. (524 Jmp. revised.) 


PLATO: CHARMIDES, ALCIBIADES, HIPPARCHUS, 
THE LOVERS, THEAGES, MINOS anp EPINOMIS. 
W. R. M. Lamb. 


PLATO: CRATYLUS, PARMENIDES, GREATER HIP- 
PIAS, LESSER HIPPIAS. H.N. Fowler. 

PLATO: EUTHYPHRO, APOLOGY, CRITO, PHAEDO, 
PHAEDRUS. H.N. Fowler. (7¢h Zp.) 

PLATO: LACHES, PROTAGORAS, MENO, EUTHY- 
DEMUS. W. R. M. Lamb. 

PLATO: LAWS. Rev. R. G. Bury. 2 Vols. 


PLATO: LYSIS, SYMPOSIUM, GORGIAS. W. R. M. 
Lamb. (2d Jump. revised.) 


PLATO: REPUBLIC. Paul Shorey. 2 Vols. 


PLATO: STATESMAN, PHILEBUS. H. N. Fowler; 
ION. W. R. M. Lamb. 


PLATO: THEAETETUS anp SOPHIST. H. N. Fowler. 
(2nd Imp.) 


PLATO: TIMAEUS, CRITIAS, CLITOPHO, MENEXE- 
NUS, EPISTULAE. Rev. R. G. Bury. 


PLUTARCH: MORALIA. F. C. Babbitt. 14 Vols. Vols. 
I.-III. 


PLUTARCH: THE PARALLEL LIVES. B. Perrin. 11 
Vols. (Vols. I., II., III. and VII. 2a Zp.) 
POLYBIUS. W.R. Paton. 6 Vols. 


PROCOPIUS: HISTORY OF THE WARS. H. B, 
Dewing. 7 Vols. Vols. I.-V. . (Vol. I. 22d Jmp.) 


QUINTUS SMYRNAEUS, A.S. Way. Verse trans. 
ST. BASIL: LETTERS. R. J. Deferrari. 4 Vols. 
ST. JOHN DAMASCENE: BARLAAM AND IOASAPH., 
Rev. G. R. Woodward and Harold Mattingly. 
SEXTUS EMPIRICUS. Rev. R. G. Bury. In 3 Vols. 
Vol. I. 
6 


SOPHOCLES. F. Storr. 2 Vols. (Vol. I. 6¢4 Jmp., Vol. 
Il. 4¢h Jmp.) Verse trans. 

STRABO: GEOGRAPHY. Horace L. Jones. 8 Vols. 
(Vol. I. 2d /mp.) 

THEOPHRASTUS: CHARACTERS. J. M. Edmonds; 
HERODES, ete. A. D. Knox. 

THEOPHRASTUS: ENQUIRY INTO PLANTS. Sir 
Arthur Hort, Bart. 2 Vols. 

THUCYDIDES. C. F. Smith. 4 Vols, (Vols. I., II. and 
III. 2%a@ Lmp. revised.) 

TRYPHIODORUS. Cf. OPPIAN. 

XENOPHON: CYROPAEDIA. Walter Miller. 2 Vols. 
(2nd mp.) 

XENOPHON: HELLENICA, ANABASIS, APOLOGY 
AND SYMPOSIUM. C. L. Brownson and O. J. Todd 
3 Vols. (2nd Jmp.) 

XENOPHON: MEMORABILIA anp OECONOMICUS. 
E. C. Marchant. 

XENOPHON: SCRIPTA MINORA. E,. C, Marchant. 





IN PREPARATION 





Greek Authors 


ARISTOTLE, ATHENIAN CONSTITUTION anp EUDE- 
MIAN ETHICS. H. Rackham. 


ARISTOTLE, DE ANIMA, etc. W. S. Hett. 
ARISTOTLE, ECONOMICS. W. G. Armstrong. 


ARISTOTLE, ON HISTORY, MOTION AND PRO- 
GRESSION OF ANIMALS. E.S. Forster and A. Peck. 
ARISTOTLE, ORGANON. H. P. Cooke and H. Tredennick, 
DEMOSTHENES, MEIDIAS, ANDROTION, ARISTO- 
CRATES, TIMOCRATES. J. H. Vince. 
DEMOSTHENES, PRIVATE ORATIONS. 


DIONYSIUS OF HALICARNASSUS, ROMAN ANTI- 
QUITIES. 

GREEK MATHEMATICAL WORKS. J. Thomas. 

MINOR ATTIC ORATORS (ANTIPHON, ANDOCIDES, 
DEMADES, DINARCHUS, HYPEREIDES). K. Maid- 
ment. 


NONNUS. W. H. D. Rouse. 
7 


Latin Authors 


AMMIANUS MARCELLINUS, J. C. Rolfe, 

S. AUGUSTINE, CITY OF GOD. J. II. Baxter. 
CELSUS. W. G. Spencer. 

CICERO, AD HERENNIUM. H. Caplan. 


CICERO, IN CATILINAM, PRO FLACCO, PRO 
MURENA, PRO SULLA. B. L. Ullman. 


CICERO, DE ORATORE, Charles Stuttaford and W. E. 
Sutton, 


CICERO, ORATOR, BRUTUS. H. M. Hubbell. 


CICERO, PRO SESTIO, IN VATINIUM, PRO CAELIO, 
PRO PROVINCIIS CONSULARIBUS, PRO BALBO. 
J. H. Freese. 


COLUMELLA DE RE RUSTICA. H. B. Ash. 


ENNIUS, LUCILIUS and other specimens of Old Latin. 
E. H. Warmington. 


PLINY, NATURAL HISTORY. W. H. S. Jones. 
PRUDENTIUS. J. H. Baxter and C. J. Fordyce. 


SIDONIUS, LETTERS & POEMS. E. V. Ammold and W. 
B, Anderson. 


VARRO DE LINGUA LATINA. R. G. Kent. 


DESCRIPTIVE PROSPECTUS ON APPLICATION 








London - - - - WILLIAM HEINEMANN LTD 
Cambridge, Mass. - - -HARVARD UNIVERSITY PRESS 











Rea 


ath fy 


as 
Issasytaeys a 
pulipeiectats yet 


Beer ie 
slit det 








paves 


re ui 





tara 
oe fe 
2 


ibe 
ai 


ah atte 
oe 
on 


5 sg 


. 
opie 
wae 
oe 


i ie 
on 


Uae 
ae 


shat 


* 
yee SS 
SS Portes 
= : 
25 


ea 
, sshd 
" Bete 
case 


— 


: 
= 
Se pteant 
eee 


i is 
a ae 


ae ani 
. 
Riss eae i 
th eis 


a 
Raetih 


4 Sia 
ue bes yet 

es | 
Hi 

















tiated 


a Hanssen 
ite 
iattelst 


At 
pe sath 
res 
R54! 


* 
tit af 
v atts 
iit 


he 
? 4 
Siiaitas 

‘4 


Fete 
Riss 


oo i 


Baan i # 
sisehs oahts 
i Bs a 


ne sists 


ty it 


4 


a Ti 


tat P ite HY ih 


Bato}