Skip to main content

Full text of "Lettisches Lesebuch, grammatische und metrische Vorbemerkungen ; texte und Glossar"

See other formats


jcO 


^^ 


INDOGERMANISCHE 
BIBLIOTHEK 

HERAUSGEGEBEN  VON 
H.  HIRT     UND    W.  STREITBERG 

ERSTE  ABTEILUNG 

SAMMLUNG  INDOGERMANISCHER 
LEHR-  UND  HANDBÜGHER 


I.   REIHE:    GRAMMATIKEN 
SECHZEHNTER  BAND 

LETTISCHES  LESEBUCH 

GRAMMATISCHE  UND  METRISCHE 
VORBEMERKUNGEN,  TEXTE  UND  GLOSSAR 

VON 

J.  ENDZELIN 


~^- 


HEIDELBERG  1922 

CARL  WINTER'S  UNIVERSITÄTSBUCHHANDLUNG 


LETTISCHES 
LESEBUCH 

GRAMMATISCHE  UND 

METRiSCHE 

VORBEMERKUNGEN 

TEXTE  UND  GLOSSAR 

VON 

J.  ENDZELIN 


HEIDELBERG  1922 
CARL  WINTER'S  UNIVERSITÄTSBUCHHANDLUNG 

Verlags-Nr  1686. 


Alle   Rechte,    besonders  das  Recht   der  Übersetzung  in  fremde  Sprachen, 
werden  vorbehalten. 


90512 


Vorwort. 


Die  grammatischen  Vorbemerkungen  wolle  man  vor 
der  Lektüre  gründlich  durchnehmen,  da  sonst  das  Lesen 
der  Texte  sehr  schwer  fallen  würde. 

Von  den  Texten  sind  I — IV  durchweg  akzentuiert, 
und  zwar  in  der  Regel  gemäß  der  Aussprache  um  Wol- 
mar  herum  (in  Livland),  für  die  .  ich  mir  selbst  als  Ge- 
währsmann dienen  konnte.  In  denjenigen  Fällen,  wo  mir 
die  Aussprache  eines  Wortes  nicht  geläufig  war,  habe  ich 
mich  nach  den  akzentuierten  Wortlisten  Bielensteins  (Let- 
tische Sprache  I  51  ff.),  Krumbergs  (Magazin  der  lettisch- 
liter.  Ges.  XVI  2,  62  ff.),  P.  Schmidts  (Sbornik-L  otdel. 
russkago  jaz.  i  slovesn.  Imperat.  Akad.  Nauk-B  LXVII, 
Nr.  3,  S.  11  ff.)  und  Cirulis  (Rakstu  kräjums  XV  70  ff.), 
sowie  nach  brieflichen  und  mündliehen  Mitteilungen 
einiger  Landsleute  gerichtet:  nur  in  sehr  wenigen  Fällen 
habe  ich  die  Betonung  nicht  ermitteln  können  und  des- 
halb also  unbezeichnet  gelassen.  —  Die  im  Abschnitt  I 
enthaltenen  Volkslieder  sind  aus  BW.  (=  Latwju  dainas, 
Kr.  Barona  un  H.  Wissendorffa  isdotas)  entnommen;  sie 
sind  die  für  Anfänger  zugänglichste  und  zugleich  die 
lauterste  Quelle  der  lettischen  Sprache.  Laute,  die  im 
Vergleich  mit  der  schriftsprachlichen  Aussprache  als 
fehlend  zu  betrachten  sind,  werden  durch  Buchstaben  in 
eckigen  Klammern  bezeichnet;  dagegen  in  runden  Klam- 
mern findet  man  die  sogenannten  Flickvokale  der  Volks- 
lieder, über  die  unten  in  den  metrischen  Vorbemerkungen 
Auskunft  gegeben  wird.  —  Die  Märchen  im  Abschnitt  II 
stammen  aus  LP  (=  Lerchis-Puschkaitis.  Latweeschu 
tautas  teikas  un  pasakas).  —  In  den  Dialektj)roben  im 
Abschnitt  V  findet  man  Texte,  die  von  K.  Mühlenbach 
(in  diesem  Fall  mit  M,  bezeichnet)  oder  von  mir  zu  ver- 


Y! 

scbiedenen  Zeiten  an  Ort  und  Stelle  aufgezeichnet  sind. 
Da  sie  nach  bloß  einmaligem  Vorsprechen  niedergeschrieben 
und  aus  Mangel  an  Zeit  nicht  sofort  nachgeprüft  sind,  so 
können  sie  nicht  in  allen  Hinsiebten  als  ein  vollkommen 
lautgetreues  Abbild  der  betreffenden  Mundarten  gelten. 
Beim  eiligen  Nachschreiben  sind  die  Intonationen  nicht 
überall  bezeichnet  worden,  und  so  werden  in  dieser  Aus- 
gabe die  Akzentzeichen  nur  da  gesetzt,  wo  ich  sie  in 
unsern  Aufzeichnungen  vorgefunden  habe.  —  Was  speziell 
die  tahmischen  Volkslieder  betrifft,  so  ist  ihre  Syntax 
archaischer  als  die  der  tahmischen  Umgangssprache,  wes- 
halb sie  in  dieser  Hinsicht  nicht  eine  ganz  zutre&ende 
Vorstellung  vom  tahmischen  Dialekt  geben  können.  Außer- 
dem Averden  beim  Rezitieren  aus  metrischen  Gründen 
Vokale  eingeschaltet,  die  der  gesprochenen  Sprache  ganz 
fremd  und  deshalb  in  dieser  Ausgabe  ganz  unterdrückt 
sind.  Im  Zusammenhang  damit  sind  hier  auch  öfters 
Deminutivformen  durch  die  entsprechenden  Stammwörter 
ersetzt,  wodurch  freilich  das  Metrum  verletzt  ist. 

Im  Glossar  sind  nur  diejenigen  Bedeutungen  der 
Wörter  angegeben,  die  sie  in  den  vorliegenden  Texten 
haben;  sie  sind  also  öfters  nur  okkasionell,  während  die 
Grundbedeutung,  sofern  sie  in  den  Texten  nicht  vor- 
kommt, auch  unbezeichnet  sein  kann,  —  Schreibungen 
im  Glossar,  wie  z.  B.  vez{u)ms  oder  vWdies  «sich  (hin)- 
ziehen»  bedeuten,  daß  neben  vezunis  auch  vezms  vor- 
kommt, und  daß  vilkties  sowohl  '  «sich  hinziehen»,  als 
auch   (an   andern    Stellen)    «sich   ziehen'»    bedeuten  kann. 

J.  Endzelin. 


Vll 


Inhaltsverzeichnis. 


Seite 

Grammatische  Vorbemerknngeu  und  Paradigmen    ....  1 

Aus  der  Lautlehre 1 

Aus  der  nominalen  Wortbildungslehre       7 

Aus  der  nominalen  Deklination 8 

Aus  der  pronominalen  Deklination .  1:2 

Aus  der  Konjugation .    .  13 

Adverbia      19 

Zum  Gebrauch  der  Präpositionen 19 

Metrische  Vorbemerknngen 20 

Texte 22 

I.  Volkslieder 22 

II.  Märchen 41 

III.  Aus  der  modernen  Belletristik 62 

IV.  Aus  der  wissenschafthchen  Prosa .    .  83 

V.  Dialektproben 88 

1.  Mittellettisch 88 

2.  Tahmisch 104 

3.  Hochlettisch 122 

a)  Nicht-ostlettische  Gruppe      122 

ß)  Ostlettische  Gruppe 129 

VI.  Texte  in  der  Schreibung  ihrer  Originale 140 

Glossar 144 

Druckfehlerverzeichnis 207 


vin 


Druckfehler. 

Man  lese:  bräl'a  statt  bräla  S.  9,  Z.  9  v.  u.;  (=  nächste) 
Woche»,  statt  (=  nächste  Woche»).  S.  16,  Z.  1  v.  u.;  sU- 
tuös  statt  siltuös  S.  64,  Z.  15  v.u.;  ievas  pilnuös  statt  ieva 
spünuös  ebda.;  jmUties  st.  pületies  S.  72,  Z.  11  v.  u. ;  lietu-värdi 
statt  Uetu-värdi  S.  86,  Z.  4  v.  n.;  ja  statt  ä  S.  98,  Z.  2  v.u.; 
vaFtinu  statt  var'hmi  S.  101,  Z.  12  v.  o. ;  j:>?i?s[i]  statt  p?<t*[i] 
S.  120,  Z.  1  V.  o;  wwo-  statt  m)o  S.  129,  Z.  11  v.  u.  (Stro- 
phe 13);  l'icce  statt  fiece  S.  133,  Z.  5  v.  u.;  ztdeiic  statt  ziViewc 
S.136,Z.5v.o.;  zmo/m  statt  ^mö;?<  S.  139, Z.  15 v.o. (Strophe  1). 


Grammatische  Vorbemerkungen  und 
Paradigmen. 

Aus  der  Lautlehre. 

1.  Zur  Wiedergabe  der  Laute  des  mittellettischen 
—  und  zugleich  schriftlettischen  —  Dialekts  werden  hier 
folgende  Buchstaben  gebraucht: 

a,  b,  c,  c,  d,  dz,  dz,   e,  e,  g,  g,  i,   ie,  j,  h,  Ji-,  l, 
/',  m,  n,  n,  p,  r,  r,  s,  s,   t,  u,  uo,  v,  z,  z. 

Über  den  Lautwert  dieser  Zeichen  sind  folgende  Er- 
läuterungen erforderlich : 

c  ist  eine  aus  t  und  s  bestehende  Affrikata  =  dem 
deutschen  z  z.  B.  in  z%i\  dz  ist  der  entsprechende  stimm- 
hafte Laut,  c  ist  eine  aus  t  und  s  (=  d.  &cli)  besiehende 
Affrikata,  wie  d.  Ucli  z.  B.  in  Peitsche;  dz  ist  der  ent- 
sprechende stimmhafte  Laut. 

s  ist  stets  stimmlos,  z  ist  der  entsprechende  stimm- 
hafte Laut,  wie  d.  s  z.  B.  in  Hase;  s  bedeutet  denjenigen 
Typus  von  Zischlauten,  der  im  Deutschen  durch  seh  be- 
zeichnet wird;   z  ist  der  entsprechende  stimmhafte  Laut. 

Die  oben  an  Konsonanten  befindlichen  Akutzeichen 
bedeuten  ihre  Erweichung,  aber  statt  l'  und  n  werden  / 
und  n  geschrieben,  wenn  über  diesen  Buchstaben  noch 
das  Zeichen  der  Intonation  angebracht  werden  muß;  g  er- 
hält man,  wenn  man  bei  der  j-Lage  der  Zunge  von  der 
Enge  zum  Verschluß  übergeht,  und  A'  unterscheidet  sich 
davon  nur  durch  seine  Stimmlosigkeit. 

J.  Endzelin,  Lettisches  Lesebuch.  1 


2  Grammatische  Vorbemerkungen  und  Paradigmen. 

Das  sonst  alveolare  n  ist  vor  g  und  k  velar  zu 
sprechen,  wie  d,  n  z.  B.  in  Bank;  r  ist  stets  alveolar  und 
gerollt. 

V  (labiodental)  und  j  sind  in  der  Regel  spirantisch; 
wenn  aber  hinter  einem  Vokal  j  oder  v  nach  Schwund 
eines  Vokals  tautosyllabisch  geworden  ist,  so  wird  ein 
solches  —  in  der  Schrift  beibehaltenes  —  j  resp.  v  in 
der  Aussprache  zu  unsilbischem  i  (i)  resp.  u  (m);  so  spreche 
man  z.  B.  lej,  sej,  suj,  Iclajs,  zvejnieks,  tev,  favs,  zivs,  stäv{s) 
als  lei,  sei,  sui,  klais,  zveinieks,  teu,  taiis,  ziy.s^  stäti{s),  und 
zwar  mit  fallender  Intonation,  wo  (wie  z.  B.  in  lej  und 
tev)  der  Vokal  kurz  ist. 

Die  stimmhaften  Geräuschlaute  werden  auch  im  Aus- 
laut stimmhaft  gesprochen,  z.  B.  in  maz,  kad,  züog ;  da- 
gegen vor  stimmlosen  Geräuschlauten  werden  sie  in  der 
Aussprache  durch  die  entsprechenden  stimmlosen  Laute 
ersetzt;  so  spreche  man  z.  B.  labs,  käds,  rags,  gäzt,  mess 
als  laps,  kdc,  rahs^  gdst,  mes.  Umgekehrt  werden  die 
stimmlosen  Geräuschlaute  vor  stimmhaften  Geräuschlauten 
stimmhaft;  so  werden  z.  B,  atbegt,  apgdzt,  likdams,  sestdiena 
in  der  Aussprache  zu  aäbekt,  abgäst,  ligdams,  sezdiena. 

e  entspricht  in  der  Aussprache  etwa  dem  baltisch- 
deutschen e  in  Mensch  oder  Rettung;  der  entsprechende 
lange  Vokal  (e)  —  etwa  dem  baltisch- deutschen  Vokal  in 
See,  geht  u.  a.  Dagegen  e  und  (die  entsprechende  Länge) 
e  sind  zwar  ebenfalls  palatal,  aber  etwas  weiter  nach  hinten 
als  e  und  e  zu  sprechen,  und  die  Zungenstellung  ist 
niedriger  als  bei  e  und  e  (ungefähr  ebenso  hoch  wie  bei 
a  und  ^7);  dem  akustischen  Eindruck  nach  sind  e  und  e 
ähnlich  den  baltisch-deutschen  Vokalen  z.  B.  in  Berg 
und  Bär. 

Mit  ie  wird  eine  tautosyllabische  (diphthongische) 
Lautverbindung  bezeichnet^  die  mit  i  beginnt  und  mit  a 
endet,  wobei  den  Übergang  von  i  zu  a  e-  und  f-Laute 
vermitteln ;  desgleichen  mit  uo  —  eine  Lautverbindung, 
die  mit  u  beginnt  und  mit  a  endet,  wobei  den  Übergang 
von  u  zu  a  o-Laute  vermitteln.     An  Diphthongen  gibt  es 


Aus  der  Lautlehre.  3 

außerdem  au,  ai,  ei,  ui  und  —  in  einigen  Schallwörtern 
—  iu  (mit  silbischem  i). 

Alle  Vokale  können  kurz  oder  lang  sein;  avo  die 
Länge  nicht  schon  durch  das  Intonationszeichen  bezeichnet 
ist,  wird  sie  durch  den  horizontalen  Längestrich  über  dem 
Vokalzeichen  (z.  B.  a)  bezeichnet. 

2.  Alle  langen  Vokale,  alle  Diphthonge  und  alle 
tautosyllabischen  Verbindungen  von  kurzen  Vokalen  mit 
nachfolgendem  l,  r,  n  oder  m  (resp.  l',  r,  n)  werden  mit 
verschiedenen  Intonationen  gesprochen. 

Beim  Stoßton  zerfällt  die  Länge  in  zwei  Teile,  in- 
dem nach  dem  stärker  schallenden  Anfang  inmitten  der 
Silbe  ein  momentaner  Glottisverschluß  eintritt  (der  aber 
oft  durch  bloße  Stimmschwächung  ersetzt  wird),  worauf 
der  zweite  Teil  hervorgestoßen  wdrd.  Der  Stoßton  wird 
mit  dem  eckigen  Zirkumflex  bezeichnet,  z.  B.  rUs  «Mor- 
gen»; bei  Diphthongen  und  Verbindungen  kurzer  Vokale 
mit  tautosyllabischem  r,  /,  n,  m  wird  das  Intonations- 
zeichen  über  dem  zweiten  Komponenten  geschrieben,  z.  B. 
raüt  «reißen»,  iet  «gehen»,  aPt  «pflügen»  (neben  dial.  ärt 
mit  langem  Vokal !). 

Der  Dehn  ton  ist  exspiratorisch  schwach  steigend  oder 
eben;  in  Diphthongen  und  diphthongischen  Verbindungen 
ist  beim  Dehnton  der  zweite  Komponent  länger  als  der 
erste.  Diese  Intonation  ward  mit  dem  gewundenen  Zir- 
kumflex bezeichnet,  z.  B.  mäte  «Mutter»,  hart  (mit  langem 
Vokal!)  «schelten»;  bei  Diphthongen  und  Verbindungen 
kurzer  Vokale  mit  tautosyllabischem  r,  l,  n,  m  wird  das 
Intonationszeichen  über  dem  zweiten  Komponenten  ge- 
schrieben, z.  B.  kaüls  «Knochen»,  ieva  «Faulbaum,»  uöla 
«Ei»,  tilt.s  «Brücke»,  siihia  «Reh». 

Die  fallende,  durch  einen  Gravis  bezeichnete  In- 
tonation setzt  mit  stärkerem  Ton  ein  und  sinkt  gegen 
Schluß;  ein  fallend  betonter  Diphthong  besteht  also  aus 
dem  betonten  silbischen  und  dem  unbetonten  unsilbischen 
Teil.  Wo  also  ein  betonter  kurzer  Vokal  durch  Verlust 
der  folgenden  Silbe  lang   wird   oder    eine    diphthongische 

1* 


4  Grammatische  Vorbemerkungen  und  Paradigmen. 

Verbindung  eingeht,  bekommt  die  neue  Länge  oder  diph- 
thongische Verbindung  den  fallenden  Ton,  z.  B.  nesi  «bist 
nicht»  aus  neesi,  päusaris  (mit  ätj,)  «Frühling»  aus  jjaüfl- 
saris,  väiga  (mit  äi)  «ist  nötig»  aus  vajaga,  cel'mala  (mit  e) 
«Wegesrand»  aus  cel'a  mala,  cels  (mit  e)  «Weg»  =  li. 
kelias  aus  ^kelias^  pUs  (mit  t)  «Burg»  aus  *pilis,  vgl.  li. 
puls,  kam  (mit  ä)  «wem»,  vgl.  ali.  kamui,  ceZ'(mit  e)  «hebt, 
heben»,  vgl.  li.  kelia,  cel  (mit  e)  «hebst»,  vgl.  li.  keü.  Diese 
Erscheinung  ist  so  regelmäßig,  daß  im  folgenden  zur  Er- 
leichterung des  Druckes  das  Zeichen  der  so  entstandenen 
fallenden  Intonation  im  nom.  s.  der  o-  und  i-Stämme,  im 
gen.  s.  der  i-Stämme,  im  pronominalen  dat.  s.  und  in  der 
II.  s.  und  III.  s.  (und  pl.)  praes.,  sowie  überhaupt  in  allen 
auslautenden  (durchweg  fallend  betonten)  Verbindungen 
von  ä,  e,  e,  t,  ü  mit  Z,  l\  r,  /',  n,  w,  m  weggelassen  und 
z.  B.  statt  cets  einfach  cels  geschrieben  wird,  oder  z.  B. 
statt  zems  (mit  kurzem  Vokal)  «niedrig»  einfach  —  zenis 
oder  statt  ün  (mit  ü)  «und»  —  einfach  un.  Eine  Schrei- 
bung also  wie  z.  B.  (nom.  s.)  Uems  «Gespenst»  bedeutet, 
daß  der  Vokal  hier  lang  (und  fallend)  ist.  Bei  Diph- 
thongen und  diphthongischen  Verbindungen  wird  der 
Gravis  über  dem  ersten  Komponenten  geschrieben,  wo- 
bei lange  (fallende)  Vokale  vor  tautosyllabischem  r,  Z,  n, 
m  mit  dem  Längezeichen  versehen  werden  müssen,  z.  B. 
dräugs  (mit  äu)  «Freund»,  slet  «binden»,  prüotu  «(ich) 
verstehe»,  sUts  (mit  ?)  «warm»,  phkt  (mit  z)  «kaufen», 
perku  «(ich)  kaufe»,  märcina  «Pfund»  (neben  maj-ha  «Mark» 
mit  kurzem  a\). 

3.  Der  Wortakzent  lallt  in  der  Regel  auf  die  erste 
Silbe,  auch  in  Zusammensetzungen  [z.  B.  nedzeru  («ich) 
trinke  nicht»],  und  braucht  daher  nicht  besonders  be- 
zeichnet zu  werden.  In  den  Ausnahmen,  so  namentlich 
in  gewissen  Zusammensetzungen,  wird  im  folgenden  die 
betonte  Silbe  vom  vorhergehenden  durch  einen  über  der 
Linie  angebrachten  Punkt  abgeteilt,  z.  B.  ne'kad  «nie», 
ne'vüns  «kein»,  vis'labdkais  «der  beste,»  ^^««s'MO^ra  «andert- 
halb», /a"^a^  «ebenso»,   vic'nddi  «fortwährend». 


Aus  der  Lautlehre.  5 

Ein  Bindestrich  dagegen  zwischen  Vokalzeichen  soll 
den  nichtlettischen  Leser  beim  Zusammentreffen  von 
mehreren  Vokalen  über  die  Silbengrenze  belehren,  so  z.  B. 
jä'iet  «man  muß  gehen»  (ein  jäiet  könnte  eventuell  auch 
als  *jai-et  aufgefaßt  werden). 

4.  Im  nom.  s.  der  o-Stämme  wird  das  nach  Ver- 
bindungen eines  l,  r,  7i,  m,  Ic,  g  mit  einem  vorhergehenden 
Geräuschlaut,  sowie  nach  rl  vor  dem  Endungs-s  gewöhn- 
lich gesprochene  i  in  der  schriftsprachlichen  Schreibung 
nicht  zum  Ausdruck  gebraucht;  so  bedeuten  also  z.  B.  die 
Schreibungen  lepns  «stolz,»  laisks  «faul»,  Mrls  «taub»  ein 
gesprochenes  lepnis,  lalskis,  kürlis. 

5.  Hinsichtlich  der  Verteilung  von  e,  e  und  e,  e  ist 
folgende  Regel  wirksam  gewesen:  im  absoluten  Auslaut 
findet  man  das  geschlossene  -e  resp.  -e  (z.  B.  hite  «Biene», 
upe  «im  Fluß»,  ne  «nein»),  desgleichen  im  geschlossenen 
Auslaut,  wenn  hinter  e  kein  Vokal  verloren  gegangen  ist 
(z.  B.  nom.  und  acc.  pl.  hites  «Bienen»,  mes  «wir»).  Außer- 
dem ist  e  resp.  e  eingetreten  vor  e,  e,  i,  t,  ie,  ei,  j,  l',  r, 
w,  Ä-,  g,  s,  z,  c,  dz  (nicht  aber  vor  c,  dz),  worauf  einige 
von  diesen  Lauten  selbst  geschwunden  sein  können;  e  resp. 
e  dagegen  —  vor  e,  f,  a,  ä,  ^i,  ü,  uo,  ai,  au,  wenn  davor 
nicht  die  eben  genannten  Konsonanten  {j  —  dz)  stehen; 
80  z.  B.  nom.  s.  vecs  ^=  zem.  vecas)  «alt»,  gen.  s.  veca, 
acc.  s.  vecu,  vecis  «ein  Alter»,  vecene  «eine  Alte»,  I.  s.  prs. 
ieJcu  «laufe,»  lecu  «springe»,  leju  «gieße»,  dzeru  «trinke», 
strebju  «schlürfe»,  verpju  «spinne»,  IL  s.  prs.  teci,  lec  aus 
leci,  lej,  dzer  aus  dzeri,  streb  aus  streu,  verp  aus  verpi, 
III.  p.  prs.  tek  (=  li.  teka),  lec  (=  li.  lekia),  lej,  dzef,  strebj, 
verpj,  inf.  nest  «tragen»  (=  li.  nesti),  dzersu  «werde  trin- 
ken». Über  scheinbare  und  wirkliche  Ausnahmen  ist  die 
Grammatik  nachzusehen. 

6.  Die  urbaltischen  tautosyllabischen  Verbindungen 
an,  en,  in,  im  sind  urlettisch  zu  uo,  ie,  %,  u  geworden, 
daher  also  z.  B.  inf.  ynlt  {=  li.  m}nti)  «treten»  zum  prs. 
minu  «trete»  (wie  z.  B.  inf.  cept  «backen»  zum  prs. 
cepii). 


6  Grammatische  Vorbemerkungen  und  Paradigmen. 

"7.  Urbalt.  tj  und  dj  sind  im  Lettischen  zu  s  und 
i  geworden;  außerdena  kann  s  aus  älterem  sj,  und  i  — 
aus  älterem  zj  entstanden  sein.  Die  Verbindungen  Ij,  rj, 
nj  haben  l]  r,  n  ergeben.  So  findet  man  also  z.  B.  neben 
den  Nominativen  zufis  «Aal»,  hriedis  «Hirsch»,  Msis  «Ha- 
ken», ezis  «Igel»,  melis  «Lügner»,  meris  «Pest»,  tuÖrnis 
«Turm»  die  Genitive  ziisa,  brieia,  käsa,  eza,  mel'a,  mera, 
tuonia,  wie  z.  B.  neben  dem  nom.  gidbis  «Schwan»  ein 
gen.  gülbja  steht.  An  Stelle  eines  urbalt.  stj  aber  findet 
man  außer  s  auch  sA';  so  lautet  z.  B.  der  gen.  pl.  zu  rlkste 
«Rute»  außer  rlksu  auch  rlksku,  vgl.  z.  B.  den  gen.  pl, 
kurpju  zum  nom.  fc^f/je   «Schuh». 

8.  Wohl  schon  im  Urbaltischen  ist  postkonsonan- 
tisches j  vor  den  palatalen  Vokalen  geschwunden.  Daher 
also  z.  B.  II.  pl.  imper.  glabiet  «rettet»,  celiet  «hebt»  neben 
der  I.  pl.  prs.  gldhjam,  celdm,  oder  das  Deminutiv  celins  zu 
ceU  «Weg». 

9.  k,  g  vor  den  palatalen  Vokalen  und  kj,  gj  sind 
zu  c,  dz  geworden;  vgl.  z.  B.  caürs  «durchlöchert»  =  li. 
kiäuras,  redzu  «(ich)  sehe»  =  li.  regiü,  läcis  «Bär»  =  li. 
lokys,  IL  s.  teci  «läufst»  neben  tehu  «(ich)  laufe»,  Deminutiv 
radzins  zu  rags  «Hörn».  Später  entstandene  Verbindungen 
cj,  dzj  haben  c,  dz  ergeben;  z.  B.  gen.  s.  läca,  driuUa  zum 
nom.  läcis,  drudzis  «Fieber»,  wie  z.  B.  gen.  gülbja  neben 
nom.  gülbis.  —  Dagegen  sk,  zg  vor  den  palatalen  Vokalen 
und  skj,  zgj  haben  sä',  ig  ergeben;  z.  B.  skelt  «sjjalten» 
=  li.  skdti. 

10.  <Vor  k,  g,  n,  f  werden  s,  z,  l,  n  zu  s,  z,  t,  n\ 
so  z.  ß.  skirt  «scheiden»  =  li.  skhii,  gen.  s.  püsfa,  älksna, 
vilna,  zum  nom.  püslis  «Blase»,  älksnis  «Erle»,  vilnis 
«Welle». 

11.  Nach  /•,  /',  n  und  j  wird  s  zu  s;  z.  B.  kars 
«Krieg»  =  li.  kärias,  cel's  «Weg»  =  li.  kelias,  vins  «er» 
aus  *ym[a]s,  slajyjs  «naß»  =  li.  släpias,  vcjs  «Wind»  = 
li.  vejas.  Über  schriftle.  mäcitdjs  «Pfarrer»  (neben  dial. 
mäcitäs  resp.  mäcitais)  u.  a.  ist  die  Grammatik  nachzu- 
sehen. 


Aus  der  nominalen  Wortbildungslehre.  7 

12.  Das  schriftlettisch  gewöhnlich  bewahrte  In  ist 
mundartlich  häufig  zu  II  geworden;  z.  B.  dial.  villa  «Wolle» 
statt  schriftle.  vilna. 

13.  t  und  d{h)  sind  vor  s  assimilatorisch  geschwunden; 
daher  z.  ß.  dziesma  «Lied»   neben  dzieddt  «singen». 

14.  d{h)  ist  vor  m,  v  und  n  geschwunden;  daher 
z.  B.  emu  «(ich)  esse»  neben  II  s.  ed  «ißt»,  oder  hrienu 
«(ich)  wate»   neben  hridu   «(ich)  watete». 

15.  tt  (dt)  und  dd{h)  sind  zu  st  und  zd  geworden ; 
daher  also  z.  B.  vest  «führen»,  vezdanis  «führend»  und 
mest  «werien»,  mezdams  «werfend»  neben  vedti  «(ich)  führe», 
metu  «(ich)  werfe»,  wie  z,  B.  cept  «backen»,  cepdams 
«backend»  zu  cepu   «(ich)  backe». 

Aus  der  nominalen  Wortbildungslehre. 

16.  Feminine  Substantiva  auf  -e  bildet  man 
zu  allen  maskulinen  Benennungen  von  Lebewesen  auf  -is 
(z.  B.  snaüdulis  «Schlafmütze»:  fem.  snandule,  serdienis  «eine 
Waise»:  fem.  serdiene,  väcietis  «ein  Deutscher»:  fem.  väciete) 
und  zu  allen  Maskulina  auf  -nieJcs  (z.  B.  stmdnieks  «Ar- 
beiter»: fem.  strädniece;  zu  c  aus  k  s.  §  9). 

17.  Nomina  agentis  zu  (jetzt)  einsilbigen  Infini- 
tiven werden  auf  -ejs  (fem.  -eja)  gebildet,  und  zwar  vom 
Präteritalstamm  ;  z.  B.  zu  duot  «geben»,  prt.  devu  :  devejs 
«Geber».  Zu  einigen  primären  Verben  werden  diese  No- 
mina agentis  daneben  auch  auf  -äjs  (fem.  -äja)  gebildet, 
und  aräjs  «Pfiüger»  ist  sogar  üblicher  als  arejs.  Zu  allen 
wenigstens  zweisilbigen  Infinitiven  enden  diese  Nomina 
agentis  dagegen  auf  -tdjs  (fem.  -tclja);  z.  B.  dzieddt  «singen»  : 
dzieddt  äjs  «Sänger»,  meklet  «suchen»:  mekUtäjs  «Sucher», 
lasit  «lesen»:  lasitäjs  «Leser». 

18.  Nomina  actionis  auf  -smia  werden  zu  allen 
Verben  gebildet,  und  zwar  vom  Infinitivstamm ;  z.  B.  iet 
«gehen»;  iesana  «das  Gehen»,  vest  «führen»:  vesana  «das 
Führen»,  laüzt  «brechen»  :  laü{z)sana.<(dsi'&  Brechen»,  lasit  : 
lasisana  «das  Lesen».  Diese  Nomina  bezeichnen  eine  nicht 
abgeschlossene  Handlung   in  ihrem  Verlauf.  —  Eine  ab- 


8  Grammatische  Vorbemerkungen  und  Paradigmen, 

geschlossene  Handlung  (weiterhin  auch  die  Folge  oder 
das  Resultat  der  abgeschlossenen  Handlung,  das  auch 
etwas  Gegenständliches  sein  kann)  bezeichnen  Nomina  auf 
-ums,  die  vom  Präteritalstamm  gebildet  werden,  z.  B.  zu 
duöt  «geben»,  prt.  devu  :  devums,  iet  «gehen»,  prt.  gäju  : 
gäjums,  gulet  «liegen»,  prt.  guleju  :  gulejums. 

19,  Maskuline  Deminutiva  auf  -ins  bildet  man 
zu  allen  (auch  adjektivischen)  o-Stämmen  und  zu  den 
Substantiven  auf  -s,  auf  -Itis  —  zu  den  Substantiven  auf 
-is,  feminine  Deminutiva  auf  -ina  zu  allen  (J)ä-Stämmen, 
auf  -Ite  —  zu  den  Substantiven  auf  -e;  z.  B,  trauks  «Ge- 
fäß» :  traücins  «kleines  Gefäß»,  mazs  «klein»  :  mazins  «ganz 
klein»,  cel's  «Weg»  :  celins  «Pfad»,  zirnis  «Erbse»  :  zirnltis 
«kleine  Erbse»,  rüolca  «Hand»  :  rüocina  «Händchen»,  upe 
«Fluß»  :  upUe  «Flüßchen». 

30.  Abstrakta  zu  Adjektiven  enden  auf  -ums',  z.  B. 
aiigsts  «hoch»  :  aügstmns  «Höhe»,  säiiss  «trocken»  :  säusums 
«das  Trockensein». 

21.  Die  Komparative  enden  auf  -äks,  z.  B.  labs 
«gut»  :  lahdks  «besser»,  fem.  labaka.  Als  Superlativ  dazu 
meist  vis{uyidbakais  «der  (aller)beste»;  visu  ist  Genitiv  zu 
visi  «alle». 

Aus  der  nominalen  Deklination. 

23.  Kasus,  Numeri  und  Genera,  An  Kasus 
gibt  es  einen  Nominativ,  Genitiv,  Dativ,  Akkusativ,  In- 
strumental, Lokativ  (antwortet  auf  die  Frage « wo  ? » ,  gelegent- 
lich auch  auf  die  Frage  «wohin?»)  und  im  Singular  auch 
einen  Vokativ,  —  Vom  ehemaligen  Dual  sind  nur  noch 
erstarrte  Reste  vorhanden  (s.  §  29),  so  daß  man  jetzt  nur 
Singular-  und  Pluralformen  bildet,  —  Von  den  drei  Ge- 
nera ist  das  Neutrum  eingebüßt. 

23.  Als  Paradigma  der  stets  maskulinen  o-Stämme 
diene  cdveks  «Mensch».  Ebenso  dekliniert  man  die  eben- 
falls stets  maskulinen  Nomina  auf  -s  (alte  ?o- Stämme; 
zum  -s  aus  -s  s.  §  11),  z.  B.  clemins  «Gast». 


Aus  der  nominalen  Deklination. 


Singular, 
nom,  cllveks,  ciemins 
gen.     cilveka,  clemina 
dat.     cUvekam,  demimni 
acc.      cllveku,  cieminu 


Plural. 
cllveki,  demini 
dlveku^  deminii 
dlvckiem,  deminiem 
dlvekus,  deminus 
dlvekiem,  deminiem 
dlvekuos,  deminiibs. 


neu.  c/tve«/«,    vicminu 

instr.  dlveku,  deminu 

loc.  cllvekä  deminä 

voc.  dlvek{s),  demin 

Bemerkungen  zum  voc.  s, :  Besondere  (vom  Nominativ 
unterschiedene)  Vokativformen  bildet  man  von  den  Sub- 
stantiven auf  -nis,  -nieks,  -ejs  oder  -(t)äjs,  allen  Eigen- 
namen und  von  einigen  andern  Benennungen  lebendiger 
Wesen,  wobei  statt  des  sonstigen  Dehntons  der  Wurzel- 
silbe im  Vokativ  der  fallende  Ton  eintreten  kann,  z.  B. 
nom.  tevs  (gesprochen  meist:  tcs)  «Vater»  :  voc.  te{v). 

24.  Stets  maskulin  sind  auch  die  Substantiva  auf 
-is  [alte  -(i)io-Stämme].  Als  Paradigma  diene 6rä?is« Bruder». 


Plural. 


Singular. 

nom. 

brälis 

bräll 

gen. 

bräla 

brälu 

dat. 

brälim 

oder 

brälmn 

bräfiem 

acc. 

bräli 

bräl'us 

instr. 

bräli 

bräliem 

loc. 

bräll 

brätubs. 

voc. 

bräli. 

Bemerkungen  dazu:  Wie  nom.  brälis  :  gen.  bräla  usw., 
so  z.  B.  auch  nom.  zutis  :  gen.  zusa  usw.,  s.  §  7 ;  in  einigen 
eigentlich  wenigstens  dreisilbigen  Formen  wird  das  i  im 
nom.  und  voc.  s.  häufig  weggelassen,  z.  B.  statt  vädetis 
«Deutscher»,  voc.  s.  vädeti  auch  vädets,  voc.  vädet. 

25.  In  der  Regel  feminin  sind  die  Nomina  auf  -a 
und  -e ;  maskulin  sind  nur  Benennungen  männlicher  Per- 
sonen, z.  B.  2^u~ika  «Knabe»,  bende  «Henker».  Als  Para- 
digmata mögen  sieva  «Frau»    und   mäte  «Mutter»  dienen. 


10  Grammatische  Vorbemerkungen  und  Paradigmen. 

Singular,  Plura]. 

nom.  sieva,  mäte  sievas,  mäfes 

gen.     sievas,  mätes  sievu,  mäsu 

dat.     sieväi,  mätei  sieväm,  mäteni 

acc.     sievu,  mäti  sievas,  mätes 

instr.  sievu,  mäti  sieväni,  mätem 

loc.      sievä,  mäte  sievas,  mci.tes. 

voc.     s\ev{a),  mät{e). 

Bemerkungen  dazu :  Im  voc.  s.  kommen  Formen  mit 
und  ohne  -a  resp.  -e  vor;  im  gen.  pl.  mäsu  s  aus  tj,  s. 
§  7;  die  maskulinen  Substantiva  auf  -a  und  -e  enden  im 
dat.  s.  auf  -m,  z.  B.  puJkam,  hendem. 

36.  Feminin  sind  auch  alle  i-Stämme,  mit  Aus- 
nahme von  Täudis  «Leute».  Als  Paradigma  diene  avs 
«Schaf». 

Singular.  Plural, 

nom.  u.  voc.  avs  avis 

gen.  avs  avju 

dat.  avi'j  (dial.  avH)      avim 

acc.  avi  avis 

instr.  avi  avim 

loc.  avX.  avis. 

Bemerkungen  dazu:  Im  dat.  und  instr.  pl.  mundart- 
lich auch  -im  statt  -im,;  wie  gen.  pl.  avju  zu  avs,  so  gen. 
pl.  siriw  zum  nom.  s.  sirds  «Herz»    u.  a.,  s.  §  7. 

27.  Singularische  ««-Stämme  sind  maskulin  und 
werden  im  Plural,  soweit  ein  solcher  vorkommt,  gleich 
dem  o-Stamm  cllveki  §  23  dekliniert,  z.  B.  t}rgus  «Markt»: 
plur.  th'gi;  feminin  sind  die  Pluralia  tantum  j;f ^ms  «Spreu», 
dzirnus  «Handmühle»    und   ragus    «flacher  Holzschlitten». 

Singular.  Plural, 

nom.  iirgus  ragus 

gen.    tirgus  ragu 

dat.     firgum  ragum 

acc.      tirgu  ragus 

instr.  th'gu  ragüm 

loc,      tlrgü.  ragüs. 


Aus  der  nominalen  Deklination.  11 

28.  Ehemalige  w-Stämme  sind  einige  —  jetzt  lauter 
maskuline  —  Substantive  auf  ens;  als  Paradigma  diene 
akmens  << Stein». 

Singular.  Plural, 

nom.  akmens  ahneni 

gen.     akmens  oder  ahnena  ahnenu 

dat.     akmenim  oder  ahneiiam      ahneniem 
acc.     aTcmeni  akmenus 

instr.  ahneni  ahneniem 

loc.      ahneni.  akmenuös. 

29.  Erstarrte  Dual  formen  sind  Formen  des  nom. 
und  acc.  auf  -i  von  Substantiven  auf  -a,  -e  und  von  i- 
Stämmen,  die  jetzt  nicht  nur  nach  divi  «zwei»  und  dbi 
«beide»,  sondern  auch  nach  den  Zahlen  3 — 9  gesetzt 
werden  können,  besonders  wenn  das  Zahlwort  von  einer 
Präposition  abhängig  ist,  z.  B.  par  divi  dleni  «nach  zwei 
Tagen»  (zu  diena  «Tag»).  Unter  denselben  Bedingungen 
werden  auch  Akkusativformen  auf  -i  von  (i)o-Stämmen 
gebraucht,  z.  B.  divi  gadi  vecs  «zwei  Jahre  alt»  (zu  gads 
«Jahr»). 

30.  Die  «unbestimmten  Adjektiva»,  die  attributiv 
dort,  wo  im  Deutschen  der  unbestimmte  oder  kein  Ar- 
tikel steht,  und  prädikativ  gebraucht  werden,  dekliniert 
man  im  jraskulinum  ganz  wie  cllveks  resp.  ciemins  §  23, 
im  Femininum  —  ganz  wie  sieva  §  25;  z.  B.  mask.  mazs 
«klein»,  slapjs  «naß»,  fem.  maza,  slapja.  Daneben  hat 
man  «Bestimmtheitsformen»,  die  ungefähr  dort  stehen, 
wo  im  Deutschen  der  bestimmte  Artikel  gesetzt  wird. 
Als  Paradigma  diene  mazals  «der  kleine»,  fem.  mazä. 

Singular.  Plural. 

nom.  viazais,  mazä  viazie,  mazäs 

gen.    mazä,  mazäs  mazuo 

dat.     mazajam,  mazajäi  mazajiem,  mazajäm 

acc.     mazuö  mazuös,  mazäs 

instr.  mazuö  mazajiem,  mazajäm 

loc.      mazajä.  mazajuos,  mazajäs. 


12  Grammatische  Vorbemerkungen  und  Paradigmen. 

Bemerkungen  dazu :  Daneben  gibt  es  im  dat.  und 
loa.  s.  und  dat.,  instr.  und  loc.  pl.  kürzere,  mit  den  ent- 
sprechenden Formen  der  «unbestimmten»  Adjektiva  gleich- 
lautende Formen  ohne  -aj-,  z.  B.  dat.  s.  mazmii,  mazäi;  als 
voc.  s.  wird  der  nom.  oder  auch  der  acc.  gebraucht. 

So  auch  zum  Komparativ  mazdks  (s.  §  21)  die  Be- 
stimmtheitsform mazäkats  «der  kleinere»;  der  Superlativ 
vis{u)'mazäkais  erscheint    stets  in   der  Bestimmtheitsform. 

31.  Was  die  Zahlwörter  betrifft,  so  werden  viejis 
« 1 » ,  cetri  « 4  » ,  p\eci  « 5 » ,  sesi  « 6  » ,  septini  « 7  » ,  asüiöni  «  8 » 
und  devini  «9»  gleich  den  unbestimmten  Adjektiven  dekli- 
niert, desgleichen  divi  «2»,  doch  dient  divi  (neben  divas) 
auch  als  nom.  und  acc.  fem.  (s.  §  29);  zu  Ms  «3»  gen. 
Mju,  dat.  und  instr.  trim,  acc.  und  loc.  ins. 

Aus  der  pronominalen  Deklination. 

«53.  Deklination  von  es  «ich»,  tu  «du»,  nies  «wir», 
jus  « ihr » . 

nom,  es,  tu,  vies,  jus 

gen.    manis,  tevis,  müsu,  jusu 

dat.     7naii,  fev,  niulhs,  jums 

acc.     mani,  fevi,  müs,  jus 

instr.  mani{m),  tevi{m),  mums,  jums 

loc.      mani,  tevi,  müsuös,  jusuös. 

Dazu  das  persönliche  Reflexivpronomen  zu  beiden 
Numeri:  gen.  sevis^  dat.  sev,  acc.  sm,  instr.  sevi(m),  loc.  sevi. 

33.  Deklination  von  tas  «der»,  fem.  tu,  und  sis 
«dieser»,  fem.  sl: 

Singular.  Plural, 

nom.   tas,   tä;  sis,  st  tie,  täs;  sie,  sas  (sis) 

gen.    tä,  täs;  sä  (sl),  sas  (sts)  tiio;  süo 

dat.     tarn,  täi;  sam  (sim),  säi  tiem,  tarn;  siem,  säm  {slm) 

acc.      ttio;  süo  tuös,  täs;  suös,  sas  (sis) 

instr.  tito;  suo  ticm^  tarn;  siem,  säm  (slm) 

loc.      täi    {tan?,     taml);     säi  tais;    sais    (oder    masc.  tuos, 
(sint,  simi)  suös,  fem.  täs,  sas). 


Aus  der  Konjugation.  13 

34.  kas  «wer,  was»:  gen.  A-d,  dat.  kam,  acc.  und 
instr.  Mio,  loc.  kamt. 

vins  «er  (jener)»,  mans  «mein»,  iavs  «dein»,  savs  (auf 
alle  Personen  bezügliches  reflexives  Possessivpronomen), 
täds  oder  säds  «ein  solcher»,  käds  «qualis»,  katrs  «jeder», 
kufs  «welcher»  werden  gleich  den  Adjektiven  dekliniert. 

Zu  prt^s  «selbst»,  fem.  pati  (dial.  auch  pafe):  gen.  piasa, 
fem.  fasas,  dat.  pasam,  fem.  pasäi  usw.,  wie  von  einem 
nom.  '■''■pass,  fem.  pasa;  ebenso  dekliniert  man  tas  pats 
«derselbe». 

Nach  den  negierten  Pronomina  und  Adverbia  wird 
die  Negation  vor  dem  Verbum  wiederholt;  z.  B.  ne'viens 
nediiöd  «niemand  gibt». 

Aus  der  Konjugation. 

35.  Vorbemerkungen.  Für  die  III.  Person 
beider  Numeri  gibt  es  nur  eine  (gemeinsame)  Form;  diesen 
Formen  der  III.  p.  muß,  wenn  sie  kein  Subjekt  bei  sich 
haben,  in  der  deutschen  Übersetzung  ein  «man»  resp. 
«es»  vorgesetzt  werden.  Außer  den  Aktivformen  gibt  es 
besondere  Reflexivformen;  z.  B.  neben  üeku  «(ich)  lege» 
refl.  liekuös  «(ich)  lege  mich  oder  lege  mir».  Als  Passiv- 
formen kommen  Verbindungen  des  Verbum  finitum  zu 
tajjf  resp.  tikt  «werden»  mit  dem  part.  praet.  pass.  vor. 

36.  Präsens.  Es  folgen  die  Paradigmen  von  üeku, 
metu  «(ich)  werfe»,  celu  «hebe»,  jiiiu  «fühle»,  gufu  «liege», 
daru  «tue»,  mazgäju  «wasche»,  mekleju  «suche»: 

I.  p.  s.  üeku  usw.;  refl.  liekuös  usw. 

II.  p.  s.  riec{i),  7net{i),  cel{i),  jüti,  guli,  dnri,  mazgä, 
mekle;  refl.  üecies,  meties  usw.,  mazgäjies,  meklejies. 

III.  p.  s.  und  pl.  üek,  mef,  cel]  jüt,  gut  (dial.  gul), 
dara,  mazgä,  mekle;  refl.  Dekas  (dial.  auch  Dekas)  usw.,  gul'äs 
(dial.  auch  noch  gulis  oder  guläs),  daräs,  mazgäjas,  meklejas. 

I.  p.  pl.  llekam  usw.,  gidam  (dial.  noch  gulim  und  gulani), 
daräm  (dial.  daram),  mazgäjam  usw. ;  refl.  liekamies  usw. 

II.  p.  pl.  üekat  oder  Ueciet,  metat  oder  meticf,  cefat  oder 
celiet  usw.,  gid'at    (dial.  noch   gidit)  oder  guliet,   darät  oder 


14  Grammatische  Vorbemerkungen  und  Paradigmen. 

darait,  mazgäjat  oder  mazgäjiet  usw.;  refl.  Viekaties  oder  lle- 
cieties  usw. 

Bemerkungen  dazu:  In  der  II.  p.  s.  haben  geAvisse 
Verba  jetzt  in  der  Regel  kein  -i  mehr  im  Auslaut;  die 
wenigstens  dreisilbigen  Verba  auf  -äju,  -eju,  -uoju  (z.  B. 
meluoju  «lüge»)  und  -iju  (z,  B.  kristlju  «taufe»)  haben  nach 
dem  Schwund  des  -i  auch  das  vorhergehende  j  eingebüßt, 
und  dies  j  haben  dieselben  Verba  auch  in  der  III.  p.  ab- 
geW'Orfen;  desgleichen  dahüju  «bekomme»:  II.  p.  s.  und 
III.  p.  claMi.  Unregelmäßig  sind:  esmu  «bin»,  iemu  oder 
eimu  «gehe»,  dudnm  «gebe»  und  eniu  oder  edu  «esse»; 
II.  p.  s.  esi,  ej,  duöd{i),  ed{i);  III.  p.  ir{a),  «ist»,  nav{a)  «ist 
nicht»,  iet,  duöd,  ed;  I.  p.  pl.  esam,  ejani  u.  a.,  diiödam, 
edam;  II.  p.  pl.  esat  oder  esiet,  ejat  u.  a.,  duödat  usw. 

37.  Präteritum.  I.  p.  s.  liku,  metu  (dial.  noch 
mesu),  celu  (dial.  noch  cefu),  jutu,  guleju,  darlju,  mazgäju, 
■mekleju;  refl.  likuos  usw. 

IL  p.  s.  liki,  meti,  cell  usw.;  refl.  likies  usw. 

III.  p.  s.  und  pl.  lika,  vteta  (dial.  noch  mete),  cela  (dial. 
noch  cele),  juta,  gideja  usw.;  refl.  likäs,  metds  (dial.  noch 
inetes),  celds  (dial.  noch  celes),  jutäs  usw. 

I.  p.  pl.  likäm,  metäm  (dial.  noch  meiern),  celäm  (dial. 
noch  celem),  jutäm,  gidejäm  usw.;  refl.  likämies,  metämies 
(dial.  metemies)  usw. 

II.  p.  pl.  likät,  metät  (dial.  metet),  celät  (dial.  celet), 
jutät  usw.;  refl.  likdtics  usw.  Die  Präterita  zn  esmu,  iemu, 
duomu,  emu  lauten:  hiju,  gäju,   devu,   edu  (dial.  noch  eiu). 

38.  Eine  Perfektform  bilden  die  Präsensformen 
von  esmu  «ich  bin»  +  part.  praet.  act.;  z.  B.  I.  p.  s.  esmu 
licis  (femin.  liktisi)  «habe  gelegt»),  I.  p.  pl.  esam  likusi  {femm. 
likusas)   «(wir)  haben  gelegt»   usw. 

Ein  Plusquamperfektum  bilden  die  Präteritalformen 
von  esmu  mit  demselben  Partizip;  z.  B.  hiju  licis  (fem. 
likusi)  «(ich)  hatte  gelegt»,  II.  p.s.  biji  licis  (fem.  likusi)  usw. 

39.  Futurum.  I.  p.  s.  liksu,  metisu,  cetsu,  jufisu, 
gidesu,  darisu,  mazgdsu,  meklesu;  refl.  liksuös  usw. 

II.  p.  s.  liksi,  inetisi,  celsi  usw.;  refl.  liksik  usw. 


Aus  der  Konjugation.  15 

III.  p.  s.  und  pl.  liks,  nieUs  usw.;  refl.  liksies  (diaL 
noch  liksis)  usw. 

I.  p.  pl.  liksmi,  metisim  usw.;  refl.  liksimies  usw. 

II.  p.  pl.  liksit  (auch  liksiet)  usw.;  refl.  liksüies  {lik- 
sieties)  usw. 

Bemerkungen  dazu:  Das  Futurum  wird  im  allge- 
meinen vom  Infinitivstamm  gebildet  (daher  zu  btd  «sein», 
iet  «gehen»,  duöt  «geben»  die  Futura  busu^  iesii,  diidsu); 
nur  bei  einsilbigen  Infinitivstämmen,  die  ursprünglich 
auf  t,  d,  s,  z  endeten,  ward  zwischen  diesen  Konsonanten 
und  den  Futurendungen  ein  -*-  eingeschaltet,  z.  B.  metisu, 
jidisu,  edisu  «Averde  essen»  (zum  inf.  est,  wo  s  nach  §  15 
aus  d),  nesisu   «werde  tragen»  (zum  inf.  nest^  prs.  nesu). 

40.  Ein  Futurum  exactum  bilden  die  Futur- 
formen zu  biU  -4-  part.  prät.  act. ;  z.  B.  I.  p.  s.  bilsu  licis 
(fem.  likusi)  «werde  gelegt  haben»,  I.  p.  pl.  büsim  likusi 
(fem.  likusas). 

41.  Als  II.  p.  s.  und  pl.  imperativi  werden  die 
entsprechenden  Indikativformen  des  Präsens  gebraucht; 
als  III.  p.  imperativi  dient  die  Verbindung  von  Im  (aus 
laidf  «laß»)  mit  der  III.  p.  indic.  prs.,  z.  B.  lai  llek  «(er 
resp.  sie)  möge  oder  soll  legen»  oder  «(sie)  mögen  oder 
sollen  legen». 

41^.  Vom  Infinitivstamm  gebildete  und  mit  dem 
Supinum  §  44  gleichlautende  Formen  auf  -tu  (reflex.  -tuos) 
werden  als  Kondizional  für  alle  Personen  beider  Nu- 
meri gebraucht:  liktu,  mestu,  cettu,  jiistu,  guletu,  daritu, 
hiazgcUu,  mekletu,  bütn,  ietu,  duötv,  esfu;  refl.  likiuös  usw.; 
also  z.  B.  es  liktu  «ich  würde  legen»,  jils  liktu  «ihr  würdet 
legen»;  die  I.  p.  pl.  kann  auch  an^  -tum  (z.  B.  liktum),  die 
II.  p.  pl.    —   auf  -tut  (z.  B.  likiut)  enden. 

Die  Kondizionalformen  der  Vergangenheit  bestehen 
aus  dem  Kondizional  zu  büt  -j-  part.  praet.  act.,  z.  B.  es 
biitu  licis  (fem.  likusi)   «ich  würde  gelegt  haben». 

I.  p.  pl.  vies  lidu{i)i)  likusi  (fem.  likusas). 

43.  Das  Müssen  ausdrückende  Debitivformen 
bestehen    aus    einem    Präfix  ja-  und   der  III.  p.  prs.;    im 


16  Grammatische  Vorbemerkungen  und  Paradigmen. 

Präsens  kann  ir  «ist»  hinzugefügt  werden  (negiert:  nav), 
im  Präteritum  wird  hija  «war»,  im  Futurum  —  büs  «wird 
sein»,  im  Kondizional  —  hfdu  «wäre»  hinzugefügt.  Das 
logische  Subjekt  steht  dabei  im  Dativ,  das  Objekt  — 
meist  im  Nominativ  (seltener  im  Akkusativ).  Also  z.  B. 
man  {ir)  jäüek  «ich  muß  legen»,  man  nav  jällek  «ich  muß 
nicht  legen»,  refl.  man  {ir)  jäüekas  «ich  muß  mich  (oder 
mir)  legen»,  prt.  tev  lija  (negiert:  nebija)  jällek  «du  mußtest 
legen»,  fut.  vinam  his  (negiert:  nebüs)  jäüek  «er  wird  legen 
müssen»,  cond.  viniem  bütu  jällek  «sie  (mask.)  würden 
legen  müssen»,  bernam  jäed  mäize  «das  Kind  muß  Brot 
essen».  Aber  der  Debitiv  zu  büt  «sein»  lautet  meist  ;Vf?^w^ 
(selten :  jä-ii'). 

44.  Die  Infinitive  enden  auf  -t,  refl.  -ties  (dial. 
auch  -tis),  z.  B.  likt,  mest,  cett,  just,  gulef,  dartt,  mazgät, 
meklet;  refl.  likties,  mestiis  usw. 

Nur  noch  dialektisch  erhalten  ist  das  nach  Verben 
der  Bewegung  übliche  Supinum  auf -/?«,  refl. -/mos,  z.B. 
Hktu,  mestu  usw.,  refl.  hktuös  usw.;  also  z.  B.  näciet  estuf 
«kommt  (zu)  essen».  In  der  Schriftsprache  ist  das  Su- 
pinum jetzt  gewöhnlich  durch  den  Infinitiv  ersetzt. 

45.  Das  Part,  praet.  pass.  wird  vom  Infinitiv- 
atamra  gebildet,  endet  auf  -ts,  fem.  -ta  und  wird  gleich 
den  Adjektiven  dekliniert;  z.  B.  likts  «gelegt»  (fem.  likta), 
mests  usw. 

46.  Das  Part,  praes.  pass.  wird  vom  Präsens- 
stamm gebildet,  endet  auf  -ms,  fem.  -nia  und  wird  gleich 
den  Adjektiven  gebildet,  z.  B.  üekams,  metams,  cetams,  jütams, 
gufams  (dial.  noch  gidims  und  auch  gulams),  daräms,  maz- 
gäjams,  meklejams.  Außer  der  reinen  Passivbedeutung  zeigt 
dies  Partizip  oft  auch  den  Sinn  der  Möglichkeit,  z.  B. 
tievi  kiioki  viegli  lüokämi  «dünne  Bäume  können  leicht  ge- 
beugt werden»,  jäjams  zirgs  «Reitpferd»,  gul'ama  istaba 
«Schlafzimmer»,  und  auch  den  Sinn  der  Notwendigkeit, 
z.  B.  man  s)ens  pl'aüjams  «ich  muß  Heu  mähen».  Von  in- 
transitiven Verben  gebildet,  hat  es  auch  Aktivbedeutung, 
z.  B.  näkamä  nedcfa  «die  kommende  (=  nächste  Woche»). 


Aus  der  Konjugation.  17 

Zu  diesem  Partizip  gehören  erstarrte  Formen  auf  -m, 
refl.  -mies,  deren  Gebrauch  durch  folgende  Beispiele  illustriert 
wird:  redz  (III.  p.)  mani  näkam  «sieht  mich  kommen», 
saka  (III.  p.)  alus  (gen.  s.)  neesam  «sagt,  es  sei  kein  Bier 
da»,  gaidljis  meitu  atvedam  «(er)  habe  gewartet,  daß  die 
Tochter  hergeführt  werde»,  es  atstoju  hntli  zirg\i  seglmjam 
«ich  verließ  den  Bruder,  als  er  das  Pferd  sattelte»,  dziräets 
herns  raüdam  «man  habe  ein  Kind  weinen  hören». 

47.  Ein  Part,  praes.  act.  auf  -dams  (pl,  -dami), 
fem.  -dama  (pl.  -danias)  wird  vom  Infinitivstamm  gebildet; 
z.  B.  likdams  «legend»  (reflexiv  für  beide  Numeri:  masc. 
likdamies,  fem.  likdamds),  niezdams,  celdams,  juzdams,  guledams 
usw.  Es  wird  in  der  Regel  nur  im  Nominativ  gebraucht 
und  zwar  als  adverbiale  Bestimmung  des  Verbum  finitum, 
z.  B.  nüomirusi  sieva  atstädama  mazu  jmisemi  «die  Frau  sei 
gestorben,  einen  kleuien  Jungen  zurücklassend».  In  Frage- 
sätzen^  die  mit  einem  interrogativen  Pronomen  oder  Ad- 
verb anfangen,  und  in  verallgemeinernden  Relativsätzen, 
erscheint  es  auch  als  Ersatz  eines  Verbum  finitum;  z.B. 
kur  bräukdami,  siki  putni?  «wohin  fahrt  ihr,  kleine  Vögel?» 

48.  Ein  anderes  Part,  praes.  act.  auf  -iit-  wurde 
im  ürbaltischen  vom  Präsensstamm  gebildet.  Im  Schrift- 
lettischen gehören  dazu  erstens  hauptsächlich  von  intran- 
sitiven Verben  gebildete  und  gleich  Adjektiven  gebrauchte 
und  deklinierte  Formen  auf  -uoss,  fem.  uosa  (der  nom.  s. 
masc.  g.  kann  auch  noch  auf  -uots  enden),  z.  ß.  zieduosa 
äbele  «ein  blühender  Apfelbaum»  (zu  ziedet  «blühen», 
III.  p.  prs.  zied,  prt.  ziedeja),  verduoss  (oder  verduots)  Mens 
«siedendes  Wasser»  (zu  virt  «sieden»,  III.  p.  prs.  verd,  prt. 
vira).  Außerdem  —  indeklinable  Formen  auf  -not  (zu 
den  i-Stämmen  auch  noch  auf  -U),  refl.  -uöties,  z.  B. 
Uekiwf,  metuöt,  celuöt,  jütuöf,  gufuot  (auch  gullt  und  gnluöt) 
usw.,  refl.  üekiwties  usw.  Gebraucht  werden  die  Formen 
auf  -t  erstens  gleich  den  Formen  auf  -m  §  46,  zweitens 
gleich  den  Formen  auf  -dams  §  47  als  adverbiale  Be- 
stimmungen des  Verbum  finitum,  drittens  im  Dativus 
absolutus  (z.  B.    pajemu  llgavinu,    tevam  mäfei  nezinuöt  oder 

J.  Endzelin,  Lettisches  Lesebuch.  2 


18  Grammatische  Vorbemerkungen  und  Paradigmen. 

nezinlt)  «ich  nahm  eine  Frau,  ohne  daß  Vater  und  Mutter 
es  wußten»)  und  viertens  als  Modus  relativus,  s.  §  51. 

49.  Vom  Part.  fut.  act.  sind  in  der  Schriftsprache 
nur  noch  die  indeklinablen,  als  Modus  relativus  (s.  §  51) 
gebrauchten  Formen  auf  -suof,  refl.  -suoties  erhalten,  z.  B. 
liJcsudt,  metisuöt,  celsuöt  usw.,  refl.  liksudties  usw. 

50.  Das  Part,  praet.  act.  wird  vom  Präterital- 
stamm  gebildet:  nom.  s.  masc.  g.  licis,  metis,  celis,  jutis, 
gulejis,  darJjis,  mazgäjis,  nieklejis,  fem.  g.  Ukusi  (dial.  auch 
likuse),  inetusi  (metnse)  usw.;  gen.  s.  masc.  g.  likusa,  vietusa 
usw.,  fem.  g.  likusas,  metusas  usw.;  alle  übrigen  Kasus 
gleich  dem  Genitiv  wie  von  einem  nom.  s.  *likuss,  fem. 
Hikusa  usw.  Auch  reflexive  Formen:  nom.  s.  masc.  g. 
licies,  meties  usw.,  fem.  g.  likusies  (dial.  auch  likuses)  usw., 
gen.  s.  masc.  (und  fem.)  g.  likusas  usw.,  acc.  und  instr.  s. 
likusuös  usw.,  nom.  pl.  masc.  g.  likusies  usw.,  fem.  g.  likusas 
usw.,  gen.  pl.  masc.  und  fem.  g.  likusuös  usw.,  acc.  pl. 
masc.  g.  likusuös  usw. 

51.  Zur  Wiedergabe  dessen,  was  man  aus  dem 
Munde  von  andern  Personen  gehört  hat,  dient  ein  beson- 
derer Modus  relativus  statt  des  gewöhnlichen  Indikativs. 
Ursprünglich  (und  mundartlich  auch  noch  jetzt)  wurden 
in  dieser  Bedeutung  die  Nominative  von  Partizipien  ge- 
braucht. Schriftsprachlich  so  noch  im  Präteritum;  z.  B. 
es  licis  (fem.  Ukusi)  oder  es  esuot  {esuöt  ist  der  Modus  re- 
lativus zu  ir  «ist,  sind»)  licis  (fem.  Ukusi)  «(man  sagt, 
daß)  ich  gelegt  habe»,  '»les  {esuöt)  Ukusi  (fem.  likusas) 
«(man  sagt,  daß)  wir  gelegt  haben»  usw.  Debitiv:  man 
bijis  jällek  «(man  sagt,  daß)  ich  habe  legen  müssen»  usw. 
—  Im  Präsens  und  Futurum  gebraucht  die  Schriftsprache 

jetzt  so  nur  die  indeklinablen  Partizipien  auf  -t  §§  48 — 9; 
z.  B.  es  Itekuöt  «(man  sagt,  daß)  ich  lege»,  nies  llekuot 
«(man  sagt,  daß)  wir  legen»  usw.;  tu  liksuöt  «(man  sagt» 
daß)  du  legen  werdest»,  vini  liksuöt  «(man  sagt,  daß)  sie 
(masc.)  legen  werden»  usw.  —  Debitiv:  mmi  esuöt  jällek 
oder  auch  man  (esuöt)  jällekuot  «(man  sagt,  daß)  ich  legen 
müsse»,  man  büsuot  jäliek{uöt)  «(man  sagt,  daß)  ich  werde 


Adveibia.  —  Zum  Gebrauch  der  Präpositionen.  19 

legen    müssen >>    usw.    —     Imperativisch:    lai    vins    liekuöt 
«(man  hat  gesagt,)  er  solle  legen»  usw. 

Als  Modus  relativus  wird  auch  das  Part,  praet.  pass. 
gebraucht. 

Adverbia. 

52.  Von  Adjektiven  werden  Adverbia  auf  -i  gebildet, 
z.  B.  vom  Adjektiv  lahs  «gut»  das  Adverb  labi;  dazu  als 
Komparativ  labdki  (und  gekürzt:  labäk)  «besser»,  Super- 
lativ vis'labäk{i)  «am  besten».  —  Es  gibt  auch  verbale 
Adverbia,  die  den  Begriff  des  daneben  stehenden  Verbum 
finituni  hervorheben,  und  zwar  auf  -in,  gebildet  vom  Prä- 
teritalstamm,  wenn  der  Infinitiv  einsilbig  ist,  sonst  von 
der  Wurzel,  wie  sie  im  Präsens  erscheint,  oder  auf  -tin^ 
gebildet  vom  Infinitivstamm,  z.  B.  plrcin  (oder  plrktin) 
pirku  sev  zermti  «gekauft  (nicht  etwa  irgend  wie  anders 
erworben)  habe  ich  mir  Land»,  visi  küoki  raüdin  raitd 
«alle  Bäume  weinen  (unaufhörlich  und  heftig)»;  außerdem 
auf  -m(.s),  z.  B.  sfävu(s)  «stehend(s)»,  und  (vom  Infinitiv- 
stamm) auf  ■su{s\  z.  B.  ne  vis  bräuksus,  bet  nesus  tüo  atnesa 
«nicht  etwa  fahrend  (oder:  zu  Wagen),  sondern  tragweise 
brachte  man  es  her». 

Zum  Gebrauch  der  Präpositionen. 

53.  Substantiva,  die  durch  abi  «beide»  oder  die 
Kardinalia  2 — 9  attributiv  bestimmt  sind,  können  hinter 
allen  Präpositionen  die  Endung  -i  haben,  z.  B.  ar  abi  käji 
«mit  beiden  Füf3en».  —  Die  Dative  kam  (zu  kas  «was») 
und  tarn  (zu  tas  «das»)  findet  man  auch  bei  Präpositionen, 
die  sonst  den  gen.  oder  den  acc.  resp.  instr.  regieren,  z.  ß. 
niio  tum  «davon»;  desgleichen  die  Instrumentale  manim, 
tevim,  sevim,  z.  B.  jne  tevim  «bei  dir»  {nüo  und  ^jje  regieren 
sonst  den  gen.).  —  In  der  Schriftsprache  und  in  den 
meisten  Mundarten  steht  im  Plural  jetzt  gewöhnlich  hinter 
allen  Präpositionen  die  gemeinsame  Form  des  dat.  und 
instr.,  z,  B.  niio  lapäm  «von  Blättern»;  das  ältere  nüo  lapu 
(gen.  pl.)  findet  man  noch  im  Volkslied  und  mundartlich. 


20 


Metrische  Vorbemerkungen. 

Die  lettische  Metrik  hat  es  mit  einer  regehnäßigen 
Aufeinanderfolge  von  betonten  und  unbetonten  Silben  zu 
tun.  Die  meisten  Volkslieder  sind  vi  erzeilig  (seltener  sechs- 
oder  achtzeilig  oder  gar  länger)  und  dabei  trochäisch, 
wobei  jede  Zeile  eine  trochäische  Dipodie  ist,  mit  dem 
Hauptiktus  auf  der  ersten  und  fünften  Silbe  und  mit 
obligatorischer  Zäsur  hinter  dem  zweiten  Fuß,  z.  B.  dzieduöf 
dzimu,  dziedudt  aügu.  Der  gewöhnliche  Wortakzent  der  un- 
gebundenen Rede  wird  dabei  im  Volkslied  nicht  berück- 
sichtigt; so  bildet  z.  B.  der  Satz  dzied  mäsina  pret  mäsinu 
ebenfalls  eine  trochäische  Dipodie,  obwohl  in  mäsina  und 
mäsinu  sonst  der  Wortakzent  auf  die  erste  Silbe  fällt  und 
die  Präposition  pret  sonst  proklitisch  ist.  Nachdem  dieser 
Verstypus  entstanden  war,  sind  im  Urlettischen  in  End- 
silben die  ursprünglich  kurzen  Vokale  (mit  Ausnahme 
von  w)  geschwunden  und  die  ursprünglichen  Längen  ge- 
kürzt. Daher  kommt  es  einerseits,  daß  die  vierte  und 
die  achte  Silbe  jetzt  einen  kurzen  Vokal  enthält,  hinter 
dem  keine  Silbe  geschwunden  ist.  Etwaige  Ausnahmen^, 
wie  z.  B.  lai  bälsinä  remdejds  (unten  Nr.  12,  6),  sind  ent- 
weder späten  Ursprungs,  oder  falsche  Umbildungen  älterer 
Formen  (richtig  hieße  es:  lai  iälsä  remdejds  oder  bälsinä 
remdejds).  Eine  andere  Folge  jenes  urlettischen  Laut- 
gesetzes (vom  Schwund  alter  Kürzen)  besteht  darin,  daß 
jetzt  die  vierte  und  die  achte  Silbe  auch  fehlen  kann, 
wie  im  eben  vorausgesetzten  lai  bälsä  remdejds  oder  bälsinä 
remdejds  {=-^^-^  |  -^^-^)',  vgl.  z.  B.  noch  dzieduöt  ief 
dveselite  (=  ~^  ^  -^  |  -^  --  -^  —)  dleva  delu  darzinä  (=  -^^-^^  | 
—  ^— )  unten  Nr.  1.  Die  alten  Endkürzen  hielten  sich 
natürlich  im  Volkslied  gedächtnismäßig  und  aus  metrischen 


^  Unregelmäfsig  sind  auch  Verse  wie  es  südzetu  mäminai 
Nr.  133,  IS,  denn  hinter  der  Dativendung  -ai  (und  -ei)  ist  kein  Vokal 
geschwunden;  viäminai  ist  hier  eine  falsche  Neuerung  statt  eines 
alleren  Dativs  männilini. 


Metrische  Vorbemerkungen.  21 

Gründen  länger  als  in  der  gesprochenen  Sprache;  als  sie 
in  der  letzteren  endgültig  geschwunden  und  vergessen 
waren,  mußten  sie,  im  Volkslied  bewahrt,  dort  als  aus 
metrischen  Gründen  erscheinende  Flickvokale  aufgefaßt 
werden ;  eine  Folge  davon  mußte  ihr  jetziger  Promiscue- 
gebrauoh  sein.  So  zeigt  uns  z.  B.  das  -Litauische,  daß 
der  «Flickvokal»  -i  z.  B.  in  apseduosi,  nüopütudsi  Nr.  32 
oder  in  laiks  man  ieü  täutinds  ?sr.  43  ursprünglich  mor- 
phologisch berechtigt  war;  jetzt  aber  findet  man  dies  -i 
z.  B.  auch  in  Mo  süodieni  (statt  richtigem  siiodienu!)  garäm 
veda  Nr.  71,36,  und  andererseits  findet  man  in  Volks- 
liedertexten z.  B.  statt  der  obigen  apseduosi,  ieti  zuweilen 
auch  entsprechende  Formen  auf  -e,  -a  oder  (viel  seltener)  -u. 
Ein  solcher  Flickvokal  zeigt  also  uns  mit  Sicherheit  nur, 
daß  ein  Vokal,  nicht  aber  was  für  ein  Vokal  geschwunden 
ist.  —  Umgekehrt  ist  auch  eine  (aus  alter  Länge  gekürzte) 
Endkürze  zuweilen  aus  metrischen  Gründen  apokopiert, 
z.  B.  gribejl^al  mani  täutu  d'els  Nr.  75. 

Eine  Ausnahme  bilden  Lieder  wie  Nr.  164,  wo  zwischen 
Zeilen,  die  aus  je  drei  Trochäen  bestehen  (deren  letzter 
auch  bloß  aus  einer  betonten  Länge  bestehen  kann), 
trochäische  Dipodien  eingeschaltet  sind. 

Li  daktylischen  Liedern  (unten  Nr.  23,  24  und  26) 
besteht  jeder  Vers  aus  vier  Daktylen  mit  obligatorischer 
Zäsur  hinter  dem  zweiten  Fuß,  wobei  statt  —  — -  auch 
-^ —  oder  — --—  möglich  ist;  so  z.  B.  hat  Nr.  23  fol- 
gendes Schema :    — --  —  --[-^ '-^^^   -!~  ^  ^-^  ^  ^  \ 

—  ---'  —  —,  — ----^ —  |_i-_^_? — _     Ygj_  noch  visus  put- 

ninus  käzds  aicina  Nr.  24,  3  {— '-  —  —  |  — --'--),  cüha 

raka   düoMti    aügsiä    kalnä    Nr.    26,    2     (— — --  — -^  — -- 
'- — ),  dzevis  Tcala  krusiu  säiisä  egle  Nr.  26,4(—  ^--"-^  —  —  | 


22 


Texte. 


I.  Volkslieder. 


1 .  dzieduöt  clzimu^  dzieäuot 

aügu, 
dzieduöt  müzu  nüodzivuöjii ; 
dzieduöt  iet  dveseltte 
dteva  delu  därzinä.  B^^^  3  v. 

2.  teic,  mämina,  man  dzies- 

minas 
iäutinäs  vadidama, 
Tcüo  dzieddsu  iäutinäs 
vakarinu  kavedama.  BW  12  v. 

3.  teic  dziesminu,  serd)enlte, 
tu  dziesminu  daildz  zinäji: 
ne  tev  teva,  ne  mäminas, 
dziesminds  remdcjies.   BW  23. 

4.  bdltnnös  dzivubdama 
dziesmas  tinu  kamuohi; 
had  miogäju  iäutinäs, 

pa  vienäi  slietinäju.    BW  27. 

5.  mäte  mani  rdtin  räja, 
had  es  liela  dzieddtäja. 
küo,  mämina,  es  dartsu 
Uksmajampratinamf  BW  87  v. 

6.  jüo  es  hedii  heddjuos, 
jüo  nelahne  priecäjds; 
lahdk  gäju  dziedddama, 

tat  7ielaime  gausi  rat'id.    BW 
109  V. 


7.  kas  dziedäja  rita  agri, 
kas  hez  saiiles  vakaräf 
härentie,  iä  .dziedäja 

ritä  agri,  vakarä.     BW  133. 

8.  zied  äbele  pret  äheli 
mälahä  kalninä; 

dzied  mäsina  jjret  mäsinu 
svefu    ritu   gamdamas.      BW 
252  V. 

9.  padziedam  mes,  mäsinas, 
vcl  vienä  vteiinä! 

dievs  tilo  zina,  citu  gadu 
kur  mes  kura  dziMdsim: 
ciia  idlu  tmdinds,  5 

rita    smHsu     kahiinä.       BW 
269. 

10.  kas  iä  tdda  dzieddtäja 
äiz  uplies  lejinäf 

väi  iä  hija  lakstigala, 
väi  hälina  l'igavina? 
tä  nebija  lakstigala,  5 

tä  —  hälina    iJgavina.     BW 
400,  l! 

1 1 .  tnsi  läudis  mani  teica, 
ka  es  liela  dzicdätäja. 

iava  vaina,  mämulina, 
kad  es  liela  dzieddtäja: 


Volkslieder. 


23 


kam  tu  liki  lakstigalu  5 

mana  süpla  pagatvef     BW 
408,  10. 

12.  liiokatics,   mezu   gali, 
lai  hälsite  pari  ska7i, 

lai  hälslie  j)uri  skan, 
lai  dzird  mans  aräjins, 
lai  dzird  mans  aräjins,         5 
lai  bähinä  remdejds.     BW 
496,  1,  pag.  835. 

13.  kuosi  dzied mazas  meUas 
disa  meia  malin ä ; 
izdzzrdusi  clema  puisi 
seglud  herus  kumelinus. 
atjäjusi  apkänväs:  5 
ahüod  mazas  meltemtes.     BW 

556,  12. 

14.  ar     dziesmJfi     mal  tu 

Qäju, 
ar  valuödu  istabä, 
lai  nesaka  svesa  mäte: 
darba  deX  nüoskumusi.     BW 

619,  2  V. 

15.  dziediet,    meifas,    dzie- 

diet,  meitas! 
kaüsu  äzi  vakarä. 
nebedä,  tu  äziti, 
es  meitinas    apmäniju.      BW 

797,  1,  pag.  855. 

16.  labäk,    mäsas,  padzie- 

dam, 
nekä  blenas  rundjam! 
kur  dzieddts,  tur  x>alika, 
valuödinas  tdlu  gäja.        BW 

808  V. 

17.  kdzäs  icdama  bezkäuna 

biju, 


pametu  güodinii  uz  värtu  staba. 
päriesu  mdjä,   tiiresu  güodu, 
fiiresu  güodu  kd  citas  meUas. 
BW  950,  3,  pag.  864. 

18.  dziesnias  del',  labi  laudis, 
ienaidiria  neceliet! 

dziesmu  dziedu,  käda  bija, 
ve    tä    mana    padarita.     BW 
957. 

19.  gan  pazinu  tüo  meitinu, 
kura  liela  dziedätäja: 

särti  vaigi,  zilas  acis, 
skiltin  skila  valuödinu.     BW 
999. 

20.  kar,   mäniina,   süpulUi 
pret  vejinu  katninä! 

kad  nebija  süpuotäja, 
lai  süpuö  veja  mäte.     BW 
1705,  1  V. 

21.  divi  bija,  dim  bija, 
kas  miedzina  negideja: 
viena  bija  sila  Ute, 
iiotra  meitii  mämulina; 

sila  bite  ziedus  lasa,  5 

meitu  mäte  püru  dara.     BW 
1991,4. 

22.  kas  tarn  deva  salapudf, 
Cefa  malas  bcrzitiamf 

kas  täi  deva  rteglu  dmni, 
mazu   bernu    mäminai'      BW 
'  2003  V. 

23.  atvelci,  pellte,   bernam 

mledzinu 
caür    kleti,    caür   namu,    caür 

isiabinu, 
)elleci  bernam  süpul'a  galäf 
'  BW  2054. 


24 


Texte. 


24.  äi,    äi,    zvifbuli,    kad 

netnsi  sievu? 
rudeni,  rudenipar  mlezti  lalku. 
Visus  putnims  käzds  akina, 
pücUe  palika  neatcinäta. 
pücUe   äizgäja  neaicmäfa,     5 
pücite   apsedäs    gatdina   galä. 
zvifhulis  panenia  pücUi   dan- 

cuöt; 
püclte  nüomina  zvifbiilim  käju, 
zvirbulis  izknäba  pücltei  acis. 
püclte  äizgäja  pie  künga  süd- 

zet.  10 

tüo  sprieda  kündzins,  iiio  gns- 

pazina : 
pücltei  vajaga  periena  dabüt. 

BW  2546. 

25.  siki  jnäni  käzas  dzera, 
strazdins  tek  ratidddams, 
strazdins  tek  raüdädams, 
küo  büs  nemt  vedejuds. 
zakttim  ükas  käjas,  5 
las  celina  taisUäjs; 

lüsitim  asi  nagi, 
tas  kamanu  turetäjs; 
cielavina  zigla  sieva, 
tä  vieslsu  sanemeja;  10 

zagatina  garastHe, 
tä  istabas  slaücitäja; 
värnas  berni  puspeleci, 
tie  büs  galas  kapdtdji.      BW 
2686. 

26.  viens  gans  nüomira, 

citi  gani  raüdäja. 
cüka     raka     düoblti      aügstä 

kalnä; 
dzeguze  zvamja  Itkä  berzd; 


dzenis      kala     krustii     säusä 

egle; 
siki  mazi  putnini  pätarns  skäi- 

tlja;  5 

üelais  dunduris  sprediJci  saelja; 
zlle  nesa  vesti  tevam,  mätei; 
kaza  käpa  debesis  dtevam  süd- 

zet.     BW  2692. 

27.  palidzat,  jus  Imtini, 
brinumiem  brlnüies: 

blusa  küla  circenUi, 
alz  matiemij)  vazddama.    BW 
2723,  4. 

28.  uods  nüokrita   nüo  uö- 

zuola 
uz  uozuöla  sakmteni; 
nno  tä  uöda  kritumina 
visa  zeme  nüorlbeja.         BW 

2744,  2. 

29.  uozuölins  lielljäs 
saülei  saknes  nerädit; 
cetas  vejs,  laüi  uözuolu, 
saüle    saknes   balinäja.       BW 

2799,  2. 
80.  atsedies,  atpitties, 
mana  veca  mämulina! 
gan  tu  biji  piekususi 
mani  mazu   aükledama      BW 
3153. 

31.  uz  ezinu  galvu  liku 
tevu  zemi  sargddams ; 
labdk  manu  galvu  nema, 
tiekä    manu    tevu   zemi.     BW 

3794.  V. 

32.  apseduös{i),     niiopü- 

tu6s{i) 
ple  zieduosas  äbelites; 


Volkslieder. 


25- 


birst  dbelei  halti  ziedi, 
birst  man  gäuzas  asarinas. 
BW  3942,  36. 

33.  maza  biju,  neredzeju, 
kad  nüomira  mämulite; 
ganidama  fad  atradu: 

zatu  maüru  apaüguse. 
celies,  mana  tnämullfe .'  5 

es  pacetsu  veleniiiu, 
es  tev  teiksu  raüdädama^ 
küo  man  dara  svesa  mäte: 
sper  ar  käju,  plüc  mafinus, 
duod  mäiziti  pärmezdama.    10 
BW  3944,  8. 

34.  sniagi  snäca  sila  priedes 
smalka  lieius  plelijasas ; 
gäuzi  raüd  tie  hernini, 

kam  nav  teva,  mämulinas. 
BW  4036,  4. 

35.  kur,  sardlte,  kavejies, 
kad  tu  driz  neuzlecif 

äiz  kalnina  kavejuos 
serdienisus    sildidama.       BW 
4358  V. 

36.  hatta,  halta  vtesna  näca 
hez  saülltes  vakarä. 

tä  nebija  balta  vlesna, 

tä  bäraines  mlta  lalma. 

«labvakar{i),  bärainlte!         5 

tevi  teica  saderetu.» 

<-<küo  es  iesu,  mtlä  lalma! 

nava  man,  kä  vajaga: 

ne  man  dmdu,  ne  man  zeku, 

ne  man  baltu  villainlsu.y   10 

«•ej,  meitina,  neliedzies! 

es  tev  duösu,  kä  vajaga: 

äuösu  chndus,  duöSii  zekes, 


duösu  baltas  mllatnltes. » 

«ne  man  güovu,  ne  man      15 

vir SU , 
ne  man  beru  ktimelinu.» 
«duösu  giiovis,    duösu  versus, 
duösu  berus  kumelinus.» 
näciet,  laudis,  skafäties, 
kur  ved  täutas  bärainiti!    20 
pülkiem  dzina  güovis,  versus, 
pülkiem  berus  kumelinus; 
püriem  veda  clmdus,  zekes, 
püriem  baltas  villainltes.    BW 

4976,  3  V. 

37.  es  raüdäju,    es   tekäju, 
man  izgäisa  mämulina. 
raüdäda ma ,  tekdda ma 
leteceju  niedräjä. 

tur  atradu  niedräjä  h 

tris  sudraba  avuötinus. 
vienä  dzera  räibas  güovis, 
üoträ  sirmi  kumelini; 
ple  tresä  avuotina 
tris  laiminas  mazgäjds.        10 
divas  saka:   «kur  tu  tecif» 
tresä  klät{i)  aicinäja: 
«mettin!  tava  mäjuidina 
gut  zem  zal'uo  velcninu, 
gut  zem  zatuö  veleninu        15 
saüles  mätes  apluukä.-»   — 
es  saülitei  pavalcäju, 
küo  dar\a\  mana  mämulina. 
«zelta  sluötu  cetu  slaüka, 
ga'ida  tevis  äizejuöt.'»  20 

BW  4993. 

38.  redz  kur  skalsta  täutu 

meita 
sed  äbetu  därzinä: 


-26 


Texte. 


baltas  zefies,  metnas  kurpes, 
safkans  rudzu  vaiimdzins. 
BW  5400. 

39.  es   nüoviju   vaivadzinu 
nüo  zemenu  lapmäni; 

kaä  uzliku  galvinä, 
spid  par  visu  pasaüllti. 
jaüni  puisi  sanäkusi  5 

vainadzina  raüdzities : 
ptrkt  gribeja,  nezinäja, 
cik  maksäja  valnadzins: 
divi  saüjas  Hra  zelta, 
4äilu  puisi  p)edeväm.  10 

BW  5854,  2. 

40.  kam,   saüUte,    spuödra 

leci, 
kad  tu  spuödra  nefecejif 
kam,  meitina,  skaJsta  angi, 
kad  ar  güodu  nedzivuöji? 

BW  6556. 

41.  kas   iino  liepas  hupln- 

mina, 
kad  ziedini  neziedeja? 
kas  nüo  meitas  däil'umina, 
kad  darhina  nemdeejaf 

BW  6657. 

42.  ähelite  duvu  lüdza, 
lai  ved  meitas  süoruden: 
visi  zari  tniolikusi, 
dziparinus      zävejuöt.        BW^ 

7121. 

43.  mana  bafla  mämuUna! 
lalks  man  ictii)  täuiinäs: 
Metz  grida  uhkuse 

mana  püra  v)  eiinä.  B  W  7  7  3 1 . 

44.  afseduds  ganidama 
äiz  peleJca  akme/ltina, 


lai  vejins  pari  pkta 
visas  täuzu  valubdinas. 
BW  8333  V. 

45.  irbei   spärni   nüodilusi 
eglu  mezu  luödäjuöt; 

tä  nuodila  l'äuzu  meles 

ap  manim  runäjuöt.  BW  8461. 

46.  kur  käjina  nemetäs 
celmalnä  lidumä? 

kur  vaininas  nedabnja, 
kad  gribeja  niecinät'?  BW8562. 
Al.nav  saüllte  niiogäjusi,  — 
rasa  zdles  galind; 
nav  meitina  nzaügusi,  — 
jäu    lautinu    valuodds.      BW 
8704. 

48.  püs  vejins,  runä  täudis 
ap  tiio  manu  aüguminu; 
batta  bijn  veja  püsta, 

däil'a  —  l'äusu  aprunäta. 
BW  8818. 

49.  vamadzinu  nesädama 
valuödinu  nebedäju  : 

canrs  ir  mans  vamadzins, 
caüri    bira  valuodinas.      BW 
9011. 

50.  l'aüniläudis,  l'aünadtena 
stüma  mani  lejinä; 

dievins  nema  2ne  riiocinas, 
veda  mani  kalninä.  BW^  9118. 

51.  nüoakmena  malkn  skelu, 
stränmc  küru  nguniinu, 

lai  sildds  tie  läutiiii, 
kas  man  laba  neveleja.     BW 
9121. 

52.  skätigis  man  kapu  raka 
diza  Cefa  malinä. 


Volkslieder. 


27 


pats,  skäuglti,  tekrUisi 
tumsu  nakti  sfalgädams.     BW 
9132. 

53.  aügstdk  dzied   cwul/iis 
par  visiem  putniniem: 
gudräks  laimes  lemuniim 
par  visihn  paduömüm .     BW 

9167^ 

54.  taudis  saha  manu  htlmi 
üdenl  nüosükusu; 

matia  laime  kalnina, 
sed    sudraba    kresUnä.      B\A' 
9223. 

55.  pari   bridu   haltäbuölu, 
safkanä  niekledama ; 

gäju  kaipus  skiPsfnlaina, 
teva    dela    mekledama.       B\\' 
9385,  6  V. 

56.  brist  pin-vä,  vai  nebrist'f 
bat  las  zelies  kdjinä! 

iet  täutds,  vai  ne-iet? 

Vax  vienäi  padzivuot? 

pie  tauticsa  grüta  dzrve:       ö 

Ms  bikeres  rüocinä, 

vienä  medus,  iioträ  alus, 

tresä  gäudas  asarinas. 

Saids    bij    medus,     salds    bij 

alus, 
rügtas  manas  asarims.        10 

BW  9420. 

57.  kas  uguni  spridzinäja 
vinä  laüka  galinäf 

täulu  dela  acis  dega, 
uz    manim    raüguoties.       BW 
10033. 

58.  kas  vareja  priedi  verj)t, 
kas  uozuölu  skeieretf 


kas  vareja  mani  skirt 
nüo  ükama  teva   dela?     BW 
10035. 

59.  labdk  velnu  hraiidzlju, 
ne  dzeräju  teva  dein: 

vehiu  redzu,  krustu  metu,  — 
Mo    darisH    dzeröjam?      BW 
10133  V. 

60.  täutiels  mani  Ifikuojäs 
visu  garu   vasarinu; 

es  täutieti  niiolükudju 
par  isfabu  päriedama : 
divas  stuudas  kajas  ava,       5 
tresuö  jüdza  kumelithi.     BW 
10212,  16. 

61.  caür  äbel'u   bifzi  gäja, 
uz  vainaga  ziedi  bira; 

caür  täutäm  caüri  gdju, 
tävfätn    bira    asarinas.      BW 
10980,  1. 

62.  caüri  gäju  zelta   birzi, 
lapas  raüt  vedr-iksteju: 
Ä:a[r?]  gribeju  vienu  ratif, 
visas  bira  skanedama^. 
caüri  gäju  mettu  pulku,        5 
nemt  nevicnas  nedriksteju : 
ka\ß\  gribeju  vienu  nemt, 
visas  Udzi  taTsljäs.  BWl  0981, 

12. 

63.  uz Däugavas es dz'tvuoju, 
uz  Däugavas  äuzas  seju, 

pie  niedrinas  lalvu  seju, 

pie  äuzitias  kumelinu; 

pats  uzkäpu  kalninä  5 

Uga  vinas  ra  üdz  1 1  ies . 

sprük  lalvina  nüo  niedrinas, 

nüo  äuzinas  kumelins. 


Texte. 


7ie  nu  lalvas,  ne  kumela, 
ne   nu  jaünas  llgavinas.      10 
BW  11547. 

64.  kas  nüo  riidzu  garamina, 
kad  nav  laba  hriedumim? 
kas  nüo  pmsa  däiluminn, 
kad  nav  laha  tikumina' 

65.  vicna  pafe  man  mäsina, 
kam  tüo  duosu,  kam  nednosn? 
väi  tüo  duösu  aräjani, 

väi  sudraba  kalejam? 
lahdk  diiöhi  aräjam,  5 

ne  sudraba  kalejam: 
ir  sudraha  kalejins 
ple  aräja  mäizes  näca.     BW 
12447  V. 

66.  väi  dlevin!  küo  dartsu? 
grib  hrälUis  mani  noTit. 
sviehi  savu  gredzentinn 

sikä  kärklu  krüminä, 
mäucu  savu  vamadzinn         5 
zafas  niedres  galinä ; 
lathiös  paie  upUt 
randavisu  pülcinä; 
labäk  upes  raüdavUe, 
ne  hrällsa  llgamia.      10  BW 
13234. 

67.  Ms  priedltes  silä  aüga, 
visas  vienu  garumiiiu, 

visas  vienu  garumiim, 
visas  vienu  kupluminu. 
vienu  cirtu,  üoira  lüza,         5 
tresä  lidzi  llgudjds. 
tris  meUinas  maminai^ 
visas  lienu  slaikunmiu, 
visas  vienu  slaikuminn, 
visas  vienu  däil'uminu.         10 


viena  verpa,   iiotra  aüda, 
tresä  zidu  sicetinäja. 
duöd,  mäniina,  tüo  meitinu, 
kas  tüo  zidu  sketinäja; 
ja  neduösi  tüo  meitinu,       15 
es  nüomirsu  hedinds, 
es  niiomirsu  hedinds, 
jaünu  meitu  zclumuos. 
kür  jus  mani  glahäsit(i) 
hedu  puisi  niiomirusu?        20 
riiociet  ruozu  därzinä  — 
apaks  ruözu  sakmtem!  — 
tur  izaüga  kupla  ruöze 
devinämii)  galuötnem. 
tur  sanäca  jaünas  meitas    25 
ik  svetdtenas  puskuöties. 
laüiat,  meitas,  küo  laüzdamas, 
galuötnlti  nelaüzat!  — 
atnäk  mana  mlldkä, 
tu  nüolaüza  galuötnlti:        30 
tetin  zida  lakatä, 
lenes  Märas  haznicä, 
lenes  Märas  haznicä, 
liek  uz  zelta  lukturtsa. 
mtl'a  Mära  iiio  vaJcäja:      35 
«Äras  tä  puke,  kas  tä  ruozef» 
ne  tä  puJie,  ne  tä  ruoze, 
tä  ir  pmsa  dveselite, 
tä  ir  pulsa  dveselite, 
kas  nüomira  hedinds,  40 

kas  nüomira  hedinds, 
jaünu   meitu  zelumuös.      BW 
13250,  52. 
68.  migla,  migla,  litla  rasa, 
tä  mayi  laba  nedarlja: 
miglä  täutu  neredzeju, 
rasinä  n  eizbegu .     B  W  1 3  4  5  9 , 


Volkslieder. 


29 


69.  stävu  lecu,  nebedäju, 
p\e  täutiesa  lalvinä. 
bälins  säuca  malinä: 
i-näc,  niäsin,  atpakal'!^ 

«es  ne-iesu,  hälelin!  5 

bafga  tava  Ugavina.» 
^näc  mäsin,  atpakaf! 
räsu  savu  ligavinu.» 
«küo,  hälin,  tu  mioräsi 
nenüorätas  mäfes  meitas!»  10 
BW  13585,  6. 

70.  jr<rä  guhi  laünadzinn, 
niedre  käru  vainadzinii. 
ülsknen  zala  Udecina, 
paraüj  manu  vafnadzh'ru . 
nem,  bälin(i),  uösu  lalvu,      5 
dzenies  manu  vainadzinii! 
«smaga  lalva  tä,  mäsin a! 
nesadzinu  vainadzinu. » 
««em,  häli>i{i),  liepu  laivu, 
dzenies  manu  vainadzinu !  >^   10 
aviegla  lalva  tä,  mäsina! 

nu  sadzinu  vainadzinu, 
nu  sadzinu  vainadzinu 
sinitu  jüdzu  galinä. 
es  süollju  shntu  märku,  —   15 
ne  galvinas  nepacela. 
vel  süollju  üotru  shntu, 
iad  värdh'm  vien  afteica, 
tad  värdinu  vien  aiteica: 
lai  näk  pate  valkätäja,        20 
lai  näk  pate  valkdtaja, 
man  gidlinas  taisiläja.»    BW 
13  595,  10  V. 

7 1 .  viäia  pate  nms[u]  mäsina, 
mes  devini  hälelini. 

ik  rüinus  ritinäja 


pa  püram  thu  rudzu, 
pa  püram  ttru  rudzu,  5 

2)a  siekam  läcäuzinu.   — 
ne^'üc  valrs  dzifnutinas, 
nedzied  valrs  malejina. 
nüo  ritina  celdamiesii) 
iet  mämina  maltuve,  10 

iet  mämina  maltuve 
raüdztt  savu  malejinu. 
711(0  maltuves  iznäkuse, 
raüd  galvinu  sanemuse. 
«cel'aties,  hälelini,  15 

m ekleja t  malejinu ! 
malejina  äizhegnse, 
maltuvlti  atstäjuse. 
jäjiet  vienu  s)mtu  jüdzu, 
lidz  jus  vinu  panäksiet!»    20 
täi  slmtina  galinä 
stäv  devini  speletäji. 
<id'ievs  paUdz{i),  speletäji! 
kam   tik  däili  spelejat?>-> 
«täi  mäsäi  spelejam,  25 

kiio  vakarii)  garäm  veda.» 
«.leidet  mums,  spelmanlsi! 
kur  mes  vinu  panäksim'h 
«jäjiet  vH  stmtu  jüdzu! 
tad  jus  vinu  panäksiet.  ^     30 
täi  slmtina  galinä 
stäv  devini  küokletäji. 
«dlevs  palldzii),  kiiokletäji! 
kam  tik  däili  küoklejat?^ 
«täi  mäsäi  kuoklejam{i),      35 
küo  süod\en{i)  garäm  veda». 
«sakiet,  mll'i  küokletäji! 
kur  mes  vinu  patiäksimf-» 
«te'imt  cela  galinä, 
täutu  dela  setinä.»    —         40 


30 


Texte. 


izskrlen  divi  rnelni  suni, 
säka  mus  Iddindt; 
iznak  divas  jailnas  märsas, 
telüdz  müs  istabä, 
ielüdz  müs  istabä,  45 

cet  devini  meldru  kresli. 
uraiigam  sav[u\  mäsinu 
semm  gatda  galinä, 
sesam  gatda  galinä, 
balta  ruöta  gatvinä.  50 

*dlevspalldz{i),  mi(s[ii]  mäsina ! 
nies  pee  tevis  dzinämies.-» 
«jdjiet  pruöjäm,  bälelini! 
es  jums  lidzi  valrs  neiesu. 
äiznesiet{i)  mäininäi  55 

slmtu,  skmtii  labil  dlenu!» 
BW  13646,  29. 

72.  es  äizjäju  svetu  ritu 
sav\u]  mäsinu  apraüdzif. 
es  atradu  sav[ii]  mäsinu. 
svetu  ritu  nialtuve. 
nüopraslju     svainisam :  5 
«■vtti  tä  tava  malejinaf 

es  ne  savu  ganu  mettu 
svetu  ritu  malt  neraidu.» 
pusu  cirtu  liepas  nitlnu, 
tris  gabaluös  dzifnutinas.     10 
BW  13709. 

73.  ganidama  izganlju 
treju  kimgu  dbuölinu; 
galdiJama  sagatdlju 
treju  täutu  sajdjam. 

täutas  jdj,  zeme  rib,  5 

es  guleju  dienavidu; 
man  istabä  neslaücüa, 
man  gatvina  nesukdta. 
tris  märsinas,  hräl'u  sievas, 


slepa  manu  lielu  käunu:      10 
viena  niärsa  gatvu  gläuda, 
üotra   slaüka  istabinu; 
vecdkä  bräl'a  mäsa, 
tä  sanema  svesus  laudis. 
svesi  laudis  täi  vaicäja:      15- 
«Äwr  bälina  pasa  mäsaf» 
«pasa  mäsa  kreklu  suj 
p\e  uozuöla  merldama; 
td  saclja  meridama: 
dlevs  duöd  tddu  valkdtäju!»  20 
BW  14363,  2. 

74.  es   gan   redzu,   es  gan 

redzu, 
es  p\e  mätes  nepaliksu: 
sajdj  täutu  pilla  seta, 
sanem  bräti  kumelinus. 
es  lemuku  pie  mäminas         5 
kd  sarkana  bruklenite. 
väi,  mämina  mila,  balta! 
väi  es  fev  ap7iikusef 
«■väi,  meitina  mil'värdite! 
väi  es  täutas  aicinäjuf        10» 
tüo  dar[a\  tavs  tikumins, 
tavs  razenals  aügumins.» 

BW  14538. 

75.  gribej\a]  mani  täutu  dels,., 
kd  redzejis,  td  dabut; 

es  nebiju  putna  berns, 
niio  zarina  nüoraüjams. 
BW  14904  V. 

76.  bedz,   mäsin,  kambari! 
nu  atjdja  precinieki. 

«kür  es  begsu,  bälenin{i)! 
manis  pasas  sadereti.» 
«kur,  mäsin{i),  sadereji,        5> 
kad  es  tevi  neredzejuf* 


Volkslieder. 


31 


«?nwä  laüka  galinä 
zem  resnä  uözuölina.» 

*kas,  mäsina,  rüokas  sJclra, 
kas  pärmija  gredzeninus?»    10 

^dieva  deli  rüokas  slclra, 
laime  mija  gredzeninus.» 
BW  15  433,  1. 
77.  prece  mani  precenieki 
vecajam  hrütgänam. 
ne  man  tika,  ne  es  iesu 
pie  vecä  hrütgänina. 
vecajam  hrütgänam  5 

cietu  gültu  patalsiju, 
divi  kärfas  erksku  liku, 
tresud  smalku  adatinu. 
es  apsedzu  vecu  vlru 
ar  vecäm  eceksäm;  10 

es  ple  vina  pieguluös, 
kd  lapina  drebedama. 
vecam  likii  p\e  sirsninas 
aükstu  ledus  gabalinu. 
dziedat  agri,  mani  gaU'i!    15 
äusti  agra  ritä,  gäisma! 
jäu  valuödas  izrunätas, 
jäu  dmmmas  izduomätas. 
prece  mani  precenieki 
ple  jaünä  hrütgänina.  20 

nu  es  iesu,  nu  man  t'ik, 
ple  jaünä  hrütgänina. 
jaünam  gidtu  pafalsiju 
mikstiem  dünu  spllveniem, 
divas  kärtas  pelu  liku,        25 
tresuö  smatkii  paladzinu. 
es  apsedzu  jaünu  vlru 
ar  haltäm  vülänem. 
es  ple  jaüna  pieguluös, 
kd  ruözite  ziededama.  30 


jaünam  liku  ple  sirs7iinas 
savu  slltu  haltu  rüoku. 
nedziediet  agri,  gaili, 
neäust[_i^  agra  ritä,  gäisma! 
nav  valuödas  izrunätas,       35- 
nav  duominas  'izduomätas. 
BW  15  705. 

78.  sudrahiiia  liioku   ViecUy. 
zelta  kalu  kamaninas, 

lai  braue  manu  llgavina 
kd  saüUte  mirdzedama.     BW 
15  960.' 

79.  hräti  mana  püra  raüd,. 
saka  lielu  äizvedam. 

turiet,  hrält,  püru  manu! 
es    turesu    teva    zemi.      BW 
16581. 

80.  skanet  skan  Rigas  pils; 
kas  tiio  pili  skandinäja? 

täi  nieiiäi  püru  kala, 
kam  trejädi  hälelini. 
teva  hräti  dzelzim  kala,         5- 
77iätes  bräl'i  sitdrahinu; 
vinas  pasas  hälelini 
tiru    zeltu    kaldinäja.       BW 
16624,  2. 

81.  es  savatn  kumel'am 
izsijdtas  äuzas  devu, 
izsijätas  äuzas  devu, 
lasituö  äbuölinu, 

tat  tek  vlegli,  lai  tek  cakli,    5- 
netridna  Itgavinu; 
lai  braue  mana  llgavina 
kä  ruozlte  ziededama, 
kä  ruozlte  ziededama, 
kä  saülite  mirdzedama.        10- 
BW  17124. 


-32 


Texte. 


82.  bij  man  viena  rieksta  def 
lidz  zemei  lazdu  Itektf 

bij  man  viena  jmTsa  del 
atstdt   tevu,    mämulltif      BW 
'  17256,  1. 

83.  zelm,     dlevs!     zeluo, 

lalme! 
mäfe  vaJrs  nezeluö; 
sakäs  rnani  ■tedevusi 
eeluöläja  rüocinä.   BW  1 7349. 

84.  visi  mazi  avuötim 
vakarä  migln  lai£; 

visi  mazi  bälelini 
j)ec  mäsinas  gäuzi  raüd.   BW 
17  652. 

85.  iel  man  bija  divu  Itetu 
ni(o  mäminas  sÜiruotih: 

zel  man  bija  ruoiu  därza, 
seljaunä  bälelina.  BW  17  690. 

86.  ej,  mäsina,  täntinäs, 
dzivuö  labi,  nüogäjusi! 

lat  slavUe  laba  näca 
jaünajämmäsinäm.  BWl  7  740. 

87.  «-kas,  mäsina,  tev  veleja 
sMet  Tcalpa  kamanäs  ? 

plati  tavi  brüni  svärTci, 
säuras  kalpa  kamaninas. 
visi  tavi  radi  raüd{a),  5 

ka  tu  kalpa  Ugavina.-» 
«kam,  radini,  jus  raüdaf, 
kad  es  pate  neraüdäjuf 
vai  nav  rudzi,   vai  nav  'm\ezi 
kalpa  vira  kletinäf  10 

vai  nav  güovis,  vai  nav  äitas 
kalpa  vira  laldaräf 
tabäk  laba  kalpa.  sieva, 
ne  nabaga  säimeniece. 


kas  bagäta  kalpa  sieva,       15 
saüjä  naüdii  sfiitldinäja ; 
kas  nabaga  säimeniece, 
saüjä   slauka   asarinas.     BW 
17875,5. 

88.  lals  kumels  thitiesam, 
labs  manam  bälinam; 
siundu  stävu  duömädama, 
kuram  lekt  kamanäs. 

labäk  lecu  täutiesam,  5 

ne  savam  bälinam: 
tantiets  veda  visu  müzu, 
bälins   zemes   gabalirm.     BW 
17888. 

89.  saka  mäti  gudru  sievu,  — 
käds  mäminas  gudnimins? 
pate  savas  vieglas  dtenas 
lecet    täutu    kamanäs.       BW 

17912. 

90.  ar  pnklti  lalvu  tru 
pret{i)  savu  ligavinu, 

lat  näk  mana  Ugavina 
kä    puklte    ziededama.       BW 
17983. 

91.  «mäsin,   zelta  drudsta- 

lin ! 
nu  tu  iesi  täutinäs.-» 
«bäliti,  putu  gabalin! 
tev  büs  mani  pavadit!»     BW 

18005. 

92.  sträuji  tek  tä  uplte, 
täi  udliuas  dibivä; 

drüosi  gäja  tä  mäsina, 
täi    bälini    lidzi    gäja.      BW 
18033. 

93.  vediet  mani  kur  vezdami, 
cailr  silinu  nevediet! 


Volkslieder. 


m 


smtltis  numas  käjas  (jraüza, 
,skujafi    bira    vainagä.       BW 

18272. 
94.     täutiets     man     läipaf: 

lika, 
läipu  läipaH  (jalinä. 
lahak  teva  dublus  hridu, 
ne  imtü'sa  läipas  gäjii: 
teva  duhl'i  smlrabuöti,  5 

iautu  läipas  amrubtas.      BW 

IS 704  V. 
\)b.  pärved  mani  dievernös, 
kä  kupluos  uözuöluös ; 
ne  saüllü  neredzeju 
pa  dievera  cepiirem. 
äi,  jaüncüs  dieveriii!  5 

pacel  savu  cepurlti, 
hn  es  arl  ijaredzeju, 
kiiy     saülife     riiinäja.       1>V\' 

18879,8. 

96.  iicju   kimgu  zeine  nb, 
ktir  ja}  mani  hälelini; 
druosi  viri,  kalfi  zirgi, 

skan,  teraüda  zuöbeniiii.     BW 

18  999. 

97.  vidü  jüra.s  p'ie  akmena 
ytiezas  pidu  ijabalins: 

vidä  tau  tu  pie  bdli/ia 
stäc  mäsina  raüdädania.     BW" 
19124. 

98.  äiz  kalnina  mleius  seju, 
lai  apinis  neredzeja; 
upinltfs  (judriti  virs, 

khokä   käpa   raüdziiih.     BW 

19  480. 

99.  dzeräjs  piüsis  bedäjäs, 
kur  büs  nemi{i)  llgavinu. 

J.Knd  zolin,  Lettisclies  Lesebuch. 


balta  pake  czerä, 
tä  dzeräja  Ugavina 
balta  pake  atbildeja:  5 

^lahäk  ziedu  ezerä, 
labak  ziedu  ezerä, 
ne  dzeräja  Ugavina ; 
ezerä  sUts  Mens, 
pudsta  dztve  dzeräjam.y       10 
BW  19  903,  6. 

100.  put,  vejinj),  dzen  lat- 

vinu, 
äizdzen  mani  Kiirzetne! 
kitrzemniece  man  süollja 
sav\u\  meitinu  malejinu. 
siiolif  süola,  bet  nedevn,        5 
ieic  manU^  lieh  dzeräji/'ru, 
teic  man\{]  Helu  dzeräjinu, 
kumelina  skrejejin u . 
kühl  krudgu  es  izdzeru, 
kam  nüoskreju  kumelinu?    10 
pats  par  savu  nandv  dzeru, 
pats  skrej[u]  savu  kumelinu. 
äi,  lüdzama,  kruödze^iiece, 
iznes  alus  uz  paräda! 
paaügs  rudzi,  p)aaugs  miesi,    1 5 
es  güodigi  äizmaksäsu. 
näks  rudenis,  nemsu  sievu, 
lügsu  tevi  vedibäs ; 
dzersim  käzas  tris  dteninas, 
lai  dancuöja  panäksnirki .    20 

BW  20041. 

101.  tur  es  dzeru,  tur  man 

tika, 
iäi  mazä  kruodzinä: 
safkans  alus,  balta  kafina, 
däil'a     pate     nescjina.       BW 

20072. 


u 


Texte. 


102.  caüri  gäju  herzu  hifzi, 
läga  herza  neatradu: 

tädi  vi^n  saaügusi 
Blei,  greizi,  krusUi,  skersu. 
caüri  gäju  müsu  välsti,         5 
läga  pulsa  nereäzcjii: 
visi  tädi  saaügusi 
sila     pelcu     laüzejini.        BW 
20151,8. 

103.  Tcüo  liclies,  fautu  delsf 
zinu  iavu  UeUhinu: 

vieni  pnsi  hrüni  svärki, 
tic  tevani,  tie  delam; 
He  tevam  mezä  bräukt,  5 

tie  delam  hazntcä.   BW  20453. 

104.  es    redzeju  täutu  delu 
snaüsam  arkla  galinä; 

gar  am  gäju,  nemuödinu, 
vinam  käunu  nedarlju.      BW 
20797. 

105.  kuo  He  mksu  call  lasa 
pa  pagaldi  ludznädamit 
panäksnieku  meUinäm 

ntu  kule  izblrusi.  B  W  20880  v. 

106.  balta  Iceve,  skülsta  sieva, 
tä  bij  Viva  nelalmlte: 

balta  lieve  mazgäjama^ 
skalsta  sieva  glabäjama.    BW 
21175. 

107.  es  j)ar  maüm  nebedäju^ 
kad  man  skaista  iJgavina. 
manfas  manas  neredzeja, 

kä  redz  manu  llgavinu: 
manta  mana  kleHnä,  5 

ligavina  druvinä.  BW  2 1  2 1 0. 

108.  man  uzaüga  viens  brä- 

IHis 


zifnu  ziedu  greznumä; 
tarn  pärveda  llgavinu 
kä     saüle    rita    rasa.       BW 
21283,  3  V. 

109.  mnza  mana  ligavina, 
kä  tä  sila  vävertte; 

cik  es  jäjii  piegutä, 

HJc pasitupadusc.  BW 2 1 295  v. 

110.  saldans  alus  krüzife 
Udz  pasam  dibenam; 

m'ita  mana  ligavina 
Udz   pasam    vecumam.      BW 
21332,3. 

111.  üra  tek  Däugavina,  — 
da£i  gruzi  dibenä; 

skaistu  nemti  llgavinu^  — 
daza  valna  dzwuöjuöt.      BW 
21376. 

112.  täxitiets    mani    mazn 
nema, 

dziräs  lielu  atidzindt; 
vairdk  resnu  bnedinäja, 
nekd    lielu    aiidzinäja.      BW 
21498,3. 

113.  niio    smitdzinas   man 
svärcini, 

niio  rasinas  villainite; 
delu  mäfe  brlnljns 
kür  sl  tdda  gadljds. 
nebrmies,  delu  mäte!  5 

vel  man  iddi  bälelini, 
ritam  bija  smitgti  svärki, 
citam    rasas    cepurlte.      BW 
21603,3. 

114.  es  redzeju  dfla  mäti 
üogtu  mäisu  velejam; 


Volkslieder. 


35 


tas  nehJja  üogtu  mäiss. 
tas  delina  giwda  Icreklis.     BW 
21604. 

115.  vai,  täutieti,  feva  dels, 
tavu  cietu  Jcüoka  sirdi! 

kd  nüo  Tcüoka  skatdu  ciriu, 
iä  nüo  levis  valuödinu.     BW 
21654 

116.  es  cereju  täutu  delu 
saüles  staru  dahüjusi; 
dahüjusi  dadza  krümu, 
asarinu  dzeräjinu .  BW  2 1 6 6  3 . 

117.  kam,     iäidieti,     aku 
raki, 

kam  tev  akas  vajadzeja? 

ik  ritina  mazgajies 

pa  manäm  asaräm.  BW  21 671 . 

118.  nüo   tälienes    es  pa- 
zinu 

siva  vira  llgavinu: 

hatta,  balta  villainiie 

asaräs  ümazgäta; 

ne  tä  zuva  saülite,  5 

ne  rämä  vejinä.  BW  21  689^  1. 

119.  tev,   älksnlti,    träusla 
miza, 

tu  lukam  nedereji; 
tev,  täutieti,  ätra  data, 
tu  ar  mani  nedzivuösi.      ßW 
21 706  V. 

120.  laha  mana  llgavina, 
kad  ar  Idbu  labinäju; 

saku  kädu  laünu  värdu,  — 
mein  sali  uguni.  BW  21  758  v. 

121.  snaüda  priede,  snaüda 

egle, 
snaüda  bräta  Ixgavina. 


priedi,  egli  tejin-s  lüoka, 
kas  snaüduli  nmödinds?    BW 
21983. 

122.  ska'idri    slavikv    täutu 

namu, 
skaidri  täutu  istahinu; 
dein  mrite  salmicm  käisa, 
man  valninas  mekledama.  BW 

23390.  ' 

123.  es  izaiigu  bälinuös 
kä  sarkana  hruklenlte: 
täutinäs{i)  nüohäleju 

kä  dzettäna  herza  lapa.     BW 
23932  V. 

124.  es  nüo  hedas  nezinäju 
bälinuös  dzwttddatna; 

kad  äizgäjii  täutinäs, 
beda  bedas  galinä. 
tä  bij  mana  plrmä  beda:      o 
putsi  prasa  paladzinu; 
tä  bij  mana  üotra  beda: 
ganins  prasa  villdniti; 
tä  bij  mana  tresä  beda: 
täutiefs  kära  süjndlti.  10 

BW  23942,  1. 

125.  m.äfe  mani  tä  aukleja, 
kä  saülite  zirnu  ziedii; 
svesa  mäte  tä  skaluöja 

kä  dublainu  käjas  äutu.    BW 
23  988. 

126.  ar  bälinu  dancuojuot 
man  nüokrita  gredzenins, 
skanedams  nüoriteja 

pie  täutiesa  käjinäm. 
Ittgsus  lüdzu  täutietim:  5 

atduöd  manu  gredzeninu! 
tautu  dels  neatdeva 

3* 


36 


Texte. 


ne  par  zelta  gabalh'm. 
tik  vien  man  atbudeja: 
lai  näk  pate  valkätäja,        10 
lai  nah  pale  valkätäja, 
fad  atduosu  gredzeniini.     BVV 
24030. 

127.  herzb'is  lapas  darmäja, 
es  darinu  vainadzh'm. 

salna  kuoda  berza  lapas, 
täufas  nema  vainadzinn .     BW 
24  368. 

128.  nuonem  täufas  vainnd- 

zinu, 
nüoneni  Udzi  vieghmihm  ; 
väi  bij  manas  vmjlas  dienas 
zem  vainaga  gidejusas?     BW 

24449,4. 

129.  miglinä  neredzeju, 
kas  iinonema  vainadzinn; 
saüUte  ieraüdz/ja 

täuiu  dela  riiocinä,  BW  24  60 1 . 

130.  sit,  täutieti,  zelta  vadzi 
savä  pries a  klelinä, 

kur  pakärsi,  kad  nüotiemsi, 
manu   zilu  vainadzivu!      BW 
24618  V. 

131.  Sivajam  täutieti m 
mtkstii  gültu  uztalslju: 
divi  saiijas  skuju  liku, 
tresuö     siku     adatinu.       BW 

24  840,12. 

132.  niedru  kaülu  kleticlrtu, 
dzerves  spärnu  jumtn  jumu, 
äbuölina  cisas  tatsu, 

kläju  baltu  paladzim. 

ttir  kegula  täutu  dels  5 

kä.  viens  putu  gabalins; 


tur  iegula  täutu  metta 
kä  ruözlte  ziededama. 
tur  palika  särti  vaigi, 
sarkans  ruözu  vainadzins.   10 
BW  24860. 

133.  j)afe    es    dzeru,   pats 

maksäju 
kruögä  saldti  alutiüu, 
pats  preceju  Ugavinu, 
ievs,  mämvr'ta  nezinäja. 
pats  pärvedu  sctinä,  5 

inits  tevedu  kletinä, 
pats  vletina  patalslju, 
pats  hnemu  klät  gulet. 
guli,  mana  Ugavina, 
uz  manäm  ruodnäm!  10 

kad  rüocinas  nüogulesi, 
tad  es  tevi  muddinäsu.  — 
celies,  mana   Ugavina, 
necelies  vaüledama ! 
vina  saka  celdamäs:  15 

vai  dievin,  galva  säp! 
kad  es  tiktu  pie  mäminas, 
es  südzetu  mäminäi, 
es  südzetu  muminäi 
sis  naksninas  gulejumu.       20 

BW  24945,7. 

134.  täutiets    niani     niilu 
tu7-(ci), 

es  täutieti  vel  mlldku: 
es  ple  vina  td  gulesu,  — 
üdenscaürineteces.  BW  25002. 

135.  man  uzsedza  vedeklina 
pid>uiainu  villavnlti; 

uz  pubula  stävedama 
Rfgas  pili   hraüdziju.      BW 
25314. 


Volkslieder. 


37 


136.  täuiu  dels  lieVjds: 
pleci  beri  kumelini. 

kad  äizgöju,  tad  atnidu 

ar  äzlti  ecejam.    BW  25872. 

137.  Jcddas  vietas  es  fjribeju. 
tdda  tuefa  gadijds: 

tek  upite  lejinä, 
zied  äbele  kalninä. 
pie  ujjttes  mazgdjuos,  5 

pte    dheles   pusknöjuös-.      B\\' 
25  88ÖV. 

138.  diva  brdla  payalmn 
divi  smuidri  udzudlini: 
pilni  zari  siku  pulnu, 
strazdins  dzied  galuofnr, 
strazdins  dzied  galuotne,        ö 
laksügala  pazare. 
strazdins  saht  dziedddams : 
kas  luv  braue?  zeme  nh. 
lakstfgala  atbildeja: 

tur  braue  pafe  brälumäsa.    lU 
lakstigalhi  strnzdiiis  tcira: 
tev  värtini  jäafver! 
lakstigala  atbildeja: 
lai  ver  pate  hräl'u  mäsa! 
atver  värtus  bräl'u  ^iiäsa.     15 
lebrauc  brdln  pngalmd. 
iznäk  divi  jaäni  bräl'i 
kd  uözuöli  lapuödami ; 
iznak  divas  jamas  wdrsas 
kd  iecinns  ziededamas:        2(1 
iznäk  Vera  mäinulina 
asarinas  slaüddama : 
ynanti  mtlu  anklejunni, 
tu  tik  tdlu  täntinds! 
st  devtta  vasarina,  25 

ph'ymi  relzi  sersta  näci. 


ph'mu  reizt  sersta  näci, 
märsu  giioda  raudzitics, 
kura  märsa  kreslu  eela, 
kura  nema  villäiifti.  3(> 

recdkä  kreslu  cela. 
jaünä  mma  villän/ti, 
Jaunä  nema  villdutti, 
kukuUsa  gribedama. 

Bw' 26  541,  3. 

139.  ejytäuiietijcnr  if'ilains, 
i(äc  setä  vakarä! 

gara  man  tä  dlenina, 
kad  es    levis  neredzeju.     BW 
26  755. 

140.  es  ar  savn  Ugaviini 
ilgi  dusmas  netarPjn: 

nüo  ritina  saräjobs, 
vakarä  sadereju, 
vakarä  saderejti  5 

apaks  haltas  villaht/tes.     BW 

26  756. 

141.  teci,    teei,  kumelin{i)! 
levis  gaula.  manis  ga'ida: 
levis  gakla  rvuzti  sile, 

manis  jadna    iJgavii'/a.      I5\\' 
26797. 

142.  kho  es  laba  nkopHnl'pi 
säi  saHle  dzivuödams? 

sesus  dein  gabalinus, 

n'enu    Ihm    paladziim.       I>W 

27  565. 

143.  kur  palika  ba/ti  sn'tegi, 
kur  skatslals  aügiimins? 
saüle  eda  baltus  sntegus, 
zeme  —  skatstu  aug/i min  n .  BW 

27  569. 


Texte. 


144.  niana  mUa  mänmUte 
cietu  nilegu  äizmiguse; 

ne  tä  dzlrd  Hein  veju, 
ne  herninu  gäuduojuöt.      RW 
27625,2. 

145.  mift    jaünam,     mirf 
vecam. 

pusmüsäii)  vien  nemirf! 
pusmüiina  cilvekam 
äandz  raüd  zeli  paknln.    BW 
27  738  V. 

146.  äi,  rudzUi  ruögaimti, 
tavu  därgu  aüguminu! 

levis  deX  Rigas  küngi 
zelta  naüdu  kaldinäja.      BW 
27909. 

147.  rudzttim  rudgamim 
Ifdus  gatvii  niiognleja; 

Jcas  kaiteja  m-iezUim. 

safdm  neliguöt^    BW  28110. 

148.  rudzu  druva  priecäjds: 
nüolkks  mana  nmgurina. 
tiksti  pati,  rudzu  druva! 
neUks  mana  mugurina.     BW 

28113  V. 

149.  ziedi,  ziedi,  linu  druva, 
zilajiem  ziedwiem ! 

näks  rudens,  atvedisu 
ar    kufpem   plücejinu.      BW 
28382. 

150.  kas  spüle  ja,  kas  vkeja 
vinä  laüka  galhiäf 

jaünas  meitas  slenn  grdha 
ar  sudraha  grähekfiem.     BW 
28641. 

151.  niio  fälienes  es  pazmu 
slinka  pulsa  pfävumrmi : 


baltajani  dhuolam 
galt    vien    miokapäti.       BW 
28671. 

152.  güotin,  manaraihalina ! 
kiio  tu  mdvi  vakaräf 

väi  tu  mdvi  zelta  stall'a, 
väi  sudraha  latdarinaf 
ne  es  mävu  zelta  sfaU'a,        5 
ne  sudraha  laidarina; 
mävu  savas  slmicejinas, 
kiio  äizveda  svesi  l'äudis.     BW 
28902,13. 

153.  ediet,  güovis,  zal'u  zdli, 
neminiet  käjinäm ! 

zal'a  zäle  gäuzi  raüd 
käjinäm  saminama. 

BW  28998,1. 

154.  lar  bij  grüti,  kam  bij 

grüti, 
ganinam,  tarn  hij  grüti: 
tarn  jährien  rita  rasa, 
tarn  jädztrd  l'aüni  värdi.    BW 

29276  V. 

155.  sardU,  halta  mämulina, 
parädies  ganinam ! 
ganinam  gara  diena, 

kad  saülites  neredzeja.     BW^ 
29  309. 

156.  svetu  rttu  ganuös  gäju, 
miglu  tinu  kamuölä; 

kad  ieraügu  svesus  täudis, 
ar    miglinn    aplaiduös.      BW 
29448. 

157.  visu  dtenu  saraüdäju, 
lict  cükas  ganidama. 

mäte  süola  haltu  putru, 
man  täs  piitras  nevajag ; 


Volkslieder. 


39 


mäte  säola  haltu  mäizi,  5 

■man  mäizUes  nevajag; 
mätei  näca  prätinä: 
kas  zin[a\,    meita  vira   raüd' 
ak  tu  die  CS,   mämuiina, 
tä  ir  jaüka  raluödina.'        10 
BW  29536. 

158.  berJt,   maus   kumelin! 
es  tev  pari  nedarisu: 
pirksu  tnazüH  kamaniuas^ 
nemsa    mazu    Ugavinu.       BW 

29  625  V. 

159.  kumelin{i)  baltkäjiü! 
iev  neük  dubia  brist. 

br'ien,  kumef,  nehedä! 
es  maksäsu  briduminu: 
es  tev  duösu  tJras  äuzas,      5 
saüle  plaütu    äbuölinu.      BW 
29  798  V. 

160.  kumclin{i),  kumelin{i)! 
tv  man  kännn  padarlji: 
garäni  jäju  meüu  pidku, , 
iev  käjina  pasUdeja, 

tev  käjina  jjaslideja,  5 

»fta?c  niiokrita  ccpurite. 
kas  güodiga  inätes  meita, 
paduöd  mann  cepurlti; 
kas  bij  käda  vizdegitne, 
ar  käjinn  paspärdlja.  10 

BW  29  799,7. 

161.  ttcl  riksus,  kumelin, 
■ueej  suvlus  skäitidams! 

väi  es  tev  äuzas  devu, 
pa    vienäi    skäitidams?      BW 
29995. 

162.  melna    cüska    miltus 
mala 


vidü  jüras  uz  akmena. 
tuös  büs  est  tiem  ktcngiem, 
kas  bez  saüles  strädinäjn !  BW 
31348. 

163.  ej,    saüllte,    dru  p'ie 
dieva, 

du  öd  man  svetu  vakarinu! 
bafgi  küngi  darbu  deva, 
neduöd   sveta  vakariria.     BW 
31659  V. 

164.  apkärt  kalnu  gäju, 
kalninü  uzkapn, 

redzu   tautu  zelteviti 

gäuzi  ratidäjam. 

kiio  tu,  pukit,  raüdi,  5 

küo  tu  bedäjiesf 

*kä  es  gmzi  neraiiddsu,   — 

bälins  kam  jäj!» 

kam  ietiii  iesu, 

kam  nepaliksu;  10 

karä  bija  grüts  müMns 

teva  delit'mm, 

karuodzivu  nest{i), 

zuöbentinu  celt{i), 

ienaklnieku  imldüä  15 

asintinas  lief. 

ne  tur  teva,  mäles, 

ne  tur  bräl'u,  mäsu, 

ne  für  savas  llgavinas 

svesä  zeralte.  20 

suma  tevs,  mämina, 

pliüte  Ugavina, 

zuöbenins  Isfals  brälis 

svesä  zeniite.     BW  31928. 

165.  zile  dzied.   zlle   dzied 
stall'a  spjäres  galinä. 

tec[i],  mämin,  klaüsities, 


40 


Texte. 


kädu  zinu  zile  nes! 
tädii  zinu  zile  nes:  5 

Irätam  büs  kam  iet! 
tec\i],  mäsin,  ruöhi  darzä, 
puskuo  hräla  cepurlti.' 
dziedddama  nppiiskuöju, 
gatvä  Uhu  raüdddama.         10 
«väi  nu  dziedi,   väi  nu  rwidi, 
tu  valrs  nianis  neredzesi.»  — 
par  devinas  vasarims 
attek  hräla  kuinelins. 
pavaicäju  knmel'aw,  15 

kur  palika  jäjejins. 
«tur  palika  Jäjejins, 
uz  tiem  tarkii  ruobeziem; 
tur  gul  vlri  kd  udzudli, 
käudzes  meslas  cepurttes,     20 
kdudzes  niesfas  cepurttes, 
särtiem  kraut i  zuöhenini, 
lur  vilniiö  asins  vpe 
nüo  kalnina  lejinä, 
tur  jaüni?  kam  urri  '2T^ 

ik  rititm  mazgäjds. 

BW  31938,  20. 
166.  bäleUna  iTgaviüa 
sed  äiz  galda  raüdddama, 
sed  äiz  galda  raüdddama, 
karuödzinv  rakstidaina. 
vidü  Suva  sav\ti\  sirstdnu,    ö 
hksä  krustu  zeltuödama, 
apkärt  suva  milas  diidn/as 
sudrab u 6  tu  pa vediemi : 
lai  saill/te  mirdzedama 
bälinam  prteksä  tek,  10 

lai  sudraba  »lenestit'i.i 
pakaf  tek    saPgddaws.       BW 

31  945. 


167.  es  karä  äiziedaws 
atskatubs  afpakal', 
atskatuos  atpakal] 

kas  pec  manis  gäuzi  raiid. 
tevSy  mämit'ia  gäazi  raiid,     5 
sakds  mazu  luöluojiisi; 
llgavina  vel  gäuMki, 
täi  nüomniu  vamadzim. 
täi  nüonemu  vainadzinn, 
pasä  ziedu  laicinä.  10 

BW  31978,  2. 

168.  karä  jaju,  atgrtezuös, 
p\e  värtiem  naju  griezu. 
skaties,  mana  llgavina, 

väi  zahos  las  cetmins. 

ja  zaluös  tas  celmins,  ö 

gaidi  mani  pärnäkam! 

ja  nüokälfa,  ja  ntiovlfa, 

mumm    acis    neredzes.       BW 

31  990,  3. 

1 69.  kas grib  halta  vilnüinsu , 
lai  dzen  aris  jAegid'ä: 

Jana  nakti  zelta  rasa, 
für    (litinas    mazgäjds.      BW 
32455  V. 

170.  guli,  guli,  säimeniece, 
iavi  darhi  padariti: 

cüka  pupas  izrnveja, 

kaza  skina  käpudstinns.     BW 

32  583,2. 

171.  es  p}evilu  Jänu  nakfi 
dizenuo  ieva  delu: 

sviedu  bcdtu  akmentinu, 
vins  skief  siera  gäbalinn.    BW 
33089,7. 

172.  Jäüu    nakti,    meffin, 
sargi 


Märchen. 


41 


savu  puku  vainarhii'iu .' 
nakts  ir  stlta,  gatva  —  kaPfita, 
nüovist  imkii  vainndziüs.    BW 
33096. 

173.  es pasviedu  berza  /v'A'.v// 
pa  meitii'tu  käjiiHuu. 

fiena  väca,  pari  kapa, 
mtra  apkärt  apteceja, 
iresä  näca,  fä  pacela, 
tä  hm    mana   iJgavina.      \\\\ 
33  559. 

174.  zifgs    äizskyeja    mcza 

cel'u. 
zars  nüoräva  cepurlü: 
cepuriti  gan  sakeni, 
kumelinu  —  nevai^m. 
piecas  dtenas  sastalgöin,        5 
kumeUnii  mekledams : 
sesiajä  dieniiiö 
mtikuös  fäutd   nie/ tu. 
äi,  güodiga  fäntn  uteita. 
väi  redzeji  kumelina^  l'l 

«di,  giiodigs  teva  dcis, 
kdds  hij  tavs  kumelim?» 
dzidri  bers,  asi  kalfs-^ 
tdds  bij  maus  kumeln'/s. 
<^nebedä{ji),  tduiu  deh!       15 
dzivs  ir  tavs  kumelins: 
tüo  sanhnv,  tho  pleseJK 
teva  Innka  galim, 


teva  laüka  galinä, 
apaks  kupla  aozmlina.  >      'lO 
äi,  güodiga  täutu  meiia, 
ulduöd  manu  kumelinn.' 
hmi  mana  Ugavina, 
tä    kumela    brduceji/ifi.       \]\V 
33622,  12. 

175.  kam    tir    zipgi,     kam 
tie  rati 

phe  SaülUes  nania  dam? 
Dieva  zirgi,  Laimas  rati, 
Saüles  nieJtas  preceni<^ki. 
Saüles  me'/ta  äiziedawa  ■> 

ludz  Perkuöni  panäkstuos. 
VerhibnUis  äiziedams 
)iäosper  zelta  uozuijlinn. 
p)eci  gadi  Sai'iles  meita 
sastalgäja  >  aOdddama, 
sastatgüjn  ra ndädaiiui , 
zelia  zarus  lasidama. 
gan  tä  desta,  gan  fä   luistn, 
nr  tie  aagu,   nc  zal'iiojn.      ]]\\ 
33S02. 

176.  niwiet  saille   rakarä 
meki  galn^  velttdamn : 
liepäi  lika  zelta  krvöni, 
Hozudlam  —  sidrahina, 
mazajam  kärklinam  i> 
iizmmc  zelta  gredzenti ii a .    \\\\ 

'33S79  V. 


II.  Märchen. 

1.  käduin  ievam  Iris  deli:  divi  gudri,  ricns  mnlkis.  reiz 
visi  tris  bräJ'i  mäldds  pa  niezu  un  ■temäldds  mazä  mäjiriä,  kur 
pallek  par  nakti.     fäi  ynäjinä  dzivuö  ragana  ar  trim   nieitäm. 


42  Texte. 

guUt  ejamä  latkä  ragana  leveä  hräfus  sevis/cä  istahinä  un  saka: 
tguliet  nu  guliet!  bet  ritä  jums  jä-izcep  gailitis.»  labi.  üoträ 
ritä,  Hin  agri,  lenäk  viena  raganas  meita  hrälus  muödinäf,  sa- 
ctdama:  <i-kurs  niio  jims  plrmais  näks  gaiUii  cept?y> 

«eji  tu!»  gudrie  hräti  izstümusi  mulJiUi. 

raganas  meita  äizvedusi  muf/iiti  pte  izkurinätas  kräsns  uv 
likusi  uz  lizu  gulet,  ha  nu  saut  ulcsä.  bet  mutllitis  teicis: 
<rädi,  ha  jägul\  —  nemdku.i>  raganas  meita  nüogulusi  uz  lizu 
un  rädijusi:  «ta^  td!^  mvf/iitis  ätri  salieris  lizu  un  iesävis 
meitu  kräsm.  vakarä  ^?«e  vecäs  raganas  atnähusas  citas  ra- 
ganas. vecene  izrdvusi  cepeti  nüo  hrdsns  un  lielTjusies:  «re,  re, 
kas  par  mikstu  gailUi;  ritvakar  edisirn  iiotru  gailUi!  manas 
meitas  jäii  prüot  izcepf  gaillsus.» 

iioträ  ritä,  Hin  agri,  lenäk  üotra  raganas  meita  brälus  muö- 
dindt:  lai  näkiiot  gaillti  cept!  gudrie  atkal  izstumj  mutkUi. 
mutkltis  ar  sno  meitu  td-pai  izdara.  vakarä  sanäk  raganas, 
vecene  lields:  «re,  re,  kas  par  mikstu  gailiti!  mana  üotra 
meita  arl  mäk  gailisus  cept;  bet  ritvakar u  edisirn  tresuö  gailiti.» 

tresä  ritä  )enäk  tresä  raganas  meita  bräl'us  muodindt: 
lai  näkuot  gailiti  ceptt!  gudrie  atkal  izstumj  mulklti.  tresä 
lieh  uz  lizu  gnlet;  mulkliis  saka:  <^parädi!  nemdku.'»  kä  si 
nu  rädis,  mulkltis  iegrüz  krdsni.  vaharä  sanäk  raganas,  — 
vecene  lields:  «re,  re,  visas  manas  meitas  mäk  gailisus  cept!-» 
raganas  apedusas  tresvd  raganas  meitu  un  tad  aizgäjusas.  bet 
vecenei  viendi  palicis  gars  laiks:  säukusi  meitas,  —  meitas 
ne'kä.  nu  meklejusi  im  mekUjusi  pa  visiem  kambariem,  — 
ne'kur  un  ne'hur!  beidzuöt  \eklupusi  pie  bräliem  itin  traka: 
^kas  manas  meitas  izcepis?» 

«es,  es/»  mulkltis  atteicis.  nu  ragana  dusmds  kritusi  mu}- 
Mitim  v)rsü ;  bet  mutkltis  pärskelis  ar  crrvi  raganu  divds  dal'ds. 
iüo  vienu  jmsi  atstdjis  zeme,  tiio  üotrii  panemis  Itdz  %in  äizgä- 
jis  ar  bräliem  uz  citu  pusi.  gäjusi,  gäjusi,  —  pienäcis  atkal 
vakars.  sarunäjusi  visi  tris  egles  galä  pärgulef.  labi,  —  uz- 
Idnsi  egle.  bei  ne'cih  ilgi,  —  dzlrd  ar  zvaniem  brducam  ar' 
vienu  tuvdk,  ar'vicnu  tuväk.  un  kas  irf  —  piebrduc  zagli, 
pieslen  zirgns  p'ie  täs  egles,  uzkuf  uguni  un  nu  väris  vakarinas, 
terzMami:   <kiw  zagsim  süonakt,  kito  sagsim  süonaktf»    gudrie 


Märchen.  4:^ 

bräR  tni  trtc,  cik  bau  nüo  zagl'iem;  bef  nmf/iftis  iecuksf:  «e.s- 
sviedisu  raganas  pusi  kaflä;  ruokas  nüotlrpusas  turuöf.y>  sie 
gan  biksta,  Im  nesvieä:  zagli  nüoVietäsuöt  vinus;  het  umlkUis 
nekläusa:  Imz  raganas  piisi  zeme,  täisni  katlä.  zagli.  nüo  svie- 
diena  briesmigi  sabtsias  un  äizbeg.  mul/afis  panem  zagl'ii  zirgus 
un  aicina  lielidamies  brälus  mäjä  bräukt.  iüomer  viens  zaglis 
vel  ailubha  paskatities,  kas  Isti  tur  kritis ;  bet  mnf/atis  tarn  iz- 
ratij  meli  un  iad  palaU.  zaglis  bez  meles  nelabä  bälsä  ■lebl'dvas 
(nevareja  labi  izbl'aüt).  citi  zagli  nüo  tdda  ermiga  bl'dviena 
vel  vairäk  sabijds  iin  äizbcga  tdln  iälu;  mutkUis  tur'pretim 
ar  hrätiem  pärbräuca  smiedamies  mäjä.  LP  V  37  f. 

2.  kddam  bernam  dzimstuot,  pasu  lalku  krdsvs  kurejusies. 
Lalma  lemusi:  o-kad  sis  malkas  pagales  izdegs,  lad  tu  nüo- 
mifsi.-»  tüo  dzirdedama,  mäte  izlekusi  nüo  gültas,  apdzesusi 
kräsnl  uguni,  izravusi  pagales,  safinnsi  savn  un  p>aglabäjusi 
sMfstä.  tä  palicis.  veldk  dels  izaüdzis  un  apprecejies.  nii 
mäte  atdevusi  pagal'u  säini  vedeklai  un  piekuödinäjusi,  lai  gla- 
bä  ciesi,  jüo  tur  esuöt  vtra  dzmba  leksä.  bet  vedekla  bijus-i 
lüoti  nikna  un  sifdiga.  reiz  tä  nejaüki  saskäitusies  uz  vTrii. 
dusmds  iesviedusi  pagal'u  säini  ugimty  itv  re:  ll dz  pagales  izde- 
gusas,  —  vlrs  nnoniiris.  liP  V  59. 

3.  vienreiz  kudam  pmsim  tegadrjies  rijä  gulet.  te  ap 
pusnakti  dzirdejis  nejauku  früoksni.  paskattjies  pa  luödzinu,  — 
redz:  cetri  velni  sttepj  zärku  rijä.  sis  paslejnes  uz  ardirm 
un  grib  facu  redzet,  kas  te  nüotiks.  ja,  )enesusi,  iznemu.si 
miruöni  un  vilks,  va'dzi,  ädu  nuöst.  viens  divi,  tas  padarits, 
un  nu  nemsies  mirubni  sadalit  frijäs  dal'ds:  tie  irts  velni  ptatiir 
katrs  vienu  datu  xvn  pazüd ;  bet  tas  ceturfals  'teilen  täi  ädä  kd 
mäisä  un  itekas  zärkä  gulet.  td  nu  paliek.  bet  nüo  rita,  kno 
puisis  daris:  uzsüda  labu  katlu  üdens  an  lej  väruosu  velnam 
zärkä.  kd  vins  bij  sprucis  pa  kaklu,  pa  galvu  nüo  ddas  laükä 
un  tikäi  blävis,  ka  sürstuöf.  bet  miruöna  dda  palikusi  tur'pat 
un  tüo  nu  apglabäjusi  kapuös.  LP  V  131. 

4.  retz  puisis  gäjis  bräl'a  käzds  un  saticis  svesu  Viru  — 
tädu  pamelmi.  svesats  pledäväjies  an  käzäs  lldz  iet.  ^jä 
ja!»  puisis  atteicis,  un  gäjusi  reize,  ne'tälu  nüo  käzu  nania 
bijis  jä-ict  pa    läipu   upitei  pari,     svesats   pärgäjis  pirmais. 


44  Texte. 

teikdams:  «f>kat,  hraie  vüas  läipas  süodlen  nüonmjuöjusi:  bd 
nesiti  mau  ar  täm  meijäm  pa  sprandu,  citmli  man  gals  klat. 
puisis  uHoduomäjis:  «kas  fä  par  runuf»  im  gribejis  pat'labnn 
apvalc0ies,  küo  tdda  valuöda  nuozlme;  te  hrälis  iztecejis  pie- 
iim,  tin  nedahüjis  izteikf  tüo  värdu.  svesud  hrälis  savä  güoda 
dienä  uznemis  itin  larpm.  het  per.  lafdlbäm  svesals  rädljis, 
kas  ias  par  viru  Isti  ir:  saridJjIs  khzinü'kiis  naidä;  suväm 
atkal  nevedies  ar  edieniem,  —  gan  sasitusas  frankus,  gan  p)e- 
viris  virums,  un  he'uhnCd  vel  hriite  )ekri.tu.n  gültä  an  niioiui- 
rusi.  piifsis  fyo  redzkfams  trdh'i  nhonianljis,  ka  pie  viaa  fikäi 
svesats  vamigs,  tädef  vedinäjies  f/)o  prnöjäm.  svesais  gäjis 
arr  lidz.  het  p)e  nplfes  pmsis  palie.ris  meljas  un  slepvs  )e- 
gäzis  svesajam  pa  fiprandii,  ka  ^mts  snorit  hij  teicis.  acu- 
mifkU  svesais  nüogäzies  gar  zeini  im  nüomiris.  het  jmJsis 
nii  tikäi  'levhudjis,  ka  mirusaU  bijis  ve/ns.  Irdin  tesviedis- 
iipe,  lai  plv.duö  pa  sträumi.  het  tai  v)cfü,  kur  velns  pakri/ls, 
pnisis  pacrlis  sudraba  duözi.  dnozr  bijis  putnins.  sis  pi't- 
ttins  bijis  inirnsäs  brules  d.vesele,  kho  vdvs  nüozadzis.  pu/sis: 
pielids  dudzi  hrfdei  p'/e  Ifipöm,  atvPris  vaku,  un  re:  put)\ii>s 
telaidies  Jir/lfci  »tufr,  —  brtV';  atdzunidjusies.  nu  nüosk/iiu/i- 
sais  bnVgaiis  prirkO.  tiignvilejis  nn  scinejis  heni  vletä  kiha.^ 
uofrrelz.  LP  V  135. 

ö.  re7z  kädä  mulM  nüomiris  küngs  {vim  hrälis  jlui  ng- 
rdk  miris).  het  Ms  küngs  dzivnujuöt  bijis  briesmigs,  u»  tädrl' 
täudis  izrunäja,  ka  kapä  miera  nedabüsuoi.  —  ka<lafi  nedel'as 
per,  kfvuga  berrni  vecs  vir  ins  ap  pusnakti  gö.jis  gar  ka])ieni  m, 
dz/trdejis,  Im  viens  hrri^ic  pakat.  paskatljies  atpakäf:  tur'pai 
lepns  küngs  apturejis  divi  melnuös,  kariie  jügtiis,  un  nu  nz- 
säucis:  «vlrs!  kur  iedamsh->  «tur  un  tur!y>  <-<sedi  kldi!  I7d: 
ceta  jtlttni  pavedisu  tevi.y>  jAesedies  arT,  un  nu  hräukiisi,  ka 
dtmd  vien.  heidzuot  küngs  valcäjis:  <(.vai  fev  nav  iiguns  Ue- 
tas  kläff»  «■nav  süoreJz,  denigs  küngs!-»  un  lldz  tüo  izteicis ^ 
küngs  säcis  degt  zilds  ugmiis  un  smirdejis  kd  pats  velns.  vrrs 
dmmäjis:  «kaut  tiktu  nüo  karttes  laükäf  tu  jdu  lahals  neesi 
vis.»  par  latmi  drlri  nüoM'uvusi  cel'a  jütis.  vlrs  izlecis  stä- 
vus  karife  un  teicis:  «te  man  jä-izkdpj!»  küngs  aptiirrjis 
zirgus-  un  izlaidis  gan  süo  ftrclkii   nüo  karltes.      vlrs  nüon    <'n/ 

s 


Märchen.  45 

CKparl,  patencinädams  par  pavedumu;  bet  kuriffs  dufimigi  nz- 
säücis:  *käo  tu  man  te  tencini!  väi  nezini,  ka  tifim  diviem 
iur  ratv  prieksä  jafencina''h  virs  äizgäjis  zifgiem  pie  (jnl- 
väiii,  nitommis  cepuri  un  tencinäjis  Hern;  bet  tuos  hrnmmus, 
Jiuo  nu  leraüdz'ijis !  divi  melnic  nehijusi  vis  zirqi,  —  bviim 
nuomirusais  küngs  ar  savii  bräli.  tas  nu  las.  te  üoträ  rifä 
padzlrd,  ka  fiir'pmf  kaimin'm  mäjäs  viens  ap  pasn  pnsnakti 
iiHokäries.  nu  mpratusi:  iad  tämdel'  velnam  bijis  ap  iüo  hü- 
kii  jabräuc,  lai  tüo  dveseli  mzvestu  eile.  LP  V  1 37  f. 

6.  kddam  zvejmekam  apmifst  visi  dtdi:  tik  jaimakats 
paltek.  tevs  jaunäkuo  dein-  'lesäuca  par  Pastari.  —  reiz  zvej- 
niiks,  ar  savii  Pastari  j/'ihnalä  zvejuödams,  uraüga  lieht,  sa- 
vddii  kugi.  kugis  plenäk  pie  malas  nn  apstdjäs.  ne'vlena  nl- 
veka  neredz.  te  uz  reizi  iznäk  tiyo  kuga  apaksas  liels  virs  — 
tas  bijis  pats  velvs  —  un  nzsuuc  zvejniekam:  <ived  sioy  'man 
^avu  dein  Pastari!»  zvejnieks  atbild:  «ne  es  dein  vcdiki,  ne 
duösu.»  tüo  dzirdedams,  lielats  vrrs  )elec  jürä,  izbrieu  mala, 
paker  Pastari,  aiznes  tüo  uz  kugi  un  aizbräuc  kä  viesidw.  pret 
vakaru  kugis  apstdjäs  jüras  vidu  pie  kddas  skalstas  pils.  lie- 
lals  vlrs  leved  Pastari  pilJ  nn  )eräda  tarn  tpasu  istabu,  pte- 
teikdams:  ^ja  nakti  kaut  küo  dzlrdi,  lad  nededzini  uguni  un 
neskaties!»  —  Pastaris  nu  pallek  inens  pats  isfabcl.  vins  nüo- 
sknmis  diwmä:  *kas  nu  ar  niani  nuotiks,  kas  nenüotiks,  — 
redzes  gan!»  —  vakarä  tas  fiekäs  guUt,  bet  neäizmieg.  lldz 
küo  labi  tümss,  tä  säk  viens  cabindties.  Pasfaris  daonifi :  «m- 
cinies,  cik  tu  gribi;  ne  man  uguns  ir  brvu  dedzinat,  ne  arl  ir, 
küo  äizdedzindt.»  tä  paltek.  üoträ  naktl  tä'pat.  tresajä  naktt 
Pasta ris  nüoduomä  p)e  sevis:  *tavu  brmumu!  kas  te  varetu 
vienä  gabalä  cabindties?  pag,  pag,  ritä  runäsu  lielajam  vlram, 
hu  äizved  mani  uz  vienu  dienu  j)%e  teva  pasersties.  ja  viiis  tüo 
darts,  tad  parunäsn  fevam  skiltavas  un  degli.  td  büs  parelzi: 
gan  tad  ievi,  putninu,  leraüdzisu.-^  —  nüo  rita  Pastaris  runä 
lielajam  vlram,  väi  nevaruöt  vinu  äizvest  uz  vienu  dienu  pie 
teva  pasersties.  —  <^kälab  ne!»  lielals  vtrs  atbild.  i-bet  atpa- 
kal'  bräucuot  tev  nav  brlv  it  ne'kä  nüo  teva  mäjäm  lldz  nemt. 
tad  vel:  es  paliksu  uz  kuga  tevi  galdit;  ja  pret  vakaru  jnrmuö 
relzi  kliegsu,  tad  atstäj  teva  mäjas  un  näc;  ja  uötrrelz  klicgsu, 


46  Texte. 

tad  esi  jäu  puscetä;  ja  iresudreiz  kllegsu,  tad  jäbüt  uz  kuga.* 
Ldbi.  Pastaris  üoträ  ritä  pärbräuc  p\e  ieva  un  izstästa  visu, 
Itüo  pmhivuöjis,  pec  kä  näcis.  tevs  nevar  izduömät^  kä  lai 
sfciltavas,  degli  klusu  äizved;  bet  Pastaris  atsaka:  ^iesüsim 
uguns  lletas  äiz  svärku  uoderes,  tad  dizvedisu  kä  nahagus.'» 
Labi,  —  tä  izdara.  pret  vakaru  teva  niajas  nüodreb  U7i  nüo- 
fric:  lielais  vlrs  kliedzis  plrmuö  relzi.  Pastaris  sieidzas  pruö- 
jäm.  lldz  küo  labi  piiscetä,  te  zeme  nüodimd:  lielais  virs  klie- 
dzis üotru  reizt,  lldz  küo  labi  jürmdlä,  te  jüra  nüosväkst :  lie- 
lais vlrs  kliedzis  tresuo  relzi.  nu  uziet  uz  kugi.  lielais  virs 
prasa:  «väi  panemi  küo  lldzH  —  <i-pats  labi  redzi,  ka  nav 
iie'kä!»  Pastaris  atbifd.  —  «nu,  tad  bräuksimlT  —  kugis  äiz- 
iet  kä  viesulis;  viens  divi  ple  pils  klät.  —  vakarä  Pastaris 
äiziet  gulet,  bet  neäizmleg.  lldz  küo  labi  tümss,  tä  säk  mens 
cabinäties.  Pastaris  tülU  uzsUit  uguni  un  leraüga  däifu  meicu. 
l)et  si  nüo  uguns  sabistäs  im  äizbeg.  —  nüo  rüa  lielais  vlrs  ple 
Pastara  leksä.  <iak  tä,  tevinf  tu  man  uguni  sJcitsi!  näci  lidzf» 
Pastaris  iet.  bei  laükä  lielais  vlrs  sagräbj  Pastari  un  äiz- 
lies  tüo  pär  jüru  uz  aügstu  aügstu  kalnu,  pasä  virsuötne.  tur 
tos  atstäj  Pastari  un  pats  pazüd.  —  Pastaris  izstäväs  galuötne 
vienu  dlenu,  üotru;  cik  ilgi  stäves?  raüdzis  list  zeme.  nu  llen, 
nu  räpjäs,  nu  muocäs  un  cinäs,  kamer  tad  lieläm  rnudkäm  tre- 
sajä  dienä  nüoräpjäs  ar  saskrambätäm  rüokäm^  asinainiem  ce- 
l'iem,  sadriskätäm  drebem.  «labi,  ka  tik  tälu.'i>  Pastaris  iesäu- 
cäs  un  iet  täisni  pruöjäm.  gar  mezmalu  iedam^s,  tas  leraüga 
nüogäztu  zirgu,  ledufiu  zuobinu  un  cetrus  edejus  izsatkusäm 
mutem.  Pastaris  grib  garäm  iet,  bet  tie  vinu  nelaii,  sactdami: 
«pulslt!  neej  secenl  mes  cetri  vlrsnicki  nüogäzäm  süo  zifgu,  tev 
zifgs  müsu  starpä  jä-izdala!  viens  nüo  mums  ir  zveru  vlrs- 
nieks,  üotrs  —  putnu  virsnieks,  tresals  —  zivju  vlrsnieks,  ce- 
tuftals  —  skudru  vlrsnieks.  ja  täisni  mäcesi  dalit,  tad  tev  labi 
samaksäsim.»  —  labi,  —  Pastaris  nemäs  dalit.  zveru  vlrsnie- 
kam  leduöd  abus  öinkslus,  putnu  virsniekam  abus  plecus,  zivju 
virsniekam  viduci,  skudru  virsniekam  gatvu.  Pastaris  nu  ie- 
dur  zuöbinu,  kur  atradis,  un  grib  tülit  äiziet,  bet  vlrsnieki  tu» 
nelais,  sacidami:  ^tu  mäceji  labi  dalit,  par  tüo  tev  labi  samak- 
säsim.   se  tev  nüo  zvp-u  vlrsnieka  viens  sarins.    ja  tev  käda. 


Märchen.  47 

nelatme  uzhrnUu,  tad  pavirpini  sarinu  un  plemini  zveru  virs- 
nieku:    ti'idaf  tavs  speks  bäs  devinreiz  lieläks  par  pasa  zveru 
virsnieka  speku.     tad  se  tev  nno  putnu  virsnieka  viena  spalvina. 
ja  tev  reiz  käda  nelatme  uzhruktu,  tad  pavirpini  spalvinu  un 
piemini  putnu  vlrsnieku:   tüdal'  varcsi  devinreiz  äträki  skrie 
un   laisties   nekd  pats  putnu   virsnieks.     tad  se  tev  nüo  zivju 
vlrsnieka   viens  zvinitis.     ja   tev   reiz  käda  nelalme  uzbruktn^ 
tad  pavirpini  zvlnlti  un  piemini  zivju  vlrsnieku:   tttdat  varesi 
devinreiz   viegläki   un   äträki  petdet  nekä  pats  zivju  virsnieks. 
tad  se  tev  nüo  skudru  virsnieka  viena  käjina.    ja  tev  kädreiz 
nelalme    uzbruktu,  tad  pavirpini  käjinu  un  piemini  skudru  vlrs- 
nieku :  tüdat  varesi  devinreiz  dziläki  zeme  l\st  nekä  pats  skudrUr 
virsnieks.»   labi^  —  Pastaris  pateicäs  par  dävanäm  un  äiziet.  — 
2)ret  vakaru  zeme  säk  dlmdet,   jüra  —  putuöt,  un^  re,  lielals 
v\rs  Pastarim  klät,  nüoprasidams:   «kas  tev  atveleja  nno  kalna 
zeme  Iht?»    ^Pastaris  atveleja!'»    ^aktäl»    lielais  v'irslesäucäs,. 
«nu,  ja  Pastaris  atvelejis,  tad  Pastarim  jä-izput!»     un  nu  lie- 
lals  värs  gäzäs  Pastarim   vhsü;   bei  Pastaris   mudigi,  mudigi 
pavirpina  zveru  vlrsnieka  sarinu,  piemin  vinu  un  tad  sakämpj 
lieluo  Viru  tik  sparigi,  ka  visa  zeme  nüodimd.    acumiPkli  lielais 
gut  kä  bluliis.     nu  chids,  nu  raiistäs,  bet  lielais  ne'kur  pabut. 
beidzuot  Pastaris  saka:  «.ja  neteiksi,  kur  tava  dziviba  atriwnäs, 
tad  piestesu  tevi  tik  stipräm  sattem  ple  sh  klints,  ka  ne  müzam 
val'ä  netiksi;   —  tev  büs  jänüomifst  badä  kä  sunim.     kraukti 
tevi  apedis!»  —  lielais  vxrs  lüdzäs,  lai  tä  nedaruöt,  tas  vinam 
par  lielu  käunu;  vins  büsuöt  teikt.  —  «W2<,   labi,  —  tad  sakif 
—  tiksi  vatäf»    Pastaris  saka.  —  «■redzi,  Pastar,  vh'ipus  jüras 
ir   tä    pils,   kur   tevi  pirmuö   reHzi   äizvedu.     pils  pagalmä  ir 
stabs.    ja  pie  staba  ptesistu  ar  mazuo  plrkstinu,  tad  nüokrislu 
zuobins.    ja  ar  zudbinu  mioietu  uz  tuvejuö  mein,  tad  gadüuös 
liela  6üska  mezä.     ja  käds  spefu  cüskäi  ar  zuöbinu  gatvu  nüo- 
clrst,    tad  izskrtetu  nüo  gatvas  zakis.     ja  zaki  nüokeftu,  nüo- 
kaütu,  tad  izskrtetu  nüo  zaka  baluödis.     ja  baluödi  niiokertu, 
nüokaütu,    tad  izkristu    nüo  haluöza  päuts.     päutä   gut  mana 
dziviba.     bet    tu  tiio,    Pastariti,    nevari    ar    visu    savu  milza 
speku   izdartt,  jüo  päuts  krizdams   lekritis  devinas   asis   dziti 
zeme.y>   —    ^labi,   tagad  tleci  vatä!»     Pastaris  lesaucäs.     tüo- 


48  Texte. 

feicis  vii'/s  palau  lieluö  vJni,  äiziet  jurnialü,  pavifpina  zivju 
vh'snieka  zvhnti,  plemin  viim  un  lad  pärjmd  viens  divi  pär 
jüru  lidz  pill'i.  leiet  pagalmä:  ja,  ir  gan  Stabs,  pasif  ar  ma 
ZW)  plrkstiüu:  ziiobins  zvaukt  —  zeme.  nu  saJier  zuöbinu 
an  steidzäs  -uz  mein  pec  cüskas.  cuska  izllen  smkdama  pre- 
fhn :  bei  hl  Pasfaris  duöd  ar  zudhhm,  in  gaha  ripuodama  äizri- 
puö.  tüomer  tai  pasä  acnmirkli  zalHs  an  ärä  im  luobj,  küo 
mäky  nüo  meia  drä.  Pasiuris  knasi  pavirpina  pufnu  vlrsmeka. 
spalvinu,  p)e)niH  vinu  im  nüoker  zaJci.  zakis  turas  ])retim, 
bei  snakt  —  znobins  nhonem  iam  galvu.  lülz  küo  gatva 
itiwknt,  fe  baluödis  drä  un  mäkuöimos  avgsä;  bei  Pasfaris 
atkal  pavifpina  putnu  vtrsnieka  spalvinu,  ptemin  vinu  un  nüo- 
ker  baluödi,  lai  ir  tüo  mwkaütu.  lidz  küo  baluödis  pa'ga- 
Uuii,  te  pmds  bl'aukf  —  devinas  asis  dzil'i  zemt  leksä.  ta- 
gad  Pasiaris  pavifpina  skudru  vtrsnieka  käjimi^  pieniin  vinu 
un  teVien  kä  skudra  päutam  pakaf.  maz  acunufkfuös  j)äuts  nüo 
zemes  apaksas  drä.  tagad  Pasfaris  sfeidzas  ar  päutu  tiz  pili. 
mzii'l  für:  lielaTs  vtrs  jän  prleksä.  «tu  käruuji  pec  manas 
dztvlbas,  lieluö  vir,  bei  nu  fava  dziviba  manäs  rüokdsf»  Pas- 
tarls  lesäucds.  tüo  feicis  tas  dräz  päutu  lielajam  viram  ar 
tddu  spara  plere,  ka  viss  päuts  sasktst,  un  Helms  virs  aügs- 
pedu  atkrizdams  izpiis  dzunbu.  -—  Pasiaris  nu  bij  Imvs;  m)o 
sava  kakla-künga  tas  bij  atpesfijies.  bet  tagad  tarn  stäv  prätä 
tä  däilä  nieü'a,  küo  titoreJz  uguni  skifiiöt  paredzeja.  vins  duö- 
mä:  <s.kur  cifur  tä  büs  kd  piU?  jä-iet  raHdzit.i>  —  teietpHi: 
kä  fad,  —  meiia  sei  Hin  bediga.  «küo  nu  gäudil*  Pasfaris 
fäi  uzsävc,  «priecäjies  labäk,  jüo  lielaJs  vTrs  po'galain!  es  vmu 
uzräreju.»  —  «küof  vai  pa'DcsiH  metta  brinijds.  *kä,  pm- 
slt,  par  manu  izpestisanu  fev  lai  aimaksäju?»  —  «palleci  man 
jxrr  l/igavidu,  tad  büs  aimaksdfs!»  Pasiaris  atbifd.  —  «Za&t,  — 
lai  nüoi,)ek  td!»  un  nu  Pasfaris  pdrreda  savu  Ugavinu  teva 
mäjds  un  nüosvineja  brasas  käzas.  LP  III.  3  ff. 

7.  kddam  rlram  nebij  ne'viena  berna.  reiz  sis  vTrs  mäjä 
näkdams  apmäldäs  me£ä.  te  nejaüsi  tarn  piesfäjas  svess  cU- 
veks  un  saka :  « äfräki  nüo  meia  ne-iztiksi,  kamer  tu  man  ap- 
süolisies  tüo  pec  deviniem,  gadicm  afduot,  küo  süovakar  mäjäs 
päriedams  pirmuo  reizi  redzesi.   ja  tä  ir,  fad  parädisu  teku.» 


Märchen.  49 

virs  duomä:   <ilcüo  tacu  tik  svarign    nu  redzesu  pWmuo  relzif 
—  apsiiolisuos,  lai  üeku  reiz  nüo  me£a  ärä. »  —  labi.    päriet 
mäjä:  sieva  tarn  räda  jaünu  delu.     nu  gan  zeluojäs,    ha  ttsä 
prätä  atdevis  delu  citam,  het  vairs  ne'kä  darit.  —  tä  nu  pa- 
iet  devini  gadi.     devitajä  gada  vnam  atkal  gädäs  apmäldities 
täi  pasä  mezä.     pret  vakaru  tarn  ptestäjäs  fas  pats  tüoreize- 
ja'is  cUveks,  Saddams:   «devini  gadi  jäu  pagäjusi:    väi  citurit 
süUsi  man  savu  delu  mfp,  lad  parädisu  teku ;  ja  ne,  —  tad  pd- 
liksi  dela  vielä.    het  tüo  fev  saku :  pec  üotriem  deviniem  gadieni 
ir  tavu  delu  dahüm.y>     «sütisu,  süHsu,  jüo  kayner  dbi  ejam,  tad 
labäki  lai  dels  viens  pais  iet.»   —  nüo  rita  dels  le-iet  mezä. 
ne'cik  ilgi,  te  svesais  klät,  panem  delu  pie  ri'iokas  un  nu  va- 
da  pa  hlezumiem,    ....    pa  pürviem,    mukläjiem  lielu  lalku, 
kamer  beidzuöt  leved  dzil'ä,  dzitä  alä.     valräk    alä  neredz  kä 
devinas  (jültas  un  vienu  gatdu;  arl  cilveka  ne'viena  nav  leksä. 
vedejs  ledubd  delam  kaut  küo  uzkuöst  un  tad  saka,  lai  Rekuö- 
ties   tur'pat    kaktinä   gulet.     dels  apgut'as  gan,    het  nevar  äiz- 
migt:  vinam  tüoti  drümigi  ap  sirdi.    iä  äiztek  lahs  hrldis.    te 
uz  reizi  näks  tik  vel  kädi  astuöni  tevini  teksä.    nu  sie  ir  de- 
vini  un   dels  —  viens    pats.     visi   devini  tüdat  niiosezas  gar 
gatdu    un    säk   dztruöt.      helgds,    kad  jäu  labi   lesutusi,    viens 
tesäuksies:   ^va'dzi^  väi  zenu  pärvedi?»    «pärvedu.'»     ^kur  vins 
irf    lai    nak  surp!»      dclam  nu  jä-iet   viiliu  piilkä;    het  vins 
liekäs  äizmidzis  un  ne-iet.    «ak  täf    nenäksi?   tädam  knaüJnvi 
tik    deguns  niiogriezams ! »     viens    iesäucds.    —    «tas   ne-iet,* 
iiotrs  athiid,    «mes    nüogriezisim    vinam    degunu,    un  ja   ritu 
küngs   tädu    apspuoguötu    nenem  pretim,    küo    tad    darisim?» 
f. ja,  ja,   —  taisn'iba  gan!-»    citi  athiid.     im  tä   nu  paliek.  — 
niio  rita  vedejs  panem  delu  ple  riiokas  un  afkal  vadä  pa  .  .  . 
hiezumiem,  piirviem,  mukläjiem  lielu  latku,  kamer  tad  heidzuot 
äizved  skalsiä,  skalstä  pill.   pils  durvis  iznäk  briesmigs  kiaigs 
pretim  un  prasa:   «väi  tas  ir  tas  devinu  gadu  ga'iditaisf»    «-tas 
tas  ir,  küngs!»    vedejs  athiid.    «nu,   tad  labi ;  ved  vinu  teksä!» 
—  istahä  briesmigais  kiings  saka  td  uz  delu:    t-tur  mezmalä 
ir  vecs  resns,  resns  ubzuöls ;  tüo  tev  näkuosu  nnkfi  vajaga  bez 
cirvja  smalkds  drumsläs  sadrst  un  käudze  sakraüt,  ka  ne'vienas 
skaidinas,  ne'vienas  mizinas  nehütu  ivasi.    tagad  vari  iet.»    tüo 

EndzeÜD,  Lettisches  Lesebuch.  4 


50  Texte. 

ilzirdejis  dels  iziet  mezmaJä  pie  resnä  uoziwla  un  raüd  un  raüd.. 
un  kd  arl  nerauddt:  tddii  darhii  hez  Mda  lerüoca  izdarit  gluit 
ne-tespejams.  bet  td  jäu  nii  niüiani  ir:  jüo  bedas  vis'Ueldkas, 
jüo  palldzlba  vis'tiwaka.  tä  an  te.  briesmigä  Jcünga  jaündkä 
meita,  ieva  paveli  izdzlrduse,  sieidzds  delam  pallgä.  vina  iz- 
näk  pie  uözuola  un  mlUgi  vatcä:  «puIsU,  kädet  tik  süri  raü- 
di?»  «ja,  kd  7ieraüdätf  man  sis  uoziiols  näkuosä  nakfi  bez 
cirvja  jäsadabü  smalkäs  drumsläs  un  jäsakraüj  käudze,  ka 
ne'vienas  sliefelltes  ne-iztrüktu.»  'ineraüdi  vis,  puisU!  es  tev 
pialidzesu.  küo  tur  lai  dura;  mans  tevs  tiu  retz  tdds  briesmigi 
l'aüns  ir  un  ari  paliks.  ari  mani  vins  acu  galä  ne-zeredz ; 
vins  mani  lenist  Iklz  ndvei  ladet  vien,  ka  esmu  laba  un  ne- 
klaüsu  vina  laünumam.  mes  esam  devvias  mäsas;  täs  astuo- 
nas  tädas  pasas  kd  tevs;  bet  es  td  nevaru.  tevam  ir  pa'visam 
divejddi  sulaitii:  vieni  dzivuo  mezä  —  alä,  un  üotri  te'pat 
piU.  tie,  kas  mezä,  palidz  tevam  cllvekus  tevil'inät;  tie,  kas 
p)Hi,  palidz  pakat  dzlties,  ja  käds  nüoduomätu,  begt.  ak,  ci- 
kiem  te  jäu  nav  nelahi  kldjies!  esi  tik  itin  mierigs ;  lidz  küo 
tüniss  metisies,  näksu  pallgä.'»  labi.  dels  nu  pallek  mierigs 
un  galda  tik  tümsas.  pienäk  nakts:  jaündkä  meita  klät.  rüo- 
kä  täi  vairdk  nav  ka  dziju  kamuöltins.  bet  tavu  bnnumu! 
lidz  küo  dziju  aptin  gar  uöiuola  cetmu,  td  uözuöls  zlaukt  — 
gar  zemi  un  saskist  tik  smalkäs  drumsläs  kä  zirmsi  un 
sakraüjds  tik  Heia  cupä  kd  vis'lieläkä  slena  käudze.  ^<tä,  nvr 
esam  padarijusi!  bet  tagad  man  jästeidzäs  atpakat,  lai  tevs 
nepamamfu,  ka  esmu  panemuse  vina  dziju.»  —  nüo  rita  bries- 
migais  küngs  säuc  delu  heksä.  «väi  izdariji?»  «izdariju.* 
<s.tüo  nebiitu  duomnjis,  bet  kas  izdarits,  las  izdarits.  nu,  klaü- 
sies,  näkuosä  nakti  tev  cits  darbs.  tev  vins  mezs,  kas  septi- 
nas  verstes  gars,  septinas  —  plats,  janüocerf,  jdnüoved,  ja- 
uzar,  jänüoece,  jäapsej.-*  —  dels  izxet  mezmalä  un  raüd  afkal. 
te  jaündkä  meita  klät:  ^nu,  kiw  tu  raüdil  gatdi  tik  mani, 
kad  tionss  metisies/^  p)enäk  nakts:  jaündkä  meita  klät.  ruokä 
täi  vaträk  nav  kä  galdins.  süo  galdinu  tä  nüoliek  mezmalä, 
uzkäpj  virsü  un  lesäucas:  «-viens,  divi,  tris!»  tiidat  viss  mezs 
kä  spärnuös:  küoki  visiem  celmiem  äizskrlen  pruojäm,  zeme 
pate  uzaräs,  nüoecejäs,  apsejäs.  —   *td,  nu   esam  padarijusi^ 


Märchen.  öl- 

het  tagad  man  jästeidzäs  atpakal',  lat  tevs  nepanianitu,  ka  es- 
mu  panetnuse  cina  galdinu.'»  —  niio  rita  hriesmigais  himgs 
säuc  delu  teksä.  «väi  izdariji'^»  *izdarTju.»  «tiio  nebutu 
dnömäjis,  het  kas  izdarits,  —  izdarits.  nu,  klailsies,  trestiö 
darbu  tev  ieduösu  pasä  vakarä.  ja  tu  man  ir  tüo  vel  izdari- 
.<??,  tad  nituritu  salaüläsu  fevi  pafs  saväm  rüokäm  ar  saim 
jaünäkuö  meitu.»  —  dels  iziet  laukä  un  nezin,  kas  nu  bäs, 
kas  nelüs.  meimalä  tas  nüosezäs  un  pärdvomä  visädij  fe, 
ne  cik  ilgi,  jaünäkä  meita  Tcldt.  <!-nu,  kädu  darbu  tevs  tagad 
uzdevaf»  «-nezviu;  büsuöt  tik  vakarä  uzduot.  un,  ja  spe- 
suöt  tüo  izdarit,  tad  citurit  müs  abiis  pats  saväm  riiokäm 
salaüläsuot.»  «^putsit!»  meita  tüo  dzlrdedama  bailigi  lesäu- 
cds,  «kas  tik  jaünus  laudis,  kä  mes  esam,  gan  laülä!  het  es 
saprüotu,  küo  teva  laüliba  nüozhne:  vins  müs  abus  nüomäitds 
un  asinis  salies  vienä  tratikä  kuöpä;  tä  tevs  laülä.  mums  jä- 
heg.  pagaTdi  mani  te!  es  äizskrlesu  uz  pili,  kaut  küo  jjarlem- 
su  Itdzi  un  tad  laidisimies,  kamer  tevs  nesäk  tevi  meklet.-»  — 
labi.  pec  maza  briza  meita  atpakat,  un  nu  abi  piios,  küo 
mäk.  lidz  vakaram  gäja  labi,  bet  tad  uz  reTzi  säk  zeme  dhn- 
det.  tüo  dzlrdedama,  meita  iesäucäs:  *tevs  süta  savus  sulai- 
nus  mums  pakat.  tagad  izbersu  süo  sm'ilsu  saüju.  kas  sini 
cepure;  redzes,  kas  tad  büs.»  meita  izber  sm'ilsu  saüju  un 
iüdal'  izcetäs  liels  smilsu  katns.  pnkatdzinejies  afjuöz  lidz 
srnilsu  kalnam:  nevar  pari  tikt.  nu  käpj  un  räpjds,  kamer 
tacu  uzrapjds  galä.  tagad  meita  izvelk  susekli,  nüosviez  tüo 
zeme:  tüdat  izaüg  biezs,  hiezs  erksku  niezs.  pakal'dzinejies  at- 
juöz  lidz  erkskiem:  nevar  pari  tikt.  nu  lun,  nu  plesäs,  ka- 
mer tacu  izmuöcäs  caüri.  —  tagad  meita  izvelk  cepuri,  nüo- 
sviez  tüo  zeme:  tüdat  rüonas  ynaza  mäjina  un  sie  abi  gadäs 
mäjinas  istahinä.  «.va'dzi!^  meita  saka,  «es  palik§u  par  vistu 
un  tu  par  kanepem.  ja  sulaini  lemks  meklet,  tad  kasnäsuös 
pa  kanepem.»  labi,  —  tä  nüottek.  ienäk  sulaini:  nav  ne'viena; 
tik  ir  kä  vista  un  kanepes.  tüo  redzedami,  sulaini  juoz  at- 
pakat  pie  künga.  —  *väi  redzejät  kädu?-»  küngs  uzprasa.  — 
tneredzejäm  ne'kä;  tik  hij  kä  viena  vista  un  kanepes.*  — 
«afe  tu  luopi!  fie  jäu  bij  tie  istie;  kädel'  nevedät  atpakal' f 
dzenaties  pakat  un  vediet  tuös  sufpf»   —  sulaini  dzcnäs  nüo 


i2  Texte. 

$aüna  pakal\  küo  Hh  mäk.  bei  Ixdz  küo  meita  tüo  niana^  tä 
saka:  «es  paliksu  par  vecu  sievinu,  tu  atkal  —  par  güovi.» 
Stilami  äizskrien :  väi  neesuöt  divm  jaünus  dlvekus  redzejuse  f 
—  <neesmu  redzejuse!»  sievina  athild.  «■kur  nu  jatmie  te 
par  süo  celu  vareja  iet!  fe  fäu,  vmpus  sä  meza,  tik  neläga 
vieta,  ka  pat  putns  pärskrejuöt  vien  tillit  pa'galam.  ja  jaü- 
nie  täudis  tur  gäjusi,  tad  tie  an  sen  jäu  heigti.i>  —  nüo  tik 
nelägas  vietas  dzlrdedami,  sulaini  sabistäs  un  juds  atpakal'  pie 
künga.  —  «-väi  redzejäl  kadu?»  küngs  uzprasa.  —  i-hizskre- 
iäm  pat  lldz  nelägajäi  vietäi,  kiir  ne  putns  nedrlkst  pari  lats- 
Ues,  bet  vairäk  neredzejäin  kä  vecu  sievinu  un  giiovi.»  — 
«JIMS  luopi!  küo  gribiet  te  man  nüo  nelägäs  vietas  stdsittl 
pasi  esiet  nelägi.  tie  jäu  bija  tie!  käpec  nenemät  rüolä  vecuo 
sievinu  un  güovi?  tas  nieki!  tagad  laidisuös  pats  pakal'.» 
hriesmigals  küngs  'nu  dzenäs  pakal',  ka  dhnd  vien.  bet  lldz 
küo  meita  tüo  mana,  tä  saka:  «es  paliMa  par  mazu,  mazu 
uodinu  aügstas  egles  galuötne,  un  tu  —  j^f^^  mazu  putekllti 
gäim,  —  tad  vecals  müs  ne-ieraüdzts.»  tä  nüotlek.  atskrlen 
hriesmigals  küngs,  izmeklejäs,  izmeklejds:  ne'kä,  —  jäduödds 
atpakal'.  tagad  dels  ar  jailnähcd  meitu  par  iet  neträuceti  pie 
teva  un  izstästa  visu,  kä  viens  üotram  palidzejusies,  kä  begusi, 
kä  näkusi.  tevs  nüoslaüka  prieka  usaras  un  tad  saka:  «kuo- 
pä  esiet  begusi,  kuopä  jums  jäpaüek.  fad,  kad  büsiet  pieaü- 
gusi,  pateiksu,  küo  esmu  nüodadmäjis.  tagad  turaties  kuopä 
kä  brälis  ar  mäsuf»  —  un  veläk,  kad  dels  bij  pleaüdzis  puisa 
kärtä,  tad  tevs  plesäuca  abus  klät,  sacidams:  «näkat  sufp,  tad 
pateilisu,  küo  tüoreiz  neteicu:  nüo  sä  hriia  vairs  neesiet  brä- 
lis un  mäsa,  bet  virs  un  sieva;  liksu  jus  salaülät.i>  tä  nüo- 
tiek.    abi  jaünie  täudis  dzwuöja  tik  laitmgi,  kä  reti  kur  redzets. 

LP  III  7  ff.' 
8.  kädam  Jceninam  bijuse  tüoti  nesmuka  meita.  Uenins 
gan  izsüolljis  daüdz  naüdas  tarn,  kas  metlu  nemtu,  bet  naw 
gadljies  ne'viens.  reiz  gäjusi  gar  fcenina  meitas  luögu  tris 
nabagi.  vina  atveruse  luögu  un  duömäjuse:  „naüdas  man 
diezgan,  bet  tä  jäu  ne'küo  nelldz;  labäk  nüomelisu  katram 
nabagam  pa  saüjäi».  nabagi  jmteikusies  par  naüdu  un  nüo- 
velejusi  meitäi  lalmes.     plrmals  velejis,  lai  vina  paliktu  tüoti 


Märchen.  58 

iäil'a ;  üotrs,  —  lai  bütu  tienüomäiiäjama ;  tresals,  —  lai 
hirtu  pa  muH  ruözes  drä,  kad  tä  smiekws,  un  lai  perles  nüo 
acim  kristii,  kad  tä  raüdätu.  —  üoirä  ritä  sulainis  nesis  Icenina 
meitäi  est;  jüo  tevs  licis  täi  zpasä  istahä  dzivubt,  täpec  ka 
vinam  neticis  meitas  nejaükais  vaigs  redzet.  Itdz  küo  sulat- 
nis  lenäcis,  tas  leraüdzijis  meitas  vaigu  tik  däilu,  tik  daiJ;u 
tas  tülit  skrejis  pte  lienina  lehsä,  Saddams:  «duod,  fcenin, 
apsüoWuö  naüdu,  tad  tavu  meitu  precesu;  —  esmu  apduö- 
mäjies».  bet  fcemns  izbrinijies  par  tik  ätru  apduömdsanuös : 
vakar  sulainis  negribcjis  niio  tarn  ne  dzlrdet  un  süodien  piepesi 
apdtiömäjies.  «-pag,  pag!^  tas  atfeicis,  «■iesu  ar  savu  meitu 
aprunäties.»  legäjis;  metfa  izrädtjuses  tik  däil'a  kä  saüle. 
*ak  td,  gudrenieks!'»  fcenins  hsaucies.  v-tagad  manu  meitu  vatra 
nedahüs  vis  sulaini».  un  nüo  tä  brlza  tevs  pienemis  meitu 
savds  istabds  un  säcis  tüo  lepni  turet.  —  pec  käda  lalka  käds 
rits  kenins  atbräucis  däiluo  fcenina  meitu  precet.  sl  gajuse  ar. 
nüoturejusi  varenas  käzas.  bet  pec  käzäm  jaünä  lieniniene 
liiguses  savam  viram,  lai  vel  atstäjuöt  vienu  nedetu  pie  vecä- 
kiem.  gan  jäu  pec  nedelas  lalka  büsudt  äizbräukt.  labi.  — 
üoträ  nedelu  jaünä  fcenitiiene  taisijuses  cela.  bet  vinäi  bijuse 
rüokas  meita,  gan'driz  tik'pat  däil'a  kä  pate.  tik  züobi  rüokas 
meitäi  bijusi  zili  un  täpec  tä  lesäukta  par  Zllzüobi.  süo  ZU- 
züobi  keninieue  uz  cela  nemuse  Itdz.  abas  tesedusäs  lalvä  un 
bräukusas  par  jüru.  bet  uz  jüras  Zilzüobei  uznäkusas  l'aünas 
duömas.  vina  gribejuse  keninieni  nüoslicinät,  lai  äizbräuktu 
viena  pate  ple  kenina  un  izliktuös  par  vina  jaünuo  sievu.  viss 
nüoduöms  ätri  bütu  bijis  izdaräms,  ja  tik  izgudruötu,  kä  sme- 
juöties  lai  ruözes  nüo  mutes  biftu  un  raüduöt  perles  nüo  acim 
kristu.  heidzuöt  tüomer  ir  tüo  Zllzüobe  izgudruöjuse.  vina 
säkuse  pluösities  ar  diviem  baltiem  sunlsiem,  kuri  lalvä  bijusi 
panemti  lidz  par  cela  biedriem.  keniniene  säkuse  par  sunlsu 
ledeniem  smieties  un  trdU  izbiris  pülka  ruözu  nüo  mutes.  nu 
Zllzüobe  säkuse  sunlsus  karst'd,  kamer  lemetuse  vienu  pakat 
üotram  üdeni.  tteninienei  bijis  sunlsu  luoti  zel;  vina  säkuse 
raüdät  un  visas  asaras  sabirusas  lalvä  par  perlltem.  bei- 
izuöt  Zllzüobe  izdüruse  Ueninienei  acis  un  iegrüduse  tüo  jürä. 
het  keniniene  peldejuse  af  sunlsiem  un  nenüogrimuse.    uz  reizt 


ti  Texte. 

tä  jufuse  apaks  käjäm  küo  cietu:  las  hijis  klints  gabals  jürä. 
tur  nu  naladzUe  sedejuse  ar  saviem  sunlsiem,  kamer  izdzir- 
duse  vienu  zvejnieku  pluhcuöjamies.  zvejnieks  wpseluöjies  par 
sUcejieni  un  lenemis  visus  tris  savä  lalvä.  —  pa  tüo  laiku 
ZHzüohe,  salasidaina  visas  izhirusäs  riidzes,  visas  perlites,  äiz- 
hräukuse  pre  fienina  iin  teikuses  vina  sieva  esam.  Jcenins  nav 
an  vilies:  riiozes  ir,  perJes  ir;  küo  tur  zinätf  —  phnemis. 
het  drtzi  vittniecei  rudzu  un  perl'u  jnetrücis.  tüo  nianudt  tä 
izturejuses  gudri:  ne  sniejuses,  ne  raüdäjuse.  keninienci  visu 
tüo  laiku  im  zvejnieka  ari  itin  lahi  gäjis,  ja  tik  par  nelalmi 
acu  gäisuma  neWdu  frücis;  un  zvejniekam  atkal  keninienes  la- 
had  vareni  sviedies:  ik  küo  uz  vinas  latmi  tiklus  metis,  ik 
zivju  levenis.  het  kädu  nakti  Jceniniene  sapnmjuse,  ka  täi  un 
tax  dlenä  fasä  pusdkenas  lalkä  jaejuot  uz  jürmalu;  tur  atradi- 
suot  üdenu  mala  vienu  zifga  pedu.  un  ja  ar  tüo  üdeni,  kas 
zifga  pedä  sakräjies,  irisretz  apmazgäsuot  izdurtäs  acis,  fad 
paliksuöt  redziga.  zvejnieks  äizvedis  neredziguö  ^;k  pedas  uv 
apmazgäjis  trisreiz  acis,  kä  mäcits.  nüo  tarn  acumirkn  ga- 
dljies  acu  gäisums.  nu  keniniene  äizbräukuse  p\e  sava  vira 
un  izteikuse  visu.  iesäkumä  kenins  nezinäjis,  kam  ticet: 
Zilzüohei,  jeb  täi,  kura  hriesmu  f/etas  stäsiljuse.  het  keniniene 
itin  isi  plerädijuse,  kuräi  taismha ;  vina  teikuse:  ^paveli  murhs 
abäm  smieties!  kuräi  nüo  mutes  izhifs  rudzu  ziedi,  tä  büs  istä'». 
tas  keninam  paticis.  vins  tülit  pavelejis  smieties,  un  nu  izrä- 
dljies:  keninienei  izhirusi  rudzu  ziedi;  ZUzüohH  tik  atspidejusi 
zilie  züohi.  tüo  redzedams,  kenins  dusmäs  licis  Zllzüohi  nüo- 
mäität,  bet  keninieni  Uaicinäjis  p\e  sevis.  abi  dztvuöjusi  Iah 
migi.  —  bet  savä  lalme  keniniene  nepmnirsuse  ir  savus  divus 
sumsus  un  labuö  zvejnieku:  tuos  vienus  tä  labi  turejuse  un 
tüo  üotru  bagätigi  apdävinäjuse.  LP  III  13  f. 

9.  käds  putsis  gäjis  gar  jürmalu  un  leraüdzljis  sievinu 
mezglinus  sienani.  «küo  tu  tur  darif»  pulsis  uzprasijis. 
«■slenu  päfusf»  sievina  athitdejuse.  —  «fc^/o  niekus!  käda  tad 
man  hüs?»  —  ^tur  istahinä  äiz  kräsns  gut'  slima  meita,  — 
tä  büs  tava  llgava.-»  —  jjulsis  nu  iegäjis  istahinä  skatUies. 
ja,  pa'retzi:  äiz  krdsns  gulejuse  metta,  het  tik  slima,  tik  nüo- 
värguse,    ka    ncficis  ne   vlrsü   paskatities,    kur   nu  vel  precet. 


Märchen.  55 

yuisis  izgäjis  uz  vittu.  vins  izlüdzies  tur'pat  par  nakfi  palikt 
im  tad  visiem  guluöt  nüonävejis  slimuö  meltu.  nüo  rtta  visi 
dudmäjusi,  ka  meita  mwmiruse,  un  pmsis  vel  palldzejis  zelun- 
fies,  pec  hruökasta  nebednieks  griezies  uz  mäjäm  ifin  prie- 
dgs,  ka  rmoduöms  izdevies.  —  üoirä  gada  pulsis  citä  vietä 
leraüdzijis  däilu,  däitu  meicu.  vinam  tä  fä  patikuse,  ka  iü- 
l7f  bifdinäjis  par  ligavu.  meita  gäjuse.  pec  käzäm  jaiinais 
päris  gäjis  sievas  vecäkus  apmekUt.  het  im  'bijusi  brinumi: 
sieva  äizveduse  savu  viru  uz  tüo  budi/tti,  kur  pern  nüogalinäjis 
slinmö  vieilu.  iesäkumä  jaimaTs  vTrs  palicis  kä  mems,  bei  ve- 
läk  Süds  sievas  ievavi  faüjäf,  lai  fastäsfiiv,  ka  tas  näds,  ka 
vina  meita  atkal  dziva.  sievas  tevs  atbildejis:  ^tikküo  tu  äiz- 
(jäji,  tad  tenäca  käda  sievina  un  arumiPkli  atdztvinäja  manu 
mcitu.-»  tagad  jaünats  vlrs  afzinis,  ka  velli  karudjis  pret  nüo- 
lemximu.    vins  dziviwjis  ar  savu  sievu  lüoti  larmlgi  un  saficfgi. 

LP  III  26  f. 
10.  vienäi  mätei  bij  divas  meffas:  istä  meita  un  pameita. 
saru  isinö  meifu  mäte  lüoii  izlutinäja,  bei  pameitu  spieda  p\e  grü- 
Hem  dafbiem.  reiz  pameitäi  bij  jalasa  niw  pelniem  pupas  ärä. 
cina  caüru  dienu  dzivuöja  raüdädama,  kamer  täs  nüo  pelniem 
izdabüja,  bet  viena  pupa  tiiomer  bij  äizm)rsuses.  pa  nakti  si 
pupa  pelnuös  bij  izaüguse  lldz  pasäm  debesmi.  nüo  rtta  pa- 
meita bij  phrmä  käjäs;  vina  priecäjäs  par  garuö  pupu  un  uz- 
Itda  pa  zariem  debests.  aügsä  tä  ieraüdzya  tnazas  mäjinas 
ar  pussakritusu  istabinu.  istabinä  bija  slims  vecUis,  un  iik- 
küo  pameitu  'leraüdzijis,  tas  sirsnigi  lüdzds,  lai  izkurinndt 
prrti  {slimais  vecTfis  bijis  d'tevs).  «ja,  ja,  tefiri!  tik  pasaki 
man,  kur  malka!»  «matkas  te,  mettin,  tuvumä  nav;  eji  äiz 
kuHm,  tur  atradisi  mäitas  kaülus,  —  kurini  ar  tiän  pasiemf-» 
het  pameita  duömäja:  «kd  ar  kanUeni  lai  pirti  kurlnaf  labak 
teresu  uz  mezu  pec  malkas  un  pärnesisu  tüo  uz  muguras  mä- 
jä.»  drlzi  malka  bij  pärnesta,  —  plrts  izkuriuäta.  vina 
'legäja  ple  vecTsa,  sacidama:  «tetin!  plrts  nu  gatava,  bet  kur 
nemsu  üdeni?»  «tuvumä,  mettin,  udeiia  ne'kur  nav;  ej  aiz 
küiim,  iesmel  vifcu  un  nem  tüo  par  üdeni!»  bet  pameita  duo- 
mOja:  «kä  ar  vifcu  mazgäties!  labäk  tecesu  uz  mezu,  uzmek- 
lesu  avuötinu  un  x)ärnesisu  tüo  labäkuo  üdeni.»    kad  Mens  bij 


56  Texte. 

sasildits,  tä  ugäja  ple  vecisa,  sacidama:  <*-tetin!  üäens  nu  pa~ 
sildits,  bei  kur  nemsu  plrts  sludtu1>'>  ^tuvumä,  meitin,  pirt& 
sluotas  ne'kur  nedabüsi;  ej  äiz  kütim,  tur  dabüsi  veca  zifga 
asti.T)  bet  pameiia  duömäja:  ^kd  ar  zirga  asti  per  lies!  la- 
bäk  tecesu  uz  mein  pec  berza  zariem.s  kad  plrts  sluöta  bij 
apgädäta,  tä  -legäja  ple  vecisa,  sacidama:  «■  tetin!  nu  viss  apgä- 
däts,  näc  uz  phiif»  bet  vecltis  saclja:  «labprät  ietu,  bet  ne- 
varu  paiet;  nem  mani  äiz  käjäm  un  velc  uz  plrti!»  tiio  dzlr- 
dMama  pametta  panema  veciii  pär  pleciem  un  äiznesa  tüo  nesus 
uz  plrti.  kad  vedtis  bij  balts,  tad  tä  tüo  äiznesa  atkal  tä'pat 
atpakat  giiltinä.  «-kläusies,  meitin!  tagad  gribu  par  tavu  la- 
buo  sirsninu  äizmaksät.  ej  uz  kleti  un  nem  nüo  sfcifstina  zida 
dränimi!  tik  nenemi  nüo  tä  sfcirsta,  kur  sarkanais  kaJcis  vir- 
su!^»  pametta  panema  zida  dränimi,  nuokäpa  pa  pupu  zem? 
im  paglabäja  dränimi  savä  kletu  üoträ  dienä  uz  kleti  iedama, 
tä  atrada,  ka  klets  bij  pilna  ar  därgäm  mantäm.  nu  pamäte 
bij  gäisä  pa[r]  tüo,  ka  pametta  bagätäka  par  Istuö  meitu.  bH- 
dzuot  tä  sagudruoja  istuo  meitu  sütit  ari  pa  jmpu  uz  dehes-lm 
pec  mantäm.  Tstä  meita  uzllda  debesis  un  atrada  tüo  pasu 
veclti  vecajä  istabinä.  vedtis  lüdzäs,  lai  izkurinuöt  plrti.  «■ja, 
ja,  km-indfu  gan,  bet  tev  jäu  nav  matkas.»  «tuvumä  matkas 
nav;  ej  äiz  kütlm,  tur  atradisi  mäitas  kaillus.,  küo  hurinät.>- 
istä  meita  panema  mäitas  kaülus  un  izkurinäja  plrti.  nu  tä 
ugäja  istabä  üdeni  prasit.  <ituvumä  üdena  nav;  ej  äiz  kü- 
tim, tur  atradisi  vircu.»  istä  meita  iesmela  vifcu  un  tad 
legäja  istabä  plrts  sluötu  prasit.  Huvumä  plrts  sluotas  neMs; 
ej  äiz  kütim,  tur  atradisi  veca  zifga  asti.»  istä  meita  nüolika 
zifga  asti  par  plrts  sluötu  un  tad  gäja  veclti  uz  plrti  aicinät. 
bet  vedtis  sadja:  ^labprät  ietu,  bet  nevaru  paiet-  nem  mam 
äiz  käjäm  un  velc  uz  plrti!»  istä  meita  panema  vedti  äiz 
käjäm  un  äizvilka  tüo  uz  plrti;  kad  vedtis  bij  balts,  tad  tä 
atkal  panema  tüo  äiz  käjäm  un  atvllka  gültä  atpakal'.  nu 
vedtis  arl  vinäi  sadja,  lai  ejuöt  uz  kleti  un  panfmuot  nüo 
sicifstina  zida  dräninu;  tik  lai  nenemuöt  tüo,  kur  safkanaü- 
kaUis  vlrsü  gutuot.  bet  kleti  istä  meita  pariema  tüo  dräninu, 
kur  kaJcis  vlrsü  tupeja,  jüo  tä  bij  daüdz  jaükäka  par  tii& 
üotru.    tagad  tä  steidzäs  pa  pupu  zeme  un  nüolika  zida  drä- 


Märchen.  57 

niiiu  kleti.  nüo  rtta  Isfä  meita  pirnmö  relzi  savä  niüsä  pa- 
eeläs  agri  jüo  agri  un  steidzäs  uz  kleti  därgäs  mantas  skati- 
tiis.  bei  llclz  küo  klets  diirvis  atdartja,  tad  ugims  vefsme- 
izsäväs  pretim  un  aprija  visu  eku.  LP  III  64  f. 

11.  käds  puTsis  pelntjis  par  gadu  vienu  dukätu.  gada 
bdgäs  vins  dukätu  atdevis  avuotam.  tä  tüo  danjis  tris  gadus 
nüo  luefas.  bet  ireSajä  gada  avuöts  atdevis  visus  tris  dukätus 
atpakal':  vini  jjetdejusi  pa  vlrsu  un  spuosi  atspidejusi  saiile, 
puisis  panemis  dukätus  un  gäjis  pasat'de.  itoträ  dzenä  tas 
saticis  dlvekus,  kas  nesusi  sunt  sücmät.  puisim  \ezeluojies 
suns;  vins  sadevis  sVicindtäjiem  vienu  dukätu  un  äipircis  suni. 
iresä  dtenä  saticis  dlvekus,  kas  nesusi  ka/ci  slicinät.  puisim 
lezeluojies  kakis;  vins  sadevis  slicinät äjiem  vienu  dukätu  un 
atplrds  kalii.  ceturtä  dtenä  leraüdzijis  siena  pl'ävejus,  kas 
situsi  cüsku.  puisis  atdevis  tresuö  dukätu  par  cüsku  an  ne- 
t'ävis  tüo  nüosist.  nu  gäjis  ar  saviem  trim  luöpiniem  bez 
naüdas  tät'äk.  gäjis,  gäjis,  dk  ilgi  iesiF  säds  gribeiies  est. 
bet  cühka  zinäjuse  padudmu;  vina  ätri  leliduse  cerä,  izvesuse 
puisim  spubzu,  spuözu  akmentinu  un  sadjuse:  «es  tik'pat  ne- 
varu  labi  jums  izluöznät  lidz,  eita  vieni  pasi  täläk!  se  tev, 
puisit,  täds  akmentins:  ja  legribas  est,  pagriezi  tüo  tris  reiz 
saüjä!  —  büs  tiilit  pilna  saüja  naüdas,  ar  küo  pärtiku  äiz- 
maksät.»  labi.  düska  nu  palikuse  cerä  un  sie  tris  äizstcigu- 
sies  uz  pllsetu  paest.  legäjusi  pie  viena  pilsetnieka  un  prasi- 
jusi  est.  pUsetnieks  athildejis:  «dk  maksusi?  tad  dabüsi!» 
^lai  maksä  küo  maksädams !  —  duöd  tik  mums  tuos  labäkuos 
edienus  uu  dzerienus!»  nu  paedusi  krietni;  bet  kad  bijis  ja- 
maksä,  tad  puisis  tik  pagruözijis  saüjä  savu  akmentinu,  — 
tülit  naüda  väi  dk!  bet  pUsetnieks,  pamanidams  puisim  spud- 
£ud  naüdas  akmentinu,  izgäjis  uz  vilttbu.  vins  pierunäjis  pul- 
st, lai  paliekuöt  ple  vina  uz  naktsgulu.  puisis  palicis.  bet 
nakti  bledis  nüozadzis  puisim  spubzuö  akmentinu.  nüo  rita 
puisis  afkal  prasijis  est;  pUsetnieks  athildejis:  <s.dk  maksdsif 
tad  dabüsü*  —  «lai  maksä  küo  maksädams,  —  duöd  tik 
surpft)  nu  paedusi  krietni,  bet  kad  bijis  jämaksä,  tad'  jjuisis 
pärbijies:  spubzä  ahnentina  nebijis  vairs  kabatä.  nu  lüdzies 
ptlsetnieku,  lai  süoreiz  apzeluöjuöties ;  —  neesnöt,  küo  maksät,. 


58  Texte. 

het  pllsetniehs  sagräbis  ])utsi  un  ■lemeiis  iüo  iümsä  alä.  tur 
nu  nabadzins  smacis  tris  dtenas  un  naktis.  het  suns  ar  kaJii 
pa  tüo  laiku  nebijusi  scqmvusi.  üe  nzuödusi,  ka  spuözais  ak- 
mentins  piUetnieka  naguos.  nu  gudruöjusi,  kä  pUsetniekayn 
pieklut.  beidzuöt  tresäs  dienas  rltä  pidwainjusi,  ka  pilsetnieks 
dürvis  stävedams  spuöhiö  akmentinu  saüjä  vahtijis.  iüo  re- 
■dzedams,  suns  —  h'tkt  —  pielecis  klät,  pärkuodis  pUsetniekayn 
Jcäju  un  nüogäzis  tuo  gar  zenii;  kakis  atkal  —  snapt  —  iz- 
kämpis  akmentinu  nüo  saiijas,  tm  nu  abi  pruöjäm.  pilsetnieks 
ätri  sasmicis  laiidis,  lai  dzenudties  abiem  zveriem  pakal'.  het 
kamer  l'äudis  saskrejusi,  sie  abi  jäu  üdenim  pari,  tik  viena 
nelaime:  pär  üdeni  sieigsus  pelduöt  kaJiini  akmentins  izslucis 
nüo  züohieni  un  nüogrimis.  mi  bijusi  atkal  sprukäs.  tüomer 
suns  tik  ätri  neatlaidies :  vin§  gäjis  apaks  üdena  un  nieklejis 
■un  meklejis.  p)^c-  ^^^a  hrlm  tarn  izdevies  kaut  küo  spuözu 
nüoJcert.  duöni,äjis,  ka  akynentins,  het  ne'kä:  bijusi  spudia, 
spuöza  zivtina.  suns  turejis  zivtinu  cicti  züobuös  vn  nesis  uz 
mahl,  het  zivtina  luguses:  «sumt  mtlais,  sumt  labais,  laid 
mani  val'ä!  esniu  pale  zivju  keniniene.»  «nu,  ja  esi  zivju  lie- 
niniene,  tad  sasäuci  visas  zivis  'iin  paveli  niüsu  akmentinu  uz- 
meklet  dzilumuös!»  zivju  keniniene  sasäukuse  zivis.  täs  sanä- 
kusas,  ka  tum  vien,  un  nu  nesusas  sädus  akmentinus,  tädus 
akmentinus;  tik  istä  nebijis  un  nebijis.  beidzuöt  iznäkuse 
slaika  zivtina.  ap  asti  täi  bijuse  sudraha  zällte  un  mute  xs- 
tais  akmentins.  zivju  keniniene  nu  sadjuse:  <(^nemiet  tagad 
savu  akmentinu,  un  p>ar  pateidbu,  ka  mani  ^oalaidät,  se  avT 
sudraha  zdlite!  ar  siio  zäliti  variet  visas  dürvju  dürvis  atslegt.» 
tüo  dzlrdedami,  abi  dräugi  vairs  nekavejusies.  suns  pakämpis 
akmentinu,  kakis  —  zäliti,  un  tad  steigusies  uz  alu  ple  pmsa. 
acumifkli  kakis  atsledzis  alas  dürvis  un  izlaidis  puisi  laükä. 
■HU  visi  tris  prieka  pilni  äizgäjusi  uz  citu  pusi,  uzcelusi  mazas 
mäjinas  %m  dzivuojusi  laimigi.  naüdas  tiem  ne'kad  netrücis, 
jüo  akmentins  apgädäjis,  cik  tik  vajadzejis.       LP  III  74  f. 

12.  vienam  virani  bijusi  deimii  deli.  tevs  raldijis  delus 
pasaüle  mäizi  pelmt.  deli  äizgäjusi,  pasi  nezinädami  uz  kurieni. 
noträ  dtenä  tie  mezmalä  'leraüdzrjusi  Hein,  lielu  akmeni.  gribe- 
iusi  redzet,   kas   apaks   tik   liela    akmena  labs  atrüonas.     par 


Märchen.  59 

visiem  nüovelusi  akmeni  sänus  un  nu  atradusi  dzil'u  alu.  für 
gäjusi  leksä  un  uzgäjusi  vienu  istabu  ar  devmiem  galdiem, 
deviniem  Jcresliem,  deviniem  edienn  iraukiem  un  demnäm  gültäm. 
paedusi  nn  gäjusi  vel  dzil'äk  alä.  nu  atradusi  citu  istabu,  kurä 
vecene  ar  demnäm  meltäm  verpuse.  —  vecene  bijuse  velna  sieva 
un  täs  meitas  —  velna  meitas.  —  meitäm  deli  Tüoti  patikusi. 
^inas  pataisijusas  visus  devinus  par  adatäm  tm  udürusas  pa- 
galvjuös.  pärnäcis  velns.  meitas  tälTt  velnam  Mät  Uigties,  lai 
f'aüjuot  preceties.  velns  atlavis.  m<  sis  pataisijusas  adafas  at- 
kal  par  cilvekiem  un  tuos  rädijusas  velnam.  velns  savilcis  gl- 
mi  un  ne'kä  nesactjis,  het  vakarä  tas  nüorimäjis  ar  sievu  nakti 
delus  niiokaül.  vins  iedevis  katram  delam  micJii  ttn  katräi 
mettäi  vainagu  un  tad  äiztrhcis  visus  gulet,  paklusu  pieteik- 
dams  sieväi,  lai  nakti  tuos  nüokaüjuöt,  kam  micltes  galvä.  bet 
jaünäkais  dels  dabüjis  tüo  nüoklaüsUies.  sie  visi  piemigusi, 
het  jaünäkaJs  jyalicis  miömuödä  un  pärniaimjis  galvas  gerbus: 
hräÜem  uzlicis  vaiiiagus,  meitäm  —  micltes.  meitas  nu  nüo- 
kaütas ;  deli  —  visi  devini  aizbegusi  ple  käda  kenina  un  tur 
saligusi:  nstuoni  j)ar  karaviriem,  jaünäkais  pjar  zirgu  puisi. 
—  reiz  kenins  uzdevis  savam  zirgu  puisim  nüozagt  velnam 
zelta  putnu.  vins  tüo  nüozadzis.  üotrreiz  uzdevis  atkal  tädn 
zirgu  nüozagt,  kas  jafiki  speie,  zadzis  gan,  het  züoguöt  zirga 
speles  säkusas  skanef.  velns  tüo  izdzirdejis  nüolieris  puisi  un 
ofdevis  tüo  saväi  sieväi,  lai  tä  tüo  nüokaütu.  äiziedams  velns 
nüosmwejis:  «tüoreiz  ar  miciti  tu  man  pamuki,  het  süorelz 
neäizmuksi.»  velna  sieva  nu  äizveduse  puTsi  ple  liela  kluca  un 
teikuse:  «-nu,  brälit,  lleci  kaklu  uz  kluci!  es  cirtisu  galvu  nuöst.> 
bet  puisis  atfeicis:  «-tevs,  mäte  mani  tä  nav  mäcijusi;  lerädi,  kä 
man  galva  jänüollek!»  vecene  rädijuse,  kä  jäliek,  bet  sis  ätri 
pakämpis  cirvi  un  nüoclrtis  velna  sieväi  pasäi  kaklu.  nu  stei- 
dzies,  kamer  velns  nepärnäktu,  ine  zirga,  äizbäzis  speie m,  caü- 
rumu  ar  küoka  tapu  un  äizjäjis  svilpuodams  p\e  kenina.  bet 
fcenins  beidzuöt  iekäruöjis  pasu  velnu  redzet.  puisim  tädet  bijis 
jänüozüog  pats  velns.  lesäkumä  nabadzinam  tas  gfäti  izlicies, 
het  kad  kenins  üoträ  dienä  apsiloltjis  savu  meitu  duöt,  tad 
zirgu  pmsis  bijis  spärnuos:  vins  dienu  un  nakti  laüzijis  galvu, 
Mä   velnam  pnetikt.    ar  laiku  fik  daüdz:  lai  kenins  Viekuöt  lielu 


60  Texte. 

tlzelzs  sftirstu  uzialsü  uz  riteniem,  lad  büsmt  rüokä  velns, 
lahi,  —  tä  niioHcis.  tagad  puisis  äizhräucis  ar  sliifstu  pie 
mlna.  velns  prasijis:  ^kas  tas  par  slcifstu?^  «für,  vecais. 
atvedu  tev  nnüdu;  väi  negribi  redzetfi>  velns  trlcejis  äiz  prieka 
un  iüllt  pacelis  väku,  leüekdamies  sfcifstä  skaiities;  bet  puisis 
pakeris  velnu  äiz  käjäm,  legrüdis  tüo  sfcifstä  un  äizsledzis^ 
velns  daüztjies  kä  traks,  hei  puisis  stnlpuödams  pärbräucis  ar 
trakuli  pie  kenina.  zifgu  puisis  nu  apprecejis  kenina  meüu 
un  dzivuöjis  laimigi.  veläk  velnu  nüoUetäjusi,  un  nüo  iä  laxka 
visiem  bijis  miers  nüo  vina.  LP  III  73  f. 

13.  käda  nabaga  atratkne  gäjuse  gar  upi  un  ■leraudzijuse 
iris  Laiminas  mazgäj amies,  atraikne  panemuse  drebes  un  täs 
paturejuse  tamer  klepi.  Laimas  izkäpvsas  nüo  upes  un  mekle' 
jusas  savas  drebes.  prasinädamas  atraiknei,  väi  nezinuöt,  kur 
drebes  palikusas.  «kamer  mazgäjäties,  ts  vinas  paglabäju  savä 
klepi!»  atraikne  atbitdejuse.  —  «tas  labil»  Lainia  satteikusas 
un  sieigusps  apgerbiies.  kad  bijusas  gatavas,  tad  viena  Laima 
par  tüo  labumu  ledevusi  atraiknei  apavas,  uotra  —  sagsu, 
tresä  —  lindrakus,  un  aciimirkli  nüozudusas  kä  üdeni.  atraikne 
gäjuse  uz  mäjäm.  bet  kas  tas?  nüo  apaviem  säkusi  zelta  ga- 
bali  bift.  vina  salasijuse  vienu  riekuzu,  üotru  riekuzu;  pieb^- 
ruse  vienu  kabatu,  üotru  kabaiu:  ne'kiir  likt,  ne'kur  paglabät, 
kas  zelta.  pec  täda  briza  —  bräucis  käds  ktings  gafäm.  tas 
uzsäucis:  «salasi  jele  tuös  zelta  gabalus!i>  «es  nevaru  beigt  la- 
stt;  lasi  tu!»  küngs  lasijis,  lasTjis,  bet  nespejis  art  visu  sala- 
sit.  nu  tas  lenemis  atralkni  savuös  ratuös  un  pärvedis  savä 
pili.  rati  lidz  pilei  arl  bijusi  pilni  ar  zeltu.  atraJkne  nu 
dzivuöjusi  pill  laimigas  dlenas,  un  ne-ka  täi  netrücis.  bet  nu 
gadtjies  reiz,  ka  küngam  bijis  jääiziet  uz  karu.  pruöjäm  ejuöt 
tas  pleteicis  atraiknei:  «.neej  tu  nüo  pils  äträki  ärä,  kamer 
hüsu  mäjä,  —  lai  skäugi  tevi  nenüomäc!-»  atraikne  negäjuse. 
bet  käda  ragana  sen  jäu  glnnejuse  uz  atraiknes  laimi.  üoträ, 
tresä  nedelä  negele  atnäkuse  pie  atraiknes  un  tik  ilgi  tüo  krä- 
puse,  kamer  tüo  izkräpusc  nüo  pils  ärä.  äiz  pils  värtiem  ra- 
gana nüobüruse  atraihii  par  piliti  un  iegrüduse  tüo  pürvä, 
jpilite  pürvä  izdejuse  trts  uölinas  un  izperejuse  divus  berninus; 
viena   uölina  bijnse   vänckaris.     bet  ragana   slepeni   nüozaguse 


Märchen.  61 

herninus,  tuQS  äiznesuse  kräsni  nüonävet  un  tad  atnesuse  ne- 
dziviis  atpakat.  pilite  gäuzi  raüdäßise  pec  herniniem,  ilgu  laiku. 
heidzuöt  tä  äiznesuse  vinus  haznicä  un  katrii  nakti  gäjuse  skati- 
ties.  —  küngSj  nüo  kam  pärnäcis,  izmeklejies  atralkni  pa  nialu 
maläm,  —  nekur  atrast.  beidzuot  tas  legäjis  haznicä  meklet; 
bet  te  7ieafradis  vairäk  ne'kä  kä  tik  diviis  nedzivus  pilenus. 
vinam  tesävies  prätä  likt  pilenus  apsafgäf.  tä  arl  nüoticis. 
plrmuö  nakti  pulsis  pilenus  sargädams  redzejis,  ka  sudraha 
pillte  atlaidmes  p\e  herniniem  un  tu5s  ilgi  gläudijuse,  izlieda- 
ma  sudraha  asaras.  vins  gribcjis  füo  nüokert,  het  pilite  zigli 
Aizlaiduses.  küngs  tädäi  valuödäi  neticejis.  üoträ  nakti  puisis 
üthxl  redzejis,  ka  zelta  inlite  atlatduses  ple  herniniem  un  tuös 
ilgi  gläudijuse,  liedama  zelta  asaras.  vins  gribejis  tüo  nüo- 
Ueft,  het  pilite  zigli  äizlaiduses.  tüo  dzlrdedams,  küngs  taisijies 
iet  pats  sargät.  tresä  nakti  atlaiduses  dimania  pilite  ple  her- 
niniem un  tuös  ilgi  gläudijuse,  liedama  dimanta  asaras.  küngs 
lahi  pamanijies  un  nüokeris  dimanta  piliti  äiz  käjas.  pilite 
lüguses,  Ini  tüo  laizuot  val'ä  un  lai  apglahäjuot  vinas  herninus. 
küngs  afteicis:  '^labi,  es  apglahääu  tavus  herninus,  het  tani  d)enä 
tev  vajaga  ari  atlaisties  ple  kapa!»  pilite  apsüolijuses.  nüo- 
Üiklajä  d)enä  pilite  gadijuses  pie  kapa.  apglahäjuot  pilite  at- 
kal  grihejuse  äizlaisties,  bet  küngs  tüo  pamanijies  un  nüokeris 
pilifei  äiz  cupra.  het  lidz  küo  mazullet  pakaüsi  paspiedis,  tä 
dimanta  pilite  2)alikusi  ,par  cilveku  —  senäkud  atraikni. 
atraikne  nu  dzwuöjuse  atkal  pili  un  naüdas  täi  ne'kad  neirü- 
cis;  tik  apavuse  apavas,   —  iülit  hirusi  zelta  gabali  ärä. 

LP  m  72  f. 
14.  kädam  säimniekam  bijuse  jaüna  sieva;  tä  dzvjuöjuse 
ar  raganäm  b)edrihä.  naktis  tä  izgäjuse  pueksnamä,  iedzeruse 
zäles  un  tad  teikuse:  «ne'kur  ple'lurties,  ne'kur  äizicefties!» 
pec  tarn  izskrejuse  pa  skursteni  laükä.  saimnieks  nevarejis  iz- 
zinät,  uz  kurieni  säimniece  iet.  reiz  tas  pieieicis  puisim,  lai 
raüguot  slepus  nüoskatities,  kur  säimniecei  jä-ief.  puisis,  visu 
nüoskatijies,  tedzeris  ari  täs  zäles  un  teicis  raganas  värdus 
Üoträdi:  «^visur  piedurties,  visur  äizfcertiesf*  tülit  tas  izraüts 
pa  skursteni  laüki  un  skrejis  kä  viesuhs  pa  meza  galuötnem, 
kanier   tad   ielaidies  kädä  pili   un  nüosidies  pie  kräsns.     tur 


02  Texte. 

nu  redzejis,  ka  säimniece  ar  citäm  raganäm  eduse  un  dzeruse. 
bet  puisim  ari  tegribeßes  est ;  vitis  lesäucies :  iväi,  dievin!  man 
ne'maz  neduöd!»  tüo  teicuot,  pils  nicozuduse  un  vins  atradies 
mezä  pte  apses.  nüogaidljis  gäismu  un  tad  gäjis  uz  mäjäm. 
pagäjuse  pilna  nedeta,  kayner  ticis  mäjä.  kad  säimniekam  iz- 
stästljis,  küo  visu  redzejis,  küo  piedztvuojis,  tad  säimnieks  dusmäs 
äizdzinis   savu   saimnieci  —  raganu   un   apprecejis  citu  sievu^ 

LP  in  27. 


Mi.  Aus  der  modernen  Belletristik. 

1.     Pelnurusklte. 
nüo  Kärla  Skalbes. 

PelnurusJcite  strädäja  melnu  darbii  im  eda  tnelnu  mäizi^ 
runcis  nebräuca  vis  vinäi  uz  Rigii  pec  klingefiem,  kä  mätes 
meüäm.  un  vinas  dtenas  bij  riujias  kä  pelavmäize.  nesukätw 
gatvu  vina  sedeja  ple  pavarda  un  lasija  Unseklas  nüo  pelniem, 
väi  rüs,  väi  vakars.  pelni  bij  karsti,  bet  tä  pacietigi  sijäja 
un  püla  tuos  caiir  pirkstiem  un  sakräja  saüjä  brünäs  seklinas, 
kuras  pamäte  atkal  lemeta  pelnuös,  lai  vinäi  müMgi  bülu  darbs. 

tstäs  meitas  darinäja  piiru  un  talsijäs  täufds.  pameita 
strädäja  nüo  iiimsas  lidz  tiimsai,  bet  viss,  küo  vina  wmantuö- 
ja,  bij  pelni  un  asaras.  tad,  lai  neplekustu  darinät  savu  pelnu 
püru,  vina  dziedäja,  pär  pavardu  niiollekuses,  kä  cakla  verpeja 

verpu,  verpu,  viju,  viju, 

pilnu  püru  pielüociju. 

bij  man  pelnu  püru  verpt, 

pelnuös  jaünu  müzu  terpt. 
uz  krietniem  teva  deliem  vina  nevareja  ceret.   kas  gan  gribh 
^erbties  pelnuös,  un  kurs  kumets  bridis  dunibräjä,  pakal' nicinä- 
tarn  bärabernam?  bet  Pelnuruskife  dziedäja,  pate  sevi  mänidama: 

skanes  precinieka  zvans, 
zeltä  atbräuks  pritlcis  mans. 

pamäte  klaüsTjäs  un  duomäja:  «Ä;a«  tas  par  princi,  paf 
kuf'U  PflnurusJiite  dziedf-s>  vinäi  bij  bail,  ka  nabaga  pameitas: 
ilgas  nepiepildäs   un  tstäs  meitas  nepaliek  käunä.    kä  nu  pa- 


Aus  der  modernen  Belletristik.  6if 

meüu  dabüt  ple  malasf  dafbs  vinu  nenuomäca:  tä  paciettgi 
darija  visu,  küo  pamäte  lika,  un  paliJca  dienu  niio  dlenas  skat- 
stäka,  un  visi  nadziiii  vinäi  ziedeja,  it  kä  täi  bütu  gäidämas  bn- 
gätas  dävanas.  un  pamäte  nüosprieda  Felnurusklii  nüogalinät. 
tarnsä  z\emas  vakarä  vina  aizslidza  un  äizbulteja  visas  dürvis, 
äizslegeja  luögus  un  äizgäja  ar  saväm  meitäm  uz  kaiminiem  demä. 
tik  palika  valä,  kä  lieka  luödzins  un  dziestuosa  nguns  acs  pa- 
vafdä.  Pelnuruskite  bij  izsafkuse.  lade  smarzuoja  sllfas  har'asas, 
bei  uz  lädes  bij  uzmests  pamätes  lakafs,  un  tur  gideja  vlrsü 
vinas  melnais  suns.  un  karasas  tur  leksä  bij  ar  zinu  tä  niio- 
liktas,  ka  pamäte  tülin  pamanltu,  ja  vina  küo  nethtu. 

(iiziedama  pamäte  nüomefa  Pelnuruskitei  prleksä  nüosa- 
lusu  kraükli,  küo  bij  parßuse  nüo  snlega.  un  teica:  «niioplüc 
tüo  un  izvärl  sev  vakarinas!»  bei  krauklis  bij  sazätuöfs,  un 
kas  vinu  eda,  tarn  bij  jämifst. 

Pelnuruskite  niiosedds  pie  pavarda  un  säka  kraükli  nüo- 
plükt.  vina  izplüca  spalvu  pa  spalväi  kä  savas  dzives  tümsäs 
stundas,  un  zem  vinas  pirkstiem  parädijäs  kraükla  mlesa.  tä 
bij  liesa  un  zUgana  kä  pelni.  vinäi  bij  zel  tüo  uzskatit.  un 
kad  ias  nüoplükts  guleja  vinäi  uz  celiem,  las  izskatijäs  tik 
bedigs,  ka  vinäi  gribejäs  tüo  apraüdät,  —  bet  paklausiga  mei- 
tina  büdama,  vina  darija,  kä  pamäte  bij  likuse.  uguns  grüti 
dega  pavardä.  kraüklä  virums  leni  vira.  un  nakts  bij  gara. 
Pebiuruskite  plecela  suölu  ple  luödzina  un  skatijäs  ärä,  väi 
neredzes  zväigzni,  kura  dazu  nakti  raüdzijäs  vinas  bedu  timsä 
kä  mätes  acs.  bet  nehij  ne  zväigznes,  ne  ar  menestins  pacela 
pär  zariem  savu  zeliituo  ragu.  kad  vina  skatijäs  uz  jaünu 
menesi,  tad  vina  redzeja  mednieku,  kurs  ajmiäldijies  zatä  mezä 
un  täure  ar  zelta  radzinu.  un  täure  skan  tik  maigi  un  zeli, 
un  vinai  ir  kä  zveratn,  kurs  ar  saldäm  trisäni  skrien  preti 
saväi  bultäi,  kä  ligaväi,  kura  daodas  iTgavaina  riwkäs.  bet 
süonakt    gäisi   bij    bäli   un    tuksi,    un   vebij  par  küo  sapnuot. 

palsa  ziemas  migla  lüocijäs  zem  äbelem.  vejs  leni  gäu- 
duoja,  —  it  kä  dzirdetu  seri  dziedam.  un  PelnurusJilte  redzeja 
zem  äbelem  divainu  gäjienu.  visas  vasaras  puJces,  uz  aügsu 
pacettiem  ziediem  un  veja  izplestäm  lapäm,  näca  vinäi  prett. 
täs  nebij   dzivas  pulces,   täs   bij  vinu  enas,   kas  ziemas  naktis 


«64  Texte. 

mäldäs  mekledamas  vasaras.  gars  gäjiens,  nüo  ku^a  vina  re- 
dzeja  tikäi  vienu  dalu.  vins  säkäs  tur,  äiz  nüosnigusiem  hat- 
niem,  pär  kuriem  twnsä  stäveja  melni  egtu  rüohi.  kä  migla 
vins  süepäs  lejä,  un  iikäi  zem  äbelem  vareja  izsfcirl  vieglas, 
maigas  ziedu  sejas  vesä  safmas  mifdzumä.  vinas  näca  ar'vien 
iuväk  un  tuväk,  vinas  süepäs  ple  lubga  un  skaltjds  leksä,  — 
rüts  säka  vlegli  vizet  pavafda  spudzumä,  un  PelnuruskUe  re- 
dzeja  daüdz  mil'u  vasaras  paziim,  nüo  plaväm,  nüo  därziem  un 
zieduösiem  laükiem.  tur  bija  pürva  niedres  ar  seri  nüollektäm 
lapäm,  tur  baltas  äuzinas  vlegläm,  sudrabatnäm  skaräni.  un 
tur  vinas  saüles  puJce^  spiezdamäs  starp  svesädu  puUu  lapäm 
un  ziediem,  raudzijäs  vinä  ar  apgrleztu  seju.  kä  nüosalusas 
vinas  spiedäs  ple  luöga  un  vlegli  vizeja  uz  rüts  ar  vesu  mi^- 
dzumu,  kä  nüo  dzives  sliiftas  dveseles. 

«niilas  pufces,  pulies  nüo  laükiem,  nüo  därziem  an  pta- 
väm,  kä  jus  meklejatH     PelnurusJcite  prasija. 

«mes  meklejam  gäismas  un  siltumas,  mes  tneklejam  vasa- 
ras», täs  atbitdeja  ar  vteglu  veja  nüopütu. 

«ak,  kad  es  varetu  ji}s  lelaist!»  PelnurusJiUe  lesäucäs, 
«■bei  mans  namins  ir  tiimss  un  säurs,  es  sedu  pelnuös,  un 
dürvis  uz  pamätes  istabäm  ir  aizbultefas.  tur  ir  lieli  luogi, 
tur  ir  slUs  un  gäiss,  un  griesti  ir  tik  atigsti,  ka  für  varetu 
stävet  ieva  spilnuös  zieduös  un  spudgid'uöties  slltuos,  zaluos  sienu 
spuoguluos,   bet  mes  neüekam  tur  leksä.» 

Pehiuruslcite  bediga  äizgäja  nüo  luöga  un  nüosedds  ple 
pavarda.  uguns  mirgädama  dzisa.  Pebmruslilte  apmäislja 
virumu  un  plelika  karuöti  ple  lüpäm.  virums  bij  meine  un 
rügfs,  rügts.  mele  vinäi  sastinga  mute,  un  acis  saskreja  asaras. 
vina  apreiba,  niiokriia  un  riüomira  pelnuös  un  asaras. 

bet  kad  vina  bij  nüomiruse,  tad  vina  dabüja  spärnus,  jüo 
.nu  vina  bij  par  dvcseli  palikuse,  un  ne'kas  vairs  vinhi  nebij 
ne  äizslegts,  ne  äizbulteis.  vina  vareja  svabadi  lidiiöt,  kur  pallk. 
tä  izgäja  ärä  ple  puliem,  kuras  mekleja  vasaras,  un  veda  vinas 
uz  gäisiem  äizsaüles  därziem,  kur  nepazist  ziemas.  tur  vinas 
gied  vel  tagad  müzigä  däilumä.  un  ari  Pehmrusliite  tur  ir. 
rüokas,  ar  kuräm  vina  laslja  llnseklas  nüo  pelniem,  tä  tur 
müzigi  uz  aügsu  un  lüdz  par  dveselem,  kas  mekle  müiigas  va- 


Aus  der  modernen  Belletristik.  65 

saras.     vinas   rüohas   ir  kä  divas  düjas,  kuras  ne'kad  neple- 
kust  liduöt  pret  saüli. 

2.  Aus  R.   Blaumanns  Novelle    «Eaudu2)iete>. 

Cef  ras  nedelas  pagäjusas})  Raudupes  pa  visu  süo  laiku 
fie'kas  sevisKs  nau  nuoticis ;  Hkäi  Raudupietes  izturesanäs  pret 
Maüsinu  manämi  purgrudzljmes. 

mäte  pret  savu  bernu  tapuse  laiptidka. 

senäk  vina  tüo  sad  un  tad  sabära  väi  vinam  pasaclja 
kädu  dusmigu  värdu,  tagad  Matlsins  Taünu  värdii  ynio  Rau- 
dupietes mutes  valrs  iiedahü  dzirdet;  senäk  vina  Mattsinam 
siio  äizliedza  un  tüo  äizliedza,  tagad  herns  var  darit,  küo  grib. 
viiis  ar  iiguni  var  kaveties  kä  ar  puUiti ;  vitis  stundäm  var 
sedet  pie  akas  un  tanl  lernest  mazus  spruiigulisus  väi  tur  citu 
kiio  darit;  vins  ar  saväm  nestiprajäm  rüokäm  var  käpelet  pa 
trepju  trepem,  var  list  äiz  istabas  smllsu  düobe,  kura  jdu  reiz 
pa  pusei  säbrukuse:  Raudupiete  visu  tüo  neliekas  ne  redzuöf. 

«küo  nu  tädam  nabaga  bernam  daildz  var  pieliegt, 
kiw  ...»  vitia  saka,  kad  säime  vinäi  pärmet,  ka  tä  bernu 
par  daüdz  palaiz  savä  val'ä.  «ieZ  jäu  tädam  vhtä,  nevietä 
stäties  pretl.  diezgan  esmu  izlieguses  %m  izbäruses,  lai  nu  arl 
drusku  padzivuö  savä  val'ä. '  dievs  jäu  tädus  värgulisus  cietdk 
apsargä,  nekä  veselus  ...» 

un  pa'tresi  izliekas  arl  gluzi  tä,  kä  kad  dlevs  Mailsinu 
il  sevislii  apsargätu.  vins  izdara  gan'drlz  visu  tüo,  küo  vien 
savä  berna  prätä  leduumäjas  un  tüomer  vinam  nenüothk  ne 
mazäkä  nelalyne.  ja,  izskatäs  pat  gluzi  tä,  kä  kad  lielä  brlve- 
stiba,  hurä  berns  tagad  dzivud,  magenit  paceltu  vina  vesellbu. 
vina  vaigi  zäude  sUmihas  bälumu,  dazrelz  tajuös  var  manit 
pat  druscin  särtuma. 

redzedama  MatTsina  spekus  ai'tgam,  mäte  vinam  kddä 
dienä  nüo  itda  nüopirk  nazi. 


')  Nämlich  seit  der  von  ihr  geliebte  Karl  den  Heiratsvorsclilag 
der  verwitweten  Raudupiete  (Wirlin  des  Raudupes-Gesindes)  zurück- 
gewiesen hat,  und  zwar  unter  dem  angeblichen  Yorwand,  daß  er 
sich  mit  ihrem  kleinen  Sohn  Matmri  (einem  Krüppel)  im  Besitz  des 
Gesindes  nicht  teilen  -wolle. 

J.  Endzelin,  Lettisches  Lesebuch.  6 


66  Texte. 

«jäduöd  tacu  pulsenam  art  reiz  nazis  riioliä,  citädi  taps 
väi  par  skruöderi  väi  .  .  .  lieh  diezgan  ir.»  un  kad  berns 
grib ,  lai  nazi  iztecina,  tad  mäte  tuo  ari  labi  asu  Vieh 
iztecinät  .  .  . 

tä  tad  nu  Mafisinam  atkal  viens  la'ika  kaveklis  valräk! 
nevar  mioliegt,  Baudupiete  laba  mäte.  un  tüomer  berns  jüo 
dienas  jüo  mazäk  Raadupieti  var  leredzet.  vins  btstas  nüo 
vinas.  var  büt,  ka  vins  redzejis  kädii  m\o  tiem  nikniem  mirk- 
l'iem,  ar  kiiriem  mäte  vinu  pa  reizet  slepeni  uzlükuo,  var'büt 
arl  ne.  var'büt  vins  arl  tikäi  sajüt  vien,  cik  pretdabiskas 
duomas,  neskatuöties  uz  vinas  drejuo  izturesanuos,  mätes  sirdi 
lüoka  un  muöka.  un  tiesäm,  täs  ir  pretdabiskas  duomas  — 
duomas,  tik  tümsas,    it  kd  kad   täs  pasä   eile   bütu  dziniusas. 

«...  väi  caür  sfio  kruöpli  lai  zäudejic  savu  lalmi?-» 
tä  Baudupiete  pie  sevis  runä.  «väi  diezgan  ilgi  ntesmu  sma- 
kuse  p'ie  slima  vTra  säniem  un  vinu  küojmse,  väi  man  visu 
müzu  par  sllmnieku  kiiopeju  büs  jädzivuof  ne,  es  tiio  ne- 
gribu.  kädel'  tüo  lai  daru?  väi  esmu  sliktäka  par  citämf  citas 
dzivuo  vienä  latme  un  vienuös  priekuös,  un  man  i[r\  uz  müia 
üotru  galu  nebüs  tikt  pte  priekiem  im  lalnies,  nebüs  bäudit 
mUestabu !  plrmuö  vTrii  nevareju  milet.  Kärli  es  miletu  .  .  . 
ak,  es  vinu  luoti  mileju.  cik  skaTsts  vins  ir!  cik  liels,  cik  stiprs, 
cik  vesels !  kädas  vinam  sarkanas  liipas,  un  sis  lüpas  es  varetu 
bucuöt,  ja  man  tä  bcrna  nebütu  .  .  .  ak  tavu  nelalmi!  kädet 
sis  berns  nemirst!  vins  ir  sev  pasam  un  man  par  krustu! 
kädet  näve  man  neatnem  süo  krustu  I  .  .  .  es  vinu  nüokrattsu. 
es  vairs  bez  Kärl'a  nevaru  dzivuöt  .  .  .  ja  las  berns  drizi  ne- 
mifs,  tad  vel  näotiks  nelalme  .  .  .  zinäms,  väi  las  var  büt 
greksf  ne'vienam  kruöpl'am  nevajadzeja  pnsaüle  laut  dzivuöt. 
kam  nüo  tä  atlec  labumsl  kam  nüo  tä  atlec  labums,  kad  Ma- 
tisins  dzivuö?  ne'vienam,  itin  ne'vienam  .  .  .  ja  es  caür  savu 
nävi  vinu  varetu  darit  laimigu  un  veselu,  es  mii'tu.  bet  es  tüo 
nevaru.  tur'preti  vitis  gan  caür  savu  nävi  mani  varetu  darit 
laimigu;  tädel'  bütu  labi,  ja  vins  nüomiftu  ...» 

sädas  duomas,  lük,  paniazäm  ir  uvlesusds  Raudupietes 
gatvä  un  tüop  ar'vienu  dräuduukikas  un  nesaväldämäkas. 
dtenäs  vinäi  Kärlis  vien  stäv  prätä,    naktis  vina  sapnuö  nüo 


Aus  der  modernen  Belletristik.  67 

tä.  kad  vh'ia  ir  hazmcä,  tä  neklansäs  spredilil  im  nelüdz 
dlevu,  bei  skafds  kärU,  pu  tarn  savu  apkärtni  pa'visnm  äiz- 
mlrsdama.  vina  säk  drehet  äiz  greizsirdihas,  kad  vins  laJpni 
ricnä  ar  kädu  jaünu  meihi^  un  nezina  äiz  prieka  kd  izfiireties, 
kad  tas  vinu  hifdina. 

gan  siPds  apzina  vinu  hrldina:  «tu  tuvuojies  hezdihinam^ 
kas  tevi  apns,  ja  neatmetisi  nelahäs  duömas  f  sanemies !  iz- 
pildi  savu  plenäkumu!  tavs  berns  ir  värgulis;  jüo  vaträk 
tev  tädel' vinu  büs  milet !  tuo  frnkumu,  kas  vinam  pasaüle 
jäcles,  iCikiid  apklät  ar  mätes  mllestibu!  .  .  .  un  väi  tu  jel 
maz  zini,  väi  tev  ar  Kärli  büs  laimiga  dzwef  väi  briesmi- 
gats  nedarbs,  par  kuru  tu  duornä,  nesacets  dteva  dusmas  ?  väi 
tas  tev  mniigi  kä  cüska  neznaügs  sirdif  .  .  .  atmet,  atmet  ne- 
gantas  duomas,  caür  kuräm  tu  nüoklusi  galejä  puustä!-» 

bet  Raudupiete  nekläusäs  sava  lahä  gara  bridinäjumuös, 
vinas  duömas  tikäi  gruözäs  ap  tiio,  kä  atkratities  nüo  \enista 
berna,    —  un  tä  tad  nelatmes  stunda  tuvuöt  tuvuöjas. 


ir  karsta  aügusta  menesa  diena.  Raudupju  säime  pl'aüj 
miezus  kädä  attäl'ä  tirumä;  säimniece  viena  j;afe  ir  mäjä. 
vina  ir  sildijuse  pienu  un  mazgä  lieka  p)riek.sä  piena  traükus. 
säimnieces  gimis  deg  kä  ugum.  sad  un  tad  vina  apstäjas 
darbä,  nüoslaüka  sviedrus  nüo  pleres  un  skatäs  gaisä. 

cik  kluss  vis'apkärt  ir,  kad  vina  nesträdä  .  .  .  pat  bez- 
deligas  llekas  bitt  säimei  äizgäjusas  lidz  uz  tJrumu;  tikäi  reti 
käda  u6irkstas  un  äizsaüjas  Raudupietei  garäni.  ir  Matisinu 
ne'kur  neredz  un  nedznd  strädäjam.  Raudupiitte  mierigi  tur- 
pina  savu  darbu.  ja  p)l'äveji  bernu  nav  panemusi  lidz,  tad  jäu 
nu  vins  te'pat  ple  mäjas  katit  kur  kavejas  .  .  . 

säimniece  panem  käsus,  lai  trailku  skaluösanäi  atnestu 
üdeni  nüo  akas.  aka  atrüodas  ne  visäi  täl'a  nüo  istabas,  ga- 
balinu  äiz  luopu  küis.  puscela,  ple  käts,  kur  aku  jäu  var 
redzet,  säimniece  arl  redz,  ka  Matüins  pie  akas.  vins  tup 
uz  läipas,  kura  akas  maläi  sniedzas  pari,  un  kaid  küo  ar  gant 
vieglu  gräbekli    nüo    tas   lükud   izzvejuöt.     ir  laikam  kaut  kas 

5* 


68  Texte. 

smags;  räug^  ha  vins  sasperas!  nu  vins  lawiigi  prleksmetu 
ir  izvtlcis.  tas  ir  neliels,  hutuhai  lidzigs  akniens,  ar  Mio  vins 
labprät  niedz  kaveties.  berns  satver  akmeni  im  grib  tüo  uzlikt 
uz  lälpas,  bet  gluniaifi  pneksmets  vinam  atkal  izslid  nüo  rüo- 
kas,  zens  Her  tüo,  —  akas  üdens  uzslakst  gäisä,  un  väjs  bailu 
küedziens  atskan  un  izzüd. 

sastiuguse  Raudupiete  acumifkli  paüek  stävam.  MatTsitia 
uz  läipas  valrs  nava.  läipa  pate  petd  üdem.  berns  lekri- 
tis  akä  .  .  . 

«■steidzies,  steidzies,  mäte,  gläb  savu  bernu!»  Baiidupieti 
skubina  vinas  labals  gars. 

un  vina  skrien,  —  skrien,  ka  spannt  nüokrtt  nüo  ka- 
siem,  plesteidzas  ple  akas  un  redz,  ka  Matuina  gatva  atkal 
pacel'as  virs  üdens,  un  ka  vina  rüokas  näves  baües  tvarsta  läipu. 

((■memmin!»  berns  tikküo  saprüotanii  var  izgrüst,  jüo 
üdens  vinam  smel'as  mute  un  velk  vinu  atkal  dibinä. 

vins  satver  läipu  ar  mazajiem  plrkstiem,  väjäs  käjas  Ue- 
puruo  un  lükuo  läipu  dzit  mala. 

un  vins  nüo  jaüna  izgrüz  pari  nesaprüolamu,  tikküo 
sadzirdamu  bälsienu. 

te  Raudupiete  aplaiz  acis  vis'apkärt.  väi  käds  nenäk  iur 
pa  celu  nüo  lejas  kalnäf  väi  tur  nüo  meia  puses  nef  ne'- 
viens  nenäk  .  .  .  nejaüks  spidums  lezibas  Raudupietes  acis. 
vina  nüoraüj  käsus  nüo  pleciem,  pacel'  tuös  gäisä,  —  ne,  vina 
tuos  atkal  nuolaii  zeme  .  .  .  lai   duvs  dara,    küo   daridams. 

Raudupietei  dievs  tekrlt  prätä,  un  sini  acumifkli  Matl- 
sins  nüogrimst  akä. 

bezdeliga  izsaüjas  iz  gäisa  zilunia,  sasit  spärnus  tuvu 
vlrs  säimnieces  galvas  kuopä,  uzkUedz  skal'i:  ^<Jivi/cviri.'»  un 
nüozüd. 

*         *         * 

...  tur  nu  vins  gut  akas  dibinä  un  valrs  nedzivuö  un 
neelpuo.  tur  nu  vins  gut  täds,  kddu  tu  vinu  velejies,  stivs 
un  satts  un  menis  .  .  .  käpec  tu  nepriecäjies  par  tüo,  Raudu- 
piete, käpec  nesmejies  un  negavile,  —  käpec  esi  tik  bäla?  tu 
drebi,    —  stiprä  sieva,   väi  tevi  jä^i  parnem    saldas  säusalas, 


Aus  der  modernen  Belletristik.  69 

ha  mi  Kärlis  reiz  hns  invsf  .  .  .  neduömä  tagad  par  Kärli, 
dudniä  tagad,  kä  sava  herna  ndvi  citiem  lai  dari  zivämu  .  .  . 
shrej  uz  tirimm,  atpin  savus  malus,  lai  tava  säime  tuos  jäu 
nüo  tälienes  redz  püvinäjaniies  un  sagatavuojas  uz  safricinud- 
suo  zinu,  stästi,  ka  Matlsins  tekritis  akä  un  nüosllcis,  kamer 
tu  ph  isfabas  mazgäji  traükus,  laüzi  savas  rüokas,  väimanä 
un  raudi,  ja  füo  varif  .  .  .  bet  steidzies,  steidzies,  nelaimigä 
mäfe,  ja  negribi,  ka  cits  iüo  vesti  pa'prieksu  ne-izpaüz  pasaü- 
lei  un  drusku  saväddhi,  nekä  iu  iüo  gribi  darif,  väi  iu  ne- 
redzi,  ka  tur  ple  pirtinas  stüra  äiz  karklu  krilma  kaut  kas 
kustafi  ?  .  .  .  ä,  —  tu  vinu  tagad  leraügi ;  nesafrüksties,  tas 
jäu  nav  ne'kas  ciis,  kä  vecais  JanUelis  Goldbaüms,  akls  un 
mems  0ids,  ja  vinam  äizsiedz  ar  zelta  atslegu  muH  un  acis 
lelej  sudrabu  .  .  .  vins  tuvuöjas  tev  lenäm,  räda  savus  dzettä- 
nuds  züobus  un  vaicä,  kädef  tu  tüo  bernu  neesi  gläbuse  .  .  . 
Baudupiete,  Baudupiefe,  väi  tev  nav  zelta  un  sudraba  pie  rüo- 
kas  ?  ne,  tikäi  käsi  vien.  väi  tu  ar  tiem  vinu  gribi  aklu  un 
memu,  —  var'büt  ari  kürlu  padaritl  .  .  .  labi  tä,  stiprä 
sieva,  tu  jäu  priioti  käsus  cilät;  paliks  zelts  un  sudrabs  tev 
un  Kärläm  .  .  .  kiio,  väi  tas  vecats  nastenieks  nepielaüjasf 
.  .  .  vins  beg  .  .  .  vins  säk  küegt?  .  .  .  neläfij  vinam  kllegt, 
Baudupiete,  gudrä  sieva,  ved  vinu  istabä  un  atsledz  vinam 
savu  skapi !  .  .  .  tä  .  .  .  tik  daüdz  f  väi  tev  tik  daüdz  jä- 
iznem  nüo  tava  inwmirusä  vTra  naüdas  maka^  nesavieb  tä 
savu  gimi !  jüo  vafrök  tu  vinam  duödi,  jüo  niemäks  un  ak- 
läks  vins  büs,  un  prleks  tevis  vins  jäu  ne'kad  nevar  bfct  diez- 
gan  mems  un  diezgan  akls  .  .  .  tä,  —  nu  vins  atkal  äiziet, 
äiziet  kä  tavs  dräugs,  un  tu  vari  atnemt  elpu ;  tava  sirds  im 
tavs  naüdas  niaks  tapusi  labu  dafu  vlegläki !  .  .  .  un  mi  stei- 
dzies uz  tJrumu,  aipin  savus  malus,  lai  tuös  tava  säime  jäu 
nüo  tälienes  redz  plivinajamies  un  sagatavuojas  uz  satricinuö- 
sud  zinu!  stästi,  ka  Matlsins  tekritis  akä  un  nüosltcis,  ka- 
mer tu  pie  istabas  mazgäji  traükiis,  laüzi  savas  rüokas,  väi- 
manä un  raudi,  —  raüdi,  ja  vari!  .   .   . 


70  Texte. 

3.  Ans  Apsisu  Jekäha^)  «Bagdti  radi». 
neatmimi  valrs,  cik  tagaä  nüo  tä  lallm  gaäu  pagäjis, 
•neatniinu  arl,  cik  pats  tiiorelz  biju  vecs,  —  afminu  tik,  ka 
biju  vel  niazs  puUens  iiii  ka  tiiorelz  bija  tääa  pati  Juradiena, 
kä  nu'pat^)  aprakstttä,  kad  galdlju  atnäkam  ple  mums  dzivuöi 
Andra  teva  un  Andra  mätes.  ir  üesäm  brlnums  ar  bernibas 
atminäm.  kamer  vis'lielä  data  bernibas  iespaidii  izzüd,  väi 
arl  rädäs  tik  kä  miglä,  tamer  daias  atminas  ir  tik  gäisas, 
tik  dzivas,  ka  täs  niüs  pärsteidz  ar  savu  nepärspejamu  pa- 
tiesigumu,  dzivii  istembu,  ka  skietamies  stävuösi  spuögul'a 
prleksä,  kurä  atspid  atgadljumu  gäisie  feli,  lai  arl  sie  pasi 
jyar  sevi  nebiitu  ne'cik  svarigi,  ne'cik  leveruöjami.  tä  tas  arl 
bija  Jura-dlenä,  kurä  gaidiju  atnäkam  Andra  teva  un  Andra 
mätes.  ja  man  prasitu,  kas  tie  bija  par  äizgäjejiem,  kuru 
vletä  Andra  tevs  ar  Andra  mäti  atnäca,  tad  tä  thesäm  nezi- 
7iätu,  —  bet  kä  Andra  tevs  atnäca,  kädi  pat  svärki  tarn  bija 
jnugurä,  tä  visa  it  gäisi  atminuos.  atminuos  tik  pat  gäisi, 
ka  mäte  man  saliä  lalka  det  ar  varu  spieda  apäut  käjas,  bet 
ka  es  apavi  niiometu  un  basäm  käjäm  äizskreju  uz  herziem 
tlrunimalä,  kuruös  siilas  bija  uürbtas.  atskrejis  atkal  mäjä, 
rusinäjuös  täpat  basäm  käjäm  sefmali  saüles  puse  smiltis, 
kas  ptesaüle  izlaidusäs  mi  jäu  irdenas  bija  kä  pelni.  tad  skreju 
lägu  lägiem  uz  cela-gahi,  skatUies,  väi  Andra  tecam  jäu  ne- 
ved  maiitas,  bet  kad  vel  neredzu  bra,ucam,  tad  skrienu  atkal 
atpakat  savä  setmaliti,  plesaüUte.  tik  krusa  un  snlegs  mani 
spej  iedzit  istabä,  bet  tik'lldz  kä  atkal  skaidrs,  tä  es  kä  de- 
vini  laükä.  un  skatuös  atkal  celä-galä,  väi  Andra  tevam  jäu 
mantas  neved,  un  Utk!  pasu'laik  jäu  ved  ar :  berajä  läukä 
galva  jäu  parädds  äiz  katnina,  rcdz  jäu  pirrnuo  vezumu  tm 
äiz  tä  tülin  uötru.  Aildra  tevs  pats  näk  berajam  lldzäs, 
Andra  mäti  redz  näkam  täisni  pa  eiinu,  pa  tirumvidu,  ar 
ratinu  un  spuölem  rüokä.  im  lekädams  es  skrienu,  duhläinäni 
cel'a  vletäm  p)äri   lekdams,    —    tat  nu   leksana   izduödas    väi 

')  Im  Lettischen  steht  der  Familicniin.me  in  der  Form  des  Gen. 
Plur.  vor  dem  Taufnamen;  deutsch  würde  also  der  Autor  lieißeii: 
Jakob  ApsJt(('). 

^)  Im  vorhergehenden  Beginn  der  Erzählung. 


Aus  der  modernen  Belletristik.  71 

säusä  väi  slapjä,  —  cik  vien  käjas  nes,  Andfa  ievam  preti, 
gribedams  redzet,  käds  Andfa  tevs  tsti  izskatäs,  väi  ar  härdu, 
kd  mani  mänlja,  väi  arl  hez  bärdas,  käds  vins  üesäni  bija. 
tik  lidz  küo  Andfa  tevs  mani  leraiiga,  vins  duöd  man  lab- 
djenu:  «nu,  lab'dlen,  delini-»  im  es  atkal  atnemu:  ^lab'dhn, 
Andfa  tev!»  tad  teciniem  vien  tekn  veziimiem  |ja  pneksu 
mäjä  stdstit:  «^ Andfa  tevs  braue,  Andfa  tevs  braue!» 

SHo  svariguo  vesti  izstästijusam,  man  präts  nerimstas, 
lldz  skrienu  atkal  Andfa  tevam  pretl,  un  tagad  näku  ar  tüo 
reize,  vezumus  pietura  pagatmä,  pagraba-aügsinas  prleksä, 
kur  Andfa  tevs  nüoliks  savii  mantu,  kad  büs  pa'prieks  pae- 
dis,  jiio  ediens  jäu  mätei  gatdä,  tas  driz  var  atdzist.  laiks, 
kamer  Andfa  tevs  ar  Andfa  mäti  ed,  man  izliekas  luoti  gafs, 
—  nevaru  tagad  td'pat  sagäidit  vina  paedam,  kd  pirmit  at- 
braucam.  man  gribet  gribas  redzet,  kä  Andfa  tevs  izliks 
savu  mantu  pagraba-aiigsinä,  un  kas  tarn  viss  vezwnä,  jüo 
nüo  drpuses  visa  ne'büt  nevar  ne  saredzet  ne  izzinät.  bei- 
dzuöt  tüomer  Andfa  tevs  paedis  un  nu  iznäk  drä  jne  mantu 
lerümesanas  aügmiä.  cik  zhikärigi  skatuös,  kä  vezumiem 
niioräisa  vlrves,  kd  nicopüle  skajn  un  skifstu  nüo  vezuma  un 
lepide  pa  säurajäm  aügsifias  dürvtinäm  pajümte!  lägiem 
skräidu  celäjiem  pa  käjapaksu  nüo  pagalma  aügsinä,  nüo 
augsinas  pagalmä,  lägiem  atkal  stävu  nn  skatuös  mantas  ne- 
sanä  un  nüoliksanä,  it  kd  tar  izpilditu  käda  darbu  inspektuö- 
ra  väi  vis'mazals  darbu  uzraüga  vietu.  pedigi  arl  viss  ir 
nüolikts,  tik  vien  uziets,  ka  veduöt  kreslam  sapUsusi  atzveUne, 
saplisusi  art  Mäfas-tirgus  bluödina,  un  gültäi  atlüzusi  käja, 
citädi  skädes  nav  ne'kddas.  par  plisumu  tin  Uizumu  pie 
hresla  un  gidtas  Aiidfa  tevs  nav  visäi  nüoskumis:  tüo,  saka, 
varuöt  ritu  izläpit.  bet  saplisusäs  bluödinas  gabalus  es  man- 
tuöju  niio  Andfa  teva  kä  piemi^iu  vina  Jufa-dlenas  bräueienam 
pie  mums.  cik  laimigs  biju  par  siem  räibiem  bluödinas  ga- 
balicm,  kas  savä  müzä  {Andfa  male  ieluödamds  teica,  ka  täi 
jäu  gadu  desmit)  bijusi  nüo  ieksienes  izruotäta  visädiem  puöd- 
nieka  rakstiem,  kd  tüo  vel  tagad  vareja  redzet!  sls  bluödas 
lairipinas  tülin  steidzuös  nest  savä  piesaüles  setmall,  tä  ka 
man  neatlika  ne  laJka  apskatit   Andfa   teva   sliiltavas,   kramu 


72  Texte. 

un  pulvera  ragu,  küo  tas  pat'laban  bija  izvdcis,  grihedanis 
lepipet.  bet  pec  brttina  biju  aikal  atpahal'  p\e  Andra  teva  un 
nesJiiruos  nüo  vina  lldz  vakaram  .  .  . 

Tcüo  darlju  tülin  ritä,  küo  paritäf  ja  lasitäjs  man  tä 
valcdtu,  tad  vins  valcätu  velti,  jüo  atbitdet  vina  jaütäjumam 
es  taöu  nespetu,  ladet  ka  atmina  man  tälak  valrs  neklaüsa. 
visas  ciias  dienas  Utas  tax  pasä  pelekä  niiglas  äufä^  kurä  ar% 
vinu  prleksgäjejas.  tik  veldk  iz  bernibas  man  pamirdz  kddas 
atminas  par  sevi  un  Andra  tevti,  it  kä  vasaras  vakarä  tizlec 
ple  debess  sur  tur  pa  kädäi  gäisäkäi  zväigznitei.  sls  atminas 
jäu  varu  saJcärtuöt,  salikt  vienu  pie  uotras,  it  kd  äuklinä  uz- 
ver  hrelliti  pte  kreWies.  jäduomä,  ka  pats  pa  tarn  ari  biju 
näcis  drusTcu  vecdks,  jüo  citddi  tas  man  viss  nebütu  hespejams. 

lasitäjs  lai  man  neuem  l'aünä,  ka  stdstidams  par  Andra 
tevu  stdstu  lldz  arl  par  sevi.  tas  nuot\ek  tädel]  ka  musu 
abeju  müh  tek  kddu  lalcinu  hiopä  zem  viena  jümta,  vienam 
zem  üotra  anm.  ple  Andra  teva  mani  jüo  ciesi  säistija  ipasi 
tas  apstdklis,  ka  müsu  tnäja  nüo  citäm  stäveja  atstatu,  un  tä 
kä  tädet  ar  kalminu  berniem  man  nebija  gan'drlz  ne'Tcddas 
satiksanäs;  bez  tä  ari  bernu  miisu  pasu  mäjä  ne'kdda  nebija, 
tä  lad  vienigats  dräugs  un  bledrs  man  bija  Andra  tevs:  vins 
manis  neatstüma,  bet  mU'i  ar  mani  nüodeväs. 

ja  tagad  vel  kädrelz  leduömäjuös  Andra  teva,  tad  nevaru 
par  vhm  duomdt  citädi  kd  tik  ar  jMteiclbu.  vel  tagad  nevaru 
izprast,  kä  tik  vecani  cilvekam  (juo  vinam  tüoreiz  bija  vis' 
mazals  gadii  2}iecdesmit),  kam  tur'kldt  äiz  darba  maz  vien  at- 
lika  vatas  brizu,  neapnika  ar  mani  visädi  pülcties.  lalkam 
iemesls  pa  daläi  bija  tas,  ka  Afidra  tevani  pasam  mazu  bernu 
nebija,  pa  daläi  var'biit  ari  tas,  ka  vinam  pasam  bija  berniski 
priedga,  berniski  atkldta  daha.  abi  sie  apstäkl'i  müs  tädet  tik  ciesi 
vienuojn,  ka  viens  bez  udtra,  tä  sakuöt,  nevarejäm  bat.  Andra  tevs 
nema  data  ple  manas  dzives  un  da?-bu6sands,  es  atkal  ple  vina 
darbiem  un  vhia  dzives,  un  ja  darbs  vien  müs  nesklra,  tad 
bijäm  ar'vienu  kuiypä.  kas  müsu  dzives  tnväk  nepazina,  tas 
vareja  nüotnret  mani  par  Andra  teva  delu,  vinu  par  manu 
tevu.  lai  Andra  male,  kas  dzivuoja  par  valmieci,  cepa  küo 
cepdama,  väi  vär/ja  küo  väridama,  —  es  ar'vien  dabüju  plr- 


Aus  der  modernen  Belletristik.  73 

viud  kumuösu.  (jan  manc'd  mutei  tas  nepatika,  het  Andm  mäte 
zinäja  manl  arvienu  aizsfävet  un  äizhildinät:  «tai  nu  rins 
küo  aperlh?  nüoknäpj  tik  druscin  kä  putns-».  un  tä  man  likäs, 
kaÄndra  mätei  ar'vien  bija  garsigäks  ediens  nekd  matiäi  mdfei. 

kä  jäu  mineju,  vecäkam  näkusam  man  atminas  par  Aü- 
dra  tevu  säk  palikt  ar'vien  gäisäkas.  il  skaidri  jäu  varu  at- 
miyieties,  kä  pmnud  vasaru  cükganubs  ejuot  Äfidra  mäte  man 
palidzeja  p\e  izdztsanas  un  sadzisanas.  vina  un  it  Ipasi  pats 
Andra  tevs  mani  vel  ari  äizstäveja  pret  luöpu-ganu  nieväsa- 
näm  un  izsmieklu,  jn  kädrelz  man  gadfjäs  ar  luöpu-ganiem 
reize  savu  stürgalv'iguö  haru  mäjä  dz\t.  viniem  —  vienam  väi 
uötram,  Andra  tevam  väi  Andra  mätei  —  klat  esuot  biju  tik 
driwss,  ka  ledrüosinäjuos  pats  luopu-ganiem  uzbrukt,  zinäms, 
tik  ar  värdiem,  un  tä  atmaksät  agräk  nzkraütuds  päridarljiimus. 
kas  zin,  ar  kädu  nicinäsanu  Impu-gans  niioskatäs  icz  cükganu, 
tas  .  .  .  niwskärtis  arl,  cik  leveruojams  te  man  bija  Andra 
teva  un  Andra  mätes  äizvejs. 

jüo  gäisäk  man  atminä  dlena  siena  -  lalkä,  kur  man  ap- 
süoUts,  ka  varesu  Andra  tevam  bräukt  lidz  uz  Uciem,  uz  gär- 
sas  upi,  kur  jäu  plaüt  lesäkts.  si  gärsas  upe  sendienäm  bija 
tä,  pie  kuras  bid,  kuru  redzet  es  ilguöt  ilguojuös.  bei  ne'kad 
man  vel  nebija  izdevies  gärsti  redzet  citädi,  kä  tik  niio  tä- 
Uenes,  kur  iad  tä  apvärsna  pamalä  manäm  aclm  izskatijäs 
kä  zila  apluoka  seta,  äiz  kuras  saüllte  ik  vakara  äizgrima,  un 
äiz  kuras  dazureiz  varavtksne  iz  iqjes  dzera  üdeni.  tagad 
man  bija  yiüolpMs  redzet  gdrsu  un  upi  pasä  kläiumä.  kä  par 
tno  priecäjubs!  cik  nepadetigi  ilguojuös  pec  mäjä  dzenamä 
laika.  jäduomä,  ka  ari  maus  apaksnieku  bars  tik  pat  nepa- 
c\etigi  itgudjds  pec  mäjas,  jüo  tas  kvieca  un  rukskeja  bez 
mitesanäs  väi  nu  tädel]  ka  sito  laünagu  vitia  nepaklaüslbu 
bargäk  räju  nekä  citäm  reizem,  väi  arl  tädel',  ka  tas  jüo  drTz 
gribeja  tikt  pie  pilnas  siles,  pie  mikstäm  käpuostu  lapäm,  kur 
tarn  daüdz  patlkamäk  nekä  se  izraknätä  un  niioesiä  maurä. 
beidzuöt  tüomer  —  lat  gan  ar  grüti  iet  gäiduot  —  m^jä  dze- 
namais  lalks  sagäidits,  un  dnz  vien  es  sedu  pie  Andra  teva 
väguös  un  bräucu  uz  upi ;  —  par  ritdienas  ganiem  man  nav 
bcdas,  tuus  Andra  mäte  ncmäs  izinldtt. 


74  Texte. 

sarde  jän  bija  nüorietejusi,  kad  gärsu  un  iipi  ar  ücicm 
leraüdziju.  esmu  velähiös  gadiiös  daüdzreiz  priecäjies  par 
dabas  jaukumu,  bet  vmräk  gan  ne'hul  un  ne'kur,  kä  picir  süo 
pirmud  gärsas  bifdi.  tä  man  atminä  tik  dztvi  hspiedusies,  ka 
vel  süobrld  iüo  garä  redzu  —  spudiu  kd  gäisii  saüles  dlenu. 
ja  tagad  kur  meza  skaJsfumu  uzskatii,  taä  man  ik  reizes  näk 
prätä  innme  gärsas  sapni.  vel  süod\en  kä  anm  redzii^  kä 
Andra  tevs  izcela  niw  vögiem  tecTlii,  dzeriena  mucinu  un  va- 
karinas,  izkapiis  un  gräbeklus,  pakärdams  täs  lieläs  priedes 
zaruös  mwras  mala  im  gräbeklus  pi^^sViedams  jne  pasas  prie- 
des. kamer  Andra  tevs  pülejäs  ap  vägiem  un  zirgu,  tamer 
man  val'a  apluhwt  gärsu.  plrmais  apsveicinäjums  gärsäi, 
plrmä  prieka  izrädtsana  niw  manas  puses  ir  stiprs  küedziens, 
cik  vien  jaildas  un  speka.  un  lük!  gärsa  afnem  manu  va- 
kara  sveicienu  ar  tik  x)at  stipru  atbälsi.  tüomer  man  sJiief, 
ka  atbälss  atrunä  ne  visäi  dzili  gärsä,  vairäk  tik  mala.  An- 
dra tevs  skubina,  lat  JcRedzu  stipräk,  bet  man  nav  vaträk  spe- 
ka, im  atbälss  atsäucäs  ne  dziläk  kä  plrniuoreiz.  tad  Andra 
tevs  pats  kliedz.  un  brmumsf  cik  tälu,  cik  dziti  nu  atbälss 
gärsä  atskan!  un  kad  vel  vins  säk  dziedät,  kä  tad  skana  äiz 
skanas  dzenas  un  vidamäs  vijas  im  jäucas  !  brinumi  man  He- 
ll par  riiöbuötäm  egl'u  galuötnem,  niio  kuräm  daza  sniedzäs 
pari  par  visu  gärsu.  im  brlnubdamies  es  prasu  Andra  te- 
vam:  «väi  tä,  Andra  tev,  nav  baznicahi  bet  Andra  tevs  at- 
bild:  «ne,  delin!  tä  tik  egle.»  atkal  skatuös  uz  citii  vlrsuö- 
tni  un  prasu  Andra  tevam :  ^het  väi  tä  te  nav  baznica?» 
un  Andra-  tevs  pasmejas  im  saka:  i-te,  delin,  nav  ne'vienas  baz- 
mcas,  te  viss  ir  tik  mess,  mezs  vien.-»  bet  lai  ari  viss  ir  tik 
meis  vien,  tüomer  man  patlk  galuötnes  izteluöt  par  baznicu 
tiiörniem,  izteluöt  visu  gärsu  par  baznicu.  —  im  cik  saväda, 
cik  brmislia  sl  plasä  baznica!  te  ludzejiem  ne'kad  vletas  ne- 
trüktu,  te  visur  tik  svets  klusums  im  plasa  svabadlha!  klusa 
tiesäm  sl  baznica,  dziedätäji  jäu  visi  gäjusi  pie  dusas,  nav 
ne  mazäkä  trüoksna,  ne  lenäkäs  vesminas;  tik  slaikie,  tiims- 
zalie  tuorni,  vakarbläzmas  appludinäti,  sniedzäs  rämi  un  slaiki 
gäisä  .  .  .  pär  upi  jäu  migla  säk  celties,  izliioctjusies  täduos 
pat  likumuös  kä  pati  npe.    lieli  täurini,  kä  dusas  mekledaini. 


Aus  der  modernen  Belletristik.  75 

laiias  pa  süehriem  un  grtsli  .  .  .  Anära  tevs  jäu  saküris  pie 
priedes  uguni;  es  palldzu  vinam  fno  iizkurt  lieläku  un  silduos 
p\e  täs,  kaut  gan  nav  ne'maz  salti,  tad  afkal  skafuös  gärsä. 
Andra  tevs  säk  tecinät  izkaptis,  es  grlezu  tecilu,  gan  ar  vie- 
nu,  gan  ar  üotru  riioku,  lüh  abas  apkiist  un  kdda  nüo  pläve- 
jäm  näk  mani  mio  si  darha  atsvahinät. 

4.  Aus  A.  Niedra's  Roman   <iLiduma  dfimnös». 

sälkuöna  izgäja  caür  haznicu.  divas,  tris  sirmas  galvas 
piepesi  salignajäs^  kä  smagäs  rudzu  värpas  letrlcas,  kad  iz- 
kapts  mugura  jäu  snakstedama  plesitas  p\e  salma.  dräudzes 
jaüneklu  seji  tapa  uz'reiz  nuopietni.     jaünavas  nüodüra  acis. 

tarn  jaüneklim  tur  iiz  kahceles  bij  täismba.  kä  pjlitagas 
cirtieni  svilpa  caür  gäisu  vina  vardi;  un  dräudzes  sirds  sa- 
räväs  nüo  katra  sitiena. 

kur  tad  viniem  agrdk  bij  bijusas  acis,  siem  lepnajiem, 
izglituütajiem  Raudupiesiemf  kä  tad  agrdk  vini  nebij  mam- 
jiisi,  ka  viss  vinu  lepnums  ir  nieks,  ka  vinu  izglltiba  ir  ble- 
nas,  ka  vinu  svabadlba  ir  veja  pütiens  vakarä  .  .  .  ledrebas 
vel  apse,  un  veja  vairs  nav! 

Raudupiesu  mäjas  ir  izmaksdtas ;  ekas  vini  ir  sacelusi 
kd  mutznieki;  rudenuös  dzird  dücam  kid'amäs  mastnas  pa  visu 
dräudzi  .  .  .  Raudupiesiem  ir  pagasta  nams,  kas  maksä  plec- 
padsmit  tiikstuösus ;  vinihn  ir  divas  skuölas  .  .  .  ärzemes  var 
meklet  labdku,  td  teica  pats  küngs,  kad  vinas  lesvetlja.  un 
küngs  tüo  lletu  zinäja ;  vins  jäu  2Mts  bij  licis  cell  säs  skuÖlas 
uz  sava  refcina  —  «savam  pagastam  par  dräudzlbas  zlmi»^ 
—  un  Raudiipes  küngs  nedävinäja  nieku.  Raudupiesiem  ir 
pasiem  savs  bledrlbas  nams,  nüo  kiegefiSm,  dakstinu  jümtu  .  .  .; 
sakät,  kä  Raudupiesiem  nav? 

jaünats  mäcitäjs  nu'pat  viniem  saclja^  kä  Raudupie- 
siem nav. 

dveseles  ignuma  viniem  nav. 

Raudu2)es  mulzäi  pleder  septinas  kvuotu  mäjas.  trijds 
niio  tarn  ir  jäu  jaüni  nuömnieki,  un  cetuftam  nüo  vecajiem 
ari  jäu  uzteikts:  nz  Jufgiem  tiifp   äizies   Vijgrieznu   teva   vi- 


76  Texte. 

dejais  dels,  Icurs  preces  muUas  ipasnieka  iagadejuö  istabas- 
meitu  .  .  .  küngs  jäu  vinas  visas  izprecina  tikäi  pasu  drmidzes 
jaimehtiem  .  .  .  iin  ceiras  mäies  jäu  sihvasar  ir  bijusas  p)e 
künga  runät,  ha  vinu  meiteniem  mäjä  ne'iznäkuöt  diezgan 
darba  .  .  .  btitu  jälati  kädä  dienestä,  kur  siio  iüo  var 
temdcities  .   .   . 

dveseles  ignuma  raudupiesiem  nav  .   .  . 

Baudupiesiem  ir  güoda  rati.  güoda  drebes ;  tikai  güoda 
sirds  tiem  nav. 

jaünals  kandidäts  zin  tüo  visu,  vins  pats  ir  dzimis  Bau- 
dupietis,  pats  ir  gäjis  savds  berna  dienäs  uz  mulzu  pa  Jana 
vakariem  Itguöt  un  nüoskatities,  kd  puJsi  dzer  alu,  bet  meitäm 
pats  küngs  nes  vtnu  im  satdumus.  te'pat  kniminu  muiJä  vins 
ir  bijis  p>ar  mäjskuoluotäju  savuös  studeüta  gaduös  un  nüo- 
klausijies  visu,  küo  jjasi  küngi  runä  savä  starpä  par  Raudtc- 
pes  ipasnieka  kvudtes  mäju  näkuösäm  säimniecem.  un  kd  at- 
kärpaina  bulta  ir  tekeriis  vina  sirdt  dais  kimgu  vards  par 
zemnieces  tikumu,  bet  vins  nedrlksteja  mesf  säs  bultas  atpakal, 
sejä  tarn,  nüo  kura  tä  näca,  .  .  .  vins  zinäja,  cik  daüdz  täi- 
snlhas  bij  küngu  atjailtäs.  ilgi  vins  ir  nesäjis  säs  atkärjjes 
savä  sirdt,  cüläjuosds  vdfis,  kuru  säpes  iet  caür  dveseli,  ja 
ple  täm  pieduras  nesaudziga  rüoka.  tagad  vins  valrs  negrib 
ciest  klusibä  un  viens  pats.  visu  savu  rügtumu,  savu  käunu, 
savas  säpes  vins  lej  kä  kuödigas  zäles  pär  dräudzi,  par  vecä- 
kiem,  pär  jaünaväm,  pär  jaunekl'iem.  pär  pasu  Ratidupes 
küngu,  kas  niio  sava  tevu-tevu  sedekla  klaüsds  jaünä  kandi- 
däta  pirmajä  spredikl.  bet  küngam  Udzäs  niiosedies  vecais 
mäcitäjs;  nervözä  uzträukumä  vins  burza  savu  kabatas  dränu 
un  slaüka  ar  tüo  sviedrus  nüo  p\eres.  ne'viens  cllveks  ne- 
skaiäs  uz  uMru,  it  kä  ik'viens  apzijiätuos  savas  valnas. 

bet  ne:  divas  naidigas  acis  tüomer  lenäm  sUd  pär  bazni- 
ceniem.  pta'prleks  täs  uzniekle  sieviesu  2'>use  vienu,  uötru  nüo- 
safkusu  seju  un  ürbjas  tad  kä  Ueni  uz  gäismafamu,  vel  pa- 
jaünu  sievieü,  kuräi  Udzäs  sed  gadus  cefrus  vecs  pulsens.  sie- 
viele  lalkam  sajüt  süo  skatienu:  aj^aJcslüpa  vinäi  säk  drebet, 
sejam  kä  ar  balinätu  dränu  pärkläjudfies.  brltinu  pamieluö- 
jusäs  pte  sievietes  uzträukumä,  pelekäs  acis  sUd  täläk  uz  vi- 


Aus  der  modernen  Belletristik.  77 

uesu  pusi,  lidz  atrüon  skatienam  val'eju  cel'u  uz  Raudupes 
Ipasnieka  fon  Zandena  skaTsfud,  virisliignö  galvu.  käri  sis 
skatiens  mekle  uz  haltäs  pures  pec  dusmu  grumhäm,  bet  par 
velti;  tä  ir  tik'pat  mieriga,  la'/pna  pasapzlniga,  kä  arvienu. 
lalpni  un  mierigi  Zandens  niioraügäs  gan  uz  spredikuotäju, 
gan  uz  krustä  sistä  pestitäja  bildi  vlrs  altära,  gaii  arl  pär 
sieviesu  galväm  uz  kl'avu  zal'umu  äiz  val'ejä  bazrficas  luoga  .  .  . 
tikäi  kad  vecajam  mäcitäjam  mutäutins  äiz  uzbudinäjuma 
nüokrU  zeme,  tad  viegli  smaidi  pärlaizas  vinam  pär  seju,  driz 
nüozuzdami  äiz  kupläs  gäisäs  bärzdas,  bet  smaiduosäs  acis  säk 
meklet  pa  sieviesu  pusi  labi  pazistamu  sepi  .  .  .  zemnieka  acis 
nevar  panest  sä  miera.  spitigi  täs  niwgriezas  un  liesmuö  käi- 
slä  skatienä  uz  kandidäfa  lüpäm,  it  kä  veledamäs  nüolasit 
nüo  täm  visu  naidu,  visu  izmisumu  .  .  .  savädi,  cik  stipri 
lldzinas  zemnieka  Janatiskie  gnnja  mlcieni  tiem  tur  uz  kanceles ! 

kandidäts  beidz  savu  sprediki,  nüotur  parastäs  äizliig- 
sanas,  nüokäpj  nüo  kanceles.  bet  zemnieks  vel  ar'vien  skatäs 
uz  tiio  pasu  vletu,  it  kä  garä  redzedams  daüdz  citu  küo,  kä 
sp)rediku6täjs  vel  neiika  feicis.  tikäi  kad  lidzäs  sedetäjs  vinam 
saspiez  rüoku,  vins  tä  kä  pamuöstas. 

<tvareni  runäja  tavs  brälis!»  lidzäs  sedetäjs  klu- 
sätn  saka. 

«/d?»   zemnieks  athild  un  pärvelk  ar  rüoku  pär  acim  .  .  . 

vecais  mäcitäjs  atkal  parädijäs  pie  altära.  bet  litufgiju 
dzieduot  vina  citkärt  piemiUgä  bälss  stipri  triceja.  beidzuöt 
dräudze  bij  nüosvetita  un  säka  pamazäm  drüzmeties  uz  äru, 
izejas  dzihmäi  atskanuot. 


5.   Aus  J.  Akuraters    <s.Kalpa  zena  vasara>. 

manu  luögu  te  ir  äizaudzis  hels  akmena  nams,  un  ik  ritu, 
kad  es  muöstuos,  es  redzu  vina  kaulaUiuö  muguru  un  äizkve- 
pusäs  luögu  acis.  saüle  ir  dtezin  kur  aägstu  pär  jümtiem, 
un  p)e  manis  ienäk  tikäi  dumu  sinaka  un  )eskrlen  rejudss  trüo- 
ksnis,   kad  värtus  väi  diirvis  uizcert. 

pametu  acis  uz  sicnäm:  arl  täs  ir  niio  akmena  un  izdves 
saltumu  pat  vasaras  dhtiäs. 


78  Texte. 

un  es  jaütäju  pats  sev :  kur  es  esmu  ?  un  üeTcas  man, 
ka  es  müzam  svesumä  efimu;  reiz  esmu  savu  dzimteni  ahtäjis 
un  nevaru  vatrs  aignezties  uz  vinu. 

savu  dzhnteni  f  ja,  kas  tad  ir  mana  dzimtenef  sapni 
apnem  savas  rüokas  ap  niani,  un  es  redzu  tad  savu  dzimteni. 
ievas  säk  smarsuöt,  un  es  eju  aikal  pa  zal'äm  ielejäm  un 
klaüsuös,  kä  kvtesu  druvas  mala  grieza  griez. 

un  p^ai'wws  atveras  liels  un  bezgaligs,  un  es  esmu  iur, 
kur  veji  plivuu  un  balti  padehesi  dlenvidu  gut  un  kiioki  sie 
Msu  pihii  un  liepas  zied  äizaügusu  upju  maläs. 

un  kalpa  zens  pelekäs  drebes  iet  pa  laüka  malu,  un  es 
vinu  svelcinu  .   .  .  tas  esmu  es. 

ja,  kas  var  sakalt  dzelzis  un  akmeimos  pukes,  kuras  tiik- 
stuösiem  zied  staPp  smitgäm  un  zal'äm  lapäni?  un  ik  rüa  ir 
jaüks.  pukes!  ap  mani  säk  kvept  vinu  satdums,  un  es  af- 
minuös,  ka  nies  reiz  kuopä  bijäm  —  es  un  vinas.  ktir  es 
gäju,  vinas  zeni  käjäm  kläjds,  un  kad  es  dhnditsu  guleju, 
vinas  klam'jäs  un  smarsudja  un  Recäs  ap  mani.,  svelcinddamas  .  . 

nu  man  vajadzetu  siem  akmeniem  prasit:  kur  ir  manas 
pukes?  un  aTcmeni  teiktu:  nüoziedeja.  tm  aikal  es  nelahnigs 
büfu,  kä  ilgus  gadus,  un  pa  akmeniem  statgätu,  un  vini  liektu 
savas  kaülainäs  muguras,  skarbi  meditu  manus  subl'us,  kä  iz- 
smiedami  mani. 

ne,  lai  pallek  akmeni!  silts  asinu  plüds  ir  pamuddies 
nüo  jaüna  manäs  dzisiäs,  jüo  es  cllveks  esmu,  ne  akmens.  un 
sarkani  ziedi  pär  mani  ir  izaügusi. 

es  skatuös  vinuös  un  atminubs,  kä  tad  hija,  kad  es  vel 
kalpa  zens  biju  un  nezinäju,  ka  akmens  ir  ctlveka  väldinieks. 
send  vasara  pamubstas  kä  bn'ma  nüodeguse  laüku  meitene  un 
tlesäm  äizkar  mani  ar  savu  raoku  un  smatda.  un  lad  man 
ir  tä'pat  kä  tiioreiz,  kad  es  klefinä  vasara  guleju  un  niio  dzila, 
satda  mlega  mubzdamies  dztrdeju: 

«Jäni,  celies!     ir  lalks!     Jäni,  celies!» 

es  veru  acis.  väki  ir  smagi  un  satda  niioguruma  pilni, 
un  mati  tä,  kä  kad  iz  mllas  rüokäm  järalsäs  biitu.  es  paveru 
dürvis  un  miglas  vesums  un  rtfa  bläzmas  gäisma  plüst  uz. 
mani,  un  es  cel'uös  .   .   . 


Aus  der  modernen  Belletristik.  79 

maiia  kalpa  zena  vasara,  kad  es  laTmtgs  biju!  mana 
halpa  zena  ligava! 

atminas  saüjas  ha  bez'Jeligas  ap  mmii,  un  aügsta,  balta 
saüIe  nzäiist.  un  lejas-  pilnas  puliu,  un  täs  Munds  man^  un 
es  eju  atkal  un  staigdju  pa  vinäm,  balts,  mierigs  im  skaists, 
un  vinas  Manäs  un  smarsud  un  lahnigas  jütas,  ja  es  kädu 
saminu,  un  saka:   «esi  sveidnäts,   est  sve'icinäts .' » 

un  tad  es  atminuos,  ka  mana  istaba  lielä  saltä  akmens 
namä  ir  kaila,  un  es  duomäju:  «es  nüovisu  vainagu  un  uz- 
kärsu  pie  sienas  jus,  milas  pukes!» 

un  vinas  klanäs,  un  rasa  birst  uz  manäm  käjäni  —  vesa 
un  skaidra,  kä  mani  senie  cel'i,  kad  vel  laimigs  biju. 

6.  Latvjtc  dainas. 
kad  lasu  senäs,  tmlas  täuias  dainas, 
kur  katra  lietina  kä  zeltä  niirdz, 
man  hrizam  acis  satvikst  asarainas 
un  viegläs  seräs  saldi  pagurst  sirds. 

cik  daüdz  für  skahtuma  —  tik  vienkärsa  un  sveta, 

cik  dziti  sirdl  katr{i)s  värdins  skanf 

sfciet  pasarde  kä  ne'kad  neredz'eta, 

un  iüomer  viss  iik  tuvs,  tik  zinäyns  man ! 

tur  saiiltte,  tur  cXrulit[i\s,  tur  lieiins, 

tur  ievina  ple  upes  zieduos  likst; 

tur  vaska  me7iesif[i]s,  tur  zväigznu  sietins, 

tur  ineittne  kä  brüklemte  tmkst; 

tur  dzied  pie  luöga  mämulite  sifmä, 

tur  skalu  dümuos  ratins  gufdi  düc ; 

tur  ruözifes  kr'it  rudens  salna  plrmä, 

un  tur  caür  dziesmäm  dzirnavinas  rüc  .  .   . 

ap  visu  säuruo,  sikuo  ikdmnbii, 
küo  vienaldziba  tagad  käjäni  min, 
tur  varaviksnes  kräsu  bagätibu 
kä  riiotädamäs  latvju  dves[e]le  pin. 

ak,  acis  —  täläs,  senäs,  izdzisusäs! 
jus  pazinät  bez  säpju  asaräm 


80 


Texte. 


vel  skaistumasaras !     kä  puJces,  pteUjusas 
ar  spnbzu  rasu,  tä  ir  palihusas  — 
sais  dainäs  visas  lietas  apslacifas  täm. 

Fr.  Bärda. 


7.  BaTcchantenu  dziesma. 

1.  vij  ruozes  ap  galvu, 
lai  välda  prieksl 
viss  iznikst,  viss  züd, 
viss  dzive  ir  nieks.  — 

2.  lai  muzika  skan 


nn  dlmd  un  rüc! 
un  küokles  saldi 
kä  düjas  duc! 

3.  kä  ruözii  lapas 
vejs  gäisuös  nes, 
nies  dejas  viesuli 
griezamih. 

4.  nem  kaüsu  un  snrkamiö 
sulu  süc, 

kä  asins  saltes 

iz  caürduffas  krtits ! 


5.  un  häu'lu  virpidis 
putudjuöss,  balts, 
kä  strüklu  aka 
gäisä  sälc. 

6.  tih  bäudi  süodlen! 
lai  ari  rit 

kä  pelnu  guba 
viss  kuopä  krit. 

7.  viss  izmkst,  viss  züd, 
viss  dzive  ir  nieks!  — 

lai  deg  un  kveluö 

tik  dzlrkstuosais  prieks ! 

8.  vij  ruözes  ap  gatou 
un  äizmhsti, 

ka  esi,  ka  hüsi, 
ka  dzivuöji! 


9.  tik  smejies  un  smejies 
un  äiznesties  faüj, 
kur  sträume  ievi 
uz  atvaru  railj! 


Aspazija. 


8.   daüdz    varam   runät  un   spriest,   käds  uzdevums 

cUveka  dzivei, 
tüomer  pie  gala  ne'kad  netiksim,  tici  man,  dräugs! 
skaidribu  mirstigam  prätam   ir  slepusi  aügstäka  vara, 
ceret  un  minet  var  daüdz,  saprast  un  zinät  —  ne'küo. 

E.    Veldenbaüms. 

9.  sapnis. 
man  sapnl  vanags  rädijäs, 


tarn  spärni  zldä  satinäs, 


Aus  der  modernen  Belletristik.  81 

dauäz  dieguös  —  spiiozubs^  skaTstuös ; 
had  afkal  vins  uz  aügsu  skrtes? 
väi  spärni  vel  tarn  cildsies, 
lai  fas  uz  safdi  laistuosf 

hez  dusas  un  bez  spuözuina, 

hez  sievu  glaüdiem  vakarä 

ar  dräugiem  cel'nieks  biju; 

nu  vini  züd,  jäic  viens,  vcl  mens, 

tiem  pallek  zihi  pavediens 

par  stipni  liktens  dziju. 
nu  stävu  viens  un  nüomanu : 
ne'kad  tai  merUi  netiksu, 
kao  üguösanäs  spraüda. 
es  spärnus  l'ieksii  lüocidams, 
lidz  zida  äuts  büs  niwmanäms, 
kiio  milestlba  aüda. 

L.  Berzins. 

10.  vienigä  zväigzne. 

1.  .   .   .  un  zini:  migstäkä  ideja, 
tä  nepazist  cilveka  zeluma; 

2.  kas  vinas  ngunis  tededzies, 
tas  neprasa,  väi  vins  buojä  ies. 

3.  ne  sevis,  ne  cita  tas  nevenio, 
ins  zieduö  täi  savu  vis'dargäkuo; 

4.  fas  neskatäs  sänis,  bei  iet  un  iet, 
tu  vari  tiio  teikt,  väi  pek,  väi  smiet. 

5.  tarn  visu  vis'apkärt  tiimsa  sedz. 
tik  vienu  vizuösu  zväigzni  vins  redz. 

Bainis. 

11.  laüztäs   2)riedes. 
vejs  aügstäkäs  priedes  nüolauza, 
kas  käpäs  pie  jürmalas  stäveja;   — 
pec  tdlem  täs  skatieniem  gribeja  sniegt, 
ne  slepties  täs  speja,  ne  muguru  Uekt. 

J.  EndzeÜD,  Lettisehes  Lesebuch.  6 


Texte. 

«tu  laüzi  müs,  naidigä  pretcara! 

vel  cina  pret  tevi  nav  nüobeigta: 

vel  ügäs  pec  täles  dves  pedejals  vmds, 

ik  zarä  pret  varu  snäc  nerimstuöss  naids.-» 

im  augstäkäs  priedes  pec  laüziima 
par  kugieni  iz  üdeniem  iznira,  — 
pret  vetru  lepni  ciläjas  krüts, 
pret  vetru  chia  nüo  jaüna  duc : 

«bräz  hangas,  tu  naidigä  pretvara! 
nies  täles  sniegsitn,  kur  laimlba. 
tu  vari  müs  sfcett,  tu  vari  müs  laiizt,   — 
mes  sniegsim  täles,  kur  saille  äust.^ 

Rainis. 

12.  lankii  mäminas  aJju-dziesmina. 
berninf     lalks  jäii  duset  iet: 
ctrcenitis  kaktä  dzied; 
kütl  güovis,  kumelini, 
äitas,  jeri,  sivenini, 
visi  zin,  ka  vakars  klät, 
jä-iet  käjas  pütinät. 

neraüdi,  hernin  mans,  palleci  kluss, 

äiztäisi  gurdenuos  luödzinus! 

halts  niäkuönitli]s  atlTgiiös  mledzimi, 

kd  leni  krttuosu  smedziiiu, 

viegli  vie'glitinäm, 

klusi  klu'sitinäm 

kläs  pär  tev  äutu  nüo  zihudsäm,  dzltv'iäm  .  .   . 

dusi  nu,  hernin,  lidz  ritinam !  .  .  .  Plüduönis. 

13.  dzerves. 
te  vinas  vijas  kamuölä, 
te  velkas  gafä  vlrve, 
te  slatdä  käst  izUecas  .  .  . 
skan  tdla  skal'äs  tänres. 


Aus  der  wissenschaftlichen  Prosa.  83 

—  tik  tdldk  vien,  uz  ziemet'iem, 
uz  ziliem  klihsu  ezeriem, 

kur  saüle  nakil  nenüoriet, 

—  hirp  dzervem  skrlei! 

im  rudern,   Jcad  saüle  griuist, 
cel'  atkal  piitni  spärnus. 
nu  tälä  cefä  taJsätiesf 

—  säuc  gäisä  skalas  täures. 
pa  gäisieni  zväigmii  lielcel'iem, 
tik  iäläk  vien,  uz  dienvidiem, 
kur  zlema  zemei  gamm  ief, 

—  tufp  dzervem  skatet! 

het  erglis  kallä  kalnäjä, 
kaut  celies  aügstu  gäisä,  — 
äiz'vienam  savu  klinti  ruod  .   .   . 
tä  mil'a  tarn  jyar  visu. 
un  ja  reiz  sirdi  luode  s/cef, 
vins  spärnus  saCdei  pretim  cel' 
un  griihdams  mü£a  mlegä 
cht  nagus  dzhntenes  sräegä. 

J.  Jaünsudrahins. 

IV.  Aus  der  wissenschaftlichen  Prosa. 

Aus  K.  Mühlenbacbs    '<-Dazi  jaütäjmni  par  hdviesu 
raluödu»   IV  56  ff. 

starp  t'isiem  nüo  darbibas  -  vardiem  atvasinäiiem  Vietu- 
värdiem  vis'vaJrdk  darh'ihas-värda  ddba  parädds  Uetu-värduds 
ar  galuötni  -täjs,  -täja,  -ejs,  -eja  un  -sana. 

I.  lietu  -  värdi  ar  galuötni  -sana  apzlme  —  tä'jyat  kä 
nenüoteicamä  izteiksme  —  darhlbu  p)asu;  vini  täpec  daüdzkärt 
Uetuöjami  pärmamäm  ar  neniioteicamuo  izteiksmi. 

minesim  fe  dahis  piemerus  visuös  liioctjumuös,  lai  mio 
tiem  varetum  mäcities,  kd  UetMöjami  lutu-värdi  ar  galuötni 
-sana. 


84  Texte. 

nominativä :  te  nelidz  ne'Mcla  lugsana  JK^  V  15 
(=  ne'kddi  lugt),  ne  ar  vienu  neveäas  man  skaistä  dzie- 
dösana  BW  311  (=  man  dziedät).  vienam  hüsu,  ne  visiem; 
briv  citiem  gatdisana  Ltd  2371  (=  ga'idit).  meUinäs,  mä- 
sinds  idda  jaüka  dztviiosana  BW  90  (=  meitinu,  mäsinu  vidn 
jaiiki  dzivuöt).  lai  pallek  värdu  grähstisana.  tagad  vatrs 
liegsanäs  (=    liegiies)  neltdz. 

genitivä:  Gasts  .  .  .  atsadjas  nüo  saviem  pärlahuö- 
sanas  darhiem. 

genitlva  sakärtiwjumuös  üetn-vardi  ar  galuötni  -sana 
dairelz  lidzinds  divdabjiem  ar  galuötni  -ams,  p.  p.  dzhn- 
sanas  un  dzlmstamä.  dlena;  tüomer  starp  zinämiem  lietu- 
värdiem  un  divdabjiem  nüoveruojama  zinäma  starpiba,  uz  kurx 
jän  P.  Smits  äizrädijis :  divdabis  ar  galuötni  -ams  izsaka  pa- 
stävigu,  frieksmetam  vienmer  piemltuösu  ipaslbu,  p.  p.  deramä 
dlena  =  diena,  kurä  medz  väi  var  väi  vajaga  derct,  bei  ja 
runäjam  par  vienretzeju  saderesanu.,  tad  Itetuöjams  lietas- 
värds  ar  galuötni  -sana :  saderesanas  dlena.  iä  arams,  ptaüjams 
laiks  ir  tdds  latks,  kad  medz,  var,  vajaga  arf,  plaüt.  bei  ja 
käds  tikäi  reiz  izdara  uz  tsu  brlfinu  kädu  darblbu,  tad  div- 
dabis ar  galuötni  -ams  nevietä :  jaünsküngs  fanema  izkapti 
un  ptäva  tikäi  niazu  britiriu,  bet  nelukuojuoties  uz  süo  mazuo 
pl'aiisanas  brltinu  tas  bija  pa'visam  piekusis.  —  iüo  leveruö- 
juöt  saprüotams,  käpec  runäjam,  par  pl'ailjamu  laiku,  bet  ne'- 
kad  par  ptaüjamu  sdkumu  un  plaüjamäm  belgäm. 

daüdzkärt,  saprüotams,  izsJiiras  genitlva  sakuöpudjumuös 
Uetu-värdi  ar  galuötni  -sana  nüo  divdabjiem  ar  galuötni 
-ams  niiozlme  spilgti  jüo  spitgti:  vins  atsacijäs  nüo  saviem 
pärlabuösanas  darbiem,  t.  i.  nüo  dafbiem,    kas  pastäv  p)drla- 


*  sn-isinäjumu  nuoziine: 
JK  :=  Jflgavas  Rakstniecibas  Nuodafas  rakstu  krdjums. 
BW  =^  Latijn  dalnas,  Baruona  un    Visendorfa  izdnötas. 
RK  =  Rigas  Latt\  Biedr.  Zin.  Kom.  rakstu  kräjunis. 
Ltd  =    LatvieSu    täutas  -  dziesmas,    drukä     duötas    nuo    Latviesu 

dräugu  bledrtbas. 
LP  =  Latviesu  täutas  teikas  un  liasakas,    A.  Lfrcha-PuskaUa  sa- 

krätas. 


Aus  der  wissenschaftlichen  Prosa.  85 

huösanä,  bet  vins  atsacTjäs  nüo  sadem  pärlahiidjamiem  daP- 
liem,  t.  i.  nüo  darhiem,  kas  jäpärlabuo. 

dattvä :  pamäte  duod  serdlenltei  ganuös  Udz  vilrm  verp- 
sanäi.  edat,  tiesi,  nekäunaties!  güodam  likts ,  ne  esanai 
(=  est).  Mio  nüo  netlrdkä  luöpa  Uetuö  tlrtsanäif  (nitkla). 
lapsas  mele  vitsanäi,  lüsas  nagi  liersanäi.  —  sevisfti  ajjcera- 
mt(d  lietu  -  värdu  datlvs  Udzinäs  nenüotekamäi  izieiksmei, 
kas  pati  ir  gan  sens  datlvs,  ar  süo  saväs  riiohezäs  daüdzkart 
sacensdamieSj  p).  p.  duosu  savu  kumelinu  nioiu  darza  ece- 
sanäi    (Jblakus:    ruözu  därzu  nüoecet). 

akuzatwä :  vins  pavüdnäjis  mäjas  nüoraksfisanu.  lüoti 
blezi  izsäukuma  akuzatwä:  ak  tavu  skatstu  dziedäsanu!  ak 
tavu  esanuf    pukit,   tavu  ziedesanu! 

instrumentält :  büsanu  (=  biit,  bütin)  vins  büs.  mifsanu 
vins  nemirs,  bet  ne'kdds  dztvuötäjs  vins  arl  nebüs. 

lokatlvs  td  lletudjams  1)  lalka  nüozhne :  berni  tagad  pasä 
augsanä.  kam,  mämina,  tad  neräji,  kad  es  biju  räsanäf 
BW  3280.  pasä  lielä  esanä  un  dzersanä  pärnäk  kruodznieks 
mäjds.  2)  nüojeguma  pastiprinämä  nüozhne,  p\e  kam  lietu- 
värdiem  ar  galuotni  -sana  plebledriiöjas  par  apzhnetäjiem 
o-liels»,  «pilns»  un  sevisJii  «vihis» :  braue  lielä  bränksanä. 
atrast  krdsni  pilnä  kuresands  kuramies,  uguni  pilnä  degsanä 
degam.  vins  iet  vienä  icsanä,  skrej  vienä  skr]esanc7,  bl'aüj 
vienä  blaüsanä.  3)  atViecibas  nüozhne:  knaps  iesanä.  4)  pär- 
maWms  ar  nüolüka  daUvu :  kam  jus  mani  maz[u]  atstäjät  svesu 
läuzu  ruocinä ,  svesu  l'äuzu  küopsanä  (an;  küopsanäi) 
BW  5035,  5. 

jjec  satiksmes  värdiem  Vtetu-värdi  ar  galuotni  -Sana 
{-sanäs)  apzlme  dazddus  apsfäkl'us,  un  vini  sacensas  sinl  zinä 
pa  daläi  ar  nenüoteicamuo  izteiksmi,  pa  daläi  ar  apstäklu 
divdabjiem:  atnäcu  uz  lielu  lügsanu  {=  mlti  lügties).  saüle 
taisijäs  uz  niwiesami  (=  nüoiet).  vecis  iet  uz  arsanu  (=  aft). 
likties  uz  gulesanu  (=  gulet).  mes  bijäm  div\{\  mäsinas,  s}m- 
täm  t^u  nedabiisi  p\e  verpsanas,  pie  aüsanas,  pie  vilnainu 
rakstisanas.  mes  bijäm  div[{]  brälini,  shntiem  tddu  nedabiisi 
uz  jäßanu,  uz  bräuksanu,  iiz  kumel'a  baruösanu.  vins  vär- 
guojis  uz  äiziesanu,  mifsanu.    vina  tüo  darlja  bez  kufnesanas 


86  Texte. 

(=  neknrnedama).  kas  labs,  tas  lahs  bez  teiksanas  (=  ne- 
tcicams).  es  ar  savii  dziedäsanu  {=  dziedädama)  raiiduUH 
snndinäju.  art,  art,  ne  läcus  vadät:  ar  arsanu  Idbäk  mäizi 
pelnis^  nekä  ar  läöu  vadäsanu.  lahs  näk  ar  galdisanu  (=  gal- 
dudt),  slUs  —  ar  südisanu.  nüoklut  ar  spiesamiös  un  gru- 
stisanuds  (=  spiezdamies  un  grüstidamies)  sapidces  zäle.  vimi 
ar  nesami  (=  nesus,  nestin)  unesa  istahä.  vins  nüodarbiw- 
jas  ar  arsanu,  plaüsami.  joar  Ingsanu  (=  lüdzams)  padari 
tiio!  pie  manfas  krdsanas  (=  mantu  krdjuöt)  nepalldz  gu- 
driba.  l'äudis  strädäja  ple  riidzu  pA'ansanas  un  kraüsanas. 
pte  esanas  visi,  pie  darba  ne'vima  .  .  .  vins  hij  tuvu  pie  mif- 
sanas  .  .  .  lat  ar  nesanu,  kä  ar  nesami.,  iesim  labäki  skrietiesf 
LP  VI  389. 

.  .  .  lletu-värdi  ar  galubtni  -sana  rädäs  it  kä  dar- 
bibas  -  oärdu  persudnisku  forniu  vieiu  ■lenemam:  tä  man 
plrmä  dzirdesana  (=  tüo  es  plrmuo  reizi  dzirdu)  .  .  .  lai 
manta,  kur  mahta,  kad  fik  iztiksana  (=  iztlek,  var  iztikt) ! 
nifii  neltdz,  darisana  lldz.  ja  tev  patiksana,  lad  ej  manä 
vletä!  kad  nüoUUäja  luopinu,  tad  äträki  atduosana  nebij, 
kamer  nema  un  samaksäja. 

II.  daädzkärt  galuotne  -sana  neapzme  pasu  darbXbu,  bei 
tiJcäi  sis  darbibas  iespeju:  ie-iesana  ir,  het  iziesanas  nav  (mtkla) 
=  te-iet  var,  bei  iziet  nevar.  baltas  pl'avas,  melnas  güovis, 
gudrani  laba  gantsana  (mtkla)  RK  V^II  894,3  =  gudrs  var 
lahi  ganit  {variants :  gudrani,  ganit!).  jüo  valräk  snlega  müsu 
lankuös,  jub  labäka  plaftsana  (mikla)  =  jüo  labäki  var  pfaut 
{variants:  mani  laüki  vtegläki  pl'aujami,  ja  vaTräk  uz  tieni 
siüega).  ej  lejä,  kalna  meita!  lejä  laba  dzwuösana.  —  tä- 
dä  tespejas  nüozhnc  sastüopams  pa  lalkam  vards  «saprasana^  : 
ar  saprasanu  {—  saprasanas  speju)  var  dabaf  naüdu,  bei  ne 
ar  nandu  sapjrasami. 

III.  kuöpä  ar  piederuma  dattvu  väi  plederuma  vletnieka- 
värdu  apceramic  lletu-värdi  daüdzkärt  apzhne  vajadzibu: 
ar  täutäm  man  jäsana  (=  man  jäjäj)  Ltd  524.  par  lalmi 
vinam  uz  tüo  pusi  bij  bräuksana  ( =  bij  jäbräuc).  un  kur  tad 
säimniekam  nav  bräuksana   (=   nav  jäbräuc) !      kad  jäu    tev 


Aus  der  wissenschaftlichen  Prosa.  87 

tur  iesana  (=  jä-iet),  tad  .   .   .  JK  III  6   .   .    .   ej  tik,  dari, 
kas  fava  darUana  ( =   tev  jädara) ! 

IV.  lietu-värdi  ar  galuotni  -sana  izsaka  daPbJhn,  kas 
a)  acumirkll  nüoüek  väi  var  nuotikt,  b)  kas  nüotiks,  c)  hez- 
laika  darblbu,  t.  i.  daPbiht,  kas  neatüecas  uz  zinämu  laiku,  betuz 
visiem  laJkiem :  a)  tagad  laba  jjlaüsana;  b)  rifu  celsuös  jäii 
jmeks  sanles  Uksanas :  c)  zemnieks  nüodarbuojas,  niiodarbub- 
sies  ar  arsanu. 

dazäs  täufas-dziesmäs  -Sana  liekas  apzhnejam  pagätnc 
7iHotikusu  darblbu  un  iä  tad  ar  galuotni  -ums  sacensamies.  bet 
daüdz  plemeruös  tas  tik  fä  Uekas  esam.  galuotni  -sana  duomu 
sakarä  nuopietnäki  a^Kcrudt  daüdzkärt  izrädäs,  ka  vina  neat- 
fiecas  uz  pagätrii,  bet  sapriwtama  vispärejä  bezlaika  niiozhne.  .  . 

tüomer  nav  niioliedzams ,  ka  retumis  täutas  dziesmäs, 
b'iezäki  ikdleniskä  täutas  valuodä  Vietu-värdi  ar  galuotni  -sana 
atüecas  uz  pagätni :  nem  par  labu,  bälelinii),  mami  vestu  l7- 
gavinu!  tava  pasa  nüolükuöta,  tik  tä  mana  parvesana;  — 
duomu  sakars  räda,  ka  «■2Mrvesana-»  te  saprüotama  2mgätnes 
nüozime. 

ikdlenisli'ä  valuodä  lletu-värdi  ar  galuotni  -sana  .  .  .  ajf- 
zime  ne  visäi  reti  pagätne  pabeigtu  darblbu  :  .  .  .  tevs  prie- 
cäjäs  piar  dela  pärrasanuös,  t.  i.  ka  dels  j^ö^'^f^^^^s.  tä  tad 
latviesu  valuodä  nüoverudjanis,  ka  gahotne  -sana  pärcrrtiisies 
-uma-galubtnes  rüobezäs.    - 

V.  retumis  lietu-värdi  ar  galuotni  -Sana  apzhne  ne  dar- 
blbu pasu,  bet  valräk  konkretu  nüojegumu:  tä  ir  mana  dari- 
Sana,  ar  kuru  citiem  nav  ne'kädas  dal'as.  näc,  dhvin,  pats 
apraiigi,  käda  jauka  dzlvuöSana  (=  dzive)!  Ltd  540.  näcu 
gan,  cienitä  väld'iSana  (=  välde),  mäizltes  lügties.  tä  l'iioti 
biezi  täutä  dztrd  «väldlSami'»  «väldes»  nüozime;  tik'pat  biezi 
—  <i par ädi Sann •>->  tpases'»  nüozime:  väi  jums  käda  parädi- 
Sana?  värdus  —  ]enäksanu,  nüoduosanu,  maksäSanu  sastiio- 
pam  ne'reti  lutuotus  lenäkmna,   nüoduökl'a,    maksäjuma  vietä. 

sädä  nnozhne  Uetnötiem  Uetu-värdicm  ar  galuotni  -Sana 
ir  arl  daüdzskäitlis :  karftgi  izpildit  savas  maksäsanas;  palie- 
linät  savas  lenäkSanas.  te  paretzäki  un  tagad  parastäki  ir 
raksift:  izpildit  maksäjumus,  palielinät  "lenäkumus.  bet  pitnigi 


88  Texte. 

izvalrities  niio  süo  .  .  .  Vietu-värdu  daüdzskäitta  nav  tespejanis; 
ar  Tcaüt  kddiem  .  .  .  Vikumiem,  izredzvM  pa'visam  citu  iztei- 
ksmi,  te  izliiocities  ne'kädi  nav  leteicams.  pareizi  te  seJcuöt 
valuödas  parasäi  un  rakstit:  man  lemts  daudz  «-clesanw» ;  ne- 
lelaidies  ar  vinu  ne'kädäs  «darisanäs» !  ...  —  lecienits  lat- 
ciesu  täutas  valiiödä  un  vel  vairäk  sendkä  rakstu-valuodä  ir 
värds  «iüsanay.  puosta  büsana  {—  pudsts) ;  sasüodita  bü- 
sana;  .  .  .  kas  tä  par  büsanu?  büsu,  büsv,  kä  tad  nu  bez 
büsanas!  küo  tur  teikt:  brdin  büsana  .  .  .  savas  mäjas  bü- 
sanas  vins  atradis  pilnä  kärtibä  JK  III  74. 

tad  vel  täutas-dziesmäs  lasämi  dandzskäitli  «-mesanas»  im 
«vesanas^  :  es  savam  krustdelam  ruUi  mesu  mesanäs  BW  1781. 
aüdze,  dlevs,  krustdelinu!  tarn  es  iesn  vesanäs  {variants:  ve- 
dJbäs)  BW  1856. 

V.  Dialektproben. 
I.  Mittellettisch. 

a)  Aus  Salisburg. 

ns  >  nc;  Deminiitiva  auf  -wc  (gen.  s.  -ina),  fem.  -ina 
statt  -ins,  -ina. 

pieci,  sesi  tevam  deli,  tarn  pasam  stall'a  dnris 

viene  pats  ieva  himelinc ;  vakarcju  verimmm. 

b)  Aus  Wohlfahrt. 

ns  >  WC,  US  ^  nc;  I's  >  Is ;  in  gewissen  Wörtern 
In  ^  U;  im  part.  prt.  act.  -jis  >  -s  und  Schwund  von 
-ju-,  wobei  -ijii-  ^  -i- ;  im  dat.  und  instr.  pl.  der  o-Stäm- 
me  -im  statt  -iem.  Buchstaben  in  ecliigen  Klammern  be- 
zeichnen in  der  Aussprache  dort  geschwundene  Laute. 

reiz  vienam  säiml^ijiekam  btsas  kezas  un  kibeles:  iesäcis 
suo,  )esäcis  iuo ,  ne'kas  ne'izdevies.  vienu  cjadu  nnoprägst 
visas  gicovis  ar  sarkanuo  vaini,  uofru  gadu  nepaaüg  lahtba, 
citrelz  nüodeg  Mets  ar  visu  manta.  izlüdzies  vJrs  dtevu,  — 
(^?ie[y]s  nepalidz.  duomäs  v7rs:  jälüdz  velc;  redzes,  kas  /a[^] 
nüotiks.    kä  ta\d~\!  vienu  dhnu  ludz  vdlu,  uotru  dlenu  vinc  ar 


Dialektproben.  S9 

lielu  güovi  klä\t]:  lai  apsuola  säm\ji\ieks  pirmiiö  6e[r]ww, 
küo  sieva  dzemdes,  fn[^cl^  sis  güovi  dabüs!  säm[ii]iekam  iet 
luoti  grüti;  ne'kä  darit  —  Jf[r]?«c  jäduö\d\.  güo[y]s  h\si  ap- 
bnnuojama:  katru  menesi  täi  vienc  tels,  un  piena,  ka  nezin, 
ku\y]  likt.  säim\j2^iekam  drtz  jüo  drtz  kiits  güovu  pilla.  te 
sievai  pledzimst  pirmals  bfly-^nc.  velc  a[f-]  klä[t]  mi  saka: 
lai  du6\d]  he\r\nu  riiokä.  tevmn  he[r]na  zel. .  küo  nu  darit? 
lahs  paduöms  därgs.  säim[^n]ieks  saka,  ka  giio[^v^s  pa  laMbu 
vie[ii]  dzigiiösi  un  tik  daülßz^  skädes  padarlsi  sim  pasam  un 
näburgim,  ka  sim  nüo  güo\y\s  ne'käds  labums  nav  ticis;  velc 
vartiot  näkt  lldzi  skädes  apskatitu  .   .  . 

c)    Aus  Lude  (bei  Walk). 

au  ^  QU. 

säim[n^ieks  sit  säim{iijiecei,  pldusi  vie[ii]  atskanej» 
(Rätsei). 

apinlt[i]s  gudris  vlrs:  mtetä  käpa  lükuotuos,  väi  ir 
mtesi  tlrumä. 

d)  Aus  Serbigal. 

Deminutiva  auf  -^c  (gen.  s.  -ma),  fem.  -ma  statt 
-ins,  -ina. 

iksa  bija  Jana  nakts  nevareju  apllguöt; 

par  visäm  naksninäni:  >iem,  Jäniti,  mellu  ziPgu, 

gan  man  mazi  tlrumini,  «P?<'[?]  manus  iwummus! 

e)  Aus  Mehrhof. 

Deminutiva  wie  in  Serbigal;  im  bestimmten  Adjektiv 
-äj-  statt  -aj-. 

bi\Ja^\  man  dziesmu  grämatma  lec,  saülite,  rltä  agri, 

smatkä  lazda  krümtnä;  duö{cl\  mäizites  bärisam! 

ka\(d\  gribeju,  ta\d\  dziedäju,  b(h'tt[i]s  muti  nüomazgäja 

labas  vie\^{\  lastdama.  gäudäjäs  asaräs. 

e)  Aus  Smilten. 
Deminutiva   wie    in    Serbigal;    part.  prt.  act.    wie    in 
Wohlfahrt;  dat.-instr.  pl.  der  o-Stämme  auf  -im. 


90  Texte. 

visi  ziedi  nüoziedesi;  teci,  teci,  kumelt\n\! 

papafdite  neziedesi;  tevis  gäida  äuzu  sile, 

tä  ziedeja  Jana  nakti  manis  —  janna  iTgavhia. 
sidralma  ziedmim. 

f)  Aus  Drostenhof. 

a  und  ä  unter  bestimmten  Bedingungen  ^  o,  ö; 
ai  ^  Ol;  vj  ^  v ;  part.  prt.  act.  im  allgemeinen  wie  in 
Wohlfahrt. 

,  .  .  Körl'a  sieva  gase  ar  uotrii  meiiu  vakarä  uz  muUu 
kärtäs.  ceJ's  gas  pa  tä  säuktuö  DuÖbiio  gravi,  kur  —  kd 
runosi  —  velli  rodlsies.  minetäs  gojejas  nehisas  vel  p)e 
Duobä  gräva  plenäkusas,  kad  nüo  mesa  izskres  mazs  be[rn]c 
un  söcis  tecet  göjejäm  pakat  un  raüdät.  pec  käda  lomna,  kad 
gojejas  hisas  Duöbojam  grävam  pöri,  be[rri]c  a\f\kal  pazudis. 
gojejas  dzlrdcsas  abas  divas  be[^'^na  raüdosanu,  bet  viena  iiotroi 
ne'kä  nesodse,  ju5  katra  duomose,  ka  iiotra  nedzirduot,  im 
iödet  negribese  üotras  botdit.  fikoi  muiM,  köjas  äudamas, 
abas  sarundsds  un  viena  iiotroi  stösfise,  ka  dzirdese  be[i'^nu 
brecam,  bet  nedriksfese  iiotroi  socit. 

g)  Aus  Sunzel. 
Statt   und  neben  "  oft    —    anscheinend   ganz  regel- 
los —  auch  '   gesprochen;    ns  ^  nc;    im  part.  prs.  pass. 
•imi-  statt  -am-;  Verba  auf  -endt  statt  -inät. 
man  atnäca  Jäiia  d\ena  ne  kreklinc  man  velets, 

nezinuma,  neredzuma:  ne  snätene  balenäta. 

g)  Aus  Lindenberg  (bei  Üxküll). 
Intonationen  ähnlich  wie  in  Sunzel;  Negation  ni-  statt 
ne-;  ns  ^  itc. 

mazinc  bijti,  niredzeju,  es  pacelsu  veleniim; 

kad  miomira  mmnulite ;  es  tev  teiksu  raüdädama, 

nu  uzgäju  ganülama,  kito  man  dara  svesa  mäte: 

kur  gid'  mana  mämulite :  jdiki  crrta,  matus  plesa, 

bältä  smtlksu  kahniiä  käjäm  spera  pabenke. 

zem  zalas  veleninas.  ntdi,  nidi,  svesa  mäte! 

cel,  mdmiiia,  tu  galviün!  gan  tu  mani  izmdesi. 


Dialektproben.  91 

h)  Aus  Lennewarden. 
Intonationen  wie  in  Sunzel;  ns'^nc;  suffixale  Längen 
sind   beinahe  alle  gekürzt,   wobei   uo  zu  u  geworden  ist; 
r  ^  >•;  im  loc.  s.  -ai  statt  -(7. 

kumelma  galvu  gläuch  vakars  näca;  väverite, 

üruniina  galinai,  steichies  egles  galinai! 

lei  tas  mani  vlegli  nesa  nidlenc  naca;  -jaüni  püisi, 

pret  tiio  meitu  mämuHti.  seglujlet  Tciimelinus! 

ganiiös  gäjii,  Tcreklus  suvu  aüga  man  gari  mati, 

p\e  stihnbava  meridama ;  anga  barga  valudina; 

Üeli,  gäri  dema  püisi  pate  litoku  garus  malus, 

ha  stihnhani  saaügusi.  tautas  —   hargn    valndinu. 

i)  Aus  Olai. 
ist  zu    '  geworden;  Negation  ni-  statt  «e-;  im  part. 
prt.  act.  -üs-  statt  -us-  und  -ei-  statt  -eju-. 
nirüc  dzirmis,  niklidz  milna,       maleßna  aizteceise, 
nidzird  mnsu  malejinu;  dzifnutinas  aizslegüse. 

?)    Aus  Linden  (in  Kurland). 
Intonationen    wie  in  Sunzel;    unter    bestimmten   Be- 
dingungen a  >>  a  (=   Mittelvokal  zwischen  a  und  o). 
gäna  pläta  kläva  läpa,  gdna  stälta  mätes  meifa, 

krit  zeme  grtezdamds ;  iet  pte  kälpa  randädama. 

j)  Aus  Ruhental. 
Intonationen  der  Wurzelsilben  wie  in  Olai;    die   suf- 
fixalen Längen  sind  anscheinend  alle  gestoßen  betont. 
zveinieks  mani  aicindja:  vejins  malus  purindja. 

tnäc,  meilina,  lawind!»  «vai  tu  näksi,  vai  netiäksi, 

es  ne-iesu,  zveiniecin,  es  jau  tevi  gan  dahüsu.  — 

tavä  udsa  lalvinä:  nu  i[r]  rubkä,  nu  i[r]  rubkä 

safde  vaigus  balindja,  mana  pasa  isla  brüte!» 

kad  mans  te[v]s  nuomira,  tad  es  aizgäju  pie  savu  jaii- 
näkuo  bräli;  mes  (statt  mes  unter  dem  Einfluß  des  folgen- 
den /-)  l'uoti  Idbi  safikdm,  mes  dikti  labi  dzivuöjdm. 


92  Texte. 

k)  Aus  Schlampen. 
Intonationen  wie  in  Olai;  statt  der  tautosyllabischen 
Verbindung  er  erscheint  er;  statt  In  in  gewissen  Wörtern 
II;  suffixale  Längen  vor  j  sind  teilweise  gekürzt. 

aiz  upites  halti  berzi  Jana  herni  kruoni  pina; 

zettitäm  pazarem;  brinds  kungi,  vaJicä  laüdis, 

brien,  bernin,  par  uptti,  hur  es  tädu  hruöni  nanu. 

pä{r^nes  vienu  pazariti!  Riga  pirkii,  naüdu  devn, 

nuo  täs  vienas  pazarites  Väczeme  Tcaldinajii. 

safkana  kärtiiki,  pilla  baltu  vistmu  (Rätsel). 
maza  maza  mucina,  divejäds  alutins  (Rätsel). 
cert    muri,    iecert    sudrabä;     cert    sudrabä,    iecert  zeltä 
(Rätsel). 

l)  Aus  Siuxt. 
Intonationen  wie  in  Olai ;  für  tautosyllabisches  er  resp. 
är  erscheint  er  resp.  ar. 

püt,  Jäniti,  vara  taüri  lai  celäs  Jana  niäte 

pie  vartiem  stävedams,  nuo  mikstiem  spitveniem! 

lab[v^akar^  Jana  mäte!  atver  duris  Itdz  galam! 

vai  gaidtji  Jana  bernus?  ja  negaldi,  tad  atsaki! 

ja  gaidiji  Jana  bernus,  ies  pruöjäni  Uguodami. 

m)  Aus  Udsen  (unweit  von  Dohlen). 
Intonationen  wie  in  Olai ;    r  ^  r. 
püt,  Jäniti,  vara  taüri  lab\v\akar,  Jana  mäte! 

uz  vä[r\tieyn  stävedams!  vai  gaidiji  Jana  &e[r]«wsf 

lec,  Jänili,  ddlrjzinä,  öf[^]ce?  vä[r]ius  lidz  galam, 

apmin  gusnas,   apmin  ndfres!      laj  iet  be[r]m  Uguodami! 

n)  Aus  Lesten. 
Intonationen  wie  in  Olai ;  zwischen  tautosyllabischem 
r,  vor  dem  auch  a  und  e  resp.  e  bei  allen  Intonationen 
kurz  sind,  und  anderen  Konsonanten  wird  ein  flüchtiger 
Svarabhakti vokal  gesprochen  (hier  durch  einen  kleineren 
Buchstaben  über  der  Zeile  bezeichnet);  sc  >  c. 


Dialektproben. 


93 


sit,  Jäniti,  vara  bungas 
varHu  staba  galim!  — 


var^na  var"nai  act  neknäbj.  — 

ma[2^s]  cimt[i]s  lielu  vezmu  gäz. 


n)  Aus  Behnen  (unweit  von  Groß-Autz). 
Intonationen  wie  in  Olai;   hinter  kurzen  Vokalen  -[~  '* 
flüchtige   Svarabhaktivokale    vor    Konsonanten;    im    part. 
prt.  act.  -ü-  statt  -u-. 


visu  gadu  Jäni  gaidu,  — 
nu  atnäca  subvakar. 
kuö  tä  mute  mäjä  daraf 
gaida  savus'^  Jana  he\r\nus, 
mwlijüsus,  nuosalnsus.  — 


näkat,  meitas,  pulcinä! 
Uni,  leni  padziedäsim 
bes  sanlttes  vdkarä, 
lai  nedzir^d  l'auni  Imdis, 
lai  halsiihi  nemaitäl 


o)  Aus  Blieden. 
Svarabhakti  wie  in  Lesten;    /  vor  s  >  /'.•    vor   r   e 
statt  e;  reflexive  Infinitive  auf  -tis ;  äz  statt  oAz;  is-  statt 
iz-;  üz-  statt  uz-:  im  part.  prt.   act.  -üs-  statt  -?<s-. 


1.  päldkes  saku  täi  mämini^, 
kos  Jäniti  var^-dä^  lika: 
kad  atnäca  Jana  dtena, 

visi  Jäni  däudzinäja. 

2.  leni,  leni  padziedäju^ 
lai  7iedzir^d^  laüni  laudis. 

3.  tur  es  lepni  piiskiidjuos, 
manä  teva  laticinä: 

tur  isaüga  kuplis  kiioks, 
tur  es  skaisti  apger°buds^. 


4.  kiio  tie  mani  call  lasa 
panäksnieku  pagatdef 
panäksnieku  meitinäm 

Uta  kule  pabirnse. 

5.  es  üzgäJH  ganidama, 
kur  gul  nians  /e[v]s  un  mäte; 
celies,  mana  mtfa  mäte! 

es  pacelsu  veleniüu. 

6.  laüni  laudis,  har^gi^küngi 
neduöd  svetu  vakarinu. 


^  Statt  savus  wegen  des  nachfolgenden  j-. 

^  -i,  die  alte  Endung  des  dat.  sing,  der  ä-Stämme,  ist  hier  im 
VolksUed  aus  metrischen  Gründen  bewahrt,  während  in  der  leben- 
digen Rede  auch  in  Blieden  dafür  -ai  eingetreten  ist. 

'  Das  r  vor  dem  Svarabhaktivokal  ist  lang  und  bildet  mit  dem 
vorhergehenden  Vokal  eine  «diphthongische  Verbindung»,  die  in  den 
drei  ersten  Wörtern  mit  fallendem,  in  den  letzten  —  mit  gestoßenem 
Ton  gesprochen  wird.  Der  Svarabhaktivokal  hat  meist  a-Färbung, 
nach  f  auch  die  von  e. 


94 


Texte. 


lapsa  rt[r]  vllku  sarmiäjäs.  vtlks  cjrih  äkstetis  «[r]  vienu 
cUveku  im  äziet  äz  viena  krüma.  abi  divi  aptupjas,  un  lapsa 
skatäs,  vai  naks  kdds  cllveks.  un  tad  näk  pa  cel'u  viens  skuo- 
las-bfl^-jns.  vllks  nevar  labi  redzet  un  prasa  lapsai,  vai  tas 
bi\ja]  cllveks.  lapsa  atbitd:  «ne,  tas  büs  vie\ji]reiz  cllveks.'» 
tad  näk  vecs  mrins.  vllks  prasa,  vai  tas  —  cllveks.  lapsa 
atbitd:  «tas  &?[ia]  Ivimreiz  cllveks.'»  nu  näk  meza-sar°-gs. 
lapsa  saka:  <itas  i[r-^  cllveks».  nu  vllks  iet  pie  tä  meza-sa- 
r^ga   elkstetis.     nieia-sar^gs   nu    sauj  un  iedur  plecä  .   .  . 

o)  Aus  Brozen  (bei  Frauen  bürg).  M. 

Intonationen  wie  in  Olai;  ir,  ur  vor  Konsonanten 
^  ier,  uor;  dat.  s.  tau  «dir»  statt  tev;  äz-  statt  alz-;  gäla 
«Kopf»  statt  gatva. 


1.  es  tau  teiksu  raudädama, 
kuo  man  dara   svesa  mäte: 
pliki  cierta,  malus  plüca, 
käjäm  spera  pabe0e. 


4.  vai,  dievin,  gäla  säp! 
ilgu  müsu  nedziväsu. 
paliks  mans  vainadzins 
ajjpusfcuots,  nevalkäts. 


'2 .  kam  man  bija  tik  jaunam  5.  tumsä  gäju,  vakarä,  — 

sedet  sievu  kreslinäf  kas  jel  man  hiedram  näcaf 

kam  man  bij[a^  pubru  brist,  dievins  man  biedram  näca, 

jaunas  kuorpes  käjinä  f  menestins  —  gaisumam. 

3.  kam  tie  tädi  siermi  ziergi  6.  ja  tu  biji  äzduöre, 

pie  Uelkunga  lievenemf  lec  pär  kräsni  äzkräsne! 
dieva  ziergi,  Lahnes  rati  — 
miezus,  rudzus  kleti  vest. 


p)  Aus  Duhren  (unweit  von  Wormen). 

Intonationen  wie  in  Olai;  ar  ^  är:  in  gewissen 
Wörtern  In  >  II;  im  bestimmten  Adjektiv  -äj-  statt  -aj- ; 
uor  aus  ur  vor  Konsonanten ;  Deminutiva  auf  -~is  (gen.  s. 
-im)  AUS  -ins;  tau  «dir»;  dat.  s.  der  substantivischen 
ä-Stämme  auf  -ä;  loc.  s.  (von  Adjektiven  und  Pronomina) 
auf  -tti;  äz-  statt  aiz-;  duj  «zwei». 


Dialektproben. 


95 


1.  kupläjam  uozuolam 
uiena  zile  galinä; 
hpnäjam  tautietim 
vieni  pasi  hrüni  svdrki. 

3.  sdrgäties^  dieva  deli! 
suorit  hdrga  saüle  leks! 
kam  vakar  miomancät 
saüles  meitas  gredzeninu! 

4.  saüle  savu  meifu  küla 
pie  dievina  nama  diioru; 
kam  tä  hija  räjnses 

rt[r]  dievina  mämul'Ui. 

5.  dievis  sauca  vecus  virus 
vidii  lauka  stävedams; 

kurs  pa'prieksu  äzteces, 
tarn  büs  miehi  vasarina. 


2.  ctruliti,  mazpuhim! 
ritu  hraiiks  lieli  kungi: 
iejems  tevi  karite, 
dzvedis   Väczeme. 

6.  tau,  dievin,  duj  kalpini, 
kuo  tie  tau  laba  dura? 

zida  2^l''^vas  tau  neptautas, 
zelta  kalni  neeceti. 

7.  saüle  seja  sndrabinu 
celmainai  lidumä; 

.se[j],  saülite,  manu  tiesu 
vienai  cehna  galind! 

8.  Perkuonis  ribeneja 
dzelzu  tilta  galinä, 
zviedru  kam  nelaizdams 
mllas  Märas  zemüe. 


9.  tec\(\,  saülite^  pagaid\%\  mani 
mellai  lietus  mdkuonä! 
teic  manai  (auch:  mand)  mäminä, 
kuo  man  dara  svesa  mute! 


q)  Aus  K  ab  illen. 

Intonationen  wie  in  Olai;  ier  aus  ir  vor  Konsonanten; 
Is  ^  fs ;  der  instr.  s.  der  Pronom.  personalia  endet  auf 
■Im;  -äj-  statt  -aj-  im  bestimmten  Adjektiv;  im  loc.  s.  -e 
statt  -ü;  tau  «dir». 


1.  grih  nelietis  tautu  deh 
alj-]  manim  cel'u  itt; 

pliki  vAertu,  matus  plmu, 
lai  krU  cel'a  maline. 

2.  halte  smitksu  kalnine 
ap  zal'djas^  veleniiias. 


fnr  gul  man  /f[f]6',    mämina; 

relies,  Diana  mämultfe! 

es  paceßu  veleninu; 

es  tau  teiksu  savas  kattes, 

kuo  man  dara  svesa  mute. 


1  gen.  s.  fem.  g.  des  besUmnilen  Adjektivs  (in  dieser  Form  nur 
im  Volkslied  gebräuchlich). 


96  Texte. 

r)   Aus  Tadaiken  (unweit  von  Grob  in).  M. 
Intonationen  wie  in  Olai ;   Svarabhakti  wie  in  Lesten ; 
im  loc.  s.  -ai,  -ei  statt  -ä,  -e ;  Deminutiva   auf   -ins,   -ina 
statt  -ins,  -im;   gäla    «Kopf»;    Verba    reflexiva   mit   infi- 
giertem  Reflexivpronomen;  äz-  statt  aiz-, 

1.  Jänis  jdja  visu  müzu,        lieku  gdlinai  .... 

nn  par^jäja  suovakar.  eim[u]  gar  jüras  malu; 

2.  2)üt,  vejin,  dzen  laimnu,  tccedama  sasatiku^ 
üzdzen  mani   Vidzemeif  "^^'^  hälelini    .... 

3.  Ucu,  lecii  da7-"'zinai,  4.  ar  Tcäjdm  min,   ar  nw- 
plücu  baltas  riiozes;  Mm  spiez, 

finu  vainacinu,  un  Jcä  cillvjßs  athild  (Rätsel). 

/•)  Aus  Luttringen -^Neuho  f. 
ier  aus  ir  vor  Konsonanten ;  üz-  statt  uz-,  und  vor  l-, 
r-,  n-,  ü-  statt  üz-. 

1.  herzu  ciertu,  klava  lüza,  2.  herzinam  lapas  hira, 

ktma  laüza  uozuolinu;  citas  aüga  vietind; 

die[y]s,  duo[d^  man  td  zarubi  täutas  manu  vainadzinu 

jale  mum  galinä!  kd  nüojema,  neü\z\lika. 

f)  Aus  Amt  Gold  in  gen.  M. 
Im  loc.  s.  -e  statt  -ä. 

Jänit\}\s  sed  kalnine, 
zäl'u  nasta  mugure; 
näc,  Jänit,  setine, 
duo[^dli  manäm  guosninäm! 

s)  Aus  Preekuln. 
Intonationen   wie   in  Olai ;   ns,  ns,  Is,     Is  ^  nc,    nc, 
Ic,  l'c;  Is  ^  Ic;    Deminutiva    auf    -ine,    -ina;   -ejs  >  -eis; 
im  Infinitiv  e  resp.  e  statt  e  resp,  e;  Svarabhakti  wie  in 
Blieden;  im  part.  prt.  act,  -äju-  ^  ai. 

'  In  der  lebendigen  Sprache  dafür :  sastiku  (schriftspr. :  satikuös). 
^  Hier  als  Akkusativ  nach  divi 


Dialektproben. 


1.  kam,  saidife,  simoza  leci, 
kam  tu  spuöii  nekpWeji? 
kam,  meUina,  dalli  aügi, 

ka  guodinu  nefureji? 

2.  dzereis  piasis  beddjäs, 
kur  lüP  jemt  ligavimi; 
halia  jmke  ezarä, 

tä  dzereja  Ugavina. 

3.  Celles,  mäte,  cel  galvinu! 
es  pacel'cH  velenimi. 

teiksu  mätei  raüdädama, 
kuo  man  dara  svesa  mäte. 


4.  tautaP  jdja  voh  iütu 
dhiiolaini  kt(melinn: 

rlh  tiltinc,  zviedz  kvmelc, 
skan  sudraba  iemaukiini. 

5.  sif°^mi  zir^gi,  jaiüii  puisi 
lükiio  mani  vizinät: 

vav  gahalii  vizinaisi, 
valcä  zeltu,  siidrabinu. 
ü.  pats es^jüdzu,2)CLts  es  brauen 
jxds  par^vedii  Ugavinu; 
kuo  lidz  man  tälu  vestaf 
snauz  pir%iä  vakard. 


s)  Aus  Kalleten. 

Intonationen  wie  in  Olai ;  Svarabhakti  v,'ie  in  Blieden : 
ns  >  nc ;  Deminutiva  auf  -inc,  -ma  \  zu  Infinitiven  auf 
-«<o^  Präterita  auf  -avu;  im  part.  prt.  act.  -äju-'^ -ai- :  die 
präteritalen  e-Stämme  sind  erhalten;  dnhenc  für  schriftle. 
dihens  «Boden». 


1.  priede,  egle  ziemii  zafa. 
iä  vasaru  nezalava; 

kurs  kuocine  ziemu  zal's,'     - 
tas  vasaru  nezalava. 

2.  vattiak,  manu  vainacinu !  ^ 
vairäk  zelta  ne  sudraha. 

es  izgaisi  kalntnä 

grudzu  savu  vainactnu  .  .  .  .  ; 

vainacinc  atspideja 

pie  hrälisa  nama  dum. 

3.  äbelife  dievu  liidze, 
Irn  ved  mettas  suo  rudeni: 


visi  zari  nuolikusi 
cimdns,  zeJies  idvejuot. 

4,  visi  tnina  jnir^va  zäli, 
lai  tä  grima  dubenä: 
tu  ir  mayii  sey^dieniii 
visi  lika  valuodds. 

b.  ganinc  biju,  gamios  dzimi, 
gana  dränas  miigurü; 
kad  pamesu  (f.  sehriftl.  p-tu) 

gana  dränas, 
gana  dziesmas  nedziedäju. 


^  Statt  büs  wegen  des  folgenden  ;-. 
*  Statt  tautas  wegen  des  folgenden  ./-. 
'  Statt  es  wegen  des  folgenden  .;-. 
»  Als  Vokativ. 
Endzelin,  Lettisches  Lesebuch. 


98 


Texte. 


s)  Ans  Kru  h  ten. 
II  aus  hl,;  im  dat.  s.  -i  statt  -ai  resp.   -ei. 
juo  tai  ievi  halti  ziedi, 
jiio  tai  mellas  uogas  atig; 
Juo  tai  mäti  äailas  mettas, 
juo  tai  daili  znuöii  j'ija. 

t)  Aus  R  u  tznu. 
Intonationen  wie  in  Olai;  Erhaltung  der  präteritalen 
e-Stämnae ;  zu  Infinitiven  auf  -uot  Präterita  auf  -avu; 
US  ^nc;  Deminutiva  auf  -ine,  -ina ;  ar,  er,  e?  ^  är,  er, 
er;  ir,  ur  vor  Konsonanten  ^  ^^,  ür ;  dubenc  für  echriftle. 
dibens ;  zuve  für  schriftle.  zivs  «Fisch»;  U  aus  In;  im  In- 
finitiv e  resp.  f  statt  e  resp.   e. 


1.  Icas  dünu  sajauce 
upites  mala? 

küminu  hmnelini, 
dzert  gribedami. 

2.  kuo,  kiiminas,  darlsini? 
lapse  pädi  pagulyjusi, 
ievilkusi  midzini. 

nietam,  kümas,  sinitu  märhu, 
vaduojani  sev  päditi! 

3.  aüdze,  dievin,  tno  päditi, 
hur  (für  kühl)  suo  dienu  krusii- 

jäm, 
tik  bagatu,  tik  razemi, 
kd  värdä  ielikäm! 

4.  tatitu  dels  lieUjäs 
mani  jaunii  saderejis; 
nelielies,  taütu  del! 

es  atduösu  gredzentinu; 
ä  nejemsi  atduddamu, 
iemetisu  upUe, 


lai  spul  upes  dubend, 
ne  manä  ruocinä! 
teva  plrkti  gredzentini 
spid  manä  ruoeinä. 

5.  tatitu  dels  lükaväs 
tris  vasaras  brälisuös; 
es  tautieti  miolükavu 
inemi  dienu  druoind: 

ik  blrzuma  galinä 
dusin  sava^  kumelinu; 
ne  kumeli  vien  dusin, 
dusin  sava^  käjas,  ruokas, 
sava  ^  sliüku  aüguminu. 

6.  kädu  zuvu  vairs  rajag, 
kad  lideka  laivinä? 

kädu  svesu  valrs  vajag, 
kad  mäsina  brälisuös? 

7.  aügsti  kalni,  melli  meii, 
baili  taütu  kumeUni. 


^  Indeklinables  reflexives  Possessivpronomen. 


Dialektproben. 


99 


8.  väverite  #a(auch  tä)sacija: 
tas  meMnc  man  pieder.  — 
plintes  spräga,  suni  reja, 
iet  vävere  skaüdedama 
sausä  egles  galuone. 


9. 


es    fev    teicu  ^, 
putnin, 


mags 


näc^  ar  mani  Kfozeme, 
dziedi  ruoiu  därzind! 
ja  tu  Tcuosi  padziedäsi, 
es  pahersu  maguoninas ; 
ja  tu  Imosi  nedziedäsi, 
üzlaidisu  vanadzinu. 


a)  Aus  Nieder- Bar  tau. 

>•  ",  wobei  8tatt  ~  oft  —  regellos  —  auch  ' 
gesprochen  wird;  zwischen  r  und  Konsonanten  sehr  flüch- 
tige Svarabhaktivokale,  deren  Färbung  der  Herausgeber 
nicht  hat  bestimmen  können,  und  die  daher  hier  durch 
einen  Apostroph  bezeichnet  sind;  Deminutiva  auf  -ins, 
-Ina;  uoz-  statt  uz-^  az  statt  aiz,  is-  statt  iz-;  Erhaltung  der 
präteritalen  e-Stämme  und  Präterita  auf  -avu  zu  Infinitiven 
auf  -not:  instr.  pl.  der  o-Stämme  auf  -is ;  verba  reflexiva 
mit  infigiertem  Reflexivpronomen  -sa- ;  e  resp.  e  im  In- 
finitiv ;  dat.  s.  der  ä-  und  e-Stämme  auf  -i. 


1 .  Hözuolin,  zemzarltli]  ! 
kam  uozaügi  lejlnd? 
cCtkas  tavas  saknes  raka, 
meitas  zarus  nuolauzija, 
vaimicjnus  puskuodamas. 

2.  zinu,  zinu,  bei  neteiksu, 
kur  aug  mana  Ugavlna: 

az  kalnina  lejlnä, 

tai  magä  setienä. 

freji  vafti  sudrabuoti; 

pa  vieniem  sai'de  lece, 

pa  uotriem  mmestlns, 

pa  tresiem  die\y^s  iebrauce. 


sesis  beris  kmneltnis, 
cefris  kaltis  ritentlnis. 

3.  kuo  duomä  tu,  kundzm, 
HZ  zuöbena  atsaspiedis? 

kuo,  l'auiini,  neduomäsu ! 
jaüni  vien  kara-viri! 
cits  nevar  biingu  nest, 
cifs  —  zuöbenu  vecinät. 
nebedä  tu,  kundzm! 
tie  var  visi  hingas  nest 
ir  zuobenus  vecinät. 

4.  Kur  tu  iesi,  mans  brälttif 
vakarä  käjas  ävi! 


1  I.  s.  prt.  für.  schriftle.  teicu. 

^  Zu  sprechen:  mac. 

3  Für  sonstiges  näc  «komm !» 


100 


Texte. 


iesii  mcisas  apraudzit: 
dzirzu  tautas  niecinam. 
ne  pie  vaP'ta  yiepiejciju,   — 
näh  mäsina  raüdddama. 
vienii  ruoku  var'tus  cele, 
tiötru  slauka  asarinas. 
dusnilnäm  nezinäjii, 
Tiu\r\  piesiesu  kumeltnu; 
setä  dühi}  ziiöbenlnu, 
tiir  pieseju  kiimellnu. 
lab'vakar,  tu  tautietil 
käda  vama  müs  niäsmif 
vai  tu  edi  vesamaltu, 
cai  nesäji  neveletu?  — 
mala  smatci,  veW  halti, 
mana  pasa  ätra  daba.  — 
gan  es  tava^  (auch:  favu)  ätru 

dabu 
pa  zuöbenu  lecmäsu. 

5.  ailii  manu  dumju  prätu! 
jaüns  apjemn  Itgavmu. 
ne  gädinu  nesadzievu,  — 
suola  kungi  karä  duot. 
es  knngiem  atsaciju: 


«i'rti  tik  vien  kafa-viruf 
es  vel  zinu  tädu  mäti, 
kam  devlni  kara-viri.-» 
isjädams^  uz  kartnu 
rinM  grie^u  kumelmu; 
atsaskatu  atpakaf, 
kas  raüd  zeli  pakaläf 
ra«[(?]  tevms,   raüd  mämina' 
raüd  ir  jaüna  ligavina. 

6.  es  pajemu  ligavlnu, 
tevam,  mäti  nezinlt.^ 

7.  simtiem-   tädu   nedabuja, 
kd  mes  dui  («zwei»)  jaw[«]- 

brältsi, 
p)ie  jäsanas,  pie  brmiksanas, 
pie  kumelu  baruosanas. 
citi  inri  kruogä  dzere, 
es  haravu  kumelmu; 
citi  vJri  nüjas  grieze, 
es  gruozlmi  histinäju. 

8.  ver'sis  mäve   Väczeme^ 
st  (loc.  s.)    zeme   atskane'' 

(Rätsel). 


n)  Aus  Ob  er -Bar  tau. 
Intonationen  wie  in  Olai ;  ns'^nc;  Svarabhakti  me 
in  Nieder  -  Bartau ;  Erhaltung  der  präteritalen  e-Stämme 
und  Präterita  auf  avu  zu  Infinitiven  auf  -uot;  Deminutiva 
auf  -iiic,  -ina  und  (promiscue)  -ine,  -ina;  az  für  aiz\  infi- 
giertes  Reflexivpronomen. 

^  I.  s.  prt.  zu  clurt. 

-  III.  p.  prt.  zu  veUt. 

•"  InJeklinables  Possessivpronomen  der  11.  p.  sing. 

^  is-  für  is-  wegen  des  nachfolgenden  j-. 

^  Indeklinables  part.  prs.  act.  (als  dat.  absol.)  zu  zinät. 

^  Zu  sprechen :    Vädzeme. 

^  III.  p.  prt.  zu  atslcanet. 


Dialektproben. 


101 


1.  Jänis  sauce,  Jänis  hrece, 
Jänim  zirgi  pazuduii. 

2.  puisi,  sunt,  meitu  äeT 
jüdzi  tek  käjinäm; 

es  meitina  puisii  del' 
ne  mio  kresla  nesacelu} 

3.  grihej\a\  mani  taiihi  dels, 
kä  ieraudzis,  tä  däbuit ; 

es  nehiju  laiika  ir'be, 
vanagam  nuotverama. 

4.  tcaäas  manu  vecuo  mäsu 
az  var'tuni  sadereja; 

eP  juo  jaüna^,  es^  juo  gudra, ^ 
es  aicinu  sHienä 
pie  tevina,  mämulites. 


5.  taidu  meita,   sila  lapsa, 
glaüda  manu  kumelinu; 

vai  tu  glaüdi,  vai  neglaüdi, 
tu  nesesi^  mugurä ; 
man  pasam  glaüditäja, 
mugurä  sedetäja. 

6.  ar  meitdyn  dancät  gäju, 
naudu  hehi^  zäbakd; 
meitdm  skan  sudrabinc, 

man  —   naudtna  zähakd. 

7.  tautu  dela  rudzu  lanks 
kä  ezars  Ugaväs ; 

ja  büs  Dekl'a,  (?ie[u].s   velejis, 
tuo  maiziti  es  edUu. 


v)  Aus  Illien  (bei  G  robin). 

Intonationen  wie  in  Olai;  Deminntiva  auf  -ins,    ina: 
äz-  für  aiz-. 


1.  dizi  krfani,  magi  krümi! 
ganät  manas  avitinasi 
kad  es  iesu  tautinäs, 
tad  visiem  äzmaksäs: 
diziem  duosu  cimdu  päru, 


magäjam^  berzinam, 
tam  es  duosu  pirievietinus. 
2.   käzäs  iedama  bezkauna 

biju  ; 
pjäriesu  mäjäs,    turesu  guodu. 


ir)  Aus  Dubenalken. 
Intonationen  wie  in  Olai;   aP  ]>  är;    ir  vor   Konso- 
nanten ^  ier ;    -äj-    statt   -aj-   im    bestimmten   Adjektiv; 
loc.  s.  auf  -ai.  -ei  statt  -«,  -e;  dat.-instr.  pl.   auf  -am  statt 
-am;  instr.  pl.  der  o-Stämme  auf  -is;  infigiertes  Reflexiv- 


1  Reflexivform  der  I.  s.  prt.  von  celt. 

2  es  für  es  wegen  des  nachfolgenden  J- 
^  juo  +  Positiv  =  Komparativ. 

*  11.  s.  fut.  zu  sest  «sich  setzen». 

'  I.  s,  prt.  zu  bert. 

""'  dat  s.  des  bestimmten  Adjektivs. 


102 


Texte. 


pronomen -s- ;  is-  statt  iz-;  ai 
miniitiva  auf  -ins^  -ina. 

1.  nu    Iht    lief  US ,   nu    list 

lietus, 
nu  jau  mani  slapinäs; 
nu  jä[^j^  tautas,  nujä[jli  taiitas, 
7iu  jau  mani  hrecinäs. 

2.  mäsin,  tava  mutlia  präta 
jaunäjäs  clieninäs ! 

Team  tu  gäji  istahai 
netiMam  ruoku  duötf 
es  ne  stävu  nesceUuös, 
ne  vel  savu  ruoku  duötu: 
ruoku  (levis,  tno  atjenisu, 
gradzeninu    nevareju    (seil. 

atjemt) 
ne  ar  visis  bäleninis. 

B.  siermu  ziergu  mämul'ite! 
näc  manai  setinai! 
es  iev  duösu  tlras  aüzas, 
saiilei  (loc.  s.)  gräbtu  äbuolinu. 

4.  siermi  ziergi  neriksuöja, 
lepni  faudis  nerunäja: 


statt  aiz ;  gäla  « Kopf » ;  De- 

es  isvilksu  siermam  riksus, 
lepnam  —  miHu  valnodinu. 

5.  tec{i\  saulite,  atskaties, 
kas  tavai  eninai! 

simtins  magu  serdiemsu 
ar  hasani  käjinam. 

6.  ai,  hräUti,  mll's  brälifi! 
tev  Irälisa  valuodina. 

pats  äz  värtu  kumel'ai, 
valuodina  istahai. 

7.  ai,  pücite,  platacite ! 
kam  vainäji  Imim  hermis  ? 
tev  pasam^  herni  auga, 
disgälisi,  xüatacisi. 

8.  ik  ritina  saule  leca 
särkanai  kuociiiai ; 

ik  ritina  kundzins  jäja, 
tuo  kuocinu  mekledams. 
piedzem  jaum.,    nuomierst  ve- 

ci,  — 
tä  kuocina  nedabüja. 


x)  Aus  Wirginahlen. 
Intonationen  wie  in  Olai;    Deminutiva  auf  -ins,  ina; 
loc.  s.  auf  -ai  statt  -ä. 


1.  jauni  puisi   mufes   deva 
pelekam  akmenam  : 
skiet  meitinu  apgulusu 
a\r\  peleku  rillainUi. 


2.  kam,  saulite,  spuoza  leci, 
ka[d^  fik  spuoza  netec^ji! 
kam,  meitina,  da'ila  augi, 
Ä;a[af]  guodäi  nedzieväji ! 


y)  Aus  Rudden  (bei  Neuhausen). 
tau   «dir»;  ier  aus  ir ;  loc.  s.  auf  -ei  statt  -«. 


^  Für  schriftle.  (fem.)  pasai. 


Dialcktprobeii. 


103 


1.  tauiu  meita,  ne  mäsiiia. 
mifttosim  (jredzeniu'ivs ! 

iau  hi\jci\vara,  man  — siidraba, 
tau  jäliek  inedeväm. 

2.  iauhi  fleh  man  miopierka 


zeUa  griezta  gredzentinu  : 
kalninei  stävedams^ 
lejei  laidu  (jredzenüüu : 
halnei  mana  svesa  mäte, 
lejei  wfa   mämul'Ue. 


z)  Aus  Katzdangen. 

Intonationen   wie    in   Olai;    loc.  s.   auf    -ai, 
'ä.  -e:  ar  ^  är ;  gäla  «Kopf». 


-ei   statt 


1.  visi  mazi  avuotim 
valcarai  miglu  laida: 
visi  mazi  bäloiini 

pec  (statt  j;ec)  mäsiüas  seli  raud. 

2.  ai,  riidziii,  ruogaimti, 
tava  därga  aTmotiüa! 

tevis  del   Väczemei 
zdia  naudu  liedinäja. 


o.  rudzitim,  riwgainim, 
ledns  gälu  imoguleja; 
kas  kalte  ja  miezitim 
safditei  neliguot! 

4.  kälabad  ik  vakara 
mezu  gali  atsärkiisif 
safile  savus  zTda  svärkus 
ik  rakara  vedinäja. 


z)  Aus  Paddern  (bei  Hasenpot), 
-U  aus    -ins;    II  'aus  In :   äz-  statt  aiz- ;    ier,    uor    aus 


?r,  ur ;  dat.  und  instr.  pl.  der  o-Stämme  auf  -im:  tau  «dir» 

1.  gants  liju,  ganuos  dzinn,      ka[cl]  präiam  valu  lauta, 
sedzn  gana  villainiti: 
a\r]  tuo  gana  villainiti 


vel  äzveda  tautinäs. 

2.  suorpu,  tuorim  maus  prä- 
tls,  — 
kas  prüf  am  valu  l'äva? 


sen  hiltlu]  kalpa  Ugaviüa. 
3.    verj),    meitiiia,    smalku 
dzivi, 
ha  (für  kä)  tuo  zlda  pavedienu! 
es  tau  pierksu  hrütganinu 
kalt  im  mellim  zäbakim. 


z)  Aus  Appricken. 

loc.  s.  auf  -e  und  auch  -e  statt  -ä;   ier  aus  ir ;   dat. 
und  instr.  pl.  der  ri-Stämme  auf  -am;  tau  «dir». 

1.  migla,  migla,  rila  rasa,      rase  manas  kojas  mierka, 
ta  man  Idba  nedarija:  migla  hira  vauiage  (auch:  -e)- 

1  Für  seliriflle.  (fem.)  stärfdama. 


104  Texte. 

2.  kur  slepsuos  niio  tautatn  die\y\s  (luo\(T\  tau  i(o.~iioIam 

miglaine  rltine  ?  simfu  (jadii  nelnpuot, 

es  piestdj[_ii\  pie  uoznola,  —  miuine  nezlluot! 
uozuols  saka:   «ö'e  meifma ;» 

2.  Tahmisch. 

Gemeinsame  Eigentümlichkeiten:  a)  '  ^  ' ;  b)  dr, 
er  resp.  er  statt  ar,  er  resp.  er;  c)  gemeinlettisch  gekürzte 
Endsilbenvokale  sind  in  der  Regel  geschwunden,  wobei 
wenigstens  im  streng  Tahmischen  in  der  unmittelbar  vor- 
hergehenden Wurzelsilbe  vor  stimmhaften  Konsonanten 
Ersatzdehnung  des  Vokals  eintritt,  während  dort,  wo  im 
Wurzelauslaut  ein  stimmloser  Konsonant  steht,  der  letztere 
gedehnt  wird;  d)  lange  Suffixvokale  sind  meist  gekürzt 
und  somit  mit  ursprünglichen  Kürzen  zusammengefallen, 
und  weiterhin  schwinden  —  im  streng  Tahmischen  —  in 
großem  Umfang  diese  Kürzen  in  tiefstbetonter  Stellung 
mit  analoger  Ersatzdehnung  wie  unter  c;  e)  ä  oder  o  aus 
a  vor  u,  V ;  f)  unter  gewissen  Bedingungen  ei  aus  e;  g)  Er- 
satz der  iStämme  durch  e-Stämme;  h)  loc.  s.  meist  auf  -e 
resp. -f ;  i)  ton  {tau)  «dir»,  sou  (sau)  «sich  (dat.)» ;  k)  Ver- 
breitung maskuliner  Formen  in  der  Flexion  und  Konstruk- 
tion auf  Kosten  des  weiblichen  Geschlechts;  1)  Gebrauch 
der  III.  p.  in  der  Konjugation  auch  im  Sinn  der  I.  und 
II.  p.  beider  Numeri;  m)  zusammengesetzte  Verba  mit  in- 
figiertem  Reflexivpronomen  -s- ;  n)  Präposition  az  {äz)  statt 
äiz;  o)  Gebrauch  des  acc.-instr.  sing,  auch  nach  Genitiv- 
präpositionen. 

a)  Aus  Strasden  (bei  Kandau).  M. 

Im  dat.-instr.   pl.  der  (j)o-Stämme  -ii)i  statt  -iem. 

1.  ...  Jdj[a]  rüdz   (<ini-  2.  kuo,  Jänif,  tu  ved  (für 

dzu)  Iänk\jit]  vedi)  vezmine  f 

ar  pelek[ii]  meitelin  (efause);  puisim  ved  (für  vedn)  caun\}t\ 
sajem  (imper.)  .  .  .  meitelin,  ce]mrit\i\, 

lai  nehräi{k\n\  rüdz  zied\^ii]s!  meiinm  —  2;f//[a]   kruoiilii^s. 


Dialektproben. 


105 


h)  Aus  Nurmhusen.  M. 

kiio  es  teic[_u^,  tas  nuotikl^ci] 

lielam  Tcruog\a]  dzerejam: 

zirgs  nuoskrej\(i\  mes  (<C  meid)  cet  (<C  cehi). 

zärs  (<r  zars)  nuorav[ci\  cepurit\{\. 

<•)  Aus  Waldegahlen  (bei  Talsen),  M. 

Im  dat.-instr.  pl.  der  (j)o-Slämme  -im  statt  -iem :  das 
Präteritum  der  wenigstens  zweisilbigen  Verba  auf  -öf,  -et, 
-U  und  -not  endet  auf  -e ;  üz-  statt  uz-;  die  Labialisierung 
von  a  vor  ij,  ist  hier  so  schwach^  daß  sie  hier  un- 
bezeichnet  bleibt. 


1.  gür    (<^  gara)    äien[ci] 
ar  saulin\2i], 

vel    (<^  vel)    gafäk\j:i]    hes 
(=   hez)  saiiUn[ci\s ; 

gärs  (<C  gars)  rnüzU  {<^  mü- 
zins)  .  .   ., 

kaä  nav  tel_vjs  un  mät{e\. 

2.  c/e>u[rt]  gCin   (aus  gani) 
nedziede  (III.  p.  prt.); . .  . 

sai)nniec\e^   gäns    (<^  ganus) 

küll^a] 
pa  värtini  väddam{<^vadidama) 
ar  Hgu)i[a]  paga!in\ju^. 

3.  kas    tä    täd{^a]    dziedte 
(<C[  dziedätäja)  ?  .  .   . 

üzlec  .sfl2</[e],    mioiet  r«.s[a], 
pürsprägst  .   .   .  de g uns. 


4.  kuo,  meitin,  tu  dziede  ? 
tu  jau  lab  (<^  lahi)  nemäce ! 
es  dziede,   es  tnäce, 

es  tau  kaun[u^  padare. 

5.  jer[i]    hreU    (<^  hreca) 
saus\ii\  sien\ii\, 

rec\(\  pms\i\    —  jaim\j:i\s 

yneit\a\s ; 
jer{i\  sien{ii]  gan  sabreic,  — 
kas    vecam    jaim\_u'\     dev 

(<C  deva)  1 

6.  z'd    (<^    zxli)     mel\)u\ 
dm^i\  hip 

vine  mez    (<C  meza)  male. 


d)  Aus  Lipsthusen  (bei  Talsen).  M. 

1.  neluokies,  vär  {<C  vara)      )nät\e]s    bräl'[i]    s7.-ü~s/[«] 

tilts.,  tais\a], 

man  vienam  (femin.)  parejuot!      tev\a\  hral'li]  —  atslkhin[^i\. 

pakal    nac[a\    maus   parU  2.  nüc,masin,tu  pe{<^pie) 

(<<  Purins)  .   .  .  man  (<<  mani) ! 


106 


Texte. 


es    pe    teu    (<C  fevi)    m?>[s] 

ne-ies : 
mäniin  man  (<I  mani)  tällji] 

dev  {<^  deva)  .   .   . 
es    gä\ju\    sersf    (inf.)    pe 

viät\^e]s  .  .   . 
vien[^a]  rnäsin\^a  \  dürs  {<C  du- 

ris)  ver[a\, 
uotr\jt\  jem\a\  villamin\)i\ : 
man    (<C  mana)    vec[a\    mü- 

min\a\ 


cet  kreslin[ji\  .  .   .^ 

vaice    (III.   p.  prs.)    man 
(<^  manu)  dzlv[i]. 

lab  (<^  laha)  ir  man  (<^  ma- 
na) dz%v[e^: 

cii[i^    eid    (<^  eda)    divs 
(<C  divas)  raz[e]s, 

iad  tik    man   (<I  mani)  pie- 
,1 


mme 

,2 


pte  vecim    käpasthrr 


e)  Aus  Laidsen  (bei  Talsen).  M. 
Die    Labialisierung    von    a    vor    n    ist    hier    ebenso 
schwach  wie  in  Waldegahlen;    in  wenigstens  zweisilbigen 
Infinitiven  -it  statt  -dt,  -et,  -ü,  -not,  -{it. 

1.  tautiets  man  (<C  mani)      uozale  stävidam  («stehend»); 


tä  gribe  (III.  p.  prt.), 
kä  redzeis  (part.  prt.),  tä  dabit: 
es  navaid  putn^u]  ber[v^s, 
nuo  zarin\ß\  ymoraujams. 

2.  putninam  gäl  (für  gafva)      kad  es  pms\^ß  nedabit'^ 

säp 


serdienam   ac[i]s   säp  .   .  . 
raudidam    ( « weinend »). 
3.     es    ne-iet\ji\    pie  atrai- 


e)  Aus  Wandsen  (bei  Talsen).  M. 

e[y]  ganuos,  gän  (<C  gann)  meit! 

es  ies  tev  {<C  tevi)  pavadet  (für  schriftle.  pavad'it); 

pärnes  (imper.)   man  vakare 

balt\ji\  pmk[ii\  vah'iadzin\u\ ! 

f)  Aus  Stenden.     Nr.   1  nach  M. 
1.   taisat    dürs    (für  duris)      Jttn[a}   nakt[i^    ligadam   (für 
Udz  {<C  lldz)  galam !  Ugaodami) 

Jän\a\  hern\i\  nnosalus[(\,  a\)-\  basam  käß'iam. 

^  III.  p.  prt.  zu  pieminct, 

2  =  schriftle.  vfci^.in  käpuöstiem. 

*  Für  schriftle.  nedahütu. 


Dialektproben. 


107 


Jä»[«]   6er«[i]  gäf  {<^  gafu)  ar  mcaim  ratinim  {instr.  1)1.) ; 

j}yafi[^a]  ;  cihst  rati)'i[{],  rdud  meiti)'i[^a]. 

ku[}'^  nies  gäl  dahas  (für  da-  3.  /«?<«[?]  laiidl^Qs,  lditn[aj 

büsim)?  dien[^a] 

vilks    1cazi)i[ti]    aj^e'idlJ^s    {ei  siüml^a]    man    (<C  wani)    h- 

aus  e)  jina  : 

pasa  (loc.  s.)  J«»[a]  vaJcam.  dievls  {<i  dieviüs)  jeni[a]  pic 

2.  yneit[^a]s  man  (<C  mani)  ruocin[^a]s, 

mesa  ved  (<C  veda)  ved  (<^  veda)  man  kalnina. 

g)  Aus  Sassmacken.  M. 
Der    dat.-instr.   pl.  endet    auf   -im.    der    loc.   pl.   — 
auf  -ea. 

1.  kur.  gaüin,  tu  tece  (prt.)  tout[u^  del^a^  kämnes  (=  ka- 


rlte  ugr  (<1  «^'*0>  yase? 


manäs); 


cieme  tek  (I.  s.  prs.)  meit\^a]s      kaj[a]s  sal  hurpes 


celt, 
meüim  jäj[a\  prec[e\niek\i\. 

2.  uozals   oug[^ri\  «[>•]  lie- 
pin\jii] 

viene  Jägzd  {<C  lagzdu)  krüme. 

3.  foi(#[tf]  dels  {<Zdel$)  man 
(acc.)  grihe, 

kä  redzes  (part.  prt.  act.),  tä 

däbt  {<^  dabüt): 
es  nebi  («war  nicht» )  2mtn[a] 

hens  {<i  berns), 
mw  zarin[a]  nuoroujams. 


ri(ok\^a]s   —    2'f//[aJ    grudznes 
(<C  gradzenuos). 

5.  delav[(i\  tek  pa  tiltin\}i\ 
tüt\(i\  griiüds  {^cc.'pl.) skait\i\- 

dam[ci\  ; 
bcdi[i'i]s  jäj  pne  mäsin[a\s, 
rt-sa)'[a]s  slouc\^i\dams. 

6.  ak    tu    gudrs^    tout\^u^ 
deh ! 

es  ton  («dir»)  güdr  {<^gudn() 

ddrb\y^  duos: 
es  tou  duos  («werde  geben») 

.  .  .  nied)'  (acc.)^ 


4.    säl   {<^  sah)    käj[a]s,      dreije  (imper.)  f2e??[M]  skrie- 
säl  ri(ok[alis  ?M[e]/m[«]  / 

J>)  Aus  Erwählen.  M. 

Dat.-instr.    pl.    auf   -em ;    loc.  pl.    auf   -es  (für    alle 
Stämme);  ^äZ[rt]   «Kopf»;  ov  <C  ni'- 


'  r  =  silbisches  r. 


108 


Texte. 


1.  vaJmr    ved    (<^    veäa) 
))iüs[ii]  mäsin[ii], 

sHodien   vairäk  nepazm  (prt. 

zu  j)azlt):   oid)\e]  (jede, 
sievinYa\  vien\a\   ka   (<^  kd) 

uotar  (für  uotra). 

2.  toiid\%\s    man    süpl\%] 
kär\ß\ 

ar  soveni  vfildem    (für  valuo- 
dclm). 

3.  te\v]s    drlam    zi?g\ii\ 
pi?k[a\ 

ne  paldies  nesace  (prt.); 
Icad  pärved  kg\a]vi7ilii], 
tad  j)aldies  uz  jmldies. 

4.  piiisl^i]  gul  setmale, 
sün  {<i  suni)  mtz[a]  cep\u\re ; 
meit\a\s  gul  klete, 

soid\^e]  spid  vain\a\ge. 

5.  kruoge  güjlti]  äl  {<i  alu) 
dzerf, 

kruoge    —    puis[^it]s    Inktes 

(<C  hlkuoties) ; 
kruog[ci]    als    (<^   alus)  gan 

smeke  (prt.)^ 
kruog[ci]  pitis\{]   nepatikla]. 


6.  pids^ß    man    {<^mani) 
mjJ'[f\  tur, 

es  puisis\_i(\s  vel  (<^  vel)  mi- 

Idk : 
vien[u^  _pär[i]    ürkle  jüdz[^u], 
iiotrlu]   par\i\   pature    (I.  s. 

prt.) 
meie   broukt  zägrcs    (für   za- 

garuos). 

7.  lahäk    joun\a\     ddrbes 
(Jdj[u\, 

iieka  {<Ciiekd)  joun[a]  toutes. 

8.  duome    (imper.),    mät, 
kno   duome   (II.  s.  prs.), 

duome  (imper.)  uotr  (acc.) 
gälte  (<^  guletäju)! 

rudens  nak,  gärs  (<C  garas) 
naktli^s, 

nevar[ti]  vien[a]  sagtilt  (<I  sa- 
giilet). 

9.  sJiirtes  {<C  skirief ies)  .  ..' 
pukit[^e^  näc[a]  ist\^a\be  ; 

ne  j;«A"i7[e]  f2ew[a]   ?iäc[a], 
puke  (dat.  s.)   zar   (<I  ^ari) 
lidzem  nCK^ci]. 


c)  Aus  Nogallen  (bei  Erwählen).  M. 
Ir  aus   ir    vor  Konsonanten:    dat.-instr.    pl.    auf  -em, 


loc.  pl.  auf  -nos. 

1.  es    redze  (})rt.)    /««/[m] 

del[uj 
snäumm  ärkl[a]  gale; 
.   .  .  nemuodl{]ne  (I.  s.  prt.), 
puisam    känn\  u]  nedare  (I.  s. 

prt.). 


2.  .  .  .  mtl'e    (voc.  s.  für 
schriftle.  mtla)  Laim! 
mag  mane  ruoke. 
ej  ar  diev[i(^,serdie)iiii  (xocs.), 
es  ar  tau  palldzes  (fut.)^ 
es   tau    duos    (fut.)    raib\a\s 
guov\{]s. 


Dialeklproben. 


109 


3.  5flfc[a]   S(uili)'/[a~]   mioie- 
<lam\a\ : 

im  liäudem  svets  vakars. 
mämiüla]    sak[^a]    miomlr- 

(lam[ci\ : 
paliek  l)ern\i\   serdienin[{\. 

4.  fc?</?Z[a],  grezn  (<^  grez- 
na)  t(hit\ii\  me\i\j:i\ 

seid   {<i  sed)    mannos   kama- 

nuos: 
käp  äre,  /«?«/[«]  )iieit[a^. 
mio  meinem   kamanem! 


5.  Jänit[i\s   saue,   Jänits 
hrec, 

Jänani  siev[a]  jjazüds  (<I  im- 

ztidis) ; 
nehrec  (iraper.),  Jänin,  nesänc, 

Jänin ! 
siev\a]   .   .   .  krüme. 

6.  es  piekräp\j.i^    jmm\^ii]s 
puis\j.i\s 

a\_r^  halte  (für  baltiio)  akmen- 


j)  Aus  Füssen.    M. 

In  den  Diphthongen  oh  (<^  au),  ai  und  ei  ist  der 
erste  Konopönent  lang  und  der  zweite  (hier  durch  einen 
kleineren  Buchstaben  bezeichnet)  ganz  kurz  und  mitunter 
auch  ganz  unterdrückt;  in  gewissen  Fällen  velares  l  (hier 
mit  i  bezeichnet);  gäl\a\   <'Kopf». 

1.  töyt\ci\s    jäj\j:i],    zem  es  uozal[^a^  gale, 


{<C  zeme)  rih, 
es    gide   (prt.)    dien[^n^s    vid 

{<C  vidu): 
e\j\  märsin,  })räl'\a\   siev, 
slep  guedin  (<^  guodiini),  kd 

vare  (II.  s.  prt.) ! 

2.    patCiC     (imper.)     man 

dziesmin[u].' 
es  nevien\ji]  nezirie  (prt.); 
paräd\ä\  (imper.)   man    pui- 

sitlij! 
es  nevien\u]  neredzr. 

o.  es  redze  töut[u}  meit[ii], 
vin  {<^  vina)  man  (<^  mani)      pn  (für  pie)  uozal[a]   mer\\(\ 
neredze :  jem\^i\. 


vin  rno3[u\  darze. 

4.  töut\}i\   meit{a\    göj[}\ 
roud, 

väitiags  gäl\^u]  spiez\ 
neroud     (imper.)    göuz\}\, 

töut[u\  meit! 
rüden  («im  Herbst»)  /ejÄ-i[/'] 

hrälinam,  — 
miojems  tou  väinag\_H]. 

5.  mes  mäminlajs  (acc.  s,) 
pavade  (prt.) 

halte  smilks\j(^  kalnine. 

6.  ganes  (loc.  pl.)   gäj[u], 
krekll^ii]  süij,  (<C  suvu), 


110  Texte. 

7.  Ttümam  ieäam[a\  Icakik^  (dat.  s.)    spruogäin\a\s 

vüli\}i\,  äii\ci]s! 

clie\y\s    dev    {<C  deva)   päde 

k)  Aus  Rothof  (bei  Windaii). 
ier  aus  ir;  schwache  Palatalisierung  von  Konsonanten 
vor  (geschwundenen)    palatalen   Vokalen;    ue   aus   uo  vor 
palatalen  Vokalen;  g(U[a]   «Kopf». 

1.  jem     (imper.),     Jünit,      herzit[e]  oüg  uz  ahnenli'], 
md[mij  zicrg[n^,  ^etts  oüg  berz[n]  gale, 

apjälß  man  «  manu)  rndz  4.  apeni%\s   oüg   «[r]    »ue- 

«  rudzu)  loüli\u\  zü[i\, 

izhried  smilgla]s,    izhried   lä-  ez  «  esn)  vien  stärpe; 

'V'']^^  palügsem  (I.  pl.  fut.)  ro{ig\a] 
le  {<i  lai)  oüg  mäü  (<C  mani)  mäf'fil 

tirli]  rüd£    «  rudzi)!  u  savelk  Jcuepe. 

2.  Jän[a]    mätle]    garam  ^'   '^'^'   (<  '^'''''^   ^^' 
gä[jal  «''  «^^^^[*] 

zdlltt]nast[a-]spädse{<pa-      ^^'^«^    ^^^^»"«"^    ^^^    {<  lahu) 

diisei  loc.  s.)-  ^^*'  «  ^^*'^')- 

näc  («komm !>>),"  Jämt,  sete,      ^M'^  '^''''  »««^^•^''•5'  apleymn, 
dued  («gib!»)    mane  gueltel'      «^^^^^W^  ^^'^^"1  '?«w{.fo]^  ved 

(<C  t'er?a). 

ö.  6'e  nevaid  täd[i^  kuek[^i],  6.   cTre/s  («Lerche»)  roüde 

]cäd\i]  kuek[i]    Väczem'c:  (prt.),rya/i/?[fl]w^e(prt.). 

l)  Aus  Schlehk. 

ier  aus  ir ;  mi  und  j;i  statt  nuo  «von»   und  ple  «bei, 

zu»;  velares  i  in  bestimmten  Fällen. 

1.    .sf?/7/![e]   kül[a\   menesti-  2.  sierm[i]  zierg[i\,  l>n'[i^ 

ü\_u},  ziergU] 

kam  tas  dien[^u]  nespidc  (pri;).      pa  katniiiliil  |^?(^[<]«r'  (prt.). 

menestins  atbitde :  3.  kur  jüs^  ;«[/],    c/e»2[rtj 

iäu  dienin\a\,  man  ndksnin\a\.  pms\i\, 

1  Für  schriftle.  kaiuoJai. 

-  dat.  s.,  aus  *guo[vu]lltei,  Dem.  zu  ghoos. 

^  acc.  pl.  aus  ^'»laihsnus  oder  *maiksn((s  «Hopfenslaiigeiu. 

•*  Statt  JUS  wegen  des  folgenden  J-. 


Dialektproben. 


111 


tilc  vele  vak[a]re'? 

/a[j]  ([.  pl.  prs.)  ciemla]  mei- 

i[a]s  ceh 
nu  nti)'i[(i]  agrame  (für  agru- 

mä). 

4,  guosnw.\a^  man  (<C  '>2rt- 
na),  raZZ)[rt]/?>i[a],  ziedai- 
vam  käjam. 

pat[_i}  käp[a^  halne, 
zied[i]  lir  {<i  hira)   leje. 

5.  giiosnine  (dat.  s.)  mel- 
[wa]  »j?<f[e], 

ie  (<C  tai)    vaidze    (<^  vaja- 

dzeja)  äbliwllwla] ; 
hrüUsam  mel[n\s  kreklins, 
tarn    vaidze   mäzgte  (<C  maz- 
gätäja). 


vide   (loc.  s.)    ?^af/[i]   päldziii 

(<C  paladzii'ii). 
9.  Jän[i]s  näc[a]  2>a[r]  ga- 

dinlji] 
sövs   {<C  savus)    hernl^iijs  ap- 

r(Uldz[f\f^ 
vo  (für  vai)  iie  eid\a],   vo  tie 

dzelr\a\ 
vo  Jänii\i\  piemine. 

10.  sün  {<^Siini)  >'e/'[rt], 

tYlr/[i]  clksf, 
es   cäiir   liiog[ii]  räudz{i^ms 

(I.  s.prt.); 
viens    iejä\^ß    pa    värtem 

(instr.  pl.) 
spuo^l^ti],  ber[_if\  kumlin  {<^kn- 

melinu); 


6.  sdüUt[e^    iaftl^al   mtoie-      spiwi[_i]  hers,  as[f\  kafts, 
dam[a^  sudrabin[^a^     iemdiiktim     (in- 

iegül  (<C  iegida)  zeH{^a^  laive;  str.  pl.). 

nu  ritinla]  ceidmes  (<C  celda-      maus  mll'es,  rfdnes  {<Ci  raze- 

mies)  nais)  > 

apsgerhäs  sudrahe. 

7.  gräzn  «^  grazni)  äzied 
ciem[^a^  meU[aJs, 

migline  neredze  (I.  s.  prt.); 
nuojem\^u^    söv   (<^  savu)   ce- 

pliijritli], 
i'Ho^t  migliitlii]  i'er'[t]/?e  ([.  s. 

prt.) 

8.  es    apkld[ju]    ruoi[_u] 
Ja;v[w] 

a[r^   haitim   (instr.  pl.)  päl- 

gim  {<C  palagiem) ; 
vis'apkärt  ruezlejs  zied. 


kur  gule  (II.  s.  prt.)  su6  naks- 

vo  Rlge  Jefgave, 

vo  pi  cit[u]   Hiä^[e],s  meit[u^.' 

ne  Rige,  Jefgave, 

ne  pi  citlji}  mät[e^s   met{[ii^ ; 

haftdbal  {-al  statt  -uola)  kal- 

nine 
pi  bere^  kümlin ; 
sedls  {<isedlus)  lik{i()  pjagäle,^ 
iemäukün\ji\s  apaks^  klälJK^, 
fl[r]     svärkim     apsedzäs     (I. 
s.  prt.) 


'  Für  schriftle.  pie  bp-ä  kumelina. 
2  Für  schriftle.  iwgalvl. 
^  Für  schriftle.  apaksä. 


112 


Texte. 


m)  Aus  Suhrs. 
iey  aus  ir;  Palatalisierung  wie  in  Rothof;  Umlaut  von 
uo  (und  ie)  wie  in  Rothof;  Negation  ni-  statt  ne-;  Präpo- 
sition j^2  statt  jne :    Behandlung  von  Diphthongen    wie  in 
Füssen. 

1.  s7v\a]jani   töuUsam   (für      zingic    (<r   zingetäju)  siev\}i\ 
täutiesam)  j?w[«]  ; 

üdentin\ci]    nivaiäze    (prt.  zu      ziiige   (prs.)    man   (<C   mana) 


vajadzet) : 
tas  acfi)'>[a]s  nuomazgc  (prt.) 
Z7^[a]v?»[rt]s  as\a\ras. 

2.  es  pärsvied\ii]  zelt[a\ 
ziernl}] 

^^«[r]  sudrab\a\  zarem  (instr. 
pl.)  .   . ". 

3.  nivar  .  .  .  bes  («ohne») 
simif[f\  eljyfes  (<1  elpe- 
ties)  : 

up[e\  tek  gar  värtem, 
Mrs    («Fischotter»)     Mp\^i\ 
laive. 

4.  apöuii,  mal',  man  käji- 
n\a]s! 

es  apöus[u]  kmnfam  (<C  hnne- 

l'ani)  — 
sik[a]jani  naglam  (instr.  pl.). 

5.  .  .  .  kümliü  {<Ckuniel\ü)! 
tu  man  köun[u\  padarc  {^'''^i.) : 
tris  hue.dzm\}]  ineii\a\s  ))üc\a  \, 
tau  käjin  j^asklide  (prt.), 
man  nuokrit[^a^  ('ep\j(^rit\e] ; 
kas  guedig  mät'\e\s  meii\a\ 
padxiod  man  (<C  manu)  ccp\jf\- 

rit\i\  .  .  . 

6.  dancte  (<^  dancuotäju) 
ziergljt]  2nerk{ii^ , 


lTg[a^vin\^r(^, 
dance  (prs.)  mans  kümlis{<^ku- 
melins). 

7.  slinks  viri\j'i\s  ärt' gä\^ja\ 
fl[r]  tuo  kütr\}i\  kümlin; 

.  .  .  mies[i]  ölig 

slink[a]  vir[a]  arme  (fmarumä). 

8.  esredze{pYi.)töutlu]  del[u] 
snou^am  ärkl\^a^  geile; 
garam  gä[ju^,  nimuodan  (I.  s. 

prt.), 
tisam  köan\}i]  nidare (I.  s.  prt.). 

9.  synuks  pmsit\i\s,  haltla^s 
a('\t]s, 

gule  (prt.)  ce/' (<<  f e/a)  wa^e ; 

iesem  (I.  pl.  fut.),  meit[a\s, 
piecetsem! 

bus  mnmsmäiz{^e^s  ärjisi'^arä.- 
jins). 

10.  tris  buedzinli]  me,f[a]s 

vis[i]  tris  näc\^a^  dzied[ä]da}n[i]; 

ni'katre  buedzl^i]ne 

naväid  man  {<Cmana)  llg[a\- 

vin\a]; 
te  (<I  ffi^)  ii'^se  hiiedz\i]ne^ 
tur  büs  man  llgvin. 


Dialeklproben. 


113 


11.  man  bi\^ja]  dziesm[a]s 
tris  pürin[%] 

brät[a]  apin[ßi]  därze; 

duj  («zwei»)  ^27n'«[i]  izdziede 

^   (I.  s.  prt.), 
tresam  väk[ii]  vien  pacel{u]. 

12.  ies   mäsin[a^   pi   mä- 
sin\u\^   — 

imims  naväid  bäl[e]lln[ij,    — 
le  (<C  lai)  celi\^)i]s  niapöug 
a[r]  särJcanlu]  äb[7io]lin[u]. 

13.  juo  dziede  (I.  s.  prt.), 
jiio  man  f?Ä[a], 

juo  dziesmin[^a]sgädjas(<C  ffa- 

dl)  äs); 
juö  dzive  (I.  s.  prt.),  juo  man 

tiTi[a], 
juo  därbi\n\s  aisUiras. 

14.  saplifce  (I.  s.  prt.)  töiit{^u] 
del[t^l. 

sviei^u]  J{aman[_u]  pak[a]l'e, 
le  rdugas  te[v]s,  7nämin[a], 
kas  nitikl[{]   öydzne   (für  a(i- 
dzinäja). 

15.  dj£   (■<]  dizu)  putn[u] 
berni[ti\s  bl  («war»)^ 

naväid  rüm\e'\s  lizge; 
pats  gule  (prt.)  lizge, 
käj[a\s  lizg  (<^  lizga)  male. 

16.  lab'vakar,  dtz  (<^  diza) 
set[a'\! 

va   (<C  vai)  duo.s  (II,  s.  fut.) 
mä[^'M],  va  niduös, 

^  Für  schriftle.  stalta. 
-  I.  s.  prt. ;  s  für  s  wegen 
'  Aus  nuost[i]. 
*  Für  schriftle.  t^rauda. 
J.  Endzelio,  LettiBcbes  Leeebath, 


küml'am  [kumelam)  stel'l'\aY  vld 

{vidii}, 
man  istab\a]s  dtibnin  (<^  du- 

bemnu)f 

17.  vis'apkärt  labs  vakars 
mifs[^u]  ciemin[a]  miitam.' 
nu  es-  ies[?/.]  «'/[j/]  dem\)i^ 
llg\ß\vin\ji\   lüktes   <^  lükno- 

Hes). 

18.  7nigl   (<^  migla)    muß, 
ras\a\  ras, 

täman  lab  (<Jabtc)mdar^pTt.) 
migle   es  pazüd   {<C  pazudu), 
rase   töut[a^s  ped[a]s   dzln 
(<i  dzwa). 

19.  gräzn  {<C  grazni)  dzied 
töut\u]  wei/[fl]s, 

migle  niredze  (I.  s.  prt.); 
n  uosjemas^  ceplii]rit[{] , 
vuesi^  miglin\u\  vec\ii\ne  (I.  3. 
prt.) 

20.  nitisam  es  iegä[j2i] 
me't[a]s  mät'lejs  «/[aji»?,- 
ma7i  terad^  zäb\a\cin\i\ 

sJiil'  ugen  (<'  nguni)  staig[a]- 
dam\{\. 

2 1 .  bäli\ri\sman  klet\ii^tats{a\, 
vär  (<^  varu)  griez[a]  pämte 

(lür  pamafa); 
ja  tou   f?Ä-[a],   griez  (iraper.) 

sudrablii^, 
se  es  müz  nidzxve  (I.  s.  prs.), 

des  nachfolgenden  j. 


114 


Texte. 


22.   föuf[u]    dds   (<r  dels)  le  tas  töut[u]  iiitiklH[i]s 

li€l[l]jas  cel'e  zierg[ii\s  tap\i\n€ 

vien\ii\  zierg\u\  pür\u\    vest ;  mi  (für  nuo)  manem   hrätem, 

^^tt[j] ,     inämin ,    uzkro^-  pür[u]    man    (<C   mantt)   ni- 
dam\a\,    .   .   .  pacel[a].' 


n)  Aus  Sirgen  (bei  Pilten). 
ier  aus  ir;  äz-  für  äiz-. 


1.  zviedz,  zviedz  sierme  (n. 
pl.)  zierdzin[^f\, 
zviedz  stelle  (für  stalH)  stöt;[e]- 

roud,  roud  joünes  (n.  s.)  put- 

k[al 
roud  Jeare  dziedam. 


2.   az     (für    aiz)    upit\e\s 

düm\i\  kup, 
kas    tuos    düm\u]s    kifp[i]ne 

(prt.)? 
sesks    dar     (<C    dara)     altin 

(<C  alutinu) 
vine  kaln\a\  yale. 


o)  Aus  Hasau. 
ier   aus    ir ;    öu,  und  et    aus    au  resp.   ei   klingen   oft 
geradezu  wie  ö  resp.  e;  Palatalisierung  ähnlich  wie  in  Rot- 
hof und  Suhrs;  Umlaut  von  uo;  az  und  pi  statt  aiz  und 
pie;  gäl[^a]  «Kopf». 

1.  .   .   .es  grih  (prs.)  tapt     uegls  (<C  uogles)  hir  (<C  W»"«) 
a[rj  sdulit[i]  Döug\ß]ve. 

Ix  «  Udz)  sevem  (für  saüem)  ^    .^^^^.  (imper.),  idjit  (für 


hräfem. 

2.  2;ie»i[a]   ??.äc[a]  jdj\a\- 
dam\a\, 

km  dare  (II F.  p.  prt.)  ms[a]- 
nw[a]  .   .   . 

3.  Jänit\i]s  teic[a]  sien[a^ 
köud£[i^  . 


tautiet),  kumlin  {<Ckumelinu)f 
bröjcsem  (I.  pl.  fut.)  s^rst .  .  . 

6.  az  upitl^e^s  kalne 
rinde  ö^g  uoz\a\lin\i\ ; 
prete  (für  pretl)  öug   liep[u] 
rind[a\. 


T-     7  -j    /  ^       j    \      kas  nozal\u\s  kaU\i\ne  (jarX.). 

Japaks    —    riidz  (<C  rudzu)  "^  -•  l  j  ,  vi'     / 


k6ud£[i^  .  .  . 
4.     kates    (<^  kalejs)    käl 
{<C  kala)  dehsas  {<C  de- 
hesuos), 


7.  ^ö,i/[M]  mej<[a],  ne  mä- 

glöu^  gdlin[^ii]  pi   manem  (f. 
manim) , 


Dialeklproben.  115 

es  tou  t^v]  sin  («und»)  mä-  8.  ka   die[v^s   duöt[ii],    ha 

min[a},  niiomiert{u] 

es  )Hamt\e]s  ärjis  {<C  aräjins).      man  {<dmana)  vec\a]  vtr[a] 

mät'[e] ! 

p)  Aus  Popen. 

1.  ganas  (loc.   pl.)  gäj[ii\,      man  nuokritla\  ceper  (<C  Cf- 
krfkl  (<C  kreklu)  sui^,  pure). 

pi  uözalla]  mer[u]  jem[u\;  3.     dziesmin[a]     man     ka 

maminamstout{n)dels[<i,dels)  (<;  }(^)  dziedam\a] 

utz[a\lin[a']  resnama  (für  res-  tä  man  koünlu]  nedär  «  ne- 

numä).  dara); 

2.  kümlin  (<:^kumelm),  bas-  vien^  nieklii]  väldin  (<C  valuo- 
käjin !  dina), 

tu  man  koün\ii\  padare{^xi.):      tä  man  dar  {<Cdara)  lie^u] 
tou  käjin\a^  pasMide  (prt.),  koün[u\. 

q)  Aus  Anzen  (bei  Angermünde). 
ir  aus  ir ;   schwache  Palatalisierungj    .ähnlich   wie   in 
Rothof. 

1.  kad  man  büt[u\  tä  noii-     pa   tuo    <.ük\u\    courani    (für 
<7m[a]j  cailrumu)  f 

kae    gut  jf(r[a]s    dübne    (für  3.  neduome  (imper.),  del[a] 

dibenä),  mät', 

fs    nuoptrkt[u]    Rlgla^s    pll  ka  es  vienla]  malt  ies[u]f 

{<^  pili)  diieslß]  dür[{]  pa  mugar  (für 
ar   visftn  väcesfm   {<C  väcie-  mugaru), 

siem).  roüslu]  lulz  .   .  . 

2.  mes  gaide  (prt.)  vedjins  4.kam,tout'in,ak[u]rak\{]y 
(<Cl  vedejimis)  kam  üden\i\  toü  vajagf 

pi  (auch :  pe)  .9e/[a].s  vd\ryem ;      tk  ritiH[ti}s  mäzgjes  (<C  maz- 
%  (für  vai)  ta{d\  iev  {<C  tevi)  gäjies) 

vdlnjs  e'nes  (<C  ienesa)      llglß}vin![a^sasr^s{iürasaräs)f 

5.  mazs  mazs  zirdzi{n)s,  dien\u\  nakt{i\  jäjams  (Rätsel). 

'  1.  s.  (prs.  oder  prt.?)  zu  sUt, 
'  Aus  mena  oder  vienu. 


116  Texte. 

r)  Aus  Dondangen. 
ier,  uör  aus  ir,  uf;  betontes  av  >  ov;  bei  der  Ersatz- 
dehnung wird  ein  kurzer  Vokal  zu  einer  fallenden  Länge 
(hier  mit  '  bezeichnet),  eine  gestoßene  Länge  (nur  vor 
stimmhaften  Konsonanten)  —  zu  einer  annähernd  fallen- 
den Überlänge  (hier  gleichfalls  mit  *  bezeichnet);  das 
Zeichen  "  in  wenigstens  zweisilbigen  Formen  vor  stimm- 
haften Konsonanten  bezeichnet  eine  Art  fallender  Länge; 
der  durch  Ersatzdehnung  (auch  nach  gestoßener  Länge) 
entstandene  lange  Konsonant  wird  durch  Doppelung  des 
betreffenden  Buchstaben  bezeichnet;  pe^  e-,  no,  az,  ja-  (im 
Debitiv)  statt  ^jie,  te-,  nuo,  aiz,  ja-;  nach  Kürzen  und  ge- 
dehnten Längen  sind  die  stimmlosen  Geräuschlaute  im 
alten  Auslaut  stimmhaft  zu  sprechen;  loc.  pl.  aller  Stamm- 
klassen auf  -es;  die  verbalen  Reflexivformen  enden  auf 
-es  statt  -res  resp.  -ds ;  auslautende  Konsonanten  vor  ge- 
schwundenen palatalen  Vokalen  sind  als  halberweicht 
aufzufassen. 

1.  näc  dre,  Jäi>[a\  mät!         tout[a]s  mm  (<i  mani)  louke 
sajem  (imper.)  sövs  {<'^savns)  jem{^a^, 

Jän[a]  6g[r]w[i!<Js/  azved  mez  {<C  tneza)  male. 
Järi[a\     he\r]n\il^     nosäJs  3.  uoz\a\lin,   zemzarin! 

(•<  nuosalusi),  kam  tu  oug  (prt.)  lejel 

Jöw[a]  zal{e'\s  lasstem  (<C  la-  meit[a\s  tdvs  («<  tavus)  zärs 

stdami).  (<:^  zarus)  loud^, 

2.  es  uzoug  (prt.)    ar  fou-  kalne   städem.   (für    schriftle. 
tarn  viene  sete;  stävedamas). 

Es  folgt  eine  Dichtung,  die  von  E.  Dünsberg  in  der 
Mundart  von  Dondangen  verfaßt  und  von  Bezzenberger  in 
seinen  lettischen  Dialekt-Studien  53  ff.  —  ohne  genaue 
Bezeichnung  der  Quantitäten  und  Intonationen  —  abgedruckt 
ist  (im  Folgenden  mit  einigen  Kürzungen).  Der  Liebens- 
würdigkeit des  Herrn  Fr.  Adamovic  (der  ein  Landsmann 
des  Dichters  ist)  verdanke  ich  die  Bezeichnung  der  Aus- 
sprache und  einige  sprachliche  Korrekturen  im  Text. 

*  Für  schriftle.  laüza. 


Dialektproben.  117 

poüsars   («(Frühling»). 

1.  rö  {<C  rau),  poüsars^  dre,  sniegs  iet  zeme, 

jov  {<C  jhu)  cingäl  (<C  c-«?i)  pUJck   (<[  pliki),   kur  paskates 

(III.  oder  II.  s.  prs.  reflex.); 
pret  soül\{]  jov  stur  {stmH)  un  pamatliY  atkusss  «  athisusi), 
Uds  {<C  ledus)  izriisss  {<C  izrusis),  gräves  paskäres. 

2.  tie  liele  (nom.  pl.)  kupin  (für  schriftle.  kupeni)  pie- 
drahlajs  gatve^, 

kas  pa[^r^  set\a]s  mietem  (instr.  pl.)  ^är[i]  &i[i<*]^ 

huT  azvakar  vel  {<^vel)  Mazjäns  {<^Mazjanis)  skraid^ (lll.'pYt.), 

nu  izk'usss  (<C  izkiisusi)  tlrlf],  ka  leds  Vien*  »[**]• 

8.    i;i[wjs    teicc    (<C  tetca)     jov    vakar     m*veP    dzifdes 
{dzlrdejis) 
az  laular\u]  dziedam :  tri  lur  li ! 

un  sorit  (<C  suortt)  te  az  bisdärz  (<^  b-ddrzu)  Merze 
strazds  e[r]  jov  vitre^ :  tui  ti  ti! 

4.  nu   sodien    «^  suodienu)  alt\kal  täd    (<C  tdda)  sil- 
i[a]  soillle]  ?[r], 

ka  stroiimem  v^eyi  skrej  pazuobels  (nom.  pL), 
un  ja  vis  vel  käds  {<^  kddas)  diens  (dienas)  tdds  paliks, 
tad   äter    (<C  dtri)   izifs   viss   (<C   visi)   zums   (<^  zienms) 
Cef  {<Z  cell). 

5.  rö,  ka  {<Ci  kd)  jov  skrej  pa  visam  malam 
pa  grävem  t'cdis  («Wasser»)  sur  un  tur, 

un  paskates^  ka  upps   (<C  upes)  joo   izplüds    (<1  izpMdusi), 
azdambsfs  (-bses  <i  -hejusies)  nevar  tapt^^  ne'kur. 

^  Während  z.  B.  gals  «Ende»  mit  dem  Stofston  gesprochen 
wird,  hat  das  nebentonige  -ars  hier  Iceinen  Stoßton. 

^  pamats  wird  nicht  mehr  als  Kompositum  empfunden,  und 
daher  ist  das  -t  nicht  gelängt. 

'  Log.  s.  zum  nom.  gatfc  «Weg  zwischen  zwei  Zäunen». 

*  ie  bedeutet  einen  kurzen,  fast  monophthongischen  (mit  prä- 
Talierendem  e)  ie-Laut. 

*  Für  schriftle.  ciruU  «Lerche». 

*  III.  prt.  zum  infin.  vit^rt  (wofür  bei  ülmann  vitwuot  oder 
vUardt  i  zwitschern  »). 

*a  Im  Infinitiv  bleibt  -f  stimmlos,  weil  fürs  Gemeinlettische 
eine  dialektisch  noch  erhaltene  Endung  -ti  vorauszusetzen  ist. 


118  Texte. 

H.  Uds  pasceles  ka  pluösts  dUilß]  virse, 
Mazjäns  a\r]  Britan\u\  (Hundename)  ab  «  «^0  t'ur  vifsf, 
vel  leke  (III.  prs.),  dance,  .  .  .  spärdes  (III.  prs.),  - — 
ja  tik  uz  vahar{u]  rif-izirs. 

7.  id,  ak  tu  luops,  kas  nu  i  dubel'  (<Ci  dubtu).' 
tu  nezin,  kur  kaj\ii\  UM,  hur  celt. 

.   .   .  pör[i]  ^;a[r]  cetem  eskrej  (I.  s.  prt.)  gräve 
pe  heder  (<C  bedri)  iedam  («gehend»)  Min  (< Wasser >*)  sm^. 

8.  äkk  {<C  dka)  peskrejs  (<C  pieskrejis)  pil[n]s  U  (<C  lidz) 
pasam  malam  (instr.  pl.) 

a[r^  struten  (für  schriftle.  strutainu)  Hdin{u),  smird  tik  vfen; 
ne  tuo  var  dzert,  ne  eidan    värt  (für  schriftle.  edieiiu  värit) 

vairs,  — 
nn  poüsar[^a^  Mke  släpst  a[r]*t;?ew[w]. 

9.  es  tic  (I.  s.  prs.),  ka  sulam  vajag  fecct  (<^  tecet)  jov 
uz  piedrah\ii\  pe  tuo  lieh  (für  schriftle.  lieluo)  herz; 

bvi  (für  hzVu)  vak^ajre  pulscni  jaliek  eurbt,  — 
tvr  petecc   (III,  prt.)   d)vs   (<Z  divas)  puznmccs   (<'  pusmu- 
cas)  per[n\. 

10.  ja  hm  a'vien  vel  täd  {<C.t^di)  silt[i]  vaker  {<Cvakari), 
tik  mllig  (<^  miUgi),  len  (<C  H^i)  ,   .   ., 

ka  (<I  kä)  azvakar  un  vahar-vakres  («gestern  Abend >), 
tad  värds  (<C  värdes)  säks  kudrhs[te]t  pa  dünap\a\sem} 

11.  ...  loühs  nokusss  (<C  n-usis)  e[r],  ha  cük[^a]s  värs 
(<^  vores)  raht  däht  «^  dahüt) 

nn  vizbels^  ploVd  pa  krmnapsem^. 

12.  le  (<r  lai)  mWes  {<CmU'ais)  dievilnjs  dudt{ii^,  ka  t<i  mt 
a'vien  iet[u]  pruöj  («fort»)  tas  zkm[a]  un  sniegs, 

le  tapt\ji\  tie  hagatli]  hidpi?i[i^  klajme*  f 

tas  but  mums  nahag[a\  l'otidems  (dat.  pl.)  prieks. 

^  p.i  dünaps§m  «unter  dem  Schlamm». 
^  nom.  pl.  vizbfls  aAnemonen». 
*  pa  knlmapsfin  «unter  dem  Gesträuch». 
■*  Loc.  s.  zu  schriftle.  klaßi-ms. 


Dialektproben.  119 

13.  tu  nezin  (II.  s.  prs.)  vairs,  kuö  duot  tiem  priekse: 
griists   viss    {<^  visi)    tTr[i^  plikk    (<C  pliki)    jov    nogrdbant 

(für  nuograbinäti), 
.  .   .    iin    viss    (<'    visi)   S'?en[rt]   2;)efi[i]   tiem    saplucant  (für 
saphmndti). 

14.  kas  He  pa\^r]  brangam,  treknam   ajam   («Schafen») 
bi  nidin  («im  Herbst»),  kad  tuos  stalle  likk  {<^  lika)! 

nu  täd\}\,  le  väran  (<^  värna)  degan  (für  deguna)  gah 
tuos  nes:  ^rr[?]  Ä:o«Z[i]  nn  äd[a]  im  plikk  {<^  pliki)! 

15.  ne  pass  (<'  pasi)   spej  est,   ne  jer[u]s  vairs  zid.ant 
(für  zMinät); 

u  (für  väi)  cert  (<<.  ceret)  no  tädems  (in?tr.  pl.)  var  käd^ri^ 

prick\n^  ? 
tm  pass  {<ipasu)  pien[u\,  kuö  no  guqjam  («Kühen»)  izsloüc, 
.ipr[«]  izdzer,  ka  tiem  nepetiek. 


16.  nn  visss  (<C  visas)  z^iem{a]s   hroüksens    (für  brauk- 
sanas)  jalaiz  val'e: 

zirg  (<^  zifgi)  sadzit[^i^,  ka  tik  klanes  Vien  .   .   . 

17.  tir\i\  peides  (für  pedejs)  qals  suo  j)oüsar[ii]  niokef 
tu  nezin,  kuö  celt  l'oüdems  priekse: 

ne   räcin   («Kartoffeln»)   imd^ ,     ne    käp[no]si[{] ,    ne   zierin 

(«Erbsen»), 
viss  (<C  visi)  troüdn[i\  tukks  (<C  tuksi),  kur  skates  iekse. 

18.  rüdz   {<C  rudzi)   izttjs   (<C  izUjusi),   nevar   mäiz[i\ 
ne  izcept; 

tiS  mle^el}]  nu  vel  tas  atspaids  i[r]; 

dttz[a]s  iztert  (für  iztereti)  viss  (<C  visi)  pe  pasar\}i\  hiöpems, 

Sims  (<C  -fiens)  sapüjs  (für  sapuvis)  e[r]  tas  pats,  kas  bi. 

19.  pa  Juorgem  kungam  rentle]  biis  janes; 

viss  (<^  visi)  matt  (<C  mati)  stäv\jc]  cet'fs:  kur  luI)  jeiihs? 
n$  pelnt  (<^  petnit)  kuö  dab§  (III.  prs.),  ne  kuö  pärduöt; 
r^zs  (<^  redzes).  kuö  vw  «  vina)  zeligs  präts  nu  Ums. 


*  vaid  «es  gibt»;  sonst  nur  mit  der  Negation  verbanden:  ne- 
mid  *es  gibt  nicht». 


120  Texte. 

20.   kalp[i^,  puls[i}   un   mmt[a]s   viss    (<^  visi)  ku&me 
(III.  prs.)  c-ien  tik : 
ja  nesüol\i\s  labak  est  tiems  (dat.  pl.)  duot^ 
nzsaces  (für  azsacijusi)  ruditi,  Juorges  atstds. 
tn[d]  mekle  (II.  s.  imper.)  citts  (<C  dtns)!    nUj  u  tu  p)'uöt'? 


21.  rö,    Pries    («Fritz»)    a[r^     Trin[a}s^    no     skuölln] 
näk  mäjes, 

tiems  e[r]  vaig  {=  vajag)  lldz  ik  relz\e\s  söv  (<C  savu)  ties\u]. 
joün\ji]edel'  («in  der  nächsten  Woche»)    jarmd\a\    vel,    tad 

vairs  ne ; 
därl)[ii]  mäjes  diezgan !     zeligs  die\y\s  ! 

22.  Mazjän!     kuö   tu   tä   azels\i\s   eskrej  (IL  s.  prt.)? 
u  tev  (<^  tevi)  kas  äre  izhiede  (III.  prt.)? 

<ine,  .  .  .  uz  laidar\ii\  pase  ci(kre^ 

iag'dites  («soeben»)  cielav[u]  eroüdze  (I,  s.  prt.).» 

23.  lab  (<^  labt),  lab,  man  dets  (<^  dels)!    vecc  (<1  veci) 
loud{i^s  tä  rune  (III.  prs,): 

kad  pirme  re1z\i\  uz  jumt\jn^  tnö  redz, 

tad  oügam^  gär  (<^  gari)  Itn  {<C  Uni),  het  ts[{]  mn[t], 

ja  eroüg[a^,  kad  p)a  zhn  (<C  zemi)  tas  lec. 

24.  kad  viss  tä'pat  suö  poüsar[u]   notiek, 

ka    {<^  kä)    kaiar    (für   katru)    gad    {<C    gada)    fas    noticcs 

(<^  miotieis)  i: 
sniegs  zeme  iet,  näk  ^mten  (<.',  puini)  mäjes, 
im  agrak,     neka  («als»)  ^er[«]  tas  bi; 

25.  tad  iic   (I.  s.  prs.);  rf/et'[a]  gädsen   (für  gädääana) 
tä'pat  büs  vel, 

ka  (<^  kä)  li   (<^  lüdz)  sobr)d  (<^  suobrtdi)   ci\n\s  palidz^s 

{<C  palidzefis). 
kas  peliidz  dievljt]  un  gnüdig\i]  sträde  (III.  prs.), 
tas  iztiks  .   .  .,  ka   (<^  kä)  peznäkes*'. 


'  Schnftle.:  ar  Trum. 

2  Loc.  s.  zu  schriftle.  cukurs. 

'  Für  schriftle.  auguut. 

*  Für  schriftle.  p)enäkas. 


Dialekt  proben.  12  t 

26.  kuo  sonedel  («in  dieser  Woche»)  Junis  f<k»dle  mcuf 
(III.  prt.  zu  inäcit)? 

ka  so«Z[e]  stäv  c?e/[i],  ka  pasovl[e^  skrej? 

u  väeiks  (<C  väciski)  e  käd\u]s  vard[ii}s  jums  rüde  (lil.  prt.)f 

ficd  väidzt  (<^  vajadzetu),  U  tjudre  (für  guärie)   nc-izsmej. 

27.  if[r]«[i],  nrskraid\aj    (II.  pl.  imper,)   jal   n\r]  ba- 
mm  käjam 

pa  sniegl^u],  pci  led  (<1  ledu)  an  soül\e\s  ap\a\ses^ ! 
gan  edäbs  (<:Z  'iedabus.  IL  pl.  fut.)  jils  Uio  liele  käsal^ ; 
kos  tad  a[rj  juuis  Ic  nozgalcs  (III.  pr.'?.  zu  nuogaleties) ! 

28.  wi  mskraid\a\  (II.  pl.  imper.)^  aplam  dre  no  rifems 
hez  futankumas* !    ekuöz  (IL  pl.  iraper.)  kuö, 

ka  dzegez  (für  dzcguze)  nedahe  (III.  prs.)  jus  azkukkt  (für  a-ukuofX 
toi  azsmakks  (für  a-akiisi)  nepcdiek  (IL  pl.  prs.)  roür  htöf 

29.  kad  hüs  viss  (<C  i^isi)  puten  (<^  pufni)  pärtmklit^- 
i[i]  niäjes, 

un  dzegezs  (für  dzeguzes)  kukks  (<^kidci(Os)  un  heznik  («Schvval- 

ben»)  dz^ied\('i^s, 
un  lakstgäls  (<^  lakütujalas)  Vires  2JUög[ä^s  pa  ievam, 
büs  \zplaHk\ii\s\i\  lapps  (<C  lapcis)  u»  dbel\^e]s  zied[f\s,   — 

30.  tad    vars    (<C  vnres)    /<?s    skraid[f]t  jxi   är[u],    ka 
(<^  kä)  patik, 

pa  aploi'ik\ju]  un  pa  djkinalam, 

dzU   hjs  («Schafe»)    uz   bierz[i]   un   güojs   («Kühe»)   uz  up~ 

mal  (<^  upmalu), 
ift  y«A*[a]/v'  Hdz  uz  pegut'em. 

31.  tad  mes  ar  puisem  loüke  drt  ies  (I.  pl.  fnt.), 
ses  duz[a^s  un  iweil^uls,  .s7örf[«]s  räcin[u]s  e[r], 

r?i€y[M]  slävdcm  (für  slavedami),  ka  bärgl^a]  zlem[a]  büs  pärciesiSy 
lügs  vm  (<C  vinu),  le  vasar\^u^  apsveite  (für  apsvefi). 

*  apsfs  (ohne  Dehnung  des  2^)  für  schriflle.  apaksäs. 

*  acc.  s.  zu  käaah  «Hustenu,  dat.  s.  käslam. 

*  -skraid  statt  *skräid,  weil  die  ä-Stämrae  dort  in  der  III.  prs. 
noch  vor  dem  sonstigen  Schwund  der  Endvokale  -a  eingebüßt  haben. 

*  Für  schriftle,  pntna  kumusa. 


122  Texte. 

32.  klö{<Cjclaii)!  Ann\a\  pe  vak[a]rineni  jov  klopei^a  klopft»)/ 
■duv\uo\ts  sodmi  («heute»)  diezgan!  iesam  (I.  pl.  fut.)  tad ; 
iik  sfb  {<^sebu)  tä  mufksJi{ß]t pa  (iavm{i\\xgavhm)vah\a\rem  — 
ias  nettk  man  vaTrs  if  ne'kad. 

3.  Hochlettisch. 

Gemeinsame  Eigentümlichkeiten:  aj  der  alte  Dehn- 
ton hat  sich  dem  fallenden  Ton  angeglichen ;  b)  gemeinle. 
f  und  e  sind  zu  mehr  oder  weniger  breiten  a-  resp. 
ä-Lauten  geworden;  c)  gemeinle.  a  ist  in  bestimmten  — 
nicht  überall  gleichen  —  Fällen  durch  mehr  oder  weniger 
starke  Labialisierung  zu  einem  oLaut  geworden;  d)  von 
einigen  ans  Mittel  lettische  grenzenden  Mundarten  abge- 
sehen, sind  gemeinle.  sie  und  äg  zu  sk  und  igr  geworden; 
«)  loc.  s.  auf  -ie  (statt  -i)  und  loc.  pl.  (der  i-Stämme)  auf 
-ies  (statt  -is),  und  loc.  s.  zu  u-Stämmen,  wo  diese  bewahrt 
sind,  auf  -uo  (statt  -a);  f)  Gebrauch  des  Pronomens  iis 
(statt  tas);  g)  Infigierung  des  Reflexivpronomens  bei  zu- 
sammengesetzten Verben;  h)  mehr  oder  weniger  konse- 
quente Bewahrung  der  präteritalen  e-Stämme;  i)  r  ^  r. 

et)  Nicht-ostlettische  Gruppe. 

Merkmale:  a)  die  hier  (wie  im  Mittellettischen  und 
Tah mischen)  mit  *  bezeichneten  Längen  werden  nicht  ge- 
stoßen, sondern  steigend  betont;  b)  gemeinle.  e  ist  zu  e 
geworden;  c)  weitgehender  Umlaut  und  Epenthese  vor 
palatalen  Vokalen ;  d)  gelegentliche  (nicht  beständige) 
Dehnung  von  betonten  Kürzen. 

a)  Aus  O  d  e  n  8  e  e. 
ei,  Ott  (mit  geschlossenem  e,  0)  aus  l,  U;  0  aus  a  offen; 
in  bestimmten  Fällen  ä,  u,  uo  ^  ö*  (=  ä  -j-  sehr  flüch- 
tiges e),   v}-   (=«-(-  sehr  flüchtiges  i),   ue;    nrnn  «mir»; 
der  a-Laut  aus  e  sehr  hell,  hier  mit  ä  bezeichnet. 

l.aizküo,meitas,nedziediet?  2.  ä'^beltina  dteva  Idudze, 

vai  ju*ms  rüezes  neziedejaf  im  väd  meUas  süoru^den  .  .  . 

fs  dziedäju,  ....  3.  sudrabina  ü^pi  bridii, 

mun  ziid  rhfZfs  därza.  zälta  ku^rpes  käjind  .  .  . 


Dialektproben. 


m 


4.  meitu  dil'  rüezes  aüga, 
nifitu  det  —  moguenims. 

b)  Aus  Sawensee. 

ö  aus  ä;  ou  aus  au;  a  durch  Umlaut  zu  ä  (Zwischen- 
laut  zwischen  a  und  e);  munc  «mein» ;  I.  p..fut.  auf  -sam. 


1.  äizamirsa  (=  äizwirsäs 
äizamirsa 
Jona  diena  naturäta; 
siesam  sierus  pologuos, 
turäsam  Jönu  dienu! 

3.  Jönu  berni  izmirknsi 
Jönv.  zöles  läsidämi  (für  lasidami). 


2.  )iem,  Jöniti,  slrmu  zifgu, 
apjöj  mumis  üruminus! 
izmin  usn^s,  izmin  zolfs, 
lej  (=  laf)  mig  fira  löMhina! 


c)  Aus  Laudohn. 

ä  aus  a  wie  in  Sawensee;  »s,  ns  ^  nc,  m;  part.  prs. 
pase.  auf  -ums;  munc  «mein». 

1.  berzinc  auga  eela  molä  o.jausauliteaizalaide(TetL) 


sudrabina  läpinäm ; 

OS  (<i€s  «ich>0  gribeju  vienu 

raüt,  — 
visas  bira  skanädanias. 

2.  hio  tie  ciema  suni  reja, 
pie  värtiem  satikusif 
säule  brauce  miglas  dzäst 
uz  siidraba  ezerinu. 


aiz  dzil'a  ezerina; 

zalta  ßrkle    («Ruder»)    nuo- 

skaneja 
laivinä  iemutmna. 

4.    athrauc    vienc    ar  boltu 
zirgUy  — 
Hs  («der»)  büsmuncpreeenieks. 


d)  Aus  Odsen. 

ti'  wie   in  Odensee;    o^    und    ä^    durch   Umlaut    aus 
f><C  a  resp.  d  <i  ä ;  -e  über  -e  zu  -ä  geworden ;  ns  >  nc. 


1 .  Ueli  ku^ngi,  mo^zi  kv^ngi 
visi  braucä  zogoriiös; 
mozajam  ku^ndzinam 
apsagd^zä  vazuminc. 


2.  lieli  hifngi,  mo^zi  ku*ngi 
müsu  hinga  napand'cä; 
müsu  kunga  capuritä 
Moskovä  olu  dzerä. 


J24  Texte. 

e)  Aus  Bersohn. 

ui  aus  ai',  d  aus  a;  der  ä-Laut  aus  f  sehr  hell,  hier 
mit  a  bezeichnet. 

skäista  ptdva,  ka\d^  naplauta, 
väl  skäistäka,  ka\d\  miopthuta; 
fikäista  meita  väinakä, 
räl  skäistäka  micite. 

f)  Aus  Heide nfeldt  (bei  Lasdohn). 
OM  aus  au;  a^  durch  Umlaut  aus  a;  mwi  «mir». 

soma  söura  mun  a^dina, 
couri  radzu  toutu  meitu: 
äivi  krekli  tnugurä, 
afhi  melni  na^veleti. 

(j)  Aus  Tirsen  (Nr.  3  —  5  nach  M.) 
nc  aus  ns ;  II  aus  In;  as  «ich»,  mun  «mir»;  Reflexiv- 
form der  II.  pl.  auf  -tes. 

1.  uözuolam  cieta  miza,  'd.taunadiena,täunitauäJ[{]s 
leni  lopas  darinäja;                      grüde  mani  lejinä; 

as  berninc^  bärenltlijs,  dievinc  neme  pie  ruocinas, 

gudru  nemu  paduominu.  vede  mani  kallinä. 

2.  eita,  berni,  verietes,  4.  kas  pielece  mun  rauduoty 
kas  .  .  .  ribinäja!  kas  —  bedigi  dzJvuojuotf 
blusa  kille  drcenüi  t'aud\%\s  apsmeja  mun  rauduot, 
pie  matieni  turädama.  dievs  —  bedigi  dztvuojuot. 

5.  kas  brieSam,  kas  läcam 
mejtä  käre  süpuliti? 

Ä)  Aus  Seß  wegen. 

ä*  wie  in  Odensee;  y  (ähnlich  dem  russ.  y)  aus  i 
vor  Velaren  Vokalen;  was  «wir»;  acc.  und  instr.  s.  der 
e-Stämme  auf  -u ;  I.  pl.  fut.  auf  -sam. 

1.  Jänti  mä^te  sreru  seja         sam  stüritl^i^s,  tarn  stüri^ijs^ 
deviniem  stnrisiem;  posai  mä^tei  vyducitlijs. 


Dialektprobe  n. 


l^ä 


2;   ej,  Jcfnit,  nur  («nun») 
uz  Rlgu! 
nu  mas  tevi  pavodäm: 
näc  otkan  cytu  godu! 
ted  ( «  dann » )  mas  tevi  gäidisam . 

3.  ei,  Jä^nif,  dieva  däls, 
kiio  tu  vedi  vazvmä'? 


meitäm   vezu   (I.  ?.  prt.)  zilu 

motu, 
puisiem  caünu  capurites. 

4.  hodu,  boduJa^r)itli]s  nA^ce, 
vdl  bodäku  Pietent[t]s; 
Jäkapinc  Jobs  virinc, 
tis  ar  sow  maizv  na^ce. 


i)  Aus  Sei  sau  M. 
ä  aus  ä;  y  wie  in  Seßwegen;    ne  durch  Umlaut  aus 
uo;  aukt,  aukc  aus  mt,  äuc. 


1.  naduo{d]  dievs  tadaspirts, 
käda  hija  Ldimas  inrts! 
ij  («sogar»)    matitn    yzapyna 

(=  izpinäs) 
Läimas  pirti  perueties. 


2,  tauktiei\{\s  mani  drangu 
saukc 
vienas  nakts  gulejumu ; 
kur,  tanktiet,  tie  draudzini, 
kur  gul^ji  dosu  nakti^ 


k)  Aus  Setzen. 
Weitgehende  Schwächung  und  Einbuße  der  unbetonten 
Silben ;  o*,  ä',  \f\  ue  durch  Umlaut  aus  o  <^  a,  ä  u,  uo ; 
ou,  ei  aus  üj  i;  äu  aus  au;  oi  aus  ai ;  ir  (mit  halblangem 
i)  aus  fr;  der  a-Laut  aus  e  sehr  hell,  hier  mit  ä  be- 
zeichnet; ynunc  «mein». 

1.  steidz\u\    beigt   ruozlji}      täH\i]  mu^n[{]  brä^lelin[i] ; 
därz^u^  vel  oizjoudz[^e^  täafl^i]  däls 

bes{<iohne»)i'o'sin[a^sizro%'ff,  koutr[u]  moz[u]  zirdzin[u]. 
lai  vd^retlii]  .  .  .  moUzlu]  3.  es  nädzerlii]  iä  oHin\a\, 

bes    osar[u^    nuedzeivut    {-ut  es  redzej\u\,    kä  do'^rej[a^ 
<C  -uoi).  (<C  darija): 

2.  jäu    säulit\e\    zä.rn\u\,  kubttls  roiic,  .  .  . 
zäm[ti], 

l)  Aus  E  kengraf. 
ö,  f,  ü,  ir  ^  d,  ei,  au,  \er ;  munc  «mein». 
1.  kuoj  Jdneiti,  lielejies?         vieni  posi  brduni  svärki, 
zinu  tavu  lieleibinu:  Reigä  jamti  porädä. 


126  Texte. 

2.  eita,  meitas,  raugaties,  5.  saule  saun  kunielma 
huo  dorn  Jäneit[_i\s  opluokä!  jourinä  paldinaja; 
Jäneii\%\s  pina  .  .  .  pote  .  .  .  kalninä, 
meUäm  guovu  slaukteveites.  zalta  gruozi  ruocinä. 

3.  pout^  Jäneit,  vara  tauri  6.  letii  dievinc  jäja  .  .  .  , 
vdrtu  stoba  galinä!  lai  ziedini  nanuobira 

lai  sanäce  leiguotdji  nuo  .  .  .  meteleisa. 

nuo  molu  malindm.  7.  jem,    Janeiti ,    siermu 

4.  hoUa    ziet    {-t    •<  -d)  zirgu, 

driffu  driva  (=  druva),      apjäj  munn  rudzn  laukul 
bolta  beja  (=  bija)  bareneite 
atz  visäm  meitinäm. 

m)   Aus  Pixtern  (bei  Sonnaxt). 
ei,  Oll,  (diphthongisches)  oa  aus  i,  ü,  ä. 

Joana  moafe  sieru  seja  sam  stdur€if[i]s,  tarn  stbureits, 

deviniem  stdureisiem;  man  pots  siera  viduceitl{]s. 

n)  Aus  Unguri  bei  Kreuzburg. 
Diesen  Text  nebst  nachfolgenden  Bemerkungen  ver- 
dankt der  Herausgeber  der  Liebenswürdigkeit  des  von  dort 
stammenden  Herrn  cand.  phil.  P.  K'ik'auka.  Wie  im  Hoch- 
lettischen überhaupt,  ist  auch  hier  der  ursprüngliche 
Dehnton  mit  dem  fallenden  Ton  zusammengefallen,  wor- 
auf hier  (und  auch  in  einigen  anderen  Mundarten)  eine 
neue,  durch  den  Charakter  der  folgenden  Konsonanten 
(vgl.  dazu  KZ.  XLIV,  47  ff.)  bedingte  Differenzierung  ein- 
getreten ist,  wobei  der  fallende  Charakter  der  Intonation 
bewahrt  wird;  vor  Tenues  u.  a.  (')  werden  die  Längen 
hier  kürzer  gesprochen  als  vor  Mediae  (in  diesem  Fall 
hier  mit  ~  bezeichnet),  wobei  die  Dehnung  in  Diphthongen 
und  diphthongischen  Verbindungen  im  zweiten  Bestandteil 
stattfindet.  Auch  kurze  Silben  werden  zweierlei  betont: 
vor  Mediae  (auch  in  Fällen  wie  z.  B.  nom.  s.  iobs  «gut») 
etwa  fallend,  vor  Tenues  (auch  in  tu  «du»)  etwa  steigend 
(dieser  Unterschied  —  durch  die  nachfolgenden  Konso- 
nanten bedingt    —    ist   hier  graphisch  nicht  bezeichnet). 


Dialektproben.  127 

«,  ou  <C  i,  ii ;  oa  (bei  schnellem  Sprechen  fast  mono- 
phthongisch wie  d  klingend)  aus  ä:  y  wie  in  Seß wegen; 
dreifaches  l:  velares  i  vor  velaren  Vokalen,  schwach  pa- 
latalisiertes  l  vor  palatalen  Vokalen  und  stark  palatalisiertes 
?"  (aus  Ij  u.  a.);  auch  andere  Konsonanten  sind  vor  pala- 
taien  Vokalen  (die  selbst  nachher  geschwunden  sein 
können)  schwach  palatalisiert  (so  unterscheidet  sich  z.  ß. 
sunc  «Hund»  aus  "^siatis  durch  sein  schwach  palatalisierte» 
n  von  munc  «mein»  aus  "^munas,  oder  II.  s.  iprs.jdut  «fühlst» 
aus  jilti  durch  sein  schwach  palatalisiertes  t  von  der  III.  p. 
prs.  jöut  aus  *jüta);  nc,  nc  <C  ns,  ns :  zwei  Negationen: 
betontes  na-  (aus  ne-)  vor  Verben  u.  a.,  unbetontes  ni- 
vor  Pronomina  und  Adverbien ;  Präposition  iz  statt  uz 
«auf,  nach» ;  a  vor  palatalen  Vokalen  (z,  B.  in  spanie)  ist 
etwas  heller  als  a  aus  e  (z.  B.  in  fapns) ;  stimmhafte  Ge- 
räuschlaute werden  im  absoluten  Auslaut  stimmlos. 

tob'dien!  nu  koä  talcl]  nöu  iet?  pär  kuö  ta\ß]  naiz- 
bräuc  (II.  s.  prs. ;  =  mitteile,  neäizhräuc)  ni'kod  iz  möiisv. 
nioäjämf'  mes  {^wir^)  galdarn  kotrii  dienu;  koä  naür  (<^»««~ 
var  <a  nevar),  toä  naür  sagaideit.  —  cik  tu  fapns  palic[i]s, 
ni'moz  mani  vaira  napazeisl[i\!  lepneiba  näu  toba  lieta.  — 
es  beju  («war»)  süodien  bazneicä  im  tagad  bräuksu  atpakel 
(«zurück»)  iz  moäjäm.  —  mims  siiogod  oabul'u  («Äpfel») 
ni'moz  näu:  oäbelnetcem  ziedi  pavaser  («im  Frühling»)  7mo- 
soia.  —  doärza  küoki  meU  moäfa  zemi.  —  duötu  teü  «dir») 
paraüdzeit  möusu  dilti]sj  tik  näu,  kamä  (loc.  s.  zu  kas)  \eliet: 
vysas  gioäzes  äiznamias.  —  kas  ir  tamä  spanie  (für  mitteile, 
loc.  s.  spannt)  f  tür  ir  pienc.  —  möusu  U<putiem  visi  ioksti 
nüosoiusi  nüo  solnas.  —  vysu  nedelu  pbus  tik  solts  vejs,  — 
duomoät  (infin. ;  «man  könnte  denken»),  ka  niynoz  nabutu 
{•butu  für  mitteile,  bütu)  vosora,  —  koä  rudenc  iäiks !  —  kürs 
(«welches»)  r?az[?]s  ir  münc?  vai  ted  (für  sonstiges  tad)  tu 
pois  sava  naia  vaira  napazeist[{]f  —  es  nu  gön  reit  na-iUu 
gonuös.  —  m§ness  speid  pa  iuogii  ustubä.  —  ndac  vydä 
(«herein»)/  küo  tu  tik  ilgi  s'ed[i\  iäukä?  —  mes  bejäm  va- 
kar  mezä  molkas  drst.    —    cöuka  pal\ek   cöuka.  —   Joäneit, 


128  Texte. 

^äts,  celies  nbu  aiXshi  («auf»)/  iäiks  joü  («schon»)  ir  .cel- 
ties.  —  mainc  koä  vafnc.  —  kärs  (=  mitteile,  kars)  pa- 
dora  cijtvdaJciem  («Menschen»)  daüdz  laünuma.  —  nabädoa- 
jies,  delin,  ja  feü  bus  (daneben  auch  boüs  <C  büs)  jöa-äd 
kara  malze!  —  süodien  vysu  dienu  leja  (für  mitteile,  lija) 
lett[u]s  («Regen»).  — \edzen  vadzi  sienä!  —  foboäkeis  {-eis<C 
-ais)  sienc  ir  tys,  kürs  ir  kältl^Qs  saüle.  —  stoäsfa,  ka  vimi- 
stuhu  püika  as[u]s  (für  schriftle.  esuot)  miokrH[{]s  nüo  jümta 
ün  pdartauz[i]s  seü  («sich»)  koäjn.  —  hidu  tn  palic[i]s  moä- 
jäs,  nahutu  leitä  («im  Regen»)  samirc[}\s.  —  Jofde  gryh 
hräuki  iz  Reigu.  —  upe  asüot  vienc  cytvöaks  nüosleic[i\s.  — 
ni'kä  nadabuju :  atnbacu  (I.  p.  prt.  zu  afnäkt)  afpakel  är  tu- 
skäm  (für  tuksäm)  rüokäm.  —  nüosamozgoajies  pa  pincsku 
{für  prleksu),  ted  edf  —  vytks  vinu  lei  raun!  —  TJpmaliesn 
Meilet  hoüsküot  (für  bimwf)  koäzas.  —  aiUki  («hoch)  täc, 
zamu  kreit.  — •  väi  es  naüru  {<C  navaru)  dabuit  (für  dahüt) 
drusciri  matzes?  —  ushibä  tik  tymss,  ka  ni'moz  naür  redzei. 
—  püika,  nasaplesies  ün  7iatäis[iJi  trüoksni :  sed{i}  miereigs  !  — 
sitei  (<C  siü  für  sitä)  golh  ir  sapovuse  {-pov-  für  -puv-).  — • 
kiir  muna  capuref     tu  vimi  bitsi  izgäisinoaj[i]s ! 

pöarsoka  («Märchen»)  pär  fojjsu  ün  oäzi. 

iopsa  vienreiz  tekrytuse  okä.  oäz[i]s,  kuram  är  lesagri- 
hejies  dzeft,  phgoäjs  pie  okas  ün  pros\}i\s  (für  mitteile,  pra- 
suöt),  väi  tur  vydä  («drinnen»)  asüot  daüdz  oüdenc  ün  väi 
as[u]s  gofds.  iopsa  soküot,  lei  fäc[u\s  tik  vydä  («hinein»), 
sei  joü  koädu  pusdienu  dzerüot  im  naürüot  nüosadzerties.  oäzs 
tycädams  leiac  är  okä,  ün  iopsa  toü'leit  sam  iziäc  iz  rogiem 
ün  iäukä  nüo  okas! 

o)  Aus  Nerft. 

Ir,  iir  ^  ier,  üor ;  ie,  uo'^  i,  ü;  ä  ^  oa;  ei  ^  ai ; 
ei,  ou  <C  1,  ü ;  nc,  nc  <i  ns,  ns;  Präpositionen  pi,  ni  statt 
p\e,  nüo. 

1.  kamtle  siermi  zifgi  sfoav      dieva  däla  slermi  zirgi, 
pi  saulUes  noma  dvoruf  saules  maitas  precenleka. 


Dialektproben. 


129 


2.  dleva  ddls  säules  maitai 
par  Daiigavu  rüoku  smeäre  . . . 

3.  Saide  gaiiii  nüornndonja 
kaininoa  sloavääama : 

koä  tai  beja  naraudoni! 
säl  maifitms,  säl  pourina: 
pourinc  zalla   kaldinoafs, 
sudrahina  doavaninas. 

4.  nzaliik'  alz  kalnim. 
aiz  lizala  azars : 

dleva  däls  jüstii  kar, 
säules  maifa   väinännu. 

5.  sper.  pärkoim.  azaroa 
leidz  posam  dibinam! 

tur  nüosleika  säules  niaita, 
zalta   konu    (<C  knnnu)   moz- 
(joadama. 

6.  vista  cöalus  pamatiise, 
2Jamat  tnani  moamulina ; 
cöali  tak  pidcinoa,   — 

kur,  moamin,  as(«ich»)  viua? 

7.  ceirulU[i]s  ansfei(«hoch'») 
dzid 

par  visim putninim  (instr.  pl.)  ; 
dievam  gudris  podüominc 
par  visim  l'aufinim. 

8.  malna  couska  («Schlan- 
ge») rudzHS  mala 

vidii  jouras  iz  («auf»)  akmina ; 


kungam  est   tti  maizite, 

«ji( «nicht» ))KM»am  hroaUnam!- 

9.  skitu  säuli  izlariwt 
gar  üzala  zarmim: 
dravinleka  delinam 
voska  cimdi  riwcinou. 

10.  nüosaveju  (I.  .s.  prt.;  -e- 
für  -?-)  piioladzinu 

ni    («von»)    sorkana    dzeipu- 

rina ; 
ciertii  raizi  Daugavoa, 
poarsaskeira   Davgaviiia. 

11.  ai   («geh»),    moasina, 
tautinoas, 

dzeivui     ( « lebe  » )     skaiski 

( « schön » )   niiogoajuse ! 
lai  slavlte  Joha   slav^ 
jaunajoam  moasinoam .' 

12.  jjlaunif  {11.  pl.  imper.). 
hroafi,  puora  pl'avas, 

lai  stoav  leici  naptounami! 
lai  moasina poiini  sova[  =  snva) 
pa  leiciH  ganidama! 

1 3.  viüc  ( « ein » )  gonc    nm 
mira, 

visi  goni  raudoaja: 
rouka  roka  düobi 
augstoa  kolnoa: 
dzenc  (<C  dzenis)  kola  krishi^ 
sausoa  apse. 


ß)  Ostlettische  Gruppe. 

Merkmale:  a)  ie,  uo  >  f,  ü\  b)  l,  ii  >>  ei,  ou  resp. 
eu  oder  yu:  c)  ä  .>  0,  woraus  weiterhin  meist  ein  di- 
phthongischer Laut  {oa,  ua  u.  a.,  hier  mit   uo  bezeichnet); 

1  III.  p.  prs.  (etwa:  «wird  verkündet^). 
^  Für  schriltle.  Jcrustu  «Kreuz». 
J,  Endzelin,  Lettisches  Lesebuch.  9 


130 


Texte. 


d)  in  Dubena,  Groß-Buschhof,  Lubahn  und  Meiran  sind 
die  hier  mit  '  bezeichneten  Silben  steigend  betont,  während 
in  den  übrigen  ostlettischen  Texten  '  den  Stoßton  be- 
zeichnet; e)  weitgehender  Gebrauch  der  Präposition  iz 
im  Sinne  von   uz. 

a)  Aus  Groß-ßuschhof   (Nr.  4  —  6  nach  M.). 
Aus  /  durch  Umlaut  y  (Zwischenlaut  zwischen  russ. 
y  und  le.   i);  miinc   «mein»). 


1.  oelc.  peleife,  soldu  mign 
moziijam    (=    mazajam)    her- 

ninaml 
snvfflhisc  soldn   iiügu, 
giili  posa  {=  juifi)  pagalvl^f 

2.  pavasar  c/oiiits  göju, 
dzismas  tynii  konnili; 
rüden  goju  mörsu  vest, 
pa  niiai  facynöjii. 

3.  gütiii,  muna   räibalina, 
ztdiitom  köjinöm ! 

posa  liöpi  kalninä^, 


4.  mozn,  moza  man  swinaj, 
ko  fei  syla  vdvereile; 

kod  jodams  iz  ptgidu, 
pasasytu  pazuscs. 

5.  seiki,  mozi  zagarim 
posi  poide.,  posi  daga ; 
fü'ikas,  mozas  sTvinas 
posas  verpe,  posas  aüde. 

6.  ddln   mote   sagsas  prosa 
pur  delina  mklcjumu ; 

tev  sagsina,   malejina,    — 
kns  munai  mofei? 


zidi  byrn  leji/fa. 

b)  Aus  Dubena. 
1.  pusküjatit   jaibw    kung^i  2.  soun,  bitciie,  voskakrdslu 

ar  döbula  lapinam  (instr.  pl.)/      zam  zalö  üzalina! 
cytu  godii  puskasim  iur  tu  posa  (=  pati)  panedfsi 

ar  mirfeifes  'ffrmt//? (instr.pl.).      dravenlkv   mlhidanm. 

r)  Aus  Lubahn. 
uo  aus  <1  klingt  ungefähr  wie  oä,  )er  aus  \r  —  un- 
gefähr wie  ear;  y  wie  in  Seß wegen  u.  a. ;  ü  ^  yu  resp. 
(nach  palatalen  Konsonanten)  iu;  -is  aus  -es  und  (nach 
palatalen  Konsonanten)  -as,  sonst  -ys  aus  -as :  -us.  -is'^-s; 
nc,  nc  aus  ns,  ns;  vor  Dentalen  eingeschaltetes  ä*  nach 
fallenden  i-  und  u-Diphthongen;   mvnc  «mein». 

'  Mit  halberweichtem  l. 


Dialektproben. 


131 


1.  bölta  vuska  ßuru  hrn 
dzalianim  radzinlm  ... 

2.  ka\(l]  mau  hyfdn  fei  nan- 
dina, 

kau  guV  zemis  dyhynä, 

as  («ich»)    nupierktu    Beigys 

pili 
ar  vuslrii  («allen»)  vaocUim. 
8.  mälna  clukska  («Schlan- 
ge») mylf\^u]s  mola 
vydä  jiunjs  iz  akmina; 
kungini^  est  iü  mäizi, 
na  munlm  hüolinim ! 

4.  kn,  knndzin,  iu  dümuoji 
zübynä   atsas2nd[i\s ? 

kai  man  be  {=  bija) nadümuöt! 
mozi  vin  (=  vien)  kara  veiri! 

5.  dzU{<^dzid),  müosiü,  ar 
manlm  («mit  mir»)/ 

man    ir  daiidz    skäikstu    dzis- 
mit   .   .   . 

6.  kiir  tu  tsi,  büolelin, 
bdlfys  küojis  äuMamis  ? 
isu  pi  (=  p\e)   miiosys: 


vel  (=    vel)  da  vüortu  tiada- 

guojii, 
tak  mümina  rauduödama. 
sohl,   miwsin, 
kn     tec    dora    svesi     täukc 

{<C  Läudis)! 

7.  slermi  zirgi   äuzys   ede, 
mugarinis  sagrizusi ; 

gudri  veiri  olii  dzere, 
kungim^  ttsys  atdavusi. 

8.  kur,mämiü,meitys  tovysf 
kräsli  vin  nstobä! 

kur,  jjride,  vlersi  tovif 
cahni^  vin  silinCi! 

9.  as  izguojit  tu  kalnim, 
kur  gid^  munc  täuks  ( «  Vater» ) 

im  mnote. 
celis,  muna  mäinnlhl ! 
as  tev  teiksu   rauduödama, 
kü  man  dora  svesa  müote. 

10.  kur   tu   atigi,   skäiksta 
metta  ? 

as  izaügu  pi   mäminis 
skäikstu  rhza  dnorzinü. 


dzlerzn  tauktys  nycynam. 

d)  Aus  Meiran  (bei  Lubahn). 
uo  aus  ä  wie  in  Lubahn  gesprochen. 

1.   lejinä  upte  tak,  lejä  taku  mozgaotüs, 

kalninä  wa  zid;  kolnä  kuöpu  puskuötüs^. 

e)  Aus  Neu-Schwaneburg.  M. 
U  aus  In;  iic  <C  '^s. 

1.  kumelinc  kollu  raud:  divinc  kollu  audzinaja, 

vai  es  kollu  audzinaju?  kundzinc  smogu  vazuminu. 

'  Mit  halherweichtem  /.     ^  ^\[  dentalem  n. 
^  <i*  pusicätuos  für  imsUuotuos   oder  puskuoiuos ;  die   Verba 
anf  -not  sind  dort  durch  Verba  auf  -ät  ersetzt. 

9* 


132 


Texte. 


/)  Aus  Klein   Laitzen  (bei  Oppekaln). 
Unbetontes   e   erscheint    als    a;    ei  ^  ai;    e  ^  ie; 
•rs  statt  -rs. 


1.  piirä  (=  purvä)  aüga 
zata  suöla, 
tüos  na-ieda  kumalini; 
muiM  aüga  sl(äistas  mmtas, 
tuötn  najuöja  precaniki. 

g)  Aus  Neu-Laitze 
le  aus  e\  -a{s)  aus  -e(.s),- 
aus  ü;  ei  aus  7. 

1.  ganins    bejn    (=  biju), 
gonüs  guoju, 

gona  äriehas  mugarä; 
skuju  biksas,   tüosu  svüorki, 
smoika  caünu  captirita. 

2.  kura  maifa  güda  gäida, 
tai  izlika  krüni  golvä; 

kura  güda  nagaidija, 
tai  izlika  dadza  lopu. 

3.  aiz  upttas  es  izaügu, 
par  iipiti  Viani  aizveda; 
pjoleik  {= paliek)  mimi  hriioUsi 
äiz  upifas  raildädami. 
brüolii{i]s  meta  man  ar  niku : 


2.  kurs  x)üisit\{\s  manpatiha, 
tarn  es  pati  mufas  devu: 
kurs  Jan  man  napatika, 
ar  vari  nadabija  (=  nedabüja). 

n  (bei  Oppekaln). 
ai  aus  ei;  mims  «mein»;  ou 

nuoc,   müosina,  atpakal! 
es  7ia-isu,  brnoliti, 
tev  ir  nikna  siva! 
nüoc,  müosina,  nabeistis! 
riiosii  savu   sivu. 
man\{\s  diel',  brüoliti, 
narüoj  savas  slvas! 

4.  Jüonii[i]s  nüoca  par  ga- 
dinu 
savu  bärnu  aploukuötu : 
kü  Vi  ieda,  kn  U  dziera. 
jaünu  mlzu,  oli  ( =  alu)  dziera^ 
vacii  rudzii  maizi  ieda. 


h)  Aus  Lipna  (bei  Marienhausen). 
-0,  -e  aus  -u,  -i;  ie  aus  e:  Diphthongierung  von  7 
und  ü  sehr  schwach,  hier  durch  ii  und  uij  bezeichnet; 
ou  aus  au  ;  vor  velaren  Vokalen  velares  t,  vor  palatalen 
Vokalen  —  palatalisiertes  /'  (so  diese  Liquida  auch  in 
allen  folgenden  Texten);  jis  «er»  (auch  sonst  im  inflän- 
tischen  Dialekt);  pi  statt  pie  (auch  sonst). 

1.  es  puorsvido  zatta  zirne      ia\i]  jis  skrieja  skanädams 
par  sudabra  iizulino,  par  vusim  («allen»)  zarinim; 


Dialektproben. 


133 


vara  saknes,  zaita  iopas, 
sitdabrtga  vzrsantfe. 

2.  svesa  müote  mane  Stada 
pi   üobeles  riisfes  loüzto. 


pi  uöbeles  dazamidza 
knö  pi  sovas  müomulwas : 
uöhelei  birst  boite  zide, 
man  birst  gouäas  osaras. 


i)  Aus  Marienhausen.  - 
-i(,  -i  >  -0,  -e  (lauten  geschlossener  als  in  Lipna); 
uu  aus  n  wie  in  Lipna  (aber  mit  offenerem  u):  vor  pala- 
talen  Vokalen  halberweichte  Konsonanten  (was  hier  nur 
am  /  bezeichnet  ist);  gai  {kai)  >  gei  {kei);  e  >  ie;  i  und 
u  aus  )e  (und  ie)  und  uo  (und  u5)  werden  auch  unter 
dem  Akzent  mehr  oder  weniger  gekürzt  und  scheinen  zu- 
weilen   geradezu    kurz   gesprochen  zu  werden ;   au  ^  on. 

1.  sese  bniole,  vi  na  mäosa,      muva  fäime  pazudtise. 


kur  dusem  (I.  pl.  fut.),  nadii- 

sem  ? 
ii  mes  düsem  soco  müoso, 
kur  rnjidena  dzirnovas. 

2.  kura  meita   gada  geida, 
tai  fäimina  kräve  koia ; 
kura  giida   nagekleja, 

tai  izfika  dadia  iopo. 

3.  vuse  («alle»)  soka,   uuse 
voka : 


muna  fäime  äiz  kalnina 
sied  sudabra  kriestinä. 

4.  divam  d-mina  palika 
ai  (=  ar)  taimino   rvnajut. 

5.  dzido  smafke,  dztdo  resne 
töutüs  (=  täutäs)  niiguojuse, 
tai  müote  napazina, 

iai  jei    («sie»)    gouM  naron- 
dova  ^ 


k)  A  US  Baltin ow. 

-0,  -e  aus  -u,  -i :  e  ^  ie;  kai,  gai  '^  kei,  gei:  nc  rus 
ns:  J  >  ei;  ü'^yu:  y  aus  i  wie  in  Seß wegen ;  Ä-  ^  c  ; 
Palatalisierung  von  Konsonanten  wie  in  Marienhausen; 
rt,  «  aus  f,  e  sehr  hell,  hier  durch  ä,  ä  bezeichnet. 

1.  kam,  saulit,   boita  l\ece,      zäfta,  sudabra  dabove  (=  d^i- 


ka\d\  sorkana  när'äeje^ 
kam,  miiosiii,  skeista  äuge, 
ka[d^    ar    güdo    nädzeivove 
( =   nedziväji)  f 


büji), 
myiizam  gada  nädabove ! 

2.  boita  mo,   boita   täko 
biiofinam  sina  kosto  .   .   . 


mitteile,  neraudäja. 


134 


Texte. 


3.  bofias  küojinäs  apovo, 
paltk  niätnas  näsojüt; 
gudro  tauso  hierninc^  bejo, 
sfykts  pafyko  dzewuodams. 

4.  pterc,    tauttt,     man 

au-tine 
stidahrina  fapwuom ! 


kam  tu  mane  jaihio  atskeire  ■ 
nu  tiis'^  puco  vainudzinaf 

5.  dztde  geitit,  voi  {  =  vai) 
nädzide, 
näl'ieks  sanl'e  vokarä  f 
raude,  hternin,  voi  näraude, 
näniihs'^  terä'^  eistn  müoie! 


/)  Aus  Borchow. 
uo  (aus  ä)  lautet  etwa  wie  oci;  g  >  d£ ;   )er  aus  tr. 
1.  skäiski  (=  skaisfi)  dzid     vma  pasa  müoiys    {=  mutes) 


büormeite 
aiz  opora  ganeidama. 

2.  vhia   pasa    (=  j^«//) 
räze  zld 
klindzereHu   düorzind ; 


büorineisn  pulciiid.         [mett^ 

3.  aizamiersa  man  dzmneüe, 
niisajnidze  himeUnö ; 
lec^  sauleite,  rettä  agri, 
Ud  pa  fügu  ustobd! 


m)  Aus  Vuorkova. 

uo  (aus  (7)  lautet  etwa  wie  öa;  -ter  aus  )r;  eu  aus  ü ; 
gen.  s.  und  noni.,  acc.  pl.  der  ä-  resp.  e  Stämme  auf  -ys 
resp.  -is  wie  in  Lubahn;  Je  ^  c;  Palatalisierung  von 
Konsonanten  wie  in  Marienhausen;  y  (auch  im  folgenden) 
aus  /  wie  in  Seß wegen;  ns  >  nc;  -rs  statt  -rs :  Deminu- 
tiva  (auch  im  folgenden)  mit  -eii-  statt  -in-. 


1.  govus  gnoJH,   ügys    ehi, 
skäista  angu  vatikl'eite; 
kurs  puiseit[i}s  mam  jems, 
tat   vej  (=  vij)  garu  puota- 
dzenuf 


2,  caüneitei  pici  piersti, 
pu'i  zaita  gredzmem  (=  gre- 

dzeniin); 
visi  pid  saskaneja 
medimka  kul'eiti  (=   hüllte). 

*  <\  *bernmk  (vgl.  ilen   acc.  s.    auf  ine  <^   ^autini    —    äutinu) 
=  hernins. 

^  =gen.  pl,  für  mitteile,  tuo  (auch  anderwärts  im  Ost  lettischen). 

*  III.  p.  fut.  zum  infin,  nimt  =  nemt. 

*  fjen.  s.  (wohl  aus  *fei\ja)  für  schriftle.  teris. 


Dialektproben. 


8.  vakar  sni/i/a    botH  smgi,      apl'eik  it    — 
sudin    («heute«)    ioba  meclei-    .  l'eikums 

sonn ; 
kur  pazynu  caunis  pddys. 
für  pagrUu  zirdzenn. 


135 

l'ets    (=-   liel^) 


4.   kam  xi'uley    caca    dryva 
(=  druva), 
kam  —  vocuo    muomulenaf 
dricim  (dat.  \i^.)der  vaca  dryva, 
podamam   —  muomufet'm. 


6.  apkanstejv    kraukl'am 
kiiojin. 

nübrancu  Vuocys  zemeiti{=  te- 

mlU) ;     - 
Vnocys    kungi    breinaviios 

(=   brtnuojäs), 
kuöds  jml'am  zyfgs. 

7.  kreumim  aiiga  üsi,    l'^pi 
(=   liepas), 

5.  dzieri/i  miinu  imiomuleim      kreumim    —    zali    üzid'eni 
alz  upeifis  runuojnt;  (=    nozuoliiii) ; 

puori    brist    —    dzifs    endinc      mani  muote  vhm   ankl'eja 
(«Wasser»),  bez  botlns  (gen.  pl.)  hrnolu. 

)i)  Aus  Preili. 

Palatalisievung  von  Konsonanten  wie  in  Marienhausen; 
-u  und -i  zuweilen  geschwunden;  tio  wie  in  Vuorkova;  y 
wie  in  Seßwegen  ;  -ys  und  -is  wie  in  Vuorkova  :  ler  aus 
ir:  ie  aus  e. 


krüga  meifa  vlfu  täisa; 
säucf  mar'm  (=  manis)  kfiud' 

gtität'. 
öA  («ich»)  nais\ii\  .   .  .; 
matni  tavi  patadzevi. 
isu  jiuru  videnä, 
gutsus  zidu  faivenä; 
jiuru  gail'i  agri  dzid, 
agri  mani  mtidynuos. 
tuoli  man  juouüjif^ 
da  im  (=  im)  meitu  micofei; 
tai  muotei  treis   meiiys, 
vysys  vina  aügumena. 


man  ...   tei  (=  tä)  meitena, 
kur^  raksteja  atäeni  ( =  autim)! 
äs  nadüsu  tuos  meitys, 
tei  man  posa    {=  paii)   jaü- 

nuokuo  ! 
ka[d^^  nadüüi  tuos  meitys, 
biedenom  (instr.  pl.)    mimier- 

s[m]  ; 
biedenom  ntimyritsu, 
kur  jius  mani  gtobiiosit' ? 
Jaünu  meitu  duorzenä 
pati  (=  pasä)  .   .   .  videnä. 
izaügusf  kupfa  l'ipa; 


'  Mit  hialusfüllendeni  -j-. 

■'-  Vertritt  Jas  Relativpronomen  kura. 


136 


Texte. 


(fuoja  kungi,  guoja   laudl^ijs, 
ni  (=  ne)  zarena  nanüiause. 
guoja    .     .    .    dtva    dats   (= 

dels), 
nütaui  posu  v\ersyuneU'\i\, 


aizpuskova    {-ova    für    -naja) 

capureit  [(]. 
vaicoj   (=   vaicü)    kungi,  vai- 

coj  l'aud[{]s, 
kmda  küka  tys  zidencf 


o)  Aus  L  i  X  n  a. 
Palatalisierung  von  Konsonanten  Avie  in  Marien- 
haiisen;  Aussprache  von  uo  (aus  ä)  variierend  (wie  sehr 
geschlossenes,  stark  nach  ü  neigendes  ö,  oder  öa  resp.  üoi) ; 
das  a  (aus  ä)  in  -am  im  dat.  und  instr.  pl.  bald  ganz  kurz, 
bald  halblang;   )er  aus  )r. 


1.  Juoneit\i\s  koitu  {=kan- 
nu)  sadauzi^ 

iz  patdka  akmintena; 
sväta  Müora  salasc^ 
pa  vlnam  galdeüam : 
dlva  däl'i  sai^feipava^ 
sudohrena  steipenam. 

2.  aiz  kalnena  zal'a  miiiza, 
skaisfi  puisi,  swnni  zirgi; 
pavadusi  (mani)  gabalenu, 
vaicuoj  {=  vaicü)  zaita,  sudo- 
hrena. 

kur  es  jemsa  zaitu,   sndobru, 
ka\^d^  ma  («mir»)  vava  iäva 
ar  innoiif 


üzuis  (=  HÖzuols)  ta\v^s,  l)pa 

müote, 
veitüfeni   hrtiol'el'eni. 

3.  treis  jnd'ceni  buorer/eisn, 
visi  hosam  kuojenaw, 

vysu  Ceti  (=  cefu)  izrakst^ 
ar  hosam  kuojenam, 
vysu  Ceti  iztaiste 
ar  gaudam  asarenam. 

4.  ta\v\snüguoja  hisukuoptu 
müote  driku  drivenä  (=  dru~ 

vii'hl); 
tas  atness  {=  atnesis)  7nad\^i(\s 

vuoceti, 
mhoie  —  drikn  pluoceneiii. 


p)  Aus  Wark  la  n  d. 
Palatalisierung  von  Konsonanten  wie  in  Marienhausen ; 
■ier  aus  }r. 


1.  ki(  dareU',    nadarett' 
sam  rasnajam  üzufam? 
ar  nervetti,  ar  kaptefti, 
ar  gudru  podianet'iu. 

'  =  sadauz'ija.       -  = 


2.   kupfa  tipa  ubremös 
na  ar  nazi  nugrUama; 
vma  vyn  (=f«t%)  miioteimeita, 
na  kötpam  eadynuöt' ! 

salaslja.       ^  =  sast'ipäja. 


Dialektprobeu.  137 

'j)  Aus  Birseii. 
Palatalisioning   von    Konsonanten    (liier    bezeichnet); 
ler  ans  h- ;   IL  pl.   imper.   auf  -it' ;    Präposition  z  statt  iz 
(=  itz) ;  <■  und  ('  offener  als  im  Mittellettischen;    -ys  und 
-is  wie  in  Vuorkova. 

1.  seüuok  he  ja  {=  hija)  fä[v^s  i  («und-»)  dais,  i  da- 
tarn  jäti  h'eja  bäriii.  at'W  jis  nu  (=  nüo)  krüga,  tys 
dais,  i  soka  z  sovim  (instr.  pl.)  härnim:  «jemit'  jins  (=  jus) 
ragavenis,  l'icit'  («legt»)  vacü  tävii  (seil.:  darauf),  mtcit'  z 
meiu,  izicid'it'  jü  («ihn»)  2}W(J  (=  purvä)!  fai  jü  t't  vbi 
(=  väi)  vyilii^  ad,  vöi,  suni!»  mi  jl  ilik  tu  vacü  tävu,  nü- 
vaik  z  püru^  iziviz  f't,  a  (aus  russ.  a  «aber»)  rayacenU  at- 
vätk  atpakal.  vairoj  (^  vatcä)  iäs:  «a  kam  jins  ragavenis 
vyikat  z  säht?  kam  jiüs  napanid' et'  f'fh>  atsoka  härni : 
«^ar  kü  nies  («wir»)  f'eH  iAl'Mem  (I.  pl.  fut.),  kat  (==  kad) 
in  vacs  hyüsif»  jis  redz,  ka  sfgkt'i.  nugho  (=  nüogäja) 
pat's  z  mezu,  atvyika  vacü  tävu  z  säfu  atpakal  i  giobüo 
{=  glabäja),  cikam  («bis»)    nigra. 

2.  säimimks  dal'ie  (=  dallja)  gal'i  ( =  gal'u)  ap  goidw 
pi  (=  pte)  riial't'eit'is.  dal'eidams  soka  jis  tat :  «sa  ( =se),  mäm 
(«Mutter»),  t'eü  («dir»)  gohois,  a,  slva,  sa  t'eü  kwnüss!»  si- 
vai  kmnüss  h'eja  itaWs  fyfs  (=  lieh),  ka  jei  («sie»)  navarie 
(=  nevareja)  apest\  a  muot'ci  goboh  itaids  mozenc,  ka  na- 
h'eja,  küo  z  züha  izlikt'. 

3.  h  eja  müot'e  i  meita  i  kucelte-  »mot'c  h'eja  vaca,  a 
inetta  h'eja  nat'ikl'e.  ka[d]  jü  müot'e  synta  strnodubt' ,  to 
(=  tad)  jei  na-U  z  dorhu  i  soka  tat:  ^d'ef  (=-  del)  kam  strüo- 
duot' ?  mani  reirs  izvc^s  {—  izvedis),  kiueit'i  vifiks  apH§ 
{=  apedis),  a  tu,  mäihen,  mmlersi.'»  da-it  zlma,  i'ti  (=  we) 
apäd  kureit  is  vyfks,  ni  nimnerst  müot'e,  ni  meiiys  veirs  na- 
izvad.  i  nava  küo  est',  papijus  ines  (=  vejs)  ßi  itcga,  syw- 
ta  meita  müot'i :  ^pasaver,  mämen,  vbi  naprosa  kas  pläutitf» 
«wa  (=  «e),  nmt'en!  ka\(l\  naplävi  vosorä^  to  zhnä  ni'kas 
naprases  (=   neprasfs).>'> 

'  U  hier  nicht  wie  im  Schriftlettischen,  sondern  gleicii  dem 
russ.  U  zu  sprechen, 


138 


Texte. 


r)  Aus  Luds  eu. 
Palatalisieiung  von  Konsonanten  wie  in  Marienhausen  ; 
-ifs  und  -is  wie   in   Vuorkova;  ie  aus  e;  ler  aus  ür;  y  aii.s 
t  vor  Konsonanten. 


1.  piota,  ptof<(  kl'ova  topa, 
kreit  zemt    (=  zente)  (jrlzda- 

muös ; 
ijoH  bogota  hiüol'ii  ntuosa 
U  täutuös  raüdnodama. 


4.  orüojs  av  kalmnd, 
ofiits  {=  avuots)   tak  l'ejem. 

5.  smnks    Uerzem,    säurys 
fopys, 

tys  raseni   iugi  tut  ; 


2.  c-jfc  («soviel»)  pidüenam      smuks    puiseit\{\s ,    murys 


dztdudsonys, 
km  mt    (=  nno)    posa  pava- 

i>ara  : 
'fik     meitom     (dat.  pl.)     fohyn 

dseivis, 
■kai  nu  gonu  da   ihut'enu. 
?).  kupta  tlpena  izaüga 
muna   brüofa  pogouma. 


ac\i\s, 
tys  osoru  dzäruojmc. 

6.    aizamlersa    nian   dzis- 

meit'e, 
izajiudze  kunäel'enö ; 
pasokit    («sagt»)     umh    dzis- 

meit'i ! 
pats  aizjiugm  kiimielhn. 


s)  Aus  Raipo!. 

Palatalisierung  wie  in  Marienhausen  ;  ier  aus  Ir ;  e 
und  e  sehr  breit;  im  bestimmten  Adjektiv  -ij-  statt  -aj-; 
ie  aus  e;  11.  plur.  imper.  auf  -it  \  loc.  pl.  der  ä-Stämme 
■auf  -ws;  pilrs  für  purvs. 


1.  da  celiiit  (in^tr.  pl.)  jj'i- 

ni.  brydu 
4a  dzatlonam  purynaw  ; 
nüruovu  purynu, 
nüvymi  ( =  nnoviju)  vainucem. 
micoj  (=  vatca)   kungi^,   väi- 

coj  tänd[;i]s: 
'<kur  jiüs  («ihr»)  pierkof  (11. 

pl.  prt.)   imtiukuf» 
Reigä  pierkom  (I.  pl.  prt.) 


2.  da  celhn  puru  brydu 
da  sovai  mämenai; 

da  svesai  na-Unlu  (=  ne-ietu) 
sätisijom  kiiojenom  (instr.  pl.). 

3.  tricet'  tric  tei  pusett'e, 
kuf  mämena  meitu  d'ev^: 
suni  (=  simi)   rej,  gailt  dzlt' 

«  dzid'), 
zväigoj  ianiu  hmiietmi. 


Mit  dentalem  n. 


Dialektpi'oben. 


la« 


fohu 


4.  tnämena   mmm  imfuo 
fujnüiam  mani  atdavuie, 
syunjam,  ri/ugfijam. 
asarenu  dzärmjam. 

5.  nadüdit' 
mani  (=   manis)   javnys   iau- 

tenüs! 
gon  fri  {  =  p'i^)  d'n-n  tmka  heja, 

i)  Aus  D  a  g  d  a. 
Palatalisieruiig  von  Konsonanten;   ler  aus  )r :  -ys  und 
-is  wie  in  Vuorkova;    Präterita  auf  -ovu  (statt  -äju    resp. 
-aojv):  e  und  e  sehr  offen. 


gon    de!    {=  def)    mani 

täusu. 
6.   vysta  cuol'eisns  (=  eäli- 

sus)  afskeira, 
atskiers  mani  tnmmulh'ia  ; 
cüol'eit\{\s  iah  pulcend,    — 
kur,  mämei'i,  man  t'ecM  ? 


1.  Jüoneit'[iy  sei'  (<^  sed) 
kafnent, 

zuölu  nosta  mugord. 
Jcas  Jüoneit'i  hiitova  ? 
pyrma  gony,  ptgutmlii} 

2.  paTd'is  soku  fävavi, 

ka  Jüoneit'i  (mani)  yiiikri^t  eja : 
1ca\d^   atguoja  Jiwm  d'ma, 
viii  jü  («ihn>')  phhineja. 

3.  iak.^t' etgota   trycynova 
frejii  vogii  gal'eniis: 

«vyss  por  tohu,  vyss  por  fohu! 
-ivesn  ip'ni  izstaigovu.>> 

4.  aizad'edzu   (=  aizde- 
dzuos)  gan<   skofu, 

Sfzu  Ugi^  vokorä  . 

gaidu  sova  meiiamuo 

nu  (=   nuo)  darbena  at'ejtif'. 

5.  munc  («mein»    mHais). 
munc  jaukais! 

kur  guteji  stl  vak^neni^ 
zam  prid'eit'is,  zam  agl'eWis.' 


6.  sota  mein  («uiir^)  n)kys. 
käojis 

läutu  dreUis  rel'ejüt  ; 
sytu  rüku  ap  ri)/-eni, 
fat   skan    zäfta    gredzineni 

(=  gredzenini) ! 
fai  dziert'    (<C  dzlrd)    muni 

büol'et'eni ! 

7.  sväta    Müora   t'iergn 
giioja, 

mani  teidza   vadynova  ; 
.se2/(=  sev)  apJH.ze  zäfta  jus fv, 
man  apjüze  —  siidobrena. 
apjüzdama  plsaöeja : 
<i-nosoj    (=  nasü)    skäiski^ 
(=  skaisti),  hüorinett  e!» 

8.  ^peru  kiioji  dubhnfd, 
Isaspere  vuovetYt; 

d'evu  räku  büol'o'nim, 
pasad  eve  —   täufeisam. 

9.  aizajivdzu  (^^  aizjüdziws) 
fiermu   zyfgu, 


'  K,  {i  wie  im  Russischen  zu  sprechen. 
'  =   eglues. 


140 


Texte. 


nümzova  lejeni. 

aizareja  r-mia  sunt, 

iztak  t'htia  chafiaoneit'e, 

wad  maiii  astohd, 

kimcleni  —  ■'italeif  'i {  =  sfctihti) : 

pavafk  mm  Dpys  goidii, 

izl'ik  d'lva  dtwoomjfi. 

l)k  man  est\    l'ik  man  dieri', 

ük  d'lveni  phhinet'. 

as  («ich»)  pajezn  {=  paedn). 

as  padzeru, 
rtjs'  diveiiu  pimineJM. 

10.  pavaicHÖmn    na    Muo- 

renis : 
kur  kat't'esim  zeizaut' ennsf 
*d'eremüs  nzufüs   (=    uoziio- 


dasmytä  lipem. .    .   .   . 

kur  mei  («wir»)  fiksim  zeizau- 

t'enus? 
« büorinett'is  pyarenä, 
zam  höltm  (=  haltuo)  vifinuij- 

neun, 
fai  stiiof  orüojani.'» 

11.  ar   slerme/t'i  Rmjä 
brauen, 

ar  bereit' i  —  bazneicd ; 
siermeisam  äuzu  d'evv, 
bereisatn  —  paiavenu. 

12.  sasatryuka  i)ermi  zyrgV- 
nu  paiäka   ahhist'ena, 
sarauM'eja  zäita  gräzus, 
■sudohrena  imacenus. 


luos), 

ii)  Aus  Kraslau. 

Palatal isierung  wie  in  Marienhausen ;  }er  aus  Ir;  -ys, 
-is  wie  in  Vuorkova;   ü  ^  yu. 

1.  kopfts   kuojis   Ikuornsi,        man   (:<mir»)    vairnok    kmjis 


jailni  piüsi  dlva  fyiidze: 
kur  byus  jiihi'  {=  Jemt)  län- 

davenif 
dtven,  atfait'  {=  athüd)yräkus! 
myüzam  mattt    nadzonudsu. 
2.   iobnök  ituin  (=  es  ietn) 

yonus, 
na  («alg»)  yoiia  pavadeUii : 


merka, 
kai  eistajani  gonam. 
3,^  dlven  iäimeü, 
plcef  (II.  s.  im  per.)    )nam   nn 

myrusu ! 
jaüna  slva,  mozi  bärni 
gauii  rant'  (=  raud)  pakala. 


V!.  Texiein  der  Schreibung  ihrer  Originale. 

1 .  Oetlettischer  (infläntischer)  Text  (aus  Welonen) 
nach  Zbiör  wiadomo^ci  do  antropologii  krajowej.  wyd.  sfar.  ko- 
misyi  antropol.  akad.  um.  iv  Krakowie.  tarn  XVIII,  8.  242  f. 

'  K,  (j  wie  im  Russisclien  zu  sprechen. 
"  Dief^er  Vers  nach  einer  anderen  Person. 


Texte  in  der  Schreibuni?  ihrer  Originale.  14-1 

Die  Orthographie  ist  pohlisch :  Palatalisierung  von 
Konsonanten  durch  den  Akut  resp.  —  vor  Vokalen  (außer 
vor  0  —  durch  i  bezeichnet,  nur  l'  durch  1;  \v  =  v; 
sz  =  s:  cz  =  c:  die  Quantität  der  Vokale  ist  nicht  be- 
zeichnet (z.  ß.  o  kann  =  o  oder  uo  sein;  e  —  e  oder  ie); 
a  nach  erweichten  Konsonanten  kann  auf  f  resp.  f  zu- 
rückgehen. 

ap  wistieniu. 
turieja  sajminiks  winu  win  wistieniu  wyss^  klawa  is- 
pid's,  nalajdia  Jos  ora.  it  gajlejts  pa  cielu  i  («und»)  riadz, 
ka  jej  («sie»)  tup  iz  luga  i  soka  taj  («so»):  «izsit',  wis- 
tienia,  stykiu  i  ej  ar  manim  pa  cielu,  diel  tarn  ka  ziamia 
dag  {<ideg)\»  jej  izsyt  stykiu  i  it  ar  gajli,  i  satiejk  ji 
(nom.  pl. ;  «sie»)  dziarwi.  dziarwia  wajcoj  (III.  prs):  «kur 
jiüs  ejat?  gajlejt  ar  wistieniu!»  «imam  («wir  gehen») 
pa  cielu,  pa  tarn  ka  ziamia  dag.  ej  i  («auch»)  tu  ar 
myüsim  (=  mums)  leidza!»  jej  it  ar  jim,  .  .  .  jaü  ji  i 
(«gar»)  trejus  (=  loc.  trijuos).  —  it,  it  ji  otkon,  satiejk 
wucynu,  —  soka  wucyns:  «...  kur  jiüs  iszkuszsz^)?» 
«  .  .  .  isim  pa  cieliu,  ziamia  dag,  ej  i  tu  ar  myusiml» 
nu,  labi !  .  .  .  i  wucyns  it  ar  jim,  nu  i  czetrus  jaü  ji. 
otkon  ji  it  i  satiejk  wiersi,  —  wajcoj  tys  wierss :  «kur 
jiüs  ejat?»  gajlejts  atsoka :  «imam  pa  cielu,  ziamia  dag; 
ej  i  tu  ar  myüsim!»  tys  wierss  nugoja  riejzia,  jaü  ji  ta- 
gad  picus!  i  dagajda  ji  zimys;  sölts  lajks.  taj  («so») 
soka  jaü  gajlejts  ar  wistieniu:  «solts  lajks;  palejdzit  taj- 
siat  (=  taisU)  ustobu,  kymä  (loc.  s.  zum  Relativ  kas)  dziej- 
wot  par  zimu!»  atsoka  dziarwia:  «szej  («sie»)  napalej- 
dzieszkutia  (=  nepalldzesuot) ;  szej  palikszkutia  (=  paliksuot) 
galwieniu  zam  spornieniu  ...» 

1  „fortwährend"  (wohl  unter  dem  Einfluß  des  synonymen 
russ.  vse). 

2  nom.  pl.  part.  tut.  (=  iesuosi;  zur  Endung  s.  meine  Lett. 
Gramm.  §  728),  das  eigentlich  der  Oratio  obliqua  gehörig  hier  durch 
Kontamination  der  Or.  recta  {jiüs  „ihr)  und  Or.  obliqua  für  zu  er- 
wartendes isit  (^=  iesit)  steht. 


142  Texte. 

2.  Aus  der  lettischen  «Postill»  von  G.  Mancelius 
V.  J.   1653,  I.   17. 

Die  Bedeutung  der  Schriftzeichen  wie  im  Deutschen 
(z.  B.  ie  =  l;  I)  nach  Vokalen  dient  als  Längezeichen, 
aber  nicht  überall  angewandt;  vor  Vokalen  hat  es  keinen 
lautlichen  Wert);  aber  0  =  uo;  ee  =  ie;  ä  =  e; 
l  =  s:  |d)  =  s:  \ä)  -=  z;  n  :=  ti ;  5  =  /•;  d  =  k. 
Im  Original  große  Anfangsbuchstaben  nach  einem  Punkt 
und  —  nach  deutscher  Art  —  im  Anlaut  von  Substantiven. 

51^  müfummi':-'  no  leeloljme  bdljbamö  (instr.  pl.)  gl)aü= 
luu  nofaI}ri§  itaiga^g,  unb  (=  un)  n!t)e  irorr  brü^id)U  unb 
precäigt)u  jiribi  jembtees  (=  jemties).  baffd)  (=  dazs),  bee= 
)vam  fd)iU}l,  tief  rDandn  (-=  vareni)  iiojlummig,  ta  toc^  tief 
lueenu  iüal)rbi«u  ruuiiaf)!  waix,  unb  lod^Idto^^,  fa  titfai  ta§> 
bul^tit  nomirriÄ.  fnb  bajfd)  goI)bieg§  äilllüd^j  apbo^ma  to^g 
gt}riiti!§  (aifiiÄ,  ar  meljii,  ar  !a^?eem§  (instr.  pl.),  ax  bob^ 
bii,  ar  (eelu  bol^rbfibu,  fa  1=  kd)  nl)e  bul^tu  ta§  gljaufdje 
(=  i7a/fi<)  noput)tee§?  .  .  . 

meenam  gillwdfam  bi)  (=  ?«>?)  ofjtram  buljt  fa  ^ar 
beeiöu,  unb  bl}  tont  ^lalliebjef)!,  beii,  beemam  \d)ät)l,  |c^in= 
nteg  laüolje  lueenli  ^iUmdl^j:  ol)tro  bennbe,  jn  («ja»)  patg 
mdUö  (=  iJfZws)  gir  (=  ir)  .  .  . 


3.  Probe  der  gegenwärtigen  vulgären  (aus  der  des 
Mancelius  allmählich  umgebildeten)  Rechtschreibung.  Aus 
BW.,  Bd.  I,  S.  11,  Nr.  79. 

Zur  Geltung  der  Zeichen  vgl.  das  oben  zur  Orthographie 
des  Mancelius  Gesagte;  die  Länge  der  Vokale  wird  nur 
in  den  Wurzelsilben  konsequent  (durch  t})  bezeichnet. 
Die  Ziffern  und  Buchstaben  hinter  dem  Text  und  den 
Varianten  besagen,  wo  und  von  wem  der  Text  aufge- 
schrieben ist. 

loi  rQl}j  hingi,  fo  rat)bami^ 
jrtunu  meitu  nenoraI)ia: 


Texte  in  der  Schreibung  ihrer  Origioa-le.  14S 

lai  ta§'  {^  täs)  Qoi^ia,  für  eebama^, 
tag  pal)xnat)yx  (atnotjga)  bfeebabamo^. 

28  d,  137  c.  —  3  un  4:  lai  tho  gana  peetufufd)Q§,  la»  ftaigajo 
bfeebabama^,  93  b.  —  1  un  2:  ial)jat,  fatigi,  fo  r.,  meita§  tüeent  (-—  inen). 
nexat)\a\  82. 

1.  rQt)ieet,  fungt,  to  vnhjeet, 

jaunu  meitu  neroliieet: 

eet  meitisa,  für  cebanta, 

po!)roet  laufu  bfeeDabama.  38  b. 


144 


Glossar. 

Nicht  aufgenommen  sind  in  der  Regel  die  Deminutiva 
auf  -ins,  -im,  -Itis,  -Ue,  s.  §  19  in  der  grammatischen 
Einleitung  (sondern  nur  die  entsprechenden  Grundformen), 
die  Abstrakta  auf  -ums,  s.  §  20,  die  Nomina  actionis  auf 
-Sana  und  -ums,  s.  §  18,  die  Nomina  agentis  auf  •{t)ä)s 
und  -ejs,  s.  §  17,  die  regelrechten  Adverbformen  auf  -/ 
zu  Adjektiven,  s.  §  52,  die  verbalen  Adverbformen  auf 
-{t)in  oder  -su{s),  s.  §  52,  und  die  Komparationsformen, 
s.  §  21,  da  Bildung  und  Bedeutung  solcher  Formen  sich 
aus  der  grammatischen  Einleitung  ergeben;  desgleichen 
solche  Komposita  mit  ne-  «nicht»,  «u)i-»,  deren  Bedeutung 
die  negierte  Bedeutung  der  entsprechenden  Grundform  ist. 
Von  Verben  werden  hinter  dem  Infinitiv  noch  die  I.  s. 
prs.  und  die  I.  s.  prt.  angeführt  (von  zusammengesetzten 
Verben  nur  dann,  wenn  das  entsprechende  Simplex  im 
Glossar  nicht  vorkommt) ;  wenn  diese  beiden  Formen 
gleichlautend  sind,  wird  diese  lautlich  identische  Form 
nur  einmal  gesetzt.  Ein  -s  hinter  einem  Substantiv  be- 
deutet, daß  der  gen.  s.  desselben  (eines  i-Stammes  also) 
auf  -s  endet  (zum  Unterschied  von  den  Nomina  auf  -.s, 
die  im  gen.  s.  auf  -a  auslauten).  Eine  kleine  Zwei  hinter 
einem  Wort  bedeutet,  daß  dies  Wort  nur  aus  solchen 
Mundarten  bekannt  ist,  die  nur  noch  zwei  Intonationen 
unterscheiden.  —  Eine  Schreibung  wie  z.  B.  ar(t)  bedeutet, 
daß  neben  ar  ein  gleichbedeutendes  ar^  vorkommt. 

Buchstabenfolge : 

a,  ä,  b,  c,  c,  d,  dz,   di,    c  resp.  f,    e  resp.  f,  /,  g,  g, 
i,  t,  ie,  ./,  k,  A".   /,  /".  ni,  n,   «  o,  ö,  p,   r,  r,  s,  s,  t,   u,  ü,  no. 

V,    2,    L 


Glossax. 


145 


abeji  beide 

abi  beide;  abi  dm  beide 

acs,  -s  Auge;  Dem  in.  actina 

acumifklis  Augenblick 

adaia  Nadel 

agrs  früh 

agrums  Frühe 

ai  o,  ach 

aicindt,  -nu,  -näju  einladen, 
auffordern 

mju-dziesma  Wiegenlied 

ailu  (Interj.,  mit  nachfolgen- 
dem acc.)  o  über 

äifa  Schaf 

äiz  (cum  gen.)  hinter;  äiz 
matiem  vazät  am  Haar  (ge- 
faßt habend)  herumschlep- 
pen ;  balta  alz  visäm  meüäm 
glänzender  als  alle  Mäd- 
chen; alz  kuo  weswegen; 
aiz  prieha  vor  Freude 

hizaügt  wachsend  versperren ; 
verwachsen,  zuwachsen 

äizbäzt,  -iu,  -zu  verstopfen, 
zustopfen 

äizbegt  wegfliehen 

äizbüdinät  entschuldigen 

aizbräukf  wegfahren ;  hin- 
fahren 

äizbidtet,  -cju   verriegeln 

äizcirst  dürvis  die  Tür  (heftig) 
zuschlagen 

äizdambeties,  -ejnös  sich  auf- 
stauen 

äizdedzinät  anzünden 

äizdegties  sich  (dat.)  anzün- 
den 

hizdzit  vertreiben ,  wegtreiben ; 
hintreiben 

äizäsis  außer  Atem  gekom- 
men 

J.  Endzelio,  Lettisches  Lesebuch. 


äizgäjejs  der  Wegziehende 

äizgrimt  versinken  (hinter 
etwas) 

äiziet  hingehen,  hinziehen ; 
weggehen;  verscheiden;  aü- 
iet  aiz  .  .  .  .  sich  hinter 
(etwas)  begeben 

äizjdt  hinreiten 

äizjügt  anspannen;  äizjügties 
sich  (dat.)   anspannen 

äizkart,  -karii,  -käru  berühren 

äizkräsne  Raum  hinter  dem 
Ofen 

äizkukiiöi  durch  Kuckucks- 
geschrei schädigen  (krank 
machen) 

äizkvcpis,  gen,  -epusa  ver- 
räuchert 

äizkefties   sich   anhakend 
stecken  bleiben 

äizlahties  wegfliegen;  äizlai- 
siies  äiz  sich  (langsam) 
hinablassen  hinter  (etwas) 

äizliegt,  -dzu  verbieten 

äizlügsana  Fürbitte 

äizmaksdt  bezahlen 

äizmigt,  -hgu,  -igu  einschlafen 

äizmlrst,  -rstu,  -rsu  vergessen ; 
äizmlrsties  vergessen  wer- 
den, äizmirsds  Jana  dlena 
netweta  man  vergaß  den 
Johannistag  zu  feiern 

äizmukt,  -iiku,  vku  entwif^chen 

äiznest  hinbringen ;  wegbrin- 
gen ;  äiznesfies  laüj  erlaube 
dich   hinzutragen ! 

äiznemt  verwenden  (zu  etwas) 

äizjmskuöt  schmücken 

äizrädit  hinweisen 

äizripuöt  fortrollen  (intrans.) 

äizrieties  zu  bellen  anfangen 

10 


146 


Glossar. 


äizsaüle  Raum  hinter  der 
Sonne 

äizsknet  weglaufen;  hinlau- 
fen 

äizslegt,    -edzv ,    -edzu    ver- 
schließen 

äizsleget,    -ejii    liwgus    die 
Fensterläden   schließen 

aizsmakt  heiser  werden 

äizstävet  verteidigen 

äizsteigties  hineilen 

äizsaüties  garäm  (an  jemand) 
rasch   vorbeifliegen 

äiztalsü  zumachen 

äiztecet  hinlaufen ;  weglaufen ; 
vergehen 

äiztrteJd,  -cu  fortjagen 

äizvakar  vorgestern 

äizvest  hinführen ;  wegführen 

äizvejs  (eigentlich  :  vor  dem 
Winde  geschützte  Stelle) 
Schutz  (mit  einem  gen. 
subjectivus) 

äiz'vünam  immer 

ak  ach;  ak  tu  («du»)  luöpi! 
ach,  ihr  Vieher ! 

aha  Brunnen 

akls  blind 

nkmens  (gen.  s.  akniens  oder 
akmena;  statt  e  auch  i 
zwischen  m  und  n)  Stein ; 
Demin.  akmeuHns,  ahmin- 
tins  und  *akmistins 

akuzatlvs  Akkusativ 

aknöts  Granne    (Achel) 

ala  Höhle 

älksnis   Erle 

altäris   Altar 

alus   Bier;    Demin.    al{ut)ins 

Aüdris  —  Kurzform  zu  An- 
drejs Andreas 


ap  (cum  acc.-instr.)  um;  über 
(=  lat.  de) 

apaks  (cum  gen.)  unter 

apaksa  das  Untere,  Unter- 
teil ;  saTdes  apaksäs  bei 
Sonnenuntergang;  apaksä 
(dr)unten 

apaksläpa  Unterlippe 

apaksnieks    der    Untergebene 

apars  mit  Wasser  gesättigter 
Moorboden,  der  beim  Auf- 
treten    nachgibt      (ndd. 
Quebbe) 

apaügt  bewachsen 

apaid  käjas  die  Füße  be- 
kleiden; apäut  apavas  die 
Fußbekleidung     anziehen 

apavas  resp.  apavi  Fußbe- 
kleidung; nom.  s.  apavis 
S.  70  dass. 

aphrmuöjams  bewundernswert 

apceret  (geistig)  betrachten 

apdävindt  beschenken 

apduönidt  nachdenken  über; 
apdudmdties  sich  anders  be- 
sinnen (apduoinäsanuös  — 
acc.  s.  des  entsprechenden 
nomen  actionis) 

apdzest  (ganz)  auslöschen 

apenis  Hopfen 

apest  aufessen 

apgäddt,  -äju  besorgen,  ver- 
schaffen 

apgäzties  umstürzen  (intrans.) 

apglabät  beerdigen 

apgrlezt  umkehren 

apgidt  oder  apgüUies  sich  (zum 
Schlafen)  hinlegen 

apgerhties  sich  bekleiden,  sich 
ankleiden 

apinis  Hopfen 


Glossar. 


147 


ajyät  umreiten 

apjemt  (llgavu)  heiraten  (eine 
Frau) 

apjuözt  umgürten 

apkänncties   schämig    werden 

apkaüstü,  -stu,  -stiju  beschla- 
gen (z.  B.  ein  Pferd) 

apkärt  rings  herum  ;  aphärt 
kalnu  um  den  Berg  herum 

apkärtne  Umgebung 

apklät  verdecken 

apkust,  -üstu,  -xsu  ermüden 
(intrans.) 

aplaist  acis  vis'apkärt  sich 
nach  allen  Seiten  um- 
schauen ;  ar  miglu  aplafs- 
ties  rings  um  sich  Nebel 
verbreiten 

aplam  verkehrt,  töricht 

aplaiiks^  Koppel 

apliqubt    rings    herum    Jo- 
hannislieder  singen 

aplik  herum 

aplükuöt  beschauen,  besich- 
tigen 

aphiöks  Koppel 

apmäisit,  -Sit,  -siju  umrühren 

apmaldiiies  sich  verirren 

apmazgdt  ringsum  abwaschen 

apmänit  betrügen 

apmekUt  besuchen 

apmift  sterben  (von  einer 
Reihe  von  Subjekten  ge- 
sagt) 

apimt  zertreten  (eine  Reihe 
von  Objekten) 

apnikt.  -}k(st')u,  -iku  Überdruß 
erregen 

apnemt  rüokas  ap  mani  mich 
mit  den  Händen  umfassen 

applüdindt  umströmen 


apprecet  heiraten;  appreceties 
sich  verheiraten 
!  appuskuöt    und    appuskuöt 
I        schmücken 
aprakstü  beschreiben 
apraCidät  beweinen 
;  apraüäzif    nachsehen :    be- 
suchen 
apreiht,    bstn,  -hu  schwindlig 

werden 
aprlt^    iju  verschlingen 
aprunät  in    (üble)   Nachrede 
bringen ;    aprunäties    sich 
besprechen 
apsargdt  behüten,   bewachen 
apse   Espe 
apsegt    bedecken ;    apsegties 

pich  bedecken 
apsesties  sich  hinsetzen 
apset  besäen ;    zeme  pafe  ap- 
sejäs  die  Erde  besäte  sich 
selbst 
apskatit  besehen 
apslacit,-aku,  -aciju  besprengen 
apsmiet  verlachen 
apspuoyiiöt  verunstalten 
apstdklis  Umstand ;    apstäklu 
divdabji  Gerundia  (so  die 
Partizipia    auf    -dams  ge- 
nannt) 
i  apstdties  stehen  bleiben ;  halt- 
!       machen 

i  apsiwlüiies)  versprechen 
apsvdcinäjums  Gruß 
apsvefit,  -iju  vasaru  dem  Som- 
mer Segen  verleihen 
aptecet  apkärt   herumlaufen 
aptit  gar  herumwickeln    um 
■  aptuptits,     -upjuös,     -upuös 
\       niederhocken 
i  apttiret  anhalten 


148 


Glossar. 


apvaicäties   sich    erkundigen ; 

fragen 
apvärsnis  Horizont 
apzinäties   sich   bewußt  sein 
sifds  apzina  Gewissen 
apzhnet,  -eju  bezeichnen 
apzimetäjs  Attribut 
apzeluöties  sicli  erbarmen 
ar  (cum  instr.)  mit 
ar(i)  oder  ari  auch;    in  der 

Tat 
aräjs   Pflüger,    Ackersraann; 

Bräutigam,   Gatte 
arkls  Pflug 
art,  at-u,  aru  pflügen ;  arums 

aufgepflügter  Boden 
ar'vien{n)  immer 
asara  Träne 
asarams  tränenvoll 
asaruots  mit  Tränen  genetzt 
asins,  -s  Blut;   Demin.  asitl- 

tinas 
asinams  blutig,  blutend 
ass,  -s  Faden,  Klafter 
ass  scharf 
aste  Schwanz 
astuöni  acht 
asi  scharf  (adv.) 
athälss,  -s  Echo 
atbildet,  -du,  -deju  antworten 
atbräuTct  herfahren 
atcett  värtus  das  Tor  hebend 

aufmachen 
atdarit  aufmachen,  öffnen 
atduöt    zurück-,     ab- ,     her-, 

übergeben 
atdzist  erkalten,  kalt  werden 
atdzivinät  wiederbeleben 
atdzivMÖties    wieder    lebendig 

werden 
atgadtjums  Ereignis 


atgneziih  zurückkehren  (in- 
trans.) 

aiiet  (zurück)kommen 

atjaütas  Witze 

atjät  herreiten 

atjemt   zurücknehmen 

atjuözt  herlaufen 

atkal  wieder(um),  hinwieder, 
dagegen 

atkan  wieder 

atkärpe  Widerhaken;  atkär- 
pams  mit  Widerhaken  verr 
sehen 

aikläts  offen 

atkratities  sich  gewaltsam 
losmachen 

atkrist  rücklings  fallen 

atkust  lostauen 

atlaist  grekiis  Sünden  ver- 
geben; atlaisties  ablassen 
(intrans.),  nachlassen  (in- 
trans.);  herfliegen 

atlekt:  kam  niio  tä  atleclahums? 
wem  entspringt  (entsteht) 
daraus  ein   Vorteil? 

atlikt  übrigbleiben 

atliguöt    schaukelnd    her- 
schaffen 

atlüzt  abbrechen  (intrans.) 

afluöht  herlaufen 

atlaüt  erlauben 

atniaksät  entlohnen,  vergelten 

atmest  verwerfen,   aufgeben 

atminet{ics)  sich  erinnern 

atmina  Erinnerung,  Gedächt- 
nis 

afnäkt  (her)kommen 

atnest  herbringen 

atnemt  wegnehmen,  abneh- 
men); atnemt  elpu  (wieder- 
um)  Luft    schöpfen;    at- 


Glossar. 


149 


hemt  labd\enu  oder   sveicie- 
nu  den  Gruß  erwidern 

atpakal'  zurück,   rückwärts 

atpesUties,  -ijuös  sich  befreien, 
sich  erlösen 

atpirki  abkaufen 

aiptt  losflechten 

atpüsties  sich  erholen 

atralkne  Witwe 

atraitis   Witwer 

atrast  finden  ;  atrasties  sich 
befinden;  sich  erweisen 

atrunät  erwidern 

atsacit  erwidern ;  absagen ; 
atsacities  entsagen 

atsarkt  rot  Widerscheinen 

atsäukties  einen  Ruf  erwidern 

atsesties  sich  hinsetzen 

atskanet  erschallen,  ertönen; 
widerhallen 

atskatities    atpakal     zurück- 
schauen 

atskriet  herbeieilen 

atslega  Schlüssel 

atslegt,    -edzu ,    -eclzu    los- 
schließen 

atspaids  Stütze  (als  ein  Aus- 
hilfe gewährendes  Mittel) 

ateptde^  erscheinen,  erglänzen; 
Widerscheinen:  entgegen- 
leuchten 

atspiesties   eich  stützen 

atstatu  entfernt  (adv.) 

a/sidi(zurück)lassen  .verlassen 

atstutiit  zurückstoßen,  zurück- 
weisen 

atsvahinät  befreien 

atsJiift  trennen,  abscheiden, 
absondern ;  atskirfies  von 
statten  gehen 

aüäts  entfernt  gelegen 


attecet  her-,  zurücklaufen 

atteikt  antworten,   erwidern 

ati\ec\ha  Beziehung 

atfiekfies,  -cuös  sich  beziehen 

atvars  Wasserstrudel;  Tiefe 
im  Fluß 

atvasinät  ableiten 

atvest   herführen 

atvelet   erlauben 

atvert  aufmachen,  öffnen;  at- 
verties  sich  auf  tun,  sich 
(er)öffnen 

atvilkt    herziehen ;     zurück- 
schleppen 

afzJt,  -wtu,  -inu  erk^-nnen 

atzveifne  Rücklehne 

anbe  Haube 

aiidzet,  -eju    aufziehen,    er- 
ziehen 

andzinäf,  -nu,  -näju  wachsen 
lassen;  erziehen 

aügsfs  (adv.  aitgsti  und  aügslu) 
hoch 

aügsa  das  Obere ;  augsä  oben, 
hinauf;  uzaügsu  nach  oben 

aügspedu  (adv.)  mit  aufwärts 
gestreckten  Füßen 

aügt,  -gu   wachsen 

aügunis     Wuchs,    Gestalt, 
Körper 

aügusts  August 

äukla  Schnur 

aüklet,  -eju  (ein  Kind)  auf 
den  Armen  tragen  und 
wiegen;  noraen  actionis: 
aüklejums{^.Zl  ^  Nr.  138,23, 
in  der  Bedeutung  eines 
substantivierten  part.  pass. 
praet.) 

auksts  kalt 

ausf,  -zu,  -du  weben 


150 


Glossar. 


äust,  -stu,  -su:  gäisma  äust 
es  tagt;  saiile  äust  die 
Sonne  geht  auf 

aut^  mmu,  ävu  oder  avu  kä- 
jas  die  Füße  bekleiden ; 
äuHes  käjas  sich  die  Füße 
bekleiden 

äuts  Tuch;  käjas  aufs  ein 
Tuch,  das  den  Strumpf 
(die  Socke)  ersetzt 

äuzas  Hafer 

avs,  -s  Schaf;  Demin.  avitina 

avuöts  Quelle 

h!  aha! 

ähele    und    (dial.)    äbelmce 
Apfelbaum;  Demin.  abel- 
tina 

abuolainis    kumel's     Apfel- 
schimmel 

ähuöls  und  dhuolins  Klee 

dda   Haut 

ärdi  Darrbalken    (plur.) 

ärejs  äußerlich 

ärpuse  Außenseite 

drs  das  außerhalb  Gelegene; 
freiliegender  Platz ;  pa  nru 
draußen ;  uz  äru  nach 
außen  ;  ärä  draußen,  her- 
aus, hinaus 

drzemes  Ausland 

äirs  rasch,  heftig,  hitzig;  adv. 
ätri  schnell;  ätrdki  früher, 
eher 

dzduöre'^  (dial.  für  aizdürve) 
Raum  hinter  der  (geöff- 
neten) Tür 

äzis  Ziegenbock 


hads    Hunger;     hadu    (wozu 
auch  ein  Komparativ  :  ha- 


däku)  näkt  Hungersnot  mit 

sich   bringen 
hagätiha  Reichtum 
hagätigs  reichlich 
hagäts  reich(lich) 
haidtt,  -du,  -diju  schrecken 
hatl  angst  (adv.) 
baües  Angst 
hailigs  ängstlich 
hails  scheu 

baJcchaniene  Bakchantin 
balindt   und    dial.    balcndt 

bleichen  (trans.) 
bälsiens  Laut 
bälss {gen.  s.:  bälsa  oder  balss) 

Stimme 
baltäbuöls  weißer  Klee 
baltkäjis  ein  Weißfüßiger 
balts  weiß,   rein 
baluödis  Taube 
hafigas   Wogen 
bafgs  streng 
hars  Schar 

haruöt  und   barudt  füttern 
basäm  käjäni  barfuß 
baskäjins  ein  Barfüßiger  (nach 

IJlmanns      Wörterbuch 

auch:  ein  Weißfüßiger) 
bäudas  Genüsse 
bäudit,  -du,  -diju  genießen 
baznica  Kirche 
baznkeni    Kirchenleute    (die 

zum   Gottesdienst  in  der 

Kirche  Versammelten) 
bälelins,  bälelms,  bäleni)'>s  oder 

bälins  Brüderchen 
bäls    bleich ,     blaß ;     bälums 

Blässe 
bäraherns  Waisenkind,  Waise 
bäraine  Waise 
barda  Bart 


Glossar. 


151 


bärenis  (raasc),  härene  (fem.) 
oder  dial.  bärine  Waise; 
neben  bä-  auch  hä- 

bäris  Waisenkind 

härzda   Bart 

bedre  Grube 

beidzuöt  endlich 

beigas  End*^ 

beigt,  -dza  beenden ;  heigts 
umgekommen 

bende  Henker 

bei  aber,  sondern 

hez  (cum  genit.)  ohne,  außer; 
bez  tci  außerdem 

bezdeltga  Schwalbe 

bezdibins   Abgrund 

hezgaligs  endlos 

bezkäuna  eine  Schamlose 

bezlatka  (indecl.)  zeitlos 

beda  Sorge,  Kummer,  Leid 

bedäf,  -äju  sich  Sorge  machen, 
sich  kümmern,  sich  grä- 
men, sich  fürchten;  bedä- 
ties  sich  Sorge  machen, 
sich  grämen  ;  bedu  hedäties 
dass. 

bedtgs  traurig,  betrübt;  elend, 
jämmerlich 

begf,  begu,  hegu  resp.  begu  oder 
bedzu  fliehen 

bereu  Beerdigung 

beris  braunes  Pferd 

bernisfci  kindlich  (adv.) 

berniba  Kindheit 

berns  Kind 

bers  braun 

bert,  beru,  beru  schütten  j 

berzs  und  berze  Birke  | 

biju  (III.  p.    auch    bij)    war  | 
(Präteritum  7A\  hvf) 

bikses  Hosen  ; 


hikstit,  -stu.  -stiju  mit  Rippen- 
stößen zu  überreden  ver- 
suchen 

bifcere  Becher 

bilde  Bild 

bitdinät  anreden  ;  hildinät  par 
llgavu  einen  Heiratsantrag 
machen     " 

&/r/,  birsfu,  biru  (her)abfallen, 
herabrollen,  rieseln 

hifze  Birkenwald,  Laubwald, 
Hain 

birzums  Ackergewende  beim 
Pflügen  (nach  Ulm a  an) 

bisdärzs  Bienengarten 

Ute  Biene 

hities,  bistuos,  brjuos  rmo  sich 
fürchten  vor 

litedrlha  Verein,  Gesellschaft 
(dazu  als  gen.  s.  Biedr- 
[ibas]  S.  84  Anm.) 

Cefa  bmlrfi  Reisegefährte;  bie- 
dram  näkt  als  Gefährte 
mitkommen 

hiezs  dicht;   hieztims  Dickicht 

bieM  oft 

blakus  daneben 

rita  hlazma  Morgenröte 

bledis  Spitzbube 

blenas  Unsinn,  Possen,  nichts- 
nutziges Reden   und  Tun 

blukis  Block 

blusa  Floh 

btaukf  (Interj.)  plumps 

blaiif,  -a-HJti.  -avu  schreien, 
brüllen 

htavicns  Schrei 

hluoda   Schüssel 

hraiigs  oder  dial.  brangs  statt- 
lich, prächtig 

hrass  herrlich 


152 


Glossar. 


hraücit,  -ku,  -ciju  (ab)streifen 

hräuciens  Fahrt 

bräuksana  Fahrt 

bräukt,    -cu    fahren;    nom. 
agentis  bräucejs 

brälis  Bruder:  Demin.  hräl- 
{el)ins 

bräzt,  -zu,  -zu  hangas  Wellen 
brausend   stürzen    (trans.) 

brecinät  zum  Schreien  ver- 
anlassen 

hrekt,  -ecu,  -ecii  schreien; 
shna  brekt  nach  Heu  ver- 
langend schreien 

brist,  brledu  oder  hrlenii,  hn- 
du  waten;  dazu  nom.  ac- 
tionis   bridums 

bndinäjums  Warnung 

bndinät  warnen 

brtdis  Weile,  Moment 

Irikt  —  eine  Interjektion 

brlnisJcs  wunderbar 

brlnities,  -nuös,  -niiuös  sich 
wundern 

bnnums  Wunder 

brinuöties  sich  wundern 

britins  kleine  Weile 

brtvestiba  Freiheit 

brlvs  frei;   brlv  ist  gestattet 

brliam  zuweilen 

briedinät  {an)schwel\en{tra,ns,) 

briedis  Elentier 

briedunis  —  nomen  actionis 
praeteritae  zu  briest,  -shi, 
'du  quellen,  schwellen,  zu- 
nehmen, reifen 

briesmas  Schreckliches 

briesmigs  schrecklich,  furcht- 
bar,  entsetzlich,   grausam 

brüklene  Preis(s)elbeere 

brwis   braun 


brüte  Braut 

brülgans  und  brütgäns  Bräu- 
tigam 

bruökasts  Frühstück 

bucuöt  küssen 

bulta  Pfeil 

bumba  Bombe,   Kugel 

bungas  Trommel 

burztt,  -zu,  -zlju  zerknittern 

bilda  Hütte 

büsana  Sein,  Wesen,  Zustand 

biU,  esniu,  biju  sein ;  katn  man 
bija  («war»)  sedet  warum 
sollte  ich  sitzen?  tev  vinu 
büs  («wird  sein»)  mUet  du 
sollst  ihn  lieben?  kur  büs 
nemt  wo  soll  man  nehmen? 

buögs^  Schar 

buöjä  iet  zugrunde  gehen, 
umkommen 


caüna  und  caüne  Marder 

caür  durch 

caürdurts  durchstochen 

cßüri  (hin)durch  (adv.) 

caürs   löcherig;    caüru    (denn 
den  ganzen  Tag 

caürums  Loch 

cälis  Küchlein 

celis  Knie 

cdmains  und  celmalns  voll  mit 
Baumstümpfen 

cdms  Baumstumpf;   Stamm 

cett,    cel'u,    celu     (er)heben, 
wecken;   bauen;    erregen, 
anstiften ;  {pneksä)  cett  vor- 
setzen ;  celiies  sich  erheben, 
aufstehen,   entstehen 

celnieks  Wanderer 

cel's  Weg 


Glossar. 


15^ 


rejjetis  Braten 

cept,  cepu,  cepu  braten  (trans.) 

cepure  Hut,  Mütze 

ceret,  -ru,  -reju  hoffen;  cereju 
äabüjusi  ich  meinte  erlangt 
zu  haben 

cers  Strauch 

cetuftais  der  vierte 

celäjs  der  Hebende  (S.  71: 
der  die  Möbel  aus  dem 
Wagen  ins  Zimmer  trans- 
portiert) 

cik  wieviel  (dat.  cikiem  wie 
vielen),  wie  sehr;  (vor  Ad- 
jektiven und  Adverbien) 
wie  ;  (als  Konjunktion  von 
Relativsätzen)  so  oft,  wann 
immer 

cilät  öfters  heben:  gebrau- 
chen; cüäties  sich  (öfters) 
(er)heben 

ctlveJcs  Mensch 

elmds  Handschuh 

cinis  ganz  kleiner,  mit  Gras 
oder  Moos  bewachsener 
Erdhügel  («Hümpel»)- 

cingals  das  obere  Ende  eines 
«Hümpels» 

etrcenis  Heimchen.  Haus- 
grille 

arst,  certu,  clrtu  hauen;  (mit 
dem  Beil)  hauend  bauen; 
einschlagen ;  pUI<i  c}/-.s^eine 
Ohrfeige  geben 

clrtiens   Hieb 

cirvis  Beil 

cisas  Lager  (—  aus  Stroh 
oder  Heu  u.  a.  bereitete 
Unterlage  beim  Liegen) 

citddi  anders,  sonst  (=  im  ent- 
gegengesetzten Falle) 


j  cifkärt  sonst,  ehemals 

citreiz  ein  anderes  Mal 

cits  ein  anderer;  cits  —  cits 
der  eine  —  der  andere; 
citu  gadu  im  nächsten  Jahr 

citur  anderswo:  Jciir  citur  wo 
anders 

citurit  am  nächsten  Morgen 

clkstet,  -stu,  -steju  knarren 

ciksteties,  -stuös,  -sfejnös  rin- 
gen, kämpfen 

clmties,  -nuds,  -mjuös  sich  an- 
strengen; ringen 

chia  Kampf 

ctrtdis  Lerche 

cielava  Bachstelze 

cienis  Dorf  (in  der  Xachbar- 
schaft);  nemä  iet  zu  Gaste 
gehen 

cientgs  würdig  ;  an  der  An- 
rede) hochgeschätzt 

clenit^  -iju  ehren,  achten 

üiest,  -Sil,  -tu  leiden,  erdul- 
den 

ciesi  sorgfältig  (adv.) 

ciets  hart,  fest;  cietäk  sorg- 
fältiger (adv.) 

cüka  Schwein 

cükgans  Schweinhirt;  cükga- 
nuds  iet  die  Obliegenheiten 
eines  Schweinehirten  er- 
füllen 

cahinäties  rascheln 

cakls  hurtig,   flink,    fleißig 

cetri  vier 

cinkslis  Sehenkel,  Hinter- 
viertel 

Clkstet,    stu,  -steju  knarren 

cukurs  Dachfirst 

cupa  Haufe 

cuprs  Schopf 


154 


Glossax. 


(^üldt  wässerig  eitern ;  bren- 
nen (von  Wunden  gesagt) 
ciiska  Schlange 

da  (cum  gen.  oder  dat.)  bis 

(zu) 
daha  Natur,  Charakter 
dabüt  oder  dial.  dahuif,  -?7;w 

bekommen,  erlangen  ;  (vor 

einem  Infinitiv)  vermögen 
dadzis  Klette;  Distel 
dagäidtt  erwarten  (perfektiv) 
däifs  oder    dial.    dalls    resp. 

dails  schön ;  däilums  Schön- 
heit 
daina  oder  daina  Volkslied 
^a-ie^ herankommen;  hinan-, 

hinzugehen 
dakstins  Darbziegel 
dalü,  -hl,  -lljii  teilen 
dal^a  Teil ;   ar  hirii  citiein  nav 

ne'kädas  ial'as  welche  (nom. 

s.)  andere  (acc.  pl.)  nichts 

angeht 
damiegties,  -dzuos  sich  (hin)- 

andrücken 
dancät  und  dancuöt  tanzen 
dafbiba  Tätigkeit,  Handlung ; 

darhibas-vards  Verbum 
darhs  Arbeit 
darbuösands  (nom.  und  gen.  s.) 

Beschäftigung 
darinät  zustande  bringen,  her- 
stellen, anfertigen,  bilden 
darit,  -ru,  -rJju  tun,  machen; 

alu  darit  Bier  brauen  ;  dari- 

sana  Sache 
datws  Dativ 
daüdz  viel;  viele 
däudzinät  (rühmend  und)  oft 

erwähnen 


daüdzkärt  vielfach,  oft 

daüdzreiz  oft 

daädzskäitlis  Mehrzahl,  Plural 

Däugava  Düna 

daüzities,  -zuös ,  -ztjiws  pol- 
tern 

dazäds    mancherlei,     ver- 
schieden 

dazs  mancher;  dazi  einige, 
manche 

daz{ u )reiz  man ch mal 

däbuls  Klee 

därdzlba  Teuerung 

därgs  teuer 

därzs  Garten 

ddvana  und  '^'dävana  (oder 
*dävana?)  ^  ostle.  düo- 
vona'^  Gabe,  Geschenk 

dävinät  und  dävinät  schenken 

dehess,  -s  oder  plur.  debesis 
Himmel 

debesi  Wolken 

dedzinät  anzünden 

deglis  Zündschwamm 

degf.  degu,  degn  oder  degu 
resp.  dedzu  brennen  (trans. 
und  intrans.) 

deguns  Nase;  Schnabel 

deja  Tanz 

deret,  -ru,  -reju  taugen ;  dingen 

desmif  zehn 

devini  und  deviid  neun;  es 
kd  devini  laükä  ich  (seil, 
laufe)  im  Nu  hinaus 

devinre~iz  neuninal 

devii{at)s  neunter 

Dekl'a  eine  Schicksalsgöttin 

delis  Brett 

dels  Sohn;  dein  mäte  Mutter 
von  mehreren  Söhnen 

del'  (cum  gen.)  wegen,  um  ■ — 


Glossar. 


155 


willen;  für;  det'kamf  wes- 
halb, wozu;  del'  tarn  ka 
deshalb  weil 

desiit,  -stu,  -süju   pflanzen 

dihens  und  diUns  Grund.  Bo- 
den, Tiefe 

dikti  sehr 

diynants  Diamant 

dimdet,    -dv,    -deju    dröhnen,  j 
gellen 

divdabis  Partizip 

divejäds  zweierlei  i 

divi  zwei  i 

disens  groß,    ansehnlich  j 

dizgalvis  ein  Großköpfiger 

dizs  groß 

diliis  Teich  | 

difcniala   Teichufer  ! 

divains  seltsam,   wundersam 

diegs  Faden,  Zwirn 

dhena  Tag;    d}enu  nfio  dunas 
mit  jedem  Tage 

d-ien(a)vkhi  qidei  Mittagsschlaf 
halten 

diendusu   gulet    Mittagsschlaf 

halten  i 

I 

dienests  Dienst  ! 

dtetividi  Süden  ; 

dieveris  Mannsbruder 
dievs  Gott;  dhvam  ifMeider; 
dievs  palldz!     Gott  helfe ! 
diezqan   genug 
diezin  kur  Gott  weiß  wo 
<?m«72wss  drohend, bedrohlich 
dräudze  Gemeinde 
dräudzlba  Freundschaft 
dräugs Freund:  Lafviesv  dräu- 
gu  htedriba  Lettisch-litera- 
rische Gesellschaft 
draoenieks    und    dravwirks 
Bienenzüchter 


drä?ia  Zeug,  Tuch 

dräzt,  -iu,  -zu   schleudern 

drehet,  -bu,   -heju  zittern 

dreljät  drechseln 

drebes  Kleider 

driki  Buchweizen 

drlkstef,  -sYm,,  -steju  dürfen, 
wagen 

drlz{i)  schnell,  bald 

drnka  Druck 

drurnslas  Spänchen 

drusku  ein  wenig;  Demin. 
druscin 

druva  Saatfeld,   Getreidefeld 

dn'mitgs  unheimlich 

drüzmeties,  -ejuds  sich  massen- 
weise drängen 

drudstala  Schnitzel  (als  Kose- 
wort) 

drüoss  mutig,    tapfer,  sicher 

duhens  Boden ;  das  hintere 
Ende 

dubfains  mit  Kot  beschmutzt, 
kotig 

dubt-i  Kot 

dukäts  Dukaten 

dumbräjs  schlammige,  mo- 
rastige Stello 

dümjs  dumm 

duiiduris   Bremse 

duris  (gen.  dtiru)  oder  dnrvis 
(plur.)  Tür;  Demin.  diirv 
tinas;  dial.  auch  dvor- 
statt  di(r- 

diifi,  dura  ^  dtlru  stechen, 
stecken 

dusa  Ruhe,  Erholung 

dnset,-  su,-sej74  ruhen,  schlafen 

dusbidf  sicli  erholen  (ver- 
schnauben) lassen 

dttsmas  Zorn 


156 


Glossar. 


dusmigs  zornig,  unfreundlich 

düja  Haustaube 

dükt,  -cu  (dumpf  oder  hohl) 
tönen,  tosen,girren,  knirren 

dünii  Rauch 

dänas  Daunen 

düna{s)   Schlamm 

diire  Faust 

düohe  Grube,  Grab 

duöbs  tief 

dumnas  Gedanken 

duomät  denken,  sinnen 

dial.  gen.  pl.  diibru^  s.  oben 
unter  duris 

duöt  und  duot,  duodu,  devu 
geben;  einen  Schlag  ver- 
setzen ;  duöties  sich  begeben 

duoze  Dose 

dvesele  Seele 

dvest,  dvesu,  dvesu  stöhnen 

dzanät  jagen,  verfolgen 

dzeguze  Kuckuck 

dzeltänlte  blondes  Mädchen 
(Kosewort) 

dzeltäns  gelb 

dzelzs ,  -s  (gen.  pl.  dzelzu) 
Eisen;  plur.  auch  eiserne 
Fesseln 

dzemdet,  -eju  gebären 

dzenis  Buntspecht 

dzeft,  dzeru,  dzeru  trinken; 
kazas  dzePt  Hochzeit  feiern 

dzeräjs  und  dzerejs  Säufer, 
Trunkenbold 

dzeriens  Getränk 

dzerve  Kranich 

dzest,  dzesu,  dzesu  löschen; 
miglu  dzest  den  Nebel  zer- 
streuen 

dzidrs  hellglänzend 

dzija  Garn 


dzits  tief;  dzilums  Tiefe 

dzinit,  dzemu  oder  dzhnstu, 
dzimu  geboren  werden ; 
dzimstanm  diena  Geburts- 
tag; dzimis  ein  geborener 

dzhntene  Heimat 

dzirdet,  -rdu,  und  -rhi,  -rdcju 
hören 

dzlrkstuöss  funkelnd,  Funken 
sprühend 

dzirnavas  und  (plur.)  dzifnus 
Mühle;  Demin.  dzifnutinas 

dzifties,  dziruös,  dziruös  (prah- 
lend) versprechen 

dzist,  dziestu,  dzisu  erlöschen 
(intrans.) 

acc.  s.  dzivi  Garn 

dzigubt  leben 

dzipari  gefärbtes  wollenes 
Garn;  auch  dzipurs 

dzfiuöt  zechen,   schmausen 

dzisla  Ader 

dzit  und  dztt,  dzenn,  dzinu 
treiben ;  pedas  dzlt  Spuren 
verfolgen ;  {fäkal)  dzUies 
nachjagen,  einander  nach- 
jagen 

dzUina  —  Demin.  zu  dzija 
Garn 

dzivät  und  dzivuöt  leben,  ar- 
beiten 

dzive  und  dziviba  Leben 

dzivs  lebendig 

dzieddt,  -du,  -däju  singen 

dziesma  und  dziesme  Lied 

dzievdt  leben 

ece{k)sas  Egge 
ecef,  -eju  eggen 
egle  Tanne,  Fichte  (=  Picea 
excelsa  Lk.) 


Glossar. 


157 


elmu  —  I.  s.  prs.  zu  iet  gehen  i 

eita !  geht ! 

eju  (ich)  gehe,  wozu  part. 
prs.  pass.  ejams  und  ge- 
rund, ejuöt 

eile  Hölle 

dpa  Atem 

elpeties,  -ejuös  sich  durch- 
helfen,durch-,  auskommen 

dpuot  atmen 

dial.  e{r)  auch 

es  ich 

esmu  (ich)  bin,  wozu  I.  pl. 
esam  und  gerund,  esvdt 

ezars  und  ezers  der  See 

eia  Feldrain 

ediens  Speise,  Essen 

eka  Gebäude 

ena   Schatten 

erglis  Adler 

h'kslii  Dornen 

ennigs  wunderlich,  absonder- 
lich 

est,  emu  und   edu,  edu  essen 

fanatisks  fanatisch 

fon  von  (vor  Familiennamen 

des  Adels) 
forma  Form 

galals  Stück,  Stück  Weges ; 
vienä  gabalä  in  einem  fort, 
unaufhörlich 

gadities,  -duös ,  -dijuös  sich 
ereignen,  begegnen,  pas- 
sieren, in  den  Wurf  kom- 
men, zuteil  werden,  eich 
(ein)finden,sich  vorfinden, 
sich  erweisen 

gads  Jahr 


gäidü  und  gaidit,  -du,  -dlju 
warten 

gaiJis  Hahn 

gäisma  Licht 

gäiss  Luft;  gäisä  büt  stark 
aufgeregt,  außer  sich  sein 

gäismafaws  hellhaarig 

gäiss  hell,  deutlich  :  gäisums 
Helle,  am  gäisums  Augen- 
licht, Sehkraft 

galds  Brett,  Tisch 

galejs  der  äußerste 

gals  Ende,  Gipfel,  Wipfel; 
acu  galä  ne-leredzet  vor 
seinen  Augen  nicht  leiden 
können 

galuone  Wipfel 

galuotne  Gipfel,  Wipfel;  En- 
dung,  Sufläx 

gatva  Kopf,  Haupt 

gal'a  Fleisch 

gayi  genug,  wohl,  schon, 
zwar;  kaut  gan  obwohl; 
gan  —  gan  sowohl  —  als 
auch,  bald  —  bald 

gana  genug,  wohl,  zwar; 
lai  .   ,  .  gana  obwohl 

gan'drlz  beinahe 

ganit,  -nu,  -niju  (Vieh)hüten 

gans  Hirt;  garm  metta  Hirten- 
mädchen ,  Hirtin ;  gani 
Hütung ;  gamios  iet  in  die 
Hütung  gehen,  Hirt(in) 
sein ;  ganuös  dzit  auf  die 
Weide  treiben  (seil,  das 
Vieh) 

gar  längs,  entlang,  an  — 
vorbei ,  um ;  gar  zemi 
nüogäzties  auf  den  Boden 
der  Länge  nach  nieder- 
stürzen (intrans.) ;  gar  gat- 


158 


Glossar. 


dtf  nüosestics  sich  der  Reihe 
nach  an  den  Tisch  setzen 

ffafds  schmackhaft 

gars  Geist 

gafsigs  schmackhaft 

garaste  eine  Langschwänzige 

garäm  vorbei 

gars  lang;  gars  laiks  Lange- 
weile ;  ganinis  Länge 

gaspaia  Herrin ,  Frau  (alsTitel) 

gatavs  fertig,   bereit 

gäuds  wehmütig,  inständig, 
anhaltend 

gäuduöt  wehklagen,  lieulen, 
sausen 

gäust,   -m,   -du    wehklagen, 
jammern 

gäuzs  Avehmütig,  inständig, 
anhaltend;  gätiei  bitterlich, 
sehr 

gaveni  Fastenzeit 

gnvilet,  -eju  frohlocken 

gädäsana  und  gddäsana^  Für- 
sorge 

gäjiens  Gang,  Prozession 

gäjxi  (ich)  ging ;  nomen  agen- 
tis  gäjejs  (zu  iet  gehen) 

gärsa  großer  Wald 

gdzt,-zu,-zuMmQimzen  (trans.); 
kam  Vir  Sil  gäzties  über  je- 
mand herfallen 

gldbät  bewahren,  hüten,  pfle- 
gen ;   beerdigen 

glaüdi  Liebkosungen 

glhvdit  und  glaüdit,  -du,  -dfju 
glätten,  streicheln 

glausi,  -i«,  -du  anschmiegen 

gläht,  -bju,  -hu  retten 

gläze  Glas 

glums  glatt 

ghizi  ganz  (adv.) 


glünet  lauern,  nachstellen 

gradzens  Ring 

graüzt,  -zu,  -zu  nagen,  reiben, 
wund  machen 

grazns  schön 

gräheklis  Harke,  Rechen 

gräbstit,  -u,  -iju  (zu  er)greifen 
(suchen);  värdus  gräbstit 
reden,  was  einem  vor  den 
Mund   kommt 

grabt,  -bju,  -bu   harken 

grämata  Buch 

gravis  Graben 

gredzens  und  gredzens  Ring; 
Demin.  gredzentins 

greizs  schief 

greizsirdlba  Eifersucht 

grezns   prächtig,    schön    (ge- 
schmückt) ;      greznums 
Pracht,  Schönheit 

greks  Sünde 

gribet,  -bu,  -beju  wollen ;  gri- 
bas  (infin.  gribeties)  est  es 
gelüstet  zu  essen;  man 
gribet  gribas  ich  will  durch- 
aus 

grimt  und  grhnt,  -mshi,  -mu 
sinken 

grida  Diele 

grislis   Riedgras 

gr/esti  und  tahm.  (plur.)  grie- 
sts  (wohl  aus  *griestis  oder 
*griestes)  Decke  (des  Zim- 
mers oder  einer  anderen 
Räumlichkeit);  (S.  119) 
Oberfläche  der  Stalldecke 
(=  Boden  des  über  dem 
Stall  befindlichen  Heu- 
bodens) 

grieza  Schnarrwachtel 

griezt,    -zu,    -zu    schneiden, 


Glossax. 


159 


schnitzen;  (vom  Geschrei 
derSchnarrwachteljschnar- 
ren,  schlagen 

grlezt,  -zu,  -zu  drehen,  wen- 
den; gnezties  sich  drehen; 
zurückkehren 

gru/hba  Falte,  Runzel 

g}-u£i  Schutt 

grast,  -in,  -du  stoßen 

grüstities,  -stuös,  stijuös  sich 
herumstoßen ; dazu  der  acc.  - 
instr.  s.  des  nomen  actio- 
nis  grusi'isanuos 

grüts  schwer 

öffMorfi  Balken  in  einer  Brücke 

gruozit,  -zu,  -zlju  hin-  und 
herwenden ;  gruözities  sich 
drehen 

grüozs  und  gräoii    Lenkseil 

grüts  schwer 

gnla  Haufen 

gudrenieks  Schlaukopf 

gudriha  Klugheit 

gudrs  klug;  gudrums  Klugheit 

gudruöt  klügeln,   sinnen 

gulit,  -lu  und  -fu,  -leju  liegen, 
schlafen  ;  nomen  actionis 
praeteritae  gulejums 

gälta  und  gulta  Bett 

gülties,  -l'uös,  -luös  sich  schla- 
fen legen 

gufdens  und  gurds  müde,  matt 

Gusts  Gustav  oder  August 

gusnas  Disteln 

güodigs  ehrbar,  ehrlich,  red- 
lich 

güods  Ehre,  Anstand,  Höf- 
lichkeit, guter  Leumund; 
güoda  diena  Ehrentag;  gno- 
da  hreMs  Hemd,  das  an 
Festtagen  getragen    wird ; 


analog:  giiöda  rati  und 
güoda  dri^bes;  guoda  sirds 
ein  Herz,  das  Ehrgefühl 
empfindet 

güovs,  -s  Kuh  ;  Demin.  giios- 
nina  und  guotina 

genün-s  Genitiv 

gerbs  Bekleidung,  Bedeckung 

gerbties,  -bJHös,    -buös   sich 
kleiden 

gJmis  Gesicht,  Antlitz 


ideja  Idee 

ik  (vor  einem  gen.  oder 
acc,  gelegentlich  auch  vor 
einem  loc)  jede-,  alle-  (z. 
B.  ik  Tita  oder  ritu  jeden 
Morgen ,  ik  retzes  jedes 
Mal,  allemal,  ik  zarä  in 
jedem  Ast);  ik  küo  .  .  ., 
ik  zivju  levenis  S.  54  alle- 
mal, sobald  .  . .,  (sei)  eine 
Menge  von  Fischen  (da- 
gewesen) 

ikdlenisks  alltäglich 

ikdieniba  Alltagsleben 

ik'viens  ein  jeglicher 

ilgas  Sehnsucht 

ilgs  lang  (von  der  Zeit) 

ilguöt  ilguöties  sich  sehnlichst 
sehnen;  dazu  als  nom. 
actionis  ilguosands  Sehn- 
sucht 

iiispektudrs  Inspektor 

insirumerttälis  Instrumental 

i[r]  auch ;  ir  und 

ir  ist,  sind,  es  gibt 

ifbe  Haselhuhn,  Feldhuhn 

ifdens  locker,   mürbe 

ift,   iru,  Iru  rudern 


160 


Glossar. 


iste&a  Stube,  Zimmer;  Wohn- 
haus; istabas  meita  Stuben- 
mädchen 

itaids  ein  solcher ;  itaids  lieh 
so  groß 

iiijn)  recht,  sehr,  ganz;  it 
ne'kas  gar  nichts;  Hin  ne'- 
viens  kein  einziger;  it  kä 
als  ob,  wie  wenn;  gleich- 
sam ;  it  kd  kad  als  ob ;  it 
seviski  ganz  besonders 

iz  (cum  gen.)  aus ;  im  Hoch- 
lettischen auch  statt  uz  ge- 
braucht (desgleichen  das 
Präfix  iz-) 

izaügt  hervorwachsen 

izbärties,  •afuös,  -äruds  (län- 
gere Zeit  hindurch  oder 
auch  mit  Unterbrechun- 
gen) schelten 

izhegt  entfliehen 

izhert  ausschütten 

izbift  herausrieseln;  utn  knie 
izbirusi  die  Läuse  sind  aus 
dem  Sack  (die  eine  nach 
der  anderen)  allmählich 
herausgefallen 

izbiedet  und  izbiedet,  -eju  er- 
schrecken (trans.) 

iz&fäwt  einen(normalen)Schrei 
tun  (ausführen) 

izhrist  herauswaten ;  watend 
(alle)  zertreten 

izbrlnüies  sich  verwundern 

izcelt  herausheben ;  izcetties 
sich  emporheben ;  ent- 
stehen 

izcejd  ausbacken  (trans.) 

izdnhüt  herausbekommen 

izdalit  zerteilen 

izdarit  (alles)  machen  ;    ver- 


richten, zustande  bringen, 
fertig  bringen 

izdegt  verbrennen    (intrans.) 

izdet,  -eju  (Eier)  legen  (per- 
fektiv) 

izdnft  ausstechen 

izduömät  ausdenken  (=  zu 
Ende  denken);  ausklü- 
geln 

izduot  herausgeben;  izduöties 
gelingen,   geraten 

izdvest  aushauchen 

izdzert  austrinken,  leertrin- 
ken 

i^rtizirt/e^  vernehmen  (=hören) 

izdzhst,  -rsiu,  -rdu  vernehmen 
(=  hören) 

izdzist  erlöschen  (intrans.) 

izdzU  (hin)austreiben 

izdzieddt  (leer)  aussingen 

izeja  Ausgang 

izgäisinäi  machen,  daß  etwas 
verloren  geht 

izgäist,  -stu^  -sii  verloren  ge- 
hen, verschwinden 

izganU  dhuölinu  (das  Vieh) 
allmählich  auf  dem  ganzen 
Kleefeld  weiden  lassen 
oder  den  gesamten  Klee 
beim  Weiden  (durchs  Vieh) 
auffressen  lassen 

izglitiba  Bildung 

izglituots  gfbildet 

izgrüst  ausstoßen 

izgudniöt  ausklügeln 

izirt  und  izirt^,-rsti(,  -ru  sich 
zertrennen ,  auseinander- 
fallen ;  S.  117 :  beim  Tauen 
grundlos  werden  (vom  ge- 
frorenen Winterweg) 

iziet  (hin)ausgehen;  iziet  cailr 


Glossar. 


161 


haznicu  sich  durch  die  ganze 
Kirche  verbreiten 

izjat  hinau3reiten 

'zjügiies  sich  —  ohne  sein 
Zutun  —  ausspannen 

izkämpt,  -pJH,  -pu  schnell 
herausreißen 

izkapts,  -s  Sense 

izkäpt  hin-,  heraussteigen 

izhiäbt  aushacken 

izkräpt  urä  durch  Betrug 
herauslocken 

izkrist  herausfallen 

izhirinät  ausheizen 

izkust,  -kustu,  -kusu   aus- 
schmelzen  (intrans.) 

izlaist  hinauslassen ;  izlaisties 
auftauen,    weich  werden 

izlaisiit  besprengen,  benetzen 

izläpnt  ausflicken 

izUkt  herausspringen ,  auf- 
springen 

izlikt  auskramen ;  izlikties  (er)- 
scheinen,  sich  ausgeben 

izüst  herauskriechen 

izUt  verregnen  (und  infolge- 
dessen auskeimen) 

izlierjties  längere  Zeit  hindurch 
wiederholt  verbieten 

izllekties  sich  krümmen  zu 

izliet  vergießen 

izlutinät  verwöhnen 

izlunfies  für  sich  um  Erlaubnis 
bitten;  längere  Zeit  hin- 
durch wiederholt  beten 

izluocities  sich  hin-  und  her- 
krümmen zu ;  sich  heraus- 
winden 

izluoznäl  überallhin  kriechen 

izmakmt  ausbezahlen 

izmazgid  auswaschen 

J.  Endzelin,  Lettisches  Lesebuch. 


izmekleties  längere  Zeit  hin- 
durch suchen 

izmirkt  (gründlich)  durch- 
weichen (intrans.) 

izmisiims  Verzweiflung 

izmlt  zertreten  (alle) 

izmuücities  sich  durchquälen ; 
?.  caüri  mühsam  hindurch- 
gelangen 

iznäkt  (her)auskommen,  sich 
finden 

iz7iest  herausbringen 

iznirt  auf-,  emportauchen 

iznidet    hinaushassen,    d.  h. 
durch    seinen    Haß    be- 
seitigen 

iznikt,  -kstu,  -hu  vergehen,  zu- 
grunde gehen 

izüeiht  herausnehmen 

izpaüst,  -iu,  -du  aussprengen, 
verbreiten  (eine  Nachricht) 

izperet  ausbrüten 

izpestisana    Erlösung,     Be- 
freiung 

izpildit,  -du,  -diju  erfüllen, 
leisten,  ausfüllen,  einneh- 
men, (stellvertretend)  ver- 
sehen 

izpnties  sich  los-  oder  auf- 
flechten, sich  auflösen,  los- 
gehen 

izplaüht  ausschlagen  (von 
Blättern) 

izplest,  -esu,   -etu    ausbreiten 

izplhkt  ausraufen,  auszupfen 

/:;j>//?.sf  sich  ergießen,  austreten 
(von  Flüssen) 

izprast  verstehen 

izprecinät  verheiraten 

izputet,  -tu,  -trju  verstäuben 
(intrans.),  zugrunde  gehen 


162 


Glossar, 


izpüst  aushauchen 

izraknät   aus-,   durchwühlen 

izrakstÜ  cetu  auf  dem  Weg 
zahlreiche  Fußspuren  hin- 
terlassen 

izraüt  herausreißen,  schnell 
herausziehen 

izravet  ausjäten 

■izrädisana  Äußerung 

izrädUies  sich  erweisen 

izredzet  ausersehen 

izrunät  ein  Gerede  ausspren- 
gen; ausreden  (=  zu  Ende 
sprechen) 

izrusis  schwach,  der  keinen 
Halt  mehr  hat  (vom  Eis) 

izrmtät  schmücken 

izsacit  aussagen,  ausdrücken 

izsatds  hungrig 

izsäukums  Ausrufung 

izsijät  aussieben 

izsist  ausschlagen 

izskatUies  aussehen 

izskriet  hinaus-,  herauslaufen 

izsläukt,  -cu  ausmelken 

izsUdet  entgleiten 

izsmiekls  Spott,   Hohn 

izsmiet  auslachen 

izstalgät  durchwandern 

izstästU  erzählen   (perfektiv) 

izstäveties  längere  Zeit  stehen 

izstumt  schiebend  hinaus- 
stoßen 

izsüolit  aus-,  anbieten 

izsviest  hinauswerfen 

izsaiities       herausstürzen ; 
schnell  herausfliegen 

izsfcirt  unterscheiden;  izskir- 
ties  sich  unterscheiden 

izslukt,  -üku,  -uku  entgleiten 

iztecet  herauslaufen 


iztecinät  ausschleifen,  aus- 
Avetzen 

izteiksme  Ausdrucksweise  „ 
Modus 

izteikt  aussprechen,  sagen,  er- 
zählen 

izteluöt  par  sich  (etwas)  vor- 
stellen als 

izteret  verbrauchen 

iztikt  hinausgelangen ;  aus- 
kommen 

iztrükt  fehlen 

izturesands  (nom,  s.),  acc.  s,. 
izturesanuös  Benehmen 

iztureties  sich  benehmen,  sieb, 
verhalten 

izvairities  ausweichen,  ver- 
meiden 

t'zmn/ fertig  kochen,  kochend 
zubereiten 

izvesi  heiraten  (ein  Mädchen) 

izvUkt  herausziehen 

izzindf  ausforschen,  erfahren,, 
zu  wissen  bekommen 

izzust  sich  verlieren,  (ver)- 
schwinden;  verhallen 

izzvejuöt  (her)au8fischen 

ignums  Ekel,  AViderwille 

lkss  (dialektisch)  =  iss  kurz 

Uens  Ahle 

rpasiba  Eigenschaft 

tpasnieks  Besitzer 

tpass  apart,  ein  besonderer  r, 
7pasi  besonders,  apart 

iss  kurz 

Istenlha  Wirklichkeit 

is/secht,  wirklich,  eigentlich,, 
leiblich 

Jea?ri«a^einladen,hereinrufen.- 

'JeWä2irtes  einen  ( kurzen  )Schreii. 
tun,  aufschreien 


Glossar. 


Ui 


i thäa Jd  li i n e i n fall r('n 

teceit  hineinhe])on 

udrst  (Inn)einluiU(m 

iecientts  beliebt 

teöirJcsteties  einen  kurzen , 
schwirrenden  Schrei  er- 
tönen lassen 

ucuksitt  flüsternd  eine  Mit- 
teilung machen 

hilabiit  sich  zuziehen 

iedegties  entbrennen 

tedrehtties,  -bnös,  -bPjuös  ein 
wenig  erzittern 

tedmoshidties  sich  erkühnen, 
wagen 

iedurt  hineinstechen,  einen 
Stich  beibringen 

lednoiuäties  gedenken  an,  sich 
erinnern ;  auf  etwas  ver- 
fallen, sich  einbilden 

teduöt  (ab)geben,    übergeben 

iedzert  (ein  beschränktes 
Quantum)  trinken ,  ein- 
nehmen 

ledzit  hineintreiben 

'tegadctits  sich  treffen,  pas- 
sieren 

ieguzt  einen  Schlag  versetzen 

'tegrihituls :  {man)  legrihas  esi 
(mich)  gelüstet  (oder:  ver- 
langt)    es    (plötzlich)    zu 

tegrüfit  hineinstoßen     [essen 

\egalt  sich  hineinlegen 

le-iit  hineingehen 

\ejdt  hereinreiten 

ujeint  hereinnehmen 

lekäit  hineinhängen 

kkäruot  sich  (plötzlich)  ge- 
lüsten lassen 

leklupt,  -Hjpu,  -upu  stolpernd 
und  hastig  hineineilen 


"iekrist  hineinfallen;  hkriit 
prafä  (plötzlich)  in  den 
Sinn  kommen 

'ieksä  hinein,  drinnen 

leksiene  Innenseite 

"leknost  einbeißen,  (einen  Im- 
biß) einnehmen 

"tekePtuls  sich  einhäkein,  haf- 
ten bleiben 

■lelaist  hereinlassen;  )elmstie3 
sich  einlassen:  hinein- 
fliegen 

iPleja  und  kleja  Tal 

belekt  hineinspringen 

lelikt  hineinlegen ;  tarda  ulikt 
benennen 

\eVtkt  sich  nach  unten  krüm- 
men 

}el'isi  hineinkriechen 

ieUekiies   sich    hineinbeugen 

}eliet  (hin)eingießen 

leliigt  hineinbitten,  einladen 

)emäldUif'S  irrend  geraten  in 

'lemantuüf  erwerben 

)emaükti  Zaum 

temavi^  Zaum 

iemdnties  erlernen 

iemesls  Ursache 

"lernest  hineinwerfen 

iemu  (ich)  gehe 

'lemukf,  -nku,  -ukn  hinein- 
flüchten 

ieiiaidnieks  Feind 

ievaids  Neid,   Feindschaft 

lenäkl  (her)einkommen 

unökums  Einkommen,  Ein- 
künfte 

)e')iest  hinein-,  hereinbringen 

■lenist,  -1sh(,  -'tdu  hassen 

\enemt  (her)einnehmen 

lep'ipH  anrauchen 

11" 


164 


Glossar. 


kpület  mit  Mühe  hinein- 
schaffen 

leraudzis  erblickt  habend 

heraüdzit  erblicken,  zu  sehen 
bekommen 

uräd'd  anweisen,  anzeigen, 
belehren 

zereäzet  leiden ;  ne-ieredzct 
nicht  leiden  können 

ierimet  ( hin ) einräu m en 

terüocis  Instrument 

lerüotdl^  mit  Gesang  zu  feiern 
beginnen  (oder :  singend 
liereinschafFen?) 

iesäukt  benennen,  einen  Bei- 
namen geben;  \esäuküe^ 
ausrufen  (intrans.) 

\esdht  anfangen ;  tesdJcums 
Anfang 

usesties  sich  hineinsetzen 

leskrid  hereinlaufen,  momen- 
tan hineinsinken,  plötzlich 
.  hereindringen 

lesnieU  einschö}»fen 

iespaids  Eindruck 

tesperties:  käja  )esj)erds  rävä 
beim  Schreiten  geriet  der 
Fuß  unversehens  in  eine 
sumpfige ,  eisenhaltige 
Stelle 

\espeja  Möglichkeit 

hspejams  möglich 

hspü'st  hineinzwängen,  ein- 
schließen ;  lespiesiies  sich 
einprägen 

te.SiLtis  (gen.  s.  )esutiisa)  be- 
rauscht 

lesvetü  einweihen 

lesviest  hineinwerfen 

?esa?7/ schnell  hineinschieben; 
prätä  lesaüiicfi  einfallen 


\esiit  (hin)einnähen 

iet  und  iet,  iemu  und  eju,^ 
gäju  gehen;  cel's  iet  der 
Wegführt;  man  lahi  {oder: 
(jnlti)  iet  mir  geht  es  gut 
(oder :  schwer) ;  iet  pU  .  .  . 
oder  täutäs  iet  heiraten 
(einen  Mann);  das  bloße 
iet  kann  im  Zusammen- 
hang (so  S.  53)  «(einen 
Mann)  zu  heiraten  bereit- 
willig sein»  bedeuten ; 
kam  ietin  iesu  ich  werde 
durchaus  in  den  Krieg 
ziehen 

}etecct  hineinlaufen 

teteilct  empfehlen 

htit  einwickeln 

]etrtcHies  ein  wenig  erzittern 

)e-urht  suhxf;  (in  einen  Baum) 
bohrend,  (dessen)  Saft  her- 
ausfließen  machen 

ieva  Faulbaum 

\evest  hineinführen 

\everudjams  bedeutend 

}cveru6t  gewahr  werden,  be- 
merken ,  beachten ;  tiio 
wveriidjudt  im  Hinblick  da- 
rauf 

\evUkt  hineinschleppen 

leml'indt  hereinlocken 

)ev)esfies,  -suös,  -suös .  sich 
mehren,  um  sich  greifen 

ieziheties,  -huds,  -hejuds  (für 
einen  Moment) aufflackern 

\ezeluöiies  leid  (zu)  tun  (an- 
fangen) 

ja  wenn ;  vgL  auch  unten  ja 
jäl{c)  wenigstens,  doch 
jäit  schon;  ja,  doch 


Glossar. 


165 


jauüa  Vermögen,   Kraft 
jaüks    schön,     hübsch,     an- 
mutig; jaükums  Schönheit 
jaiihiies,   -ciiös   sich    mischen 
jaimava     Jungfrau ,     junges 

Mädchen 
jaünbräl'i  junge  Brüder 
jaünekUs  Jünghng 
jatins  jung,  neu  ;    'nüo  jauna 

von  neuem,  aufs  neue 
jaünshungs  Jungherr 
jauidt  fragen  \jaütCijams  Frage 
ja  wenn 
ja  ja  (als  Bejaliungs})artikel); 

ja  ja  (einräumend)  ja,  ja 

(=  meinetwegen) 
ja-  (Debitivpräfix),    s.  §  43 
Jänis  Johann(es) ;  auch  Per- 
sonifikation des  Johannis- 

festes 
Jähaps  und  Jäpahs  Jakob 
jät,  -ju  reiten 
jeb  oder 
jd{e)  doch;  denn  {väi  tu  jel 

nutz  zini/  Aveißt  du    denn 

überhaupt?) 
Jelyava  Älitau 
jemt  und  jet7ä,jem7i,  jemu  und 

jemu  nehmen,  abnehmen; 

heiraten    (ein   Mädchen) ; 
jemties  sich  nehmen  {(h-nosu 

sifdi   jemties    Mut    fassen) 
jers  Lamm 
juths  euch  (dat.) 
jamts  Dach 
jümtu  jümt,  JHMJu,  jitnni   ein 

Dach  decken 
Jufgi    oder    Juia-iVitita    G'e- 

orgitag 
jiifit,  jidu,  jutu    fülilen;    jn- 

sties  sich  fühlen 


jüdze  Meile 

jügf,  -äzu  (an)spannen 

jüi-a  Meer 

jühnala  Meeresufer 

jus  ihr  (IL  p.  pl.) 

ceta  jütis  (nom.  pl.)  \Veg- 
scheide   - 

juö  und  jüo  denn;  agri  jüo 
agri  sehr  früh;  jüo  ciesi 
überaus  fest ;  jüo  äriz  so 
bald  als  möglich ;  jüo  gäi- 
säk  noch  deutlicher;  jao 
vaJrdk  um  desto  mehr;  jüo 
iVier/as  jüo  mazäk  mit  jedem 
Tage  weniger;  jiio  —  jao 
je  mehr — um  desto  mehr, 
je  —  (um)  desto 

jKösta  Gürtel 

J7iözf,  -zu,  -zti  laufen 

ka  daß 

kalafa  Tasche;  habafas  dräna 

Taschentuch 
kad  wann  ;  wenn  ;    als ;    daß 
hat  (dial.)  wie,  als 
kakls  (dial.)  =  kcids  (s.  unter,) 
kails  kahl 
kaimins  Nachl^ar 
käisit,  -sn,  -sJju  (aus)streuen 
käisls  leidenschaftlich 
kaTfe  Ltnd 
kaHet  fehlen  ;  /ifl,9  vwai  haU 

7)edzitddt'?     was  fehlt  ihr, 

daß  sie  nicht  singen  sollte? 
kalfwdt  necken,  reizen 
kakls      Hals ;      kakla     küngs 

Despot 
kakts  Winkel 
kakis  Katze 
kaldin  ät    s  ch  m  i  e  d  e  n     lassen, 

hämmern 


166 


Glossar. 


kalejs  Schmied 

katnäjs  Gebirge 

katns  Berg;  kahiä  bergauf- 
wärts; halnins  Hügel 

halps  Knecht 

Mist,  -Istu,  -Uli  truckneu 
(intrans.) 

kalt,  -lUj  -lu  sclimieden,  be- 
sclilagen,  meißehi ,  aiis- 
hauen 

kältet  trocknen  (trans.) 

kam  (dat.  zu  kas  was)  wozu, 
weshalb;  deshalb,  weil 

hamanas  Schlitten 

katuharis  Kammer,   Zimmer 

kamn-  bis,  während;  (S.49) 
anstatt  daß 

kamudl[i)s  und  kamudl{i)s 
Knäuel;  demin.  kamnoltmi 

kaücele  Kanzel 

kandidäts  Kandidat 

kanna  Kanne 

kanepcH  Hanf 

kapät  hacken 

kaplis  Hacke,  Hohlaxt 

kaps  Grab;  kapi  Friedhol" 

karasa  Festbrot,  Kuchen 

kartte  Kutsche 

karsts  heiß 

karuogs  Fahne 

karuöte  Löffel 

kars  Krieg;  (S.  95)  Heer; 
kam  vlrs  Krieger 

kriraot  kämpfen 

kau  wer,  was  (fragendes, 
relatives  und  indefinites 
Pronomen);  duömä,  küo 
daomä,  diiomä  . .  .!  (S.  108) 
woran  immerhin  du  den- 
ken magst,  denke  an  ... ! 
räjicf ,     küo     räjict      wen 


immerhin  ihr  schelten 
möget;  Aas  7iu  ir  dvhJkf 
wieviel  Kot  jetzt  (da)  ist ! 

käst,  -SU,  -SU  harken 

kasnäties  scharren,   wühlen 

katls  Kessel 

katrs  jeder  (von  zweien  oder 
mehreren) 

käudze  Haufe 

kafilains  knochig 

kaüls  Knochen,  Stengel 

käuneties,  -nuös,  -nejuös  sich 
t^chämen 

käuns  Scham,  Schande;  käu- 
nä  palikt  beschämt  werden 

kaf(ss  Schale,  Becher 

kant,  kaüju,  kavu  und  kavu 
schlachten 

kaut  daß  doch,  wenn  doch 
(in  Wunschsätzen);  kaM 
gan  obwohl;  kaut  celiss 
(part.  prt.)  angstu  wenn 
er  sich  auch  hoch  erhoben 
hat;  kat'd  kas  irgend  etwas, 
kaut  kur  irgendwo;  kaut 
kädi  irgendwelche 

laika  kavcklis  Zeitvertrcil» 

kavet,  -cju  vakaru  den  Abend 
verbringen;  kaveties  sich 
aufhalten,  zögern,  spielen 

kaza  Ziege 

kahwks  Pelz 

kd  wie;  kä  kad  wie  wenn, 
als  ob  ;  kd  tdd !  wie  denn ; 
und  in  der  Tati  kä  m- 
var,  tä  nevar  sagäidtt  man 
kann  gar  nicht  erwarten; 
dziesma  man  kd  dziedama 
wie  immerhin  ( ==  lat.  ut- 
cunque)  ich  das  Lied  zu 
singen   habe 


Glossar. 


167 


Jcädel  weshalb 

kädrelz  einst,  einmal,  manch- 
mal 

käds  (interrog.,  relat.  und  in- 
defin.  Pron.)  was  für  ein, 
wie  beschaffen,  irgendein, 
jemand  (im  Plural  auch : 
einige),  ein  gewisser 

^äja  Fuß;  käjäs  hüt  aufge- 
standen sein 

j?a  käjapaksii  unten  zwischen 
und  neben  den  Füßen 

kalah{ad)  weshalb 

■käpas  Dünen 

käpelet  hin-  und  hersteigen 
oder  klettern 

käpec  weshalb 

käpt,  -pju,  -pu  steigen;  hites 
käpi  zu  den  (in  einem,  an 
einem  Baum  befestigten 
Bienenstock  befindlichen) 
Bienen  emporsteigen  (um 
Honig  zu  holen) 

Mpnösti  Kohl 

kärUs  strauchartige  Weiden- 
art 

Kärlis  Karl 

kärs  gierig 

kärt,  kam,  käru  hängen 

kärta  Schicht,  Stand;  ein 
bestimmt  wechselnder 
Dienst,  Frondienst 

kärfina  —  Deminutiv  zu 
kärfs,  -s  Stange 

kärtiba  Ordnung 

karügs  regelmäßig,  pünktlich 

käruöt  trachten,  begehren 

käsis  Haken  ;  käsi  Achseljoch 

käzas  Hochzeit 

käzinieks  Hochzeitsgast 

klajums  offene  Gegend    (als 


Gegensatz  zum  Stall : 
Weideplatz) 

klanlHes,  -mws,  -nijuos  sich 
bücken;  taumeln,  wackeln 

klau!  horch  ! 

kläusit  und  klaüsit,  -su,  -stju 
gehorchen ;  kläusüUs  und 
klansities  horchen,  zuhören 

Mai,  A'ZajM  ausbreiten,  decken ; 
kldties  sich  breiten  ;  gehen 
{man  nelahi  kläjas  mir  geht 
es  schlecht) 

klät  (adv.)  (nahe)  herzu  oder 
hinzu;  nebenbei;  zugegen, 
da  ( =  zugegen),  daran;  väi 
tev  nav  iiguns  lietas  klät!  hast 
du  nicht  Feuerzeug  bei  dir? 

klätums  nächste  Nähe 

klepis  Schoß  (an  einer  Person) 

klets,  -s  (demin.  kletina)  ein 
kleines  Gebäude,  das  als 
Vorratskammer  und  im 
Sommer  auch  als  Schlaf- 
gemach benutzt  wird 

klevs  Stall 

klidzet,  -dzu,  -dzeju  klappern 

klints,  -s  Fels 

klinger{jt)es  Kingeiblumen 

klingeris  Kringel 

küedziens  Schrei 

kltegt,  -dzu  schreien ,  laut 
rufen 

klucis  Klotz,  Block 

klusiljä  im  stillen 

klu'sitinäm  ganz  leise 

kluss  still;  adv.  klusi,  klusu 
oder  klusäni  still,  leise, 
heimlich,  sachte 

klusums  Stille 

kl'ava  und  kl'avs  Ahorn 

Ä;«a2>s  knapp,  kaum  genügend 


168 


Glossar. 


hiasi  (adv.)  hurtig,  schnell 

knaüJiis  Knirps 

knäbt,  -bjii  ■hu  picken 

gen.  s.  Kom\^isijas]  S.  84  der 
Kommission 

konkrets  konkret 

krnms  Feuerstein 

kraüklis  Rabe 

krailt  und  kraut,  -ailju,  -ävu 
aufschichten,  zusammen- 
häufen, laden 

kräjn  ms  Sam  ra  1  u  n  g 

kräjjt  und  häpt,  -pju,  -pu 
trügen,    trügerisch  locken 

kräsa  Farbe 

kräsns,  -s  Ofen 

krcd,  -ju  sammeln 

krekls  Hemd 

krelle  Glasperle 

kresls  Stuhl 

krist,  kritu,  kritu  fallen;  vir- 
Sil  krist  [kam]  herfallen 
(über  jemand),  überfallen 

kritums  Fall 

krletns  tüchtig,  brav 

kriisa  Hagel 

krusidels  Tauf  söhn 

krusfit,  -Iju  taufen 

krusts  Kreuz;  Last;  krustu 
kreuzweise 

krüms  Busch,  Strauch 

krüts,  -s  Brust 

krüze  irdener  Krug   (Gefäß) 

kriwdz(e]nicks  Krüger ;  kruö- 
dzeniece  Krügerin,  Schenk- 
wirtin 

krudg(u)s  Krug,  Schenkhaus 

kruonis  Krone,  Kranz 

kruöplis,  krnoplis  oder  krnd- 
plis  Krüppel 

kululs  Braubottich 


kiice  Hündin 

kugis  Schifl' 

kukulis  Geschenk 

kukuot  scbreien  (vom  Kuk- 
kucksruf) 

hde  Sack 

kidt,  knlti,  hrda  prügeln, 
dreschen ;  kutamä  masTna 
Dreschmaschine 

kumclis  und  kwneU  oder  ku- 
tnel's  Füllen;  Roß 

kumuöss  Bissen 

knngs  Herr;  Gutsbesitzer 

kupenis  zusaramengewehter 
Schneehaufen 

kupls  dicht  belaubt,  stark 
verzweigt;  dicht;  wohlbe- 
leibt; kuplums  dichte  Be- 
laubung; starke  Verzwei- 
gung 

kur  (interrog.,  relat.  und  in- 
defin.)  wo,  wohin 

kureties,  -ruös,  -rejuos  heizen 
(intrans.;  vom  angeheizten 
Ofen  gesagt);  dazu  der 
loc.  s.  des  Nomen  actionis-: 
kiiresanäs  S.  85 

kurinät  heizen  (trans.) 

uz  kurieni  wohin 

kurkstet  quarren,  quaken 

kürls  taub 

kur7iet  und  kur/iCt  murren 

kurpe  Schuh 

kurt,  kura,  knru  anmachen. 
anzünden 

Kurzeme  Kurland 

Kürzemmece  Kurländerin 

kurs  welcher;  knr  ka/s  wo 
ein  jeder 

kusteties,  -stuos,  -sfejitos  sicli 
bewegen 


Glossar. 


169 


kustinät  bewegen 

kdma  Taiü'zeuge;  Iiinncliii  iet 
(zur  Taufe)  als  Taufzeuge 
gehen 

Iciipet,  -jm,  -jjcju  rauchen, 
dampfen ;  dumi  küp  Rauch 
erhebt  sich 

kupinäi  rauchen  (oder  damp- 
fen) machen 

kütrs  träge,  faul 

[luopu)  küts^  -s  Viehstall 

küo  —  acc.  und  instr.  zu  kas 

kuocr/gs  ätzend 

küokle  Harfe 

küoklet  auf  der  Harfe  spielen 

käoks  Baum,  Holz 

kuüpä  zusammen;  kuöpäkrist 
zerfallen 

küopt,  -pju,  -pu  pflegen 

JcHÖsf,  -zu,  -du  beißen 

kudis  schön 

kveluöt  glühen 

kvejyt  duften 

kuekt,  -cu  quieken 

kv'iesi  Weizen 

kvudtes  oder  kvuutu  mäja  ein 
Gesinde,  das  vom  Guts- 
besitzer nicht  verkauft, 
sondern  nur  verpachtet 
wird 

/iarstit  haschen,  fangen 

kepuruöt  zappeln 

kePf,  kern,  kern  fangen 

keza  widrige  Unannehmlich- 
keit 

kekis  und  kvkis  Küche 

kcnins  König;  kanniene  Kö- 
nigin 

keve  Stute 

kihele  Verdruß,  Schwierigkeit 

/ciegelis  Ziegel 


lahad  wegen,   um   —  willen 

lahäk[i)  besser,  lieber   (adv.) 

lab'd)en  guten  Tag  (als  Gruß); 
lahd'ienu  dnöt  «guten  Tag» 
sagen 

lahim'd  begütigen,  freundlich 
(zu  etwas)  bewegen 

lahlha  Getreide 

lahprät  gern 

lahs  gut,  tüchtig;  lahas  d\enas- 
Grüße;  laU  (adv.)  recht; 
hibtmis  Güte,  etwas  Gute?,^ 
Vorteil 

lal'vakar  guten  Abend  (al.< 
Gruß) 

lagzda   knnns  Haselstrauch 

lat  (vor  der  III.  p.)  mag, 
möge,  mögen  (mit  dem 
Infinitiv ;  z.  B.  la'i  eins 
näh  mag  er  kommen  oder 
er  möge  kommen  resp. 
er  soll  kommen);  auch  vor 
der  IH.p.  cond,  in  Wunsch- 
sätzen (z.  B.  lai  dlevs  duö- 
tti!  Gott  gebe!),  Final- 
sätzen (wo  lai  die  Bedeu- 
tung von  «damit»  hat) 
u.  a.;  auch  in  Konzessiv- 
sätzen (wie  z.  B.  lai  ar7 
viss  ir  tik  mezs  vicn!  doch 
mag  auch  alles  nur  eitel 
Wald  sein!);  lai  gan  {ar) 
obwohl;  la'i  nu  leksana 
(seil,  man)  izduödas  väi 
sänsä  väi  slapjä  ob  ich  nun 
beim  Springen  in  eine 
trockne  oder  aber  in  eine 
feuchte  Stelle  gerate  (oder: 
mag  ich  nun  .  .  geraten); 
in  verallgemeinernden  Re- 
lativsätzen (z.  B.  lai  fäs  gäja 


70 


Glossar. 


kur  icdamas  wohin  immer- 
lün  sie  gehen  mochten; 
lai  mäte  cepa  Jmo  cepdama 
was  immerhin  die  Mutter 
backen  mochte;  lai  hij 
iinlii  kam  hij  (jrüü  wem 
immerhin  es  schwer  gehen 
mochte);  lai  ar  nesanu  kä 
ar  nesanu!  wie  immerhin 
es  sich  mit  dem  Tragen 
verhalten  möge  >  vom 
Tragen  soll  jetzt  nicht 
mehr  die  Rede  sein ;  lai 
manta  kur  manta,  kad  tik 
izHksana  vom  Vermögen 
soll  nicht  die  Rede  sein, 
^venn  nur  das  Auskommen 
da  ist ;  in  dubitativen 
Fragesätzen  (z.  B.  kä  tev  lai 
(dmaksäju  wie  soll  ich  dir 
entgelten?  väi  lat  zäudeiu 
savu  lalmif  soll  ich  mein 
Glück  verlieren?) 

laldars  Viehhof,  Verschlag 
fürs  Vieh 

laikam  wahrscheinlich 

lalks  Ti&ii,  Wetter ;  pa  laikam 
gewöhnlich  (adv.) 

latma  und  lalme  Glück ; 
Glücksgöttin 

lawiiha  Glückseligkeit 

lahnigs  glücklich 

läipa  Steg(brett) 

Mpns  freundlich 

laist,  -hl,  -du  lassen,  abgeben; 
miglu  laist  Nebel  empor- 
steigen lassen;  vala  laist 
loslassen,  aufgeben;  lais- 
iies  fliegen,  sich  davon 
machen,  sich  aufmachen, 
sich  hinunterlassen 


laist it,  -u,  -iju  wiederholt  be- 
gießen 

lalva  Boot 

lakats  Tuch 

laksti  Blätter  und  Stengel 
(z.  B.  von  Kartoffeln) 

laksiigala  Nachtigall 

lampa  Scherbe 

lapa  Blatt 

lapsa  und  lapse  Fuchs 

lapuöf  Blätter  treiben 

lasit,  -u,  -Iju  lesen,  sammeln, 
(her)auslesen 

latv(iet)is  Lette;  gen.  pl. 
Latv\iesu]  S.  84 

lailks  Feld;  laukuniämina  ein 
Mütterchen  vom  Lande; 
lailkä  hinaus,  draußen 

läiiks  mit  einer  Blesse  ver- 
sehen 

laiiläi  vermählen 

lattl7ha{s)  Trauung 

laänags  Nachmittag(szeit) 

lauzit,  -u,  -Tju  zerbrechen; 
ringen 

latizt,  -iw,  -zu  (ab)brechen 
(trans.) 

lazda  und  lazds  Hasel(gerte); 
lazda  kriTms  Haselstrauch 

Idcäuzas  Trespen 

läcis  Bär;  plur.  Idci  auch: 
Trespen 

lade  Lade,  Kiste,  Truhe 

lädindf  (längere  Zeit)  anbellen 

läga  (indecl.)  tüchtig,  brauch- 
bar, tauglich 

lägiem  —  lägieni  bald  —  bald; 
lägn  lägiem  einmal  über 
das  andere 

lecinät  wiederholt  springen 
machen 


Glossar. 


171 


iedus  Eis 

lei  dial.    =   lai 

leja  Tal ;  lejä  nach  unten, 
hinunter 

lernt  (und  lemt^),  lemju,  lanu 
bestimmen 

leimiha  und  lepnums  Stolz 

lepns  stolz,  prächtig 

Uciens  Sprung 

lekäf  hüpfen 

Uklj  lecii  und  Ucu,  lecu  sprin- 
gen, hüpfen;  aufgehen 

lens  langsam,  sanft,  mild ; 
adv.  Unit    leni   und  Irnäm 

levenis  imd  levenis  Menge 

lidubt  flattern 

likt,  lieku,  likii  legen,  lassen, 
befehlen,  anordnen;  Jäni 
värdä  likt  den  Namen  «Jo- 
hannes» geben;  liktics  sich 
hinlegen  ;  (mit  einem  Par- 
tizip) sich  anstellen ;  schei- 
nen; nel'iekas  ne  rcdzvM  ^ihi 
sich  den  Anschein,  als  ob 
(sie  es)  überhaupt  nicht 
sähe 

liktens,  -s  (masc.  g.)  Schicksal 

lindrdki  Weiberrock 

Uni  Flachs;  gen.  linu  leinen 

linseklas  Leinsaat 

lHufgija  Liturgie 

liza  Brotschaufel 

lizfß  Nest 

l'icis  Uferkrümmung,  Wiese 
an  einem  Bach 

lideka  Hecht 

Itdtims  Rodung 

lidz  (als  Präpos.  cum  dat.) 
bis  (zu);  (als  Konjunk- 
tion) bis,  sobald ;  lidz  küo 
sobald;    (als    Adverb)    ll- 


dz[x),  auch  lidza  und  (in 
Erwählen)  lidzem  mit,  zu- 
gleich 

l'idzäs  (adv.)  zur  Seite;  (mit 
einem  Dativ  verbunden) 
neben 

Udzet,  -it,  -eju  "helfen,  nützen 

lulzindties     ähnlich     sein, 
ähneln 

lidzigs  ähnlich 

iJgava  Braut,  Frau 

llfjavainis  Bräutigam 

liguot  hin-  und  herscluvan- 
ken;  Johannislieder  sin- 
gen; llguöties  hin-  und 
herschwanken ;  sich  schau- 
keln 

Tiks  krumm 

Viksms  heiter,  lustig 

ükt,  -kstu,  -kii  sich  krümmen 

ükums  Krümmung,  Umweg, 
Umschweife 

üst,  Heda  und  Iknu,  Udic 
kriechen 

lif,  lisfu,  liJH  regnen 

licdinät  gießen  (gießend  for- 
men) lassen 

liegtie!,,  -dznos  sich  weigern; 
leugnen;  dazu  nom.s.  nom. 
actionis  liegsanäs 

liekt,  -cu  krumm  biegen,  beu- 
gen;   üekties   sich  1)eugen 

lielcel's  Landstraße,  Bahn 

lieliba  Prahlerei 

liclities^  -luös,  -l'ijuos  prahlen 

lielküngs  Gutsbesitzer 

lieh  groß;  lieli  küngi  (hohe) 
Herrschaften;  liela  Irhuk- 
sana  S.  85  schnelles  (V)  oder 
anhaltendes  (?)  Fahren 

liqjd  Linde 


\r2 


Glossar. 


Vtesrnnöt  flammen 

Hess  mager 

liet,  leju,  leju  {veT)gießen 

Vteta  Sache,  Ding;  uguns  Uefas 
Feuerzeug 

riefas-värds  (plur.  Dein-värdi) 
Substantiv 

Heins  Regen;    demin.   lictins 

VtetuCd  gebrauchen 

lievenes  Veranda 

lokativs  Lokativ 

InJifnris  Leuchter 

Ii((JzPjs  ein   Betender 

lagt,  -dzu  bitten,  beten  ;  liuj- 
sus  lügt  inständig  bitten ; 
das  part.  prs.  pass.  lü- 
(Jznms  (feminin :  Uiäzamd) 
auch  in  der  Bedeutung: 
.sei(en  Sie)  so  gut!  Uigtu's 
(inständig  bitten) 

Jak!  sieh! 

luks  Bast 

I/lknöt  versuchen ;  irthuoties 
(nach)echauen;  für  sich 
ausersehen 

lilpa  Lippe 

hlsa  und  Ulsis  Luchs 

luzt,  -sfii,  -zu  brechen  (in- 
trans.);  luzmiis  Bruch 

hiobf,  -hju,  'hu  rasch  hmfen 

läocljums  Kasus 

liiocU,  -kit,  -dju  hin-  und 
lierbiegen,  (hin-  und  her) 
bewegen;  Inocfficssich  (hin- 
und  her)beugen ,  sich 
krümmen,   sich  winden 

Inuäät  hin-  und  lierkriechen 

Ivude  Kugel 

htotjs  Fenster 

läoks  Krummholz 

huiluCit  wiegen,  schaukeln 


luops  Vieh;  ak  («ach»),  in 
(«du»)  liiofs  —  eine  Re- 
densart, die  sich  auf  etwas 
Unangenehmes  bezieht 

ludznät  hin-  und  herkriechen 

lauäava~  Braut,   Frau 

TaiuVis  (plur.)  Leute,  Men- 
sehen 

lailns  schlecht,  böse ;  l'aümims 
Bosheit;  Böses,  Schlechtes 

taut,  Taüju.  l'ävu  erlauben,  ge- 
statten; val'u  Ihrd  freien 
Willen  lassen 

läutini  —  Deminutiv  zu 
läudis 

I'uniet,  -u,  -eju  wackeln,  wat- 
scheln 

l'hoti  sehr 


^maguona  (angesetzt  auf 
Grund  des  Demin.  maguo- 
nina)  und   maguöne  Mohn 

mag  wenig;  demin.  magenU 
ein  wenig 

mags  klein 

malgs  und  maigs  sanft,    süß 

mäiss  Sack 

vmita  Aas 

mäitiU  verderben 

mäize  Brot 

mnks  Beutel 

maksdt  (be)zahlen  ;  kosten : 
maksäjmns  Zahlung 

mala  Rand,  Kante,  Ufer;  pa 
mahl  maläm  oder  par  visäm 
maläm  allenthalben ;  j^e 
malas  dahut  beseitigen 

mäldfties,  -uös,  -Tjuös  um- 
herirren 

mafka  Holz 


Glossar. 


173 


uialf,  -l'ff,  -hl  mahlen 

mahlte  Mahlzeit 

lualiiive  Mahlkammer 

viau  mir 

moMÜmi  (adv.)  merklich 

7nani  mich 

manit,  -u,  -ija  merken 

mans  mein 

moMa  Hab  und  Gut,  Ver- 
mögen, Gegenstand,  Sache 

j;«rt;7/M6/ erwerben ,  bekommen 

Maskava  Moskau 

maslna  Maschine 

»m/v  Haar 

mäukt,  -cu  streifen    (Irans.) 

maüi's  Gras,  Rasen 

maüt,  maüju,  viävu   brüllen 

vifiz  wenig;  jel  maz  s.  unter  Je^ 

mazgüjams  waschbar 

mazgät  waschen,  spülen;  maz- 
fjäties  sich  waschen,  baden 

Mazjanis  Klein- Johann 

iKazpidnins  ein  ganz  kleiner 
Vogel 

mazs  klein 

mazidiet  ein  wenig 

mdcct,  -ku,  'ceju  verstehen 

mäcit,  -cu,  -clju  lehren ;  md- 
citics  lernen 

märJtäjs  Pastor 

mäja  Haus;  Gesinde;  mäju 
dv.ot  beherbergen;  viäjä(s) 
zu  Hause,  nach  Hause 

niüjsknöluötäjs  Hauslehrer 

mäkuonis  und  mäkuona^ 
Wolke 

viälains  lehraicht 

mäh-  Lehm 

mämina,  mamidim,  mämalUc 
und  dial.  mämulite  Müt- 
terchen 


mänit  täuschen 

märka  und  märka  Mark  (als 
Münze) 

märsa  Sohnesfrau  (im  Hause 
der  Schwiegereltern) ;  Bru- 
dersfrau 

Mähi  Maria;  Märas  zemc 
Li  vi  and 

mäsa  Schwester 

mätc  Mutter;  mätes  mefia  ein 
Mädchen  aus  einer  ange- 
sehenen oder  wohlhaben- 
den Familie  (etwa:  Wirtf<- 
tochter 

)ned{i)nieks  Jäger 

medisana  Jagen 

med  US  Honig 

meica  Mädchen 

meija  Maie,  (abgehauener)  be- 
laubter Ast,  (abgehauener) 
junger  Birkenbaum 

meita  Mädchen;   Tochter 

melfene  nndmeUenis  Mädchen ; 
Tochter 

meklct,  -eju  suchen 

mctdri  Binsen 

meln.s  (dial.  mds)  schwarz, 
schmutzig;  melnals  das 
schwarze  Pferd ;  melns  darha 
schwere  oder  grobe  Arbeit 

memmii/a  Mütterchen 

mest,  mctii^  mefa  werfen;  kru- 
sfu  mest  ein  Kreuz  schlagen, 
sich  bekreuzigen;  Viklu  mest 
ein  Netz  auswerfen  ;  arruo- 
kumest  mit  der  Hand  win- 
ken; rubli  mesn  (dial.  für 
mefu)  mesanäs  beim  Zusam- 
menschießen (von  Geld) 
steuerte  ich  einen  Rubel 
bei;  mesties  anstoßen  (in- 


174 


Glossar. 


trans.);  iüniss  mefas  es 
wird  dunkel 

inezqls  Knoten 

mezmdla  Waldesrand 

mezs  Wald ;  meza-sargs  Busch- 
wächter 

meäü  verhöhnen 

meijt^  7ne(lzu,  meäzii  pflegen, 
gewohnt  sein 

mele  Zunge 

mhns  stumm 

meness,  -s  (masc.  g.)  und 
menesis  Mond ;  Monat ;  de- 
min.   menestiüs 

meris  Pest 

merit,  -Iju  messen,  Maß  neh- 
men 

mnJ^is  Ziel 

tners  Maß 

mPs  wir 

mt'telis  Mantel 

mice  Nachtmütze;  Weiber- 
raütze 

midzlnis  Lager  (eines  Tieres) 

migla  Nebel 

mi</lains  nebelicht 

w//«a  Mahlstock  an  der  Hand- 
mühle 

milti  Mehl 

milzis  Riese 

ininet,  -nu,  -neju  erwähnen; 
raten 

mihhet,  -dzu,  -dzejii  schim- 
mern, funkeln 

mirdzums  Glanz 

miPgdt  flimmern 

mirklis  Blick 

mlrkt,  -kstu,  -ku  weich  und 
naß  werden 

mirsttgs  sterblich 

mift,  'Stu,    u  sterben 


mirte  Myrte 

mirtibnis  ein  Toter 

hez  mitesanäs  unaulhörliolt 

miiubt  tauschen 

miza  Rinde 

mikla  Rätsel 

miksts  weich 

Mile  weiblicher  Personen- 
name 

mllesflha  Liebe 

mUH^  'lepi  und  -Zw,  -lejti  lieben 

mlUgs  liebevoll,  freundlich, 
angenehm 

mll's  lieb ;  mil'äkä  die  Geliehte,. 
Liebste 

mlfvärde  eine  Liebevolles 
Sprechende 

mH,  miju  wechseln,  tauschen^ 

mit,  minu  treten 

mht,  imezmi,  nuzu  harnen 

tniegs  Schlaf 

''nvieh^  (angesetzt  auf  Grund 
von  ostle.  mis)  lieb 

mit'hdt  bewirten 

mierigs  ruhig 

miers  Ruhe,  Friede 

jtitesa  Fleisch  (am  unzerteil- 
ten  Körper),  Leib 

mhts  Pfahl,  Stange 

nuezis  (meist  plur.  imezi} 
Gerste 

nmca  Tonne,  Faß 

mild  ig  s  flink 

mngara  und  tmigura  Rücken  ; 
Rückenseite;  tarn  svärki 
nwgurä  er  hat  einen  Rock 
an  (=  auf  dem  Leibe) 

mnlza  Landgut 

mnlznieks  Gutsbesitzer 

mnkläjs  ein  Sumpf,  in  den, 
man  einsinkt 


Glossar. 


17.> 


mulliis     DuDimkopf;     mulka 

präts  Unverstand 
munis  und  mmJis  un-s  (dat.) 
mufhsliH  plappern j  schwatzen 
viutautins  Taschentuch 
mute  Mund ;  tnutes  duot  küssen 
muziJca  Musik 
7)iüris  Mauer 
vms  uns  (acc.) 
viüs  (dial.)  und  inüsu  unser 
mtiiiys  ewig,   fortwährend 
mtiis   Leben (szeit);    Wuchs; 
7ni(Ja    mlegs    ewige    Ruhe 
(Tod,  Todesschlaf);  rnniam 
immer;     müzam    neredzes 
w'erden     niemals     sehen ; 
7ie  mumm  nie 
mtiocii,    -ku,     -c7ju     quälen; 

mudciiies  sich  quälen 
muödinät  wecken 
mudkaa  Qual,  Pein 
muösties,    -stuös,     -diiös     er- 
wachen 


nahadze  eine  Arme,  Unglück- 
liche 
nabags     arm ,      unglücklich ; 
Bettler;  ein  Unglücklicher; 
äizvedisu  kä  nabagus  S.  46 
(ich)  werde  (sie)  ohne  ir- 
gendwelche  Schwierigkeit 
hinführen;  indecl.  ndbaga 
(eigentlich:  gen.  s.)  arm 
nagla  Nagel  (aus  Metall) 
nags    Nagel     (am    Körper), 

Kralle ;  nagi  Hände 
naidtgs  feindselig,  haßerfüllt 
naids  Feindschaft,  Haß 
'tiakts,  -s  Nacht;  demin.  naks- 
nina 


naktsgid'a  Nachtlager 

nams  Haus,  Gebäude;  Som- 
merküche (als  apartes  Ge- 
bäude),  Waschhaus 

nasät  tragen  (angezogene 
Kleider) 

nasta  Fracht,  Last 

iiastenieks  Hausierer 

naüda  Geld 

nav  (gespr.:  ymu)  oder  nava- 
(id)  ist  oder  sind  nicht ; 
es  gibt  nicht 

nazis  Messer 

nähurgs  Nachbar 

iiäkt,  -ku,  -cu  kommen  ;  wer-^ 
den ;  näkuosais  der  künf- 
tige; näkuosu  nakii  in  der 
nächsten  Nacht 

nätre  Nessel 

mve  Tod ;  lldz  ndvei  }enist  in 
den  Tod  nicht  leiden ;  töd- 
lich hassen 

oie-  un-,  (vor  Verbalformen) 
nicht;  ne  —  ne  weder  — 
noch;  ne  nicht  einmal; 
(nach  Komparativen)  als; 
ne  vel  geschweige  daß 

nebednieks  ein  ausgelassener 
Mensch 

ne'lüt  durchaus  nicht 

ne'cik  keineswegs  sehr,  durchs 
aus  nicht 

nedarbs  Untat,  Verbrechen 

nedel'a  Woche 

nedzivs  leblos,  tot 

negants  frevelhaft,  ruchlos 

negelis  (femin.:  negele)  Nichts- 
nutz, Wicht 

neiespejams  unmöglich 

nejaüks  gräßlich,  schrecklich ^ 
häßlich,  unheimlich 


176 


Glossar. 


nejansi  unvermutet 

ne'kad  niemals 

ne'kas  niemand,  nichts  {niei- 
tas  ne'kä  S.  42  die  Töch- 
ter lassen  nichts  von  sich 
hören;  ne'kä  S.  58  keines- 
wegs) 

ne'hatrs  keiner  von  zweien 

nekä  als,  als  daß,  anstatt  daß 

ne'käds  keinerlei,  kein;  adv. 
ne'kädi  auf  keinerlei  Weise, 
durchaus   nicht 

ne'kur  nirgends 

7ielahs   schlecht,   unheimlich 

nelalme  Unglück 

ndalmicjs  unglücklich 

nelägs  schlimm,  unheimlich 

nelletis  Nichtsnutz 

nelükuojuoties  uz  ungeachtet, 
trotz 

ne'maz  gar  nicht 

nenüoteicamä  izteiksme  modus 
infinitivus 

nepadetigs  ungeduldig 

nepaklätmha  Ungehorsam 

nereäztgs  blind 

nerimstudss   un  auf hörlich 

nervdzs  nervös 

nesapräotams    unverständlich 

nesäudzigs  schonungslos 

nesaväldäms  unbändig,  un- 
zähmhar 

nesdt  tragen,  anhaben 

neskatmtics  uz  ungeachtet, 
trotz 

nesmuks  häßlich 

tiesf,  nesu,  nesu  bringen;  tra- 
gen ;  cik  vien  käjas  nes  so 
schnell  als  möglich;  viilu 
,  7iestm  (resp.  nesus  oder  ar 
nesami)    htiesa    man    trug 


(nicht  etwa:  schleppte)  ihn 
tragweise  hinein;  dazu  das 
nomen  actionis  nesana 

nestiprs  kraftlos,   schwach 

nesus  s.  unter  nest 

netiklis  (fem.  netikle)  ein  Un- 
geratener,   ein  Sittenloser 

netirs  schmutzig 

neümm  von  ungefähr 

ne'viens  kein 

nevtetä  an  der  unrechten 
Stelle,  zur  unrechten  Zeit, 
unpassend 

ne  nein ;  nicht 

nesdt.  hin-  und  hertragen; 
tragen 

nicindt  verachten,  verächtlich 
behandeln 

nikns  böse,  heftig,  zornig 

niki  Nucken,   böse  Launen 

ntdet,  -du,  -deju  hassen 

nwcinät  verächtlich  behan- 
deln, schmähen 

nicdra  Rohr 

niedräjs  Röhricht 

niedre  Rohr 

nieks  etwas  Nichtiges;  plur. 
nieki  nichtssagende  Dinge, 
dummes  Zeug 

nievdsana  Schmähung,  ver- 
ächtliche Behandlung 

ndminaüvs  Nominativ 

nu  nun,  jetzt;  küo  nii  .  .  . 
daüdz  var  pleliegt,  küo  .  .  . 
S.  65  wie  oft  kann  man 
doch  etwas  verbieten 

nu'paf  soeben 

ml  jetzt 

nfija  Stock,  Knüppel 

nno  (cum  gen.)  von,  aus;  in- 
folge 


Glusscir. 


177 


nüohälei  bleich  werden  (per- 
fektiv) 

nüoheigt  beenden 

nüohirt  hinabrieseln,  hinab- 
rollen 

nüobräiiJit  hinfahren 

nüobuPf,  -uru,  -üru  verhexen, 
verzaubern 

nuodrst  abhauen,  herunter- 
hauen 

middala  Abteilung,  Sektion 

nüodarbuöiics  sich  beschäf- 
tigen 

nüodegt  abbrennen ;  part. 
prt.  niwdedzis  (sonnen)- 
verbrannt 

niiodilt,  -sfu,  -u  sich  abnutzen, 
verschleißen  (intrans.):.sich 
abschleifen 

nüodmidet  erdröhnen 

nüodrehet  erzittern 

niiodurt  acis  die  Augen  sen- 
ken 

niioduokUs  Abgabe,  Steuer 

nüoduotnät  in  Gedanken'  er- 
wägen ;  beabsichtigen 

nüodudms  Absicht,  Anschlag 

niioduot  abgeben;  nüodiidiies 
sich  abgeben 

nuodzertics  sich  satt  trinken 

nüodzwKÖt  verleben ,  ver- 
bringen 

nüoecet  abeggen,  beeggen; 
nüoecelies  sich  abeggen 

niioesf  abfressen 

nüogäidit  abwarten 

mtogaleties  sich  abquälen 

nüogalindf  umbringen 

niiogäzt  zu  Boden  strecken; 
nüogdzties  niederstürzen 
(intrans.) 

J.  Endzelin,  LettiscLts  Lttebucli. 


niiograhinät  abharken ,  ab- 
scharren, abschrapen 

miogrinit  versinken,  unter- 
sinken 

nüogriezt  abschneiden 

nüogriezties  sich  abwenden 

nüogtdet  drau  fliegend  er- 
drücken oder  erstarren 
machen 

nüogült  sich  niederlegen,  sich 
hinlegen  (auf  etwas) 

niiognrums  Ermüdung,  Mü- 
digkeit 

mio-ict  untergehen,  hingehen, 
weggehen,  verschwinden 

miojemt  herunternehmen, 
(her)abnehmen ;  nüojemfies 
sich  (dat . )  herunternehmen 

niiojcgums  Begriff 

nüojügties  sich  —  ohne  sein 
Zutun  —  abspannen 

nüokälst  verdorren 

nüokapät  abhacken 

nüoJiafit  töten 

nüokäpt  heruntersteigen 

nüokärt  gatvu  den  Kopf  hän- 
gen lassen ;  niiokärties  sich 
erhängen 

nuoklaüsities  abhorchen;  an- 
hören 

nüokfüf,  -üstu,  ■iivn  hingelan- 
gen, geraten 

niioknäpt^  -piu,  -pu  abpicken 

naokrat'd,-tu,  -iiju  abschütteln 

nüokrist  herunterfallen 

nüokristit,  -7ju  l^ei  der  Taufe 
benennen 

nüokusf,  -usht,  -iisu  abschmel- 
zen (intrans.),  abtauen, 
durchs  Tauen  (des  Schnees 
vom  Schnee)  befreit  werden 

12 


178 


Glossar. 


niioliert  fangen  (perfektiv) 

nüoUilät  pfändend  wegneh- 
men 

uüolatst  hinunterlassen,  sen- 
ken 

vholasit  ablesen 

i/nolaüzü  zarus  allmählich 
(mit  der  Zeit)  alle  Äste 
abbrechen 

iiholauzt  abbrechen 

)inolemt  bestimmen,  beschei- 
den 

nuolemums  Bestimmung 

KUoUkt  hinlegen,  hinstellen 

nüoVtkt  sich  herabbiegen,  sich 
(nach  unten)   krümmen 

nnolit  vom  Regen  durchnäßt 
werden 

niioUedl  leugnen 

nüoüekt  niederbeugen ;  nho- 
Uekties   sich  niederbeugen 

naoüelät  töten,  umbringen 

nüolüks  Absicht,  Ziel 

nüolükuöt  prüfend  besichtigen 
( perfektiv) ;   ausersehen 

nhomäität  umbringen,    töten 

nüomanit  merken 

nüomäukt  abstreifen 

näomazgät  abwaschen ;  nüo- 
mazgäties  sich  abwaschen 

nhoiiiäkt,  -eil  bewältigen,  um- 
bringen 

)iaomeljuöt  mit  belaubten 
Asten  oder  jungen  Birken- 
bäumen schmücken 

ji/(OMesniin(unter)werfen,  ab- 
werfen 

i/uomirt  sterben  (perfektiv) 

nkom'd  zertreten 

>«i<o>»  »  ü'Ä:s  Arrendator,Pächter 

nimnuü'lä palikt  wach  bleiben 


näonävet,  -eju  töten 

nüönemt  herunternehmen^ 
wegnehmen,  (her)abneh- 
men 

nüopelnit  verdienen,  arbeitend 
erwerben 

nüopirkt  (ab)kauEen 

nuopieins  ernst 

nüoplükt  abrupfen 

miopl'aüt  abmähen 

nüoprasU  abfragen 

uüopület  mühsam  herunter- 
schaffen 

nuopilsties  einen  Seufzer  aus- 
stoßen 

nüopüia  Seufzer,  Hauch 

imura  ein  abgearbeitetes ,. 
nicht  mehr  benutztes  Ak- 
kerland 

nüoräisit  losbindend  abneh- 
men 

nhoraksüt  verschreiben,  ver- 
machen 

nuoraüdät      eine      Zeitlang 
weinen 

niiorandzities  hinschauen 

nüoraüt  abpflücken,  herunter- 
reißen 

nüoräpties    hinunterkriechen 

nnorät  scheltend   bändigen 

nüoritet  -tu,  -teju  hin(unter)- 
rollen 

nüofihet  erdröhnen 

nuonetet  untergehen  * 

nuorunat  verabreden 

nüosalt  erfrieren 

nuosarkt,  -kstu,  -ku  eiTÖten 

miosesties  sich  hinsetzen 

nüosist  erschlagen 

nnoskanet  erschallen 

nüoskatities     ablauern,    aus- 


Glossar. 


179 


spähen  ;  lierabsehen  ;  zu- 
schauen 

mtoskarst,  -rstu,  -rtu  begreifen, 
verstehen 

nüoijkriet  hinlaufen;  (allzu- 
viel) zu  laufen  nötigend 
herunterbringen 

niioskumt  und  nüoskumf,  -mstu, 
-mu  sich  betrüben,  traurig 
werden 

naoslaücit  abwischen 

nuosücindt  ertränken 

nüosViJit  ertrinken 

nüosmJnet  und  näosmtnet  {eine 
kurzeZeit)spöttisch  lächeln 

nüosnigt  mit  Schnee  bedekt 
werden 

nüospert  erschlagen 

nüosprägt  krepieren  (per- 
fektiv) 

nüospriest  beschließen 

nuöst  weg,  fort,  herunter,  ab 

nüosvetit,  -Iju  mit  dem  Segen 
entlassen 

nüosvinet  feiern  (perfektiv) 

nitosvicst  hinunterwerfen 

i'uoieikt  bestimmen 

nüotikt  geschehen 

nüoth'pt ,  -2)stu,  -pu  taub 
(=  fühllos),  starr  werden 

niwtrJcet  erdröhnen 

itHoturtl  abhaltf^n;  (zu  Ende) 
feiern;  (perfektiv)  halten 
(=  lat.  patnre) 

nuotvert,  -e/u,  -cru  erfassen, 
ergreifen,  erhaschen 

mioiahiot  hinabfahren 

nhovärfjt,  -gstu,  -ga  (infolge 
einer  Krankheit)  herunter- 
kommen 

uuovelt,  -ein,  -tla  wegwälzen 


nüovest  weg-,  abführen 
w«öue/e/ wünschen  (perfektiv), 
bescheren,  wünschend  be- 
scheiden 
nüoventöt  beobachten 
nüovUkt  hinziehen 
naovlst,   'Stu,' -ia  verwelken 
miovU  (fertig)  flechten ;  niio- 
vities     für     sich      (fertig) 
flechten 
näozagt  stehlen  (perfekt! s-) 
rtüozlme  Bedeutung 
7iiiozhnet,  -eju  bedeuten 
w«o.?iec7e^  verblühen, abblühen 
nüozust    verschwinden,    sich 

verlieren 
naozväkstet,  -tu,  -teju  dumpf 

rauschend  erschallen 
/leuit  und  neiiit,  /lermi,  ntrna 
und  nPnm  nehmen :  hei- 
raten (eine  Frau):  laünä 
itemt  übelnehmen :  dalu 
iiemt  teilnehmen;  üemties 
sich  anschicken,  anfangen; 
übernehmen  (auf  sich 
nehmen) 

p\ar\  pljemeni^  z[um]  B[ei- 
spiel] 

2X1  pagaldi  unter  dem  Tisch 
hin  und  her;  jja  luögu 
durchs  Fenster;  mazgäjies 
pa  maiidm  asaräm  du 
wäschst  dich  in  meinen 
Tränen ;  es-  pasviechi  rlksti 
pn  meita  kajclm  ich  warf 
eine  Rute  unter  die  Füße 
der  Mädchen  (d.h.  auf  den 
Weg  der  Mädchen);  pa[r^ 
kaklit,  pa[r]  galvu  sprukt 
über  Hals  und  Kopf    (d. 


180 


Glossar. 


h.  kopfüber,  eiligst)  ent- 
wischen; kdpdct  pa  trepjci 
frepemalle  möglichen  Trep- 
pen auf-  und  absteigen; 
pa  mein  mälditics  im  Wald 
(oder:  durch  den  Wald) 
hin-  und  herirren;  ^^a  läi2)u 
iet  auf  einem  Steg(brett) 
gehen;  pa  sprandu  sist 
(auf)  das  Genick  schlagen ; 
pa  sU'äumi  plndnöt  stromal)- 
wärts  dahinschwimmen ; 
pa  visiem  Jca)7ibanem  me- 
ldet in  allen  Kammern 
suchen ;  pa  pürvitin  vaddt 
über  (oder:  durch) Sümpfe 
hin-  und  herführen);  jm 
katiepem  kasndtics  im  Hanf 
scharren;  pa  mnti  drä  hirt 
durch  den  Mund  hinaus- 
rieseln; pa  piipu  nhohäpt 
an  der  ßohne(nptianze) 
hinabklettern ;  pa  iirsupel- 
det  auf  (an)  der  Oberfläche 
(hin-  und  her)schwimmen ; 
saüU  neredzet  pa  crpnrem 
durch  die  Mützen  ^  wegen 
der  (seil,  vielen)  Mützen 
die  Sonne  nicht  sehen ; 
pa  nakti  während  der 
Nacht;  pa  im  laJku  wäh- 
rend der  Zeit;  pa  fam 
unterdessen ;  spalvu  pa 
spalvai  eine  Feder  (accj 
nach  der  anderen ;  j)a  tarn 
ka  (deshalb)  weil;  pa  pn- 
sei  zur  Hälfte;  pa  dal'ai 
zum  Teil;  nüomest  katram 
nahagam  2'>a  saiijai  jedem 
Bettler  (je)  eine  Handvoll 
hinunterwerfen ;  2>a  püram 


je  ein  Lof  (acc);  pa  vic- 
nai  dzii'smai  je  ein  Lied 
(acc.) 

paaüfjt  (zur  Genüge)  auf- 
wachsen, gedeihen,  gut 
gedeihen 

pdbeigt  beenden,  vollenden 

pahenJie  unter  der  Bank 

pahert  unten  (vor  jemand) 
ausschütten 

pahirt:  utii  kule  pahirusi  die 
Läuse  sind  aus  dem  Sack 
teilweise  herausgefallen 

pabüt:  lielats  ne'kur  pabnt  der 
Große  (kann)  nirgendshin 
sich  ein  wenig  fortbewegen 

pacett  (auf)heben,  empor- 
heben ;  aufbessern ;  pacef- 
ties  sich  (er)heben,  auf- 
stehen 

padetigs  geduldig 

padarit  tun  (perfektiv),  (fer 
tig)machen,  vollenden;  ver- 
fassen 

padehesis  \\''olke 

paduse  Achselhöhle;  Busen 
des   Kleides 

paduoms  Rat,  Verstand 

paduöt  reichen,  einhändigen ; 
paduotics  sich  als  gegeben 
(oder:    gereicht)   erweisen 

padzert  sich  satt  trinken 

padzh'detzw. hören  bekommen 

jMdzmwt  eine  Zeitlang  (be- 
haglich) leben 

padziedät  ein  wenig  singen 

paest  sich  satt  essen 

pacj!  warte! 

pagäidit  ein  wenig  warten 

pa'galam  zu  Ende ;  umge- 
kommen 


Glossar. 


181 


pafiatäe Raum  unter  demTisch 

vialkas  pagale  Holzscheit ; 
(Ujuns  (oder  dial.:  ngana) 
pagale  Feuerbrand 

pagahns  Hof 

pagalve  und  pagal vis  das  unter 
dem  Kopf  Befindliche,  die 
Stelle  unter  dem  Kopf; 
Kopfkissen ;  pagaln  lilci 
unter  den  Kopf  legen 

pagasts  Gebiet  (das  zu  einem 
Gut  früher  oder  noch  jetzt 
gehörige  Bauernland  mit 
seinen  Gesinden  und  Ein- 
wohnern) 

"pagätne  Vergangenheit 

paglahät  verwahren 

pagrahs  Keller;  pagraha-aitgsa 
bedachter  Raum  über  dem 
Keller 

pagr\ezt  ein  wenig  drehen, 
lenken 

pagnwztt  ein  wenig  hin-  und 
herwenden 

pagurt,  shi,  -u  ein  wenig  er- 
matten (intrans.) 

piagüt,  'üstu,  -uvu  erhaschen 

paiet  vergehen;  nevaru  paiet 
ich  vermag  nicht  zu  gehen 

pajaiüifs  ziemlich  jimg 

pajemt  heiraten  (eine  Frau) 

'pajionfe  Obdach  ;  Raum  un- 
mittelbar unter  dem  Dach 

2jakat\\nd  pahal'ä hinterdrein, 
hinterher,  nach,   hinter 

pükala  Hinterteil 

jmkafdzinPjif^s  (nom.  pl.)  die 
Nachjagenden 

jiakampt,  -pju,  -pm   ergreifen 

pakaüsis   Nacken,  CJenick 

pjukärf  auf-,    anhängen;    pa- 


käriil'S  sich  aufhängen, 
liängen  ])leiben 

pakldusigs  gehorsam 

paklam  (adv.) halblaut,  (nicht 
ganz)  leise 

piakrist  hinfallen 

piakerl  ergreifen 

palags  Laken 

palfnat  loslassen;  hernu palaist 
savä  vafä  dem  Kind  seinen 
freien  Willen  lassen 

paldles  sacü  danksagen 

palikt  (stehen)bleiben;  wer- 
den ;  palikt  galva  zem  spämn 
den  Kopf  unter  den  Flü- 
gel legen  (stecken) 

p>alulzet  und  palklzet^  helfen ; 
palldzetics  einander  helfen 

pialldziba  Hilfe 

pallgä  zu  Hilfe 

palicliinU  vergrößern 

jjalas  fahl 

palngt  (an  jemand)  eine  Bitte 
richten  oder  tun  (perfektiv) 

pamala  (der  untere)  Rand 

pamanü  merken;  ptamaniüis 
bemerken ;  sich  gewandt 
benehmen 

pamats  Fundament 

j)amazäm.  allmählich 

pamäie  Stiefmutter 

pameita  Stieftochter 

pam ein .s  seh w ä r zl ich 

pamest  (zurück)lassen,  stehen 
lassen,  verlassen,  sich  tren- 
nen von,  hinterlassen;  acis 
pamesi  die  Augen  (momen- 
tan)   richten  oder  lenken 

pamirdzH  schimmernd  (für 
einen  Augenblick)  erschei- 
nen 


182 


Glossar. 


paniieludties  sich  weiden 

pamuht,  -üku^  -uku  entwischen 

pamuösties  erwachen 

panäksniekl  und  panäkati 
Hochzeitsgäste  von  Seiten 
der  Braut 

panäkt  einholen,  gleich  kom- 
men 

panest  ertragen 

panemt  nehmen   (perfektiv) 

pcqmPde  Farnkraut 

pa'pricks{u)  zuerst,  früher 

papüst  ein  wenig  blasen 

par  (cum  acc.)  über  (lokal, 
temporal  und  im  Sinn  des 
d.  «von»);  fä  mil'a  tarn 
par  visu  die  ist  ihm  lieb 
über  Alles  O  lieber  als 
Alles);  isa  hija  Jana  nakls 
par  visäm  naktini  kürzer 
war  die  Johannisnacht  als 
alle  Nächte;  aucjstak  par 
visiem  putniem  höher  als 
alle  Vögel;  ^mr  devinas 
oasaras  nach  neun  Som- 
mern; par  gada  vienu  du- 
kätu  pelnit  jährlich  einen 
Dukaten  verdienen;  par 
gadu  näkt  über  ein  Jahr 
(nach  einem  Jahr  oder 
jährlich)  kommen ;  par 
nakfi  palikf  die  Nacht  über 
(zur  Nacht)  dableiben;  par 
mantu  nebedät  um  Hab  und 
Gut  sich  nicht  kümmern; 
par  küo  weshalb;  par  savu, 
naüdii  dzert  für  sein  (jeld 
trinken;  par  zHfa  gahala 
atdiiot  für  (um)  ein  Gold- 
stück zurückgeben ;  par 
lügsariu   padari    tüo    bitte 


((ngentlich :  der  Bitte 
wegen),  tue  es  !  viss  par 
laha!  Alles  zum  Guten! 
par  lami  zum  Glück  (glück- 
licherweise); paUec  man 
par  ligavu  werde  mir  zur 
Braut(werde  meine  Braut)! 
par  skruoderi  tapt  (zum) 
Schneider  werden;  j;ar  hu- 
(jiem  iznira  tauchten  als 
Schiffe  (=  in  Schiffe  ver- 
w'andelt)  empor;  delu  par 
Fastari  tesäukt  dem  Sohne 
den  Beinamen  «Pastaris» 
geben;  par  daiidz  zu  viel; 
kas  par  was  für  (z.  B.  kas 
iä  par  riinu  was  ist  das 
für  ein  Gerede?);  par  vi- 
siem nüovela  akmeni  sämis 
(sie)  wälzten  alle  zusam- 
men den  Stein  zur  Seite; 
jKisi  imr  sevi  an  und  für 
sich 

parasts  gewohnt,  gewöhnlich, 
üblich 

parasa  Gebrauch 

para,iläzit  schmecken  (trans.); 
kosten  (trans.) 

paraüt  entraffen,   fortreißea 

parädit  zeigen ;  parädities  sich 
zeigen,  erscheinen,  sicht- 
bar werden 

paräds  Schuld;  parädä  (oder 
«3  paräda)  auf  Kredit  (auf 
Borg) 

parcdzef  ein  wenig  zu  sehen 
bekommen 

parclzi  richtig,  recht 

jmritä  übermorgen ,  am 
dritten  Tag 

parundl  (redend)   ausbiitten 


Glossar. 


183 


pasacit  sagen  (perfektiv) 

pasaka  Märchen 

pasars  Winterfutter  (fürs 
Vieh) 

jpasarde  Welt 

pase  Pass 

jpasedet  einige  Zeit  hindurch 
sitzen 

pasersties  eine  kurze  Zeit  zu 
Gaste  sein 

pasildit  aufwärmen 

pasist  ein  wenig  (an)schlagen ; 
unterschieben,  unterlegen ; 
pasisties  sich  (dat.)  unter- 
schieben, sich  (dat.)  unter- 
legen 

paskatities  hinschauen,  nach- 
sehen 

2Msklidet  und  pasklidet'^  aus- 
gleiten 

paslepties  sich  verbergen 

paslidet  ausgleiten 

pasmieties  ein  wenig  lachen 

paspärdH  einige  Male  stoßen 

paspiesf    ein    wenig  drücken 

Pastaris  der  Jüngste,  der 
Letzte  (als  Eigenname) 

pastästU  erzählen 

pastävet  bestehen 

pastävigs  beständig 

pasfiprinat  verstärken 

pasviesf  (darunter)  werfen 

pasapzinigs  selbstbewußt 

pas Wurzelform  der  Ka- 
sus zu  pats  (fem.  pati) 
selbst 

pasuiaTk  soeben,  gerade  jetzt 

pat  gar,  sogar,  selbst 

pataisit  machen  (perfektiv) ; 
verwandeln 

pateiciha  Dank 


pateikt  sagen  (perfektiv);  2m- 
teikfics  sich  bedanken 

patencinät  sich  bedanken 

patikt  gefallen 

pafikams  angenehm 

pa'üesi  wirklich,  wahrhaftig 
(adv.) 

paüesigums  Wahrhaftigkeit 

pat'laban  soeben 

pats,  fem.  pati  (und  pale) 
selbst;  tas  pats  derselbe; 
täds  ein  ebensolcher;  viens 
pats  ganz  allein;  piasn  lal- 
ku  zu  derselben  Zeit,  ge- 
rade 

paturet  behalten;  eine  Zeit- 
lang halten 

jMuts  Ei 

pjavadit  (hinaus)begleiten 

pjavaicät  fragen;  (perfektiv) 

pavafds  Herd 

pavasaris  Frühling;  pavasar 
im  Frühling 

pavediens  Faden 

jMvest  eine  Strecke  (im  Wa- 
gen) führen  (perfektiv) 

pavele  Befehl 

pavelet  befehlen 

pavert  ein  wenig  (nicht  ganz) 
öffnen 

paverties  hinschauen,  nach- 
sehen 

pavilciuät  verzögern 

pavilkt  (ein  wenig)  ziehen 
(perfektiv) 

pavirpindt  ein  wenig  zwischen 
den  Händen  drehen  oder 
rollen 

pa'visam  im  ganzen ;  ganz 
(adv.)  [Ästen 

pazare  einer  von  den  unteren 


184 


Glossar. 


pazim  ein  Bekannter 

imzistams  bekannt 

pazU^    istu,  'inu  kennen 

pazuse  dial.  für  paduse 

pazust  verschwinden,  verloren 
gehen 

pcduobeles  der  vorspringende 
Rand  des  Daches  (und  der 
Raum  darunter) 

päde  Taufkind 

pär  über;  auf  die  andere  Seite 
von;  2)är  pleciem  iienit  über 
^  auf  die  Schulter  nehmen 

pärbities  heftig  erschrecken 

pärhräukf  heimfahren 

pärctrsties  hinüberspringen , 
hinübersetzen   (intrans.) 

päi'chst  überstehen 

pärdmmät  überdenken,  über- 
legen 

2)ä)"di(6t  und  dial.  pärduot 
verkaufen 

pärgruoziües   sich   ver.ändern 

pärgnlet  übernachten 

pari  hinüber;  grävjam  jmri 
auf  der  anderen  Seite  (jen- 
seits) des  Grabens;  par 
nüetiem  pari  hija  überragten 
die  Pfähle;  pari  darit  un- 
billig behandeln,  überan- 
strengen 

päridarljmns  Beleidigung 

pärifs  Paar 

pärict  hinübergehen 

pmi'H  heimkehren,  zurück- 
kommen 

jmrjät  heimreiten,  reitend  an- 
kommen 

plrJcldties  sich  bedecken,  sich 
überziehen 

pärlcuost  entzweibeißen 


pärlahubt  verbessern 

pärlaisties  hinüber  fliegen  > 
schießen  (intrans.) 

pärlanzt  entzweibrechen 

pärmalnU  umtauschen,  ver- 
tauschen 

pärmamäm  und  pdnualms 
abwechselnd ,  (lat.)  pro- 
miscue 

pärmest  vorwerfen,  Vorwürfe 
machen 

pärmtt  wechseln 

pärnäkt  und  dial.  pärnäkt 
heimkehren 

pärnest  heimtragen 

pärnemt  ganz  und  gar  er-^ 
greifen,  durchdringen 

pärpeldel  hinüberschwimmen 

2)ärrasties  sich  wieder  (zu 
Hause)  einfinden 

pars  Paai' 

pärskriet  hinüberlaufen,  hin- 
überfliegen 

pärspet  überwältigen;  nep&r- 
spcjaim  unübertrefflich 

pärsprdgt  entzweiplatzen 

pärsfeigt   überrn seilen 

pärsricst  hin  überwerfen 

parskelt  entzweispalten,  ent- 
zweihauen 

pärslarües  in  zwei  Teile  sieb 
trennen 

pärtlka  Unterhalt,  Bekösti- 
,  gung 

2)arvest  heimführen 

pärväkt  streifen,  fahren  (in- 
trans.) 

pätaga  Peitsche 

pätari  Gebet(e) 

peka  —  eine  Pilzart 

jidavas  Spreu 


Glossar. 


185^ 


2)davmäize  Spreu  enthalten- 
des Brot 

peidet,  'U,  -eju  schwimmen 

peldindt  schwemmen 

pele  Maus 

pdeks  grau 

pelni  Asche 

pelnif,  -uu,  -Iju  verdienen 

Pelnurusfiite  Aschenbrödel 

2)€lt,  -etil,  -ein  schmähen, 
lästern 

phsHönisks  persönlich 

'pesiitäjs  Erlöser 

■pec  (cum  gen.)  nach 

jieda  Fußstapfe,  Spur 

j/edej{ai)s  der  letzte ;  })edejs 
gals  das  äußerste  Ende  > 
die  schlimmste  Not 

pcdtgi  endlich  (adv.) 

ptiis  Pfühl 

periens  eine  Tracht  Prügel 
oder  Schläge 

pjcrliüns  und  phlm6n{i)s  Don- 
ner(gott) 

^ierle  Perle 

ptern  im  vorigen  Jahre  ' 

perties,  periios,  peruos  (auch 
mit  dem  acc.-instr.  inrü 
«Badestube»)  sich  (in  der 
Badestube)  baden 

Tpills  dial.  für  pilns  voll 

pAlnigs  vollständig 

pilns  voll 

pnls,  -s  Schloß,  Burg,  Stadt 

pUseta  Stadt 

pUsetnicks  Städter 

^nrksts  Finger 

pirkt,  perku  und  pirku,p)rku 
kaufen 

pirma  zuerst 

jnrmtt  vorhin 


Xnrm{a'i)s  der  erste 

plnnuöreiz  das  erstemal 

pi)rsts  Finger 

phis^  -s,  Badstube;  demin. 
p}rtii'ia 

plle  Ente 

pilens  junge- Ente 

jjit,  pimi  flechten 

ple  (cum  gen.)  bei,  an,  zu 

pteaügt  heranwachsen .  er^ 
wachsen 

inebert  vollschütten 

pleblednwfics  sich  hinzuge- 
sellen, hinzutreten 

piebräukt  fahrend  ankommen^ 
heranfahren 

pnecdesmit  fünfzig 

p\ecelt  hebend  hinansetzen; 
aufstehen  machen,  auf- 
wecken 

pleci  fünf 

piecpadsmit  fünfzehn 

piedraba  Dreschtenne 

jnedäväties  sich  anbieten 

piederet  gehören;  passen, 
taugen 

p)ederums  Besitz;  ptederuma 
dat'ivs  Dativus  possessivus 

p\edevas  Zugabe 

j/iedurtics  anstoßen  (intrans.). 
anrühren 

pitedzhnt  geboren  werden 

piedzivuot  erleben 

pnegidties  sich  daneben  (zum 
Schlafen)  hinlegen 

2j}egufa  und  piegid'i  Nacht- 
hütung  (von  Vieh) 

p)\e(iulmeks  Nachthüter  (von 
Vieh) 

p\e-iet  liinzugehen,  hinan- 
gehen 


186 


Glossax*. 


juejdt  hinanreiten 

jAektut,  -ustu,  -ifvu  hinange- 
langen 

plekräpt  betrügen,  täuschen 
(perfektiv) 

plelcust,  -iistu,  -usu  müde 
werden 

2J l eku oclinä t  einschärfen 

jnelekt  hinzuspringen;  Msple- 
leca  man  raüäuöf?  was  (Gu- 
tes) wurde  mir  beim  Wei- 
nen zuteil?  (was  für  einen 
GcAvinn  hatte  ich  vom 
Weinen  ?) 

pielikt  dranlegen 

2)}eUt  vollregnen 

p)eliegt  mancherlei  verbieten 
(s.  unter  nn) 

p\elügt  anbeten 

pleluocU  pilnu  püru  die  Aus- 
steuerkiste mit  zusammen- 
gefalteter Wäsche  volladen 

p)€laüties  sich  fügen,  nach- 
geben 

piemers  Beispiel 

p)emigt,  -\egu,  -ign  einschlafen 

pieminet  gedenken,  erwähnen, 
sich  erinnern 

2nemina  Andenken 

piemkst,  -stu,  -su  vergessen 

p\e)mligs  lieblich,  angenehm 

p/emltuoss  anhaftend,  eigen 

plenäkf  (her)ankomtnen:  ^;)e- 
nukfies  sich  gehören 

p}enäkums  Pflicht 

jnens  Milch 

pienemt  (her)annehmen 

jiiepesi  plötzlich 

plejnldifies,  -duös,  -dlJHos  sich 
erfüllen 

plerädtt  nachweisen 


plere  Stirn 

purunät  überreden 

plesacit  einschärfen 

piesäukt  herbeirufen 

piesaüle  in  der  Sonne(nseite) 

pksesties  sich  dransetzen 

plesist  anschlagen ;  piesisties 
anstoßen  (intrans.) 

pnesiet  anbinden 

pleskrtet  vollaufen,  vollfließen 

2nesriet,   Aenu,  -ejii   anlehnen 

p\estdt  und  p]estäties  hinan-, 
herantreten 

plesteigties  hinzu-,  heraneilen 

pietecet  vollaufen,  vollfließen 

pleteikt  einschärfen 

Pieferis  Peter 

pletikt  hinangelangen;  genü- 
gen, genug  sein 

pietrükt  fehlen,  mangeln  (per- 
fektiv) 

p\etnret  anhalten 

pleviit  betrügen 

p\evi?t  (beim  Kochen)  an- 
brennen (intrans.) 

plass  geräumig 

plasums  Weite 

platacis,  fem.  jylatace  Breit- 
äugige(r) 

plats  breit 

plaiikt,  -kstu,  -ku  sprießen, 
sprossen,  aufblühen 

pläusi  Lungen 

placenis   ein   flacher  Kuchen 

plecs  Schulter 

pleci  Vorderviertel  (plur.) 
eines  geschlachteten  Tieres 

plest,  -SU,  -SU  raufen,  reißen; 
pUsties  sich  raufen,  sich 
prügeln;  reißen,  ringen 

pliks   kahl,  entblößt 


Glossax. 


187 


phfiis  Ohrfeige 

plirite  Flinte 

plist,  -stu,  -SU  bersten,  Risse 
bekommen 

pllvinäties  flattern 

plivudt  (nicht  stark  und  nicht 
ununterbrochen)  lilasen 

pluduöt  schwimmen  (von  leb- 
losen Gegenständen) 

pluHcuoties  plätschern,  plant- 
schen 

plüds  Flut,  Strom 

plükt,  -cu  pflücken,  raufen, 
reißen 

plüst,  -stu,  -du  fluten,  strö- 
men 

pluosities,  -suos,  -sijubs  sich 
balgen,  toben 

pluosts  Floß 

plaüt,  plaüju  und  pfa/lnu , 
pl'ävu  mähen 

pl'ava  Wiese 

prasü,  -SU,  -siju  verlangen 
(in  Worten),  bitten :  fragen ; 
auffordern 

prast,  prüoiu,  pralu  verstehen 

prasinät  fragen 

präts  Sinn,  Gemüt,  Verstand 

preceniehs  undiyrecinicksFreier 

precct,  -eju  freien,  werben; 
heiraten ;  preceties  sich  ver- 
heiraten 

2>re^(cum  acc.)  gegen(über),  zu 

pretdabisks   widernatürlich 

pretim  und  preft  entgegen, 
gegenüber 

prefvara  Gegengewalt,  geg- 
nerische Macht 

princis  Prinz 

priecäties  sich  freuen 

priectgs  froh 


priede  Kiefer 

prieks  Freude 

prieks  vor,   für 

l^rieksa  Vorderseite;  pa  pne- 
ksii  voran,  voraus;  zuerst; 
;;r)eA-sa  voraus,  vorn,  voran, 
vor;  rafu  'pncksä  vor  dem 
Wagen 

prieksgäjejs,  fem.  p-ja  Vor- 
gänger 

prleksmets  Gegenstand 

prieksnams  Vorhaus 

prleviets  Strumpfband 

pruöjäm  fort,  weg 

pubuUs  Knoten  in  Garn  und 
Zeug 

pubufains  kleine  Knoten  ent- 
haltend 

puika  Knabe,  Junge 

jyuisens  Knabe 

pmsis  und  dial.  puisis  Junge, 
Bursche,  (unverheirateter) 
Knecht 

puke  Blume 

pülka  viel 

pidks  Schar 

pulvers  Pulver 

pupa  Bohne 

purinät  zausen 

purins  Dotterblume 

purvs  Morast,  Sumpf 

jmscel'ä   auf  halbem  Wege 

pundieva  Mittag;  kädu  pus- 
d'ienu  etwa  einen  halben 
Tag 

piise  Hälfte,  Seite,  Gegend, 
Richtung 

pusmum  eine  halbe  (oder 
kleine)  Tonne 

pusmids   halbes   Lebensalter 

pusnakts  Mitternacht 


188 


Glossar. 


2mspelecis  ein  Halbgrauer 

jMSsakritif;,  fem.  p-tusi  halb- 
zerfallen 

puskuot  schmücken ;  pushto- 
ües  sich  schmücken 

piim  entzwei 

'putas  Schaum 

puteklis  Staubkorn 

putinät  stäuben  (intrans.) 

jnitnakumäss  «  Vogel  bissen  » 
(was  man  im  Frühjahr  des 
Morgens  vor  dem  Hinaus- 
gehen einbeißt,  um  durchs 
Singen  eines  neuangekom- 
menen  Vogels  nicht  ge- 
schädigt zu  werden) 

2Mtns  Vogel 

2mtra  Brei 

imtuöt  schäumen;  pntnojuöss 
schäumend 

pure  Eule 

pullctws  sich  abmühen,  sich 
Mühe  geben 

pürs  Loof;  Aussteuer(kiste) 

pilst,  püsu,  pütu  wehen ,  blasen 

Xmtinät  ausruhen  (oder  sich 
erholen)   lassen 

püticns  Hauch 

jmödnitks  Töpfer 

jniögät  sehlagen  (vom  Gesang 
der  Nachtigall) 

piiolis  Pole 

imors  dial.  für  pärcs  Morast 

püost,  -SU,  -SU  laufen 

puösfs  Verderben,  Elend 


radi  Verwandte 
ragana  Hexe 
ragavas  Schlitten 
rags  Hoiii 


ratbata  die  Bunte  (Kuhname) 

räibs  bunt 

raldU  und  rmdit,  -du,  -dljn 
schicken,  treiben 

ralsities,  -suos,  -sljuös  sich  los- 
lösen, sich  losreißen 

raksti  Zeichnungen,  Orna- 
mente 

rakstU,  -tu,  -tlju  schreiben; 
ausnähen,  sticken,  bro- 
dieren 

raksinieciha  Literatur 

raksts  Schrift,  schriftliche 
Abhandlung;  rakstu  vahiö- 
da  Schriftsprache 

räkt,  ntohi,  raku  graben 

rasa  Tau 

rast,  riiodii  und  rüonUy  radu  fin- 
den; rasties  sich  (ein)fin« 
den,  entstehen 

jaii  Wagen 

ratins  Spinnrad 

räti !  sieh ! 

raüdavJie  (Deminutiv)  wilde 
Ente 

ratidät,  -da  und  -däJH,  -däju 
weinen 

raüdtüis  Greiner,  ein  weiner- 
licher Mensch 

Haudupe  —  Gutsname;  Rau- 
dapusi  —  Bewohner  von 
Fvaudupe 

raMzitnndruudzit^  -ga,  -dziju 
nachsehen,  nachforschen, 
besichtigen;  versuchen; 
rnüdzities  (an)schauen,  be- 
schauen, zuschauen,  nach- 
schauen, prüfen 

räug!  sieh ! 

raügamäte  «Mutter  der  Hefe» 
(eine  Gottheit) 


Glossar. 


189 


raüstities,  -luos,  -fijuos  sich 
reißen,  zucken  (intrans.) 

raut,  ro.üju  und  raünu,  rävu 
reißen,  pflücken,   raffen, 

raiens  und  raiens    schmuck 

rädtf,  -du,  -dlju  zeigen,  an- 
zeigen; rädities  sich  zeigen, 
(er)scheinen 

mms  gelinde,  ruhig,  still 

räpties,  -pjuös,  -puös  kriechen 

rät,  räju  schelten,  züchtigen ; 
räties  sich  zanken 

räva  stinkendes,  eisenhaltiges 
Wasser  in  Morästen ;  eine 
solchesWasser  enthaltende 
sumpfige  Stelle 

re!  sieh,  seht! 

redzet,  redzu,  redzeju   sehen 

redzigs  sehend 

%-eiz  einst,  (ein)mal,  endlich 
einmal 

reize  Mal;  reize  zugleich,  zu- 
sammen; uz  reizt  plötz- 
lich; pa  reizei  dann  und 
wann,  zuweilen 

rejudss  bellend,  kläfifend 

remdeties,  -eji/os  Ruhe,  Trost 
finden 

reiite  Pachtsumme 

resns  dick;  adv.  resni  grob 

resnums  Dicke,  Umfang 

rets  selten 

retumis  (adv.)  selten 

rekins  Rechnung 

rija  Korndarre 

riksi  Trab 

riksuöt  traben 

rbnties.  -stuos,  -uos   eich  be- 

rinda  Reihe  [ruhigen 

rinkis  Kreis  ;  n'/'A-r  gnezt  her- 
umdrehen 


ripuöt  rollen  (intrans.) 
ritenis    Rad;    demin.    riten- 

tins 
ritinät   (in  der  Handmühle) 

rollen  machen;  rollen  (in- 
trans.) 
ribenef  wiederholt  rollen  (vom 

Donner) 
rlbet,  -hu,  -beju  dröhnen 
r'ibindt  poltern 
Riga  (die  Stadt)  Riga 
rtkste  und  riste  Rute 
rit  morgen 

rifd'iena  der  morgende  Tag 
rUs  Morgen  ;    nfä   oder  ritu 

morgen 
ntvakar(u)   morgen  Abend 
rieksts  Nuß 
riekida  eine  Handvoll 
riet,  reju,  reju  bellen 
rietet  und  rietet    untergehen 
rtiblis  Rubel 
rüden  im  Herbst 
ruden{i).s,   -s  (masc.  und  -/la) 

und  dial.  rudhnc  Herbst 
rudzis ,     meist     plur.     rudzi 

Roggen 
ruksliet  grunzen 
runät  sprechen,  sagen 
ruHcis  Kater 
runa  Rede 
rusinäties  wühlen 
rügts  liitter,  herb 
rügiwm  Bitterkeit 
Yvikt,    -cu    dumpf    r^chalien, 

brausen,  sausen 
rüme  Raum 
rüfs,  -s  Fensterscheibe 
riiobeza  und  rüobeh  Grenze 
riiobs  Kerbe,  Einschnitt 
rkobnöts  gekerbt,  zackig 


190 


Glossar. 


rndgawis  der  mit  Ähren  Ver- 
sehene 

rüoka  Hand ;  raohä  dnöt  ein- 
händigen, hergeben ;  riio- 
kä  hat  gefangen  sein ;  da 
sein;  rnokas  mtita  Haupt- 
magd, Zofe 

ruonu   —   I.  s.  prs.  zu  rad 

ruöta  und  ruota  Schmuck 

rüotäties  spielen 

rudze  Rose 

saaugt  aufwaclisen  (von  einer 
ganzen  Reihe  von  SuIj- 
jekten  gesagt) 

sahart^  -aru,  -äru  tüchtig  aus- 
schelten 

sahiPt  zusammenrollen  (in- 
trans.) 

sabities  erschrecken  (intrans.) 

sabrekt  durch  Schreien  er- 
langen 

sahnikt,  -ükti,  -nku  zusam- 
menstürzen (intrans.) 

sacett  erregen ;  (eine  ganze 
Reihe  von  Cebäuden)  er- 
bauen, aufbauen 

sacmsties,  -suos,  hios  und 
-suus  konkurrieren 

Sachs f  zerhauen 

sacit,  'hu,  -clja  sagen;  spre- 
diki  sacit  die  Predigt  her- 
sagen oder  halten ;  sacities : 
sakäs  mani  deviisi  (sie)  sagt 
(oder  behauptet),  mich  ge- 
geben zu  haben  ;  td  sakudt 
sozusagen 

sadabüt  nözuöln  druitislds  die 
Eiche  zu  einem  Haufen 
von  Spänchen  zusammen- 
schichten 


aadalit  zerteilen 

sarffli'7.??"^ zerschlagen,  zertrüm- 
mern 

saderet  sich  aussöhnen;  ßich 
verloben;    sich  verdingen 

mdrisküi  zerreißen 

saduöt  geben  (etwas  Bedeu- 
tendes oder  eine  Reihe 
von  Objekten) 

sadzlrdams  vernehmlich 

sndzit  und  sadzU  zusammen-, 
nach  Hause  treiben;  nach- 
jagend einholen;  durch 
vieles  Fahren  herunter- 
bringen 

I.  s.  prt.  sadzievn  ich  lebte 
zusammen 

mgaültt  erwarten   (perfektiv) 

sagafavnoties  sich  vorbereiten 

sagräht  ergreifen,  erfassen 

sagrtezi  zukehren  (von  einer 
Reihe  von  Subjekten  oder 
Objekten);  zusammen- 
kehren 

sagsa  Decke  für  Frauen 

sagudi not  zusamm enklügel n , 
ausklügeln,  klügelnd  sich 
entschließen 

sagulet  eine  längere  Zeit  hin- 
durch schlafen 

saiine  Gesindeleute,  Dienst- 
boten 

S(nm{e)nicce  Wirtin 

säim{i)nieks  Wirt 

minis  Bündel 

säisiit,  -in,  -tiju  fesseln 

satte  Fessel 

sa-isindyams  Abkürzung 

sajävTct     durcheinander- 
mischen 

sajäi  zusammenreiten 


Glossar. 


191 


sajemt  z  usam  men  nehmen , 
aufnehmen 

sajust  fühlen,  emptinden 

sakalt  schmiedend  fesseln 
(eine  Reihe  von  Objekten) 

sakämpt,    -j^ju,    -pit   ergreifen 

sa/cars  Zusammenhang 

sakärtudjums   Verbindung 

sakariuöt  ordnen    (perfektiv) 

sahne  Wurzel 

sakrät  sammeln  (perfektiv) ; 
sahäties  sich  ansammeln 

sakraüt  zusammenschichten, 
aufschichten ;  sakmilties 
sich  zusammen-  oder  auf- 
schichten 

sakuft  uguni  Feuer  anmachen 

mkxiopmjums  Verbindung 

sniiert  ergreifen,  erhaschen, 
habhaft  werden 

salapuöt  sich  belauben 

saliuit  zusammenlesen 

salaülät  vermählen 

saldans  süß(lich) 

Saids  süß;  saldums  Süßigkeit 

salikt  zusammenlegen 

saligt,  -gstu,  -gu  (Handels)eins 
werden,  sich  verdingen 

.saZ<7/M(y/icsauf  einige  Momente 
ins  Wanken  geraten 

salict  zusammengießen 

salms  Halm;  salmi  Stroh 

saina  Frost,  Reif 

satt,  -stu,  -u  frieren 

salis  kalt;  saltums  Kälte 

samaksät  bezahlen 

samalt  zermahlen 

sanurkt  ganz  durchnäßt  wer- 
den 

sa)nit  zertreten 

sandkt  zusammenkommen 


zer- 


von 
zu- 


saitetht  empfangen,  aufneh- 
men; zusammenfassen  ;. 
festnehmen ;  saneihties  sich 
zusammennehmen 

sapli/x-et  (mit  persönl.  Objekt 
im  accus.)  mehrere  Ohr- 
feigen verabfolgen 

sapUst  entzwei  gehen, 
brechen  (intrans.) 

sapliicinät  (eine  Menge 
Objekten)  abbrühen 
sammenraufen 

sapnis  Traum 

sapnuot  träumen 

scqyrast  verstehen;  part.  s<i- 
prüotams  verständlich ;  ver- 
steht sich ;  adv.  scqwüotami 
verständlich 

sapulce  Versammlung 

sapüt,  -üstu,  -uvu  verfaulen;, 
part.  sapuvis  verfault,  faul 

saraüddt  (eine  gewisse  Zeit 
hindurch)  weinen 

saraüstit  (vollständig)  zer- 
reißen 

sarauties  zusammenfahren 
(z.  B.  vor  Schmerz) 

saräties  (Scheltworte  geljrau- 
chend)  sich  verzanken 

saredzet  erblicken,  deutlich 
erkennfn 

saPgät,  -gn,  -gäju  bewachen^ 
hüten ;  sargäties  sich  in 
acht  nehmen 

sargs  Wächter 

Sarins  Härchen 

saridit  zusammenhetzen 

sarkans  rot 

saPma  Reif 

sarunät  verabreden ;  sarunä- 
lies  sich  unterhalten 


19i> 


Glossar. 


sasaukt  zusammenrufen 

sasildtt  erwärmen 

sasist  zusammenschlagen,  er- 
schlagen 

saskäisties,  -snos,  -tuos  zornig 
werden 

saskanet  klirrend  oder  klin- 
gend zusammen  hinein- 
fallen 

saskrarnhät  schrammen,  zer- 
kratzen 

saskriet  zusammenlaufen;  acis 
saskreja  asarns  in  die  Augen 
traten  Tränen 

^sasperties  sich  anstemmen, 
sich  anstrengen 

saspiest  zusammendrücken 

sastalgät  (eine  gewisse  Zeit 
hindurch)  wandern 

sastajit,  -iiojni,  -apu  begegnen, 
antreffen,  finden 

sastingt,  -gstu,   -gu  erstarren 

sastvpät  bebänden,  mit  Reifen 
versehen 

sasüodits  verdammt,  verflucht 

saskist,  -istu,  4du  zerrinnen, 
zusammenstürzen  (in- 
trans.),  in  die  kleinsten 
Bestandteile  zerfallen 

saiicigs  verträglich , einträchtig 

satiksme  Verkehr;  safiksmes 
värds  Präposition 

satikt,  -)ehi  und  dial.  -)ku, 
■iku  sich  vertragen ;  begeg- 
nen ;  satikties  begegnen ; 
dazu  nom.  und  gen.  s. 
satiksaims  Verkehr 

saUt  zusammenwickeln;  sa- 
tities  sich  verwickeln 

aatricinuuss  ersch ü tternd 

satnlkties   (vor  Schreck)   zu- 


sammenfahren, sich  er- 
schrecken 

satvert,  -eru,  -im  erfassen 

satvikt  sich  trüben  (von  trä- 
nenden Augen) 

saüja  hohle  Hand,  innere 
Handfläche,  eine  Hand  voll 

säukt.)  -cti  rufen,  nennen 

sai'ile  Sonne;  Welt;  saülcs 
piike  Sonnenblume 

säiiss  trocken 

savdds  eigentümlich,  unge- 
wöhnlich; adv.  savddi  an- 
ders (auch  savädäki  dass.); 
merkwürdig,  sonderbar 

savtlkt  zusammenziehen,  zu- 
sammenschleppen; ver- 
ziehen 

savieht,  -hju,  -hu  verziehen, 
verzerren 

savs  —  auf  alle  drei  P<-r- 
sonen  bezügliches  reflexi- 
ves Possessivpronomen 

sazäluot  vergiften 

^äkt,  -ku  anfangen  (trans.); 
säkties  beginnen  (intrans.) 

sdkums  Anfang 

säls,  -s  Salz 

Sans  Seite 

sänis  und  sänus  seitwärts 

säpes  Schmerz 

säpct  (III.  p.  prs.  sdp)  schmer- 

särts  Haufen  [zen 

särts  rot,  rosa 

särtums  Röte 

sebu  spät 

secen  vorbei 

sedli  Sattel 

segluöt  satteln 

segt^  sedzu,  sedzu  bedecken; 
über-,  umnehmen 


Glossar. 


193 


se/a  und  sejs  Antlitz 

sekuöf  folgen 

seil    längst;    se7iäk    vordem, 

früher 
sendunäm    von    jeher;     seit 

langer  Zeit 
"^ens    alt,    ehemalig;     senaks 

ehemalig 
senäk  ehemals 
sepiini  sieben 
sesks  Iltis 
sestaTs  der  sechste 
sesi  sechs 
■sevisfcs  ein  besonderer;  apart; 

sevisfci  besonders 
seäeklis  Sitz 
sedet,  sehi   und    sedu,    sedeju 

sitzen 
sekla  Same 
seras  Trauer 
serdienis.  fem.  s-ne  \Vaise(n- 

kind) 
adv.  seri  traurig,  wehmütig 
serst,   -Sil,   -SU   zum  Besuche 

sein 
sest,  se£u,  sedu  sich  setzen 
set,  fieju  säen 
seta  Zaun,  Hof,  Haus 
loc.  s.  setienä    auf  (in)    dem 

(den)  Hof,  im  (ins)  Haus 
■setmale  und  sefmalis  der  Raum 

dicht  am  Zaune 
sidrahs  Silber 
sijät  sieben 
sildit,  -du,  -diju  wärmen;  sil- 

dities  sich  wärmen 
sile  Krippe,  Trog 
sils  Xadelholzwald,  Forst 
sllfs  warm 
siltama  Wärme 
■■onus  hundert;    shntiem   und 

J.  Endzelin,  Lettisches  Lesebuch. 


(fem.)  shntüm  unter  Hun- 
derten 

sirdigs  heftig,  böse,  zornig 

sirds,  -s  Herz 

sirmis  Grauschimmel 

sihns  (silber)grau,  grauköpfig 

sirsnina  Herzchen 

sifsmgs  herzlich 

sist,  situ  schlagen 

sitiens  Schlag 

sivpis  Ferkel 

siks  klein,  fein,  gering,  winzig 

slkt,  -eil  summen 

sivs  barsch,  grausam 

sieks  Drittel-  und  Viertelloof 

siena  Wand 

siens  Heu ;  slena-laiks  Zeit  der 
Heuernte 

siers  Käse 

stet,  shnu,  seju  binden;  sieru 
stet  einen  Käse  machen 

sietins  Siebengestirn 

sieva  Frau,  Weib 

sieviete  Weib,  Frauenzimmer 

skaida  Holzspan 

skaidrlha  Klarheit,  klare  Ein- 
sicht 

sJcaidrs  klar,  deutlich,  rein, 
sauber 

skaists  schön 

sÄ:arsf?<  WS  Schönheit ;  skatstum- 
asaras  Tränen  der  Schön- 
heit 

skäitU,  -u,  -Tju  zählen ;  her- 
sagen 

skals  Lichtspan 

skaluöt  spülen 

skals  helltönend,  laut 

skandinät  schallen  machen 

skanet,  -u,  -eju  schallen,  klin- 
gen, tönen 

13 


194 


Glossar. 


sTcana  Ton 

skapis  Schrank 

skara  Rispe 

skarbs  rauh,  Bcharf 

skat!  schau! 

skatities,  -nös,  -7ju6s  (nach)- 
schauen,  sehen 

skatiins  BKck 

skäugis  Neider 

skäde  Schaden 

skräidU,  -u,  ~7jn  hin-  und  her- 
laufen 

skrlemelis  runde  Scheibe 

skrlet,  skrlenu  und  skreju, 
skrejii  laufen,  fließen,  flie- 
gen; kumel'u  skrlet  das  Roß 
reitend  (oder  fahrend) 
schnell  zu  laufen  nötigen; 
skneHes  um  die  Wette 
laufen 

skruuderis  Schneider 

skubindt  antreiben,  aufmun- 
tern 

skudra  Ameise 

skiijas  Tannenreiser;  Tannen- 
oder Kiefernnadeln 

skufstenis  Schornstein 

skuula  Schule;  sktidlas-berns 
Schulkind,  Schüler 

slaids  schlank;  schiefliegend 

slatks  schlank 

slafinäi  naß  machen 

slapjs  naß 

slduceja  Melkerin 

slaücit,  -ku,  -ciju  fegen,  wischen 

slaukteve  Melkeimer 

slave  Leumund,  Ruf 

slavet,  -eju  loben 

släpt,  -stti,  -u  dürsten 

slepeni  und  slepus  heimlich 
(adv.) 


sUpt,  -pju ,  -jm  verbergen ; 
slepties  sich  verbergen 

slikts  schlecht 

slinüba  Krankheit 

slimnü'hs  ein  Krankor 

slims  krank 

slinks  faul 

sRcindt  ertränken 

slidet,  -u,  -eju  gleiten 

sÜkt,  -stu,  -u  ertrinken,  unter- 
sinken 

slunta  Besen,   Quast 

smags  schwer 

smaldi  Lächeln 

smaldif  und  smaidü,  -^^  -iju 
lächeln 

smaJduoss  lächelnd 

smaka  Geruch 

smakt,  smhoku,  smaku  er- 
sticken ;  in  schlechter  Luft 
und  der  Freiheit  beraubt 
sein  Leben  fristen 

snialks  fein,  dünn ;  adv.  (dial.) 
smalci  fein 

smarsuöt  und  smafzuot  duften 

smeJixt  schmecken 

smeft,  -efu,  -ein  schöpfen; 
snielties  eindringen 

smifga  Aira  caespitosa 

sm)l{k)fs,  -s  und  plur.  smil- 
{k)tis  Sand 

smirdet,  -m,  -ejii  stinken 

smidindt  zum  Lachen  bringcB 

stniet^  smeju,  smeju  verlachen'; 
smieties  lachen 

smiädrs  und  smuidrs  schlank 

smuks  schmuck,  hübsch 

snapt!  —  eine  verbale  Inter- 
jektion 

snaüdule  eine  Verschlafene 

snailst,  -h(,  -du  schlummern 


Glossar. 


19c 


snätene  leinene  Decke 

snigt,  sntegn,   snigu    schneien 

sniegs  Schnee 

sniegt,  sniegt  und  smegf^,  -dzu 
reichen; erreichen;  langen ; 
sniegties  reichen  (intrans.), 
sich  erstrecken 

spalva  Feder 

spannis  Eimer 

sparfgs  energiscli 

spars  Wucht 

spärdities  und  dial.  spärdtlies, 
■duös,  -dtjuös  (mit  den 
Füßen)  um  sich  schlagen 

spare  Sparren 

spärm  Flügel;  spärmiös  bat 
in  (leibliche  oder  geistige) 
Bewegung  geraten  sein 

spePt,  speru,  speru  (mit  dem 
Fuß)  stoßen  oder  schlagen; 
(vom  Blitz)  einschlagen ; 
käju  spePt  den  Fuß  (tre- 
tend )      setzen ;        treten, 

speks  Kraft  [schreiten 

speles  ein  musikalisches  In- 
strument 

speiet,  -eju  spielen 

spelmanis  Musikant 

spet,  spepi  vermögen 

spitgis  grell,  deutlich 

sptlvens  und  sp}lvenis  Bett- 
kissen 

spulet,  -11,  -eju  glänzen,  schei- 
nen, leuchten,  blitzen 

spidums  Glanz,  Leuchten 

spltigs  trotzig 

spiest,  -zu,  -du  drücken,  zwin- 
gen, nötigen;  spiesties  sich 
drängen 

acc.  und  instr.  s.  spiesannos 
Gedränge 


spramt,   -in,    du  stecken 

spraüds  Genick 

sprdgt,  -Stil,  -n  platzen,  los- 
gehen 

siyrediliis  Predigt 

spredihiot  predigen 

spridzinat  sprühen  lassen 

spriest,  -zu,  -du  urteilen 

sprukas  Verlegenheit 

sprüht,  sjyritJcu,  sptruld  sich 
loslösen 

sprmlgidis  kleines  Stück  Holz 

spruogatns  kraus 

spubdrs  blank,  glänzend,  hell 

spuogidis  Spiegel 

S2mdguli(6ties  sich  spiegeln 

spuole  Spule  des  Spinnrades 

spuozs  glänzend,  hell 

spuozums  Glanz 

Stabs  Stab,  Pfosten,  Säule 

statgclt  ein  hergehen,  wandern 

stallis  Stall 

stalts  stolz,  stattlich 

staPp  zwischen 

staPpa  Zwischenraum ;  müsii 
staPpä  zwischen  uns.  sax-ä 
staPpä  unter  sich 

siaPpTba  Unterschied 

Stars  Strahl 

stud'd,  -u,  -iju  pflanzen 

stästU,  -u,  -Iju  erzählen 

stäties,  siäjuos  pretT  entgegen- 
treten, sich  widersetzen 

siävet,  -u,  -eju  stehen 

stävu{s)  stehend,  aufrecht 

steigsus  eilig 

steigt{ies),  ■dza{ös)  (sich  be-) 
eilen 

stikls  Fensterscheibe 

stiprs  stark,  laut 

stlpa  Reif,  Band 


196 


Glossar. 


stivs  steif 

süebrs  Binse,  Schilfrohr 

strept,  -pju,  ■pii  schleppen; 
stlepties  sich  erstrecken 

sträujs  reißend,  wirbelnd, 
hastig 

sträume  Strom,  Strömung; 
sträumem  stromweise 

sfrazds  Star 

sfrädät   arbeiten,    verrichten 

strädindt  zu  arbeiten  zwingen 

stndains  mit  Mistjauche  ge- 
mischt 

drüktu  aka  Fontäne 

studenta  gadi  Studentenjahre 

stumbans  Baumstumpf 

stuiiit,  stumjn,  stümu  stoßen 

stunda  Stunde 

stürgalvigs  eigensinnig 

stüris  Ecke 

sudahrigs  silbern 

sudabrs  und  sudrabs  Silber 

sudraba  (indecl.)  silbern 

sudrabahis  silberweiß 

sudrabuöts  versilbert 

sukät  kämmen,  bürsten 

sula  Saft,  Flüssigkeit;  plur. 
sidas  Birkensaft,  Birken- 
wasser 

sulainis  Diener 

suma  Ranzen 

Sims,  gen,  s.  suna  Hund 

suseklis  Bürste 

südzef,  -dzu,  -dzeju  klagen 

siikt,  -cu  saugen,  schlürfen 

stlrs  bitter,  herb,  sauer 

silrstet,  -u,  -eju  brennend 
schmerzen 

sütit,  -II,  -im  senden,  schicken 

suölis  Schritt 

süolit,    -u,    -vjii    bieten,   ver- 


sprechen, eine  Absicht 
äußern 

suols  Bank 

svabadtba  Freiheit 

svahads  frei 

svainis  Schwager 

svarigs  wichtig 

svärJci  Rock 

sveicinät  (be)grüßen 

sveiciens  Gruß 

sveiks  heil,  unverletzt,  wohl- 
behalten 

svesdds  fremdartig 

svess  fremd ;  Gast ;  svesa 
mäte  Stiefmutter,  Schwie- 
germutter 

svesums  Fremde 

svetdmia  Sonntag 

svets  heilig;  svets  rits  Sonn- 
tagsmorgen ;  svets  vakars 
Feierabend;  Abend  vor 
einem  Feiertag 

sv]lpf,  -piu,  -pu  und  svilpudt 
pfeifen 

svinet,  -ii,  -eju  feiern 

sviediens  Wurf 

sviedri  Schweiß 

sviest,  -zu,  -du  werfen;  svie- 
sties  glücken 

sad  im  fad  dann  und  wann ; 
zuweilen 

sälkt,  -cu  brausen,  rauschen, 
sausen  • 

sälkudna  Gesause 

sähe  eine  größere  Quantität 
von  strömender  Flüssigkeit 

sam  —  dat.  s.   zu  sis 

säure  schmal,  eng 

säusalas  Schauder 

saüt,  saüju^  sävu  schießen, 
schnell  schiebend  stoßen ; 


Glossar. 


197 


saüties  sich  rasch  be- 
wegen 

sdds  ein  solcher;  derartig; 
sädi  —  tddi  allerlei 

se  da,  hier 

sini:  —  loc.  s.  und  sims  — 
loc.  pl.  zu  sis,  sl 

sis,  fem.  St  dieser;  er;  sis 
tas  dies  und  jenes 

sie  —   nom.  pl.  zu  sis 

nom.  s.  sitä  diese  hier 

sitäds  ein  solcher  (wie  dieser) 

sUaüdet  niesen 

sUett,  -e/w,  -tlu  spalten 

slieteret,  -ejti  zwirnen 

slietinät  zwirnen;  (ab)wickeln 

sUepele  Holzspitter 

sKfrsn  (adv.)  schlag,  quer 

sliilt,  -Uli,  -Uli  ngtini  Feuer 
anschlagen;  valiiöda  sÜili 
gewandt  sprechen 

sK-ilfavas  Stahl  zum  Feuer- 
anschlagen 

sliindinät  klingeln,  kliuipern 
(trans.) 

sliirstit^  -II,  -Iju  auseinander 
schieben 

sJiirsts  Truhe 

sfiirt ,  -ifu,  -iru  scheiden, 
(trans.)  trennen,  sondern; 
M-irties  scheiden  (intrans.), 
sich  (zer)trennen,  auseinan- 
der gehen 

sK-ist,  sKietu,  sliitu  (für  etwas) 
halten,  meinen  (mit  nach- 
folgendem accus,  cum 
part.);  scheinen;  s/^'isties: 
Hliletamies  staciuisi  wir  glau- 
ben zu  stehen 

sä'?^,  sliiim  abblatten 

snaksUt  —  ein  das  durch  die 


Sense  beim  Mähen  ver- 
ursachtes Geräusch  malen- 
des Verbum 

makt  —  verbale  Interjektion 

snakt,  -eil    zischen,  rauschen 

sur  {an)  tur  hier  und  da 

surp  her 

surim  —  turjm  hierher  und 
dahin,  hin  und  her,  nach 
verschiedenen  Richtungen 

su2){n)lis  Wiege 

siqniöt  schaukeln,  wiegen 

süt,  süniiwndsuJH,  siivu  nähen 
(Subjekt  dazu  können  auch 
Bienen  sein,  wenn  Waben 
dazu  das  Objekt  sind) 

siiohrui'j)  jetzt 

süod)en{u)  heute 

siiogad  heuer 

S(\onakt  heute  nacht,  in  dieser 
Nacht 

siiore/z  diesmal 

siiorü  heute  morgen 

moruden    in    diesem    Herbst 

siiovakar   heute  abend 

suovasar  in  diesem   Sommej' 

t.  i.  (=  tas  ir)  das  ist  (heißt) 
taöu  doch,  dennocli,   gleicli- 

wolil 
tad  dann,  denn,  also;  kd  tad 

wie  denn;  und  in  der  Tat 
tagad  jetzt 
tagadejms  der  jetzige 
tat  80 
tat  dat.  s.  fem.  g.   und  ]oe. 

s.  zu  tas  der 
tatsü,  -u,  -iju  machen,  (zuj- 

bereiten  ;  zurechtmachen ; 

aufmachen ;    tmsüies    sicii 

vorbereiten,  sich  anschik- 


198 


Glossar. 


ken;    fäutds    ialsities    sich 
zur  Heirat  vorbereiten  (von 
Mädchen  gesagt) 
täisniba  Recht,   Wahrheit 
täisns  gerade,  gerecht 
tajuös  —  loc.  pl.  zu  tas 
tarn,  —  dat.  s,  zu  tas 
famä   —  loc.  s.  zu  tas 
tämdel'  deshalb 
famer  unterdessen,  so  lange; 
kamer  .   .   .,      famer    .    .    . 
während  ....... 

tani  —  loc.  s.  zu  tas 
tapa  Zapfen,  Pflock 
ta.pinät  leihen  (von  jem.) 
tapt,  tüoptt,  tapii  werden,  ge- 
langen 
tas,  fem.  tä  der,  die 
tüNJät  nachforschen,  fragen 
täure    Jagdhorn,  Hirtenhorn 
tauret     blasen    (auf     einem 

Hörn) 
täurins  Schmetterling 
täida    Volk ;     täutas  •  dziesma 
Volkslied;  plur.  täutas  die 
Fremde(n);  Freier  aus  der 
Fremde;     der     Ehemann 
nebst  seinen  Verwandten ; 
täutu  clels  Jüngling  aus  der 
Fremde;  täutu  meitn  Mäd- 
chen aus  der  Fremde 
tautins  (dial.),  täutitis  (diul.), 
und  täutietis  Jüngling  aus 
der    Fremde    als    Freier; 
Ehemann  (aus  der  Fremde) 
tavs  dein;    alc    tavu   nelahin! 
ach,     dieses     (eigentlich: 
dein)  Unglück 
tä    so;     tä    kä     («so    wie») 
einigermaßen ,      gewisser- 
maßen ;  td  tad  somit,  also 


tadel'  deshalb ;    tädel  ka  weil 

täds  ein  solcher ;  täds  pat 
ein  ebensolcher 

t{de  die  Ferne 

nüo  tdlienes  von  weitem,  aus 
der  Ferne 

Ifils  weit,  fern;  adv.  tdli, 
tälu  oder  tät'u  (compar.  tä- 
Idk  und  täldk) 

td'pat  ebenso 

täjmc  deshalb 

täss,  -s,  täsis  oder  täse  Bir- 
kenrinde 

te  da  (auch  temporal),  hier; 
fe  —  te  bald  —  bald 

tecet,  teku,  teccju  laufen,  flie- 
ßen, eilen,  verlaufen 

tecinät  fließen  oder  laufen 
lassen  (einen  Faden); 
wetzen,  schleifen 

teciniem  in  kleinem  Trab 

tecÄls  Schleifstein 

hochle.  iei  <C  tl  =  tä  die 

teika  Sage 

teikt,-cu  (her)sagen,  ausgeben; 
loben ;  teikties  :  teikuses 
vina  sieva  esam  (sie)  habe 
vorgegeben  (behauptet), 
seine  Frau  zu  sein 

tfka  und  tcks  Pfad 

tekdt  hin-  und  herlaufen 

tels  Kalb 

iehcinät  danken 

tepat  hierselbst 

tev  dir,  tevi  dich,  tevis  dein 
(gen.  s.) 

tele  Gestalt,  Figur,  Bild 

teraüds  Stahl 

terpt,  -pju^  -pu  kleiden, 
schmücken 

terzet,  -eju  plaudern 


Glossai'. 


199 


ietins  Väterchen 

tevins  Kerl 

ievs  Vater ;  Vijgrieinu  tevs  der 
bejahrte  Wirt  vom  Gesinde 
<  Vijgriezi'ii»  ;  fevu  zeme  Va- 
terland ;  temi  -  tevi  Vor- 
fahren, Ahnen;  teva  deh 
Jüngling  aus  angesehener 
Familie  (Wirtssohn) 

iicet,  -CK,  -ce]u  glauben 

iik  so;  soviel;  nur;  tad  tih 
dann  erst ;  cik  .  .  . ,  lik .  .  . 
so  oft  (relativ)  .  .  .,  so 
(demonstrativ)  oft  (oder: 
jedesmal)  .   .   . 

■iikäi  nur;  nu  tikoi  jetzt 
erst 

tikküo  kaum 

tik'lTdz  kn  oder  fik'lidz  kuo 
sobald  (Konjunktion) 

iik'pat  ebensoisehr);  ohnehin, 
sowieso,  gleichviel 

tikt,  tikii,  iihi  gefallen 

4ikt,  tieku,  tiku  (hin)gelangen, 
geraten,  werden;  netiha  tei- 
cis  hatte  nicht  gesagt 

tikums  Art,  Tugend 

tilts  Brücke 

timss  dunkel 

tirgus  Markt 

tikams  angenehm,  lieb 

tikls  Netz 

tirit  reinigen 

t%rs  rein,  lauter,  bloß;  adv. 
tirl  geradezu 

iirummala  Ackersrand 

tirum^  Acker 

tirumvidus  Ackersmitte 

itsä  prätä  oder  tJsäm  wissent- 
lich, geflissentlich,  vor- 
sätzlich 


tif,    tum    wickeln,     winden, 

hüllen 
üe  da,  dahin 
tie  nom.  pl.  zu  tas  der 
üesa    Gebühr,    gebührender 

Anteil,  Teil,  Abgabe 
tiescim  wirklich,    wahrhaftig, 

in  der  Tat;  gerade  aus 
traks  wütend,  toll 
frakulis   ein    Wütender,    ein 

Tobender 
träucet  stören,  hindern 
traüks  Gefäß,  Geschirr 
trämh  spröde,  zerbrechlich 
trejäds  dreierlei 
treji  drei 
trekns  feist 
trepes  Treppe,  Leiter 
tresais  der  dritte 
tresuoreiz  zum  drittenmal 
tricet,  -u,  -eju  schallen 
tricinät  laut  singen  (von  der 

Nachtigall);  rütteln,  schüt- 
teln 
trijuos  (loc.  zu  tns  drei)    zu 

dreien,  drei  zusammen 
tncet,  -w,  -eju  zittern 
Tnna  Katharine 
fris  (loc.   irijuös,  fem.  frijäs) 

drei 
insas  Zittern,   Beben 
trisreiz  dreimal 
trükf,  -stu,  -u  fehlen,  mangeln 
trnkums   Mangel,    Gebrechen 
trüoksnifi  Lärm,   Geräusch 
tu  du 
tiikss  leer 

tümsa  Dunkel,  Finsternis 
tumss  dunkel 
tumszafs  dunkelgrün 
tupef,  -M,  -eju  hocken 


200 


Glossar. 


tupul'i  Kartoffeln 

tiir  dort,  dahin;  tnr  nn  tur 
nach  N. 

tur  et,  -u,  -eju  halten;  behal- 
ten, besitzen,  haben,  he- 
gen, unterhalten;  f/üodu  f. 
sich  anständig  verhalten : 
Jäiia  dlenu  t.  den  Johannis- 
tag feiern;  inretics  sich 
halten ;  ^weihn  f.  sich  wider- 
setzen, Widerstand  leisten 

iur'klät   überdies,    außerdem 

tiiPks  Türke 

hiP})  dahin 

tur'jjat  daselbst 

turjnnät  fortsetzen 

tur'pretim  und  tur'prel/  da- 
gegen 

turpu  dahin 

tuvejs  nahe  gelegen 

tuvs  nahe;  adv.  txvti  (comp. 
tuväk  «näher») 

tuvums  Nähe 

tuvuöües  nahen,  sich  nähern; 
tuvuöt  iuvudjas  naht  (III. 
p.  prs.)  unaufhaltsam 

tüdat  sofort 

tükstuofis  tausend 

tüliü  oder  trdit  resp.  iiV'it  so- 
fort 

tüo  —  acc,  instr.  s.  und  gen. 
pl.  zu  tas,  iü 

titomer  dennoch,  indessen, 
doch 

tüoreiz  damals 

tüoreizejais  der  damalige 

tudrnis  Turm 

tvafsitt,  -?/,  -Iju  haschen,  zu 
ergreifen  suchen 

tvikt,  -sfv,  -ku  erröten 


ugunSj   -s    und    -iia    Feuer  j. 
demin.  uguntina 

an  und 

iipe  Fluß 

upmala  Wiese  oder  Weide  an 
einem  Fluß 

UpmaUesi    —    ein   Gesinde- 
name 

ürities,  -hjuds,  -buös  sich 
bohren 

usties  Disteln 

ustaha  und  ustuba  Zimmer 

ufs,  -s  (gen.  pl.  utu)  Laus 

uz  auf;  nach;  zu;  gegen 

uzart  aufpflügen;  uzaPties  sich 
aufpflügen 

nzatcgt  aufwachsen 

uzäiist  glänzend  aufgehen 
(von  der  Sonne) 

uzbrukt,  -uhi,  -uku  herfallen 
über 

uzbudinäjums  Auf regun g 

uzcett  aufbauen 

uzdevums  Aufgabe,  Bestim- 
mung 

uzdtiöt  aufgeben,  einen  Auf- 
trag geben 

uzgavilet  aufjauchzen 

nziet  hinaufgehen,  finden 

uzkäpt  (hin)aufsteigen 

uzkärt  aufhängen 

uzkViegt  zurufen 

uzkraüt  aufladen ;  antun 

uzkurt  anmachen;  uguni  lie~ 
lähi  uzkurt  ein  (bereits  an- 
gemachtes) Feuer  höher 
lodern  machen  (durch  Hin- 
zufügung von  Brennma- 
terial 

uzkubst  auf-,  anbeißen,  einen 
Imbiß  nehmen 


Glossai". 


20  t 


tizlaist  auf  den  Hals  fahren 
lassen 

uzleht  (bin)auL?pringen ;  auf- 
gehen 

uzlikt  auflegen,  aufsetzen 

uzVist  hinaufkriechen 

uzlfiknöt  ansehen,  anschauen 

uzmäukt  aufstreifen 

uzmeklet  aufsuchen 

uzmest  draufwerfen 

azmikt  überkommen,  in  den 
Sinn  kommen 

uznemt  aufnehmen 

uzprasit  eine  (strenge)  Frage 
tun 

iizraügs  Aufseher 

uzräpties  hin  auf  kriechen 

uz'retz  auf  einmal,  plötzlich 

uzsacü  aufsagen ,  aufkün- 
digen 

uzsänkt  zurufen 

uzsegt  aufdecken 

uzsildit  aufwärmen 

uzskaiU  ansehen 

uzskiltugnni  Feuer  anschlagen 

uzsl'akstet  schallend  empor- 
spritzen (intrans.) 

«2ial6r<  aufmachen;  anfertigen 

uzteikf  (auf)kündigen 

Mzträukiims  Aufregung 

nziiöst,  -zu,  -du  ausschnüffeln 

iizvärct  besiegen 

uzvert  aufreihen 

ndens,  -s,  (masc.  g.)  ^\'asser; 
dem,  üdeutins 

nodere  Futter 

uöds  Mücke 

MÖga  Beere 

üogle  Kohle 

uöla  Ei;  Kiesel 

uösis  Esche 


uotradi  und    üotradi  anders, 

umgekehrt 
uotrreiz    und     tiofrre'iz    zum 

zweitenmal,     ein    anderes 

Mal 
Hofi-f!  und  iiÖtrs  ein  anderer 

oder  zweiter 
tiözuöls  und  dial.  uozals  Eiche 


vaddt   hin-  und  herführen 

vadü,  -II,  -Iju  geleiten ;  gehen 
lassen 

vadnöt  loskaufen 

va'dzif  hörst  du  wohl,  höre 
einmal ! 

vadzis  Keil,  Pflock 

vaga  Furche 

vai  o,  ach 

väi  —  Fragepartikel  (mit  der 
Bedeutung  des  lat.  -ne) ; 
ob;  oder;  väi  cik  soviel 
man  nur  will;  väi  (nu)  — 
väi  (nu)  —  (der  Bedeutung 
nach)  lat.  sive  —  sive; 
taps  vai  par  skrudderi  vai 
.  .  .  wird  (schließlich)  etwa 
(gar)  ein  Schneider  werden 

va'icdt  fragen ;  verlangen , 
fordern 

valdet,   -u,   -eju  ächzen 

vaJds  Seufzer 

vaigs  Wange;   Antlitz 

vüimanäl  wehklagen 

vaina  Schuld,  Fehler,  Mangel 

vainags   und    vhinaks"  Kranz 

valnät  tadeln,  schmähen 

snPkanä  valne  Blutharnen 

valntgs  schuld 

vainags,  vainaks,  väiiiugs'^  imCi 
vaimiks  Kranz 


202 


Glossar. 


raTra,  valrdk  und  vahs  mehr 

vajadzef,  vajag{a),  vajadzcja 
(III.  p.)  nötig  sein;  vajag[a) 
man  muß  ;  iev  vajagiß)  du 
mußt 

vajaäzlha  Notwendigkeit 

vakar  gestern 

vakarNäzma  Abendröte 

vakarejs  gestrig 

vakarinas  und  vakarini  Abend- 
brot 

vakars  Abend;  Inhs  vakar s! 
guten  Abend  (auch  beim 
Abschiednehmen  gesagt) 

välde  Vorstand,  Obrigkeit 

räldinieks  Herrscher,  Beherr- 
scher 

väldit,   -u,  -tju  herrschen 

valkäl  tragen 

vatstif,  -21,  -iju  hin-  und  her- 
wälzen 

väJsts,  -s  (das  zu  einem  Gut 
gehörige)  Gebiet  als  ad- 
ministrative Einheit,  Ge- 
meinde 

valuöda  Sprache,  Rede,  Nach- 
rede, Gerede ;  raluodds  likt 
in  (bösen)   Ruf  bringen 

val'a  freie  Zeit,  INIuße ;  val'u 
laut  oder  savä  val'ä  palaist 
freien   Willen  lassen 

val'ä  los 

vat'ejs  offen,  frei 

valtniece  eine  im  Gesinde 
mietweise  wohnende,  beim 
Wirten  nicht  im  Dienste 
stehende  Frau 

vanags  Habicht,   Falke 

vänckaris  ein  besessenes,  at)er 
unfruchtbar  gebliebenes 
Ei 


vara  Gewalt 

varaviksne  Regenbogen 

var'biU  («kann  sein»)  viel- 
leicht 

varde  Frosch 

vare  Gew^alt 

varcns  und  varens  gewaltig, 
großartig 

vnret,  -u,  -ejii  können 

variants  Variante 

vars  Kupfer 

vasara  Sommer 

vasks  Wachs 

vazät  herumschleppen 

Frtm  und  Väcas  ::eme  Deutsch- 
land 

väcele  ein  Gefäß 

väciski  deutsch  (adv.) 

väcielis  ein  Deutscher 

Väczeme  Deutschland 

vägl  Wagen 

vdjs  schwach 

vdksDeckel ;  (acu)  väki  Augen- 
lider 

värds  Wort,  Name 

värguUs  Siechling 

värguüt  siechen 

värit  und  värU\<.OGhen{iYü.x\Q.) 

värna  Krähe 

vdrj)a  Ähre 

värd  Tor,  Pforte 

väruöss  siedend 

väfs^  -s  Wunde 

vävere  Eichhörnchen 

vecdki  Eltern 

vecene  eine  Alte 

vecis  ein  Alter 

vecs  alt 

vecums  Alter 

vedekla  Schwiegertochter 

vedcji  («Führer»)  Hochzeits- 


Glossar. 


203 


gaste  von  selten  des  Bräu- 
tigams 

vedinät  führen  wollen ;  locken, 
kommen  heißen ;  vedina- 
ties  das3. 

vedtbas  Heimführung  (ins 
Haus  der  Schwiegereltern) 
der  Braut  nach  der  Hoch- 
zeit 

velena  und  velena  (ausge- 
stochener) Rasen 

velet,  -eju  waschend  mit  dem 
Waschbleuel  schlagen 

VfJns  Teufel 

velti  und  par  vclti  vergeblich 

tcltit  beschenken 

vefsme  Lohe 

verste  Werst  (Längenmaß) 

veseliba  Gesundheit 

vesels  gesund 

fest,  vedu,  vedu  führen,  fahren 
(trans.) ;  heiraten  (eine 
Frau) ;  vesties  gelingen,  von- 
statten gehen 

vesanas  =  vedtbas 

vez{u)ms  Fuder 

vecindt  schwingen,  wedehi 

vedinät  lüften,  w^edeln 

vejs  Wind 

vel  noch 

velet,  -u,  -dju  wünschen,  er- 
lauben, bestimmen  ;  veleties 
(sich)  wünschen 

vels  spät 

verjjt,  -pju,  -pu  spinnen 

versis  Ochse 

vert,  veru,  verii  öffnen 

verties,  vehibs,  vcruös  schauen 

veniot  beachten 

vesma  Luftströmung 

ness  kühl;  vesiims  Kühle 


vests,  -s  Nachricht 

vftra  Sturm 

dial.  vidä  in  (der  oder  die) 
Mitte 

videjais  der  mittlere 

riducis  und  vidus  Mitte ;  vdü- 
jüras  in  der  Mitte  des 
Meeres,  mitten  im  Meer; 
meitu  vidü  unter  (zwischen) 
den  Mädchen ;  d)enas  vidus 
Mittag 

Vidzenie  Livland 

Vijgriezni  —  ein  Gesindename 

vilciens  Zug 

rilks  Wolf 

vUkt,  velku,  vilka  ziehen, 
schleppen,  reißen;  vilkties 
sich  (hin)ziehen,  sich  aus- 
strecken 

vülatne  und  villäne  wollene 
Weiberdecke 

vilna  Wolle 

vilnaine  und  vilnäne  wollene 
Weiberdecke 

vilt,  vilu,  vUu  trügen;  vilties 
sich  täuschen 

viltlba  Trug,  List 

viltnicce  Betrügerin 

viltifs  Trug,  List 

viliiuot  wogen 

vinjms  jenseits 

vins  jener;  er,  (dial.)  es;  vina 
sie 

vimsfubu  puika  Knabe  vom 
Nachbargesinde 

vifca  Mist  jauche 

virpulis  Wirbel,  Strudel 

virs  über 

vlrsnieks  Oberster 

v}rsus  (plur.  v'irsi)  Oberfläche  ; 
Wipfel;  wrs?7 oben, darauf; 


204 


Glossar. 


vh'sü  krist  herfallen  über, 
überfallen ;  vlrsü  uzkäpt 
daraufsteigen ;  vh'sü  ska- 
ütit's  anschauen 

virsäne  und  vtrsuötne  Wipfel, 
Giijfel 

vift,  verdu,  Viru  kochen  (in- 
trans.) 

virnms  das  Gekochte,  Suppe, 
Brühe 

vlrve  Strick,   Seil 

vis  :  neraüdi  vis !  weine  (gar) 
nicht  (oder:  keineswegs)! 
iu  jäii  labals  neesi  vis  du 
bist  ja  keineswegs  ein 
Guter;  nehräuca  vis  fuhr 
keineswegs  (oder:  mit- 
nichten) 

visai  besonders,  gar  sehr, 
allzu 

vis'apkärt  ringsherum 

visäds  allerlei;  adv.  risddi 
auf  allerlei  Weise 

vis'liolaTs  der  größte 

vis'inazaTs  wenigstens 

visparejs  allgemein 

viss  ganz,  all 

visia  Henne 

visur  überall 

vizH,  -u,  -eju  schimmern 

vizindt     spazieren    fahren 
(trans.) 

vizuöss  schimmernd 

vms  Wein 

viriskigs  männlich 

virietis  Mannsperson 

vtirs  Mann 

Vit,  viju  winden,  flechten; 
vities  sich  winden 

vUudls  Weide(nbaum) 

vizdegune  eine  Naseweise 


vie  glitinäm  ganz  sachte 

vtecjls  leicht;  adv.  vlegli  und 
dial.  vlegli 

vieglmns  das  Leichtsein 

vien  nur,  allein,  bloß;  ük 
vien  oder  den  tik  nur ;  küo 
vien  =  (der  Bedeutung 
nach)  lat.  quiäquid  (acc); 
drlz  vien  gar  bald;  ük  tä- 
Idk  vien  nur  immer  weiter 

vienäkMha  Gleichgültigkeit 

vienigals  der  einzige 

vienkärss  einfach 

vienmer  fort w äh re n d 

vienrelz  einst 

vienreizejs  einmalig 

vihis  ein(er),  jemand;  vient 
svärki  ein  Rock;  vienuös 
jjriekuos  in  lauter  Freuden ; 
iet  vienä  iesanä  in  einem 
fortgehen;  riens  j^^ts  ganz 
allein,  ein  einziger 

i^/ewwo^  einigen,  zusammentun 

vlesis  (plur.  v'tesi)  Gast 

viesnlis  und  viesvlis  Wirljel- 
(wind) 

v)esna  ein  weiblicher  Gast 

v}eta  Ort,  Stelle;  Bett;  vteiä 
an  der  (oder:  ihrer) Stelle; 
näo  vlefas  ununterbrochen ; 
v}etä,  nevieiä  zur  rechten 
und  unrechten  Zeit  (oder : 
Stelle),  passend  und  un- 
passend 

vletnieks  Stellvertreter;  vlet- 
nieka-värds  Pronomen ;  ^jie- 
derimia  v\etnieha  rards  Pos- 
sessiviDionomen 

vucins  Schafbock 

vnska  Schaf 


Glossar. 


205 


zadinät  anreden,  freien 

zaglis  Dieb 

zagt,  züogu,  zagu   stehlen 

zaliis  Hase 

zal's  grün 

zal'ums  Grün 

zaluöt  grünen 

zars  Ast,  Zweig 

zaniöt  Zweige  treiben 

zäudet,  -eju  verlieren 

zabaks  Stiefel 

zäh  Saal 

zäle  Gras,  Kraut;  zäles  Kräu- 
ter, Unkraut,  Arzenei, 
Zaubermittel 

zärks  Sarg 

zeÜe  Strumpf 

zeltene  Goldmädchen ,  Mäd- 
chen 

zeltits  vergoldet 

zelts  Gold;  zrlta  (indecl.) 
golden 

zeltuöt  mit  Gold  schmücken 

lem  unter 

zeme  Erde,  Boden,  Land; 
zeme  hinunter 

zemene  Erdbeere 

zemniece  Bäuerin 

zemnieks  Bauer 

zemu  niedrig  (adv.) 

zemzaris  ein  kurzstämmiger 
Baum  (mit  niedrigen 
Ästen) 

zpHs  Knabe 

zilgans  bläulich 

zils  blau 

züums  Blau 

Z).lzüohe  eine  Blauzahnige 

zinäms  bekannt,  ein  gewisser ; 
(als  Adverb)  versteht  sich, 
selbstverständlich 


zinät,  -nu,  -näju  wissen,  ver- 
stehen 

gen.  pl.  zin[lbu]  S,  84  Anm. 
derWissenschaf  ten ,  wissen- 
schaftlich 

zina  Nachricht,  Kunde;  ar 
zinu  mit  Bedacht,  geflis- 
sentlich ;  sinl  zinä  in 
dieser  Hinsicht  (oder:  Be- 
ziehung) 

ziüget  singen  (weltliche  Lie- 
der) 

zinkärigs  neugierig 

zirgs  Pferd 

zirnis  Erbse 

zivs,  -s  Fisch  ;  demin.  zivtina 

zidinät  saugen  lassen,  säugen 

z'ids  und  zide{s)  Seide 

zile  Meise 

zlJe  und  zUe  Eichel;  Koralle 

zJfiiot  Eicheln  tragen  (von 
der  Eiche  gesagt) 

zline  Zeichen,  Kennzeichen 

zUäuts  seidenes  Tuch 

^■lefZaw^.s- bunt,  gefleckt,  blüten- 
voll 

ziedet,  -u,  -eju  blühen ;  7iagi 
zied  auf  den  Nägeln  sind 
weiße  Fleckchen  (was  als 
günstiges  Omen  gilt) 

zieds  Blüte;  siena  ziedi  diie  fei- 
nen, abgebröckelten  Teile 
des  Heus 

ziedmss  blühend 

zieduof  opfern 

ziediwts  =  ziedains 

zlema  Winter 

ziemel'i  und  ziemeli  Norden 

zlaiikt  —  eine  verbale  Inter- 
jektion 

znudts  Schwiegersohn 


206 


Glossar. 


zust,  zudu,  zuäii  verschwinden 

zuöhens  und  zuohins  Schwert; 
demin.  zuohenfins 

züobs  Zahn 

zväigät^  wiederholt  Avieliern 

zväigzne  Stern 

zvanif,  -u,  -Iju  läuten 

zvans  Glocke 

zvauM  —  eine  verbale  Inter- 
jektion 

zvejnüks  Fischer 

zvejuöt  fischen 

zvers  Tier 

zvifhiäis  Sperling 

zvinis  unüzvmis  Fischschuppe 

zviedrs  ein  Schwede 

zviegf,  -dzu  wiehern 

zagari  Reisig 

iagaia  Elster 


zävH,  -eju  trocknen  (trans.) 

s:el  leid ;  zel  man  bija  leid 
war  (oder:  tat)  es  mir 
um  .  .  . 

Mi  kläglich  (adv.) 

ieFigs  gnädig 

zehmis  Leidtun ,  Mitleid , 
Herzeleid,  Gram;  nüomifsu 
meitu  gelumuös  sterben  wer- 
de ich  vor  Gram,  daß  ich  die 
Mädchen  nicht  erlangt  habe 

zeluöt  bemitleiden,  Güte  er- 
weisen, schonen ;  zeliibtie&. 
klagen,  sich  beklagen 

zigls  schnell,  flink,  hurtig 

zWs  Jude 

zt'iaügt,  -dzn  würgen 

£üt,  züsfu,  hivii  trocken 
werden. 


'^'^=- 


Call  Winter's  Universilätsbuchhaudluns  in  Heidelberg. 


INDOGERMANISCHE  BIBLIOTHEK 

herausgegeben  von 

Herman  Hirt  und  W.  Streitberg. 

Erste  Abteilung:  LEHR-  UND  HANDBÜCHER. 
I.  Reihe:  Grammatiken. 

1.  Handbuch  des  Sanskrit  mit  Texten  und  Glossar.  Eii;e 
Einführung  in  das  sprachwissenscliaftliche  Studium  des  Alt- 
indischen von  Albert  Thumb.  I.  Teil :  Grammatik.  M.  56. — , 
geb. M. 72. —  ;II.  Teil:  Texte  und  Glossar.  M.  16.— ,  geb. M.2Ö. 4-0. 

2.  Handbuch  der  griechischen  Laut-  und  Formenlehre.  Eine 
Einf.  in  das  sprachwiss.  Studium  des  Griocbisclien  von 
Herman  Hirt.    2.  umgearb.  Aufl.  M.  32. — ,  geb.  M.  52.80. 

3\  Handbuch  der  lateinischen  Laut-  und  Formenlehre.  Eine 
Einf.  in  das  sprach wiss.  Studium  des  Lateins  von  Ferdinand 
Sommer.     2.3.  Aufl.  M.  36.—,  geb.  M.  55.20. 

31  Kritische  Erläulerungen  zur  lateinischen  Laut-  und  For- 
menlehre von  Ferdinand  Sommer.   M.  16. — ,  geb.  M.  26.80. 

4.  Kritisch-historische  Syntax  des  griechischen  Yerbums  der 
klassischen  Zeit  von  J.  M.  Stahl.    M.  80.—,  geb.  M.  96.80. 

5.  Awestisches  Elementarbuch  von  Hans  Reighelt.  M.  52.80, 
geb.  xAI.  68.80. 

6.  Handbuch  des  Altirischen  von  R.  Thurneysen.  1.  Teil: 
Grammatik.  M.  60.—,  geb.  M.  72.—.  11.  Teil:  Texte  und 
Wörterbuch.     M.  9.60,  gel».  ^Sl.  20.—. 

7.  Elementarbuch  der  tfskisch-umbrischen  Dialekte  von  C  D. 
Bück.    Deutsch  von  E.  Prokosch.    M.  19.20,  geb.  M.  28.80. 

8.  Handbuch  der  griechischen  Dialekte  von  Albert  Thumb. 
vergriffen. 

9.  Einleitung  in  die  Sprache  des  Neuen  Testaments  von  J.  H. 
MouLTON.  Auf  Grund  der  vom  Verfasser  neubearl).  3.  engl, 
Auflage  übersetzte  deutsche  Ausgabe.  M.  28. — ,  geb.  M.  43.20. 

10.  Altarmenische  Grammatik  von  A.  Meillet.  JVI.  20.80,  seb. 
M.  29.60. 

1 1 .  UrslaTische  Grammatik.  Einf.  in  das  vergleich.  Studium  der 
slavischen  Sprachen  von  J..1.  MiKKoLA.   I.  Laullelire.  M.  14.40. 

12.  Litauisches  Lesebuch  mit  Grammatik  und  Wörterbuch 
von  A.  Leskien.     M.  36. — ,  geb.  M.  46. — . 

1 3^.  Indogermanische  Grammatik  von  Herman  Hirt.  11.  Teil. 
Der  indogermanische  Vokalismus.    M.  26. — ,  geb.  M.  33.80 

1 4.  Einf  iihning  in  das  Studium  der  indogermanischen  Sprach- 
wissenschaft von  Jos.  Schrij.nen,  übersetzt  von  W.  Fischer. 
M.  26.  —  ,  geb.  M.  33.80. 


Carl  WinJer's  UuivtTsiiütsbuchliaiMlIiuig  in  HeiJelhcrg. 

15.  Handbueli  der  altbiilgariscliea  (altkirchenslavischen) 
Sprache.  Grammalik,  Texte,  Glossar  von  A.  Leskien. 
6.  Aufl.    M.  31.20,  geb.  M.  41.60. 

16.  Lettisches  Lesebuch.  Grammatische  und  metrische  Vor- 
bemerkungen, Texte  und  Glossar  von  J.  Endzelin.  M.26. — , 
geb.  M.  36.40. 

II.  Reihe:  Wörterbücher. 

1.  Lateinisches  etymologisches  Wörterbuch  von  A.  Walde. 
Zweite  Aufl.  M.  41.60,  geb.  M.  60.  —  . 

2.  Slavisches  etymologisches  Wörterbuch  von  E.  Berneker. 

1.  Band  A— L.  M.  78.-,  geb.  M.  100.—. 

Zweite  Abteilung: 

SPRAGHWISSENSGHAFTLICHE  GYMNASIALBIBLIOTHEK 

herausgegeben  von  Max  Niedermanii. 

1.  Historische  Lautlehre  des  Lateinischen  von  Max  Nieder- 
mann.    2.  Aufl.  kart.  M.  8.—. 

2.  Neuhochdeutsche  Sprachlehre.  I.  Laut-  und  Wortbildungs- 
lehre, von  Willy  Scheel,    kart.  M.  7.20. 

3.  Traite  de  stylistique  fran^aise  par  Gh.  Bally.   I.  Volume. 

2.  Aufl.  kart.    M.  35.—.    II.  Exercices  d'application,  2.  Aufl. 
kart.  M.  20.—. 

4.  Historische  Sprachlehre  des  Neufranzösisehen  von  Eugen 
Herzog.     I.  Teil:  Einleitung,  Lautlehre,    kart.  M.  16.  — . 

5.  Historische  Formenlehre  des  Lateinischen  von  A.  Ernoüt, 
übersetzt  von  H.  Meltzer.     2./3.  Aufl.  kart.  M.  14.—. 

6.  Einführung    in   die   Syntax   von  Rudolf   Blümel.     kart. 
M.  14.40. 

7.  Sprachwissenschaftlicher  Kommentar  zu  ausgewählten 
Stücken  aus  Homer  von  Eduard  Hermann,  kart.  M.  9.60. 

8.  Griechische   Wortbildungslehre    von   Alrert   Debrunner. 
kart.  M.  16.—. 

9.  Kurze  Geschichte  des  Englischen  von  Henry  Cegil  W^ld. 
Übersetzt  von  H.  Mutschmann.    kart.  M.  20. — . 

Dritte  Abteilung:  UNTERSUCHUNGEN. 

1 .  Über  Reimwortbildungen  im  Arischen  und  Aitgriechischen. 

Eine   sprachwissenschafthche   Untersuchung   von  Hermann 
Güntert.    M.  27.20,  geb.  M.  40.80. 

Vierte  Abteilung:  SPRAGHGESCHIGHTE. 

1,  Geschichte  des  Griechischen  von  A.  Meillet.     Übersetzt 
von  H.  Meltzer.    M.  37.50,  geb.  M.  45.—. 


1QU 


/ 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 

UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY 


PG  Endzelins,  Janis 

8835  Lettisches  lesebuch 

E5