jcO
^^
INDOGERMANISCHE
BIBLIOTHEK
HERAUSGEGEBEN VON
H. HIRT UND W. STREITBERG
ERSTE ABTEILUNG
SAMMLUNG INDOGERMANISCHER
LEHR- UND HANDBÜGHER
I. REIHE: GRAMMATIKEN
SECHZEHNTER BAND
LETTISCHES LESEBUCH
GRAMMATISCHE UND METRISCHE
VORBEMERKUNGEN, TEXTE UND GLOSSAR
VON
J. ENDZELIN
~^-
HEIDELBERG 1922
CARL WINTER'S UNIVERSITÄTSBUCHHANDLUNG
LETTISCHES
LESEBUCH
GRAMMATISCHE UND
METRiSCHE
VORBEMERKUNGEN
TEXTE UND GLOSSAR
VON
J. ENDZELIN
HEIDELBERG 1922
CARL WINTER'S UNIVERSITÄTSBUCHHANDLUNG
Verlags-Nr 1686.
Alle Rechte, besonders das Recht der Übersetzung in fremde Sprachen,
werden vorbehalten.
90512
Vorwort.
Die grammatischen Vorbemerkungen wolle man vor
der Lektüre gründlich durchnehmen, da sonst das Lesen
der Texte sehr schwer fallen würde.
Von den Texten sind I — IV durchweg akzentuiert,
und zwar in der Regel gemäß der Aussprache um Wol-
mar herum (in Livland), für die . ich mir selbst als Ge-
währsmann dienen konnte. In denjenigen Fällen, wo mir
die Aussprache eines Wortes nicht geläufig war, habe ich
mich nach den akzentuierten Wortlisten Bielensteins (Let-
tische Sprache I 51 ff.), Krumbergs (Magazin der lettisch-
liter. Ges. XVI 2, 62 ff.), P. Schmidts (Sbornik-L otdel.
russkago jaz. i slovesn. Imperat. Akad. Nauk-B LXVII,
Nr. 3, S. 11 ff.) und Cirulis (Rakstu kräjums XV 70 ff.),
sowie nach brieflichen und mündliehen Mitteilungen
einiger Landsleute gerichtet: nur in sehr wenigen Fällen
habe ich die Betonung nicht ermitteln können und des-
halb also unbezeichnet gelassen. — Die im Abschnitt I
enthaltenen Volkslieder sind aus BW. (= Latwju dainas,
Kr. Barona un H. Wissendorffa isdotas) entnommen; sie
sind die für Anfänger zugänglichste und zugleich die
lauterste Quelle der lettischen Sprache. Laute, die im
Vergleich mit der schriftsprachlichen Aussprache als
fehlend zu betrachten sind, werden durch Buchstaben in
eckigen Klammern bezeichnet; dagegen in runden Klam-
mern findet man die sogenannten Flickvokale der Volks-
lieder, über die unten in den metrischen Vorbemerkungen
Auskunft gegeben wird. — Die Märchen im Abschnitt II
stammen aus LP (= Lerchis-Puschkaitis. Latweeschu
tautas teikas un pasakas). — In den Dialektj)roben im
Abschnitt V findet man Texte, die von K. Mühlenbach
(in diesem Fall mit M, bezeichnet) oder von mir zu ver-
Y!
scbiedenen Zeiten an Ort und Stelle aufgezeichnet sind.
Da sie nach bloß einmaligem Vorsprechen niedergeschrieben
und aus Mangel an Zeit nicht sofort nachgeprüft sind, so
können sie nicht in allen Hinsiebten als ein vollkommen
lautgetreues Abbild der betreffenden Mundarten gelten.
Beim eiligen Nachschreiben sind die Intonationen nicht
überall bezeichnet worden, und so werden in dieser Aus-
gabe die Akzentzeichen nur da gesetzt, wo ich sie in
unsern Aufzeichnungen vorgefunden habe. — Was speziell
die tahmischen Volkslieder betrifft, so ist ihre Syntax
archaischer als die der tahmischen Umgangssprache, wes-
halb sie in dieser Hinsicht nicht eine ganz zutre&ende
Vorstellung vom tahmischen Dialekt geben können. Außer-
dem Averden beim Rezitieren aus metrischen Gründen
Vokale eingeschaltet, die der gesprochenen Sprache ganz
fremd und deshalb in dieser Ausgabe ganz unterdrückt
sind. Im Zusammenhang damit sind hier auch öfters
Deminutivformen durch die entsprechenden Stammwörter
ersetzt, wodurch freilich das Metrum verletzt ist.
Im Glossar sind nur diejenigen Bedeutungen der
Wörter angegeben, die sie in den vorliegenden Texten
haben; sie sind also öfters nur okkasionell, während die
Grundbedeutung, sofern sie in den Texten nicht vor-
kommt, auch unbezeichnet sein kann, — Schreibungen
im Glossar, wie z. B. vez{u)ms oder vWdies «sich (hin)-
ziehen» bedeuten, daß neben vezunis auch vezms vor-
kommt, und daß vilkties sowohl ' «sich hinziehen», als
auch (an andern Stellen) «sich ziehen'» bedeuten kann.
J. Endzelin.
Vll
Inhaltsverzeichnis.
Seite
Grammatische Vorbemerknngeu und Paradigmen .... 1
Aus der Lautlehre 1
Aus der nominalen Wortbildungslehre 7
Aus der nominalen Deklination 8
Aus der pronominalen Deklination . 1:2
Aus der Konjugation . . 13
Adverbia 19
Zum Gebrauch der Präpositionen 19
Metrische Vorbemerknngen 20
Texte 22
I. Volkslieder 22
II. Märchen 41
III. Aus der modernen Belletristik 62
IV. Aus der wissenschafthchen Prosa . . 83
V. Dialektproben 88
1. Mittellettisch 88
2. Tahmisch 104
3. Hochlettisch 122
a) Nicht-ostlettische Gruppe 122
ß) Ostlettische Gruppe 129
VI. Texte in der Schreibung ihrer Originale 140
Glossar 144
Druckfehlerverzeichnis 207
vin
Druckfehler.
Man lese: bräl'a statt bräla S. 9, Z. 9 v. u.; (= nächste)
Woche», statt (= nächste Woche»). S. 16, Z. 1 v. u.; sU-
tuös statt siltuös S. 64, Z. 15 v.u.; ievas pilnuös statt ieva
spünuös ebda.; jmUties st. pületies S. 72, Z. 11 v. u. ; lietu-värdi
statt Uetu-värdi S. 86, Z. 4 v. n.; ja statt ä S. 98, Z. 2 v.u.;
vaFtinu statt var'hmi S. 101, Z. 12 v. o. ; j:>?i?s[i] statt p?<t*[i]
S. 120, Z. 1 V. o; wwo- statt m)o S. 129, Z. 11 v. u. (Stro-
phe 13); l'icce statt fiece S. 133, Z. 5 v. u.; ztdeiic statt ziViewc
S.136,Z.5v.o.; zmo/m statt ^mö;?< S. 139, Z. 15 v.o. (Strophe 1).
Grammatische Vorbemerkungen und
Paradigmen.
Aus der Lautlehre.
1. Zur Wiedergabe der Laute des mittellettischen
— und zugleich schriftlettischen — Dialekts werden hier
folgende Buchstaben gebraucht:
a, b, c, c, d, dz, dz, e, e, g, g, i, ie, j, h, Ji-, l,
/', m, n, n, p, r, r, s, s, t, u, uo, v, z, z.
Über den Lautwert dieser Zeichen sind folgende Er-
läuterungen erforderlich :
c ist eine aus t und s bestehende Affrikata = dem
deutschen z z. B. in z%i\ dz ist der entsprechende stimm-
hafte Laut, c ist eine aus t und s (= d. &cli) besiehende
Affrikata, wie d. Ucli z. B. in Peitsche; dz ist der ent-
sprechende stimmhafte Laut.
s ist stets stimmlos, z ist der entsprechende stimm-
hafte Laut, wie d. s z. B. in Hase; s bedeutet denjenigen
Typus von Zischlauten, der im Deutschen durch seh be-
zeichnet wird; z ist der entsprechende stimmhafte Laut.
Die oben an Konsonanten befindlichen Akutzeichen
bedeuten ihre Erweichung, aber statt l' und n werden /
und n geschrieben, wenn über diesen Buchstaben noch
das Zeichen der Intonation angebracht werden muß; g er-
hält man, wenn man bei der j-Lage der Zunge von der
Enge zum Verschluß übergeht, und A' unterscheidet sich
davon nur durch seine Stimmlosigkeit.
J. Endzelin, Lettisches Lesebuch. 1
2 Grammatische Vorbemerkungen und Paradigmen.
Das sonst alveolare n ist vor g und k velar zu
sprechen, wie d, n z. B. in Bank; r ist stets alveolar und
gerollt.
V (labiodental) und j sind in der Regel spirantisch;
wenn aber hinter einem Vokal j oder v nach Schwund
eines Vokals tautosyllabisch geworden ist, so wird ein
solches — in der Schrift beibehaltenes — j resp. v in
der Aussprache zu unsilbischem i (i) resp. u (m); so spreche
man z. B. lej, sej, suj, Iclajs, zvejnieks, tev, favs, zivs, stäv{s)
als lei, sei, sui, klais, zveinieks, teu, taiis, ziy.s^ stäti{s), und
zwar mit fallender Intonation, wo (wie z. B. in lej und
tev) der Vokal kurz ist.
Die stimmhaften Geräuschlaute werden auch im Aus-
laut stimmhaft gesprochen, z. B. in maz, kad, züog ; da-
gegen vor stimmlosen Geräuschlauten werden sie in der
Aussprache durch die entsprechenden stimmlosen Laute
ersetzt; so spreche man z. B. labs, käds, rags, gäzt, mess
als laps, kdc, rahs^ gdst, mes. Umgekehrt werden die
stimmlosen Geräuschlaute vor stimmhaften Geräuschlauten
stimmhaft; so werden z. B, atbegt, apgdzt, likdams, sestdiena
in der Aussprache zu aäbekt, abgäst, ligdams, sezdiena.
e entspricht in der Aussprache etwa dem baltisch-
deutschen e in Mensch oder Rettung; der entsprechende
lange Vokal (e) — etwa dem baltisch- deutschen Vokal in
See, geht u. a. Dagegen e und (die entsprechende Länge)
e sind zwar ebenfalls palatal, aber etwas weiter nach hinten
als e und e zu sprechen, und die Zungenstellung ist
niedriger als bei e und e (ungefähr ebenso hoch wie bei
a und ^7); dem akustischen Eindruck nach sind e und e
ähnlich den baltisch-deutschen Vokalen z. B. in Berg
und Bär.
Mit ie wird eine tautosyllabische (diphthongische)
Lautverbindung bezeichnet^ die mit i beginnt und mit a
endet, wobei den Übergang von i zu a e- und f-Laute
vermitteln ; desgleichen mit uo — eine Lautverbindung,
die mit u beginnt und mit a endet, wobei den Übergang
von u zu a o-Laute vermitteln. An Diphthongen gibt es
Aus der Lautlehre. 3
außerdem au, ai, ei, ui und — in einigen Schallwörtern
— iu (mit silbischem i).
Alle Vokale können kurz oder lang sein; avo die
Länge nicht schon durch das Intonationszeichen bezeichnet
ist, wird sie durch den horizontalen Längestrich über dem
Vokalzeichen (z. B. a) bezeichnet.
2. Alle langen Vokale, alle Diphthonge und alle
tautosyllabischen Verbindungen von kurzen Vokalen mit
nachfolgendem l, r, n oder m (resp. l', r, n) werden mit
verschiedenen Intonationen gesprochen.
Beim Stoßton zerfällt die Länge in zwei Teile, in-
dem nach dem stärker schallenden Anfang inmitten der
Silbe ein momentaner Glottisverschluß eintritt (der aber
oft durch bloße Stimmschwächung ersetzt wird), worauf
der zweite Teil hervorgestoßen wdrd. Der Stoßton wird
mit dem eckigen Zirkumflex bezeichnet, z. B. rUs «Mor-
gen»; bei Diphthongen und Verbindungen kurzer Vokale
mit tautosyllabischem r, /, n, m wird das Intonations-
zeichen über dem zweiten Komponenten geschrieben, z. B.
raüt «reißen», iet «gehen», aPt «pflügen» (neben dial. ärt
mit langem Vokal !).
Der Dehn ton ist exspiratorisch schwach steigend oder
eben; in Diphthongen und diphthongischen Verbindungen
ist beim Dehnton der zweite Komponent länger als der
erste. Diese Intonation ward mit dem gewundenen Zir-
kumflex bezeichnet, z. B. mäte «Mutter», hart (mit langem
Vokal!) «schelten»; bei Diphthongen und Verbindungen
kurzer Vokale mit tautosyllabischem r, l, n, m wird das
Intonationszeichen über dem zweiten Komponenten ge-
schrieben, z. B. kaüls «Knochen», ieva «Faulbaum,» uöla
«Ei», tilt.s «Brücke», siihia «Reh».
Die fallende, durch einen Gravis bezeichnete In-
tonation setzt mit stärkerem Ton ein und sinkt gegen
Schluß; ein fallend betonter Diphthong besteht also aus
dem betonten silbischen und dem unbetonten unsilbischen
Teil. Wo also ein betonter kurzer Vokal durch Verlust
der folgenden Silbe lang wird oder eine diphthongische
1*
4 Grammatische Vorbemerkungen und Paradigmen.
Verbindung eingeht, bekommt die neue Länge oder diph-
thongische Verbindung den fallenden Ton, z. B. nesi «bist
nicht» aus neesi, päusaris (mit ätj,) «Frühling» aus jjaüfl-
saris, väiga (mit äi) «ist nötig» aus vajaga, cel'mala (mit e)
«Wegesrand» aus cel'a mala, cels (mit e) «Weg» = li.
kelias aus ^kelias^ pUs (mit t) «Burg» aus *pilis, vgl. li.
puls, kam (mit ä) «wem», vgl. ali. kamui, ceZ'(mit e) «hebt,
heben», vgl. li. kelia, cel (mit e) «hebst», vgl. li. keü. Diese
Erscheinung ist so regelmäßig, daß im folgenden zur Er-
leichterung des Druckes das Zeichen der so entstandenen
fallenden Intonation im nom. s. der o- und i-Stämme, im
gen. s. der i-Stämme, im pronominalen dat. s. und in der
II. s. und III. s. (und pl.) praes., sowie überhaupt in allen
auslautenden (durchweg fallend betonten) Verbindungen
von ä, e, e, t, ü mit Z, l\ r, /', n, w, m weggelassen und
z. B. statt cets einfach cels geschrieben wird, oder z. B.
statt zems (mit kurzem Vokal) «niedrig» einfach — zenis
oder statt ün (mit ü) «und» — einfach un. Eine Schrei-
bung also wie z. B. (nom. s.) Uems «Gespenst» bedeutet,
daß der Vokal hier lang (und fallend) ist. Bei Diph-
thongen und diphthongischen Verbindungen wird der
Gravis über dem ersten Komponenten geschrieben, wo-
bei lange (fallende) Vokale vor tautosyllabischem r, Z, n,
m mit dem Längezeichen versehen werden müssen, z. B.
dräugs (mit äu) «Freund», slet «binden», prüotu «(ich)
verstehe», sUts (mit ?) «warm», phkt (mit z) «kaufen»,
perku «(ich) kaufe», märcina «Pfund» (neben maj-ha «Mark»
mit kurzem a\).
3. Der Wortakzent lallt in der Regel auf die erste
Silbe, auch in Zusammensetzungen [z. B. nedzeru («ich)
trinke nicht»], und braucht daher nicht besonders be-
zeichnet zu werden. In den Ausnahmen, so namentlich
in gewissen Zusammensetzungen, wird im folgenden die
betonte Silbe vom vorhergehenden durch einen über der
Linie angebrachten Punkt abgeteilt, z. B. ne'kad «nie»,
ne'vüns «kein», vis'labdkais «der beste,» ^^««s'MO^ra «andert-
halb», /a"^a^ «ebenso», vic'nddi «fortwährend».
Aus der Lautlehre. 5
Ein Bindestrich dagegen zwischen Vokalzeichen soll
den nichtlettischen Leser beim Zusammentreffen von
mehreren Vokalen über die Silbengrenze belehren, so z. B.
jä'iet «man muß gehen» (ein jäiet könnte eventuell auch
als *jai-et aufgefaßt werden).
4. Im nom. s. der o-Stämme wird das nach Ver-
bindungen eines l, r, 7i, m, Ic, g mit einem vorhergehenden
Geräuschlaut, sowie nach rl vor dem Endungs-s gewöhn-
lich gesprochene i in der schriftsprachlichen Schreibung
nicht zum Ausdruck gebraucht; so bedeuten also z. B. die
Schreibungen lepns «stolz,» laisks «faul», Mrls «taub» ein
gesprochenes lepnis, lalskis, kürlis.
5. Hinsichtlich der Verteilung von e, e und e, e ist
folgende Regel wirksam gewesen: im absoluten Auslaut
findet man das geschlossene -e resp. -e (z. B. hite «Biene»,
upe «im Fluß», ne «nein»), desgleichen im geschlossenen
Auslaut, wenn hinter e kein Vokal verloren gegangen ist
(z. B. nom. und acc. pl. hites «Bienen», mes «wir»). Außer-
dem ist e resp. e eingetreten vor e, e, i, t, ie, ei, j, l', r,
w, Ä-, g, s, z, c, dz (nicht aber vor c, dz), worauf einige
von diesen Lauten selbst geschwunden sein können; e resp.
e dagegen — vor e, f, a, ä, ^i, ü, uo, ai, au, wenn davor
nicht die eben genannten Konsonanten {j — dz) stehen;
80 z. B. nom. s. vecs ^= zem. vecas) «alt», gen. s. veca,
acc. s. vecu, vecis «ein Alter», vecene «eine Alte», I. s. prs.
ieJcu «laufe,» lecu «springe», leju «gieße», dzeru «trinke»,
strebju «schlürfe», verpju «spinne», IL s. prs. teci, lec aus
leci, lej, dzer aus dzeri, streb aus streu, verp aus verpi,
III. p. prs. tek (= li. teka), lec (= li. lekia), lej, dzef, strebj,
verpj, inf. nest «tragen» (= li. nesti), dzersu «werde trin-
ken». Über scheinbare und wirkliche Ausnahmen ist die
Grammatik nachzusehen.
6. Die urbaltischen tautosyllabischen Verbindungen
an, en, in, im sind urlettisch zu uo, ie, %, u geworden,
daher also z. B. inf. ynlt {= li. m}nti) «treten» zum prs.
minu «trete» (wie z. B. inf. cept «backen» zum prs.
cepii).
6 Grammatische Vorbemerkungen und Paradigmen.
"7. Urbalt. tj und dj sind im Lettischen zu s und
i geworden; außerdena kann s aus älterem sj, und i —
aus älterem zj entstanden sein. Die Verbindungen Ij, rj,
nj haben l] r, n ergeben. So findet man also z. B. neben
den Nominativen zufis «Aal», hriedis «Hirsch», Msis «Ha-
ken», ezis «Igel», melis «Lügner», meris «Pest», tuÖrnis
«Turm» die Genitive ziisa, brieia, käsa, eza, mel'a, mera,
tuonia, wie z. B. neben dem nom. gidbis «Schwan» ein
gen. gülbja steht. An Stelle eines urbalt. stj aber findet
man außer s auch sA'; so lautet z. B. der gen. pl. zu rlkste
«Rute» außer rlksu auch rlksku, vgl. z. B. den gen. pl,
kurpju zum nom. fc^f/je «Schuh».
8. Wohl schon im Urbaltischen ist postkonsonan-
tisches j vor den palatalen Vokalen geschwunden. Daher
also z. B. II. pl. imper. glabiet «rettet», celiet «hebt» neben
der I. pl. prs. gldhjam, celdm, oder das Deminutiv celins zu
ceU «Weg».
9. k, g vor den palatalen Vokalen und kj, gj sind
zu c, dz geworden; vgl. z. B. caürs «durchlöchert» = li.
kiäuras, redzu «(ich) sehe» = li. regiü, läcis «Bär» = li.
lokys, IL s. teci «läufst» neben tehu «(ich) laufe», Deminutiv
radzins zu rags «Hörn». Später entstandene Verbindungen
cj, dzj haben c, dz ergeben; z. B. gen. s. läca, driuUa zum
nom. läcis, drudzis «Fieber», wie z. B. gen. gülbja neben
nom. gülbis. — Dagegen sk, zg vor den palatalen Vokalen
und skj, zgj haben sä', ig ergeben; z. B. skelt «sjjalten»
= li. skdti.
10. <Vor k, g, n, f werden s, z, l, n zu s, z, t, n\
so z. ß. skirt «scheiden» = li. skhii, gen. s. püsfa, älksna,
vilna, zum nom. püslis «Blase», älksnis «Erle», vilnis
«Welle».
11. Nach /•, /', n und j wird s zu s; z. B. kars
«Krieg» = li. kärias, cel's «Weg» = li. kelias, vins «er»
aus *ym[a]s, slajyjs «naß» = li. släpias, vcjs «Wind» =
li. vejas. Über schriftle. mäcitdjs «Pfarrer» (neben dial.
mäcitäs resp. mäcitais) u. a. ist die Grammatik nachzu-
sehen.
Aus der nominalen Wortbildungslehre. 7
12. Das schriftlettisch gewöhnlich bewahrte In ist
mundartlich häufig zu II geworden; z. B. dial. villa «Wolle»
statt schriftle. vilna.
13. t und d{h) sind vor s assimilatorisch geschwunden;
daher z. ß. dziesma «Lied» neben dzieddt «singen».
14. d{h) ist vor m, v und n geschwunden; daher
z. B. emu «(ich) esse» neben II s. ed «ißt», oder hrienu
«(ich) wate» neben hridu «(ich) watete».
15. tt (dt) und dd{h) sind zu st und zd geworden ;
daher also z. B. vest «führen», vezdanis «führend» und
mest «werien», mezdams «werfend» neben vedti «(ich) führe»,
metu «(ich) werfe», wie z, B. cept «backen», cepdams
«backend» zu cepu «(ich) backe».
Aus der nominalen Wortbildungslehre.
16. Feminine Substantiva auf -e bildet man
zu allen maskulinen Benennungen von Lebewesen auf -is
(z. B. snaüdulis «Schlafmütze»: fem. snandule, serdienis «eine
Waise»: fem. serdiene, väcietis «ein Deutscher»: fem. väciete)
und zu allen Maskulina auf -nieJcs (z. B. stmdnieks «Ar-
beiter»: fem. strädniece; zu c aus k s. § 9).
17. Nomina agentis zu (jetzt) einsilbigen Infini-
tiven werden auf -ejs (fem. -eja) gebildet, und zwar vom
Präteritalstamm ; z. B. zu duot «geben», prt. devu : devejs
«Geber». Zu einigen primären Verben werden diese No-
mina agentis daneben auch auf -äjs (fem. -äja) gebildet,
und aräjs «Pfiüger» ist sogar üblicher als arejs. Zu allen
wenigstens zweisilbigen Infinitiven enden diese Nomina
agentis dagegen auf -tdjs (fem. -tclja); z. B. dzieddt «singen» :
dzieddt äjs «Sänger», meklet «suchen»: mekUtäjs «Sucher»,
lasit «lesen»: lasitäjs «Leser».
18. Nomina actionis auf -smia werden zu allen
Verben gebildet, und zwar vom Infinitivstamm ; z. B. iet
«gehen»; iesana «das Gehen», vest «führen»: vesana «das
Führen», laüzt «brechen» : laü{z)sana.<(dsi'& Brechen», lasit :
lasisana «das Lesen». Diese Nomina bezeichnen eine nicht
abgeschlossene Handlung in ihrem Verlauf. — Eine ab-
8 Grammatische Vorbemerkungen und Paradigmen,
geschlossene Handlung (weiterhin auch die Folge oder
das Resultat der abgeschlossenen Handlung, das auch
etwas Gegenständliches sein kann) bezeichnen Nomina auf
-ums, die vom Präteritalstamm gebildet werden, z. B. zu
duöt «geben», prt. devu : devums, iet «gehen», prt. gäju :
gäjums, gulet «liegen», prt. guleju : gulejums.
19, Maskuline Deminutiva auf -ins bildet man
zu allen (auch adjektivischen) o-Stämmen und zu den
Substantiven auf -s, auf -Itis — zu den Substantiven auf
-is, feminine Deminutiva auf -ina zu allen (J)ä-Stämmen,
auf -Ite — zu den Substantiven auf -e; z. B, trauks «Ge-
fäß» : traücins «kleines Gefäß», mazs «klein» : mazins «ganz
klein», cel's «Weg» : celins «Pfad», zirnis «Erbse» : zirnltis
«kleine Erbse», rüolca «Hand» : rüocina «Händchen», upe
«Fluß» : upUe «Flüßchen».
30. Abstrakta zu Adjektiven enden auf -ums', z. B.
aiigsts «hoch» : aügstmns «Höhe», säiiss «trocken» : säusums
«das Trockensein».
21. Die Komparative enden auf -äks, z. B. labs
«gut» : lahdks «besser», fem. labaka. Als Superlativ dazu
meist vis{uyidbakais «der (aller)beste»; visu ist Genitiv zu
visi «alle».
Aus der nominalen Deklination.
23. Kasus, Numeri und Genera, An Kasus
gibt es einen Nominativ, Genitiv, Dativ, Akkusativ, In-
strumental, Lokativ (antwortet auf die Frage « wo ? » , gelegent-
lich auch auf die Frage «wohin?») und im Singular auch
einen Vokativ, — Vom ehemaligen Dual sind nur noch
erstarrte Reste vorhanden (s. § 29), so daß man jetzt nur
Singular- und Pluralformen bildet, — Von den drei Ge-
nera ist das Neutrum eingebüßt.
23. Als Paradigma der stets maskulinen o-Stämme
diene cdveks «Mensch». Ebenso dekliniert man die eben-
falls stets maskulinen Nomina auf -s (alte ?o- Stämme;
zum -s aus -s s. § 11), z. B. clemins «Gast».
Aus der nominalen Deklination.
Singular,
nom, cllveks, ciemins
gen. cilveka, clemina
dat. cUvekam, demimni
acc. cllveku, cieminu
Plural.
cllveki, demini
dlveku^ deminii
dlvckiem, deminiem
dlvekus, deminus
dlvekiem, deminiem
dlvekuos, deminiibs.
neu. c/tve«/«, vicminu
instr. dlveku, deminu
loc. cllvekä deminä
voc. dlvek{s), demin
Bemerkungen zum voc. s, : Besondere (vom Nominativ
unterschiedene) Vokativformen bildet man von den Sub-
stantiven auf -nis, -nieks, -ejs oder -(t)äjs, allen Eigen-
namen und von einigen andern Benennungen lebendiger
Wesen, wobei statt des sonstigen Dehntons der Wurzel-
silbe im Vokativ der fallende Ton eintreten kann, z. B.
nom. tevs (gesprochen meist: tcs) «Vater» : voc. te{v).
24. Stets maskulin sind auch die Substantiva auf
-is [alte -(i)io-Stämme]. Als Paradigma diene 6rä?is« Bruder».
Plural.
Singular.
nom.
brälis
bräll
gen.
bräla
brälu
dat.
brälim
oder
brälmn
bräfiem
acc.
bräli
bräl'us
instr.
bräli
bräliem
loc.
bräll
brätubs.
voc.
bräli.
Bemerkungen dazu: Wie nom. brälis : gen. bräla usw.,
so z. B. auch nom. zutis : gen. zusa usw., s. § 7 ; in einigen
eigentlich wenigstens dreisilbigen Formen wird das i im
nom. und voc. s. häufig weggelassen, z. B. statt vädetis
«Deutscher», voc. s. vädeti auch vädets, voc. vädet.
25. In der Regel feminin sind die Nomina auf -a
und -e ; maskulin sind nur Benennungen männlicher Per-
sonen, z. B. 2^u~ika «Knabe», bende «Henker». Als Para-
digmata mögen sieva «Frau» und mäte «Mutter» dienen.
10 Grammatische Vorbemerkungen und Paradigmen.
Singular, Plura].
nom. sieva, mäte sievas, mäfes
gen. sievas, mätes sievu, mäsu
dat. sieväi, mätei sieväm, mäteni
acc. sievu, mäti sievas, mätes
instr. sievu, mäti sieväni, mätem
loc. sievä, mäte sievas, mci.tes.
voc. s\ev{a), mät{e).
Bemerkungen dazu : Im voc. s. kommen Formen mit
und ohne -a resp. -e vor; im gen. pl. mäsu s aus tj, s.
§ 7; die maskulinen Substantiva auf -a und -e enden im
dat. s. auf -m, z. B. puJkam, hendem.
36. Feminin sind auch alle i-Stämme, mit Aus-
nahme von Täudis «Leute». Als Paradigma diene avs
«Schaf».
Singular. Plural,
nom. u. voc. avs avis
gen. avs avju
dat. avi'j (dial. avH) avim
acc. avi avis
instr. avi avim
loc. avX. avis.
Bemerkungen dazu: Im dat. und instr. pl. mundart-
lich auch -im statt -im,; wie gen. pl. avju zu avs, so gen.
pl. siriw zum nom. s. sirds «Herz» u. a., s. § 7.
27. Singularische ««-Stämme sind maskulin und
werden im Plural, soweit ein solcher vorkommt, gleich
dem o-Stamm cllveki § 23 dekliniert, z. B. t}rgus «Markt»:
plur. th'gi; feminin sind die Pluralia tantum j;f ^ms «Spreu»,
dzirnus «Handmühle» und ragus «flacher Holzschlitten».
Singular. Plural,
nom. iirgus ragus
gen. tirgus ragu
dat. firgum ragum
acc. tirgu ragus
instr. th'gu ragüm
loc, tlrgü. ragüs.
Aus der nominalen Deklination. 11
28. Ehemalige w-Stämme sind einige — jetzt lauter
maskuline — Substantive auf ens; als Paradigma diene
akmens << Stein».
Singular. Plural,
nom. akmens ahneni
gen. akmens oder ahnena ahnenu
dat. akmenim oder ahneiiam ahneniem
acc. aTcmeni akmenus
instr. ahneni ahneniem
loc. ahneni. akmenuös.
29. Erstarrte Dual formen sind Formen des nom.
und acc. auf -i von Substantiven auf -a, -e und von i-
Stämmen, die jetzt nicht nur nach divi «zwei» und dbi
«beide», sondern auch nach den Zahlen 3 — 9 gesetzt
werden können, besonders wenn das Zahlwort von einer
Präposition abhängig ist, z. B. par divi dleni «nach zwei
Tagen» (zu diena «Tag»). Unter denselben Bedingungen
werden auch Akkusativformen auf -i von (i)o-Stämmen
gebraucht, z. B. divi gadi vecs «zwei Jahre alt» (zu gads
«Jahr»).
30. Die «unbestimmten Adjektiva», die attributiv
dort, wo im Deutschen der unbestimmte oder kein Ar-
tikel steht, und prädikativ gebraucht werden, dekliniert
man im jraskulinum ganz wie cllveks resp. ciemins § 23,
im Femininum — ganz wie sieva § 25; z. B. mask. mazs
«klein», slapjs «naß», fem. maza, slapja. Daneben hat
man «Bestimmtheitsformen», die ungefähr dort stehen,
wo im Deutschen der bestimmte Artikel gesetzt wird.
Als Paradigma diene mazals «der kleine», fem. mazä.
Singular. Plural.
nom. viazais, mazä viazie, mazäs
gen. mazä, mazäs mazuo
dat. mazajam, mazajäi mazajiem, mazajäm
acc. mazuö mazuös, mazäs
instr. mazuö mazajiem, mazajäm
loc. mazajä. mazajuos, mazajäs.
12 Grammatische Vorbemerkungen und Paradigmen.
Bemerkungen dazu : Daneben gibt es im dat. und
loa. s. und dat., instr. und loc. pl. kürzere, mit den ent-
sprechenden Formen der «unbestimmten» Adjektiva gleich-
lautende Formen ohne -aj-, z. B. dat. s. mazmii, mazäi; als
voc. s. wird der nom. oder auch der acc. gebraucht.
So auch zum Komparativ mazdks (s. § 21) die Be-
stimmtheitsform mazäkats «der kleinere»; der Superlativ
vis{u)'mazäkais erscheint stets in der Bestimmtheitsform.
31. Was die Zahlwörter betrifft, so werden viejis
« 1 » , cetri « 4 » , p\eci « 5 » , sesi « 6 » , septini « 7 » , asüiöni « 8 »
und devini «9» gleich den unbestimmten Adjektiven dekli-
niert, desgleichen divi «2», doch dient divi (neben divas)
auch als nom. und acc. fem. (s. § 29); zu Ms «3» gen.
Mju, dat. und instr. trim, acc. und loc. ins.
Aus der pronominalen Deklination.
«53. Deklination von es «ich», tu «du», nies «wir»,
jus « ihr » .
nom, es, tu, vies, jus
gen. manis, tevis, müsu, jusu
dat. 7naii, fev, niulhs, jums
acc. mani, fevi, müs, jus
instr. mani{m), tevi{m), mums, jums
loc. mani, tevi, müsuös, jusuös.
Dazu das persönliche Reflexivpronomen zu beiden
Numeri: gen. sevis^ dat. sev, acc. sm, instr. sevi(m), loc. sevi.
33. Deklination von tas «der», fem. tu, und sis
«dieser», fem. sl:
Singular. Plural,
nom. tas, tä; sis, st tie, täs; sie, sas (sis)
gen. tä, täs; sä (sl), sas (sts) tiio; süo
dat. tarn, täi; sam (sim), säi tiem, tarn; siem, säm {slm)
acc. ttio; süo tuös, täs; suös, sas (sis)
instr. tito; suo ticm^ tarn; siem, säm (slm)
loc. täi {tan?, taml); säi tais; sais (oder masc. tuos,
(sint, simi) suös, fem. täs, sas).
Aus der Konjugation. 13
34. kas «wer, was»: gen. A-d, dat. kam, acc. und
instr. Mio, loc. kamt.
vins «er (jener)», mans «mein», iavs «dein», savs (auf
alle Personen bezügliches reflexives Possessivpronomen),
täds oder säds «ein solcher», käds «qualis», katrs «jeder»,
kufs «welcher» werden gleich den Adjektiven dekliniert.
Zu prt^s «selbst», fem. pati (dial. auch pafe): gen. piasa,
fem. fasas, dat. pasam, fem. pasäi usw., wie von einem
nom. '■''■pass, fem. pasa; ebenso dekliniert man tas pats
«derselbe».
Nach den negierten Pronomina und Adverbia wird
die Negation vor dem Verbum wiederholt; z. B. ne'viens
nediiöd «niemand gibt».
Aus der Konjugation.
35. Vorbemerkungen. Für die III. Person
beider Numeri gibt es nur eine (gemeinsame) Form; diesen
Formen der III. p. muß, wenn sie kein Subjekt bei sich
haben, in der deutschen Übersetzung ein «man» resp.
«es» vorgesetzt werden. Außer den Aktivformen gibt es
besondere Reflexivformen; z. B. neben üeku «(ich) lege»
refl. liekuös «(ich) lege mich oder lege mir». Als Passiv-
formen kommen Verbindungen des Verbum finitum zu
tajjf resp. tikt «werden» mit dem part. praet. pass. vor.
36. Präsens. Es folgen die Paradigmen von üeku,
metu «(ich) werfe», celu «hebe», jiiiu «fühle», gufu «liege»,
daru «tue», mazgäju «wasche», mekleju «suche»:
I. p. s. üeku usw.; refl. liekuös usw.
II. p. s. riec{i), 7net{i), cel{i), jüti, guli, dnri, mazgä,
mekle; refl. üecies, meties usw., mazgäjies, meklejies.
III. p. s. und pl. üek, mef, cel] jüt, gut (dial. gul),
dara, mazgä, mekle; refl. Dekas (dial. auch Dekas) usw., gul'äs
(dial. auch noch gulis oder guläs), daräs, mazgäjas, meklejas.
I. p. pl. llekam usw., gidam (dial. noch gulim und gulani),
daräm (dial. daram), mazgäjam usw. ; refl. liekamies usw.
II. p. pl. üekat oder Ueciet, metat oder meticf, cefat oder
celiet usw., gid'at (dial. noch gidit) oder guliet, darät oder
14 Grammatische Vorbemerkungen und Paradigmen.
darait, mazgäjat oder mazgäjiet usw.; refl. Viekaties oder lle-
cieties usw.
Bemerkungen dazu: In der II. p. s. haben geAvisse
Verba jetzt in der Regel kein -i mehr im Auslaut; die
wenigstens dreisilbigen Verba auf -äju, -eju, -uoju (z. B.
meluoju «lüge») und -iju (z, B. kristlju «taufe») haben nach
dem Schwund des -i auch das vorhergehende j eingebüßt,
und dies j haben dieselben Verba auch in der III. p. ab-
geW'Orfen; desgleichen dahüju «bekomme»: II. p. s. und
III. p. claMi. Unregelmäßig sind: esmu «bin», iemu oder
eimu «gehe», dudnm «gebe» und eniu oder edu «esse»;
II. p. s. esi, ej, duöd{i), ed{i); III. p. ir{a), «ist», nav{a) «ist
nicht», iet, duöd, ed; I. p. pl. esam, ejani u. a., diiödam,
edam; II. p. pl. esat oder esiet, ejat u. a., duödat usw.
37. Präteritum. I. p. s. liku, metu (dial. noch
mesu), celu (dial. noch cefu), jutu, guleju, darlju, mazgäju,
■mekleju; refl. likuos usw.
IL p. s. liki, meti, cell usw.; refl. likies usw.
III. p. s. und pl. lika, vteta (dial. noch mete), cela (dial.
noch cele), juta, gideja usw.; refl. likäs, metds (dial. noch
inetes), celds (dial. noch celes), jutäs usw.
I. p. pl. likäm, metäm (dial. noch meiern), celäm (dial.
noch celem), jutäm, gidejäm usw.; refl. likämies, metämies
(dial. metemies) usw.
II. p. pl. likät, metät (dial. metet), celät (dial. celet),
jutät usw.; refl. likdtics usw. Die Präterita zn esmu, iemu,
duomu, emu lauten: hiju, gäju, devu, edu (dial. noch eiu).
38. Eine Perfektform bilden die Präsensformen
von esmu «ich bin» + part. praet. act.; z. B. I. p. s. esmu
licis (femin. liktisi) «habe gelegt»), I. p. pl. esam likusi {femm.
likusas) «(wir) haben gelegt» usw.
Ein Plusquamperfektum bilden die Präteritalformen
von esmu mit demselben Partizip; z. B. hiju licis (fem.
likusi) «(ich) hatte gelegt», II. p.s. biji licis (fem. likusi) usw.
39. Futurum. I. p. s. liksu, metisu, cetsu, jufisu,
gidesu, darisu, mazgdsu, meklesu; refl. liksuös usw.
II. p. s. liksi, inetisi, celsi usw.; refl. liksik usw.
Aus der Konjugation. 15
III. p. s. und pl. liks, nieUs usw.; refl. liksies (diaL
noch liksis) usw.
I. p. pl. liksmi, metisim usw.; refl. liksimies usw.
II. p. pl. liksit (auch liksiet) usw.; refl. liksüies {lik-
sieties) usw.
Bemerkungen dazu: Das Futurum wird im allge-
meinen vom Infinitivstamm gebildet (daher zu btd «sein»,
iet «gehen», duöt «geben» die Futura busu^ iesii, diidsu);
nur bei einsilbigen Infinitivstämmen, die ursprünglich
auf t, d, s, z endeten, ward zwischen diesen Konsonanten
und den Futurendungen ein -*- eingeschaltet, z. B. metisu,
jidisu, edisu «Averde essen» (zum inf. est, wo s nach § 15
aus d), nesisu «werde tragen» (zum inf. nest^ prs. nesu).
40. Ein Futurum exactum bilden die Futur-
formen zu biU -4- part. prät. act. ; z. B. I. p. s. bilsu licis
(fem. likusi) «werde gelegt haben», I. p. pl. büsim likusi
(fem. likusas).
41. Als II. p. s. und pl. imperativi werden die
entsprechenden Indikativformen des Präsens gebraucht;
als III. p. imperativi dient die Verbindung von Im (aus
laidf «laß») mit der III. p. indic. prs., z. B. lai llek «(er
resp. sie) möge oder soll legen» oder «(sie) mögen oder
sollen legen».
41^. Vom Infinitivstamm gebildete und mit dem
Supinum § 44 gleichlautende Formen auf -tu (reflex. -tuos)
werden als Kondizional für alle Personen beider Nu-
meri gebraucht: liktu, mestu, cettu, jiistu, guletu, daritu,
hiazgcUu, mekletu, bütn, ietu, duötv, esfu; refl. likiuös usw.;
also z. B. es liktu «ich würde legen», jils liktu «ihr würdet
legen»; die I. p. pl. kann auch an^ -tum (z. B. liktum), die
II. p. pl. — auf -tut (z. B. likiut) enden.
Die Kondizionalformen der Vergangenheit bestehen
aus dem Kondizional zu büt -j- part. praet. act., z. B. es
biitu licis (fem. likusi) «ich würde gelegt haben».
I. p. pl. vies lidu{i)i) likusi (fem. likusas).
43. Das Müssen ausdrückende Debitivformen
bestehen aus einem Präfix ja- und der III. p. prs.; im
16 Grammatische Vorbemerkungen und Paradigmen.
Präsens kann ir «ist» hinzugefügt werden (negiert: nav),
im Präteritum wird hija «war», im Futurum — büs «wird
sein», im Kondizional — hfdu «wäre» hinzugefügt. Das
logische Subjekt steht dabei im Dativ, das Objekt —
meist im Nominativ (seltener im Akkusativ). Also z. B.
man {ir) jäüek «ich muß legen», man nav jällek «ich muß
nicht legen», refl. man {ir) jäüekas «ich muß mich (oder
mir) legen», prt. tev lija (negiert: nebija) jällek «du mußtest
legen», fut. vinam his (negiert: nebüs) jäüek «er wird legen
müssen», cond. viniem bütu jällek «sie (mask.) würden
legen müssen», bernam jäed mäize «das Kind muß Brot
essen». Aber der Debitiv zu büt «sein» lautet meist ;Vf?^w^
(selten : jä-ii').
44. Die Infinitive enden auf -t, refl. -ties (dial.
auch -tis), z. B. likt, mest, cett, just, gulef, dartt, mazgät,
meklet; refl. likties, mestiis usw.
Nur noch dialektisch erhalten ist das nach Verben
der Bewegung übliche Supinum auf -/?«, refl. -/mos, z.B.
Hktu, mestu usw., refl. hktuös usw.; also z. B. näciet estuf
«kommt (zu) essen». In der Schriftsprache ist das Su-
pinum jetzt gewöhnlich durch den Infinitiv ersetzt.
45. Das Part, praet. pass. wird vom Infinitiv-
atamra gebildet, endet auf -ts, fem. -ta und wird gleich
den Adjektiven dekliniert; z. B. likts «gelegt» (fem. likta),
mests usw.
46. Das Part, praes. pass. wird vom Präsens-
stamm gebildet, endet auf -ms, fem. -nia und wird gleich
den Adjektiven gebildet, z. B. üekams, metams, cetams, jütams,
gufams (dial. noch gidims und auch gulams), daräms, maz-
gäjams, meklejams. Außer der reinen Passivbedeutung zeigt
dies Partizip oft auch den Sinn der Möglichkeit, z. B.
tievi kiioki viegli lüokämi «dünne Bäume können leicht ge-
beugt werden», jäjams zirgs «Reitpferd», gul'ama istaba
«Schlafzimmer», und auch den Sinn der Notwendigkeit,
z. B. man s)ens pl'aüjams «ich muß Heu mähen». Von in-
transitiven Verben gebildet, hat es auch Aktivbedeutung,
z. B. näkamä nedcfa «die kommende (= nächste Woche»).
Aus der Konjugation. 17
Zu diesem Partizip gehören erstarrte Formen auf -m,
refl. -mies, deren Gebrauch durch folgende Beispiele illustriert
wird: redz (III. p.) mani näkam «sieht mich kommen»,
saka (III. p.) alus (gen. s.) neesam «sagt, es sei kein Bier
da», gaidljis meitu atvedam «(er) habe gewartet, daß die
Tochter hergeführt werde», es atstoju hntli zirg\i seglmjam
«ich verließ den Bruder, als er das Pferd sattelte», dziräets
herns raüdam «man habe ein Kind weinen hören».
47. Ein Part, praes. act. auf -dams (pl, -dami),
fem. -dama (pl. -danias) wird vom Infinitivstamm gebildet;
z. B. likdams «legend» (reflexiv für beide Numeri: masc.
likdamies, fem. likdamds), niezdams, celdams, juzdams, guledams
usw. Es wird in der Regel nur im Nominativ gebraucht
und zwar als adverbiale Bestimmung des Verbum finitum,
z. B. nüomirusi sieva atstädama mazu jmisemi «die Frau sei
gestorben, einen kleuien Jungen zurücklassend». In Frage-
sätzen^ die mit einem interrogativen Pronomen oder Ad-
verb anfangen, und in verallgemeinernden Relativsätzen,
erscheint es auch als Ersatz eines Verbum finitum; z.B.
kur bräukdami, siki putni? «wohin fahrt ihr, kleine Vögel?»
48. Ein anderes Part, praes. act. auf -iit- wurde
im ürbaltischen vom Präsensstamm gebildet. Im Schrift-
lettischen gehören dazu erstens hauptsächlich von intran-
sitiven Verben gebildete und gleich Adjektiven gebrauchte
und deklinierte Formen auf -uoss, fem. uosa (der nom. s.
masc. g. kann auch noch auf -uots enden), z. ß. zieduosa
äbele «ein blühender Apfelbaum» (zu ziedet «blühen»,
III. p. prs. zied, prt. ziedeja), verduoss (oder verduots) Mens
«siedendes Wasser» (zu virt «sieden», III. p. prs. verd, prt.
vira). Außerdem — indeklinable Formen auf -not (zu
den i-Stämmen auch noch auf -U), refl. -uöties, z. B.
Uekiwf, metuöt, celuöt, jütuöf, gufuot (auch gullt und gnluöt)
usw., refl. üekiwties usw. Gebraucht werden die Formen
auf -t erstens gleich den Formen auf -m § 46, zweitens
gleich den Formen auf -dams § 47 als adverbiale Be-
stimmungen des Verbum finitum, drittens im Dativus
absolutus (z. B. pajemu llgavinu, tevam mäfei nezinuöt oder
J. Endzelin, Lettisches Lesebuch. 2
18 Grammatische Vorbemerkungen und Paradigmen.
nezinlt) «ich nahm eine Frau, ohne daß Vater und Mutter
es wußten») und viertens als Modus relativus, s. § 51.
49. Vom Part. fut. act. sind in der Schriftsprache
nur noch die indeklinablen, als Modus relativus (s. § 51)
gebrauchten Formen auf -suof, refl. -suoties erhalten, z. B.
liJcsudt, metisuöt, celsuöt usw., refl. liksudties usw.
50. Das Part, praet. act. wird vom Präterital-
stamm gebildet: nom. s. masc. g. licis, metis, celis, jutis,
gulejis, darJjis, mazgäjis, nieklejis, fem. g. Ukusi (dial. auch
likuse), inetusi (metnse) usw.; gen. s. masc. g. likusa, vietusa
usw., fem. g. likusas, metusas usw.; alle übrigen Kasus
gleich dem Genitiv wie von einem nom. s. *likuss, fem.
Hikusa usw. Auch reflexive Formen: nom. s. masc. g.
licies, meties usw., fem. g. likusies (dial. auch likuses) usw.,
gen. s. masc. (und fem.) g. likusas usw., acc. und instr. s.
likusuös usw., nom. pl. masc. g. likusies usw., fem. g. likusas
usw., gen. pl. masc. und fem. g. likusuös usw., acc. pl.
masc. g. likusuös usw.
51. Zur Wiedergabe dessen, was man aus dem
Munde von andern Personen gehört hat, dient ein beson-
derer Modus relativus statt des gewöhnlichen Indikativs.
Ursprünglich (und mundartlich auch noch jetzt) wurden
in dieser Bedeutung die Nominative von Partizipien ge-
braucht. Schriftsprachlich so noch im Präteritum; z. B.
es licis (fem. Ukusi) oder es esuot {esuöt ist der Modus re-
lativus zu ir «ist, sind») licis (fem. Ukusi) «(man sagt,
daß) ich gelegt habe», '»les {esuöt) Ukusi (fem. likusas)
«(man sagt, daß) wir gelegt haben» usw. Debitiv: man
bijis jällek «(man sagt, daß) ich habe legen müssen» usw.
— Im Präsens und Futurum gebraucht die Schriftsprache
jetzt so nur die indeklinablen Partizipien auf -t §§ 48 — 9;
z. B. es Itekuöt «(man sagt, daß) ich lege», nies llekuot
«(man sagt, daß) wir legen» usw.; tu liksuöt «(man sagt»
daß) du legen werdest», vini liksuöt «(man sagt, daß) sie
(masc.) legen werden» usw. — Debitiv: mmi esuöt jällek
oder auch man (esuöt) jällekuot «(man sagt, daß) ich legen
müsse», man büsuot jäliek{uöt) «(man sagt, daß) ich werde
Adveibia. — Zum Gebrauch der Präpositionen. 19
legen müssen >> usw. — Imperativisch: lai vins liekuöt
«(man hat gesagt,) er solle legen» usw.
Als Modus relativus wird auch das Part, praet. pass.
gebraucht.
Adverbia.
52. Von Adjektiven werden Adverbia auf -i gebildet,
z. B. vom Adjektiv lahs «gut» das Adverb labi; dazu als
Komparativ labdki (und gekürzt: labäk) «besser», Super-
lativ vis'labäk{i) «am besten». — Es gibt auch verbale
Adverbia, die den Begriff des daneben stehenden Verbum
finituni hervorheben, und zwar auf -in, gebildet vom Prä-
teritalstamm, wenn der Infinitiv einsilbig ist, sonst von
der Wurzel, wie sie im Präsens erscheint, oder auf -tin^
gebildet vom Infinitivstamm, z. B. plrcin (oder plrktin)
pirku sev zermti «gekauft (nicht etwa irgend wie anders
erworben) habe ich mir Land», visi küoki raüdin raitd
«alle Bäume weinen (unaufhörlich und heftig)»; außerdem
auf -m(.s), z. B. sfävu(s) «stehend(s)», und (vom Infinitiv-
stamm) auf ■su{s\ z. B. ne vis bräuksus, bet nesus tüo atnesa
«nicht etwa fahrend (oder: zu Wagen), sondern tragweise
brachte man es her».
Zum Gebrauch der Präpositionen.
53. Substantiva, die durch abi «beide» oder die
Kardinalia 2 — 9 attributiv bestimmt sind, können hinter
allen Präpositionen die Endung -i haben, z. B. ar abi käji
«mit beiden Füf3en». — Die Dative kam (zu kas «was»)
und tarn (zu tas «das») findet man auch bei Präpositionen,
die sonst den gen. oder den acc. resp. instr. regieren, z. ß.
niio tum «davon»; desgleichen die Instrumentale manim,
tevim, sevim, z. B. jne tevim «bei dir» {nüo und ^jje regieren
sonst den gen.). — In der Schriftsprache und in den
meisten Mundarten steht im Plural jetzt gewöhnlich hinter
allen Präpositionen die gemeinsame Form des dat. und
instr., z, B. niio lapäm «von Blättern»; das ältere nüo lapu
(gen. pl.) findet man noch im Volkslied und mundartlich.
20
Metrische Vorbemerkungen.
Die lettische Metrik hat es mit einer regehnäßigen
Aufeinanderfolge von betonten und unbetonten Silben zu
tun. Die meisten Volkslieder sind vi erzeilig (seltener sechs-
oder achtzeilig oder gar länger) und dabei trochäisch,
wobei jede Zeile eine trochäische Dipodie ist, mit dem
Hauptiktus auf der ersten und fünften Silbe und mit
obligatorischer Zäsur hinter dem zweiten Fuß, z. B. dzieduöf
dzimu, dziedudt aügu. Der gewöhnliche Wortakzent der un-
gebundenen Rede wird dabei im Volkslied nicht berück-
sichtigt; so bildet z. B. der Satz dzied mäsina pret mäsinu
ebenfalls eine trochäische Dipodie, obwohl in mäsina und
mäsinu sonst der Wortakzent auf die erste Silbe fällt und
die Präposition pret sonst proklitisch ist. Nachdem dieser
Verstypus entstanden war, sind im Urlettischen in End-
silben die ursprünglich kurzen Vokale (mit Ausnahme
von w) geschwunden und die ursprünglichen Längen ge-
kürzt. Daher kommt es einerseits, daß die vierte und
die achte Silbe jetzt einen kurzen Vokal enthält, hinter
dem keine Silbe geschwunden ist. Etwaige Ausnahmen^,
wie z. B. lai bälsinä remdejds (unten Nr. 12, 6), sind ent-
weder späten Ursprungs, oder falsche Umbildungen älterer
Formen (richtig hieße es: lai iälsä remdejds oder bälsinä
remdejds). Eine andere Folge jenes urlettischen Laut-
gesetzes (vom Schwund alter Kürzen) besteht darin, daß
jetzt die vierte und die achte Silbe auch fehlen kann,
wie im eben vorausgesetzten lai bälsä remdejds oder bälsinä
remdejds {=-^^-^ | -^^-^)', vgl. z. B. noch dzieduöt ief
dveselite (= ~^ ^ -^ | -^ -- -^ —) dleva delu darzinä (= -^^-^^ |
— ^— ) unten Nr. 1. Die alten Endkürzen hielten sich
natürlich im Volkslied gedächtnismäßig und aus metrischen
^ Unregelmäfsig sind auch Verse wie es südzetu mäminai
Nr. 133, IS, denn hinter der Dativendung -ai (und -ei) ist kein Vokal
geschwunden; viäminai ist hier eine falsche Neuerung statt eines
alleren Dativs männilini.
Metrische Vorbemerkungen. 21
Gründen länger als in der gesprochenen Sprache; als sie
in der letzteren endgültig geschwunden und vergessen
waren, mußten sie, im Volkslied bewahrt, dort als aus
metrischen Gründen erscheinende Flickvokale aufgefaßt
werden ; eine Folge davon mußte ihr jetziger Promiscue-
gebrauoh sein. So zeigt uns z. B. das -Litauische, daß
der «Flickvokal» -i z. B. in apseduosi, nüopütudsi Nr. 32
oder in laiks man ieü täutinds ?sr. 43 ursprünglich mor-
phologisch berechtigt war; jetzt aber findet man dies -i
z. B. auch in Mo süodieni (statt richtigem siiodienu!) garäm
veda Nr. 71,36, und andererseits findet man in Volks-
liedertexten z. B. statt der obigen apseduosi, ieti zuweilen
auch entsprechende Formen auf -e, -a oder (viel seltener) -u.
Ein solcher Flickvokal zeigt also uns mit Sicherheit nur,
daß ein Vokal, nicht aber was für ein Vokal geschwunden
ist. — Umgekehrt ist auch eine (aus alter Länge gekürzte)
Endkürze zuweilen aus metrischen Gründen apokopiert,
z. B. gribejl^al mani täutu d'els Nr. 75.
Eine Ausnahme bilden Lieder wie Nr. 164, wo zwischen
Zeilen, die aus je drei Trochäen bestehen (deren letzter
auch bloß aus einer betonten Länge bestehen kann),
trochäische Dipodien eingeschaltet sind.
Li daktylischen Liedern (unten Nr. 23, 24 und 26)
besteht jeder Vers aus vier Daktylen mit obligatorischer
Zäsur hinter dem zweiten Fuß, wobei statt — — - auch
-^ — oder — --— möglich ist; so z. B. hat Nr. 23 fol-
gendes Schema : — -- — --[-^ '-^^^ -!~ ^ ^-^ ^ ^ \
— ---' — —, — ----^ — |_i-_^_? — _ Ygj_ noch visus put-
ninus käzds aicina Nr. 24, 3 {— '- — — | — --'--), cüha
raka düoMti aügsiä kalnä Nr. 26, 2 (— — -- — -^ — --
'- — ), dzevis Tcala krusiu säiisä egle Nr. 26,4(— ^--"-^ — — |
22
Texte.
I. Volkslieder.
1 . dzieduöt clzimu^ dzieäuot
aügu,
dzieduöt müzu nüodzivuöjii ;
dzieduöt iet dveseltte
dteva delu därzinä. B^^^ 3 v.
2. teic, mämina, man dzies-
minas
iäutinäs vadidama,
Tcüo dzieddsu iäutinäs
vakarinu kavedama. BW 12 v.
3. teic dziesminu, serd)enlte,
tu dziesminu daildz zinäji:
ne tev teva, ne mäminas,
dziesminds remdcjies. BW 23.
4. bdltnnös dzivubdama
dziesmas tinu kamuohi;
had miogäju iäutinäs,
pa vienäi slietinäju. BW 27.
5. mäte mani rdtin räja,
had es liela dzieddtäja.
küo, mämina, es dartsu
Uksmajampratinamf BW 87 v.
6. jüo es hedii heddjuos,
jüo nelahne priecäjds;
lahdk gäju dziedddama,
tat 7ielaime gausi rat'id. BW
109 V.
7. kas dziedäja rita agri,
kas hez saiiles vakaräf
härentie, iä .dziedäja
ritä agri, vakarä. BW 133.
8. zied äbele pret äheli
mälahä kalninä;
dzied mäsina jjret mäsinu
svefu ritu gamdamas. BW
252 V.
9. padziedam mes, mäsinas,
vcl vienä vteiinä!
dievs tilo zina, citu gadu
kur mes kura dziMdsim:
ciia idlu tmdinds, 5
rita smHsu kahiinä. BW
269.
10. kas iä tdda dzieddtäja
äiz uplies lejinäf
väi iä hija lakstigala,
väi hälina l'igavina?
tä nebija lakstigala, 5
tä — hälina iJgavina. BW
400, l!
1 1 . tnsi läudis mani teica,
ka es liela dzicdätäja.
iava vaina, mämulina,
kad es liela dzieddtäja:
Volkslieder.
23
kam tu liki lakstigalu 5
mana süpla pagatvef BW
408, 10.
12. liiokatics, mezu gali,
lai hälsite pari ska7i,
lai hälslie j)uri skan,
lai dzird mans aräjins,
lai dzird mans aräjins, 5
lai bähinä remdejds. BW
496, 1, pag. 835.
13. kuosi dzied mazas meUas
disa meia malin ä ;
izdzzrdusi clema puisi
seglud herus kumelinus.
atjäjusi apkänväs: 5
ahüod mazas meltemtes. BW
556, 12.
14. ar dziesmJfi mal tu
Qäju,
ar valuödu istabä,
lai nesaka svesa mäte:
darba deX nüoskumusi. BW
619, 2 V.
15. dziediet, meifas, dzie-
diet, meitas!
kaüsu äzi vakarä.
nebedä, tu äziti,
es meitinas apmäniju. BW
797, 1, pag. 855.
16. labäk, mäsas, padzie-
dam,
nekä blenas rundjam!
kur dzieddts, tur x>alika,
valuödinas tdlu gäja. BW
808 V.
17. kdzäs icdama bezkäuna
biju,
pametu güodinii uz värtu staba.
päriesu mdjä, tiiresu güodu,
fiiresu güodu kd citas meUas.
BW 950, 3, pag. 864.
18. dziesnias del', labi laudis,
ienaidiria neceliet!
dziesmu dziedu, käda bija,
ve tä mana padarita. BW
957.
19. gan pazinu tüo meitinu,
kura liela dziedätäja:
särti vaigi, zilas acis,
skiltin skila valuödinu. BW
999.
20. kar, mäniina, süpulUi
pret vejinu katninä!
kad nebija süpuotäja,
lai süpuö veja mäte. BW
1705, 1 V.
21. divi bija, dim bija,
kas miedzina negideja:
viena bija sila Ute,
iiotra meitii mämulina;
sila bite ziedus lasa, 5
meitu mäte püru dara. BW
1991,4.
22. kas tarn deva salapudf,
Cefa malas bcrzitiamf
kas täi deva rteglu dmni,
mazu bernu mäminai' BW
' 2003 V.
23. atvelci, pellte, bernam
mledzinu
caür kleti, caür namu, caür
isiabinu,
)elleci bernam süpul'a galäf
' BW 2054.
24
Texte.
24. äi, äi, zvifbuli, kad
netnsi sievu?
rudeni, rudenipar mlezti lalku.
Visus putnims käzds akina,
pücUe palika neatcinäta.
pücUe äizgäja neaicmäfa, 5
pücite apsedäs gatdina galä.
zvifhulis panenia pücUi dan-
cuöt;
püclte nüomina zvifbiilim käju,
zvirbulis izknäba pücltei acis.
püclte äizgäja pie künga süd-
zet. 10
tüo sprieda kündzins, iiio gns-
pazina :
pücltei vajaga periena dabüt.
BW 2546.
25. siki jnäni käzas dzera,
strazdins tek ratidddams,
strazdins tek raüdädams,
küo büs nemt vedejuds.
zakttim ükas käjas, 5
las celina taisUäjs;
lüsitim asi nagi,
tas kamanu turetäjs;
cielavina zigla sieva,
tä vieslsu sanemeja; 10
zagatina garastHe,
tä istabas slaücitäja;
värnas berni puspeleci,
tie büs galas kapdtdji. BW
2686.
26. viens gans nüomira,
citi gani raüdäja.
cüka raka düoblti aügstä
kalnä;
dzeguze zvamja Itkä berzd;
dzenis kala krustii säusä
egle;
siki mazi putnini pätarns skäi-
tlja; 5
üelais dunduris sprediJci saelja;
zlle nesa vesti tevam, mätei;
kaza käpa debesis dtevam süd-
zet. BW 2692.
27. palidzat, jus Imtini,
brinumiem brlnüies:
blusa küla circenUi,
alz matiemij) vazddama. BW
2723, 4.
28. uods nüokrita nüo uö-
zuola
uz uozuöla sakmteni;
nno tä uöda kritumina
visa zeme nüorlbeja. BW
2744, 2.
29. uozuölins lielljäs
saülei saknes nerädit;
cetas vejs, laüi uözuolu,
saüle saknes balinäja. BW
2799, 2.
80. atsedies, atpitties,
mana veca mämulina!
gan tu biji piekususi
mani mazu aükledama BW
3153.
31. uz ezinu galvu liku
tevu zemi sargddams ;
labdk manu galvu nema,
tiekä manu tevu zemi. BW
3794. V.
32. apseduös{i), niiopü-
tu6s{i)
ple zieduosas äbelites;
Volkslieder.
25-
birst dbelei halti ziedi,
birst man gäuzas asarinas.
BW 3942, 36.
33. maza biju, neredzeju,
kad nüomira mämulite;
ganidama fad atradu:
zatu maüru apaüguse.
celies, mana tnämullfe .' 5
es pacetsu veleniiiu,
es tev teiksu raüdädama^
küo man dara svesa mäte:
sper ar käju, plüc mafinus,
duod mäiziti pärmezdama. 10
BW 3944, 8.
34. sniagi snäca sila priedes
smalka lieius plelijasas ;
gäuzi raüd tie hernini,
kam nav teva, mämulinas.
BW 4036, 4.
35. kur, sardlte, kavejies,
kad tu driz neuzlecif
äiz kalnina kavejuos
serdienisus sildidama. BW
4358 V.
36. hatta, halta vtesna näca
hez saülltes vakarä.
tä nebija balta vlesna,
tä bäraines mlta lalma.
«labvakar{i), bärainlte! 5
tevi teica saderetu.»
<-<küo es iesu, mtlä lalma!
nava man, kä vajaga:
ne man dmdu, ne man zeku,
ne man baltu villainlsu.y 10
«•ej, meitina, neliedzies!
es tev duösu, kä vajaga:
äuösu chndus, duöSii zekes,
duösu baltas mllatnltes. »
«ne man güovu, ne man 15
vir SU ,
ne man beru ktimelinu.»
«duösu giiovis, duösu versus,
duösu berus kumelinus.»
näciet, laudis, skafäties,
kur ved täutas bärainiti! 20
pülkiem dzina güovis, versus,
pülkiem berus kumelinus;
püriem veda clmdus, zekes,
püriem baltas villainltes. BW
4976, 3 V.
37. es raüdäju, es tekäju,
man izgäisa mämulina.
raüdäda ma , tekdda ma
leteceju niedräjä.
tur atradu niedräjä h
tris sudraba avuötinus.
vienä dzera räibas güovis,
üoträ sirmi kumelini;
ple tresä avuotina
tris laiminas mazgäjds. 10
divas saka: «kur tu tecif»
tresä klät{i) aicinäja:
«mettin! tava mäjuidina
gut zem zal'uo velcninu,
gut zem zatuö veleninu 15
saüles mätes apluukä.-» —
es saülitei pavalcäju,
küo dar\a\ mana mämulina.
«zelta sluötu cetu slaüka,
ga'ida tevis äizejuöt.'» 20
BW 4993.
38. redz kur skalsta täutu
meita
sed äbetu därzinä:
-26
Texte.
baltas zefies, metnas kurpes,
safkans rudzu vaiimdzins.
BW 5400.
39. es nüoviju vaivadzinu
nüo zemenu lapmäni;
kaä uzliku galvinä,
spid par visu pasaüllti.
jaüni puisi sanäkusi 5
vainadzina raüdzities :
ptrkt gribeja, nezinäja,
cik maksäja valnadzins:
divi saüjas Hra zelta,
4äilu puisi p)edeväm. 10
BW 5854, 2.
40. kam, saüUte, spuödra
leci,
kad tu spuödra nefecejif
kam, meitina, skaJsta angi,
kad ar güodu nedzivuöji?
BW 6556.
41. kas iino liepas hupln-
mina,
kad ziedini neziedeja?
kas nüo meitas däil'umina,
kad darhina nemdeejaf
BW 6657.
42. ähelite duvu lüdza,
lai ved meitas süoruden:
visi zari tniolikusi,
dziparinus zävejuöt. BW^
7121.
43. mana bafla mämuUna!
lalks man ictii) täuiinäs:
Metz grida uhkuse
mana püra v) eiinä. B W 7 7 3 1 .
44. afseduds ganidama
äiz peleJca akme/ltina,
lai vejins pari pkta
visas täuzu valubdinas.
BW 8333 V.
45. irbei spärni nüodilusi
eglu mezu luödäjuöt;
tä nuodila l'äuzu meles
ap manim runäjuöt. BW 8461.
46. kur käjina nemetäs
celmalnä lidumä?
kur vaininas nedabnja,
kad gribeja niecinät'? BW8562.
Al.nav saüllte niiogäjusi, —
rasa zdles galind;
nav meitina nzaügusi, —
jäu lautinu valuodds. BW
8704.
48. püs vejins, runä täudis
ap tiio manu aüguminu;
batta bijn veja püsta,
däil'a — l'äusu aprunäta.
BW 8818.
49. vamadzinu nesädama
valuödinu nebedäju :
canrs ir mans vamadzins,
caüri bira valuodinas. BW
9011.
50. l'aüniläudis, l'aünadtena
stüma mani lejinä;
dievins nema 2ne riiocinas,
veda mani kalninä. BW^ 9118.
51. nüoakmena malkn skelu,
stränmc küru nguniinu,
lai sildds tie läutiiii,
kas man laba neveleja. BW
9121.
52. skätigis man kapu raka
diza Cefa malinä.
Volkslieder.
27
pats, skäuglti, tekrUisi
tumsu nakti sfalgädams. BW
9132.
53. aügstdk dzied cwul/iis
par visiem putniniem:
gudräks laimes lemuniim
par visihn paduömüm . BW
9167^
54. taudis saha manu htlmi
üdenl nüosükusu;
matia laime kalnina,
sed sudraba kresUnä. B\A'
9223.
55. pari bridu haltäbuölu,
safkanä niekledama ;
gäju kaipus skiPsfnlaina,
teva dela mekledama. B\\'
9385, 6 V.
56. brist pin-vä, vai nebrist'f
bat las zelies kdjinä!
iet täutds, vai ne-iet?
Vax vienäi padzivuot?
pie tauticsa grüta dzrve: ö
Ms bikeres rüocinä,
vienä medus, iioträ alus,
tresä gäudas asarinas.
Saids bij medus, salds bij
alus,
rügtas manas asarims. 10
BW 9420.
57. kas uguni spridzinäja
vinä laüka galinäf
täulu dela acis dega,
uz manim raüguoties. BW
10033.
58. kas vareja priedi verj)t,
kas uozuölu skeieretf
kas vareja mani skirt
nüo ükama teva dela? BW
10035.
59. labdk velnu hraiidzlju,
ne dzeräju teva dein:
vehiu redzu, krustu metu, —
Mo darisH dzeröjam? BW
10133 V.
60. täutiels mani Ifikuojäs
visu garu vasarinu;
es täutieti niiolükudju
par isfabu päriedama :
divas stuudas kajas ava, 5
tresuö jüdza kumelithi. BW
10212, 16.
61. caür äbel'u bifzi gäja,
uz vainaga ziedi bira;
caür täutäm caüri gdju,
tävfätn bira asarinas. BW
10980, 1.
62. caüri gäju zelta birzi,
lapas raüt vedr-iksteju:
Ä:a[r?] gribeju vienu ratif,
visas bira skanedama^.
caüri gäju mettu pulku, 5
nemt nevicnas nedriksteju :
ka\ß\ gribeju vienu nemt,
visas Udzi taTsljäs. BWl 0981,
12.
63. uz Däugavas es dz'tvuoju,
uz Däugavas äuzas seju,
pie niedrinas lalvu seju,
pie äuzitias kumelinu;
pats uzkäpu kalninä 5
Uga vinas ra üdz 1 1 ies .
sprük lalvina nüo niedrinas,
nüo äuzinas kumelins.
Texte.
7ie nu lalvas, ne kumela,
ne nu jaünas llgavinas. 10
BW 11547.
64. kas nüo riidzu garamina,
kad nav laba hriedumim?
kas nüo pmsa däiluminn,
kad nav laha tikumina'
65. vicna pafe man mäsina,
kam tüo duosu, kam nednosn?
väi tüo duösu aräjani,
väi sudraba kalejam?
lahdk diiöhi aräjam, 5
ne sudraba kalejam:
ir sudraha kalejins
ple aräja mäizes näca. BW
12447 V.
66. väi dlevin! küo dartsu?
grib hrälUis mani noTit.
sviehi savu gredzentinn
sikä kärklu krüminä,
mäucu savu vamadzinn 5
zafas niedres galinä ;
lathiös paie upUt
randavisu pülcinä;
labäk upes raüdavUe,
ne hrällsa llgamia. 10 BW
13234.
67. Ms priedltes silä aüga,
visas vienu garumiiiu,
visas vienu garumiim,
visas vienu kupluminu.
vienu cirtu, üoira lüza, 5
tresä lidzi llgudjds.
tris meUinas maminai^
visas lienu slaikunmiu,
visas vienu slaikuminn,
visas vienu däil'uminu. 10
viena verpa, iiotra aüda,
tresä zidu sicetinäja.
duöd, mäniina, tüo meitinu,
kas tüo zidu sketinäja;
ja neduösi tüo meitinu, 15
es nüomirsu hedinds,
es niiomirsu hedinds,
jaünu meitu zclumuos.
kür jus mani glahäsit(i)
hedu puisi niiomirusu? 20
riiociet ruozu därzinä —
apaks ruözu sakmtem! —
tur izaüga kupla ruöze
devinämii) galuötnem.
tur sanäca jaünas meitas 25
ik svetdtenas puskuöties.
laüiat, meitas, küo laüzdamas,
galuötnlti nelaüzat! —
atnäk mana mlldkä,
tu nüolaüza galuötnlti: 30
tetin zida lakatä,
lenes Märas haznicä,
lenes Märas haznicä,
liek uz zelta lukturtsa.
mtl'a Mära iiio vaJcäja: 35
«Äras tä puke, kas tä ruozef»
ne tä puJie, ne tä ruoze,
tä ir pmsa dveselite,
tä ir pulsa dveselite,
kas nüomira hedinds, 40
kas nüomira hedinds,
jaünu meitu zelumuös. BW
13250, 52.
68. migla, migla, litla rasa,
tä mayi laba nedarlja:
miglä täutu neredzeju,
rasinä n eizbegu . B W 1 3 4 5 9 ,
Volkslieder.
29
69. stävu lecu, nebedäju,
p\e täutiesa lalvinä.
bälins säuca malinä:
i-näc, niäsin, atpakal'!^
«es ne-iesu, hälelin! 5
bafga tava Ugavina.»
^näc mäsin, atpakaf!
räsu savu ligavinu.»
«küo, hälin, tu mioräsi
nenüorätas mäfes meitas!» 10
BW 13585, 6.
70. jr<rä guhi laünadzinn,
niedre käru vainadzinii.
ülsknen zala Udecina,
paraüj manu vafnadzh'ru .
nem, bälin(i), uösu lalvu, 5
dzenies manu vainadzinii!
«smaga lalva tä, mäsin a!
nesadzinu vainadzinu. »
««em, häli>i{i), liepu laivu,
dzenies manu vainadzinu ! >^ 10
aviegla lalva tä, mäsina!
nu sadzinu vainadzinu,
nu sadzinu vainadzinu
sinitu jüdzu galinä.
es süollju shntu märku, — 15
ne galvinas nepacela.
vel süollju üotru shntu,
iad värdh'm vien afteica,
tad värdinu vien aiteica:
lai näk pate valkätäja, 20
lai näk pate valkdtaja,
man gidlinas taisiläja.» BW
13 595, 10 V.
7 1 . viäia pate nms[u] mäsina,
mes devini hälelini.
ik rüinus ritinäja
pa püram thu rudzu,
pa püram ttru rudzu, 5
2)a siekam läcäuzinu. —
ne^'üc valrs dzifnutinas,
nedzied valrs malejina.
nüo ritina celdamiesii)
iet mämina maltuve, 10
iet mämina maltuve
raüdztt savu malejinu.
711(0 maltuves iznäkuse,
raüd galvinu sanemuse.
«cel'aties, hälelini, 15
m ekleja t malejinu !
malejina äizhegnse,
maltuvlti atstäjuse.
jäjiet vienu s)mtu jüdzu,
lidz jus vinu panäksiet!» 20
täi slmtina galinä
stäv devini speletäji.
<id'ievs paUdz{i), speletäji!
kam tik däili spelejat?>->
«täi mäsäi spelejam, 25
kiio vakarii) garäm veda.»
«.leidet mums, spelmanlsi!
kur mes vinu panäksim'h
«jäjiet vH stmtu jüdzu!
tad jus vinu panäksiet. ^ 30
täi slmtina galinä
stäv devini küokletäji.
«dlevs palldzii), kiiokletäji!
kam tik däili küoklejat?^
«täi mäsäi kuoklejam{i), 35
küo süod\en{i) garäm veda».
«sakiet, mll'i küokletäji!
kur mes vinu patiäksimf-»
«te'imt cela galinä,
täutu dela setinä.» — 40
30
Texte.
izskrlen divi rnelni suni,
säka mus Iddindt;
iznak divas jailnas märsas,
telüdz müs istabä,
ielüdz müs istabä, 45
cet devini meldru kresli.
uraiigam sav[u\ mäsinu
semm gatda galinä,
sesam gatda galinä,
balta ruöta gatvinä. 50
*dlevspalldz{i), mi(s[ii] mäsina !
nies pee tevis dzinämies.-»
«jdjiet pruöjäm, bälelini!
es jums lidzi valrs neiesu.
äiznesiet{i) mäininäi 55
slmtu, skmtii labil dlenu!»
BW 13646, 29.
72. es äizjäju svetu ritu
sav\u] mäsinu apraüdzif.
es atradu sav[ii] mäsinu.
svetu ritu nialtuve.
nüopraslju svainisam : 5
«■vtti tä tava malejinaf
es ne savu ganu mettu
svetu ritu malt neraidu.»
pusu cirtu liepas nitlnu,
tris gabaluös dzifnutinas. 10
BW 13709.
73. ganidama izganlju
treju kimgu dbuölinu;
galdiJama sagatdlju
treju täutu sajdjam.
täutas jdj, zeme rib, 5
es guleju dienavidu;
man istabä neslaücüa,
man gatvina nesukdta.
tris märsinas, hräl'u sievas,
slepa manu lielu käunu: 10
viena niärsa gatvu gläuda,
üotra slaüka istabinu;
vecdkä bräl'a mäsa,
tä sanema svesus laudis.
svesi laudis täi vaicäja: 15-
«Äwr bälina pasa mäsaf»
«pasa mäsa kreklu suj
p\e uozuöla merldama;
td saclja meridama:
dlevs duöd tddu valkdtäju!» 20
BW 14363, 2.
74. es gan redzu, es gan
redzu,
es p\e mätes nepaliksu:
sajdj täutu pilla seta,
sanem bräti kumelinus.
es lemuku pie mäminas 5
kd sarkana bruklenite.
väi, mämina mila, balta!
väi es fev ap7iikusef
«■väi, meitina mil'värdite!
väi es täutas aicinäjuf 10»
tüo dar[a\ tavs tikumins,
tavs razenals aügumins.»
BW 14538.
75. gribej\a] mani täutu dels,.,
kd redzejis, td dabut;
es nebiju putna berns,
niio zarina nüoraüjams.
BW 14904 V.
76. bedz, mäsin, kambari!
nu atjdja precinieki.
«kür es begsu, bälenin{i)!
manis pasas sadereti.»
«kur, mäsin{i), sadereji, 5>
kad es tevi neredzejuf*
Volkslieder.
31
«?nwä laüka galinä
zem resnä uözuölina.»
*kas, mäsina, rüokas sJclra,
kas pärmija gredzeninus?» 10
^dieva deli rüokas slclra,
laime mija gredzeninus.»
BW 15 433, 1.
77. prece mani precenieki
vecajam hrütgänam.
ne man tika, ne es iesu
pie vecä hrütgänina.
vecajam hrütgänam 5
cietu gültu patalsiju,
divi kärfas erksku liku,
tresud smalku adatinu.
es apsedzu vecu vlru
ar vecäm eceksäm; 10
es ple vina pieguluös,
kd lapina drebedama.
vecam likii p\e sirsninas
aükstu ledus gabalinu.
dziedat agri, mani gaU'i! 15
äusti agra ritä, gäisma!
jäu valuödas izrunätas,
jäu dmmmas izduomätas.
prece mani precenieki
ple jaünä hrütgänina. 20
nu es iesu, nu man t'ik,
ple jaünä hrütgänina.
jaünam gidtu pafalsiju
mikstiem dünu spllveniem,
divas kärtas pelu liku, 25
tresuö smatkii paladzinu.
es apsedzu jaünu vlru
ar haltäm vülänem.
es ple jaüna pieguluös,
kd ruözite ziededama. 30
jaünam liku ple sirs7iinas
savu slltu haltu rüoku.
nedziediet agri, gaili,
neäust[_i^ agra ritä, gäisma!
nav valuödas izrunätas, 35-
nav duominas 'izduomätas.
BW 15 705.
78. sudrahiiia liioku ViecUy.
zelta kalu kamaninas,
lai braue manu llgavina
kd saüUte mirdzedama. BW
15 960.'
79. hräti mana püra raüd,.
saka lielu äizvedam.
turiet, hrält, püru manu!
es turesu teva zemi. BW
16581.
80. skanet skan Rigas pils;
kas tiio pili skandinäja?
täi nieiiäi püru kala,
kam trejädi hälelini.
teva hräti dzelzim kala, 5-
77iätes bräl'i sitdrahinu;
vinas pasas hälelini
tiru zeltu kaldinäja. BW
16624, 2.
81. es savatn kumel'am
izsijdtas äuzas devu,
izsijätas äuzas devu,
lasituö äbuölinu,
tat tek vlegli, lai tek cakli, 5-
netridna Itgavinu;
lai braue mana llgavina
kä ruozlte ziededama,
kä ruozlte ziededama,
kä saülite mirdzedama. 10-
BW 17124.
-32
Texte.
82. bij man viena rieksta def
lidz zemei lazdu Itektf
bij man viena jmTsa del
atstdt tevu, mämulltif BW
' 17256, 1.
83. zelm, dlevs! zeluo,
lalme!
mäfe vaJrs nezeluö;
sakäs rnani ■tedevusi
eeluöläja rüocinä. BW 1 7349.
84. visi mazi avuötim
vakarä migln lai£;
visi mazi bälelini
j)ec mäsinas gäuzi raüd. BW
17 652.
85. iel man bija divu Itetu
ni(o mäminas sÜiruotih:
zel man bija ruoiu därza,
seljaunä bälelina. BW 17 690.
86. ej, mäsina, täntinäs,
dzivuö labi, nüogäjusi!
lat slavUe laba näca
jaünajämmäsinäm. BWl 7 740.
87. «-kas, mäsina, tev veleja
sMet Tcalpa kamanäs ?
plati tavi brüni svärTci,
säuras kalpa kamaninas.
visi tavi radi raüd{a), 5
ka tu kalpa Ugavina.-»
«kam, radini, jus raüdaf,
kad es pate neraüdäjuf
vai nav rudzi, vai nav 'm\ezi
kalpa vira kletinäf 10
vai nav güovis, vai nav äitas
kalpa vira laldaräf
tabäk laba kalpa. sieva,
ne nabaga säimeniece.
kas bagäta kalpa sieva, 15
saüjä naüdii sfiitldinäja ;
kas nabaga säimeniece,
saüjä slauka asarinas. BW
17875,5.
88. lals kumels thitiesam,
labs manam bälinam;
siundu stävu duömädama,
kuram lekt kamanäs.
labäk lecu täutiesam, 5
ne savam bälinam:
tantiets veda visu müzu,
bälins zemes gabalirm. BW
17888.
89. saka mäti gudru sievu, —
käds mäminas gudnimins?
pate savas vieglas dtenas
lecet täutu kamanäs. BW
17912.
90. ar pnklti lalvu tru
pret{i) savu ligavinu,
lat näk mana Ugavina
kä puklte ziededama. BW
17983.
91. «mäsin, zelta drudsta-
lin !
nu tu iesi täutinäs.-»
«bäliti, putu gabalin!
tev büs mani pavadit!» BW
18005.
92. sträuji tek tä uplte,
täi udliuas dibivä;
drüosi gäja tä mäsina,
täi bälini lidzi gäja. BW
18033.
93. vediet mani kur vezdami,
cailr silinu nevediet!
Volkslieder.
m
smtltis numas käjas (jraüza,
,skujafi bira vainagä. BW
18272.
94. täutiets man läipaf:
lika,
läipu läipaH (jalinä.
lahak teva dublus hridu,
ne imtü'sa läipas gäjii:
teva duhl'i smlrabuöti, 5
iautu läipas amrubtas. BW
IS 704 V.
\)b. pärved mani dievernös,
kä kupluos uözuöluös ;
ne saüllü neredzeju
pa dievera cepiirem.
äi, jaüncüs dieveriii! 5
pacel savu cepurlti,
hn es arl ijaredzeju,
kiiy saülife riiinäja. 1>V\'
18879,8.
96. iicju kimgu zeine nb,
ktir ja} mani hälelini;
druosi viri, kalfi zirgi,
skan, teraüda zuöbeniiii. BW
18 999.
97. vidü jüra.s p'ie akmena
ytiezas pidu ijabalins:
vidä tau tu pie bdli/ia
stäc mäsina raüdädania. BW"
19124.
98. äiz kalnina mleius seju,
lai apinis neredzeja;
upinltfs (judriti virs,
khokä käpa raüdziiih. BW
19 480.
99. dzeräjs piüsis bedäjäs,
kur büs nemi{i) llgavinu.
J.Knd zolin, Lettisclies Lesebuch.
balta pake czerä,
tä dzeräja Ugavina
balta pake atbildeja: 5
^lahäk ziedu ezerä,
labak ziedu ezerä,
ne dzeräja Ugavina ;
ezerä sUts Mens,
pudsta dztve dzeräjam.y 10
BW 19 903, 6.
100. put, vejinj), dzen lat-
vinu,
äizdzen mani Kiirzetne!
kitrzemniece man süollja
sav\u\ meitinu malejinu.
siiolif süola, bet nedevn, 5
ieic manU^ lieh dzeräji/'ru,
teic man\{] Helu dzeräjinu,
kumelina skrejejin u .
kühl krudgu es izdzeru,
kam nüoskreju kumelinu? 10
pats par savu nandv dzeru,
pats skrej[u] savu kumelinu.
äi, lüdzama, kruödze^iiece,
iznes alus uz paräda!
paaügs rudzi, p)aaugs miesi, 1 5
es güodigi äizmaksäsu.
näks rudenis, nemsu sievu,
lügsu tevi vedibäs ;
dzersim käzas tris dteninas,
lai dancuöja panäksnirki . 20
BW 20041.
101. tur es dzeru, tur man
tika,
iäi mazä kruodzinä:
safkans alus, balta kafina,
däil'a pate nescjina. BW
20072.
u
Texte.
102. caüri gäju herzu hifzi,
läga herza neatradu:
tädi vi^n saaügusi
Blei, greizi, krusUi, skersu.
caüri gäju müsu välsti, 5
läga pulsa nereäzcjii:
visi tädi saaügusi
sila pelcu laüzejini. BW
20151,8.
103. Tcüo liclies, fautu delsf
zinu iavu UeUhinu:
vieni pnsi hrüni svärki,
tic tevani, tie delam;
He tevam mezä bräukt, 5
tie delam hazntcä. BW 20453.
104. es redzeju täutu delu
snaüsam arkla galinä;
gar am gäju, nemuödinu,
vinam käunu nedarlju. BW
20797.
105. kuo He mksu call lasa
pa pagaldi ludznädamit
panäksnieku meUinäm
ntu kule izblrusi. B W 20880 v.
106. balta Iceve, skülsta sieva,
tä bij Viva nelalmlte:
balta lieve mazgäjama^
skalsta sieva glabäjama. BW
21175.
107. es j)ar maüm nebedäju^
kad man skaista iJgavina.
manfas manas neredzeja,
kä redz manu llgavinu:
manta mana kleHnä, 5
ligavina druvinä. BW 2 1 2 1 0.
108. man uzaüga viens brä-
IHis
zifnu ziedu greznumä;
tarn pärveda llgavinu
kä saüle rita rasa. BW
21283, 3 V.
109. mnza mana ligavina,
kä tä sila vävertte;
cik es jäjii piegutä,
HJc pasitupadusc. BW 2 1 295 v.
110. saldans alus krüzife
Udz pasam dibenam;
m'ita mana ligavina
Udz pasam vecumam. BW
21332,3.
111. üra tek Däugavina, —
da£i gruzi dibenä;
skaistu nemti llgavinu^ —
daza valna dzwuöjuöt. BW
21376.
112. täxitiets mani mazn
nema,
dziräs lielu atidzindt;
vairdk resnu bnedinäja,
nekd lielu aiidzinäja. BW
21498,3.
113. niio smitdzinas man
svärcini,
niio rasinas villainite;
delu mäfe brlnljns
kür sl tdda gadljds.
nebrmies, delu mäte! 5
vel man iddi bälelini,
ritam bija smitgti svärki,
citam rasas cepurlte. BW
21603,3.
114. es redzeju dfla mäti
üogtu mäisu velejam;
Volkslieder.
35
tas nehJja üogtu mäiss.
tas delina giwda Icreklis. BW
21604.
115. vai, täutieti, feva dels,
tavu cietu Jcüoka sirdi!
kd nüo Tcüoka skatdu ciriu,
iä nüo levis valuödinu. BW
21654
116. es cereju täutu delu
saüles staru dahüjusi;
dahüjusi dadza krümu,
asarinu dzeräjinu . BW 2 1 6 6 3 .
117. kam, iäidieti, aku
raki,
kam tev akas vajadzeja?
ik ritina mazgajies
pa manäm asaräm. BW 21 671 .
118. nüo tälienes es pa-
zinu
siva vira llgavinu:
hatta, balta villainiie
asaräs ümazgäta;
ne tä zuva saülite, 5
ne rämä vejinä. BW 21 689^ 1.
119. tev, älksnlti, träusla
miza,
tu lukam nedereji;
tev, täutieti, ätra data,
tu ar mani nedzivuösi. ßW
21 706 V.
120. laha mana llgavina,
kad ar Idbu labinäju;
saku kädu laünu värdu, —
mein sali uguni. BW 21 758 v.
121. snaüda priede, snaüda
egle,
snaüda bräta Ixgavina.
priedi, egli tejin-s lüoka,
kas snaüduli nmödinds? BW
21983.
122. ska'idri slavikv täutu
namu,
skaidri täutu istahinu;
dein mrite salmicm käisa,
man valninas mekledama. BW
23390. '
123. es izaiigu bälinuös
kä sarkana hruklenlte:
täutinäs{i) nüohäleju
kä dzettäna herza lapa. BW
23932 V.
124. es nüo hedas nezinäju
bälinuös dzwttddatna;
kad äizgäjii täutinäs,
beda bedas galinä.
tä bij mana plrmä beda: o
putsi prasa paladzinu;
tä bij mana üotra beda:
ganins prasa villdniti;
tä bij mana tresä beda:
täutiefs kära süjndlti. 10
BW 23942, 1.
125. m.äfe mani tä aukleja,
kä saülite zirnu ziedii;
svesa mäte tä skaluöja
kä dublainu käjas äutu. BW
23 988.
126. ar bälinu dancuojuot
man nüokrita gredzenins,
skanedams nüoriteja
pie täutiesa käjinäm.
Ittgsus lüdzu täutietim: 5
atduöd manu gredzeninu!
tautu dels neatdeva
3*
36
Texte.
ne par zelta gabalh'm.
tik vien man atbudeja:
lai näk pate valkätäja, 10
lai nah pale valkätäja,
fad atduosu gredzeniini. BVV
24030.
127. herzb'is lapas darmäja,
es darinu vainadzh'm.
salna kuoda berza lapas,
täufas nema vainadzinn . BW
24 368.
128. nuonem täufas vainnd-
zinu,
nüoneni Udzi vieghmihm ;
väi bij manas vmjlas dienas
zem vainaga gidejusas? BW
24449,4.
129. miglinä neredzeju,
kas iinonema vainadzinn;
saüUte ieraüdz/ja
täuiu dela riiocinä, BW 24 60 1 .
130. sit, täutieti, zelta vadzi
savä pries a klelinä,
kur pakärsi, kad nüotiemsi,
manu zilu vainadzivu! BW
24618 V.
131. Sivajam täutieti m
mtkstii gültu uztalslju:
divi saiijas skuju liku,
tresuö siku adatinu. BW
24 840,12.
132. niedru kaülu kleticlrtu,
dzerves spärnu jumtn jumu,
äbuölina cisas tatsu,
kläju baltu paladzim.
ttir kegula täutu dels 5
kä. viens putu gabalins;
tur iegula täutu metta
kä ruözlte ziededama.
tur palika särti vaigi,
sarkans ruözu vainadzins. 10
BW 24860.
133. j)afe es dzeru, pats
maksäju
kruögä saldti alutiüu,
pats preceju Ugavinu,
ievs, mämvr'ta nezinäja.
pats pärvedu sctinä, 5
inits tevedu kletinä,
pats vletina patalslju,
pats hnemu klät gulet.
guli, mana Ugavina,
uz manäm ruodnäm! 10
kad rüocinas nüogulesi,
tad es tevi muddinäsu. —
celies, mana Ugavina,
necelies vaüledama !
vina saka celdamäs: 15
vai dievin, galva säp!
kad es tiktu pie mäminas,
es südzetu mäminäi,
es südzetu muminäi
sis naksninas gulejumu. 20
BW 24945,7.
134. täutiets niani niilu
tu7-(ci),
es täutieti vel mlldku:
es ple vina td gulesu, —
üdenscaürineteces. BW 25002.
135. man uzsedza vedeklina
pid>uiainu villavnlti;
uz pubula stävedama
Rfgas pili hraüdziju. BW
25314.
Volkslieder.
37
136. täuiu dels lieVjds:
pleci beri kumelini.
kad äizgöju, tad atnidu
ar äzlti ecejam. BW 25872.
137. Jcddas vietas es fjribeju.
tdda tuefa gadijds:
tek upite lejinä,
zied äbele kalninä.
pie ujjttes mazgdjuos, 5
pte dheles pusknöjuös-. B\\'
25 88ÖV.
138. diva brdla payalmn
divi smuidri udzudlini:
pilni zari siku pulnu,
strazdins dzied galuofnr,
strazdins dzied galuotne, ö
laksügala pazare.
strazdins saht dziedddams :
kas luv braue? zeme nh.
lakstfgala atbildeja:
tur braue pafe brälumäsa. lU
lakstigalhi strnzdiiis tcira:
tev värtini jäafver!
lakstigala atbildeja:
lai ver pate hräl'u mäsa!
atver värtus bräl'u ^iiäsa. 15
lebrauc brdln pngalmd.
iznäk divi jaäni bräl'i
kd uözuöli lapuödami ;
iznak divas jamas wdrsas
kd iecinns ziededamas: 2(1
iznäk Vera mäinulina
asarinas slaüddama :
ynanti mtlu anklejunni,
tu tik tdlu täntinds!
st devtta vasarina, 25
ph'ymi relzi sersta näci.
ph'mu reizt sersta näci,
märsu giioda raudzitics,
kura märsa kreslu eela,
kura nema villäiifti. 3(>
recdkä kreslu cela.
jaünä mma villän/ti,
Jaunä nema villdutti,
kukuUsa gribedama.
Bw' 26 541, 3.
139. ejytäuiietijcnr if'ilains,
i(äc setä vakarä!
gara man tä dlenina,
kad es levis neredzeju. BW
26 755.
140. es ar savn Ugaviini
ilgi dusmas netarPjn:
nüo ritina saräjobs,
vakarä sadereju,
vakarä saderejti 5
apaks haltas villaht/tes. BW
26 756.
141. teci, teei, kumelin{i)!
levis gaula. manis ga'ida:
levis gakla rvuzti sile,
manis jadna iJgavii'/a. I5\\'
26797.
142. kho es laba nkopHnl'pi
säi saHle dzivuödams?
sesus dein gabalinus,
n'enu Ihm paladziim. I>W
27 565.
143. kur palika ba/ti sn'tegi,
kur skatslals aügiimins?
saüle eda baltus sntegus,
zeme — skatstu aug/i min n . BW
27 569.
Texte.
144. niana mUa mänmUte
cietu nilegu äizmiguse;
ne tä dzlrd Hein veju,
ne herninu gäuduojuöt. RW
27625,2.
145. mift jaünam, mirf
vecam.
pusmüsäii) vien nemirf!
pusmüiina cilvekam
äandz raüd zeli paknln. BW
27 738 V.
146. äi, rudzUi ruögaimti,
tavu därgu aüguminu!
levis deX Rigas küngi
zelta naüdu kaldinäja. BW
27909.
147. rudzttim rudgamim
Ifdus gatvii niiognleja;
Jcas kaiteja m-iezUim.
safdm neliguöt^ BW 28110.
148. rudzu druva priecäjds:
nüolkks mana nmgurina.
tiksti pati, rudzu druva!
neUks mana mugurina. BW
28113 V.
149. ziedi, ziedi, linu druva,
zilajiem ziedwiem !
näks rudens, atvedisu
ar kufpem plücejinu. BW
28382.
150. kas spüle ja, kas vkeja
vinä laüka galhiäf
jaünas meitas slenn grdha
ar sudraha grähekfiem. BW
28641.
151. niio fälienes es pazmu
slinka pulsa pfävumrmi :
baltajani dhuolam
galt vien miokapäti. BW
28671.
152. güotin, manaraihalina !
kiio tu mdvi vakaräf
väi tu mdvi zelta stall'a,
väi sudraha latdarinaf
ne es mävu zelta sfaU'a, 5
ne sudraha laidarina;
mävu savas slmicejinas,
kiio äizveda svesi l'äudis. BW
28902,13.
153. ediet, güovis, zal'u zdli,
neminiet käjinäm !
zal'a zäle gäuzi raüd
käjinäm saminama.
BW 28998,1.
154. lar bij grüti, kam bij
grüti,
ganinam, tarn hij grüti:
tarn jährien rita rasa,
tarn jädztrd l'aüni värdi. BW
29276 V.
155. sardU, halta mämulina,
parädies ganinam !
ganinam gara diena,
kad saülites neredzeja. BW^
29 309.
156. svetu rttu ganuös gäju,
miglu tinu kamuölä;
kad ieraügu svesus täudis,
ar miglinn aplaiduös. BW
29448.
157. visu dtenu saraüdäju,
lict cükas ganidama.
mäte süola haltu putru,
man täs piitras nevajag ;
Volkslieder.
39
mäte säola haltu mäizi, 5
■man mäizUes nevajag;
mätei näca prätinä:
kas zin[a\, meita vira raüd'
ak tu die CS, mämuiina,
tä ir jaüka raluödina.' 10
BW 29536.
158. berJt, maus kumelin!
es tev pari nedarisu:
pirksu tnazüH kamaniuas^
nemsa mazu Ugavinu. BW
29 625 V.
159. kumelin{i) baltkäjiü!
iev neük dubia brist.
br'ien, kumef, nehedä!
es maksäsu briduminu:
es tev duösu tJras äuzas, 5
saüle plaütu äbuölinu. BW
29 798 V.
160. kumclin{i), kumelin{i)!
tv man kännn padarlji:
garäni jäju meüu pidku, ,
iev käjina pasUdeja,
tev käjina jjaslideja, 5
»fta?c niiokrita ccpurite.
kas güodiga inätes meita,
paduöd mann cepurlti;
kas bij käda vizdegitne,
ar käjinn paspärdlja. 10
BW 29 799,7.
161. ttcl riksus, kumelin,
■ueej suvlus skäitidams!
väi es tev äuzas devu,
pa vienäi skäitidams? BW
29995.
162. melna cüska miltus
mala
vidü jüras uz akmena.
tuös büs est tiem ktcngiem,
kas bez saüles strädinäjn ! BW
31348.
163. ej, saüllte, dru p'ie
dieva,
du öd man svetu vakarinu!
bafgi küngi darbu deva,
neduöd sveta vakariria. BW
31659 V.
164. apkärt kalnu gäju,
kalninü uzkapn,
redzu tautu zelteviti
gäuzi ratidäjam.
kiio tu, pukit, raüdi, 5
küo tu bedäjiesf
*kä es gmzi neraiiddsu, —
bälins kam jäj!»
kam ietiii iesu,
kam nepaliksu; 10
karä bija grüts müMns
teva delit'mm,
karuodzivu nest{i),
zuöbentinu celt{i),
ienaklnieku imldüä 15
asintinas lief.
ne tur teva, mäles,
ne tur bräl'u, mäsu,
ne für savas llgavinas
svesä zeralte. 20
suma tevs, mämina,
pliüte Ugavina,
zuöbenins Isfals brälis
svesä zeniite. BW 31928.
165. zile dzied. zlle dzied
stall'a spjäres galinä.
tec[i], mämin, klaüsities,
40
Texte.
kädu zinu zile nes!
tädii zinu zile nes: 5
Irätam büs kam iet!
tec\i], mäsin, ruöhi darzä,
puskuo hräla cepurlti.'
dziedddama nppiiskuöju,
gatvä Uhu raüdddama. 10
«väi nu dziedi, väi nu rwidi,
tu valrs nianis neredzesi.» —
par devinas vasarims
attek hräla kuinelins.
pavaicäju knmel'aw, 15
kur palika jäjejins.
«tur palika Jäjejins,
uz tiem tarkii ruobeziem;
tur gul vlri kd udzudli,
käudzes meslas cepurttes, 20
kdudzes niesfas cepurttes,
särtiem kraut i zuöhenini,
lur vilniiö asins vpe
nüo kalnina lejinä,
tur jaüni? kam urri '2T^
ik rititm mazgäjds.
BW 31938, 20.
166. bäleUna iTgaviüa
sed äiz galda raüdddama,
sed äiz galda raüdddama,
karuödzinv rakstidaina.
vidü Suva sav\ti\ sirstdnu, ö
hksä krustu zeltuödama,
apkärt suva milas diidn/as
sudrab u 6 tu pa vediemi :
lai saill/te mirdzedama
bälinam prteksä tek, 10
lai sudraba »lenestit'i.i
pakaf tek saPgddaws. BW
31 945.
167. es karä äiziedaws
atskatubs afpakal',
atskatuos atpakal]
kas pec manis gäuzi raiid.
tevSy mämit'ia gäazi raiid, 5
sakds mazu luöluojiisi;
llgavina vel gäuMki,
täi nüomniu vamadzim.
täi nüonemu vainadzinn,
pasä ziedu laicinä. 10
BW 31978, 2.
168. karä jaju, atgrtezuös,
p\e värtiem naju griezu.
skaties, mana llgavina,
väi zahos las cetmins.
ja zaluös tas celmins, ö
gaidi mani pärnäkam!
ja nüokälfa, ja ntiovlfa,
mumm acis neredzes. BW
31 990, 3.
1 69. kas grib halta vilnüinsu ,
lai dzen aris jAegid'ä:
Jana nakti zelta rasa,
für (litinas mazgäjds. BW
32455 V.
170. guli, guli, säimeniece,
iavi darhi padariti:
cüka pupas izrnveja,
kaza skina käpudstinns. BW
32 583,2.
171. es p}evilu Jänu nakfi
dizenuo ieva delu:
sviedu bcdtu akmentinu,
vins skief siera gäbalinn. BW
33089,7.
172. Jäüu nakti, meffin,
sargi
Märchen.
41
savu puku vainarhii'iu .'
nakts ir stlta, gatva — kaPfita,
nüovist imkii vainndziüs. BW
33096.
173. es pasviedu berza /v'A'.v//
pa meitii'tu käjiiHuu.
fiena väca, pari kapa,
mtra apkärt apteceja,
iresä näca, fä pacela,
tä hm mana iJgavina. \\\\
33 559.
174. zifgs äizskyeja mcza
cel'u.
zars nüoräva cepurlü:
cepuriti gan sakeni,
kumelinu — nevai^m.
piecas dtenas sastalgöin, 5
kumeUnii mekledams :
sesiajä dieniiiö
mtikuös fäutd nie/ tu.
äi, güodiga fäntn uteita.
väi redzeji kumelina^ l'l
«di, giiodigs teva dcis,
kdds hij tavs kumelim?»
dzidri bers, asi kalfs-^
tdds bij maus kumeln'/s.
<^nebedä{ji), tduiu deh! 15
dzivs ir tavs kumelins:
tüo sanhnv, tho pleseJK
teva Innka galim,
teva laüka galinä,
apaks kupla aozmlina. > 'lO
äi, güodiga täutu meiia,
ulduöd manu kumelinn.'
hmi mana Ugavina,
tä kumela brduceji/ifi. \]\V
33622, 12.
175. kam tir zipgi, kam
tie rati
phe SaülUes nania dam?
Dieva zirgi, Laimas rati,
Saüles nieJtas preceni<^ki.
Saüles me'/ta äiziedawa ■>
ludz Perkuöni panäkstuos.
VerhibnUis äiziedams
)iäosper zelta uozuijlinn.
p)eci gadi Sai'iles meita
sastalgäja > aOdddama,
sastatgüjn ra ndädaiiui ,
zelia zarus lasidama.
gan tä desta, gan fä luistn,
nr tie aagu, nc zal'iiojn. ]]\\
33S02.
176. niwiet saille rakarä
meki galn^ velttdamn :
liepäi lika zelta krvöni,
Hozudlam — sidrahina,
mazajam kärklinam i>
iizmmc zelta gredzenti ii a . \\\\
'33S79 V.
II. Märchen.
1. käduin ievam Iris deli: divi gudri, ricns mnlkis. reiz
visi tris bräJ'i mäldds pa niezu un ■temäldds mazä mäjiriä, kur
pallek par nakti. fäi ynäjinä dzivuö ragana ar trim nieitäm.
42 Texte.
guUt ejamä latkä ragana leveä hräfus sevis/cä istahinä un saka:
tguliet nu guliet! bet ritä jums jä-izcep gailitis.» labi. üoträ
ritä, Hin agri, lenäk viena raganas meita hrälus muödinäf, sa-
ctdama: <i-kurs niio jims plrmais näks gaiUii cept?y>
«eji tu!» gudrie hräti izstümusi mulJiUi.
raganas meita äizvedusi muf/iiti pte izkurinätas kräsns uv
likusi uz lizu gulet, ha nu saut ulcsä. bet mutllitis teicis:
<rädi, ha jägul\ — nemdku.i> raganas meita nüogulusi uz lizu
un rädijusi: «ta^ td!^ mvf/iitis ätri salieris lizu un iesävis
meitu kräsm. vakarä ^?«e vecäs raganas atnähusas citas ra-
ganas. vecene izrdvusi cepeti nüo hrdsns un lielTjusies: «re, re,
kas par mikstu gailUi; ritvakar edisirn iiotru gailUi! manas
meitas jäii prüot izcepf gaillsus.»
iioträ ritä, Hin agri, lenäk üotra raganas meita brälus muö-
dindt: lai näkiiot gaillti cept! gudrie atkal izstumj mutkUi.
mutkltis ar sno meitu td-pai izdara. vakarä sanäk raganas,
vecene lields: «re, re, kas par mikstu gailiti! mana üotra
meita arl mäk gailisus cept; bet ritvakar u edisirn tresuö gailiti.»
tresä ritä )enäk tresä raganas meita bräl'us muodindt:
lai näkuot gailiti ceptt! gudrie atkal izstumj mulklti. tresä
lieh uz lizu gnlet; mulkliis saka: <^parädi! nemdku.'» kä si
nu rädis, mulkltis iegrüz krdsni. vaharä sanäk raganas, —
vecene lields: «re, re, visas manas meitas mäk gailisus cept!-»
raganas apedusas tresvd raganas meitu un tad aizgäjusas. bet
vecenei viendi palicis gars laiks: säukusi meitas, — meitas
ne'kä. nu meklejusi im mekUjusi pa visiem kambariem, —
ne'kur un ne'hur! beidzuöt \eklupusi pie bräliem itin traka:
^kas manas meitas izcepis?»
«es, es/» mulkltis atteicis. nu ragana dusmds kritusi mu}-
Mitim v)rsü ; bet mutkltis pärskelis ar crrvi raganu divds dal'ds.
iüo vienu jmsi atstdjis zeme, tiio üotrii panemis Itdz %in äizgä-
jis ar bräliem uz citu pusi. gäjusi, gäjusi, — pienäcis atkal
vakars. sarunäjusi visi tris egles galä pärgulef. labi, — uz-
Idnsi egle. bei ne'cih ilgi, — dzlrd ar zvaniem brducam ar'
vienu tuvdk, ar'vicnu tuväk. un kas irf — piebrduc zagli,
pieslen zirgns p'ie täs egles, uzkuf uguni un nu väris vakarinas,
terzMami: <kiw zagsim süonakt, kito sagsim süonaktf» gudrie
Märchen. 4:^
bräR tni trtc, cik bau nüo zagl'iem; bef nmf/iftis iecuksf: «e.s-
sviedisu raganas pusi kaflä; ruokas nüotlrpusas turuöf.y> sie
gan biksta, Im nesvieä: zagli nüoVietäsuöt vinus; het umlkUis
nekläusa: Imz raganas piisi zeme, täisni katlä. zagli. nüo svie-
diena briesmigi sabtsias un äizbeg. mul/afis panem zagl'ii zirgus
un aicina lielidamies brälus mäjä bräukt. iüomer viens zaglis
vel ailubha paskatities, kas Isti tur kritis ; bet mnf/atis tarn iz-
ratij meli un iad palaU. zaglis bez meles nelabä bälsä ■lebl'dvas
(nevareja labi izbl'aüt). citi zagli nüo tdda ermiga bl'dviena
vel vairäk sabijds iin äizbcga tdln iälu; mutkUis tur'pretim
ar hrätiem pärbräuca smiedamies mäjä. LP V 37 f.
2. kddam bernam dzimstuot, pasu lalku krdsvs kurejusies.
Lalma lemusi: o-kad sis malkas pagales izdegs, lad tu nüo-
mifsi.-» tüo dzirdedama, mäte izlekusi nüo gültas, apdzesusi
kräsnl uguni, izravusi pagales, safinnsi savn un p>aglabäjusi
sMfstä. tä palicis. veldk dels izaüdzis un apprecejies. nii
mäte atdevusi pagal'u säini vedeklai un piekuödinäjusi, lai gla-
bä ciesi, jüo tur esuöt vtra dzmba leksä. bet vedekla bijus-i
lüoti nikna un sifdiga. reiz tä nejaüki saskäitusies uz vTrii.
dusmds iesviedusi pagal'u säini ugimty itv re: ll dz pagales izde-
gusas, — vlrs nnoniiris. liP V 59.
3. vienreiz kudam pmsim tegadrjies rijä gulet. te ap
pusnakti dzirdejis nejauku früoksni. paskattjies pa luödzinu, —
redz: cetri velni sttepj zärku rijä. sis paslejnes uz ardirm
un grib facu redzet, kas te nüotiks. ja, )enesusi, iznemu.si
miruöni un vilks, va'dzi, ädu nuöst. viens divi, tas padarits,
un nu nemsies mirubni sadalit frijäs dal'ds: tie irts velni ptatiir
katrs vienu datu xvn pazüd ; bet tas ceturfals 'teilen täi ädä kd
mäisä un itekas zärkä gulet. td nu paliek. bet nüo rita, kno
puisis daris: uzsüda labu katlu üdens an lej väruosu velnam
zärkä. kd vins bij sprucis pa kaklu, pa galvu nüo ddas laükä
un tikäi blävis, ka sürstuöf. bet miruöna dda palikusi tur'pat
un tüo nu apglabäjusi kapuös. LP V 131.
4. retz puisis gäjis bräl'a käzds un saticis svesu Viru —
tädu pamelmi. svesats pledäväjies an käzäs lldz iet. ^jä
ja!» puisis atteicis, un gäjusi reize, ne'tälu nüo käzu nania
bijis jä-ict pa läipu upitei pari, svesats pärgäjis pirmais.
44 Texte.
teikdams: «f>kat, hraie vüas läipas süodlen nüonmjuöjusi: bd
nesiti mau ar täm meijäm pa sprandu, citmli man gals klat.
puisis uHoduomäjis: «kas fä par runuf» im gribejis pat'labnn
apvalc0ies, küo tdda valuöda nuozlme; te hrälis iztecejis pie-
iim, tin nedahüjis izteikf tüo värdu. svesud hrälis savä güoda
dienä uznemis itin larpm. het per. lafdlbäm svesals rädljis,
kas ias par viru Isti ir: saridJjIs khzinü'kiis naidä; suväm
atkal nevedies ar edieniem, — gan sasitusas frankus, gan p)e-
viris virums, un he'uhnCd vel hriite )ekri.tu.n gültä an niioiui-
rusi. piifsis fyo redzkfams trdh'i nhonianljis, ka pie viaa fikäi
svesats vamigs, tädef vedinäjies f/)o prnöjäm. svesais gäjis
arr lidz. het p)e nplfes pmsis palie.ris meljas un slepvs )e-
gäzis svesajam pa fiprandii, ka ^mts snorit hij teicis. acu-
mifkU svesais nüogäzies gar zeini im nüomiris. het jmJsis
nii tikäi 'levhudjis, ka mirusaU bijis ve/ns. Irdin tesviedis-
iipe, lai plv.duö pa sträumi. het tai v)cfü, kur velns pakri/ls,
pnisis pacrlis sudraba duözi. dnozr bijis putnins. sis pi't-
ttins bijis inirnsäs brules d.vesele, kho vdvs nüozadzis. pu/sis:
pielids dudzi hrfdei p'/e Ifipöm, atvPris vaku, un re: put)\ii>s
telaidies Jir/lfci »tufr, — brtV'; atdzunidjusies. nu nüosk/iiu/i-
sais bnVgaiis prirkO. tiignvilejis nn scinejis heni vletä kiha.^
uofrrelz. LP V 135.
ö. re7z kädä mulM nüomiris küngs {vim hrälis jlui ng-
rdk miris). het Ms küngs dzivnujuöt bijis briesmigs, u» tädrl'
täudis izrunäja, ka kapä miera nedabüsuoi. — ka<lafi nedel'as
per, kfvuga berrni vecs vir ins ap pusnakti gö.jis gar ka])ieni m,
dz/trdejis, Im viens hrri^ic pakat. paskatljies atpakäf: tur'pai
lepns küngs apturejis divi melnuös, kariie jügtiis, un nu nz-
säucis: «vlrs! kur iedamsh-> «tur un tur!y> <-<sedi kldi! I7d:
ceta jtlttni pavedisu tevi.y> jAesedies arT, un nu hräukiisi, ka
dtmd vien. heidzuot küngs valcäjis: <(.vai fev nav iiguns Ue-
tas kläff» «■nav süoreJz, denigs küngs!-» un lldz tüo izteicis ^
küngs säcis degt zilds ugmiis un smirdejis kd pats velns. vrrs
dmmäjis: «kaut tiktu nüo karttes laükäf tu jdu lahals neesi
vis.» par latmi drlri nüoM'uvusi cel'a jütis. vlrs izlecis stä-
vus karife un teicis: «te man jä-izkdpj!» küngs aptiirrjis
zirgus- un izlaidis gan süo ftrclkii nüo karltes. vlrs nüon <'n/
s
Märchen. 45
CKparl, patencinädams par pavedumu; bet kuriffs dufimigi nz-
säücis: *käo tu man te tencini! väi nezini, ka tifim diviem
iur ratv prieksä jafencina''h virs äizgäjis zifgiem pie (jnl-
väiii, nitommis cepuri un tencinäjis Hern; bet tuos hrnmmus,
Jiuo nu leraüdz'ijis ! divi melnic nehijusi vis zirqi, — bviim
nuomirusais küngs ar savii bräli. tas nu las. te üoträ rifä
padzlrd, ka fiir'pmf kaimin'm mäjäs viens ap pasn pnsnakti
iiHokäries. nu mpratusi: iad tämdel' velnam bijis ap iüo hü-
kii jabräuc, lai tüo dveseli mzvestu eile. LP V 1 37 f.
6. kddam zvejmekam apmifst visi dtdi: tik jaimakats
paltek. tevs jaunäkuo dein- 'lesäuca par Pastari. — reiz zvej-
niiks, ar savii Pastari j/'ihnalä zvejuödams, uraüga lieht, sa-
vddii kugi. kugis plenäk pie malas nn apstdjäs. ne'vlena nl-
veka neredz. te uz reizi iznäk tiyo kuga apaksas liels virs —
tas bijis pats velvs — un nzsuuc zvejniekam: <ived sioy 'man
^avu dein Pastari!» zvejnieks atbild: «ne es dein vcdiki, ne
duösu.» tüo dzirdedams, lielats vrrs )elec jürä, izbrieu mala,
paker Pastari, aiznes tüo uz kugi un aizbräuc kä viesidw. pret
vakaru kugis apstdjäs jüras vidu pie kddas skalstas pils. lie-
lals vlrs leved Pastari pilJ nn )eräda tarn tpasu istabu, pte-
teikdams: ^ja nakti kaut küo dzlrdi, lad nededzini uguni un
neskaties!» — Pastaris nu pallek inens pats isfabcl. vins nüo-
sknmis diwmä: *kas nu ar niani nuotiks, kas nenüotiks, —
redzes gan!» — vakarä tas fiekäs guUt, bet neäizmieg. lldz
küo labi tümss, tä säk viens cabindties. Pasfaris daonifi : «m-
cinies, cik tu gribi; ne man uguns ir brvu dedzinat, ne arl ir,
küo äizdedzindt.» tä paltek. üoträ naktl tä'pat. tresajä naktt
Pasta ris nüoduomä p)e sevis: *tavu brmumu! kas te varetu
vienä gabalä cabindties? pag, pag, ritä runäsu lielajam vlram,
hu äizved mani uz vienu dienu j)%e teva pasersties. ja viiis tüo
darts, tad parunäsn fevam skiltavas un degli. td büs parelzi:
gan tad ievi, putninu, leraüdzisu.-^ — nüo rita Pastaris runä
lielajam vlram, väi nevaruöt vinu äizvest uz vienu dienu pie
teva pasersties. — <^kälab ne!» lielals vtrs atbild. i-bet atpa-
kal' bräucuot tev nav brlv it ne'kä nüo teva mäjäm lldz nemt.
tad vel: es paliksu uz kuga tevi galdit; ja pret vakaru jnrmuö
relzi kliegsu, tad atstäj teva mäjas un näc; ja uötrrelz klicgsu,
46 Texte.
tad esi jäu puscetä; ja iresudreiz kllegsu, tad jäbüt uz kuga.*
Ldbi. Pastaris üoträ ritä pärbräuc p\e ieva un izstästa visu,
Itüo pmhivuöjis, pec kä näcis. tevs nevar izduömät^ kä lai
sfciltavas, degli klusu äizved; bet Pastaris atsaka: ^iesüsim
uguns lletas äiz svärku uoderes, tad dizvedisu kä nahagus.'»
Labi, — tä izdara. pret vakaru teva niajas nüodreb U7i nüo-
fric: lielais vlrs kliedzis plrmuö relzi. Pastaris sieidzas pruö-
jäm. lldz küo labi piiscetä, te zeme nüodimd: lielais virs klie-
dzis üotru reizt, lldz küo labi jürmdlä, te jüra nüosväkst : lie-
lais vlrs kliedzis tresuo relzi. nu uziet uz kugi. lielais virs
prasa: «väi panemi küo lldzH — <i-pats labi redzi, ka nav
iie'kä!» Pastaris atbifd. — «nu, tad bräuksimlT — kugis äiz-
iet kä viesulis; viens divi ple pils klät. — vakarä Pastaris
äiziet gulet, bet neäizmleg. lldz küo labi tümss, tä säk mens
cabinäties. Pastaris tülU uzsUit uguni un leraüga däifu meicu.
l)et si nüo uguns sabistäs im äizbeg. — nüo rüa lielais vlrs ple
Pastara leksä. <iak tä, tevinf tu man uguni sJcitsi! näci lidzf»
Pastaris iet. bei laükä lielais vlrs sagräbj Pastari un äiz-
lies tüo pär jüru uz aügstu aügstu kalnu, pasä virsuötne. tur
tos atstäj Pastari un pats pazüd. — Pastaris izstäväs galuötne
vienu dlenu, üotru; cik ilgi stäves? raüdzis list zeme. nu llen,
nu räpjäs, nu muocäs un cinäs, kamer tad lieläm rnudkäm tre-
sajä dienä nüoräpjäs ar saskrambätäm rüokäm^ asinainiem ce-
l'iem, sadriskätäm drebem. «labi, ka tik tälu.'i> Pastaris iesäu-
cäs un iet täisni pruöjäm. gar mezmalu iedam^s, tas leraüga
nüogäztu zirgu, ledufiu zuobinu un cetrus edejus izsatkusäm
mutem. Pastaris grib garäm iet, bet tie vinu nelaii, sactdami:
«pulslt! neej secenl mes cetri vlrsnicki nüogäzäm süo zifgu, tev
zifgs müsu starpä jä-izdala! viens nüo mums ir zveru vlrs-
nieks, üotrs — putnu virsnieks, tresals — zivju vlrsnieks, ce-
tuftals — skudru vlrsnieks. ja täisni mäcesi dalit, tad tev labi
samaksäsim.» — labi, — Pastaris nemäs dalit. zveru vlrsnie-
kam leduöd abus öinkslus, putnu virsniekam abus plecus, zivju
virsniekam viduci, skudru virsniekam gatvu. Pastaris nu ie-
dur zuöbinu, kur atradis, un grib tülit äiziet, bet vlrsnieki tu»
nelais, sacidami: ^tu mäceji labi dalit, par tüo tev labi samak-
säsim. se tev nüo zvp-u vlrsnieka viens sarins. ja tev käda.
Märchen. 47
nelatme uzhrnUu, tad pavirpini sarinu un plemini zveru virs-
nieku: ti'idaf tavs speks bäs devinreiz lieläks par pasa zveru
virsnieka speku. tad se tev nno putnu virsnieka viena spalvina.
ja tev reiz käda nelatme uzhruktu, tad pavirpini spalvinu un
piemini putnu vlrsnieku: tüdal' varcsi devinreiz äträki skrie
un laisties nekd pats putnu virsnieks. tad se tev nüo zivju
vlrsnieka viens zvinitis. ja tev reiz käda nelalme uzbruktn^
tad pavirpini zvlnlti un piemini zivju vlrsnieku: tttdat varesi
devinreiz viegläki un äträki petdet nekä pats zivju virsnieks.
tad se tev nüo skudru virsnieka viena käjina. ja tev kädreiz
nelalme uzbruktu, tad pavirpini käjinu un piemini skudru vlrs-
nieku : tüdat varesi devinreiz dziläki zeme l\st nekä pats skudrUr
virsnieks.» labi^ — Pastaris pateicäs par dävanäm un äiziet. —
2)ret vakaru zeme säk dlmdet, jüra — putuöt, un^ re, lielals
v\rs Pastarim klät, nüoprasidams: «kas tev atveleja nno kalna
zeme Iht?» ^Pastaris atveleja!'» ^aktäl» lielais v'irslesäucäs,.
«nu, ja Pastaris atvelejis, tad Pastarim jä-izput!» un nu lie-
lals värs gäzäs Pastarim vhsü; bei Pastaris mudigi, mudigi
pavirpina zveru vlrsnieka sarinu, piemin vinu un tad sakämpj
lieluo Viru tik sparigi, ka visa zeme nüodimd. acumiPkli lielais
gut kä bluliis. nu chids, nu raiistäs, bet lielais ne'kur pabut.
beidzuot Pastaris saka: «.ja neteiksi, kur tava dziviba atriwnäs,
tad piestesu tevi tik stipräm sattem ple sh klints, ka ne müzam
val'ä netiksi; — tev büs jänüomifst badä kä sunim. kraukti
tevi apedis!» — lielais vxrs lüdzäs, lai tä nedaruöt, tas vinam
par lielu käunu; vins büsuöt teikt. — «W2<, labi, — tad sakif
— tiksi vatäf» Pastaris saka. — «■redzi, Pastar, vh'ipus jüras
ir tä pils, kur tevi pirmuö reHzi äizvedu. pils pagalmä ir
stabs. ja pie staba ptesistu ar mazuo plrkstinu, tad nüokrislu
zuobins. ja ar zudbinu mioietu uz tuvejuö mein, tad gadüuös
liela 6üska mezä. ja käds spefu cüskäi ar zuöbinu gatvu nüo-
clrst, tad izskrtetu nüo gatvas zakis. ja zaki nüokeftu, nüo-
kaütu, tad izskrtetu nüo zaka baluödis. ja baluödi niiokertu,
nüokaütu, tad izkristu nüo haluöza päuts. päutä gut mana
dziviba. bet tu tiio, Pastariti, nevari ar visu savu milza
speku izdartt, jüo päuts krizdams lekritis devinas asis dziti
zeme.y> — ^labi, tagad tleci vatä!» Pastaris lesaucäs. tüo-
48 Texte.
feicis vii'/s palau lieluö vJni, äiziet jurnialü, pavifpina zivju
vh'snieka zvhnti, plemin viim un lad pärjmd viens divi pär
jüru lidz pill'i. leiet pagalmä: ja, ir gan Stabs, pasif ar ma
ZW) plrkstiüu: ziiobins zvaukt — zeme. nu saJier zuöbinu
an steidzäs -uz mein pec cüskas. cuska izllen smkdama pre-
fhn : bei hl Pasfaris duöd ar zudhhm, in gaha ripuodama äizri-
puö. tüomer tai pasä acnmirkli zalHs an ärä im luobj, küo
mäky nüo meia drä. Pasiuris knasi pavirpina pufnu vlrsmeka.
spalvinu, p)e)niH vinu im nüoker zaJci. zakis turas ])retim,
bei snakt — znobins nhonem iam galvu. lülz küo gatva
itiwknt, fe baluödis drä un mäkuöimos avgsä; bei Pasfaris
atkal pavifpina putnu vtrsnieka spalvinu, ptemin vinu un nüo-
ker baluödi, lai ir tüo mwkaütu. lidz küo baluödis pa'ga-
Uuii, te pmds bl'aukf — devinas asis dzil'i zemt leksä. ta-
gad Pasiaris pavifpina skudru vtrsnieka käjimi^ pieniin vinu
un teVien kä skudra päutam pakaf. maz acunufkfuös j)äuts nüo
zemes apaksas drä. tagad Pasfaris sfeidzas ar päutu tiz pili.
mzii'l für: lielaTs vtrs jän prleksä. «tu käruuji pec manas
dztvlbas, lieluö vir, bei nu fava dziviba manäs rüokdsf» Pas-
tarls lesäucds. tüo feicis tas dräz päutu lielajam viram ar
tddu spara plere, ka viss päuts sasktst, un Helms virs aügs-
pedu atkrizdams izpiis dzunbu. -— Pasiaris nu bij Imvs; m)o
sava kakla-künga tas bij atpesfijies. bet tagad tarn stäv prätä
tä däilä nieü'a, küo titoreJz uguni skifiiöt paredzeja. vins duö-
mä: <s.kur cifur tä büs kd piU? jä-iet raHdzit.i> — teietpHi:
kä fad, — meiia sei Hin bediga. «küo nu gäudil* Pasfaris
fäi uzsävc, «priecäjies labäk, jüo lielaJs vTrs po'galain! es vmu
uzräreju.» — «küof vai pa'DcsiH metta brinijds. *kä, pm-
slt, par manu izpestisanu fev lai aimaksäju?» — «palleci man
jxrr l/igavidu, tad büs aimaksdfs!» Pasiaris atbifd. — «Za&t, —
lai nüoi,)ek td!» un nu Pasfaris pdrreda savu Ugavinu teva
mäjds un nüosvineja brasas käzas. LP III. 3 ff.
7. kddam rlram nebij ne'viena berna. reiz sis vTrs mäjä
näkdams apmäldäs me£ä. te nejaüsi tarn piesfäjas svess cU-
veks un saka : « äfräki nüo meia ne-iztiksi, kamer tu man ap-
süolisies tüo pec deviniem, gadicm afduot, küo süovakar mäjäs
päriedams pirmuo reizi redzesi. ja tä ir, fad parädisu teku.»
Märchen. 49
virs duomä: <ilcüo tacu tik svarign nu redzesu pWmuo relzif
— apsiiolisuos, lai üeku reiz nüo me£a ärä. » — labi. päriet
mäjä: sieva tarn räda jaünu delu. nu gan zeluojäs, ha ttsä
prätä atdevis delu citam, het vairs ne'kä darit. — tä nu pa-
iet devini gadi. devitajä gada vnam atkal gädäs apmäldities
täi pasä mezä. pret vakaru tarn ptestäjäs fas pats tüoreize-
ja'is cUveks, Saddams: «devini gadi jäu pagäjusi: väi citurit
süUsi man savu delu mfp, lad parädisu teku ; ja ne, — tad pd-
liksi dela vielä. het tüo fev saku : pec üotriem deviniem gadieni
ir tavu delu dahüm.y> «sütisu, süHsu, jüo kayner dbi ejam, tad
labäki lai dels viens pais iet.» — nüo rita dels le-iet mezä.
ne'cik ilgi, te svesais klät, panem delu pie ri'iokas un nu va-
da pa hlezumiem, .... pa pürviem, mukläjiem lielu lalku,
kamer beidzuöt leved dzil'ä, dzitä alä. valräk alä neredz kä
devinas (jültas un vienu gatdu; arl cilveka ne'viena nav leksä.
vedejs ledubd delam kaut küo uzkuöst un tad saka, lai Rekuö-
ties tur'pat kaktinä gulet. dels apgut'as gan, het nevar äiz-
migt: vinam tüoti drümigi ap sirdi. iä äiztek lahs hrldis. te
uz reizi näks tik vel kädi astuöni tevini teksä. nu sie ir de-
vini un dels — viens pats. visi devini tüdat niiosezas gar
gatdu un säk dztruöt. helgds, kad jäu labi lesutusi, viens
tesäuksies: ^va'dzi^ väi zenu pärvedi?» «pärvedu.'» ^kur vins
irf lai nak surp!» dclam nu jä-iet viiliu piilkä; het vins
liekäs äizmidzis un ne-iet. «ak täf nenäksi? tädam knaüJnvi
tik deguns niiogriezams ! » viens iesäucds. — «tas ne-iet,*
iiotrs athiid, «mes nüogriezisim vinam degunu, un ja ritu
küngs tädu apspuoguötu nenem pretim, küo tad darisim?»
f. ja, ja, — taisn'iba gan!-» citi athiid. im tä nu paliek. —
niio rita vedejs panem delu ple riiokas un afkal vadä pa . . .
hiezumiem, piirviem, mukläjiem lielu latku, kamer tad heidzuot
äizved skalsiä, skalstä pill. pils durvis iznäk briesmigs kiaigs
pretim un prasa: «väi tas ir tas devinu gadu ga'iditaisf» «-tas
tas ir, küngs!» vedejs athiid. «nu, tad labi ; ved vinu teksä!»
— istahä briesmigais kiings saka td uz delu: t-tur mezmalä
ir vecs resns, resns ubzuöls ; tüo tev näkuosu nnkfi vajaga bez
cirvja smalkds drumsläs sadrst un käudze sakraüt, ka ne'vienas
skaidinas, ne'vienas mizinas nehütu ivasi. tagad vari iet.» tüo
EndzeÜD, Lettisches Lesebuch. 4
50 Texte.
ilzirdejis dels iziet mezmaJä pie resnä uoziwla un raüd un raüd..
un kd arl nerauddt: tddii darhii hez Mda lerüoca izdarit gluit
ne-tespejams. bet td jäu nii niüiani ir: jüo bedas vis'Ueldkas,
jüo palldzlba vis'tiwaka. tä an te. briesmigä Jcünga jaündkä
meita, ieva paveli izdzlrduse, sieidzds delam pallgä. vina iz-
näk pie uözuola un mlUgi vatcä: «puIsU, kädet tik süri raü-
di?» «ja, kd 7ieraüdätf man sis uoziiols näkuosä nakfi bez
cirvja jäsadabü smalkäs drumsläs un jäsakraüj käudze, ka
ne'vienas sliefelltes ne-iztrüktu.» 'ineraüdi vis, puisU! es tev
pialidzesu. küo tur lai dura; mans tevs tiu retz tdds briesmigi
l'aüns ir un ari paliks. ari mani vins acu galä ne-zeredz ;
vins mani lenist Iklz ndvei ladet vien, ka esmu laba un ne-
klaüsu vina laünumam. mes esam devvias mäsas; täs astuo-
nas tädas pasas kd tevs; bet es td nevaru. tevam ir pa'visam
divejddi sulaitii: vieni dzivuo mezä — alä, un üotri te'pat
piU. tie, kas mezä, palidz tevam cllvekus tevil'inät; tie, kas
p)Hi, palidz pakat dzlties, ja käds nüoduomätu, begt. ak, ci-
kiem te jäu nav nelahi kldjies! esi tik itin mierigs ; lidz küo
tüniss metisies, näksu pallgä.'» labi. dels nu pallek mierigs
un galda tik tümsas. pienäk nakts: jaündkä meita klät. rüo-
kä täi vairdk nav ka dziju kamuöltins. bet tavu bnnumu!
lidz küo dziju aptin gar uöiuola cetmu, td uözuöls zlaukt —
gar zemi un saskist tik smalkäs drumsläs kä zirmsi un
sakraüjds tik Heia cupä kd vis'lieläkä slena käudze. ^<tä, nvr
esam padarijusi! bet tagad man jästeidzäs atpakat, lai tevs
nepamamfu, ka esmu panemuse vina dziju.» — nüo rita bries-
migais küngs säuc delu heksä. «väi izdariji?» «izdariju.*
<s.tüo nebiitu duomnjis, bet kas izdarits, las izdarits. nu, klaü-
sies, näkuosä nakti tev cits darbs. tev vins mezs, kas septi-
nas verstes gars, septinas — plats, janüocerf, jdnüoved, ja-
uzar, jänüoece, jäapsej.-* — dels izxet mezmalä un raüd afkal.
te jaündkä meita klät: ^nu, kiw tu raüdil gatdi tik mani,
kad tionss metisies/^ p)enäk nakts: jaündkä meita klät. ruokä
täi vaträk nav kä galdins. süo galdinu tä nüoliek mezmalä,
uzkäpj virsü un lesäucas: «-viens, divi, tris!» tiidat viss mezs
kä spärnuös: küoki visiem celmiem äizskrlen pruojäm, zeme
pate uzaräs, nüoecejäs, apsejäs. — *td, nu esam padarijusi^
Märchen. öl-
het tagad man jästeidzäs atpakal', lat tevs nepanianitu, ka es-
mu panetnuse cina galdinu.'» — niio rita hriesmigais himgs
säuc delu teksä. «väi izdariji'^» *izdarTju.» «tiio nebutu
dnömäjis, het kas izdarits, — izdarits. nu, klailsies, trestiö
darbu tev ieduösu pasä vakarä. ja tu man ir tüo vel izdari-
.<??, tad nituritu salaüläsu fevi pafs saväm rüokäm ar saim
jaünäkuö meitu.» — dels iziet laukä un nezin, kas nu bäs,
kas nelüs. meimalä tas nüosezäs un pärdvomä visädij fe,
ne cik ilgi, jaünäkä meita Tcldt. <!-nu, kädu darbu tevs tagad
uzdevaf» «-nezviu; büsuöt tik vakarä uzduot. un, ja spe-
suöt tüo izdarit, tad citurit müs abiis pats saväm riiokäm
salaüläsuot.» «^putsit!» meita tüo dzlrdedama bailigi lesäu-
cds, «kas tik jaünus laudis, kä mes esam, gan laülä! het es
saprüotu, küo teva laüliba nüozhne: vins müs abus nüomäitds
un asinis salies vienä tratikä kuöpä; tä tevs laülä. mums jä-
heg. pagaTdi mani te! es äizskrlesu uz pili, kaut küo jjarlem-
su Itdzi un tad laidisimies, kamer tevs nesäk tevi meklet.-» —
labi. pec maza briza meita atpakat, un nu abi piios, küo
mäk. lidz vakaram gäja labi, bet tad uz reTzi säk zeme dhn-
det. tüo dzlrdedama, meita iesäucäs: *tevs süta savus sulai-
nus mums pakat. tagad izbersu süo sm'ilsu saüju. kas sini
cepure; redzes, kas tad büs.» meita izber sm'ilsu saüju un
iüdal' izcetäs liels smilsu katns. pnkatdzinejies afjuöz lidz
srnilsu kalnam: nevar pari tikt. nu käpj un räpjds, kamer
tacu uzrapjds galä. tagad meita izvelk susekli, nüosviez tüo
zeme: tüdat izaüg biezs, hiezs erksku niezs. pakal'dzinejies at-
juöz lidz erkskiem: nevar pari tikt. nu lun, nu plesäs, ka-
mer tacu izmuöcäs caüri. — tagad meita izvelk cepuri, nüo-
sviez tüo zeme: tüdat rüonas ynaza mäjina un sie abi gadäs
mäjinas istahinä. «.va'dzi!^ meita saka, «es palik§u par vistu
un tu par kanepem. ja sulaini lemks meklet, tad kasnäsuös
pa kanepem.» labi, — tä nüottek. ienäk sulaini: nav ne'viena;
tik ir kä vista un kanepes. tüo redzedami, sulaini juoz at-
pakat pie künga. — *väi redzejät kädu?-» küngs uzprasa. —
tneredzejäm ne'kä; tik hij kä viena vista un kanepes.* —
«afe tu luopi! fie jäu bij tie istie; kädel' nevedät atpakal' f
dzenaties pakat un vediet tuös sufpf» — sulaini dzcnäs nüo
i2 Texte.
$aüna pakal\ küo Hh mäk. bei Ixdz küo meita tüo niana^ tä
saka: «es paliksu par vecu sievinu, tu atkal — par güovi.»
Stilami äizskrien : väi neesuöt divm jaünus dlvekus redzejuse f
— <neesmu redzejuse!» sievina athild. «■kur nu jatmie te
par süo celu vareja iet! fe fäu, vmpus sä meza, tik neläga
vieta, ka pat putns pärskrejuöt vien tillit pa'galam. ja jaü-
nie täudis tur gäjusi, tad tie an sen jäu heigti.i> — nüo tik
nelägas vietas dzlrdedami, sulaini sabistäs un juds atpakal' pie
künga. — «-väi redzejäl kadu?» küngs uzprasa. — i-hizskre-
iäm pat lldz nelägajäi vietäi, kiir ne putns nedrlkst pari lats-
Ues, bet vairäk neredzejäin kä vecu sievinu un giiovi.» —
«JIMS luopi! küo gribiet te man nüo nelägäs vietas stdsittl
pasi esiet nelägi. tie jäu bija tie! käpec nenemät rüolä vecuo
sievinu un güovi? tas nieki! tagad laidisuös pats pakal'.»
hriesmigals küngs 'nu dzenäs pakal', ka dhnd vien. bet lldz
küo meita tüo mana, tä saka: «es paliMa par mazu, mazu
uodinu aügstas egles galuötne, un tu — j^f^^ mazu putekllti
gäim, — tad vecals müs ne-ieraüdzts.» tä nüotlek. atskrlen
hriesmigals küngs, izmeklejäs, izmeklejds: ne'kä, — jäduödds
atpakal'. tagad dels ar jailnähcd meitu par iet neträuceti pie
teva un izstästa visu, kä viens üotram palidzejusies, kä begusi,
kä näkusi. tevs nüoslaüka prieka usaras un tad saka: «kuo-
pä esiet begusi, kuopä jums jäpaüek. fad, kad büsiet pieaü-
gusi, pateiksu, küo esmu nüodadmäjis. tagad turaties kuopä
kä brälis ar mäsuf» — un veläk, kad dels bij pleaüdzis puisa
kärtä, tad tevs plesäuca abus klät, sacidams: «näkat sufp, tad
pateilisu, küo tüoreiz neteicu: nüo sä hriia vairs neesiet brä-
lis un mäsa, bet virs un sieva; liksu jus salaülät.i> tä nüo-
tiek. abi jaünie täudis dzwuöja tik laitmgi, kä reti kur redzets.
LP III 7 ff.'
8. kädam Jceninam bijuse tüoti nesmuka meita. Uenins
gan izsüolljis daüdz naüdas tarn, kas metlu nemtu, bet naw
gadljies ne'viens. reiz gäjusi gar fcenina meitas luögu tris
nabagi. vina atveruse luögu un duömäjuse: „naüdas man
diezgan, bet tä jäu ne'küo nelldz; labäk nüomelisu katram
nabagam pa saüjäi». nabagi jmteikusies par naüdu un nüo-
velejusi meitäi lalmes. plrmals velejis, lai vina paliktu tüoti
Märchen. 58
iäil'a ; üotrs, — lai bütu tienüomäiiäjama ; tresals, — lai
hirtu pa muH ruözes drä, kad tä smiekws, un lai perles nüo
acim kristii, kad tä raüdätu. — üoirä ritä sulainis nesis Icenina
meitäi est; jüo tevs licis täi zpasä istahä dzivubt, täpec ka
vinam neticis meitas nejaükais vaigs redzet. Itdz küo sulat-
nis lenäcis, tas leraüdzijis meitas vaigu tik däilu, tik daiJ;u
tas tülit skrejis pte lienina lehsä, Saddams: «duod, fcenin,
apsüoWuö naüdu, tad tavu meitu precesu; — esmu apduö-
mäjies». bet fcemns izbrinijies par tik ätru apduömdsanuös :
vakar sulainis negribcjis niio tarn ne dzlrdet un süodien piepesi
apdtiömäjies. «-pag, pag!^ tas atfeicis, «■iesu ar savu meitu
aprunäties.» legäjis; metfa izrädtjuses tik däil'a kä saüle.
*ak td, gudrenieks!'» fcenins hsaucies. v-tagad manu meitu vatra
nedahüs vis sulaini». un nüo tä brlza tevs pienemis meitu
savds istabds un säcis tüo lepni turet. — pec käda lalka käds
rits kenins atbräucis däiluo fcenina meitu precet. sl gajuse ar.
nüoturejusi varenas käzas. bet pec käzäm jaünä lieniniene
liiguses savam viram, lai vel atstäjuöt vienu nedetu pie vecä-
kiem. gan jäu pec nedelas lalka büsudt äizbräukt. labi. —
üoträ nedelu jaünä fcenitiiene taisijuses cela. bet vinäi bijuse
rüokas meita, gan'driz tik'pat däil'a kä pate. tik züobi rüokas
meitäi bijusi zili un täpec tä lesäukta par Zllzüobi. süo ZU-
züobi keninieue uz cela nemuse Itdz. abas tesedusäs lalvä un
bräukusas par jüru. bet uz jüras Zilzüobei uznäkusas l'aünas
duömas. vina gribejuse keninieni nüoslicinät, lai äizbräuktu
viena pate ple kenina un izliktuös par vina jaünuo sievu. viss
nüoduöms ätri bütu bijis izdaräms, ja tik izgudruötu, kä sme-
juöties lai ruözes nüo mutes biftu un raüduöt perles nüo acim
kristu. heidzuöt tüomer ir tüo Zllzüobe izgudruöjuse. vina
säkuse pluösities ar diviem baltiem sunlsiem, kuri lalvä bijusi
panemti lidz par cela biedriem. keniniene säkuse par sunlsu
ledeniem smieties un trdU izbiris pülka ruözu nüo mutes. nu
Zllzüobe säkuse sunlsus karst'd, kamer lemetuse vienu pakat
üotram üdeni. tteninienei bijis sunlsu luoti zel; vina säkuse
raüdät un visas asaras sabirusas lalvä par perlltem. bei-
izuöt Zllzüobe izdüruse Ueninienei acis un iegrüduse tüo jürä.
het keniniene peldejuse af sunlsiem un nenüogrimuse. uz reizt
ti Texte.
tä jufuse apaks käjäm küo cietu: las hijis klints gabals jürä.
tur nu naladzUe sedejuse ar saviem sunlsiem, kamer izdzir-
duse vienu zvejnieku pluhcuöjamies. zvejnieks wpseluöjies par
sUcejieni un lenemis visus tris savä lalvä. — pa tüo laiku
ZHzüohe, salasidaina visas izhirusäs riidzes, visas perlites, äiz-
hräukuse pre fienina iin teikuses vina sieva esam. Jcenins nav
an vilies: riiozes ir, perJes ir; küo tur zinätf — phnemis.
het drtzi vittniecei rudzu un perl'u jnetrücis. tüo nianudt tä
izturejuses gudri: ne sniejuses, ne raüdäjuse. keninienci visu
tüo laiku im zvejnieka ari itin lahi gäjis, ja tik par nelalmi
acu gäisuma neWdu frücis; un zvejniekam atkal keninienes la-
had vareni sviedies: ik küo uz vinas latmi tiklus metis, ik
zivju levenis. het kädu nakti Jceniniene sapnmjuse, ka täi un
tax dlenä fasä pusdkenas lalkä jaejuot uz jürmalu; tur atradi-
suot üdenu mala vienu zifga pedu. un ja ar tüo üdeni, kas
zifga pedä sakräjies, irisretz apmazgäsuot izdurtäs acis, fad
paliksuöt redziga. zvejnieks äizvedis neredziguö ^;k pedas uv
apmazgäjis trisreiz acis, kä mäcits. nüo tarn acumirkn ga-
dljies acu gäisums. nu keniniene äizbräukuse p\e sava vira
un izteikuse visu. iesäkumä kenins nezinäjis, kam ticet:
Zilzüohei, jeb täi, kura hriesmu f/etas stäsiljuse. het keniniene
itin isi plerädijuse, kuräi taismha ; vina teikuse: ^paveli murhs
abäm smieties! kuräi nüo mutes izhifs rudzu ziedi, tä büs istä'».
tas keninam paticis. vins tülit pavelejis smieties, un nu izrä-
dljies: keninienei izhirusi rudzu ziedi; ZUzüohH tik atspidejusi
zilie züohi. tüo redzedams, kenins dusmäs licis Zllzüohi nüo-
mäität, bet keninieni Uaicinäjis p\e sevis. abi dztvuöjusi Iah
migi. — bet savä lalme keniniene nepmnirsuse ir savus divus
sumsus un labuö zvejnieku: tuos vienus tä labi turejuse un
tüo üotru bagätigi apdävinäjuse. LP III 13 f.
9. käds putsis gäjis gar jürmalu un leraüdzljis sievinu
mezglinus sienani. «küo tu tur darif» pulsis uzprasijis.
«■slenu päfusf» sievina athitdejuse. — «fc^/o niekus! käda tad
man hüs?» — ^tur istahinä äiz kräsns gut' slima meita, —
tä büs tava llgava.-» — jjulsis nu iegäjis istahinä skatUies.
ja, pa'retzi: äiz krdsns gulejuse metta, het tik slima, tik nüo-
värguse, ka ncficis ne vlrsü paskatities, kur nu vel precet.
Märchen. 55
yuisis izgäjis uz vittu. vins izlüdzies tur'pat par nakfi palikt
im tad visiem guluöt nüonävejis slimuö meltu. nüo rtta visi
dudmäjusi, ka meita mwmiruse, un pmsis vel palldzejis zelun-
fies, pec hruökasta nebednieks griezies uz mäjäm ifin prie-
dgs, ka rmoduöms izdevies. — üoirä gada pulsis citä vietä
leraüdzijis däilu, däitu meicu. vinam tä fä patikuse, ka iü-
l7f bifdinäjis par ligavu. meita gäjuse. pec käzäm jaiinais
päris gäjis sievas vecäkus apmekUt. het im 'bijusi brinumi:
sieva äizveduse savu viru uz tüo budi/tti, kur pern nüogalinäjis
slinmö vieilu. iesäkumä jaimaTs vTrs palicis kä mems, bei ve-
läk Süds sievas ievavi faüjäf, lai fastäsfiiv, ka tas näds, ka
vina meita atkal dziva. sievas tevs atbildejis: ^tikküo tu äiz-
(jäji, tad tenäca käda sievina un arumiPkli atdztvinäja manu
mcitu.-» tagad jaünats vlrs afzinis, ka velli karudjis pret nüo-
lemximu. vins dziviwjis ar savu sievu lüoti larmlgi un saficfgi.
LP III 26 f.
10. vienäi mätei bij divas meffas: istä meita un pameita.
saru isinö meifu mäte lüoii izlutinäja, bei pameitu spieda p\e grü-
Hem dafbiem. reiz pameitäi bij jalasa niw pelniem pupas ärä.
cina caüru dienu dzivuöja raüdädama, kamer täs nüo pelniem
izdabüja, bet viena pupa tiiomer bij äizm)rsuses. pa nakti si
pupa pelnuös bij izaüguse lldz pasäm debesmi. nüo rtta pa-
meita bij phrmä käjäs; vina priecäjäs par garuö pupu un uz-
Itda pa zariem debests. aügsä tä ieraüdzya tnazas mäjinas
ar pussakritusu istabinu. istabinä bija slims vecUis, un iik-
küo pameitu 'leraüdzijis, tas sirsnigi lüdzds, lai izkurinndt
prrti {slimais vecTfis bijis d'tevs). «ja, ja, tefiri! tik pasaki
man, kur malka!» «matkas te, mettin, tuvumä nav; eji äiz
kuHm, tur atradisi mäitas kaülus, — kurini ar tiän pasiemf-»
het pameita duömäja: «kd ar kanUeni lai pirti kurlnaf labak
teresu uz mezu pec malkas un pärnesisu tüo uz muguras mä-
jä.» drlzi malka bij pärnesta, — plrts izkuriuäta. vina
'legäja ple vecTsa, sacidama: «tetin! plrts nu gatava, bet kur
nemsu üdeni?» «tuvumä, mettin, udeiia ne'kur nav; ej aiz
küiim, iesmel vifcu un nem tüo par üdeni!» bet pameita duo-
mOja: «kä ar vifcu mazgäties! labäk tecesu uz mezu, uzmek-
lesu avuötinu un x)ärnesisu tüo labäkuo üdeni.» kad Mens bij
56 Texte.
sasildits, tä ugäja ple vecisa, sacidama: <*-tetin! üäens nu pa~
sildits, bei kur nemsu plrts sludtu1>'> ^tuvumä, meitin, pirt&
sluotas ne'kur nedabüsi; ej äiz kütim, tur dabüsi veca zifga
asti.T) bet pameiia duömäja: ^kd ar zirga asti per lies! la-
bäk tecesu uz mein pec berza zariem.s kad plrts sluöta bij
apgädäta, tä -legäja ple vecisa, sacidama: «■ tetin! nu viss apgä-
däts, näc uz phiif» bet vecltis saclja: «labprät ietu, bet ne-
varu paiet; nem mani äiz käjäm un velc uz plrti!» tiio dzlr-
dMama pametta panema veciii pär pleciem un äiznesa tüo nesus
uz plrti. kad vedtis bij balts, tad tä tüo äiznesa atkal tä'pat
atpakat giiltinä. «-kläusies, meitin! tagad gribu par tavu la-
buo sirsninu äizmaksät. ej uz kleti un nem nüo sfcifstina zida
dränimi! tik nenemi nüo tä sfcirsta, kur sarkanais kaJcis vir-
su!^» pametta panema zida dränimi, nuokäpa pa pupu zem?
im paglabäja dränimi savä kletu üoträ dienä uz kleti iedama,
tä atrada, ka klets bij pilna ar därgäm mantäm. nu pamäte
bij gäisä pa[r] tüo, ka pametta bagätäka par Istuö meitu. bH-
dzuot tä sagudruoja istuo meitu sütit ari pa jmpu uz dehes-lm
pec mantäm. Tstä meita uzllda debesis un atrada tüo pasu
veclti vecajä istabinä. vedtis lüdzäs, lai izkurinuöt plrti. «■ja,
ja, km-indfu gan, bet tev jäu nav matkas.» «tuvumä matkas
nav; ej äiz kütlm, tur atradisi mäitas kaillus., küo hurinät.>-
istä meita panema mäitas kaülus un izkurinäja plrti. nu tä
ugäja istabä üdeni prasit. <ituvumä üdena nav; ej äiz kü-
tim, tur atradisi vircu.» istä meita iesmela vifcu un tad
legäja istabä plrts sluötu prasit. Huvumä plrts sluotas neMs;
ej äiz kütim, tur atradisi veca zifga asti.» istä meita nüolika
zifga asti par plrts sluötu un tad gäja veclti uz plrti aicinät.
bet vedtis sadja: ^labprät ietu, bet nevaru paiet- nem mam
äiz käjäm un velc uz plrti!» istä meita panema vedti äiz
käjäm un äizvilka tüo uz plrti; kad vedtis bij balts, tad tä
atkal panema tüo äiz käjäm un atvllka gültä atpakal'. nu
vedtis arl vinäi sadja, lai ejuöt uz kleti un panfmuot nüo
sicifstina zida dräninu; tik lai nenemuöt tüo, kur safkanaü-
kaUis vlrsü gutuot. bet kleti istä meita pariema tüo dräninu,
kur kaJcis vlrsü tupeja, jüo tä bij daüdz jaükäka par tii&
üotru. tagad tä steidzäs pa pupu zeme un nüolika zida drä-
Märchen. 57
niiiu kleti. nüo rtta Isfä meita pirnmö relzi savä niüsä pa-
eeläs agri jüo agri un steidzäs uz kleti därgäs mantas skati-
tiis. bei llclz küo klets diirvis atdartja, tad ugims vefsme-
izsäväs pretim un aprija visu eku. LP III 64 f.
11. käds puTsis pelntjis par gadu vienu dukätu. gada
bdgäs vins dukätu atdevis avuotam. tä tüo danjis tris gadus
nüo luefas. bet ireSajä gada avuöts atdevis visus tris dukätus
atpakal': vini jjetdejusi pa vlrsu un spuosi atspidejusi saiile,
puisis panemis dukätus un gäjis pasat'de. itoträ dzenä tas
saticis dlvekus, kas nesusi sunt sücmät. puisim \ezeluojies
suns; vins sadevis sVicindtäjiem vienu dukätu un äipircis suni.
iresä dtenä saticis dlvekus, kas nesusi ka/ci slicinät. puisim
lezeluojies kakis; vins sadevis slicinät äjiem vienu dukätu un
atplrds kalii. ceturtä dtenä leraüdzijis siena pl'ävejus, kas
situsi cüsku. puisis atdevis tresuö dukätu par cüsku an ne-
t'ävis tüo nüosist. nu gäjis ar saviem trim luöpiniem bez
naüdas tät'äk. gäjis, gäjis, dk ilgi iesiF säds gribeiies est.
bet cühka zinäjuse padudmu; vina ätri leliduse cerä, izvesuse
puisim spubzu, spuözu akmentinu un sadjuse: «es tik'pat ne-
varu labi jums izluöznät lidz, eita vieni pasi täläk! se tev,
puisit, täds akmentins: ja legribas est, pagriezi tüo tris reiz
saüjä! — büs tiilit pilna saüja naüdas, ar küo pärtiku äiz-
maksät.» labi. düska nu palikuse cerä un sie tris äizstcigu-
sies uz pllsetu paest. legäjusi pie viena pilsetnieka un prasi-
jusi est. pUsetnieks athildejis: «dk maksusi? tad dabüsi!»
^lai maksä küo maksädams ! — duöd tik mums tuos labäkuos
edienus uu dzerienus!» nu paedusi krietni; bet kad bijis ja-
maksä, tad puisis tik pagruözijis saüjä savu akmentinu, —
tülit naüda väi dk! bet pUsetnieks, pamanidams puisim spud-
£ud naüdas akmentinu, izgäjis uz vilttbu. vins pierunäjis pul-
st, lai paliekuöt ple vina uz naktsgulu. puisis palicis. bet
nakti bledis nüozadzis puisim spubzuö akmentinu. nüo rita
puisis afkal prasijis est; pUsetnieks athildejis: <s.dk maksdsif
tad dabüsü* — «lai maksä küo maksädams, — duöd tik
surpft) nu paedusi krietni, bet kad bijis jämaksä, tad' jjuisis
pärbijies: spubzä ahnentina nebijis vairs kabatä. nu lüdzies
ptlsetnieku, lai süoreiz apzeluöjuöties ; — neesnöt, küo maksät,.
58 Texte.
het pllsetniehs sagräbis ])utsi un ■lemeiis iüo iümsä alä. tur
nu nabadzins smacis tris dtenas un naktis. het suns ar kaJii
pa tüo laiku nebijusi scqmvusi. üe nzuödusi, ka spuözais ak-
mentins piUetnieka naguos. nu gudruöjusi, kä pUsetniekayn
pieklut. beidzuöt tresäs dienas rltä pidwainjusi, ka pilsetnieks
dürvis stävedams spuöhiö akmentinu saüjä vahtijis. iüo re-
■dzedams, suns — h'tkt — pielecis klät, pärkuodis pUsetniekayn
Jcäju un nüogäzis tuo gar zenii; kakis atkal — snapt — iz-
kämpis akmentinu nüo saiijas, tm nu abi pruöjäm. pilsetnieks
ätri sasmicis laiidis, lai dzenudties abiem zveriem pakal'. het
kamer l'äudis saskrejusi, sie abi jäu üdenim pari, tik viena
nelaime: pär üdeni sieigsus pelduöt kaJiini akmentins izslucis
nüo züohieni un nüogrimis. mi bijusi atkal sprukäs. tüomer
suns tik ätri neatlaidies : vin§ gäjis apaks üdena un nieklejis
■un meklejis. p)^c- ^^^a hrlm tarn izdevies kaut küo spuözu
nüoJcert. duöni,äjis, ka akynentins, het ne'kä: bijusi spudia,
spuöza zivtina. suns turejis zivtinu cicti züobuös vn nesis uz
mahl, het zivtina luguses: «sumt mtlais, sumt labais, laid
mani val'ä! esniu pale zivju keniniene.» «nu, ja esi zivju lie-
niniene, tad sasäuci visas zivis 'iin paveli niüsu akmentinu uz-
meklet dzilumuös!» zivju keniniene sasäukuse zivis. täs sanä-
kusas, ka tum vien, un nu nesusas sädus akmentinus, tädus
akmentinus; tik istä nebijis un nebijis. beidzuöt iznäkuse
slaika zivtina. ap asti täi bijuse sudraha zällte un mute xs-
tais akmentins. zivju keniniene nu sadjuse: <(^nemiet tagad
savu akmentinu, un p>ar pateidbu, ka mani ^oalaidät, se avT
sudraha zdlite! ar siio zäliti variet visas dürvju dürvis atslegt.»
tüo dzlrdedami, abi dräugi vairs nekavejusies. suns pakämpis
akmentinu, kakis — zäliti, un tad steigusies uz alu ple pmsa.
acumifkli kakis atsledzis alas dürvis un izlaidis puisi laükä.
■HU visi tris prieka pilni äizgäjusi uz citu pusi, uzcelusi mazas
mäjinas %m dzivuojusi laimigi. naüdas tiem ne'kad netrücis,
jüo akmentins apgädäjis, cik tik vajadzejis. LP III 74 f.
12. vienam virani bijusi deimii deli. tevs raldijis delus
pasaüle mäizi pelmt. deli äizgäjusi, pasi nezinädami uz kurieni.
noträ dtenä tie mezmalä 'leraüdzrjusi Hein, lielu akmeni. gribe-
iusi redzet, kas apaks tik liela akmena labs atrüonas. par
Märchen. 59
visiem nüovelusi akmeni sänus un nu atradusi dzil'u alu. für
gäjusi leksä un uzgäjusi vienu istabu ar devmiem galdiem,
deviniem Jcresliem, deviniem edienn iraukiem un demnäm gültäm.
paedusi nn gäjusi vel dzil'äk alä. nu atradusi citu istabu, kurä
vecene ar demnäm meltäm verpuse. — vecene bijuse velna sieva
un täs meitas — velna meitas. — meitäm deli Tüoti patikusi.
^inas pataisijusas visus devinus par adatäm tm udürusas pa-
galvjuös. pärnäcis velns. meitas tälTt velnam Mät Uigties, lai
f'aüjuot preceties. velns atlavis. m< sis pataisijusas adafas at-
kal par cilvekiem un tuos rädijusas velnam. velns savilcis gl-
mi un ne'kä nesactjis, het vakarä tas nüorimäjis ar sievu nakti
delus niiokaül. vins iedevis katram delam micJii ttn katräi
mettäi vainagu un tad äiztrhcis visus gulet, paklusu pieteik-
dams sieväi, lai nakti tuos nüokaüjuöt, kam micltes galvä. bet
jaünäkais dels dabüjis tüo nüoklaüsUies. sie visi piemigusi,
het jaünäkaJs jyalicis miömuödä un pärniaimjis galvas gerbus:
hräÜem uzlicis vaiiiagus, meitäm — micltes. meitas nu nüo-
kaütas ; deli — visi devini aizbegusi ple käda kenina un tur
saligusi: nstuoni j)ar karaviriem, jaünäkais pjar zirgu puisi.
— reiz kenins uzdevis savam zirgu puisim nüozagt velnam
zelta putnu. vins tüo nüozadzis. üotrreiz uzdevis atkal tädn
zirgu nüozagt, kas jafiki speie, zadzis gan, het züoguöt zirga
speles säkusas skanef. velns tüo izdzirdejis nüolieris puisi un
ofdevis tüo saväi sieväi, lai tä tüo nüokaütu. äiziedams velns
nüosmwejis: «tüoreiz ar miciti tu man pamuki, het süorelz
neäizmuksi.» velna sieva nu äizveduse puTsi ple liela kluca un
teikuse: «-nu, brälit, lleci kaklu uz kluci! es cirtisu galvu nuöst.>
bet puisis atfeicis: «-tevs, mäte mani tä nav mäcijusi; lerädi, kä
man galva jänüollek!» vecene rädijuse, kä jäliek, bet sis ätri
pakämpis cirvi un nüoclrtis velna sieväi pasäi kaklu. nu stei-
dzies, kamer velns nepärnäktu, ine zirga, äizbäzis speie m, caü-
rumu ar küoka tapu un äizjäjis svilpuodams p\e kenina. bet
fcenins beidzuöt iekäruöjis pasu velnu redzet. puisim tädet bijis
jänüozüog pats velns. lesäkumä nabadzinam tas gfäti izlicies,
het kad kenins üoträ dienä apsiloltjis savu meitu duöt, tad
zirgu pmsis bijis spärnuos: vins dienu un nakti laüzijis galvu,
Mä velnam pnetikt. ar laiku fik daüdz: lai kenins Viekuöt lielu
60 Texte.
tlzelzs sftirstu uzialsü uz riteniem, lad büsmt rüokä velns,
lahi, — tä niioHcis. tagad puisis äizhräucis ar sliifstu pie
mlna. velns prasijis: ^kas tas par slcifstu?^ «für, vecais.
atvedu tev nnüdu; väi negribi redzetfi> velns trlcejis äiz prieka
un iüllt pacelis väku, leüekdamies sfcifstä skaiities; bet puisis
pakeris velnu äiz käjäm, legrüdis tüo sfcifstä un äizsledzis^
velns daüztjies kä traks, hei puisis stnlpuödams pärbräucis ar
trakuli pie kenina. zifgu puisis nu apprecejis kenina meüu
un dzivuöjis laimigi. veläk velnu nüoUetäjusi, un nüo iä laxka
visiem bijis miers nüo vina. LP III 73 f.
13. käda nabaga atratkne gäjuse gar upi un ■leraudzijuse
iris Laiminas mazgäj amies, atraikne panemuse drebes un täs
paturejuse tamer klepi. Laimas izkäpvsas nüo upes un mekle'
jusas savas drebes. prasinädamas atraiknei, väi nezinuöt, kur
drebes palikusas. «kamer mazgäjäties, ts vinas paglabäju savä
klepi!» atraikne atbitdejuse. — «tas labil» Lainia satteikusas
un sieigusps apgerbiies. kad bijusas gatavas, tad viena Laima
par tüo labumu ledevusi atraiknei apavas, uotra — sagsu,
tresä — lindrakus, un aciimirkli nüozudusas kä üdeni. atraikne
gäjuse uz mäjäm. bet kas tas? nüo apaviem säkusi zelta ga-
bali bift. vina salasijuse vienu riekuzu, üotru riekuzu; pieb^-
ruse vienu kabatu, üotru kabaiu: ne'kiir likt, ne'kur paglabät,
kas zelta. pec täda briza — bräucis käds ktings gafäm. tas
uzsäucis: «salasi jele tuös zelta gabalus!i> «es nevaru beigt la-
stt; lasi tu!» küngs lasijis, lasTjis, bet nespejis art visu sala-
sit. nu tas lenemis atralkni savuös ratuös un pärvedis savä
pili. rati lidz pilei arl bijusi pilni ar zeltu. atraJkne nu
dzivuöjusi pill laimigas dlenas, un ne-ka täi netrücis. bet nu
gadtjies reiz, ka küngam bijis jääiziet uz karu. pruöjäm ejuöt
tas pleteicis atraiknei: «.neej tu nüo pils äträki ärä, kamer
hüsu mäjä, — lai skäugi tevi nenüomäc!-» atraikne negäjuse.
bet käda ragana sen jäu glnnejuse uz atraiknes laimi. üoträ,
tresä nedelä negele atnäkuse pie atraiknes un tik ilgi tüo krä-
puse, kamer tüo izkräpusc nüo pils ärä. äiz pils värtiem ra-
gana nüobüruse atraihii par piliti un iegrüduse tüo pürvä,
jpilite pürvä izdejuse trts uölinas un izperejuse divus berninus;
viena uölina bijnse vänckaris. bet ragana slepeni nüozaguse
Märchen. 61
herninus, tuQS äiznesuse kräsni nüonävet un tad atnesuse ne-
dziviis atpakat. pilite gäuzi raüdäßise pec herniniem, ilgu laiku.
heidzuöt tä äiznesuse vinus haznicä un katrii nakti gäjuse skati-
ties. — küngSj nüo kam pärnäcis, izmeklejies atralkni pa nialu
maläm, — nekur atrast. beidzuot tas legäjis haznicä meklet;
bet te 7ieafradis vairäk ne'kä kä tik diviis nedzivus pilenus.
vinam tesävies prätä likt pilenus apsafgäf. tä arl nüoticis.
plrmuö nakti pulsis pilenus sargädams redzejis, ka sudraha
pillte atlaidmes p\e herniniem un tu5s ilgi gläudijuse, izlieda-
ma sudraha asaras. vins gribcjis füo nüokert, het pilite zigli
Aizlaiduses. küngs tädäi valuödäi neticejis. üoträ nakti puisis
üthxl redzejis, ka zelta inlite atlatduses ple herniniem un tuös
ilgi gläudijuse, liedama zelta asaras. vins gribejis tüo nüo-
Ueft, het pilite zigli äizlaiduses. tüo dzlrdedams, küngs taisijies
iet pats sargät. tresä nakti atlaiduses dimania pilite ple her-
niniem un tuös ilgi gläudijuse, liedama dimanta asaras. küngs
lahi pamanijies un nüokeris dimanta piliti äiz käjas. pilite
lüguses, Ini tüo laizuot val'ä un lai apglahäjuot vinas herninus.
küngs afteicis: '^labi, es apglahääu tavus herninus, het tani d)enä
tev vajaga ari atlaisties ple kapa!» pilite apsüolijuses. nüo-
Üiklajä d)enä pilite gadijuses pie kapa. apglahäjuot pilite at-
kal grihejuse äizlaisties, bet küngs tüo pamanijies un nüokeris
pilifei äiz cupra. het lidz küo mazullet pakaüsi paspiedis, tä
dimanta pilite 2)alikusi ,par cilveku — senäkud atraikni.
atraikne nu dzwuöjuse atkal pili un naüdas täi ne'kad neirü-
cis; tik apavuse apavas, — iülit hirusi zelta gabali ärä.
LP m 72 f.
14. kädam säimniekam bijuse jaüna sieva; tä dzvjuöjuse
ar raganäm b)edrihä. naktis tä izgäjuse pueksnamä, iedzeruse
zäles un tad teikuse: «ne'kur ple'lurties, ne'kur äizicefties!»
pec tarn izskrejuse pa skursteni laükä. saimnieks nevarejis iz-
zinät, uz kurieni säimniece iet. reiz tas pieieicis puisim, lai
raüguot slepus nüoskatities, kur säimniecei jä-ief. puisis, visu
nüoskatijies, tedzeris ari täs zäles un teicis raganas värdus
Üoträdi: «^visur piedurties, visur äizfcertiesf* tülit tas izraüts
pa skursteni laüki un skrejis kä viesuhs pa meza galuötnem,
kanier tad ielaidies kädä pili un nüosidies pie kräsns. tur
02 Texte.
nu redzejis, ka säimniece ar citäm raganäm eduse un dzeruse.
bet puisim ari tegribeßes est ; vitis lesäucies : iväi, dievin! man
ne'maz neduöd!» tüo teicuot, pils nicozuduse un vins atradies
mezä pte apses. nüogaidljis gäismu un tad gäjis uz mäjäm.
pagäjuse pilna nedeta, kayner ticis mäjä. kad säimniekam iz-
stästljis, küo visu redzejis, küo piedztvuojis, tad säimnieks dusmäs
äizdzinis savu saimnieci — raganu un apprecejis citu sievu^
LP in 27.
Mi. Aus der modernen Belletristik.
1. Pelnurusklte.
nüo Kärla Skalbes.
PelnurusJcite strädäja melnu darbii im eda tnelnu mäizi^
runcis nebräuca vis vinäi uz Rigii pec klingefiem, kä mätes
meüäm. un vinas dtenas bij riujias kä pelavmäize. nesukätw
gatvu vina sedeja ple pavarda un lasija Unseklas nüo pelniem,
väi rüs, väi vakars. pelni bij karsti, bet tä pacietigi sijäja
un püla tuos caiir pirkstiem un sakräja saüjä brünäs seklinas,
kuras pamäte atkal lemeta pelnuös, lai vinäi müMgi bülu darbs.
tstäs meitas darinäja piiru un talsijäs täufds. pameita
strädäja nüo iiimsas lidz tiimsai, bet viss, küo vina wmantuö-
ja, bij pelni un asaras. tad, lai neplekustu darinät savu pelnu
püru, vina dziedäja, pär pavardu niiollekuses, kä cakla verpeja
verpu, verpu, viju, viju,
pilnu püru pielüociju.
bij man pelnu püru verpt,
pelnuös jaünu müzu terpt.
uz krietniem teva deliem vina nevareja ceret. kas gan gribh
^erbties pelnuös, un kurs kumets bridis dunibräjä, pakal' nicinä-
tarn bärabernam? bet Pelnuruskife dziedäja, pate sevi mänidama:
skanes precinieka zvans,
zeltä atbräuks pritlcis mans.
pamäte klaüsTjäs un duomäja: «Ä;a« tas par princi, paf
kuf'U PflnurusJiite dziedf-s> vinäi bij bail, ka nabaga pameitas:
ilgas nepiepildäs un tstäs meitas nepaliek käunä. kä nu pa-
Aus der modernen Belletristik. 6if
meüu dabüt ple malasf dafbs vinu nenuomäca: tä paciettgi
darija visu, küo pamäte lika, un paliJca dienu niio dlenas skat-
stäka, un visi nadziiii vinäi ziedeja, it kä täi bütu gäidämas bn-
gätas dävanas. un pamäte nüosprieda Felnurusklii nüogalinät.
tarnsä z\emas vakarä vina aizslidza un äizbulteja visas dürvis,
äizslegeja luögus un äizgäja ar saväm meitäm uz kaiminiem demä.
tik palika valä, kä lieka luödzins un dziestuosa nguns acs pa-
vafdä. Pelnuruskite bij izsafkuse. lade smarzuoja sllfas har'asas,
bei uz lädes bij uzmests pamätes lakafs, un tur gideja vlrsü
vinas melnais suns. un karasas tur leksä bij ar zinu tä niio-
liktas, ka pamäte tülin pamanltu, ja vina küo nethtu.
(iiziedama pamäte nüomefa Pelnuruskitei prleksä nüosa-
lusu kraükli, küo bij parßuse nüo snlega. un teica: «niioplüc
tüo un izvärl sev vakarinas!» bei krauklis bij sazätuöfs, un
kas vinu eda, tarn bij jämifst.
Pelnuruskite niiosedds pie pavarda un säka kraükli nüo-
plükt. vina izplüca spalvu pa spalväi kä savas dzives tümsäs
stundas, un zem vinas pirkstiem parädijäs kraükla mlesa. tä
bij liesa un zUgana kä pelni. vinäi bij zel tüo uzskatit. un
kad ias nüoplükts guleja vinäi uz celiem, las izskatijäs tik
bedigs, ka vinäi gribejäs tüo apraüdät, — bet paklausiga mei-
tina büdama, vina darija, kä pamäte bij likuse. uguns grüti
dega pavardä. kraüklä virums leni vira. un nakts bij gara.
Pebiuruskite plecela suölu ple luödzina un skatijäs ärä, väi
neredzes zväigzni, kura dazu nakti raüdzijäs vinas bedu timsä
kä mätes acs. bet nehij ne zväigznes, ne ar menestins pacela
pär zariem savu zeliituo ragu. kad vina skatijäs uz jaünu
menesi, tad vina redzeja mednieku, kurs ajmiäldijies zatä mezä
un täure ar zelta radzinu. un täure skan tik maigi un zeli,
un vinai ir kä zveratn, kurs ar saldäm trisäni skrien preti
saväi bultäi, kä ligaväi, kura daodas iTgavaina riwkäs. bet
süonakt gäisi bij bäli un tuksi, un vebij par küo sapnuot.
palsa ziemas migla lüocijäs zem äbelem. vejs leni gäu-
duoja, — it kä dzirdetu seri dziedam. un PelnurusJilte redzeja
zem äbelem divainu gäjienu. visas vasaras puJces, uz aügsu
pacettiem ziediem un veja izplestäm lapäm, näca vinäi prett.
täs nebij dzivas pulces, täs bij vinu enas, kas ziemas naktis
«64 Texte.
mäldäs mekledamas vasaras. gars gäjiens, nüo ku^a vina re-
dzeja tikäi vienu dalu. vins säkäs tur, äiz nüosnigusiem hat-
niem, pär kuriem twnsä stäveja melni egtu rüohi. kä migla
vins süepäs lejä, un iikäi zem äbelem vareja izsfcirl vieglas,
maigas ziedu sejas vesä safmas mifdzumä. vinas näca ar'vien
iuväk un tuväk, vinas süepäs ple lubga un skaltjds leksä, —
rüts säka vlegli vizet pavafda spudzumä, un PelnuruskUe re-
dzeja daüdz mil'u vasaras paziim, nüo plaväm, nüo därziem un
zieduösiem laükiem. tur bija pürva niedres ar seri nüollektäm
lapäm, tur baltas äuzinas vlegläm, sudrabatnäm skaräni. un
tur vinas saüles puJce^ spiezdamäs starp svesädu puUu lapäm
un ziediem, raudzijäs vinä ar apgrleztu seju. kä nüosalusas
vinas spiedäs ple luöga un vlegli vizeja uz rüts ar vesu mi^-
dzumu, kä nüo dzives sliiftas dveseles.
«niilas pufces, pulies nüo laükiem, nüo därziem an pta-
väm, kä jus meklejatH PelnurusJcite prasija.
«mes meklejam gäismas un siltumas, mes tneklejam vasa-
ras», täs atbitdeja ar vteglu veja nüopütu.
«ak, kad es varetu ji}s lelaist!» PelnurusJiUe lesäucäs,
«■bei mans namins ir tiimss un säurs, es sedu pelnuös, un
dürvis uz pamätes istabäm ir aizbultefas. tur ir lieli luogi,
tur ir slUs un gäiss, un griesti ir tik atigsti, ka für varetu
stävet ieva spilnuös zieduös un spudgid'uöties slltuos, zaluos sienu
spuoguluos, bet mes neüekam tur leksä.»
Pehiuruslcite bediga äizgäja nüo luöga un nüosedds ple
pavarda. uguns mirgädama dzisa. Pebmruslilte apmäislja
virumu un plelika karuöti ple lüpäm. virums bij meine un
rügfs, rügts. mele vinäi sastinga mute, un acis saskreja asaras.
vina apreiba, niiokriia un riüomira pelnuös un asaras.
bet kad vina bij nüomiruse, tad vina dabüja spärnus, jüo
.nu vina bij par dvcseli palikuse, un ne'kas vairs vinhi nebij
ne äizslegts, ne äizbulteis. vina vareja svabadi lidiiöt, kur pallk.
tä izgäja ärä ple puliem, kuras mekleja vasaras, un veda vinas
uz gäisiem äizsaüles därziem, kur nepazist ziemas. tur vinas
gied vel tagad müzigä däilumä. un ari Pehmrusliite tur ir.
rüokas, ar kuräm vina laslja llnseklas nüo pelniem, tä tur
müzigi uz aügsu un lüdz par dveselem, kas mekle müiigas va-
Aus der modernen Belletristik. 65
saras. vinas rüohas ir kä divas düjas, kuras ne'kad neple-
kust liduöt pret saüli.
2. Aus R. Blaumanns Novelle «Eaudu2)iete>.
Cef ras nedelas pagäjusas}) Raudupes pa visu süo laiku
fie'kas sevisKs nau nuoticis ; Hkäi Raudupietes izturesanäs pret
Maüsinu manämi purgrudzljmes.
mäte pret savu bernu tapuse laiptidka.
senäk vina tüo sad un tad sabära väi vinam pasaclja
kädu dusmigu värdu, tagad Matlsins Taünu värdii ynio Rau-
dupietes mutes valrs iiedahü dzirdet; senäk vina Mattsinam
siio äizliedza un tüo äizliedza, tagad herns var darit, küo grib.
viiis ar iiguni var kaveties kä ar puUiti ; vitis stundäm var
sedet pie akas un tanl lernest mazus spruiigulisus väi tur citu
kiio darit; vins ar saväm nestiprajäm rüokäm var käpelet pa
trepju trepem, var list äiz istabas smllsu düobe, kura jdu reiz
pa pusei säbrukuse: Raudupiete visu tüo neliekas ne redzuöf.
«küo nu tädam nabaga bernam daildz var pieliegt,
kiw ...» vitia saka, kad säime vinäi pärmet, ka tä bernu
par daüdz palaiz savä val'ä. «ieZ jäu tädam vhtä, nevietä
stäties pretl. diezgan esmu izlieguses %m izbäruses, lai nu arl
drusku padzivuö savä val'ä. ' dievs jäu tädus värgulisus cietdk
apsargä, nekä veselus ...»
un pa'tresi izliekas arl gluzi tä, kä kad dlevs Mailsinu
il sevislii apsargätu. vins izdara gan'drlz visu tüo, küo vien
savä berna prätä leduumäjas un tüomer vinam nenüothk ne
mazäkä nelalyne. ja, izskatäs pat gluzi tä, kä kad lielä brlve-
stiba, hurä berns tagad dzivud, magenit paceltu vina vesellbu.
vina vaigi zäude sUmihas bälumu, dazrelz tajuös var manit
pat druscin särtuma.
redzedama MatTsina spekus ai'tgam, mäte vinam kddä
dienä nüo itda nüopirk nazi.
') Nämlich seit der von ihr geliebte Karl den Heiratsvorsclilag
der verwitweten Raudupiete (Wirlin des Raudupes-Gesindes) zurück-
gewiesen hat, und zwar unter dem angeblichen Yorwand, daß er
sich mit ihrem kleinen Sohn Matmri (einem Krüppel) im Besitz des
Gesindes nicht teilen -wolle.
J. Endzelin, Lettisches Lesebuch. 6
66 Texte.
«jäduöd tacu pulsenam art reiz nazis riioliä, citädi taps
väi par skruöderi väi . . . lieh diezgan ir.» un kad berns
grib , lai nazi iztecina, tad mäte tuo ari labi asu Vieh
iztecinät . . .
tä tad nu Mafisinam atkal viens la'ika kaveklis valräk!
nevar mioliegt, Baudupiete laba mäte. un tüomer berns jüo
dienas jüo mazäk Raadupieti var leredzet. vins btstas nüo
vinas. var büt, ka vins redzejis kädii m\o tiem nikniem mirk-
l'iem, ar kiiriem mäte vinu pa reizet slepeni uzlükuo, var'büt
arl ne. var'büt vins arl tikäi sajüt vien, cik pretdabiskas
duomas, neskatuöties uz vinas drejuo izturesanuos, mätes sirdi
lüoka un muöka. un tiesäm, täs ir pretdabiskas duomas —
duomas, tik tümsas, it kd kad täs pasä eile bütu dziniusas.
«... väi caür sfio kruöpli lai zäudejic savu lalmi?-»
tä Baudupiete pie sevis runä. «väi diezgan ilgi ntesmu sma-
kuse p'ie slima vTra säniem un vinu küojmse, väi man visu
müzu par sllmnieku kiiopeju büs jädzivuof ne, es tiio ne-
gribu. kädel' tüo lai daru? väi esmu sliktäka par citämf citas
dzivuo vienä latme un vienuös priekuös, un man i[r\ uz müia
üotru galu nebüs tikt pte priekiem im lalnies, nebüs bäudit
mUestabu ! plrmuö vTrii nevareju milet. Kärli es miletu . . .
ak, es vinu luoti mileju. cik skaTsts vins ir! cik liels, cik stiprs,
cik vesels ! kädas vinam sarkanas liipas, un sis lüpas es varetu
bucuöt, ja man tä bcrna nebütu . . . ak tavu nelalmi! kädet
sis berns nemirst! vins ir sev pasam un man par krustu!
kädet näve man neatnem süo krustu I . . . es vinu nüokrattsu.
es vairs bez Kärl'a nevaru dzivuöt . . . ja las berns drizi ne-
mifs, tad vel näotiks nelalme . . . zinäms, väi las var büt
greksf ne'vienam kruöpl'am nevajadzeja pnsaüle laut dzivuöt.
kam nüo tä atlec labumsl kam nüo tä atlec labums, kad Ma-
tisins dzivuö? ne'vienam, itin ne'vienam . . . ja es caür savu
nävi vinu varetu darit laimigu un veselu, es mii'tu. bet es tüo
nevaru. tur'preti vitis gan caür savu nävi mani varetu darit
laimigu; tädel' bütu labi, ja vins nüomiftu ...»
sädas duomas, lük, paniazäm ir uvlesusds Raudupietes
gatvä un tüop ar'vienu dräuduukikas un nesaväldämäkas.
dtenäs vinäi Kärlis vien stäv prätä, naktis vina sapnuö nüo
Aus der modernen Belletristik. 67
tä. kad vh'ia ir hazmcä, tä neklansäs spredilil im nelüdz
dlevu, bei skafds kärU, pu tarn savu apkärtni pa'visnm äiz-
mlrsdama. vina säk drehet äiz greizsirdihas, kad vins laJpni
ricnä ar kädu jaünu meihi^ un nezina äiz prieka kd izfiireties,
kad tas vinu hifdina.
gan siPds apzina vinu hrldina: «tu tuvuojies hezdihinam^
kas tevi apns, ja neatmetisi nelahäs duömas f sanemies ! iz-
pildi savu plenäkumu! tavs berns ir värgulis; jüo vaträk
tev tädel' vinu büs milet ! tuo frnkumu, kas vinam pasaüle
jäcles, iCikiid apklät ar mätes mllestibu! . . . un väi tu jel
maz zini, väi tev ar Kärli büs laimiga dzwef väi briesmi-
gats nedarbs, par kuru tu duornä, nesacets dteva dusmas ? väi
tas tev mniigi kä cüska neznaügs sirdif . . . atmet, atmet ne-
gantas duomas, caür kuräm tu nüoklusi galejä puustä!-»
bet Raudupiete nekläusäs sava lahä gara bridinäjumuös,
vinas duömas tikäi gruözäs ap tiio, kä atkratities nüo \enista
berna, — un tä tad nelatmes stunda tuvuöt tuvuöjas.
ir karsta aügusta menesa diena. Raudupju säime pl'aüj
miezus kädä attäl'ä tirumä; säimniece viena j;afe ir mäjä.
vina ir sildijuse pienu un mazgä lieka p)riek.sä piena traükus.
säimnieces gimis deg kä ugum. sad un tad vina apstäjas
darbä, nüoslaüka sviedrus nüo pleres un skatäs gaisä.
cik kluss vis'apkärt ir, kad vina nesträdä . . . pat bez-
deligas llekas bitt säimei äizgäjusas lidz uz tJrumu; tikäi reti
käda u6irkstas un äizsaüjas Raudupietei garäni. ir Matisinu
ne'kur neredz un nedznd strädäjam. Raudupiitte mierigi tur-
pina savu darbu. ja p)l'äveji bernu nav panemusi lidz, tad jäu
nu vins te'pat ple mäjas katit kur kavejas . . .
säimniece panem käsus, lai trailku skaluösanäi atnestu
üdeni nüo akas. aka atrüodas ne visäi täl'a nüo istabas, ga-
balinu äiz luopu küis. puscela, ple käts, kur aku jäu var
redzet, säimniece arl redz, ka Matüins pie akas. vins tup
uz läipas, kura akas maläi sniedzas pari, un kaid küo ar gant
vieglu gräbekli nüo tas lükud izzvejuöt. ir laikam kaut kas
5*
68 Texte.
smags; räug^ ha vins sasperas! nu vins lawiigi prleksmetu
ir izvtlcis. tas ir neliels, hutuhai lidzigs akniens, ar Mio vins
labprät niedz kaveties. berns satver akmeni im grib tüo uzlikt
uz lälpas, bet gluniaifi pneksmets vinam atkal izslid nüo rüo-
kas, zens Her tüo, — akas üdens uzslakst gäisä, un väjs bailu
küedziens atskan un izzüd.
sastiuguse Raudupiete acumifkli paüek stävam. MatTsitia
uz läipas valrs nava. läipa pate petd üdem. berns lekri-
tis akä . . .
«■steidzies, steidzies, mäte, gläb savu bernu!» Baiidupieti
skubina vinas labals gars.
un vina skrien, — skrien, ka spannt nüokrtt nüo ka-
siem, plesteidzas ple akas un redz, ka Matuina gatva atkal
pacel'as virs üdens, un ka vina rüokas näves baües tvarsta läipu.
((■memmin!» berns tikküo saprüotanii var izgrüst, jüo
üdens vinam smel'as mute un velk vinu atkal dibinä.
vins satver läipu ar mazajiem plrkstiem, väjäs käjas Ue-
puruo un lükuo läipu dzit mala.
un vins nüo jaüna izgrüz pari nesaprüolamu, tikküo
sadzirdamu bälsienu.
te Raudupiete aplaiz acis vis'apkärt. väi käds nenäk iur
pa celu nüo lejas kalnäf väi tur nüo meia puses nef ne'-
viens nenäk . . . nejaüks spidums lezibas Raudupietes acis.
vina nüoraüj käsus nüo pleciem, pacel' tuös gäisä, — ne, vina
tuos atkal nuolaii zeme . . . lai duvs dara, küo daridams.
Raudupietei dievs tekrlt prätä, un sini acumifkli Matl-
sins nüogrimst akä.
bezdeliga izsaüjas iz gäisa zilunia, sasit spärnus tuvu
vlrs säimnieces galvas kuopä, uzkUedz skal'i: ^<Jivi/cviri.'» un
nüozüd.
* * *
... tur nu vins gut akas dibinä un valrs nedzivuö un
neelpuo. tur nu vins gut täds, kddu tu vinu velejies, stivs
un satts un menis . . . käpec tu nepriecäjies par tüo, Raudu-
piete, käpec nesmejies un negavile, — käpec esi tik bäla? tu
drebi, — stiprä sieva, väi tevi jä^i parnem saldas säusalas,
Aus der modernen Belletristik. 69
ha mi Kärlis reiz hns invsf . . . neduömä tagad par Kärli,
dudniä tagad, kä sava herna ndvi citiem lai dari zivämu . . .
shrej uz tirimm, atpin savus malus, lai tava säime tuos jäu
nüo tälienes redz püvinäjaniies un sagatavuojas uz safricinud-
suo zinu, stästi, ka Matlsins tekritis akä un nüosllcis, kamer
tu ph isfabas mazgäji traükus, laüzi savas rüokas, väimanä
un raudi, ja füo varif . . . bet steidzies, steidzies, nelaimigä
mäfe, ja negribi, ka cits iüo vesti pa'prieksu ne-izpaüz pasaü-
lei un drusku saväddhi, nekä iu iüo gribi darif, väi iu ne-
redzi, ka tur ple pirtinas stüra äiz karklu krilma kaut kas
kustafi ? . . . ä, — tu vinu tagad leraügi ; nesafrüksties, tas
jäu nav ne'kas ciis, kä vecais JanUelis Goldbaüms, akls un
mems 0ids, ja vinam äizsiedz ar zelta atslegu muH un acis
lelej sudrabu . . . vins tuvuöjas tev lenäm, räda savus dzettä-
nuds züobus un vaicä, kädef tu tüo bernu neesi gläbuse . . .
Baudupiete, Baudupiefe, väi tev nav zelta un sudraba pie rüo-
kas ? ne, tikäi käsi vien. väi tu ar tiem vinu gribi aklu un
memu, — var'büt ari kürlu padaritl . . . labi tä, stiprä
sieva, tu jäu priioti käsus cilät; paliks zelts un sudrabs tev
un Kärläm . . . kiio, väi tas vecats nastenieks nepielaüjasf
. . . vins beg . . . vins säk küegt? . . . neläfij vinam kllegt,
Baudupiete, gudrä sieva, ved vinu istabä un atsledz vinam
savu skapi ! . . . tä . . . tik daüdz f väi tev tik daüdz jä-
iznem nüo tava inwmirusä vTra naüdas maka^ nesavieb tä
savu gimi ! jüo vafrök tu vinam duödi, jüo niemäks un ak-
läks vins büs, un prleks tevis vins jäu ne'kad nevar bfct diez-
gan mems un diezgan akls . . . tä, — nu vins atkal äiziet,
äiziet kä tavs dräugs, un tu vari atnemt elpu ; tava sirds im
tavs naüdas niaks tapusi labu dafu vlegläki ! . . . un mi stei-
dzies uz tJrumu, aipin savus malus, lai tuös tava säime jäu
nüo tälienes redz plivinajamies un sagatavuojas uz satricinuö-
sud zinu! stästi, ka Matlsins tekritis akä un nüosltcis, ka-
mer tu pie istabas mazgäji traükiis, laüzi savas rüokas, väi-
manä un raudi, — raüdi, ja vari! . . .
70 Texte.
3. Ans Apsisu Jekäha^) «Bagdti radi».
neatmimi valrs, cik tagaä nüo tä lallm gaäu pagäjis,
•neatniinu arl, cik pats tiiorelz biju vecs, — afminu tik, ka
biju vel niazs puUens iiii ka tiiorelz bija tääa pati Juradiena,
kä nu'pat^) aprakstttä, kad galdlju atnäkam ple mums dzivuöi
Andra teva un Andra mätes. ir üesäm brlnums ar bernibas
atminäm. kamer vis'lielä data bernibas iespaidii izzüd, väi
arl rädäs tik kä miglä, tamer daias atminas ir tik gäisas,
tik dzivas, ka täs niüs pärsteidz ar savu nepärspejamu pa-
tiesigumu, dzivii istembu, ka skietamies stävuösi spuögul'a
prleksä, kurä atspid atgadljumu gäisie feli, lai arl sie pasi
jyar sevi nebiitu ne'cik svarigi, ne'cik leveruöjami. tä tas arl
bija Jura-dlenä, kurä gaidiju atnäkam Andra teva un Andra
mätes. ja man prasitu, kas tie bija par äizgäjejiem, kuru
vletä Andra tevs ar Andra mäti atnäca, tad tä thesäm nezi-
7iätu, — bet kä Andra tevs atnäca, kädi pat svärki tarn bija
jnugurä, tä visa it gäisi atminuos. atminuos tik pat gäisi,
ka mäte man saliä lalka det ar varu spieda apäut käjas, bet
ka es apavi niiometu un basäm käjäm äizskreju uz herziem
tlrunimalä, kuruös siilas bija uürbtas. atskrejis atkal mäjä,
rusinäjuös täpat basäm käjäm sefmali saüles puse smiltis,
kas ptesaüle izlaidusäs mi jäu irdenas bija kä pelni. tad skreju
lägu lägiem uz cela-gahi, skatUies, väi Andra tecam jäu ne-
ved maiitas, bet kad vel neredzu bra,ucam, tad skrienu atkal
atpakat savä setmaliti, plesaüUte. tik krusa un snlegs mani
spej iedzit istabä, bet tik'lldz kä atkal skaidrs, tä es kä de-
vini laükä. un skatuös atkal celä-galä, väi Andra tevam jäu
mantas neved, un Utk! pasu'laik jäu ved ar : berajä läukä
galva jäu parädds äiz katnina, rcdz jäu pirrnuo vezumu tm
äiz tä tülin uötru. Aildra tevs pats näk berajam lldzäs,
Andra mäti redz näkam täisni pa eiinu, pa tirumvidu, ar
ratinu un spuölem rüokä. im lekädams es skrienu, duhläinäni
cel'a vletäm p)äri lekdams, — tat nu leksana izduödas väi
') Im Lettischen steht der Familicniin.me in der Form des Gen.
Plur. vor dem Taufnamen; deutsch würde also der Autor lieißeii:
Jakob ApsJt((').
^) Im vorhergehenden Beginn der Erzählung.
Aus der modernen Belletristik. 71
säusä väi slapjä, — cik vien käjas nes, Andfa ievam preti,
gribedams redzet, käds Andfa tevs tsti izskatäs, väi ar härdu,
kd mani mänlja, väi arl hez bärdas, käds vins üesäni bija.
tik lidz küo Andfa tevs mani leraiiga, vins duöd man lab-
djenu: «nu, lab'dlen, delini-» im es atkal atnemu: ^lab'dhn,
Andfa tev!» tad teciniem vien tekn veziimiem |ja pneksu
mäjä stdstit: «^ Andfa tevs braue, Andfa tevs braue!»
SHo svariguo vesti izstästijusam, man präts nerimstas,
lldz skrienu atkal Andfa tevam pretl, un tagad näku ar tüo
reize, vezumus pietura pagatmä, pagraba-aügsinas prleksä,
kur Andfa tevs nüoliks savii mantu, kad büs pa'prieks pae-
dis, jiio ediens jäu mätei gatdä, tas driz var atdzist. laiks,
kamer Andfa tevs ar Andfa mäti ed, man izliekas luoti gafs,
— nevaru tagad td'pat sagäidit vina paedam, kd pirmit at-
braucam. man gribet gribas redzet, kä Andfa tevs izliks
savu mantu pagraba-aiigsinä, un kas tarn viss vezwnä, jüo
nüo drpuses visa ne'büt nevar ne saredzet ne izzinät. bei-
dzuöt tüomer Andfa tevs paedis un nu iznäk drä jne mantu
lerümesanas aügmiä. cik zhikärigi skatuös, kä vezumiem
niioräisa vlrves, kd nicopüle skajn un skifstu nüo vezuma un
lepide pa säurajäm aügsifias dürvtinäm pajümte! lägiem
skräidu celäjiem pa käjapaksu nüo pagalma aügsinä, nüo
augsinas pagalmä, lägiem atkal stävu nn skatuös mantas ne-
sanä un nüoliksanä, it kd tar izpilditu käda darbu inspektuö-
ra väi vis'mazals darbu uzraüga vietu. pedigi arl viss ir
nüolikts, tik vien uziets, ka veduöt kreslam sapUsusi atzveUne,
saplisusi art Mäfas-tirgus bluödina, un gültäi atlüzusi käja,
citädi skädes nav ne'kddas. par plisumu tin Uizumu pie
hresla un gidtas Aiidfa tevs nav visäi nüoskumis: tüo, saka,
varuöt ritu izläpit. bet saplisusäs bluödinas gabalus es man-
tuöju niio Andfa teva kä piemi^iu vina Jufa-dlenas bräueienam
pie mums. cik laimigs biju par siem räibiem bluödinas ga-
balicm, kas savä müzä {Andfa male ieluödamds teica, ka täi
jäu gadu desmit) bijusi nüo ieksienes izruotäta visädiem puöd-
nieka rakstiem, kd tüo vel tagad vareja redzet! sls bluödas
lairipinas tülin steidzuös nest savä piesaüles setmall, tä ka
man neatlika ne laJka apskatit Andfa teva sliiltavas, kramu
72 Texte.
un pulvera ragu, küo tas pat'laban bija izvdcis, grihedanis
lepipet. bet pec brttina biju aikal atpahal' p\e Andra teva un
nesJiiruos nüo vina lldz vakaram . . .
Tcüo darlju tülin ritä, küo paritäf ja lasitäjs man tä
valcdtu, tad vins valcätu velti, jüo atbitdet vina jaütäjumam
es taöu nespetu, ladet ka atmina man tälak valrs neklaüsa.
visas ciias dienas Utas tax pasä pelekä niiglas äufä^ kurä ar%
vinu prleksgäjejas. tik veldk iz bernibas man pamirdz kddas
atminas par sevi un Andra tevti, it kä vasaras vakarä tizlec
ple debess sur tur pa kädäi gäisäkäi zväigznitei. sls atminas
jäu varu saJcärtuöt, salikt vienu pie uotras, it kd äuklinä uz-
ver hrelliti pte kreWies. jäduomä, ka pats pa tarn ari biju
näcis drusTcu vecdks, jüo citddi tas man viss nebütu hespejams.
lasitäjs lai man neuem l'aünä, ka stdstidams par Andra
tevu stdstu lldz arl par sevi. tas nuot\ek tädel] ka musu
abeju müh tek kddu lalcinu hiopä zem viena jümta, vienam
zem üotra anm. ple Andra teva mani jüo ciesi säistija ipasi
tas apstdklis, ka müsu tnäja nüo citäm stäveja atstatu, un tä
kä tädet ar kalminu berniem man nebija gan'drlz ne'Tcddas
satiksanäs; bez tä ari bernu miisu pasu mäjä ne'kdda nebija,
tä lad vienigats dräugs un bledrs man bija Andra tevs: vins
manis neatstüma, bet mU'i ar mani nüodeväs.
ja tagad vel kädrelz leduömäjuös Andra teva, tad nevaru
par vhm duomdt citädi kd tik ar jMteiclbu. vel tagad nevaru
izprast, kä tik vecani cilvekam (juo vinam tüoreiz bija vis'
mazals gadii 2}iecdesmit), kam tur'kldt äiz darba maz vien at-
lika vatas brizu, neapnika ar mani visädi pülcties. lalkam
iemesls pa daläi bija tas, ka Afidra tevani pasam mazu bernu
nebija, pa daläi var'biit ari tas, ka vinam pasam bija berniski
priedga, berniski atkldta daha. abi sie apstäkl'i müs tädet tik ciesi
vienuojn, ka viens bez udtra, tä sakuöt, nevarejäm bat. Andra tevs
nema data ple manas dzives un da?-bu6sands, es atkal ple vina
darbiem un vhia dzives, un ja darbs vien müs nesklra, tad
bijäm ar'vienu kuiypä. kas müsu dzives tnväk nepazina, tas
vareja nüotnret mani par Andra teva delu, vinu par manu
tevu. lai Andra male, kas dzivuoja par valmieci, cepa küo
cepdama, väi vär/ja küo väridama, — es ar'vien dabüju plr-
Aus der modernen Belletristik. 73
viud kumuösu. (jan manc'd mutei tas nepatika, het Andm mäte
zinäja manl arvienu aizsfävet un äizhildinät: «tai nu rins
küo aperlh? nüoknäpj tik druscin kä putns-». un tä man likäs,
kaÄndra mätei ar'vien bija garsigäks ediens nekd matiäi mdfei.
kä jäu mineju, vecäkam näkusam man atminas par Aü-
dra tevu säk palikt ar'vien gäisäkas. il skaidri jäu varu at-
miyieties, kä pmnud vasaru cükganubs ejuot Äfidra mäte man
palidzeja p\e izdztsanas un sadzisanas. vina un it Ipasi pats
Andra tevs mani vel ari äizstäveja pret luöpu-ganu nieväsa-
näm un izsmieklu, jn kädrelz man gadfjäs ar luöpu-ganiem
reize savu stürgalv'iguö haru mäjä dz\t. viniem — vienam väi
uötram, Andra tevam väi Andra mätei — klat esuot biju tik
driwss, ka ledrüosinäjuos pats luopu-ganiem uzbrukt, zinäms,
tik ar värdiem, un tä atmaksät agräk nzkraütuds päridarljiimus.
kas zin, ar kädu nicinäsanu Impu-gans niioskatäs icz cükganu,
tas . . . niwskärtis arl, cik leveruojams te man bija Andra
teva un Andra mätes äizvejs.
jüo gäisäk man atminä dlena siena - lalkä, kur man ap-
süoUts, ka varesu Andra tevam bräukt lidz uz Uciem, uz gär-
sas upi, kur jäu plaüt lesäkts. si gärsas upe sendienäm bija
tä, pie kuras bid, kuru redzet es ilguöt ilguojuös. bei ne'kad
man vel nebija izdevies gärsti redzet citädi, kä tik niio tä-
Uenes, kur iad tä apvärsna pamalä manäm aclm izskatijäs
kä zila apluoka seta, äiz kuras saüllte ik vakara äizgrima, un
äiz kuras dazureiz varavtksne iz iqjes dzera üdeni. tagad
man bija yiüolpMs redzet gdrsu un upi pasä kläiumä. kä par
tno priecäjubs! cik nepadetigi ilguojuös pec mäjä dzenamä
laika. jäduomä, ka ari maus apaksnieku bars tik pat nepa-
c\etigi itgudjds pec mäjas, jüo tas kvieca un rukskeja bez
mitesanäs väi nu tädel] ka sito laünagu vitia nepaklaüslbu
bargäk räju nekä citäm reizem, väi arl tädel', ka tas jüo drTz
gribeja tikt pie pilnas siles, pie mikstäm käpuostu lapäm, kur
tarn daüdz patlkamäk nekä se izraknätä un niioesiä maurä.
beidzuöt tüomer — lat gan ar grüti iet gäiduot — m^jä dze-
namais lalks sagäidits, un dnz vien es sedu pie Andra teva
väguös un bräucu uz upi ; — par ritdienas ganiem man nav
bcdas, tuus Andra mäte ncmäs izinldtt.
74 Texte.
sarde jän bija nüorietejusi, kad gärsu un iipi ar ücicm
leraüdziju. esmu velähiös gadiiös daüdzreiz priecäjies par
dabas jaukumu, bet vmräk gan ne'hul un ne'kur, kä picir süo
pirmud gärsas bifdi. tä man atminä tik dztvi hspiedusies, ka
vel süobrld iüo garä redzu — spudiu kd gäisii saüles dlenu.
ja tagad kur meza skaJsfumu uzskatii, taä man ik reizes näk
prätä innme gärsas sapni. vel süod\en kä anm redzii^ kä
Andra tevs izcela niw vögiem tecTlii, dzeriena mucinu un va-
karinas, izkapiis un gräbeklus, pakärdams täs lieläs priedes
zaruös mwras mala im gräbeklus pi^^sViedams jne pasas prie-
des. kamer Andra tevs pülejäs ap vägiem un zirgu, tamer
man val'a apluhwt gärsu. plrmais apsveicinäjums gärsäi,
plrmä prieka izrädtsana niw manas puses ir stiprs küedziens,
cik vien jaildas un speka. un lük! gärsa afnem manu va-
kara sveicienu ar tik x)at stipru atbälsi. tüomer man sJiief,
ka atbälss atrunä ne visäi dzili gärsä, vairäk tik mala. An-
dra tevs skubina, lat JcRedzu stipräk, bet man nav vaträk spe-
ka, im atbälss atsäucäs ne dziläk kä plrniuoreiz. tad Andra
tevs pats kliedz. un brmumsf cik tälu, cik dziti nu atbälss
gärsä atskan! un kad vel vins säk dziedät, kä tad skana äiz
skanas dzenas un vidamäs vijas im jäucas ! brinumi man He-
ll par riiöbuötäm egl'u galuötnem, niio kuräm daza sniedzäs
pari par visu gärsu. im brlnubdamies es prasu Andra te-
vam: «väi tä, Andra tev, nav baznicahi bet Andra tevs at-
bild: «ne, delin! tä tik egle.» atkal skatuös uz citii vlrsuö-
tni un prasu Andra tevam : ^het väi tä te nav baznica?»
un Andra- tevs pasmejas im saka: i-te, delin, nav ne'vienas baz-
mcas, te viss ir tik mess, mezs vien.-» bet lai ari viss ir tik
meis vien, tüomer man patlk galuötnes izteluöt par baznicu
tiiörniem, izteluöt visu gärsu par baznicu. — im cik saväda,
cik brmislia sl plasä baznica! te ludzejiem ne'kad vletas ne-
trüktu, te visur tik svets klusums im plasa svabadlha! klusa
tiesäm sl baznica, dziedätäji jäu visi gäjusi pie dusas, nav
ne mazäkä trüoksna, ne lenäkäs vesminas; tik slaikie, tiims-
zalie tuorni, vakarbläzmas appludinäti, sniedzäs rämi un slaiki
gäisä . . . pär upi jäu migla säk celties, izliioctjusies täduos
pat likumuös kä pati npe. lieli täurini, kä dusas mekledaini.
Aus der modernen Belletristik. 75
laiias pa süehriem un grtsli . . . Anära tevs jäu saküris pie
priedes uguni; es palldzu vinam fno iizkurt lieläku un silduos
p\e täs, kaut gan nav ne'maz salti, tad afkal skafuös gärsä.
Andra tevs säk tecinät izkaptis, es grlezu tecilu, gan ar vie-
nu, gan ar üotru riioku, lüh abas apkiist un kdda nüo pläve-
jäm näk mani mio si darha atsvahinät.
4. Aus A. Niedra's Roman <iLiduma dfimnös».
sälkuöna izgäja caür haznicu. divas, tris sirmas galvas
piepesi salignajäs^ kä smagäs rudzu värpas letrlcas, kad iz-
kapts mugura jäu snakstedama plesitas p\e salma. dräudzes
jaüneklu seji tapa uz'reiz nuopietni. jaünavas nüodüra acis.
tarn jaüneklim tur iiz kahceles bij täismba. kä pjlitagas
cirtieni svilpa caür gäisu vina vardi; un dräudzes sirds sa-
räväs nüo katra sitiena.
kur tad viniem agrdk bij bijusas acis, siem lepnajiem,
izglituütajiem Raudupiesiemf kä tad agrdk vini nebij mam-
jiisi, ka viss vinu lepnums ir nieks, ka vinu izglltiba ir ble-
nas, ka vinu svabadlba ir veja pütiens vakarä . . . ledrebas
vel apse, un veja vairs nav!
Raudupiesu mäjas ir izmaksdtas ; ekas vini ir sacelusi
kd mutznieki; rudenuös dzird dücam kid'amäs mastnas pa visu
dräudzi . . . Raudupiesiem ir pagasta nams, kas maksä plec-
padsmit tiikstuösus ; vinihn ir divas skuölas . . . ärzemes var
meklet labdku, td teica pats küngs, kad vinas lesvetlja. un
küngs tüo lletu zinäja ; vins jäu 2Mts bij licis cell säs skuÖlas
uz sava refcina — «savam pagastam par dräudzlbas zlmi»^
— un Raudiipes küngs nedävinäja nieku. Raudupiesiem ir
pasiem savs bledrlbas nams, nüo kiegefiSm, dakstinu jümtu . . .;
sakät, kä Raudupiesiem nav?
jaünats mäcitäjs nu'pat viniem saclja^ kä Raudupie-
siem nav.
dveseles ignuma viniem nav.
Raudu2)es mulzäi pleder septinas kvuotu mäjas. trijds
niio tarn ir jäu jaüni nuömnieki, un cetuftam nüo vecajiem
ari jäu uzteikts: nz Jufgiem tiifp äizies Vijgrieznu teva vi-
76 Texte.
dejais dels, Icurs preces muUas ipasnieka iagadejuö istabas-
meitu . . . küngs jäu vinas visas izprecina tikäi pasu drmidzes
jaimehtiem . . . iin ceiras mäies jäu sihvasar ir bijusas p)e
künga runät, ha vinu meiteniem mäjä ne'iznäkuöt diezgan
darba . . . btitu jälati kädä dienestä, kur siio iüo var
temdcities . . .
dveseles ignuma raudupiesiem nav . . .
Baudupiesiem ir güoda rati. güoda drebes ; tikai güoda
sirds tiem nav.
jaünals kandidäts zin tüo visu, vins pats ir dzimis Bau-
dupietis, pats ir gäjis savds berna dienäs uz mulzu pa Jana
vakariem Itguöt un nüoskatities, kd puJsi dzer alu, bet meitäm
pats küngs nes vtnu im satdumus. te'pat kniminu muiJä vins
ir bijis p>ar mäjskuoluotäju savuös studeüta gaduös un nüo-
klausijies visu, küo jjasi küngi runä savä starpä par Raudtc-
pes ipasnieka kvudtes mäju näkuösäm säimniecem. un kd at-
kärpaina bulta ir tekeriis vina sirdt dais kimgu vards par
zemnieces tikumu, bet vins nedrlksteja mesf säs bultas atpakal,
sejä tarn, nüo kura tä näca, . . . vins zinäja, cik daüdz täi-
snlhas bij küngu atjailtäs. ilgi vins ir nesäjis säs atkärjjes
savä sirdt, cüläjuosds vdfis, kuru säpes iet caür dveseli, ja
ple täm pieduras nesaudziga rüoka. tagad vins valrs negrib
ciest klusibä un viens pats. visu savu rügtumu, savu käunu,
savas säpes vins lej kä kuödigas zäles pär dräudzi, par vecä-
kiem, pär jaünaväm, pär jaunekl'iem. pär pasu Ratidupes
küngu, kas niio sava tevu-tevu sedekla klaüsds jaünä kandi-
däta pirmajä spredikl. bet küngam Udzäs niiosedies vecais
mäcitäjs; nervözä uzträukumä vins burza savu kabatas dränu
un slaüka ar tüo sviedrus nüo p\eres. ne'viens cllveks ne-
skaiäs uz uMru, it kä ik'viens apzijiätuos savas valnas.
bet ne: divas naidigas acis tüomer lenäm sUd pär bazni-
ceniem. pta'prleks täs uzniekle sieviesu 2'>use vienu, uötru nüo-
safkusu seju un ürbjas tad kä Ueni uz gäismafamu, vel pa-
jaünu sievieü, kuräi Udzäs sed gadus cefrus vecs pulsens. sie-
viele lalkam sajüt süo skatienu: aj^aJcslüpa vinäi säk drebet,
sejam kä ar balinätu dränu pärkläjudfies. brltinu pamieluö-
jusäs pte sievietes uzträukumä, pelekäs acis sUd täläk uz vi-
Aus der modernen Belletristik. 77
uesu pusi, lidz atrüon skatienam val'eju cel'u uz Raudupes
Ipasnieka fon Zandena skaTsfud, virisliignö galvu. käri sis
skatiens mekle uz haltäs pures pec dusmu grumhäm, bet par
velti; tä ir tik'pat mieriga, la'/pna pasapzlniga, kä arvienu.
lalpni un mierigi Zandens niioraügäs gan uz spredikuotäju,
gan uz krustä sistä pestitäja bildi vlrs altära, gaii arl pär
sieviesu galväm uz kl'avu zal'umu äiz val'ejä bazrficas luoga . . .
tikäi kad vecajam mäcitäjam mutäutins äiz uzbudinäjuma
nüokrU zeme, tad viegli smaidi pärlaizas vinam pär seju, driz
nüozuzdami äiz kupläs gäisäs bärzdas, bet smaiduosäs acis säk
meklet pa sieviesu pusi labi pazistamu sepi . . . zemnieka acis
nevar panest sä miera. spitigi täs niwgriezas un liesmuö käi-
slä skatienä uz kandidäfa lüpäm, it kä veledamäs nüolasit
nüo täm visu naidu, visu izmisumu . . . savädi, cik stipri
lldzinas zemnieka Janatiskie gnnja mlcieni tiem tur uz kanceles !
kandidäts beidz savu sprediki, nüotur parastäs äizliig-
sanas, nüokäpj nüo kanceles. bet zemnieks vel ar'vien skatäs
uz tiio pasu vletu, it kä garä redzedams daüdz citu küo, kä
sp)rediku6täjs vel neiika feicis. tikäi kad lidzäs sedetäjs vinam
saspiez rüoku, vins tä kä pamuöstas.
<tvareni runäja tavs brälis!» lidzäs sedetäjs klu-
sätn saka.
«/d?» zemnieks athild un pärvelk ar rüoku pär acim . . .
vecais mäcitäjs atkal parädijäs pie altära. bet litufgiju
dzieduot vina citkärt piemiUgä bälss stipri triceja. beidzuöt
dräudze bij nüosvetita un säka pamazäm drüzmeties uz äru,
izejas dzihmäi atskanuot.
5. Aus J. Akuraters <s.Kalpa zena vasara>.
manu luögu te ir äizaudzis hels akmena nams, un ik ritu,
kad es muöstuos, es redzu vina kaulaUiuö muguru un äizkve-
pusäs luögu acis. saüle ir dtezin kur aägstu pär jümtiem,
un p)e manis ienäk tikäi dumu sinaka un )eskrlen rejudss trüo-
ksnis, kad värtus väi diirvis uizcert.
pametu acis uz sicnäm: arl täs ir niio akmena un izdves
saltumu pat vasaras dhtiäs.
78 Texte.
un es jaütäju pats sev : kur es esmu ? un üeTcas man,
ka es müzam svesumä efimu; reiz esmu savu dzimteni ahtäjis
un nevaru vatrs aignezties uz vinu.
savu dzhnteni f ja, kas tad ir mana dzimtenef sapni
apnem savas rüokas ap niani, un es redzu tad savu dzimteni.
ievas säk smarsuöt, un es eju aikal pa zal'äm ielejäm un
klaüsuös, kä kvtesu druvas mala grieza griez.
un p^ai'wws atveras liels un bezgaligs, un es esmu iur,
kur veji plivuu un balti padehesi dlenvidu gut un kiioki sie
Msu pihii un liepas zied äizaügusu upju maläs.
un kalpa zens pelekäs drebes iet pa laüka malu, un es
vinu svelcinu . . . tas esmu es.
ja, kas var sakalt dzelzis un akmeimos pukes, kuras tiik-
stuösiem zied staPp smitgäm un zal'äm lapäni? un ik rüa ir
jaüks. pukes! ap mani säk kvept vinu satdums, un es af-
minuös, ka nies reiz kuopä bijäm — es un vinas. ktir es
gäju, vinas zeni käjäm kläjds, un kad es dhnditsu guleju,
vinas klam'jäs un smarsudja un Recäs ap mani., svelcinddamas . .
nu man vajadzetu siem akmeniem prasit: kur ir manas
pukes? un aTcmeni teiktu: nüoziedeja. tm aikal es nelahnigs
büfu, kä ilgus gadus, un pa akmeniem statgätu, un vini liektu
savas kaülainäs muguras, skarbi meditu manus subl'us, kä iz-
smiedami mani.
ne, lai pallek akmeni! silts asinu plüds ir pamuddies
nüo jaüna manäs dzisiäs, jüo es cllveks esmu, ne akmens. un
sarkani ziedi pär mani ir izaügusi.
es skatuös vinuös un atminubs, kä tad hija, kad es vel
kalpa zens biju un nezinäju, ka akmens ir ctlveka väldinieks.
send vasara pamubstas kä bn'ma nüodeguse laüku meitene un
tlesäm äizkar mani ar savu raoku un smatda. un lad man
ir tä'pat kä tiioreiz, kad es klefinä vasara guleju un niio dzila,
satda mlega mubzdamies dztrdeju:
«Jäni, celies! ir lalks! Jäni, celies!»
es veru acis. väki ir smagi un satda niioguruma pilni,
un mati tä, kä kad iz mllas rüokäm järalsäs biitu. es paveru
dürvis un miglas vesums un rtfa bläzmas gäisma plüst uz.
mani, un es cel'uös . . .
Aus der modernen Belletristik. 79
maiia kalpa zena vasara, kad es laTmtgs biju! mana
halpa zena ligava!
atminas saüjas ha bez'Jeligas ap mmii, un aügsta, balta
saüIe nzäiist. un lejas- pilnas puliu, un täs Munds man^ un
es eju atkal un staigdju pa vinäm, balts, mierigs im skaists,
un vinas Manäs un smarsud un lahnigas jütas, ja es kädu
saminu, un saka: «esi sveidnäts, est sve'icinäts .' »
un tad es atminuos, ka mana istaba lielä saltä akmens
namä ir kaila, un es duomäju: «es nüovisu vainagu un uz-
kärsu pie sienas jus, milas pukes!»
un vinas klanäs, un rasa birst uz manäm käjäni — vesa
un skaidra, kä mani senie cel'i, kad vel laimigs biju.
6. Latvjtc dainas.
kad lasu senäs, tmlas täuias dainas,
kur katra lietina kä zeltä niirdz,
man hrizam acis satvikst asarainas
un viegläs seräs saldi pagurst sirds.
cik daüdz für skahtuma — tik vienkärsa un sveta,
cik dziti sirdl katr{i)s värdins skanf
sfciet pasarde kä ne'kad neredz'eta,
un iüomer viss iik tuvs, tik zinäyns man !
tur saiiltte, tur cXrulit[i\s, tur lieiins,
tur ievina ple upes zieduos likst;
tur vaska me7iesif[i]s, tur zväigznu sietins,
tur ineittne kä brüklemte tmkst;
tur dzied pie luöga mämulite sifmä,
tur skalu dümuos ratins gufdi düc ;
tur ruözifes kr'it rudens salna plrmä,
un tur caür dziesmäm dzirnavinas rüc . . .
ap visu säuruo, sikuo ikdmnbii,
küo vienaldziba tagad käjäni min,
tur varaviksnes kräsu bagätibu
kä riiotädamäs latvju dves[e]le pin.
ak, acis — täläs, senäs, izdzisusäs!
jus pazinät bez säpju asaräm
80
Texte.
vel skaistumasaras ! kä puJces, pteUjusas
ar spnbzu rasu, tä ir palihusas —
sais dainäs visas lietas apslacifas täm.
Fr. Bärda.
7. BaTcchantenu dziesma.
1. vij ruozes ap galvu,
lai välda prieksl
viss iznikst, viss züd,
viss dzive ir nieks. —
2. lai muzika skan
nn dlmd un rüc!
un küokles saldi
kä düjas duc!
3. kä ruözii lapas
vejs gäisuös nes,
nies dejas viesuli
griezamih.
4. nem kaüsu un snrkamiö
sulu süc,
kä asins saltes
iz caürduffas krtits !
5. un häu'lu virpidis
putudjuöss, balts,
kä strüklu aka
gäisä sälc.
6. tih bäudi süodlen!
lai ari rit
kä pelnu guba
viss kuopä krit.
7. viss izmkst, viss züd,
viss dzive ir nieks! —
lai deg un kveluö
tik dzlrkstuosais prieks !
8. vij ruözes ap gatou
un äizmhsti,
ka esi, ka hüsi,
ka dzivuöji!
9. tik smejies un smejies
un äiznesties faüj,
kur sträume ievi
uz atvaru railj!
Aspazija.
8. daüdz varam runät un spriest, käds uzdevums
cUveka dzivei,
tüomer pie gala ne'kad netiksim, tici man, dräugs!
skaidribu mirstigam prätam ir slepusi aügstäka vara,
ceret un minet var daüdz, saprast un zinät — ne'küo.
E. Veldenbaüms.
9. sapnis.
man sapnl vanags rädijäs,
tarn spärni zldä satinäs,
Aus der modernen Belletristik. 81
dauäz dieguös — spiiozubs^ skaTstuös ;
had afkal vins uz aügsu skrtes?
väi spärni vel tarn cildsies,
lai fas uz safdi laistuosf
hez dusas un bez spuözuina,
hez sievu glaüdiem vakarä
ar dräugiem cel'nieks biju;
nu vini züd, jäic viens, vcl mens,
tiem pallek zihi pavediens
par stipni liktens dziju.
nu stävu viens un nüomanu :
ne'kad tai merUi netiksu,
kao üguösanäs spraüda.
es spärnus l'ieksii lüocidams,
lidz zida äuts büs niwmanäms,
kiio milestlba aüda.
L. Berzins.
10. vienigä zväigzne.
1. . . . un zini: migstäkä ideja,
tä nepazist cilveka zeluma;
2. kas vinas ngunis tededzies,
tas neprasa, väi vins buojä ies.
3. ne sevis, ne cita tas nevenio,
ins zieduö täi savu vis'dargäkuo;
4. fas neskatäs sänis, bei iet un iet,
tu vari tiio teikt, väi pek, väi smiet.
5. tarn visu vis'apkärt tiimsa sedz.
tik vienu vizuösu zväigzni vins redz.
Bainis.
11. laüztäs 2)riedes.
vejs aügstäkäs priedes nüolauza,
kas käpäs pie jürmalas stäveja; —
pec tdlem täs skatieniem gribeja sniegt,
ne slepties täs speja, ne muguru Uekt.
J. EndzeÜD, Lettisehes Lesebuch. 6
Texte.
«tu laüzi müs, naidigä pretcara!
vel cina pret tevi nav nüobeigta:
vel ügäs pec täles dves pedejals vmds,
ik zarä pret varu snäc nerimstuöss naids.-»
im augstäkäs priedes pec laüziima
par kugieni iz üdeniem iznira, —
pret vetru lepni ciläjas krüts,
pret vetru chia nüo jaüna duc :
«bräz hangas, tu naidigä pretvara!
nies täles sniegsitn, kur laimlba.
tu vari müs sfcett, tu vari müs laiizt, —
mes sniegsim täles, kur saille äust.^
Rainis.
12. lankii mäminas aJju-dziesmina.
berninf lalks jäii duset iet:
ctrcenitis kaktä dzied;
kütl güovis, kumelini,
äitas, jeri, sivenini,
visi zin, ka vakars klät,
jä-iet käjas pütinät.
neraüdi, hernin mans, palleci kluss,
äiztäisi gurdenuos luödzinus!
halts niäkuönitli]s atlTgiiös mledzimi,
kd leni krttuosu smedziiiu,
viegli vie'glitinäm,
klusi klu'sitinäm
kläs pär tev äutu nüo zihudsäm, dzltv'iäm . . .
dusi nu, hernin, lidz ritinam ! . . . Plüduönis.
13. dzerves.
te vinas vijas kamuölä,
te velkas gafä vlrve,
te slatdä käst izUecas . . .
skan tdla skal'äs tänres.
Aus der wissenschaftlichen Prosa. 83
— tik tdldk vien, uz ziemet'iem,
uz ziliem klihsu ezeriem,
kur saüle nakil nenüoriet,
— hirp dzervem skrlei!
im rudern, Jcad saüle griuist,
cel' atkal piitni spärnus.
nu tälä cefä taJsätiesf
— säuc gäisä skalas täures.
pa gäisieni zväigmii lielcel'iem,
tik iäläk vien, uz dienvidiem,
kur zlema zemei gamm ief,
— tufp dzervem skatet!
het erglis kallä kalnäjä,
kaut celies aügstu gäisä, —
äiz'vienam savu klinti ruod . . .
tä mil'a tarn jyar visu.
un ja reiz sirdi luode s/cef,
vins spärnus saCdei pretim cel'
un griihdams mü£a mlegä
cht nagus dzhntenes sräegä.
J. Jaünsudrahins.
IV. Aus der wissenschaftlichen Prosa.
Aus K. Mühlenbacbs '<-Dazi jaütäjmni par hdviesu
raluödu» IV 56 ff.
starp t'isiem nüo darbibas - vardiem atvasinäiiem Vietu-
värdiem vis'vaJrdk darh'ihas-värda ddba parädds Uetu-värduds
ar galuötni -täjs, -täja, -ejs, -eja un -sana.
I. lietu - värdi ar galuötni -sana apzlme — tä'jyat kä
nenüoteicamä izteiksme — darhlbu p)asu; vini täpec daüdzkärt
Uetuöjami pärmamäm ar neniioteicamuo izteiksmi.
minesim fe dahis piemerus visuös liioctjumuös, lai mio
tiem varetum mäcities, kd UetMöjami lutu-värdi ar galuötni
-sana.
84 Texte.
nominativä : te nelidz ne'Mcla lugsana JK^ V 15
(= ne'kddi lugt), ne ar vienu neveäas man skaistä dzie-
dösana BW 311 (= man dziedät). vienam hüsu, ne visiem;
briv citiem gatdisana Ltd 2371 (= ga'idit). meUinäs, mä-
sinds idda jaüka dztviiosana BW 90 (= meitinu, mäsinu vidn
jaiiki dzivuöt). lai pallek värdu grähstisana. tagad vatrs
liegsanäs (= liegiies) neltdz.
genitivä: Gasts . . . atsadjas nüo saviem pärlahuö-
sanas darhiem.
genitlva sakärtiwjumuös üetn-vardi ar galuötni -sana
dairelz lidzinds divdabjiem ar galuötni -ams, p. p. dzhn-
sanas un dzlmstamä. dlena; tüomer starp zinämiem lietu-
värdiem un divdabjiem nüoveruojama zinäma starpiba, uz kurx
jän P. Smits äizrädijis : divdabis ar galuötni -ams izsaka pa-
stävigu, frieksmetam vienmer piemltuösu ipaslbu, p. p. deramä
dlena = diena, kurä medz väi var väi vajaga derct, bei ja
runäjam par vienretzeju saderesanu., tad Itetuöjams lietas-
värds ar galuötni -sana : saderesanas dlena. iä arams, ptaüjams
laiks ir tdds latks, kad medz, var, vajaga arf, plaüt. bei ja
käds tikäi reiz izdara uz tsu brlfinu kädu darblbu, tad div-
dabis ar galuötni -ams nevietä : jaünsküngs fanema izkapti
un ptäva tikäi niazu britiriu, bet nelukuojuoties uz süo mazuo
pl'aiisanas brltinu tas bija pa'visam piekusis. — iüo leveruö-
juöt saprüotams, käpec runäjam, par pl'ailjamu laiku, bet ne'-
kad par ptaüjamu sdkumu un plaüjamäm belgäm.
daüdzkärt, saprüotams, izsJiiras genitlva sakuöpudjumuös
Uetu-värdi ar galuötni -sana nüo divdabjiem ar galuötni
-ams niiozlme spilgti jüo spitgti: vins atsacijäs nüo saviem
pärlabuösanas darbiem, t. i. nüo dafbiem, kas pastäv p)drla-
* sn-isinäjumu nuoziine:
JK := Jflgavas Rakstniecibas Nuodafas rakstu krdjums.
BW =^ Latijn dalnas, Baruona un Visendorfa izdnötas.
RK = Rigas Latt\ Biedr. Zin. Kom. rakstu kräjunis.
Ltd = LatvieSu täutas - dziesmas, drukä duötas nuo Latviesu
dräugu bledrtbas.
LP = Latviesu täutas teikas un liasakas, A. Lfrcha-PuskaUa sa-
krätas.
Aus der wissenschaftlichen Prosa. 85
huösanä, bet vins atsacTjäs nüo sadem pärlahiidjamiem daP-
liem, t. i. nüo darhiem, kas jäpärlabuo.
dattvä : pamäte duod serdlenltei ganuös Udz vilrm verp-
sanäi. edat, tiesi, nekäunaties! güodam likts , ne esanai
(= est). Mio nüo netlrdkä luöpa Uetuö tlrtsanäif (nitkla).
lapsas mele vitsanäi, lüsas nagi liersanäi. — sevisfti ajjcera-
mt(d lietu - värdu datlvs Udzinäs nenüotekamäi izieiksmei,
kas pati ir gan sens datlvs, ar süo saväs riiohezäs daüdzkart
sacensdamieSj p). p. duosu savu kumelinu nioiu darza ece-
sanäi (Jblakus: ruözu därzu nüoecet).
akuzatwä : vins pavüdnäjis mäjas nüoraksfisanu. lüoti
blezi izsäukuma akuzatwä: ak tavu skatstu dziedäsanu! ak
tavu esanuf pukit, tavu ziedesanu!
instrumentält : büsanu (= biit, bütin) vins büs. mifsanu
vins nemirs, bet ne'kdds dztvuötäjs vins arl nebüs.
lokatlvs td lletudjams 1) lalka nüozhne : berni tagad pasä
augsanä. kam, mämina, tad neräji, kad es biju räsanäf
BW 3280. pasä lielä esanä un dzersanä pärnäk kruodznieks
mäjds. 2) nüojeguma pastiprinämä nüozhne, p\e kam lietu-
värdiem ar galuotni -sana plebledriiöjas par apzhnetäjiem
o-liels», «pilns» un sevisJii «vihis» : braue lielä bränksanä.
atrast krdsni pilnä kuresands kuramies, uguni pilnä degsanä
degam. vins iet vienä icsanä, skrej vienä skr]esanc7, bl'aüj
vienä blaüsanä. 3) atViecibas nüozhne: knaps iesanä. 4) pär-
maWms ar nüolüka daUvu : kam jus mani maz[u] atstäjät svesu
läuzu ruocinä , svesu l'äuzu küopsanä (an; küopsanäi)
BW 5035, 5.
jjec satiksmes värdiem Vtetu-värdi ar galuotni -Sana
{-sanäs) apzlme dazddus apsfäkl'us, un vini sacensas sinl zinä
pa daläi ar nenüoteicamuo izteiksmi, pa daläi ar apstäklu
divdabjiem: atnäcu uz lielu lügsanu {= mlti lügties). saüle
taisijäs uz niwiesami (= nüoiet). vecis iet uz arsanu (= aft).
likties uz gulesanu (= gulet). mes bijäm div\{\ mäsinas, s}m-
täm t^u nedabiisi p\e verpsanas, pie aüsanas, pie vilnainu
rakstisanas. mes bijäm div[{] brälini, shntiem tddu nedabiisi
uz jäßanu, uz bräuksanu, iiz kumel'a baruösanu. vins vär-
guojis uz äiziesanu, mifsanu. vina tüo darlja bez kufnesanas
86 Texte.
(= neknrnedama). kas labs, tas lahs bez teiksanas (= ne-
tcicams). es ar savii dziedäsanu {= dziedädama) raiiduUH
snndinäju. art, art, ne läcus vadät: ar arsanu Idbäk mäizi
pelnis^ nekä ar läöu vadäsanu. lahs näk ar galdisanu (= gal-
dudt), slUs — ar südisanu. nüoklut ar spiesamiös un gru-
stisanuds (= spiezdamies un grüstidamies) sapidces zäle. vimi
ar nesami (= nesus, nestin) unesa istahä. vins nüodarbiw-
jas ar arsanu, plaüsami. joar Ingsanu (= lüdzams) padari
tiio! pie manfas krdsanas (= mantu krdjuöt) nepalldz gu-
driba. l'äudis strädäja ple riidzu pA'ansanas un kraüsanas.
pte esanas visi, pie darba ne'vima . . . vins hij tuvu pie mif-
sanas . . . lat ar nesanu, kä ar nesami., iesim labäki skrietiesf
LP VI 389.
. . . lletu-värdi ar galubtni -sana rädäs it kä dar-
bibas - oärdu persudnisku forniu vieiu ■lenemam: tä man
plrmä dzirdesana (= tüo es plrmuo reizi dzirdu) . . . lai
manta, kur mahta, kad fik iztiksana (= iztlek, var iztikt) !
nifii neltdz, darisana lldz. ja tev patiksana, lad ej manä
vletä! kad nüoUUäja luopinu, tad äträki atduosana nebij,
kamer nema un samaksäja.
II. daädzkärt galuotne -sana neapzme pasu darbXbu, bei
tiJcäi sis darbibas iespeju: ie-iesana ir, het iziesanas nav (mtkla)
= te-iet var, bei iziet nevar. baltas pl'avas, melnas güovis,
gudrani laba gantsana (mtkla) RK V^II 894,3 = gudrs var
lahi ganit {variants : gudrani, ganit!). jüo valräk snlega müsu
lankuös, jub labäka plaftsana (mikla) = jüo labäki var pfaut
{variants: mani laüki vtegläki pl'aujami, ja vaTräk uz tieni
siüega). ej lejä, kalna meita! lejä laba dzwuösana. — tä-
dä tespejas nüozhnc sastüopams pa lalkam vards «saprasana^ :
ar saprasanu {— saprasanas speju) var dabaf naüdu, bei ne
ar nandu sapjrasami.
III. kuöpä ar piederuma dattvu väi plederuma vletnieka-
värdu apceramic lletu-värdi daüdzkärt apzhne vajadzibu:
ar täutäm man jäsana (= man jäjäj) Ltd 524. par lalmi
vinam uz tüo pusi bij bräuksana ( = bij jäbräuc). un kur tad
säimniekam nav bräuksana (= nav jäbräuc) ! kad jäu tev
Aus der wissenschaftlichen Prosa. 87
tur iesana (= jä-iet), tad . . . JK III 6 . . . ej tik, dari,
kas fava darUana ( = tev jädara) !
IV. lietu-värdi ar galuotni -sana izsaka daPbJhn, kas
a) acumirkll nüoüek väi var nuotikt, b) kas nüotiks, c) hez-
laika darblbu, t. i. daPbiht, kas neatüecas uz zinämu laiku, betuz
visiem laJkiem : a) tagad laba jjlaüsana; b) rifu celsuös jäii
jmeks sanles Uksanas : c) zemnieks nüodarbuojas, niiodarbub-
sies ar arsanu.
dazäs täufas-dziesmäs -Sana liekas apzhnejam pagätnc
7iHotikusu darblbu un iä tad ar galuotni -ums sacensamies. bet
daüdz plemeruös tas tik fä Uekas esam. galuotni -sana duomu
sakarä nuopietnäki a^Kcrudt daüdzkärt izrädäs, ka vina neat-
fiecas uz pagätrii, bet sapriwtama vispärejä bezlaika niiozhne. . .
tüomer nav niioliedzams , ka retumis täutas dziesmäs,
b'iezäki ikdleniskä täutas valuodä Vietu-värdi ar galuotni -sana
atüecas uz pagätni : nem par labu, bälelinii), mami vestu l7-
gavinu! tava pasa nüolükuöta, tik tä mana parvesana; —
duomu sakars räda, ka «■2Mrvesana-» te saprüotama 2mgätnes
nüozime.
ikdlenisli'ä valuodä lletu-värdi ar galuotni -sana . . . ajf-
zime ne visäi reti pagätne pabeigtu darblbu : . . . tevs prie-
cäjäs piar dela pärrasanuös, t. i. ka dels j^ö^'^f^^^^s. tä tad
latviesu valuodä nüoverudjanis, ka gahotne -sana pärcrrtiisies
-uma-galubtnes rüobezäs. -
V. retumis lietu-värdi ar galuotni -Sana apzhne ne dar-
blbu pasu, bet valräk konkretu nüojegumu: tä ir mana dari-
Sana, ar kuru citiem nav ne'kädas dal'as. näc, dhvin, pats
apraiigi, käda jauka dzlvuöSana (= dzive)! Ltd 540. näcu
gan, cienitä väld'iSana (= välde), mäizltes lügties. tä l'iioti
biezi täutä dztrd «väldlSami'» «väldes» nüozime; tik'pat biezi
— <i par ädi Sann •>-> tpases'» nüozime: väi jums käda parädi-
Sana? värdus — ]enäksanu, nüoduosanu, maksäSanu sastiio-
pam ne'reti lutuotus lenäkmna, nüoduökl'a, maksäjuma vietä.
sädä nnozhne Uetnötiem Uetu-värdicm ar galuotni -Sana
ir arl daüdzskäitlis : karftgi izpildit savas maksäsanas; palie-
linät savas lenäkSanas. te paretzäki un tagad parastäki ir
raksift: izpildit maksäjumus, palielinät "lenäkumus. bet pitnigi
88 Texte.
izvalrities niio süo . . . Vietu-värdu daüdzskäitta nav tespejanis;
ar Tcaüt kddiem . . . Vikumiem, izredzvM pa'visam citu iztei-
ksmi, te izliiocities ne'kädi nav leteicams. pareizi te seJcuöt
valuödas parasäi un rakstit: man lemts daudz «-clesanw» ; ne-
lelaidies ar vinu ne'kädäs «darisanäs» ! ... — lecienits lat-
ciesu täutas valiiödä un vel vairäk sendkä rakstu-valuodä ir
värds «iüsanay. puosta büsana {— pudsts) ; sasüodita bü-
sana; . . . kas tä par büsanu? büsu, büsv, kä tad nu bez
büsanas! küo tur teikt: brdin büsana . . . savas mäjas bü-
sanas vins atradis pilnä kärtibä JK III 74.
tad vel täutas-dziesmäs lasämi dandzskäitli «-mesanas» im
«vesanas^ : es savam krustdelam ruUi mesu mesanäs BW 1781.
aüdze, dlevs, krustdelinu! tarn es iesn vesanäs {variants: ve-
dJbäs) BW 1856.
V. Dialektproben.
I. Mittellettisch.
a) Aus Salisburg.
ns > nc; Deminiitiva auf -wc (gen. s. -ina), fem. -ina
statt -ins, -ina.
pieci, sesi tevam deli, tarn pasam stall'a dnris
viene pats ieva himelinc ; vakarcju verimmm.
b) Aus Wohlfahrt.
ns > WC, US ^ nc; I's > Is ; in gewissen Wörtern
In ^ U; im part. prt. act. -jis > -s und Schwund von
-ju-, wobei -ijii- ^ -i- ; im dat. und instr. pl. der o-Stäm-
me -im statt -iem. Buchstaben in ecliigen Klammern be-
zeichnen in der Aussprache dort geschwundene Laute.
reiz vienam säiml^ijiekam btsas kezas un kibeles: iesäcis
suo, )esäcis iuo , ne'kas ne'izdevies. vienu cjadu nnoprägst
visas gicovis ar sarkanuo vaini, uofru gadu nepaaüg lahtba,
citrelz nüodeg Mets ar visu manta. izlüdzies vJrs dtevu, —
(^?ie[y]s nepalidz. duomäs v7rs: jälüdz velc; redzes, kas /a[^]
nüotiks. kä ta\d~\! vienu dhnu ludz vdlu, uotru dlenu vinc ar
Dialektproben. S9
lielu güovi klä\t]: lai apsuola säm\ji\ieks pirmiiö 6e[r]ww,
küo sieva dzemdes, fn[^cl^ sis güovi dabüs! säm[ii]iekam iet
luoti grüti; ne'kä darit — Jf[r]?«c jäduö\d\. güo[y]s h\si ap-
bnnuojama: katru menesi täi vienc tels, un piena, ka nezin,
ku\y] likt. säim\j2^iekam drtz jüo drtz kiits güovu pilla. te
sievai pledzimst pirmals bfly-^nc. velc a[f-] klä[t] mi saka:
lai du6\d] he\r\nu riiokä. tevmn he[r]na zel. . küo nu darit?
lahs paduöms därgs. säim[^n]ieks saka, ka giio[^v^s pa laMbu
vie[ii] dzigiiösi un tik daülßz^ skädes padarlsi sim pasam un
näburgim, ka sim nüo güo\y\s ne'käds labums nav ticis; velc
vartiot näkt lldzi skädes apskatitu . . .
c) Aus Lude (bei Walk).
au ^ QU.
säim[n^ieks sit säim{iijiecei, pldusi vie[ii] atskanej»
(Rätsei).
apinlt[i]s gudris vlrs: mtetä käpa lükuotuos, väi ir
mtesi tlrumä.
d) Aus Serbigal.
Deminutiva auf -^c (gen. s. -ma), fem. -ma statt
-ins, -ina.
iksa bija Jana nakts nevareju apllguöt;
par visäm naksninäni: >iem, Jäniti, mellu ziPgu,
gan man mazi tlrumini, «P?<'[?] manus iwummus!
e) Aus Mehrhof.
Deminutiva wie in Serbigal; im bestimmten Adjektiv
-äj- statt -aj-.
bi\Ja^\ man dziesmu grämatma lec, saülite, rltä agri,
smatkä lazda krümtnä; duö{cl\ mäizites bärisam!
ka\(d\ gribeju, ta\d\ dziedäju, b(h'tt[i]s muti nüomazgäja
labas vie\^{\ lastdama. gäudäjäs asaräs.
e) Aus Smilten.
Deminutiva wie in Serbigal; part. prt. act. wie in
Wohlfahrt; dat.-instr. pl. der o-Stämme auf -im.
90 Texte.
visi ziedi nüoziedesi; teci, teci, kumelt\n\!
papafdite neziedesi; tevis gäida äuzu sile,
tä ziedeja Jana nakti manis — janna iTgavhia.
sidralma ziedmim.
f) Aus Drostenhof.
a und ä unter bestimmten Bedingungen ^ o, ö;
ai ^ Ol; vj ^ v ; part. prt. act. im allgemeinen wie in
Wohlfahrt.
, . . Körl'a sieva gase ar uotrii meiiu vakarä uz muUu
kärtäs. ceJ's gas pa tä säuktuö DuÖbiio gravi, kur — kd
runosi — velli rodlsies. minetäs gojejas nehisas vel p)e
Duobä gräva plenäkusas, kad nüo mesa izskres mazs be[rn]c
un söcis tecet göjejäm pakat un raüdät. pec käda lomna, kad
gojejas hisas Duöbojam grävam pöri, be[rri]c a\f\kal pazudis.
gojejas dzlrdcsas abas divas be[^'^na raüdosanu, bet viena iiotroi
ne'kä nesodse, ju5 katra duomose, ka iiotra nedzirduot, im
iödet negribese üotras botdit. fikoi muiM, köjas äudamas,
abas sarundsds un viena iiotroi stösfise, ka dzirdese be[i'^nu
brecam, bet nedriksfese iiotroi socit.
g) Aus Sunzel.
Statt und neben " oft — anscheinend ganz regel-
los — auch ' gesprochen; ns ^ nc; im part. prs. pass.
•imi- statt -am-; Verba auf -endt statt -inät.
man atnäca Jäiia d\ena ne kreklinc man velets,
nezinuma, neredzuma: ne snätene balenäta.
g) Aus Lindenberg (bei Üxküll).
Intonationen ähnlich wie in Sunzel; Negation ni- statt
ne-; ns ^ itc.
mazinc bijti, niredzeju, es pacelsu veleniim;
kad miomira mmnulite ; es tev teiksu raüdädama,
nu uzgäju ganülama, kito man dara svesa mäte:
kur gid' mana mämulite : jdiki crrta, matus plesa,
bältä smtlksu kahniiä käjäm spera pabenke.
zem zalas veleninas. ntdi, nidi, svesa mäte!
cel, mdmiiia, tu galviün! gan tu mani izmdesi.
Dialektproben. 91
h) Aus Lennewarden.
Intonationen wie in Sunzel; ns'^nc; suffixale Längen
sind beinahe alle gekürzt, wobei uo zu u geworden ist;
r ^ >•; im loc. s. -ai statt -(7.
kumelma galvu gläuch vakars näca; väverite,
üruniina galinai, steichies egles galinai!
lei tas mani vlegli nesa nidlenc naca; -jaüni püisi,
pret tiio meitu mämuHti. seglujlet Tciimelinus!
ganiiös gäjii, Tcreklus suvu aüga man gari mati,
p\e stihnbava meridama ; anga barga valudina;
Üeli, gäri dema püisi pate litoku garus malus,
ha stihnhani saaügusi. tautas — hargn valndinu.
i) Aus Olai.
ist zu ' geworden; Negation ni- statt «e-; im part.
prt. act. -üs- statt -us- und -ei- statt -eju-.
nirüc dzirmis, niklidz milna, maleßna aizteceise,
nidzird mnsu malejinu; dzifnutinas aizslegüse.
?) Aus Linden (in Kurland).
Intonationen wie in Sunzel; unter bestimmten Be-
dingungen a >> a (= Mittelvokal zwischen a und o).
gäna pläta kläva läpa, gdna stälta mätes meifa,
krit zeme grtezdamds ; iet pte kälpa randädama.
j) Aus Ruhental.
Intonationen der Wurzelsilben wie in Olai; die suf-
fixalen Längen sind anscheinend alle gestoßen betont.
zveinieks mani aicindja: vejins malus purindja.
tnäc, meilina, lawind!» «vai tu näksi, vai netiäksi,
es ne-iesu, zveiniecin, es jau tevi gan dahüsu. —
tavä udsa lalvinä: nu i[r] rubkä, nu i[r] rubkä
safde vaigus balindja, mana pasa isla brüte!»
kad mans te[v]s nuomira, tad es aizgäju pie savu jaii-
näkuo bräli; mes (statt mes unter dem Einfluß des folgen-
den /-) l'uoti Idbi safikdm, mes dikti labi dzivuöjdm.
92 Texte.
k) Aus Schlampen.
Intonationen wie in Olai; statt der tautosyllabischen
Verbindung er erscheint er; statt In in gewissen Wörtern
II; suffixale Längen vor j sind teilweise gekürzt.
aiz upites halti berzi Jana herni kruoni pina;
zettitäm pazarem; brinds kungi, vaJicä laüdis,
brien, bernin, par uptti, hur es tädu hruöni nanu.
pä{r^nes vienu pazariti! Riga pirkii, naüdu devn,
nuo täs vienas pazarites Väczeme Tcaldinajii.
safkana kärtiiki, pilla baltu vistmu (Rätsel).
maza maza mucina, divejäds alutins (Rätsel).
cert muri, iecert sudrabä; cert sudrabä, iecert zeltä
(Rätsel).
l) Aus Siuxt.
Intonationen wie in Olai ; für tautosyllabisches er resp.
är erscheint er resp. ar.
püt, Jäniti, vara taüri lai celäs Jana niäte
pie vartiem stävedams, nuo mikstiem spitveniem!
lab[v^akar^ Jana mäte! atver duris Itdz galam!
vai gaidtji Jana bernus? ja negaldi, tad atsaki!
ja gaidiji Jana bernus, ies pruöjäni Uguodami.
m) Aus Udsen (unweit von Dohlen).
Intonationen wie in Olai ; r ^ r.
püt, Jäniti, vara taüri lab\v\akar, Jana mäte!
uz vä[r\tieyn stävedams! vai gaidiji Jana &e[r]«wsf
lec, Jänili, ddlrjzinä, öf[^]ce? vä[r]ius lidz galam,
apmin gusnas, apmin ndfres! laj iet be[r]m Uguodami!
n) Aus Lesten.
Intonationen wie in Olai ; zwischen tautosyllabischem
r, vor dem auch a und e resp. e bei allen Intonationen
kurz sind, und anderen Konsonanten wird ein flüchtiger
Svarabhakti vokal gesprochen (hier durch einen kleineren
Buchstaben über der Zeile bezeichnet); sc > c.
Dialektproben.
93
sit, Jäniti, vara bungas
varHu staba galim! —
var^na var"nai act neknäbj. —
ma[2^s] cimt[i]s lielu vezmu gäz.
n) Aus Behnen (unweit von Groß-Autz).
Intonationen wie in Olai; hinter kurzen Vokalen -[~ '*
flüchtige Svarabhaktivokale vor Konsonanten; im part.
prt. act. -ü- statt -u-.
visu gadu Jäni gaidu, —
nu atnäca subvakar.
kuö tä mute mäjä daraf
gaida savus'^ Jana he\r\nus,
mwlijüsus, nuosalnsus. —
näkat, meitas, pulcinä!
Uni, leni padziedäsim
bes sanlttes vdkarä,
lai nedzir^d l'auni Imdis,
lai halsiihi nemaitäl
o) Aus Blieden.
Svarabhakti wie in Lesten; / vor s > /'.• vor r e
statt e; reflexive Infinitive auf -tis ; äz statt oAz; is- statt
iz-; üz- statt uz-: im part. prt. act. -üs- statt -?<s-.
1. päldkes saku täi mämini^,
kos Jäniti var^-dä^ lika:
kad atnäca Jana dtena,
visi Jäni däudzinäja.
2. leni, leni padziedäju^
lai 7iedzir^d^ laüni laudis.
3. tur es lepni piiskiidjuos,
manä teva laticinä:
tur isaüga kuplis kiioks,
tur es skaisti apger°buds^.
4. kiio tie mani call lasa
panäksnieku pagatdef
panäksnieku meitinäm
Uta kule pabirnse.
5. es üzgäJH ganidama,
kur gul nians /e[v]s un mäte;
celies, mana mtfa mäte!
es pacelsu veleniüu.
6. laüni laudis, har^gi^küngi
neduöd svetu vakarinu.
^ Statt savus wegen des nachfolgenden j-.
^ -i, die alte Endung des dat. sing, der ä-Stämme, ist hier im
VolksUed aus metrischen Gründen bewahrt, während in der leben-
digen Rede auch in Blieden dafür -ai eingetreten ist.
' Das r vor dem Svarabhaktivokal ist lang und bildet mit dem
vorhergehenden Vokal eine «diphthongische Verbindung», die in den
drei ersten Wörtern mit fallendem, in den letzten — mit gestoßenem
Ton gesprochen wird. Der Svarabhaktivokal hat meist a-Färbung,
nach f auch die von e.
94
Texte.
lapsa rt[r] vllku sarmiäjäs. vtlks cjrih äkstetis «[r] vienu
cUveku im äziet äz viena krüma. abi divi aptupjas, un lapsa
skatäs, vai naks kdds cllveks. un tad näk pa cel'u viens skuo-
las-bfl^-jns. vllks nevar labi redzet un prasa lapsai, vai tas
bi\ja] cllveks. lapsa atbitd: «ne, tas büs vie\ji]reiz cllveks.'»
tad näk vecs mrins. vllks prasa, vai tas — cllveks. lapsa
atbitd: «tas &?[ia] Ivimreiz cllveks.'» nu näk meza-sar°-gs.
lapsa saka: <itas i[r-^ cllveks». nu vllks iet pie tä meza-sa-
r^ga elkstetis. nieia-sar^gs nu sauj un iedur plecä . . .
o) Aus Brozen (bei Frauen bürg). M.
Intonationen wie in Olai; ir, ur vor Konsonanten
^ ier, uor; dat. s. tau «dir» statt tev; äz- statt alz-; gäla
«Kopf» statt gatva.
1. es tau teiksu raudädama,
kuo man dara svesa mäte:
pliki cierta, malus plüca,
käjäm spera pabe0e.
4. vai, dievin, gäla säp!
ilgu müsu nedziväsu.
paliks mans vainadzins
ajjpusfcuots, nevalkäts.
'2 . kam man bija tik jaunam 5. tumsä gäju, vakarä, —
sedet sievu kreslinäf kas jel man hiedram näcaf
kam man bij[a^ pubru brist, dievins man biedram näca,
jaunas kuorpes käjinä f menestins — gaisumam.
3. kam tie tädi siermi ziergi 6. ja tu biji äzduöre,
pie Uelkunga lievenemf lec pär kräsni äzkräsne!
dieva ziergi, Lahnes rati —
miezus, rudzus kleti vest.
p) Aus Duhren (unweit von Wormen).
Intonationen wie in Olai; ar ^ är: in gewissen
Wörtern In > II; im bestimmten Adjektiv -äj- statt -aj- ;
uor aus ur vor Konsonanten ; Deminutiva auf -~is (gen. s.
-im) AUS -ins; tau «dir»; dat. s. der substantivischen
ä-Stämme auf -ä; loc. s. (von Adjektiven und Pronomina)
auf -tti; äz- statt aiz-; duj «zwei».
Dialektproben.
95
1. kupläjam uozuolam
uiena zile galinä;
hpnäjam tautietim
vieni pasi hrüni svdrki.
3. sdrgäties^ dieva deli!
suorit hdrga saüle leks!
kam vakar miomancät
saüles meitas gredzeninu!
4. saüle savu meifu küla
pie dievina nama diioru;
kam tä hija räjnses
rt[r] dievina mämul'Ui.
5. dievis sauca vecus virus
vidii lauka stävedams;
kurs pa'prieksu äzteces,
tarn büs miehi vasarina.
2. ctruliti, mazpuhim!
ritu hraiiks lieli kungi:
iejems tevi karite,
dzvedis Väczeme.
6. tau, dievin, duj kalpini,
kuo tie tau laba dura?
zida 2^l''^vas tau neptautas,
zelta kalni neeceti.
7. saüle seja sndrabinu
celmainai lidumä;
.se[j], saülite, manu tiesu
vienai cehna galind!
8. Perkuonis ribeneja
dzelzu tilta galinä,
zviedru kam nelaizdams
mllas Märas zemüe.
9. tec\(\, saülite^ pagaid\%\ mani
mellai lietus mdkuonä!
teic manai (auch: mand) mäminä,
kuo man dara svesa mute!
q) Aus K ab illen.
Intonationen wie in Olai; ier aus ir vor Konsonanten;
Is ^ fs ; der instr. s. der Pronom. personalia endet auf
■Im; -äj- statt -aj- im bestimmten Adjektiv; im loc. s. -e
statt -ü; tau «dir».
1. grih nelietis tautu deh
alj-] manim cel'u itt;
pliki vAertu, matus plmu,
lai krU cel'a maline.
2. halte smitksu kalnine
ap zal'djas^ veleniiias.
fnr gul man /f[f]6', mämina;
relies, Diana mämultfe!
es paceßu veleninu;
es tau teiksu savas kattes,
kuo man dara svesa mute.
1 gen. s. fem. g. des besUmnilen Adjektivs (in dieser Form nur
im Volkslied gebräuchlich).
96 Texte.
r) Aus Tadaiken (unweit von Grob in). M.
Intonationen wie in Olai ; Svarabhakti wie in Lesten ;
im loc. s. -ai, -ei statt -ä, -e ; Deminutiva auf -ins, -ina
statt -ins, -im; gäla «Kopf»; Verba reflexiva mit infi-
giertem Reflexivpronomen; äz- statt aiz-,
1. Jänis jdja visu müzu, lieku gdlinai ....
nn par^jäja suovakar. eim[u] gar jüras malu;
2. 2)üt, vejin, dzen laimnu, tccedama sasatiku^
üzdzen mani Vidzemeif "^^'^ hälelini ....
3. Ucu, lecii da7-"'zinai, 4. ar Tcäjdm min, ar nw-
plücu baltas riiozes; Mm spiez,
finu vainacinu, un Jcä cillvjßs athild (Rätsel).
/•) Aus Luttringen -^Neuho f.
ier aus ir vor Konsonanten ; üz- statt uz-, und vor l-,
r-, n-, ü- statt üz-.
1. herzu ciertu, klava lüza, 2. herzinam lapas hira,
ktma laüza uozuolinu; citas aüga vietind;
die[y]s, duo[d^ man td zarubi täutas manu vainadzinu
jale mum galinä! kd nüojema, neü\z\lika.
f) Aus Amt Gold in gen. M.
Im loc. s. -e statt -ä.
Jänit\}\s sed kalnine,
zäl'u nasta mugure;
näc, Jänit, setine,
duo[^dli manäm guosninäm!
s) Aus Preekuln.
Intonationen wie in Olai ; ns, ns, Is, Is ^ nc, nc,
Ic, l'c; Is ^ Ic; Deminutiva auf -ine, -ina; -ejs > -eis;
im Infinitiv e resp. e statt e resp, e; Svarabhakti wie in
Blieden; im part. prt. act, -äju- ^ ai.
' In der lebendigen Sprache dafür : sastiku (schriftspr. : satikuös).
^ Hier als Akkusativ nach divi
Dialektproben.
1. kam, saidife, simoza leci,
kam tu spuöii nekpWeji?
kam, meUina, dalli aügi,
ka guodinu nefureji?
2. dzereis piasis beddjäs,
kur lüP jemt ligavimi;
halia jmke ezarä,
tä dzereja Ugavina.
3. Celles, mäte, cel galvinu!
es pacel'cH velenimi.
teiksu mätei raüdädama,
kuo man dara svesa mäte.
4. tautaP jdja voh iütu
dhiiolaini kt(melinn:
rlh tiltinc, zviedz kvmelc,
skan sudraba iemaukiini.
5. sif°^mi zir^gi, jaiüii puisi
lükiio mani vizinät:
vav gahalii vizinaisi,
valcä zeltu, siidrabinu.
ü. pats es^jüdzu,2)CLts es brauen
jxds par^vedii Ugavinu;
kuo lidz man tälu vestaf
snauz pir%iä vakard.
s) Aus Kalleten.
Intonationen wie in Olai ; Svarabhakti v,'ie in Blieden :
ns > nc ; Deminutiva auf -inc, -ma \ zu Infinitiven auf
-«<o^ Präterita auf -avu; im part. prt. act. -äju-'^ -ai- : die
präteritalen e-Stämme sind erhalten; dnhenc für schriftle.
dihens «Boden».
1. priede, egle ziemii zafa.
iä vasaru nezalava;
kurs kuocine ziemu zal's,' -
tas vasaru nezalava.
2. vattiak, manu vainacinu ! ^
vairäk zelta ne sudraha.
es izgaisi kalntnä
grudzu savu vainactnu . . . . ;
vainacinc atspideja
pie hrälisa nama dum.
3. äbelife dievu liidze,
Irn ved mettas suo rudeni:
visi zari nuolikusi
cimdns, zeJies idvejuot.
4, visi tnina jnir^va zäli,
lai tä grima dubenä:
tu ir mayii sey^dieniii
visi lika valuodds.
b. ganinc biju, gamios dzimi,
gana dränas miigurü;
kad pamesu (f. sehriftl. p-tu)
gana dränas,
gana dziesmas nedziedäju.
^ Statt büs wegen des folgenden ;-.
* Statt tautas wegen des folgenden ./-.
' Statt es wegen des folgenden .;-.
» Als Vokativ.
Endzelin, Lettisches Lesebuch.
98
Texte.
s) Ans Kru h ten.
II aus hl,; im dat. s. -i statt -ai resp. -ei.
juo tai ievi halti ziedi,
jiio tai mellas uogas atig;
Juo tai mäti äailas mettas,
juo tai daili znuöii j'ija.
t) Aus R u tznu.
Intonationen wie in Olai; Erhaltung der präteritalen
e-Stämnae ; zu Infinitiven auf -uot Präterita auf -avu;
US ^nc; Deminutiva auf -ine, -ina ; ar, er, e? ^ är, er,
er; ir, ur vor Konsonanten ^ ^^, ür ; dubenc für echriftle.
dibens ; zuve für schriftle. zivs «Fisch»; U aus In; im In-
finitiv e resp. f statt e resp. e.
1. Icas dünu sajauce
upites mala?
küminu hmnelini,
dzert gribedami.
2. kuo, kiiminas, darlsini?
lapse pädi pagulyjusi,
ievilkusi midzini.
nietam, kümas, sinitu märhu,
vaduojani sev päditi!
3. aüdze, dievin, tno päditi,
hur (für kühl) suo dienu krusii-
jäm,
tik bagatu, tik razemi,
kd värdä ielikäm!
4. tatitu dels lieUjäs
mani jaunii saderejis;
nelielies, taütu del!
es atduösu gredzentinu;
ä nejemsi atduddamu,
iemetisu upUe,
lai spul upes dubend,
ne manä ruocinä!
teva plrkti gredzentini
spid manä ruoeinä.
5. tatitu dels lükaväs
tris vasaras brälisuös;
es tautieti miolükavu
inemi dienu druoind:
ik blrzuma galinä
dusin sava^ kumelinu;
ne kumeli vien dusin,
dusin sava^ käjas, ruokas,
sava ^ sliüku aüguminu.
6. kädu zuvu vairs rajag,
kad lideka laivinä?
kädu svesu valrs vajag,
kad mäsina brälisuös?
7. aügsti kalni, melli meii,
baili taütu kumeUni.
^ Indeklinables reflexives Possessivpronomen.
Dialektproben.
99
8. väverite #a(auch tä)sacija:
tas meMnc man pieder. —
plintes spräga, suni reja,
iet vävere skaüdedama
sausä egles galuone.
9.
es fev teicu ^,
putnin,
mags
näc^ ar mani Kfozeme,
dziedi ruoiu därzind!
ja tu Tcuosi padziedäsi,
es pahersu maguoninas ;
ja tu Imosi nedziedäsi,
üzlaidisu vanadzinu.
a) Aus Nieder- Bar tau.
>• ", wobei 8tatt ~ oft — regellos — auch '
gesprochen wird; zwischen r und Konsonanten sehr flüch-
tige Svarabhaktivokale, deren Färbung der Herausgeber
nicht hat bestimmen können, und die daher hier durch
einen Apostroph bezeichnet sind; Deminutiva auf -ins,
-Ina; uoz- statt uz-^ az statt aiz, is- statt iz-; Erhaltung der
präteritalen e-Stämme und Präterita auf -avu zu Infinitiven
auf -not: instr. pl. der o-Stämme auf -is ; verba reflexiva
mit infigiertem Reflexivpronomen -sa- ; e resp. e im In-
finitiv ; dat. s. der ä- und e-Stämme auf -i.
1 . Hözuolin, zemzarltli] !
kam uozaügi lejlnd?
cCtkas tavas saknes raka,
meitas zarus nuolauzija,
vaimicjnus puskuodamas.
2. zinu, zinu, bei neteiksu,
kur aug mana Ugavlna:
az kalnina lejlnä,
tai magä setienä.
freji vafti sudrabuoti;
pa vieniem sai'de lece,
pa uotriem mmestlns,
pa tresiem die\y^s iebrauce.
sesis beris kmneltnis,
cefris kaltis ritentlnis.
3. kuo duomä tu, kundzm,
HZ zuöbena atsaspiedis?
kuo, l'auiini, neduomäsu !
jaüni vien kara-viri!
cits nevar biingu nest,
cifs — zuöbenu vecinät.
nebedä tu, kundzm!
tie var visi hingas nest
ir zuobenus vecinät.
4. Kur tu iesi, mans brälttif
vakarä käjas ävi!
1 I. s. prt. für. schriftle. teicu.
^ Zu sprechen: mac.
3 Für sonstiges näc «komm !»
100
Texte.
iesii mcisas apraudzit:
dzirzu tautas niecinam.
ne pie vaP'ta yiepiejciju, —
näh mäsina raüdddama.
vienii ruoku var'tus cele,
tiötru slauka asarinas.
dusnilnäm nezinäjii,
Tiu\r\ piesiesu kumeltnu;
setä dühi} ziiöbenlnu,
tiir pieseju kiimellnu.
lab'vakar, tu tautietil
käda vama müs niäsmif
vai tu edi vesamaltu,
cai nesäji neveletu? —
mala smatci, veW halti,
mana pasa ätra daba. —
gan es tava^ (auch: favu) ätru
dabu
pa zuöbenu lecmäsu.
5. ailii manu dumju prätu!
jaüns apjemn Itgavmu.
ne gädinu nesadzievu, —
suola kungi karä duot.
es knngiem atsaciju:
«i'rti tik vien kafa-viruf
es vel zinu tädu mäti,
kam devlni kara-viri.-»
isjädams^ uz kartnu
rinM grie^u kumelmu;
atsaskatu atpakaf,
kas raüd zeli pakaläf
ra«[(?] tevms, raüd mämina'
raüd ir jaüna ligavina.
6. es pajemu ligavlnu,
tevam, mäti nezinlt.^
7. simtiem- tädu nedabuja,
kd mes dui («zwei») jaw[«]-
brältsi,
p)ie jäsanas, pie brmiksanas,
pie kumelu baruosanas.
citi inri kruogä dzere,
es haravu kumelmu;
citi vJri nüjas grieze,
es gruozlmi histinäju.
8. ver'sis mäve Väczeme^
st (loc. s.) zeme atskane''
(Rätsel).
n) Aus Ob er -Bar tau.
Intonationen wie in Olai ; ns'^nc; Svarabhakti me
in Nieder - Bartau ; Erhaltung der präteritalen e-Stämme
und Präterita auf avu zu Infinitiven auf -uot; Deminutiva
auf -iiic, -ina und (promiscue) -ine, -ina; az für aiz\ infi-
giertes Reflexivpronomen.
^ I. s. prt. zu clurt.
- III. p. prt. zu veUt.
•" InJeklinables Possessivpronomen der 11. p. sing.
^ is- für is- wegen des nachfolgenden j-.
^ Indeklinables part. prs. act. (als dat. absol.) zu zinät.
^ Zu sprechen : Vädzeme.
^ III. p. prt. zu atslcanet.
Dialektproben.
101
1. Jänis sauce, Jänis hrece,
Jänim zirgi pazuduii.
2. puisi, sunt, meitu äeT
jüdzi tek käjinäm;
es meitina puisii del'
ne mio kresla nesacelu}
3. grihej\a\ mani taiihi dels,
kä ieraudzis, tä däbuit ;
es nehiju laiika ir'be,
vanagam nuotverama.
4. tcaäas manu vecuo mäsu
az var'tuni sadereja;
eP juo jaüna^, es^ juo gudra, ^
es aicinu sHienä
pie tevina, mämulites.
5. taidu meita, sila lapsa,
glaüda manu kumelinu;
vai tu glaüdi, vai neglaüdi,
tu nesesi^ mugurä ;
man pasam glaüditäja,
mugurä sedetäja.
6. ar meitdyn dancät gäju,
naudu hehi^ zäbakd;
meitdm skan sudrabinc,
man — naudtna zähakd.
7. tautu dela rudzu lanks
kä ezars Ugaväs ;
ja büs Dekl'a, (?ie[u].s velejis,
tuo maiziti es edUu.
v) Aus Illien (bei G robin).
Intonationen wie in Olai; Deminntiva auf -ins, ina:
äz- für aiz-.
1. dizi krfani, magi krümi!
ganät manas avitinasi
kad es iesu tautinäs,
tad visiem äzmaksäs:
diziem duosu cimdu päru,
magäjam^ berzinam,
tam es duosu pirievietinus.
2. käzäs iedama bezkauna
biju ;
pjäriesu mäjäs, turesu guodu.
ir) Aus Dubenalken.
Intonationen wie in Olai; aP ]> är; ir vor Konso-
nanten ^ ier ; -äj- statt -aj- im bestimmten Adjektiv;
loc. s. auf -ai. -ei statt -«, -e; dat.-instr. pl. auf -am statt
-am; instr. pl. der o-Stämme auf -is; infigiertes Reflexiv-
1 Reflexivform der I. s. prt. von celt.
2 es für es wegen des nachfolgenden J-
^ juo + Positiv = Komparativ.
* 11. s. fut. zu sest «sich setzen».
' I. s, prt. zu bert.
""' dat s. des bestimmten Adjektivs.
102
Texte.
pronomen -s- ; is- statt iz-; ai
miniitiva auf -ins^ -ina.
1. nu Iht lief US , nu list
lietus,
nu jau mani slapinäs;
nu jä[^j^ tautas, nujä[jli taiitas,
7iu jau mani hrecinäs.
2. mäsin, tava mutlia präta
jaunäjäs clieninäs !
Team tu gäji istahai
netiMam ruoku duötf
es ne stävu nesceUuös,
ne vel savu ruoku duötu:
ruoku (levis, tno atjenisu,
gradzeninu nevareju (seil.
atjemt)
ne ar visis bäleninis.
B. siermu ziergu mämul'ite!
näc manai setinai!
es iev duösu tlras aüzas,
saiilei (loc. s.) gräbtu äbuolinu.
4. siermi ziergi neriksuöja,
lepni faudis nerunäja:
statt aiz ; gäla « Kopf » ; De-
es isvilksu siermam riksus,
lepnam — miHu valnodinu.
5. tec{i\ saulite, atskaties,
kas tavai eninai!
simtins magu serdiemsu
ar hasani käjinam.
6. ai, hräUti, mll's brälifi!
tev Irälisa valuodina.
pats äz värtu kumel'ai,
valuodina istahai.
7. ai, pücite, platacite !
kam vainäji Imim hermis ?
tev pasam^ herni auga,
disgälisi, xüatacisi.
8. ik ritina saule leca
särkanai kuociiiai ;
ik ritina kundzins jäja,
tuo kuocinu mekledams.
piedzem jaum., nuomierst ve-
ci, —
tä kuocina nedabüja.
x) Aus Wirginahlen.
Intonationen wie in Olai; Deminutiva auf -ins, ina;
loc. s. auf -ai statt -ä.
1. jauni puisi mufes deva
pelekam akmenam :
skiet meitinu apgulusu
a\r\ peleku rillainUi.
2. kam, saulite, spuoza leci,
ka[d^ fik spuoza netec^ji!
kam, meitina, da'ila augi,
Ä;a[af] guodäi nedzieväji !
y) Aus Rudden (bei Neuhausen).
tau «dir»; ier aus ir ; loc. s. auf -ei statt -«.
^ Für schriftle. (fem.) pasai.
Dialcktprobeii.
103
1. tauiu meita, ne mäsiiia.
mifttosim (jredzeniu'ivs !
iau hi\jci\vara, man — siidraba,
tau jäliek inedeväm.
2. iauhi fleh man miopierka
zeUa griezta gredzentinu :
kalninei stävedams^
lejei laidu (jredzenüüu :
halnei mana svesa mäte,
lejei wfa mämul'Ue.
z) Aus Katzdangen.
Intonationen wie in Olai; loc. s. auf -ai,
'ä. -e: ar ^ är ; gäla «Kopf».
-ei statt
1. visi mazi avuotim
valcarai miglu laida:
visi mazi bäloiini
pec (statt j;ec) mäsiüas seli raud.
2. ai, riidziii, ruogaimti,
tava därga aTmotiüa!
tevis del Väczemei
zdia naudu liedinäja.
o. rudzitim, riwgainim,
ledns gälu imoguleja;
kas kalte ja miezitim
safditei neliguot!
4. kälabad ik vakara
mezu gali atsärkiisif
safile savus zTda svärkus
ik rakara vedinäja.
z) Aus Paddern (bei Hasenpot),
-U aus -ins; II 'aus In : äz- statt aiz- ; ier, uor aus
?r, ur ; dat. und instr. pl. der o-Stämme auf -im: tau «dir»
1. gants liju, ganuos dzinn, ka[cl] präiam valu lauta,
sedzn gana villainiti:
a\r] tuo gana villainiti
vel äzveda tautinäs.
2. suorpu, tuorim maus prä-
tls, —
kas prüf am valu l'äva?
sen hiltlu] kalpa Ugaviüa.
3. verj), meitiiia, smalku
dzivi,
ha (für kä) tuo zlda pavedienu!
es tau pierksu hrütganinu
kalt im mellim zäbakim.
z) Aus Appricken.
loc. s. auf -e und auch -e statt -ä; ier aus ir ; dat.
und instr. pl. der ri-Stämme auf -am; tau «dir».
1. migla, migla, rila rasa, rase manas kojas mierka,
ta man Idba nedarija: migla hira vauiage (auch: -e)-
1 Für seliriflle. (fem.) stärfdama.
104 Texte.
2. kur slepsuos niio tautatn die\y\s (luo\(T\ tau i(o.~iioIam
miglaine rltine ? simfu (jadii nelnpuot,
es piestdj[_ii\ pie uoznola, — miuine nezlluot!
uozuols saka: «ö'e meifma ;»
2. Tahmisch.
Gemeinsame Eigentümlichkeiten: a) ' ^ ' ; b) dr,
er resp. er statt ar, er resp. er; c) gemeinlettisch gekürzte
Endsilbenvokale sind in der Regel geschwunden, wobei
wenigstens im streng Tahmischen in der unmittelbar vor-
hergehenden Wurzelsilbe vor stimmhaften Konsonanten
Ersatzdehnung des Vokals eintritt, während dort, wo im
Wurzelauslaut ein stimmloser Konsonant steht, der letztere
gedehnt wird; d) lange Suffixvokale sind meist gekürzt
und somit mit ursprünglichen Kürzen zusammengefallen,
und weiterhin schwinden — im streng Tahmischen — in
großem Umfang diese Kürzen in tiefstbetonter Stellung
mit analoger Ersatzdehnung wie unter c; e) ä oder o aus
a vor u, V ; f) unter gewissen Bedingungen ei aus e; g) Er-
satz der iStämme durch e-Stämme; h) loc. s. meist auf -e
resp. -f ; i) ton {tau) «dir», sou (sau) «sich (dat.)» ; k) Ver-
breitung maskuliner Formen in der Flexion und Konstruk-
tion auf Kosten des weiblichen Geschlechts; 1) Gebrauch
der III. p. in der Konjugation auch im Sinn der I. und
II. p. beider Numeri; m) zusammengesetzte Verba mit in-
figiertem Reflexivpronomen -s- ; n) Präposition az {äz) statt
äiz; o) Gebrauch des acc.-instr. sing, auch nach Genitiv-
präpositionen.
a) Aus Strasden (bei Kandau). M.
Im dat.-instr. pl. der (j)o-Stämme -ii)i statt -iem.
1. ... Jdj[a] rüdz (<ini- 2. kuo, Jänif, tu ved (für
dzu) Iänk\jit] vedi) vezmine f
ar pelek[ii] meitelin (efause); puisim ved (für vedn) caun\}t\
sajem (imper.) . . . meitelin, ce]mrit\i\,
lai nehräi{k\n\ rüdz zied\^ii]s! meiinm — 2;f//[a] kruoiilii^s.
Dialektproben.
105
h) Aus Nurmhusen. M.
kiio es teic[_u^, tas nuotikl^ci]
lielam Tcruog\a] dzerejam:
zirgs nuoskrej\(i\ mes (<C meid) cet (<C cehi).
zärs (<r zars) nuorav[ci\ cepurit\{\.
<•) Aus Waldegahlen (bei Talsen), M.
Im dat.-instr. pl. der (j)o-Slämme -im statt -iem : das
Präteritum der wenigstens zweisilbigen Verba auf -öf, -et,
-U und -not endet auf -e ; üz- statt uz-; die Labialisierung
von a vor ij, ist hier so schwach^ daß sie hier un-
bezeichnet bleibt.
1. gür (<^ gara) äien[ci]
ar saulin\2i],
vel (<^ vel) gafäk\j:i] hes
(= hez) saiiUn[ci\s ;
gärs (<C gars) rnüzU {<^ mü-
zins) . . .,
kaä nav tel_vjs un mät{e\.
2. c/e>u[rt] gCin (aus gani)
nedziede (III. p. prt.); . . .
sai)nniec\e^ gäns (<^ ganus)
küll^a]
pa värtini väddam{<^vadidama)
ar Hgu)i[a] paga!in\ju^.
3. kas tä täd{^a] dziedte
(<C[ dziedätäja) ? . . .
üzlec .sfl2</[e], mioiet r«.s[a],
pürsprägst . . . de g uns.
4. kuo, meitin, tu dziede ?
tu jau lab (<^ lahi) nemäce !
es dziede, es tnäce,
es tau kaun[u^ padare.
5. jer[i] hreU (<^ hreca)
saus\ii\ sien\ii\,
rec\(\ pms\i\ — jaim\j:i\s
yneit\a\s ;
jer{i\ sien{ii] gan sabreic, —
kas vecam jaim\_u'\ dev
(<C deva) 1
6. z'd (<^ zxli) mel\)u\
dm^i\ hip
vine mez (<C meza) male.
d) Aus Lipsthusen (bei Talsen). M.
1. neluokies, vär {<C vara) )nät\e]s bräl'[i] s7.-ü~s/[«]
tilts., tais\a],
man vienam (femin.) parejuot! tev\a\ hral'li] — atslkhin[^i\.
pakal nac[a\ maus parU 2. nüc,masin,tu pe{<^pie)
(<< Purins) . . . man (<< mani) !
106
Texte.
es pe teu (<C fevi) m?>[s]
ne-ies :
mäniin man (<I mani) tällji]
dev {<^ deva) . . .
es gä\ju\ sersf (inf.) pe
viät\^e]s . . .
vien[^a] rnäsin\^a \ dürs {<C du-
ris) ver[a\,
uotr\jt\ jem\a\ villamin\)i\ :
man (<C mana) vec[a\ mü-
min\a\
cet kreslin[ji\ . . .^
vaice (III. p. prs.) man
(<^ manu) dzlv[i].
lab (<^ laha) ir man (<^ ma-
na) dz%v[e^:
cii[i^ eid (<^ eda) divs
(<C divas) raz[e]s,
iad tik man (<I mani) pie-
,1
mme
,2
pte vecim käpasthrr
e) Aus Laidsen (bei Talsen). M.
Die Labialisierung von a vor n ist hier ebenso
schwach wie in Waldegahlen; in wenigstens zweisilbigen
Infinitiven -it statt -dt, -et, -ü, -not, -{it.
1. tautiets man (<C mani) uozale stävidam («stehend»);
tä gribe (III. p. prt.),
kä redzeis (part. prt.), tä dabit:
es navaid putn^u] ber[v^s,
nuo zarin\ß\ ymoraujams.
2. putninam gäl (für gafva) kad es pms\^ß nedabit'^
säp
serdienam ac[i]s säp . . .
raudidam ( « weinend »).
3. es ne-iet\ji\ pie atrai-
e) Aus Wandsen (bei Talsen). M.
e[y] ganuos, gän (<C gann) meit!
es ies tev {<C tevi) pavadet (für schriftle. pavad'it);
pärnes (imper.) man vakare
balt\ji\ pmk[ii\ vah'iadzin\u\ !
f) Aus Stenden. Nr. 1 nach M.
1. taisat dürs (für duris) Jttn[a} nakt[i^ ligadam (für
Udz {<C lldz) galam ! Ugaodami)
Jän\a\ hern\i\ nnosalus[(\, a\)-\ basam käß'iam.
^ III. p. prt. zu pieminct,
2 = schriftle. vfci^.in käpuöstiem.
* Für schriftle. nedahütu.
Dialektproben.
107
Jä»[«] 6er«[i] gäf {<^ gafu) ar mcaim ratinim {instr. 1)1.) ;
j}yafi[^a] ; cihst rati)'i[{], rdud meiti)'i[^a].
ku[}'^ nies gäl dahas (für da- 3. /«?<«[?] laiidl^Qs, lditn[aj
büsim)? dien[^a]
vilks 1cazi)i[ti] aj^e'idlJ^s {ei siüml^a] man (<C wani) h-
aus e) jina :
pasa (loc. s.) J«»[a] vaJcam. dievls {<i dieviüs) jeni[a] pic
2. yneit[^a]s man (<C mani) ruocin[^a]s,
mesa ved (<C veda) ved (<^ veda) man kalnina.
g) Aus Sassmacken. M.
Der dat.-instr. pl. endet auf -im. der loc. pl. —
auf -ea.
1. kur. gaüin, tu tece (prt.) tout[u^ del^a^ kämnes (= ka-
rlte ugr (<1 «^'*0> yase?
manäs);
cieme tek (I. s. prs.) meit\^a]s kaj[a]s sal hurpes
celt,
meüim jäj[a\ prec[e\niek\i\.
2. uozals oug[^ri\ «[>•] lie-
pin\jii]
viene Jägzd {<C lagzdu) krüme.
3. foi(#[tf] dels {<Zdel$) man
(acc.) grihe,
kä redzes (part. prt. act.), tä
däbt {<^ dabüt):
es nebi («war nicht» ) 2mtn[a]
hens {<i berns),
mw zarin[a] nuoroujams.
ri(ok\^a]s — 2'f//[aJ grudznes
(<C gradzenuos).
5. delav[(i\ tek pa tiltin\}i\
tüt\(i\ griiüds {^cc.'pl.) skait\i\-
dam[ci\ ;
bcdi[i'i]s jäj pne mäsin[a\s,
rt-sa)'[a]s slouc\^i\dams.
6. ak tu gudrs^ tout\^u^
deh !
es ton («dir») güdr {<^gudn()
ddrb\y^ duos:
es tou duos («werde geben»)
. . . nied)' (acc.)^
4. säl {<^ sah) käj[a]s, dreije (imper.) f2e??[M] skrie-
säl ri(ok[alis ?M[e]/m[«] /
J>) Aus Erwählen. M.
Dat.-instr. pl. auf -em ; loc. pl. auf -es (für alle
Stämme); ^äZ[rt] «Kopf»; ov <C ni'-
' r = silbisches r.
108
Texte.
1. vaJmr ved (<^ veäa)
))iüs[ii] mäsin[ii],
sHodien vairäk nepazm (prt.
zu j)azlt): oid)\e] (jede,
sievinYa\ vien\a\ ka (<^ kd)
uotar (für uotra).
2. toiid\%\s man süpl\%]
kär\ß\
ar soveni vfildem (für valuo-
dclm).
3. te\v]s drlam zi?g\ii\
pi?k[a\
ne paldies nesace (prt.);
Icad pärved kg\a]vi7ilii],
tad j)aldies uz jmldies.
4. piiisl^i] gul setmale,
sün {<i suni) mtz[a] cep\u\re ;
meit\a\s gul klete,
soid\^e] spid vain\a\ge.
5. kruoge güjlti] äl {<i alu)
dzerf,
kruoge — puis[^it]s Inktes
(<C hlkuoties) ;
kruog[ci] als (<^ alus) gan
smeke (prt.)^
kruog[ci] pitis\{] nepatikla].
6. pids^ß man {<^mani)
mjJ'[f\ tur,
es puisis\_i(\s vel (<^ vel) mi-
Idk :
vien[u^ _pär[i] ürkle jüdz[^u],
iiotrlu] par\i\ pature (I. s.
prt.)
meie broukt zägrcs (für za-
garuos).
7. lahäk joun\a\ ddrbes
(Jdj[u\,
iieka {<Ciiekd) joun[a] toutes.
8. duome (imper.), mät,
kno duome (II. s. prs.),
duome (imper.) uotr (acc.)
gälte (<^ guletäju)!
rudens nak, gärs (<C garas)
naktli^s,
nevar[ti] vien[a] sagtilt (<I sa-
giilet).
9. sJiirtes {<C skirief ies) . ..'
pukit[^e^ näc[a] ist\^a\be ;
ne j;«A"i7[e] f2ew[a] ?iäc[a],
puke (dat. s.) zar (<I ^ari)
lidzem nCK^ci].
c) Aus Nogallen (bei Erwählen). M.
Ir aus ir vor Konsonanten: dat.-instr. pl. auf -em,
loc. pl. auf -nos.
1. es redze (})rt.) /««/[m]
del[uj
snäumm ärkl[a] gale;
. . . nemuodl{]ne (I. s. prt.),
puisam känn\ u] nedare (I. s.
prt.).
2. . . . mtl'e (voc. s. für
schriftle. mtla) Laim!
mag mane ruoke.
ej ar diev[i(^,serdie)iiii (xocs.),
es ar tau palldzes (fut.)^
es tau duos (fut.) raib\a\s
guov\{]s.
Dialeklproben.
109
3. 5flfc[a] S(uili)'/[a~] mioie-
<lam\a\ :
im liäudem svets vakars.
mämiüla] sak[^a] miomlr-
(lam[ci\ :
paliek l)ern\i\ serdienin[{\.
4. fc?</?Z[a], grezn (<^ grez-
na) t(hit\ii\ me\i\j:i\
seid {<i sed) mannos kama-
nuos:
käp äre, /«?«/[«] )iieit[a^.
mio meinem kamanem!
5. Jänit[i\s saue, Jänits
hrec,
Jänani siev[a] jjazüds (<I im-
ztidis) ;
nehrec (iraper.), Jänin, nesänc,
Jänin !
siev\a] . . . krüme.
6. es piekräp\j.i^ jmm\^ii]s
puis\j.i\s
a\_r^ halte (für baltiio) akmen-
j) Aus Füssen. M.
In den Diphthongen oh (<^ au), ai und ei ist der
erste Konopönent lang und der zweite (hier durch einen
kleineren Buchstaben bezeichnet) ganz kurz und mitunter
auch ganz unterdrückt; in gewissen Fällen velares l (hier
mit i bezeichnet); gäl\a\ <'Kopf».
1. töyt\ci\s jäj\j:i], zem es uozal[^a^ gale,
{<C zeme) rih,
es gide (prt.) dien[^n^s vid
{<C vidu):
e\j\ märsin, })räl'\a\ siev,
slep guedin (<^ guodiini), kd
vare (II. s. prt.) !
2. patCiC (imper.) man
dziesmin[u].'
es nevien\ji] nezirie (prt.);
paräd\ä\ (imper.) man pui-
sitlij!
es nevien\u] neredzr.
o. es redze töut[u} meit[ii],
vin {<^ vina) man (<^ mani) pn (für pie) uozal[a] mer\\(\
neredze : jem\^i\.
vin rno3[u\ darze.
4. töut\}i\ meit{a\ göj[}\
roud,
väitiags gäl\^u] spiez\
neroud (imper.) göuz\}\,
töut[u\ meit!
rüden («im Herbst») /ejÄ-i[/']
hrälinam, —
miojems tou väinag\_H].
5. mes mäminlajs (acc. s,)
pavade (prt.)
halte smilks\j(^ kalnine.
6. ganes (loc. pl.) gäj[u],
krekll^ii] süij, (<C suvu),
110 Texte.
7. Ttümam ieäam[a\ Icakik^ (dat. s.) spruogäin\a\s
vüli\}i\, äii\ci]s!
clie\y\s dev {<C deva) päde
k) Aus Rothof (bei Windaii).
ier aus ir; schwache Palatalisierung von Konsonanten
vor (geschwundenen) palatalen Vokalen; ue aus uo vor
palatalen Vokalen; g(U[a] «Kopf».
1. jem (imper.), Jünit, herzit[e] oüg uz ahnenli'],
md[mij zicrg[n^, ^etts oüg berz[n] gale,
apjälß man « manu) rndz 4. apeni%\s oüg «[r] »ue-
« rudzu) loüli\u\ zü[i\,
izhried smilgla]s, izhried lä- ez « esn) vien stärpe;
'V'']^^ palügsem (I. pl. fut.) ro{ig\a]
le {<i lai) oüg mäü (<C mani) mäf'fil
tirli] rüd£ « rudzi)! u savelk Jcuepe.
2. Jän[a] mätle] garam ^' '^'^' (< '^'''''^ ^^'
gä[jal «'' «^^^^[*]
zdlltt]nast[a-]spädse{<pa- ^^'^«^ ^^^^»"«"^ ^^^ {< lahu)
diisei loc. s.)- ^^*' « ^^*'^')-
näc («komm !>>)," Jämt, sete, ^M'^ '^'''' »««^^•^''•5' apleymn,
dued («gib!») mane gueltel' «^^^^^W^ ^^'^^"1 '?«w{.fo]^ ved
(<C t'er?a).
ö. 6'e nevaid täd[i^ kuek[^i], 6. cTre/s («Lerche») roüde
]cäd\i] kuek[i] Väczem'c: (prt.),rya/i/?[fl]w^e(prt.).
l) Aus Schlehk.
ier aus ir ; mi und j;i statt nuo «von» und ple «bei,
zu»; velares i in bestimmten Fällen.
1. .sf?/7/![e] kül[a\ menesti- 2. sierm[i] zierg[i\, l>n'[i^
ü\_u}, ziergU]
kam tas dien[^u] nespidc (pri;). pa katniiiliil |^?(^[<]«r' (prt.).
menestins atbitde : 3. kur jüs^ ;«[/], c/e»2[rtj
iäu dienin\a\, man ndksnin\a\. pms\i\,
1 Für schriftle. kaiuoJai.
- dat. s., aus *guo[vu]lltei, Dem. zu ghoos.
^ acc. pl. aus ^'»laihsnus oder *maiksn((s «Hopfenslaiigeiu.
•* Statt JUS wegen des folgenden J-.
Dialektproben.
111
tilc vele vak[a]re'?
/a[j] ([. pl. prs.) ciemla] mei-
i[a]s ceh
nu nti)'i[(i] agrame (für agru-
mä).
4, guosnw.\a^ man (<C '>2rt-
na), raZZ)[rt]/?>i[a], ziedai-
vam käjam.
pat[_i} käp[a^ halne,
zied[i] lir {<i hira) leje.
5. giiosnine (dat. s.) mel-
[wa] »j?<f[e],
ie (<C tai) vaidze (<^ vaja-
dzeja) äbliwllwla] ;
hrüUsam mel[n\s kreklins,
tarn vaidze mäzgte (<C maz-
gätäja).
vide (loc. s.) ?^af/[i] päldziii
(<C paladzii'ii).
9. Jän[i]s näc[a] 2>a[r] ga-
dinlji]
sövs {<C savus) hernl^iijs ap-
r(Uldz[f\f^
vo (für vai) iie eid\a], vo tie
dzelr\a\
vo Jänii\i\ piemine.
10. sün {<^Siini) >'e/'[rt],
tYlr/[i] clksf,
es cäiir liiog[ii] räudz{i^ms
(I. s.prt.);
viens iejä\^ß pa värtem
(instr. pl.)
spuo^l^ti], ber[_if\ kumlin {<^kn-
melinu);
6. sdüUt[e^ iaftl^al mtoie- spiwi[_i] hers, as[f\ kafts,
dam[a^ sudrabin[^a^ iemdiiktim (in-
iegül (<C iegida) zeH{^a^ laive; str. pl.).
nu ritinla] ceidmes (<C celda- maus mll'es, rfdnes {<Ci raze-
mies) nais) >
apsgerhäs sudrahe.
7. gräzn «^ grazni) äzied
ciem[^a^ meU[aJs,
migline neredze (I. s. prt.);
nuojem\^u^ söv (<^ savu) ce-
pliijritli],
i'Ho^t migliitlii] i'er'[t]/?e ([. s.
prt.)
8. es apkld[ju] ruoi[_u]
Ja;v[w]
a[r^ haitim (instr. pl.) päl-
gim {<C palagiem) ;
vis'apkärt ruezlejs zied.
kur gule (II. s. prt.) su6 naks-
vo Rlge Jefgave,
vo pi cit[u] Hiä^[e],s meit[u^.'
ne Rige, Jefgave,
ne pi citlji} mät[e^s met{[ii^ ;
haftdbal {-al statt -uola) kal-
nine
pi bere^ kümlin ;
sedls {<isedlus) lik{i() pjagäle,^
iemäukün\ji\s apaks^ klälJK^,
fl[r] svärkim apsedzäs (I.
s. prt.)
' Für schriftle. pie bp-ä kumelina.
2 Für schriftle. iwgalvl.
^ Für schriftle. apaksä.
112
Texte.
m) Aus Suhrs.
iey aus ir; Palatalisierung wie in Rothof; Umlaut von
uo (und ie) wie in Rothof; Negation ni- statt ne-; Präpo-
sition j^2 statt jne : Behandlung von Diphthongen wie in
Füssen.
1. s7v\a]jani töuUsam (für zingic (<r zingetäju) siev\}i\
täutiesam) j?w[«] ;
üdentin\ci] nivaiäze (prt. zu ziiige (prs.) man (<C mana)
vajadzet) :
tas acfi)'>[a]s nuomazgc (prt.)
Z7^[a]v?»[rt]s as\a\ras.
2. es pärsvied\ii] zelt[a\
ziernl}]
^^«[r] sudrab\a\ zarem (instr.
pl.) . . ".
3. nivar . . . bes («ohne»)
simif[f\ eljyfes (<1 elpe-
ties) :
up[e\ tek gar värtem,
Mrs («Fischotter») Mp\^i\
laive.
4. apöuii, mal', man käji-
n\a]s!
es apöus[u] kmnfam (<C hnne-
l'ani) —
sik[a]jani naglam (instr. pl.).
5. . . . kümliü {<Ckuniel\ü)!
tu man köun[u\ padarc {^'''^i.) :
tris hue.dzm\}] ineii\a\s ))üc\a \,
tau käjin j^asklide (prt.),
man nuokrit[^a^ ('ep\j(^rit\e] ;
kas guedig mät'\e\s meii\a\
padxiod man (<C manu) ccp\jf\-
rit\i\ . . .
6. dancte (<^ dancuotäju)
ziergljt] 2nerk{ii^ ,
lTg[a^vin\^r(^,
dance (prs.) mans kümlis{<^ku-
melins).
7. slinks viri\j'i\s ärt' gä\^ja\
fl[r] tuo kütr\}i\ kümlin;
. . . mies[i] ölig
slink[a] vir[a] arme (fmarumä).
8. esredze{pYi.)töutlu] del[u]
snou^am ärkl\^a^ geile;
garam gä[ju^, nimuodan (I. s.
prt.),
tisam köan\}i] nidare (I. s. prt.).
9. synuks pmsit\i\s, haltla^s
a('\t]s,
gule (prt.) ce/' (<< f e/a) wa^e ;
iesem (I. pl. fut.), meit[a\s,
piecetsem!
bus mnmsmäiz{^e^s ärjisi'^arä.-
jins).
10. tris buedzinli] me,f[a]s
vis[i] tris näc\^a^ dzied[ä]da}n[i];
ni'katre buedzl^i]ne
naväid man {<Cmana) llg[a\-
vin\a];
te (<I ffi^) ii'^se hiiedz\i]ne^
tur büs man llgvin.
Dialeklproben.
113
11. man bi\^ja] dziesm[a]s
tris pürin[%]
brät[a] apin[ßi] därze;
duj («zwei») ^27n'«[i] izdziede
^ (I. s. prt.),
tresam väk[ii] vien pacel{u].
12. ies mäsin[a^ pi mä-
sin\u\^ —
imims naväid bäl[e]lln[ij, —
le (<C lai) celi\^)i]s niapöug
a[r] särJcanlu] äb[7io]lin[u].
13. juo dziede (I. s. prt.),
jiio man f?Ä[a],
juo dziesmin[^a]sgädjas(<C ffa-
dl) äs);
juö dzive (I. s. prt.), juo man
tiTi[a],
juo därbi\n\s aisUiras.
14. saplifce (I. s. prt.) töiit{^u]
del[t^l.
sviei^u] J{aman[_u] pak[a]l'e,
le rdugas te[v]s, 7nämin[a],
kas nitikl[{] öydzne (für a(i-
dzinäja).
15. dj£ (■<] dizu) putn[u]
berni[ti\s bl («war»)^
naväid rüm\e'\s lizge;
pats gule (prt.) lizge,
käj[a\s lizg (<^ lizga) male.
16. lab'vakar, dtz (<^ diza)
set[a'\!
va (<C vai) duo.s (II, s. fut.)
mä[^'M], va niduös,
^ Für schriftle. stalta.
- I. s. prt. ; s für s wegen
' Aus nuost[i].
* Für schriftle. t^rauda.
J. Endzelio, LettiBcbes Leeebath,
küml'am [kumelam) stel'l'\aY vld
{vidii},
man istab\a]s dtibnin (<^ du-
bemnu)f
17. vis'apkärt labs vakars
mifs[^u] ciemin[a] miitam.'
nu es- ies[?/.] «'/[j/] dem\)i^
llg\ß\vin\ji\ lüktes <^ lükno-
Hes).
18. 7nigl (<^ migla) muß,
ras\a\ ras,
täman lab (<Jabtc)mdar^pTt.)
migle es pazüd {<C pazudu),
rase töut[a^s ped[a]s dzln
(<i dzwa).
19. gräzn {<C grazni) dzied
töut\u] wei/[fl]s,
migle niredze (I. s. prt.);
n uosjemas^ ceplii]rit[{] ,
vuesi^ miglin\u\ vec\ii\ne (I. 3.
prt.)
20. nitisam es iegä[j2i]
me't[a]s mät'lejs «/[aji»?,-
ma7i terad^ zäb\a\cin\i\
sJiil' ugen (<' nguni) staig[a]-
dam\{\.
2 1 . bäli\ri\sman klet\ii^tats{a\,
vär (<^ varu) griez[a] pämte
(lür pamafa);
ja tou f?Ä-[a], griez (iraper.)
sudrablii^,
se es müz nidzxve (I. s. prs.),
des nachfolgenden j.
114
Texte.
22. föuf[u] dds (<r dels) le tas töut[u] iiitiklH[i]s
li€l[l]jas cel'e zierg[ii\s tap\i\n€
vien\ii\ zierg\u\ pür\u\ vest ; mi (für nuo) manem hrätem,
^^tt[j] , inämin , uzkro^- pür[u] man (<C mantt) ni-
dam\a\, . . . pacel[a].'
n) Aus Sirgen (bei Pilten).
ier aus ir; äz- für äiz-.
1. zviedz, zviedz sierme (n.
pl.) zierdzin[^f\,
zviedz stelle (für stalH) stöt;[e]-
roud, roud joünes (n. s.) put-
k[al
roud Jeare dziedam.
2. az (für aiz) upit\e\s
düm\i\ kup,
kas tuos düm\u]s kifp[i]ne
(prt.)?
sesks dar (<C dara) altin
(<C alutinu)
vine kaln\a\ yale.
o) Aus Hasau.
ier aus ir ; öu, und et aus au resp. ei klingen oft
geradezu wie ö resp. e; Palatalisierung ähnlich wie in Rot-
hof und Suhrs; Umlaut von uo; az und pi statt aiz und
pie; gäl[^a] «Kopf».
1. . . .es grih (prs.) tapt uegls (<C uogles) hir (<C W»"«)
a[rj sdulit[i] Döug\ß]ve.
Ix « Udz) sevem (für saüem) ^ .^^^^. (imper.), idjit (für
hräfem.
2. 2;ie»i[a] ??.äc[a] jdj\a\-
dam\a\,
km dare (II F. p. prt.) ms[a]-
nw[a] . . .
3. Jänit\i]s teic[a] sien[a^
köud£[i^ .
tautiet), kumlin {<Ckumelinu)f
bröjcsem (I. pl. fut.) s^rst . . .
6. az upitl^e^s kalne
rinde ö^g uoz\a\lin\i\ ;
prete (für pretl) öug liep[u]
rind[a\.
T- 7 -j / ^ j \ kas nozal\u\s kaU\i\ne (jarX.).
Japaks — riidz (<C rudzu) "^ -• l j , vi' /
k6ud£[i^ . . .
4. kates (<^ kalejs) käl
{<C kala) dehsas {<C de-
hesuos),
7. ^ö,i/[M] mej<[a], ne mä-
glöu^ gdlin[^ii] pi manem (f.
manim) ,
Dialeklproben. 115
es tou t^v] sin («und») mä- 8. ka die[v^s duöt[ii], ha
min[a}, niiomiert{u]
es )Hamt\e]s ärjis {<C aräjins). man {<dmana) vec\a] vtr[a]
mät'[e] !
p) Aus Popen.
1. ganas (loc. pl.) gäj[ii\, man nuokritla\ ceper (<C Cf-
krfkl (<C kreklu) sui^, pure).
pi uözalla] mer[u] jem[u\; 3. dziesmin[a] man ka
maminamstout{n)dels[<i,dels) (<; }(^) dziedam\a]
utz[a\lin[a'] resnama (für res- tä man koünlu] nedär « ne-
numä). dara);
2. kümlin (<:^kumelm), bas- vien^ nieklii] väldin (<C valuo-
käjin ! dina),
tu man koün\ii\ padare{^xi.): tä man dar {<Cdara) lie^u]
tou käjin\a^ pasMide (prt.), koün[u\.
q) Aus Anzen (bei Angermünde).
ir aus ir ; schwache Palatalisierungj .ähnlich wie in
Rothof.
1. kad man büt[u\ tä noii- pa tuo <.ük\u\ courani (für
<7m[a]j cailrumu) f
kae gut jf(r[a]s dübne (für 3. neduome (imper.), del[a]
dibenä), mät',
fs nuoptrkt[u] Rlgla^s pll ka es vienla] malt ies[u]f
{<^ pili) diieslß] dür[{] pa mugar (für
ar visftn väcesfm {<C väcie- mugaru),
siem). roüslu] lulz . . .
2. mes gaide (prt.) vedjins 4.kam,tout'in,ak[u]rak\{]y
(<Cl vedejimis) kam üden\i\ toü vajagf
pi (auch : pe) .9e/[a].s vd\ryem ; tk ritiH[ti}s mäzgjes (<C maz-
% (für vai) ta{d\ iev {<C tevi) gäjies)
vdlnjs e'nes (<C ienesa) llglß}vin![a^sasr^s{iürasaräs)f
5. mazs mazs zirdzi{n)s, dien\u\ nakt{i\ jäjams (Rätsel).
' 1. s. (prs. oder prt.?) zu sUt,
' Aus mena oder vienu.
116 Texte.
r) Aus Dondangen.
ier, uör aus ir, uf; betontes av > ov; bei der Ersatz-
dehnung wird ein kurzer Vokal zu einer fallenden Länge
(hier mit ' bezeichnet), eine gestoßene Länge (nur vor
stimmhaften Konsonanten) — zu einer annähernd fallen-
den Überlänge (hier gleichfalls mit * bezeichnet); das
Zeichen " in wenigstens zweisilbigen Formen vor stimm-
haften Konsonanten bezeichnet eine Art fallender Länge;
der durch Ersatzdehnung (auch nach gestoßener Länge)
entstandene lange Konsonant wird durch Doppelung des
betreffenden Buchstaben bezeichnet; pe^ e-, no, az, ja- (im
Debitiv) statt ^jie, te-, nuo, aiz, ja-; nach Kürzen und ge-
dehnten Längen sind die stimmlosen Geräuschlaute im
alten Auslaut stimmhaft zu sprechen; loc. pl. aller Stamm-
klassen auf -es; die verbalen Reflexivformen enden auf
-es statt -res resp. -ds ; auslautende Konsonanten vor ge-
schwundenen palatalen Vokalen sind als halberweicht
aufzufassen.
1. näc dre, Jäi>[a\ mät! tout[a]s mm (<i mani) louke
sajem (imper.) sövs {<'^savns) jem{^a^,
Jän[a] 6g[r]w[i!<Js/ azved mez {<C tneza) male.
Järi[a\ he\r]n\il^ nosäJs 3. uoz\a\lin, zemzarin!
(•< nuosalusi), kam tu oug (prt.) lejel
Jöw[a] zal{e'\s lasstem (<C la- meit[a\s tdvs («< tavus) zärs
stdami). (<:^ zarus) loud^,
2. es uzoug (prt.) ar fou- kalne städem. (für schriftle.
tarn viene sete; stävedamas).
Es folgt eine Dichtung, die von E. Dünsberg in der
Mundart von Dondangen verfaßt und von Bezzenberger in
seinen lettischen Dialekt-Studien 53 ff. — ohne genaue
Bezeichnung der Quantitäten und Intonationen — abgedruckt
ist (im Folgenden mit einigen Kürzungen). Der Liebens-
würdigkeit des Herrn Fr. Adamovic (der ein Landsmann
des Dichters ist) verdanke ich die Bezeichnung der Aus-
sprache und einige sprachliche Korrekturen im Text.
* Für schriftle. laüza.
Dialektproben. 117
poüsars («(Frühling»).
1. rö {<C rau), poüsars^ dre, sniegs iet zeme,
jov {<C jhu) cingäl (<C c-«?i) pUJck (<[ pliki), kur paskates
(III. oder II. s. prs. reflex.);
pret soül\{] jov stur {stmH) un pamatliY atkusss « athisusi),
Uds {<C ledus) izriisss {<C izrusis), gräves paskäres.
2. tie liele (nom. pl.) kupin (für schriftle. kupeni) pie-
drahlajs gatve^,
kas pa[^r^ set\a]s mietem (instr. pl.) ^är[i] &i[i<*]^
huT azvakar vel {<^vel) Mazjäns {<^Mazjanis) skraid^ (lll.'pYt.),
nu izk'usss (<C izkiisusi) tlrlf], ka leds Vien* »[**]•
8. i;i[wjs teicc (<C tetca) jov vakar m*veP dzifdes
{dzlrdejis)
az laular\u] dziedam : tri lur li !
un sorit (<C suortt) te az bisdärz (<^ b-ddrzu) Merze
strazds e[r] jov vitre^ : tui ti ti!
4. nu sodien «^ suodienu) alt\kal täd (<C tdda) sil-
i[a] soillle] ?[r],
ka stroiimem v^eyi skrej pazuobels (nom. pL),
un ja vis vel käds {<^ kddas) diens (dienas) tdds paliks,
tad äter (<C dtri) izifs viss (<C visi) zums (<^ zienms)
Cef {<Z cell).
5. rö, ka {<Ci kd) jov skrej pa visam malam
pa grävem t'cdis («Wasser») sur un tur,
un paskates^ ka upps (<C upes) joo izplüds (<1 izpMdusi),
azdambsfs (-bses <i -hejusies) nevar tapt^^ ne'kur.
^ Während z. B. gals «Ende» mit dem Stofston gesprochen
wird, hat das nebentonige -ars hier Iceinen Stoßton.
^ pamats wird nicht mehr als Kompositum empfunden, und
daher ist das -t nicht gelängt.
' Log. s. zum nom. gatfc «Weg zwischen zwei Zäunen».
* ie bedeutet einen kurzen, fast monophthongischen (mit prä-
Talierendem e) ie-Laut.
* Für schriftle. ciruU «Lerche».
* III. prt. zum infin. vit^rt (wofür bei ülmann vitwuot oder
vUardt i zwitschern »).
*a Im Infinitiv bleibt -f stimmlos, weil fürs Gemeinlettische
eine dialektisch noch erhaltene Endung -ti vorauszusetzen ist.
118 Texte.
H. Uds pasceles ka pluösts dUilß] virse,
Mazjäns a\r] Britan\u\ (Hundename) ab « «^0 t'ur vifsf,
vel leke (III. prs.), dance, . . . spärdes (III. prs.), - —
ja tik uz vahar{u] rif-izirs.
7. id, ak tu luops, kas nu i dubel' (<Ci dubtu).'
tu nezin, kur kaj\ii\ UM, hur celt.
. . . pör[i] ^;a[r] cetem eskrej (I. s. prt.) gräve
pe heder (<C bedri) iedam («gehend») Min (< Wasser >*) sm^.
8. äkk {<C dka) peskrejs (<C pieskrejis) pil[n]s U (<C lidz)
pasam malam (instr. pl.)
a[r^ struten (für schriftle. strutainu) Hdin{u), smird tik vfen;
ne tuo var dzert, ne eidan värt (für schriftle. edieiiu värit)
vairs, —
nn poüsar[^a^ Mke släpst a[r]*t;?ew[w].
9. es tic (I. s. prs.), ka sulam vajag fecct (<^ tecet) jov
uz piedrah\ii\ pe tuo lieh (für schriftle. lieluo) herz;
bvi (für hzVu) vak^ajre pulscni jaliek eurbt, —
tvr petecc (III, prt.) d)vs (<Z divas) puznmccs (<' pusmu-
cas) per[n\.
10. ja hm a'vien vel täd {<C.t^di) silt[i] vaker {<Cvakari),
tik mllig (<^ miUgi), len (<C H^i) , . .,
ka (<I kä) azvakar un vahar-vakres («gestern Abend >),
tad värds (<C värdes) säks kudrhs[te]t pa dünap\a\sem}
11. ... loühs nokusss (<C n-usis) e[r], ha cük[^a]s värs
(<^ vores) raht däht «^ dahüt)
nn vizbels^ ploVd pa krmnapsem^.
12. le (<r lai) mWes {<CmU'ais) dievilnjs dudt{ii^, ka t<i mt
a'vien iet[u] pruöj («fort») tas zkm[a] un sniegs,
le tapt\ji\ tie hagatli] hidpi?i[i^ klajme* f
tas but mums nahag[a\ l'otidems (dat. pl.) prieks.
^ p.i dünaps§m «unter dem Schlamm».
^ nom. pl. vizbfls aAnemonen».
* pa knlmapsfin «unter dem Gesträuch».
■* Loc. s. zu schriftle. klaßi-ms.
Dialektproben. 119
13. tu nezin (II. s. prs.) vairs, kuö duot tiem priekse:
griists viss {<^ visi) tTr[i^ plikk (<C pliki) jov nogrdbant
(für nuograbinäti),
. . . iin viss (<' visi) S'?en[rt] 2;)efi[i] tiem saplucant (für
saphmndti).
14. kas He pa\^r] brangam, treknam ajam («Schafen»)
bi nidin («im Herbst»), kad tuos stalle likk {<^ lika)!
nu täd\}\, le väran (<^ värna) degan (für deguna) gah
tuos nes: ^rr[?] Ä:o«Z[i] nn äd[a] im plikk {<^ pliki)!
15. ne pass (<' pasi) spej est, ne jer[u]s vairs zid.ant
(für zMinät);
u (für väi) cert (<<. ceret) no tädems (in?tr. pl.) var käd^ri^
prick\n^ ?
tm pass {<ipasu) pien[u\, kuö no guqjam («Kühen») izsloüc,
.ipr[«] izdzer, ka tiem nepetiek.
16. nn visss (<C visas) z^iem{a]s hroüksens (für brauk-
sanas) jalaiz val'e:
zirg (<^ zifgi) sadzit[^i^, ka tik klanes Vien . . .
17. tir\i\ peides (für pedejs) qals suo j)oüsar[ii] niokef
tu nezin, kuö celt l'oüdems priekse:
ne räcin («Kartoffeln») imd^ , ne käp[no]si[{] , ne zierin
(«Erbsen»),
viss (<C visi) troüdn[i\ tukks (<C tuksi), kur skates iekse.
18. rüdz {<C rudzi) izttjs (<C izUjusi), nevar mäiz[i\
ne izcept;
tiS mle^el}] nu vel tas atspaids i[r];
dttz[a]s iztert (für iztereti) viss (<C visi) pe pasar\}i\ hiöpems,
Sims (<C -fiens) sapüjs (für sapuvis) e[r] tas pats, kas bi.
19. pa Juorgem kungam rentle] biis janes;
viss (<^ visi) matt (<C mati) stäv\jc] cet'fs: kur luI) jeiihs?
n$ pelnt (<^ petnit) kuö dab§ (III. prs.), ne kuö pärduöt;
r^zs (<^ redzes). kuö vw « vina) zeligs präts nu Ums.
* vaid «es gibt»; sonst nur mit der Negation verbanden: ne-
mid *es gibt nicht».
120 Texte.
20. kalp[i^, puls[i} un mmt[a]s viss (<^ visi) ku&me
(III. prs.) c-ien tik :
ja nesüol\i\s labak est tiems (dat. pl.) duot^
nzsaces (für azsacijusi) ruditi, Juorges atstds.
tn[d] mekle (II. s. imper.) citts (<C dtns)! nUj u tu p)'uöt'?
21. rö, Pries («Fritz») a[r^ Trin[a}s^ no skuölln]
näk mäjes,
tiems e[r] vaig {= vajag) lldz ik relz\e\s söv (<C savu) ties\u].
joün\ji]edel' («in der nächsten Woche») jarmd\a\ vel, tad
vairs ne ;
därl)[ii] mäjes diezgan ! zeligs die\y\s !
22. Mazjän! kuö tu tä azels\i\s eskrej (IL s. prt.)?
u tev (<^ tevi) kas äre izhiede (III. prt.)?
<ine, . . . uz laidar\ii\ pase ci(kre^
iag'dites («soeben») cielav[u] eroüdze (I, s. prt.).»
23. lab (<^ labt), lab, man dets (<^ dels)! vecc (<1 veci)
loud{i^s tä rune (III. prs,):
kad pirme re1z\i\ uz jumt\jn^ tnö redz,
tad oügam^ gär (<^ gari) Itn {<C Uni), het ts[{] mn[t],
ja eroüg[a^, kad p)a zhn (<C zemi) tas lec.
24. kad viss tä'pat suö poüsar[u] notiek,
ka {<^ kä) kaiar (für katru) gad {<C gada) fas noticcs
(<^ miotieis) i:
sniegs zeme iet, näk ^mten (<.', puini) mäjes,
im agrak, neka («als») ^er[«] tas bi;
25. tad iic (I. s. prs.); rf/et'[a] gädsen (für gädääana)
tä'pat büs vel,
ka (<^ kä) li (<^ lüdz) sobr)d (<^ suobrtdi) ci\n\s palidz^s
{<C palidzefis).
kas peliidz dievljt] un gnüdig\i] sträde (III. prs.),
tas iztiks . . ., ka (<^ kä) peznäkes*'.
' Schnftle.: ar Trum.
2 Loc. s. zu schriftle. cukurs.
' Für schriftle. auguut.
* Für schriftle. p)enäkas.
Dialekt proben. 12 t
26. kuo sonedel («in dieser Woche») Junis f<k»dle mcuf
(III. prt. zu inäcit)?
ka so«Z[e] stäv c?e/[i], ka pasovl[e^ skrej?
u väeiks (<C väciski) e käd\u]s vard[ii}s jums rüde (lil. prt.)f
ficd väidzt (<^ vajadzetu), U tjudre (für guärie) nc-izsmej.
27. if[r]«[i], nrskraid\aj (II. pl. imper,) jal n\r] ba-
mm käjam
pa sniegl^u], pci led (<1 ledu) an soül\e\s ap\a\ses^ !
gan edäbs (<:Z 'iedabus. IL pl. fut.) jils Uio liele käsal^ ;
kos tad a[rj juuis Ic nozgalcs (III. pr.'?. zu nuogaleties) !
28. wi mskraid\a\ (II. pl. imper.)^ aplam dre no rifems
hez futankumas* ! ekuöz (IL pl. iraper.) kuö,
ka dzegez (für dzcguze) nedahe (III. prs.) jus azkukkt (für a-ukuofX
toi azsmakks (für a-akiisi) nepcdiek (IL pl. prs.) roür htöf
29. kad hüs viss (<C i^isi) puten (<^ pufni) pärtmklit^-
i[i] niäjes,
un dzegezs (für dzeguzes) kukks (<^kidci(Os) un heznik («Schvval-
ben») dz^ied\('i^s,
un lakstgäls (<^ lakütujalas) Vires 2JUög[ä^s pa ievam,
büs \zplaHk\ii\s\i\ lapps (<C lapcis) u» dbel\^e]s zied[f\s, —
30. tad vars (<C vnres) /<?s skraid[f]t jxi är[u], ka
(<^ kä) patik,
pa aploi'ik\ju] un pa djkinalam,
dzU hjs («Schafe») uz bierz[i] un güojs («Kühe») uz up~
mal (<^ upmalu),
ift y«A*[a]/v' Hdz uz pegut'em.
31. tad mes ar puisem loüke drt ies (I. pl. fnt.),
ses duz[a^s un iweil^uls, .s7örf[«]s räcin[u]s e[r],
r?i€y[M] slävdcm (für slavedami), ka bärgl^a] zlem[a] büs pärciesiSy
lügs vm (<C vinu), le vasar\^u^ apsveite (für apsvefi).
* apsfs (ohne Dehnung des 2^) für schriflle. apaksäs.
* acc. s. zu käaah «Hustenu, dat. s. käslam.
* -skraid statt *skräid, weil die ä-Stämrae dort in der III. prs.
noch vor dem sonstigen Schwund der Endvokale -a eingebüßt haben.
* Für schriftle, pntna kumusa.
122 Texte.
32. klö{<Cjclaii)! Ann\a\ pe vak[a]rineni jov klopei^a klopft»)/
■duv\uo\ts sodmi («heute») diezgan! iesam (I. pl. fut.) tad ;
iik sfb {<^sebu) tä mufksJi{ß]t pa (iavm{i\\xgavhm)vah\a\rem —
ias nettk man vaTrs if ne'kad.
3. Hochlettisch.
Gemeinsame Eigentümlichkeiten: aj der alte Dehn-
ton hat sich dem fallenden Ton angeglichen ; b) gemeinle.
f und e sind zu mehr oder weniger breiten a- resp.
ä-Lauten geworden; c) gemeinle. a ist in bestimmten —
nicht überall gleichen — Fällen durch mehr oder weniger
starke Labialisierung zu einem oLaut geworden; d) von
einigen ans Mittel lettische grenzenden Mundarten abge-
sehen, sind gemeinle. sie und äg zu sk und igr geworden;
«) loc. s. auf -ie (statt -i) und loc. pl. (der i-Stämme) auf
-ies (statt -is), und loc. s. zu u-Stämmen, wo diese bewahrt
sind, auf -uo (statt -a); f) Gebrauch des Pronomens iis
(statt tas); g) Infigierung des Reflexivpronomens bei zu-
sammengesetzten Verben; h) mehr oder weniger konse-
quente Bewahrung der präteritalen e-Stämme; i) r ^ r.
et) Nicht-ostlettische Gruppe.
Merkmale: a) die hier (wie im Mittellettischen und
Tah mischen) mit * bezeichneten Längen werden nicht ge-
stoßen, sondern steigend betont; b) gemeinle. e ist zu e
geworden; c) weitgehender Umlaut und Epenthese vor
palatalen Vokalen ; d) gelegentliche (nicht beständige)
Dehnung von betonten Kürzen.
a) Aus O d e n 8 e e.
ei, Ott (mit geschlossenem e, 0) aus l, U; 0 aus a offen;
in bestimmten Fällen ä, u, uo ^ ö* (= ä -j- sehr flüch-
tiges e), v}- (=«-(- sehr flüchtiges i), ue; nrnn «mir»;
der a-Laut aus e sehr hell, hier mit ä bezeichnet.
l.aizküo,meitas,nedziediet? 2. ä'^beltina dteva Idudze,
vai ju*ms rüezes neziedejaf im väd meUas süoru^den . . .
fs dziedäju, .... 3. sudrabina ü^pi bridii,
mun ziid rhfZfs därza. zälta ku^rpes käjind . . .
Dialektproben.
m
4. meitu dil' rüezes aüga,
nifitu det — moguenims.
b) Aus Sawensee.
ö aus ä; ou aus au; a durch Umlaut zu ä (Zwischen-
laut zwischen a und e); munc «mein» ; I. p..fut. auf -sam.
1. äizamirsa (= äizwirsäs
äizamirsa
Jona diena naturäta;
siesam sierus pologuos,
turäsam Jönu dienu!
3. Jönu berni izmirknsi
Jönv. zöles läsidämi (für lasidami).
2. )iem, Jöniti, slrmu zifgu,
apjöj mumis üruminus!
izmin usn^s, izmin zolfs,
lej (= laf) mig fira löMhina!
c) Aus Laudohn.
ä aus a wie in Sawensee; »s, ns ^ nc, m; part. prs.
pase. auf -ums; munc «mein».
1. berzinc auga eela molä o.jausauliteaizalaide(TetL)
sudrabina läpinäm ;
OS (<i€s «ich>0 gribeju vienu
raüt, —
visas bira skanädanias.
2. hio tie ciema suni reja,
pie värtiem satikusif
säule brauce miglas dzäst
uz siidraba ezerinu.
aiz dzil'a ezerina;
zalta ßrkle («Ruder») nuo-
skaneja
laivinä iemutmna.
4. athrauc vienc ar boltu
zirgUy —
Hs («der») büsmuncpreeenieks.
d) Aus Odsen.
ti' wie in Odensee; o^ und ä^ durch Umlaut aus
f><C a resp. d <i ä ; -e über -e zu -ä geworden ; ns > nc.
1 . Ueli ku^ngi, mo^zi kv^ngi
visi braucä zogoriiös;
mozajam ku^ndzinam
apsagd^zä vazuminc.
2. lieli hifngi, mo^zi ku*ngi
müsu hinga napand'cä;
müsu kunga capuritä
Moskovä olu dzerä.
J24 Texte.
e) Aus Bersohn.
ui aus ai', d aus a; der ä-Laut aus f sehr hell, hier
mit a bezeichnet.
skäista ptdva, ka\d^ naplauta,
väl skäistäka, ka\d\ miopthuta;
fikäista meita väinakä,
räl skäistäka micite.
f) Aus Heide nfeldt (bei Lasdohn).
OM aus au; a^ durch Umlaut aus a; mwi «mir».
soma söura mun a^dina,
couri radzu toutu meitu:
äivi krekli tnugurä,
afhi melni na^veleti.
(j) Aus Tirsen (Nr. 3 — 5 nach M.)
nc aus ns ; II aus In; as «ich», mun «mir»; Reflexiv-
form der II. pl. auf -tes.
1. uözuolam cieta miza, 'd.taunadiena,täunitauäJ[{]s
leni lopas darinäja; grüde mani lejinä;
as berninc^ bärenltlijs, dievinc neme pie ruocinas,
gudru nemu paduominu. vede mani kallinä.
2. eita, berni, verietes, 4. kas pielece mun rauduoty
kas . . . ribinäja! kas — bedigi dzJvuojuotf
blusa kille drcenüi t'aud\%\s apsmeja mun rauduot,
pie matieni turädama. dievs — bedigi dztvuojuot.
5. kas brieSam, kas läcam
mejtä käre süpuliti?
Ä) Aus Seß wegen.
ä* wie in Odensee; y (ähnlich dem russ. y) aus i
vor Velaren Vokalen; was «wir»; acc. und instr. s. der
e-Stämme auf -u ; I. pl. fut. auf -sam.
1. Jänti mä^te sreru seja sam stüritl^i^s, tarn stüri^ijs^
deviniem stnrisiem; posai mä^tei vyducitlijs.
Dialektprobe n.
l^ä
2; ej, Jcfnit, nur («nun»)
uz Rlgu!
nu mas tevi pavodäm:
näc otkan cytu godu!
ted ( « dann » ) mas tevi gäidisam .
3. ei, Jä^nif, dieva däls,
kiio tu vedi vazvmä'?
meitäm vezu (I. ?. prt.) zilu
motu,
puisiem caünu capurites.
4. hodu, boduJa^r)itli]s nA^ce,
vdl bodäku Pietent[t]s;
Jäkapinc Jobs virinc,
tis ar sow maizv na^ce.
i) Aus Sei sau M.
ä aus ä; y wie in Seßwegen; ne durch Umlaut aus
uo; aukt, aukc aus mt, äuc.
1. naduo{d] dievs tadaspirts,
käda hija Ldimas inrts!
ij («sogar») matitn yzapyna
(= izpinäs)
Läimas pirti perueties.
2, tauktiei\{\s mani drangu
saukc
vienas nakts gulejumu ;
kur, tanktiet, tie draudzini,
kur gul^ji dosu nakti^
k) Aus Setzen.
Weitgehende Schwächung und Einbuße der unbetonten
Silben ; o*, ä', \f\ ue durch Umlaut aus o <^ a, ä u, uo ;
ou, ei aus üj i; äu aus au; oi aus ai ; ir (mit halblangem
i) aus fr; der a-Laut aus e sehr hell, hier mit ä be-
zeichnet; ynunc «mein».
1. steidz\u\ beigt ruozlji} täH\i] mu^n[{] brä^lelin[i] ;
därz^u^ vel oizjoudz[^e^ täafl^i] däls
bes{<iohne»)i'o'sin[a^sizro%'ff, koutr[u] moz[u] zirdzin[u].
lai vd^retlii] . . . moUzlu] 3. es nädzerlii] iä oHin\a\,
bes osar[u^ nuedzeivut {-ut es redzej\u\, kä do'^rej[a^
<C -uoi). (<C darija):
2. jäu säulit\e\ zä.rn\u\, kubttls roiic, . . .
zäm[ti],
l) Aus E kengraf.
ö, f, ü, ir ^ d, ei, au, \er ; munc «mein».
1. kuoj Jdneiti, lielejies? vieni posi brduni svärki,
zinu tavu lieleibinu: Reigä jamti porädä.
126 Texte.
2. eita, meitas, raugaties, 5. saule saun kunielma
huo dorn Jäneit[_i\s opluokä! jourinä paldinaja;
Jäneii\%\s pina . . . pote . . . kalninä,
meUäm guovu slaukteveites. zalta gruozi ruocinä.
3. pout^ Jäneit, vara tauri 6. letii dievinc jäja . . . ,
vdrtu stoba galinä! lai ziedini nanuobira
lai sanäce leiguotdji nuo . . . meteleisa.
nuo molu malindm. 7. jem, Janeiti , siermu
4. hoUa ziet {-t •< -d) zirgu,
driffu driva (= druva), apjäj munn rudzn laukul
bolta beja (= bija) bareneite
atz visäm meitinäm.
m) Aus Pixtern (bei Sonnaxt).
ei, Oll, (diphthongisches) oa aus i, ü, ä.
Joana moafe sieru seja sam stdur€if[i]s, tarn stbureits,
deviniem stdureisiem; man pots siera viduceitl{]s.
n) Aus Unguri bei Kreuzburg.
Diesen Text nebst nachfolgenden Bemerkungen ver-
dankt der Herausgeber der Liebenswürdigkeit des von dort
stammenden Herrn cand. phil. P. K'ik'auka. Wie im Hoch-
lettischen überhaupt, ist auch hier der ursprüngliche
Dehnton mit dem fallenden Ton zusammengefallen, wor-
auf hier (und auch in einigen anderen Mundarten) eine
neue, durch den Charakter der folgenden Konsonanten
(vgl. dazu KZ. XLIV, 47 ff.) bedingte Differenzierung ein-
getreten ist, wobei der fallende Charakter der Intonation
bewahrt wird; vor Tenues u. a. (') werden die Längen
hier kürzer gesprochen als vor Mediae (in diesem Fall
hier mit ~ bezeichnet), wobei die Dehnung in Diphthongen
und diphthongischen Verbindungen im zweiten Bestandteil
stattfindet. Auch kurze Silben werden zweierlei betont:
vor Mediae (auch in Fällen wie z. B. nom. s. iobs «gut»)
etwa fallend, vor Tenues (auch in tu «du») etwa steigend
(dieser Unterschied — durch die nachfolgenden Konso-
nanten bedingt — ist hier graphisch nicht bezeichnet).
Dialektproben. 127
«, ou <C i, ii ; oa (bei schnellem Sprechen fast mono-
phthongisch wie d klingend) aus ä: y wie in Seß wegen;
dreifaches l: velares i vor velaren Vokalen, schwach pa-
latalisiertes l vor palatalen Vokalen und stark palatalisiertes
?" (aus Ij u. a.); auch andere Konsonanten sind vor pala-
taien Vokalen (die selbst nachher geschwunden sein
können) schwach palatalisiert (so unterscheidet sich z. ß.
sunc «Hund» aus "^siatis durch sein schwach palatalisierte»
n von munc «mein» aus "^munas, oder II. s. iprs.jdut «fühlst»
aus jilti durch sein schwach palatalisiertes t von der III. p.
prs. jöut aus *jüta); nc, nc <C ns, ns : zwei Negationen:
betontes na- (aus ne-) vor Verben u. a., unbetontes ni-
vor Pronomina und Adverbien ; Präposition iz statt uz
«auf, nach» ; a vor palatalen Vokalen (z, B. in spanie) ist
etwas heller als a aus e (z. B. in fapns) ; stimmhafte Ge-
räuschlaute werden im absoluten Auslaut stimmlos.
tob'dien! nu koä talcl] nöu iet? pär kuö ta\ß] naiz-
bräuc (II. s. prs. ; = mitteile, neäizhräuc) ni'kod iz möiisv.
nioäjämf' mes {^wir^) galdarn kotrii dienu; koä naür (<^»««~
var <a nevar), toä naür sagaideit. — cik tu fapns palic[i]s,
ni'moz mani vaira napazeisl[i\! lepneiba näu toba lieta. —
es beju («war») süodien bazneicä im tagad bräuksu atpakel
(«zurück») iz moäjäm. — mims siiogod oabul'u («Äpfel»)
ni'moz näu: oäbelnetcem ziedi pavaser («im Frühling») 7mo-
soia. — doärza küoki meU moäfa zemi. — duötu teü «dir»)
paraüdzeit möusu dilti]sj tik näu, kamä (loc. s. zu kas) \eliet:
vysas gioäzes äiznamias. — kas ir tamä spanie (für mitteile,
loc. s. spannt) f tür ir pienc. — möusu U<putiem visi ioksti
nüosoiusi nüo solnas. — vysu nedelu pbus tik solts vejs, —
duomoät (infin. ; «man könnte denken»), ka niynoz nabutu
{•butu für mitteile, bütu) vosora, — koä rudenc iäiks ! — kürs
(«welches») r?az[?]s ir münc? vai ted (für sonstiges tad) tu
pois sava naia vaira napazeist[{]f — es nu gön reit na-iUu
gonuös. — m§ness speid pa iuogii ustubä. — ndac vydä
(«herein»)/ küo tu tik ilgi s'ed[i\ iäukä? — mes bejäm va-
kar mezä molkas drst. — cöuka pal\ek cöuka. — Joäneit,
128 Texte.
^äts, celies nbu aiXshi («auf»)/ iäiks joü («schon») ir .cel-
ties. — mainc koä vafnc. — kärs (= mitteile, kars) pa-
dora cijtvdaJciem («Menschen») daüdz laünuma. — nabädoa-
jies, delin, ja feü bus (daneben auch boüs <C büs) jöa-äd
kara malze! — süodien vysu dienu leja (für mitteile, lija)
lett[u]s («Regen»). — \edzen vadzi sienä! — foboäkeis {-eis<C
-ais) sienc ir tys, kürs ir kältl^Qs saüle. — stoäsfa, ka vimi-
stuhu püika as[u]s (für schriftle. esuot) miokrH[{]s nüo jümta
ün pdartauz[i]s seü («sich») koäjn. — hidu tn palic[i]s moä-
jäs, nahutu leitä («im Regen») samirc[}\s. — Jofde gryh
hräuki iz Reigu. — upe asüot vienc cytvöaks nüosleic[i\s. —
ni'kä nadabuju : atnbacu (I. p. prt. zu afnäkt) afpakel är tu-
skäm (für tuksäm) rüokäm. — nüosamozgoajies pa pincsku
{für prleksu), ted edf — vytks vinu lei raun! — TJpmaliesn
Meilet hoüsküot (für bimwf) koäzas. — aiUki («hoch) täc,
zamu kreit. — • väi es naüru {<C navaru) dabuit (für dahüt)
drusciri matzes? — ushibä tik tymss, ka ni'moz naür redzei.
— püika, nasaplesies ün 7iatäis[iJi trüoksni : sed{i} miereigs ! —
sitei (<C siü für sitä) golh ir sapovuse {-pov- für -puv-). — •
kiir muna capuref tu vimi bitsi izgäisinoaj[i]s !
pöarsoka («Märchen») pär fojjsu ün oäzi.
iopsa vienreiz tekrytuse okä. oäz[i]s, kuram är lesagri-
hejies dzeft, phgoäjs pie okas ün pros\}i\s (für mitteile, pra-
suöt), väi tur vydä («drinnen») asüot daüdz oüdenc ün väi
as[u]s gofds. iopsa soküot, lei fäc[u\s tik vydä («hinein»),
sei joü koädu pusdienu dzerüot im naürüot nüosadzerties. oäzs
tycädams leiac är okä, ün iopsa toü'leit sam iziäc iz rogiem
ün iäukä nüo okas!
o) Aus Nerft.
Ir, iir ^ ier, üor ; ie, uo'^ i, ü; ä ^ oa; ei ^ ai ;
ei, ou <C 1, ü ; nc, nc <i ns, ns; Präpositionen pi, ni statt
p\e, nüo.
1. kamtle siermi zifgi sfoav dieva däla slermi zirgi,
pi saulUes noma dvoruf saules maitas precenleka.
Dialektproben.
129
2. dleva ddls säules maitai
par Daiigavu rüoku smeäre . . .
3. Saide gaiiii nüornndonja
kaininoa sloavääama :
koä tai beja naraudoni!
säl maifitms, säl pourina:
pourinc zalla kaldinoafs,
sudrahina doavaninas.
4. nzaliik' alz kalnim.
aiz lizala azars :
dleva däls jüstii kar,
säules maifa väinännu.
5. sper. pärkoim. azaroa
leidz posam dibinam!
tur nüosleika säules niaita,
zalta konu (<C knnnu) moz-
(joadama.
6. vista cöalus pamatiise,
2Jamat tnani moamulina ;
cöali tak pidcinoa, —
kur, moamin, as(«ich») viua?
7. ceirulU[i]s ansfei(«hoch'»)
dzid
par visim putninim (instr. pl.) ;
dievam gudris podüominc
par visim l'aufinim.
8. malna couska («Schlan-
ge») rudzHS mala
vidii jouras iz («auf») akmina ;
kungam est tti maizite,
«ji( «nicht» ))KM»am hroaUnam!-
9. skitu säuli izlariwt
gar üzala zarmim:
dravinleka delinam
voska cimdi riwcinou.
10. nüosaveju (I. .s. prt.; -e-
für -?-) piioladzinu
ni («von») sorkana dzeipu-
rina ;
ciertii raizi Daugavoa,
poarsaskeira Davgaviiia.
11. ai («geh»), moasina,
tautinoas,
dzeivui ( « lebe » ) skaiski
( « schön » ) niiogoajuse !
lai slavlte Joha slav^
jaunajoam moasinoam .'
12. jjlaunif {11. pl. imper.).
hroafi, puora pl'avas,
lai stoav leici naptounami!
lai moasina poiini sova[ = snva)
pa leiciH ganidama!
1 3. viüc ( « ein » ) gonc nm
mira,
visi goni raudoaja:
rouka roka düobi
augstoa kolnoa:
dzenc (<C dzenis) kola krishi^
sausoa apse.
ß) Ostlettische Gruppe.
Merkmale: a) ie, uo > f, ü\ b) l, ii >> ei, ou resp.
eu oder yu: c) ä .> 0, woraus weiterhin meist ein di-
phthongischer Laut {oa, ua u. a., hier mit uo bezeichnet);
1 III. p. prs. (etwa: «wird verkündet^).
^ Für schriltle. Jcrustu «Kreuz».
J, Endzelin, Lettisches Lesebuch. 9
130
Texte.
d) in Dubena, Groß-Buschhof, Lubahn und Meiran sind
die hier mit ' bezeichneten Silben steigend betont, während
in den übrigen ostlettischen Texten ' den Stoßton be-
zeichnet; e) weitgehender Gebrauch der Präposition iz
im Sinne von uz.
a) Aus Groß-ßuschhof (Nr. 4 — 6 nach M.).
Aus / durch Umlaut y (Zwischenlaut zwischen russ.
y und le. i); miinc «mein»).
1. oelc. peleife, soldu mign
moziijam (= mazajam) her-
ninaml
snvfflhisc soldn iiügu,
giili posa {= juifi) pagalvl^f
2. pavasar c/oiiits göju,
dzismas tynii konnili;
rüden goju mörsu vest,
pa niiai facynöjii.
3. gütiii, muna räibalina,
ztdiitom köjinöm !
posa liöpi kalninä^,
4. mozn, moza man swinaj,
ko fei syla vdvereile;
kod jodams iz ptgidu,
pasasytu pazuscs.
5. seiki, mozi zagarim
posi poide., posi daga ;
fü'ikas, mozas sTvinas
posas verpe, posas aüde.
6. ddln mote sagsas prosa
pur delina mklcjumu ;
tev sagsina, malejina, —
kns munai mofei?
zidi byrn leji/fa.
b) Aus Dubena.
1. pusküjatit jaibw kung^i 2. soun, bitciie, voskakrdslu
ar döbula lapinam (instr. pl.)/ zam zalö üzalina!
cytu godii puskasim iur tu posa (= pati) panedfsi
ar mirfeifes 'ffrmt//? (instr.pl.). dravenlkv mlhidanm.
r) Aus Lubahn.
uo aus <1 klingt ungefähr wie oä, )er aus \r — un-
gefähr wie ear; y wie in Seß wegen u. a. ; ü ^ yu resp.
(nach palatalen Konsonanten) iu; -is aus -es und (nach
palatalen Konsonanten) -as, sonst -ys aus -as : -us. -is'^-s;
nc, nc aus ns, ns; vor Dentalen eingeschaltetes ä* nach
fallenden i- und u-Diphthongen; mvnc «mein».
' Mit halberweichtem l.
Dialektproben.
131
1. bölta vuska ßuru hrn
dzalianim radzinlm ...
2. ka\(l] mau hyfdn fei nan-
dina,
kau guV zemis dyhynä,
as («ich») nupierktu Beigys
pili
ar vuslrii («allen») vaocUim.
8. mälna clukska («Schlan-
ge») mylf\^u]s mola
vydä jiunjs iz akmina;
kungini^ est iü mäizi,
na munlm hüolinim !
4. kn, knndzin, iu dümuoji
zübynä atsas2nd[i\s ?
kai man be {= bija) nadümuöt!
mozi vin (= vien) kara veiri!
5. dzU{<^dzid), müosiü, ar
manlm («mit mir»)/
man ir daiidz skäikstu dzis-
mit . . .
6. kiir tu tsi, büolelin,
bdlfys küojis äuMamis ?
isu pi (= p\e) miiosys:
vel (= vel) da vüortu tiada-
guojii,
tak mümina rauduödama.
sohl, miwsin,
kn tec dora svesi täukc
{<C Läudis)!
7. slermi zirgi äuzys ede,
mugarinis sagrizusi ;
gudri veiri olii dzere,
kungim^ ttsys atdavusi.
8. kur,mämiü,meitys tovysf
kräsli vin nstobä!
kur, jjride, vlersi tovif
cahni^ vin silinCi!
9. as izguojit tu kalnim,
kur gid^ munc täuks ( « Vater» )
im mnote.
celis, muna mäinnlhl !
as tev teiksu rauduödama,
kü man dora svesa müote.
10. kur tu atigi, skäiksta
metta ?
as izaügu pi mäminis
skäikstu rhza dnorzinü.
dzlerzn tauktys nycynam.
d) Aus Meiran (bei Lubahn).
uo aus ä wie in Lubahn gesprochen.
1. lejinä upte tak, lejä taku mozgaotüs,
kalninä wa zid; kolnä kuöpu puskuötüs^.
e) Aus Neu-Schwaneburg. M.
U aus In; iic <C '^s.
1. kumelinc kollu raud: divinc kollu audzinaja,
vai es kollu audzinaju? kundzinc smogu vazuminu.
' Mit halherweichtem /. ^ ^\[ dentalem n.
^ <i* pusicätuos für imsUuotuos oder puskuoiuos ; die Verba
anf -not sind dort durch Verba auf -ät ersetzt.
9*
132
Texte.
/) Aus Klein Laitzen (bei Oppekaln).
Unbetontes e erscheint als a; ei ^ ai; e ^ ie;
•rs statt -rs.
1. piirä (= purvä) aüga
zata suöla,
tüos na-ieda kumalini;
muiM aüga sl(äistas mmtas,
tuötn najuöja precaniki.
g) Aus Neu-Laitze
le aus e\ -a{s) aus -e(.s),-
aus ü; ei aus 7.
1. ganins bejn (= biju),
gonüs guoju,
gona äriehas mugarä;
skuju biksas, tüosu svüorki,
smoika caünu captirita.
2. kura maifa güda gäida,
tai izlika krüni golvä;
kura güda nagaidija,
tai izlika dadza lopu.
3. aiz upttas es izaügu,
par iipiti Viani aizveda;
pjoleik {= paliek) mimi hriioUsi
äiz upifas raildädami.
brüolii{i]s meta man ar niku :
2. kurs x)üisit\{\s manpatiha,
tarn es pati mufas devu:
kurs Jan man napatika,
ar vari nadabija (= nedabüja).
n (bei Oppekaln).
ai aus ei; mims «mein»; ou
nuoc, müosina, atpakal!
es 7ia-isu, brnoliti,
tev ir nikna siva!
nüoc, müosina, nabeistis!
riiosii savu sivu.
man\{\s diel', brüoliti,
narüoj savas slvas!
4. Jüonii[i]s nüoca par ga-
dinu
savu bärnu aploukuötu :
kü Vi ieda, kn U dziera.
jaünu mlzu, oli ( = alu) dziera^
vacii rudzii maizi ieda.
h) Aus Lipna (bei Marienhausen).
-0, -e aus -u, -i; ie aus e: Diphthongierung von 7
und ü sehr schwach, hier durch ii und uij bezeichnet;
ou aus au ; vor velaren Vokalen velares t, vor palatalen
Vokalen — palatalisiertes /' (so diese Liquida auch in
allen folgenden Texten); jis «er» (auch sonst im inflän-
tischen Dialekt); pi statt pie (auch sonst).
1. es puorsvido zatta zirne ia\i] jis skrieja skanädams
par sudabra iizulino, par vusim («allen») zarinim;
Dialektproben.
133
vara saknes, zaita iopas,
sitdabrtga vzrsantfe.
2. svesa müote mane Stada
pi üobeles riisfes loüzto.
pi uöbeles dazamidza
knö pi sovas müomulwas :
uöhelei birst boite zide,
man birst gouäas osaras.
i) Aus Marienhausen. -
-i(, -i > -0, -e (lauten geschlossener als in Lipna);
uu aus n wie in Lipna (aber mit offenerem u): vor pala-
talen Vokalen halberweichte Konsonanten (was hier nur
am / bezeichnet ist); gai {kai) > gei {kei); e > ie; i und
u aus )e (und ie) und uo (und u5) werden auch unter
dem Akzent mehr oder weniger gekürzt und scheinen zu-
weilen geradezu kurz gesprochen zu werden ; au ^ on.
1. sese bniole, vi na mäosa, muva fäime pazudtise.
kur dusem (I. pl. fut.), nadii-
sem ?
ii mes düsem soco müoso,
kur rnjidena dzirnovas.
2. kura meita gada geida,
tai fäimina kräve koia ;
kura giida nagekleja,
tai izfika dadia iopo.
3. vuse («alle») soka, uuse
voka :
muna fäime äiz kalnina
sied sudabra kriestinä.
4. divam d-mina palika
ai (= ar) taimino rvnajut.
5. dzido smafke, dztdo resne
töutüs (= täutäs) niiguojuse,
tai müote napazina,
iai jei («sie») gouM naron-
dova ^
k) A US Baltin ow.
-0, -e aus -u, -i : e ^ ie; kai, gai '^ kei, gei: nc rus
ns: J > ei; ü'^yu: y aus i wie in Seß wegen ; Ä- ^ c ;
Palatalisierung von Konsonanten wie in Marienhausen;
rt, « aus f, e sehr hell, hier durch ä, ä bezeichnet.
1. kam, saulit, boita l\ece, zäfta, sudabra dabove (= d^i-
ka\d\ sorkana när'äeje^
kam, miiosiii, skeista äuge,
ka[d^ ar güdo nädzeivove
( = nedziväji) f
büji),
myiizam gada nädabove !
2. boita mo, boita täko
biiofinam sina kosto . . .
mitteile, neraudäja.
134
Texte.
3. bofias küojinäs apovo,
paltk niätnas näsojüt;
gudro tauso hierninc^ bejo,
sfykts pafyko dzewuodams.
4. pterc, tauttt, man
au-tine
stidahrina fapwuom !
kam tu mane jaihio atskeire ■
nu tiis'^ puco vainudzinaf
5. dztde geitit, voi { = vai)
nädzide,
näl'ieks sanl'e vokarä f
raude, hternin, voi näraude,
näniihs'^ terä'^ eistn müoie!
/) Aus Borchow.
uo (aus ä) lautet etwa wie oci; g > d£ ; )er aus tr.
1. skäiski (= skaisfi) dzid vma pasa müoiys {= mutes)
büormeite
aiz opora ganeidama.
2. vhia pasa (= j^«//)
räze zld
klindzereHu düorzind ;
büorineisn pulciiid. [mett^
3. aizamiersa man dzmneüe,
niisajnidze himeUnö ;
lec^ sauleite, rettä agri,
Ud pa fügu ustobd!
m) Aus Vuorkova.
uo (aus (7) lautet etwa wie öa; -ter aus )r; eu aus ü ;
gen. s. und noni., acc. pl. der ä- resp. e Stämme auf -ys
resp. -is wie in Lubahn; Je ^ c; Palatalisierung von
Konsonanten wie in Marienhausen; y (auch im folgenden)
aus / wie in Seß wegen; ns > nc; -rs statt -rs : Deminu-
tiva (auch im folgenden) mit -eii- statt -in-.
1. govus gnoJH, ügys ehi,
skäista angu vatikl'eite;
kurs puiseit[i}s mam jems,
tat vej (= vij) garu puota-
dzenuf
2, caüneitei pici piersti,
pu'i zaita gredzmem (= gre-
dzeniin);
visi pid saskaneja
medimka kul'eiti (= hüllte).
* <\ *bernmk (vgl. ilen acc. s. auf ine <^ ^autini — äutinu)
= hernins.
^ =gen. pl, für mitteile, tuo (auch anderwärts im Ost lettischen).
* III. p. fut. zum infin, nimt = nemt.
* fjen. s. (wohl aus *fei\ja) für schriftle. teris.
Dialektproben.
8. vakar sni/i/a botH smgi, apl'eik it —
sudin («heute«) ioba meclei- . l'eikums
sonn ;
kur pazynu caunis pddys.
für pagrUu zirdzenn.
135
l'ets (=- liel^)
4. kam xi'uley caca dryva
(= druva),
kam — vocuo muomulenaf
dricim (dat. \i^.)der vaca dryva,
podamam — muomufet'm.
6. apkanstejv kraukl'am
kiiojin.
nübrancu Vuocys zemeiti{= te-
mlU) ; -
Vnocys kungi breinaviios
(= brtnuojäs),
kuöds jml'am zyfgs.
7. kreumim aiiga üsi, l'^pi
(= liepas),
5. dzieri/i miinu imiomuleim kreumim — zali üzid'eni
alz upeifis runuojnt; (= nozuoliiii) ;
puori brist — dzifs endinc mani muote vhm ankl'eja
(«Wasser»), bez botlns (gen. pl.) hrnolu.
)i) Aus Preili.
Palatalisievung von Konsonanten wie in Marienhausen;
-u und -i zuweilen geschwunden; tio wie in Vuorkova; y
wie in Seßwegen ; -ys und -is wie in Vuorkova : ler aus
ir: ie aus e.
krüga meifa vlfu täisa;
säucf mar'm (= manis) kfiud'
gtität'.
öA («ich») nais\ii\ . . .;
matni tavi patadzevi.
isu jiuru videnä,
gutsus zidu faivenä;
jiuru gail'i agri dzid,
agri mani mtidynuos.
tuoli man juouüjif^
da im (= im) meitu micofei;
tai muotei treis meiiys,
vysys vina aügumena.
man ... tei (= tä) meitena,
kur^ raksteja atäeni ( = autim)!
äs nadüsu tuos meitys,
tei man posa {= paii) jaü-
nuokuo !
ka[d^^ nadüüi tuos meitys,
biedenom (instr. pl.) mimier-
s[m] ;
biedenom ntimyritsu,
kur jius mani gtobiiosit' ?
Jaünu meitu duorzenä
pati (= pasä) . . . videnä.
izaügusf kupfa l'ipa;
' Mit hialusfüllendeni -j-.
■'- Vertritt Jas Relativpronomen kura.
136
Texte.
(fuoja kungi, guoja laudl^ijs,
ni (= ne) zarena nanüiause.
guoja . . . dtva dats (=
dels),
nütaui posu v\ersyuneU'\i\,
aizpuskova {-ova für -naja)
capureit [(].
vaicoj (= vaicü) kungi, vai-
coj l'aud[{]s,
kmda küka tys zidencf
o) Aus L i X n a.
Palatalisierung von Konsonanten Avie in Marien-
haiisen; Aussprache von uo (aus ä) variierend (wie sehr
geschlossenes, stark nach ü neigendes ö, oder öa resp. üoi) ;
das a (aus ä) in -am im dat. und instr. pl. bald ganz kurz,
bald halblang; )er aus )r.
1. Juoneit\i\s koitu {=kan-
nu) sadauzi^
iz patdka akmintena;
sväta Müora salasc^
pa vlnam galdeüam :
dlva däl'i sai^feipava^
sudohrena steipenam.
2. aiz kalnena zal'a miiiza,
skaisfi puisi, swnni zirgi;
pavadusi (mani) gabalenu,
vaicuoj {= vaicü) zaita, sudo-
hrena.
kur es jemsa zaitu, sndobru,
ka\^d^ ma («mir») vava iäva
ar innoiif
üzuis (= HÖzuols) ta\v^s, l)pa
müote,
veitüfeni hrtiol'el'eni.
3. treis jnd'ceni buorer/eisn,
visi hosam kuojenaw,
vysu Ceti (= cefu) izrakst^
ar hosam kuojenam,
vysu Ceti iztaiste
ar gaudam asarenam.
4. ta\v\snüguoja hisukuoptu
müote driku drivenä (= dru~
vii'hl);
tas atness {= atnesis) 7nad\^i(\s
vuoceti,
mhoie — drikn pluoceneiii.
p) Aus Wark la n d.
Palatalisierung von Konsonanten wie in Marienhausen ;
■ier aus }r.
1. ki( dareU', nadarett'
sam rasnajam üzufam?
ar nervetti, ar kaptefti,
ar gudru podianet'iu.
' = sadauz'ija. - =
2. kupfa tipa ubremös
na ar nazi nugrUama;
vma vyn (=f«t%) miioteimeita,
na kötpam eadynuöt' !
salaslja. ^ = sast'ipäja.
Dialektprobeu. 137
'j) Aus Birseii.
Palatalisioning von Konsonanten (liier bezeichnet);
ler ans h- ; IL pl. imper. auf -it' ; Präposition z statt iz
(= itz) ; <■ und (' offener als im Mittellettischen; -ys und
-is wie in Vuorkova.
1. seüuok he ja {= hija) fä[v^s i («und-») dais, i da-
tarn jäti h'eja bäriii. at'W jis nu (= nüo) krüga, tys
dais, i soka z sovim (instr. pl.) härnim: «jemit' jins (= jus)
ragavenis, l'icit' («legt») vacü tävii (seil.: darauf), mtcit' z
meiu, izicid'it' jü («ihn») 2}W(J (= purvä)! fai jü t't vbi
(= väi) vyilii^ ad, vöi, suni!» mi jl ilik tu vacü tävu, nü-
vaik z püru^ iziviz f't, a (aus russ. a «aber») rayacenU at-
vätk atpakal. vairoj (^ vatcä) iäs: «a kam jins ragavenis
vyikat z säht? kam jiüs napanid' et' f'fh> atsoka härni :
«^ar kü nies («wir») f'eH iAl'Mem (I. pl. fut.), kat (== kad)
in vacs hyüsif» jis redz, ka sfgkt'i. nugho (= nüogäja)
pat's z mezu, atvyika vacü tävu z säfu atpakal i giobüo
{= glabäja), cikam («bis») nigra.
2. säimimks dal'ie (= dallja) gal'i ( = gal'u) ap goidw
pi (= pte) riial't'eit'is. dal'eidams soka jis tat : «sa ( =se), mäm
(«Mutter»), t'eü («dir») gohois, a, slva, sa t'eü kwnüss!» si-
vai kmnüss h'eja itaWs fyfs (= lieh), ka jei («sie») navarie
(= nevareja) apest\ a muot'ci goboh itaids mozenc, ka na-
h'eja, küo z züha izlikt'.
3. h eja müot'e i meita i kucelte- »mot'c h'eja vaca, a
inetta h'eja nat'ikl'e. ka[d] jü müot'e synta strnodubt' , to
(= tad) jei na-U z dorhu i soka tat: ^d'ef (=- del) kam strüo-
duot' ? mani reirs izvc^s {— izvedis), kiueit'i vifiks apH§
{= apedis), a tu, mäihen, mmlersi.'» da-it zlma, i'ti (= we)
apäd kureit is vyfks, ni nimnerst müot'e, ni meiiys veirs na-
izvad. i nava küo est', papijus ines (= vejs) ßi itcga, syw-
ta meita müot'i : ^pasaver, mämen, vbi naprosa kas pläutitf»
«wa (= «e), nmt'en! ka\(l\ naplävi vosorä^ to zhnä ni'kas
naprases (= neprasfs).>'>
' U hier nicht wie im Schriftlettischen, sondern gleicii dem
russ. U zu sprechen,
138
Texte.
r) Aus Luds eu.
Palatalisieiung von Konsonanten wie in Marienhausen ;
-ifs und -is wie in Vuorkova; ie aus e; ler aus ür; y aii.s
t vor Konsonanten.
1. piota, ptof<( kl'ova topa,
kreit zemt (= zente) (jrlzda-
muös ;
ijoH bogota hiüol'ii ntuosa
U täutuös raüdnodama.
4. orüojs av kalmnd,
ofiits {= avuots) tak l'ejem.
5. smnks Uerzem, säurys
fopys,
tys raseni iugi tut ;
2. c-jfc («soviel») pidüenam smuks puiseit\{\s , murys
dztdudsonys,
km mt (= nno) posa pava-
i>ara :
'fik meitom (dat. pl.) fohyn
dseivis,
■kai nu gonu da ihut'enu.
?). kupta tlpena izaüga
muna brüofa pogouma.
ac\i\s,
tys osoru dzäruojmc.
6. aizamlersa nian dzis-
meit'e,
izajiudze kunäel'enö ;
pasokit («sagt») umh dzis-
meit'i !
pats aizjiugm kiimielhn.
s) Aus Raipo!.
Palatalisierung wie in Marienhausen ; ier aus Ir ; e
und e sehr breit; im bestimmten Adjektiv -ij- statt -aj-;
ie aus e; 11. plur. imper. auf -it \ loc. pl. der ä-Stämme
■auf -ws; pilrs für purvs.
1. da celiiit (in^tr. pl.) jj'i-
ni. brydu
4a dzatlonam purynaw ;
nüruovu purynu,
nüvymi ( = nnoviju) vainucem.
micoj (= vatca) kungi^, väi-
coj tänd[;i]s:
'<kur jiüs («ihr») pierkof (11.
pl. prt.) imtiukuf»
Reigä pierkom (I. pl. prt.)
2. da celhn puru brydu
da sovai mämenai;
da svesai na-Unlu (= ne-ietu)
sätisijom kiiojenom (instr. pl.).
3. tricet' tric tei pusett'e,
kuf mämena meitu d'ev^:
suni (= simi) rej, gailt dzlt'
« dzid'),
zväigoj ianiu hmiietmi.
Mit dentalem n.
Dialektpi'oben.
la«
fohu
4. tnämena mmm imfuo
fujnüiam mani atdavuie,
syunjam, ri/ugfijam.
asarenu dzärmjam.
5. nadüdit'
mani (= manis) javnys iau-
tenüs!
gon fri { = p'i^) d'n-n tmka heja,
i) Aus D a g d a.
Palatalisieruiig von Konsonanten; ler aus )r : -ys und
-is wie in Vuorkova; Präterita auf -ovu (statt -äju resp.
-aojv): e und e sehr offen.
gon de! {= def) mani
täusu.
6. vysta cuol'eisns (= eäli-
sus) afskeira,
atskiers mani tnmmulh'ia ;
cüol'eit\{\s iah pulcend, —
kur, mämei'i, man t'ecM ?
1. Jüoneit'[iy sei' (<^ sed)
kafnent,
zuölu nosta mugord.
Jcas Jüoneit'i hiitova ?
pyrma gony, ptgutmlii}
2. paTd'is soku fävavi,
ka Jüoneit'i (mani) yiiikri^t eja :
1ca\d^ atguoja Jiwm d'ma,
viii jü («ihn>') phhineja.
3. iak.^t' etgota trycynova
frejii vogii gal'eniis:
«vyss por tohu, vyss por fohu!
-ivesn ip'ni izstaigovu.>>
4. aizad'edzu (= aizde-
dzuos) gan< skofu,
Sfzu Ugi^ vokorä .
gaidu sova meiiamuo
nu (= nuo) darbena at'ejtif'.
5. munc («mein» mHais).
munc jaukais!
kur guteji stl vak^neni^
zam prid'eit'is, zam agl'eWis.'
6. sota mein («uiir^) n)kys.
käojis
läutu dreUis rel'ejüt ;
sytu rüku ap ri)/-eni,
fat skan zäfta gredzineni
(= gredzenini) !
fai dziert' (<C dzlrd) muni
büol'et'eni !
7. sväta Müora t'iergn
giioja,
mani teidza vadynova ;
.se2/(= sev) apJH.ze zäfta jus fv,
man apjüze — siidobrena.
apjüzdama plsaöeja :
<i-nosoj (= nasü) skäiski^
(= skaisti), hüorinett e!»
8. ^peru kiioji dubhnfd,
Isaspere vuovetYt;
d'evu räku büol'o'nim,
pasad eve — täufeisam.
9. aizajivdzu (^^ aizjüdziws)
fiermu zyfgu,
' K, {i wie im Russischen zu sprechen.
' = eglues.
140
Texte.
nümzova lejeni.
aizareja r-mia sunt,
iztak t'htia chafiaoneit'e,
wad maiii astohd,
kimcleni — ■'italeif 'i { = sfctihti) :
pavafk mm Dpys goidii,
izl'ik d'lva dtwoomjfi.
l)k man est\ l'ik man dieri',
ük d'lveni phhinet'.
as («ich») pajezn {= paedn).
as padzeru,
rtjs' diveiiu pimineJM.
10. pavaicHÖmn na Muo-
renis :
kur kat't'esim zeizaut' ennsf
*d'eremüs nzufüs (= uoziio-
dasmytä lipem. . . . .
kur mei («wir») fiksim zeizau-
t'enus?
« büorinett'is pyarenä,
zam höltm (= haltuo) vifinuij-
neun,
fai stiiof orüojani.'»
11. ar slerme/t'i Rmjä
brauen,
ar bereit' i — bazneicd ;
siermeisam äuzu d'evv,
bereisatn — paiavenu.
12. sasatryuka i)ermi zyrgV-
nu paiäka ahhist'ena,
sarauM'eja zäita gräzus,
■sudohrena imacenus.
luos),
ii) Aus Kraslau.
Palatal isierung wie in Marienhausen ; }er aus Ir; -ys,
-is wie in Vuorkova; ü ^ yu.
1. kopfts kuojis Ikuornsi, man (:<mir») vairnok kmjis
jailni piüsi dlva fyiidze:
kur byus jiihi' {= Jemt) län-
davenif
dtven, atfait' {= athüd)yräkus!
myüzam mattt nadzonudsu.
2. iobnök ituin (= es ietn)
yonus,
na («alg») yoiia pavadeUii :
merka,
kai eistajani gonam.
3,^ dlven iäimeü,
plcef (II. s. im per.) )nam nn
myrusu !
jaüna slva, mozi bärni
gauii rant' (= raud) pakala.
V!. Texiein der Schreibung ihrer Originale.
1 . Oetlettischer (infläntischer) Text (aus Welonen)
nach Zbiör wiadomo^ci do antropologii krajowej. wyd. sfar. ko-
misyi antropol. akad. um. iv Krakowie. tarn XVIII, 8. 242 f.
' K, (j wie im Russisclien zu sprechen.
" Dief^er Vers nach einer anderen Person.
Texte in der Schreibuni? ihrer Originale. 14-1
Die Orthographie ist pohlisch : Palatalisierung von
Konsonanten durch den Akut resp. — vor Vokalen (außer
vor 0 — durch i bezeichnet, nur l' durch 1; \v = v;
sz = s: cz = c: die Quantität der Vokale ist nicht be-
zeichnet (z. ß. o kann = o oder uo sein; e — e oder ie);
a nach erweichten Konsonanten kann auf f resp. f zu-
rückgehen.
ap wistieniu.
turieja sajminiks winu win wistieniu wyss^ klawa is-
pid's, nalajdia Jos ora. it gajlejts pa cielu i («und») riadz,
ka jej («sie») tup iz luga i soka taj («so»): «izsit', wis-
tienia, stykiu i ej ar manim pa cielu, diel tarn ka ziamia
dag {<ideg)\» jej izsyt stykiu i it ar gajli, i satiejk ji
(nom. pl. ; «sie») dziarwi. dziarwia wajcoj (III. prs): «kur
jiüs ejat? gajlejt ar wistieniu!» «imam («wir gehen»)
pa cielu, pa tarn ka ziamia dag. ej i («auch») tu ar
myüsim (= mums) leidza!» jej it ar jim, . . . jaü ji i
(«gar») trejus (= loc. trijuos). — it, it ji otkon, satiejk
wucynu, — soka wucyns: «... kur jiüs iszkuszsz^)?»
« . . . isim pa cieliu, ziamia dag, ej i tu ar myusiml»
nu, labi ! . . . i wucyns it ar jim, nu i czetrus jaü ji.
otkon ji it i satiejk wiersi, — wajcoj tys wierss : «kur
jiüs ejat?» gajlejts atsoka : «imam pa cielu, ziamia dag;
ej i tu ar myüsim!» tys wierss nugoja riejzia, jaü ji ta-
gad picus! i dagajda ji zimys; sölts lajks. taj («so»)
soka jaü gajlejts ar wistieniu: «solts lajks; palejdzit taj-
siat (= taisU) ustobu, kymä (loc. s. zum Relativ kas) dziej-
wot par zimu!» atsoka dziarwia: «szej («sie») napalej-
dzieszkutia (= nepalldzesuot) ; szej palikszkutia (= paliksuot)
galwieniu zam spornieniu ...»
1 „fortwährend" (wohl unter dem Einfluß des synonymen
russ. vse).
2 nom. pl. part. tut. (= iesuosi; zur Endung s. meine Lett.
Gramm. § 728), das eigentlich der Oratio obliqua gehörig hier durch
Kontamination der Or. recta {jiüs „ihr) und Or. obliqua für zu er-
wartendes isit (^= iesit) steht.
142 Texte.
2. Aus der lettischen «Postill» von G. Mancelius
V. J. 1653, I. 17.
Die Bedeutung der Schriftzeichen wie im Deutschen
(z. B. ie = l; I) nach Vokalen dient als Längezeichen,
aber nicht überall angewandt; vor Vokalen hat es keinen
lautlichen Wert); aber 0 = uo; ee = ie; ä = e;
l = s: |d) = s: \ä) -= z; n := ti ; 5 = /•; d = k.
Im Original große Anfangsbuchstaben nach einem Punkt
und — nach deutscher Art — im Anlaut von Substantiven.
51^ müfummi':-' no leeloljme bdljbamö (instr. pl.) gl)aü=
luu nofaI}ri§ itaiga^g, unb (= un) n!t)e irorr brü^id)U unb
precäigt)u jiribi jembtees (= jemties). baffd) (= dazs), bee=
)vam fd)iU}l, tief rDandn (-= vareni) iiojlummig, ta toc^ tief
lueenu iüal)rbi«u ruuiiaf)! waix, unb lod^Idto^^, fa titfai ta§>
bul^tit nomirriÄ. fnb bajfd) goI)bieg§ äilllüd^j apbo^ma to^g
gt}riiti!§ (aifiiÄ, ar meljii, ar !a^?eem§ (instr. pl.), ax bob^
bii, ar (eelu bol^rbfibu, fa 1= kd) nl)e bul^tu ta§ gljaufdje
(= i7a/fi<) noput)tee§? . . .
meenam gillwdfam bi) (= ?«>?) ofjtram buljt fa ^ar
beeiöu, unb bl} tont ^lalliebjef)!, beii, beemam \d)ät)l, |c^in=
nteg laüolje lueenli ^iUmdl^j: ol)tro bennbe, jn («ja») patg
mdUö (= iJfZws) gir (= ir) . . .
3. Probe der gegenwärtigen vulgären (aus der des
Mancelius allmählich umgebildeten) Rechtschreibung. Aus
BW., Bd. I, S. 11, Nr. 79.
Zur Geltung der Zeichen vgl. das oben zur Orthographie
des Mancelius Gesagte; die Länge der Vokale wird nur
in den Wurzelsilben konsequent (durch t}) bezeichnet.
Die Ziffern und Buchstaben hinter dem Text und den
Varianten besagen, wo und von wem der Text aufge-
schrieben ist.
loi rQl}j hingi, fo rat)bami^
jrtunu meitu nenoraI)ia:
Texte in der Schreibung ihrer Origioa-le. 14S
lai ta§' {^ täs) Qoi^ia, für eebama^,
tag pal)xnat)yx (atnotjga) bfeebabamo^.
28 d, 137 c. — 3 un 4: lai tho gana peetufufd)Q§, la» ftaigajo
bfeebabama^, 93 b. — 1 un 2: ial)jat, fatigi, fo r., meita§ tüeent (-— inen).
nexat)\a\ 82.
1. rQt)ieet, fungt, to vnhjeet,
jaunu meitu neroliieet:
eet meitisa, für cebanta,
po!)roet laufu bfeeDabama. 38 b.
144
Glossar.
Nicht aufgenommen sind in der Regel die Deminutiva
auf -ins, -im, -Itis, -Ue, s. § 19 in der grammatischen
Einleitung (sondern nur die entsprechenden Grundformen),
die Abstrakta auf -ums, s. § 20, die Nomina actionis auf
-Sana und -ums, s. § 18, die Nomina agentis auf •{t)ä)s
und -ejs, s. § 17, die regelrechten Adverbformen auf -/
zu Adjektiven, s. § 52, die verbalen Adverbformen auf
-{t)in oder -su{s), s. § 52, und die Komparationsformen,
s. § 21, da Bildung und Bedeutung solcher Formen sich
aus der grammatischen Einleitung ergeben; desgleichen
solche Komposita mit ne- «nicht», «u)i-», deren Bedeutung
die negierte Bedeutung der entsprechenden Grundform ist.
Von Verben werden hinter dem Infinitiv noch die I. s.
prs. und die I. s. prt. angeführt (von zusammengesetzten
Verben nur dann, wenn das entsprechende Simplex im
Glossar nicht vorkommt) ; wenn diese beiden Formen
gleichlautend sind, wird diese lautlich identische Form
nur einmal gesetzt. Ein -s hinter einem Substantiv be-
deutet, daß der gen. s. desselben (eines i-Stammes also)
auf -s endet (zum Unterschied von den Nomina auf -.s,
die im gen. s. auf -a auslauten). Eine kleine Zwei hinter
einem Wort bedeutet, daß dies Wort nur aus solchen
Mundarten bekannt ist, die nur noch zwei Intonationen
unterscheiden. — Eine Schreibung wie z. B. ar(t) bedeutet,
daß neben ar ein gleichbedeutendes ar^ vorkommt.
Buchstabenfolge :
a, ä, b, c, c, d, dz, di, c resp. f, e resp. f, /, g, g,
i, t, ie, ./, k, A". /, /". ni, n, « o, ö, p, r, r, s, s, t, u, ü, no.
V, 2, L
Glossax.
145
abeji beide
abi beide; abi dm beide
acs, -s Auge; Dem in. actina
acumifklis Augenblick
adaia Nadel
agrs früh
agrums Frühe
ai o, ach
aicindt, -nu, -näju einladen,
auffordern
mju-dziesma Wiegenlied
ailu (Interj., mit nachfolgen-
dem acc.) o über
äifa Schaf
äiz (cum gen.) hinter; äiz
matiem vazät am Haar (ge-
faßt habend) herumschlep-
pen ; balta alz visäm meüäm
glänzender als alle Mäd-
chen; alz kuo weswegen;
aiz prieha vor Freude
hizaügt wachsend versperren ;
verwachsen, zuwachsen
äizbäzt, -iu, -zu verstopfen,
zustopfen
äizbegt wegfliehen
äizbüdinät entschuldigen
aizbräukf wegfahren ; hin-
fahren
äizbidtet, -cju verriegeln
äizcirst dürvis die Tür (heftig)
zuschlagen
äizdambeties, -ejnös sich auf-
stauen
äizdedzinät anzünden
äizdegties sich (dat.) anzün-
den
hizdzit vertreiben , wegtreiben ;
hintreiben
äizäsis außer Atem gekom-
men
J. Endzelio, Lettisches Lesebuch.
äizgäjejs der Wegziehende
äizgrimt versinken (hinter
etwas)
äiziet hingehen, hinziehen ;
weggehen; verscheiden; aü-
iet aiz . . . . sich hinter
(etwas) begeben
äizjdt hinreiten
äizjügt anspannen; äizjügties
sich (dat.) anspannen
äizkart, -karii, -käru berühren
äizkräsne Raum hinter dem
Ofen
äizkukiiöi durch Kuckucks-
geschrei schädigen (krank
machen)
äizkvcpis, gen, -epusa ver-
räuchert
äizkefties sich anhakend
stecken bleiben
äizlahties wegfliegen; äizlai-
siies äiz sich (langsam)
hinablassen hinter (etwas)
äizliegt, -dzu verbieten
äizlügsana Fürbitte
äizmaksdt bezahlen
äizmigt, -hgu, -igu einschlafen
äizmlrst, -rstu, -rsu vergessen ;
äizmlrsties vergessen wer-
den, äizmirsds Jana dlena
netweta man vergaß den
Johannistag zu feiern
äizmukt, -iiku, vku entwif^chen
äiznest hinbringen ; wegbrin-
gen ; äiznesfies laüj erlaube
dich hinzutragen !
äiznemt verwenden (zu etwas)
äizjmskuöt schmücken
äizrädit hinweisen
äizripuöt fortrollen (intrans.)
äizrieties zu bellen anfangen
10
146
Glossar.
äizsaüle Raum hinter der
Sonne
äizsknet weglaufen; hinlau-
fen
äizslegt, -edzv , -edzu ver-
schließen
äizsleget, -ejii liwgus die
Fensterläden schließen
aizsmakt heiser werden
äizstävet verteidigen
äizsteigties hineilen
äizsaüties garäm (an jemand)
rasch vorbeifliegen
äiztalsü zumachen
äiztecet hinlaufen ; weglaufen ;
vergehen
äiztrteJd, -cu fortjagen
äizvakar vorgestern
äizvest hinführen ; wegführen
äizvejs (eigentlich : vor dem
Winde geschützte Stelle)
Schutz (mit einem gen.
subjectivus)
äiz'vünam immer
ak ach; ak tu («du») luöpi!
ach, ihr Vieher !
aha Brunnen
akls blind
nkmens (gen. s. akniens oder
akmena; statt e auch i
zwischen m und n) Stein ;
Demin. akmeuHns, ahmin-
tins und *akmistins
akuzatlvs Akkusativ
aknöts Granne (Achel)
ala Höhle
älksnis Erle
altäris Altar
alus Bier; Demin. al{ut)ins
Aüdris — Kurzform zu An-
drejs Andreas
ap (cum acc.-instr.) um; über
(= lat. de)
apaks (cum gen.) unter
apaksa das Untere, Unter-
teil ; saTdes apaksäs bei
Sonnenuntergang; apaksä
(dr)unten
apaksläpa Unterlippe
apaksnieks der Untergebene
apars mit Wasser gesättigter
Moorboden, der beim Auf-
treten nachgibt (ndd.
Quebbe)
apaügt bewachsen
apaid käjas die Füße be-
kleiden; apäut apavas die
Fußbekleidung anziehen
apavas resp. apavi Fußbe-
kleidung; nom. s. apavis
S. 70 dass.
aphrmuöjams bewundernswert
apceret (geistig) betrachten
apdävindt beschenken
apduönidt nachdenken über;
apdudmdties sich anders be-
sinnen (apduoinäsanuös —
acc. s. des entsprechenden
nomen actionis)
apdzest (ganz) auslöschen
apenis Hopfen
apest aufessen
apgäddt, -äju besorgen, ver-
schaffen
apgäzties umstürzen (intrans.)
apglabät beerdigen
apgrlezt umkehren
apgidt oder apgüUies sich (zum
Schlafen) hinlegen
apgerhties sich bekleiden, sich
ankleiden
apinis Hopfen
Glossar.
147
ajyät umreiten
apjemt (llgavu) heiraten (eine
Frau)
apjuözt umgürten
apkänncties schämig werden
apkaüstü, -stu, -stiju beschla-
gen (z. B. ein Pferd)
apkärt rings herum ; aphärt
kalnu um den Berg herum
apkärtne Umgebung
apklät verdecken
apkust, -üstu, -xsu ermüden
(intrans.)
aplaist acis vis'apkärt sich
nach allen Seiten um-
schauen ; ar miglu aplafs-
ties rings um sich Nebel
verbreiten
aplam verkehrt, töricht
aplaiiks^ Koppel
apliqubt rings herum Jo-
hannislieder singen
aplik herum
aplükuöt beschauen, besich-
tigen
aphiöks Koppel
apmäisit, -Sit, -siju umrühren
apmaldiiies sich verirren
apmazgdt ringsum abwaschen
apmänit betrügen
apmekUt besuchen
apmift sterben (von einer
Reihe von Subjekten ge-
sagt)
apimt zertreten (eine Reihe
von Objekten)
apnikt. -}k(st')u, -iku Überdruß
erregen
apnemt rüokas ap mani mich
mit den Händen umfassen
applüdindt umströmen
apprecet heiraten; appreceties
sich verheiraten
! appuskuöt und appuskuöt
I schmücken
aprakstü beschreiben
apraCidät beweinen
; apraüäzif nachsehen : be-
suchen
apreiht, bstn, -hu schwindlig
werden
aprlt^ iju verschlingen
aprunät in (üble) Nachrede
bringen ; aprunäties sich
besprechen
apsargdt behüten, bewachen
apse Espe
apsegt bedecken ; apsegties
pich bedecken
apsesties sich hinsetzen
apset besäen ; zeme pafe ap-
sejäs die Erde besäte sich
selbst
apskatit besehen
apslacit,-aku, -aciju besprengen
apsmiet verlachen
apspuoyiiöt verunstalten
apstdklis Umstand ; apstäklu
divdabji Gerundia (so die
Partizipia auf -dams ge-
nannt)
i apstdties stehen bleiben ; halt-
! machen
i apsiwlüiies) versprechen
apsvdcinäjums Gruß
apsvefit, -iju vasaru dem Som-
mer Segen verleihen
aptecet apkärt herumlaufen
aptit gar herumwickeln um
■ aptuptits, -upjuös, -upuös
\ niederhocken
i apttiret anhalten
148
Glossar.
apvaicäties sich erkundigen ;
fragen
apvärsnis Horizont
apzinäties sich bewußt sein
sifds apzina Gewissen
apzhnet, -eju bezeichnen
apzimetäjs Attribut
apzeluöties sicli erbarmen
ar (cum instr.) mit
ar(i) oder ari auch; in der
Tat
aräjs Pflüger, Ackersraann;
Bräutigam, Gatte
arkls Pflug
art, at-u, aru pflügen ; arums
aufgepflügter Boden
ar'vien{n) immer
asara Träne
asarams tränenvoll
asaruots mit Tränen genetzt
asins, -s Blut; Demin. asitl-
tinas
asinams blutig, blutend
ass, -s Faden, Klafter
ass scharf
aste Schwanz
astuöni acht
asi scharf (adv.)
athälss, -s Echo
atbildet, -du, -deju antworten
atbräuTct herfahren
atcett värtus das Tor hebend
aufmachen
atdarit aufmachen, öffnen
atduöt zurück-, ab- , her-,
übergeben
atdzist erkalten, kalt werden
atdzivinät wiederbeleben
atdzivMÖties wieder lebendig
werden
atgadtjums Ereignis
atgneziih zurückkehren (in-
trans.)
aiiet (zurück)kommen
atjaütas Witze
atjät herreiten
atjemt zurücknehmen
atjuözt herlaufen
atkal wieder(um), hinwieder,
dagegen
atkan wieder
atkärpe Widerhaken; atkär-
pams mit Widerhaken verr
sehen
aikläts offen
atkratities sich gewaltsam
losmachen
atkrist rücklings fallen
atkust lostauen
atlaist grekiis Sünden ver-
geben; atlaisties ablassen
(intrans.), nachlassen (in-
trans.); herfliegen
atlekt: kam niio tä atleclahums?
wem entspringt (entsteht)
daraus ein Vorteil?
atlikt übrigbleiben
atliguöt schaukelnd her-
schaffen
atlüzt abbrechen (intrans.)
afluöht herlaufen
atlaüt erlauben
atniaksät entlohnen, vergelten
atmest verwerfen, aufgeben
atminet{ics) sich erinnern
atmina Erinnerung, Gedächt-
nis
afnäkt (her)kommen
atnest herbringen
atnemt wegnehmen, abneh-
men); atnemt elpu (wieder-
um) Luft schöpfen; at-
Glossar.
149
hemt labd\enu oder sveicie-
nu den Gruß erwidern
atpakal' zurück, rückwärts
atpesUties, -ijuös sich befreien,
sich erlösen
atpirki abkaufen
aiptt losflechten
atpüsties sich erholen
atralkne Witwe
atraitis Witwer
atrast finden ; atrasties sich
befinden; sich erweisen
atrunät erwidern
atsacit erwidern ; absagen ;
atsacities entsagen
atsarkt rot Widerscheinen
atsäukties einen Ruf erwidern
atsesties sich hinsetzen
atskanet erschallen, ertönen;
widerhallen
atskatities atpakal zurück-
schauen
atskriet herbeieilen
atslega Schlüssel
atslegt, -edzu , -eclzu los-
schließen
atspaids Stütze (als ein Aus-
hilfe gewährendes Mittel)
ateptde^ erscheinen, erglänzen;
Widerscheinen: entgegen-
leuchten
atspiesties eich stützen
atstatu entfernt (adv.)
a/sidi(zurück)lassen .verlassen
atstutiit zurückstoßen, zurück-
weisen
atsvahinät befreien
atsJiift trennen, abscheiden,
absondern ; atskirfies von
statten gehen
aüäts entfernt gelegen
attecet her-, zurücklaufen
atteikt antworten, erwidern
ati\ec\ha Beziehung
atfiekfies, -cuös sich beziehen
atvars Wasserstrudel; Tiefe
im Fluß
atvasinät ableiten
atvest herführen
atvelet erlauben
atvert aufmachen, öffnen; at-
verties sich auf tun, sich
(er)öffnen
atvilkt herziehen ; zurück-
schleppen
afzJt, -wtu, -inu erk^-nnen
atzveifne Rücklehne
anbe Haube
aiidzet, -eju aufziehen, er-
ziehen
andzinäf, -nu, -näju wachsen
lassen; erziehen
aügsfs (adv. aitgsti und aügslu)
hoch
aügsa das Obere ; augsä oben,
hinauf; uzaügsu nach oben
aügspedu (adv.) mit aufwärts
gestreckten Füßen
aügt, -gu wachsen
aügunis Wuchs, Gestalt,
Körper
aügusts August
äukla Schnur
aüklet, -eju (ein Kind) auf
den Armen tragen und
wiegen; noraen actionis:
aüklejums{^.Zl ^ Nr. 138,23,
in der Bedeutung eines
substantivierten part. pass.
praet.)
auksts kalt
ausf, -zu, -du weben
150
Glossar.
äust, -stu, -su: gäisma äust
es tagt; saiile äust die
Sonne geht auf
aut^ mmu, ävu oder avu kä-
jas die Füße bekleiden ;
äuHes käjas sich die Füße
bekleiden
äuts Tuch; käjas aufs ein
Tuch, das den Strumpf
(die Socke) ersetzt
äuzas Hafer
avs, -s Schaf; Demin. avitina
avuöts Quelle
h! aha!
ähele und (dial.) äbelmce
Apfelbaum; Demin. abel-
tina
abuolainis kumel's Apfel-
schimmel
ähuöls und dhuolins Klee
dda Haut
ärdi Darrbalken (plur.)
ärejs äußerlich
ärpuse Außenseite
drs das außerhalb Gelegene;
freiliegender Platz ; pa nru
draußen ; uz äru nach
außen ; ärä draußen, her-
aus, hinaus
drzemes Ausland
äirs rasch, heftig, hitzig; adv.
ätri schnell; ätrdki früher,
eher
dzduöre'^ (dial. für aizdürve)
Raum hinter der (geöff-
neten) Tür
äzis Ziegenbock
hads Hunger; hadu (wozu
auch ein Komparativ : ha-
däku) näkt Hungersnot mit
sich bringen
hagätiha Reichtum
hagätigs reichlich
hagäts reich(lich)
haidtt, -du, -diju schrecken
hatl angst (adv.)
baües Angst
hailigs ängstlich
hails scheu
baJcchaniene Bakchantin
balindt und dial. balcndt
bleichen (trans.)
bälsiens Laut
bälss {gen. s.: bälsa oder balss)
Stimme
baltäbuöls weißer Klee
baltkäjis ein Weißfüßiger
balts weiß, rein
baluödis Taube
hafigas Wogen
bafgs streng
hars Schar
haruöt und barudt füttern
basäm käjäni barfuß
baskäjins ein Barfüßiger (nach
IJlmanns Wörterbuch
auch: ein Weißfüßiger)
bäudas Genüsse
bäudit, -du, -diju genießen
baznica Kirche
baznkeni Kirchenleute (die
zum Gottesdienst in der
Kirche Versammelten)
bälelins, bälelms, bäleni)'>s oder
bälins Brüderchen
bäls bleich , blaß ; bälums
Blässe
bäraherns Waisenkind, Waise
bäraine Waise
barda Bart
Glossar.
151
bärenis (raasc), härene (fem.)
oder dial. bärine Waise;
neben bä- auch hä-
bäris Waisenkind
härzda Bart
bedre Grube
beidzuöt endlich
beigas End*^
beigt, -dza beenden ; heigts
umgekommen
bende Henker
bei aber, sondern
hez (cum genit.) ohne, außer;
bez tci außerdem
bezdeltga Schwalbe
bezdibins Abgrund
hezgaligs endlos
bezkäuna eine Schamlose
bezlatka (indecl.) zeitlos
beda Sorge, Kummer, Leid
bedäf, -äju sich Sorge machen,
sich kümmern, sich grä-
men, sich fürchten; bedä-
ties sich Sorge machen,
sich grämen ; bedu hedäties
dass.
bedtgs traurig, betrübt; elend,
jämmerlich
begf, begu, hegu resp. begu oder
bedzu fliehen
bereu Beerdigung
beris braunes Pferd
bernisfci kindlich (adv.)
berniba Kindheit
berns Kind
bers braun
bert, beru, beru schütten j
berzs und berze Birke |
biju (III. p. auch bij) war |
(Präteritum 7A\ hvf)
bikses Hosen ;
hikstit, -stu. -stiju mit Rippen-
stößen zu überreden ver-
suchen
bifcere Becher
bilde Bild
bitdinät anreden ; hildinät par
llgavu einen Heiratsantrag
machen "
&/r/, birsfu, biru (her)abfallen,
herabrollen, rieseln
hifze Birkenwald, Laubwald,
Hain
birzums Ackergewende beim
Pflügen (nach Ulm a an)
bisdärzs Bienengarten
Ute Biene
hities, bistuos, brjuos rmo sich
fürchten vor
litedrlha Verein, Gesellschaft
(dazu als gen. s. Biedr-
[ibas] S. 84 Anm.)
Cefa bmlrfi Reisegefährte; bie-
dram näkt als Gefährte
mitkommen
hiezs dicht; hieztims Dickicht
bieM oft
blakus daneben
rita hlazma Morgenröte
bledis Spitzbube
blenas Unsinn, Possen, nichts-
nutziges Reden und Tun
blukis Block
blusa Floh
btaukf (Interj.) plumps
blaiif, -a-HJti. -avu schreien,
brüllen
htavicns Schrei
hluoda Schüssel
hraiigs oder dial. brangs statt-
lich, prächtig
hrass herrlich
152
Glossar.
hraücit, -ku, -ciju (ab)streifen
hräuciens Fahrt
bräuksana Fahrt
bräukt, -cu fahren; nom.
agentis bräucejs
brälis Bruder: Demin. hräl-
{el)ins
bräzt, -zu, -zu hangas Wellen
brausend stürzen (trans.)
brecinät zum Schreien ver-
anlassen
hrekt, -ecu, -ecii schreien;
shna brekt nach Heu ver-
langend schreien
brist, brledu oder hrlenii, hn-
du waten; dazu nom. ac-
tionis bridums
bndinäjums Warnung
bndinät warnen
brtdis Weile, Moment
Irikt — eine Interjektion
brlnisJcs wunderbar
brlnities, -nuös, -niiuös sich
wundern
bnnums Wunder
brinuöties sich wundern
britins kleine Weile
brtvestiba Freiheit
brlvs frei; brlv ist gestattet
brliam zuweilen
briedinät {an)schwel\en{tra,ns,)
briedis Elentier
briedunis — nomen actionis
praeteritae zu briest, -shi,
'du quellen, schwellen, zu-
nehmen, reifen
briesmas Schreckliches
briesmigs schrecklich, furcht-
bar, entsetzlich, grausam
brüklene Preis(s)elbeere
brwis braun
brüte Braut
brülgans und brütgäns Bräu-
tigam
bruökasts Frühstück
bucuöt küssen
bulta Pfeil
bumba Bombe, Kugel
bungas Trommel
burztt, -zu, -zlju zerknittern
bilda Hütte
büsana Sein, Wesen, Zustand
biU, esniu, biju sein ; katn man
bija («war») sedet warum
sollte ich sitzen? tev vinu
büs («wird sein») mUet du
sollst ihn lieben? kur büs
nemt wo soll man nehmen?
buögs^ Schar
buöjä iet zugrunde gehen,
umkommen
caüna und caüne Marder
caür durch
caürdurts durchstochen
cßüri (hin)durch (adv.)
caürs löcherig; caüru (denn
den ganzen Tag
caürums Loch
cälis Küchlein
celis Knie
cdmains und celmalns voll mit
Baumstümpfen
cdms Baumstumpf; Stamm
cett, cel'u, celu (er)heben,
wecken; bauen; erregen,
anstiften ; {pneksä) cett vor-
setzen ; celiies sich erheben,
aufstehen, entstehen
celnieks Wanderer
cel's Weg
Glossar.
15^
rejjetis Braten
cept, cepu, cepu braten (trans.)
cepure Hut, Mütze
ceret, -ru, -reju hoffen; cereju
äabüjusi ich meinte erlangt
zu haben
cers Strauch
cetuftais der vierte
celäjs der Hebende (S. 71:
der die Möbel aus dem
Wagen ins Zimmer trans-
portiert)
cik wieviel (dat. cikiem wie
vielen), wie sehr; (vor Ad-
jektiven und Adverbien)
wie ; (als Konjunktion von
Relativsätzen) so oft, wann
immer
cilät öfters heben: gebrau-
chen; cüäties sich (öfters)
(er)heben
ctlveJcs Mensch
elmds Handschuh
cinis ganz kleiner, mit Gras
oder Moos bewachsener
Erdhügel («Hümpel»)-
cingals das obere Ende eines
«Hümpels»
etrcenis Heimchen. Haus-
grille
arst, certu, clrtu hauen; (mit
dem Beil) hauend bauen;
einschlagen ; pUI<i c}/-.s^eine
Ohrfeige geben
clrtiens Hieb
cirvis Beil
cisas Lager (— aus Stroh
oder Heu u. a. bereitete
Unterlage beim Liegen)
citddi anders, sonst (= im ent-
gegengesetzten Falle)
j cifkärt sonst, ehemals
citreiz ein anderes Mal
cits ein anderer; cits — cits
der eine — der andere;
citu gadu im nächsten Jahr
citur anderswo: Jciir citur wo
anders
citurit am nächsten Morgen
clkstet, -stu, -steju knarren
ciksteties, -stuös, -sfejnös rin-
gen, kämpfen
clmties, -nuds, -mjuös sich an-
strengen; ringen
chia Kampf
ctrtdis Lerche
cielava Bachstelze
cienis Dorf (in der Xachbar-
schaft); nemä iet zu Gaste
gehen
cientgs würdig ; an der An-
rede) hochgeschätzt
clenit^ -iju ehren, achten
üiest, -Sil, -tu leiden, erdul-
den
ciesi sorgfältig (adv.)
ciets hart, fest; cietäk sorg-
fältiger (adv.)
cüka Schwein
cükgans Schweinhirt; cükga-
nuds iet die Obliegenheiten
eines Schweinehirten er-
füllen
cahinäties rascheln
cakls hurtig, flink, fleißig
cetri vier
cinkslis Sehenkel, Hinter-
viertel
Clkstet, stu, -steju knarren
cukurs Dachfirst
cupa Haufe
cuprs Schopf
154
Glossax.
(^üldt wässerig eitern ; bren-
nen (von Wunden gesagt)
ciiska Schlange
da (cum gen. oder dat.) bis
(zu)
daha Natur, Charakter
dabüt oder dial. dahuif, -?7;w
bekommen, erlangen ; (vor
einem Infinitiv) vermögen
dadzis Klette; Distel
dagäidtt erwarten (perfektiv)
däifs oder dial. dalls resp.
dails schön ; däilums Schön-
heit
daina oder daina Volkslied
^a-ie^ herankommen; hinan-,
hinzugehen
dakstins Darbziegel
dalü, -hl, -lljii teilen
dal^a Teil ; ar hirii citiein nav
ne'kädas ial'as welche (nom.
s.) andere (acc. pl.) nichts
angeht
damiegties, -dzuos sich (hin)-
andrücken
dancät und dancuöt tanzen
dafbiba Tätigkeit, Handlung ;
darhibas-vards Verbum
darhs Arbeit
darbuösands (nom. und gen. s.)
Beschäftigung
darinät zustande bringen, her-
stellen, anfertigen, bilden
darit, -ru, -rJju tun, machen;
alu darit Bier brauen ; dari-
sana Sache
datws Dativ
daüdz viel; viele
däudzinät (rühmend und) oft
erwähnen
daüdzkärt vielfach, oft
daüdzreiz oft
daädzskäitlis Mehrzahl, Plural
Däugava Düna
daüzities, -zuös , -ztjiws pol-
tern
dazäds mancherlei, ver-
schieden
dazs mancher; dazi einige,
manche
daz{ u )reiz man ch mal
däbuls Klee
därdzlba Teuerung
därgs teuer
därzs Garten
ddvana und '^'dävana (oder
*dävana?) ^ ostle. düo-
vona'^ Gabe, Geschenk
dävinät und dävinät schenken
dehess, -s oder plur. debesis
Himmel
debesi Wolken
dedzinät anzünden
deglis Zündschwamm
degf. degu, degn oder degu
resp. dedzu brennen (trans.
und intrans.)
deguns Nase; Schnabel
deja Tanz
deret, -ru, -reju taugen ; dingen
desmif zehn
devini und deviid neun; es
kd devini laükä ich (seil,
laufe) im Nu hinaus
devinre~iz neuninal
devii{at)s neunter
Dekl'a eine Schicksalsgöttin
delis Brett
dels Sohn; dein mäte Mutter
von mehreren Söhnen
del' (cum gen.) wegen, um ■ —
Glossar.
155
willen; für; det'kamf wes-
halb, wozu; del' tarn ka
deshalb weil
desiit, -stu, -süju pflanzen
dihens und diUns Grund. Bo-
den, Tiefe
dikti sehr
diynants Diamant
dimdet, -dv, -deju dröhnen, j
gellen
divdabis Partizip
divejäds zweierlei i
divi zwei i
disens groß, ansehnlich j
dizgalvis ein Großköpfiger
dizs groß
diliis Teich |
difcniala Teichufer !
divains seltsam, wundersam
diegs Faden, Zwirn
dhena Tag; d}enu nfio dunas
mit jedem Tage
d-ien(a)vkhi qidei Mittagsschlaf
halten
diendusu gulet Mittagsschlaf
halten i
I
dienests Dienst !
dtetividi Süden ;
dieveris Mannsbruder
dievs Gott; dhvam ifMeider;
dievs palldz! Gott helfe !
diezqan genug
diezin kur Gott weiß wo
<?m«72wss drohend, bedrohlich
dräudze Gemeinde
dräudzlba Freundschaft
dräugs Freund: Lafviesv dräu-
gu htedriba Lettisch-litera-
rische Gesellschaft
draoenieks und dravwirks
Bienenzüchter
drä?ia Zeug, Tuch
dräzt, -iu, -zu schleudern
drehet, -bu, -heju zittern
dreljät drechseln
drebes Kleider
driki Buchweizen
drlkstef, -sYm,, -steju dürfen,
wagen
drlz{i) schnell, bald
drnka Druck
drurnslas Spänchen
drusku ein wenig; Demin.
druscin
druva Saatfeld, Getreidefeld
dn'mitgs unheimlich
drüzmeties, -ejuds sich massen-
weise drängen
drudstala Schnitzel (als Kose-
wort)
drüoss mutig, tapfer, sicher
duhens Boden ; das hintere
Ende
dubfains mit Kot beschmutzt,
kotig
dubt-i Kot
dukäts Dukaten
dumbräjs schlammige, mo-
rastige Stello
dümjs dumm
duiiduris Bremse
duris (gen. dtiru) oder dnrvis
(plur.) Tür; Demin. diirv
tinas; dial. auch dvor-
statt di(r-
diifi, dura ^ dtlru stechen,
stecken
dusa Ruhe, Erholung
dnset,- su,-sej74 ruhen, schlafen
dusbidf sicli erholen (ver-
schnauben) lassen
dttsmas Zorn
156
Glossar.
dusmigs zornig, unfreundlich
düja Haustaube
dükt, -cu (dumpf oder hohl)
tönen, tosen,girren, knirren
dünii Rauch
dänas Daunen
düna{s) Schlamm
diire Faust
düohe Grube, Grab
duöbs tief
dumnas Gedanken
duomät denken, sinnen
dial. gen. pl. diibru^ s. oben
unter duris
duöt und duot, duodu, devu
geben; einen Schlag ver-
setzen ; duöties sich begeben
duoze Dose
dvesele Seele
dvest, dvesu, dvesu stöhnen
dzanät jagen, verfolgen
dzeguze Kuckuck
dzeltänlte blondes Mädchen
(Kosewort)
dzeltäns gelb
dzelzs , -s (gen. pl. dzelzu)
Eisen; plur. auch eiserne
Fesseln
dzemdet, -eju gebären
dzenis Buntspecht
dzeft, dzeru, dzeru trinken;
kazas dzePt Hochzeit feiern
dzeräjs und dzerejs Säufer,
Trunkenbold
dzeriens Getränk
dzerve Kranich
dzest, dzesu, dzesu löschen;
miglu dzest den Nebel zer-
streuen
dzidrs hellglänzend
dzija Garn
dzits tief; dzilums Tiefe
dzinit, dzemu oder dzhnstu,
dzimu geboren werden ;
dzimstanm diena Geburts-
tag; dzimis ein geborener
dzhntene Heimat
dzirdet, -rdu, und -rhi, -rdcju
hören
dzlrkstuöss funkelnd, Funken
sprühend
dzirnavas und (plur.) dzifnus
Mühle; Demin. dzifnutinas
dzifties, dziruös, dziruös (prah-
lend) versprechen
dzist, dziestu, dzisu erlöschen
(intrans.)
acc. s. dzivi Garn
dzigubt leben
dzipari gefärbtes wollenes
Garn; auch dzipurs
dzfiuöt zechen, schmausen
dzisla Ader
dzit und dztt, dzenn, dzinu
treiben ; pedas dzlt Spuren
verfolgen ; {fäkal) dzUies
nachjagen, einander nach-
jagen
dzUina — Demin. zu dzija
Garn
dzivät und dzivuöt leben, ar-
beiten
dzive und dziviba Leben
dzivs lebendig
dzieddt, -du, -däju singen
dziesma und dziesme Lied
dzievdt leben
ece{k)sas Egge
ecef, -eju eggen
egle Tanne, Fichte (= Picea
excelsa Lk.)
Glossar.
157
elmu — I. s. prs. zu iet gehen i
eita ! geht !
eju (ich) gehe, wozu part.
prs. pass. ejams und ge-
rund, ejuöt
eile Hölle
dpa Atem
elpeties, -ejuös sich durch-
helfen,durch-, auskommen
dpuot atmen
dial. e{r) auch
es ich
esmu (ich) bin, wozu I. pl.
esam und gerund, esvdt
ezars und ezers der See
eia Feldrain
ediens Speise, Essen
eka Gebäude
ena Schatten
erglis Adler
h'kslii Dornen
ennigs wunderlich, absonder-
lich
est, emu und edu, edu essen
fanatisks fanatisch
fon von (vor Familiennamen
des Adels)
forma Form
galals Stück, Stück Weges ;
vienä gabalä in einem fort,
unaufhörlich
gadities, -duös , -dijuös sich
ereignen, begegnen, pas-
sieren, in den Wurf kom-
men, zuteil werden, eich
(ein)finden,sich vorfinden,
sich erweisen
gads Jahr
gäidü und gaidit, -du, -dlju
warten
gaiJis Hahn
gäisma Licht
gäiss Luft; gäisä büt stark
aufgeregt, außer sich sein
gäismafaws hellhaarig
gäiss hell, deutlich : gäisums
Helle, am gäisums Augen-
licht, Sehkraft
galds Brett, Tisch
galejs der äußerste
gals Ende, Gipfel, Wipfel;
acu galä ne-leredzet vor
seinen Augen nicht leiden
können
galuone Wipfel
galuotne Gipfel, Wipfel; En-
dung, Sufläx
gatva Kopf, Haupt
gal'a Fleisch
gayi genug, wohl, schon,
zwar; kaut gan obwohl;
gan — gan sowohl — als
auch, bald — bald
gana genug, wohl, zwar;
lai . , . gana obwohl
gan'drlz beinahe
ganit, -nu, -niju (Vieh)hüten
gans Hirt; garm metta Hirten-
mädchen , Hirtin ; gani
Hütung ; gamios iet in die
Hütung gehen, Hirt(in)
sein ; ganuös dzit auf die
Weide treiben (seil, das
Vieh)
gar längs, entlang, an —
vorbei , um ; gar zemi
nüogäzties auf den Boden
der Länge nach nieder-
stürzen (intrans.) ; gar gat-
158
Glossar.
dtf nüosestics sich der Reihe
nach an den Tisch setzen
ffafds schmackhaft
gars Geist
gafsigs schmackhaft
garaste eine Langschwänzige
garäm vorbei
gars lang; gars laiks Lange-
weile ; ganinis Länge
gaspaia Herrin , Frau (alsTitel)
gatavs fertig, bereit
gäuds wehmütig, inständig,
anhaltend
gäuduöt wehklagen, lieulen,
sausen
gäust, -m, -du wehklagen,
jammern
gäuzs Avehmütig, inständig,
anhaltend; gätiei bitterlich,
sehr
gaveni Fastenzeit
gnvilet, -eju frohlocken
gädäsana und gddäsana^ Für-
sorge
gäjiens Gang, Prozession
gäjxi (ich) ging ; nomen agen-
tis gäjejs (zu iet gehen)
gärsa großer Wald
gdzt,-zu,-zuMmQimzen (trans.);
kam Vir Sil gäzties über je-
mand herfallen
gldbät bewahren, hüten, pfle-
gen ; beerdigen
glaüdi Liebkosungen
glhvdit und glaüdit, -du, -dfju
glätten, streicheln
glausi, -i«, -du anschmiegen
gläht, -bju, -hu retten
gläze Glas
glums glatt
ghizi ganz (adv.)
glünet lauern, nachstellen
gradzens Ring
graüzt, -zu, -zu nagen, reiben,
wund machen
grazns schön
gräheklis Harke, Rechen
gräbstit, -u, -iju (zu er)greifen
(suchen); värdus gräbstit
reden, was einem vor den
Mund kommt
grabt, -bju, -bu harken
grämata Buch
gravis Graben
gredzens und gredzens Ring;
Demin. gredzentins
greizs schief
greizsirdlba Eifersucht
grezns prächtig, schön (ge-
schmückt) ; greznums
Pracht, Schönheit
greks Sünde
gribet, -bu, -beju wollen ; gri-
bas (infin. gribeties) est es
gelüstet zu essen; man
gribet gribas ich will durch-
aus
grimt und grhnt, -mshi, -mu
sinken
grida Diele
grislis Riedgras
gr/esti und tahm. (plur.) grie-
sts (wohl aus *griestis oder
*griestes) Decke (des Zim-
mers oder einer anderen
Räumlichkeit); (S. 119)
Oberfläche der Stalldecke
(= Boden des über dem
Stall befindlichen Heu-
bodens)
grieza Schnarrwachtel
griezt, -zu, -zu schneiden,
Glossax.
159
schnitzen; (vom Geschrei
derSchnarrwachteljschnar-
ren, schlagen
grlezt, -zu, -zu drehen, wen-
den; gnezties sich drehen;
zurückkehren
gru/hba Falte, Runzel
g}-u£i Schutt
grast, -in, -du stoßen
grüstities, -stuös, stijuös sich
herumstoßen ; dazu der acc. -
instr. s. des nomen actio-
nis grusi'isanuos
grüts schwer
öffMorfi Balken in einer Brücke
gruozit, -zu, -zlju hin- und
herwenden ; gruözities sich
drehen
grüozs und gräoii Lenkseil
grüts schwer
gnla Haufen
gudrenieks Schlaukopf
gudriha Klugheit
gudrs klug; gudrums Klugheit
gudruöt klügeln, sinnen
gulit, -lu und -fu, -leju liegen,
schlafen ; nomen actionis
praeteritae gulejums
gälta und gulta Bett
gülties, -l'uös, -luös sich schla-
fen legen
gufdens und gurds müde, matt
Gusts Gustav oder August
gusnas Disteln
güodigs ehrbar, ehrlich, red-
lich
güods Ehre, Anstand, Höf-
lichkeit, guter Leumund;
güoda diena Ehrentag; gno-
da hreMs Hemd, das an
Festtagen getragen wird ;
analog: giiöda rati und
güoda dri^bes; guoda sirds
ein Herz, das Ehrgefühl
empfindet
güovs, -s Kuh ; Demin. giios-
nina und guotina
genün-s Genitiv
gerbs Bekleidung, Bedeckung
gerbties, -bJHös, -buös sich
kleiden
gJmis Gesicht, Antlitz
ideja Idee
ik (vor einem gen. oder
acc, gelegentlich auch vor
einem loc) jede-, alle- (z.
B. ik Tita oder ritu jeden
Morgen , ik retzes jedes
Mal, allemal, ik zarä in
jedem Ast); ik küo . . .,
ik zivju levenis S. 54 alle-
mal, sobald . . ., (sei) eine
Menge von Fischen (da-
gewesen)
ikdlenisks alltäglich
ikdieniba Alltagsleben
ik'viens ein jeglicher
ilgas Sehnsucht
ilgs lang (von der Zeit)
ilguöt ilguöties sich sehnlichst
sehnen; dazu als nom.
actionis ilguosands Sehn-
sucht
iiispektudrs Inspektor
insirumerttälis Instrumental
i[r] auch ; ir und
ir ist, sind, es gibt
ifbe Haselhuhn, Feldhuhn
ifdens locker, mürbe
ift, iru, Iru rudern
160
Glossar.
iste&a Stube, Zimmer; Wohn-
haus; istabas meita Stuben-
mädchen
itaids ein solcher ; itaids lieh
so groß
iiijn) recht, sehr, ganz; it
ne'kas gar nichts; Hin ne'-
viens kein einziger; it kä
als ob, wie wenn; gleich-
sam ; it kd kad als ob ; it
seviski ganz besonders
iz (cum gen.) aus ; im Hoch-
lettischen auch statt uz ge-
braucht (desgleichen das
Präfix iz-)
izaügt hervorwachsen
izbärties, •afuös, -äruds (län-
gere Zeit hindurch oder
auch mit Unterbrechun-
gen) schelten
izhegt entfliehen
izhert ausschütten
izbift herausrieseln; utn knie
izbirusi die Läuse sind aus
dem Sack (die eine nach
der anderen) allmählich
herausgefallen
izbiedet und izbiedet, -eju er-
schrecken (trans.)
iz&fäwt einen(normalen)Schrei
tun (ausführen)
izhrist herauswaten ; watend
(alle) zertreten
izbrlnüies sich verwundern
izcelt herausheben ; izcetties
sich emporheben ; ent-
stehen
izcejd ausbacken (trans.)
izdnhüt herausbekommen
izdalit zerteilen
izdarit (alles) machen ; ver-
richten, zustande bringen,
fertig bringen
izdegt verbrennen (intrans.)
izdet, -eju (Eier) legen (per-
fektiv)
izdnft ausstechen
izduömät ausdenken (= zu
Ende denken); ausklü-
geln
izduot herausgeben; izduöties
gelingen, geraten
izdvest aushauchen
izdzert austrinken, leertrin-
ken
i^rtizirt/e^ vernehmen (=hören)
izdzhst, -rsiu, -rdu vernehmen
(= hören)
izdzist erlöschen (intrans.)
izdzU (hin)austreiben
izdzieddt (leer) aussingen
izeja Ausgang
izgäisinäi machen, daß etwas
verloren geht
izgäist, -stu^ -sii verloren ge-
hen, verschwinden
izganU dhuölinu (das Vieh)
allmählich auf dem ganzen
Kleefeld weiden lassen
oder den gesamten Klee
beim Weiden (durchs Vieh)
auffressen lassen
izglitiba Bildung
izglituots gfbildet
izgrüst ausstoßen
izgudniöt ausklügeln
izirt und izirt^,-rsti(, -ru sich
zertrennen , auseinander-
fallen ; S. 117 : beim Tauen
grundlos werden (vom ge-
frorenen Winterweg)
iziet (hin)ausgehen; iziet cailr
Glossar.
161
haznicu sich durch die ganze
Kirche verbreiten
izjat hinau3reiten
'zjügiies sich — ohne sein
Zutun — ausspannen
izkämpt, -pJH, -pu schnell
herausreißen
izkapts, -s Sense
izkäpt hin-, heraussteigen
izhiäbt aushacken
izkräpt urä durch Betrug
herauslocken
izkrist herausfallen
izhirinät ausheizen
izkust, -kustu, -kusu aus-
schmelzen (intrans.)
izlaist hinauslassen ; izlaisties
auftauen, weich werden
izlaisiit besprengen, benetzen
izläpnt ausflicken
izUkt herausspringen , auf-
springen
izlikt auskramen ; izlikties (er)-
scheinen, sich ausgeben
izüst herauskriechen
izUt verregnen (und infolge-
dessen auskeimen)
izlierjties längere Zeit hindurch
wiederholt verbieten
izllekties sich krümmen zu
izliet vergießen
izlutinät verwöhnen
izlunfies für sich um Erlaubnis
bitten; längere Zeit hin-
durch wiederholt beten
izluocities sich hin- und her-
krümmen zu ; sich heraus-
winden
izluoznäl überallhin kriechen
izmakmt ausbezahlen
izmazgid auswaschen
J. Endzelin, Lettisches Lesebuch.
izmekleties längere Zeit hin-
durch suchen
izmirkt (gründlich) durch-
weichen (intrans.)
izmisiims Verzweiflung
izmlt zertreten (alle)
izmuücities sich durchquälen ;
?. caüri mühsam hindurch-
gelangen
iznäkt (her)auskommen, sich
finden
iz7iest herausbringen
iznirt auf-, emportauchen
iznidet hinaushassen, d. h.
durch seinen Haß be-
seitigen
iznikt, -kstu, -hu vergehen, zu-
grunde gehen
izüeiht herausnehmen
izpaüst, -iu, -du aussprengen,
verbreiten (eine Nachricht)
izperet ausbrüten
izpestisana Erlösung, Be-
freiung
izpildit, -du, -diju erfüllen,
leisten, ausfüllen, einneh-
men, (stellvertretend) ver-
sehen
izpnties sich los- oder auf-
flechten, sich auflösen, los-
gehen
izplaüht ausschlagen (von
Blättern)
izplest, -esu, -etu ausbreiten
izplhkt ausraufen, auszupfen
/:;j>//?.sf sich ergießen, austreten
(von Flüssen)
izprast verstehen
izprecinät verheiraten
izputet, -tu, -trju verstäuben
(intrans.), zugrunde gehen
162
Glossar,
izpüst aushauchen
izraknät aus-, durchwühlen
izrakstÜ cetu auf dem Weg
zahlreiche Fußspuren hin-
terlassen
izraüt herausreißen, schnell
herausziehen
izravet ausjäten
■izrädisana Äußerung
izrädUies sich erweisen
izredzet ausersehen
izrunät ein Gerede ausspren-
gen; ausreden (= zu Ende
sprechen)
izrusis schwach, der keinen
Halt mehr hat (vom Eis)
izrmtät schmücken
izsacit aussagen, ausdrücken
izsatds hungrig
izsäukums Ausrufung
izsijät aussieben
izsist ausschlagen
izskatUies aussehen
izskriet hinaus-, herauslaufen
izsläukt, -cu ausmelken
izsUdet entgleiten
izsmiekls Spott, Hohn
izsmiet auslachen
izstalgät durchwandern
izstästU erzählen (perfektiv)
izstäveties längere Zeit stehen
izstumt schiebend hinaus-
stoßen
izsüolit aus-, anbieten
izsviest hinauswerfen
izsaiities herausstürzen ;
schnell herausfliegen
izsfcirt unterscheiden; izskir-
ties sich unterscheiden
izslukt, -üku, -uku entgleiten
iztecet herauslaufen
iztecinät ausschleifen, aus-
Avetzen
izteiksme Ausdrucksweise „
Modus
izteikt aussprechen, sagen, er-
zählen
izteluöt par sich (etwas) vor-
stellen als
izteret verbrauchen
iztikt hinausgelangen ; aus-
kommen
iztrükt fehlen
izturesands (nom, s.), acc. s,.
izturesanuös Benehmen
iztureties sich benehmen, sieb,
verhalten
izvairities ausweichen, ver-
meiden
t'zmn/ fertig kochen, kochend
zubereiten
izvesi heiraten (ein Mädchen)
izvUkt herausziehen
izzindf ausforschen, erfahren,,
zu wissen bekommen
izzust sich verlieren, (ver)-
schwinden; verhallen
izzvejuöt (her)au8fischen
ignums Ekel, AViderwille
lkss (dialektisch) = iss kurz
Uens Ahle
rpasiba Eigenschaft
tpasnieks Besitzer
tpass apart, ein besonderer r,
7pasi besonders, apart
iss kurz
Istenlha Wirklichkeit
is/secht, wirklich, eigentlich,,
leiblich
Jea?ri«a^einladen,hereinrufen.-
'JeWä2irtes einen ( kurzen )Schreii.
tun, aufschreien
Glossar.
Ui
i thäa Jd li i n e i n fall r('n
teceit hineinhe])on
udrst (Inn)einluiU(m
iecientts beliebt
teöirJcsteties einen kurzen ,
schwirrenden Schrei er-
tönen lassen
ucuksitt flüsternd eine Mit-
teilung machen
hilabiit sich zuziehen
iedegties entbrennen
tedrehtties, -bnös, -bPjuös ein
wenig erzittern
tedmoshidties sich erkühnen,
wagen
iedurt hineinstechen, einen
Stich beibringen
lednoiuäties gedenken an, sich
erinnern ; auf etwas ver-
fallen, sich einbilden
teduöt (ab)geben, übergeben
iedzert (ein beschränktes
Quantum) trinken , ein-
nehmen
ledzit hineintreiben
'tegadctits sich treffen, pas-
sieren
ieguzt einen Schlag versetzen
'tegrihituls : {man) legrihas esi
(mich) gelüstet (oder: ver-
langt) es (plötzlich) zu
tegrüfit hineinstoßen [essen
\egalt sich hineinlegen
le-iit hineingehen
\ejdt hereinreiten
ujeint hereinnehmen
lekäit hineinhängen
kkäruot sich (plötzlich) ge-
lüsten lassen
leklupt, -Hjpu, -upu stolpernd
und hastig hineineilen
"iekrist hineinfallen; hkriit
prafä (plötzlich) in den
Sinn kommen
'ieksä hinein, drinnen
leksiene Innenseite
"leknost einbeißen, (einen Im-
biß) einnehmen
"tekePtuls sich einhäkein, haf-
ten bleiben
■lelaist hereinlassen; )elmstie3
sich einlassen: hinein-
fliegen
iPleja und kleja Tal
belekt hineinspringen
lelikt hineinlegen ; tarda ulikt
benennen
\eVtkt sich nach unten krüm-
men
}el'isi hineinkriechen
ieUekiies sich hineinbeugen
}eliet (hin)eingießen
leliigt hineinbitten, einladen
)emäldUif'S irrend geraten in
'lemantuüf erwerben
)emaükti Zaum
temavi^ Zaum
iemdnties erlernen
iemesls Ursache
"lernest hineinwerfen
iemu (ich) gehe
'lemukf, -nku, -ukn hinein-
flüchten
ieiiaidnieks Feind
ievaids Neid, Feindschaft
lenäkl (her)einkommen
unökums Einkommen, Ein-
künfte
)e')iest hinein-, hereinbringen
■lenist, -1sh(, -'tdu hassen
\enemt (her)einnehmen
lep'ipH anrauchen
11"
164
Glossar.
kpület mit Mühe hinein-
schaffen
leraudzis erblickt habend
heraüdzit erblicken, zu sehen
bekommen
uräd'd anweisen, anzeigen,
belehren
zereäzet leiden ; ne-ieredzct
nicht leiden können
ierimet ( hin ) einräu m en
terüocis Instrument
lerüotdl^ mit Gesang zu feiern
beginnen (oder : singend
liereinschafFen?)
iesäukt benennen, einen Bei-
namen geben; \esäuküe^
ausrufen (intrans.)
\esdht anfangen ; tesdJcums
Anfang
usesties sich hineinsetzen
leskrid hereinlaufen, momen-
tan hineinsinken, plötzlich
. hereindringen
lesnieU einschö}»fen
iespaids Eindruck
tesperties: käja )esj)erds rävä
beim Schreiten geriet der
Fuß unversehens in eine
sumpfige , eisenhaltige
Stelle
\espeja Möglichkeit
hspejams möglich
hspü'st hineinzwängen, ein-
schließen ; lespiesiies sich
einprägen
te.SiLtis (gen. s. )esutiisa) be-
rauscht
lesvetü einweihen
lesviest hineinwerfen
?esa?7/ schnell hineinschieben;
prätä lesaüiicfi einfallen
\esiit (hin)einnähen
iet und iet, iemu und eju,^
gäju gehen; cel's iet der
Wegführt; man lahi {oder:
(jnlti) iet mir geht es gut
(oder : schwer) ; iet pU . . .
oder täutäs iet heiraten
(einen Mann); das bloße
iet kann im Zusammen-
hang (so S. 53) «(einen
Mann) zu heiraten bereit-
willig sein» bedeuten ;
kam ietin iesu ich werde
durchaus in den Krieg
ziehen
}etecct hineinlaufen
teteilct empfehlen
htit einwickeln
]etrtcHies ein wenig erzittern
)e-urht suhxf; (in einen Baum)
bohrend, (dessen) Saft her-
ausfließen machen
ieva Faulbaum
\evest hineinführen
\everudjams bedeutend
}cveru6t gewahr werden, be-
merken , beachten ; tiio
wveriidjudt im Hinblick da-
rauf
\evUkt hineinschleppen
leml'indt hereinlocken
)ev)esfies, -suös, -suös . sich
mehren, um sich greifen
ieziheties, -huds, -hejuds (für
einen Moment) aufflackern
\ezeluöiies leid (zu) tun (an-
fangen)
ja wenn ; vgL auch unten ja
jäl{c) wenigstens, doch
jäit schon; ja, doch
Glossar.
165
jauüa Vermögen, Kraft
jaüks schön, hübsch, an-
mutig; jaükums Schönheit
jaiihiies, -ciiös sich mischen
jaimava Jungfrau , junges
Mädchen
jaünbräl'i junge Brüder
jaünekUs Jünghng
jatins jung, neu ; 'nüo jauna
von neuem, aufs neue
jaünshungs Jungherr
jauidt fragen \jaütCijams Frage
ja wenn
ja ja (als Bejaliungs})artikel);
ja ja (einräumend) ja, ja
(= meinetwegen)
ja- (Debitivpräfix), s. § 43
Jänis Johann(es) ; auch Per-
sonifikation des Johannis-
festes
Jähaps und Jäpahs Jakob
jät, -ju reiten
jeb oder
jd{e) doch; denn {väi tu jel
nutz zini/ Aveißt du denn
überhaupt?)
Jelyava Älitau
jemt und jet7ä,jem7i, jemu und
jemu nehmen, abnehmen;
heiraten (ein Mädchen) ;
jemties sich nehmen {(h-nosu
sifdi jemties Mut fassen)
jers Lamm
juths euch (dat.)
jamts Dach
jümtu jümt, JHMJu, jitnni ein
Dach decken
Jufgi oder Juia-iVitita G'e-
orgitag
jiifit, jidu, jutu fülilen; jn-
sties sich fühlen
jüdze Meile
jügf, -äzu (an)spannen
jüi-a Meer
jühnala Meeresufer
jus ihr (IL p. pl.)
ceta jütis (nom. pl.) \Veg-
scheide -
juö und jüo denn; agri jüo
agri sehr früh; jüo ciesi
überaus fest ; jüo äriz so
bald als möglich ; jüo gäi-
säk noch deutlicher; jao
vaJrdk um desto mehr; jüo
iVier/as jüo mazäk mit jedem
Tage weniger; jiio — jao
je mehr — um desto mehr,
je — (um) desto
jKösta Gürtel
J7iözf, -zu, -zti laufen
ka daß
kalafa Tasche; habafas dräna
Taschentuch
kad wann ; wenn ; als ; daß
hat (dial.) wie, als
kakls (dial.) = kcids (s. unter,)
kails kahl
kaimins Nachl^ar
käisit, -sn, -sJju (aus)streuen
käisls leidenschaftlich
kaTfe Ltnd
kaHet fehlen ; /ifl,9 vwai haU
7)edzitddt'? was fehlt ihr,
daß sie nicht singen sollte?
kalfwdt necken, reizen
kakls Hals ; kakla küngs
Despot
kakts Winkel
kakis Katze
kaldin ät s ch m i e d e n lassen,
hämmern
166
Glossar.
kalejs Schmied
katnäjs Gebirge
katns Berg; kahiä bergauf-
wärts; halnins Hügel
halps Knecht
Mist, -Istu, -Uli truckneu
(intrans.)
kalt, -lUj -lu sclimieden, be-
sclilagen, meißehi , aiis-
hauen
kältet trocknen (trans.)
kam (dat. zu kas was) wozu,
weshalb; deshalb, weil
hamanas Schlitten
katuharis Kammer, Zimmer
kamn- bis, während; (S.49)
anstatt daß
kamudl[i)s und kamudl{i)s
Knäuel; demin. kamnoltmi
kaücele Kanzel
kandidäts Kandidat
kanna Kanne
kanepcH Hanf
kapät hacken
kaplis Hacke, Hohlaxt
kaps Grab; kapi Friedhol"
karasa Festbrot, Kuchen
kartte Kutsche
karsts heiß
karuogs Fahne
karuöte Löffel
kars Krieg; (S. 95) Heer;
kam vlrs Krieger
kriraot kämpfen
kau wer, was (fragendes,
relatives und indefinites
Pronomen); duömä, küo
daomä, diiomä . . .! (S. 108)
woran immerhin du den-
ken magst, denke an ... !
räjicf , küo räjict wen
immerhin ihr schelten
möget; Aas 7iu ir dvhJkf
wieviel Kot jetzt (da) ist !
käst, -SU, -SU harken
kasnäties scharren, wühlen
katls Kessel
katrs jeder (von zweien oder
mehreren)
käudze Haufe
kafilains knochig
kaüls Knochen, Stengel
käuneties, -nuös, -nejuös sich
t^chämen
käuns Scham, Schande; käu-
nä palikt beschämt werden
kaf(ss Schale, Becher
kant, kaüju, kavu und kavu
schlachten
kaut daß doch, wenn doch
(in Wunschsätzen); kaM
gan obwohl; kaut celiss
(part. prt.) angstu wenn
er sich auch hoch erhoben
hat; kat'd kas irgend etwas,
kaut kur irgendwo; kaut
kädi irgendwelche
laika kavcklis Zeitvertrcil»
kavet, -cju vakaru den Abend
verbringen; kaveties sich
aufhalten, zögern, spielen
kaza Ziege
kahwks Pelz
kd wie; kä kad wie wenn,
als ob ; kd tdd ! wie denn ;
und in der Tati kä m-
var, tä nevar sagäidtt man
kann gar nicht erwarten;
dziesma man kd dziedama
wie immerhin ( == lat. ut-
cunque) ich das Lied zu
singen habe
Glossar.
167
Jcädel weshalb
kädrelz einst, einmal, manch-
mal
käds (interrog., relat. und in-
defin. Pron.) was für ein,
wie beschaffen, irgendein,
jemand (im Plural auch :
einige), ein gewisser
^äja Fuß; käjäs hüt aufge-
standen sein
j?a käjapaksii unten zwischen
und neben den Füßen
kalah{ad) weshalb
■käpas Dünen
käpelet hin- und hersteigen
oder klettern
käpec weshalb
käpt, -pju, -pu steigen; hites
käpi zu den (in einem, an
einem Baum befestigten
Bienenstock befindlichen)
Bienen emporsteigen (um
Honig zu holen)
Mpnösti Kohl
kärUs strauchartige Weiden-
art
Kärlis Karl
kärs gierig
kärt, kam, käru hängen
kärta Schicht, Stand; ein
bestimmt wechselnder
Dienst, Frondienst
kärfina — Deminutiv zu
kärfs, -s Stange
kärtiba Ordnung
karügs regelmäßig, pünktlich
käruöt trachten, begehren
käsis Haken ; käsi Achseljoch
käzas Hochzeit
käzinieks Hochzeitsgast
klajums offene Gegend (als
Gegensatz zum Stall :
Weideplatz)
klanlHes, -mws, -nijuos sich
bücken; taumeln, wackeln
klau! horch !
kläusit und klaüsit, -su, -stju
gehorchen ; kläusüUs und
klansities horchen, zuhören
Mai, A'ZajM ausbreiten, decken ;
kldties sich breiten ; gehen
{man nelahi kläjas mir geht
es schlecht)
klät (adv.) (nahe) herzu oder
hinzu; nebenbei; zugegen,
da ( = zugegen), daran; väi
tev nav iiguns lietas klät! hast
du nicht Feuerzeug bei dir?
klätums nächste Nähe
klepis Schoß (an einer Person)
klets, -s (demin. kletina) ein
kleines Gebäude, das als
Vorratskammer und im
Sommer auch als Schlaf-
gemach benutzt wird
klevs Stall
klidzet, -dzu, -dzeju klappern
klints, -s Fels
klinger{jt)es Kingeiblumen
klingeris Kringel
küedziens Schrei
kltegt, -dzu schreien , laut
rufen
klucis Klotz, Block
klusiljä im stillen
klu'sitinäm ganz leise
kluss still; adv. klusi, klusu
oder klusäni still, leise,
heimlich, sachte
klusums Stille
kl'ava und kl'avs Ahorn
Ä;«a2>s knapp, kaum genügend
168
Glossar.
hiasi (adv.) hurtig, schnell
knaüJiis Knirps
knäbt, -bjii ■hu picken
gen. s. Kom\^isijas] S. 84 der
Kommission
konkrets konkret
krnms Feuerstein
kraüklis Rabe
krailt und kraut, -ailju, -ävu
aufschichten, zusammen-
häufen, laden
kräjn ms Sam ra 1 u n g
kräjjt und häpt, -pju, -pu
trügen, trügerisch locken
kräsa Farbe
kräsns, -s Ofen
krcd, -ju sammeln
krekls Hemd
krelle Glasperle
kresls Stuhl
krist, kritu, kritu fallen; vir-
Sil krist [kam] herfallen
(über jemand), überfallen
kritums Fall
krletns tüchtig, brav
kriisa Hagel
krusidels Tauf söhn
krusfit, -Iju taufen
krusts Kreuz; Last; krustu
kreuzweise
krüms Busch, Strauch
krüts, -s Brust
krüze irdener Krug (Gefäß)
kriwdz(e]nicks Krüger ; kruö-
dzeniece Krügerin, Schenk-
wirtin
krudg(u)s Krug, Schenkhaus
kruonis Krone, Kranz
kruöplis, krnoplis oder krnd-
plis Krüppel
kululs Braubottich
kiice Hündin
kugis Schifl'
kukulis Geschenk
kukuot scbreien (vom Kuk-
kucksruf)
hde Sack
kidt, knlti, hrda prügeln,
dreschen ; kutamä masTna
Dreschmaschine
kumclis und kwneU oder ku-
tnel's Füllen; Roß
kumuöss Bissen
knngs Herr; Gutsbesitzer
kupenis zusaramengewehter
Schneehaufen
kupls dicht belaubt, stark
verzweigt; dicht; wohlbe-
leibt; kuplums dichte Be-
laubung; starke Verzwei-
gung
kur (interrog., relat. und in-
defin.) wo, wohin
kureties, -ruös, -rejuos heizen
(intrans.; vom angeheizten
Ofen gesagt); dazu der
loc. s. des Nomen actionis-:
kiiresanäs S. 85
kurinät heizen (trans.)
uz kurieni wohin
kurkstet quarren, quaken
kürls taub
kur7iet und kur/iCt murren
kurpe Schuh
kurt, kura, knru anmachen.
anzünden
Kurzeme Kurland
Kürzemmece Kurländerin
kurs welcher; knr ka/s wo
ein jeder
kusteties, -stuos, -sfejitos sicli
bewegen
Glossar.
169
kustinät bewegen
kdma Taiü'zeuge; Iiinncliii iet
(zur Taufe) als Taufzeuge
gehen
Iciipet, -jm, -jjcju rauchen,
dampfen ; dumi küp Rauch
erhebt sich
kupinäi rauchen (oder damp-
fen) machen
kütrs träge, faul
[luopu) küts^ -s Viehstall
küo — acc. und instr. zu kas
kuocr/gs ätzend
küokle Harfe
küoklet auf der Harfe spielen
käoks Baum, Holz
kuüpä zusammen; kuöpäkrist
zerfallen
küopt, -pju, -pu pflegen
JcHÖsf, -zu, -du beißen
kudis schön
kveluöt glühen
kvejyt duften
kuekt, -cu quieken
kv'iesi Weizen
kvudtes oder kvuutu mäja ein
Gesinde, das vom Guts-
besitzer nicht verkauft,
sondern nur verpachtet
wird
/iarstit haschen, fangen
kepuruöt zappeln
kePf, kern, kern fangen
keza widrige Unannehmlich-
keit
kekis und kvkis Küche
kcnins König; kanniene Kö-
nigin
keve Stute
kihele Verdruß, Schwierigkeit
/ciegelis Ziegel
lahad wegen, um — willen
lahäk[i) besser, lieber (adv.)
lab'd)en guten Tag (als Gruß);
lahd'ienu dnöt «guten Tag»
sagen
lahim'd begütigen, freundlich
(zu etwas) bewegen
lahlha Getreide
lahprät gern
lahs gut, tüchtig; lahas d\enas-
Grüße; laU (adv.) recht;
hibtmis Güte, etwas Gute?,^
Vorteil
lal'vakar guten Abend (al.<
Gruß)
lagzda knnns Haselstrauch
lat (vor der III. p.) mag,
möge, mögen (mit dem
Infinitiv ; z. B. la'i eins
näh mag er kommen oder
er möge kommen resp.
er soll kommen); auch vor
der IH.p. cond, in Wunsch-
sätzen (z. B. lai dlevs duö-
tti! Gott gebe!), Final-
sätzen (wo lai die Bedeu-
tung von «damit» hat)
u. a.; auch in Konzessiv-
sätzen (wie z. B. lai ar7
viss ir tik mezs vicn! doch
mag auch alles nur eitel
Wald sein!); lai gan {ar)
obwohl; la'i nu leksana
(seil, man) izduödas väi
sänsä väi slapjä ob ich nun
beim Springen in eine
trockne oder aber in eine
feuchte Stelle gerate (oder:
mag ich nun . . geraten);
in verallgemeinernden Re-
lativsätzen (z. B. lai fäs gäja
70
Glossar.
kur icdamas wohin immer-
lün sie gehen mochten;
lai mäte cepa Jmo cepdama
was immerhin die Mutter
backen mochte; lai hij
iinlii kam hij (jrüü wem
immerhin es schwer gehen
mochte); lai ar nesanu kä
ar nesanu! wie immerhin
es sich mit dem Tragen
verhalten möge > vom
Tragen soll jetzt nicht
mehr die Rede sein ; lai
manta kur manta, kad tik
izHksana vom Vermögen
soll nicht die Rede sein,
^venn nur das Auskommen
da ist ; in dubitativen
Fragesätzen (z. B. kä tev lai
(dmaksäju wie soll ich dir
entgelten? väi lat zäudeiu
savu lalmif soll ich mein
Glück verlieren?)
laldars Viehhof, Verschlag
fürs Vieh
laikam wahrscheinlich
lalks Ti&ii, Wetter ; pa laikam
gewöhnlich (adv.)
latma und lalme Glück ;
Glücksgöttin
lawiiha Glückseligkeit
lahnigs glücklich
läipa Steg(brett)
Mpns freundlich
laist, -hl, -du lassen, abgeben;
miglu laist Nebel empor-
steigen lassen; vala laist
loslassen, aufgeben; lais-
iies fliegen, sich davon
machen, sich aufmachen,
sich hinunterlassen
laist it, -u, -iju wiederholt be-
gießen
lalva Boot
lakats Tuch
laksti Blätter und Stengel
(z. B. von Kartoffeln)
laksiigala Nachtigall
lampa Scherbe
lapa Blatt
lapsa und lapse Fuchs
lapuöf Blätter treiben
lasit, -u, -Iju lesen, sammeln,
(her)auslesen
latv(iet)is Lette; gen. pl.
Latv\iesu] S. 84
lailks Feld; laukuniämina ein
Mütterchen vom Lande;
lailkä hinaus, draußen
läiiks mit einer Blesse ver-
sehen
laiiläi vermählen
lattl7ha{s) Trauung
laänags Nachmittag(szeit)
lauzit, -u, -Tju zerbrechen;
ringen
latizt, -iw, -zu (ab)brechen
(trans.)
lazda und lazds Hasel(gerte);
lazda kriTms Haselstrauch
Idcäuzas Trespen
läcis Bär; plur. Idci auch:
Trespen
lade Lade, Kiste, Truhe
lädindf (längere Zeit) anbellen
läga (indecl.) tüchtig, brauch-
bar, tauglich
lägiem — lägieni bald — bald;
lägn lägiem einmal über
das andere
lecinät wiederholt springen
machen
Glossar.
171
iedus Eis
lei dial. = lai
leja Tal ; lejä nach unten,
hinunter
lernt (und lemt^), lemju, lanu
bestimmen
leimiha und lepnums Stolz
lepns stolz, prächtig
Uciens Sprung
lekäf hüpfen
Uklj lecii und Ucu, lecu sprin-
gen, hüpfen; aufgehen
lens langsam, sanft, mild ;
adv. Unit leni und Irnäm
levenis imd levenis Menge
lidubt flattern
likt, lieku, likii legen, lassen,
befehlen, anordnen; Jäni
värdä likt den Namen «Jo-
hannes» geben; liktics sich
hinlegen ; (mit einem Par-
tizip) sich anstellen ; schei-
nen; nel'iekas ne rcdzvM ^ihi
sich den Anschein, als ob
(sie es) überhaupt nicht
sähe
liktens, -s (masc. g.) Schicksal
lindrdki Weiberrock
Uni Flachs; gen. linu leinen
linseklas Leinsaat
lHufgija Liturgie
liza Brotschaufel
lizfß Nest
l'icis Uferkrümmung, Wiese
an einem Bach
lideka Hecht
Itdtims Rodung
lidz (als Präpos. cum dat.)
bis (zu); (als Konjunk-
tion) bis, sobald ; lidz küo
sobald; (als Adverb) ll-
dz[x), auch lidza und (in
Erwählen) lidzem mit, zu-
gleich
l'idzäs (adv.) zur Seite; (mit
einem Dativ verbunden)
neben
Udzet, -it, -eju "helfen, nützen
lulzindties ähnlich sein,
ähneln
lidzigs ähnlich
iJgava Braut, Frau
llfjavainis Bräutigam
liguot hin- und herscluvan-
ken; Johannislieder sin-
gen; llguöties hin- und
herschwanken ; sich schau-
keln
Tiks krumm
Viksms heiter, lustig
ükt, -kstu, -kii sich krümmen
ükums Krümmung, Umweg,
Umschweife
üst, Heda und Iknu, Udic
kriechen
lif, lisfu, liJH regnen
licdinät gießen (gießend for-
men) lassen
liegtie!,, -dznos sich weigern;
leugnen; dazu nom.s. nom.
actionis liegsanäs
liekt, -cu krumm biegen, beu-
gen; üekties sich 1)eugen
lielcel's Landstraße, Bahn
lieliba Prahlerei
liclities^ -luös, -l'ijuos prahlen
lielküngs Gutsbesitzer
lieh groß; lieli küngi (hohe)
Herrschaften; liela Irhuk-
sana S. 85 schnelles (V) oder
anhaltendes (?) Fahren
liqjd Linde
\r2
Glossar.
Vtesrnnöt flammen
Hess mager
liet, leju, leju {veT)gießen
Vteta Sache, Ding; uguns Uefas
Feuerzeug
riefas-värds (plur. Dein-värdi)
Substantiv
Heins Regen; demin. lictins
VtetuCd gebrauchen
lievenes Veranda
lokativs Lokativ
InJifnris Leuchter
Ii((JzPjs ein Betender
lagt, -dzu bitten, beten ; liuj-
sus lügt inständig bitten ;
das part. prs. pass. lü-
(Jznms (feminin : Uiäzamd)
auch in der Bedeutung:
.sei(en Sie) so gut! Uigtu's
(inständig bitten)
Jak! sieh!
luks Bast
I/lknöt versuchen ; irthuoties
(nach)echauen; für sich
ausersehen
lilpa Lippe
hlsa und Ulsis Luchs
luzt, -sfii, -zu brechen (in-
trans.); luzmiis Bruch
hiobf, -hju, 'hu rasch hmfen
läocljums Kasus
liiocU, -kit, -dju hin- und
lierbiegen, (hin- und her)
bewegen; Inocfficssich (hin-
und her)beugen , sich
krümmen, sich winden
Inuäät hin- und lierkriechen
Ivude Kugel
htotjs Fenster
läoks Krummholz
huiluCit wiegen, schaukeln
luops Vieh; ak («ach»), in
(«du») liiofs — eine Re-
densart, die sich auf etwas
Unangenehmes bezieht
ludznät hin- und herkriechen
lauäava~ Braut, Frau
TaiuVis (plur.) Leute, Men-
sehen
lailns schlecht, böse ; l'aümims
Bosheit; Böses, Schlechtes
taut, Taüju. l'ävu erlauben, ge-
statten; val'u Ihrd freien
Willen lassen
läutini — Deminutiv zu
läudis
I'uniet, -u, -eju wackeln, wat-
scheln
l'hoti sehr
^maguona (angesetzt auf
Grund des Demin. maguo-
nina) und maguöne Mohn
mag wenig; demin. magenU
ein wenig
mags klein
malgs und maigs sanft, süß
mäiss Sack
vmita Aas
mäitiU verderben
mäize Brot
mnks Beutel
maksdt (be)zahlen ; kosten :
maksäjmns Zahlung
mala Rand, Kante, Ufer; pa
mahl maläm oder par visäm
maläm allenthalben ; j^e
malas dahut beseitigen
mäldfties, -uös, -Tjuös um-
herirren
mafka Holz
Glossar.
173
uialf, -l'ff, -hl mahlen
mahlte Mahlzeit
lualiiive Mahlkammer
viau mir
moMÜmi (adv.) merklich
7nani mich
manit, -u, -ija merken
mans mein
moMa Hab und Gut, Ver-
mögen, Gegenstand, Sache
j;«rt;7/M6/ erwerben , bekommen
Maskava Moskau
maslna Maschine
»m/v Haar
mäukt, -cu streifen (Irans.)
maüi's Gras, Rasen
maüt, maüju, viävu brüllen
vifiz wenig; jel maz s. unter Je^
mazgüjams waschbar
mazgät waschen, spülen; maz-
fjäties sich waschen, baden
Mazjanis Klein- Johann
iKazpidnins ein ganz kleiner
Vogel
mazs klein
mazidiet ein wenig
mdcct, -ku, 'ceju verstehen
mäcit, -cu, -clju lehren ; md-
citics lernen
märJtäjs Pastor
mäja Haus; Gesinde; mäju
dv.ot beherbergen; viäjä(s)
zu Hause, nach Hause
niüjsknöluötäjs Hauslehrer
mäkuonis und mäkuona^
Wolke
viälains lehraicht
mäh- Lehm
mämina, mamidim, mämalUc
und dial. mämulite Müt-
terchen
mänit täuschen
märka und märka Mark (als
Münze)
märsa Sohnesfrau (im Hause
der Schwiegereltern) ; Bru-
dersfrau
Mähi Maria; Märas zemc
Li vi and
mäsa Schwester
mätc Mutter; mätes mefia ein
Mädchen aus einer ange-
sehenen oder wohlhaben-
den Familie (etwa: Wirtf<-
tochter
)ned{i)nieks Jäger
medisana Jagen
med US Honig
meica Mädchen
meija Maie, (abgehauener) be-
laubter Ast, (abgehauener)
junger Birkenbaum
meita Mädchen; Tochter
melfene nndmeUenis Mädchen ;
Tochter
meklct, -eju suchen
mctdri Binsen
meln.s (dial. mds) schwarz,
schmutzig; melnals das
schwarze Pferd ; melns darha
schwere oder grobe Arbeit
memmii/a Mütterchen
mest, mctii^ mefa werfen; kru-
sfu mest ein Kreuz schlagen,
sich bekreuzigen; Viklu mest
ein Netz auswerfen ; arruo-
kumest mit der Hand win-
ken; rubli mesn (dial. für
mefu) mesanäs beim Zusam-
menschießen (von Geld)
steuerte ich einen Rubel
bei; mesties anstoßen (in-
174
Glossar.
trans.); iüniss mefas es
wird dunkel
inezqls Knoten
mezmdla Waldesrand
mezs Wald ; meza-sargs Busch-
wächter
meäü verhöhnen
meijt^ 7ne(lzu, meäzii pflegen,
gewohnt sein
mele Zunge
mhns stumm
meness, -s (masc. g.) und
menesis Mond ; Monat ; de-
min. menestiüs
meris Pest
merit, -Iju messen, Maß neh-
men
mnJ^is Ziel
tners Maß
mPs wir
mt'telis Mantel
mice Nachtmütze; Weiber-
raütze
midzlnis Lager (eines Tieres)
migla Nebel
mi</lains nebelicht
w//«a Mahlstock an der Hand-
mühle
milti Mehl
milzis Riese
ininet, -nu, -neju erwähnen;
raten
mihhet, -dzu, -dzejii schim-
mern, funkeln
mirdzums Glanz
miPgdt flimmern
mirklis Blick
mlrkt, -kstu, -ku weich und
naß werden
mirsttgs sterblich
mift, 'Stu, u sterben
mirte Myrte
mirtibnis ein Toter
hez mitesanäs unaulhörliolt
miiubt tauschen
miza Rinde
mikla Rätsel
miksts weich
Mile weiblicher Personen-
name
mllesflha Liebe
mUH^ 'lepi und -Zw, -lejti lieben
mlUgs liebevoll, freundlich,
angenehm
mll's lieb ; mil'äkä die Geliehte,.
Liebste
mlfvärde eine Liebevolles
Sprechende
mH, miju wechseln, tauschen^
mit, minu treten
mht, imezmi, nuzu harnen
tniegs Schlaf
''nvieh^ (angesetzt auf Grund
von ostle. mis) lieb
mit'hdt bewirten
mierigs ruhig
miers Ruhe, Friede
jtitesa Fleisch (am unzerteil-
ten Körper), Leib
mhts Pfahl, Stange
nuezis (meist plur. imezi}
Gerste
nmca Tonne, Faß
mild ig s flink
mngara und tmigura Rücken ;
Rückenseite; tarn svärki
nwgurä er hat einen Rock
an (= auf dem Leibe)
mnlza Landgut
mnlznieks Gutsbesitzer
mnkläjs ein Sumpf, in den,
man einsinkt
Glossar.
17.>
mulliis DuDimkopf; mulka
präts Unverstand
munis und mmJis un-s (dat.)
mufhsliH plappern j schwatzen
viutautins Taschentuch
mute Mund ; tnutes duot küssen
muziJca Musik
7)iüris Mauer
vms uns (acc.)
viüs (dial.) und inüsu unser
mtiiiys ewig, fortwährend
mtiis Leben (szeit); Wuchs;
7ni(Ja mlegs ewige Ruhe
(Tod, Todesschlaf); rnniam
immer; müzam neredzes
w'erden niemals sehen ;
7ie mumm nie
mtiocii, -ku, -c7ju quälen;
mudciiies sich quälen
muödinät wecken
mudkaa Qual, Pein
muösties, -stuös, -diiös er-
wachen
nahadze eine Arme, Unglück-
liche
nabags arm , unglücklich ;
Bettler; ein Unglücklicher;
äizvedisu kä nabagus S. 46
(ich) werde (sie) ohne ir-
gendwelche Schwierigkeit
hinführen; indecl. ndbaga
(eigentlich: gen. s.) arm
nagla Nagel (aus Metall)
nags Nagel (am Körper),
Kralle ; nagi Hände
naidtgs feindselig, haßerfüllt
naids Feindschaft, Haß
'tiakts, -s Nacht; demin. naks-
nina
naktsgid'a Nachtlager
nams Haus, Gebäude; Som-
merküche (als apartes Ge-
bäude), Waschhaus
nasät tragen (angezogene
Kleider)
nasta Fracht, Last
iiastenieks Hausierer
naüda Geld
nav (gespr.: ymu) oder nava-
(id) ist oder sind nicht ;
es gibt nicht
nazis Messer
nähurgs Nachbar
iiäkt, -ku, -cu kommen ; wer-^
den ; näkuosais der künf-
tige; näkuosu nakii in der
nächsten Nacht
nätre Nessel
mve Tod ; lldz ndvei }enist in
den Tod nicht leiden ; töd-
lich hassen
oie- un-, (vor Verbalformen)
nicht; ne — ne weder —
noch; ne nicht einmal;
(nach Komparativen) als;
ne vel geschweige daß
nebednieks ein ausgelassener
Mensch
ne'lüt durchaus nicht
ne'cik keineswegs sehr, durchs
aus nicht
nedarbs Untat, Verbrechen
nedel'a Woche
nedzivs leblos, tot
negants frevelhaft, ruchlos
negelis (femin.: negele) Nichts-
nutz, Wicht
neiespejams unmöglich
nejaüks gräßlich, schrecklich ^
häßlich, unheimlich
176
Glossar.
nejansi unvermutet
ne'kad niemals
ne'kas niemand, nichts {niei-
tas ne'kä S. 42 die Töch-
ter lassen nichts von sich
hören; ne'kä S. 58 keines-
wegs)
ne'hatrs keiner von zweien
nekä als, als daß, anstatt daß
ne'käds keinerlei, kein; adv.
ne'kädi auf keinerlei Weise,
durchaus nicht
ne'kur nirgends
7ielahs schlecht, unheimlich
nelalme Unglück
ndalmicjs unglücklich
nelägs schlimm, unheimlich
nelletis Nichtsnutz
nelükuojuoties uz ungeachtet,
trotz
ne'maz gar nicht
nenüoteicamä izteiksme modus
infinitivus
nepadetigs ungeduldig
nepaklätmha Ungehorsam
nereäztgs blind
nerimstudss un auf hörlich
nervdzs nervös
nesapräotams unverständlich
nesäudzigs schonungslos
nesaväldäms unbändig, un-
zähmhar
nesdt tragen, anhaben
neskatmtics uz ungeachtet,
trotz
nesmuks häßlich
tiesf, nesu, nesu bringen; tra-
gen ; cik vien käjas nes so
schnell als möglich; viilu
, 7iestm (resp. nesus oder ar
nesami) htiesa man trug
(nicht etwa: schleppte) ihn
tragweise hinein; dazu das
nomen actionis nesana
nestiprs kraftlos, schwach
nesus s. unter nest
netiklis (fem. netikle) ein Un-
geratener, ein Sittenloser
netirs schmutzig
neümm von ungefähr
ne'viens kein
nevtetä an der unrechten
Stelle, zur unrechten Zeit,
unpassend
ne nein ; nicht
nesdt. hin- und hertragen;
tragen
nicindt verachten, verächtlich
behandeln
nikns böse, heftig, zornig
niki Nucken, böse Launen
ntdet, -du, -deju hassen
nwcinät verächtlich behan-
deln, schmähen
nicdra Rohr
niedräjs Röhricht
niedre Rohr
nieks etwas Nichtiges; plur.
nieki nichtssagende Dinge,
dummes Zeug
nievdsana Schmähung, ver-
ächtliche Behandlung
ndminaüvs Nominativ
nu nun, jetzt; küo nii . . .
daüdz var pleliegt, küo . . .
S. 65 wie oft kann man
doch etwas verbieten
nu'paf soeben
ml jetzt
nfija Stock, Knüppel
nno (cum gen.) von, aus; in-
folge
Glusscir.
177
nüohälei bleich werden (per-
fektiv)
nüoheigt beenden
nüohirt hinabrieseln, hinab-
rollen
nüobräiiJit hinfahren
nüobuPf, -uru, -üru verhexen,
verzaubern
nuodrst abhauen, herunter-
hauen
middala Abteilung, Sektion
nüodarbuöiics sich beschäf-
tigen
nüodegt abbrennen ; part.
prt. niwdedzis (sonnen)-
verbrannt
niiodilt, -sfu, -u sich abnutzen,
verschleißen (intrans.):.sich
abschleifen
nüodmidet erdröhnen
nüodrehet erzittern
niiodurt acis die Augen sen-
ken
niioduokUs Abgabe, Steuer
nüoduotnät in Gedanken' er-
wägen ; beabsichtigen
nüodudms Absicht, Anschlag
niioduot abgeben; nüodiidiies
sich abgeben
nuodzertics sich satt trinken
nüodzwKÖt verleben , ver-
bringen
nüoecet abeggen, beeggen;
nüoecelies sich abeggen
niioesf abfressen
nüogäidit abwarten
mtogaleties sich abquälen
nüogalindf umbringen
niiogäzt zu Boden strecken;
nüogdzties niederstürzen
(intrans.)
J. Endzelin, LettiscLts Lttebucli.
niiograhinät abharken , ab-
scharren, abschrapen
miogrinit versinken, unter-
sinken
nüogriezt abschneiden
nüogriezties sich abwenden
nüogtdet drau fliegend er-
drücken oder erstarren
machen
nüogült sich niederlegen, sich
hinlegen (auf etwas)
niiognrums Ermüdung, Mü-
digkeit
mio-ict untergehen, hingehen,
weggehen, verschwinden
miojemt herunternehmen,
(her)abnehmen ; nüojemfies
sich (dat . ) herunternehmen
niiojcgums Begriff
nüojügties sich — ohne sein
Zutun — abspannen
nüokälst verdorren
nüokapät abhacken
nüoJiafit töten
nüokäpt heruntersteigen
nüokärt gatvu den Kopf hän-
gen lassen ; niiokärties sich
erhängen
nuoklaüsities abhorchen; an-
hören
nüokfüf, -üstu, ■iivn hingelan-
gen, geraten
niioknäpt^ -piu, -pu abpicken
naokrat'd,-tu, -iiju abschütteln
nüokrist herunterfallen
nüokristit, -7ju l^ei der Taufe
benennen
nüokusf, -usht, -iisu abschmel-
zen (intrans.), abtauen,
durchs Tauen (des Schnees
vom Schnee) befreit werden
12
178
Glossar.
niioliert fangen (perfektiv)
nüoUilät pfändend wegneh-
men
uüolatst hinunterlassen, sen-
ken
vholasit ablesen
i/nolaüzü zarus allmählich
(mit der Zeit) alle Äste
abbrechen
iiholauzt abbrechen
)inolemt bestimmen, beschei-
den
nuolemums Bestimmung
KUoUkt hinlegen, hinstellen
nüoVtkt sich herabbiegen, sich
(nach unten) krümmen
nnolit vom Regen durchnäßt
werden
niioUedl leugnen
nüoüekt niederbeugen ; nho-
Uekties sich niederbeugen
naoüelät töten, umbringen
nüolüks Absicht, Ziel
nüolükuöt prüfend besichtigen
( perfektiv) ; ausersehen
nhomäität umbringen, töten
nüomanit merken
nüomäukt abstreifen
näomazgät abwaschen ; nüo-
mazgäties sich abwaschen
nhoiiiäkt, -eil bewältigen, um-
bringen
)iaomeljuöt mit belaubten
Asten oder jungen Birken-
bäumen schmücken
ji/(OMesniin(unter)werfen, ab-
werfen
i/uomirt sterben (perfektiv)
nkom'd zertreten
>«i<o>» » ü'Ä:s Arrendator,Pächter
nimnuü'lä palikt wach bleiben
näonävet, -eju töten
nüönemt herunternehmen^
wegnehmen, (her)abneh-
men
nüopelnit verdienen, arbeitend
erwerben
nüopirkt (ab)kauEen
nuopieins ernst
nüoplükt abrupfen
miopl'aüt abmähen
nüoprasU abfragen
uüopület mühsam herunter-
schaffen
nuopilsties einen Seufzer aus-
stoßen
nüopüia Seufzer, Hauch
imura ein abgearbeitetes ,.
nicht mehr benutztes Ak-
kerland
nüoräisit losbindend abneh-
men
nhoraksüt verschreiben, ver-
machen
nuoraüdät eine Zeitlang
weinen
niiorandzities hinschauen
nüoraüt abpflücken, herunter-
reißen
nüoräpties hinunterkriechen
nnorät scheltend bändigen
nüoritet -tu, -teju hin(unter)-
rollen
nüofihet erdröhnen
nuonetet untergehen *
nuorunat verabreden
nüosalt erfrieren
nuosarkt, -kstu, -ku eiTÖten
miosesties sich hinsetzen
nüosist erschlagen
nnoskanet erschallen
nüoskatities ablauern, aus-
Glossar.
179
spähen ; lierabsehen ; zu-
schauen
mtoskarst, -rstu, -rtu begreifen,
verstehen
nüoijkriet hinlaufen; (allzu-
viel) zu laufen nötigend
herunterbringen
niioskumt und nüoskumf, -mstu,
-mu sich betrüben, traurig
werden
naoslaücit abwischen
nuosücindt ertränken
nüosViJit ertrinken
nüosmJnet und näosmtnet {eine
kurzeZeit)spöttisch lächeln
nüosnigt mit Schnee bedekt
werden
nüospert erschlagen
nüosprägt krepieren (per-
fektiv)
nüospriest beschließen
nuöst weg, fort, herunter, ab
nüosvetit, -Iju mit dem Segen
entlassen
nüosvinet feiern (perfektiv)
nitosvicst hinunterwerfen
i'uoieikt bestimmen
nüotikt geschehen
nüoth'pt , -2)stu, -pu taub
(= fühllos), starr werden
niwtrJcet erdröhnen
itHoturtl abhaltf^n; (zu Ende)
feiern; (perfektiv) halten
(= lat. patnre)
nuotvert, -e/u, -cru erfassen,
ergreifen, erhaschen
mioiahiot hinabfahren
nhovärfjt, -gstu, -ga (infolge
einer Krankheit) herunter-
kommen
uuovelt, -ein, -tla wegwälzen
nüovest weg-, abführen
w«öue/e/ wünschen (perfektiv),
bescheren, wünschend be-
scheiden
nüoventöt beobachten
nüovUkt hinziehen
naovlst, 'Stu,' -ia verwelken
miovU (fertig) flechten ; niio-
vities für sich (fertig)
flechten
näozagt stehlen (perfekt! s-)
rtüozlme Bedeutung
7iiiozhnet, -eju bedeuten
w«o.?iec7e^ verblühen, abblühen
nüozust verschwinden, sich
verlieren
naozväkstet, -tu, -teju dumpf
rauschend erschallen
/leuit und neiiit, /lermi, ntrna
und nPnm nehmen : hei-
raten (eine Frau): laünä
itemt übelnehmen : dalu
iiemt teilnehmen; üemties
sich anschicken, anfangen;
übernehmen (auf sich
nehmen)
p\ar\ pljemeni^ z[um] B[ei-
spiel]
2X1 pagaldi unter dem Tisch
hin und her; jja luögu
durchs Fenster; mazgäjies
pa maiidm asaräm du
wäschst dich in meinen
Tränen ; es- pasviechi rlksti
pn meita kajclm ich warf
eine Rute unter die Füße
der Mädchen (d.h. auf den
Weg der Mädchen); pa[r^
kaklit, pa[r] galvu sprukt
über Hals und Kopf (d.
180
Glossar.
h. kopfüber, eiligst) ent-
wischen; kdpdct pa trepjci
frepemalle möglichen Trep-
pen auf- und absteigen;
pa mein mälditics im Wald
(oder: durch den Wald)
hin- und herirren; ^^a läi2)u
iet auf einem Steg(brett)
gehen; pa sprandu sist
(auf) das Genick schlagen ;
pa sU'äumi plndnöt stromal)-
wärts dahinschwimmen ;
pa visiem Jca)7ibanem me-
ldet in allen Kammern
suchen ; pa pürvitin vaddt
über (oder: durch) Sümpfe
hin- und herführen); jm
katiepem kasndtics im Hanf
scharren; pa mnti drä hirt
durch den Mund hinaus-
rieseln; pa piipu nhohäpt
an der ßohne(nptianze)
hinabklettern ; pa iirsupel-
det auf (an) der Oberfläche
(hin- und her)schwimmen ;
saüU neredzet pa crpnrem
durch die Mützen ^ wegen
der (seil, vielen) Mützen
die Sonne nicht sehen ;
pa nakti während der
Nacht; pa im laJku wäh-
rend der Zeit; pa fam
unterdessen ; spalvu pa
spalvai eine Feder (accj
nach der anderen ; j)a tarn
ka (deshalb) weil; pa pn-
sei zur Hälfte; pa dal'ai
zum Teil; nüomest katram
nahagam 2'>a saiijai jedem
Bettler (je) eine Handvoll
hinunterwerfen ; 2>a püram
je ein Lof (acc); pa vic-
nai dzii'smai je ein Lied
(acc.)
paaüfjt (zur Genüge) auf-
wachsen, gedeihen, gut
gedeihen
pdbeigt beenden, vollenden
pahenJie unter der Bank
pahert unten (vor jemand)
ausschütten
pahirt: utii kule pahirusi die
Läuse sind aus dem Sack
teilweise herausgefallen
pabüt: lielats ne'kur pabnt der
Große (kann) nirgendshin
sich ein wenig fortbewegen
pacett (auf)heben, empor-
heben ; aufbessern ; pacef-
ties sich (er)heben, auf-
stehen
padetigs geduldig
padarit tun (perfektiv), (fer
tig)machen, vollenden; ver-
fassen
padehesis \\''olke
paduse Achselhöhle; Busen
des Kleides
paduoms Rat, Verstand
paduöt reichen, einhändigen ;
paduotics sich als gegeben
(oder: gereicht) erweisen
padzert sich satt trinken
padzh'detzw. hören bekommen
jMdzmwt eine Zeitlang (be-
haglich) leben
padziedät ein wenig singen
paest sich satt essen
pacj! warte!
pagäidit ein wenig warten
pa'galam zu Ende ; umge-
kommen
Glossar.
181
pafiatäe Raum unter demTisch
vialkas pagale Holzscheit ;
(Ujuns (oder dial.: ngana)
pagale Feuerbrand
pagahns Hof
pagalve und pagal vis das unter
dem Kopf Befindliche, die
Stelle unter dem Kopf;
Kopfkissen ; pagaln lilci
unter den Kopf legen
pagasts Gebiet (das zu einem
Gut früher oder noch jetzt
gehörige Bauernland mit
seinen Gesinden und Ein-
wohnern)
"pagätne Vergangenheit
paglahät verwahren
pagrahs Keller; pagraha-aitgsa
bedachter Raum über dem
Keller
pagr\ezt ein wenig drehen,
lenken
pagnwztt ein wenig hin- und
herwenden
pagurt, shi, -u ein wenig er-
matten (intrans.)
piagüt, 'üstu, -uvu erhaschen
paiet vergehen; nevaru paiet
ich vermag nicht zu gehen
pajaiüifs ziemlich jimg
pajemt heiraten (eine Frau)
'pajionfe Obdach ; Raum un-
mittelbar unter dem Dach
2jakat\\nd pahal'ä hinterdrein,
hinterher, nach, hinter
pükala Hinterteil
jmkafdzinPjif^s (nom. pl.) die
Nachjagenden
jiakampt, -pju, -pm ergreifen
pakaüsis Nacken, CJenick
pjukärf auf-, anhängen; pa-
käriil'S sich aufhängen,
liängen ])leiben
pakldusigs gehorsam
paklam (adv.) halblaut, (nicht
ganz) leise
piakrist hinfallen
piakerl ergreifen
palags Laken
palfnat loslassen; hernu palaist
savä vafä dem Kind seinen
freien Willen lassen
paldles sacü danksagen
palikt (stehen)bleiben; wer-
den ; palikt galva zem spämn
den Kopf unter den Flü-
gel legen (stecken)
p>alulzet und palklzet^ helfen ;
palldzetics einander helfen
pialldziba Hilfe
pallgä zu Hilfe
palicliinU vergrößern
jjalas fahl
palngt (an jemand) eine Bitte
richten oder tun (perfektiv)
pamala (der untere) Rand
pamanü merken; ptamaniüis
bemerken ; sich gewandt
benehmen
pamats Fundament
j)amazäm. allmählich
pamäie Stiefmutter
pameita Stieftochter
pam ein .s seh w ä r zl ich
pamest (zurück)lassen, stehen
lassen, verlassen, sich tren-
nen von, hinterlassen; acis
pamesi die Augen (momen-
tan) richten oder lenken
pamirdzH schimmernd (für
einen Augenblick) erschei-
nen
182
Glossar.
paniieludties sich weiden
pamuht, -üku^ -uku entwischen
pamuösties erwachen
panäksniekl und panäkati
Hochzeitsgäste von Seiten
der Braut
panäkt einholen, gleich kom-
men
panest ertragen
panemt nehmen (perfektiv)
pcqmPde Farnkraut
pa'pricks{u) zuerst, früher
papüst ein wenig blasen
par (cum acc.) über (lokal,
temporal und im Sinn des
d. «von»); fä mil'a tarn
par visu die ist ihm lieb
über Alles O lieber als
Alles); isa hija Jana nakls
par visäm naktini kürzer
war die Johannisnacht als
alle Nächte; aucjstak par
visiem putniem höher als
alle Vögel; ^mr devinas
oasaras nach neun Som-
mern; par gada vienu du-
kätu pelnit jährlich einen
Dukaten verdienen; par
gadu näkt über ein Jahr
(nach einem Jahr oder
jährlich) kommen ; par
nakfi palikf die Nacht über
(zur Nacht) dableiben; par
mantu nebedät um Hab und
Gut sich nicht kümmern;
par küo weshalb; par savu,
naüdii dzert für sein (jeld
trinken; par zHfa gahala
atdiiot für (um) ein Gold-
stück zurückgeben ; par
lügsariu padari tüo bitte
((ngentlich : der Bitte
wegen), tue es ! viss par
laha! Alles zum Guten!
par lami zum Glück (glück-
licherweise); paUec man
par ligavu werde mir zur
Braut(werde meine Braut)!
par skruoderi tapt (zum)
Schneider werden; j;ar hu-
(jiem iznira tauchten als
Schiffe (= in Schiffe ver-
w'andelt) empor; delu par
Fastari tesäukt dem Sohne
den Beinamen «Pastaris»
geben; par daiidz zu viel;
kas par was für (z. B. kas
iä par riinu was ist das
für ein Gerede?); par vi-
siem nüovela akmeni sämis
(sie) wälzten alle zusam-
men den Stein zur Seite;
jKisi imr sevi an und für
sich
parasts gewohnt, gewöhnlich,
üblich
parasa Gebrauch
para,iläzit schmecken (trans.);
kosten (trans.)
paraüt entraffen, fortreißea
parädit zeigen ; parädities sich
zeigen, erscheinen, sicht-
bar werden
paräds Schuld; parädä (oder
«3 paräda) auf Kredit (auf
Borg)
parcdzef ein wenig zu sehen
bekommen
parclzi richtig, recht
jmritä übermorgen , am
dritten Tag
parundl (redend) ausbiitten
Glossar.
183
pasacit sagen (perfektiv)
pasaka Märchen
pasars Winterfutter (fürs
Vieh)
jpasarde Welt
pase Pass
jpasedet einige Zeit hindurch
sitzen
pasersties eine kurze Zeit zu
Gaste sein
pasildit aufwärmen
pasist ein wenig (an)schlagen ;
unterschieben, unterlegen ;
pasisties sich (dat.) unter-
schieben, sich (dat.) unter-
legen
paskatities hinschauen, nach-
sehen
2Msklidet und pasklidet'^ aus-
gleiten
paslepties sich verbergen
paslidet ausgleiten
pasmieties ein wenig lachen
paspärdH einige Male stoßen
paspiesf ein wenig drücken
Pastaris der Jüngste, der
Letzte (als Eigenname)
pastästU erzählen
pastävet bestehen
pastävigs beständig
pasfiprinat verstärken
pasviesf (darunter) werfen
pasapzinigs selbstbewußt
pas Wurzelform der Ka-
sus zu pats (fem. pati)
selbst
pasuiaTk soeben, gerade jetzt
pat gar, sogar, selbst
pataisit machen (perfektiv) ;
verwandeln
pateiciha Dank
pateikt sagen (perfektiv); 2m-
teikfics sich bedanken
patencinät sich bedanken
patikt gefallen
pafikams angenehm
pa'üesi wirklich, wahrhaftig
(adv.)
paüesigums Wahrhaftigkeit
pat'laban soeben
pats, fem. pati (und pale)
selbst; tas pats derselbe;
täds ein ebensolcher; viens
pats ganz allein; piasn lal-
ku zu derselben Zeit, ge-
rade
paturet behalten; eine Zeit-
lang halten
jMuts Ei
pjavadit (hinaus)begleiten
pjavaicät fragen; (perfektiv)
pavafds Herd
pavasaris Frühling; pavasar
im Frühling
pavediens Faden
jMvest eine Strecke (im Wa-
gen) führen (perfektiv)
pavele Befehl
pavelet befehlen
pavert ein wenig (nicht ganz)
öffnen
paverties hinschauen, nach-
sehen
pavilciuät verzögern
pavilkt (ein wenig) ziehen
(perfektiv)
pavirpindt ein wenig zwischen
den Händen drehen oder
rollen
pa'visam im ganzen ; ganz
(adv.) [Ästen
pazare einer von den unteren
184
Glossar.
pazim ein Bekannter
imzistams bekannt
pazU^ istu, 'inu kennen
pazuse dial. für paduse
pazust verschwinden, verloren
gehen
pcduobeles der vorspringende
Rand des Daches (und der
Raum darunter)
päde Taufkind
pär über; auf die andere Seite
von; 2)är pleciem iienit über
^ auf die Schulter nehmen
pärbities heftig erschrecken
pärhräukf heimfahren
pärctrsties hinüberspringen ,
hinübersetzen (intrans.)
päi'chst überstehen
pärdmmät überdenken, über-
legen
2)ä)"di(6t und dial. pärduot
verkaufen
pärgruoziües sich ver.ändern
pärgnlet übernachten
pari hinüber; grävjam jmri
auf der anderen Seite (jen-
seits) des Grabens; par
nüetiem pari hija überragten
die Pfähle; pari darit un-
billig behandeln, überan-
strengen
päridarljmns Beleidigung
pärifs Paar
pärict hinübergehen
pmi'H heimkehren, zurück-
kommen
jmrjät heimreiten, reitend an-
kommen
plrJcldties sich bedecken, sich
überziehen
pärlcuost entzweibeißen
pärlahubt verbessern
pärlaisties hinüber fliegen >
schießen (intrans.)
pärlanzt entzweibrechen
pärmalnU umtauschen, ver-
tauschen
pärmamäm und pdnualms
abwechselnd , (lat.) pro-
miscue
pärmest vorwerfen, Vorwürfe
machen
pärmtt wechseln
pärnäkt und dial. pärnäkt
heimkehren
pärnest heimtragen
pärnemt ganz und gar er-^
greifen, durchdringen
pärpeldel hinüberschwimmen
2)ärrasties sich wieder (zu
Hause) einfinden
pars Paai'
pärskriet hinüberlaufen, hin-
überfliegen
pärspet überwältigen; nep&r-
spcjaim unübertrefflich
pärsprdgt entzweiplatzen
pärsfeigt überrn seilen
pärsricst hin überwerfen
parskelt entzweispalten, ent-
zweihauen
pärslarües in zwei Teile sieb
trennen
pärtlka Unterhalt, Bekösti-
, gung
2)arvest heimführen
pärväkt streifen, fahren (in-
trans.)
pätaga Peitsche
pätari Gebet(e)
peka — eine Pilzart
jidavas Spreu
Glossar.
185^
2)davmäize Spreu enthalten-
des Brot
peidet, 'U, -eju schwimmen
peldindt schwemmen
pele Maus
pdeks grau
pelni Asche
pelnif, -uu, -Iju verdienen
Pelnurusfiite Aschenbrödel
2)€lt, -etil, -ein schmähen,
lästern
phsHönisks persönlich
'pesiitäjs Erlöser
■pec (cum gen.) nach
jieda Fußstapfe, Spur
j/edej{ai)s der letzte ; })edejs
gals das äußerste Ende >
die schlimmste Not
pcdtgi endlich (adv.)
ptiis Pfühl
periens eine Tracht Prügel
oder Schläge
pjcrliüns und phlm6n{i)s Don-
ner(gott)
^ierle Perle
ptern im vorigen Jahre '
perties, periios, peruos (auch
mit dem acc.-instr. inrü
«Badestube») sich (in der
Badestube) baden
Tpills dial. für pilns voll
pAlnigs vollständig
pilns voll
pnls, -s Schloß, Burg, Stadt
pUseta Stadt
pUsetnicks Städter
^nrksts Finger
pirkt, perku und pirku,p)rku
kaufen
pirma zuerst
jnrmtt vorhin
Xnrm{a'i)s der erste
plnnuöreiz das erstemal
pi)rsts Finger
phis^ -s, Badstube; demin.
p}rtii'ia
plle Ente
pilens junge- Ente
jjit, pimi flechten
ple (cum gen.) bei, an, zu
pteaügt heranwachsen . er^
wachsen
inebert vollschütten
pleblednwfics sich hinzuge-
sellen, hinzutreten
piebräukt fahrend ankommen^
heranfahren
pnecdesmit fünfzig
p\ecelt hebend hinansetzen;
aufstehen machen, auf-
wecken
pleci fünf
piecpadsmit fünfzehn
piedraba Dreschtenne
jnedäväties sich anbieten
piederet gehören; passen,
taugen
p)ederums Besitz; ptederuma
dat'ivs Dativus possessivus
p\edevas Zugabe
j/iedurtics anstoßen (intrans.).
anrühren
pitedzhnt geboren werden
piedzivuot erleben
pnegidties sich daneben (zum
Schlafen) hinlegen
2j}egufa und piegid'i Nacht-
hütung (von Vieh)
p)\e(iulmeks Nachthüter (von
Vieh)
p\e-iet liinzugehen, hinan-
gehen
186
Glossax*.
juejdt hinanreiten
jAektut, -ustu, -ifvu hinange-
langen
plekräpt betrügen, täuschen
(perfektiv)
plelcust, -iistu, -usu müde
werden
2J l eku oclinä t einschärfen
jnelekt hinzuspringen; Msple-
leca man raüäuöf? was (Gu-
tes) wurde mir beim Wei-
nen zuteil? (was für einen
GcAvinn hatte ich vom
Weinen ?)
pielikt dranlegen
2)}eUt vollregnen
p)eliegt mancherlei verbieten
(s. unter nn)
p\elügt anbeten
pleluocU pilnu püru die Aus-
steuerkiste mit zusammen-
gefalteter Wäsche volladen
p)€laüties sich fügen, nach-
geben
piemers Beispiel
p)emigt, -\egu, -ign einschlafen
pieminet gedenken, erwähnen,
sich erinnern
2nemina Andenken
piemkst, -stu, -su vergessen
p\e)mligs lieblich, angenehm
p/emltuoss anhaftend, eigen
plenäkf (her)ankomtnen: ^;)e-
nukfies sich gehören
p}enäkums Pflicht
jnens Milch
pienemt (her)annehmen
jiiepesi plötzlich
plejnldifies, -duös, -dlJHos sich
erfüllen
plerädtt nachweisen
plere Stirn
purunät überreden
plesacit einschärfen
piesäukt herbeirufen
piesaüle in der Sonne(nseite)
pksesties sich dransetzen
plesist anschlagen ; piesisties
anstoßen (intrans.)
pnesiet anbinden
pleskrtet vollaufen, vollfließen
2nesriet, Aenu, -ejii anlehnen
p\estdt und p]estäties hinan-,
herantreten
plesteigties hinzu-, heraneilen
pietecet vollaufen, vollfließen
pleteikt einschärfen
Pieferis Peter
pletikt hinangelangen; genü-
gen, genug sein
pietrükt fehlen, mangeln (per-
fektiv)
p\etnret anhalten
pleviit betrügen
p\evi?t (beim Kochen) an-
brennen (intrans.)
plass geräumig
plasums Weite
platacis, fem. jylatace Breit-
äugige(r)
plats breit
plaiikt, -kstu, -ku sprießen,
sprossen, aufblühen
pläusi Lungen
placenis ein flacher Kuchen
plecs Schulter
pleci Vorderviertel (plur.)
eines geschlachteten Tieres
plest, -SU, -SU raufen, reißen;
pUsties sich raufen, sich
prügeln; reißen, ringen
pliks kahl, entblößt
Glossax.
187
phfiis Ohrfeige
plirite Flinte
plist, -stu, -SU bersten, Risse
bekommen
pllvinäties flattern
plivudt (nicht stark und nicht
ununterbrochen) lilasen
pluduöt schwimmen (von leb-
losen Gegenständen)
pluHcuoties plätschern, plant-
schen
plüds Flut, Strom
plükt, -cu pflücken, raufen,
reißen
plüst, -stu, -du fluten, strö-
men
pluosities, -suos, -sijubs sich
balgen, toben
pluosts Floß
plaüt, plaüju und pfa/lnu ,
pl'ävu mähen
pl'ava Wiese
prasü, -SU, -siju verlangen
(in Worten), bitten : fragen ;
auffordern
prast, prüoiu, pralu verstehen
prasinät fragen
präts Sinn, Gemüt, Verstand
preceniehs undiyrecinicksFreier
precct, -eju freien, werben;
heiraten ; preceties sich ver-
heiraten
2>re^(cum acc.) gegen(über), zu
pretdabisks widernatürlich
pretim und preft entgegen,
gegenüber
prefvara Gegengewalt, geg-
nerische Macht
princis Prinz
priecäties sich freuen
priectgs froh
priede Kiefer
prieks Freude
prieks vor, für
l^rieksa Vorderseite; pa pne-
ksii voran, voraus; zuerst;
;;r)eA-sa voraus, vorn, voran,
vor; rafu 'pncksä vor dem
Wagen
prieksgäjejs, fem. p-ja Vor-
gänger
prleksmets Gegenstand
prieksnams Vorhaus
prleviets Strumpfband
pruöjäm fort, weg
pubuUs Knoten in Garn und
Zeug
pubufains kleine Knoten ent-
haltend
puika Knabe, Junge
jyuisens Knabe
pmsis und dial. puisis Junge,
Bursche, (unverheirateter)
Knecht
puke Blume
pülka viel
pidks Schar
pulvers Pulver
pupa Bohne
purinät zausen
purins Dotterblume
purvs Morast, Sumpf
jmscel'ä auf halbem Wege
pundieva Mittag; kädu pus-
d'ienu etwa einen halben
Tag
piise Hälfte, Seite, Gegend,
Richtung
pusmum eine halbe (oder
kleine) Tonne
pusmids halbes Lebensalter
pusnakts Mitternacht
188
Glossar.
2mspelecis ein Halbgrauer
jMSsakritif;, fem. p-tusi halb-
zerfallen
puskuot schmücken ; pushto-
ües sich schmücken
piim entzwei
'putas Schaum
puteklis Staubkorn
putinät stäuben (intrans.)
jnitnakumäss « Vogel bissen »
(was man im Frühjahr des
Morgens vor dem Hinaus-
gehen einbeißt, um durchs
Singen eines neuangekom-
menen Vogels nicht ge-
schädigt zu werden)
2Mtns Vogel
2mtra Brei
imtuöt schäumen; pntnojuöss
schäumend
pure Eule
pullctws sich abmühen, sich
Mühe geben
pürs Loof; Aussteuer(kiste)
pilst, püsu, pütu wehen , blasen
Xmtinät ausruhen (oder sich
erholen) lassen
püticns Hauch
jmödnitks Töpfer
jniögät sehlagen (vom Gesang
der Nachtigall)
piiolis Pole
imors dial. für pärcs Morast
püost, -SU, -SU laufen
puösfs Verderben, Elend
radi Verwandte
ragana Hexe
ragavas Schlitten
rags Hoiii
ratbata die Bunte (Kuhname)
räibs bunt
raldU und rmdit, -du, -dljn
schicken, treiben
ralsities, -suos, -sljuös sich los-
lösen, sich losreißen
raksti Zeichnungen, Orna-
mente
rakstU, -tu, -tlju schreiben;
ausnähen, sticken, bro-
dieren
raksinieciha Literatur
raksts Schrift, schriftliche
Abhandlung; rakstu vahiö-
da Schriftsprache
räkt, ntohi, raku graben
rasa Tau
rast, riiodii und rüonUy radu fin-
den; rasties sich (ein)fin«
den, entstehen
jaii Wagen
ratins Spinnrad
räti ! sieh !
raüdavJie (Deminutiv) wilde
Ente
ratidät, -da und -däJH, -däju
weinen
raüdtüis Greiner, ein weiner-
licher Mensch
Haudupe — Gutsname; Rau-
dapusi — Bewohner von
Fvaudupe
raMzitnndruudzit^ -ga, -dziju
nachsehen, nachforschen,
besichtigen; versuchen;
rnüdzities (an)schauen, be-
schauen, zuschauen, nach-
schauen, prüfen
räug! sieh !
raügamäte «Mutter der Hefe»
(eine Gottheit)
Glossar.
189
raüstities, -luos, -fijuos sich
reißen, zucken (intrans.)
raut, ro.üju und raünu, rävu
reißen, pflücken, raffen,
raiens und raiens schmuck
rädtf, -du, -dlju zeigen, an-
zeigen; rädities sich zeigen,
(er)scheinen
mms gelinde, ruhig, still
räpties, -pjuös, -puös kriechen
rät, räju schelten, züchtigen ;
räties sich zanken
räva stinkendes, eisenhaltiges
Wasser in Morästen ; eine
solchesWasser enthaltende
sumpfige Stelle
re! sieh, seht!
redzet, redzu, redzeju sehen
redzigs sehend
%-eiz einst, (ein)mal, endlich
einmal
reize Mal; reize zugleich, zu-
sammen; uz reizt plötz-
lich; pa reizei dann und
wann, zuweilen
rejudss bellend, kläfifend
remdeties, -eji/os Ruhe, Trost
finden
reiite Pachtsumme
resns dick; adv. resni grob
resnums Dicke, Umfang
rets selten
retumis (adv.) selten
rekins Rechnung
rija Korndarre
riksi Trab
riksuöt traben
rbnties. -stuos, -uos eich be-
rinda Reihe [ruhigen
rinkis Kreis ; n'/'A-r gnezt her-
umdrehen
ripuöt rollen (intrans.)
ritenis Rad; demin. riten-
tins
ritinät (in der Handmühle)
rollen machen; rollen (in-
trans.)
ribenef wiederholt rollen (vom
Donner)
rlbet, -hu, -beju dröhnen
r'ibindt poltern
Riga (die Stadt) Riga
rtkste und riste Rute
rit morgen
rifd'iena der morgende Tag
rUs Morgen ; nfä oder ritu
morgen
ntvakar(u) morgen Abend
rieksts Nuß
riekida eine Handvoll
riet, reju, reju bellen
rietet und rietet untergehen
rtiblis Rubel
rüden im Herbst
ruden{i).s, -s (masc. und -/la)
und dial. rudhnc Herbst
rudzis , meist plur. rudzi
Roggen
ruksliet grunzen
runät sprechen, sagen
ruHcis Kater
runa Rede
rusinäties wühlen
rügts liitter, herb
rügiwm Bitterkeit
Yvikt, -cu dumpf r^chalien,
brausen, sausen
rüme Raum
rüfs, -s Fensterscheibe
riiobeza und rüobeh Grenze
riiobs Kerbe, Einschnitt
rkobnöts gekerbt, zackig
190
Glossar.
rndgawis der mit Ähren Ver-
sehene
rüoka Hand ; raohä dnöt ein-
händigen, hergeben ; riio-
kä hat gefangen sein ; da
sein; rnokas mtita Haupt-
magd, Zofe
ruonu — I. s. prs. zu rad
ruöta und ruota Schmuck
rüotäties spielen
rudze Rose
saaugt aufwaclisen (von einer
ganzen Reihe von SuIj-
jekten gesagt)
sahart^ -aru, -äru tüchtig aus-
schelten
sahiPt zusammenrollen (in-
trans.)
sabities erschrecken (intrans.)
sabrekt durch Schreien er-
langen
sahnikt, -ükti, -nku zusam-
menstürzen (intrans.)
sacett erregen ; (eine ganze
Reihe von Cebäuden) er-
bauen, aufbauen
sacmsties, -suos, hios und
-suus konkurrieren
Sachs f zerhauen
sacit, 'hu, -clja sagen; spre-
diki sacit die Predigt her-
sagen oder halten ; sacities :
sakäs mani deviisi (sie) sagt
(oder behauptet), mich ge-
geben zu haben ; td sakudt
sozusagen
sadabüt nözuöln druitislds die
Eiche zu einem Haufen
von Spänchen zusammen-
schichten
aadalit zerteilen
sarffli'7.??"^ zerschlagen, zertrüm-
mern
saderet sich aussöhnen; ßich
verloben; sich verdingen
mdrisküi zerreißen
saduöt geben (etwas Bedeu-
tendes oder eine Reihe
von Objekten)
sadzlrdams vernehmlich
sndzit und sadzU zusammen-,
nach Hause treiben; nach-
jagend einholen; durch
vieles Fahren herunter-
bringen
I. s. prt. sadzievn ich lebte
zusammen
mgaültt erwarten (perfektiv)
sagafavnoties sich vorbereiten
sagräht ergreifen, erfassen
sagrtezi zukehren (von einer
Reihe von Subjekten oder
Objekten); zusammen-
kehren
sagsa Decke für Frauen
sagudi not zusamm enklügel n ,
ausklügeln, klügelnd sich
entschließen
sagulet eine längere Zeit hin-
durch schlafen
saiine Gesindeleute, Dienst-
boten
S(nm{e)nicce Wirtin
säim{i)nieks Wirt
minis Bündel
säisiit, -in, -tiju fesseln
satte Fessel
sa-isindyams Abkürzung
sajävTct durcheinander-
mischen
sajäi zusammenreiten
Glossar.
191
sajemt z usam men nehmen ,
aufnehmen
sajust fühlen, emptinden
sakalt schmiedend fesseln
(eine Reihe von Objekten)
sakämpt, -j^ju, -pit ergreifen
sa/cars Zusammenhang
sakärtudjums Verbindung
sakariuöt ordnen (perfektiv)
sahne Wurzel
sakrät sammeln (perfektiv) ;
sahäties sich ansammeln
sakraüt zusammenschichten,
aufschichten ; sakmilties
sich zusammen- oder auf-
schichten
sakuft uguni Feuer anmachen
mkxiopmjums Verbindung
sniiert ergreifen, erhaschen,
habhaft werden
salapuöt sich belauben
saliuit zusammenlesen
salaülät vermählen
saldans süß(lich)
Saids süß; saldums Süßigkeit
salikt zusammenlegen
saligt, -gstu, -gu (Handels)eins
werden, sich verdingen
.saZ<7/M(y/icsauf einige Momente
ins Wanken geraten
salict zusammengießen
salms Halm; salmi Stroh
saina Frost, Reif
satt, -stu, -u frieren
salis kalt; saltums Kälte
samaksät bezahlen
samalt zermahlen
sanurkt ganz durchnäßt wer-
den
sa)nit zertreten
sandkt zusammenkommen
zer-
von
zu-
saitetht empfangen, aufneh-
men; zusammenfassen ;.
festnehmen ; saneihties sich
zusammennehmen
sapli/x-et (mit persönl. Objekt
im accus.) mehrere Ohr-
feigen verabfolgen
sapUst entzwei gehen,
brechen (intrans.)
sapliicinät (eine Menge
Objekten) abbrühen
sammenraufen
sapnis Traum
sapnuot träumen
scqyrast verstehen; part. s<i-
prüotams verständlich ; ver-
steht sich ; adv. scqwüotami
verständlich
sapulce Versammlung
sapüt, -üstu, -uvu verfaulen;,
part. sapuvis verfault, faul
saraüddt (eine gewisse Zeit
hindurch) weinen
saraüstit (vollständig) zer-
reißen
sarauties zusammenfahren
(z. B. vor Schmerz)
saräties (Scheltworte geljrau-
chend) sich verzanken
saredzet erblicken, deutlich
erkennfn
saPgät, -gn, -gäju bewachen^
hüten ; sargäties sich in
acht nehmen
sargs Wächter
Sarins Härchen
saridit zusammenhetzen
sarkans rot
saPma Reif
sarunät verabreden ; sarunä-
lies sich unterhalten
19i>
Glossar.
sasaukt zusammenrufen
sasildtt erwärmen
sasist zusammenschlagen, er-
schlagen
saskäisties, -snos, -tuos zornig
werden
saskanet klirrend oder klin-
gend zusammen hinein-
fallen
saskrarnhät schrammen, zer-
kratzen
saskriet zusammenlaufen; acis
saskreja asarns in die Augen
traten Tränen
^sasperties sich anstemmen,
sich anstrengen
saspiest zusammendrücken
sastalgät (eine gewisse Zeit
hindurch) wandern
sastajit, -iiojni, -apu begegnen,
antreffen, finden
sastingt, -gstu, -gu erstarren
sastvpät bebänden, mit Reifen
versehen
sasüodits verdammt, verflucht
saskist, -istu, 4du zerrinnen,
zusammenstürzen (in-
trans.), in die kleinsten
Bestandteile zerfallen
saiicigs verträglich , einträchtig
satiksme Verkehr; safiksmes
värds Präposition
satikt, -)ehi und dial. -)ku,
■iku sich vertragen ; begeg-
nen ; satikties begegnen ;
dazu nom. und gen. s.
satiksaims Verkehr
saUt zusammenwickeln; sa-
tities sich verwickeln
aatricinuuss ersch ü tternd
satnlkties (vor Schreck) zu-
sammenfahren, sich er-
schrecken
satvert, -eru, -im erfassen
satvikt sich trüben (von trä-
nenden Augen)
saüja hohle Hand, innere
Handfläche, eine Hand voll
säukt.) -cti rufen, nennen
sai'ile Sonne; Welt; saülcs
piike Sonnenblume
säiiss trocken
savdds eigentümlich, unge-
wöhnlich; adv. savddi an-
ders (auch savädäki dass.);
merkwürdig, sonderbar
savtlkt zusammenziehen, zu-
sammenschleppen; ver-
ziehen
savieht, -hju, -hu verziehen,
verzerren
savs — auf alle drei P<-r-
sonen bezügliches reflexi-
ves Possessivpronomen
sazäluot vergiften
^äkt, -ku anfangen (trans.);
säkties beginnen (intrans.)
sdkums Anfang
säls, -s Salz
Sans Seite
sänis und sänus seitwärts
säpes Schmerz
säpct (III. p. prs. sdp) schmer-
särts Haufen [zen
särts rot, rosa
särtums Röte
sebu spät
secen vorbei
sedli Sattel
segluöt satteln
segt^ sedzu, sedzu bedecken;
über-, umnehmen
Glossar.
193
se/a und sejs Antlitz
sekuöf folgen
seil längst; se7iäk vordem,
früher
sendunäm von jeher; seit
langer Zeit
"^ens alt, ehemalig; senaks
ehemalig
senäk ehemals
sepiini sieben
sesks Iltis
sestaTs der sechste
sesi sechs
■sevisfcs ein besonderer; apart;
sevisfci besonders
seäeklis Sitz
sedet, sehi und sedu, sedeju
sitzen
sekla Same
seras Trauer
serdienis. fem. s-ne \Vaise(n-
kind)
adv. seri traurig, wehmütig
serst, -Sil, -SU zum Besuche
sein
sest, se£u, sedu sich setzen
set, fieju säen
seta Zaun, Hof, Haus
loc. s. setienä auf (in) dem
(den) Hof, im (ins) Haus
■setmale und sefmalis der Raum
dicht am Zaune
sidrahs Silber
sijät sieben
sildit, -du, -diju wärmen; sil-
dities sich wärmen
sile Krippe, Trog
sils Xadelholzwald, Forst
sllfs warm
siltama Wärme
■■onus hundert; shntiem und
J. Endzelin, Lettisches Lesebuch.
(fem.) shntüm unter Hun-
derten
sirdigs heftig, böse, zornig
sirds, -s Herz
sirmis Grauschimmel
sihns (silber)grau, grauköpfig
sirsnina Herzchen
sifsmgs herzlich
sist, situ schlagen
sitiens Schlag
sivpis Ferkel
siks klein, fein, gering, winzig
slkt, -eil summen
sivs barsch, grausam
sieks Drittel- und Viertelloof
siena Wand
siens Heu ; slena-laiks Zeit der
Heuernte
siers Käse
stet, shnu, seju binden; sieru
stet einen Käse machen
sietins Siebengestirn
sieva Frau, Weib
sieviete Weib, Frauenzimmer
skaida Holzspan
skaidrlha Klarheit, klare Ein-
sicht
sJcaidrs klar, deutlich, rein,
sauber
skaists schön
sÄ:arsf?< WS Schönheit ; skatstum-
asaras Tränen der Schön-
heit
skäitU, -u, -Tju zählen ; her-
sagen
skals Lichtspan
skaluöt spülen
skals helltönend, laut
skandinät schallen machen
skanet, -u, -eju schallen, klin-
gen, tönen
13
194
Glossar.
sTcana Ton
skapis Schrank
skara Rispe
skarbs rauh, Bcharf
skat! schau!
skatities, -nös, -7ju6s (nach)-
schauen, sehen
skatiins BKck
skäugis Neider
skäde Schaden
skräidU, -u, ~7jn hin- und her-
laufen
skrlemelis runde Scheibe
skrlet, skrlenu und skreju,
skrejii laufen, fließen, flie-
gen; kumel'u skrlet das Roß
reitend (oder fahrend)
schnell zu laufen nötigen;
skneHes um die Wette
laufen
skruuderis Schneider
skubindt antreiben, aufmun-
tern
skudra Ameise
skiijas Tannenreiser; Tannen-
oder Kiefernnadeln
skufstenis Schornstein
skuula Schule; sktidlas-berns
Schulkind, Schüler
slaids schlank; schiefliegend
slatks schlank
slafinäi naß machen
slapjs naß
slduceja Melkerin
slaücit, -ku, -ciju fegen, wischen
slaukteve Melkeimer
slave Leumund, Ruf
slavet, -eju loben
släpt, -stti, -u dürsten
slepeni und slepus heimlich
(adv.)
sUpt, -pju , -jm verbergen ;
slepties sich verbergen
slikts schlecht
slinüba Krankheit
slimnü'hs ein Krankor
slims krank
slinks faul
sRcindt ertränken
slidet, -u, -eju gleiten
sÜkt, -stu, -u ertrinken, unter-
sinken
slunta Besen, Quast
smags schwer
smaldi Lächeln
smaldif und smaidü, -^^ -iju
lächeln
smaJduoss lächelnd
smaka Geruch
smakt, smhoku, smaku er-
sticken ; in schlechter Luft
und der Freiheit beraubt
sein Leben fristen
snialks fein, dünn ; adv. (dial.)
smalci fein
smarsuöt und smafzuot duften
smeJixt schmecken
smeft, -efu, -ein schöpfen;
snielties eindringen
smifga Aira caespitosa
sm)l{k)fs, -s und plur. smil-
{k)tis Sand
smirdet, -m, -ejii stinken
smidindt zum Lachen bringcB
stniet^ smeju, smeju verlachen';
smieties lachen
smiädrs und smuidrs schlank
smuks schmuck, hübsch
snapt! — eine verbale Inter-
jektion
snaüdule eine Verschlafene
snailst, -h(, -du schlummern
Glossar.
19c
snätene leinene Decke
snigt, sntegn, snigu schneien
sniegs Schnee
sniegt, sniegt und smegf^, -dzu
reichen; erreichen; langen ;
sniegties reichen (intrans.),
sich erstrecken
spalva Feder
spannis Eimer
sparfgs energiscli
spars Wucht
spärdities und dial. spärdtlies,
■duös, -dtjuös (mit den
Füßen) um sich schlagen
spare Sparren
spärm Flügel; spärmiös bat
in (leibliche oder geistige)
Bewegung geraten sein
spePt, speru, speru (mit dem
Fuß) stoßen oder schlagen;
(vom Blitz) einschlagen ;
käju spePt den Fuß (tre-
tend ) setzen ; treten,
speks Kraft [schreiten
speles ein musikalisches In-
strument
speiet, -eju spielen
spelmanis Musikant
spet, spepi vermögen
spitgis grell, deutlich
sptlvens und sp}lvenis Bett-
kissen
spulet, -11, -eju glänzen, schei-
nen, leuchten, blitzen
spidums Glanz, Leuchten
spltigs trotzig
spiest, -zu, -du drücken, zwin-
gen, nötigen; spiesties sich
drängen
acc. und instr. s. spiesannos
Gedränge
spramt, -in, du stecken
spraüds Genick
sprdgt, -Stil, -n platzen, los-
gehen
siyrediliis Predigt
spredihiot predigen
spridzinat sprühen lassen
spriest, -zu, -du urteilen
sprukas Verlegenheit
sprüht, sjyritJcu, sptruld sich
loslösen
sprmlgidis kleines Stück Holz
spruogatns kraus
spubdrs blank, glänzend, hell
spuogidis Spiegel
S2mdguli(6ties sich spiegeln
spuole Spule des Spinnrades
spuozs glänzend, hell
spuozums Glanz
Stabs Stab, Pfosten, Säule
statgclt ein hergehen, wandern
stallis Stall
stalts stolz, stattlich
staPp zwischen
staPpa Zwischenraum ; müsii
staPpä zwischen uns. sax-ä
staPpä unter sich
siaPpTba Unterschied
Stars Strahl
stud'd, -u, -iju pflanzen
stästU, -u, -Iju erzählen
stäties, siäjuos pretT entgegen-
treten, sich widersetzen
siävet, -u, -eju stehen
stävu{s) stehend, aufrecht
steigsus eilig
steigt{ies), ■dza{ös) (sich be-)
eilen
stikls Fensterscheibe
stiprs stark, laut
stlpa Reif, Band
196
Glossar.
stivs steif
süebrs Binse, Schilfrohr
strept, -pju, ■pii schleppen;
stlepties sich erstrecken
sträujs reißend, wirbelnd,
hastig
sträume Strom, Strömung;
sträumem stromweise
sfrazds Star
sfrädät arbeiten, verrichten
strädindt zu arbeiten zwingen
stndains mit Mistjauche ge-
mischt
drüktu aka Fontäne
studenta gadi Studentenjahre
stumbans Baumstumpf
stuiiit, stumjn, stümu stoßen
stunda Stunde
stürgalvigs eigensinnig
stüris Ecke
sudahrigs silbern
sudabrs und sudrabs Silber
sudraba (indecl.) silbern
sudrabahis silberweiß
sudrabuöts versilbert
sukät kämmen, bürsten
sula Saft, Flüssigkeit; plur.
sidas Birkensaft, Birken-
wasser
sulainis Diener
suma Ranzen
Sims, gen, s. suna Hund
suseklis Bürste
südzef, -dzu, -dzeju klagen
siikt, -cu saugen, schlürfen
stlrs bitter, herb, sauer
silrstet, -u, -eju brennend
schmerzen
sütit, -II, -im senden, schicken
suölis Schritt
süolit, -u, -vjii bieten, ver-
sprechen, eine Absicht
äußern
suols Bank
svabadtba Freiheit
svahads frei
svainis Schwager
svarigs wichtig
svärJci Rock
sveicinät (be)grüßen
sveiciens Gruß
sveiks heil, unverletzt, wohl-
behalten
svesdds fremdartig
svess fremd ; Gast ; svesa
mäte Stiefmutter, Schwie-
germutter
svesums Fremde
svetdmia Sonntag
svets heilig; svets rits Sonn-
tagsmorgen ; svets vakars
Feierabend; Abend vor
einem Feiertag
sv]lpf, -piu, -pu und svilpudt
pfeifen
svinet, -ii, -eju feiern
sviediens Wurf
sviedri Schweiß
sviest, -zu, -du werfen; svie-
sties glücken
sad im fad dann und wann ;
zuweilen
sälkt, -cu brausen, rauschen,
sausen •
sälkudna Gesause
sähe eine größere Quantität
von strömender Flüssigkeit
sam — dat. s. zu sis
säure schmal, eng
säusalas Schauder
saüt, saüju^ sävu schießen,
schnell schiebend stoßen ;
Glossar.
197
saüties sich rasch be-
wegen
sdds ein solcher; derartig;
sädi — tddi allerlei
se da, hier
sini: — loc. s. und sims —
loc. pl. zu sis, sl
sis, fem. St dieser; er; sis
tas dies und jenes
sie — nom. pl. zu sis
nom. s. sitä diese hier
sitäds ein solcher (wie dieser)
sUaüdet niesen
sUett, -e/w, -tlu spalten
slieteret, -ejti zwirnen
slietinät zwirnen; (ab)wickeln
sUepele Holzspitter
sKfrsn (adv.) schlag, quer
sliilt, -Uli, -Uli ngtini Feuer
anschlagen; valiiöda sÜili
gewandt sprechen
sK-ilfavas Stahl zum Feuer-
anschlagen
sliindinät klingeln, kliuipern
(trans.)
sliirstit^ -II, -Iju auseinander
schieben
sJiirsts Truhe
sfiirt , -ifu, -iru scheiden,
(trans.) trennen, sondern;
M-irties scheiden (intrans.),
sich (zer)trennen, auseinan-
der gehen
sK-ist, sKietu, sliitu (für etwas)
halten, meinen (mit nach-
folgendem accus, cum
part.); scheinen; s/^'isties:
Hliletamies staciuisi wir glau-
ben zu stehen
sä'?^, sliiim abblatten
snaksUt — ein das durch die
Sense beim Mähen ver-
ursachtes Geräusch malen-
des Verbum
makt — verbale Interjektion
snakt, -eil zischen, rauschen
sur {an) tur hier und da
surp her
surim — turjm hierher und
dahin, hin und her, nach
verschiedenen Richtungen
su2){n)lis Wiege
siqniöt schaukeln, wiegen
süt, süniiwndsuJH, siivu nähen
(Subjekt dazu können auch
Bienen sein, wenn Waben
dazu das Objekt sind)
siiohrui'j) jetzt
süod)en{u) heute
siiogad heuer
S(\onakt heute nacht, in dieser
Nacht
siiore/z diesmal
siiorü heute morgen
moruden in diesem Herbst
siiovakar heute abend
suovasar in diesem Sommej'
t. i. (= tas ir) das ist (heißt)
taöu doch, dennocli, gleicli-
wolil
tad dann, denn, also; kd tad
wie denn; und in der Tat
tagad jetzt
tagadejms der jetzige
tat 80
tat dat. s. fem. g. und ]oe.
s. zu tas der
tatsü, -u, -iju machen, (zuj-
bereiten ; zurechtmachen ;
aufmachen ; tmsüies sicii
vorbereiten, sich anschik-
198
Glossar.
ken; fäutds ialsities sich
zur Heirat vorbereiten (von
Mädchen gesagt)
täisniba Recht, Wahrheit
täisns gerade, gerecht
tajuös — loc. pl. zu tas
tarn, — dat. s, zu tas
famä — loc. s. zu tas
tämdel' deshalb
famer unterdessen, so lange;
kamer . . ., famer . . .
während .......
tani — loc. s. zu tas
tapa Zapfen, Pflock
ta.pinät leihen (von jem.)
tapt, tüoptt, tapii werden, ge-
langen
tas, fem. tä der, die
tüNJät nachforschen, fragen
täure Jagdhorn, Hirtenhorn
tauret blasen (auf einem
Hörn)
täurins Schmetterling
täida Volk ; täutas • dziesma
Volkslied; plur. täutas die
Fremde(n); Freier aus der
Fremde; der Ehemann
nebst seinen Verwandten ;
täutu clels Jüngling aus der
Fremde; täutu meitn Mäd-
chen aus der Fremde
tautins (dial.), täutitis (diul.),
und täutietis Jüngling aus
der Fremde als Freier;
Ehemann (aus der Fremde)
tavs dein; alc tavu nelahin!
ach, dieses (eigentlich:
dein) Unglück
tä so; tä kä («so wie»)
einigermaßen , gewisser-
maßen ; td tad somit, also
tadel' deshalb ; tädel ka weil
täds ein solcher ; täds pat
ein ebensolcher
t{de die Ferne
nüo tdlienes von weitem, aus
der Ferne
Ifils weit, fern; adv. tdli,
tälu oder tät'u (compar. tä-
Idk und täldk)
td'pat ebenso
täjmc deshalb
täss, -s, täsis oder täse Bir-
kenrinde
te da (auch temporal), hier;
fe — te bald — bald
tecet, teku, teccju laufen, flie-
ßen, eilen, verlaufen
tecinät fließen oder laufen
lassen (einen Faden);
wetzen, schleifen
teciniem in kleinem Trab
tecÄls Schleifstein
hochle. iei <C tl = tä die
teika Sage
teikt,-cu (her)sagen, ausgeben;
loben ; teikties : teikuses
vina sieva esam (sie) habe
vorgegeben (behauptet),
seine Frau zu sein
tfka und tcks Pfad
tekdt hin- und herlaufen
tels Kalb
iehcinät danken
tepat hierselbst
tev dir, tevi dich, tevis dein
(gen. s.)
tele Gestalt, Figur, Bild
teraüds Stahl
terpt, -pju^ -pu kleiden,
schmücken
terzet, -eju plaudern
Glossai'.
199
ietins Väterchen
tevins Kerl
ievs Vater ; Vijgrieinu tevs der
bejahrte Wirt vom Gesinde
< Vijgriezi'ii» ; fevu zeme Va-
terland ; temi - tevi Vor-
fahren, Ahnen; teva deh
Jüngling aus angesehener
Familie (Wirtssohn)
iicet, -CK, -ce]u glauben
iik so; soviel; nur; tad tih
dann erst ; cik . . . , lik . . .
so oft (relativ) . . ., so
(demonstrativ) oft (oder:
jedesmal) . . .
■iikäi nur; nu tikoi jetzt
erst
tikküo kaum
tik'lTdz kn oder fik'lidz kuo
sobald (Konjunktion)
iik'pat ebensoisehr); ohnehin,
sowieso, gleichviel
tikt, tikii, iihi gefallen
4ikt, tieku, tiku (hin)gelangen,
geraten, werden; netiha tei-
cis hatte nicht gesagt
tikums Art, Tugend
tilts Brücke
timss dunkel
tirgus Markt
tikams angenehm, lieb
tikls Netz
tirit reinigen
t%rs rein, lauter, bloß; adv.
tirl geradezu
iirummala Ackersrand
tirum^ Acker
tirumvidus Ackersmitte
itsä prätä oder tJsäm wissent-
lich, geflissentlich, vor-
sätzlich
tif, tum wickeln, winden,
hüllen
üe da, dahin
tie nom. pl. zu tas der
üesa Gebühr, gebührender
Anteil, Teil, Abgabe
tiescim wirklich, wahrhaftig,
in der Tat; gerade aus
traks wütend, toll
frakulis ein Wütender, ein
Tobender
träucet stören, hindern
traüks Gefäß, Geschirr
trämh spröde, zerbrechlich
trejäds dreierlei
treji drei
trekns feist
trepes Treppe, Leiter
tresais der dritte
tresuoreiz zum drittenmal
tricet, -u, -eju schallen
tricinät laut singen (von der
Nachtigall); rütteln, schüt-
teln
trijuos (loc. zu tns drei) zu
dreien, drei zusammen
tncet, -w, -eju zittern
Tnna Katharine
fris (loc. irijuös, fem. frijäs)
drei
insas Zittern, Beben
trisreiz dreimal
trükf, -stu, -u fehlen, mangeln
trnkums Mangel, Gebrechen
trüoksnifi Lärm, Geräusch
tu du
tiikss leer
tümsa Dunkel, Finsternis
tumss dunkel
tumszafs dunkelgrün
tupef, -M, -eju hocken
200
Glossar.
tupul'i Kartoffeln
tiir dort, dahin; tnr nn tur
nach N.
tur et, -u, -eju halten; behal-
ten, besitzen, haben, he-
gen, unterhalten; f/üodu f.
sich anständig verhalten :
Jäiia dlenu t. den Johannis-
tag feiern; inretics sich
halten ; ^weihn f. sich wider-
setzen, Widerstand leisten
iur'klät überdies, außerdem
tiiPks Türke
hiP}) dahin
tur'jjat daselbst
turjnnät fortsetzen
tur'pretim und tur'prel/ da-
gegen
turpu dahin
tuvejs nahe gelegen
tuvs nahe; adv. txvti (comp.
tuväk «näher»)
tuvums Nähe
tuvuöües nahen, sich nähern;
tuvuöt iuvudjas naht (III.
p. prs.) unaufhaltsam
tüdat sofort
tükstuofis tausend
tüliü oder trdit resp. iiV'it so-
fort
tüo — acc, instr. s. und gen.
pl. zu tas, iü
titomer dennoch, indessen,
doch
tüoreiz damals
tüoreizejais der damalige
tudrnis Turm
tvafsitt, -?/, -Iju haschen, zu
ergreifen suchen
tvikt, -sfv, -ku erröten
ugunSj -s und -iia Feuer j.
demin. uguntina
an und
iipe Fluß
upmala Wiese oder Weide an
einem Fluß
UpmaUesi — ein Gesinde-
name
ürities, -hjuds, -buös sich
bohren
usties Disteln
ustaha und ustuba Zimmer
ufs, -s (gen. pl. utu) Laus
uz auf; nach; zu; gegen
uzart aufpflügen; uzaPties sich
aufpflügen
nzatcgt aufwachsen
uzäiist glänzend aufgehen
(von der Sonne)
uzbrukt, -uhi, -uku herfallen
über
uzbudinäjums Auf regun g
uzcett aufbauen
uzdevums Aufgabe, Bestim-
mung
uzdtiöt aufgeben, einen Auf-
trag geben
uzgavilet aufjauchzen
nziet hinaufgehen, finden
uzkäpt (hin)aufsteigen
uzkärt aufhängen
uzkViegt zurufen
uzkraüt aufladen ; antun
uzkurt anmachen; uguni lie~
lähi uzkurt ein (bereits an-
gemachtes) Feuer höher
lodern machen (durch Hin-
zufügung von Brennma-
terial
uzkubst auf-, anbeißen, einen
Imbiß nehmen
Glossai".
20 t
tizlaist auf den Hals fahren
lassen
uzleht (bin)auL?pringen ; auf-
gehen
uzlikt auflegen, aufsetzen
uzVist hinaufkriechen
uzlfiknöt ansehen, anschauen
uzmäukt aufstreifen
uzmeklet aufsuchen
uzmest draufwerfen
azmikt überkommen, in den
Sinn kommen
uznemt aufnehmen
uzprasit eine (strenge) Frage
tun
iizraügs Aufseher
uzräpties hin auf kriechen
uz'retz auf einmal, plötzlich
uzsacü aufsagen , aufkün-
digen
uzsänkt zurufen
uzsegt aufdecken
uzsildit aufwärmen
uzskaiU ansehen
uzskiltugnni Feuer anschlagen
uzsl'akstet schallend empor-
spritzen (intrans.)
«2ial6r< aufmachen; anfertigen
uzteikf (auf)kündigen
Mzträukiims Aufregung
nziiöst, -zu, -du ausschnüffeln
iizvärct besiegen
uzvert aufreihen
ndens, -s, (masc. g.) ^\'asser;
dem, üdeutins
nodere Futter
uöds Mücke
MÖga Beere
üogle Kohle
uöla Ei; Kiesel
uösis Esche
uotradi und üotradi anders,
umgekehrt
uotrreiz und tiofrre'iz zum
zweitenmal, ein anderes
Mal
Hofi-f! und iiÖtrs ein anderer
oder zweiter
tiözuöls und dial. uozals Eiche
vaddt hin- und herführen
vadü, -II, -Iju geleiten ; gehen
lassen
vadnöt loskaufen
va'dzif hörst du wohl, höre
einmal !
vadzis Keil, Pflock
vaga Furche
vai o, ach
väi — Fragepartikel (mit der
Bedeutung des lat. -ne) ;
ob; oder; väi cik soviel
man nur will; väi (nu) —
väi (nu) — (der Bedeutung
nach) lat. sive — sive;
taps vai par skrudderi vai
. . . wird (schließlich) etwa
(gar) ein Schneider werden
va'icdt fragen ; verlangen ,
fordern
valdet, -u, -eju ächzen
vaJds Seufzer
vaigs Wange; Antlitz
vüimanäl wehklagen
vaina Schuld, Fehler, Mangel
vainags und vhinaks" Kranz
valnät tadeln, schmähen
snPkanä valne Blutharnen
valntgs schuld
vainags, vainaks, väiiiugs'^ imCi
vaimiks Kranz
202
Glossar.
raTra, valrdk und vahs mehr
vajadzef, vajag{a), vajadzcja
(III. p.) nötig sein; vajag[a)
man muß ; iev vajagiß) du
mußt
vajaäzlha Notwendigkeit
vakar gestern
vakarNäzma Abendröte
vakarejs gestrig
vakarinas und vakarini Abend-
brot
vakars Abend; Inhs vakar s!
guten Abend (auch beim
Abschiednehmen gesagt)
välde Vorstand, Obrigkeit
räldinieks Herrscher, Beherr-
scher
väldit, -u, -tju herrschen
valkäl tragen
vatstif, -21, -iju hin- und her-
wälzen
väJsts, -s (das zu einem Gut
gehörige) Gebiet als ad-
ministrative Einheit, Ge-
meinde
valuöda Sprache, Rede, Nach-
rede, Gerede ; raluodds likt
in (bösen) Ruf bringen
val'a freie Zeit, INIuße ; val'u
laut oder savä val'ä palaist
freien Willen lassen
val'ä los
vat'ejs offen, frei
valtniece eine im Gesinde
mietweise wohnende, beim
Wirten nicht im Dienste
stehende Frau
vanags Habicht, Falke
vänckaris ein besessenes, at)er
unfruchtbar gebliebenes
Ei
vara Gewalt
varaviksne Regenbogen
var'biU («kann sein») viel-
leicht
varde Frosch
vare Gew^alt
varcns und varens gewaltig,
großartig
vnret, -u, -ejii können
variants Variante
vars Kupfer
vasara Sommer
vasks Wachs
vazät herumschleppen
Frtm und Väcas ::eme Deutsch-
land
väcele ein Gefäß
väciski deutsch (adv.)
väcielis ein Deutscher
Väczeme Deutschland
vägl Wagen
vdjs schwach
vdksDeckel ; (acu) väki Augen-
lider
värds Wort, Name
värguUs Siechling
värguüt siechen
värit und värU\<.OGhen{iYü.x\Q.)
värna Krähe
vdrj)a Ähre
värd Tor, Pforte
väruöss siedend
väfs^ -s Wunde
vävere Eichhörnchen
vecdki Eltern
vecene eine Alte
vecis ein Alter
vecs alt
vecums Alter
vedekla Schwiegertochter
vedcji («Führer») Hochzeits-
Glossar.
203
gaste von selten des Bräu-
tigams
vedinät führen wollen ; locken,
kommen heißen ; vedina-
ties das3.
vedtbas Heimführung (ins
Haus der Schwiegereltern)
der Braut nach der Hoch-
zeit
velena und velena (ausge-
stochener) Rasen
velet, -eju waschend mit dem
Waschbleuel schlagen
VfJns Teufel
velti und par vclti vergeblich
tcltit beschenken
vefsme Lohe
verste Werst (Längenmaß)
veseliba Gesundheit
vesels gesund
fest, vedu, vedu führen, fahren
(trans.) ; heiraten (eine
Frau) ; vesties gelingen, von-
statten gehen
vesanas = vedtbas
vez{u)ms Fuder
vecindt schwingen, wedehi
vedinät lüften, w^edeln
vejs Wind
vel noch
velet, -u, -dju wünschen, er-
lauben, bestimmen ; veleties
(sich) wünschen
vels spät
verjjt, -pju, -pu spinnen
versis Ochse
vert, veru, verii öffnen
verties, vehibs, vcruös schauen
veniot beachten
vesma Luftströmung
ness kühl; vesiims Kühle
vests, -s Nachricht
vftra Sturm
dial. vidä in (der oder die)
Mitte
videjais der mittlere
riducis und vidus Mitte ; vdü-
jüras in der Mitte des
Meeres, mitten im Meer;
meitu vidü unter (zwischen)
den Mädchen ; d)enas vidus
Mittag
Vidzenie Livland
Vijgriezni — ein Gesindename
vilciens Zug
rilks Wolf
vUkt, velku, vilka ziehen,
schleppen, reißen; vilkties
sich (hin)ziehen, sich aus-
strecken
vülatne und villäne wollene
Weiberdecke
vilna Wolle
vilnaine und vilnäne wollene
Weiberdecke
vilt, vilu, vUu trügen; vilties
sich täuschen
viltlba Trug, List
viltnicce Betrügerin
viltifs Trug, List
viliiuot wogen
vinjms jenseits
vins jener; er, (dial.) es; vina
sie
vimsfubu puika Knabe vom
Nachbargesinde
vifca Mist jauche
virpulis Wirbel, Strudel
virs über
vlrsnieks Oberster
v}rsus (plur. v'irsi) Oberfläche ;
Wipfel; wrs?7 oben, darauf;
204
Glossar.
vh'sü krist herfallen über,
überfallen ; vlrsü uzkäpt
daraufsteigen ; vh'sü ska-
ütit's anschauen
virsäne und vtrsuötne Wipfel,
Giijfel
vift, verdu, Viru kochen (in-
trans.)
virnms das Gekochte, Suppe,
Brühe
vlrve Strick, Seil
vis : neraüdi vis ! weine (gar)
nicht (oder: keineswegs)!
iu jäii labals neesi vis du
bist ja keineswegs ein
Guter; nehräuca vis fuhr
keineswegs (oder: mit-
nichten)
visai besonders, gar sehr,
allzu
vis'apkärt ringsherum
visäds allerlei; adv. risddi
auf allerlei Weise
vis'liolaTs der größte
vis'inazaTs wenigstens
visparejs allgemein
viss ganz, all
visia Henne
visur überall
vizH, -u, -eju schimmern
vizindt spazieren fahren
(trans.)
vizuöss schimmernd
vms Wein
viriskigs männlich
virietis Mannsperson
vtirs Mann
Vit, viju winden, flechten;
vities sich winden
vUudls Weide(nbaum)
vizdegune eine Naseweise
vie glitinäm ganz sachte
vtecjls leicht; adv. vlegli und
dial. vlegli
vieglmns das Leichtsein
vien nur, allein, bloß; ük
vien oder den tik nur ; küo
vien = (der Bedeutung
nach) lat. quiäquid (acc);
drlz vien gar bald; ük tä-
Idk vien nur immer weiter
vienäkMha Gleichgültigkeit
vienigals der einzige
vienkärss einfach
vienmer fort w äh re n d
vienrelz einst
vienreizejs einmalig
vihis ein(er), jemand; vient
svärki ein Rock; vienuös
jjriekuos in lauter Freuden ;
iet vienä iesanä in einem
fortgehen; riens j^^ts ganz
allein, ein einziger
i^/ewwo^ einigen, zusammentun
vlesis (plur. v'tesi) Gast
viesnlis und viesvlis Wirljel-
(wind)
v)esna ein weiblicher Gast
v}eta Ort, Stelle; Bett; vteiä
an der (oder: ihrer) Stelle;
näo vlefas ununterbrochen ;
v}etä, nevieiä zur rechten
und unrechten Zeit (oder :
Stelle), passend und un-
passend
vletnieks Stellvertreter; vlet-
nieka-värds Pronomen ; ^jie-
derimia v\etnieha rards Pos-
sessiviDionomen
vucins Schafbock
vnska Schaf
Glossar.
205
zadinät anreden, freien
zaglis Dieb
zagt, züogu, zagu stehlen
zaliis Hase
zal's grün
zal'ums Grün
zaluöt grünen
zars Ast, Zweig
zaniöt Zweige treiben
zäudet, -eju verlieren
zabaks Stiefel
zäh Saal
zäle Gras, Kraut; zäles Kräu-
ter, Unkraut, Arzenei,
Zaubermittel
zärks Sarg
zeÜe Strumpf
zeltene Goldmädchen , Mäd-
chen
zeltits vergoldet
zelts Gold; zrlta (indecl.)
golden
zeltuöt mit Gold schmücken
lem unter
zeme Erde, Boden, Land;
zeme hinunter
zemene Erdbeere
zemniece Bäuerin
zemnieks Bauer
zemu niedrig (adv.)
zemzaris ein kurzstämmiger
Baum (mit niedrigen
Ästen)
zpHs Knabe
zilgans bläulich
zils blau
züums Blau
Z).lzüohe eine Blauzahnige
zinäms bekannt, ein gewisser ;
(als Adverb) versteht sich,
selbstverständlich
zinät, -nu, -näju wissen, ver-
stehen
gen. pl. zin[lbu] S, 84 Anm.
derWissenschaf ten , wissen-
schaftlich
zina Nachricht, Kunde; ar
zinu mit Bedacht, geflis-
sentlich ; sinl zinä in
dieser Hinsicht (oder: Be-
ziehung)
ziüget singen (weltliche Lie-
der)
zinkärigs neugierig
zirgs Pferd
zirnis Erbse
zivs, -s Fisch ; demin. zivtina
zidinät saugen lassen, säugen
z'ids und zide{s) Seide
zile Meise
zlJe und zUe Eichel; Koralle
zJfiiot Eicheln tragen (von
der Eiche gesagt)
zline Zeichen, Kennzeichen
zUäuts seidenes Tuch
^■lefZaw^.s- bunt, gefleckt, blüten-
voll
ziedet, -u, -eju blühen ; 7iagi
zied auf den Nägeln sind
weiße Fleckchen (was als
günstiges Omen gilt)
zieds Blüte; siena ziedi diie fei-
nen, abgebröckelten Teile
des Heus
ziedmss blühend
zieduof opfern
ziediwts = ziedains
zlema Winter
ziemel'i und ziemeli Norden
zlaiikt — eine verbale Inter-
jektion
znudts Schwiegersohn
206
Glossar.
zust, zudu, zuäii verschwinden
zuöhens und zuohins Schwert;
demin. zuohenfins
züobs Zahn
zväigät^ wiederholt Avieliern
zväigzne Stern
zvanif, -u, -Iju läuten
zvans Glocke
zvauM — eine verbale Inter-
jektion
zvejnüks Fischer
zvejuöt fischen
zvers Tier
zvifhiäis Sperling
zvinis unüzvmis Fischschuppe
zviedrs ein Schwede
zviegf, -dzu wiehern
zagari Reisig
iagaia Elster
zävH, -eju trocknen (trans.)
s:el leid ; zel man bija leid
war (oder: tat) es mir
um . . .
Mi kläglich (adv.)
ieFigs gnädig
zehmis Leidtun , Mitleid ,
Herzeleid, Gram; nüomifsu
meitu gelumuös sterben wer-
de ich vor Gram, daß ich die
Mädchen nicht erlangt habe
zeluöt bemitleiden, Güte er-
weisen, schonen ; zeliibtie&.
klagen, sich beklagen
zigls schnell, flink, hurtig
zWs Jude
zt'iaügt, -dzn würgen
£üt, züsfu, hivii trocken
werden.
'^'^=-
Call Winter's Universilätsbuchhaudluns in Heidelberg.
INDOGERMANISCHE BIBLIOTHEK
herausgegeben von
Herman Hirt und W. Streitberg.
Erste Abteilung: LEHR- UND HANDBÜCHER.
I. Reihe: Grammatiken.
1. Handbuch des Sanskrit mit Texten und Glossar. Eii;e
Einführung in das sprachwissenscliaftliche Studium des Alt-
indischen von Albert Thumb. I. Teil : Grammatik. M. 56. — ,
geb. M. 72. — ;II. Teil: Texte und Glossar. M. 16.— , geb. M.2Ö. 4-0.
2. Handbuch der griechischen Laut- und Formenlehre. Eine
Einf. in das sprachwiss. Studium des Griocbisclien von
Herman Hirt. 2. umgearb. Aufl. M. 32. — , geb. M. 52.80.
3\ Handbuch der lateinischen Laut- und Formenlehre. Eine
Einf. in das sprach wiss. Studium des Lateins von Ferdinand
Sommer. 2.3. Aufl. M. 36.—, geb. M. 55.20.
31 Kritische Erläulerungen zur lateinischen Laut- und For-
menlehre von Ferdinand Sommer. M. 16. — , geb. M. 26.80.
4. Kritisch-historische Syntax des griechischen Yerbums der
klassischen Zeit von J. M. Stahl. M. 80.—, geb. M. 96.80.
5. Awestisches Elementarbuch von Hans Reighelt. M. 52.80,
geb. xAI. 68.80.
6. Handbuch des Altirischen von R. Thurneysen. 1. Teil:
Grammatik. M. 60.—, geb. M. 72.—. 11. Teil: Texte und
Wörterbuch. M. 9.60, gel». ^Sl. 20.—.
7. Elementarbuch der tfskisch-umbrischen Dialekte von C D.
Bück. Deutsch von E. Prokosch. M. 19.20, geb. M. 28.80.
8. Handbuch der griechischen Dialekte von Albert Thumb.
vergriffen.
9. Einleitung in die Sprache des Neuen Testaments von J. H.
MouLTON. Auf Grund der vom Verfasser neubearl). 3. engl,
Auflage übersetzte deutsche Ausgabe. M. 28. — , geb. M. 43.20.
10. Altarmenische Grammatik von A. Meillet. JVI. 20.80, seb.
M. 29.60.
1 1 . UrslaTische Grammatik. Einf. in das vergleich. Studium der
slavischen Sprachen von J..1. MiKKoLA. I. Laullelire. M. 14.40.
12. Litauisches Lesebuch mit Grammatik und Wörterbuch
von A. Leskien. M. 36. — , geb. M. 46. — .
1 3^. Indogermanische Grammatik von Herman Hirt. 11. Teil.
Der indogermanische Vokalismus. M. 26. — , geb. M. 33.80
1 4. Einf iihning in das Studium der indogermanischen Sprach-
wissenschaft von Jos. Schrij.nen, übersetzt von W. Fischer.
M. 26. — , geb. M. 33.80.
Carl WinJer's UuivtTsiiütsbuchliaiMlIiuig in HeiJelhcrg.
15. Handbueli der altbiilgariscliea (altkirchenslavischen)
Sprache. Grammalik, Texte, Glossar von A. Leskien.
6. Aufl. M. 31.20, geb. M. 41.60.
16. Lettisches Lesebuch. Grammatische und metrische Vor-
bemerkungen, Texte und Glossar von J. Endzelin. M.26. — ,
geb. M. 36.40.
II. Reihe: Wörterbücher.
1. Lateinisches etymologisches Wörterbuch von A. Walde.
Zweite Aufl. M. 41.60, geb. M. 60. — .
2. Slavisches etymologisches Wörterbuch von E. Berneker.
1. Band A— L. M. 78.-, geb. M. 100.—.
Zweite Abteilung:
SPRAGHWISSENSGHAFTLICHE GYMNASIALBIBLIOTHEK
herausgegeben von Max Niedermanii.
1. Historische Lautlehre des Lateinischen von Max Nieder-
mann. 2. Aufl. kart. M. 8.—.
2. Neuhochdeutsche Sprachlehre. I. Laut- und Wortbildungs-
lehre, von Willy Scheel, kart. M. 7.20.
3. Traite de stylistique fran^aise par Gh. Bally. I. Volume.
2. Aufl. kart. M. 35.—. II. Exercices d'application, 2. Aufl.
kart. M. 20.—.
4. Historische Sprachlehre des Neufranzösisehen von Eugen
Herzog. I. Teil: Einleitung, Lautlehre, kart. M. 16. — .
5. Historische Formenlehre des Lateinischen von A. Ernoüt,
übersetzt von H. Meltzer. 2./3. Aufl. kart. M. 14.—.
6. Einführung in die Syntax von Rudolf Blümel. kart.
M. 14.40.
7. Sprachwissenschaftlicher Kommentar zu ausgewählten
Stücken aus Homer von Eduard Hermann, kart. M. 9.60.
8. Griechische Wortbildungslehre von Alrert Debrunner.
kart. M. 16.—.
9. Kurze Geschichte des Englischen von Henry Cegil W^ld.
Übersetzt von H. Mutschmann. kart. M. 20. — .
Dritte Abteilung: UNTERSUCHUNGEN.
1 . Über Reimwortbildungen im Arischen und Aitgriechischen.
Eine sprachwissenschafthche Untersuchung von Hermann
Güntert. M. 27.20, geb. M. 40.80.
Vierte Abteilung: SPRAGHGESCHIGHTE.
1, Geschichte des Griechischen von A. Meillet. Übersetzt
von H. Meltzer. M. 37.50, geb. M. 45.—.
1QU
/
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY
PG Endzelins, Janis
8835 Lettisches lesebuch
E5