Skip to main content

Full text of "Literary history of Sanskrit Buddhism : from Winternitz, Sylvain Levi, Huber"

See other formats


77 


f\ 


O 


LITERARY    HISTORY 

OF 

SANSKRIT  BUDDHISM 

(FROM  WINTERNITZ,  SYLVAIN  LEVI,  HUBER) 

BY 
G  .    K.     NARIMAN 

(Aufhor  of  Religion  of  the  Iranian  Peoples; 
Iranian  Influence  on  Muslim  Literature) 


D,  B.  TAHA.POREVALA   SONS  k  Co. 
1920 


Printed  by  Mr.    Dhanjibhoy  Dosabhoy,    General    Manager,    The  Bombay 
Printing  Works,   Ltd.,  at    The    Commercial    Printing     Press, 

11,  Cowasji  Patell  Street,  Fort,  Bombay,  and  published  by  Messrs.  D.  B, 
Taraporevala  Sons  &  Co.,  Bombay. 


OFFERED 

AS  A  TRIBUTE  OF  APPRECIATION 

TO 

Sir   RABINDRANATH  TAGORE 
THE   POET   SCHOLAR 

OF 
AWAIKENING  ORIENT. 


2005667 


CONTENTS, 


FOREWORD.  PAGE. 

Introductory  1 

CHAPTER    I. 

The  two  schools  of  Buddhism          3 

Essence  of  Mahayana  g 

CHAPTER   II. 

Sanskrit  Buddhist  canon      7 

CHAPTER   III. 

Mahavastu'.     ...         ...         ...         ... 11 

Importance  of  Mahavastu ...  18 

Its  Jatakas      14 

Mahavastu  and  Puranas ...  15 

More  Mahayana  affinities     ... ...  17 

Antiquity  of  Mahavastu        ...         17 

CHAPTER  IV. 

Lalitavistara 19 

Extravagant  imagery  20 

Conception  and  Birth  of  Buddha 20 

Sin  of  unbelief  22 

Pali  and  Sanskrit  go  back  to  an  older  source       23 

The  Buddha  at  school          23 

Acts  of  the  Buddha  24 

Component  elements  of  Lalitavistara         24 

Translation  into  Chinese  and  Tibetan       ...  25 

Relation  to  Buddhist  art      26 

No  image  in  primitive  Buddhism 26 

General  estimate  of  LaHtavUtara 27 


11. 

CHAPTER  V.  PAGB. 

Ashvaghosha  and  his  school  ...         ...         ...         ...  28 

Life  of  Ashvaghosha  ...         ...         ...  29 

Ashvaghosha's  great  work  :  the  Buddha's  biography       ...  SO 

Buddhacarita  and  Kalidasa  ...         ...         ...         ...  32 

Statecraft,  erotic  art  and  warfare  ...         ...         ...         ...  33 

Love  and  religion       ...         ...         ...  ..         ...         ...  34 

Synthesis  of  Schools 36 

Sutralankara  36 

Vajrasuci :  polemic  against  caste     ...         ...         ...         ...  38 

Other  works  of  Ashvaghosha  39 

Matriceta        40 

Buddhist  poet  Shura ,..  41 

Master's  selfless  love 42 

CHAPTER   VI. 

Literature  of  Avadanas        45 

Veneration  for  the  Buddha ...          ..  45 

What  is  A  vadana  ?  . . .         ...         ...         ...         ...         ...  45 

The  fixed  model         48 

Culture  evidences      ...         ...         ...         ...         ...         ...  49 

Maiden  disciple :  Story  28  ...         50 

Extreme  Compassion  :  Story  34      50 

Disinterested  pity :  Story  36  50 

Princess  devout :  Story  54 51 

Guerdon  of  service  to  Buddha :  Story  100  51 

Avadanashataka  and  cognate  tales  ...         ...         ...  52 

Tibetan  and  Chinese  analogies        52 

Characteristics          ...         ...         ...         ...         ...         ...  53 

Analysis  of  components         ...         ...         ...         ...         ...  54 

Shardulakarna :  love  of  the  untouchable 55 

Ashokavadana  ...  57 

Kunala :  Queen  mother  and  step-son        ...        58 

Pali  parallels 58 

Rupavati'a  sacrifice 59 


in. 


PAGE. 


Kalpadrutnavadanatnala       ...         "...  59 

Unequivocal  Mahay anism 60 

Miscellaneous  Avadanas        61 

Avadanas  in  Chinese  and  Tibetan 62 

CHAPTER   VII. 

Mahayanasutras         ...  54 

Worship  of  Books  in  Nepal 64 

Saddharmapundarika           64 

Parable  of  house  on  fire        ...         67 

Reclaimed  son :  a  parable    ...         ...         ...         ...         ...  68 

Figurative  language              ...         ...         ...         ...         ...  69 

Exaggeration  of  phrase  and  figure  ...         ...         ...         ...  69 

In  praise  of  Sutra      70 

Persistence  of  Puranic  influence     ...         ...         ...         ...  71 

Elements  of  diverse  epochs ...         ...         ...  71 

Age  of  the  Sutra        73 

Karandavyuha :  its  Theistic  tendency       ...         ...         ...  74 

Potency  of  Avalokiteshvara             ...         ...         ...         ...  75 

His  peregrinations     ...         ...  76 

Sukhavativyuha  :  the  Land  of  Bliss           ...  77 

Manjushri         ...  79 

Kurunapundarika  Sutra       80 

Lankavatara 80 

Samadhiraja 82 

Suvarnaprabhasa  Sutra        , 82 

Rashtrapala  Sutra 83 

Prevision  of  degeneracy       84 

CHAPTER  VIII. 

Nagarjuna       •••        •••'        ...  89 

Vindication  of  middle  doctrine       90 

Other  works  attributed  to  Nagarjuna        91 


iv. 

PAGE, 

Nagarjuna's  life         92 

Aryadeva        ...         ...         ...  94 

Asanga 94 

More  philosopher  than  poet 95 

Asanga 96 

Buddhist  humour       98 

Opponent  of  Samkhya  philosophy    ...          99 

Candragomi ...         ...         ...         ...         ...  loo 

Santideva        ...         ...         ...         ...         ...         ...         ...  100 

Core  of  doctrine         ...         ...         ...         ...  lol 

Importance  of  the  book         102 

Other  virtues  ...         ...         ...  103 

Quotations  from  previous  works      103 

Moral  ideal      ...         ...         ...  105 

Books  contrasted       105 

The  aspirant's  obligations     ...         ...         ...         ...         ...  107 

Self  and  others  :  the  difference        107 

Psychic  identity         108 

Philosophical  doubt 10ft 

Reaction          109 

CHAPTER   IX. 

Stotras,  Dharanis,  Tantras ;  110 

Hymns  :  Buddhist  and  Hindu          110 

Tara  and  her  poet  devotees...         ...         ...         ...         ...  Ill 

Dharanis  or  Necromantic  formulae...         ...         ...         ..  112 

Sanskrit  Dharanis  in  Japan ...         ...         ...         ...         ...  116 

Antiquity  of  Dharanis           ...         ...         ...  117 

The  Adikarmapradipa          118 

Varieties  of  Tantras  :  Yogi's  training          118 

Degrading  instructions          119 

Supreme  Yogiship      120 

The  authorship          ...*-> 121 

Printed  Tantra  literature IM 

Christianity  and  Buddhism             ..,        123 


V. 

CHAPTER  X  PAGI. 

Are  similarities  accidental  ? 123 

Seydel  s  hypothesis  124 

"  Loans  "  from  Buddhism 124 

American  scholar's  researches         125 

Parallel  texts  126 

Legends          '      128 

Miracles          127 

Resurrection  and  Nirvana 128 

Results  of  comparison  ...         ...  129 

Vitality  of  Buddhism  131 

CHAPTER  XI. 

Ancient  Indian  National  Literature  133 

Importance  and  extent  of  Indian  literature  ...         ...  133 

Peculiar  traits  of  Indian  genius       134 

Aryan  unity  of  speech  ...         ...  13g 

Impact  of  Indian  genius  on  German  thought         138 

CHAPTER  XII. 

Beginnings  of  Indian  Studies  in  Europe     ...  141 

Great  Britain  and  Brahmanic  learning       ... 142 

Early  English  scholars          143 

Jones  and  Colebrooke  143 

Sanskrit  learning  and  Germany       147 

DaraShukoh's  Persian  Upanishad  ...         ...         150 

Beginnings  of  Vedic  studies 152 

Leader  of  research  in  three  great  religions          152 

Christian  Lassen        ...         ...         ...  153 

The  great  Dictionary 153 

Histories  of  literature  154 

Catalogues  of  MSB 154 

Encyclopaedia  of  Sanskrit  knowledge        155 

CHAPTER  XIII. 

The  Chronology  of  Indian  Literature         15« 

A  few  dated  events 157 


vu 

PACI. 

Extra-Indian  helps ...  158 

Indian's  sense  of  history       ...         ...         ...         ..,         ...  160 

APPENDIX  I. 

Constitution  of  the  Buddhist  Canon,  by  Sylvain  Levi     ...  162 

APPENDIX  II. 

Sutralankara ...         ...         ...         ...  177 

Prefatory         ..'        '  ...  177 

The  outraged  Pandit 178 

Buddhist  and  Brahmanic  controversy        179 

Chinese  Aid 180 

Japanese  co-operation  181 

In  search  of  treasure 183 

Life  of  Ashavaghosha 184 

Chinese  reverence  for  Sanskrit  texts  ...         ...         ...  185 

Was  he  a  King?        187 

His  method 189 

Authorship  established         191 

The  personse  of  the  Story  Book      196 

The  grade  of  civiiisation       198 

The  Arts          200 

Vindication  of  a  neglected  school    ...         ...         ...         ...  201 

Preserved  in  China  though  lost  in  India 202 

His  renowned  predecessors 203 

APPENDIX  III. 

Most  ancient  Buddhist  records,  by  M.  Winternitz  ...  207 

The  Pali  Canon         207 

APPENDIX  IV. 

Buddhist  Drama,  by  M.  Winternitz  219 


viL 

APPENDIX  V.  PAGE. 

Treasure  Trove  of  Ancient  Literatures      ...         224 

The  discovery— Scientific  expeditions        224 

New  old  tongues — Resurrection  of  dead  languages— The 
last  creed  of  Manes — Pahlavi  the  religious  and  secular 

idiom  of  mediaeval  Iran  230 

Enormous  Buddhist  Sanskrit  literature  in  original  and 
vernacular  versions — Great  discovery  of  the  century  ; 
Pali  not  the  mother  tongue  of  Buddhism  •,  Pali 
represents  translation  from  perished  vernacular.  ...  235 
The  hiatus  in  classical  Sanskrit  supplied — Buddhist 
poetry  or  drama  in  Sanskrit — Matriceta  and  Ashva- 
ghosha  the  forerunners  of  Kalidasa — Authenticity 
and  verification  of  Tibetan  treasures  ...  240 

APPENDIX  VI. 

The  Inscription    of  Ara.    By    Prof.  H.  Luders,  Ph.D., 

(Berlin) 24? 

Poetcript 255 

APPENDIX  VII. 

The  Sources  of  the  Divyavadana.    Chinese  translation  of 

Sanskrit-Buddhist  Literature •     257 

How  Chinese  helps  Sanskrit 260 

APPENDIX  VIII. 

Inscribed  frescos  of  Turfan,  by   Ed.  Huber          264 

A  Bharhut  Sculpture 269 

King  Kanishka  and  the  Mula  Sarvastivadis          274 

APPENDIX   IX. 
The  Medical  Science  of  Buddhists..,  ,    276 


viiL 

APPENDIX  X  PAGE. 

The  Abhidharma  Kosha  Vyakhya 279 

APPENDIX  XI 

Reference  to  Buddhism  in  Brahmanical  and  Jain  Writings.  287 

APPENDIX  XII 

Notes  on  the  Divyavadana 293 

Notes  .*.        ...        .*.         ...         301 

Index 341 


ABBREVIATIONS. 


BEFEO— Bulletin  de  1'Ecole  frangaise  d'Extreme  Orient. 
Bibl.    Ind.— Bibliotheca  Indica. 
Ep.     Ind. — Epigraphia  Indica. 

ERE — Encyclopaedia  of  Religion  and  Ethics,  edited  by 
James  Hastings,  Edinburgh. 

GGA — Gottinger  Gelehrte  Anzeigen. 

Grundriss — Grundriss  der  indo-arischen  Philogie  und 
Altertumskumde,  founded  by  G.  Buhler,  continued  by 
F.  Kielhorn,  edited  by  H.  Luders  and  Wackernagel, 
Strassburg,  Trubner. 

Ind.    Ant. — Indian  Antiquary  (Bombay). 

JA — Journal  Asiatique. 

JAOS— Journal  of  the  American  Oriental  Society. 

JASB— Journal  of  the  Asiatic  Society  of  Bengal. 

JBRAS — Journal  of  the  Bombay  Branch  of  the  Royal 
Asiatic  Society. 

JPTS— Journal  of  the  Pali  Text  Society. 

NGGW— Nachrichten  von  der  K.  Gesellschaft  der 
Wissenschaften  zu  Gottingen. 

OC— Orientalistenkongresse  (Verhandlungen,  Transac- 
tions, Acts). 

PTS— Pali  Text  Society. 

RHR — Revue  de  1'histoire  des  Religions,  Paris. 

SBA — Sitzungsberichte  der  Berliner  Akademie  der 
Wissenschaften. 

SBE— Sacred  Books  of  the  East,  edited  by  F.  Max 
Muller. 

SWA — Sitzungsbsrichte  der  Wiener  Akademie  der 
Wissenschaften. 

WZKM— Wiener  Zeitschrift  fur  dir  Kunde  des  Morgen- 
landes. 

ZDMG — Zeitschrift  der  Deutchen  Morgenlandischen 
Gesellschaft. 


FOREWORD. 


The  works  with  which  our  standard  literary  histories  of 
Sanskrit  literature  deal  are  almost  exclusively  confined  to 
Brahmanic  texts.  Weber,  Earth  and  Hopkins  and  after 
them  even  Barnett  and  Keath  have  scarcely  assigned  its  due 
place  in  the  history  of  Sanskrit  literature  to  the  contribution 
made  by  the  Buddhist  authors.  The  brilliant  and  outstanding 
exception  in  English  is  still  the  Renaissance  chapter  of  India  : 
What  can  it  teach  us  by  Max  Muller.  That  there  was  a  vast 
literature  embodied  in  Sanskrit  by  Buddhist  thinkers  is 
attested  even  by  the  sparce  references  in  classical  Sanskrit  to 
them  and  by  an  occasional  find  of  a  Buddhist  work  in  a  Jain 
bhandara.  The  late  Dr.  Peterson  came  upon  the  Nyayabindutika 
in  a  Jain  library,  and  the  various  papers  read  before  the 
Bombay  Branch  of  the  Royal  Asiatic  Society  by  Telang  and 
Professor  K.  B.  Pathak  demonstrate  the  deposits  of  Buddhist 
works  in  extensive  quotations,  if  not  in  entire  texts,  to  be 
found  in  the  libraries  of  the  Jainas  of  Kanara.  The  Mahavyut- 
patti  in  one  place  (p.  51)  mentions  thirty-eight  famous  writers, 
the  names  even  of  some  of  whom  have  grown  strange  to  us. 
The  works  of  others  have  perished  and  there  are  hardly  any, 
of  the  lives  and  complete  literary  remains  of  whom  we  have 
positive  knowledge.  For  a  search  of  Sanskrit  Buddhistic  texts 
in  Jain  libraries  the  public  may  look  up  to  enlightened  Jain 
religious  preceptors  like  the  Jainacharya  Vijayadharmasuri 
who  combines  ancient  traditional  practices, — the  Jain  saint 
did  all  his  journies  to  Benares,  Calcutta  and  other  sacred  places 
in  Northern  India  on  foot  from  Surat,— with  a  broad  religious 
outlook  and  a  Western  method  of  organised  research. 

Thus  there  is  a  gap  in  our  knowledge  of  Sanskrit 
literature  which  this  book  is  intended  to  supply.  I  have 


XI 

entirely  depended  upon  Winternitz  in  the  first  thirteen 
chapters.  It  was  my  intention  to  bring  up-to-date  the  work 
which  appeared  originally  in  1913  •,  but  commercial  Bombay 
has  evinced  small  care  for  literary  research  and  the  best  of 
its  libraries  are  yet  innocent  of  the  learned  series  like 
the  SBA.  SWA.  and  toun%  pao,  not  to  mention 
a  host  of  other  continental  periodicals,  without  which 
it  is  impossible  to  continue  Winternitz's  laborious  history. 
Winternitz  is  by  no  means  a  new  name  to  English  readers. 
He  prepared  for  Max  Muller  the  voluminous  index  to  the 
forty-nine  volumes  of  his  Sacred  Books  of  the  East.  I  have 
endeavoured  to  embody  all  his  valuable  notes  and  cite  all  the 
authorities  which  he  has  most  industriously  collected  ;  but 
it  is  possible  that  some  may  have  been  left  out  since  the 
chapters  were  first  prepared  for  the  literary  columns  of  the 
Bombay  Chronicle  which  had  naturally  to  be  kept  free  from 
learned  overloading. 

Next  after  Winternitz  the  reader  will  have  to  feel  grateful 
to  M.  Sylvain  Levi,  of  the  College  de  France,  of  some  of 
whose  charming  studies  I  have  attempted  to  produce  a  faint 
reflex.  The  "Constitution  of  the  Buddhist  canon,"  was 
turned  by  me  into  English  for  the  Rangoon  Gazette  as  soon 
as  I  received  a  copy  of  it  from  the  distinguished  savant.  It 
created  a  mild  sensation  in  the  Asiatic  seat  of  Pali  learning 
where  my  efforts  at  the  appreciation  of  Buddhism  as 
incorporated  in  Sanskrit  literature  were  combated  with  a  fury 
familiar  to  those  who  have  a  practical  acquaintance  with 
odium  fhtologicum*  The  romance  of  Sutralankara  is  a  brilliant 
essay  of  Sylvain  Levi's  for  the  accidental  defects  in  which 
the  responsibility  must  be  borne  by  myself.  The  Appendix 
(III)  on  the  Pali  canon  gives  a  foretaste  of  the  splendid 
pages  of  Winternitz  which  I  hope  it  will  not  take  me 
long  to  bring  out  in  English.  As  a  supplement  to  the  history 


Xll 

I  have  added  as  Appendix  IV  the  weighty  contribution  to  the 
Buddhist  drama  by  Winternitz  (VOJ.  1913,  p.  38).  While 
these  chapters  will  more  or  less  appeal  to  the  specialist, 
Appendix  V  on  the  "  Treasures  of  ancient  literatures  "  by 
Luders  will  interest  any  one  susceptible  to  the  importance  of 
the  revival  and  resuscitation  of  a  dead  past  and,  in  some  cases, 
of  a  past  neither  the  existence  nor  the  death  of  which  was 
suspected.  It  was  prepared  in  the  first  instance  for  one  of 
Mrs. 'Besant's  literary  periodicals.  The  number  of  works 
which  have  been  brought  again  to  unanticipated  light  from 
Central  Asia  includes  not  only  Sanskrit  and  Buddhist  texts, 
but  Iranian  and  especially  Pahlavi  documents  of  prime  value. 
The  Appendix  (VII)  on  the  sources  of  the  Divyavadana  is 
inserted  as  a  proof  of  the  great  importance  of  Chinese  for 
Sanskrit  Buddhism.  The  contribution  by  Ed.  Huber 
(Appendix  VlII)  is  believed  to  be  his  last.  The  death  at  the 
early  age  of  thirty-five  of  this  French  genius  is  a  loss  not  only 
to  Buddhist  scholarship  in  its  difficult  ramifications  of  Chinese 
Tibetan,  Sanskrit  and  Pali  but  to  that  exceedingly  rare 
branch  of  learning  which  links  Mahayana  Buddhism  to  Persia 
through  the  intermediary  of  Tibet.  (Melanges,  Sylvain  Levi, 
p.  305).  As  the  literary  activities  of  the  Buddhists  have 
perhaps  not  been  fully  represented  in  the  work  of  Winternitz 
in  respect  of  grammar,  lexicography, — Amara  was  most 
probably  a  Buddhist, — astronomy  and  medicine,  I  have  inserted 
the  condensed  remarks  of  J.  Jolly  on  medical  science  of  the 
Buddhists  from  the  Grundriss.  Much  concise  information  in 
English  on  Vasubandhu  has  been  supplied  by  Sylvain  Levi 
and  the  Japanese  scholars  in  the  various  articles  in  the 
Encyclopaedia  of  Religion  and  Ethics  ;  but  I  hope  the  few  pages 
from  Burnouf  will  not  be  held  antiquated  (Appendix  X). 
The  Abhidharma  Kosha  Vyakhya  may  yet  possibly  attract  the 
leisure  and  the  attention  of  an  Indian  lover  of  learning  in 
a  position  to  have  it  edited.  References  to  Buddhism  in 


Xlll 

Brahmanical  and  Jaina  writings  (Appendix  XI)  and 
Appendix  XII  represent  a  portion  of  the  notes  made  by  me 
for  a  Sanskrit  Buddhist  literary  record  which  must  be 
effaced  in  the  presence  of  Winternitz's  work.  My 
thanks  are  due  to  all  the  editors  of  the  periodicals  in  whose 
journals  the  chapters  in  this  collection  appeared  in  the  first 
instance. 

Some  inconsistencies  in  the  matter  of  spelling  have  to  be 
explained.  They  relate  generally  to  the  < -h- sound  and  the 
jvhsound.  The  consensus  ot  Orientalists  is  inclined  to  assign 
to  the  English  c  the  phonetic  value  of  ch  in  church.  However, 
old  associates  like  Panchatantra  will  no  doubt  long  appear  in 
their  time-honoured  shape.  There  is  much  to  be  said  in 
favour  of  the  exclusive  phonetic  value  of  c  especially  as  it 
never  now  represents  the  /-sound.  Various  devices  have 
been  adopted  to  do  away  with  the  h  and  at  the  same  time  to 
represent  sh.  Here  the  general  agreement  of  scholars  is  less 
pronounced.  I  do  not  think  many,  if  any,  scholars  will  agree 
with  me  in  my  insistence  on  avoiding  Sarvastavad*«  and 
Chandragom/tt  which  are  to  me  alien  importations  such 
as  at  least  Indian  Sanskritists  should  unhesitatingly  reject. 
If  we  speak  of  our  friend  Trivedi  there  is  no  reason  why  we 
should  adopt  the  European  exotic  Yajurved/;/.  I  adhere  to 
Mula  Sarvastivadi. 

I  have  to  thank  the  Commercial  Press,  Bombay,  for 
promptness  and  care  and  to  deprecate  in  advance  a  certain 
amount  of  overlapping  of  material  due  to  my  having  had  to 
deal  with  several  authors  working  on  the  identical  themes. 
My  own  notes  are  indicated  by  N.  at  the  end  of  each. 

THE  AUTHOR. 
Bombay,  November  1919- 


LITERARY   HISTORY   OF   BUDDHISM. 

Buddhism  rose  in  India  and  it  is  all  but  dead  in  India  5 
but  the  zeal  of  the  early  Buddhist 
Introductory  missionaries  spread  the  faith  far  beyond 
the  boundaries  of  its  native  land.  There  is 
no  lack  of  authentic  histories  of  Buddhism  but  up  to  now  no 
systematic  history  of  the  Buddhist  literature  in  Sanskrit 
has  appeared.  Buddhism  has  had  an  immense  literature. 
The  literary  productions  of  the  Buddhists  fall  into  "  two 
ilivisions.  The  sacred  language,  however,  of  Buddhism 
lias  not  been  one.  The  religion  had  early  branched  into 
several  sects  and  each  of  them  had  a  sacred  tongue  of  its 
own.  It  is  yet  a  moot  question  what  the  original  language 
of  Buddhism  was  and  whether  we  have  descended  to  us  any 
fragments  of  the  tongue  employed  by  the  Buddha  himself. 
Whatever  that  original  language  was  it  is  now  certain  that 
Pali  has  no  claim  to  that  distinction.  Strictly  speaking  there 
are  only  two  sacred  languages  of  the  Buddhists,  Pali  and 
Sanskrit.  Pali  is  the  hieratic  language  of  the  Buddhists  of 
Ceylon.  Siam  and  Burma  who  observe  a  prosaic  and  more 
ancient  form  of  Buddhism.  The  sacred  language  of  Tibet, 
China  and  Japan  is  Sanskrit  and  although  very  few  books  on 
Buddhism  written  in  Sanskrit  have  ever  been  discovered  there, 
it  is  unquestionable  that  at  one  time  there  was  an  immense 
Buddhist  literature,  a  vast  amount  of  which  was  translated 
into  Tibetan  and  Chinese  and  latterly  scholars  have  suc- 
ceeded in  recovering  a  portion  of  the  Sanskrit  canon  which 
was  believed  to  have  perished  beyond  recall.  The  history  of 
Buddhism  will  have  a  sufficient  amount  of  light  thrown  on  it 
when  we  have  accessible  to  us  in  a  European  language  the 
essence  of  the  Chinese  and  Tibetan  Buddhist  works.  But 
Pali  Buddhism  has  the  merit  of  being  compact  and  has  been 


studied  more  or  less  vigorously  in  Europe.  The  Sanskrit 
Buddhism  has  had  the  disadvantage  of  being  looked  upon 
with  suspicion.  It  was  believed  to  be  a  later  production. 
Very  few  scholars  are  now  sceptical  regarding  some  of  the 
texts  which  this  Sanskrit  Buddhist  literature  embodies  and 
which  date  from  an  antiquity  as  respectable  as  any  of  the 
Pali  texts. 

The  following  chapters  were   intended   to  be  published 

in  English   with   the    collaboration  of  the 
o  °k      C        distinguished  scholar  who  first  conceived 

and  executed  the  plan  of  a  history  of 
Buddhist  literature  in  Sanskrit.  The  War  interrupted  the 
design.  At  the  suggestion  of  Indian  scholars  interested  at 
once  in  Buddhism  and  in  Sanskrit  I  have  undertaken  to 
publish  these  chapters  which,  unlike  my  studies  on  Parsis 
and  Early  Isl^m,  lay  claim  to  no  originality.  The 
merit  of  these  pages  devoted  to  an  elucidation  of  the  historical 
data  comprising  the  Buddhist  literature,  that  has  survived 
in  Sanskrit,  consists  in  a  lucid  marshalling  of  every 
available  source  which  makes  the  study  as  valuable  as  it 
is  original.  It  is  at  once  a  pioneer  and  a  perfected  enterprise. 
In  the  original  scheme  due  regard  is  had  to  the  Pali  branch  of 
Buddhism  as  well  as  Sanskrit.  I  propose,  however,  in  view 
of  the  deserved  sanctity  attached  to  Sanskrit  first  to  lay 
before  brother  Pandits  the  section  on  Sanskrit.  The  original 
work  is  supported  throughout  by  authorities  and  references. 
The  extent  of  these  notes  covers  almost  as  much  space  as 
the  text  itself. 

G.   K.  N. 


CHAPTER   I. 

However  extraordinarily  rich  and  extensive  the  Pali 
literature  of  India,  Ceylon  and  Burma 
™y  be'  sti11  h  ^presents  only  the 
literature  of  one  sect  of  the  Buddhists. 
Alongside  of  it  in  India  itself  and  apart  from  the  other 
countries  where  Buddhism  is  the  dominant  religion,  several 
sects  have  developed  their  own  literary  productions,  the 
language  of  which  is  partly  Sanskrit  and  partly  a  dialect 
which  we  may  call  the  mid-Indian  and  which  is  given  the 
designation  of  "mixed  Sanskrit  "  by  Senart.  Of  this  Sanskrit 
literature  there  have  remained  to  us  many  voluminous  books 
and  fragments  of  several  others  while  many  are  known  to 
us  only  through  Tibetan  and  Chinese  translations.  The 
major  portion  of  this  literature,  in  pure  and  mixed  Sanskrit, 
which  we  for  brevity's  sake  call  Buddhist  Sanskrit  literature, 
belongs  either  to  the  school  known  as  that  of  the  Mahayana 
or  has  been  more  or  less  influenced  by  the  latter.  For  an 
appreciation,  therefore,  of  this  literature  it  is  necessary  in  the 
first  place  to  make  a  few  observations  on  the  schism  in 
Buddhism  which  divided  it  early  into  two  schools,  the 
Mahayana  and  the  Hinayana. 

The  most  ancient  Buddhist  school,  the  doctrine  of  which 
coincides  with  that  of  the  Theravada,  as  perpetuated  in  Pali 
tradition,  sees  in  salvation  or  Nirvana  the  supreme  bliss  and 
in  the  conception  of  Arhatship,  which  is  already  in  this 
life  a  foretaste  of  the  coming  Nirvana,  the  end  and  goal  of  all 
strivings, — a  goal  which  is  attainable  only  by  a  few  with  the 
nelp  of  a  knowledge  which  is  to  be  acquired  only  in  ascetic 
life.  This  original  objective  of  early  Buddhism  has  not  been 
rejected  by  the  adherents  of  the  later  or  Mahayana  school. 
On  the  other  hand  it  has  been  recognised  as  originating  with 


the  Buddha  himself.  It  is  characterised  as  the  Hinayana  or 
the  "  inferior  vehicle  "  which  does  not  suffice  to  conduct  all 
beings  to  cessation  of  sorrow.  What  the  later  doctrine  teaches 
is  the  Mahayana  or  the  "  great  vehicle,"  which  is  calculated 
to  transport  a  larger  number  of  people,  the  whole  community 
of  humanity,  over  and  beyond  the  sorrow  of  existence.  This 
new  doctrine,  as  is  claimed  by  its  followers,  rests  upon  a 
profounder  understanding  of  the  ancient  texts  or  upon  later 
mystical  revelation  of  the  Buddha  himself  and  it  replaces  th<? 
ideal  of  the  Arhat  by  that  of  the  Bodhisattva.  Not  only  the 
monk  but  every  ordinary  human  being  can  place  before 
himself  the  goal  to  be  re-born  as  a  Bodhisattva,  which  means 
an  enlightened  being  or  one  who  may  receive  supreme  illumi- 
nation and  bring  salvation  to  all  mankind.  If  this  goal  is  to 
be  made  attainable  by  many  there  must  be  more  efficient 
means  for  making  it  accessible  to  all  than  are  to  be  found  in 
the  Hinayana  doctrine.  Therefore,  according  to  the  doctrine 
of  the  Mahayana,  even  the  father  of  a  family  occupied 
with  worldly  life,  the  merchant,  the  craftsman,  the  sovereign, 
— nay,  even  the  labourer  and  the  pariah — can  attain  to  salva- 
tion on  the  one  hand,  by  the  practice  of  commiseration 
and  goodwill  for  all  creatures,  by  extraordinary  generosity 
and  self-abnegation,  and  on  the  other,  by  means  of  a 
believing  surrender  to  and  veneration  of  the  Buddha, 
other  Buddhas  and  the  Bodhisattvas.  In  the  Pali  canon  the 
Buddha  is  already  sometimes  shown  as  a  superman  but  he 
becomes  such  only  because  of  his  attainment  to  supreme 
illumination  which  enables  him  to  perform  miracles  and  finally 
to  enter  Nirvana.  What  has  remained  for  us  as  an  object  of 
veneration  after  his  passing  away  is  only  his  doctrine  or  at 
any  rate  his  relics.  The  school  of  the  Lokottaravadis,  which' 
are  a  special  sect  of  that  Hinayana,  go  further  and  decline  to 
see  in  the  Buddha  an  ordinary  man.  For  the  Buddha  is  a 
superhuman  being  (Lokottara)  who  comes  down  for  a  limited 
period  of  time  for  the  succour  of  all  mankind. 


s 

In  the  Mahay  ana,  on   the  other  hand,  the  Buddhas  from 
the   first   are   nothing  but  divine    beings 

Mahayana  anc*  t"ie'r  Peregrmati°ns  on  the  earth  and 
their  entry  into  Nirvana  no  more  than 
a  freak  or  thoughtless  play.  And  if  in  the  Himyana  there 
is  the  mention  of  a  number  of  Buddhas,  predecessors  of 
Shakyamuni  in  earlier  rcons,  the  Mahayana  counts  its 
Buddclhas  by  the  thousand,  nay,  by  the  million.  Moreover, 
innumerable  millions  of  Bodhisattvas  are  worshipped  as 
divine  beings  by  the  Mahayana  Buddhists.  These  Bodhi- 
sattvas who  are  provided  with  perfections  (Paramitas)  and 
with  illumination,  out  of  compassion  for  the  world 
renounce  their  claim  to  Nirvana.  Furthermore,  there  are  the 
Hindu  gods  and  goddesses  especially  from  the  Shiva  cycle 
who  are  placed  on  a  par  with  the  Buddhas  and  Bodhisattvas 
who  contribute  to  the  amplification  of  the  Buddhist  pantheon. 
This  newly  formed  mythology,  this  new  Bodhisattva  ideal 
and  the  much  more  vigorously  prominent  worship  of  the 
Buddha  or  Buddha-bhakti  together  form  the  popular  phase  of 
Mahayana.  So  far  this  process  was  already  extant  in  the 
Hinayana,  it  developed  itself  under  the  influence  of  Hinduism  ; 
and  similarly  the  philosophical  side  of  Mahayana  is  only  a 
further  evolution  of  the  doctrine  of  Hinayana  under  the 
influence  of  Hinduism. 

The  ancient  Buddhism  denied  the  Ego  and  saw  in  the 
knowledge  of  the  non-Ego  a  path  to  Nirvana,  to  extinction 
of  the  Ego.  The  Mahayana  schools  went  still  further  and 
taught  that  not  only  there  was  no  Ego,  but  that  there  was 
nothing  at  all,- only  a  blank,  sarvam  shunyam.  They  pro- 
fessed a  complete  negativism  or  shitnyavada  which  denied 
both  Being  and  non-Being  at  the  same  time  or  believed  in 
idealistic  negativism  or  Vijnavavada  which  at  least  recog- 
nises a  Being  comprised  in  consciousness.  As  Max  Wallaser 
has  put  it,  negativism  is  a  better  characterisation  of  the 
Mahayana  philosophy  than  nihilism, 


6 

The  Sanskrit  literature  in  Buddhism,  however,  is  by  no 
means  exlusively  Mahayanist.  Before  all  the  widely  spread 
sect  of  the  Sarvastivadis,  which  belonged  to  the  Hinayana 
and  which  is  indicated  by  its  designation  of  positivists, 
possessed  a  canon  of  its  own  and  a  rich  literature  in  Sanskrit. 
Literally  the  doctrine  of  Sarvastivada  means  the  doctrine 
of  All-Exists. 


CHAPTER  II. 

Of  this  Sanskrit  canon  no  complete  copy  is  to  be 
found.  We  know  it  only  from  larger  or 
smaller  fragments  of  its  Udana-varga, 
Dharmapada,  Ekottaragama  and  Madhya- 
magama  which  have  been  discovered  from 
the  zylographs  and  manuscripts  recovered  from  Eastern 
Turkistan  by  Stein,  Grunwedel  and  Le  Coq,  as  well  as  from 
quotations  in  other  Buddhist  Sanskrit  texts  like  the 
Mahavastu,  Divyavadana  and  Lalitavistara  and  finally  from 
Chinese  and  Tibetan  translations. 

The  literature  of  Central  Asian  discoveries  has  already 
assumed  great  proportions.  The  more  important  references 
are  •  Pischel,  Fragments  of  a  Sanskrit  Canon  of 
the  Buddhist  from  Idykutsari  in  Chinese  Turkistan,  SBA 
1904,  p.  807.  New  Fragments,  ibid  p.  1138-,  The 
Turfan  Recensions  of  the  Dhammapada,  SBA  1908,  p.  968. 
What,  however,  Pischel  regarded  as  the  recensions  of  the 
Dhammapada  are  in  reality  fragments  of  the  Udanavarga  of 
Dharmatrata,  the  Tibetan  translation  of  which  has  been 
rendered  into  English  by  Rokhill  in  1883,  and  the  Sanskrit 
original  of  which  Luders  is  going  to  edit  from  the  Turfan 
finds.  Vallee  Poussin  has  discovered  fragments  of  the  same 
work  in  the  collection  brought  from  Central  Asia  by  Stein 
and  there  is  found  Udana  corresponding  to  the  Pali 
Udana  ( JA,  1912,  p.  10,  vol.  xix,  p.  311 ).  Levi,  JA, 
1910,  p.  10  vol.  xvi,  p.  444.  On  the  other  hand  the 
ancient  Kharosthi  manuscript  discovered  in  Khotan  by 
Dutreuil  de  Rhins,  important  equally  from  the  standpoint  of 
palaeography  and  literary  history,  represents  an  anthology 
prepared  after  the  model  of  the  Dhammapada  in  Prakrit 
(Comptes  rendus  de  I'Academie  des  inscriptions,  May 
1 89 5  and  April  1898;  Stein,  Ancient  Khotan,  1188-,  Senart 


8 

OC  XI,  Paris,  1897,  i,  i,  seq.  JA  189S,  p.  9,  vol.  XII, 
193,  545;  Luders  NGGW  1899,  p.  474-,  Rhys  Davids 
JRAS,  1899,  p.  426,  and  Franke  ZDMG  60,  1906,  p.  477). 

Buddhist  Sutras  in  Sanskrit  inscribed  on  bricks  have 
been  found  by  V.  A.  Smith  and  W.  Hoey  in  the  ruins  of 
Gopalpur  along  with  inscriptions  ranging  between  250 
and  400  A.D.  ( JASB  proceedings,  1896,  p.  99).  For 
translations  into  Chinese  and  Tibetan  see  Oldenberg 
ZDGM  52,  pp.  654,  662 ;  Anesaki  Le  Musew,  new  series 
xx,  vi  1905,  pp.  23-37.  On  a  Chinese  translation  of  a 
«  Nirvanasutra,  "-  see  JARS  1881,  p.  66. 

To  the  Vinayapitaka  of  the  same  canon  belongs  probably 
also  the  fragment  of  a  ritual  for  the  initiation  of  monks 
written  in  Sanskrit  which  was  found  in  Nepal  by  Bendall 
as  well  as  the  Pratimokshasutra  which  is  inferred  from  one 
Tibetan  and  four  Chinese  translations,  Album  Kern,  p.  373, 
and  OC  xiii,  Humburg,  1902,'  p.  58.  S.  Levi  discovered 
the  fragment  of  a  Vinayapitaka  of  the  Sarvastivadis  in  the 
Tokharian  (JA  1912,  p.  10,  vol.  xix,  p.  101.  Oldenberg 
ZDMG  52,  p.  645.) 

The  principal  texts  of  the  canon  of  the  Mulasarva- 
stivadis— this  is  the  designation  of  the  Sanskrit  canon 
according  to  tradition — were  translated  from  Sanskrit  into 
Chinese  in  700-712  by  the  Chinese  pilgrim  I-tsing. 

(J.  Takakusu,  a  record  of  Buddhist  religion  by  I-tsing, 
translated,  Oxford  1896,  p.  XXXVII.  See  Anesaki  JRAS 
1901,  p.  895-,  Ed.  Huber  in  DEFEO  VI  1906,  p.  1, 
Sylvain  Levi  in  the  Toung  Pao,  V.  19C4,  p,  297-,  VIII, 
110). 

A  sub-division  of  the  Mulasarvastivadi.3  are  the  Sarva- 
stivadis who  had  a  Vinaya  of  their  own  just  as  the  other  three 


9 

sub-divisions  of  the  same  school,  r(^.,  the  Dharmaguptas, 
Mahishasakas  and  Kashyapiyas  (Levi  ibid  p.  114  1907).  But  the 
Chinese  "Tri-pitaka"  does  not  mean  the  same  thing  as  the  Pali 
Tipitaka  but  contains  also  many  non-canonical  texts  and  even 
philosophical  treatises  of  Brahmanism  (Takakusu,  JRAS 
1896,  p.  415.) 

Likewise  in  the  Tibetan  Kanjur  which  is  also  denominated 
"Tripitaka,"  there  is  much  which  has  no  comparison  with  the 
Tipitaka  of  Pali  and  which  doubtless  does  not  belong  to  the 
ancient  canon.  As  in  these  so  also  in  the  Chinese  and  Tibetan, 
there  are  the  sub-divisions  into  Vinaya,  Sutra  and  Abhidharma. 

This  Sanskrit  canon  in  its  Chinese  rendering  betrayes  in 
the  texts  and  in  the  arrangements  of  its  component  books 
many  coincidences  with  the  Pali  canon  and  on  the  other  hand 
many  deviations  from  it.  This  is  to  be  explained  by  assuming 
that  the  Pali  canon  was  first  translated  in  some  part  of  India 
first  from  a  common  source,  probably  the  lost  Magadhi  canon 
and  later  on  in  another  province  the  Sanskrit  canon  branched 
itself  off. 

According  to  Sylvain  Levi  (Taung  Pao  1907,  p.  116) 
the  Vinaya  of  the  Sanskrit  canon  was  first  codified  in  the 
3rd  or  4th  century  after  Christ.  In  the  Sanskrit  canon  the 
Agamas  correspond  to  the  Xikayas  in  Pali,  the  Dirghagama 
answering  to  the  Dighanikaya,  the  Madhyamagama  to  the 
Majjhinanikaya,  the  Ekottaragama  to  the  Anguttaranikaya 
and  the  Samyuktagama  to  the  Samyuttanikaya.  There  was 
also  a  '«  Kshudraka  "  corresponding  to  the  Khuddakanikaya. 
Whether  in  this  latter  all  those  texts  were  included  which  in 
the  Pali  canon  are  embodied  in  this  Nikaya  we  do  not  know 
but  we  know  that  in  the  Sanskrit  canon  also  there  were  corres- 
ponding to  the  Pali  texts  of  Suttanipata  a  Sutranipata,  Udana 


10 

corresponding  to  Udana,  to  Dhammapada  a  Dharmapada,.  to 
Theragatha  a  Sthaviragatha,  to  Vimanavatthu  a  Vimanavastu 
and  to  Buddha  Vansa  a  Buddha  Vansha.  It  is  doubtful 
whether  the  collection  of  the  "  seven  Abhidharmas  "  which 
stands  translated  in  the  Chinese  Tripitaka  was  also  derived 
from  the  ancient  canon  in  as  much  as  these  Abhidharmas 
have  nothing  in  common  with  the  Abhidhammapitaka  of  the 
Pali  canon  except  the  numeral  seven  and  a  few  titles. 

J.  Takakusu,  J.R.A.S.  1905,  p.  138  and  J.1YT.S.  1905,  p.  67. 

Thus  if  the  canon  of  the  Mulasarvastivadis  has  been 
preserved  only  incompletely,  the  other  Sanskrit  Buddhist  sects 
likewise  give  no  closed  canon,  each  having  only  one  or 
more  texts  to  which  was  accorded  special  sanctity  as  a  kind 
of  Bible  and  which  assimilated  the  older  texts  of  a  Tripitaka 
recognised  as  such  in  principle  and  rejecting  others. 


11 

CHAPTER  III. 

As  belonging  to  the  old  school  of  Hinayana  we  have  in 

the  first    place     to    mention    the  Maha- 
Mahavastu. 


Le  MaharastU)  Sanskrit  text,  was  published  for  the  first 
time  with  introduction  by  E.  Sanart  with  a  detailed  conspec- 
tus of  contents  in  the  Introduction,  Paris  1882-1897.  A 
Earth  in  RHR.,  11,  1885,  p.  160  ;  42,  1900,  p.  51  and  Journal 
des  Savants  1899,  p.  459,  p.  517,  p.  623.  E.  Windisch,  the 
Composition  of  the  Mahavastu,  Leipzig  1909.  A  conspectus 
of  the  contents  is  also  given  by  Rajendralal  Mitra  in  his 
Nepalese  Buddhist  Literature,  pp.  115-161. 

The  book  gives  itself  the  title  of:  "  The  Vinayapitaka 
according  to  the  text  of  the  Lokottaravadis  belonging  to  the 
Mahasanghikas."  These  Mahasanghikas,  that  is,  the  adher- 
ents of  the  Mahasangha  or  the  Great  Order  are  according  to 
concurrent  reports  the  most  ancient  Buddhist  schismatics. 

This  is  the  only  thing  positive  which  we  can  ascertain 
regarding  the  rise  of  Buddhist  sects  from  the  contradictory 
and  confused  accounts.  (Compare  Kern  Manual  of 
Buddhism,  p.  105). 

A  sub-division  of  theirs  was  the  Lokottaravadis,  that  is, 
those  according  to  whose  doctrine  the  Buddhas  are  Supra- 
Mundane  or  Lokottara  and  are  only  externally  connected  with 
worldly  existence. 

"  Nothing  in  the  perfectly  Awakened  Ones  is  comparable 
to  anything  in  the  world  but  everything  connected  with  the 
great  Rishis  is  exalted  above  the  world."  (Mahavastu  V.  1, 
1.  p.  159,2).  They  wash  their  feet  although  no  dust  attaches 
to  them,  they  sit  under  the  shade  although  the  heat  of  the 
sun  does  not  oppress  them,  they  take  nourishment  although 


12 

they  are  never  troubled  with  hunger,  they  use  medicine 
although  they  have  no  diseases.  (Windisch  loc.  cit.  p.  470.) 
According  to  the  Mahavastu,  the  Lokottaravadis  belong  to 
the  Madhyadesha  or  the  16  countries  lying  between  the 
Himalaya  and  the  Vindhya  mountains,  (Mahastu  V.  1,  p.  198.) 
Entirely  in  keeping  with  this  doctrine,  the  biography  of 
the  Buddha  which  forms  the  principal  contents  of  the  Maha- 
vastu is  related  as  an  "  Avadana"  or  a  miraculous  history. 
It  is  clearly  not  thereby  differentiated  much  from  the  texts 
of  the  Pali  canon  which  are  devoted  to  the  life  of  the  Buddha. 
Here  rfe  this  Sanskrit  text  just  as  in  the  Pali  counterpart  we 
hear  of  miracles  which  accompanied  the  conception,  the 
birth,  the  illumination,  and  the  first  conversions  brought 
about  by  the  Buddha.  The  Mahavastu  harmonizes  with 
the  Pali  Nidanakatha  in  this  that  it  treats  of  the  life  of  the 
Buddha  in  three  sections,  of  which  the  first  starts  with  the 
life  of  the  Bodhisattva  in  the  time  of  the  Buddha  Dipankara 
(V.  1,  193)  and  describes  his  life  in  the  time  of  other  and 
earlier  Buddhas.  The  second  section  (in  V.  2,  1)  takes  us  to 
the  heaven  of  the  Tushita  gods,  where  the  Bodhisattva  who 
is  re-born  there  is  determined  to  seek  another  birth  in  the 
womb  of  Queen  Maya  and  relates  the  miracle  of  the  concep- 
tion and  the  birth  of  the  prince,  of  his  leaving  the  home,  his 
conflict  with  Mara,  and  the  illumination  which  he  succeeds  in 
acquiring  under  the  Bodhi  Tree.  The  third  section  (V.  3), 
lastly  recounts,  in  harmony  with  the  principal  features  of  the 
Mahavagga  oftheVinay  apitaka,  the  history  of  the  first 
conversions  and  the  rise  of  the  monastic  order.  And  this  is 
also  one  reason  why  the  Mahavastu  is  described  as  belong- 
ing to  the  Vinayapitaka,  although  barring  a  few  remarks  on 
the  initiation  of  the  Order  it  contains  next  to  nothing  about 
the  Vinaya  proper  or  the  rules  of  the  Order. 

Note :  The  Mahavastu  does  not  contain  the  Pali  technical  expres- 
sions, Durenidana,  Avidurenidnna  and  Santikenidana.  See  Windisch  loc.  cit. 
p,  473, 476  ff. 


IS 

When  we,  however,  say  that  the  Mahavastu  recounts  the 
main  outline  of  the  life  of  the  Buddha  for  the  Lokottaravadis, 
that  by  no  means  implies  that  this  exhausts  the  contents 
of  the  work  5  nor  does  it  give  an  adequate  idea  of  its  compo- 
sition. Far  from  being  a  literary  work  of  art,  the  Mahavastu 
is  rather  a  labyrinth  in  which  we  can  only  with  an  effort 
discover  the  thread  of  a  coherent  account  of  the  life  of  the 
Buddha.  This  account  is  constantly  interrupted  by  other 
material,  specially  by  the  numerous  Jatakas  and  Advanas  and 
also  by  dogmatic  Sutras.  We  find  no  order.  Sometimes  an 
attempt  is  made  to  put  together  in  a  loose  -fashion  the 
various  component  parts  of  the  work.  Moreover,  the  same 
story  is  frequently  repeated  whether  it  be  an  episode  in 
the  life  of  the  Buddha  or  a  Jataka,  being  related  twice 
one  after'  another,  first  in  prose  and  then  in  verse,  although 
in  a  more  or  less  diverging  version.  But  in  several  passages 
the  same  episodes  recur  with  a  trifling  difference.  Thus  the 
legend  of  the  Buddha's  birth  is  recounted  no  less  than  four 
times  (Windisch,  Buddha's  Birth,  p.  106,  124  ff.).  Again  the 
language  is  also  not  uniform.  No  doubt  the  whole  work, 
both  the  prose  and  verse,  is  written  in  wrfat  we  call  "  mixed 
Sanskrit,"  but  this  dialect  makes  a  varying  approach  to 
Sanskrit.  The  more  disparate  it  is  from  Sanskrit,  the  more 
ancient  it  appears.  (Oldenberg  ZDMG  52,  663). 


Despite  this  and  notwithstanding  the  circumstance  that 
out  of  this  book  we  learn  hardly  anything 
Importance        new  on    the  life    of    the   Buddha    or  of 
of  Mahavastu.  .. 

the  Lokottaravadis,  it  is  or   the  greatest 

importance  because  it  preserves  for  us  many  ancient  traditions 
and  old  versions  of  texts  which  also  occur  in  the  Pali  canon. 
Thus  the  setting  out  of  his  home  by  the  Prince  Siddhartha,  the 
celebrated  abhinishkramana  of  Sanskrit  books,  is  related, 
as  in  the  Pali  Majjhimanikaya  (26  and  36)  in  the  most  archaic 


14 

fashion  (V.  2,  117).  As  an  instance  of  the  various  strata  of 
the  book  we  may  mention  another  version  ot  the  same  episode 
in  the  life  of  the  Buddha  and  belonging  to  a  later  period  which 
follows  immediately  after  the  first  and  more  ancient  recital 
in  the  Mahavastu.  Similarly  we  find  early  versions  of  the 
celebrated  "Benares  sermon"  and  presentments  of  the  following 
well-known  texts  in  the  Pali  canon : — The  Mahagovinda  Sutta 
(Dighanikaya  19)  the  Dighanakhasutta  (Majjhimanikaya,  74) 
the  Sahassavagga  of  the  Dhammapada,  the  Khuddakapatha, 
the  Pabbajja,  the  Padhana  and  the  Khaggavisana  Suttas 
belonging  to  the  Suttanipata,  and  pieces  from  the  Vimana 
Vatthu  and  the  Buddha  Vansha  (Oldenberg  ZDMG  52,  659  f. 
665  f.  Windisch  Mara  and  Buddha,  316  f,  322  f).  There  are 
poems,  moreover,  on  the  birth  of  the  Buddha  and  vestiges 
of  ancient  Buddhistic  ballads  which  we  so  often  come  across. 

Quite  of  special  value  is,  however,  the  Mahavastu 
as  a  mine  of  Jatakas  and  other  stories. 
Its  Jatakas.  These  have  been  separately  treated  by 
Serge  d'Oldenberg  (JRAS  1896,  p.  335 
f.)  and  by  BarthT  (Journal  des  Savants  1889,  p.  625  f.) 
Charpentier  has  discussed  a  few  of  the  Jatakas  in  the 
Mahavastu  in  his  history  of  the  Pacceka  Buddhas  (p.  2  f. 
12  f,  25  f.).  A  good  half  of  the  book  consists  of  Jatakas 
which  are  related  partly  in  prose  with  verses  inserted,  or  first 
in  prose  and  then  again  in  verse.  Further  we  see  the 
Bodhisattva  now  as  a  universal  sovereign,  now  as  the  son 
of  a  merchant,  then  as  a  Brahman,  again  as  a  Naga  prince 
as  a  lion,  as  an  elephant,  etc.  Many  of  the  Jatakas 
are  versions  of  the  same  story  which  we  find  in  the  Pali 
book  of  Jatakas.  They  harmonize  word  for  word  with 
the  Pali  and  many  a  time  show  more  or  less  divergence. 
Thus,  for  instance,  the  Shyamakajataka  (V.  2,  p.  209  f. ),  the 
pathetic  story  of  the  Brahman's  son  who  is  shot  dead  with 


15 

his  arrow  by  King  Peliyaksha  is  only  a  version  of  the  Shya- 
makajataka  so  well  known  to  us.  The  Kinnarijataka  (V.  2,  p. 
94  f.)  corresponds  in  character,  though  not  in  contents  to  the 
Kinnara  legend  in  the  Jataka  book.  Kushajataka  appears 
once  (V.  2,  p.  420  f.)  in  a  recension  which  is  tolerably  divergent 
from  Pali,  a  second  time  (V.  1,  p.  3  f)  in  metrical  form  which 
betrays  resemblances  with  the  Pali  gathas.  The  story  of 
Amara,  the  smith's  daughter,  (V.  2,  p.  836)  answers  to  the 
Pali  Jataka  No.  387.  The  Markatajataka  (V.  2,  p.  246  f.)  is  the 
fable  of  the  monkey  and  the  crocodile  and  is  known  to  us  as 
No.  208  of  the  Pali  Jataka  book.  The  history  of  Nalini,  who 
is  seduced  by  Eka  Shringa,  grows  into  a  highly  developed 
legend  in  Mahavastu  (V.  3,  p.  143  f.).  But  it  retains  some 
ot  the  more  ancient  features  which  have  disappeared  in 
the  prose  Pali  Jataka  of  Isisinga  (Luders,  NGGW  1901, 
p.  20  f.). 

There  are,  however,  many  Jatakas  and  Avadanas  in  the 

Mahavastu  which  have    nothing    corres- 
Mahavastu  ,.  .      _,  ,. 

and  Puranas.     Ponding  to  them    m  Pali.      In  these  are 

especially  glorified  again  and  again  the 
extraordinary  propensity  to  self-sacrifice  and  generosity  on 
part  of  the  Bodhisattva.  Thus  as  King  Arka,  for  example, 
the  Bodhisattva  bestows  upon  the  Buddha  of  the  age 
80,000  grottoes  or  cave  temples  fashioned  out  of  the  seven 
kinds  of  precious  stones  (1,  54).  On  another  occasion  he 
surrenders  his  wife  and  child  only  to  learn  a  wise  maxim 
(1,  91  f.).  As  a  beggar  he  is  more  pious  than  King  Kriki,  for 
he  kills  no  living  being  and  places  his  pots  on  cross  ways 
in  order  that  they  may  be  filled  with  rice  and  grain  for  the 
hungry  •,  and  when  he  hears  that  his  parents  in  his  absence 
have  given  away  to  the  Buddha  the  straw  with  which  he  had 
shortly  before  embellished  his  hut  he  rejoices  over  it  for  a 
month  (1,  317  f.). 


IS 

Many  of  the  narratives  bear  the  impress  of  a 
Brahmanic  or  Puranic  character.  Such  is  for  instance 
the  history  of  Brahmadatta,  who  is  childless  and  betakes 
himself  to  the  Rishis  upon  which  three  birds  are  borne  to 
him  which  speak  with  a  human  voice  and  utter  many  sapient 
proverbs.  This  story  reminds  us  of  the  beginning  of  the 
Markandeya  Purana.  And  incidentally  it  may  be  observed 
that  the  portrayal  of  hell  in  the  beginning  of  the  Mahavastu 
has  points  of  contact  with  the  same  Purana.  It  is.  however, 
in  the  Pali  tradition  that  we  find  the  foundation  of  the  visit  of 
Maudgalyayana  to  the  8th  Inferno  as  well  as  his  sojourn  in 
the  world  of  beasts  and  the  world  of  Pretas,  the  Asuras.  and 
various  kind  of  deities.  For  in  the  Pali  tradition  also  Mog- 
galana  is  a  saint  who  roams  through  heaven  and  hell  and  all 
the  worlds.  However  the  Rajavamsha  or  the  History  of  the 
Kings  to  whose  dynasty  Shakyamuni  belonged  begins  entirely 
after  the  fashion  of  the  Puranas  with  an  account  of  the 
creation  (1,  338  ff.j.  The  spirit  of  the  Puranas  is  also 
breathed  by  the  Jataka  (1,  283  ff.),  in  which  a  Rishi  named 
Rakshita  who  is  the  Bodhisattava,  attains  to  such  miraculous 
powers  as  an  ascetic  that  he  touches  the  sun  and  the 
moon  with  his  hand.  The  spirit  of  the  Puranas  is  very 
similar  to  that  of  the  Mahayana  and  many  of  the  stories  in 
the  Mahavastu  betray  the  same  partiality  for  the  phantasma- 
gorial— astounding  sorcerers  to  perform  the  miracles  of 
saints,  so  peculiar  to  the  Mahayana  texts.  To  this  class 
belongs  "  the  Story  of  the  Umbrella  "  (Chattravastu  I,  253  ff.) 
After  the  Buddha  had  freed  the  city  of  Shravarti  of  a 
terrible  plague  caused  by  Yakshas,  gods  or  spirits  hold  up 
umbrellas  over  the  Buddha  to  do  him  honour.  The  latter 
however  with  his  usual  compassionateness  makes  one  Buddha 
to  appear  under  each  umbrella  by  virtue  of  his  supernatural 
powers  so  that  each  god  believes  that  the  Buddha  is  seated 
under  his  own  umbrella. 


17 

And,  although  the  Mahavastu  belongs  to  the  Hinayana 
and  has  contacts  with  much  which  may 
or  actually  does  occur  "in  the  Pali  texts 
of  the  Theravadis,  it  embodies  a 
good  deal  which  makes  an  approach  to  the  Mahayana. 
Thus,  for  instance,  we  find  in  the  first  volume  (1,  63-193)  a 
large  section  on  the  ten  bhumis  or  places  which  a  Bodhi- 
sattva  has  to  go  through  and  the  description  of  the  virtues 
which  he  must  possess  in  each  of  the  ten  stages;  In  this 
section  has  been  interpolated  a  Buddhanusmriti  (1,  163  ff.) 
that  is,  a  hymn  to  the  Buddha  who  in  no  way  is  here 
different  from  Vishnu  or  Shiva  in  the  stotras  of  the  Puranas. 
It  is  also  in  keeping  with  the  idea  of  the  Mahayana  when  it 
is  said  that  the  power  of  the  Buddhas  is  so  great  that  the 
adoration  of  the  Exalted  One  alone  suffices  for  the  attainment 
of  Nirvana  (II,  362  ff.)  and  that  one  earns  for  oneself  infinite 
merit  when  one  only  circumambulates  a  stupa  and  offers 
worship  with  flowers  and  so  forth.  That  from  the  smile  of 
the  Buddha  proceed  rays  which  illuminate  the  whole  Buddha 
field  (Buddha  Khetra)  occurs  innumerable  time  in  the  Maha- 
yana texts  (III,  137  ff).  It  is  also  a  Mahayanist  conception 
when  mention  is  made  of  a  great  number  of  Buddhas  and 
when  it  is  stated  that  the  Bodhisattva  is  not  generated  by 
father  and  mother,  but  springs  directly  from  his  own  proper- 
ties (Windisch,  the  Buddha's  Birth^  p.  97,  Note,  p.  100  f. 
and  p.  193  f.) 

The  nature  of  the  composition  of  the  Mahavastu  entails 
the  difficulty  that  the  period  when  it  was 
comP°sed  is  veiT  hard  to  determine. 
Many  circumstances  point  to  a  high 
antiquity,  for  instance,  the  fact  that  it  belongs  to  the  Lokot- 
taravada  school  and  its  language.  That  the  work  is  entirely 
written  in  "  mixed  Sanskrit "  while  in  the  Mahayana  texts  this 
dialect  alternates  with  Sanskrit,  is  a  mark  of  its  greater 


18 

antiquity.    For,  as  Earth  says,  Sanskrit  is  in  Buddhist  texts 
only  an    interloper    ( Journal  des    Savants,    1899,  p.  459). 
Certainly  old  are  those  numerous  pieces  which  the  Mahavastu 
has  in  common  with   the  Pali  canon  and  which  go  back  to 
ancient  Pali  sources.     The  gathas  of  the  Khadgavishna  Sutra 
( I  357,)  may  be  even  older  than  the  corresponding  Khagga- 
visana  Sutta  in  the  Pali  buttanipata.     When,  however,  in  the 
Mahavastu  these  verses  are  sung  by   five  hundred  dying 
Pratyeka  Buddhas  then'  in  their  mouth  they  refrain.    "  He 
wanders    lonely  like    a    unicorn  "  sounds      peculiarly    in- 
congruous and  it  becomes  improbable  that  the  prose  portion 
should  be  as  old  as  the  gathas.     To  the  time  of    the    first 
century  after  Christ  likewise  point   the  Mahayanist  features 
already  indicated  as  well  as  a  few  passages  which   seem    to 
have   been  influenced  by  the  sculptors  of  the  Gandhara  art* 
When,  for  example,  in  the  scene  of  the  flower  miracle,  the 
lotus  flowers  in   the  form  of  a  circle  fall  round  the  halo  of  the 
Buddha,  it  may  be  noted  that  the  halo  was   first   introduced 
into  India    by    Greek   artists  (see  A.   Foucher  JA  1933, 
p.  10,  part  II,  p.  208,  and  his  Uart  greco-bouddique  du  Gan- 
dara^  vol.   I,  p.   622  •,    besides,     the  many  Buddhas  under 
the  umbrellas  remind   us  of   the    sculptured    monuments) 
The  reference  in    the  Mahavastu  to  the  Yogacharas  brings 
us  down  to  the    fourth    century    (I,  120)  •,  and   so  do  the 
allusions  to  the  Huns  and  the  most  interesting  ones  to  the 
Chinese  language   and  writing  and  the  characterisation  of 
astrologers  as  "  Horapathaka  "    (III,  178).     But  the  core  of 
the  Mahavastu  is  old  and  probably  was  composed  already 
two  centuries  before  Christ,  although  it  has  been  expanded 
in  the  fourth  century  after  Christ  and  perhaps  even  at  a  later 
period.    For  it  is   only  the    embellishment  that  has  been 
borrowed  from  the  Mahay  ana,  while  on  the  other  hand,  it  is 
merely  a  feeble  admixture  of  the  Mahayana   doctrine  proper 
and  not  of  the  Mahayana  mythology  which  we  find  in  the 
Mahayavastu, 


19 

CHAPTER  IV* 

The  Mahavastu  describes  itself  as  a  work  belonging  to 

Hinayana,     although     it  has    assimilated 

Lalitavistara.     some  of  the    Mahayana    features.     The 

Lalitavistara  on  the  contrary  is  regarded  as 

one  of  the  most  sacred  Mahayana  texts,  as  a  Vaipulya  Sutra. 

It  is  a  text-book  of  voluminous  contents  and  given  the  usual 

designation  of  a  Mahayana  Sutra  and  yet  originally  the  work 

embodied  a  descriptive  life  of  the  Buddha  for  the  Sarvastivadi 

school  attached  to  the  Hinayana. 

The  Lalitavistara  is  edited  by  S-  Lefmann  who  also  brought  out  a 
translation  of  the  first  chapters  in  Berlin  in  1875.  The  great  Bengali  scholar 
Rajendralal  Mitra  prepared  an  English  translation  for  the  Bibliotheca 
Indica  of  which  3  fasciculi  have  appeared.  (Calcutta,  1881  to  1886.) 
He  has  also  brought  out  an  incomplete  text.  A  complete  French 
translation  by  Foucaux  appeared  in  Paris  in  the  Annals  du  Musee 
Guimet,  vol.  vi,  xix,  (Paris,  3887-1892.)  The  Chinese  tradition  as 
to  the  Lalitavistara  makes  it  a  life  of  the  Buddha  representing  the 
Savastivadi  school  (Beal,  the  Romantic  Legend  of  Sakya  Buddha  from 
the  Chinese  Sanskrit,  London,  1875,  Introduction.  Also  Foucaux's 
French  translation  of  Lalitavistara  introduction,  vol.  II.,  Beal's  Romantic 
Legend  is  an  abbridged  translation  from  the  Chinese  version  of  the  Abhinish- 
Kramana  Sutra  which  has  not  been  preserved  in  the  original  Sanskrit,  but 
was  translated  into  Chinese  so  early  as  587  A.D.  It  appears  to  have  been 
a  biography  of  the  Buddha  representing  the  sect  of  the  Dharmaguptas. 

The  Mahayana  idea  however  corresponds  already  to  the 
Very  title  of  the  Lalitavistara  which  means  the  "  exhaustive 
narrative  of  the  sport  of  the  Buddha.  "  Thus  the  life  work 
of  the  Buddha  on  the  earth  is  characterised  as  the  diversion 
(Lalita)  of  a  supernatural  being. 

In  the  introductory  chapter  the  Buddha  appears  as  an 
exalted  divine  being,  although  the  chapter  starts  after  the 
mode  of  the  ancient  Pali  Suttas  with  the  words :  "  So 
have  I  heard.  Once  upon  a  time  the  master  was  sojourning  at 
Sharvasti  in  the  Jeta  Park  in  the  garden  of  Anathapindada," 


20 

But  while  in  the  Pali  texts  the  Master  is  introduced  with 
these  or  similar  stereotyped  initial 
phrases  and  is  surrounded  by  a  few 
disciples  or  at  the  most  his  suite  of 
*'  500  monks,"  and  then  immediately  the  Sutta  proper  begins, 
in  the  Lalitavistara,  as  in  all  the  Vaipulya  Sutras  of  the 
Mahayana,  the  picture  that  is  outlined  of  the  Buddha  is  a 
grandiose  one  encircled  by  divine  radiance.  He  is  surrounded 
by  twelve  thousand  monks  and  by  no  less  than  thirty-two 
thousand  Bodhisattvas,  "  all  still  in  the  trammels  of  only  one 
re-birth,  all  born  with  the  perfections  of  a  Bodhisattva,  all 
enjoying  the  knowledge  of  a  Bodhisattva,  all  in  the  possession 
of  an  insight  in  magical  charms  "  and  so  forth.  While  in 
the  middle  watch  of  the  night  the  Buddha  sits  sunk  in 
meditation,  from  his  head  issues  forth  a  stream  of  light  which 
penetrates  into  the  heavens  and  sets  all  the  gods  in  commo- 
tion. These  latter  forthwith  chant  a  hymn  of  praise  to  the 
exalted  Buddha  and  soon  after  appear  Ishvara  and  the  other 
divinities  before  the  Master,  throw  themselves  at  his  feet  and 
implore  him  to  reveal  the  excellent  Vaipulya  Sutra  called  the 
Lalitavistara  for  the  salvation  and  blessing  of  the  world. 
While  they  panegyrize  in  extravagant  terms  the  excellences 
of  the  text  revealed  by  this  and  even  earlier  Buddhas,  the 
Buddha  expresses  his  assent  by  silence.  Only  after  these 
circumstantial  introductions,  which  fill  a  large  chapter 
commences  the  biography  proper  of  the  Buddha  which  forms 
the  contents  of  the  work.  And  it  starts  indeed  just  from 
where  in  the  Pali  Nidanakatha,  the  second  section,  (avidure- 
nidana)  begins. 

The  Bodhisattva  abides  in  the  heaven  of  the  Gratified 

Conception         (Tushita)    gods  in    a     glorious    celestial 

and  Birth  of        palace.     The  Bodhisattva  is  the  recipient 

Buddha.  of  over  a  hundred  honourific  epithets  and 

the  celestial  palace  in  which  he  resides  of  over  a  dozen. 


21 

Under  the  sound  of  eighty-four  thousand  drums  he  is  called 
upon  to  descend  to  the  earth  to  commence  his  work  of 
salvation.  After  long  consultations  in  which  the  excellences 
and  the  deficiencies  of  a  large  number  of  princely  families 
are  weighed  the  Bodhisattva  finally  decides  to  be  re-born  in 
the  house  of  King  Shuddhodana  in  the  womb  of  Queen  Maya, 
She  alone  possesses  all  the  qualities  of  a  Buddha's  mother. 
Perfect  like  her  beauty,  which  is  described  to  minutest -de tail, 
are  her  virtue  and  chastity.  Besides,  of  all  the  women  of 
India  she  is  the  only  one  in  a  position  to  bear  the  future 
Buddha  since  in  her  is  united  the  strength  of  ten  thousand 
elephants.  The  conception  proceeds  with  the  assistance  of 
the  gods  after  the  Bodhisattva  had  determined  to  enter  the 
womb  of  his  mother  in  the  form  of  an  elephant.  The  gods 
prepare  not  only  a  celestial  residence  for  Maya  during  her 
lying  in,  but  construct  a  palace  of  jewels  in  her  womb  so  that 
the  Bodhisattva  may  not  remain  soiled  there  for  ten  months. 
In  this  palace  of  jewels  he  sits  in  his  marvellous  tenderness. 
But  his  body  shines  in  glorious  sheen  and  a  light  expands 
itself  for  miles  from  the  womb  of  his  mother.  The  sick 
come  to  Maya  Devi  and  are  cured  of  their  diseases  as  soon 
as  the  latter  places  her  hand  upon  their  head.  "  And  when- 
ever she  looks  towards  her  right  she  sees  the  Bodhisattva 
in  her  womb  just  as  a  man  beholds  his  own  face  in  a  clear 
mirror."  The  yet  unborn  Bodhisattva  in  his  mother's  womb 
delights  the  celestials  by  pious  sermons  and  the  god  Brahma 
obeys  his  every  suggestion. 

This  part  is  comprised  in  chapters  2  to  6.     The  beginning  of  the  sixth 
chapter  has  been  translated  by  Windisch  in  his  Buddha's   Geburt,  p,  162  ff. 

As  the  conception  so  also  the  Bodhisattva 's  birth.  It  is 
accompanied  by  miracles  and  portents.  In  the  Lumbini  Park 
he  is  born  in  the  manner  well  known  to  us  through  numerous 
sculptures  though  not  like  an  ordinary  human  but  as  an 


22 

omniscient  Exalted  Being,  as  a  Mahapurusha,  «The  Great 
Spirit."  Lotus  flowers  are  strewn  under  every  step  of  his 
and  the  new  born  child  announcing  his  greatness  takes  seven 
steps  towards  each  of  the  six  cardinal  points. 

The. creator  Prajapati  is  characterized  as  Purnsha  and  Mahapurusha  in 
the  Brahmanas  and  Upanishads  and  subsequently  also  Brahma  and  Vishnu. 
The  seven  steps  of  the  new  born  child  Buddha  are  also  to  be  explained  from 

the  myth  of  the  inarch  of  Vishnu. 

-0    .\ 

Here  the  narrative  is  interrupted  by  a  dialogue  between 

Ananda  and  the  Buddha  in  which  vehe~ 

Sin  of  un=         mence  is  shown  towards  every  unbeliever 

who  does  not  credit  the  miraculous  birth 

of  the  Buddha  (chapter  vii,  p.  87  to  91).     Faith  in  the  Buddha 

is    taught  as  an  essential  component  of  religion.    And  we 

are  reminded  of   Krishna  in  the   Bhagavadgita   when   the 

Buddha  says : 

«  To  all  who  believe  in  me  I  do  good.  Like  friends 
are  they  to  me  who  seek  refuge  in  me.  And  many  a  friend 
the  Tathagata  has.  And  to  those  friends  the  Tatha- 

gata  only  speaks  the  truth,  not  falsehood 

To  believe  Ananda  should  be  thy  endeavour.    This  I 
commend  unto  you," 

Why  this  dialogue  should  appear  just  here  is  certainly  not  due 
to  accident,  but  is  based  on  the  fact  that  it  is  with  reference 
to  the  legends  relating  to  the  conception  and  the  birth  of 
the  Buddha  that  the  Lalitavistara  diverges  very  strikingly 
from  other  Buddhist  schools  in  its  extravagance  as  to  the 
miraculous.  It  is  no  longer  so  in  the  further  course  of  the 
narrative.  Indeed  there  is  here  very  often  an  extraordinary 
harmony  with  the  most  ancient  Pali  account,  e.  g.,  that  of  the 
Mahavagga  of  the  Vinayapitaka,  although,  it  may  be  noted 
incidentally,  that  the  Gathas  of  the  Lalitavistara  appear  more 
ancient  than  those  in  the  corresponding  Pali  texts.  (The 


23 

relation  of  the  Pali  tradition  to  the  Lalitavistara  is  treated  of 
by  Oldenberg  in  OC,  V  1882,  vol.  2,  p.  1017  to  122, 
and  Windisch  in  Mara  and  Buddha  and  Buddha? s  Birth  as 
well  as  by  Kern  in  SEE,  vol.  21,  p.  xi  ff,  and  last  but 
not  least  by  Burnouf  Lotus  de  la  Bonne  Loi,  p.  864  f.) 

The  two  texts  in   such  cases  are  not  dependent  upon 

Pali  and  San-      each  Other  '  but  both  go  back  to  a  common 

skrit  go  back      older  tradition.  But  even  here  the  Lalita- 

to  an  older         vistara   has  much  that  is  wanting  in  the 

older  accounts.     Two  episodes   in    parti" 

cular  are  noteworthy.    One  of   these  recounts  (chapter  8) 

how   the  Bodhisattva  as  a  boy  is  brought  by  his  foster 

mother  to  the  temple  and  how  all  the  images   of  the  gods 

rise  up  on  their  pedestals  to  prostrate  themselves  at  his  feet. 

The    other  episode  (chapter  10)  relates  the  first  experience 

of  the  Bodhisattva  at  school. 

With  a  suite  of  ten  thousand  boys  with  immense  pomp 
in  which  the  gods  participate— eight 
Tat  school  thousand  heavenly  damsels  for  instance 
scatter  flowers  before  him— the  small 
Bodhisattva  celebrates  his  admission  into  the  writing  school. 
The  poor  schoolmaster  cannot  bear  the  glory  of  the  divine 
incarnation  and  falls  to  the  ground.  A  god  raises  him  up  and 
tranquillizes  him  with  the  explanation  that  the  Bodhisattvas 
are  omniscient  and  need  no  learning,  but  that  they  come  to 
school  only  following  the  course  of  the  word.  Then  the 
Bodhisattva  amazes  the  schoolmaster  with  the  question  as 
to  which  of  the  64  scripts  he  was  going  to  instruct  him  in. 
And  he  enumerates  all  the  sixty-four  in  which  are  included 
the  Chinese  symbols  and  the  script  of  the  Huns, —  alphabets 
of  which  the  teacher  did  not  know  even  the  names.  Finally 
with  the  ten  thousand  boys  he  commences  his  study  of  the 
alphabet.  With  every  letter  of  the  alphabet  the  Bodhisattva 
pronounces  a  wise  maxim. 


24 

According  to  E.  Kuhn,  Gurupuja  Kaumudi  (p»  116  f,)  these  two 
legends  of  the  child  Buddha  may  have  served  as  models  for  the  Gospel 
A pocrypha  which  relate  similar  stories  of  the  child  Jesus.  The  chapters 
12  and  13  also  contain  episodes  which  are  wanting  in  the  other  biographies 
of  the  Buddha.  (Winternitz  WZKM  1912,  p.  237  f.). 

On'the  other  hand  in  its  further  course  the  Lalitavistara 
narrative    (chapters   14-26)   deviates  only 

a  Iittle  from  the  le£end  known  to  us  from 
other    sources  •,  the    principal     events    in 

the  life  of  the  Buddha  being  the  four  meetings  from  which  the 
Bodhisattva  learns  of  old  age,  disease,  death  and  renunciation  ; 
the  flight  from  the  palace  •,  the  encounter  with  King  Bimbi- 
sara  •,  Gautama's  years  of  instruction  and  his  futile  ascetic 
practices  5  the  struggle  with  Mara  5  the  final  illumination  and 
the  enunciation  of  the  doctrine  to  the  world  at  large  at  the 
request  of  god  Brahma.  But  even  here  the  Lalitavistara  is 
remarkable  for  its  exaggerations.  While  Gautama,  for 
instance,  passes  the  four  weeks  after  his  illumination,  in  our 
most  ancient  account,  in  meditation  under  various  trees 
(Mahavagga,  1,  1-4,  Dutoit  Life  of  the  Buddha,  p.  66),  in 
the  Lalitavistara  ( p.  377),  in  the  second  week,  he  goes  out 
for  a  long  promenade  through  thousands  of  worlds  and  in  the 
fourth  week  takes  a  small  walk,  which  stretches  only  from 
the  eastern  to  the  western  ocean.  The  last  chapter  (27) 
however  is  once  again  after  the  fashion  of  the  Mahayana 
sutras,  a  glorification  of  the  book  of  Lalitavistara  itself,  and  is 
devoted  to  the  enumeration  of  the  virtues  and  the  advantages 
which  a  man  acquires  by  its  propagation  and  reverence. 

From  all  these  it  is  quite  probable  that  our  Lalitavistara 
Component         'IS  a  redaction  of  an  older  Hinayana  text 
elements  of         expanded    and  embellished   in  the    sense 
Lalitavistara.       of    ^e    Mahayana,— a  biography   of  tfie 
Buddha  representing  the  Sarvastivada  school.     This  assump- 
tion also  explains  the  nature  of  the  text  which  is  by  no  means 


the-  single  work  of  one  author,  but  is  an  anonymous  compila- 
tion in  which  very  old  and  very  young  fragments  stand  in 
juxtaposition.  The  hook  moreover  consists,  according  to  its 
form,  of  unequal  sections,  a  continuous  narrative  in  Sanskrit 
prose  and  numerous  often  extensive  metrical  pieces  in  "  Mixed 
Sanskrit."  Only  rarely  these  verses  constitute  a  portion  of  the 
narrative.  As  a  rule  they  are  recapitulations  of  prose  narra- 
tion in  an  abbreviated  and  simpler  and  some  times  also  more 
or  less  divergent  form.  Many  of  these  metrical  pieces  are 
beautiful  old  ballads  which  go  back  to  the  same  ancient 
sources  as  the  poems  of  the  Pali  Suttanipata  mentioned  above. 
The  examples  are  the  birth  legend  and  the  Asita  episode  in 
chapter  VII,  the  Bimbisara  history  in  chapter  XVI  and  the 
dialogue  with  Mara  in  chapter  XVIII.  They  belong  to  the 
ancient  religious  ballad  poesy  of  the  first  centuries  after  the 
Buddha.  But  several  prose  passages  also,  like  the  sermon  at 
Benares  in  the  XXVIth  chapter,  are  assignable  to  the  most 
ancient  stratum  of  Buddhistic  tradition.  On  the  other  hand  the 
younger  components  are  to  be  found  not  only  in  the  prose 
but  also  in  the  Gathas,  many  of  which  are  composed  in  highly 
artistic  metres.  Such  are  the  Vasantatilaka  and  Shardula- 
vikridata  which  are  tolerably  frequent  (see  the  index  to  metres 
in  Lefmann's  edition  VII,  p.  227  f,  and  Introduction,  p.  19  ff). 

We  do  not  know  when  the  final  redaction  of  the  Lalita- 

Translation        vistara  took  place.     It  was  formerly  erro- 

into  Chinese       neously  asserted  that  the  work  had  already 

and  Tibetan.       been   translated  into    Chinese  in  the  first 

Christian  century.     As  a  matter  of  fact  we  do  not  at  all  know 

whether  the  Chinese  biography  of  the  Buddha  called  the  Phu- 

yau-king  which  was  published  in  about  300  A.  D.,  the  alleged 

"  second  translation  of  the  Lalitavistara,"  is  really  a  translation 

of  our   text  (Winternitz,   WZKM  1912,  p.  241  f.).     A  precise 

rendering  of  the  Sanskrit  text  is  in  the  Tibetan,  which  was  only 


produced  in  the  5th  century.  It  has  been  edited  and  trans- 
lated into  French  by  Foucaux.  It  may  be  taken  for  certain 
that  a  version  little  different  from  our  Lalitavistara  was  known 
to  the  artists  who  about  850-200  decorated  with  images  the 
celebrated  temple  of  Boro-Budur  in  Java.  For  these  magnifl^ 
cent  scriptures  represent  scenes  in  the  legend  of  the  Buddha 
in  a  manner  as  if  the  artists  were  working  with  the  text  of 
the  Lalitavistara  in  the  hand.  And  Pleyte  has  simply 
recapitulated  the  entire  contents  of  the  Lalitavistara  as  an 
explanation  of  the  sculptures  ( the  Buddha  legend  in  the 
sculpture  in  the  temple  of  Boro-Budur,  Amsterdam,  1901. 
See  also  Speyer  La  Museon,  1903,  p.  124  ff). 

But  the  artists  who  embellished  the  Greco-Buddhistic 
monuments  of  Northern  India  with  scenes 

.      from  the  life    of    the  Buddha     are   als<> 
already  familiar  with  the   Buddha  legend 

as  related  in  the  Lalitavistara.  They  worked  no  doubt  not 
after  the  text,  but  in  accordance  with  living  oral  tradition. 
The  harmony,  nevertheless,  between  the  sculptures  and  the 
Sanskrit  text  is  not  rarely  of  such  a  character  that  we  must 
assume  that  the  literary  tradition  was  at  times  influenced  by  the 
artist.  Upon  art  and  literature  there  was  mutual  influence. 

The  authorities  to  be  consulted  here  are  L'art  Creco-bouddhique  du 
Gand/iara,  part  1,324  f .  666  ff  ;  Grunwendel  Buddhist  art  in  India,  p.  94, 
1C4,  f,  134;  Senart  O  C  xiv,  1905,  1,121  ff;  and  Bloch  ZDMG  62,  p.  370  ff. 

While  the  ancient   Buddhistic  art  in  the  time  of  Ashoka, 

No  image   -n       *n  t^le  re^e^s    °f  Bharhut,    Sanchi,  etc., 

primitive          knows    of    no    image     of    the     Buddha 

Buddhism.          but  oniy  a  symbol    (e.g.,  the  wheel)    for 

the  person  of  the  Founder  of  the  religion,  a  representation  of 

the  Buddha  is  the  principle  object  of  the  Gandhara  art.     Can 

it  not  be  connected  with  this  that  in  the  intervening  centuries 

the  Buddha  became  an  object  of  Bhakti  and  the  adoration  of 

the  Buddha  was  pushed  into  the  central  point  of  his  religion  ? 


27 

Thus  there  is  concurrent  testimony  that  the  age  of  the 
Gandhara  art,  the  floruit  of  which  falls  in  the  second 
century  after  Christ,  was  also  the  period  of  Mahayana  texts 
which  treat  of  the  Buddha  legend. 

"  On  the  grounds  of  style  derived  in  the  first  instance  from  Greco-Roman 
art  the  period  of  the  development  can  only  be  the  period  from  the  birth  of 
Christ  to  the  fourth  century.  "  Grunwendel  Buddhist  Art  in  India*  p.  81. 
According  to  Foucher  Dart  Greco -bouddhique  du  Gandhara,  part  1, 
p.  40  ff.  the  flourishing  period  of  the  Gandhara  art  coincides  with  the  second 
half  of  the  second  century  A.D. 

It  is,  therefore,  but  natural  that  we  should  have  preset- 
General  esti-  ec*  m  t^ie  Lalitavistara  both  the  very  old 
mate  of  Lalita-  tradition,  and  accounts  younger  by 

vistara.  centuries,  of  the  legend  of  the  Buddha.  An 

important  source  of  old  Buddhism  it  is  only  there,  where  it 
coincides  with  the  Pali  texts  and  other  Sanskrit  texts  like  the 
Mahavastu.  But  it  is  erroneous  to  regard  the  Lalitavistara 
in  its  entirety  as  a  good  old  source  for  our  knowledge  of 
Buddhism  as  does  Senart  in  his  ingenious  and  unsuccessful 
Essai  sur  la  legende  du  Buddha,  (p.  31  f.,  456  f.).  Nor  does 
the  Lalitavistara  give  us  a  clue  "  to  popular  Buddhism  "  of 
older  times  as  is  claimed  by  Vallee  Poussin.  It  is  rather  a  key 
to  the  development  of  the  Buddha  legend  in  its  earliest 
beginnings,  in  which  only  the  principal  events  of  the  life  of 
the  great  founder  of  the  religion  have  been  adorned  with 
miracles,  down  to  the  final  apotheosis  of  the  Master  in  which 
from  start  to  finish  his  career  appears  more  like  that  of  a 
god  above  all  the  other  gods.  But  from  the  standpoint  of 
literary  history  the  Lalitavistara  is  one  of  the  most  important 
works  in  Buddhist  literature.  It  is  not  indeed  a  Buddha  epic 
proper,  but  it  embodies  all  the  germs  of  one.  It  was  from  the 
ballads  and  episodes  which  have  been  preserved  in  the  oldest 
elements  of  the  Lalitavistara,  if  probably  not  from  the 
Lalitavistara  itself,  that  the  greatest  poet  of  Buddhism, 
Ashvaghosha,  created  his  magnificent  epic  called  Buddha- 
carita  or  life  of  the  Buddha. 


28 
CHAPTER  V. 

Authorities:   Sylvain   Levi,  Le  Buddhacarita  d'  Ashvaghosha,  ]k  1892 


hva  hosh  P'     '  Vo1'    XIX>    P>  21  ff<    Whe"  Levi  at  P'  2°2 

and  his  school.         characterises    the    Buddhacarita    as  "  a   substantial 

abridgment   of  the    Lalitavistara  "  he  is  in  the  wrong. 

At  least  the  Lalitavistara  in  its  present  redaction  could  not  have  been  the  model 
of  Ashvaghosha-  The  Buddhacarita  has  been  edited  by  Cowell,  Oxford  1893, 
and  translated  by  him  in  SEE,  vol.  XLIX.  On  Ashvaghosha  and  his 
importance  to  Indian  literature,  Sylvain  Levi  deals  in  his  comprehensive  study 
Ashvaghosha  le  Sntralankara  et  ses  sources,  JA  1908,  p.  10,  vol.  XII, 
p.  77.  ff.  Anesaki  in  ERE,  vol.  II,  159  f.  We  now  know  from  the 
discoveries  of  Luders  that  Ashvaghosha  wa$  also  a  dramatic  poet,  as  the 
author  of  the  Shariputrapakarana  SBA,  1911,  p.  388  ff.  A  biography  of 
Ashavaghosha  by  Kumarajiva  was  translated  into  Chinese  between  401 
and  409  A.D.  It  is  given  as  an  excerpt  by  Wassiljew  in  his  Buddhism 
though  it  is  a  wholly  legendary  account. 

Down  to  the  year  1892  when  the  French  scholar  Sylvain 
Levi  published  the  first  chapter  of  the  Buddhacarita,  people 
in  Europe  knew  little  of  Ashvaghosha  beyond  his  name. 
To-day  he  is  known  to  us  as  one  of  the  most  eminent  poets 
of  Sanskrit  literature,  as  the  masterly  model  of  Kalidasa  and 
as  the  author  of  epic,  dramatic  and  lyrical  poems.  Unfor- 
tunately, however,  we  know  very  little  of  his  life.  All  tradi- 
tion agrees  that  he  was  a  contemporary  of  king  Kanishka 
(about  100  A.D.  )  and  that  he  was  one  of  the  leaders,  if 
not  the  founder,  of  the  Mahayana  doctrine  of  Buddhism. 

On  the  uncertainty  of  the  age  of  Kanishka  see  above  vol.  I,  p.  437  ; 
Franke  and  Fleete  independently  come  to  the  conclusion  that  Kaniehka  came 
to  power  in  5153  B.C.  On  the  contrary,  R.  G.  Bhandarkar  (JBRAS  XX 
ff  19,385  ff  )  is  of  opinion  that  Kanishka  lived  in  the  third  century  A.D. 
Boyer  in  JA  190C,  V.  XV.,  p.  526  ff.  makes  it  prob^ple  that  he  lived  at 
the  end  of  the  first  and  the  beginning  of  the  second  century  A.D.  In  his 
latest  investigation  on  the  sera  of  Kanishka,  Oldenberg  comes  to  the  conclu- 
sion that  he  is  to  be  assigned  to  the  close  of  the  first  century  A  .  D 
(NGGW  1911,  p.  421-427).  To  the  same  result  arrives  on  other  ground 
Pandit  Haraprasada  Shastri  (Sundaranandam  Kavyam,  p.  427)  He  would 
also  identify  .the  poet  with  Ashvaghosha  Raja  occurring  in  an  inscription  of 


the   times    of  Kanishka    (  Ep.     Ind.   VIII,    171   f.)    which   however     Vogel 
considers  to  be  an  unsuccessful  attempt. 

Quite    positively     Ashvaghosha  came  of  a    Brahman 
family  and  had  a  sound  Brahmanic  educa- 

tion  before  he  went  over  to  Buddhism* 
As  a  Buddhist  he  joined,  we  may  sur- 
mise, at  first  the  Sarvastivada  school  but  laid  great  stress 
on  Buddha  Bhakti  and  thus  prepared  for  the  Mahayana.  As 
his  birthplace  or  home  is  mostly  mentioned  Saketa  or 
Ayodhya,  modern  Oudh.  But  Benares  and  Patna  are  also 
mentioned  in  this  connection.  His  mother's  name  was 
Suvarnakshi.  The  Tibetan  life  of  Ashvaghosha  says  of 
him  :  "  There  was  no  question  that  he  could  not  solve,  there 
was  no  objection  which  he  would  not  remove  •,  he  threw  down 
his  opponents  as  fast  as  a  strong  wind  breaks  down  decayed 
trees." 

According  to  the  same  account  he  was  a  distinguished 
musician  who  himself  composed  music  and  with  his  troupe  of 
minstrels,  male  and  female,  roamed  through  market  towns. 
There  he  played  and  sang  with  his  choir  melancholy  ditties 
on  the  nullity  of  existence  and  the  crowd  stood  charmed  with 
his  entrancing  melody.  In  this  way  he  won  many  over  to 
his  religion.  According  to  Vasubandhu  he  assisted 
Katyayaniputra  in  the  preparation  of  his  commentary  on  the 
Abhidharma. 

The  Chinese  pilgrim  I-tsing,  who  journied  through  India 
in  671-695  speaks  of  the  learned  monks  who  successfully 
combated  the  heretics,  furthered  the  religion  of  the  Buddha 
and  were,  consequently  esteemed  higher  than  gods  and  men 
by  the  people.  And  he  adds  that  in  each  generation  there 
are  only  a  couple  of  such  men— men  like  "  Nagarjuna,  Deva 
and  Ashvaghosha  of  antiquity. " 


30 

Hiuen-tsiang  calls  Ashvaghosha,  Deva,  Nagarjuna  and 
Kumaralabdha  "  the  four  suns  which  illuminate  the  world  " 
(SEE  V,  XLIV,  p.  IX.)  The  same  I -tsing  relates  how 
in  his  time  in  India  was  read  in  front  of  Buddhist  shrines 
inter  alia  a  manual  of  sacred  texts  prepared  by  Ashvaghoshai 
He  also  knows  him  as  the  author  of  hymns,  of  Sutralamkara 
and  of  the  Buddhacarita  (I-tsing  Record  translated  by 
Takakusu,  p.  152  f.  165, 181). 

Of  the  Buddhacarita  I-tsing  says  that  it  was  a  volu- 
Ashva  hosha's  minous  P°em  wm'ch  recounted  the  life  and 
great  work :  the  work  of  the  Buddha  «  from  the  time 
the  Huddha's  when  he  was  still  living  in  the  royal  palace 
till  his  last  hour  in  the  park  of  the  sal  trees;" 
He  adds  :  "  It  is  extensively  read  in  all  the  five  parts  of  India 
and  in  the  countries  of  the  South  Sea  (Sumatra,  Java  and 
the  neighbouring  islands).  He  clothed  manifold  notions 
and  ideas  in  a  few  words  which  so  delighted  the  heart  of  his 
reader  that  he  never  wearied  of  perusing  the  poem.  More- 
over it  was  regarded  as  a  virtue  to  read  it  inasmuch  as  it 
contained  the  noble  doctrine  in  a  neat  compact  form  "  (I-tsing 
p.  165  f.).  From  what  I-tsing  says  it  follows  that  he  knew 
the  Buddhacarita  in  the  form  of  its  Chinese  translation  in 
which  the  epic  consists  of  28  cantos  and  the  narrative  is 
brought  down  to  the  Nirvana  of  the  Buddha. 

It  is  the  Fo-sho-hing  t-tsan  translated  from  Sanskrit  into  Chinese 
between  414  and  421  by  Dhannaraksha  and  by  Beal  from  Chinese  into 
English  in  SBE  XIX.  Rhys  Davids  (J$AS  1901,  p.  405  f.)  has  rightly 
emphasized  that  this  Chinese  work  is  no  translation  in  our  sense.  Much 
more  accurate  is  the  rendering  of  the  7th  or  8th  century  into  Tibetan 
(Leumanu,  WZKM  7,  1893,  p.  193  ff.). 

Now  since  the  Tibetan  translation  also  contains  28  cantos 
we  must  indeed  suppose  that  in  the  Sanskrit  text  which 
comprises  only  17  cantos  and  terminates  with  the  conversions 


si 

in  Benares  we  have  only  a  torso  5  and  in  fact  It  is  but  a  torso. 
For  out  of  these  17  cantos  only  the  first  13  are  old  and 
genuine.  The  concluding  portion  was  supplied  by  one 
Amritananda,  who  lived  as  a  copyist  in  the  beginning  of  the 
9th  century,  because  he  himself  admits  he  could  find  no 
complete  manuscript.  Even  the  manuscript  of  the  Huddha- 
carita  discovered  by  Haraprasada  Shastri  reaches  down 
only  to  the  middle  of  the  Uth  canto  (JASB  V.  V.  1909 
p.  47  ff.). 

And  what  the  Chinese  pilgrim  says  in  eulogy  of  the 
Buddhacarita  we  can  completely  substantiate  on  the  basis 
of  the  torso  we  possess.  Here  we  have  in  reality  for  the  first 
time  a  proper  Buddha  epic  created  by  a  true  poet,— a  poet 
who,  permeated  with  the  love  and  reverence  for  the  exalted 
person  of  the  Buddha  and  profound  reverence  for  the  verity 
of  the  doctrine  of  the  Buddha,  represents  the  life  and  the 
teaching  of  the  master  in  noble  language  of  art  which  is  not 
artificial.  The  Buddhacarita  is  technically  called  a  Mahakavya 
or  great  poem,-  a  courtly  epic  in  art,  and  it  is  composed  in 
the  style  appropriate  to  Kavya,  the  beginnings  of  which  we 
find  in  the  Ramayana.  Valmiki  and  his  immediate  followers 
were  the  predecessors  of  Ashvaghosha  just  as  the  latter 
himself  was  a  forerunner  of  Kalidasa.  All  the  three  great 
poets,  however,  agree  in  this  that  in  the  employment  of 
Alamkaras  or  poetic  embellishment  they  are  throughout 
moderate.  And  moderate  as  to  language  and  style  is 
Ashvaghosha  also  in  the  presentment  of  the  miraculous  in 
the  Buddha  legend.  He  eschews  the  extravagance  such  as 
We  find  for  example  in  the  Lalitavistara.  In  contrast  with 
the  chaotic  disorder  of  the  text  of  the  Mahavastu  and 
the  Lalitavistara  we  find  in  the  Buddhacarita  a  consi- 
dered and  artistic  arrangement  of  the  material.  And  although 
the  poet  is  at  home  with  the  older  sacred  texts  he  stands 
independent  of  them,  Not  that  he  has  in  any  way  altered 


32 

the  tradition  :  he" understands  how  to  invest  with  a  new  poetic 
garb  the  legend  known  of  old  and  to  lend  originality  of 
expression  to  the  doctrine  of  the  primitive  Buddhistic  sutras. 
Always  is  Ashvaghosha  more  of  a  poet  than  a  monk, — at 
least  in  his  Buddhacatita.  As  Windisch  observes,  Ashva- 
ghosha seems  to  have  diligently  avoided  the  ring  of  the 
phraseology  of  the  older  texts — (Mara  and  Buddha,  p.  205). 

Quite  differently  poetical  for  instance  from  that  of  the 

Lalitavistara  is   the  picture  of  the  young 
Buddhacarita  .    . 

and  Kalidasa.      Pnnce  going  out  tor  a  walk  in  cantos  3 

and  4  : 

Here  in  a  charming  way  is  depicted  how  when  the  news 
arrives  that  the  prince  had  gone  out  the  ladies  of  the  city  in 
their  curiosity  hasten  from  their  chambers  to  the  roofs  of 
the  houses  and  to  the  windows,  hindered  by  their  girdles 
which  fall  off,  and  rush  forward  with  the  greatest  haste 
pressing  on  and  pushing  each  other,  frightening  by  the  clank 
of  their  waistbands  and  the  ring  of  their  ornaments  the 
birds  on  the  roofs.  The  faces  of  the  beauties,  charming 
as  lotus,  gleaming  out  of  the  windows  appear,  as  if  the  walls 
of  the  houses  were  really  decorated  with  lotus  flowers.  As 
Cowell  has  already  noticed  in  the  preface  to  his  edition  of  the 
Buddha  Charita,  Kalidasa  has  imitated  this  scene  from 
Ashvaghosha  (Buddha  Charita,  iii  13/24)  in  his  Raghuvamsha 
(vii,  5/1?).  The  meeting  with  the  old  man  whom  the  gods 
cause  to  appear  before  the  prince  is  charmingly  described. 
In  his  astonishment  the  prince  asks  : 

"  Who  is  the  man  coming  this  side,  oh  charioteer  ? 
With  white  hair,  eyes  sunk  deep  in  their  sockets, 
Bending  over  his  staff,  his  limbs  quavering  ? 
Is  that  Nature's  course  or  a  sport  of  Chance  ?" 


33 

To  this  the  charioteer  replies  : 

"  Old  age  it  is  that  has  broken  him,— age, 

The  thief  of  beauty  and  the  destroyer  of  strength, 

The  source  of  sorrow  and  the  end  .of  joy, 

The  foe  of  intelligence  and  the  disappearance  of  memory. 

He  too  sucked  at  his  mother's  breast, 

As  a  child  learnt  to  walk  in  course  of  time. 

Slowly  he  grew  big  and  strong, — a  youth, 

By  degrees  has  old  age  crept  on  him." 

After  the  prince  had  learnt,  on  his  three  walks  out  of 
his  palace,  of  old  age,  disease  and  death,  no  more  could  he  find 
any  joy  in  life.  It  is  in  vain  that  the  family  priest  by  order 
of  the  king  calls  upon  the  women  and  maidens  of  the  palace 
to  bend  their  energies  on  their  seductive  art  to  soothe 
the  prince  and  turn  him  from  his  distressing  thoughts. 
The  prince  remains  untouched  by  the  soft  distractions.  He 
only  thinks  of  the  unthinking  ways  of  these  women  and  cries 
out  (iv  60  f.) : 

"  How  senseless  the  man  appears  to  me  whose  neighbour 
ill  and  old  and  dead  he 

Sees  and  yet  holds  fast  to  the  good  things  of  this  life  and 
is  not  thrilled  with  anxiety. 

It  is  as  if  a  tree  divested  of  all  flower  and  fruit  must 
fall  or  be  pulled  down. — 

Unaffected  remaining  the  neighbouring  trees." 

The   presentment  of  the  love  scenes    belongs   to  the 

Statecraft  indispensable    element    in  the   poetic  art 

erotic  art    and     as  an  appanage  to  the  court.  And  the  poet 

warfare.  satisfies  this  demand     in    depicting    the, 

sports  of  the  lovely  maidens  who  endeavour  to  draw  the 


34 

prince  towards  themselves  (iv,  24/58)  just  as  well  as 
in  the  vivid  portrayal  of  the  night  scene  in  the  ladies' 
chamber  which  causes  the  prince  to  fly  from  the  palace. 
These  themes  give  Ashvaghosha  the  opportunity  for  the 
display  of  his  erotic  art.  It  may  be  noted  that  the 
description  (v,  48/62)  in  its  primitive  shape  is  recounted  by 
the  young  Yasa  in  the  Pali  Vinayapitaka.  We  have  already 
had  occasion  to  remark  that  a  similar  scene  in  the 
Ramayana  (v,  9/11)  has  been  copied  from  this  Buddhist  poet 
Ashvaghosha.  The  court  poet,  however,  must  also  be 
familiar  with  the  doctrine  of  the  mtishasttas  or  statecraft. 
And  the  world-wise  principles  are  unfolded  to  the  prince  by 
the  priest  attached  to  the  royal  household  in  order  to  divert 
his  mind  from  his  meditations  (iv,  62/82).  Finally,  belonging 
to  the  same  species  of  court  poetry  is  the  delineation  of 
the  battle  scene.  Here  our  poet  rises  to  the  occasion  in  that 
in  the  thirteenth  canto  he  conjures  up  a  vivid  scene  of  the 
struggle  of  the  Buddha  with  Mara  and  his  hordes. 

Ashvaghosha  was   the  author  of  another  poem  to  be 
classed   in   the  category  of  court  poetry 

Love          an        p/0      Saundarnnandakavvct.     The    lucky 
religion. 

discoverer    and    editor    of  this   poem  is 

Pandit  Haraprasada  Shastri  (A.  Bastion,  JA  1902,  vol. 
xix,  p.  79  ff  and  F.  W.  Thomas  JRAS  1911,  p.  1125). 
It  also  turns  round  the  history  of  the  Buddha's  life,  but  limns 
especially  those  scenes  and  episodes  which  have  been  either 
lightly  touched  upon  or  not  treated  at  all  in  the  Buddha- 
charita.  Thus  in  the  first  canto  is  exhaustively  described 
the  history  of  the  finding  of  the  city  of  Kapalivastu.  The 
actual  content  of  this  poem,  however,  is  constituted  by  the 
history  of  the  loves  of  Sundari  and  Nanda,  the  half-brother  of 
the  Buddha  who  is  initiated  into  the  Order  against  his  will  by 
the  latter : 


35 

"  Just  as  Sundari,  the  lovely  bride  of  Nanda,  weeps  and 
wails  over  her  lost  husband  so  does  Nanda  suffers  for  his 
beloved  Vain  are  the  attempts  of  the  brother  monks  to 
tranquillize  him.  Even  the  word  of  the  Buddha  is  impotent 
to  reconcile  him.  Then  the  Master  takes  him  by  the  hand 
and  rises  with  him  to  heaven.  On  their  way  they  see  in  the 
Himalayas  a  hideous  one-eyed  female  monkey  and  the  Buddha 
asks  Nanda  if  Sundari  was  more  charming  than  she  and 
Nanda  naturally  says  "  Yes "  with  energy.  Soon  after> 
however,  they  see  in  the  heaven  the  upsaras  or  celestial 
nymphs  and  Nanda  finds  that  the  difference  between  them 
and  his  wife  is  as  great  as  that  between  the  latter  and  the 
one-eyed  ape.  From  this  moment  onwards  he  is  possessed 
with  a  passionate  longing  for  the  fairies  and  returning  on  earth 
gives  himself  up  to  serious  ascetic  practices  in  order  to  be 
able  to  attain  to  the  paradise.  Thereupon  Ananda,  the  favour- 
ite disciple  of  the  Buddha,  teaches  him  that  even  the  joys  of 
paradise  are  vain  and  nugatory.  Nanda  is  finally  convinced 
and  goes  to  the  Buddha  to  say  that  he  had  no  longer  a  desire 
for  the  beauties  of  heaven.  The  Buddha  is  greatly  pleased 
and  preaches  to  him  in  several  cantos  the  cardinals  of  his 
doctrine.  Nanda  now  retires  into  the  forest,  practices  the  four 
great  meditations  and  becomes  an  arhat.  Gratefully  he 
betakes  himself  to  the  Buddha  and  does  him  reverence  but 
the  Master  calls  upon  him  now  that  he  has  attained  his  object, 
out  of  compassion  for  others  to  preach  the  doctrine  of 
salvation  and  conduct  others  to  emancipation. 

The  reference  to  the  forcible  conversion  of  Nanda  occurs  also  in 
our  older  sources  :  Mahavagga,  i.  54;  Nidanakatha  p.  91  ;  Rhys  Davids 
Buddhist  Birth  Stories,  p.  128.  As  is  pointed  out  by  Haraprasada  Sastr 
(p.  xiii)  a  strongly  divergent  version  of  this  legend  is  to  be  found  in  the 
Pali  commentary  on  the  Dhammapada.  See  also  Spence  Hardy,  Manual 
of  Buddhism;  Kern,  fit'story  of  Buddhism,  i,  155;  Fouoher,  Greco- 
Buddhist  Art  (i,  464). 


se 

Whilst  in  the  Buddha  Charita  there  is  no  express  doc- 
trine emanating  fronj  the  Mahayana  school, 
the  concluding  portion  of  the  Saundara- 
nanda-kavya  already  begins  to  betray 
a  leaning  towards  the  Mahayana.  It  is  not  sufficient  for  it 
that  Nanda  himself  should  become  a  saint  who  attains  to 
Nirvana.  He  must  also  be  an  apostle  of  the  faith,  although 
it  must  not  be  forgotten  that  even  in  the  Hinayana  the  obliga- 
tion of  the  propagation  of  the  faith  and  proselytism  is 
highly  praised,  as  in  a  Sutra  in  the  Anguttaranikaya. 
Besides  in  the  third  great  work  of  Ashvaghosha,  entitled  the 
Sutralankura,  which  we  up  to  now  knew  only  from  a  French 
translation  of  the  Chinese  version  belonging  to  about  405 
B.C.,  many  of  the  semi-legendary  stories  are  based  on  a 
Hinayanic  foundation.  From  this  Sutralankara  translated  into 
French  from  the  Chinese  version  of  Kumarajiva,  Huber 
was  able  to  trace  three  stories  to  the  Divyavadana  (BEFEO, 
1904,  pp.  709-726)  but  fragments  of  the  Sanskrit  original 
have  more  recently  been  discovered  at  Turfan  and 
studied  by  Luders  in  an  old  palm  leaf  manuscript,  (see 
Fragments  of  Bhuddhist  Drama,  Berlin,  1911,  and  Vallee 
poussin  Le  Museon,  .1909,  p.  86.) 


Sutralamkara   or  "  Sutra-Ornament "  is  a  collection  of 

pious    legends    after    the    model    of  the 

Sutralamkara.     Jatakas  and  Avadanas  which  are  narrated 

in     prose     and    verse     in    the    style  of 

Indian  poetic  art.    Many  of  these  legends  are  known  to  us 

of  old,  e.  g.,  that  of  Dirghavus  or  prince   Long-life   and   of 

king  Shibi.     Others  already  show  more  of  the  spirit  of  the 

Mahayana  or  at  least  a  reverence  for  the  Buddha  which  is 

more    Mahayanistic    in    its    tendency.      An    illustration   is 

furnished  by  story  No.  57,  which  happens  also  to  be  one 

of  the  most  charming  in  the  collection. 


37 

A  man  comes  to  the  monastery  and  desires  to  be  initiat- 
ed into  the  Order.  The  disciple  Shariputra  examines  him 
and  finds  that  the  candidate  in  none  of  his  previous  existences 
for  seons  had  done  the  smallest  good  deed  and  pronounces 
him  unworthy  of  admittance.  The  man  leaves  the  monas- 
tery in  tears.  Then  the  Buddha  himself  meets  him  and  the 
Buddha's  heart  being  full  of  compassion  he  strives  to 
convert  all  mankind  with  the  love  that  a  mother  bears  to  her 
son.  He  lays  his  hand  on  the  head  of  the  rejected  one  and 
asks  "  Why  dost  thou  cry  "  ?  And  the  latter  relates  to  him 
how  Shariputra  had  dismissed  him.  Thereupon  the  Buddha 
consoles  him  "  in  a  voice  that  resounded  like  distant  thunder  " 
and  adds  that  Shariputra  was  not  omniscient.  The  Buddha 
himself  then  brings  the  man  back  to  the  monastery  and 
relates  before  all  the  monks  the  karma,  which  was  a  good 
act  whereby  the  man  had  acquired  right  to  emancipation. 
Once  upon  a  time  in  his  previous  birth  this  person  was  a 
poor  man  who  was  wandering  in  a  hill  forest  to  collect  wood, 
when  a  tiger  rushed  at  him.  Filled  with  terror  he  cried  out 
"  adoration  to  the  Buddha."  On  account  of  these  words  the 
man  must  partake  of  deliverance  from  sorrow.  The  Buddha 
himself  initiated  him  and  presently  he  became  an  Arhat. 

An  example  of  a  real  Mahayanistic  Buddha-bhakti  is 
also  furnished  by  No.  68,  where  Gautami,  the  foster  mother 
of  the  Buddha,  attains  to  Nirvana  through  the  grace  of  the 
Buddha. 

That  theSutralankara  is  of  later  origin  than  the  Buddha 
charita  is  proved  by  the  fact  that  the  latter  is  quoted  in  the 
former.  (Huber,  page  192,  222).  Since  in  two  of  the  stories 
of  the  Sutralankara  a  part  is  played  by  king  Kanishka,  Ashva- 
ghosha  must  have  lived  at  the  time  v  of  the  composition  of 
the  book  as  an  old  man  at  the  court  of  the .  king.  But  it  is 
much  to  be  deplored  that  up  to  now  we  have  only  Chinese 


38 

translations  of  the  Sutralankara.  The  Sanskrit  text  so  far 
has  never  been  discovered.  Not  only  is  it  in  itself  a 
literary  work  of  importance  the  merits  of  which  impress 
themselves  upon  us  through  two  translations,  first  Chinese 
and  then  French,  as  has  been  appropriately  observed  by 
Levi,  but  it  is  not  of  trifling  significance  for  the  history  of 
Indian  literature  and  culture  inasmuch  as  it  mentions  the 
epics  of  the  Mahabharata  and  Ramayana,  it  combats  the 
philosophical  doctrine  of  the  Sankhya  and  Vaisheshika 
schools  just  as  forcibly  as  it  opposes  the  religious  views  of 
the  Brahmans  and  the  Jains  and  refers  in  a  variety  of  ways  to 
the  scripts,  to  the  arts  and  to  painting.  Still  more  is  uncertainty 
a  matter  for  regret  with  reference  to  a  few  other  books  which 
are  attributed  to  Ashvaghosha.  It  is  a  question  whether 
they  really  belong  to  him.  This  applies  especially  to  the 
Vajrasuchi  or  Diamond  Needle,  which  is  in  any  case  an 
interesting  little  book  in  which  there  is  a  vehement  polemic 
against  the  caste  system  of  the  Brahmans. 

The  Vajrasuchi  or  Refutation  of  the  Arguments  upon  which   the  Brahma- 
Vajrasuchi :  nical  institution  of  the  caste  is  founded  by  the    learned 

polemic      against       Buddhist  Ashvaghosh   (edited  by  Lancelot  Wilkinson) 
cas*e<  also  the  Tunku  by  Soobajee  Bapoo,  being  a   reply   to 

the  Wujra  Soochi,  1839.  A.  Weber,  Uber  die  Vajrassuci  (Abdhandlungen 
der  Preu  ss.  Akademie  der  Wissenschaften  phil.-hbt.  Kl.  1859,  S.  295  ff.  Und 
Indische  Streifen  1,  116  ff.)  B.  H.  Hodgson  Essays  on  the  Languages,  Litera- 
ture and  Religion  of  Nepal  and  Tibet,  London  1874,  p.  126  ff.  and  S.  Levi 
J.  A.  1908,  s.  10,  t.  XII  p.  70  f. 

Here  the  author  very  effectively  takes  up  the  Brahmanic 
standpoint  and  demonstrates  on  the  authority  of  Brahmanic 
texts  and  citations  from  the  Veda,  the  Mahabharata  and 
Manu  the  invalidity  of  the  claims  of  castes  as  recognised  by 
Brahmanas.  When  in  1829  Hodgson  published  a  translation 
of  the  book  and  Wilkinson  in  1839  published  an  edition  they 
astonished  scholars  by  the  democratic  spirit  of  Europe 


39 

displayed  in  the  book.  In  this  tract  the  doctrine  of  equality 
of  mankind  has  been  advocated  5  for  all  human  beings  are, "  in 
respect  of  joy  and  sorrow,  love,  insight,  manners  and 
ways,  death,  fear  and  life,  all  equal."  Did  we  but  know 
more  about  the  author  and  the  time  when  the  book  was  com- 
posed it  would  be  of  much  greater  importance  for  the  literary 
history  of  India  on  account  of  the  quotations  from  Brahmanic 
texts.  It  speaks  for  the  authorship  of  Ashvaghosba  that  in 
Sutralamkara  No.  77  the  Brahmanic  institutions  are  arraigned 
with  the  help  of  quotations  from  Manu's  law  book  just 
as  in  the  Vajrasuchi.  On  the  other  hand  the  Vajrasuchi  is 
enumerated  neither  in  the  Tibetan  Tanjur  nor  among  the  works 
of  Ashvaghosha  by  I-tsing  5  and  further  in  the  Chinese 
Tripitaka  Catalogue  the  Vajrasuchi,  which  is  said  to  contain 
"  a  refutation  of  the  four  vedas,"  is  described  as  translated  into 
Chinese  between  973  and  981  and  is  ascribed  to  a  Dharmakirti, 
(Bunyo  Nanjio,  Catalogue  of  the  Chinese  translation  of  the 
Buddhist  Tripitaka,  No.  1303).  The  Chinese  term  «fa-shang'> 
is  the  translation  of  the  Sanskrit  proper  name  Dharmakirti. 

It  is  altogether   undecided    whether    other  books  the 
Other  works        authorship  of  which  is  assigned  to  Ashva* 
of  Ashva-          ghosha  by  Chinese,  Japanese  and  Tibetan 
ghosha.  writers   were  actually  composed  by   him* 

The  fame  of  Ashavaghosha  as  a  teacher  of  the  Mahayana  is 
founded  on  his  Mahayana  Shraddhotpada  or  the  Rise 
of  the  Mahayana  Faith,  a  philosophical  treatise  studied  in 
the  monasteries  of  Japan  as  the  basis  of  the  Mahayana 
doctrine.  "The  poet  of  the  Buddhacarita?  says  Levi, 
"  shows  him  here  as  a  profound  metaphysician,  as  an  intrepid 
reviver  of  a  doctrine  which  was  destined  to  regenerate 
Buddhism."  However,  it  is  anything  but  certain  or  rather 
highly  improbable  that  it  is  in  reality  the  product  of  Ashva- 
ghosha since  it  embodies  teaching  which  is  assignable  to  a 
later  date.  So  long,  however,  as  the  Sanskrit  text  of  the  book 


40 

is  denied  us  a  final  judgment  regarding  the  age  of  the  author 
is  impossible. 

The  Shraddhotpada  was  translated  first  in  534  and  then 
in  710  A.D.  into  Chinese.  From  the  second  Chinese  transla- 
tion T.  Suzuki  prepared  an  English  version,  "  Discourse  of  the 
awakening  of  Faith  in  the  Mahayana."  Suzuki  holds  Ashva- 
ghosha  the  poet  to  be  the  author  and  asserts  on  the  basis  of 
the  book  itself,  the  Mar  ayana  Shraddhotpada,  that  he  was  the 
actual  founder  of  the  Mahayana  sect.  The  doctrine  which  the 
book  incorporates  is,  however,  that  of  the  Vijnanavada  as 
taught  by  Asanga  and  the  teaching  of  the  Tathagatagarbha 
and  the  Tathata  which  occurs  in  the  Lankavatara.  Professor 
Takakusu,  who  holds  the  authorship  of  the  poet  Ashvaghosha 
as  altogether  out  of  the  question,  says  that  the  older  catalogue 
of  the  Chinese  texts  does  not  contain  the  name  of  Ashva- 
ghosha as  the  author.  In  the  Tibetan  Tanjur  Ashvaghosha 
is  also  described  as  the  composer  of  the  Sha'apancasha'ika- 
namastotrai  the  panegyric  in  150  verses,  which  according  to 
I-tsing,  is  the  work  of  the  poet  Matriceta.  In  fact  I-tsing 
cannot  say  too  much  regarding  the  renown  of  this 
Matriceta,  who  at  all  events  belongs  to  the  same  school  as 
Ashvaghosha  and  is  accordingly  confused  with  him. 

To  follow  the  Tibetan  historian  Taranatha,  Matriceta  is 

only  another  name  of  Ashvaghosha,  (F.W., 

Matriceta.          Thomas    OC    XIII,    1902,    p.    40).    One 

dare  not   decide  whether    our     Matriceta 

is    identical    with     the     Matriceta,     the    author     of     the 

Maharajakanikahkha,    (Thomas    Ind.     Ant.,    1903,     p.    345 

ff.  and  SC  Vidyabhushana  JASB,  1910,  p.   477  ff.)  « It  is 

entrancing,"  says  I-tsing,  "  in  the  congregation  of  the  monks 

to  hear  recited  the  hymn  in  150  verses  or  the  hymn   in  400 

Verses.    These  fascinating  poems  are  like  heavenly  flowers- 


41 

in  their  beauty  and  the  exalted  principles  which  they  contain 
emulate  in  dignity  the  height  of  mountain  summits.  There- 
fore all  the  composers  of  hymns  in  India  imitate  his  style 
regarding  him  as  the  father  of  literature.  Even  men  like  the 
Bodhisattva  Asanga  and  Vasubandhu  greatly  admire  him. 
Throughout  India  every  monk,  as  soon  as  he  is  able  to  recite 
the  five  or  ten  commandments,  learns  the  psalms  of  Matriceta.'» 
The  legend  would  have  it  that  in  a  previous  birth  he  was  a 
nightingale  which  eulogised  the  Buddha  in  charming  melody. 
1-tsing  himself  traslated  from  Sanskrit  into  Chinese  the  hymn 
of  150  verses  (Record,  p.  156,666).  Now,  however,  most 
fortunately  we  have  discovered  in  Central  Asia  fragments  of 
the  Sanskrit  originals  of  the  hymns  of  Matriceta  and  from  the 
mutilated  manuscripts  discovered  at  Turfan,  to  which  we 
already  owe  so  much,  Siegling  has  succeeded  in  reconstruct- 
ing almost  two-thirds  of  the  text.  The  verses  are  in  the 
artistic,  but  not  the  extravagant  Kavya.  style.  Besides  Dr. 
Siegling  who  has  been  preparing  an  edition  for  the  press 
similar  fragments  discovered  in  Central  Asia  have  been 
published  by  Levi  (JA  1910,  page  455,  and  Vallee  Poussin 
1911,  page  764)  F.  W.  Thomas  translated  one  of 
Matriceta's  poems,  the  Varnanartha-oarnana,  from  the  Tibetan 
rendering  into  English  (Ind.  Ant.  vol.  34,  p.  145). 

Better  known  is  the  poet  Shura  or  Aryashura,  probably 
issuing  from  the   same  school,  although 

°fa  considerably  younger  date  whose 
Jatakamala  strongly  resembles  the 
Sutralamkara  in  style.  The  Jatakamala  or  the  Garland 
of  Jatakas  is,  however,  only  the  name  of  a  species  of 
composition.  Several  poets  have  written  jatakamalas 
that  is,  they  have  treated  with  a  free  hand  in  an 
original  poetic  speech  in  mixed  verse  and  prose  selections  of 
the  Jatakas.  It  was  also  not  Aryashura's  business  to 
discover  new  stories  but  to  reproduce  ancient  legerids  in 


42 

artistic  and  elegant  idiom.  His  diction  in  prose  as  well  as 
verse  is  of  the  kavya  class,  but  noble  and  elevated,  more 
artistic  than  artificial.  So  far  as  the  jatakas  are  designed  to 
be  employed  by  the  monks  in  their  sermons,  the  jatakamala 
also  serves  this  purpose  for  the  preacher.  Only  the  poet 
who  was  probably  himself  a  preacher  at  the  court,  has  none 
but  monks  before  his  eyes,  who  held  their  religious  discourses 
in  courtly  circles  where  Sanskrit  poesy  was  understood  and 
appreciated.  The  book  contains  34  jatakas  which,  like  the 
35  jatakas  of  the  Pali  C^riyaf  etaka,  illustrate  the  Paramitas 
or  the  excellences  of  the  Bodhisattva.  Nearly  all  the  stories 
appear  also  in  the  Pali  Book  of  Jataka  and  twelve  are  to  be 
found  likewise  in  the  Cariyapatika.  Many  of  the  Sanskrit 
verses  harmonise  with  the  Pali  jatakas.  (See  Speyer's 
translation,  p.  337.)  To  the  few  stories  which  are  wanting 
in  the  Pali  collection  belongs  the  first  in  which  is  related  how 
the  Bodhisattva  sees  a  hungry  tigress  about  to  devour  its 
young  and  sacrifices  himself  to  be  her  nourishment.  It  is  a 
highly  characteristic  story  and  may  be  reproduced  here  as 
an  example  of  the  anecdotal  literature  designed  to  convey 
the  Mahayana  Uoctrine  of  universal  compassion. 

This    most    characteristic    story     runs    as    follows;— 
«  Already  in  his  earlier  births  the  Master 

Master's  self-      displayed  a  selfless  love  for  all  creatures 
less  love. 

and    allowed    himself    to    be     absorbed 

into  other  beings.  Therefore  must  men  cherish  for  the 
Buddha,  the  Lord,  supreme  attachment.  For  the  following 
miracle  on  the  part  of  the  Lord  in  one  of  his  previous  births 
is  recounted— a  deed  which  was  celebrated  by  my  venerable 
teacher,  one  of  the  adorers  of  Three  Jewels,  who  gave  satis- 
faction to  his  preceptor  by  his  insight  and  truth  and  became 
himself  an  eminent  master  in  the  search  for  virtue.  In  those 
days  the  Bodhisattva,  who  is  now  the  Lord,  in  keeping 


48 

with  his  extraordinary  promises  by  virtue  of  his  charity, 
love,  succour  to  the  poor  conferred  grace  on  the  world 
out  of  compassion  issuing  from  the  immaculate  stream  of 
insight  and  love,  was  born  in  a  Brahman  family  devoted  to 
their  duties  and  pre-eminent  for  character,  learned  and 
powerful.  "  As  he  grew  up  he  presently  acquired  mastery 
over  all  the  arts  and  sciences.  He  obtained  much 
wealth  and  honour.  However  he  found  no  pleasure  in 
worldly  life  and  soon  withdrew  into  retirement.  As  a  pious 
ascetic  he  lived  in  the  forest.  One  day  he  was  wandering 
accompanied  by  a  single  disciple  in  the  mountains.  He  saw 
in  a  cave  a  young  tigress  exhausted  with  hunger  and  about 
to  devour  her  own  young,  trustfully  approaching  her  to  feed 
on  her  milk. 

"  As  the  Bodhisattva  saw  her 

Trembled  he,  brave  as  he  was, 

Filled  with  compassion  for  the  sorrow  of  the  nearest, 

Like  the  prince  of  mountains  in  an  earthquake. 

How  strange  !    The  compassionate  remain  intrepid  even 
under  great  personal  grief. 

But  when  a  stranger  is  smitten,  however  small,  they 
quail." 

He  sent  out  his  disciple  to  fetch  meat.  But  this  was 
only  a  pretext  in  order  to  be  left  alone.  He  was  already 
determined  to  hurl  himself  down  the  precipice  in  order 
to  save  the  life  of  the  creature  and  to  serve  as  food  to  the 
mother  tiger.  He  based  his  resolve  on  this  that  this  futile 
earthly  life  has  no  value  except  as  an  offering  for  others. 
Moreover,  he  would  give  a  heartening  example  unto  those 
who  would  benefit  the  world,  put  to  shame  the  self-seekers, 
point  the  path  of  heaven  to  the  benevolent  and  himself  attain 


44 

to  supreme  illumination.  Nothing  else  he  desired  : — "  Not 
out  of  covetousness,  nor  in  search  of  renown,  nor  joys  ot 
Heaven  or  kingly  rule  to  acquire  •,  not  for  the  sake  of  my 
eternal  weal  •,  but  only  to  do  good  to  my  neighbour, 
do  I  act  thus.  As  surely  as  this  is  truth,  so  may  it  be  granted 
unto  me  to  remove  the  tribulation  of  the  world  and  to  bring 
salvation  to  it,  even  as  the  sun  brings  it  light  when  darkness 
swallows  it  up." 

With  these  words  he  hurls  himself  down  the  cliff.  The 
tigress  has  her  attention  called  by  the  noise,  leaves  her 
young  and  throws  herself  upon  the  body  of  the  Bodhisattva 
to  devour  it.  When  the  disciple  comes  back  and  beholds 
the  spectacle,  he  is  profoundly  moved  and  utters  a  few  verses 
of  veneration  for  the  exalted  Master.  Men,  demi-gods, 
and  gods  express  their  admiration  for  the  Lord  by  strewing 
garlands  of  flowers  and  precious  stones  over  what  is  left  of 
his  bones. 

The  inexhaustible  sympathy  of  the  Bodhisattva  has  also 
been  glorified  in  most  other  stories.  I-tsing  extols  the 
Jatakamala  or  Jatakamalas  among  the  works  which  in  his 
time  were  great  favourites  and  were  much  read  in  India. 
Among  the  frescoes  in  the  caves  of  Ajanta  there  are  scenes  from 
the  Jatakamala  with  inscribed  stophes  from  Aryashura.  The 
inscriptions  belong  palaographically  to  the  sixth  century 

A.  D.  and  since  another  work  of  Aryashura  had  already  been 
translated  into  Chinese  in  484,  the  poet  must  have  lived  in 
the  fourth  century. 

I-tsing,     Tr.  Takakuku,  p.  366  f.  ;    H.  Luders,  NGGW  1902,  p.  758  ff. 

B.  Nanjio,  Catalogue  of   the  Chinese   Tripitaka,   No.  1349  ;  The  Zacharlse, 
GGA,    188H,   p.    850,   F.    W.     Thomas   in  Album    Kern,    p.    405,   ff.     The 

;  Chinese  translation  of  the  Jatakamal  mentions  Aryashura  as  the  author,     It 
..has  pniy.H.itories,  see  Ivanpvski  in  K  MR,  ^903,  V.  47,  p.  298  ff, 


45 

CHAPTER  VI. 

The  Jatakamala  is  also  called  Bodhisattva    Avadana- 
mala,  for  Bodhisattva  Avadana  is  synony- 

mous    with     Jataka<     The     Jatakas     are 
consequently  nothing  but  Avadanas  having 

the  Bodhisattva  for  their  hero.  Consequently  works 
like  the  Sutralankara  and  the  Jatakamala  have  much  in 
common  with  the  texts  of  the  Avadana  literature.  On  the 
other  hand  numerous  Jatakas  are  to  be  found  in  the  collections 
of  Avadanas. 

On  the  Avadana  literature  in  general  see  Eurnouf,  Introduction  to  the 
History  of  Buddhism,  p.  207  ;  Feer  in  the  introduction  to  his  translation,  and 
Speyer.  Foreword  to  his  edition  of  the  Avadanashataka. 

Like  both  the  books  of  Buddhist  story  literature,  the 
Avadana     texts  also  stand,  so  to  say,  with 

fo^therBud°dha.  one  foot  in  the  Hinaya"a  ^  the  other 
in  the  Mahayana  literature.  And  I-tsing 
(Takakusu,  p.  xxii  f.  and  14  f.)  lets  us  know  that 
the  line  of  demarcation  between  the  Hinayana  and  the 
Mahayana  was  often  anything  but  rigid.  The  older 
works  belong  entirely  to  the  Hinayana  and  yet 
they  display  the  same  veneration  for  the  Buddha  which  is  not 
wanting  likewise  in  the  Pali  Jatakas  and  apadanas  \  but  they 
eschew  the  hyperbole  and  the  mythology  of  the  Mahayana, 
while  the  latest  avadana  books  are  permeated  with  the 
Mahayana. 

The  word  '  avadana  '  signifies  a  great  religious  or  moral 
achievement,  as  well  as   the  history  of  a 

great  achievement-  Such  a  great  act 
may  consist  in  sacrifice  of  one's  own  life, 
but  also  may  be  confined  to  the  founding  of  an  institution 
for  the  supply  of  incense,  flowers,  gold  and  jewels  to,  or  the 
building  of,  sanctuaries,— stupas,  chaityas,  and  so  forth. 
Since  these  stories  as  a  rule  are  designed  to  inculcate  that 


46 

dark  deeds  bear  dark  fruits,  white  acts  beget  fair  fruit,  they 
are  at  the  same  time  tales  of  karma  which  demonstrate  how 
the  actions  of  one  life  are  intimately  connected  with  those  in 
the  past  or  future  existences.  They  are  to  be  regarded  as 
legends  only  from  our  modern  standpoint.  To  the  Buddhist 
they  are  actualities.  They  have  indeed  been  related  by  the 
Buddha  himself  and  are  warranted  to  be  the  word  of  the 
Buddha, — Buddhavacana — like  a  Sutra.  Like  the  jatakas 
the  avadanas  also  are  a  species  of  sermons.  It  is  accordingly 
usually  related  by  way  of  an  introduction  where  and  on  what 
occasion  the  Buddha  narrated  the  story  of  the  past  and  at  the 
close  the  Buddha  draws  from  the  story  the  moral  of  his 
doctrine.  Hence  a  regular  avadana  consists  of  a  story  of  the 
present,  a  story  of  the  past  and  a  moral.  If  the  hero  of  the 
story  of  the  past  is  a  Bodhisattva  the  avadnna  can  also  be 
designated  a  jataka.  A  particular  species  of  avadanas  are 
those  in  which  the  Buddha  instead  of  a  story  of  the  past 
relates  a  prognostication  of  the  future.  These  prophetic 
anecdotes  serve  like  the  stories  of  the  past  to  explain  the 
present  karrna.  There  are  besides  avadanas  in  which 
both  the  parties  of  the  stories  are  united  and  finally  there 
is  a  class  in  which  a  karma  shows  good  cr  evil  consequence 
in  the  present  existence.  All  these  species  of  avadanas 
occur  sporadically  also  in  the  Vinaya  and  the  Sutra  bitakas 
They,  however,  are  grouped  in  large  collections  with  the 
object  of  edification  or  for  more  ambitious  literary  motives. 
A  work  of  .the  first  variety  is  the  Avadanashataka  which  is 
most  probably  the  most  ancient  of  its  kind.  It  is  a  collection 
of  a  hundred  avadana  legends.'  Since  it  was  already  rendered 
into  Chinese  in  the  first  half  of  the  3rd  century  and  since  it 
makes  mention  of  the  dinar  a  we  may  with  tolerable  certainty 
assign  it  to  the  second  Christian  century.  That  it  belongs 
to  the  Hinayana  is  indicated  already  by  the  character  of 
the  anecdotes  •,  but  this  is  likewise  corroborated  by  the 


47 

circumstances  that  in  the  stories  relating  to  the  present 
there  are  fragments  embodied  from  the  Sanskrit  canon  of  the 
Sarvastivadis  relating  to  the  Parinivana  and  other  sutras. 
In  these  legends  the  worship  of  the  Buddha  plays  a  great 
part.  There  is  no  trace  in  them,  however,  of  the  Bodhisattva 
cult  or  of  any  Mahayanistic  mythology. 

The    Avadanashataka  consists     of    ten    decades,    each 
treating  of  a  different    theme.     The   first 

thataka!  ^our  contain  stories  designed  to  show 
the  nature  of  acts,  the  performance  of 
which  enables  a  man  to  'become  a  Buddha  or  a  Pratyeka 
buddha.  The  division  into  vargas  (Pali  vagga)  of  ten 
components  each  is  a  favourite  with  Pali  texts  and  accordingly 
would  appear  to  date  from  the  older  Buddhist  period.  All  the 
tales  of  the  first  and  nearly  all  of  the  third  decade  are 
of  a  prophetic  nature. 

Here  an  act  of  piety  is  related  by  which  a  person,— a 
Brahman,  a  princess,  the  son  of  an  usurer,  a  wealthy  merchant, 
a  gardener,  a  king,  a  ferry  man,  a  young  maiden  and  so  forth, — 
makes  adoration  to  the  Buddha  which  usually  leads  to  the 
occurrence  of  some  kind  of  miracle,  and  then  the  Buddha  with 
a  smile  reveals  that  the  particular  person  in  a  future  age  will 
become  a  Buddha  or  (in  the  Third  book)  a  Pratyekabuddha. 
On  the  other  hand  the  histories  in  the  Second,  and  in  the 
Fourth  decades  are  Jatakas.  With  regard  to  the  saintly 
virtues  and  astounding  acts,  it  is  explained  that  the  hero  of 
these  tales  was  no  other  than  the  Buddha  himself  in  one  of 
his  earlier  births.  A  kind  of  Pretavastu,  corresponding  to 
the  Pali  Petavatihu,  is  represented  by  the  Fifth  book.  A 
saint,—  usually  it  is  Maudgalyayana, — proceeds  to  the  world 
of  spirits  and  observes  the  sorrows  of  one  of  its  denizens, 
(pretas)  male  or  female.  He  questions  the  spirit  regarding  ' 
the  cause  of  his  tribulation.  The  spirit  refers  him  to  the 
Buddha,  and  the  latter  then  narrates  the  history  of  the  «  black 


deed  ", — the  refusal  to  give  alms,  offence  to  a  saint,  etc. — which 
this  creature  perpetrated  in  his  previous  birth.  The  Sixth 
book  relates  histories  of  men  and  beasts  that  through  some 
pious  act  are  born  as  deities  in  heaven.  The  last  four 
decades  narrate  stories  purporting  to  show  the  nature  of  acts 
which  lead  to  Arhat-ship.  The  Arhats  of  the  Seventh  book 
are  all  derived  from  the  Shakya  clan  \  those  of  the  Eighth  book 
are  all  women  •,  those  of  the  Ninth  are  persons  of  irreproachable 
conduct  5  and  those  of  the  Tenth  are  men  who  in  former  days 
committed  evil  deeds  and  suffered  in  consequence  and  sub- 
sequently  owing  to  an  act  of  virtue'attained  to  the  state  of  an 
Arhat. 

Now  these  stories   in  our  collection  have  not  only  been 
arranged  after  a  definite  plan  and  system, 

Thf      fixed 

model  kut    are    related    according     to    a      set 

model.  This  process  of  working  according 
to  a  pattern  is  carried  to  the  extent  of  perpetual  reiteration 
of  phrases  and  descriptions  of  situations  in  unaltered 
strings  of  words.  Thus  following  the  rigid  pattern  every 
one  of  our  tales  begins  with  the  protracted  formula  : 

"The  Buddha,  the  Lord,  venerated,  highly  respected, 
held  in  honour,  and  lauded  by  kings,  ministers,  men  of  wealth, 
citizens,  artisans,  leaders  of  caravans,  gods,  Nagas,  Yakshas, 
Asuras,  Garudas,  Kinnaras  and  gigantic  snakes,  adored  by 
Devas,  Nagas,  Yakshas,  Asuras,  Garudas,  Kinnaras  and 
gigantic  snakes,  the  Buddha,  the  Lord,  the  Renowned,  the 
Served,  betook  himself,  accompanied  by  his  disciples  and 
provided  with  all  the  necessaries  in  clothing,  food,  bedding, 
covering,  refreshments  and  medicaments  in  the  shape  of  alms 
to and  was  sojourning  at " 

Similarly  every  one  of  these  tales  ends  with  •. 

"  Thus  spake  the  Lord  and  with  ecstacy  in  their  hearts 
the  monks  applauded  the  speech  of  the  Master," 


49 

Finally  when  the'  moral  of  the  story  is  pointed  out  the 
process  is  invariably  described  in  these  words  : 

"  Therefore,  Oh  monks,  is  the  fruit  of  wholly  dark  deeds 
wholly  dark ;  that  of  wholly  white  deeds  is  wholly  white  } 
that  of  mixed  deeds  is  mixed.  Wherefore,  Oh  monks,  you 
shall  abandon  the  dark  and  the  mixed  deeds  and  take  your 
pleasure  only  in  fair  acts," 

A  pious  man,  an  opulent  personage,  a  mighty  sovereign, 
a  happy  wedding,  the  up-bringing  of  a 
evidences.  young  man,  the  appearance  of  an  earlier 
Buddha  and  similar  recurring  pheno- 
mena are  ever  described  in  stereotyped  terms.  Nor  is  this 
applicable  only  to  a  few  brief  sentences.  It  holds  good  of 
extensive  pieces  covering  several  pages  of  print.  One  of  the 
longest  of  these  fixture  pieces  describes  the  smile  of  the 
Buddha  with  which  the  latter  lays  down  that  every  one  can 
attain  to  the  state  of  a  Buddha.  The  Buddha  always  is 
moved  to  a  smile  before  he  prophesies  the  future.  When 
he  smiles  from  his  mouth  issue  rays  of  blue,  yellow,  red  and 
white.  One  of  these  beams  of  light  go  down  to  the 
depths  of  inferno,  the  others  are  darted  heavenwards.  After 
encircling  thousands  and  thousands  of  worlds  they  return 
back  to  the  Buddha  and  disappear  into  some  one  or  the 
other  of  the  parts  of  the  Buddha's  body  according  to  the 
nature  of  the  vaticination  •,  and  all  this  is  delineated  to  the 
minutest  particular.  This  circumstantiality  and  the  minu- 
tiae are  characteristic  of  the  narrative  mode  of  the  Avadana- 
shataka.  However,  together  with  much  that  is  banal  and 
wearisome  we  always  get  edifying  stories  and  many  valuable 
anecdotes  and  noteworthy  variants  to  other  stories  accessible 
to  us  from  other  portions  of  Buddhist  narrative  literature. 
We  can  cite  only  a  few  examples  in  order  to  give  an  idea 
of  the  character  of  this  remarkable  collection  of  Buddhist 
folklore. 


So 

Here  are  some  characteristic  stories  in  which  the  tru£ 
social  life  of  India  is  mirrored. 

A  poor  girl  smears  the  feet  of  the  Buddha  with  sandal 

paste.     This  fills  the  whole  city  with   the 
Maiden  dis-        e  f 

ciple:  Story  28.     fragrance  °f  sandal.     At   this  miracle   the 

maiden  is  exceedingly  delighted,  falls  at 
the  feet  of  the  Buddha  and  prays  that  in  her  future  birth 
she  may  be  born  a  Pratyeka-Buddha.  The  Buddha  smiles 
and  prophesies  that  she  shall  be  a  Pratyeka-Buddha  named 
Gandhamadana,  (Fragrance-Delight). 

This  story  is  a  version  of  the  tale  of  King  Shibi  who  has 

Extreme  Com.      fiven  awa>'  a11  his  ^oods  and  Possessions 
passion :    Story     in     charity.       He,     however,      is       not 
34-  content  with  merely  making  men  happy  ; 

he  would  show  kindness  to  the  smallest  creature.  He  cuts 
off  his  skin  with  a  knife  and  exposes  himself  in  such  a 
manner  that  flies  feast  on  his  blood.  This  is  seen  by 
Shakra  (Indra)  in  his  heaven  and  he  comes  forward  to  put 
king  Shibi  to  a  further  test,  appearing  before  him  in  the 
form  of  a  vulture  ready  to  pounce  upon  him.  The  king  looks 
at  the  bird  only  with  benevolence  and  says,  "Take,  my 
friend,  what  you  like  of  my  body  I  present  it  to  you."  There- 
upon the  god  metamorphoses  himself  into  a  Brahman  and 
asks  of  the  king  both  his  eyes.  Shibi  says  "  Take,  Great 
Brahman,  what  thou  wouldst  •,  I  will  not  hinder  thee."  Next 
Shakra  reassumes  his  true  form  and  promises  to  Shibi  that 
he  shall  attain  to  perfect  enlightenment. 

This  is  the  legend  of  Maitrakanyaka  representing  the 
Sanskrit  version  of  the  Pali  Jataka  of 
"Mittavindaka."  But  the  story  here 
takes  quite  a  different  turn  from  the  Pali 
inasmuch  as  the  hero  is  the  Bodhisattva,  He  gets  here  also 
his  penalty  for  offending  his  mother  and  undergoes  the  hot 


51 

wheel  torture.  But  while  he  is  subjected  to  the  fearful 
torment  he  is  informed  that  he  will  have  to  suffer  it  for 
sixty-six  thousand  years  till  another  man  guilty  of  a  similar 
sin  appears.  He  feels  compassion  for  the  creature  and 
resolves  to  bear  the  wheel  on  his  head  for  all  eternity  so 
that  no  other  being  may  have  to  endure  the  agony.  In 
consequence  of  this  thought  of  compassion  the  wheel 
disappears  from  on  his  head. 

At  the  suggestion  of  his  princess,  king  Bimbisara 
set  up  a  Stupa  in  his  seraglio  over 
some  hair  and  nails  presented  to  him 
by  the  Buddha.  The  Stupa  was 
worshipped  by  the  women  with  incense,  lamps,  flowers,  etc 
But  when  prince  Ajatashatru  assassinated  his  father 
Bimbisara  and  himself  ascended  the  throne,  he  gave  strict 
orders  that  no  lady  of  his  harem  should,  on  pain  of  death, 
venerate  the  shrine.  Shrimati,  however,  who  was  one  of  the 
ladies  in  the  harem,  did  not  obey  the  command  and  laid  a 
garland  of  lights  round  the  Stupa.  The  infuriated  king  put 
her  to  death.  She  died  with  the  thought  of  the  Buddha  in  her 
mind  and  was  immediately  translated  to  heaven  as  a  divinity. 

While  the  heroes  of  all  the  Avadanas  are  the  Buddha's 
Guerdon  of  contemporaries,  the  hero  of  this  last 
service  to  Bud-  story  is  a  person  who  lived  in  the  times  of 
dha :  Story  100,  kjng  ^Yioka.  The  connection  with  the 
time  of  the  Buddha  is  established  by  the  insertion  of  an 
account  of  the  decease  of  the  Buddha.  This  narrative  piece  ia 
extracted  from  a  Pariniroanasutra  and  is  in  tolerable  accord 
with  the  celebrated  Pali  Mahapannibbanasutta.  (Another 
passage  from  the  Parinirvanasutra  serves  as  an  introduction 
to  Story  No.  40). 

A  hundred    years  after  the  passing  of   the    Buddha 
lived  king  Ashoka.      He  had  a  son  named    Kunala  who 


52 

was  so  charming  that  the  king  thought  he  had  no  equal 
in  the  world.  One  day,  however,  he  learnt  from  merchants 
from  Gandhara  that  there  were  still  more  handsome  young 
men  than  the  prince  in  their  country.  According  to  the 
merchants  there  was  living  a  youth  called  Sundara  who  was 
not  only  of  irreproachable  beauty,  but  wherever  he  turned 
there  sprang  up  a  lotus  pond  and  a  garden.  The  astonished 
king  Ashoka  sent  a  messenger  and  invited  Sundara  and 
satisfied  himself  about  this  wonder.  The  king  asked  to  what 
karma  the  youth  owed  his  excellence  and  the  Elder  Upagupta 
gave  the  explanation.  At  the  time  that  the  Buddha  had  just 
attained  to  complete  Nirvana  the  present  Sundara  was  an 
impoverished  peasant  who  prepared  a  refreshing  bath  and 
revived  with  food  Mahakashyapa  and  his  suite  of  500  monks 
who  had  performed  the  obsequies  of  the  master,  who  were 
depressed  with  sorrow  at  the  passing  of  the  Lord  and  who 
had  been  exhausted  with  the  long  journey.  Sundara  was  now 
enjoying  the  fruit  of  this  his  good  deed. 

A  number  of  the  stories  in  our  Avadanashataka  turn  up 

Avadanasha-       *n   other  Avadana  anthologies  and  a  few 

taka  and  also    in    the  Pali    Apadanas.    Thus   the 

cognate  tales.       legend  of  Rashtrapala    which    is    No<  90 

in  our  collection  corresponds  partly  to  the  Ratthapalasutta  of 
the  Pali  AJajhimanikaya  and  partly  the  Ratthapala  Apadana. 
But  the  correspondence  stops  short  of  the  titles  in  the 
Sanskrit  and  the  Pali  and  the  Pali  Apadana  displays  great 
divergence  (Peer,  Avadanashataka,  pp.  240  f.,  313  f.,  335, 
340  ff.,  354  f.,  360  f.,  372  f.,  439  f.). 

An  old  work  which  bears  a  great  resemblance  to  the 

Tibetan    and       Avadanashataka  and    has    a  number    of 

Chinese  analo-     stories  in   common  with   it  is  the  Karma 

gues-  shaiaka  or  Hundred  Karma  Stories.     This 

work,  however,  is  unfortunately  preserved  to  us  onJy  in  a 


Tibetan  translation.  (Peer  pp.  XXIX  f.,  442  ff .;  V.  V,  382  ff., 
404  ff.  and  JA  1901  V.  XVII,  pp.  50  ff.,  257  ff.,4lOff; 
Speyer  p.  XIX  f.).  Translated  from  Sanskrit  but  no  longer 
preserved  in  the  original  language  is  also  the  Tibetan  collec- 
tion of  Avadanas  now  celebrated  in  the  literature  of  the  world 
as  the  story  book  of  Dsanglun  under  the  title  of  The  Wise 
Man  and  the  Fool.  It  has  been  translated  into  German  by 
J.  Schmidt.  Takakusu  points  to  a  Chinese  version  of  this 
work  (JRAS  1901,  p.  447  ff.) 

A  collection  younger  than  the  Avadanashataka  but  one 

which  has  incorporated  in  it  exceedingly 
Divyavadana. 

old  texts  is  the  Divyavadana  or  the  Divine 

Avadana.  The  original  Sanskrit  has  been  edited  by  Cowel 
and  Neil  of  Cambridge.  Large  extracts  from  it  had  already 
been  translated  by  Burnouf  (Introduction  to  the  History  of 
Indian  Buddhism).  The  title  of  the  work  is  not  certain;  it  is 
only  found  in  the  chapter  headings  of  some  manuscripts. 
Rejendralal  Mitra  described  a' manuscript  entitled  Divyavnda- 
namala  which  greatly  deviates  from  our  printed  edition 
(Nepalese  Buddhist' Literature,  pp.  304-316).  Also  a  Paris 
manuscript  which  is  described  in  the  Cambridge  edition 
(p.  663  ff.)  harmonizes  only  partially  with  our  Divyavadana. 

This  collection  of  stories,  of  great  importance  for  the 
history  of  Indian  sociology,  begins  with 
Characteristics'  the  Mahayanistic  benediction,  "Oh, 
reverence  to  all  the  exalted  Buddhas  and 
Bodhisattvas  "  and  contains  a  few  obviously  later  accretions 
in  the  Mahayanistic  sense.  As  a  whole,  however,  the  book 
decidedly  belongs  to  the  Hinayana  school.  As  the  example 
of  the  Mahayanistic  interpolation  we  may  mention 
chapter  XXXIV  which  is  noted  in  the  collection  itself  as  a 
Mahayanasutra  (p.  483).  In  chapter  XXX  there  occurs 
the  shadakshara  vidya  or  the  well-known  Tibetan  formula 


54 

of  om  mani  padme  hum  (Poussin,  Boudhiame  p.  881). 
The  Sanskrit  canon  of  Buddhism  is  repeatedly  men- 
tioned and  individual  canonic  texts  are  quoted  such  as 
Dirghagama^  Udana,  Sthaviragatha  (Oldenberg,  ZDMG  52, 
1891,  pp.  658,  655  f.,  658,  665).  It  mentions  the  four  Agamas 
(p.  383).  Many  of  the  stories  commence  and  terminate 
exactly  as  in  the  Avadanashataka.  And  finally  a  number  of 
stereotyped  phrases  and  descriptions,  so  characteristic,  appear 
again  in  self-same  words  in  the  Divyavadana.  In  all  proba- 
bility they  are  derived  from  the  common  source,— the  Vinaya~ 
piiaka  of  the  Sarvastivadis.  As  a  matter  of  fact,  more  than 
half  of  the  anecdotes  have  been  borrowed  from  the  latter  but 
several  have  been  loans  from  the  Sutralankara  of  Ashva- 
ghosha  which  we  discussed  above  (Huber  BEFEO  IV,  1904, 
709  ff.  5  VI,  1906, 1  ff  5— Sylvain  Levi  Toung  Pao,  V.  VII, 
1907, 105  ff.,  and  Speyer  Avadanashataka  II,  preface  p.  XVI  f.). 

The  Divyavadana  is  composed  of  very  varied  materials. 
It  has  no  principle  of  division,  nor  is  it 
untf°rm  with  regard  to  language  and 
style.  Most  of  the  legends  are  written  in 
good  simple  Sanskrit  prose  which  is  only  here  and  there 
interrupted  by  Gathas.  But  in  some  passages  we  find  also 
elaborate  poetry  of  genuine  Kavya  style  with  long  compounds. 
The  editor  of  this  collection  of  legends  appears,  therefore,  to 
have  simply  pieced  together  a  variety  of  stories  from  other  texts. 
From  this  also  follows  that  the  several  component  elements  of 
the  work  are  assignable  to  different  periods  of  time.  If  our  col- 
lection, as  has  been  alleged,  was  already  translated  into  Chinese 
in  the  third  Christian  century  it  could  not  have  been  publi- 
shed in  the  original  long  before  that  date.  At  the  same  time 
we  have  to  bear  in  mind  that  because  some  of  the  Avadanas 
in  the  Divyavadana  were  translated  into  Chinese  in  the  third 
century  (Cowel  Neil,  p.  655),  therefore  it  does  not  necessarily 
follow  that  the  work  as  a  whole  was  rendered  into  Chinese 


55 

(Kern  Manual,  p.  10  Earth,  RHR  889,  V.  1$,  p.  260).  Not 
only  there  is  the  mention  of  the  successors  of  Ashoka,  the 
kings  of  the  Shunga  dynasty  down  to  the  Puahyamitra 
(178  B.C.)  but  there  is  the  repeated  occurrence  of  the  dinar a, 
which  brings  us  down  to  the  second  century.  And  sorne 
period  after  Ashvaghosha  must  have  elapsed  before  a 
compiler  could  take  extracts  from  his  Sutralankara  for  his 
own  anthology.  The  Divyavadana,  therefore,  was  redacted 
rather  in  the  third  than  in  the  second  century.  Nevertheless 
it  is  remarkable  that  just  one  of  the  most  interesting  legends 
in  the  Divyavadana,  the  story  of  Shardulakarna,  was 
translated  into  Chinese  in  265  A.D.  The  contents  of  this 
Avadana  noteworthy  in  many  respects,  are  as  follows  : — 

The  Master  was  sojourning  in  Shravasti  and  Ananda  was 

Shardulakarna:  wont  daily  to  repair  to  the  town  on  his 
love  of  the  un-  begging  round.  Once  upon  a  time,  as 
touchable.  he  was  returning  from  the  town,  he  became 
thirsty  and  saw  a  Chandala  maiden,  named  Prakriti,  fetching 
water  from  a  well.  "  Sister,"  said  he  to  her,  "  Give  me  some 
water  to  drink."  Prakriti  replied, "I  am  a  Chandala  girl, 
Revered  Ananda.  "  "  Sister,  "  said  Ananda,  "  I  do  not  ask 
you  about  your  family  and  your  caste,  but  if  you  have  any 
water  left,  give  it  to  me  and  I  will  drink."  (Note  that  so 
far  the  similarity  with  Jesus  and  the  Samaritan  woman  is 
surprising,  John  4,  7  ff.,  but  the  whole  course  of  the  narra- 
tive further  down  in  the  Gospel  is  so  different  that  we  can 
scarcely  think  of  any  connection  between  the  Buddhist  and 
Christian  Scriptures.)  The  maiden  hands  him  the  water  to 
drink  and  falls  deep  in  love  with  the  Saint.  She  tells  her 
mother  that  she  will  die  or  have  Ananda  for  her  husband. 
The  mother,  who  was  a  powerful  witch,  prepared  a  potent 
philtre  and  attempted  her  sorcery  on  Ananda  with  mantras. 
The  process  is  described  in  a  way  similar  to  the  incantation 
in  the  Kayshikasutra  of  the  Atfwvaveda.  The  charm  is 


56 

successful.  Ananda  comes  into  the  house  of  the  Chandala 
where  the  joyful  Prakriti  ha.s  prepared  a  bed.  But  in  the 
moment  of  supreme  danger,  Ananda  breaks  out  into  tears  and 
supplicates  the  Buddha  in  his  distress.  The  latter  hastens 
to  his  succour  with  his  own  counter  mantras.  Ananda 
leaves  the  Chandala  home  and  returns  to  his  monastery. 
The  great  witch  declares  to  her  unfortunate  daug^her  that  the 
necromancy  of  Gautama  is  superior  to  her  own.  But  Prakriti, 
the  Chandala  maiden,  was  yet  not  cured  of  her  love.  She 
went  into,  the  town  and  followed  Ananda  day  after  day  as  he 
went  forth  on  his  mendicant's  circuit.  Once  more  Ananda  in 
his  sorrow  turned  to  the  Master  for  help.  The  latter  summoned 
Prakriti  to  himself  and  ostensibly  consented  to  her  desire 
that  Ananda  should  be  her  husband.  Soon,  however,  he 
brings  her  to  a  frame  of  mind  in  which  she  takes  the  vow  of 
spinsterly  chastity  and  turns  a  nun.  She  not  only  has  her 
hair  shaven  and  dons  the  nun's  weeds,  but  dives  into 
the  profundity  of  the  four  Noble  Truths  and  understands  the 
religion  of  the  Buddha  in  its  entirety. 

When,  however,  the  Brahmans,  warriors  and  citizens  of 
Shravasti  heard  that  the  Buddha  made  a  Chandala  daughter  a 
nun,  they  were  greatly  perturbed,  conveyed  it  to  the  king 
Prasenajit  and  the  latter  immediately  set  out  for  the  Master 
to  remonstrate  with  him.  Numerous  Brahmans,  warriors  and 
citizens  of  Shravasti  had  gathered  together  there.  Then  the 
Buddha  related  the  story  of  Trishanlui,  the  Chandala  chieftain. 
The  latter  ages  ago  was  desirous  of  matching  his  learned  son 
Shardulakarna  to  the  daughter  of  the  proud  Brahman  Push- 
karasari.  The  Brahman  rejected  his  overtures  with  disdain 
and  now  follows  a  most  interesting  dialogue  in  which 
Trishanku  subjects  to  searching  criticism  the  caste  system 
and  the  Brahmanic  code  of  morality.  He  demonstrates  that 
between  members  of  the  various  castes  there  exists  no  such 
natural  difference  as  between  diverse  species  of  animals  and 


£7 

plants.  Moreover,  there  could  be  no  caste  according  to  the 
doctrines  of  transmigration  and  the  theory  of  karma  inasmuch 
as  each  individually  is  reborn  in  accordance  with  his  own 
deeds.  Finally,  Pushkarasari  is  convinced  of  the  erudition  of 
Trishanku  and  consents  to  the  marriage.  And,  concludes  the 
Master,  the  Brahman's  daughter  was  in  a  former  birth  no 
other  than  the  Chandala  spinster  Prakriti.  The  Buddha 
himself  was  in  that  age  Trishanku  ;  ;and  who  else  could  be 
Shardulakarna,  but  Ananda. 

This  beautiful  legend  of  the  Buddhists  was  known  to  Richard  Wagner  by 
means  of  the  French  translation  of  Bournouf  (.Introduction  p.  205  R.)  and 
upon  it  he  has  based  his  "  Victors." 

Old  because  already  translated  into  Chinese  in  the  third 
Christian  century  is  also  the  cycle  of 
Ashokavadana.  stories  called  the  Ashokavadana  incorpo- 
rated with  the  Divyavadana  (XXVI- 
XXIX ).  The  central  figure  of  the  tales  is  the  great  king 
Asoka.  Historically  these  legends  contain  hardly  anything, 
of  moment.  But  the  important  exceptions  are,  first,  the 
mention  of  the  persecution  of  Jainism  (p.  427  )  \  and  secondly 
the  intolerance  of  Buddhist  monks  under  Pushyamitra 
(p.  433  f. ).  Rhys  Davids  has  studied  these  allusions  (JPTS 
1 896,  p.  88  f.).  The  tales  are  more  valuable  from  the  lite- 
rary standpoint.  First  of  all  here  we  have  the  extraordinary 
dramatic  legend  of  Upagupta  and  Mara.  It  is  an  unusually 
bold  idea  to  have  Mara  the  Evil  One,  the  Tempter,  converted 
by  a  Buddhist  monk.  Still  bolder  it  is  when  saint  Upagupta, 
who  longs  for  a  vision  of  the  Buddha,  who  had  passed  for 
centuries  into  Nirvana,  implores  his  proselyte  Mara  to  appear 
to  him  in  the  garb  of  the  Buddha  and  the  latter,  like  an 
experienced  actor,  so  thoroughly  personates  the  Buddha  that 
the  holy  man  sinks  in  obeisance  before  him.  So  drama- 
tically conceived  is  the  whole  story  that  one  can  well  believe 
that  here  simply  a  Buddhist  drama  is  recapitulated.  In 


58 

language,  style  and  metre  the  piece  belongs  to  the  art  of 
court  poetry.  We  are  not  therefore  at  all  surprised  that, 
as  has  been  proved  by  Huber,  the  compiler  of  the  Divyava~ 
dana  has  extracted  in  its  literal  entirety  this  magnificent 
section  from  the  Sutralankara  of  Ashvaghosha. 

Divyavadana  pp.  356-364,  translated  by  Windisch,  Mara  and  Buddha* 
p.  lt>j  ff.  Huber  Ashvughosha  :  Sutralankara  translated  into  French, 
p.  263  ff.  and  BEFEO  4,  1904,  p.  709  ff. 

A  Pali  version  of  this  legend  quite  artless  and  undramatic  has  been 
discovered  from  the  Burmese  book  of  Lokapannattiby  Duroiselle  (BEFEO,  4 
1904,  p.  414  ff.)  It  is  remarkable  that  the  monastery  in  which  Upagupta 
(who  subsequently  became  the  preceptor  of  Ashoka)  lived,  was  founded  by 
the  brothers  Nata  (actor)  and  Bhata  (soldier)  and  was  accordingly  called 
Natabhatika.  Not  inappropriately  Levi  calls  the  Ashokavadana  a  kind  of 
Mohatmya  of  the  Xutabhatika  monastery  at  Mathura. 

The  source  of  one  of  the  most  charming  legends  in  the 

Kunala  :  Queen     Ashoka  cycle  of  tales  in  the  Divyavadana 

mother  and        remains     unknown.     It    is     the     pathetic 

step-son.          episode  of  Kunala.     He   was  the  son    of 

King  Ashoka,  and  at  the  instigation  of  his  wicked  step-mother 

was  blinded  of  his  eyes  of  wonderful  beauty.    Not  for  a 

moment  did  he  feel  indignation  or  hatred  against  her  who  was 

the  cause  of  so  much  misery  to  himself. 

The  Divyavadana  has   many   legends  in  common    with 

the  Pali  canon.     The  seventh  chapter  is 

Pali  parallels.       an  extract   from  the  Mahaparinirvanasutra* 

To  a  well-known  Pali   sutra  or  dialogue 

corresponds  the  history  of  Puma  who  goes  out  as  an  apostle 

to  the  wild  and  violent  Shronaparantakas,  determined  to  bear 

with  equanimity  and  gentleness  their  invectives,  assaults  and 

attempts  at  murder.     (Divyavadana  p.  36  ff.) 

Samyuttauikaya  IV  p.  60  ;  Majihimanikaya  III,  267  ;  JPTS  1887,  p.  23 
Pali  jataka  No.  4  answers  to  Divyavadana,  p.  498  ff.,  the  story  being  that  of 
the  voting  merchant's  son  who  sells  a  dead  rat  and  gradually  acquire* 
enormous  wealth. 


59 

The    Rupavatiavadana,  thirty-second   in  our  collection 

reminds   us  rather  of  the  legends  in  the 

Sacrifice1'8         Jatakamala.       The  heroine  cuts  off    her 

breast  to  feed  with  her  flesh  and  blood   a 

starving  woman  who  was  about  to  eat  up  her  child.     In  her, 

however,    we   see  the  Mahayana  ideal  of  a  Bodhisattva  who 

when  questioned  as  to  the  motive  of  her  behaviour,  replies  : — 

"  Verily  I  sacrifice  my  breast  for  the  sake  of  the  child 

not  that  I   may   get  kingdom  or  joys,  not  for  heaven,  not  to 

become  Indra,  not  to  reign  supreme  over  the  world  as  its 

sole  sovereign,  but  for  no  reason  except  that  I  may  attain  to 

supreme,    complete,    enlightenment    in    order  that    I    may 

domesticate  the  untamed,  liberate  those   that  are   not  free, 

console  those  that  are  disconsolate  and  that  I  may  conduct  to 

complete  Nirvana    the    unemancipated.    As    true    as    this 

resolve  of  mine  is,  may  my  womanly   sex  vanish   and  may  I 

become   a  man."    No   sooner  did  she  utter  these  words  than 

she  was  transformed  into  a  prince  Rupavata  who  afterwards 

became  king  and  reigned  for  60  years. 

In  the  same  Kavya  style  as  the  Jatakamala  there  is  the 
legend  which  is  an  artistic  elaboration  of  the  Maitrakanyaka 
Avadana  in  accordance  with  the  tradition  of  the  Ava- 
danashataka  of  which  it  is  the  thirty-sixth  story.  In  our 
Divyavadana  it  is  the  thirty-eighth.  Extracts  of  this  nature 
bring  the  collection  of  Divyavadana  in  harmony  with  the 
ordinary  category  of  the  Avadanamala  literature. 

Poetic  elaboration  of  avadana  stories  drawn  partly   from 

the  Avadanashataka  and  partly  from  other 
Kalpadruma- 
vadanamala.        sources  is    represented    by     the    Kalpa- 

drumavadanamala  or  the  "  Wishtree- 
avadana-garland,"  that  is,  a  garland  of  avadanas  which 
procures  all  desires ;  by  the  Ratnavadanamala  or  the 
"  Precious  stone-avadana-garland  ;"  and  by  the  Asokavadana- 
mala,  or  the  "  Avadana  garland  of  king  Ajsoka," 


Feer  p.  xxiii  ff.  :  Speyer  p.  xii  ff.,  xxi  ff.  ;  Raj.  Mitra,  Nepalesp 
Buddhist  Literatim*,  pp.  f>  ff.,  197  ff.,  292  ff.  ;  Bendall,  Catalogue  p.  1:00'. 
A  legeml  from  the  Ratnavadnnamala  is  translated  by  Mahendra  I.al  Das  in 
the  journal  of  the  Buddhist  Text  Society,  1894,  part  3. 

The  Kalpadrumavadanamahi   begins    with  an  elaboration 
of  the  last   story   in  the   Avadanashataka. 

And    Just    aS     in    th<?  Iatter     the    elder 
Upagupta  appears  carrying  on  a  dialogue 

with  king  Asoka  so  all  the  legends  in  these  Avadanamalas 
have  been  shaped  in  the  form  of  conversations  between  Asoka 
and  Upagupta.  The  Asokavadanamala  in  its  first  part 
contains  legends  of  Asoka  himself,  then  only  follow  religious 
instruction  in  the  shape  of  historical  narratives  related  by 
Upagupta  to  Asoka.  Now  all  these  three  collections  differ 
from  the  Avadanashataka  not  only  in  the  circumstance  that 
they  have  been  cast  entirel}-  in  epic  shlokas,  but  especially  in 
that  they  belong  unequivocally  to  the  Mahay  ana  and  in 
language  and  style  remind  one  of  the  Puranas.  Besides, 
they  must  belong  also  to  the  period  which  gave  birth  to  the 
sectarian  Puranas.  It  may  be  noted  that  as  has  been  shown 
by  Waddell  (JASB  proceedings,  1899,  p.  70  ff. )  Upa- 
gupta is  only  another  name  ot  Tissa  Moggaliputta,  the 
perceptor  of  Asoka.  He  is  also  a  well-known  celebrity  in 
Pali  literature. 

Another  collection  which  has  liberally  drawn  upon  the 
Avadanashataka  is  the  Dvavimshatyavadana  or  the  Avadana 
of  the  Twenty-two  Sections.  Here  also  Upagupta  is  represent- 
ed as  holding  dialogues  with  Asoka,  but  they  soon  disappear 
from  the  stage  and  their  place  is  occupied  by  Shakyamuni 
and  Maitreya,  the  Buddha  of  the  present  period  and  the 
Buddha  to  come.  But  the  legends  here  are  related  in  prose 
and  have  been  divided  into  sections  in  accordance  with  the 
morals  inculcated  by  each.  They  deal  with  "  acts  of  merit,'' 
"  listening  to  sermons,"  "  liberality, "  and  so  forth.  The 


61 

Bhadrakalavadana  is  a  collection  of  thirty-four  legends  which 
Upagupta  relates  to  Asoka.  Its  title  connects  the  advadanas 
with  the  age  of  virtue.  It  is  similar  to  the  Avadanamalas  in 
that  it  is  entirely  in  verse.  But  in  plan  and  contents  it  bears 
a  resemblance  to  the  Mahavagga  of  the  Pali  Vinayapitaka. 

Bendall  Catalogue,  p.  88  ff.;  Feer  xxlx.j  Kaj.  Mitra.  p.  42  ff .;  Speyer  xxxvi. 

According  to  S.  d'Oldenburg  who  has  translated  the  thirty-fourth  story, 
which  is  another  version  of  Jatakamala  31,  corresponding  to  the  Pali  Jataka 
No.  537  (JRAS  1892,  p.  331  ff,),  theSkadra  is  of  a  later  date  than  Ksemendra 
who  flourished  about  1040  A.D. 

Just  as   in  the   sectarian  Puranas   there  are  extensive 
chapters  and    sometimes    entire  indepen- 

dent  WOrks  which  are   technicall7  called 
Mahatmyas,     of    legendary     import    and 

generally  invented  to  explain  the  origin  of  a  festival  or  rite 
(vrata),  so  also  we  have  a  corresponding  category  of  Buddhist 
texts.  A  collection  of  such  legends  is  the  Vraiavandawala 
or  "  Garland  of  avandas  on  fasts  and  rites  "  which  has  nothing 
in  'common  with  the  Avanda  collection  mentioned  above 
except  that  it  has  the  same  framework,— dialogues  between 
Upagupta  and  Asoka. 

Raj.  Mitra,  pp.  102  ff.,  22  ff.,  231,  276  ff.  Other  texts  of  the  same  class 
are  at  pp.229  f.,  232  f.,  266  ff.,  269  ff.,  280  ff.;  L.  Feer  Suvarnavarana. 
avadanam  et  Vratavadanamala  xii,  Borne,  1899  I,  p.  19  ff. 

These  are  obviously  very  late  Mahayana  texts.  A  collec- 
tion of  a  most  variegated  nature  is  the  Vicitrakarnikavadana 
which  has  thirty-two  stories,  some  of  them  derived  from  the 
Avadanashataka  and  others  appertaining  to  the  type  of  the 
Vratavadana.  Mixed  like  the  contents  is  also  the  language 
being  now  a  barbarous  Sanskrit,  now  Sanskrit  verse,  again 
Pali  and  so  forth.  (  Speyer,  pp.  xciii-c  ).  All  these  books  are 
up  to  now  only  known  in  manuscript.  But  there  are  others 
which  are  accessible  to  us  though  only  in  their  Tibetan  and 
Chinese  translations. 


62 

As  regards  avadana  collections  in  Chinese,  (see  Peer  xxx) 
Avadanas  in       the     Conies     et    Apologues    Indiens   of 
Chinese  and        Stanislas  Julien,  Paris,  1860,  translated  into 
Tibetan.  German  by  Schnell,  1903,  are  of  Chinese 

origin,  ultimately  going  back  to  Sanskrit  prime  texts.  But  in 
our  collections  of  manuscripts  and  in  Chinese  and  Tibetan 
translations  we  have  preserved  to  us  not  only  anthologies  of 
avadanas,  but  also  several  individual  avadanas  of  extensive 
compass.  For  instance,  the  Sumagadhavadana>  represents 
the  legend  of  Sumagadha,  the  daughter  of  the  famous  mer- 
chant Anatha-pindada,  who  creates  an  aversion  for  the  Jains 
in  her  husband  and  by  a  miracle  converts  the  whole  city  to 
the  religion  of  the  Buddha.  In  one  of  her  former  births  she 
was  the  daughter  of  the  celebrated  king  Kriki,  associated  in 
legends  with  his  wonderful  dreams.  These  dreams  have  a 
wider  significance  than  as  affecting  Sanskrit  or  even  Buddhist 
literature.  They  belong  to  the  literature  of  the  world* 
(See  Jataka  No.  77  and  S.  d'Oldenburg  in  JRAS  p.  50& 
ff.,  and  Tsuru-Matsu  Tokiwai  Studies  in  Sumagadha- 
vadana,  Dissertation  for  the  University  of  Strasburg,  1899  5 
Raj.  Mitra,  p.  237.)  It  is  remarkable  that  the  same  avadana 
is  quoted  from  a  Vinaya  text  in  the  Abhidharmakosha 
Vyakhya  of  Yashomitra.  Finally,  we  have  to  make  particular 
mention  of  the  ponderous  corpus  of  avadanas  by  the  great 
Kashmirian  Buddhist  poet  Kashemendra,  who  flourished  about 
1040  A.D.  His  work  the  Avadana-Kalpalata  enjoys  high 
reputation  in  Tibet. 

The  text  with  the  Tibetan  translation  is  edited  in  the 
Bibliotheca  Indica  series  by  Sarat  Chandra  Das  and  Hari 
Mohan  Vidyabhusana.  Kshemendra]  is  a  prolific  writer  and 
versifier  of  almost  astounding  fertility.  We  shall  come  across 
him  more  than  once  later  on  because  he  has  occupied  himself 
with  various  provinces  of  literature.  However,  he  distinguishes 
himself  less  by  his  genius  and  taste  than  by  his  iron  assiduity. 


The  great  mass  of  legends  into  which  Kshemendra  works  the 
Buddhist  Avadanas  in  the  style  of  the  elegant  poetry  is  more 
didactic  than  spiritual  as  regards  the  tales  which  he  selects* 
The  Buddhist  propensity  to  self-sacrifice  has  been  carried 
here  to  such  refinement  and  to  such  a  pitch  and  the  doctrine 
of  Karma  has  been  inculcated  with  such  extravagance  and 
above  all  the  moral  is  so  thickly  strewn  over  that  it  often 
overshoots  the  mark.  The  collection  consists  of  107  legends 
to  which  Somendra,  the  son  of  Kshemendra,  added,  besides  an 
introduction,  the  one  hundred  and  eighth  tale  of  Jimutavahana. 
All  these  legends  are  mostly  known  to  us  either  from  other 
Avadana  anthologies  or  otherwise.  The  Padmavati  Avadana, 
for  instance,  is  the  story  of  Padmavati  familiar  to  us  in  the 
Pali  commentaries.  The  Ekashringa  Avadana  is  the  Rishya- 
shringa  legend  so  well  known  to  us.  They  both  occur  also  in 
the  Mahavastu  (NGGW,  1901  p.  26)  and  Luders  has  shown 
that  Kshemendra  has  worked  up  this  legend  after  the 
Mahavastu.  The  version  by  Kshemendra  of  this  story  ha» 
been  reproduced  in  German  verse  by  H.  Francke. 


64 

CHAPTER  VII. 

The  entire  Buddhist  Sanskrit  literature  discussed  up  to 
now  belongs  to  the  borderland  and  the 
Mahayanasutras.  buffer  state  between  the  Hinayana  and 
the  Mahayana  Buddhism.  Now  we  turn  to 
those  works  which  stand  decidedly  on  the  Mahayana  soil. 
There  is  no  canon  of  the  Mahayana,  and  there  can  be  none 
because  the  Mahayana  represen  ts  no  unity  of  sects.  We  are 
indeed,  informed  of  a  council  which  is  said  to  have  been  held 
under  King  Kaniska,  but  whether  at  this  council  any  canon 
was  established,  and  if  so,  in  what  language  and  by  what 
sects,  is  left  doubtful.  The  so-called  "  nine  dharmas  "  are  no 
canon  of  any  sect,  but  a  series  of  books  which  have  been 
composed  at  different  periods  and  belong  to  different  persua- 
sions, though  all  of  them  enjoy  a  high  veneration  in  Nepal 
to-day.  These  nine  works  are : 

Ashtasahasrika  Prajnaparamita,  Saddharmapundarika, 
Lalitavistara,  Lankavatara,  Suvarnaprabhasa,  Gandavyuha, 
Tathagathaguhyaka  Samadhiraja,  Dashabhumishvara.  All 
these  scriptures  are  also  designated  Vaipulyasutras. 

The  term  dharma  in  the  "  nine  dharmas  "  is  no  doubt 

an    abbreviation    for    Dharmaparyaya  or 

Worship  o^      religious  texts.     A  formal  divine  service 

is  accorded  to  these  nine  books  in  Nepal, 

a   bibliolatry   which    is    characteristic    of  the      Buddhism 

prevalent  there  and  which  is  manifested  in  the  body  of  the 

texts  themselves. 

Hodgson's  Essays  p.  13;  Burnoufs  Introduction  p.  29  ff,  60  ff ;  Kern's 
der  Buddhismus  II  508  ff. 

The  most  important  and  as  a  literary  production  of  high 
value  among   the  Mahayanasutras  is  the 
Saddharmapundarika,     the     ''Lotus    of 
the  Good   Law."    It  was  translated  into 
French  as  early  as  1852  by  Burnouf  and  in  1884  an  English 


65 

translation  by  Kern  appeared  in  the  Sacred  Books  of  the 
East  series.  The  Sanskrit  text  was  edited  at  St.  Petersburg 
in  1908  in  the  Bibliotheca  Buddica  series  by  the  joint 
editors  the  Dutch  scholar,  Kern,  and  the  Japanese  professor, 
Bunyio  Nanjio.  Whoever  desires  to  be  acquainted  with  the 
Mahayana  Buddhism  with  all  its  distinguishing  features, 
with  all  its  excellencies  and  shortcomings,  may  be  recom- 
mended a  study  of  these  texts.  Here  very  little  remains  of 
Shakyamuni  as  a  man.  The  Buddha  is  properly  speaking 
now  higher  than  a  god,  above  all  the  divinities,  an  immeasur- 
ably exalted  Being,  who  has  lived  since  countless  aeons  and 
who  will  live  for  all  eternity.  "  I  am  the  father  of  the  world," 
he  says  of  himself  (xv,  Gatha  21),  "  who  have  sprung  from 
myself  (Svayambhu),  the  physician  and  the  protector  of  all 
creatures  •,  and  only  because  I  know  how  the  fatuous  are  of 
perverted  sense  and  blind  that  I,  who  have  never  ceased  to 
exist,  give  myself  out  as  departed."  It  is  only  because  of  his 
compassion  for  all  creatures,  his  regard  for  the  infirmities  of 
human  understanding,  that  he  pretends  to  have  entered 
Nirvana.  He  is  comparable  to  the  physician  who  had  many 
sons  and  who  once  during  their  father's  absence  fell  seriously 
ill.  The  father,  on  his  return,  treated  them  with  medicaments, 
but  only  a  few  of  them  took  the  medicine,  the  others  refusing 
it.  In  order  to  persuade  even  the  latter  to  accept  the  treat- 
ment, the  father  goes  out  into  a  foreign  country  and  pretends 
to  be  dead.  The  children,  who  now  feel  themselves  orphans, 
take  the  prescribed  physic  and  are  healed.  The  Buddha  has 
recourse  to  a  similar  stratagem  when  he  apparently  enters 
Nirvana,  but  again  and  again  he  emerges  to  proclaim  his 
gospel.  (Chapter  xv,  S  B  E  2  i ,  p.  304  ff).  It  is  his  evangel 
that  connects  him  with  humanity,  but  not  like  the  Buddha  of 
the  Pali  sutras,  who  roams  about  from  place  to  place  as  a 
medicant  friar  to  proclaim  his  doctrine,  preaches  the  Buddha 
of  the  "  Lotus."  He  takes  up  his  stay  on  the  Gridhrakuta 


66 

peak  among  "  a  numerous  assembly  of  monks  and  nuns  and 
often    still    larger  crowds  of   thousands    of   Buddhas    and 
Bodhisattvas,  of  gods   and  demi-gods."    And  whenever  he 
purposes  <(  to  shower  down   the  mighty  rain  of  religion,  to 
sound  the  great  drum  of  faith,  to  raise  the  lofty  banner  of  faith, 
to  kindle  ths  illuminating  torch  of  creed,  to  blow  the  powerful 
trumpet  of  religion,  to  beat  the  colossal  kettle-drum  of  religion, 
a  flash  of  light  breaks  forth  from  the  circle  of  hair  between 
his    eyebrows     which    illuminates    the    eighteen  thousand 
'  Buddha  countries  *  with  all    the   Buddhas   and    the  crea- 
tures therein   and  reveals    wondrous    visions   to  the  Bodhi- 
sattva  Maitreya.     For  the  Buddha  of  the  "  Lotus  "  is  likewise 
a  mighty  sorcerer  who  loves  by  means  of  grand  phantasma- 
goria to  influence  the  minds  of  his  audience.  And  thus  diverg- 
ing as  is  this  Buddha  from    the  one  known  to   us  in  the 
ancient  texts,  so  also  deviates  his  doctrine  from  the  Buddha  of 
the  Hinayana.     True,  it  is   his  mission  to  conduct  the  crea- 
tures to  "  Buddha  knowledge,"  to  enlightenment.     But  he 
gives  them  a  particular  vehicle  "  the  Buddha  Vehicle, "  which 
leads   them  to  the  goal.     Every  living  entity  can  become  a 
Buddha  that  only  listens  to  the  sermon  of  the  Buddha,  that 
performs  any  deed  of  virtue,  that  leads  a  moral  life.     But  even 
those  who  adore  the  relics,  build  stupas,  or  construct  images 
of  the  Buddha  of  any  kind  whether  of  precious  stone,  marble, 
wooden  statues  or  frescoes,  and  even  children  who  set  up 
stupas  of  sand  while  at  play  or  scratch  the  lineaments  of  the 
Buddha  on  the  wall,  those  who  offer  flowers  or  incense  to  the 
stupas    or  make    music  there, — nay,    even   such  as  have 
fortuitously  thought  of  the  Lord  with  the  idea  of  "  Veneration 
to  the  Buddha,"  every  one  of  them  attains  to  supreme  illumi- 
nation (chapter  2,  Gathas  61  ff,  74  ff,  SBE  21,    p.  47    ff). 
The  three  "vehicles"  are  only  apparent.     They  are  all  suppo- 
sed to  lead  to   Nirvana,  —that  of  the  disciple,  that  of  the 
Pratyekabudhas  and  that  of   the  Boddhisattvas.     In   reality, 


67 

however,  it  is  only  the  grace  of  the  Buddha  by  which  the  one 
as  well  as  the  other  reaches  illumination  and  becomes  Buddha. 
This  tenet  is  elucidated  with  one  of  those  charming  parables 
which  not  seldom  occur  in  the  Saddharmapundarika. 

In  an  old  dilapidated  house  there  lived  a  father  with  his 
children.    Suddenly  the  house  took  fire. 

house  on*  f in!        The  father  was  in  a£ony  about  his  children- 
He  was  a  strong    mm  and   could  take 

up  the  younger  ones  in  his  arms  and  fly  from  the  house, 
but  the  house  had  only  one  door.  The  children,  who  suspected 
nothing,  were  running  about  in  play  and  took  no  heed  of  his 
warning.  He  was  threatened  with  perishing  along  with  his 
children  in  the  surrounding  fire.  Now  a  sound  idea  occurred 
to  him.  Children  always  love  toys,  and  he  called  out  to  them 
and  said  that  he  had  all  sorts  of  expensive  toys,  bullock-carts, 
tram  carts,  antelope  carts,  collected  for  them  out  of  the  house. 
No  sooner  did  the  children  hear  these  words  then  they  rushed 
out  of  doors  and  were  saved.  Now  they  asked  of  their 
father  for  the  promised  three  kinds  of  toy  carts  and  the  father, 
being  a  wealthy  man,  gave  them  splendid  and  beautifully  up- 
holstered bullock-carts.  The  children  were  delighted  and 
happy.  Now  who  would  accuse  the  father  of  falsehood  in 
that  he  promised  the  children  three  kinds  of  ordinary  play 
carts  and  gave  them  in  reality  carts  of  a  most  splendid  descrip- 
tion ?  Similarly  the  Buddha  treats  the  children  that  are  men, 
inducing  them  to  come  out  by  promise  of  the  three  "vehicles" 
from  the  burning  and  dilapidated  house  of  this  world,  saves 
them  and  bestows  upon  them  a  unique  vehicle,  the  costliest 
of  all,  the  «  Vehicle  of  the  Buddha." 

The  Buddha  is  also  represented  in  the  Buddhist  parable 
of  the  lost  son  as  the  good  affluent  father  kindly  disposed 
towards  his  sons,  the  human  children  : 


68 

A  rich  man  had  an  only    son.    He  roamed  about  in 
foreign  countries  for  fifty  years,  while  the 

Reclaimed         father  was  growing  continually  more  weal- 
son  :  a  partble. 

thy  and  had  become  a  great  man.    But  the 

son  lived  in  foreign  lands  impoverished  and  in  straitened 
circumstances.  At  last  he  comes  home  as  a  beggar  where 
his  father  was  all  this  while  longingly  expecting  him.  The 
beggar  son  comes  to  the  house  of  his  father  but  he  does  not 
recognise  his  parent  in  the  great  man  who,  surrounded  by  a 
large  retinue  like  a  king,  sits  in  the  front  of  his  mansion. 
As  he  sees  the  pomp  and  circumstance,  he  flies  from  the 
house  in  fear  lest  the  beggar  in  tattered  rags  be  maltreated. 
The  father,  however,  immediately  recognises  him  and 
sends  out  his  servants  to  fetch  the  mendicant.  Trembling 
and  shaking  with  terror  he  is  dragged  along  and  falls  down 
powerless.  The  father  then  gives  orders  to  release  him. 
The  beggar  stands  up  joyful  and  repairs  towards  the  poor 
quarters  of  the  city.  Now  the  wealthy  man  bethinks  himself 
of  a  plan  to  win  the  confidence  of  his  son.  He  gets  him 
oppressed  with  the  meanest  piece  of  work  by  the  workmen 
in  his  house  but  takes  opportunity  frequently  to  associate 
with  him  and  gradually  worms  himself  into  his  confidence. 
Twenty  years  in  this  way  pass  by  without  the  father  being 
recognised  by  the  son.  When  on  the  point  of  death  he  sum- 
mons all  his  relations  and  announces  that  the  beggar,  who 
had  become  his  confidential  servant  was  his  own  son,  and 
appoints  him  heir  to  all  his  estate.  This  wealthy  man  was 
the  Buddha,  the  son  that  was  lost  and  recovered  are  the 
human  children  who  only  very  gradually  draw  themselves  to 
the  Buddha,  the  wise  father,  and  finally  acquire  his  fortunate 
legacy. 


6$ 

The  Master  is  as  frequently  compared  to  a  physician 
as  to  a  loving  father.  The  simile  is 
language™  especially  expanded  in  which  the  children 
of  the  world  are  likened  to  those  that 
are  born  blind  and  whose  eyes  are  opened  by  the  great 
physician  Buddha  (p.  129  ff.)  That  the  Buddha  knows 
no  partiality  but  is  to  all  equally  a  good  father  and  physi- 
cian is  brought  home  by  means  of  two  charming  metaphors. 
Just  as  a  powerful  rain  cloud  goes  down  caves  and  refreshes 
all  grass,  verdure  and  trees  by  its  moisture  and  just  as  the 
latter  sucked  by  the  dryness  of  the  earth  blow  into  it  new 
life,  so  also  appears  the  Buddha  in  the  world  and  renovates* 
all  creatures  by  bringing  them  the  gift  of  peace.  As  the 
sun  and  the  moon  send  down  their  rays  equally  on  all,  on  the 
good  and  the  wicked,  on  the  high  and  the  low,  so  the 
precepts  of  the  Buddha  are  for  the  whole  world  (pp.  199  ff. 
122  ff,  128  ff.) 

All  these  similes  would  be  more  beautiful  if  they  were 
Exaggeration       not  car"e^  out  to°  extensively  and  extrava- 
of    phrase   and     gantly  far  so  that  the  point  of  comparison 
figure.  suffers.     But  this  hyperbole  in  the  figura- 

tive language  is  quite  characteristic  of  the  book.  It  is 
an  actual  intoxication  of  words  with  which  the  reader  is 
deadened,  the  thought  being  drowned  in  the  inundation  of 
verbiage.  Still  more  immense  and  magnified  than  words 
are  the  figures.  There  lives,  for  instance,  "  a  Buddha  forty 
hundred  thousand  myriads  of  ten  million  rcons,  as  many  as 
there  are  grains  of  sand  in  the  River  Ganges" ',  and  after 
he  had  attained  to  complete  Nirvana,  his  true  religion  endured 
for  a  hundred  thousand  myriads  of  ten  million  ages  equal  to 
the  number  of  ears  of  corns  in  all  India  •,  and  a  degenerated 
form  of  the  true  faith  continued  further  fora  thousand  myriads 
of  ten  million  'ages  equal  to  the  number  of  the  ears  of  corn  in 


70 

the  four  continents.  And  there  arose  one  after  another  in  the 
world  "  twenty  hundred  thousand  myriads  often  million  "  such 
Buddhas  (chap,  xi,  SEE,  21  text,  pp.  376  f.355.)  In  the  most 
extravagant  fashion,  beyond  all  limits  of  computation  the 
Buddha  is  glorified,  especially  in  the  grandiose  phantas- 
magoria of  Chapter  XIV  in  which,  through  the  magical 
powers  of  the  Buddha,  the  earth  splits  and  suddenly  appear 
from  all  sides  many  hundred  thousand  myriads  of  ten 
thousand  Bodhisattvas  each  with  a  following  as  numerous 
as  the  aggregate  grains  of  sixty  Ganges  streams.  And 
while  these  innumerable  Bodhisattvas  pay  homage  to  the 
Buddha  fifty  ages  pass  away  during  which  a  great  silence 
rules  but  which  through  the  supernatural  power  of  the  Lord 
appear  only  as  an  afternoon.  To  the  astonished  Maitreya 
the  Buddha  says  that  all  these  Bodhisattvas  have  been  his 
disciples.  Equally  limitless  and  exaggerated  is  the  adoration 
of  the  text  itself.  For,  strangely  enough,  in  the  midst  of 
our  text  there  is  the  recurring  mention  of  the  preaching  and 
the  exposition  of  the  book  by  the  Buddha  and  its  propagation 
by  the  preceptors.  Thus  in  Chapter  XI,  Shakyamuni  causes 
to  appear  in  the  air  a  stupa  and  from  inside  the  stupa  is 
heard  a  voice  of  a  Buddha  dead  for  myriads  of  ages  5— 
"Excellent,  excellent,  exalted  Shakyamuni,  thou  hast  well 
uttered  this  sermon  of  the  Lotus  of  the  good  Religion  ; 
yea,  it  is  so,  it  is  so,  exalted,  blessed  Lord."  Time  and 
again  the  merit  of  the  preacher  of  the  Lotus  and  the  faithful 
listeners  of  this  exhortation  is  praised,  It  is  cited  in 
Chapter  XXII. 

The  sermon  of  the  Lotus  is  like  fire  for  those  who  are 
benumbed,   like  clothing    to    the    naked, 

thelutra0'      like  a  leader    to    the  caravan>  a  mother 

to  children,  a  boat  to  those  who  would 

cross  the  river,  a  taper  for  the  dispelling  of  darkness.    He 

who  writes  down  this  book  or  causes  it  to  be  written  acquires 


71 

endless  merit.  The  female  creature  that  hears  it  has  lived 
for  the  last  time  as  a  female.  He  who  listens  to  the  sermon 
of  the  Lotus  and  declares  his  agreement  with  it  shall  always 
have  a  sweet  breath  as  if  issuing  from  a  lotus  and  from  his 
body  will  flow  the  fragrance  of  sandal. 

All  this  immoderation  of  language  and  especially  the 
Persistence  laudation  of  the  text  in  the  text  itself  are 
of  Puranic  as  peculiar  to  the  Mahayana  Sutras 
influence.  as  to  the  Puranas.  The  Amitayur- 

dhyana  Sutra  lays  down  :  "  When  a  person  has  committed 
much  evil,  but  has  not  spoken  ill  of  the  great  Vaipulya  Sutras, 
and  if  he  be  a  very  stupid  man,  who  neither  feels  reproach  for 
his  wicked  deeds  nor  repents  of  them,  but  if  he  at  the  moment 
of  his  death  encounters  a  good  and  wise  preceptor  who  recites 
to  him  the  superscription  and  titles  of  the  twelve  sections  of 
the  Mahayana  texts,  and  if  he  has  thus  heard  of  all  the  Sutras, 
he  will  be  absolved  from  the  great  sins  which  would  otherwise 
hurl  him  into  birth  and  death  for  thousands  of  ages."  It  is  the 
spirit  of  the  Puranas  which  is  perceived  in  every  line  of  the 
Saddharmapundarika,  The  few  points  of  contact  between 
the  text  of  the  Saddharmapundarika  and  that  of  the 
Shatapathabrahmana  which  Kern  indicates  by  no  means 
suffice  to  bring  the  work  in  line  with  the  Vedic  literature 
(SBE  21,  p.  xvi  f.),  and  it  is  precisely  on  this  count  that  the 
book  cannot  belong  to  the  earliest  period  of  Buddhism.  If 
we  did  not  know  that  it  had  already  been  translated  into 
Chinese  between  255  and  316  A.D.,  we  should  not  consider  it 
as  so  ancient,  for  the  latter  date  must  at  least  be  its  age. 

At   all    events,    however,    the   book  contains  elements 

Elements  of        °f  diverse  periods.     It  is  impossible  that 

diverse  the    Sanskrit    prose   and    the   gathas   in 

epochs.  "mixed    Sanskrit"    should    have    arisen 

contemporaneously,   even  if  they   did  not  incorporate   oftta 


T2 

glaring  inconsistency  of  contents.  Frequently  in  the  prose 
passages  as  also  in  the  gathas  the  book  is  spoken 
of  as  a  metrical  composition.  It  is  probable  that  originally 
the  book  consisted  only  of  verse  with  brief  prose  passages 
interspersed  by  way  of  introduction  and  links  between  the 
verses.  These  brief  prose  paragraphs  were  subsequently 
expanded  especially  as  the  dialect  of  the  verse  gradually  be- 
came obsolete.  And,  without  being  exactly  commentary,  they 
came  to  serve  as  an  exposition.  It  is  remarkable  that  just 
those  chapters  which  contain  no  gathas  prove  even  on  other 
grounds  to  be  rather  accretions.  These  chapters,  from  xxi 
to  xxvi,  are  more  devoted  to  the  panegyric  of  the  Bodhi- 
sattvas  while  the  Sadharmapundarika  in  the  rest  of  the  texts 
sings  the  glorification  of  the  Buddha  Shakyamuni.  One  of 
these  Bodhisattvas  is  Bhaisajyaraja,  the  prince  of  the 
Physician's  art  who,  in  xxi  chapter  reveals  magical 
formulae  and  exorcisms  (Dharanis)  and  in  chapter  xxii,  after 
he  has  for  twelve  years  fed  on  fragrant  substance  and  drunk 
oil,  covers  himself  in  finest  clothing,  has  an  oil  bath  and  burns 
himself.  For  twelve  thousand  years  his  body  burns  without 
cessation,  and  this  grand  sacrifice  and  glorious  firework  has 
the  only  object  of  showing  respect  to  the  Buddha  and  to  the 
Sadharmapundarika  !  The  xxivth  chapter  is  devoted  to  the 
Bodhisattva  Avalokiteshvara,  a  great  redeemer.  He  who 
invokes  him  is  free  from  every  danger.  The  sword  of  the 
executioner  breaks  to  pieces  when  the  person  condemned 
to  death  offers  supplication  to  him.  All  fetters  are  loosened, 
only  if  his  name  is  pronounced.  He  saves  the  shipwrecked 
and  the  caravans  overtaken  by  robbers.  A  woman  who 
desires  a  son  or  a  beautiful  daughter  has  only  to  invoke 
Avalokiteshvara  and  her  wish  is  fulfilled^  This  chapter  also 
contains  a  large  gatha  extract  to  the  glorification  of  Avaloki- 
teshvara, but  this  too  is  a  late  addition.  For  all  the  gathas 
are  not  older  than  the  prose,  many  being  interpolated  at 


73 

subsequent  periods.  (Kern  SBE  21  p.  xviii  f).  The  ancient 
Chinese  translation  contains  doubtless  chapters  xxi-xxvi,  but 
in  an  order  different  from  that  of  our  Sanskrit  text.  This 
shows  that  the  parishishtas  or  appendices  were  not 
appertaining  originally  to  the  work. 

Although,  however,  the  Sadharmapundarika  represents 
later  and  earlier  ingredients  it  displays 

Sutra*^  C  a  mu°k  greater  unity  of  character  than 
either  the  Mahavastu  or  the  Lalitavistara. 
It  is  not  possible  that  the  older  and  the  younger  components 
should  be  separated  by  any  extensive  lapse  of  time.  If  the 
book  had  assumed  its  present  compass  between  265  and  316 
A.D.,  when  the  first  Chinese  translation  was  prepared  or  even 
earlier,  in  its  primary  formation  it  must  have  well  arisen 
about  200  A.D.  Even  Kern,  who  strives  to  establish  that 
the  Sadharmapundarika  and  the  Lalitavistara  have  preserved 
materials  going  back  to  the  most  ancient  period  of  Buddhism, 
has  been  able  to  cite  instances  only  from  the  Lalitavistara. 
There  is  no  ground  for  asserting  that  the  older  text  saw  the 
light  "  a  few  centuries  earlier,  "  as  Kern  assumes  (p.  xxii). 
Bendall  ascribes  to  the  fourth  or  fifth  century  a  manuscript 
of  the  Sadharmapundarika  discovered  by  him  (JRAS  1901, 
p.  124).  Fragments  of  the  Sadharmapundarika  have  been 
discovered  also  in  Central  Asia  during  the  -explorations  by 
Stein  and  others  (J.R.A.S.  1911,  p.  1067  ff).  One  fact  is 
incontestable."  The  entire  Sadharmapundarika,  prose  and 
gatha,  presupposes  a  high  development  of  the  Mahay  ana 
Buddhism,  especially  in  the  direction  of  Buddha-bhakti,  the 
adoration  of  relics,  the  worshipping  of  images  and,  above  all, 
a  highly  flourishing  epoch  of  Buddhist  art.  For,  when  there 
is  such  prominent  mention  of  thousands  of  myriads  of  ten 
millions  of  stupas,  which  were  erected  for  the  relics  of 
a  Buddha  or  of  *he  ten  millions  of  mharast  which  are 


n 

delineated  as  magnificent  buildings,  most  luxuriously 
furnished  there  must  have  existed  at  least  several 
hundreds  of  stupas  and  viharas,  topes  and  monasteries,  and 
these  were  doubtless  embellished  with  images  of  the  Buddha 
in  precious  stones,  with  statues  of  the  Buddha  carved  in  wood 
or  metal  and  with  reliefs  and  frescoes. 

See  especially  chapter  ii,  Gathas  77  ff.,  SBE.  In  japan  the  Sadharma- 
pundarika  is  the  sacred  book  of  the  Nichi-ren  sect,  Buniyu  Nanjio,  Short 
History  of  the  Twelve  Buddhist  Sects,  Tokyo,  1886,  p.  132  ff. 

To  the  Bodhisattva  Avalokiteshvara  who  has  been  eulo- 
Karanda  vy  uha  :     gised  in  Chapter  XXIV  of  the  Sadharma- 
its   Theistic        pundarika    is    also    dedicated    an    entire 
tendency.  Mahayanasutra  of  great  compass,  the  full 

title  of  which  is  Avalokiteshvara-gunakarandavyuha,— "The 
exhaustive  description  of  the  basket  of  the  merits  of  the 
Avalokiteshvara."  The  title  is  usually  mentioned  in  its 
abbreviated  shape  of  Rarandavyuha.  We  have  two  versions 
of  this  book,  the  more  ancient  one  being  in  prose  and  the 
younger  in  shlokas.  The  prose  text  was  edited  by  Satya- 
vrata  Shamashrami  in  1873.  The  catalogue  of  the  India 
Office,  library  registers,  an  edition  which  seems  to  have 
appeared  in  1872  at  Serampore. 

Burnouf,  Introduction  pp.  196-206;  Raj.  Mitra,  Kep»  Buddh.    Lit.,  p.  95  ft 
Bendall,  Catalogue  p.  9  ff ;  La  Vallee  Poussin,     ERE  II,  p.  259  f. 

The  metrical  recension  occupies  theistic* ground.  For 
it  is  related  how  at  the  beginning  of  things  appeared  the 
Adibuddha  or  the  primitive  Buddha,  also  .called  Svayambhu,  or 
Self-Being  and  Adinatha  or  the  First  Lord,  and  created  the 
world  by  his  meditation.  Avalokiteshvara  is  derived  from 
this  spirit  and  he  co-operated  in  the  creation  of  the  world 
fashioning  from  his  eyes  the  moon  and  the  sun,  Maheshvara 
from  his  forehead,  Brahman  from  his  shoulders,  Narayana  from 


75 

his  heart,  and  from  his  teeth  the  goddess  of  speech  Sarasvati. 
Precisely  as  this  introduction  is  of  the  Puranic  kind,  so  also 
are  the  language  and  style  of  the  metrical  Karandavyuha 
totally  of  the  younger  Puranas.  We  have  no  evidence  that 
the  theistic  Buddhism  with  its  Adibuddha  as  a  creator  existed 
in  India,  prior  to  the  tenth  century.  Even  La  Vallee  Poussin 
only  demonstrates  that  the  creed  of  Adibuddha  was  spread 
over  India  but  not  that  it  can  be  proved  to  have  existed  in 
ancient  times.  (ERE3 1.  p.  95 ).  Further,  the  fact  that  the 
Tibetan  translation  which  was  made  probably  in  1616  A.D. 
and  which  is  found  in  the  Kanjur  and  is  based  on  the  prose 
version,  which  does  not  contain  the  Adibuddha  section,  shows 
that  the  poetic  version  was  then  unknown.  (La  Vallee 
Poussin,  ERE,  II,  p.  259).  On  the  other  hand,  the 
cult  of  Avalokiteshvara  is  already  familiar  to  the  Chinese 
pilgrim  Fah-ien,  about  400  A.D.  He  himself  implores 
this  Bodhisattva  for  rescue  when  he  is  overtaken  by  a  storm 
on  his  voyage  from  Ceylon  to  China.  The  oldest  images 
of  Avalokiteshvara  date  from  the  fifth  century.  A  Chinese 
translation  of  a  Kanmdavyuha  was  made  as  early  as  270  A.D. 

L.  A,  Waddell,  JRAS.  1894,  p.  57;  A.  Poacher,  Etude  stir  1'Iconographic 
Boudhique  de  1'Inde,  Paris  1900,  p.  97  ff.,  and  La  Vallee  Poussin,  ERE 
II.  p.  256  ff. ;  Buniyo  Nanjio,  Catalogue  No.  168  where  the  title  is  given  as 
Ratnakaranda-kavyuhasutra.  A  second  translation  was  made  between  420 
and  479. 

The  basic  idea   is  the  same  in  both  the  versions  of 
the  Karandavyuha—  the  exaltation  of  the 
Av^IokiUshvlra.     marvellous     redeemer    Avalokiteshvara, 
"the  Lord  looking  down,"  that  is,  he  who 
Surveys  with  infinite   compassion    all  the    creatures.     This 
interpretation  is  found  in  the  text  itself  (Burnouf,  Introduc- 
tion, p.  201  f.),  but  it  is  possible  to  explain  the  name  in 
other     ways    (La    Vallee    Poussin,    ERE,    II,  p.  201   f.). 


76 

Avalokiteshvara  here  appears  as  a  typical  Bodhisattva 
but  declines  to  enter  into  Buddha-hood  so  long  as  all  the 
creatures  have  not  been  emancipated.  To  bring  salvation 
to  all  creatures,  to  succour  all  the  sorrowing,  to  save  all 
from  want,  to  exercise  unbounded  commiseration  which 
does  not  recoil  from  sin,  and  do'es  not  stop  short  at  the  gates 
of  hell,  this  is  the  one  and  the  only  obligation  of  the  Avaloki- 
teshvara. Words  are  placed  in  the  mouth  of  Avalokiteshvara 
to  the  effect  that  it  is  better  for  2  Bodhisattva  to  commit  sins 
in  the  exercise  of  sympathy,  to  suffer  in  hell,  rather  than  to 
disappoint  a  creature  of  the  hopes  centred  by  the  latter  in 
him  (ERE,  II,  p.  257  f.).  The  opening  chapter  of  the 
Karandavyuha  portrays  how  he  descends  into  the  fireful  Avici 
(hell)  in  order  to  set  free  the  tormented  from  their  pain.  No 
sooner  does  he  enter  it,  than  the  scorching  glow  turns  into 
agreeable  coolness1,  in  place  of  the  cauldrons  in  which 
millions  of  the  damned  are  boiling  like  vegetable,  there  appears 
a  lovely  Lotus  Pond.  The  seat  of  torture  is  transformed  into 
a  pleasance. 

E.  B.  Cowell,  Journal  of  Philology,  vi,  1876.  p.  222  ff.,  reprinted  also  in  Ind 
Ant.,  viii,  249  ff.  L.  Scherman,  the  Vision  Literature,  p.  62  ff.  Cowell 
compares  the  apocryphal  gospel  of  Nkodemus  and  derives  the  Indian  from  the 
Christian  legend. 

From  this  hell  Avalokiteshvara  passes  on  to  the  abode 

of  the  Pretas  and   treats   with   food  and 

His     peregri-     jrink  tjiesc  gi,osts    writhing    with   ever- 

nations. 

lasting    hunger    and    thirst.    One  of  his 

wanderings  takes  him  to  Ceylon  where  he  converts  the 
cannibal  female  giant  Rakshasi,  from  thence  to  Benares  where 
he  preaches  the  doctrine  to  the  creatures  who  have  been  born 
as  insects  and  worms,  and  thence  to  Magadha  where  he  saves 
the  inhabitants  in  a  miraculous  way  from  a  terrible. famine. 
In  Ceylon  he  appears  as  the  winged  horse  Balaha  in  order  to 


77 

carry  away  and  save  from  perishing  the  ship- wrecked  persons 
enticed  by  the  giant  sorceress. 

Jataka  No.  196,  where  the  winged  charger  is  identified  with  the  Buddha 
in  a  previous  birth.  In  the  Karandavyuha  the  merchant  Simhala  carried  off 
to  Ceylon  is  the  Buddha  Shakyamuni  in  an  earlier  existence. 

Little  as  is  the  claim  of  books  like  the  Karandavyuha 
upon  our  attention,  on  the  whole  we  are  bound  to  concede  that 
hardly  anywhere  else  human  helplessness  and  longing  for 
emancipation  have  found  a  more  vigorous  expression  than  in 
these  tracts  and  the  idea  of  redemption  a  finer  instrumentality 
than  in  the  personation  of  Avalokiteshvara. 

The  Buddhist's  longing  for  spiritual  liberation  finds  a 
more  logical  outlet  in  the  Sukhavati- 

'*•*''  •  detailed  description  of  the 
Land  of  Bliss.  As  the  Saddharma- 
pundarika  serves  to  glorify  the  Buddha  Shakyamuni,  as  the 
Karandavyuha  is  dedicated  to  the  Bodhisattva  Avalokiteshvara, 
so  the  Sukhavativyuha  is  sacred  to  the  panegyric  of  the  Buddha 
Amitabha.  Among  the  innumerable  Buddhas  there  is  one 
who,  by  means  of  prayers  or  pranidhana  in  a  former  life 
faithfully  practising  the  virtues -of  a  Bodhisattva  for  untold 
ages,  was  born  again  in  the  world  of  Sukhavati  in  the 
Occident.  There  he  produces  boundless  light,  whence 
his  name  Amitabha  •,  and  immeasurable  is  the  duration 
of  his  life,  whence  his  other  name,  Amitayus.  In  this 
"  Buddha  country,"  the  Paradise  of  Sukhavati,  there  is  no 
hell,  there  is  no  existence  as  beasts,  Pretas,  or  Asuras.  This 
blessed  land  is  filled  with  infinite  fragrance.  There  grow 
trees  of  precious  stones  in  many  hundred  thousand  colours 
and  equally  marvellous  lotus  flowers.  There  are  no  moun- 
tains there  but  the  land  is  a  plain  like  the  palm  of  the  hand. 
Charming  rivulets  supply  lovely  sweet  water  and  their 


78 

splashing  makes  the  most  lovely  music.  The  creatures  that 
are  horn  in  Sukhavati  are  provided  with  the  most  fascinat- 
ing qualities  of  body  and  mind  and  enjoy  all  the  delights 
which  they  have  only  to  wish  for.  There  is  no  difference 
between  men  and  gods.  There  is  no  such  thing  as  day  or 
night.  There  is  no  darkness.  Amitabha  is  continuously 
praised  and  he  who  constantly  thinks  in  reverence  of  him,  he 
who  bethinks  himself  of  the  growth  of  his  good  deeds,  he 
who  turns  his  thoughts  to  enlightenment,  and  he  who 
devoutly  prays  to  be  born  in  that  world,  to  him  Amitabha 
appears  in  the  hour  of  his  death  and  the  aspirant  sees  the 
light  again  in  the  Land  of  Bliss.  Nay,  even  those  who  think 
of  Amitabha  with  a  single  thought  are  born  there.  But 
the  creatures  in  Sukhavati  are  not  born  of  woman.  They 
come  into  being  seated  on  lotus  flowers  when  they  have 
firmly  believed  in  Amitabha  or  as  adhering  to  the  chalice  of 
a  lotus  when  their  faith  is  not  sufficiently  finr..  Joyous  and 
tranquil,  perfectly  wise  and  immaculate  live  the  creatures 
in  that  world  of  benignity.  With  that  extravagance  of 
language  and  exaggeration  of  figures  which  are  come  across 
in  Mahayanasutras  is  also  described  the  grandeur  of 
Amitabha  and  his  paradise  in  the  Sukharativyuha. 

Of  this  book  we  have  two  diverse  recensions.  The 
longer  one  which  might  well  be  the  original  and  the  shorter 
one  which  appears  to  be  an  abbreviated  edition  of  the  former 
with  an  emended  introduction.  Both  versions  have  been 
edited  by  Max  Muller,  and  Bunyiu  Nanjio  in  the  Anecdota 
Oxoniensia  Aryan  Series,  Vol.  I,  part  II,  Oxford,  1883,  and 
translated  by  Max  Muller  SBE  vol.  49,  part  2.  A  third 
book  called  the  Amitayurdhanasuti  a  is  less  occupied  with 
the  picture  of  the  country  of  Sukhavati  than  with  the 
exhortations  to  meditation  or  dhyana  of  Amtayus  by  means  of 
which  a  man  attains  to  the  Blessed  Land.  It  is  ••  translated 


79 

from  Chinese  by  J.Takakusu  in  SEE  Vol.  49,-part  2,  p.  159  ff. 
This  Sutra  is  unfortunately  not  preserved  to  us  in  the 
original  Sanskrit,  but  only  in  a  Chinese  translation  and  is 
interesting  in  that  it  contains  the  history  of  Ajatashatru  and 
Bimbisara  known  also  in  the  Pali  accounts.  Kern,  Der 
Buddhismus  I,  243  ff,  Spence  Hardy,  Manual  of  Bud- 
dhism, London,  1860,  p.  317  f).  A  Sukhavativyuha 
is  reported  to  have  been  translated  into  Chinese 
between  148  and  170  and  there  are  no  less  than  twelve 
versions  of  it  dating  from  different  centuries.  In  402, 
Kumarajiva  translated  the  shorter  version.  A  translation 
of  the  Sukhavativyuha-Sutra  is  also  credited  to  Hiuen- 
Tsiang  in  1650  A.D.  (Nanjio,  Catalogue  Nos.  23,  25, 
27, 199,  200,  863).  This  testifies  to  the  favour  in  which  the 
text  was  held  in  China.  In  Japan,  however,  the  three  texts 
relating  to  Amitayus  and  Sukhavati  form  the  fundaments  of 
the  doctrine  of  the  two  Buddhistic  sects  of  Jodoshu  and 
Shinshu.  The  latter  has  the  largest  number  of  adherents  of 
any  Buddhist  sect  in  Japan,  It  is  to  be  noted  that  the 
literary  value  of  these  texts  by  no  means  corresponds  to 
their  importance  in  religious  history. 

B.  Nanjio,  Twelve  Japanese  Buddhist  Sects  pp.  104  ft,,  122  ff,  and 
Anecdota  Oxoniensia,  Vol.  I,  p.  xviii  ff.  H  Hass,  Amida  Buddha,  our 
Refuge,  Texts  for  the  understanding  of  Sukhavati-Buddhism,  Leipzig  1910. 

In  the  cult  and  in  the  art  of  the  Buddhist  the  Bodhisattva 
Manjushri    occupies  a  distinguished  posi- 
Manjushri.         tion     along     with     Avalokiteshvara.     In 
the    Gandavyuha,     Manjushri    is     glorified 
as  the  only  one  who  can  help  the  aspirant  to  perfect  enlighten- 
ment.    This  work  is  only  available  in  manuscript.     It  was 
translated  into  Chinese  between  317  and  420  under  the  title 
of  Avatamsakasutra  or  Buddha-vatamsakasutra  and  is   the 
cardinal  text-book  of  the  Japanese  Buddhist  sect  Ke-gon. 


80 

Raj.  Mitra  Nep.  Euddh.  Lit.,  p.  90  ff ;  Bendall  Catalogue,  p.  23. 
According  to  Hodgson's  Essays,rp.  16  (also  see  p.  49)  Aryasanga  was  the 
author  of  this  book  ;  compare  also  Eurnouf  Introduction,  p.  111. 

It  is  Professor  Takakusu  who  informs  us  that  the 
Gandavyuha  is  identical  with  the  Chinese  Avatamsaka  for 
he  has  made  a  comparison  of  the  Sanskrit  with  the  Chinese 
original. 

Se«  Wassiljew,  Der  Buddhismus,  p.  171  ff ,  and  B.  Nanjio,  Twelve  Japa- 
nese Buneihist  Sects,  p.  57  ff.  The  Ganavyuhasutra  No.  971  in  B.  Nanjio' 
Catalogue  («.ee  No.  782)  translated  between  746-771  is  altogether  a  different 
work. 

The  Sutra,  which  has  many  points  of  contact  with  the 

Sukhavativyuha     but  which      has     also 

Karunapun-       many  legends   of  the  class  of  Avadanas, 

darika  S  .g   the  Karunapundarika ?    the  Lotus  of 

Compassion.  It  relates  to  the  marvellous  country  of  Padma 
where  the  Buddha  Padmottara  worked  and  whose  life  was 
thirty  world-periods.  The  Sutra  was  translated  into  Chinese 
in  the  sixth  century. 

Raj.  Mitra,  p-  285  ff;  Bendall  Catalogue,  p.  73  Sylvain  Levi  has  discovered 
and  published  a  legend  from  the  Karunapundarika  in  the  Tokharain  language 
(Memorial  volume  to  Vihelm  Thomsen,  Leipzic,  p.  155  ff.). 

While  these  Mahayanasutras  are  devoted  mainly  to  the 

cult  of   the    Buddhas  and    Bodhisattvas 

Lankavatara.     whose  wonderful  qualities  and  mighty  deeds 

are   eulogised    or    legends  in    connection 

with  whom  are  recounted,  there  is   a  series  of  Sutras  in 

Buddhist  Sanskrit  which  partake  more  of  a  philosophical  or 

dogmatic  character.     Of  this  nature  is  the  Lankavatara^  or 

as  it  is  also  called  Saddharmalankavatara.     The  book  gives 

a  report  of  the  miraculous  visit  of  the  Buddha  Shakyamuni 

to  Ravana,  the  King  of  Ceylon.     Ravana  pays  his  reverence 


81 

to  the  Buddha  and  presses  him  for  a  reply  to  a  number  of  his 
enquiries  touching  the  religion.  The  answers  given  by  the 
Buddha  which  represent  the  doctrine  of  the  Yogacara  school 
go  to  form  the  main  contents  of  the  ten  chapters  of  the  Sutra. 
It  is.  moreover,  interesting  inasmuch  as  it  explores 
the  tenets  of  the  Samkhyas.  Vaishesikas,  Pashupatas  and 
other  philosophical  schools  and  religious  denominations  of 
Brahmanic  origin.  Remarkable  is  a  prophetic  passage  in 
chapter  10  where  the  Buddha  says  : — 

"  A  hundred  years  after  my  Nirvana  will  live  Vyasa,  the 
composer  of  the  Mahabharata.  Then  will  arise  the  Pandavas, 
Kauravas,  Nandas  and  Mauryas.  The  Nandas,  Mauryas, 
Guptas  and  Mlecchas,  the  most  degraded  of  princes,  will 
be  the  rulers.  The  domination  of  the  barbarians  will  be 
succeeded  by  an  upheaval  which  in  its  turn  will  herald 
the  Kaliyuga." 

The  teaching  of  the  Yogacara  school  is  the  same  as 
the  doctrine  of  Asanga  and  the  same  precepts  are  found  in 
the  Mahay ansahraddhotpada. 

The  mention  of  the  barbarians  can  only  refer  to  the  reign 
of  the  Hun  princes,  Toramana  and  Mihirakula,  and  consequ- 
ently the  book  must  have  been  composed  in  the  beginning  of 
the  sixth  century.  But  as  again  a  Chinse  translation  of  the 
Lankavatara  had  already  been  made  in  443,  the  excerpt  must 
belong  to  a  subsequent  recension  or  can  only  be  an 
interpolation. 

Burnout"  Introduction,  p.  458  ff ;  Bendall  Catalogue,  p.  20  fl. ;  S.  Ch 
Vidyabhusana;  An  Analysis  of  the  Lankavtara  Sutra,  JASB  19"'5,  ff  :  Baj. 
Mitra  Nep.  Buddh.  Lit.  p.  113  f ,  where,  however,  the  statement  about  a 
Chinese  translation  rr.ade  in  168-190  is  incorrect.  See  Bunyiu  Nanjio 
Catalogue  Nos»  •  75- 177.  Of  the  same  species  of  literature  is  also  Oasabhumis. 
wara  Mahayanasutra  in  which  the  Buddha  holds  an  exhortation  to  the  gods  in 
Indras'  heaven  on  the  ten  stages,  the  "  dashabhumi ",  through  which  an 


entity  arrives  "at  Budhahood.    This  Sutra  was  translated  into  Chinese  in  400 
Raj  Mitra  Nep.  Buddh.  Lit.,  p.  81  ff.,  Bendall  Catalogue  p.  4  f. 

Of  a  dogmatic  nature  is  also  the  Samadkiraja,  the 
King  of  Meditations.  It  is  a  dialogue 
Sa  mad  hi  raja.  between  Candraprabha  and  the  Buddha.  It 
is  shown  here  how  the  Bodhisattva  by  means 
of  the  diverse  meditations,  especially  the  supreme  one,  the 
sovereign  meditation,  can  achieve  transcendent  knowledge  of 
the  conditions  which  are  necessary  for  the  preparation  of  the 
mind  for  the  loftiest  stage  of  thought.  The  conditions  are 
veneration  of  the  Buddhas  ;  .absolute  renunciation  of  the 
world  ;  gentleness  and  benevolence  to  all  creatures  •,  com- 
plete indifference  with  reference  to  one's  own  life  and 
health  ;  in  the  case  of  necessity,  sacrifice  for  others  \  and 
finally  the  conviction  of  the  non-reality  of  the  world  or  firm 
faith  in  the  universal  Void  or  Shunyata.  When  meditating 
on  the  form  of  the  Buddha  the  candidate  must  not  think  of 
any  corporeal  shape  because  the  Buddha  is  coir  posed  of  pure 
religion,  he  is  not  procreated,  he  is  effect  without  cause,  he  is 
the  cause  of  all  things  and  without  beginning,  of  boundless 
greatness  and  illimitable  beneficence.  The  same  ideas  recur 
repeatedly,  in  between  there  being  legends  of  holy  men  who 
propounded  the  great  Samadhi. 

Raj.  Mitra  Nep.  Buddh.  Lit.,  297-221.  Bendall  Catalogue,  p.  22  f. 

Based  from^the  standpoint  of  negativism  or  Shunyatavada 

is    likewise   Suvarnaprabhasa  or    Golden 

Suvarnaprabhasa  Effulgence,    the    contents  of  which    are 

partly  philosophical,  partly  legendary  and 

partly    digress  into  the  region  of  Tantra-Buddhism.    The 

Buddha  is  here  an  eternal  divine  Being.      A  Brahman  asks  for 

a  relic  of  the  Buddha,  be  it  no  bigger  than  a  mustard  seed 

(chapter  II ).     But  he  is  instructed  that  it  is  easier  to  have 

hair  grown  on  the  back  of  a  tortoise  than  to  find  such  a  relic. 


83 

For  the  Buddha  is  not  really  born  but  his  true  corporeal  frame 
is  the  Dharmakaya  or  Dharmadhatu,  that  is,  an  immaterial 
body  consisting  only  of  religion. 

According  to   Suzuki's   Ashvaghosha's   Discourse   on  the  Awakening   of 
the  Faith,  p.  62  n.  Dharmakaya  denotes  the  Absolute. 

Nor  did  the  Buddha  enter  Nirvana,  his  body  being  eternal. 
A  large  portion  of  the  Sutra  is  occupied  with  the  glorification 
of  the  Sutra  itself.  In  chapter  VIII  appears  the  goddess 
Sarasvati,  in  chapter  IX  Mahadevi,  the  consort  of  Shiva,  to 
belaud  the  Sutra.  Among  the  legends  which  we  find  related  in 
the  Surarnapvabhasa  we  encounter  that  of  the  prince  who  kills 
himself  to  serve  as  food  to  a  starving  tigress  and  the  father 
of  the  prince  preserves  his  bones  in  a  golden  casket  over 
which  to  erect  a  stupa.  There  is,  however,  also  a  recital  of 
magical  terms  or  Dharanis  and  Tantra-ritual  in  the  book. 
On  the  whole  we  see  a  diction  the  most  sluggish  among 
sectarian  Puranas  and  one  would  wonder  how  the  Golden 
Effulgence  had  acquired  such  immense  reputation  among  the 
Buddhists  of  Nepal,  Tibet  and  Mongolia,  if  the  people  con* 
cerned  were  not  of  comparatively  a  low  state  of  culture.  The 
Sutra  was  translated  into  Chinese  in  the  sixth  century, 

Burnouf  Introduction,  p  471  ff.;  Raj.  Mitra  Nep.  Buddh.  Lit.,  p.  241  fl.; 
Bendall  Catalogue,  p.  12  f. ;  M.  Anesaki,  ERE  IV,  p,  839.  According  to  La 
Vallee  Poussin  Bouddhisme,  Etudes  and  Mateiiaux,  p.  127,  the  Suvarna^ 
prabhasa  is  nothing  but  a  Mahatmya  of  Dharanis,  A  fragment  of  the 
Suvarnaprabhasa,  which  is  also  quoted  in  the  Siksasamuccaya  Bendall,  p.160  ff  .* 
has  been  published  by  H,  Stonner  from  a  zylograph  discovered  at  Idikutshari 
(SJ3A  1904  p.  1810  ff,) 

Partly  dogmatic  and  partly  legendary  in  nature  is  the 
Rashtrapalasutra,  also  entitled  Rashtrapala- 
paripruccha,    which  was     translated    into 
Chinese    between    589-618.     The    Sutra 
consists  of  two  portions,  the  first  of  which  is  more  of  a 


84 

dogmatic  nature  and  contains  the  responses  of  the  Buddha  to 
Rashtrapala's  questions  on  the  qualities  or  Dharmas  of  a 
Bodhisattva.  The  second  part  narrates  the  Jataka  of  the 
prince  Punyarashmi  whose  story  has  some  features  in 
common  with  the  legend  of  the  Buddha.  But  even  in  the 
first  portion  the  Buddha  briefly  narrates  his  deeds  in  previous 
births  to  elucidate  the  Bodhisattva  Dharmas  and  in  the 
course  of  his  address  makes  mention  of  fifty  Jatakas.  At  the 
end  of  these  Jatakas  there  is  an  abrupt  prophesy  on  the  future 
decay  of  the  religion  which  is  the  most  important  section  of 
the  Sutra.  For  the  picture  sketched  here  so  vividly  and  with 
such  precision  could  only  be  a  reflection  of  actual  facts  and 
must  be  a  satirical  portrayal  of  the  lax  morals  of  the  Buddhist 
monks,  since  we  are  told,  for  instance  : 

"  Without  self-reproach  and  without  virtue,  proud,  puffed 
up,   irritable  will  be    my  monks  ;    intoxi- 

cated  with  sPirituouS  1^uor-     While  they 
grasp    the   banner  of  the  Buddha    they 

will  only  serve  men  of  the  world,  and  they  will  have  to  them- 
selves, like  householders,  wives,  sons  and  daughters.  They 
will  not  eschew  lust  so  that  they  may  not  be  born  as 
beasts,  spirits  and  denizens  of  hell.  They  will  address 
homilies  to  fathers  of  families  but  will  remain  themselves 
unbridled.  " 

Rastrapalaparipruccha,  the  Sutra  of  the  Mahayana,  published  by  L.  Finot 
Bib.  Budd,  II,  St.  Petersburg  1901;  La  Vallee  Poussin  "Le  Museon"  IV,  19C3, 
p  3  6  ff.  With  the  Pali  Ratthapalasutra  our  Sutra  has  nothing  in  common 
except  the  name  Rashtrapala  in  Pali  Ratthapala. 

There  must  have  been  an  entire  class  of  such  Pariprucchas  or  questions 
among  the  Mahayanasutras  like  the  Puranaparipruccha  and  so  forth  ;  Nanjio 
Catalogue,  p.  xiii  ff.  Finot,  p.  ix  ff.  28  ff. 

This  vaticination  of  corrupt  monasticism  reminds  us  of  a 
similar  one  in  the  Pali  Theragatha.  And  the  Chinese  transla- 
tion of  the  Rastrapalaparipruccha  made  between  589  and  618 


S5 

shows  that  the  circumstances  depicted  here  must  have  arisen 
already  in  the  sixth  .century.  But  the  Sutra  cannot  be 
much  older  than  the  Chinese  translation  as  is  evidenced  by 
the  barbarous  language,  especially  in  the  gathas,  which  is  an 
intermingling  of  Prakrit  and  bad  Sanskrit,  the  artificial  meter 
and  the  untidy  style. 

The  most  important  and  the  most  reputed  of  all  the 
"  philosophic "  Mahayanasutras  are  the  Prajnaparamitas^ 
sutras  of  perfection  of  wisdom.  They  treat  of  six  perfections 
(paramitas)  of  a  Bodhisatva,  but  particularly  of  the  Prajrta  or 
wisdom  the  supreme  excellence.  This  wisdom,  however, 
consists  in  the  recognition  of  the  Shunva  vada  or  negativism 
which  declares  everything  as  "  void  ",  denies  Being  as  well  as 
non-Being  and  has  for  a  reply  to  every  question  a  "  No  ".  It  is 
believed  to  have  been  at  first  a  sutra  of  one  hundred  and 
twenty-five  thousand  shlokas  in  which  this  wisdom  was 
inculcated  in  the  shape  of  dialogues  in  which  the  Buddha  was 
the  principal  speaker.  Subsequently  this  sutra  was 
abbreviated  into  a  hundred  thousand,  twenty-five  thousand,  ten 
thousand,  and  lastly  eight  thousand  shlokas.  According  to 
another  tradition  the  sutra  with  eight  thousand  shlokas  was 
the  original,  it  being  subsequently  gradually  expanded.  As  a 
matter  of  fact,  we  are  acquainted  with  Prajnaparamitas  of  a 
hundred  thousand,  of  twenty-five  thousand,  of  eight  thousand, 
of  two  thousand  five  hundred  and  of  seven  hundred  shlokas. 
In  the  Mahayana  often  as  in  the  Hinayana  there  is  mention  of 
ten  but  more  frequently  of  six  paramitas,  viz.,  generosity 
performance  of  duty,  gentleness,  intrepidity,  meditation  and 
wisdom.  (Dharmasamgrasa  17.) 

(The  Prajnaparamitas  are  prose  works  but  in  India  it  is 
customary  to  measure  even  texts  in  prose  by  shlokas  each 
unit  consisting  of  thirty-two  syllables.) 


(The  Tibetan  Sher-phyin  is  a  literal  translation  of  the 
Shatasahasrika  which  has  been  quoted  as  Bhagavati  in  the 
Shikshasamuccaya.  It  was  translated  into  Chinese  between 
402  and  405  according  to  Anesaki  (Le  Museon  VII,  1906). 
This  translation  contains  quotations  from  Pali  texts  (Bendajl 
C.  pp.  143-148  and  JRAS  1898  p.  370.) 

The  senseless  customs  of  embodying  constant  repetitions 
which  we  find  so  annoying  in  the  Pali  suttas  becomes  in  the 
voluminous  Prajnaparamitas  so  limitless  and  excessive  that  it 
would  be  quite  possible  to  strike  out  more  than  half  of  these 
collossal  works  like  the  Shatasahasrika  for  the  same  sentences 
and  phrases  recur  times  without  number.  Thus,  for  instance,  it 
is  not  only  said  in  the  introduction  that  out  of  the  whole  body 
of  the  Buddha  rays  of  light  break  forth  and  an  immeasurable 
effulgence  is  spread  over  the  entire  world  5  but  it  is  repeated 
of  his  teeth,  bones,  of  each  member  and  particle  of  his  body 
that  rays  of  light  issue  from  them  to  the  east,  the  west  and  so 
on,  and  in  the  case  of  each  cardinal  point  the  entire  description 
is  repeated.  It  is  not  enough  for  these  writers  to  say  that 
"  everything  is  only  name  "  •,  but  this  everything  is  detailed  to 
exhaustion  in  interminable  series  of  sentences.  It  is 
conceivable  that  men  should  entertain  the  philosophical  view 
that  .the  world  is  not  a  reality  and  that  all  is  negation  and  that 
man  is  unable  to  express  any  verdict  on  any  question  except 
in  the  shape  of  a  negative  •,  but  that  people  should  from  this 
standpoint  offer  universal  denial  and  write  book  after  book 
and  thousands  of  pages  might  appear  impossible.  But  this 
impossibility  is  materialised  in  the  Prajnaparamitas.  This 
extravagance  for  the  sake  of  extravagance  is  explained  by 
the  supposition  that  the  monks  scribbled  so  much  because  it 
was  with  them  a  religious  merit  to  transcribe  as  much  as 
possible  of  these  sacred  books  and  to  write  out  of  them  to  the 
same  extent.  The  same  principle  reiteration  manifests  itself 


87 

in  Buddhistic  art.  Entire  vast  surfaces  of  rocks  and  caves 
are  covered  with  the  images  of  the  Buddha.  As  regards  the 
contents  of  these  treatises  the  essential  doc-trine  in  the 
Hundred  Thousand  Prajnaparamitas  is  the  same  as  in  the 
Vajracchedika  Prajnaparamita.  The  latter  resembles  consi- 
derable in  form  the  Hinayana  sutra.  It  consists  of  a  few 
pages  in  which  the  doctrine  of  these  texts  is  condensed.  As 
in  the  voluminous  Prajnaparamitas  here  also  it  takes  the  form 
of  a  dialogue  between  the  Buddha  and  Subhuti.  The 
Shunyata  doctrine  is  not  explored  and  no  attempt  is  made  to 
inculcate  it ;  but  it  is  simply  repeatedly  stated.  There  is  no 
pretence  at  argument.  Starting  from  the  ancient  Buddhist 
dogma  of  the  non-Ego  here  not  only  the  Ego  but  everything 
else  is  denied, — even  the  doctrine  of  the  Buddha  and  the 
Buddha  himself.  This  we  read  in  the  Vajracchedika  (Ch.  13.) 

The  Vajraqchedika  has  been  edited  by  Max  Muller  and 
translated  by  him  in  the  SBE.  For  Stein  Fragments  in 
Khotan  see  JRAS  1903.  It  was  translated  into  French  by 
Harlez  (JA  1891).  The  same  scholar  printed  and  translated 
the  Manchu  version  (W7XM  1897).  It  was  translated  into 
Chinese  about  401.  In  Japan  the  Vajracchedika  and  the 
Prajnaparamitahrdaya  are  the  chief  texts  of  the  Shingon 
sects.  In  the  Prajnaparamitahrdaya  metaphysics  degenerate 
into  magical  formulae.  Fragments  of  the  Vajracchedika  in  a 
north  Aryan  translation  and  a  Adhyardhashatika  Prajna- 
paramita  in  a  Sanskrit  recension  with  sections  in  the  north 
Aryan  have  been  made  known  to  us  from  Central  Asia  by 
Leumann. 

There  are  no  doubt  as  many  non-Buddhist  readers  who 
see  in  utterances  like  those  of  Ch.  13  profound  sense  as  those 
who  see  nothing  but  nonsense  in  it.  As  a  matter  of  fact  it 
need  not  be  either  one  or  the  other,  but  just  that  "  middle 
doctrine "  which  proceeds  in  paradoxes  in  that  it  on  one 


83 

hand  asserts  nihilism  in  the  strictest  sense  of  the  word  and 
on  the  other  so  far  recognises  the  phenomenal  world  as  to 
admit  the  relative  truth  of  things  and  the  doctrine  becomes 
comparatively  intelligible  only  by  the  assumption  of  a  dual 
nature  of  verity,  a  superior  and  an  inferior  one  as  has  been 
clearly  and  significantly  taught  by  Nagarjuna.  It  may  be 
noted  that  among  those  who  are  the  least  enthusiastic  about 
this  phase  of  Buddhism  is  Earth  who  declares  (RHR  18S2) 
that  "  la  sagesse  transcendante,  qui  sait,  qu'il  n'y  a  ni  choses 
existantes  ni  non-existantes,  ni  de  realite  qui  ne  soit  aussi  une 
non-realite,  sagesse  qu'ont  proclammee  et  proclameront  des 
infinites  de  myriades  d'arhats  et  de  bodhisatvas  qui  ont  etc  et 
n'ont  pas  ete,  qui  seront  et  ne  seront  pas  5  qui,  grace  a  sa 
science  de  Buddha,  a  sa  vue  de  Buddha,  sont  percus,  apercus, 
connus  du  Buddha,  lequel  luimeme,.  n'est  ni  existant  ni  non- 
existant." 


89 

CHAPTER  VIII. 

The  adherents  of  the  Hinayana  proclain  the  Prajnapara- 
mita  in  a  hundred   thousand  slokas  to  be 
Nagarjuna.         the  latest  Mahayanasutra  and  attribute  its 
authorship  to  Nagarjuna.     The  authority 
for  this  is  Taranatha,  the  Tibetan  historian  (p.  71),  whose 
work  has  been  translated  from  the  Tibetan  by  Scheifher. 
So  far   the   tradition   may  be  correct  in  that  it  is  an  apocry- 
phal Sutra   issuing  from   the   school   of   Nagarjuna,    for    it 
consists,  like  all  Prajnaparamitas,  only  of  innumerable  repeti- 
tions of  the  principles  of  the  Madhyamika  system  founded  by 
Nagarjuna.     What  appears  in  the  dialogues  of  those  Sutras 
as  somewhat  abstruse  and  confused  is  expressed  systema- 
tically and  with  lucid  clarity  in  the  Madhyamakakarikas  or 
Madhyamikasutras  of  Nagarjuna.     This   principal   work  of 
Nagarjuna,  with   the  commentary  by    Chandrakirti    called 
Prasannapada,  was  published  by  L.  de  La  Vallee  Poussin, 
in  the  St.  Petersburgh  Bibliotheca  Buddhica,  in  1903,  and 
the  twenty-fourth    chapter    of  the    commentary  has  been 
translated    by  the  same  Belgian  scholar  in    the  Melanges 
Le    Charles    de     Harlez.      The     Madhyamakakarika    is  a 
systematic  philosophical   work  of  the  class  with  which  we 
have  been  familiar  in  Brahmanic  scientific  literature.     It  is  in 
a  metrical   form  to  help  the  memory.     It  is  composed  as 
Karikas    to    which    the    author    himself   usually  appends 
his    own    scholia.     Now    the    commentary    composed    by 
Nagarjuna    himself     to    his  work  and  the   title  of  which 
we    know    to    be     Akutobhaya    is    no    longer    extant    in 
Sanskrit  but  is  known  to  us  only  in  a  Tibetan  translation. 
This  valuable  scholia  has  been  translated  from  the  Tibetan 
by  Max  Walleser.     Both  the  old  commentaries  of  Buddha- 
palita  and  Bhavaviveka  are  preserved  only  in  the  Tibetan 
Tanjur.     Candrakirti's  Madhyamakavatara  is  also  preserved 
no  where  except  in  the  Tanjur.    It  is  a  prolegomena  not  only 


90 

to  the  Madhyamika  system  but  to  the  Mahayana  philosophy 
in  general.  This  too  has  been  made  accessible  to  us  by  La 
Vallee  Poussin  in  his  French  version  from  the  Tibetan 
(Le  Museon,  viii,  1907,  249  ff.  5  xi,  1910,  271  if.)  The 
Sanskrit  commentary  on'  the  Madhyamikasutra,  which  we 
possess,  is  the  one  by  Candrakirti  who  probably  lived  in  the 
first  half  of  the  seventh  century.  Candrakirti  and  Candragomi 
were  contemporaries  and  rivals.  Candragomi  was  a 
disciple  of  Sthiramati  who  flourished  at  the  close  of  the  sixth 
century.  A  contemporary  of  Sthiramati  was  Dharmapala. 
A  disciple  of  the  latter  knew  Candrakirti,  while  Bhavaviveka, 
the  contemporary  of  Dharmapala,  has  been  quoted  by 
Candrakirti  (N.  Peri  La  viede  Vasubandhu,  Extrait  du  BEFEO). 
According  to  S.  Ch.  Vidyabhusana  (Journal  of  the  Buddhist 
Text  Society,  v,  1897)  Candrakirti,  however,  was  a  contem- 
porary of  Sankara.  It  is  also  from  these  philosophical  Sutras 
that  we  first  come  to  know  its  doctrine  which,  originating 
with  the  denial  of  the  soul  taught  in  the  Theravada  school, 
came  to  repudiate  both  Being  and  non-Being  and  is,  therefore, 
designated  the  Middle  Doctrine. 

In  this  treatise  the  natural  objection  is  placed  in   the 
mouth  of  the  opponents  of  Negativism : 

'f  a".is  "Td"  and  5  there  i9  no 

beginning  and  no  end,  then  there  could 
possibly  be  no  four  "  noble  truths,"  no  conduct  of  life  on 
the  principles  of  recognition  of  these  verities,  no  fruit  of 
good  or  bad  deeds,  no  doctrine  of  the  Buddha  (Dharma),  no 
monastic  order  and,  finally,  no  Buddha  himself.  Accordingly 
the  entire  system  of  the  Buddha's  religion  should  fall  to  the 
ground.  To  this  Nagarjuna  replies  ; — 

"  The  doctrine  of  the  Buddha  is  based  on  two  verities- 
conventional  truth,  in  which  the  profound  sense  is  occult, 
and  truth  in  the  supreme  sense.  Whoso  does  not  know 


91 

the  difference  between  these  two  truths  does  not  understand 
the  deep  contents  of  the  Buddha's  precepts.  Only  as  based 
on  the  truth  of  ordinary  life  can  the  supreme  verity  be 
inculcated  and  only  with  the  help  of  the  latter  can  Nirvana  be 
attained,"  We  see,  indeed,  no  other  possibility  of  reducing 
to  sense  many  a  passage  of  the  Prajnaparamitas  which  strikes 
us  as  meaningless  or  preposterous  except  on  the  basis  of  its 
accommodating  itself  in  the  history  of  philosophy  to  the  not 
unknown  assumption  of  a  two-fold  truth.  Vallee  Poussin 
gives  us  a  sound  presentment  of  this  Madhyamika  doctrine  in 
his  «  Buddhism  "  (pp.  189  ff.,  290  ff.  See  also  Anesaki,  ERE, 
iv,  p.  838.). 

Besides  Madhyamakakarikas,  many  other  works  are 
Other  works  attributed  to  Nagarjuna,  whether  rightly 
attributed  to  or  wrongly  we  are  no  longer  able  to 
Nagarjuna.  decide.  Dharmasamgrapha  passes  for  his 
production.  It  is  a  small  dictionary  of  Bhuddist  technical 
terms  and  the  original  Sanskrit  text  has  been  preserved  to 
us.  It  is  edited  by  Kenjiu  Kasawara,  Max  Muller  and  H 
Wenzel.  It  is  to  be  noted  that  half  of  the  termini  of  this 
Dharmasamgraha  also  occur  in  the  Dharmasarirasutra 
which  was  discovered  in  the  sands  of  Central  Asia  by 
Grunwedel  and  which  has  been  published  by  Stonner  (SBA, 
1904,  p.  1282  ff.).  On  the  other  hand,  the  Suhrttekha  or 
the  "  Friendly  epistle  "—  a  letter  from  Nagarjuna  to  a  king  on 
the  basic  principles  of  the  Buddhist  religion  in  one  hundred 
and  twenty-three  verses— is  known  to  us  only  in  an  English 
translation  from  the  Tibetan  version,  the  original  Sanskrit 
having  perished.  (Wenzel  in  JPTS,  1886,  p.  1  ff.).  Unfortu- 
nately we  cannot  determine  who  this  king  was  to  whom  the 
epistle  is  addressed  although,  according  to  our  Chinese 
sources,  it  was  Satavahana,  while  the  Tibetans  call  him 
Udayana.  It  is  noteworthy  that  the  missive  contains  nothing 


92 

which  might  not  also  appear  in  the  Pali  canon,  while  its  several 
verses  coincide  verbally  with  the  Pali  Dhammapada  and 
similar  texts.  Many  slokas  are  in  harmony  with  well-known 
Brahmanic  proverbs.  The  Chinese  pilgrim  I-Tsing  highly 
extols  this  work  of  Nagarjuna  and  bears  witness  to  its 
being  widely  read  and  learnt  by  heart  in  India  in  his 
days  (Takakusu  p.  158  ff.).  The  first  Chinese  translation  of 
the  epistle  dates  from  481  A.D.  I-Tsing  himself  prepared 
a  Chinese  version  of  the  epistle  of  Nagarjuna  which  he 
despatched  from  India  to  a  friend  in  China.  (  Gp.  cit.  p.  166. ). 

According  to  the  biography   of  Nagarjuna    translated 
into    Chinese     in      405    by    Kumarajiva, 

Na2UflUI1  this      Hindu     master    of    Chinese     was 

born  in  Southern  India  in  a  Brahman 
family.  He  studied  the  four  Vedas  and  acquired  all  the 
sciences.  He  had,  however,  the  reputation  of  being  likewise 
a  great  wizard.  By  means  of  his  sorcery  he  could  make 
himself  invisible  and  intruded  himself,  followed  by  three  com- 
panions into  the  royal  palace,  where  they  offended  the  ladies 
of  the  harem.  They  were  discovered,  the  three  colleagues  of 
Nagarjuna  were  executed  and  he  himself  escaped  by  just 
previously  having  vowed  to  become  a  monk.  He  redeemed 
the  pledge,  in  ninety  days  studied  all  the  three  Pitakas 
and  mastered  their  meaning  but  was  not  satisfied  with  the 
same  and  commenced  to  search  for  other  Sutras  till  finally  he 
received  the  Mahayanasutra  from  a  venerable  hermit  in  the 
Himalayas.  With  the  assistance  of  Nagaraja,  the  sovereign 
Serpent,  he  also  came  by  a  commentary  on  the  Sutra.  He 
energetically  propagated  Buddhism  in  Southern  India.  His 
biographer  would  have  us  believe  that  he  was  at  the  head  of 
the  religious  propaganda  for  over  three  hundred  years 
(Wassiljew,  p.  232  ff.).  The  Tibetans,  however,  are  still 
more  extravagant,  and  make  him  six  hundred  years  old  when 


98 

he  died.  Of  these  legends  themselves  much  can  be  true  ; 
Nagarjuna,  just  like  the  somewhat  earlier  Ashvagosha,  came 
of  a  Brahmin  origin.  Very  probably  Nagarjuna  lived  at  the 
close  of  the  second  Christian  century.  Our  authorities  are 
Rajatarangini  (/  - 173),  Kern  (  Manual  of  Buddhism,  122  ff. ). 
and  Jacobi  (JAOS,  31,  1911,  p.  1  ff.).  His  work  betrays 
familiarity  with  Brahmanic  knowledge.  At  any  rate  he  must 
have,  as  founder  of  a  principal  branch  of  the  Mahayana- 
Buddhism,  enjoyed  great  respect  so  that  centuries  after  him 
in  his  case  was  represented 'the  phenomenon  familiar  among 
literatures  of  the  world.  To  him  were  ascribed  several  works 
which  were  intended  to  secure  high  reputation.  Throughout 
Northern  India,  Nagarjuna  is  also  the  Buddha  "  without  the 
characteristic  marks,"  and  his  productions  are  quoted  along 
with  "  Sutras  from  the  Buddha's  own  mouth."  (  B.  Nanjio 
Twelve  Japanese  Buddhist  Sects,  p.  48  ff.).  In  the  Chinese 
Tripitaka,  Nagarjuna  is  the  reputed  author  of  twenty-four 
books.  (S.  Beal  Ind.  Ant.  16,  1887,  p.  169  ff.).  We  expect 
the  translation  of  Nagarjuna's  Catustava  or  four  hymns  from 
the  collaboration  of  Vallee  Poussin  and  Thomas.  Nevertheless, 
Nagarjuna  was  as  little  as  Ashvaghosha,  the  real  founder  of  the 
Mahayana.  The  Mahayana  doctrine  of  the  text  inculcating 
it  must  have  appeared  already  in  the  first  Christian  century? 
for  we  find  translations  of  Mahayana  manuals  in  Chinese  in 
the  second  century.  Besides  the  Gandhara  sculptural  art, 
which  is  the  peculiar  art  of  the  Mahayana  Buddhism  of  India, 
had  its  development  in  the  period  between  the  rise  of  Christi- 
anity and  the  four  subsequent  centuries.  The  most  ancient 
Chinese  translation  of  a  Buddhist  text  is  the  "Sutra  of  the 
forty-two  Articles"  which  is  reported  to  have  been  prepared 
in  67  A.D.  by  Kassapa  Matanga  from  Indian,  that  is, 
Sanskrit  originals  (  B.  Nanjio  Catalogue»No.  678 ).  But  we  do 
not  know  whether  these  were  Mahayana  texts.  The  earliest 
Chinese  translations  of  the  Mahayana  texts  ^re  those  of  the 


94 

Sukhavativyuha,  between  148  and  170  A.D.,  of  the  Dasasa- 
hasnka  Prafnaparamihi,  between 75  and  220  A.D.  (B.  Nanjio 
Catalogue  No.  235  and  No.  5).  Other  Mahay  ana  texts  were 
rendered  into  Chinese  between  the  third  and  the  fifth  century. 
(Grunwedel  Buddhist  Art  in  India,  pp.  81,  150  ff.,  167). 

Along  with  the  biographies  of  Ashvaghosha  and  Nagar- 
juna  translated  into  Chinese  by  Kumarajiva 
about  405  A.D.,  we  come  across  a  life  of 
Deva  or  Aryadeva  who  also  is  mentioned  as  a  great  master 
of  the  Mahayana  "  in  antiquity  "  by  I-tsing  and  Hiuen-tsang* 
But  his  "  biography  "  is  entirely  legendary  and  of  his  works 
all  that  is  surviving  in  Sanskrit  is  a  fragment  of  a  dogmatic 
poem  which  has  the  uncommon  interest  of  being  a  polemic 
directed  against  the  Brahmanic  ritual.  It  inveighs,  for  instance, 
against  the  doctrine  which  assigns  the  power  of  purifying 
sins  by  a  bath  in  the  Ganges.  But  the  verses  do  not 
contain  anything  specifically  Mahayanistic  (Haraprasad 
Shastri,JASBVol.  67,  1898,  p.  175  ff.)  Otherwise  all  that 
we  know  of  Aryadeva  is  from  quotations  in  Sanskrit  and  from 
Tibetan  and  Chinese  Buddhist  literature.  Cahdrakirti  cites 
Shataka-Catushataka  and  Shataka-Shastra  of  Aryadeva  and 
also  Aryadevap..diya  in  his  Madhyamakavritti.  (La  Valee 
Poussin,  pp.  16, 173,  552  and  393  ;  also  La  Vallee  Poussin, 
Le  Museon,  p.  236  ff.,  on  the  confusion  of  the  name  of 
Aryadeva  with  Candrakriti  and  the  epithet  of  Nilanetra  and 
Kanadeva  as  attached  to  Aryadeva,  see  N.  Peri,  Apropos 
de  la  date  de  Vasubandhu,  p.  27  ff.  Extract  from  BEFEO, 
xi,  1911). 

Asanga  or  Aryasanga  was  to  the  Yogacara  school  of 

Mahayana  Buddhism  what  Nagarjuna  was 

to  the  Madhyamika  sect.     The  Yogacara 

branch  teaches  Vijnanavada,  which  is  a  doctrine  that  nothing 


95 

exists  outside  our  consciousness  which  consequently 
repudiates  Sunyavada  or  the  doctrine  of  the  void  equally  with 
the  reality  of  the  phenomenal  world.  But  at  the  same 
time  it  admits  in  a  certain  sense  the  Being  contained  in 
thought  and  consciousness.  The  subtle  Bodhi  can  be 
attained  only  by  the  Yogacara,  that  is,  he  who  practices 
Yoga ;  and  that,  too,  only  gradually  after  the  aspirant 
has  completed  his  career  as  a  Bodhisattva  in  all  the 
ten  stages  ( ' dnsabhumi).  The  practice  of  Yoga  or 
mysticism  which  was  already  not  quite  foreign  to  Hinayana 
Buddhism  was  reduced  by  Asanga  to  a  systematic  connection 
with  the  Mahayana  Buddhism.  The  principal  text  of  this 
doctrine  is  the  Yogacarabhumisiistra,  of  which  only  one  part, 
the  Bcdhisatt'uabhumi,  is  conserved  in  Sanskrit.  The  whole 
work  was  regarded  by  the  Yogacaras  as  a  revelation  by 
Maitreya.  It  is  a  scholastic  philosophical  book  of  the  class 
of  Abhidharma  texts. 

(On  the  doctrines  of  the  Yogacara  school  see  Vallee 
Poussin,  p.  200  ff  •,  Outlines  of  Mahayana  Buddhism,  London, 
p.  125  ff.  and  Levi  in  the  Introduction  to  his  Translation  of 
Mahayana  Sutralamkara.  On  the  Yogacara  literature  in 
Tibetan  sources  see  Zerbatskoi,  Le  Museon  VI,  1905,  p.  144  ff. 
The  Bodhisattvabhumi,  the  old  text-book  of  the  Yogacara 
school  in  English,  by  S.  Bendall  and  Vallee  Poussin,  Le 
Museon,  VI,  1905,  p.  38  VII,  213.) 

As  revealed  also  by  Maitreya,  or  the   future  Buddha,  is 

More  a^so  regarded  the    Mahayana    Sutralam- 

philosopher        kara  \  but   the  scholar  Sylvain     Levi  who 

than  poet.         discovered   the  work  fixes  its  authorship 

on  Asanga.     And  indeed,  the  entire  text  consisting  as  it  does 

of  memorial  verses  or  karikas  and  commentary  or  Tifca  is  a 

production  of  Asanga.    "Without   being  an  important  poet, 

Asanga   knew  how  to  employ  with  ingenuity  the  Buddhist 


96 

Sanskrit  idiom  and  often  to  make  use  of  artistic  ir.eter,  stoks 
and  Arya  strophies.  But  he  was  decidedly  more  a  philosopher 
than  a  poet.  Even  though  in  the  last  two  chapters  he  glori- 
fies the  perfection  of  the  Buddha  and  concludes  with  a  hymn 
(verse  v)  ',  he  displays  in  his  scholastic  enumeration  of  all  the 
excellencies  of  the  Buddha,  more  erudition  than  inspired 
veneration.  Only  in  the  ninth  chapter  in  which  Asanga 
concentrates  all  his  mental  powers  in  a  clear  exposition  of  the 
concepts  of  Bodhi  and  Buddhahood,  does  he  relieve  with 
vividness  and  a  lively  imaginative  diction  the  insipid 
monotony.  Thus,  for  instance,  Bodhi,  by  means  of  which  the 
illuminates  the  world,  is  compared  in  a  series  of  metaphors 
with  the  sun. 

Asanga,  more  properly  Vasubandhu  Asanga,  is  the 
eldest  of  three  brothers  who  were  born  in 
Purusapura,  modern  Peshawar,  in  the 
extreme  north  of  India,  as  the  sons  of  a  Brahman  of  the 
Kaushika  family.  They  probably  lived  in  the  fourth 
century  and  were  all  three  adherents  of  the  Sarvastivada 
school*  Takakusu  places  Vasubandhu  between  420  and 
500  (JRAS,  1905,  p.  1  ff.).  Wogihara  assigns  Vasubandhu 
a  date  between  390  and  470  and  Asanga  somewhere  between 
375  and  450  (op.  cit.  p.  16).  Sylvain  Levi  decides  for  the 
first  half  of  the  fifth  century  as  regards  the  activity  of  Asanga. 
But  N.  Peri  has  made  it  probable  that  Vasubandhu  was  born 
about  350  A.D.  (Apropos  de  la  date  de  Vasubandhu  BEFEO 
XI,  1911,  Nos.  3-4.).  The  youngest  son  Vasubandhu 
Virincivatsa  is  not  important  in  literature.  All  the  more 
distinguished  was  the  middle  of  the  three  brothers,  Vasu- 
bandhu, one  of  the  most  remarkable  figures  in  the  history  of 
the  Buddhist  letters.  I-tsing  reckons  Asanga  and  Vasu- 
bandhu among  the  celebrated  men  of  middle  ages,  that  is,  the 
period  between  the  time  of  Ashvaghosha,  Nagarjuna  and 


97 

Aryadeva  on  the  one  hand  and  his  own   times  on  the    other 
Takakusu,  p.  181.).     A  biography  ofVasubandhu  in  which 
that  of  his  brother  A  sanga  is   also  embodied  was  composed 
by  the  Indian  monk  Paramartha  (499-569)  which  was   trans- 
lated from  Chinese  by  Takakusu  in  the  learned  French  journal 
Toung  Pao  (V.,  1904,  pp.  1   ff.).     It   was  published  as  an 
extract  by    Wassiljew  in  his   most  interesting   Buddhism 
which  has  been  translated   into  French,  German   but    still 
awaits  an   Fnglish  translator  (German  translation,  p.  235  ff.). 
Still  more  of  a  legendary  nature  than  the   Chinese  is   the 
Tibetan  biography  incorporated  with  Taranatha's   History  of 
Buddhism  (107   fF.).     Paramartha     imported  from   Magadha 
to  China  the  works   of  Asanga  and  Vasubandhu   in  the  year 
5S9.  With  an  astonishing  erudition  Vasubandhu  combined   a 
great  independence  of  thought.     His    maggnum     opus,  the 
Abhidharmakosha,   is   unfortunately    not   preserved    in   the 
original  Sanskrit.     We  only   know  the  Abhidharmakoshavya- 
khya,  which  is  a  commentary  on  the  work  by  Yashomitra  and 
the  Chinese  and  Tibetan   versions  of  the  text.     The  oldest 
Chinese  translation  is  that  by  Paramartha,  made  between  563 
and  567.     A  second  rendering  prepared  between  651  and   654 
originated  with  the  celebrated  Hiuen-Tsiang  himself.    The 
Abhidharmakosha  was  a  work  treating  of  ethics,  psychology, 
metaphysics  composed  in  Sutras  and  Karikas  after  the  fashion 
of  Brahmanic  philosophical  manuals.     The  book  presupposes 
the  Vibhashas  or  the  texts  of  the  school  of  the  Vaibhashikas. 
The    Vibhashas     are    reputed   to  have  been  compiled  by 
Katyayaniputra  and  cast  into  a  literary  mould  by  Ashva- 
ghosha.     Despite  the  fact  that   theKoshaisa  work  of  the 
vSarvastivada  School,  which  appertains  to  the  Hinayana,  it  is 
considered  as  an  authority  by  other  sects.     The  treatise  has 
been  used  by  the  Chinese  and  Japanese  Mahayanists  as  a  text 
book  and  it  has  given   rise   to  a  voluminous  commentary 
literature, 


98 

For  other  authorities,  consult  Bag.  Mitra,  Nep.  Buddh  Lit.,  p.  3  ff.; 
Bendall  Catalogue,  p.  25  ff.  ;  Burnouf.  Introduction,  p  502  ff.  ;  Sylvain  Levi 
ERE.  1,  p.  20  and  La  Vallee  Poussion  in  ERE  IV,  p.  129  ff. 

Standing  entirely  on  the  soil  of  the  Hinayana  is 
the  Gathusamgrapha  of  Vasubandhu  with  which  we  are 
acquainted  in  its  Tibetan  version.  It  is  a  collection  of 
maxims  with  an  intelligent  commentary,  excerpts  from  which 
have  been  cited  by  A.  Schiefner.  These  24  Gathas  are 
apophthegms  conceived  wholly  in  the  spirit  of  the  Lhani- 
mapada.  The  commentary  shows  us  the  philosopher  Vasu- 
bandhu also  as  a  humorous  evangelist  and  the  book  is  other- 
wise justly  attributed  to  him.  Here  is  an  illustration  : 

"  A  jackal  used  to  follow  a  lion  because  it  yearned  for 
the   remnants  of  flesh  devoured    by  him. 
hum  ur*  Once  upon  a  time  the  lion  was  hungry,  and 

having  killed  a  large  bear,  called  upon 
the  jackal  to  carry  it.  Now  as  the  jackal  was  too  feeble  to 
bear  the  load  and  at  the  same  time  was  afraid  lest  the  lion  in 
his  anger  should  put  it  to  death,  could  not  make  up  its 
mind  to  agree  to  the  demand.  But  it  knew  that  the  lion  was 
proud  and  said  :  "  In  order  to  carry  this  burden  two  things 
are  necessary,  to  groan  and  to  bear  the  load.  I  cannot  do 
both  at  the  same  time.  You  must  take  up  one  of  the  two." 
As  the  lion  was  proud  and  was  not  willing  to  groan,  he  asked 
the  jackal  to  groan  and  agreed  to  carry  the  load  himself. 
Accordingly  the  lion  bore  the  burden  and  the  jackal  followed 
groaning  after  the  lion.  Just  in  the  same  way  I  bear  the 
burden  of  the  preaching  of  the  doctrine,  but  you  are  only  in 
the  position  of  assenting  and  say,  That  is  so." 

Schiefner  op,  cit.  p.  582  ;  for  Yasubaudhu'u  Qathasalngrapua,  Melanges 
Aaiatiques,  VII  (Bulletin  XXIV,  St.  Peteraburg,  1878)  p.  559  ff. 


As  a  philosopher  Vasubandhu  also  wrote  a  discourse  to 

Opponent  of        combat   the  Samkhya  philosophy.      It  is 

Samkhya  called  the  Paramartha  Saptati  or  Seventy 

philosophy.        yerses   of  Supreme  Verity.    The  Sanskrit 

original  has  perished,  but  it  would  appear  to  be  a  refutation 
of  the  Sarnkhyasaptati  of  Ishvarakrishna.  Paramartha 
mentions  a  heretic  named  Vindhyavasha  as  the  author  of  the 
Samkhya  book  against  which  Vasubandhu's  polemic  was 
directed.  It  is  remarkable,  however,  that  to  the  Chinese  also 
Vasubandhu  is  the  reputed  critic  of  Ishvarakrishna's  work. 

(Takakusu,T'oung  Pau,  1904,  p.  15  ff.-,  BEFEO,  Vol.  IV 
1904,  p.  1  ff.  >,  JRAS,  1905,  p.  16  ff.  According  to  Takakusu 
Vindhyavasa  is  identical  with  Ishvarakrishna.) 

It  was  not  till  late  in  life  that  Vasubandhu  was  converted 
to  the  Mahayana  by  his  brother.  Now  he  repented,  his 
biography  relates  his  earlier  depreciation  of  the  Mahayana  so 
much  that  he  was  prepared  to  cut  off  his  tongue,  but  his 
brother  suggested  to  him  that  it  would  be  a  superior  penance 
to  employ  henceforward  his  tongue  with  as  conspicuous 
success  for  the  elucidation  of  the  Mahayana  principles  as  he 
had  done  to  combat  its  doctrine  previously.  Vasubandhu 
acted  up  to  the  counsel  and  wrote  after  the  death  of  Asanga  a 
large  number  of  commentaries  on  the  Sadkarmaptmdarika 
the  Prajnaparamita  and  other  Mahayana  Sutras  together  with 
other  learned  works,  as  to  whose  existence  we  know  only  from 
their  renderings  in  Chinese  and  Tibetan.  Paramartha  praises 
the  charm  and  the  convincing  power  of  his  works  and  T^inds 
up  with  these  words : 

"Accordingly,  all  who  study  the  Mahayana  and  the 
Hinayana  in  India  use  the  productions  of  Vasubandhu  as 
their  text-books.  There  is  nowhere  a  promulgator  of  the 
doctrine  of  Buddism  belonging  to  another  school  or  in  a 


100 

heretical  sect  who  is  not  seized  with  fear  and  perturbation  as 
soon  as  he  hears  his  name.  He  died  in  Ayodhya  at  the  age  of 
eighty.  Although  he  led  a  secular  life  his  true  character  was 
hard  to  understand." 

(For  other  authorities,  consult  Raj.  Mitra  Nep.  Buddh 
Lit.,  p.  3  ff. ;  Bendall  Catalogue  p.  25  ff.  5  Burnouf  Intro- 
duction, p.  502  ff. ;  Sylvain  Levi,  ERE  1,  p.  20,  and  La  Valiee 
Poussin  in  ERE,  IV,  p.  129  ff.) 

A  treatise  on  the  doctrine  of  the  Vijnanavadis  in  twenty  memorial  verses 
with  a  commentary  called  Vim^hakakatika  Prakarana  is  translated  from  the 
Tibetan  by  La  Valiee  Poussin  (Museon,  1912,  p.  53  ff.)  Takakusu,  T'oung 
Pao,  1904,  p.  27. 

To  the  School  of  Asanga  belongs  Candragomi  who  as 

a    "grammarian,     philosopher     and     poet, 

Candragomi.        enjoyed   high   renown    in    the     Buddhist 

literary  world.     He  was  a  contemporary  of 

Candrakirti  whose  doctrine  he  assailed  and  was  alive  at  the 

time  of  I-tsing's  visit  to  India  in  673.     According  to  Tara- 

natha  who  has  got  a  considerable    deal  of    legendary  nature 

to    report  about  him,  he  composed   innumerable   hymns  and 

learned  works.     Of  the  literary  productions  we  own  only  a 

religious  poem  in  the  form  of  an  epistle  to   his  disciple,  the 

Shishya    Lekha    Dharma  Kavya.     In   this  the    Buddhist 

doctrine  is  propounded  in  the  elegant  style  of  Kavya. 

Minayeff,  JRAS,  1899,  p.  1133  ff.,  assigns  him  the  close  of  the  fourth  and 
beginning  of  the  fifth  century.  B.  Liebich,  WZKM  13,  1999,  308  ff.,  places 
him  between  465  and  544.  But  for  Sylvain  Levi's  views,  BEFEO,  1903, 
p.  38'ff.  see  above. 

The  most  conspicuous  amongst  the    later  apostles  of 

Mahayana  Buddhism,  who  also  distinguish- 

Shantideva.         ed    himself    as    a    poet,    is    Shantideva 

who     lived      probably    in      the    seventh 

century.    If  we  Credit  Taranatha  he  was  born  in  Saurashtra 


101 

or  modern  Gujarat,  as  the  son  of  a  king;  was  impelled 
by  the  goddess  Tara  herself  to  renounce  the  throne,  the 
Bodhisattva  Manjushri  himself  in  the  guise  of  a  Yogi  initiating 
him  into  the  sciences  ;  became  a  prime  minister  to  the  king 
Pancasimha  and  ended  by  taking  to  monastic  life.  Tara- 
natha  ascribes  to  him  the  three  works,  Shikshasamuccaya, 
Sutrasamuccaya  and  Bodhicary  avatar  a. 

Taranath,  op.  cit.  162  ff.,  although  we  know  of  a  Sutrasamuccaya  only  by 
Nagarjuna,  see  Winternitz  WZKM,  1912,  p.  246  ff. 

Taranath,  op.  cit.  162  ff.,  although  we  know  of  a  Sutra- 
samuccaya only  by  Nagarjuna,  see  Winternitz  WZKM,  1912, 
p.  246  ff. 

The  Shikshasamuccaya  or  the  Compendium  of  Doctrine 
is  a  manual  of  Mahayana  Buddhism  which  consists  of  27 
Karikas  or  memorial  verses  and  a  large  commentary  compiled 
by  the  author  at  the  same  time  with  the  Karikas. 
We  purposely  say  that  the  commentary  by  Shantideva  is 
"  compiled "  because  it  is  composed  almost  entirely  of 
quotations  and  extracts  from  the  sacred  texts  which  he  has 
grouped  together  round  his  Karikas  and  arranged  in 
chapters. 

The  work  accordingly  displays  an  extraordinary  erudi- 
tion and  vast  reading  but  little  originality.  However,  it  is 
most  perfectly  adapted  to  be  an  introduction  especially  to 
the  technical  study  of  the  Mahayana  on  account  of  the 
numerous  and  often  large  citations  from  texts,  which  have 
perished,  of  great  value.  This  is  more  especially  so  because 
Shantideva  proves  himself  in  such  cases,  as  we  can  check 
very  exact  and  reliable  in  his  quotations. 

The   basic  thought  of  the  work  and  in  fact  the  core  of 
Core  of  t^ie  Mahayana  ethics  is  given  expression 

doctrine.  to  in  the  first  two  Karikas.     They  are ; — 


102 

"  When  to  myself  just  as  well  as  to  others  fear  and 
pain  are  disagreeable,  then  what  difference  is  there  between 
myself  and  others  that  I  should  preserve  this  self  and  not 
others  ?  He  who  would  make  an  end  of  sorrow,  would  attain 
to  the  farther  end  of  joy,  must  fortify  the  roots  of  faith 
and  set  his  heart  determined  on  enlightenment." 

The  Siksasamuccaya  has  been  edited  by  the  English 
scholar  C.  Bendall  in  the  BMotheca  Buddhica  Series  of 
St.  Petersberg  with  a  lucid  masterly  introduction  and  a 
conspectus  of  the  contents.  The  edition  is  based  on  a 
unique  manuscript  but  the  editor  has  brought  to  his  task 
his  rare  knowledge  of  the  Tibetan  into  which  the  original 
Sanskrit  was  translated,  between  816  and  838,  the  Sanskrit 
being  written  most  probably  in  the  middle  of  the  seventh 
century. 

By  means  of  numerous  extracts   from   the   Mahayana- 
sutras  Santideva  proves  the  salutariness 

Importance  of      of  Bodhicittam,  or   the    heart    set    upon 
the  book. 

enlightenment,  the  determination  to  enter 

upon  the  path  of  a  Bodhisattva  with  a  view  thereafter  to 
become  a  Buddha.  But  he  who  has  made  this  high  resolve 
must  exercise  self-denial  and  practice  self-sacrifice  for  the 
sake  of  others  to  the  uttermost  limit  of  possibility.  He  must 
be  prepared  to  give  up  for  the  sake  of  others  not  only  his 
worldly  possessions  but  his  personal  salvation  hereafter.  He 
must  not  shrink  from  appropriating  to  himself  the  sins  and 
sorrows  of  other  creatures  in  hell.  The  Bodhisattva  must 
say: 

"  I  take  upon  myself  the  sorrows  of  all  beings.  I  have 
resolved  to  undertake  them,  I  bear  them,  I  do  not  turn  away 
from  them,  I  do  not  fly  from  them,  I  do  not  tremble,  I  do  not 
quake,  I  fear  not,  I  re-trace  not  my  steps  backwards,  I  do 
not  despair.  And  why  so  ?  It  is  imperative  that  I  assume 


103 

the  burden  of  all  beings.  I  have  no  inclination  for  pleasures 
for  I  have  made  avow  to  save  all  creatures.  Liberate 
I  must  all  creatures  from  the  primeval  forest  of  birth,  from 
the  primeval  forest  of  old  age,  from  the  primeval  forest  of 
sickness,  from  the  forest-  of  heresy,  from  the  forest  of  all 
good  deeds,  from  the  primeval  forest  born  of  ignorance. 
I  have  not  thought  merely  of  my  own  emancipation,  for 
I  must  save  all  creatures  by  means  of  the  ferry,  of  the 
resolve  for  omniscience,  from  the  flood  of  Samsara.  I  have 
made  up  my  mind  to  abide  for  interminable  myriads  of  seons 
on  the  spots  of  torture.  And  why  so  ?  Because  it  is  better 
that  I  alone  should  suffer  than  that  all  these  creatures  should 
sink  into  the  state  of  torment.  I  deliver  myself  up  as  a 
pledge." 

The  above  is  an  extract  from  the  Vojradhvajasutra  (  La 
Vallee  Poussin,  Roudhisme,  p.  322  f. 
Other  virtues.  337  f).  Next  after  compassion  rank  all 
other  perfections  ( Paramrtas  )  necessary 
to  the  pure  conduct  of  a  Bodhisattva,— meditation  standing 
at  the  head  of  the  list.  It  leads  to  supreme  sagacity  which 
is  an  insight  into  the  "  Void  "  or  Sunyata,  to  the  understanding 
of  the  Nil  and  the  faith  which  has  its  expression  in  the 
adoration  of  the  Buddha  in  the  building  of  s  tup  as  and  the 
like.  And  yet  all  this,  notwithstanding,  his  mind  must  ever 
be  directed  to  the  salvation  of  other  creatures  "  May  I  bring 
all  creatures  into  the  conditions  of  Nirvana  !  "  This  has  to 
be  his  constant  thought.  Santideva  here  quotes  from  the 
Ratnumeghasiitra  ( op.  cit.  348  ). 

Bendall  gives  a  catalogue  of  the  numerous  texts  which 

Quotations          are    strung    together   in    Siksasamuccaya 

from  previous       especially  those  which  are  represented   by 

a  large  number  of  citations  or  by  copious 

extracts.     Thus  the  Akasagarbhasutra  is  drawn    upon   to 


104 

dilate  upon  various  kinds  of  sin,  including  the  five  criminal 
transgressions  of  a  king,  the  eight  offences  of  a  Adikarmika- 
Bodhisattva  and  so  on  (  p.  59  ff.).  On  sins  and  penances  two 
passages,  a  short  one  and  a  longer  are  reproduced  from  the 
Upaliparipruccha  (pp.  147  f,  168  ff.).  Tolerably  numerous  are 
theextracts  from  theUgraparipruccha  orUgradataparipruccha, 
for  instance,  on  the  obligations  of  married  life  (p.  78)  and 
on  the  life  of  the  ascetic  in  the  forest.  The  latter  subject  is  also 
treated  of  in  an  extract  (p.  193  ff.)  from  the  Candrapradipasutra 
as  the  Samadhiraja  is  here  called  and  which  is  frequently 
laid  under  contribution.  Of  frequent  occurrence  is  the  Ganda- 
vyuha  on  the  noble  friend  (p.  34),  and  on  the  virtues  of  him 
who  is  resolved  upon  Bodhi  (p.  101  ff.).  From  the  Vimala- 
kirtinirdesha,  which  is  several  times  depended  upon,  we  get  at 
a  large  piece  on  the  virtues  of  a  Bodhisattva  (p.  324  ff.).  Santi- 
deva  quotes  as  an  independent  text  the  Avalokanusutra  which 
is  embedded  in  the  Mahavastu.  A  long  passage  from  the 
Ratnolkadharani  on  the  merits  of  a  Bodhisattva  furnishes  us 
a  "  Dharani "  which  is  no  mere  incantation  and  which  can 
hardly  be  differentiated  from  a  Sutra.  This  citation  is  also 
interesting  as  indicating  the  avocations  and  names  of  the 
ascetic  orders  (p.  331  ff.).  The 'more  important  of  the  other 
works  quoted  in  the  Siksasamuccaya  by  Santideva  are  the 
Tathagataguhyasutra.  Dasabhumikasutra,  Dharmasamgi- 
tisutra,  several  recensions  of  the  Prajnaparamita,  Karuna- 
pundarika,  Ratnakutasutra,  Ratnamegha,  Lankavatara, 
Lalitavistara,  Salistambasutra,  Saddharmapundarika,  Suvarna- 
prabhasa,  etc. 

The  Ranakutasntra  is  said  to  have  been  translated  into  Chinese  before 
170  A.D.  As  to  its  contents  as  given  in  the  Cliine,->e  renderi'iip  see  \Viissiljew- 
Buddhismns,  p.  167  ff. 


105 

Although   the  Siksasamuccaya  is   the  production  of  a 

scholar  of  little  originality   and  the  Bodhi- 

Moral  ideal.        caryavatara  is    the  creation   of  an   eminent 

poet,  there  is   no  question   but  that  we 

owe  both  to  the   same  author.     Apart  from   external  grounds 

the  two  books  so   fundamentally  different  in   their  character 

take  the  same   standpoint  as  regards  the   doctrine.     In  both 

the  texts  the  moral  ideal  is  the  Bodhisattva  who  has  resolved 

to  attain  to   enlightenment,  who  strives   to  obtain   his  object 

in  the  first  place  by  means  of  inexhaustible  compassion  for 

all  creatures,  and  secondly,   by  means  of  adoration  of  the 

Buddha  and  who  perceives  supreme  wisdom  in  the  recognition 

of  "  Vanity  "  or  Shunyata. 

The  text  of  the  Bodlticaryai-atara  was  edited  by  the  Russian  scholar  I.  P. 
Minayeff  in  the  Zapiski.  and  it  has  also  been  reprinted  in  the  Journal  of  the 
Bhuddhist  Text  Society.  La  Vallee  Poussin  published  for  the  Bibliotheca 
Indica  Prajnakaramati's  commentary  on  the  Bodhicaryavatara  and  also  a 
translation  of  it. 

Some  of  the  passages  occurring  in  the  Shiksasamuccaya  have  been  taken 
over  by  Shantideva  in  his  Bodhicaryavatara,  e.g.,  Shiksasamuccaya,  p.  155  ff. 
Bodhiearyavutarn,  vi  120  if.  Note  that  in  the  Bodhicaryavatara  (V.  105) 
Shantideva  recognises  the  necessity  of  a  study  of  his  Shiksasamuccaya. 

Earth  (RHR  42,  1900,  p.  55)  characterises  Shiksnsam-ucoaya  a«  "la  scholas- 
tique  v«rbeuse  et  delayoe  usque  ad  nauseam  "  whilst  he  (RHK,  1S93.  p.  259  ff.) 
greatly  appreciates  the  Bodhicaryavatara  as  a  counterfoil  to  the  "  Imitatio 
Christ!"  of  Thomas  a  Kempis.  The  Bodhicaryavatnra  teaches  by  no  means 
how  to  imitate  the  Buddha  but  how  to  become  a  Buddha.  Compare  Poacher 
RHR,  1908,  vol.  57  p.  241  ff. 

The  Shiksasamuccaya  expands  itself  in  learned  garrulity 

into  a  flood  of  quotations.   The  Eodhicarva- 

contrasted  vatara   which    means     admission    to    the 

Bodhi  life,  or  the  conduct  of  life  leading  to 

enlightenment,   not    seldom  rises  to  the   loftiest    strains  of 

religious  poetry.     Shantideva  himself  disclaims  any  literary 


106 

object  for  his  production.  He  observes  that  he  composed  it 
"  for  his  own  satisfaction  "  or  with  the  view  that  it  may  be 
of  use  to  any  one  so  inclined.  But  he  gives  expression  to  his 
religious  sentiments  with  such  warmth  and  inspiration  that  he 
becomes  a  poet  almost  in  spite  of  himself. 

The  work  begins  with  the  glorification  of  the  Bodhicitta, 
meditations  on  enlightenment  and  the  resolve  to  become  a 
Buddha  for  the  sake  of  the  salvation  of  all  creatures.  Thus 
the  poet  says  ( i.  8) : 

"When  you  overcome  the  many  hundreds  of  birth 
sorrows,  when  you  free  all  beings  from  their  misery,  when 
you  enjoy  many  hundreds  of  pleasures,  then  do  not,  ever  on 
any  account,  relax  your  thought  of  the  "  Bodhi.  " 

The  poet  pours  out  in  inspired  words  his  sentiments, 
after  having  thus  directed  his  attention  to  enlightenment.  He 
voices  his  inner  joy  at  the  good  deeds  of  all  creatures  regard- 
ing their  emancipation.  He  prays  to  all  the  Buddhas  of  all 
the  quarters  of  the  world  that  they  may  kindle  the  lamp  of 
religion  for  all  the  ignorant.  He  implores  all  the  Bodhisattvas 
to  delay  their  own  Nirvana.  He  supplicates  for  the  liberation 
of  all  creatures  and  finally  offers  himself  up  to  all  the 
creatures  : 

"  By  virtue  of  the  merit  which  I  have  acquired  through 
good  deeds,  may  I  bring  mitigation  to  the  sorrows  of  all 
creatures.  May  I  be  medicine  to  the  sick.  May  I  be  their 
physician  and  their  nurse  so  long  as  their  malady  endures. 
May  I  be  a  protection  unto  those  that  need  it,  a  guide  to  such 
as  have  lost  their  path  in  the  desert  and  a  ship  and  a  ford  and 
a  bridge  to  those  who  seek  the  farther  shore.  And  may  I  be 
a  lamp  unto  those  that  need  light,  a  bed  of  repose  to  those 
that  want  rest  5  a  servitor  to  all  the  creatures  requiring 
service."  (Ill,  6  ;  7  j  17  ;  18). 


107 

The  obligations  that  the  Bodhisattva  lays  upon  himsel  f 
(chapters  iv  to  viii)  include  the  pledge  to 

ThobI?gations!S  strive  after  BodhL  He  is  responsible  for 
the  weal  of  all  beings.  He  must  exert 
himself  for  all  perfections  (Paramitas).  Before  all  he  must  be 
prepared  for  self-sacrifice.  He  must  likewise  observe  all  the 
regulations  of  the  religion  and  all  the  precepts  of  good  conduct 
as  prescribed  in  the  holy  scriptures  which  he  must  accordingly 
study  with  energy.  And  .  here  certain  texts  are  particularly 
recommended  to  the  aspirant  (v.  103,  ff.).  The  worst  of  our 
enemies  are  anger,  hatred  and  passion.  We  have  to  fight 
them.  It  is  they  who  do  us  evil,  not  our  foes.  The  latter  we 
must  love  like  all  other  creatures.  For  when  we  love  the 
creatures  we  rejoice  the  Buddhas  •,  in  injuring  them  we  injure 
the  Buddhas.  "  When  some  one  does  me  an  evil  turn,  that  is 
only  the  fruit  of  some  previous  act  or  karma.  Why  should 
I  be  wrath  with  him  ?"  We  should  not  hate  even  those  who 
destroy  the  images  of  the  Buddha,  the  stupas,  nay  even  the 
good  religion  itself. 

To  the   Buddhas   and   Bodhisattvas   who  have  so  often 

Self  and  ruined  their  bodies   for  the  sake  of  other 

others :   the        creatures   and   even  have  repaired   to  the 

erence.         inferno,  to   them  he  is  beneficent  who  is 

kind   to   other   creatures.     Therefore   must   one   show   only 

kindness  even  to  those  who  have  done  him  an  evil"  turn   (see 

VI ;  33  •,  68  •,  120  ;  124  5  126).     The  Bodhisattva  from  the  first 

diligently  strives  to  avoid  any  difference  between  his  Ego  and 

others  •,  and   to   identify  himself  wholly  and   entirely   with 

others.      This   is   a  function    which    the     Bodhisattva   has 

particularly  to  practice. 

"  I  must  destroy  the  sorrow  of  the  stranger  because  it 
pains  like  one's  own  grief  5  I  must  therefore  do  good  to  others 
because  they  are  beings  like  myself."  Just  as  a  man  loves 


108 

his  hands  and  feet  because  they  are  his  members,  so  also  all 
living  beings  have  the  right  of  affection  inasmuch  as  they 
are  all  members  of  the  same  world  of  animate  creation.  It  is 
only  mere  usage  which  makes  us  look  upon  this  our  body, 
which  in  fact  does  not  exist,  as  our  Ego.  Exactly  similarly 
by  habit  we  can  bring  ourselves  to  see  our  Ego  in  others 
(VIII  90  ff.). 

With  admirable  eloquence,  which  can  only  spring  mroe 
reverential  conviction,  Shantideva  manages 

Psychic  to  acjvar,ce  almost  as  an   obvious   proposi- 

identity. 

tion    that    to   the    pious    disciple   of    the 

Bodhi  there  is  complete  "  equality  between  others  and  one's 
self,"  technically  called  paratmasamata  and  he  finally  reduces 
it  to  "  transformation  of  the  neighbour  into  oneself,"  known 
as  partatmaparivartana  (La  Vallee  Poussin,  ERE  11,  749, 
752  f.). 

The  ninth  Chapter  is  of  a  less  philosophically  ambitious 
nature  and  its  contents  are  pure   learning. 

Philosophical        j      it   th      philosophical    doctrine    of    the 
doubt. 

void   or    nihilism  is   developed  according 

to  the  Madhyamika  system.  This  chapter  has  been  edited 
with  the  commentary  by  La  Vallee  Poussin  in  his 
Rouddhisme.  However  irreconcilable  the  negativism  of  this 
system  may  appear  to  us  with  the  renunciation  and  self- 
sacrifice  with  reference  to  other  creatures  taught  in  the  first 
chapters,  nevertheless  with  Shantideva  also  the  familiar 
doctrine  of  the  difference  between  the  two  varieties  of  Truth 
is  the  means  by  which  to  bridge  the  apparent  contradiction. 
In  the  end  everything  in  the  world  is  vacuity  and  nullity.  But 
it  is  only  the  delusion  as  regards  the  Ego,  the  Atmamohat 
which  is  pernitious.  The  delusion  as  regards  duties,  Karva 
mohu,  is  beneficent  (La  Vallee  Poussin  Bouddhisme,  p.  109  ff.)* 


109 

Still  it  is  sufficiently  strange  that  after  all  the  teaching  of 
active  compassion  the  poet  comes  to  the  conclusion : 
(ix,  152  f.). 

u  Since  all  being  is  so  vacuous  and  null,  what  can,  what 
shall  he,  acquired  ?  Who  can  he  honoured,  who  can  he 
reproached  ?  How  can  there  he  joy  and  sorrow,  the  loved 
and  the  hateful,  avarice  and  non-avarice  ?  Wherever  you 
search  for  them  you  find  them  not." 

It  seems  to  he  the  curse  of  Indian  mentality  that  when- 
ever it  scares  too  high  it  lands  itself  in 

Reaction.  absurdity.  Thus  the  legends  of  sacrifice 
often  turn  into  ludicrous  tales  and  so  does 
the  whole  fabric  of  the  philosophy  of  Mahayana  end  in— 
Nothing.  On  the  other  hand,  with  some  justification  we  can 
look  upon  as  a  later  accretion  the  tenth  chapter  which  with  its 
invocations  to  Vajrapani  and  Manjushri  and  its  panegyric  of 
acts  show  a  spirit  totally  counter  to  that  of  the  other  chapters. 
Already  Taranatha  reports  that  there  was  some  suspicion 
regarding  the  genuineness  of  this  chapter.  (La  Vallee 
Poussin,  Bodhicaryavatara  tr.  p.  143  f.). 


110 
CHAPTER  IX. 

We  have  already  pointed  out  the  great  similarity  between 

Stotras,  Mahay  anas  utras   and  Puranas.     And  just 

Dharanis,          as   we   know  that   numerous   Mahatmyas 

Tantras.  and  stotras  are  jojned  on   to  the  Puranic 

literature  so   we  find  many  analogous  texts   in  the  literature 

of  the   Mahayana.      The  Buddhist  Svayambhu-purana,    the 

Mahatmya  of  Nepal,  and   like   productions  are  well  known. 

Svayambhu,  or  the  Adibuddha,  or  the  primeval  Buddha,  is  here 

the  Buddha  turned  into  God  in  a  monotheistic' sense  5  and  the 

Purana   recounts  entirely  in  the  style  of  the  Vaishnavite  and 

Shaivaite  Mahatmyas   legends   of  the   origin  of  the  country 

of  Nepal,  the  shrine  of  Svayambhu   and  numerous  places  of 

pilgrimage  or  tirthas  capable  of  performing  cures  and  miracles 

and  protected  by  snake  deities  or  Nagas. 

See   also   R.  Mitra  Nepalese    Buddhist    Literature,    p.  248  ff ;   Hodgson 
p.  115,  ff.;  Sylvain  Levi,  Le  Nepaul,  IS*.  5,  1,  p.  208  ff. 

Besides,  the  Buddhist   stotras  or  hymns  are  in   no  way 
Hymns  :  differentiated  from  those  which  are  devot- 

Buddhist  and       ed  to  the  veneration  of  Vishnu  or  Shiva. 
Hindu.  Such    stray    stotras    jlave    found    admit- 

tance into  older  texts  like  the  Mahavastu  and  others.  But 
we  have  a  complete  collection  of  such  hymns,  some  of  which 
are  in  the  Kavya  style  and  in  metrical  form.  An  example  is 
the  KaLyanapanca-vimshahk^ ,  the  Twenty-iive-blessings  hymn 
in  twenty-five  Sragdhara  verses,  by  a  poet  called  Amrita- 
nanda,  and  the  Lokesvarashutaka,  a  hymn  to  the  Lord  of  the 
world  in  a  hundred  verses  by  another  poet  called  Vajradatta. 
A  selection  of  forty-nine  litanies  relating  to  Shakyamuni  and 
Other  Buddhas  and  Bodhisattvas  is  the  buprabhatastava. 
A  hymn  of  the  kind  which  from  of  old  has  been  so  common 
in  India  consisting  of  a  succession  of  names  or  honorific 
epithets  to  the  god  is  the  Paramarthanamasamgiti* 


Ill 

An  untold  number  of  Nepalese  deities  are  invoked  for  the  sake  of  their 
blessings.  See  H.  H.  Wilson,  Works  II.,  p.  II.  ff. 

Raj.  Mitra,  Nep.  Eudh,   Lit.,  pp.  99,  112,  '239,  175. 

Stotras  which  are  still  only  in  manuscripts  are  Samantabhadrapraiudha'na , 
MrgatkatabutvH,  Saptabuddh(iitotra  and  so  forth. 

Catalogue  of  Sanskrit  Manuscripts  in  the  Bodheian  Library,  Vol.  II,  by 
M.  Wintirnitz  and  A.  B.  Keith,  Oxford,  1905,  p.  255  ff.  The  Saptabuddha- 
stotra  has  been  translated  by  Wilson,  Works  Vol.  II,  p.  5  ff. 

A  large  number  of  Stotras  are  sacred   to  the  Buddhist 
goddess    Tara,    the    saviour,    the    female 

Tara  and  her       counterpart  of  Avalokiteshvara.     A   pane- 
poet  devotees. 

gync  composed  entirely  in  Kavya  style  by 

the  Kasmirian  poet  Sarvajnamitra  on  Tara  is  the  Sragd/iara- 
stotra,  otherwise  called  the  Aryatarasragdharastotra,  which 
is  in  thirty-seven  strophes.  Sraghadhara  or  the  bearer  of 
garland  is  at  once  an  epithet  of  Tara  and  the  name  of  a  meter 
in  which  the  poem  is  composed.  The  poet  lived  in  the  first 
half  of  the  eighth  century.  According  to  the  legend  he  was  a 
personage  distinguished  for  his  liberality  and  according  to 
Taranatha  a  son-in-law  of  the  king  of  Kashmir.  After  he  had 
given  away  in  charity  all  his  treasures  he  is  reported  finally 
to  have  had  recourse  to  the  life  of  an  itinerant  monk.  Once 
he  happened  to  encounter  a  Brahman  on  the  way  who  appealed 
to  him  in  his  poverty  and  besought  him  for  money  for  the 
marriage  of  his  daughter.  In  order  to  furnish  mone^  to  the 
man  Sarvajnamitra  sold  himself  to  a  king  who  had  just 
instituted  a  great  human  sacrifice  for  which  he  was  in  need  of 
a  hundred  men.  But  when  the  poet  heard  the  laments  of 
his  brothers  in  sorrow  with  whom  he  was  about  to  be 
sacrificed  he  sung  his  hymn  to  Tara  and  the  goddess  des- 
cended and  rescued  the  hundred  victims  condemned  to  death. 
Whilst  the  Sragdharas to tra  has  poetic  value  the  Aryatara- 
namashatottarashataka&totra  or  the  eulogy  in  one  hundred  and 


112 

eight  names  of  the  noble  Tara  is  only  a  litany  of  names 
and  epithets  of  the  goddess.  The  Ekavimshatistotra,  the 
song  of  praise  in  thirty-one  or  twenty-one  strophes  is  but 
a  loose  string  of  invocations  to  the  goddess  Tara. 

According  to  L.   A.   Waddell,  JRAS,    p.   63  ff ,   the   cult  of   Tara   was 
introduced  about  600  A.D, 

History  of  Buddhism,  p.  168  ff. 

These  three  stotras  have  been  edited  and  translated  by 
O.  de  Blonay,  Materiaux  pour  servir  a  1'histoire  de  la  deesse 
Buddhique  Tara  (Bibl.  de  1'ecole  des  hautes  etudes,  fasc.  107). 
The  Sragdharastotra  with  a  commentary  and  two  Tibetan 
versions  have  also  been  edited  by  Satis  Chandra  Vidya- 
bhusana.  In  the  introduction  the  editor  enumerates  no  less 
than  ninety-six  texts  relating  to  Tara.  Of  these  only 
sixty-two  are  preserved  in  Tibetan  translation.  A  great 
adorer  of  this  goddess  Tara  was  also  Candragomi  whom 
we  mentioned  above  and  to  whom  a  Tarasadhan  shataka 
has  been  attributed.  (Blonay,  p.  17  f.) 

A  great    and  essential    element    of  the    Mahayanistic 
Dharanis  or       literature  is  constituted   by  Dharanis  or 
Necromantic       magical    formula;.       The     necessity     for 
formulae   for    exorcisms,   and   charms   for 
blessing  and  witchcraft   which   was    taken   into  account  in 
the     earliest     ages      in     the     Vedic     Mantras,    especially 
those  of  the  Atharvaveda,  was   too  vigorously  working  in 
the  Indian  popular  mind  for  Buddhism  to  be  altogether  devoid 
of  it.     We    already    know    how   the    Buddhists   of  Ceylon 
employ  some  of  their   most  charming  suttas  as   Parittas   or 
Pirits.     In   a   similar  fashion  the  Mahayanistic  Buddhists  in 
India  transforms  to  some  extent  the  sacred  texts  themselves 
into  necromantic  charms.     To  these  we  have  to  add  innumer- 
able invocations   to   the  numerous  deities  in  the  Mahayana 


113 

of  a  Buddhistic  or  Hindu  origin  and— last  but  not  least— the 
favourite  mysterious  words  and  syllables  already  occurring 
in  the  sacrificial  mysteries  of  the  Yajurveda.  An  instance 
of  a  Sutra  composed  for  magical  objective  is  the  Meghasuira. 
It  commences,  as  do  other  Mahayanasutras,  with  the  words  : 

"  So  have  I  heard,  once  upon  a  time  the  Master  was 
dwelling  in  the  palace  of  the  snake  princes  Nanda  and 
Upanda."  It  proceeds  to  recount  how  the  serpent  deities 
made  worship  to  the  Buddha  and  the  Bodhisattvas  upon 
which  one  of  the  serpentine  kings  thus  interrogated  the 
Exalted  One  : 

"  How,  Lord,  may  all  the  sorrows  of  all  the  snakes  be 
assuaged  and  how  may  the  snakes  so  rejoice  and  be  happy 
that  they  may  shower  down  rain  over  India  at  the  proper 
time  and  thereby  help  the  growth  of  grass,  scrubs,  vegetation 
and  trees,  cause  to  sprout  all  seeds  and  cause  all  sap  to  well 
up  in  trees,  thus  blessing  the  people  in  India  with 
prosperity  ? "  Rejoicing  over  the  enquiry  the  Buddha 
replies:  — 

"  By  means  of  a  religious  exercise,  Dharma,  Oh  King 
of  Snakes,  all  the  sorrows  of  all  the  snakes  may  be  instantly 
assuaged  and  they  may  be  blessed  with  prosperity." 
"  Which  religious  exercise  is  this  ?  "  "  It  is  Benevolence, 
Maitri.  The  gods  and  men,  Oh  Prince  of  Serpents,  who 
live  in  such  benevolence  will  not  be  burnt  by  fire,  wounded 
by  sword,  drowned  in  water,  killed  by  poison,  overpowered 
by  a  hostile  army.  They  sleep  in  peace  ;  they  wake  in  tran- 
quillity •,  protected  they  are  by  their  own  virtue.  Therefore, 
Oh  Prince  of  Serpents,  thou  must  be  actuated  with 
benevolence  as  regards  thy  body,  with  benevolence  as  regards 
thy  speech,  with  benevolence  with  regard  to  thy  thought. 
But  further.  Oh  Prince  of  Snakes,  thou  must  put  into 


114 

practice  the  Dharani  called  Sarvasukhanduda,  the  Giver-of-all- 
happiness.  This  assuages  all  the  pain  of  all  the  serpents, 
lends  all  sanity,  brings  down  upon  this  India  rain  showers  at 
the  right  season  and  helps  the  growth  of  all  grass,  scrubs, 
vegetables  and  trees,  causes  all  seeds  to  sprout  and  all  sap 
to  well  up."  "  And  how  does  this  Dharani  run  ?" 

And  here  follow  the  Dharanis  proper.  They  consist  of 
numerous  invocations  to  female  deities  like  the  Preserver,  the 
Conserver  and  others  to  Buddhas  and  Bodhisattvas,  with 
interlarded  apostrophes  like  "  Clear  away  the  wicked,  purify 
the  way,"  and  adjurations  to  snakes  like  •'  Come  ye  great 
snakes,  rain  it  down  over  India"',  and  finally  isolated  and 
unintelligible  syllables  such  as  "  Sara  sire  sire  suru  suru 
naganam  Java  Java  jivi  jivi  juvu  juvu,  etc."  At  the  end  comes 
again  a  description  of  the  wizards'  rites  which  are  performed 
with  these  Dharanis,  and  the  assurance  that  in  times  of  a 
draught  there  is  no  better  means  of  calling  down  a  shower  of 
rain  than  the  use  of  these  Sutras. 

A  much  simpler  form  of  an  adjuration  to  snakes,  which, 
however,  is  supposed  to  act  as  an  antidote  to  snake  poison 
is  to  be  found  in  the  Vinayapitaka,  Cullavagga  V,  6,  where 
the  snakes  are  tranquillized  by  the  Buddhistic  benevolence 
called  Metta  in  Pali  and  Maitri  in  Sanskrit.  (See  also  Jataka 
293  and  Digha  Nikaya,  32.)  A  Sutra  similar  to  the  Meghasutra 
is  the  Dishasvastikasutra  which  is  preserved  in  a  fragment 
discovered  at  Turfan  in  Chinese  Turkistan  in  the  Uigurian 
language,  (Tishastvustik  by  W.  Radloff  and  Baron  A.  von 
Steail-Holstein  Bibl.  Buddhica,  XII,  St.  Petersburg,  1910). 

The  Dharanis  often  appear  as  parts  of  a  Sutra  in 
which  the  circumstances  are  reported  under  which  they 
were  revealed.  But  there  are  also  numerous  Dharanis 
which  are  preserved  in  individual  manuscripts,  and,  on  the 


115 

other  hand,  entire  large  collections  of  Dharanis.  In  these  we 
find  formulae  of  exorcisms  against  the  influence  of  evil 
spirits,  poison,  snakes  and  demons  5  charms  for  healing  the 
sick  and  for  longevity  j  magical  utterances  which  bring 
success  in  war  and  others  which  bring  it  about  that  a  man  is 
reborn  in  the  paradise  of  Sukhavati,  that  a  man  comes  to 
no  evil  birth,  that  a  man  is  freed  from  sins.  There  are 
also  Dharanis  by  means  of  which  one  can  charm  a 
Bodhisattva  or  protect  oneself  from  infidelity.  Not  only  can 
wind  and  water  be  influenced  by  Dharanis  but  they  can  effect, 
according  to  wish,  the  birth  of  a  son  or  daughter.  An 
unusual  favourite  in  Nepal  is  the  Pancaraksha  or  the  Five-fold 
Protection  which  is  a  collection  of  five  Dharanis  :  (1)  Maha- 
pratisara,  a  protection  against  sin,  malady  and  other  evils  5  (2) 
Mahasahasrapramardini,  against  the  evil  spirts  5  (3)  Maha- 
mayuri,  against  snake  poison*,  (4)  Mahashitavati  against  hostile 
planets,  wild  animals  and  venomous  insects  and  (5)  Maharak- 
sha,  against  diseases.  Such  Dharanis  as  serve  against  all 
manner  of  evil  powers  are  frequently  employed  also  as 
amulets. 

Dharani  literary  means  "  a  means  to  hold  fast "  especially  a  spirit  or  a 
secret  power.  It  does  not  signify  "  a  formula  possessing  great  efficacy  "  as 
interpreted  by  Burnouf  and  Wilson.  Burnouf  deals  in  detail  with  Dharanis; 
Introduction,  pp.  466,  482  ff . ;  Wassiljew  Der  Buddhismus,  p.  153  ff.,  193  ff., 
217 ;  La  Vallee  Poussin  Bouddhisme,  Etudes  et  Materiaux,  p.  199  ff.:  C.  Bendall 
JRAS  1880,  p.  286  ff.  A  Mahameghasutra  was  translated  into  Chinese  between 
397  and  439  and  other  translations  were  made  between  589  and  618  and  746- 
771.  B.  Nanjio  Catalogue  Nos.  186-188,  244,  970. 

For  instances  ofDharanimantra,  Raj.  Mitra  Nep.  Buddh. 
Lit.,  p.  80  f.,  and  Dharani  Collections,  pp.  93  f.  174, 176,  267  f., 
283,  291  f.  Numerous  MSS.  are  also  registered  in  Bendall's 
Catalogue.  La  Vallee  Poussin  conjectures  (JRAS,  1895,  p. 
433  ff.)  that  the  Dharani  called  Vidyadharapitaka  which  is 
quoted  in  the  Adikarmapradipa  is  the  same  as  the  Dharani- 
pitaka.  A  like  Dharanipitaka  is  said  to  have  been  included 


116 

in  the  canon  of  the  Mahasanghikas  according  to  Hiuen-Tsiang 
(Kern  Manual,  p.  4). 

(Raj.  Mitra.  Nep.  Buddh.  Lit.,  pp.  164  ff.,  173  f.  Winter- 
nitz  and  Keith,  Catalogue  of  Sanskirit  Manuscripts  in  the 
Bodleian  Library,  Vol.  II,  p.  257  ff.) 

In  the  Nepalese  law  courts  the  Buddhist  people  are 
sworn  on  the  Pancaraksha  (Hodgson  Essays,  p.  18). 

Many  Dharanis  are  only  a  kind  of  philosophical   Sutras, 
Sanskrit  the  doctrines  of  which  they  are  intended  to 

Dharanis  in  present  in  a  nutshell,  but  in  the  process 
it  becomes  less  a  question  of  the 
substance  of  the  doctrine  than  words  which  are  mysterious 
and  unintelligible.  Of  this  variety  are  the  two  Prajnaparami- 
tahridayasutras,  the  Sanskrit  texts  of  which  are  enshrined  in 
the  palm  leaves  in  the  ancient  cloister  of  Horiuzi  in  Japan  since 
609  A.D.  These  Sutras  inculcate  the  hrdaya  or  the  heart 
of  the  Prajnaparamita  which  is  a  mantra  to  assuage  all  pains, 
which  embodies  the  perfection  of  all  wisdom  and  which  runs 
thus :  "  Oh  Lord,  thou  that  hast  gone,  gone,  gone  to  the 
further  shore,  gone  entirely  to  the  further  shore,  hail.'*  This 
is  by  the  way  nothing  but  an  erroneous  ethymology  of  the 
term  Paramita.  Even  this  apostrophe  which  may  be  said  in 
a  certain  measure  to  represent  the  essence  of  the  negative 
doctrine  of  Prajnaparamitasutras  stands  on  no  more  elevated 
spiritual  level  than  the  Ushnishamjayadharani  which  is 
likewise  bequeathed  to  us  by  the  palm  leaves  of  Horiuzi 
and  consists  merely  in  a  series  of  unintelligible  invocations. 

The  ancient  palm  leaves  containing  the  Prajnaparaniitahridayasutra  and 
the  Ushnishavjayadharani,  edited  by  Max  Mtiller  and  B.  Najio  (Ahecdota 
Oxoniensia,  Aryan  Series,  Vol.  I,  part  111),  Oxford,  1884,  SBE,  vol.  49,  part 
II,  p.  145  ff. 

The  Ganapatihridayadharani  (Raj.  Mitra  Nep.  Budh  Lit.,  p.  89  f.)  is 
addressed  to  the  Shaivit  god  Ganapati,  although  it  is  "revealed  by  the 
Buddha,? 


117 

These  Dharanis  have  found  wide  and  deep  admission  into, 
the  ancient  Mayahanasutras.  We  find  them 
in  chaPters  21  and  26  of  the  Soddhar- 
mapundafika  which  are  later  interpola- 
tions and  in  the  last  two  sections  of  the  Lanka-oatara^  one  in 
the  oldest  Chinese  rendering  made  in  443  A.D.  Accordingly 
we  cannot  consider  the  Dharanis  to  be  altogether  younger 
products.  We  meet  with  them  in  the  Chinese  translations 
dating  from  the  fourth  century.  It  may  be  conjectured,  how- 
ever, that  originally  they  were  unintelligible  Sutras  which 
dispensed  with  the  Buddhistic  doctrine  just  as  do  the  Parittas 
of  the  Pali  literature.  But  gradually  the  unintelligible 
mysterious  syllables  acquired  prime  importance  and  became 
the  core,  the  bija,  which  lay  concealed  in  the  magical  potency 
of  the  formula.  And  finally  under  the  influence  of  Shaivit 
Tantras  they  became  powerful  thaumaturgic,  and  the 
essential  elements  in  Buddhistic  Tantras  which  originally 
they  were  not. 

The  Tantras,  however,  are  a  branch  of  Buddhistic  litera- 
ture which  is  worth  consideration  as1  a  testimony  to  the 
complete  mental  decadence  in  Buddhism.  They  treat  partly 
of  rites,  Kriyatantra,  and  ordinances,  Caryatantra,  and  partly 
of  the  secret  doctrine,  Yogatantra,  intended  for  the  Yogi. 
The  best  of  these  works  belong  to  the  former  class  in  which 
the  ancient  Brahmanic  ritual  is  revived.  Of  this  category  is 
the  Adikarmapradipa,  a  book  which  describes  in  the  style  of 
the  Brahmanic  manuals  of  ritual  (Grhyasutras,  Karma- 
pradipas)  the  ceremonies  and  religious  functions,  which  have 
to  be  performed  by  the  Adikarmaka-Bodhisattva,  that  is,  the 
adherent  of  the  Mahayana,  an  aspirant  after  spiritual 
illumination. 


118 

The  Adikarmapradipa  is  made  up  of  the  Sutra  text 
technically  known  as  the  m  ulasutra  with  a 
The  Adikarma-  running  commentary  incorporating  prescript 
tions  regarding  the  initiatory  ceremony 
for  the  disciple  who  may  be  a  layman  or  a  monk,  sprinkling 
with  water,  ablutions  and  prayers,  and  further  rules  on  gargling 
the  mouth,  brushing  the  teeth,  morning  and  evening  prayers, 
offering  of  water  to  the  souls  of  the  departed  (Pretas),  the 
giving  of  charity  dinners,  worshipping  of  the  Buddha  and 
other  sacred  creatures,  the  reading  of  the  Prajnaparamita, 
meditations  and  the  rest,  which  are  to  be  practised  by  the 
candidate  or  the  neophite  as  contradistinguished  from  the  full 
Yogi. 

To  the  Kriyatantra  texts  also  belongs  the  Ashtamivrata- 

Varietics  of        vidhana  which  contains  the  ritual  to  be 

Tantras ;  Yogi's     observed    on    the    eighth    day    of   each 

fortnight.     The  rite  entails  the  drawing  of 

mystic  diagrams  and  movements  of  the  hand,  oblations  and 

prayers  with  mysterious   syllables  which  are  addressed  not 

only  to  the  Buddha  and   the  Bodhisattva,  but  also  to  the 

Shaivit  deities. 

Wilson,  Works  II,  p.  31  ff. 

But  a  majority  of  the  Tantras  belong  to  the  second 
category,  that  of  the  Yogatantra.  These  treatises  are  derived 
indeed  from  the  mysticism  ot  the  Madhyamika  and  Yogacara 
schools.  What  the  Yogi  endeavours  to  arrive  at  is  the 
supreme  knowledge  of  the  Nullity  or  Shunyata.  But  it  is 
worthy  of  attention  that  he  exerts  himself  to  attain  this  object 
not  only  by  means  of  ascetism  and  meditation,  but  also  with 
the  help  of  necromantic  exercises  and  adjurations,  hypnotism 
and  physical  excitements.  To  the  latter  contribute  the  use 
of  meat  and  intoxicants  as  well  as  sexual  excesses.  Accord- 
ingly in  these  Tantras  we  encounter  an  agglomeration  of 


119 

mysticism,  witchcraft  and  erotics  with  revolting  orgies 
They  comprise  the  practice  of  the  five  M's,  mamsa  or  flesh. 
matsya  or  fish,  madya  or  spiritous  liquors,  mudra  or  mysteri- 
ous movements  and  finally  and  primarily  mazthuna  or  sexual 
intercourse.  Of  real  Buddhism  in  these  texts  there  is  left 
next  to  nothing.  On  the  other  hand  they  are  most  intimately 
allied  to  the  Shaivit  Tantras  from  which  they  are  differentiated 
only  by  the  external  frame  and  by  the  verbal  statement  that 
they  are  "  enunciated  by  the  Buddha."  The  prominence 
assigned  to  female  goddesses,  Yoginis,  Dakinis  and  others 
is  characteristic.  It  were  idle  to  seek  to  meet  with  sense  or 
rationality  in  these  books.  Their  authors  were  in  all  probabi- 
lity wizards  who  pursued  the  study  practically  and  for  the 
most  part  in  search  of  impure  objects. 

Nevertheless  many  of  these  books  enjoy  great  reputation. 
De  rading  ^°r  mstance  tne  Tathagataguhyaka.  or 
instructions  Guhyasamaja  belongs  to  the  nine  Dharmas 
of  the  Nepalese  Buddhists.  The  book 
indeed  begins  with  instructions  on  the  various  classes  of 
meditation,  but  presently  deviates  into  exposition  of  all 
manner  of  secret  figures  and  formulae  which  are  necessary 
for  the  latria  of  the  Buddha  and  it  is  not  satisfied  with  the 
hocus-pocus  of  the  magical  words  and  rites,  but  enjoins  as  a 
means  to  the  most  elevated  perfectoin  the  eating  of  elephant, 
horse  and  dog  flesh  and  daily  intercourse  with  young  Chandala 
maidens.  The  Mahakalr.tantra  is  next  the  model  of  a  colloquy 
between  Shakyamuni  and  a  goddess  and  it  is  claimed  to  have 
been  "announced  by  the  Buddha."  It,  however,  contains 
instruction  on  the  mystical  significance  of  the  letters  of  the 
alphabet,  composing  the  name  Mahakala  or  Shiva,  on  the 
means  of  discovering  hidden  treasures,  acquiring  kingship, 
getting  a  desired  woman  and  even  Mantras  and  magical  rites 
to  deprive  men  of  reason  and  to  subjugate  or  slay  them. 
The  Samvarodayatantra  is  again,  despite  its  form  of  a 


120 

conversation  between  the  Buddha  and  Vajrapani,  more 
of  a  Shaivit  than  a  Buddhistic  text.  In  it  the  Linga 
cult  and  the  worship  of  the  Shaivit  gods  is  expressly 
recommended.  In  the  Kalacakra  which  is  said  to  have 
been  revealed  by  the  Adibuddha  we  have  already  the  mention 
of  Mecca  of  Islam.  In  the  Manjushrimulatanlra  Shakyamuni 
proclaims  inter  alia  that  four  hundred  years  after  him 
Nagarjuna  will  appear. 

(Raj.  Mitra.  Nep.  Buddh.  Lit.,  p.  261  ff.1,  Burnouf  Introduc- 
tion, p.  480 ;  Raj.  Mitra.  Nep.  Buddh.  Lit.,  p.  172  f.  •,  Burnouf 
Introduction,  p.  479  f.) 

There  is  no  room  for  doubt  that  all   these  books  were 
written  long  after  the   times  of  Nagarjuna 

and  the  Mahayanasutras  and  the  possibility 
is  precluded  that  Nagarjuna,  the  founder 
of  the  Madhyamika  school,  could  have  composed  also 
the  Tantras.  Nevertheless  he  is  the  reputed  author  of  five 
of  the  six  sections  of  the  Panckrakrama.  At  all  events  this 
book  deals  more  with  Yoga  than  with  Tan  trie  usages  properly 
so  called.  As  its  title  signifies  the  Panckakrama  is  an  exposi- 
tion of  the  "  five  steps  ,"  the  last  of  which  is  the  final  position 
of  the  supreme  Yogi.  The  preliminary  steps  consist  in  the 
purification  of  the  body,  speech  and  mind  so  that  they  acquire 
the  "  diamond  "  nature  of  the  body,  the  speech  and  the  mind 
of  the  Buddha.  But  the  medium  through  which  the  five 
stages  are  reached  comprises  magical  circles,  magical  formula 
mysterious  syllables  and  the  worship  of  Mahay anis tic  and 
Tantric  goddesses.  In  this  manner  the  Yogi  acquires  the 
loftiest  step  where  all  else  ceases  and  there  is  absolutely  no 
duality  at  all. 

Edited  with  an  introduction  by  La  Vallee  Poussin  Etudes  et  Texte, 
Tantriques  (Recueil  deTravaux  publics  par  la  faculte  de  philosophic  et  letters, 
Univereitede  Grand,  fasc.  16),  Grand  et  Louvain,  1896.  Bnrnouf  Introductions 
p.  497  ff.  Vajra  "  The  Diamond "  plays  a  chief  part  in  the  mystics  of  the 
Tantras. 


121 

Of  such  a  Yogi  it  is  said  : 

"  As  towards  himself  so  is  he  towards  his  enemy.  Like 
his  wife  is  his  mother  to  him  5  like  his  mother  is  the  courtezan 
to  him ;  like  a  Dombi  (a  wandering  minstrel  of  the  lowest 
caste)  is  to  him  a  Brahman  woman  5  his  skin  to  him  is  like  the 
garment  5  straw  is  like  a  precious  stone  ;  wine  and  food  like 
excreta  5  an  abuse  like  a  song  of  praise  ;  Indra  like  Rudra  ; 
day  as  night  •,  the  phenomena  as  dreams  ;  the  extant  as  the 
perished  5  pain  as  enjoyment  5  son  as  a  vicious  creature  5 
heaven  as  hell, — and  so  to  him  the  bad  and  the  good  are  one." 

If  in  reality  a  Nagarjuna  was  the  author  of  this  section 
it  must  be  another  person  of  the  same 
The  authorship,  name  than  the  founder  of  the  Madhyamika 
system.  But  as  the  author  of  the  third 
sections  is  given  out  to  be  Shakyamitra,  he  is  probably  the 
same  as  the  person  mentioned  by  Taranatha  as  a  contem- 
porary of  Devapala  of  Bengal,  about  850  A.D.  and  this 
period  may  well  belong  to  the  entire  book.  When  Tarana- 
tha says  that  during  the  period  of  the  Pala  dynasty  in  Bengal, 
that  is  from  the  seventh  to  the  ninth  century,  Yoga  and 
magic  preponderated  in  Buddhism  we  may  well  credit  him 
and  the  rest  of  the  Tantras  may  have  arisen  rather  in  this 
than  in  an  earlier  age.  Taranatha  in  his  history  of  Buddhism 
in  India  gives  us  an  adequate  conception  of  Tantric  Buddhism. 
Here  indeed  we  have  the  mention  of  Mahayana  and  Tripitaka 
of  Buddhistic  science  and  Buddhistic  self-sacrifice,  but  a 
much  more  prominent  part  is  played  by  Siddhi  or  the  super- 
natural power  acquired  through  Tantras  and  Mantras. 

In  the  Catalogue  of  Buddhist  Sanskrit  MSS.  in  the  Royal 
Asiatic  Society  by  E.  B.  Cowell  and  J.  Eggeling  ( JRAS, 
1876,  reprint  p.28)  we  find  the  mention  of  Pancakramopadesha 
by  Srighanta.  The  tantra  literature  has  no  popular  origin,  but 


122 

I*  "  learned  "  in  its  way.  La  Vallee  Poussin  (JRAS,  1899,  p. 
141  f.)  is  inclined  to  regard  Tantra  and  Tantra-Buddhism  as 
ancient.  But  no  proofs  have  been  adduced  in  support  of  this 
theory.  (  See  Rapson,  JRAS,  1898,  p.  909  ff., )  Haraprasad 
Shastri  (JASB,  Proceedings  1900,  p.  100  ff. )  assigns  the 
Tantra  literature  to  the  fifth  or  the  sixth  century.  Taranatha 
was  born  in  1573  and  completed  his  history  in  1608  which 
was  written  with  Indian  and  Tibetan  materials.  He  reports 
even  in  his  time  at  page  189  ff.  actual  practising  wizards.  Bar- 
barous like  the  contents  of  the  Tantras,  is  as  a  rule  also  the 
Sanskrit  in  which  it  is  written,  and  one  would  rather  pass 
over  this  literature  ,in  silence  were  it  not  for  the  fact  that  it 
has  been  so  widely  spread  in  Northern  India,  Tibet  and 
latterly  in  China  that  to  it  is  attached  great  culture— historic 
importance. 

An  anthology  called  Subhashitasamgraha  published  by 
Bendall  (Le  Museon,  1903,  p.  275  ff.) 
contains  extracts  from  the  Madhyamaka 
and  the  Tantra  texts.  Purely  magical 
texts  are  the  Sadhanas  published  by  F.  W.  Thomas  (ibid 
p.  1  ff).  The  manuscript  catalogues  give  an  idea  of  the 
great  compass  of  Tantra  literature  in  India.  In  Tibet  the 
Tantras  were  the  best  means  of  amalgamating  Buddhism 
with  the  analogous  creed  of  wizards.  The  Tantras  were 
imported  into  China  in  1200.  Some  of  the  Sanskrit  tantric 
MSS.  discovered  by  A.  O.  Franke,  are  dealt  with  by 
F.  Kielhorn,  (JRAS,  1894,  835  ff).  In  Japan'  the  Shin-gon 
sect  is  based  on  Tantra  texts.  (B.  Nanjio,  Short  History  of 
the  Twelve  Japanese  buddhist  Sects.)  On  Tantras  and  the 
Tantra  Buddhism  in  general,  see  Burnouf  Introduction 
p.  465  ff,  578  f  5  Wassiljew  Der  Buddhism  us,  p.  201  ff.,  but 
especially  La  Vallee  Poussin  Bouddhism  Etudes  et  Mate- 
rtaux,  pp.  72  ff.,  130  ff.,  and  Bouddhisme,  pp.  343  ff.,  368  ff. 


12S 

CHAPTER  X, 
CHRISTIANITY  AND  BUDDHISM 


Resemblances  and  Differences. 

So  far  as  Buddhism  has  been  a  world-religion  a  great  part 
of  the  Buddhist  literature  belongs  to  the  world-literature.  We 
have  seen  in  several  places  that  Buddhistic  fables,  anecdotes, 
stories  and  legends  have  not  only  immigrated  along  with 
Buddhism  into  East  Asia  but  have  their  manifold  parallels  in 
European  literatures,— a  circumstance,  however,  which  does 
not  establish  that  Buddhistic  stories  have  wandered  into 
Europe  but  that  frequently  the  reverse  has  been  the  case. 
We  have  also  seen  that  the  legend  of  the  Buddha  himself  has 
many  features  in  common  with  the  Christian  religion  and  that 
individual  dicta  and  similies  in  the  suttas  or  dialogues  in 
the  Buddhist  « Tipitaka "  and  in  the  Mahayana  sutras 
remind  us  more  or  less  strikingly  of  passages  in  the  Chiristian 
Gospel. 

The  question,  however,  to  what  extent  such  resemblances 

Are      simila-      between  the  Buddhist  and  Christian  litera- 

rities  acci-         tures  actually  exist  and  what  importance  is 

dental  ?  to  ^e  attached  to  them  is  of  such  a  moment 

that  we  must  once  again  examine  it  as  a  whole.     Is  it  a 

question  here  of  a  few  more  or  less  accidental  similarities  and 

harmonies  which  are   to  be  explained  by  the  fact  that  the 

legends,  similarities,  and  expressions  in  question  have  sprung 

from  the  same  situation  and  religious  spirit ;  or  is  it  a  matter 

of  actual  dependence  of  one  literature  upon  the  other  ?     Does 

the  Christian  Gospel  stand  under  the  influence  of  the  Buddhist 

holy  writ  derived  from  the  pre-Christian  times  ?    .Or  have  the 

later  Buddhist  texts  like  the  Lalituvistara  and  Saddhartna- 

pundarika  been  influenced  by  the  Christian  Gospel  ?    These 


124 

problems  have  repeatedly  been  the  subject  of  research  and 
have  found  various  answers. 

It  was  especially  Rudolf  Seydel  who  believed  that  he  had 
proved  numerous  instances  of  harmony 
h^pothe'sfs.  Between  the  life  of  Jesus,  according  to  the 
Gospel,  and  the  legend  of  the  Buddha,  so 
that  he  set  up  the  hypothesis  that  the  evangelists  employed, 
along  with  a  primitive  Matthew  and  a  primitive  Mark, 
also  an  ancient  Christian  poetic  Gospel  which  was  influenced 
by  Buddhism,  and  that  from  the  .latter  were  borrowed 
all  those  legends,  similitudes,  and  expressions  which 
have  answering  parallels  in  the  Buddhist  texts.  He 
considered  this  hypothesis  to  be  necessary,  because  the 
similarities  according  to  his  view  appear  not  solitary  but  in 
abundance  and  to  constitute  regular  groups,  in  fact,  a  con- 
nected whole.  A  single  stick,  he  believed,  can  be  easily 
broken  but  with  much  more  difficulty  a  bundle  of  them  or 
rather  a  bundle  of  bundles.  Quite  true.  If,  however,  the 
stick  is  no  stick  but  a  phantom  of  a  stick,  it  is  no  use,  nor 
is  a  bundle  of  them  nor  a  bundle  of  bundles  either.  As  a 
matter  of  fact  it  is  not  difficult  to  show,  and  has  been  shown 
repeatedly,  that  the  majority  of  similarities  adduced  by  Seydel 
cannot  bear  a  more  precise  test. 

More  cautious  than  that  of  Seydel  is  the  attitude  of  the 
Dutch  scholar  G.  A.  van  den  Bergh  van 
"Buddhism0™     Eysin§a    towards  the    problem  of  Indian 
influence    on    the     Christian    scriptures. 
From  the  start  he  set  aside  all  which  can  be  easily  explained 
on  the  ground  of  similarity  of  circumstances  under  which  the 
texts  arose,  on  the  ground  of  the  similarity  of  religious  develop- 
ment, and   lastly  on  the  ground  of  general  human   nature. 
Still  according  to  him  there  are  real  similarities  which  can  be 
accounted  for  only  as  Joans,  but  we  have  not  to  assume  a 


125 

literary  dependence  but  that  only  by  verbal  communication  in 
the  times  of  the  Roman  Caesars  Indian  material,  motives,  and 
ideas  reached  the  West  and  that  a  few  of  these  features  were 
borrowed  in  the  structure  of  the  legends  of  the  earliest 
Cht  istianity.  Of  the  fifty-one  parallels  which  Seydel  believed 
were  discovered,  Bergh  van  Eysinga  holds  only  nine  to  be 
worth  discussing  and  six  only  out  of  these  to  be  more  or  less 
to  the  point. 

What    Seydel    undertook    to    give    with   the   help  of 
American  insufficient  material — in  his  time  Buddhist 

scholar's  literature  was  very  incompletely  known — 

researches.  namely,  harmonies  between  the  Buddhist 
and  Christian  scriptures,  has  been  once  again  attempted  on 
the  basis  of  much  more  exact  knowledge  of  Pali  and  Sanskrit 
texts  by  the  American  scholar,  Albert  J.  Edmunds.  It  is  not 
his  object,  as  he  expressly  states,  to  demonstrate  the  depend- 
ence of  the  Christian  scriptures  upon  the  Buddhist  but  only 
to  place  the  two  religions  in  juxtaposition  so  that  their 
comparison  may  enable  us  to  understand  them  better. 
Nevertheless,  he  is  inclined  to  the  view  that  Christianity  as  the 
more  eclectic  religion  of  the  two  borrowed  from  Buddhism,  and 
that  it  was  especially  Luke  who  knew  the  Buddhist  epic.  But 
the  comprehensive  contexts  of  the  passages  brought  forward 
by  Edmunds,  and  which  are  comparable  only  half-ways  in  both 
the  literary  circles,  most  clearly  prove  .that  there  is  no  instance 
in  which  a  loan  on  the  part  of  the  four  evangelists  must  be 
assumed  •,  that  in  most  cases  there  is  only  similarity  of 
thought  which  does  not  presume  a  literary  connection  •,  that 
in  the  best  of  examples  we  can  admit  only  a  possibility  of  a 
mutual  influence,  and  that  this  possibility  is  heightened  to 
probability  in  altogether  very  few  cases.  And  frequently 
enough  the  passages  placed  in  parallels  by  Edmunds  demon- 
strate how  much  greater  are  the  divergencies  than  the 
similarities. 


Let  us  read  for  instance  the  parallel  texts  in  Edmunds 
P  II  I  text  regarding  the  miraculous  conception  and 
birth  of  Christ  and  of  the  Buddha  and  the 
dissimilarities  immediately  arrest  our  attention.  No  doubt  in 
both  cases  we  have  miracles.  But  there  they  are,  as  we  learn 
from  the  history  of  religions  as  well  as  mythology  and  folk- 
lore, at  the  birth  of  great  men  everywhere.  To  the  Virgin 
birth  the  Greek  mythology  offers  a  much  closer  parallel  than 
the  Buddhist  legend.  But  the  Buddha  was  not  conceived  and 
given  birth  to  by  a  maid  but  by  a  wedded  queen.  Besides 
the  texts  touching  the  temptation  of  the  Buddha  by  Mara,  and 
Christ  by  Satan,  show  more  divergencies  than  similarities  and 
the  temptation  of  Zoroaster  by  Ahriman  indicates  that  here  we 
have  not  to  do  with  simple  textual  loans  but  at  the  most  with 
the  historico-religious  connections  of  much  earlier  times. 
Likewise  in  the  legend  of  the  transfiguration  of  Jesus  as  com- 
pared with  the  report  of  the  phospherescent  body  of  the 
Buddha  in  the  Mahaparinibbanasutta,  I  can  only  see  a 
striking  and  highly  interesting  historico-religious  parallel  but 
no  borrowing  from  the  Buddhist  literature. 

Much  greater  is  the  similarity  between  the  legends  of 
Asita  and  of  Simeon  in  Luke.  In  spite  of 
several  divergencies,  which  even  here  are 
undeniable,  I  consider  it  to  a  certain  extent  probable  that  the 
Buddhist  legend  was  known  to  the  author  of  the  Christian 
narrative.  Possible  also  is  a  connection  between  the  legend 
of  the  Buddha,  who  as  a  boy  separated  himself  from  his 
companions  and  was  found  in  deep  meditation,  and  the  narra- 
tive of  the  twelve-year  old  Jesus  who  instead  of  returning 
with  his  parents  to  Nazareth  stopped  behind  in  the  temple  of 
Jerusalem  and  engaged  in  a  conversation  with  the  teachers. 
I  hold  likewise  possible  a  connection  between  the  benediction 
on  the  Lord's  Mother  by  the  woman  in  Luke  (XI.  27f)  and  in 
the  Nidanakatha.  And  even  if  it  is  not  surprising  that  a  saint 


127 

is  served  by  an  angel,  still  it  is  noteworthy  that  angels 
received  the  fasting  Jesus  and  the  fasting  Buddha-,  hence 
here  also  a  connection  is  possible. 

To    the     miracles  of  Christ   two    parallels  have  been 

found  in  the  Jatuka  book.  As  Jesus  fed 
Miracles.  •  ,  /-  c  . 

with  five  loaves  and  two  fishes  five  thou- 
sand men,  so  in  a  Jataka  five  hundred  men  are  feasted  by 
means  of  a  cake  which  multiplies  itself.  And  just  as  Peter 
walks  over  the  water  and  is  about  to  sink  underneath  as  soon 
as  his  faith  wavers,  so  in  another  Jataka  a  believing  layman 
walks  across  a  river  so  long  as  he  thinks  of  the  Buddha  with 
cheerful  mind  and  begins  to  sink  as  soon  as  the  inspiring 
Buddha  thoughts  are  discarded  at  the  sight  of  the  waves.  But 
both  these  accounts  occur  only  in  the  "  stories  of  the  present  " 
in  the  Jataka  commentary  and  from  their  late  time  of  origin  it 
is  not  precluded  that  they  originally  belonged  to  Christianity. 
From  post-Christian  times  is  also  derived  the  narrative 
of  the  poor  maiden  who  bestows  upon  the  monks  her  all,  two 
copper  pieces,  which  she  had  found  in  a  heap  of  sweepings 
and  is  commended  on  that  account  by  the  Buddha  according 
to  whom  her  gift  must  be  as  highly  prized  as  that  of  a  wealthy 
person  who  gives  away  all  his  goods  and  treasures.  She 
has  not  to  wait  long  for  the  reward  of  her  good  deed.  Soon 
after,  she  is  found  by  a  passing  king  who  falls  in  love  with 
her  and  carries  her  home  his  queen.  It  is  not  to  be  doubted 
that  the  Buddhist  narrative  in  the  form  in  which  we  know  it  in 
the  Chinese  translation  of  Ashvaghosha's  Sutralankara 
stands,  as  regards  time,  far  behind  the  Gospel  story,  so 
wonderfully  beautiful  in  all  its  simplicity,  of  the  two  pennies 
of  the  widow.  Here  too  it  is  not  impossible  that  the 
Buddhists  may  have  learnt  it  from  Christian  missionaries.  It 
is  also  not  inconceivable  that  an  older  and  better  shape  of  the 
Buddhist  legend  has  been  lost  to  us.  The  concord  in  respect 
of  such  a  minor  detail  as  the  "  two  pennies  "  makes  it  in  the 


128 

highest   degree  probable  that  the  Buddhist  and  Christian 
stories  have  not  arisen  independently  of  each  other. 

Less  probable  it  is  that  the  parable  of  the  "  lost  son  "  in 
the  Saddharmapundarika  is  connected  with  that  in  Luke. 
Even  Seydel  says,  '*  the  simile  of  theLotus  has  in  truth  nothing 
to  do  with  Christianity  except  that  a  son  returns  in  poverty, 
and  above  all  the  motive  of  comparison  in  each  of  the  parallels 
is  wholly  and  entirely  different."  The  similarity  between  the 
legend  of  Jesus  and  the  Samaritan  woman  in  John,  and  that  of 
Ananda  and  the  Pariah  maiden  in  the  Divyavadana  is  not  very 
great.  In  both  the  cases,  moreover,  we  have  to  deal  with  the 
Buddhist  texts  of  post-Christian  times. 

The  death  of  Christ  has  also  been  compared  with  the 
entry  of  the  Buddha  into  nirvana.     Seydel 

Resurrection     has  indicated  that  the    events    are  accom- 
and  Nirvana. 

panied  by  an  earthquake  ;    while  Edmunds 

points  out  that  Jesus  as  well  as  the  Buddha  die  in  the  open 
air.  And  yet  the  differences  in  both  the  religious  texts  are 
nowhere  so  great.  What  a  dissonance  between  the 
Mahaparinibbanasutta  and  the  XXVIIth  Chapter  of  Matthew  ! 
Here  is  the  moving  tragedy  of  a  martyr  and  a  victim  of 
fanaticism,  there  the  tranquil  passing  of  a  sage — a  glorious 
euthanasia.  In  the  gospel  of  Matthew  there  is  an  earthquake 
and  graves  open  in  horror  of  the  misdeed  5  in  the  Mahaparinib- 
banasutta the  earthquake  is  to  announce  its  approbation  of  the 
beautiful  consummation  of  the  complete  ntrvan  a  of  the  Lord 
Less  probable  still  in  respect  of  the  legends  is  the  connection 
between  the  isolated  expressions  and  similes  employed  by 
Jesus  and  the  Buddha.  It  is  mostly  only  a  matter  of  such 
general  similarity  or  such  generality  of  thought  that  the  same 
might  as  well  occur,  and  in  fact  does  occur,  in  the  sacred  books 
of  all  the  religious  *,  as,  for  instance,  in  the  M ajjhimanikaya 
110  where  there  is  a  mention  of  the  seed  and  the  harvest  of 


129 

good  works  which  is  comparable  to  the  similitude  of  the 
sower  in  Matthew  (XII  18  f)  •,  or  in  the  sutta  of  the  "true 
treasure  "  where  similar  thought  is  expressed  as  in  Matthew 
VI  19.  "  Lay  not  up  for  yourselves  treasures  upon  the  earth, 
where  moth  and  rust  doth  consume,  &c." 


And  when  we  put  together  the  results  of  comparison  of 
the  four  gospels  with  the  Buddhistic  texts 
Results  of          we  gee  that  the   discordances  are  much 
comparison. 

greater  than  the  harmonies.     In  the  entire 

character  itself  of  the  legends  which  bear  comparison  there 
is  a  vast  divergence.  While  in  Buddhism  all  the  miracles  are 
explained  by  Karma,  by  the  act  continuing  to  operate  through 
re-birth,  the  Christian  miracles  are  only  a  manifestation 
of  God's  grace  and  omnipotence.  Very  pertinently  re- 
marks Edv.  Lehmann  •.  "  For  the  taste  of  the  Indians  the 
occurrences  in  the  Christian  narratives  have  always  an 
insufficient  motive,  and  to  us  Christians,  the  Indian  narratives 
—  even  from  pure  aesthetical  standpoint — strike  as  almost 
unsupportably  well-motived."  Accordingly  it  is  out" of  the 
question  that  the  Buddhist  literature  should  have  exercised 
direct  influence  on  the  Gospel.  On  the  other  hand  it  is 
certain  that  since  the  period  of  Alexander  the  Great  and 
especially  in  the  times  of  the  Roman  Caesars  there  were  both 
numerous  commercial  links  and  spiritual  relationship  between 
India  and  the  West,  so  that  a  superficial  acquaintance  with 
the  Buddhistic  ideas  and  solitary  Buddhist  legends  was 
quite  possible,  even  probable,  in  the  circles  in  which  the 
Gospels  originated.  Positive  proof  of  the  knowledge  of 
Buddhism  in  the  West,  however,  we  possess  only  from  the 
second  or  third  century  after  Christ.  And  this  is  also  the 
period  of  the  rise  of  apocryphal  Gospels  in  which  we  are  able 
to  demonstrate  quite  a  series  of  undoubted  loans  from 
Buddhistic  literature. 


130 

Equally  certain  it  is  that  one  of  the  favourite  books 
of  Christianity  in  the  Middle  Ages,  the  romance  or 
Barlam  and  Josaphat,  was  composed  by  a  pious  Christian 
on  the  basis  of  the  Buddhist  legend  with  which  he  was 
acquainted,  may  be,  through  the  Lalitavistara.  For  the 
framework  of  this  romance,  in  other  respects  wholly  and 
entirely  breathing  a  Christian  spirit,  is  Buddhistic  and  the 
main  features  of  the  Buddhistic  legend  in  it  are  reproduced, 
for  instance,  the  three  occasions  on  which  the  Bodhisattva 
went  out  and  made  his  acquaintance  with  age,  disease  and 
death.  A  few  of  the  interpolated  parables  are  well  known  in 
Indian  literature,  like  the  "  man  in  the  well,"  and  in 
the  story  itself  there  are  references  to  India.  In  Eastern  Iran 
or  in  Central  Asia,  where  as  we  now  learn  from  the  discoveries 
at  Khotan  and  Turfan  by  Stein,  Grunwedel  and  Le  Coq,  for 
centuries  Zoroastrians,  Buddhists,  Christians  and  Manichians 
lived  in  close  contact  with  each  other,  a  Christian  monk 
might  easily  have  learnt  the  Buddhistic  legend  and  been 
inspired  thereby  to  a  poem  for  the  propagation  of  the 
Christian  doctrine.  This  poem  was,  as  we  conjecture,  com- 
posed in  the  sixth  or  seventh  century  in  the  Pahlavi  language 
and  later  translated  into  Arabic  and  Syriac.  Georgian  and 
Greek  translations  must  have  been  based  on  the  Syriac  text. 
From  the  Greek  text  are  derived  the  several  recensions  in 
Arabic,  Hebrew,  Ethiopian,  Armenian,  Slav  and  Ruminian. 
The  numerous  European  translations  and  redactions— Lope 
de  Vaga  has  treated  the  material  dramatically—  can  be  traced 
to  a  Latin  text  translated  from  the  Greek.  There  have  been 
adaptations  of  the  romance  in  German  since  1220.  In  course 
of  centuries  the  actors  in  this  poem  became  so  familiar  to 
the  Christian  peoples  that  they  were  regarded  as  pious 
Christian  folk  who  had  actually  lived  and  taught,  so  that 
finally  the  Catholic  Church  made  saints  of  the  two  heroes 
of  the  narrative,  Barlaam  and  Josaphat.  Josaphat,  however, 
is  no  other  than  the  Bodhisattva. 


131 

And  as  in  the  Middle  Ages  so  also  down  to  our  days  the 
Jndian  Buddha  legend  has   shown  vitality 

Vitality  of         an(j   has  inspired   poet  after  poet  to  eoic 
Buddhism. 

and  even  dramatic  presentments.  Thus  the 

'' Light  of  Asia "  by  the  English  poet  Edwin  Arnold  could 
even  in  the  nineteenth  century  arouse  such  enthusiasm  that  it 
went  through  sixty  editions  in  England  and  one  hundred  in 
America  and  thoroughly  established  the  poet's  fame. 

We  have  already  seen  that  a  Buddhist  legend  survives 
in  Richard  Wagner's  poetry.  In  the  last  days  of  his  life  the 
personality  of  the  Buddha  occupied  him  and  it  is  not  to  be 
wondered  at  that  after  Wagner's  death  the  rumour  was  afloat, 
no  doubt  without  warrant,  that  the  poet  had  worked  upon  a 
musical  drama  called  «  Buddha.  " 

The  neo-Buddhistic  movement  of  our  day  has  shown 
itself  less  fruitful  in  respect  of  literary  creations.  Apart  from 
translations  it  has  hardly  gone  much  beyond  anthologies, 
catechisms,  and  shallow  propagandist^  writings.  But  if  we 
see  in  this  neo-Buddhism  spreading  in  Europe  and  America 
only  one  of  the  many  paths  of  error  in  which  the  struggle 
for  a  new  philosophy  has  conducted  us,  nevertheless  we  must 
admire  the  vitality  of  Buddhism  and  the  Buddhist  literary 
works  which  have  inspired  again  and  again  the  minds  of 
thinkers  and  poets  of  all  nations  and  still  continue  to  so 
inspire.  And  I  hope  to  have  shown  in  this  chapter  that 
there  is  still  a  good  deal  hidden  in  Buddhist  literature  which 
is  worthy  of  being  transferred  to  the  literature  of  Europe  and 
to  be  made  the  common  property  of  the  world-literature. 


133 

CHAPTER  XL 
ANCIENT  INDIAN  NATIONAL  LITERATURE. 

The    history  of  Indian  literature  is  the  history  of  the 

Importance  mental  work  °*  at  least  three  thousand 
and  extent  of  7ears  expressed  in  speech  and  script. 
Indian  liter-  And  the  theatre  of  this  mental  operation 
of  hundreds  of  years  almost  uninterrupted 
continuance  is  the  country  which  stretches  from  the 
Hindukush  to  Cape  Comorin  and  covers  a  surface  of  a 
million  and  a  half  square  miles,  that  is  to  say, 
comprises  an  area  equivalent  to  the  whole  of  Europe 
minus  Russia, — a  country  which  extends  from  the  eighth  to 
the  thirty-fifth  degree  of  north  latitude,  in  other  words,  from 
the  hottest  regions  of  the  equator  deep  into  the  temperate 
zone.  The  influence  which  this  literature  exercised  already 
in  ancient  days  on  the  mental  life  of  other  nations  reaches  far 
beyond  the  frontiers  of  India  down  to  Farther  India,  Tibet, 
China,  Japan,  Korea  and  in  the  south  over  Ceylon  and  the 
Malaya  Archipelago  and  the  group  of  islands  in  the  Indian  and 
the  Pacific  Oceans,  while  in  the  west  traces  of  Indian  mental 
culture  are  observable  deep  into  Central  Asia,  and  east  to 
Turkestan  where  buried  in  sandy  deserts  Indian  manuscripts 
have  recently  been  discovered.  (See  Appendix  IV.) 

In  its  contents  the  Indian  literature  comprises  all  that 
the  word-literature  includes  in  its  wider  connotation, — 
religious  and  profane,  epic  and  lyric,  dramatic  and  didactic, 
poetry  as  well  as  story-literature  and  scientific  treatises  in 
prose. 

In  the  foreground  stands  religious  literature*  Not  only 
the  Brahmans  in  the  Veda  and  the  Buddhists  in  the  Tripitaka 
but  also  many  others  of  the  numerous  religious  sects  which 
have  appeared  in  India  own  an  enormous  mass  of  literary 
product,— hymns,  sacrificial  litanies,  magic  charms,  myths  and 


134 

legends  and  sermons,  theological  treatises,  polemical  writings^ 
manuals  of  ritual  and  religious  ordinance.  In  this  literature 
there  are  accumulated  for  a  history  of  religions  inestimable 
material  which  no  investigator  of  the  religious  phenomenon 
can  afford  to  inattentively  pass  by.  Alongside  of  this 
activity  in  the  region  of  religious  writings  going  back  to 
thousands  of  years  and  perpetuated  down  to  this  day  there 
have  appeared  in  India,  since  earliest  times,  heroic  poems  which 
in  the  course  of  centuries  have  been  composed  into  two  great 
national  epics,— the  Mahalharata  and  the  Ramayana.  From 
the  material  of  these  two  epics  for  centuries  Indian  poets  of 
the  Middle  ages  shaped  their  creations  and  there  arose  epic 
poems  which  are,  in  contrast  with  the  national  poems,  design- 
ated artistic  epics.  If,  however,  this  artistic  ministrelsy  owing 
to  its  excessive  artificiality  hardly  answer  to  our  taste  the 
Indian  poets  have  bequeathed  to  us  lyrical  and  dramatic 
compositions  which  in  their  tenderness  and  insight,  partly 
also  in  their  dramatic  portrayal,  challenge  comparison  with 
the  finest  products  of  modern  European  literature.  And  in 
one  branch  of  fine  letters,  that  of  poetic  maxims,  the  Indians 
acquired  a  supremacy  unattained  as  yet  by  any  other  nation. 
India  is  also  the  land  of  stories  and  fables.  The  Indian 
collections  of  tales,  anecdotes  and  prose  narratives,  have 
played  no  insignificant  role  in  the  history  of  the  literature  of 
the  world.  In  fact,  the  researches  into  the  story  literature, 
the  fascinating  study  of  folklore  and  the  pursuit  of  their 
motifs  and  migrations  from  nation  to  nation,  have  become 
a  science  in  itself  as  a  continuance  of  the  fundamental  work  of 
Benfey  on  Panchatantra,  the  Indian  collection  of  fables. 

It  is  a  peculiarity  of  Indian  genius  that  it  never  drew  a 

Peculiar        rigid  line  of  demarcation  between  the  purely 

traits  of  Indian     artificial  products  and  methodical  creations 

so    that    a  differentiation   between  polite 

literature  and  scientific  writing  is,    properly  speaking,  not 


135 

possible  in  India.  What  appears  to  us  as  a  collection  of 
stories  and  fables  passes  for  the  Indian  as  a  manual  of  politics 
or  ethics.  On  the  other  hand,  history  and  biography  in  India 
are  nothing  less  than  themes  to  be  treated  by  bards  as  a 
variety  of  epic  poetry.  Besides,  properly  speaking,  a  difference 
between  the  forms  of  poetry  and  prose  does  not  exist  in  India. 
Every  subject  can  be  handled  in  verse  or  in  prose  equally  well. 
We  find  romances  which  are  distinguished  from  epics  only  in 
this  that  they  are  devoid  of  metrical  mould.  A  particular  pre- 
dilection is  evinced  since  the  most  ancient  days  for  an  admix- 
ture of  prose  and  verse.  And  for  what  we  call  strictly  scientific 
literature  India  uses  only  partly  the  prose  form,  verse  being 
employed  in  a  much  larger  volume.  This  applies  to  works  of 
philosophy  and  jurisprudence  just  as  well  as  mathematics, 
astronomy,  architecture  and  so  forth.  The  Indians,  indeed, 
have  composed  their  grammars  and  dictionaries  in  verse,  and 
nothing  more  perhaps  is  characteristic  of  the  Indian  genius 
than  that  a  voluminous  epic  of  the  artificial  kind  in  twenty-^ 
two  cantos  has  been  devoted  to  the  express  object  of 
illustrating  and  emphasising  rules  of  grammar.  From 
early  times  philosophy  has  been  at  home  in  India.  At  first  it 
appeared  conjointly  with  religious  literature.  Later  on  it 
became  independent  of  the  latter,  and  it  has  always  been  a 
theme  of  literary  labour.  Similarly  already  in  remote  antiquity 
law  and  custom, — likewise  in  connection  with  religion — have 
been  made  the  subject  of  legal  literature  composed  partly  in 
prose  and  partly  in  verse.  The  importance  of  these  legal 
writings  for  comparative  jurisprudence  and  sociology  is  to- 
day fully  appreciated  by  eminent  jurists  and  leaders  of  social 
science.  Centuries  before  the  birth  of  Christ,  in  India  was 
studied  grammar,  a  science  in  which  the  Indians  surpassed 
all  nations  of  antiquity.  Lexicography  also  goes  back  to 
high  antiquity.  The  artificial  poets  of  India  of  later  days 
sang  not  what  was  bestowed  upon  them  by  the  gods,  but 


136 

they  studied  the  rules  of  grammar  and  searched  into  diction- 
aries tor  rare  and  effective  poetic  expressions.  They 
composed  poetry  according  to  the  canon  laid  down  in 
scientific  treatises  on  metre  and  prosody.  From  the  first  the 
Indian  mind  had  a  particular  penchant  for  devising  schemes 
and  for  pedantically  scientific  treatment  of  all  possible  sub- 
ects.  We  find  accordingly  in  India  not  only  a  rigid  and 
partly  ancient  literature  on  mathematics,  astrology,  arith- 
metic and  geography  but  also  music,  singing,  dancing, 
theatricals,  soothsaying,  sorcery,  nay,  even  erotics 
reduced  to  a  system  and  treated  in  special  manuals, 
Each  individual  branch  of  literature  here  enumerated  in  the 
course  of  centuries  accumulated  a  mass  of  uncontrollably 
immense  productions.  Not  the  least  contributions  came 
from  commentators  who  displayed  a  diligent  activity  on 
almost  every  province  of  religious  literature  as  well  as  poetry 
and  science.  Thus  it  comes  about  that  some  of  the  most 
momentous  and  at  the  same  time  ponderous  works  on 
grammar,  philosophy  and  law  represent  merely  commentaries 
on  more  ancient  books;  On  these  scholia  were  composed 
further  supercommentaries.  In  India,  indeed,  it  is  not  seldom 
that  an  author  supplies  annotations  to  his  own  works.  It  is 
no  wonder  therefore  that  the  entire  body  of  Indian  literature 
is  well  nigh  of  overpowering  extent,  and  in  spite  of  the  cata- 
logues of  Indian  manuscripts  which  are  to  be  found  in  Indian 
and  European  libraries  and  which  contain  several  thousands 
of  titles  of  books  and  names  of  authors,  numberless  works  of 
Indian  literature  have  perished  and  many  names  of  ancient 
authors  have  either  been  known  only  by  means  of  quotations 
in  later  writers  or  have  been  totally  lost  to  us. 

All  these  facts, — the  age,  the  wide  geographical 
Aryan  unity  of  expanse,  the  volume  and  the  wealth,  the 

speech.  aesthetic  and  still  more  the  cultural 

value  of  Indian  literature, — would  completely  suffice  to 


justify  our  interest  in  its  vast,  peculiar  and  ancient  litera- 
ture. And  there  is  something  more  which  lends  special 
interest  to  the  national  books  of  India.  The  Indo-Aryan 
languages  together  with  the  Iranian  tongues  composed  the 
eastern  branch  of  the  great  family  of  languages  to  which  be- 
longs the  English  speech  and  the  idioms  of  most  countries  of 
Europe  and  which  is  denominated  the  Indo-Aryan  group.  It 
was  just  this  Indian  literature  the  investigation  of  which  led 
to  the  discovery  of  the  science  of  languages,— a  discovery 
which  was  truly  epoch-making  in  that  it  throws  such 
surprising  new  light  on  prehistoric  international  relations. 
For,  from  the  affinity  of  the  languages  we  are  led  to  linguistic 
unity  in  ancient  times,  and  from  these  latter  again  we  deduce 
an  intimate  connection  between  the  peoples  employing  these 
Indo-Aryan  tongues.  No  doubt  serious  errors  are  common 
relating  to  the  affinities  of  the  Indo-Aryan  peoples  even  to 
this  day*  People  talk  of  an  "  Indo-Aryan  Race  "  which  simply 
does  not  exist  and  has  never  existed.  Again  we  sometimes 
hear  that  the  Indians,  Persians,  Greeks,  Romans,  Germans  and 
Slavs  are  of  one  and  the  same  blood,— the  descendants  of 
the  self-same  Indo-Aryan  "  primitive  people/'  All  these  are 
unwarranted  and  hasty  anticipations.  If,  however*  it  is  more 
than  doubtful  whether  the  people  who  spoke  the  Indo-Aryan 
languages  were  derived  from  the  same  aboriginal  septs, 
it  is  beyond  question  that  the  unity  of  language,  the  import- 
ant instrument  of  all  mental  activity,  pre-supposes  a  spiritual 
affinity  and  a  unity  of  culture.  If  the  Indian  is  not  the 
flesh  of  our  flesh  and  the  blood  of  our  blood  we  can 
discover  in  the  Indian  world  of  thought  our  own  mentality. 
For  recognition,  however,  of  the  "Indo-Aryan  spirit," 
that  is,  to  attain  to  what  is  claimed  as  peculiar  in  the 
Indo-Aryan  thought  and  mind  and  poetry  of  these  people, 
it  is  imperatively  necessary  that  our  insular  acquaintance 
with  Indo-Aryan  essentials  such  as  we  have  acquired 


13$ 

by  a  study  of  European  literatures  should  be  supplemented 
by  a  knowledge  of  the  Indo-Aryan  spirit  such  as  has 
been  developed  in  the  Far  East.  Therefore  Indian  litera- 
ture constitutes  a  necessary  complement  to  the  classics 
of  ancient  Greece  and  Rome  for  every  person  who 
would  eschew  a  one-sided  consideration  of  Indo-Aryan 
essentials.  True,  Indian  literature  in  its  artistic  value 
cannot  be  compared  with  that  of  Greece.  It  is  certain 
that  the  thought-world  of  India  has  not  in  the  remotest 
degree  exercised  such  influence  on  European  spiritual 
life  as  Greek  and  Roman  culture  has  done.  But  should 
we  desire  to  learn  the  origins  of  our  own  culture  and 
should  we  wish  to  understand  the  most  ancient  Indo-Aryan 
civilization  we  must  go  to  India  where  are  preserved  for 
us  the  most  ancient  writings  of  the  Indo-Aryan  people.  For  in 
whichever  way  the  problem  of  the  antiquity  of  Indian 
literature  is  decided,  this  stands  firmly  established  that  the 
remotest  literary  monuments  of  India  are  at  the  same  time  the 
oldest  Indo-Aryan  written  records  in  our  possession.  But 
even  the  intermediate  influence  which  the  literature  of  India 
has  exercised  on  European  thought  is  not  altogether  trivial. 
We  shall  see  in  the  course  of  our  further  investigations  that 
the  story  literature  of  Europe  is  by  no  means  insignificantly 
indebted  to  India.  And  as  regards  the  literature  of  the  Ger- 
mans and  their  philosophy  both  of  them  from  the  beginning 
of  the  nineteenth  century  have  been  affected  by  Indian 
thought  and  it  is  highly  probable  that  its  influence  will  tend 
to  intensify  and  develop  in  the  course  of  future  centuries. 

For  a  mental  relationship,  which  is  deducible  from  the 

Indo-Aryan  speech  unity,   is  still  clearly 

Indian  genius       discernible  and  is  no  where  more  so  as 

on  German         between  the  Indian  and  the  Teutonic  races. 

thought.  The  surprisjng  points  of  contact  between 

the  two  have  often  been  indicated,  for  instance,  by  G.  Brarides 


189 

and  Leopold  von  Schroeder.  Critics  have  before  now  called 
attention  to  the  common  predeliction  of  both  for  abstract 
speculation  and  a  tendency  to  pantheism  but  in  many  other 
respects  also  the  two  approach  each  other  in  a  remarkable 
degree.  Some  of  the  European  poets  have  sung  of  the 
"  sorrows  of  the  world."  And  the  "  sorrows  of  existence  "  is 
the  basic  idea  on  which  is  constructed  the  doctrine  of  the 
Buddha.  More  than  one  poet  have  bewailed  the  tribulations 
and  misery  of  the  world,  the  transitoriness  and  nullity  of  all 
that  is  terrestrial  in  words  which  forcibly  remind  the  reader  of 
the  melancholy  verses  of  Nikolus  Lenau.  When  Heine  says  :  — 

Sweet  is  sleep,  death  is  better 

It  were  best  of  all  not  to  have  been  born, 

he  gives  expression  just  to  those  sentiments  beloved 
of  the  Indian  philosophers  who  know  of  no  effort  more 
passionate  than  for  a  death  which  knows  of  no  re-birth. 
Kven  the  sentimentality  and  the  feeling  for  nature  have 
identical  peculiarities  for  the  two  peoples  while  to 
both  the  Hebrew  and  the  Greek  poesy  sounds  foreign. 
The  Germans  love  delineation  of  nature  just  as  well 
as  the  Indians  and  both  love  to  bring  into  close  rela- 
tionship the  joys  and  sorrows  of  man  with  his  natural 
surroundings.  In  a  totally  different  province  the 
similarity  between  German  and  Indian  fables  asserts 
itself.  We  have  already  spoken  of  the  tendency  of  the 
Indians  towards  the  devising  of  scientific  schemes  and  we  can 
assert  with  justification  that  the  Indians  were  the  learned 
nation  of  antiquity.  Just  as  the  Indians  in  the  gray  dawn  of 
the  remotest  past  philologically  analysed  their  oldest  sacred 
scriptures  and  reduced  linguistic  phenomena  to  a  systematic 
science  and  advanced  in  grammar  so  far  that  modern  science 
of  languages  to  this  day  leans  on  their  early  achievements,  just 
iu  the  same  way  the  Germans  of  to-day  are  incontestably 


140 

leaders  in  the  domains  of  philology  and  science  of  languages. 
In  the  region  of  Indian  philology  and  in  the  investigations 
of  Indian  literature  the  Germans  have  been  pioneers.  We 
owe  it  to  the  British  that  as  the  rulers  of  India  they  were 
compelled  by  practical  necessity  to  the  study  of  Indian 
languages  and  literature.  Much'  has  been  done  for  the 
literature  and  culture  of  old  India  by  eminent  Frenchmen, 
Italians,  Dutch,  Danes,  Americans,  Russians  and— let  it  not 
be  forgotten— indigenous  Indian  scholars.  The  Germans  have 
participated  in  the  publication  of  texts,  commentaries, 
exegesis,  in  the  editing  of  dictionaries  and  grammars.  This 
leads  us  to  a  brief  survey  of  the  history  of  beginnings  of 
European  researches  into  Indian  linguistic  archaeology. 


141 

CHAPTER  XII. 
BEGINNINGS  OF  INDIAN  STUDIES    IN  EUROPE. 

The  immense  mass  of  Indian  literary  works  which  could 
scracely  be  now  controlled  by  a  single  scholar  has  been 
made  accessible  for  research  purposes  in  the  course  of  a 
little  more  than  a  century. 

In  the  17th  and  still  more  in  the  18th  century  individual 
travellers  and  missionaries  acquired  a  certain  knowledge  of 
Indian  languages  and  made  themselves  familiar  with  some  one 
or  another  book  pertaining  to  Indian  literature.  Their  efforts, 
however,  were  not  sown  in  a  fertile  soil.  In  the  year  1651 
Abraham  Roger,  a  Dutch,  who  had  lived  as  a  missionary  in 
Policat,  north  of  Madras,  reported  on  the  Indian  Brahmanic  lite- 
rature of  India  and  published  a  few  of  the  sayings  of  Bhartrihari 
translated  into  Portuguese  for  him  by  a  Brahman,  a  collection 
upon  which  later  on  Herder  drew  for  his  "  Voices  of  Nations  in 
Song ".  In  the  year  1699  the  Jesuit  father,  Johann  Ernst 
Hanxleden,  went  to  India  and  worked  there  for  over  thirty 
years  in  the  Malabar  mission.  He  himself  used  Indian 
vernaculars  and  his  "  Grammatica"  was  the  first  Sanskrit 
grammar  written  by  a  European.  It  has  never  been  printed 
but  was  used  by  Fra  Polino  de  St.  Bartholomeo.  This  Fra 
Polino, — an  Austrian  Carmelite,  whose  real  name  was  J.  Ph. 
Wessdin, — is  undoubtedly  among  the  most  eminent 
evangelists  who  were  the  pioneers  in  the  field  of  Indian 
literature.  He  was  a  missionary  to  the  Coast  of  Malabar 
from  1776-1789  and  died  in  Rome  in  1805.  He  wrote  two 
Sanskrit  grammars  and  several  learned  treatises  and  books, 
His  "  Systema  Brahmanicum  "  published  in  Rome  in  1792 
and  his  "  Travels  in  the  East  Indies  "  displayed  an  extensive 
knowledge  of  India  and  Brahmanic  literature  and  at  the  same 
time  a  deep  study  of  Indian  tongues  and  particularly  the 
essentials  of  the  Indian  religion.  Even  his  works  have  left 
few  traces  behind. 


142 

About  this  time,  however,  the  British  commenced  to  be 
Great  Britain  interested  in  the  languages  and  literature 
and  Brahmanic  of  India.  It  was  no  less  a  personage  than 
learning.  Warren  Hastings,  the  real  founder  of 
British  domination  in  India,  who  gave  the  first  fruitful  impetus 
to  a  study  of  Indian  literature  which  has  since  continued 
without  interruption.  He  recognised  (this  the  British  since 
have  never  forgotten)  that  the  British  rule  in  India  could  not 
be  consolidated  unless  the  rulers  agreed  to  conciliate,  as  far 
as  possible,  the  social  and  religious  tenets  of  the  indigenous 
people.  At  his  suggestion,  therefore,  it  was  decided  in  the 
council  responsible  for  the  Government  of  India  that  native 
scholars  should  co-operate  with  judicial  officials  to  enable 
British  judges  to  take  cognizance  of  the  ordinances  of  Indian 
jurisprudence  in  their  decisions.  When  Warren  Hastings 
was  appointed  Governor-General  of  Bengal  and  was  entrusted 
with  supreme  powers  relating  to  the  entire  British  possessions 
in  India  he  had,  with  the  help  of  a  number  of  Brahmans 
learned  in  ancient  Hindu  law,  composed  a  work  based  on  old 
Sanskrit  sources  in  which  under  the  title  of  "  l-wo* 
Janiavase/ut "  or  the  "  Bridge  across  the  Ocean  of 
Disputations,"  were  incorporated  all  the  important  elements  of 
Indian  law  on  inheritance,  succession  and  the  like.  But  when 
the  work  was  accomplished  there  was  found  no  one  in  a 
position  to  transalate  directly  its  Sanskrit  text  into  English. 
Recourse  was  therefore  had  to  the  prevailing  imperial  tongue 
of  the  time.  The  Sanskrit  work  was  first  rendered  into 
Persian  and  from  the  latter  an  English  version  was  prepared  by 
Nathaniel  Brassey  Halhed.  This  translation  was  published 
at  the  expense  of  the  East  India  Company  under  the  name  of 
"  A  Code  of  Genteoo  Law  "  in  1776  (Gentoo  is  the  Portuguese 
for  Hindu).  A  German  translation  of-  this  law  book  appeared 
at  Hamburg  in  1778. 


143 

The  first  Englishman  to  acquire  a  knowledge  of  Sanskrit 
was  Charles  Wilkins,  who  was  encouraged 
b>r  Warren  Hastings  to  study  with  the 
Pandits  at  Benares,  the  principal  seat  of 
Indian  learning.  As  the  first  fruit  of  his  Sanskrit  studies  he 
published  in  1785  an  English  translation  of  the  philosophical 
poem  of  Bhagavadi*ita  which  was  thus  the  first  Sanskrit 
book  to  be  directly  translated  into  a  European  language. 
Two  years  later  followed  a  translation  of  the  Fables  of 
Hitopadesha  and  in  1795  a  translation  of  the  Shaknntahi 
episode  from  the  Mahabharata*  For  his  Sanskrit  grammar 
which  appeared  in  1808  for  the  first  time  Sanskrit  types  were 
cast  in  Europe.  These  were  cut  and  prepared  by  himself 
personally.  This  Englishman,  Charles  Wilkins,  was  also  the 
first  who  laboured  on  Indian  inscriptions  and  translated  some 
of  them  into  English. 

Still  more  important  for  the  development  of  European 
efforts  in  the  vast  domain  of  Indian  litera- 

CJo°lebrooke  ture  was  the  activit>'  of  the  celebrated 
Orientalist  William  Jones  (1746-1794) 
who  started  for  India  in  1783  to  take  up  the  situation  of  a 
superior  writer  in  Fort  William.  Jones  had  already  in  his 
younger  years  busied  himself  with  Oriental  poetry  and 
rendered  into  English,  Arabic  and  Persian  poems.  Xo 
wonder  therefore  that  arrived  in  India,  he  turned  with  enthu- 
siasm to  the  study  of  Sanskrit  and-  Indian  literature. 
Exactly  a  year  after  his  arrival  he  became  the  founder  of  the 
Asiatic  Society  of  Bengal,  which  developed  an  extraordinarily 
valuable  career  by  the  publication  of  periodicals  and 
especially  the  printing  of  numerous  Indian  texts.  In  1789  he 
published  his  English  translation  of  the  celebrated  drama  of 
Shakun/ala  by  Kalidasa.  This  English  translation  was 
turned  into  German  in  1791  by  Forster  and  kindled  to  the 
highest  degree  the  enthusiasm  of  celebrities  like  Herder  and 


144 

Goethe.  Another  work  of  the  same  poet  Kalidasa,  the  lyric 
of  Ritusamhara,  was  brought  out  in  Calcutta  in  1792  by 
Jones  and  this  was  the  first  Sanskrit  text  to  be  published  in 
print.  Of  still  greater  moment  was  it  that  Jones  translated 
into  English  the  most  celebrated  law  book  of  Manu  which 
commands  the  supreme  position  in  Indian  legal  literature. 
The  translation  appeared  in  Calcutta  in  1794  and  was  called 
"  Institutes  of  Hindu  Law  or  the  Ordinances  of  Manu."  A 
German  translation  of  this  book  appeared  in  1797  at  Wiemar. 
Again,  William  Jones  was  the  first  to  aver  with  certainty  the 
genealogical  connection  of  Sanskrit  with  Greek  and  Latin  and 
to  surmise  it  for  the  German,  Celtic  and  Persian  languages. 
He  also  called  attention  to  the  analogy  between  ancient 
Indian  and  the  Graeco-Roman  mythology. 

While  the  enthusiastic  Jones,  owing  to  the  spirit  which 
he  brought  to  bear  upon  the  treasures  of  Indian  literature,  and 
bringing  them  to  light,  provided  a  powerful  stimulant,  the 
more  sober  Thomas  Colebrooke  who  continued  the  labours  of 
Jones  was  the  actual  founder  of  Indian  philology  and  antiquity. 
Colebrooke  had  entered  upon  an  official  career  as  a  lad  of 
sixteen  in  Calcutta  in  1782  without  troubling  himself  about 
Sanskrit  and  its  literature  for  the  first  eleven  years  of  his  stay 
in  India.  But  when  Jones  died  in  1784  Colebrooke  had 
already  picked  up  Sanskrit  and  undertook  to  translate  from 
Sanskrit  into  English  a  digest  of  Indian  law^prepared  from 
Sanskrit  text-books  on  inheritance  and  contract  under  the 
direction  of  Jones.  This  translation  saw  the  light  in  1797-98 
and  its  exact  title  was  "  A  digest  of  Hindu  Law  of  Contracts 
and  Successions."  It  covered  four  folio  volumes.  Hence- 
forward he  devoted  himself  with  indefatigable  zeal  to  the 
investigation  of  Indian  literature  and  he  was  interested — in 
contrast  to  Jones — not  so  much  in  poetry  as  in  the  scientific 
works  in  Sanskrit.  We  owe  him  accordingly  not  only  more 
works  on  Indian  law  but  also  pioneer  dissertations  on  the 


145 

philosophy  of  religion,  grammar,  and  ancient  mathematics  of 
the  Hindus.  It  was  he  who  in  1805  in  his  celebrated  essays 
on  the  Vedas  supplied  for  the  first  time  precise  and  reliable 
information  on  the  ancient  sacred  books  of  the  Indians.  For 
the  so-called  translation  of  the  Yajurveda  which  appeared 
under  the  title  of  Ezour  Vedam,  in  1778  in  French,  and  in 
1779  in  German,  was  only  a  literary  fabrication,  a  pious  fraud, 
which  originated  probably  with  the  missionary  Robert  de 
Nobilibus.  The  French  poet  Voltaire  received  from  the  hands 
of  an  official  returned  from  Pondicherry  this  suppositions 
translation  and  presented  it  to  the  Royal  Library  of  Paris. 
The  poet  considered  the  book  to  be  an  ancient  commentary 
on  the  Vedas,  which  was  translated  into  French  by  a  vener- 
able Brahman  hundred  years  old  and  he  frequently  relied  upon 
this  Esoif  Vedam  as  a  source  of  Indian  antiquity.  As  early, 
however,  as  1782  Sonnerat  proved  the  work  to  be  spurious. 
Colebrooke  was  also  the  editor  of  the  Amnrakosha  and  other 
Indian  lexicons,  the  celebrated  grammar  of  Panini,  the  Fables  of 
Hilopadesha  and  the  artistic  poem  of  Kimiarjuniya.  He  was 
also  the  author  of  a  Sanskrit  grammar  and  studied  and 
translated  a  number  of  inscriptions.  Finally  he  had  treasured 
an  extraordinarily  rich  collection  of  Indian  MSS.  which  is 
reported  to  have  cost  him  ;£  10,000  and  which  on  his  return 
to  England  he  presented  to  the  East  India  Company.  This 
valuable  mass  of  manuscripts  is  among  the  most  precious 
treasures  of  the  India  Office  Library  in  London.  Among  the 
Englishmen,  who  like  Jones  and  Colebrooke,  studied  Sanskrit 
at  the  close  of  the  18th  century  in  India  was  Alexander 
Hamilton.  He  returned  to  Europe  in  1802  and  travelling 
through  France  sojourned  at  Paris  for  a  brief  while.  There 
an  accident  occurred  disagreeable  to  himself.,  but  unusually 
favourable  to  the  cause  of  science.  For  the  hostilities  inter- 
rupted only  for  a  short  period  by  the  Peace  of  Amiens  broke 
out  afresh  between  England  and  France  and  Napoleon  issued 


146 

an  order  that  all  the  British  who  were  staying  at  the  outbreak 
of  the  war  in  France  should  be  prohibited  to  return  to  their 
home  and  detained  in  Paris.  Alexander  Hamilton  was  among 
these  English  detenus.  Now,  in  1802  the  German  poet 
Friedrich  Schlegel  also  happened  to  go  to  Paris  to  stay  there 
with  a  fe-.v  interruptions  down  to  the  year  1807, -just  the  period 
covered  by  the  involuntary  sojourn  of  Hamilton.  In  Germany 
interest  had  already  been  awakened  in  the  work  of  the 
English.  A  sensation  was  created,  especially  by  the  English 
translation  of  Shakuntala  by  Jones  which  was  immediately 
done  into  German  in  1791.  Between  1795  and  1797  the  pro- 
ductions of  Jones  were  translated  into  German  ;  so  also  was 
Jones'  "  Digest  of  Hindu  Law "  in  1797.  Nor  were  the 
works  of  Fra  Polino  de  St.  Bartholomeo  unknown  in 
Germany.  It  was  above  all  the  romantic  school 
at  the  head  of  which  stood  the  brothers  Schlegel  on 
which  the  literature  of  India  exercised  especial  fascina- 
tion. It  was  indeed  the  time  when  people  were  growing 
enthusiastic  over  foreign  literatures.  Herder  had  already  with 
his  "Voices  of  Nations  in  Songs"  and  his  "Ideas  on  the  History 
of  Mankind  "  (1784-1791)  called  attention  to  the  Orient.  The 
Romantists  threw  themselves  heart  and  soul  into  everything 
connected  with  foreign  and  distant  lands  and  were  particularly 
partial  to  India.  As  Fr.  Schlegel  said,  from  India  was  expected 
nothing  less  than  a  key  to  the  hitherto  obscure  history  of  the 
primitive  world,  and  the  friends  of  poetry  hoped,  since  the 
publication  of  Shakuntala  for  many  similar  charming  idylls 
of  the  Asiatic  soul,  instinct  like  it,  with  animation  and  love. 
Small  wonder  therefore,  that  Fr.  Schlegel,  when  he  became 
acquainted  in  Paris  with  Alexander  Hamilton,  immediately 
seized  the  occasion  to  study  Sanskrit  with  him.During  1803  and 
1804  he  had  the  benefit  of  his  instruction  and  the  further  years 
of  his  stay  in  Paris  he  employed  in  study  in  the  library  there, 
which  even  then  possessed  about  two  hundred  Indian  manu- 


147 

scripts.  A  catalogue  of  this  was  published  by  Haton  in  Paris 
in  1807.  In  collaboration  with  Langles  he  translated  Hamil- 
ton's Notes  from  English  into  French.  Fr.  Schlegel's  great 
work  came  out  in  1808,  "  On  the  language  and  the  wisdom  of 
the  Indians  5  a  contribution  to  the  foundation  of  the  knowledge 
of  antiquity."  This  book  was  written  with  enthusiasm  and  was 
calculated  to  be  an  inspiration.  Besides,  it  contained  ren- 
derings of  extracts  from  the  Ramayana,  Manu's  law  book,  the 
B/nigavudgita,  and  episode  from  the  Mahalharata  bearing  on 
Skakunikia.  These  were  the  first  direct  translations  from 
Sanskrit  into  German.  All  that  had  appeared  in  Germany 
prior  to  this  on  Indian  literature  was  borrowed  from  English 
publications. 

But    while    Friedrich    Schlegel     gave    an    impetus    to 
Sanskrit  studies  it  was  his  brother  August 

Sanskrit  w    Schlegel  who  was  the  first  to  develop 

learning  and 
Germany.          extensive  activity  in  Germany  by  means  of 

the  publication  of  the  editions  of  texts, 
translations  and  similar  philological  works.  He  was,  more- 
over, the  first  professor  of  Sanskrit  in  Germany  and  as 
such  was  appointed  to  the  chair  founded  at  the  university 
of  Bonn  in  1818.  Like  his  brother  in  Paris  who  commenced 
his  studies  in  1814,  he  started  his  investigations  in  Paris. 
His  teacher  was  the  French  savant  A.  L.  Chezy,  the 
first  French  scholar  who  learnt  and  taught  Sanskrit.  He 
was  also  the  first  professor  of  Sanskrit  at  the  College 
de  France  and  had  rendered  service  to  Oriental  literature 
as  an  editor  and  translator  of  Indian  books.  In  the  year 
1823  appeared  the  first  volume  of  the  periodical  "  The 
Indian  Library''  founded  and  mostly  written  by  August 
Schlegel.  It  contains  numerous  essays  on  Indian  philology  „ 
In  the  same  year  he  published  also  a  good  edition  of  the 
Bho.gavadgiia  with  a  Latin  translation,  while  in  the  year  1828 


148 

came  out  the  first  part  of  the  most  important  work  of  Schlegel, 
his  edition  of  the  Ramayana  which  has  remained  incomplete. 

A  contemporary  of  August   Schlegel   was   Franz   Bopp. 
Born  in  1791,  he  proceeded  to  Paris  in  1812  to  occupy  himself 
with  Oriental  languages  and  there  sat  along  with   Schlegel  at 
the  feet  of  the  French  scholar  Chezy  and  acquired  Sanskrit. 
But    while    the  brothers  Schlegel  enthused  over  India    as 
romantic  poets  and  regarded  the  study  of  Indian  literature  as 
a  kind  of"  adventure,"  Bopp  entered  upon  the  subject  through- 
out as  a  prosaic  investigator  and  it  was  he  who   by  means  of 
his   essays   on   the  "  Conjugation   system  of   the    Sanskrit 
language  in  comparison  with  that  of  Greek,  Latin,  Persian 
and  German  languages,"  which  appeared  in  1816,  became  the 
founder  of  a  new  science,  the  science  of  comparative  philology 
which  had   such  a  great  future   before  it.     But    even    to 
researches  in  Indian  literature  Bopp  made   unusual  contribu- 
tions.    In  his  "  Conjugation  system  "  he  gave  as  an  appendix 
several  episodes  from  the  Ramayana  and  the  Mahabharaia   in 
metrical  rendering  from  the  original  text  and  a  few  extracts 
from   the  Veda  taken  over  from   the  English  translation  of 
Colebrooke.     With  rare  fortune  he  seized  upon  the  marvellous 
history  of  king  Nala  and  his  faithful  consort  Damayanti  out 
of  the  colossal  epic  of  the  Mahalharata  and  made  it  generally 
accessible  by  means  of  a  critical  edition  accompanied  by  a 
Latin  translation.     It  was  just  the  one  out  of  the  numerous 
episodes  in  the  Mahalharata  which  approaches  nearest  to  a 
complete  whole  and  does  not  merely   belong  to  the  finest 
pieces  in  the  great  epic  but  as  one  of  the  most  fascinating 
efforts  of  Indian  poetic  genius  is  specially  calculated  to  arouse 
vivid  interest  for  Indian  letters  and  a  fondness  for  Sanskrit 
study.     It  has  since  then  grown  into  quite  a  tradition  at  all 
the  universities  where  Sanskrit  is  taught  to  select  the  Nala 
episode  as  the  first  reading   text-book  for  the  students,  for 


149 

whom  it  is  eminently  suitable  owing  to  its  simplicity  of  style. 
Bopp  for  the  first  time  edited  and  translated  into  German  quite 
a  series  of  legends  from  the  ^lahabharata.  His  Sanskrit 
grammars  which  saw  light  of  day  in  1837,  1832,  1834  and  his 
«'  glossarium  Sanscritum "  have  powerfully  advanced  the 
study  of  Sanskrit  on  the  continent. 

It  was  a  piece  of  good  fortune  for  the  young  science  and 
for  the  study  of  Sanskrit  which  long  thereafter  was  connected 
with  it  that  the  gifted,  many-sided  and  influential  W.  Hurrr 
boldt  became  enamoured  of  it.  He  started  to  learn  Sanskrit 
in  1821  since,  as  he  wrote  in  a  letter  to  August  Schlegel,  he 
had  seen  "  that  without  sound  grounding  in  the  study  of 
Sanskrit  not  the  least  progress  could  be  made  either  in  the 
knowledge  of  languages  nor  in  that  class  of  history  which  is 
connected  with  it."  When  Schlegel  in  the  year  1828  indulged 
in  a  retrospect  of  his  Indian  studies,  he  gave  prominence  as  a 
special  piece  of  luck  for  the  new  science,  to  the  fact  that  it 
had  found  in  Humboldt  a  warm  friend  and  patron.  Schlegel's 
edition  of  the  Bhagavadgita  had  called  Humboldt's  attention  to 
this  theosophical  pcem.  He  dedicated  to  him  some  treatises 
and  wrote  about  it  at  the  time,  1827,  to  Gentz,  "  it  is  the  most 
profound  and  loftiest  yet  seen  by  the  world."  And  when  later 
on  in  1828  he  sent  to  his  friend  his  study  on  the  Bhagavadgita 
which  had  meanwhile  been  criticised  by  Hegel,  he  declared 
that  the  greater  the  apathy  betrayed  in  Hegel's  judgment,  the 
greater  was  the  value  he  attached  to  the  philosophical  poem 
of  India.  "  When  I  read  the  Indian  poem,"  he  wrote,  "  for  the 
first  time  and  ever  since  then  my  sentiment  was  one  of 
perpetual  gratitude  for  my  luck,  which  had  kept  me  still  alive 
to  be  able  to  be  acquainted  with  this  book." 

Another  great  name  in  German  literature  connected  with 
India  was,  to  the  good  fortune  of  our  science,  a  poet  inspired 
with  the  romance  of  India.  This  was  Friedrich  Ruckert,  the 


150 

incomparable  master  of  the  art  of  translation.  It  was  he  who 
made  some  of  the  choicest  portions  of  Indian  epical  and  lyrical 
treasures  the  common  property  of  the  German  people. 

Up  to  1839  it  was  almost  exclusively  the  so-called 
classical  Sanskrit  literature  which  attracted  the  attention  of 
the  European  scholar.  The  drama  of  Shakuntala^  the  philo- 
sophical poem  of  Bhagavadgita,  the  law  book  of  Manu, 
maxims  by  Bhartrhari,  the  fables  of  Hitopadesha  and  stray 
passages  from  the  great  epics  \  this  was  nearly  the  sum  total 
of  the  principal  works  with  which  scholars  were  occupied  and 
which  was  regarded  as  the  stock-in-trade  of  Indian  literature. 
The  great  and  all-important  region  of  the  Indian  literature, 
that  of  the  Vedas,  was  next  to  unknown  and  people  were  not 
yet  aware  of  the  existence  of  the  entire  great  Buddhist 
literature. 

The  little  triat   up  to   1830  was    known  of  the  Vedas 
D        Sh  k  h'        was  confined   to  the  miserable  and  inaccu- 
Persian  rate  data   furnished  by   the  early  writers 

Upanishad.  on  India.  Colebrooke  gave  the  first  reliable 
information  in  the  essays  we  noticed  above  on  the 
Vedas  in  1805.  It  took  several  years  before  a  German 
translation  of  the  English  rendering  was  prepared  in  1847. 
Comparatively  the  most  that  people  became  acquainted  with 
was  in  the  province  of  the  Upanishads,  the  philosophical 
treatises  belonging  to  the  Vedas.  These  Upanishads  were 
translated  from  their  original  Sanskrit  into  Persian  early  in  the 
seventh  century  by  the  ill-starred  brother  of  Aurangzeb, 
Prince  Mohammed  Dara  Shukoh,  the  son  of  the  great 
Moghul  Shah  Jehan.  From  the  Persian  it  was  rendered 
into  Latin  under  the  title  of  Upnekhat  in  the  beginning 
of  the  nineteenth  century  by  the  French  scholar  Anquetil 
Duperron,  the  founder  of  the  revival  of  Parsi  learning 
in  India.  Imperfect  and  strewn  with  errors  as  the  latter 


151 

was,  it  was  important  for  the  history  of  science  in  that 
the  German  philosopher  Schelling,  and  more  particularly 
Schopenhauer,  were  inspired  by  Indian  philosophy  on 
its  basis.  It  was  not  the  Upanishads  which  we  understand 
and  elucidate  to-day  with  all  the  material  and  our  exact 
knowledge  of  the  philosophical  system  of  India  at  our 
disposal  but  the  Upnekhat,  the  altogether  faulty  rendering 
of  Anquetil  Duperron  which  Schopenhauer  declared  to  be 
"  the  issue  of  supreme  human  wisdom."  And  about  the  same 
time  when  in  Germany  Schopenhauer  was  delving  into  the 
Upanishads  of  the  Indians  for  his  own  philosophical 
speculations,  there  was  living  in  India  one  of  the 
sanest  and  noblest  of  men  ever  produced  by  this 
country,  Ram  Mohan  Roy,  the  founder  of  Brahmo 
Samaj,  a  new  sect  which  sought  to  amalgamate  the  best  in 
the  religions  of  Europe  wjth  the  faith  of  the  Hindus.  This 
Indian  construed  the  same  Upanishads  so  as  to  read  in  them 
purest  belief  in  God  and  endeavoured  to  instruct  his  people 
that  the  idolatry  of  modern  Indian  religions  was  to  be  rejected 
but  that  in  its  stead  Indians  need  not  necessarily  adopt 
Christianity  but  that  in  their  own  holy  writ,  in  the  ancient 
Vedas,  if  they  could  only  understand  the  latter,  was  to  be 
found  a  pure  doctrine  of  monotheism.  With  a  view  to  pro- 
claim this  new  tenet  which  was,  however,  contained  in  the 
old  scriptures  and  propagate  it  by  means  of  the  sect  which 
he  had  founded,  the  sect  of  Brahmo  Samaj  or  the  Church  of 
God,  and  at  the  same  time  in  order  to  prove  to  the  Christian 
theologians,  and  missionaries  whom  he  highly  esteemed  that 
the  finest  of  what  they  believed  in  was  already  embodied  in 
the  Upanishada,  in  the  years  1816  to  1819  he  rendered  into 
English  a  large  number  of  Upanishads  and  issued  editions  of 
a  few  of  them  in  the  original  texts. 


152 

But   the  real  philological  investigation    of   the  Vedas 
commenced  only  in  1838  after  the  appear- 

Beginnings         ance  of  the  edition  in  Calcutta  of  the  first 
oi  Vedic  .         r  .  ,      „  .    ,  .  ,     _. 

studies.  section  ol  the  Rigveda  by  rnednch  Rosen 

who  was  prevented  from  the  completion  of 
his  task  by  premature  death.  And  it  was  above  all  the  great 
Frenchman  of  learning,  Eugene  Burnouf,  who  at  the  com- 
mencement of  the  forties  was  professor  at  theCollege  de  France, 
who  gathered  round  him  a  circle  of  pupils,  the  future  eminent 
Vedic  scholars.  Burnouf  laid  the  foundation  of  Vedic  studies 
in  Europe.  One  of  his  pupils  was  Rudolph  Roth  who,  with  his 
Essay  on  the  literature  and  history  of  the  Vedas  in  1846 
inaugurated  the  study  of  the  Vedas  in  Germany.  Roth  him- 
self and  a  number  of  his  disciples  devoted  themselves 
in  the  following  years  and  decades  with  passionate  zeal  to  the 
exploration  of  the  diverse  ramifications  of  the  most  ancient 
literature  of  India.  F.  Max  Muller  was  the  most  celebrated  pupil 
of  Burnouf  familiar  to  us.  He  was  initiated  into  the  study  of 
the  Vedas  by  the  French  master  .  at  the  same  time  with 
Roth.  Urged  by  Burnouf,  Max  Muller  conceived  the  plan  of 
editing  the  hymns  of  the  Rigveda  with  the  voluminous  com- 
mentary of  Sayana.  This  edition,  which  is  indispensable  for 
any  further  research,  appeared  in  1849-1875.  A  second  and 
an  enlarged  edition  appeared  in  1890-1892.  But  before  this 
was  completed,  Thoomas  Aufrecht,  with  his  handy  print  of 
the  complete  texts  of  the  hymns  of  the  Rigveda  rendered 
signal  service  to  this  branch  of  Indian  research. 

The  same  Eugene  Burnouf,  who  rocked  the  cradle  of  the 

Leader  of          Vedic  studies,  laid  the  foundation  stone  of 

re-search  in       Pali  reasearch  and  investigation   of  Bhud- 

three     great       dhist  literature  with  his  "  Essai  sur  le  Pali" 

published    in    collaboration    with     Chr. 

Lassen  in   1826  and  his  "  Introduction  a  Ihistoire  de  Bouddhisme 

mdien?     still     a     mine    of     information,     in     1844.     The 


153 

Parsis  too  owe  the  savant  pioneer  labour  in  Avesta  exegesis. 
He  was  the  teacher  of  K.  R.  Kama,  father  of  Parsi  antiquarian 
studies. 

With  the  invasion  of  the  immense  province  of  Vedic 
literature  and  with  the  introduction  into  the  writings  of  the 
Bhuddists  the  gospel  of  infancy  of  Indian  philology  came  to 
its  termination.  It  has  grown  into  a  great  science,  the 
devotees  of  which  increase  from  year  to  year.  One  after 
another  now  saw  the  light  of  day  critical  editions  of  the 
most  important  texts  and  the  learned  of  all  the  countries 
vied  with  each  other  in  their  attempts  at  interpreting  them. 
The  achievements  of  the  last  sixty  years  in  the  province  of 
Indian  literature  have  been  described  in  detail  in  several 
special  chapters.  Here  we  have  only  to  survey  the  principal 
landmarks  along  the  path  of  Indology,  and  the  most  important 
events  in  its  history. 

Before  all  mention  has  to  be  made  of  a  pupil  of  Aug.  Sch- 
legel,  Christian  Lassen,  who  in  his  broad- 
k*|  based   German   "  Indian  Antiquary ',"  which 

began  to  appear  in  1843  and  comprised 
four  thick  volumes,  the  last  appearing  in  1862,  strove  to  en- 
compass the  entire  knowledge  of  his  day  about  ancient  India. 
That  this  work  has  now  become  antiquated  is  no  reproach  to 
the  author  but  only  a  brilliant  testimony  to  the  immense 
progress  which  our  science  has  made  in  the  second  half  of  the 
nineteenth  century. 

Perhaps  the  greatest  impetus  to   this  advancement  and 

probably   a  capital  event  in  the  history 

The  great          of  Sanskrit  research  was   the   appearance 

ary'        of  the  Sanskrit  lexicon  by  Otto  Bohtlingk 

and  Rudolph  Roth.     It  was  published  by  the  Academy  of 

Science    of  St.  Petersburg*     The  first  part    came    out    in 


154 

1852  and  in  1875  the  entire  work  in  seven  folio  volumes  was 
given  to  the  world. 

And  in  the  same  year  1852  in  which  the  great  St.  Peters- 
Histories  of        burg      dictionary     started      to      appear, 
literature.          A.  Weber  made  the  first  attempt  to  write 
a  complete  history  of  Indian   literature.     The  second  edition 
of  the  work  appeared  in  1876.     It  does  not  merely  represent 
a  landmark  in  the  history  of  Indology  but  to  this  day,  despite 
its  shortcomings  in  style,  which  renders  the  book  indigestible 
to  the  layman,  it  remains  the  most  reliable  and  the  most 
complete  handbook  of  Indian  literature  possessed  by  us. 

If,  however,  we  desire  to  have  an  idea  of  the  almost 
Catalogues  of       amazing  progress  which  research  in  Indian 
Mss.  literature  has  made  in  the  comparatively 

brief  period  of  its  existence  we  should  read  the  essay  of  Aug. 
Schlegel,  written  in  1819,  "  on  the  present  condition  of  Indian 
philology,"  in  which  little  more  than  a  hundred  Sanskrit  works 
are  enumerated  as  known  to  the  world  in  editions  or  transla- 
tions. Let  us  then  cast  a  glance  at  the  "  Literature  of  the 
Sanskrit  Language,"  published  in  1839  at  St.  Petersburg  by 
Friedrich  Adelung,  in  which  not  less  than  three  hundred  and 
fifty  diverse  Sanskrit  works  are  registered.  Next  let  us  com- 
pare with  the  latter  Weber's  "  History  of  Indian  Literature  " 
which  in  1852  discussed  and  appraised  well  nigh  five  hundred 
books  of  Indian  Sanskrit.  Furthermore,  let  us  examine  the 
"  Catalogue  Catalogorum ",  brought  out  in  parts  in  1891> 
1896,  and  1903  by  Theodore  Aufrecht,  which  contains  an 
alphabetical  list  of  all  the  Sanskrit  books  and  others  based  on 
the  examination  of  all  the  existing  catalogues  of  manuscripts. 
This  is  truly  a  monumental  work.  Aufrecht  laboured  for 
forty  years  over  it.  He  studied  the  catalogues  of  Sanskrit 
manuscripts  in  all  the  great  libraries  of  India  and  Europe. 
And  the  number  of  the  Sanskrit  manuscripts  noticed  in  this 


155 

catalogue  amounts  to  several  thousands.  Yet  this  catalogue 
includes  neither  the  immense  Bhuddist  literature  nor  the 
literary  productions  embodied  in  Indian  languages  other  than 
Sanskrit.  Research  into  Bhuddist  literature  has  powerfully 
advanced  since  the  great  English  scholar  T.  W.  Rhys 
Davids  established  in  1882  the  Pali  Test  Society.  A.  Weber 
again,  with  his  great  treatise  on  the  sacred  scriptures  of  the 
Jains  in  1883  and  1885,  annexed  to  science  the  new  branch  of 
cexts  which  is  not  lower  in  antiquity  to  the  writings  of 
the  Bhuddists. 

Such  is  the  enormous  mass  that  has  gradually  accumu- 
Encyclopaedia       ^ate(^  °f  Indian  literature  that  now-a-days 
Sanskrit  it  is  hardly  possible  for  a  single  scholar 

knowledge  to  control  the  whole  province.  It  is  now 
some  years  since  it  was  found  necessary  to  publish  in  a 
comprehensive  work  a  general  survey  of  all  that  has  been 
achieved  in  the  individual  branches  of  Indology.  The  plan  of 
the  work  which 'began  to  appear  since  1897  under  the  title  of 
"  Grundriss "  of  Indo-Arian  philology  and  antiquity,  was 
devised  by  George  Buhler,  the  most  eminent  Sanskrit  scholar 
of  the  last  decades.  Thirty  scholars  from  Germany,  England, 
Holland,  America  and,  last  but  not  least,  India  have  set  to 
work  in  co-operation  under  Buhler,  and  since  his  death  under 
Kielhorn,  to  prepare  the  individual  volumes  of  this  work. 
The  appearance  of  this  Grundriss  is  at  once  the  latest  and  the 
most  delightful  event  in  the  development  of  the  history  of 
Indology.  When  we  survey  the  knowledge  on  ancient  India 
and  its  literature  brought  together  here  in  a  series  which 
is  not  yet  completed  we  can  only  compare  it  with  what  Lassen, 
only  a  few  decades  ago,  was  in  a  position  to  give  in  his  great 
work  on  Indian  Antiquity  and  regard  with  justifiable 
pride  the  progress  which  the  science  has  made  in  a  relativeley 
brief  period. 


156 

CHAPTER  XIII. 
THE   CHRONOLOGY   OF  INDIAN     LITERATURE. 

Considerable  as  has  been  the  advancement  in  the  study 
of  Indian  literature  its  history  proper  remains  yet  in  many 
ways  obscure  and  unexplored.  In  the  first  place  the  chrono- 
logy of  Indian  literature  is  shrouded  in  almost  painful 
obscurity  and  there  are  yet  remaining  unsolved  most  of  the 
connected  problems  for  the  investigator.  It  would  be 
convenient  and  desirable  to  group  Indian  literature  into  three 
or  four  great  periods  confined  within  stated  number  of  years 
and  to  reduce  the  various  literary  events  to  one  or  another 
of  these  definite  epochs.  But  every  attempt  of  this  kind 
must  prove  abortive  in  the  present  condition  of  our  knowledge 
and  the  suggestion  of  hypothetical  number  of  years  would 
only  be  a  blind  venture  which  would  do  more  harm  than  good. 
It  is  much  better  to  be  perfectly  clear  regarding  the  fact  that 
we  have  no  exact  chronological  data  whatever  as  regards  the 
most  ancient  period  of  Indian  literary  history  and  only  a  few 
definite  ones  for  the  later  ages.  It  was  years  ago  that  the 
famous  American  Orientalist  W.  D.  Whitney  declared  what 
has  since  been  repeatedly  stated  :  "  All  the  data  given  in  the 
literary  history  of  India  are  like  nine  pins  to  be  set  up  again." 
And  for  the  most  part  the  dictum  is  true  to  this  day.  Even 
now  the  views  of  the  most  eminent  scholars  on  the  age  of  the 
most  important  Indian  literary  works  diverge  from  one 
another,  not  by  years  or  decades  but,  by  centuries  if  not  by 
one  or  two  thousand  years.  What  can  be  established  with 
some  certainty  is  at  the  most  a  species  of  tentative  chronology. 
We  can  often  say,  "  This  or  that  work,  this  or  that  class  of 
literature,  is  older  than  a  given  other  "  •,  but  on  the  actual  age 
of  it  we  can  only  make  surmises.  The  most  reliable 
criterion  for  this  relative  chronology  is  still  the 
language.  Less  trustworthy  are  peculiarities  of  style  •, 
because  in  India  it  is  a  matter  of  frequent  occurrence  that 


157 

younger  books  imitate  the  diction  of  an  older  category  of 
literature  in  order  to  assume  an  appearance  of  antiquity.  But 
frequently  even  this  relative  chronology  is  vitiated  by  the 
circumstance  that  many  works  on  Indian  literature,  and  just 
those  which  are  most  popular  and  which  are  accordingly  of 
the  greatest  moment  to  us,  have  undergone  a  multiplicity  of 
redactions  and  have  reached  our  hands  through  many  trans- 
formations. If  we  find,  for  instance,  in  a  book  which  is 
tolerably  "  datable "  extracts  from  the  l\amayana  or  the 
Mahalharala,  the  first  question  that  arises  is  whether  this 
citation  refers  to  the  particular  epic  as  we  possess  it  or  to  an 
older  shape  of  it.  Uncertainty  is  intensified  by  the  fact  that 
for  the  great  majority  of  the  books  of  the  ancient  literature 
the  names  of  the  authors  are  next  to  unknown.  They  have 
been  transmitted  to  us  as  the  works  of  principal  families.,  or 
schools,  or  monastic  orders,  or  the  production  is  attributed  to 
a  legendary  personage  of  prehistoric  times.  When  finally  we 
come  to  the  age  where  we  have  to  deal  with  books  of  authors 
of  ascertained  individuality,  the  latter  as  a  rule  are  quoted 
only  by  their  family  names,  which  help  the  literary  historian 
of  India  just  as  much  as  if  an  investigator  of  English  literature 
were  to  have  to  struggle  with  names  like  Smith,  Jones  or 
William.  If,  for  instance,  an  author  appears  under  the  name 
of  Kalidasa,  or  if  the  name  of  Kalidasa  is  mentioned  any- 
where, it  is  by  no  means  certain  that  the  great  poet  of  that 
name  is  necessarily  meant.  It  might  as  well  be  some  other 
Kalidasa. 

In  this    sea  of  uncertainty    there    are  only  a  few  fixed 
points  which   may  be  stated  here  in  order 

nOt  tO  frighten  away  the   student  fro™  the 
research  as  utterly  hopeless. 

Now  here  in  the  first  place  there  is  the  evidence  of 
language  which  shows  that  the  hymns  and  the  litanies,  the 
prayers  and  the  magical  formulae  in  the  Veda  are  incontestably 


158 

the  most  ancient  portion  of  our  possession  of  Indian  literature. 
Certain  also  it  is  that  about  500  B.C.,  Buddhism  arose  in 
India  and  that  it  pre-supposes  the  entire  Vedic  literature  as 
completed  and  closed  in  its  main  lines,  so  that  we  may  affirm 
that  the  Vedic  literature  is,  excepting  for  its  latest  ramifi- 
cations, on  the  whole  pre-Buddhistic  *,  in  other  words,  that  it 
was  closed  prior  to  500  B.C.  To  be  more  accurate,  the  death 
of  the  Buddha  is  assigned  with  tolerable  certainty  to  the 
year  477  B.C.  Besides  the  chronology  of  the  Buddhistic  and 
the  Jain  literature  is  happily  not  so  vague  as  the  Brahmanic. 
The  traditions  of  the  Buddhists  and  the  Jains  relating  to  the 
origin  and  the  conclusion  of  their  canonical  works  have  been 
proved  sufficiently  reliable.  And  the  inscriptions  preserved 
in  the  ruins  of  the  temples  and  topes  of  these  faiths  supply  us 
with  considerable  clue  to  the  history  of  their  literature. 

But  the  most  definite  data    in  Indian  history  are    those 
which  we  have  issued  not  from  the  Indians 

EXthel  's*11*"  themselves-  Thus  the  invasion  of  Alexander 
the  Great  of  India  in  326  B.C.  is  a  positive  . 
landmark  which  is  of  importance  also  for  the  Indian  literary 
history,  especially  when  it  is  a  question  to  decide  whether 
in  a  given  Indian  literary  production  Greek  influence 
is  to  be  assumed.  Further,  we  learn  also  from  the  Greeks 
that  about  315  B.  C.  Chandragupta,  the  Sandrakottos 
of  the  Greek  writers,  successfully  led  a  revolt  against  the 
satraps  of  Alexander,  took  possession  of  the  throne 
and  became  the  founder  of  the  Maurya  dynasty  in  Patali- 
putra,  the  Palibothra  of  the  Greeks  and  the  Patna  of 
to-day.  About  the  same  time  or  a  few  years  later  it  was  that 
the  Greek  Megasthenes  was  deputed  as  Ambassador  to  the 
court  of  Chandragupta  by  Seleucus.  The  fragments  which 
we  own  of  his  description  of  India,  which  he  called  the  indict 
give  us  a  picture  of  the  standard  of  the  Indian  civilisation  of 
those  days  and  afford  us  a  clue  to  the  chronological  cassifica- 


159 

tion  of  many  Indian  literary  works.  A  grandson  of 
Chandragupta  was  the  celebrated  king  Asoka,  who  in  259 
B.C.  was  crowned  king  and  from  him  are  derived  the  most 
ancient  datable  Indian  inscriptions  yet  discovered.  These 
inscriptions  chiselled  partly  into  rocks  and  partly  on  columns 
are  at  the  same  time  the  most  ancient  testimony  to  Indian 
writing  at  our  command.  They  show  the  mighty  king  as  a 
patron  and  protector  of  Buddhism  who  utilised  his  sovereignty, 
extending  from  the  northernmost  border  to  the  southernmost 
limit  of  India,  to  spread  the  doctrine  of  the  Buddha  over  the 
country  and  who  in  his  edicts  on  rocks  and  pillars  recounts 
not,  like  other  rulers,  his  victories  and  deeds  of  glory  but 
exhorts  his  people  to  virtuous  conduct,  warns  them 
of  the  perils  of  sin,  and  preaches  love  of  neighbour 
and  tolerance.  These  unique  edicts  of  king  Asoka 
are  themselves  valuable  literary  monuments  hewn 
in  stone,  but  they  are  of  moment  also,  being  suggestive  of  a 
literary  history  on  account  of  their  script,  their,  idiom,  and 
their  religious  historical  connections.  In  the  year  178  B.C., 
one  hundred  and  thirty-seven  years  after  the  coronation  of 
Chandragupta,  the  last  scion  of  the  Maurya  dynasty  was 
hurled  from  the  throne  by  King  Pushyamitra.  The  mention 
of  this  Pushyamitra  for  instance  in  a  drama  of  Kalidasa  is  an 
important  indication  for  the  determination  of  the  age  of 
several  works  in  Indian  literature.  The  same  remark  holds 
good  of  the  Grseco-Baktrian  king  Menander  who  reigned  about 
144  B.C.  He  appears  under  the  name  of  Milinda  in  the 
celebrated  Buddhist  book  Milindapanha.  Next  to  the 
Greeks  it  is  the  Chinese  to  whom  we  owe  some  of  the  most 
important  time-data  m  Indian  literature.  Beginning  with  the 
first  century  of  Christianity  we  hear  of  Buddhist  missionaries 
going  to  China  and  translating  Buddhist  books  into  Chinese 
and  of  Indian  embassies  to  China  as  well  as  Chinese  pilgrims 
who  visited  India  to  pay  homage  to  the  sacred  places  of 


160 

Buddhism.  Books  belonging  to  Indian,  that  Is  Sanskrit, 
literature  were  translated  into  Chinese  and  the  Chinese  supply 
us  precise  dates  as  to  when  these  renderings  were  achieved. 
It  is  espicially  three  Chinese  pilgrims,  whose  itineraries  are 
preserved,  that  give  us  much  instructive  information  on 
Indian  antiquity,  and  literary  productions.  They  are  Fa-hian 
who  came  to  India  in  399,  Hiuen-Tsiang  who  made  his  great 
journey  to  India  in  630—635  and  Using  who  sojourned  in 
India  during  671-695.  The  chronological  data  of  the  Chinese 
contrast  with  those  of  the  Indian  being  remarkably  precise 
and  trustworthy.  As  regards  the  Indians,  the  remark  is  only 
too  true  which  was  made  by  the  Arab  traveller  Alberuni, 
who  in  1039  wrote  a  very  valuable  work  on  India,  namely, 
"  The  Indians  unfortunately  do  not  pay  much  attention  to  the 
historical  sequence  of  events  •,  they  are  very  negligent  in  the 
enumeration  of  the  chronological  succession  of  their  Kings  and 
when  we  press  them  for  explanation  they  do  not  know  what 
to  say  and  are  ever  ready  to  relate  fables." 

Nevertheless  we  need  not  believe  what  is  so  often  asserted 
that  the  Indians  have  been  entirely  deficient 

in  the  historical  sense-    In  India  to°  there 
was    a    historical    literature    and     at    all 

events  we  come  across  numerous  inscriptions  with  exact 
dates  which  would  hardly  have  been  the  case  if  the  Indians 
lacked  all  appreciation  of  history.  It  is  true  that  in  their  writing 
of  history  the  Indians  have  never  learnt  to  distinguish 
between  poetry  and  historical  veracity,  that  to  them  the 
events  were  always  more  important  than  the  chronological 
sequence,  and  that  in  literary  matters  they  laid  no  stress  on 
the  difference  between  the  earlier  and  the  later.  What 
appears  to  the  Indian  as  sound,  true  and  correct  he  thrusts 
back  to  the  remotest  antiquity  5  and  when  he  wishes  to  invest 
with  particular  sanctity  a  given  doctrine  or  when  he  desires 
the  widest  circulation  and  repute  for  his  book,  he  disguises 


161 

his  name  in  a  modest  incognito  and  gives  out  some  ancient 
sage  as  the  author  of  his  book.  This  process  is  noticed  in 
modern  times  and  it  was  not  otherwise  in  bygone  centuries. 
Thus  it  comes  about  that  so  many  entirely  modern  books  pass 
under  the  respectable  ancient  names  of  Upanishads  and 
Puranas.  They  are  so  much  sour  wine  in  old  bottles.  The 
intention,  however,  of  a  deliberate  fraud  is  as  a  rule  not  general. 
Only  as  regards  literary  property  utmost  indifference  is  pre- 
valent. It  is  only  in  later  centuries  that  authors  give  their 
names  with  greater  accuracy,  with  the  names  of  their  parents, 
grandparents,  teachers  and  patrons  and  adding  necessary 
biographical  information  about  themselves.  The  authors  of 
astronomical  works  are  wont  to  give  the  exact  date  of  the  day 
on  which  their  book  was  completed.  From  the  fifteenth 
century,  finally,  the  inscriptions  give  us  the  key  to  the  age  of 
many  authors.  And  Indian  epigraphy  which  has  made  great 
progress  in  decipherment  in  the  last  twenty  years  with  their 
"Corpus  Inscriptionum  Indicarum "  and  the  periodical 
"  Epigraphia  Indica  "  are  witnesses  to  exact  dates  of  Indian 
records  supplying  suggestive  contributions  to  the  solution 
of  the  chronological  problems. 


162 

APPENDIX   I. 
CONSTITUTION  OF  THE  BUDDHIST  CANON 

BY 

SYLVAIN   LEVI. 

All  the  organized  religions  are  compelled  at  a  certain 
stage  of  their  development  to  constitute  a  Canon,  that  is  to 
say,  a  definite  collection  of  texts  which  are  enjoined  upon  the 
faithful  as  the  rule  of  orthodoxy  and  which  is  adduced  against 
the  adversary  as  indisputable  authority.  Judaism  has  the 
Law  and  the  Prophets.  Christianity  has  the  Gospel  and 
Epistles.  Islaam  has  its  Ouran.  The  Brahmans  have  the 
Veda.  Buddhism  has  its  Three  Baskets,  called  the  Tripitaka> 
which  comprise  in  their  entirety  "  the  Word  of  the  Buddha." 
Let  us  rapidly  survey  these  Three  Baskets,  that  of  the 
Sutras,  the  Vinaya^  the  Abhidliatma.  The  choice  of  the 
texts  admitted  into  the  canon  instructs  us  about  the  .spirit  of 
the  religion  which  expresses  itself  in  them. 

The  Basket  of  Vinaya  is  the  rules  ol  the  monastic  life, 
for  the  use  of  the  monks  as  well  as  the  nuns.  From  this 
circumstance  the  Vinaya  is  double,  Ubhato.  Each  rubric 
in  it  appears  twice,  one  for  men  and  one  for  women.  The 
sections  are  five  in  number  : — Fatimokkha,  Mahavagga 
Cullavaggay  Suttavibhafiga,  Pvrivara.  The  Patimokkha,  in- 
tended to  be  publicly  read  on  recurring  stated  days  of 
confession,  is  hardly  anything  else  but  a  catalogue  of  sins 
and  the  regulations  pertaining  to  them.  The  Mahavagga 
and  the  Cullavagga  give  the  detailed  code  of  duties,  daily  or 
otherwise.  Each  of  these  prescriptions  is  introduced  by  the 
narrative  of  the  events  which  gave  rise  to  justify  it,  giving 
in  fact  the  raison  d'etre  of  each  rule.  The  narrative  moves 
sluggishly.  The  Mahavagga  opens  with  a  piece  of  biography 
of  the  Buddha.  The  Cullavagga  comprises  the  history  of  the 
councils  summoned  after  the  death  of  the  Buddha,  The 


Suttavibhanga  is  an  actual  commentary  on  the  Patimokkha 
of  which  it  describes  the  origin,  interprets  the  sense  and 
discusses  the  application.  The  Parivara  is  a  kind  of  Deutero- 
nomy, recapitulation  and  catechism  at  the  same  time. 

The  Basket  of  Sutras  comprises  an  enormous  mass  of 
sermons  and  instructive  anecdotes  introduced  with  the 
stereotyped  formula:  "This  have  I  heard.  One  day  the 
Master  was  residing  at  ....  It  is  divided  into  four 
sections  :  The  long  collection  of  Digha  Nikaya-,  composed 
of  the  longest  texts,  thirty-four  in  number-,  the  Medium 
Collection  or  Majjhima  Nikaya  which  embodies  texts  of 
medium  size,  one  hundred  and  fifty-two  in  number  5  the 
Miscellaneous  Collection  or  Samyutta  Nikaya^  a  kind  of 
potpourri  in  which  are  thrown  collections  of  all  kinds,  seven 
thousand  five  hundred  and  sixty-two  in  number  ;  the  Numeri- 
cal Collection  or  Anguttara  Nikaya  in  which  the  texts 
relating  to  the  numerical  rubrics  are  gathered  together  and 
classified  in  ascending  order  from  one  to  eleven,  totalling  in 
all  nine  thousand  five  hundred  fifty-seven  texts. 

To  these  four  collections  we  have  to  add  a  fifth, 
admittedly  artificial,  including  all  that  which  has  not  been 
thrown  into  any  of  the  previous  groups.  It  is  called  the 
Minor  collection  or  the  Khuddaka  Nikaya.  The  works 
nominally  attributed  to  the  disciples  of  the  Buddha  have  even 
come  here  to  be  incorporated,  without  giving  offence,  into  the 
body  of  texts  reverenced  as  "  the  Word  of  the  Buddha."  The 
components  of  the  Minor  Collection  are  : — 

Khuddaka-patha,  a  small  group  of  texts  partly  in- 
corporated also  in  other  sections  •, 

Dhammapada,  SL  treasure  of  utterances  of  the  Buddha 
in  verse f, 


164 

Udana>  a  series  of  brief  edifying  stories  each  concluding 
with  an  apophthegm ; 

Itwuttakdy  small  sermons  introduced  by  a  set  of 
formula  (Vuttamhetam)  \ 

Sutta  Nipata,  an  admirable  body  of  certainly  ancient 
pieces  and  already  previously  grouped  into  sub-sections  ; 

Vimana  Vatthu  and  Ptta  Vatthu,  narratives  in  verse  of 
the  acts  of  the  good  and  evil  beings  respectively,  which 
have  earned  for  their  authors  heaven  or  hell. 

Theragatha  and  Therigatha,  poems  composed  by 
ascetics  and  nuns  of  eminent  merit  •, 

Jataka,  547  tales  of  the  anterior  existences  of  the 
Buddha  5 

Niddesd)  commentary  on  the  33  pieces  of  the  Sutta 
Nipata,  and  attributed  to  Shariputa  *, 

Patisambhidamagga,  a  series  of  scholastic  notes  on 
the  path  of  sacred  knowledge  •, 

Apadanci)  biographies  in  verse  of  saints,  male  and 
female ; 

The  Buddhcwamsa,)  a  history  of  the  succession  of  the 
Buddhas  •, 

The  Cariya  Pitaka,  a  versified  narrative  of  the  previous 
births  of  the  Buddha. 

The  third  Basket  is  that  of  the  Abhidharma*     Classed 
as  the  equal  of  the  two  other  Baskets,  in  reality  it  occupies  an 
inferior  rank.     It  consists  of  seven   books  of  metaphysics 
Dhammasamgani,  Vibhanga,  Kathavatthii^  Puggalapannatti 
Dhatukathat  Yamaka,  Patthana* 


165 

Such  is  the  whole  canon.    Now  we  shall  see  how  it  was 
constituted.     Immediately  after  the  death  of  the  Buddha  one 
of  the  principal  disciples,  Kashyapa,  called  a  council  of  500 
monks,  all  of  them  saints,  at  Rajagraha.     Ananda  the  cousin 
and  favourite  disciple  of  the  Master,  recited  the  Sutras.    Upali 
who  was  before  initiation  a  barber,  and  who  was  known  as 
the  most  competent  authority  in  the  matter  of  discipline,  recited 
the  Vinaya.     Mark  that  there  is  no  mention  of  Abhidharma 
yet.    It  remained  the  exclusive  property  of  gods  to  whom  the 
Buddha  preached  it.    It  was  only  at  a  later  period  that  it  was 
brought  down  to  the  earth.     A  century  after  the  Nirvana  a 
second  council  was  assembled  at  Vaishali,  to  settle  ten  ques- 
tions of  monastic  discipline  which  were  exercising  the  church. 
The  assembly  proceeded  to  recite  once  again  the  canon.    One 
more  century  elapsed.     Now  was  reigning  the  powerful  king 
Ashoka  at  Pataliputra  and  the  whole  of  India  confessed  his 
authority.     The  Buddhist  community  was  rent  by  schisms. 
A  new  council,  this  time  official  and  convoked  by  imperial 
authority  *,  fresh  recitation  of  texts  under  the  presidency  of 
Tissa  Moggaliputta,  who  communicated  to  the  council  the 
last  text  embodied  in  the  A  bhidharma  Basket.     It  is  called 
the  Kathavatthu.    Now  missions  were  sent  out  to  carry  the 
word  of  the  Buddha  to  the  extreme  limits  of  the  empire  and 
even  beyond.     Mahendra,  the  son  of  Ashoka  converted  Ceylon 
and  carried  there  the  Three  Baskets  about  250  B.C.    For  two 
centuries  old  tradition  preserved  them  with  scrupulous  fidelity, 
but  political  troubles  at  last  appeared  to  threaten  their  pre- 
servation.    About  SOB.  C.  Vatta  Gamani,  the  king  of  Ceylon, 
convoked  a  Singhalese  council  which  fixed  the  sacred  books  in 
writing.     Since  then  copies  piously  prepared  in  monasteries 
assured  the  perpetuity  of  the  texts. 

We  have  uptq  now  spoken  the  language  of  the  most 
faithful  adepts  of  the  Pali  canon.    The  monks  or  laymen  of 


166 

Ceylon,  Siam,  Burma  and  Cambodia  could  subscribe  without 
reservation  to  the  history  of  the  canon  as  traced  by  us  so  far. 
But  let  us  change  the  territory  and  the  dogma  also  gets 
modified. 

In  India  itself  Buddhism  has  disappeared.    Only  extreme 
north,  Nepal,  sees  it  vegetating,  decrepit  and  moribund.     The 
Gurkhas,  the  masters  of  the  country,  have  adopted  Brahmanism 
and  the  Nevars,  subjugated    and    impoverished,  look  with 
indifference  at  the  crumbling  ruins  of  centuries.     The  degene- 
rated convents  no  longer  preserve  anything  except  fragments 
of  the  Buddhist  literature.     The  ancient  canon  has  vanished. 
The  church  has  substituted  for  it  the  nine  dharmas  or  Laws  : 
The  Prajna-paramita  in  8,000  lines,  the  Gandavyuha.  the 
Dashabhumishvara,  the  Samadhiraj'a^  the  Lankavatara,  the 
Saddharmapundarika  «  the  Lotus  of  the  Good  Law,"    the 
Tathagata  Guhyaka,  the  Lalitavistara  and  the  Suvarnapra- 
bhasa.    To  these  sacred  books  we  have  to  add  others  which 
are  certainly  ancient,  the  Mahavastu,  the  Divyavadana  &c. 
All  these  texts  are  written  either  in  Sanskrit  or  in  a  language 
which  is  a  neighbour  of  Sanskrit  but  different  from  Pali.  The 
want  of  arrangement  and  the  gaps  in  the  Nepali  collection, 
however  rich  otherwise,  has  injured  it  in  the  opinion  of  scholars 
who  are  seduced  by  the  orderly  beauty  of  the  Pali  canon.  For 
a  long  time  these  texts  were  represented  to  us  as  later  recensions 
of  the  original  Pali,  ill-understood  by  incompetent  translators. 
As  a  radical  blemish  in  Sanskrit  Buddhism  we  are  pointed  to 
the  absence  of  the  Vinaya  in  this  collection.     But  the  Maha- 
vastu  represents  this  Vinaya,  as  a  part  of  the  Vinaya  of  the 
Lokottaravadis,  comprised  in  the  school  of  the  Mahasanghikas. 
Besides  the    Divyavadana  has  recently  been   recognised  as 
composed  to  a  great  extent  of  fragments  of  the  Vinaya  of  the 
Mulasarvastivadis.     An  impartial  examination  has  also  dis- 
covered in  other    Nepale'se  texts  independent  recensions  of 
texts  admitted  otherwise  in  the  Pali  canon. 


167 

Tibet  converted  to  Buddhism  at  the  commencement  of 
the  seventh  century,  has  an  immense  sacred  literature,  falling 
into  two  groups  :  the  Kanjur,  originally  written  Bka-gyur  and 
the  Tanjur,  originally  written  Bstangyur.  The  Kanjur  is 
the  canon  in  the  narrowest  sense  of  the  word.  It  is  the  word 
of  the  Buddha.  The  Tanjur  contains  the  Fathers  of  the 
church,  exegetic  literature  and  the  technical  manuals.  The 
Kanjur  is  divided  into  seven  sections :  Dulva,  Sherphyin, 
Phat-chen,  Dkon-brtsegs,  Mdo,  Myan-das  and  Rgyud. 

The  Dulva,  that  is  to  say  the  Vinaya,  is  an  enormous 
compilation  in  13  volumes.  In  fact  it  is  the  Vinaya  of  the 
School  of  the  Mulasarvastivadis,  which  was  drawn  up  in 
Sanskrit  and  of  which  Nepal  has  preserved  to  us  long  extracts. 
This  colossal  Vinaya,  written  with  art,  overflows  with 
miscellaneous  matter  of  all  kinds.  The  rules  often  have  the 
appearance  of  being  mere  pretexts  for  relating  long  histories, 
heroic,  comic,  fabulous  and  romantic.  The  Tibetan  Vinaya 
is  a  complete  canon  in  itself. 

The  five  succeeding  sections  are  collections  of  Sutras  : 
The  Sher-phyn  in  28  volumes  contains  all  the  numerous 
recensions  of  the  Perfection  of  Wisdom  (Pragmaparamita) ; 
the  most  expanded  equals  in  extent  a  hundred  thousand  verses, 
The  Phal-chen  (Avatamsaka)  in  6  volumes,  the  Dkon-brtsegs 
(Ratnakuta)  in  6  volumes,  the  Myan-das  (Nirvana)  in  two 
volumes  are  collections  of  Sutras  grouped  by  the  analogy  of 
the  doctrine  or  the  subject  treated.  The  fifth  section,  the 
Mdo  (Sutra),  in  30  volumes  has  absorbed  all  the  Sutras  which 
have  not  found  admittance  into  the  three  other  groups. 
Finally  the  Rgyud  (Tantra)  in  22  volumes  is  the  magical 
literature,  held  in  such  high  esteem  in  Tibet. 

Excepting  thirty  Sutras,  incorporated  as  an  appendix  to  the 
last  volume  of  the  section  on  Mdo  and  which  are  themselves 


168 

represented  as  translation  from  Pali,  the  texts  of  the  Kanjur 
have  no  exact  correspondence  with  the  canon  of  the  Pali 
church.  The  Pali  church  claims  to  be  the  inheritor  of  the 
Elders,  the  Sthaviras,  called  in  Pali  Theras.  Its  doctrine  is 
called  Theravada.  It  only  aims  at  arresting  the  wheel  of 
transmigration  and  anchoring  men  at  the  port  of  Nirvana. 
The  saved  are  the  Arhats.  The  Tibetan  collection  like  the 
Nepalese  has  attached  itself  to  another  doctrine  which  calls 
itself  the  Great  Vehicle,  Mahayana.  The  Great  Vehicle  takes 
hold  of  the  saint  in  his  position  of  Nirvana,  just  as  the  Little 
Vehicle,  Hinayana,  terminates  his  endless  birth.  It  leads  him> 
purified  and  rendered  sublime,  to  a  life  of  activity  to  achieve 
the  salvation  of  the  entire  universe. 

China  made  docile  by  the  Buddhist  apostles,  since  the 
first  century  of  the  Christian  era  has  not  ceased  to  absorb 
during  more  than  10  centuries  with  a  serene  impartiality,  all  the 
texts  imported  into  it  by  missionaries,  adventurers,  pilgrims. 
They  came  from  India,  Ceylon,  Burma,  from  the  world  of  the 
Iranian  and  the  Turk.  The  Three  Baskets  of  China  have 
nothing  of  the  canon  except  the  name.  All  the  doctrines  have 
found  place  in  them.  From  518  to  1737  the  canon  of  the 
Buddhist  books  has  been  drawn  up  in  China  not  less  than  12 
times.  Further  we  have  to  refer  to  the  collection  of  Korea 
which  with  original  texts  borrowed  from  China,  was  con- 
stituted in  1010  and  which  is  transmitted  to  us  in  a  unique 
copy  preserved  in  Japan. 

The  cadre  of  the  Chinese  canon  indicates  its  spirit.  It 
preserves  the  traditional  division  of  the  Three  Baskets.  But 
under  each  rubric  it  opens  two  sections :  Mahayana  and 
Hinayana,  the  Mahayana  being  at  the  head.  The  Basket  of 
the  Sutras  of  the  Mahayana  reproduces  in  part  some  classics 
of  the  Tibetan  Kanjur  :  Prajna-paramita  Ratnakuta, 
Avatamsaka>  Nirvana.  It  adds  also  the  Mahasamnipata  and 


169 

finally  opens  a  special  series  of  Sutras  remaining  outside 
of  these  groups.  It  distributes  them  into  two  sections 
according  as  they  have  been  translated  once  or  more  than 
once. 

The  Chinese  Basket  of  the  Sutras  of  the  Hinayana 
essentially  consists  of  four  collections  or  Agamas  which  are 
denominated  the  Long,  the  Medium,  the  Mixed,  the  One-and- 
More.  Under  these  designations  we  recognise  the  counter- 
part of  the  four  Pali  Nikayas.  The  resemblance  is  really 
striking  but  it  does  not  amount  to  identity.  For  the  most 
part  it  is  the  same  texts  which  are  found  in  the  two  diverse 
spheres  but  the  arrangement  and  the  details  differ.  The 
development  of  the  same  Sutra  shows  notable  divergences. 
The  transcription  of  proper  names  leads  us  to  a  Sanskrit 
original  or  at  least  a  quasi  Sanskrit.  Did  there  then  exist  in 
one  of  the  sacred  languages  proper  a  redaction  of  these  four 
collections,  independent  of  the  Pali,  preserved  by  an  indige- 
nous tradition  ? 

The  Basket  of  Vinaya  includes  in  the  class  of  the  Maha- 
yana  a  series  of  manuals  on  the  discipline  of  the  Bodhisattva. 
Thus  there  are  as  many  monastic  rules  as  there  are  monas- 
taries  and  philosophical  and  moral  dissertations  removed  far 
from  the  Vinaya  and  having  no  connection  with  it.  But  the 
class  of  Hinayana  contains  no  less  than  five  Vinayas  related 
more  or  less  intimately  to  the  Pali.  Here  we  come  across  in 
its  entirety  the  monastic  code  of  the  Dharmaguptas,  the 
Mahishakas,  the  Mahasanghikas,  the  Sarvastivadis  and  finally 
that  of  the  Mulasarvastivadis  of  which  the  Tibetan  Kanjur 
also  possesses  a  version  and  of  which  the  Nepalese  com- 
pilation has  preserved  fragments  in  the  original  Sanskrit 
language.  Other  unconnected  texts  give  us  information  on 
the  Vinaya  of  still  other  schools,  that  of  the  Kashyapiyas, 
and  the  Sammatiyas.  We  have  here  quite  obviously  to  do, 


170 

in  all  these  Vinayas,  with  independent  redactions  based  on  a 
common  tradition  connecting '.  the  somewhat  insipid  Pali 
Vinaya  with  the  almost  epic  Vinaya  of  the  Mulasarvastivadis. 

The  Basket  of  Abhidharma  in  its  two  sections  offers  a 
contrast  by  its  richness  to  the  dry  sobriety  of  the  Pali 
Abhidhamma.  Here  we  meet,  in  a  faithful  though  somewhat 
incomplete  image,  with  the  active  intensity  of  philosophic 
thought  and  controversy  in  the  diverse  schools  of  Buddhism. 
Among  the  seven  treatises  of  the  canonical  Hinayanist 
Abhidharma  at  least  two  remind  us  by  their  title  of  the 
answering  Pali  ones,  the  Prajnapti-shastra  and  the  Dhatukaya, 
corresponding  to  the  Puggala-pannati  and  Dhatukatha. 

In  continuation  of  the  Three  Baskets  the  Chinese  have 
admitted  one  more  category  analogous  to  the  Tibetan  Tanjur. 
It  comprises  the  Fathers  of  the  church,  Indian  and  Chinese. 

For  the  last  twenty  years  the  inventory  of  the  Buddhist 
canon  has  been  enriched  by  an  important  accession  and  which 
continues  to  enlarge  it.  The  researches  and  the  excavations 
in  Central  India  have  brought  to  light  the  original  texts 
which  were  believed  to  have  irrevocably  perished  and  rather 
unexpected  translations.  The  discovery  by  Dutremil  de 
Rhins  and  by  Petrovsky,  of  the  two  halves  of  a  Dhammapada 
written  in  a  very  ancient  alphabet  and  composed  in  a  Sanskrit 
dialect  has  opened  a  series  of  sensational  finds.  Stein, 
Grunwedel,  Von  Lecoq,  Pelliot  have  one  after  another  brought 
materials  which  remain  yet  for  the  most  part  undeciphered. 
But  from  now  we  possess  authentic  fragments  of  that  Sanskrit 
Samyukta  Agama  which  the  Chinese  translations  led  us  to 
surmise  and  upto  now  we  have  three  Sanskrit  redactions  of 
the  Dhammapada  which  the  Pali  canon  used  to  be  proud 
alone  to  have  possessed.  We  see  announced  quite  a 
Buddhistic  literature  in  Turki  translations  and  also  renderings 


171 

in  Tokhari,  a  language  entirely  unknown  till  yesterday  and 
which  has  just  been  added  to  the  family  of  Indo-European 
tongues. 

From  now  on  we  stand  no  longer  in  the  presence  of  a 
unique  canon  and  a  privileged  one  such  as  the  Pali  canon  has 
too  often  been  represented  to  us.  We  now  know  of  other 
canons  equally  rich,  equally  comprehensive,  equally  well 
arranged  with  the  Pali  canon,  either  in  original  texts  or  in 
translations  in  very  diverse  tongues.  How  to  make  now  our 
choice  between  the  rival  claimants  ?  To  which  must  be 
assigned  the  palm  of  authenticity  claimed  by  each  with  equal 
confidence  ? 

Pali,  to  believe  its  literature,  is  the  language  of  the 
Buddha.  But  Pali  is  only  an  incorrect  designation.  Its  true 
name  is  Maghadhi,  the  language  of  Maghadha.  And  the 
Buddha  lived  in  Maghadha  and  preached  to  the  people  of  it. 
He  addressed  himself  to  all  without  distinction  of  caste.  He 
would  have  nothing  to  do  with  Sanskrit,  the  sacred  language 
of  the  Brahmans.  Pie  must  have  spoken  the  current  verna- 
cular, the  Maghadhi.  But  the  Maghadhi  is  known  to 
us  from  epigraphical  records  from  grammars,  and  from 
literary  texts.  It  has  two  fundamental  and  salient 
characteristics.  It  invariably  substitutes  "  1 "  for  "  r." 
Raja  in  Maghadhi  is  Laja.  Secondly,  the  nominative 
singular  of  masculine  of  words  ending  in  "  a  "  which  in  other 
Sanskrit  dialects  is  found  to  end  in  "  o,"  terminates  in 
Magadhi  with  an  "  e."  Instead  of  devo^  God,  in  Maghadhi  we 
have  de-oe.  Now  Pali  keeps  the  letter  tl  r "  and  also  the 
flection  in  "  o."  Therefore  it  is  foreign  to  Maghadha.  The 
cradle  of  Pali  is  yet  to  be  discovered.  Ujjayini,  Gujarat, 
Orissa  have  all  been  suggested.  But  Maghada  is  outside 
this.  If  the  Buddha  spoke  Maghadhi,  the  Pali  canon  could  in 
no  case  represent  his  direct  teaching. 


172 

The  Pali  canon  vaunts  that  it  was  «  sung  "  for  the  third  time 
during  the    reign  of  Ashoka  at  the  special  invitation    of  the 
king.     Ashoka  then  must  have  had  to  employ  Pali  texts  and 
we  possess  a  rescript  of  Ashoka  to  the  clergy  of  Maghadha 
engraved  in  rock.     In  it  the  king  selects  seven  texts  the  study 
of  which  he  recommends  to  the  monk  and  the  layman.     They 
are     Vinaya    samukase-,     Aliyavasani>     Anagatabhayani, 
Munigathd)    Moneyasute^     Upatissapasine,     Laghulo-vade 
musavadam  adhigicya     Bhagavata     Budhena  bhasite.     Of 
these  seven  titles  only  the  last  is  found  in  the  Pali  collection. 
It  is  No.  61  in  the  Majjhimanikaya.    The  Sanskrit  canon  also 
has  it  since  we  meet  with  it  in  the  Chinese  translation  of  the 
corresponding    collection,   which    is  No.  14  of  the  Madhyma 
Agama.     But  the  linguistic  peculiarities  of  the  words  which 
occur  in   this  simple  title  suffice   to  prove  that  the  Sutra  in 
question  was  not  composed  in  Pali, — nor  in  Sanskrit,  nor  in  any 
of  the  epigraphical  dialects  of  Ashoka.     For  the  titles  of  the 
other  works  we  have  suggestions  of  ingenious  identifications 
with  other  texts  in  the  Pali  canon,  but  none  of  the  proposed 
identifications     is     satisfactory.      Besides     the     Buddhistic 
monuments  grouped  round  the  reign  of  Ashoka,—  at  Bharhut 
and  Sanchi — bear    inscriptions  votive  or  explanatory  which 
are  drawn  up  in  dialects  none  of  which  is  Pali. 

The  guarantee  ot  the  three  councils  is  not  more 
serious.  The  first  council  is  a  pious  invention  which  will 
deceive  no  one.  The  second  council  remains  suspended  in  the 
air  without  any  historic  connection  and  is  supposed  to  be 
accounted  for  by  a  petty  controversy  about  monkish 
discipline.  Moreover  all  the  Buddhistic  schools  appropriate 
the  same  story,  even  the  Mahasanghikas  against  whom  the 
second  council  was  convened,  if  we  credit  the  Pali  tradition. 
The  legend  does  not  come  to  history  till  the  time  of  Ashoka. 
But  the  saint  again  who  presides  over  the  third  council  is 
entirely  unknown  outside  of  this  episode.  The  meagre  legend 


173 

formed  around  the  personality  of  this  strange  leader  is  too 
much  reminiscent  of  the  legend  of  another  saint  named 
Upagupta,  who  is  delineated  in  the  other  accounts  as  the 
spiritual  preceptor  of  king  Ashoka.  The  first  positive 
date  starts  with  the  first  century  before  Christ.  For  the 
council  which  then  fixed  the  sacred  texts  by  reducing  them 
to  writing  was  a  local  convocation  which,  at  the  most,  con- 
cerned certain  monasteries  of  Ceylon.  But  the  tradition  of 
the  Sarvastivadi  school  places  in  the  same  period  a  council 
summoned  for  the  same  object  and  of  considerable  importance. 
The  king  Kanishka,  whose  Scythian  hordes  subjugated 
Northern  India,  wanted,  moved  either  by  politics  or  by 
devotion,  to  fix  the  dogma.  A  council  held  in  Kashmir 
settled  the  Sanskrit  canon  and  prepared  a  commentary  on  the 
Three  Baskets.  A  writer  of  genius,  Ashvaghosha,  lent  the 
resources  of  a  brilliant  style  to  the  lucubratious  of  the  theolo- 
gian. Whilst  the  Pali  canon  remained  yet  for  a  long  time 
confined  to  the  island  of  Ceylon,  where  -its  powerful  enemies, 
the  Mahishasakas,  held  it  in  check,  the  Sanskrit  canon  of  the 
Sarvastivadis  propagated  itself  along  the  trade  routes  to 
Turkestan  and  China,  and  the  ships  of  Hindu  colonists 
carried  it  to  Indo-China  and  Indian  archipelago.  Other  schools, 
less  prosperous,  but  still  living,  elaborated  also  about  the 
same  epoch  their  canon  in  the  neo-Sanskrit  dialects, — 
Prakrit  and  Apabhramsha. 

To  sum  up :  the  constitution  of  the  canon  is  a  late 
event  which  probably  occurred  in  the  various  schools  at 
about  the  same  time  a  little  before  the  Christian  era» 
Without  doubt  its  causes  are  to  be  saught  in  the  political 
and  economical  history.  The  sudden  diffusion  of  writing  and 
specially  the  materials  of  writing  gave  rise  to  an  upheaval 
comparable  to  that  of  the  discovery  of  printing.  But  if  the 
formation  of  the  canon  is  a  late  event,  that  is  not  to  say 
that  certain  at  least  of  its  elements  are  not  of  an  ancient  date* 


1T4 

No  one  can  yet  write  an  exact  history  of  the  canon  but  we 
are  in  a  position  to  figure  to  ourselves  with  tolerable 
approximation  the  successive  stages  of  its  elaboration. 

The  tradition,  too  complacently  accepted,  assumes  the 
primitive  unity  of  the  church  and  expresses  it  by  the  first 
council.     The  facts  however  protest  against  the  supposition. 
The  head  of  an  important  group  arriving  just  at  the  close  of 
the   session  of  this  council  and  called  upon  to  recognise  the 
canon   fixed  by  it  replies  :  "  The  law  and  the  discipline  have 
been  well  chanted.    Nevertheless,  I  would  preserve  them  as 
I  have  heard  them  myself  and  collected  them  from  the  mouth 
of  the  Master  himself."    It  could  not  well  be  otherwise.  The 
personal  prestige  of  the  Buddha,  ambition,  and  interest  had 
brought  into  the  community  of  the  brethren  men  from  all 
classes.    Ascetics,  barbers,  sweepers,  jostled  with    princess 
merchants,    philosophers.   Reduced    by    the    death    cf  the 
Master  to  their  original   inclinations,  each  endeavoured  with 
perfect  sincerity  to  suit  himself  to  the  doctrine  that  had  been 
received.     Against  these  menaces  of  disorder  and  anarchy 
the  church  had   but  one  safeguard.     Every  fortnight   the 
monks  whether   travelling  or  sojourning  in  a  place  have  to 
gather  together  by  groups  and   hear   the  recitation  of  the 
fundamental  rules  of  the  order  (Pratimokshv)  and  confess  the 
transgressions    they    have    committed.     The  institution  of 
each  of  the  rules  was  connected,  or  it  was  alleged  that  it  was 
connected,  with  an  actual  occurrence  during  the  Buddha's  life 
time.     The  recital  of  these  episodes  and  the  biography  of  the 
persons  concerned  gave  as  many  themes  to  the  exercise  of 
imagination    and    style.     Add    to    this  that  the    life  in  the 
monastery,  which  was  constantly  developing,  was  also  always 
giving  rise  to  practical  problems  which  had  to  be  solved  in 
the  name  of  the  Founder  of  the  Order.  -  The  monasteries, 
which  were  the  richest  and  the  most  frequented,  thus  came  to 
make  collections  which  were  perpetuated  and  which  were 


175 

growing.  The  wandering  anchorites,  who  were  always  on  the 
move  visiting  cloister  after  cloister,  maintained  a  constant 
communication  which  tended  to  level  too  sharp  divergences. 
Reduced  by  process  of  pruning  to  their  common  elements  the 
Vinayas  of  all  the  schools  conformed  without  effort  to  a  kind 
of  archtype,  which  did  not  represent  any  primitive  Vinaya, 
but  which  was  the  average  of  all  the  Vinayas. 

Outside  the  monastic  prescriptions,  the  literary  invention 
of  the  monks  was  exercised  on  their  recollections,  real  or 
imaginary,  and  on  the  biography  of  the  Buddha.  Carried 
about  by  the  same  medium  of  intercourse,  the  best  of  the 
literary  pieces  did  not  take  long  to  assume  concrete  form, 
hardly  altered  by  accidents  of  travelling  or  by  local  taste  or 
local  idiom.  In  proportion  as  the  number  of  these  biographies 
multiplied  the  necessity  was  felt  of  classifying  them.  The 
Sanskrit  and  Pali  texts  have  '  perpetuated  the  memory  of  one 
of  these  ancient  classifications  divided  into  9  (Pali)  or  10 
(Sanskrit)  rubrics  :  Sutra,*  Geya,  Vyakarana,  Gatha,  Udana. 
Ityukta,  Jataka,  Adbhuta  dharma,  Vaipulya  (Pali  Vedella) 
and  further,  only  in  Sanskrit,  Nidana,  Avadana,  Upadesha. 
The  classical  usage  has  preserved  several  of  these  denomina- 
tions. The  others  have  no  doubt  disappeared  at  the  time  of 
the  constitution  of  the  canon  so  that  their  sense  had  been 
condemned  to  perpetual  obscurity.  The  canon  itself  has 
preserved  to  us  one  of  the  collections  which  had  preceded  it, 
the  admirable  Suttanipata,  the  whole  of  which  is  to  be  found 
in  Pali  and  evidences  of  which  are  not  wanting  in  Sanskrit. 
But  in  its  turn  the  Suttanipata  is  only  a  group  of  sub- 
collections  which  in  Sanskrit  preserve  their  individual 
existence  like  the  Arthavarga,  Parayana,  etc.  Several  of  the 
texts  recommended  by  Ashoka  in  his  edicts  of  Bhabra 
seem  to  belong  to  this  Suttanipata.  As  is  manifestly 


176 

evidenced  by  all  the  canons  poetry,  or  at  least  the  metrical 
form,  remained  at  first  the  indispensable  apparel  of  the 
literary  compositions  intended  to  be  transmitted.  Later  on, 
when  the  invading  prose  found  in  the  art  and  material  for 
writing  a  useful  auxiliary,  it  became  necessary  to  create 
fresh  cadres. 


177 

APPENDIX  II. 
SUTRALANKARA. 

A  Romance  of  Literature, 


Truth  is  often  stranger  than  fiction.  The  following 
romantic  story  is  entirely  based  on  facts. 
It  is  common  knowledge  that  some  time 
about  the  fourth  Christian  century  Buddhism  was  introduced 
from  India  into  China.  A  number  of  sacred  Hindu  books,mostly 
Buddhistic  but  some  of  them  containing  most  interesting 
fragments  of  Brahmanic  literature  by  way  of  refutation,  were 
translated  into  Chinese.  One  of  these  books  is  the 
Sutralamkara.  It  comprises  a  series  of  Buddhistic  sermons 
in  the  guise  of  anecdotes  and  stories  terminating  with  a  moral 
inculcated  by  Buddhism.  The  original  was  in  Sanskrit 
Along  with  a  vast  number  of  Sanskrit  books  that  perished  in 
India  this  book  also  was  considered  lost.  To  the  credit  of 
French  philological  science  the  Chinese  translation  of  it, 
which  is  extant,  was  identified  by  the  late  lamented  scholar, 
Eduard  Huber,  who  died  a  premature  death  in  French  Cochin . 
China,  about  a  couple  of  years  ago.  The  author  of  the 
Sanskrit  book  of  sermons  was  Ashvaghosha.  Being  a  Bud- 
dhist he  was  more  or  less  completely  ignored  by  Brahmanic 
writers,  except  a  few  who  mentioned  only  to  combat  his 
compositions.  Thanks  to  the  late  professor  Cowel  of  Cam- 
bridge, it  is  now  established  that  Ashvaghosha  was  not  only 
a  great  poet  and  a  master  of  style,  whose  brilliant  diction 
popularised  Buddhism,  but  was  also  a  model  and  a  pattern 
which  the  better  known  Kalidasa  was  not  loth  to  imitate. 

From  Sylvain  Levi  in  J,  A.,  July  August-1908. 


178 

Only  twenty  years  ago  Ashavaghosha  figured  as  no  more 
than  a  memory  in  the  history  of  Sanskrit 
literature-  The  Progress  of  our  studies 
has  suddenly  brought  him  to  the  front  in 
the  premier  rank  among  the  masters  of  Hindu  style  and 
thought.  Hodgson,  who  discovered  in  Nepal  the  remnants 
of  a  Sanskrit  Buddhist  literature,  was  acquainted  since  1829 
with  the  work  of  Ashvaghosha  called  the  Vajrasuci  or  the 
Diamond  Needle.  He  prepared  an  English  translation  of  it 
with  the  help  of  an  educated  Indian  which  he  published  in 
1831.  It  appeared  in  the  Transactions  of  the  Royal 
Asiatic  Society  under  the  title  of  Disputation  respecting 
Caste  by  a  Buddhist.  Hodgson  had  vainly  searched 
for  information  on  the  age  and  the  country  of  the 
author.  All  that  people  knew  about  him  in  Nepal  was 
that  he  was  a  Mahapandit  and  that  he  wrote,  besides  this 
little  tract,  two  Buddhist  works  of  greater  compass,  the 
Buddha-carita  Kawya  and  the  Nandi-Mukhasughosa 
Avadana,  both  highly  reputed,  and  other  works.  In  1839, 
Lancelor  Wilkinson,  the  British  Agent  at  Bhopal,  printed  the 
Sanskrit  text  of  the  Vajrasuci  enriched  at  the  same  time 
with  an  amusing  addition.  It  was  called  the  Wujra  Soochi 
or  Refutation  of  the  Argument  upon  which  the  Brahmanic 
institution  of  caste  is  founded  by  the  learned  Boodhist 
Ashwa  Ghosha  5  also  the  Junku,  by  Soobaji  Bapoo,  being 
a  reply  to  the  Wujra  Soochi  in  1839.  Indignant  at  the 
attacks  by  Ashvaghosa  against  the  system  of  castes,  the 
Brahman  Soobaji  Bapoo  in  the  service  of  Wilkinson  could 
not  bring  himself  to  consent  to  attend  to  the  Buddhist  text 
except  on  condition  of  adding  a  refutation  of  it.  Ashva- 
ghosha might  well  be  proud  of  it  The  point  of  the  Diamond 
Needle  which  he  flattered  himself  he  had  prepared  was  by  no 
means  dulled  by  the  attack  of  the  offended  Brahman.  Thus 
the  violent  Buddhist  polemist  who  had  so  frequently  and  so 


179 

cruelly  humiliated  the  pride  of  the  Brahman  once  more  enters 
the  scene  after  centuries  of  silence  in  the  shock  of  religious 
controversy. 

Burnouf,  to  whom  Hodgson  had  generously  handed  over 
along  with  other  manuscripts  the  copy  of 

Buddhist  and       Vajra-suci  and   the   Buddha-canta  indi- 
Brahmanic 
controversy.        cated  in  his  Introduction  to  the  History  of 

Indian  Buddhism  the  interest  of  these  two 
works.     He  proposed  himself  to  revert  to  the  question  of  the 
identity  of  the  author  "  later  on.  "    The  Chinese  Buddhistic 
documents  analysed  by  Remusat  had  meanwhile  taught  that 
one  of  the  patriarchs  of  the  Buddhist  Church,  the   twelfth 
since   the  death  of  Shakyamuni,  had   borne   the  name  of 
Ashvaghosha.     With    his     strong    commonsense  Burnouf 
declined  to  see  in  one  single  personage  the  patriarch  and  the 
author  on   the  faith  of  a  resemblance  of  names.     He  was 
inclined  rather  to  consider   the  two  productions  as  the  work 
of  an  ascetic  or  religious  writer  of  more  modern  times.     Next 
to  Burnouf,   the    Vajrasuci  had  the  good  fortune  to  interest 
another  Indianist  of  equal  erudition,  Albrecht  Weber.     In  a 
memoir   submitted   to   the  Berlin  Academy  in  1859,  Weber 
pointed  to  a  Brahmanic  recension  of  the    Vajasuci.     It  was 
classed  in   the    respectable  category    of     Upanishads    and 
attributed  to  the  most  fortunate  and  most  fierce  adversary 
of  the  moribund  Buddhism  of  those  days,  the  great  Shankara 
Acharya.    Weber    believed    himself  justified    in  affirming 
the  priority  of  the  Brahmanic  recension  5   Ashvaghosha  had 
carried  the  war  into  the  territory  chosen  by  the  advocates  of 
the  Brahmanic  institution  of  castes.     In  an  appendix  to  his 
memoir  Weber  grouped  together  valuable  information  on  the 
patriarch  Ashvaghosha,  extracted  from  Tibetan  and   Chinese 
sources  which  had  been  communicated  to  him  by  the  learned 
Schiefner.    The  figure  of  Ashvaghosha  began  to  appear  in 


180 

more  precise  lineaments.  He  now  emerges  as  a  doctor, 
musician,  stylist  and  an  ingenious  controversialist.  Above 
all  Ashvaghosha  seemed  to  range  himself  among  the  entou- 
rage of  another  no  less  enigmatical  celebrity,  the  great  king 
Kanishka,  the  barbarous  ruler  who  subjugated  India  about 
the  beginning  of  the  Christian  era  and  who  so  profoundly 
affected  the  historic  destinies  of  the  country. 

In  1860  an  anonymous  German  translation,  which  was  in 

reality  made  by  Benfey,  rendered  accessible 
Chinese  aid, 

to   Indiamsts   the   admirable  work  of  the 

Russian  scholar  Wassilieff  on  Buddhism.  As  familiar  with 
the  doctrines  as  with  the  languages  of  China  and  Tibet, 
Wassilieff  was  able  to  write  vigorously  on  the  influence  of 
Ashvaghosha  on  Buddhist  philosophy.  In  1869  the  History 
of  Buddhism  in  India  by  the  Tibetan  Pandit  Taranath, 
translated  from  the  Tibetan  by  Schiefner,  enriched  the 
biography  of  Ashvaghosha  with  details  which  were,  how- 
ever, of  a  legendary  character.  But  it  confirmed  the  literary 
importance  of  the  celebrated  doctor.  The  Tibetan  tradition, 
faithful  heir  to  the  Hindu  tradition,  recognised  in  Ashva- 
ghosha an  exceptional  personage  endowed  with  such  varied 
gifts  that  the  European  critic  preferred  to  divide  him  into 
several  persons  bearing  the  same  name.  It  is  to  the  English 
scholar  Beal  that  belongs  the  honour  of  resuscitating  the 
literary  glory  of  Ashvaghosha.  Beal  himself  has  suffered 
real  injustice.  Pioneer  in  bringing  to  light  the  immense 
collection  which  is  incorrectly  called  the  Chinese  Tripitaka, 
he  succeeded  in  extracting  from  it  a  mass  of  facts,  documents, 
abstracts,  and  legends  by  which  have  profited  the  science 
of  archaeology,  history  and  Indian  literature  and  the  whole 
of  which  has  not  been  to  this  day  arranged  sufficiently 
systematically  to  attract  the  attention  it  deserves.  The 
Chinese  experts  have  ignored  the  labours  of  Beal  because  he 


1*1 

laboured  with  reference  to  Indian  antiquities.  The  Indiamsts, 
on  the  other  hand,  have  looked  upon  him  with  suspicion 
because  he  looked  for  authentication  at  the  hands  of  Sinolo- 
gists alone.  People  have  pointed  out  his  mistakes  and 
blunders.  But  those  only  who  have  tackled  Buddhist 
Chinese  know  the  difficulties  which  the  best  of  scholars 
have  to  encounter.  They  were  rather  amazed,  let  it  be 
said,  to  Beal's  honour,  to  see  that  without  the  know- 
ledge of  Sanskrit  and  without  the  help  of  another  Indianist  he 
had  committed  so  few  faults.  Above  all  they  admire  the 
surety  of  his  grasp  which  directed  his  choice  in  the  Chinese 
chaos.  He  was  only  officially  called  upon  to  classify  the 
collection  of  Chinese  Buddhism  in  the  India  Office  and  he  was 
struck  by  the  interest  of  the  book  Sutralankara  and  its  author 
Ashvaghosha.  He  singled  out  its  merits  and  even  translated 
several  of  its  stories  in  a  brief  series  of  lectures  delivered  at 
the  London  University  in  1882.  A  little  later  he  published  in 
the  Sacred  Books  of  the  East  (volume  XIX)  a  translation  from 
the. Chinese  version  of  the  Sanskrit  Buddha-carita.  Burnouf 
at  the  very  beginning  of  the  studies  which  he  founded  was 
mistaken,  as  regards  the  value  of  the  Sanskrit  original.  But  as 
soon  as  new  theories  on  the  development  of  Sanskrit  literature 
and  the  formation  of  the  Buddhist  legends  were  elaborated, 
the  epic  of  Ashvaghosha  on  the  life  of  the  Buddha  did  not 
take  long  in  attracting  attention.  Fresh  indexes  came  in  a 
little  later,  to  corroborate  the  attribution  of  the  work  to  the 
great  Ashvaghosha  which  had  remained  so  doubtful  in 
Burnouf  s  judgment. 

A  Japanese  scholar  whom  Sylvain  Levi  considers  it  an 

honour  to  count  among  his  pupils,  Rayauon 

co^opemtlon.        Fujishima,  translated  in  the  Journal  Asia- 

tique  1888  two  chapters,  dealing  with  hymns 

and  the  state  of  Buddhism  in  India  from  the  memoir  of  Yi-tsing, 


182 

The  Chinese  pilgrim  Yi-tsing  had  passed  twenty-five 
years  in  western  countries  from  671  to  695,  passionately 
occupied  in  study,  especially  the  religious  discipline  of 
the  school  of  Buddhism  to  which  he  belonged,  viz.,  the 
Mula-Sarvastivadis.  His  testimony  deserves  our  confidence. 
Yi-tsing  knows  only  one  Ashvaghosha  whom  he  classes,  as 
does  also  Hiuan-tsang,  another  renowned  Chinese  traveller, 
among  the  Suns  of  the  World  alone  with  Nagarjuna  and 
Deva.  This  Ashvaghosha  is  the  author  of  "  numerous 
hymns,  the  Sutalankara,  and  of  the  poem  on  the  life  of  the 
Buddha.".  .  .  Yi-tsing  even  gives  a  summarised  analysis  of 
this  poem  and  records  that  it  is  studied  everywhere  in  the 
Five  Indias  as  well  as  in  the  Southern  Seas  (Indo-Asia), 
because  to  read  Ashvaghosha  is  to  be  at  once  educated, 
instructed  and  delighted.  Now  how  was  a  Western  scholar 
to  resist  such  a  tempting  promise  ?  Here  was  a  unique 
opportunity  for  research,  Sylvain  Levi  knew  it  was  the  eve 
of  a  momentous  literary  discovery. 

The  National  Library  of  Paris  possesses  a  manuscript  of 
the  Buddha-carita.  Sylvain  Levi  copied  it  and  prepared  an 
able  edition  and  translation  of  it,  publishing  as  a  specimen  the 
first  canto  in  the  Journal  Asiatique.  Subsequently  he  learned 
that  an  English  scholar  of  repute,  Cowell,  professor  at  the 
University  of  Cambridge,  had  commenced  to  print  in  the 
Anecdota  Oxoniensia  a  complete  edition  of  the  same  text. 
With  rare  chivalry  Sylvain  Levi  effaced  himself  before  the 
English  scholar.  The  entire  text  appeared  in  England  in 
1893,  soon  followed  by  an  English  translation.  Cowell 
familiar  alike  with  the  classics  of  India  had  no  hesitation  in 
recognising  in  Ashvaghosha  a  precursor  and  even  a  model 
ofKalidas.  He  suggested  striking  similarities  to  prove  that 
the  Ennius  of  India,  as  he  called  him,  had  more  than  once 


183 

lent  his  treasures  to  the  Vigil.  He  further  established  that 
the  authentic  work  of  Ashvaghosha  stopped  with  the  four- 
teenth canto  and  that  a  later  compilator  has  clumsily  fabric- 
ated the  last  three  songs  with  a  view  to  giving  a  kind  of ' 
integrity  to  the  mutilated  poem.  Like  the  Vajrasuci,  the 
Biidha-carita  became  soon  the  object  of  close  study  on  the 
part  of  the  most  eminent  Indianists,  Buhler,  Kielhorn, 
Boehtlingk,  Leumann,  Lueders,  who  exercised  their  ingenuity 
on  the  restoration  of  the  corrupted  text. 

The  fundamental  problem  of  Hindu  chronology  led  the 
great  French  scholar,  Sylvain  Levi,  a  little 

thl"trSsure.0f  later'  to  the  Sutralancara.  In  his  quest 
of  documents -on  the  Indo-Scythian  king 
Kanishka  he  came  upon  in  the  Chinese  version  two 
stories  which  extolled  the  orthodoxy  and  the  piety  of  this 
great  king.  (Journal  Asiatique,  1896-97.)  Mastered  by  the 
beauty  of  the  work  in  the  Chinese  rendering,  Levi  did.  not 
despair  to  recover  the  original  Sanskrit  in  Nepal  and  he  set 
out  on  a  long  and  costly  voyage  from  Paris  in  search  of  this 
lost  treasure  of  India.  His  great  efforts,  however,  ended 
only  in  the  discovery,  in  the  Himalayan  Valley,  of  another 
work  bearing  the  same  name,  of  a  much  later  date  and  of  an 
altogether  different  nature.  Next  the  indefatigable  scholar 
proceeded  to  Japan.  Here  he  found  no  Sutralankara  in  Sans- 
krit but  was  surprised  to  see  a  fresh  work  of  Ashvaghosha 
which  was  till  then  unknown  in  Europe,  namely,  the  Mahayana 
Shraddhotpada,  widely  read  in  the  schools  and  monasteries  of 
Japan  where  it  passed  for  the  historic  basis  of  the  doctrine  of 
the  Great  Vehicle.  Under  the  guidance  of  eminent  Buddhist 
priests  of  Japan,  Sylvain  Levi  studied  it,  comparing  with  the 
two  Chinese  versions  and  he  prepared  a  French  translation  of 
the  whole  which  he  brought  to  Europe.  There  he  had  no 
opportunity  of  printing  it  yet.  Meanwhile  a  Japanese  scholar, 
Teitara  Suzuki,  of  the  Seminary  of  Kyoto,  drawn  to  America 


184 

by  the  movement  of  neo-Buddhism,  published  in  1900  at 
Chicago,  under  the  patronage  of  Dr.  Paul  Karus,  a  faithful 
translation  of  this  Japanese  rendering  of  the  Shraddhotpada. 
In  this  tract  the  polemist  of  the  Vajrasucii  the  story-teller  of 
the  Sutralankara,  and  the  poet  of  the  Budha-carita,  reveals 
himself  to  us  in  a  fresh  capacity.  Ashvaghosha  here  is  a  pro- 
found metaphysician,  the  bold  originator  of  a  doctrine 
called  into  being  for  the  regeneration  of  Buddhism. 
Such  a  great  man  could  not  possibly  traverse  the  stage  of 
this  world  without  leaving  in  the  memory  of  man  unforgettable 
traces.  Shorn  of  fantastic  ornamentation  and  reduced  to  its 
essential  lineaments  the  traditional  biography  of  Ashva- 
ghosha may  be  summed  up  thus. 

Ashvaghosha    appeared    a    hundred    years    after    the 
Life  of  Nirvana  of  the  Buddha  according  to  one 

Ashavaghosha.  Chinese  authority  5  three  hundred  years 
after  it,  according  to  another  5  and  five  or  six  hundred  years 
after  it,  according  to  two  other  Chinese  sources.  One  source 
makes  it  as  late  as  eight  hundred  even.  His  birthplace  seems 
to  have  been  Gangetic  India,  the  ancient  district  of  Sake ta 
or  Ayodhya  in  the  Kingdom  of  Sharavasti.  According  to  the 
colophon  to  the  Tibetan  version  of  the  Buddha-carita  his 
birthplace  was  Pataliputra  or  Benares.  As  regards  his 
lineage  he  was  born  in  a  Brahman  family,  acquiring  all  the 
specific  education  of  his  caste  as  well  as  instruction  in 
general  literary  arts.  According  to  Hiuen-tsang  his  know- 
ledge comprised  all  that  was  known.  As  a  musician  he 
invented  melodies  which  were  so  moving  that  they  had  to  be 
proscribed  by  the  government  of  the  day.  As  a  dialectician 
he  triumphed  over  all  his  adversaries.  A  zealous  devotee  of 
the  Brahmanic  gods,  especially  Maheshvara,  he  was  converted 
to  Buddhism  by  Parshva  who  especially  came  down  from 
Northern  India  to  win  him  over  to  the  Buddhist  faith. 
According  to  others  it  was  Purna,  otherwise  known  as 


185 

Punyashas.  A  third  source  ascribes  the  honour  of  his  con- 
version to  Aryadeva.  Now  his  fame  extended  to  the  limits 
of  India.  The  King  Kanishka  pushed  his  arms  as  far  as 
Saketa  to  carry  away  with  him  the  matchless  doctor. 
Ashvaghosha  thus  became  his  spiritual  adviser  and  the 
physician  of  his  soul.  If  we  follow  the  later  version  he 
refused  to  repair  to  the  court  of  the  Indo-Scythian  himself 
sending  him  one  of  his  disciples  instead. 

The  literary  remains  of  Ashvaghosha  are  preserved  partly 
in  original  Sanskrit,  partly  in  Chinese  and  partly  in  Tibetan 
translation.  In  Sanskrit  we  have  Buddha-carita  which  was 
translated  into  Chinese  between  414  and  421  by  Dharmarak- 
sha.  We  have  also  the  Vajrasuci  which  was  translated  into 
Chinese  between  973  and  981  by  Fahien.  In  passing,  the 
Chinese  translation  describes  the  Vajrasuci  as  a  work 
of  Dharmakirti.  The  ascription  is  not  improbable, 
Dharmakirti,  like  Ashvaghosha,  had  received  first  his 
Brahmanic  education.  The  Tibetan  translation  has  a  special 
interest  for  Indians  in  that  it  has  preserved  the  memory  of  the 
important  religious  controversy  against  Shankaracharya.  The 
Upaniskad  placed  under  the  name  of  Shankara  marks  a  phase 
in  this  religious  struggle.  It  is  possible  that  Dharmakirti 
published  a  new  edition,  revised  and  completed,  of  the  treatise 
originally  composed  by  Ashvaghosha.  The  problem  is 
highly  important  for  the  literary  history  of  India,  because 
Vajrasuci  cites  passages  from  Manu  and  the  Mahabharata. 
We  can  imagine  the  important  consequences  of  discovering, 
if  we  can,  the  authentic  text  of  Ashvaghosha  in  the  original 
Sanskrit. 

The  works  of  Ashvaghosha,  which  remain  to  us  both 

Chinese  m  Chinese  and  Tibetan  translations,  are 

reverence    for  the  Gurupancashat  ika,  the  Dashakushala- 

Sanskrit  texts,  -             and   lastly  the  exceed- 


ingly curious  Ghantistotra,  which  owing  most  probably  to  its 


18* 

secret  character  was  not  translated  but  phonetically  trans- 
cribed in  Chinese  characters.  The  complete  Tibetan  title  of 
the  Gurupancashatika  indicates  the  Tantric  character  of  this 
work  which  is  evident  from  its  introductory  stanzas.  Besides, 
the  whole  work  is  replete  with  references  to  the  mystical 
symbols  and  doctrines  of  Tantra,  the  Vajra  Mandate,  and 
Abhisheka.  The  Chinese  version  is  presented  to  us  as  a 
simple  small  compilation  by  the  Bodhisattva  Ashvaghosha. 
In  fact,  in  the  age  of  Hiuen-tsang  the  reputation  of 
Ashvaghosha  as  a  magician  was  established.  The  Tibetan 
Tanjur  in  addition  to  this  contains  two  tracts  which  obviously 
form  two  halves  of  a  single  work,  the  Sanskrit  title  of  which 
must  have  \>QQ].\Samvatibodnicittabhavrnanopadeshasamgraha 
and  the  Shokavinodanaashtakshanakata.  The  Chinese  have 
preserved  several  other  works  of  Ashvaghosha  translated  by 
Paramartha.  Among  these  the  Mahay  anashraddhortada- 
shastra,  translated  first  by  Paramartha  in  553  and  then  again 
by  Shikshanada  between  695  and  700,  deserves  mention. 
Finally  we  have  in  Chinese  the  celebrated  Sutralankarashastra 
translated  from  Sanskrit  by  Kumarajiva  about  405.  Besides 
these  we  have  other  productions  of  Ashvaghosha  of  minor 
import  and  doubtful  authenticity.  Such  are  the  hymns  in  150 
verses  called  Shatatapancashatika-Namastotra,  which  is 
attributed  by  the  Tibetan  collection  of  Tanjur  to  Ashvagho- 
sha, but  which  Yi-tsing,  the  author  of  the  Chinese  translation, 
expressly  ascribes  to  Matriceta.  In  his  memoirs  Yi-tsing 
mentions  Ashvaghosha  and  Matriceta  as  two  entirely  different 
personages.  The  celebrated  hymn  was  translated  by  him  from 
Sanskrit  into  Chinese  at  Nalanda,  the  centre  of  Buddhistic 
learning.  The  Nandimukhishva^hosha  A  vadana,  imputed  by 
Hodgson  to  the  poet  Ashvaghosha,  has  nothing  in  common 
with  him,  except  the  name  of  one  of  the  personages,  a  devotee 
of  the  goddes  Vasundhara. 


187 

The  variety  of  the  classes  of  literature  cultivated  by 

Ashvaghosha  is  perfectly  in  keeping  with 
Was  he  a  king?  ...        ,         r  ,. 

the  tradition,  which  makes  of  this  author  a 

contemporary  of  the  king  Kanishka.  As  regards  the  question  of 
the  relation  between  the  times  of  Ashvaghosha  and  Kanishka 
it  is  not  without  interest  to  show  that  the  excavations  at  Sar- 
nath  have  brought  to  light  two  documents,  issued  by  a  king 
Ashvaghosha.  One  of  these  is  engraved  just  on  the  pillar 
which  bears  the  edict  of  Ashoka  and  is  placed  immediately 
after  the  edict.  The  other  is  a  simple  fragment  of  a  stele. 
Vogel,  who  has  published  the  two  inscriptions,  infers  from 
the  paleographic  and  linguistic  characters  that  thisAshvagho- 
sha  Raja  is  a  contemporary  of  Huvishka  who  succeeded 
Kanishka.  We  cannot  think  of  an  identity,  but  the  name 
was  current  in  the  Indo-Scythian  period  and  the  form  of  the 
name  furnishes  a  chronological  index  too  often  neglected  in 
India.  Cunningham  found  at  Kosam,  the  site  of  the  ancient 
Kaushambi,  a  coin  of  Ashvaghosha,  and  Vincent  Smith  has 
described  another  in  the  collection  of  the  Asiatic  Society  of 
Bengal,  on  the  reverse  of  which  the  name  of  the  king  is 
inscribed  in  the  ancient  Brahmi  characters,  and  on  the  obverse 
occurs  the  bull. 

Ashvaghosha,  therefore,  must  have  appeared  at  one  of 
those  critical  periods  when  there  occur  political,  econo- 
mical, and  social  transformation]  and  upheaval  in  the 
ideas  currently  received,  and  men  receive  new  aspirations, 
new  formalities  and  new  tests.  The  invasion  of  Alexander 
confined  to  the  basin  of  the  Indus  sufficed  to  create  by  a 
counter-stroke  an  imperial  India  under  the  sceptre  of  Mauryas 
on  the  ruins  of  the  ancient  principalities.  The  invasion  of  the 
Scythian  hordes,  the  intrusion  of  Chinese,  Greek  and  Parthian 
adventurers  carried  to  the  heart  of  Brahmanic  India  unknown 
cults,  rites  and  usages.  Buddhism  operated  upon  by  contrary 


forces  must  have  been  cleaved  intc  two  halves.  One  section, 
faithful  to  the  ideal,  common  to  Hindu  asceticism,  took  refuge 
in  the  pursuit  of  personal  salvation.  The  other  attracted  by 
the  promises  of  an  apostolate,  which  might  extend  to  the  limits 
of  the  world,  desired  an  open,  active,  instructed,  and  so  to  say, 
secular  church.  The  title  itself  of  the  Sutralankara  of 
Ashvaghosha  sounds  as  a  programme  and  the  programme  of 
a  revolution.  Would  not  the  old  patriarchs  of  the  past  have 
shuddered  at  the  idea  of  embellishing  a  Sutra,  of  remodelling 
the  work  of  the  Master  who  «  has  well  said  all  that  he  has 
said  "  ?  Ashoka  proclaims  and  perpetuates  this  belief  in  the 
perfection  of  the  Buddha's  speech  in  the  Bhabra  edict.  Cen- 
turies after  Ashvaghosha,  Asanga  had  still  more  an  excuse  to 
adopt  the  bold  expression  in  his  Mahayana  Sutralankara  and 
in  his  Yogacaryabhumi-shastra.  There  is  no  question  here 
of  equivocation.  Alankara  denotes  the  flowers  of  rhetoric 
which  India  has  cultivated  with  scientific  thoroughness  and 
which  it  has  catalogued  with  the  passion  of  an  amateur  devoted 
to  the  tulips.  The  Sutralankara  is  the  Sutras  or  Buddhist 
doctrinal  discourses  placed  in  a  literary  form.  It  is,  as  we 
should  say,  the  Bible  for  the  ordinary  people.  In  this  attempt, 
which  was  bound  to  have  scandalized  the  simple  souls  of  the 
monks,  Ashvaghosha  acquired  such  reputation  that  the  church 
ended  by  soliciting  his  assistance.  The  biography  of  Vasu- 
bandhu  reports  that  the  president  of  the  council  convoked  by 
Kanishka  sent  envoys  to  find  out  Ashvaghosha,  so  that  he 
might  embellish  the  Vibhasha  or  commentary  on  Buddhist 
Gospel  submitted  to  the  deliberations  of  the  Holy  Synod.  At 
that  time  Ashvaghosha  was  living  in  Kashmir  and  when  the 
import  of  the  principles  of  the  commentary  was  fixed  he 
turned  it  section  by  section  into  literary  shape.  The  com- 
position was  completed  at  the  end  of  twelve  years.  The 
literary  merits  of  the  Sutralankara  justify  the  flattering 
encomium.  They  suffice  to  guarantee  the  authenticity  of  the 


189 

work.  Through  two  successive  translations  into  two  such 
diverse  languages  as  Chinese  and  French,  so  far  removed 
from  the  Hindu  genius,  the  Sutralankara  preserves  its  im- 
perishable qualities,  the  narrative  art,  the  vigorous 
imagination,  the  lyrical  power  and  the  suppleness  of  style. 
To  describe  Ashvaghosha  in  worthy  terms  we  have  only  to 
borrow  the  beautiful  words  which  he  lends  to  a  Bhikshu  in  the 
presence  of  the  emperor  Ashoka : 

"  When  I  speak  of  the  good  acts  of  the  Buddha  the  crowd 
listen  to  me  with  joy.  Their  faces  beam  with  happiness. 
Exalting  the  virtues  of  the  Buddha  I  have  destroyed  the  here- 
tics. In  the  front  of  all  men  I  have  expounded  the  true  path, 
the  joy  universal.  As  in  the  full  autumnal  moon  all  delight 
in  me.  To  exalt  the  virtues  of  the  Buddha  all  the  centuries 
are  not  sufficient.  But  I  will  not  stop  doing  it  till  my  tongue 
turns  dry.  For  the  art  of  speaking  well  is  my  father  and  I 
regard  eloquence  as  my  mother.  " 

It  was  a  dangerous  undertaking.  The  literature  of 
instruction  borders  on  the  nauseating  and 
and  theme«f  Ashvaghosha  wanted  to  instruct  at  all 
costs.  He  did  not  attempt  either  to  sur- 
prise the  conscience  or  to  disguise  the  lesson.  This  is  his 
process.  At  first  he  proposes  a  moral  theme.  He  illustrates 
it  by  a  story.  If  necessary  he  adds  another  moral  and  finally 
the  conclusion.  The  truths  which  he  inculcates  run  in  a 
narrow  circle.  They  relate  to  the  power  of  previous  acts  or 
karma,  the  importance  of  charity,  the  respect  for  observances, 
the  vanity  of  the  world,  the  errors  of  heresies,  the  perfection 
of  the  Buddha  and  the  sanctity  of  the  Law.  But  Ashvaghosha 
was  not  afraid  of  rehearsing  the  same  themes.  Sure  of 
his  art  and  sustained  by  an  ardent  faith  he  renewed 
himself  without  effort.  Take  only  the  stanzas  on 
death  which  are  strewn  about  in  profusion  over  the  book. 


190 

It  is  doubtful  whether  a  Tertullian  or  a  Bossuet  could  have 
spoken  with  greater  grandeur  or  with  a  more  noble  realism. 
If  it  is  the  moral  which  above  all  counts  for  Ashvaghosha 
he  is  too  much  of  an  artist  to  sacrifice  the  narrative.  He 
chooses  his  subject  in  every  direction.  He  treats  of  all 
the  strata  of  tradition  and  every  class  of  society.  Sometimes 
the  Buddha  himself  is  a  hero  of  his  story.  Sometimes  it  is 
one  of  his  disciples  or  a  simple  monk  or  an  outcast  chandala 
or  a  courtesan  or  a  servant  or  a  robber  or  an  emperor.  How 
can  one  read  without  emotion  the  conversion  of  Niti,  the 
scavenger,  in  the  43rd  story  ?  He  sees  the  Buddha  coming 
into  a  street  in  the  town  of  Sharavasti,  and  seized  with  shame 
at  the  sight  of  his  superhuman  majesty,  flies  from  street  to 
street  and  everywhere  the  Buddha  appears  before  him 
collected  and  serene !  At  last  he  is  caught  in  a  blind 
alley.  Here  the  Buddha  calls  him  by  his  name.  Could 
the  Buddha  call  by  his  name  a  vile  creature  like  himself  ? 
Could  it  not  be  that  there  was  another  person  of  the 
same  name  with  himself?  Perhaps  the  Buddha  called  the 
other  one.  His  doubts  are  set  at  rest  by  the  Master  himself 
calling  upon  him  to  enter  religious  life  which  he  does  and  the 
scene  ends  with  the  powerful  king  Prasenajit  prostrating 
himself  at  the  feet  of  the  Buddha  and  the  lowly  sweeper,  the 
new  convert  to  Buddhism.  Equally  powerful  dramatic  effect 
is  produced  by  the  20th  story.  Frightened  and  menaced  by 
the  success  of  a  Buddhist  preacher  who  captivated  crowds 
and  who  preached  against  the  joys  of  the  world,  "  a  daughter 
of  Joy "  goes  with  a  sumptuous  retinue  to  exercise  her 
charms  upon  an  assembly  that  had  gathered  together 
to  hear  an  exposition  of  the  Law.  At  her  sight  the 
attention  of  the  listeners  relaxes.  They  waver.  The 
preacher,  the  master  of  the  law,  espies  the  courtesan. 
No  sooner  does  his  glance  fall  on  her  than  the  skin  and  the 
flesh  of  the  woman  drop  from  her.  There  remain  only 


191 

white  bones  and  discovered  intestines.  Disgust  seizes  hold 
of  the  spectators.  The  skeleton  joins  its  ghastly  hands  to 
implore  pardon.  The  lesson  goes  home  to  the  heart  of  the 
audience,  and  the  fallen  woman  is  converted.  On  another 
occasion,  in  the  40th  story  a  robber  finishes  by  blessing 
the  Law.  He  was  passing  by  the  door  of  a  Bhikshu. 
He  knocks  at  the  door.  The  Bhikshu  does  not 
open  it.  "  Pass  thy  hand,"  he  shouts  to  him,  "  through 
this  small  hole  and  I  will  give  you  something."  The  robber 
puts  his  unsuspecting  hand  through.  The  Bhikshu  catches 
hold  of  it  and  ties  it  to  a  post,  takes  a  stick  and  starts 
vigorously  belabouring  the  thief.  With  the  first  blow  he 
repeats  the  first  Buddhist  formula,  "  refuge  in  the  Buddha." 
The  robber  hastens  to  repeat  the  formula  •,  similarly  u  refuge 
in  the  Law  "  and  "  refuge  in  the  community."  Then  the  thief 
thinks  within  himself:  How  many  formulas  of  refuge  are 
there  with  this  holy  man  ?  If  there  are  many  I  shall  not  be 
able  to  see  any  more  this  India.  Assuredly  it  will  mean  the 
end  of  my  life."  When  the  Bhikshu  is  satisfied  that  the 
transgressor  has  repented  he  initiates  him.  "  The  perfect  One, 
the  sublime  One  is  really  omniscient.  If  he  had  taught  four 
formulas  of  Refuge  to  his  disciples  that  would  have  done  for 
me.  But  the  Buddha  probably  foresaw  my  case  and  it  was  to 
prevent  my  death  that  he  has  taught  his  disciples  three 
refuges  and  not  four."  We  see  that  the  ardour  of  faith  did 
not  exclude  humour  from  the  monastery  of  the  Buddhist. 

We  have  upto  now  spoken  only  of  the  merits  of  the 
contents  of  the  translated  work  of  Ashva- 
ghosha.     A  fortunate  accident  enables  us 
to  appreciate  at  least  to  some  extent  the 
shape  of  the  Sanskrit  original.  Now  we  have  a  large  collection 
of  Buddhist  tales  preserved  in  Sanskrit.     It  was  discovered  in 
Nepal.     It  is  called  the  Divyavadana.    Huber  has  been  able 


192 

to  trace  the  origins  of  three  of  the  stories  in  our  Chinese 
translation  of  the  Sutralankara  to  this  Sanskrit Divyavadana. 
All  the  three  stories  have  for  their  hero  either  Ashoka  or  his 
spiritual  adviser  Upagupta.  They  have  found  admittance 
into  the  Divyavadana  through  the  A  shokavadana  which 
embodied  all  the  stories  of  the  Ashoka  cycle.  These  frag- 
ments in  the  original  Sanskrit  sufficiently  establish  that  "  the 
style  and  the  versification  of  the  Sutralankara  are  not  un- 
worthy of  the  author  who  was  the  first  to  compose  a 
Mahakavya."  Our  investigations  might  proceed  further  in 
this  direction  if  it  was  necessary  to  confirm  the  authorship  of 
the  Sutralankara.  But  Ashvaghosha  has  taken  the  care  to 
put  his  signature,  so  to  say,  to  his  handiwork  after  the 
Hindu  fashion.  The  Sutralankara  twice  cites  the  Buddhz- 
canta.  In  the  43rd  story  Ashvaghosha  represents  the 
Buddha  in  one  of  his  begging  rounds  in  Shravasti.  Here 
Ashvaghosha  cannot  resist  the  temptation  of  recalling  a 
similar  scene  touching  the  entrance  of  the  Buddha  into 
Rajagrha,  "  as  has  been  related  in  the  Buddhacarita"  The 
descriptions  in  the  story  and  in  the  Buddhacarita  correspond 
in  detail. 

In  the  forty-seventh  story,  the  subject  of  which  is  the 
conversion  of  Upali,  Ashvaghosha  again  begins  by  recalling 
without  apparent  reason,  the  conversion  of  the  three 
Kashyapas  and  their  companions,  about  a  thousand  people, 
who  followed  the  Buddha  to  Kapilavastu  "  as  has  been  related 
at  length  in  the  Buddhacarita."  The  reference  has  no  justifi- 
cation except  as  a  pretext  to  bring  in  the  quotation.  For  the 
Buddhacarita  relates  in  fact  at  length  the  conversion  of  the 
Kashyapas  and  the  arrival  of  the  Master  with  a  following  of  one 
thousand  men  at  his  natal  city.  A  third  time  the  author 
follows  his  own  Life  of  the  Buddha,  which  we  know  in  the 
original  Sanskrit  as  the  Buddhacarita  and  which  in  the 
Chinese  is  called  Fo-pen-hing.  The  occasion  was  the  lamen- 


m 

tation  of  Sudatta  when  the  Buddha  is  about  to  leave 
Sharavasti.  The  Chinese  version  of  the  Buddhacari'a  is  the 
-only  one  which  could  be  used  with  reference  to  this  part  of 
the  Buddha's  career.  But  it  has  nothing  in  connection  with 
this  episode.  It  is  to  be  noted  here  that  the  translator  of  the 
Chinese  rendering,  Kumarajiva,  in  referring  to  the  Life  of  the 
Buddha  here  does  not  use  the  title  Fo -pen-king  which  he  had 
employed  in  the  two  other  references  we  mentioned  above. 
Evidently  he  has  probably  in  mind  another  Sanskrit  work 
dealing  with  the  life  of  the  Buddha  which  also  was  translated 
into  Chinese. 

With  Ashvaghosha  begins  the  list  of  the  literary 
writers  of  India.  The  only  names  of  authors  which  to  our 
knowledge  preceded  him  are  connected  with  technical  works. 
And  none  of  them  permits  of  being  assigned  even  an 
approximately  correct  date.  Hence  we  can  measure  the  im- 
portance of  his  work,  the  Siitralankara,  as  the  first  chronolo- 
gical landmark  along  with  the  sister  compilation  of  the 
Buddhacarita  in  the  nebulous  chaos  of  the  literary  history  of 
India.  The  least  reliable  data  which  we  can  extract  from 
them  are  of  inestimable  value.  Some  of  the  events  and  facts 
which  we  can  thus  establish  with  certainty  are  the  following  : 

The  geographical  horizon  of  the  Sutralankara  embraces 
the  whole  of  India  since  it  stretches  as  far  as  Ceylon,  but  it  is 
the  north-western  India  which  alone  is  placed  in  full  light. 
In  the  Gangetic  province  the  author  mentions  Pataliputra  and 
Mathura.  But  in  the  basin  of  the  Indus  he  mentions  Shakala, 
Takshashila,  Avanti,  Ashmaka,  Gandhara  and  Pushkalavati. 
Two  other  names  are  hard  to  restore  to  their  original  shapes 
from  the  Chinese  translation.  The  country  of  Ki-pin,  which 
has  so  often  embarrassed  Indologists  because  it  answers  at 
once  to  Kashmir  and  to  the  country  of  Kapisha,  permits  of 
being  localised  in  our  book  with  some  chance  of  certainty. 


194 

For  in  the  seventy-sixth  story,  the  Vihara  or  the  monastery 
of  Revata  is  situated  in  this  territory.  Now  the  Sanskrit 
text  of  the  Mahaprajnaparamita  Shastra  which  passes  for  a 
compilation  of  the  patriarch  Nagarjuna,  and  which  was 
translated  from  Sanskrit  into  Chinese  between  402  and  405  by 
Kumarajiva,  gives  the  following  description  of  this 
monastery : — 

«  The  Buddha  Shayamuni  resided  in  Jambudvipa.  He 
was  born  in  the  country  Kippi-lo.  He  travelled  much  about 
the  six  great  cities  of  eastern  India.  Once  upon  a  time,  he 
started  from  here  for  southern  India.  He  lived  in  the  house  of 
the  house-holder  Kotikarna  who  received  his  homage.  Once 
he  proceeded  for  a  short  time  to  northern  India  to  the  country 
of  the  Yuetche  to  subjugate  the  Dragon  King  Apalala,  and 
finally  he  went  to  the  west  of  the  Yuetche  to  conquer  the 
Rakshasi.  The  Buddha  here  passed  the  night  in  a  cave,  and 
to  this  day  the  shadow  of  the  Buddha  is  preserved  here.  If 
you  enter  into  it  to  have  a  look  you  see  nothing.  When  you 
come  out  of  the  hole  and  are  at  a  distance  from  it  you  see 
brilliant  signs  as  if  the  Buddha  himself  were  there. 
He  proceeded  wishing  to  visit  the  King  of  Ki-pin 
on  the  mount  of  the  Rishi  Revata.  He  lived  there 
for  a  time.  He  mastered  the  Rishi.  Said  the  Rishi:  'I 
am  happy  at  your  arrival.  I  wish  that  the  Buddha  may  give 
me  a  hair  and  a  nail  of  his  in  order  to  raise  a  s tupa  over  it  for 
worshipping.'  These  have  been  preserved  to  this  day." 

The  Chinese  author  here  adds  a  note  to  the  effect  that 
at  the  foot  of  the  mountain  is  situated  the  monastery  and 
reproduces  what  he  calls  the  exact  pronunciation. 

From  the  accounts  of  the  Chinese  pilgrims  who  visited 
India  we  learn  of  the  miracles  performed  by  the  Buddha  in  the 
countries  beyond  the  Indus.  These  are  recorded  in  the 
Vinaya  or  the  disciplinary  code  of  the  Mula  Saravastivadis 


195 

in  the  section  devoted  to  medicinals  herbs.  The  Divya- 
vadana,  one  of  the  important  Sanskrit  Buddhist  texts,  twice 
refers  to  them  in  the  episodes  belonging  to  the  cycle  ofAshoka, 
first  in  the  classic  story  of  Pamshupradana,  and  secondly,  in 
the  still  more  celebrated  account  which  has  much  more  of 
history  than  legend  of  Prince  Kunala.  In  Chinese  we  have 
several  versions  and  they  reproduce  faithfully  the  catalogue 
of  the  miraculous  conversions.  One  of  these  which  dates 
from  281-3ftfi  fixes  also  the  locality  of  the  occurrence  : 

"  The  Bhagavat  subjugated  and  converted  the  Naga 
Apalala  in  Udayana  *,  the  head  of  the  Brahmacharis  in  Kipin  \ 
Chandala  in  Kien-to-wei  (which  we  are  unable  to  trace  to  the 
Sanskrit  original)  •,  and  Gopala  in  Gandhara."  In  fact,  we 
know  from  the  accounts  of  the  Chinese  voyagers  that  the 
Dragon  Apalala  lived  near  the  source  of  the  Svat  and  that  the 
cavern  of  the  shadow  of  the  Buddha,  which  was  a  witness  to 
the  victory  of  the  Buddha  over  Gopala,  was  in  the  neigh- 
bourhood of  Nagarahara  near  modern  Jalalabad,  to  the  west 
of  the  confluence  of  the  Svat  and  the  Kabul-rud.  The  third 
stage,  therefore,  has  to  be  looked  for  in  the  continuation  of  the 
same  direction,  that  is  in  the  country  of  Kapisha.  According 
to  Hieun-tsang  by  the  side  of  the  shadow  cavern  there  was  a 
stnpa  enclosing  the  hair  and  nails  of  the  Tatathagata,  a 
frequent  appellation  of  the  Buddha.  The  Kunalavadana 
mentions  mount  Revataka  alongside  of  Mahavana  which  is 
skirted  by  the  Indus  on  its  right  bank  below  Attok. 

The  unidentified  kingdom  of  Siu-ho-to,  the  scene  of 
Story  39,  takes  us  to  the  same  region.  It  was  there  that, 
according  to  the  narrative  of  the  traveller  Fa-hien,KingShibi 
purchased  a  dove  at  the  price  of  his  own  flesh.  The  touching 
occurrence  is  recounted  at  length  in  the  64th  Story  and  we 
know  by  the  researches  of  Sir  Aurel  Stein  that  this  is  the 
country  which  corresponds  to  the  modern  Bunner.  A  further 


198 

addition  to  our  knowledge  of  ancient  geography  is  furnished 
by  Story  45.  The  Chinese  //arc.  is  undoubtedly  the  Sanskrit 
China  which  takes  us  to  the  north  of  the  Himalayas,  the 
tracts  subject  to  Chinese  influences.  Similarly  the  Ta-tsin 
of  Story  90  continues  the  geographical  horizon  of  ancient 
India  towards  Hellenic  Asia,  Ta-tsin  being  the  transl  ation  of 
the  Sanskrit  Yavana  of  the  Indians.  If  Ashvaghosha  was 
a  native  of  Central  India  there  is  no  doubt  that  at  the  time 
when  he  composed  his  Sutralankara  he  was  living  on  the 
confines  of  North  Western  India. 

The  personages  of  the  Sutralankara  are  most  frequently 
The  personae       anonymous.  They  are  Brahmans,  ascetics, 
of  the  Story       monks,     merchants,     painters,    jewellers, 
Book.  washermen,  iron-smiths  and  so  on  giving  a 

clue  to  the  inner  life  of  the  great  Indian  public  as  it  lived  and 
died  in  those  days  about  whom  we  hear  so  little  in  the 
voluminous  religious  books  of  the  Brahmans.  Sometimes  in 
our  collection  of  sermons  the  Buddha  and  his  disciples  are 
brought  on  the  scene.  Some  of  the  heroes  are  easily 
identifiable  as  historical  personages.  A.soka,  the  great 
Maurya  emperor,  is  the  hero  of  three  tales.  He  is  referred  to 
in  a  fourth.  His  spiritual  adviser  Upagupta,  one  of  the 
patriarchs  of  Buddhism,  is  the  hero  of  another  story.  Both 
the  ruler  and  his  guide  are  placed  definitely  a  hundred  years 
after  the  Buddha.  Upagupta  became  a  monk  "  a  hundred 
years  after  the  disappearance  of  the  Buddha."  Elsewhere  we 
are  told  that  a  master  of  the  Law  who  had  lived  in  the  time  of 
Buddha  Kashyapa  reappeared  "  a  hundred  years  after  the 
Pariniroana  of  the  Buddha  Shakyamuni  under  the  reign  of 
King  Asoka."  This  interval  of  one  century  we  find  to  be 
also  fixed  by  a  prophesy  occurring  in  the  Vmaya  or  the 
disciplinary  code  of  the  Mula  Sarvastivada  in  which  we  are 
told  that  Asoka  must  take  birth  a  hundred  years  after  the 
Parinirvana, 


197 


Kanishka  himself  is  the  hero  of  two  of  the  stories  (14  and 
31).  In  these  he  plays  an  instructive  and  honourable  part.  In 
the  first  he  addresses  a  lofty  lesson  of  charity  to  his 
minister  Devadharma.  In  the  second,  deceived  by  his  piety 
he  salutes  what  he  considers  to  be  a  stupa  of  the  Budha,  but 
in  reality  pays  homage  to  a  Jain  one,  which  immediately 
breaks  to  pieces  "  because  it  did  not  deserve  the  homage  of 
a  king."  The  first  episode  takes  place  when  Kanishka  pro- 
ceeds to  the  city  which  bears  his  name,  the  city  of  Kanish- 
kapura  founded  by  the  Indo-Sythian  king  in  Kashmir.  To 
this  day  it  bears  the  name  in  a  scarcely  altered  form  Kanispore. 
It  is  situated  to  the  south-west  of  Lake  Woollar  in  the 
Baramula  defile  (Stein,  Raja-Tarangini,  vol.  II,  p.  22.). 
The  presence  of  Kanishka  in  the  Sutralankar  does  not  seem 
to  contradict  the  unanimous  tradition  which  attaches 
Ashvaghosha  to  the  court  of  Kanishka.  It  is  permissible 
to  recognise  in  these  two  stories  a  delicate  homage,  which  is 
by  no  means  flattery  addressed  by  the  Buddhist  doctor  to  the 
protector  of  his  church.  Story  15  is  founded  on  the  traditional 
avarice  of  King  Nanda,  who  ruled  over  Gangetic  India  at  the 
time  of  the  invasion  of  Alexander  and  who  preceded  the 
Maurya  dynasty.  He  had  for  his  minister  Vararuci  whom 
we  find  in  the  introduction  to  the  BraJiatkatha,  It  is  not 
without  interest  for  literary  history  to  see  the  tradition  fixing 
the  epoch  of  Ashvaghosha.  Vararuci  is  in  fact  one  of  the 
great  names  of  the  literary  tradition  of  India.  He  is  the 
reputed  author  of  a  number  of  books  of  diverse  classes,  but 
especially  of  a  grammar  of  the  Prakrit  languages  called 
Pratt ita-Prakashn.  The  Brahatkatha  identifies  him  with 
Katyuyana  and  mixes  up  in  his  adventures  two  other  per- 
sonages connected  with  ancient  Hindu  grammar,  Vyadi  and 
Pannini.  The  Tibetan  Tanjur  preserves  a  collection  of  a 
hundred  stanzas  called  the  Shcttagntha  under  the  name  of 
Vararuci.  Finally,  Sylvain  Levi  has  found  in  the  Mahar 


198 

y.intoatarashastra ,  which  was  translated  into  Chinese 
between  397  and  439,  several  stanzas  of  a  Buddhacarita  as 
composed  by  the  Bhikshu  Vararuci.  By  the  way,  these 
stanzas  refer  to  a  transcendent  Mahayana.  One  of  them  tells 
us  that  all  the  Shakyas,  including  not  only  disciples  like 
Annanda  and  Aniruddha,  but  the  inveterate  enemy  of  the 
Buddha.  Devadatta,  are  everyone  of  them  Bodhisattvas. 
Another  stanza  speaks  of  the  two  kinds  of  avivyda  or  ignor- 
ance, the  one  mundane  and  the  other  supermundane.  Our 
anthologies  quote  a  dozen  of  the  stanzas  as  the  work  of  Vara^- 
ruci  and  the  Mahabhashya  mentions  a  poem  by  Vararuci, 
Vararucha  Kavya  (Pannini  4,  3,  101).  It  is  most  significant 
to  find  in  this  story  of  the  Sutralankara  that  Vararuci 
addresses  these  stanzas  to  the  King  Nanda  which  have  a 
great  resemblance  to  the  style  of  Ashvaghosha,  with  his 
favourite  regular  refrain  The  princes  mentioned  in  our 
story-book  which  remain  unidentified  are  Induvarma  and 
vSuryavarma  of  Avanti  with  their  ministers  Baudhayanamitra, 
Sudravarma  of  Shakala,  Vatlabha  of  Mathura,  and  a  prince 
whose  name  cannot  be  successfully  retraced  from  the  Chinese 
to  the  original  Sanskrit,  a  prince  who  belonged  to  Takshashila 
which  the  Greeks  called  Taxila,  the  spot  marked  by  to-day's 
village  of  Sarai-kala,  one  hour's  journey  from  Rawalpindi, 
which  has  yielded  to  the  archaeologicall  excavators  magnificent 
specimens  of  Grajco^Buddhistic  art. 

The  social  condition  of  India,  as  represented  in  the 
Sutralankarn)  had  attained  a  high  stand- 
ard of  civilisation.  There  was  intense 
intellectual  activity  throughout  the 
country.  The  great  Brahmanic  epics  were  already  known. 
Ashvaghosha's  other  work,  the  Buddhacarita,  is  also  familiar 
with  both  the  Kamayana  and  the  Mahabharata.  There  are 
references  to  the  Kings  Nahusha,  Yayati,  Sagara,  Dilipa,  The 


199 

edifying  importance   of    this    Brahmanic  poems  seems  to  be 
taken  as  admitted.     A  simple  headman  of  an  Indian  village  in 
what  are  Central  Provinces  listens  to  the  recital  of  the  Maha- 
bharata  and    the    Ramayana  delivered    by    the   Brahmans. 
Attracted  by  their  promise  which  guarantees   the  heaven  to 
the  brave  who  die  in  the  battle  as  well   as    to  the  pious  men 
who  burn  themselves  he  prepares  at  once  to  mount  a  burning 
pile   of   wood.     Fortunately   for  him    a    Buddhist  Bhikshu 
turns  up  and  demonstrates  to  him  the  futility  of    the  promise 
of  the  Brahmans  and   eventually   succeeds  in  converting  him 
to  Buddhism.     The  philosophical  doctrines  of  the  Samkhya 
and  the  Vaisheshika  schools  have  already   been    constituted 
in  their  manuals.     Ashvaghosha  combats  these  Brahmanical 
dogmas  with  incisive  vigour.     He    attacks    the  gods  of  the 
Brahmans  and    exposes    their    weaknesses  with  remorseless 
vigour.     He    shows    them    up    as  violent  and  cruel.     Their 
power    is  only  due    to    their    good  karma.     The    tradition 
that  Ashvaghosha  himself  was  a  worshipper  of  Mahesha  and 
latterly  turned  a  Buddhist  is  derived  probably  from  the  first 
story   in  the  collection  in  which  an  adherent  of  the  sect  of 
Mahesha  renounces  it  for  Buddhism.     Among  the  religious 
sects  of  non-Buddhistic  persuasion  are  the  Nirgranthas  or 
Jainas,  the  adversaries    whom   Ashvaghosha     detests    with 
greater  virulence  than  Brahmans.     In    one    story    the  King 
Kanishka  is  made  to  be  enraged  against  the  Jaina  rivals  of  the 
Buddhists.     From  the  inscriptions  at  Mathura  we  learn  that 
the  Jainas  were  flourishing  under  the    Indo-Scythian   kings. 
The  number    of   the    sects    which    were  considered  heretic 
attests  the  religious  activities  of  the  times.     Ashvaghosha 
enumerates  quite  a    number    of  them.     The    ornate  diction 
which  Ashvaghosha  was  the  first  to  venture  to  apply    to  the 
otherwise  insipid  sutras  of  the  Buddhists  no  doubt  flourished 
amongst  the  non-Buddhistic  creeds.    In  one  place  the  king 
Asoka  is  made  to  say  :    "  The  heretics  are  able  exponents  of 


200 

literary  adornment  and  rhetoric."  The  Brahmans  still  love  to 
preserve  the  monopoly  of  grammar  and  writing,  but  already 
i:  the  other  castes  also  possess  the  science."  Literature  seems 
to  have  entered  into  daily  life.  "  The  teaching  of  the  Buddha 
has  spread  through  writing  over  the  world."  It  is  most  re- 
markable that  the  civilisation  of  India  could  boast  of  the  use 
of  palimpsests.  One  of  the  most  charming  stories  mentions 
them.  Up  to  now  we  had  no  other  indication  from  any  source 
whatever  that  the  Hindus  like  the  Greeks  used  this  material 
for  writing.  This  is  an  indication  which  will  have  to  be 
reckoned  with  in  our  study  of  ancient  manuscripts  of  India. 

The  arts  were  fully  flourishing  at  the  period.  Comedians 
are  frequently  mentioned.  In  one  story  a 
pathetic  instance  of  a  painter's  piety  is 
afforded.  He  belonged  to  Pushkalavati  and  had  gone  on 
business  to  the  country  of  Ashmaka  where  he  was  decorating 
a  monastery.  In  one  story  we  meet  with  an  inebriated  artist 
who,  on  coming  to  his  senses,  destroys  the  lamentable  produc- 
tion of  his  hour  of  drunkenness  and  proceeds  to  produce 
some  excellent  work.  In  one  place  the  king  Shibi,  who  had 
disfigured  and  mutilated  himself  with  his  own  hands  to  offer 
the  members  of  his  own  body  in  charity,  is  compared  to  a 
beautiful  statue  disfigured  by  rain.  In  another  place  we  have 
an  exhaustive  catalogue  of  the  number  of  sciences  which  an 
accomplished  heir  to  the  throne  was  expected  to  possess. 
The  list  differs  from  the  sixty-four  classical  arts  mentioned  in 
another  place.  It  is  of  particular  interest  and  may  be  repro- 
duced in  full. 

"The  Veda,  archery,  medicine,  sacrifices,  astronomy, 
grammar,  the  origin  of  writing,  the  performance  of  sacrifices, 
eloquence,  rhetoric,  the  art  of  love,  interest,  purity  of  families, 
the  ten  names,  computation,  chess,  dice,  the  study  of  origins, 
music  and  song,  the  art  of  playing  on  the  conch,  dancing  and 


201 

laughter,  the  art  of  the  prestidigitarian,  education,  the  making 
of  garlands  of  flowers,  massage,  the  science  of  precious  stones 
and  valuable  materials  for  clothing,  silk,  sealing,  weaving, 
wax  work,  strategy,  sewing,  sculpture,  painting,  literature, 
arrangement  of  garlands,  interpretation  of  dreams,  interpreta- 
tion of  the  flight  of  birds,  horoscopes  of  boys  and  girls,  the 
training  of  elephants,  the  art  of  playing  on  the  tambourine, 
the  rules  of  battle  array,  the  domesticating  of  horses,  the 
carrying  of  the  lance,  jumping,  running,  and  fording  a 
river." 

Whatever  the  interest  of  the  Sutralankara  in  connection 
with  its  title,  it  is  as  a  Buddhistic  docu- 
of^nl^lected      ment  that  it  is  of  capital  importance.     The 
School.  study  of  Buddhism  is  even  to   this  day  un- 

consciously vitiated  by  the  rivalry  of  two 
traditions,  that  of  the  north  and  of  the  south  ;  the  one  found- 
ed on  Sanskrit,  quasi-Sanskrit,  Chinese  and  Tibetan  texts,  the 
other  based  on  the  Pali  texts.  The  genius  of  Burnouf  knew 
how  to  maintain  an  equilibrium  between  the  two  competitors. 
Since  his  days  all  manner  of  factors  have  conspired  to 
disturb  the  equipoise.  In  spite  of  worthy  resistance  Pali 
orthodoxy  has  usurped  the  science  of  Buddhism.  Ceylon, 
the  cradle  of  Pali,  has  bsen  regarded  as  the  authentic  heir 
to  the  Master's  doctrine  disfigured  by  the  rival  tradition.  The 
work  of  Ashvaghosha  brings  forward  fresh  information  for  a 
process  of  revision  of  our  judgment.  Expressly  inspired  by  the 
original  sutras,  nourished  by  the  words  of  the  Buddha  which 
he  quotes  on  every  page,  he  places  before  us  in  full  light  the 
condition  of  the  Buddhist  canon  at  the  court  ot  the  barbarian 
prince,  under  whose  auspices  the  text  of  the  northern  canon 
is  alleged  to  have  been  settled  about  the  beginning  of  the 
Christian  era.  It  is  therefore  proper  that  we  should  analyse 
one  by  one  the  stories  in  this  collection  of  sermons  for  the 
purposes  of  our  enquiry. 


202 

With  the  invocation  with  which  according  to  the  Bud- 
dhistic usage  he  opens  his  Sntralankara. 
ChTna  Though  ^  shvaghosha  makes  his  profession  of  faith, 
lost  in  India.  Like  all  the  Buddhists  in  the  first  place  he 
adores  the  Three  Jewels,  viz.,  the  Buddha, 
the  Law  and  the  Community.  Next  he  addresses  his  homage 
to  the  assembly  of  the  Sa-po-che-po,  which  is  the 
transcription  in  Chinese  symbols  of  the  Hindu  term 
Sarvastivadi,  which  means  "  those  who  believe  in  the 
existence  of  everything."  This  transcription  differs  some- 
what from  the  more  usual  and  more  correct  one.  But 
we  have  to  remember  that  the  monk  who  translated  the 
original  Sanskrit  into  the  Chinese,  Kumarajiva,  was  an 
inhabitant  of  Karashar,  in  Chinese  Turkestan,  and  that 
he  had  never  been  to  India  so  that  his  Sanskrit  pronun- 
ciation was  naturally  not  of  the  best.  Sylvain  Levi  carefully 
explains  the  process  by  which  the  Indian,  Central  Asian  and 
Chinese  Buddhists  evolved  a  system  of  transliteration  of 
Hindu  names  in  the  terms  of  the  Chinese  symbols.  The 
Sarvastivadi  school  was  one  of  the  most  prosperous  in  the 
world  of  Buddhism.  It  was  powerful  throughout  India,  but 
the  Chinese  pilgrims  found  it  equally  flourishing  in  Central 
Asia  and  in  the  Indian  Archipelago.  The  Vinaya,  or  the  dis- 
ciplinary code  of  this  school  which  is  generally  known  as  the 
Vinaya  of  the  Ten  Recitations,  was  translated  into  Chinese  as 
early  as  404.  The  translator  was  just  our  Kumarajiva  who 
had  a  collaborator  in  Punyatara.  We  may  note  in  passing 
that  another  branch  of  the  same  school  which  was  called  the 
primeval  Sarvastivadis,  Arya-mula-Sarvastivadis,  possessed 
an  enormous  Vinaya  in  Sanskrit  which  was  translated  into 
Chinese  under  the  direction  of  the  famous  Yi-tsing  between 
70S  and  710  and  a  century  later  into  Tibetan.  It  is  a  note- 
worthy coincidence  in  the  history  of  Buddhistic  researches 
that  Eduard  Huber  and  Sylvain  Levi,  both  French  scholars, 


at  one  and  the  same  time  working  independently,  discovered 
fragments  of  this  Vinaya  in  their  original  form  in  the  Sanskrit 
Divyavadatia. 

Ashvaghosha  mentions  some  of  his  illustrious  pre- 
decessors and  pays  homage  to  them  along 
His  renowned  with  the  Sarvastivadi  samgha.  He  invokes 
«  the  Bhikshus  Fou-na  and  Pafshava,  the 
masters  of  the  sastras  Mi-tche  ".  Sylvain  Levi  corrects  this 
translation  of  Huber's  and  brings  to  light  some  of  the 
renowned  among  Ashvaghosha's  predecessors*  The  Chinese 
symbols  Fou-na  might  represent  the  Sanskrit  Purna,  the 
fuller  transcription  of  which  in  Chinese  is  Fou-lou-na.  It 
frequently  occurs  in  the  name  of  Purna  Maitrayaniputra* 
Further  the  same  symbols  in  the  same  Sulralankara  serve  to 
transcribe  the  name,  in  an  authentic  and  incontestible  manner, 
of  the  disciple  Purna  (p.  325).  Now  Purna  is  not  an  unknown 
personage.  Both  the  Sanskrit  and  the  Tibetan  tradition 
regard  Purna  as  the  author  of  the  Dhatukayapada,  one  of  the 
seven  classics  ot  the  Abhidharma  of  the  Sarvastivadis.  The 
work  was  translate!  into  Chinese  by  Hiuan-tsang  who 
attributes  it  to  Vasumitra,  the  president  of  the  Council 
convoked  by  Kanishka  (Takakusu,  p.  75,108).  This  substitu- 
tion is  significant.  For  thus  Purna  enters  into  the  group  of 
the  doctors  patronised  by  the  Indo-Scythian  school.  On  the 
other  hand,  the  learned  Tibetan  Bu-ston  mentions  Purnica 
assisted  by  Vasumitra  and  five  hundred  arhats,a.\.  the  head 
of  the  redactors  of  the  canon  fixed  by  the  Council  of  Kanishka 
(Schiefner,  p.  298).  Purnika  is  another  form  of  the  name  Purna. 
The  two  doctors,  therefore,  again  come  in  contact.  *But 
Wassilief  who  translated  this  passage  from  Bu-ston  added  in 
parenthesis  next  after  the  name  of  Purnika ;  (Parshivika). 
Slyvain  Lev!  not  having  the  text  of  Bu-ston  is 
unable  to  state  whether  Bu-ston  or  Wassilief  is  re- 
sponsible  for  this.  However,  this  time  again  we  meet  Purna 


204 

and  Parshva  associated  as  in  the  Sutralankara.  Hiuan- 
tsang  mentions  in  Kashmir  a  convent  where  Purna, 
the  master  of  the  Sastras,  composed  a  commentary  on  the 
Vibhishasastra.  The  Vibhi shasatfra  was  the  principal  work  of 
the  Council  of  Kanishka.  It  was  for  the  editing  of  it  that 
Ashvaghosha  was  officially  requisitioned.  We  are  still  in 
the  same  circle  of  authors  and  their  works  •,  but  we  might  go 
further  and  take  a  more  decisive  step.  A  learned 
Chinese  in  a  compilation  of  about  520  drew  up  two  lists 
slightly  divergent  representing  the  filiation  of  the  Sarvasti- 
vadi  doctrine.  Ashvaghosha  figures  in  both.  In  one  list  he 
occurs  twice.  List  No.  1  has  Kattyayana,  Vasumitra, 
.Krishna.  Parshva,  Ashvaghosha,  Kumarata,  Vira,  Ghosha. 
Purna,  Ashvaghosha.  List  No.  2  comprises  Kattyayana, 
Vasumitra,  Krishna,  Parshva,  Ashvaghosha,  Ghosha, 
Purna. 

Thus  we  meet  with  Purna  in  the  authentic  tradition  of 
the  Sarvastivadis  alongside  of  Ashvaghosha  either  as  the 
second  successor  of  the  first  Ashvaghosha  or  as  the 
predecessor  of  the  second.  And  he  occurs  again  in  a  similar 
disguise  which  has  thrown  sinologists  off  the  scent.  Since 
the  beginning  of  Chinese  and  Buddhist  studies  Remusat 
drew  up  a  list  of  thirty-three  primeval  patriarchs  which  he 
had  abstracted  from  a  Japanese  cyclopaedia  (Melanges 

asiatiques  Ijll3). 

This  list  having  become  classical  has  been  reproduced 
by  '  Lassen  in  his  Indian  Antiquity  (vol.  2,  supplement  2). 
Since  then  the  Sanskrit  transcriptions  of  Chinese  names 
communicated  by  Stanislas  Julien  to  Lassen  have  been 
regarded  as  authoritative.  The  best  of  the  Sanskrit-Chinese 
scholars  Eitel,  Edkins,  Nanjio  have  tamely  copied  them.  This 
list  has  ;  Parshvika,  Punyayashas,  Ashvaghosha. 


205 


The  original  Chinese  from  which  Julien  restored 
Punyayashas  is  Fou-na-yache.  This  is  in  fact  the  name 
of  the  eleventh  patriarch  mentioned  in  a  history  of  Buddhism 
written  in  1345.  But  we  have  a  list  of  patriarchs  of  a  much 
more  ancient  date  in  a  Sanskrit  work  translated  into  Chinese 
in  472.  Here  the  person  placed  between  Parshiva  and 
Ashvaghosha  is  Fou-na-che.  In  this  Fou-na  is  quite  positive. 
The  transcription  proposed  by  Julien  is  inadmissible.  Punya- 
yashas will  not  do.  The  correct  restoration  is  Purna  which 
is  a  customary  abbreviation  of  a  type  known  in  grammar  as 
Bhimavat,  of  either  Purnasha  or  Purnashayas.  Now  both 
the  Chinese  works  just  mentioned  attribute  the  conversion  of 
Ashvaghosha  to  Purna  while  the  biography  of  Ashvaghosha 
ascribes  it  to  Parshva.  Once  more  we  find  Purna  and 
Parshva  in  close  association  just  as  in  the  invocation  in  the 
Sutralankara.  They  are  so  closely  allied  in  fact  that  one  of 
them  is  substituted  for  the  other. 

Parshva  or  Parshvika  is  better  known.  There  is  no 
equivocation  regarding  his  personality.  Both  the  Chinese 
Hiuan-tsang  and  the  Tibetan  Taranath  attest  the  preponderat- 
ing influence  which  he  exercised  on  Kanishka  and  the  part 
which  he  took  in  the  convocation  of  the  Council  as  well 
as  in  the  compilation  of  the  works.  He  was  a  native 
of  Gandhara.  The  convent  built  for  him  by  Kanishka  where 
he  resided  in  Kashmir  was  shown  to  the  pilgrim.  It  had  a 
commemoration  tablet.  He  frequently  bears  the  title  of 
Bhikshu  which  is  also  attache  d  to  his  name  in  the  Sutralan- 
kara.  Further  he  is  also  styled  the  Elder  as  in  the  biography 
of  Ashvaghosha. 

As  regards  Mi-tche,  Sylvain  Levi  again  differs  from 
Huber.  According  to  the  former  it  is  derived  from  the  Sans- 
krit Mecha.  He  is  designated  as  the  sixth  patriarch.  Lassen 
on  the  authority  of  Julien  establishes  the  hypothetical  Sans- 


206 


krit  name  Micchaka,  but  this  word  is  not  known  in  Sanskrit. 
Wassilief  has  corrected  the  transcription  in  Mechaka. 
Mechaka  is  the  predecessor  of  Vasumitra,  the  president  of 
the  Council  of  Kanishka  and  Vasumitra  is  separated  from 
Parshva  by  two  patriarchs,  namely,  Buddha  Nandi  and 
Buddha  Mitra.  In  the  lists  of  the  Sarvastivadi  filiation 
Mechaka  occupies  quite  a  different  rank.  In  both  the  lists 
Mechaka  floats  in  the  neighbourhood  of  Ashvaghosha.  Thus 
the  name  is  proved  to  be  Mechaka  and  the  invocation  may  be 
established  to  be  addressed  to  Puma,  Parshva,  and  Mechaka, 
the  master?  of  the  Sastras.  These  three  predecessors  of 
Ashvaghosha  are  all  of  them  glorious  adepts  of  the  Sarvasti- 
vadi school.  Reverence  to  them  shown  by  Ashvaghosha 
further  evinces  that  the  author  of  the  Sutralankara  was  an 
adherent  of  the  samejschool. 


207 

APPENDIX  IIL 
MOST  ANCIENT  BUDDHIST  RECORDS. 

BY    M.   WlNTERNITZ. 

The  Pali  Cation  :  The  Lamp.post  of  Indian  Chronological 
Records. 


The  Vedic  literature  leads  us  directly  to  pre-historic 
times.  And  even  as  regards  the  beginnings  of  epic  poetry  of 
India  we  despair  of  all  time  data.  Only  with  the  Buddhist 
literature  we  enter  into  clear  daylight  of  history.  Even  the 
obscurity  of  the  history  of  the  Vedas  and  the  epic  literature 
is  to  a  certain  extent  lightened  by  this  illumination. .  The  age 
of  the  Buddha  lends  itself  to  determination  and  it  provides  us 
with  a  certain  point  from  which  we  can  reckon  the  rise  of  the 
Buddhist  literature.  Gautama,  the  Buddha,  was  born  about 
480  B.  C.  and  a  well  authenticated  tradition  makes  him  die  at 
the  age  of  eighty.  As  a  young  man  of  twenty-nine  he  is 
believed  to  have  embraced  the  life  of  a  roaming  ascetic  and 
commenced  to  seek  the  way  to  salvation.  After  severe  inner 
struggle,  he  started  as  a  man  of  ripe  age  to  proclaim  the 
doctrine  discovered  by  him.  In  the  period  between  525  and 
480  B.  C.,  therefore,  the  literary  production  of  the  Buddha 
must  have  issued,  —the  founding  and  the  propagation  of  that 
Indian  creed  which  was  destined  to  be  one  of  the  three  great 
world  religions.  The  land  of  the  Ganges  in  North- Western 
India  was  the  seat  of  his  activity.  Here,  in  wealthy  Magadha 
or  modern  Bihar  and  Kosala  or  modern  Oudh,  he  went  forth 
from  place  to  place  preaching  his  doctrine  and  winning  to 
himself  an  increasing  number  of  adherents. 

Does  a  written  record  belong  also  to  these  operations 
extending  for  several  decades?  Decidedly  not.  In  the 
Tipitaka,  the  Pali  canon  of  the  Buddhists,  most  of  the 


203 

speeches  and  maxims  are  put  in  the  mouth  of  the  Buddha 
himself.  It  is  also  precisely  and  circumstantially  related 
where  and  on  what  occasion  the  Master  held  a  particular 
dialogue  or  made  a  certain  speech.  How  much  of  all  these  is 
traceable  to  the  Buddha  himself  will  perhaps  never  be  defi- 
nitely determined,  for  Gautama  Buddha  left  behind  as  little  in 
the  shape  of  written  record  as  did  the  Brahmanic  sages 
Yajnavalkya,  Shandilya  or  Shaunaka.  But  just  as  the 
speeches  and  dicta  of  these  wise  men  have  been  to  a  great 
extent  actually  embodied  as  tradition  in  the  Vpanishads-,  so 
also  undoubtedly  many  of  the  discourses  and  utterances  of 
the  Buddha  were  accurately  preserved  in  their  memory  by 
the  disciples  and  bequeathed  to  posterity.  Deliverances 
like  the  celebrated  sermon  at  Benares  on  the  "  four  noble 
truths  "  and  the  "  noble  eight- fold  path, "  which  occur  not 
only  in  many  places  in  the  Pali  canon,  but  also  in  Buddhist 
texts,  composed  in  Sanskrit  in  self-same  words  ;  much  of  the 
parting  exhortation  delivered  by  the  Master  to  his  disciples 
preserved  in  the  Mahaparinibbanasutta,  many  of  the  verses 
and  brief  dicta  in  the  Dhawmapada,  in  the  Udana,  in  the 
Itivuttaka  and  in  more  or  less  similar  Sanskrit  texts  of  Nepal 
as  well  as  in  Tibetan  and  Chinese  translations, — these  we 
can  look  upon  as  emanating  from  the  Buddha  himself,  without 
exposing  ourselves  to  the  charge  of  undue  credulity.  Gautama 
Buddha  not  only  preached  his  new  doctrine  of  sorrow  and  the 
end  of  sorrow  but  founded  a  regular  Order.  He  gathered 
round  himself  a  body  of  monks  who  led  a  holy  life  in  the 
sense  taught  by  the  Master  and  according  to  settled  pres- 
criptions in  the  hope  of  reaching  the  end  of  all  sorrows,  the 
coveted  Nirvana*  Accordingly-  many  of  the  rules  and  ordi- 
nances enacted  for  this  order  of  monks,  for  instance,  the  ten 
prohibitions  for  the  mendicant  friars  technically  called  the 
dasasita,  and  probably  also  the  well-known  confessional 
litany,  the  Patimokkha,  are  derived  directly  from  the  Buddha, 


209 

From  the  age  of  the  Buddha,  therefore,  no  written  record 
has  reached  us  appertaining  to  the  Buddhist  literature  known 
to  us.  On  the  other  hand,  individual  texts  incorporated  in 
this  literature  may  with  justification  be  regarded  as  the  word 
of  the  Buddha.  Moreover,  among  the  earliest  disciples  of  the 
Buddha  there  were  doubtless  several  eminent  leaders  and 
many  of  the  discourses,  dicta  and  poems  embalmed  in  our 
collection  probably  had  for  their  author  some  one  or  other  of 
these  prime  acolytes. 

Almost  the  entire  oldest  literature  of  the  Buddhists 
consists  of  collections  of  discources  or  dialogues,  of  dicta,  of 
songs,  of  stories  and  of  a  disciplinary  code.  And  the  Pali 
Tipitaka  is  nothing  but  an  enormous  corpus  of  these  collec- 
tions. It  is  manifest  that  such  collected  records  can  represent 
only  the  close  of  a  literary  activity  spread  over  a  long 
anterior  period  and  that  the  components  must  necessarily  be 
assigned  to  diverse  periods  of  time.  According  to  the 
Buddhist  tradition  one  such  final  redaction  of  Buddhist 
records  took  place  at  a  very  early  period  in  the  his- 
tory of  Buddhism.  Indeed,  it  is  reported  that  a  few  weeks 
after  the  decease  of  the  Buddha,  in  the  city  of  Rajagraha, 
modern  Rajgir,  one  of  the  personal  disciples  of  the  Buddha 
summoned  together  an  assembly  of  monks,  known  as  the  first 
Buddhist  Council,  with  a  view  to  establish  a  canon  of  the 
religion  (dhamma)  and  the  disciplinary  code  (vinaya).  Now 
against  the  trustworthiness  of  this  report  in  its  earliest  shape, 
as  descended  to  us  in  the  Tipitaka  itself,  speaks  the  circum- 
stance that  it  makes  too  gross  a  demand  on  our  credulity.  In  a 
word,  we  are  asked  to  believe  that  the  two  great  sections  of  the 
Tipitaka  relating  to  the  doctrine  and  discipline  of  the  Buddha 
entitled  the  Suttapitaka  and  the  Vinayapitaka  were  composed 
essentially  in  the  form  and  shape  as  we  find  them  to-day  in 
our  Pali  canon  shortly  after  the  demise  of  the  Buddha,— a 
proposition  impossible  in  itself.  Nevertheless  we  have  no 


210 

right  to  assume  that  this  tradition  rests  on  no  basis  whatever. 
Probably  it  is  reared  on  a  reminiscence  of  the  not  unlikely  fact 
that  the  elders  of  the  faith  gathered  together  soon  after  the 
passing  of  the  Master  with  a  view  to  unity  on  the  main 
points  of  his  doctrine  and  discipline.  But  for  a  composition 
of  a  canon  of  the  sacred  texts  of  the  kind  of  our  Tipttaka 
immediately  after  the  death  of  the  Buddha  the  period  elapsed 
was  certainly  too  brief. 

More  credible  is  the  tradition  regarding  the  second 
Council  which  is  reported  to  have  taken  place  a  hundred  years 
after  the  death  of  the  Buddha  at  Vesali.  To  follow  our  most 
ancient  account,  the  only  object  of  this  assembly  was  to 
condemn  the  ten  errors  which  had  crept  into  the  disciplinary 
code.  It  is  only  in  later  reports  of  the  Council  that  we  are 
told  that  a  revision  of  the  doctrine  was  accomplished  at  a 
session  which  was  held  for  eight  months.  If  we  rely  on  the 
older  report  we  must  assume  iras  a  historical  fact  that  about 
a  hundred  years  after  the  decease  of  the  Buddha  a  schism  had 
arisen  which  had  occasioned  so  much  perturbation  that  a 
large  council  of  monks  had  to  be  convened  to  arrive  at  a 
decision  as  regards  the  legality  of  certain  disputed  points. 
This,  however,  presumes  that  at  that  early  date  there  were 
already  established  definite  regulations  for  the  solution  of 
questions  of  this  nature  and  those  could  only  be  a  canon  of 
rescripts  for  the  conduct  of  life  of  the  monks  of  a  character 
and  nature  corresponding  to  those  of  the  Vinayatitaka 
now  extant.  Thus  in  the  course  of  the  first  century 
after  the  Buddha  there  must  have  been  built  up  at 
least  a  fundamental  basis  for  the  text  of  a  regular 
canon,  if  not  a  canon  itself.  An  actual  canon  of  the 
sacred  texts  was  probably  established  only  at  the  third  coun- 
cil which  was  summoned  at  the  time  of  the  celebrated  king 
Asoka,  to  follow  the  account  of  the  Ceylonese  chroniclers, 
Whose  narrative,  if  embellished  with  legends,  is  in  the  main 


211 

entirely  deserving  of  credence.  That,  as  these  chronicles 
relate,  at  the  time  the  Buddhist  Order  had  already  split  into 
numerous  sects  which  necessitated  an  established  canon  for 
the  orthodox  believers,  that  is  to  say,  for  those  who  wanted  to 
pass  for  adherents  of  the  original  doctrine, — this  is  antecedently 
and  sufficiently  probable.  Not  less  likely  is  it  that  this 
redaction  took  place  at  the  time  of  king  Asoka,  the  greatest  of 
patrons  and  adherents  of  the  Buddhist  Order.  Asoka  himself 
turns  against  the  schismatics  in  one  of  his  rock  edicts.  He 
must,  therefore,  have  found  it  incumbent  on  himself  to  deter- 
mine what  was  the  real  religion  of  the  Buddha.  On  the  other 
hand,  however,  he  was  so  impartial,—  tolerance  of  other  creeds 
he  especially  enjoins  in  his  other  edicts— that  he  did  not  sum- 
mon the  council  for  the  establishment  of  the  canon  himself  but 
left  it  to  the  spiritual  leaders.  Accordingly,  to  follow  the 
tradition,  it  was  not  the  king  but  the  learned  and  venerated 
monk  Tissa  Moggliputta  who,  in  236,  after  the  death  of  the 
Buddha,  called  an  assembly  of  a  thousand  monks  at  the  city 
of  Pataliputra,  modern  Patna,  to  fix  a  canon  of  the  texts  of  the 
pristine  religion.  Now  the  "  true  religion  "  was  for  him  One 
represented  by  the  Theravada^  which  is  to  say,  "  the  doctrine 
of  the  elders,"  the  immediate  disciples  of  the  Buddha,-  the 
school  to  which  the  sect  of  the  Vibhajjavadis  professed  to 
adhere.  Tissa,  who  was  the  president  of  the  council,  was  a 
member  of  this  sect  and  it  was  his  canon  which  in  the  ses- 
sions lasting  for  nine  months  was  determined  at  the  council  of 
Pataliputra.  Credible  likewise  is  the  tradition  that  the  same 
Tissa  composed  and  incorporated  with  the  canon  the  book  of 
Kathavatthu  in  which  the  heretical  doctrines  of  the  period  are 
repudiated. 

Again  it  was  Tissa,  at  least  if  we  give  credence  to  the 
chronicles  of  Ceylon,  who  sent  out  the  first  missionaries  to  the 
north  and  south  and  paved  the  way  for  the  propagation  of 


212 

Buddhism  in  foreign  lands.  A  pupil  of  Tissa  was  the  great 
Mahinda,  the  younger  brother,  or  according  to  another 
tradition,  the  son  of  Asoka,  who  brought  to  Ceylon  Buddhism 
and  the  Buddhist  texts  from  Northern  India.  We  can  easily 
understand  that  legends  grew  round  the  person  of  this  apostle 
to  Ceylon.  Should  we,  however,  decline  to  believe  the 
chroniclers  who  assert  that  Mahinda  and  the  monks  who 
accompanied  him  flew  straight  from  India  to  Ceylon  in  the  air 
like  flamingoes,  we  need  not  reject  the  tradition  en  bloc,  but 
must  assume  that  at  the  root  of  the  many  legends  lay  the 
historical  fact  that  Mahinda  actually  was  the  introducer  of 
Buddhism  into  Ceylon  and  that  emigrating  into  the  island  he 
brought  with  him  the  texts  of  the  canon.  These  texts  were,— 
and  this  sounds  entirely  trustworthy, — at  first  only  orally 
communicated  and  were  not  committed  to  writing  till  in  the 
first  Christian  century  under  the  Singalese  king  Vattagamini. 

Now  according  to  the  view  of  the  Buddhists  of  Ceylon  the 
canon  which  was  composed  at  the  third  council  imported  by 
Mahinda  to  Ceylon  and  committed  to  record  under  Vattaga- 
mani  was  identical  with  our  Pali  canon  or  the  Tipitaka,  which 
we  possess  to  this  day.  This  Tipitaka-,— the  term  means 
three  baskets— consists  of  what  are  called  the  three  pitakas 
or  "  baskets,"  namely ; 

1.  Vtnayapitaka,  the  basket  of  ecclesiastical  discipline. 
This  section  consists  of  that  which  relates  to  the  monastic 
order  (Sangha),  the  regulations  of  the  order,  prescriptions  for 
the  daily  life  of  the  monks  and  nuns  and  the  like. 

2.  Sutfapitakay  ".the  basket  of  Suttas."    The  Pali  word 
sutta  corresponds  to  the    Sanskrit  su/rat  but    among  the 
Buddhists  it  lost  its  ancient  connotation  of  "  brief  rules  "  and 
here  it  is  equivalent  to  doctrinal   text   or  doctrinal  exposition, 
very  one  of  the  larger  or    smaller    expositions,    often  in    the 


213 

form  of  a  dialogue  on  one  or  more  aspects  of  the  religion, 
"  Dhamma,"  is  designated  sutta.  This  Suttapitaka  consists 
of  five  nikayast  that  is  to  say,  large  groups  of  such  sutlas. 

3.  Alhidhammabitakat  "  basket  of  scholastics."  The 
texts  comprised  in  this  section,  treat  as  well  as  those  of  the 
Suttapitaka,  of  the  religion,  Dhamma.  But  they  do  so  in  a 
more  scholastic  method  and  the  form  of  dry  enumerations, 
and  divisions  which  have  principally  reference  to  the 
psychological  basis  of  Buddhist  ethics. 

The  Kathavattu  ascribed  by  tradition  to  Tissa  is  found  in  our  Pali  canon 
as  a  section  of  the  Abhidhainmapilaba.  But  the  latter  is  demonstrably  the 
youngest  component  of  our  Tipital-a,  for  it  repeatedly  presupposes  the  texts 
of  the  Suttapitaka  as  is  well  known.  Besides  the  more  ancient  texts,  for 
instance,  in  the  reports  regarding  the  Council  of  Rajagaha  speak  invariably 
only  of  Dhamma  and  Vinaya  and  never  of  an  AbJtidltamma.  It  was,  therefore, 
Per  se  quite  conceivable  that  the  members  of  the  third  Council  when 
they  prepared  a  codex  of'  the  existing  texts  relegated  to  the  end  the 
texts  of  Abkidhamttiapitttka  as  those  which  were  composed  the  last  and 
added  to  them  as  a  supplement  the  work  of  Tissa, 

Nevertheless  we  cannot  concede  it  offhand  to  the  believ- 
ing Buddhists  of  Ceylon  that  the  canon  established  at  the 
third  Council  is  quite  the  same  as  the  one  now  before  us  in 
the  Pali  Tipitaka. 

In  the  first  place  the  language  of  the  Tipitaka  is  scarcely 
the  same  as  that  of  the  canon  of  the  third  century  B.C.  The 
latter  could  only  be  the  Magadhi,  the  dialect  of  the  province 
of  Magadha,  modern  Behar.  It  was  the  home  tongue  of  the 
Buddha  who  doubtless  first  preached  in  this  idiom.  Likewise 
the  monks  who  fixed  the  canon  in  Pataliputra,  the  capital  of 
Magadha,  employed  the  Magadhi  idiom.  Traces  of  this 
Magadhi  canon  can  still  be  perceived  in  our  Pali  corpus.  But 
Pali,  the  ecclesiastical  language  of  the  Buddhists  of 
Ceylon,  Siam  and  Burma  is  designated  by  the  latter 
themselves  as  Magadhi,  although  it  essentially  differs 


214 

from  the  latter  which  is  otherwise  known  to  us  from 
inscriptions,  literary  works,  and  grammars.  At  any  rate 
it  corresponds  equally  little  with  any  other  dialect 
known  to  us.  Pali  is  just  a  language  of  literature  which  has 
been  exclusively  employed  as  such  only  by  the  Buddhists  and 
has  sprung  like  every  literature  language  more  or  less  from 
an  admixture  of  several  dialects.  Obviously  such  a  literary 
tongue,  although  it  represents  a  kind  of  compromise  between 
diverse  vernaculars,  is  ultimately  derived  from  one  definite 
dialect.  And  this  the  Magadhi  can  very  well  be,  so  that  the 
tradition  which  makes  Pali  and  Magadhi  synonymous  is  not 
to  be  accepted  literally,  but  at  the  same  time  it  rests  on  a 
historical  basis.  In  the  early  period  of  Buddhism  very  little 
weight  was  attached  to  the  linguistic  form  of  texts.  The 
tradition  has  handed  down  to  us  the  wording  of  the  Buddha 
that  he  was  concerned  only  with  the  sense  and  not  with  the 
phraseology  and  in  the  Vinayapitaka  the  Buddha  declines  to 
have  his  word  translated  into  a  uniform  sacred  tongue  like  the 
Sanskrit.  On  the  contrary  he  holds  it  necessary  that  each  one 
should  learn  the  holy  word  in  the  exposition  composed  in  his 
own  tongue.  The  literary  language,  Pali,  could  accordingly 
have  developed  only  gradually  and  was  probably  fixed  only 
when  it  was  reduced  to  writing  in  Ceylon  under  Vattagamini. 
The  monks  of  Ceylon  at  all  events  attached  importance  to  the 
conserving  of  the  texts  in  the  language  once  for  all  determined 
and  to  transmit  the  same  to  posterity.  And  as  regards  the 
language,  these  monks  have  with  rare  fidelity  preserved  for, 
and  bequeath  to,  us  the  contents  of  the  texts  of  the  Tipitaka 
recorded  in  the  Pali  tongue  for  the  last  two  thousand  years. 
But  prior  to  this  being  given  a  definite  shape  in  Pali  and  its 
arrival  in  Ceylon  it  is  possible  that  it  was  subjected  to 
alteration  even  as  regards  its  contents.  Both  as  regards  the 
language  and  the  contents,  therefore,  our  Pali  Tipitaka 
approaches  very  near  to  the  canon  established  under  Asoka 


215 

but  is  not  identical  with  the  latter.  For  we  must  concede 
that  in  the  period  from  the  third  to  the  first  century  B.C. 
when  the  commitment  to  writing  took  place  and  possibly  at  a 
still  later  date  the  texts  underwent  transformation,  and 
possibly  commentaries  have  invaded  the  texts  and  got  mixed 
up  with  the  latter.  The  original  corpus  as  well  as  the 
components  have  probably  grown  since  then  in  volume. 
Centuries  have  indeed  not  passed  over  them  without  leaving 
a  mark.  And  it  is  only  in  this  way  that  we  can  explain  the 
numerous  contradictions  in  the  body  of  the  canon  as  well  as 
the  repeated  occurrence  of  older  and  younger  tradition  in 
juxtaposition  and  the  frequent  appearance  of  the  same  texts 
in  more  than  one  collection. 

With  these  reservations  and  limitations,  however,  we  can 
affirm  that  the  body  of  our  Paliiipitaka  as  a  whole  cannot  be 
so  very  divergent  from  the  Magadhi  canon  of  the  third 
century  B.C.  For  this  above  all  we  have  a  warrant  in  the 
inscriptions  of  the  king  Asoka.  It  is  not  only  that  his  edicts 
preach  the  same  spirit  as  the  oldest  of  the  Suttas  in  our  Pali 
canon,  but  in  them  there  are  verbal  echoes  of  the  texts  of  our 
canon  and  quotations  which  with  trifling  divergence  are 
to  be  found  in  our  texts.  There  is  still  something  more.  In 
the  edict  of  Bairat  or  Bhabra  dating  from  249  B.  C,  the  king 
says  to  the  monks  of  Magadha  : 

« All  that  the  Buddha,  the  Lord,  has  spoken  he  has 
spoken  well." 

He  proceeds  to  especially  recommend  for  their  study 
seven  texts  of  which  he  mentions  titles.  These  texts  partly 
bear  the  same  title  and  are  partly  referable  to  similar  headings 
in  our  Sultapitaka. 

From  the  second  century  B.C.  and  partly  from  the  period 
of  Asoka  himself  date  moreover  the  celebrated  stupas  or 


216 

Topes  of  Bharhut  and  Sanchi,  the  stone  sculptures  of  which 
are  embellished  with  valuable  reliefs  and  inscriptions.  On  the 
reliefs  we  find  representations  of  Buddhist  legends  and 
stories  the  titles  of  most  of  which  are  also  there  subscribed. 
And  these  titles  leave  no  doubt  whatever  that  the  reliefs 
represent  illustrations  to  the  Book  of  Jataka  or  the  history  of 
the  previous  births  of  the  Buddha,— a  book  which  forms  a 
section  of  the  Tipitaka.  On  the  monuments  of  Sanchi,  how- 
ever, we  find  votive  tablets  in  which  monks  are  assigned  the 
distinction  of  Panchanikayika  or  the  master  of  the  ftieNikayas, 
Petika  or  the  master  of  the  Pitakas,  and  Dhamnmkathika 
the  preacher  of  religion  and  to  a  nun  is  applied  the  designation 
of  Sutlatikini  which  means  one  who  knows  or  teaches  the 
mitas.  It  follows,  therefore,  that  about  the  middle  of  the 
third  century  B.C.  there  was  a  corpus  of  Buddhist  texts  which 
was  designated  Pitakas  and  divided  into  five  nikayas,  that 
there  were  sit  I /as  in  which  the  Dhamma  or  the  religion  of  the 
Buddha  was  promulgated,  that  many  of  these  suttas  coincided 
with  those  in  our  Tipitaka,  that  besides,  Jalakai  exactly  of 
the  kind  perpetuated  in  our  Tipitaka  appertained  to  the  Bud- 
dhist literature  as  a  component,—  in  brief,  that  in  the  time  of 
king  Asoka  there  must  have  existed  a  Buddhist  canon  which 
at  least  so  far  as  the  Suttapitaka  is  concerned  could  not 
have  been  dissimilar  to  our  Pali  canon. 

The  most  ancient  literary  testimony  of  the  existence  of 
the  three  baskets  or  a  triad  of  pit  okas  (pitakattyam)  and  of 
the  nikayas  is  to  be  found  for  the  first  time  in  the  Milinda- 
punha,  a  work  the  genuine  portion  of  which  may  be  surmised 
to  belong  to  the  commencement  of  the  first  Christian  century. 
But  the  entire  remaining  Buddhist  literature  outside  the  Pali 
canon  in  our  possession  shows  that  the  texts  incorporated  in 
the  latter  reach  back  to  an  age  of  great  antiquity  not  widely 
separated  from  the  age  of  the  Buddha  himself  and  may  be 


217 

regarded  at  all  events  as  the  most  genuine  evidence  of  the 
original  doctrine  of  the  Buddha  and  of  Buddhism  of  the  first 
two  centuries  after  the  passing  away  of  the  Buddha. 

This  is  demonstrated  in  the  first  place  by  the  non-canonic 
Pali  literature  which  comprises  the  dialogue  of  Milindapanha, 
the  chronicles  of  Ceylon  called  Dipavansa  and  Mahhvansa  and 
a  rich  literature  of  scholastic  commentaries  related  to  the 
Tipitaka.  All  these  books  pre-supposes  the  existence  of  the 
Tipitaka  at  least  in  the  first  Christian  century. 

But  the  Buddhist  Sanskrit  literature  also  witnesses  to 
the  antiquity  and  the  authenticity  of  the  Pali  tradition.  To 
this  belonged  a  literature  of  diverse  varieties  and  different 
sects  composed  partly  in  classical  Sanskrit  and  partly  in  a 
"  mixed  Sanskrit."  One  of  these  sects  had  also  a  canon  of 
its  own  in  Sanskrit  of  which  most  recently  fragments  have 
been  made  known.  It  is  seen  that  this  canon  has  not  been 
translated  from  Pali  but  that  it  most  brilliantly  corroborates 
the  authenticity  of  the  Pali  canon.  For  notwithstanding 
numerous  deviations  in  the  texts  and  in  the  arrangement 
there  is  such  an  amount  of  verbal  agreement  between  the 
Sanskrit  and  Pali  canons  that  we  are  compelled  to  assume  a 
unity  of  tradition  underlying  both  the  records.  But  even 
Sanskrit  works  of  the  Buddhists  of  Nepal  as  well  as  the 
books  of  various  Buddhist  sects  known  to  us  only  from 
Tibetan  and  Chinese  versions  enable  us  not  only  to 
determine  a  common  stock  of  doctrine  but  also  of  original 
texts  which  are  in  accord  with  the  tradition  of  the  Pali  canon 
in  all  essentials.  The  more  this  Buddhist  Sanskrit  literature 
becomes  available  to  us  and  the  more  deeply  we  institute 
comparisons  between  it  and  the  Pali  canon  the  more  it 
becomes  evident  that  Oldenberg  is  only  right  when  he  claims 
that  "  the  Pali  replica  which  is  naturally  not  immaculately 
correct  must  however  be  adjudged  as  eminently  good," 


218 

Moreover,  no  canon  and  no  Buddhist  text  has  come  down  to 
us  from  antiquity  as  remote  as  that  of  the  Pali  canon,  of  the 
first  Christian  century  before  Christ,  in  which  the  great 
Buddhist  king  Asoka  is  yet  nowhere  referred  to.  In  language, 
style  and  contents  the  Pali  texts  are  in  harmonious  continua- 
tion of  the  Upanishadt)  while  the  Buddhist  Sanskrit  literature 
much  rather  reminds  us  of  the  Puranas.  Finally  the  fact 
that  in  these  traditional  texts  committed  to  writing  in  Ceylon 
there  is  no  allusion  to  the  island  further  confirms  it  that 
therein  we  have  to  deal  with  ''  no  canon  of  the  Buddhists  of 
Ceylon  "  but  a  canon  of  that  Buddhist  sect  of  India  which 
has  in  fact  preserved  the  most  of  ancient  Buddhism  5  and  this 
doctrine  can  with  some  justice  be  designated  as  the 
Theravada  or  the  teaching  of  the  first  disciples  of  the 
Buddha.  But  not  only  as  a  source  of  our  knowledge  of 
Buddhism  but  also,— and  this  appeals  to  us  directly— from  a 
purely  literary  standpoint  the  Pali  texts  surpass  all  other 
evidences  of  Buddhist  literature,  and  this  will  be  manifest  only 
from  a  survey  of  these  writings. 


219 

APPENDIX  IV. 
BUDDHIST  DRAMA. 

By  M.  WINTERNITZ. 


According  to  the  Majjhimasila  section,  a  certain  ancient 
tract  in  the  Buddhist  canon,  which  is  preserved  in  the 
Bra^majalasutta  and  in  the  Tevijjasutta  of  the  Dighanikaya, 
the  Buddhist  monks  were  forbidden  to  participate  in  all 
varieties  of  public  entertainments  including  dancing,  singing, 
recitation,  animal  fights  and  similar  shows.  Here  is  also 
interdicted  the  pekkha  by  which  generally  a  dramatic  perform- 
ance is  understood.  It  is  doubtful,  however,  whether  pekkha, 
which  is  the  Sanskrit  preksha,  actually  indicated  a  dramatic 
performance.  In  the  Vinayapitaka  also  (Suttavibhanga  to 
Sanghadisesa  13,  Cullavagga  1,  13,  1-2)  the  enjoyment  of 
dances,  sport  and  music  is  forbidden  to  the  monks,  although 
there  is  no  reference  to  theatrical  performances.  Accordingly 
it  is  at  best  questionable  whether  at  the  period  when  the 
Buddhist  canon  was  compiled  there  already  existed  a  theatre 
and  the  exhibition  of  dramatic  pieces  was  carried  out. 

(The  Natas  who  are  frequently  mentioned  in  our  Jataka 
Book  are  wandering  minstrels  and  dancers  and  not  dramatic 
performers.  Jataka  No.  212,291,432-,  Pick  Social  Division 
in  North-Eastern  India  in  Buddha's  time  p.  188.) 

In  the  Jatakas  as  well  as  in  the  Sagathavagga  of  the 
Samyuttanikaya,  in  the  Suttanipata>  and  in  the  Thera  and 
Therigathas  there  is  not  an  insignificant  number  of  ballads  in 
the  form  of  dialogues.  They  consist  partly  of  gathas  and 
partly  of  a  combination  of  gathas  and  brief  prose  pas- 
sages. The  best  known  examples  are  the  Padhanamtta 
and  the  Pabajjasutta  in  the  Suttanipata  (Windisch,  Mara 


220 

and  Buddha,  p.  1  and  p.  245).  But  versification  of  entirely 
similar  kind  is  represented  by  the  poems  in  the  Mara- 
samyutta  and  Bhikkhunisaniyalta,  the  Chaddanta  Jataka 
(No.  5U),  the  Ummadanti  Jataka  (No.  527),  the  Maha- 
janaka  Jataka  (No.  533),  the  Candakinnara  Jataka  (No.  485), 
the  ballads  of  the.  robber  chieftain  Angulimala  in  the 
Theragatha  (866  ff)  and  also  in  Majjhimanikaya  (86),  the 
ballads  of  the  nun  Sundari  in  the  Therigatha  (312  ff)  and 
many  others.  All  these  poems  are  uncommonly  dramatic. 
Leon  Peer  calls  the  Chaddanta  Jaraka  a  veritable  drama 
( JA  5  p.  47)  and  I  have  myself  said  of  the  Ummadanti  Jataka 
that  we  might  as  well  designate  it  a  small  drama  (my 
history  of  Indian  Literature  ii,  p.  114).  However,  to  my  mind, 
there  is  nothing  which  would  justify  our  classing  this  species 
of  poems  as  "  small  dramas,"  as  is  done  by  J.  Charpentier  in 
consonance  with  the  theories  of  L.  von  Schrceder  and  J. 
Hertel  (WZKM  23,33).  It  is  quite  possible,  perhaps  probable, 
that  these  varieties  were  sung  to  the  accompaniment  of 
a  string  instrument  but  that  they  were  executed  as  real 
dramas  and  that  in  their  dramatic  performance  action  and 
imitation  were  brought  into  play, — for  this  we  have  no 
evidence  in  the  entire  Buddhist  tradition. 

On  the  other  hand,  it  is  conceivable  that  there  are  such 
dialogues,  epic  and  lyrical  poems  to  which  nothing  was  wanting 
to  make  them  dramas  except  the  action ;  and  a  real  theatre 
may  easily  take  its  rise  here.  Nevertheless  we  have  the 
first  positive  testimony  to  the  existence  of  Buddhist  dramas  in 
the  Arculinashaiaka  which  belongs  to  the  second  Christian 
century.  In  Avadana  No.  75  it  is  actually  related  how 
actors  performed  a  Baudlnmnakatam  before  a  king,  in  which 
the  director  (natacarya)  appeared  in  the  costume  of 
the  Buddha.  Sylvain  Levi  long  ago  called  attention 
to  this  passage  as  well  as  to  the  performance  of 
Buddhistic  dramas  in  the  present  times  in  Tibet,  China, 


221 

Ceylon  and  Burma.  (Le  Theatre  Indian  p.  319).  In  Burma  of 
to-day  as  a  solemn  preliminary  to  the  initiation  of  a  Buddhist 
novice  the  Vessantarajataka  is  performed  as  a  theatrical 
piece  and  the  initiation  itself  is  a  formal  drama. 

We  have  preserved  to  us  a  complete  Buddhist  drama  in 
the  original  Sanskrit  which  dates  from  the  seventh  century. 
It  is  the  drama  of  Nagananda  ascribed  to  king  Shri  Harsha. 
During  the  same  period  was  issued  the  drama  of  Lokananda 
by  the  poet  and  grammarian  Candragomi  of  which  we  have 
only  the  Tibetan  translation.  Perhaps  it  is  identical  with  the 
adaptation  of  the  Vishvantara  Jataka  mentioned  by  I-tsing 
(Sylvain  Levi  DEFEO,  1903,  p.  41 5  I-tsing,  a  Record  of  the 
Buddhist  Religion  translated  by  Takakusu  p.  164).  We  can 
only  conjecture  that  in  a  much  earlier  age  Buddhist  legends 
were  turned  into  dramatic  pieces.  When  I-tsing  (p.  165) 
immediately  after  the  mention  of  the  dramatic  poems  of 
Shiladitya  (Shri  Harsha)  and  of  Candragomi  goes  on  to  say 
Ashvagosha  also  wrote  "  lyrical  poems  " :  we  are  to  under- 
stand thereby  similar  lyrical  dramatic  pieces.  That  appears 
at  least  to  be  so  from  the  context.  At  any  rate,  in  the  Sutrcr 
lankara  ot  Asavagosha,  in  the  piece  relating  to  Mara,  who 
appears  in  the  costume  of  the  Buddha  and  like  a  consummate 
artist  represents  the  Buddha  so  true  to  life  that  the  holy 
Upagupta  sinks  down  in  adoration  before  him,  we  have  a  poem 
which  is  so  uncommonly  dramatic  that  it  is  evidently  a 
recapitulation  of  a  drama.  Ed.  Huber  (DEFEO,  1904,  p.  414) 
has  established  that  this  poem  which  is  to  be  found  in  the 
Divyavadana  (p.  356)  and  which  has  been  translated  by 
Windisch  (Mara  and  Buddha,  p.  161)  originally  belonged 
to  the  Sutralankara  of  Ashvagosha.  From  this  we  can 
surmise  that  in  Ashvagosha's  time  a  species  of  dramatic 
poems  must  have  flourished.  This  conjecture  is  turned  into 
proved  fact  by  the  discovery  which  Luders  has  made.  It  is 
now  demonstrated  that  not  only  a  variety  of  dramatic  poesy, 


but  actual  dramas,which  in  their  technique  hardly  differed  from 
those  of  Kalidasa,  used  to  be  performed  in  the  second  century. 
Among  the  valuable  manuscript  treasures  recovered  from 
Turfan  there  is  a  palm  leaf  which  on  paleographical  grounds 
seems  to  belong  to  the  Kushana  period.  Luders,  to  whom 
belongs  the  credit  of  bringing  it  to  light,  is  inclined  to  agree 
with  Fleet  and  Franke  that  the  Vikrama  era  of  57  B.C.  was 
founded  by  Kaniska.  If  we  admit  even  the  second  century 
as  the  time  of  Kaniska  which  would  seem  to  be  more  accurate 
—then  the  Luders'  Fragments  are  the  oldest  Indian 
manuscripts  yet  discovered.  If  they  are  of  extraordinary 
importance  on  that  score,  they  are  almost  of  epoch-making 
significance  in  virtue  of  their  contents  in  the  literary  history 
of  India.  For  they  contain  fragments  of  a  regular  Indian 
drama.  Luders  has  separated  pieces  of  two  different  dramas. 
In  the  first  appear  three  allegorical  figures  Buddhi,  Dhriti, 
Kirti,  which  remind  us  of  the  Probodhacandrodya  of 
Krishnamishra  and  the  Buddha  himself  appears  surrounded  by 
a  brilliant  halo  (prabhamandalena  diptena).  Now  since  the 
halo  was  first  introduced  into  India  by  Greek  artists  (Foucher 
JA  1903  p.  298  and  L'art  greco-bouddhique  du  Gandhara  p. 
622),  this  drama  must  appertain  to  the  age  of  the  Gandhara  art, 
which  synchronises  with  the  first  Christian  century,  and  must 
therefore  flourished  at  the  latter  age,  (Grunwedel  Buddhist 
Art  in  India,  German  edition,  p.  81 ',  Foucher  ibid  p.  49). 

The  second  drama  is  in  such  a  fragmentary  condition 
that  it  does  not  permit  of  its  being  completely 
identified.  But  it  is  of  vast  importance  on  account 
of  the  person^,  among  whom  we  notice  Vidushaka 
and  other  typical  figures  that  remind  us  of  the 
Mricchakatika.  That  the  technique  of  the  drama  had 
completely  developed  is  shown  by  the  division  into  acts  which 
are  preceded  by  a  prelude  by  the  co-mingling  of  prose  and 
verse,  the  latter  in  the  meter  of  classical  Sanskrit  and  the 


223 

alternation  of  Sanskrit  with  Prakrit.  Luders  has  devoted  a 
penetrating  examination  to  the  Prakrit  of  the  fragments, 
which  leads  to  the  conclusion  important  to  the  history  of 
Indian  languages  that  here  alongside  of  Sanskrit  stand  three 
dialects  which  are  of  the  same  phonetic  stage  as  Pali  and  the 
vernaculars  used  in  the  older  inscriptions  and  which  may  be 
regarded  as  the  precursors  of  the  well-known  three  Prakrit 
idioms,  Magadhi,  Ardhamagadhi,  and  Shauraseni.  Thus  the 
language  likewise  testifies  here  to  an  older  stratum  of  the 
classical  drama.  On  the  other  hand,  so  far  as  we  can  judge 
from  the  fragments,  the  technique  of  the  scenic  art  is  so 
developed  that  we  cannot  regard  them  as  the  beginnings  of 
dramatic  composition,  but  must  assume  a  preceding  course 
of  tolerably  long  evolution. 

As  regards  the  authors  of  the  drama,  Luders  surmises 
that  they  belong  to  the  circle  of  which  the  propelling  centre 
was  Ashvaghosha.  This  conjecture  has  been  apparently  con- 
firmed. Hardly  had  the  surmise  been  in  print  when  Luders 
discovered  three  passages  in  the  palm  leaves  of  Turfan  in 
which  he  came  across  the  fragment  of  a  drama  by  Ashva- 
ghosha. It  represents  fortunately  the  concluding  portion  of 
a  nine-act  drama  with  its  colophon  which  bears  the  title  of 
Sharifiutraprakarana  and  which  exhibits"  the  name  of  the 
author  Ashvaghosha  in  an  unequivocal  way.  Ashvaghosha, 
who  is  known  as  the  prominent  poet  among  the  Buddhists, 
here  works  into  a  drama  the  legend  of  the  initiation  into  the 
order  of  Shariputra  and  Maudgalyayana, — a  legend  which  is 
already  so  beautifully  related  in  the  Mahavagga  of  the 
Vinayapitaka* 


APPENDIX  V. 


TREASURE  TROVE  OF  ANCIENT  LITERATURES.i 


/.     The  discovery — Scientific  expeditions. 

The  country  of  East  Turkestan  has  been  one  of  eternal 
unrest  since  the  beginning  of  the  second  century  before  Christ. 
Historical  notices  especially  by  the  Chinese,  supplemented  by 
our  finds,  show  that  it  had  as  guests  one  after  another  Indian 
clans,  Tocharians,  Huns,  Scythians,  East  Iranians,  Tibetans, 
Turks,  the  people  of  Kirgez  and  Mongols.  The  picture  of  the 
country  as  it  was  in  the  seventh  century,  that  is,  at  a  time 
when  the  majority  of  the  MSS.  now  discovered  were  written,  is 
drawn  for  us  by  Hiuen-tsang.  He  went  on  a  pilgrimage  to 
India  in  629.  His  object  was  to  see  the  cities  between  which 
the  Founder  of  his  faith  travelled,  and  to  acquire  some  of  the 
holy  books.  He  chose  the  northern  route  and  passed  through 
Chotjo,  the  capital  of  modern  Turfan.  On  his  return  he 
traversed  Kashgar,  Yarkand,  and  Khotan.  On  the 
eastern  confines  of  Khotan  begins  the  desert,  where  the  sand 
is  kept  shifting  by  the  perpetual  movement  of  the  wind.  The 
only  landmarks  visible  are  the  whitened  bones  of  pack- 
animals.  Hereabout  lay  the  ancient  kingdom  of  Tokhara— 
already  in  ruins— and  beyond  was  the  silence  of  death. 
Flourishing  life  was,  however,  visible  towards  Khotan.  All 
along,  Buddhism  was  the  dominant  religion.  Many  thousands 
of  monks  lived  in  the  monasteries  of  the  countries,  the 
northern  side  belonging  to  the  school  of  the  Sarvastivadis, 
Yarkand  and  Khotan  being  Mahayanists.  The  Chinese 
traveller  has  noted  for  us  the  various  characteristics  of  the 
people  who  had  nothing  in  common,  except  their  religion. 

1  This  paper  is  mostly   a  translation  of  Luder's   Uber  die  literarischen 
Fundevon  Ottlurkestan, 


They  were  various  as  regards  dress,  customs,  manners! 
languages  and  modes  of  writing.  The  last  was  borrowed  no 
doubt  from  India  in  each  .case.  A  new  period .. of  culture 
began  for  the  country  with  the  appearance  of  the  Turkish 
clan  of  the  Uigurs.  They  absorbed  the  inhabitants  and 
united  them  into  a  people  known  to  this  day  by  their  name. 
East-Turkestan  in  the  matter  of  religion  was  only  a  province 
Of  India.  Then  side  by  side  with  Buddhism  appeared 
Nestorian  Christianity  and  Manichaeism.  The  ruler  of 
Turfan  was  the  first  to  embrace  it.  Soon  after  came  upon 
the  scene  a  new  arrival  which  showed  itself  to  be  stronger 
than  Buddhism,  Christianity,  or  the  doctrine  of  Manes.  The 
first  conversions  to  Islam  took  place  in  Kashgar  and  the  first 
Islamic  dynasties  took  their  rise  there.  The  older  faiths 
continued  their  existence,  but  there  was  no  stemming  the  tide 
of  Islam.  From  the  fourteenth  century  onwards  Turkestan 
became  definitely  Muhammadan.  China  acquired  the  country 
in  1758  without  altering  its  religion. 

The  words  of  the  Buddha,  of  the  Christ,  and  of 
Manes  ceased  to  be  heard  •,  yet  the  works  which  embody 
them  survived.  Ruins  of  monasteries,  which  are  proved 
to  be  Christian  from  wall-paintings,  inscriptions,  and  the 
find  of  MSS.,  have  come  to  light  in  the  capital  of 
Turfan.  In  the  centre  of  the  city  there  was  a  large 
Manichaean  colony.  In  this  part  was  discovered  a  wall- 
painting,  which  is  the  most  valuable  find  of  an  original  fresco 
in  the  Berlin  collection.  It  is  the  picture  of  a  Manichaean 
priest,  surrounded  by  believers,  men  and  women,  in  their 
characteristic  dress.  The  building  was  ransacked  by  the 
peasants  in  search  of  buried  treasures  when  the  German 
scientific  expedition  arrived.  It  appeared  just  at  the  moment 
when  the  real  treasure  would  have  been  destroyed.  The 
place  abounds  in  traces  of  Buddhistic  monuments.  Without 
the  help  of  illustrations  it  is  difficult  to  gain  an  idea  of  the 


architecture  of  the  times— the  temples,  the  stupas,  the 
monasteries.  The  art  of  Gandhara  was  transferred  from  its 
home  in  India  to  Central  Asia.  Over  all  a  strong  Iranian 
influence  is  noticeable.  The  further  we  come  down  the 
stream  of  time,  the  more  mixed  and  complex  becomes  the 
style  and  the  problems  of  civilisation  studied  by  Stein, 
Grunwedel  and  Le  Coq.  It  will  require  several  decades  to 
study  the  entire  collection  of  finds.  Philologists  and 
archseologists  will  not  be  the  least  interested  investigators. 

The  first  find  of  MSS.  by  a  European,  which  gave  the 
impetus  to  further  archaeological  search  in  Central  Asia,  was 
a  bark  MS.  which  was  found  by  two  Turks  in  1890  in  a  ruined 
stupa.  They  sold  it  to  Lieut.  Bower,  who  was  then  the 
British  Resident  at  Kucha.  Bower  presented  the  find  to  the 
Asiatic  Society  of  Calcutta.  The  next  year,  Dr.  Hoernle,  the 
Secretary  of  the  Society,  published  a  report  on  the  MS.  which 
evoked  considerable  interest.  The  antiquity  of  the  MS.  was 
noteworthy.  Indian  MSS.,  according  to  the  western  standard, 
are  relatively  young.  The  destructive  effect  of  climate  and 
the  pest  of  insects  require  their  continual  renovation.  The 
oldest  MSS.,  preserved  in  Nepal  on  palm  leaves,  date  back  to 
the  beginning  of  the  eleventh  century.  Only  two  palm  leaves 
were  hitherto  known  which  had  crossed  the  Indian  border  in 
609  and  reached  Japan  through  China.  They  were  preserved 
there  in  the  celebrated  monastery  of  Horiuzi,  as  venerable 
relics.  The  Bower  MS.  however  was  a  considerable  and 
complete  one.  It  was  written  in  the  Gupta  character,  and 
hence  had  come  undoubtedly  from  North-West  India,  and 
dated  at  the  latest  from  the  fifth  century.  Later  investigations 
have  proved  that  it  must  date  from  the  second  half  of  the 
fourth  century.  The  possibility  of  such  a  discovery  incited 
to  further  research.  The  Russian  Archaeological  Society 
asked  the  Russian  Consul-General  in  Kashgar,  and  the 
British  Government  commissioned  the  political  agents  in 


227 


Kashmir,  Ladak,  and  Kashgar,  to  look  out  for  similar  MSS, 
Thus  have  been  acquired  the  MSS.  which  are  known  as  the 
Petrovski,  the  Macartney  and  the  Weber.  They  are  housed 
either  at  Petrograd  or  Calcutta.  They  belong  to  a  large  find 
made  soon  after  the  discovery  of  the  Bower  MS.  by  Turkish 
peasants  in  Kucha.  For  a  long  while  the  collection  had 
remained  in  the  house  of  the  local  Kazi,  as  a  plaything  which 
amused  his  children ! 

Meanwhile  there  was  another  discovery  in  1892.  The 
French  traveller  Dutrenil  de  Rhins  found  three  MSS. 
in  Khotan  which  he  despatched  to  Paris.  In  1897 
Senart  made  known  their  contents  and  value.  By  now 
we  are  quite  used  to  surprises  from  Central  Asia. 
At  that  time,  however,  Senart's  communication  created  a 
sensation  in  the  Aryan  section  of  the  Oriental  Congress  held 
in  Paris.  The  find  represented  a  Kharoshti  MS.  The 
Kharoshti  character  till  then  had  been  known  only  from 
inscriptions  in  the  outermost  boundary  of  North- West  India. 
Epigraphical  comparison  proved  the  date  of  the  MS.  to  be  the 
second  century.  As  to  its  contents,  it  was  a  recension  of  the 
Pali  Dhammapada  in  a  Prakrit  dialect,  which  was  till  then  un- 
known in  literary  compositions.  The  manuscript  was  only  a 
fragment.  Another  portion  of  the  same  MS.  was  brought  to 
Petrograd. 

The  impetus  given  by  an  accident  transformed  itself  into 
systematic  research.  The  Russians  were  first  on  the  scene. 
In  1898  Klementz  set  to  work  on  this  spot  and  the  next  year 
Radloff  started  the  initiative  which  formed  an  International 
Association  for  Investigation  in  Central  and  Eastern  Asia. 
What  surprise  awaited  the  seeker  was  shown  by  the  results 
of  the  labours  of  Sir  Aurel  Stein  supported  by  the  British 
Government  in  the  country  round  Khotan  in  1901.  Stein's 
personal  travels  led  to  a  secondary  discovery.  He  found  out 


228 

and  exposed  the  manufacture  and  sale  by  Turks  of  fabricated 
MSS. 

Stein's  success  led  to  the  German  expedition  under 
Grunwedel  and  Huth  to  Turfan  in  1902.  Meanwhile  with  the 
exertions  of  Pischel  there  was  formed  a  German  Committee  of 
Research  which,  with  State  help,  in  1904  and  1907  sent  out 
two  expeditions  under  the  leadership  of  Le  Coq  and  Grun- 
wedel. And  Kucha  and  Turfan  were  thoroughly  searched. 
The  result  was  brilliant.  In  1906-1908  Stein  set  out  on  his 
second  journey.  His  most  beautiful  discoveries  he  made  in 
the  territory  of  Tun-huang.  He  came  across  a  portion, 
altogether  forgotten  till  then,  of  the  great  wall  built  by  the 
Chinese  as  a  protection  against  the  incursions  of  the  Huns. 
Here  a  windfall  awaited  him  in  the  shape  of  a  literary  treasure. 
A  few  years  before  Stein's  arrival,  a  Taoist  priest  in  the  hall 
of  the  Thousand  Buddhas,  or  Tun-haung  as  it  is  called,  dis- 
covered among  the  caves  a  cellar  which  had  been  walled 
up.  It  contained  a  huge  library  of  thousands  of  MSS.  To 
judge  by  the  date  of  the  MSS.,  the  cellar  must  have  been 
closed  up  in  the  beginning  of  the  eleventh  century.  Stein 
secured  a  considerable  portion  of  the  treasure.  A  portion  fell  to 
the  lot  of  the  French  scholar  Pelliot,  who  journeyed  to  Turkes- 
tan in  1906-07.  Even  Japan  was  not  behindhand.  In  1902 
it  sent  a  Buddhist  priest  who  made  excavations  with  some 
success.  To  preserve  the  remains  of  the  Tun-huang  library 
from  destruction,  he  despatched  them  to  the  National  Library 
of  Peking.  Thus,  in  addition  to  archaeological  discoveries, 
there  has  been  collected  a  huge  mass  of  MSS.  and  block-prints 
in  the  libraries  and  museums  of  Petrograd,  London,  Oxford, 
Calcutta,  Berlin,  Paris,  Tokio  and  Peking.  Almost  every 
material  used  for  writing  purposes  is  represented — palm-leaf, 
birchbark,  wood,  bamboo,  leather,  paper  and  silk.  The 
number  of  alphabets  represented  is  very  large.  The  languages 
in  which  these  MSS.  are  written  are  counted  by  the 


229 

dozen,  including  several  of  which,  till   the  other  day,  we  had 
no  knowledge. 

Among  the  first  finds  which  reached  Calcutta  and 
Petrograd,  there  were  fragments  of  MSS.  written  in  a 
variety  of  the  Indian  Brahmi  character.  The  language, 
however,  was  not  Samskrit.  The  writing  was  tolerably 
clear  and  Hoernle  succeeded  in  deciphering  Indian 
names  and  expressions  of  Buddhistic  terminology  and  Indian 
medical  terms.  Next  Leumann  proved  that  we  had  here  to  do 
with  two  different  tongues.  The  merit  of  discovering  the 
exact  nature  of  the  first  of  these  belongs  to  Sieg  and 
Siegling,  who  in  1907  proved  its  Aryan  character  from  the 
names  of  domestic  animals,  parts  of  the  body,  terms  of 
relationship,  and  figures.  The  name  of  this  language  was 
the  Tocharian.  It  was  mentioned  in  the  colophon  of  a  MS. 
deciphered  by  F.  W.  K.  Muller.  The  manuscript  represented 
the  Turkish  version  of  a  Tocharian  translation  from  a 
Samskrit  original.  One  dialect  of  it  seems  to  have  been  widely 
common.  Caravan  passes  written  in  it  have  been  discovered, 
and  dated  and  deciphered  by  Pelliot  and  Sylvain  Levi. 
Further  results  may  be  expected  from  the  studies  of  Mironov 
and  Meillet.  There  is  a  vast  number  of  MSS.  which  represent 
translation  and  redaction  of  Samskrit  works  relating  to 
Buddhism  and  medicine.  There  are  also  some  Buddhistic 
dramas  •,  they  can  be  traced  to  Indian  models,  as  is  shown  by 
the  mention  of  the  Vidushaka. 

The  second  new  language  is  represented  by  two  groups 
of  texts,  and  is  studied  especially  by  Staiel-Holstein  and 
Konow.  The  first  represents  business  papers,  mostly  dated, 
though  the  current  era  is  not  known.  The  second  group 
embodies  Buddhist  texts,  partly  dated.  While  the  Tocharian 
fragments  are  of  works  belonging  to  the  Sarvastivadi  school, 
the  texts  of  the  second  language  belong  to  the  later 


230 

Mahayanist  literature — for  example  the  Vajrachedika,  the 
Aparimitayu-sutra,  the  Suvarna  praphasa  Sutra,  Samghata  Sutra, 
and  the  Adhyardhashatika  prajnaparamita. 

II.  New-old  Tongues — Resurrection  of  dead  languages — The 
lost  creed  of  Manes — Pahlavi  the  religious  and  secular 
idiom  of  mediaeval  Iran- 
la  1904,  F.  W.  K.  Muller  succeeded  in  deciphering  a 
couple  of  fragments  of  paper,  letter,  and  silk,  originating  from 
Turfan.  He  declared  the  alphabet  to  be  a  variety  of  the 
Estrangelo,  the  language  as  Middle  Persian  or  Pahlavi,  and 
the  contents  as  pieces  from  Manichsean  literature  believed  to 
have  been  lost.  This  was  the  commencement  of  a  long  series  of 
brilliant  discoveries,  the  results  of  which  have  been  registered 
in  contributions  to  learned  journals.  A  heap  of  dogmatic  and 
liturgical  works  has  been  recovered  of  the  religion  of  Manes, 
which  spread  from  further  Asia  to  China,  and  in  spite  of 
sanguinary  persecutions  of  centuries  asserted  itself  on  the 
coast  of  the  Mediterranean  as  a  rival  to  Christianity.  It  is, 
though  but  debris,  a  priceless  possession,  because  for  the  first 
time  we  perceive  here  from  its  own  books  the  doctrine,  for  a 
representation  of  which,  up  to  now,  we  had  to  rely  on  the 
hostile  writings  of  Augustine,  the  Ada  Archelai,  the  formula 
of  abjuration  of  the  Greek  Church  and  the  celebrated  Fihnst^ 
a  kind  of  detailed  catalogue  of  contemporary  Arabic  literature 
by  an-Nadhim.  So  far  as  can  be  ascertained  the  principles  of 
the  doctrine  have  been  correctly  characterised :  here  the  ethical 
and  physical  elements  have  been  indissolubly  united  in  a 
fantastic  fashion.  Kessler  was  inclined  to  see  in  it  a 
preponderating  influence  from  Babylonian  sources,  and 
now  it  can  be  asserted  as  certain  that  at  least  the 
immediate  basis  of  Manichzeism  was  the  religion  of 
Zoroaster.  Apart  from  the  pronounced  dualism  which 
is  common  to  both  the  religions,  the  names  bear 


2S1 

witness  to  this.  Here  we  find  the  whole  mythology  of  the 
A-aesta  reproduced.  A  fragment  from  the  Shapurakan,  com- 
posed by  Manes  himself,  makes  mention  of  Mihir,  and  the 
demons  Az,  Ahriman,  the  Parikas  and  the  'Azhidahaka.  In  a 
fragment  which  according  to  the  superscription  belongs  to  a 
hymn  of  Manes  himself,  he  is  named  as  a  son  of  God  Zarvan, 
who  represents  Time  in  Zoroastrianism  and  who  in  later  times 
is  exalted  as  the  highest  Principle.  In  a  hymn,  Fredon  is 
invoked  together  with  Mihir.  Fredon  is  the  Thraetaona  of  the 
A  vesta  and  the  Faridun  of  the  Shahname.  Many  of  the 
Zoroastrian  angels  like  Srosh  and  Vohumano  occur  side  by 
side  with  Jesus.  For  Manes  claimed  to  be  -the  perfector  of 
Christianity.  In  the  fragment  discovered  by  Muller,  Manes 
calls  himself  the  apostle  of  Jesus,  as  has  already  been  told  us 
by  Augustine.  To  judge,  however,  from  the  fragments,  the 
syncretism  of  the  Christian  elements  has  not  been  perfectly 
achieved.  There  has  been  no  complete  amalgamation.  The 
different  layers  of  belief  lie  one  over  another.  Thus  the  de- 
scription of  the  end  of  the  world  in  the  Shapurakan  presup- 
poses the  Day  of  Judgment  and  has  a  close  connection  with 
the  words  of  the  Gospel  of  Matthew.  Further  Christian 
influences  are  evidenced  by  reference  to  the  history  of  the 
crucifixion  and  resurrection  of  Christ. 

Manes  acknowledged  the  Buddha  as  also  a  predecessor 
of  his.  Clear  evidences  of  Buddhistic  influence,  however,  only 
appear  in  the  fragments  belonging  to  later  times,  like  the  con- 
fession of  sins.  It  is  quite  possible,  therefore,  that  what  we 
meet  with  here  is  a  later  development  of  Central  Asian 
Manichaiism.  Probably  here  in  the  ancient  soil  of  Buddhism 
it  took  the  Buddhist  colour,  just  as  in  the  West  it  assumed  a 
Christian  tinge. 

In  their  exterior  get-up  Manichaean  MSS.  are  distinguished 
by  the  great  care  bestowed  on  them.  Many  are  adorned 


232 

with  pictures,  which  must  be  regarded  as  magnificent 
specimens  of  miniature-painting.  This  taste  for  artistic  book 
ornament  was  a  legacy  from  old  Iran.  Augustine,  as  we 
know,  turned  with  flaming  wrath  against  the  bibliophiles. 
Manes'  name  has  been  connected  from  ancient  times  with 
painting,  and  legend  ascribes  to  him  the  knowledge  of  secret 
signs.  In  Persian  he  is  always  known  as  Manes  the 
painter. 

From  the  philological  standpoint  the  Iranian  writings  fall 
into  three  groups.  The  first  group  is  composed  in  a  dialect 
which  comes  very  near  to  the  Pahlavi,  the  official  language  of 
the  Sasanian  empire.  We  know  this  language  from  a  few 
inscriptions  and  texts  of  the  Zoroastrian  religion,  and  especially 
from  a  translation  in  it  of  the  Avesta.  Accordingly,  the  texts 
from  Turkestan  published  by  Muller  and  Salemann  indicate  an 
infinite  advance  of  our  knowledge.  The  writings  on  the 
monuments  known  up  to  now  are  wholly  uncommon.  They 
do  not  give  back  the  pronunciation  of  the  time,  and  they 
employ  Aramaic  cryptograms  for  ordinary  words,  so  that,  for 
example,  people  wrote  Malka  while  they  read  Shah  or  King. 
In  the  script  of  the  fragments  recently  discovered  this  method 
is  avoided,  so  that  here  for  the  first  time  we  find  an  actual 
presentment  of  the  proper  Middle  Persian  language. 

The  second  group  is  composed  in  the  dialect  of  Xorth- 
Western  Persia,  which  no  doubt  was  the  language  of  the 
Arsacides  who  proceeded  from  these  regions  and  who 
preceded  in  sovereignty  the  Sasanians.  Andreas  surmises 
that  the  so  called  Chaldeo-Pahlavi,  which  appears  in  the 
inscriptions  of  the  Sasanian  kings,  is  identical  with  this 
tongue.  He  has  now  in  hand  a  rich  amount  of  inscription 
material  for  the  investigation  of  the  question,  and  w"e  may 
hope  in  the  near  future  to  hear  from  himself  the  confirmation 
of  this  theory. 


233 

The  third  group  occupies  the  premier  position  in  import- 
ance, if  not  in  number.  It  is  written  partly  in  the  Manicheean 
and  partly  in  a  younger  alphabet,  called  the  Uigurian. 
Andreas  sees  in  this  the  Soghdian  dialect.  It  was  only  an 
accident  which  has  preserved  for  us  in  al-Beruni  the  names 
of  the  months  current  in  this  language.  The  discovery  of 
the  Soghdian  has  led  to  another  important  discovery. 
F.  W.  K.  Muller  has  ingeniously  succeeded  in  showing  that 
in  the  celebrated  polyglot  inscription  of  Kara-Balgassum, 
which  informs  us  of  the  introduction  of  Manichaeism  into  the 
land  of  Uigurs,  the  difficult  text  in  a  character  which  was  up 
to  now  regarded  as  Uigurian  is  in  reality  composed  in 
Soghdian.  He  also  demonstrates  that  the  Iranian  terms  in 
Chinese  astronomical  writings  of  the  eighth  century  do  not 
belong  to  modern  Persian  but  to  the  Soghdian  idiom. 

Another  find  furnishes  a  proof  to  the  fact  that  Soghdian 
was  used  not  only  by  the  Manichseans,  but  was  the  common 
language  of  intercourse  of  all  the  Iranian  inhabitants  of 
Turkestan,  while  to  Pahlavi  was  assigned  the  role  of  a  written 
language. 

Among  the  MSS.  which  are  acquired  in  the  northern 
parts  are  found  pages  in  Syriac  writing  ;and  language,  which 
have  been  published  by  Sachau.  They  are  connected  with 
the  hymns  of  Nestorian  Christianity.  The  activity  of  the 
Nestorian  missions,  which  starting  from  Assyria  and 
Babylonia  spread  into  the  interior  of  China,  is  attested  further 
by  12  leaves  from  a  charming  little  book,  the  Pahlavi 
translation  of  the  Psa  Im s  with  the  canon  of  Mar-Abba  which 
to  this  day  is  in  use  in  the  Nestorian  church.  The  MS.,  to 
judge  from  the  characters,  must  date  from  the  middle  of 
the  sixth  century.  But  the  translation  lies  some  150  years 
before  the  oldest  MS.  of  the  Peshita  Psalter,  and  promises  to 
prove  of  the  greatest  importance  for  the  history  of  the  text 
criticism  of  the  Syriac  originals.  Then,  in  Syriac  writing, 


234 


but  in  a  language  which  owing  to  certain  peculiarities  can  be 
designated  as  a  younger  phase  of  Manichaean  Soghdian,  con- 
siderable fragments  relating  to  Christian  confessions  of  faith, 
legends,  and  acts  of  the  martyrs  are  found.  The  major 
portion  has  been  edited  by  Muller.  They  show  that  the 
Christians  employed  the  Pahlavi  and  the  Soghdian  languages 
for  the  spread  of  their  doctrine  quite  as  much  as  their 
Manichaean  rivals. 

Also  the  third  religion,  Buddhism,  made  use  of  the 
Soghdian  for  its  propaganda.  The  Berlin  collection 
possesses  fragments  of  the  Vajrachedika  the  Suvarnaprahasa, 
etc.  The  cave  of  Tun-huang  is,  however,  a  peculiar  treasury 
of  Buddhistic  Soghdian  texts  which  are  written  in  a  particular 
alphabet  of  Aramaic  origin.  Among  the  texts  published  by 
Gouthiot,  the  most  interesting  is  that  of  the  Vesantarajataka, 
the  gem  of  didactic  story-literature  (forgotten  in  India  but 
known  to  every  child  in  Burma  and  Ceylon),  which  we  find  here 
in  a  new  version.  Gouthiot  has  deciphered  also  the  oldest  form 
of  this  writing  as  well  as  language,  which  was  found  by  Stein 
in  the  desert  between  Tung-hung  and  Lop-nor,  along  with 
Chinese  documents  of  the  beginning  of  the  first  century. 
Above  all  there  can  be  no  doubt  as  to  the  character  of  the 
Soghdian.  It  was  the  language  of  the  Iranian  population  of 
Samarkand  and  Ferghana,  and  was  spoken  as  a  kind  of 
lingua  franca  from  the  first  to  the  ninth  centuries  in 
Turkestan  and  farther  in  Mongolia  and  China.  From  a 
Buddhist  -MS.  of  Stein's,  it  appears  that  it  was  written  in 
Singangu.  An  echo  of  the  Soghdian  is  still  found  in  certain 
modern  dialects  in  the  higher  valleys  of  the  Pamir.  Especially 
the  Yaghnobi  can  lay  claim  to  the  designation  of  modern 
Soghdian. 

When  it  is  further  mentioned  that  the  Stein  collection 
also  contains  a  document  in  Hebrew  letters,  and   written, 


285 

according  to  Margoliouth,  in  the  year  100  of  the  Hegira,  the 
most  ancient  Judo-Persian  piece  of  writing,  which  at  the  same 
time  is  also  the  most  ancient  piece  of  writing  in  modern 
Persian,  it  must  suffice  to  measure  the  importance  of  the 
Turkestan  finds  for  the  Iranist  5  and  yet  Turkish  philology  is 
in  greater  debt  to  the  country.  Up  to  now  there  was  almost  an 
entire  dearth  of  its  ancient  literature.  The  earliest  Turkish 
book  known  to  us  was  the  Kutadgu-lilig^  written  at  Kashgar 
in  1069.  Now  we  have  acquired  an  ample  collection  of  MSS. 
and  block-prints  in  the  land  of  the  Uigurs,  which  is  200 
years  older  in  language  and  in  character  than  that  book.  A 
splendid  number  of  old  Turki  texts  which,  however,  represent 
only  a  small  portion  of  what  we  possess,  have  been  edited  by 
Radloff,  Thomsen,  Muller,  Le  Coq,  and  Stonner. 

///.  Enormous  Buddhist  Samskrit  literature  in  criminal  and 
vernacular  versions — Great  discovery  of  the  century  ;  Pali 
not  the  mother  tongue  of  Buddhism  ;  Pali  represents 
translation  from  perished  vernacular. 

The  varieties  of  scripts  employed  in  these  manuscripts  are 
as  curious  as  their  contents.  We  meet  with  a  Manichajan 
Estrangelo,  the  Uigurian  alphabet,  the  Brahmi,  the  Runes  of 
a  particular  kind,  (which  the  genius  of  Thomsen  was  able  to 
read  twenty  years  ago  for  the  first  time  on  the  stones  at 
Orkhon  and  Jenissei).  From  the  standpoint  of  their  contents 
the  texts  fall  into  three  divisions.  The  Christian  literature 
has  up  to  now  been  very  sparsely  encountered,  the  largest 
document  dealing  with  the  adoration  the  Magi  who  are  here 
described  after  the  manner  of  the  Apocrypha.  Among  Buddhist 
texts,  those  of  a  comparatively  later  date  occupy  a  large 
place — the  Saddharma  pundarika,  the  Suvarna  prahasa  Sutra, 
(of  which  both  Berlin  and  Petrograd  boast  of  complete  texts), 
passages  from  the  diaries  of  travellers,  from  the  peculiar 
species  of  literature,  not  always  of  a  cheerful  nature,  the 


Dharanis,  and  the  penitential  formulas  with  their  lively 
portraiture  of  all  manner  of  imaginable  sins.  They  bear  a 
strong  resemblance  to  the  Zoroastrian  Patets.  Then  there  are 
again  fragments  of  works  with  interlineal  versions,  which  are 
not  without  value  for  the  originals,  since  though  they  are 
somewhat  younger  in  age  they  reflect  the  oldest  accessible 
texts.  From  the  standpoint  of  history  and  literature  the  most 
interesting  of  our  acquisitions  are  the  miscellania  of  Indian 
legends.  Who  could  have  ever  conceived  an  expectation  of 
coming  across  in  Turfan  the  old  legends  of  the  Mahabharata 
related  by  Bimbasena  or  more  correctly  Bhimasena  and  his 
fight  with  the  demon  Hidimba,  or  of  the  svayamvara  of  Indian 
princesses?  We  have  confessional  formulas  of  the 
Manichaans  which  are  without  doubt  framed  after  the 
Buddhist  exemplars,  like  the  Khuastuanift  which  is  valuable 
even  in  its  dogmatic  contents,  and  another  which  witnesses  to 
a  considerable  tolerance  of  Buddhism.  In  this  text,  in  the 
same  breath,  are  enumerated  the  sins  committed  by  one 
against  one's  own  brother  in  religion  as  well  as  the  sins 
shared  in  Viharas  dedicated  to  Shakyamuni !  Further,  our 
inventory  of  the  treasure  trove  has  to  notice  fragments  of 
hymns,  sermons,  divine  judgments,  and  dogmatic  transactions  5 
next,  a  small  complete  book  of  prognostications  or  a  dream 
book  in  the  Rune  script.  It  bears  resemblance  to  similar  pro- 
ducts of  China,  but  is  of  Manichsean  origin.  A  special  value 
is  to  be  ascribed  to  two  leaves  from  Berlin  which  from  their 
exterior  can  be  marked  as  Manichcean  and  not  Buddhistic. 
The  first  relates  to  the  setting  out  of  the  Bodhisattva  or  as 
he  is  here  called,  the  Bodisav,  on  the  path  of  renunciation,  and 
those  who  meet  him.  The  other  contains  the  revolting  story  of 
the  youth  who  in  his  intoxication  embraces  the  dead  body 
of  a  woman.  It  is  of  Buddhistic  origin  and  S. 
Oldenburg  has  shown  that  it  occurs  as  the  first 
parable  in  the  Persian  version  of  the  legend  of  Balaam 


237 

and  Joasath.  This  discovery  as  good  as  confirms  tha 
conjecture  of  Muller  and  Le  Coq,  to  which  the  peculiar  name 
Bodisav  had  led  them,  that  here  we  have  to  do  with  the 
vestiges  of  the  Manichsean  version  of  the  celebrated  Buddhist 
romance.  But  it  is  not  at  all  impossible  that  the  original 
was  a  Manichaan  work  possibly  in  the  Soghdian  language.  It 
would  constitute  a  remarkable  instance  of  involuntary 
syncretism  if  the  Manichaeans  had  contributed  to  the 
turning  of  the  founder  of  Buddhism  into  a  Christian  saint. 

There  is  hardly  a  single  nation  among  those  of  the  East 
Asiatic  continent  possessing  any  civilisation  of  its  own,  which 
has  not  left  literary  traces  in  Turkestan.  Muller  has  in  certain 
fragments  recognised  the  script  employed  by  the  Hephthalites 
or  White  Huns  on  their  coins.     We  have  Mongolian  letters 
and  xylographs  in  the  enigmatical  Tangutian  written  language. 
Tibetan  manuscripts  are  numerous  of  which  only  a  few,  the 
fragment  of  a  sutra  and  a  couple  of  religious  songs,  have 
been  brought  out  by  Barnett  and  Francke.     The  number  of 
Chinese  writings  is  enormous.   The  oldest  of  these  excavated 
from  the  sand   by  Stein  are  now  before  the  public  in  a 
magnificent  work  by  Chavannes.     Of  the  paper  manuscripts 
a  few  go  back  to  the  second  Christian  century.    They  are  at 
any  rate  the  oldest  paper  documents  in  the  world.     A  large 
majority  of  the  documents  are  on  wooden  tablets.  Some  are  one 
bamboo  chips  :  they  mark  the  condition  of  the  oldest  Chinese 
books.     The  wooden  pieces,  the  oldest  of  which  date  from  98 
B.  C.,  come  from  the  archives  of  the  garrisons  stationed  here 
in  the  outermost  west  of  the  empire  on  the  Great  Wall.   Here 
are  gathered  the  detailed  particulars  regarding  the  daily  life 
of  the  military  colonies  in  the  first  centuries  of  Christ.  They 
deal  with  the  duties,  the  wages,    the  equipments    of    the 
soldiers,  an  optical  telegraphic  service,  a  postal  department ; 
and,  a  complement  to  the  picture  of  the  realities  of  the  day,  a 
poem  of  later  days  describing  the  miseries  and  dangers  of 


the  frontier  legions  guarding  against  the  barbarians  of  the 
West.  The  mass  of  later  Chinese  manuscripts  seems  to 
belong  to  works  of  the  Buddhist  canon  and  to  business 
documents.  A  stranger  has  sometimes  strayed  into  the 
collection  as  is  shown  by  the  "Lost  Books  in  the  Stone 
Chamber  of  Tun-huang,"  published  five  years  ago  in  Peking. 
It  is  a  pleasant  sign  that  China  is  willing  not  merely  to  guard 
the  ancient  literary  treasure  entrusted  to  her,  but  also  to 
make  it  useful. 

For  us,  in  India,  the  manuscripts  in  Indian  languages  are 
of  supreme  importance.  Historic  interest  is  claimed  before 
all  by  documents  on  leather  and  wood  discovered  by  Stein  on 
the  Niya  river.  They  contain,  as  is  evidenced  by  the 
publications  of  Rapson  and  Boyer,  dispositions  and  reports  of 
local  authorities,  instructions,  regulations,  official  and  private 
correspondence — all  inscribed  in  the  Kharoshti  script  and 
drawn  up  in  a  Prakrit  dialect.  The  date  of  the  Prakrit  documents 
is  fixed  by  the  Chinese  wooden  tablets  which  have  been 
mixed  with  the  latter,  and  one  of  which  is  dated  A.  D.  269.  In 
the  third  century,  therefore,  there  were  Indians  in  Khotan 
of  Gandhara  origin  who  were  living  mixed  with  a  Chinese 
population.  It  is,  therefore,  not  improbable  that  an 
historic  fact  lies  at  the  basis  of  the  legend  according  to 
which  Khotan  in  the  days  of  Ashoka  was  colonised  by  Chinese 
emigrants  under  the  banished  son  of  the  Emperor  as  well  as 
by  the  inhabitants  of  Takshashila  whom  the  Indian  king 
wounded  over  the  blinding  of  his  son  Kunala  which  they 
had  not  prevented,  had  ordered  to  be  banished  to  the 
deserts  to  the  north  of  the  Himalayas.  In  the  circle  of  these 
Indian  colonies  lies  also  the  Kharoshti  manuscript  of  the 
Dhammapada  which  is  known  after  Detrenil  de  Rhins.  Pro- 
fessor Luder  thinks  that  it  is  by  no  means  a  private  antho- 
logy? but  the  remnant  of  a  particular  tradition  of  the  word  of 


239 


the  Buddha  which  up  to  now  has  undoubtedly  remained  the 
only  one  of  its  kind. 

Since  the  time  of  Pischel,  who  deciphered  the  first  pages 
of  the  xylograph  of  the  Samyukta^ama^  the  remnants  of  the 
Buddhist  canonical  literature  in  Samskrit  have  been  infinitely 
multiplied.  What  up  to  now  has  been  placed  before  the  public 
out  of  the  1/inaya  and  Dharma  of  the  Buddhist  Samskrit  canon 
by  Sylvain  Levi,  Finot  and  de  la  Vallee  Poussin  is  only  a 
small  portion  of  the  salvage.  Of  the  Udanavarga-t  which  seems 
to  have  been  unquestionably  the  most  favourite  Samskrit 
Buddhist  work,  500  leaves  are  preserved  in  the  Berlin  collec- 
tion alone,  out  of  fragments  and  leaves  belonging  to  some  100 
manuscripts,  so  that  the  text  is  almost  completely  restored. 
Pischel  recognised  that  these  vestiges  belong  to  the  canon  of 
the  school  of  the  Sarvastivadis  lost  in  the  original  Samskrit. 
He  already  noticed  that  the  Samskrit  texts  were  not  transla- 
tions from  the  Pali  canon,  which  is  the  only  canon  preserved 
intact  to  us.  A  penetrating  research  has  revealed  that  both 
the  Samskrit  and  Pali  canon  are  traceable  to  a  common  source 
which,  as  is  proved  by  mistakes  in  the  translations,  was 
drawn  up  in  the  Eastern  dialect  which  was  spoken  as  the 
common  idiom  in  the  territory  of  the  Buddha's  activity.  THIS 
IS  AN  EVENT  WHICH  IS  OF  DECISIVE  CONSEQUENCE 
IN  THE  HISTORY  OF  BUDDHISM.  We  are  now  in  a 
position  to  restore  the  Samskrit  canon  from  the  debris  of 
tradition.  It  existed  in  the  pre-Christian  centuries  in 
Magadha.  That,  however,  is  not  equivalent  to  saying  that 
we  have  come  upon  the  original  word  of  the  Buddha.  What 
the  Buddha  himself  exactly  taught  will  always  remain  a  sub- 
ject of  speculation  although  Professor  Luder  believes  we  are 
not  yet  justified  in  resigning  ourselves  to  the  position  of 
ignorabimus.  That,  however,  which  the  Church  thought  He 
taught  at  a  time  to  which  no  direct  documents  go  back,  is  now 
in  our  hands,  thanks  to  the  Turkestan  discoveries. 


240 

Another  region  in  literature  has  now  been  made  accessible 
from  this  quarter— the  pre-classical  Samskrit  poetry.  Thirty 
years  ago  the  Kavya  appeared  to  begin  with  Kalidasa  who 
was  placed  in  the  sixth  century.  Before  that  seemed  to  lie 
centuries  of  complete  sterility  and  Max  Multer  coined  the 
phrase  about  "  Sanskrit  renaissance."  To-day  we  are  positive 
that  Kalidasa  lived  in  the  beginning  of  the  fifth  century,  that 
his  name  signifies  the  zenith  of  courtly  poetry,  and  that  it 
was  preceded  by  a  spring.  Inscriptions  and  a  couple  of  lucky 
discoveries  in  India  have  given  us  an  idea  of  the  beginnings  of 
the  Kavya.  Turkestan  intimates  to  us  the  existence  of  an 
unsuspected  wealth  of  hymns,  epics,  romances  and  anthologies 
which  in  the  majority  belong  probably  to  this  period.  The 
material  is  always  religious  but  the  form  is  that  of  the  secular 
Kavya.  This  differentiates  the  poetry  from  the  old  Buddhistic, 
though  the  old  Church  did  not  by  any  means  stand  hostile  to 
poetry. 

[  The  present  writer  may  be  allowed  to  dwell  for  a 
moment — a  moment  only — on  the  brilliant  confirmation  of  the 
discovery  of  the  Buddhist  canon  in  Samskrit.  A  short  eight 
years  ago  his  refusal  to  look  upon  Pali  as  the  prime  word  of 
the  Buddha,  and  Samskrit  Buddhist  books  as  later  fabrications, 
drew  on  him  a  storm  of  indignation  from  Burmese  monasteries. 
Unfortunately  for  the  time  being  the  excavator's  spade  is  left 
for  the  shrapnel ;  else  it  were  easy  to  make  a  present  to  the 
Shwe-da-gon  shrine  of  an  anthology  of  Samskrit  Buddhism  as 
voluminous  as  any  in  Pali  issued  from  Leipzig  or  New  York.] 

/F.  The  hiatus  in  classical  Samskrit  literature  supplied — Buddhist 
poetry  or  drama  in  Samskrit — Matriceta  and  Ashvaghosha  the 
forerunners  of  Kalidasa — Authenticity  and  verification  of 
Tibetan  treasures* 

People  appropriated  the  popular  species  of  poetry  called 
the  Gathas  by  putting  over  it  a  Buddhistic  veneer.  The 


241 

first  age  of  profound  religious  passion  gave  rise  to  a  number 
of  poets  who,  however,  had  not  the  ambition  to  hand  down 
their  names  to  posterity.  Many  of  the  strophes  which  were 
placed  in  the  mouth  of  the  Buddha  himself  or  his  disciples  are 
among  the  finest  produced  by  the  literature  of  any  age.  But 
only  when  Samskrit  was  given  the  position  of  a  church 
language,  instead  of  the  popular  dialect,  doubtless  with  a 
view  to  a  wider  spreading  of  the  doctrine,  it  was 
that  poetry  began  to  be  composed  according  to  the  rules  of 
the  Samskrit  court  singers.  Our  manuscripts  prove  how 
much  under  the  influence  of  this  artificial  poetry  gradually 
the  ear  of  the  monk  himself  in  the  Turkestan  monasteries  was 
refined.  Scholars  were  constantly  at  work  improving  upon 
the  old  translations  of  canonical  works  which  were  in  many 
ways  crude  and  unpolished.  They  laboured  to  reduce  the 
text  in  language  and  metre  to  the  stricter  requirements  of 
later  ages. 

Two  names  belonging  to  this  early  period  are  mentioned 
in  the  Middle  Ages  with  enthusiastic  admiration,  Matriceta 
and  Ashvaghosha.  Both  belong  as  it  seems  to  the  beginning 
of  the  second  century.  Matriceta's  fame  is  based  on  his  two 
hymns  to  the  Buddha,  which  according  to  I-tsing  in  the 
seventh  century  every  monk  in  India  learnt  by  heart,  whether 
he  was  attached  to  the  Hinayana  or  the  Mahayana,  and  gave 
rise  to  the  legend  that  the  author  in  his  previous  birth  had 
rejoiced  the  Buddha  with  his  songs  as  a  nightingale.  They 
were  up  to  now  known  only  from  Tibetan  and  Chinese  trans- 
lations. From  the  fragments  in  the  Berlin  collection  about 
two-thirds  of  their  text  has  been  restored.  The  work  of 
Matriceta  has  great  value  in  the  history  of  the  Samskrit 
literature  as  the  earliest  example  of  Buddhistic  lyrics  5 
although  the  enthusiasm  with  which  the  Chinese  Buddhist 
scholar  and  translator  I-tsing  speaks  thereof  is  not  altogether 
intelligible  to  us.  Dogmatic  punctiliousness  can  scarcely 


242 

compensate  us  for  the  monotony  with  which  synonym  after 
synonym  has  been  heaped.  Also  the  alankatas  which  constitute 
the  regular  decoration  of  a  kavya  are  only  sparingly  employed. 
Incomparably  higher  as  a  post  at  any  rate  stands  Ashva- 
ghosha.  Fragments  of  his  epic,  the  Buddha  carita  and  the 
Saundarananda  in  the  original  Samskrit  are  found  in 
Turkestan.  Here  we  have  also  palm  leaves  eaten  up 
and  ruined  on  which  was  inscribed  the  Sutra  alankara 
which  is  at  present  known  only  from  its  Chinese  translation. 
A  French  version  of  the  Chinese  rendering  was  done  by 
Huber.  The  ruined  remains,  however,  give  us  an  idea  of  the 
style  of  Ashvaghosha.  We  likewise  possess  a  wholly  un- 
expected fund  of  remnants  of  dramas  of  which  at  least  one  in 
the  colophon  is  expressly  designated  as  Ashvaghosha's  work. 
One  of  the  two  palm  leaf  writings  in  which  it  is  preserved  to 
us  is  a  palimpsest  prepared  in  central  Asia.  The  other  was 
probably  written  in  northern  India  during  the  lifetime  of  the 
poet.  It  represents  the  oldest  Brahmi  manuscript  we 
know.  One  leaf  has  come  out  of  a  dramatic  allegory  in 
which  Wisdom,  Endurance,  and  Fame  entertained  them- 
selves on  the  virtues  of  the  Buddha.  Probably  it  is  an 
epilogue  or  an  interlude.  A  fragment  represents  a  comic 
piece  in  which  the  principal  part  seems  to  have  been 
played  by  a  courtesan.  The  drama  which  undoubtedly 
is  a  production  of  Ashvaghosha  treats  of  the  story  of  the 
two  chief  disciples  of  the  master,  Shariputra  and  Maudgalya- 
yana,  up  to  the  time  of  their  conversion  to  Buddhism.  The 
fragments  do  not  suffice  to  enable  us  to  judge  of  the  indivi- 
duality of  Ashvaghosha  although  they  furnish  valuable 
suggestions  for  a  general  history  of  the  Indian  theatre.  We 
here  come  across,  apart  from  divergences  of  little  consequence, 
forms  as  in  the  classical  period.  The  speeches  are  in  prose 
intermixed  with  verse.  The  women  and  the  inferior  dramatis 
personae  speak  a  Prakrit  dialect  which  undoubtedly  stands  here 


243 

on  a  more  ancient  phonetic  level.  The  comic  person  of  the 
piece,  the  Vidushaka,  is  also  here  a  Brahman  perpetually 
suffering  from  hunger  in  the  company  of  the  hero,  and  the 
manner  of  his  jokes  is  the  same  as  in  Shakuntala,  All  this 
demonstrates  that  the  Indian  drama  at  the  close  of  the  first 
Christian  century  was  fully  developed  in  all  its  characteristics 
and  this  has  been  completely  established  by  the  discovery  in 
Southern  India  of  the  dramas  of  Bhasa,  by  Ganapati  Shastri. 
Bhasa  is  one  of  the  poets  mentioned  by  Kalidasa  as  his 
predecessor. 

It  is  a  variegated  picture  this,  presented  to  us  by  research 
in  Turkestan.  It  is  all  still  almost  in  confusion,  the  flickering 
light  of  accident.  It  will  require  years  of  labour  before  we 
are  able  to  judge  of  the  whole  huge  collection.  The  question 
with  some  is  whether  the  results  will  be  commensurate  to  the 
labour.  There  are  many  in  the  West  who  have  hardly  any 
appreciation  for  the  work  of  scholars  engaged  on  the  investi- 
gation of  peoples  and  speeches  of  Southern  and  Eastern  Asia. 
But  the  sinologues'  views  at  least  must  count.  Chinese  is  a 
"  colonial  language."  The  Samskritist,  however,  is  something 
more  'than  a  tranquil  man  who  worships  dead  deities  worlds 
apart.  These  gods  are  not  dead.  The  knowledge  which 
Gautama  Buddha  acquired  in  the  holy  night  under  the  Bodhi 
tree  is  still  the  credo  of  millions  of  mankind,  and  thousands 
and  thousands  of  lips  still  repeat  the  prayer  at  sunrise  com- 
posed by  a  Rishi  thousands  of  years  ago.  Nor  are  those 
countries  far  from  us.  Only  18  days'  journey  divides  the  heart 
of  Europe  from  Colombo,  in  whose  harbour  steamers  from 
their  journey  to  the  ends  of  the  earth  take  shelter.  The  world 
has  become  narrower,  the  people  of  Asia  have  been  brought 
close  to  us  and  will  be  brought  still  closer.  Whether  this 
will  be  peaceful  or  will  lead  to  strife,  this  nobody  knows.  It  is 
nevertheless  our  duty  to  endeavour  to  study  hte  ancient 


244 

systems  of  culture,  to  endeavour  to  appreciate  them  in  the 
only  possible  way — that  of  historical  research.  In  the  history 
of  this  research  the  discovery  of  the  Ancient  and  Middle  Ages 
of  Turkestan  constitutes  only  a  single  chapter  but  that 
happens  to  be  one  of  the  most  important. 


245 

APPENDIX  VI. 
THE  INSCRIPTION  OF   ARA.i 

BY    PROF.    H.'   LUDERS,    PH.D.,  (BERLIN.) 

The  Kharoshthi  inscription  treated  of  here  was  discovered 
in  a  well  in  a  nala  called  Ara,  2  miles  from  Bagnilab.  It  is 
now  in  the  museum  at  Lahore.  Mr.  R.  D.  Banerji  was  the 
first  to  bring  it  to  our  notice.  In  publishing  it  (ante, 
vol.  XXXVII,  p.  58),3  he  expressed  the  expectation  that  1 
should  succeed  in  completely  deciphering  the  text.  1  regret 
that  I  am  not  able  wholly  to  respond  to  the  expectation.  The 
last  line  of  the  inscription  remains  obscure  though  the  script 
is  here  partly  quite  clear.  I  believe,  however,  to  have  been 
able  to  read  so  far  the  remaining  portion  of  the  inscription 
with  the  help  of  the  impression  which  I  owe  to  the  kindness  of 
Dr.  Fleet,  that  at  the  most  there  will  remain  doubt  as  regards 
the  two  names  in  the  fourth  line. 

In  order  to  show  what  I  owe  to  my  predecessor  I  repro- 
duce here  his  reading  of  the  text  of  the  inscription.  I  consider 
it  superfluous  to  go  into  every  point  in  detail  in  which  I  differ 
from  him :  in  most  cases  an  inspection  suffices  to  determine 
the  text.  Let  me,  however,  make  one  observation :  Banerji 
believes  the  inscription  to  be  broken  towards  the  left  end,  and 
that  the  final  words  of  all  lines  except  the  first  are  missing. 
This  assumption  is  wholly  without  foundation.  Only  the 
last  line  is  incomplete  at  the  end.  Banerji  reads  :— 

1.  Maharajasarajatirajasa  devaputrasa  pa(l)  thadharasa  .  .  . 

2.  Vasishpaputrasa    Kanishkasa    samvaltarae    eka  chatari 

to)  •  .  .  . 

1  Translated  by  Mr.  G.  K.  Nariman  from  the  Sitzungtberichte  der  Preussis- 
chen  Al-ademie  der  Wissenschaften,  1912,  pp.  824  ff.,  and  revised  by  the  author, 

:  Indian  Antiquary, 


3.     sam  XX,    XX,  1,  Chetasa  maiasa  diva  4,  1  atra  'divasami 
Namikha.  .  .  . 

4  .....  na    pusha    pttria    pumana     mabarathi    Ralakha- 
puta  .... 

5.     atmanasa  sabharva  putrasa  anugatyarfhae  savya  .... 
6  .....   rae  himachala.     Khipama  .... 
I  read;— 

1.     Maharajasa  rajatirajasa  devapnlrasa  \kd\  i  [so]  rasa\ 

"2.     Vajheshkaputrasa-  Kanishkasa  samba/saraer  ekachapar\_i\ 

8.     [sae^  sam  20  L;0  1  Jethasa  masasa  di  20s  41  j  [se]  divasach- 
hunami  fc/ia[>i]e6 

4.  kupe  \.Dd\shav(rana>    Poshapuriaputrana  matarapitarana 

puya- 

5.  e  Namda[sa  sa]t>/iarya[sa9  so]  putrasa  anngraharthae  san/a 


6.     [fa]  tisha  hitae^  ima  chala\khiyama^     .     .    . 

1.  To  the  reading  of  this  word  we  shall  revert  later  on. 

2.  The  second  akshara  can  in  my  opinion  be  only  jhe  \ 
the  reading  si  is  at  all  events  excluded.    As  regards  the  read- 
ing of  the  third  akshara,  there  may  be  different  views  at  first 
sight.     As  shka  occurs  in  the  name  of  Kanishka,  Vasishka, 
Huvishka,  and  as  exactly  the  same  symbol  occurs  in  the  Zeda 
inscription  in  the  name  Kanishkasa,  one  might  feel  tempted  to 
read  shka.     On  the  other  hand  5hpa  is  suggested  by  the  fact 
that  in  the  ligature  shka>  in  the  word  Kanishkasa  which  follows 
immediately  after,  the  ka  is  joined  to  the  sha  in  a  different  way. 
But,  I  think,  we  shall  decide  for  shka  when  we  take  it  into 
consideration  that  in  the  Kharoshthi  script  the  same  symbol 
on  the  same  stone  shows  often  widely  different  forms. 


3.  I  have  already  given  the  correct  reading  of  the  date 
of  the  year  in  Jour.     /?.     As.  Sec.,  1909,  p.  652.    The  liga- 
ture tsa  is  not  new  as    Banerji    thinks.     It  occurs,  not  to 
mention  uncertain  cases,  in  the  word  samvaisataye  in  the  Taxila 
inscription   of  Patika  (Ep.   2nd.  4,  54  ]  Buhler  :  samvatsaraye), 
and  in  the  Mahaban  inscription  (jou".  />s.  IX,  4,  514  •,  Senart : 
samvatsaray},  and  in  bhetsiti  and  matsana  in  the  MS.  Dutreuil 
de  Rhins,  as  was  shown  ten  years  ago  by  Franke  (Pali  und 
Sanskrit,  P.  96  f.) 

4.  The  i  of  ri  is  not  clear. 

5.  After  the  symbol  for  20  there  is  a  hole  in  the  stone, 

6.  The  n  has  crumbled  away.    The  sign  for  e  is  attached 
below  as  in  de  in  line  1,  in  e  generally,  and  probably  also  in 
ve  in  line  4. 

7.  The  da  is  uncertain. 

8.  The  sa  at  the  end  of  the  word  and  the  following  sa  are 
not  quite  distinct,  but  perfectly  certain. 

9.  The  akshara  after  sarva  is  totally  destroyed,  and  the 
pa  is  uncertain.     Shall  we  read  sarvasapana  ? 

10.  The  hi  is  not  certain. 

11.  After    khiyama     there  are  three    or    four   illegible 

aksharas* 

"  (During  the  reign)  of  Maharaja,  Rajatiraja^  Devaputra, 

Kaisara  Kanishka,  the  son  of  Vajheshka,  in 
Translation.          ,      f         „  . 

the  forty-first  year, — m  the  year  41, — on 

the  25th  day  of  the  month  of  Jetha  (Jyaishtha),  in  this 
moment  of  the  day,  the  dug  well  of  the  Dashaveras,  the  Posha- 
puria  sons,  for  the  worship  of  father  and  mother,  in  order  to 


248 

show  favour  to  Nanida  together  with  his  wife  and  his  son,  and 
to  all  beings  (?).     For  the  welfare  of  these  (?)...  ."* 

The  inscription  reports  the  sinking  of  the  well  in  which  it 
was  found,  by  a  number  of  persons  who  called  themselves 
Dashaveras,  if  that  name  has  been  correctly  read,  and  who 
are  further  characterised  as  Poshapuriaputra.  Since  it  is  said 
later  on  that  the  work  was  undertaken  for  the  worship  of 
father  and  mother,  Dashavera  can  only  be  the  family  name 
indicating  htre  a  number  of  brothers  belonging  to  it.  The 
expression  '  Poshapuriaputra"  one  would  be  at  first  sight 
inclined  to  understand  as  "  sons  of  Pqshapuria " ;  but 
Poshapuria  would  be  a  very  strange  personal  name.  I 
therefore  believe  that  putra  is  here  employed  in  the  frequently 
occurring  sense  of  '  member  of,'  '  belonging  to,'  •*  and  that 
Poshapuria  is  derived  from  the  name  of  the  city  of  Poshapura, 
which  is  equal  to  Purushapura,  the  modern  Peshawar.  As 
for  the  form  posa  it  can  be  authenticated  from  Pali  writings. 

Khanr  is  no  doubt  derived  from  khan  in  the  sense  of 
"  dug  "  •,  whether  it  is  an  adjective  or  a  participle  (Sk.  khatah} 
should  be  left  an  open  question.  Khane  kupe  seems  to  have 
been  used  as  a  contrast  to  the  natural  fountains.  The  ex- 
pression is  of  interest  inasmuch  as  it  enables  us  to  explain  a 
passage  in  the  enigmatical  inscription  of  Zeda.  There  occur 
after  the  date  Sam  10  1  Ashadasa  masasa  di  20  Utaraphaguna.  ise 
cMunami,  the  characters  which  Senarte  reads  :  "  \bhd\  nam  u\_ka} 
,.  ".-  •  .  chasa  ma  .  •  kasa  Kanishkasa  raja[nti]  .  .  • 
[dadabhai]  da[nd]mukha"  3  and  which  are  read  by  Boyer"  as: 

3  The  final  portion  is  not  clear  to  me. 

*-  Compare   e.g.,  niva.ma.puta  in  the  Bhattiprolu  inscriptions  and  other 
instances,  ZDMG.  58,  p.  693  f. 

1  I  adhere  to  the  usual  transcript  of  the  two  ««  signs  without  expressing' 
that  I  consider  them  as  absolutely  correct. 
fl  Jo.  As.  VIII.  15,137. 
'  JbidX.  3,466. 


249 

"khanam  usphamu  .  .  chasa  mardakasa  Kanishkasa  rajam^to\ 
yadalabhai  danamukha."  Now  the  impression  before  me 
clearly  shows  that  the  three  first  aksharas  of  this  passage  are 
exactly  the  same  as  those  following  the  date  in  our  inscrip- 
tion. Even  the  e  of  ne  is  joined  to  the  matrika  in  exactly  the 
same  way  as  here.8  That  the  fourth  character  is  neither  ka 
nor  spha  but  *,  can.  now  hardly  be  disputed.!  The  words 
thereafter  I  read  as  :  Veradasa  mardakasa.  They  are  pretty 
clear  in  the  impression  except  the  second  akshara  which  may 
as  well  be  ro»  As  regards  the  five  aksharas  coming  after 
rajami,  I  can  for  the  present  only  say  that  they  can  in  no  case 
be  read  as  toyadalabha-  Therefore  the  reading  that  we  get  is  : 
khane  kue  Veradasa  mardakasa  Kanishkasa  rajami.  «... 
i  danamukha.  The  form  kue  instead  of  kupe  is  found  also  in 
the  Paja  inscription^  and  in  the  Muchai  inscription.!! 

Much  more  important  than  the  contents  proper  of  the 
inscription  is  its  date.  Until  now  the  numerous  dates  of  the 
inscriptions  of  the  Kushana  period  presented  no  difficulty  at 
least  in  so  far  as  the  succession  of  the  kings  is  concerned. 
They  yielded  for  Kanishka  the  years  3-11,  for  Vasishka 
24-28,  for  Huvishka  38-60,  for  Vasudeva  74-98.  Here  we 
suddenly  find  Kanishka  in  the  year  41. 

To  explain  this  contradiction  it  may  be  alleged  that  in 
the  text  of  the  inscription  we  find  nothing  to  show  that 
Kanishka  was  on  the  throne  in  the  year  41.  Kanishkasa  sambat- 
sarae  ekachaparisae  literally  means  "  in  the  year  41  of  Kanishka,' 
and  one  might  find  in  it  the  sense,  "  in  the  year  41  of  the  era 

8  It  seems  that  both  Senart  and  Boyer  have  regarded  the  right  hook  of  ku 
as  a  portion  of  the  preceding  symbol.     Otherwise  I  am  unable  to  explain  the 
reading  nam  u, 

9  See  my  remarks  Jour,  R»  As.  Soc.  1909,  pp,  647  ff. 

10  Ante,  37,  65. 

11  Ibid,  37,  64;  Jour.Jt,  As,  Soc.  1909,  664. 


250 

founded  by  Kanishka.  "  Now  it  is  self-evident  that  the  com- 
bination of  the  number  of  a  year  with  the  name  of  a  king  in  the 
genitive  case  originally  indicated  the  year  of  the  ceign  of  that 
king  but  I  need  cite  no  instance  to  show  that  later  on  in  a 
similar  way  people  combined  the  names  of  the  reigning  king 
with  the  number  of  the  year  of  the  current  era-,  and 
that  must  be  also  the  case  here.  Kanishka  receives  here  his 
whole  title,  and  even  a  statement  about  his  descent  is  added- 
And  people  generally  do  not  speak  in  this  fashion  about  a 
king  that  was  long  dead  especially  when  they  are  silent  as 
regards  the  name  of  the  reigning  king.  That  explanation, 
therefore,  seems  to  me  out  of  the  question.  Another  possi- 
bility is  afforded  by  the  assumption  that  Kanishka  was  a 
contemporary  ruler  of  Vasishka  and  Huvishka.  Banerji  has 
expressed  this  view.  Accordingly  Kanishka,  between  the 
years  lO^  and  24,  would  have  handed  over  the  rule  of  India  to 
Vasishka,  who  afterwards  was  succeeded  by  Huvishka,  and 
himself  confined  his  rule  to  the  northern  part  of  his  empire. 
This  does  not  appear  to  be  probable,  because  all  other  sources 
are  silent  We  should  above  all  expect  that  in  the  titles  of 
Vasishka  and  Huvishka  there  should  appear  an  indication  of  a 
certain  relation  of  dependence.  But  in  the  inscription  oflsapur 
and  Sanchi,  Vasishka  bears  the  title  of  maharaja  rajatiraja 
devapulra  shahi.™  That  for  Huvishka  up  to  the  year  40  only 
the  title  of  Maharaja  devapulra  can  be  ascertained  as  far  as 
the  inscriptions  go,  is  probably  a  matter  of  accident.  In  the 
inscription  of  the  Naga  statue  of  Chargaon  of  Sam  40^  and  in 
the  inscription  of  the  Wardak  vase  of  Sam  51i •>,  we  find  that 
he  is  called  maharaja  rajatiraja^  and  in  the  Mathura  inscription 
of  Sam  60ifi  maharaja  rajatiraja  devaputra.  Under  these  circum- 
stances, it  seems  to  me  more  probable  that  the  Kanishka  of 

'-  This    is   the   date    of     an    inscription    in   the    British    Museum    which 
Apparently  was  found  in  the  country  about  Mathura,  (see  Ep.  Ind.  IX.  239  ff.) 

13  Jour.  K.  As.  Soc.,  1910,  1313 ;  Ep.  Ind.  II.  369. 

14  VOGEL,  Catalogue  of  t/ie  Archaological  Museum  at  Mathura,  p.  88. 
"  Jour.  R.  As.  Soc.,  XX.  255  ff,  ls  Ep.  Ind.  1,386. 


251 

our  inscription  is  not  identical  with  the  celebrated  Kanishka.  I 
lay  no  stress  on  the  fact  that  Kanishka  here  bears  a  title 
which  is  not  applied  to  him  anywhere  else.  But  the 
characterisation  as  the  son  of  Vajheshka,  which  too  does  not 
appear  anywhere  else,  gives  an  impression,  to  me  at  least, 
that  it  was  added  with  a  view  to  differentiate  this  Kanishka 
from  the  other  king,  his  name-sake.  Now  the  name 
Vajheshka  or  Vajheshka  sounds  so  near  Vasishka  that  I  look 
upon  both  forms  only  as  an  attempt  to  reproduce  in  an  Indian 
alphabet  one  and  the  same  barbaric  name.iT  These  two  forms 
at  any  rate  are  closer  to  each  other  than,  for  instance,  the 
various  shapes  in  which  the  name  of  Huvishka  occurs  in 
inscriptions  and  on  coins.  Now,  cannot  the  Kanishka  of  our 
inscription  be  the  son  of  the  successor  of  the  great  Kanishka  ? 
He  would  be  probably  in  that  case  his  grandson,  which  would 
well  agree  with  the  name,  because  grandsons  are,  as  is  well 
known,  often  named  after  the  grandfathers.  The  course  of 
events  then  would  be  something  like  this.  Kanishka  was 
followed  by  Vasishka  between  the  years  11  and  24. 
After  Vasishka's  death,  which  occurred  probably  soon 
after  Sam  28L?,  there  was  a  division  of  the  empire. 
Kanishka  II  took  possession  of  the  northern  portion 
of  the  kingdom.  In  India  proper,  Huvishka  made  himself 
king.  The  reign  of  Kanishka  II  endured  at  least  as  far  as 
Sam  41,  the  date  of  our  inscription.  But  before  Sam  52 
Huvishka  must  have  recovered  the  authority  of  the  northern 
portion  of  the  empire,  for  in  this  year  he  is  mentioned  as  king 
in  the  Kharoshthi  inscription  which  was  found  at  Wardak  to 
the  south-west  of  Kabul. 

l'  Jh  and  s   may  have   been    used  to   express  a   2 ;   compare  the  writing 
JhoilaSa    in    Kharoshthi  by    the    ride    of  ZQlAOY  on    the   coins  of  Zoilos 
(Gardner,    Coins  of  Greek  and  Scythic   Kings  in  Bactria  and  India,  p.  52f 
170).     It  need  hardly  be  noted  that  the  notation  e  or  /  before  the   shka   make's 
no  difference. 

18  In  case  the    Mathura  inscription  (Ep.  Ind,  II.  206,   No.  26)   is  dated   in 
Sam  29  and  in  the  reign  of  Huvishka. 


252 

I  do  not  misapprehend  the  problematic  nature  of  the 
construction  I  have  proposed :  whether  it  is  correct  will 
depend  on  further  discoveries  for  which  we  are  fortunately 
justified  in  entertaining  hopes. 

The  Ascription  which  presents  us  with  so  many  new 
difficulties  carries  us,  however,  in  my  opinion,  by  means  of  one 
word  further  towards  the  solution  of  a  question  which  for  the 
last  few  years  has  considerably  occupied  Indian  historical 
research.  This  word  is  the  fourth  title  of  Kanishka  which 
I  read  as  kaisarasa*  This  reading  appears  to  me  to  be 
absolutely  certain,  although  the  upper  portion  of  some  letters 
on  the  stone  have  been  injured.  Banerji  read  \tpa  (?)  thadarasa* 
I  must  at  once  concede  that  the  first  akshara  can  be/*.  But 
it  is  equally  possible  that  the  upper  portion  of  the  symbol  has 
been  broken  away,  just  as  has  been  the  case  with  the  preced- 
ing symbol  which  undoubtedly  is  sa*  In  that  case  the  akshara 
can  only  be  ka-  The  second  akshara  can  be  nothing  but  /'. 
The  hook  at  the  top  of  the  symbol  is  perfectly  visible  in  the 
impression  and  makes  the  reading  that  impossible.  Of  the 
third  akshara  only  the  lower  portion  has  been  preserved.  Com- 
paring the  remnant  with  the  last  sa  of  the  word,  one  can  have 
no  doubt  but  that  it  was  a  sa»  The  lection  dha  is  simply 
impossible.  The  two  last  aksharas  are  manifestly  rasa.  Thus 
we  can  either  read  patsarasa  or  kaisarasa  ]  and  it  is  obvious 
that  only  the  latter  can  be  the  right  reading. 

The  title  of  kaisara  has  not  up  to  now  been  traced  to 
Indian  soil,  and  it  would  be  incredible  if  we  had  to  deal  with  a 
national  dynasty.  But  the  Kushana  kings  drew  their  titles 
from  all  parts  of  the  world.  They  call  themselves  maharaja : 
this  is  the  genuine  Indian  title.  They  call  themselves 
rajaliraja:  this  obviously  is  the  translation  of  the  Middle 
Persian  royal  designation  shaonano  shao  which  we  meet  with  on 
the  coins  of  Kanishka,  Huvishka,  and  Vasudeva.  The  third 


253 

title  dwaputra  is,  as  has  been  long  known,  the  rendering  of 
the  Chinese  tlien-tzu,  '  son  of  heaven.'  And  now  to  these  has 
been  added  the  Roman  appellation  of  Caesar.  It  may  be 
asked  ;  why  this  heaping  up  of  epithets  ?  For  this  too  we 
have  an  answer  :  These  were  calculated  to  mark  the  monarch 
as  ;the  lord  of  the  whole  world.  Maharaja  is  the  king  of 
India,  the  ruler  of  the  South.  As  against  him  we  have 
rajaiiraja,  the  king  of  the  Northern  country.  That  properly 
speaking  Iran  lies  to  the  North- West  of  India,  and  not  exactly 
to  the  North,  need  not  be  considered  as  prejudicial  to  our 
explanation,  inasmuch  as  we  have  to  deal  here  with  the 
cardinal  points  in  a  general  way  only.  The  term  devaputra 
marks  the  ruler  of  the  East.  To  him  is  opposed  the  kaisara 
or  sovereign  of  the  West.  Thus  the  Kushana  king  is  a 
sarvalo%aisvara,  as  runs  the  title  on  the  coins  of  the  two 
Kadphises.  This  idea  appears  to  be  an  Indian  one.  I  need 
only  call  to  mind  the  digvijaya  which  was  the  ideal  and 
aspiration  of  every  Hindu  ruler.  In  this  connection  there  is 
an  interesting  passage  in  the  Chinese  translation  of  the 
Dasaviharanasutra  of  A.  D.  392.  I  quote  it  according  to 
the  version  of  Professor  Sylvain  Levi.w  In  the  len-feou-ti 
(Jambudvipa)  there  are.  .  .  .  four  sons  of  heaven  (fien-tzeu). 
In  the  East  there  is  the  son  of  heaven  of  the  Tsin  (the 
Eastern  Tsin  3 17-420)-,  the  population  is  highly  prosperous. 
In  the  South  there  is  the  son  of  heaven  of  the  kingdom  of 
T*ien-tchou  (India)-,  the  land  produces  many  celebrated 
elephants.  In  the  West  there,  is  the  son  of  heaven  of  the 
Ta-ts'in  (the  Roman  Empire)-,  the  country  produces 
gold,  silver,  and  precious  stones  in  abundance.  In  theNorth- 
West  there  is  the  son  of  heaven  of  the  Yue-tchi ;  the  land 
produces  many  good  horses."  This  passage  is  almost  a 
commentary  on  the  significance  of  the  royal  titles  in  our 
inscription. 

19  Jour.  As, IX  9,  24,  note. 


25* 

We  have  seen  above  that  there  is  some  doubt  as  regards 
the  personality  denominated  here  as  kaisara.  It  is  immaterial 
to  the  chronological  inference  which  we  may  draw  from  the 
use  of  these  titles.  No  one  will  deny  that  this  inscription 
dates  from  the  Kushana  period  and  its  date  Sam  41  belongs 
to  that  series  of  dates  which  run  from  3  to  98.  The  beginning 
of  the  era  which  the  reckoning  has  for  its  basis  is  uncertain. 
The  theory  which  was  advanced  first  by  Cunningham  that 
the  Khushana  era  is  identical  with  the  Malava-Vikrama 
era  of  57  B.  C.  has  found  in  Dr.  Fleet  an  energetic  defender. 
Professor  O.  Franke  has  attempted  to  support  and  I  too 
have  agreed  to  it.  But  the  word  kaisara  overthrows  this 
hypothesis.  The  idea  that  so  early  as  in  the  year  16  B.C. 
a  Central  Asian  or  Indian  ruler  should  have  assumed  the 
title  of  Cajsar  is  naturally  incredible.  With  the  possibility 
of  transferring  the  beginning  of  the  era,  and  consequently 
Kanishka,  to  pre-Christian  times  falls  likewise  the  possi- 
bility of  placing  the  succession  of  kings  from  Kanishka 
to>  Vasudeva"  before  Kujala-Kadphisesso,  whose  conquests, 
according  to  Professor  Chavannes^  and  Professor  Franke,^1 
took  place  in  the  first  post-Christian  century.  In  these  re- 
spects I  am  now  entirely  at  one  with  Professor  Oldenberg,  who 
has  recently  treated  the  whole  problem  in  a  penetrating  way.?- 
The  exact  determination  of  the  era  however  depends  before  all 
on  the  question  whether  we  should  identify  the  king  of  the 
Ta-Yue-chi,  Po-t'iao,  who  sent  in  the  year  229  A.D.  an 
embassy  to  China,  with  Vasudeva,  the  successor  of 
Huvishka.2*  In  that  case  the  era  would  start  at  the  earliest 
with  130  and  at  the  latest  with  168  A.D.  None  of,  the 

311  Fleet,  Jour.  R.  As.  SoC.  1903,  p.  334,  1907,  p.  1C48';  Franke.  Beitrage 
auS  Chines  ischenquellen  snr  Kenntnis  der.  Turkvolker,  &c.,  p.  93  ff. 

-%l  T'oting  Poo,  S.  II,  Vol.  VIII,  p.  191,  note  1.  ~  Beitrage,  p.  7*. 

^ZurFrage  nach  der  Ara  des  Ranishl'a.,  N,  G.  GW.  Phil.  Hist.  KL. 
1911,  pp.  427  ff. 

-*  Toung  Pao,  S,  II.  Vol.  V.,  p.  489. 


255 

grounds  which  Oldenburg  has  adduced  against  this  supposi- 
tion is  decisive.  On  the  other  hand,  the  identification  of 
Po-t'iao  with  Vasudeva  is,  as  observed  by  Chavannes,  merely 
permissible  and  not  necessary ;  besides  there  still  remains 
the  possibility  that  a  later  and  another  Vasudeva  is  meant. 
Accordingly  a  consensus  omnium  can  hardly  be  attained  at  once, 
and  final  decision  will  vary  according  to  the  evidential  value 
attached  to  the  Chinese  data.  Our  inscription  has,  however 
perceptibly  narrowed  the  bounds  of  the  possible,  a  fact  the 
value  of  which,  under  the  prevailing  circumstances,  is  not  to 
be  underestimated. 

After  I  had  already  written  the  above  paper,  I  received 
the  July  number  of  Jour.  R.  As.  Soc.  con- 
Postscript,  taining  the  first  half  of  the  essay  by 
J.  Kennedy,  on  the  "Secret  of  Kanishka."  The  author 
supports  the  theory  of  Fleet  and  Franke.  So  far  as  I 
see  there  is  nothing  in  the  essay  which  invalidates  the 
clear  evidence  of  our  inscription.  This  is  not  the  place  to  enter 
into  details  ;  only  one  word  I  shall  say  regarding  the  argu- 
ment upon  which  Kennedy  seems  to  place  chief  reliance. 
Kennedy  argues  thus  (p.  667) :— «  We  must  date  Kanishka 
either  100  years  before  50  A.  D.  or  after  100  A.  D.  (strictly 
speaking  after  120  A.  D.).  Now  the  legends  on  his  coin  are  in 
Greek.  The  use  of  Greek  as  a  language  of  every-day  life 
however  ceased  in  the  country  to  the  East  of  the  Euphrates 
partly  before  and  partly  soon  after  the  close  of  the  first 
Christian  century.  Hence  Kanishka  cannot  be  placed  in  the 
second  century,  but  must  belong  to  a  period  prior  to  the 
Christian  times." 

Now  before  me  lie  a  pair  of  foreign  coins :  a  nickel  coin 
from  Switzerland  of  1900  and  a  penny  of  1897.  The  inscription 
on  the  former  reads  :  Confederate  Helvetica.  On  the  penny 


256 


stands  Victoria.  Dei.  Gra.  Britt.  Regina.  Fid.  Def.  Ind.  Imp. 
I  pity  the  historian  of  the  fourth  millennium  who  will  draw 
from  the  coins  the  conclusion  that  about  the  year  1900  Latin 
was  the  languge  of  daily  life  in  the  mountains  of  Switzerland 
and  in  the  British  Isles. 


257 

APPENDIX  VII. 

THE   SOURCES  OF  THE   DIVYAVADANA. 
Chinese  Translations  of  Sanskrit-Buddhist  Literature. 


The  Dwyavadma  is  a  collection  of  pious  tales  which 
differ  too  considerably  in  style  and  language  from  each  other 
to  be  attributed  to  a  single  author.  Ed.  Huber  and  Sylvain 
Levi  more  or  less  simultaneously  established  the  sources  of 
these  tales  collected  together  in  the  Divyavadana.  By  an 
examination  of  three  of  the  tales,  namely,  Mara  and  Upagupta 
(p.  357),  Yashas  (p.  382)  and  the  Gift  of  the  Half  Mango 
(p.  430)  Huber  conies  to  certain  definite  conclusions.  The 
negligence  with  which  these  sources  have  been  put  together 
was  noted  so  long  ago  as  by  Burnouf  in  his  Introduction 
to  ike  History  of  Indian  Buddhism.  The  story  of  Mara  and 
Upagupta  is  translated  also  by  Windisch  in  his  Mara  und 
Buddha  (pp.  163-176).  Already  here  Windisch  noted  the 
characteristics  of  a  drama.  "  The  legend  is,"  he  says, 
"prettily  and  didactically  related  with  dramatic  circumstance. 
But  the  dialogue  between  Upagupta  and  Mara  is  not  in  the 
simple  verse  of  the  Pali  legends,  but  is  partly  in  the  more 
artistic  meters  such  as  are  employed  in  the  Sanskrit  drama. 
Along  with  the  shloka  and  arya  we  find  such  meters  as 
Praharshini,  Vasantalilaka,  Shardulavikridita  and  even 
Suvadana.  We  are  reminded  of  a  drama  also  by  the 
theatrical  show,  especially  the  manner  in  which  Mara 
appears  in  the  costume  of  the  Buddha."  Speyer  had 
also  noted  that  the  form  sahiya  in  place  of  the 
usual  sahaya<)  which  is  found  in  the  Asoka  legends 
in  the  Divyavadana,  is  also  to  be  met  with  in  the 
Buddhacarit '.  This  was  a  particularly  happy  discovery  of 
Speyer's  (WZKM  16,  p.  2).  As  a  matter  of  fact,  Ashvaghosha, 


258 

the  author  of  the  B^^ddhacarita,  has  composed,  as  we  know, 
another  work  called  the  Sutralankara,  which  is  preserved 
only  in  a  Chinese  translation  made  by  Kumarjiva  about  495. 
And  the  three  stories  of  the  Dwyavadana  under  examination 
are  precisely  found  there.  The  importance  of  the  Chinese 
translation  consists  in  this  :  that  with  its  help  we  can  correct 
the  Sanskrit  text  of  the  Dwyavadana  as  we  shall  see  later  on. 
Now  the  question  is:  Did  the  stories  originally  belong  to 
Sutralankaro,  or  did  there  exist  a  third  work  upon  which  both 
Ashvaghosha  and  the  editor  of  the  Divyavadana  could  draw  ? 
Ashvaghosha  was  a  learned  poet.  His  Buddhacarita  is 
perhaps  the  first  in  date  as  a  kavya,  and  both  I-tsing  and 
Taranatha  agree  in  pointing  to  him  as  a  peerless  poet.  In  the 
story  of  Mara  and  Upagupta,  the  Elder  asks  Mara  to  show 
him  the  features  of  the  Buddha  •,  Mara  agrees  to  do  this  :  «'  I 
will  show  him  to  you  in  the  same  form  which  I  created  in 
order  to  shuram  vancayitum" 

Windisch  not  being  acquainted  with  the  Chinese,  trans- 
lates the  last  phrase  as  "  in  order  to  deceive  the  hero."  But 
the  real  sense  of  the  passage  is  recovered  only  when  we  place 
back  the  story  of  Mara  and  Upagupta  in  the  book  from  which 
it  was  drawn,  namely,  the  Sutralankara.  There  it  is  preceded 
by  another  story  where  also  Mara  plays  a  great  part.  It  is  the 
story  of  the  householder  Shura.  Shura  is  a  miserly  man  of 
wealth,  who  refuses  to  give  alms  to  the  disciples  of  the 
Buddha.  The  Buddha  personally  goes  to  his  house,  preaches 
him  the  Law  and  makes  him  see  the  sacred  Truths.  Mara  is 
thereby  put  to  shame.  As  soon  as  the  Buddha  has 
withdrawn,  Mara  himself  puts  on  the  guise  of  the  Buddha 
and  appears  before  Shura.  Next  follows  a  de- 
scription in  verse  of  the  majestic  appearance  of  the 
false  Buddha,  who  thus  addresses  Shura :  "  While  I 
was  explaining  to  you  the  Law,  I  made  mistakes  in  certain 
points."  He  proceeds  then  to  deliver  a  sermon  which  is 


259 

anything  but  orthodox.  Shura  makes  him  out.  "  You  are  the 
Wicked  One.  It  is  in  vain  that  you  hide  the  jackass  in  the 
skin  of  a  tiger  5  although  his  appearance  may  deceive  the  eye 
he  is  found  out  as  soon  as  he  begins  to  bray."  It  is  evident, 
then  that  in  the  Divyavadana  we  should  take  Shura  as  a 
proper  name,  and  not  as  a  common  name  meaning  hero. 
Further  on,  in  his  comparison  of  the  Sanskrit  text  with  the 
Chinese,  Huber  notes  that  the  Chinese  translator  has  noticed 
the  play  on  the  word  "  Asoka,"  which  signifies  the  name  of  an 
emperor  and  the  name  of  a  tree,  a  pun,  which  has  escaped 
both  Burnouf  and  the  English  editors  of  the  Divyavadana, 


Thus  at  least  three  of  the  tales  in  the  Divyavadana  have 
been  borrowed  from  the  Sutralavkara  of  Ashvaghosha.  But 
the  latter  is  far  from  being  the  principal  source  upon  which 
the  anonymous  compiler  of  the  Divyavadana  had  drawn. 
Already  the  English  editors  notice  that  the  collection  was  a 
part  of  a  Vin*yupitaka.  They  saw  that  the  stories  related  to 
a  school  of  Buddhism  different  from  Pali.  According  to  a 
Tibetan  authority  quoted  by  Barth  (RHR  41,  p.  171),  of  the 
^bur  schools  of  Buddhism  only  one,  that  of  the  Sarvastivadi, 
employed  Sanskrit  in  its  liturgy  5  the  Mahasanghikas  used 
corrupt  Sanskrit,  the  Sthaviras  or  Theravadis  employed 
Paishaci  and  the  Mahasammatiyas  used  the  Apabhramsha. 
And  since  the  fragments  of  the  Vinoyapitaka  recently  found 
are  in  Sanskrit,  a  priori  they  must  belong  to  the 
Vinayapitaka  of  the  Sarvastivadis,  and  this  is  in  fact 
the  conclusion  which  Huber  establishes.  Now  the 
Chinese  canon,  which  has  preserved  the  ''basket  of 
discipline"  of  several  schools,  furnishes  a  means  of  verifying 
the  hypothesis.  The  result  of  Huber's  researches  is  that 
at  least  eighteen  out  of  the  thirty-eight  stories  of 
the  Divyavadana  are  taken  from  the  Sarvastivadi  vinaya. 


260 

The  compiler  has  treated,  in  fact,  the  Vinayapitaka  of  the 
Sarvastivadis  in  the  same  manner  in  which  the  author  of  the 
Mahavastu  has  dealt  with  the  Vinayapitaka  of  the  Maha- 
sanghikas.  Only  the  redactor  of  the  Div^avadana  had  not 
the  grace,  like  the  author  of  the  Mahavastu,  to  acknowledge 
his  debt.  On  the  other  hand,  in  taking  his  loans  the  com- 
piler has  been  faithful,  rather  too  faithful.  He  wrenches 
sometimes  the  stories  along  with  the  ligatures  preceding  and 
following  them  in  the  original  Sanskrit  Vinayapitaka.  The 
divergence  between  the  Sanskrit  and  the  Chinese  lies  only  in 
two  points.  In  the  first  place,  the  translator,  who  was  the 
celebrated  I-tsing  and  who  rendered  the  original  Sanskrit 
into  Chinese,  commits  minor  mistakes.  Consequently  when 
he  comes  to  one  of  the  numerous  cliches  or  the  stereotyped 
series  of  phrases,  I-tsing  sometimes  loses  his  patience  and 
instead  of  reiterating  the  passage  in  Chinese,  contents  himself 
with  a  brief  "and  so  on".  Less  frequently  he  uses  the  term 
corresponding  to  the  Sanskrit  Puruavadvavat.  With  these 
two  exceptions  the  two  tally  completely.  We  can  easily 
see  the  utility  of  the  existence  of  a  Chinese  version,  which 
so  exactly  corresponds  to  the  Sanskrit,  when  we  think  of 
undertaking  a  translation  of  the  Divyavadana  into  a  European 
language.  Now  we  shall  see  below  some  examples  of  how 
I-tsing's  Chinese  version  helps  us  to  restore  the  sometimes 
corrupt  text  of  the  Sanskrit  Di-vyavadana. 

Huber  first  analyses  the  stories  of  Makandika  and 
of  Rudrayana  corresponding  to  stories 
3G  and  37  in  the  Divyavadana.  These 
two  Ai'adanas  were  originally  the  section 
Prayashcittika  82  in  the  Vinayapitaka  of  the  Sarvativ.adis 
corresponding  to  the  Paccittya  83  of  the  Pali  Suttavibhanga. 
The  regulation  in  question  referred  to  the  prohibition  on 
the  Buddhist  monks  against  entering  the  royal  palace 
on  certain  occasions,  In  this  section,  the  Pali  makes  of 


261 

Chattapani  a  proper  name  whereas  from  the  Chinese  it  is 
evident  that  it  is  an  adjective  phrase  meaning  "  carrying  an 
umbrella  in  the  hand,"  qualifying  the  monk  which  follows. 
As  Huber  notices  it  is  strange  that  the  great  Buddhaghosha, 
the  Pali  commentator,  has  repeated  the  mistake  more  than 
once.  In  one  place  the  Chinese  translator  I-tsing  cannot 
tolerate  the  interminable  monotony  of  certain  repetitions  and 
notes:  "The  Sanskrit  text  has  the  entire  enumeration.  I 
am  afraid  of  wearing  the  reader  and  abridge  the  portion." 
In  the  light  of  the  Chinese,  Huber  establishes  that  the 
kharam  at  page  577  in  the  Divyavadana  renders  a  whole 
sentence  senseless,  and  that  judging  by  I-tsing's  Chinese 
version  the  original  Sanskrit  should  be  khaladhana  which 
restores  sense  to  the  corrupt  sentence.  At  page  579  the  same 
Chinese  rendering  helps  us  to  restore  kamshi  in  place  of  the 
unintelligible  kashika»  Similarly  the  first  shloka  in  the 
Makandika  tale  (p.  515)  is  restored  to  sense  with  the  help  of 
the  Chinese.  In  the  same  story  the  upanasthaniyo  should 
now  be  read  apadasthaniya.  Further  down  Sasambhramena 
is  a  corruption  for  Udakabhramena.  In  the  story  ofSvagata 
(Dit*  PP.  167-193)  the  proper  name  Asvatirtha  is  certainly 
a  mistake.  The  corresponding  Pali  is  Ambattitha  which  is 
confirmed  by  the  Chinese  which  this  time,  instead  of 
translating  as  it  often  does,  here  transcribes  the  proper 
name  of  An-po.  At  page  191  of  the  Divyavadana  the 
Sanskrit  text  should  be  altered  into  tnamudishyadbhir. 
The  avadana  at  page  483  has  an  erroneous  title,  Cuda- 
paksha.  It  should  be  Cudapantha.  Verses  produced  at 
page  497  are  massacred  in  Sanskrit,  but  are  restorable  by 
a  reference  to  the  Chinese.  At  page  512  mathurayam 
must  yield  place  to  the  sensible  mandurayam-  With  these 
plenteous  examples  and  a  faithful  rendering  of  several 
stories,  Huber  avers  that  I-tsing's  translation  testifies  to  the 
existence  in  India  in  the  eighth  century  of  the  Sanskrit 


262 

canon  of  the  Sarvastivadis.  "  The  disproportion,"  he  pro- 
ceeds, "  between  the  dry  brevity  of  the  Pali  text  and  the 
redundant  prolixity  of  the  Sanskrit  recension  may  prove 
repulsive  at  first  to  the  reader  and  might  make  the  Sanskrit 
appear  suspicious  to  him."  As  a  matter  of  fact,  nevertheless, 
the  compilers  of  the  Sanskrit  canon  invented  nothing  in  the 
sense  that  they  were  as  faithful  translators  as  those  of  the 
Theravadi  canon.  The  only  difference  is  this  :  Whilst  the 
Pali  school  habitually  leave  out  or  throw  into  the  commen- 
taries the  pious  tales  which  serve  to  illustrate  the  precepts  of 
the  rules,  in  the  Sanskrit  school  these  avadanas  have 
completely  invaded  the  text  itself  of  the  Sarvastivadi  canon. 
Although  we  have  not  yet  received  from  Ceylon  Buddha- 
ghosa's  commentary  of  the  Vinaya,  we  have  already  shown 
that  there  is  not  one  of  these  stories  which  cannot  be  found 
again  in  the  Pali  A  tthakathas.  Windisch  with  his  accustomed 
penetration,  saw  long  ago  that  Buddhaghosa  must  be  familiar 
with  the  literature  of  the  North  (Mara  und  Buddha  p.  800). 

To  these  important  discoveries  by  Huber  we  may  add  a 
few  notes  from  the  accidentally  simultaneous  research  on  the 
same  problem  by  Sylvain  Levi(Tcnng  Pao,  March  1907).  The 
Vinaya  of  the  Mulasarvastivadis  is  also  the  same  as  the 
Tibetans  have  admitted  into  their  canon.  It  constitutes  the 
Dul-va  of  the  Kanjur.  The  various  parts  cf  the  Dul-vci, 
according  to  Csoma,  were  translated  frcm  Sanskrit  into 
Tibetan  in  the  course  of  the  ninth  century.  I-tsing's  Chinese 
translation  was  made  in  the  ninth.  It  is  interesting  to  note 
that  Using  expressly  states  that  his  work  accords  with  the 
Mulasarvastivadi  principle  and  should  not  be  confounded  with 
the  teachings  of  any  other  school.  The  Mulasarvastivadis 
are  to  be  distinguished  from  the  simple  Sarvastivadis  whose 
Vinaya  was  translated  into  Chinese  as  early  as  494  by 
Kumarajiva  and  Punyatara,  under  a  Chinese  title  which  is 
equivalent  to  Dashadhyayavinaya  as  distinct  from  the  Vinaya 


263 

of  the  Dharmaguptas  which  was  called  the  Vinaya  of  the 
Four  Sections,  and  from  the  Vinaya  of  the  Mahishasakas 
which  was  entitled  the  Vinaya  of  the  Fivefold  Sections. 
According  to  I-tsing,  the  Mulasarvastivadi  was  a  sister  school 
to  the  Sthavira,  the  Mahasamghika  and  the  Sammitiya,  and 
the  school  itself  was  subdivided  into  four  branches,  vis.,  the 
Sarvastivadis,  the  Dharmaguptas,  the  Mahishaskas  and  the 
Kashyapiyas.  The  Dharmagupta  Vinaya  was  translated  into 
Chinese  in  495  by  Buddhayashas  •,  the  Mahasamghika  in  416 
by  the  Indian  Buddhabhadra  and  the  celebrated  Chinese 
Fahien  •,  the  Mahishasaka  in  424  by  Buddhajiva.  The  Chinese 
translation  of  the  Vinaya  of  the  Sthaviras  was  made  between 
483  and  493  and  has  been  lost.  But  a  portion  of  even  the 
Pali  Samanlapasadika  of  Buddhaghosa  was  done  into 
Chinese  in  489  by  Sanghabhadra.  Among  the  translators 
there  were  some  who  had  migrated  from  Persia,  one  of  whom 
rendered  into  Chinese  two  tracts  on  the  Vinaya  between  148 
and  170. 


264 

APPENDIX  VIII. 
INSCRIBED  FRESCOS  OF  TURFAN. 

By  ED.  HUBER. 


The  Buddhist  art  of  India  in  Gandhara  as  well  as  in  the 
south  has  preserved  from  early  days  the  legend  of  the 
Brahaman  Sumedha,  who  is  subsequently  to  be  the 
Shakyamuni  and  who  receives  from  the  Buddha  Dipankara 
the  prophecy  of  his  future  career.  We  come  across  this 
episode  with  the  same  features  in  the  scriptures  of  the 
different  Buddhist  fraternities  and  that  is  an  index  which 
leads  us  to  suppose  that  it  forms  a  part  of  the  ancient 
elements  of  the  canon.  This  beautiful  legend  has  not  been 
excluded  by  posterior  literature.  The  hagiographies  of  the 
church  of  Ceylon  have  extended  their  activity  to  the 
Pranidhicaryas  of  the  Bodhisattva  under  each  Buddha  of  the 
preceding  Kalpas.  They  inform  us  of  the  spiritual  progress 
even  of  the  chief  disciples  of  the  Master  during  the  age  of 
any  one  of  his  remote  forerunners.  In  the  Pali  canon  the 
Mahavazga  and  the  Theragatha  have  been  continued  into 
the  Buddhavamsa  and  the  Therapadana*  We  shall 
presently  see  what  corresponds  to  these  two  Pali  works  in 
the  northern  canon  in  Sanskrit.  For  the  paintings  at  Turfan 
in  Central  Asia,  recently  brought  to  Europe,  refer  to  legends 
in  this  Sanskrit  canon.  One  of  these  grottos  there  has  a  kind 
of  a  gallery  of  Nakshatras  or  the  lunar  mansions,  each  of 
which  is  surmounted  by  its  name  and  diagram.  They  were 
probably  intended  to  serve  as  mangala  or  auspicious  marks. 
The  Vinayas  of  the  north  like  that  of  the  Mahasanghikas  have 
prescribed  stanzas  of  good  omen  which  the  superior  of 


265 

monasteries  had  to  address  to  visitors  and  who  had  specially 
to  invoke  upon  them  the  protection  of  the  28  mansions  which, 
in  groups  of  7,  preside  over  the  4  cardinal  points.  These  are 
the  same  stanzas  which  in  the  Mahavasiu  (iii,  305)  and  in 
Laliiavistara  (p.  387)  the  Buddha  addresses  to  Trapusa  and 
Bhallika  at  the  time  of  their  departure.  It  is  significant  that 
it  is  the  Mahavasiu  and  not  the  Lalitaz  istara  which  accords 
with  the  recension  of  the  Mahasanghikas  which  has  come 
down  to  us  only  through  the  Chinese  translation  of  Fa-hien. 
These  pages  of  the  Mahavastu  by  the  way  offer  an  exceptional 
opportunity  to  test  the  knowledge  of  Sanskrit  possessed  by 
this  chronologically  first  Chinese  pilgrim  and  his  Indian 
collaborator.  As  regards-  the  subjects  which  the  religious 
painter  has  to  represent  in  the  different  parts  of  the 
monastery  from  the  verandah  to  the  kitchen  we  have  minute 
descriptions  of  them  in  the  Vinaya  of  the  Mulasarvastivadis. 
These  texts  would  be  useful  in  a  translation  prepared  with  a 
comparison  with  other  Chinese  and  Tibetan  renderings. 

It  was,  in  fact,  reserved  for  the  Buddhist  art  of 
Turkestan  to  employ  its  beautiful  technical  skill  in  the 
methodical  utilization  of  the  source  of  inspiration  provided  by 
the  texts.  The  mission  of  Donner  and  Klementz  brought 
some  of  these  pictures  which  were  discussed  by  Senart  in 
1900  in  the  Journal  Asiatique,  especially  with  reference  to  the 
Sanskrit  stanzas  written  in  the  Brahmi  script  found  on  the 
frescos  in  the  neighbourhood  of  Turfan,  explanatory  of  the 
paintings  which  depict  the  Pranidhicaryas. 

More  frescos  have  been  discovered  by  Grunwendel  and 
the  finest  amongst  them  found  in  the  temple  of  Bazaklik  have 
been  reproduced  in  the  magnificent  Chotscho  by  Von  le  Coq. 
Each  of  them,  except  one,  has  a  Sanskrit  shloka  to  identify  the 
individual  scene. 


266 

Luders  has  studied  these  stanzas.  He  started  with 
the  hypothesis  that  the  shlokas  formed  part  of  a  whole 
poem  which  has  perished.  He  supposes  that  the  original 
from  which  these  bits  of  verse  have  been  drawn  could  be 
recovered  from  two  texts  which  have  been  already  indicated 
in  his  exploration  of  the  blahawstu  by  Earth  (Journal  dt>s 
Savants,  August-October,  1899.)  These  texts  are  the  Pali 
Bitddliavamsa  and  the  Bahubuddhasutra  in  the  Mahavastu 
(iii,  224-250).  However,  the  texts  and  the  stanzas  in  the 
frescos  have  nothing  common  between  them  except  the 
general  narrative.  The  proper  names  and  the  circumstances 
which  have  led  each  time  to  the  Pranidhana  or  solemn  vow 
of  the  future  Buddhas  are  different  in  the  Mahavastu,  in  the 
llodd'ia'oamsa  and  in  the  frescos.  Starting  with  the  fact  that 
on  the  frescos  of  Turkestan  the  Ft  an  idhanas  of  the  Bodhisattva 
are  distributed  over  three  Asamkheyakalpas,  and  that,  on  the 
other  hand,  the  monasteries  to  the  north  of  th.e  Tarim  desert 
belonged  since  the  days  of  the  visit  of  Hiuan-tsang  to  the 
Sarvastivadi  school,  Luders  concludes  that  the  third  recension 
of  the  shlokas  which  we  have  in  the  frescos  must  be 
related  also  to  this  school.  And  this  arrangement  of  the 
distribution  over  three  Asamkheyakalpas  is  noticeable  only 
in  the  Divyavadana.  However,  considering  the  corrupt 
composition  of  the  stanzas,  Luders  doubts  whether  they  were 
actually  borrowed  from  a  canonical  work  of  the  Sarvastivadis, 
and  is  inclined  to  think  that  here  we  have  to  deal  with  a 
debased  Sanskrit  which  was  current  at  a  latter  period  in  the 
barbarous  monasteries  of  Turfan.  As  a  matter  of  fact,  at 
this  period  there  was  no  barrier  between  the  church  of 
Turkestan  and  that  of  nothern  India.  I  have  already  shown 
that  the  geographical  horizon  of  the  text  from  which  the 
compilators  of  the  Divyavadana  have  borrowed  extended 
beyond  the  Pamirs  and  the  same  holds  good  of  the  redactors 
of  the  Mahavastu.  However,  the  stanzas  on  the  frescos  of 


267 

Turfan  are  not  much  farther  removed  from  the  Sanskrit  of 
Panini  than  the  language  of  the  Divyavadana.  If  really 
there  is  no  difference  between  them  it  can  be  explained  on  the 
assumption  that  the  shlokas  have  been  inscribed  by  an 
illiterate  painter  who  did  not  understand  them  and  actually 
this  seems  to  have  been  the  case,  because  as  Luders  has 
indicated  more  than  once,  the  subject  represented  is  quite 
different  from  the  shloka  which  is  expected  to  explain  it. 

These  stanzas  then  have  issued  from  the  same  work  on 
which  is  based  the  Divyavadana  itself,  namely,  the  Vinaya 
of  the  Mula  Sarvastivadis.  They  are  followed  by  the 
beautiful  tale  of  Sudhana  and  the  Kinnari  which  is  retained 
by  the  compilator  of  the  Divyavadana  chrestomathy.  The 
stanzas  are  addressed  to  Ananda  and  the  subject  is  divided 
into  three  Kc.lpas  just  as  in  the  fragments  of  Turfan.  At  the 
close  of  the  fragments  it  is  stated  in  prose, "  Here  are  the 
names  of  the  Buddhas,"  analogous  to  the  samaptam 
bahubuddhasulram  of  the  filahavasiii.  The  next  chapter 
contains  also  in  verse  a  recension  of  the  Therapadana.  Here 
also,  as  in  the  case  of  the  Buddharamsa,  the  proper  names 
in  the  stories  of  the  past  and  the  other  circumstances  do  not 
agree  with  the  Pali  version. 

The  interest  which  it  has  for  the  iconography  of  Central 
Asia  would  justify  a  translation  of  this  Buddhavamsa  of  the 
Mula  Sarvastivadis.  But  it  would  be  better  to  produce  the 
translation  from  the  Tibetan  text.  For  the  Chinese  transla- 
tors of  the  Tang  dynasty  have  rarely  succeeded  in  comprising 
into  their  stanzas  the  whole  expression  of  the  Sanskrit  verse 
even  when  they  were  able  to  understand  the  latter.  Besides 
the  proper  names  which  they  translated  in  their  own  fashion 
are  difficult  of  reproduction. 

(Huber  gives  here  a  striking  illustration  of  the  important  service  which 
Chinese  renders  to  Buddhistic  studies.  With  the  Chinese  renderings  of  the 
original  texts  before  him  he  corrects  the  errors  of  the  scribes  and  painters  who 
have  preserved  the  scriptural  verses  in  the  frescos  of  Turfan.) 


268 

Every  section  of  the   Sanskrft   Vinaya,  when    closely 
examined,    reveals     the    same      features.    There   are   few 
fundamental  differences  with  the  Pali.     As  Barth   has  put  it, 
the  Triple  Basket  of  the  Mula  Sarvastivadis  had  no  cover  and 
that  it  continued  to  absorb  material  from  outside.     The  same 
conclusion  can  be  arrived  at   by  a    comparison  of  the  three 
diverse  translations  of  the  Vinaya  of  this    school,  namely,  the 
portions  borrowed  by   the  Divyavadana,  the  Tibetan  transla- 
tion of  the  9th  century  and  the  Chinese  of  the  8th.     The 
divergencies  can  be  illustrated  by  an  example.    The  long 
story  of  Simhala,  which  is  given  in  its  entirety  by    the 
Tibetan  and  the  Chinese  translators,  has  been  abridged  in  the 
Divyavadana      (p.  524.)     into     a    simple      reference    to    the 
Rakshisasutra.    Again  where  the  manuscript  of  the  Tibetans 
gives  the  whole  history  of  Rashtrapala  that  of  I-tsing  quotes 
only  the  title.    On  the  other  hand,  numerous  tales  in  Chinese 
and  Tibetan  are   thus  disposed  of:  "Place  here    such  and 
such  sutra  and   such  and   such  chapter    of    this  or   that 
Nikaya"    This  problem,  although    it  is  more  in  the  domain 
of  the  literary  history  than  theology,  attracted  the  attention 
of  the  doctors  of  the  old  Indian  church.     Thus  Vasubandhu 
in    his    Gathasamgraha    has    no    hesitation    in  placing   the 
Avadanas   and   the  Jatakas  in   the      Vinayapitaka.  One    more 
important   piece  of  information  we  gather  from  a    work  of 
Nagarjuna  translated  by  Kumarajiva  about  400  A.D.  which 
was   a  voluminous  commentary  on     the   Mahapranaparamita 
and  which  lays  down,  "  There  are   two  recensions    of  the 
Vinaya,     the      Vinaya     of     Mathura      which      contains     the 
Avadanas    and    the    Jataka   and    has  eighty    chapters;  the 
Vinaya     of     Kashmir    which    rejects    the    Jatakas     of     the 
Avadana  and   preserves  only     what  is  essential  which  is 
divided  into   ten   chapters."    But  what  were    these  Vimyas 
of  Kashmir  and  Mathura?  Here  we  enter  only     upon  the 
domain  of  hypothesis. 


269 

A  BHARHUT  SCULPTURE. 


II. 

The  identification,  one  by  one,  of  the  archaeological 
monuments  of  India  every  day  proves  with  greater  certainty 
that  all  Buddhism,  even  of  the  ancient  epochs,  has  not  been 
included  within  the  limited  scope  of  the  canonical  texts. 
Oldenberg  has  already  indicated  that  two  scenes  in  the  legend 
of  the  Buddha,  which  are  depicted  at  Bharhut,  are  strangers 
to  the  Pali  canon,  namely,  the  ascension  to  the  heaven  of  the 
Thirty-three  gods, — a  scene  which  is  represented  also  at 
Sachi, — and  the  great  miracle  of  Shravasti.  It  is  possible  to 
add  one  more  scene  of  this  class. 

One  of  the  bas-reliefs  at  Bharhut  represents  a  group  of 
musicians  accompanying  with  their  instruments  the  move- 
ments of  a  troupe  of  dancers  in  the  front  of  two  edifices :  one 
on  the  right,  the  palace  of  Indra,  from  the  balcony  of  which 
the  god  looks  down  upon  the  festival,  surrounded  by  his 
women,  while  from  the  upper  stories  the  servants  show  their 
heads  from  the  windows  ;  the  other  to  the  left  of  the  chaitya 
through  the  open  door  of  which  we  notice  laid  on  the  altar  the 
tuft  of  hair -of  the  Bodhisattva. 

The  dome  of  the  chaitya  bears  an  inscription  in  the 
Ashoka  characters  which  reads  thus :  Sudhammadeva  sabha 
Bhagavato  chudamaha.  Cunningham  taking  the  word 
"  maha "  in  the  sense  of  "great,"  translated  it  to  be  "the 
great  headdress  (relic)  of  Buddha  in  the  Assembly-hall  of  the 
Devas."  (The  Stupa  of  Bharhut)  p.  126XV,  and  it  does  not  seem 
that  this  translation  in  spite  of  its  queerness  has  been 
criticised.  This  inscription  on  the  slupa  of  Bharhut  does  not 
bear  the  solitary  instance  of  the  expression  Chudamaha  in 
Buddhist  literature,  The  same  term  is  employed  in  the 


270 

Lalitavistara  when,  after  having  described  how  the  Bodhi- 
sattva  cut  off  his  hair  and  threw  it  up  in  the  air  where  it  was 
received  by  the  Thirty-three  gods,  it  adds  :  "And  to  this  day, 
among  the  Thirty-three  gods,  the  festival  of  the  tuft  of  the 
hair  is  celebrated,"  which  the  Tibetan  translates  word  for 
word  including  the  term  "  festival  "  leaving  no  room  for 
doubt  for  the  meaning  of  the  expression  (Foucaux,  Part  I, 
p.  195).  And,  as  fortune  would  have  it,  it  is  a  case  where 
I-tsing  has  for  once  at  the  same  time  correctly  understood,  and 
entirely  translated,  the  passage  in  the  Vinaya  of  the  Mula 
Sarvastivadis.  The  Chinese  affords  final  confirmation : 
"Shakra  Devanamindra  seizes  in  the  air  the  hair  of  the 
Bodhisattva  and  carries  it  to  the  Thirty-three  gods  5  the 
Thirty-three  gods  are  gathered  together  who  all  do  homage  to 
the  hair  circumambulating  it."  (Tripitaka,  Tokyo  xvii,  3,  16 
b.  14). 

On  the  other  hand,  the  Mahavastu  uses  the  same 
expression  when  it  relates  almost  in  the  same  phraseology  as 
the  Lalitavistara  that  the  tuft  of  the  hair,  cut  off  by  the 
Bodhisattva  having  been  received  by  Indra,  the  Thirty-three 
gods  celebrate  a  festival  in  its  honour  (II,  pp.  165-166). 
Finally,  the  festival  of  the  tuft  of  the  hair  of  the  Bodhisattva 
among  the  Thirty-three  gods  is  further  mentioned  expressly 
in  the  A  binhishkramana  Sutra,  which  is  a  long  life  of  the 
Buddha  translated  into  Chinese  towards  the  sixth  century  by 
Jnanagupta  (Tripitaka,  Tokyo  xiii,  7,  69b  19-20).  It  is  here 
related  that  the  Bodhisattva  cut  with  his  sabre  his  hair  which 
was  taken  up  by  Indra,  then  the  Bodhisattva  was  shaved  by 
the  Shuddhavasas  and  that  Indra  again  gathered  up  the 
hair  which  fell  under  the  razor.  "  Shakra  received  it  and 
carried  it  to  the  heaven  of  the  Thirty-three  gods  where  it  was 
worshipped.  Since  this  day  he  commanded  all  the  gods  to 
celebrate  this  occasion  as  a  festival  for  the  adoration  of 
the  tuft  of  hair  of  the  Buddha,  the  observance  of 


271 

which  has  not  been  interrupted  to  this  day." 
Further,  the  word  ".  maha  ",  although  it  appears  rare  in  the 
vocabulary  of  Buddhist  Sanskrit,  is  not  otherwise  absolutely 
unknown.  The  Divywadana  supplies  an  instance  (p.  579). 
We  may  remember  the  long  description  of  the  voyage  of 
Katyayana  beyond  India  and  the  Oxus.  At  the  place  which 
is  called  Lambaka,  the  apostle  leaves  behind  at  his  departure 
his  copper  goblet  kamshika,  as  a  souvenir  to  the  goddess  of 
Roruka,  who  raises  a  stupa  and  celebrates  a  festival  in  which 
the  inhabitants  of  the  place  take  part.  The  English  editors 
of  the  Divyc'Vadana  hesitate  between  kashika  and  kushi\  but 
the  true  reading  is  kamshizs  I  have  already  indicated  (BEFEO 
vi,  p.  15).  The  Chinese  and  Tibetan  translations  support 
this  correction  of  the  Sanskrit  text.  The  Chinese  translator 
of  the  Mula  Sarvastivadis  has  slightly  altered  the  order  of -the 
text,  and  in  doing  so,  has  omitted  the  passage  relating  to  the 
piece  which  probably  he  had  not  sufficiently  understood 
(Tripitaka,  Tokyo  xvii,98b  15).  But  the  Tibetan,  always 
faithful  to  the  letter  of  the  text  which  he  translates,  exactly 
follows  the  Sanskrit  (Kanjur  red  edition  Vinqy  a,  viii,  120  b). 
The  Tibetan  word  Bn.-ston  shows  the  meaning  which  the 
translator  attached  to  the  Sanskrit  maka,  namely,  that  of  a 
festival. 

This  scene  has  been  discovered  by  Foucher  among  the 
bas-reliefs  of  Boro-Boudour  at  Java  and  it  affords  archaeo- 
logical confirmation  to  the  identification  which  is  proposed 
here  for  the  bas-relief  of  Bharhut.  At  Boro-Boudour  also  we 
see  the  men  in  gaiety,  the  musicians  and  dancers  who  enter 
the  sanctuary.  It  is  in  brief,  allowance  being  made  for  the 
differences  of  technique,  an  exact  counterpart  of  the  bas- 
relief  of  Bharhut. 

Thus  we  find  at  Bharhut  a  figure  representation 
of  the  annual  festival  observed  by  the  Thirty- three 
gods  to  commemorate  the  cutting  of  the  topmost  hair 


272 


of  the  Bodhisattva.  But  the  legend  is  unknown  in  the 
Pali  canon.  Besides  we  know  how  sober  the  latter  is  in  details 
as  regards  the  life  of  the  Bodhisattva.  Not  only  have  I  not 
discovered  myself  this  legend  in  the  canonical  text,  but  it  has 
not  been  mentioned  in  the  two  great  Buddhistic  compilations 
of  Indo-China  belonging  to  a  later  period— compilations  which 
have  been  made  so  conscientiously  and  carefully  and  in  which 
are  embodied  not  only  the  cononical  texts  but  also  the  com- 
mentaries and  the  super-commentaries  of  these  texts  and  in 
which  minor  variants  are  invariably  noted.  Neither  the  Bur- 
mese Jinathapakasani  nor  the  Siamese  Pathamasambodhi  make 
mention  of  it.  In  fact,  in  the  Pali  canon  itself  the  later  texts 
like  Nidanakatha  are  not  aware  of  it.  According  to  it  the 
hair  of  the  Buddha,  when  it  was  cut  off  and  tossed  up  into  the 
air,  was  immediately  seized  by  Indra  who  conveyed  it  to 
heaven  where  a  stupa  for  it  was  erected  •,  but  it  has  no  know- 
ledge of  the  festival  annually  celebrated  in  commemoration 
of  this  event  in  the  abode  of  the  Thirty-three  gods. 

It  is,  therefore,  a  subject  exclusively  appertaining  to  the 
tradition  of  the  north  which  is  represented  at  Bharhut.  "  But 
the  tradition  of  the  north  "  is  a  vague  term  under  which  are 
hidden  a  number  of  diverse  things.  We  shall  get  at  some- 
thing more  precise  when  we  succeed  in  determining  the 
schools  to  which  these  legends  appropriately  belong.  Un- 
fortunately this  is  not  easy  to  achieve.  The  Lalitavistara 
takes  us  to  the  Sarvastivadis,  the  other  texts  have  been 
extracted  from  the  Vinaya  of  the  Mula  Sarvastivadis ;  the 
Mahavastu  is  attached  to  the  school  of  the  Mahasanghikas. 
Finally,  the  Abhinishkrzmana  Sutra  has  issued  from  the 
Dharmagupta  school.  The  festival  of  the  tuft  of  the 
Buddha's  hair  is  mentioned  in  no  other  Vinaya  of  the  diverse 
schools  translated  into  Chinese.  So  all  the  great  sects  of 
Northern  India  are  cognisant  of  this  legend.  Since,  on  the 


273 

other  hand,  the  Abhinishkramana  Sutra  which  almost  always 
indicates  in  detail  the  divergencies  of  the  principal  schools 
makes  no  mention  of  it,  it  appears  that  its  author  held  the 
festival  to  be  common  to  all  the  schools  known  to  him.  But 
on  the  other  hand  we  have  to  note  that  the  Gandhara  school 
seems  not  to  have  known  much,  or  at  least  not  to  have 
represented  the  scene  of  the  shearing  of  the  hair  (Foucher 
I' A  rt  greco-bouddhigue,  p.  365). 

We  need  not  draw  a  general  conclusion  from  such 
uncertain  circumstances.  However,  it  is  the  accumulation  of 
details  of  this  class  which  alone  will  perhaps  permit  us  one  day 
to  substantiate  all  the  a  priori  discussions,  so  complicated, 
regarding  the  subject  of  the  relative  age  of  the  traditions  of 
the  different  schools  by  more  precise  knowledge.  For  the 
present,  all  that  can  be  said  is  that  our  opinion  confirms  what 
other  indices  lead  us  to  suspect  in  the  fragmentary 
state  of  our  knowledge  of  Indian  Buddhism.  The  recent  date 
of  a  document  which  acquaints  us  with  a  legend  does  not  by 
any  means  lead  to  the  conclusion  of  the  recentness  of  the 
formation  of  the  legend  itself. 


274 
KINO  KANISHKA  AND    THE    MULA    SARVASTIVADIS, 


IJL 

It  is  well  known  that  the  canon  of  the  Pali 
Theravadis  was  crystallised  at  a  sufficiently  early 
period ;  their  Vinaya,  after  it  was  drawn  up  in  Pali,  could 
hardly  receive  any  new  elements  except  in  the  shape  of 
commentaries  5  but  that  of  the  Mula  Sarvastivadis  remained 
long  after  it  had  been  drawn  up  in  Sanskrit  open  to  all 
the  extraneous  influences  and  did  not  cease  being  amplified 
till  it  grew  into  the  enormous  compilation  which  lost  in 
Sanskrit  has  been  preserved  to  us  only  in  Chinese  and 
Tibetan  translations.  Now,  up  to  what  date  did  the  Vinaya 
of  the  Mula  Sarvastivadis  continue  to  enrich  itself  with 
fresh  texts  ?  The  Chinese  translation  dates  from  the  seventh 
century" and  the  Tibetan  from  the  ninth.  Both  are  too  late 
in  date  to  give  us  any  information  on  the  point.  Their 
constant  exact  harmony  demonstrates  that  there  was  a  limit 
to  their  expansiveness  ani  that  from  a  certain  period  a 
definite  text  of  the  Vinaya  was  substituted  which  thenceforth 
remained  identical  till  the  date  of  its  disappearance.  This 
period  was  prior  to  the  seventh  century,  but  prior  by  how 
much  ?  The  problem  remains  yet  unsolved. 

In  the  section  treating  of  medicaments  (Tripitaka,  Tokyo 
xvii,4)  there  is  placed  in  the  mouth  of  the  Buddha  a  prediction 
concerning  king  Kanishka.  Unfortunately  I  have  not  got 
with  me  the  Tibetan  translation.  The  Buddha  goes  to  the 
abode  of  the  Yakshas,  to  the  city  of  Rohitaka,  which  is 
described  at  such  length  in  the  Divyavad«na  (pp.  107-108). 
From  there,  accompanied  by  Vajrapani,  he  proceeds  to  subju- 
gate Apalala  the  Naga  and  to  show  his  prowess  otherwise. 
"  Bhagavat  having  again  arrived  at  the  village  of  Dry-tree, 
he  sees  in  this  village  a  young  boy  playing  at  the  making 


275 

of  an  earthen  siupa."  Bhagavat  sees  him  and  speaks  to 
Vajrapani,  "  Do  you  see  this  young  boy  who  is  at  play 
making  a  stupa  ?"  Vajrapani  replies,  « I  see  him".  The 
Buddha  says  "  After  my  Nirvana,  this  child  who  is  playing 
at  the  building  of  a  stupa,  of  earth,  will  be  the  king 
Kanishka  and  he  will  found  a  great  stupa  which  will  be 
designated  the  stupa  of  Kanishka  5  and  he  will  spread  the 
religion  of  the  Buddha." 

As  we  may  observe,  the  basis  of  the  legend  has  nothing  of 
originality.  It  is  hardly  anything  beyond  a  clumsy  repetition 
of  the  prophecy  touching  the  king  Ashoka  ;  the  handful  of 
dust  which  the  future  Ashoka  offers  to  the  Buddha 
is  here  replaced  by  the  earthen  stupa  on  account 
of  the  stupa  which  in  his  future  life  the  child  who  is  to  be 
Kanishka  is  to  build.  The  only  interest  which  it 
possesses  beyond  the  mention  of  king  Kanishka  is 
the  connection  with  a  well-known  monument  which  the 
Buddhist  pilgrims  visited  and  which  was  actually  built  by 
Kanishka,  namely,  the  temple  now  discovered  in  the  ruins  of 
Shajikidheri. 

This  little  fact,  added  to  a  certain  number  of  others,  tend 
to  show  that  the  Vinaya  of  the  Mula  Sarvastivadis  underwent 
a  kind  of  re-handling  about  the  beginning  of  the  Christian  era. 
The  word  "  dinara  "  which  implies  Graeco-Roman  influence, 
has  been  already  pointed  out.  I  have  also  shown  in  the 
incorporation  in  the  Vinaya  of  some  of  the  stories  of 
Ashvaghosha.  When  discussing  the  actual  date  of  the 
king  Kanishka  we  may  say  that  the  mention  of  his  name 
carries  us  to  the  same  period. 


APPENDIX  IX 
THE  MEDICAL  SCIENCE  OF  BUDDHISTS. 


The  celebrated  Bower    manuscripts    were  found   in  a 
Buddhist  stupa  in  Kashgaria.     They  were  probably  written 
by  Hindu  emigrants.   They  are  in  the  Indian  Gupta  characters. 
On  paleographical  grounds  they  should  date  from  450  A.  D. 
The  material  on  which  they  are  written  is  birch-bark  which  is 
cut   into  long  strips   like   the  palm  leaves  of  southern  and 
western  India.      The  manuscripts   embody    seven  Sanskrit 
texts,  three  of  which  are  purely  of  medical  contents.     The 
first  medicinal  work  contains  an  eulogy  on  garlic  and  various 
recipes  especially  for  eye  diseases.     The   second,  which  is 
a  much  more  voluminous  work  and  is  entitled  the  Navanitaka 
or  the  quintessence,  treats  in  fourteen   chapters   of  powder 
butter  decoctions,  oil,  mixed  recipes,  clyster,  elixirs,  aphro- 
disiacs, ointments  for  the  eye,  hair  dyes,  of  terminalia  chebnla, 
bitumen,  plumbago,  and  care  of  children.     The  third  work 
contains    fourteen     prescriptions    in     seventy-two     verses. 
The  sixth  text,  which  is  a  charm  against  the  bite  of  a  cobra, 
has  also  a  medicinal    character.     The  language   of   these 
books  is  more  archaic  than  that  of  Charaka   and  Sushruta. 
We  owe  the  decipherment  and  translation  to  Hoernle.     The 
same  scholar  has  been  busy  with  another  work  relating  mostly 
to  Indian  prescriptions  or  medical  formulae  and  which  is  even 
more    ancient    than  the  Bower  manuscripts.      In   the  text 
represented  by  the  Macartney  manuscript,  written  in  350,  and 
which  is  a  paper  manuscript  unfortunately  in  a  bad  state  of 
preservation,  we  come  across  several  familiar  herbs  like  arka, 
privangu  and  also  gold,  silver,  iron,  copper  and  tin.      The 
great  importance  of  the  Bower  manuscripts  for  the   history  of 
Indian  medicine  lies  in  this  :  that  they  positively  establish  the 
existence  of  the  medical  science  of  the  Indians  as  early  as  in  the 


277 

fourth  and  fifth  centuries  and  puts  an  end  to  the  scepticism 
regarding  the  trustworthiness  of  the  Arabic  sources  touching 
upon  them.  The  principles  of  the  three  fundamental  humours, 
that  of  digestion,  that  of  the  influence  of  the  seasons,  the 
forms  of  medicinal  remedies,  the  names  of  the  diseases  all 
appear  here  just  as  in  the  later  works,  while  many  of  the 
longer  prescriptions  in  the  Bower  manuscripts  appear  in  their 
entirety  in  the  better  known  medical  Samhitas.  It  is  note- 
worthy that  quicksilver,  opium  and  small-pox  are  not  yet 
mentioned. 

These  Bower  manuscripts  come  to  us  from  the  Buddhist 
source  as  is  most  clearly  shown  by  the  sixth  and  the  seventh 
texts  which  several  times  make  mention  of  Bhagava, 
Tathagatha,  Buddha  and  so  on.  Vagabata  has  traces  of 
Buddhistic  propensities  which  explain  its  transplantation 
to  Tibet  as  well  as  the  complete  absorption  of  the 
Indian  science  of  medicine  by  that  country.  The  Tibetan 
system  of  the  science  of  healing  can  be  traced  back 
only  to  Buddhist  medicine.  The  exhaustive  accounts  of  the 
Buddhist  pilgrim  I-tsing  (671-695)  on  the  then  condition  of 
Indian  therapeutics  including  medicinal  herbs,  the  three 
fundamental  principles,  diagnosis,  fasts,  etc.,  accord  not  only  t 
with  the  contents  of  our  standard  works  like  Charaka  and 
Sushruta  as  well  as  the  Bower  manuscripts  5  but  the  Chinese 
traveller's  account  includes  extracts  from  a  sermon  which  is  a 
sutra  dealing  with  medicine  ascribed  to  the  Buddha  himself. 
The  Buddhist  king  Buddhasa  of  Ceylon  in  the  4th  century 
cured  the  sick,  appointed  physicians  with  fixed  stipends, 
established  hospitals  and  wrote  the  medical  manual  called 
Saratthasangaha.  Charaka  is  reputed  to  be  the  body-physician 
of  Kanishka,  but  whether  it  was  the  celebrated  physician  or  a 
namesake  of  his  is  hard  to  determine.  Nagarjuna  too  lived 
about  the  same  time.  Besides  being  credited  with  several 


278 

medical  treatises  he  is  the  reputed  compiler  of  an  edition  of 
Sushruta  to  whom  also  is  ascribed  a  medical  formula  on  a 
pillar  in  Pataliputra.  The  hospitals  with  physicians  for  men 
and  animals  founded  by  King  Asoka  in  the  third  century 
are  well  known.  A  good  deal  of  medical  knowledge  is 
revealed  by  the  Pali  Makavagga.  It  refers  to  eye  ointments, 
nose  cures,  oils,  butter  decoctions,  lotus  stalks,  myrabolams, 
salts,  assafoetida,  cupping, diaphoretics  and  even  to  laparatomy 
cf  the  later  works,  but  to  no  metal  preparations  as  yet. 


279 

APPENDIX  X. 
THE  ABHIDHARMA  KOSHA  VYAKHYA. 


It  is  a  striking  testimoay  to  the  genius  of  Engene 
Burnouf  who  examined  with  profundity  the  three  great 
religions  of  the  world  simultaneously,  Brahmanism,  Buddhism 
and  Zoi  oastrianism,  that  since  1844  when  he  wrote  his 
Introduction  to  the  History  of  Indian  Buddhism,  still  a  mine 
of  unantiquated  information,  very  little  fresh  light  has  been 
thrown  on*  the  magnum  opus  of  Vasubandhu,-  the  author  of 
Abhidharma  kosha  and  on  Yashomitra,  his  commentator. 
MinayefT,  Sylvain  Levi,  Max  Walleser  and  Vallee  Poussin 
have  excavated  extracts  from  Yashomitra's  Vyakhya  or 
commentary  which  still  exists  in  the  Sanskrit  original,  the 
kosha  itself  having  survived  to  us  only  in  Chinese  and  Tibetan 
translations.  Manuscripts  of  the  Vyakhya  are  to  be  found  at 
least  in  Cambridge  and  Paris  and  it  would  be  worthy  of  any 
patron  of  Indian  learning  to  secure  the  services  of  an  erudite 
scholar  like  Sylvain  Levi  to  prepare  a  critical  edition  with  an 
illuminating  introduction  similar  to  his  prefixed  to  the 
Alankarasutra  of  Asanga. 

Burnouf  calls  the  Abhidharma  kosha  an  inexhaustible 
mine  of  valuable  information  on  the  speculative  side  of 
Buddhism.  As  regards  Yashomitra's  expository  art,  an 
example  may  be  interesting  :  "  This  is  the  view  of  those  who 
follow  the  Abhidharma,  but  it  is  not  that  of  ourselves,  the 
Sautrantikas.  The  tradition  informs  us,  in  fact,  of  the 
existence  of  other  works  on  the  Abhidharma  like,  for  instance, 
the  Jnana  prasthana  of  Katyayaniputra  5  Prakaranapada  of 
the  Elder  Vasumitra  5  Vijnana  kaya  of  the  Elder  Devasharma  ; 
the  Dharmaskandha  of  Shariputraj  Prajnapti  Shastra  of 
Maudgalyayana  5  Dhatukaya  of  Purna,  Sangitiparyaya  of 


280 

Maha  Kushthila.  Now  what  is  the  meaning  of  the  word 
Sautrantikas  ?  This  is  the  appellation  of  those  who  take  for 
their  authority  the  sutras  and  not  the  books.  But  if  they 
do  not  take  for  their  authority  the  books  how  do  they  admit 
the  triple  division  of  the  text  into  sutra,  vinaya  and  Abhidharma 
pitakas  ?  In  fact,  the  Abhidharma  is  spoken  of  in  the  sutras 
in  connection  with  the  question  of  a  monk  familiar  with  the 
Tripitakas.  And  this  is  not  surprising  since  there  are  several 
sutras  like  the  arthavinishcaya  and  others  under  the  heading 
of  Abhidharma  in  which  Abhidharma  is  defined.  To  reply  to 
this  objection  our  author  (Vasubandu)  says :  Abhidharma 
was  expounded  by  Bhagavad  along  with  other  subjects." 

The  text  leaves  no  doubt  as  to  the  meaning  of  the  term 
Sautrantikas.  It  is  a  designation  of  those  who  follow  the 
doctrine  according  to  which  the  authority  of  the  sutra  is 
paramount. 

The  designation  of  Vaibhashika  is  not  less  familiar  to 
our  author.  The  commentary  also  cites  the  Yogacaras. 
Yashomitra  is  also  acquainted  with  the  Madhyamikas,  one  of 
the  four  great  sects  of  which  we  have  detailed  information  of 
a  historical  nature,  the  three  others'  being  Sautrantikas, 
Vaibhashikas  and  Yogacaras. 

The  Abhidharma  kosha  enjoys  considerable  authority 
among  all  the  religious  sects  of  the  Buddhists  since  it  is 
considered  to  be  the  corpus  of  a  large  number  of  elucidated 
texts  and  its  author  Vasubandhu  was  called  a  sage  like  unto 
the  second  Buddha.  Yashomitra's  commentary  or  Vyakhaya 
is  known  as  the  Sphutartha.  In  a  cursory  analysis  of  the 
work  our  attention  is  directed  to- three  principal  points.  First, 
the  system  of  the  commentator  5  secondly,  the  indications 
which  he  gives  of  works  not  connected  with  the  subject  of  his 
commentary  5  and  thirdly,  his  treatment  of  the  subject  itself. 


281 

As  regards  the  system  of  Yashomitra,  he  belongs  to  the 
superior  school  of  Indian  exegetics.  Pie  possesses  all  the 
resources  of  the  Sanskrit  language  of  which  he  makes  an 
excellent  use  for  the  elucidation  of  Vasubandhu's  text.  His. 
glosses  are  grammatically  correct,  and  philosophically  acute. 
In  his  diction  he  follows  the  grammatical  school  of  Panini. 
In  his  philosophy  he  pursues  the  canonical  sutra  texts.  He 
expressly  denominates  himself  "  Sautrantika."  We  do  not 
naturally  possess  all  the  authorities  on  which  he  relies. 
Yashomitra's  labours  represent  that  service  to  Buddhism 
which  is  rendered  by  the  philosophical  treatises  of  the 
Brahmanas  to  the  Vedas  which  they  cite  at  every  step. 
Yashomitra  assumes  the  triple  division  of  the  Buddhist 
scriptures,— the  three  Baskets  or  Tripitakas.  He  refers  pretty 
frequently  to  lost  works.  To  the  more  eminent  of  his 
authorities  he  prefixes  the  epithet  Arya  (noble)  or  Sthavira 
(Elder).  They  were  the  apostles  or  the  early  fathers  of  the 
Buddhist  Church  according  to  the  sanctity  of  their  dicta. 
The  quotations  of  Yashomitra  are  sometimes  exhaustive  at 
others  brief.  They  witness  to  his  immense  reading  and 
orthodoxy.  A  fascinating  study  is  afforded  by  the  com- 
parison of  texts  of  the  authorities  quoted  by  Yashomitra  with 
the  Pali  scriptures.  Vallee  Poussin  has  unearthed  a  number 
of  passages  of  verbal  identity.  That  the  strict  definition  of 
the  primitive  body  of  Buddhist  scriptures  was  not  rigidly 
adhered  to  but  that  the  expounders  of  the  Vinaya  Sutra  and 
Abhidharma  proceeded  more  or  less  in  a  general  way  is 
established  by  the  legend  of  Sumagadha  which  in  the  Tibetan 
is  incorporated  with  the  sutra  literature,  whereas  according 
to  Yashomitra  it  related  to  the  Vinaya.  The  concord, 
however,  between  the  Sanskrit  and  the  Tibetan  is  perfect. 

Among  the  noteworthy  Elders  alluded  to  is  Ashvajit,  so 
generally  to  be  met  with  in  the  Sanskrit  texts  from  Nepal.  We 


also  come  across  Dharmatrata  and  Buddhadeva,  Further,  we 
encounter  more  frequently  Gunamati  and  his  disciple 
Vasumitra  who  both  preceded  out  Yashomitra  as  expositors 
of  Vasubandhu's  Abhidharma  khosha.  Next  we  notice 
Samghbhadra,  Bhadanta  Shrilabaha,  Arya  Dharmagupta, 
Acharya  Manoratha  and  Bhadanta  Ghoshaka.  Bhandanta 
signifies  that  the  name  following  it  belongs  to  a  Buddhist 
particularly  respectable  for  his  learning.  And  Yashomitra 
thus  comments  on  the  specific  Buddhist  term  : 

"  Bhandanta,  says  the  text  •,  this  is  a  certain  Elder  of  the 
school  of  sutras  or  it  was  his  own  name.  But  Bhagavad- 
vishesha  alleges  that  this  title  is  a  designation  of  the  Elder 
Dharmatrata.  To  this  we  on  our  part  reply :  The  Elder 
Dharmatrata  maintains  the  existence  of  things  past  and 
future,  he  belongs  neither  to  the  school  of  the  sutras  nor  to 
the  school  of  Darshtantikas  •,  (after  further  elaborate  argument 
Yashomitra  concludes)  all  this  goes  to  show  that  Bhandanta 
of  our  text  means  to  suggest  a  person  of  the  sutra  school 
other  than  Dharmatrata.  It  suggests  a  certain  Elder  or  a 
monk  whose  name  has  not  been  specified." 

There  are  two  or  three  titles  of  books  which 
seem  to  be  of  non-Buddhistic  origin,  e.  g.>  Nirgrantha 
sastra,  which  was  probably  a  Jaina  work.  There  is  also  an 
allusion  to  the  Shatarudriya  of  Vyasa,  no  doubt  a  Brahmanical 
treatise. 

Among  the  heretical  sects  mentioned  by  Yashomitra  are 
Pandaras,  Pashupatas,  and  Kapalikas.  Moreover  he  refutes 
the  Vaisheshikas.  He  admits  that  the  Buddhists  were  by  no 
means  agreed  on  a  number  of  disputed  philosophical  questions. 
At  the  same  time  he  mentions  its  existence  where  unanimity 
among  the  Buddhists  prevailed.  He  states,  for  example,  that 
the  hemanta  or  winter  (November-December)  is  the  first  of 


the  seasons  for  all  Buddhists.  Those  schools  which  he  cites 
the  most  often  either  for  the  purpose  of  refutation  or  for 
entering  his  own  doctrinal  protest  are  the  Buddhists  of 
Kashmir  and  Ceylon  and  the  Vatsiputriyas.  The  Kashmiras 
are  of  frequent  occurrence.  They  are  stigmatised  as  Out- 
siders. They  are  described  as  recent  arrivals  from  Kashmir. 
But  the  expression  here  used  is  ambiguous,  for  it  may  as 
well  mean  the  Westerners.  Any  way  it  is  clear  that  our 
book  was  produced  in  India  and  probably  in  a  province  to  the 
east  of  Kashmir.  In  one  passage  the  Ceylon  Buddhists  are 
thus  referred  to :  "  The  text  (of  Vasubandhu)  says  in  all  the 
other  books,  which  means  to  say,  that  in  the  books  of  the 
Buddhists  of  Ceylon  and  others."  From  this  it  is  evident  that 
the  Ceylon  nikayas  were  known  to  the  Buddhists  of  the  north 
and  that  they  were  of  sufficient  importance  in  the  eye  of  the 
latter  to  be  cited  by  them.  It  appears  that  there  were  certain 
Vatsiputriyas  who  were  also  Madhyamikas.  From  the  fact 
that  Yashomitra  mentions  and  combats  the  views  of 
Nagarjuna  or  Nagasena  it  is  clear  that  he  lived  posterior  to 
the  times  of  the  founder  of  the  new  school.  The  third 
Buddhist  Council  is  referred  to  as  the  Tritiyam 
Dharmasamgitam* 

The  method  of  Yashomitra  does  not  lend  itself  to  a 
reconstruction  of  the  text  of  Vasubandhu,  his  own  exposition 
being  so  co-mingled  with  •  the  words  of  the  author  whom  he 
interprets.  Vasubandhu's  own  work  was  itself  in  the  nature 
of  a  commentary  for  Yashomitra  states  :  "  Many  of  the  Sutras 
have  been  omitted  because  the  exegesis  of  the  texts  has 
been  lost  and,  accordingly,  the  Master  has  written  no 
commentary."  The  Master  is  obviously  Vasubandhu. 

At  the  lowest  estimate  Yashomitra's  Vyakhya  is  a 
compilation  of  texts  and  philosophical  interpretations.  The 
contents  of  the  volume  are:  The  chief  characteristics  of 


284 

beings,  of  conditions  or  of  laws,— for  the  word  "  Dharma  " 
signifies  all  these  things  ;  the  senses,  the  elements,  sensation 
and  perception  5  the  sequence  of  acts  and  effect  •,  the 
affections,  hatred,  error  and  other  moral  modifications  ;  human 
birth,  destiny,  the  fruit  of  works,  and  the  passage  of  man 
along  diverse  paths  of  existence1,  the  various  degrees  of 
virtue  and  intelligence  to  which  man  can  attain  in  this  world  •, 
the  action  of  the  organs  of  sense  in  respect  of  perception  and 
the  conditions  which  accelerate  or  retard  the  said  action  5  man 
and  woman  considered  from  the  physical  standpoint  5  passions 
and  the  necessity  of  suppressing  them  5  on  pleasure  and  pain 
and  the  necessity  of  breaking  away  from  them  for  the 
attainment  of  Nirvana  which  is  the  perfection  of  absolute 
repose  5  the  conditions  of  human  existence  and  the 
functions  of  the  organs  5  pruvritti)  or  action  and  nirvirtii  or 
quiescence  •,  the  various  degrees  of  humanity  with  regard  to 
education  and  the -relative  perfection  of  human  senses,  super- 
natural faculties  -,  the  passage  of  superior  intelligence  through 
the  various  degrees  of  existence  \  thedevas  and  the  numerous 
classes  into  which  they  are  divided  •,  the  infernos  and  the 
worlds.  These  subjects,  none  of  which  is  examined  in 
a  consecutive  method  nor  in  a  dogmatical  manner,  are 
jumbled  up  and  the  same  matter  is  discussed  in  several 
connections  in  the  work.  The  doctrine  of  the  book  is 
manifestly  that  of  the  most  ancient  school  of  Buddhism 
which  was  atheistic.  On  the  question  of  the  existence  of 
God  it  has  a  very  striking  passage  which  leaves  no  doubt 
as  to  the  tendency  of  the  work  or  at  least  the  belief  of  the 
commentator  Yashomitra.  It  illustrates  how  the  celebrated 
critic  discusses  questions  when  he  permits  himself  the 
liberty  to  digress  :— 

"  The  creatures  are  created  neither  by  Ishvara,  nor  by 
Purusha  (spirit)  nor  by  Pradhana  (matter).    If  God  was  the 


285 

sole  cause,  whether  that  God  was  Mahadeva,  Vasudeva  or 
another,  whether  spirit  or  matter,  owing  to  the  simple  fact  of 
the  existence  of  such  a  primordial  cause  the  world  would 
have  been  created  in  its  totality  at  once  and  at  the  same  time. 
For  it  cannot  be  admitted  that  there  should  be  a  cause 
without  an  effect1,  but  we  see  the  creatures  coming  into 
existence  not  simultaneously  but  successively,  some  from 
wombs,  some  from  buds.  Hence  we  have  got  to  conclude 
that  there  is  a  series  of  causes  and  that  God  is  not  the  sole 
cause.  But  it  is  objected  that  this  diversity  of  causes  is  due 
to  the  volition 'of  the  Deity,  who  says,  "  Let  now  such  and 
such  a  creature  be  born,  let  another  creature  be  born  in  such 
and  such  a  way."  It  is  in  this  way  that  is  to  be  explained 
the  phenomenon  of  the  appearance  of  creatures  and  that  it  is 
proved  that  God  is  the  cause  of  them  all.  To  this  we  reply 
that  to  admit  several  acts  of  volition  in  God  is  to  admit 
several  causes  and  that  to  make  this  admission  is  to  destroy 
the  first  hypothesis  according  to  which  there  is  one  primordial 
cause.  Moreover  this  plurality  of  causes  could  not  have  been 
produced  except  at  one  and  the  same  time  since  God,  the 
source  of  the  distinct  acts  of  volition  which  have  produced 
this  variety  of  causes,  is  Himself  alone  and  indivisible.  The 
sons  of  Shakya  hold  that  the  evolution  of  the  world  has  no 
beginning." 

This  passage  is  remarkable  in  many  ways.  It  shows 
how  far  removed  was  the  theory  which  it  expresses  from  the 
pantheistic  naturalism  of  the  Brahmanic  creeds.  The  fact 
that  Yashomitra  cites  the  Shaivites,  the  Vaishnavites,  and 
other  theistic  schools,  but  does  not  combat  the  later 
analogous  Buddhistic  creed  of  the  Adibuddha  which  was 
tantamount  to  a  sort  of  monotheism,  demonstrates  the  non- 
existence  of  the  said  sect  in  Buddhism  in  his  time.  "  These 
considerations  lead  me  to  think,"  concludes  Burnouf,  that  the 


286 

work  of  Vasubandhu  (Vasumitra  is  obviously  an  oversight 
on  Burnouf  s  part)  with  the  commentary  of  Yashomitra  which 
accompanies  it,  are  both  anterior  in  time  to  the  period  when 
was  established  in  Buddhism  the  creed  of  a  Supreme  God." 
(For  attack  on  theists  see  Shantideva's  Bodhi,  c.  v.  p.  135.) 

Bendall  (Catalogue  of  Buddhist  Manuscripts,  p.  25) 
describing  the  Cambridge  Manuscript  of  Abhidharma  kosha 
Vyakhya  by  Yashomitra,  says  that  it  is  an  accurate  copy. 
The  accuracy  and  the  great  value  of  the  work  may  be  judged 
from  the  fact  that,  firstly,  it  was  the  only  copy  of  the  work 
existing  in  Nepal,  and  secondly,  that  the  owner  before  parting 
with  it  had  a  copy  made  for  himself.  The  Abhidharma  kosha 
was  translated  into  Chinese  in  1553  and  again  in  654. 

The  contents  of  the  Vyakhya  are  somewhat  differently 
set  forth  by  Rajendralal  Mitra  (Nepal.  Bud.  p.  4.) 


287 

APPENDIX  XI. 

REFERENCE  TO  BUDDHISM  IN   BRAHMANICAL 
AND  JAIN  WRITINGS. 

References  to  the  Buddha  and  his  Order  are  very  rare  in 
Sanskrit  literature,  so  scarce  are  they  that  though  Holtzmann 
(Geschichte  und  Kritik  des  Mahabharata,  p.  103)  has  collected 
a  few  passages  in  which  Buddhism  is  referred  to,  he  ia 
inclined  to  believe  that  the  Brahmans  deliberately  effaced  all 
memory  of  the  Buddha,  appropriating  to  themselves  all  that 
was  convenient  in  his  particular  teaching.  In  all  Ramayana 
the  Buddha  is  mentioned  in  one  place  only  which,  however,  is 
regarded  as  an  interpolation  by  Schlegel  and  Weber.  There 
is  scarcely  anything  specially  Buddhistic  in  the  20th  chapter 
of  Shankaravijaya  which  is  devoted  to  Buddhamatanirakarana. 
The  Sarvadarshana  Sangraha  gives  but  a  belated  version  of 
Gautama's  doctrine. 

The  Harshacarita  (p.  265-6)  has  naturally  more  references 
to  Buddhism  because  king  Harsha  was  partial  to  the  faith. 
But  the  particular  passage  which  I  have  in  mind  I  am  inclined 
to  look  upon  (with  all  diffidence)  more  as  a  derisive  allusion  than 
appreciation  of  the  doctrine.  The  three  refuges  are  mentioned 
as  having  been  resorted  to  by  monkeys  •,  the  law  as  being 
expounded  by  Mayanas,  and  it  is  the  owls  which  repeat  the 
Bodhisatvajataka  while  the  explaining  of  the  Kosha  is  left  to 
mere  parrots.  Here  and  there,  however,  we  must  not  omit  to 
mention  some  glimpses  of  unaffected  admiration.  "  The 
doctrine  of  Shakya  Muni  is  the  family  home  of  pity,"  (p.  244). 
'<  Calm  in  mind  like  Buddha  himself,"  (p.  56).  The  Buddha 
doctrine  which  "  drives  away  worldly  passions  "  (text  p.  288). 
There  is  also  a  reference  to  the  Sarvastivadi  school  in  Bana's 
Kadambari  (text  p.  106,  Translation  p.  112).  It  may  be 
incidentally  noted  that  it  is  difficult  to  see  why  Professor 
K,  B,  Pathak  contends  that  "  Bana  is  misunderstood  and 


288 

mistranslated  by  Professor  Macdonnell  " ,  when  he  speaks  of 
<<  pious  parrots  expounding  the  Buddhist  dictionary."  The 
text  has  "  piramopasakaihiskukaihiapi  shaky  a  shaskana 
kushalaih  koshvm  samupiadishadbhihi  (Harshacarita  p,  317). 
The  Kosha  is  undoubtedly  the  Abhidhaima  kosha  of  Vasu- 
bandhu  as  the  learned  professor  has  himself  noticed.  The 
Buddha  is  referred  to  in  the  Bhagavata  purana  (1,  3,  24)  and 
Vishnu  purana  (III,  17, 18)  derogatorily.  However,  there  is  one 
book  in  Sanskrit  which  treats  of  the  Buddha  and  his  doctrine 
without  hostility  or  derision.  It  is  the  Buddhavatara  of 
Kshemendra.  The  Sotapatti,  the  Sakkadagami,  the  Anagami 
and  the  Arahat  of  the  Pali  are  enumerated  and  the  Saddharma 
described  without  animus  and  the  Buddha  is  spoken  of  in  his 
favourite  role  of  spiritual  healer  "  bhavabhishag  Bhagavan 
babhashe."  (63).  I  came  across  more  than  one  MS.  of 
interest  in  this  respect  in  the  numerous  catalogues  of  Sanskrit 
irlSS.  in  the  various  Indian  libraries.  Among  the  books 
acquired  for  Government  by  the  late  Dr.  Peterson  we  notice 
three  Buddhist  tracts  including  the  Nyayabindu  tika  (407.)  As 
regards  Dharmottar's  commentary  on  the  Nyayabindu  there 
is  the  pathetic  note  by  the  Professor.  Examining  the  Jain 
bhandar  he  says  with  reference  to  the  book :  "  It  is  the  only 
Buddhist  work  in  the  old  library  (of  Shantinath  at  Cambay). 
I  have  already  tried  to  convey  to  tha  reader  something  of  that 
sense  of  ruin  and  desolation  which  must  flow  into  the  mind  of 
him  who,  in  this  empty  temple,  turns  over  these  records  of 
human  faith  and  love  and  sorrow.  Here  in  the  midst  of  it  all  is 
One  solitary  survival  of  a  still  older  shade  of  a  yet  greater 
religion,"  a  remark  as  true  to-day  as  it  was  when  Peterson  noted 
that  the  recovery  of  this  book  was  a  new  justification  of  the 
importance  which  has  been  attached  to  these  records,  as  "  it 
is  a  fresh  pledge  of  the  inestimable  wealth  which  still  lies 
buried  below  the  surface  in  India."  (p.  33).  In  the  same  report 
there  is  a  notice  of  a  Jaina  work  called  the  Darsana  safa 


289 

containing  a  virulent  attack  on  the  Buddhists  charging  them 
not  only  with  consumption  of  animal  food—  not  a  groundless 
accusation— but  also  of  spirituous  liquor  which  is  a  calumny 
"  idi  loe  chhorita  paktiyam  sangha  savajam."  A  Buddhashatra 
is  mentioned  by  Oppert  in  his  Sanskrit  MSS.  in  Southern  India 
(I,  2914)  and  a  Baudhadhikara  of  which  unfortunately 
there  are  no  details.  The  Xlth  volume  of  notices  of  Sanskrit 
MSS,  Calcutta,  has  a  Buddhist  work  in  the  index.  The 
reference  to  Volume  III,  p.  332,  shows  it  to  be  a  book  which 
seems  to  have  four  commentaries  and  super-commentaries  on 
it.  In  the  same  catalogue  there  is  an  Arya  Vasundhara  which 
is  in  the  form  of  a  complete  Mahayana  Sutra  beginning  with 
evam  maya  shrutam  and  ending  with  the  inevitable  Bhagavato 
bhashiiam  abhyanandan  (Notices  of  Sanskrit  MSS.  2nd  series 
Volume  III,  p.  19).  See  further  the  note  by  Vallee  Poussin 
(JRAS  1901,  307)  on  the  Buddhist  sutras  quoted  by 
Brahmana  authors. 

The  following  are  further  stray  references : — 
"  Here  now  come  forward  the  Madhyamikas  who  teach 
that  there  is  nothing  but  a  universal  Void.  This  theory  of 
universal  "  Nothing  "  is  the  real  purport  of  Sugata's  doctrine  •, 
the  theories  of  the  momentariness  of  existence,  etc.  which 
employ  the  acknowledgment  of  the  reality  of  things,  were  set 
forth  by  him  merely  as  suiting  the  limited  intellectual 
capacities  of  his  pupils."  Ramanuja  on  Vedanta  Sutras,  (SBE 
48,514). 

Kshemendra     in     Vallabhadeva,      Peterson's     edition, 
(pp.  26-27.) 

The  Buddhist  mendicant  Divakaramitra  in  Harshacarita, 
Mudrarakshasha,  (Telang's  edition  175.) 

Ashvaghosha   is   cited   by    Vallabhadeva    in  his  Sub- 
hashitavali  (p.  8)  where  he  is  called  Bhadanta. 


290 

According  to  Peterson  the  Chandragopi  in  Vallabhadeva 
may  be  Chandragomi  (p.  36.) 

Vallabhadeva  has  many  verses  attributed  to  Dharmakirti 
who  is  called  Bhadanta  (p.  47).  There  is  another  Bhadanta 
called  Dhiranaga  (p.  49.)  •,  and  another  still  Bhadanta 
Prajashanti  (p.  60).  There  is  a  poet  called  Bodhisattva  (p. 543), 
Rahulaka  (p.  104),  and  Bhadanta  Sura  who  may  be  our 
Aryashura  of  the  Jatakamala  (p.  131.) 

The  Sharnga-dhara-paddhati  quotes  Kshemendra  (p.  95.) 
Also  Dharmakirti's  one  shloka  of  a  Buddhistic  flavour  (p.  150), 
Bhadanta  Jnana-varma  (p.  155),  Vararuci  (p.  473)  and  (p.  515), 
Bhadanta-varma  (p.  522)  and  Rahulaka  (p.  587). 

The  following  Buhdhist  works  occur  in  the  Catalogus 
Catalo%orum  of  Aufrecht :  Bauddha  dushana^  Bauddha 
Dhikkara-i  Bauddha  mata^  Baudda  ntata  dtishana* 

"  References  to  Buddhist  authors  in  Jaina  Literature," 
by  G.  K.  N.  Ind.  Ant.  1913,  (p.  241.) 

According  to  Telang  Buddhists  are  not  found  in  Sanskrit 
literature  because  they  are  confounded  with  Jainas,  (Telang's 
Mudrarakshasa,  XVI,  XVII). 

A  palm  leaf  MS.  of  Vararuci's  work  is  still  preserved  in 
the  Jain  Matha  at  Kolhapur  in  which  the  grammarian  laments 
the  rejection  of  Buddhism  (See  Pathak's  papers  read  before 
B.  B.  R.  A.  S.,  Bhamaha's  attacks  on  Jinendrabuddhi,  &c.) 

Vinashvara-nandi  is  another  writer  whose  work  is 
also  preserved  in  the  same  Matha  and  who  salutes 
the  Buddha  in  the  commencement  of  his  work. 
For  reconstructions  of  Sanskrit  Buddhist  texts  from  Chinese 
transcriptions  see  "  One  more  Buddhist  hymn"  by  G.  K. 
Nariman,  Ind.  Ant.,  1913,  (pp.  240-1.) 


291 

<f  A  new  list  of  Buddhistic  Sanskrit  words,"  by  Lev?  and 
Nariman,  Ind.  Ant.  1913,  (p.  179). 

For  Buddhism  in  Brahmanic  literature  see  the  Bhamati 
ofVacaspati  Misra.  It  is  curious  that  the  views  regarding 
Buddhism  as  cited  and  combated  by  these  Brahmanical 
writers  accord  with  Japanese  Buddhism  of  to-day.  Max 
Walleser  is  inclined  to  identify  the  Sangiti  paryaya  with  the 
Dhammasangani  according  to  the  tradition  of  the  Japanese 
sect  of  Kou-Cha-Shu  which  is  based  on  the  Abhidharma 
Kosha  of  Vasubandhu.  (Die  Philosoph  Grundlage  des 
Buddhismus  p.  5). 

For  Shankara's  refutation  of  Buddhism  see  his 
commentary  on  the  Badarayana  sutras,  II,  2,  18-32, 
corresponding  to  pp.  546-581  in  the  Calcutta  edition.  On  the 
doctrine  of  non-ego  (see  page  74 )  For  doubts  regarding  the 
consistency  of  the  Buddha's  doctrine  (see  page  77).  For  a 
literal  concord  of  the  Sanskrit  Abhidharma  kosha  with  Pali 
sources  (p.  77)  see  especially  the  passages  noted  by  Vallee 
Poussin,  Dogmatique  Bouddhique  J  A.,  Sept.— Oct.  1902.  In 
Hiuen-tsang's  time  the  Mahayana  was  considered  identical 
with  Shunyavada  (p.  102).  Specific  Mahayanistic  influences 
were  already  at  work  in  the  later  Pali  literature  (p.  115.)  The 
Jnana  prasthana  of  Katyayani  is  cited  by  the  Pali  school  as 
Mahapakarana,  e.  g.>  by  Buddhaghosa  in  his  attha  salini 
(P.  U6). 

Buddhist  material  is  at  time  to  be  met  with  in  the  Sanskrit 
Koshas  or  lexicons. 

The  following  has  been  gleaned  from  the  Abhidhana 
Sangraha  of  .-the  Nirnaya  Sargra  Press.  The  Amara  Kosha 
naturally  has  a  good  deal  Buddhistic  because  the  author  was 
most  probably  not  a  Jaina,  but  a  Buddhist.  He  refers  to 
mithya  drishti,  ashrava  sanshraya,  chaitya,  pravachana, 


paryaya,  Maskari.  Trikanda  shesha  is  also  rich  in  Buddhist 
terminology.  It  mentions  karanda  vyuha  prajna  paramita, 
magadhi,  agama,  nikaya,  sutra.  The  Abdhidhana  Cintamani 
refers  to  the  thirty-four  jatakas,  ten  paramitas,  ten  bhumis 
(stages)  ;  bhadanta,  bhattaraka,  Maskari,  shunyavadi,  caitya, 
vihara.  The  Anekartha  Sangraha  has  avadana  (1528)-, 
Katyayana  and  Vararuci  (1639)  •,  Avalokita  as  a  synonym  of 
the  Buddha  (1733). 


293 

APPENDIX  XII, 
NOTES  ON  THE   DIVYAVADANA. 

(By  G.  K.  N.) 


The  Divyavadana  when  closely  studied  will  be  found  to 
abound  in  expressions,  ideas  and  principles  identical  with 
those  in  the  Pali  Pitakas.  This  .store-house  of  information 
has  been  thrown  open  to  us  by  various  scholars  in  connec- 
tion with  the  several  problems  of  Buddhism.  And  I  will  give 
here  a  few  points  that  have  struck  me  in  my  own  study  of  the 
work.  As  is  well-known  and  has  been  proved  by  means  of 
the  Chinese  version,  the  Divyavadana  is  the  Vinaya  of 
Sarvastivadi  school.  The  language  of  the  Divyavadana 
though  Sanskrit  offends  now  and  then  against  classical  rules 
of  Panini,  but  "  these  inaccuracies,  like  those  which  occur  in 
the  Mahabharata"  may  be  interesting  for  the  history  of  the 
language.  Udanam  udanayati  is  often  found  in  Pali  (p.  2). 
The  component  parts  of  the  work  are  of  unequal  age.  That 
portions  of  the  Divyavadana  are  not  very  old  is  evident  from 
the  frequent  mention  in  it  of  the  art  of  writing,  e.g.t  aksharani 
abhilikhitani  (p.  6).  In  this  work  we  often  find  a  record  of 
the  attacks  on  Buddhism' and  the  great  disfavour  with  which 
the  Buddhistic  monks  were  held  among  the  Brahmans,  and 
more  especially  the  Jainas.  The  general  abusive  epithets 
are  mundakah  shramanakah  (p.  13),  and  amangalah  (p.  39). 
Whether  the^body  of  the  Buddhistic  scripture  was  originally 
divided  into  Nikayas  as  in  the  Pali  canon  is  doubtful.  The 
older  term  seems  to  be  agama  but  the  latter  does  not  appear 
after  the.fifth  century  as  alleged  by  Rhys  Davids.  We  find  it 
in  the-  Abhidharma-kosha'Vyakhya  of  Yashomitra,  side  by 
side  with  the  term  Nikaya.  The  Divyavadana  more  than 
once  speaks  of  the  agama  catusthaya  (p.  17).  Of  frequent 


294 

occurrence  is  the  term  as  at  page  16.  Several  important  texts 
corresponding  to  the  Pali  are  mentioned-,  shailagaiha, 
munigatha  and  the  arthavargiyani  (p.  20).  According  to 
the  Abhidharma-kosha-vyakkyci)  '  arthavargiyant '  sutrani 
kshudrake  pathyantd  whereas  the  corresponding  Pali 
Mahavagga  (V.  13,  9)  refers  to  the  Book  of  Eighths  (see 
JRAS  1906,  p.  946  ;  but  see  now  the  illuminating  recitation 
primitive  by  Sylvain  Levi  J  A.  1915,  p.  418).  The  celebrated 
verse  which  puzzled  some  scholars  turns  up  in  the 
Divyavadana,  '  samyoga  viprayoganam  maranantashca 
jimtam.'  (p.  27).  Another  set  of  books  is  quoted  at  page  35, 
viz.,  sthcwiragathct)  to  which  corresponds  no  doubt  the 
Pali  Iheragatha  and  the  Shailagatha,  munigatha  and  the 
arthavargiyani.  The  corresponding  Pali  of  Ehl  bhikkhu  cara 
brahmacaryam  is  obvious  (p.  36).  That  not  only  nivirana  as  in 
Pali  but  also  the  parinirvana  was  to  be  atttained  in  this  life 
is  seen  from  the  exhortation  to  Puma-,  Gacch*  I  warn  Purn* 
makto  tnocaya  tirnastaraya  ashvasta  ashvasaya  parinirvapaya 
(p.  39).  Was  the  service  of  the  Buddha  with  flowers  and 
incense  so  early  as  is  described  at  page  43  ?  A  glimpse 
of  social  life,  mansions  corresponding  to  the  three 
seasons  and  the  conventional  mode  of  bringing  up  of  a  wealthy 
house  holder's  child  can  Jbe  had  at  page  58.  As  regards 
Kashyapa  it  is  Said:  Shaky  a  muneh  parinivrittasva'anena  shasana 
sangitihi  krita  (p.  61)  which  reference  to  the  first  Council  may 
give  us  some  clue  as  to  the  date  of  the  work.  The  usual 
formula  in  invitation  to  the  Buddha  to  dinner  and  his 
acceptance  of  it  by  silence  corresponds  exactly  to  the 
Pali  and  is  of  frequent  occurrence  in  this  book  (  e.  g-  pp. 
64-65),  The  Pali  rules,  however,  strictly  prohibit  the  asking 
for  alms,  but  in  our  book  the  no  uncommon  phrase  is  yadi 
te  bhagini  parityakiam  akiryatam  asmin  patre  (pp.  67, 
82,  88).  The  formula,  adyagrena  yavajjivanam  pranopetam 
sharanam,  gatam,  strictly  speaking,  prohibits  the  return  of  the 


295 

Bhikshu  to  the  world,  which  is,  however,  permitted  both  in 
practice  and  theory  in  the  Pali  canon.  That  the  Divyavadana 
is  a  vinaya  is  seen  again  from  etat  prakaranam  bhikshavo 
bhagavata  arocayabti  (p.  84).  Bhagavan  aha  :  tasmat 
anujanami,  &c.  (p.  89).  This  has  an  exact  counterpart  in 
Pali  almost  in  every  sutta.  The  Buddha  was  given  various 
offerings  during  his  lifetime  including  lamps  of  which  we  do 
not  meet  any  mention  in  the  Pali  (p.  90),  tailasya  stokam 
yacayitva  pradipam  prajvalya  bhagavatah  cankrame  dattah 
(p.  90).  Cankrama,  of  course,  is  the  path  in  the  monastery  up 
and  down  which  the  monks  walk  for  exercise.  Civarapinda~ 
patashayana  asana  glana  pratvaya  bhaishajya  parishkara 
are  the  same  as  in  Pali  (p.  91).  In  Buddhistic  text  as  a  rule 
the  Kshatriya  takes  precedence  of  the  Brahmana,  but  in  one 
place  in  our  book  we  find  :  Bhagavan  bhikshugana 
parivnto  bhikshusangho  Puraskritah  sambahulaisca  shravasti 
nivasibhirbanig  Brahmana  grihctpati  bhihiscasardham  (p.  93). 
Bhagavata  iesham  ashayanushyam  prakritinca  jnatva  iadrishi 
dharmadeshana  krita  yam  shrutva,  &c.  is  a  literal  translation 
of  the  original  stock  on  which  Pali  also  has  faithfully 
drawn.  We  have  some  passages  about  the  arts  and 
crafts  of  old  India  and  the  general  culture  of  a  wealthy  youth  is 
described  at  page  100.  The  great  influence  of  the  tenets  of 
the  Buddha  and  the  corresponding  fear  among  the  Brahmans 
of  the  spread  of  his  doctrine  of  celibacy  is  perpetuated  at 
page  126.  Here  is  the  clear  echo  of  the  opposition  effered  to 
the  Buddha  whose  gospel  was  not  promulgated  so  smoothly 
and  without  restraint  as  may  be  inferred  from  the  majority  of 
the  Pali  books,  in  which  sermon  after  sermon  ends  in  the 
conversion  of  thousands  of  human  and  non-human  beings  : 
Kimlyushmakam  shramano  Gautamah  karoii,  sopi  pravrajito 
yuyam  api  pwrajitah  bhikihacarah  (p.  126).  We  also  see 
further  the  door  being  closed  in  the  Buddha's  face.  Once 
more  the  Vinaya  rule  :  Bhagavato  dram  dharmam  deshayato , 


296 

bhojanakalo  atikrantah,  Mendhako  grihapatih  kafhayati  Bhagavan 
kim  akale  kalpatt'  Bhagwan  aha,  ghrita,  guda  sharkara,  panakani 
ceti  (p.  130).  Thus  we  find  here  that  there  were  certain  akala 
khadaniyas,  and  akola  panakas.  The  peculiarity  of  Pratyeka 
Buddhas  is  mentioned  (p.  133).  The  Buddha's  smile  and 
its  significance  (p.  138).  There  is  the  complete  list  of 
the  six  leaders  of  philosophy  who  were  the  contemporaries 
of  the  Buddha  .whom  we  so  often  meet  with  in  Pali,  (for 
instance,  in  the  Brahmajala  sutta)t  Purana  kashyapa  Maskari 
goshaliputra,  Sanjayi  vairattipuira,  Ajita  keshakambali,  Kakudha 
katyayana  and  Nngrantha,  Jnatiputra  (p.  143). 

There  is  an  express  repudiation  of  any  desire  to  teach  the 
occult  spiritualism  or  miracles.  Aham  evam  shravakanam 
dharmam  deshayami,  &c.  (p.  150).  On  the  same  page  we  find 
the  dasha  avashya  karaniyani.  A  clear  polemical  tone  of  the 
times  is  found  in  the^aMa  placed  in  the  mouth  of  the  Buddha  : 
Tavat  avabhasate  krimir  yayan  nodayate  divakarah,  &c.  (p.  163.) 
Note  the  degraded  sense  in  which  tarkikas  are  used  as  sophists. 
The  same  story  gives  an  amusing  description  of  the  discom- 
fiture of  the  opponents  of  the  Buddha  who,  when  they  had 
heard  the  challenging  gatha,  anyonyam  vighatayanta  event  ahu, 
tvam  uttishtha  tvam  uttistha  iti  (p.  163).  Buddha's  creed  is 
summed  up  in  the  following  :  Yestu  Buddhanca  dharmanca 
sanghanca  sharangataht  arya  satyani  catvari  pashyanti,  &c. 
(p.  164).  There  is  a  slight  reference  to  the  Jainas  at  page 
165,  which  breathes  of  odium  theologicium.  Asthanan  anavaksho, 
&c.  (p.  175),  is  pure  Palism.  The  ten  balas^  the  four  vaishradays, 
&c.,  as  in  Pali  at  page  182.  That  the  generality  of 
people  were  not  free  from  the  use  of  intoxicants  is  attested  to 
by  the  13th  story  where  a  sermon  is  preached  against  madya- 
pana  and  its  effects  on  the  unfortunate  victim,  (p.  190). 
Akalpam  va  tishtheta  kalpavascsham  va.  (p.  201).  This  is  a 
reference  to  the  now  celebrated  passage  in  Pali  which. 


297 

according  to  Edmonds,  has  a  parallel  to  the  Eon  of  the  New 
Testament,  But  the  whole  passage  beginning  with  yasmtn 
Bodhisatya  at  page  204  has  a  parallel  in  the  Mahavastu 
(1,240)  and  in  the  Majjhima  nikaya  (III,  252)  mmatinaca 
trim  pitakani  adhttani,  (p.  253).  The  ninth  story  is 
specially  worth  studying  because  of  its  delineation  of 
20-7-19  Jaina  hostilities.  At  page  258  we  have  a  list  of  the 
Buddha's  principal  disciples,  most  of  whom  are  to  be  found  in 
Pali,  viz.,  Anyata  kaundinya,  Ashvajit,  Kashyapa  Mahanama 
Fthadikd)  Shariputra,  Maudgalyayana,  Kashyap^i  Yashas, 
Purna.  The  stock  passage  describing  the  up-bringing  of  a 
noble  child  found  so  often  in  the  Avadana  shataka  as  well  as 
in  the  Pali  occurs  again  at  page  271.  A  testimony  to  the 
terror  of  social  excommunication  occurs  in  the  threat :  Nocet 
vayam  t-vam  jnatimadhyat  utkshipamaha,  (p,  272).  There  is  a 
highly  important  reference  to  the  sthavira  or  Theravada 
school  and  to  their  Sutrantas*  In  fact  there  seems  to  be  a 
direct  quotation  from  the  Pali  work.  Tat  ha  sthaviratrapi 
upanibbhadham  (read  so  with  Oldenberg  as  against  the 
meaningless  "  upanirbadham  "  of  the  text  p.  274),  There  is 
a  distinct  prohibition  of  cultivation  of  miraculous  powers  as  is 
laid  down  in  Pali:  Na  bhikshuna  agarikaiya  purastat  rdhir 
vidarshayitavycti  darshdyati  satisaro  bhavatit  (p.  270).  That  the 
Divyavadana  is  not  the  original  book  but  a  compilation  from 
various  sources  is  evident  from  many  places  especially  from 
esha  eva  grantho  vistarena  karfavjah)  (p.  285)t  Almost  every 
Pali  Suttanta  begins  with  the  formula  evant  me  sutant^  about  the 
suspected  antiquity  of  which  attention  has  been  drawn  by 
Kern,  The  20th  chapter  in  fact  commences  with  evatn  maya 
shrutam,  (p.  290).  More  reference  to  writing  and  /#/, 
(pp,  300-301,)  An  easy  way  to  salvation  seems  to  have 
already  taken  root  in  the  minds  of  the  Buddhist  community 
even  in  the  lifetime  of  the  Buddha.  A  candidate  for  salvation 
being  advised  to  undergo  the  pravrajya  inquires,  arya  kirn 


298 

tatra  prairajyayam  kriyate,  and  is  told,  yayatjivam  brahmacaryam 
carvate.  The  candidate  objects,  arya,  na  shakyam  elai,  anyosti 
uapayah  ?  Bhadramukha,  asti,  Upasako  bhava,  Arya  kirn  kriyate  ? 
Bhadramukha,  yavat  jivam  pranatipate  prativiratih  samrakshya* 
&c.  Arya  etadapi  nashakyate,  anya  upayah  kathaya 
Bhadramukha-  Budhapramukham  bhikshusangham  bhojaya,  &C€, 
(p.  303).  The  beginning  of  the  23rd  story  is  unfortunately 
missing.  But  it  is  clear  that  it  contains  allusion  to  the 
Anguttaranikaya  The  principal  divisions  of  the  Buddhist 
canon  are  described  in  the  same  story,  and  mention  is  made 
of  sutra,  matrika,  besides  samyukta  Madhyama,  dirgha  and 
ekottarika  agamas,  (p.  333).  The  Brahmanavarga  of  which 
Sangharakshita  makes  svadhyaya,  evidently  refers  to  a  portion 
of  the  scripture,  probably  the  chapter  in  the  Dhammapada. 
The  celebrated  Nagaropama  sutra  is  referred  to  at  page  340, 
How  far  the  old  tradition  of  the  acts  of  the  Buddha  was  faith- 
fully preserved  upto  and  after  the  times  of  Ashoka  is 
illustrated  by  the  27th  story.  As  Foucher  has  shown  the 
sacred  spots  of  Buddhism  were  then  common  knowledge  of 
both  Pali  and  non-Pali  schools.  The  passage  beginning  with 
vivikatam  papakaih  akushslaih  dharmaih  is  a  clear  reproduction 
of  the  original  text  of  which  Pali  version  is  of  too  frequent 
occurrence  to  be  specified  (p.  391).  The  "  middle  path"  of 
the  Buddha  was  ridiculed  by  his  opponents  as  impossible  to 
lead  to  salvation,  being  too  worldly  and  luxurious.  People 
were  in  fact  scandalised  and  the  hostile  satire  is  again 
characteristic  of  the  objection  to  the  practices  of  Buddhism 
which  were  considered  to  be  not  sufficiently  rigid  to  suit  an 
ascetic  life  ;  bhuktva  annam  saghratam  prabhutapishilarn  dadhuyl- 
tamalankratam  Shakyeshu  indriya  nigrahoyadibhavd  Vindhyah 
plavetsagare  (p.  420),  The  important  point  to  be  observed  is 
that  they  are,  even  at  this  comparative  remote  period,  accused 
of  eating  flesh  which  is  clearly  in  conformity  with  indifference 
on  this  point  shown  by  the  Buddha  (p.  420),  Buddha  and  Jaina 


animosities  are  further  attested  to  in  the  20th  story,  where  we 
are  told  that  a  certain  Jaina  scandalised  the  Buddha  by  drawing 
the  picture  of  the  Buddha  in  the  act  of  making  obeisance 
to  the  Nirgrantha  (p.  427).  That  India  was  not  altogether  free 
from  religious  persecution  is  evident  from .  some  of  these  old 
legends  themselves.  About  Pushyamitra  it  is  stated  that  he 
proclaimed ;  yo  no  sffamanashiro  dusyati  tasyaham  dinara 
shashtam  datyami  (p.  434.)  The  Shadvargiyas,  who  are  the 
constant  instigators  of  mischief  in  Pali,  occur  in  our  book  at 
page  489.  The  36th  story  furnishes  another  example  of  the 
difficulties  which  the  Buddha  had  to  encounter  in  the 
propagation  of  his  gospel.  A  certain  Bhikshu  repudiates  the 
teaching  and  the  discipline  which  he  had  received  from  the 
Buddha  and  severs  bis  connection  with  Buddhism  in  these 
terms:  Idancha  /e  patram,  idancha  civararn  imanca  shifts' am 
sv.iyameva  dhuraya  (p.  520)  Though  the  first  line  does  not 
seem  to  have  come  down  to  us  correctly,  the  manner  of  the 
Brahman  and  his  contemptuous  repudiation  of  Buddhism 
leave  us  no  doubt  of  his  meaning.  There  is  another  sutra 
viz ,  Rakshaii  su^a,  quoted  at  page  524.  Certain  portions 
of  Divyavadana  are  of  late  origin,  one  of  which  is  the  36th 
story.  There  we  find  the  Buddha's  discourses  were  not  only 
committed  to  books,  but  that  even  women,  ratrau  prcdipena 
Buddhavacanam  pathanti  (p.  532).  The  several  portions  of  the 
scripture  and  the  doctrines  mentioned  in  the  37th  story  are 
interesting  in  that  some  at  least  of  them  have  no 
correspondence  in  Pali  (p.  549).  In  the  same  story  we  have 
reference  to  "  sharirapuja  "  or  relic  worship  and  the  erection 
of  stupa  over  the  relics,  (p.  551).  The  general  Pali  formula  is 
"anaityam,  dukham  and  anatma,"  but  we  find  in  the 
Divyavadana  the  fourth  factor  added,  viz.,  li  shunyata '' 
(p.  568). 


NOTES. 


301 


Note  to  p.  i. 

Formerly  the  mixed  Sanskrit  was  called  the  Gatha 
dialect.  Senart  JA  1882,  xix,  238  ;  1886  viii,  318  ',  Kern  SBE 
21,  xiv  5  Buhler  Ep.  fed.  1, 1892,  239,  377  5  Ep.  Ind.  II,  34  •, 
Hoernle  and  Bhandarkar,  Ind.  Ant.  12,  Ind.  Ant.  17,  1883, 
p.  36  •,  J.  Wackernagel  Alt.  indische  Grammatik,  xxxix. 

We  owe  our  first  knowledge  about  this  literature  which 
is  principally  found  in  Nepal  to  Brian  Houghton  Hodgson 
who  lived  in  Nepal  from  1821  to  1843  and  distinguished 
himself  equally  as  a  statesman,  geographer,  zoologist, 
ethnographist  and  investigator  of  Indian  languages  and 
antiquities.  Through  his  instrumentality  numerous  Buddhist 
manuscripts  were  deposited  in  the  Indian  and  European 
libraries  especially  in  Paris,  where  they  were  examined  by  the 
eminent  scholar  Eugene  Burnouf  (Introduction  a  la  histoire  du 
Buddhisme  Indian,  1876).  About  the  time  (1874)  he  was 
making  such  important  discoveries  relating  to  our  knowledge 
of  Buddhist  literature,  the  celebrated  Hungarian  Alexander 
Csoma  de  Koros  who  had  made  the  journey  from  Hungary 
to  Tibet  on  foot,  started  his  enquiries  into  the  Buddhist 
literature  of  the  latter  country.  Shortly  after  him  George 
Tumour  attacked  the  Pali  literature  of  Ceylon.  Rajendralal 
Mitra  reported  on  the  contents  of  numerous  Buddhist- 
Sanskrit  manuscripts  in  his  Sanskrit-Buddhist  Literature  of 
Nepali  1882.  C.  Bendall  gave  us  his  catalogue  of  Buddhist 
Manuscripts  in  Cambridge,  1883. 

The  Tibetan  translations  of  Sanskrit  books  are  described 
by  Koros  in  the  Asiatic  Researches,  volume  20,  1836,  and 
by  L.  Feer  Annales  du  Musee  Guimet,  1883.  The  principal 
work  on  Chinese  translations  from  Sanskrit  is  Bunio  Nanjio's 
Catalogue  of  the  Chinese  translation  of  the  Buddhist 
Tripitaka,  1887.  (Winternitz.) 


302 

Note   to  p.  5. 
"OUTLINES  OF  MAHAYANA  BUDDHISM." 

(BY  T.  SUZUKI.) 

"  The  first  Shiksha  forbids  the  killing  of  any  living  being 
but  the  Bodhisattva  does  not  hesitate  to  go  to  war,  in  case 
the  cause  he  espouses  is  right  and  beneficient  to  humanity  at 
large  (p.  71)." 

The  two  kinds  of  knowledge  or  truth  distinguished  by 
the  madhyamika  philosophy  (p.  95,  p.  97,  p.  101). 

The  completely  neglective  nature  of  madhyamika  is 
illustrated  by  the  opening  Sutra : 

There  is  no  death,  no  birth,  no  destruction,  no  persistence, 
no  oneness,  no  multitude,  no  coming,  no  departing  (p.  103). 

The  emperor  of  China  in  535,  having  become  a  devout 
Buddhist,  turned  to  the  founder  of  the  Dhyana  school  in 
China  and  asked,  "  I  have  dedicated  SD  many  monasteries, 
copied  so  many  sacred  books  and  converted  so  many  paople  •, 
what  do  you  think  my  merits  amount  to  ?"  Tha  master  of 
Dhyana  replied  "  no  merit  whatever  "  (p.  104). 

The  Surangamasutra  was  translated  twice  into  Chinese 
and  once  entirely  transliterated  (p.  157). 


Note   to  p.  5. 

The  Atmavada  or  the  theory  of  the  soul  is  sometimes 
proclaimed  by  the  Buddhists  themselves  apparently  without 
their  being  conscious  of  the  gross  contradiction  which  it 
involves  to  their  cardinal  principle  of  philosophy.  It  is  related 
in  our  Tibetan  sources  derived  from  India  (Vassilief  p.  57) 
that  towards  his  end  Dhitika  convened  the  priests  in  the 


303 

kingdom  of  Mar u  to  an  assembly  to  condemn  the  doctrine  of 
a  certain  Vatsa  who  asserted  the  reality  of  the  soul.  It  is 
the  same  Dhitika  who  came  from  Ujjayini  and  succeeded  as  a 
teacher  Upagupta,  the  renowned  contemporary  of  Asoka  and 
the  head  of  the  elders  at  the  Council  of  Pataliputra  and  a 
contemporary  of  King  Milinda  of  Baktria.  Hence  the 
recognition  of  the  anatmavada  as  decisive  for  adherence  to 
Buddhism  must  have  been  set  up. — N. 


Note   to   p.  5. 

DIE  PHILOSOPHISCHE  GRUNDLAGE  DBS  ALTEREN 
BUDDHISMUS. 

(By  MAX  WALLESER.) 

Walleser  divides  the  development  of  Buddhism  into  three 
stages  ;  the  first  is  the  primitive  realistic  indifferentism,  the 
second  is  idealism  or  nihilism,  that  is  the  Shunyavada,  which 
is  associated  with  the  name  of  Nagarjuna,  and  the  third 
subjective  idealism  of  the  Vijnanavadis  which  is  attributed  to 
Asanga,  the  brother  of  Vasubandhu. 

The  passage  which  yields  this  remarkable  information  is 
found  in  the  fifth  chapter  of  the  Sandhi  Nirmocana  (Tibetan 
and  Chinese  translations)  (p.  4).— N. 


Note  to  p.  7. 

Lalitavistara  translated  by  Foucaux.  Senart  has 
discovered  a  bark  manuscript  in  the  Punjab  containing  an 
arithmetical  treatise  in  the  gatha  dialect  which  shows  that  it 
was  at  one  time  a  literary  language  (p.  3).  Accordin  g  to 
the  Mahavansa  the  original  scriptures  of  Buddhism  were  in 
verse,  (p.  4).-— N. 


304 
Note  to  p.  8. 

International  Congress  of  Orientalists,  Paris  1894. 

Sanskrit-Buddhist  manuscript  from  Burma  describing 
Buddhist  cosmology  according  to  the  Mahayana  school  by 
Herbert  Baynes  (p.  127). 

Notes  on  the  Pancakrama  by  Vallee  Poussin  (p.  137)  and 
the  same  book  report  Pali  inscriptions  from  Magadha  or  Behar 
by  Cecil  Bendall.  The  Ashatamahashri  Chaitaya  stotra  of  the 
King  Harsha  Shiladitya  is  given  in  the  Chinese  text  and  the 
reconstructed  original  Sanskrit  by  Sylvain  Levi  (p.  189).— N. 


Notej  to  p.  8. 

Le  bouddhisme  au  Japon  by  J.  Dautremer,  RHR  p. 
121,  256,  1916. 

Kashmir  and  the  neighbouring  countries  are  probably 
the  home  of  the  Mula  Sarvastivada  literature.  See  Sylvain 
Levi  in  the  foreword  to  a  very  interesting  study  of  his  pupil 
Przyluski  on  the  Buddha  in  the  North  West  India  (JA  1914, 
p.  494). 

On  Pancaraksha  see  the  geographical  list  in  the 
Mahamayuri  JA  1915,  19.  For  an  Ouigour  version  of  the 
story  of  the  Wise  man  and  the  fool,  see  JA  1914  ;  Pelliot 
proves  that  the  Chinese  Mo-ni  is  Mani.  He  ;makes  further  a 
most  interesting  observation,  namely,  that  there  is  a  sufficient 
number  of  Chinese  texts  which  concern  the  Nestorians  and 
the  Mazdians.  (JA  1914,  p.  461).  Shall  we  ever  get  at  any  of 
these  Zoroastrian  texts  in  Chinese  in  a  European  translation  ? 
For  the  Sanskrit  text  of  the  Pratimoksha  of  the  Sarvastivadi 
school  see  Finot  and  Huber  JA  1913,  p,  465.— N. 


305 

Note  to  p.  ii. 
MAHAVASTU,  VOLUME  I. 

The  full  title  of  the  book  is  given  at  page  2  which  may 
be  translated  :  —The  Mahavastu  section  of  the  Vinayapitaka 
of  the  recension  of  the  branch  of  the  Mahasamghikas  called 
the  Lokottaravadis  of  the  Madhyadesha.  Brahman  hospita- 
lity, the  story  of  Malini  (p.  307).  Example  of  the  Sanskrit 
restitution  of  a  Pali  form  (p.  2,  line  15.)  Textual  resemblance 
with  LaUtavistara  (p.  229,  line  6).— N. 


MAHAVASTU,  VOLUME  II. 

Shady  side  of  Buddhist  character,  history  of   Shyama 
(P.  68).-N. 


MAHAVASTU,  VOLUME  III. 

Example  of  superiority  of  the  Sanskrit  (Mahavastu)  texts 
to  the  Pali,  (p.  191).  Example  of  Pali  tradition  interfering 
with  the  text  (p.  401).  Example  of  the  Sanskrit  (Mahavastu) 
text  being  superior  to  the  Pali  (p.  417).— N. 


MAHAVASTU. 

Professor  Windisch  has  discussed  the  sources  of 
Sanskrit  Mahavastu  (Ed.  Senart)  in  a  special  monograph 
Die  komposition  des  Mahavastu  (Leipzig,  1909)  which  furnishes 
us  with  a  series  of  Pali  parallels  to  Sanskrit  Buddhistic 
writings.  The  Mahavastu  is  a  portion  of  Vinayapitaka 
according  to  the  recension  of  the  Madhyadeshikas  belonging 
to  the  Lokottaravadi  sect  of  the  Mahasangikas  (Arya 
Mahasanghikanam  Lokottaravadinam  Madhyadeshikanam 


306 

pathena  vinaya  pitakasya  mahavastuyeadi,  Vol.  I ,  p.  2). 
The  Madhyadesha  comprises  the  sixteen  countries  of 
Northern  India  from  Kamboja  and  Gandhara  in  the  West  to 
Magadha  and  Anga  in  the  East.  (Anguttaranikaya  Tikanipata 
70,  17).  In  this  monograph  we  find  a  number  of  interesting 
parallels.  The  usual  Pali  formula  of  admission  to  the  Order 
as  in  the  Mahavagga  (1,  6,  32)  runs  as  follows : 

"  Labheyyaham  bhante  bhagavato  santike  pabhajjam, 
labheyam  upasampadan  ti,  hi  bhikkhu  ti  bhagava  avoca, 
svakkhato  dhammo,  cara  brahmacariyam  samma  dukkhassa 
antakiriyaya  ti." 

Identical  phraseology  is  found  in  the  corresponding 
Sanskrit  canon  as  represented  in  the  Divyavadana  at  p.  48, 
while  the  Mahavastu  differs  but  little  from  both. 

In  the  course  of  the  work  Professor  Windisch  establishes 
that  the  Mahavastu  issued  from  the  Mahavagga.  This  he 
proves  by  a  comparison  of  the  first  twenty-four  chapters  of 
the  Mahavagga  with  the  Mahavastu  which  presents  a 
number  of  passages  of  verbal  identity.  It  may  be  noted 
that  in  this  respect  the  Lalitavistara  also  betrays  close 
correspondence,  but  it  is  farther  removed  from  the  Mahavagga 
than  the  Mahavastu. 

In  'his  Studies  in  the  Mahavastu  (Gotingen  1912) 
Oldenberg  gives  further  illustations  of  Pali  gaps  supplied  by 
Sanskrit,  and  interestingly  points  out  how  the  transcriber  of 
the  manuscript  omitted  a  line  owing  to  two  lines  beginning 
with  the  same  word  (p.  131).  His  conclusion  on  comparing 
the  Pali  and  Sanskrit  sources  of  the  Mahavastu  seems  to  be 
that  the  Pali  copy  of  the  Sutras  discussed  is  not  always  the 
more  correct  one  when  it  differs  from  the  Northern  version. 
But  the  Northern  text  has  undergone  a  revision,  and  has 


307 


invested  the  text  in  numerous  places  with  minor,  and  in  a  few 
places  with  larger,  accretions  and  finally  that  where  the 
positive  standard  for  deciding  is  wanting  the  Pali  form  may  be 
adopted  as  the  more  probably  correct  (p.  141). — N. 


Nets  to  p.  19. 

Winternitz  calls  attention  to  a  most  remarkable  passage 
in  the  Lalitavistara  (p.  142  of  translation)  where  Gopa  the 
Shakya  princess  is  expected  to  observe  what  we  should  call 
the  purdah  system. — N. 


The  Lalitavistra  was  translated  into  Chinese  in  587  by 
Janana  Gupta ;  but  an  earlier  translation  existed  since  308. 
BEFEO  1905.— N. 


Note  to  p.  23. 

BUDDHA'S  QEBURT.    (Birth.) 
Example  of  Pali  and  Sanskrit  parallels. 

An  instance  of  words  latterly  put  into  the  mouth  of  the 
Buddha  which  were  not  uttered  by  himself  (p.  17).  Vishnu, 
Shiva  and  other  gods  in  the  older  Buddhist  texts  (p.  32).  Pali 
original  of  portions  of  Mahavastu  and  Lalitavistara  (p.  157). 
Here  we  see  the  influence  of  the  doctrine  of  Bhakti  with 
which  we  are  familiar  in  the  Bhagavad  Gita  and  it  is  prob- 
able that  it  was  the  latter  work  which  influenced  the  develop- 
ment of  the  Mahayana.  Kern's  Manual  of  Buddhism 
p.  122.  (p.  4).  The  expression  agami  occurs  also  in  the 


308 

Pali  canon,  Mahaggava  •,  x,  1,  2  ;  6  and  Cullavagga  1,  11,  1, 
(p.  9.)  Jataka  Mala,  edited  by  Kern,  Harvard  Oriental  Series, 
Boston,  1901,  translated  by  J.  S.  Speyer,  1895.  Kern  in  the 
Fest  Gruss  to  Bohtlingk,  1888.  S.  d'Oldenburg,  JRAS  1893, 
308  •,  Barth,  RHR  1893, 260 :  Watanabe,  JPTS  1909,  263.  JJ. 
Meyer  has  reproduced  four  tales  of  the  Jataka  Mala,  Lotus 
Verlag,  Leipzig,  (p.  41.)— N. 


Note  to  p.  23. 
MARA  AND  BUDDHA. 

The  Northern  books  presume  the  existence  of  the  Pali 
texts  (p.  1).  Pali  Padhanasutta  translated  into  the  Sanskrit 
Lalitavistara.  Probability  of  Sanskrit  version  being  older 
than  Pali  (p.  40).  Though  the  theme  may  be  the  same  the 
Divyavadana,  Lalitavistara  and  Mahaparinibbanasutta  are  not 
interdependent  but  mutually  independent  (p.  41).  Most  ancient 
form  preserved  by  Lalitavistara  and  not  by  Mahaparinibbana 
(p.  66).  Example  of  the  correct  reading  preserved  in  Sanskrit 
and  the  currupt  in  Pali  (p.  108).  Example  of  a  complete 
Sanskrit  translation  from  Pali  (p.  330).— N. 


Note  to   p.  30. 

I-tsing  jn  his  dictionary  of  a  thousand  Sanskrit-Chinese 
words  translates  the  Sanskrit  Parvata  by  po-fa-to.  (BEFEO 
1905  p.  301.)— N. 

Note  to  p.  39, 
AWAKENING  OF  FAITH  IN  THE    MAHAYANA. 

By  T.  SUZUKI. 

Beal  thought  that  Ashvaghosha's  writings  when 
examined  would  probably  be  found  to  be  much  tinged  with  a 
pseudo-Christian  element  (p.  42.) 


309 

Suzuki  thinks  that  there  is  an  abundance  of  similar 
thoughts  and  passages  in  Ashvaghosha  and  the  Bhagavad- 
gita,  (p.  44.) 

Kern  in  his  history  of  Buddhism  (German  vol.  2,  p.  500 
foot-note)  has  indicated  coincidences  between  the  Bhagvadgita 
Saddharma-pundarika,  (p.  44.) 

According  to  Suzuki  Ashvaghosha  refers  to  Sukhavati- 
sutras  so  that  the  latter  must  at  least  be  a  couple  of  centuries 
prior  to  Ashvaghosha,  (p.  50.) 

The  Lankavatarasutra  was  translated  first  into  Chinese 
by  Bhumibhadra,  A.  D.  443  ;  then  by  Bodhiruchi  A.  D.  513 
and  lastly  by  Shikshananda,  A.  D.  700-704,  (p.  65.) 

An  example  of  a  great  solemn  vow  maha-prc.nidhana, 
occurs  in  Ashvaghosha,  see  Suzuki  (p.  142) : 

"  May  my  mind  be  freed  from  all  contradictions,  may  I 
abandon  particularisation,  may  I  personally  attend  on  all 
Buddhas  and  Bodhisattvas,  whom  I  shall  pay  homage  to, 
make  offerings  to,  revere  and  praise,  and  to  whose  instructions 
in  the  good  doctrine  (saddharma)  I  shall  listen  •,  may  I 
truthfully  discipline  myself  according  to  their  teachings,  and 
to  the  end  of  the  future  never  be  negligent  in  self-discipline  5 
may  I  with  innumerable  expediencies  (upaya)  (of  salvation) 
deliver  all  beings  who  are  drowned  in  the  sea  of  misery,  and 
bring  them  to  the  highest  bliss  of  Nirvana  ". — N. 


Note  to  p.  39. 

Some  critical   notes  on  Ashvaghosha's  Buddhacarita  by 
J.  S.  Speyer  (p.  105,  JRAS  1914.) 


310 

Note  to  p.  39. 

Saundarananda    of     Ashvaghosha  by    Vidyushekhara 
bhattacharya  (p.  747,  JRAS  1914.) 


Note  to  p.  39. 

Uddyotakara,  a  contemporary   of  Dharmakirti  by  S.  C. 
Vidyabhushana  (JRRS  p.  601,  1914.) 


Note  to  p.  47. 
AVADANASHATAKA. 

The  Chinese  translation  is  not  of  much  use  being  rather 
free,  abridged  and  with  many  omissions.  The  Tibetan 
translation  is  very  literal  and  has  proved  of  great  value  to 
Peer  in  his  translation  of  the  Sanskrit  text  into  French.— N. 


Note  to  p.  60. 

Notes  on  the  language  of  the  Dvavimshatya  vadana  katha 
by  Turner  (JRAS  289, 1913.) 


Note  to  p.  62 
AVADANA-KALPALATA. 

This  work  was  translated  into  Tibetan  in  1272  under 
the  auspices  of  the  spiritual  guide  of  the  Mogal  Emperor 
Kublai  Khan,  the  Tibetan  version  being  executed  with  utmost 
literal  accuracy. — N. 


311 

Note  to  p.  64. 
L'INFLUENCE  DU  BOUDDHISME. 

(By  NYANATILOKA.) 

Do  not  be  guided  by  rumours,  by  that  which  is  written 
in  sacred  books,  by  reason  or  deductions  which  appear  to  be 
reasonable  or  logical  simply  because  of  their  external 
appearance,  by  visions  and  reveries,  by  the  appearance  of  the 
possible  •,  do  not  believe  because  it  is  the  ascetic  or  teacher 
who  speaks,  but  when  by  your  personal  conviction  you 
recognise  that  such  and  such  things  are  bad  and  to  be 
rejected,  that  they  are  blameworthy  and  that  they  are  fit  to  be 
discarded,  that  they  lead  to  evil  and  to  suffering,  then  you 
must  reject  them.  (Anguttara  Nikaya  Tikanipta  65)  (p.  7.) 

Offerings  to  the  dead  and  the  Paritta  service  in  Japanese 
Buddhism,  Khuddaka-Patho  by  K.  Siedenstucker  (p.  35.) 

Classical  example  of  ancient  Buddhist  adjuration  hymn 
(p.  29.)-N.  

Note  to    p.  65, 
SAMGITI  SLTTA. 

There  are  three  sorts  of  weapons  : — The  weapon  of  what 
is  heard  of  the  Tipitaka,  the  weapon  of  quietness 
(Kayaviveka  :  Solitude,  Cittaviveka  :  detachment  of  the  mind 
from  passions,  and  upadhiviveka :  nirvana)  and  the  weapon 
pertaining  to  wisdom. — N. 


(Note  to  p.  79.) 

On     the    Avatamsanka    and  the    Mahasannipatta  see 
Sylvain  Levi  Notes  Chinoises  sur  L'Inde,  (BEFEO  1905.)— N. 


312 

Note  to  p,  81, 

On  the  Patra  or  the  Bowl  of  the    Buddha  destroyed   by 
Hun  Mihira  Kula,  (BEFEO  1905,.p.  297.)— N. 


Note  to    p,  89. 
MADHYAMAKAVATARA. 

(By  CHANDRAKIRTI.) 

Translated  from  'the  Tibetan  by  Vallee  ?Poussin  Le 
Museon,  volume  II,  No.  34. 

The  celebrated  shloka  nanyabhasaya  mlecchah  shakyo 
grahayitumyathana  lankikam  rte  lokah  cakyo  grahayitum 
tatha  is  here  traced  to  Aryadeva.  Professor  K.  B.  Pathak  in 
his  paper  on  Vasudeva  and  Patanjali  (p.  2)  cites  a  remarkably 
clear  definition  of  Nirvana  by  two  Buddhist  writers  Jayaditya 
and  his  commentator  Jinendrabuddhi. — N. 


Note  to  p,  90. 

MADHYAMIKASUTRAS. 

With  Candrakirtis  Commentary. 

Comparison  of  the  Chinese  and  the  Pali  versions  of  the 
Brahmajalasutra  (p.  3).  Agreements  of  Mahavastu  and 
Majjhima  (p.  9).  The  dangers  of  Shunyavada  (p.  248). 
Inconsistency  of  the  permission  and  prohibition  regarding  free 
thought  (p.  268).  Rejection  even  of  the  middle  path  (p.  270). 
Vallee  Poussin  consistently  searches  for  parallels  which  are 
sometimes  of  verbal  agreement  in  Sanskrit  and  Pali.  The 
instances  I  have  noted  are  at  pp.  1,  6,  9, 40, 41, 47, 63, 90, 145, 


313 

166,  297,  246,  263,  270,  292,  296,  297,  303,  306,  314,  331, 
(complete),  335,  348,  349,  354,355,361,362,366,443,451, 
454,  486,  492,498,  501,. and  504.— On  Jatakas  in  the  Avadana 
literature  see  S.  d'Oldenburg,  JRAS,  1893,  304,  and  Peer  les 
Avadanas  Jatakas,  JA  1884,  332.  Vyakarana  or  exposition 
is  the  term  used  for  the  prophetic  future  histories.  The 
Avadana  Shataka  has  been  edited  by  Speyer  and  translated 
into  French  by  Peer  who  in  a  series  of  essays  (JA  1878-1884) 
translated  and  discussed  a  number  of  the  Avadanas. 
(Speyer  Vol.  II,  Preface  p.  XV.)  Books  in  which  the  Roman 
Dinarius  is  mentioned  as  the  Dinara  could  not  have 
been  composed  prior  to  the  second  Christian  century,  since 
this  coin  came  to  India  only  through  the  Greeks.  See  Jolly 
Recht.  und  Sitte  (p.  23.)— N. 


Not  to  p.  90, 
MADHYAM1KASHASTRA    OF    NAQARJUNA. 

(Translated  from  Tibetan  by  Max  Walleser.) 

The  older  Buddhism  was  positive  interwoven  with 
scepticism  and  a  goodly  share  of  indifferentism,  but  the  new 
phase  which  introduced  itself  as  Mahayana,  that  is  the  great 
vehicle  in  contrast  with  the  older  or  smaller  vehicle  of 
Hinayana,  has  by  no  means  all  the  inner  development  which 
is  easily  understood  as  advanced  to  the  denial  of  all 
phenomena,  p.  3.  According  to  Walleser  the  Akutobhaya 
commentary  supplies  a  cue  to  the  terminology  and  the  dog- 
matics of  the  preceding  and  contemporary  Hinayana  texts 
throwing  light  on  the  obscure  relation  between  the  Pali 
Abhidharma  and  the  Abhidharma  Kosha  of  Vasubandhu, 
(p.  IV) 


314 

Owing  to  the  perfect  precision  of  the  Tibetan  translation 
and  the  systematic  persistence  with  which  it  has  been 
adhered  to,  the  technical  expressions  being  invariably 
translated  by  the  same  equivalents,  it  is  possible  almost  to 
reconstruct  in  its  literal  entirety  the  original  Sanskrit  text  of 
Nagarjuna,  (p.  V.)— N. 


(Note  to  p.  95.) 
MAHAYANA  SUTRALAMKARA  OF  ASANQA. 

The  text  and  translation  of  the  book  are  a  magnificent 
illustration  of  French  scholarship.  The  author's  familiarity 
with  Chinese  and  Tibetan  enables  him  to  deal  with  the  text 
much  more  efficiently  than  an  authority  acquainted  with 
Sanskrit  alone  would  be  in  a  position  to  do.  All  the  gaps  in 
the  Sanskrit  manuscripts  are  supplied  from  the  Chinese 
translation  which  was  made  by  the  Hindu  Prabhakara  Mitra 
between  630  and  633  A.D.  A  noteworthy  vindication  of 
Devnagari  character  will  be  found  at  page  3.  As  I  have 
maintained  before,  the  Cambridge  edition  of  the  Divyavadana 
and  other  texts  would  have  gained  in  popularity  in  India  had 
they  not  been  printed  in  the  Roman  character.  As  Sylvain 
Levi  says  the  Devnagari  editions  reach  a  class  of  readers  who 
are  generally  not  taken  into  consideration  by  European 
scholars  and  yet  who  merit  attention.  The  example  of 
European  editors  might  stimulate  emulation  among  the  lamas 
and  save  from  destruction  or  bring  to  light  the  texts  which 
are  in  danger.  For  Indianism,  as  Levi  contends,  is  by  no  means 
an  empty  exercise  of  dilettantism.  Beyond  our  linguistic, 
philological,  political,  religious  and  social  problems  we  have  to 
have  regard  for  the  hundreds  of  millions  of  living  creatures  who 
are  affected  by  these  problems  and  whose  lot  is  connected 
with  the  success  of  their  solution. 


315 

Throughout  the  text  Sylvain  Levi  notes  the  numerous 
new  words  in  Sanskrit  unknown  to  our  lexicons,  indigenous 
or  European,  which  he  has  encountered  in  this  work.  The 
future  Asanga  was  first  of  all  known  under  the  name  of 
Vasubandhu  and  his  two  younger  brothers  also  were 
so  called  (p.  2).  The  Tibetan  translation  of  the 
Sutralankara  was  also  prepared  by  an  Indian  called 
Shakyasimha  assisted  by  Tibetan  Lotsavas  or  interpreters. 
In  the  text  there  are  traces  of  influence  of  the  spoken 
vernacular  or  of  some  language  in  which  the  epithet  follows 
the  qualifying  noun  (p.  12).  Here  as  in  the  Divyavadana  the 
language  bristles  with  solecisms  and  barbarous  phrases  as 
judged  by  the  standard  of  Panini.  But  the  fact  seems  to  be  that 
Buddhist  Sanskrit  constantly  tends  to  emancipation  from  the 
innumerable  rules  laid  down  by  the  grammarians  and  to  make 
nearer  approach  to  the  spoken  idiom.  Two  or  three  centuries 
after  Asanga  the  Sanskrit  grammar  prepared  by  Candragomi 
marks  the  capitulation  on  the  part  of  Buddhism  to  Brahmanic 
purism  (p.  13).  As  regards  the  scriptural  texts  drawn 
upon  by  Asanga  the  Samyukta  Agama  seems  to  have  been 
his  favourite.  Next  comes  the  Anguttara  (p.  15).  Sylvain 
Levi  holds  that  Asanga  was  influenced  by  the  currents  of 
foreign  religious  beliefs  having  come  into  contact  with  the 
professors  of  Zoroastrianism,  Judaism,  Christianity  and 
Manicheism  (p.  18).  . 

Definition  of  Buddhavachana  (p.  10  note).  The 
concord  of  the  Sanskrit  texts  with  Pali  is  constantly  esta- 
blished reference  being  made  to  the  Pali  canon  (e.  g.  page 
186  where  the  agreement  is  perfectly  literal).  How  far  a 
thorough  knowledge  of  Buddhism  is  unattainable  without 
Chinese  and  Tibetan  may  be  judged  from  the  French- 
Sanskrit,  Sanskrit-French,  Chinese-Sanskrit,  and  Tibetan- 
Sanskrit  vocabularies  appended  to  this  book.— N. 


318 
Note  to  p,  97i 

Bana  in  his  Harshacharita  (p.  265-6)  gives  a  detailed 
description  of  the  various  religious  persuasions  in  his  time. 
The  monkeys  who  had  taken  the  three  refugees  of  Buddhism 
occupied  themselves  with  the  rituals  of  the  Chaitya.  Devout 
parrots  versed  in  the  Shakyashastras  expounded  the  Khosha, 
which  was  no  doubt  the  Abhidharma  Khosha  of  Vasubandhu, 
while  some  Mainas  after  their  monastic  exercises,  the  ten 
Shikshapadas,  lectured  on  the  Law,  and  the  owls  recited  the 
history  of  the  previous  births  of  the  Buddha  and  the  tigers 
under  the  restraining  influence  of  the  teachings  of  the  Buddha 
renounced  flesh  food.— N. 


Note  to  p,  97, 

Ettinghausen  in  his  Harshavardhana  gives  the  Supra- 
bhata-stotra  (p.  172)  which  illustrates  the  type  of  inspiring 
poetry  not  often  to  be  met  with  in  classical  Sanskrit  literature 
and  which  is  an  index  to  the  piety  and  fervour  of  the 
Mahayanistic  authors. — N. 


Note  to  p.  ioi, 
SHIKSHASAMUCCAYA. 

The  form  of  the  book  represents  a  type  fam'liar  to 
students  of  Indian  literature.  It  is  an  author's  commentary 
on  Karikas  or  memorial  verses  written  by  himself.  Bandall's 
view  is  that  the  Mahayana  writers  used  passages  which  are 
neither  translated  nor  adapted  from  the  corresponding  Pali 
text  but  represent  the  Mahayanist's  handling  of  the  common 
tradition  of  Buddhism.  "  A  curious  instance  of  the 
conscientiousness  of  something  else  than  Sanskrit  as  the 
real  underlying  sacred  language  is  found  in  the  charm 
occurring  at  p.  U2,  15,  quoted  from  the  Vidyadharapitaka 


317 

where  the  conclusion  is  practically  a  sentence  of  Pali,  "  (p. 
14).  Bandall  believes  in  the  expertness  of  the  Tibetan 
translators.  "  When  I  find  how  wonderfully  well  even  as 
late  as  the  IXth  century  the  Pandits  who  translated  the 
Prakrit  Dohakoshas  into  Tibetan  understood  the  extremely 
difficult  forms  of  that  work,  I  must  unhesitatingly  reject 
Childer's  supposition  that  the  northern  Buddhists  were 
misled  by  ignorance  of  Pali  (p.  14).  It  will  be  found 
that  the  confusion  of  forms  is  sometimes  on  the  side 
of  Pali  tradition  and  that  the  Sanskrit  writing 
Buddhism  preserves  the  etymological  one  "  (p.  15).  Duties  of 
married  life  (p.  78).  Medicine  includes  use  of  spells  (p.  142). 
Certain  shastras  to  be  avoided  (p.  192.'.  On  faith  (p.  5).  A 
precept  which  has  no  parallel  in  the  Pratimoksha  as  known 
from  Pali  or  as  yet  translated  from  Chinese  ;  it  illustrates  a 
familiar  posture  for  kings  and  other  laymen  found  in  Buddhist 
art  as  in  the  Amaravati  sculptures  (p.  125).  Discussion  u  on 
animal  food  prohibited  with  reserve  (p.  131  and  137). 
Example  of  the  Sanskrit  text  transcribed  and  not  translated 
in  the  Tibetan  version  (p.  139).  Snake  charms  (p.  141). 
Example  of  a  Dharani  (p.  142).  Buddhist  confession  of  sins 
(pp.  160-161).  Traditional  list  of  tortures  in  Sanskrit  and 
Buddhist  writers  (p.  181).  Parallel  between  Sanskrit  and 
Pali  enumeration  of  heretic  schools  (p.  331).  Example  of 
Mantra  transliterated  not  translated  into  Sanskrit  (p.  355). 
The  number  of  works  consulted  by  Shantideva  is  108.— N. 


Note  to  p.  101. 
BODH1CARYAVATARA. 

TRANSLATED  BY 
VALLEE  POUSSIN. 

Against  the  theory  of  extreme  self-sacrifice  see  the  Atma- 
bhava-raksha. 


318 

The  legends  of  the  surrender  of  his  eyes  and  his  children 
by  the  Buddha  are  not  to  be  imitated  by  others,  I-tsing 
Records,  198,  (p.  43).  Buddhist  Confession  of  Sins,  (pp.  27-66.) 

Shantideva  speaks  at  the  most  with  reserve  regarding 
the  magical  formulas  which  may  be  held  to  include  Tantra, 
Bodhi,  c.  v.  5,  90,  (p.  45).  Vallee  Poussin  differing  from 
Bendall  attributes  only  one  text,  sulra  samuccaya*  to  Nagarjuna 
(P.  48.) 

For  the  authority  on  which  the  Mahayana  enjoins 
marriage  upon  the  monks  and  the  future  Buddhas  and 
ultimately  leads  to  the  excesses  of  the  Tantras,  see  p.  51. 

The  value  of  force,  which  does  not  seem  to  exclude 
physical  force,  virya  paramita^  chapter  7  of  Bodhi  c.  v. 
(p.  70).— N. 


BODHICARYAVATARA  SANSKRIT  TEXT. 

The  author  has  composed  his  book  not  because  he  has 
anything  new  to  convey,  nor  because  he  is  an  expert  writer  or 
he  is  officiously  solicitous  about  others  but  only  to  please 
himself,  (1,  2.) 

On  the  costliest  of  material  gifts  being  surpassed  by  a 
single  act  of  devotion,  (p.  33.) 

Example  of  touching  devotional  hymns,  (p.  48.) 

Instance  of  the  incorporation  of  six  stanzas  in  the  Bodhi- 
caryavatara  into  the  Svayambhu-purana,  (p.  58.) 

Buddhist  confession  of  sins,  (p.  69  et  seg.) 


319 

Parallels  between  Bodhicaryavatara  and  Svayambhu- 
puran,  (p.  72.) 

The  aspirant's  desire  to  be  the  protector  of  the  poor , 
leader  of  the  caravan,  to  be  a  ship  or  bridge  to  those  desiring 
to  cross  the  ocean,  (p.  83.) 

Instead  of  subjugating  all  sensations  it  is  easier  and 
more  desirable  to  control  the  mind  just  as  it  is  infinitely  more 
easy  to  protect  oneself  against  thorns  etc.,  by  a  piece  of 
leather  required  to  make  the  sole  of  your  shoes  than  to  cover 
the  whole  earth  with  leather,  (p.  102).  Prohibition  against 
suffering  discomfort  for  others,  (p.  142).  On  the  theory  of 
atityaga,  the  contrast  with  the  doctrine  of  the  Hinayana, 
(p.  288). 

Respect  for  Hinayana,  (p.  146).  The  familiar  posture  for 
laymen  found  in  Buddhist  art  and  not  prescribed  in  the 
Pratimoksha,  (p.  148). 

Anxiety  to  gain  popular  favours  (p.  146). 
Kalyanamitra,  (p.  156). 

Recommendation  to  study  the  sutras,  (p.  159). 
Insistence  on  the  study  of  Shikshasamuccaya,  (p.  163). 
Authority  of  Nagarjuna  (p.  164). 

To  act  upto  and  not  merely  to  read  the  scriptures  •,  the 
mere  reading  of  pharmaceutical  works  will  not  effect  a 
patient's  cure,  (p.  1667). 

Duty  of  cheerfulness,  (p.  172-3). 
Diverse  tortures,  (p.  177  et  seq-) 


320 

Non-resistance  of  attacks  on  images,  stupas  and  the 
religion  itself,  (p.  2C4).  Causes  of  want  of  energy,  (p.  244). 

Pride  in  being  a  follower  of  the  Buddha,  (p.  273). 

Longing  for  wandering  without  unnatural  restraint  in 
foreign  lands,  (p.  267). 

The  vulgar,  fatigued  with  the  day's  business,  come  home 
in  the  evening  to  lie  down  in  bed  like  the  dead,  (p.  318).  The 
two  varieties  of  truth,  (p.  341).  Explanation  of  the  doctrine 
of  Maya  or  Shunyata  as  in  the  Bhagavati,  (p.  379.)  — N. 


Note  to  p.  104. 
LANMAN  ON  PALI  BOOK-TITLES. 

Buddhaghosa  in  explaining  22,  how  the  Tipitaka 
as  an  aggregation  of  collections  (nikayas)  may  be 
regarded  as  five-fold,  says  that  it  consists  of  the  Digha, 
Majjhima,  Sanyutta,  Anguttara,  and  Khudaka,  and 
proceeds  : — Apart  from  the  four  Nikayas,  all  the  rest,  namely 
the  entire  Vinaya  and  Abhidamma  and  the  fifteen  aforesaid 
works,  Khuddaka  patha  etc.  are  the  words  of  Buddha.  Then, 
continuing  with  a  verse  of  "  the  ancients  "  he  says  :  "  And 
apart  from  these  four  Nikayas,  Digha  and  so  forth,  the  words 
of  Buddha  other  than  those,  are  held  to  be  the  Khuddaka- 
nikaya."  (p.  685). 

Different  names  for  the  same  thing — Polyonymy.  We  have 
heard  of  the  student  who,  undergoing  examination  on  the 
Homeric  question,  answered  that  "  The  Iliad  was  not  written 
by  Homer,  but  by  another  man  of  the  same  name."  In  India 
the  trouble  is  often  the  other  way,  it  is  the  same  man  with 
another  name.  "  The  Hindus,  even  in  historical  documents 
and  works,  had  the  bad  habit  of  designating  one  and  the  same 
person  by  different  names  of  the  same  significance.  Thus 
Vikrama-arka-Vikrama-aditya ;  Surya-mati-Surya-vati.  "  So 


321 

one  of  the  three  Elders  at  whose  request  Buddhaghosa  wrote 
the  Ja.  cm.,  is  called  by  him  (I.  1)  Buddha-deva,  but  by  the 
Gnvn.,  p.  68,  Buddhapiya.— Unfortunately,  this  is  true  not 
only  of  men,  but  also  of  texts.  The  Dhammasangani  is 
called  Dhamma-sangaha  by  the  great  Buddhaghosa  himself  at 
D.  cm.  1 .  17  5  while  in  the  Rangoon  (Mundyne  ed.  of  Attha- 
salini,  p.  408,  lines  18-19  and  26,  we  read  Atthasalini  nama 
Dhammasangah-atthakatha,  but  in  line  27,  Dhammasangani- 
atthakatha. 

The  titles  of  such  texts  are  justly  the  despair  of 
Occidental  librarians  and  bibliographers,  who  are  inevitably 
at  their  wit's  end  in  trying  to  perform  the  well-nigh  impossible 
task  of  making  these  Oriental  books  available  to  Orientalists 
Perhaps  we  ought  not  to  blame  the  Hindus.  With  their 
erudition,  profound  in  many  ways,  but  narrow,  they  had  no 
more  conception  of  the  many-sided  knowledge  indispensable 
for  a  modern  librarian  than  they  had  of  aerial  automobiles  or 
wireless  telegraphy,  (pp.  693,  694).— N. 


Note  to  p.  104 

The  Maharatanakuta  Dharmaparyaye  Kashyapa  Parivartah 
has  been  edited  with  notes  by  Baron  von  Steel-Holstein. 

(Bulletin  of  the  Imperial  Academy  of  St.  Petersburgh,  1909 
p.  739.)— N.  

Note  to  p.  no. 
BULLETIN  de  L'ACADEMIE  des  SCIENCES. 

ST.  PKTERSBURGH 
June  75,  /p//. 

Notes  on  the  Trikayastava  by  Baron  A.  von  Stael-Holstein 
(p.  837).  The  Hymn  has  been  reconstructed  into  its  original 
Sanskrit  form  from  the  Chinese  transcription.— N. 


Note  to  p.  122. 
SUBHASITA-SANQRAHA. 

Although  as  Bandall  impartially  puts  it  a  considerable 
portion  of  the  contents  of  the  book  is  objectionable  and  even 
sometimes  repulsive  to  modern  readers,  its  publication  was 
necessary  and  appropriate  for  the  right  understanding  of  the 
history  of  Buddhism  in  India,  dttamatramjagat  sarvam  as 
a  dictum  of  Nagarjuna,  quoted  (p.  20).  Contrasting  with  the 
original  doctrine  of  Buddhism  to  conquer  hatred  by  love  stands 
a  recommendation  to  conquer  passion  by  passion  (p.  50-55). 
Bandall  styles  the  whole  second  part  as  an  extraordinary 
phase  of  soi-disant  Buddhism  and  publishes  it  "  thinking  it 
well  that  scholars  at  least  should  know  the  worst.  "  It  reads 
like  an  obscene  caricature  of  the  teaching  both  of  earlier 
Buddhism  and  of  the  legitimate  Yoga.  Our  doubt  still 
remains  unsolved,  the  doubt  suggested  by  M.  Barth, 
whether  such  teachings  were  among  those  officially  accepted 
by  Buddhism.  Possibly  in  these  writings  we  have  a 
clue  as  to  how  Buddhism  came  to  be  discredited  in  India 
and  finally  disappeared.  One  must  proclaim  the  law  (dharma) 
to  fulfil  the  highest  aspirations  of  men  (95),  but  a  knowledge 
of  charms  (mantra,  sadhana)  is  also  necessary.  These  may 
check  sin  even  in  great  sinners  (96-98).— N. 


Note  to  p  125. 

(Albert  J.  Edmund's  work  on  Buddhist  and  Christian 
Gospels  is  invaluable,  also  'for  the  indirect  light  thrown  on 
the  relationship  between  Buddhism  and  Zoroastrianism, 
Volume  I,  136  ff.  For  the  Parthian  contacts  see  p.  68  ff : 
p.  150,  Volume  II,  pp.  158,  263,  266,  273,  etc.,  G.K.N.) 

Besides  Seydel,  Bergh  van  Eysinga  and  Edmunds  the 
dependence  of  the  Christian  Gospel  upon  the  Buddhist  text 


323 

is  assumed  also  by  O.  Pfleiderer,  Die  Enlstehung  des 
Christ entumus,  second  edition,  Munich  1907,  p.  198 ;  also 
Ernst  Kuhn  in  a  postcript  to  the  book  of  Bergh  van  Eysinga 
(p.  102)  and  R.  Pischel  (Deutsche  Litztg.  1904  September 
Sp.  2938  ff.)  who  states  "  the  question  whether  Indian 
influences  are  to  be  found  in  the  narrative  literature  of  the 
Gospels  can  now  no  longer  be  denied."  In  diverse  points  K.  E. 
Neumann  is  of  similar  views,  Reden  Gotamo  Bnddhos  HI,  112, 
256A,  258A,  259A,  260A,  364A.  A  sort  of  primitive  Christian 
connection  is  supposed  by  H.  Kern  (Deutsche  Litztg,  1882, 
Sp.  1276)  and  R.  O.  Franke  (Deutsche  Litztg,  1901.  Sp.  2757, 
ff.).  A.  Weber  (The  Greeks  in  India,  SBA  1890,  p.  928  f.), 
and  H.  Oldenberg.  (Theolog.  Litztg.  1905  Sp.  65  ff.  Aus  dem 
Alien  Indien  (p.  47  f.)  still  leave  the  question  open.  Wholly  or 
almost  repudiating  is  the  attitude  of  T.W.  Rhys  Davids,  SBE 
xi,  165  f. ;  J.  Estlin  Carpenter,  The  First  Three  Gospels,  their 
Origin  and  Relations,  1890,  p.  130  ff.,  161,  174,  203,  237; 
E.  Hardy,  der  Buddhismus*  p.  HO;  E.  W.  Hopkins  India  Old 
and  New,  p.  120  ;  E.  Windisch  Mara  and  Buddha,  p.  60,  214, 
312  and  Buddha's  Geburh  p.  195;  La  Vallee  Poussin  Revue 
bilique  1906,  353  and  Bouddhisme  p.  5 ;  S.  Levi  Revue  critique* 
1908,  volume  65,  p.  382 ;  A.  B.  Keith,  JRAS  1910,  213  ;  R. 
Garbe,  Deutsche  Rundschu  Volume  144,  1910,  p.  73,  and 
Volume  149,  1911,  p.  122,  and  Contributions  of  Buddhism  to 
Christianity,  Chicago,  1911 ;  Edw.  Lehmann  Buddhism  as  an 
Indian  sect  and  World  Religion  Tubingen,  1911,  p.  78.  Some 
of  these  authorities  deny  all  similarities  others  explain  them 
without  assuming  mutual  dependence. — Winternitz. 


Note  to  p.  126. 

Edmunds  I,  107, 167 ;  Luke  I,  35  Majjhima  Nikaya,  38, 
123.  Edmunds  I,  198  and  Pischel,  Life  and  Teachings  of  the 
Buddha  p.  26,  see  no  dependence  here.  Edmunds  II,  123, 


324 

Mark  IX,:  2  •,  Luke  IX,  30.  Rhys  Davids  Dialogues  of  the 
Buddha  II,  146  5  Dutoit  Life  of  the  Buddha,  p.  283.  Bergh  van 
Eysinga  21 5  Edmunds  I,  181.  The  Buddhist  legend  was 
undoubtedly  known  in  the  third  century  B.C.,  consequently 
borrowing  on  the  part  of  the  Buddhists  is  out  of  question. 

Luke  II,  41.  The  similarity  is  greater  with  Lalitavistara 
XI  than  with  the  Nidanakatha  (Rhys  Davids  Buddhist  Birth 
Stories,  p.  75  •,  Jataka  p.  58).  See  Kern  Der  Buddhisrmis  I,  39, 
Bergh  van  Eysinga,  p.  26. 

Jataka  volume  I,  p.  60  •,  Rhys  Davids  Buddhist  Birth 
Stories,  p.  79  •,  Seydel,  p.  26  5  Bergh  van  Eysinga,  p.  41.  It  is 
true  that  this  kind  of  benedictions  occurs  also  in  the  chants 
(Neumann,  Songs  of  the  Monks  and  Nuns,  p.  309  note) ; 
Lehmann  Der  Buddhismus,  p.  85).  However,  the  similarity  in 
detail  is  striking  in  as  much  as  the  Buddha  as  well  Jesus 
remark  upon  what  in  their  opinion  blessedness  consists  of. — 
Winternitz. 


Note  to  p.  127. 

Matth  IV,  2  5  Mark  I,  13  5  Majjhima  nikaya  36  \  Edmunds 
1, 192. 

Matth  XIV,  p.  16  f.  •,  Jataka  Nr.  78  •,  Edmunds  II,  253. 
The  Rasavahani  in  which  similar  legends  occur  (Lehmann 
p.  90)  is  altogether  a  late  work. 

Edmunds  II,  257  •,  Jataka  Nr.  190,  Matth.  XIV,  24  5  Bergh 
van  Eysinga,  p.  45  5  Carpenter  First  Three  Gospels,  p.  2C3 ; 
Garbe  Contributions,  p.  12  •,  Lehmann,  p.  88.  Sutralankara 
W.  Huber,  p.  119,  Mark,  XII,  41 ;  Luke  XXI,  1 ;  Bergh  van 
Eysinga  23,  Lehmann,  p.  88. 

Seydel  p.  230  5  J.  M.  Carter,  JRAS  1893,  393 ;  Bergh  van 
Eysinga,  57  •,  Edmunds  II,  260 ;  Seydel  232  compares  the 
metaphor  of  the  born  blind  (John  IX)  with  the  Saddharma. 


325 

Neumann,  Songs  of  the  Monks  and  Nuns,  p.  359.  There 
is  a  greater  similarity  between  Matth,  XVII,  19,  where  there 
is  mention  of  the  removal  of  the  mountains  by  faith  and 
Angattara  nikaya,  VI,  24,  where  it  is  said  that  the  monk  by 
means  of  his  meditation  can  split  the  Himalaya.  Edmunds 
11,  40,-  Winternitz. 


Note  to  p.  128. 
BUDDHIST  TEXTS  IN  JOHN  BY  EDMUNDS. 

On  the  26th  of  August  in  the  Eastern  Communion  and 
on  the  27th  of  November  in  the  Western  we  have  the  singular 
spectacle  of  Catholic  priests  commemorating  the  Hindu 
thinker  as  a  Christian  saint. — N. 


Note  to  p.  129. 

Khuddakapatho  VIII  translated  by  Winternitz,  Rel. 
Lesebuch,  p.  270,  see  Edmunds  I,  222.  Lehmann  Der 
Buddhismus,  (p.  92.) 

Bergh  van  Eysinga,  p.  77  5  Edmunds  I,  iii  to  164.  On  the 
other  hand  it  is  less  probable  that  already  in  the  first  century 
Christian  ideas  should  have  penetrated  India.  J.  Dahlmann 
(Indische  Fahrten,  Volume  II,  100,  129,  152  5  The  Thomas 
legend)  would  have  it  that  the  Acts  of  Thomas  rest  on  a 
historical  basis,  that  already  in  the  first  century  a  Christian 
mission  was  operating  in  northern  India  and  that  the 
Mahayanistic  Buddhism  developed  under  Christian  influences. 
Winternitz  is  inclined  as  little  to  agree  with  that  argument 
as  with  that  of  Garbe  (Deutsche  Rund  Buddhismus,  38,  p.  76.) 

According  to  Winternitz  the  Acts  of  Thomas  only  demon- 
strate that  at  the  time  of  their  composition,  i.  e.,  the  third 
century  A.  D.,  Christians  had  penetrated  to  Gandhara. 


Bergh  van  Eysinga,  p.  64,  and  Garbe  Contributions,  p.  19. 
Already  in  1762  the  Augustine  monk  Georgias  indicated  that 
there  were  reports  about  the  Buddha  in  Tibet  similar  to  those 
relating  to  the  five  year  old  Jesus  in  the  Gospel  of  Thomas, 
see  L.  Conrady,  the  Gospel  of  Thomas,  Theological  Studies 
and  Criticism,  Gotha  1903,  (p.  403.) 

Max  Muller,  Essays  III,  p.  538,  (Foucaux  Lalitavistara 
II,  43)  cites  a  few  passages  from  which  it  would  appear  that 
the  author  had  received  the  stories  not  only  from  the  mouths 
of  the  people  who  had  brought  them  from  India  but  that  he 
had  even  the  text  of  the  Lalitavistara  before  him. 

Already  in  1612  the  Portuguese  Diogo  do  Conto  com- 
pared the  Barlam-Josephat  legend  with  the  Buddha  legend 
(Indian  Antiquary  XII,  p.  288).  But  Laboulayein  the  Journal 
des  Debats,  July  16,  1859,  asserted  for  the  first  time  the 
Buddhist  origin  of  the  legend.  The  entire  history  of  the 
romance  has  been  studied  by  E.  Kuhn,  Munich  1897. 
Kuhn  is  of  opinion  that  the  author  utilises  in  a  free  way  the 
general  Buddhist  tradition  and  not  the  principal  texts  like 
the  Lalitavistara.  See  V,  Chauvin  Bibliographic  des  ouvrages 
Arabs,  volume  III,  1898,  (p.  83.) 

That  it  was  not  the  Christians  but  Manichians  who  first 
brought  the  Buddha  legend  into  Europe  is  surmised  by 
LeCoq.  (SBA,  1909,  p.  1205),  but  the  real  author  of  the 
romance  must  have  been  only  a  Christian  since  the  doctrines 
contained  in  the  book  are  Christian.  The  Christians  could  as 
well  have  gathered  the  material  as  the  Manichians. 

The  Prince  is  called  in  Greek  Joaseph,  in  Arabic  Judsaf, 
which  goes  back  to  Budasaf,  /.,.,  Bodhisattva.  In  Arabic, 
Syriac  and  Palhavi  j  and  b  are  easily  confused.  The  sage 
Barlam  is  called  in  Arabic  Balauhar  which  according  to  Kuhn 


327 

is  traceable  to  Bhagavan.  Barlam  and  Josaphet  already 
appear  as  saints  in  the  Catalogus  Sanctorum  of  Peter  de 
Natalibus  who  died  about  1370. 

Angelo  de  Gubernatis  and  A.  Oblonsky  (Le  Prince 
Siddhartha,  a  drama  in  five  acts,  1899)  have  dramatised  the 
life  of  the  Buddha.  Max  Koch,  Studies  in  comparative 
literary  history,  volume  III,  p.  412.  Most  remarkable  are 
Buddhist  tales  by  Paul  Dahlke,  1904.— Winternitz. 


Note  to  p.  130. 

A  note  on  Balauhar  wa  Budasef  by  G.  K.  Nariman,  Ind. 
Ant.  1913,  252.— N. 


Appendix  I,  p.  162. 

To  Professor  Hermann  Oldenberg  we  owe  a  Study  in  the 
History  of  the  Buddhist  Canon  (Gottingen  1912)  in  which  the 
comparative  value  of  Pali  and  Sanskrit  sources  is  examined 
in  most  minute  detail,  parallels  between  the  two  being 
instituted  at  every  step.  He  admits  that  the  Pali  text  is  a 
translation  from  the  Magadhi  original  (p.  61).  He  examines 
the  Divyavadana,  Avadanashataka  and  the  recently  discovered 
fragments  of  the  Sanskrit  Canon.  He  is  unable  to  decide 
whether  some  of  the  divergences  manifest  between  the 
several  recensions  go  back  to  the  Pali  redactors  of  the 
Magadhi  original. 

Although  Oldenberg  is  inclined  to  the  Pali  school  and  his 
two  masterly  dissertations  are  partly  directed  against  Sylvain 
Levi's  essay,  he  impartially  indicates  the  passages  where 
Pali  is  corrected  by  the  Sanskrit-Chinese  tradition.  An 
instructive  illustration  is  given  at  p.  172.  It  is  a  question  of 


the  four  Brahmana-saccani.  The  Pali  has  "  all  the  creatures 
are  ignorant  hence  the  compassion,"  the  Chinese  on  the 
other  hand  gives  "  do  harm  to  no  creature."  The  Pali  text 
is  Sabbe  panna  Avijja*  Evidently  we  see  that  the  correct  text 
should  be  Avaj  jha  •,  and  as  a  matter  of  fact  this  reading  is  to 
be  found  in  the  Siamese  edition  as  against  the  edition  of  the 
Pali  Text  Society.  Further,  on  the  basis  of  the  Chinese 
translation  by  Levi  he  corrects  the  Sanskrit  of  the  recently 
discovered  fragments  (pp.  176,  177).  The  conclusion  to  which 
Oldenberg  arrives  is  that  the  Northern  texts  in  their  contents 
and  in  their  form  approach  right  near  to  the  Pali  texts,  partly 
they  coincide  with  them,  but  in  other  places  there  are  wide 
divergences.  "  If  the  infallibility  of  the  Pali  tradition  cannot 
be  asserted  in  every  set  of  circumstances,  still  it  is  evidently 
on  the  whole  essentially  the  more  ancient  one  "  (p.  179).  The 
artists  of  Bharhut  and  Sanchi  to  all  appearances  were 
acquainted  with  the  legend  of  the  Buddha's  life  in  a  more 
modern  form  than  we  meet  with  in  the  great  Pitaka  texts.  The 
latter  do  not  contain  the  miraculous  descent  of  the  Buddha 
from  the  heavens  of  the  thirty-three  gods  which  is  represented 
both  at  Bharhut  and  Sanchi  •,  nor  do  these  Pali  texts  contain 
the  miracle  of  Shashravasti  which  is  delineated  at  Bharhut 
(p.  202).  "  It  goes  without  saying  that  the  original  canon 
was  composed  in  Magadhi." — N. 


Note  to  p.  172. 

Walleser  is  inclined  also  to  identify  the  Questions  of 
Upatishya  (Upatisa-pasine)  of  the  Bairat  inscription  with  the 
Dhammasangani,  and  the  latter  to  his  mind  is  the  Southern 
equivalent  of  the  Dharma  Skhandha,  since  Upatishya  is  only 
another  name  for  Shariputra  whom  we  know  to  be  the  author 
of  the  Dharma  Skhandha  (p.  25).  To  sum  up,  «  in  the  title  of 


329 

Upatisa-pasine,  the  sixth  among  the  tracts  recommended  by 
Asoka  to  his  Buddhist  subjects,  we  find  the  oldest  designation 
of  the  scripture  which  was  called  Dhammasangani,  or  Dharma 
Skhanda,  or  Dharma  Sangraha  after  the  tradition  was  com- 
mitted to  writing  (p.  26).— N. 


Note  to  p.  174, 
PRATIMOKSHA. 

Although  it  was  published  so  long  ago  as  1869  with 
translation  and  commentary  in  Russian  it  is  of  standing 
importance  because  of  the  use  which  Minayeff  makes  of  the 
Pali  commentaries.  The  Pali  text  is  edited  in  the  Nagari 
character. — N. 


For  Sanskrit  Pratimoksha  of  the  Sarvastivadi  school.  See 
Finot  &  Huber,  J.  A  1913  (p.  465.) 


Tokharian  Pratimoksha  JRRS,  (p.  109,  19 IS.) 


Note  to  Appendix  II. 

SOME  CRITICAL  NOTES  ON  SUTRALANKARA 
OF  ASHVAQHOSHA. 

From  the  Sutralankara  Sylvain  Levi  traces  to  the  Chinese 
version  of  the  Tripitaka  a  number  of  passages  and  produces 
from  the  Pali  canon  their  exact  parallels.  There  are 
thus  identified  in  the  Pali  canon  seven  passages  from  the 
Anguttara  Nikaya,  two  from  the  Digha,  nine  from  Majhima, 


330 

seventeen  from  the  Samyutta,  two  from  Pali  Vinaya,  two  from 
Pali  Apadana,  two  from  the  Dhammapada,  six  from  the 
Jataka,  two  from  the  sutta  nipata,  three  from  the 
Theragatha. 

To  the  original  Sanskrit  now  surviving  only  in  Chinese  the 
same  savant  traces  four  passages,  one  to  Dirgha,  seven  to 
Madhyama,  eight  to  Samyukta,  eleven  to  the  Sanskrit 
(Chinese)  Mulasarvastivadi  Vinaya,  three  to  the  Sarvastivadi 
Vinaya,  one  to  the  Mahasanghika  Vinaya,  seven  to  the 
Divyavadana,  three  to  the  Tibetan  Dulva,  four  to  the 
Chinese  of  original  Sanskrit  Buddha  Carita,  one  to  the  Chinese 
of  the  original  Sanskrit  Dharmapada,  one  to  the  Tibetan 
of  the  original  Sanskrit  Karmashataka,  six  to  the  Sanskrit 
Mahavastu,  and  several  passages  to  various  other  Sanskrit, 
Pali,  Chinese  and  Tibetan  extant  scriptures. 

We  shall  glance  at  only  the  most  important  of  these. 

The  8rd  story,  or  sermon,  has  several  parallels.  It 
represents  a  sutia  which  is  given  in  its  entirety  in  the  Chinese 
Samyuktagama.  It  is  transmitted  broken  up  in  the  Pali 
canon. 

In  the  9th  sermon  the  text,  so  to  say,  is  well  known : 
"Absence  of  all  desires  is  the  basis  of  conduct  of  a 
Shramana."  This  is  to  be  found  in  the  40th  sutta  of  Majjhima 
nikaya,  "Yassa  kassaci  bhikkhuno  abhijjhaluna  abhijjha 
pahina  hoti  samana  samici  pati  padam  patipannoti  vadami." 

The  Dharmapada  shloka  204  is  the  text  of  the  10th 
sermon. 

The  16th  sermon  is  in  fact  in  the  original  Sanskrit  as 
surviving  in  the  Divyavadana  (BEFEO  1904,  p.  194). 


331 

- 

The  18th  sermon  contains  the  story  of  Koti»karna,  A 
study  of  it  shows  that  Kshemendra,  the  compiler  of  Avadanq 
kalpalatai  had  for  his  source  the  document  of  the 
Mulasarvastivadi  school.  Parenthetically  it  may  be  noted 
that  the  Svayambhu  Purana  is  closely  connected  with  the 
Divyavadana.  The  text  of  the  $utra  quoted  in  the  19th  story 
refers  to  the  Samyuklanikaya,  (Vol.  V.  p.  91.) 

The  35th  s.ory  has  a  parallel  in  the  Mahavqstu  (Vol.  Ill, 
pp.  50-52).  A  parallel  passage  is  to  be  found  in  the  Samyukta 
nikaya  (Vol.  21,  p.  219).  The  Sanskrit  redaction  of  the 
Samyuktagama  has  been  lost,  but  a  portion  of  it  has  been 
discovered  in  Chinese  Turkestan  by  the  Grunwedel  mission 
(Toung  pao,  July  19C4).  From  this  story  Prof.  Sylvain  Levi 
comes  to  the  conclusion  that  Ashvaghosha  preferred  the 
canonical  text  of  the  Sanskrit  redaction  to  the  Pali. 

The  42nd  story  contains  a  hymn  to  Shariputra  sung  by 
two  monks,  which  is  of  historical  importance.  An  almost 
verbal  identity  of  expression  is  to  be  found  with  Divyavadana 
(p.  394). 

The  story  of  Panthaka  appears  in  the  43rd  story.  The 
sermon  is  a  highly  interesting  tale  of  the  Divyavadana.  This 
story  also  mentions  a  number  of  names  which  have  been 
traced  through  the  Chinese  to  their  original  Hindu  shape. 

The  48th  story  has  its  reflex  in  the  Sanskrit  Dharmapada. 
It  is  the  story  of  Shura  whose  proper  name  was  misunderstood 
by  previous  scholars. 

The  stanzas  collected  in  the  49th  story  are  to  be  found 
in  the  Samyutta  Nikaya,  Vol.  I,  (p.  57). 

The  simile  of  the  four  varieties  of  mangoes  as  given  in 
the  58th  story  is  to  be  found  in  the  Anguttara  Nikaya, 
Vol.  II,  p.  106.  (Cattarome  ambupama  puggala). 


832 

• 

The  51st  story  gives  interesting  account  regarding  the 
details  of  the  life  of  the  Buddha  and  the  quarrels  which  some 
monks  were  notorious  in  exciting.  At  times  the  sage  had  to 
quit  his  turbulent  disciples  and  seek  retreat  to  a  forest. 
The  Majjhimana  nikaya  has  two  suttas  on  the  principle  of 
establishing  harmony  among  the  brethren.  (Vol.  I,  320, 
Vol.  Ill,  152).  We  have  corresponding  Suttras  in  the 
Chinese  version  though  the  differences  between  Pali  and 
Chinese  are  quite  palpable. 

The  52nd  story  is  perhaps  the  most  instructive  in  the 
whole  collection.  Here  the  author  refers  directly  to  the 
discourse,  or  the  Buddhistic  sutra*  on  which  his  sermon  is 
based.  It  is  the  65th  of  the  Majjhim  nikaya  (Vol.  I,  435). 
The  Sanskrit  Madhyamagama  has  the  same  identical  Sutra. 
A  careful  comparative  study  of  the  Pali  and  Sanskrit  sources 
as  represented  by  the  Chinese  translation  leads  Sylvain  Levi 
to  the  conclusion  that  while  there  is  order  and  regularity  in 
the  arrangement  of  the  Madhyamagama  there  is  disorder  in 
the  corresponding  Majjhim  nikaya  of  Pali.  This  sutta  conclu- 
sively shows  that  Ashvaghosha  materially  followed  the 
Sanskrit  collection. 

The  53rd  story  is  also  popular,  and  has  been  utilised  by 
Kshemendra  in  his  Avadana  kalpalata.  He  agrees  entirely 
with  the  Sutralankara.  Hence  it  is  once  more  clear  that 
Kshemendra  worked  on  the  materials  provided  by  the 
Sarvastivadi  school. 

The  54th  story  has  its  counterpart  in  the  Divyavadana 
as  has  been  exhaustively  shown  by  M.  Huber  (B  E  F  E  O 
1904). 

For  the  purposes  of  a  comparative  study  of  the  various 
sources  of  Buddhism  the  61st  story  is  of  peculiar  significance. 


333 

It  is  based  on  the  text  which  we  find  in  the  Anguttara 
Nikaya,  (Vol.  V,  437).  Here  ten  qualifications  of  the  Bhikshu 
are  compared  to  the  ten  qualities  of  the  ox. 

In  the  62nd  story  there  is  a  reference  to  the  contents  of 
the  Theri  Gathas  (verses  236-251)  which  are  illustrated  in 
the  Apadana. 

A  detailed  study  of  the  68th  story  leads  Levi  to  the 
conclusion  that  the  Pali  apadana  has  utilised  a  passage  of 
the  Sanskrit  Sutralankara. 

The  73rd  story  presents  verbal  identity  with  the  Pali. 
The  shloka  in  Huber's  book  at  p.  423  is  a  faithful  presenta- 
tion of  Anguttaranikaya,  (Vol.  II,  275). 

"  Gunnam  ce  taramananam  ujum  gacchati  pungavoj 
Sabbata  ujum  gacchanti  nette  uju  gate  sati, 
Evam  eva  manussesu  yo  hoti  settha  sammato, 
So  ceva  dhammam  carati  pag  eva  itara  paja. 

The  Sutralankara  contains,  as  a  work  of  aggressive 
Buddhism  may  be  expected  to  do,  many  flings  at  the 
Brahmanic  institutes  and  their  ritual,  their  castes,  and  their 
general  habits,  which  are  totally  opposed  to  the  Buddhistic 
principles.  The  77th  story  illustrates  this.— N. 


Note  to  Appendix  111,  p,  207. 

Grierson  holds  that  the  Paishaci  prakrit  was  a  vernacular 
language  of  the  country  around  Taxilla  and  that  it  is  closely 
allied  to  Pali.  We  have  a  strong  reason  for  holding  that 
literary  Pali  is  the  literary  form  of  the  Magadhi  language 
which  was  used  as  a  medium  of  literary  instruction  in  the 
Takshashila  University.  (Bhandarkar's  Commemorative 
Essays,  Home  of  Pali). 


Note  to  Appendix  V,  p,  224, 

An  important  contribution  to  the  Iranian  influence  on 
Central  Asia  in  general  is  by  Paul  Pelliot,  see  Revue  d' 
Historic  et  de  Litterature  Religieuses,  March-April  1912, 
(p.  97).-N. 


Central  Asian  Studies   by  Sylvain  Levi,  (p.  953  JRAS, 
1914). 


MONI  ET  MANICHBENS,  by  Paul  Pelliot,  J.  A.,  1914, 
461,  proves  Moni  to  be  Mani ;  he  says  ; 

lf  il  ya  des  textes  chinois   aseez    nombreaux    on 
Mazdeens. 

When  shall  we  get    these    Zoroastrian    texts    in 
Chinese  in  a  European  translation  ? 


Note  to  p.  227. 

BULLETIN  DE  L'ACADEMIE  DES  SCIENCES. 
ST.  PETERSBURG. 
/*/  Marrt,  /pop. 

Fragments  of  the  manuscripts  discovered  by  Bcrazovshi 
at  Kucha.(p.  547).— N. 


Note  to  p.  227. 

Khotan    is    derived    by    Sylvain    Levi    from  Cos  tana. 
BEFEO,  1905.— N. 


335 

Note  to  p.  229. 
BULLETIN  DE  L'ACADEMIE   DBS  SCIENCES. 

ST.  PETERSBURG. 
ist  April,  1909. 

Tokharian  and  language    I,  by  Baron  A.*' von  Stael- 
Holstein,  p.  479.— N. 

Note  to  p.  229. 
BULLETIN  DE    L'ACADEMIE  DBS  SCIENCES. 

ST.  PETERSBURG. 
December  75,  1908. 

Tokharian    and  language  II,  by  Baron  A.  von  Stael- 
Holstein.— N. 


Note  to  p.  229. 

For  a  Tokharian  Pratimoksha  see  JRAS,  p.  109, 1913. 
On  Uddyotakara  a  contemporary  of  Dharmakirti  see  Vidya- 
bhushana  JRAS  p.  601, 1914.— N. 


Note  to  p.  235 

For  references  to  the  Magians  see  Uigurica  by  T.  W.  K. 
MuIIcr,  (p.  9)._N.         

Note  to  p.  248, 

HAND  BOOK  TO  THE    SCULPTURES  IN  THE 
PESHAWAR   MUSEUM. 

(Bv  B.  D.  SPOON  ER.) 

In    the    Peshawar    Museum    there    are  sculptures  in 
which    the    young    Buddha    is  represented  as  at    school 


336 

where    he    astonished  his    teacher    by  enumerating    more 
scripts  and  modes  of  writing  than  the  teacher  knew  (p.  9). 

Sculpture  No.  152  in  the  Peshawar  Museum  depicts  the 
scene  of  the  ordination  of  Nanda  and  half  brother  of  the 
Buddha  against  his  will.  Most  people  will  agree  in  hoping 
with  Dr.  Spooner  that  there  is  a  story  of  forced  conversion 
somewhere  but  certainly  at  present  it  is  obscured  if  at  all 
existing.  It  may  be  that  the  extraordinary  love  and  pity  of 
the  Buddha  urged  him  to  save  humanity  even  at  the  price  of 
being  temporarily  cruel  (p.  23). 

Gandhara  is  the  present  Peshawar  district  with  some 
adjoining  territories  (p.  34). 

The  art  represented  by  the  Gandhara  sculptures 
according  to  Dr.  Spooner  is  the  result  of  the  union  of  the 
older.Indian  or  Perso-Indian  art  and  Hellenistic  art  as  it  was 
known  in  Baktria  (p.  34). 

The  older  Indian  monuments  never  show  any  representa- 
tion of  the  Master,  his  presence  in  any  good  composition 
being  indicated  by  some  sacred  symbol  (p.  37). 

The  delineation  of  the  first  writing  lesson  in  sculpture 
No.  347  at  Peshawar  had  an  added  interest  in  that  the  writing 
board  shows  a  few  Kharoshthi  characters,  which  the  infant 
Buddha  is  supposed  to  have  written  (p.  54).— N. 


Note  to  p.  274. 
STUDIES  OF  BUDDHISM  IN  JAPAN 

(BY  A.  LLOYD.) 

Kanishka  became  a  convert  to  Buddhism   after  a  period 
ot  religious  hesitation  and  vacillation  which  may  have  been 


837 

the  cause  of  the  sending  of  the  Magi.  Kanishka  puts  on  his 
coins  sometimes  Hindu  and  sometimes  Zoroastrian  symbols. 
His  conversion  to  Buddhism  is  said  to  have  been  due  to  an 
accidental  meeting  with  an  aged  sage  who,  supposing  St. 
Luke's  story  to  be  historical,  may  very  well  have  been  one  of 
the  Wise  Men  (p.  6).  The  Japanese  name  for  the 
Saddharmapundarika  is  Hokke  or  Hoke  (p.  7). 

The  Chinese  text  translated  from  Sanskrit  often 
represents  an  earlier  version  than  the  Pali  (p.  8).  It  is  curious 
that  the  true  Buddhist  propaganda  in  China  was  headed  by  a 
prince  from  Parthia  in  148  A.  D.  who  had  resigned  his  throne 
in  order  to  become  a  monk  (p.  37).  It  is  noteworthy  that  of 
the  earlier  Buddhist  missionaries  to  China  nearly  all  came  not 
from  India  but  from  Central  Asia,  Irom  Parthia  and  Afghanistan 
and  that  India  proper  took  no  share  in  the  work  until  much 
later  (p.  38). 

According  to  Lloyd  the  Shingon  doctrine  is  simply 
Manichaeism  (p.  43).  When  a  Manichaean  became  a 
Christian  he  was  required  to  make  the  following  abjuration  : 

tl  I  anathematise  Terebinthus  who  is  called  the  Buddha, 
Zoroaster  whom  Manes  called  a  god  who  had,  so  he  said, 
appeared  in  former  times  to  the  Indians  and  Persians  and 
whom  he  named  the. sun,  etc."  (p.  44).  St.  Augustine  was 
himself  at  one  time  a  Manichaean  (p.  45).  According  to 
Lloyd,  Saddharma  pundarika,  so  strangely  Christian  in  every 
point  as  well  as  in  its  imagery,  was  inspired  by  Alexandrian 
thought  and  lay  at  the  basis  of  the  Manichaean  heresy 
(p.  113).  The  name  of  the  Parthian  prince  was  Anshikao 
who  was  apparently  a  nephew  of  Khosroes  and  who  resided 
at  Rome  as  a  hostage  for  several  years  until  released  by 
Hadrian  (p.  126).— N. 


338 

Note  to  Appendix  X,  p  279, 
RESEARCHES  SUR  BOUDHISME. 

(BY   MlNAYEFF.) 

According  to  the  Kathavathu  the  law  was  expounded  by 
Ananda  and  not  by  the  Buddha  (p.  24).  Satire  against 
Buddhists  (p.  48).— N. 


Note  to  Appendix  X  p.  279. 

Bendall,  (Catalogue  of  Buddhist  Manuscripts  p.  25) 
describing  the  Cambridge  Manuscript  of  Abhidharma  kosha 
Vyakhya  by  Yashomitra  says  that  it  is  an  accurate  copy. 
The  accuracy  and  the  great  value  of  the  work  may  be  judged 
from  the  fact  that  firstly  it  was  the  only  copy  of  the  work 
existing  in  Nepal,  and  secondly  that  the  owner  before  parting 
with  it  had  a  copy  made  for  himself.  Yashomitra  mentions 
two  of  his  predecessors  Gunamati  and  Vasumitra. 

The  Abhidharma  Kosha  was  translated  into  Chinese  in 
563,  and  again  in  654. 

According  to  Waddell  (proceedings  Asiatic  Bengal  1899 
p.  70)  Tissa  Moggaliputta  described  by  the  Pali  chroniclers  of 
the  Mahavamsa  is  identical  with  Upagupta  of  the  Northern 
tradition  (p.  22).— N. 


Note  to  Appendix  x>  p.  279. 

On  the  Vibhasha  shastra  drawn  up  by  Kanishka  see 
BEFEO,  1905,  (p.  286).— N, 


339 
Note  to  Appendix  p.  279. 

J.  R.  A.  S.  1910. 

Vallee  Poussin  evidently  shows  that  vedanta  so  far  from 
refuting  Buddhism  in  its  entirety  has  been  itself  influenced  by 
the  latter.  According  to  Sukhtankar  Shankar  himself  is 
indebted  to  Nagarjuna  (p.  129). — N. 


Note  to  Appendix  XI,  p.  287. 

BULLETIN  DE  L'ACADEMIE  1MPERIALE  DES 
SCIENCES. 

ST.  PETERSBURG. 
75 th  April  79/7. 
Jain  Notes  by  M.  B.  Mironov,  p.  501. 

J.  A.  Sur  la  recitation  primitive  des  textes  bouddhiques 
by  Sylvain  Levi. 

Example  of  I-tsing's  abbreviated  Chinese  translation  of 
the  Mulasarvastivadi  (p.  412.) 

Sylvain  Levi  proves  that  the  Atthaka  vagga  which 
Rhys  Davids  calls  the  Book  of  the  Eights  (JPTS  1897)  is 
really  speaking  the  equivalent  of  Sanskrit  artha  and  not 
attha  p.  413. 

Vasubandhu  in  his  Abhidharma  Kosha  refers  to  the 
arthavargiyesuktam  (p.  414.) 

The  Arthavarga  is  quoted  as  a  particular  collection  by 
Vasubandhu  and  Asanga  (p.  415.) 


340 

The  Arthavarga  counts  among  the  most  ancient  portions 
of  Buddhist  literature  (p.  417.) 

The  Tibetan  corrects  the  Sanskrit  titles  of  some  of  the 
texts  mentioned  in  the  Divyavadana  (p.  418.) 

On  Chanda  and  its  meaning  (see  p.  445). — N. 


Note  to  Appendix  XII,  p  293, 

Critical  remarks  on  the  text  of  the  Divyavadana,  WZKM, 
volume  16,  by  J.  S.  Speyer  (p.  104.) 

Some  of  the  tales  abound  in  Prakriticisms  and  a  good 
many  of  the  metrical  compositions  are  obviously  Sanskritised 
reproductions  of  stanzas  in  some  popular  dialect.  It  is  clear, 
for  instance,  that  in  the  famous  two  shlokas  which  began 
with  arabhadhvam  nishkramata  and  occurring  so  frequently 
the  genitive  mrtyunah  rests  on  an  original  maccuno  and  that 
anadagara,  iva  kunjarah  is  a  clumsy  transposition  of  the 
Prakrit  nadagarova  kunjaro. — N. 


341 

INDEX 


PAGE. 

Abhidharmas,  Seven  ...  ...  ...  ...  10 

Abhinishkramana  ...  ...  ...  13 

Abibuddha  in  Karandavyuha  74,  V,  Poussin  on  ...  75 
Abhidharma  Kosha  of  Vasubandhu,  translated 

by  Hiuen  Tsiang,  belongs  to   Sarvastivada       ...  97,  279 
Abhidharma  Kosha  Vyashy a  of  Yashomitra         ...    97,  291,  293 

Abhidharma  Kosha,  translation  into  Chinese     ...  286 

Abhidhamma  pitaka            ...         ...         ...         ...  2 IP 

Abhidharma  Chintamani  „.  ...  ^.  ...  292 

Abhidharma  Sangraha  ...  ...  291 

Abhinishkramana  13  sutra 19,  270 

Adbhutadharma       ...         ...         ..,         ...         ...  175 

Adibuddha    ...         ...          ...         ...         ...         ...  285 

Adi  karma  pradipa  ...         ...         ...         ...         ...  113 

Adhyardha  shatika  prajna  paramita         ...         ...  232 

Agamas  9       ...         ...         ...         ...         ...         ...  292 

Ahriman        ...         ...         ...         ...         ...         ...  J26 

Ajanta  caves  and  Jatakamala  scenes  with  Arya- 

shura's  strophes  ...  ...  ...  ...  ...  44 

Ajatashatru  ...  ...  51 

Ajt  ayata  Kaundinya  ...  ...  ...  ...  297 

Akashagarbha  Sutra  103 

Akutobhaya,  Nagarjuna's  own  commentary          ...  89 

Alankara  Sutra        ...         ...         ...         ...         ...  279 

Alms  ...         ...         ...         ...         ...         ...          ...  294 

Alexander  the  Great,  his  invasion...      "...         ...  158 

Amritamanda,  Copyist,  Additions  to  Buddha 

charita  by ...  ...  ...  ...  31 

Amitayurdhyana  Sutra  ...  ...  ...  ...  71,78 


342 

PAGE. 

Amitabha,   Sukhavativyuha  dedicated  to  glorifi- 
cation of,  alias  Amitayus            77 

Amritananda,  author  of  hymn       ...         ...         ...  110 

Amara  Kosha           145 

Andreas         "  234 

Ananda,  dialogue  between '22,  165 

Anguttara  Nikaya 9,  163 

Ananda  and  Pariah  maiden           ...         ...         ...  128 

Ananda         ...         ...         ...         ...         ...         ...  22 

Anathapindada        ...         ...         ...         ...         ...  19,  62 

Anekartha  Sangraha           292 

Auesaki  8,  on  Sutralankara            ...         ...         ...  28 

Apalala          274 

Aparimitayu-sutra    ...          ...         ...         ...         ...  232 

Apalala          1£4 

Apadana        164 

Apadanas      *..          ... ...          ...  45 

Ardha  Magadhi       225 

Arhat  48 35 

Arsacides       234 

Arts  sixty-four           ... 202 

Artha  varga  ...         ...         ...         ...         175 

Artha  vargiyani       ...         ...         ...         ...         ...  244 

Artha  vinishcaya     ...         ^  280 

Arya  Deva 185 

Arya,  epithet  prefixed         281 

Arnold  Edwin          ...         ~.         131 

Aryan  Unity  of  Speech       ...         ^         137 

Aryashura  or  Shura,  poet  41,  his  verses  at  Ajanta.  44 

Arya  tara  nama  shtottara shataka  stotra Ill 

Arya  tara  srag  dhara  stotra,  hymn  to  goddess  Tara 

by  Kashmirian  poet  Sarvajnamitra       11 

Aryadeva  or  Deva 94 

Arya  vasundhara     ...         289 

Arka,  King 15 


343 

PAGE. 

Arhatship    ...         ...         3 

Arhat,  ideal  of        4 

Aditya           25 

Ashvaghosha,   Relation   to  Lalitavistara  27,  28 ; 

Life  of  in  Tibetan  28  •,  More  a  poet  than  monk.  32 

Ashvajit        297 

Ashoka          ...         ...         ...         ...         51 

Ashokavadana          ...         ...         ...         57 

Asanga           ...         ...         ...         ...         ...         ...  94 

Ashvaghosha,  embellishes  Vibhashas         97 

Ashvaghosha,  erotic  art,  statecraft  and  warfare,..  33 

Asanga          ...         «*         ...         ...         41 

Asuras            ,          .*•         ...         ...         ,..         ...  48 

Ashtami  vrata  vidhana        ..7         ...         ...         ...  118 

Asoka             ...         ...         ...         ...         ...         ...  159 

Asoka,  texts  prescribed  by *..       -  ...  172 

Ashvashisha  on  eloquence  ...         ...         ...         ...  189 

Ashmaka        193 

Ashtasahasrika  Pragnaparamita 64 

Ashvaghosha 243 

Ashvaghoaha            257 

Ashvajit         281 

Asoka,  play  on  the  word  brought  out  by  Chinese..  259 

Asvarittha 261 

Asamkheya  Kalpas  .«         ...         ...         ...         ...  266 

Asita  episode...         ... 25 

Atthasalini 291 

Atharvaveda,  charms  in      ...          „         ...         ...  112 

Attok 195 

Atmamoha,  delusion  of  ego 108. 

Aufrecht        152,  154 

Augustine  and  Mani  ...         ..<.  232,  233,  234 

Avesta,  its  mythology  in  the  writings  of  Maui     ...  233 

Avadana  Shataka                222 


344 


PAGE. 


Avanti            ...  193 

Avadana  literature  45         175 

Avatamsaka  ...         ...         ...         ...         ...         ...  167 

Avadana  shataka     ...         ...         ...         ...         ...  46,  47 

Avadanamala            ...         ...         ...         ...         ...  45 

Avatamsakasutra      ...         ...         ...         ...         ...  79 

Avolokita      292 

Avalokiteshwara,     His     potency     according     to 
Saddharma  pundarika   72,    Fahien  on   75,  in 

Karanda                ...         ...         ...         ...         ...  75 

A valokanasutra  in  Mahavastu        ...         ...         ...  104 

Avadana  Kal pal ata 62 

Avadana  Shataka,  Its  minute  details  49,  Mirror  of 

Social  life 50 

Avadana  12,  in  Chinese      62 

Avadana,  meaning  of           ...         ...         ...         ...  45 

Ayodhya       29 

B. 

Badarayana  .,.         ...         ...         ...         ...         ...  291 

Earth  14,  18,  on  Divyavadana        55 

Bastian,  on  Ashvaghosha's  Saundarananda          ...  34 

Barlaam  and  Josaphat         ...  130 

Bartholomeo  st  Fra  Polendo          ...         ...         ...  141 

Bapoo,  Soobaji          178 

Bairat  or  Bhabra      217 

Bauddham  Natakam            222 

Barlaam  and  Joasaph          ,..         ...         ...         ...  238-9 

Barnett          239 

Earth  ...         ...         17,  259,  I 

Bauddhadhikkara 289 

Bazalik           ...  '      265 

Barth  on  Mahavastu            266 

Bahu  buddha  sutra              266 


345 


PAGE. 


Bauddha  dushana    ...         ...         ...         ...         ...  290 

Baudd  a  dhikkra     ...          ...  290 

Bauddha  mata          ...         ...         ...         ...         ...  290 

Bauddhamata  dushana        ...         ...         ...         ...  290 

Beal               180 

Bendall,  his   MSS.  of  Saddharma-pund ;  on   Abhi- 

dharmakosha  vyakhya  MSS ...  286 

Benares '29,  Sermon 14*25 

Bendall,  Sanskrit  Vinaya  8,  catalogue       60 

al  Beruni        ...         ...        -...         ...         ...         ...  135 

Bhumis,  ten               ... 17 

Bhagvadgita              ...          ...      .   ...          ...          ...  2'2 

Bhagvadvishesha      ...         ...         ...          ...         ...  282 

Bhadrakalpavadana             ...         ...         ...         ...  61 

Bhamaha        ..          ...         ...         ...         ...         ...  290 

Bhandarkar,  R.  G.,  '28,  on  Kanishka         28 

Bhaishajyaraja          ...         ...         ...  112 

Bhavavivekaj  lost  commentator  on  Nagarjuna    ...  89 

Bhagvadgita  143,  147 

Bhagvadpurana  and  Buddha         ...         ...         ...  288 

Bhartrihari                ...         ...         ...         ...         ...       .  150 

Bhamati         ...         ... 291 

Bhriti             ...         224 

Bhadanta^  meaning  of        ...         ...         ...         ...  282 

Bhasa            ...         ...         ... ...  245 

Bhallika         265 

Bharhut,  reliefs  of  26          ...         269 

Bhabta  texts             175 

Bhabra  edict            188 

Bhotlingk  Otto         153 

Bija  or  core  of  Dharanis  unintelligible  syllables  ...  117 

Bimbisara,  King       ...         24,  51 

Bibliotheca  Buddhica         65 

Blonay  on  goddess  Tara     ...         ...         112 


346 

PAGE. 

Bodhisattva,  14,  17,  20,  24,  ideal  of  4,  innumerable  42,  5,  290 

Boro-Budur,  temple  of        ...         26 

Boyer,  on  Kanishka            ,« 28 

Bournouf       ...         ...         .„         ...  53,  64 

Bodhisattvabhumi,  only  section  of  Yogacarabhumi 

sastra  extant  in  Sanskrit            ...         ...         ...  95 

Bodhicaryavatara  of  Shantideva    ...         ...         ...  101 

Bodhicaryavatara  contrasted  with  Shikshasamuc.  105 

Bodhicitta  in  Shantideva   ...         106 

Bodhi  Tree ...         ...  12 

Bopp              148 

Bower,  Lt.  his  MS 288 

Boyer             ...         240 

Boro-Bodur              271 

Brandes,  G 139 

Brahmana  varga       ...         .; ...  298 

Brahmo  Samaj          ...         .,,         ...         ...         ...  .          151 

Brihat  Katha           197 

Brahma  Jala  sutta    ...         ...           ..          ...         ...  221 

Brahma,  god            ...         ...         ...         ...         ...  21 

Brahmadatta,  the  story  of 16 

Buddha,  the  acts  of 298 

Buddhashastra         289 

Buddhavansa            264,  266 

Buddhajiva ..<         263 

Buddhabhadra         263 

Buddhavatara          ...         .,,         288 

Buddhayashas          ...         ...         •••         •••         ...  263 

Buddhaghosha         261,262,291 

Buddhacarita           258 

Burnouf,  Expounder  of  Three  Religions  w         ...  257,  279 

Buddha  carita  by  Ashvaghosha  27           ...        *~  244 


347 


PAGB. 


Buddhist  Canon  in  Sanskrit          241 

Buddhi           '224 

Buddhism,   Japanese           291 

„          Satire  against 298 

„          and  Fleshfbod 298 

,,          and  spirituous  liquor     ...         ...         ...  299 

Buddha  Nandi 208 

Buddha  Mitra           ...         208 

Buddhacarita            ...         ...         ...  192 

Buddhavacana         ...         ... ...  299 

Buner            t 195 

Buddhavamsa          164 

Buhler           155 

Burnouf         ...         ...  152 

Buddha  deva           ...         «.         ...  282 

Buddha-vacana    ....         , 48 

Buddha,  his  selfless  love 42 

Budh'a-bhakti,  example  of  ...         ...         ...         ...  37,  73 

Buddha  and  the  rejected  candidate         «.         ...  37 

Buddhapalita,  lost  commentator  on  Nagarjuna  ...  99 

Buddhavatamsaka  sutra     ...         ...         79 

BuddMsts  of  Ceylon            283 

Buddhists  of  Kashmir         ...         283 

Buddhist  Text  Society         60 

Buddhist  Art  in  India    by  Grunwendel 27 

Buddha-charita,     27,     Chinese    translation    30, 
translated     by     Dharmaraksha    30,     Tibetan 

translation              ...         ...         ...  39 

Buddha,  smile  of  17,  at  school  23,  no  image  of  in 
early  epoch  26,  his  smile  49,  his  prophecies  50, 

his  disease            51 

Buddhavamsha        10,  14 

Buddha-bhakti         ...         ...  5,  26 

Buddhas,  millions  of           5 


S48 


PAGE. 


Buddhanusmriti        17 

Burnouf         » 23 

C. 

Caste,  criticised      ...         ...         ...          ...         ...  56 

Candrapradipa  sutra  alias  Samadhiraja  ...         ...  104 

Candraprabha          ...         82 

Candrakirti,  his  Prasannapada    ...         ...         ...  89 

his  Madhyamakavatara         ...         ...  89 

his  date — first  half  of  7th  century   ...  90 

contemporary  of  Sankara      ...         ...  90 

confused  with  Aryadeva       ...         ...  94 

Candragomi,  rival  of  Candrakirti  and  disciple  of 

Sthiramati  90,  100,  devotee  of  Tara 112,290 

Cariyapetaka            ...         ., 42 

Caiustava  of  Nagarjuna      ...         ...         ...         ...  93 

Caryatantra             117 

Candala  maidens,  intercourse  with  recommended 

inTantrism           119 

Cankrama 295 

Caryapitka    ...         ...         ...         ...         ...         ...  42 

Carya  tantra            117 

Catalogues  of  MSS 154 

Cariya  pitaka           ...         ...         .,,         ...         ...  164 

Carus,  Dr.  Paul        184 

Canda  Kinnara  Jataka       222 

Candragomi  ...         ...         ...         ...         ...         ...  223 

Chandalagirl           55 

Ceylon,  Buddhists  of           283 

Chatta     pani,     example    of   Chinese     restoring 

Sanskrit  text         261 

Chattravastu...         ...         ...         ...  16 

Chavannes 239 

Choischo,  of  Le  Cog 265 

Christianity,  Nestorian        235 

Christianity,  Nestorian       227 


349 


PAGE. 


Charpentier,  J 222 

Chaddanta  Jataka  ...          ...         ...         ...         ...  222 

Chezy  Ad 147 

Charm,  snake           1L4 

Chinese,  earliest  translation  into  ...         ...         ...  93 

Chinese  script  in  Lalita      ...         ...         ...         ...  28 

Chinese    language  in  Mahavastu ...          ...         ...  18 

Charpentier  ...         ...         ...         ...         ...         ...  14 

Civilisation    ...          ...          ,..-        ...  200 

Cliches            ...          ...  239 

Council,  Third  Buddhist     ... 283 

Co  well,  translation  of  Kuddha-charita     ...         itt  32 

Cowell,  Christo-Buddhist  parallel 75 

Code  of  Gentoo  Law           ...         ...         ...         ...  142 

Colebrooke    ...         ...         ...         ...         ...         ...  143 

Corpus  Inscription uin  Indicarum  ...         ...         ...  161 

Cowell           182 

Coinmedians             ...         ...         ...         ...         ...  202 

Compassion,  extreme           ...         ...         ...          ...  50 

Csoma            262 

Cunningham              ...         ...         ...         ...         ...  269 

Cudapautha  ...         ...         ...         ...         261 

Cullavagga Ig2 

Culture,  evidences    ...         ...         ...         ...         ...  49 

D. 

Davids     (Rhys),      on    Buddha-carita    30,     Jain 

persecution            ,.,         ...         57 

Das  Mahendra  Lai   ,..         ...         ...         ...         ...  60 

Das  Sarat  Chandra 62 

Dashabhutmshvara  Mahay  ana  Sutra         ...         ...  81 

Dakini            ...  "       ...    •     ...          ...          ...          ...  119 

Dara  Shukoh ...         150 

Darshtantikas  


350 

PAGE. 

Davids  Rhys,  T.  W , 155 

Dashabhumishvara ...  64,  166 

Dasabhumikasutra 104 

Dashadhyaya-Vinaya          262 

Darshanasara  Jain  work     ...         ...         ...         ...  288 

Dasasila         ...         210 

Deuteronomy  ...         ...         ...  163 

Democratic  spirit  of  Vajrasuci       

Deva  or  Aryadeva  ...     ' ...  93 

Devasharma 279 

Deeds,  white  or  dark          49 

Deva 29 

Dharanis,  from  Central  Asia          ...         238 

Dhammapada,  Kharoshti 229 

Dhamma  Kathika —  218 

Dhatu  kaya  pada 205 

Dharma,  significations  of 290 

DharmaKirti  185 

Dharmagupta  Vinaya          ...         ...         —         •••  263 

Dharmaguptas          ...         272 

Dharmaskandha      9,  279 

Dhatu  Katha  ~ 170 

Dhatu  Kaya « ...  170 

Dharmaguptas          ...         ...         ...         ...      '  •••  169 

Dharmas,  the  Nine 166 

Dhamma-pada         ...         ...  •      ...         •••         •«•  163 

Dharma  Sangani      

Dharanis  in  Saddharma  Pundarika  and  Lanka- 

vatara        117 

Dharmaparyaya       641 

Dharmakirti  and  Vajrasuci  39 

Dharanipitaka  of  Mahasanghikas  . ,          ...         ...    .  116 

Dharanis       ...'       ...  HO 

Dharmasangiti  sutra 


351 


PAGE. 


Dharmasarira  Sutra,  discovered  in  Central    Asia.  91 

Dharmasangraha      ...         ...         ...         ...         ...  91 

Dhjarmapala ...          ..         „,,         ...         ...         ...  90 

Dharmatrata...         '282 

Dharanis  72,  in  Suvarnaprabhasa  ... 

Dharmas,  the  Nine 64 

Dharmagupta            '282 

Dharmaguptas          ...          9 

Dharmatras'  Udanavarga  7,  Buddha's  life           ...  19 

Dharmapada             ...         ,         ...         ...  7 

Dhiranaga 290 

Dhatukaya  of  Puma           279 

Divyavadana  7,  53,  relation  to    Sutralankara    54, 

legends  in  common  with  Pali     ...         ...         ..r  58 

Dighanikaya 91,  14 

Dighanakhasutta      14 

Dinara           , 46,  55 

Disciples  of  Buddha            297 

Dirghagama  ...         ...         ...         ...         ...         ...  9 

Dishasvastika  sutra  discovered  in  Chinese  Turkes- 
tan   114 

Digha  nikaya            163 

Diamond   Needle 178 

Divyavadana 191 

Dilipa 201 

Dipavansa     ...  219 

Divyavadana 257,  271 

Dipankara 12,  264 

Dinara 275 

Divyavadana  borrows  tales  from  Sutralankara    ...  36 

d'Oldenberg  Serge 14,61,62 

Donner           265 

Dsanglun,  Tibetan  story  of  Wise  man  and  Fool ...  53 

Duperron  Anquetil  ...         ...         ..*         ...         •••  150,  151 


352 

PAGE. 

Duoit 24 

Dutreuil  de  Rhins 7 

Dvavimshatyavadana,  Avadana  of  VI  sections     ...  60. 

E. 

Edmunds,  Albert  J.              125 

Ego,  denied              ...         ...         ...         ...         ...  5 

Ekavimshati  stotra  ...         ...         ...         ...         ...  112 

Ekottaragama           ...         ...         ...         ...         ...  7 

Epigraphia  Indica    ...          ...         ...         ...         ...  161 

Estrangelo     ...         ...         ...         ...         ...         ...  232 

Exaggeration  69,  of  figures            70 

Exorcisms,  formula?  of        ...         ...         ...          ...  115 

Ex-communication,  Social     ..         ...         ...         ...  297 

Eysingha,  Bergh  van           124 

Ezour  Vedam            ...         ...         ...         ...         ...  145 

F. 

Fahien  on  Avalokitishwara            ...         ...         ...  75 

Fa-hien          160 

Fa-hien'        ...         ...         ...         ...         ...         ...  195 

Fahien           263 

Faucaux,  Lalitavistara  tr 19 

Feer _       60,  61,  62 

Fick,  social  division  in  India  in  Buddha's  time    ..  221 

Fihrist,  of  Nadhim 232 

Finot 241 

Fleet 224 

Flesh,  of  elephant,  horse  and  dog  recommended 

in  Tantrism           119 

Fo-pen-King 192 

Foucaux         19,  270 

Foucher,  Gandhara  Art      18,26,271 

Foucher,  on  the  sacred  spots  of  Buddhism          ...          224,  298 


353 

PAGE. 

Franke,H 63 

Franke 224 

Franke          ...         - ..  233,  249 

Fredon  in  Mani         233 

Fujishima,  R 181 

G, 

Ganapati  hridaya  dharani  revealed  by  Buddha  ..  116 

Ganapati  Shastri 245 

Gandavyuha,  identical  with  Avatansaka 80,  79 

Gandavyuha 104,  166 

Gandhamadana,  Maiden  disciple  of  Buddha       ...  50 

Gandhara      ... 193 

Gandhara,  art,  age  of          224 

Gandhara  school      ...         ...         ...         ...         ...  273 

Garudas         ...  48 

Gathas  (Pali)  15,  (Pali  and  Sanskrit)        18,  25 

Gathas  of  Lalita,  more  ancient  than  Pali...         ...  22 

Gathasamgraha  of  Vasubandhu      ...          ...         ...  98 

Gatha             175 

Gathasamgraha       268 

Gautama        24 

Gautama        ...     ' 37 

Gauthiot        ...         ..„         ..           236 

Geburt,  Buddha's     \ 21 

Genius,  Indian          ...          ..         ...          135 

Geya ...         ...  175 

Ghanti  stotra,  transliterated  into  Chinese           ...  L85 

Ghoshaka 282 

Gridhrakuta,  peak   ...         ...         ...         65 

Gunamati       ...         .,.         ...         ...         ...         ...  282 

Grundriss      ...         ...         ...          ...  155 

Grunwedel 7,  130,  230 

Grunvvendel's  Buddhist  Art  in  India        ...         ...  26,  265 


354 

PAGE 

Guhya  samaja,  one  of  the  Nine  Dharmas  of  Nepal  119 

Gujarat,  home  of  Pali          171 

Guru  panca  shatika . . .         ...         ...         ...         ...  185 

Guru  Puja  Kaumudi,  by  E.  Kuhn 24 

H. 

Halo               ...         224 

Hamilton,  Alexander  145,  146 

Hanxleden    ...  141 

Haraprasad  Shastri...         .» 31 

Harshacharita  and  Buddhism 287 

Hastings,  Warren 142 

Hebrew          236 

Hegel              149 

Heine 139 

HertelJ ...  222 

Hieun-tsiang 30,  184,  185,  160 

Hinayana       ...         ...         ...         ...         ...         ...  3 

Hinayana  3,  4,  Divyavadana  belongs  to    ...         ...  53 

History  of  Indian  Literature  Weber's       154 

Hitopadesha...  143 

Hodgson 64 

Hodgson,  translation  of  Vajrasuci...         •   38 

Hoernle          228 

Hoey  W 7 

Holstein,  St.  ... 114 

Holtzmann,  on  Buddhism  in   Sanskrit  Literature.  287 

Horapathaka 18 

Horintze,  Monastery  in  Japan        228 

Horiuzi,  Japan  Monastery 116 

Huber            8,  111 

Huber            '257 

Huber  on  Sutralankara       „ 36,  37 

Humbolt         „ 149 


355 

PAGE. 

Hymns            ...         -  1LO 

Humour,  Buddhist ...  98 

Humour,  Buddhist    ...         t* 191 

Huns  in  Mahavastu  18,  their  script          '23 

Huns,  White,  their  script •  .    289 

Huth 280 

Huvishka        248 

I 

Idykutsari  7 

Initiation,  forcible  of  Nanda,  half  brother  of 

Buddha  34 

Indica  ...  -. ...  159 

Introduction  a  1'histoire  de  Bouddhisme  Indian.  152 

Iranian  Influence  ...  ...  ...  228 

Ishwara  in  Lalitavistara,  in  Vasubandhu...  ...  284,20 

Ishvarakrishna,  his  Samkhya  Saptati  attacked  by 

Vasubandhu  in  his  own  Paramartha  Saptati  ...  99 

Itivuttaka  164 

I-tsing  ...  29,  268 

I-tsing  on  Hinayana  and  Mahayana  44,45 

I-tsing  on  Matriceta  40,  translated  Hymn  of  150 

verses   of  Matriceta  from   Sanskrit  41,  speaks 

highly  of  Jatakamala  ...  ...  44 

I-tsing,  translation  of  Sanskrit  Vinaya  into 

Chinese  8,  29,  On  Buddha-charita  30 

I-tsing  tr.  of  Suhrillekha  92,  on  Asanga  and 

Vasubandhu  ...  ...  ...  93 

Ityukta  175 

Ivanovski,  Chinese  Jatakamala  ...  ...  ...  44' 

J. 

Jain,  attack  on  Buddhists 289 

Jainas,  persecuted 57 


353 

PAGE. 

Jainendra-buddhi     ...         ...         ...         ...      ^..,  290 

Jains  or  Nirgranthas            ...         ...         ...         ...  201 

Jana-varma    ...           ...         ...         ...         ...         ...  290 

Jataka            164 

Jataka            .:.         ...         175 

Jataka            ,  164 

Jataka  (Kinnari) 15 

•Jataka  (Kusha)         15 

Jatakamala  of  Shura            ...         ...         ...         ...  41 

Jataka  (Marakata) 15 

Jataka  (Mittavindaka)         - 50 

Jataka  (No.  387)       15 

Jatakas  in  Mahavastu          ...         ...         .......  14 

Jataka  (Shyamaka)  ,..         ...         ...          ...         ...  14 

Jeta  Park,  in  Sharvasti       19 

Jesus   and    Samaritan      woman,    parallel    to   in 

Buddhist  Literature         55 

Jesus,  transfiguration  of       .. 126 

Jimutavahana,  story  of        63 

Jinatthapakasini        272 

Jnanagupta 270 

Jnanaprasthana        ...         ...         ...          ...         ...  279 

Jodesshu,  Japanese  Buddhist  sect ,.  79 

John,  the  Samaritan  woman  in      ...          ...         ...  55 

John 128 

Jones 143 

Julien,  Stanislaus      206,207,208 


K. 


Kabul  rud      195 

Kadphipes 255 

Kaisara,  title  of  Kanishka 249 

Kalachakra..,  120 


357 


PAGE. 


Kalacakra  mentions  Mecca  and  Islam      120 

Kalidasa,  31,  Imitates  Ashvaghosha   32,  144,  157,  177,  182,  242 

Kalpadrumavadana  Mala    ...         ...         ...         ...  59,60 

Kalyanapancavimshatika     ...          ......          ...  110 

Kama,  K.  R •.         153 

Kandeva  or  Aryadeva         ...         ...         ...         ...  94 

Kanishka ...         ...  180,  187,  197 

Kanishka       ...          ...          ...          ...          ...          ...  28,  224 

Kanishka       37,  274, '275 

Kanishka  246,  as  Kaiser 249,251,252 

Kanishka  28,  his  counsel    ...         64 

Kanishka  in  Sutralankara  ...         ...         ...         ...  37 

Kanjur 167 

Kanjur,  Tibetan        ...         ...         ...         ...         ...  9 

Kanispor       ...         '. 197 

Kapilavastu,    founding    of   described  by  Ashva- 
ghosha       ...         ...         ...         ...         ...         ...  34 

Kapaikas      282 

Kapisha         193 

Kara-Belgassum  inscription...         ...         ...         ...  235 

Karandavyuha,    its    Brahmanic   gods    74-75,   its 

Chinese  tr.  75,  on  Avalokiteshvara       ...         ...  75 

Karma,  doctrine  of ...         ...         ...         ...         ...  63 

Karma-Shataka        52 

Karunapundarika  sutra  80,  in  Tokharian  ibid     ...  104 

Karyamoha  is  beneficent 108 

Kashgar        %. 226 

Kashmir,  Buddhists  of  283            *     ...  193 

Kashmir,  Vinaya  of ... 268 

Kashyapa      163,  297 

Kashyapiyas  ... 

Kashyapiyas ...         ...         ...         ...         •••         •••  169 

Kashyapiya 263 


358 

Page. 

Kassapa  Matanga  translates   first   Sanskrit  text 

into  Chinese         ...  93 

KathaVatthu           165,  213 

Katyayana...             ...         ...         ...         ...         ...  198 

Katyayaniputra       23,  '279 

Kaushambi,  modern  kosatn             187 

Kaushikasutra  of  Atharvaveda      ...  55 

Ke-gon,  Japanese  Buddhist  sect 79 

Keilhorn       122,  155 

Kern 35,  65,  73 

Kern's  manual  of  Buddhism           ..  11 

Kessler  .        232 

Khadgavishna  Sutra           ...         ...         ...         ...  18 

KhaggavisanaSutta...         ...         ...         ...         ...  18 

Kharishti      240 

Kharoehthi  MSS 7 

Khotan          ' 227 

Khotan,  its  Kharoshthi  MSS 7 

Khauastanif 238 

Khuddaka  nikaya    ...         ...         ...         ...         ...  9,  163 

Khuddaka  patha      14,  163 

Kinnarijataka           ...         ...         ...         •••         •••  15 

Kipin 193 

Kiratarjuniya            ...         ...         ...         ...         ...  145 

Klementz       ...         •>..         ...  229,  265 

Kirti 224 

Konow          ...         «.         231 

Kosha            '  288 

Kriki  (King)  15,  his  dreams           62 

Krishna,  Buddha  compared  to       2 

Krishna  Mishra        j/j>4 

Kriyatantra 117 

Kriyatantra  revives  old  Brahmanic  ritual           ...  117 

Kshemendra 61,  62 


359 

Page. 

Kshudraka    ...         ...         ...         ...         ...         ...  9 

Kuhn...         ...         ...         ...         ...  •  2,  24 

Kumara  jiva 198,  258,  262 

Kumarajiva,  his  biography  of  Ash vaghosha         ...  28 
Kumarajiva,     tr.     of     Sukhavati      79,     tr.     of 

Nagarjuna's  life    ...         ...         ...         ...         ...  92 

Kumarajiva.  translator  of  Sutralankar a  ...         ...  36 

Kumarajiva,  translation      ...         ...         ...         ...  186 

Kumarlabdha           ...         ...         ...  .                  30 

Kunala          58,  51 

Kushajataka             ...         ...         ...         ...         ...  15 

Kutadgu-bilig,  earliest  Turkish  book         237 

L. 

Lalitavistara             ..,         ...         ...  123,   130 

Lalita  Vistara           265,270,272 

Lalitavistara  7,  a  Vaipulyasutra  19,  Tibetan 
translation  25,  26,  Boro-Budur's  sculptures 
relation  to  26,  Not  a  reliable  source  27, 
Importance  as  literature  27,  relation  to 

Buddha-charita .  .         ...         ...  28 

Lalitavistara  in  Shikshasamuc       ...         ...          ...  104 

Language,  figurative  and  exaggerated      69 

Langles          147 

Lankavatara  80,  in  Shantideva  104,  Dharanis  in..  117 
Lankavatara  teaching  in    Mahay  ana   Shraddhot- 

pada           40 

Lassen  Christian      153,  155,  206 

Lefmann,  S ...         ...  19 

Le  Coq           ~ 7,  130,  230 

Lehmann       ...         ...         ...         ...  129 

Leumann       ...         ...         ...         ...         ...         ...  231 

Levi,Sylvain 9,  231,  279 

Levi,  Sylvain -       28,  257 


360 

Page. 

Levi,  Sylvain  on  Matriceta  ..  ...  ...  ...  41 

Lr>vi,  Sylvain,  Sanskrit  Udana  7,  8,  28 

Lipi 297 

Lokananda  ...  ., 22 

L  -kapannatti  and  The  Mara  and  Buddha  legend.  58 

Lokeshvara  shataka  hymn  ...          ...         ...          ...  110 

Lokottaravadn  4,  their  Vinaya      ...          ...          ...  11 

Lope  de  vega            ...          ...          ...          ...          ...  130 

Lotus  de  la  Bonne  Loi          ...        ...         ...         ...  23 

Lotus  of  the  Good  Law  (Religion)  ...  ...  70 

Luders  223,  224,  225,  241 

Luders,  hb  Sanskrit  Udanavarga  7,  on 

Kshemendra         ...          ...         ...         ...         ...  63 

Luders,  his  Sanskrit  fragments  of  Buddhist 

drama  36,  44 

Luke  12 "5 ;  XI,  27  f 126 

Lumbini  park  ...  ...  ...  ..  ...  21 

M. 

Macartney  MS.         ...         , ...         ...  229 

Madhyamagama         ..         ...         ...         ...         ...  9 

Malhyadesha  in  Mahavaitu           12 

Madhyamaka-karika  of  Nagarjuna             ...         ...  89 

Madhyamakavatara  of  Candrakirti          89 

Maihariikas 283 

Magadhi 171 

Magadhi         213,217,292 

Magadhi        . .;          ...  225 

Mahakushthila          280 

Mahayana  3,  Hindu  influence  5,  concrete  ideal  ,..  .'59 

Mahtmya,  Buddhist 61 

Mahavastu  7,  11,  Earth,  Windisch   and  R.  Mitra 
011  11,   no  work   of  art    13,  Pali  concords  14, 

Avalckanusutra  in  104 


331 


PAGE. 


Mahishaaakas            9 

Mahasanghikas          ...          ...          ...  11 

Mahaparinibbana  sutta        ...     51,126,128 

Mahakashyapa          ...          ...          ...         ...           ..,  52 

Mahagovinda  Sutta  ...          ...         ..          14 

Mahapurusha            ...         ...          ...         22 

Mahakavya   ...         ...         ...          ...         ...          ...  31 

Mahadevi  in  Suvarnaprabhasa      ...         ...         ..,  83 

Mahayana  Sutraiamkara     ...         ...         ...          ...  95 

Mahasanghikas,  their  Dharanipitaka       116 

Maha  kala  tantra,  its  potency       119 

Maheshwara  in  Karandavyuha      ...         ...         ...  74 

Mahabharta  iu  Larikavatara          ...         ...         ...  81 

Mahayana  leaning;  in  Saundarananda     ...          ...  35 

Mahabhatra  cited  by  Vajrasuci       ...         ...         ...  38 

.Mahay  ma  5>hr(iddkotpida.  Ashvaghosha  improba- 
ble author  of  39,  Chinese  translations  of  40, 
Suzuki  affirms  Takakusu  denies  Aohvaghosha's 

authorship  ...          ...          ...          ...          ...          ...  40 

Mahanama     297 

Maharaja  Kanikalekha  of  Matriceta         ...         ...  40 

Mahamegha  sutra  translated  into  Chinese           ...  115 

Mahasanghika  canon           ...          ...          ...          ...  116 

Maha  kala  tantra 119 

Mahabharta 134,  147,  148 

Mahavagga 22,  162 

Mahendra      165 

Mahasannipata          ...          ...          ...          ...          ...  168 

Mahasanghikas          11,169,263 

Mahavana      ...          ...          ...          ...  195 

Mahivyu  patti           tJ.          ...          ...          ...          ...  I. 

Mahayana  shraddhotpada  ...          ...          ...          ...  183 

Maha  prajna  oaramita          ...          ...          ...          ...  194 

Mahajiinaka  Jaiaka ...          ...          ...          ...          •••  25:2 


362 


PAGE. 


Mahabharata,  in  Turfan  238,  293 

Mihaban  inscription  ...  ...  ...  ...  249 

Mahishasaka  Vinaya  ...  ...  263 

Mahavagga 12,264 

Mahasanghika  Vinaya  ...  ...  ...  ...  264 

Mahavastu ^65,  266 

Mahaprajna  paramita  „.  ...  ...  ...  268 

Mahavastu 11,  270 

Mahayana  ...  ...  ...  ...  ...  ...  3 

Maitrakanyaka,  legend  of ...  50 

Maitri,  Pali  Metta,  benevolence 114 

Maitreya  and  Shaky amuni  60,  Bodhisattva  ...  66 

Maitri,  benevolence 113 

Maitrayani  putra  ...  -  ...  ...  ...  205 

Majjhima  Nikaya 13,  9,  128 

Majjhima  Sila  221 

Makandika  ...  ~.  260 

Matthew  124,  128,  129 

Manjuahri  Mula  tantra  predicts  appearance  of 

Nagarjuna...  ...  ...  ...  «*.  ••*  120 

Manjushri  79 

Manjushri,  invocation  to  in  Bodhicary  avatar  a 

later 109 

Manu  cited  by  Vajrasuci  ...  ...  ...  ...  38 

Maudgalayayana  16,  47 

Manjuahri  mula  tantra  ...  ...  ...  ...  120 

Manoratha 282 

Manu 144 

Manichaeism ...  227 

Mani  or  Manes,  doctrine  of  227 

Manichanan  tracts t».  232 

Manes,  his  religion  based  on  Zoroastrianisro  ...  232 

Mangala  marks  ...  ...  ...  264 


363 

PAGE. 

Mara  and  Buddha ..„  ...  23 

Mara  12,  personates  Buddha  57 

Markatjataka  15 

Mark 124 

Mara  sam  yutta  222 

Mar-Abba  235 

Margoliouth  ...  ...  237 

Mara  and  Upagupta  ...  ...  258 

Matha,  Jain  at  Kolhapur  ...  ...  ...  ...  290 

Matriceta  and  Ashvaghosha  ... 40 

Mat riceta  fragments  from  Turfan ...  41 

Matriceta  fragments,  Siegling,  Levi  and  Poussin 

on >  41 

Matriceta's  Varnanarthavarnana,  translated  by  F. 

W.  Thomas  „ 41 

Matriceta  186 

Matriceta  243 

Mathura,  Vinaya  of. 268 

Maskari  292 

Matrika  298 

Maurya  ...  195 

Maudgalyayana 16,  297 

MaxWalleser  5 

Max  Muller,  edist  and  translates  Sukhavativyuha.  152 

Maya,  Buddha's  mother,  Queen 19,12,21 

Mdo,  sutras 167 

Meghasutra,  its  magical  object  123 

Mecca  mentioned  by  Ratacakra 120 

Megha  sutra ...  113 

Megasthenes, 158 

Mecaka  208 

Meillet  231 

Mid-Indian 3 

Minayeff  ..  ... ...  279 


364 

PAGB. 

Mixed  Sanskrit         S,  13,  17,  25,  71 

Miraces         ...         ...         4 

Miraculous  powers  prohibited        297 

Mitra  Rajendralal  on   Mahavastu  11,  on  Divya- 

vadana  Mnla         ...          ...         ...         ...         ...  53 

Mitra  Nep.  Bud.  Literature...         ...         ...         ...  11 

Miracles  of  the  Buddha       12 

Mihiraku'a  in  Lankavatara ...  81 

Middle  doctrine       ...         ...         87 

Miracles         127 

Milindapanha  ...         ,.  159,218 

Mironow        ...          ...          231 

MihirinMani           233 

M'ecchas  in  Linkavatara 81 

Mograliputta  Ti-sa     ...         ...          ...          ...         ...  165 

Mri^ashtakastuti,  hymn  in  MS;      ...         ...         ...  Ill 

M's.  fivetantrik         119 

Mulasarvastivadis     ...         ...          ...         ...         ...  8 

Muller,  F.  W.  K.      ...         231,  232,  235,  236 

Mudrarakshasa         ...         ... ...  290 

Mundaka       293 

Munigatha 294 

N. 

Nagananda    ...         ...         ...         ...         ...         ...  223 

Nagarahara  ...         , ...          ...         ...  195 

Na^arjuna     29,  89,   92,   120 

Nagarjuna,  his  rise  predicted   in  Manjushri   Mula 
tantra  120,  reputed  author  of  5  out  of  6  sections 

of  Pancakrama      ...         ...         ...         ...         ...  120 

Nagas            ...  48 

Na^ar-^pama  sutra   ...         ...         ...         ...         ...  298 

Nahiuha        ...         ,,t         ...         ...          ...         ...  201 


365 

PAGE. 

Nakshatras    „ 264 

Nanda  half  brother  of  Buddha,  initiated  against 

his  will  by  latter 34,  S5 

Nanda  &  Upananda           113 

Nandi  Mukha  Sughosavadana        ..         ...         ...  178 

Nanjio,  B 44 

Nanjio,  B.      ...         ...         65,  74 

Nanjio,  B ...   <      122 

Narayana  in  Karandavyuha           ...         ...         ...  74 

Nariman  G  K 290 

Nariman  and  Levi   ...         ...         ...         ...         ...  291 

Natas             221 

Nazareth       ...         ...         ...  126 

Needle  Diamond      178 

Neo-Buddhism          131 

Nidana          „.  175 

Nidanakatha            ...         12,  20 

Nidana  katha           ...          ...          ...         ...         ...  127 

Nidana  katha           ..,         ...         ...         ...         ...  272 

Niddesa         ...         164 

Nikayas      in    Pali    correspond    to    Agamas      in 

Sanskrit 9,283,294 

Nil anetra,  epithet  of  Aryadeva      .„         Ql 

Nirgranthashastra    ...         ...         ...         ...         ...  282 

Nirvana         3,  65,  299 

Nirvana,    Shantideva  implores    Bodhisattvaa    to 

postpone 106 

Nirvana         ...         .,.         ...         ...         ...  167 

Nirgranthas  ...          ...          ...          ...          ...  201 

Nitishastra  or  statecraft     ...         ...  34 

Nyayabindutika        ...          ...          ...          ...          ...  288 

O. 

Oldenberg  (Hermann)  on  Kanishka           ...         ...  28 

Mystic  Tibetan  formula       ...  54 

Oxus ...         ...         271 


PAGE. 
P. 

Pabajja  sutta             ...         ...         ...         ...         ...  14 

Pababasutta             '221 

Padhana  sutta          ...         ...         ...         ...         ...  14 

Padmavati  avadana             ...         ...         ...         ...  63 

Padhana  sutta          221 

Pahlavi  language      130 

Pahlavi          232,  234,  235 

Pahlavi  used  by  Christians             236 

Pali 3 

Palism            296 

Pal  a  dynasty             ...         ...         ...         ...         ...  121 

Pali  essai  sur  le         15'2,   170 

Palibothra 158 

Palimpsest 244 

Pancaraksha,     collection    of    five    Dharanis    in 

Nepal         .  115 

Pancakrama  largely  ascribed  to  Nagarjuna         ...  120 

Pancharaksha  115,  116 

Pancakramopadesha           ...         ...         ...         ...  121 

Panca  tautra             ...         134 

Pandaras        282 

Panca  nikayika         ...         ...         ...  218 

Pamirs           , 266 

Paramitas,  perfections 

Pari  Nirvana  sutra  ...         ...          ...         ...          ...  51 

Parables,  Buddhist  67,  68 

Paramartha,     biographer    of    Vasubandhu     and 

Asanga       ...         ...         ...         ...         ...         ...  97 

Paramartha    saptati  of  Vasubandhu  to    confute 

Samkhya  philosophy        99 

Parittas  or  Pirits,  charms  of  Ceylon         112 

Paratmasamata                    108 


367 


PAGE. 


Paratmaparivartana            ...         108 

Paramarhtanama  Samgiti,  hymns 110 

Paramitas  illustrated  in  Jatakamala          ...         ...  42 

Parittas,  Pali,  un  Buddhistic          117 

Parallel  texts            126 

Parsi  learning,  revival  of    ...         ...         ...         ...  150 

Parivara        162 

Parayana       ...         ...         ...         ...         ...         ...  175 

Paryaya         *      292 

Paramartha              ...     ' 186 

Parshra          206 

Pashupatas  in  Lankavatara,  282 ...  81 

Pathak,  Proff.  on  Bana       287,290 

Patiliputra 158 

Patimokkha 162 

Patisambhida  Magga            ...  164 

Patimokkha               210 

Patets,  Zoroastrian 238 

Patna             ...          29 

Pathamasambodhi    ...         272 

Peliyaksha,  King      ...         ...         ...  15 

Peri  on  Vasubandhu            ...         ...  94 

Petavatthu  ...         ...  47,   164 

Peters  Dn,  on  Jain  bhandars            ...  288 

Petrovsky      ...  170 

Pelliot            ...         ...  170 

Persecution,  religious,  in  India      299 

Petika            218 

Petkha          221 

Petrovsky  MS 229 

Pelliot            230 

Peshawar,  Purushapura     248 

Persia,  translates  from  Buddhism ...         ,  263 


363 

PaSe. 

Phu-yau-king,  alleged  second  translation  of  Lali- 

tavistara    ...         ...          ...         ...         ...         ...  25 

Pischel,  fragments  of  Sanskrit  canon        ...         ...  7,241 

Pitaka  Vinaya  in  Sanskrit  ...         ...         ...         ...  8 

PitakaAbhidharma LO 

Pilgrims,  Chinese     ...         ...         ...          ...          ...  159 

Pleyteon  Eore-Budur's  sculptures...         ...         ...  26 

Polemics        ...         296 

Poussin  Vallee          ...         e        7 

Poussin  Vallee,  36,  on  Matriceta ,41,279 

Poussin,  on  Dharanis          ...          ..  115,  120,  122 

Poussin          241 

Poshapuria  putra     ...          251 

Prajashanti 290 

Pratitnokha  sutra,  Sanskrit            8 

Pratyeka  Buddhas ...  18 

Prasanajit  king         ...         ...         ...         ...         ...  56 

Prakriti,    Chandala    maiden    falls    in  love   with 

Ananda      ...         ...         ...         ...         ...         ...  55 

Pranidhana,  prayer... 

Prophecy  about  Mahabharata   81,  degeneracy  of 

religion      ...                     ...          ...  84 

Prajnaparsamita  sutras       ...          ...         ...        85,  104,  116,  166 

Prajnaparamita-hriadaya    ... 

Prasannapada  of  Candrakirti         ...         ...          ...  89 

Prajnaparamita    hridaya    sutras     enshrined     in 

Japan  since  609  A.  D 116 

Prakaranapada        279 

Pratyeka  Buddha 47,  196 

Pratimoksha             174 

Prajnapii-Shastra,  of  Maudgalyayana       279,170 

Prasenajit      ...         ...         ...         ...         ...         ...  190 

Pramshu  pradana    ...         ...         ...         ...          ...  195 


PAGE. 

Prakrita-Prakasha    ...         ..  198 

Pratimokshasutra     ...          ...         -..».        ...          ...  8 

Prabodha  Candrodaya        ...          ..,          ...          ...  224 

Pradhana  (matter)  ...         «.        284 

Prayash  cittika         ...          ...          ...          ...          ...  260 

Pranidhicaryas         ...          ...          ...          ...          ...  264 

Pranidhana ...  266 

Pretavastu     ...         ...         ...         ...         ...         ...  47 

Psalms  in  Pahlavi 235 

Purana,   Maikandeya  16,    Language  and   style  in 

Mahayana  Literature      ...         ...         ...         ...  60 

Puranic  influence     ...          ...          ...          ...          ...  71 

Purusha  (spirit)         ...          ...          ...          ...          ...  284 

Pushyamitra  55,  intolerance  of  Buddhist  monks...  57,  299 

Purna,  the  apostle    ...  ..          ...         ...         ...  58 

Pushya  mitra,  king  ...          ...          ...          ...          ...  159 

Purna  alias  Purna  Yashas   ...         ...         ...         ...  184 

Pushkalavati  ., 193 

Purna  206,  294,  297 

Purusha  pura  Peshwar        250 

Purvavad  Yavat       ...         ...         ...         ...         ...  260 

Punyatara 262 


R. 


Radloff          114 

Raghuvansha             ...         ...         ...         ...         ...  32 

Rakshasisutra           ...          ...          ...          299 

Ra:nanuja      289 

Ramayana,  the  Buddha  mentioned  in      134,  147,  287 

Rapson           ...  240 

Rashtrapala  legend...         ...         ...         52 

Rashtrapalaparipriccha       ...          ...  $3 

Rashtrapala  sutra     ...         ...         ...         ...         ...  83 


370 

PAGE. 

Rashtrapala ...         ...         ...  264 

Ratnakuta 104,   167 

Ratnamegha  sutra  quoted  by  Shantideva 103,  104 

Ratnavadana  Mala              ...         ...         ...         ...  59 

Ratnolkadharani     ...         ...         ...  104 

Ratthapala  sutta      ...  52 

Ravana  of  Ceylon  visited  by  Buddha        80 

Relics ,         4 

Ramanuja »  '  289 

Relic  worship           ...         ...  299 

Remusat        206 

Renegades  Buddhist           299 

Repetitions,  excessive          86 

Repetitions,  too  much  for  I-tsing  ...         ...          ...  261 

Revata           194 

Rhins,  Dutreuil  de,  Kharoshthi  MS 7 

Rhins,  Dutriel  de 170 

Rhins,  Dutreul  de ...  229,249 

Rigveda        .» 152 

Rishyashringa  legend          ...         ...         ...         ...  63 

Ritusamhara ...         ...         ...         ...  144 

Rockhill,  Udanavarga         „.         ...         ...         ...  7 

Roger  Abraham       ...         ...         ...         ...         ...  141 

Rohilaka       274 

Roth 152 

Roy  Ram  Mohan 151 

Rudrayana 260 

Runes            237 

Rupavati  Avadana 59 


Sachau          .  235 

Sadharma-pundarika  64 


371 

PAGE. 

Saddharma-pundarika   praised  70,  its  age  71,  its 

appendices  73,  Vasubandhu's  commentaries  on  . .  99 

Sadharma-pundarika in  ditto         ...         ...          ...  104 

Saddharma  pundarika,  Dharanis  in         ...         ...  L17,  128 

Sadhanas,  published  by  F.  W.  Thomas    ...          ...  132 

Saddharma  pundarika         123,  237 

Sagara            ...         ...  201 

Sagathavagga 221 

Sahassavagga            ...         .,,         «-»         ...         ...  14 

Salemann,  his  Pahlavi  studies        ...         ...         .,.  234 

Sangitiparyaya         ...         ...         ...  279 

Salvation,  easy  way  to        ...         ...         ...         .-.  298 

Samadhiraja              ...         ...         ...         ...         ...  64 

Samkhya  saptati  of  Jshvarakrishna           99 

Samantabhadra  pranidhana,  hymn  in  MSS.        ...  Ill 

Samaritan  woman                ...         ...         ...         ...  128 

Samyutta  Nikaya      163 

Samadhiraja             166 

Sammitiyas 169,  268 

Samyuktagama,  Sanskrit     ...          ...          ...          ...  170 

Samkhya       ,  38,  201 

Samghata  sutra         232 

Samyuktagama  in  Sanskrit            ...         ...         ...  241 

Samyuttanikaya       ,„         ...  9 

Samanta  pasadika  Pali       ...         ...  263 

Sanskrit  canon  6,  in  Buddhism  18,  barbarous     ...  61 

Sankhya  referred  to  in  Sutralankara       38 

Sanskrit  at  courts     ...         ,         ,..         .«  42 

Sank hy as  in  Lankavatara              81 

Sanchi  reliefs  of  26.            252 

Sanghabhadra          263,282 

Sangiti  paryaya        , 291 

Saptabuddha  stotra,   hymn   in  MS Ill 

Sarvadarshanasangraha  and  Buddhism               ...  287 


372 


PAGB. 


Sarvastivada  school  in  Bana  287  _          ......  6,   19,  2 

SarduJakarna,  story  of,  in  Divyavadana  _ 
Sarasvad   in   Karandavyuha   755,   in  Suvarnapra- 

bhasa         ..................  83 

Samadhiraja  ..................  82 

Sarvajna  Mitra,  author  of  Sragdhara  stotra        ...  Ill 

Sarvasukhamdada  dharani             ......         ...  114 

Sarvasiivadi  school  „  .......         ...      6,231,  241 

Sarvasticadis,  their  Sanskrit  canon          ......  262 

Sasanians      ..           _         ......          ......  '234 

Saiire  against  Buddhism     ............  298 

Sau^idiranuMda,    kavya    of    Ashvaghoaha    34,  its 

Mahayana  leanings           ...          ...          ...          ...  36 

a           ...  244 


Saatrantikas              ...............  279 

Sayana           ...............  152 

Schism           .................  3 

Schismatics    «.          ...          ............  11 

Schroeder,  Leopold  von      ............  139,222 

Schlegd  brothers     ...         „  ..........  146 

Schlegel,Fr.             ...         ............  146 

SchlegeUW.            _         .........         _  147 

Schopenhauer           ...         _         .........  151 

ScheJling     ...           _          ............  151 

Schiefner       ......         ...         ...         ......  179 

Scripts,  sixty-four     ...............  23 

Senart  ..................         26,  3,  229 

Seydd,  Rudolf        ...............          124,  128 

Senart  on  the  Turfan  paintings     ...         ^.          ...  2615 

ShadakBhara^idya              ............  53 

Shadvargiyas  ............... 

Shaivaitea      .................. 

Shailagatha  ............... 

Shankaravijaya         ........          ...... 


373 


PAGE. 

Sharnga-dhara-paddhati     ^ 

Shakyamuni,  his  predecessors,  dynasty   16         ...  5 

Shiva,  cycle  of  gods  in  Mahayana             5 

Shunyata       ...         299 

Shunyavada ...         ...         5 

Shrimati,  disobedient  devout  queen         «.  5i 

Shravasti       „.  19 

Shuddhodana,  father  of  Buddha    « 21 

Shastri  (Haraprasada)        28,  31 

Shibi,  King               36, 50 

Shakra,  Indra 50 

Shariputraprakarana           ...  28 

Shariputra  rejects  a  monk  candidate        37,  297 

Shatapancashatika  narna  stotra ...  40 

Shura  or  Aryashura,  poet 41 

Shatapathabrahmana,  compared    71,    fragments 

from  Central  Asia            7 

Shinshu,  Japanese  Buddhist  sect 79 

Shishyalekhadharma  kavya,  of  Candragomi       ...  100 

Shunyata  in  Samadhiraja  ...         ...         82 

Shunyata  in  Prajnaparamitas        ...         ...         «»  85 

Shatasahasrika  quoted  as  Bhagavati         ...         ...  86 

Shantideva               100 

Shardulakarna         

Shikshasamuccaya  of  Shantideva  ...         ...         ^.  101 

Shikshasamuccaya    contrasted  with  Bodhicarya- 

vatara        ...         ... 105 

Shalistamba  in  Shikshasamuc        ...  104 

Shunga  dynasty        55 

Shunyata  in  Shantideva     104 

ShakyaMuni            -         ...  119 

Shin-gon        122 

Shakuntala  ...         ...         ...         143 

Shatarudriya            ...         .«         282 


3*4 

Page. 

Shibi,  king    ...         '^         .,  195 

Shankara  Acharya 179,183,291 

Shikshananda           186 

Shakala          193 

Shatagatha 198 

Shandilya      210 

Shaunaka      ...         ~         210 

Shri  Harsha 223 

Shrimati         ...         ...         ...         ...         ...         ...  51 

Shiladitya,  Shri  Harsha      ...         223 

Shauraseni     ...          ...         ...         ...         ...         ...  225 

Shari  putra  prakarana         ...         225 

Shapurakan,  work  of  Mani...          ...         „.          ...  233 

Shravarti,  city  of                  ...         ...         ...         ...  16 

Shuddhodana,  king             19 

Shrilabha       282 

Shura,  instance  of  how  Chinese  helps    restoration 

of  Sanskrit            258 

Shuddhavasas           270 

Shyamaka  jataka      ...         ...         ...         ...         ...  14 

Siegling  reconstructs  Matriceta       ...         ...         ...  41,231 

Siddhartha,  Prince 13 

Siddhi            m 

Sieg 231 

Simhala          268 

Smith  V.  A ' 8 

Svagata          ...         ...         ...         ...         ...         ...  261 

Somendra,  son  Kshemendra          63 

Soobaji  Bapoo           178 

Soghdin  language     ...         ...         ...          ...          ...  235 

Soghdian       236 

Speyer            60,  257 

Sphutartha,    name  of  Yashomitra's   commentary 

or  Vyakhya           280 


875 

Page. 

Sragdhara  stotra,  hymn  to  Tara Ill 

Srighanta       .   ...  li'l 

Srosh  in  Mani           233 

Stein 7 

Spiritualism  repudiated       ...          ...         ...          ...  296 

Sthavira         ...         ...         ...         ...          ...         ...  281 

Statecraft  or  nitishastra      34,84 

Sthaviragatha          10,294 

Stotras           17,  110 

Stein 773 

Stein 130,  195,  229,  236 

St.  Petersburgh  Dictionary            ...         154 

Stonner          ...          237 

Stael-Holstein            231 

Superman,  in  Pali  canon     ...         ...         ...         ...  4 

Sumagadha,  legend  of        281 

Sumagadhavadana  ...         ...           ..         ...         ...  62 

Sutras,  Buddhist  in  Sanskrit          8 

Sutta  Nipata             ...         .*. ...  18,  9 

Sundara         52 

Sundari          34 

Suvarnakshi,  mother  of  Ashvaghosha       ...         ...  28 

Sutralankara  28,  relation  to  Divyavadana           .  .  54 

Sutralankara  of  Ashvaghosha         36 

Sutralankara  original  Sanskrit  fragments  treated 

ofbyLuders         36 

Sutralankara  story  of  Shariputra 37 

Sutralankara  refers  to  the  great  epics,  to  Sankhya 
and  Vaisheshika  schools,  to  Brahmans  and  Jains 

Suttanipata,  Sutranipata 

Suzuki,     holds    Ashvaghosha  to    be     author  of 

Shraddhotpada      40 

Sukhavativyuha        ...         ...         


376 

PAGE. 

Suvarnaprabhasa   64,  82,  fragment  from   Central 

Asia  ...         sg 

Suhrillekha  of  Nagarjuna    ...          ...         ...         ...  9L 

Sutra  of  42  articles,  first  translation  from  Sanskrit 

into  Chinese  in  67  A.  D.  ...         ...         ...  93 

Sutra  samuccaya,  of  Shantideva    ...         ...         ...  101 

Suvarnaprabhasa  in  Shantideva    ...         ...         ...  104 

Suprabhatastava       ...         ...         ...         ...         ...  110 

Sukhavati,  charm  for  birth  in        ...         ...         ...  115 

Subhashita  samgraha 122 

Sutta  vibhanga         ...         162 

SuttaNipata 163 

Sutrantas  of  Sthaviras        297 

Sutta  nipata 18,  175 

Suzuki,  T ...          40,   183 

Sutralamkara  cites  Buddhacarita  ...         ...         ..  192 

Surya  Varma  of  Avanti       ...         ...         ...          ..  198 

Sutta  pitaka 214 

Suvarna-prubhasa-sutra       ...         ...  •      ...         ...  232 

Sutralankara 244 

Sutta  vibhanga         260 

Sumedha        264 

Suvarnakshi  ...         ...         ...         ...         ...         ...         *  29 

Svayambhu  Buddha    .         ...         ...         ...          ...  65 

Svadhyaya 298 

Svayambhu  in  Karandavyuha 74 

Svayambhu  Purana - 110 

Svat 195 

Systema  Brahmanicum        141 

T. 

Takakusu    denies     Ashvaghosha's  authorship    of 

Mahayana  Shraddhopada          40 

Takflhaahila 193,  199 


877 


PAGB. 


Takshashila,  Taxila 240 

Tanjur  and  Ashvaghosha  ...  ...  ...  ...  40 

Tanjur  167 

Tantras  ... ...  ...  110 

Tantras,  barborous  Sanskrit  of      ...         ..           ...  122 

Tantras  of  three  kinds,  Kriya,  Carya  and  Yoga  ..  117 

Tantras  and  Tantra  Buddhism  ...  Hv, 

Tantras  testify  to  total  decadence  of  Buddhism...  117 

Tarkikas  296 

Tara .111 

Taranatha  89,  on  Sarvajnamitra  ...         ...         ...  Ill 

Tara  sadhana  shataka  attributed  to  Candragomi..  112 

Taranath  121,  122 

Tathagatagyhya  sutra  ...  ...  104 

Tathagataguhyaka,  one  of  the  9  Dharmas  of 

Nepal  64.  119 

Tathagatagarbha  doctrine  in  Mahayana  Shrad- 

dhotpada  ...  ...  ...  ...  ...  ...  40 

Telang  290 

Tathagataguhyaka 119 

Tertullion  of  Buddhism  190 

Tevijja  sutta...  ...  ...  ...  ...  ...  221 

Theists,  attacked  by  Buddhists  286 

Theragatha  ...  ...  ...  ...  ...  ...  10 

Theragatha  ...  ...  ...  ...  164 

Theragatha ...  264,  294 

Theravagga '  213 

Therapadana  ...  ...  ...  264 

Theravada 17,  3 

Therigatha 164 

Thomas,  F.  W.,  on  Ashvaghosha's  Saundarananda  34,  40 
Thomas,  F.  W.,  translated  Matriceta's  Varna- 

narthavarnana     ...         ...           >t         ...         ...  41,  44 

Thought,  speech,  word  ,  113 


378 


PAGE. 


Thomsen  237 

Three  Jewels  42 

Tipitaka  211,  121 

Tissa  Moggaliputta  alias  Upagupta  preceptor  of 

Ashoka       ...          ...          ...          ...          ...          ...  60 

Tokhara,  kingdom  of          ...          ...         ...         ...  226 

Tokharian  language..           ...         ...         ...          ...  229 

Tokharian,  vinaya  of  Sarvastivada            ...         ...  8 

Tokwai,  Tsuru  Matsu,  studies  in  Sumagadha 

vad.ana       ...         ...         ...         ...         ...          ...  62 

Poramana  in  Lankavatara...  ...  ...  ...  81 

Topes... 74 

Transliteration,  Chinese  of  Hindu  names '204 

Trapusa  '265 

Trikanda  Shesha 292 

Tripitaka,  Chinese 9 

Trishanku,  story  of  related  by  Buddha  56 

Truths,  the  Four  Nobles  56 

Tunku,  the 178 

Tun-huang 230 

Turfan  224,  225,  226 

Turkestan,  eastern  MSS.  discovered  in  ...  ...  7 

Turkish  ...  237 

Tushitagods  20 

U 

Udana            9 

Udana           164 

Udana           175 

Udanavarga              ...         7 

Udana  varga,  in  Sanskrit    ...         ...         ...         ...  241 

Ugraparipriccha       ...         ...         ,,.         ...         ...  104 

Uigurian         235 


379 

PAG*. 

Ummadanti  Jataka              222 

Untouchable  and  Ananda 55 

Upadesha      175 

Upagupta       52,  173,  196 

Upali 165 

Upaliparipriccha      ...         ...         ...         ...         ...  104 

Upanishads 150 

Upgupta,  Elder  52,  Dramatic  legend        57,  60 

Upnekhat      150 

Ushnishavijayadharani       116 

V. 

Vaipulya  sutra          19,64,71 

Vaipulya        ...  175 

Vaibhashikas             ...         ...         ...         ...         ...  280 

Vaisheshikas  in  Lankavatara         ...         ...         ...  81 

Vaisheshika,  referred  to  in  Sutralankara 38 

Vaisheshika 201,  282 

Vaishnavaites    .        ...         ...         ...         ...         ...  285 

Vajrasuci,  attributed  to  Ashvaghosha  condemns 

caste           38 

Vajrasuci  and  Dharmakirti...         ...         ...         ...  39 

Vajracchedika          ...         ...         ...         ...         ...  232 

Vajra  suci  178,  cites  Manu  and  Mahabharata      ...  185 

Vajrapani      274 

Vallabha,  of  Mathura          ...         ...         ...         ...  198 

Vallabhdeva's  Subhashitavati        ...         ...         ...  289,  292 

Vallee  Poussin  (see- Poussin)           ...         ...         ...  7 

Vararuci        ...         ...         ...         ...         ...         ...  197 

Varnanarthavarnana  of  Matriceta  translated  by 

Thomas      ...          .,.         ...-        ...         ...         ...  41 

Vasishka        ...         ...         ...          ...         ...         ...  248 

Vasubandhu  ...          ...          ...          ...          ...          ...  279,  29 

Vasubandhu ...         ...         ...         ...         t<>         iit  41 


380 


PAGE. 


Vaaubandhu ...         ...         ...         ....          ...         ...  268 

Vasumitra      205,  208,  282 

Vatsiputriyas...         ...         ...         ...         ...         ...  283 

VattaGamani           165 

Veda  cited  by  Vijrasuci       ...         ...         ...          ...  38 

Vedalla          175 

Vedas 152 

Vehicle,  Buddha  66,  the  three      66,  67 

Vesantara  Jataka      232,235 

Vibhasa          188 

Vibhasa  shastra        206 

Vibhaja  vadis            ...         ...         ...         ...         ...  213 

Vicitrakarnikavadana         61 

Vidushaka                  224,  245 

Vidyabhushana,  Hari  Mohan          ...         ...         ...  62 

Vidyabhushana,  Sh.  Ch 40 

Vidyadhara  pitaka  ...         ...         ...         ...         ...  115 

Vijayadharma-suri    ...         ...         ...         ...         ...  I 

Vijnanakaya 279 

Vijnanvada   ...         ...         ...         ...         ...         ...  5 

Vijnanavada  in  Mahay ana-Shraddhotpada         ...  40 

Vimalakirtinirdesha...         ...         ...         ...         ...  104 

Vimana  Vatthu         164 

Vinaya            8 

Vinaya  in  Sanskrit   ...         ...         ...         ...         ...  241 

Vinaya  pitaka           ...          ...          ...          ...          ...  8,214 

Vinashvara-nandi 290 

Vimana  Vastu  (Vatthu)        ...         ...         ...         ...  10,   14 

Vidhnupurana  and  Buddha...          ...         ...         ...  288 

Vishvantara  Jataka ...         ...         ...         ...         ...  223 

Vivadarnava  setu     ...         ...          ...         ...         ...  142 

Vohumano  in  Mani 233 

Void 289 

Vratavadanamala     ...         ...         ...         ...         ...  61 


381 

PAGE. 

Vyadi            198 

Vyakarana 175 

Vyakhya;  abhidharmakosiha          ...         279 

w. 

Waddell        60 

Wagner  Richard 131 

Wallesser  Max         279,291 

WardakVase 252 

Wassilief       205 

Weber  A      154,  I 

Weber  A 179 

Weber  MS 229 

Whitney,  W.  D.  on  Indian  chronology    156 

Wilkinson 178 

Windisch      221,  223 

Windisch      *    ...  257,  162 

Winternitz 24 

Women,  students 299 

Writing,  art  of 297 

Y. 

Yaghnobi       236 

Yajnavalkya 210 

Yakshas         274,297 

Yarkand        226 

Yashomitra 279 

Yayati           201 

Yi-tsing  (see  I-tsing)            181,  182 

Yogacara  bhumi  shastra     188 

Yogachara     ...         ...         ...  18 

Yogatantra 188 

Yogacara       280 

Yogini            ...         119 

Yogi5Tantrik           ...         121 

Yue-tchi        194, 255 


382 

PAGE. 
Z. 

Zarvan,  the  god  of  time      133 

Zeda  inscriptions ...  248 

Zoroaster,  his  religion  basis  of  Mani         232 

Zoroaster,  temptatoin  of 126 

Zoroastrians  ...         ...         ...         ...         ...         ...  ISO 

Zoroastrian  patets 283 


CORRIGENDA 


The  following  corrigenda  have  been  most  kindly  prepared  by 
Mr.  Rustam  N.  Munshi,  Superintendent,  Kama  Oriental  Research 
Institute,  Bombay  : — 


FOR 

READ 

LINE 

PAGE 

J.  A.  R.  S. 

JR  AS 

11 

8 

betrayes 

betrays 

12 

9 

Mahavastu  V.  1,  1. 

... 

27-28 

11 

p.  159-2. 

Mahastu 

Mahavastu 

5 

12 

JA    1933 

JA  1903 

19 

18 

Mahayavastu 

Mahavastu 

last  35 

18 

850-200 

850-900 

4 

26 

principle 

principal 

31 

26 

5153  B.C. 

52-53  B.C. 

28 

28 

SBEV,  XLIV,  p.  IX 

Vol.  49,  p.  9 

3 

30 

JASBVV,  1909 

Vol.  5,  p.  47 

8 

31 

Sastr 

Sastri 

30 

35 

medicant 

mendicant 

33 

65 

tram-carts 

toy-carts 

16 

67 

then 

than 

17 

67 

principle 

principal 

last  33 

86 

the 

he 

11 

96 

maggnum 

magnum 

15 

97 

Biblotheca 

Bibliotheca 

8 

102 

practice 

practise 

22 

102 

mroe 

from 

8 

108 

Bodhein 

Bodleian 

6 

111 

ethymology 

etymology 

21 

116 

sections 

section 

15 

121 

religious 

religions 

32 

128 

Thootnas 

Thomas 

25 

152 

and 

was 

18 

165 

princess 

princes 

15 

174 

nivirana 

nirvana 

15 

294 

effered 

offered 

26 

295 

20-7-19 

delete 

7 

297 

positive 

positive, 

18 

313